text
stringlengths 969
713k
|
|---|
[senedd-record-en][meeting] Plenary 11/05/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Plenary/3591
Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
11/05/2016
Bilingual
English
Welsh
Cynnwys
Contents
1. 1. Ethol Llywydd o dan Reol Sefydlog 6
1. 1. Election of the Presiding Officer under Standing Order 6
2. 2. Ethol Dirprwy Lywydd o dan Reol Sefydlog 6
2. 2. Election of the Deputy Presiding Officer under Standing Order 6
3. 3. Enwebu Prif Weinidog o dan Reol Sefydlog 8
3. 3. Nomination of First Minister under Standing Order 8
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Y Fonesig Rosemary Butler) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Presiding Officer (Dame Rosemary Butler) in the Chair.
Y Llywydd / The Presiding Officer
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Good afternoon. Good afternoon, everyone. Good afternoon.
Croeso i Gynulliad Cenedlaethol Cymru.
And welcome to the first meeting of the fifth Assembly.
Prynhawn da. Prynhawn da, bawb. Prynhawn da.
Welcome to the National Assembly for Wales.
A chroeso i gyfarfod cyntaf y pumed Cynulliad.
1. 1. Ethol Llywydd o dan Reol Sefydlog 6
1. 1. Election of the Presiding Officer under Standing Order 6
Y Llywydd / The Presiding Officer
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The first item on the agenda is the election of a Presiding Officer, under Standing Order 6. So, I therefore invite nominations under Standing Order 6.6. Do we have any nominations? And we have to have a Member from a different political party to second any nomination. So, nominations please.
Yr eitem gyntaf ar yr agenda yw ethol Llywydd, o dan Reol Sefydlog 6. Felly, rwy’n gwahodd enwebiadau o dan Reol Sefydlog 6.6. A oes gennym unrhyw enwebiadau? Ac mae'n rhaid i ni gael Aelod o blaid wleidyddol wahanol i eilio unrhyw enwebiad. Felly, eich enwebiadau os gwelwch yn dda.
Dai Lloyd
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n codi i enwebu Elin Jones fel Llywydd y Cynulliad.
I nominate Elin Jones as Presiding Officer of the National Assembly for Wales.
Y Llywydd / The Presiding Officer
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m sorry. Thank you, Dai Lloyd—I didn’t see you round there. Elin Jones. Is there a seconder, from a different political party?
Mae'n ddrwg gennyf. Diolch i chi, Dai Lloyd—nid oeddwn yn eich gweld yn y fan honno. Elin Jones. A oes eilydd o blaid wleidyddol wahanol?
Jane Hutt
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I second Elin Jones for the position of Presiding Officer.
Rwy’n eilio Elin Jones ar gyfer swydd y Llywydd.
Y Llywydd / The Presiding Officer
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Jane Hutt. Are there any other nominations?
Diolch i chi, Jane Hutt. A oes unrhyw enwebiadau eraill?
Adam Price
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Lywydd, hoffwn i enwebu Dafydd Elis-Thomas fel Llywydd.
Presiding Officer, I’d like to nominate Dafydd Elis-Thomas as Presiding Officer.
Y Llywydd / The Presiding Officer
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Dafydd Elis-Thomas. Is there a seconder, from another party?
Dafydd Elis-Thomas. A oes eilydd o blaid arall?
Neil Hamilton
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to second the nomination of Dafydd Elis-Thomas for Deputy—for Presiding Officer, sorry.
Hoffwn eilio enwebiad Dafydd Elis-Thomas ar gyfer y Dirprwy—ar gyfer y Llywydd, mae'n ddrwg gennyf.
Y Llywydd / The Presiding Officer
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Are you sure now?
A ydych chi’n siŵr?
Neil Hamilton
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes—thinks.
Ydw—rwy’n meddwl.
Y Llywydd / The Presiding Officer
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Right, thank you. It helps if you take your earphones off, you know—you don’t hear yourself.
Are there any other nominations? No other nominations for Presiding Officer. As we have two nominations, I would invite the two candidates to stand and say just a few words about themselves, and I hope I don’t have to have the prerogative of the Presiding Officer to call you to time this afternoon; I will be generous. The first nomination was Elin Jones. Therefore, I call Elin Jones to speak to the Assembly. Elin Jones.
Iawn, diolch. Mae'n helpu os tynnwch eich clustffonau, wyddoch chi—nid ydych yn clywed eich hun.
A oes unrhyw enwebiadau eraill? Dim enwebiadau eraill ar gyfer y Llywydd. Gan fod gennym ddau enwebiad, hoffwn wahodd y ddau ymgeisydd i sefyll a dweud ychydig o eiriau amdanynt eu hunain, ac rwy’n gobeithio nad oes rhaid i mi arfer hawl y Llywydd i ddatgan bod eich amser ar ben y prynhawn yma; fe fyddaf yn hael. Yr enwebiad cyntaf oedd Elin Jones. Felly, galwaf ar Elin Jones i annerch y Cynulliad. Elin Jones.
Elin Jones
13:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Croeso, bawb, i’r Cynulliad—y rhai ohonoch chi sydd yn newydd-ddyfodiaid, a’r rhai ohonoch chi sydd yn dychwelyd.
A gaf i ddweud fy mod i’n ei ffeindio hi’n anrhydedd fawr i gael fy nghynnig fel darpar Lywydd ac i roi fy enw ymlaen ger eich bron chi ar gyfer pleidlais? Mae rhai ohonoch chi yn fy adnabod i yn dda iawn, ac nid yw rhai ohonoch chi yn fy adnabod i o gwbl. Felly, cyn symud at bleidlais, fe wnaf i amlinellu rhai o’r egwyddorion a fydd yn sylfaen i fy nghyfnod i fel Llywydd, os byddaf i’n llwyddiannus.
Yn gyntaf, fe fyddwn i’n ceisio bod yn deg—yn deg—â phob un Aelod o’r Cynulliad yma, i drin pawb yn gyfartal, ac i ddiogelu hawliau pob un Aelod unigol. Yn ail, fe fyddwn i yn hyrwyddo a diogelu enw da y Cynulliad yma, ac i wneud hynny yma yn y Siambr, a thu hwnt, ym mhob rhan, ym mhob cymuned, yng Nghymru. Ac fe fyddwn i eisiau caniatáu trafodaeth ddemocrataidd, fywiog, iach yma yn y Cynulliad, ac yn dryloyw ar bob adeg. Ac, yn olaf, fe fyddwn i eisiau sicrhau hefyd bod y Senedd yma yn chwarae rhan adeiladol, gydweithredol gyda’n cyd-senedd-dai o fewn y Deyrnas Gyfunol a thu hwnt i hynny. Ac rwy’n gobeithio, y prynhawn yma, am eich cefnogaeth chi i fod yn Llywydd arnoch chi.
Thank you, Presiding Officer. May I welcome everybody to the Assembly, those of you who are newcomers and those of you who are returning?
May I say that I believe that it’s a great honour to be proposed as Presiding Officer designate and to put my name forward to the vote? Some of you know me very well, and some of you perhaps don’t know me at all. Therefore, before moving to the vote, I’ll outline some of the principles that will be the foundation of my term as Presiding Officer, if successful.
First of all, I would endeavour to be fair—attempt to be fair and be fair—with every Member of this Assembly, to treat everybody equally and to safeguard the rights of each individual Member. Secondly, I would promote and safeguard the good reputation of this Assembly, here in the Chamber and beyond, in every community within Wales. And I would wish to allow a lively, healthy, democratic debate here in the Assembly, and I would be transparent at all times. Finally, I would also ensure that this Senedd plays a constructive, collaborative role with our fellow and sister Parliaments within the United Kingdom and beyond. I would hope, this afternoon, that I will gain your support for Presiding Officer.
Y Llywydd / The Presiding Officer
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I now call on Dafydd Elis-Thomas.
Diolch. Galwaf yn awr ar Dafydd Elis-Thomas.
Yr Arglwydd / Lord Elis-Thomas
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Lywydd. Cryfhau cyfansoddiad Cymru yw prif bleser fy mywyd i wedi bod. Ac mae’r cyfle, os annisgwyl, i barhau â’r gwaith yma, drwy lywyddu dros y pumed Cynulliad, yn un rwy’n meddwl sy’n allweddol. Oherwydd, dyma’r Cynulliad a fydd yn symud y Senedd hon o fod yn Senedd gymharol is-raddol o fewn y Deyrnas Unedig i fod yn bartner cyfartal. Dyma’r Senedd ble bydd y cyfrifoldeb dros ein holl weithdrefnau seneddol yn cael ei ddatganoli i ni—gobeithio yn fuan, ar ôl yr holl arafwch sydd wedi bod yn cytuno Bil Cymru, ac af i ddim i ddadlau ar bwy mae’r bai ar un ochr na’r llall mewn araith fel hon.
Yn ogystal â hynny, fe fydd gyda ni’r cyfrifoldeb dros ein cyfundrefn etholiadol. Ac mae’n ymddangos i mi, ar ôl bod mewn llawer o fythau pleidleisio, fel ymgeisydd dros etholaeth, fod yna achos inni edrych unwaith eto—am y tro cyntaf o’n safbwynt ni’n hunain fel corff—ar y drefn bleidleisio a cheisio gweld a oes yna drefn fwy cyfranogol mewn gwirionedd a mwy democrataidd y gallem ni ei sefydlu.
Yr her arall, wrth gwrs, yw sicrhau bod y Senedd hon yn Senedd sydd yn gweithio yn effeithlon. Mae’n rhaid imi ddweud, ar ôl treulio amser yn y gadair ac amser fel Aelod unigol a Chadeirydd pwyllgor, nad ydym ni eto wedi datblygu’r cydbwysedd aeddfed rhwng craffu ar y Llywodraeth a chael y busnes drwodd. Mae’r ddwy agwedd yna ar rôl senedd yr un mor bwysig er mwyn bod yn senedd effeithlon.
Mi fydd hyn hefyd yn gyfnod pryd bydd y cyfrifoldeb arnom ni, mae’n bur debyg, o benodi prif weithredwr newydd i’r sefydliad yma, ac mae hynny’n gyfle inni nid yn unig i ddiolch i’r prif weithredwr presennol, ond i ddiolch iddi am yr ysbrydoliaeth sydd wedi’i gosod i staff o safon uchel yn y lle hwn. Mae nifer ohonoch chi a oedd yn gyn-Aelodau, fel finnau, mewn lle arall, wedi dweud wrthyf mor hapus ydych chi i weld safon broffesiynol y gwaith sy’n cael ei wneud yma. Mae gen i ymrwymiad llwyr i sicrhau bod y rhai sy’n gweithio i ni yn cael y gydnabyddiaeth briodol. Diolch yn fawr i chi.
Thank you very much, Presiding Officer. Strengthening the Welsh constitution has been the main aim and pleasure in my life, and the opportunity, be that unexpected, to continue with that work by presiding over the fifth Assembly is one that I believe to be crucial, because this is the Assembly that will move this Senedd from being a relatively inferior Senedd within the UK to being an equal partner. This will be the Senedd where the responsibility for all our parliamentary proceedings will be devolved to us, and, hopefully, that will happen very soon, given all the sluggishness that there’s been in agreeing the Wales Bill. I won’t actually go in to who’s to blame on one side or the other in a speech such as this one.
In addition to that, we will have responsibility for our own electoral arrangements, and it appears to me, having been in a number of polling booths, as a constituency candidate, that there is a case for us to look anew—for the first time from our point of view as a body—at the voting system and to see whether there is a more proportional system and a more democratic system that we could put in place.
The other challenge, of course, is to ensure that this Senedd is a Senedd that works efficiently. I have to say that, having spent time in the chair, as an individual Member and as a committee Chair, we haven’t yet developed the correct and mature balance between scrutinising Government and getting our business through. Those two aspects of the role of a parliament are just as important if we are to be an effective parliament.
This, too, will be a period where we are likely to have responsibility in appointing a new chief executive for this institution, and this is an opportunity for us to not only thank the incumbent chief executive but also to thank her for the inspiration that has been given to the high-quality staff that we have in this place. Many of you who are former Members, as I have been, of another place, have told me how happy you are to see the professional quality of the work carried out here. I am fully committed to ensuring that those working for us are given appropriate recognition. Thank you very much.
Y Llywydd / The Presiding Officer
13:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. As we have two candidates, we will therefore hold a secret ballot. So, we will now adjourn the meeting to allow that ballot to take place. Members will have 30 minutes to cast their votes. Voting will take place in briefing room 13 and ushers are on hand to direct the Members to that room. Guidance on this procedure is outlined in the document that you’ve already received and the bell will be rung to indicate when the voting booths are open.
The Clerk will be responsible for supervising the voting and counting the votes. Following the secret ballot, I will arrange for the bell to be rung a second time five minutes before we reconvene in the Siambr. I will then announce the results. We may reconvene sooner than 30 minutes, if all Members have voted before then. So, I now adjourn the meeting.
Diolch yn fawr iawn. Gan fod gennym ddau ymgeisydd, fe gynhaliwn bleidlais gudd. Felly, gohiriwn y cyfarfod yn awr er mwyn caniatáu i’r bleidlais honno ddigwydd. Bydd yr Aelodau’n cael 30 munud i fwrw eu pleidlais. Bydd y pleidleisio’n digwydd yn ystafell briffio 13 ac mae tywyswyr wrth law i gyfeirio'r Aelodau at yr ystafell honno. Amlinellir canllawiau ar y weithdrefn hon yn y ddogfen rydych eisoes wedi’i derbyn a chenir y gloch i ddynodi bod y bythau pleidleisio ar agor.
Y Clerc fydd yn gyfrifol am oruchwylio'r pleidleisio a chyfrif y pleidleisiau. Yn dilyn y bleidlais gudd, byddaf yn trefnu i'r gloch gael ei chanu am yr eilwaith bum munud cyn i ni ailymgynnull yn y Siambr. Wedyn, byddaf yn cyhoeddi'r canlyniadau. Efallai y byddwn yn ailymgynnull cyn pen 30 munud, os yw'r holl Aelodau wedi pleidleisio cyn hynny. Felly, rwy’n gohirio'r cyfarfod yn awr.
Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 13:37.
Plenary was suspended at 13:37.
Ailymgynullodd y Cynulliad am 14:15, gyda’r Llywydd yn y Gadair.
The Assembly reconvened at 14:15, with the Presiding Officer in the Chair.
Y Llywydd / The Presiding Officer
14:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Assembly is now back in session, and the result of the secret ballot is as follows. All the 60 Members voted: Elin Jones, 34, Dafydd Elis-Thomas 25, and 1 abstention. I therefore declare, in accordance with Standing Order 6.9, that Elin Jones is elected as Presiding Officer to the National Assembly for Wales, and I invite her to take the Chair. [Applause.]
Dyma ailddechrau trafodion y Cynulliad, ac mae canlyniad y bleidlais gudd fel a ganlyn. Pleidleisiodd pob un o'r 60 o Aelodau: Elin Jones, 34, Dafydd Elis-Thomas 25, ac 1 yn ymatal. Felly, rwy’n datgan, yn unol â Rheol Sefydlog 6.9, fod Elin Jones wedi’i hethol yn Llywydd Cynulliad Cenedlaethol Cymru, ac rwy’n ei gwahodd i gymryd y Gadair. [Cymeradwyaeth.]
Daeth y Llywydd (Elin Jones) i’r Gadair.
The Presiding Officer (Elin Jones) took the Chair.
Y Llywydd / The Llywydd
14:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
You all look very different from up here. [Laughter.]
Mae’n fraint ac yn anrhydedd cael fy ethol i’r swydd hon ac rwy’n diolch i’r Cynulliad yn fawr am eich cefnogaeth. Cyn inni symud ymlaen i ethol Dirprwy Lywydd, hoffwn i gofnodi diolchiadau’r Cynulliad yma oll i’r cyn-Lywydd, Rosemary Butler. Mae wedi bod yn llysgennad gwych i’r Cynulliad yn ystod y pum mlynedd diwethaf. Mae wedi chwalu rhwystrau sy’n atal pobl rhag cymryd rhan yn y broses ddemocrataidd, yn enwedig ymhlith menywod trwy ei hymgyrch Menywod mewn Bywyd Cyhoeddus a’i gwaith i annog mwy o bobl ifanc i chwarae eu rhan wrth wraidd busnes y Cynulliad. Diolch yn fawr i chi, Rosemary, gan bob un ohonom, a phob dymuniad da i chi yn y dyfodol. Diolch yn fawr iawn, Rosemary. [Cymeradwyaeth.]
Rydych i gyd yn edrych yn wahanol iawn o fyny fan hyn. [Chwerthin.]
It is an honour and a privilege to have been elected to this role and I thank the Assembly very much for your support. Before we proceed to the election of a Deputy Presiding Officer, I would like to place on record this Assembly’s thanks to the former Presiding Officer, Dame Rosemary Butler. She has been an excellent ambassador for the Assembly over the past five years. She has broken down barriers to participation in the democratic process, particularly amongst women through her Women in Public Life campaign and her work to encourage more young people to play their part at the centre of Assembly business. Thank you very much, Rosemary, from all of us, and we wish you well for the future. Thank you very much indeed, Rosemary. [Applause.]
2. 2. Ethol Dirprwy Lywydd o dan Reol Sefydlog 6
2. 2. Election of the Deputy Presiding Officer under Standing Order 6
Y Llywydd / The Llywydd
14:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Fe symudwn ni nawr at ethol y Dirprwy Lywydd. Yn unol â Rheol Sefydlog 6.12, hoffwn atgoffa Aelodau mai dim ond os yw enwebiad o grŵp gwleidyddol gwahanol i fy un i ac o grŵp â rôl Weithredol y bydd enwebiadau ar gyfer Dirprwy Lywydd yn ddilys yn y lle cyntaf. Fodd bynnag, gellir datgymhwyso’r rheol hon gyda chefnogaeth dwy ran o dair o’r Aelodau unwaith y bydd yr enwebiadau yn hysbys. A oes gennym Aelod o grŵp gwleidyddol gwahanol—? A oes yna enwebiad ar gyfer y Dirprwy Lywydd?
We now move to the election of the Deputy Presiding Officer. In accordance with Standing Order 6.12, I would like to remind Members that only a nomination from a different political party to mine and a group with an Executive role will be valid in the first place. However, this rule can be disapplied with the support of two thirds of Members once the nominations are known. Do we have a Member of a different political party—? Is there a nomination for the Deputy Presiding Officer?
David Rees
14:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llywydd, can I nominate John Griffiths for the post of Deputy Presiding Officer?
Lywydd, a gaf fi enwebu John Griffiths ar gyfer swydd y Dirprwy Lywydd?
Y Llywydd / The Llywydd
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes gennym Aelod o grŵp gwleidyddol gwahanol i eilio’r enwebiad yna?
Do we a Member from a different political group to second the nomination?
Janet Finch-Saunders
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I second John Griffiths AM.
Rwy’n eilio John Griffiths AC.
Y Llywydd / The Llywydd
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. A oes unrhyw enwebiadau eraill?
Thank you. Are there any other nominations?
Joyce Watson
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I want to nominate Ann Jones.
Rwyf am enwebu Ann Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes gennym Aelod o grŵp gwleidyddol gwahanol i eilio’r enwebiad yna?
Do we have a Member from a different political group to second that nomination?
Angela Burns
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I would like to second Ann Jones.
Hoffwn eilio Ann Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch am hynny. A oes unrhyw enwebiadau eraill? Gwelaf felly nad oes unrhyw enwebiad arall. Cynigiaf felly yn unol â Rheol Sefydlog 6.8—na. Dyna fy nghamgymeriad cyntaf. Os oes mwy nag un enwebiad—olréit. Felly, mae yna ddau enwebiad ar gyfer y swydd, ac fe gynhelir pleidlais gudd o dan Reol Sefydlog 6.8. Cyn hynny, byddaf nawr yn gwahodd yr ymgeiswyr a enwebwyd i annerch y Cynulliad, a byddaf yn eu galw nhw yn y drefn y cawsant eu henwebu. Felly, galwaf yn gyntaf ar John Griffiths i annerch y Cynulliad.
Thank you for that. Are there any other nominations? I see that there are none. I therefore propose in accordance with Standing Order 6.8—no. That’s my first error. If there is more than one nomination—all right. Therefore, there are two nominations for the post and a secret ballot will be held under Standing Order 6.8. Prior to that, I now invite the nominated candidates to address the Assembly, and I will call them in the order in which they were nominated. I therefore firstly call upon John Griffiths to address the Assembly.
John Griffiths
14:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Lywydd. Could I firstly congratulate you on your election to the post of Presiding Officer, and also add my appreciation to the work of Rosemary Butler, the former Presiding Officer, who I think everybody in this Chamber would agree did a great deal of good work over the previous five years and provides a very fine example to follow?
In that vein, could I also say that, if I am to become Deputy Presiding Officer, it will be a great challenge to follow the role set out and fulfilled by David Melding, who I think, again, everybody in this Chamber would agree fulfilled his duties as Deputy—[Applause.]—fulfilled his role as Deputy with great distinction, Llywydd?
Llywydd, many of us have been on a long journey with devolution. I’ve been here since the beginning in 1999 and it’s been a tremendous privilege to watch devolution grow and develop and this institution grow and develop—develop its powers, develop its role and increase its standing with the people of Wales. The future, the next five years, will see a further increase in those powers and I hope a further increase in the standing of the National Assembly for Wales. I believe it’s a very exciting time with the Wales Act and electoral arrangements to be decided here offering new possibilities in terms of the way we organise ourselves and engage with the people of Wales.
If I were to become Deputy Presiding Officer, I would be very keen to play a role in taking that very, very important work forward. I do believe that I have important experience, having been here since 1999 and also having been leader of the legislative programme and Counsel General, as well as, of course, a backbencher in more recent times. So, I do believe I have a good deal of relevant experience and I also believe I have the abilities to fulfil this role effectively.
Llywydd, can I say, finally, it’s obviously very important to strike the right balance between the Government and opposition and, I believe, more crucial to ensure that the rights of backbenchers are not just protected but enhanced? So, what I would say in conclusion is that, if I were to become Deputy Presiding Officer, my utmost priority would be to be impartial and fair to all, and I ask for your support on that basis.
Diolch yn fawr, Lywydd. A gaf fi yn gyntaf eich llongyfarch ar eich ethol i swydd y Llywydd, ac ychwanegu hefyd fy ngwerthfawrogiad o waith Rosemary Butler, y cyn-Lywydd? Credaf y byddai pawb yn y Siambr hon yn cytuno ei bod wedi gwneud llawer iawn o waith da dros y pum mlynedd flaenorol ac yn esiampl dda iawn i'w dilyn.
I’r un perwyl, a gaf fi ddweud hefyd y bydd yn her fawr, os dof yn Ddirprwy Lywydd, i ddilyn y rôl a osodwyd ac a gyflawnwyd gan David Melding? Unwaith eto, Lywydd, credaf y byddai pawb yn y Siambr hon yn cytuno ei fod wedi cyflawni ei ddyletswyddau fel Dirprwy— [Cymeradwyaeth.]—cyflawni ei rôl fel Dirprwy yn anrhydeddus iawn.
Lywydd, mae llawer ohonom wedi bod ar daith hir gyda datganoli. Rwyf wedi bod yma ers y dechrau yn 1999 a bu’n fraint aruthrol gwylio datganoli’n tyfu a datblygu a’r sefydliad hwn yn tyfu a datblygu—yn datblygu ei bwerau, yn datblygu ei rôl a gwella’i enw da ymhlith pobl Cymru. Yn y dyfodol, yn ystod y pum mlynedd nesaf, fe welwn gynnydd pellach yn y pwerau hynny a gwella enw da Cynulliad Cenedlaethol Cymru ymhellach, gobeithio. Rwy'n credu ei bod yn adeg gyffrous iawn gyda Deddf Cymru a’r trefniadau etholiadol sydd i'w penderfynu yma yn cynnig posibiliadau newydd o ran y ffordd rydym yn trefnu ein hunain ac yn ymwneud â phobl Cymru.
Pe bawn yn dod yn Ddirprwy Lywydd, byddwn yn awyddus iawn i chwarae rôl yn datblygu’r gwaith hynod bwysig hwn. Credaf fod gennyf brofiad pwysig, o fod wedi bod yma ers 1999 a hefyd o fod wedi bod yn arweinydd y rhaglen ddeddfwriaethol ac yn Gwnsler Cyffredinol, yn ogystal ag Aelod o’r meinciau cefn yn fwy diweddar wrth gwrs. Felly, rwy’n meddwl bod gennyf lawer iawn o brofiad perthnasol a chredaf hefyd fod gennyf y gallu i gyflawni'r rôl hon yn effeithiol.
Lywydd, a gaf fi ddweud yn olaf ei bod hi’n amlwg yn bwysig iawn sicrhau'r cydbwysedd cywir rhwng y Llywodraeth a'r gwrthbleidiau ac yn fy marn i, yn fwy hanfodol i sicrhau bod hawliau Aelodau’r meinciau cefn nid yn unig yn cael eu gwarchod, ond yn cael eu gwella? Felly, yr hyn y byddwn yn ei ddweud i gloi yw hyn; pe bawn yn dod yn Ddirprwy Lywydd, fy mlaenoriaeth bennaf un fyddai bod yn ddiduedd ac yn deg â phawb, a gofynnaf am eich cefnogaeth ar y sail honno.
Y Llywydd / The Llywydd
14:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac Ann Jones.
And Ann Jones.
Ann Jones
14:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd, a llongyfarchiadau.
Can I add my thanks to both Rosemary Butler and to David Melding for the times that they were in the Chair during the last Assembly? I’ve come to this fifth Assembly, like John, having been here since 1999, but having grown up with the devolution journey, having grown up being frustrated with the devolution journey on the way, but nevertheless having seen this institution become very much part and parcel of the people of Wales’s legislative programme, but also a way in which we now in Wales can do things differently and separately.
I’d like to echo what John has said. You will all know my frustration, but you’ll also know that I’m an independent-minded person—you’d better ask the front row about how independent minded I was in the last Assembly or Assemblies before—but I have always thought that there is a place here for people who can develop those ideas, develop those skills and be fair to backbenchers. I think John and I both feel that as backbenchers.
I want to develop the women in political life and the Women in Public Life that the former Presiding Officer took—. But I also want to see—. We’re under-represented for people with disabilities and I think we still have a long way to go in the field of disability in accessing people with disabilities—actually allowing them to come forward and play their role in society.
So, I’m asking for support today. I’ve done 17 years. I feel that now is the time for me to come and support the Presiding Officer in changing this fifth Assembly, which will be different. Each one has been different. And I think that this is the time now for me to say: I think I’ve got some new ideas, I’ve got some independent ideas, but I want to listen to all your ideas as well and I want to take them forward together, collectively, as an Assembly, as an institution, but, above all, while remembering that the people of Wales are there and we should be there to serve them. Diolch yn fawr iawn.
Thank you, Presiding Officer, and congratulations.
A gaf fi ychwanegu fy niolch i Rosemary Butler ac i David Melding am yr adegau y buont yn y Gadair yn ystod y Cynulliad diwethaf? Deuthum i’r pumed Cynulliad hwn, fel John, o fod wedi bod yma ers 1999, ond o fod wedi tyfu i fyny gyda thaith datganoli, o fod wedi tyfu i fyny’n rhwystredig â thaith datganoli ar y ffordd, ond o fod wedi gweld y sefydliad hwn, er hynny, yn dod yn rhan annatod o raglen ddeddfwriaethol pobl Cymru, ond hefyd yn ffordd y gallwn ni yng Nghymru wneud pethau'n wahanol bellach, ac ar wahân.
Hoffwn adleisio'r hyn a ddywedodd John. Bydd pawb ohonoch yn gwybod am fy rhwystredigaeth, ond byddwch hefyd yn gwybod fod gennyf feddwl annibynnol—byddai’n well i chi ofyn i'r rhes flaen ynglŷn â pha mor annibynnol fy marn oeddwn i yn y Cynulliad diwethaf neu'r Cynulliadau cyn hynny—ond rwyf bob amser wedi meddwl bod lle yma i bobl sy'n gallu datblygu’r syniadau hynny, datblygu'r sgiliau hynny a bod yn deg ag Aelodau’r meinciau cefn. Rwy’n meddwl bod John a minnau ein dau’n teimlo hynny fel Aelodau'r meinciau cefn.
Rwyf eisiau datblygu menywod mewn bywyd gwleidyddol a Menywod mewn Bywyd Cyhoeddus y cymerodd y cyn-Lywydd—. Ond rwyf hefyd yn awyddus i weld—. Nid oes gennym gynrychiolaeth ddigonol ar gyfer pobl ag anableddau ac rwy'n credu bod gennym ffordd bell i fynd o hyd ym maes anabledd o ran dod i gysylltiad â phobl ag anableddau—caniatáu iddynt ddod ymlaen mewn gwirionedd a chwarae eu rhan mewn cymdeithas.
Felly, rwy'n gofyn am gefnogaeth heddiw. Rwyf wedi gwneud 17 mlynedd. Rwy'n teimlo mai nawr yw’r amser i mi gynorthwyo'r Llywydd i newid y pumed Cynulliad hwn, sy’n mynd i fod yn wahanol. Mae pob un wedi bod yn wahanol. Ac rwy’n meddwl mai nawr yw’r amser i mi ddweud: credaf fod gennyf syniadau newydd, mae gennyf syniadau annibynnol, ond rwyf am wrando ar eich holl syniadau chi yn ogystal ac rwyf am eu datblygu gyda'n gilydd, ar y cyd, fel Cynulliad, fel sefydliad, ond yn anad dim, gan gofio bod pobl Cymru yno ac y dylem fod yno i'w gwasanaethu. Diolch yn fawr iawn.
Y Llywydd / The Llywydd
14:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Byddwn nawr felly yn gohirio’r cyfarfod er mwyn caniatáu i’r bleidlais gudd gael ei chynnal. Bydd yr Aelodau unwaith eto’n cael 30 munud i fwrw eu pleidlais, ac, unwaith eto, bydd y pleidleisio yn digwydd yn ystafell friffio 13. Rwyf felly yn gohirio y cyfarfod.
We will now adjourn the meeting to allow the secret ballot to take place. Members will once again have 30 minutes to cast their vote, and, once again, the voting will take place in briefing room 13. I therefore adjourn the meeting.
Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 14:25.
Plenary was suspended at 14:25.
Ailymgynullodd y Cynulliad am 14:58, gyda’r Llywydd yn y Gadair.
The Assembly reconvened at 14:58, with the Presiding Officer in the Chair.
Y Llywydd / The Llywydd
14:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Gynulliad, rwyf nawr mewn sefyllfa i adrodd ar ganlyniad y bleidlais gudd ar gyfer y Dirprwy Lywydd. Fe gafodd John Griffiths 29 pleidlais ac Ann Jones 30 pleidlais. Rwy’n datgan, felly, yn unol â Rheol Sefydlog 6.9, fod Ann Jones wedi ei hethol yn Ddirprwy Lywydd y Cynulliad Cenedlaethol.
Unwaith eto, cyn symud ymlaen, rwy’n credu ei bod hi’n briodol ein bod ni’n cydnabod gwaith y cyn-Ddirprwy Lywydd, David Melding: gwaith craff a diwyd yn ystod y Cynulliad diwethaf yma, yn y Siambr yma, y tu hwnt i’r Siambr yma, ac yn ei waith hefyd fel Cadeirydd amryw o bwyllgorau’r Cynulliad. Felly, a gaf i gymryd y cyfle i ddiolch i David Melding yn fawr iawn ar ran y Cynulliad yma? [Cymeradwyaeth.]
Rwy’n llongyfarch Ann Jones ar gael ei hethol yn Ddirprwy Lywydd, ac yn gofyn iddi, os ydy hi’n dymuno gwneud hynny, i roi ychydig eiriau i’r Cynulliad.
Assembly, I am now in a position to give you the result of the secret ballot for the Deputy Presiding Officer. John Griffiths received 29 votes and Ann Jones 30 votes. I therefore declare, in accordance with Standing Order 6.9 that Ann Jones is elected as Deputy Presiding Officer of the National Assembly for Wales.
Once again, before proceeding, I think it would be appropriate for us to acknowledge the work of the former Deputy Presiding Officer, David Melding: insightful and diligent work during this past Assembly, in this Chamber, beyond this Chamber and as Chair of Assembly committees. Therefore, may I take this opportunity to thank David Melding very much on behalf of this Assembly? [Applause.]
I congratulate Ann Jones on her election as Deputy Presiding Officer and ask, if she so wishes, whether she would wish to say a few words.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Can I just say, ‘Thank you, John’, because John and I have spent lots of time walking corridors—haven’t we John—over the last couple of days? And I’d like to say thank you to John, because I think what we’ve done is we’ve worked together with the best interests of this Assembly at heart. And I haven’t had this slim a majority—I’ve been known to have slim majorities—but I haven’t had this slim a majority, but, nevertheless, can I thank everybody for their confidence in me? I promise I won’t let you down, and I promise that I will work very hard to make sure that this institution is regarded as what it should be and what it really is, and that is the best of the institutions across the UK. So, diolch yn fawr iawn; thank you. [Applause.]
Diolch, Lywydd. A gaf fi ddweud, 'Diolch, John', gan fod John a minnau wedi treulio llawer o amser yn cerdded coridorau—onid ydym, John—dros y diwrnodau diwethaf? A hoffwn ddiolch i John, oherwydd credaf mai’r hyn a wnaethom oedd gweithio gyda'n gilydd er lles y Cynulliad hwn yn y bôn. Ac ni chefais fwyafrif mor fain—cefais fwyafrifoedd main o’r blaen—ond ni chefais fwyafrif mor fain â hyn, ond er hynny, a gaf fi ddiolch i bawb am eu hyder ynof? Rwy’n addo na fyddaf yn eich siomi, ac rwy’n addo y byddaf yn gweithio'n galed iawn i wneud yn siŵr fod y sefydliad hwn yn cael ei gydnabod fel y dylai, a’r hyn ydyw mewn gwirionedd, sef y gorau o'r sefydliadau ar draws y DU. Felly, diolch yn fawr iawn; diolch. [Cymeradwyaeth.]
3. 3. Enwebu Prif Weinidog o dan Reol Sefydlog 8
3. 3. Nomination of First Minister under Standing Order 8
Y Llywydd / The Llywydd
15:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rydym yn symud ymlaen felly at y busnes nesaf ar yr agenda, sef i enwebu’r Prif Weinidog. Yn unol â Rheol Sefydlog 12.11, y bwriad yw dwyn ymlaen enwebiadau ar gyfer y Prif Weinidog. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Os na, yna fe gymerwn ni yr enwebiadau ar gyfer y Prif Weinidog. A gaf i ofyn felly a oes yna unrhyw enwebiadau ar gyfer enwebu’r Prif Weinidog?
We therefore proceed to the next item of business, namely the nomination of First Minister. In accordance with Standing Order 12.11, the proposal is to bring forward nominations for a First Minister. Does any Member object? If not, we will take nominations for appointment as First Minister. May I ask whether there are any nominations for First Minister?
Jane Hutt
15:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I nominate Carwyn Jones as the First Minister of Wales?
A gaf fi enwebu Carwyn Jones yn Brif Weinidog Cymru?
Y Llywydd / The Llywydd
15:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes unrhyw enwebiadau eraill?
Are there any other nominations?
Rhun ap Iorwerth
15:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rydw i’n enwebu Leanne Wood fel Prif Weinidog Cymru.
I nominate Leanne Wood as the First Minister of Wales.
Y Llywydd / The Llywydd
15:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Gan fod dau enwebiad felly, byddaf yn cynnal nawr bleidlais drwy alw’r gofrestr, ac yn gwahodd pob Aelod sy’n bresennol i bleidleisio dros ymgeisydd. Byddaf yn galw pob Aelod sy’n bresennol yn nhrefn yr wyddor, a dywedwch enw’r ymgeisydd yr ydych yn ei gefnogi yn glir pan gewch eich galw, neu dywedwch yn glir eich bod yn dymuno ymatal. Yn unol â Rheol Sefydlog 8.2, ni chaniateir i’r Dirprwy Lywydd na minnau bleidleisio. Ac felly, yn nhrefn yr wyddor, fe rydw i yn galw chi i enwebu un o’r ddau ymgeisydd, neu i ymatal. Ac Mick Antoniw, felly, i ddatgan.
As there are two nominations, I will now conduct a vote by roll call and invite each Member present to vote for a candidate. I will call each Member present in alphabetical order. Please clearly state the name of the candidate you support when I call your name, or indicate that you wish to abstain. In accordance with Standing Order 8.2, neither the Deputy Presiding Officer nor I are permitted to vote. Therefore, in alphabetical order, I call for you to nominate one of the two candidates or to abstain, beginning with Mick Antoniw.
Mick Antoniw
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rhun ap Iorwerth.
Rhun ap Iorwerth.
Rhun ap Iorwerth
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mohammad Asghar.
Mohammad Asghar.
Mohammad Asghar
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Gareth Bennett.
Gareth Bennett.
Gareth Bennett
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Hannah Blythyn.
Hannah Blythyn.
Hannah Blythyn
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Dawn Bowden.
Dawn Bowden.
Dawn Bowden
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Michelle Brown.
Michelle Brown.
Michelle Brown
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Jayne Bryant.
Jayne Bryant.
Jayne Bryant
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Angela Burns.
Angela Burns.
Angela Burns
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Hefin David.
Hefin David.
Hefin David
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Alun Davies.
Alun Davies.
Alun Davies
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Andrew R.T. Davies.
Andrew R.T. Davies.
Andrew R.T. Davies
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Paul Davies.
Paul Davies.
Paul Davies
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Suzy Davies.
Suzy Davies.
Suzy Davies
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mark Drakeford.
Mark Drakeford.
Mark Drakeford
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Dafydd Elis-Thomas.
Dafydd Elis-Thomas.
Yr Arglwydd / Lord Elis-Thomas
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rebecca Evans.
Rebecca Evans.
Rebecca Evans
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Janet Finch-Saunders.
Janet Finch-Saunders.
Janet Finch-Saunders
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Russell George.
Russell George.
Russell George
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Vaughan Gething.
Vaughan Gething.
Vaughan Gething
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Nathan Gill.
Nathan Gill.
Nathan Gill
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
John Griffiths.
John Griffiths.
John Griffiths
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Lesley Griffiths.
Lesley Griffiths.
Lesley Griffiths
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llyr Gruffydd.
Llyr Gruffydd.
Llyr Gruffydd
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Sian Gwenllian.
Sian Gwenllian.
Sian Gwenllian
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Neil Hamilton.
Neil Hamilton.
Neil Hamilton
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mike Hedges.
Mike Hedges.
Mike Hedges
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Victoria Howells.
Victoria Howells.
Vikki Howells
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Jane Hutt.
Jane Hutt.
Jane Hutt
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Huw Irranca-Davies.
Huw Irranca-Davies.
Huw Irranca-Davies
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mark Isherwood.
Mark Isherwood.
Mark Isherwood
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Julie James.
Julie James.
Julie James
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Bethan Jenkins.
Bethan Jenkins.
Bethan Jenkins
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Caroline Jones.
Caroline Jones.
Caroline Jones
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Carwyn Jones
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones. [Laughter.]
Carwyn Jones. [Chwerthin.]
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Steffan Lewis.
Steffan Lewis.
Steffan Lewis
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Dai Lloyd.
Dai Lloyd.
Dai Lloyd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Neil McEvoy.
Neil McEvoy.
Neil McEvoy
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
David Melding.
David Melding.
David Melding
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Jeremy Miles.
Jeremy Miles.
Jeremy Miles
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Darren Millar.
Darren Millar.
Darren Millar
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Eluned Morgan.
Eluned Morgan.
Eluned Morgan
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Julie Morgan.
Julie Morgan.
Julie Morgan
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Lynne Neagle.
Lynne Neagle.
Lynne Neagle
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rhianon Passmore.
Rhianon Passmore.
Rhianon Passmore
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Adam Price.
Adam Price.
Adam Price
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Nick Ramsay.
Nick Ramsay.
Nick Ramsay
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Jenny Rathbone.
Jenny Rathbone.
Jenny Rathbone
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mark Reckless.
Mark Reckless.
Mark Reckless
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
David Rees.
David Rees.
David Rees
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
David Rowlands.
David Rowlands.
David J. Rowlands
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carl Sargeant.
Carl Sargeant.
Carl Sargeant
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ken Skates.
Ken Skates.
Ken Skates
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Simon Thomas.
Simon Thomas.
Simon Thomas
15:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Lee Waters.
Lee Waters.
Lee Waters
15:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Joyce Watson.
Joyce Watson.
Joyce Watson
15:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Kirsty Williams.
Kirsty Williams.
Kirsty Williams
15:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carwyn Jones.
Carwyn Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Leanne Wood
15:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood.
Leanne Wood.
Y Llywydd / The Llywydd
15:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Dyna ni, felly, gymryd y bleidlais. Rhowch ychydig eiliadau i ni gasglu’r canlyniad.
We have taken the roll call. If we may now pause, we will confirm the result.
Canlyniad y bleidlais ar gyfer yr enwebiad ar gyfer Prif Weinidog oedd Carwyn Jones, 29, Leanne Wood, 29. Yn sgil y ffaith nad oes yna fwyafrif, fe rydwyf felly yn gohirio gweddill y cyfarfod yma am nawr ac yn cau’r cyfarfod.
The result of the vote for nomination as First Minister was Carwyn Jones, 29, Leanne Wood, 29. Following the fact that there is no majority, I therefore adjourn the remainder of this sitting for the time being and I therefore close this meeting.
Ataliwyd y cyfarfod am 15:08.
The meeting was suspended at 15:08.
Ailymgynullodd y Cynulliad am 15:47, gyda’r Llywydd yn y Gadair.
The Assembly reconvened at 15:47, with the Presiding Officer in the Chair.
Y Llywydd / The Llywydd
15:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Trefn, felly, Gynulliad.
Yn dilyn trafodaethau gyda’r grwpiau yma, mae’n amlwg imi na fyddai ail-agor enwebiadau ar gyfer Prif Weinidog heddiw yn dod â chanlyniad gwahanol i’r hyn a gafwyd ynghynt y prynhawn yma. Rwyf i, felly, yn dod â’r cyfarfod i ben, ac, yn unol â Rheol Sefydlog 12.8, byddaf yn sicrhau bod yr Aelodau’n cael gwybod mewn da bryd am ddyddiad ac amser y cyfarfod nesaf.
Order, therefore, in the Assembly.
Following discussions with the groups, it is evident to me that reopening nominations for First Minister today would not deliver a different result to the one we saw earlier. I therefore bring the meeting to a close and, in accordance with Standing Order 12.8, I will ensure that Members are notified in good time of the date and time of the next meeting.
Daeth y cyfarfod i ben am 15:48.
The meeting ended at 15:48.
|
[senedd-record-en][meeting] Plenary 18/05/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Plenary/3593
Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
18/05/2016
Bilingual
English
Welsh
Cynnwys
Contents
1. 1. Enwebu Prif Weinidog o dan Reol Sefydlog 8: Parhad
1. 1. Nomination of First Minister under Standing Order 8: Continued
2. 2. Cynnig o dan Reol Sefydlog 12.10(ii) i Ddwyn Ymlaen y Cwestiynau i’r Prif Weinidog i’r Cyfarfod Llawn Nesaf
2. 2. Motion under Standing Order 12.10 (ii) to Bring Forward Questions to the First Minister at the Next Plenary Meeting
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Presiding Officer (Elin Jones) in the Chair.
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Trefn. Galwaf y Cynulliad Cenedlaethol i drefn.
Order. I call the National Assembly to order.
1. 1. Enwebu Prif Weinidog o dan Reol Sefydlog 8: Parhad
1. 1. Nomination of First Minister under Standing Order 8: Continued
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Byddwn ni’n dechrau’r cyfarfod drwy ddychwelyd at enwebu’r Prif Weinidog o dan Reol Sefydlog 8, a ohiriwyd yn y cyfarfod yr wythnos diwethaf.
Yn y cyfarfod hwnnw, daeth dau enwebiad i law ac fe gafodd Carwyn Jones a Leanne Wood nifer cyfartal o bleidleisiau. Enwebwyd Carwyn Jones gan Jane Hutt ac enwebwyd Leanne Wood gan Rhun ap Iorwerth. A fyddai modd imi gael cadarnhad eich bod yn dal yn awyddus i’r enwau hynny barhau?
We will begin the meeting by resuming with the nomination of the First Minister under Standing Order 8, which was adjourned from last week’s meeting.
At that meeting, two nominations were made and Carwyn Jones and Leanne Wood received an equal number of votes. Carwyn Jones was nominated by Jane Hutt and Leanne Wood was nominated by Rhun ap Iorwerth. Can I please confirm that you still want those nominations to go forward?
Rhun ap Iorwerth
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Lywydd, gyda’ch caniatâd, wythnos yn ôl, mi enwebais i arweinydd Plaid Cymru ar gyfer swydd Prif Weinidog Cymru. Heddiw, ar ran y prif wrthblaid, ac ar ôl llwyddo i ddangos i’r blaid fwyaf yma yn y Cynulliad Cenedlaethol nad oes ganddyn nhw fwyafrif, a bod angen adlewyrchu ar hynny, rydw i yn tynnu enwebiad Leanne Wood yn ôl.
Presiding Officer, with your permission, a week ago, I nominated the leader of Plaid Cymru for the post of First Minister of Wales. Today, on behalf of the main opposition party, having succeeded in showing the largest party in the National Assembly that they do not have a majority in this place and that they need to reflect on that, I withdraw Leanne Wood’s nomination.
Y Llywydd / The Llywydd
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Felly, dim ond un enwebiad sydd ar ôl, ac, yn sgîl hynny, yn fy marn i, ni fyddai’n rhesymol cynnal pleidlais arall drwy alw enwau pan fo un o’r ymgeiswyr yma am dynnu yn ôl.
In that case, only one nomination remains. And, it is my view that it would not be reasonable to conduct another roll-call vote when one of these candidates wishes to withdraw.
Mark Reckless
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Point of order.
Pwynt o drefn.
Y Llywydd / The Llywydd
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ie, Mark Reckless.
Yes, Mark Reckless.
Mark Reckless
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
On a point of order, we had, before the session was adjourned, two nominations. There are no provisions in Standing Orders for nominations to be withdrawn. Indeed, the Standing Orders state expressly, at 8.2,
‘If there is an equality of votes between the two candidates a further vote by roll call must take place.’
The language could not be more express or mandatory. It may be that Leanne Wood, and Plaid Cymru Members, no longer wish to vote for Leanne Wood, but she was nominated with her agreement, and, surely, it would be in order for Standing Orders to be applied, as expressly stated. If they do not wish to vote for her, then they abstain, or they may vote for Carwyn Jones, but there is no provision for anyone to withdraw a nomination once made. It expressly states in Standing Orders that that vote must take place.
Ar bwynt o drefn, cyn i’r trafodion gael eu gohirio, roedd gennym dau enwebiad. Nid oes unrhyw ddarpariaethau yn y Rheolau Sefydlog ar gyfer tynnu enwebiadau yn ôl. Yn wir, mae’r Rheolau Sefydlog yn datgan yn benodol, yn 8.2,
‘Os bydd nifer y pleidleisiau ar gyfer y ddau ymgeisydd yn gyfartal, rhaid cynnal pleidlais arall drwy alw’r gofrestr.’
Ni allai’r iaith fod yn fwy pendant a gorfodol. Efallai nad yw Leanne Wood ac Aelodau Plaid Cymru bellach yn dymuno pleidleisio dros Leanne Wood, ond fe’i henwebwyd gyda’i chytundeb, ac yn sicr, byddai’n briodol cymhwyso’r Rheolau Sefydlog, fel y nodwyd yn bendant. Os nad ydynt yn dymuno pleidleisio drosti, yna gallant ymatal, neu gallant bleidleisio dros Carwyn Jones, ond ni cheir darpariaeth i unrhyw un dynnu enwebiad yn ôl ar ôl ei wneud. Mae’n datgan yn benodol mewn Rheolau Sefydlog fod yn rhaid cynnal y bleidlais honno.
Y Llywydd / The Llywydd
13:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch am y pwynt o drefn. Rwyf wedi gwneud fy nyfarniad yn yr achos yma. Bydd yr Aelodau yn deall nad yw’r Rheolau Sefydlog yn mynd i fanylion ynghylch pob sefyllfa bosib, ac, mewn sefyllfaoedd o’r fath, fy nghyfrifoldeb i fel Llywydd yw dehongli’r Rheolau Sefydlog, a llywio’r Cynulliad yma orau y gallaf i. Byddai’n afresymol gorfodi unrhyw un nad yw bellach yn dymuno cael ei enwebu fel Prif Weinidog i fod yn ymgeisydd mewn pleidlais ar y cwestiwn hwnnw.
Gan fod enwebiadau wedi’u gwahodd yr wythnos diwethaf, felly, ac nad oes yna ddarpariaeth yn y Rheolau Sefydlog i ailagor yr enwebiadau, rwyf felly, yn unol â Rheol Sefydlog 8.2, yn datgan bod Carwyn Jones wedi’i enwebu i’w benodi yn Brif Weinidog.
Yn unol ag adran 47(4)—
Thank you for that point of order. I have made my ruling in this instance. Members will appreciate that the Standing Orders do not go into detail on every conceivable scenario and, in such situations, it is my responsibility as Presiding Officer to interpret the Standing Orders and guide this Assembly as best I can. It would be unreasonable to force someone who no longer wishes to be nominated as First Minister to be a candidate in a vote on that question.
As nominations were invited last week, therefore, and there is no provision in the Standing Orders for reopening nominations, in accordance with Standing Order 8.2, I therefore declare that Carwyn Jones is nominated for the appointment as First Minister.
In accordance with section 47(4)—
Mark Reckless
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Point of order.
Pwynt o drefn.
Y Llywydd / The Llywydd
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae’r enwebiad wedi’i wneud nawr, ac rwy’n symud ymlaen. Felly, nid oes yna bwynt arall o drefn yn dod, rwy’n meddwl. Rwyf wedi gwneud fy nyfarniad ar y pwynt—
The nomination has been made now, and I proceed. Therefore, there is no other point of order. I have made my ruling on that point—
Mark Reckless
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Expressly with reference to the ruling and information just given?
Gan gyfeirio’n bendant at y dyfarniad a’r wybodaeth sydd newydd ei rhoi?
Y Llywydd / The Llywydd
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I have made my ruling. I’ll allow you one further opportunity to challenge that, but that’s it then.
Wel, rwyf wedi gwneud fy nyfarniad. Rwyf am ganiatáu un cyfle arall i chi herio hynny, ond dyna ni wedyn.
Mark Reckless
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. Of course, not all provisions are made in Standing Orders, and not all eventualities are considered. But this specific eventuality—
‘If there is an equality of votes between the…candidates’
—is specifically and expressly considered, and it states,
‘a further vote by roll call must take place.’
I have not suggested anyone else be nominated in my point of order—
Diolch. Wrth gwrs, nid yw’r holl ddarpariaethau’n cael eu gwneud yn y Rheolau Sefydlog, ac ni chaiff pob amgylchiad ei ystyried. Ond mae’r amgylchiad penodol hwn—
‘Os bydd nifer y pleidleisiau ar gyfer y ddau ymgeisydd yn gyfartal’
—yn cael ei ystyried yn benodol ac yn bendant, ac mae’n nodi,
‘rhaid cynnal pleidlais arall drwy alw’r gofrestr.’
Nid wyf wedi awgrymu y dylid enwebu unrhyw un arall yn fy mhwynt o drefn—
Y Llywydd / The Llywydd
13:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Move on. Move on to a new point of order. Move on to a new point of order. [Interruption.]
Symudwch ymlaen. Symudwch ymlaen at bwynt newydd o drefn. Symudwch ymlaen at bwynt newydd o drefn. [Torri ar draws.]
Mark Reckless
13:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I have not made any point in my point of order suggesting someone else should be nominated, merely that the express condition of the Standing Orders be carried out, in the eventuality expressly provided for in Standing Orders.
Nid wyf wedi gwneud unrhyw bwynt yn fy mhwynt o drefn sy’n awgrymu y dylid enwebu rhywun arall, dim ond nodi y dylid gweithredu amod benodol y Rheolau Sefydlog, yn sgil yr amgylchiad y darperir ar ei gyfer yn y Rheolau Sefydlog.
Y Llywydd / The Llywydd
13:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac fe ddywedais i yn fy nyfarniad i nad oedd hi’n rhesymol i ni gynnal etholiad arall pan fo un o’r ymgeiswyr sydd wedi ei henwebu bellach ddim yn dymuno cael ei henwebu bellach. Felly, fe fyddai’n afresymol ohonom ni i gynnal y bleidlais yn yr amgylchiadau yna.
Felly, rwy’n symud ymlaen, eto, i ddatgan bod Carwyn Jones wedi’i enwebu i’w benodi yn Brif Weinidog, ac, yn unol ag Adran 47(4) o Ddeddf Llywodraeth Cymru 2006, byddaf yn argymell i’w Mawrhydi y dylid penodi Carwyn Jones yn Brif Weinidog. Rwy’n gwahodd Carwyn Jones, felly, i annerch y Cynulliad yma. [Cymeradwyaeth.]
And I stated in my ruling that it was not reasonable for us to hold another election when one of the candidates nominated no longer wishes to be nominated. So, it would be unreasonable to hold a vote in those circumstances.
Therefore, I proceed to declare that Carwyn Jones has been nominated to be appointed First Minister. In accordance with section 47(4) of the Government of Wales Act 2006, I will recommend to Her Majesty the appointment of Carwyn Jones as First Minister. I therefore invite Carwyn Jones to address this Assembly. [Applause.]
Y Prif Weinidog Etholedig / The First Minister Elect
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. A gaf i ddechrau gyda gair o longyfarchiadau i bawb sydd wedi cael eu hethol i’r Cynulliad hwn, ac, wrth gwrs, drwy eich llongyfarch chi ar eich etholiad fel Llywydd, sy’n swydd newydd, wrth gwrs? Rwy’n credu ei bod hi’n iawn i ddweud eich bod wedi cael bedydd tân, ond rydych chi’n barod wedi dangos bod gyda chi’r llonyddwch a hefyd y rheolaeth sydd eu heisiau ar y swydd. A gaf i hefyd roi llongyfarchiadau i Ann Jones, sydd wedi cael ei hethol, wrth gwrs, fel Dirprwy Lywydd? Byddwn yn gweld eisiau Ann fel cadeirydd y grŵp Llafur, ond bydd colled Llafur Cymru yn elwa’r Cynulliad Cenedlaethol. A gaf i hefyd ganmol yr ymgeiswyr eraill, sef Dafydd Elis-Thomas a John Griffiths, yn bobl sydd yn caru’r sefydliad yma a phobl a fydd wastad yn dodi’r Cynulliad a phobl Cymru o flaen eu diddordebau nhw? Diolch iddyn nhw hefyd.
A gaf i hefyd ddiolch i fy nheulu, sydd wedi gorfod dioddef llawer dros yr wythnosau diwethaf, ac i ddiolch i Lisa, Seren a Ruiari am eu hamynedd a’u cefnogaeth dros yr wythnosau diwethaf, a’r misoedd a’r blynyddoedd diwethaf? A gaf i hefyd dalu teyrnged i’r teuluoedd i gyd, sef y gweddwon a’r gwidmanod etholiadol, sydd yn gadael i ni wneud beth rŷm ni mor hoff ohono, sef ymladd etholiadau yn y gobaith o newid Cymru er gwell?
Llywydd, for the fifth time in a row, the Welsh people have asked Welsh Labour to form the next Government, and for the fifth time in a row, they’ve said, ‘Proceed, but with caution and humility’ because we have no majority. Of that, we are acutely aware, and as I’ve made clear since the election, we have no doubt about the responsibilities on us, and the responsibility upon me in particular to work with others where we can for the good of our people. Nobody, and no one party, has a monopoly on good ideas, and I want this Assembly to be more open and more confident than the last.
In this spirit, I set out my priorities for the first 100 days of the next Welsh Government, which will reflect those areas where I believe this Assembly can find some immediate common ground. Those priorities also clearly reflect the successful result for Welsh Labour in the May election, and subsequent discussions with the main opposition party, Plaid Cymru. There will be a relentless focus on securing a successful and sustainable future for our steel industry. The Welsh Government will maintain a firmly pro-European standpoint and will campaign vociferously for a ‘remain’ vote. We will not bring forward any new legislation in the first 100 days, giving political groups in the Assembly some time to establish a new way of doing law making in Wales. This will allow all parties to jointly develop a scrutiny and committee procedure that’s better suited to this institution’s parliamentary responsibilities. Once the Assembly is in a position to better scrutinise legislation, we will look to bring forward a new public health Bill, an additional learning needs Bill, and we will take forward, on a cross-party basis, legislation that will remove the defence of reasonable chastisement. We will also seek to amend the current Welsh language Measure.
It’s important as well, of course, that we seek to end the Wales Bill deadlock, in order to establish a lasting legislative framework for our nation. We will seek to establish a parliamentary review into the long-term future of health and social care in Wales, and in order to drive policy and delivery from the heart of Government, we will establish a new Cabinet office. The first priority of the new office will be to establish delivery plans for the top six pledges from the Welsh Labour manifesto.
Now, we can see that the arithmetic of this Assembly is clear. For us to deliver for the people of Wales, we must seek to work together where that’s possible, and, to this end, Welsh Labour and Plaid Cymru have made a compact to move Wales forward. With your permission, Llywydd, and in the interest of transparency, I believe it’s important to put on the record what we mean by this. The basis of this agreement will be the establishment of three liaison committees on finance, legislation and the constitution. These will comprise a Labour Minister and a Plaid Cymru representative, and will be staffed by the civil service. We have committed to working together on the European referendum campaign in a spirit of co-operation.
We recognise that there are many areas where we are not going to agree, but we’ll also begin discussions on joint policy priorities where there’s common ground—common ground indeed that stretches beyond just our two parties. They will include childcare, because we recognise that this is one of the biggest challenges facing families in Wales, and we will prioritise work to deliver 30 hours of free childcare for working parents. Key to our work in developing and rolling out this offer will be the quality of provision and equity of access, both in terms of geographical reach and language.
On apprenticeships and skills, we know that a skilled workforce is the lifeblood of our economy and we’ll honour our commitments to bring forward at least 100,000 new all-age apprenticeships in this term. On infrastructure and business finance, we’ll establish a new national infrastructure commission and a new Welsh development bank.
On health, we’ll prioritise the establishment of a new treatment fund and we’ll commit to end the postcode lottery for new drugs and treatments. We’ll set in place plans for the recruitment and training of additional GPs and other primary healthcare professionals, and, of course, discussion on other shared policy priorities will continue once Ministers are in place.
Llywydd, Wales does not want for ambition. Wales does not want for brilliance, and if the last few days are anything to go by, Wales doesn’t want for excitement either. But it’s our job, collectively, to make real that ambition—to turn that brilliance into sustainable success and growing prosperity for all. Where we have excitement, let’s make sure it comes with results.
We’ve given the media, the Welsh historians and the commentariat plenty of what they want: theatre and intrigue. But it’s time now, of course, to give our people and our nation what they want and what they expect: good governance, delivery and respect. Thank you, Llywydd. [Applause.]
Thank you, Presiding Officer. May I start with a word of congratulation to everyone elected to this Assembly, and by congratulating you on your election as Presiding Officer? It’s a new post for you, of course, and I think it’s right to say that you’ve been given a baptism of fire, but you have already demonstrated that you have the calmness and control required in that particular post. May I also express my congratulations to Ann Jones, elected as Deputy Presiding Officer? We will miss Ann as chair of the Labour group, but Labour’s loss will be the gain of the National Assembly. May I also praise the other candidates, Dafydd Elis-Thomas and John Griffiths? They are people who love this institution and who will always put the Assembly and the people of Wales before their own personal interests. So, thank you to them, too.
May I also thank my family, who have had to suffer a great deal over the past few weeks? I’d like to thank Lisa, Seren and Ruairi for their patience and support over the past few weeks, months and, indeed, years. May I also pay tribute to all of the families—the electoral widows and widowers—who, of course, allow us to do what we enjoy doing so much, namely to fight elections in the hope of changing Wales for the better?
Lywydd, am y pumed tro yn olynol, mae pobl Cymru wedi gofyn i Lafur Cymru ffurfio’r Llywodraeth nesaf, ac am y pumed tro yn olynol, maent wedi dweud, ‘Ewch ymlaen, ond gyda gofal a gostyngeiddrwydd’ oherwydd nid oes gennym fwyafrif. Rydym yn ymwybodol iawn o hynny, ac fel y gwneuthum yn glir ers yr etholiad, nid oes gennym amheuaeth ynglŷn â’r cyfrifoldebau sydd arnom, a’r cyfrifoldeb arnaf fi yn arbennig i weithio gydag eraill lle y gallwn er lles ein pobl. Nid oes gan neb, ac nid oes gan unrhyw un blaid, fonopoli ar syniadau da, ac rwyf am i’r Cynulliad hwn fod yn fwy agored ac yn fwy hyderus na’r un diwethaf.
Yn yr ysbryd hwn, nodais fy mlaenoriaethau ar gyfer 100 diwrnod cyntaf Llywodraeth nesaf Cymru, i dynnu sylw at y meysydd hynny lle y credaf y gall y Cynulliad hwn ddod o hyd i dir cyffredin ar unwaith. Mae’r blaenoriaethau hynny hefyd yn adlewyrchu’n glir y canlyniad llwyddiannus i Lafur Cymru yn etholiad mis Mai, a thrafodaethau dilynol gyda’r brif wrthblaid, Plaid Cymru. Bydd ffocws di-baid ar sicrhau dyfodol llwyddiannus a chynaliadwy i’n diwydiant dur. Bydd Llywodraeth Cymru yn cynnal safbwynt cadarn pro-Ewropeaidd a bydd yn ymgyrchu’n groch dros bleidlais ‘aros’. Ni fyddwn yn cyflwyno unrhyw ddeddfwriaeth newydd yn y 100 diwrnod cyntaf, i roi peth amser i grwpiau gwleidyddol yn y Cynulliad sefydlu ffordd newydd o ddeddfu yng Nghymru. Bydd hyn yn caniatáu i bob plaid fynd ati ar y cyd i ddatblygu gweithdrefn graffu a chynnal pwyllgorau sy’n fwy addas i gyfrifoldebau seneddol y sefydliad hwn. Pan fydd y Cynulliad mewn sefyllfa i graffu’n well ar ddeddfwriaeth, bwriadwn gyflwyno Bil iechyd y cyhoedd newydd, Bil anghenion dysgu ychwanegol, ac ar sail drawsbleidiol, byddwn yn bwrw ymlaen â deddfwriaeth i ddileu’r amddiffyniad o gosbedigaeth resymol. Byddwn hefyd yn ceisio diwygio’r Mesur Cymru cyfredol.
Mae’n bwysig hefyd, wrth gwrs, ein bod yn ceisio rhoi diwedd ar y diffyg cytundeb ynglŷn â Bil Cymru, er mwyn sefydlu fframwaith deddfwriaethol parhaol ar gyfer ein cenedl. Byddwn yn ceisio sefydlu adolygiad seneddol ar ddyfodol hirdymor iechyd a gofal cymdeithasol yng Nghymru, ac er mwyn gyrru polisi a darpariaeth o galon y Llywodraeth, byddwn yn sefydlu swydd Cabinet newydd. Blaenoriaeth gyntaf y swydd newydd fydd sefydlu cynlluniau cyflawni ar gyfer chwe phrif addewid maniffesto Llafur Cymru.
Nawr, gallwn weld bod rhifyddeg y Cynulliad hwn yn glir. Er mwyn i ni gyflawni dros bobl Cymru, mae’n rhaid i ni geisio cydweithio pan fo hynny’n bosibl, ac i’r perwyl hwn, mae Llafur Cymru a Phlaid Cymru wedi gwneud compact i symud Cymru yn ei blaen. Gyda’ch caniatâd, Lywydd, ac er tryloywder, rwy’n credu ei bod yn bwysig cofnodi’r hyn a olygwn wrth hyn. Sail y cytundeb hwn fydd sefydlu tri phwyllgor cyswllt ar gyllid, deddfwriaeth a’r cyfansoddiad. Bydd y rhain yn cynnwys Gweinidog Llafur a chynrychiolydd Plaid Cymru, a chânt eu staffio gan y gwasanaeth sifil. Rydym wedi ymrwymo i weithio gyda’n gilydd ar ymgyrch y refferendwm Ewropeaidd mewn ysbryd o gydweithrediad.
Rydym yn cydnabod bod llawer o feysydd lle nad ydym yn mynd i gytuno, ond byddwn hefyd yn dechrau trafodaethau ar gyd-flaenoriaethau polisi lle y ceir tir cyffredin—tir cyffredin yn wir sy’n ymestyn y tu hwnt i’n dwy blaid. Byddant yn cynnwys gofal plant, gan ein bod yn cydnabod mai dyma un o’r heriau mwyaf sy’n wynebu teuluoedd yng Nghymru, a byddwn yn blaenoriaethu gwaith i ddarparu 30 awr o ofal plant am ddim i rieni sy’n gweithio. Bydd ansawdd y ddarpariaeth a mynediad teg yn allweddol i’n gwaith ar ddatblygu a chyflwyno’r cynnig hwn, o ran cyrhaeddiad daearyddol ac iaith.
Ar brentisiaethau a sgiliau, gwyddom mai gweithlu medrus yw enaid ein heconomi a byddwn yn anrhydeddu ein hymrwymiadau i gyflwyno o leiaf 100,000 o brentisiaethau newydd ar gyfer pobl o bob oedran yn ystod y tymor hwn. Ar seilwaith a chyllid busnes, byddwn yn sefydlu comisiwn seilwaith cenedlaethol newydd a banc datblygu newydd i Gymru.
Ar iechyd, byddwn yn rhoi blaenoriaeth i sefydlu cronfa driniaethau newydd a byddwn yn ymrwymo i roi diwedd ar y loteri cod post ar gyfer cyffuriau a thriniaethau newydd. Byddwn yn rhoi cynlluniau ar waith ar gyfer recriwtio a hyfforddi meddygon teulu ychwanegol a gweithwyr gofal iechyd sylfaenol proffesiynol eraill, ac wrth gwrs, bydd trafodaethau ar flaenoriaethau polisi eraill a rennir yn parhau ar ôl penodi Gweinidogion.
Lywydd, nid yw Cymru’n brin o uchelgais. Nid yw Cymru’n brin o ddisgleirdeb, ac yn ôl yr hyn a welwyd dros y dyddiau diwethaf, nid yw Cymru’n brin o gyffro ychwaith. Ond ein gwaith ni, gyda’n gilydd, yw gwireddu’r uchelgais hwn—troi’r disgleirdeb hwnnw’n llwyddiant cynaliadwy a ffyniant cynyddol i bawb. Lle bydd gennym gyffro, gadewch i ni wneud yn siŵr fod iddo ganlyniadau.
Rydym wedi rhoi i’r cyfryngau, haneswyr Cymru a’r sylwedyddion ddigon o’r hyn y maent ei eisiau: theatr a dirgelwch. Ond yn awr, wrth gwrs, mae’n bryd rhoi i’n pobl a’n cenedl yr hyn y maent ei eisiau a’r hyn y maent yn ei ddisgwyl: llywodraethu da, darpariaeth a pharch. Diolch i chi, Lywydd. [Cymeradwyaeth.]
Y Llywydd / The Llywydd
13:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leanne Wood, arweinydd yr wrthblaid.
Leanne Wood, leader of the opposition.
Leanne Wood
13:42:00
The Leader of the Opposition
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr iawn, Lywydd. This today is not about coalition. Today is a one-off vote to allow Labour’s nomination to go through. If that party thinks that their bullying last week will stop Plaid Cymru from voting in a similar way in the future, to hold you to account, then think again. I’m not sorry for what happened last week and I will do it again if I have to make Labour realise that they are running a minority Government.
What we saw last week from that party was arrogance, it was complacency, and what we saw was a sense of entitlement on display. That vote happened because they refused to delay proceedings for just one week so that meaningful talks could take place. Well, we did get our week to talk, but it took some drama to get there.
Labour’s smearing against us last week will not be forgotten. Those MPs, Assembly Members and Labour-affiliated organisations that tried to make out that we had done a deal with the right and the further right were wrong. Today’s election of a First Minister proves that there was no deal and I look forward to the retractions. Are you big enough to admit that you were wrong?
The arrangement that we have arrived at today does not mean that Plaid Cymru endorses this minority Government or its leader. We are allowing his election as First Minister, but it is not support. We didn’t have time to consider and negotiate on the most difficult issues. There was no progress on policy areas like the M4 black route or blue route, detailed measures to save the steel industry, fair voting or student finance, for example. I would have liked for us to have been able to secure commitment on a steel innovation centre, a Bangor medical school, a vet school in Aberystwyth and a green skills construction college in the Valleys. Again, the time constraints didn’t allow for detailed proposals on those projects to be considered.
As the lead opposition, we will be returning to those matters through the budget and the other vehicles that are available to us. I ask the First Minister and his party to take the time between now and the first budget vote to consider how these priorities, for us, where there is disagreement between our parties, can be resolved.
During the recent Assembly elections, Plaid Cymru stood on a platform of change: change that would deliver not simply a new political make-up for our country, but a transformational change that would deliver tangible improvements for communities in all parts of this country. The Party of Wales has agreed to withdraw my name now and allow Labour’s nomination through today in exchange for a number of concessions for people. We are not interested in ministerial cars or seats at someone else’s Cabinet table. We are interested in implementing our programme, which was designed to improve people’s lives. We’ve secured the beginning of the end of the postcode lottery for new health treatments and medicines. Plaid Cymru’s actions will result in a national infrastructure commission that will help to rebuild our economy. It will also provide the means by which we can support the steel industry, through the procurement policy that we argued for strongly during the election. There will be affordable childcare for all from the age of three, returning what has been cut from families in places like the Rhondda, and this will happen because Plaid Cymru secured it. There will be extra apprenticeship places.
These policy gains, among others, have been achieved in parallel with our insistence on the establishment of a new political culture. From the Party of Wales’s perspective, this agreement shows that we intend to be an opposition clear in our goals and in our priorities. Events last week show that we are prepared to use our mettle if and when that is needed. Plaid Cymru has never, and never will contemplate doing a deal that allows UKIP into power. Under my leadership, the same goes for the Tories. I’ve always said that, and that position has not, at any stage, changed.
Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Nid yw hyn heddiw’n ymwneud â chlymbleidio. Pleidlais untro yw hon heddiw i ganiatáu i enwebiad Llafur basio. Os yw’r blaid honno’n credu bod eu bwlio yr wythnos diwethaf yn atal Plaid Cymru rhag pleidleisio mewn ffordd debyg yn y dyfodol, i’ch dwyn i gyfrif, yna meddyliwch eto. Nid yw’n ddrwg gennyf am yr hyn a ddigwyddodd yr wythnos diwethaf a byddaf yn ei wneud eto os oes rhaid er mwyn gwneud i Lafur sylweddoli eu bod yn Llywodraeth leiafrifol.
Yr hyn a welsom yr wythnos diwethaf gan y blaid honno oedd haerllugrwydd a hunanfoddhauster, a’r hyn a arddangoswyd oedd ymdeimlad o hawl. Digwyddodd y bleidlais honno am eu bod wedi gwrthod oedi’r trafodion am un wythnos yn unig er mwyn gallu cynnal trafodaethau ystyrlon. Wel, fe gawsom ein hwythnos i siarad, ond bu’n rhaid cael peth drama i gyrraedd yno.
Ni fyddwn yn anghofio’r modd y cawsom ein pardduo gan Lafur yr wythnos diwethaf. Roedd yr Aelodau Seneddol, Aelodau’r Cynulliad a’r cyrff cysylltiedig â Llafur a geisiodd awgrymu ein bod wedi dod i gytundeb â’r asgell dde a rhai pellach i’r dde yn anghywir. Mae ethol Prif Weinidog Cymru heddiw yn profi nad oedd unrhyw gytundeb ac rwy’n edrych ymlaen at eich gweld yn tynnu eich geiriau yn ôl. A ydych yn ddigon mawr i gyfaddef eich bod yn anghywir?
Nid yw’r trefniant rydym wedi’i gyrraedd heddiw yn golygu bod Plaid Cymru yn cefnogi’r Llywodraeth leiafrifol hon na’i harweinydd. Rydym yn caniatáu iddo gael ei ethol yn Brif Weinidog, ond nid cefnogaeth yw hynny. Ni chawsom amser i ystyried a thrafod y materion mwyaf anodd. Ni chafwyd unrhyw gynnydd ar feysydd polisi fel llwybr du neu lwybr glas yr M4, mesurau manwl i achub y diwydiant dur, pleidleisio teg na chyllid myfyriwr, er enghraifft. Byddwn wedi hoffi pe baem wedi gallu sicrhau ymrwymiad tuag at ganolfan arloesi dur, ysgol feddygol ym Mangor, ysgol filfeddygol yn Aberystwyth a choleg sgiliau adeiladu gwyrdd yn y Cymoedd. Unwaith eto, nid oedd y cyfyngiadau amser yn caniatáu i ni ystyried cynigion manwl ynghylch y prosiectau hynny.
Fel y brif wrthblaid, byddwn yn dychwelyd at y materion hynny drwy’r gyllideb a’r cyfryngau eraill sydd ar gael i ni. Gofynnaf i’r Prif Weinidog a’i blaid roi amser rhwng nawr a phleidlais y gyllideb gyntaf i ystyried sut y gellir datrys y blaenoriaethau hyn i ni lle y ceir anghytuno rhwng ein pleidiau.
Yn ystod etholiadau diweddar y Cynulliad, roedd Plaid Cymru yn sefyll dros newid: newid a fyddai’n sicrhau nid yn unig cyfansoddiad gwleidyddol newydd ar gyfer ein gwlad, ond newid trawsffurfiol a fyddai’n sicrhau gwelliannau pendant i gymunedau ym mhob rhan o’r wlad hon. Mae Plaid Cymru wedi cytuno i dynnu fy enw yn ôl yn awr a chaniatáu i enwebiad Llafur gael ei basio heddiw yn gyfnewid am nifer o gonsesiynau i bobl. Nid oes gennym ddiddordeb mewn ceir gweinidogol neu seddau wrth fwrdd Cabinet rhywun arall. Yr hyn sydd o ddiddordeb i ni yw gweithredu ein rhaglen a gynlluniwyd i wella bywydau pobl. Rydym wedi sicrhau dechrau’r diwedd ar y loteri cod post ar gyfer triniaethau iechyd a meddyginiaethau newydd. Bydd camau gweithredu Plaid Cymru yn arwain at gomisiwn seilwaith cenedlaethol a fydd yn helpu i ailadeiladu ein heconomi. Bydd hefyd yn darparu modd i ni allu cefnogi’r diwydiant dur, drwy’r polisi caffael y buom yn dadlau’n gryf drosto yn ystod yr etholiad. Bydd gofal plant fforddiadwy ar gael i bawb o dair oed ymlaen, gan ddychwelyd yr hyn a dorrwyd i deuluoedd mewn llefydd fel y Rhondda, a bydd hyn yn digwydd am fod Plaid Cymru wedi’i sicrhau. Bydd yna leoedd prentisiaeth ychwanegol.
Cyflawnwyd yr enillion polisi hyn, ymhlith eraill, ochr yn ochr â’n pwyslais ar sefydlu diwylliant gwleidyddol newydd. O bersbectif Plaid Cymru, mae’r cytundeb hwn yn dangos ein bod yn bwriadu bod yn wrthblaid sy’n glir ynglŷn â’n nodau a’n blaenoriaethau. Dengys digwyddiadau yr wythnos diwethaf ein bod yn barod i wneud ein gorau glas os a phan fo’i angen. Nid yw Plaid Cymru erioed wedi, ac nid yw byth yn mynd i ystyried dod i gytundeb a fyddai’n caniatáu i UKIP ddod i rym. O dan fy arweinyddiaeth i, mae’r un peth yn wir am y Torïaid. Rwyf bob amser wedi dweud hynny, ac nid yw’r safbwynt hwnnw wedi newid ar unrhyw adeg.
Andrew R.T. Davies
13:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Why were you talking to us last week?
Pam oeddech chi’n siarad â ni yr wythnos diwethaf?
Leanne Wood
13:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
In this new term, Plaid Cymru will be the most effective opposition this National Assembly has ever seen. We will take our responsibilities seriously and we will be constructive. Much has been written and spoken about in relation to political alignment in the past week or so; in that respect, people need to know that the only card that Plaid Cymru will play will be the Wales card, and we will play it shamelessly. Our driving ambition is to build a successful nation, and that overriding aim will guide our actions at every stage in this Assembly and beyond. Last week, this National Assembly came to life in a way that we’ve not seen in the best part of two decades. It is my hope that the new Party of Wales team will breathe life into Welsh democracy that will be felt throughout our country for years to come. Watch this space. [Applause.]
Yn y tymor newydd hwn, Plaid Cymru fydd yr wrthblaid fwyaf effeithiol a welodd y Cynulliad Cenedlaethol hwn erioed. Fe fyddwn o ddifrif ynglŷn â’n cyfrifoldebau ac fe fyddwn yn adeiladol. Mae llawer wedi’i ysgrifennu a’i ddweud mewn perthynas ag ymochri gwleidyddol yn ystod yr wythnos neu ddwy ddiwethaf; yn hynny o beth, mae angen i bobl wybod mai’r unig gerdyn y bydd Plaid Cymru yn ei chwarae fydd cerdyn Cymru, a byddwn yn ei chwarae heb unrhyw gywilydd. Ein huchelgais ysgogol yw adeiladu cenedl lwyddiannus, a bydd y nod pennaf hwnnw yn arwain ein camau gweithredu ar bob cam yn y Cynulliad hwn a thu hwnt. Yr wythnos diwethaf, daeth y Cynulliad Cenedlaethol hwn yn fyw mewn ffordd na welsom yn y rhan orau o ddau ddegawd. Fy ngobaith yw y bydd tîm newydd Plaid Cymru yn anadlu bywyd i mewn i ddemocratiaeth Cymru a fydd i’w deimlo ledled ein gwlad am flynyddoedd i ddod. Gwyliwch y gofod hwn. [Cymeradwyaeth.]
Y Llywydd / The Llywydd
13:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Andrew R.T. Davies, arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig.
Andrew R.T. Davies, leader of the Welsh Conservatives.
Andrew R.T. Davies
13:48:00
The Leader of the Welsh Conservatives
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer, and if I could, first of all, begin by congratulating your good self on assuming the Presiding Officer’s role, and, indeed, the Deputy Presiding Officer, Ann Jones, on winning the ballot last week. I’m sure we are in safe hands—good hands—and ultimately you will map out your own very distinct way of running the Assembly’s affairs and standing up, as you both said in your acceptance speeches, for the backbenchers, but indeed for all Assembly Members in making this institution the exemplar that we all want it to be. Indeed, I’d also endorse what the First Minister said about the other candidates who put themselves forward for the Presiding Officer role and, indeed, DPO role, in that both of them are champions of this institution—Dafydd Elis-Thomas in the three years that he served in the Chair, and John Griffiths, who has served, in his time, in Government, but also from his time on the backbenches knows exactly what is required of the offices that you both assumed, and I know that we would have had equally good candidates. But, democracy spoke, and I wish you both well in your endeavours over the next five years.
I do congratulate you, First Minister, on assuming the title of First Minister today. I do recognise the point that you made in particular that, obviously, you have not got a majority here, and I think that it was very pertinent of you to make that point, and last week’s endeavours in this Chamber clearly showed that. I have to say I’ve never seen such a glum looking backbench, to be honest with you, here today, especially when the opposition leader was speaking. I think a lot of them were thinking, ‘What has gone on over the last couple of days?’, but it’s nice to see I’ve put a smile on some of their faces here today. But it is important that now, over the next 100 days, you do map out what your Government is going to seek to achieve. I would have much preferred a different outcome, but I respect the electorate and what they decided to do on 5 May. They returned you, not with a majority, but with the largest number of seats here and, ultimately, it is your right to form a Government and see whether you can put a package together that can enjoy the support of this Chamber. We will, from the benches here, hold you to account on each and every corner that you try and turn, but we will also seek to be constructive in the way we engage and debate on the points that need to be brought forward.
Listening to the talk from the leader of the opposition about turning the corner and making a new politics, there was that opportunity last week but, again, sadly, it’s Groundhog Day where Plaid have just fallen into line with the Labour Party and not chosen to try and develop a new form of politics here in Wales.
There are some key requirements of you in the first 100 days, First Minister, in particular around some of the key policy areas. Staff shortages within the NHS in particular is something that the Government does need to map out. You did allude to this in your statement. I can remember, in the last Assembly, when an initiative was brought forward by the previous Welsh Labour Government to deal with these staff shortages, and here we are some four years on with some of the problems—well, many of the problems—still facing the NHS, as was identified at Llandudno Junction last week, but all across the north Wales coast, where GP surgeries are handing their notices back in to Betsi Cadwaladr and there is real danger that some patients might find themselves without provision for GP surgeries. So, it is vital that you bring forward a strategy to say how you’re going to deal with these situations that are developing across the whole of the Welsh NHS.
I also believe that it is incumbent upon you to map out exactly what your thoughts are on local government, given that it was such a central plank of your previous Government’s reform package that you wanted to do away with many local authorities across Wales. We know that those elections face us next year, and I do think that, at your earliest opportunity, I hope that the Government will bring forward a statement to clearly map out and clarify what this new Government’s thinking is on the format and mapping of local government going forward.
Also, on infrastructure projects—large infrastructure projects—it is important that some clarity is brought around the debate on the M4 relief road—blue or black route or no route at all. This is an opportunity now for a new Government to map out and press the green light on what the option is. You as First Minister have put a huge amount of personal capital into the black route, and I think it is now incumbent on you to come forward and explain quite clearly how your new Government will take forward those proposals around Newport, if indeed they go forward at all.
I also would hope that, in the next couple of weeks, and ideally next week, a statement could be brought forward to clarify exactly what the arrangements are between you and Plaid. You did highlight some of the areas where co-operation would be working. In particular, for my interest—I’ll be clear—I’d like clarity around how the committees will be working that you’ve set up and what impact those committees will have on Government policy in particular, especially as you are charged with delivering that policy. Or will they just be reference points? So, I do hope that you will bring forward a statement as a matter of urgency so that we can put the questions to you to seek clarity as to how that agreement might unfold. Is it time limited? Who will be the representatives? You said it will be a Minister from your party—. Will it be an elected Member from Plaid Cymru or will it just be a Plaid Cymru appointee? These are all areas of accountability and moving into the field of accountability, with the Wales Bill announced in the Queen’s Speech today, it is vital that we do work together to actually deliver a Wales Bill that will actually deliver the responsibilities back to this institution, that does make it more accountable, that does reinforce Welsh democracy and that does command the confidence of the people of Wales in that journey that the Wales Bill has to undertake through Westminster but, importantly, the role that the Presiding Officer will take in making sure that those negotiations are clear and robust and ultimately have the outcome that we would all be seeking in this fifth term of the Assembly.
So, I do wish you well, First Minister, but there are many, many challenges ahead of us. I, like you, believe that the Welsh people, as entrepreneurial and as talented as people anywhere else in the United Kingdom—indeed, anywhere else you will find the world—. The one issue that I think we can work quite collaboratively together on is the steel crisis that has obviously taken so much time, and rightly taken so much time, over the last weeks and months, because we must work across Governments and across parties to secure a successful sale of the Tata Steel assets so that communities can be protected, jobs can be protected and, ultimately, we do have a secure steel-making capacity here, going forward, that is profitable and is invested in the communities the length and breadth of Wales.
So, I congratulate you, First Minister; I wish you well, but ultimately, I don’t wish you too much well, because of the politics of all this. [Applause.]
Diolch i chi, Lywydd, ac os caf ddechrau, yn gyntaf oll, drwy eich llongyfarch chi ar ymgymryd â rôl y Llywydd, ac yn wir, y Dirprwy Lywydd, Ann Jones, ar ennill y bleidlais yr wythnos diwethaf. Rwy’n siŵr ein bod mewn dwylo diogel—dwylo da—ac yn y pen draw, fe fyddwch yn ffurfio eich ffordd unigryw eich hun o gynnal materion y Cynulliad ac yn sefyll dros Aelodau’r meinciau cefn fel y dywedodd y ddwy ohonoch yn eich areithiau derbyn, ac yn wir, dros holl Aelodau’r Cynulliad er mwyn gwneud y sefydliad hwn yr esiampl rydym i gyd yn awyddus iddo fod. Yn wir, carwn hefyd gefnogi’r hyn a ddywedodd y Prif Weinidog am yr ymgeiswyr eraill a ymgeisiodd am rôl y Llywydd a rôl y Dirprwy Lywydd, yn yr ystyr fod y ddau ohonynt yn hyrwyddwyr y sefydliad hwn. Mae Dafydd Elis-Thomas yn y tair blynedd a dreuliodd yn y Gadair, a John Griffiths, sydd wedi gwasanaethu yn y Llywodraeth yn ei dro, ac o’i amser ar y meinciau cefn, yn gwybod yn union beth sy’n ofynnol o’r swyddi y mae’r ddwy ohonoch wedi’u cael, ac rwy’n gwybod y byddem wedi cael ymgeiswyr yr un mor dda. Ond llefarodd democratiaeth, a dymunaf yn dda i’r ddwy ohonoch yn eich ymdrechion dros y pum mlynedd nesaf.
Rwy’n eich llongyfarch chi, Brif Weinidog, ar gael eich gwneud yn Brif Weinidog Cymru heddiw. Rwy’n cydnabod y pwynt a wnaethoch yn benodol nad oes gennych fwyafrif yma, yn amlwg, ac rwy’n meddwl ei bod yn gymwys iawn eich bod wedi gwneud y pwynt hwnnw, ac roedd ymdrechion yr wythnos diwethaf yn y Siambr hon yn dangos hynny’n glir. A bod yn onest gyda chi, rhaid i mi ddweud nad wyf erioed wedi gweld mainc gefn yn edrych mor ddigalon, yma heddiw, yn enwedig pan oedd arweinydd yr wrthblaid yn siarad. Rwy’n credu bod llawer ohonynt yn meddwl, ‘Beth sydd wedi digwydd dros y diwrnodau diwethaf?’, ond mae’n braf gweld fy mod wedi rhoi gwên ar wynebau rhai ohonynt yma heddiw. Ond mae’n bwysig eich bod yn awr, dros y 100 diwrnod nesaf, yn nodi’r hyn y mae eich Llywodraeth yn mynd i geisio ei gyflawni. Byddai’n llawer gwell gennyf fod wedi cael canlyniad gwahanol, ond rwy’n parchu’r etholwyr a’r hyn y penderfynasant ei wneud ar 5 Mai. Maent wedi eich dychwelyd, nid â mwyafrif, ond gyda’r nifer fwyaf o seddi yma ac yn y pen draw, eich hawl yw ffurfio Llywodraeth a gweld a allwch roi pecyn at ei gilydd sy’n gallu denu cefnogaeth y Siambr hon. Ar y meinciau yma, byddwn yn eich dwyn i gyfrif ar bob cam o’r ffordd, ond byddwn hefyd yn ceisio bod yn adeiladol yn y ffordd y byddwn yn ymgysylltu ac yn dadlau ar y pwyntiau sydd angen eu dwyn gerbron.
Wrth wrando ar yr hyn a ddywedodd arweinydd yr wrthblaid am droi’r gornel a chreu gwleidyddiaeth newydd, cafwyd y cyfle hwnnw yr wythnos diwethaf, ond unwaith eto, yn anffodus, dyma hanes yn ailadrodd eto gyda Phlaid Cymru newydd ochri â’r Blaid Lafur, a heb ddewis ceisio datblygu ffurf newydd ar wleidyddiaeth yma yng Nghymru.
Mae rhai gofynion allweddol yn eich wynebu yn y 100 diwrnod cyntaf, Brif Weinidog, yn enwedig mewn perthynas â rhai o’r meysydd polisi allweddol. Mae prinder staff yn y GIG yn arbennig yn rhywbeth y mae angen i’r Llywodraeth ei nodi. Fe gyfeirioch at hyn yn eich datganiad. Gallaf gofio, yn y Cynulliad diwethaf, pan gyflwynwyd menter gan y Llywodraeth Lafur flaenorol i ymdrin â phrinder staff, a dyma ni, bedair blynedd yn ddiweddarach gyda rhai o’r problemau—wel, llawer o’r problemau—yn dal i wynebu’r GIG, fel y nodwyd yng Nghyffordd Llandudno yr wythnos diwethaf, ond ar draws arfordir gogledd Cymru, lle mae meddygfeydd meddygon teulu yn dychwelyd eu contract i Betsi Cadwaladr ac mae perygl gwirioneddol y gallai rhai cleifion fod heb ddarpariaeth meddygfa. Felly, mae’n hanfodol eich bod yn cyflwyno strategaeth i ddweud sut rydych yn mynd i ymdrin â’r sefyllfaoedd hyn sy’n datblygu ar draws y GIG yng Nghymru yn ei gyfanrwydd.
Rwyf hefyd yn credu ei bod yn ddyletswydd arnoch i nodi’n union beth yw eich syniadau ynglŷn â llywodraeth leol, o ystyried bod eich awydd i gael gwared ar lawer o awdurdodau lleol ledled Cymru yn elfen mor ganolog o becyn diwygio eich Llywodraeth flaenorol. Gwyddom fod yr etholiadau hynny’n ein hwynebu y flwyddyn nesaf, ac rwy’n credu, ar y cyfle cyntaf, rwy’n gobeithio y bydd y Llywodraeth yn cyflwyno datganiad yn nodi’n glir ac yn egluro meddylfryd y Llywodraeth newydd hon ar fformat a dull o fapio llywodraeth leol yn y dyfodol.
Hefyd, ar brosiectau seilwaith—prosiectau seilwaith mawr—mae’n bwysig cyflwyno rhywfaint o eglurder ynghylch y ddadl ar lwybr lliniaru’r M4—y llwybr du neu las neu ddim llwybr o gwbl. Dyma gyfle yn awr i Lywodraeth newydd fapio a rhoi’r golau gwyrdd i’r opsiwn y mae’n ei ddewis. Rydych chi fel Prif Weinidog Cymru wedi rhoi llawer iawn o gefnogaeth bersonol i’r llwybr du, ac rwy’n credu ei bod yn ddyletswydd arnoch yn awr i ddod ymlaen ac esbonio’n glir iawn sut y bydd eich Llywodraeth newydd yn bwrw ymlaen â’r cynigion hynny o amgylch Casnewydd, os ydynt yn mynd i gael eu datblygu o gwbl.
Yn yr ychydig wythnosau nesaf, ac yn ystod yr wythnos nesaf yn ddelfrydol, rwy’n gobeithio hefyd y gellid cyflwyno datganiad i egluro’n union beth yw’r trefniadau rhyngoch chi a Phlaid Cymru. Fe dynnoch sylw at rai o’r meysydd lle y byddai cydweithio yn gweithio. Yn benodol, o ran diddordeb—fe fyddaf yn glir—hoffwn eglurder ynglŷn â sut y bydd y pwyllgorau a sefydlwyd gennych yn gweithio a pha effaith a gaiff y pwyllgorau hynny ar bolisi Llywodraeth yn benodol, yn enwedig am mai chi sy’n gyfrifol am gyflawni’r polisi hwnnw. Neu ai cyfeirbwyntiau’n unig fydd y rhain? Felly, rwy’n gobeithio y byddwch yn cyflwyno datganiad fel mater o frys i ni allu gofyn y cwestiynau i chi er mwyn ceisio eglurder o ran sut y gallai’r cytundeb hwnnw ddatblygu. A oes terfyn amser iddo? Pwy fydd y cynrychiolwyr? Fe ddywedoch y bydd yn Weinidog o’ch plaid chi—. A fydd yn Aelod etholedig o Blaid Cymru neu ai wedi’i benodi gan Blaid Cymru yn unig? Mae’r rhain i gyd yn feysydd atebolrwydd a chan symud i faes atebolrwydd, gyda’r Bil Cymru a gyhoeddwyd yn Araith y Frenhines heddiw, mae’n hanfodol ein bod yn gweithio gyda’n gilydd i gyflwyno Bil Cymru a fydd mewn gwirionedd yn cyflwyno’r cyfrifoldebau yn ôl i’r sefydliad hwn, i’w wneud yn fwy atebol, i atgyfnerthu democratiaeth Cymru ac i ennyn hyder pobl Cymru yn nhaith Bil Cymru drwy San Steffan, ond yn bwysig, y rhan a fydd gan y Llywydd yn gwneud yn siŵr fod y trafodaethau hynny’n glir a chadarn ac yn y pen draw yn arwain at y canlyniad y byddem i gyd yn ei geisio ym mhumed tymor y Cynulliad.
Felly, rwy’n dymuno’n dda i chi, Brif Weinidog, ond mae llawer iawn o heriau o’n blaenau. Rwyf fi, fel chithau, yn credu bod pobl Cymru yr un mor entrepreneuraidd ac mor dalentog â phobl yn unrhyw le arall yn y Deyrnas Unedig—yn wir, yn unrhyw le arall yn y byd—. Yr un mater rwy’n meddwl y gallwn gydweithio’n eithaf cydweithredol arno yw’r argyfwng dur sydd yn amlwg wedi mynd â chymaint o amser, ac mae’n iawn ei fod wedi cymryd cymaint o amser, dros yr wythnosau a’r misoedd diwethaf, oherwydd rhaid i ni weithio ar draws Llywodraethau ac ar draws y pleidiau i sicrhau gwerthiant llwyddiannus asedau Tata Steel fel y gellir diogelu cymunedau, diogelu swyddi ac yn y pen draw, fel bod gennym gapasiti gwneud dur sicr yma i’r dyfodol, sy’n broffidiol a bod cymunedau ar hyd a lled Cymru yn buddsoddi yn hynny.
Felly, rwy’n eich llongyfarch, Brif Weinidog; dymunaf yn dda i chi, ond yn y pen draw, nid wyf yn dymuno gormod o dda i chi, oherwydd gwleidyddiaeth hyn i gyd. [Cymeradwyaeth.]
Y Llywydd / The Llywydd
13:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Neil Hamilton, arweinydd grŵp UKIP.
Neil Hamilton, leader of the UKIP group.
Neil Hamilton
13:55:00
Leader of the UKIP Wales Group
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llywydd, like my predecessors in their statements this afternoon, I should like to congratulate you on assuming the office of Presiding Officer. I did, of course, second your opponent, Dafydd Elis-Thomas, and the curse of Hamilton struck again. But I nevertheless endorse the choice of my fellow Members of this Assembly, and I can promise you that, in spite of the start that we’ve made today with the point of order from my honourable friend, Mark Reckless, we do not intend to be a disruptive influence in this Assembly, but to be very constructive in our contributions to it.
UKIP is, of course, a monarchist party, but we did oppose the coronation of King Carwyn, because we thought a vote should take place. And it is vital, I believe—and I think, in this respect, we can make common cause with Plaid Cymru—that Wales is governed not by a party that thinks it has a right to rule by some kind of divine right, and UKIP, as an opposition party, does intend to oppose that which needs to be opposed.
The First Minister said in his statement that the Welsh people have asked for a Labour Government in the results of this election. Now, I don’t know whether he has actually looked at the results in Wales a few days ago, but Labour got only 34.7 per cent of the vote in the constituency section and only 31.5 per cent of the vote on the regional lists. So, two thirds of the people of Wales voted against Labour in the Assembly elections this year. So, that is certainly no mandate, in spite of the imbalance of seats in comparison to the percentage of the votes, for a Labour Government, and therefore it ought to be inclusive and not just inclusive to the extent of doing deals with Plaid Cymru, but also to involve other minority parties in this place, not least my own UKIP, because we do have seven AMs and they deserve to be treated with respect.
Actually, what Wales voted for a few days ago was change, not the status quo, and that’s why I regret the role that Plaid Cymru have played over the last few days. Kirsty, as well, has managed to prop up this tottering administration. They have frustrated the desire of the Welsh people to bring about change. In Brecon and Radnor, 92 per cent of the electorate voted against Labour and yet, she actually confirmed the First Minister in place. In the Rhondda, there was a stunning result for Leanne Wood, because Leighton Andrews’s 63 per cent of the vote in the previous election was converted to 36 per cent of the vote in this election. That was certainly no vote of confidence in the Labour Party, and I’m surprised, therefore, that, having had that stunning result in the Rhondda, she actually betrayed the interests of the voters who put her where she is for that constituency and did the opposite of what they wanted.
So, I’m afraid that these two ladies have just made themselves political concubines in Carwyn’s harem. What a gruesome prospect that must be. Let’s ask ourselves what reward they have obtained for this inauspicious position. What have they had in reward for the sacrifice of their political virtue? Leanne Wood has spoken many times of the need for a new dawn in Welsh politics and, indeed, that was possible a few days ago, as we thought that the opposition parties, taken together, might be able to force a new deal, but sadly that didn’t prove to be the case. Instead of a new dawn, we’ve now got a total eclipse, because instead of having decisions made in full transparency, we’ve got a series of shadowy committees that will come together in dodgy deals behind the scenes—[Interruption.] This is the way things are going to go in the future—doing dodgy deals to exclude other minority parties in this Chamber.
The deal that has been done insofar as—[Interruption.]
Lywydd, fel fy rhagflaenwyr yn eu datganiadau y prynhawn yma, hoffwn eich llongyfarch ar ymgymryd â swydd y Llywydd. Wrth gwrs, eiliais eich gwrthwynebydd, Dafydd Elis-Thomas, ac fe darodd melltith Hamilton eto. Serch hynny rwy’n cymeradwyo dewis fy nghyd-Aelodau yn y Cynulliad hwn, a gallaf addo i chi, er gwaethaf y dechrau a wnaethom heddiw gyda’r pwynt o drefn gan fy nghyfaill anrhydeddus, Mark Reckless, nid ydym yn bwriadu bod yn ddylanwad aflonyddgar yn y Cynulliad hwn, ond yn hytrach, yn adeiladol iawn yn ein cyfraniadau iddo.
Mae UKIP, wrth gwrs, yn blaid freniniaethol, ond fe wnaethom wrthwynebu coroni Brenin Carwyn, am ein bod yn credu y dylid cynnal pleidlais. Ac rwy’n credu ei bod yn hanfodol—ac yn hyn o beth rwy’n meddwl bod gennym rywfaint yn gyffredin â Phlaid Cymru—fod Cymru’n cael ei llywodraethu nid gan blaid sy’n credu bod ganddi hawl i reoli drwy ryw fath o hawl ddwyfol, ac mae UKIP, fel gwrthblaid, yn bwriadu gwrthwynebu’r hyn sydd angen ei wrthwynebu.
Dywedodd y Prif Weinidog yn ei ddatganiad fod pobl Cymru wedi gofyn am Lywodraeth Lafur yng nghanlyniadau’r etholiad. Nawr, nid wyf yn gwybod a yw wedi edrych yn iawn ar y canlyniadau yng Nghymru ychydig ddyddiau’n ôl, ond 34.7 y cant o’r bleidlais yn unig a gafodd Llafur yn yr etholaethau a 31.5 y cant yn unig o’r bleidlais ar y rhestrau rhanbarthol. Felly, pleidleisiodd dwy ran o dair o bobl Cymru yn erbyn y Blaid Lafur yn etholiadau’r Cynulliad eleni. Felly, yn sicr nid yw hwnnw’n fandad i Lywodraeth Lafur, er gwaethaf diffyg cydbwysedd y seddi o’i gymharu â chanran y pleidleisiau, ac felly dylai fod yn gynhwysol, ac nid cynhwysol yn unig i’r graddau ei bod yn dod i gytundeb â Phlaid Cymru, ond hefyd i gynnwys pleidiau lleiafrifol eraill yn y lle hwn, nid yn lleiaf fy mhlaid fy hun, UKIP, gan fod gennym saith Aelod Cynulliad ac maent yn haeddu cael eu trin â pharch.
A dweud y gwir, yr hyn y pleidleisiodd Cymru drosto ychydig ddyddiau’n ôl oedd newid, nid y status quo, a dyna pam rwy’n gresynu at y rôl y mae Plaid Cymru wedi chwarae dros y dyddiau diwethaf. Mae Kirsty, hefyd, wedi llwyddo i gynnal y weinyddiaeth sigledig hon. Maent wedi llyffetheirio awydd pobl Cymru i greu newid. Ym Mrycheiniog a Maesyfed, pleidleisiodd 92 y cant o’r etholwyr yn erbyn Llafur ac eto, fe sicrhaodd hi fod y Prif Weinidog yn cadw ei le mewn gwirionedd. Yn y Rhondda, cafwyd canlyniad syfrdanol i Leanne Wood, wrth i gyfran Leighton Andrews o’r bleidlais yn yr etholiad cynt, sef 63 y cant, gael ei newid yn 36 y cant o’r bleidlais yn yr etholiad hwn. Yn sicr, nid oedd honno’n bleidlais o hyder yn y Blaid Lafur, ac rwy’n synnu, felly, ei bod hi mewn gwirionedd, ar ôl cael canlyniad syfrdanol yn y Rhondda, wedi bradychu lles y pleidleiswyr a’i rhoddodd lle y mae dros yr etholaeth honno a gwneud i’r gwrthwyneb i’r hyn roeddent ei eisiau.
Felly, rwy’n ofni bod y ddwy foneddiges hon newydd wneud eu hunain yn gywelyesau gwleidyddol yn harîm Carwyn. Am brofiad erchyll. Gadewch i ni ofyn i ni’n hunain pa wobr y maent wedi’i chael am fod mewn sefyllfa mor anffodus. Beth a gawsant yn wobr am aberthu eu rhinwedd wleidyddol? Mae Leanne Wood wedi siarad lawer gwaith am yr angen am wawr newydd yng ngwleidyddiaeth Cymru ac yn wir, roedd hynny’n bosibl ychydig ddyddiau’n ôl, wrth i ni feddwl y gallai’r gwrthbleidiau, gyda’i gilydd, orfodi bargen newydd, ond yn anffodus ni ddigwyddodd hynny. Yn hytrach na gwawr newydd, cawsom ddiffyg llwyr ar yr haul, oherwydd yn hytrach na bod penderfyniadau’n cael eu gwneud mewn tryloywder llwyr, mae gennym gyfres o bwyllgorau dirgel a ddaw at ei gilydd i daro bargeinion amheus y tu ôl i’r llenni—[Torri ar draws.] Dyma sut y mae pethau’n mynd i fod yn y dyfodol—taro bargeinion amheus i wahardd pleidiau lleiafrifol eraill yn y Siambr hon.
I’r graddau y gallwn— [Torri ar draws.]
Y Llywydd / The Llywydd
13:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Allow the Member to continue his contribution.
Gadewch i’r Aelod barhau â’i gyfraniad.
Neil Hamilton
13:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The deal that has been done insofar as we can divine the details from press releases is the greatest non-event in this country since the millennium bug. And, it’s a shame that Leighton Andrews isn’t here today to participate in this debate, because he got into some hot water in the last Assembly for referring to a ‘cheap date’ with Plaid Cymru. When you look at the list of demands or achievements that Plaid have managed to extort from Labour, then I’m afraid to say that Leanne Wood has proved to be a very cheap date indeed—[Assembly Members: ‘Oh.’]—because the power she had in her hands, with assistance both from the Conservative group and from the UKIP group, has actually not been used to its full potential, and she could have got so much more from them.
So, in the course of the next five years, UKIP will play, as I’ve said, a very constructive part in debate. I’m so sorry that Plaid Cymru take a bigoted approach to seven Assembly Members who have come here not to make posturing remarks—
I’r graddau y gallwn bennu ei fanylion o ddatganiadau i’r wasg, y cytundeb a wnaed yw’r digwyddiad mwyaf di-ddim yn y wlad hon ers byg y mileniwm. Ac mae’n drueni nad yw Leighton Andrews yma heddiw i gymryd rhan yn y ddadl hon, gan iddo fynd i helynt yn y Cynulliad diwethaf am gyfeirio at ‘ddêt rhad’ gyda Phlaid Cymru. Pan edrychwch ar y rhestr o alwadau neu gyflawniadau y mae Plaid Cymru wedi llwyddo i’w mynnu gan Lafur, rwy’n ofni bod Leanne Wood wedi bod yn ddêt rhad iawn yn wir—[Aelodau’r Cynulliad: ‘. O.’]—gan na chafodd y pŵer oedd ganddi yn ei dwylo, gyda chymorth y grŵp Ceidwadol a grŵp UKIP, ei ddefnyddio i’w lawn botensial, a gallai fod wedi cael cymaint mwy ganddynt.
Felly, yn ystod y pum mlynedd nesaf, fel y dywedais, bydd UKIP yn chwarae rhan adeiladol iawn yn y dadleuon. Rwy’n hynod o flin fod Plaid Cymru yn rhagfarnllyd eu hagwedd tuag at saith Aelod Cynulliad a ddaeth yma, nid i wneud sylwadau ymhongar—
Y Llywydd / The Llywydd
14:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I just make the point here I don’t think that any bigoted remarks have been made by anybody in this Chamber to date?
A gaf fi wneud y pwynt yma nad wyf yn credu bod unrhyw sylwadau rhagfarnllyd wedi’u gwneud gan unrhyw un yn y Siambr hon hyd yma?
Neil Hamilton
14:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, Leanne Wood has said that she would not, in any circumstances, work with UKIP. That seems to me to be so exclusive a remark that it could easily be described as bigotry—that, you know, we are somehow untouchables. [Interruption.] Well, 15 per cent of the Welsh electorate don’t think we’re untouchables, because they vote for us, and that’s an insult not to us, but to them.
So, in the course of the next few weeks, we shall also be shining the searchlight on the areas that Andrew R.T. Davies referred to in his statement: on the health service, on the M4, and, particularly, on the steel industry. This is where the debate about the EU comes to the fore: the First Minister and Labour, as well as Plaid, are totally committed, of course, to the EU—not to mention the remaining Liberal Democrat—which actually makes the First Minister wholly impotent, which I suppose the members of his harem may be rather satisfied with, but the Welsh Government is unable, actually, to do anything very much to save the steel industry in this country, because we have no control over energy prices and we have no control over cheap Chinese steel being dumped upon our shores. That is why the recovery of powers from Brussels is vital, not just to Wales, but also to this Assembly, and, just as we believe in devolution of powers from Brussels to Westminster and from Westminster to Wales, that would strengthen this institution, and we should all want to have those powers so that we can exercise them in the best interests of the Welsh people.
So, I congratulate the First Minister, although I wouldn’t have voted for him, on assuming office, and I can assure him that we will make a positive contribution, not just to debate and discussion, but also to the development of policies that are in the interests of all the Welsh people. [Applause.]
Wel, mae Leanne Wood wedi dweud na fyddai’n gweithio gydag UKIP mewn unrhyw amgylchiadau. Mae hynny’n ymddangos i mi’n sylw mor wrthwynebus fel y gellid yn hawdd ei ddisgrifio fel rhagfarn—ein bod, wyddoch chi, rywsut yn anghyffyrddadwy. [Torri ar draws.] Wel, nid yw 15 y cant o etholwyr Cymru yn credu ein bod yn anghyffyrddadwy, am eu bod wedi pleidleisio drosom, ac mae hynny’n sarhad, nid arnom ni, ond arnynt hwy.
Felly, yn ystod yr ychydig wythnosau nesaf, byddwn hefyd yn taflu goleuni ar y meysydd y cyfeiriodd Andrew R.T. Davies atynt yn ei ddatganiad: ar y gwasanaeth iechyd, ar yr M4, ac yn arbennig, ar y diwydiant dur. Dyma lle y mae’r ddadl am yr UE yn dod i’r amlwg: mae’r Prif Weinidog a’r Blaid Lafur, yn ogystal â Phlaid Cymru, yn gwbl ymroddedig, wrth gwrs, i’r UE—heb sôn am y Democrat Rhyddfrydol sydd ar ôl—sy’n gwneud y Prif Weinidog yn gwbl ddiymadferth, ac mi dybiwn y byddai aelodau ei harem yn eithaf bodlon â hynny, ond nid yw Llywodraeth Cymru mewn gwirionedd yn gallu gwneud fawr ddim i achub y diwydiant dur yn y wlad hon, am nad oes gennym unrhyw reolaeth dros brisiau ynni ac nid oes gennym unrhyw reolaeth dros ddur rhad o Tsieina yn cael ei ddadlwytho ar ein glannau. Dyna pam y mae adfer pwerau o Frwsel yn hanfodol, nid yn unig i Gymru, ond hefyd i’r Cynulliad hwn, ac yn union fel y credwn mewn datganoli pwerau o Frwsel i San Steffan ac o San Steffan i Gymru, byddai hynny’n cryfhau’r sefydliad hwn a dylem oll fod eisiau cael y pwerau hynny i ni allu eu defnyddio er lles gorau pobl Cymru.
Felly, rwy’n llongyfarch y Prif Weinidog, er na fyddwn wedi pleidleisio drosto, ar gael y swydd, a gallaf ei sicrhau y byddwn yn gwneud cyfraniad cadarnhaol, nid yn unig mewn dadleuon a thrafodaethau, ond hefyd tuag at ddatblygu polisïau sydd er lles holl bobl Cymru. [Cymeradwyaeth.]
2. 2. Cynnig o dan Reol Sefydlog 12.10(ii) i Ddwyn Ymlaen y Cwestiynau i’r Prif Weinidog i’r Cyfarfod Llawn Nesaf
2. 2. Motion under Standing Order 12.10 (ii) to Bring Forward Questions to the First Minister at the Next Plenary Meeting
Y Llywydd / The Llywydd
14:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf yw cynnig heb rybudd i ddwyn ymlaen y cwestiynau i’r Prif Weinidog i’r Cyfarfod Llawn nesaf. Fy mwriad i yw galw’r cyfarfod hwnnw am 1.30 brynhawn dydd Mawrth nesaf, 24 Mai, yn amodol ar gymeradwyaeth Ei Mawrhydi o enwebiad y Prif Weinidog.
Galwaf ar Jane Hutt i wneud y cynnig yn ffurfiol.
The next item is a motion without notice to bring forward questions to the First Minister at the next Plenary meeting, which I intend to call for 1.30 p.m. next Tuesday afternoon, 24 May, subject to Her Majesty’s approval of the First Minister’s nomination.
I call on Jane Hutt to formally move the motion.
Cynnig
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, o dan Reol Sefydlog 12.10(ii), yn dwyn ymlaen y cwestiynau i’r Prif Weinidog i’r Cyfarfod Llawn nesaf.
Motion
To propose that the National Assembly for Wales, under Standing Order 12.10(ii), bring forward questions to the First Minister at the next Plenary meeting.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Jane Hutt
14:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Formally.
Yn ffurfiol.
Y Llywydd / The Llywydd
14:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes yna unrhyw wrthwynebiad? Os nad oes, felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog—mae’r bobl yma sydd yn symud y sgript yma’n symud yn rhy gyflym i’w Llywydd newydd nhw. Rheol Sefydlog 12.36 oedd hwnnw. Felly, derbyniwyd y cynnig.
The question is whether the proposal is agreed. Is there any objection? I see there is none, therefore the proposal is agreed, in accordance with Standing Order—the people moving my script are moving too quickly for their new Presiding Officer. It’s in accordance with Standing Order 12.36. Therefore, the motion is agreed.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Y Llywydd / The Llywydd
14:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yn ogystal â chwestiynau i’r Prif Weinidog, gobeithiaf yr wythnos nesaf y byddwn mewn sefyllfa yn y cyfarfod i ethol aelodau i’r Pwyllgor Busnes a dechrau’r drefn arferol o fusnes y Cyfarfod Llawn. Erbyn hynny, mae’n bosibl y bydd y Prif Weinidog hefyd wedi penodi Gweinidogion Cymru. Bydd yr Aelodau a’r cyhoedd yn cael gwybod am yr agenda yn ffurfiol yn y ffordd arferol, a daw hynny â thrafodion i ben am y prynhawn yma.
In addition to First Minister’s questions, I hope that we will be in a position at that meeting next week to elect members to the Business Committee and so begin the routine organisation of Plenary business. By that time, it’s possible that the First Minister will have appointed Welsh Ministers. Members and the public will be informed of the agenda in the usual way, and that brings today’s proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 14:04.
The meeting ended at 14:04.
|
[senedd-record-en][meeting] Plenary 24/05/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Plenary/3594
Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
24/05/2016
Bilingual
English
Welsh
Cynnwys
Contents
1. Datganiad gan y Llywydd
1. Statement by the Presiding Officer
2. 1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
2. 1. Questions to the First Minister
3. Cwestiwn Brys: Astudiaeth Ôl-radd Ran-amser
3. Urgent Question: Part-time Postgraduate Study
4. 2. Datganiad: Penodiadau i'r Cabinet
4. 2. Statement: Cabinet Appointments
5. 3. Cynnig i Benodi Aelodau'r Pwyllgor Busnes
5. 3. Motion to Appoint Members to the Business Committee
6. 4. Cynnig o dan Reol Sefydlog 12.10(ii) i Gyflwyno Cwestiynau i’r Prif Weinidog yn y Cyfarfod Llawn Nesaf
6. 4. Motion under Standing Order 12.10(ii) to Bring Forward Questions to the First Minister at the Next Plenary Meeting
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Presiding Officer (Elin Jones) in the Chair.
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Galw’r Cynulliad i drefn.
I call the Assembly to order.
1. Datganiad gan y Llywydd
1. Statement by the Presiding Officer
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Before we begin today, I should like to make a statement. I have received a number of complaints regarding language used in the Chamber last week by the leader of the UKIP group. Our Standing Orders prohibit discourteous and unbecoming conduct, and language that is disorderly, discriminatory, offensive or which detracts from the dignity of this Assembly.
Having reviewed the Record, I have no doubt that Neil Hamilton’s contribution last week fell foul of those requirements. In particular, I found the insult of the integrity of other Members, through sexist language, and sexual innuendo, to be unacceptable. The Member and I have spoken privately, and I have explained my expectations and the conventions of the Assembly. I am grateful to him for accepting my view on this matter, a view that I hope will serve as a guide to all Members on their contributions in the future.
Dyma’r datganiad cyntaf o’r math yma i mi ei wneud, ar ddim ond y trydydd diwrnod i mi lywyddu dros y trafodaethau. Os bydd unrhyw Aelod yn dehongli hyn i olygu fy mod yn bwriadu bod yn fwy llym ar y grŵp mwyaf newydd yn y Cynulliad yma, yna maent yn anghywir. Fel Llywydd, rwy’n ystyried pob Aelod yn gyfartal. Ni fyddaf yn ffafrio unrhyw un blaid neu Aelod yn fwy nag un arall. Byddaf yn annog dadl fywiog, egnïol a chadarn. Yn wir, rwyf eisiau annog dadl sy’n fwy bywiog, mwy egnïol a chadarn na’r hyn sydd wedi nodweddu’r Cynulliad yn y gorffennol.
Ond rwy’n disgwyl i bob Aelod, o’r mwyaf newydd i’r mwyaf profiadol, ymgysylltu â dadl seneddol aeddfed. Disgwylir i’r Aelodau fod yn ddigon abl i wneud hynny heb groesi’r ffiniau a gaiff eu disgrifio gan ein Rheolau Sefydlog. Cyn belled â’u bod yn gwneud hynny, caiff yr holl Aelodau fynegi barn gref, beth bynnag fo’u plaid. Byddaf yn galw i drefn unrhyw un sy’n tynnu oddi wrth urddas y Cynulliad yma, neu sy’n sarhau integriti Aelodau eraill neu’r etholwyr a bleidleisiodd drostynt. Neil Hamilton.
Cyn i ni ddechrau heddiw, hoffwn wneud datganiad. Rwyf wedi derbyn nifer o gwynion ynghylch iaith a ddefnyddiwyd yn y Siambr yr wythnos diwethaf gan arweinydd grŵp UKIP. Mae ein Rheolau Sefydlog yn gwahardd ymddygiad anghwrtais ac amhriodol, ac iaith sy'n groes i'r drefn, yn wahaniaethol, yn sarhaus neu'n amharu ar urddas y Cynulliad hwn.
Ar ôl adolygu'r Cofnod, nid oes gennyf unrhyw amheuaeth bod cyfraniad Neil Hamilton yr wythnos diwethaf yn mynd yn groes i’r gofynion hynny. Yn arbennig, roeddwn o’r farn bod y sarhad ar onestrwydd Aelodau eraill, trwy iaith rywiaethol, ac ensyniadau rhywiol, yn annerbyniol. Mae’r Aelod a minnau wedi cael sgwrs breifat, ac rwyf wedi egluro fy nisgwyliadau a chonfensiynau’r Cynulliad. Rwy’n ddiolchgar iddo am dderbyn fy marn ar y mater hwn, barn yr wyf yn gobeithio fydd yn ganllaw i'r holl Aelodau ar gyfer eu cyfraniadau yn y dyfodol.
This is the first statement of this kind I have given, on only the third day I have presided over debate. Should any Member interpret that as meaning I intend to be in any way harsher on the group that is newest to this Assembly, then they are wrong. As Presiding Officer, all Members are equal in my eyes. I will favour no party or Member over another. I will encourage debate that is vibrant, vigorous and robust. Indeed, I wish to encourage debate that is more vibrant, more vigorous and robust than that which has characterised the Assembly in the past.
But I expect every Member, from the newest to the most experienced, to engage in mature parliamentary debate. Members must be sufficiently skilled to do so without crossing the lines described by our Standing Orders. As long as they do that, all Members will be allowed to express strong views, irrespective of party. I will call to order anyone who detracts from the dignity of this Assembly, or who insults the integrity of other Members or the voters who elected them. Neil Hamilton.
Neil Hamilton
13:32:00
Leader of the UKIP Wales Group
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wel, diolch yn fawr iawn, Lywydd.
First of all, I’d like to say that, of course, I respect your authority, as the Presiding Officer of this Assembly, and I welcome the spirit of tolerance in which you have made your statement this afternoon, and, in particular, as you propose no further action in respect of the words that I uttered last week. I had no intention to upset anybody in any way. I thought that the image that I conjured up was sufficiently ludicrous not to be taken seriously by anybody. I might have said something like, ‘The Liberals and Plaid Cymru getting into bed with Labour’. This is something—[Interruption.]
Well, thank you very much, Presiding Officer.
Yn gyntaf oll, hoffwn ddweud, wrth gwrs, fy mod i’n parchu eich awdurdod, fel Llywydd y Cynulliad hwn, ac rwy’n croesawu’r ysbryd o oddefgarwch a ddangoswyd gennych wrth wneud eich datganiad y prynhawn yma, ac, yn arbennig, gan nad ydych yn bwriadu cymryd unrhyw gamau pellach o ran yr hyn a ddywedais yr wythnos diwethaf. Nid oeddwn yn bwriadu peri gofid i unrhyw un mewn unrhyw ffordd. Roeddwn i'n meddwl bod y ddelwedd a ddyfeisiwyd gennyf yn ddigon chwerthinllyd fel na fyddai neb yn ei chymryd o ddifrif. Efallai y dylwn i fod wedi dweud rhywbeth fel, 'y Rhyddfrydwyr a Phlaid Cymru yn mynd i'r gwely gyda Llafur'. Mae hyn yn rhywbeth—[Torri ar draws.]
Y Llywydd / The Llywydd
13:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
At this point, I don’t want to rerun last week’s contribution, so I think it would be better, in your own interest, to draw your remarks to a close now and for us to move on to the business at hand today.
Ar hyn o bryd, nid wyf eisiau ailadrodd cyfraniad yr wythnos diwethaf, felly rwy’n meddwl y byddai'n well, er eich lles eich hun, i chi ddirwyn eich sylwadau i ben nawr ac i ni symud ymlaen at y busnes sydd dan sylw heddiw.
Neil Hamilton
13:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Certainly, Madam Presiding Officer. I merely wanted to reiterate that I meant no disrespect either to the Assembly or to any Member of it. I was trying to make a humorous point out of a serious issue. I realise that a sense of humour is an individual thing. I welcome what you said also about not wanting to chill the spontaneity of debate in this Chamber, and, indeed, respecting the rights of minority parties within it.
Wrth gwrs, Madam Lywydd. Y cwbl yr oeddwn i eisiau ei wneud oedd ailadrodd nad oeddwn i'n bwriadu cyfleu unrhyw amarch at y Cynulliad nac at unrhyw Aelod ohono. Roeddwn i’n ceisio gwneud pwynt doniol o fater difrifol. Rwy'n sylweddoli bod synnwyr digrifwch yn beth unigol. Croesawaf yr hyn a ddywedasoch hefyd am beidio â bod eisiau tarfu ar natur ddigymell y dadlau yn y Siambr hon, ac, yn wir, am barchu hawliau pleidiau lleiafrifol ynddi.
Y Llywydd / The Llywydd
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I am about to chill the spontaneity of debate, and move on to next business. So, thank you for your contribution, and I now move on to First Minister’s questions.
Rwyf ar fin tarfu ar natur ddigymell y dadlau, a symud ymlaen at y busnes nesaf. Felly, diolch i chi am eich cyfraniad, a symudaf ymlaen nawr at y cwestiynau i'r Prif Weinidog.
2. 1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
2. 1. Questions to the First Minister
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Y Llywydd / The Llywydd
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac rwy’n gofyn i Sian Gwenllian ofyn y cwestiwn cyntaf yn y pumed Cynulliad.
And I ask Sian Gwenllian to ask the first question in the fifth Assembly.
Hyfforddi Doctoriaid
The Training of Doctors
Sian Gwenllian
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
1. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gynlluniau Llywodraeth Cymru i hyfforddi mwy o ddoctoriaid? OAQ(5)0002(FM)[W]
Will the First Minister make a statement on the Welsh Government’s plans to train more doctors? [W]
Carwyn Jones
13:33:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch am y cwestiwn. A gaf i, wrth gwrs, groesawu yr Aelod, a phob Aelod sydd yn mynd i wneud eu cyfraniadau cyntaf heddiw?
Fel rhan o’r cytundeb i symud Cymru ymlaen, a gytunwyd gyda Phlaid Cymru, byddwn yn canolbwyntio ein ffocws ar gynyddu niferoedd y meddygon teulu a gweithwyr iechyd yn y sector gofal sylfaenol yng Nghymru.
Thank you for the question. May I welcome the Member, and each and every Member who will make their first contributions today?
As part of the compact agreed with Plaid Cymru to move Wales forward, we will focus on increasing the number of GPs and health workers in the primary care sector in Wales.
Sian Gwenllian
13:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr iawn. Rwy’n falch iawn o glywed eich bod chi’n cydnabod bod angen yn awr symud ymlaen i hyfforddi meddygon. A fydd y cynlluniau yn cynnwys edrych ar y ddarpariaeth ar gyfer gogledd Cymru? Oherwydd mae’r problemau, fel y gwyddoch chi, yn ddybryd iawn yn y gogledd, a’r angen am feddygon yn yr ysbytai ac mewn meddygfeydd gwledig yn un dwys iawn. A fyddwch chi, felly, yn fodlon symud ymlaen rŵan i greu cynllun busnes ar gyfer ysgol feddygol i’r gogledd, ym Mangor? Mae fy rhagflaenydd, Alun Ffred Jones, wedi cychwyn ar y gwaith gan ddefnyddio’r arbenigedd sydd ym Mangor ar gyfer symud ymlaen gyda’r cynllun, a hoffwn eich gweld chi’n ymrwymo heddiw i greu cynllun busnes ar gyfer hyn. Diolch.
Thank you very much. I’m very pleased to hear that you acknowledge that there is a need to move on now to train doctors. Will those plans include looking at the provision for north Wales? Because the problems, as you know, are very serious in north Wales, and the need for doctors in hospitals and in rural surgeries is very great. Would you, therefore, be willing to move forward to create a business plan for a medical school for north Wales, in Bangor? My predecessor, Alun Ffred Jones, has started this work, using the expertise available in Bangor in order to move on with this scheme, and I would like you to commit today to making a business plan for this. Thank you.
Carwyn Jones
13:35:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae hwn yn rhywbeth i’w ystyried, wrth gwrs, ac rwy’n edrych ymlaen i weithio o dan dermau’r cytundeb, er mwyn sicrhau ein bod ni yn symud ymlaen i sicrhau bod mwy o weithwyr yn y sector gofal a hefyd weithwyr iechyd, wrth gwrs, yma yng Nghymru. Mae’n bwysig dros ben nad ydym ni’n canolbwyntio ddim ond ar ddoctoriaid, pwysig ag y maen nhw, ond yn ystyried ffyrdd i helpu pob proffesiwn sydd yn gweithredu gofal a hefyd iechyd i’n pobl.
That’s something that we need to consider, of course, and I look forward to working under the terms of the agreement to ensure that we do move forward in ensuring that there are more workers in the care sector and more health workers more generally here in Wales. It’s very important, of course, that we don’t concentrate only on doctors, important as they are, but that we also look at ways of assisting all professions delivering care and health for our people.
David Rees
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, training doctors is important to the future of our health services, but so is training more nurses, physios, radiographers and all other health professions. The workforce planning model that was used may no longer be fit for purpose today. As such, will you ask your new health Secretary to actually look at the workforce planning model to ensure it’s fit for purpose and will recognise the change in societal needs and demands of service users and staff? And will this ensure that the training needs that all health professionals have, and what we have for our service, are appropriate? And will you ensure the funding is there to actually ensure the undergraduate places can deliver those training needs?
Brif Weinidog, mae hyfforddi meddygon yn bwysig i ddyfodol ein gwasanaethau iechyd, ond mae hynny'n wir hefyd am hyfforddi mwy o nyrsys, ffisiotherapyddion, radiograffyddion a’r holl broffesiynau iechyd eraill. Efallai nad yw’r model cynllunio’r gweithlu a ddefnyddiwyd yn addas i’w ddiben erbyn hyn. Fel y cyfryw, a wnewch chi ofyn i'ch Ysgrifennydd iechyd newydd edrych ar y model cynllunio’r gweithlu i sicrhau ei fod yn addas i’w ddiben ac y bydd yn cydnabod y newid i anghenion a gofynion cymdeithasol defnyddwyr gwasanaeth a staff? Ac a wnaiff hyn sicrhau bod yr anghenion hyfforddi sydd gan bob gweithiwr iechyd proffesiynol, a'r hyn sydd gennym ar gyfer ein gwasanaeth, yn briodol? Ac a wnewch chi sicrhau bod y cyllid ar gael i sicrhau y gall y lleoedd i israddedigion ddiwallu’r anghenion hyfforddi hynny?
Carwyn Jones
13:36:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Indeed so, and I know that the new Minister will be looking at this as a matter of urgency as part of his portfolio to build on the work that has already been done. We know that training more professionals of all types in the health sector is important, but also recruiting them, because training them doesn’t necessarily mean that they stay in Wales or indeed the UK. And, as the Member knows, we have been working to ensure that Wales is seen as a good country to work in, because we know that competition is fierce across Europe, and across the world, for medical professionals, and it’s hugely important that we have a health service that is seen as an attractive place to work.
Gwnaf yn wir, a gwn y bydd y Gweinidog newydd yn ystyried hyn fel mater o frys yn rhan o'i bortffolio i adeiladu ar y gwaith sydd eisoes wedi'i wneud. Rydym yn gwybod bod hyfforddi mwy o weithwyr proffesiynol o bob math yn y sector iechyd yn bwysig, ond hefyd eu recriwtio, gan nad yw eu hyfforddi o reidrwydd yn golygu eu bod yn aros yng Nghymru neu yn y DU yn wir. Ac, fel y mae’r Aelod yn gwybod, rydym wedi bod yn gweithio i sicrhau bod Cymru’n cael ei hystyried yn wlad dda i weithio ynddi, gan ein bod yn gwybod bod y gystadleuaeth yn chwyrn ledled Ewrop, a ledled y byd, am weithwyr meddygol proffesiynol, ac mae'n hynod bwysig bod gennym ni wasanaeth iechyd sy'n cael ei ystyried yn lle deniadol i weithio ynddo.
Russell George
13:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, the last Government’s doctor recruitment campaign was not successful. That was clear from the fact that access to GPs across mid Wales is becoming more and more difficult. Can I ask you what your new coalition Government intends to do to specifically address the shortage of doctors in more isolated communities across Wales?
Brif Weinidog, nid oedd ymgyrch y Llywodraeth ddiwethaf i recriwtio meddygon yn llwyddiannus. Roedd hynny’n eglur o'r ffaith bod cael gweld meddygon teulu ar draws y canolbarth yn dod yn fwyfwy anodd. A gaf i ofyn i chi beth mae eich Llywodraeth glymblaid newydd yn bwriadu ei wneud i fynd i'r afael yn benodol â'r prinder meddygon mewn cymunedau mwy anghysbell ledled Cymru?
Carwyn Jones
13:37:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Not having a junior doctors strike is a good start, I believe, and that’s something that we’re not proposing to do. But he will know, of course, that the mid Wales collaborative is looking very carefully at this—at the delivery of health service—not just in his area, but other areas across the middle of our country, and that work is progressing very well. And that is a model that I believe, as it’s working successfully, can be adopted in other parts of Wales as well.
Mae peidio â chael streic meddygon iau yn ddechrau da, rwy’n credu, ac mae hynny'n rhywbeth nad ydym yn bwriadu ei wneud. Ond bydd yn gwybod, wrth gwrs, bod menter gydweithredol y canolbarth yn edrych yn ofalus iawn ar hyn—ar y ddarpariaeth o wasanaeth iechyd—nid yn unig yn ei ardal ef, ond mewn ardaloedd eraill ar draws canol ein gwlad, ac mae’r gwaith hwnnw’n mynd rhagddo'n dda iawn. Ac mae hwnnw’n fodel y credaf, gan ei fod yn gweithio'n llwyddiannus, y gellir ei fabwysiadu mewn rhannau eraill o Gymru hefyd.
Jeremy Miles
13:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae’r pwyslais y mae Llywodraeth Cymru wedi ei roi ar hwyluso gweld meddygon teulu i’w groesawu. A yw’r Prif Weinidog yn cytuno y dylid annog practisys gofal cynradd i gydweithio gyda darparwyr trafnidiaeth lleol i’w hybu ymhellach fyth, yn enwedig mewn ardaloedd pellach allan?
The emphasis that the Welsh Government has given on access to GPs is to be welcomed, of course. Does the First Minister agree that we could encourage primary care practices to collaborate with local transport providers to encourage this even further, particularly in more remote areas?
Carwyn Jones
13:38:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n credu bod hynny’n synhwyrol. Wrth gwrs, pan fydd yna newid mewn gwasanaeth yn y gwasanaeth iechyd, mae pobl yn pryderu weithiau o achos y ffaith, efallai, bod nhw’n ffaelu teithio’n rhwydd, yn enwedig mewn ardaloedd gwledig, ac mae’n bwysig dros ben bod y byrddau iechyd ac, wrth gwrs, practisys unigol yn sicrhau eu bod nhw’n gallu darparu a gweithredu systemau trafnidiaeth sy’n mynd i sicrhau bod pobl yn gallu defnyddio’u gwasanaethau nhw.
Yes, that makes sense. Of course, when there is a change in the health service, people are sometimes concerned because, perhaps, they can’t travel easily, particularly in rural areas, and it is extremely important that health boards and, of course, individual practices ensure that they are able to make provision and operate a transport system that means that people can use their services.
Datblygiadau i’r Seilwaith Trafnidiaeth
Transport Infrastructure Developments
Andrew R.T. Davies
13:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
2. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu blaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer datblygiadau i’r seilwaith drafnidiaeth yn ystod y pumed Cynulliad? OAQ(5)0015(FM)
2. Will the First Minister outline the Welsh Government’s priorities for transport infrastructure developments in the fifth Assembly? OAQ(5)0015(FM)
Carwyn Jones
13:38:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The national transport finance plan sets out our investment for transport infrastructure up to 2020.
Mae'r cynllun cyllid trafnidiaeth cenedlaethol yn nodi ein buddsoddiad ar gyfer seilwaith trafnidiaeth hyd at 2020.
Andrew R.T. Davies
13:38:00
The Leader of the Welsh Conservatives
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that answer, First Minister. One of the key things in the election that was recently held for the Assembly in South Wales Central was the proposal for a Dinas Powys bypass. This has been much mooted over many years, and various reincarnations have been brought forward about policies and proposals to try and bypass the village of Dinas Powys. With the huge developments that are going on now in Barry—the waterfront development, with 2,000 houses—and recent applications in Sully being approved as well, the demand for this bypass is ever greater now than it has ever been. What proposals will the Welsh Government bring forward in this term so that the residents of Dinas Powys can feel confident that you will support an application for funding for a Dinas Powys bypass?
Diolch i chi am yr ateb yna, Brif Weinidog. Un o'r pethau allweddol yn yr etholiad a gynhaliwyd yn ddiweddar ar gyfer y Cynulliad yng Nghanol De Cymru oedd y cynnig i gael ffordd osgoi ar gyfer Dinas Powys. Mae hyn wedi ei grybwyll yn aml dros flynyddoedd lawer, a chyflwynwyd fersiynau amrywiol o bolisïau a chynigion i geisio osgoi pentref Dinas Powys. Gyda'r datblygiadau enfawr sy’n digwydd yn y Barri nawr—datblygiad y glannau, â 2,000 o dai—a cheisiadau diweddar yn Sili yn cael eu cymeradwyo hefyd, mae'r galw am y ffordd osgoi hon yn fwy fyth nawr nag y bu erioed. Pa gynigion wnaiff Llywodraeth Cymru eu cyflwyno yn y tymor hwn fel y gall trigolion Dinas Powys deimlo'n hyderus y byddwch yn cefnogi cais am gyllid ar gyfer ffordd osgoi i Ddinas Powys?
Carwyn Jones
13:39:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m familiar with the stretch of road, of course, and it is a busy stretch of road. It’s a matter for the Vale of Glamorgan Council to consider. It wouldn’t be a trunk road; it would be a road run by the local authority, but, of course, we’d be happy to examine any proposals that they might wish to bring forward.
Rwy'n gyfarwydd â'r darn hwn o ffordd, wrth gwrs, ac mae'n ddarn o ffordd prysur. Mater i Gyngor Bro Morgannwg ei ystyried yw hwn. Ni fyddai'n gefnffordd; byddai'n ffordd sy’n cael ei rhedeg gan yr awdurdod lleol, ond, wrth gwrs, byddem yn hapus i archwilio unrhyw gynigion yr hoffent eu cyflwyno.
John Griffiths
13:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, the early borrowing facility of £500 million that the UK Government has announced in respect of an M4 relief road should, I believe, be available for whatever the Welsh Government thinks is the best solution for the problems on the M4 around Newport. Would you agree with me that, in line with the spirit of devolution, it should be up to Welsh Government to decide how to use that early borrowing facility?
Brif Weinidog, dylai’r cyfleuster benthyca cynnar o £500 miliwn y mae Llywodraeth y DU wedi ei gyhoeddi ar gyfer ffordd liniaru i'r M4, yn fy marn i, fod ar gael ar gyfer beth bynnag y mae Llywodraeth Cymru yn ei gredu yw'r ateb gorau i’r problemau ar yr M4 o amgylch Casnewydd. A fyddech chi’n cytuno â mi, yn unol ag ysbryd datganoli, mai Llywodraeth Cymru ddylai fod yn gyfrifol am benderfynu sut i ddefnyddio'r cyfleuster benthyca cynnar hwnnw?
Carwyn Jones
13:40:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, the situation is this: the borrowing facility will be made available generally but early drawdown is possible for the M4. Of course, we wouldn’t agree to a situation where we would see a permanent situation where there’d be strings attached to any borrowing powers that would be exercised, but that is the current situation—the money can only be used for the M4.
Wel, dyma’r sefyllfa: bydd y cyfleuster benthyca ar gael yn gyffredinol ond mae’n bosibl ei gael yn gynnar ar gyfer yr M4. Wrth gwrs, ni fyddem yn cytuno i sefyllfa lle byddem yn gweld sefyllfa barhaol lle byddai amodau’n gysylltiedig ag unrhyw bwerau benthyca a fyddai'n cael eu harfer, ond dyna'r sefyllfa bresennol—ar gyfer yr M4 yn unig y ceir defnyddio’r arian.
Mark Reckless
13:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Given the questioning from his own back benches, does the First Minister share my concern that, if he doesn’t look at other options aside from the black route, we may find that no M4 relief road is built at all?
O ystyried y cwestiynau o’i feinciau cefn ei hun, a yw'r Prif Weinidog yn rhannu fy mhryder, os na fydd yn ystyried dewisiadau eraill ac eithrio’r llwybr du, efallai y byddwn yn canfod nad oes unrhyw ffordd liniaru i'r M4 yn cael ei hadeiladu o gwbl?
Carwyn Jones
13:41:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think it’s hugely important that there is a public inquiry. Without prejudging the issue, that is certainly my view. I think that public inquiry needs to be as broad as possible. It needs to be a public local inquiry, and I believe that that inquiry would need to look at a wide range of issues including alternative proposals. I think that’s important so that the public can examine for themselves the advantages and disadvantages of the different projects. I would expect that inquiry to commence in the autumn and it would take around a year for the inquiry to come to a point where a decision can be made.
Rwy'n credu ei bod yn hynod bwysig cael ymchwiliad cyhoeddus. Heb ragfarnu’r mater, dyna’n sicr yw fy marn i. Rwy’n meddwl bod angen i’r ymchwiliad cyhoeddus fod mor eang â phosibl. Mae angen iddo fod yn ymchwiliad cyhoeddus lleol, ac rwy’n credu y byddai angen i’r ymchwiliad ystyried amrywiaeth eang o faterion gan gynnwys cynigion amgen. Rwy'n credu bod hynny'n bwysig fel y gall y cyhoedd archwilio drostynt eu hunain manteision ac anfanteision y gwahanol brosiectau. Byddwn yn disgwyl i’r ymchwiliad hwnnw gychwyn yn yr hydref a byddai'n cymryd tua blwyddyn i’r ymchwiliad ddod i bwynt pryd y gellid gwneud penderfyniad.
Lee Waters
13:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, as well as considering infrastructure to support long-distance journeys, would you consider investment in infrastructure to support reducing car use for short-distance journeys? Around 20 per cent of car journeys are for journeys of less than a mile, and these add considerably to local congestion. At the end of the last Assembly term, the enterprise committee issued a call for stronger leadership and greater investment to implement the Active Travel (Wales) Act 2013. I know he’s very proud of that Act. Would he consider how, with his Ministers, he can make sure that that Act reaches its potential and review its implementation to date?
Brif Weinidog, yn ogystal ag ystyried seilwaith i gefnogi teithiau pellter hir, a fyddech chi’n ystyried buddsoddi mewn seilwaith i gefnogi lleihau'r defnydd o geir ar gyfer teithiau pellter byr? Mae tua 20 y cant o deithiau mewn car am bellteroedd o lai na milltir, ac mae'r rhain yn ychwanegu'n sylweddol at dagfeydd lleol. Ar ddiwedd tymor diwethaf y Cynulliad, galwodd y pwyllgor menter am arweinyddiaeth gryfach a mwy o fuddsoddiad i roi Deddf Teithio Llesol (Cymru) 2013 ar waith. Gwn ei fod yn falch iawn o'r Ddeddf honno. A fyddai'n ystyried sut, gyda'i Weinidogion, y gall wneud yn siŵr bod y Ddeddf honno’n gwireddu ei photensial ac adolygu ei gweithrediad hyd yn hyn?
Carwyn Jones
13:42:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Absolutely, and that’s why, of course, we have the metro proposals. We know that roads cannot be the solution to everything; they must run in tandem with public transport improvements. That’s what the metro in the south-east of Wales is intended to deliver. It’s a model that we look to use in other parts of Wales, such as the north-east, in the future. Convenience of service, reliable trains, regular service—these are all ways in which we can encourage more people out of their cars.
Yn sicr, a dyna pam, wrth gwrs, mae gennym ni’r cynigion ar gyfer y metro. Rydym ni’n gwybod na all ffyrdd fod yn ateb i bopeth; mae'n rhaid iddyn nhw redeg ochr yn ochr â gwelliannau i drafnidiaeth gyhoeddus. Dyna y bwriedir i’r metro yn y de-ddwyrain ei gyflawni. Mae'n fodel yr ydym yn bwriadu ei ddefnyddio mewn rhannau eraill o Gymru, fel y gogledd-ddwyrain, yn y dyfodol. Cyfleustra’r gwasanaeth, trenau dibynadwy, gwasanaeth rheolaidd—mae'r rhain i gyd yn ffyrdd y gallwn eu defnyddio i annog mwy o bobl allan o'u ceir.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders
Y Llywydd / The Llywydd
13:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw nawr ar arweinwyr y pleidiau i holi’r Prif Weinidog, ac. yn gyntaf, arweinydd yr wrthblaid, Leanne Wood.
I now call on the party leaders to question the First Minister and, first of all, the leader of the opposition, Leanne Wood.
Leanne Wood
13:42:00
The Leader of the Opposition
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. I’d like to take this opportunity to pay tribute to Cardiff campaigner Annie Mulholland, who sadly passed away on Sunday after fighting a long battle with cancer. Annie was a vociferous campaigner for a new drugs and treatments fund to end the postcode lottery and the exceptionality clauses, which would mean that patients would no longer be forced to move to a different address or across the border to access the drugs or treatments that they need. It’s a tribute to Annie’s work that that unfair system will now come to an end. Can you confirm today that your Government will press ahead with establishing an independent panel to review the current system and that people who are affected by cancer will have an input and be involved in those changes from the outset?
Diolch, Lywydd. Hoffwn achub ar y cyfle hwn i dalu teyrnged i’r ymgyrchydd o Gaerdydd, Annie Mulholland, a fu farw ddydd Sul yn anffodus ar y ar ôl ymladd brwydr hir â chanser. Roedd Annie yn ymgyrchydd uchel ei chloch dros gronfa cyffuriau a thriniaethau newydd i roi terfyn ar y loteri cod post a'r cymalau eithriadolbeb, a fyddai'n golygu na fyddai cleifion yn cael eu gorfodi i symud i wahanol gyfeiriad neu ar draws y ffin mwyach i gael gafael ar y cyffuriau neu’r triniaethau sydd eu hangen arnynt. Mae'n deyrnged i waith Annie y bydd y system annheg honno yn dod i ben nawr. A allwch chi gadarnhau heddiw y bydd eich Llywodraeth yn bwrw ymlaen â sefydlu panel annibynnol i adolygu'r system bresennol ac y bydd pobl sy'n cael eu heffeithio gan ganser yn gallu cael mewnbwn ac yn cael cymryd rhan yn y newidiadau hynny o'r cychwyn cyntaf?
Carwyn Jones
13:43:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I first extend my sympathies to Annie’s family? It’s a very difficult time for them, I know. Yes, of course I can confirm that, under the terms of the compact that was reached between our parties, we will be looking, of course—. Well, we’ll be introducing a new treatments fund, but, on top of that, we’ll be looking at whether there is a better way to deal with individual patient funding requests and of course to see if there’s a better word or better terminology that can be used—other than the word ‘exceptional’.
A gaf i’n gyntaf gydymdeimlo â theulu Annie? Mae'n gyfnod anodd iawn iddyn nhw, rwy'n gwybod. Gallaf, gallaf gadarnhau, wrth gwrs, o dan delerau'r compact a gytunwyd rhwng ein pleidiau, mai ein bwriad, wrth gwrs—. Wel, byddwn yn cyflwyno cronfa triniaethau newydd, ond, yn ogystal â hynny, byddwn yn ystyried a oes ffordd well o ymdrin â cheisiadau cyllido cleifion unigol ac wrth gwrs i weld a oes gair gwell neu derminoleg well y gellir ei defnyddio—yn hytrach na’r gair 'eithriadol'.
Leanne Wood
13:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
You should be commended, I think, First Minister, for your movement on this point because, during the election campaign, both you and your candidates argued against the ending of the postcode lottery and this question of exceptionality. You also failed to meet with campaigners from the Hawl i Fyw campaign. Will you now agree to meet Irfon and Rebecca Williams from that campaign group so that they can share with you their experiences and so that they can also make sure that the new system removes obstacles from patients like Irfon and Annie Mulholland?
Dylid eich canmol, rwy’n credu, Brif Weinidog, am eich camau ar y pwynt hwn oherwydd, yn ystod yr ymgyrch etholiadol, gwnaethoch chi a'ch ymgeiswyr ddadlau yn erbyn rhoi terfyn ar y loteri cod post a’r cwestiwn hwn o eithriadoldeb. Ni wnaethoch gyfarfod ag ymgyrchwyr o ymgyrch Hawl i Fyw ychwaith. A wnewch chi gytuno nawr i gyfarfod ag Irfon a Rebecca Williams o'r grŵp ymgyrchu hwnnw fel y gallant rannu eu profiadau â chi ac fel y gallant hefyd wneud yn siŵr bod y system newydd yn cael gwared ar rwystrau i gleifion fel Irfon ac Annie Mulholland?
Carwyn Jones
13:44:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I have to say to the leader of the opposition that I have met Irfon and Rebecca Williams. I met them indeed in Llandudno Junction at the offices there. It was a very useful meeting. There were issues that they raised that I wasn’t aware of and they have helped me to look to determine how policy should be framed in the future.
Also, before the election, I gave a commitment, and, indeed, I think—well, I can’t speak for other party leaders, but I think the commitment was that the offer was there for all to meet with Irfon once again and to once again examine the issues.
Mae'n rhaid i mi ddweud wrth arweinydd yr wrthblaid fy mod i wedi cwrdd ag Irfon a Rebecca Williams. Cefais gyfarfod â nhw yng Nghyffordd Llandudno yn wir, yn y swyddfeydd yno. Roedd yn gyfarfod defnyddiol iawn. Roedd materion a godwyd ganddynt nad oeddwn yn ymwybodol ohonynt ac maen nhw wedi fy helpu i geisio penderfynu sut y dylid llunio polisi yn y dyfodol.
Hefyd, cyn yr etholiad, rhoddais ymrwymiad, ac, yn wir, rwy’n credu—wel, ni allaf siarad ar ran arweinwyr pleidiau eraill, ond rwy’n meddwl mai’r ymrwymiad oedd bod y cynnig yno i bawb gyfarfod ag Irfon unwaith eto ac i ystyried y materion unwaith eto.
Leanne Wood
13:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I welcome that commitment from you this afternoon, First Minister. Campaigners and charities warmly welcomed last week’s agreement between Plaid Cymru and Labour on this matter, because of that specific commitment to create a fairer and more equitable system here in Wales. This commitment would not have been there were it not for those campaigners. Will you give a commitment today that you and your new health Minister will respond positively to the recommendations of the review so that, in the future, the people who need new drugs and treatments will no longer be subjected to the injustices that were faced by Irfon Williams and Annie Mulholland amongst others?
Rwy’n croesawu’r ymrwymiad hwnnw gennych chi y prynhawn yma, Brif Weinidog. Cafodd y cytundeb yr wythnos diwethaf rhwng Plaid Cymru a Llafur ar y mater hwn ei groesawu’n frwd gan ymgyrchwyr ac elusennau, oherwydd yr ymrwymiad penodol hwnnw i greu system decach a mwy cyfiawn yma yng Nghymru. Ni fyddai’r ymrwymiad hwn wedi bod yno oni bai am yr ymgyrchwyr hynny. A wnewch chi ymrwymo heddiw y byddwch chi a'ch Gweinidog iechyd newydd yn ymateb yn gadarnhaol i argymhellion yr adolygiad er mwyn sicrhau, yn y dyfodol, na fydd y bobl sydd angen cyffuriau a thriniaethau newydd yn dioddef mwyach yr anghyfiawnderau a wynebwyd gan Irfon Williams ac Annie Mulholland ymhlith eraill?
Carwyn Jones
13:46:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, certainly, there is a need to examine the current system in terms of whether there should be a national panel or local panels for individual patient funding requests—we’re open to that—and, of course, the use of the word ‘exceptionality’. There has to be something, otherwise there would be difficulties in terms of determining how drugs would be allocated, but, without prejudging anything, we enter this with an open mind. We take on board the views of others who say that it is difficult where you have a situation where somebody in one part of Wales can access a drug and someone in another part of Wales can’t. Clearly, that’s a very difficult position to defend and that’s why, of course, in accordance with the spirit and the terms of the agreement, this is something that we’re looking to revisit.
Wel, yn sicr, mae angen archwilio’r system bresennol o ran a ddylid cael panel cenedlaethol neu baneli lleol ar gyfer ceisiadau cyllido cleifion unigol—rydym ni’n agored i hynny—ac, wrth gwrs, y defnydd o'r gair 'eithriadoldeb '. Mae'n rhaid cael rhywbeth, neu fel arall byddai anawsterau o ran penderfynu sut y byddai cyffuriau’n cael eu neilltuo, ond, heb ragfarnu unrhyw beth, rydym ni’n mynd i’r afael â hyn gyda meddwl agored. Rydym yn gwrando ar safbwyntiau pobl eraill sydd yn dweud ei bod yn anodd pan fo gennych chi sefyllfa lle gall rhywun mewn un rhan o Gymru gael gafael ar gyffur ac na all rhywun mewn rhan arall o Gymru. Yn amlwg, mae honno'n sefyllfa anodd iawn i’w hamddiffyn a dyna pam, wrth gwrs, yn unol ag ysbryd a thelerau'r cytundeb, y mae hyn yn rhywbeth yr ydym ni’n bwriadu ei ailystyried.
Y Llywydd / The Llywydd
13:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, Andrew R.T. Davies.
The leader of the Welsh Conservatives, Andrew R.T. Davies.
Andrew R.T. Davies
13:46:00
The Leader of the Welsh Conservatives
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. I’d like to identify myself with the comments about Annie Mulholland. I had the pleasure of sponsoring the event that was held and was widely supported by many Members of the previous Assembly, and, indeed, the previous health Minister spoke at that event in the Pierhead. Through her tenacity, through her dedication and her commitment, rather than letting her illness prevent her from doing things, she opened many, many doors and enforced the notion in many people’s minds that nothing should be off limits, irrespective of whatever one’s diagnosis is. I think that event over in the Pierhead really did emphasise the strength of character that the lady, Annie Mulholland, was, and her family can be justifiably proud of her endeavours. I’m sure that they would have wished that she was with them today, but she certainly made best use of the time that she had left to her when she had her terminal diagnosis. So, her loss will be greatly felt among many community members and, indeed, Members of the previous Assembly and friends and family.
First Minister, you put your Government together last week after, obviously, being voted in as First Minister. Can you confirm today that all members of your Cabinet are bound by collective responsibility on all issues that are brought forward by the Welsh Government?
Diolch i chi, Lywydd. Hoffwn gysylltu fy hun â'r sylwadau am Annie Mulholland. Cefais y pleser o noddi'r digwyddiad a gynhaliwyd ac a gafodd ei gefnogi’n eang gan lawer o Aelodau'r Cynulliad blaenorol, ac, yn wir, siaradodd y Gweinidog iechyd blaenorol yn y digwyddiad hwnnw yn y Pierhead. Trwy ei dycnwch, trwy ei hymroddiad a'i hymrwymiad, yn hytrach na gadael i’w salwch ei hatal rhag gwneud pethau, agorodd lawer iawn o ddrysau gan wthio’r syniad i feddyliau llawer o bobl na ddylai unrhyw beth fod yn amhosibl, waeth beth fo diagnosis rhywun. Credaf fod y digwyddiad hwnnw draw yn y Pierhead wir wedi pwysleisio cryfder cymeriad y foneddiges, Annie Mulholland, a gall ei theulu fod yn haeddiannol falch o'i hymdrechion. Rwy'n siŵr y byddent wedi dymuno iddi fod gyda nhw heddiw, ond mae’n sicr ei bod wedi gwneud y defnydd gorau o'r amser a oedd ganddi ar ôl pan gafodd ei diagnosis terfynol. Felly, bydd llawer o aelodau'r gymuned yn ei cholli'n arw ac felly hefyd, mewn gwirionedd, Aelodau'r Cynulliad blaenorol a ffrindiau a theulu.
Brif Weinidog, rhoesoch eich Llywodraeth at ei gilydd yr wythnos diwethaf ar ôl, yn amlwg, cael eich ethol yn Brif Weinidog. A allwch chi gadarnhau heddiw fod pob aelod o'ch Cabinet yn rhwymedig i gydgyfrifoldeb ar yr holl faterion sy'n cael eu cyflwyno gan Lywodraeth Cymru?
Carwyn Jones
13:48:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes.
Gallaf.
Andrew R.T. Davies
13:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that answer. [Laughter.] One of the key programmes that you will be bringing forward is obviously the M4 relief road and, in particular, your own personal support, and, therefore, identifying that with the Welsh Government, over the development of the black route. Now, you answered a question earlier about the process about the public inquiry. In a written question back to me this week, you’ve identified that the commissioning date for the road would be 2018—spring 2018. Can you, with confidence, say that you believe that that is a realistic commissioning date of spring 2018, and what gives you confidence that that date will be stuck to so that the moneys can be drawn down and used to solve the problem around the bottleneck around Newport?
Diolch i chi am yr ateb yna. [Chwerthin.] Un o'r rhaglenni allweddol y byddwch yn ei chyflwyno, yn amlwg, yw ffordd liniaru’r M4 ac, yn benodol, eich cefnogaeth bersonol eich hun, ac, felly, cysylltu hynny â Llywodraeth Cymru, i ddatblygiad y llwybr du. Nawr, atebwyd cwestiwn gennych yn gynharach am y broses ynghylch yr ymchwiliad cyhoeddus. Mewn cwestiwn ysgrifenedig yn ôl i mi yr wythnos hon, rydych chi wedi nodi mai 2018—gwanwyn 2018 fyddai’r dyddiad comisiynu ar gyfer y ffordd. A allwch chi ddweud, yn hyderus, eich bod yn credu bod gwanwyn 2018 yn ddyddiad comisiynu realistig, a beth sy’n eich gwneud yn ffyddiog y glynir at y dyddiad hwnnw fel y gall yr arian gael ei dynnu i lawr a'i ddefnyddio i ddatrys y broblem ynglŷn â'r dagfa o amgylch Casnewydd?
Carwyn Jones
13:48:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I’m confident that the inquiry will conclude by the latter part of next year. We can’t prejudge what the inquiry will say. I do take that there’s been much debate in this Chamber and outside about the black route versus the blue route, or perhaps an alternative route. You’ve heard me say that the blue route is hugely problematic in terms of the fact that it’s a dual carriageway, it goes past many people’s houses, and involves the demolition of buildings. So, it’s not pain-free. The black route—of course, we see that there have been some objections; they need to be examined and I’m more than happy for there to be an inquiry that examines not just the black route, but looks at another route as well. It’s important that the public understand the reasoning behind the position that we have taken so far, which is that the black route appears to be the most likely route.
Wel, rwy'n hyderus y bydd yr ymchwiliad yn dod i ben erbyn rhan olaf y flwyddyn nesaf. Ni allwn ragfarnu’r hyn y bydd yr ymchwiliad yn ei ddweud. Rwy’n derbyn y bu llawer o ddadlau yn y Siambr hon a'r tu allan am y llwybr du yn erbyn y llwybr glas, neu lwybr arall efallai. Rydych chi wedi fy nghlywed i’n dweud bod y llwybr glas yn peri problemau mawr o ran y ffaith mai ffordd ddeuol ydyw, mae'n mynd heibio tai llawer o bobl, ac yn golygu dymchwel adeiladau. Felly, nid yw'n heb ei boenau. O ran y llwybr du—wrth gwrs, rydym ni’n gweld y bu rhai gwrthwynebiadau; mae angen eu harchwilio ac rwy'n fwy na pharod i gael ymchwiliad sy’n archwilio nid yn unig y llwybr du, ond sy’n edrych ar lwybr arall hefyd. Mae'n bwysig bod y cyhoedd yn deall y rhesymeg y tu ôl i'r safbwynt yr ydym ni wedi ei fabwysiadu hyd yma, sef ei bod yn ymddangos mai’r llwybr du yw’r llwybr mwyaf tebygol.
Andrew R.T. Davies
13:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that answer, First Minister. Obviously, the Government has committed itself now to the commissioning of this project by 2018—spring 2018. I appreciate that the public inquiry is outside of your hands, but, with a fair wind, then the commissioning will happen and we will look at developments with interest on these matters.
The other issue that is of time sensitivity is, obviously, the local government elections in May next year. Obviously, in the last Assembly—and you’ve spoken at length on this particular issue about local government reorganisation and you’ve put a lot of personal political capital into the reorganisation of local government across Wales. Can you confidently say today that there will be local government elections in May next year and that your Government will not be looking to postpone those elections by bringing forward either new proposals for a local government map here in Wales or, indeed, actually moving the date so that there can be wider consultation over local government reorganisation in Wales?
Diolch i chi am yr ateb yna, Brif Weinidog. Yn amlwg, mae'r Llywodraeth wedi ymrwymo ei hun bellach i gomisiynu’r prosiect hwn erbyn 2018—gwanwyn 2018. Rwy’n sylweddoli bod yr ymchwiliad cyhoeddus y tu allan i’ch rheolaeth, ond, gyda gwynt teg, bydd y comisiynu’n digwydd, a byddwn yn edrych ar ddatblygiadau ar y materion hyn gyda diddordeb.
Y mater arall sydd yn sensitif o ran amser, yn amlwg, yw’r etholiadau llywodraeth leol ym mis Mai y flwyddyn nesaf. Yn amlwg, yn y Cynulliad diwethaf—ac rydych chi wedi siarad yn helaeth ar y mater penodol hwn ynghylch ad-drefnu llywodraeth leol ac rydych chi wedi cyfrannu llawer o gyfalaf gwleidyddol personol i ad-drefnu llywodraeth leol ledled Cymru. A allwch chi ddweud yn hyderus heddiw y bydd etholiadau llywodraeth leol ym mis Mai y flwyddyn nesaf ac na fydd eich Llywodraeth yn ceisio gohirio’r etholiadau hynny trwy gyflwyno cynigion newydd ar gyfer map llywodraeth leol yma yng Nghymru neu, yn wir, newid y dyddiad fel y gellir cael ymgynghoriad ehangach ar ad-drefnu llywodraeth leol yng Nghymru?
Carwyn Jones
13:50:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No, I think those elections will take place. I can’t envisage a scenario where they wouldn’t. So, in answer to his question, yes, they will take place next year. In terms of the local government reorganisation, it’s clear to me that the map would not attract support in this Chamber, but I do know that, in this Chamber, there’s support for local government reorganisation. So, it’s a question of spending the next few months examining what common ground there may be between the parties so we can remove the situation where we have 22 local authorities, one of which collapsed entirely, and six of which were in special measures at one point in education. It’s not a sustainable model. There’s not a huge amount of disagreement over that, but, of course, it’s a question of whether an agreement can be reached on a cross-party basis on a future and more sustainable model for local government in Wales.
Na, rwy’n credu y bydd yr etholiadau hynny’n cael eu cynnal. Ni allaf ragweld sefyllfa lle na fyddent. Felly, i ateb ei gwestiwn, byddant, mi fyddant yn cael eu cynnal y flwyddyn nesaf. O ran ad-drefnu llywodraeth leol, mae'n amlwg i mi na fyddai'r map yn ennill cefnogaeth yn y Siambr hon, ond rwyf yn gwybod, yn y Siambr hon, bod cefnogaeth i ad-drefnu llywodraeth leol. Felly, mae'n fater o dreulio’r ychydig fisoedd nesaf yn archwilio pa dir cyffredin allai fod rhwng y pleidiau fel y gallwn gael gwared ar y sefyllfa lle mae gennym ni 22 o awdurdodau lleol, gydag un ohonynt wedi chwalu’n gyfan gwbl, a chwech ohonynt a oedd yn destun mesurau arbennig ar un adeg ym maes addysg. Nid yw'n fodel cynaliadwy. Does dim llawer iawn o anghytundeb dros hynny, ond, wrth gwrs, mae'n gwestiwn o ba un a ellir dod i gytundeb ar sail drawsbleidiol ar fodel mwy cynaliadwy ar gyfer llywodraeth leol yn y dyfodol yng Nghymru.
Y Llywydd / The Llywydd
13:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Arweinydd grŵp UKIP, Neil Hamilton.
Leader of the UKIP group, Neil Hamilton.
Neil Hamilton
13:51:00
Leader of the UKIP Wales Group
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. Mr First Minister, you will have seen in the news this week that the United States has increased its tariffs on cold-rolled steel imports to the United States from 266 per cent to 522 per cent. This week, of all weeks, of course, we have all, in the forefront of our minds, the future of Port Talbot steel making. The EU, by contrast to the United States, has a 14 per cent tariff on that kind of steel import into the EU. Will you support our proposal that the EU should increase its tariffs to the levels that the United States have?
Diolch i chi, Lywydd. Mr Prif Weinidog, byddwch wedi gweld yn y newyddion yr wythnos hon bod yr Unol Daleithiau wedi cynyddu ei thariffau ar fewnforion dur wedi’i rolio’n oer i'r Unol Daleithiau o 266 y cant i 522 y cant. Yr wythnos hon, o bob wythnos, wrth gwrs, dyfodol cynhyrchu dur ym Mhort Talbot sydd flaenllaw ym meddyliau pob un ohonom. Mae gan yr UE, mewn gwrthgyferbyniad â’r Unol Daleithiau, dariff o 14 y cant ar y math hwnnw o fewnforio dur i'r UE. A wnewch chi gefnogi ein cynnig y dylai'r UE gynyddu ei dariffau i'r lefelau y mae’r Unol Daleithiau wedi ei wneud?
Carwyn Jones
13:52:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I would, and the Member, of course, will know that it was the UK Government, unfortunately, that opposed the raising of those tariffs. It wasn’t the EU opposing it; it was a position taken then by the UK Government. They’ve given an explanation for that, but, I think, in the light of what’s happened across the world, that we do need to see fairness for our own steel producers.
Gwnaf, mi wnaf, a bydd yr Aelod, wrth gwrs, yn gwybod mai Llywodraeth y DU, yn anffodus, a wrthwynebodd codi’r tariffau hynny. Nid yr UE oedd yn ei wrthwynebu; roedd yn safbwynt a fabwysiadwyd ar y pryd gan Lywodraeth y DU. Maen nhw wedi rhoi esboniad am hynny, ond, rwy’n meddwl, yng ngoleuni'r hyn sydd wedi digwydd ar draws y byd, bod angen i ni weld tegwch i’n cynhyrchwyr dur ein hunain.
Neil Hamilton
13:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I have no difficulty in endorsing the criticism that you, as First Minister, have made of our Government for not supporting realistic tariffs on dumped Chinese steel. It is certainly—[Interruption.] It is certainly not UKIP policy to support the present level of tariffs in the EU. But what this does show us, first and foremost, is what happens when you outsource your trade policy to an unelected body based in another country. So, what I would like to see, and I hope that the First Minister would agree with this, is a return of our policy to introduce anti-dumping duties to these shores of the United Kingdom by recovering our seat on the World Trade Organization. I wonder if the First Minister would agree with that.
Nid oes gennyf unrhyw anhawster yn cymeradwyo'r feirniadaeth yr ydych chi, fel Prif Weinidog, wedi ei gwneud o’n Llywodraeth am beidio â chefnogi tariffau realistig ar ddur wedi’i ddympio o Tsieina. Yn sicr—[Torri ar draws.] Yn sicr, nid polisi UKIP yw cefnogi’r lefel bresennol o dariffau yn yr UE. Ond yr hyn y mae hyn yn ei ddangos i ni, yn gyntaf ac yn bennaf, yw'r hyn sy'n digwydd pan fyddwch chi’n allanoli eich polisi masnach i gorff anetholedig wedi’i leoli mewn gwlad arall. Felly, yr hyn yr hoffwn i ei weld, ac rwy’n gobeithio y byddai'r Prif Weinidog yn cytuno â hyn, yw dychweliad ein polisi i gyflwyno dyletswyddau gwrth-ddympio i’r Deyrnas Unedig hon trwy adennill ein sedd ar Sefydliad Masnach y Byd. Tybed a fyddai'r Prif Weinidog yn cytuno â hynny.
Carwyn Jones
13:53:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The difficulty, of course, with the argument he puts forward is that, if the EU were to raise tariffs against steel and the UK were to leave the EU, those tariffs would apply against UK steel. So, we would then find ourselves facing an enormous tariff barrier if we wished to export into the EU, and 30 per cent of steel produced in Wales is exported.
Yr anhawster, wrth gwrs, â'r ddadl y mae’n ei gwneud yw, pe byddai’r UE yn codi tariffau yn erbyn dur a'r DU yn gadael yr UE, byddai'r tariffau hynny’n berthnasol ar gyfer dur y DU. Felly, byddem yn canfod ein hunain yn wynebu rhwystr tariff enfawr wedyn pe byddem yn dymuno allforio i mewn i'r UE, ac mae 30 y cant o'r dur a gynhyrchir yng Nghymru yn cael ei allforio.
Neil Hamilton
13:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
But the real problem with devolution in this country is not the degree of exports that we have from this country to the EU, but the flood of imports from China into the EU, which is causing paralysis throughout the steel industry in the whole of the EU. The problem that we face is that elected politicians, ultimately, do not call the shots in the EU. That’s why our recommendation is for the people of this country, in Wales in particular, to vote to leave the EU on 23 June.
Ond nid maint yr allforion sydd gennym ni o’r wlad hon i’r UE yw’r broblem wirioneddol â datganoli yn y wlad hon, ond y llif o fewnforion o Tsieina i mewn i'r UE, sy'n achosi parlys ar draws y diwydiant dur yn yr UE cyfan. Y broblem sy'n ein hwynebu yw nad gwleidyddion etholedig, yn y pen draw, sy'n gwneud y penderfyniadau yn yr UE. Dyna pam mai ein hargymhelliad ni yw i bobl y wlad hon, yng Nghymru yn arbennig, bleidleisio i adael yr UE ar 23 Mehefin.
Carwyn Jones
13:54:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We have to remember that it was a decision taken by an elected UK Government not to support the raising of the tariffs. That was the decision taken, not alone by the UK Government, but by other Governments—at least one other Government—as well. But, from my perspective, I think it’s hugely important that, yes, we have a tariff wall against cheap imports coming here from other parts of the world, but we don’t have a tariff wall against UK steel being imported into the EU.
Mae'n rhaid i ni gofio mai penderfyniad a wnaed gan Lywodraeth etholedig y DU oedd peidio â chefnogi codi’r tariffau. Dyna oedd y penderfyniad a wnaed, nid gan Lywodraeth y DU ar ei phen ei hun, ond gan Lywodraethau eraill—o leiaf un Llywodraeth arall—hefyd. Ond, o'm safbwynt i, rwy’n credu ei bod yn hynod bwysig bod gennym ni rwystr tariff i atal mewnforion rhad rhag dod yma o rannau eraill o'r byd, ond nad oes gennym rwystr tariff i atal dur y DU rhag cael ei fewnforio i'r UE.
Y Diwydiant Dur
The Steel Industry
Bethan Jenkins
13:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
3. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am y diwydiant dur? OAQ(5)0010(FM)
3. Will the First Minister make a statement on the steel industry? OAQ(5)0010(FM)
David Rees
00:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
11. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad yn amlinellu unrhyw drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi’u cael gyda’r saith sefydliad sydd wedi mynegi diddordeb posibl mewn prynu Tata Steel UK? OAQ(5)0004(FM)
11. Will the First Minister make a statement outlining any discussions the Welsh Government has had with the 7 organisations that have expressed an interest as potential buyers of TATA Steel UK? OAQ(5)0004(FM)
Carwyn Jones
13:54:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. Llywydd, I understand you’ve given your permission for questions 3 and 11 to be grouped. I’ve made it clear that it is an absolute priority for our Government to maintain a sustainable steel making presence in Wales, and we are doing everything possible to ensure this happens. That means working closely, of course, with the UK Government.
Gwnaf. Lywydd, rwy’n deall eich bod wedi rhoi eich caniatâd i gwestiynau 3 ac 11 gael eu grwpio. Rwyf wedi ei gwneud yn eglur ei bod yn flaenoriaeth bendant i’n Llywodraeth gynnal presenoldeb gwneud dur cynaliadwy yng Nghymru, ac rydym yn gwneud popeth posibl i sicrhau bod hyn yn digwydd. Mae hynny'n golygu cydweithio'n agos, wrth gwrs, â Llywodraeth y DU.
Bethan Jenkins
13:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Over the election period, First Minister, I and Plaid Cymru colleagues went to visit the engineering department within the new innovation campus. Following on from that meeting, I requested Swansea University to send me some figures as to what it would cost to set up a new steel and innovation unit in the university, because it’s so close—it’s in prime, premium position—to Tata Steel to be able to do that. It would cost £17.2 million over four years for that department to be realised. First Minister, if your Government believes that saving the steel industry is so vitally important, will you put money behind this new innovation project to make sure that steel can be sustained here in Wales?
Dros gyfnod yr etholiad, Brif Weinidog, euthum i a chydweithwyr Plaid Cymru i ymweld â'r adran beirianneg ar y campws arloesi newydd. Yn dilyn y cyfarfod hwnnw, gofynnais i Brifysgol Abertawe anfon rhai ffigurau ataf o ran faint y byddai'n ei gostio i sefydlu uned dur ac arloesi newydd yn y brifysgol, gan ei bod mor agos—mae mewn lleoliad delfrydol, blaenllaw—i Tata Steel allu gwneud hynny. Byddai'n costio £17.2 miliwn dros bedair blynedd i’r adran honno gael ei sefydlu. Brif Weinidog, os yw eich Llywodraeth yn credu bod achub y diwydiant dur mor hanfodol bwysig, a wnewch chi roi arian i gefnogi’r prosiect arloesi newydd hwn i wneud yn siŵr y gall dur gael ei gynnal yma yng Nghymru?
Carwyn Jones
13:55:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I too visited the campus as well, and the point was made to me. I’ve not yet seen a formal bid of any kind, personally, coming forward, but, of course, any such bids would be examined very carefully by us as a Government.
Wel, ymwelais innau â'r campws hefyd, a gwnaed y pwynt i mi. Nid wyf wedi gweld cais ffurfiol o unrhyw fath hyd yn hyn, yn bersonol, yn cael ei wneud, ond, wrth gwrs, byddai unrhyw geisiadau o'r fath yn cael eu hystyried yn ofalus iawn gennym ni fel Llywodraeth.
David Rees
13:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, could I first of all thank you for the leadership you’ve actually shown during the electoral campaign here in Wales on the steel crisis? My constituents very much appreciated that leadership here in Wales. Since the Assembly last met, actually, on 4 April, when we discussed the steel crisis, there’s been a quickly moving process in the steel crisis, particularly in relation to selling Tara Steel interests here in the UK, and there have been several bodies interested and expressing an interest, and I think yesterday was the deadline for bids going in. What discussions has your Government had with any of those bodies that have submitted bids for buying Tata Steel and, particularly, what support are you offering to those companies? Can you also actually indicate as to whether this includes the continuation of the heavy end at Port Talbot, which is critical to the works, to ensure that not just the works continues as an integrated works—they are making steel from raw materials, but also that’s where a lot of the contractors are employed, and the loss of that heavy end will have a huge impact upon employment in my area.
Brif Weinidog, a gaf i ddiolch i chi yn gyntaf oll am yr arweinyddiaeth yr ydych chi wedi ei dangos yn ystod yr ymgyrch etholiadol yma yng Nghymru ar yr argyfwng dur? Roedd fy etholwyr yn sicr yn gwerthfawrogi’r arweinyddiaeth honno yng Nghymru. Ers i'r Cynulliad gyfarfod ddiwethaf, a dweud y gwir, ar 4 Ebrill, pan drafodwyd yr argyfwng dur, mae proses sydd wedi symud yn gyflym yn yr argyfwng dur, yn enwedig o ran gwerthu buddiannau Tara Steel yma yn y DU, ac mae gan nifer o gyrff ddiddordeb ac wedi mynegi diddordeb, ac rwy'n credu mai ddoe oedd y dyddiad cau ar gyfer gwneud ceisiadau. Pa drafodaethau y mae eich Llywodraeth wedi eu cael gydag unrhyw un o'r cyrff hynny sydd wedi gwneud ceisiadau i brynu Tata Steel ac, yn benodol, pa gymorth ydych chi'n ei gynnig i'r cwmnïau hynny? A allwch chi hefyd mewn gwirionedd nodi a yw hyn yn cynnwys parhad y pen trwm ym Mhort Talbot, sy'n hollbwysig i'r gwaith, er mwyn sicrhau bod y gwaith yn parhau fel gwaith integredig— maen nhw’n gwneud dur o ddeunyddiau crai, ond hefyd dyna lle mae llawer o'r contractwyr yn cael eu cyflogi, a bydd colli’r pen trwm hwnnw’n cael effaith enfawr ar gyflogaeth yn fy ardal i.
Carwyn Jones
13:56:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I’ve met with two of the organisations who’ve put forward an expression of interest. The heavy end is absolutely crucial to the future of our steel industry within the UK, and I’ve made that very clear. Nor would I support any potential deal that saw the diminution of pension rights on behalf of either the pensioners or the workers who are currently working for Tata. That is absolutely crucial. Tomorrow, Tata will have their board meeting—I will be in Mumbai tomorrow—and they will be looking to take a decision, we understand, to reduce the expressions of interest down to a shortlist. What is encouraging, of course, is that there are businesses out there that are looking seriously at ensuring the future of our steel industry and, importantly, of course, not just picking off the most profitable bits, but ensuring that the heavy end of Port Talbot continues.
Gallaf, rwyf wedi cyfarfod â dau o'r sefydliadau sydd wedi cyflwyno datganiad o ddiddordeb. Mae'r pen trwm yn gwbl hanfodol i ddyfodol ein diwydiant dur yn y DU, ac rwyf wedi gwneud hynny'n gwbl eglur. Ni fyddwn ychwaith yn cefnogi unrhyw gytundeb posibl a fyddai’n arwain at leihau hawliau pensiwn ar ran naill ai'r pensiynwyr na'r gweithwyr sy’n gweithio i Tata ar hyn o bryd. Mae hynny'n gwbl hanfodol. Yfory, bydd Tata yn cynnal ei gyfarfod bwrdd—byddaf yn Mumbai yfory—a byddant yn bwriadu gwneud penderfyniad, rydym ni’n deall, i grynhoi’r datganiadau o ddiddordeb i greu rhestr fer. Yr hyn sy'n galonogol, wrth gwrs, yw bod busnesau allan yna sy’n edrych o ddifrif ar sicrhau dyfodol ein diwydiant dur ac, yn bwysig, wrth gwrs, nid dewis y darnau mwyaf proffidiol yn unig, ond sicrhau bod pen trwm Port Talbot yn parhau.
Adam Price
13:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I welcome the fact that the First Minister is going out to Mumbai. I was wondering, in light of the fact that the Welsh Government has supported the Excalibur bid, which is also very welcome, to date, will he be making active representations on behalf of that team? In terms of their vision, of course, we know that they are seeking a continuation of primary steel production; they’re also involving the workforce in terms of an employee share-ownership plan. So, will he be making active representations that that bid should go forward to the next stage?
Croesawaf y ffaith fod y Prif Weinidog yn mynd allan i Mumbai. Roeddwn i’n meddwl tybed, yng ngoleuni’r ffaith fod Llywodraeth Cymru wedi cefnogi cais Excalibur, sydd hefyd i'w groesawu'n fawr, hyd yma, a fydd ef yn gwneud sylwadau gweithredol ar ran y tîm hwnnw? O ran eu gweledigaeth, wrth gwrs, rydym ni’n gwybod eu bod yn dymuno parhau i gynhyrchu dur sylfaenol; maen nhw hefyd yn cynnwys y gweithlu o ran cynllun i'r gweithwyr fod yn berchnogion rhannol. Felly, a fydd ef yn gwneud sylwadau gweithredol y dylai’r cais hwnnw fynd ymlaen i'r cam nesaf?
Carwyn Jones
13:58:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, we already have. Certainly, I made strong representations to the UK Government that they should be seen as one of the preferred bidders. I’m encouraged by the fact that they seem to be talking to one of the other bidders, namely Liberty Steel. I think that’s a good blend. I think the management buy-out option contains a lot of technical expertise, but has not yet raised the money. With Liberty Steel, they are a substantial business, but have not normally been involved in the heavy end of production. I think that’s a useful tie-up and I look forward with interest as to how that progresses. I hope tomorrow that Tata will look very carefully at the bids and will certainly consider strongly the option of the management buy-out, possibly, of course, linked with Liberty Steel.
Wel, rydym ni wedi gwneud hynny eisoes. Yn sicr, rwyf wedi gwneud sylwadau cryf i Lywodraeth y DU y dylid eu hystyried yn un o’r cynigwyr a ffefrir. Rwyf wedi fy nghalonogi gan y ffaith ei bod yn ymddangos eu bod yn siarad ag un o'r cynigwyr eraill, sef Liberty Steel. Rwy'n credu bod honno'n gymysgedd dda. Rwy'n meddwl bod y dewis prynu gan reolwyr yn cynnwys llawer o arbenigedd technegol, ond nid yw wedi codi’r arian eto. O ran Liberty Steel, mae’n fusnes sylweddol, ond nid yw wedi cymryd rhan yn y pen trwm o gynhyrchu fel arfer. Rwy'n credu bod hwnnw'n gyfuniad defnyddiol ac edrychaf ymlaen â diddordeb at sut y bydd hynny’n datblygu. Rwy’n gobeithio yfory y bydd Tata yn edrych yn ofalus iawn ar y cynigion ac yn sicr yn ystyried yn gryf y dewis prynu gan reolwyr, o bosibl, wrth gwrs, yn gysylltiedig â Liberty Steel.
Rhianon Passmore
13:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, can you outline the importance the Welsh Government further places on the 11,000 steel-making jobs alone to the communities of Wales, and not just where the steel sites are located, but, for instance, in communities like mine in Islwyn, which was founded in steel, and also in terms of the primary making capabilities of that remaining in Wales? Thank you.
Brif Weinidog, a allwch chi amlinellu’r pwysigrwydd y mae Llywodraeth Cymru yn ei neilltuo hefyd i’r 11,000 o swyddi cynhyrchu dur eu hunain i gymunedau Cymru, ac nid lle mae’r safleoedd dur wedi’u lleoli yn unig, ond, er enghraifft, mewn cymunedau fel fy un i yn Islwyn, a sefydlwyd ar sail dur, a hefyd o ran galluoedd cynhyrchu sylfaenol o’r hyn sydd ar ôl yng Nghymru? Diolch.
Carwyn Jones
13:59:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Absolutely. The industry is interlinked, because, having been to Trostre and Llanwern and also to Shotton—at Shotton, particularly, they were saying to me, ‘Well, we do make money, but the reality is we rely on Port Talbot for steel. It would take us six months, roughly, to source steel from somewhere else. In the meantime, there is no guarantee that we’ll be able to keep our customers.’ I think that’s sensible. The reality is we cannot be a major industrial economy if we don’t produce our own steel. That is a fundamental requirement of being an industrial economy. We need to produce the steel that we need for industry, but also, of course, the steel that’s needed for the armed forces, to equip them properly. This is an argument well rehearsed by ourselves and the UK Government. It’s encouraging to see that there is interest. A more worrying scenario would have been if nobody had come forward with a view to buying all of Tata’s assets in the UK. Certainly, it’s important that Tata maintain the stance that they have taken in terms of wishing to see a viable sale go forward. I will be calling on them again tomorrow to continue with the goodwill they’ve already shown.
Yn sicr. Mae'r diwydiant yn gydgysylltiedig, oherwydd, ar ôl bod i Drostre a Llanwern a hefyd i Shotton—yn Shotton, yn arbennig, roeddwn nhw’n dweud wrthyf i, 'Wel, rydym ni’n gwneud arian, ond y gwir amdani yw ein bod yn dibynnu ar Bort Talbot am ddur. Byddai'n cymryd chwe mis, yn fras, i ni gael gafael ar ddur o rywle arall. Yn y cyfamser, nid oes unrhyw sicrwydd y byddwn yn gallu cadw ein cwsmeriaid.' Rwy'n credu bod hynny'n synhwyrol. Y gwir amdani yw na allwn ni fod yn economi ddiwydiannol fawr os nad ydym yn cynhyrchu ein dur ein hunain. Mae hynny'n un o ofynion sylfaenol bod yn economi ddiwydiannol. Mae angen i ni gynhyrchu'r dur sydd ei angen arnom ni ar gyfer diwydiant, ond hefyd, wrth gwrs, y dur sydd ei angen ar gyfer y lluoedd arfog, i'w harfogi’n iawn. Mae hon yn ddadl a wnaed dro ar ôl tro gennym ni a Llywodraeth y DU. Mae'n galonogol gweld bod diddordeb. Byddai sefyllfa lle nad oedd unrhyw un wedi dod ymlaen gyda'r bwriad o brynu holl asedau Tata yn y DU wedi peri mwy o bryder. Yn sicr, mae'n bwysig bod Tata yn cynnal y safiad y mae wedi ei wneud o ran dymuno gweld gwerthiant hyfyw yn cael ei wneud. Byddaf yn galw arnynt eto yfory i barhau â'r ewyllys da y maent eisoes wedi ei dangos.
Suzy Davies
14:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, I was a little disappointed to hear that you’ve only managed to speak to two of the potential buyers. I wonder if you could tell me if you took proactive steps to speak to all those who’d shown an interest in putting bids together and, within the terms of commercial confidentiality, the kind of range of costs that the Welsh Government is most likely to support in making any bespoke promises to the bidders that you did speak to.
Brif Weinidog, roeddwn i braidd yn siomedig o glywed eich bod ond wedi llwyddo i siarad â dau o'r darpar brynwyr. Tybed a allech chi ddweud wrthyf a wnaethoch chi gymryd camau rhagweithiol i siarad â phawb a oedd wedi dangos diddordeb mewn gwneud cynigion ac, yn unol â thelerau cyfrinachedd masnachol, y math o amrywiaeth o gostau y mae Llywodraeth Cymru yn fwyaf tebygol o’i chefnogi wrth wneud unrhyw addewidion pwrpasol i'r cynigwyr y gwnaethoch chi siarad â nhw.
Carwyn Jones
14:00:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, we have the £60 million already on the table; half of which is a commercial loan, the other half of which is in the form of grant money. We are still looking at whether there is more we could do on business rates. It is right to say that the initial advice was that we could offer €200,000 over three years. We are examining that once again to see whether there is a way that we can assist further. But nevertheless, the amount of money that’s on the table represents roughly four years’ worth of business rates for Tata in any event, and that money will be on the table for any new buyer.
Wel, mae gennym ni £60 miliwn eisoes ar y bwrdd; mae hanner hwnnw’n fenthyciad masnachol, mae'r hanner arall ar ffurf arian grant. Rydym ni’n dal i edrych a oes mwy y gallem ni ei wneud o ran ardrethi busnes. Mae'n iawn i ddweud mai’r cyngor gwreiddiol oedd y gallem ni gynnig €200,000 dros dair blynedd. Rydym ni’n archwilio hynny unwaith eto i weld a oes ffordd y gallwn ni helpu ymhellach. Ond serch hynny, mae’r swm o arian sydd ar y bwrdd yn cynrychioli gwerth tua phedair blynedd o ardrethi busnes i Tata beth bynnag, a bydd yr arian hwnnw ar y bwrdd i unrhyw brynwr newydd.
John Griffiths
14:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, Tata’s Orb steelworks in my constituency, as you know, makes world-class quality electrical steels. I meet with them on a regular basis and it’s clear to me that there’s been a very good working relationship between the Welsh Government and the Orb works over a period of time. Would you assure me that that relationship, which has supported machinery, better process, upgrading skills and training, will continue into the future so that we can build on these world-class products for the Welsh steel industry in general?
Brif Weinidog, mae gwaith dur Orb Tata yn fy etholaeth i, fel y gwyddoch, yn gwneud dur trydanol o'r radd flaenaf. Rwy’n cyfarfod â nhw yn rheolaidd ac mae'n amlwg i mi y bu perthynas waith dda iawn rhwng Llywodraeth Cymru a gwaith yr Orb dros gyfnod o amser. A wnewch chi fy sicrhau y bydd y berthynas honno, sydd wedi cefnogi peiriannau, gwell proses, uwchraddio sgiliau a hyfforddiant, yn parhau yn y dyfodol fel y gallwn adeiladu ar y cynhyrchion o'r radd flaenaf hynny ar gyfer diwydiant dur Cymru yn gyffredinol?
Carwyn Jones
14:02:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Absolutely; I can give that guarantee. One of the elements of the package we’ve offered is a €2 million sum for skills and training. Of course, we’ve worked very closely with the industry in years gone by to make sure that we’re able to assist them with bespoke training packages. We see, of course, the result in the highly specialised work that’s carried out in the Member’s constituency.
Yn sicr; gallaf roi'r sicrwydd hwnnw. Un o elfennau'r pecyn yr ydym ni wedi ei gynnig yw swm o €2 filiwn ar gyfer sgiliau a hyfforddiant. Wrth gwrs, rydym ni wedi gweithio'n agos iawn gyda'r diwydiant yn y blynyddoedd a fu i wneud yn siŵr ein bod yn gallu eu cynorthwyo gyda phecynnau hyfforddiant pwrpasol. Rydym ni’n gweld, wrth gwrs, canlyniad y gwaith arbenigol iawn sy'n cael ei wneud yn etholaeth yr Aelod.
Nick Ramsay
14:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, I appreciate that parties involved have had to sign non-disclosure agreements, which limits the information that you might be able to give, but following on from John Griffiths’s question, can I ask you if you have had any discussions specifically about the viability of the Llanwern part of the Welsh steel operation, of direct concern to my constituents? We know that there are some proposals to upgrade the Port Talbot works to an arc furnace, for instance, and some other proposals as well. Do you have any information in terms of modernisation proposals to make the Llanwern steelworks more viable moving forward?
Brif Weinidog, rwy’n sylweddoli y bu’n rhaid i’r partïon dan sylw lofnodi cytundebau peidio â datgelu, sy'n cyfyngu ar y wybodaeth y gallwch chi ei rhoi, ond yn dilyn ymlaen o gwestiwn John Griffiths, a gaf i ofyn i chi os ydych chi wedi cael unrhyw drafodaethau penodol ar hyfywedd rhan Llanwern o weithrediad dur Cymru, sydd yn peri pryder uniongyrchol i’m hetholwyr? Rydym ni’n gwybod bod rhai cynigion i uwchraddio gwaith Port Talbot i ffwrnais arc, er enghraifft, a rhai cynigion eraill hefyd. A oes gennych chi unrhyw wybodaeth o ran cynigion moderneiddio i wneud gwaith dur Llanwern yn fwy hyfyw yn y dyfodol?
Carwyn Jones
14:02:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, the difficult part of the steel industry at the moment is the steel-making end in Port Talbot. The rolling mills at Trostre, Llanwern and Shotton are all in a good financial position. That said, I do know that the loss at Port Talbot has already been cut by two thirds. It’s still losing money, but there’s been a significant turnaround in a very short space of time. But it’s hugely important—and I’ve made this point many times before, and I’ll make it again tomorrow—that Tata’s assets in Wales are taken as a whole and that we don’t see piecemeal sell-off of what is seen as the more profitable ends despite the supply issues, but rather that we see the heavy end at Port Talbot being seen as an integral part of any sale. Huge progress has been made over a very short space of time to move towards what might be, in time, a break-even position. Given where the heavy end was before Christmas, that will be an enormous achievement.
Wel, y rhan anodd o'r diwydiant dur ar hyn o bryd yw’r pen gwneud dur ym Mhort Talbot. Mae'r melinau rholio yn Nhrostre, Llanwern a Shotton i gyd mewn sefyllfa ariannol dda. Wedi dweud hynny, gwn fod y golled ym Mhort Talbot eisoes wedi cael ei thorri gan ddwy ran o dair. Mae'n dal i golli arian, ond bu gwelliant sylweddol mewn cyfnod byr iawn o amser. Ond mae'n hynod bwysig—ac rwyf wedi gwneud y pwynt hwn sawl gwaith o'r blaen, a byddaf yn ei wneud eto yfory—bod asedau Tata yng Nghymru yn cael eu cymryd yn eu cyfanrwydd ac nad ydym yn gweld gwerthiant darniog o’r hyn a ystyrir fel y pen mwy proffidiol er gwaethaf y problemau cyflenwi, ond yn hytrach ein bod yn gweld y pen trwm ym Mhort Talbot yn cael ei ystyried yn rhan annatod o unrhyw werthiant. Gwnaed cynnydd aruthrol dros gyfnod byr iawn o amser i symud tuag at yr hyn a allai fod, ymhen amser, yn sefyllfa o fantoli'r gyllideb. O ystyried sefyllfa’r pen trwm cyn y Nadolig, bydd hynny'n llwyddiant aruthrol.
Wylfa Newydd
Wylfa Newydd
Rhun ap Iorwerth
14:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
4. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am fewnbwn Llywodraeth Cymru i ddatblygiad Wylfa Newydd? OAQ(5)0013(FM) [W]
4. Will the First Minister make a statement on the Welsh Government’s input into the Wylfa Newydd development? OAQ(5)0013(FM) [W]
Carwyn Jones
14:04:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo’n llwyr i’r datblygiad hynod bwysig hwn. Rydym ni’n disgwyl y bydd y flwyddyn hon yn flwyddyn arwyddocaol i’r prosiect, sydd yn werth £12 biliwn, yn enwedig gan fod Horizon wedi cyhoeddi tîm cyflenwi newydd ar gyfer Wylfa Newydd yr wythnos diwethaf.
The Welsh Government is fully committed to this significantly important project. We expect that this year, 2016, will be a significant year for this £12 billion project, not least marked by Horizon’s announcement last week of a new delivery team for Wylfa Newydd.
Rhun ap Iorwerth
14:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. Mae cyfnod y pumed Cynulliad yn mynd i fod yn gyfnod allweddol iawn, wrth gwrs, o ran datblygiad Wylfa Newydd. Nid Llywodraeth Cymru fydd yn penderfynu pa un ai a fydd y datblygiad yn mynd yn ei flaen, er bod popeth yn edrych fel petai’n symud i’r cyfeiriad hwnnw ar hyn o bryd, ond mae gan Lywodraeth Cymru rôl bwysig iawn, iawn i’w chwarae o ran sicrhau bod y datblygiad yn dod â’r budd mwyaf posib i Ynys Môn—o ran swyddi lleol ac o ran datblygu sgiliau ac ati, ond hefyd o ran cyflwyno a gwthio am fesurau lliniaru mewn nifer o feysydd, o dwristiaeth i bwysau ar y sector tai, ac ar y gwasanaethau cyhoeddus drwyddyn nhw draw. A all y Prif Weinidog roi ymrwymiad i gynyddu capasiti yn yr adran yn y Llywodraeth sy’n ymwneud â’r datblygiad hwn, er mwyn sicrhau bod buddiannau Ynys Môn, a gogledd Cymru yn ehangach, yn cael eu gwarchod drwy’r cyfnod datblygu?
Thank you. The term of the fifth Assembly is going to be crucial, of course, in the development of Wylfa Newydd. The Welsh Government won’t decide whether the development proceeds, although everything does seem to be moving in that direction at present, but the Welsh Government does have a very important role to play in terms of ensuring that the development brings the greatest benefits possible to Ynys Môn—in terms of local jobs, skills development and so on, but also in terms of pressing for mitigation measures in many areas, for example tourism and pressures on the housing system, and public services more generally. So, can the First Minister give a commitment to increasing the capacity of the department within Government that is involved with this development, to ensure that the interests of Ynys Môn and north Wales more widely are protected through this development period?
Carwyn Jones
14:05:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae hyn wedi digwydd yn barod. Mae yna fwrdd rhaglen niwclear wedi cael ei sefydlu, sef bwrdd Llywodraeth Cymru, a nod y bwrdd yw sicrhau ein bod ni’n sicrhau’r budd economaidd mwyaf i’r ynys a hefyd i Gymru yn gyfan gwbl. Mae gyda’r bwrdd hwnnw sawl ffynhonnell waith sy’n cael eu hystyried ar hyn o bryd, sy’n cynnwys pethau fel sgiliau, pethau fel datblygu busnesau, marchnata, addysg a hefyd budd economaidd. Felly, mae’r gwaith yna wedi dechrau yn barod er mwyn sicrhau bod yr ynys ei hunan yn gallu cael y budd mwyaf sy’n bosibl o’r datblygiad hwn.
Well, this has already happened. A nuclear programme board has already been established under the auspices of Welsh Government, and the aim of that board is to secure the maximum economic benefit for the island, and also to Wales as a whole. That board has a number of work streams that they’re considering at present, considering things such as skills, business development, marketing, education and also economic benefits. So, that work has already begun in order to ensure that the island itself can get the optimum benefit out of this development.
Mark Isherwood
14:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The North Wales Economic Ambition Board was established to maximise the opportunities presented by several large-scale projects in the north Wales pipeline, Wylfa Newydd being the largest. The North Wales Economic Ambition Board, including all six county councils, the north Wales business council and the third sector, has welcomed the UK Government offer of a north Wales growth deal and additional funding, but that requires delivery in partnership with the Welsh Government. How has, or will, your Welsh Government respond to that offer?
Sefydlwyd Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru i sicrhau cymaint o gyfleoedd â phosibl a gynigir gan sawl prosiect graddfa fawr sydd ar y gweill yn y gogledd, a Wylfa Newydd yw'r mwyaf o’r rheini. Mae Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru, gan gynnwys pob un o'r chwe chyngor sir, cyngor busnes gogledd Cymru a'r trydydd sector, wedi croesawu cynnig Llywodraeth y DU o gytundeb twf gogledd Cymru a chyllid ychwanegol, ond mae angen darparu hynny mewn partneriaeth â Llywodraeth Cymru. Sut mae, neu y bydd, eich Llywodraeth Cymru yn ymateb i'r cynnig hwnnw?
Carwyn Jones
14:06:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, given the fact that it was already there in the first place, positively. He will know, the Member, that we have put in place plans for the north-east of Wales—that’s not to exclude the north-west; we know how important the north-west is—because, at one point, the Northern Powerhouse, as it's called, in the north-west of England, was being presented as a competitor. Now, we see a number of opportunities for co-operative working across the border to ensure prosperity across the border, and that's what we'll be looking to do. It’s not exclusive to the north-east; we want to see that prosperity extend all the way across the north of our country.
Wel, o ystyried y ffaith ei fod eisoes yno yn y lle cyntaf, yn gadarnhaol. Bydd yn gwybod, yr Aelod, ein bod wedi rhoi cynlluniau ar waith ar gyfer y gogledd-ddwyrain—nid yw hynny'n eithrio’r gogledd-orllewin; rydym ni’n gwybod pa mor bwysig yw'r gogledd-orllewin—oherwydd, ar un adeg, roedd y Northern Powerhouse, fel y’i gelwir, yng ngogledd-orllewin Lloegr, yn cael ei gyflwyno fel cystadleuydd. Nawr, rydym ni’n gweld nifer o gyfleoedd i weithio ar y cyd ar draws y ffin i sicrhau ffyniant ar draws y ffin, a dyna beth fyddwn ni’n ceisio ei wneud. Nid yw ar gyfer y gogledd-ddwyrain yn unig; rydym ni eisiau gweld y ffyniant hwnnw’n ymestyn yr holl ffordd ar draws ogledd ein gwlad.
Nathan Gill
14:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, the economic impact of Wylfa Newydd will see about 6,800 workers at the height of construction. Now, many of these people will travel along the north Wales corridor. What is your Government going to do with regard to the bottleneck that we already have with the Britannia bridge?
Brif Weinidog, bydd effaith economaidd Wylfa Newydd yn arwain at 6,800 o weithwyr yn anterth yr adeiladu. Nawr, bydd llawer o'r bobl hyn yn teithio ar hyd coridor y gogledd. Beth mae eich Llywodraeth yn ei wneud o ran y dagfa sydd gennym ni eisoes gyda phont Britannia?
Carwyn Jones
14:07:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We've already examined the options for a third crossing on the Menai, and that’s something that we want to take forward. We've examined whether it's possible, for example, to extend—or widen, rather—the Britannia bridge. That's tricky, but, nevertheless, this is work in progress. We know how important it is—I mean, the A55 is not a dual carriageway across its entire length, because of the bridge. We already, of course, are beginning work to remove the roundabouts in Llanfairfechan and Penmaenmawr, which will help hugely, and, of course, at the eastern end of the A55, looking at improving the gateway to Wales at Drome Corner. But, yes, the Member is right; ensuring that there is a proper four-lane crossing over the Menai will be important work for the next few years.
Rydym ni eisoes wedi archwilio'r dewisiadau ar gyfer trydedd pont ar draws y Fenai, ac mae hynny'n rhywbeth yr ydym ni eisiau bwrw ymlaen ag ef. Rydym ni wedi archwilio pa un a yw'n bosibl, er enghraifft, ymestyn—neu ledaenu, yn hytrach—pont Britannia. Mae hynny'n anodd, ond, serch hynny, mae hwn yn waith sydd ar y gweill. Rydym yn gwybod pa mor bwysig ydyw—hynny yw, nid yw’r A55 yn ffordd ddeuol ar ei hyd cyfan, oherwydd y bont. Rydym eisoes, wrth gwrs, yn dechrau gwaith i gael gwared ar y cylchfannau yn Llanfairfechan a Phenmaenmawr, a fydd yn helpu’n aruthrol, ac, wrth gwrs, ar ben dwyreiniol yr A55, gyda’r nod o wella'r porth i Gymru yn Drome Corner. Ond, ydy, mae’r Aelod yn iawn; bydd sicrhau bod man croesi pedair lôn priodol dros y Fenai yn waith pwysig ar gyfer yr ychydig flynyddoedd nesaf.
Gwasanaethau Canser
Cancer Services
Julie Morgan
14:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
5.Pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i fuddsoddi mewn gwasanaethau canser yng Nghymru? OAQ(5)0012 (FM)
5. What plans does the Welsh Government have to invest in cancer services in Wales? OAQ(5)0012(FM)
Carwyn Jones
14:08:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cancer is a top priority for us. The £200 million business case for transforming cancer services across south-east Wales is being progressed, and, of course, the outline business case for a new cancer hospital in Velindre—of course, in the Member’s constituency—is due to be submitted by the end of this year.
Mae canser yn flaenoriaeth uchel i ni. Mae'r achos busnes £200 miliwn i weddnewid gwasanaethau canser ar draws y de-ddwyrain yn cael ei ddatblygu, ac, wrth gwrs, disgwylir i’r achos busnes amlinellol ar gyfer ysbyty canser newydd yn Felindre—wrth gwrs, yn etholaeth yr Aelod—gael ei gyflwyno erbyn diwedd y flwyddyn hon.
Julie Morgan
14:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the First Minister for that response. As he says, there are exciting plans in place to improve cancer services in south-east Wales, bringing services closer to people in their own homes, and also to build a new Velindre. So, will he confirm his Government’s commitment to building the new Velindre, in order to improve the quality of service that we’re able to offer?
Diolchaf i'r Prif Weinidog am yr ymateb yna. Fel y dywed, mae cynlluniau cyffrous ar waith i wella gwasanaethau canser yn y de-ddwyrain, gan ddod â gwasanaethau yn nes at bobl yn eu cartrefi eu hunain, a hefyd i adeiladu Felindre newydd. Felly, a wnaiff ef gadarnhau ymrwymiad ei Lywodraeth i adeiladu'r Felindre newydd, er mwyn gwella ansawdd y gwasanaeth y gallwn ni ei gynnig?
Carwyn Jones
14:09:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I can absolutely give that commitment. It will house a number of new treatments as well—the stereotactic radiotherapy, for example, will be housed there, and that will give new opportunities to so many people who are living with cancer to be able to have their lives extended, or better. We intend for Velindre to be a state-of-the-art cancer facility for the people of Wales.
Gwnaf, gallaf roi'r ymrwymiad hwnnw yn bendant. Bydd yn gartref i nifer o driniaethau newydd hefyd—bydd y radiotherapi stereotactig, er enghraifft, wedi’i leoli yno, a fydd yn rhoi cyfleoedd newydd i gymaint o bobl sy'n byw gyda chanser i allu ymestyn eu bywydau, neu well. Rydym ni’n bwriadu i Felindre fod yn gyfleuster canser arloesol i bobl Cymru.
Simon Thomas
14:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Un o’r meysydd lle mae Cymru ar ei hôl hi tipyn bach o safbwynt ymdrin â chanser yw’r amser i ddiagnosis. Mae nifer o elusennau canser yn ystod yr ymgyrch yr ydym ni i gyd wedi bod yn rhan ohoni hi wedi cysylltu â ni fel ymgeiswyr i ofyn beth y gallem ni ei wneud yn y Cynulliad hwn i wella’r amser i ddiagnosis. Roedd gan Blaid Cymru gynllun, er enghraifft, ar gyfer diagnosis o fewn 28 diwrnod. Beth ydych chi’n mynd i’w wneud fel Llywodraeth i wella’r sefyllfa yng Nghymru?
One of the areas where Wales has fallen behind a little in terms of treating cancer is the diagnosis waiting time. A number of cancer charities, during the campaign that we’ve all just participated in, have been in touch with a number of candidates and asked what we can do in this Assembly to improve diagnostic times. Plaid Cymru, for example, had a proposal for diagnosis within 28 days. What are you as a Government going to do to improve the situation in Wales?
Carwyn Jones
14:09:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rhaid sicrhau, wrth gwrs, fod diagnosis yn cymryd lle cyn gynted ag sy’n bosib. Gyda rhai pobl â chanser, nid yw hi mor rhwydd â hynny i gael diagnosis mewn amser byr. Gyda’r rhan fwyaf, ydy, mae’n iawn. Hefyd, wrth gwrs, mae pobl yn gallu symud ymlaen i gael triniaeth. Mae ein ffigyrau ni ynglŷn â phobl sydd yn cael triniaeth yn dda, ac yn gwella, ac rydym ni’n moyn sicrhau bod hynny’n digwydd yn y pen draw. Ond, mae’n bwysig hefyd i gael adnoddau newydd, fel Felindre, er enghraifft, er mwyn sicrhau bod y triniaeth gorau ar gael i’r rhan fwyaf o bobl.
We must ensure that diagnosis takes place as soon as possible. But with some cancer patients, it’s not as easy to get an early diagnosis. With the majority, that’s fine. But also, people want to move forward to receive treatment. Our figures on treatment are good and are improving, and we must ensure that that’s our ultimate aim. But of course, it’s important to have new resources such as Velindre to ensure that the best treatment is available to the majority of people.
Janet Finch-Saunders
14:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, we welcome your own manifesto commitment of £80 million for a new treatment fund. This of course follows on the back of the Welsh Conservatives calling for many years for a cancer treatment drugs fund to end the inequality and postcode lottery that does exist here in Wales. Will you pledge on record here today, First Minister, that during this Assembly term we will not see any patient having to travel out of Wales to receive the very necessary treatment they need? But also, to widen the scope available to you, will you look at the millions of pounds wasted on routine treatment drugs so freely available over the counter in supermarkets? This is all part of your free prescriptions for all, and I think it would be much better to see this money targeted in a better way towards a cancer treatments fund.
Brif Weinidog, rydym ni’n croesawu eich ymrwymiad maniffesto eich hun o £80 miliwn ar gyfer cronfa driniaeth newydd. Mae hyn wrth gwrs yn dilyn galwad y Ceidwadwyr Cymreig ers blynyddoedd lawer am gronfa cyffuriau trin canser i roi terfyn ar yr anghydraddoldeb a'r loteri cod post sy'n bodoli yma yng Nghymru. A wnewch chi addo ar goedd yma heddiw, Brif Weinidog, na fyddwn yn gweld unrhyw glaf, yn ystod tymor y Cynulliad hwn, yn gorfod teithio allan o Gymru i dderbyn y driniaeth angenrheidiol iawn sydd ei hangen arnynt? Ond hefyd, i ehangu’r cwmpas sydd ar gael i chi, a wnewch chi edrych ar y miliynau o bunnoedd sy’n cael eu gwastraffu ar gyffuriau triniaeth arferol sydd ar gael mor rhwydd dros y cownter mewn archfarchnadoedd? Mae hyn i gyd yn rhan o'ch presgripsiynau am ddim i bawb, ac rwy’n credu y byddai'n llawer gwell gweld yr arian hwn yn cael ei dargedu mewn ffordd well tuag at gronfa triniaethau canser.
Carwyn Jones
14:11:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ah, the tablet tax makes its reappearance. No, we have no plans to start charging people for prescriptions, any more than we have plans to start charging people for GP appointments. I don’t anticipate anybody crossing the border, because the cancer drugs fund in England has gone. It collapsed under the weight of its own pressure. So, what we’ve put in place is a sensible, affordable fund where people will have access—not just people with cancer, because there are, obviously, other life-threatening conditions, and it’s important that people are treated equally with life-threatening conditions—but where they will be able to access drugs as quickly as possible, as soon as they’re approved by NICE or the All Wales Medicines Strategy Group. We think that is a sensible, fair and humane fund that will be available to, yes, those who are living with cancer, but also people who are living with a number of life-threatening conditions.
Ah, dyma ailymddangosiad y dreth tabledi. Na, nid oes gennym unrhyw gynlluniau i ddechrau codi tâl ar bobl am bresgripsiynau, mwy nag y mae gennym ni gynlluniau i ddechrau codi tâl ar bobl am apwyntiadau meddyg teulu. Nid wyf yn rhagweld y bydd unrhyw un yn croesi'r ffin, gan fod y gronfa cyffuriau canser yn Lloegr wedi dod i ben. Cwympodd o dan ei phwysau ei hun. Felly, yr hyn yr ydym ni wedi ei roi ar waith yw cronfa synhwyrol, fforddiadwy lle bydd pethau ar gael i bobl—nid pobl â chanser yn unig, gan fod, yn amlwg, cyflyrau eraill sy'n bygwth bywydau, ac mae'n bwysig bod pobl yn cael eu trin yn gyfartal pan fo ganddynt gyflyrau sy’n bygwth bywydau—ond pan fyddant yn gallu cael gafael ar gyffuriau cyn gynted â phosibl, cyn gynted ag y byddant wedi cael eu cymeradwyo gan NICE neu Grŵp Strategaeth Feddyginiaethau Cymru Gyfan. Rydym yn credu bod hon yn gronfa synhwyrol, teg a thrugarog a fydd ar gael i’r rhai sy'n byw gyda chanser, yn ogystal â phobl sy'n byw gyda nifer o gyflyrau sy’n bygwth eu bywydau.
Caroline Jones
14:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, Wales has some of the lowest cancer survival rates in the developed world, and the main reason is poor detection and early intervention. How will your Government improve diagnosis and treatment, and do you agree with my party that everyone diagnosed with cancer should have a full written care plan?
Brif Weinidog, mae gan Gymru rai o'r cyfraddau goroesi canser isaf yn y byd datblygedig, a'r prif reswm yw cyfraddau gwael o ran canfod ac ymyrraeth gynnar. Sut wnaiff eich Llywodraeth wella diagnosis a thriniaeth, ac a ydych chi’n cytuno â fy mhlaid i y dylai pawb sy’n cael diagnosis o ganser fod â chynllun gofal ysgrifenedig llawn?
Carwyn Jones
14:12:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, these are issues, of course, that we’ve been investigating, particularly with regard to a key worker. When somebody is diagnosed with cancer it’s an immense blow, and an immense struggle. I’ve seen it, as have a number of others—I’m sure all Members have within this Chamber. Early detection is important. That’s why we know, of course, that the number of referrals has increased, but on top of that, we know that people are getting treatment certainly more quickly than was the case, and of course they will have access, when Velindre is open, to some of the most state-of-the-art treatments that can be made available, I’d argue, in the world. That’s why it’s so important that Velindre is available to the people of south Wales, and of course that we continue to make sure that services are available for the people of north Wales, cross-border, so that they can get the treatment they require as well.
Wel, mae'r rhain yn faterion, wrth gwrs, yr ydym ni wedi bod yn ymchwilio iddynt, yn enwedig o ran gweithiwr allweddol. Mae’n ergyd enfawr pan fydd rhywun yn cael diagnosis o ganser, ac yn frwydr enfawr. Rwyf wedi ei weld, fel y mae nifer o bobl eraill—rwy'n siŵr fod pob Aelod yn y Siambr hon wedi ei weld. Mae canfod yn gynnar yn bwysig. Dyna pam yr ydym ni’n gwybod, wrth gwrs, fod nifer yr atgyfeiriadau wedi cynyddu, ond yn ogystal â hynny, rydym ni’n gwybod bod pobl yn cael triniaeth yn sicr yn gyflymach nag oedd yn wir o'r blaen, ac wrth gwrs bydd rhai o'r triniaethau mwyaf arloesol y gellir eu rhoi ar gael, byddwn yn dadlau, yn y byd, ar gael iddynt pan fydd Felindre yn agor, at. Dyna pam mae hi mor bwysig bod Felindre ar gael i bobl y de, ac wrth gwrs ein bod yn parhau i wneud yn siŵr bod gwasanaethau ar gael i bobl y gogledd, ar draws ffiniau, fel y gallant hwythau gael y driniaeth sydd ei hangen arnynt hefyd.
Seilwaith Trafnidiaeth yng Nghwm Cynon
Transport Infrastructure in the Cynon Valley
Vikki Howells
14:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
6. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am flaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer gwella’r seilwaith drafnidiaeth yng Nghwm Cynon am weddill tymor y Cynulliad hwn? OAQ(5)0005(FM)
6. Will the First Minister make a statement on the Welsh Government’s priorities for improving transport infrastructure in the Cynon Valley during this Assembly term?
Carwyn Jones
14:13:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. The national transport finance plan sets out investment for transport and infrastructure in all parts of Wales. By now, the Cynon Valley link is identified as Rhondda Cynon Taf’s No. 1 priority scheme for 2015-20, and we have allocated money to the council to develop the Cynon Gateway South scheme.
Gwnaf. Mae'r cynllun cyllid trafnidiaeth cenedlaethol yn nodi buddsoddiad ar gyfer trafnidiaeth a seilwaith ym mhob rhan o Gymru. Erbyn hyn, nodir mai cysylltiad Cwm Cynon yw’r cynllun â’r brif flaenoriaeth yn Rhondda Cynon Taf ar gyfer 2015-20, ac rydym ni wedi dyrannu arian i'r cyngor i ddatblygu cynllun Porth y De Cynon.
Vikki Howells
14:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister. It’s welcome news that work is progressing on the development of a cross-valley link in the southern part of Cynon Valley, thanks to the Welsh Government and RCT council working together and investing to improve local networks. Will you continue to work with the local authority to push forward this important infrastructure project, which has the potential to benefit commuters and boost economic regeneration throughout my constituency?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Mae'n newyddion da bod y gwaith yn mynd rhagddo ar ddatblygu cyswllt traws-gwm yn rhan ddeheuol Cwm Cynon, diolch i'r ffaith fod Llywodraeth Cymru a chyngor Rhondda Cynon Taf yn gweithio gyda'i gilydd ac yn buddsoddi i wella rhwydweithiau lleol. A fyddwch chi’n parhau i weithio gyda'r awdurdod lleol i fwrw ymlaen â’r prosiect seilwaith pwysig hwn, sydd â'r potensial i fod o fudd i gymudwyr ac i roi hwb i adfywiad economaidd ledled fy etholaeth?
Carwyn Jones
14:14:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, we will. It’s early days yet, of course, because this is the preparatory work that’s being done, but we would expect RCT to make a formal submission over the course of the next few years. We know that Aberdare is close geographically to the A470 and the A465, but we know that the roads are not good in terms of people coming in to Aberdare, and it’s important to have a fast route out to the Heads of the Valleys from the town. We’ll be working, of course, with RCT council to make sure that happens in the years to come.
Byddwn, mi fyddwn. Dyddiau cynnar yw hi eto, wrth gwrs, gan mai dyma’r gwaith paratoadol sy'n cael ei wneud, ond byddem yn disgwyl i Rhondda Cynon Taf wneud cyflwyniad ffurfiol yn ystod yr ychydig flynyddoedd nesaf. Rydym yn gwybod bod Aberdâr yn agos yn ddaearyddol at yr A470 a'r A465, ond rydym ni’n gwybod nad yw’r ffyrdd yn dda o ran pobl yn dod i mewn i Aberdâr, ac mae'n bwysig cael llwybr cyflym allan i Flaenau'r Cymoedd o'r dref. Byddwn yn gweithio, wrth gwrs, gyda chyngor Rhondda Cynon Taf i sicrhau bod hynny'n digwydd yn y blynyddoedd i ddod.
David Melding
14:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, the leader of RCT has said that the city deal model is now key to improving transport infrastructure and promoting economic regeneration. Will your Government, in the term ahead, be working effectively with all of the partners to ensure the city deal model is effectively implemented?
Brif Weinidog, mae arweinydd Rhondda Cynon Taf wedi dweud bod y model cytundeb dinas yn allweddol erbyn hyn i wella seilwaith trafnidiaeth a hybu adfywiad economaidd. A fydd eich Llywodraeth, yn y tymor i ddod, yn gweithio'n effeithiol gyda’r holl bartneriaid i sicrhau bod y model cytundeb dinas yn cael ei roi ar waith yn effeithiol?
Carwyn Jones
14:15:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, absolutely. We have worked with the UK Government and with the 10 local authorities involved to make sure that the city deal came to fruition. It’s right to say that it’s dependent, of course, on funding from various different sources. We know the metro, for example, is dependent on £125 million of funding from European sources, and if that was lost, it would endanger the viability of the metro. But we’ll continue to work, of course, with all levels of Government to make sure that the city deal is taken forward.
Bydd, yn sicr. Rydym ni wedi gweithio gyda Llywodraeth y DU a chyda'r 10 awdurdod lleol dan sylw i wneud yn siŵr bod y cytundeb dinas yn dwyn ffrwyth. Mae'n iawn i ddweud ei fod yn ddibynnol, wrth gwrs, ar arian o lawer o wahanol ffynonellau. Rydym ni’n gwybod bod y metro, er enghraifft, yn ddibynnol ar £125 miliwn o gyllid o ffynonellau Ewropeaidd, a phe byddai hwnnw’n cael ei golli, byddai'n peryglu hyfywedd y metro. Ond byddwn yn parhau i weithio, wrth gwrs, gyda phob lefel o Lywodraeth i wneud yn siŵr bod y cytundeb dinas yn cael ei ddatblygu.
Gorddefnyddio Gwrthfiotigau
The Overuse of Antibiotics
Jenny Rathbone
14:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
7. Beth yw ymateb Llywodraeth Cymru i adroddiad O’Neill ar y bygythiad i iechyd dynol sy’n deillio o orddefnyddio gwrthfiotigau? OAQ(5)0007(FM)
7. What is the Welsh Government’s response to the O’Neill report on the threat to human health from the overuse of antibiotics? OAQ(5)0007(FM)
Carwyn Jones
14:15:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It is a threat, as we know. Overprescribing of, and resistance to, antibiotics is a global problem that requires global solutions. Nevertheless, we do have a delivery plan in Wales—a blueprint for specific actions that will have the biggest impact in slowing the spread of resistance. There are 12 specific actions in that plan. They’re all designed, of course, to make sure that we contribute to slowing down resistance, in terms of bacteria and viruses, to drugs that have been in use for many, many years. Some of the stories that I’ve seen in the news are quite chilling, in terms of what might happen unless investment is made now into research.
Mae'n fygythiad, fel y gwyddom. Mae rhoi gormod o wrthfiotigau ar bresgripsiwn ac ymwrthedd iddynt yn broblem fyd-eang sy'n gofyn am atebion byd-eang. Serch hynny, mae gennym ni gynllun cyflawni yng Nghymru—glasbrint ar gyfer camau gweithredu penodol a fydd yn cael yr effaith fwyaf ar arafu lledaeniad ymwrthedd. Ceir 12 o gamau gweithredu penodol yn y cynllun hwnnw. Maent i gyd wedi eu cynllunio, wrth gwrs, i wneud yn siŵr ein bod yn cyfrannu at arafu ymwrthedd, o ran bacteria a firysau, i gyffuriau sydd wedi cael eu defnyddio ers blynyddoedd maith. Mae rhai o'r straeon yr wyf i wedi eu gweld yn y newyddion yn peri dychryn, o ran yr hyn a allai ddigwydd oni bai y buddsoddir mewn gwaith ymchwil nawr.
Jenny Rathbone
14:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s good to hear, First Minister, that you recognise that this really is a global threat to human health and survival rates from common causes. We have always assumed that we would easily survive the common diseases that now could cause death. Professor O’Neill is calling for worldwide action on this, both in relation to the overuse of antibiotics in animals as well as the overuse of prescribing to human beings. I wonder how this delivery plan that was published just before we went into recess is going to deal with the variations in practice, both in our hospitals and in our GP practices. I particularly note that in the Cardiff east GP cluster, there is a significant overprescribing for respiratory diseases compared with other clusters, and it would be useful to explore why these differences exist and how we’re going to deal with them.
Mae'n braf clywed, Brif Weinidog, eich bod yn cydnabod bod hwn wir yn fygythiad byd-eang i iechyd a chyfraddau goroesi dynol o achosion cyffredin. Rydym ni wedi tybio erioed y byddem yn goroesi’n rhwydd y clefydau cyffredin a allai achosi marwolaeth erbyn hyn. Mae'r Athro O'Neill yn galw am weithredu byd-eang ar hyn, o ran gorddefnyddio gwrthfiotigau mewn anifeiliaid yn ogystal â gorddefnyddio presgripsiynau ar eu cyfer i fodau dynol. Tybed sut y mae’r cynllun cyflawni hwn a gyhoeddwyd ychydig cyn i ni fynd i’r toriad yn mynd i ymdrin â’r amrywiadau o ran arferion, yn ein hysbytai ac yn ein meddygfeydd. Rwy’n sylwi’n benodol, yng nghlwstwr meddygon teulu dwyrain Caerdydd, bod gorbresgripsiynu sylweddol ar gyfer clefydau anadlol o’i gymharu â chlystyrau eraill, a byddai'n ddefnyddiol archwilio pam mae’r gwahaniaethau hyn yn bodoli a sut yr ydym ni’n mynd i ymdrin â nhw.
Carwyn Jones
14:17:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Member’s right to point out a significant issue in the Cardiff east cluster. I can say that the All Wales Medicines Strategy Group has published further detailed information in relation to the prescribing of medicines for respiratory illnesses to support clusters in identifying and addressing variation in prescribing behaviours. We are a long way away from the days when antibiotics were prescribed as a matter of course, because we know it doesn’t harm the individual but it harms herd immunity, if I can put it that way. There are some illnesses—. Tuberculosis in my grandparents’ generation was a real killer. It was believed that with Streptomycin, TB would no longer be an issue for us, yet we know that it appears that there are now strains of TB that are becoming resistant to the drugs that we have. That’s a natural process in the world of microbiology, and it’s hugely important that we make sure that research is still carried out across the world to combat that resistance before it becomes so bad that it claims the lives of many people.
Mae'r Aelod yn iawn i dynnu sylw at broblem sylweddol yng nghlwstwr dwyrain Caerdydd. Gallaf ddweud bod Grŵp Strategaeth Feddyginiaethau Cymru Gyfan wedi cyhoeddi rhagor o wybodaeth fanwl yn ymwneud â rhoi meddyginiaethau ar bresgripsiwn ar gyfer salwch anadlol i gefnogi clystyrau o ran nodi a mynd i'r afael ag amrywiadau o ran ymddygiadau presgripsiynu. Rydym yn bell i ffwrdd o’r dyddiau pan oedd gwrthfiotigau’n cael eu rhoi ar bresgripsiwn fel mater o drefn, gan ein bod yn gwybod nad yw’n niweidio'r unigolyn ond mae'n niweidio imiwnedd torfol, os gallaf ei roi felly. Ceir rhai afiechydon—. Roedd twbercwlosis yng nghenhedlaeth fy mam-gu a’m tad-cu yn lladdwr gwirioneddol. Y gred oedd, gyda streptomycin, na fyddai TB yn broblem i ni mwyach, ac eto rydym ni’n gwybod ei bod yn ymddangos bod rhywogaethau newydd o TB erbyn hyn sy’n datblygu ymwrthedd i’r cyffuriau sydd gennym ni. Mae honno’n broses naturiol ym myd microbioleg, ac mae'n hynod bwysig ein bod yn sicrhau bod ymchwil yn dal i gael ei wneud ar draws y byd i frwydro yn erbyn yr ymwrthedd hwnnw cyn iddo fod mor wael fel ei fod yn cymryd bywydau llawer o bobl.
Dai Lloyd
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Brif Weinidog, efallai eich bod yn cytuno â fi wrth i fi ddweud bod y defnydd, neu’r gorddefnydd, o wrthfiotigau yn gyfrifoldeb arnom ni i gyd, i ddweud y gwir. Fel rydym yn ymwybodol, mae’r defnydd o wrthfiotig yn digwydd yn y byd amaeth, yn ogystal, wrth gwrs, a chan feddygon teulu ac yn ein hysbytai. Wrth gwrs, mewn rhai gwledydd yn Ewrop ac ymhellach, rydych jest yn gallu prynu gwrthfiotig—nid oes yn rhaid ichi gael presgripsiwn yn y lle cyntaf. Wrth gwrs, mae yna bwysau cynyddol ar feddygon, yn enwedig yn ein practisys ni, efallai, i fod yn rhagnodi pan, efallai, o gofio bod y llwnc tost arferol yn mynd i gael ei achosi gan firws, nid gwrthfiotig ydy’r driniaeth orau. Mae’n bwysig i’r cyhoedd fod yn ymwybodol o hynny yn ogystal â’r meddygon hefyd. Felly, a fyddech chi’n cytuno bod angen codi ymwybyddiaeth, ond mai ein cyfrifoldeb ni i gyd ydy’r defnydd o wrthfiotig, neu’r camddefnydd neu’r gorddefnydd o wrthfiotig?
First Minister, you may agree with me, perhaps, as I say that the use, or indeed the overuse, of antibiotics is a responsibility for us all. As we know, the use of antibiotics happens in agriculture as well as being prescribed by GPs and used in our hospitals. Of course, in some European nations, you can now just buy antibiotics—you don’t even need a prescription in the first place. Of course, there are increased pressures on GPs, particularly in our practices, to be prescribing when, given that the common sore throat is going to be caused by a virus, an antibiotic isn’t the best treatment. It’s important that the public should be aware of that in addition to the GP. So, would you agree with me that raising awareness is important, but the use of antibiotics, or the misuse or overuse of antibiotics, is a responsibility for us all?
Carwyn Jones
14:19:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Nid wyf yn mynd i goethan â doctor; mae e’n iawn i ddweud, wrth gwrs, fod yna ddyletswydd arnom ni i gyd i sicrhau nad ydym yn gorofyn. Mae yna dueddiad i bobl feddwl, os oes rhywbeth yn bod arnoch chi, fod yna bilsen i bopeth. Nid felly y mae hi, wrth gwrs, ac mae hi’n bwysig bod pobl yn sylweddoli, gyda rhai pethau, nad oes yn rhaid cael antibiotig. Byddai antibiotig ddim yn gwneud gwahaniaeth iddyn nhw gyda firws ta beth. Felly, rwy’n derbyn y pwynt nad yw hwn yn ddyletswydd dim ond i ddoctoriaid, ond yn ddyletswydd ar y cyhoedd yn gyfan gwbl.
I’m not going to argue with a doctor; he is right in saying, of course, that there is a duty on us all to ensure that we don’t over-request. There is a tendency for people to think, if you’re ill, there’s a pill to cure all ills. That’s not the case, of course, and it’s important that people realise that in some cases they don’t need an antibiotic. Certainly, antibiotics wouldn’t make a difference with a virus. So, I accept your point that this isn’t simply a duty for doctors, it’s a duty for the public as a whole.
Darren Millar
14:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, one of the problems, we are told, is that people aren’t getting a diagnosis early enough and therefore, unfortunately, infections are ravishing them before the antibiotics can be prescribed. Given the difficulties that people in Wales are facing in accessing GP appointments, and the difficulties in securing responses and outcomes from diagnostic tests—many people wait many weeks sometimes for simple diagnostic tests not only to be undertaken but to get the results back from those tests—don’t you also agree that we need determined action to address those problems if we’re ever going to defeat this problem of antibiotic resistance?
Brif Weinidog, un o'r problemau, rydym ni’n clywed, yw nad yw pobl yn cael diagnosis yn ddigon cynnar, ac felly, yn anffodus, mae heintiau yn mynd drwyddynt cyn y gellir rhoi’r gwrthfiotigau ar bresgripsiwn. O ystyried yr anawsterau y mae pobl yng Nghymru yn eu hwynebu o ran cael apwyntiadau â meddygon teulu, a'r anawsterau o ran cael ymatebion a chanlyniadau o brofion diagnostig—mae llawer o bobl yn aros wythnosau lawer weithiau, nid yn unig am i brofion diagnostig syml gael eu cynnal, ond i gael y canlyniadau yn ôl o'r profion hynny—onid ydych chi hefyd yn cytuno bod arnom angen gweithredu penderfynol i fynd i'r afael â'r problemau hynny os ydym byth yn mynd i drechu’r broblem hon o ymwrthedd i wrthfiotigau?
Carwyn Jones
14:20:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Indeed, and the Member will know that waiting times for diagnostic tests have plummeted. It was not acceptable that they were so long, and there’s been a significant decrease of 20 per cent in a very short space of time, and that is something that we intend to continue with, in terms of that trend continuing in the future. But it’s important as well that, for many people who go and see GPs, quite often they don’t need to—they could go and see a pharmacist, they could go and see a GP practice nurse. We need to make sure that the message of Choose Well continues to be reinforced in the future and that people don’t automatically assume that, if you go to the doctor, you must come out with a prescription. So, yes, there’s a duty, of course, on all of us to ensure that that message is understood.
Yn wir, a bydd yr Aelod yn gwybod bod amseroedd aros am brofion diagnostig wedi gostwng yn aruthrol. Nid oedd yn dderbyniol eu bod cyhyd, a bu gostyngiad sylweddol o 20 y cant mewn cyfnod byr iawn o amser, ac mae hynny'n rhywbeth yr ydym ni’n bwriadu ei barhau, o ran parhau’r duedd honno yn y dyfodol. Ond mae'n bwysig hefyd, i lawer o bobl sy'n mynd i weld meddygon teulu, yn aml iawn nid oes angen iddyn nhw wneud hynny—gallent fynd i weld fferyllydd, gallent fynd i weld nyrs practis meddygfa deulu. Mae angen i ni wneud yn siŵr bod neges Dewis Doeth yn parhau i gael ei hatgyfnerthu yn y dyfodol ac nad yw pobl yn cymryd yn ganiataol, os byddwch chi’n mynd at y meddyg, bod yn rhaid i chi ddod allan gyda phresgripsiwn. Felly, oes, mae dyletswydd, wrth gwrs, ar bob un ohonom i sicrhau bod y neges honno’n yn cael ei deall.
Plant sy’n Ffoaduriaid
Refugee Children
Joyce Watson
14:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
8. Beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i ddiogelu plant sy’n ffoaduriaid ar eu pen eu hunain sydd newydd gyrraedd Ewrop? OAQ(5)0018(FM)
8. What is the Welsh Government doing to safeguard unaccompanied refugee children who have recently arrived in Europe?
Carwyn Jones
14:21:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Immigration is a non-devolved matter, but the UK Government has recently announced a scheme to resettle some children from camps in Europe, and we’re working with local authorities across Wales to prepare for this.
Mae mewnfudo’n fater nad yw wedi ei ddatganoli, ond mae Llywodraeth y DU wedi cyhoeddi cynllun yn ddiweddar i ailgyfanheddu rhai plant o wersylloedd yn Ewrop, ac rydym ni’n gweithio gydag awdurdodau lleol ledled Cymru i baratoi ar gyfer hyn.
Joyce Watson
14:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. We’ve all watched the crisis unfold, with a dramatic rise in the number of children on the move in Europe. According to Save the Children, they now make up one in three of those numbers this year, compared to one in 10 last year. It’s fairly obvious that, for those children, the risks of staying at home are greater than facing the dangers of being on the move. Some of those dangers are a risk of violence to them, trafficking, or even drowning on their journey within or without Europe. It’s good to see that the UK Government has finally backed down on its refusal to accept child refugees into Britain, but that promise is somewhat vague in terms of its delivery. So, could I ask you, First Minister, if the Welsh Government is in communication with the Home Office about how many children might be offered accommodation or safe sanctuary here in Wales, and what funding would be available, or made available, to both the Welsh Assembly and also Welsh councils to offer those places to those children?
Diolch. Rydym i gyd wedi gwylio’r argyfwng yn datblygu, gyda chynnydd aruthrol i nifer y plant sy’n symud ar draws Ewrop. Yn ôl Achub y Plant, maen nhw bellach yn cyfrif am un o bob tri o'r niferoedd hynny eleni, o'i gymharu ag un o bob 10 y llynedd. Mae'n weddol amlwg, i’r plant hynny, bod y risgiau o aros gartref yn fwy nag yw wynebu’r peryglon o symud. Mae’r perygl o drais tuag atynt, masnachu mewn pobl, neu hyd yn oed boddi ar eu taith yn Ewrop neu’r tu allan iddo ymhlith rhai o'r peryglon hynny. Mae'n braf gweld bod Llywodraeth y DU wedi newid ei meddwl o'r diwedd o ran gwrthod derbyn ffoaduriaid sy’n blant rhag dod i Brydain, ond mae’r addewid hwnnw braidd yn amwys o ran ei gyflawni. Felly, a gaf i ofyn i chi, Brif Weinidog, a yw Llywodraeth Cymru mewn cysylltiad â'r Swyddfa Gartref ynghylch faint o blant y gellir cynnig llety neu noddfa ddiogel iddynt yma yng Nghymru, a pha gyllid fyddai ar gael, neu’n cael ei rhoi ar gael, i Gynulliad Cymru a hefyd i gynghorau Cymru i gynnig y lleoedd hynny i'r plant hynny?
Carwyn Jones
14:23:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I can say that we established, as the Member will know, a ministerial Syrian refugee taskforce in November of last year. That is supported by an operations board to help co-ordinate the response, and a children’s sub-group of that board has been established specifically to ensure co-ordination for resettling refugee children and unaccompanied asylum-seeking children across Wales. We take the view, of course, that whilst we are happy to resettle people who are refugees, this is a matter that requires financial assistance from the UK Government. So, that is the position that we’ve always taken, and that remains the position.
Gallaf ddweud ein bod wedi sefydlu, fel y bydd yr Aelod yn gwybod, tasglu gweinidogol ar gyfer ffoaduriaid o Syria ym mis Tachwedd y llynedd. Mae hwnnw wedi’i ategu gan fwrdd gweithrediadau i helpu i gydgysylltu’r ymateb, a sefydlwyd is-grŵp plant i'r bwrdd hwnnw i sicrhau’n benodol cydgysylltiad ar gyfer ailgyfanheddu plant sy'n ffoaduriaid a phlant ar eu pennau eu hunain sy'n ceisio lloches ledled Cymru. Rydym ni o'r farn, wrth gwrs, er ein bod yn hapus i ailgyfanheddu pobl sy'n ffoaduriaid, mae hwn yn fater y mae angen cymorth ariannol ar ei gyfer gan Lywodraeth y DU. Felly, dyna'r safbwynt yr ydym ni wedi ei fabwysiadu erioed, a dyna’r safbwynt o hyd.
Llygredd Aer
Air Pollution
Jayne Bryant
14:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
9. Pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i fynd i’r afael â llygredd aer yng Nghymru? OAQ(5)0008(FM)
9. What plans does the Welsh Government have to tackle air pollution in Wales?
Carwyn Jones
14:23:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We’re drawing up proposals to refresh the system of local air quality management in Wales, and public services boards have a key role in ensuring that.
Rydym ni’n llunio cynigion i adnewyddu’r system o reoli ansawdd aer lleol yng Nghymru, ac mae gan fyrddau gwasanaethau cyhoeddus swyddogaeth allweddol o ran sicrhau hynny.
Jayne Bryant
14:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The World Health Organization reported that urban air pollution continues to rise at an alarming rate, and listed Newport among the top five in Wales. With air pollution a public health issue, we know that large spikes in air pollution come during times of traffic congestion. Can the First Minister reassure my constituents that effective measures will be taken to relieve congestion coming through Newport on the M4?
Dywedodd Sefydliad Iechyd y Byd fod llygredd aer trefol yn parhau i gynyddu ar raddfa frawychus, a rhestrodd Casnewydd ymhlith y pump uchaf yng Nghymru. Gan fod llygredd aer yn fater iechyd cyhoeddus, rydym ni’n gwybod y bydd cynnydd mawr i lygredd aer yn ystod cyfnodau o dagfeydd traffig. A all y Prif Weinidog roi sicrwydd i’m hetholwyr y bydd mesurau effeithiol yn cael eu cymryd i leddfu tagfeydd sy'n dod drwy Gasnewydd ar yr M4?
Carwyn Jones
14:24:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, we know that congestion is a daily problem on the M4 and the Brynglas tunnels. It isn’t going to go away. It does need to be addressed, and it is a significant cause of air pollution as cars idle, both in the tunnels and waiting to go into the tunnels. That does have, of course, a detrimental effect on air quality. So, removing those traffic jams will be hugely important in improving air quality in the future.
Ie, rydym ni’n gwybod bod tagfeydd yn broblem feunyddiol ar yr M4 a thwneli Brynglas. Nid yw'n mynd i ddiflannu. Mae angen rhoi sylw iddo, ac mae'n un o’r prif achosion o lygredd aer pan fo ceir yn segur, yn y twneli ac wrth aros i fynd i mewn i'r twneli. Mae hynny, wrth gwrs, yn cael effaith andwyol ar ansawdd yr aer. Felly, bydd cael gwared ar y tagfeydd traffig hynny yn hynod bwysig i wella ansawdd aer yn y dyfodol.
Cynllun Pensiwn y Glowyr
Miners Pension Scheme
Steffan Lewis
14:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
10. Pa sylwadau y mae Llywodraeth Cymru wedi’u gwneud i Lywodraeth y DU ynghylch dyfodol cynllun pensiwn y glowyr? OAQ(5)0006(FM)
10. What representations has the Welsh Government made to the UK Government regarding the future of the miners pension scheme?
Carwyn Jones
14:24:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No representations, but we are aware of the issues and we support the National Union of Mineworkers in their call for a review.
Dim sylwadau, ond rydym ni’n ymwybodol o'r problemau ac rydym ni’n cefnogi Undeb Cenedlaethol y Glowyr yn eu galwad am adolygiad.
Steffan Lewis
14:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the First Minister for his answer. He’s no doubt aware that in return for underwriting the mineworkers pension scheme, the UK Government takes a significant share of that scheme’s surplus. Indeed, in one year alone, that windfall amounted to three quarters of £1 billion. Miners’ pensions have been turned into a cash cow for the British state. Will the First Minister consider working with former mineworkers and other stakeholders with a view to publish distinct Welsh Government proposals for the future and for improving the mineworkers pension scheme with a view to pursuing them at a UK level in the future?
Diolchaf i'r Prif Weinidog am ei ateb. Rwy’n siŵr ei fod yn ymwybodol bod Llywodraeth y DU yn cymryd cyfran sylweddol o warged y cynllun pensiwn glowyr yn gyfnewid am danysgrifennu’r cynllun hwnnw. Yn wir, mewn un flwyddyn yn unig, roedd y swm hwnnw yn dod i gyfanswm o dri chwarter o £1 biliwn. Mae pensiynau glowyr wedi eu troi’n ffynhonnell arian i wladwriaeth Prydain. A wnaiff y Prif Weinidog ystyried gweithio gyda chyn-lowyr a rhanddeiliaid eraill gyda’r nod o gyhoeddi cynigion ar wahân gan Lywodraeth Cymru ar gyfer y dyfodol ac ar gyfer gwella cynllun pensiwn y glowyr gyda’r nod o’u dilyn ar lefel y DU yn y dyfodol?
Carwyn Jones
14:25:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, this is one of those pension funds, few though they are, that has been so successful that it’s provided more money than was anticipated for the UK Government. And that clearly can’t be right. We will be guided by the NUM, because they have called for a review, and rightly so. I know that they will be meeting soon with the scheme’s trustees as well to re-examine this. But, no, certainly, it can’t be the case that the miners pension fund should be seen as a way of generating money for the UK Government. And much more needs to be done to make sure there is a benefit for those who are recipients of pensions to ensure that they get a fair share of the pension fund’s profits. That is not the case at the moment and we’ll support the NUM in their call for a review.
Wel, mae hon yn un o'r cronfeydd pensiwn hynny, er eu bod yn brin, sydd wedi bod mor llwyddiannus fel ei bod wedi darparu mwy o arian na ragwelwyd i Lywodraeth y DU. A does bosib y gall hynny fod yn iawn. Byddwn yn cael ein llywio gan yr NUM, gan ei fod wedi galw am adolygiad, a hynny'n briodol. Gwn y byddant yn cyfarfod yn fuan ag ymddiriedolwyr y cynllun hefyd i ailystyried hyn. Ond, na, yn sicr, ni all fod yn wir y dylai cronfa pensiwn y glowyr gael ei hystyried yn ffordd o gynhyrchu arian i Lywodraeth y DU. Ac mae angen gwneud llawer mwy i wneud yn siŵr bod budd i'r rhai sy'n derbyn pensiynau er mwyn sicrhau eu bod yn cael cyfran deg o elw’r gronfa bensiwn. Nid yw hynny'n wir ar hyn o bryd a byddwn yn cefnogi'r NUM yn eu galwad am adolygiad.
Y Llywydd / The Llywydd
14:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Brif Weinidog.
Thank you, First Minister.
3. Cwestiwn Brys: Astudiaeth Ôl-radd Ran-amser
3. Urgent Question: Part-time Postgraduate Study
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi'i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Y Llywydd / The Llywydd
14:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwyf wedi derbyn un cwestiwn brys o dan Reol Sefydlog 12.66 ac rwy’n galw ar Angela Burns i ofyn y cwestiwn.
I have accepted an urgent question under Standing Order 12.66 and I call on Angela Burns to ask the urgent question.
Angela Burns
14:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A wnaiff y Gweinidog ddatganiad brys ynghylch y newyddion bod y cymorth a roddir ar gyfer astudiaeth ôl-radd ran-amser yng Nghymru wedi dod i ben? EAQ(5)0001(EDU)
Will the Minister make an urgent statement following news that support for part-time postgraduate study in Wales has been scrapped? EAQ(5)0001(EDU)
Kirsty Williams
14:26:00
The Cabinet Secretary for Education
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First of all, can I thank the Member for such an early opportunity to answer questions here in this Chamber? The decision to cut support for part-time postgraduate study in Wales is a matter for the Higher Education Funding Council for Wales. The Welsh Government has no power to direct the funding council as to how to allocate the funds made available for higher education.
Yn gyntaf oll, a gaf i ddiolch i'r Aelod am gyfle mor gynnar i ateb cwestiynau yma yn y Siambr hon? Mater i Gyngor Cyllido Addysg Uwch Cymru yw'r penderfyniad i dorri cymorth ar gyfer astudio ôl-raddedig rhan-amser yng Nghymru. Nid oes gan Lywodraeth Cymru unrhyw bŵer i gyfarwyddo’r cyngor cyllido ynghylch sut i ddyrannu’r arian sydd ar gael ar gyfer addysg uwch.
Angela Burns
14:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to thank the education Secretary for that and welcome her to her role. The loss of support for part-time postgraduate study means that some Welsh universities will face significant percentage cuts in their total HEFCW funding. So, for example: Cardiff Metropolitan University will lose 25 per cent of its grant; Glyndŵr some 20 per cent; and a university such as Cardiff is going to lose over £2 million. Whilst I accept the fact that HEFCW have the right to allocate the money as they see fit, education Secretary, I would like to understand what measures you might consider putting in place, given these cuts that have been announced. Part-time postgraduate educational study is vital for the development of our people, vital for career development, vital for postgraduate research work and is, in essence, a part of our university life and something that universities themselves treasure dearly. My concern is, with these cuts at the extent that they are—i.e., there’s no funding at all, again, anywhere for postgraduate part-time study—then we’re going to be basically disenfranchising an incredibly important cohort of our mature student base and I think that Welsh Government needs to have some responsibility in directing HEFCW or seeing what can be done to mitigate these problems, because it will become a real issue in the development of our culture going forward.
Hoffwn ddiolch i’r Ysgrifennydd addysg am hynny a’i chroesawu i’w swydd. Mae colli cefnogaeth i astudiaethau ôl-raddedig rhan-amser yn golygu y bydd rhai o brifysgolion Cymru yn wynebu toriadau canran sylweddol i gyfanswm eu cyllid gan CCAUC. Felly, er enghraifft: bydd Prifysgol Fetropolitan Caerdydd yn colli 25 y cant o'i grant; Glyndŵr tua 20 y cant; ac mae prifysgol fel Caerdydd yn mynd i golli dros £2 filiwn. Er fy mod i’n derbyn y ffaith bod gan CCAUC yr hawl i ddyrannu'r arian fel y mae’n credu sy’n briodol, Ysgrifennydd addysg, hoffwn ddeall pa fesurau y byddwch chi’n ystyried eu rhoi ar waith, o ystyried y toriadau hyn sydd wedi eu cyhoeddi. Mae astudiaethau addysgol ôl-raddedig rhan-amser yn hanfodol ar gyfer datblygiad ein pobl, yn hanfodol ar gyfer datblygiad gyrfaol, yn hanfodol ar gyfer gwaith ymchwil ôl-raddedig ac mae, yn ei hanfod, yn rhan o'n bywyd prifysgol ac yn rhywbeth y mae'r prifysgolion eu hunain yn ei drysori’n fawr. Fy mhryder i, gyda'r toriadau hyn i’r graddau y maen nhw’n cael eu gwneud—h.y., nid oes unrhyw gyllid o gwbl, eto, mewn unrhyw le ar gyfer astudiaeth ran-amser ôl-raddedig—yw ein bod fwy neu lai’n mynd i fod yn difreinio rhan hynod bwysig o’n sail myfyrwyr aeddfed ac rwy’n meddwl bod angen i Lywodraeth Cymru gymryd rhywfaint o gyfrifoldeb o ran cyfeirio CCAUC neu weld beth ellir ei wneud i liniaru'r problemau hyn, gan y bydd yn broblem wirioneddol o ran datblygu ein diwylliant yn y dyfodol.
Kirsty Williams
14:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for her supplementary question and her good wishes? Part-time is a priority for this administration and is key to opening up opportunities for individuals to upskill and improve their employment prospects. Therefore, I was very pleased that HEFCW have recognised the importance of part-time provision and have been able to maintain its support at undergraduate level. I recognise what she says about postgraduate level. As she will be aware, I have recently taken up the post of Cabinet Secretary for Education and I’m working with officials to gain a fuller understanding of the funds and finances available to higher education students and to the institutions in which they study in Wales.
A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei chwestiwn atodol a'i dymuniadau da? Mae rhan-amser yn flaenoriaeth i'r weinyddiaeth hon ac mae’n allweddol i greu cyfleoedd i unigolion uwchsgilio a gwella eu rhagolygon am gyflogaeth. Felly, rwy’n falch iawn bod CCAUC wedi cydnabod pwysigrwydd darpariaeth ran-amser ac wedi gallu cynnal ei gefnogaeth ar lefel israddedig. Rwy’n cydnabod yr hyn y mae hi'n ei ddweud am lefel ôl-raddedig. Fel y bydd yn ymwybodol, rwyf wedi derbyn swydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg yn ddiweddar ac rwy'n gweithio gyda swyddogion i gael dealltwriaeth lawnach o'r cronfeydd a’r cyllid sydd ar gael i fyfyrwyr addysg uwch ac i'r sefydliadau y maent yn astudio ynddynt yng Nghymru.
Simon Thomas
14:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Welcoming the education Secretary to her new role, can I ask her, first of all, if she will, therefore, publish the remit letter that she has issued, or her predecessor has issued, to HEFCW, so we can understand the circumstance in which this decision was made? This directly arises, of course, from the cut to HEFCW’s grant, which the previous Labour Government brought in and which she supported, she said, with pride. So, can she explain now how she will put in place what has been described by HEFCW as essential and important for Welsh universities, namely similar incentives to those offered by other similar universities otherwise they will be defeated by strong competition? That was the evidence that HEFCW gave the committee here, before the election. And will she, in her review with her officials, be looking to introduce her policy, which she stood on in the past election, of introducing an enhancement bursary for postgraduates? Is the enhancement nothing?
Gan groesawu'r Ysgrifennydd addysg i’w swydd newydd, a gaf i ofyn iddi, yn gyntaf oll, a wnaiff hi, felly, gyhoeddi'r llythyr cylch gwaith y mae wedi ei gyflwyno, neu y mae ei rhagflaenydd wedi ei gyflwyno, i CCAUC, fel y gallwn ddeall o dan ba amgylchiadau y gwnaed y penderfyniad hwn? Mae hyn yn deillio’n uniongyrchol, wrth gwrs, o'r toriad i grant CCAUC, a gyflwynwyd gan y Llywodraeth Lafur flaenorol ac a gefnogwyd ganddi, meddai, gyda balchder. Felly, a all hi esbonio nawr sut y bydd yn rhoi ar waith yr hyn a ddisgrifiwyd gan CCAUC fel rhywbeth sy’n hanfodol a phwysig i brifysgolion Cymru, sef cymhellion tebyg i'r rhai a gynigir gan brifysgolion eraill tebyg, neu fel arall byddant yn cael eu trechu gan gystadleuaeth gref? Dyna oedd y dystiolaeth a roddodd CCAUC i’r pwyllgor yma, cyn yr etholiad. Ac a fydd hi, yn ei hadolygiad gyda'i swyddogion, yn bwriadu cyflwyno ei pholisi, y gwnaeth hi sefyll ar ei sail yn yr etholiad diwethaf, o gyflwyno bwrsariaeth chwyddo ar gyfer ôl-raddedigion? Ai dim yw'r chwyddiant?
Kirsty Williams
14:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Could I thank the Member for his question this afternoon also? HEFCW’s remit letter for 2016-17, which was written by the previous Minister, did task the council with developing a strategy for HE in Wales, which, amongst other things, did identify in which ways the councils and providers would work together to find innovative ways to encourage part-time study, and to create opportunities to extend part-time provision. The Member will be more than aware that the future of all these issues—of funding of both undergraduate and postgraduate, full-time and part-time—is the subject of the review of the higher education funding and student finance arrangements in Wales, chaired by Sir Ian Diamond. That is due to report later on this summer. I do not want to pre-empt the hard and serious work that has gone on by members of the Diamond review, and so I look forward to reading—[Interruption.]—and so I look forward to reading the report, when it is published, and considering its recommendations with Cabinet colleagues.
A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei gwestiwn y prynhawn yma hefyd? Roedd llythyr cylch gwaith CCAUC ar gyfer 2016-17, a ysgrifennwyd gan y Gweinidog blaenorol, yn gofyn i’r cyngor ddatblygu strategaeth ar gyfer AU yng Nghymru, a wnaeth, ymhlith pethau eraill, nodi ym mha ffyrdd y byddai cynghorau a darparwyr yn gweithio gyda'i gilydd i ddod o hyd i ffyrdd arloesol o annog astudiaeth ran-amser, ac i greu cyfleoedd i ymestyn y ddarpariaeth ran-amser. Bydd yr Aelod yn fwy nag ymwybodol mai dyfodol yr holl faterion hyn—o ariannu’r israddedig ac ôl-raddedig, y llawn amser a’r rhan-amser—yw testun yr adolygiad o drefniadau cyllido addysg uwch a chyllid myfyrwyr yng Nghymru, dan gadeiryddiaeth Syr Ian Diamond. Disgwylir i hwnnw gael ei gyhoeddi yn ddiweddarach yr haf hwn. Nid wyf eisiau achub y blaen ar y gwaith caled a phwysig sydd wedi ei wneud gan aelodau adolygiad Diamond, ac felly edrychaf ymlaen at ddarllen—[Torri ar draws.] —ac felly edrychaf ymlaen at ddarllen yr adroddiad, pan gaiff ei gyhoeddi, ac ystyried ei argymhellion gyda chydweithwyr yn y Cabinet.
Y Llywydd / The Llywydd
14:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch.
Thank you.
4. 2. Datganiad: Penodiadau i'r Cabinet
4. 2. Statement: Cabinet Appointments
Y Llywydd / The Llywydd
14:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Datganiad gan y Prif Weinidog ar benodiadau i’r Cabinet. Ac rwy’n galw ar y Prif Weinidog, Carwyn Jones.
Statement by the First Minister on Cabinet appointments. And I call on the First Minister, Carwyn Jones.
Carwyn Jones
14:31:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd.
Roeddwn i’n blês iawn yr wythnos diwethaf i gyhoeddi enwau fy nhîm gweinidogol, yn dilyn cymeradwyaeth Ei Mawrhydi’r Frenhines. A gaf i, felly, fynd trwy'r enwau, a hefyd eu cyfrifoldebau nhw?
Llywydd, I have linked the economy with infrastructure. We have an ambitious agenda to take Wales forward, and Ken Skates will embrace those challenges with energy. Julie James will take forward the skills agenda within this portfolio, and we’re maintaining our ministerial emphasis on science.
The health and well-being portfolio is linked explicitly to grass-roots sports participation, in recognition of the importance of making Wales a healthier and better country. Wales has led the way in the UK through integrating health and social services provision, and we continue with this approach through the joint work of Vaughan Gething and Rebecca Evans.
Llywydd, Mark Drakeford becomes Cabinet Secretary for Finance and Local Government, a pivotal and challenging role as we move, both as a Government and as a National Assembly—or Parliament, as we will call ourselves, no doubt, in time—into the era of devolved revenue raising.
Llywydd, as Members will be aware, Kirsty Williams joins the Cabinet with responsibility for education, a policy area on which she has spoken with great passion and conviction over many years. We know, of course, that schools are important, but are, by no means, the only important aspect of education, and we reflect this through the appointment of Alun Davies as Minister for Lifelong Learning and Welsh Language.
Llywydd, environment and rural affairs represents a very significant part of Government responsibilities, affecting every corner of Wales, and I am confident that Lesley Griffiths will combine a strong sense of the national interest with a powerful emphasis on local action.
Carl Sargeant becomes Cabinet Secretary for Communities and Children. The communities aspect was a well-established part of the last Government, but, this time, we’re identifying the interests of children as a distinct ministerial responsibility. This is especially important in view of our commitments on childcare and reasonable chastisement.
Llywydd, Jane Hutt today becomes the longest serving Minister in the history of the institution, and she continues her outstanding record of public service as Leader of the House and Chief Whip.
Llywydd, as I said last week in this Chamber, this will be an open, inclusive and transparent administration, and we are very ready to work with others in the national interest. Indeed, Kirsty Williams’s presence in Government is testimony of that approach. But we also, of course, have the arrangements with Plaid Cymru, which were outlined last week. Indeed, whenever it proves possible to develop consensus and co-operation in respect of legislation and spending plans, that is what we will aim to do. Not only is this good government, but it also reflects the wishes of the Welsh people.
Llywydd, I outlined last week some of the priorities for this administration. I’ve emphasised our open approach, but I also have to enter a note of realism. We don’t have a blank cheque. The Welsh Government gets its money entirely from the UK Government, through the block grant. It’s been cut year on year, and, on our current trajectory, the resources available to us in the year 2020 will have been cut back in real terms to the levels of 2003. Now, an open and transparent approach to government can’t mean an expanding shopping list. We know that every new commitment in this administration will have to be paid for by a cutback somewhere else.
Llywydd, I’m very pleased with the Government team I’ve assembled. A critical five-year period lies ahead. Our relentless focus will be on driving improvement in our economy and public services, and I’m confident this team has the vision and the energy to deliver opportunity for all and a united, sustainable Wales, both now and for future generations.
Thank you, Llywydd.
I was very pleased last week to announce my ministerial appointments, following the approval of my nominations by Her Majesty the Queen. May I, therefore, list the names, and their responsibilities?
Lywydd, rwyf wedi cydgysylltu'r economi gydag isadeiledd. Mae gennym agenda uchelgeisiol i symud Cymru ymlaen, a bydd Ken Skates yn mynd i’r afael â’r heriau hynny yn egnïol. Julie James fydd yn datblygu'r agenda sgiliau o fewn y portffolio hwn, ac rydym yn parhau â'n pwyslais gweinidogol ar wyddoniaeth.
Mae’r portffolio iechyd a lles yn cael ei gysylltu'n benodol â chymryd rhan mewn chwaraeon ar lawr gwlad, er mwyn cydnabod y pwysigrwydd o wneud Cymru yn wlad iachach a gwell. Mae Cymru wedi arwain y ffordd yn y DU drwy integreiddio darpariaeth iechyd a gwasanaethau cymdeithasol, ac rydym yn parhau â'r dull hwn drwy'r gwaith ar y cyd a wneir gan Vaughan Gethin a Rebecca Evans.
Lywydd, bydd Mark Drakeford yn dod yn Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol, swyddogaeth ganolog a heriol wrth i ni symud, fel Llywodraeth ac fel Cynulliad Cenedlaethol—neu fel Senedd, fel y byddwn yn galw ein hunain, yn ddiau, mewn amser—i'r cyfnod datganoledig o godi refeniw.
Lywydd, fel y gŵyr yr Aelodau, mae Kirsty Williams yn ymuno â'r Cabinet a hi fydd yn gyfrifol am addysg, maes polisi y mae hi wedi siarad amdano gydag angerdd ac argyhoeddiad dros nifer o flynyddoedd. Rydym yn gwybod bod ysgolion yn bwysig, wrth gwrs, ond nid hwy yw'r unig agwedd bwysig ar addysg o bell ffordd, ac rydym yn adlewyrchu hyn drwy benodi Alun Davies yn Weinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes.
Lywydd, mae’r amgylchedd a materion gwledig yn cynrychioli rhan sylweddol iawn o gyfrifoldebau’r Llywodraeth, gan effeithio ar bob cwr o Gymru, ac rwy'n ffyddiog y bydd Lesley Griffiths yn cyfuno ymdeimlad cryf o fudd cenedlaethol gyda phwyslais pwerus ar weithredu lleol.
Carl Sargeant fydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant. Roedd yr elfen gymunedau yn rhan sefydledig o’r Llywodraeth ddiwethaf, ond, y tro hwn, rydym yn nodi buddiannau plant fel cyfrifoldeb gweinidogol ar wahân. Mae hyn yn arbennig o bwysig o ystyried ein hymrwymiadau o ran gofal plant a chosb resymol.
Lywydd, heddiw, daw Jane Hutt y Gweinidog sydd wedi gwasanaethu hwyaf yn hanes y sefydliad, a bydd hi’n parhau â’i hanes rhagorol o wasanaeth cyhoeddus fel Arweinydd y Tŷ a'r Prif Chwip.
Lywydd, fel y dywedais yr wythnos diwethaf yn y Siambr hon, bydd hon yn weinyddiaeth agored, gynhwysol a thryloyw, ac rydym yn barod iawn i weithio gydag eraill er budd y genedl. Yn wir, bydd presenoldeb Kirsty Williams yn y Llywodraeth yn tystiolaethu i'r ymagwedd honno. Ond mae gennym hefyd, wrth gwrs, y trefniadau gyda Phlaid Cymru a amlinellwyd yr wythnos diwethaf. Yn wir, pryd bynnag y bydd modd datblygu consensws a chydweithrediad mewn cysylltiad â deddfwriaeth a chynlluniau gwariant, dyna fyddwn yn ceisio ei wneud. Nid yn unig y mae hyn yn llywodraethu da, ond y mae hefyd yn adlewyrchu dymuniadau pobl Cymru.
Lywydd, amlinellais yr wythnos diwethaf rai o'r blaenoriaethau ar gyfer y weinyddiaeth hon. Rwyf wedi pwysleisio ein dull gweithredu agored, ond mae'n rhaid i mi hefyd ychwanegu elfen o wirionedd. Nid oes gennym arian di-ben-draw. Mae Llywodraeth Cymru yn cael ei harian yn gyfan gwbl gan Lywodraeth y DU, drwy'r grant bloc. Mae’r grant bloc hwn wedi ei dorri flwyddyn ar ôl blwyddyn, ac ar ein llwybr presennol, bydd yr adnoddau fydd ar gael i ni yn y flwyddyn 2020 wedi eu torri mewn termau real i lefelau 2003. Nawr, ni all ymagwedd agored a thryloyw i lywodraethu olygu rhestr siopa sy’n ehangu. Gwyddom y bydd yn rhaid talu am bob ymrwymiad newydd yn y weinyddiaeth hon drwy dorri yn rhywle arall.
Lywydd, rwy'n falch iawn â'r tîm Llywodraeth yr wyf wedi ei gasglu at ei gilydd. Mae cyfnod pum mlynedd hynod bwysig o'n blaenau. Byddwn yn canolbwyntio’n ddi-baid ar ysgogi gwelliant yn ein heconomi a'n gwasanaethau cyhoeddus, ac rwy'n ffyddiog fod gan y tîm hwn y weledigaeth a'r egni i gynnig cyfle i bawb ac i greu Cymru unedig a chynaliadwy, ar hyn o bryd ac ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol.
Leanne Wood
14:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. I don’t have too many questions for the First Minister on this, and I would like to congratulate all his appointees.
Llongyfarchiadau i chi gyd.
First Minister, you said earlier in answer to questions that all of your Members would be bound by collective Cabinet responsibility. How then will you resolve difficult questions like whether or not the M4 black route goes ahead, if there’s disagreement between members of the Cabinet on specific issues?
I’d like reassurances from the First Minister that the Welsh language has not been downgraded in this Cabinet. Previously, it was the First Minister’s responsibility, so I’d be grateful to hear what he can say to those of us who are concerned about this, to reassure us that the future of the Welsh language and its growth are important to this Government, and will not be treated as an afterthought.
I’d be grateful to know who in Government is responsible for resolving the Public and Commercial Services Union museum dispute. I wrote to you about this yesterday, having first written to your Government about it over a year ago. Now, you’ve previously said that you intend to intervene to resolve this dispute. Is it your responsibility, First Minister, or does that now fall to another Member of your Cabinet? Likewise, I’d be grateful to hear who in your Cabinet has responsibility for trade union legislation. Will the First Minister retain responsibility for steel and the EU referendum?
And, finally, can we please have some clarity as to who takes responsibility for the question of student finance? You’ve got three Ministers in your Cabinet with a role in education—one for skills, one for lifelong learning, and another for education. Three separate portfolios. Which Minister will take the final decision on the future of student finance here in Wales please?
Diolch, Lywydd. Nid oes gennyf lawer iawn o gwestiynau i'r Prif Weinidog ynglŷn â hyn, a hoffwn longyfarch pawb a benodwyd ganddo.
Congratulations to you all.
Brif Weinidog, dywedasoch yn gynharach wrth ateb cwestiynau y byddai eich holl Aelodau yn rhwymedig i gydgyfrifoldebau’r Cabinet. Sut felly y byddwch yn datrys cwestiynau anodd megis pa un a fydd llwybr du yr M4 yn mynd yn ei flaen ai peidio, os oes anghytundeb rhwng aelodau o'r Cabinet ar faterion penodol?
Hoffwn gael sicrhad gan y Prif Weinidog nad yw’r Gymraeg wedi ei hisraddio yn y Cabinet hwn. Yn flaenorol, cyfrifoldeb y Prif Weinidog oedd hyn, felly byddwn yn ddiolchgar o glywed beth y gall ef ei ddweud wrth y rhai ohonom sydd yn pryderu am hyn, er ein sicrhau bod dyfodol y Gymraeg a'i thwf yn bwysig i'r Llywodraeth hon, ac na fydd yn cael ei thrin fel ôl-ystyriaeth.
Byddwn yn ddiolchgar o gael gwybod pwy yn y Llywodraeth sy'n gyfrifol am ddatrys anghydfod Undeb y Gwasanaethau Cyhoeddus a Masnachol yn yr amgueddfeydd. Ysgrifennais atoch ynglŷn â hyn ddoe, ar ôl ysgrifennu’n gyntaf at eich Llywodraeth ynghylch hyn dros flwyddyn yn ôl. Nawr, rydych wedi dweud o'r blaen eich bod yn bwriadu ymyrryd er mwyn datrys yr anghydfod hwn. Ai eich cyfrifoldeb chi yw hwn, Brif Weinidog, neu ai cyfrifoldeb Aelod arall o’ch Cabinet ydyw erbyn hyn? Yn yr un modd, byddwn yn ddiolchgar o glywed pwy yn eich Cabinet sydd â chyfrifoldeb dros ddeddfwriaeth undebau llafur. A fydd y Prif Weinidog yn parhau i fod yn gyfrifol am ddur ac am refferendwm yr UE?
Ac, yn olaf, a fyddwch cystal ag egluro pwy sy'n gyfrifol am gyllid myfyrwyr? Mae gennych dri Gweinidog yn eich Cabinet sydd â swyddogaeth yn ymwneud ag addysg—un ar gyfer sgiliau, un ar gyfer dysgu gydol oes, ac un arall ar gyfer addysg. Tri portffolio ar wahân. Pa Weinidog fydd yn gwneud y penderfyniad terfynol ynglŷn â chyllid myfyrwyr yma yng Nghymru os gwelwch yn dda?
Carwyn Jones
14:37:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First of all, in terms of the first question, yes, collective responsibility applies. Where there are disagreements, they will be dealt with in the ways that they were when there was a coalition with her party, or indeed with the Liberal Democrats in years gone by. There will be machinery in place to make sure these issues are identified early, in order for there to be agreement. That’s a well-established process; we had it for the four years of the Labour-Plaid Cymru coalition.
There is no downgrading of the Welsh language. It was always a matter for a portfolio Minister. That will be the case in the future, but given my background and my long-held support for the language, there’s no question of it being downgraded.
On the PCS dispute, Ken Skates, as Minister, has been involved in this. We expect to see a settlement, hopefully very, very soon, and I thank him for the work that he has done in ensuring that there is a satisfactory outcome as far as the workers are concerned. That work took place last week. On the trade union Bill, and the repeal of the sections of the Act that we disagree with, and we believe are within the competence of this Assembly, it will be Mark Drakeford, as Minister, who is responsible for taking that legislation through.
On the EU referendum, that remains my responsibility. On the issue of Tata, that remains my responsibility. In time, steel will become part of the economy and infrastructure portfolio, but I will keep Tata.
On student finance, that’s a matter for Kirsty Williams, as Cabinet Secretary for Education.
Yn gyntaf oll, o ran y cwestiwn cyntaf, ydy, mae cydgyfrifoldeb yn berthnasol. Os ceir anghytundebau, byddant yn cael eu trin yn yr un modd ag yr oeddent yn cael eu trin pan oedd clymblaid â’i phlaid hi, neu yn wir, gyda’r Democratiaid Rhyddfrydol yn y blynyddoedd a fu. Bydd dulliau ar waith i sicrhau bod y materion hyn yn cael eu nodi yn gynnar, er mwyn cael cytundeb. Mae’r broses hon wedi’i hen sefydlu; cafodd ei defnyddio gennym yn ystod pedair blynedd y glymblaid rhwng Llafur a Phlaid Cymru.
Nid yw’r Gymraeg yn cael ei hisraddio o gwbl. Roedd bob amser yn fater ar gyfer Gweinidog portffolio. Dyna fydd yn digwydd yn y dyfodol, ond o ystyried fy nghefndir a’m cefnogaeth ddyfal dros yr iaith, nid oes unrhyw siawns iddi gael ei hisraddio.
O ran yr anghydfod ynglŷn â’r PCS, mae Ken Skates, gan mai ef yw'r Gweinidog, wedi bod yn rhan o hyn. Rydym yn disgwyl gweld setliad, yn fuan iawn, iawn, gobeithio ac yr wyf yn diolch iddo am y gwaith y mae wedi ei wneud i sicrhau y bydd canlyniad boddhaol ar gyfer y gweithwyr. Cynhaliwyd y gwaith hwnnw yr wythnos diwethaf. Mark Drakeford, fel y Gweinidog, fydd yn gyfrifol am wthio bil yr undebau llafur yn ei flaen, ac yn gyfrifol am ddiddymu yr adrannau hynny o’r Ddeddf yr ydym yn anghytuno â nhw ac yr ydym yn credu eu bod o fewn cymhwysedd y Cynulliad hwn.
Ynglŷn â refferendwm yr UE, fy nghyfrifoldeb i fydd hynny o hyd. O ran mater Tata, bydd hwnnw'n parhau i fod yn gyfrifoldeb i mi. Ymhen amser, bydd dur yn dod yn rhan o'r portffolio economi a seilwaith, ond byddaf i'n parhau i fod yn gyfrifol am Tata.
O ran cyllid myfyrwyr, mater i Kirsty Williams yw hwnnw, fel Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg.
Andrew R.T. Davies
14:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, thank you for your statement this afternoon, and I too congratulate all the Secretaries—sorry; they’re not Ministers now—on their appointments that you made last week, and I wish them well in their endeavours, in fairness. They might politically be on the opposite side of the fence from me, but obviously many people are depending on the decisions that you and your officials take, and, actually, I don’t think it’s worth any of us wishing you ill because a lot of people will fall by the wayside if you do slip up. But, we will as an opposition obviously hold you to account and we will not be slow in coming forward in making sure that you are held to account for the decisions and actions that you take as a Government—indeed, as a coalition Government now, obviously with the Lib Dems sitting on the front bench there with you.
I’d be grateful, First Minister, if you could elaborate more on the agreement that you reached with the Welsh nationalists last week in relation to the consultative committees or groups. I’m not quite sure what their stature is, or what their formal role within Government is, and I don’t think many other people are, to be honest with you. And I think your comments on Sunday alluded to the fact that you too were slightly confused on infrastructure, as to exactly what Plaid Cymru were asking for when it came to the infrastructure request to your Government. So, I’d be grateful if you could outline exactly how those working groups or committees will work within Government. In particular, you’ve said that your Government would provide Ministers as representatives, and obviously the secretariat would be from the civil service. Is it to be taken that from Plaid Cymru, then, that the representatives will be Assembly Members or can they nominate anyone to sit on those working groups? And will the Government be bound by the outcomes of those committees and working groups that have been established via the agreement that you reached last week that allowed your nomination to go forward?
I’d also like to understand exactly now where Betsi stands, because obviously the Deputy Minister had responsibility for the special measures that were introduced at Betsi Cadwaladr in the north, and I presume that’s still the case, that it is the Deputy Minister, or has that transferred to the full Minister—the Secretary, should I say—the full Secretary of health in this new Government? Are you able to highlight any progress on Betsi moving out of special measures? That would give great assurance to the many people who depend on the services of that local health board.
I also welcome Lesley Griffiths to her role of rural affairs and environment. I have a special interest in that with my farming background and I do note that you talk about emphasis on local action. One of the big issues where I would suggest the farming community in particular want to see progress from the new Government is on bovine TB. I’d be grateful if you do see that as a priority area for your new Government, given, obviously, the vaccination programme that was paused in the last Assembly. I believe I’m correct in saying the word ‘pause’, because the vaccine was stopped. What clarity can you give, with your new Government now in place, as to what actions you might be taking to eradicate—and I use the word, ‘eradicate’—bovine TB from Wales?
I’d also like to understand exactly how the Cabinet office is going to work. Last week in your statement you touched on that the Government would be forming a Cabinet office, as opposed to this time in the last Assembly when there was much talk of the delivery unit. Now, as I understand it from your comments last week, the delivery unit is developing into a Cabinet office. I’m not quite sure what the difference would be, but if you could tell us, because I think we all do actually want to see greater delivery and greater clout from such an organisation. Would it be responsible to you, as the First Minister, or will it be responsible to the leader of the house, because obviously the delivery unit was reporting into you, the First Minister’s office?
I’d like to build on the comments that the leader of Plaid Cymru talked about, in particular education, because actually it stretches across four departments, I would suggest. You’ve got children with Carl Sargeant, you’ve got skills with Julie James, you’ve got the education portfolio of Kirsty Williams and then you’ve got lifelong learning with Alun Davies. In devising your Cabinet, why have you deemed it necessary to have so many functions that affect so many young people across the whole of Government? I take it that responsibilities do touch many departments, but you’ve clearly designated those responsibilities to four different portfolio holders, and I do think it’s important to understand what your thinking was in doing that, and how you believe that function will be delivered across Government so that there will be continuity and delivery of the aspirations that you’ll set out, no doubt, in your programme for government.
I will close on the final remark that I’d like to make, in that you have brought Alun Davies back into Government. I do wish him well in his endeavours as Deputy Minister, but I do draw on your comments when Alun Davies left the Government in 2014, and in particular as I’ve been one of the Members the information he was seeking from the Government records—. You said that the only conclusion was that he wanted this information to be used against those Members. When asked and pressed, you said you envisaged it being very difficult to see him coming back into Government. So, what has happened in the intervening period that you can have reassurances that there’ll be no repetition of the episode that led him to leave your Government back in 2014? Because, at that time you clearly couldn’t give those assurances and I do think it’s incumbent on you as the First Minister who’s appointed him this time around to give us the assurances that we require.
Weinidog, diolch i chi am eich datganiad y prynhawn yma, ac rwyf hefyd yn llongyfarch yr holl Ysgrifenyddion—mae'n ddrwg gennyf; nid ydynt yn Weinidogion bellach—am gael eu penodi gennych chi yr wythnos diwethaf, ac rwyf yn dymuno yn dda iddynt yn eu hymdrechion, er tegwch. Efallai eu bod ar ochr arall y ffens i mi yn wleidyddol, ond yn amlwg mae llawer o bobl yn dibynnu ar y penderfyniadau yr ydych chi a’ch swyddogion yn eu gwneud, ac, mewn gwirionedd, nid wyf yn credu ei bod yn werth i unrhyw un ohonom deimlo unrhyw atgasedd tuag atoch gan y bydd llawer o bobl yn dioddef os byddwch yn gwneud camgymeriadau. Ond, byddwn ni fel gwrthblaid yn amlwg yn eich dwyn i gyfrif ac ni fyddwn yn dal her rhag gwneud yn siŵr eich bod yn cael eich dwyn i gyfrif am y penderfyniadau a'r gweithredoedd y byddwch yn eu gwneud fel Llywodraeth—yn wir, fel Llywodraeth glymblaid bellach, yn amlwg gyda'r Democratiaid Rhyddfrydol yn eistedd ar y fainc flaen gyda chi yn y fan yna.
Byddwn yn ddiolchgar, Brif Weinidog, pe gallech ymhelaethu ymhellach ar y cytundeb y gwnaethoch â'r cenedlaetholwyr Cymreig yr wythnos diwethaf o ran y pwyllgorau neu grwpiau ymgynghorol. Nid wyf yn hollol siŵr beth yw eu statws, na beth yw eu swyddogaeth ffurfiol yn y Llywodraeth, ac nid wyf yn meddwl bod llawer o bobl eraill yn gwybod ychwaith, i fod yn onest â chi. Ac rwyf yn meddwl bod eich sylwadau ddydd Sul yn cyfeirio at y ffaith eich bod chithau hefyd wedi drysu ychydig ynglŷn â seilwaith, ynglŷn â beth yn union yr oedd Plaid Cymru yn ofyn amdano o ran y cais seilwaith i'ch Llywodraeth. Felly, byddwn yn ddiolchgar pe gallech amlinellu sut yn union y bydd y grwpiau neu’r pwyllgorau gwaith hynny yn gweithio o fewn y Llywodraeth. Yn arbennig, rydych wedi dweud y byddai eich Llywodraeth yn darparu Gweinidogion fel cynrychiolwyr, ac yn amlwg byddai'r ysgrifenyddiaeth yn dod o'r gwasanaeth sifil. A yw’n ddisgwyliedig gan Blaid Cymru felly, y bydd y cynrychiolwyr yn Aelodau'r Cynulliad neu a gânt enwebu unrhyw un i fod ar y gweithgorau hynny? Ac a fydd y Llywodraeth yn rhwymedig i ganlyniadau’r pwyllgorau a’r gweithgorau hynny a sefydlwyd drwy'r cytundeb a wnaethoch yr wythnos diwethaf a oedd yn caniatáu i'ch enwebiad fynd ymlaen?
Hoffwn hefyd ddeall yn union nawr lle y mae Betsi yn sefyll, oherwydd yn amlwg roedd gan y Dirprwy Weinidog gyfrifoldeb am y mesurau arbennig a gyflwynwyd yn Betsi Cadwaladr yn y gogledd, ac yr wyf yn tybio bod hynny’n wir o hyd, sef mai’r Dirprwy Weinidog sy’n gyfrifol, neu a yw’r cyfrifoldeb wedi’i drosglwyddo i'r Gweinidog llawn —yr Ysgrifennydd, ddylwn i ddweud—yr Ysgrifennydd iechyd llawn yn y Llywodraeth newydd hon? A ydych chi'n gallu nodi unrhyw gynnydd o ran Betsi yn symud allan o fesurau arbennig? Byddai hynny'n rhoi cryn sicrwydd i'r nifer fawr o bobl sy'n dibynnu ar wasanaethau’r bwrdd iechyd lleol hwnnw.
Rwyf hefyd yn croesawu Lesley Griffiths i’w swyddogaeth materion gwledig a'r amgylchedd. Mae gennyf ddiddordeb arbennig yn hynny oherwydd fy nghefndir amaethyddol ac rwyf yn nodi eich bod yn sôn am roi pwyslais ar weithredu’n lleol. Un o'r prif faterion y byddwn yn awgrymu y byddai’r gymuned amaethyddol yn benodol eisiau gweld cynnydd gan y Llywodraeth newydd ynglŷn ag ef yw TB mewn gwartheg. Byddwn yn ddiolchgar pe byddech yn gweld hynny fel blaenoriaeth ar gyfer eich Llywodraeth newydd, o ystyried, yn amlwg, fod y rhaglen frechu wedi ei hatal dros dro yn y Cynulliad diwethaf. Rwy'n credu fy mod yn gywir wrth ddweud y geiriau 'atal dros dro', oherwydd rhoddwyd y gorau i roi'r brechlyn. Pa eglurder y gallwch ei roi, gan fod eich Llywodraeth newydd wedi'i sefydlu bellach, ynghylch pa gamau y gallech chi eu cymryd i ddileu—ac rwyf yn defnyddio'r gair 'dileu'—TB mewn gwartheg yng Nghymru?
Hoffwn hefyd ddeall yn union sut y mae swyddfa’r Cabinet yn mynd i weithio. Yr wythnos diwethaf yn eich datganiad cyfeiriasoch at y ffaith y byddai'r Llywodraeth yn ffurfio swyddfa Cabinet, yn wahanol i’r adeg hon yn y Cynulliad diwethaf pan oedd llawer o sôn am yr uned gyflawni. Nawr, fel yr wyf wedi deall o'ch sylwadau yr wythnos diwethaf, mae'r uned gyflawni yn datblygu i fod yn swyddfa Cabinet. Nid wyf yn hollol siŵr beth yw'r gwahaniaeth, efallai y gallech chi ddweud wrthym, oherwydd credaf ein bod i gyd mewn gwirionedd yn awyddus i weld mwy o gyflawni a mwy o ddylanwad gan sefydliad o'r fath. Ai eich cyfrifoldeb chi, fel Prif Weinidog, neu ai cyfrifoldeb arweinydd y tŷ fydd hwn, oherwydd mae'n amlwg bod yr uned gyflawni yn adrodd i chi, swyddfa'r Prif Weinidog?
Hoffwn ymhelaethu ar y sylwadau a wnaeth arweinydd Plaid Cymru, yn benodol ar addysg, oherwydd mewn gwirionedd, byddwn yn awgrymu ei fod yn cwmpasu pedair adran. Carl Sargeant sy’n gyfrifol am blant, Julie James sy’n gyfrifol am sgiliau, Kirsty Williams sy’n gyfrifol am y portffolio addysg ac Alun Davies sy’n gyfrifol am ddysgu gydol oes. Wrth lunio eich Cabinet, pam yr ydych wedi barnu ei bod yn angenrheidiol cael cymaint o swyddogaethau sy'n effeithio ar gynifer o bobl ifanc ym mhob rhan o'r Llywodraeth? Rwyf yn cymryd bod llawer o adrannau yn rhannu cyfrifoldebau, ond rydych wedi neilltuo’r cyfrifoldebau hynny yn glir i bedwar deiliad portffolio gwahanol, ac rwyf yn credu ei bod yn bwysig deall beth oedd eich meddylfryd wrth wneud hynny, a sut yr ydych yn credu y bydd y swyddogaeth honno yn cael ei chyflwyno ar draws y Llywodraeth fel y ceir dilyniant ac y bydd y dyheadau y byddwch yn eu nodi, yn ddiau, yn cael eu cyflawni yn eich rhaglen lywodraethu.
Byddaf yn terfynu gyda’r sylw olaf yr hoffwn ei wneud, sef eich bod wedi dod ag Alun Davies yn ôl i'r Llywodraeth. Rwyf yn dymuno'n dda iddo yn ei ymdrechion fel Dirprwy Weinidog, ond rwyf yn cyfeirio at eich sylwadau pan adawodd Alun Davies y Llywodraeth yn 2014, ac yn enwedig gan fy mod i yn un o'r Aelodau, yr oedd yn ceisio cael gwybodaeth amdano o gofnodion y Llywodraeth—. Dywedasoch mai'r unig gasgliad oedd ei fod eisiau i’r wybodaeth hon gael ei defnyddio yn erbyn yr Aelodau hynny. Pan ofynnwyd i chi a phan roddwyd pwysau arnoch i ateb, dywedasoch eich bod yn rhagweld ei bod yn anodd iawn ei weld yn dod yn ôl i’r Llywodraeth. Felly, beth sydd wedi digwydd yn y cyfamser sy’n rhoi sicrwydd i chi na fydd digwyddiad o’r fath, a achosodd iddo adael eich Llywodraeth yn ôl yn 2014, yn digwydd eto? Oherwydd, ar y pryd nid oeddech yn gallu rhoi’r sicrwydd hwnnw ac rwyf yn credu ei fod yn ddyletswydd arnoch chi fel y Prif Weinidog sydd wedi ei benodi y tro hwn i roi'r sicrwydd yr ydym yn dymuno ei gael i ni.
Carwyn Jones
14:44:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A number of questions there. Firstly, on the agreement with Plaid Cymru, yes, there are some issues like the national infrastructure commission where there are different views as to what that might look like, but that’s what the discussions will be about.
There are three committees that have been set up. Their objective is to identify issues such as legislation early on to see where there is common ground and where there isn’t, and the same with the budget. That’s, I believe, a sensible working arrangement between two parties with a view to achieving agreement in the months to come, and that is something I very much welcome. I would anticipate that the committee would be made up of representatives from different parties—that’s true. It’s a matter for Plaid Cymru who they choose to represent them on those committees, but, from our side, it will of course be a Minister.
The leader of the Conservatives talked about being bound by the outcomes of those committees. That’s not the nature of the committees. The committees are there to achieve agreement, and once that agreement is achieved then of course both parties are in a position where the parties will be able to support that agreement.
On Betsi Cadwaladr, that will stay with Vaughan Gething. He’s familiar with the situation in Betsi. It makes sense for Betsi to remain with him within his responsibilities, and he will report back in due course on progress.
On bovine TB, we will, of course, take a science-based approach. One of the first things that the Minister will be looking at is what the next stages will be in terms of dealing with bovine TB.
Yes, he is right to say that the delivery unit is no more. Some of his Members who are no longer here will claim that as a great victory—I’ve no doubt about that after the slightly obsessive approach that was taken by a former Member of this place. The Cabinet office basically is, in effect, the First Minister’s office. It is answerable entirely to me. It will have many different roles, such as, for example, co-ordinating the legislative programme, co-ordinating the Cabinet agenda and also identifying issues that need to be dealt with early on a cross-Government basis. There is no mystery about that; that’s what it will do.
On children, I’ve allocated portfolios according to what I think at this moment in time is the best fit, but, at the end of the day, Cabinet Ministers and Cabinet Secretaries don’t live and exist in silos. There is always cross-Government working and that’s why, for example, when it comes to an issue like student finance, that will be a Cabinet decision. Of course, there are portfolio Ministers who take decisions on a day-to-day basis but there are major decisions that need full Cabinet input. That’s the way it’s always been and that’s the way it will be in the future.
In terms of Alun Davies, well, Alun, what happened in the past is the past. I’ve no doubt at all that he will be an excellent Minister and somebody who will bring a great deal of expertise to the Government, as will all Ministers. All Ministers have been issued with a copy of the ministerial code and, of course, Ministers will be required to indicate to me that they’ve read it, and that’s true of all Ministers. I’m glad to have the range of expertise available to me that I have.
Mae nifer o gwestiynau yn y fan yna. Yn gyntaf, ynglŷn â’r cytundeb â Phlaid Cymru, oes, mae rhai materion fel y comisiwn seilwaith cenedlaethol lle y ceir gwahanol farn o ran beth a allai hyn fod, ond dyna fydd testun y trafodaethau.
Mae tri phwyllgor wedi eu sefydlu. Eu hamcan yw nodi materion megis deddfwriaeth yn gynnar i weld lle y ceir tir cyffredin a lle na cheir tir cyffredin, ac yr un gyda’r gyllideb. Mae hynny, yn fy marn i, yn drefniant gwaith call rhwng dwy blaid gyda’r bwriad o ddod i gytundeb yn y misoedd nesaf, ac mae hynny'n rhywbeth yr wyf yn ei groesawu'n fawr iawn. Rwyf yn rhagweld y bydd y pwyllgor yn cynnwys cynrychiolwyr o wahanol bleidiau—mae hynny'n wir. Mater i Blaid Cymru yw dewis pwy fydd yn eu cynrychioli ar y pwyllgorau hynny, ond, o’n hochr ni, Gweinidog fydd yn ein cynrychioli wrth gwrs.
Siaradodd arweinydd y Ceidwadwyr am fod yn rhwymedig i ganlyniadau'r pwyllgorau hynny. Nid dyna natur y pwyllgorau. Mae'r pwyllgorau yno er mwyn dod i gytundeb, ac ar ôl cyrraedd y cytundeb hwnnw, wedyn wrth gwrs, bydd y ddwy blaid mewn sefyllfa lle bydd y pleidiau yn gallu cefnogi'r cytundeb hwnnw.
O ran Betsi Cadwaladr, Vaughan Gethin fydd yn parhau i fod yn gyfrifol amdano. Mae'n gyfarwydd â'r sefyllfa yn Betsi. Mae'n gwneud synnwyr iddo barhau i fod yn gyfrifol am Betsi, a bydd ef yn adrodd yn ôl maes o law ynglŷn â chynnydd.
O ran TB mewn gwartheg, byddwn, wrth gwrs, yn defnyddio dull sy’n seiliedig ar wyddoniaeth. Un o'r pethau cyntaf y bydd y Gweinidog yn canolbwyntio arno fydd y camau nesaf o ran ymdrin â TB mewn gwartheg.
Ydy, mae'n iawn i ddweud nad yw’r uned gyflenwi yn bodoli mwyach. Bydd rhai o'r Aelodau nad ydynt yma bellach yn gweld hynny fel buddugoliaeth fawr—nid oes gennyf unrhyw amheuaeth am hynny ar ôl yr ymagwedd braidd yn obsesiynol a gymerwyd gan gyn Aelod o'r lle hwn. I bob pwrpas, swyddfa’r Cabinet yw swyddfa'r Prif Weinidog yn y bôn. Mae'n atebol i mi yn gyfan gwbl. Bydd ganddi lawer o wahanol swyddogaethau, er enghraifft, cydlynu'r rhaglen ddeddfwriaethol, cydlynu agenda’r Cabinet a hefyd nodi materion y mae angen ymdrin â hwy yn gynnar ar sail traws-Lywodraethol. Does dim dirgelwch ynghylch hynny; dyna fydd yn ei wneud.
O ran plant, rwyf wedi neilltuo portffolios yn ôl yr hyn sy'n gweddu orau yn fy marn i, ond, yn y pen draw, nid yw Gweinidogion y Cabinet ac Ysgrifenyddion y Cabinet yn byw ac yn bodoli mewn seilos. Mae gwaith yn cael ei wneud ar draws y Llywodraeth drwy'r amser a dyna pam, er enghraifft, y bydd mater fel cyllid myfyrwyr yn benderfyniad a wneir gan y Cabinet. Wrth gwrs, mae Gweinidogion portffolio sy'n gwneud penderfyniadau o ddydd i ddydd, ond mae penderfyniadau pwysig sydd angen cyfraniad y Cabinet cyfan. Dyna sut y mae wedi bod erioed a dyna sut y bydd yn y dyfodol.
O ran Alun Davies, wel, Alun, mae'r hyn a ddigwyddodd yn y gorffennol yn y gorffennol. Nid oes gennyf unrhyw amheuaeth o gwbl y bydd ef yn Weinidog rhagorol ac yn rhywun a fydd yn dod â llawer o arbenigedd i'r Llywodraeth, fel y bydd pob Gweinidog. Mae pob Gweinidog wedi derbyn copi o'r cod gweinidogol ac, wrth gwrs, bydd yn ofynnol i Weinidogion ddangos i mi eu bod wedi ei ddarllen, ac mae hynny'n wir am yr holl Weinidogion. Rwy'n falch o gael yr amrywiaeth o arbenigedd sydd ar gael i mi.
Neil Hamilton
14:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Like Andrew R.T. Davies and Leanne Wood, I congratulate all those who have been appointed to their offices in this administration, in particular Ken Skates, who informed me the other day that I bought him a drink in the House of Commons 20 years ago. I now look forward to toasting his success at his expense when he returns the favour. [Laughter.]
The First Minister said in his statement that this will be an open, inclusive and transparent administration. I regret to say in relation to these consultative committees that it doesn’t look quite that way on this side of the circle in fact because these committees will be closed to us. They will exclude us, and the method by which they will take decisions and indeed perhaps the decisions they come to will be exceedingly opaque. I think it’s rather unfortunate that a particular segment of Members of this house seem to be excluded now from the process of policy development to the advantage of one other minority parties. I think that, for good government of Wales, it would be to everyone’s advantage if both the Conservatives and UKIP Members in their different ways could be included in these behind-the-scenes negotiations. We will no doubt disagree on many issues, but there are many domestic issues within Wales on which we can find agreement and common cause between parties in different parts of the house, and I offer my own party’s word that we will play a constructive role in this Chamber.
I should secondly like to congratulate Kirsty Williams on her appointment as education Secretary. I’m sure she will do an extremely good job. She’s clearly a very, very capable person. I know that she has taken a great deal of interest in education and made contributions to debates in this Chamber over many years, but this does leave us with a slight democratic problem because, a few weeks ago, she was elected as a Lib Dem AM for Brecon and Radnor and 92 per cent of her constituents voted against the Labour Party, and yet the First Minister confirmed, in answer to a question earlier on, that Kirsty Williams would be bound by collective responsibility and therefore, in effect, has become a Labour AM in this Chamber. When my honourable friend, Mark Reckless defected from the Conservative Party to UKIP, he sought the endorsement of his electors in Rochester in a by-election and I believe that is the honourable course of action. I wonder whether the First Minister agrees that that would be appropriate for the constituency of Brecon and Radnor.
Fel Andrew R.T. Davies a Leanne Wood, rwyf yn llongyfarch pawb sydd wedi eu penodi i’w swyddi yn y weinyddiaeth hon, yn enwedig Ken Skates, a ddywedodd wrthyf y diwrnod o'r blaen fy mod wedi prynu diod iddo yn Nhŷ'r Cyffredin 20 mlynedd yn ôl. Rwyf nawr yn edrych ymlaen at gynnig llwncdestun ar ei lwyddiant ac yntau'n mynd i'w boced y tro hwn wrth iddo dalu'n ôl. [Chwerthin.]
Dywedodd y Prif Weinidog yn ei ddatganiad y bydd y weinyddiaeth hon yn agored, yn gynhwysol ac yn dryloyw. Mae'n ddrwg gennyf ddweud o ran y pwyllgorau ymgynghorol hyn nad yw'n edrych felly o’r ochr yma i'r cylch mewn gwirionedd, gan na fydd y pwyllgorau hyn ar agor i ni. Byddant yn ein gwahardd, a bydd y modd y byddant yn gwneud penderfyniadau ac yn wir, o bosib y penderfyniadau y byddant yn eu gwneud, yn hynod o anrhyloyw. Rwy'n credu ei fod braidd yn anffodus ei bod yn ymddangos y bydd carfan benodol o Aelodau'r tŷ hwn yn cael eu gwahardd bellach o'r broses o ddatblygu polisi er budd un o’r pleidiau lleiafrifol eraill. Rwy'n credu, er mwyn cael llywodraeth dda yng Nghymru, y byddai o fantais i bawb pe gallai Aelodau’r Ceidwadwyr ac Aelodau UKIP yn eu ffyrdd gwahanol gael eu cynnwys yn y trafodaethau y tu ôl i'r llenni. Byddwn yn ddiau yn anghytuno ar lawer o faterion, ond mae llawer o faterion domestig yng Nghymru y gallwn ddod i gytundeb yn eu cylch a dod o hyd i farn gyffredin rhwng y partïon mewn gwahanol rannau o'r tŷ, ac rwyf yn addo ar ran fy mhlaid fy hun y byddwn yn chwarae rhan adeiladol yn y Siambr hon.
Yn ail, hoffwn longyfarch Kirsty Williams ar ei phenodiad i'r swydd Ysgrifennydd addysg. Rwy'n siŵr y bydd hi’n gwneud gwaith arbennig o dda. Mae hi'n amlwg yn unigolyn galluog iawn, iawn. Gwn ei bod wedi cymryd llawer iawn o ddiddordeb mewn addysg a’i bod wedi cyfrannu at drafodaethau yn y Siambr hon dros lawer o flynyddoedd, ond mae hyn yn cyflwyno problem ddemocrataidd fechan i ni oherwydd, ychydig wythnosau yn ôl, cafodd ei hethol yn AC Democratiaid Rhyddfrydol Brycheiniog a Maesyfed a phleidleisiodd 92 y cant o'i hetholwyr yn erbyn y Blaid Lafur, ac eto, cadarnhaodd y Prif Weinidog, wrth ateb cwestiwn yn gynharach, y byddai Kirsty Williams yn rhwymedig i gydgyfrifoldeb, ac felly, i bob pwrpas, wedi dod yn AC Llafur yn y Siambr hon. Pan adawodd fy nghyfaill anrhydeddus, Mark Reckless y Blaid Geidwadol i ymuno ag UKIP, gofynnodd am gefnogaeth ei etholwyr yn Rochester mewn is-etholiad ac rwy’n credu mai dyna fuddai'r peth anrhydeddus i'w wneud. Tybed a fydd y Prif Weinidog yn cytuno y byddai hynny'n briodol ar gyfer etholaeth Brycheiniog a Maesyfed.
Carwyn Jones
14:50:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First of all, I think the Member will be surprised at the amount of transparency that exists in this place compared to Westminster [Laughter.] He will certainly become aware of the freedom of information requests that we receive as Government and, indeed, the transparency under which Members operate in this place and have done for many, many years. There’s no secret in terms of what has been agreed; we have published common priorities between Welsh Labour and the Welsh Liberal Democrats, and the nature of the agreement between Welsh Labour and Plaid Cymru is there for all to see. It is not a secret agreement; it has been published and people can see it for what it is: a way of ensuring that there is a working relationship—not agreement, we know that; we know that there will be areas of disagreement—but a working framework that can be used for the future.
I can assure the leader of UKIP that Kirsty Williams is not a Welsh Labour AM; she is very much a Liberal Democrat AM. If we took the logic of his argument to its full conclusion, then, every single Conservative and Liberal Democrat MP would’ve resigned in 2010 when the coalition was set up at Westminster. Clearly, this is an agreement that we have in place in order to take Wales forward, in order to provide stability and in order, of course, to provide a better and brighter future for our people. We have done that through the identification of common priorities with the Welsh Liberal Democrats and we have done that through the compact that we have reached with Plaid Cymru. That’s the way politics need to be done in Wales in the future. I’ve said this before and I’ll say it again: there is no point being tribal for tribalism’s sake. That’s not the way the public are, and so it’s hugely important—[Interruption.] Well, the Conservatives have fallen straight into the trap set for them there, but by me saying that there shouldn’t be tribalism for tribalism’s sake, that has exactly demonstrated that that’s exactly what they are.
We will continue to be transparent and we will continue to be open. Of course there will be disagreements within this Chamber—that’s the nature of democracy. But I think it is incumbent on us as a Government to work and reach out with other parties in order to deliver common priorities and in order to ensure that we can deliver the best outcome for our people, and that is the spirit in which we approach the discussions we had both with Kirsty Williams and the Liberal Democrats and also, of course, with Plaid Cymru.
Yn gyntaf oll, rwyf yn credu y bydd yr Aelod yn synnu at faint o dryloywder sy'n bodoli yn y lle hwn o'i gymharu â San Steffan [Chwerthin.] Bydd ef yn sicr yn dod yn ymwybodol o’r ceisiadau rhyddid gwybodaeth yr ydym yn eu derbyn fel Llywodraeth ac yn wir, y tryloywder y mae Aelodau yn gweithredu yn unol ag ef yn y lle hwn ac y maent wedi ei wneud ers blynyddoedd lawer. Nid oes cyfrinach ynglŷn â’r hyn y cytunwyd arno; rydym wedi cyhoeddi blaenoriaethau cyffredin rhwng Llafur Cymru a Democratiaid Rhyddfrydol Cymru, ac mae natur y cytundeb rhwng Llafur Cymru a Phlaid Cymru yno i bawb ei gweld. Nid yw'n gytundeb cyfrinachol; mae wedi ei gyhoeddi a gall pobl ei weld yn union beth ydyw: ffordd o sicrhau y bydd perthynas waith—nid cytundeb; rydym yn gwybod hynny; gwyddom y bydd meysydd y byddwn yn anghytuno arnynt—ond fframwaith gwaith y gellir ei ddefnyddio ar gyfer y dyfodol.
Gallaf sicrhau arweinydd UKIP nad yw Kirsty Williams yn AC Llafur Cymru; mae hi yn sicr yn Ddemocrat Rhyddfrydol. Pe byddem yn cymryd rhesymeg ei ddadl i'w chasgliad llawn, byddai pob un AS y Ceidwadwyr a'r Democratiaid Rhyddfrydol wedi ymddiswyddo yn 2010 pan sefydlwyd y glymblaid yn San Steffan. Yn amlwg, mae hwn yn gytundeb sydd gennym ar waith er mwyn symud Cymru ymlaen, er mwyn darparu sefydlogrwydd ac wrth gwrs, er mwyn rhoi dyfodol gwell a mwy disglair i'n pobl. Rydym wedi gwneud hynny drwy nodi blaenoriaethau cyffredin gyda Democratiaid Rhyddfrydol Cymru, ac rydym wedi gwneud hynny drwy'r compact yr ydym wedi ei gyrraedd â Phlaid Cymru. Dyna'r ffordd y dylid cynnal gwleidyddiaeth yng Nghymru yn y dyfodol. Rwyf wedi dweud hyn o'r blaen a byddaf yn ei ddweud eto: nid oes diben glynu wrth eich llwyth dim ond er mwyn glynu wrth eich llwyth. Nid felly y mae'r cyhoedd yn meddwl, ac mae'n hynod BWYSIG— [Torri ar draws.] Wel, mae'r Ceidwadwyr wedi disgyn yn syth i'r trap a osodwyd ar eu cyfer yn y fan yna, ond wrth i mi ddweud na ddylid glynu wrth eich llwyth dim ond er mwyn glynu wrth eich llwyth, mae hynny wedi dangos mai dyna'n union yr hyn ydynt.
Byddwn yn parhau i fod yn dryloyw a byddwn yn parhau i fod yn agored. Wrth gwrs y bydd anghytuno o fewn y Siambr hon—dyna beth yw natur democratiaeth. Ond rwy'n credu ei bod yn ddyletswydd arnom ni fel Llywodraeth i geisio cydweithio â phleidiau eraill er mwyn cyflawni blaenoriaethau cyffredin ac er mwyn sicrhau y gallwn gyflawni'r canlyniad gorau ar gyfer ein pobl, a dyna'r ysbryd y trafodaethau a gawsom gyda Kirsty Williams a'r Democratiaid Rhyddfrydol a hefyd, wrth gwrs, â Phlaid Cymru.
David Melding
14:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, I hope I can extend somewhat less barbed good wishes to you and your Government. I think it’s in all our interests that this Government works as effectively as possible, and I look forward to supporting much of what you do. There will be many differences and I shall be most vigorous in pursuing those.
Can I especially welcome Kirsty Williams’s appointment to the Cabinet? I think this is a really good development for Welsh politics. We need to stretch the model of how we do politics in this Chamber. I don’t think many journalists were holding the front page to run a headline, ‘Shock—Liberal Democrats join with Labour in an administration’. I’ve always found Kirsty’s comments here thoughtful, relevant and clear, and, indeed, in the fourth Assembly, I think she had the role somewhat of inquisitor in chief—a role I hope you do now continue, albeit in the secrecy of the Cabinet proceedings, of course.
I welcome the fact that the interests of children have been identified as a distinct ministerial responsibility and I look forward to working with Carl Sargeant in whatever way possible to raise issues of great concern to me, particularly about looked-after children. First Minister, this week we’ve seen disturbing evidence of discriminatory action being taken by the criminal justice system, albeit inadvertently often, against looked-after children, and I hope you and your colleagues will take careful note of the Prison Reform Trust’s review.
More positively, we heard last week that the Prime Minister has formed a Cabinet sub-committee on young people in care and it is charged with drawing up cross-departmental agreements. Can I recommend this approach or something analogous that is suitable to the Welsh Cabinet is taken, because the inter-linkages—. It’s inevitably going to be the case that education, health and other areas of social care will have a vital interest for looked-after children, and you can’t just put all that into one ministerial responsibility. But, effective working multiplies the outcomes we can achieve rather than just adding them together. This is something that we really need to do for looked-after children. In this the fifth session of the National Assembly, let’s really show outstanding best practice for the advancement of looked-after children.
Brif Weinidog, rwyf yn gobeithio y caf gyflwyno dymuniadau da sydd ychydig yn llai pigog i chi a'ch Llywodraeth. Rwy'n credu ei fod er budd pob un ohonom bod y Llywodraeth hon yn gweithio mor effeithiol â phosibl, ac edrychaf ymlaen at gefnogi llawer o'r hyn yr ydych yn ei wneud. Bydd nifer o wahaniaethau a byddaf yn egnïol iawn wrth fynd i’r afael â’r rheiny.
A gaf i groesawu yn benodol, penodiad Kirsty Williams i’r Cabinet? Rwy'n credu bod hwn yn ddatblygiad da iawn i wleidyddiaeth Cymru. Mae angen i ni ehangu’r model o sut yr ydym yn cynnal gwleidyddiaeth yn y Siambr hon. Nid wyf yn credu bod llawer o newyddiadurwyr yn cadw’r dudalen flaen yn wag er mwyn cynnwys y pennawd, 'Sioc—y Democratiaid Rhyddfrydol yn ymuno â Llafur mewn gweinyddiaeth'. Rwyf bob amser wedi ystyried sylwadau Kirsty yma yn rhai meddylgar, perthnasol a chlir, ac, yn wir, yn y pedwerydd Cynulliad, credaf ei bod wedi cyflawni swyddogaeth y prif chwilyswr i raddau—swyddogaeth yr wyf yn gobeithio y byddwch yn parhau i’w chyflawni, er y bydd hynny yng nghyfrinachedd trafodion y Cabinet, wrth gwrs.
Croesawaf y ffaith fod buddiannau plant wedi eu nodi fel cyfrifoldeb gweinidogol penodol ac rwy'n edrych ymlaen at weithio gyda Carl Sargeant ym mha ffordd bynnag bosibl i godi materion sy'n peri pryder mawr i mi, yn enwedig ynglŷn â phlant sy'n derbyn gofal. Brif Weinidog, yr wythnos hon yr ydym wedi gweld tystiolaeth sy'n peri pryder o weithredu gwahaniaethol gan y system cyfiawnder troseddol, er yn aml heb fod bwriad o wneud hynny, yn erbyn plant sy'n derbyn gofal, ac rwyf yn gobeithio y byddwch chi a'ch cydweithwyr yn rhoi sylw gofalus i adolygiad yr Ymddiriedolaeth Diwygio Carchardai.
Yn fwy cadarnhaol, clywsom yr wythnos diwethaf fod y Prif Weinidog wedi ffurfio is-bwyllgor y Cabinet ar gyfer pobl ifanc sy'n derbyn gofal a'i swyddogaeth fydd llunio cytundebau traws-adrannol. A gaf i argymell bod y dull hwn neu rywbeth cyfatebol sy'n addas ar gyfer Cabinet Cymru yn cael ei ddilyn, oherwydd bod y rhyng-gysylltiadau—. Mae'n anochel y bydd addysg, iechyd a meysydd gofal cymdeithasol eraill yn mynd i fod yn hanfodol bwysig ar gyfer plant sy'n derbyn gofal, ac ni allwch gynnwys popeth o dan un cyfrifoldeb gweinidogol. Ond, mae gwaith effeithiol yn lluosi’r canlyniadau yn hytrach na dim ond eu hychwanegu at ei gilydd. Mae hyn yn rhywbeth y mae gwir angen i ni ei wneud ar gyfer plant sy'n derbyn gofal. Yn y pumed sesiwn hwn o’r Cynulliad Cenedlaethol, gadewch i ni ddangos o ddifrif arfer gorau rhagorol er mwyn gwneud cynnydd dros blant sy'n derbyn gofal.
Carwyn Jones
14:55:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I very much thank the Member for his comments? He will know that I’ve taken an interest in this issue for some years given the underperformance that we know of looked-after children in the education system. The difficulty is, of course, that looked-after children need support from many areas, whether it’s through social services, whether it’s through the education system, whether it’s through health. Looked-after children sit within the portfolio of Carl Sargeant. That’s done deliberately so that there can be a holistic approach taken to improving outcomes for them. We know, anecdotally at least, that it is said that it is more likely for a looked-after child to end up in prison than in university. That’s something we cannot tolerate as a society. It’s something that I certainly have taken a personal interest in. It’s one of the reasons why we have a children’s Minister who will then have responsibility across the board for improving outcomes for looked-after children.
A gaf i ddiolch yn fawr iawn i'r Aelod am ei sylwadau? Bydd yn gwybod fy mod i wedi cymryd diddordeb yn y mater hwn ers rhai blynyddoedd o ystyried y tanberfformiad y gwyddom amdano o ran plant sy’n derbyn gofal o fewn y system addysg. Yr anhawster yw, wrth gwrs, fod plant sy'n derbyn gofal angen sawl gwahanol fath o gefnogaeth, boed hynny drwy'r gwasanaethau cymdeithasol, trwy'r system addysg, neu trwy’r gwasanaethau iechyd. Mae plant sy'n derbyn gofal yn rhan o bortffolio Carl Sargeant. Gwnaed hynny yn fwriadol fel y gellir dilyn ymagwedd gyfannol er mwyn gwella canlyniadau ar eu cyfer. Gwyddom, yn anecdotaidd o leiaf, ei bod yn fwy tebygol i blentyn sy’n derbyn gofal fynd i’r carchar yn hytrach nag i brifysgol. Nid yw hynny yn rhywbeth y gallwn ni ei oddef fel cymdeithas. Mae'n rhywbeth yr wyf i yn sicr wedi cymryd diddordeb personol ynddo. Dyna un o'r rhesymau pam y mae gennym Weinidog Plant a fydd yn llwyr gyfrifol am wella canlyniadau ar gyfer plant sy'n derbyn gofal.
Suzy Davies
14:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First of all, First Minister, can I thank you for your earlier response to Andrew R.T. Davies regarding the committees that the Government will be holding jointly with Plaid Cymru? I have to express my concerns that something that is important as the constitution, which includes, of course, everybody in this Assembly, is a matter for a committee that only involves two parties in this place.
But, my main question today is this: can you explain who is going to be taking primary responsibility for autism policy? Autism affects adults and children. It affects them both in different ways at different times in their lives and to differing degrees. Those differences are one of the reasons why I have my concerns that an autism Act and its ambitions will not be adequately reflected in an additional learning needs Bill. Because it affects social services, health, environment, communities even, I wonder if you can make it plain to us all who exactly will be taking primary responsibility for all autism policy, perhaps in the same way that primary responsibility has been given to one Secretary for children.
Yn gyntaf oll, Brif Weinidog, a gaf i ddiolch i chi am eich ymateb cynharach i Andrew R. T. Davies ynglŷn â'r pwyllgorau y bydd y Llywodraeth yn eu cynnal ar y cyd â Phlaid Cymru? Mae'n rhaid i mi fynegi fy mhryderon fod rhywbeth sydd mor bwysig â’r cyfansoddiad, sy'n cynnwys, wrth gwrs, pawb yn y Cynulliad hwn, yn fater i bwyllgor sy'n cynnwys dwy blaid yn unig.
Ond, fy mhrif gwestiwn heddiw yw hwn: a allwch chi esbonio pwy sy'n mynd i fod yn bennaf gyfrifol am bolisi awtistiaeth? Mae awtistiaeth yn effeithio ar oedolion a phlant. Mae'n effeithio ar y ddau ohonynt mewn gwahanol ffyrdd ar wahanol adegau yn eu bywydau ac i raddau gwahanol. Y gwahaniaethau hynny yw un o'r rhesymau pam yr wyf yn pryderu na fydd Deddf awtistiaeth a'i huchelgeisiau yn cael eu hadlewyrchu'n ddigonol mewn Bil anghenion dysgu ychwanegol. Gan ei fod yn effeithio ar wasanaethau cymdeithasol, iechyd, yr amgylchedd, a chymunedau hyd yn oed, tybed a allwch chi egluro i bawb ohonom pwy yn union fydd yn bennaf gyfrifol am yr holl bolisi awtistiaeth, efallai yn yr un ffordd ag y mae’r prif gyfrifoldeb ar gyfer plant wedi ei roi i un Ysgrifennydd dros blant.
Carwyn Jones
14:57:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Autism sits in two portfolios. In terms of provision, that sits within health and well-being. In terms of education provision, that would sit within education itself. I hear what she says: one of the issues that we have examined is whether the ALN Bill could be adapted to include provision for autism—I see no reason why that cannot be done—rather than there being a separate Bill and that taking more time. We are open to discussions on that, I have to say. So, in terms of provision, she is right to say that it overlaps a number of areas: adults and children, education, and health and well-being. But, as ever, I expect Ministers to work together to be able to deliver a cohesive service for those who are either carers of those with autism or those who are living with autism in order to take us forward.
With the ALN Bill, if there is a significant element of dealing with autism within that Bill, then that would sit within the portfolio of Alun Davies, or within his responsibilities. But let’s see how that develops in terms of whether it’s possible to include provision for autism within a Bill that, at its genesis, was a Bill about additional learning needs. There may be a way, of course, to deal with both issues and then, of course, avoid the need for a separate Bill that might take more time.
Mae Awtistiaeth yn bodoli mewn dau bortffolio. O ran darpariaeth, mae hynny’n rhan o iechyd a lles. O ran darpariaeth addysg, byddai hynny’n rhan o addysg ei hun. Rwy’n cydnabod yr hyn y mae hi'n ei ddweud: un o'r materion yr ydym wedi ei archwilio yw pa un a ellid addasu’r Bil Anghenion Dysgu Ychwanegol i gynnwys darpariaeth ar gyfer awtistiaeth—ni welaf unrhyw reswm pam na ellir gwneud hynny—yn hytrach na bod Bil ar wahân a bod hynny’n cymryd mwy o amser. Rydym yn agored i drafodaethau ynglŷn â hynny, mae’n rhaid i mi ddweud. Felly, o ran darpariaeth, mae hi yn llygad ei lle wrth ddweud bod gorgyffwrdd yn digwydd â nifer o feysydd eraill: oedolion a phlant, addysg, ac iechyd a lles. Ond, fel bob amser, rwyf yn disgwyl i Weinidogion weithio gyda'i gilydd i allu darparu gwasanaeth cydlynol ar gyfer y rhai sydd naill ai'n gofalu am y rhai sydd ag awtistiaeth neu'r rhai sy'n byw gydag awtistiaeth, er mwyn ein symud ymlaen.
O ran y Bil Anghenion Dysgu Ychwanegol, os oes elfen sylweddol yn ymdrin ag awtistiaeth yn y Bil hwnnw, yna byddai hynny’n rhan o bortffolio Alun Davies, neu yn rhan o’i gyfrifoldebau. Ond gadewch i ni weld sut y bydd hynny yn datblygu o ran pa un a yw'n bosibl cynnwys darpariaeth ar gyfer awtistiaeth mewn Bil, sydd yn y bôn, yn Fil yn ymwneud ag anghenion dysgu ychwanegol. Efallai y bydd ffordd, wrth gwrs, o ymdrin â’r ddau fater a fydd wedyn, wrth gwrs, yn osgoi'r angen am Fil ar wahân a allai gymryd mwy o amser.
Y Llywydd / The Llywydd
14:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Brif Weinidog.
Thank you, First Minister.
5. 3. Cynnig i Benodi Aelodau'r Pwyllgor Busnes
5. 3. Motion to Appoint Members to the Business Committee
Y Llywydd / The Llywydd
14:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf yw’r cynnig i benodi aelodau i’r Pwyllgor Busnes. Rwy’n galw ar Jane Hutt i wneud y cynnig yn ffurfiol.
The next item is the motion to appoint members of the Business Committee, and I call Jane Hutt to formally move the motion.
Cynnig NNDM6016 Jane Hutt
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol a Rheol Sefydlog 11.3:
Yn penodi'r Llywydd, Jane Hutt (Llafur), Simon Thomas (Plaid Cymru), Paul Davies (Y Ceidwadwyr Cymreig) a Mark Reckless (UKIP Cymru) yn aelodau o'r Pwyllgor Busnes.
Motion NNDM6016 Jane Hutt
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 11.3:
Appoints the Presiding Officer, Jane Hutt (Labour), Simon Thomas (Plaid Cymru), Paul Davies (Welsh Conservatives) and Mark Reckless (UKIP Wales) as members of the Business Committee.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Jane Hutt
14:58:00
The Leader of the House and Chief Whip
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Formally.
Yn ffurfiol.
Y Llywydd / The Llywydd
14:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig i benodi’r aelodau i’r Pwyllgor Busnes? A oes unrhyw wrthwynebiad? Na, felly derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is we agree the motion to appoint members to the Business Committee. Does any Member object? I see that there are no objections, and therefore the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
6. 4. Cynnig o dan Reol Sefydlog 12.10(ii) i Gyflwyno Cwestiynau i’r Prif Weinidog yn y Cyfarfod Llawn Nesaf
6. 4. Motion under Standing Order 12.10(ii) to Bring Forward Questions to the First Minister at the Next Plenary Meeting
Y Llywydd / The Llywydd
14:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cynnig heb rybudd yw’r eitem nesaf, i gyflwyno cwestiynau i’r Prif Weinidog yn y Cyfarfod Llawn nesaf. Rwy’n bwriadu ei alw am 1.30 p.m. ddydd Mercher 8 Mehefin. Rwy’n galw ar Jane Hutt i wneud y cynnig yn ffurfiol.
The motion without notice to bring forward First Minister’s questions in the next Plenary is the next item, and I intend to call that meeting at 1.30 p.m. on Wednesday 8 June. I call on Jane Hutt to formally move the motion.
Cynnig
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, o dan Reol Sefydlog 12.10(ii), yn cyflwyno cwestiynau i’r Prif Weinidog yn y Cyfarfod Llawn nesaf.
Motion
To propose that the National Assembly for Wales, under Standing Order 12.10(ii), bring forward questions to the First Minister at the next Plenary meeting.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Jane Hutt
14:59:00
The Leader of the House and Chief Whip
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Formally.
Yn ffurfiol.
Y Llywydd / The Llywydd
14:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw wrthwynebiad? Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is that we agree the motion. Does any Member object? The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Y Llywydd / The Llywydd
14:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Daw hynny â thrafodion y dydd i ben.
That brings today’s proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 14:59.
The meeting ended at 14:59.
|
[senedd-record-en][meeting] Plenary 08/06/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Plenary/3598
Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
08/06/2016
Bilingual
English
Welsh
Cynnwys
Contents
1. 1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
1. 1. Questions to the First Minister
2. 2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
2. 2. Business Statement and Announcement
3. 3. Datganiad: Bil Cymru
3. 3. Statement: The Wales Bill
4. 4. Datganiad: Tata Steel
4. 4. Statement: Tata Steel
5. 5. Datganiad: Pencampwriaeth Bêl-droed Ewrop
5. 5. Statement: The European Football Championship
6. 6. Cynnig i Atal Rheol Sefydlog
6. 6. Motion to Suspend Standing Orders
7. 7. Cynnig i Benodi Comisiwn y Cynulliad
7. 7. Motion to Appoint the Assembly Commission
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:29 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:29 with the Presiding Officer (Elin Jones) in the Chair.
Y Llywydd / The Llywydd
13:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Galwaf y Cynulliad Cenedlaethol i drefn.
I call the National Assembly to order.
1. 1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
1. 1. Questions to the First Minister
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Y Llywydd / The Llywydd
13:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Eitem 1 yw cwestiynau i’r Prif Weinidog, a’r cwestiwn cyntaf, Nick Ramsay.
Item 1 is questions to the First Minister, and the first question, Nick Ramsay.
Diwygio Llywodraeth Leol
Local Government Reform
Nick Ramsay
13:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
1. A wnaiff y Prif Weinidog roi’r wybodaeth ddiweddaraf am ddiwygio llywodraeth leol? OAQ(5)0020(FM)
1.Will the First Minister provide an updateon local government reform? OAQ(5)0020(FM)
Carwyn Jones
13:29:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. Over the next few weeks and months, the Cabinet Secretary for Finance and Local Government will be meeting local government leaders and other stakeholders to listen to their views, before considering the long-term approach to local government reform, and a statement will, of course, be made in due course.
Gwnaf. Dros yr ychydig wythnosau a misoedd nesaf, bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol yn cyfarfod ag arweinwyr llywodraeth leol a rhanddeiliaid eraill i wrando ar eu barn, cyn ystyried yr ymagwedd hirdymor tuag at ddiwygio llywodraeth leol, a chaiff datganiad ei wneud maes o law.
Nick Ramsay
13:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
That’s a very encouraging answer, First Minister. You’re an astute man, and it won’t have escaped your notice that I’ve been opposing the plans to abolish the county of Monmouthshire as part of the local government reorganisation proposed by the last Welsh Government. Now that the Minister responsible for these plans has moved on to greater things, isn’t now a good time to get back to the drawing board and come up with a plan that we, councillors, and the public can all support? I’m more than happy to meet you for a pint sometime to discuss this. [Laughter.]
Dyna ateb calonogol iawn, Brif Weinidog. Rydych yn ddyn craff ac rydych yn siŵr o fod wedi sylwi fy mod wedi bod yn gwrthwynebu’r cynlluniau i ddiddymu Sir Fynwy fel rhan o’r ad-drefnu llywodraeth leol a argymhellwyd gan Lywodraeth ddiwethaf Cymru. Nawr bod y Gweinidog sy’n gyfrifol am y cynlluniau hyn wedi symud ymlaen at bethau gwell, onid yw’n adeg dda i fynd yn ôl i’r cychwyn a meddwl am gynllun y gallwn ni, gynghorwyr, a’r cyhoedd ei gefnogi? Rwy’n fwy na pharod i gyfarfod â chi am beint rywbryd i drafod hyn. [Chwerthin.]
Carwyn Jones
13:30:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I think these things are best kept on a formal basis, but I thank the Member for that invitation, nevertheless. Well, yes, those discussions will now begin. There seems to be general agreement that there is a need to move forward with reform of local government, but, of course, there are varying different views as to what form that should take. And, of course, the Cabinet Secretary will have discussions on this over the course of the next few weeks and months.
Wel, rwy’n meddwl mai gwell yw cadw’r pethau hyn yn ffurfiol, ond diolch i’r Aelod am y gwahoddiad, er hynny. Wel, ie, bydd y trafodaethau hynny nawr yn dechrau. Mae’n ymddangos bod cytundeb cyffredinol fod angen symud ymlaen â diwygio llywodraeth leol ond ceir safbwyntiau gwahanol ynglŷn â pha fodd y dylid gwneud hynny. A bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn cynnal trafodaethau ar hyn dros yr ychydig wythnosau a misoedd nesaf.
Rhianon Passmore
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, the Auditor General for Wales, in his report, ‘A Picture of Public Services 2015’, last year, noted that, since the UK Government set its austerity programme in the 2010 spending review, Wales has had to manage a £1.2 million—sorry, I’ll say that again, a £1.2 billion funding cut. Despite such savage Tory cuts, local authorities and Welsh councils have continued—[Interruption.] Llywydd, if I may, they have continued to stand up for the communities of Wales. Will the First Minister outline his strength of conviction and commitment to the Welsh Government’s priorities for supporting the effective and efficient local government delivery of public services?
Brif Weinidog, nododd Archwilydd Cyffredinol Cymru yn ei adroddiad, ‘Darlun o Wasanaethau Cyhoeddus 2015’, y llynedd, fod Cymru, ers i Lywodraeth y DU osod ei rhaglen galedi yn adolygiad o wariant 2010, wedi gorfod rheoli toriad o £1.2 miliwn—mae’n ddrwg gennyf, dywedaf hynny eto, toriad o £1.2 biliwn yn y cyllid. Er gwaethaf toriadau Torïaidd llym o’r fath, mae awdurdodau lleol a chynghorau Cymru wedi parhau—[Torri ar draws.] Lywydd, os caf, maent wedi parhau i sefyll dros gymunedau Cymru. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu cryfder ei argyhoeddiad a’i ymrwymiad i flaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer cefnogi darpariaeth effeithiol ac effeithlon llywodraeth leol o wasanaethau cyhoeddus?
Carwyn Jones
13:31:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I will. I know that local government has had enormous challenges in dealing with the cuts that have been imposed on us from Westminster, and they have sought to serve their communities well. There are, of course, areas where there can be greater collaboration, in my view, and areas where there can be greater strengthening of consistency across local government in Wales, and I know that the Secretary is keen to lead on this, in discussions with other parties and, indeed, with local government leaders over the course of the next few months.
Gwnaf, fe wnaf hynny. Gwn fod llywodraeth leol wedi wynebu heriau enfawr wrth ddelio â’r toriadau a orfodwyd arnom gan San Steffan, ac maent wedi ceisio gwasanaethu eu cymunedau’n dda. Wrth gwrs, mae yna feysydd lle gellir cael mwy o gydweithredu, yn fy marn i, a meysydd lle gellir cryfhau cysondeb yn well ar draws llywodraeth leol yng Nghymru, ac rwy’n gwybod bod yr Ysgrifennydd yn awyddus i arwain ar hyn, mewn trafodaethau gyda phleidiau eraill ac yn wir, gydag arweinwyr llywodraeth leol dros y misoedd nesaf.
Neil McEvoy
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
With the opportunity of local government reform, will the First Minister urgently take steps to ensure that a new regional structure is put in place, to allow flawed local development plans, with unnecessary use of greenfield sites, to be amended to avoid developer-led urban sprawl? Because, if you recall, on 24 April 2012, First Minister, you said that it was completely untrue that you had announced plans to build on Cardiff’s greenfield sites. You called it a blatant lie, only to be embarrassed by your own party which then published plans to build on Cardiff’s greenfield sites. You misled us all. Will you now redeem yourself in the eyes of the public and implement yet another Plaid Cymru policy?
Gyda’r cyfle i ddiwygio llywodraeth leol, a fydd y Prif Weinidog yn cymryd camau ar frys i sicrhau y rhoddir strwythur rhanbarthol newydd ar waith, er mwyn caniatáu i gynlluniau datblygu lleol diffygiol, gyda defnydd diangen o safleoedd maes glas, gael eu newid er mwyn osgoi blerdwf trefol wedi’i arwain gan ddatblygwyr? Oherwydd, os cofiwch, ar 24 Ebrill 2012, Brif Weinidog, fe ddywedoch mai anwiredd llwyr oedd eich bod wedi cyhoeddi cynlluniau i adeiladu ar safleoedd maes glas Caerdydd. Fe’i galwoch yn gelwydd pur, ond codwyd embaras arnoch gan eich plaid eich hun, a gyhoeddodd gynlluniau wedyn i adeiladu ar safleoedd maes glas Caerdydd. Fe wnaethoch ein camarwain ni i gyd. A wnewch chi yn awr wneud iawn am eich cam yn llygaid y cyhoedd a gweithredu polisi Plaid Cymru arall eto?
Carwyn Jones
13:32:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, he has had this tussle before. I’ve made no such announcement ever, as a Minister or, indeed, as leader of any party, and he knows that full well. He raises an important point. It’s a point that’s raised, indeed, by my colleague, Hefin David, as well, the Member for Caerphilly, and that is that it’s not realistic for local development plans to be developed in isolation of each other. There is huge sense in having a strategic development framework across, particularly, the south-east of Wales, where there is great pressure. Cardiff is a city that’s growing very strongly and we should welcome that. But, nevertheless, we do need to ensure that there is a proper regional framework in place when it comes to planning for the growth of the various parts of Wales over the course of the next few years.
Wel, mae wedi cael y ffrae hon o’r blaen. Nid wyf wedi gwneud unrhyw gyhoeddiad o’r fath erioed, fel Gweinidog, nac yn wir fel arweinydd unrhyw blaid, ac mae’n gwybod hynny’n iawn. Mae’n crybwyll pwynt pwysig. Mae’n bwynt a godwyd, yn wir, gan fy nghyd-Aelod, Hefin David hefyd, yr Aelod dros Gaerffili, sef nad yw datblygu cynlluniau datblygu lleol ar wahân i’w gilydd yn realistig. Mae synnwyr helaeth mewn cael fframwaith datblygu strategol, yn enwedig ar draws de-ddwyrain Cymru lle mae pwysau mawr. Mae Caerdydd yn ddinas sy’n tyfu’n gryf iawn a dylem groesawu hynny. Serch hynny, mae angen i ni sicrhau bod fframwaith rhanbarthol priodol ar waith er mwyn cynllunio ar gyfer twf y gwahanol rannau o Gymru yn ystod y blynyddoedd nesaf.
Dinas-ranbarth Bae Abertawe
The Swansea Bay City Region
Mike Hedges
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
2. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am ddinas-ranbarth Bae Abertawe? OAQ(5)0023(FM)
2. Will the First Minister make a statement on the Swansea Bay City Region? OAQ(5)0023(FM)
Carwyn Jones
13:33:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. The Swansea bay city region board continues to lead regional alignment and collaboration to deliver shared aspirations for jobs and growth.
Gwnaf. Mae bwrdd dinas-ranbarth bae Abertawe yn parhau i arwain ar alinio a chydweithio rhanbarthol er mwyn cyflawni dyheadau a rennir ar gyfer swyddi a thwf.
Mike Hedges
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
May I thank the First Minister for that response? I think that we both agree that Swansea bay city region has a clear direction of travel. I believe in the importance of city regions as economic drivers. Cardiff has had agreed funding for its city deal. Can the First Minister provide an update on funding for the Swansea city region, including the city deal?
Diolch i’r Prif Weinidog am yr ymateb hwnnw. Rwy’n meddwl ein bod yn cytuno bod gan ddinas-ranbarth bae Abertawe gyfeiriad teithio clir. Rwy’n credu ym mhwysigrwydd dinas-ranbarthau fel sbardunau economaidd. Mae Caerdydd wedi derbyn cyllid y cytunwyd arno ar gyfer ei bargen ddinesig. A all y Prif Weinidog roi’r wybodaeth ddiweddaraf ynglŷn â chyllid ar gyfer dinas-ranbarth Abertawe, gan gynnwys y fargen ddinesig?
Carwyn Jones
13:34:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, of course. I know that Sir Terry Matthews and the board have developed an initial proposal for a city deal, which has been submitted to both us and the UK Government. It’s seeking a sum of around £500 million over 20 years, and, indeed, the proposal outlines the transformational power of digital connectivity to accelerate growth in the region, and across Wales and, indeed, the rest of the UK. So, that submission has been made. We now, of course, wish to move forward with a city deal along the lines of that that’s been agreed for the capital region.
Gallaf, wrth gwrs. Gwn fod Syr Terry Matthews a’r bwrdd wedi datblygu cynnig cychwynnol ar gyfer bargen ddinesig, sydd wedi’i chyflwyno i ni a Llywodraeth y DU. Mae’n ceisio swm o tua £500 miliwn dros 20 mlynedd, ac yn wir, mae’r cynnig yn amlinellu grym trawsnewidiol cysylltedd digidol i gyflymu twf yn y rhanbarth, a ledled Cymru ac yn wir, gweddill y DU. Felly, mae’r cyflwyniad hwnnw wedi’i wneud. Rydym yn awr, wrth gwrs, yn dymuno symud ymlaen gyda bargen ddinesig sy’n debyg i’r un y cytunwyd arni ar gyfer y prifddinas-ranbarth.
Dai Lloyd
13:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Byddwch chi’n ymwybodol, yn naturiol, Brif Weinidog, o ddatblygiad cyffrous y campws newydd ym mae Abertawe—Prifysgol Abertawe, felly. A, hefyd, byddwch chi’n ymwybodol o’r buddsoddiad anferthol sydd wedi bod yn y campws newydd yna, a’r rhan helaeth o hwnnw’n dod o arian Ewrop. Felly, a fyddech chi’n cytuno efo fi y byddai’r fath fuddsoddiad yn amhosib petai Cymru y tu allan i’r Undeb Ewropeaidd?
You will be aware, naturally, First Minister, of the exciting development of the new campus in Swansea bay, at Swansea University, and you will be aware of the huge investment made in that new campus and that the vast majority of that has come from European funding. So, would you agree with me that such an investment would be impossible if Wales were outwith the European Union?
Carwyn Jones
13:35:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae hynny’n iawn, ac mae’n wir i ddweud, heb i’r arian yna fod ar gael, na fyddai’r campws yna nawr.
That’s quite right, and it’s true to say that without having that funding available to us, that campus would not exist.
Suzy Davies
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Swansea bay skills partnership is a work-based learning consortium that has been identified mainly as ‘merely adequate’ by Estyn. With such hopes for the economic potential for the Swansea bay city region, what is your Government doing to ensure that those charged with converting talent into desirable skills actually fulfil those aims?
Mae partneriaeth sgiliau bae Abertawe yn gonsortiwm dysgu seiliedig ar waith sydd wedi’i alw’n bennaf yn ddigonol yn unig gan Estyn. Gyda’r fath obeithion am botensial economaidd dinas-ranbarth bae Abertawe, beth y mae eich Llywodraeth yn ei wneud i sicrhau bod y rhai sy’n gyfrifol am drosi talent yn sgiliau dymunol yn cyflawni’r amcanion hynny mewn gwirionedd?
Carwyn Jones
13:35:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I believe that is happening. The city region board know full well that the key to attracting investment is making sure that skills are available so that that investment can take place. One of the questions I’m often asked by potential investors when I go abroad is, ‘Do you have the skills that we need in order for us to prosper in your country?’, and we are able to provide them with that reassurance. If we look, for example, at the Swansea University campus, which I know, as my friend, David Rees, will remind me, is in the Aberavon constituency, it is a significant investment in the future of Swansea bay—a hugely important campus and a sign that education and skills provision is taken very seriously in that part of Wales, as indeed it is across the entire nation.
Credaf fod hynny yn digwydd. Mae bwrdd y dinas-ranbarth yn gwybod yn iawn mai’r allwedd i ddenu buddsoddiad yw sicrhau bod sgiliau ar gael fel y gall y buddsoddiad hwnnw ddigwydd. Un o’r cwestiynau a ofynnir yn aml i mi gan fuddsoddwyr posibl pan fyddaf yn mynd dramor yw, ‘A oes gennych y sgiliau sydd eu hangen arnom er mwyn i ni ffynnu yn eich gwlad?’, ac rydym yn gallu rhoi’r sicrwydd hwnnw iddynt. Os edrychwn, er enghraifft, ar gampws Prifysgol Abertawe, y gwn ei fod, fel y bydd fy nghyfaill, David Rees, yn fy atgoffa, yn etholaeth Aberafan, mae’n fuddsoddiad sylweddol yn nyfodol bae Abertawe—campws hynod bwysig ac arwydd bod y rhan honno o Gymru, fel y genedl gyfan yn wir, yn gyfan gwbl o ddifrif ynghylch y ddarpariaeth addysg a sgiliau.
Caroline Jones
13:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, for the city region to work most effectively requires greater collaboration amongst the local government partners. Your previous local government reorganisation proposals were at odds with the city region map. Will your new proposals for local government mergers take into account the need for Swansea and Neath Port Talbot to work closer together with Carmarthenshire and Pembrokeshire?
Brif Weinidog, er mwyn i’r dinas-ranbarth weithio yn y modd mwyaf effeithiol, mae gofyn am fwy o gydweithredu ymhlith y partneriaid llywodraeth leol. Roedd eich cynigion ad-drefnu llywodraeth leol blaenorol yn anghydnaws â map y dinas-ranbarth. A fydd eich cynigion newydd ar gyfer uno llywodraeth leol yn ystyried yr angen i Abertawe a Chastell-nedd Port Talbot gydweithio’n agosach â Sir Gaerfyrddin a Sir Benfro?
Carwyn Jones
13:36:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, that would be needed in any event. The Swansea bay city region of course crosses boundaries. We know that political boundaries don’t align themselves with economic boundaries. That’s why the city deal in the capital region involves 10 local authorities, reflecting, of course, what is the economic region, and reflecting the need for local authorities to work together to deliver prosperity for all their citizens.
Wel, byddai angen hynny beth bynnag. Mae dinas-ranbarth bae Abertawe yn croesi ffiniau. Rydym yn gwybod nad yw ffiniau gwleidyddol yn cyd-fynd â ffiniau economaidd. Dyna pam y mae’r fargen ddinesig yn y prifddinas-ranbarth yn cynnwys 10 awdurdod lleol, gan adlewyrchu, wrth gwrs, y rhanbarth economaidd, a chan adlewyrchu’r angen i awdurdodau lleol weithio gyda’i gilydd i gyflawni ffyniant ar gyfer eu holl ddinasyddion.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders
Y Llywydd / The Llywydd
13:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Galwaf nawr ar arweinwyr y pleidiau i holi’r Prif Weinidog ac, yn gyntaf, arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, Andrew R.T. Davies.
I now call on the party leaders to question the First Minister and, first of all, the leader of the Welsh Conservatives, Andrew R.T. Davies.
Andrew R.T. Davies
13:37:00
The Leader of the Welsh Conservatives
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. First Minister, in the agreement that you reached to form the Lib-Lab coalition that we have as the Government here in Wales today, part of the Lib-Dem manifesto was taken into your programme of Government about reducing class sizes. The cost of that was some £42 million, or the estimation was £42 million. In your own manifesto, you said that the Labour Government, if elected, would be making available £100 million for education over the lifetime of the Assembly. Will this £42 million be additional money that will have to be found to be put into the education budget, or is it part of your overall commitment of £100 million?
Diolch i chi, Lywydd. Brif Weinidog, yn y cytundeb a gyrhaeddoch i ffurfio’r glymblaid rhwng Llafur a’r Democratiaid Rhyddfrydol sydd gennym fel Llywodraeth yma yng Nghymru heddiw, cafodd rhan o faniffesto’r Democratiaid Rhyddfrydol ynglŷn â lleihau maint dosbarthiadau ei chynnwys yn eich rhaglen lywodraethu. Cost hynny oedd tua £42 miliwn, neu £42 miliwn oedd yr amcangyfrif. Yn eich maniffesto eich hunain, fe ddywedoch y byddai’r Llywodraeth Lafur, pe câi ei hethol, yn darparu £100 miliwn i addysg dros oes y Cynulliad. A fydd y £42 miliwn hwn yn arian ychwanegol y bydd yn rhaid dod o hyd iddo er mwyn ei roi yn y gyllideb addysg, neu a yw’n rhan o’ch ymrwymiad cyfan o £100 miliwn?
Carwyn Jones
13:37:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We are proud to pledge the £100 million as a main pledge in our election manifesto. That money is earmarked for educational improvement. It’s a matter now, of course, for the Government and for the Secretary to examine how the issue of class sizes can be taken forward.
Rydym yn falch o addo’r £100 miliwn fel prif addewid yn ein maniffesto etholiadol. Clustnodir yr arian ar gyfer gwella addysg. Mae’n fater yn awr, wrth gwrs, i’r Llywodraeth a’r Ysgrifennydd archwilio sut y gellir bwrw ymlaen ar fater maint dosbarthiadau.
Andrew R.T. Davies
13:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I notice you didn’t answer the question there, because I think it’s important to understand: will you be making money available over and above your own manifesto’s commitment to meet this new commitment that you’ve taken into your programme for government? It’s a perfectly legitimate question, because I would hope that, before you agreed to this, you did put it through the civil service machine, as it were, and see what the liability would be, because £42 million is not a small sum of money. So, it’s a simple answer: will there be an additional £42 million made available for the education budget to meet this commitment, or has it got to come out of your existing priorities that you’ve identified in your own budget?
Sylwaf nad ateboch y cwestiwn, oherwydd rwy’n credu ei bod yn bwysig deall hyn: a fyddwch yn darparu arian ychwanegol at ymrwymiad eich maniffesto i gyflawni’r ymrwymiad newydd hwn rydych wedi’i gynnwys yn eich rhaglen lywodraethu? Mae’n gwestiwn hollol deg, oherwydd byddwn yn gobeithio, cyn i chi gytuno i hyn, eich bod wedi’i roi drwy beiriant y gwasanaeth sifil, fel petai, a gweld beth fyddai’r ymrwymiad, oherwydd nid yw £42 miliwn yn swm bach o arian. Felly, mae’n ateb syml: a fydd £42 miliwn ychwanegol yn cael ei ddarparu i’r gyllideb addysg i gyflawni’r ymrwymiad hwn, neu a oes rhaid iddo ddod o’ch blaenoriaethau presennol a nodwyd gennych yn eich cyllideb eich hun?
Carwyn Jones
13:38:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No, the commitment can be met outside the £100 million pot.
Na, gellir cyflawni’r ymrwymiad y tu allan i’r pot o £100 miliwn.
Andrew R.T. Davies
13:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
So, there will be new money coming in to the education budget to meet this commitment. I think that’s the point that you were making. But your education adviser, David Reynolds, has identified that it maybe isn’t the best use of money to increase education attainment levels. But, if you are a school, a headteacher, and a governing body, to meet this requirement, would it mean that you will have to create additional classrooms, have new teachers, or will it mean just sub-dividing classes to meet the requirement that has been taken on board by your Government? I think it’s important to understand exactly how this is going to be implemented, so that governors and headteachers know that (a) the money will be coming to meet the commitment, but, secondly, they will be able to accommodate it within the existing school estates they have. Or will you be making additional capital money available for any building work that might be required?
Felly, bydd arian newydd yn dod i’r gyllideb addysg i gyflawni’r ymrwymiad hwn. Rwy’n credu mai dyna’r pwynt roeddech yn ei wneud. Ond mae eich ymgynghorydd addysg, David Reynolds, wedi nodi efallai nad dyna’r defnydd gorau o arian i godi lefelau cyrhaeddiad addysg. Ond os ydych yn ysgol, yn bennaeth, ac yn gorff llywodraethol, er mwyn bodloni’r gofyniad hwn, a fyddai’n golygu y bydd rhaid i chi greu ystafelloedd dosbarth ychwanegol, cael athrawon newydd, neu a fydd yn golygu isrannu dosbarthiadau’n unig i fodloni’r gofyniad sydd wedi’i dderbyn gan eich Llywodraeth? Credaf ei bod yn bwysig deall yn union sut y gweithredir hyn, fel bod llywodraethwyr a phenaethiaid yn gwybod (a) y bydd yr arian yn dod er mwyn cyflawni’r ymrwymiad, ond yn ail, y byddant yn gallu ei gyflawni o fewn yr ystadau ysgol presennol sydd ganddynt. Neu a fyddwch yn darparu arian cyfalaf ychwanegol ar gyfer unrhyw waith adeiladu y gallai fod ei angen?
Carwyn Jones
13:39:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
These are issues that are being examined as we seek to move the policy forward. One of the things that we are proud of is the fact that we have built so many new schools across Wales, that we’ve refurbished so many schools across Wales and that the twenty-first century schools programme will continue. Increasingly across Wales we see more and more children, and more and more teachers, who are being taught in facilities that are appropriate to the twenty-first century, after so many years in the 1980s and 1990s of disinvestment and underinvestment in our schools.
Mae’r rhain yn faterion sy’n cael eu harchwilio wrth i ni geisio symud y polisi yn ei flaen. Un o’r pethau rydym yn ymfalchïo ynddynt yw’r ffaith ein bod wedi adeiladu cymaint o ysgolion newydd ledled Cymru, ein bod wedi adnewyddu cynifer o ysgolion ledled Cymru ac y bydd rhaglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain yn parhau. Yn gynyddol ledled Cymru, rydym yn gweld mwy a mwy o blant, a mwy a mwy o athrawon, yn cael eu dysgu mewn cyfleusterau sy’n briodol ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain, ar ôl cymaint o flynyddoedd yn y 1980au a’r 1990au o ddadfuddsoddi a thanfuddsoddi yn ein hysgolion.
Y Llywydd / The Llywydd
13:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Arweinydd grŵp UKIP, Neil Hamilton.
The leader of the UKIP group, Neil Hamilton.
Neil Hamilton
13:40:00
Leader of the UKIP Wales Group
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr iawn, Lywydd.
Nearly three years ago, the Prime Minister, David Cameron, described the congestion on the M4 corridor as like a foot on the windpipe of the Welsh economy. That coupled with the tolls on the Severn bridge, which act as a kind of tax on jobs and prosperity in south Wales, requires us to take immediate or very quick action, at any rate, to solve these two problems. As a result of the agreement that the Welsh Government has now reached with Plaid Cymru, it seems that we’ve kicked the solution to the problems of the M4 into the long grass. I wonder if the First Minister could perhaps put some kind of a timescale on coming up with a solution.
Thank you very much, Presiding Officer.
Bron i dair blynedd yn ôl, disgrifiodd y Prif Weinidog, David Cameron, y tagfeydd ar goridor yr M4 fel troed ar bibell wynt economi Cymru. Mae hynny, ynghyd â’r tollau ar bont Hafren, sy’n gweithredu fel rhyw fath o dreth ar swyddi a ffyniant yn ne Cymru, yn ei gwneud yn ofynnol i ni weithredu ar unwaith neu’n gyflym iawn beth bynnag, i ddatrys y ddwy broblem hon. O ganlyniad i’r cytundeb y mae Llywodraeth Cymru bellach wedi’i gyrraedd gyda Phlaid Cymru, mae’n ymddangos ein bod wedi rhoi’r ateb i broblemau’r M4 i’r naill ochr. Tybed a allai’r Prif Weinidog roi rhyw fath o amserlen efallai ar gyfer dod o hyd i ateb.
Carwyn Jones
13:40:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I don’t agree that it’s been kicked into the long grass. There is a general recognition that there needs to be a solution to the problems around the Brynglas tunnels. The process in terms of the black route continues, but that needs a proper inquiry—that needs proper examination. I am keen that other options are examined as well, as part of that public process. I’m in favour of the transparency that that would provide.
In terms of the Severn tolls, we don’t control them. We think we should control them and, if we did control them, we’d abolish the tolls.
Wel, nid wyf yn cytuno ei fod wedi’i roi i’r naill ochr. Ceir cydnabyddiaeth gyffredinol fod angen ateb i’r problemau sy’n ymwneud â thwnelau Bryn-glas. Mae’r broses o ran y llwybr du’n parhau, ond mae angen ymchwiliad priodol i hynny—mae angen ei archwilio’n briodol. Rwy’n awyddus i opsiynau eraill gael eu harchwilio hefyd fel rhan o’r broses gyhoeddus honno. Rwyf o blaid y tryloywder y byddai hynny’n ei ddarparu.
O ran tollau’r Hafren, nid ni sy’n eu rheoli. Rydym yn credu mai ni ddylai eu rheoli a phe baem yn eu rheoli, byddem yn diddymu’r tollau.
Neil Hamilton
13:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I fully accept the second point that the First Minister made and he will certainly have the full support of my own party in attempting to get rid of this major constriction on economic development in south Wales.
But, as regards the M4 project, my party went into the last election on the basis of supporting the blue route rather than the black route. Our view is that the black route would be better than no route and we don’t want to find ourselves in a situation, such as we’ve had for many years now in relation to the expansion of Heathrow Airport, where there’s endless talk and no action. So, it seems to me that the proposal for this further public inquiry imposition is likely to produce interminable delays so that problems will only get worse and worse and worse. So, the answer to the steel industry’s problems is partly constricted by this difficulty as well.
Rwy’n derbyn yr ail bwynt a wnaeth y Prif Weinidog a chaiff gefnogaeth lawn fy mhlaid, yn sicr, wrth geisio cael gwared ar y cyfyngiad mawr hwn ar ddatblygu economaidd yn ne Cymru.
Ond o ran prosiect yr M4, aeth fy mhlaid i mewn i’r etholiad diwethaf ar sail cefnogi’r llwybr glas yn hytrach na’r llwybr du. Ein barn ni yw y byddai’r llwybr du yn well na dim llwybr, ac nid ydym am fod mewn sefyllfa, fel rydym wedi’i chael ers blynyddoedd lawer bellach mewn perthynas ag ehangu Maes Awyr Heathrow, lle ceir siarad diddiwedd a dim gweithredu. Felly, mae’n ymddangos i mi fod yr argymhelliad i orfodi ymchwiliad cyhoeddus pellach yn debygol o greu oedi diderfyn, fel na fydd y problemau ond yn gwaethygu fwyfwy. Felly, mae’r ateb i broblemau’r diwydiant dur wedi’i gyfyngu’n rhannol gan yr anhawster hwn hefyd.
Carwyn Jones
13:42:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No, this is a legal requirement; it’s not something that we can escape without the threat of judicial review and nor would we want to escape it. It is part of the process of moving forward with a solution to the issue of the Brynglas tunnels. I don’t think it affects the steel industry in any way, shape or form, but it is right to say that, for many businesses, and, indeed, when we’ve looked at bringing major events into Cardiff, the issue is raised of congestion in the Brynglas tunnels.
The other issue, of course, is that if the tolls disappear on the Severn bridge, the natural brake on traffic that exists there would simply be piled onto the Brynglas tunnels, making the situation worse. So, there is no easy solution other than to look at ways to bypass those tunnels.
Na, mae hwn yn ofyniad cyfreithiol; nid yw’n rhywbeth y gallwn ddianc rhagddo heb fygythiad o adolygiad barnwrol ac ni fyddem eisiau dianc rhagddo. Mae’n rhan o’r broses o symud ymlaen gydag ateb i broblem twnelau Bryn-glas. Nid wyf yn credu ei fod yn effeithio ar y diwydiant dur mewn unrhyw ffordd o fath yn y byd, ond mae’n iawn dweud, i lawer o fusnesau ac yn wir, pan edrychwyd ar ddod â digwyddiadau mawr i Gaerdydd, mae problem tagfeydd yn nhwnelau Bryn-glas yn codi.
Y broblem arall, wrth gwrs, os yw’r tollau ar bont Hafren yn diflannu, yw y byddai’r brêc naturiol ar draffig sy’n bodoli yno yn pentyrru ar dwnelau Bryn-glas, gan wneud y sefyllfa’n waeth. Felly, nid oes ateb hawdd ar wahân i edrych ar ffyrdd o osgoi’r twneli hynny.
Neil Hamilton
13:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I fully accept the logic of that. I just want to say to the First Minister that we came to this place to be constructive in opposition and we want to play the kind of role that Plaid Cymru claims now to be playing in relation to the development of Government policy, and so I just want to say that in relation to the black route or the blue route, my party is prepared to enter into discussions and negotiations with the Government. As I said earlier on, we think that the black route is better than no route and so, if this is necessary to unblock the logjam, then we’re prepared to play our part in it.
Rwy’n derbyn rhesymeg hynny. Rwyf fi ond eisiau dweud wrth y Prif Weinidog ein bod wedi dod i’r lle hwn i fod yn adeiladol yn yr wrthblaid ac rydym am chwarae’r math o rôl y mae Plaid Cymru’n honni yn awr ei bod yn ei chwarae mewn perthynas â datblygu polisi Llywodraeth, ac felly rwyf eisiau dweud, o ran y llwybr du neu’r llwybr glas, fod fy mhlaid yn barod i gynnal trafodaethau gyda’r Llywodraeth. Fel y dywedais yn gynharach, rydym yn credu bod y llwybr du yn well na dim llwybr ac felly, os yw hwn yn angenrheidiol er mwyn dadflocio’r dagfa, yna rydym yn barod i chwarae ein rhan ynddo.
Carwyn Jones
13:43:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I hear what the leader of UKIP has said. It’s important that the process now moves forward. It’s important that the process is as transparent as possible. It’s important that the Government obeys the law, which is why we have the process that we do. I’ve looked at this in some detail and the conclusion that I’ve drawn is that it’s difficult to see an alternative to the black route. Others take a different view, and it’s important then that the process that is followed is transparent and takes the appropriate amount of time in order for an inspector to report and give findings that are transparent for all to see.
Rwy’n clywed yr hyn y mae arweinydd UKIP wedi’i ddweud. Mae’n bwysig fod y broses yn awr yn symud yn ei blaen. Mae’n bwysig fod y broses mor dryloyw â phosibl. Mae’n bwysig fod y Llywodraeth yn ufuddhau i’r gyfraith, a dyna pam y mae gennym y broses sydd gennym. Rwyf wedi edrych ar hyn yn eithaf manwl a’r casgliad rwyf wedi dod iddo yw ei bod yn anodd gweld dewis arall yn lle’r llwybr du. Mae gan eraill farn wahanol, ac mae’n bwysig felly fod y broses a ddilynir yn dryloyw ac yn cymryd yr amser priodol er mwyn i arolygydd adrodd a rhoi canfyddiadau sy’n dryloyw i bawb eu gweld.
Y Llywydd / The Llywydd
13:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Arweinydd yr wrthblaid, Leanne Wood.
The leader of the opposition, Leanne Wood.
Leanne Wood
13:44:00
The Leader of the Opposition
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Well, it looks like you might be able to strike a deal with UKIP, First Minister, on the future of the black route. How very interesting. [Laughter.]
Last night, there was a TV debate about the EU referendum, and the voter registration system crashed just before the deadline of midnight. Will you join with me and others calling for an extension to the online voter registration so that we can maximise the number of people who want to participate in this referendum on what will be one of the most important questions facing the future of our country?
Diolch, Lywydd. Wel, mae’n edrych fel pe baech yn mynd i allu taro bargen gydag UKIP, Brif Weinidog, ar ddyfodol y llwybr du. Diddorol iawn. [Chwerthin.]
Neithiwr, cafwyd dadl deledu ar refferendwm yr UE, a chwalodd y system cofrestru pleidleiswyr yn union cyn yr amser cau, sef hanner nos. A wnewch chi ymuno â mi ac eraill i alw am ymestyn yr amser i gofrestru pleidleiswyr ar-lein, er mwyn sicrhau bod cynifer o bobl â phosibl yn cael cymryd rhan yn y refferendwm ar yr hyn a fydd yn un o’r cwestiynau pwysicaf sy’n wynebu dyfodol ein gwlad?
Carwyn Jones
13:44:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I say that I entirely agree with what the leader of the opposition has said? It’s not acceptable that people should be denied the right to vote because of a technological problem. I am in the process of writing to the Prime Minister about this, although it seems that, earlier on this afternoon, he gave an indication that the deadline would be extended. It’s important now, of course, to make sure (a) that that happens, and (b) that we understand how that can happen.
Rwy’n cytuno’n llwyr â’r hyn y mae arweinydd yr wrthblaid wedi’i ddweud. Nid yw’n dderbyniol gwrthod hawl pobl i bleidleisio oherwydd problem dechnolegol. Rwyf yn y broses o ysgrifennu at y Prif Weinidog ynglŷn â hyn, er ei bod yn ymddangos ei fod wedi dynodi, yn gynharach y prynhawn yma, y byddai’r amser cau yn cael ei ymestyn. Mae’n bwysig yn awr, wrth gwrs, gwneud yn siŵr (a) fod hynny’n digwydd, a (b) ein bod yn deall sut y gall hynny ddigwydd.
Leanne Wood
13:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister. You’ll recall how the former ASW workers from here in Cardiff lost their pensions when their company collapsed a few years ago. It was the existence of a 1980 EU directive that was found by my colleague Adam Price, when he was a Plaid Cymru MP, which forced the Government—at the time, it was a Labour Government—to create the financial assistance scheme and the pension protection fund. While that didn’t go as far as we would have liked—it only guaranteed 90 per cent of the pension and it wasn’t index linked—would you agree with me that, given the current question marks over the future of the steelworkers’ pensions, without these vital protections from the European Union, many workers in Wales would today be worse off than they are now?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Fe fyddwch yn cofio sut y collodd cyn-weithwyr ASW yma yng Nghaerdydd eu pensiynau pan aeth eu cwmni i’r wal ychydig flynyddoedd yn ôl. Bodolaeth un o gyfarwyddebau’r UE yn 1980 y daeth fy nghyd-Aelod Adam Price o hyd iddi pan oedd yn AS Plaid Cymru, a orfododd y Llywodraeth—Llywodraeth Lafur oedd hi ar y pryd—i greu’r cynllun cymorth ariannol a’r gronfa diogelu pensiynau. Er nad aeth honno cyn belled ag y byddem wedi’i ddymuno—90 y cant yn unig o’r pensiwn a warantai ac nid oedd yn fynegrifol—o ystyried y marciau cwestiwn presennol dros ddyfodol pensiynau’r gweithwyr dur, heb y mesurau diogelu hanfodol hyn gan yr Undeb Ewropeaidd, a fyddech yn cytuno y byddai llawer o weithwyr yng Nghymru heddiw yn waeth eu byd nag y maent yn awr?
Carwyn Jones
13:45:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, that’s correct. I think it was under article 8 of the convention that the action was taken, if I remember rightly, in court in 2007. And, yes, it is right to say that, as a result of the court’s interpretation of European law, further protection was put in place for those pensioners. It is indeed an example of how the European Union, in this one way amongst many, has protected and enhanced the rights of workers in Wales.
Byddwn, mae hynny’n gywir. Rwy’n credu mai o dan erthygl 8 y confensiwn y rhoddwyd y camau ar waith, os cofiaf yn iawn, yn y llys yn 2007. Ac ydi, mae’n gywir dweud, o ganlyniad i ddehongliad y llys o gyfraith Ewropeaidd, cafodd mesur diogelu pellach ei roi ar waith ar gyfer y pensiynwyr hynny. Mae’n wir yn enghraifft o’r modd y mae’r Undeb Ewropeaidd, yn y ffordd hon ymysg nifer o ffyrdd eraill, wedi diogelu a gwella hawliau gweithwyr yng Nghymru.
Leanne Wood
13:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, First Minister. Now, a lot of the debate so far has been less about providing accurate information that people are able to make an informed choice upon, and more about scaremongering. Will you join me in condemning the dog-whistle politics from the far right that seeks to invoke racist imagery and exploit people’s fears with statements that infer that a vote to remain within the European Union will increase the risk of women getting raped?
Diolch, Brif Weinidog. Nawr, mae llawer o’r ddadl hyd yn hyn wedi ymwneud mwy â chodi bwganod nag â darparu gwybodaeth gywir i bobl allu dewis yn wybodus ar ei sail. A wnewch chi ymuno â mi i gondemnio gwleidyddiaeth ‘chwiban y ci’ y dde eithafol sy’n ceisio cymell delweddaeth hiliol ac ecsbloetio ofnau pobl gyda datganiadau sy’n awgrymu bod pleidlais i aros yn yr Undeb Ewropeaidd yn cynyddu’r risg i fenywod o gael eu treisio?
Carwyn Jones
13:46:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I was astounded and appalled by that comment. I’m not surprised by it, but the leader of the opposition is absolutely right, it’s an astounding comment. It would sit very well in the 1930s, actually—the politics of the 1930s, frankly, and some of the parties that existed then. The reality is, I’m afraid, that the debate on our membership of the European referendum—and I say this: I think it’s true on both sides in London—has become overheated. It’s beginning to look like a spat between public schoolboys on both sides, and I think that ordinary people and their views are being ignored. Well, can I say, as somebody, like her, who went to a comprehensive school, who represents a former mining community, at least in part for me, and who represents ordinary working people, that I would not want to see us leave and see those people voted out of a job?
Cefais fy syfrdanu a fy nychryn gan y sylw hwnnw. Nid wyf wedi fy synnu ganddo, ond mae arweinydd yr wrthblaid yn hollol gywir, mae’n sylw syfrdanol. Byddai’n gweddu’n dda i’r 1930au, mewn gwirionedd—gwleidyddiaeth y 1930au, a dweud y gwir, a rhai o’r pleidiau a fodolai bryd hynny. Y gwir amdani, yn anffodus, yw bod y ddadl ar ein haelodaeth o’r refferendwm Ewropeaidd wedi gorboethi—ac rwy’n dweud hyn: rwy’n credu ei fod yn wir ar y ddwy ochr yn Llundain. Mae’n dechrau edrych fel ffrae rhwng bechgyn ysgol fonedd ar y ddwy ochr, a chredaf fod pobl gyffredin a’u barn yn cael eu hanwybyddu. Wel, os caf ddweud, fel rhywun, fel hithau, a aeth i ysgol gyfun, sy’n cynrychioli hen gymuned lofaol, yn rhannol yn fy achos i o leiaf, ac sy’n cynrychioli pobl gyffredin sy’n gweithio, ni fyddwn yn dymuno ein gweld yn gadael a gweld y bobl hynny’n colli gwaith yn sgil y bleidlais?
Newid yn yr Hinsawdd
Climate Change
Eluned Morgan
13:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
3. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i helpu i fynd i’r afael â phroblem newid yn yr hinsawdd? OAQ(5)0030(FM)
3. What action is the Welsh Government taking to help tackle the problem of climate change? OAQ(5)0030(FM)
Carwyn Jones
13:47:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ar ôl cyflwyno dwy Ddeddf arloesol, sef Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015 a Deddf yr Amgylchedd (Cymru) 2016, i sicrhau bod Cymru’n cael deddfwriaeth i ddelio’n effeithiol â’r newid yn yr hinsawdd, rŷm ni nawr yn ymrwymo i’w gweithredu nhw’n llawn.
Having brought forward the groundbreaking Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 and the Environment (Wales) Act 2016 to provide Wales with the legislation to effectively tackle climate change, we are now committed to fully implementing them.
Eluned Morgan
13:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch am yr ymateb yna. Mae’n amlwg bod newid hinsawdd eisoes yn cael effaith ar lot o’n cymunedau ni, yn arbennig yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru, gydag ardaloedd fel Powys a Thal-y-bont wedi dioddef llifogydd. A fyddai’r Prif Weinidog yn cytuno y byddai hi o fudd i Gymru sicrhau ein bod ni’n parchu cyfreithiau Ewropeaidd sy’n mynnu y dylem ni gael egni adnewyddadwy ac y dylem ni gadw at y targedau yna, a’i bod hi’n gwneud synnwyr inni gydweithredu â’n cymdogion Ewropeaidd ni, a bod hynny’n rheswm arall pam y dylai pobl bleidleisio dros aros yn rhan o’r Undeb Ewropeaidd ar 23 Mehefin?
Thank you for that response. It’s obvious that climate change is already having an impact on many of our communities, particularly in Mid and West Wales, with areas such as Powys and Talybont suffering from flooding. Would the First Minister agree that it would be of benefit to Wales to ensure that we respect European laws that demand that we have renewable energy and that we should adhere to those targets, and that it makes sense for us to collaborate with our European neighbours, and that that is yet another reason why people should vote to remain as part of the European Union on 23 June?
Carwyn Jones
13:48:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae hynny’n iawn. Mae’n wir i ddweud, wrth gwrs, fod y Deyrnas Unedig wedi cael ei llusgo i sicrhau bod yr amgylchedd yn cael ei lanhau ac i sicrhau bod yr afonydd a hefyd y môr a’r awyr yn well na beth oedd yn wir 30 mlynedd yn ôl. Rwy’n cofio, fel rhywun oedd yn pysgota lot fel bachgen, fod yr Afon Taf yng Nghaerdydd yn wael dros ben; roedd braidd dim ynddi hi. Erbyn hyn, wrth gwrs, mae yna eogiaid yn oifad—’nofio’ dylwn i ddweud—lan yr afon, ac mae hynny’n dangos faint o les sydd wedi cael ei wneud i’n hamgylchedd ni o achos y cyfreithiau Ewropeaidd sydd wedi sicrhau bod y Deyrnas Unedig yn cael amgylchedd llawer yn well nag o’r blaen.
That’s entirely right. It is true to say that the UK has been dragged into ensuring that the environment is cleaned up and to ensure that our rivers, seas and air is cleaner than it was 30 years ago. I remember, as someone who was a keen fisherman as a boy, that the River Taff was virtually empty. By now, of course, we have salmon swimming up the Taff and that just shows how much good has been done for our environment because of the European legislation that has ensured that the UK does have a far cleaner environment than it had in the past.
Simon Thomas
13:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Brif Weinidog, fe ddaeth y fenyw a oedd yn gyfrifol am y trafodaethau ym Mharis, trafodaethau’r COP, Christiana Figueres, i Gymru’r wythnos diwethaf. Fe ddaeth i siarad yng Ngŵyl y Gelli ac fe soniodd hi yn huawdl iawn am yr angen i Lywodraeth, busnesau a’r sector gwirfoddol, os liciwch chi, sector y gymdeithas sifil, i gydweithio â’n gilydd i wireddu’r freuddwyd a grëwyd yn y trafodaethau ym Mharis.
Fe ddywedodd hi hefyd, yn blwmp ac yn blaen, fod cynnydd o 2 y cant—cynnydd, mae’n ddrwg gen i, o 2 radd Celsius yn y tymheredd, yn ôl y diwydiant yswirio ei hunan, yn ‘systematically uninsurable’. Ac felly mae Paris, wrth gwrs, yn ceisio cael 1.5 gradd fel y cynnydd mwyaf posib. A ydych chi, felly, ar ran Llywodraeth Cymru yn ymrwymo’ch Llywodraeth chithau i gynnydd o ddim mwy na 1.5 gradd?
First Minister, the woman responsible for the Conference of the Parties discussions in Paris, Christiana Figueres, visited Wales last week. She came to speak at the Hay Festival and she spoke very eloquently on the need for Government, businesses and the voluntary sector, if you like, the civic society, to collaborate in order to achieve the dream of the Paris negotiations.
She also said clearly that an increase of 2 per cent—I apologise, an increase of 2 degrees Celsius in temperature, according to the insurance industry itself, was systematically uninsurable. And therefore Paris, of course, is trying to achieve 1.5 degrees as the biggest increase possible. Are you as a Government, therefore, committed to an increase of no more than 1.5 degrees?
Carwyn Jones
13:50:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae hwn yn rhywbeth inni ei ystyried, wrth gwrs. Mae’n bwysig dros ben ein bod ni’n sicrhau hefyd fod yna weithredu’n cymryd lle ar draws y byd. Rŷm ni’n gallu chwarae ein rhan, wrth gwrs—rŷm ni wedi gwneud hynny o achos y ddeddfwriaeth sydd wedi cael ei phasio. Ond hefyd, nid oes pwynt inni leihau beth ŷm ni’n ei wneud ynglŷn â newid hinsawdd os yw pethau’n mynd yn waeth mewn gwlad arall. Felly, dyna pam mae hi mor bwysig sicrhau bod gweithredu’n cymryd lle ar draws y byd a’n bod ni’n chwarae rhan hanfodol yn hynny.
This is something that we will have to consider, of course. It is very important that we ensure that action takes place worldwide. We can play our part, of course—we have done so because of the legislation that has been passed. But also, there is no point for us to reduce what we are doing about climate change if things get worse in another country. So, that’s why it’s so important to ensure that action takes place worldwide and that we play a vital role in that.
Y Llywydd / The Llywydd
13:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A gaf i dorri ar eich traws chi, Brif Weinidog? Rwy’n meddwl bod y cyfieithu ddim yn gweithio—. Na, mae’r cyfieithu nôl yn gweithio. Felly, mae’n ddrwg gen i dorri ar eich traws chi, ond am funud roeddech ond yn cael eich deall mewn un iaith. Felly, os wnewch chi jest ddweud tamaid bach o beth ddywedoch chi nawr—
May I interrupt the First Minister? There was a problem with the interpretation, but it appears to be back now. So, I apologise for interrupting you, but for a minute, you were only heard in one language. So, if you could perhaps just repeat some of what you have just said—
Carwyn Jones
13:51:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae’n rhaid i fi gofio nawr beth ddywedais i. [Chwerthin.]
I must now remember what I said. [Laughter.]
Y Llywydd / The Llywydd
13:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A dywedwch yr un peth yr eildro. [Chwerthin.]
And try to ensure that you say the same thing the second time. [Laughter.]
Carwyn Jones
13:51:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae’n bwysig dros ben ein bod ni yng Nghymru yn chwarae ein rhan. Mae’n bwysig hefyd, wrth gwrs, fod pob gwlad yn y byd yn chwarae ei rhan. Nid yw’n ddigonol i ni leihau beth yr ŷm ni’n ei wneud, os yw pethau’n gwaethygu mewn gwlad arall, a dyna pam mae mor bwysig, wrth gwrs, i sicrhau ein bod ni’n gweld gweithredu’n cymryd lle ar draws y byd a’n bod ni yng Nghymru yn chwarae rhan hanfodol.
It’s extremely important that we play our part in Wales. It’s also important, of course, that every country in the world plays its part. There’s no point in us taking action alone, and that’s why it’s important that we have action on a global level and that we in Wales play a vital role.
Y Llywydd / The Llywydd
13:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr. Perffaith. Russell George.
Perfect. Thank you very much. Russell George.
Russell George
13:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, the connection between air pollution and ill health, and even premature death, is well known. With this in mind, I wonder if you could update me on what the Welsh Government is doing to improve air quality across Wales, particularly in our large cities in the future.
Brif Weinidog, mae’r cysylltiad rhwng llygredd aer ac afiechyd, a hyd yn oed marwolaeth gynamserol, yn hysbys. Gyda hyn mewn golwg, tybed a allwch roi’r wybodaeth ddiweddaraf i mi ynglŷn â beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i wella ansawdd aer ledled Cymru, yn enwedig yn ein dinasoedd mawr yn y dyfodol.
Carwyn Jones
13:52:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, one way of improving the environment, of course, and indeed emissions, is to invest more in sustainable energy, which I know is a particular issue in his part of the world. It is obvious that there are some forms of energy that are far less polluting than others, and that’s the way that we have to go and the world has to go in the future. One way, of course, of investing further in terms of reducing carbon emissions is investment in public transport. The south-east Wales metro is an example of that, as will other metro systems be across Wales, in Swansea and indeed in the north-east of Wales to begin with.
There are also other ways, of course, in which emissions can be reduced. For example, where you have problems with traffic, where traffic is idling for some time or moving slowly on a particular road, then a bypass helps. I’m sure he will know that, of course, given the fact that the Newtown bypass is moving forward. That will help to reduce emissions, I’m sure, in his constituency.
Wel, un ffordd o wella’r amgylchedd, wrth gwrs, ac allyriadau yn wir, yw buddsoddi mwy mewn ynni cynaliadwy, a gwn fod hwnnw’n fater sy’n codi yn ei ran ef o’r byd. Mae’n amlwg fod rhai ffurfiau ar ynni sy’n llygru llawer llai nag eraill, a dyna’r trywydd sy’n rhaid i ni a’r byd ei ddilyn yn y dyfodol. Un ffordd o fuddsoddi ymhellach, wrth gwrs, er mwyn lleihau allyriadau carbon yw buddsoddi mewn trafnidiaeth gyhoeddus. Mae metro de-ddwyrain Cymru yn enghraifft o hynny, fel y bydd systemau metro eraill ledled Cymru, yn Abertawe ac yn wir, yng ngogledd-ddwyrain Cymru i ddechrau.
Mae yna ffyrdd eraill hefyd, wrth gwrs, o leihau allyriadau. Er enghraifft, os oes gennych broblemau gyda thraffig, lle mae traffig yn segur am beth amser neu’n symud yn araf ar ffordd benodol, bydd ffordd osgoi yn helpu. Rwy’n siŵr y bydd yn gwybod hynny, wrth gwrs, o ystyried y ffaith fod ffordd osgoi’r Drenewydd yn mynd rhagddi. Bydd hynny’n helpu i leihau allyriadau, rwy’n siŵr, yn ei etholaeth.
Aelodaeth o’r Undeb Ewropeaidd
Membership of the European Union
Rhianon Passmore
13:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
4. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu sut mae parhad aelodaeth y Deyrnas Unedig o’r Undeb Ewropeaidd yn effeithio yn ei hanfod ar economi Islwyn? OAQ(5)0036(FM)
4. Will the First Minister outline how the United Kingdom’s continued membership of the European Union materially affects the economy of Islwyn? OAQ(5)0036(FM)
Carwyn Jones
13:53:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, membership of the EU and continued access to a single market of over 500 million people provides the people of Islwyn, and indeed Wales, with enormous benefits. It accounts for around 40 per cent of our exports, helps fund long-term infrastructure investment and supports Welsh farming.
Wel, mae aelodaeth o’r UE a mynediad parhaus i farchnad sengl o dros 500 miliwn o bobl yn rhoi manteision enfawr i bobl Islwyn, a Chymru yn wir. Mae tua 40 y cant o’n hallforion yn mynd yno, mae’n helpu i gyllido buddsoddiadau hirdymor yn y seilwaith ac yn cefnogi ffermio yng Nghymru.
Rhianon Passmore
13:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister. As well as the 190,000 Welsh jobs alone that rely directly upon EU funding, my constituents also benefit from the important rights gained from the UK’s membership of the European Union, whether that’s paid leave—[Interruption.] Excuse me—time off for urgent reasons, breaks during the day, health and safety legislation, and I can go on. You’ve also mentioned taxation in terms of tariffs that the party opposite would like to dump on Wales. I could go on and on. In the face of this—and this is my question, Llywydd—what can Welsh Government do to protect workers’ rights in the face of the born-again Thatcherites in this Chamber who would send us back to the 1980s?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Yn ogystal â’r 190,000 o swyddi yng Nghymru yn unig sy’n dibynnu’n uniongyrchol ar gyllid gan yr UE, mae fy etholwyr hefyd yn elwa ar yr hawliau pwysig a gafwyd yn sgil aelodaeth y DU o’r Undeb Ewropeaidd, boed hynny’n absenoldeb â thâl—[Torri ar draws.] Esgusodwch fi—amser o’r gwaith mewn argyfwng, toriadau egwyl yn ystod y dydd, deddfwriaeth iechyd a diogelwch, a gallaf fynd ymlaen. Rydych hefyd wedi sôn am drethiant mewn perthynas â thariffau y byddai’r blaid gyferbyn yn hoffi eu dadlwytho ar Gymru. Gallwn fynd ymlaen ac ymlaen. Yn wyneb hyn—a dyma fy nghwestiwn, Lywydd—beth y gall Llywodraeth Cymru ei wneud i amddiffyn hawliau gweithwyr yn wyneb Thatcherwyr ailanedig yn y Siambr hon a fyddai’n ein gyrru yn ôl i’r 1980au?
Carwyn Jones
13:54:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I do know that the economists who back Brexit tend to be, shall we say, minimalists when it comes to the protection of workers’ rights. Arch-Thatcherites from the 1980s are indeed people who don’t believe that manufacturing is important. That is what I have heard from Professor Minford, for example. That’s what he’s insinuated. The reality is this: I go abroad and when I bring investment into Wales—and we’ve been successful in doing that—the main question they ask is about EU membership. They are not interested in coming to Wales. They are not interested in coming to the UK. They are interested in accessing the market of 500 million. If we can’t offer that access, that investment won’t come. It’s said that this is our money. It’s not Welsh money. This is money that comes to Wales from Brussels that would go from Brussels to London instead. We can guarantee, because we know in this Chamber, that once you introduce that middle man, the middle man will take a cut. Wales benefits. It’s a net beneficiary, and that money would simply go to London, rather than come to Wales. At least with the situation we have now, it is right to say that that money comes to Wales, and it’s guaranteed that that money would not come to Wales in the future and the people of Wales would lose out.
Wel, rwy’n gwybod bod yr economegwyr sy’n cefnogi Prydain yn gadael yr UE yn tueddu i fod, gadewch i ni ddweud, yn lleiafol eu hagwedd tuag at ddiogelu hawliau gweithwyr. Mae arch-Thatcherwyr o’r 1980au yn wir yn bobl nad ydynt yn credu bod gweithgynhyrchu yn bwysig. Dyna’r hyn rwyf wedi’i glywed gan yr Athro Minford, er enghraifft. Dyna y mae ef wedi’i awgrymu. Dyma’r realiti: rwy’n mynd dramor a phan ddof â buddsoddiad i Gymru—ac rydym wedi llwyddo i wneud hynny—mae’r prif gwestiwn a ofynnant yn ymwneud ag aelodaeth o’r UE. Nid oes ganddynt ddiddordeb mewn dod i Gymru. Nid oes ganddynt ddiddordeb mewn dod i’r DU. Mae ganddynt ddiddordeb mewn cael mynediad i’r farchnad o 500 miliwn. Os na allwn gynnig y mynediad hwnnw, ni ddaw’r buddsoddiad. Dywedir mai ein harian ni yw hwn. Nid arian Cymru ydyw. Dyma arian sy’n dod i Gymru o Frwsel a fyddai’n mynd o Frwsel i Lundain yn lle hynny. Gallwn warantu, oherwydd gwyddom yn y Siambr hon, os cyflwynwch y dyn canol, bydd y dyn canol yn cymryd cyfran. Mae Cymru’n elwa. Mae’n fuddiolwr net, a byddai’r arian hwnnw’n mynd i Lundain yn hytrach na dod i Gymru. O leiaf gyda’r sefyllfa sydd gennym yn awr, mae’n gywir dweud bod yr arian hwnnw’n dod i Gymru, ac mae’n sicr na fyddai’r arian hwnnw’n dod i Gymru yn y dyfodol ac y byddai pobl Cymru ar eu colled.
Steffan Lewis
13:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The First Minister will know of Cwmcarn Forest Drive, an attraction that is an asset to the Islwyn area and one that has benefited from European Union funding. Will the First Minister agree with me that, in order to overcome recent difficulties at Cwmcarn Forest Drive, European funding in the future could be crucial, and will he further agree and commit to Welsh Government working to unlock all possible funding sources to ensure a future for Cwmcarn Forest Drive?
Bydd y Prif Weinidog yn gwybod am Ffordd Goedwig Cwmcarn, atyniad sy’n gaffaeliad i ardal Islwyn ac un sydd wedi elwa ar gyllid yr Undeb Ewropeaidd. Er mwyn goresgyn anawsterau diweddar ar Ffordd Goedwig Cwmcarn, a yw’r Prif Weinidog yn cytuno y gallai cyllid Ewropeaidd yn y dyfodol fod yn allweddol, ac a fyddai’n cytuno ymhellach ac yn ymrwymo i sicrhau bod Llywodraeth Cymru yn gweithio i ddatgloi’r holl ffynonellau cyllid posibl i sicrhau dyfodol i Ffordd Goedwig Cwmcarn?
Carwyn Jones
13:55:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Absolutely right. I know there’ve been issues on the forest drive, of course, with tree disease in years gone by. It’s a hugely useful attraction for the Islwyn constituency, and we know that we need to access all the pots that are available to us in order to maximise the impact on the local economy that the drive provides.
Yn bendant. Rwy’n gwybod bod problemau wedi bod ar y ffordd goedwig gyda chlefydau coed yn y gorffennol. Mae’n atyniad hynod ddefnyddiol i etholaeth Islwyn, ac rydym yn gwybod bod angen i ni allu manteisio ar yr holl botiau sydd ar gael i ni er mwyn hybu i’r eithaf yr effaith ar yr economi leol y mae’r ffordd yn ei darparu.
Mohammad Asghar
13:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, between 2014 and 2020, Wales will benefit from around £1.8 billion of European structural fund investment to support communities such as Islwyn. In view of recent warnings that this funding could end after 2020, even if the UK stays in the European Union, what action will you take to ensure that the future of European structural funding for Wales is there?
Brif Weinidog, rhwng 2014 a 2020, bydd Cymru yn elwa ar oddeutu £1.8 biliwn o fuddsoddiad y cronfeydd strwythurol Ewropeaidd i gefnogi cymunedau megis Islwyn. O ystyried y rhybuddion diweddar y gallai’r cyllid hwn ddod i ben ar ôl 2020, hyd yn oed os yw’r DU yn aros yn yr Undeb Ewropeaidd, pa gamau a gymerwch i sicrhau bod dyfodol i gyllid strwythurol Ewropeaidd ar gyfer Cymru?
Carwyn Jones
13:56:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
European structural funding won’t be there at all at the end of this month if things go the way that I would not want them to. There is no guarantee at all that that money would be made up by London. We know that our farmers receive £260 million a year. That is not money we have that we can give, but that money nevertheless is provided to our farmers. There is no way that the south-east Wales metro can go ahead unless we can have access to European money or an equivalent pot. I do not believe that the UK Government will make up, penny for penny, pound for pound, the money that the people of Wales would lose as result of leaving the EU.
Ni fydd cyllid strwythurol Ewropeaidd yno o gwbl ddiwedd y mis hwn os yw pethau’n mynd y ffordd na fyddwn eisiau iddynt fynd. Nid oes unrhyw sicrwydd o gwbl y byddai’r arian hwnnw’n cael ei ddarparu gan Lundain. Gwyddom fod ein ffermwyr yn cael £260 miliwn y flwyddyn. Nid yw hwnnw’n arian sydd gennym y gallwn ei roi, ond caiff yr arian hwnnw ei ddarparu i’n ffermwyr er hynny. Nid oes unrhyw ffordd y gellir bwrw ymlaen â metro de-ddwyrain Cymru oni bai ein bod yn gallu cael mynediad at arian Ewropeaidd neu bot cyfwerth. Nid wyf yn credu y bydd Llywodraeth y DU yn darparu’r arian, geiniog am geiniog, punt am bunt, y byddai pobl Cymru yn ei golli o ganlyniad i adael yr UE.
David J. Rowlands
13:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Obviously, we all know that there is no such thing as European money; it’s British money coming back to us after they have purloined a half of it. But can I say, perhaps the First Minister isn’t aware that Islwyn is said to be the most Eurosceptic constituency in Wales? Can you blame the constituency? For instance, most of the factories on the Oakdale estate in Islwyn employ almost exclusively migrant labour, as, of course, is widely the case throughout the whole of the south Wales Valleys. Would you like to comment on that, please?
Yn amlwg, rydym i gyd yn gwybod nad oes y fath beth ag arian Ewropeaidd; arian Prydeinig ydyw, sy’n dod yn ôl i ni ar ôl iddynt ddwyn ei hanner. Ond a gaf fi ddweud, efallai nad yw’r Prif Weinidog yn ymwybodol fod pobl yn ystyried mai Islwyn yw’r etholaeth fwyaf Ewrosgeptig yng Nghymru? A allwch chi feio’r etholaeth? Er enghraifft, llafur mudol, bron yn gyfan gwbl, sy’n cael ei gyflogi gan y rhan fwyaf o’r ffatrïoedd ar ystâd Oakdale yn Islwyn, fel sy’n wir, wrth gwrs, drwy Gymoedd y de benbaladr. A hoffech chi roi sylwadau ar hynny, os gwelwch yn dda?
Carwyn Jones
13:57:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I can. There are enterprises in Wales, like the St Merryn abattoir, that would shut if it wasn’t for the fact that they can access at least some migrant workers. And it means that people who live in the area are able to keep a job that would otherwise be lost to them. There are plenty of examples. General Dynamics. He mentions Oakdale. General Dynamics employs, in the main, people who are local to the area, and they are an important employer in the area. The reality is that he sees things from a perspective of London; I see things from a perspective of Wales. And the reality is that we get money from Europe. That money would stick in London—you would not see it. We would not see it in Wales in the same quantity. It is a reality that we in Wales get back more than we put in to the European Union, and I see things from a Welsh perspective and from the perspective of ensuring that we get prosperity and market access for the people of Wales.
Gallaf. Mae yna fentrau yng Nghymru, fel lladd-dy St Merryn, a fyddai’n cau oni bai am y ffaith eu bod yn gallu gwneud defnydd o rai gweithwyr mudol fan lleiaf. Ac mae’n golygu bod pobl sy’n byw yn yr ardal yn gallu cadw swydd a fyddai fel arall yn cael ei cholli iddynt. Ceir digon o enghreifftiau. General Dynamics. Mae’n sôn am Oakdale. At ei gilydd, mae General Dynamics yn cyflogi pobl sy’n lleol i’r ardal, ac maent yn gyflogwr pwysig yn yr ardal. Y realiti yw ei fod yn gweld pethau o safbwynt Llundain; rwy’n gweld pethau o safbwynt Cymru. A’r gwir amdani yw ein bod yn cael arian o Ewrop. Byddai’r arian hwnnw’n aros yn Llundain—ni fyddech yn ei weld. Ni fyddem yn ei weld yng Nghymru i’r un graddau. Mae’n wir ein bod ni yng Nghymru yn cael mwy yn ôl o’r Undeb Ewropeaidd nag a rown i mewn, ac rwy’n gweld pethau o safbwynt Cymreig ac o safbwynt sicrhau ein bod yn cael ffyniant a mynediad i farchnadoedd ar gyfer pobl Cymru.
Cau Llysoedd
Court Closures
Simon Thomas
13:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
5. Pa drafodaethau mae’r Prif Weinidog wedi eu cynnal ynglŷn â llysoedd yng Nghymru sydd wedi eu clustnodi i gau gan y Weinyddiaeth Gyfiawnder? OAQ(5)0027(FM)[W]
5. What discussions has the First Minister held regarding courts in Wales that have been earmarked for closure by the Ministry of Justice? OAQ(5)0027(FM)[W]
Carwyn Jones
13:58:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Bydd y rhaglen cau llysoedd yn cael effaith niweidiol sylweddol ar fynediad at gyfiawnder yng Nghymru. Rŷm ni wedi anfon ymateb trwyadl at Lywodraeth y Deyrnas Unedig, ac er bod y penderfyniad wedi cael ei wneud, mae hwnnw’n rhywbeth yr ydym ni wedi gwasgu’n gryf arno er mwyn er mwyn sicrhau bod yna ddigon o lysoedd yng Nghymru. Ond, yn anffodus, nid felly yw barn Llywodraeth y Deyrnas Unedig.
The court closure programme will have a significant adverse impact on access to justice in Wales. We have provided a robust response to the UK Government, and although the decision has been taken, that is something that we have pressed very hard for in order to have enough courts in Wales. But, unfortunately, that is not the view of the UK Government.
Simon Thomas
13:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Brif Weinidog. Yn anffodus, un o’r llysoedd sydd wedi’i glustnodi ac sy’n mynd i gau yw’r prif lys yng Nghaerfyrddin, yng nghanol tref Caerfyrddin, sy’n adeilad hanesyddol i dref Caerfyrddin gyfan. Nawr bod y penderfyniad yna wedi’i gymryd, mae’r bobl yn y dref yn awyddus eu bod nhw’n cymryd yn ôl berchnogaeth o’r adeilad hwnnw ac yn ei droi’n rhyw fath o adnodd i’r dref—lle yn llawn hanes, wrth gwrs, ac yn llawn hanes cyfiawnder yn y dref yn ogystal. A oes modd i’r Llywodraeth fod yn lladmerydd ar ran y cyngor sir a’r cyngor tref i’r Weinyddiaeth Gyfiawnder gan nad yw’r llythyrau rydw i wedi’u hysgrifennu wedi cael unrhyw ymateb o gwbl ganddyn nhw, i sicrhau bod trafodaethau yn dechrau er mwyn gweld os oes modd cadw’r adeilad yma er lles pobl Caerfyrddin?
Thank you, First Minister. Unfortunately, one of those courts earmarked for closure and will close is the main court in Carmarthen town centre, which is a historic building for the whole of the town. Now that that decision has been taken, the people of the town are eager to take back ownership of that building and turn it into a resource for the town. It is, of course, full of history and full of the story of justice within Carmarthen. Could the Government be an advocate on behalf of the county council and the town council with the Ministry of Justice because the letters that I have written have received no response whatsoever from them, in order to ensure that discussions can commence in order to see if it would be possible to retain the building for the benefit of the people of Carmarthen?
Carwyn Jones
14:00:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wel, mae’r adeilad ei hunan, wrth gwrs, yn hen adeilad. I fi, mae’n adeilad pwysig; dyna’r adeilad lle y gwnes i erlyn am y tro diwethaf yn Llys y Goron, sawl blwyddyn yn ôl nawr. So, mae yna rai sydd yn y carchar—wel, dim rhagor, nid wyf yn credu, o’m hachos i. Nid wyf yn credu bod hynny’n lot fawr o help ynglŷn â chefnogaeth yn y pen draw, ond, na. A gaf i ofyn, felly, i’r Aelod i ysgrifennu ataf fi ac fe wnaf i wrth gwrs ysgrifennu at y Llywodraeth yn Llundain er mwyn sicrhau bod yna ateb ac er mwyn sicrhau bod yna fodd i bobl leol gymryd drosodd adeilad sydd yn hollbwysig i etifeddiaeth a hanes y dref?
Well, the building itself, of course, is a very old building. To me, it’s an important building; it’s where I prosecuted for the last time in the Crown Court, many years ago now. So, there are some people—well, they’re not still in jail, I don’t believe, because of me. I don’t think that that’s much help in terms of support ultimately, but, no. May I therefore ask the Member to write to me, and I will then write to the Government in London to ensure that there is a response and to ensure that it’s possible for local people to take over a building that is all important to the history and heritage of the town?
Mick Antoniw
14:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, in the last session we discussed the courts closure programme and I raised with you specifically the issue with regard to the Pontypridd magistrates’ court, more from the perspective around Wales of what is a cost-cutting exercise with courts, but one that is restricting access to justice for some of the poorest and most vulnerable communities. First Minister, I wonder whether now is the time for the Welsh Government to at least carry out a review of the impact of some of those UK Government decisions on our communities? We’ve never really been given proper answers to the points that were raised during the consultation, which seemed more of a charade than a genuine consultation, but there are very serious access-to-justice issues arising. It’s all very well passing laws and having all the justice in the world; if people can’t access it, they have no justice at all, and the UK Government has totally failed us in this respect.
Brif Weinidog, yn y sesiwn ddiwethaf buom yn trafod y rhaglen gau llysoedd a thynnais eich sylw’n benodol at fater llys ynadon Pontypridd, yn fwy o safbwynt yr hyn sydd, o amgylch Cymru, yn ymarfer torri costau gyda llysoedd, ond mae’n fater sy’n cyfyngu ar fynediad at gyfiawnder i rai o’r cymunedau tlotaf a mwyaf agored i niwed. Brif Weinidog, tybed ai nawr yw’r amser i Lywodraeth Cymru o leiaf gynnal adolygiad o effaith rhai o’r penderfyniadau hynny a wnaed gan Lywodraeth y DU ar ein cymunedau? Mewn gwirionedd, nid ydym erioed wedi cael atebion priodol i’r pwyntiau a godwyd yn ystod yr ymgynghoriad, a oedd i’w weld yn fwy o siarâd nag ymgynghoriad go iawn, ond mae materion difrifol iawn yn codi mewn perthynas â mynediad at gyfiawnder. Un peth yw pasio deddfau a chael yr holl gyfiawnder yn y byd; os na all pobl gael mynediad ato, nid ydynt yn cael unrhyw gyfiawnder o gwbl, ac mae Llywodraeth y DU wedi gwneud cam llwyr â ni yn hyn o beth.
Carwyn Jones
14:01:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It was a fundamental principle of Welsh law until 1536, and a fundamental principle of what we would now describe, I suppose, as the law of England and Wales since then, that justice comes to people. That’s the reason why High Court justices travel around. In the last few years it’s now been suggested that people have to go to justice, and travel a long distance, and when they get there, not get representation either, while they’re at it. That shows how much of a deterioration there’s been in the justice system, but I’m fully in agreement with him that there’s a need to review the impact on people, because as somebody who worked in the courts for many, many years I can see nothing now but things getting slower and justice being either denied or delayed to too many people.
Un o egwyddorion sylfaenol cyfraith Cymru tan 1536, ac egwyddor sylfaenol o’r hyn y byddem yn awr yn ei ddisgrifio, mae’n debyg, fel cyfraith Cymru a Lloegr ers hynny, yw bod cyfiawnder yn dod at y bobl. Dyna’r rheswm pam y mae ynadon yr Uchel Lys yn teithio o gwmpas. Yn yr ychydig flynyddoedd diwethaf awgrymir yn awr fod rhaid i bobl gyrchu cyfiawnder, a theithio pellter hir, a phan fyddant yn cyrraedd, nid ydynt yn cael cynrychiolaeth chwaith, tra’u bod wrthi. Mae hynny’n dangos faint o ddirywiad a fu yn y system gyfiawnder, ond rwy’n cytuno’n llwyr ag ef fod angen adolygu’r effaith ar bobl, oherwydd fel rhywun a fu’n gweithio yn y llysoedd am lawer iawn o flynyddoedd, ni allaf weld dim yn awr ond pethau’n arafu a chyfiawnder naill ai’n cael ei wadu neu ei ohirio i ormod o bobl.
David Melding
14:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, I know you have a very close family connection to Northern Ireland, and I wonder if, on your visits to Northern Ireland, you’ve observed the policy of the Northern Ireland Executive to consolidate as many administrative, local government and legal buildings, and public service buildings, as possible, so that they can have hubs that maintain access to the citizen. Is this perhaps a model that you could look at with the UK Government to ensure that as many courts and tribunal buildings stay open?
Brif Weinidog, rwy’n gwybod bod gennych gysylltiad teuluol agos iawn â Gogledd Iwerddon a thybed, ar eich ymweliadau â Gogledd Iwerddon, a ydych wedi sylwi ar bolisi Gweithrediaeth Gogledd Iwerddon i gydgrynhoi cymaint o adeiladau gweinyddol, llywodraeth leol a chyfreithiol, ac adeiladau gwasanaethau cyhoeddus, ag y bo modd, fel y gallant gael canolfannau sy’n cynnal mynediad i’r dinesydd. A yw hwn efallai yn fodel y gallech edrych arno gyda Llywodraeth y DU i sicrhau bod cynifer o lysoedd ac adeiladau tribiwnlys yn aros ar agor?
Carwyn Jones
14:03:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think that makes perfect sense. With regard to the criminal courts, of course, they need to have access to cells, so they are in a different category to the county courts, which have been in administrative buildings for many, many years across Wales. But I think the suggestion of sharing a particular building or facilities makes perfect sense in order to provide a coherent and consistent service for the public.
Credaf fod hynny’n gwneud synnwyr perffaith. O ran y llysoedd troseddol, wrth gwrs, mae angen iddynt gael celloedd wrth law, felly maent mewn categori gwahanol i’r llysoedd sirol, sydd wedi bod mewn adeiladau gweinyddol ers blynyddoedd lawer ar draws Cymru. Ond rwy’n credu bod yr awgrym o rannu adeilad neu gyfleusterau penodol yn gwneud synnwyr perffaith er mwyn darparu gwasanaeth cydgysylltiedig a chyson i’r cyhoedd.
Gweithgareddau’r Tasglu Dur
Activities of the Steel Taskforce
David Rees
14:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
6. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am weithgareddau’r tasglu dur ers diddymiad y Pedwerydd Cynulliad? OAQ(5)0032(FM)
6. Will the First Minister make a statement on the activities of the steel task force since the dissolution of the fourth Assembly? OAQ(5)0032(FM)
Carwyn Jones
14:03:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I know this is, of course, an issue that is of huge importance to the Member and his constituency, but I will be providing an update a little later on the floor of the Assembly on Tata Steel generally and on the work of the taskforce during my oral statement.
Ie, gwn fod hyn, wrth gwrs, yn fater o bwys mawr i’r Aelod a’i etholaeth, ond byddaf yn darparu’r wybodaeth ddiweddaraf ychydig yn nes ymlaen ar lawr y Cynulliad ar Tata Steel yn gyffredinol ac ar waith y tasglu yn ystod fy natganiad llafar.
David Rees
14:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the First Minister for that answer, and I will wait to hear some of the points, but one of the issues I want to highlight is the fact that, since the announcement in January of over 1,000 job losses, 750 of which were in my constituency, in Port Talbot works, we have seen most of those jobs actually go, and at the end of this month the remainder of those jobs go. Now, the earlier parts have been through voluntary redundancy or early retirement approaches, but there are going to be compulsory redundancies in the next bunch of job losses. I just want to know whether the taskforce is now preparing for those job losses to help those people who are going to be out of a job, and particularly their families, who’ll be facing challenging times ahead of them in the coming months.
Diolch i’r Prif Weinidog am ei ateb, ac arhosaf i glywed rhai o’r pwyntiau, ond un o’r materion rwyf am dynnu sylw ato yw’r ffaith, ers y cyhoeddiad ym mis Ionawr am golli 1,000 o swyddi, gyda 750 ohonynt yn fy etholaeth i, yng ngwaith Port Talbot, ein bod wedi gweld y rhan fwyaf o’r swyddi hynny’n mynd go iawn, ac ar ddiwedd y mis hwn bydd gweddill y swyddi hynny’n mynd. Nawr, mae’r rhannau cynharach wedi bod drwy ddiswyddo gwirfoddol neu ymddeoliad cynnar, ond mae’r pentwr nesaf o swyddi sy’n mynd i gael eu colli yn mynd i gynnwys diswyddiadau gorfodol. Hoffwn wybod a yw’r tasglu yn awr yn paratoi ar gyfer y cyfnod hwn o golli swyddi i helpu’r bobl sy’n mynd i fod allan o waith, a’u teuluoedd yn arbennig, a fydd yn wynebu amser heriol dros y misoedd nesaf.
Carwyn Jones
14:04:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We are very much aware, of course, of the need to support those who have lost their jobs as a result of the announcement that’s already been made. And I will deal with that as part of the statement, if I may.
Rydym yn ymwybodol iawn, wrth gwrs, o’r angen i gefnogi’r rheini sydd wedi colli eu swyddi o ganlyniad i’r cyhoeddiad a wnaed eisoes. A byddaf yn ymdrin â hynny’n rhan o’r datganiad, os caf.
Bethan Jenkins
14:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, in the previous taskforce minutes I noted that Nick Bourne had offered to create a seminar on the dumping of steel so that the steel companies could come together to discuss those possibilities. I personally feel that that is more pertinent than ever considering that we’re hearing a lot of blatant mistruths from some quarters in this Assembly with regard to the dumping of Chinese steel. Is that particular seminar going ahead, and if it is, can you tell me what will happen with that seminar and who will be involved so that we can have a national discussion at a crucial time, before the European vote?
Brif Weinidog, yng nghofnodion blaenorol y tasglu nodais fod Nick Bourne wedi cynnig creu seminar ar ddympio dur fel y gallai’r cwmnïau dur ddod at ei gilydd i drafod y posibiliadau hynny. Yn bersonol rwy’n teimlo fod hynny’n fwy perthnasol nag erioed o ystyried ein bod yn clywed llawer o anwireddau amlwg gan rai yn y Cynulliad hwn mewn perthynas â dympio dur o Tsieina. A yw’r seminar honno’n mynd i ddigwydd, ac os ydyw, a allwch ddweud wrthyf beth fydd yn digwydd gyda’r seminar a phwy fydd ynghlwm â hi fel y gallwn gael trafodaeth genedlaethol ar adeg hollbwysig, cyn y bleidlais ar Ewrop?
Carwyn Jones
14:05:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m not aware of the seminar, but I will write to the Member with more details about that. She does raise, of course, an important point, and that is fairness in the market. It wasn’t the European Commission that vetoed the idea of tariffs, it was the UK Government—something that I believe they now regret. Other Governments have done this; there’s no reason then why Europe shouldn’t do the same. All we’re looking for, of course, both her and me, and, of course, the Member for Aberavon, is fairness for our steelworkers.
Nid wyf yn gwybod am y seminar, ond byddaf yn ysgrifennu at yr Aelod gyda mwy o fanylion am hynny. Mae’n tynnu sylw at bwynt pwysig, wrth gwrs, sef tegwch yn y farchnad. Nid y Comisiwn Ewropeaidd a roddodd feto ar y syniad o dariffau, ond Llywodraeth y DU—rhywbeth y credaf eu bod yn ei ddifaru bellach. Mae Llywodraethau eraill wedi gwneud hyn; nid oes unrhyw reswm pam na ddylai Ewrop wneud yr un peth. Yr unig beth rydym yn edrych amdano, wrth gwrs, hi a minnau, ac wrth gwrs, yr Aelod dros Aberafan, yw tegwch i’n gweithwyr dur.
Ymchwiliad i Ddigwyddiadau Orgreave
An Inquiry into the Events at Orgreave
Mick Antoniw
14:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
7. A wnaiff Llywodraeth Cymru ystyried gwneud sylwadau i Lywodraeth y DU i gefnogi galwadau glowyr Cymru ac undeb NUM De Cymru am ymchwiliad i ddigwyddiadau Orgreave ym mis Mehefin 1984? OAQ(5)0026(FM)
7. Will the Welsh Government consider making representations to the UK Government in support of calls by Welsh miners and the South Wales NUM for an inquiry into the events at Orgreave in June 1984? OAQ(5)0026(FM)
Carwyn Jones
14:05:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
This is a matter, of course, for the UK Government, but I will consider writing to the Home Secretary to see if she has made a decision about the need for an inquiry.
Mater i Lywodraeth y DU yw hwn wrth gwrs ond byddaf yn ystyried ysgrifennu at yr Ysgrifennydd Cartref i weld a yw wedi gwneud penderfyniad ynglŷn â’r angen am ymchwiliad.
Mick Antoniw
14:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that answer, First Minister. I met with the Home Secretary as a member of the Orgreave Truth and Justice Campaign and, in fact, received a very positive meeting with her in the latter part of last year. Since then, very detailed submissions have been lodged. Of course, since then, there’s been the Hillsborough verdict and, of course, the direct link between events in Orgreave and the way in which evidence was used or abused—they’re very similar events, with the same constabulary, again, in Hillsborough—obviously establishes a very significant connection. Andy Burnham MP has given his support to an inquiry, and the assistant chief constable of South Yorkshire has welcomed one, and I understand now that the four Welsh police and crime commissioners are also supportive of the need for there to be an inquiry into this issue. Can I ask the First Minister that any representations made will be supportive of what is the need to have an inquiry into a long-outstanding injustice that still remains in the minds of many former miners from south Wales?
Diolch i chi am eich ateb, Brif Weinidog. Cyfarfûm â’r Ysgrifennydd Cartref fel aelod o’r Orgreave Truth and Justice Campaign ac mewn gwirionedd, cawsom gyfarfod cadarnhaol iawn gyda hi ar ddiwedd y flwyddyn ddiwethaf. Ers hynny, rhoddwyd cyflwyniadau manwl iawn gerbron. Wrth gwrs, ers hynny, cafwyd dyfarniad Hillsborough ac wrth gwrs, y cysylltiad uniongyrchol rhwng digwyddiadau yn Orgreave a’r ffordd y cafodd tystiolaeth ei defnyddio neu ei chamddefnyddio—maent yn ddigwyddiadau tebyg iawn, gyda’r un gwnstabliaeth, unwaith eto, yn Hillsborough—yn amlwg yn creu cysylltiad arwyddocaol iawn. Mae Andy Burnham AS wedi rhoi ei gefnogaeth i ymchwiliad, ac mae Prif Gwnstabl Cynorthwyol De Swydd Efrog wedi croesawu un, ac rwy’n deall yn awr fod y pedwar comisiynydd heddlu a throseddu yng Nghymru hefyd yn gefnogol i’r angen am ymchwiliad i’r mater hwn. A gaf fi ofyn i’r Prif Weinidog sicrhau y bydd unrhyw sylwadau a wneir yn cefnogi’r angen i gael ymchwiliad i anghyfiawnder ers amser maith sy’n dal i fod ym meddyliau llawer o gyn-lowyr o dde Cymru?
Carwyn Jones
14:07:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I have to say I believe that the case is strong for such an inquiry. We all saw what happened with Hillsborough, and the length of time it took for the truth to out. The same thing must happen, to my mind, with Orgreave. The 1980s were not a time of transparency, with a Government that did not believe in respecting people’s rights. Well, the truth must come out, and an inquiry is one way of doing that.
Rhaid i mi ddweud fy mod yn credu bod yna achos cryf dros ymchwiliad o’r fath. Gwelsom oll yr hyn a ddigwyddodd gyda Hillsborough, a faint o amser a gymerodd i’r gwirionedd ddod allan. Yn fy marn i, mae’n rhaid i’r un peth ddigwydd gydag Orgreave. Nid oedd y 1980au yn gyfnod o dryloywder, gyda Llywodraeth nad oedd yn credu mewn parchu hawliau pobl. Wel, mae’n rhaid i’r gwir ddod allan, ac mae ymchwiliad yn un ffordd o wneud hynny.
Adam Price
14:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Fel mab i löwr oedd yn Orgreave yn ystod y streic, a gaf i ategu’n gryf iawn alwad Mick Antoniw ar gyfer ymchwiliad llawn? A fyddai’r Prif Weinidog yn cytuno hefyd fod eisiau i’r cylch gorchwyl fod mor eang ag sy’n bosib, er enghraifft, i edrych ar yr honiadau ynglŷn â defnydd y lluoedd arfog ar y pryd, i edrych ar gydlynu datganiadau gan yr heddlu, wrth gwrs, a oedd wedi digwydd yn achos Hillsborough, a’r defnydd, wrth gwrs, o’r cyfryngau i gamarwain pobl ynglŷn â’r hyn ddigwyddodd, yn achos Hillsborough gyda ‘The Sun’, ac yn achos Orgreave, wrth gwrs, y BBC?
As the son of a miner who was at Orgreave during the strike, may I endorse Mick Antoniw’s demand for a full inquiry? Would the First Minister also agree that the remit needs to be as broad as possible, for example, to look at the claims about the use of the armed forces at the time, to look at the co-ordination of statements by police, as happened with Hillsborough, and of course the use of the media in order to mislead people as to what actually happened there, in the case of Hillsborough with ‘The Sun’, but in the case of Orgreave with the BBC of course?
Carwyn Jones
14:08:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae hynny’n iawn, wrth gwrs; rwy’n gwybod y stori ynglŷn â beth ddigwyddodd yn y fanna. Beth sy’n bwysig dros ben yw ein bod ni’n gallu gweld y gwir, bod yna ymchwiliad, ein bod ni’n deall beth yn gymwys digwyddodd, ac felly beth wnaeth ddim digwydd. Ond, beth sy’n bwysig yw bod y gwirionedd yn cael ei roi o flaen pobl Prydain er mwyn eu bod nhw’n gallu ystyried beth ddigwyddodd 30 mlynedd yn ôl.
That is right, of course; I know the story of what happened there. What’s exceptionally important is that we can see the truth, that there is an inquiry, that we understand what actually occurred, and therefore what did not occur. But, what is important is that the truth is brought before the people of Britain so that we can all understand what happened 30 years ago.
Pencampwriaeth Bêl-droed Ewrop 2016
The European Football Championship 2016
Rhun ap Iorwerth
14:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
8. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am waddol Pencampwriaethau Pêl-droed Ewropeaidd 2016 i Gymru? OAQ(5)0037(FM)[W]
8. Will the First Minister make a statement on the 2016 European Football Championship legacy for Wales? OAQ(5)0037(FM)[W]
Carwyn Jones
14:08:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wel, mae Cymdeithas Bêl-droed Cymru ac Ymddiriedolaeth Bêl-droed Cymru yn bwriadu defnyddio Ewro 2016 fel catalydd i wella pêl-droed yng Nghymru. Fe fydd yna ddatganiad yn hwyrach y prynhawn yma ar hwn. A gaf i gymryd y cyfle hwn, felly, i ddweud ‘pob lwc’ i’r tîm ar ran y Cynulliad Cenedlaethol yn gyfan gwbl, os gallaf i? Rydym wedi sicrhau ein bod ni yna, ond byddai’n bleser mawr i weld buddugoliaethau dros yr wythnosau nesaf, yn enwedig wrth gwrs ar 16 Mehefin, yr wythnos nesaf.
The Football Association of Wales and the Welsh Football Trust are planning to use Euro 2016 as a catalyst to improve Welsh football and there will be a statement later this afternoon on this. May I take this opportunity, therefore, to wish the team very well, on behalf of the whole National Assembly for Wales? We’ve ensured that we are there, but it would be a great pleasure to see some wins over the ensuing weeks, particularly of course on 16 June, next week.
Rhun ap Iorwerth
14:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mi wnaf i ategu’r geiriau yna gan y Prif Weinidog wrth i ni droi at fater Ewropeaidd yr ydym ni i gyd yma yn y Siambr yn gallu cytuno arno fo. Rwy’n gwybod ein bod ni i gyd yma yn dymuno’n dda iawn i’r tîm cenedlaethol. Mi fyddech chi’n ei gweld hi’n od iawn pe na bawn i’n cyfeirio at y cyfraniadau arbennig gan y rhai o Ynys Môn i’r tîm cenedlaethol, ac rwy’n falch iawn o allu dymuno’n dda iawn i Osian Roberts, fel aelod o’r tîm hyfforddi, ac i Wayne Hennessey hefyd yn y gôl. Mi wnaf grybwyll y gwaith y tu ôl i’r llenni gan Trefor Lloyd Hughes yn y blynyddoedd diwethaf hefyd. Ond, a ydy’r Prif Weinidog yn cytuno bod angen defnyddio rŵan llwyddiant y garfan yma, a’r llwyddiant mawr a ddaw gobeithio yn Ffrainc, fel llwyfan, a’n bod ni yn defnyddio’r garfan fel ‘role model’ nid yn unig i hybu proffil Cymru ac i hybu pêl-droed fel camp, ond hefyd i hybu gweithgaredd corfforol sy’n rhywbeth mor bwysig, wrth gwrs, i iechyd ein poblogaeth ni?
I will endorse those words by the First Minister as we turn to a European issue that all of us in this Chamber can agree on. I know that we all want to wish our national team well. It would be a very strange thing if I didn’t refer to the particular contribution by those from Anglesey to the national team, and I’m particularly pleased to wish Osian Roberts, a member of the coaching staff, well and Wayne Hennessey in goal. I will mention the work behind the scenes by Trefor Lloyd Hughes over the past few years. But, would the First Minister agree with me that we now need to use the success of this squad, and the success that hopefully will be achieved in France, as a springboard, and that we need to use the squad as a role model not only to enhance Wales’s profile and to promote football as a sport, but also to promote physical activity, which is so important to public health?
Carwyn Jones
14:10:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae yna ddau beth fan hyn sy’n bwysig: yn gyntaf, wrth gwrs, sicrhau bod pobl ifanc yn chwarae chwaraeon ac yn gweld pêl-droed fel rhywbeth i’w wneud er mwyn helpu eu hiechyd nhw ac, yn ail, wrth gwrs, sicrhau bod proffil Cymru yn cael ei godi nid dim ond yn Ewrop, ond ar draws y byd. Fe welon ni beth ddigwyddodd gyda Gweriniaeth Iwerddon yn 1990 pan aethon nhw i gwpan y byd. Gwnaeth e fyd o wahaniaeth i’w heconomi nhw a hefyd i’w twristiaeth nhw. Ces i gyfarfod yr wythnos hon gyda swyddogion i weld pa fath o baratoadau sydd wedi cael eu gwneud er mwyn sicrhau bod proffil Cymru yn cael ei godi yn Ffrainc. Mae’r paratoadau hynny yn symud ymlaen yn dda, nid dim ond ym Mharis, wrth gwrs, ond yn y tair dinas lle mae’r gemau yn cael eu chwarae—wel, y tair gêm gyntaf sy’n cael eu chwarae—ar ran tîm Cymru.
There are two things here that are important: first of all, to ensure that young people participate in sport and see football as an activity to improve their health and, secondly, of course, to ensure that the profile of Wales is raised not just in Europe, but across the world. We saw what happened in 1990 with the Republic of Ireland when they went to the world cup. It had a huge impact on their economy and in terms of tourism. I had a meeting with officials this week to see what kind of preparations have been undertaken in order to raise Wales’s profile in France. That work is progressing well, not only in Paris, of course, but also in the three cities where the matches will be played—well, where the first three matches will be played—by the Welsh team.
Jayne Bryant
14:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The legacy of Wales’s football success will be in our young people. In Newport, we have 1,699 active junior players playing in 140 teams and 16 clubs. In addition to this, we have a successful academy system at Newport County, who support and develop our stars of tomorrow. Will the First Minister ensure that the Welsh Government will continue to work with the FAW to support and nurture the talent of our future football stars in Wales?
Yn ein pobl ifanc y gwelir etifeddiaeth llwyddiant pêl-droed Cymru. Yng Nghasnewydd, mae gennym 1,699 o chwaraewyr iau egnïol yn chwarae mewn 140 o dimau ac 16 o glybiau. Yn ogystal â hyn, mae gennym system academi lwyddiannus yn Sir Casnewydd, sy’n cefnogi ac yn datblygu sêr ein hyfory. A wnaiff y Prif Weinidog sicrhau y bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i weithio gyda’r FAW i gefnogi a meithrin talent ein sêr pêl-droed yng Nghymru ar gyfer y dyfodol?
Carwyn Jones
14:11:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Absolutely. It was my pleasure to open the academy in Newport, the national academy. We did provide financial help to the FAW in order for it to be set up. It is hugely important to have modern facilities with access to good coaching at the elite level of sport in order for there to be a high level of performance. But, it is important as well to make sure that facilities are in place to encourage people to play sport at all levels and that’s exactly what we will continue to do, working with organisations like Sport Wales.
Yn bendant. Roedd yn bleser gennyf agor yr academi yng Nghasnewydd, yr academi genedlaethol. Darparwyd cymorth ariannol gennym i’r FAW er mwyn ei sefydlu. Mae’n hynod o bwysig fod gennym gyfleusterau modern gyda mynediad at hyfforddiant da ar lefel elitaidd chwaraeon er mwyn sicrhau lefel uchel o berfformiad. Ond mae’n bwysig hefyd i ni wneud yn siŵr fod y cyfleusterau yn eu lle i annog pobl i gymryd rhan mewn chwaraeon ar bob lefel a dyna’n union y byddwn yn parhau i’w wneud, gan weithio gyda sefydliadau fel Chwaraeon Cymru.
Mark Isherwood
14:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Wrexham Supporters Trust director, Spencer Harris, said earlier this week:
‘Having Wales in the European Championships is massive for a club like ourselves.... Wales at a tournament is the perfect opportunity to help our club.’
How, therefore, will your Government work with people like Spencer Harris to ensure that that legacy—the Euro 2016 legacy—reaches Wrexham and all corners of Wales?
Yn gynharach yr wythnos hon, dywedodd cyfarwyddwr Ymddiriedolaeth Cefnogwyr Wrecsam, Spencer Harris:
‘Mae cael Cymru yn y Pencampwriaethau Ewropeaidd yn enfawr i glwb fel ni... Cymru mewn pencampwriaeth yw’r cyfle perffaith i helpu ein clwb.’
Felly, sut y bydd eich Llywodraeth yn gweithio gyda phobl fel Spencer Harris i sicrhau bod yr etifeddiaeth honno—etifeddiaeth Ewro 2016—yn cyrraedd Wrecsam a phob cwr o Gymru?
Carwyn Jones
14:12:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s important to understand that, and that’s why we’ve been working with the FAW and the trust to make sure that the anticipated success of the Welsh team is reflected across all corners of our nation, but particularly of course that it is seen as a help in terms of driving investment in the economy and tourism in all parts of Wales for months and years to come.
Mae’n bwysig deall hynny, a dyna pam y buom yn gweithio gyda’r FAW a’r ymddiriedolaeth i sicrhau bod llwyddiant disgwyliedig tîm Cymru yn cael ei adlewyrchu ar draws pob cwr o’n cenedl, ond yn arbennig wrth gwrs, ei fod yn cael ei weld fel cymorth i ysgogi buddsoddiad yn yr economi a thwristiaeth ym mhob rhan o Gymru am fisoedd a blynyddoedd i ddod.
Gareth Bennett
14:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s good to hear that the footballing authorities in Wales are planning to use the European championships as a way of creating a future legacy for sport in Wales and I hope that that does, in fact, take place. But, in the short term, before we establish the legacy, there’s the actual event itself. It’s good news that we have fanzones now being created in Swansea and in Cardiff, so that more people can actually participate in the public enjoyment of the Euros. Is it worth considering whether the Government could support similar fanzones in major population centres in the other regions of Wales? [Interruption.]
Okay, thank you.
Mae’n dda clywed bod yr awdurdodau pêl-droed yng Nghymru yn bwriadu defnyddio pencampwriaethau Ewrop fel ffordd o greu etifeddiaeth i chwaraeon yng Nghymru yn y dyfodol, ac rwy’n gobeithio bod hynny’n digwydd mewn gwirionedd. Ond yn y tymor byr, cyn i ni sefydlu’r etifeddiaeth, mae’r digwyddiad ei hun. Mae’n newyddion da fod gennym barthau cefnogwyr yn cael eu creu bellach yn Abertawe ac yng Nghaerdydd, fel y gall mwy o bobl gymryd rhan go iawn ym mwynhad y cyhoedd o gemau’r Ewro. A yw’n werth ystyried a allai’r Llywodraeth gefnogi parthau cefnogwyr tebyg mewn canolfannau poblogaeth mawr yn rhanbarthau eraill Cymru? [Torri ar draws.]
Iawn, diolch.
Carwyn Jones
14:13:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
One of the issues with fanzones—. I’ve seen something from Cardiff and I believe that Swansea and perhaps Newport have similar plans—they’ve not sought help from Government. From our perspective of course, we have to be careful. If we offer support for one, it has to be support for all and there’s a limit of course to the amount of financial support that can be offered. But, I do welcome the fact that fanzones are being set up and that they will be set up across many towns and cities in Wales.
Un o’r problemau gyda pharthau cefnogwyr—. Rwyf wedi gweld rhywbeth gan Gaerdydd ac rwy’n credu bod gan Abertawe ac efallai Casnewydd gynlluniau tebyg—nid ydynt wedi gofyn am gymorth gan y Llywodraeth. O’n safbwynt ni, wrth gwrs, mae’n rhaid i ni fod yn ofalus. Os ydym yn cynnig cymorth i un, rhaid iddo fod yn gymorth i bawb ac mae terfyn, wrth gwrs, ar faint o gymorth ariannol y gellir ei gynnig. Ond rwy’n croesawu’r ffaith fod parthau cefnogwyr yn cael eu sefydlu ac y byddant yn cael eu sefydlu ar draws nifer o drefi a dinasoedd yng Nghymru.
Y Llywydd / The Llywydd
14:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Brif Weinidog.
Thank you, First Minister.
2. 2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
2. 2. Business Statement and Announcement
Y Llywydd / The Llywydd
14:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Eitem 2 ar yr agenda yw’r datganiad a chyhoeddiad busnes ac rwyf yn galw ar Jane Hutt.
Item 2 on the agenda is the business statement and announcement and I call on Jane Hutt.
Jane Hutt
14:14:00
The Leader of the House and Chief Whip
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
This week’s business is as set out on the Plenary agenda with oral statements from the Government on the Wales Bill, Tata Steel and the European football championships. Additionally, Business Committee has agreed to schedule a procedural motion to elect the Assembly Commissioners, which requires the suspension of Standing Orders. Business for the next three weeks is as shown on the business statement and announcement found among the meeting papers, which are available to Members electronically.
Mae busnes yr wythnos hon fel y’i nodir yn agenda’r Cyfarfod Llawn gyda datganiadau llafar gan y Llywodraeth ar Fesur Cymru, Tata Steel a phencampwriaeth pêl-droed Ewrop. Yn ogystal, mae’r Pwyllgor Busnes wedi cytuno i drefnu cynnig gweithdrefnol i ethol Comisiynwyr y Cynulliad, sy’n ei gwneud yn ofynnol i ni atal y Rheolau Sefydlog. Mae’r busnes ar gyfer y tair wythnos nesaf fel y’i dangosir yn y datganiad a chyhoeddiad busnes sydd i’w weld ymhlith papurau’r cyfarfod, ac sydd ar gael i’r Aelodau yn electronig.
Lynne Neagle
14:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, I would like to request a statement from the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure on the ongoing industrial dispute between National Museum Wales and the Public and Commercial Services Union. As you’re aware, the staff have been on indefinite strike since 21 April. I believe the staff are suffering hardship as a result, in particular in Big Pit where the strike has been solid; the museum has been closed for several weeks, and I do pay tribute to the staff for the commitment they’ve shown. I very much welcome the early efforts of the new Secretary to resolve this dispute, but it does now need urgent resolution, and I would be grateful if he would be willing to update the Assembly on his efforts.
Weinidog, hoffwn ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith ar yr anghydfod diwydiannol parhaus rhwng Amgueddfa Cymru ac Undeb y Gwasanaethau Cyhoeddus a Masnachol. Fel y gwyddoch, mae’r staff wedi bod ar streic am gyfnod amhenodol ers 21 Ebrill. Rwy’n credu bod y staff yn dioddef caledi o ganlyniad i hynny, yn enwedig yn Big Pit lle mae’r streic wedi bod yn gadarn; mae’r amgueddfa wedi bod ar gau ers nifer o wythnosau, ac rwy’n talu teyrnged i’r staff am yr ymrwymiad y maent wedi’i ddangos. Croesawaf ymdrechion cynnar yr Ysgrifennydd newydd i ddatrys yr anghydfod hwn yn fawr, ond mae angen ei ddatrys ar frys bellach, a byddwn yn ddiolchgar pe bai’n fodlon rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Cynulliad am ei ymdrechion.
Jane Hutt
14:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Lynne Neagle for that question to the business statement. The First Minister and the Cabinet Secretary, as you have acknowledged, are taking a very keen interest in progress on this issue. They’re aware that recent meetings have been held between the national museum and PCS, and the national museum has confirmed that it made a significantly enhanced offer to PCS over the weekend, and a meeting to discuss this offer is being held this afternoon. So, we, of course, await the outcome of this meeting, and hope that agreement can be reached in order to bring this long-running dispute to an end.
Diolch i Lynne Neagle am y cwestiwn hwnnw i’r datganiad busnes. Fel rydych wedi cydnabod, mae’r Prif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet yn dangos diddordeb brwd iawn yn y cynnydd a wneir yn y mater hwn. Maent yn ymwybodol fod cyfarfodydd diweddar wedi’u cynnal rhwng yr amgueddfa genedlaethol ac Undeb y Gwasanaethau Cyhoeddus a Masnachol, ac mae’r amgueddfa genedlaethol wedi cadarnhau ei bod wedi gwneud cynnig gryn dipyn yn well i’r Undeb dros y penwythnos, a chynhelir cyfarfod i drafod y cynnig hwn y prynhawn yma. Felly, arhoswn i weld beth fydd canlyniad y cyfarfod, wrth gwrs, a gobeithio y gellir dod i gytundeb er mwyn dod â’r anghydfod hir hwn i ben.
Simon Thomas
14:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
As this is the first business statement we’ve had for some weeks, I might have one or two things I’d like to ask the business Minister that I hope we’ll hear from the Government over the next couple of weeks. I want to first of all say that I support what Lynne Neagle has just called for, and, of course, this strike is affecting museums across Wales, in fact, and many museums in rural parts of Wales as well. I’m confident, business Minister, that Wales will vote to remain within the European Union, but it is conceivable that the UK will vote to leave. Can you tell whether the Government is preparing any contingency plans in the event of a ‘leave’ vote, and the effect and the shock that would be to the Welsh economy? Is it possible to have a statement, therefore, on any contingency planning that the Welsh Government is doing in advance of that possible outcome?
The second issue that’s come on the agenda very recently is the further fall in milk prices for Welsh farmers. This is not an easy situation to resolve—I understand and appreciate that—but I think we’d all value an early statement from the new Secretary regarding milk prices, support for the dairy industry in Wales, and, in particular, I think, what discussions the Welsh Government is having with the banks, who have lent quite generously over the years at low interest rates to many dairy farmers, but who are now experiencing, of course, some real cash-flow difficulties, and the banks, in some cases, are being rather heavy-handed on some of those repayments. And I think the Welsh Government has a role to play in interlocution with banks and the dairy industry in that context.
The final point I’d like to raise arises from, I think, the question, that, to be fair, the Leader of the Conservative party asked regarding the Government’s present policy of reducing class sizes for nursery school pupils. I looked very carefully at this when I was responsible for education policy for Plaid Cymru, and I wasn’t convinced by the evidence. But I’d love to see the evidence that the Welsh Government now has that justifies this expenditure as regards other expenditure that is far more valuable, as I saw it, regarding investment in the profession itself and the skills and standards of developing the education professionals—not just teachers but classroom assistants as well. So, I hope that we can have an early statement from the new education Secretary—I welcome her to her place—and that that early statement will set out the evidence for this policy that the current Government now has.
Gan mai dyma’r datganiad busnes cyntaf i ni ei gael ers rhai wythnosau, mae gennyf un neu ddau o bethau yr hoffwn eu gofyn i’r Gweinidog Busnes ac rwy’n gobeithio y byddwn yn clywed gan y Llywodraeth yn ystod y pythefnos nesaf. Yn gyntaf rwyf am ddweud fy mod yn cefnogi’r hyn y mae Lynne Neagle newydd alw amdano, ac wrth gwrs, mae’r streic hon yn effeithio ar amgueddfeydd ledled Cymru, mewn gwirionedd, a llawer o amgueddfeydd mewn rhannau gwledig o Gymru yn ogystal. Rwy’n hyderus, Weinidog Busnes, y bydd Cymru yn pleidleisio dros aros yn yr Undeb Ewropeaidd, ond mae’n bosibl y bydd y DU yn pleidleisio dros adael. A allwch ddweud a yw’r Llywodraeth yn paratoi unrhyw gynlluniau wrth gefn pe baem yn cael pleidlais dros ‘adael’ ac effaith a sioc hynny i economi Cymru? A yw’n bosibl cael datganiad, felly, ar unrhyw gynlluniau wrth gefn y mae Llywodraeth Cymru yn eu gwneud cyn y canlyniad posibl hwnnw?
Yr ail fater sydd wedi dod ar yr agenda yn ddiweddar iawn yw’r gostyngiad pellach ym mhrisiau llaeth i ffermwyr Cymru. Nid yw hon yn sefyllfa hawdd i’w datrys—rwy’n deall ac yn gwerthfawrogi hynny—ond rwy’n meddwl y byddem oll yn gwerthfawrogi datganiad buan gan yr Ysgrifennydd newydd ynglŷn â phrisiau llaeth, cefnogaeth i’r diwydiant llaeth yng Nghymru, ac yn benodol, rwy’n credu, pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cael gyda’r banciau, sydd wedi rhoi benthyg yn eithaf hael dros y blynyddoedd ar gyfraddau llog isel i lawer o ffermwyr llaeth, ond sydd bellach yn profi, wrth gwrs, rhai anawsterau llif arian go iawn, ac mae’r banciau, mewn rhai achosion, braidd yn llawdrwm mewn perthynas â rhai o’r ad-daliadau hynny. Ac rwy’n credu bod gan Lywodraeth Cymru ran i’w chwarae mewn trafodaethau gyda banciau a’r diwydiant llaeth yn y cyd-destun hwnnw.
Rwy’n credu bod y pwynt olaf yr hoffwn ei wneud yn deillio, a bod yn deg, o’r cwestiwn a ofynnodd Arweinydd y blaid Geidwadol ynglŷn â pholisi presennol y Llywodraeth o leihau maint dosbarthiadau i ddisgyblion meithrin. Edrychais yn ofalus iawn ar hyn pan oeddwn yn gyfrifol am bolisi addysg Plaid Cymru, ac ni chefais fy argyhoeddi gan y dystiolaeth. Ond hoffwn weld y dystiolaeth sydd gan Lywodraeth Cymru bellach i gyfiawnhau’r gwariant hwn mewn perthynas â gwariant arall sy’n llawer mwy gwerthfawr, yn fy marn i, i fuddsoddi yn y proffesiwn ei hun a sgiliau a safonau datblygu addysgwyr proffesiynol—nid yn unig athrawon ond cynorthwywyr dosbarth yn ogystal. Felly, rwy’n gobeithio y gallwn gael datganiad buan gan yr Ysgrifennydd addysg newydd—rwy’n ei chroesawu i’w lle—ac y bydd y datganiad buan hwnnw’n nodi’r dystiolaeth ar gyfer y polisi hwn sydd gan y Llywodraeth bresennol bellach.
Jane Hutt
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Simon Thomas very much for his first questions to the business statement in this fifth Assembly. Of course, Simon Thomas will be clearly aware of our stated position as a Welsh Government that Wales is best served by being a member of both the United Kingdom and the European Union, and, clearly, we hope that will be reflected in the outcome of the referendum on 23 June. It is very important, of course, that we also draw attention to the adverse impact, and we’ve had an opportunity to share some of those points of concern this afternoon, as is only appropriate. I think that is where we will want to concentrate our efforts at this point in time.
On your second point about milk prices, I know that the Secretary for Environment and Rural Affairs has already been able to start discussions with representatives of the farming unions, and to look at key issues of concern that are facing the farming sector. And, of course, these will be issues that she will be looking at very carefully.
Of course, in terms of reducing infant class sizes to under 25 pupils, it’s a very important issue for parents and, of course, can have a very positive effect on teachers’ workload. It is a priority area for the Welsh Government, it does stem from our progressive agreement co-signed with the First Minister and Kirsty Williams, and now, as the First Minister has already said in answer to questions this afternoon, this clearly will be taken forward in terms of the best way in which that can be delivered.
Diolch yn fawr i Simon Thomas am ei gwestiynau cyntaf i’r datganiad busnes yn y pumed Cynulliad hwn. Wrth gwrs, bydd Simon Thomas yn amlwg yn ymwybodol o’n sefyllfa ddatganedig fel Llywodraeth Cymru mai’r hyn sydd orau i Gymru yw bod yn aelod o’r Deyrnas Unedig a’r Undeb Ewropeaidd, ac yn amlwg, rydym yn gobeithio y bydd hynny’n cael ei adlewyrchu yng nghanlyniad y refferendwm ar 23 Mehefin. Mae’n bwysig iawn, wrth gwrs, ein bod hefyd yn tynnu sylw at yr effaith niweidiol, ac rydym wedi cael cyfle i rannu rhai o’r pwyntiau hynny sy’n peri pryder y prynhawn yma, fel sy’n briodol. Rwy’n meddwl mai dyna ble byddwn am ganolbwyntio ein hymdrechion ar hyn o bryd.
O ran eich ail bwynt am brisiau llaeth, rwy’n gwybod bod yr Ysgrifennydd dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig eisoes wedi gallu dechrau trafodaethau gyda chynrychiolwyr yr undebau ffermio, ac edrych ar faterion allweddol sy’n wynebu ac yn peri pryder i’r sector ffermio. Ac wrth gwrs, bydd y rhain yn faterion y bydd yn edrych arnynt yn ofalus iawn.
Wrth gwrs, o ran lleihau maint dosbarthiadau babanod i lai na 25 o ddisgyblion, mae’n fater pwysig iawn i rieni ac wrth gwrs, gall effeithio’n gadarnhaol iawn ar lwyth gwaith athrawon. Mae’n faes blaenoriaeth i Lywodraeth Cymru; mae’n deillio o’n cytundeb blaengar a gydlofnodwyd gyda’r Prif Weinidog a Kirsty Williams, ac yn awr, fel y mae’r Prif Weinidog eisoes wedi dweud wrth ateb cwestiynau y prynhawn yma, bydd hyn yn amlwg yn cael ei ddwyn ymlaen yn y ffordd orau ar gyfer cyflawni hynny.
Vikki Howells
14:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leader of the house, please could we have a statement on land banking from the Cabinet Secretary for Communities and Children? Land banking is a real problem in my constituency of Cynon Valley and across Wales, with prime sites in many towns and villages being held, thereby blocking the regeneration that could boost house building, create new jobs and improve our urban environment. I was pleased that the Welsh Labour manifesto contained a commitment to consider options to tackle land banking and I’d be keen for further information about the Welsh Government’s approach to address this problem.
Arweinydd y tŷ, os gwelwch yn dda a allem gael datganiad am fancio tir gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant? Mae bancio tir yn broblem go iawn yn fy etholaeth yng Nghwm Cynon a ledled Cymru, gyda safleoedd pwysig mewn llawer o drefi a phentrefi yn cael eu cadw, a thrwy hynny’n rhwystro’r adfywio a allai roi hwb i adeiladu tai, creu swyddi newydd a gwella ein hamgylchedd trefol. Roeddwn yn falch fod maniffesto Llafur Cymru yn cynnwys ymrwymiad i ystyried opsiynau i fynd i’r afael â bancio tir ac rwy’n awyddus i gael gwybodaeth bellach ynglŷn â sut y mae Llywodraeth Cymru am fynd i’r afael â’r broblem hon.
Jane Hutt
14:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for Cynon Valley for that very important question. It’s crucial, of course, that we do increase house building and support employment as a result of that—key priorities, of course, for the Welsh Government. House builders in Wales insist that they don’t land bank and the business model doesn’t allow them to hold on to assets that don’t work for them. We need to make sure that the best use is made of land in terms of accelerating the rate of house building, including, of course, in your constituency. We are doing further work on exploring whether land banking is a significant issue in Wales and that will include reconsidering whether any lessons can be learned from the Barker review of housing supply—that was back in 2004—and the Lyons review of 2014. That did make very specific recommendations and, of course, we will respond to those—we are responding to those, but we will explore again whether this is a significant issue. So, thank you to Vikki Howells for raising that question.
Diolch i’r Aelod dros Gwm Cynon am y cwestiwn pwysig hwn. Mae’n hanfodol, wrth gwrs, ein bod yn cynyddu lefelau adeiladu tai ac yn cefnogi cyflogaeth o ganlyniad i hynny—blaenoriaethau allweddol, wrth gwrs, i Lywodraeth Cymru. Mae adeiladwyr tai yng Nghymru yn mynnu nad ydynt yn bancio tir ac nid yw’r model busnes yn caniatáu iddynt ddal gafael ar asedau nad ydynt yn gweithio iddynt. Mae angen i ni wneud yn siŵr fod y defnydd gorau’n cael ei wneud o dir o ran cyflymu’r gyfradd adeiladu tai, gan gynnwys, wrth gwrs, yn eich etholaeth chi. Rydym yn gwneud gwaith pellach ar archwilio a yw bancio tir yn broblem sylweddol yng Nghymru a bydd hynny’n cynnwys ailystyried a oes modd dysgu gwersi o adolygiad Barker o’r cyflenwad tai—roedd hynny yn ôl yn 2004—ac adolygiad Lyons 2014. Roedd hwnnw’n gwneud argymhellion penodol iawn ac wrth gwrs, byddwn yn ymateb i’r rheini—rydym yn ymateb i’r rheini, ond byddwn yn edrych eto i weld a yw hon yn broblem sylweddol. Felly, diolch i Vikki Howells am ofyn y cwestiwn.
Andrew R.T. Davies
14:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I congratulate you, Minister—Cabinet Secretary, should I say—on your appointment, or reappointment, back to the Cabinet? Two statements, if I could, I seek off you—and I do declare an interest as a partner is a farming business. The first is, obviously, a statement on what the new Cabinet Secretary will be doing to seek to achieve a better working relationship with the farming unions in addressing the price pressures that are on the farm gate at the moment, and in particular the continuing pressure, as was raised by the Member for Mid and West Wales, in the dairy sector. There are huge pressures there, and I know we’ve had review and we’ve had analysis from previous Governments, but there is a competitive role that the Government could play here in working with the rural development plan, and the measures within the rural development plan, to assist some investment in processing capacity. I’d be most grateful if a detailed statement could come forward where a timeline can be identified in that statement as to the delivery of support to the dairy sector.
And, secondly, supporting many agricultural businesses but also many small businesses that do look for microgeneration projects—the ability to get grid connection is a huge issue, and very often the simplest response from Western Power Distribution and the other distribution network operator in north Wales is just to say ‘no’, and all of a sudden an alternative stream of income that could be brought into a business, which would help that business through a difficult time or to continue to expand and create new jobs, is cut off before it even gets off the ground. I’d be most grateful if the Cabinet Secretary could bring forward a statement as to what discussions she and her officials will be having with the DNOs in Wales to see how they can bring forward a comprehensive plan to increase grid capacity, so that many microgeneration projects can have the ability to plug into the grid and seek that alternative revenue, which could make the difference between that business staying viable and that business closing down.
A gaf fi eich llongyfarch, Weinidog—Ysgrifennydd y Cabinet, dylwn ddweud—ar eich penodiad, neu eich ailbenodiad i’r Cabinet? Hoffwn ddau ddatganiad gennych, os caf—ac rwy’n datgan buddiant fel partner mewn busnes ffermio. Y cyntaf, yn amlwg, yw datganiad ar yr hyn y bydd Ysgrifennydd newydd y Cabinet yn ei wneud i geisio sicrhau perthynas waith well gyda’r undebau ffermio i fynd i’r afael â’r pwysau ar y pris wrth gât y fferm ar hyn o bryd, ac yn arbennig y pwysau parhaus, fel y soniodd yr Aelod dros Ganolbarth a Gorllewin Cymru, yn y sector llaeth. Mae pwysau enfawr yno, ac rwy’n gwybod ein bod wedi cael adolygiad ac rydym wedi cael dadansoddiad gan Lywodraethau blaenorol, ond mae rôl gystadleuol y gallai’r Llywodraeth ei chwarae yma drwy weithio gyda’r cynllun datblygu gwledig, a’r mesurau o fewn y cynllun datblygu gwledig, i gynorthwyo rhywfaint o fuddsoddiad mewn capasiti prosesu. Byddwn yn ddiolchgar iawn pe bai modd cael datganiad manwl lle gellid nodi llinell amser yn y datganiad o ran darparu cymorth i’r sector llaeth.
Ac yn ail, i gefnogi llawer o fusnesau amaethyddol a llawer o fusnesau bach hefyd sy’n edrych am brosiectau microgynhyrchu—mae’r gallu i gael cysylltiad â’r grid yn broblem enfawr, ac yn aml iawn, yr ymateb symlaf gan Western Power Distribution a’r gweithredwr rhwydwaith dosbarthu arall yng ngogledd Cymru yw dweud ‘na’, ac yn sydyn bydd ffrwd incwm amgen y gellid ei dwyn i mewn i fusnes, ac a fyddai’n helpu’r busnes hwnnw drwy gyfnod anodd neu i barhau i ehangu a chreu swyddi newydd, yn cael ei thorri cyn iddo gael ei draed oddi ar y ddaear. Byddwn yn ddiolchgar iawn pe gallai Ysgrifennydd y Cabinet gyflwyno datganiad ynglŷn â pha drafodaethau y mae hi a’i swyddogion yn eu cael gyda gweithredwyr rhwydwaith dosbarthu yng Nghymru i weld sut y gallant gyflwyno cynllun cynhwysfawr i gynyddu capasiti grid, fel bod llawer o brosiectau microgynhyrchu yn gallu cysylltu â’r grid a cheisio refeniw amgen o’r fath, rhywbeth a allai wneud y gwahaniaeth rhwng bod y busnes hwnnw’n parhau’n hyfyw a’i fod yn methu.
Jane Hutt
14:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Andrew R.T. Davies for his questions and for his welcoming comments. I’m very pleased to respond that the Cabinet Secretary has already swiftly met with the farming unions and has had a very good response, and has been able to share key agenda points, which, of course, include those that you raise today. I’ve already commented on the fact that milk prices have been on the agenda, but also the capacity in terms of the grid and the opportunities in terms of microbusinesses are a key issue that I know she will want to take forward in terms of her new responsibilities, and also the importance of ensuring that this can enable the development, particularly in a rural area, of those businesses.
Diolch i Andrew R.T. Davies am ei gwestiynau ac am ei sylwadau croesawgar. Rwy’n falch iawn o ymateb fod Ysgrifennydd y Cabinet eisoes wedi cyfarfod yn gyflym â’r undebau ffermio ac wedi cael ymateb da iawn, ac mae wedi gallu rhannu pwyntiau agenda allweddol, sydd, wrth gwrs, yn cynnwys y rhai rydych yn tynnu sylw atynt heddiw. Rwyf eisoes wedi gwneud sylwadau ar y ffaith fod prisiau llaeth wedi bod ar yr agenda, ond hefyd y capasiti o ran y grid ac mae’r cyfleoedd mewn perthynas â microfusnesau yn fater allweddol rwy’n gwybod y bydd yn awyddus i’w ddatblygu’n rhan o’i chyfrifoldebau newydd, yn ogystal â phwysigrwydd sicrhau y gall hyn alluogi’r busnesau hynny i ddatblygu, yn enwedig mewn ardal wledig.
Julie Morgan
14:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I add my support to Lynne Neagle’s comments about the strike at the museum? I think this really needs urgent resolution. Following the debate and discussions that arose at First Minister’s questions, would it be possible to have a debate in Government time about the implementation of the planning Bill and, in particular, the strategic planning element that was included in that Bill? My colleague Hefin David, the Assembly Member for Caerphilly, and I have both been very concerned about the possibility of development on Caerphilly mountain. We not only want to protect the unique environment but also deal with the issues of possible increased traffic and congestion. It seems very important that there should be a strategic look at that whole area. So, would it be possible to have a debate in Government time to look at this issue?
A gaf fi ychwanegu fy nghefnogaeth i sylwadau Lynne Neagle am y streic yn yr amgueddfa? Rwy’n credu bod gwir angen datrys hyn ar frys. Yn dilyn y ddadl a’r trafodaethau a gafwyd yn y cwestiynau i’r Prif Weinidog, a fyddai’n bosibl cael dadl yn amser y Llywodraeth am weithrediad y Bil cynllunio ac yn benodol, yr elfen cynllunio strategol a gafodd ei chynnwys yn y Bil hwnnw? Mae fy nghyd-Aelod, Hefin David, yr Aelod Cynulliad dros Gaerffili, a minnau wedi bod yn bryderus iawn ynghylch y posibilrwydd o ddatblygu ar fynydd Caerffili. Rydym yn awyddus nid yn unig i warchod yr amgylchedd unigryw, ond hefyd i ymdrin â’r cynnydd posibl mewn traffig a thagfeydd. Mae’n ymddangos yn bwysig iawn y dylid edrych yn strategol ar yr ardal gyfan. Felly, a fyddai’n bosibl cael dadl yn amser y Llywodraeth er mwyn edrych ar y mater hwn?
Jane Hutt
14:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you to Julie Morgan for that important question. Of course, the Planning (Wales) Act 2015 does provide that legislative framework. It does enable a group of local authorities to prepare a strategic development plan and it will therefore deal with some of those cross-boundary issues that you draw attention to with your colleague Hefin David in terms of Caerphilly and the proximity in terms of Caerphilly mountain. So, a way forward of course is to make more efficient use of resources. It’s a key advantage of the strategic approach to planning. But I think I would say in terms of progress that good progress has been made in implementing the improvements to the planning system, with two thirds of provisions having already been commenced and supported by the necessary subordinate legislation. So, I’m sure an update would be appropriate.
Diolch i Julie Morgan am y cwestiwn pwysig hwnnw. Wrth gwrs, mae Deddf Cynllunio (Cymru) 2015 yn darparu’r fframwaith deddfwriaethol hwnnw. Mae’n galluogi grŵp o awdurdodau lleol i baratoi cynllun datblygu strategol ac felly bydd yn ymdrin â rhai o’r materion trawsffiniol rydych yn tynnu sylw atynt gyda’ch cyd-Aelod, Hefin David, yng nghyd-destun Caerffili a’r agosrwydd at fynydd Caerffili. Felly, un ffordd ymlaen wrth gwrs, yw gwneud defnydd mwy effeithlon o adnoddau. Mae’n un o fanteision allweddol y dull strategol o gynllunio. Ond rwy’n credu y byddwn yn dweud o ran cynnydd fod cynnydd da wedi’i wneud ar weithredu’r gwelliannau i’r system gynllunio, gyda dwy ran o dair o’r darpariaethau eisoes wedi’u cychwyn a’u cynnal gan yr is-ddeddfwriaeth angenrheidiol. Felly, rwy’n siŵr y byddai diweddariad yn briodol.
Llyr Gruffydd
14:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cyn gofyn cwestiwn a gwneud fy sylw, a gaf i ddatgan diddordeb gan fod fy ngwraig yn ddiweddar iawn wedi cael ei gwneud yn bartner ym musnes ffermio ei theulu? Ond yr hyn y byddwn i’n gofyn amdano yw datganiad buan gan Ysgrifennydd yr Amgylchedd a Materion Gwledig ar ddynesiad y Llywodraeth newydd tuag at fynd i afael â TB mewn gwartheg. Nawr, wrth ymateb i gwestiwn yn y Siambr yma bythefnos yn ôl, mi ddywedodd y Prif Weinidog, ac rwy’n dyfynnu:
‘Un o’r pethau cyntaf y bydd y Gweinidog yn canolbwyntio arno fydd y camau nesaf o ran ymdrin â TB mewn gwartheg.’
Rŷm ni’n gwybod, wrth gwrs, fod y polisi brechu ar stop. Rŷm ni’n gwybod hefyd fod tystiolaeth newydd yn dod o gyfeiriad Lloegr, lle mae yna bolisi o ddifa moch daear, ac mae yna wersi, yn amlwg, i’w dysgu yn hynny o beth. Felly, mi fyddwn i’n gofyn i chi sicrhau bod yna ddatganiad buan iawn yn dod ar bolisi’r Llywodraeth newydd yn y maes yma.
Before asking my question and making my comment, may I declare an interest because my wife has recently been made a partner in the family farming business? But what I would ask for is an early statement by the Secretary for Environment and Rural Affairs on the new Government’s approach to tackling bovine TB. Now, in responding to a question in this Chamber a fortnight ago, the First Minister said, and I quote, that:
‘One of the first things that the Minister will be looking at is what the next stages will be in terms of dealing with bovine TB.’
We know, of course, that the vaccination policy has been halted. We know that there is new evidence coming from England where there is a cull policy and there are obviously lessons to be learned in that regard. So, I’d ask you to ensure that there is an early statement on the new Government’s policy in this area.
Jane Hutt
14:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for this question. The Welsh Government, as you know, is committed to delivering a science-led approach to the eradication of bovine TB. Our comprehensive TB eradication programme includes annual testing of cattle, strict biosecurity measures and movement controls, and this approach is aimed at tackling all sources of infection. Of course, we are aware that this will be an issue for the Cabinet Secretary in terms of one of her early considerations of the situation.
Diolch i’r Aelod am y cwestiwn hwn. Mae Llywodraeth Cymru, fel y gwyddoch, wedi ymrwymo i ddull wedi’i arwain gan wyddoniaeth o ddileu TB mewn gwartheg. Mae ein rhaglen dileu TB gynhwysfawr yn cynnwys cynnal profion blynyddol ar wartheg, mesurau bioddiogelwch llym a mesurau rheoli symudiadau, a nod y dull hwn yw mynd i’r afael â holl ffynonellau’r haint. Wrth gwrs, rydym yn ymwybodol y bydd hwn yn fater i Ysgrifennydd y Cabinet wrth iddi fynd ati i ddechrau ystyried y sefyllfa.
Joyce Watson
14:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, could we have a statement from the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure regarding Silcox coach company? You will know that, on Monday, the 134-year-old Pembroke Dock-based company went into administration and that that resulted in the loss of around 40 jobs. It is of course really sad that a company with such heritage and roots in the community has ceased trading. Nonetheless, our concern now must be for those who have been affected by those job losses and also to secure the services that Silcox operated in Pembrokeshire, particularly school transport and essential local bus services. So, I just wonder, Minister, whether we can have a statement that would give some reassurance to that community that we here are taking those concerns very seriously.
Weinidog, a allwn gael datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith ar gwmni bysiau Silcox? Fe fyddwch yn gwybod bod y cwmni 134 mlwydd oed yn Noc Penfro wedi mynd i ddwylo’r gweinyddwyr ddydd Llun a bod hynny wedi arwain at golli tua 40 o swyddi. Wrth gwrs, mae’n drist iawn fod cwmni gyda’r fath hanes a gwreiddiau yn y gymuned wedi rhoi’r gorau i fasnachu. Serch hynny, rhaid i ni roi sylw yn awr i’r rhai yr effeithiwyd arnynt yn sgil colli swyddi a diogelu’r gwasanaethau roedd Silcox yn eu gweithredu yn Sir Benfro, yn enwedig cludiant i’r ysgol a gwasanaethau bws lleol hanfodol. Tybed felly, Weinidog, a allwn gael datganiad a fyddai’n rhoi rhywfaint o sicrwydd i’r gymuned honno ein bod o ddifrif ynghylch y pryderon hynny yma.
Jane Hutt
14:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Joyce Watson has drawn attention, appropriately, this afternoon in a question to the business statement so that we are aware of not only the potential impact in terms of job losses and services in her region—and, of course, this is a matter that the Secretary for Economy and Infrastructure will be clearly looking at in terms of his new responsibilities.
Mae Joyce Watson wedi tynnu sylw, yn briodol, y prynhawn yma mewn cwestiwn i’r datganiad busnes fel ein bod yn ymwybodol, nid yn unig o’r effaith bosibl o ran y colli swyddi a gwasanaethau yn ei rhanbarth—ac yn amlwg, wrth gwrs, mae hwn yn fater y bydd yr Ysgrifennydd dros yr Economi a’r Seilwaith yn edrych arno yn rhan o’i gyfrifoldebau newydd.
Darren Millar
14:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, can I ask for a statement from the Cabinet Secretary for health and social services to provide an update to the house on the special measures and their impact in the Betsi Cadwaladr health board area? The Minister will know that it’s now 12 months since the board was put into special measures and since the publication of a scandalous report on mental health care at the Tawel Fan ward in Glan Clwyd Hospital. And, yet, according to the update papers that have been provided to the latest health board meeting, there’s still no mental health strategy in place for the health board, and neither of the two reviews that have been commissioned by the board into the outcome of the Tawel Fan scandal have been completed. Not one person has lost their job as a result of the dreadful situation that occurred on that ward, and it’s about time heads should roll. Can we have an urgent update, in order that we can consider this, because I think the people of north Wales deserve much better?
Ysgrifennydd y Cabinet, a gaf fi ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd a gwasanaethau cymdeithasol i ddarparu’r newyddion diweddaraf i’r tŷ am y mesurau arbennig a’u heffaith yn ardal bwrdd iechyd Betsi Cadwaladr? Bydd y Gweinidog yn gwybod bod 12 mis bellach ers i’r bwrdd gael ei wneud yn destun mesurau arbennig ac ers cyhoeddi adroddiad gwarthus ar ofal iechyd meddwl ar ward Tawel Fan yn Ysbyty Glan Clwyd. Ac eto, yn ôl y papurau diweddaru a ddarparwyd i gyfarfod diweddaraf y bwrdd iechyd, nid oes unrhyw strategaeth iechyd meddwl ar waith o hyd ar gyfer y bwrdd iechyd, ac nid yw’r naill na’r llall o’r ddau adolygiad a gomisiynwyd gan y bwrdd ar ganlyniad sgandal Tawel Fan wedi’i gwblhau. Nid oes neb wedi colli ei swydd o ganlyniad i’r sefyllfa ofnadwy a ddigwyddodd ar y ward honno, ac mae’n hen bryd i rywun dalu am hyn. A allwn gael y wybodaeth ddiweddaraf ar frys er mwyn i ni allu ystyried hyn, gan fy mod yn credu bod pobl gogledd Cymru yn haeddu llawer gwell?
Jane Hutt
14:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, it’s clearly a key priority for the new health Secretary. And, of course, he has not only made sure that one of his first priority visits was to Betsi Cadwaladr—actually, we have also had a very good response from the chair of Betsi Cadwaladr, in terms of progress that’s been made, as a result of us taking that key responsibility as a Welsh Government. But, I mean, clearly, we also have to recognise the fact that the health board has taken action to improve its responsiveness to patient concerns and complaints, reviewed its governance and processes, and engaged much more fully and effectively—and you need to hear my response to your question, Darren Millar—and improved, of course, the clear engagement—important engagement—with both public and staff too, and regarded this, clearly, as a priority. And it is for the patients, of course, that we have to respond to those concerns.
Wel, mae’n amlwg yn flaenoriaeth allweddol i’r Ysgrifennydd iechyd newydd. Ac wrth gwrs, nid yn unig y mae wedi gwneud yn siŵr mai un o’r pethau a gâi’r flaenoriaeth gyntaf ganddo oedd ymweld â Betsi Cadwaladr—mewn gwirionedd, rydym hefyd wedi cael ymateb da iawn gan gadeirydd Betsi Cadwaladr, o ran y cynnydd a wnaed o ganlyniad i’r ffaith ein bod wedi ysgwyddo’r cyfrifoldeb allweddol hwnnw fel Llywodraeth Cymru. Ond, hynny yw, yn amlwg, mae’n rhaid i ni gydnabod y ffaith hefyd fod y bwrdd iechyd wedi rhoi camau ar waith i wella ei ymateb i bryderon a chwynion cleifion, wedi adolygu ei drefniadau llywodraethu a’i brosesau, ac wedi ymgysylltu’n llawer llawnach ac yn fwy effeithiol—ac mae angen i chi glywed fy ymateb i’ch cwestiwn, Darren Millar—ac wedi gwella, wrth gwrs, yr ymgysylltiad clir—ymgysylltiad pwysig—â’r cyhoedd, a’r staff hefyd, ac roedd yn ystyried hyn, yn amlwg, fel mater o flaenoriaeth. Ac er mwyn y cleifion, wrth gwrs, mae’n rhaid i ni ymateb i’r pryderon hynny.
Y Llywydd / The Llywydd
14:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac, yn olaf, Hefin David.
And, finally, Hefin David.
Hefin David
14:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to add my voice to Julie Morgan’s request for a debate on the Planning (Wales) Act 2015. I’d say that it is to the Welsh Government’s credit that they’ve already passed the necessary legislation to create strategic development plans. But, particularly in the debate, I’d like to see a discussion about the strategic plan for south-east Wales, including the 10 local authorities. I feel that local development plans don’t connect very well, and the strategic planning process is a way of resolving the pressure that is inevitably on local authorities.
And one word about the way the debate should be conducted; I think we could be constructive in this debate. It isn’t a party political problem, which is why I was surprised earlier, during First Minister’s questions, that Neil McEvoy—placid bloke that I’ve heard that he is—decided to be party political about it. I don’t think it needs to be party political—[Interruption.] I don’t think it needs to be party political; I think it can be a debate that is constructive. The only way we’re going to solve this problem is if we work together, across parties. So, I’d like us to reflect on that when we conduct the debate.
Hoffwn ychwanegu fy llais at gais Julie Morgan am ddadl ar Ddeddf Cynllunio (Cymru) 2015. Byddwn yn dweud ei bod yn glod i Lywodraeth Cymru ei bod eisoes wedi pasio’r ddeddfwriaeth angenrheidiol i greu cynlluniau datblygu strategol. Ond yn benodol yn y ddadl, hoffwn weld trafodaeth ar y cynllun strategol ar gyfer de-ddwyrain Cymru, gan gynnwys y 10 awdurdod lleol. Rwy’n teimlo nad yw cynlluniau datblygu lleol yn cysylltu’n dda iawn, ac mae’r broses gynllunio strategol yn ffordd o ddatrys y pwysau anochel ar awdurdodau lleol.
Ac un gair am y ffordd y dylid cynnal y ddadl; rwy’n meddwl y gallem fod yn adeiladol yn y ddadl hon. Nid yw’n broblem ar gyfer gwleidyddiaeth plaid, a dyna pam y synnais yn gynharach, yn ystod cwestiynau i’r Prif Weinidog, fod Neil McEvoy—gŵr tawel yn ôl yr hyn a glywais—wedi penderfynu ei gwneud yn ddadl rhwng pleidiau gwleidyddol. Nid wyf yn credu bod angen iddi fod yn ddadl rhwng pleidiau gwleidyddol—[Torri ar draws.] Nid wyf yn credu bod angen iddi fod yn ddadl rhwng pleidiau gwleidyddol; rwy’n meddwl y gall fod yn ddadl adeiladol. Yr unig ffordd rydym yn mynd i ddatrys y broblem hon yw drwy weithio gyda’n gilydd, ar draws y pleidiau. Felly, hoffwn i ni fyfyrio ar hynny pan fyddwn yn cynnal y ddadl.
Jane Hutt
14:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I thank the Member for Caerphilly for that question. Of course, there is no better example of how local authorities have worked together than with the successful development of the city deal, the 10 local authorities, which is also as a result of cross-party engagement of local authority leadership at that level—at regional level. But I think you have made an important point, in terms of the legislation. It is about initiating a plan, and we have that opportunity now, which can reflect the principles of local democracy, and it is for local authorities to collaborate and to submit proposals to the Welsh Government, and, of course, we would welcome that in terms of that strategic approach to development as a result of our new, successfully secured Planning (Wales) Act 2015.
Wel, diolch i’r Aelod dros Gaerffili am y cwestiwn hwnnw. Wrth gwrs, ni cheir enghraifft well o’r modd y mae awdurdodau lleol wedi gweithio gyda’i gilydd nag a welwyd gyda datblygiad llwyddiannus y fargen ddinesig, y 10 awdurdod lleol, sydd hefyd o ganlyniad i ymgysylltiad trawsbleidiol rhwng arweinwyr awdurdodau lleol ar y lefel honno—ar lefel ranbarthol. Ond rwy’n credu eich bod wedi gwneud pwynt pwysig, o ran y ddeddfwriaeth. Mae’n ymwneud â rhoi cynllun ar waith, ac mae gennym y cyfle hwnnw yn awr, cyfle a all adlewyrchu egwyddorion democratiaeth leol, a mater i’r awdurdodau lleol yw cydweithio a chyflwyno cynigion i Lywodraeth Cymru, ac wrth gwrs, byddem yn croesawu hynny yn rhan o’r dull strategol o ddatblygu o ganlyniad i’n Deddf Cynllunio (Cymru) 2015 newydd y llwyddwyd i’w chael.
Y Llywydd / The Llywydd
14:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Weinidog.
Thank you, Minister.
3. 3. Datganiad: Bil Cymru
3. 3. Statement: The Wales Bill
Y Llywydd / The Llywydd
14:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n symud ymlaen at yr eitem nesaf ar yr agenda, sef datganiad gan y Prif Weinidog ar Fesur Cymru. Rwy’n galw ar Carwyn Jones.
I move on to the next item on the agenda, which is a statement by the First Minister on the Wales Bill. I call on Carwyn Jones.
Carwyn Jones
14:33:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llywydd, I would like to make a statement about the UK Government’s Wales Bill, which was introduced in Parliament yesterday.
I hardly need say that this Bill is of fundamental importance to Wales, and Members will be aware that it has had a tortuous history since the previous incarnation was published for pre-legislative scrutiny last October. In November, the Welsh Government published a detailed critique, which concluded that the Bill was not fit for purpose, and would introduce restrictions on the Assembly’s competence inconsistent with the 2011 referendum mandate. That analysis was endorsed by expert stakeholders and by the Assembly’s Constitutional and Legislative Affairs Committee in March. The Welsh Affairs Committee recommended the Bill should be paused to enable substantial further work before introduction, and the Bill published yesterday is the product of that work.
I have to say, Llywydd, that the new Bill is far from perfect, and there are many important details still to work out, but it’s better than the previous draft. It has benefited from discussion with Welsh Government officials, and those discussions are continuing. I would have preferred a later introduction to allow more progress to be made, but the Secretary of State has assured me that discussions with the Welsh Government on detail will continue, and that there should be scope for further substantive reconsideration of the Bill provisions during its passage.
On that basis, I’m able to give this draft a cautious welcome. I recognise that progress has been made, but further amendment will be needed on a number of key issues. I have made that clear to the Secretary of State, and will be writing to him to set out these views in detail. But, can I outline briefly the positive progress that’s been made, and summarise the most important outstanding issues?
The Bill contains provisions for new powers in such fields as elections, energy consenting, transport and marine licensing. We have always welcomed these, and the drafting has been improved. The constitutional provisions, dealing with the permanence of the Assembly and the Sewel convention are substantively unchanged and are broadly welcome, although the Sewel provisions, as is the case also in Scotland, unfortunately don’t cover all the circumstances where Assembly consent is required. Removal of the outdated restrictions on the Assembly’s internal arrangements is also, of course, welcome.
One of the biggest problems with the earlier draft Bill arose from the provisions recasting the conferred-powers model into a reserved-powers model. The UK Government had argued that protecting the joint jurisdiction of England and Wales within the new model required the imposition of new restrictions on the Assembly’s legislative competence. This was an unacceptable and unworkable row-back of existing competence, which greatly increased complexity and uncertainty in the Assembly’s powers. The new Bill is a significant improvement, and the Assembly will have extensive powers to modify the private and criminal law in relation to matters within its competence. These provisions still need considerable further detailed work to achieve some degree of consistency, coherence and overall workability, but they do represent positive progress.
At the same time, however, in extending the Assembly’s competence into new areas of law, the Bill will bring even more sharply into focus the tension within the single jurisdiction that was evident in the original draft. In our supplementary pre-legislative scrutiny evidence, we argued for a distinct jurisdiction as a solution to this tension, and we published an alternative draft Bill, which provided a more sustainable, longer-term solution. The revised Bill makes crystal clear that, over time, the divergence of the law applying in Wales and the law applying in England will continue to grow, to the point where a distinct or separate Welsh jurisdiction is inevitable. I’ll continue to argue that this issue must be addressed in this Bill if it is to be at all credible as a long-term settlement for Wales. Now, if the UK Government does not see its way clear in this Bill to a complete resolution, it should put in place, at least, arrangements that pave the way for a longer-term solution.
The new Bill also represents some improvement in respect of UK Government Ministers’ consents required for Assembly Bills. The reduction in the need for such consents is welcome, but there is, again, considerable complexity, and further work is needed before it will be possible to say whether the overall outcome is acceptable and workable. There has also been progress in reducing the number and scope of reservations, but we’ll be pressing for amendments to remove several that remain, including, for example, the community infrastructure levy and alcohol licensing.
I will mention briefly the other most important outstanding issues with the Bill. It removes the referendum provisions in the Wales Act 2014, with the effect that the Treasury would be able, by Order, to commence income tax devolution without the consent of the Assembly or Welsh Ministers. I have made it clear that I will not be able to support income tax devolution without a clear overall fiscal framework agreed by both Governments, and that this agreement will be a precondition of supporting a legislative consent motion for the Bill. I think that is entirely reasonable, where there is mutual agreement.
The Bill’s provisions on water are unacceptable as they stand—they don’t deliver on the St David’s Day commitments. Teachers’ pay remains a reservation in the Bill, due to continuing discussions on the funding transfer needed to support devolution, though there is agreement on devolution in principle. It will not surprise Members when I say that the estimate that we place on the cost of taking teachers’ pay and conditions is somewhat different to that that the UK Government is prepared to offer. And all those issues must be addressed.
To conclude, I do welcome the progress that has been made so far, but significant further improvement is needed to make the Bill fit for purpose and fit for the Assembly to consider giving its consent. Where we can reach agreement, the UK Government will bring forward amendments. There will inevitably continue to be some fundamental disagreements, such as on the devolution of policing—good enough for Scotland, Northern Ireland, London and Manchester, not apparently for Wales—where the Welsh Government will continue to press and to encourage Parliamentary debate.
Llywydd, during the last Assembly, I did seek to take forward discussion of the devolution settlement as far as possible through cross-party consensus. I’ll continue to take that approach and will be sharing my letter to the Secretary of State, responding to the Bill with the party leaders here and at Westminster. There is much work to do in a tight timescale and I hope we can work together, across parties, to get the best outcome for Wales.
Lywydd, hoffwn wneud datganiad am Fil Cymru Llywodraeth y DU, a gyflwynwyd yn y Senedd ddoe.
Prin fod angen dweud bod y Bil hwn yn hanfodol bwysig i Gymru, a bydd yr Aelodau’n ymwybodol ei fod wedi cael hanes cythryblus ers cyhoeddi’r ymgnawdoliad blaenorol ar gyfer craffu cyn y broses ddeddfu fis Hydref diwethaf. Ym mis Tachwedd, cyhoeddodd Llywodraeth Cymru feirniadaeth fanwl a ddaeth i’r casgliad nad oedd y Bil yn addas at y diben, a byddai’n cyflwyno cyfyngiadau ar gymhwysedd y Cynulliad a fyddai’n anghyson â mandad refferendwm 2011. Cefnogodd rhanddeiliaid arbenigol a Phwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol y Cynulliad y dadansoddiad hwnnw ym mis Mawrth. Argymhellodd y Pwyllgor Materion Cymreig y dylid oedi taith y Bil i’w gwneud hi’n bosibl gwneud gwaith sylweddol pellach cyn ei gyflwyno, a’r Bil a gyhoeddwyd ddoe yw ffrwyth y gwaith hwnnw.
Rhaid i mi ddweud, Lywydd, fod y Bil newydd yn bell o fod yn berffaith, ac mae angen gweithio ar lawer o fanylion pwysig o hyd, ond mae’n well na’r drafft blaenorol. Mae wedi elwa o drafodaeth gyda swyddogion Llywodraeth Cymru, ac mae’r trafodaethau hynny’n parhau. Buaswn wedi hoffi ei weld yn cael ei gyflwyno’n ddiweddarach i ganiatáu i fwy o gynnydd gael ei wneud, ond mae’r Ysgrifennydd Gwladol wedi fy sicrhau y bydd y trafodaethau gyda Llywodraeth Cymru ar fanylion yn parhau, ac y dylai fod lle i ailystyried darpariaethau’r Bil yn sylweddol eto yn ystod ei daith.
Ar sail hynny, rwy’n gallu rhoi croeso gofalus i’r drafft hwn. Rwy’n cydnabod bod cynnydd wedi’i wneud, ond bydd angen gwelliannau pellach ar nifer o faterion allweddol. Rwyf wedi gwneud hynny’n glir i’r Ysgrifennydd Gwladol, a byddaf yn ysgrifennu ato i nodi’r safbwyntiau hyn yn fanwl. Ond a gaf fi amlinellu’n fyr y cynnydd cadarnhaol a wnaed, a chrynhoi’r materion pwysicaf sydd eto i’w gwneud?
Mae’r Bil yn cynnwys darpariaethau ar gyfer pwerau newydd mewn meysydd fel etholiadau, caniatadau ynni, trafnidiaeth a thrwyddedau morol. Rydym wedi croesawu’r rhain bob amser, ac mae’r drafft wedi’i wella. Nid yw’r darpariaethau cyfansoddiadol, sy’n ymdrin â pharhauster y Cynulliad a chonfensiwn Sewel wedi newid o ran eu sylwedd ac maent i’w croesawu at ei gilydd, er nad yw darpariaethau Sewel, fel yn yr Alban, yn cynnwys yr holl amgylchiadau lle mae angen cydsyniad y Cynulliad, yn anffodus. Mae dileu’r cyfyngiadau sydd wedi dyddio ar drefniadau mewnol y Cynulliad yn newid i’w groesawu hefyd wrth gwrs.
Roedd un o’r problemau mwyaf gyda’r drafft cynharach o’r Bil yn codi o’r darpariaethau a oedd yn ailgastio’r model rhoi pwerau yn fodel cadw pwerau. Roedd Llywodraeth y DU wedi dadlau bod diogelu awdurdodaeth ar y cyd Cymru a Lloegr o fewn y model newydd yn galw am osod cyfyngiadau newydd ar gymhwysedd deddfwriaethol y Cynulliad. Roedd hwn yn gyfyngiad annerbyniol ac anymarferol ar y cymhwysedd presennol, a oedd yn cynyddu cymhlethdod ac ansicrwydd ym mhwerau’r Cynulliad yn fawr. Mae’r Bil newydd yn welliant sylweddol, a bydd gan y Cynulliad bwerau helaeth i addasu’r gyfraith breifat a chyfraith droseddol mewn perthynas â materion o fewn ei gymhwysedd. Mae’n dal i fod angen cryn dipyn o waith manwl pellach ar y darpariaethau hyn i sicrhau rhywfaint o gysondeb, cydlyniad ac ymarferoldeb cyffredinol, ond maent yn dangos cynnydd cadarnhaol.
Ar yr un pryd, fodd bynnag, wrth ymestyn cymhwysedd y Cynulliad i feysydd newydd o’r gyfraith, bydd y Bil yn rhoi ffocws cliriach ar y tensiwn o fewn yr awdurdodaeth sengl a oedd yn amlwg yn y drafft gwreiddiol. Yn ein tystiolaeth graffu cyn deddfu atodol, dadleuasom dros awdurdodaeth ar wahân fel ateb i’r tensiwn hwn, a chyhoeddasom Fil drafft amgen, a oedd yn darparu ateb mwy hirdymor a chynaliadwy. Mae’r Bil drafft diwygiedig yn ei gwneud yn gwbl eglur y bydd y gwahaniaeth rhwng y gyfraith sy’n gymwys yng Nghymru a’r gyfraith sy’n gymwys yn Lloegr yn parhau i dyfu dros gyfnod o amser hyd at y pwynt lle y bydd awdurdodaeth benodol neu ar wahân i Gymru yn anochel. Byddaf yn parhau i ddadlau bod rhaid mynd i’r afael â’r mater hwn yn y Bil os yw’n mynd i fod yn gwbl gredadwy fel setliad hirdymor i Gymru. Nawr, os nad yw Llywodraeth y DU yn gweld ei ffordd yn glir tuag at ateb cyflawn yn y Bil hwn, dylai o leiaf roi trefniadau ar waith sy’n paratoi’r ffordd ar gyfer ateb mwy hirdymor.
Mae’r Bil newydd hefyd yn dynodi rhywfaint o welliant mewn perthynas â chaniatadau Gweinidogion Llywodraeth y DU sydd eu hangen ar gyfer Biliau’r Cynulliad. Croesewir y lleihad yn yr angen am ganiatadau o’r fath, ond unwaith eto, mae yna gryn gymhlethdod, ac mae angen gwaith pellach cyn y bydd yn bosibl dweud a yw’r canlyniad cyffredinol yn dderbyniol ac yn ymarferol. Hefyd gwnaed cynnydd ar leihau nifer a chwmpas y cymalau cadw, ond byddwn yn pwyso am welliannau i gael gwared ar sawl un sy’n parhau, gan gynnwys, er enghraifft, ardoll seilwaith cymunedol a thrwyddedu alcohol.
Soniaf yn fyr am y materion eraill pwysicaf mewn perthynas â’r Bil. Mae’n dileu’r darpariaethau refferendwm yn Neddf Cymru 2014, gan olygu y byddai’r Trysorlys, drwy Orchymyn, yn gallu dechrau datganoli treth incwm heb ganiatâd y Cynulliad na Gweinidogion Cymru. Rwyf wedi dweud yn glir na fyddaf yn gallu cefnogi datganoli treth incwm heb fframwaith cyllidol cyffredinol clir drwy gytundeb y ddwy Lywodraeth, ac y bydd y cytundeb hwn yn rhagamod i gefnogi cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar gyfer y Bil. Credaf fod hynny’n gwbl resymol, lle ceir cytundeb y ddwy ochr.
Mae darpariaethau’r Bil ar gyfer dŵr yn annerbyniol fel y maent—nid ydynt yn cyflawni ymrwymiadau Dydd Gŵyl Dewi. Mae cyflogau athrawon yn parhau i fod yn gymal cadw yn y Bil, yn sgil trafodaethau sy’n parhau ar y trosglwyddo cyllid sydd ei angen i gefnogi datganoli, er bod cytundeb ar ddatganoli mewn egwyddor. Ni fydd yn syndod i’r Aelodau fy nghlywed yn dweud bod yr amcangyfrif a roddwn ar y gost o gymryd cyflog ac amodau athrawon rywfaint yn wahanol i’r hyn y mae Llywodraeth y DU yn barod i’w gynnig. Ac mae’n rhaid i’r holl faterion hynny gael sylw.
I gloi, rwy’n croesawu’r cynnydd a wnaed hyd yn hyn, ond mae angen cryn dipyn o welliant pellach i wneud y Bil yn addas i’r diben ac yn addas i’r Cynulliad ystyried rhoi ei ganiatâd. Lle y gallwn ddod i gytundeb, bydd Llywodraeth y DU yn cyflwyno gwelliannau. Yn anochel, bydd anghytundeb yn parhau ynghylch rhai materion sylfaenol, megis ar ddatganoli plismona—digon da i’r Alban, Gogledd Iwerddon, Llundain a Manceinion, ond nid i Gymru yn ôl pob golwg—lle bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i bwyso ac i annog trafodaeth Seneddol.
Lywydd, yn ystod y Cynulliad diwethaf, ceisiais ddatblygu’r drafodaeth ar y setliad datganoli cyn belled ag y bo modd drwy gonsensws trawsbleidiol. Byddaf yn parhau i ddefnyddio’r dull hwnnw o weithredu a byddaf yn rhannu fy llythyr at yr Ysgrifennydd Gwladol yn ymateb i’r Bil gydag arweinwyr y pleidiau yma ac yn San Steffan. Mae llawer o waith i’w wneud o fewn amserlen dynn ac rwy’n gobeithio y gallwn weithio gyda’n gilydd, ar draws y pleidiau, i gael y canlyniad gorau i Gymru.
Leanne Wood
14:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yesterday, the Secretary of State for Wales stated that the new Wales Bill would ensure that our democracy comes of age through a Bill that delivers permanency and accountability. It appears to Plaid Cymru that the UK Government’s words, once again, appear to be hollow.
The new Wales Bill will entrench Wales’s status as the poor relation in this union, limiting our democratically elected Government from acting in the interests of the people it was elected to represent, keeping as much power as possible in the corridors of Whitehall, while devolving just the bear minimum.
Yes, it’s an improvement on what we had before, and of course there are aspects to this that should be welcomed. However, the Party of Wales maintains that there is no reason why our people shouldn’t be trusted to run their own affairs when the people in Scotland are given much more trust to run theirs.
First Minister, you’ve repeatedly advocated that Wales should be treated on the basis of equality with the other devolved nations within the United Kingdom. In the rest of the common-law world, legislatures have their own legal jurisdictions; Wales is unique in that sense, having a devolved legislature, but for only part of the jurisdiction of England and Wales. Both Scotland and Northern Ireland have their own distinct legal jurisdictions, and yet the Secretary of State still refuses to acknowledge the need for Wales to have its own legal jurisdiction—a move supported by a body of legal experts, academics and politicians. I’d therefore be grateful to know what assessments you’ve made, First Minister, in order to maintain your stance, and that of Plaid Cymru and all the legal experts, that Wales should have its own legal jurisdiction.
Following on from that, the new Bill includes a new section that was not in the draft Wales Bill and neither is it included in the Scottish or Northern Irish dispensations. The section that I’m referring to is section 10 of the Bill—the justice impact assessments. While this section might seem harmless on the face of the Bill, we have concerns that this section could act as a block on the Assembly’s legislative powers. How can we make sure that this is not a watering-down of the necessity tests, and will not act as a blocking mechanism against laws that are made here?
In reaction to this section of the Bill, Professor Richard Wyn Jones, a leading expert on devolution, has said that ultimately the Secretary of State will be able to override a piece of legislation passed by the democratically elected Assembly. It’s a mindset that sees the Assembly as a second-class legislature. There is no similar provision at the Northern Ireland Assembly or the Scottish Parliament. What assessment have you made, First Minister, of the durability that the replacement of this section could have in terms of leading to a veto of Welsh laws by the Secretary of State?
There are other matters that we would wish to cover here. A particular interest of ours, especially since the police and crime commissioner elections, is the devolution of the police, and we will be returning to that question at a later date. But my final question to you, First Minister is: with the devolution of the electoral system, would you be prepared to indicate your personal preference for the electoral system for the Welsh Assembly elections in the future? Would you agree with me that, in order to ensure that future elections are more reflective of the will of people in Wales, the system needs reform? Is this something that you would be prepared to consider at the appropriate time?
Ddoe, dywedodd Ysgrifennydd Gwladol Cymru y byddai’r Bil Cymru newydd yn sicrhau bod ein democratiaeth yn dod i oed drwy Fil sy’n darparu sefydlogrwydd ac atebolrwydd. Mae’n ymddangos i Blaid Cymru fod geiriau Llywodraeth y DU, unwaith eto, yn rhai gwag.
Bydd y Bil Cymru newydd yn cadarnhau statws Cymru fel y perthynas tlawd yn yr undeb, gan gyfyngu ar allu ein Llywodraeth a etholwyd yn ddemocrataidd rhag gweithredu er budd y bobl y’i hetholwyd i’w cynrychioli, gan gadw cymaint o bŵer â phosibl yng nghoridorau Whitehall, gan ddatganoli cyn lleied ag y bo modd.
Ydy, mae’n welliant ar yr hyn a oedd gennym o’r blaen, ac wrth gwrs mae agweddau ar hyn y dylid eu croesawu. Fodd bynnag, mae Plaid Cymru o’r farn nad oes unrhyw reswm pam na ddylid ymddiried yn ein pobl i reoli eu materion eu hunain pan ymddiriedir cymaint yn fwy ym mhobl yr Alban i reoli eu materion hwy.
Brif Weinidog, rydych wedi argymell dro ar ôl tro y dylai Cymru gael ei thrin ar y sail ei bod yn gyfartal â gwledydd datganoledig eraill y Deyrnas Unedig. Yng ngweddill y byd sy’n arddel y gyfraith gyffredin, mae gan ddeddfwrfeydd eu hawdurdodaethau cyfreithiol eu hunain; mae Cymru yn unigryw yn yr ystyr honno, gan fod ganddi ddeddfwrfa ddatganoledig, ond ar gyfer rhan o awdurdodaeth Cymru a Lloegr yn unig. Mae gan yr Alban a Gogledd Iwerddon eu hawdurdodaethau cyfreithiol penodol eu hunain, ac eto mae’r Ysgrifennydd Gwladol yn dal i wrthod cydnabod yr angen i Gymru gael ei hawdurdodaeth gyfreithiol ei hun—newid a gefnogir gan gorff o arbenigwyr cyfreithiol, academyddion a gwleidyddion. Buaswn yn ddiolchgar felly am gael gwybod pa asesiadau a wnaethoch, Brif Weinidog, i gynnal eich safbwynt, a safbwynt Plaid Cymru a’r holl arbenigwyr cyfreithiol, y dylai Cymru gael ei hawdurdodaeth gyfreithiol ei hun.
Yn dilyn ymlaen o hynny, mae’r Bil newydd yn cynnwys adran newydd nad oedd yn y Bil Cymru drafft ac nid yw ychwaith wedi’i chynnwys yn y goddefebau ar gyfer yr Alban neu Ogledd Iwerddon. Yr adran y cyfeiriaf ati yw adran 10 y Bil—asesiadau o’r effaith ar gyfiawnder. Er y gallai’r adran hon ymddangos yn ddiniwed ar wyneb y Bil, mae gennym bryderon y gallai weithredu fel rhwystr i bwerau deddfwriaethol y Cynulliad. Sut y gallwn wneud yn siŵr nad y profion angenrheidrwydd wedi’u gwanhau yw hyn, ac na fydd yn gweithredu fel mecanwaith rhwystro yn erbyn deddfau a wneir yma?
Mewn ymateb i’r adran hon o’r Bil, mae’r Athro Richard Wyn Jones, arbenigwr blaenllaw ar ddatganoli, wedi dweud y bydd yr Ysgrifennydd Gwladol yn y pen draw yn gallu anwybyddu deddfwriaeth a basiwyd gan y Cynulliad a etholwyd yn ddemocrataidd. Mae’n feddylfryd sy’n gweld y Cynulliad fel deddfwrfa ail ddosbarth. Nid oes darpariaeth debyg yng Nghynulliad Gogledd Iwerddon na Senedd yr Alban. Pa asesiad a wnaethoch, Brif Weinidog, o’r cadernid y gallai newid yr adran hon ei gael o ran arwain at roi feto ar ddeddfau Cymru gan yr Ysgrifennydd Gwladol?
Mae yna faterion eraill y byddem yn dymuno rhoi sylw iddynt yma. Un diddordeb arbennig sydd gennym, yn enwedig ers etholiadau’r comisiynwyr heddlu a throseddu, yw datganoli’r heddlu, a byddwn yn dychwelyd at y cwestiwn hwnnw yn nes ymlaen. Ond fy nghwestiwn olaf i chi, Brif Weinidog yw: o ran datganoli’r system etholiadol, a fyddech yn barod i ddynodi pa system etholiadol y byddech chi’n bersonol yn ei ffafrio ar gyfer etholiadau’r Cynulliad Cenedlaethol yn y dyfodol? A fyddech yn cytuno â mi fod angen diwygio’r system er mwyn sicrhau bod etholiadau yn y dyfodol yn adlewyrchu ewyllys pobl Cymru yn well? A yw hyn yn rhywbeth y byddech yn barod i’w ystyried ar yr adeg briodol?
Carwyn Jones
14:44:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the leader of the opposition for those questions, the last one perhaps more mischievous than the rest? I can say to her that, of course, parties have very different views on what the electoral system should look like and, indeed, what the size of this Assembly should be, but there is no reason why discussions cannot take place as to what the future might hold once those powers are devolved.
She knows that I’ve said, as, indeed, has she, many times, that there is no justification for Wales to be treated in an inferior way, as a constituent nation of the four nations of the UK. This Bill does not go as far as it should in providing assurance in that regard—there’s no question about that. Why should Wales be treated differently to Scotland and Northern Ireland in terms of approach? I’ve never been one to argue, of course, that, in some way, Wales is different to Northern Ireland with half our population, or, indeed, to Scotland in terms of a differing approach.
On the point of the jurisdiction, one of the things I have to say to Members is that Members should not assume that this Bill is driven in any way by some kind of logic. The reality is that we could end up in a situation where public order offences are created in Wales that are then policed by a police service that is not accountable in Wales and anybody convicted ends up in a justice system and, possibly, in prisons that are not run by the Welsh Government. There is no logic to that at all. If, as seems likely, the vast bulk of the criminal law is devolved bar a few offences, probably about 20-odd, again, we’ll have a situation where, to my mind, the argument for keeping a single jurisdiction becomes considerably weaker again.
We’ve put forward what we think is an entirely rational and practical solution, and that is that the legal jurisdiction would become formally different, as it is in Northern Ireland, as it is in Scotland, or the Isle of Man, Jersey or Guernsey, or at least 50 jurisdictions in the US. It’s not a major step forward in that sense; there’s not some kind of major change, but it makes it easier in terms of law making, but we share the court system. We could, realistically, I believe, have a shared court system with England, where the procedures are much the same, where the costs are shared appropriately, and yet, of course, we would have the freedom to pass laws in Wales. I think that’s a pragmatic and sensible way forward, and I will continue to urge that on the Secretary of State. Unless there is some movement on the jurisdiction or policing, this settlement is a step forward, but it’s not durable and it’s not sustainable.
My fervent hope was that we would get legislation that would settle, in the main, the issue of Wales’s constitutional status for some years to come. She and I will have different views, perhaps, on what the end of the road is, but, nevertheless, it would’ve settled the argument for some years, but that’s not what we will get, even though I recognise, of course, that there has been progress made here. I don’t understand why policing is such a totemic issue. Scotland has it, Northern Ireland has it, London has it, Wales apparently not. Whenever I ask the question, the answer I’m given is, ‘Well, it’s a red line for us’. There’s no logic behind it and it’s for the UK Government to explain.
On justice impact assessments, I don’t see it in quite the same way. I would not be in favour, of course, of the Secretary of State having any powers to veto legislation that is created by this elected legislature, but the justice impact tests are similar, to my mind—I’m not arguing in favour of them—to regulatory impact assessments where we pass a law and we say, ‘Well this is the effect that it will have on the courts’. That’s it. There is nothing else that they could be possibly used for. They’re not grounds for some kind of Westminster veto over Welsh law. It would be a document that would need to be produced, but nothing further could come of it. That’s my interpretation of it and I don’t defend them, but I don’t think it’s quite as difficult a point, even though I wouldn’t particularly be in favour of them as perhaps has been suggested. I don’t think there would be any process—or I can’t see any process—whereby the UK Government could then use a justice impact assessment it didn’t agree with in order to prevent Welsh law being put onto the statute book.
There will be a much greater chance, of course, to look at the detail of the proposed Bill over the next few weeks and months. I do hope that the timetable in Westminster is not so rushed that it becomes highly problematic for amendments to be put down, as there do need to be amendments. Why, for example, if public order is going to be devolved and the law regarding public order, alcohol licensing isn’t devolved, when the two of them, to me, run closely together? Is that just an oversight or is there some kind of logical reason for that? The reason that’s been given to me over the last few months for not devolving licensing is that it’s bound up in public order. Well, if public order is devolved, then so should licensing be as well.
There needs to be more opportunity, of course, over the next few days, for parties to look at the detail of legislation. We need to delve more thoroughly into some areas to see what they mean exactly. That said, the vehicle is not as broken down as the last vehicle we were presented with, but there needs to be a lot of work done to sort the engine out and the seats and the wheels. That is exactly what we need to do over the course of the next few weeks. At least it wasn’t something that appeared without an engine or with any wheels, which is what the last Bill was. I look forward, of course, to working with other parties to make sure that we get something that’s coherent, sensible, fair and, above all, sustainable.
A gaf fi ddiolch i arweinydd yr wrthblaid am y cwestiynau hynny, a’r olaf efallai yn fwy direidus na’r gweddill? Gallaf ddweud wrthi, wrth gwrs, fod gan y pleidiau safbwyntiau gwahanol iawn ynglŷn â sut y dylai’r system etholiadol fod ac yn wir, yr hyn y dylai maint y Cynulliad hwn fod, ond nid oes unrhyw reswm pam na ellir cynnal trafodaethau ynglŷn â beth sydd gan y dyfodol i’w gynnig pan ddatganolir y pwerau hynny.
Mae’n gwybod fy mod i wedi dweud, fel hithau, lawer gwaith yn wir, nad oes cyfiawnhad dros drin Cymru mewn ffordd israddol, fel un o wledydd cyfansoddol pedair gwlad y DU. Nid yw’r Bil hwn yn mynd cyn belled ag y dylai i ddarparu sicrwydd yn hynny o beth—nid oes amheuaeth am hynny. Pam y dylai Cymru gael ei thrin yn wahanol i’r Alban a Gogledd Iwerddon o ran dull o weithredu? Nid wyf erioed wedi bod yn un i ddadlau, wrth gwrs, fod Cymru, mewn rhyw ffordd, yn wahanol i Ogledd Iwerddon sydd â hanner ein poblogaeth, na’n wir i’r Alban o ran dull gwahanol o weithredu.
Ar y pwynt ynglŷn â’r awdurdodaeth, un o’r pethau sy’n rhaid i mi ei ddweud wrth yr Aelodau yw na ddylent gymryd yn ganiataol fod y Bil hwn yn cael ei ysgogi mewn unrhyw fodd gan ryw fath o resymeg. Y realiti yw y gallem gyrraedd sefyllfa yn y pen draw lle bydd troseddau yn erbyn y drefn gyhoeddus yn cael eu creu yng Nghymru ac yn cael eu plismona wedyn gan wasanaeth yr heddlu nad yw’n atebol yng Nghymru a bydd unrhyw un a gafwyd yn euog yn mynd i system gyfiawnder ac o bosibl, i garchardai na chânt eu rhedeg gan Lywodraeth Cymru. Nid oes unrhyw resymeg yn hynny o gwbl. Os caiff y rhan helaeth o’r gyfraith droseddol ei datganoli, fel sy’n debygol, ac eithrio rhai troseddau—tua 20 mae’n debyg—unwaith eto, bydd gennym sefyllfa lle bydd y ddadl dros gadw awdurdodaeth sengl yn gwanhau’n sylweddol eto yn fy marn i.
Rydym wedi cyflwyno’r hyn y credwn sy’n ateb hollol resymegol ac ymarferol, sef y byddai’r awdurdodaeth gyfreithiol yn dod yn ffurfiol wahanol, fel y mae yng Ngogledd Iwerddon, fel y mae yn yr Alban, neu Ynys Manaw, Jersey neu Guernsey, neu o leiaf 50 o awdurdodaethau yn yr Unol Daleithiau. Nid yw’n gam mawr ymlaen yn yr ystyr hwnnw; nid oes newid mawr o ryw fath, mae’n ei gwneud yn haws o ran deddfu, ond rydym yn rhannu’r system llysoedd. Gallem, yn realistig yn fy marn i, gael system o rannu llysoedd gyda Lloegr, lle mae’r gweithdrefnau bron yr un fath, lle rhennir y costau’n briodol, ac eto, wrth gwrs, byddai gennym y rhyddid i basio deddfau yng Nghymru. Rwy’n credu bod honno’n ffordd bragmataidd a synhwyrol ymlaen, a byddaf yn parhau i annog yr Ysgrifennydd Gwladol i ystyried hynny. Oni bai bod rhywfaint o symud ar yr awdurdodaeth neu blismona, mae’r setliad hwn yn gam ymlaen, ond nid yw’n gadarn ac nid yw’n gynaliadwy.
Fy ngobaith mawr oedd y byddem yn cael deddfwriaeth a fyddai at ei gilydd yn setlo mater statws cyfansoddiadol Cymru am rai blynyddoedd i ddod. Bydd ganddi hi a minnau wahanol safbwyntiau, efallai, ar yr hyn fydd diwedd y daith, ond er hynny, byddai wedi setlo’r ddadl am rai blynyddoedd. Ond nid dyna a gawn, er fy mod yn cydnabod, wrth gwrs, fod cynnydd wedi’i wneud yma. Nid wyf yn deall pam y mae plismona yn fater mor dotemaidd. Mae gan yr Alban drefn felly, a Gogledd Iwerddon, a Llundain, ond nid yw Cymru yn ei chael. Pan fyddaf yn gofyn y cwestiwn, yr ateb a roddir i mi yw, ‘Wel, mae’n llinell goch i ni’. Nid oes unrhyw sail resymegol drosto a lle Llywodraeth y DU yw esbonio hynny.
Ar asesiadau o’r effaith ar gyfiawnder, nid wyf yn ei weld yn union yn yr un ffordd. Wrth gwrs, ni fyddwn am i’r Ysgrifennydd Gwladol gael unrhyw bwerau i roi feto ar ddeddfwriaeth sy’n cael ei chreu gan y ddeddfwrfa etholedig hon, ond mae’r profion effaith ar gyfiawnder yn debyg, yn fy marn i—nid wyf yn dadlau o’u plaid—i asesiadau effaith rheoleiddiol lle rydym yn pasio deddf ac yn dweud, ‘Wel dyma’r effaith y bydd yn ei chael ar y llysoedd’. Dyna ni. Nid oes dim arall o gwbl y gellid eu defnyddio ar ei gyfer. Nid ydynt yn sail i ryw fath o feto gan San Steffan dros gyfraith Cymru. Byddai’n ddogfen y byddai angen ei chynhyrchu, ond ni allai dim byd pellach ddod o’r peth. Dyna fy nehongliad ohono ac nid wyf yn eu hamddiffyn, ond nid wyf yn credu ei fod yn bwynt mor anodd â hynny, er na fyddwn yn eu ffafrio’n arbennig fel sydd wedi cael ei awgrymu o bosibl. Nid wyf yn credu y byddai unrhyw broses—neu ni allaf weld unrhyw broses—lle gallai Llywodraeth y DU ddefnyddio asesiad o’r effaith ar gyfiawnder nad oedd yn cytuno ag ef er mwyn atal cyfraith Cymru rhag cael ei rhoi ar y llyfr statud.
Bydd llawer mwy o gyfle, wrth gwrs, i edrych ar fanylion y Bil arfaethedig yn ystod yr wythnosau a’r misoedd nesaf. Rwy’n gobeithio na fydd yr amserlen yn San Steffan mor frysiog nes ei gwneud yn broblematig iawn i gynnwys gwelliannau, gan fod angen gwelliannau. Er enghraifft, os yw’r drefn gyhoeddus yn mynd i gael ei datganoli a bod y gyfraith ar faterion trefn gyhoeddus, trwyddedu alcohol, heb ei datganoli, pan fo’r ddau ohonynt, i mi, mor agos at ei gilydd, ai amryfusedd yn unig yw hynny neu a oes rhyw fath o reswm rhesymegol dros hynny? Y rheswm a roddwyd i mi dros y misoedd diwethaf am beidio â datganoli trwyddedu yw ei fod yn rhan anwahanadwy o faterion trefn gyhoeddus. Wel, os yw materion trefn gyhoeddus wedi’u datganoli, yna dylai trwyddedu fod wedi’i ddatganoli hefyd.
Mae angen mwy o gyfle, wrth gwrs, dros yr ychydig ddyddiau nesaf, i bleidiau edrych ar fanylion y ddeddfwriaeth. Mae angen i ni ymchwilio’n fwy trylwyr i rai meysydd i weld beth yn union y maent yn ei olygu. Wedi dweud hynny, nid yw’r cerbyd wedi torri i’r fath raddau â’r cerbyd diwethaf a gyflwynwyd i ni, ond mae angen gwneud llawer o waith ar yr injan a’r seddi a’r olwynion. Dyna’n union sydd angen i ni ei wneud dros yr ychydig wythnosau nesaf. O leiaf nid oedd yn rhywbeth a ymddangosodd heb injan a heb olwynion, sef yr hyn oedd y Bil diwethaf. Edrychaf ymlaen, wrth gwrs, at weithio gyda’r pleidiau eraill i wneud yn siŵr fod gennym rywbeth sy’n gydlynol, yn synhwyrol, yn deg ac yn anad dim, yn gynaliadwy.
Andrew R.T. Davies
14:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister, for your statement. I’d also like to commend the Secretary of State for the way he has engaged in the process before the publication of this Bill, in meeting all the parties in this Chamber and many from outside of the Chamber and up in Westminster, to bring forward a Bill that is a dramatic difference, shall we say, from the draft Bill that was debated and discussed in this Chamber some months ago. I do think that we have a Bill that will dramatically increase the responsibilities of this Assembly and, ultimately, to the benefit of the function of public services here in Wales, but, indeed, the economy and, above all, the reputation of this Assembly. I do think we do need to grasp this opportunity to make sure that this Bill does proceed in a timely manner because some of these provisions do need to be arriving here sooner rather than later.
I hear what the First Minister said about policing, but would he agree that, on policing, that shouldn’t act as a roadblock to find a consensus for this Bill to actually proceed and actually deliver on some of other issues that clearly would benefit, such as the elections, such as energy consents, marine consents, et cetera, which are vitally required to increase the capacity of this place to legislate in favour of the people of Wales?
I do also hear what the First Minister says about teachers’ pay, and I do have a disagreement with him on that particular issue. I’ve sat on many committees and also in hustings where previous Labour Ministers have talked at length about how they would not want teachers’ pay. In fact, Leighton Andrews, formerly of this parish, argued vehemently against the former education spokesperson, Nerys Evans, in the 2011 election as to why there should be no devolution of teachers’ pay to this institution, because it is a step towards regional pay, it is, then. I’d be really grateful to understand why the First Minister is so keen to see the devolution of teachers’ pay. Would he not say that that would be a stepping stone to creating a regional pay structure that could be stretched into the other areas of public service? Again, I would hope very much that the First Minister would not see this as another obstacle that could be put in place to stop the Bill progressing in a timely manner through the House of Commons and House of Lords.
I agree entirely with the fiscal framework that the First Minister has touched on in his statement. That does need to be put in place to make sure that the transition on income tax powers for any future Welsh Government does need to be comprehensive, does need to give reassurance and, above all, does need to make sure that Wales is not left out of pocket. I will work with him on that to make sure that that does not happen, and, any discussions that he would like to have over that and any support, I think that is a vital bit of spadework where all leaders in this Chamber can seek to achieve consensus and, ultimately, go to Treasury and to Government Ministers in a unified way, because actually, what we found in the fourth Assembly, when this Chamber speaks with one voice, we actually achieve a hell of a lot of more. I think the improvement on this Bill was achieved greatly by the unified voice that came from this Assembly when we had the debate here and the whole Assembly voted on the merits, or not, as the case may be, of the original draft Bill that was before this Chamber for discussion.
I do note the move on the distinct jurisdiction. I do disagree with the leader of Plaid Cymru when she says that all legal expertise wants a separate jurisdiction. I might have misheard, but I thought you did say ‘all’. There is a body of opinion that does want a separate jurisdiction, there is a body of opinion that wants the status quo, and there is a body of opinion that is quite happy to move to this ground of distinct jurisdiction while the body of Welsh law evolves and develops. I do think we’ve moved significantly in the right direction, and I do believe that that move should be warmly welcomed, and it is progress that can be further enhanced as the body of Welsh law grows in the coming years.
But, I do, as I say, want to see this Wales Bill commence its progress through the House of Commons and House of Lords so that we can, ultimately, get the increased responsibilities that will enable the Government and the legislature to actually get on with the job of doing what the people of Wales elect us to do, which is seek the improvements in communities and lives across the whole of Wales. I do very much hope that we can work to build a speedy process for the implementation of the Wales Bill that was launched yesterday.
Diolch yn fawr am eich datganiad, Brif Weinidog. Hoffwn innau hefyd ganmol yr Ysgrifennydd Gwladol am y ffordd y mae wedi cymryd rhan yn y broses cyn cyhoeddi’r Bil hwn, drwy gyfarfod â phob plaid yn y Siambr hon a llawer ar y tu allan i’r Siambr ac i fyny yn San Steffan, er mwyn cyflwyno Bil sy’n eithriadol o wahanol, ddywedwn ni, i’r Bil drafft y dadleuwyd yn ei gylch ac a drafodwyd yn y Siambr hon rai misoedd yn ôl. Rwy’n meddwl fod gennym Fil a fydd yn cynyddu cyfrifoldebau’r Cynulliad hwn yn ddramatig ac yn y pen draw, er budd cyflawniad gwasanaethau cyhoeddus yma yng Nghymru, ond yn wir, yr economi ac yn anad dim, enw da’r Cynulliad hwn. Rwy’n meddwl bod angen i ni achub ar y cyfle hwn i sicrhau bod y Bil yn symud ymlaen mewn modd amserol gan fod angen i rai o’r darpariaethau hyn gyrraedd yma yn gynt yn hytrach nag yn hwyrach.
Rwy’n clywed yr hyn a ddywedodd y Prif Weinidog am blismona, ond a fyddai’n cytuno, ar blismona, na ddylai hynny weithredu fel rhwystr rhag dod i gonsensws er mwyn i’r Bil hwn fynd yn ei flaen a mynd ati i gyflawni rhai o’r pethau eraill a fyddai’n amlwg yn elwa, megis yr etholiadau, megis caniatadau ynni, caniatadau morol, ac yn y blaen, sydd eu hangen yn ddirfawr er mwyn cynyddu gallu’r lle hwn i ddeddfu o blaid pobl Cymru?
Rwyf hefyd yn clywed yr hyn y mae’r Prif Weinidog yn ei ddweud am gyflogau athrawon, ac rwy’n anghytuno ag ef ar y mater penodol hwnnw. Rwyf wedi bod yn aelod o lawer o bwyllgorau a hefyd wedi bod mewn hustyngau lle y siaradodd Gweinidogion Llafur blaenorol yn helaeth ynglŷn â sut na fyddent eisiau cyflogau athrawon. Yn wir, dadleuodd Leighton Andrews, gynt o’r plwyf hwn, yn chwyrn yn erbyn y cyn lefarydd addysg, Nerys Evans, yn etholiad 2011 ynglŷn â pham na ddylid datganoli cyflogau athrawon i’r sefydliad hwn, gan ei fod yn gam tuag at gyflogau rhanbarthol, y mae, felly. Byddwn yn falch iawn o ddeall pam y mae’r Prif Weinidog mor awyddus i weld cyflogau athrawon yn cael eu datganoli. Oni fyddai’n dweud y byddai hynny’n gam tuag at greu strwythur cyflogau rhanbarthol y gellid ei ymestyn i feysydd eraill o wasanaeth cyhoeddus? Unwaith eto, byddwn yn gobeithio’n fawr iawn na fyddai’r Prif Weinidog yn gweld hwn fel rhwystr arall y gellid ei roi ar waith i atal y Bil rhag symud ymlaen mewn modd amserol drwy Dŷ’r Cyffredin a Thŷ’r Arglwyddi.
Cytunaf yn llwyr â’r fframwaith cyllidol y mae’r Prif Weinidog wedi’i grybwyll yn ei ddatganiad. Mae angen rhoi hynny ar waith i wneud yn siŵr fod y cyfnod pontio ar bwerau treth incwm ar gyfer unrhyw Lywodraeth Cymru yn y dyfodol yn gynhwysfawr, a bod angen iddo roi sicrwydd ac yn anad dim, fod angen iddo wneud yn siŵr nad yw Cymru ar ei cholled. Byddaf yn gweithio gydag ef ar hynny i sicrhau nad yw hynny’n digwydd, ac unrhyw drafodaethau y byddai’n hoffi’u cael ar hynny ac unrhyw gymorth, credaf fod hwnnw’n waith caib a rhaw hanfodol lle gall pob arweinydd yn y Siambr geisio sicrhau consensws a mynd yn y pen draw at y Trysorlys ac at Weinidogion Llywodraeth mewn ffordd unedig, oherwydd mewn gwirionedd, yr hyn a welsom yn y pedwerydd Cynulliad oedd ein bod yn cyflawni llawer iawn mwy pan fo’r Siambr hon yn siarad ag un llais. Rwy’n meddwl bod y gwelliant ar y Bil hwn wedi’i gyflawni’n fawr drwy’r llais unedig a ddaeth o’r Cynulliad hwn pan gawsom y ddadl yma a phan bleidleisiodd y Cynulliad cyfan ar deilyngdod, neu fel arall fel y digwyddodd, y Bil drafft gwreiddiol a gyflwynwyd i’w drafod gan y Siambr hon.
Rwy’n nodi’r symud ar yr awdurdodaeth ar wahân. Rwy’n anghytuno ag arweinydd Plaid Cymru pan ddywed fod pob arbenigwr cyfreithiol eisiau awdurdodaeth ar wahân. Efallai fy mod wedi camglywed, ond rwy’n meddwl eich bod wedi dweud ‘pob’. Mae yna gorff o bobl sydd eisiau awdurdodaeth ar wahân, mae yna gorff o bobl sydd eisiau i’r sefyllfa bresennol barhau, ac mae yna gorff o bobl sy’n ddigon hapus i symud i’r sail hon o awdurdodaeth benodol tra bo corff cyfraith Cymru yn esblygu ac yn datblygu. Rwy’n meddwl ein bod wedi symud yn sylweddol i’r cyfeiriad cywir, ac rwy’n credu y dylid croesawu’r symudiad hwnnw’n fawr, ac mae’n gynnydd y gellir ei wella ymhellach wrth i gorff cyfraith Cymru dyfu yn y blynyddoedd nesaf.
Ond fel y dywedais, rwyf am weld y Bil Cymru hwn yn dechrau ar ei daith drwy Dŷ’r Cyffredin a Thŷ’r Arglwyddi fel y gallwn, yn y pen draw, gael y cyfrifoldebau ehangach a fydd yn galluogi’r Llywodraeth a’r ddeddfwrfa i fwrw ymlaen â’r gwaith o wneud yr hyn y mae pobl Cymru wedi ein hethol i’w wneud, sef ceisio gwelliannau mewn cymunedau a bywydau ar draws Cymru gyfan. Rwy’n gobeithio’n fawr y gallwn weithio i adeiladu proses gyflym ar gyfer gweithredu Bil Cymru a lansiwyd ddoe.
Carwyn Jones
14:54:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the leader of the Conservatives for his comments? I do recognise that the engagement has been far better. I think it’s fair to say that. Certainly, we had far better engagement from the Wales Office, but it was more difficult from departments like the MOJ because, for some departments, their Ministers are elsewhere at the moment, and it’s not easy to track them down for reasons that he will know.
On policing, this is an oddity. How can there be a lasting settlement where you have a police service that’s devolved across the UK but not in Wales, where I suspect all four PCCs would be in favour of devolution of policing—they were all elected—and where the people of Wales voted, in the main, for parties that want to see the devolution of policing? So, it’s not as if there is a groundswell of opinion in Wales who do not want to see the devolution of policing. The police will be asked, over the course of the next 10, 20 years, to police very different laws, potentially, in England and Wales. To me, that doesn’t make a huge amount of sense.
There are some areas that make no sense for devolution: dealing with national security or organised crime—of course not. There are some issues that need to be dealt with, to my mind, across the UK. In fact, the reality is that doesn’t happen at the moment, but it should happen in the future. So, there are some areas of policing that I can see are better handled at a UK and, indeed, European and world level, for that matter.
On teachers’ pay and conditions, he seemed to give the impression that he was against the devolution of teachers’ pay and conditions. That’s not the view of his party in Westminster, which has agreed, in principle, for that devolution to take place. It’s an oddity, again, that everything in education is devolved apart from pay and conditions. There are examples elsewhere in the public sector where pay and conditions are devolved. It’s not unusual. He talks of regional pay. Well, bear in mind, of course, there are no UK pay and conditions—never have been. Pay and conditions are devolved in Northern Ireland and they are devolved in Scotland. If the concern ever was that, somehow, pay and conditions in Wales would be worse than elsewhere in the UK, that is absolutely not what I and, I suspect, everybody else in this Chamber would want to see—of course not. But what it does give us the ability to do is to construct in the next few years a coherent package of training, terms and conditions for our teachers, which isn’t possible at the moment, but which is possible and has, in fact, been done in Scotland. So, for us in Wales, there is an opportunity there.
On the issue of the jurisdiction, as far as ordinary people are concerned, I can see this is not something that has people marching in the streets. This is the only common law jurisdiction anywhere on the planet where there are two legislatures in the one jurisdiction. It doesn’t exist anywhere else at all in the world. Why is that important? Because it leads to confusion. Simon Thomas, in the previous Assembly, illustrated the point when he said that a constituent had come to see him and had asked why a Bill that, on the face of it, applied to England and Wales only applied in England. The reality is that when we change the law, we don’t change or create Welsh law, we change the law of England and Wales as it applies in Wales. It’s a hugely complicated way of doing something actually very simple. It was done in Northern Ireland without question. It was done in Scotland—it’s always been there in Scotland.
The history of the Commonwealth is such that whenever a Parliament is created, whether it’s autonomous or independent, the jurisdiction has always followed, except in Wales. Now, again, the argument that Wales in some way should be different, to my mind, doesn’t hold. I think there is merit in the argument that we don’t want, certainly at this stage or, perhaps, for many years to come to create a separate courts system, like Scotland and Northern Ireland, with the attendant cost that that brings. I think that’s a valid and strong argument, but this issue will need to be dealt with in the years to come. It’s a shame it’s not being dealt with now before it becomes a problem in the next five or 10 years.
But, nevertheless, we’ll continue to engage, of course. I want to get to a point where we have a Bill that takes us forward in terms of devolved powers. I suspect there will be some areas of disagreement that won’t be resolved, but I hope that those areas can be minimised as much as possible.
A gaf fi ddiolch i arweinydd y Ceidwadwyr am ei sylwadau? Rwy’n cydnabod bod yr ymgysylltiad wedi bod yn llawer gwell. Rwy’n credu ei bod yn deg dweud hynny. Yn sicr, cafwyd ymgysylltiad llawer gwell â Swyddfa Cymru, ond roedd yn anos ei gael ag adrannau fel y Weinyddiaeth Gyfiawnder, oherwydd, mewn rhai adrannau, mae eu Gweinidogion yn rhywle arall ar hyn o bryd, ac nid yw’n hawdd dod o hyd iddynt am resymau y bydd yn gwybod amdanynt.
Ar blismona, mae hwn yn fater rhyfedd. Sut y gellir cael setliad parhaol lle mae gennych wasanaeth heddlu wedi’i ddatganoli ar draws y DU, ond nid yng Nghymru, lle rwy’n credu y byddai’r pedwar Comisiynydd Heddlu a Throseddu o blaid datganoli plismona—cawsant oll eu hethol—a lle pleidleisiodd pobl Cymru, at ei gilydd, dros bleidiau sydd am weld datganoli plismona? Felly, nid yw fel pe bai yna ymchwydd barn yng Nghymru nad ydynt am weld datganoli plismona. Bydd gofyn i’r heddlu, yn ystod y 10, 20 mlynedd nesaf, blismona deddfau gwahanol iawn, o bosibl, yng Nghymru a Lloegr. I mi, nid yw hynny’n gwneud llawer iawn o synnwyr.
Mae yna rai meysydd lle nad yw’n gwneud synnwyr eu datganoli: ymdrin â diogelwch cenedlaethol neu droseddau cyfundrefnol—wrth gwrs hynny. Mae yna rai materion y mae angen ymdrin â hwy, yn fy marn i, ar draws y DU. Yn wir, y realiti yw nad yw’n digwydd ar hyn o bryd, ond dylai ddigwydd yn y dyfodol. Felly, ceir rhai meysydd o blismona y gallaf weld bod modd eu trin yn well ar lefel y DU, ac yn wir, ar lefel Ewropeaidd a’r byd, o ran hynny.
Ar gyflog ac amodau athrawon, roedd i’w weld yn rhoi’r argraff ei fod yn erbyn datganoli cyflog ac amodau athrawon. Nid dyna farn ei blaid yn San Steffan, sydd wedi cytuno, mewn egwyddor, i’r datganoli ddigwydd. Mae’n rhyfedd, unwaith eto, fod popeth mewn addysg wedi’i ddatganoli heblaw cyflog ac amodau. Ceir enghreifftiau mewn meysydd eraill yn y sector cyhoeddus lle mae cyflog ac amodau wedi’u datganoli. Nid yw’n anarferol. Mae’n sôn am gyflogau rhanbarthol. Wel, cofiwch, wrth gwrs, nid oes unrhyw gyflog ac amodau i’r DU—ni fu erioed. Mae cyflog ac amodau wedi’u datganoli yng Ngogledd Iwerddon ac maent wedi’u datganoli yn yr Alban. Os mai’r pryder erioed oedd y byddai cyflog ac amodau yng Nghymru rywsut yn waeth nag yn unman arall yn y DU, yn bendant nid dyna fyddwn i na neb arall yn y Siambr hon, fe dybiaf, yn dymuno ei weld wrth gwrs. Ond yr hyn y mae’n ein galluogi i’w wneud yw llunio pecyn cydlynus o hyfforddiant, cyflog ac amodau yn y blynyddoedd nesaf ar gyfer ein hathrawon, nad yw’n bosibl ar hyn o bryd, ond sy’n bosibl ac wedi’i wneud, mewn gwirionedd, yn yr Alban. Felly, i ni yng Nghymru, mae yna gyfle yno.
Ar fater awdurdodaeth, o ran pobl gyffredin, gallaf weld nad yw hyn yn rhywbeth sy’n gwneud i bobl orymdeithio yn y strydoedd. Dyma’r unig awdurdodaeth cyfraith gyffredin yn unrhyw le ar y blaned lle ceir dwy ddeddfwrfa yn yr un awdurdodaeth. Nid yw’n bodoli yn unman arall o gwbl yn y byd. Pam y mae hynny’n bwysig? Oherwydd ei fod yn arwain at ddryswch. Darluniodd Simon Thomas y pwynt yn y Cynulliad blaenorol pan ddywedodd fod etholwr wedi dod i’w weld ac wedi gofyn pam nad oedd Bil a oedd, ar yr olwg gyntaf, yn gymwys yng Nghymru a Lloegr, ond yn gymwys yn Lloegr yn unig. Pan fyddwn yn newid y gyfraith, y realiti yw nad ydym yn newid neu’n creu cyfraith Cymru, rydym yn newid cyfraith Cymru a Lloegr fel y mae’n gymwys yng Nghymru. Mae’n ffordd hynod o gymhleth o wneud rhywbeth syml iawn mewn gwirionedd. Cafodd ei wneud yng Ngogledd Iwerddon heb gwestiwn. Cafodd ei wneud yn yr Alban—mae bob amser wedi bod yno yn yr Alban.
Yn hanes y Gymanwlad, pa bryd bynnag y bydd Senedd yn cael ei chreu, boed yn annibynnol neu’n ymreolaethol, mae’r awdurdodaeth wedi dilyn bob amser, ac eithrio yng Nghymru. Nawr, unwaith eto, nid yw’r ddadl y dylai Cymru fod yn wahanol mewn rhyw ffordd, yn dal dŵr yn fy marn i. Rwy’n credu bod gwerth yn y ddadl nad ydym, ar hyn o bryd yn sicr, neu efallai am flynyddoedd lawer i ddod, yn dymuno creu system llysoedd ar wahân, fel yr Alban a Gogledd Iwerddon, gyda’r gost sy’n gysylltiedig â hynny. Rwy’n credu bod honno’n ddadl ddilys a chryf, ond bydd angen ymdrin â’r mater hwn yn y blynyddoedd i ddod. Mae’n drueni nad ymdrinnir â hynny yn awr cyn iddo ddod yn broblem yn ystod y pump neu 10 mlynedd nesaf.
Serch hynny, byddwn yn parhau i ymgysylltu, wrth gwrs. Rwyf am gyrraedd pwynt lle bydd gennym Fil sy’n mynd â ni yn ein blaenau o ran pwerau datganoledig. Rwy’n tybio y bydd yna rai meysydd lle ceir anghytundeb na chaiff ei ddatrys, ond rwy’n gobeithio y gellir cyfyngu cymaint â phosibl ar y meysydd hynny.
Neil Hamilton
14:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, thank you for your statement, and, like you, I give a cautious welcome to the Bill, because my party is a devolutionist party. That’s what our contribution to the debate on the EU is all about: devolution of powers back from Brussels to Westminster or to Cardiff. But, in the context of this particular Bill, as you’ll be aware, clause 16 is about the introduction of tax-varying powers, but removing the requirement that is in the current legislation for a referendum to be held before those powers are activated.
Your statement says that you object to these powers being devolved without the consent of the Assembly or Welsh Ministers and, hence, being imposed by Treasury Ministers. Well, I agree with that to this extent: that if there was to be no referendum then I certainly think that the Welsh Assembly ought to be allowed to make that decision. But I see no reason why the provision, which is in the current law, to consult the Welsh people should not be activated. That was the promise that was given before the last Wales Act was given the Royal Assent. This is now a breach of faith with the Welsh people. It’s a big decision because not only could there be tax-varying powers, but of course there could be tax-raising powers. Nothing would be worse, I think, for the health of the Welsh economy, than to do what many Labour Governments have done in the course of my lifetime—to impose penal rates of taxes, which utterly destroy the wealth-creating potential of the Welsh economy.
The impact assessment that accompanies the Wales Bill blandly says that the debate has now moved on and therefore we don’t need to have this referendum. There’s no justification provided in the impact assessment for this change, and I’m asking the First Minister, supposedly a democrat, to consult the Welsh people before he consents to the activation of tax-varying powers in the hands of this Assembly.
Brif Weinidog, diolch i chi am eich datganiad, ac fel chithau, rwy’n rhoi croeso gofalus i’r Bil, am fod fy mhlaid yn blaid sy’n credu mewn datganoli. Ymwneud â hynny y mae ein cyfraniad i’r ddadl ar yr UE: datganoli pwerau yn ôl o Frwsel i San Steffan neu i Gaerdydd. Ond yng nghyd-destun y Bil penodol hwn, fel y byddwch yn gwybod, mae cymal 16 yn ymwneud â chyflwyno pwerau i amrywio trethi, ond yn dileu’r gofyniad sydd yn y ddeddfwriaeth gyfredol i gynnal refferendwm cyn rhoi’r pwerau hynny mewn grym.
Mae eich datganiad yn dweud eich bod yn gwrthwynebu datganoli’r pwerau hyn heb ganiatâd y Cynulliad neu Weinidogion Cymru a fyddai’n golygu felly eu bod yn cael eu gosod gan Weinidogion y Trysorlys. Wel, rwy’n cytuno â hynny i’r graddau hyn: os nad oes refferendwm i fod yna rwy’n sicr yn credu y dylai Cynulliad Cymru gael yr hawl i wneud y penderfyniad hwnnw. Ond ni welaf unrhyw reswm pam na ddylid gweithredu’r ddarpariaeth, sydd yn y gyfraith bresennol, i ymgynghori â phobl Cymru. Dyna oedd yr addewid a roddwyd cyn i’r Ddeddf Cymru ddiwethaf gael Cydsyniad Brenhinol. Mae hyn bellach yn fater o dorri gair i bobl Cymru. Mae’n benderfyniad mawr oherwydd nid yn unig gallai fod pwerau i amrywio trethi, ond wrth gwrs, gallai fod pwerau i godi trethi. Ni fyddai dim yn waeth i iechyd economi Cymru, yn fy marn i, na gwneud yr hyn y mae llawer o Lywodraethau Llafur wedi’i wneud yn ystod fy oes i—gosod cyfraddau trethi cosbedigaethol, sy’n dinistrio potensial creu cyfoeth economi Cymru.
Mae’r asesiad effaith sy’n dod gyda Bil Cymru yn dweud yn ddigyffro fod y ddadl bellach wedi symud yn ei blaen ac felly nad oes angen i ni gael y refferendwm hwn. Ni roddir unrhyw gyfiawnhad yn yr asesiad effaith dros y newid hwn, ac rwy’n gofyn i’r Prif Weinidog, sy’n ddemocrat honedig, i ymgynghori â phobl Cymru cyn iddo gydsynio i roi pwerau i amrywio trethi yn nwylo’r Cynulliad hwn.
Carwyn Jones
15:01:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, a number of the parties in this Chamber—and his, in fairness—contained proposals with regard to the future of income tax varying powers in their manifestos in the election, and the people of Wales gave their verdict. From my party’s perspective, we said that we would not increase the burden of income tax on people during the course of this Assembly term. People went into the election knowing that. They did not vote in huge numbers for parties who said, ‘We are opposed to partial income tax varying powers coming to Wales’, or indeed for parties that demanded there should be a referendum. The point is this: Scotland has been offered far more substantive tax-varying powers than Wales, with no referendum; Northern Ireland has tax-varying powers on offer to it, particularly with regard to corporation tax, which are hugely significant in terms of what could happen there—again without a referendum. Is there really a need for a referendum every time there is a change in the devolution settlement? [Interruption.] Well, the promise was made by the UK Government, not by us. For the interest of the UK Government to explain its position, all the parties explained their positions in the election last month and the electorate gave their view. The electorate were not of the view that they wished to vote for parties that wished to have a referendum or indeed were opposed to income tax varying powers. The power has to be used prudently. I understand that. He talks of a time when there were penal rates of income tax. I was in the junior school at that time, so I’ll bow to his experience of that. But, certainly, my experience of the Labour Governments of late were not that they introduced penal rates of tax, and nor would be want to do the same. What it does, of course, is give us the opportunity to create a revenue stream against which we can borrow prudently. If we don’t get income tax varying powers, we can’t borrow money and we can’t actually build the M4 relief road. So, actually, income tax varying powers lead to larger schemes that we have no hope of paying for otherwise. In England, in Scotland and in Northern Ireland it is normal, with the borrowing powers that those Governments have, to borrow money for big schemes. If we don’t have access to that, we can’t do anything with major transport infrastructure, although, of course, the powers have to be used prudently and sensibly on behalf of the people of Wales.
Wel, roedd nifer o’r pleidiau yn y Siambr hon—a’i un ef, a bod yn deg—yn cynnwys argymhellion ar ddyfodol pwerau i amrywio’r dreth incwm yn eu maniffestos yn yr etholiad, a rhoddodd pobl Cymru eu dyfarniad. O safbwynt fy mhlaid i, dywedasom na fyddem yn cynyddu baich treth incwm ar bobl yn ystod y tymor Cynulliad hwn. Aeth pobl i’r etholiad gan wybod hynny. Ni phleidleisodd niferoedd enfawr dros bleidiau a ddywedodd, ‘Rydym yn erbyn cael pwerau rhannol i amrywio treth incwm yng Nghymru’, na’n wir dros bleidiau a oedd yn mynnu y dylid cynnal refferendwm. Y pwynt yw hwn: mae’r Alban wedi cael cynnig pwerau amrywio trethi llawer mwy sylweddol na Chymru, heb unrhyw refferendwm; mae pwerau amrywio trethi wedi’u cynnig i Ogledd Iwerddon, yn enwedig mewn perthynas â’r dreth gorfforaeth, sy’n arwyddocaol iawn o ran yr hyn a allai ddigwydd yno—eto heb refferendwm. A oes gwir angen refferendwm bob tro y bydd newid yn y setliad datganoli? [Torri ar draws.] Wel, gwnaed yr addewid gan Lywodraeth y DU, nid gennym ni. Er mwyn i Lywodraeth y DU egluro ei safbwynt, eglurodd yr holl bleidiau eu safbwyntiau yn yr etholiad y mis diwethaf a mynegodd yr etholwyr eu barn. Nid oedd yr etholwyr o’r farn eu bod yn dymuno pleidleisio dros bleidiau a ddymunai gael refferendwm na’n wir dros bleidiau a oedd yn gwrthwynebu pwerau i amrywio treth incwm. Rhaid defnyddio’r pŵer yn ddoeth. Rwy’n deall hynny. Mae’n sôn am adeg pan oedd cyfraddau treth incwm yn gosbedigaethol. Roeddwn i yn yr ysgol gynradd ar y pryd, felly rwy’n derbyn ei air o brofiad ar hynny. Ond yn sicr, nid fy mhrofiad o Lywodraethau Llafur diweddar oedd eu bod yn cyflwyno cyfraddau treth cosbedigaethol, ac ni fyddem eisiau gwneud hynny. Yr hyn y mae’n ei wneud, wrth gwrs, yw rhoi cyfle i ni greu ffrwd refeniw y gallwn fenthyg yn ddoeth yn ei herbyn. Os na chawn bwerau i amrywio treth incwm, ni allwn fenthyg arian ac ni fyddwn yn gallu adeiladu ffordd liniaru’r M4. Felly, mewn gwirionedd, mae pwerau i amrywio treth incwm yn arwain at gynlluniau mwy nag y byddai gennym obaith o dalu amdanynt fel arall. Yn Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon mae’n arferol, gyda’r pwerau benthyca sydd gan y Llywodraethau hynny, i fenthyca arian ar gyfer cynlluniau mawr. Os na chawn y gallu i wneud hynny, ni allwn wneud unrhyw beth gyda seilwaith trafnidiaeth mawr, er bod yn rhaid defnyddio’r pwerau’n ddoeth ac yn synhwyrol, wrth gwrs, ar ran pobl Cymru.
Y Llywydd / The Llywydd
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I have seven other speakers. If you are all sharp and short with your questions, I hope to go through all of you. Mick Antoniw.
Mae gen i saith siaradwr arall. Os ydych i gyd yn gryno ac yn fyr gyda’ch cwestiynau, rwy’n gobeithio mynd drwy bob un ohonoch. Mick Antoniw.
Mick Antoniw
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, I think we have to welcome the tone of the Secretary of State for Wales’s statement because it does indicate a willingness to work to improve to actually achieve a common objective of actually working legislation. If that actually happens, then that will be a good thing. Can I say that I do have considerable concerns about the approach to the jurisdiction issue? Because, for me, it actually goes to the core of the legislation and we do not want a situation where we continually have to try to work out the relationship between our powers, the laws of England and Wales, and the jurisdiction point. That was a problem that the last Secretary of State for Wales had considerable difficulty with. There has been an attempt in this draft Bill to deal with that, but there is this rather strange passage in the legislation, which says the purpose is
‘to recognise the ability of the Assembly and the Welsh Ministers to make law forming part of the law of England and Wales.’
Now, it seems to me that that just perpetuates the fundamental misunderstanding of the jurisdiction issue. There is no mystique to it. There is nothing magical about it. All the jurisdiction of England and Wales is is basically laws passed in Westminster applied to England and Wales as the area in which the jurisdiction exists, but we now have an additional legislature, and that is Wales. If we are going to recognise and create a framework through statute that says, ‘We recognise the specific existence of Welsh legislation’, it cannot be within the law of England and Wales, because you have the UK Parliament, which now sits—and you have English votes for English laws—as effectively an English Parliament passing legislation solely in England, and the legislation passed in Wales is not just what we pass, but it is also the legislation passed in Westminster, but only applies to England or does not apply to Wales. And unless that fundamental contradiction is actually resolved, we are going to continue having these arguments; we will not be resolving this and we’ll be discussing this year on year, which is something that we clearly want to see an end to. And the same issue is perpetuated. I hear what you say in respect of the judicial impact assessments, and I think you’re absolutely right on them in terms of their effect, but if you have one for Welsh legislation, you should have one for English legislation as well. So, it’s getting that balance right.
Now, I think the issue is fudged to some extent, because the proposal from the Secretary of State for Wales is to establish a committee that will actually look into these. Now, my biggest concern is that we have a committee that’s going to consider something that certainly I think and, I think, many people think is fundamental to getting this legislation right, and we need a timescale on it. We need a framework within which it’s going to work, because we need to actually resolve this as part of this legislation. It cannot be something that has to be tacked on later on. I was wondering what discussions you might have had or will be able to have in respect of that particular proposal from the Secretary of State for Wales on the formation of the committee, the timescale and the framework within which it is going to work.
Brif Weinidog, rwy’n meddwl bod rhaid i ni groesawu tôn datganiad Ysgrifennydd Gwladol Cymru am ei fod yn dangos parodrwydd i weithio i wella er mwyn cyflawni amcan cyffredin sef deddfwriaeth sy’n gweithio mewn gwirionedd. Os bydd hynny’n digwydd mewn gwirionedd, yna bydd hynny’n beth da. A gaf fi ddweud fod gennyf bryderon sylweddol am yr ymagwedd tuag at fater awdurdodaeth? Oherwydd, i mi, mae’n mynd at wraidd y ddeddfwriaeth ac nid ydym eisiau sefyllfa lle mae’n rhaid i ni geisio mynd ati’n barhaus i ddehongli’r berthynas rhwng ein pwerau, deddfau Cymru a Lloegr, a’r pwynt ynghylch awdurdodaeth. Roedd honno’n broblem y cafodd Ysgrifennydd Gwladol diwethaf Cymru gryn anhawster â hi. Cafwyd ymgais yn y Bil drafft hwn i ymdrin â hynny, ond ceir darn braidd yn rhyfedd yn y ddeddfwriaeth, sy’n dweud mai’r pwrpas yw
‘cydnabod gallu’r Cynulliad a Gweinidogion Cymru i wneud cyfraith sy’n ffurfio rhan o gyfraith Cymru a Lloegr.’
Nawr, mae’n ymddangos i mi mai dim ond parhau camddealltwriaeth sylfaenol ynghylch mater awdurdodaeth y mae hynny’n ei wneud. Nid oes unrhyw ddirgelwch yn perthyn iddo, nac unrhyw swyn. Y cyfan yw awdurdodaeth Cymru a Lloegr yn y bôn yw deddfau a basiwyd yn San Steffan wedi’u cymhwyso i Gymru a Lloegr fel yr ardal lle mae’r awdurdodaeth yn bodoli, ond bellach mae gennym ddeddfwrfa ychwanegol, sef Cymru. Os ydym yn mynd i gydnabod a chreu fframwaith drwy statud sy’n dweud, ‘Rydym yn cydnabod bodolaeth benodol deddfwriaeth Gymreig’, ni all fod o fewn cyfraith Cymru a Lloegr, gan fod gennych Senedd y DU, sydd bellach yn eistedd—ac mae gennych bleidleisiau Seisnig ar gyfer deddfau Seisnig—fel Senedd Seisnig i bob pwrpas yn pasio deddfwriaeth ar gyfer Lloegr yn unig, ac nid yr hyn a basiwn ni yn unig yw’r ddeddfwriaeth sy’n cael ei phasio yng Nghymru, ond mae’n cynnwys y ddeddfwriaeth sy’n cael ei phasio yn San Steffan, ond sydd ond yn gymwys yn Lloegr neu heb fod yn gymwys yng Nghymru. Ac oni bai fod y gwrth-ddweud sylfaenol hwnnw’n cael ei ddatrys mewn gwirionedd, rydym yn mynd i barhau i gael y dadleuon hyn; ni fyddwn yn datrys hyn a byddwn yn ei drafod flwyddyn ar ôl blwyddyn, ac mae hynny’n rhywbeth rydym yn amlwg am weld diwedd arno. Ac mae’r un broblem yn parhau. Rwy’n clywed yr hyn a ddywedwch mewn perthynas â’r asesiadau effaith cyfreithiol, ac rwy’n meddwl eich bod yn hollol gywir yn eu cylch o ran eu heffaith, ond os oes gennych un ar gyfer deddfwriaeth Gymreig, dylech gael un ar gyfer deddfwriaeth Seisnig yn ogystal. Felly, mae’n fater o gael y cydbwysedd hwnnw’n iawn.
Nawr, rwy’n meddwl bod y mater yn garbwl i ryw raddau, gan mai’r cynnig gan Ysgrifennydd Gwladol Cymru yw sefydlu pwyllgor a fydd yn edrych i mewn i hyn mewn gwirionedd. Nawr, fy mhryder mwyaf yw bod gennym bwyllgor sy’n mynd i ystyried rhywbeth rwyf fi’n sicr yn meddwl, ac rwy’n credu bod llawer o bobl yn meddwl, sy’n hanfodol er mwyn cael y ddeddfwriaeth hon yn iawn, ac mae angen amserlen ar ei gyfer. Mae arnom angen fframwaith iddo weithio o’i fewn, oherwydd mae angen i ni ddatrys hyn fel rhan o’r ddeddfwriaeth hon. Ni all fod yn rhywbeth sy’n rhaid ei ychwanegu yn nes ymlaen. Roeddwn yn meddwl tybed pa drafodaethau y gallech fod wedi neu y byddwch yn gallu eu cael mewn perthynas â’r cynnig penodol hwn gan Ysgrifennydd Gwladol Cymru ar ffurfiad y pwyllgor, yr amserlen a’r fframwaith y mae’n mynd i weithio o’i fewn.
Carwyn Jones
15:06:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Could I thank the Member for the way in which he has explained the complexity, in his own way, of the current situation? There is no timescale that the Secretary of State has put forward. What is strange is that nobody has argued that the jurisdiction will remain for ever and a day. Everyone says that it will have to change at some point in the future. The question is, should that issue be dealt with now or dealt with at a time when pressure is so great that it has to happen quickly? And the history of Welsh devolution is that, when pressure builds, action is taken, rather than steps being taken before the pressure emerges.
He is right to say that this is not some kind of totemic issue. The UK doesn’t exist as a jurisdiction; it never has done. Scotland has always existed as a separate jurisdiction, Northern Ireland since 1920, England and Wales only since 1536. It’s a long time, but only since 1536, and, since that time, a legislature has been established here in Wales. On that basis, the jurisdiction normally follows the legislature, but that is not the position that they find themselves in now. It’s almost as if they’re trying to make the laws fit the jurisdiction, rather than the other way around. The previous Bill, the problem with it was that the restrictions that were being placed, which actually took us back to a position before 2011, were in order to try and squeeze the law of England and Wales into the jurisdiction of England and Wales. Now it seems we have a situation where the jurisdiction will exist pretty much in name only, but, over the years, in many areas, substantially different laws will be created. To my mind, that’s not a durable solution. Yes, you can manage it in the short term, possibly, but, in the longer term, it’s not going to happen. We are already in a situation—as I’ve listened to judges who’ve told me this—where lawyers, be they solicitors or barristers, have come to Wales and argued the wrong law, because they assume that, because they’re in the same jurisdiction, the law is the same. Now, I would hit them with a wasted costs order—if that sounds too harsh, it’s probably why I’m not a judge—just to get the message across. But that’s a problem now, and unless the jurisdiction issue is dealt with in some way—not necessarily a separate jurisdiction, but a distinct jurisdiction—that problem will only continue in the future.
A gaf fi ddiolch i’r Aelod am y ffordd y mae wedi egluro cymhlethdod y sefyllfa bresennol yn ei ffordd ei hun? Nid yw’r Ysgrifennydd Gwladol wedi cyflwyno unrhyw amserlen. Yr hyn sy’n rhyfedd yw nad oes neb wedi dadlau y bydd yr awdurdodaeth yn para am byth. Mae pawb yn dweud y bydd yn rhaid iddi newid ar ryw adeg yn y dyfodol. Y cwestiwn yw, a ddylid ymdrin â’r mater hwnnw yn awr neu ar adeg pan nad oes cymaint o bwysau i wneud iddo ddigwydd yn gyflym? A hanes datganoli yng Nghymru yw bod camau’n cael eu rhoi ar waith pan fo’r pwysau’n cynyddu, yn hytrach na bod camau’n cael eu rhoi ar waith cyn i’r pwysau ymddangos.
Mae’n iawn dweud nad mater totemaidd yw hwn. Nid yw’r DU yn bodoli fel awdurdodaeth; nid yw erioed wedi bod yn un. Mae’r Alban wedi bodoli erioed fel awdurdodaeth ar wahân, a Gogledd Iwerddon ers 1920, Cymru a Lloegr ers 1536 yn unig. Mae’n amser hir, ond ers 1536 yn unig, ac ers hynny, sefydlwyd deddfwrfa yma yng Nghymru. Ar y sail honno, mae’r awdurdodaeth fel arfer yn dilyn y ddeddfwrfa, ond nid dyna’r sefyllfa y maent ynddi yn awr. Mae bron fel pe baent yn ceisio gwneud i’r deddfau ffitio’r awdurdodaeth, yn hytrach na fel arall. Y broblem gyda’r Bil blaenorol oedd mai diben y cyfyngiadau a gâi eu gosod, a oedd mewn gwirionedd yn mynd â ni yn ôl at y sefyllfa cyn 2011, oedd ceisio gwasgu cyfraith Cymru a Lloegr i awdurdodaeth Cymru a Lloegr. Nawr mae’n ymddangos bod gennym sefyllfa lle bydd yr awdurdodaeth yn bodoli mewn enw’n unig i raddau helaeth, ond dros y blynyddoedd, mewn llawer o feysydd, bydd deddfau go wahanol yn cael eu creu. Yn fy marn i, nid yw hwnnw’n ateb cadarn. Gallwch ei reoli yn y tymor byr, o bosibl, ond yn y tymor hwy, nid yw’n mynd i ddigwydd. Rydym eisoes mewn sefyllfa—rwyf wedi gwrando ar farnwyr sydd wedi dweud hyn wrthyf—lle mae cyfreithwyr, boed yn gyfreithwyr neu’n fargyfreithwyr, wedi dod i Gymru ac wedi dadlau’r gyfraith anghywir am eu bod yn cymryd yn ganiataol eu bod yn yr un awdurdodaeth, a bod y gyfraith yr un fath. Nawr, byddwn yn gosod gorchymyn costau a wastraffwyd arnynt—os yw hynny’n swnio’n rhy llym, efallai mai dyna pam nad wyf yn farnwr—er mwyn cyfleu’r neges. Ond mae honno’n broblem yn awr, ac oni bai yr ymdrinnir â mater yr awdurdodaeth mewn rhyw ffordd—nid o reidrwydd awdurdodaeth ar wahân, ond awdurdodaeth benodol—bydd y broblem yn parhau yn y dyfodol.
Yr Arglwydd / Lord Elis-Thomas
15:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i’r Prif Weinidog am ei ddatganiad. Roeddwn i wedi gobeithio, Brif Weinidog, mai hwn fyddai’r darn olaf o ddeddfwriaeth y byddai’r Deyrnas Unedig, yn y Senedd yr wyf i hefyd yn mynd iddi yn achlysurol, yn ei phasio ar gyfer cyfansoddiad Cymru. Ond mae’n ymddangos imi nad ydym ni wedi cyrraedd y fan honno eto. Felly, rwyf am osod—wrth ofyn cwestiwn i chi, a gofyn am eich cefnogaeth wrth ateb—rwyf am osod her i’r cyfeillion i lawr y tu hwnt i Paddington i ddefnyddio’r amser rhwng y drafodaeth yma heddiw, sef y drafodaeth gyhoeddus gyntaf, lawn ar y Bil yma, a Thrydydd Darlleniad yn Nhŷ’r Arglwyddi ar ddiwedd y broses a bod y Bil wedi pasio, i ddiwygio’r Bil yma’n ddigonol fel y gall fod yn ddeddfwriaeth gyfansoddiadol lawn i newid amgylchiadau Cymru.
Rwy’n meddwl bod yna ddigon o hadau yn y Bil yma i hynny ddigwydd. Rwy’n ffeindio, er enghraifft—a dim ond un enghraifft a chwestiwn byr—gydnabyddiaeth o gyfraith Cymru. Wel, rydym yn gwybod bod yna gyfraith Cymru achos rydym yn ei gwneud fan hyn. Felly, diolch yn fawr San Steffan am gydnabod bod y fath beth â chyfraith Cymru. Ond mae’n rhaid inni symud ymhellach na hyn. Felly, a allwch chi ddweud wrthym sut yr ydych chi’n bwriadu adrodd yn ôl ar eich trafodaethau diddorol gyda’r Ysgrifennydd Gwladol a Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn ystod y cyfnod rhwng beth rydym yn ei wneud heddiw a diwedd y broses seneddol yma er mwyn inni gyrraedd lle yr wyf i a chithau eisiau cyrraedd, rwy’n gwybod: cael Deddf weddol derfynol, gweddol glir, fel ein bod ni ddim yn dod yn ôl i ddeddfu ar gyfansoddiad Cymru bob tair blynedd?
I thank the First Minister for his statement. I had hoped, First Minister, that this would be the final piece of legislation that the UK, in the Parliament that I occasionally visit, would pass on the Welsh constitution, but it appears to me that we haven’t reached that point as of yet. So, in asking my question to you, and in asking for your support in your response, I’m going to set a challenge for our colleagues beyond Paddington station to use the time between this debate today, which is the first full public debate on this particular Bill, and the Third Reading in the House of Lords at the end of the process and the passing of the Bill, to amend this Bill sufficiently so that it can be full constitutional legislation to change the circumstances of Wales.
I do think that there are enough seeds sown in this Bill to allow that to happen. I will give you one example in a brief question: the recognition of Welsh law. Now, we know that there is Welsh law because we make it here. So, thank you very much, Westminster, for acknowledging that there is such a thing as Welsh law. But we do have to move further. Therefore, can you tell us how you intend to report back on your interesting negotiations with the Secretary of State and the UK Government during the period between what we’re doing now and the end of the parliamentary process so that we reach that point that you and I both want to reach: having a relatively final and clear piece of legislation so that we don’t return to legislating on the Welsh constitution every three years?
Carwyn Jones
15:11:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wel, a gaf i ddiolch am y cwestiwn? Mae’n wir i ddweud bod yna gyfle fan hyn i greu setliad cyfansoddiadol cynaliadwy. Mae’r Bil yn mynd peth o’r ffordd tuag at hynny, ond nid yr holl ffordd. I fi, beth sy’n bwysig yw bod Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn derbyn bod yna faterion yn y Mesur ar hyn o bryd sydd eisiau cael eu datrys. Fel gwnes i sôn amdano yn gynharach, byddaf i’n ysgrifennu at yr Ysgrifennydd Gwladol. Gwnaf yn siŵr y bydd yr arweinwyr yn y tŷ hwn yn gweld y llythyr hynny, ac wrth gwrs unrhyw ymateb. Mae’n bwysig dros ben bod Aelodau yn gwybod beth yw taith y drafodaeth dros yr wythnosau nesaf, gan fod yr amserlen yn mynd i fod yn fyr iawn.
Well, may I thank you for the question? It’s true to say that there is a sufficient opportunity here to create a sustainable constitutional settlement. This Bill goes some of the way towards that, but not the whole way. To me, what’s important is that the United Kingdom Government accepts that there are constitutional issues that need to be settled. As I said earlier, I will write to the Secretary of State. I will make sure that the leaders of this house see that letter, and of course any response. It’s important that Members know what the journey of the negotiations over the next few weeks, given that the timetable is going to be very short.
Huw Irranca-Davies
15:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m delighted, as the First Minister is, to give a very cautious welcome to this step forward, but it does seem as if it’s always a slightly hesitant step, slightly catching up with where we should be. So, I would certainly urge the First Minister—and I think it seems to be the will of the Chamber today—to push hard in the negotiations, to work with colleagues in Westminster, not only with the Wales Office, but with other colleagues, to try and get more out of this, because, certainly, he was at the forefront, when the last Wales Bill came forward, of criticism amongst Welsh civic society and others. It was unloved, it was undernourished, and ultimately it was abandoned in the constitutional wilderness. This is an opportunity, as the gentleman opposite who also has experience of Westminster has just remarked, to actually make something good for the people of Wales, not just for the good of saving the embarrassment of Wales Office Ministers. I would give him my strongest support in taking that message forward, because there is good in this Bill, but it’s nowhere near where it needs to be yet.
Rwy’n falch iawn, fel y Prif Weinidog, o roi croeso gofalus iawn i’r cam hwn ymlaen, ond mae’n ymddangos fel pe bai bob amser yn gam ychydig yn betrusgar, prin yn dal i fyny â lle dylem fod. Felly, byddwn yn sicr yn annog y Prif Weinidog—ac rwy’n credu ei bod yn ymddangos mai dyma ewyllys y Siambr heddiw—i wthio’n galed yn y trafodaethau, i weithio gyda chydweithwyr yn San Steffan, nid yn unig gyda Swyddfa Cymru, ond gyda chydweithwyr eraill, i geisio cael mwy allan o hyn, oherwydd, yn sicr, roedd ar flaen y gad, pan ymddangosodd y Bil Cymru diwethaf, o ran y feirniadaeth ymhlith y gymdeithas ddinesig yng Nghymru ac eraill. Nid oedd neb yn hoff ohono, roedd yn dioddef o ddiffyg maeth, ac yn y pen draw, cafodd ei adael yn yr anialwch cyfansoddiadol. Mae hwn yn gyfle, fel y mae’r gŵr bonheddig gyferbyn sydd hefyd â phrofiad o San Steffan newydd ei ddweud, i wneud rhywbeth da i bobl Cymru, nid yn unig er mwyn arbed embaras Gweinidogion Swyddfa Cymru. Byddwn yn ei gefnogi i’r eithaf i fwrw iddi gyda’r neges honno, gan fod pethau da yn y Bil hwn, ond nid yw’n agos at ble mae angen iddo fod eto.
Carwyn Jones
15:13:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for his comments? The difficulty with the last Bill was that, basically, the Secretary of State wrote around to other Whitehall departments and said, ‘What do you think should be devolved?’ Now, they must have thought Christmas had come at that point, and we had the Bill that we had, that ignored even what had happened in 2011, with the resounding referendum result. That’s why we ended up with that Bill. This Bill has reflected on the two major constitutional issues—the consents issue and the issue of legislation and our ability to create legislation freely. That’s been done, and I welcome that. So, the structure of it is far more secure than the structure of the previous Bill, but there’s a lot of work to do on the detail.
A gaf fi ddiolch i’r Aelod am ei sylwadau? Yr anhawster gyda’r Bil diwethaf, yn y bôn, oedd bod yr Ysgrifennydd Gwladol wedi ysgrifennu at adrannau eraill Whitehall a dweud, ‘Beth ddylid ei ddatganoli yn eich barn chi?’ Nawr, rhaid eu bod wedi meddwl ei bod hi’n Nadolig ar y pwynt hwnnw, a chawsom y Bil a gawsom, Bil a oedd yn anwybyddu hyd yn oed yr hyn a oedd wedi digwydd yn 2011 gyda chanlyniad ysgubol y refferendwm. Dyna pam ein bod wedi cael y Bil hwnnw. Mae’r Bil hwn wedi myfyrio ar y ddau brif fater cyfansoddiadol—mater caniatadau a mater deddfwriaeth a’n gallu i greu deddfwriaeth yn rhydd. Mae hynny wedi’i wneud, a chroesawaf hynny. Felly, mae ei strwythur yn llawer mwy diogel na strwythur y Bil blaenorol, ond mae llawer o waith i’w wneud ar y manylion.
David Melding
15:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I welcome the tone of the First Minister, and also his ambition to work with the UK Government to actually now achieve a very comprehensive piece of constitutional law? Should this Bill proceed to the statute book, it will be the fourth Wales Act in 20 years, and I think I’ve said before that most people don’t change their cars as quickly as that, so to have such frequent changes in fundamental constitutional law is obviously not particularly to be recommended.
Can I warmly welcome the end of the necessity test? I did, in the speech on the Constitutional and Legislative Affairs report in this Chamber in March—sorry, in January—point out that the Americans dealt with this sort of concept in 1819 and moved on and achieved great stability in their constitution by not acknowledging such tests. I also welcome the fact that the Secretary of State has reduced the number of reservations. This is welcome. We did have over 250—it was very difficult, actually, to count them—but we now are, I think, just about below 200. But, I would recommend that we go back to the fundamental concept of a reserved-powers model, and that’s to reserve to the central Government the powers it needs to function—and I use ‘central Government’ in this context to mean the UK Government. As you hinted, I think the approach has been the other way around in Whitehall, and it needs to change, so that they really acknowledge the durability, the permanence of the devolved settlement. There are still too many reservations and the principle we need to apply has not been yet fully applied. Your illustration was most apposite in relation to licensing. Frankly, if you cannot allow a national legislature to deal with licensing, and you think that’s a fundamental problem, then I think you’ve got great difficulty with the way you approach the whole constitutional question at hand.
Can I finally say that I do think that part of being a grown-up is to live with paradox? It’s a constant challenge. But, it is difficult to understand that the output of this legislature is the law of England and Wales, when it is obviously the law of Wales only. Now, that is the position, and trying to explain the legal technicalities of how we make law, I think, is highly convoluted, and it cannot lead to clear thinking. But I just want to make a practical point here, because I think the First Minister’s words are to be warmly welcomed, indicating he’s going to work with the UK Government to clarify this attempt to make Welsh law more distinct and manage the administrative, the practical, consequences of a growing body of distinct Welsh law. And it does come down to having judges who are competently trained to take cases now in Wales, and the lawyers who argue those cases as well. This is not a trivial matter, because our law is going to get more and more divergent, and over very, very important issues—someone referred earlier in questioning to our new planning law—so this has to be done. And I should say that, as we go down that road, and in fairness to the legal profession they’ve already acknowledged this, the reality of the separation that is now occurring will become more and more difficult to ignore. I suppose at that point we will all acknowledge that we have arrived at a separate jurisdiction.
A gaf fi groesawu tôn y Prif Weinidog, a hefyd ei uchelgais i weithio gyda Llywodraeth y DU i gyflawni darn cynhwysfawr iawn o gyfraith gyfansoddiadol yn awr? Os aiff y Bil hwn ymlaen i’r llyfr statud, dyma fydd y bedwaredd Ddeddf Cymru mewn 20 mlynedd, ac rwy’n meddwl fy mod wedi dweud o’r blaen nad yw’r rhan fwyaf o bobl yn newid eu ceir mor gyflym â hynny, felly nid yw cael newidiadau mor aml mewn cyfraith gyfansoddiadol sylfaenol yn rhywbeth i’w argymell yn arbennig, yn amlwg.
A gaf fi roi croeso cynnes i ddiwedd y prawf angenrheidrwydd? Yn yr araith ar yr adroddiad Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol yn y Siambr hon ym mis Mawrth—mae’n ddrwg gennyf, ym mis Ionawr—nodais fod yr Americanwyr wedi ymdrin â’r math hwn o gysyniad yn 1819 ac wedi symud ymlaen i sicrhau sefydlogrwydd mawr yn eu cyfansoddiad drwy beidio â chydnabod profion o’r fath. Rwyf hefyd yn croesawu’r ffaith fod yr Ysgrifennydd Gwladol wedi lleihau’r nifer o gymalau cadw. Mae hyn i’w groesawu. Roedd gennym dros 250—roedd yn anodd iawn eu cyfrif, mewn gwirionedd—ond yn awr, rwy’n meddwl mai ychydig o dan 200 sydd gennym. Ond byddwn yn argymell ein bod yn mynd yn ôl at y cysyniad sylfaenol o fodel cadw pwerau, sef neilltuo i Lywodraeth ganolog y pwerau sydd eu hangen arno i weithredu—ac rwy’n defnyddio ‘Llywodraeth ganolog’ yn y cyd-destun hwn i olygu Llywodraeth y DU. Fel yr awgrymoch, rwy’n credu mai mynd ati o’r cyfeiriad arall a wnaeth Whitehall, ac mae angen i hynny newid, er mwyn iddynt gydnabod cadernid a pharhauster y setliad datganoledig mewn gwirionedd. Mae gormod o gymalau cadw o hyd, ac nid yw’r egwyddor sydd angen i ni ei chymhwyso wedi’i chymhwyso’n llawn hyd yma. Roedd eich disgrifiad yn hynod o briodol mewn perthynas â thrwyddedu. A dweud y gwir, os na allwch ganiatáu i ddeddfwrfa genedlaethol ymdrin â thrwyddedu, a’ch bod yn credu bod yna broblem sylfaenol, yna rwy’n meddwl bod gennych anhawster mawr gyda’r ffordd rydych yn ymateb i’r cwestiwn cyfansoddiadol dan sylw yn ei gyfanrwydd.
A gaf fi ddweud i gloi fy mod yn credu mai rhan o fod yn oedolyn yw byw gyda pharadocs? Mae’n her barhaus. Ond mae’n anodd deall mai allbwn y ddeddfwrfa hon yw cyfraith Cymru a Lloegr, pan fo’n amlwg mai cyfraith Cymru yn unig yw hi. Nawr, dyna’r sefyllfa, ac rwy’n meddwl bod ceisio egluro materion technegol cyfreithiol y modd rydym yn llunio cyfraith yn astrus iawn, ac ni all arwain at feddwl clir. Ond rwyf am wneud pwynt ymarferol yma, oherwydd rwy’n meddwl bod geiriau’r Prif Weinidog i’w croesawu’n gynnes, ac yn dangos ei fod yn mynd i weithio gyda Llywodraeth y DU i egluro’r ymgais hon i wneud cyfraith Cymru yn fwy penodol a rheoli canlyniadau gweinyddol ac ymarferol corff cynyddol o gyfraith benodol Gymreig. Ac mae’n fater o gael barnwyr sydd wedi’u hyfforddi’n gymwys i glywed achosion yn awr yng Nghymru, a’r cyfreithwyr sy’n dadlau’r achosion hynny hefyd. Nid yw hwn yn fater dibwys, gan fod ein cyfraith yn mynd i fod yn fwyfwy gwahanol, a thros faterion hynod o bwysig—cyfeiriodd rhywun yn gynharach yn y cwestiynau at ein deddf gynllunio newydd—felly mae’n rhaid i hyn gael ei wneud. A dylwn ddweud, wrth i ni fynd ar hyd y llwybr hwnnw, ac er tegwch i’r proffesiwn cyfreithiol, maent eisoes wedi cydnabod hyn, bydd yn gynyddol anodd i ni anwybyddu realiti’r gwahanu sydd bellach yn digwydd. Ar y pwynt hwnnw rwy’n tybied y byddwn oll yn cydnabod ein bod wedi cyrraedd awdurdodaeth ar wahân.
Carwyn Jones
15:18:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member, as ever, for his comments? One of the issues that’s been raised of concern with me is lawyers in Wales saying, ‘Well, if we’re a separate jurisdiction, does that mean we won’t be able to practise in England?’ That isn’t the case. It’s quite normal for lawyers to practise across common law jurisdictions. When I was in practice, it was possible to practise in Northern Ireland as long as you joined the Northern Ireland bar, which was £70, I think, in those days, and then you could practise. As long as you joined the appropriate professional association, there was no bar to practice at all. Scotland’s an entirely different matter, as Scottish law is much closer to the law of Germany, Spain or France, for that matter, than it is to the law of England, Wales and Northern Ireland. So, there is no bar to that and nor would I want to create a situation where it was difficult for Welsh law firms to seek work outside of Wales. That’s important for our economy. That’s not what a jurisdiction does. It just makes it easier for laws to be applied and easier for the public to understand them, but certainly it doesn’t make it more difficult for firms to operate. For example, over the past 10 or 15 years in Belfast, a lot of firms from London have moved in, and Northern Ireland is an entirely separate jurisdiction. They haven’t seen that as a bar to practising in Northern Ireland. So, I think that’s an argument that can be resolved, as far as the legal profession is concerned.
A gaf fi ddiolch i’r Aelod, fel erioed, am ei sylwadau? Un o’r materion a godwyd sy’n peri pryder i mi yw cyfreithwyr yng Nghymru yn dweud, ‘Wel, os ydym yn awdurdodaeth ar wahân, a yw hynny’n golygu na fyddwn yn gallu ymarfer yn Lloegr?’ Nid yw hynny’n wir. Mae’n gwbl arferol i gyfreithwyr ymarfer ar draws awdurdodaethau cyfraith gyffredin. Pan oeddwn yn ymarfer, roedd yn bosibl ymarfer yng Ngogledd Iwerddon cyn belled â’ch bod yn ymuno â bar Gogledd Iwerddon, a oedd yn £70, rwy’n meddwl, yn y dyddiau hynny, ac yna gallech ymarfer. Cyn belled â’ch bod yn ymuno â’r gymdeithas broffesiynol briodol, nid oedd unrhyw rwystr i ymarfer o gwbl. Mae’r Alban yn fater hollol wahanol, gan fod cyfraith yr Alban yn llawer agosach at gyfraith yr Almaen, Sbaen neu Ffrainc, o ran hynny, nag ydyw i gyfraith Cymru, Lloegr a Gogledd Iwerddon. Felly, nid oes rhwystr i hynny ac ni fyddwn am greu sefyllfa lle byddai’n anodd i gwmnïau cyfreithwyr o Gymru gael gwaith y tu allan i Gymru. Mae hynny’n bwysig i’n heconomi. Nid dyna y mae awdurdodaeth ei wneud. Mae’n ei gwneud yn haws cymhwyso deddfau ac yn haws i’r cyhoedd eu deall, ond yn sicr nid yw’n ei gwneud yn anos i gwmnïau weithredu. Er enghraifft, dros y 10 neu 15 mlynedd diwethaf yn Belfast, mae llawer o gwmnïau o Lundain wedi symud i mewn, ac mae Gogledd Iwerddon yn awdurdodaeth hollol ar wahân. Nid ydynt wedi gweld hynny’n rhwystr i ymarfer yng Ngogledd Iwerddon. Felly, rwy’n credu bod honno’n ddadl y gellir ei datrys, o ran y proffesiwn cyfreithiol.
Julie Morgan
15:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I welcome the changes in the new draft Bill. I don’t think it goes far enough, but I think there has been some progress, so it’s a cautious welcome. I have a few quick questions. I think there’s been general welcome that electoral arrangements are going to be devolved to this Assembly, and I’m looking forward to the time when the Assembly may vote for votes for 16 and 17-year-olds for the Assembly elections. I think that’s one of the great things in the Bill that we shouldn’t forget: that we will have that power. Can I ask the First Minister, would it give us the power to enable local authorities to have votes for 16 and 17-year-olds? So, I also wondered if the First Minister could answer that question.
On the policing issue, I think it’s very disappointing that there’s been no movement on the policing issue and I would ask the First Minister to do everything within his power during the negotiating period for this Bill to try to change the minds of the Westminster Government because it is inexplicable, especially in view of the fact that all of the other devolved bodies have had it devolved.
Finally, I wondered if he could address the issue of youth justice. As I understand it at the moment, the Welsh Government is responsible for youth justice services, but not the youth justice system, which I think is very confusing and is something that could, presumably, be clarified quite simply. Is it possible to do that in the negotiations over this Bill?
Rwy’n croesawu’r newidiadau yn y Bil drafft newydd. Nid wyf yn credu ei fod yn mynd yn ddigon pell, ond rwy’n meddwl bod rhywfaint o gynnydd wedi’i wneud, felly mae’n groeso gofalus. Mae gennyf ychydig o gwestiynau cyflym. Rwy’n meddwl bod croeso cyffredinol i’r ffaith fod trefniadau etholiadol yn mynd i gael eu datganoli i’r Cynulliad hwn, ac rwy’n edrych ymlaen at yr amser pan fydd modd i’r Cynulliad bleidleisio dros bleidleisiau ar gyfer rhai 16 a 17 oed yn etholiadau’r Cynulliad. Rwy’n credu mai dyna un o’r pethau gwych yn y Bil na ddylem ei anghofio: y bydd gennym y pŵer hwnnw. A gaf fi ofyn hyn i’r Prif Weinidog: a fyddai’n rhoi’r pŵer i ni alluogi awdurdodau lleol i gael pleidleisiau i rai 16 a 17 oed? Felly, roeddwn i’n meddwl tybed a allai’r Prif Weinidog ateb y cwestiwn hwnnw hefyd.
O ran mater plismona, rwy’n credu ei bod yn siomedig iawn nad oes unrhyw symud wedi bod ar fater plismona a byddwn yn gofyn i’r Prif Weinidog wneud popeth yn ei allu yn ystod y cyfnod trafod ar gyfer y Bil hwn i geisio newid meddyliau Llywodraeth San Steffan gan nad oes esboniad drosto, yn enwedig o ystyried y ffaith fod plismona wedi’i ddatganoli i bob un o’r cyrff datganoledig eraill.
Yn olaf, tybed a allai fynd i’r afael â mater cyfiawnder ieuenctid. Yn ôl yr hyn a ddeallaf ar hyn o bryd, Llywodraeth Cymru sy’n gyfrifol am wasanaethau cyfiawnder ieuenctid, ond nid y system cyfiawnder ieuenctid, a chredaf fod hynny’n ddryslyd iawn ac yn rhywbeth y gellid ei wneud yn gliriach yn syml iawn, yn ôl pob tebyg. A yw’n bosibl gwneud hynny yn y trafodaethau ar y Bil hwn?
Carwyn Jones
15:20:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Could I thank the Member for her comments? She’s always been a doughty advocate, of course, for votes for 16 and 17-year-olds. That would lie within the power of this Assembly in terms of Assembly elections. In terms of local government elections, my memory of the last Bill, certainly, was that the local government franchise was reserved. Whether that’s been clarified in this Bill I’d have to examine. It’s clear as far as we’re concerned, but it’s not clear as far as local government elections are concerned. I welcome her comments, obviously, on policing. On youth justice, yes, the policy and the system should rest together to my mind and we’ll continue to make that case to the UK Government.
A gaf fi ddiolch i’r Aelod am ei sylwadau? Mae hi bob amser wedi bod yn bybyr ei chefnogaeth, wrth gwrs, i bleidleisiau ar gyfer rhai 16 a 17 oed. Byddai hynny o fewn pŵer y Cynulliad hwn o ran etholiadau’r Cynulliad. O ran etholiadau llywodraeth leol, o’r hyn a gofiaf am y Bil diwethaf, yn sicr, roedd etholfraint llywodraeth leol yn fater a gadwyd yn ôl. Byddai’n rhaid i mi edrych i weld a yw hynny wedi’i wneud yn gliriach yn y Bil hwn. Mae’n glir o’n rhan ninnau, ond nid yw’n glir o ran etholiadau llywodraeth leol. Yn amlwg, rwy’n croesawu ei sylwadau ar blismona. Ar gyfiawnder ieuenctid, dylai’r polisi a’r system fod gyda’i gilydd yn fy marn i a byddwn yn parhau i ddadlau dros hynny gyda Llywodraeth y DU.
Nathan Gill
15:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister. I think some of the issues in the Wales Bill, which we’re all discussing and we seem to think are very important, to the majority of the people of Wales are not really issues that they’re concerned about. The one big issue that almost everybody is going to be concerned about, and I myself have a fear about, is the tax-raising powers and the possibility of those without a referendum. In 2011, when we had the referendum on further powers, we were told then that is was not about more AMs and it was not about tax-raising powers: it was a tidying-up exercise. We now find ourselves being told that the two Governments—the Government here and the Government in Westminster—have a cosy consensus between them and that they’ve decided that we don’t really need to put this before the people of Wales. Well, Leanne Wood herself has just mentioned that the will of the people of Wales must be adhered to, and Andrew R.T. Davies talked about the fact that here, this house, must speak with one voice. This house does not speak with one voice. There are seven UKIP AMs and we do not agree—[Interruption.] We do not agree that there should be tax-raising powers without a referendum. Next year, there is an election in every single household in Wales, for the councils. In 2017, every council election is up for grabs. If you want to save money, if you want to be democratic and you want to give the people of Wales a say on this crucial matter, why not have a referendum at the exact same time and allow the people of Wales to have their say? Do we want this Government here to have power over their purses and wallets? I personally don’t.
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. I’r rhan fwyaf o bobl Cymru, rwy’n credu nad yw rhai o’r materion ym Mil Cymru, materion rydym i gyd yn eu trafod ac yr ymddengys ein bod yn meddwl eu bod yn bwysig iawn, yn faterion y maent yn pryderu yn eu cylch go iawn. Yr un mater pwysig y mae bron bawb yn mynd i fod yn bryderus amdano, a’r mater rwy’n ei ofni, yw’r pwerau codi trethi a’r posibilrwydd o’u cael heb refferendwm. Yn 2011, pan gawsom y refferendwm ar bwerau pellach, dywedwyd wrthym bryd hynny nad oedd yn ymwneud â chael mwy o ACau ac nid oedd yn ymwneud â phwerau codi trethi: ymarfer tacluso ydoedd. Yn awr cawn wybod bod gan y ddwy Lywodraeth—y Llywodraeth yma a’r Llywodraeth yn San Steffan—gonsensws cysurus rhyngddynt a’u bod wedi penderfynu nad oes gwir angen i ni gyflwyno hyn gerbron pobl Cymru. Wel, mae Leanne Wood ei hun newydd sôn bod yn rhaid glynu at ewyllys pobl Cymru, a siaradodd Andrew R.T. Davies am y ffaith fod yn rhaid i’r tŷ hwn siarad ag un llais. Nid yw’r tŷ hwn yn siarad ag un llais. Mae saith AC UKIP yma ac nid ydym yn cytuno—[Torri ar draws.] Nid ydym yn cytuno y dylid cael pwerau codi trethi heb refferendwm. Y flwyddyn nesaf, ceir etholiad i bob aelwyd yng Nghymru, ar gyfer y cynghorau. Yn 2017, mae etholiad ar gyfer pob cyngor. Os ydych am arbed arian, os ydych am fod yn ddemocrataidd a’ch bod am roi llais i bobl Cymru ar y mater hollbwysig hwn, pam na chawn ni refferendwm ar yr un pryd yn union a chaniatáu i bobl Cymru leisio’u barn? A ydym am i’r Llywodraeth hon yma gael pŵer dros eu pyrsau a’u waledi? Nid wyf fi yn bersonol am weld hynny.
Carwyn Jones
15:23:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, it was the people who’ve elected us here. I stood on the manifesto in my constituency including policies on income tax-varying powers and got elected as did—[Interruption.] I got elected, at the end of the day, in my constituency. [Laughter.] And, all Members, indeed, were elected here. But, the point is this: the people of Wales were asked their view on this last month and they expressed their view. Your party had seven seats—yes, that’s true—but there are 60 Members here and so there was not a groundswell of massive support for your party, even though I recognise that you did, of course, increase your support and it is evident in the fact that there are seven of you here.
I have to say, of course, that your party does not have a sound history of supporting devolution. You and I were together in Blackwood in the 2011 referendum and you opposed the primary law-making powers at that time. Your party, for the first three Assembly elections, at least, opposed the existence of the Assembly. Now, there’s been a change. Okay, I will grant that. But, I know that for many of your members the very existence of the Assembly is not something that they’re comfortable with. Lord knows, we saw many of the letters that some of them sent over the years into some of the newspapers: they weren’t particularly happy with the Assembly, Wales or the Welsh language. That’s changed.
I accept the point that you make today that you are looking to develop a devolution settlement that is more robust, but the point I make is this: in Scotland, there has not been a referendum and nor has UKIP called for a referendum on the extensive tax-varying powers that Scotland will get. In Northern Ireland, where corporation tax is being devolved, again, UKIP have not called for a referendum in Northern Ireland. So, what makes Wales different, especially given the fact that all parties in their manifestos dealt with this issue, and the people of Wales decided that they wished to support parties—overwhelmingly support the parties—that would look to see tax-varying powers devolved, and particularly look to make sure that those powers, when they arrive, are used prudently? But, I say to him again: no tax-varying powers, no M4 relief road; there is no way of having one without the other.
Wel, y bobl sydd wedi ein hethol ni yma. Sefais ar y maniffesto yn fy etholaeth gan gynnwys polisïau ar bwerau amrywio treth incwm a chefais fy ethol fel y cafodd—[Torri ar draws.] Cefais fy ethol, yn y pen draw, yn fy etholaeth. [Chwerthin.] Ac etholwyd pob Aelod yma, yn wir. Ond y pwynt yw hwn: gofynnwyd i bobl Cymru am eu barn ar hyn y mis diwethaf ac maent wedi mynegi eu barn. Cafodd eich plaid saith sedd—do, mae hynny’n wir—ond mae 60 o Aelodau yma felly ni chafwyd ymchwydd o gefnogaeth enfawr i’ch plaid, er fy mod yn cydnabod eich bod, wrth gwrs, wedi cynyddu eich cefnogaeth ac mae’n amlwg yn y ffaith fod yna saith ohonoch yma.
Rhaid i mi ddweud, wrth gwrs, nad oes gan eich plaid hanes cadarn o gefnogi datganoli. Roeddech chi a minnau gyda’n gilydd yn y Coed Duon yn ystod refferendwm 2011 ac roeddech yn gwrthwynebu pwerau deddfu sylfaenol ar y pryd. Roedd eich plaid, dros dri etholiad cyntaf y Cynulliad, o leiaf, yn gwrthwynebu bodolaeth y Cynulliad. Nawr, mae newid wedi bod. Iawn, rwy’n derbyn hynny. Ond i lawer o’ch aelodau, gwn nad yw bodolaeth y Cynulliad ynddo’i hun yn rhywbeth y maent yn gyfforddus ag ef. Duw a ŵyr, gwelsom lawer o’r llythyrau a anfonodd rhai ohonynt dros y blynyddoedd i rai o’r papurau newydd: nid oeddent yn arbennig o hapus gyda’r Cynulliad, Cymru na’r iaith Gymraeg. Mae hynny wedi newid.
Rwy’n derbyn y pwynt a wnewch heddiw eich bod yn ceisio datblygu setliad datganoli sy’n fwy cadarn, ond y pwynt rwy’n ei wneud yw hyn: yn yr Alban, ni fu refferendwm ac nid yw UKIP wedi galw am refferendwm ychwaith ar y pwerau eang y bydd yr Alban yn eu cael i amrywio trethi. Yng Ngogledd Iwerddon, lle mae’r dreth gorfforaeth yn cael ei datganoli, unwaith eto, nid yw UKIP wedi galw am refferendwm yng Ngogledd Iwerddon. Felly, beth sy’n gwneud Cymru yn wahanol, yn enwedig o ystyried y ffaith fod pob plaid yn eu maniffestos wedi ymdrin â’r mater hwn, a bod pobl Cymru wedi penderfynu eu bod yn dymuno cefnogi pleidiau—a hynny gyda mwyafrif llethol—a fyddai’n dymuno gweld pwerau amrywio trethi wedi’u datganoli, ac a fyddai’n mynd ati’n benodol i wneud yn siŵr fod y pwerau hynny, pan fyddant yn cyrraedd, yn cael eu defnyddio’n ddoeth? Ond rwy’n dweud wrtho eto: heb bwerau amrywio trethi, ni chawn ffordd liniaru’r M4; nid oes unrhyw ffordd o gael un heb y llall.
Y Llywydd / The Llywydd
15:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Brif Weinidog.
Thank you, First Minister.
4. 4. Datganiad: Tata Steel
4. 4. Statement: Tata Steel
Y Llywydd / The Llywydd
15:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n symud i’r eitem nesaf ar yr agenda, sef datganiad gan y Prif Weinidog ar Tata Steel, ac rwy’n galw ar y Prif Weinidog, Carwyn Jones.
I move to the next item on our agenda, which is a statement by the First Minister on Tata Steel, and I call on the First Minister, Carwyn Jones.
Carwyn Jones
15:25:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llywydd, this Assembly was recalled during the pre-election period, partly at my request, but essentially to recognise the intense concern of steel communities across Wales and, indeed, all of us in this Chamber about the future of Tata’s plants. Since then, I’ve had many discussions with Tata, the UK Government, trade unions and potential buyers and investors. Today, I wish to update the Chamber on the state of play and the progress that’s being made.
Members know that I went to Mumbai a couple of weeks ago to continue my dialogue with Tata about the sales process. Throughout this process, my primary concern has been for the Tata workforce, the steel communities and the need to secure a long-term and sustainable steel industry for the whole Tata operation in Wales. This is the case I’ve pressed consistently and directly with Tata’s senior leaders.
Members will understand very readily that commercial confidentiality limits what can be said in any detail, but I can confirm that our discussions have been constructive and significant, and Tata’s position remains that its priority is to conduct a sales process that secures a positive outcome. And Tata is now in the process of evaluating the offers it has received. Now, whatever decision is reached by Tata, we stand ready to support any bidders going through to the next stage that will see jobs and sustainable steel production remain in Wales.
Last Wednesday, we saw the launch of British Steel, following Greybull Capital’s purchase of Tata’s European long products division, primarily based in Scunthorpe. That offers some solid grounds for confidence that there is a viable future for steel making in Wales and the UK more widely, and that’s what the Welsh Government, and indeed this Assembly, has been saying all along.
This morning, the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure attended his first meeting of the UK Government’s Steel Council. The work of the Steel Council is being taken forward through four working groups that are considering not only how we respond to the current steel crisis, but the long-term sustainability of steel making. Our officials are in daily contact with the UK Government and also attend the Steel Council’s four work streams.
In the meantime, the work of our Tata Steel taskforce continues; it held its most recent meeting on 9 May. Support and advice is being provided by Jobcentre Plus, working closely with Tata, Careers Wales, the Welsh Government and other partners. There’s been a positive response to awareness sessions, with about 300 attending so far. A jobs fair was held on 28 April, attended by 38 high- calibre employees, and planning for a further jobs fair is under way. Union representatives were positive about the support provided to date.
The taskforce recognises there will be a need for continuing communication with former employees over the coming months, as some individuals may not want to immediately take up offers of support. Further advice sessions are planned for June and July, and these will be opened up to the supply chain as appropriate.
The taskforce’s work streams also continue their work actively. The health work stream is assessing evidence on what impact there will be on primary and community services. Community workshops are also planned to provide information about the support available to those affected by redundancy and wider family members. The training and skills, and business and supply chain work streams are also working closely together, also linking, of course, to the work of the health work stream. It’s helping to ensure full consideration is being given to support for individuals working in the supply chain, as well as Tata’s direct employees. Llywydd, Business Wales is currently working with 60 of Tata’s key supplier companies on a one-to-one basis, and is bringing in wider support, including skills and training support as necessary.
Could I turn to procurement? On procurement, we are continuing to analyse the Wales infrastructure investment plan, which provides visibility of our priority programme and projects, to establish a forecast of future steel requirements. This will be published shortly to provide clarity on those requirements. Work is also well progressed to strengthen our procurement policy, which will clarify the importance of opening up opportunities for UK steel suppliers.
In our transport contract documents, we’ve pushed matters still further where the use of UK steel is concerned. Not only do we state that the contractor must ensure that materials used by them and their subcontractors comply with the requirements of BES 6001, but we’ve also explicitly stated that there is an expectation from the Welsh Government that the contractor will not use dumped steel from overseas markets for any steel used on the project.
Moving to other areas of support, we’ve delivered the enterprise zone in Port Talbot. This follows helpful discussions with Neath Port Talbot council, the business community, and the taskforce, drawing on the expertise of the private sector through the enterprise zone board, chaired by Roger Maggs, whose special contribution I would like to note publicly.
Llywydd, steelworkers do their work in tough conditions, and a secure pension is a vital benefit. The UK Government launched a consultation on 26 May on options for providing security for the British Steel pension scheme. Pensions are not devolved, but I am absolutely clear that the integrity of the pension scheme must be protected, and the trustees, Tata, and the UK Government must work together to secure a fair and proper outcome for scheme members.
Llywydd, this Government remains absolutely committed to doing everything possible to secure a successful outcome to Tata’s sale process. This is a priority for all of us, and I’m grateful for the substantial cross-party support for our steel communities, and I will, of course, continue to keep Members updated.
Lywydd, cafodd y Cynulliad hwn ei ailymgynnull yn ystod y cyfnod cyn yr etholiad, yn rhannol ar fy nghais i, ond yn ei hanfod, i gydnabod y pryderon dwys sydd gan gymunedau dur ledled Cymru ac yn wir, pob un ohonom yn y Siambr hon ynghylch dyfodol gweithfeydd Tata. Ers hynny, rwyf wedi cael llawer o drafodaethau gyda Tata, Llywodraeth y DU, undebau llafur a phrynwyr a buddsoddwyr posibl. Heddiw, hoffwn roi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Siambr am y sefyllfa fel y mae a’r cynnydd sy’n cael ei wneud.
Mae’r Aelodau’n gwybod fy mod wedi bod yn Mumbai ychydig wythnosau yn ôl i barhau fy neialog gyda Tata ynglŷn â’r broses werthu. Trwy gydol y broses hon, fy mhrif bryder yw gweithlu Tata, y cymunedau dur a’r angen i sicrhau diwydiant dur hirdymor a chynaliadwy ar gyfer holl weithrediadau Tata yng Nghymru. Dyma’r achos rwyf wedi’i gyflwyno’n gyson ac yn uniongyrchol i uwch arweinwyr Tata.
Bydd yr Aelodau’n deall yn iawn fod cyfrinachedd masnachol yn cyfyngu ar yr hyn y gellir ei ddweud mewn unrhyw fanylder, ond gallaf gadarnhau bod ein trafodaethau wedi bod yn adeiladol ac yn arwyddocaol, a safbwynt Tata o hyd yw mai ei flaenoriaeth yw cynnal proses werthu sy’n sicrhau canlyniad cadarnhaol. Ac mae Tata bellach yn y broses o werthuso’r cynigion y mae wedi’u cael. Nawr, pa benderfyniad bynnag a wneir gan Tata, rydym yn barod i gefnogi unrhyw gynigwyr sy’n mynd drwodd i’r cam nesaf a fydd yn arwain at gadw swyddi a chynhyrchiant dur cynaliadwy yng Nghymru.
Ddydd Mercher diwethaf, gwelsom lansio British Steel, wedi i Greybull Capital brynu is-adran cynhyrchion hir Ewropeaidd Tata, sydd wedi’i leoli’n bennaf yn Scunthorpe. Mae hynny’n cynnig rhai rhesymau cadarn dros fod yn hyderus fod yna ddyfodol hyfyw i wneud dur yng Nghymru a’r DU yn ehangach, a dyna y mae Llywodraeth Cymru, ac yn wir y Cynulliad hwn, wedi bod yn ei ddweud ar hyd yr amser.
Y bore yma, mynychodd Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith ei gyfarfod cyntaf o Gyngor Dur Llywodraeth y DU. Mae gwaith y Cyngor Dur yn cael ei ddatblygu drwy bedwar gweithgor sy’n ystyried nid yn unig sut rydym yn ymateb i’r argyfwng dur presennol, ond cynaliadwyedd hirdymor gwneud dur. Mae ein swyddogion mewn cysylltiad dyddiol â Llywodraeth y DU a hefyd yn mynychu pedair ffrwd waith y Cyngor Dur.
Yn y cyfamser, mae gwaith ein tasglu Tata Steel yn parhau; cynhaliodd ei gyfarfod diweddaraf ar 9 Mai. Darperir cymorth a chyngor gan y Ganolfan Byd Gwaith, gan weithio’n agos gyda Tata, Gyrfa Cymru, Llywodraeth Cymru a phartneriaid eraill. Cafwyd ymateb cadarnhaol i’r sesiynau ymwybyddiaeth, gyda thua 300 yn mynychu hyd yn hyn. Ar 28 Ebrill, cynhaliwyd ffair swyddi a fynychwyd gan 38 o weithwyr o galibr uchel, ac mae cynlluniau ar y gweill ar gyfer ffair swyddi arall. Roedd cynrychiolwyr undebau yn gadarnhaol ynglŷn â’r cymorth a ddarparwyd hyd yn hyn.
Mae’r tasglu yn cydnabod y bydd angen cyfathrebu’n barhaus â chyn-weithwyr dros y misoedd nesaf, gan na fydd rhai unigolion yn awyddus i dderbyn cynigion o gymorth ar unwaith. Cynlluniwyd sesiynau cyngor pellach ar gyfer mis Mehefin a mis Gorffennaf, a bydd y rhain yn cael eu hagor i’r gadwyn gyflenwi fel y bo’n briodol.
Mae ffrydiau gwaith y tasglu hefyd yn parhau â’u gwaith. Mae’r ffrwd waith iechyd yn asesu tystiolaeth ar ba effaith a geir ar wasanaethau sylfaenol a chymunedol. Cynlluniwyd gweithdai cymunedol hefyd i ddarparu gwybodaeth am y cymorth sydd ar gael i’r rhai yr effeithiwyd arnynt o ganlyniad i gael eu diswyddo ac aelodau o’r teuluoedd ehangach. Mae’r ffrydiau gwaith hyfforddiant a sgiliau, a busnes a’r gadwyn gyflenwi hefyd yn gweithio’n agos gyda’i gilydd, gan gysylltu hefyd, wrth gwrs, â gwaith y ffrwd waith iechyd. Mae’n helpu i sicrhau bod ystyriaeth lawn yn cael ei rhoi i gymorth ar gyfer unigolion sy’n gweithio yn y gadwyn gyflenwi, yn ogystal â gweithwyr uniongyrchol Tata. Lywydd, mae Busnes Cymru ar hyn o bryd yn gweithio gyda 60 o brif gwmnïau cyflenwi Tata ar sail un i un, ac mae’n dod â chefnogaeth ehangach i mewn, gan gynnwys cymorth sgiliau a hyfforddiant yn ôl yr angen.
A gaf fi droi at gaffael? O ran caffael, rydym yn parhau i ddadansoddi’r cynllun buddsoddi yn seilwaith Cymru, sy’n darparu gwelededd i’n rhaglen a’n prosiectau blaenoriaeth, er mwyn sefydlu rhagolwg o’r angen am ddur yn y dyfodol. Bydd y gwaith hwn yn cael ei gyhoeddi cyn bo hir i ddarparu eglurder ynghylch y gofynion hynny. Mae gwaith hefyd wedi symud ymlaen yn dda ar gryfhau ein polisi caffael, a fydd yn egluro pwysigrwydd agor cyfleoedd i gyflenwyr dur yn y DU.
Yn ein dogfennau contract cludiant, rydym wedi gwthio pethau ymhellach eto o ran y defnydd o ddur y DU. Nid yn unig ein bod yn datgan bod yn rhaid i gontractwr sicrhau bod y deunyddiau sy’n cael eu defnyddio ganddo a’i is-gontractwyr yn cydymffurfio â gofynion BES 6001, ond rydym hefyd wedi datgan yn benodol fod Llywodraeth Cymru yn disgwyl na fydd contractwr yn defnyddio dur wedi’i ddympio o farchnadoedd tramor ar gyfer unrhyw ddur sy’n cael ei ddefnyddio ar y prosiect.
Gan symud i feysydd eraill o gefnogaeth, rydym wedi cyflwyno’r ardal fenter ym Mhort Talbot. Daw hyn yn sgil trafodaethau defnyddiol gyda chyngor Castell-nedd Port Talbot, y gymuned fusnes, a’r tasglu, gan bwyso ar arbenigedd y sector preifat drwy fwrdd yr ardal fenter, a gadeirir gan Roger Maggs, a hoffwn nodi ei gyfraniad arbennig yn gyhoeddus.
Lywydd, mae gweithwyr dur yn gwneud eu gwaith mewn amodau anodd, ac mae pensiwn diogel yn fudd hanfodol. Lansiodd Llywodraeth y DU ymgynghoriad ar 26 Mai ar opsiynau ar gyfer darparu diogelwch i gynllun pensiwn Dur Prydain. Nid yw pensiynau wedi’u datganoli, ond rwy’n gwbl glir fod yn rhaid diogelu uniondeb y cynllun pensiwn, a rhaid i’r ymddiriedolwyr, Tata a Llywodraeth y DU weithio gyda’i gilydd i sicrhau canlyniad teg a phriodol i aelodau’r cynllun.
Lywydd, mae’r Llywodraeth hon yn parhau i fod yn gwbl ymrwymedig i wneud popeth posibl i sicrhau canlyniad llwyddiannus i broses werthu Tata. Mae hon yn flaenoriaeth i ni i gyd, ac rwy’n ddiolchgar am y gefnogaeth drawsbleidiol sylweddol i’n cymunedau dur, a byddaf, wrth gwrs, yn parhau i sicrhau bod yr Aelodau’n parhau i gael y wybodaeth ddiweddaraf.
Adam Price
15:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister, for an advance copy of the statement. The UK Government is reportedly putting significant pressure on Tata to reverse its decision to sell its UK assets in return for the writing off of its pension deficit liability and a £900 million loan. Could the First Minister clarify and place on the record his understanding as to whether that is the case? And does he understand and possibly even share the natural scepticism of the workforce as to whether a company that has repeatedly favoured its plant in IJmuiden over Port Talbot—most recently in the outright rejection of the rescue plan only a few months ago—can have any credible long-term commitment to steel making in Wales? I have to say anyone who’s seen the McKinsey plan may be forced to conclude that the way in which Port Talbot was mismanaged by Tata Steel Europe at that level was a contributory factor in the severity of the problems it faced. Surely, handing back the keys to these same decision makers over the heads of local managers and workers is not something we in Wales should readily support, when there are other, better, locally owned alternatives.
Would the First Minister also accept that allowing an extremely well-resourced global conglomerate like Tata, which last year made some £4 billion in net profit, to walk away from its pension responsibilities would create a moral hazard in setting a precedent that would permit other transnational companies to do the same? Is he also concerned—as I am—that Downing Street’s apparent preference for a swift, deceptively simple back-room deal with Tata to a fair and transparent sale process may be driven by a desire for politically expedient news before 23 June rather than the long-term interests of the economy and steel communities? While he and I share the same desire for a similar outcome in terms of that referendum, will he agree that, in any case, as the consultation on the proposed changes to the indexation of the pension fund that he referred to does not close until 23 June, it would be premature for any final decision to be made in relation to Tata before that date?
Finally, seeing as Tata is now, curiously, it seems, in the position of adjudicating whether it or one of the bidders should receive substantial public investment being offered, when he meets with Tata next, could he ask, in the interests of a properly transparent process, if they will accept and allow the Steel Council that he referred to to commission a fully independent assessment of the options currently on the table in terms of their benefits and costs, not just for Tata, but for the public—taxpayer and steelworker alike?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog, am gopi ymlaen llaw o’r datganiad. Mae Llywodraeth y DU yn ôl y sôn yn rhoi pwysau sylweddol ar Tata i newid ei benderfyniad i werthu ei asedau yn y DU yn gyfnewid am ddileu ei rwymedigaeth diffyg pensiwn a benthyciad o £900 miliwn. A allai’r Prif Weinidog egluro a chofnodi ei ddealltwriaeth o ba mor wir yw hynny? Ac a yw’n deall ac o bosibl hyd yn oed yn rhannu amheuon naturiol y gweithlu ynglŷn ag a yw cwmni sydd wedi ffafrio ei ffatri yn IJmuiden yn hytrach na Phort Talbot dro ar ôl tro—yn fwyaf diweddar drwy wrthod yn llwyr y cynllun achub ychydig fisoedd yn ôl—yn gallu bod ag unrhyw ymrwymiad hirdymor credadwy i gynhyrchiant dur yng Nghymru? Rhaid i mi ddweud y gallai unrhyw un sydd wedi gweld cynllun McKinsey gael eu gorfodi i ddod i’r casgliad fod y ffordd y cafodd Port Talbot ei gamreoli gan Tata Steel Europe ar y lefel honno yn ffactor sy’n cyfrannu at ddifrifoldeb y problemau a’i hwynebai. Yn sicr, nid yw trosglwyddo’r allweddi yn ôl i’r union bobl hyn sy’n gwneud penderfyniadau dros bennau rheolwyr a gweithwyr lleol yn rhywbeth y dylem ni yng Nghymru fod yn fodlon ei gefnogi, lle ceir dewisiadau eraill gwell mewn perchnogaeth leol.
A fyddai’r Prif Weinidog hefyd yn derbyn y byddai caniatáu i gwmni rhyngwladol byd-eang gydag adnoddau eithriadol fel Tata, a wnaeth tua £4 biliwn o elw net y llynedd, i droi cefn ar ei gyfrifoldebau pensiwn yn creu perygl moesol drwy osod cynsail a fyddai’n caniatáu i gwmnïau trawswladol eraill wneud yr un fath? A yw hefyd yn pryderu—fel minnau—fod dymuniad ymddangosiadol Downing Street i daro bargen gyflym a thwyllodrus o syml drwy’r drws cefn gyda Tata, yn hytrach na phroses werthu deg a thryloyw, wedi’i yrru gan awydd am newyddion da yn wleidyddol cyn 23 Mehefin, yn lle buddiannau hirdymor yr economi a chymunedau dur? Er ei fod ef a minnau yn rhannu’r un dyhead am ganlyniad tebyg o ran y refferendwm, a yw’n cytuno beth bynnag, gan nad yw’r ymgynghoriad ar y newidiadau arfaethedig i fynegeio’r gronfa bensiwn y cyfeiriodd ati yn cau hyd nes 23 Mehefin, y byddai’n rhy fuan i unrhyw benderfyniad terfynol gael ei wneud mewn perthynas â Tata cyn y dyddiad hwnnw?
Yn olaf, o weld bod Tata bellach, yn rhyfedd ddigon, mae’n ymddangos, mewn sefyllfa i farnu ai hwy neu un o’r cynigwyr ddylai dderbyn buddsoddiad cyhoeddus sylweddol sy’n cael ei gynnig, pan fydd yn cyfarfod â Tata nesaf, a allai ofyn, er mwyn sicrhau proses briodol o dryloyw, a fyddent yn derbyn ac yn caniatáu i’r Cyngor Dur y cyfeiriodd ato i gomisiynu asesiad cwbl annibynnol o’r opsiynau sydd ar y bwrdd ar hyn o bryd o ran eu cost a’u budd, nid yn unig i Tata, ond i’r cyhoedd—y trethdalwr a’r gweithiwr dur fel ei gilydd?
Carwyn Jones
15:35:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Could I thank the Member for his questions? There is little with which I would disagree. What is absolutely crucial is that there is a long-term sustainable and secure future for our steel jobs. It’s right to say that Tata have said that they wish to sell; that remains their board’s position. I’m not sure that that is necessarily a position that will hold forever and a day, if I can put it that way. I can well imagine that the workers in Port Talbot and the other plants would be concerned if it were the case that Tata were to continue without there being guarantees put in place as to what Tata’s plans would be for the future. If the UK Government put financial help on the table, I would expect them—and I’ve not heard of any particular sum—to receive in return guarantees as to Tata’s future investment in the Welsh steel assets. To do otherwise would seem to me to be difficult to defend.
With regard to the pension scheme, he’s right: the pension protection fund is a fund that was set up to deal with pension funds that have, effectively, crashed because the sponsoring business had crashed. This is not the case here. We would not, in any event, support the British Steel pension fund going into the pension protection fund. The alternative that’s been put forward is still hugely difficult as far as beneficiaries are concerned, and the message that it will send. If, for example, there’s a deal where Tata remain, where there’s substantial financial support for Tata, and the pension liabilities are removed, the message to every other business in the UK is, ‘Well, let’s do the same thing’ and I don’t think that the public finances can deal with that. At the beginning of this process, the intention always was that the pensions issue would be dealt with in order to assist a new bidder and a new buyer. To do it for an existing company is fraught with hazard, as he rightly says.
I hope that the UK Government are not considering political considerations at this stage, but rather are considering the future of our jobs and our communities here in Wales, and elsewhere in the UK. It’s difficult at this stage to see if the Steel Council could conduct an independent assessment, given the scale of the non-disclosure agreements that are in place with regard to the seven bidders. It is hugely important, however, that the bidding process is examined in some detail. Tata have assured me that that will happen, that they will examine the bids very carefully, and, ultimately, of course, Tata have a global reputation that’s good. They surrender that reputation at some cost to themselves, and they know that. So, from my perspective, whatever the outcome is—and I want the outcome to be a sustainable and secure future—Tata will need to demonstrate that they’ve played fair by the workforce and they’ve created the conditions where the industry has a future. And, as I say, that reputation is worth something to them. They emphasised that to me in the meetings that they have had.
The fact that the timescale has stretched is encouraging to the extent that it means that Tata are looking, to my mind, at the bids very seriously, but there are, as he will know, a number of hurdles that have yet to be overcome. The support that we offer as a Government is still there. I have spoken on several occasions to two of the bidders and listened to their plans, and, to my mind, both those bidders are serious bidders. I say once again that it’s important that Tata give the bids full consideration, that they look to sell the assets at a fair price and provide a future for our steel communities, and it’s vital that the UK Government look to the long term, rather than thinking that a short-term solution is durable, because it’s not. We need to think not about the next few months, or indeed about the next two or three years, but about how we construct the future for our steel industry for the next decade and beyond.
A gaf fi ddiolch i’r Aelod am ei gwestiynau? Nid oes fawr ddim y byddwn yn anghytuno yn ei gylch. Yr hyn sy’n gwbl hanfodol yw bod yna ddyfodol cynaliadwy hirdymor a diogel i’n swyddi dur. Mae’n wir fod Tata wedi dweud eu bod yn dymuno gwerthu; dyna yw safbwynt eu bwrdd o hyd. Nid wyf yn siŵr fod hwnnw o reidrwydd yn safbwynt a fydd yn para am byth, os caf ei roi felly. Gallaf ddychmygu y byddai’r gweithwyr ym Mhort Talbot a’r gweithfeydd eraill yn poeni pe bai’n wir fod Tata yn mynd i barhau heb i warantau gael eu rhoi ynghylch beth fyddai cynlluniau Tata yn y dyfodol. Pe bai Llywodraeth y DU yn rhoi cymorth ariannol ar y bwrdd, byddwn yn disgwyl iddynt—ac nid wyf wedi clywed am unrhyw swm penodol—dderbyn gwarantau ynghylch buddsoddiad Tata yn asedau dur Cymru yn y dyfodol yn gyfnewid am hynny. Mae’n ymddangos i mi y byddai’n anodd amddiffyn unrhyw gamau i wneud fel arall.
O ran y cynllun pensiwn, mae’n llygad ei le: sefydlwyd y gronfa diogelu pensiynau i ymdrin â chronfeydd pensiwn sydd wedi methu, i bob pwrpas, am fod y busnes sy’n noddi wedi methu. Nid dyna a ddigwyddodd yma. Ni fyddem, beth bynnag, o blaid gweld cronfa bensiwn Dur Prydain yn mynd i mewn i’r gronfa diogelu pensiynau. Mae’r dewis arall a gyflwynwyd yn dal i fod yn hynod o anodd o ran y buddiolwyr, a’r neges y bydd yn ei chyfleu. Er enghraifft, os ceir bargen lle bydd Tata yn parhau, lle ceir cymorth ariannol sylweddol i Tata, a lle bydd y rhwymedigaethau pensiwn yn cael eu dileu, y neges i bob busnes arall yn y DU yw, ‘Wel, gadewch i ni wneud yr un peth’ ac nid wyf yn credu y gall cyllid cyhoeddus ymdopi â hynny. Ar ddechrau’r broses hon, y bwriad bob amser oedd y byddai mater pensiynau yn cael ei ddatrys er mwyn cynorthwyo cynigydd newydd a phrynwr newydd. Mae gwneud hynny ar gyfer cwmni sy’n bodoli eisoes yn llawn o beryglon, fel y mae’n gywir i ddweud.
Rwy’n gobeithio nad yw Llywodraeth y DU yn ystyried ystyriaethau gwleidyddol ar hyn o bryd, ond yn hytrach, eu bod yn ystyried dyfodol ein swyddi a’n cymunedau yma yng Nghymru, ac mewn mannau eraill yn y DU. Mae’n anodd gweld ar hyn o bryd a allai’r Cyngor Dur gynnal asesiad annibynnol, o ystyried maint y cytundebau peidio â datgelu sydd ar waith mewn perthynas â’r saith cynigydd. Mae’n hynod o bwysig, fodd bynnag, fod y broses geisiadau yn cael ei harchwilio’n fanwl. Mae Tata wedi fy sicrhau y bydd hynny’n digwydd, y byddant yn edrych ar y cynigion yn ofalus iawn, ac yn y pen draw, wrth gwrs, mae gan Tata enw da yn fyd-eang. Bydd colli’r enw da hwnnw’n gostus iddynt, ac maent yn gwybod hynny. Felly, yn fy marn i, beth bynnag yw’r canlyniad—a’r canlyniad rwyf fi eisiau yw dyfodol cynaliadwy a diogel—bydd angen i Tata ddangos eu bod wedi rhoi chwarae teg i’r gweithlu a’u bod wedi creu’r amodau a fydd yn golygu bod dyfodol i’r diwydiant. Ac fel y dywedais, mae’r enw da hwnnw yn werth rhywbeth iddynt. Roeddent yn pwysleisio hynny wrthyf yn y cyfarfodydd y maent wedi’u cael.
Mae’r ffaith fod yr amserlen wedi ymestyn yn galonogol i’r graddau ei fod yn golygu bod Tata yn edrych o ddifrif ar y ceisiadau, yn fy marn i, ond fel y bydd yn gwybod, mae nifer o rwystrau sy’n rhaid eu goresgyn eto. Mae’r gefnogaeth a gynigiwn fel Llywodraeth yn dal i fod yno. Rwyf wedi siarad ar sawl achlysur â dau o’r cynigwyr ac wedi gwrando ar eu cynlluniau, ac yn fy marn i, mae’r ddau gynigydd fel ei gilydd o ddifrif ynghylch eu cynigion. Rwy’n dweud unwaith eto ei bod yn bwysig i Tata roi ystyriaeth lawn i’r cynigion, a’u bod yn anelu i werthu’r asedau am bris teg a sicrhau dyfodol i’n cymunedau dur, ac mae’n hanfodol fod Llywodraeth y DU yn ystyried y tymor hir, yn hytrach na meddwl bod ateb tymor byr yn gadarn, gan nad yw hynny’n wir. Mae angen i ni feddwl, nid am yr ychydig fisoedd nesaf, na’n wir am y ddwy neu dair blynedd nesaf, ond am y ffordd rydym yn adeiladu’r dyfodol i’n diwydiant dur ar gyfer y degawd nesaf a thu hwnt.
Andrew R.T. Davies
15:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, thank you for your statement, and, obviously, the previous statements that you’ve made to this house, both written and oral statements. I do commend you for going out to Mumbai, along with Sajid Javid, and standing there as two Governments, shoulder to shoulder, to seek assurances from Tata Steel. I would be grateful to understand exactly at what level those meetings were held between yourself and Tata Steel, so that, obviously, on the assurances that were given, can give us some clarity as to what level within the company they were passing those assurances back to you, because I think it is vital that we understand the structure that Tata are using, (a) to evaluate the bids and (b) to secure a successful outcome from this process.
I do disagree with the previous speaker’s comments about the UK Government’s positions and back-room deals. I think that, from the Prime Minister down, each and every one has spoken about the long-term security and the importance to the UK economy of a steel industry here in the United Kingdom, rather than just shoring something up for three or four weeks. I think, given the commitment of the Prime Minister, Sajid Javid, and the UK Government, along with the First Minister’s own Government, there is a willingness to make sure that this is a long-term deal rather than something that will burn out after a very brief period. Indeed, many of the comments in previous statements were around those very issues, that we do not want a purchaser going into any of these sites—because it is not just Port Talbot, it’s many other sites in Wales and also across the UK—and dismantling those sites and lowering the output of those sites. I do hope that you’ve been given assurances from Tata that, in their bidding evaluation, they are looking to secure the long-term future of each and every one of the sites, and indeed the integrated nature of the operation that they do have here in the United Kingdom, because many of the satellite sites, shall we say, do depend on, obviously, the Port Talbot works staying and making sure that output continues at current and increased production levels going forward.
So, I would be grateful as well, if Tata shared any information with you as to the viability of the bids that have come forward—. You said that there are seven bids on the table and I appreciate that there are non-disclosure agreements there for confidentiality reasons, but are you in a position to give any more clarity around the strength of those bids and the dynamics of the bids, in particular about the whole-company approach, or are quite a few of those bids just looking at the various options in isolation?
I would also like to extract from the First Minister some understanding as to the work that his Government in particular has undertaken around business rates. You have said that the Welsh Government have been trying to re-evaluate the grounds that they might be able to work with—walk on, should I say—to present a more enhanced business rates package. Because your understanding, when you last addressed this house, was that it was a very minimal package that would have been able to have been offered by the Welsh Government, but I have seen in the press and have heard you previously saying that the Welsh Government have been undertaking work, and I presume that that work is discussing with the European Commission and discussing with the Westminster Government around what type of enhanced package you might be able to bring forward, and I’d be most interested to know whether there is any more progress on that business rates package that you might be able to bring forward.
I would also like to understand: what does the First Minister understand by the term ‘dumped steel’? Many Members in this house and in the press have speculated solely on the Chinese aspect of dumped steel, when, in fact, there’s Russian dumped steel on the market, and there’s South Korean dumped steel as well. Is there almost an understanding, when you’re dealing with contracts—because you talk in your statement about having it in the terminology of contracts and the expectation of Government contracts that dumped steel would not be used. Do you become country-specific? Is there a category that you focus on? I think that that is important to understand as well.
In respect of the pensions and the pension liabilities, I think everyone would agree with the sentiment that you have identified within your statement, First Minister. It is a challenging territory that has been brought forward, but we do understand that, obviously, the pension liabilities are a major obstacle—for any successful purchaser to take on that liability. I would be grateful if you could expand on the language that you’ve used in your statement to clearly understand where the Welsh Government stands around the proposals that are in the consultation and whether the Welsh Government does formally support a particular proposal to help assist some of those liabilities being alleviated for any future purchasers of the sites so that the sites can be taken over and the production and the job security guaranteed for the workers on the sites, whether they be just site-specific or indeed across the whole steel industry. As I understand it, the consultation was asked for by the trustees of the pension fund and the UK Government obviously have come forward with that consultation. I do think that we do need to know clearly where the Welsh Government stands on that consultation and what is the favoured option of the Welsh Government, because it is such an integral part to concluding a successful sale of the steel-making operations.
The one final point that I’d also like to make is that you do touch in your statement on the retraining opportunities. David Rees, the Member for Aberavon, touched on this. Regrettably, whatever the outcome of the sales process, there have been redundancies at the sites—in particular Port Talbot—and other steel sites—Llanwern in particular—have had redundancies announced. It is important to understand that the training packages that have been put in place are meeting the requirements of the redundancy notices that have been served and the workers that will require retaining and support. Are you confident that the packages that are in place are meeting the needs of those workers and, in particular, in a way that will get them back into employment in a timely manner? Thank you, First Minister.
Brif Weinidog, diolch i chi am eich datganiad, a’r datganiadau blaenorol a wnaethoch i’r tŷ hwn, yn amlwg, y datganiadau ysgrifenedig a llafar. Rwy’n eich canmol am fynd allan i Mumbai, gyda Sajid Javid, a sefyll yno fel dwy Lywodraeth ysgwydd yn ysgwydd i ofyn am sicrwydd gan Tata Steel. Byddwn yn falch o ddeall yn union ar ba lefel y cynhaliwyd y cyfarfodydd hynny rhyngoch chi a Tata Steel, er mwyn i hynny, wrth gwrs, ar y sicrwydd a roddwyd, allu rhoi rhywfaint o eglurder i ni ynglŷn â pha lefel o fewn y cwmni roeddent yn trosglwyddo’r sicrwydd hwnnw yn ôl i chi, oherwydd rwy’n credu ei bod yn hanfodol i ni ddeall y strwythur y mae Tata yn ei ddefnyddio, (a) i werthuso’r cynigion a (b) i sicrhau canlyniad llwyddiannus o’r broses hon.
Rwy’n anghytuno â sylwadau’r siaradwr blaenorol am safbwyntiau Llywodraeth y DU a tharo bargeinion drwy’r drws cefn. O’r Prif Weinidog i lawr, credaf fod pawb wedi siarad am ddiogelwch hirdymor a phwysigrwydd y diwydiant dur yma yn y Deyrnas Unedig i economi’r DU o ddiwydiant dur, yn hytrach na chynnal rhywbeth am dair neu bedair wythnos yn unig. O ystyried ymrwymiad y Prif Weinidog, Sajid Javid, a Llywodraeth y DU, ynghyd â Llywodraeth y Prif Weinidog ei hun, rwy’n credu bod yna barodrwydd i wneud yn siŵr fod hon yn fargen hirdymor yn hytrach na rhywbeth a fydd yn llosgi’n ddim ar ôl cyfnod byr iawn. Yn wir, roedd llawer o’r sylwadau mewn datganiadau blaenorol yn ymwneud â’r union faterion hynny, nad ydym yn dymuno gweld prynwr yn mynd i unrhyw un o’r safleoedd hyn—gan nad yw’n ymwneud â Phort Talbot yn unig, mae yna lawer o safleoedd eraill yng Nghymru a hefyd ar draws y DU—a datgymalu’r safleoedd a gostwng allbwn y safleoedd hynny. Rwy’n gobeithio eich bod wedi cael sicrwydd gan Tata eu bod, wrth werthuso’r ceisiadau, yn anelu i sicrhau dyfodol hirdymor pob un o’r safleoedd, ac yn wir, natur integredig y gwaith sydd ganddynt yma yn y Deyrnas Unedig, gan fod llawer o’r safleoedd lloeren, gawn ni ddweud, yn amlwg yn dibynnu ar gadw gwaith Port Talbot ac ar wneud yn siŵr fod allbwn yn parhau ar y lefelau cynhyrchu presennol a lefelau cynyddol yn y dyfodol.
Felly, byddwn yn ddiolchgar hefyd, pe bai Tata yn rhannu unrhyw wybodaeth gyda chi ynglŷn â hyfywedd y cynigion a ddaeth i law—. Fe ddywedoch fod saith cynnig ar y bwrdd ac rwy’n gwerthfawrogi bod yna gytundebau peidio â datgelu yno am resymau’n ymwneud â chyfrinachedd, ond a ydych mewn sefyllfa i roi rhagor o eglurder ynghylch cryfder y cynigion hynny a dynameg y cynigion, yn benodol ynghylch y dull cwmni cyfan o weithredu, neu a yw cryn dipyn o’r cynigion hynny ond yn edrych ar y gwahanol opsiynau ar eu pen eu hunain?
Hefyd, hoffwn wybod gan y Prif Weinidog ynglŷn â’r gwaith y mae ei Lywodraeth yn arbennig wedi’i wneud ynglŷn ag ardrethi busnes. Rydych wedi dweud bod Llywodraeth Cymru wedi bod yn ceisio ailwerthuso’r sail y gallent fod yn gweithio gyda—arni, dylwn ddweud—ar gyfer cyflwyno pecyn ardrethi busnes gwell. Oherwydd eich dealltwriaeth, y tro diwethaf i chi annerch y tŷ hwn, oedd mai pecyn bach iawn fyddai Llywodraeth Cymru wedi gallu ei gynnig, ond rwyf wedi gweld yn y wasg ac wedi eich clywed yn dweud o’r blaen fod Llywodraeth Cymru wedi bod yn gwneud gwaith, ac rwy’n tybio mai’r gwaith hwnnw yw trafod gyda’r Comisiwn Ewropeaidd a thrafod gyda Llywodraeth San Steffan pa fath o becyn gwell y gallech ei gyflwyno, a byddai gennyf ddiddordeb mawr mewn gwybod a wnaed rhagor o gynnydd ar y pecyn ardrethi busnes y gallech fod yn ei gyflwyno.
Hoffwn wybod hefyd: beth y mae’r ymadrodd ‘dur wedi’i ddympio’ yn ei olygu i’r Prif Weinidog? Mae nifer o’r Aelodau yn y tŷ hwn ac yn y wasg wedi canolbwyntio’n llwyr ar agweddau Tsieineaidd ar ddympio dur, er bod dur wedi’i ddympio o Rwsia ar y farchnad, a dur wedi’i ddympio o Dde Corea hefyd. A oes yna ddealltwriaeth bron, pan fyddwch yn ymdrin â chontractau—gan eich bod yn sôn yn eich datganiad am ei wneud yn rhan o derminoleg contractau a’r disgwyliad na fyddai dur wedi’i ddympio’n cael ei ddefnyddio yng nghontractau’r Llywodraeth? A ydych yn bod yn wlad-benodol? A oes yna gategori rydych yn canolbwyntio arno? Credaf fod hynny’n bwysig i’w wybod hefyd.
O ran y pensiynau a’r rhwymedigaethau pensiwn, rwy’n credu y byddai pawb yn cytuno â’r teimlad a nodwyd gennych yn eich datganiad, Brif Weinidog. Dyma faes sy’n llawn o heriau, ond rydym yn deall, yn amlwg, fod rhwymedigaethau pensiwn yn rhwystr mawr—i unrhyw brynwr llwyddiannus ysgwyddo’r rhwymedigaeth honno. Byddwn yn ddiolchgar pe gallech ymhelaethu ar yr iaith a ddefnyddioch yn eich datganiad i ddeall yn glir ble mae Llywodraeth Cymru yn sefyll mewn perthynas â’r cynigion sydd yn yr ymgynghoriad ac a yw Llywodraeth Cymru yn cefnogi argymhelliad penodol yn ffurfiol er mwyn cynorthwyo i liniaru rhai o’r rhwymedigaethau hynny ar gyfer unrhyw rai sy’n prynu’r safleoedd yn y dyfodol fel y gellir meddiannu’r safleoedd a gwarantu cynhyrchiant a sicrwydd swydd i’r gweithwyr ar y safleoedd, pa un a ydynt yn safle-benodol neu’n wir ar draws y diwydiant dur yn ei gyfanrwydd. Yn ôl yr hyn a ddeallaf, ymddiriedolwyr y gronfa bensiwn a ofynnodd am yr ymgynghoriad ac yn amlwg, mae Llywodraeth y DU wedi cyflwyno’r ymgynghoriad hwnnw. Rwy’n credu bod angen i ni wybod yn glir ble mae Llywodraeth Cymru yn sefyll ar yr ymgynghoriad hwnnw a beth yw opsiwn dewisol Llywodraeth Cymru, gan ei fod yn rhan mor annatod o gwblhau gwerthiant y gweithfeydd dur yn llwyddiannus.
Yr un pwynt olaf yr hoffwn ei wneud hefyd yw eich bod yn cyffwrdd yn eich datganiad ar y cyfleoedd ailhyfforddi. Crybwyllwyd hyn gan David Rees, yr Aelod dros Aberafan. Yn anffodus, beth bynnag fydd canlyniad y broses werthu, bu diswyddiadau ar y safleoedd—yn enwedig Port Talbot—a chyhoeddwyd diswyddiadau ar safleoedd dur eraill—Llanwern yn arbennig. Mae’n bwysig deall bod y pecynnau hyfforddi a roddwyd ar waith yn bodloni gofynion y rhybuddion diswyddo a gyflwynwyd a’r gweithwyr fydd angen eu cadw a’u cynorthwyo. A ydych yn hyderus y bydd y pecynnau sydd ar waith yn diwallu anghenion y gweithwyr hynny ac yn benodol, mewn ffordd a fydd yn eu cael yn ôl i gyflogaeth mewn modd amserol? Diolch, Brif Weinidog.
Carwyn Jones
15:45:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the leader of the Welsh Conservatives for his questions. The meeting that I had in Mumbai was with senior executives and one board member of Tata. The meeting did last for some time. We explored a number of issues, one of which, for example, is what further support might be offered on business rates and that is something that we’re looking at. The difficulty is, of course, how you tailor support for one particular enterprise without opening the door to others as well, and how you create a situation like that fairly and in an affordable manner. Those discussions are ongoing.
In terms of dumped steel, we usually define that as steel that’s quite often being sold on a market below the cost of production, sometimes through a revenue subsidy provided by the government where the steel is produced, outside the European Union, but then undercuts steel production in a particular market that doesn’t attract a revenue subsidy. That’s one of the definitions you can give for dumped steel. We know that the problem that’s occurred in the world market is because of the slowdown of the Chinese economy. The Chinese have produced steel that their own economy cannot absorb and so they’re selling it in other markets, and that’s caused the price of world steel to slump, meaning that those steel enterprises that have the most difficult and challenging conditions have found it most difficult. In the UK, we know energy prices are high, the pound, although it’s now falling quite quickly, has been historically high, which has made it difficult to export and, of course, the tariff regimes that have been put in place by other markets around the world.
On pensions, we’ve not yet offered our view on what would be our preferred option. Originally, the proposal that I made was that if a new buyer came in then the pension scheme would be dealt with in a similar way to the way in which the British Coal pension scheme was dealt with, in order to make coal more attractive for privatisation, in other words, taken out of the equation for a stake to be taken by the UK Government—and we know the UK Government is doing pretty well out of that pension at the moment—in order to guarantee the benefits of those in the pension scheme, but also to remove the pension scheme from the equation for a new buyer. It’s significantly more complicated if the operation continues under the same owner, I would argue. It’s right to say the trustees asked for the review—they have to, under law, do that and that’s why the process began.
I think I’ve given some detail on what’s been done to help people who are being made redundant. Although we don’t have exact figures yet, it seems that a substantial number will take early retirement, and will be of an age when they’re able to do that. So far, as I mentioned earlier on, there are some who have received help. But, in order to make sure that those who don’t come forward immediately do have access to help in the future, as I said earlier on the statement, over the course of this month and next month, that help will continue to be available.
Diolch i arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig am ei gwestiwn. Roedd y cyfarfod a gefais ym Mumbai gydag uwch weithredwyr ac un aelod o fwrdd Tata. Parhaodd y cyfarfod am beth amser. Archwiliwyd nifer o faterion gennym, ac un ohonynt, er enghraifft, oedd pa gymorth pellach y gellid ei gynnig gydag ardrethi busnes ac mae hynny’n rhywbeth rydym yn edrych arno. Yr anhawster, wrth gwrs, yw sut rydych yn teilwra cymorth i un fenter benodol heb agor y drws i bobl eraill hefyd, a sut rydych yn creu sefyllfa fel yna yn deg ac mewn modd fforddiadwy. Mae’r trafodaethau hynny’n parhau.
O ran dur wedi’i ddympio, byddwn fel arfer yn diffinio hynny fel dur sy’n eithaf aml yn cael ei werthu ar farchnad yn is na’r gost o’i gynhyrchu, weithiau drwy gymhorthdal refeniw a ddarperir gan y llywodraeth lle caiff y dur ei gynhyrchu, y tu allan i’r Undeb Ewropeaidd, ond sydd wedyn yn gwerthu’n rhatach na chynhyrchiant dur mewn marchnad benodol nad yw’n denu cymhorthdal refeniw. Dyna un o’r diffiniadau y gallwch ei roi i ddur wedi’i ddympio. Gwyddom fod y broblem sydd wedi digwydd yn y farchnad fyd-eang yn deillio o arafu economi Tsieina. Mae’r Tsieineaid wedi cynhyrchu dur na all eu heconomi eu hunain ei amsugno ac felly maent yn ei werthu mewn marchnadoedd eraill, ac mae hynny’n achosi i bris dur y byd ddisgyn, sy’n golygu mai’r mentrau dur gyda’r amodau mwyaf anodd a heriol sydd wedi’i chael hi anoddaf. Yn y DU, gwyddom fod prisiau ynni yn uchel, mae’r bunt, er ei bod bellach yn disgyn yn eithaf cyflym, wedi bod yn uwch nag erioed, sydd wedi’i gwneud hi’n anodd allforio ac wrth gwrs, y trefniadau tariff a roddwyd ar waith gan farchnadoedd eraill o amgylch y byd.
Ar bensiynau, nid ydym eto wedi rhoi ein barn ar beth fyddai ein dewis gorau. Yn wreiddiol, yr argymhelliad a wneuthum oedd, pe bai prynwr newydd yn dod i mewn, yna byddid yn ymdrin â’r cynllun pensiwn mewn ffordd debyg i’r ffordd yr ymdrinwyd â chynllun pensiwn Glo Prydain er mwyn gwneud glo yn fwy deniadol ar gyfer preifateiddio; mewn geiriau eraill, ei dynnu allan o’r hafaliad er mwyn i Lywodraeth y DU gael cyfran—a gwyddom fod Llywodraeth y DU yn gwneud yn eithaf da o’r pensiwn hwnnw ar hyn o bryd—er mwyn gwarantu buddion y bobl yn y cynllun pensiwn, ond hefyd er mwyn cael gwared ar y cynllun pensiwn o’r hafaliad i brynwr newydd. Byddwn yn dadlau ei bod yn llawer mwy cymhleth os yw’r gwaith yn parhau o dan yr un perchennog. Mae’n gywir dweud mai’r ymddiriedolwyr a ofynnodd am yr adolygiad—rhaid iddynt wneud hynny o dan y gyfraith, a dyna pam y dechreuodd y broses.
Rwy’n meddwl fy mod wedi rhoi rhai manylion am yr hyn a wnaed i helpu pobl sy’n cael eu diswyddo. Er nad yw’r union ffigurau gennym eto, mae’n ymddangos y bydd nifer sylweddol yn ymddeol yn gynnar, a byddant mewn oed i allu gwneud hynny. Hyd yn hyn, fel y soniais yn gynharach, mae rhai wedi derbyn cymorth. Ond er mwyn gwneud yn siŵr fod y rhai nad ydynt yn dod i gael cymorth yn syth yn cael help yn y dyfodol, fel y dywedais yn gynharach yn y datganiad, dros y mis hwn a’r mis nesaf, bydd y cymorth hwnnw yn parhau i fod ar gael.
Neil Hamilton
15:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I commend the First Minister on his statement. In particular I endorse warmly his remarks about Roger Maggs, the chairman of Excalibur and a school friend of mine from many, many years ago at Amman Valley. And I endorse all that Adam Price—another distinguished product of my old school—said in his response to your statement also about the pension fund at Tata.
You mentioned, a moment ago, that this could be dealt with in the same way that the British Coal pension fund was dealt with, but the difference between the two, of course, is that there is a deficit in the Tata pension fund and there’s a massive surplus in the British Coal pension fund, from which the Government has siphoned off a very large sum of money for its own purposes.
Tata just can’t be allowed to get away with walking away from their responsibilities to the steelworkers of Port Talbot and elsewhere. The pension fund is currently worth about £14.5 billion and there’s a deficit, I understand, of about £500 million. These are not the only assets that Tata owns in the United Kingdom. Of course, they own Jaguar Land Rover and the profit on Jaguar Land Rover for the last reported year was £3.6 billion. So, Tata can well afford to plug the hole in the steel pension fund in Port Talbot and elsewhere, and I think they should be held to their responsibilities. I certainly endorse the point on moral hazard that Adam Price made.
I warmly endorse the First Minister’s efforts, including going to Mumbai, to try to resolve this crisis, but, of course, he is constrained by the limits on his powers, as indeed is the Secretary of State at Westminster. The Minister said in his statement that his primary concern has been that steel communities need to secure a long-term sustainable steel industry for the whole Tata operation in Wales, but, unfortunately, of course, he’s not able to do that because energy prices in this country are 50 per cent higher than elsewhere in the EU and we have been unable to impose—[Interruption.] This is Unite’s own document that says this—the trade union—so you can take their word for it or take it up with them if you disagree. And we have, as regards tariffs on steel, had a pathetically inadequate response from the European Commission and an even more pathetically inadequate response from the UK Government because all that the EU Commissioners propose is a 24 per cent tariff, whereas the United States has put a 522 per cent tariff on cold-rolled steel, which is a vital ingredient in the production at Port Talbot.
There is also, of course, the possibility that a new buyer could be found for those steel assets. The British Government would be woefully restricted in the amount of aid that they could give to a new purchaser and even more restricted if Tata retains the ownership because of the EU’s state aid rules. Similarly, in the statement, the First Minister said that, as regards transport contract documents, the Welsh Government expects that any contractors would not use dumped steel from an overseas market. Well, an expectation, of course, is not worth the paper it’s printed on. There is no legal power in the UK Government or the British Government to require users of steel in this country to exclude dumped steel from what they do.
So, unfortunately, what we are faced with, because of our membership of the EU, is that Government either at Westminster or in Cardiff is powerless to take the decisions that are vital to the continued production of steel in south Wales. And I’m afraid that we’re just like ghosts at the feast. We’re talking here today as though we could do something about this problem but, in fact, we can’t. On 23 June, we have the opportunity to take the decision that puts the levers of power back into the hands of Ministers like the First Minister here in Cardiff and indeed the Prime Minister at Westminster.
Cymeradwyaf y Prif Weinidog ar ei ddatganiad. Yn benodol rwy’n ategu’n frwd ei sylwadau am Roger Maggs, cadeirydd Excalibur a ffrind ysgol i mi flynyddoedd lawer yn ôl yn Nyffryn Aman. Ac rwy’n cymeradwyo popeth a ddywedodd Adam Price—cynnyrch nodedig arall o fy hen ysgol—yn ei ymateb i’ch datganiad hefyd am y gronfa bensiwn yn Tata.
Fe sonioch, funud yn ôl, y gellid ymdrin â hyn yn yr un modd ag yr ymdriniwyd â chronfa bensiwn Glo Prydain, ond y gwahaniaeth rhwng y ddau fater, wrth gwrs, yw bod diffyg yng nghronfa bensiwn Tata ac mae gwarged enfawr yng nghronfa bensiwn Glo Prydain, ac mae’r Llywodraeth wedi seiffno swm mawr iawn o arian oddi arni at ei dibenion ei hun.
Ni ellir caniatáu i Tata gerdded yn rhydd o’u cyfrifoldebau i weithwyr dur Port Talbot a mannau eraill. Mae’r gronfa bensiwn ar hyn o bryd yn werth tua £14.5 biliwn a cheir diffyg, rwy’n deall, o tua £500 miliwn. Nid dyma’r unig asedau y mae Tata yn berchen arnynt yn y Deyrnas Unedig. Wrth gwrs, maent yn berchen ar Jaguar Land Rover ac roedd elw Jaguar Land Rover am y flwyddyn ddiwethaf yr adroddwyd yn ei chylch yn £3.6 biliwn. Felly, gall Tata fforddio llenwi’r twll yn y gronfa bensiwn ddur ym Mhort Talbot ac mewn mannau eraill yn iawn, ac rwy’n meddwl y dylid mynnu eu bod yn ysgwyddo’u cyfrifoldebau. Rwy’n sicr yn cymeradwyo’r pwynt a wnaeth Adam Price am berygl moesol.
Ategaf ymdrechion y Prif Weinidog yn frwd, gan gynnwys mynd i Mumbai, i geisio datrys yr argyfwng hwn, ond wrth gwrs, mae wedi’i gyfyngu gan y terfynau ar ei bwerau, fel yn wir y mae’r Ysgrifennydd Gwladol yn San Steffan. Dywedodd y Gweinidog yn ei ddatganiad mai ei brif bryder oedd bod angen i gymunedau dur sicrhau diwydiant dur cynaliadwy hirdymor ar gyfer holl weithfeydd Tata yng Nghymru, ond yn anffodus, wrth gwrs, nid yw’n gallu gwneud hynny am fod prisiau ynni yn wlad hon 50 y cant yn uwch nag mewn mannau eraill yn yr UE ac nid ydym wedi llwyddo i orfodi—[Torri ar draws.] Dogfen Unite ei hun sy’n dweud hyn—yr undeb llafur—felly gallwch gymryd eu gair hwy am hyn neu godi’r peth gyda hwy os ydych yn anghytuno. Ac o ran tariffau ar ddur, rydym wedi cael ymateb pathetig o annigonol gan y Comisiwn Ewropeaidd ac ymateb hyd yn oed yn fwy pathetig o annigonol gan Lywodraeth y DU gan mai’r cyfan y mae Comisiynwyr yr UE yn ei argymell yw tariff o 24 cant, ond mae’r Unol Daleithiau wedi rhoi tariff o 522 y cant ar ddur wedi’i rolio’n oer, sy’n elfen hanfodol o gynhyrchu ym Mhort Talbot.
Mae yna bosibilrwydd hefyd, wrth gwrs, y gellid dod o hyd i brynwr newydd ar gyfer yr asedau dur hynny. Byddai Llywodraeth Prydain wedi’i chyfyngu’n druenus o ran faint o gymorth y gallai ei roi i brynwr newydd a byddai wedi’i chyfyngu hyd yn oed yn fwy os yw Tata yn cadw perchnogaeth oherwydd rheolau cymorth gwladwriaethol yr UE. Yn yr un modd, yn y datganiad, dywedodd y Prif Weinidog mewn perthynas â dogfennau contractau cludiant, fod Llywodraeth Cymru yn disgwyl na fyddai unrhyw gontractwyr yn defnyddio dur wedi’i ddympio o farchnad dramor. Wel, nid yw disgwyliad, wrth gwrs, yn werth y papur y mae wedi’i argraffu arno. Nid oes unrhyw bŵer cyfreithiol yn Llywodraeth y DU neu Lywodraeth Prydain i’w gwneud yn ofynnol i ddefnyddwyr dur yn y wlad hon eithrio dur wedi’i ddympio o’r hyn a wnant.
Felly, yn anffodus, yr hyn rydym yn ei wynebu, oherwydd ein haelodaeth o’r Undeb Ewropeaidd, yw bod y Llywodraeth naill ai yn San Steffan neu yng Nghaerdydd yn ddi-rym i allu gwneud y penderfyniadau sy’n hanfodol i barhau i gynhyrchu dur yn ne Cymru. Ac rwy’n ofni ein bod yn union fel ysbrydion yn y wledd. Rydym yn siarad yma heddiw fel pe baem yn gallu gwneud rhywbeth am y broblem hon, ond mewn gwirionedd, ni allwn wneud dim. Ar 23 Mehefin, cawn gyfle i wneud y penderfyniad sy’n rhoi liferi grym yn ôl yn nwylo Gweinidogion fel y Prif Weinidog yma yng Nghaerdydd ac yn wir y Prif Weinidog yn San Steffan.
Carwyn Jones
15:52:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First of all, I thank the leader of UKIP for some of his comments. He is right, indeed, on energy prices. We’ve been saying this for the past five years to the UK Government. It is right to say—I’ve spoken to Celsa, for example, who’ve said to me that energy prices in Germany are 20 per cent lower and in Spain 37 per cent lower. Why? It’s the nature of the UK’s energy market. That’s the problem; it’s nothing to do with the EU—it’s the way the UK has structured it. What they say to me is that, basically, they’re offered tariffs that would be offered to a domestic consumer. In Germany and Spain there are discounts for energy-intensive industries, but not in the UK. The UK energy market is arcane, opaque and not transparent because is quite clear that energy prices are more expensive here. It’s not just me; any energy-intensive industry is saying this: they are cheaper elsewhere in Europe. That needs to be dealt with. Some progress has been made in that regard but not enough, to my mind.
He is right to say that Tata should not walk away from its responsibilities. It has not indicated that it should. It has indicated to me, of course, that its reputation is important around the world. The kind of aid we can offer is hugely attractive to any potential buyer—the money we can put on the table as the Welsh Government; the substantial resources the UK Government can put on the table as well. These are all perfectly compliant with state aid rules. What we can’t do is offer an ongoing revenue subsidy—that much is true—but we have to remember that, at the end of the day, steel needs a market. The UK isn’t big enough to provide a market on its own for British steel. If we were outside of the European market, the tariff barriers would go up and that would mean that steel from Britain would be more expensive as it entered the European market. I noted what Professor Patrick Minford—that’s the second time I’ve mentioned him today in this Chamber—said today when he said that his approach would be that there should be no barriers at all to goods coming into the UK. He would have no tariffs on anything coming into the UK, even if other countries put up tariff barriers themselves. I just don’t think that that’s a sensible—. He is somebody who is produced as an economist for the Leave campaign. That is his view; I don’t agree with that view. To my mind, you need to have access to as many large markets as possible, and leaving the EU, especially with steel, would put British steel at risk of having substantial tariffs put against British steel entering the European market. We’ll have that argument again. It’s not an argument, of course, that Tata have used; their view is that they are a European operation. Indeed, many of the assets in Wales, like Shotton, for example, are connected very closely with operations elsewhere in Europe, which would be quite difficult to untangle. What is right to say is that all the Welsh operations are connected to Port Talbot.
One of the concerns was that there would be an attempt to cherry-pick—that those operations like Orb, like Llanwern, like Shotton, like Trostre, the rolling mill in Port Talbot, which are making money, would be cherry-picked and the heavy end at Port Talbot would go. But the reality is, as I’ve said in this Chamber before, all those plants are supplied with steel from Port Talbot. It would take about six months for them to find a source of steel from somewhere else. In the meantime, they’re reliant on stocks, they’re going to be laying people off and they’re going to start losing customers. So, they are reliant on Port Talbot making steel to supply those plants. From our perspective, just to re-emphasise it, we take the view that all of Tata’s assets in Wales should be bought as a package and that there should be no cherry-picking.
Yn gyntaf oll, diolch i arweinydd UKIP am rai o’i sylwadau. Mae’n gywir, yn wir, ynghylch prisiau ynni. Rydym wedi bod yn dweud hyn wrth Lywodraeth y DU dros y pum mlynedd ddiwethaf. Mae’n gywir dweud—rwyf wedi siarad â Celsa, er enghraifft, sydd wedi dweud wrthyf fod prisiau ynni yn yr Almaen 20 y cant yn is ac yn Sbaen, 37 y cant yn is. Pam? Dyna natur marchnad ynni’r DU. Dyna’r broblem; nid yw’n ddim i’w wneud â’r UE—mae’n ymwneud â’r ffordd y mae’r DU wedi ei strwythuro. Yr hyn y maent yn ei ddweud wrthyf, yn y bôn, yw eu bod yn cael cynnig tariffau a fyddai’n cael eu cynnig i ddefnyddwyr domestig. Yn yr Almaen a Sbaen ceir gostyngiadau i ddiwydiannau ynni-ddwys, ond nid yn y DU. Mae marchnad ynni’r DU yn ddirgel, yn anhydraidd ac nid yw’n dryloyw am ei bod yn gwbl glir fod prisiau ynni yn ddrutach yma. Nid fi’n unig sy’n dweud hynny; mae unrhyw ddiwydiant ynni-ddwys yn dweud hyn: maent yn rhatach mewn mannau eraill yn Ewrop. Mae angen mynd i’r afael â hyn. Gwnaed rhywfaint o gynnydd yn hynny o beth, ond nid yw’n ddigon, yn fy marn i.
Mae’n gywir i ddweud na ddylai Tata droi cefn ar ei gyfrifoldebau. Nid yw wedi nodi y bydd yn gwneud hynny. Mae wedi nodi i mi, wrth gwrs, fod ei enw da yn bwysig o amgylch y byd. Mae’r math o gymorth y gallwn ei gynnig yn hynod ddeniadol i unrhyw ddarpar brynwr—yr arian y gallwn ei roi ar y bwrdd fel Llywodraeth Cymru; yr adnoddau sylweddol y gall Llywodraeth y DU eu rhoi ar y bwrdd hefyd. Mae’r rhain i gyd yn cydymffurfio’n berffaith â rheolau cymorth gwladwriaethol. Yr hyn na allwn ei wneud yw cynnig cymhorthdal refeniw parhaus—mae hynny’n wir—ond mae’n rhaid i ni gofio, yn y pen draw, fod dur angen marchnad. Nid yw’r DU yn ddigon mawr i ddarparu marchnad ar ei phen ei hun ar gyfer dur Prydain. Pe baem y tu allan i’r farchnad Ewropeaidd, byddai’r rhwystrau tariff yn codi a byddai hynny’n golygu y byddai dur o Brydain yn ddrutach wrth iddo ddod i mewn i’r farchnad Ewropeaidd. Nodais yr hyn a ddywedodd yr Athro Patrick Minford—dyna’r eilwaith i mi ei grybwyll yn y Siambr hon heddiw—pan soniodd mai ei ddull ef o fynd ati fyddai na ddylai fod unrhyw rwystrau o gwbl i nwyddau ddod i mewn i’r DU. Ni fyddai ganddo unrhyw dariffau ar unrhyw beth sy’n dod i mewn i’r DU, hyd yn oed os yw gwledydd eraill yn gosod rhwystrau tariff eu hunain. Nid wyf yn credu bod hynny’n synhwyrol—. Mae’n rhywun sy’n cael ei gyflwyno fel economegydd ar ran yr ymgyrch dros adael yr UE. Dyna’i farn ef; nid wyf yn cytuno â’r farn honno. Yn fy marn i, mae angen i chi gael mynediad at gymaint o farchnadoedd mawr ag y bo modd, a byddai gadael yr UE, yn enwedig gyda dur, yn creu risg o osod tariffau sylweddol rhag i ddur Prydain fynd i mewn i’r farchnad Ewropeaidd. Cawn y ddadl honno eto. Nid yw’n ddadl y mae Tata wedi’i defnyddio wrth gwrs; eu barn hwy yw eu bod yn waith Ewropeaidd. Yn wir, mae llawer o’r asedau yng Nghymru, fel Shotton, er enghraifft, yn cysylltu’n agos iawn â gweithfeydd mewn mannau eraill yn Ewrop, a byddai hynny’n eithaf anodd ei ddatod. Yr hyn sy’n gywir i’w ddweud yw bod yr holl weithfeydd yng Nghymru yn gysylltiedig â Phort Talbot.
Un o’r pryderon oedd y byddai ymgais i ddewis y gorau o blith y gweithfeydd hynny—y byddai gweithfeydd fel Orb, fel Llanwern, fel Shotton, fel Trostre, y felin rolio ym Mhort Talbot, sy’n gwneud arian, y byddai’r rheini yn cael eu dewis ac y byddai’r pen trwm ym Mhort Talbot yn mynd. Ond fel y dywedais yn y Siambr hon o’r blaen, y gwirionedd yw mai dur o Bort Talbot sy’n cyflenwi’r holl weithfeydd hynny. Byddai’n cymryd tua chwe mis iddynt ddod o hyd i ffynhonnell o ddur o rywle arall. Yn y cyfamser, maent yn dibynnu ar stociau, maent yn mynd i fod yn diswyddo pobl ac maent yn mynd i ddechrau colli cwsmeriaid. Felly, maent yn dibynnu ar Bort Talbot i wneud dur i gyflenwi’r gweithfeydd hyn. O’n safbwynt ni, i ailbwysleisio hyn, rydym o’r farn y dylai holl asedau Tata yng Nghymru gael eu prynu fel pecyn ac na ddylid dewis y gorau’n unig.
Y Llywydd / The Llywydd
15:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Concise questions from now on and I may get through all nine speakers. Hannah Blythyn.
Cwestiynau cryno o hyn ymlaen ac efallai y gallaf fynd drwy bob un o’r naw siaradwr. Hannah Blythyn.
Hannah Blythyn
15:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. Thanks for the update, First Minister. Many of my constituents in communities across Flintshire are understandably concerned about the future of the Shotton site and fear that it often gets lost in all of the headlines.
Shotton has two successful, viable, profitable businesses that have risen, almost phoenix-like, from the ashes of the record mass redundancies of the 1980s. Shotton has a bright future with the right support, and on that note, I must pay credit to the leadership that you’ve shown on this and leadership that, I know, is recognised by the workforce there. I’ve co-ordinated meetings with management and trade unions at the Shotton site and know, first hand, the highly skilled, hardworking and flexible workforce. First Minister, can I ask that you will continue to ensure that Shotton is not forgotten and that the workforce there is kept fully informed?
Diolch. Diolch am y wybodaeth ddiweddaraf, Brif Weinidog. Mae llawer o fy etholwyr mewn cymunedau ar draws Sir y Fflint yn pryderu’n ddealladwy am ddyfodol y safle yn Shotton ac yn ofni ei fod yn aml yn mynd ar goll yn yr holl benawdau.
Mae gan Shotton ddau fusnes llwyddiannus, hyfyw a phroffidiol sydd wedi codi, bron fel ffenics o ludw’r diswyddiadau torfol yn y 1980au na welwyd eu tebyg cyn hynny. Mae gan Shotton ddyfodol disglair gyda’r gefnogaeth gywir, ac ar y nodyn hwnnw, rhaid i mi ganmol yr arweinyddiaeth rydych wedi’i dangos ar hyn ac mae’r arweinyddiaeth honno, rwy’n gwybod, yn cael ei chydnabod gan y gweithlu yno. Rwyf wedi cydgysylltu cyfarfodydd â rheolwyr a’r undebau llafur ar safle Shotton ac yn adnabod y gweithlu hyblyg, gweithgar a medrus iawn. Brif Weinidog, a gaf fi ofyn i chi barhau i sicrhau nad yw Shotton yn cael ei anghofio a bod y gweithlu yno yn cael y wybodaeth ddiweddaraf yn llawn?
Carwyn Jones
15:57:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I can give an absolute assurance that that’s true of Shotton, of Trostre and, indeed, of the works in Newport as well. I know that there’s been some fear amongst the workers that, whenever steel is talked about, it’s always Port Talbot. It is the biggest employer, of course, but we know that all of our steel plants in Wales are hugely important and we know that they’re interdependent. The Member will know that I visited Shotton very soon after the announcement; I did the same with all the plants across Wales and will continue to make sure that the steel industry in Wales is seen as one whole industry that must be bought as a whole, and developed and invested in in the future.
Gallaf roi sicrwydd pendant fod hynny’n wir am Shotton, am Drostre ac yn wir, y gwaith yng Nghasnewydd hefyd. Gwn fod rhywfaint o ofn ymhlith y gweithwyr hynny, pa bryd bynnag y siaredir am ddur, mai am Bort Talbot y sonnir bob amser. Yno mae’r cyflogwr mwyaf, wrth gwrs, ond gwyddom fod ein holl weithfeydd dur yng Nghymru yn hynod o bwysig a gwyddom eu bod yn gyd-ddibynnol. Bydd yr Aelod yn gwybod fy mod wedi ymweld â Shotton yn fuan iawn ar ôl y cyhoeddiad; gwnes yr un peth gyda’r holl weithfeydd ledled Cymru a byddaf yn parhau i wneud yn siŵr fod y diwydiant dur yng Nghymru yn cael ei weld fel un diwydiant cyfan sy’n rhaid ei brynu yn ei gyfanrwydd, a’i ddatblygu, a buddsoddi ynddo yn y dyfodol.
Bethan Jenkins
15:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m grateful to the First Minister for bringing this statement and I agree with some of the comments that have been raised here today, although I would like to say, in relation to the dumping of steel, the UK Government has already previously refused higher measures on the dumping of steel, and so, if we did come out of the European Union, you would expect opposition on that level. So, I can’t understand the rationale that is being brought to the debate today in terms of the UK Government somehow being more supportive of putting higher tariffs on Chinese steel.
Particularly concerning to me is the precedent the UK Government could be setting with the pension fund, as has been mentioned earlier. The moral hazard argument is one that was well rehearsed with Ministers and their officials while dealing with ASW and Visteon cases, all to no avail—our warnings fell on deaf ears in Whitehall.
But, I just wanted to focus briefly on the internal dynamics at Tata as reported by steelworkers to myself. Has the First Minister heard that officials from Tata Europe attended a town hall meeting in Port Talbot in the past fortnight, at which they got up and severely criticised the workforce, causing the trade union delegation to get up and walk out? This seems to be the latest concern surrounding Tata Europe leadership and its conduct before and during this period.
You’ll know it was largely comprised of the Hoogovens management—the company that was effectively saved from bankruptcy through the Corus merger with British Steel. Since Tata brought Corus, steelworkers say the IJmuiden plant has received the bulk of investment, including the same kind of investment that Plaid Cymru have mooted in relation to a new power plant, predominantly because of the Dutch management and the influence that they have. Is that something that you have heard, First Minister?
Also, it’s been claimed that Port Talbot’s financial position was effectively made to look worse than it was, because the cost of materials bound for both steelmaking sites were booked solely for Port Talbot. So, I heard of one example of a shipment of iron ore that stopped off in Wales first before going to the Netherlands, with the entire cost borne by the Port Talbot site. Is that something that you’ve heard about, First Minister?
Then, of course, my question comes to the order book. As far as we know, this has been centralised in the Netherlands. This is considerably worrying to my constituents who see it as an opportunity for Tata Europe to pick off the best contracts even though, as I hear, they are not capable of fulfilling some of them, leaving Port Talbot and the rest of the UK operation to fail. So, I would like to know whether the Welsh Government has enquired as to the whereabouts of the order book and questioned the rationale for moving it to the Netherlands, and whether efforts have been made by yourself or your officials to repatriate the order book ahead of any potential sale. Do we have reassurances from the company that it is happy to open its books to potential buyers for the diligence phase of any sale? I think these are questions that need answering, for the workforce especially, who have raised those points with me, but also for the wider steel industry here in the UK.
Rwy’n ddiolchgar i’r Prif Weinidog am gyflwyno’r datganiad hwn ac rwy’n cytuno â rhai o’r sylwadau sydd wedi’u crybwyll yma heddiw, er y byddwn yn hoffi dweud, mewn perthynas â dympio dur, mae Llywodraeth y DU eisoes wedi gwrthod mesurau pellach ar ddympio dur o’r blaen, ac felly, pe baem yn gadael yr Undeb Ewropeaidd, byddech yn disgwyl gwrthwynebiad ar y lefel honno. Felly, ni allaf ddeall y rhesymeg yn y ddadl heddiw fod Llywodraeth y DU rywsut yn fwy cefnogol i osod tariffau uwch ar ddur o Tsieina.
Yr hyn sy’n peri pryder arbennig i mi yw’r cynsail y gallai Llywodraeth y DU fod yn ei osod gyda’r gronfa bensiwn, fel y crybwyllwyd yn gynharach. Mae’r ddadl ynghylch perygl moesol yn un a ailadroddwyd droeon gyda Gweinidogion a’u swyddogion wrth ymdrin ag achosion ASW a Visteon, a’r cyfan yn ofer—disgynnodd ein rhybuddion ar glustiau byddar yn Whitehall.
Ond roeddwn eisiau canolbwyntio’n fyr ar y ddynameg fewnol yn Tata fel y soniodd gweithwyr dur wrthyf amdani. A yw’r Prif Weinidog wedi clywed bod swyddogion o Tata Europe wedi mynychu cyfarfod neuadd y dref ym Mhort Talbot yn y pythefnos diwethaf, lle codasant ar eu traed i feirniadu’r gweithlu’n hallt, gan beri i’r ddirprwyaeth ar ran yr undebau llafur godi a cherdded allan? Mae’n ymddangos mai dyma’r pryder diweddaraf ynghylch arweinyddiaeth Tata Europe a’i hymddygiad cyn ac yn ystod y cyfnod hwn.
Fe fyddwch yn gwybod ei bod yn cynnwys rheolwyr Hoogovens yn bennaf—y cwmni a gafodd ei achub i bob pwrpas rhag mynd yn fethdalwr drwy uno Corus a Dur Prydain. Ers i Tata brynu Corus, mae gweithwyr dur yn dweud bod gwaith IJmuiden wedi cael y rhan fwyaf o’r buddsoddiad, gan gynnwys yr un math o fuddsoddiad y mae Plaid Cymru wedi’i grybwyll mewn perthynas â gorsaf ynni newydd, yn bennaf oherwydd y rheolwyr o’r Iseldiroedd a’r dylanwad sydd ganddynt. A yw hynny’n rhywbeth rydych chi wedi’i glywed, Brif Weinidog?
Hefyd, honnwyd bod sefyllfa ariannol Port Talbot wedi’i gwneud i edrych yn waeth nag oedd hi i bob pwrpas, gan fod cost deunyddiau ar gyfer y ddau safle gwneud dur wedi’u harchebu ar gyfer Port Talbot yn unig. Felly, clywais am un enghraifft o lwyth o fwyn haearn a arhosodd yng Nghymru yn gyntaf cyn mynd i’r Iseldiroedd, gyda’r gost gyfan yn cael ei thalu gan safle Port Talbot. A yw hynny’n rhywbeth rydych wedi’i glywed, Brif Weinidog?
Wedyn, wrth gwrs, daw fy nghwestiwn at y llyfr archebion. Cyn belled ag y gwyddom, mae hwn wedi’i ganoli yn yr Iseldiroedd. Mae hyn yn destun cryn bryder i fy etholwyr sy’n ei weld fel cyfle i Tata Europe ddewis y contractau gorau er nad ydynt, fel rwy’n clywed, yn gallu cyflawni rhai ohonynt, gan adael Port Talbot a gweddill y gweithfeydd yn y DU i fethu. Felly, hoffwn wybod a yw Llywodraeth Cymru wedi holi ble mae’r llyfr archebion ac wedi cwestiynu’r rhesymeg dros ei symud i’r Iseldiroedd, ac a wnaed ymdrechion gennych chi neu eich swyddogion i ddychwelyd y llyfr archebion cyn unrhyw werthiant posibl. A oes gennym sicrwydd gan y cwmni ei fod yn barod i agor ei lyfrau i ddarpar brynwyr ar gyfer cyfnod diwydrwydd dyladwy unrhyw werthiant? Rwy’n meddwl bod y rhain yn gwestiynau sydd angen eu hateb, er mwyn y gweithlu yn arbennig, sydd wedi crybwyll y pwyntiau hyn wrthyf, ond hefyd er mwyn y diwydiant dur ehangach yma yn y DU.
Carwyn Jones
16:00:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Many of the comments that the Member has made I’ve heard, like the issue of IJmuiden. I wasn’t aware of the town-hall meeting, although I’ve heard something about what had happened, but I wasn’t aware that it was in Port Talbot. I have heard it said to me that Port Talbot has been made to look worse than it is. I’ve got no evidence to back that up, but I’ve heard that said. I’ve heard, for example, that there are issues with regard to the port, and particularly fees charged by the company owning the port. Why on earth there is a separate business owning the port compared with the steelworks, only the Tories in the 1980s could explain to you, but that is, nevertheless, the situation there. There have been issues that have been said to me with regard to charges at the port. So, there are a number of issues that have been raised where there is no easy answer.
In terms of the order book, well, of course, due diligence would have to be carried out by any buyer in any event. Nobody’s going to buy assets or buy a business without looking at the books. It’s fair to say there has been investment in the steel industry in Wales, particularly in Port Talbot. We saw the blast furnace No. 5 being rebuilt. We have put an offer on the table with regard to the power plant. We worked with the company three years ago over looking at whether a mine could be sunk in the curtilage of the steelworks. So, all these things have been explored.
Research and development is another issue. We need to make sure that, as we look at the future of the steel industry over the next few years, that R&D capacity exist in Wales. I know that Swansea University have expressed an interest in that, and we’re keen to work to make sure that that R&D capacity does exist in Wales. We’ve been successful for the past few years in attracting more R&D into Wales to supplement the manufacturing that we do and the same will be important for steel in the future.
So, all this work is being done. I’ve heard many of the issues that she has raised being raised with me and with others. I hear that Port Talbot is now breaking even after three months ago losing £1 million a day, which is a substantial turnaround, but, of course, there will be a need, as the sale process continues, to make sure there is an understanding of what the true financial situation is with regard to the steel industry in Wales.
Rwyf wedi clywed llawer o’r sylwadau y mae’r Aelod wedi’u gwneud, fel mater IJmuiden. Nid oeddwn yn ymwybodol o’r cyfarfod yn neuadd y dref, er fy mod wedi clywed rhywbeth am yr hyn a oedd wedi digwydd, ond nid oeddwn yn ymwybodol mai ym Mhort Talbot y digwyddodd hynny. Rwyf wedi clywed bod Port Talbot wedi cael ei wneud i edrych yn waeth nag y mae. Nid oes gennyf unrhyw dystiolaeth i gefnogi hynny, ond rwyf wedi clywed hynny’n cael ei ddweud. Rwyf wedi clywed, er enghraifft, fod yna broblemau gyda’r porthladd, ac yn benodol y ffïoedd a godir gan y cwmni sy’n berchen ar y porthladd. Pam yn y byd y mae busnes ar wahân yn berchen ar y porthladd o gymharu â’r gwaith dur, dim ond y Torïaid yn yr 1980au allai esbonio hynny i chi, ond dyna yw’r sefyllfa yn y fan honno serch hynny. Soniwyd wrthyf am broblemau gyda’r taliadau yn y porthladd. Felly, mae yna nifer o faterion wedi codi lle nad oes ateb hawdd.
O ran y llyfr archebion, wel, wrth gwrs, byddai’n rhaid i unrhyw brynwr roi diwydrwydd dyladwy ar waith beth bynnag. Nid oes neb yn mynd i brynu asedau neu brynu busnes heb edrych ar y llyfrau. Mae’n deg dweud y cafwyd buddsoddiad yn y diwydiant dur yng Nghymru, yn enwedig ym Mhort Talbot. Gwelsom ffwrnais chwyth Rhif 5 yn cael ei hailadeiladu. Rydym wedi rhoi cynnig ar y bwrdd mewn perthynas â’r pwerdy. Buom yn gweithio gyda’r cwmni dair blynedd yn ôl yn edrych i weld a ellid tyllu cloddfa o fewn ffiniau’r gwaith dur. Felly, mae’r holl bethau hyn wedi cael eu harchwilio.
Mae ymchwil a datblygu yn fater arall. Mae angen i ni wneud yn siŵr, wrth i ni edrych ar ddyfodol y diwydiant dur yn ystod y blynyddoedd nesaf, fod capasiti ymchwil a datblygu yn bodoli yng Nghymru. Gwn fod Prifysgol Abertawe wedi dangos diddordeb yn hynny, ac rydym yn awyddus i weithio i sicrhau bod capasiti ymchwil a datblygu yn bodoli yng Nghymru. Rydym wedi llwyddo dros y blynyddoedd diwethaf i ddenu mwy o ymchwil a datblygu i Gymru i ychwanegu at y gweithgynhyrchu a wnawn a bydd yr un peth yn bwysig ar gyfer dur yn y dyfodol.
Felly, mae’r holl waith hwn yn cael ei wneud. Cafodd llawer o’r materion a grybwyllwyd ganddi eu dwyn i fy sylw i ac eraill. Rwy’n clywed bod Port Talbot yn awr yn llwyddo i adennill costau ar ôl bod yn colli £1 miliwn y dydd dri mis yn ôl, sy’n newid cyfeiriad sylweddol, ond wrth gwrs, bydd angen sicrhau, wrth i’r broses werthu fynd rhagddi, fod yna ddealltwriaeth o’r hyn yw’r sefyllfa ariannol go iawn mewn perthynas â’r diwydiant dur yng Nghymru.
David Rees
16:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, can I thank you for your statement today? It’s clearly important to ensure that not just Members in the Assembly are updated on the progress of the discussion with Tata, but that my constituents and the steelworkers in my constituency are actually fully aware of what we’re trying to do. The Member for Carmarthen East and Dinefwr was quite right in some of his questions that some of those levers are actually in London, unfortunately, and some of those concerns we have—and they did come to the table late, I’m sorry to say—are laying with them and we need to address those, very much so.
Bethan Jenkins highlighted a couple of points, which I don’t want to repeat, so I’ll avoid that if I can. But the question comes as to the confidence of the workforce in Tata. At the moment, there is a total lack of confidence of the workforce in Tata. I think what we would want from the Welsh Government is reassurance that it will work with buyers who come in to ensure that there is a sustainable future for the steel industry, not just in Port Talbot, but in all the other plants across Wales, to make sure that steel becomes and remains a major factor in the UK industrial strategy.
Have you had discussions also with the UK Government on an industrial strategy? I walked with the steelworkers in London two weeks ago where they called for an industrial strategy for steel for the UK Government, and they still seem to be lacking in effort in the UK Government in that area.
You mentioned the ports. Have you had discussions with the Associated British Ports in relation to the use of the port and the association the port has with the steelworks? So, it’s how we can work with Tata steel or its buyers to ensure that the inputs coming through the docks can actually work in another very effective price?
First Minister, you also highlighted the losses. I’ve also been informed that the losses are far lower and are working towards break even, and the May figures may actually be break even. So, we are now in a mode of actually getting to a stage where the industry is becoming a viable, attractive proposition for any buyer, and I think that’s one of the reasons why Tata are now realising they made a big mistake in January when they made those announcements, and an even bigger one in March.
But let’s go back also to the question I asked in your First Minister’s questions in relation to the taskforce and the support given to those employees who have either lost their jobs at this point, or are about to lose their jobs in the next weeks. Can you give reassurances that not only are the training packages in place, but there will be opportunities for work? Because we can train as many people as we like, but if there aren’t opportunities for them to gain employment then all that will happen is, in a few weeks’ time, they’re going to be facing the challenges of just sitting at home. We need to ensure that the enterprise zone becomes a working, successful operation, that the packages and the work streams that we talked about with the taskforce for looking at businesses are actually attracting investment and jobs so that those people, once they’ve trained, can get employment. That’s crucial to them. The last thing they want to do is to get trained and then go back to their homes without a job. It’s crucial that they have that dignity in place.
And have you had discussions with our MEPs and the European elements? Because the European Parliament actually did throw out the market economy status argument, very much so, and I was disappointed to hear the negativity from the UKIP leader regarding true steel. There’s a lot of positivity in our town, a lot of ambition and hope in our town, and we don’t want to see the negative visions being produced by that party.
Now, the other question about Roger Maggs—you praised him, but, of course, he is also chair of the enterprise zone. Can you give us clarification as to the separation of the two roles he has, with Excalibur and the enterprise zone, to ensure that we go forward collectively and in a positive manner?
The final point, First Minister: I want to praise you for the leadership you’ve shown over this time. Given the election campaign, when we required it, you definitely showed the leadership and strong leadership we needed in our town and constituency. You demonstrated to the rest of the UK what can be done. I just hope that others follow your suit.
Brif Weinidog, hoffwn ddiolch i chi am eich datganiad heddiw. Mae’n amlwg yn bwysig sicrhau nad yr Aelodau yn y Cynulliad hwn yn unig sy’n cael y wybodaeth ddiweddaraf am gynnydd y drafodaeth gyda Tata, ond bod fy etholwyr a’r gweithwyr dur yn fy etholaeth mewn gwirionedd yn gwbl ymwybodol o’r hyn rydym yn ceisio ei wneud. Roedd yr Aelod dros Ddwyrain Caerfyrddin a Dinefwr yn llygad ei le yn rhai o’i gwestiynau fod rhai o’r liferi hynny yn Llundain, yn anffodus, ac mae rhai o’r pryderon sydd gennym—a daethant at hyn yn hwyr yn y dydd, mae’n ddrwg gennyf ddweud—yn ymwneud â hwy ac mae gwir angen i ni fynd i’r afael â hynny.
Amlygodd Bethan Jenkins un neu ddau o bwyntiau, nad wyf am eu hailadrodd, felly rwyf am osgoi hynny os gallaf. Ond mae cwestiwn yn codi ynghylch hyder y gweithlu yn Tata. Ar hyn o bryd, mae yna ddiffyg hyder llwyr ymhlith y gweithlu yn Tata. Rwy’n credu mai’r hyn y byddem yn ei ddymuno gan Lywodraeth Cymru yw sicrwydd y bydd yn gweithio gyda phrynwyr sy’n dod i mewn er mwyn sicrhau dyfodol cynaliadwy i’r diwydiant dur, nid yn unig ym Mhort Talbot, ond yn yr holl weithfeydd eraill ar draws Cymru, i wneud yn siŵr fod dur yn dod ac yn parhau i fod yn ffactor pwysig yn strategaeth ddiwydiannol y DU.
A ydych wedi cael trafodaethau gyda Llywodraeth y DU hefyd ar strategaeth ddiwydiannol? Cerddais gyda’r gweithwyr dur yn Llundain bythefnos yn ôl lle roeddent yn galw am strategaeth ddiwydiannol ar gyfer dur i Lywodraeth y DU, ac maent yn dal i’w gweld yn brin o ymdrech yn Llywodraeth y DU yn hynny o beth.
Fe sonioch am y porthladdoedd. A ydych wedi cael trafodaethau gyda Chymdeithas Porthladdoedd Prydain ar y defnydd o’r porthladd a’r cysylltiad rhwng y porthladd a’r gwaith dur? Felly, mae’n fater o sut y gallwn weithio gyda Tata Steel neu ei brynwyr i sicrhau bod y mewnbynnau sy’n dod drwy’r dociau yn gallu gweithio mewn gwirionedd mewn pris arall effeithiol iawn?
Brif Weinidog, fe dynnoch chi sylw at y colledion hefyd. Rwyf innau hefyd wedi cael gwybod bod y colledion yn llawer is ac yn gweithio tuag at adennill costau, ac mae’n bosibl y bydd ffigurau mis Mai yn adennill costau mewn gwirionedd. Felly, rydym yn awr yn cyrraedd sefyllfa mewn gwirionedd lle mae’r diwydiant yn dod yn gynnig hyfyw a deniadol i unrhyw brynwr, ac rwy’n credu mai dyna un o’r rhesymau pam y mae Tata bellach yn sylweddoli eu bod wedi gwneud camgymeriad mawr ym mis Ionawr pan wnaethant y cyhoeddiadau hynny, ac un mwy fyth ym mis Mawrth.
Ond gadewch i ni fynd yn ôl hefyd at y cwestiwn a ofynnais yn y cwestiynau i’r Prif Weinidog mewn perthynas â’r tasglu a’r gefnogaeth a roddir i’r gweithwyr sydd naill ai wedi colli eu swyddi ar y pwynt hwn, neu ar fin colli eu swyddi yn ystod yr wythnosau nesaf. A allwch roi sicrwydd nid yn unig fod y pecynnau hyfforddi ar waith, ond y bydd yna gyfleoedd gwaith? Oherwydd gallwn hyfforddi cynifer o bobl ag y dymunwn, ond os nad oes cyfleoedd iddynt gael gwaith yna’r cyfan fydd yn digwydd fydd eu bod, ymhen ychydig wythnosau, yn wynebu heriau gwneud dim ond eistedd gartref. Mae angen i ni sicrhau bod yr ardal fenter yn dod yn weithfan lwyddiannus, fod y pecynnau a’r ffrydiau gwaith y buom yn sôn amdanynt gyda’r tasglu ar gyfer edrych ar fusnesau yn denu buddsoddiad a swyddi mewn gwirionedd fel bod y bobl hynny, ar ôl cael eu hyfforddi, yn gallu cael gwaith. Mae hynny’n hollbwysig iddynt. Y peth olaf y maent am ei wneud yw cael eu hyfforddi a dychwelyd i’w cartrefi wedyn heb swydd. Mae’n hanfodol eu bod yn cael yr urddas hwnnw.
Ac a ydych wedi cael trafodaethau gyda’n ASEau a’r elfennau Ewropeaidd? Oherwydd fe wrthododd Senedd Ewrop y ddadl ar statws economi’r farchnad yn bendant iawn, ac roeddwn yn siomedig o glywed pa mor negyddol oedd arweinydd UKIP ynglŷn â dur go iawn. Mae yna lawer o agweddau cadarnhaol yn ein tref, mae yna lawer o uchelgais a gobaith yn ein tref, ac nid ydym am weld y darluniau negyddol sy’n cael eu cynhyrchu gan y blaid honno.
Nawr, y cwestiwn arall am Roger Maggs—roeddech yn ei ganmol, ond wrth gwrs, mae hefyd yn gadeirydd yr ardal fenter. A allwch roi eglurhad i ni ynglŷn â’r gwahaniad rhwng y ddwy swyddogaeth sydd ganddo, gydag Excalibur a’r ardal fenter, er mwyn sicrhau ein bod yn symud ymlaen gyda’n gilydd ac mewn modd cadarnhaol?
Y pwynt olaf, Brif Weinidog: rwyf am eich canmol am yr arweinyddiaeth rydych wedi’i rhoi dros y cyfnod hwn. O ystyried yr ymgyrch etholiadol, pan oedd ei hangen arnom, yn sicr fe ddangosoch yr arweinyddiaeth gref roeddem ei hangen yn ein tref a’n hetholaeth. Fe ddangosoch i weddill y DU beth y gellir ei wneud. Rwyf ond yn gobeithio y bydd eraill yn dilyn eich esiampl.
Carwyn Jones
16:07:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, can I thank the Member for those kind words and could I reciprocate by saying that he has been a doughty and avid campaigner for those people whom he represents? I know this myself through the late-night phone calls that I’ve had from him, and he is somebody who has been very concerned to protect their interests.
I think he’s absolutely right to say there’s a lack of confidence amongst Tata workers—how could there not be—because the future is yet uncertain. Nobody knows what’s going to happen, and people are bound to feel insecurity, not knowing what the future holds.
In terms of an industrial strategy, that’s not something that the UK Government have come forward with. They have focused on the matter in hand. I think it’s right to say that they might have been quicker in realising the situation that was occurring. That said, I think it is fair to say that they are looking to find a solution and, certainly, Sajid Javid has been in regular contact with me in order to explain what he has been doing, so I have to acknowledge that. I mean, it was quite remarkable, all the way through an election campaign, no political capital was made of the issue in any way, and I think that’s a reflection of what the people of Port Talbot would want—the political parties working together in order to find a solution for everybody.
With regard to ABP, the ports, of course, are not devolved yet, but they will be. It is curious that we have a port in Port Talbot that, effectively, only exists for the steelworks that, in any rational world, would be owned by the company owning the steelworks. That’s not the case. So, effectively, there’s not a huge amount of choice other than the coal and iron ore coming in through the port. It can’t go, realistically, anywhere else. It has been said to me, certainly by one of the bidders, that there is concern about the cost of using the port. It’s not helpful as far as the future is concerned, and that is something that the UK Government themselves have said, and they were having discussions with ABP to make sure that the port was reasonable in terms of what it was charging for raw materials to come through it.
I have, of course, been in contact with Derek Vaughan. The Member is right to say that market economy status has not been agreed as far as China is concerned for any number of reasons. He asked, of course, about the people who are affected by this—support particularly. I’ve outlined already what is available. It is right to say that the enterprise zone needs to be taken forward quickly—we acknowledge that—and it’s right to say that the skills are important, but also the jobs that are appropriate to those skills are also important. That’s what the enterprise zone is designed to deliver. Thus far, the numbers coming forward have been quite low, reflecting, I think, the situation that a lot of those who have taken voluntary redundancy are looking to retire, but what we don’t know is whether there are still people who have not yet come forward to get the support and help that they need. We will stand ready to help the people who work in Port Talbot and in other parts of the industry in Wales to help them to retrain and get the jobs that they need.
Wel, a gaf fi ddiolch i’r Aelod am y geiriau caredig ac a gaf fi ymateb drwy ddweud ei fod wedi bod yn ymgyrchydd pybyr a brwd dros y bobl y mae’n eu cynrychioli? Rwy’n gwybod hyn fy hun drwy’r galwadau ffôn hwyr y nos a gefais ganddo, ac mae’n rhywun sydd wedi bod yn awyddus iawn i ddiogelu eu buddiannau.
Rwy’n credu ei fod yn gwbl gywir i ddweud bod yna ddiffyg hyder ymhlith gweithwyr Tata—sut y gallai beidio â bod—oherwydd mae’r dyfodol yn ansicr o hyd. Nid oes neb yn gwybod beth sy’n mynd i ddigwydd, ac mae pobl yn siŵr o deimlo ansicrwydd, heb wybod beth fydd gan y dyfodol i’w gynnig.
O ran strategaeth ddiwydiannol, nid yw hynny’n rhywbeth y mae Llywodraeth y DU wedi’i gyflwyno. Maent wedi canolbwyntio ar y mater dan sylw. Rwy’n meddwl ei bod yn iawn dweud y gallent fod wedi sylweddoli beth oedd yn digwydd yn gyflymach. Wedi dweud hynny, rwy’n credu ei bod yn deg dweud eu bod yn ceisio dod o hyd i ateb ac yn sicr, mae Sajid Javid wedi bod mewn cysylltiad rheolaidd â mi er mwyn esbonio’r hyn y mae wedi bod yn ei wneud, felly mae’n rhaid i mi gydnabod hynny. Hynny yw, roedd yn eithaf rhyfeddol, drwy’r ymgyrch etholiadol ar ei hyd, ni wnaed unrhyw elw gwleidyddol o’r mater mewn unrhyw ffordd, ac rwy’n credu bod hynny’n adlewyrchu’r hyn y byddai pobl Port Talbot ei eisiau—y pleidiau gwleidyddol yn gweithio gyda’i gilydd yn drefnus i ddod o hyd i ateb i bawb.
O ran Cymdeithas Porthladdoedd Prydain, nid yw’r porthladdoedd wedi’u datganoli eto, wrth gwrs, ond fe fyddant. Mae’n rhyfedd fod gennym borthladd ym Mhort Talbot sydd i bob pwrpas ond yn bodoli ar gyfer y gwaith dur, ac a fyddai mewn byd rhesymol, yn eiddo i’r cwmni sy’n berchen ar y gwaith dur. Nid felly y mae. Felly, i bob pwrpas, nid oes llawer iawn o ddewis heblaw dod â’r glo a’r mwyn haearn i mewn drwy’r porthladd. Yn realistig, ni all fynd i unrhyw le arall. Dywedwyd wrthyf, gan un o’r cynigwyr yn bendant, fod pryder ynghylch y gost o ddefnyddio’r porthladd. Nid yw’n ddefnyddiol o ran y dyfodol, ac mae hynny’n rhywbeth y mae Llywodraeth y DU ei hun wedi’i ddweud, ac roeddent yn cael trafodaethau gyda Chymdeithas Porthladdoedd Prydain i wneud yn siŵr fod y porthladd yn rhesymol o ran yr hyn roedd yn ei godi i ddod â deunyddiau crai drwyddo.
Wrth gwrs, rwyf wedi bod mewn cysylltiad â Derek Vaughan. Mae’r Aelod yn gywir i ddweud nad yw statws economi marchnad wedi’i gytuno mewn perthynas â Tsieina am nifer fawr o resymau. Gofynnodd, wrth gwrs, am y bobl y mae hyn yn effeithio arnynt—cymorth yn enwedig. Rwyf wedi amlinellu eisoes beth sydd ar gael. Mae’n iawn dweud bod angen datblygu’r ardal fenter yn gyflym—rydym yn cydnabod hynny—ac mae’n iawn dweud bod y sgiliau’n bwysig, ond hefyd mae’r swyddi sy’n briodol i’r sgiliau hynny yn bwysig. I gyflawni hynny y cynlluniwyd yr ardal fenter. Hyd yn hyn, mae’r niferoedd sy’n dod ymlaen wedi bod yn eithaf isel, gan adlewyrchu, rwy’n credu, sefyllfa lle mae llawer o’r rhai sydd wedi dewis diswyddo gwirfoddol yn awyddus i ymddeol, ond yr hyn nad ydym yn ei wybod yw a oes pobl yn dal i fod heb ddod ymlaen eto i gael y gefnogaeth a’r cymorth sydd eu hangen arnynt. Byddwn yn barod i helpu’r bobl sy’n gweithio ym Mhort Talbot ac mewn rhannau eraill o’r diwydiant yng Nghymru i’w helpu i ailhyfforddi a chael y swyddi sydd eu hangen arnynt.
Suzy Davies
16:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for your statement, First Minister, particularly your comments regarding procurement. In your statement you mentioned a commitment to the long-term sustainable steel industry and confirmed to Neil Hamilton, later in the debate today, that that included what you called the heavy end of works at Port Talbot. Yet, it was reported a few days ago in ‘The Guardian’ that none of the bidders were guaranteeing a long-term future for Port Talbot and were seeking cash from Tata as well as from both Governments. Is it your view, then, that any bid that does not include a future for the blast furnaces should not survive the bidding process assessment being conducted by Tata at the moment?
You also said in your statement that Tata’s priority is to conduct a sale. It does worry me that they confirmed to you, and as you mentioned in the debate we held during recess, that Tata told you that they had a strong preference not to sell. They told the Secretary of State, Sajid Javid, almost back as far as Christmas, I think, that they were intending to sell and now, even this week, Tata’s indicating that they may not want to sell Port Talbot after all. I do share the views of other Members in this Chamber regarding the disingenuousness of Tata, perhaps, if I can call it that. So, in your constructive and significant discussions, as you call them, and your indication that you stand ready to support any bidder, which of course could include Tata, bearing in mind that they’ve indicated they might want to hang on to part of the work here in Wales, what clarity and guarantees have you secured, or are likely to secure, in view of the fact that you’re willing to commit £60 million or more of money that could be spent elsewhere by the Welsh Government, when you’ve been speaking to those bodies?
Then, thirdly, if you have time to answer this, in targeting the job support, what specific conversations have you been having with the Swansea bay city region board about identifying the targeted nature of the offer that the taskforce engagement has been able to provide so far? Because, obviously, it’s not just any job we’d be looking for for these steelworkers, but jobs that have a future as well.
Diolch i chi am eich datganiad, Brif Weinidog, yn enwedig eich sylwadau ynglŷn â chaffael. Yn eich datganiad fe sonioch am ymrwymiad i ddiwydiant dur cynaliadwy hirdymor ac fe gadarnhaoch i Neil Hamilton, yn ddiweddarach yn y ddadl heddiw, fod hynny’n cynnwys yr hyn a alwoch yn ben trwm y gwaith ym Mhort Talbot. Eto i gyd, ychydig ddiwrnodau yn ôl yn ‘The Guardian’ adroddwyd nad oedd unrhyw un o’r cynigwyr yn gwarantu dyfodol hirdymor ar gyfer Port Talbot a’u bod yn chwilio am arian parod gan Tata yn ogystal â gan y ddwy Lywodraeth. A ydych chi’n credu felly na ddylai unrhyw gais nad yw’n cynnwys dyfodol i’r ffwrneisi chwyth oroesi asesiad y broses geisiadau sy’n cael ei chynnal gan Tata ar hyn o bryd?
Fe ddywedoch hefyd yn eich datganiad mai blaenoriaeth Tata yw cynnal gwerthiant. Mae’n fy mhoeni eu bod wedi cadarnhau wrthych, ac fel y sonioch yn y ddadl a gynhaliwyd gennym yn ystod y toriad, fod Tata wedi dweud wrthych y byddai’n llawer gwell ganddynt beidio â gwerthu. Dywedasant wrth yr Ysgrifennydd Gwladol, Sajid Javid, mor bell yn ôl â’r Nadolig, rwy’n meddwl, eu bod yn bwriadu gwerthu ac yn awr, hyd yn oed yr wythnos hon, mae Tata yn dynodi efallai nad ydynt am werthu Port Talbot wedi’r cyfan. Rwy’n rhannu barn Aelodau eraill yn y Siambr hon ynglŷn ag anniffuantrwydd Tata, efallai, os gallaf ei alw’n hynny. Felly, yn eich trafodaethau adeiladol ac arwyddocaol, fel rydych yn eu galw, a’ch awgrym eich bod yn barod i gefnogi unrhyw gynigydd, a allai gynnwys Tata wrth gwrs, gan gofio eu bod wedi nodi efallai y byddant am ddal gafael ar ran o’r gwaith yma yng Nghymru, pa eglurder a gwarantau rydych wedi’u sicrhau, neu’n debygol o sicrhau, o ystyried y ffaith eich bod yn barod i ymrwymo £60 miliwn neu fwy o arian y gallai Llywodraeth Cymru ei wario mewn mannau eraill, pan fuoch yn siarad â’r cyrff hynny?
Yna’n drydydd, os oes gennych amser i ateb hyn, wrth dargedu cymorth swyddi, pa sgyrsiau penodol a gawsoch gyda bwrdd dinas-ranbarth bae Abertawe ynghylch nodi natur wedi’i thargedu y cynnig y mae’r ymgysylltiad â’r tasglu wedi gallu ei ddarparu hyd yn hyn? Oherwydd, yn amlwg, nid edrych am unrhyw swydd y byddem yn ei wneud ar gyfer y gweithwyr dur hyn, ond swyddi sydd â dyfodol iddynt hefyd.
Carwyn Jones
16:12:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
In terms of the questions that have been asked, in terms of the heavy end, the two bidders that I have had contact with wish to preserve the heavy end. They have different approaches to it, and this is public—it’s known that one of the bidders wants to look at the use of scrap in the future, rather than iron ore. The other bidder would keep the process as it is. But, nevertheless, the heavy end at Port Talbot would remain. It’s a more difficult question, I think, if bidders are asked to guarantee that every single job will remain in place. I don’t think that bidders can offer that assurance at this stage, but they can offer the assurance—the two that I have spoken to—that the heavy end will continue, and that’s hugely important. Because once the heavy end goes, it will never be reinstated. Now, when market conditions continue to improve, it’s possible then to employ more people, and that’s important. So, the protection of the heavy end is there.
We would not support, in any way, a bid that included the closure of steel making in Port Talbot because that’s where the substantial chunk of the employment is, and then there will be a detrimental effect on the rest of the operations around Wales in terms of tinplate, Tata Steel Colors and specialists like Orb in Llanwern.
Before Christmas, in a meeting that I had, it was made clear to me that a sale was not on the cards—that it was either carry on or close. After Christmas, the situation changed. Better that than closure, that much is true, but it’s right to say that there was a change in thinking in Tata at that time. Now we find ourselves in a position where a sale is on the cards. Before Christmas, the indications were that the McKinsey report was being taken seriously and that a turnaround would be looked at seriously. It wasn’t suggested before Christmas that closure was on the cards, if I can put it that way, but certainly a sale wasn’t on the cards at any time before that time. We know that that’s what’s happening now.
Of course, the package that we’ve put on the table has been intended primarily for new bidders. That was at a time when it wasn’t believed that Tata would want to stay in any event. There’s no doubt that there will be a need to give certain guarantees as far as any Government help is concerned, whether it’s the UK Government or whether it’s Welsh Government. We can’t put money on the table to find that, in a year or two’s time, that money has effectively disappeared because the assets are being reduced in terms of job numbers and in terms of production, and that applies to the UK Government as much as it applies to us. And we recognise that, in fairness, because that would need to be done.
If a new bidder comes in who is an established steel maker, it’s a reasonable assumption to make that they will want to continue with steel making in any event. If you have asset strippers come in, then obviously there’s a very different thought process. It’s never clear, of course, where you have an existing operator, what their intention in the future might be, and, yes, there will be a need, as far as the workforce is concerned and as far as the public purse is concerned, to obtain certain guarantees as to future investment and a plan for the future for the Welsh steel industry.
In terms of job support, again, that is something that the city region will be looking at. The Member will know that we have an established process for dealing with situations like this, which involve a number of organisations that have come together to offer that support. It’s absolutely crucial, of course, that the skills that are on offer are the skills that are required in the local economy and, of course, the city region board will have a very useful input in terms of being able to make that assessment as to what skills need to be provided in order for people to get the secure jobs that they need.
O ran y cwestiynau a ofynnwyd, o ran y pen trwm, mae’r ddau gynigydd y bûm mewn cysylltiad â hwy yn dymuno cadw’r pen trwm. Mae ganddynt ymagweddau gwahanol tuag ato, ac mae hyn yn gyhoeddus—mae’n hysbys fod un o’r cynigwyr am edrych ar y defnydd o sgrap yn y dyfodol, yn hytrach na mwyn haearn. Byddai’r cynigydd arall yn cadw’r broses fel y mae. Er hynny, byddai’r pen trwm ym Mhort Talbot yn parhau. Mae’n gwestiwn anoddach, rwy’n meddwl, os gofynnir i gynigwyr warantu y bydd pob swydd yn aros. Nid wyf yn credu y gall cynigwyr gynnig sicrwydd o’r fath ar hyn o bryd, ond gallant gynnig y sicrwydd—y ddau rwyf wedi siarad â hwy—y bydd y pen trwm yn parhau, ac mae hynny’n hynod o bwysig. Oherwydd os yw’r pen trwm yn mynd, ni fydd byth yn cael ei adfer. Nawr, pan fydd cyflwr y farchnad yn parhau i wella, mae’n bosibl cyflogi mwy o bobl wedyn, ac mae hynny’n bwysig. Felly, mae diogelwch yno i’r pen trwm.
Ni fyddem yn cefnogi cynnig a fyddai, mewn unrhyw ffordd, yn cynnwys rhoi diwedd ar gynhyrchu dur ym Mhort Talbot oherwydd dyna ble mae rhan sylweddol o’r gwaith, ac yna bydd yn cael effaith niweidiol ar weddill y gweithfeydd o amgylch Cymru mewn perthynas â thunplat, Tata Steel Colors ac arbenigwyr fel Orb yn Llanwern.
Cyn y Nadolig, mewn cyfarfod a gefais, fe’i gwnaed yn glir i mi nad oedd gwerthiant yn debygol—a’i fod yn fater o fwrw ymlaen neu gau. Ar ôl y Nadolig, newidiodd y sefyllfa. Gwell hynny na chau, mae hynny’n wir, ond mae’n iawn dweud y bu newid meddwl yn Tata ar yr adeg honno. Nawr rydym mewn sefyllfa lle mae gwerthiant yn debygol. Cyn y Nadolig, yr arwyddion oedd bod ystyriaeth ddifrifol yn cael ei rhoi i adroddiad McKinsey ac y byddid yn edrych o ddifrif ar newid cyfeiriad. Ni awgrymwyd cyn y Nadolig fod cau’n debygol, os gallaf ei roi felly, ond yn sicr nid oedd gwerthiant yn debygol ar unrhyw adeg cyn yr amser hwnnw. Rydym yn gwybod mai dyna sy’n digwydd nawr.
Wrth gwrs, mae’r pecyn rydym wedi’i roi ar y bwrdd wedi’i fwriadu yn bennaf ar gyfer cynigwyr newydd. Roedd hynny ar adeg pan na chredid y byddai Tata am aros beth bynnag. Nid oes amheuaeth y bydd angen rhoi rhai gwarantau o ran unrhyw help gan y Llywodraeth, boed yn Llywodraeth y DU neu’n Llywodraeth Cymru. Ni allwn roi arian ar y bwrdd a gweld, mewn blwyddyn neu ddwy, fod arian wedi diflannu i bob pwrpas oherwydd bod yr asedau’n cael eu lleihau o ran nifer swyddi ac o ran cynhyrchu, ac mae hynny yr un mor berthnasol i Lywodraeth y DU ag i ninnau. Ac rydym yn cydnabod hynny, a bod yn deg, gan y byddai angen gwneud hynny.
Os daw cynigydd newydd gerbron sy’n wneuthurwr dur sefydledig, byddai’n dybiaeth resymol y byddant am barhau i wneud dur beth bynnag. Os oes gennych dynnwyr asedau’n dod i mewn, yna yn amlwg bydd yna broses wahanol iawn o feddwl ar waith. Nid yw byth yn glir, wrth gwrs, lle mae gennych weithredwr presennol, beth fydd eu bwriad yn y dyfodol, ac fe fydd angen, ar ran y gweithlu ac ar ran y pwrs cyhoeddus, cael gwarantau penodol ynghylch buddsoddiad yn y dyfodol a chynllun i’r dyfodol ar gyfer diwydiant dur Cymru.
O ran cymorth swyddi, unwaith eto, mae hynny’n rhywbeth y bydd y dinas-ranbarth yn edrych arno. Bydd yr Aelod yn gwybod bod gennym broses sefydledig ar gyfer delio â sefyllfaoedd fel hyn, sy’n cynnwys nifer o sefydliadau’n dod at ei gilydd i gynnig y gefnogaeth honno. Mae’n hollol hanfodol, wrth gwrs, mai’r sgiliau sy’n cael eu cynnig yw’r sgiliau sydd eu hangen yn yr economi leol ac wrth gwrs, bydd mewnbwn defnyddiol iawn gan fwrdd y dinas-ranbarth o safbwynt gallu asesu pa sgiliau sydd angen eu darparu er mwyn i bobl gael y swyddi diogel sydd eu hangen arnynt.
Y Llywydd / The Llywydd
16:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
And finally, John Griffiths.
Ac yn olaf, John Griffiths.
John Griffiths
16:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Thank you, First Minister, for your recognition of the position and situation of Newport in the overall steel picture in Wales. You will know from your recent visit to Llanwern what top-quality steel is produced in the Zodiac plant, for example, for the car industry in the UK and beyond. Recently, I also visited the Orb steelworks, where their electrical steels are world-class and exported across the globe. It’s key that Orb very much value their partnership with Welsh Government. They told me about the relationship that had been built and the support that they have in terms of their production and processes and skills training, and that they are very keen to build on that and engage further.
Recently, I met, along with Jayne Bryant as AM for Newport West and the two Newport MPs, Liberty Steel, and, similarly, they are very keen to engage and, as you would know, they have very ambitious plans not just on the steel front, but also in terms of renewable energy, tidal lagoon, and converting the coal-fired power station to biomass. So, they are very ambitious indeed, and all of these steel producers in Newport, First Minister, have said to me and the other political representatives how keen they are to build on the existing relationship with Welsh Government and ensure that, through support and partnership and investment, we make sure that steel in Newport not only has the great history that is widely recognised, but also a very strong future. So, I’d just like your further reassurance today that Welsh Government is very much of a similar mind and will work with all of us as local political representatives to ensure that we go forward in partnership with those steel firms.
Diolch, Lywydd. Diolch yn fawr, Brif Weinidog, am eich cydnabyddiaeth o safle a sefyllfa Casnewydd yn y darlun cyffredinol o’r diwydiant dur yng Nghymru. Fe fyddwch yn gwybod o’ch ymweliad diweddar â Llanwern am y dur o’r safon uchaf sy’n cael ei gynhyrchu yn ffatri Zodiac, er enghraifft, ar gyfer y diwydiant ceir yn y DU a thu hwnt. Yn ddiweddar, ymwelais hefyd â gwaith dur Orb, lle mae eu duroedd trydanol o’r safon orau ac yn cael eu hallforio ar draws y byd. Mae’n allweddol fod Orb yn rhoi gwerth mawr ar eu partneriaeth â Llywodraeth Cymru. Dywedasant wrthyf am y berthynas oedd wedi’i hadeiladu a’r gefnogaeth a gânt o ran eu cynhyrchiant a’u prosesau a hyfforddiant sgiliau, a’u bod yn awyddus iawn i adeiladu ar hynny ac ymgysylltu ymhellach.
Yn ddiweddar, cyfarfûm â Liberty Steel gyda Jayne Bryant fel AC dros Orllewin Casnewydd a dau AS Casnewydd, ac yn yr un modd, maent yn awyddus iawn i ymgysylltu ac fel y gwyddoch, mae ganddynt gynlluniau uchelgeisiol iawn, nid yn unig ar gyfer dur, ond hefyd ym maes ynni adnewyddadwy, môr-lynnoedd llanw, a throi gorsaf bŵer sy’n defnyddio glo i ddefnyddio biomas. Felly, maent yn uchelgeisiol iawn yn wir, a dywedodd pob un o’r cynhyrchwyr dur hyn yng Nghasnewydd wrthyf, Brif Weinidog, ac wrth y cynrychiolwyr gwleidyddol eraill pa mor awyddus ydynt i adeiladu ar y berthynas sy’n bodoli gyda Llywodraeth Cymru a sicrhau, drwy gefnogaeth a phartneriaeth a buddsoddi, ein bod yn gwneud yn siŵr fod dur yng Nghasnewydd nid yn unig yn meddu ar yr hanes gwych sy’n cael ei gydnabod yn eang, ond fod ganddo ddyfodol cryf iawn hefyd. Felly, hoffwn eich sicrwydd pellach heddiw fod Llywodraeth Cymru o’r un farn ac y bydd yn gweithio gyda phob un ohonom fel cynrychiolwyr gwleidyddol lleol i sicrhau ein bod yn symud ymlaen mewn partneriaeth â’r cwmnïau dur hynny.
Carwyn Jones
16:18:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Absolutely, and I know the Member has been vocal in terms of advocating the steel industry in his particular city. Of course, we know that Newport has a substantial export market as well—some 30 per cent of the steel produced is exported and they are successful and profitable. It’s hugely important that the future prosperity and sustainability of all the sites in Wales is addressed. But, again, they are all linked to Port Talbot and the steel that is made in Port Talbot that feeds the operations that they carry out. So, I can give the assurance to those workers in Shotton, in Trostre, in Newport and, of course, in Port Talbot that we see the steel industry as integrated within Wales, as profitable in Wales, as having a future in Wales, and, of course, we will continue to speak up for all of those workers.
Yn hollol, a gwn fod yr Aelod wedi bod hyrwyddo’r diwydiant dur yn huawdl yn ei ddinas. Wrth gwrs, rydym yn gwybod bod gan Gasnewydd farchnad allforio sylweddol hefyd—mae tua 30 y cant o’r dur a gynhyrchir yn cael ei allforio ac maent yn llwyddiannus ac yn broffidiol. Mae’n hynod o bwysig fod ffyniant a chynaliadwyedd yr holl safleoedd yng Nghymru yn y dyfodol yn cael sylw. Ond unwaith eto, maent i gyd yn gysylltiedig â Phort Talbot a’r dur sy’n cael ei wneud ym Mhort Talbot sy’n bwydo’r gwaith a gyflawnant. Felly, gallaf roi sicrwydd i’r gweithwyr yn Shotton, yn Nhrostre, yng Nghasnewydd ac wrth gwrs, ym Mhort Talbot ein bod yn gweld y diwydiant dur yn integredig yng Nghymru, yn broffidiol yng Nghymru, ac yn meddu ar ddyfodol yng Nghymru, ac wrth gwrs, byddwn yn parhau i siarad dros bawb o’r gweithwyr hynny.
Y Llywydd / The Llywydd
16:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Brif Weinidog.
Thank you, First Minister.
5. 5. Datganiad: Pencampwriaeth Bêl-droed Ewrop
5. 5. Statement: The European Football Championship
Y Llywydd / The Llywydd
16:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf ar yr agenda yw datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith ar y pencampwriaethau pêl-droed Ewropeaidd, ac rwy’n galw ar Ken Skates.
The next item on the agenda is a statement by the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure on the European football championships, and I call on Ken Skates.
Ken Skates
16:19:00
The Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. As Members will be aware, this week sees the start of the fifteenth UEFA European Championship in France and I am delighted that this year, Wales will be one of the nations taking part in the newly expanded 24-team tournament. On behalf of the Welsh Government and this Assembly, can I begin by congratulating the Welsh team on what has been a hugely successful qualification campaign and also wish them all the very best for the coming tournament?
This is, of course, the first major championship finals that Wales has competed in since 1958. Many of us will recall quite vividly the painful series of disappointments that the team has experienced over the years and so it is with great pleasure, and indeed pride, that we have seen the team make this year’s tournament. Under the direction of Chris Coleman, the squad has shown great resolve, determination and teamwork and it’s only right to place on record our recognition of the leadership his coaching team and the FAW have shown over the last couple of years. The achievement of qualification is a fitting tribute to Gary Speed, who helped lay many foundations of the team’s current success and who was respected and admired by so many people across Wales.
The first Wales match against Slovakia will kick off at 6 p.m. UK time on Saturday 11 June in Bordeaux, with further group games being played against England in Lens at 2 p.m. on Thursday 16 June, and the final group game against Russia, beginning at 8 p.m. on Monday 20 June in Toulouse. The European championship is one of the world’s highest profile sporting events. In total, in Euro 2012 there was an aggregated TV audience of 1.9 billion and the global profile Wales will achieve in the coming weeks is something the Welsh Government is keen to maximise.
Alongside the other countries competing in Euro 2016, Wales will be represented at a European Village in Paris, organised by the city mayor’s office. The Welsh Government has been working closely with them and with the British Embassy, but in light of the recent flooding in the city the opening of the village has sadly been delayed, due to its location on the banks of the river Seine. Our thoughts are with those in Paris who have worked hard to prepare the European Village on time. When the village does open, the Welsh Government-funded stand will showcase some of our country’s diverse and exciting tourist destinations and adventure hotspots, celebrating our Year of Adventure and providing a distinctive presence for Wales in the centre of the French capital and alongside other nations.
The Wales team media centre is located at the team’s base in Brittany—an appropriate location given the long-standing relationship between Wales and Brittany. Adverts about Wales in several languages will be displayed during the tournament, and information about Wales will be provided to the estimated 300-plus international media who will be covering Wales’s journey in the tournament. Visit Wales has also arranged for promotional videos to be shown on the screens at the special fanzones in Toulouse and Bordeaux, which are expected to attract fans from across Europe. Closer to home, iconic Welsh buildings, including Cadw castles, will be illuminated in red to support the team during group games.
The demand for tickets alone is testimony to how much the whole country is intending to be part of the championships. Around 30,000 Welsh fans are expected to travel to France. The FAW have been clear that the fans have played a huge part in this success and they will, I am sure, add passion to the tournament. Wales play group games against Slovakia in Bordeaux and Russia in Toulouse—sizable cities with plenty to keep fans entertained. However, the Wales versus England match is being played in Lens, a significantly smaller town. Now, whilst I’m sure the inhabitants of Lens will be as welcoming to fans as anywhere else in France, outside of the stadium there are very few places available to watch the game. I fully endorse the messages given to the Welsh fans by the police that they should not travel to Lens if they do not have match tickets.
We are all aware of the current security environment, both in the UK and in France. Fans need to leave plenty of time to travel to games as there will be enhanced security. They should report anything suspicious to the police. The strong advice is to take note of the Foreign and Commonwealth Office travel advice, which will be updated on its website throughout the tournament. The police have also advised that fans need to pre-book accommodation and look after their passports, and have emphasised that fans are acting as ambassadors for our country. I fully support this last point. I hope that Welsh fans will travel to France to enjoy themselves, to make friends and to leave a lasting positive impression of Wales with the people they meet.
This is a fantastic time to be a Welsh football fan and an exciting time to be Cabinet Secretary with responsibility for major events. There is a real feeling that qualification is only the beginning for this talented group of players. I, for one, cannot wait to see the team run out onto the pitch in Bordeaux and represent Wales on the world stage. The team, the players and all of the fans have certainly embraced the ‘Together Stronger’ theme, and I know we all take great pride in the success of that team. The whole nation is behind them.
Diolch i chi, Lywydd. Fel y gŵyr yr Aelodau, yr wythnos hon bydd pymthegfed Pencampwriaeth UEFA Ewrop yn dechrau yn Ffrainc ac rwyf wrth fy modd y bydd Cymru, eleni, yn un o’r gwledydd sy’n cymryd rhan yn y bencampwriaeth sydd newydd ei ymestyn i 24 tîm. Ar ran Llywodraeth Cymru a’r Cynulliad hwn, a gaf fi ddechrau drwy longyfarch tîm Cymru ar yr hyn a fu’n ymgyrch hynod lwyddiannus i ennill eu lle a dymuno pob lwc iddynt hefyd ar gyfer y bencampwriaeth sydd i ddod?
Wrth gwrs, dyma gemau terfynol y bencampwriaeth fawr gyntaf i Gymru gystadlu ynddi ers 1958. Bydd llawer ohonom yn cofio’n eithaf clir y gyfres boenus o siomedigaethau y mae’r tîm wedi’u profi dros y blynyddoedd ac felly gyda phleser mawr, a balchder yn wir, fe welsom y tîm yn cyrraedd y bencampwriaeth eleni. O dan gyfarwyddyd Chris Coleman, mae’r garfan wedi dangos cadernid, penderfyniad a gwaith tîm gwych ac nid yw ond yn deg i ni gofnodi ein cydnabyddiaeth o’r arweinyddiaeth y mae ei dîm hyfforddi a’r FAW wedi’i dangos yn ystod y ddwy flynedd ddiwethaf. Mae llwyddo i fynd drwodd i’r rowndiau terfynol yn deyrnged addas i Gary Speed, a helpodd i osod llawer o sylfeini llwyddiant presennol y tîm ac a gâi ei barchu a’i edmygu gan gymaint o bobl ledled Cymru.
Bydd gêm gyntaf Cymru yn erbyn Slofacia yn dechrau am 6 pm amser y DU ddydd Sadwrn 11 Mehefin yn Bordeaux, gyda gemau grŵp pellach yn cael eu chwarae yn erbyn Lloegr yn Lens am 2 pm ddydd Iau Mehefin 16, a’r gêm grŵp olaf yn erbyn Rwsia, yn dechrau am 8 pm ddydd Llun 20 Mehefin yn Toulouse. Y bencampwriaeth Ewropeaidd yw un o’r digwyddiadau chwaraeon sydd â’r proffil uchaf yn y byd. Yn Ewro 2012 cafwyd cynulleidfa deledu gyfunol o 1.9 biliwn i gyd a bydd y proffil byd-eang y bydd Cymru yn ei gael yn yr wythnosau nesaf yn rhywbeth y mae Llywodraeth Cymru yn awyddus i fanteisio i’r eithaf arno.
Ochr yn ochr â’r gwledydd eraill sy’n cystadlu yn Ewro 2016, bydd Cymru’n cael ei chynrychioli mewn Pentref Ewropeaidd ym Mharis, a drefnwyd gan swyddfa maer y ddinas. Mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn gweithio’n agos gyda hwy a chyda Llysgenhadaeth Prydain, ond yn sgil y llifogydd diweddar yn y ddinas gohiriwyd agoriad y pentref, yn anffodus, oherwydd ei lleoliad ar lan yr afon Seine. Mae ein meddyliau gyda’r rhai ym Mharis sydd wedi gweithio’n galed i baratoi’r Pentref Ewropeaidd mewn pryd. Pan fydd y pentref yn agor, bydd y stondin a ariannwyd gan Lywodraeth Cymru yn arddangos rhai o gyrchfannau twristiaid amrywiol a chyffrous ein gwlad a mannau antur, i ddathlu ein Blwyddyn Antur ac i ddarparu presenoldeb arbennig i Gymru yng nghanol prifddinas Ffrainc ac ochr yn ochr â gwledydd eraill.
Mae canolfan gyfryngau tîm Cymru wedi’i lleoli yng nghanolfan y tîm yn Llydaw—lleoliad addas o ystyried y berthynas hirsefydlog rhwng Cymru a Llydaw. Bydd hysbysebion am Gymru mewn nifer o ieithoedd yn cael eu harddangos yn ystod y bencampwriaeth, a bydd gwybodaeth am Gymru yn cael ei darparu i’r mwy na 300 amcangyfrifedig o gyfryngau rhyngwladol a fydd yn cofnodi taith Cymru yn y bencampwriaeth. Mae Croeso Cymru hefyd wedi trefnu i fideos hyrwyddo gael eu dangos ar y sgriniau yn y parthau cefnogwyr arbennig yn Toulouse a Bordeaux, y disgwylir iddynt ddenu cefnogwyr o bob cwr o Ewrop. Yn nes at adref, bydd adeiladau eiconig Cymru, gan gynnwys cestyll Cadw, wedi’u goleuo’n goch i gefnogi’r tîm yn ystod y gemau grŵp.
Mae’r galw am docynnau ynddo’i hun yn brawf o faint y mae’r wlad gyfan yn bwriadu bod yn rhan o’r pencampwriaethau. Disgwylir i oddeutu 30,000 o gefnogwyr Cymru deithio i Ffrainc. Mae’r FAW wedi dweud yn glir fod y cefnogwyr wedi chwarae rhan enfawr yn y llwyddiant hwn a byddant, rwy’n sicr, yn cyfrannu eu hangerdd i’r bencampwriaeth. Mae Cymru yn chwarae gemau grŵp yn erbyn Slofacia yn Bordeaux a Rwsia yn Toulouse—dinasoedd go fawr gyda digon i ddiddanu’r cefnogwyr. Fodd bynnag, mae gêm Cymru yn erbyn Lloegr yn cael ei chwarae yn Lens, tref gryn dipyn yn llai. Nawr, er fy mod yn siŵr y bydd trigolion Lens yr un mor groesawgar tuag at y cefnogwyr ag unrhyw le arall yn Ffrainc, y tu allan i’r stadiwm nid oes llawer o leoedd ar gael i wylio’r gêm. Rwy’n llwyr gefnogi’r negeseuon a roddwyd i gefnogwyr Cymru gan yr heddlu na ddylent deithio i Lens os nad oes ganddynt docynnau i’r gêm.
Rydym i gyd yn ymwybodol o’r amgylchedd diogelwch presennol, yn y DU ac yn Ffrainc. Mae angen i gefnogwyr adael digon o amser i deithio i gemau gan y bydd mesurau diogelwch ychwanegol. Dylent roi gwybod i’r heddlu am unrhyw beth amheus. Y cyngor cryf yw y dylid cymryd sylw o gyngor teithio’r Swyddfa Dramor a’r Gymanwlad, a fydd yn cael ei ddiweddaru ar ei wefan drwy gydol y bencampwriaeth. Mae’r heddlu hefyd wedi cynghori bod angen i gefnogwyr archebu llety ymlaen llaw ac edrych ar ôl eu pasbortau, ac maent wedi pwysleisio bod y cefnogwyr yn gweithredu fel llysgenhadon ar ran ein gwlad. Rwy’n llwyr gefnogi’r pwynt olaf. Rwy’n gobeithio y bydd cefnogwyr Cymru yn teithio i Ffrainc i fwynhau eu hunain, i wneud ffrindiau ac i wneud argraff gadarnhaol barhaol o Gymru ar y bobl y maent yn eu cyfarfod.
Mae hwn yn amser gwych i fod yn gefnogwr pêl-droed yng Nghymru ac yn amser cyffrous i fod yn Ysgrifennydd y Cabinet gyda chyfrifoldeb dros ddigwyddiadau mawr. Ceir teimlad gwirioneddol mai dim ond dechrau yw mynd drwodd i’r rowndiau terfynol i’r grŵp talentog hwn o chwaraewyr. Rwyf fi, yn bendant, yn methu ag aros i weld y tîm yn rhedeg allan ar y cae yn Bordeaux ac yn cynrychioli Cymru ar lwyfan y byd. Mae’r tîm, y chwaraewyr a’r holl gefnogwyr yn sicr wedi cofleidio’r thema ‘Gorau Chwarae Cyd Chwarae’, a gwn ein bod i gyd yn ymfalchïo yn llwyddiant y tîm. Mae’r genedl gyfan y tu ôl iddynt.
Neil McEvoy
16:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Everybody in the Plaid group wishes the Wales football team and all supporters a successful, enjoyable and safe trip to France. Reaching the Euro finals is a dream come true for many of us, and the achievement of the players, the manager and the FAW has been enormous, and I just really hope they go to France, play football with a smile on their faces and do us all proud. I’m really glad that you mentioned also the enormous contribution of Gary Speed.
Everybody here knows that sport is so important to Wales, so I’m a little confused by the Government’s approach, really. On the one hand, we have a Minister for elite sport, and on the other hand we have a Minister for the grass roots. One question is: don’t you realise that, to get to the elite level in sport, you need the grass roots? The splitting of the portfolio tells me that you’re not really taking this too seriously. So, the first question, really, is: could you tell me what an elite sport is?
Secondly, and moving on, just a mile down the road there’s an all-weather pitch, which is locked and is empty, and nobody’s playing on it, hardly. You’ve got the local kids in Grangetown locked out, in some cases with faces pressed against the fence, unable to play because Cardiff’s Labour council wants them to pay between £34 and £39 an hour. In terms of elite sport, how is tomorrow’s Gareth Bale going to become an elite footballer if he or she is unable to use pitches because they cost too much? [Interruption.] So, will you join me on a visit to Channel View to talk to the children and parents? Also, on a practical level of a Euro legacy project, will you commission an audit of all sports facilities all over Wales, with a view to developing schemes to get facilities used to enable the development of elite sport and to improve public health?
Finalement, je dirais bonne chance à nos garçons en France et ‘Allez les rouges’. Merci. Diolch yn fawr.
Mae pawb yng ngrŵp y Blaid yn dymuno taith lwyddiannus, bleserus a diogel i Ffrainc i dîm pêl-droed Cymru a’r holl gefnogwyr. Mae cyrraedd rowndiau terfynol Ewro 2016 yn gwireddu breuddwyd i lawer ohonom, ac mae cyflawniad y chwaraewyr, y rheolwr a’r FAW wedi bod yn enfawr, ac rwy’n gobeithio’n fawr y byddant yn mynd i Ffrainc, yn chwarae pêl-droed gyda gwên ar eu hwynebau ac yn ein gwneud ni i gyd yn falch ohonynt. Rwy’n falch eich bod wedi sôn hefyd am gyfraniad enfawr Gary Speed.
Mae pawb yma’n gwybod bod chwaraeon mor bwysig i Gymru, felly rwyf ychydig yn ddryslyd ynghylch ymagwedd y Llywodraeth, mewn gwirionedd. Ar y naill law, mae gennym Weinidog ar gyfer chwaraeon elitaidd, ac ar y llaw arall mae gennym Weinidog dros chwaraeon ar lawr gwlad. Un cwestiwn: er mwyn cyrraedd y lefel elitaidd mewn chwaraeon onid ydych yn sylweddoli eich bod angen chwaraeon ar lawr gwlad? Mae hollti’r portffolio yn dweud wrthyf nad ydych ormod o ddifrif ynglŷn â hyn. Felly, y cwestiwn cyntaf, mewn gwirionedd, yw: a allech ddweud wrthyf beth yw chwaraeon elitaidd?
Yn ail, i symud ymlaen, filltir i lawr y ffordd mae yna gae pob tywydd, sydd wedi’i gloi ac yn wag, ac nid oes neb yn chwarae arno, bron byth. Mae’r plant lleol yn Grangetown wedi’u cloi allan, mewn rhai achosion gyda’u hwynebau’n gwasgu yn erbyn y ffens, yn methu â chwarae oherwydd bod cyngor Llafur Caerdydd eisiau iddynt dalu rhwng £34 a £39 yr awr. O ran chwaraeon elitaidd, sut y mae Gareth Bale yfory yn mynd i fod yn bêl-droediwr elitaidd os nad yw ef neu hi yn gallu defnyddio caeau chwarae am eu bod yn costio gormod? [Torri ar draws.] Felly, a wnewch chi ymuno â mi ar ymweliad â Channel View i siarad â’r plant a’r rhieni? Hefyd, ar lefel ymarferol prosiect etifeddiaeth Ewro 2016, a wnewch chi gomisiynu archwiliad o’r holl gyfleusterau chwaraeon ar hyd a lled Cymru, gyda golwg ar ddatblygu cynlluniau i gael cyfleusterau wedi’u defnyddio er mwyn hyrwyddo datblygiad chwaraeon elitaidd a gwella iechyd y cyhoedd?
Finalement, je dirais bonne chance à nos garçons en France et ‘Allez les rouges’. Merci. Thank you.
Ken Skates
16:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his contribution and say, well, actually, for many of us, it’s going to be the first time that we’ve ever seen the Welsh national squad campaign on the world stage, so it’s going to be a life first for many of us that I’m sure we’re very excited about. On the last point about carrying out an audit of facilities across Wales—I forgive the Member because he wasn’t in this Chamber at that time—it was actually carried out towards the back end of the previous Assembly. So, that work has been carried out in conjunction with Sport Wales. With regard to pitch fees, this has been a contentious issue across Wales, particularly in the last 12 months, but as my colleague Lee Waters rightly mentioned, it’s also been a problem in his part of Wales, in Carmarthenshire. Perhaps we could visit one of the pitches there as well.
In terms of elite and grass-roots sport, the Member should now be aware that both are now in the hands of full budget-holding Ministers; that was not the case previously. So, actually, I would have thought he’d welcome the fact that we now have two people around the Cabinet table with an interest in promoting sport at a community level and sport at an elite level. Grass-roots sport has more than just leisure and elite sport to serve, it also has health and well-being to support and to serve. By placing it in the hands of the Cabinet Secretary for health, it’s my belief that we can expand grass-roots sport to include all forms of physical activity that serve the health and the well-being of Wales.
Diolch i’r Aelod am ei gyfraniad a dweud, i lawer ohonom, mai dyma’r tro cyntaf erioed mewn gwirionedd i ni weld ymgyrch sgwad genedlaethol Cymru ar lwyfan y byd, felly mae’n mynd i fod yn dro cyntaf mewn bywyd i lawer ohonom ac rwy’n siŵr ein bod yn gyffrous iawn am hynny. Ar y pwynt olaf ynglŷn â chynnal archwiliad o gyfleusterau ledled Cymru—rwy’n maddau i’r Aelod am nad oedd yn y Siambr hon ar yr adeg honno—cafodd ei gynnal mewn gwirionedd tuag at ddiwedd y Cynulliad blaenorol. Felly, mae’r gwaith hwnnw wedi’i wneud ar y cyd â Chwaraeon Cymru. O ran ffïoedd caeau chwarae, mae hwn wedi bod yn fater dadleuol ar draws Cymru, yn enwedig yn ystod y 12 mis diwethaf, ond fel y soniodd fy nghyd-Aelod Lee Waters yn gywir, mae hefyd wedi bod yn broblem yn ei ran ef o Gymru, yn Sir Gaerfyrddin. Efallai y gallem ymweld ag un o’r caeau chwarae yno hefyd.
O ran chwaraeon elitaidd a chwaraeon ar lawr gwlad, dylai’r Aelod fod yn ymwybodol bellach fod y ddau yn nwylo Gweinidogion gyda chyllidebau llawn; nid oedd hynny’n wir o’r blaen. Felly, mewn gwirionedd, byddwn wedi meddwl y byddai’n croesawu’r ffaith fod gennym ddau o bobl wrth fwrdd y Cabinet bellach sydd â diddordeb mewn hyrwyddo chwaraeon ar lefel gymunedol a chwaraeon ar lefel elitaidd. Mae chwaraeon ar lawr gwlad yn ymwneud â mwy na hamdden a chwaraeon elitaidd yn unig, mae hefyd yn ymwneud â chefnogi iechyd a lles. Drwy ei roi yn nwylo Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd, credaf y gallwn ehangu chwaraeon ar lawr gwlad i gynnwys pob math o weithgarwch corfforol sy’n hybu iechyd a lles yng Nghymru.
Russell George
16:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Firstly, I would like to welcome the Cabinet Secretary to his new role and thank him for the statement this afternoon on the forthcoming European football championships. For the first time since 1958—that’s long before I was born—people across Wales will have the opportunity to proudly watch our team in a major football championship, and I would like to join you in wishing Chris Coleman and the Welsh football team all the very best. I’m sure that the whole Chamber will agree that the Wales team will do us proud and that we hope that all UK home nations stay in Europe as long as possible.
Will the Cabinet Secretary, therefore, confirm that fans in all parts of Wales will be able to enjoy the championships in fanzones across the country? During the Rugby World Cup almost 150,000 people visited fanzones at Cardiff Arms Park, but there has been some concern from supporters in all parts of Wales that fanzones will not be used to the same extent in Euro 2016. So, I’ll be interested to know what steps the Welsh Government has taken to encourage local authorities, the FAW and other partner organisations to establish fanzones so that communities across Wales can get behind the Welsh team and share the experience together. It will, of course, be a huge boost to the players out in France to know that fans back home are behind them.
Secondly, major sporting events create interest and demand for sporting activities at both junior and grass-roots levels. So, I would suggest a spike in interest should be used to increase the health of our nation. There’s a golden opportunity to boost sporting participation so that we can inspire the next generation and improve public health in general. So, will the Cabinet Secretary, therefore, outline what steps the Welsh Government has taken to use Euro 2016 as a means of boosting the virtues of an active lifestyle and other health benefits of sporting activity?
Thirdly, you referred to the potential for security threats at the championships. Can I fully endorse your advice for spectators to remain vigilant and take note of the FCO advice? However, I would be grateful if the Welsh Government could outline what discussions it has had with the UK Government and with the French Government following concerning statements from Scotland Yard and others in the French interior ministry that it’s impossible to guarantee the safety of supporters who are travelling to France. And, finally, the success of Wales’s football team, clearly, has the potential to bring economic benefits to Wales. You have provided some detail in your statement, but perhaps you could also comment on how this event has the potential to host future major sporting events to ensure that Wales’s success in Euro 2016 will have a lasting legacy. On behalf of the Welsh Conservative group, Presiding Officer, I would like to join others in wishing the Welsh team every success.
Yn gyntaf, hoffwn groesawu’r Ysgrifennydd y Cabinet i’w rôl newydd a diolch iddo am y datganiad y prynhawn yma ar y pencampwriaethau pêl-droed Ewropeaidd sydd ar y gorwel. Am y tro cyntaf ers 1958—ymhell cyn i mi gael fy ngeni—bydd pobl ar draws Cymru yn cael cyfle i wylio ein tîm gyda balchder mewn pencampwriaeth bêl-droed fawr, a hoffwn ymuno â chi i ddymuno’r gorau i Chris Coleman a thîm pêl-droed Cymru. Rwy’n siŵr y bydd y Siambr gyfan yn cytuno y byddwn yn ymfalchïo yn nhîm Cymru a’n bod yn gobeithio y bydd holl wledydd cartref y DU yn aros yn Ewrop mor hir â phosibl.
A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet gadarnhau felly y bydd cefnogwyr ym mhob rhan o Gymru yn gallu mwynhau’r bencampwriaeth mewn parthau cefnogwyr ar draws y wlad? Yn ystod Cwpan Rygbi’r Byd ymwelodd bron 150,000 o bobl â pharthau cefnogwyr ym Mharc yr Arfau Caerdydd, ond cafwyd peth pryder ymhlith cefnogwyr ym mhob rhan o Gymru na fydd parthau cefnogwyr yn cael eu defnyddio i’r un graddau yn ystod Ewro 2016. Felly, hoffwn wybod pa gamau y mae Llywodraeth Cymru wedi’u cymryd i annog awdurdodau lleol, FAW a sefydliadau partner eraill i sefydlu parthau cefnogwyr er mwyn i gymunedau ledled Cymru allu cefnogi tîm Cymru a rhannu’r profiad gyda’i gilydd. Wrth gwrs, bydd yn hwb enfawr i’r chwaraewyr allan yn Ffrainc i wybod bod cefnogwyr yn ôl adref y tu ôl iddynt.
Yn ail, mae digwyddiadau chwaraeon mawr yn creu diddordeb a galw am weithgareddau chwaraeon ar lefel iau ac ar lawr gwlad. Felly, byddwn yn awgrymu y dylid defnyddio cynnydd sydyn yn y diddordeb i wella iechyd ein cenedl. Mae yna gyfle euraidd i hybu cyfranogiad mewn chwaraeon fel y gallwn ysbrydoli’r genhedlaeth nesaf a gwella iechyd y cyhoedd yn gyffredinol. Felly, a wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet amlinellu pa gamau y mae Llywodraeth Cymru wedi’u cymryd i ddefnyddio Ewro 2016 fel modd o hybu rhinweddau ffordd egnïol o fyw a manteision eraill gweithgareddau chwaraeon i iechyd?
Yn drydydd, fe gyfeirioch at y posibilrwydd o fygythiadau i ddiogelwch yn y pencampwriaethau. A gaf fi gefnogi’n llawn eich cyngor i wylwyr fod yn wyliadwrus a chymryd sylw o gyngor y Swyddfa Dramor a Chymanwlad? Fodd bynnag, byddwn yn ddiolchgar pe gallai Llywodraeth Cymru amlinellu pa drafodaethau a gafodd gyda Llywodraeth y DU a chyda Llywodraeth Ffrainc yn dilyn datganiadau gan Scotland Yard ac eraill yng ngweinyddiaeth fewnol Ffrainc ei bod yn amhosibl gwarantu diogelwch cefnogwyr sy’n teithio i Ffrainc. Ac yn olaf, mae gan lwyddiant tîm pêl-droed Cymru, yn amlwg, botensial i ddod â manteision economaidd i Gymru. Rydych wedi darparu rhai manylion yn eich datganiad, ond efallai y gallech hefyd roi sylwadau ar sut y mae gan y digwyddiad hwn botensial i gynnal digwyddiadau chwaraeon mawr yn y dyfodol i sicrhau y bydd llwyddiant Cymru yn Ewro 2016 yn creu etifeddiaeth barhaus. Ar ran grŵp y Ceidwadwyr Cymreig, Lywydd, hoffwn ymuno ag eraill i ddymuno pob llwyddiant i dîm Cymru.
Ken Skates
16:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank Russell George for his valuable contribution and for his kind words and I look forward to working with him in the fifth Assembly as well? If I could just pick up on that final point about promoting Wales moving forward, this, of course, is only the beginning of what I see as a golden period for Welsh football and for Wales promoting the game on a global stage, because, of course, next year Cardiff is the host city of the Champions League final—the single biggest day’s sporting event in the calendar. It will be a monumental occasion and this is a perfect opportunity to segue into another grand football occasion.
In terms of fanzones, I’m delighted that Cardiff and Swansea are organising fanzones for the tournament. I am aware that many Members have contacted their own local authorities to urge them to do likewise, including my colleague from Wrexham, who’s been in touch with Wrexham County Borough Council. I’m not aware of other local authorities having agreed to fanzones. But certainly my officials have been in touch with local authorities and with the WLGA to discuss where and what forms of public gatherings could be organised. I think it’s worth saying at this point, though, that the tournament also offers a great opportunity to pubs and restaurants to capitalise on the events, and, indeed, to breweries. So, where those fanzones are being held I would urge the organisers, where and when possible, to make sure that local suppliers and services from within Wales take advantage of those opportunities.
In terms of our promotion, I’d like to inform Members that it’s my intention, I will say ‘if and when’ we qualify for the knockout stages, to open up all Cadw sites on that first Sunday after qualification for free entry for everybody, as what you might call a ‘celebration Sunday’ during the tournament. I think it just marks the importance of the tournament for Wales, and gives people of all ages an opportunity to experience some of our fantastic heritage, which is what so many people come to Wales to experience.
In terms of the legacy of the tournament and what we do to support particularly the development of the game at a grass-roots level, we invest something in the region of £1 million a year in grass-roots football through the Welsh Football Trust, and I’d like to put on record my thanks to them for doing a sterling job, not just in promoting the game but in engaging many young people who might otherwise disengage from education. And, in doing so, they keep them in education and make sure that they get a good schooling.
Now, going forward, the Welsh Football Trust plan to use qualification for Euro 2016 as a catalyst to move closer to their vision of football being more than a game, and there will be four delivery strands that will see football become stronger and more sustainable in Wales, and football enabling the transformation of communities to take place. Those four strands involve boosting grass-roots clubs, and so there is an ambition, for example, to create 100 community football recruitment days across Wales over the course of the summer. Thirty dates have been established so far, but this will significantly help grass-roots clubs.
The second strand is boosting recreational participation within the community. And so, in this regard, the Football Association of Wales have launched Cwpan y Bobl, which is a national recreational five-a-side competition with five participatory groups, including a male and female seniors group, junior group, a walking football group, and also disability participation, to make sure that this truly is inclusive.
The third strand is recreational participation within the school environment, and, again, the Welsh Football Trust, and Lidl as well, are doing sterling work in this regard. And then the fourth is to use football as a tool to inspire and assist education, and you may be aware that there has been the launch of the Euro 2016 primary school education programme, which is available to primary schools from the WJEC on the Hwb.
Hoffwn ddiolch i Russell George am ei gyfraniad gwerthfawr ac am ei eiriau caredig, ac edrychaf ymlaen at weithio gydag ef yn y pumed Cynulliad hefyd. Os caf grybwyll y pwynt olaf ynglŷn â hyrwyddo Cymru yn y dyfodol, dim ond dechrau yw hyn, wrth gwrs, ar yr hyn rwy’n ei weld fel cyfnod euraidd i bêl-droed Cymru ac i Gymru yn hyrwyddo’r gêm ar lwyfan byd-eang, oherwydd y flwyddyn nesaf, wrth gwrs, yng Nghaerdydd y cynhelir rownd derfynol Cynghrair y Pencampwyr—y diwrnod mwyaf yn y calendr chwaraeon. Bydd yn achlysur enfawr ac mae hwn yn gyfle perffaith i fynd ymlaen i sôn am achlysur pêl-droed mawreddog arall.
O ran parthau cefnogwyr, rwyf wrth fy modd fod Caerdydd ac Abertawe yn trefnu parthau cefnogwyr ar gyfer y bencampwriaeth. Rwy’n ymwybodol fod llawer o’r Aelodau wedi cysylltu â’u hawdurdodau lleol eu hunain i bwyso arnynt i wneud yr un peth, gan gynnwys fy nghyd-Aelod o Wrecsam, sydd wedi bod mewn cysylltiad â Chyngor Bwrdeistref Sirol Wrecsam. Nid wyf yn ymwybodol fod awdurdodau lleol eraill wedi cytuno i greu parthau cefnogwyr. Ond yn sicr mae fy swyddogion wedi bod mewn cysylltiad ag awdurdodau lleol a chyda Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru er mwyn trafod ble a pha fathau o gynulliadau cyhoeddus y gellid eu trefnu. Rwy’n credu ei bod yn werth dweud ar y pwynt hwn, fodd bynnag, fod y bencampwriaeth hefyd yn cynnig cyfle gwych i dafarndai a thai bwyta i fanteisio ar y digwyddiadau, a bragdai yn wir. Felly, lle cynhelir parthau cefnogwyr o’r fath, byddwn yn annog trefnwyr, pan a phryd y bo modd, i sicrhau bod cyflenwyr a gwasanaethau lleol o Gymru yn manteisio ar y cyfleoedd hynny.
O ran ein hyrwyddiad, hoffwn roi gwybod i’r Aelodau mai fy mwriad—dywedaf ‘os a phan’ fyddwn yn mynd drwodd i’r camau bwrw allan—yw agor yr holl safleoedd Cadw ar y Sul cyntaf ar ôl mynd drwodd i roi mynediad am ddim i bawb, fel yr hyn y gallech ei alw’n ‘ddydd Sul y dathlu’ yn ystod y bencampwriaeth. Rwy’n credu ei fod yn dangos pwysigrwydd y bencampwriaeth i Gymru, ac yn rhoi cyfle i bobl o bob oed brofi peth o’n treftadaeth wych, sef yr hyn y mae cymaint o bobl yn dod i Gymru i’w brofi.
O ran etifeddiaeth y bencampwriaeth a beth rydym yn ei wneud i gefnogi datblygiad y gêm ar lefel llawr gwlad yn arbennig, rydym yn buddsoddi rhywbeth tebyg i £1 filiwn y flwyddyn mewn pêl-droed ar lawr gwlad drwy Ymddiriedolaeth Bêl-droed Cymru, a hoffwn gofnodi fy niolch iddynt am wneud gwaith gwych, nid yn unig o ran hyrwyddo’r gêm, ond yn ymgysylltu â llawer o bobl ifanc a allai ymddieithrio o addysg fel arall. A thrwy wneud hynny, maent yn eu cadw mewn addysg ac yn gwneud yn siŵr eu bod yn cael addysg dda.
Nawr, gan edrych tua’r dyfodol, mae Ymddiriedolaeth Bêl-droed Cymru yn bwriadu defnyddio’r ffaith fod y tîm wedi mynd drwodd i rowndiau terfynol Ewro 2016 fel catalydd i symud yn nes at eu gweledigaeth o bêl-droed fel rhywbeth sy’n fwy na gêm, a bydd pedwar llwybr cyflawni yn arwain at wneud pêl-droed yn gryfach ac yn fwy cynaliadwy yng Nghymru, a phêl-droed yn galluogi cymunedau i weddnewid. Mae’r pedwar llwybr yn cynnwys hybu clybiau ar lawr gwlad, ac felly ceir uchelgais, er enghraifft, i greu 100 o ddyddiau recriwtio pêl-droed cymunedol ar draws Cymru yn ystod yr haf. Mae tri deg o ddyddiadau wedi’u pennu hyd yn hyn, ond bydd hyn yn help sylweddol i glybiau ar lawr gwlad.
Yr ail elfen yw hybu cyfranogiad mewn gweithgareddau hamdden o fewn y gymuned. Ac felly, yn hyn o beth, mae Cymdeithas Bêl-droed Cymru wedi lansio Cwpan y Bobl, sef cystadleuaeth hamdden genedlaethol bump bob ochr gyda phum grŵp cyfranogol, gan gynnwys grŵp i ddynion a menywod hŷn, grŵp iau, grŵp pêl-droed cerdded, a chyfranogiad pobl anabl hefyd, i wneud yn siŵr ei fod yn wirioneddol gynhwysol.
Y drydedd elfen yw cyfranogiad hamdden o fewn amgylchedd yr ysgol, ac unwaith eto, mae Ymddiriedolaeth Bêl-droed Cymru, a Lidl hefyd, yn gwneud gwaith rhagorol yn y cyswllt hwn. A’r pedwerydd yw defnyddio pêl-droed fel arf i ysbrydoli a chynorthwyo addysg, ac efallai eich bod yn ymwybodol o lansiad rhaglen addysg ysgolion cynradd Ewro 2016, sydd ar gael i ysgolion cynradd gan CBAC ar Hwb.
Gareth Bennett
16:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s a significant achievement for the Welsh squad to qualify for major finals for the first time in 58 years, so I’d like to add the congratulations of the Welsh UKIP group to those of everybody else for that achievement in getting there to Chris Coleman and his team and the squad. It’s good that there is thought being given to grass-roots sport in the future with the investment into the Welsh Football Trust, and I hope that will continue. Perhaps for the duration of the tournament it might be an idea—perhaps the Minister can tell me if this can be achieved—if all public buildings in Wales could fly the Welsh flag for as long as Wales are actually participating in the tournament. It could be possibly more striking if we removed the EU flags in the meantime because then it would be more distinctive, and, who knows, by the time the tournament’s over, we may never need to put them back up again. [Laughter.]
Mae’n gyflawniad sylweddol i sgwad Cymru fynd drwodd i rowndiau terfynol pencampwriaeth fawr am y tro cyntaf mewn 58 mlynedd, felly hoffwn ychwanegu llongyfarchiadau grŵp UKIP Cymru at rai pawb arall am lwyddo i gyrraedd yno i Chris Coleman a’i dîm a’r garfan. Mae’n dda gweld ystyriaeth yn cael ei rhoi i chwaraeon ar lawr gwlad yn y dyfodol gyda’r buddsoddiad yn Ymddiriedolaeth Bêl-droed Cymru, ac rwy’n gobeithio y bydd hynny’n parhau. Drwy gydol y bencampwriaeth efallai y byddai’n syniad—efallai y gall y Gweinidog ddweud wrthyf a ellir cyflawni hyn—pe bai modd i bob adeilad cyhoeddus yng Nghymru chwifio baner Cymru cyhyd ag y bydd Cymru’n rhan o’r bencampwriaeth mewn gwirionedd. Mae’n bosibl y gallai fod yn fwy trawiadol pe baem yn cael gwared ar faneri’r UE yn y cyfamser oherwydd wedyn byddai’n fwy amlwg, a phwy a ŵyr, erbyn i’r bencampwriaeth ddod i ben, efallai na fydd angen i ni eu codi byth eto. [Chwerthin.]
Ken Skates
16:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I rather fear that, if they did remove the European flag in some places, they could be discarded and then considered litter in the streets, and then we might have politicians accusing immigrants of doing it. [Laughter.] I’d welcome the Member’s warm embrace of the national spirit that we feel the length and breadth of Wales, and, other than to say I would encourage all public buildings to have the Welsh flag hoisted above them, I would just like to point out as well, with regard to Russell George’s comments about safety, that we are in regular contact with the Foreign and Commonwealth Office regarding the threat of terrorism, and the need to maintain the best behaviour of fans at matches. I would encourage all fans to check regularly with the Foreign and Commonwealth Office website. There is a headline section called ‘Be on the Ball’ on the website, and I’d encourage all fans travelling to France to take close notice of that.
Pe baent yn tynnu’r faner Ewropeaidd mewn rhai mannau, mae arnaf ofn y gallent gael eu taflu a’u hystyried yn sbwriel yn y strydoedd, ac yna efallai y bydd gennym wleidyddion yn cyhuddo mewnfudwyr o’i wneud. [Chwerthin.] Byddwn yn croesawu’r modd y mae’r Aelod wedi cofleidio’r ysbryd cenedlaethol rydym yn ei deimlo ar hyd a lled Cymru, ac ar wahân i ddweud y byddwn yn annog pob adeilad cyhoeddus i godi baner Cymru uwch eu pennau, hoffwn nodi yn ogystal, mewn perthynas â sylwadau Russell George ynglŷn â diogelwch, ein bod mewn cysylltiad rheolaidd â’r Swyddfa Dramor a Chymanwlad ynghylch bygythiad terfysgaeth, a’r angen i gefnogwyr ymddwyn ar eu gorau mewn gemau. Byddwn yn annog yr holl gefnogwyr i edrych yn rheolaidd ar wefan y Swyddfa Dramor a Chymanwlad. Mae yna adran o’r enw ‘Be on the Ball’ ar y wefan, a byddwn yn annog yr holl gefnogwyr sy’n teithio i Ffrainc i gadw llygad manwl arni.
Mike Hedges
16:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I had begun to fear that Wales would never again qualify for a major championship in my lifetime. I was one when they qualified in 1958; most Members in this Chamber probably weren’t born. But it’s a tremendous achievement for Wales to get to a major tournament, and I’m very, very pleased that they have done so.
I think that we need to look at it not just as being good for morale and good for self-confidence in Wales, which it definitely is, but for the effect it’s going to have on promoting Wales. In many parts of the world Swansea is incredibly well known because of the success of its football team. I mean, how much would it actually have cost to get the same level of publicity Wales is going to get on television and in printed newspapers over the next few weeks, and, hopefully, over the whole tournament? I remember Greece winning it, I remember Denmark winning it, so we’re not asking for the impossible. How much would it actually cost to get that level of publicity for Wales that we’re going to get now?
But can I add a plea, and I think it’s very similar to what Neil McEvoy was saying? I think that we need to get more 3G and 4G pitches in Wales because we need to strengthen football at a grass-roots level, and we need to get more young people playing it and the opportunity for them to do it. I’m looking forward to the women’s football team also qualifying and I’m hugely disappointed they lost 2-0 last night to Norwich—Norway, sorry—which means that they cannot now qualify. I’m disappointed by that, but I think that, with the progress women’s football has made in Wales, the progress that men’s football has made in Wales, we’re certainly punching well above our weight and I would hope that we can get more 3G and 4G pitches out there, to get more people playing more of the time. Because you may not have noticed, but in winter in Wales it gets awfully wet and some of the grass pitches become unplayable for a long period of time.
Roeddwn wedi dechrau ofni na fyddai Cymru byth eto yn ennill ei lle mewn pencampwriaeth fawr yn ystod fy oes. Blwydd oed oeddwn i pan aethant drwodd i’r rowndiau terfynol ym 1958; mae’n debyg na fyddai’r rhan fwyaf o’r Aelodau yn y Siambr hon wedi’u geni. Ond mae’n gamp aruthrol i Gymru gyrraedd pencampwriaeth fawr, ac rwy’n falch dros ben eu bod wedi gwneud hynny.
Credaf fod angen i ni edrych arno, nid yn unig fel rhywbeth sy’n dda i forâl ac yn dda i hunanhyder yng Nghymru, ac mae hynny’n wir, ond am yr effaith y mae’n mynd i’w chael ar hyrwyddo Cymru. Mewn sawl rhan o’r byd mae Abertawe yn hynod o adnabyddus oherwydd llwyddiant eu tîm pêl-droed. Hynny yw, faint fyddai wedi’i gostio mewn gwirionedd i gael yr un lefel o gyhoeddusrwydd â’r hyn y mae Cymru yn mynd i gael ar y teledu ac mewn papurau newydd print dros yr wythnosau nesaf, a thros y bencampwriaeth gyfan gobeithio? Rwy’n cofio Gwlad Groeg yn ei hennill, rwy’n cofio Denmarc yn ei hennill, felly nid ydym yn gofyn am yr amhosibl. Faint fyddai’n ei gostio mewn gwirionedd i gael y lefel honno o gyhoeddusrwydd i Gymru ag a gawn yn awr?
Ond a gaf fi ychwanegu ple, ac rwy’n credu ei bod yn debyg iawn i’r hyn roedd Neil McEvoy yn ei ddweud? Credaf fod angen i ni gael mwy o gaeau chwarae 3G a 4G yng Nghymru oherwydd mae angen i ni gryfhau pêl-droed ar lawr gwlad, ac mae angen cael mwy o bobl ifanc yn ei chwarae a’r cyfle iddynt wneud hynny. Rwy’n edrych ymlaen at weld tîm pêl-droed y menywod hefyd yn mynd drwodd ac rwy’n siomedig iawn eu bod wedi colli 2-0 neithiwr i Norwich—Norwy, mae’n ddrwg gennyf—sy’n golygu na allant fynd drwodd yn awr. Rwy’n siomedig am hynny, ond credaf, gyda’r cynnydd y mae pêl-droed menywod wedi’i wneud yng Nghymru, y cynnydd y mae pêl-droed dynion wedi’i wneud yng Nghymru, rydym yn sicr yn cyflawni’n well na’r disgwyl a byddwn yn gobeithio y gallwn gael rhagor o gaeau chwarae 3G a 4G allan yno, er mwyn cael mwy o bobl i chwarae am fwy o’r amser. Oherwydd efallai nad ydych wedi sylwi, ond yn y gaeaf yng Nghymru mae’n mynd yn ofnadwy o wlyb ac nid oes modd chwarae ar rai o’r caeau glaswellt am gyfnod hir o amser.
Ken Skates
16:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank Mike Hedges for his contribution? I hadn’t realised that he was only one year old in 1958; I now know his age. The advertising equivalent would amount to many, many millions of pounds for the tournament. In fact, when we launched the Year of Adventure at the start of this year, we calculated that, in the first 72 hours, the advertising equivalent, simply by promoting Wales in 2016 as Year of Adventure, had amounted to more than £800,000 globally, with the press attention that it was given. So, I think it would probably be unaffordable to pay for the sort of promotion that Wales is going to enjoy during the course of the tournament.
The Member also will be aware of the collaboration that is taking place between the Welsh Rugby Union, Hockey Wales and the Football Association of Wales in the creation of 100 new 3G pitches across Wales—[Interruption.]—in key sites, including, the Member is right, in Deeside. This links in with a point that was raised by Neil McEvoy about the need for a strategic approach to ensure that people have access to modern facilities as close to their communities as possible.
In terms of promoting Wales, in addition to the incredible value that this will bring us in terms of the advertising equivalent for Wales as a tourist destination, I’m pleased that we’re able to take to France as well some experiences that are compelling and unique. So, for example, in the European Village that is being staged in Paris, within the Welsh zone, there will be a virtual reality experience that will enable visitors to Paris to zip across the industrial and natural environment of north Wales.
A gaf fi ddiolch i Mike Hedges am ei gyfraniad? Nid oeddwn wedi sylweddoli nad oedd ond yn flwydd oed yn 1958; rwy’n gwybod ei oedran yn awr. Byddai’r cyfwerth hysbysebu yn llawer iawn o filiynau o bunnoedd ar gyfer y bencampwriaeth. Yn wir, pan lansiwyd y Flwyddyn Antur gennym ar ddechrau’r flwyddyn hon, fe gyfrifasom, yn y 72 awr gyntaf, fod y cyfwerth hysbysebu drwy hyrwyddo Cymru yn 2016 fel Blwyddyn Antur yn unig, wedi dod i gyfanswm o fwy na £800,000 yn fyd-eang, gyda’r sylw a gafodd yn y wasg. Felly, rwy’n meddwl ei bod yn debygol y byddai talu am hyrwyddo o’r math y mae Cymru yn mynd i’w fwynhau yn ystod y bencampwriaeth yn anfforddiadwy.
Bydd yr Aelod hefyd yn ymwybodol o’r cydweithio sy’n digwydd rhwng Undeb Rygbi Cymru, Hoci Cymru a Chymdeithas Bêl-droed Cymru yn y gwaith o greu 100 o gaeau chwarae 3G newydd ledled Cymru—[Torri ar draws.]—mewn safleoedd allweddol, gan gynnwys, mae’r Aelod yn iawn, yng Nglannau Dyfrdwy. Mae hyn yn cysylltu â phwynt a grybwyllwyd gan Neil McEvoy am yr angen am ymagwedd strategol i sicrhau bod pobl yn gallu gwneud defnydd o gyfleusterau modern mor agos at eu cymunedau ag y bo modd.
O ran hyrwyddo Cymru, yn ychwanegol at y gwerth anhygoel y bydd hyn yn ei greu i ni o ran y cyfwerth hysbysebu i Gymru fel cyrchfan i dwristiaid, rwy’n falch ein bod yn gallu mynd â rhai profiadau sy’n rymus ac yn unigryw i Ffrainc hefyd. Felly, er enghraifft, yn y Pentref Ewropeaidd sy’n cael ei lwyfannu ym Mharis, yn y parth Cymreig, bydd yna brofiad rhithwir i alluogi ymwelwyr â Pharis i wibio ar draws amgylchedd diwydiannol a naturiol gogledd Cymru.
Huw Irranca-Davies
16:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Cabinet Secretary for a very good and comprehensive statement? I have to confess at the outset that I’m a failed hooker. I’m a follower of the squashed form of football and fail to understand fully the rules still, but I will be watching and I will be cheering our team on.
There are two outcomes that I’m looking for from our remarkable achievement of getting through to the Euro championships. One is that this now—far beyond rugby, far beyond any other sport—is the world stage of the biggest sport, the massive reach that it has—. I hope, both in terms of the immediate impact on restaurants and cafes and bars and others, but also the longer-term impact of promoting inward tourism into Wales, this great place that we have, this adventure tourism paradise that we have in Wales, but also sporting paradise as well—that’s one of the outcomes, and the Cabinet Secretary has shown some of the great initiatives that are already under way on that.
The second is for those teams—and there are far more, I have to say, football teams than rugby teams in my own patch—in Gilfach Goch and Ogmore Vale, Llangeinor, Maesteg, Caerau, all of those teams are going to benefit, I’m sure, from that grass-roots participation—and their health and well-being—through seeing this on television. And I have to say as well, the Welsh junior girls squad and team who’ve had such a successful year. They train in Bridgend College, at the Pencoed campus in my constituency as well. But I would just give this note of hope as well to those football aficionados here and ask the Minister if he’d agree with me that there can be moments where Davids beat Goliaths. Nantyffyllon youth rugby football team—all my three boys have played for that team—they just won the all-Wales league cup—their own league—and also the Welsh cup, beating on the way there, with apologies to colleagues, Caerphilly, Pontypridd, Bridgend and many others as well. David can beat Goliath. Let’s not give up on hope. This is our Euro championship. [Laughter.]
A gaf fi ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ddatganiad da a chynhwysfawr iawn? Mae’n rhaid i mi gyfaddef ar y dechrau mai bachwr aflwyddiannus wyf fi. Rwy’n un o ddilynwyr y ffurf wasgedig ar bêl-droed ac yn methu â deall y rheolau’n iawn o hyd, ond byddaf yn gwylio a byddaf yn cefnogi ein tîm.
Mae yna ddau ganlyniad rwy’n chwilio amdanynt o’n camp hynod yn mynd drwodd i’r bencampwriaeth Ewropeaidd. Un yw mai hyn bellach—ymhell y tu hwnt i rygbi, ymhell y tu hwnt i unrhyw gamp arall—yw llwyfan y byd ar gyfer y gamp fwyaf, y cyrhaeddiad enfawr sydd ganddi—. Rwy’n gobeithio, o ran yr effaith uniongyrchol ar fwytai a chaffis a bariau a mannau eraill, ond hefyd o ran effaith fwy hirdymor hyrwyddo twristiaeth i Gymru, y lle gwych hwn sydd gennym, y baradwys antur hon i dwristiaid sydd gennym yng Nghymru, ond hefyd paradwys chwaraeon yn ogystal—dyna un o’r canlyniadau, ac mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi dangos rhai o’r mentrau gwych sydd eisoes ar y gweill ar hynny.
Yr ail yw i’r timau hynny—ac mae llawer mwy o dimau pêl-droed na thimau rygbi yn fy nghwr i o’r byd, mae’n rhaid i mi ddweud—yn y Gilfach Goch a Chwm Ogwr, Llangeinwyr, Maesteg, Caerau, mae pob un o’r timau hynny’n mynd i elwa, rwy’n siŵr, o’r cyfranogiad llawr gwlad hwnnw—a’u hiechyd a’u lles—drwy weld hyn ar y teledu. Ac mae’n rhaid i mi ddweud hefyd, carfan a thîm merched iau Cymru sydd wedi cael blwyddyn mor llwyddiannus hefyd. Maent yn hyfforddi yng Ngholeg Pen-y-bont, ar gampws Pencoed yn fy etholaeth. Ond hoffwn roi’r nodyn hwn o obaith hefyd i’r aficionados pêl-droed yma a gofyn i’r Gweinidog a fyddai’n cytuno â mi y gall fod adegau pan fydd ambell Ddafydd yn curo ambell Oliath. Mae tîm rygbi ieuenctid Nantyffyllon—mae fy nhri mab wedi chwarae i’r tîm hwnnw—maent newydd ennill cwpan cynghrair Cymru—eu cynghrair eu hunain—a hefyd cwpan Cymru, gan guro ar y ffordd yno, gydag ymddiheuriadau i gyd-Aelodau, Caerffili, Pontypridd, Pen-y-bont a sawl tîm arall hefyd. Fe all Dafydd guro Goliath. Na adewch i ni roi’r gorau i obeithio. Dyma ein pencampwriaeth Ewrop ni. [Chwerthin.]
Ken Skates
16:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, the Member is absolutely right. This is a tournament where Davids can be incredibly successful. We’ve seen some great surprises in recent tournaments with nations such as Denmark and Greece having won it. Actually, if we look at the rankings of Wales and the other teams that are in the group, we see that Wales is ranked at the moment globally twenty-sixth, Slovakia twenty-fourth, England eleventh—we were ahead of England not long ago—and Russia is ranked twenty-ninth. It’s one of the most compacted groups and it will be very difficult to predict the outcome of many of the matches. So, I firmly believe that, if Wales is David in this tournament, David will be most successful.
In terms of tourism, we’re breaking records in Wales right now, and I’m very pleased that Euro 2016 and, in 2017, the Champions League final, will assist in promoting Wales in 2017 as the Year of Legends, which I think again will capitalise on our uniqueness as a place of great culture and great heritage. So, I’m very excited about that as well.
In terms of grass roots and the role of the Welsh Football Trust in promoting—. And I think you’re absolutely right to identify the girls’ game. There are now 3,500 registered players who are under 18 in Wales. There are currently 1,465 adult female players, so we can see that there’s been a huge growth. But the Welsh Football Trust have great ambition in this regard. They aim to grow the game. They currently have been awarded gold standard association status under UEFA’s grass-roots charter in recognition of the scale and standard of the programmes delivered. And it’s interesting for Members to note that Wales is the first nation to provide education online attracting world-class coaches to our courses, including Thierry Henry.
Wel, mae’r Aelod yn gwbl iawn. Dyma bencampwriaeth lle gall ambell Ddafydd fod yn hynod o lwyddiannus. Rydym wedi gweld rhai rhyfeddodau mawr mewn pencampwriaethau diweddar gyda chenhedloedd fel Denmarc a Gwlad Groeg yn eu hennill. Mewn gwirionedd, os edrychwn ar safle Cymru a’r timau eraill yn y grŵp, gwelwn fod Cymru ar hyn o bryd yn safle 26 drwy’r byd, a Slofacia yn safle 24, Lloegr yn safle 11—roeddem ar y blaen i Loegr heb fod yn hir yn ôl—a Rwsia yn safle 29. Mae’n un o’r grwpiau mwyaf cywasgedig a bydd yn anodd iawn rhagweld canlyniad llawer o’r gemau. Felly, rwy’n credu’n gryf os mai Cymru yw Dafydd yn y bencampwriaeth hon, Dafydd fydd fwyaf llwyddiannus.
O ran twristiaeth, rydym yn gwneud yn well nag erioed yng Nghymru ar hyn o bryd, ac rwy’n falch iawn fod Ewro 2016, ac yn 2017, rownd derfynol Cynghrair y Pencampwyr, yn gymorth i hyrwyddo Cymru 2017 fel Blwyddyn y Chwedlau, a fydd unwaith eto yn fy marn i yn elwa i’r eithaf ar ein natur unigryw fel lle sy’n meddu ar ddiwylliant a threftadaeth wych. Felly, rwy’n gyffrous iawn am hynny hefyd.
O ran llawr gwlad a rôl Ymddiriedolaeth Bêl-Droed Cymru yn hyrwyddo—. Ac rwy’n meddwl eich bod yn hollol gywir i nodi gêm y merched. Erbyn hyn mae 3,500 o chwaraewyr cofrestredig o dan 18 oed yng Nghymru. Ar hyn o bryd mae 1,465 o chwaraewyr benywaidd sy’n oedolion, felly gallwn weld bod twf aruthrol wedi digwydd. Ond mae gan Ymddiriedolaeth Bêl-Droed Cymru uchelgais mawr yn hyn o beth. Eu nod yw tyfu’r gêm. Maent ar hyn o bryd wedi ennill statws safon aur y gymdeithas o dan siarter llawr gwlad UEFA i gydnabod maint a safon y rhaglenni a gyflwynwyd. Ac mae’n ddiddorol i’r Aelodau nodi mai Cymru yw’r genedl gyntaf i ddarparu addysg ar-lein sy’n denu hyfforddwyr o’r radd flaenaf i’n cyrsiau, gan gynnwys Thierry Henry.
Hefin David
16:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you to the Cabinet Secretary. I suspect it’s unanimous that we are behind Wales as our team for this tournament, regardless of who some Members may have supported in the past. Nonetheless, many Members will be aware of well-publicised incidents of major retailers in Wales promoting the England football team in their stores and on their merchandise. Clearly, this is not ideal, especially when Wales will be playing England in the tournament. I must also pay tribute to Lindsay Whittle, Steffan Lewis’s predecessor, because, when he discovered that Panini were selling England sticker books in Tesco and not Wales sticker books, he was climbing the walls, and anyone who knows Lindsay Whittle can imagine that. [Laughter.]
Does the Cabinet Secretary plan to hold any conversations with major commercial retail organisations about the appropriateness of promoting the England football team in Wales during Euro 2016? Would he remind them to act more sensitively when it comes to their stores’ merchandise so that we can all get behind Wales and wish them well in the month ahead?
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy’n amau ein bod yn cefnogi Cymru’n unfrydol fel ein tîm ar gyfer y bencampwriaeth hon, ni waeth pwy mae rhai o’r Aelodau wedi cefnogi yn y gorffennol. Serch hynny, bydd llawer o’r Aelodau yn ymwybodol o achosion a gafodd lawer o sylw o fanwerthwyr mawr yng Nghymru sy’n hyrwyddo tîm pêl-droed Lloegr yn eu siopau ac ar eu nwyddau. Yn amlwg, nid yw hyn yn ddelfrydol, yn enwedig gan fod Cymru yn mynd i fod yn chwarae Lloegr yn y bencampwriaeth. Rhaid i mi hefyd dalu teyrnged i Lindsay Whittle, rhagflaenydd Steffan Lewis, oherwydd, pan ddarganfu fod Panini yn gwerthu llyfrau sticeri Lloegr yn Tesco ac nid llyfrau sticeri Cymru, roedd yn dringo’r waliau, a gall unrhyw un sy’n adnabod Lindsay Whittle ddychmygu hynny. [Chwerthin.]
A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn bwriadu cael unrhyw sgyrsiau gyda sefydliadau manwerthu masnachol mawr ynghylch priodoldeb hyrwyddo tîm pêl-droed Lloegr yng Nghymru yn ystod Ewro 2016? A wnaiff eu hatgoffa i weithredu’n fwy sensitif mewn perthynas â nwyddau eu siopau er mwyn i ni i gyd gefnogi Cymru a dymuno’n dda iddynt yn ystod y mis i ddod?
Ken Skates
16:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Member raises an important point, but I would say that I would like to see English visitors to Wales be able to purchase football items that carry the Welsh flag as well as the English flag if they wish to in order to build the economy of Wales. I am aware of shops—and it has been a contentious issue—that have been selling English merchandise, particularly in north-east Wales, where there is a very porous border. This is not new to this event; this is an issue that has been ongoing for many, many years. I think the key thing for us as politicians to recall is that this is Wales’s first opportunity to compete since 1958 and, rather than focus on what other nations might be doing, let’s focus on what Wales has achieved and what Wales should be doing and celebrate the success of the Welsh squad.
Mae’r Aelod yn crybwyll pwynt pwysig, ond byddwn yn dweud y byddwn yn hoffi gweld ymwelwyr â Chymru o Loegr yn gallu prynu eitemau pêl-droed sy’n cario baner Cymru yn ogystal â baner Lloegr os ydynt yn dymuno er mwyn gwella economi Cymru. Rwy’n ymwybodol fod yna siopau—ac mae wedi bod yn fater cynhennus—wedi bod yn gwerthu nwyddau Seisnig, yn enwedig yng ngogledd-ddwyrain Cymru, lle mae’r ffin yn hydraidd iawn. Nid yw hyn yn newydd i’r digwyddiad hwn; mae hwn yn fater sydd wedi bod yn digwydd ers blynyddoedd lawer. Rwy’n credu mai’r peth allweddol i ni fel gwleidyddion yw cofio mai hwn yw’r cyfle cyntaf i Gymru gystadlu ers 1958 ac yn hytrach na chanolbwyntio ar yr hyn y gallai gwledydd eraill fod yn ei wneud, gadewch i ni ganolbwyntio ar yr hyn y mae Cymru wedi’i gyflawni a’r hyn y dylai Cymru fod yn ei wneud a dathlu llwyddiant carfan Cymru.
Y Llywydd / The Llywydd
16:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Finally, Jenny Rathbone.
Yn olaf, Jenny Rathbone.
Jenny Rathbone
16:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I agree with you that we should be concentrating on focusing on the success of our own team. You’ve already mentioned that both in Swansea and Cardiff there will be a fanzone, and I am very pleased to congratulate Cardiff council on getting the sponsorship together so that there can be a fanzone in Bute park for the three events. I just wanted to raise with you the importance of making it a family-friendly event so that people can bring the whole family, safe in the understanding that this is going to be an event that they’ll want their children to go to. I’m just a bit concerned from the press reports that there’s not going to be any food or drink allowed into the fanzone, and I wondered whether this wasn’t an opportunity to try and force people to buy expensive items of refreshment when it’s incredibly important that people drink water if it’s hot. I just wondered whether you could look into that and make sure it isn’t an opportunity to take money off people rather than to celebrate the success of our team.
Rwy’n cytuno â chi y dylem fod yn canolbwyntio ar lwyddiant ein tîm ein hunain. Rydych wedi crybwyll eisoes y bydd parth cefnogwyr yn Abertawe a Chaerdydd, ac rwy’n falch iawn o longyfarch cyngor Caerdydd ar ddenu’r nawdd i gael parth cefnogwyr ym mharc Bute ar gyfer y tri digwyddiad. Roeddwn am sôn wrthych pa mor bwysig yw ei wneud yn ddigwyddiad sy’n ystyriol o deuluoedd fel y gall pobl ddod â’r teulu cyfan, yn ddiogel o ddeall fod hwn yn mynd i fod yn ddigwyddiad y byddant eisiau i’w plant fynd iddo. Rwyf ychydig yn bryderus ynghylch adroddiadau yn y wasg na chaniateir unrhyw fwyd neu ddiod yn y parth cefnogwyr, ac roeddwn yn meddwl tybed a oedd hwn yn gyfle i geisio gorfodi pobl i brynu lluniaeth drud pan fo’n hynod o bwysig fod pobl yn yfed dŵr os yw’n boeth. Roeddwn yn meddwl tybed a allech edrych ar hynny a gwneud yn siŵr nad yw’n gyfle i fynd ag arian oddi wrth bobl yn hytrach na dathlu llwyddiant ein tîm.
Ken Skates
16:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. Can I thank the Member for her contribution? It is absolutely vital that, in particular during these hot spells, people do consume as much water as alcohol. It is a matter for Cardiff City Council as to who they have selling refreshments, but as I said a little earlier, I think it’s important that Welsh producers and Welsh suppliers are given every opportunity to capitalise from the event.
The Member is right that, insofar as the fans’ behaviour is concerned, it’s not just the players who are ambassadors for Wales abroad, it’s also the fans—both those who travel abroad and those who remain in Wales—so, I would urge them to present Wales in the best, most respectable way possible and to refrain from excessive drinking.
Iawn. A gaf fi ddiolch i’r Aelod am ei chyfraniad? Mae’n gwbl hanfodol, yn enwedig yn ystod y cyfnodau poeth hyn, fod pobl yn yfed cymaint o ddŵr ag o alcohol. Mater i Gyngor Dinas Caerdydd yw pwy sydd ganddynt yn gwerthu lluniaeth, ond fel y dywedais ychydig yn gynharach, rwy’n credu ei bod yn bwysig i gynhyrchwyr Cymru a chyflenwyr o Gymru gael pob cyfle i fanteisio ar y digwyddiad.
Mae’r Aelod yn iawn, o ran ymddygiad y cefnogwyr, nid y chwaraewyr yn unig sy’n llysgenhadon dros Gymru tramor, ond y cefnogwyr hefyd—y rhai sy’n teithio dramor a’r rhai sy’n aros yng Nghymru—felly, byddwn yn eu hannog i gyflwyno Cymru yn y ffordd orau a mwyaf parchus posibl ac i ymatal rhag yfed gormod.
Y Llywydd / The Llywydd
16:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
6. 6. Cynnig i Atal Rheol Sefydlog
6. 6. Motion to Suspend Standing Orders
Y Llywydd / The Llywydd
16:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf yw’r cynnig i atal Rheolau Sefydlog dros dro er mwyn caniatáu cynnal dadl ar yr eitem nesaf o fusnes. Rwy’n galw ar aelod o’r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig.
The next item is the motion to suspend Standing Orders in order to allow debate of the next item, and I call on a member of the Business Committee to move the motion.
Cynnig NNDM6017 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheolau Sefydlog 33.6 a 33.8:
Yn atal y rhan honno o Reol Sefydlog 7.1 sy’n ei gwneud yn ofynnol i ystyried cynnig i benodi aelodau’r Comisiwn heb fod yn fwy na 10 diwrnod ar ôl penodi’r Pwyllgor Busnes, er mwyn caniatáu i NNDM6018 gael ei ystyried yn y Cyfarfod Llawn ddydd Mercher 8 Mehefin 2016.
Motion NNDM6017 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Orders 33.6 and 33.8:
Suspends that part of Standing Order 7.1 that requires the consideration of a motion to appoint members of the Commission no later than 10 days after the appointment of the Business Committee, to allow NNDM6018 to be considered in Plenary on Wednesday 8 June 2016.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Paul Davies
16:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yn ffurfiol.
Formally.
Y Llywydd / The Llywydd
16:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae’r cynnig wedi’i wneud. Mark Reckless.
The motion has been moved. Mark Reckless.
Mark Reckless
16:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. You’re new to your role, as I am to this Assembly, and my comments on Standing Orders do not reflect on you or your office. Indeed, I value the constructive conversations we’ve had on the problem.
There’s no escaping that we are currently in breach of our Standing Orders, which is not a comfortable place for any legislature to be. As a principle, we have transparency and we have accountability. I understand that perhaps not many of our constituents will read these Standing Orders, but I think it’s important that those who may wish to engage with the Assembly and our procedures are able to refer to this document in the way that I’ve sought to, to understand the procedures and the rules that we apply in this place.
We are required to appoint an Assembly Commission within 10 days of appointing our Business Committee. We are now 14 days after that and in breach of that requirement. We do have important issues for the Assembly Commission, for instance regarding the European referendum and some of the legal issues surrounding that and purdah. We now have, on item 6, a motion that I consider to be ambiguous. It states that it
‘suspends that part of Standing Order 7.1 that requires the consideration of a motion to appoint members of the Commission no later than 10 days after the appointment of the Business Committee’.
Presumably, we are only suspending that part that has the 10-day requirement, rather than the whole of the text I have just read. We will then have, in item 7, a reference back to
‘in accordance with Standing Order 7.1’,
which, of course, we have just suspended to a somewhat unknowable or ambiguous degree. What we are clearly doing is acting as required by section 27 of the Government of Wales Act, but I’m concerned that, where we’re not acting under Standing Orders, we’re amending them in a way that is ambiguous, and this is not a place where we should be. I’ve heard various people of great seniority in this place refer to, variously, flexible or pragmatic interpretations of Standing Orders, and I just make the point that this is a serious basis for procedure. The rules should be published, they should be clear, our constituents should be able to see them and those of us who look at these things should be able to rely on them as a guide to how business will actually be done in this place.
When we met 14 days ago, the option I believe we should have taken would’ve been to adjourn our proceedings to allow the Business Committee to come up with a motion to appoint the Assembly Commission and then come back for that motion to be agreed. Were we not to have done that, we could’ve had a motion to suspend Standing Orders, or the relevant part—perhaps 10 working days rather than 10 days—specifically as required, rather than leaving them for us to breach them and then seek merely to amend them to put that right, ostensibly, in arrears. I don’t intend to oppose either of these motions, but I did want to say that for the record. Thank you.
Diolch, Lywydd. Rydych yn newydd i’ch rôl, fel rwyf fi i’r Cynulliad hwn, ac nid yw fy sylwadau ar y Rheolau Sefydlog yn adlewyrchiad arnoch chi na’ch swydd. Yn wir, rwy’n gwerthfawrogi’r sgyrsiau adeiladol rydym wedi’u cael ar y broblem.
Nid oes dianc rhag y ffaith ein bod ar hyn o bryd yn torri ein Rheolau Sefydlog, ac nid yw’n lle cyfforddus i unrhyw ddeddfwrfa fod. Fel egwyddor, mae gennym dryloywder ac mae gennym atebolrwydd. Rwy’n deall efallai na fydd llawer o’n hetholwyr yn darllen y Rheolau Sefydlog hyn, ond rwy’n credu ei bod yn bwysig i’r rhai a allai fod am ymgysylltu â’r Cynulliad a’n gweithdrefnau allu cyfeirio at y ddogfen hon yn y ffordd rwyf wedi ceisio ei wneud, er mwyn deall y gweithdrefnau a’r rheolau rydym yn eu cymhwyso yn y lle hwn.
Mae’n ofynnol i ni benodi Comisiwn y Cynulliad o fewn 10 diwrnod i benodi ein Pwyllgor Busnes. Rydym bellach 14 diwrnod ar ôl hynny ac wedi torri’r gofyniad hwnnw. Mae gennym faterion pwysig i Gomisiwn y Cynulliad, er enghraifft mewn perthynas â’r refferendwm Ewropeaidd a rhai o’r materion cyfreithiol sy’n ymwneud â hynny a neilltuaeth. Mae gennym yn awr, yn eitem 6, gynnig rwy’n ei ystyried yn amwys. Mae’n datgan ei fod
‘yn atal y rhan honno o Reol Sefydlog 7.1 sy’n ei gwneud yn ofynnol i ystyried cynnig i benodi aelodau’r Comisiwn heb fod yn fwy na 10 diwrnod ar ôl penodi’r Pwyllgor Busnes’.
Yn ôl pob tebyg nid ydym ond yn atal y rhan honno sydd â’r gofyniad 10 diwrnod, yn hytrach na’r holl destun rwyf newydd ei ddarllen. Wedyn, yn eitem 7, bydd gennym gyfeiriad yn ôl at
‘yn unol â Rheol Sefydlog 7.1’,
sydd, wrth gwrs, newydd ei atal gennym i raddau braidd yn annirnadwy neu amwys. Yr hyn rydym yn amlwg yn ei wneud yw gweithredu fel sy’n ofynnol yn adran 27 o Ddeddf Llywodraeth Cymru, ond rwy’n poeni, lle nad ydym yn gweithredu o dan y Rheolau Sefydlog, ein bod yn eu diwygio mewn ffordd sy’n amwys, ac ni ddylem fod yn y fan hon. Rwyf wedi clywed amryw o bobl â statws uchel yn y lle hwn yn cyfeirio, yn amrywio, at ddehongliadau hyblyg neu bragmataidd o’r Rheolau Sefydlog, ac rwy’n gwneud y pwynt fod hon yn sail ddifrifol ar gyfer gweithdrefn. Dylai’r rheolau gael eu cyhoeddi, dylent fod yn glir, dylai ein hetholwyr allu eu gweld a dylai’r rhai ohonom sy’n edrych ar y pethau hyn allu dibynnu arnynt fel arweiniad i sut y bydd busnes yn cael ei wneud yn y lle hwn mewn gwirionedd.
Pan gyfarfuom 14 diwrnod yn ôl, yr opsiwn y credwn y dylem fod wedi’i ddewis fyddai gohirio’r ein trafodion er mwyn caniatáu i’r Pwyllgor Busnes ddod o hyd i gynnig i benodi Comisiwn y Cynulliad a dod yn ôl wedyn i gytuno ar y cynnig. Pe na baem wedi gwneud hynny, gallem fod wedi cael cynnig i atal Rheolau Sefydlog, neu’r rhan berthnasol—10 diwrnod gwaith efallai yn hytrach na 10 diwrnod—yn benodol yn ôl yr angen, yn hytrach na’u gadael i ni eu tramgwyddo, yna ceisio’u diwygio’n unig i unioni hynny wedyn, yn ôl pob golwg. Nid wyf yn bwriadu gwrthwynebu unrhyw un o’r cynigion hyn, ond roeddwn eisiau dweud hynny ar gyfer y cofnod. Diolch.
Y Llywydd / The Llywydd
16:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A gaf i ddiolch i’r Aelod am gyfrannu at y ddadl ar y cynnig yma? Rwy’n cytuno nad yw’n ddelfrydol bod angen atal y Rheolau Sefydlog fel hyn. Fodd bynnag, fe weithiodd amgylchiadau yn ein herbyn ni y tro yma. Fe roedd y Pwyllgor Busnes, fel mae’r Aelod yn ymwybodol, yn ei hystyried hi’n anffodus nad oedd modd cydymffurfio â’r Rheolau Sefydlog ar yr achlysur yma, ond fe wnaeth y Pwyllgor Busnes gytuno i adolygu’r terfyn amser 10 diwrnod sydd wedi arwain at y sefyllfa o gynnig gohirio’r Rheolau Sefydlog yn yr achos yma. Felly, rwy’n ddiolchgar i’r Aelod am wneud y sylwadau hynny.
Rwy’n symud felly nawr i’r cwestiwn a ddylid derbyn y cynnig i atal y Rheolau Sefydlog dros dro. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nid oes gwrthwynebiad, felly derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
May I thank the Member for that contribution to the debate on this motion? I do agree that it’s not ideal that we need to suspend Standing Orders in this way. However, circumstances conspired against us on this occasion. The Business Committee, as Members will know, did feel that it was unfortunate that we couldn’t comply with Standing Orders on this particular occasion, but the Business Committee did agree to review the 10-day deadline that has led us to this situation where we are debating a motion to suspend Standing Orders. So, I am grateful to the Member for his comments.
I now move, therefore, to the question as to whether the motion to suspend Standing Orders should be agreed. Does any Member object? As there are no objections to the motion, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
7. 7. Cynnig i Benodi Comisiwn y Cynulliad
7. 7. Motion to Appoint the Assembly Commission
Y Llywydd / The Llywydd
16:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf, felly, yw’r cynnig i benodi Comisiwn y Cynulliad. Rwy’n galw ar aelod o’r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig hwnnw.
The next item is the motion to appoint the Assembly Commission. I call on a member of the Business Committee to move the motion.
Cynnig NNDM6018 Elin Jones
Cynnig bod y Cynulliad Cenedlaethol, yn unol â Rheol Sefydlog 7.1, yn penodi Joyce Watson (Llafur Cymru), Dai Lloyd (Plaid Cymru), Suzy Davies (Ceidwadwyr Cymreig) a Caroline Jones (UKIP Cymru) yn aelodau o Gomisiwn y Cynulliad.
Motion NNDM6018 Elin Jones
To propose that the National Assembly, in accordance with Standing Order 7.1, appoints Joyce Watson (Welsh Labour), Dai Lloyd (Plaid Cymru), Suzy Davies (Welsh Conservatives) and Caroline Jones (UKIP Wales) as members of the Assembly Commission.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Paul Davies
16:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yn ffurfiol.
Formally.
Y Llywydd / The Llywydd
16:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. Rwy’n gofyn, felly, a ddylid derbyn y cynnig. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu hynny? Os na, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Thank you. The proposal is to agree the motion. Does any Member object? There are no objections; therefore the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Y Llywydd / The Llywydd
16:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Felly, fe ddaw trafodion y dydd i ben.
That brings today’s proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 16:56.
The meeting ended at 16:56.
|
[senedd-record-en][meeting] Plenary 14/06/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Plenary/3608
Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
14/06/2016
Bilingual
English
Welsh
Cynnwys
Contents
1. Datganiad gan y Llywydd
1. Statement by the Presiding Officer
2. 1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
2. 1. Questions to the First Minister
3. 2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
3. 2. Business Statement and Announcement
4. 3. Datganiad: Caniatâd Tybiedig ar gyfer Rhoi Organau—y Chwe Mis Cyntaf
4. 3. Statement: Deemed Consent for Organ Donation—the First Six Months
5. 4. Datganiad: Adeiladu ar ein Llwyddiant Ailgylchu i Greu Economi Gylchol
5. 4. Statement: Building on our Recycling Success for a Circular Economy
6. 5. Datganiad: Prentisiaethau yng Nghymru
6. 5. Statement: Apprenticeships in Wales
7. 6. Datganiad: Wythnos Wirfoddoli
7. 6. Statement: Volunteering Week
8. 7. Datganiad: Y Gymraeg a Llywodraeth Leol
8. 7. Statement: The Welsh Language and Local Government
9. 8. Cynnig i Ddirymu Rheoliadau Personau Anabl (Bathodynnau ar gyfer Cerbydau Modur) (Cymru) (Diwygio) 2016
9. 8. Motion to Annul the Disabled Persons (Badges for Motor Vehicles) (Wales) (Amendment) Regulations 2016
10. 9. Cyfnod Pleidleisio
10. 9. Voting Time
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Presiding Officer (Elin Jones) in the Chair.
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Galwaf y Cynulliad i drefn.
I call the Assembly to order.
1. Datganiad gan y Llywydd
1. Statement by the Presiding Officer
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cyn i ni symud at y cwestiynau i’r Prif Weinidog, ac yn dilyn yr wylnos a gynhaliwyd y tu allan i’r Senedd neithiwr, ar ran y Cynulliad hoffwn fynegi ein cydymdeimlad â’r rheini yr effeithiwyd arnynt gan y saethu yn Orlando. Rydym yn meddwl heddiw am y rhai sydd wedi’u hanafu a’r teuluoedd a’r ffrindiau hynny sy’n galaru. Fel Cynulliad, rydym yn dyheu am fyd sy’n rhydd o droseddau casineb o’r math yma. Gofynnaf i’r Aelodau sefyll am funud o dawelwch er cof.
Before we move to questions to the First Minister, and following the vigil held outside the Senedd yesterday evening, on behalf of the Assembly I would like to convey our condolences to those who were affected by the Orlando shootings. Today, our thoughts are with the injured and with the families and friends who have been bereaved. As an Assembly, we aspire to a world free from hate crimes of this kind. I ask Members to be upstanding for a minute’s silence in commemoration.
Safodd Aelodau’r Cynulliad am funud o dawelwch.
Assembly Members stood for a minute’s silence.
2. 1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
2. 1. Questions to the First Minister
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Y Llywydd / The Llywydd
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cwestiynau i’r Prif Weinidog. Y cwestiwn cyntaf, Neil McEvoy.
Questions to the First Minister. Question 1, Neil McEvoy.
Neil McEvoy
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Sorry, Presiding Officer, do I read out the one in writing?
Mae'n ddrwg gennyf, Lywydd, ydw i’n darllen yr un ysgrifenedig?
Y Llywydd / The Llywydd
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes.
Ydych.
Neil McEvoy
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you.
Diolch.
Cynlluniau Datblygu Lleol
Local Development Plans
Neil McEvoy
00:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
1. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gynlluniau datblygu lleol? OAQ(5)0054(FM)[R]
1. Will the First Minister make a statement on local development plans? OAQ(5)0054(FM)[R]
Carwyn Jones
13:32:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Up-to-date adopted local development plans are an essential part of an effective planning system.
Mae cynlluniau datblygu lleol wedi’u mabwysiadu cyfredol yn rhan hanfodol o system gynllunio effeithiol.
Neil McEvoy
13:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. First Minister, the integrity of, and the people of Wales’s confidence in this Assembly are based on being able to believe what is said in this Chamber. In April 2012, you stated in public that Labour would implement its local development plan. Labour’s plans included allowing big business to concrete huge swathes of greenfield sites and, as a result, I published that you had announced plans to concrete Cardiff by stating your party would implement its LDP. You said in this Chamber on 24 April 2012 that my publications were wholly untrue and a blatant lie—your words, not mine. Last week—
Diolch. Brif Weinidog, mae uniondeb, a ffydd pobl Cymru yn y Cynulliad hwn yn seiliedig ar y gallu i gredu yr hyn a ddywedir yn y Siambr hon. Ym mis Ebrill 2012, dywedasoch yn gyhoeddus y byddai Llafur yn gweithredu ei gynllun datblygu lleol. Roedd cynlluniau Llafur yn cynnwys caniatáu i fusnesau mawr osod concrit ar ddarnau mawr o safleoedd tir glas ac o ganlyniad i hynny cyhoeddais eich bod wedi cyhoeddi cynlluniau i osod concrit yng Nghaerdydd drwy ddweud y byddai eich plaid yn gweithredu ei Chynllun Datblygu Lleol. Dywedasoch yn y Siambr hon ar 24 Ebrill 2012 bod fy nghyhoeddiadau yn gwbl anwir ac yn gelwydd amlwg—eich geiriau chi, nid fy rhai i. Yr wythnos diwethaf—
Y Llywydd / The Llywydd
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can you bring yourself to a question now please?
A wnewch chi ddod â’ch hun at gwestiwn nawr os gwelwch yn dda?
Neil McEvoy
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Last week, you stated that you did not say what you have already said on the record.
Yr wythnos diwethaf, dywedasoch na wnaethoch ddweud yr hyn yr ydych eisoes wedi ei ddweud ar y cofnod.
Y Llywydd / The Llywydd
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can you bring this to a question?
A wnewch chi ddod â hyn at gwestiwn?
Neil McEvoy
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Do you think that it is at all acceptable for Wales’s First Minister to come here and deny what you’ve already said? Will you set the record straight?
Ydych chi'n meddwl ei bod yn gwbl dderbyniol i Brif Weinidog Cymru ddod yma a gwadu yr hyn yr ydych eisoes wedi'i ddweud? A wnewch chi ddweud y gwir?
Carwyn Jones
13:33:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Member lives in a land of fantasy. He’s been living in it for the past three years and he didn’t even ask a proper question.
Mae’r Aelod yn byw mewn byd ffantasi. Mae wedi bod yn byw yno dros y tair blynedd diwethaf ac ni ofynnodd gwestiwn priodol hyd yn oed.
Neil McEvoy
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Point of order.
Pwynt o drefn.
Y Llywydd / The Llywydd
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
There is no point of order. Hefin David.
Nid oes unrhyw bwynt o drefn. Hefin David.
Hefin David
13:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. I’ve absolutely no idea what that was all about. This isn’t Cardiff council chamber—this is the National Assembly for Wales. What we are talking about is the issue of 22 local development plans across south-east Wales, which don’t connect very well, and the Welsh Government has already introduced, last year, the Planning Act 2015 to resolve those issues. A south-east Wales strategic development plan could involve all 10 local authorities, and it is certainly the case that with the Cardiff city region, the 10 local authority leaders are already on board, involved and supportive. Does the First Minister agree with me for the need to take such an approach into serious consideration, and does he also agree this can only be achieved by working together, not being party political and tribal, as Neil McEvoy is so intent on being?
Diolch, Lywydd. ‘Does gen i ddim syniad beth oedd hynna yn ymwneud ag ef. Nid siambr Cyngor Caerdydd yw hwn—Cynulliad Cenedlaethol Cymru yw hwn. Yr hyn yr ydym yn sôn amdano yw mater y 22 o gynlluniau datblygu lleol ledled de-ddwyrain Cymru, nad ydynt yn cysylltu yn dda iawn, ac mae Llywodraeth Cymru eisoes wedi cyflwyno Deddf Cynllunio 2015, y llynedd, i ddatrys y materion hynny. Gallai cynllun datblygu strategol de-ddwyrain Cymru gynnwys pob un o'r 10 o awdurdodau lleol, ac mae'n sicr yn wir gyda Rhanbarth Dinas Caerdydd, fod y 10 o arweinwyr yr awdurdodau lleol eisoes yn cymryd rhan ac yn gefnogol. A yw'r Prif Weinidog yn cytuno â mi bod angen rhoi ystyriaeth ddifrifol i ddull o’r fath, ac a yw hefyd yn cytuno y gellir cyflawni hyn dim ond drwy weithio gyda'n gilydd, heb gefnogi gwleidyddiaeth eich plaid eich hun yn unig a bod yn llwythol, fel y mae Neil McEvoy mor benderfynol o’i wneud?
Carwyn Jones
13:34:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
There are real challenges of course for the entire area of the south-east of Wales. Cardiff can’t be expected on its own, nor any other local authority, to provide housing for the entire region. That’s why it makes perfect sense, as my colleague, the Member for Caerphilly, says, that the 10 local authorities should work together in order to have a strategic plan that goes beyond the local development plans, which, of themselves, can never be enough to satisfy the demand that the success of the economy of south-east Wales will place on the local area.
Mae heriau gwirioneddol wrth gwrs ar gyfer ardal gyfan de-ddwyrain Cymru. Ni ellir disgwyl i Gaerdydd ar ei ben ei hun, nac unrhyw awdurdod lleol arall, ddarparu tai ar gyfer y rhanbarth cyfan. Dyna pam mae hi'n gwneud synnwyr perffaith, fel y mae fy nghyd-Aelod, yr Aelod dros Gaerffili, yn ei ddweud, y dylai'r 10 awdurdod lleol weithio gyda'i gilydd er mwyn cael cynllun strategol sy'n mynd y tu hwnt i'r cynlluniau datblygu lleol, na fyddant fyth, ar eu pennau eu hunain, yn gallu bod yn ddigon i fodloni'r galw y bydd llwyddiant economi de-ddwyrain Cymru yn ei osod ar yr ardal leol.
Y Llywydd / The Llywydd
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mark Isherwood.
Mark Isherwood.
Neil McEvoy
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Presiding Officer, am I right in—
Lywydd, a wyf yn iawn i—
Y Llywydd / The Llywydd
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mark Isherwood.
Mark Isherwood.
Neil McEvoy
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Am I right in—
A wyf yn iawn i—
Y Llywydd / The Llywydd
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No, you’re not. You are not being heard. Mark Isherwood.
Nac ydych, dydych chi ddim. Nid ydych am gael eich clywed. Mark Isherwood.
Mark Isherwood
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. Well, of course, local development plans don’t build any houses. Given that, in England, local plans produced in consultation with the community have been the cornerstone of planning reforms, how will your Government engage with the Homebuilders Federation regarding the statement in its Welsh election paper, ‘Building Communities, Boosting Investment’, that, because of the many improvements in England, in terms of reduced regulation and greater land availability, the relative attraction of investing in the requisite land and skills in Wales has reduced over recent years? The results can be seen in the most recently published data on planning permissions, which show that, since the start of 2013, the number of private units granted planning permission in Wales has decreased by 4 per cent, whilst increasing by 49 per cent in England.
Diolch. Wel, wrth gwrs, nid yw cynlluniau datblygu lleol yn adeiladu unrhyw dai. O gofio, yn Lloegr, bod cynlluniau lleol a lunnir mewn ymgynghoriad â'r gymuned wedi bod yn gonglfaen i ddiwygiadau cynllunio, sut y bydd eich Llywodraeth yn ymgysylltu â'r Ffederasiwn Adeiladwyr Cartrefi ynghylch y datganiad yn ei bapur etholiad Cymru, 'Adeiladu Cymunedau, Hybu Buddsoddi', oherwydd y gwelliannau lawer yn Lloegr, o ran llai o reoleiddio a mwy o dir ar gael, bod yr atyniad cymharol o fuddsoddi yn y tir a sgiliau angenrheidiol yng Nghymru wedi lleihau dros y blynyddoedd diwethaf? Mae'r canlyniadau i'w gweld yn y data a gyhoeddwyd ddiweddaraf ar ganiatâd cynllunio, sy'n dangos bod nifer yr unedau preifat a gafodd ganiatâd cynllunio yng Nghymru er dechrau 2013 wedi gostwng gan 4 y cant, ond wedi cynyddu 49 y cant yn Lloegr.
Carwyn Jones
13:36:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, we have seen significant increases in the number of houses being built in Wales over the past two years. It seems to me that, in England, the plans there are designed to block housing development and not to encourage housing development. What there needs to be, of course, is a properly regulated development plan so that people are able to see where development will take place. I don’t believe that local development plans, of themselves, are sufficient over a wider economic area, which is why strategic plans, to my mind, have a great deal of force and are a great deal of help when it comes to planning for the future.
Wel, rydym wedi gweld cynnydd sylweddol yn nifer y tai sy'n cael eu hadeiladu yng Nghymru dros y ddwy flynedd ddiwethaf. Mae'n ymddangos i mi fod y cynlluniau a geir yn Lloegr wedi'u llunio i rwystro datblygiadau tai ac nid i annog datblygiadau tai. Yr hyn sydd ei angen, wrth gwrs, yw cynllun datblygu a reoleiddir yn briodol fel bod pobl yn gallu gweld lle y bydd datblygu yn digwydd. Nid wyf yn credu bod cynlluniau datblygu lleol, ar eu pennau eu hunain, yn ddigonol mewn ardal economaidd ehangach, a dyna pam mae cynlluniau strategol, yn fy marn i, yn rymus iawn ac o lawer o gymorth wrth ystyried cynllunio ar gyfer y dyfodol.
Cloddio Glo Brig
Opencast Mining
Bethan Jenkins
13:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
2. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gloddio glo brig yng Nghymru? OAQ(5)0043(FM)
2. Will the First Minister make a statement on opencast mining in Wales? OAQ(5)0043(FM)
Carwyn Jones
13:36:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
There are serious issues, as she will know, of course, relating to opencast mining and the restoration of sites. We know that, in 1994, the UK Government did not require operators to set aside enough money for restoration, and so the UK Government have a moral responsibility to work with us to ensure that sites are restored.
Mae materion difrifol, fel y bydd hi'n gwybod, wrth gwrs, yn ymwneud â chloddio glo brig ac adfer safleoedd. Gwyddom, yn 1994, na wnaeth Llywodraeth y DU ei gwneud yn ofynnol i weithredwyr neilltuo digon o arian ar gyfer adfer, ac felly mae gan Lywodraeth y DU gyfrifoldeb moesol i weithio gyda ni i sicrhau bod safleoedd yn cael eu hadfer.
Bethan Jenkins
13:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that answer, First Minister. You will know that Neath Port Talbot County Borough Council recently passed a partial restoration of Margam opencast area. But, of course, that’s partial restoration, and many of the residents there are concerned about the future and the void not being restored, and also, with it being in Celtic Energy’s hands, for that full restoration to take place. I was wondering whether you could give us a commitment here today, First Minister, even though that’s not part of the plan, in terms of the void, whether you could seek to bring people together to look to restore that eventually, because I think people are concerned, especially as key people within the council are also concerned now about how that will be restored if there are any flooding problems within that void.
Diolch i chi am yr ateb yna, Brif Weinidog. Byddwch yn gwybod bod Cyngor Bwrdeistref Sirol Castell-nedd Port Talbot yn ddiweddar wedi cymeradwyo gwaith adfer rhannol o ardal glo brig Margam. Ond, wrth gwrs, adfer rhannol yw hwnnw, ac mae llawer o'r trigolion yno yn pryderu am y dyfodol a'r gwagle nad yw’n cael ei adfer, a hefyd, gan ei fod yn nwylo Celtic Energy, i’r gwaith adfer llawn hwnnw gael ei wneud. Roeddwn yn meddwl tybed a allech chi roi ymrwymiad inni yma heddiw, Brif Weinidog, er nad yw hynny'n rhan o'r cynllun, o ran y gwagle, a allech chi geisio dod â phobl at ei gilydd i edrych i adfer hwnnw yn y pen draw, oherwydd rwy’n credu bod pobl yn pryderu, yn enwedig gan fod pobl allweddol yn y cyngor hefyd yn bryderus bellach ynghylch sut y bydd yn cael ei adfer os bydd unrhyw broblemau llifogydd o fewn y gwagle hwnnw.
Carwyn Jones
13:37:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I agree with the concern that she expresses. She will know that there is an effect on my constituency as well. In 1994, when privatisation took place, those companies that took over former British Coal sites were specifically excluded from being required to put aside finance for restoration, and this is why we are where we are now. Partial restoration is welcome, but it isn’t full restoration, and there must be full restoration in time. Given the fact that it was the UK Government that created this problem, there is no doubt in my mind that they have a responsibility to work with us in order to resolve the problem.
Wel, rwyf yn cytuno â'r pryder y mae hi’n ei fynegi. Bydd hi'n gwybod bod effaith ar fy etholaeth innau hefyd. Yn 1994, pan ddigwyddodd y preifateiddio, cafodd y cwmnïau hynny a gymerodd drosodd hen safleoedd Glo Prydain eu heithrio'n benodol rhag bod yn ofynnol iddynt roi arian o'r neilltu ar gyfer gwaith adfer, a dyma pam yr ydym ble yr ydym ni heddiw. Rydym yn croesawu adfer rhannol, ond nid yw'n adfer llawn, ac mae'n rhaid cael gwaith adfer llawn mewn amser. O gofio'r ffaith mai Llywodraeth y DU a greodd y broblem hon, nid oes amheuaeth yn fy meddwl i fod ganddynt gyfrifoldeb i weithio gyda ni er mwyn datrys y broblem.
Lynne Neagle
13:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m sure Members across the Chamber will be pleased to welcome with me the withdrawal of Varteg opencast application in my constituency. And I’m very grateful to the International Council on Monuments and Sites UK, which I invited to visit the site last year, and to Cadw, for their objections, which led to the application being withdrawn. But, of course, most communities cannot rely on the protection of being in a World Heritage Site and do need to rely on us as a National Assembly and the protection that we give them. What assurances can you give that the review of MTAN 2 will be taken forward as a matter of priority by this Welsh Government?
Rwy'n siŵr y bydd Aelodau ym mhob rhan o’r Siambr yn falch o groesawu gyda mi y ffaith i’r cais glo brig yn y Farteg, yn fy etholaeth i, gael ei dynnu'n ôl. Ac rwy'n ddiolchgar iawn i'r Cyngor Rhyngwladol ar Henebion a Safleoedd y DU, a wahoddais i ymweld â'r safle y llynedd, ac i Cadw, am eu gwrthwynebiadau, a arweiniodd at i'r cais gael ei dynnu'n ôl. Ond, wrth gwrs, nid yw'r rhan fwyaf o gymunedau yn gallu dibynnu ar gamau diogelu o ganlyniad i fod mewn Safle Treftadaeth y Byd ac mae angen iddynt ddibynnu arnom ni fel Cynulliad Cenedlaethol a'r camau diogelu yr ydym ni yn eu rhoi iddynt. Pa sicrwydd y gallwch chi ei roi y bydd yr adolygiad o Nodyn Cyngor Technegol Mwynau 2 yn cael ei ddwyn ymlaen fel mater o flaenoriaeth gan Lywodraeth Cymru?
Carwyn Jones
13:39:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I can assure the Member that a focused review of MTAN 2 was announced by the Minister prior to the UK Government’s announcement on coal-fired power stations, and that review, of course, will proceed, because we know that it’s important that the planning guidance is as up to date as possible.
Wel, gallaf sicrhau'r Aelod bod adolygiad â phwyslais o Nodyn Cyngor Technegol Mwynau 2 wedi ei gyhoeddi gan y Gweinidog cyn cyhoeddiad Llywodraeth y DU ar orsafoedd pŵer glo, a bydd yr adolygiad hwnnw, wrth gwrs, yn mynd yn ei flaen, gan ein bod yn gwybod ei bod yn bwysig bod y canllawiau cynllunio mor gyfredol â phosibl.
Suzy Davies
13:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, Members will know that the part restoration plans for Parc Slip are pretty unpopular, and none of us would wish to see the history behind that repeated. But we were talking about this in some detail over a year ago now. The local authority strongly asserts that there’s no alternative to the plans. So, is the Welsh Government holding direction of April of this year—that’s a whole year later—an indication of, perhaps, a prima facie case that perhaps there is an alternative to what’s being suggested by Neath Port Talbot, and, if not, what statutory time limits are preventing Welsh Government moving that holding direction sooner?
Brif Weinidog, bydd yr Aelodau'n gwybod bod y cynlluniau adfer rhannol ar gyfer Parc Slip yn eithaf amhoblogaidd, ac ni fyddai neb ohonom am weld yr hanes y tu ôl i hynny’n cael ei ailadrodd. Ond roeddem yn sôn am hyn yn eithaf manwl dros flwyddyn yn ôl bellach. Mae'r awdurdod lleol yn honni’n gryf nad oes dewis arall i'r cynlluniau. Felly, a yw hysbysiad gohirio Llywodraeth Cymru o fis Ebrill eleni—blwyddyn gyfan yn ddiweddarach—yn arwydd o, efallai, achos cyntaf ac efallai bod dewis arall i’r hyn sy'n cael ei awgrymu gan Gastell-nedd Port Talbot, ac, os nad oes, pa derfynau amser statudol sy’n atal Llywodraeth Cymru rhag cynnig yr hysbysiad gohirio hwnnw yn gynharach?
Carwyn Jones
13:40:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The difficulty in the site, of course, is that the site at the moment is in the custody of a company that, in reality, doesn’t exist. It’s registered in the British Virgin Islands, and if legal action were to be taken against it, I have no confidence that that organisation would continue to exist, leaving nobody, as she knows, against whom legal action can lie. To my mind, it is important that the UK Government recognises its responsibilities. This was created not by the current UK Government but by a UK Government in 1994. There is no doubt that the amount of money we’re talking here for the full restoration of just one site at Parc Slip is huge. It cannot be reasonable to expect the local authority nor the Welsh Government to meet the full costs of that restoration.
Yr anhawster yn y safle, wrth gwrs, yw bod y safle ar hyn o bryd yn nwylo cwmni nad yw, mewn gwirionedd, yn bodoli. Mae wedi ei gofrestru yn Ynysoedd Virgin Prydain, a phe byddai camau cyfreithiol yn cael eu cymryd yn ei erbyn, nid oes gennyf unrhyw ffydd y byddai’r sefydliad yn parhau i fodoli, gan adael neb, fel y mae hi’n gwybod, y gellir cymryd camau cyfreithiol yn ei erbyn. Yn fy marn i, mae'n bwysig bod Llywodraeth y DU yn cydnabod ei chyfrifoldebau. Ni chrewyd hyn gan Lywodraeth bresennol y DU, ond gan Lywodraeth y DU yn 1994. Nid oes amheuaeth bod y swm o arian yr ydym yn sôn amdano yma, dim ond i adfer un safle yn llawn ym Mharc Slip, yn enfawr. Ni all fod yn rhesymol i ddisgwyl i'r awdurdod lleol na Llywodraeth Cymru dalu costau llawn y gwaith adfer hwnnw.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders
Y Llywydd / The Llywydd
13:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw nawr ar arweinwyr y pleidiau i holi’r Prif Weinidog, ac rwy’n galw’n gyntaf yr wythnos hon ar arweinydd grŵp UKIP, Neil Hamilton.
I now call on the party leaders to question the First Minister, and first this week I call the UKIP group leader, Neil Hamilton.
Neil Hamilton
13:41:00
Leader of the UKIP Wales Group
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr iawn, Lywydd.
The First Minister will know that Welsh farming is in crisis at the minute. Farm incomes across the board are down by 25 per cent and, in some sectors, like dairy, they’re down by as much as half. Of course, this is caused, to a great extent, by a collapse in commodity prices, but there are administrative reasons also behind it, in particular the chaos in the payments system and the basic payment scheme. There’s a particular problem for cross-border farmers with land in England as well as in Wales, where hundreds of them have still not been paid, and, indeed, the information they provided a year ago has still not been validated and yet they’re—[Interruption.]
Thank you very much, Presiding Officer.
Bydd y Prif Weinidog yn gwybod bod ffermio yng Nghymru mewn argyfwng ar hyn o bryd. Mae incwm ffermydd yn gyffredinol 25 y cant yn is ac, mewn rhai sectorau, fel llaeth, maent gymaint â hanner yn is. Wrth gwrs, y cwymp mewn prisiau nwyddau sy’n achosi hyn i raddau helaeth, ond mae rhesymau gweinyddol y tu ôl iddo hefyd, yn enwedig yr anhrefn yn y system taliadau a chynllun y taliad sylfaenol. Mae problem benodol i ffermwyr trawsffiniol gyda thir yn Lloegr yn ogystal ag yng Nghymru, lle mae cannoedd ohonynt yn dal i fod heb gael eu talu, ac, yn wir, nid yw’r wybodaeth a ddarparwyd flwyddyn yn ôl wedi ei dilysu o hyd ac eto maen nhw'n— [Torri ar draws.]
Y Llywydd / The Llywydd
13:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I want to hear an important question on farming. Allow the Member to be heard.
Yr wyf yn awyddus i glywed cwestiwn pwysig ar ffermio. Gadewch i'r Aelod gael ei glywed.
Neil Hamilton
13:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
So, I’m going to ask the First Minister: what further progress has been made, particularly with the payments agency in England, to get these problems sorted out?
Felly, rwy’n mynd i ofyn i'r Prif Weinidog: pa gynnydd pellach sydd wedi ei wneud, yn enwedig o ran yr asiantaeth taliadau yn Lloegr, i ddatrys y problemau hyn?
Carwyn Jones
13:41:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The vast majority of payments in Wales have been made—over 90 per cent, if I recall correctly. There are, as the Member says, some cross-border farms that await payment, and that’s because we’re awaiting data. It’s not the first time it’s happened, but we’re awaiting data from the Rural Payments Agency. Until that data is available, it’s not possible to make full payment, unfortunately. We hope that it will be resolved swiftly.
Mae'r mwyafrif helaeth o’r taliadau yng Nghymru wedi eu gwneud—dros 90 y cant, os cofiaf yn iawn. Mae, fel y dywed yr Aelod, rai ffermydd trawsffiniol sy'n aros am daliad, a hynny oherwydd ein bod yn aros am ddata. Nid dyma’r tro cyntaf i hyn ddigwydd, ond rydym yn aros am ddata gan yr Asiantaeth Taliadau Gwledig. Hyd nes bod y data hwnnw ar gael, nid yw'n bosibl gwneud taliad llawn, yn anffodus. Rydym yn gobeithio y bydd hyn yn cael ei ddatrys yn gyflym.
Neil Hamilton
13:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I fully agree with what the First Minister says, but it’s quite extraordinary that two Government agencies can’t find the means by which to talk to each other electronically whereas this happens quite naturally in the private sector and, indeed, in our private lives. So, I wonder what he can do to try to integrate the administrative arrangements between England and Wales in this respect, because farmers on the border are in very dire financial straits.
Rwy’n cytuno’n llwyr â'r hyn y mae’r Prif Weinidog yn ei ddweud, ond mae'n gwbl anhygoel na all dwy asiantaeth y Llywodraeth ddod o hyd i fodd o siarad â'i gilydd yn electronig er bod hyn yn digwydd yn eithaf naturiol yn y sector preifat ac, yn wir, yn ein bywydau preifat. Felly, tybed beth y gall ef ei wneud i geisio integreiddio'r trefniadau gweinyddol rhwng Cymru a Lloegr yn hyn o beth, gan fod ffermwyr ar y ffin mewn trafferthion ariannol enbyd iawn.
Carwyn Jones
13:42:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, the solution is not in our hands. We await data from the Rural Payments Agency. We’re ready to pay once that data is made available. It’s very difficult to integrate the administration given the fact that the payment schemes are very radically different, and so they should be because the nature of Welsh farming is very different to the nature of farming across much of England. But, as soon as that data is available, of course we will pay our farmers and we have a very good record of doing that over the last few years.
Wel, nid yw'r ateb yn ein dwylo ni. Rydym ni’n aros am ddata gan yr Asiantaeth Taliadau Gwledig. Rydym yn barod i dalu pan fydd y data hwnnw ar gael. Mae'n anodd iawn integreiddio'r gwaith gweinyddu o ystyried y ffaith bod y cynlluniau talu yn sylweddol wahanol, ac felly y dylai fod oherwydd bod natur ffermio yng Nghymru yn wahanol iawn i natur ffermio ar draws rhan helaeth o Loegr. Ond, cyn gynted ag y bydd y data hwnnw ar gael, byddwn wrth gwrs yn talu ein ffermwyr ac mae gennym hanes da iawn o wneud hynny yn ystod y blynyddoedd diwethaf.
Neil Hamilton
13:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
There is another big problem that needs to be addressed, of course, and that’s with the growth of bovine TB. In fact, in my region, in Carmarthenshire, cases of cattle slaughtered as a result of bovine TB are up by 87 per cent this year and in Pembrokeshire up by 78 per cent. With the non-availability of vaccine, the preferred option isn’t available to us. So, what can the Welsh Government actually do to try to cope with the growing problem of bovine TB?
Mae problem fawr arall y mae angen mynd i'r afael â hi, wrth gwrs, sef twf TB buchol. Yn wir, yn fy rhanbarth i, yn Sir Gaerfyrddin, mae achosion o wartheg a laddwyd o ganlyniad i TB buchol wedi cynyddu gan 87 y cant eleni ac yn Sir Benfro maent wedi cynyddu gan 78 y cant. Gan nad oes brechlyn ar gael, nid yw'r dewis a ffefrir ar gael i ni. Felly, beth all Llywodraeth Cymru ei wneud mewn gwirionedd i geisio ymdopi â'r broblem gynyddol o TB buchol?
Carwyn Jones
13:43:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Member’s correct to point out that the vaccine is not available at present. I know that the Minister has held a meeting this week—or certainly at the end of last week—to look at this issue. There is a need to move forward with dealing with bovine TB. It can’t be left simply to proceed. The Minister is examining what science-led approach could be taken in order to make sure that, at the very least, there is a reduction in the presence of bovine TB and, in time, of course, eradication.
Mae’r Aelod yn gywir i nodi nad yw'r brechlyn ar gael ar hyn o bryd. Gwn fod y Gweinidog wedi cynnal cyfarfod yr wythnos hon—neu yn sicr ddiwedd wythnos diwethaf—i edrych ar y mater hwn. Mae angen symud ymlaen gyda’r gwaith o fynd i’r afael â TB buchol. Ni ellir ei adael i barhau. Mae'r Gweinidog yn edrych ar ba ddull gwyddonol a allai gael ei weithredu er mwyn gwneud yn siŵr bod gostyngiad ym mhresenoldeb TB buchol o leiaf ac, ymhen amser, wrth gwrs, ei ddileu.
Y Llywydd / The Llywydd
13:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Arweinydd yr wrthblaid, Leanne Wood.
The leader of the opposition, Leanne Wood.
Leanne Wood
13:44:00
The Leader of the Opposition
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. I’m sure, First Minister, that you will have shared the warm feelings that I felt on seeing images of the Welsh fans in France singing and linking arms with fellow fans. They were ambassadors for our nation. I thought those images captured something about the naturalness of our place as Wales within Europe, singing with Slovakians—people from another small nation, bilingual and so on. As we approach the final week of the campaign—and families will be gathering together this weekend to work out the best options for them—good information is vital to enable people to make a fully informed choice. What can you and your Government do in the final week to make sure that people vote on accurate information and not on the basis of myth and propaganda?
Diolch, Lywydd. Rwy'n siŵr, Brif Weinidog, y byddwch wedi rhannu'r teimladau cynnes a deimlais i wrth weld lluniau o gefnogwyr Cymru yn Ffrainc yn canu ac yn cysylltu breichiau â chyd gefnogwyr. Roeddynt yn genhadon dros ein gwlad. Roeddwn i'n meddwl bod y delweddau hynny’n cyfleu rhywbeth am naturioldeb ein lle fel Cymru o fewn Ewrop, canu gyda phobl o Slofacia—pobl o genedl fach arall, dwyieithog ac yn y blaen. Wrth i ni nesáu at wythnos olaf yr ymgyrch—a bydd teuluoedd yn ymgasglu y penwythnos hwn i benderfynu ar y dewisiadau gorau ar eu cyfer nhw—mae gwybodaeth dda yn hanfodol er mwyn galluogi pobl i wneud dewis llwyr wybodus. Yr hyn y gallwch chi a'ch Llywodraeth ei wneud yn yr wythnos olaf yw gwneud yn siŵr bod pobl yn pleidleisio ar sail gwybodaeth gywir ac nid ar sail camsyniad a phropaganda?
Carwyn Jones
13:45:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We can’t send out information as a Government—that’s covered by purdah—but of course, as politicians, we can make our case. I’ll be making the case, as I know she will, over the next few days that Wales is better off in the UK and the EU—well, maybe not the UK as far as she’s concerned, but the EU. [Laughter.] The EU.
Ni allwn anfon gwybodaeth allan fel Llywodraeth—mae hynny wedi ei gynnwys yn y cyfyngiadau yn ystod y cyfnod cyn etholiad—ond wrth gwrs, fel gwleidyddion, gallwn gyflwyno ein hachos. Byddaf yn cyflwyno yr achos, fel y gwn y bydd hithau hefyd, dros yr ychydig ddyddiau nesaf, ei bod yn well i Gymru fod yn y DU a'r UE—wel, efallai nid y DU yn ei hachos hi, ond yr UE. [Chwerthin.] Yr UE.
Leanne Wood
13:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We agree, First Minister, on our unity within Europe, and let’s just leave it at that for now. We are, in Wales, the most export-intensive nation within the UK. We’ve got a balance of trade payments surplus in terms of goods with the EU, and that isn’t the case for the UK. Uncertainty, therefore, will impact more upon Welsh businesses and the Welsh economy. We’ll be affected disproportionately here. I’m keen to understand what your Government’s contingency plans are if there is a vote to leave the EU next week. Can you please outline what plans your Government has to mitigate the worst effects for the Welsh economy and Welsh businesses, especially exporting businesses, in the event of a vote to leave the EU?
Rydym yn cytuno, Brif Weinidog, ar ein hundod o fewn Ewrop, a gadewch i ni ei gadael hi felly am y tro. Ni, yng Nghymru, yw’r wlad gyda'r ffigyrau allforio dwysaf yn y DU. Mae taliadau'r fantolen fasnach yn dangos gwarged o ran nwyddau gyda'r UE, ac nid yw hynny'n wir ar gyfer y DU. Bydd ansicrwydd, felly, yn effeithio mwy ar fusnesau Cymru ac economi Cymru. Byddwn yn cael ein heffeithio yn anghymesur yma. Rwy'n awyddus i ddeall pa gynlluniau wrth gefn sydd gan eich Llywodraeth os ceir pleidlais i adael yr UE yr wythnos nesaf. A allwch chi amlinellu pa gynlluniau sydd gan eich Llywodraeth i liniaru’r effeithiau gwaethaf ar economi Cymru a busnesau Cymru, yn enwedig busnesau sy’n allforio, pe byddai pleidlais i adael yr UE?
Carwyn Jones
13:46:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s very difficult to produce a contingency plan when there’s such uncertainty. Nobody knows what would happen if there was to be a ‘leave’ vote. I took note of the fact that Nigel Farage himself last week said that it didn’t matter if there was a trade deal at all with the European Union. That’s disastrous for our farmers and for our exporters. For me, I’ve seen both campaigns, and at the end of the day it comes down to this: why would we put an unnecessary hurdle over which we would have to jump before us when it comes to attracting investment into Wales? It is a huge advantage to have free access to an enormous market, the EU. The UK is a tenth of that market. We have access to that market. To lose that access or to jeopardise that market simply puts another wall in front of us when it comes to attracting investment and when it comes to exporting. The last thing we need to do is to make it harder to export what we produce in Wales, and harder to attract investment into Wales.
Mae'n anodd iawn llunio cynllun wrth gefn pan fo cymaint o ansicrwydd. Does neb yn gwybod beth fyddai'n digwydd pe byddai pleidlais i ‘adael’. Sylwais ar y ffaith fod Nigel Farage ei hun wedi dweud yr wythnos diwethaf nad oedd ots os oedd cytundeb masnach o gwbl yn bodoli â'r Undeb Ewropeaidd. Mae hynny'n drychinebus i'n ffermwyr ac i’n hallforwyr. I mi, rwyf wedi gweld y ddwy ymgyrch, ac yn y pen draw mae'n dod i hyn: pam y byddem ni’n rhoi rhwystr diangen y byddai'n rhaid i ni neidio drosto o’n blaenau o ran denu buddsoddiad i Gymru? Mae'n fantais enfawr i gael mynediad am ddim i farchnad enfawr, yr UE. Un rhan o ddeg o'r farchnad honno yw'r DU. Gallwn fynd i’r farchnad honno. Mae colli’r gallu i fynd i’r farchnad honno neu beryglu’r farchnad honno yn rhoi mur arall o'n blaenau wrth geisio denu buddsoddiad ac wrth allforio. Y peth olaf sydd ei angen arnom yw ei gwneud yn anoddach i allforio yr hyn yr ydym yn ei gynhyrchu yng Nghymru, ac yn anoddach denu buddsoddiad i Gymru.
Leanne Wood
13:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I share your concerns, First Minister, and I think we need to think very carefully about what happens in the event of a vote to leave next week. Now, former Prime Ministers Blair and Major waded into the debate saying that one of the other likely consequences of a vote to leave could be the break-up of the UK. Now, I accept that our parties have got two very different views on that, but I’m sure that we’re both agreed that we want to stop a situation whereby Wales is at the total mercy of a Tory Government that we have never, ever in this country voted for. What contingency plans do you have for Wales if we find ourselves part of a rump UK where we will risk facing a Tory Government, or an even more right-wing Government than the present one, on a permanent basis? What plans do you have to protect and promote Wales’s best interests under this scenario?
Rwyf yn rhannu eich pryderon, Brif Weinidog, ac rwyf yn credu bod angen i ni feddwl yn ofalus iawn am yr hyn a fyddai’n digwydd pe byddai pleidlais i adael yr wythnos nesaf. Nawr, gwnaeth y cyn Prif Weinidogion Blair a Major fwrw i mewn i'r ddadl gan ddweud mai un arall o'r canlyniadau tebygol o bleidlais i adael fyddai chwalu’r DU. Nawr, rwyf yn derbyn bod gan ein pleidiau ddwy farn wahanol iawn am hynny, ond rwyf yn siwr ein bod yn cytuno ein bod am atal sefyllfa lle mae Cymru ar drugaredd Llywodraeth Dorïaidd yn gyfan gwbl, nad ydym erioed, erioed yn y wlad hon, wedi pleidleisio drosti. Pa gynlluniau wrth gefn sydd gennych chi ar gyfer Cymru os byddwn yn canfod ein hunain yn rhan o Deyrnas Unedig weddilliol lle y byddwn mewn perygl o wynebu Llywodraeth Dorïaidd, neu Lywodraeth hyd yn oed fwy asgell dde na'r un bresennol, ar sail barhaol? Pa gynlluniau sydd gennych chi i amddiffyn a hyrwyddo buddiannau gorau Cymru yn y sefyllfa honno?
Carwyn Jones
13:48:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Again, it’s impossible to predict what might happen in the event of a leave vote. There are serious consequences for Northern Ireland—a part of the wold I know very, very well. The peace process is based on EU membership and what happens to the peace process is difficult to predict. The border is open with a motorway over it, and that border would be the border between the UK and the EU. It would need border control and customs control, so it means shutting a motorway down, and shutting down most of the roads, as happened in the days of the Troubles. That is hugely difficult for the people who live on that island.
It’s difficult to know what the people of Scotland might think, but at the very least there needs to be—and this is regardless of the result next week, because I’ve said it before—a full reassessment of the relationship between the nations of the UK. The current constitution doesn’t work. The concept, to my mind—I’ve said it before—of parliamentary sovereignty doesn’t work. I think we need to move towards a system of shared sovereignty. It happens in Canada, and there’s no reason why it shouldn’t happen here. But there is no question, if there is a ‘leave’ vote next week, that the UK can just carry on as before. That simply isn’t possible if it wishes to remain stable.
Unwaith eto, mae'n amhosibl rhagweld beth allai ddigwydd pe byddai pleidlais i adael. Mae canlyniadau difrifol i Ogledd Iwerddon—rhan o'r byd yr wyf yn gyfarwydd iawn, iawn â hi. Mae'r broses heddwch yn seiliedig ar aelodaeth o'r UE ac mae'n anodd rhagweld beth fyddai’n digwydd i'r broses heddwch. Mae'r ffin yn agored gyda thraffordd drosti, a’r ffin honno fyddai’r ffin rhwng y DU a'r UE. Byddai angen rheoli’r ffin a rheoli tollau, felly mae'n golygu cau traffordd, a chau'r rhan fwyaf o'r ffyrdd, fel y digwyddodd yn nyddiau’r Helyntion. Mae hynny'n hynod o anodd i bobl sy'n byw ar yr ynys honno.
Mae'n anodd gwybod beth fyddai barn pobl yr Alban, ond mae angen cynnal ailasesiad llawn o’r berthynas rhwng gwledydd y DU o leiaf—ac mae hyn yn wir beth bynnag fydd y canlyniad yr wythnos nesaf, ac rwyf wedi dweud hyn o’r blaen. Nid yw'r cyfansoddiad presennol yn gweithio. Nid yw'r cysyniad o sofraniaeth seneddol yn gweithio, yn fy marn i—rwyf wedi dweud hynny o'r blaen. Rwy'n credu bod angen i ni symud tuag at system o sofraniaeth a rennir. Mae'n digwydd yng Nghanada, ac nid oes unrhyw reswm pam na ddylai ddigwydd yma. Ond nid oes unrhyw amheuaeth, os ceir pleidlais i 'adael' yr wythnos nesaf, na fydd y DU yn gallu parhau fel o'r blaen. Nid yw hynny’n bosibl o gwbl os yw'n dymuno aros yn sefydlog.
Y Llywydd / The Llywydd
13:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, Andrew R.T. Davies.
Leader of the Welsh Conservatives, Andrew R.T. Davies.
Andrew R.T. Davies
13:49:00
The Leader of the Welsh Conservatives
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. First Minister, last week in response to my questions on the deal that you struck with the Liberal Democrats, you indicated that your Government would be making available an additional £42 million to meet that commitment over and above the Labour manifesto commitment of £100 million to education. You also then went on to say that if you had the responsibility over the Severn bridge tolls, you would abolish Severn bridge tolls, and that in itself could crystallise in a liability for your Government of between £15 and £20 million. You personally have put a lot of political capital into the most expensive option for the M4 relief road, the black route, which is anything from £1 billion to £1.2 billion. What money tree has the Welsh Government uncovered in Cathays Park that gives you confidence that you are going to suddenly find all this new money to meet these commitments that you are making in the opening weeks of this fifth Assembly?
Diolch i chi, Lywydd. Brif Weinidog, yr wythnos diwethaf mewn ymateb i fy nghwestiynau ar y fargen y gwnaethoch ei tharo gyda'r Democratiaid Rhyddfrydol, dywedasoch y byddai eich Llywodraeth yn sicrhau bod £42 miliwn ychwanegol ar gael i fodloni yr ymrwymiad hwnnw yn ychwanegol at yr ymrwymiad ym maniffesto Llafur o £100 miliwn i addysg. Aethoch ymlaen hefyd wedyn i ddweud, pe byddai gennych y cyfrifoldeb am dollau Pont Hafren, y byddech yn dileu tollau Pont Hafren, a byddai hynny ynddo'i hun yn achosi rhwymedigaeth o rhwng £15 a £20 miliwn i’ch Llywodraeth chi. Rydych chi'n bersonol wedi rhoi llawer o gyfalaf gwleidyddol i mewn i'r dewis drutaf ar gyfer ffordd liniaru'r M4, y llwybr du, sy'n unrhyw beth o £1 biliwn i £1.2 biliwn. Pa goeden arian y mae Llywodraeth Cymru wedi dod o hyd iddi ym Mharc Cathays sy'n rhoi ffydd i chi eich bod yn mynd i ddod o hyd i’r holl arian newydd hwn yn sydyn i gyflawni'r ymrwymiadau hyn yr ydych yn eu gwneud yn ystod wythnosau agoriadol y pumed Cynulliad hwn?
Carwyn Jones
13:50:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
So, he is against more spending on education; he is against the abolition of the Severn tolls; he is against the M4 relief road. These are three things that, apparently, he was in favour of last week. We have pressed the UK Government for the devolution of the tolls. We would expect there to be a fair financial settlement to reflect that, so that we can get rid of this tax on people coming into Wales. That is what we stand for as a Government. It is unclear where his party stands now.
Felly, mae ef yn erbyn mwy o wariant ar addysg; y mae yn erbyn diddymu tollau Pont Hafren; mae yn erbyn ffordd liniaru'r M4. Mae'r tri pheth hyn yn bethau yr oedd ef, mae'n debyg, o’u plaid yr wythnos diwethaf. Rydym wedi pwyso ar Lywodraeth y DU i ddatganoli’r tollau. Byddem yn disgwyl y byddai setliad ariannol teg i adlewyrchu hynny, er mwyn i ni allu cael gwared ar y dreth hon ar bobl sy'n dod i mewn i Gymru. Dyna'r hyn yr ydym ni yn sefyll drosto fel Llywodraeth. Nid yw'n glir beth yw safbwynt ei blaid ef bellach.
Andrew R.T. Davies
13:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, it is not unreasonable to ask the question: what will have to give in your spending commitments to meet your new commitments? I’ve identified £42 million that you’ve committed to last week; a potential liability of £15 million to £20 million if you get rid of the Severn bridge tolls at the end of the public concession—the concessions to the current Severn bridge user; and, also, if you build the black route, the £1 billion to £1.2 billion liability that you as a Government will have to finance. Now, I don’t think that’s unreasonable. People in north Wales, mid Wales and west Wales ask those very questions. If the big capital projects in south-east Wales get the go-ahead, what will have to give in their own areas? So, I put the question to you again—not unreasonably from our position of opposition: where are you going to find this money to meet those commitments that you have given on the record, because you only have a set amount of money available to you? Can you just answer a simple question?
Brif Weinidog, nid yw'n afresymol gofyn y cwestiwn: beth fydd yn rhaid ei ildio yn eich ymrwymiadau gwario i gyflawni eich ymrwymiadau newydd? Rwyf wedi nodi £42 miliwn yr ydych wedi ei ymrwymo iddo yr wythnos diwethaf; rhwymedigaeth posibl o £15 miliwn i £20 miliwn os ydych yn cael gwared ar dollau Pont Hafren ar ddiwedd y consesiwn cyhoeddus—y consesiynau i ddefnyddwyr presennol Pont Hafren; a, hefyd, os ydych yn adeiladu’r llwybr du, y rhwymedigaeth o £1 biliwn i £1.2 biliwn y bydd yn rhaid i chi fel Llywodraeth ei ariannu. Nawr, nid wyf yn credu bod hynny'n afresymol. Mae pobl yn y gogledd, y canolbarth a'r gorllewin yn gofyn yr union gwestiynau hynny. Os bydd y prosiectau cyfalaf mawr yn ne-ddwyrain Cymru yn cael eu cymeradwyo, beth fydd yn rhaid ei ildio yn eu hardaloedd eu hunain? Felly, rwyf yn gofyn y cwestiwn i chi eto—ac nid yw hynny’n afresymol o’n sefyllfa ni o fod yn wrthblaid: ble ydych chi'n mynd i ddod o hyd i’r arian hwn i dalu am yr ymrwymiadau hynny yr ydych wedi'u datgan, oherwydd dim ond swm penodol o arian sydd ar gael i chi ? A wnewch chi ateb cwestiwn syml?
Carwyn Jones
13:51:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Borrowing it. That’s the whole point. The money for the M4 relief road, whatever it looks like, will be borrowed. The point of that is to make sure that (a) we’re able to do it, because we would not be able to build an M4 relief road of any shape or form if we didn’t borrow the money; and, secondly, through borrowing the money, it doesn’t eat into the roads budget. So, it means that road schemes elsewhere are protected in Wales, they can move forward, and that’s on the basis that the M4 relief road would not take a chunk out of the roads budget. So, it is possible to do both—as the Prime Minister himself has said.
Ei fenthyg. Dyna'r holl bwynt. Bydd yr arian ar gyfer ffordd liniaru'r M4, sut bynnag y bydd hynny'n edrych, yn cael ei fenthyg. Pwynt hynny yw gwneud yn siŵr ein bod (a) yn gallu ei wneud, oherwydd ni fyddem yn gallu adeiladu ffordd liniaru i'r M4 ar unrhyw ffurf pe na byddem yn benthyg yr arian; ac, yn ail, drwy fenthyg yr arian, nid yw'n tynnu oddi ar y gyllideb ffyrdd. Felly, mae'n golygu bod cynlluniau ffyrdd mewn mannau eraill yn cael eu diogelu yng Nghymru, gallant symud ymlaen, ac mae hynny ar y sail na fyddai ffordd liniaru'r M4 yn cymryd darn o’r gyllideb ffyrdd. Felly, mae'n bosibl gwneud y ddau—fel y mae'r Prif Weinidog ei hun wedi ei ddweud.
Andrew R.T. Davies
13:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
As a Conservative, I fully understand that you can borrow, but you have to pay back borrowing and that has a cost in itself, year in, year out. But, I did also ask you about the education commitment that you made, which we welcome. I also made a comment about the £15 million to £20 million that you would have to meet if you were to abolish the Severn bridge tolls, which, again, in some quarters, is supported. So, how will you meet those liabilities? Those are perfectly legitimate questions. In total, that’s an extra £60 million you will have to find out of the Welsh block grant. Some commitments will have to give. Also, on the black route, there is upfront cost that cannot be borrowed against and you will have to meet that out of day-to-day expenditure. From our position of opposition, it is our job to ask you these questions and I’d hope that you as a Government would have the answers that we would require to satisfy our constituents. Or, are you just making it up as you’re going along?
Fel Ceidwadwr, rwyf yn deall yn llwyr y gallwch fenthyg, ond mae'n rhaid i chi ad-dalu benthyciadau ac mae cost i hynny ynddo'i hun, flwyddyn ar ôl blwyddyn. Ond, fe wnes i hefyd eich holi am yr ymrwymiad a wnaethoch i addysg, ac rydym yn croesawu hynny. Gwnes sylw hefyd am y £15 miliwn i £20 miliwn y byddai'n rhaid i chi ei dalu pe byddech chi'n dileu tollau Pont Hafren, sydd, unwaith eto, mewn rhai mannau, yn cael ei gefnogi. Felly, sut y byddwch chi'n talu am y rhwymedigaethau hynny? Mae'r rheini'n gwestiynau gwbl ddilys. Fel cyfanswm, mae hynny'n £60 miliwn ychwanegol y bydd yn rhaid i chi ddod o hyd iddo allan o grant bloc Cymru. Bydd yn rhaid ildio rhai ymrwymiadau. Hefyd, o ran y llwybr du, mae cost ymlaen llaw na ellir benthyg yn ei herbyn a bydd yn rhaid i chi dalu am hynny allan o wariant o ddydd i ddydd. O'n sefyllfa ni o fod yn wrthblaid, ein gwaith ni yw gofyn y cwestiynau hyn i chi a byddwn yn gobeithio y byddai gennych chi fel Llywodraeth yr atebion y byddem eu hangen i fodloni ein hetholwyr. Neu, a ydych chi ond yn llunio atebion wrth i’r cwestiynau godi?
Carwyn Jones
13:52:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No. I sat here—or stood here, in fact—in the Chamber before the election, listening to the leader of the opposition, as he was then, saying that they would make spending commitments across the board, not knowing where that money was going to come from. It’s a legitimate question and there are two answers to it. First of all, yes, we will have to examine some of our current spending commitments—not our commitments in the manifesto—and that will happen during the course of the budget process, because the money will have to come from somewhere, that’s true. But, secondly, even though we will see real-term cuts in the block grant that we receive, there will be an uplift in the amount of money available. So, there will be extra money, even if it isn’t sufficient to cover inflation. So, yes, there will be difficult decisions that we’ll have to take over the course of the next year or two, but we’re confident that the money can be found and that will become clear during the budget process.
Na. Eisteddais yma—neu sefais yma, mewn gwirionedd—yn y Siambr cyn yr etholiad, yn gwrando ar arweinydd yr wrthblaid, fel yr oedd bryd hynny, yn dweud y byddent yn gwneud ymrwymiadau gwario ym mhob maes, heb wybod o ble y byddai’r arian hwnnw yn dod. Mae'n gwestiwn dilys ac mae dau ateb iddo. Yn gyntaf oll, ie, bydd yn rhaid inni edrych ar rai o'n hymrwymiadau gwario cyfredol—nid ein hymrwymiadau yn y maniffesto—a bydd hynny’n digwydd yn ystod proses y gyllideb, oherwydd bydd yn rhaid i'r arian ddod o rywle, mae hynny'n wir. Ond, yn ail, er y byddwn yn gweld toriadau mewn termau real yn y grant bloc a gawn, bydd cynnydd yn y swm o arian sydd ar gael. Felly, bydd arian ychwanegol, hyd yn oed os nad yw'n ddigon ar gyfer chwyddiant. Felly, bydd, bydd penderfyniadau anodd y bydd yn rhaid i ni eu gwneud yn ystod y flwyddyn neu ddwy nesaf, ond rydym yn hyderus y gallwn ddod o hyd i’r arian a bydd hynny’n dod yn amlwg yn ystod proses y gyllideb.
Aelodaeth o’r Undeb Ewropeaidd
Membership of the European Union
Julie Morgan
13:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
3. Beth oedd y prif fanteision i Gymru yn ystod y pedwerydd Cynulliad o fod yn aelod o’r UE? OAQ(5)0055(FM)
3. What have been the main benefits for Wales of EU membership during the fourth Assembly? OAQ(5)0055(FM)
Steffan Lewis
00:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
5. Beth yw asesiad Llywodraeth Cymru o bwysigrwydd aelodaeth Cymru o’r Undeb Ewropeaidd? OAQ(5)0040(FM)[W]
5. What is the Welsh Government's assessment of the importance of Wales’s membership of the European Union? OAQ(5)0040(FM)[W]
Carwyn Jones
13:53:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. Llywydd, I understand you’ve given your permission for questions 3 and 5 to be grouped. The benefits to Wales of EU membership are wide ranging and fundamental to our prosperity. We know that, in recent years, EU funds have supported significant investments in the Welsh economy and labour market.
Diolch. Lywydd, rwy'n deall eich bod wedi rhoi eich caniatâd i gwestiynau 3 a 5 i gael eu grwpio. Mae’r manteision i Gymru o fod yn aelod o'r UE yn eang ac yn hanfodol i'n ffyniant. Rydym yn gwybod bod arian yr UE, yn y blynyddoedd diwethaf, wedi cefnogi buddsoddiadau sylweddol yn yr economi a'r farchnad lafur yng Nghymru.
Julie Morgan
13:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the First Minister for that response. Scientists and universities in Wales have spoken out strongly about the importance of remaining in the EU. Is the First Minister aware that Cardiff University alone has received Horizon 2020 funding for 49 projects at a value of £16.9 million, and that this money enables the university to build working relationships with leading experts all over the European Union and to develop really important groundbreaking research, such as testing innovative vaccines for type 1 diabetes, solar powered water purification and working out how the brain works? Do we want to throw all these opportunities away?
Diolchaf i'r Prif Weinidog am yr ymateb yna. Mae gwyddonwyr a phrifysgolion yng Nghymru wedi mynegi’n gryf pa mor bwysig yw aros yn yr UE. A yw'r Prif Weinidog yn ymwybodol bod Prifysgol Caerdydd yn unig wedi derbyn cyllid Horizon 2020 ar gyfer 49 o brosiectau gwerth £16.9 miliwn, a bod yr arian hwn yn galluogi'r brifysgol i feithrin perthynas waith gydag arbenigwyr blaenllaw ar hyd a lled yr Undeb Ewropeaidd ac i ddatblygu ymchwil arloesol pwysig iawn, megis profi brechlynnau arloesol ar gyfer diabetes math 1, dulliau o buro dŵr gyda phŵer yr haul ac ymchwilio i sut y mae'r ymennydd yn gweithio? A ydym ni eisiau taflu’r holl gyfleoedd hyn i ffwrdd?
Carwyn Jones
13:54:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No, we don’t. Higher education operates not on a little-Britain model but on a world model. It’s important that there’s access to as much finance as possible and access to as much academic brain power as possible. We also see of course, for example, in Swansea University, where the new campus has been built partially with the help of European money. Cutting ourselves off from the main stream is not the way to advance science in the UK.
Na, nid ydym eisiau gwneud hynny. Nid yw addysg uwch yn gweithredu ar fodel Prydain fach, ond ar fodel y byd. Mae'n bwysig bod cymaint o arian â phosibl ar gael a chymaint o bŵer ymennydd academaidd ag y bo modd ar gael. Wrth gwrs rydym hefyd yn gweld, er enghraifft, ym Mhrifysgol Abertawe, bod y campws newydd wedi ei adeiladu yn rhannol gyda chymorth arian Ewropeaidd. Nid torri ein hunain i ffwrdd o’r brif ffrwd yw'r ffordd o ddatblygu gwyddoniaeth yn y DU.
Steffan Lewis
13:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Fel y mae’r Prif Weinidog yn ymwybodol, os bydd y wladwriaeth Brydeinig yn aros yn aelod o’r Undeb Ewropeaidd, mi fydd yn dal llywyddiaeth cyngor yr undeb am chwe mis y flwyddyn nesaf. Byddai hynny’n gyfle euraidd i ddechrau’r broses o adnewyddu Ewrop a chreu partneriaeth sy’n gweithio yn well dros ein dinasyddion ni. A fyddai’r Prif Weinidog yn cytuno i sicrhau bod y llywyddiaeth yna yn un sydd ar y cyd rhwng Llywodraethau gwahanol Prydain, gyda Chymru’n chwarae rhan allweddol, a hyd yn oed ystyried cynnal uwch-gynhadledd Ewropeaidd yma?
As the First Minister knows, if the British state remains a member of the European Union, it will hold the presidency of the council for six months next year. That would be a golden opportunity to start the process of renewing Europe and creating a partnership that works better for our citizens. Would the First Minister agree to ensure that that presidency is one that is held jointly between the various Governments of the UK, with Wales playing a key role, and even consider holding a European summit here in Wales?
Carwyn Jones
13:55:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wel, yn gyntaf, wrth gwrs, mae’n rhaid i ni sicrhau bod y Deyrnas Unedig yn dal i fod yn rhan o’r Undeb Ewropeaidd ar ôl wythnos nesaf. Mae’n bwysig dros ben i fod yn bositif ynglŷn â beth mae’r Undeb Ewropeaidd wedi ei weithredu, sef, wrth gwrs, y ffaith bod democratiaeth wedi dod i wledydd dwyrain Ewrop; sef y ffaith bod arian wedi mynd i ardaloedd o Ewrop lle yr oedd eisiau’r arian hynny; sef, wrth gwrs, fod buddsoddiad wedi dod i sawl rhan o Ewrop na fyddai wedi gweld yr un lefel o fuddsoddiad o’r blaen. Byddai’n beth hynod o od petasai’r Deyrnas Unedig yn cymryd llywyddiaeth yr undeb ar y ffordd mas o’r undeb. Ac mae’n bwysig, wrth gwrs, ar ôl y refferendwm ddydd Iau nesaf, i sicrhau bod y neges bositif yna yn cael ei phregethu ar draws nid dim ond Cymru, ond Ewrop.
Well, firstly, of course, we must ensure that the United Kingdom is still part of the European Union after next week. It’s very important that we should be positive about what the European Union has done, namely that it’s brought democracy to eastern European countries; namely that funding has gone to those areas of Europe that needed it; namely, of course, investment in a number of parts of Europe that wouldn’t have seen such investment previously. It would be extremely odd if the United Kingdom took the European Union presidency on the way out of the union. And, of course, it is important after the referendum next Thursday that that positive message is preached, if you like, not just across Wales, but across the whole of Europe.
David Melding
13:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, you may have seen a ‘leave’ broadcast last week that said that Britain’s EU contributions would be spent on the NHS should we leave the European Union. We’ve also been told that they’re going to be spent on guaranteeing Welsh regional aid, they also guarantee payments to farmers, and now, oh wonder, oh wonder of magic money, it’s going to preserve the amounts that are going to Welsh universities. Do you agree with me that a better way to preserve all of these valuable contributions to our economy is to vote to remain in the European Union next Thursday?
Brif Weinidog, efallai eich bod wedi gweld darllediad 'gadael' yr wythnos diwethaf a oedd yn dweud y byddai cyfraniadau UE Prydain yn cael eu gwario ar y GIG pe byddem yn gadael yr Undeb Ewropeaidd. Rydym hefyd wedi clywed eu bod yn mynd i gael eu gwario ar warantu cymorth rhanbarthol i Gymru, maent hefyd yn gwarantu taliadau i ffermwyr, ac yn awr, o ryfeddod, o ryfeddod arian hud, mae'n mynd i warchod y symiau sydd yn mynd i brifysgolion Cymru. A ydych chi’n cytuno â mi mai ffordd well o gadw pob un o'r cyfraniadau gwerthfawr hyn i'n heconomi yw pleidleisio i aros yn yr Undeb Ewropeaidd ddydd Iau nesaf?
Carwyn Jones
13:57:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Member puts it well, and I could not improve on that, but he’s right to say that we have certainty now; we’ll have no certainty if we choose to leave next Thursday. It’s a jump off the edge of a cliff. I noted today that—. I saw a letter signed by various backbenchers and Ministers from London, saying that funding would be guaranteed, but they have no such power—no such power—to offer that guarantee. At least with the vow before the Scottish referendum, those who signed it had the power to deliver on it; those who signed this letter have no more power to deliver on it than my children’s pet cat.
Mae’r Aelod yn cyfleu hyn yn dda, ac ni allwn i wella ar hynny, ond mae’n iawn i ddweud bod gennym sicrwydd nawr; ni fydd gennym unrhyw sicrwydd os ydym yn dewis gadael ddydd Iau nesaf. Mae'n naid oddi ar ymyl y clogwyn. Nodais heddiw bod—. Gwelais lythyr wedi'i lofnodi gan wahanol rai o'r meinciau cefn a Gweinidogion o Lundain, yn dweud y byddai cyllid yn cael ei warantu, ond nid oes ganddynt unrhyw bŵer o’r fath—dim pŵer o’r fath—i gynnig y warant honno. O leiaf gyda'r adduned cyn y refferendwm yn yr Alban, roedd gan y rhai a'i llofnododd y pŵer i gyflawni hynny; nid oes gan y rhai a lofnododd y llythyr hwn ddim mwy o bŵer i gyflawni hynny na chath anwes fy mhlant.
David J. Rowlands
13:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Given that one of the Labour Party’s great benefits of belonging to the European Union is the workers’ rights legislation, supposedly emanating from Brussels, perhaps the First Minister would like to comment on the rights of those workers formerly employed at the Bosch plant bordering his constituency, and perhaps reflect on the fact that it was British money, used in regional aid, that actually built the brand-new plant in Hungary, which cost them their jobs, along, of course, with all their workers’ rights.
O gofio mai un o fanteision mawr y Blaid Lafur o fod yn perthyn i'r Undeb Ewropeaidd yw'r ddeddfwriaeth hawliau gweithwyr, yr honnir ei bod yn deillio o Frwsel, efallai y byddai'r Prif Weinidog yn dymuno rhoi sylwadau ar hawliau’r gweithwyr hynny a arferai gael eu cyflogi yn ffatri Bosch sy'n ffinio ar ei etholaeth, ac efallai y gallai adlewyrchu ar y ffaith mai arian Prydeinig, a ddefnyddiwyd mewn cymorth rhanbarthol, a adeiladodd y ffatri newydd sbon yn Hwngari mewn gwirionedd, a gostiodd iddynt eu swyddi, ynghyd, wrth gwrs, â’u holl hawliau gweithwyr.
Carwyn Jones
13:58:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, the issue with Bosch was that—. It’s right to say that the factory did move to Hungary. Most of those people who were employed there found jobs elsewhere, actually, very quickly. Renishaw now, of course, own the site and Renishaw are developing very, very quickly. But, we need to be careful here, because we are successful at attracting investment from other countries. So, it does work both ways. And yes, we need to make sure that those who have suffered most from globalisation are protected. That has been a weakness, I have to say, because globalisation has not been an unmitigated benefit for so many workers. Whatever happens after Thursday, the idea that we must live in an age of austerity forever and we must live in an age where workers’ rights are consistently whittled away, that must be defeated, because the working people of Wales and Britain will not accept that. But, he and I will be in a different position in terms of how we resolve that. I don’t see that leaving the EU and putting us in the hands of those who signed that letter, who are wild free-marketeers who care nothing for workers’ rights, is actually the way forward. But, the days when we could say to people, ‘Globalisation is all a good thing’ are gone, and we have to make sure, across Europe, that people’s rights are protected, that workers’ rights are protected, and that people truly feel that Governments are on their side, and many Governments have lost their way in that regard.
Wel, y broblem gyda Bosch oedd bod—. Mae'n iawn i ddweud bod y ffatri wedi symud i Hwngari. Daeth y rhan fwyaf o'r bobl a oedd yn gweithio yno o hyd i swyddi mewn mannau eraill, mewn gwirionedd, yn gyflym iawn. Mae Renishaw erbyn hyn, wrth gwrs, yw perchennog y safle ac mae Renishaw yn datblygu'n gyflym iawn, iawn. Ond, mae angen i ni fod yn ofalus yn y fan yma, oherwydd ein bod yn llwyddiannus wrth ddenu buddsoddiad o wledydd eraill. Felly, mae'n gweithio y ddwy ffordd. Ac oes, mae angen i ni wneud yn siŵr bod y rhai sydd wedi dioddef fwyaf o globaleiddio yn cael eu diogelu. Mae hynny wedi bod yn wendid, mae'n rhaid i mi ddweud, gan nad yw globaleiddio wedi bod yn fudd digamsyniol i lawer o weithwyr. Beth bynnag fydd yn digwydd ar ôl dydd Iau, mae'n rhaid trechu'r syniad bod yn rhaid i ni fyw mewn cyfnod o gyni am byth a bod yn rhaid i ni fyw mewn cyfnod lle mae hawliau gweithwyr yn gyson yn cael eu lleihau, oherwydd ni fydd y bobl sy'n gweithio yng Nghymru a Phrydain yn derbyn hynny. Ond, bydd ef a minnau mewn sefyllfa wahanol o ran sut y byddwn yn datrys hynny. Nid wyf i’n ystyried mai gadael yr UE a’n rhoi ni yn nwylo'r rhai a lofnododd y llythyr hwnnw, sydd yn farchnatwyr rhydd anystywallt, nad ydynt yn poeni dim am hawliau gweithwyr, yw’r ffordd ymlaen mewn gwirionedd. Ond, mae’r dyddiau pan y gallem ddweud wrth bobl bod, 'Globaleiddio yn gyfan gwbl yn beth da' wedi mynd, ac mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr, ledled Ewrop, bod hawliau pobl yn cael eu diogelu, bod hawliau gweithwyr yn cael eu diogelu, a bod pobl yn teimlo bod llywodraethau wirioneddol ar eu hochr nhw, ac mae llawer o Lywodraethau wedi colli eu ffordd yn hynny o beth.
Vikki Howells
13:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The previous Member talked about one business; I would like to draw attention to the fact that 770 businesses have been created across Rhondda Cynon Taf, including in my constituency of Cynon Valley, thanks to EU funding, employing local people and contributing to the local economy. First Minister, do you agree with me that our continued membership of the EU and the support it provides are essential to contributing an environment where businesses in Wales can thrive?
Siaradodd yr Aelod blaenorol am un busnes; hoffwn i dynnu sylw at y ffaith bod 770 o fusnesau wedi eu creu ym mhob rhan o Rhondda Cynon Taf, gan gynnwys yn fy etholaeth i, Cwm Cynon, diolch i arian yr UE, gan gyflogi pobl leol a chyfrannu at yr economi leol. Brif Weinidog, a ydych chi’n cytuno â mi bod ein haelodaeth barhaus o'r UE a'r gefnogaeth y mae'n ei darparu yn hanfodol er mwyn cyfrannu at amgylchedd lle y gall busnesau yng Nghymru ffynnu?
Carwyn Jones
14:00:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I do. I think we have to remember that the European money that we have seen coming into Wales is money that was not provided by successive British Governments in the 1980s and 1990s; it did not come to Wales. This is extra money that the Tories in the 1980s and 1990s would not provide for Wales. We still have a situation where the Barnett formula has not been addressed properly. At least we can rely on that European funding. What would happen if it wasn’t there? That money would end up back in the Barnett formula or end up being kept in London, and regions of England, as well as Wales and Scotland, would not see that money; it would be kept in Whitehall. I don’t buy this argument that somehow this is money that would come to Wales; I think this is money, if it does exist at all—I mean, the Member David Melding has made this point—that would sit in Whitehall and we would not see every penny that we get now, and that is dangerous for the people of Wales.
Ydw, rwy’n cytuno. Rwyf yn meddwl bod yn rhaid i ni gofio bod yr arian Ewropeaidd yr ydym wedi ei weld yn dod i mewn i Gymru yn arian na chafodd ei ddarparu gan Lywodraethau Prydain olynol yn y 1980au a'r 1990au; ni ddaeth i Gymru. Mae hwn yn arian ychwanegol nad oedd y Torïaid yn y 1980au a'r 1990au yn fodlon ei ddarparu i Gymru. Mae gennym sefyllfa o hyd lle nad yw fformiwla Barnett wedi cael sylw priodol. O leiaf gallwn ddibynnu ar y cyllid Ewropeaidd hwnnw. Beth fyddai'n digwydd pe na fyddai yno? Byddai'r arian hwnnw yn y pen draw yn ôl yn fformiwla Barnett neu yn cael ei gadw yn Llundain, ac ni fyddai rhanbarthau o Loegr, yn ogystal â Chymru a'r Alban, yn gweld yr arian hwnnw; byddai'n cael ei gadw yn Whitehall. Nid wyf yn credu’r ddadl hon bod yr arian hwn rywsut yn arian a fyddai'n dod i Gymru; rwy'n credu y byddai’r arian hwn, os yw'n bodoli o gwbl—wyddoch chi, mae’r Aelod David Melding wedi gwneud y pwynt hwn—yn eistedd yn Whitehall ac ni fyddem yn gweld pob ceiniog yr ydym yn ei chael ar hyn o bryd, ac mae hynny'n beryglus i bobl Cymru.
Y Llywydd / The Llywydd
14:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Dafydd Elis-Thomas. Na? Mark Reckless.
Dafydd Elis-Thomas. No? Mark Reckless.
Mark Reckless
14:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The First Minister said earlier that he didn’t want exporters to face unnecessarily high hurdles, and, in setting out the challenges to the steel industry, he’s emphasised his view that the pound has been too high. Would he therefore welcome a more competitive level for the pound, including against the euro?
Dywedodd y Prif Weinidog yn gynharach nad oedd eisiau gweld allforwyr yn wynebu rhwystrau uchel diangen, ac, wrth nodi’r heriau i'r diwydiant dur, mae wedi pwysleisio ei farn bod y bunt wedi bod yn rhy uchel. A fyddai felly'n croesawu lefel mwy cystadleuol ar gyfer y bunt, gan gynnwys yn erbyn yr ewro?
Carwyn Jones
14:01:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, it depends what you mean by ‘competitive’. If it’s going to plummet, that, as he knows full well, will drive inflation, because we import so much. More than anything else, what the steel industry needs is a market, and, if it cannot enter the European market or any other world market without a tariff being imposed, then the steel industry doesn’t have a future. The UK is not big enough to drive demand for the UK steel industry. And, to my mind, what concerns me more than anything else is that I do not believe that there is a plan for what happens if we leave. Nigel Farage himself has said it doesn’t matter if there’s a trade deal or not. That is absolutely disastrous for the UK’s economy. We export—[Interruption.] Well, we export half of what we produce. We export half of it to the EU: half of our exports go there. Coming the other way, it’s 7 per cent; that’s the difference. It may be a higher figure financially, but percentage-wise we export far more than comes back in. And what worries me is that our export market will be jeopardised, Welsh lamb will be hit by a double whammy where it would cost more to sell Welsh lamb on the continent, and yet I hear your party say you want a trade deal with New Zealand—that means floods of New Zealand lamb coming in cheaply into Wales. So, there are some consequences here that have not been thought through. Better, I say, that we don’t have the barriers to export that leaving the UK would put in place. Better not to have that, and better to have a situation where, yes, we’re able to export freely and we’re able to get access to those funds. We will not get those funds and not get that guaranteed access if we leave.
Wel, mae'n dibynnu beth yr ydych chi’n ei olygu wrth 'cystadleuol'. Os yw'n mynd i ddisgyn yn helaeth, byddai hynny, fel y gŵyr yn dda iawn, yn ysgogi chwyddiant, oherwydd ein bod yn mewnforio cymaint. Yn fwy na dim arall, yr hyn sydd ei angen ar y diwydiant dur yw marchnad, ac, os nad yw'n gallu mynd i mewn i'r farchnad Ewropeaidd neu unrhyw farchnad arall yn y byd heb i dariff cael ei osod, yna nid oes gan y diwydiant dur ddyfodol. Nid yw'r DU yn ddigon mawr i ysgogi’r galw ar gyfer diwydiant dur y DU. Ac, yn fy marn i, yr hyn sy'n fy mhoeni i yn fwy na dim arall yw nad wyf yn credu bod yna gynllun ar gyfer yr hyn a fydd yn digwydd os byddwn yn gadael. Mae Nigel Farage ei hun wedi dweud nad oes ots pa un a oes cytundeb masnach ai peidio. Mae hynny'n gwbl drychinebus i economi'r DU. Rydym yn allforio—[Torri ar draws.] Wel, rydym yn allforio hanner yr hyn yr ydym yn ei gynhyrchu. Rydym yn allforio ei hanner i'r UE: mae hanner ein hallforion yn mynd yno. Yn dod y ffordd arall, 7 y cant ydyw; dyna'r gwahaniaeth. Gall fod yn ffigwr uwch yn ariannol, ond fel canran rydym yn allforio llawer mwy nag sy’n dod yn ôl i mewn. A’r hyn sy'n fy mhoeni i yw y bydd ein marchnad allforio yn cael ei pheryglu, bydd cig oen Cymru yn cael ei daro gan ergyd ddwbl lle y byddai'n costio mwy i werthu cig oen o Gymru ar y cyfandir, ac eto rwyf yn clywed eich plaid chi yn dweud eich bod eisiau cytundeb masnach gyda Seland Newydd sy’n golygu y bydd llwythi o gig oen o Seland Newydd yn dod i mewn i Gymru yn rhad. Felly, mae rhai canlyniadau yma nad ydynt wedi eu hystyried yn ofalus. Byddai'n well, yn fy marn i, na fyddai gennym y rhwystrau i allforio y byddai gadael y DU yn eu hachosi. Byddai’n well peidio â chael hynny, ac yn well i gael sefyllfa lle, ydym, yr ydym yn gallu allforio yn rhydd ac rydym yn gallu cael gafael ar y cronfeydd arian hynny. Ni fyddwn yn cael y cronfeydd arian hynny ac ni fyddwn yn cael y mynediad gwarantedig hwnnw os byddwn yn gadael.
Datblygu Busnes
Business Development
Lynne Neagle
14:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
4. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi datblygu busnes yng Nghymru? OAQ(5)0051(FM)
4. Will the First Minister outline how the Welsh Government supports the development of business in Wales? OAQ(5)0051(FM)
Carwyn Jones
14:03:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
As a pro-business Government we are delivering on a range of actions to help new and existing businesses to develop, grow and prosper.
Fel Llywodraeth sydd o blaid busnes rydym yn cyflawni amrywiaeth o gamau i helpu busnesau newydd a phresennol i ddatblygu, tyfu a ffynnu.
Lynne Neagle
14:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister, and, as you’ve highlighted, there’s no escaping the fact that the outcome of the referendum next week will have a huge impact on businesses in Wales—if you just take Jobs Growth Wales, a Welsh Labour Government programme, which, with the support of EU funds, has enabled small employers to take on one or two people and has helped to support more than 15,000 young people into work over the last few years alone. I’m sure you’ll have seen yesterday a letter signed by 10 top Welsh business figures in Wales, including Laura Tenison, the founder of JoJo Maman Bébé, who started her business in Torfaen, arguing the case for Britain to remain in the EU. First Minister, would you agree with me and those leading Welsh business figures that Welsh businesses are stronger, safer and better off in the European Union?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog, ac, fel yr ydych wedi tynnu sylw ato, nid oes dianc rhag y ffaith y bydd canlyniad y refferendwm yr wythnos nesaf yn cael effaith enfawr ar fusnesau Cymru—os ydych chi ond yn ystyried Twf Swyddi Cymru yn unig, rhaglen Llywodraeth Llafur Cymru, sydd, gyda chymorth ariannol yr UE, wedi galluogi cyflogwyr bach i gyflogi un neu ddau o bobl ac wedi helpu i gefnogi mwy na 15,000 o bobl ifanc i mewn i waith yn ystod y blynyddoedd diwethaf yn unig. Rwy'n siŵr y byddwch wedi gweld llythyr ddoe a lofnodwyd gan 10 o brif unigolion busnes Cymru, gan gynnwys Laura Tenison, sylfaenydd JoJo Maman Bébé, a ddechreuodd ei busnes yn Nhorfaen, yn dadlau dros yr achos i Brydain aros yn yr UE . Brif Weinidog, a wnewch chi gytuno â mi a’r unigolion busnes arweiniol hynny yng Nghymru bod busnesau yng Nghymru yn gryfach, yn fwy diogel ac yn well eu byd yn yr Undeb Ewropeaidd?
Carwyn Jones
14:04:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I will. As I say, half of what we export goes to the EU—half of it. You interfere with that market at your peril. Many of our largest employers—Ford, for example, in my own constituency—are part of a European operation. That’s why accessing the European market is all-essential for them; that’s why they’re in the UK. There’s no incentive for them to stay in the UK if they can’t access the European market. There is no incentive for investors to come into the UK, because its market is too small, if they can’t access the European market. We know that we are able to export freely at the moment, we know that our farmers—and our lamb farmers particularly, who are absolutely dependent on exports to the EU—they’re able to do that. And it is absolutely crucial that we say, ‘We are a positive, confident country, we do not need to hide behind walls, we do not need to put our heads in the sand.’ And a sign of that confidence is being part of something bigger, ensuring the prosperity of all.
Gwnaf. Fel yr wyf yn ei ddweud, mae hanner yr hyn yr ydym yn ei allforio yn mynd i'r UE—ei hanner. Mae’n beryglus i chi ymyrryd â'r farchnad honno. Mae llawer o'n cyflogwyr mwyaf—Ford, er enghraifft, yn fy etholaeth fy hun—yn rhan o weithrediad Ewropeaidd. Dyna pam y mae mynd i’r farchnad Ewropeaidd yn gwbl hanfodol ar eu cyfer; dyna pam y maent yn y DU. Does dim cymhelliant iddynt aros yn y DU os na allant fynd i’r farchnad Ewropeaidd. Nid oes cymhelliant i fuddsoddwyr ddod i mewn i'r DU, oherwydd bod ei marchnad yn rhy fach, os nad ydynt yn gallu mynd i’r farchnad Ewropeaidd. Rydym yn gwybod ein bod yn gallu allforio yn rhydd ar hyn o bryd, rydym yn gwybod bod ein ffermwyr—a'n ffermwyr cig oen yn arbennig, sydd yn gwbl ddibynnol ar allforio i'r UE—yn gallu gwneud hynny. Ac mae'n gwbl hanfodol ein bod yn dweud, 'Rydym yn wlad gadarnhaol, hyderus, nid oes angen i ni i guddio y tu ôl i waliau, nid oes angen i ni roi ein pennau yn y tywod.' Ac arwydd o’r hyder hwnnw yw bod yn rhan o rywbeth mwy, gan sicrhau ffyniant i bawb.
Adam Price
14:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Un o nodau’r Llywodraeth o ran datblygu busnes ydy cynyddu’r lefel o gaffael gan fusnesau Cymreig ac mae’n nod, wrth gwrs, y mae Plaid Cymru yn cytuno gydag e. Os felly, pam mae Busnes Cymru wedi torri’r nifer o gynghorwyr tendro roedden nhw’n eu hariannu i lawr o ryw 12 i 14 ychydig o flynyddoedd yn ôl i ddau neu dri nawr, a pha effaith y mae’r Prif Weinidog yn meddwl y bydd hynny’n ei chael ar allu busnesau Cymreig i ennill cytundebau yn y sector cyhoeddus fan hyn yng Nghymru?
One of the Government’s aims in terms of business development is to enhance the level of public procurement by Welsh businesses, and it is an aim that Plaid Cymru would agree with. But, if that is the case, then why has Business Wales cut the number of tender advisers that they were funding down from some 12 to 14 just a few years ago to two or three now, and what impact does the First Minister think that that will have on the ability of Welsh businesses to gain contracts in the public sector here in Wales?
Carwyn Jones
14:05:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wel, y peth i ni, wrth gwrs, yw sicrhau bod yna fanc datblygu yn cael ei sefydlu, a defnyddio strwythur hynny er mwyn cryfhau’r cynghori sydd ar gael i fusnesau. Mae’n hen broblem, wrth gwrs, ynglŷn â chael mynediad i gaffael ac i gyfalaf. Rŷm ni, wrth gwrs, wedi gweithio’n galed gyda busnesau er mwyn sicrhau bod yna fwy a mwy o fusnesau o Gymru yn gallu cael cytundebau, yn enwedig yn y sector cyhoeddus yng Nghymru, ac rŷm ni’n gweld bod y nifer hwnnw wedi cynyddu dros y blynyddoedd. Wrth gwrs, mae yna sawl cynllun mewn lle er mwyn cryfhau’r sefyllfa ymhellach eto.
Well, the thing is to ensure that a development bank is established, and to use that structure to strengthen and enhance the advice that is available to businesses. It is an age-old problem as regards accessing procurement and accessing capital. We’ve worked very hard with businesses to ensure that more and more businesses from Wales are able to secure these contracts, particularly in the public sector in Wales, and we’ve seen an increase in these over the years. There are many measures in place in order to strengthen the position further.
Russell George
14:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, the Severn Valley Effect was launched nearly two years ago, covering the Severn valley area. I should also declare an interest in having an involvement in the project. Now, the project has helped more than 75 people to start or grow their businesses in my constituency. Funding for the project has been supported by the Welsh Government and it’s due to come to an end in August, and additional funding is being sought to secure the future of this service. Will you commit the Welsh Government to looking at how the success of this project can be used as a blueprint to support enterprises in other communities in other parts of Wales, and can I also ask that you consider joining me to visit people who have benefitted from this project the next time you’re in Montgomeryshire?
Prif Weinidog, lansiwyd Effaith Dyffryn Hafren bron i ddwy flynedd yn ôl, yn cwmpasu ardal dyffryn Hafren. Dylwn hefyd ddatgan buddiant gan fod gennyf ran yn y prosiect. Nawr, mae'r prosiect wedi helpu mwy na 75 o bobl i ddechrau neu i dyfu eu busnesau yn fy etholaeth i. Mae cyllid ar gyfer y prosiect wedi ei gefnogi gan Lywodraeth Cymru ac mae i fod i ddod i ben ym mis Awst, ac mae arian ychwanegol yn cael ei geisio i sicrhau dyfodol y gwasanaeth hwn. A wnewch chi ymrwymo Llywodraeth Cymru i ystyried sut y gall llwyddiant y prosiect hwn gael ei ddefnyddio fel glasbrint i gefnogi mentrau mewn cymunedau eraill mewn rhannau eraill o Gymru, ac a gaf i hefyd ofyn i chi ystyried ymuno â mi i ymweld â phobl sydd wedi elwa ar y prosiect hwn y tro nesaf y byddwch chi yn Sir Drefaldwyn?
Carwyn Jones
14:07:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
If the Member would write to me with that invitation I will of course consider it. He makes a strong case for the scheme that he has mentioned. We’re always keen to make sure that we look at schemes that have worked effectively across the whole of Wales in order to see how they can be rolled out across the rest of the country.
Pe byddai'r Aelod yn ysgrifennu ataf gyda'r gwahoddiad byddaf wrth gwrs yn ei ystyried. Mae'n cyflwyno achos cryf dros y cynllun y mae wedi'i grybwyll. Rydym bob amser yn awyddus i wneud yn siŵr ein bod yn edrych ar gynlluniau sydd wedi gweithio'n effeithiol ledled Cymru gyfan er mwyn gweld sut y gellir eu cyflwyno yng ngweddill y wlad.
Blaenoriaethau ar gyfer y GIG
Priorities for the NHS
Darren Millar
14:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
6. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu blaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer y GIG? OAQ(5)0045(FM)
6. Will the First Minister outline the Welsh Government’s priorities for the NHS? OAQ(5)0045(FM)
Carwyn Jones
14:07:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, they’re set out in our manifesto.
Gwnaf, maent wedi eu nodi yn ein maniffesto.
Darren Millar
14:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much indeed, First Minister. One of the commitments that you gave during the election period was that within 100 days you would consult on whether the Betsi Cadwaladr university health board ought to be divided into two or more health organisations. Have you abandoned that commitment or are we going to see a proposal come forward from your new Government?
Diolch yn fawr iawn, Brif Weinidog. Un o'r ymrwymiadau a roesoch yn ystod cyfnod yr etholiad oedd y byddech, o fewn 100 diwrnod, yn ymgynghori ar y cwestiwn o ba un a ddylai Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr gael ei rannu'n ddau neu fwy o sefydliadau iechyd. A ydych chi wedi rhoi’r gorau i’r ymrwymiad hwnnw neu a ydym ni’n mynd i weld cynnig yn cael ei gyflwyno gan eich Llywodraeth newydd?
Carwyn Jones
14:08:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We’ve not abandoned the commitment to consult people on the future structure of the health service in the north, no; that commitment remains in place.
Nid ydym wedi rhoi'r gorau i'r ymrwymiad i ymgynghori â phobl ar strwythur y gwasanaeth iechyd yn y gogledd ar gyfer y dyfodol, na; mae’r ymrwymiad hwnnw yn parhau i fod mewn grym.
Rhun ap Iorwerth
14:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ymhlith blaenoriaethau Plaid Cymru yn y Cynulliad yma bydd gwthio am fesurau gwirioneddol i daclo recriwtio o fewn y gwasanaeth iechyd, fel sy’n cael ei adlewyrchu, wrth gwrs, yn y cytundeb ar ôl yr etholiad. Ond a wnaiff y Prif Weinidog gydnabod, ynghyd â mi, yn y cyfamser, y cyfraniad sy’n cael ei wneud gan weithwyr iechyd proffesiynol o wledydd eraill yn yr Undeb Ewropeaidd i ddelio â’r problemau recriwtio sydd gennym ni yn y gwasanaeth iechyd ar hyn o bryd, a’r bygythiad i hynny gan yr ymgyrch i adael yr Undeb?
Among Plaid Cymru’s priorities in this Assembly will be pressing for real measures to tackle recruitment within the health service, as is reflected in the post-election compact. But will the First Minister acknowledge, along with me, in the meantime, the contribution made by health professionals from the European Union to dealing with the recruitment problem that we have in the health service at present, and the threat to that from the campaign to leave the European Union?
Carwyn Jones
14:08:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae’r Aelod yn iawn i ddweud taw marchnad fyd-eang yw meddyginiaeth a nyrsio; mae pobl yn teithio ar draws y byd gyda’r cymwysterau sydd gyda nhw, ac, wrth gwrs, mae yna sawl doctor a nyrs sydd yn gweithio yn y gwasanaeth iechyd yng Nghymru sy’n dod o wledydd eraill yn yr Undeb Ewropeaidd neu o’r tu fas i’r Undeb Ewropeaidd, er enghraifft y nyrsys yn yr ysbyty ym Mhen-y-bont sy’n dod o’r Philippines, lot fawr ohonyn nhw. Heb y bobl hynny, ni fyddai gwasanaeth iechyd gyda ni yng Nghymru nac yng ngweddill y Deyrnas Unedig. Mae’n bwysig dros ben nad oes yna rwystr yn cael ei rhoi o’u blaenau nhw fel eu bod nhw’n ffaelu dod i Gymru nac i weddill y Deyrnas Unedig, achos y cleifion fydd yn dioddef o achos hynny.
The Member is right to say that medicine and nursing is a global market; people travel the world with the qualifications that they have, and, of course, there are a number of nurses and doctors working in the NHS in Wales who come from other European Union countries or outwith the European Union, for example, the nurses in the hospital in Bridgend who come from the Philippines, very many of them. Without those people, we wouldn’t have a health service in Wales, nor in the rest of the United Kingdom either. So, it’s extremely important that no obstacles are placed in their way to stop them from coming to Wales or the rest of the United Kingdom, because it will the patients that will suffer.
Nathan Gill
14:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, I received a letter from one of my constituents who is a health worker who’s been working in the NHS for 19 years. He expresses his concerns about the Betsi Cadwaladr health board. He says the service is floundering for lack of strategic direction and he goes on to say the effect of this means that individuals are now burnt out and stepping aside or looking for early retirement. What is the Welsh Government going to do to fix this situation and to deliver the health service that the people of north Wales deserve?
Brif Weinidog, rwyf wedi derbyn llythyr oddi wrth un o fy etholwyr sy'n weithiwr iechyd sydd wedi bod yn gweithio yn y GIG am 19 mlynedd. Mae'n mynegi ei bryderon am Fwrdd Iechyd Betsi Cadwaladr. Mae’n dweud bod y gwasanaeth yn methu oherwydd diffyg cyfeiriad strategol ac mae'n mynd ymlaen i ddweud bod effaith hyn yn golygu bod y straen yn ormod i unigolion bellach a’u bod yn camu o'r neilltu neu'n chwilio am ymddeoliad cynnar. Beth mae Llywodraeth Cymru yn mynd i'w wneud i ddatrys y sefyllfa hon ac i ddarparu'r gwasanaeth iechyd y mae pobl y gogledd yn ei haeddu?
Carwyn Jones
14:10:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think the Member’s comments would have been fair at one time; I don’t think they’re fair now. We obviously put Betsi Cadwaladr into special measures. We know that there were problems—
Rwy'n credu y byddai sylwadau'r Aelod wedi bod yn deg ar un adeg; nid wyf yn credu eu bod yn deg nawr. Yn amlwg, fe roesom Betsi Cadwaladr mewn mesurau arbennig. Rydym yn gwybod bod problemau—
Nathan Gill
14:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
They’re not my comments; they’re a constituent’s comments.
Nid fy sylwadau i ydyn’ nhw; sylwadau etholwr ydyn nhw.
Carwyn Jones
14:10:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I take what the Member says. I don’t think the comments are correct now. We put Betsi Cadwaladr into special measures. We have seen significant improvements—ambulance times, for example, were one thing—in terms of the delivery of services in the area. And rightly so because it was quite clear to us at the time that the local health board was not delivering as it should—certainly it wasn’t communicating with people as it should. The situation now I believe has improved markedly. But, nevertheless, it’s important to take on board the comments of those who work in the health service in order to make sure that every possibility for improvement is being taken.
Rwyf yn derbyn yr hyn y mae'r Aelod yn ei ddweud. Nid wyf yn credu bod y sylwadau'n gywir bellach. Rhoesom Betsi Cadwaladr mewn mesurau arbennig. Rydym wedi gweld gwelliannau sylweddol—amseroedd ambiwlans, er enghraifft, yn un peth—o ran darparu gwasanaethau yn yr ardal. Ac mae hynny’n briodol oherwydd roedd yn eithaf amlwg i ni ar y pryd nad oedd y bwrdd iechyd lleol yn cyflawni fel y dylai—yn sicr nid oedd yn cyfathrebu â phobl fel y dylai. Mae'r sefyllfa bellach, yn fy marn i, wedi gwella'n sylweddol. Ond, serch hynny, mae'n bwysig ystyried sylwadau y rhai sy'n gweithio yn y gwasanaeth iechyd er mwyn gwneud yn siŵr ein bod yn achub ar bob cyfle i wella.
Pwerau Rheoleiddio Cynghorau Lleol
Local Councils’ Regulatory Powers
Neil Hamilton
14:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
7. A wnaiff y Prif Weinidog gyhoeddi canllawiau i gynghorau lleol i weithredu’n gyfrannol wrth arfer eu pwerau rheoleiddio? OAQ(5)0056(FM)
7. Will the First Minister issue guidance to local councils to act proportionately when exercising their regulatory powers? OAQ(5)0056(FM)
Carwyn Jones
14:11:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
That guidance already exists. The regulators’ code sets out good practice in how regulatory functions should be exercised, and local authorities are encouraged to act within the code.
Mae’r canllawiau hynny yn bodoli eisoes. Mae cod y rheoleiddwyr yn nodi arferion da yn y modd y dylid gweithredu swyddogaethau rheoleiddio, ac mae awdurdodau lleol yn cael eu hannog i weithredu o fewn y cod.
Neil Hamilton
14:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the First Minister for that reply, but is he aware of the problems that have been faced by The Union pub in Tremadog in north Wales in my region where, having been closed for several months on account of flooding, over the bank holiday weekend, the landlady decided, because it was sunny, to put out tables and chairs for drinkers to drink outside, which was very successful. Unfortunately, a killjoy from Gwynedd county council came around and told her to remove the tables because, technically, they were on a highway. In fact, it’s normally a car park. This is a prime example of the kind of heavy-handed actions that local authorities can take that discourage business and discourage wealth creation.
Diolchaf i'r Prif Weinidog am yr ateb yna, ond a yw'n ymwybodol o'r problemau y mae tafarn yr Union yn Nhremadog yn eu hwynebu yn y gogledd yn fy rhanbarth i lle, ar ôl bod ar gau am sawl mis o ganlyniad i lifogydd, yn ystod penwythnos gŵyl y banc , penderfynodd y dafarnwraig, oherwydd ei bod yn heulog, y byddai’n rhoi byrddau a chadeiriau allan ar gyfer yfwyr i yfed y tu allan, ac roedd hyn yn llwyddiannus iawn. Yn anffodus, daeth surbwch o gyngor sir Gwynedd yno a dweud wrthi i gael gwared ar y byrddau oherwydd, yn dechnegol, eu bod ar briffordd. Mewn gwirionedd, maes parcio ydyw fel arfer. Mae hon yn enghraifft wych o'r math o gamau gweithredu llawdrwm y gall awdurdodau lleol eu cymryd sy'n atal busnesau ac sy’n atal pobl rhag creu cyfoeth.
Carwyn Jones
14:11:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I wasn’t aware. I know where The Union is in Tremadog. [Laughter.] I know full well where The Union Inn is, but I must say he has caught me there in terms of the detail. I will write to him, of course. He raises an issue that is important to The Union Inn, I understand that—or indeed to any pub, and pubs have faced difficulty for many years because of changing habits. I will investigate the situation and I will, of course, provide a full answer to the Member.
Nid oeddwn i’n ymwybodol. Rwy'n gwybod ble Mae'r Union yn Nhremadog. [Chwerthin.] Rwy'n gwybod yn iawn ble mae tafarn yr Union, ond mae'n rhaid i mi ddweud ei fod wedi fy nal yn y fan yna o ran y manylion. Byddaf yn ysgrifennu ato, wrth gwrs. Mae'n codi mater sy'n bwysig i dafarn yr Union, rwyf yn deall hynny—neu yn wir i unrhyw dafarn, ac mae tafarndai wedi wynebu anhawster ers blynyddoedd lawer oherwydd bod arferion yn newid. Fe wnaf ymchwilio i'r sefyllfa, ac fe wnaf, wrth gwrs, roi ateb llawn i'r Aelod.
Janet Finch-Saunders
14:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, regulatory services are, of course, a very important service and a valuable key area of local government—environmental health, trading standards, food safety, public protection, regulatory housing provisions, to name just some. But much of the new legislation passed in the last Assembly term has actually placed even more obligations on our departments and there’s only 1 per cent of councils’ spend on average being spent on these services across Wales on an annual basis. How will you work with the new Cabinet member for—Secretary for local government, Mark Drakeford, who I very much look forward to shadowing over this Assembly term—? How will you work with him to make sure that our regulatory departments have the appropriate and adequate funding in order to keep our constituents across Wales actually safe?
Brif Weinidog, mae gwasanaethau rheoleiddio, wrth gwrs, yn wasanaeth pwysig iawn ac yn faes allweddol werthfawr o lywodraeth leol—iechyd yr amgylchedd, safonau masnach, diogelwch bwyd, diogelu'r cyhoedd, darpariaethau tai rheoleiddiol, i enwi dim ond rhai. Ond mae llawer o'r ddeddfwriaeth newydd a basiwyd yn nhymor diwethaf y Cynulliad, mewn gwirionedd, wedi rhoi hyd yn oed mwy o rwymedigaethau ar ein hadrannau a dim ond 1 y cant o wariant cynghorau ar gyfartaledd sy’n cael ei wario ar y gwasanaethau hyn ledled Cymru bob blwyddyn. Sut y byddwch chi’n gweithio gyda'r Aelod Cabinet newydd—yr Ysgrifennydd dros lywodraeth leol, Mark Drakeford, yr wyf yn edrych ymlaen yn fawr at ei gysgodi dros dymor y Cynulliad hwn—? Sut byddwch chi’n gweithio gydag ef i sicrhau bod ein hadrannau rheoleiddio yn cael cyllid priodol a digonol er mwyn cadw ein hetholwyr ledled Cymru yn wirioneddol ddiogel?
Carwyn Jones
14:13:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It won’t come as a surprise to the Member when I say that I will work closely with the Cabinet Secretary for Finance and Local Government. And, of course, we will seek to provide local government with an appropriate level of funding, bearing in mind the level of funding we ourselves get from the UK Government.
Ni fydd yn syndod i'r Aelod pan ddywedaf y byddaf yn gweithio'n agos gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol. Ac, wrth gwrs, byddwn yn ceisio darparu llywodraeth leol gyda lefel briodol o gyllid, gan gofio lefel y cyllid yr ydym ni ein hunain yn ei gael gan Lywodraeth y DU.
Siaradwyr Cymraeg
Welsh Speakers
Sian Gwenllian
14:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
8. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ynglŷn â chynllun y Llywodraeth i gynyddu niferoedd y siaradwyr Cymraeg yng Nghymru? OAQ(5)0046(FM)[W]
8. Will the First Minister make a statement on the government’s plan to increase the number of Welsh speakers in Wales? OAQ(5)0046(FM)[W]
Carwyn Jones
14:13:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae sicrhau bod yr iaith Gymraeg yn ffynnu yng Nghymru yn parhau yn flaenoriaeth i Lywodraeth Cymru, a byddwn yn parhau, wrth gwrs, i weithredu’r blaenoriaethau a nodir yn ‘Bwrw Mlaen’, gyda ffocws ar gynyddu defnydd o’r iaith gan bobl, ynglŷn â sicrhau ein bod yn gwella cynllunio a datblygu’r seilwaith drwy dechnoleg a safonau a chynyddu addysg Gymraeg.
Ensuring that the Welsh language prospers in Wales remains a priority for the Welsh Government, and we will continue to deliver the priorities set out in the ‘Bwrw Mlaen’, with a focus on increasing people’s use of the language. We also want to improve planning and develop the infrastructure through technology and standards and increasing Welsh language education also.
Sian Gwenllian
14:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. Rwy’n falch o glywed hynny, ond roedd eich maniffesto chi yn gosod targed o 1 filiwn o siaradwyr erbyn 2050—rwy’n siŵr eich bod chi’n cytuno â hynny, ac mae hynny’n wych o beth, ac rwy’n eich longyfarch chi am osod y ffasiwn darged, sy’n golygu, 34 mlynedd o rŵan y bydd gennym ni ddwbl nifer y bobl sydd gennym ni ar hyn o bryd yn siarad Cymraeg, ond sut ydych chi’n mynd i symud ymlaen i wneud hynny, beth ydy’r camau gweithredol, ac ar beth yn union fyddwch chi’n canolbwyntio, a beth ydy’r amserlen ar gyfer y gweithredu? A fyddech chi’n cytuno â mi ei bod hi’n ymddangos i’r cyhoedd nad yw’r uchelgais gwleidyddol yno, o gofio eich bod chi, rŵan, wedi symud y Gymraeg allan o’r Cabinet? Mae yna Weinidog sydd â chyfrifoldeb dros y Gymraeg; nid wyf yn amau dim am ei ymroddiad o a’i arddeliad o ynglŷn â’r Gymraeg, ond nid yw, yn ganolog, yn rhan o’r Cabinet erbyn hyn, felly mae rhywun yn amheus o’r uchelgais yma erbyn hyn. A ydych chi’n cytuno efo fi ynglŷn â hynny a sut ydych chi’n mynd i symud pethau ymlaen? Sut ydych chi’n mynd i fy argyhoeddi i bod y Gymraeg yn flaenoriaeth i’r Llywodraeth yma?
Thank you. I’m very pleased to hear that, but your manifesto did set a target of a million speakers by 2050—I’m sure that you agree with that, and that is an excellent thing, and I congratulate you on setting such a target, which means that, 34 years hence, we will have doubled the number of Welsh speakers that we have at present, but how are you going to proceed to do that, what are the action points that you’ll be taking, and on what exactly will you be focusing, and what is the timetable for that action? Would you agree with me that it appears to the public that the political ambition does not exist, bearing in mind that you have now moved the Welsh language out of the Cabinet? There is a Minister with responsibility for the Welsh language; I don’t doubt his commitment and his passion for the Welsh language, but he’s not centrally part of the Cabinet by now, and so one can be rather sceptical about this ambition by now. Do you agree with me about that, and how are you going to progress matters? How can you convince me that the Welsh language is a priority for this Government?
Carwyn Jones
14:15:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae’r Gymraeg yn flaenoriaeth i fi, wrth gwrs, fel rhywun sy’n dod o deulu sy’n hollol Gymraeg ei iaith a rhywun sydd â phlant mewn ysgol Gymraeg. Felly, mae hynny’n rhywbeth sydd yn ffynnu ar draws Llywodraeth, er bod yna Weinidog, wrth gwrs, sydd â chyfrifoldeb unigol dros yr iaith. Fe fydd yna ddatganiad cyflawn yn ystod wythnos yr Eisteddfod ynglŷn â’r manylion am ba ffordd rŷm ni’n mynd i symud ymlaen. Ond, wrth gwrs, mae sicrhau bod mwy o addysg Gymraeg ar gael yn bwysig dros ben. Mewn rhai mannau o Gymru, mae’n anodd i fynd i ysgolion Cymraeg, yn enwedig ysgolion cyfun Cymraeg, sydd, efallai, yn bell o ble mae pobl yn byw. Mae’n rhaid i hynny newid dros y blynyddoedd a dyna pam, wrth gwrs, mae cynlluniau gan awdurdodau lleol i sicrhau bod hynny’n digwydd—ac, wrth gwrs, i sicrhau bod canolfan genedlaethol newydd sydd yn mynd i helpu ffynnu Cymraeg i oedolion yn gweithredu’n effeithiol yn y pen draw. Ond fe fydd yna ddatganiad cyflawn yn ystod mis Awst.
The Welsh language is a priority for me as one who comes from an entirely Welsh-speaking family and one who has children attending a Welsh-medium school. Therefore, this is something that is prospering across Government, although there is a Minister that has individual responsibility for the language. There will be a full statement during Eisteddfod week on the details of how we are going to progress in this area. But, of course, we need to ensure that there is more Welsh-language education available. This is extremely important. In some parts of Wales, it is difficult to access Welsh-medium schools, particularly Welsh-medium comprehensives, which are occasionally a long way away from where people live. That needs to change in years to come, and that’s why there are plans in place by local authorities to ensure that change is secured—and also to ensure that the new national centre, which will assist Welsh for adults to prosper, does work effectively. But there will be a full statement during August.
Jeremy Miles
14:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A wnaiff y Prif Weinidog ymuno â mi i ddymuno’n dda i ganolfan iaith Tŷ’r Gwrhyd ym Mhontardawe yn fy etholaeth i, sydd newydd lansio gyda buddsoddiad sylweddol gan Lywodraeth Cymru? A yw’n cytuno bod rôl sylfaenol i ganolfannau iaith i ddatblygu’r galw yn ein cymunedau am wasanaethau cyhoeddus a busnes wedi’u darparu trwy’r Gymraeg?
Will the First Minister join me in giving good wishes to Tŷ’r Gwrhyd language centre in Pontardawe in my constituency, which has just been launched with significant from the Welsh Government? Does he agree that there is a fundamental role for language centres in developing the need in our communities for public and business services through the medium of Welsh?
Carwyn Jones
14:16:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n croesawu’n fawr iawn agoriad y ganolfan ei hun—rydym wedi buddsoddi yn y ganolfan. Mae cwm Tawe yn ardal sydd wedi mynd o ardal a oedd yn ardal mwyafrif Cymraeg i ardal lle mae’r Gymraeg yn tueddu i gael ei siarad nawr ar ben y cwm—mewn 30 o flynyddoedd, byddwn i’n dweud, sy’n gwymp sylweddol. Mae’n bwysig dros ben, felly, ein bod yn gallu sicrhau bod yna fywoliaeth i’r Gymraeg islaw Ystalyfera tuag at Ynysmeudwy a Phontardawe, i lawr i Glydach ac ymhellach, er mwyn sicrhau bod yr etifeddiaeth Gymraeg yn yr ardal yn cael ei hailfywhau.
I very warmly welcome the opening of that centre—we’ve invested in it. Of course, the Swansea valley is an area that has gone from being a majority Welsh-speaking area to an area where the Welsh language tends to be spoken at the top of the valley—that has happened in a period of 30 years, which is a substantial decline in that time. It’s very important that we ensure that the Welsh language is viable beyond Ystalyfera towards Ynysmeudwy and Pontardawe, and to Clydach and further afield, in order to ensure that the Welsh heritage of the area is revitalised.
Paul Davies
14:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Brif Weinidog, yn ôl yr arolwg defnydd iaith 2013-15, a gomisiynwyd gan eich Llywodraeth ddiwethaf chi, dangoswyd mai dim ond rhyw 50 y cant o bobl yn sir Benfro, a ofynnwyd, a oedd yn credu bod busnesau’n gefnogol o’r iaith Gymraeg. Yn sgil y ffigwr yma, beth mae’ch Llywodraeth newydd chi’n bwriadu ei wneud i sicrhau bod busnesau’n cael mwy o gefnogaeth er mwyn hybu’r iaith Gymraeg?
First Minister, according to the language use survey 2013-15 that was commissioned by your last Government, it was demonstrated that only about 50 per cent of people in Pembrokeshire thought that businesses were supportive of the language. Given this figure, what does your Government intend to do to ensure that businesses are given greater support to promote the Welsh language?
Carwyn Jones
14:17:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae yna brosiect peilot wedi cymryd lle yn nyffryn Teifi er mwyn sicrhau bod busnesau’n gweld nad yw’n anodd dros ben i sicrhau bod yna wasanaeth Cymraeg ar gael, a hefyd i weld bod hwn yn rhywbeth sydd o les iddyn nhw’n fasnachol, er mwyn eu bod yn gallu gweithredu gwasanaeth i bobl sydd eisiau defnyddio’r Gymraeg a phobl sy’n meddwl ei bod hi’n bwysig bod yna wasanaeth ar gael. Felly, byddwn ni’n ystyried canlyniadau’r prosiect hynny i weld ym mha ffordd y gallwn sicrhau bod busnesau’n gweld ei bod yn fantais masnachol iddyn nhw ddefnyddio’r Gymraeg yn eu busnesau nhw.
A pilot project is taking place in the Teifi valley to ensure that businesses don’t feel that it’s too difficult to ensure that a Welsh-language service is provided, and also to demonstrate that this is something that would be commercially beneficial to them, so that they can provide services to those who wish to use the Welsh language, or those who feel that it is important that that services should be available. Therefore, we will consider the outcomes of that project to see how we can ensure that businesses do see the commercial benefits of using the Welsh language within their own businesses.
Y Llywydd / The Llywydd
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac yn olaf, cwestiwn 9—Hannah Blythyn.
And finally, question 9—Hannah Blythyn.
Cymorth Gofal Plant
Childcare Support
Hannah Blythyn
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
9. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf ynghylch gweithredu cymorth gofal plant ar gyfer rhieni yng Nghymru sy'n gweithio? OAQ(5)0050(FM)
9. Will the First Minister provide an update on the implementation of childcare support for working parents in Wales? OAQ(5)0050(FM)
Carwyn Jones
14:18:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We are committed to offering 30 hours of free childcare to three and four-year-olds of working parents for 48 weeks a year, the most generous offer in the UK. A delivery plan will be published shortly.
Rydym yn ymrwymedig i gynnig 30 awr o ofal plant am ddim i blant tair a phedair blwydd oed i rieni sy'n gweithio am 48 wythnos y flwyddyn, y cynnig mwyaf hael yn y DU. Bydd cynllun cyflawni yn cael ei gyhoeddi cyn bo hir.
Hannah Blythyn
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister. I welcome your commitment to working parents. I know this is a huge issue for my constituents; it’s been raised with me time and time again in correspondence and in conversations as well. Whilst it’s fantastic that we’re offering the most ambitious childcare support in the UK, it’s important that it works well and fits the lives of working parents today. What assurances can you give that childcare support will be flexible and that its delivery will both take into account and meet the needs of working parents?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Rwyf yn croesawu eich ymrwymiad i rieni sy'n gweithio. Gwn fod hwn yn fater pwysig i'm hetholwyr; mae wedi ei godi gyda mi dro ar ôl tro mewn gohebiaeth ac mewn sgyrsiau hefyd. Er ei bod yn wych ein bod yn cynnig y cymorth gofal plant mwyaf uchelgeisiol yn y DU, mae'n bwysig ei fod yn gweithio'n dda ac yn cyd-fynd â bywydau rhieni sy'n gweithio heddiw. Pa sicrwydd y gallwch chi ei roi y bydd cymorth gofal plant yn hyblyg ac y bydd y modd o’i ddarparu yn ystyried ac yn diwallu anghenion rhieni sy'n gweithio?
Carwyn Jones
14:19:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
That’s exactly what it must do. One thing I have to say is that the intention is not to displace existing childcare providers. What the scheme will do is help them, in fact, because it’ll mean that they will have a greater source of income than is the case now, and, in many parts of Wales, childcare provision is non-existent, so it will help to stimulate childcare provision in many parts of Wales as well. We know that for many parents, at three and four years old, that is the time when people are looking to go back to work and that’s the time when it’s most difficult and most expensive to get access to childcare, which is why, of course, we made this pledge.
Dyna yn union y mae'n rhaid iddo ei wneud. Un peth y mae'n rhaid i mi ei ddweud yw nad oes bwriad i ddisodli darparwyr gofal plant presennol yn hyn. Yr hyn y bydd y cynllun yn ei wneud yw eu helpu, mewn gwirionedd, oherwydd bydd yn golygu y byddant yn cael mwy o incwm nag y maent yn ei gael ar hyn o bryd, ac, mewn sawl rhan o Gymru, nid yw darpariaeth gofal plant yn bodoli, felly bydd yn helpu i ysgogi darpariaeth gofal plant mewn sawl rhan o Gymru hefyd. Rydym yn gwybod, i lawer o rieni, pan fydd eu plant yn dair a phedair blwydd oed, dyna'r adeg y mae pobl yn ystyried mynd yn ôl i'r gwaith a dyna'r adeg pan mae'n anoddaf a drutaf i gael gafael ar ofal plant, a dyna pam, wrth gwrs, y gwnaethom ni yr addewid hwn.
Llyr Gruffydd
14:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae creu’r ddarpariaeth yr ydych chi wedi cyfeirio ati i deuluoedd sy’n gweithio yn rhywbeth i’w groesawu, ond fe fyddwch chi’n ymwybodol iawn, wrth gwrs, y byddai’n ddymunol i ehangu’r ddarpariaeth i bob teulu, oherwydd mi fyddai hynny yn creu cyfle wedyn i rieni sydd ddim yn gweithio ar hyn o bryd, efallai, i fynd yn ôl i’r gweithle, fel y mae nifer ohonyn nhw am ei wneud. Felly, pa ystyriaeth rydych am ei roi i estyn y ddarpariaeth honno yn y pen draw?
Creating the provision that you refer to for working families is something that should be welcomed, but you will be very aware, of course, that it would be desirable to expand that provision to all families, because that would create opportunities for parents who currently aren’t working to return to the workplace, as many do want to do. So, what consideration are you giving to extending that provision?
Carwyn Jones
14:20:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Fe ofynnon ni i Sefydliad Polisi Cyhoeddus Cymru edrych ar hwn i weld beth fyddai’r ffordd orau o wneud hyn: ei wneud yn eang, neu ei dargedu at rieni sy’n gweithio. Fe ddywedon nhw, yn ôl eu tystiolaeth nhw, mai’r ffordd fwyaf effeithiol fyddai targedau’r rheini sy’n gweithio, o achos y ffaith bod gan y rhai sydd ddim yn gweithio ar hyn o bryd rwydweithiau anffurfiol sy’n eu helpu gyda phlant. Y peth rydym am ei sicrhau yw ein bod yn gallu hybu pobl yn ôl i mewn i’r gwaith, felly, wrth gwrs, maen nhw’n cael gofal plant am ddim. Dyna beth yw’r egwyddor y tu ôl i’r cynllun fel y mae e.
We asked the Public Policy Institute for Wales to look at this to see what would be the best way of delivering this: to do it broadly or to target it at those who are working. According to their evidence, the most effective way would be to target working people, because of the fact that people who don’t work at present have informal networks that assist them with childcare. What we want to ensure is that we can encourage people back into the labour market so that they will then get free childcare. That is the principle behind the scheme as it stands.
Darren Millar
14:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, in England, of course, there’s already an entitlement for 15 hours’ worth of childcare each and every week versus the entitlement to just 10 hours here in Wales. I know some local authorities are providing more than that at present, but it’s certainly not something that reaches across the board. Given that there is already a second-rate deal, as it where, for parents here in Wales, can I ask you for a very clear timetable by which you expect to be able to transition to this 30 hours? Can we see an immediate jump to the 15 hours so that at least we’ve got a level-playing field between England and Wales?
Brif Weinidog, yn Lloegr, wrth gwrs, mae eisoes hawl i werth 15 awr o ofal plant bob wythnos o’i gymharu â’r hawl i ddim ond 10 awr yma yng Nghymru. Rwy'n gwybod bod rhai awdurdodau lleol yn darparu mwy na hynny ar hyn o bryd, ond yn sicr nid yw’n rhywbeth sy'n cyrraedd pob rhan o Gymru. O gofio bod eisoes cytundeb eilradd, fel petai, i rieni yma yng Nghymru, a gaf i ofyn i chi am amserlen glir iawn o ran erbyn pryd yr ydych yn disgwyl gallu newid i’r 30 awr hyn? A gawn ni weld naid ar unwaith i'r 15 awr fel bod gennym, o leiaf, sefyllfa gyffelyb rhwng Cymru a Lloegr?
Carwyn Jones
14:21:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I saw the commitment that was made by his party in the election. I never understood it because it was never clear. We were absolutely clear what we were offering to working parents, and it was reflected in the respective results of the parties, I would argue. We will roll this out as what was our main pledge of our five first pledges as soon as we can.
Gwelais yr ymrwymiad a wnaethpwyd gan ei blaid ef yn yr etholiad. Nid oeddwn yn ei ddeall oherwydd nad oedd yn glir. Roeddem yn hollol glir o ran yr hyn yr oeddem ni yn ei gynnig i rieni sy'n gweithio, ac adlewyrchwyd hynny yng nghanlyniadau gwahanol y partïon, byddwn yn dadlau. Byddwn yn cyflwyno hyn fel yr hyn a oedd y prif addewid o'n pum addewid cyntaf cyn gynted ag y gallwn.
Y Llywydd / The Llywydd
14:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Brif Weinidog.
Thank you, First Minister.
3. 2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
3. 2. Business Statement and Announcement
Y Llywydd / The Llywydd
14:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Datganiad a chyhoeddiad busnes sydd nesaf. Rwy’n galw ar Jane Hutt.
This business statement and announcement is next. I call on Jane Hutt.
Jane Hutt
14:21:00
The Leader of the House and Chief Whip
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
There have been several changes to the business statement for this week’s business, Llywydd. Today’s business now also includes oral statements on building on our recycling success for a circular economy, apprenticeships in Wales, volunteering week and a report on the working group on the Welsh language and local government. Additionally, the Business Committee agreed to the reordering of tomorrow afternoon’s debates. Business for the next three weeks is as shown on the business statement and announcement found among the meeting papers available to Members electronically.
Bu nifer o newidiadau i'r datganiad busnes ar gyfer busnes yr wythnos hon, Lywydd. Mae busnes heddiw, erbyn hyn, hefyd yn cynnwys datganiadau llafar am wneud cynnydd ar ein llwyddiant ailgylchu ar gyfer economi gylchol, prentisiaethau yng Nghymru, wythnos wirfoddoli ac adroddiad ar weithgor y Gymraeg a llywodraeth leol. Yn ogystal, cytunodd y Pwyllgor Busnes i ad-drefnu dadleuon prynhawn yfory. Mae'r busnes ar gyfer y tair wythnos nesaf fel y’i dangosir yn y datganiad a chyhoeddiad busnes sydd i’w weld ymhlith papurau'r cyfarfod sydd ar gael i'r Aelodau'n electronig.
Lynne Neagle
14:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I request a statement from the Cabinet Secretary for health on the ‘Together for Mental Health’ consultation, which closed shortly before dissolution? The document covers a wide range of important mental health issues, but it is the proposals on a dementia-friendly nation that I want to focus on. Having led the short debate in January calling for a comprehensive and fully resourced national dementia strategy for Wales, I responded to the consultation echoing the goals and actions I consider vital: dementia training, support workers, public awareness campaigns, to name just a few. Given that this consultation is now closed and a new Government and Minister are in place, I’d be grateful for a statement with an update on progress so far, setting out priorities and timescales going forward.
A gaf i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd ar yr ymgynghoriad 'Law yn Llaw at Iechyd Meddwl', a ddaeth i ben ychydig cyn y diddymu? Mae'r ddogfen yn ymdrin ag ystod eang o faterion iechyd meddwl pwysig, ond y cynigion ynglŷn â gwlad sy’n ystyrlon o ddementia yr wyf yn dymuno canolbwyntio arnynt. Ar ôl arwain y ddadl fer ym mis Ionawr yn galw am strategaeth genedlaethol, gynhwysfawr i Gymru ar gyfer dementia, sydd wedi ei hadnoddu’n llawn, ymatebais i'r ymgynghoriad gan adleisio’r nodau a’r camau gweithredu y credaf sydd yn hanfodol: hyfforddiant ar ddementia, gweithwyr cymorth, ymgyrchoedd codi ymwybyddiaeth y cyhoedd, i enwi ond ychydig. O gofio bod yr ymgynghoriad hwn wedi cau erbyn hyn a bod Llywodraeth a Gweinidog newydd ar waith, byddwn yn ddiolchgar am ddatganiad i roi diweddariad ar y cynnydd hyd yn hyn, gan nodi blaenoriaethau ac amserlenni wrth symud ymlaen.
Jane Hutt
14:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think Lynne Neagle has consistently raised these issues and played a full part in terms of responding to the consultation, seeing it in the context of ‘Together for Mental Health’, the delivery plan. Of course, as you say, the formal consultation is now closed. So, we are committed to developing a new dementia strategic action plan for Wales, working closely with key stakeholders. The final version of that delivery plan will be published in the summer.
Credaf fod Lynne Neagle wedi codi'r materion hyn yn gyson ac wedi chwarae rhan lawn o ran ymateb i'r ymgynghoriad, gan ei ystyried yng nghyd-destun 'Law yn Llaw at Iechyd Meddwl', y cynllun cyflenwi. Wrth gwrs, fel y dywedwch, mae’r ymgynghoriad ffurfiol wedi cau bellach. Felly, rydym yn ymrwymedig i ddatblygu cynllun gweithredu strategol newydd i Gymru ar gyfer dementia, gan weithio'n agos â rhanddeiliaid allweddol. Bydd fersiwn derfynol y cynllun cyflenwi hwnnw yn cael ei gyhoeddi yn yr haf.
Simon Thomas
14:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Weinidog, am eich datganiad. Hoffwn i godi dau fater gyda chi, a gobeithio y bydd modd i’r Llywodraeth ymateb mewn datganiad i’r materion hyn.
Yn gyntaf oll, wrth gwrs, rydym heddiw yn nodi’r gyflafan a fu yn Orlando gyda munud o dawelwch yn y Siambr hon, ac roedd yn briodol, hefyd, gweld bod baneri’r Cynulliad a Llywodraeth Cymru ar eu hanner ddoe a heddiw, a baner enfys yn eu plith, wrth gwrs. A fedrwn ni, felly, gael datganiad pellach gan y Llywodraeth parthed ei pholisi cyhwfan baneri? Fe gofiwch, efallai, imi godi hwn ddiwethaf gyda chi adeg y bu Llywodraeth Cymru yn cyhwfan baneri ar eu hanner i nodi marwolaeth Brenin Saudi Arabia, digwyddiad a oedd i mi yn dwyn sarhad a sen ar bobl Cymru. Addawyd gan y Prif Weinidog bryd hynny y byddai adolygiad o’r polisi yn dilyn ac yn hytrach na dilyn yn slafaidd gyngor y weinyddiaeth dramor, y byddai Llywodraeth Cymru yn datblygu ei pholisi ei hun. Beth, felly, yw canlyniad yr adolygiad hwnnw? A gawn ni ddatganiad gan y Prif Weinidog i esbonio’r canllawiau sy’n cael eu defnyddio bellach gan y Llywodraeth i benderfynu pryd i arddangos eu lliwiau, yn llythrennol?
Yr ail gwestiwn yr hoffwn ei godi gyda chi yw bod y Cynulliad hwn, wrth gwrs, ag enw arloesol ym maes deddfu a seneddu, os caf i fathu term, yn y ddwy iaith, a’r Llywodraeth yn dilyn. Roedd yn siom, felly, imi weld bod Chris Grayling, arweinydd y Tŷ arall, wedi gwrthod galwadau ar gyfer gwneud defnydd o’r Gymraeg yn uwch-bwyllgor Cymreig y lle hwnnw—galwadau a oedd wedi cael eu harwain, i fod yn deg, gan Chris Bryant. Mae modd defnyddio’r Gymraeg yn y pwyllgor hwnnw os yw’n cyfarfod yng Nghymru. Rydym ni’n gwybod hynny achos rwyf i wedi ei wneud e fy hunan yng Nghwmbrân rai blynyddoedd yn ôl, ac mae’n hen bryd i ganiatáu’r un peth pan fo’r pwyllgor yn cyfarfod yn Nhŷ’r Cyffredin ei hunan. A oes modd, felly, i chi, fel y prif reolydd busnes yn y Cynulliad yma, arwain y ffordd i gynnig cymorth ymarferol i Dŷ’r Cyffredin i ddod dros y rhagdybiaethau sydd ganddynt yno yn erbyn defnyddio’r Gymraeg, cynnig cyngor gan y Llywodraeth i gyflawni hynny ac adrodd nôl yn y ffordd briodol i’r lle hwn?
Thank you, Minister, for your statement. I would like to raise two issues with you, and I do hope that the Government will be able to respond with statements on these issues.
First of all, we today commemorate the massacre in Orlando with a minute’s silence in this Chamber, and it was noted that the flags of the Assembly and the Welsh Government were at half-mast today and yesterday, with the rainbow banner among them, of course. Can we therefore have a further statement from the Government on its policy on flags? You will recall that I raised this with you last when the Welsh Government actually raised its flags to half-mast to commemorate the death of the King of Saudia Arabia, which was an insult to the people of Wales in my view. Now, the First Minister said at that time that there would be a review of the policy, and rather than slavishly following the advice of the Foreign Office, the Welsh Government would develop its own policy. What, therefore, has been the outcome of that review? Can we have a statement from the First Minister explaining the guidance now in place for Government, in order to decide when flags should be flown at half-mast?
The second question I’d like to raise with you is that this Assembly has a reputation for being innovative in legislating in two languages, and the Government is working in the same way. It was a disappointment, therefore, for me to see that Chris Grayling, the leader of the other House, had rejected calls for the use of the Welsh language in the Welsh Grand Committee in that other place. Those demands, to be fair, had been led by Chris Bryant. Now, the Welsh language can be used at that committee when it meets in Wales. We knew that because I did so myself in Cwmbran some years ago, and it’s about time that the same right should be made available when the committee meets in the House of Commons itself. Could you, therefore, as the business manager in this place, lead the way in providing practical support for the Commons to actually overcome the prejudices that they have against the use of the Welsh language, to provide advice from Government so that that can be achieved, and to report back in the appropriate way to this place?
Jane Hutt
14:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Simon Thomas. Certainly, I think on your first point, it’s worth just spending a moment recognising the tragedy and the massacre at Orlando and the fact that we did bring together a lot of people yesterday outside the Senedd—members and allies of the LGBT community, people of different faiths, joining Wales with other nations in that show of strength and solidarity for all those who are affected by the tragic and deeply saddening attack in Orlando. Of course, we were able to have that moment of silence, very appropriately, at the beginning of this session today. As you said, the First Minister did say he would review that policy, and I’m certainly happy to follow that up. It was very good to see the rainbow flag with the Welsh dragon, and the recognition of that in the way that we as an Assembly had pulled together in support. I think that was very welcome last night. But I would also say that, of course, this is about how Welsh Government, the Assembly and Stonewall Cymru work so closely together to tackle LGBT inequality.
I want to say on your second point that I was also very disappointed. I will certainly be happy to not only approach the Leader of the House of Commons, but also to work with the shadow leader, Chris Bryant, on this issue. Again, it not only is disappointing, it’s disrespectful in terms of the Welsh Grand Committee, not just in terms of those entitlements and rights, but the respect for the way in which we here, of course, work together with our two languages.
Diolch yn fawr, Simon Thomas. Yn sicr, o ran eich pwynt cyntaf, credaf fod gwerth mewn treulio eiliad i gydnabod y trychineb a'r gyflafan yn Orlando a'r ffaith ein bod wedi dwyn ynghyd llawer o bobl ddoe y tu allan i'r Senedd—aelodau a chefnogwyr y gymuned Pobl Lesbiaidd, Hoyw, Ddeurywiol a Thrawsrywiol, pobl o wahanol grefyddau, gan uno Cymru â chenhedloedd eraill i ddangos cryfder ac undod i bawb sydd wedi eu heffeithio gan yr ymosodiad trasig a hynod drist yn Orlando. Wrth gwrs, roeddem yn gallu cael y munud o dawelwch hwnnw, yn briodol iawn, ar ddechrau'r sesiwn hon heddiw. Fel y dywedasoch, mae'r Prif Weinidog wedi dweud y bydd yn adolygu'r polisi hwnnw, ac rwy'n sicr yn hapus i ddilyn yr un trywydd. Roedd yn dda iawn gweld y faner enfys gyda'r ddraig goch, a chydnabyddiaeth o hynny yn y ffordd y gwnaethom ni fel Cynulliad gyd-dynnu i ddangos ein cefnogaeth. Credaf y gwerthfawrogwyd hynnny yn fawr iawn neithiwr. Ond byddwn hefyd yn dweud, wrth gwrs, bod hyn yn ymwneud â sut mae Llywodraeth Cymru, y Cynulliad a Stonewall Cymru yn gweithio mor agos â'i gilydd i fynd i'r afael ag anghydraddoldeb Pobl Lesbiaidd, Hoyw, Ddeurywiol a Thrawsrywiol.
Rwyf eisiau dweud, ynglŷn â’ch ail bwynt, fy mod innau hefyd yn siomedig iawn. Byddaf yn sicr yn hapus, nid yn unig i fynd at Arweinydd Tŷ'r Cyffredin, ond hefyd i weithio gydag arweinydd yr wrthblaid, Chris Bryant, ar y mater hwn. Unwaith eto, nid yn unig y mae’n peri siom, mae'n amharchus hefyd o ran yr Uwch Bwyllgor Cymreig, nid yn unig o ran yr hawliadau a’r hawliau hynny, ond hefyd o ran y parch tuag at y ffordd yr ydym ninnau yma, wrth gwrs, yn cydweithio gyda'n dwy iaith.
Paul Davies
14:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leader of the house, I’d be grateful if you could please ask the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs to bring forward a statement clarifying the Welsh Government’s new approach to dealing with bovine TB. As has already been said in this Chamber today, recently published official Government statistics show that there has been a huge year-on-year increase of 78 per cent in the number of cattle slaughtered in Pembrokeshire as a result of bovine TB. Now, in last week’s business statement, you said, in response to the Member for North Wales, that this will be an issue for the Cabinet Secretary in terms of one of her early considerations of the situation. Given that the Welsh Government has suspended the vaccination programme, it’s quite clear that the Government does not have a current policy to eradicate bovine TB. In the circumstances, can you please encourage the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs to bring forward a statement on this issue as soon as possible so that Welsh farmers can understand exactly what the Welsh Government’s approach to dealing with bovine TB actually is?
Arweinydd y tŷ, byddwn yn ddiolchgar pe gallech chi ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig gyflwyno datganiad yn egluro dull newydd Llywodraeth Cymru o fynd i’r afael â TB buchol. Fel y dywedwyd eisoes yn y Siambr hon heddiw, mae ystadegau swyddogol y Llywodraeth, a gyhoeddwyd yn ddiweddar, yn dangos y bu cynnydd enfawr o 78 y cant o un flwyddyn i’r llall yn nifer y gwartheg a laddwyd yn Sir Benfro o ganlyniad i TB buchol. Nawr, yn y datganiad busnes yr wythnos diwethaf, dywedasoch, mewn ymateb i'r Aelod dros Ogledd Cymru, mai mater i Ysgrifennydd y Cabinet fydd hwn o ran un o'i hystyriaethau cynnar o’r sefyllfa. O ystyried bod Llywodraeth Cymru wedi atal y rhaglen frechu, mae'n eithaf amlwg nad oes gan y Llywodraeth bolisi cyfredol i ddileu TB buchol. O dan yr amgylchiadau, a wnewch chi annog Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig i gyflwyno datganiad ar y mater hwn cyn gynted ag y bo modd, fel y gall ffermwyr Cymru ddeall yn union sut y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu mynd i’r afael â TB buchol mewn gwirionedd?
Jane Hutt
14:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Paul Davies, I’m very happy to repeat, I’m sure, the same words that I used last week in terms of questions on the business statement: the Welsh Government is committed, led by the Cabinet Secretary, to deliver that science-led approach to the eradication of bovine TB. Our comprehensive TB eradication programme—that is our policy, led by the Welsh Government—includes annual testing of cattle, strict biosecurity measures and movement controls. This approach, of course, is aimed at tackling all sources of infection. I again repeat those statistics: between May 2011 and November 2015—that’s the latest period for which we’ve got results—the trend in new TB incidents in Wales fell by 19 per cent. There is no sign that the supply issue regarding the BCG vaccine will be resolved in the short term. Of course, when it does become available, we will make a decision on the way forward with vaccination in Wales, and continue in terms of implementing the policies. A new TB Order came into force on 1 April, changing the way farmers are compensated for cattle slaughtered for TB, and those changes do aim to reduce the risk of the disease spreading by encouraging best practice, and that does follow a full consultation with the industry. Of course, it is a question of discussing with the farming community, which the Cabinet Secretary is undertaking, to ensure that they are fully aware of our commitment in terms of the positive approach that we’re taking with our TB eradication programme.
Paul Davies, rwyf i’n hapus iawn i ailadrodd, rwy'n siŵr, yr un geiriau a ddefnyddiais yr wythnos diwethaf o ran cwestiynau ynglŷn â’r datganiad busnes: mae Llywodraeth Cymru yn ymrwymedig, dan arweiniad Ysgrifennydd y Cabinet, i gyflawni’r dull hwnnw ar sail gwyddoniaeth o ddileu TB buchol. Mae ein rhaglen gynhwysfawr i ddileu TB—sef ein polisi, dan arweiniad Llywodraeth Cymru—yn cynnwys profi gwartheg yn flynyddol, mesurau bioddiogelwch llym a rheolaethau symud. Nod y dull hwn, wrth gwrs, yw mynd i'r afael â holl darddiadau'r haint. Rwyf unwaith eto yn ailadrodd yr ystadegau hynny: rhwng mis Mai 2011 a mis Tachwedd 2015—dyna’r cyfnod diweddaraf y mae gennym ganlyniadau ar ei gyfer—gwelwyd gostyngiad o 19 y cant yn y duedd mewn achosion newydd o TB yng Nghymru. Nid oes unrhyw arwydd y bydd y mater o gyflenwi’r brechlyn BCG yn cael ei ddatrys yn y tymor byr. Wrth gwrs, pan fydd ar gael, byddwn yn penderfynu ar y ffordd ymlaen o ran brechu yng Nghymru, ac yn parhau i weithredu'r polisïau. Daeth Gorchymyn TB newydd i rym ar 1 Ebrill, gan newid y ffordd o ddigolledu ffermwyr ar gyfer gwartheg a laddwyd oherwydd TB, a nod y newidiadau hynny yw lleihau'r risg o ledaenu’r clefyd drwy annog arfer gorau, ac mae hynny’n dilyn ymgynghoriad llawn â'r diwydiant. Wrth gwrs, mae'n fater o drafod â'r gymuned ffermio, ac mae Ysgrifennydd y Cabinet yn gwneud hyn, er mwyn sicrhau eu bod yn gwbl ymwybodol o'n hymrwymiad o ran ein dull cadarnhaol yn ein rhaglen i ddileu TB.
Mark Reckless
14:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to thank the Minister for Government business for her statement. We have five statements today—four newly announced. I just wondered if the number of statements reflect the fact we’ve come through a recess, Ministers have been recently appointed and are perhaps finding their feet following the election, and there are more statements than one might normally expect, or has there been a particular decision, with the self-denying ordinance, I believe, on legislation for the first 100 days, to use the opportunity of Government time to perhaps give statements on a wider range of issues than would be the norm?
Hoffwn ddiolch i Weinidog Busnes y Llywodraeth am ei datganiad. Mae gennym bum datganiad heddiw—pedwar ohonynt sydd newydd eu cyhoeddi. Roeddwn i’n meddwl tybed a yw nifer y datganiadau yn adlewyrchu'r ffaith ein bod wedi cael toriad, bod Gweinidogion wedi eu penodi yn ddiweddar ac efallai ei bod yn ymgynefino yn dilyn yr etholiad, a bod mwy o ddatganiadau nag y byddai rhywun fel arfer yn eu disgwyl, neu a wnaed penderfyniad penodol, gyda'r ddeddf hunanymwadiad ar ddeddfwriaeth ar gyfer y 100 diwrnod cyntaf, rwy’n credu, i ddefnyddio’r cyfle i ddefnyddio amser y Llywodraeth i gyflwyno datganiadau ar ystod ehangach o faterion nag a fyddai'n arferol, efallai?
Jane Hutt
14:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mark Reckless, I’m very glad you welcome the fact that there are oral statements from a number of Cabinet Secretaries today. It is vital that Welsh Government and our Cabinet Secretaries do have the opportunity to update the Assembly. Of course, questions on my Business Committee statement always raise other issues that I know you would like Cabinet Secretaries to make statements on, and, of course, they will appear in due course. This is an opportunity, and I’m sure the statement this afternoon will receive robust scrutiny from across the Chamber.
Mark Reckless, rwy'n falch iawn eich bod yn croesawu'r ffaith bod datganiadau llafar gan nifer o Ysgrifenyddion y Cabinet heddiw. Mae'n hanfodol bod Llywodraeth Cymru a’n Hysgrifenyddion y Cabinet yn cael y cyfle i roi diweddariad i'r Cynulliad. Wrth gwrs, mae cwestiynau ynglŷn â fy natganiad o’r Pwyllgor Busnes bob amser yn codi materion eraill yr wyf yn gwybod yr hoffech i Ysgrifenyddion y Cabinet wneud datganiadau arnynt, ac, wrth gwrs, byddant yn ymddangos maes o law. Mae hwn yn gyfle, ac rwy'n siŵr y bydd y datganiad y prynhawn yma yn cael ei graffu yn drylwyr ar draws y Siambr.
Mike Hedges
14:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
There is a substantial need in Wales for good-quality housing, not least in Swansea East. I would like to ask for a statement by the Minister with housing as part of their portfolio on how they intend to increase the availability of social and co-operative housing, including support for councils such as Swansea building new council houses?
Mae angen sylweddol yng Nghymru am dai o ansawdd da, yn enwedig yn Nwyrain Abertawe. Hoffwn ofyn am ddatganiad gan y Gweinidog sydd â thai yn rhan o'i bortffolio ar sut mae’n bwriadu cynyddu nifer y tai cymdeithasol a chydweithredol sydd ar gael, gan gynnwys cymorth i gynghorau fel Abertawe i adeiladu tai cyngor newydd?
Jane Hutt
14:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I know that the Minister is very committed indeed, with former responsibilities for housing in previous portfolios, to progressing not only investment in social housing, but also in the more innovative ways in which social housing can be delivered through the co-operative approach. Of course, there have been pilots that were undertaken by the former Minister with responsibility, Lesley Griffiths, in terms of co-operative housing as one route to ways in which we can provide that affordable housing, with new ways in which they can be managed as well.
Wel, gwn fod y Gweinidog, gyda chyfrifoldebau blaenorol am dai mewn portffolios blaenorol, yn ymrwymedig iawn, iawn i ddatblygu buddsoddiad, nid yn unig mewn tai cymdeithasol, ond hefyd yn y ffyrdd mwy arloesol o ddarparu tai cymdeithasol drwy'r dull cydweithredol. Wrth gwrs, bu cynlluniau arbrofol a dreialwyd gan y cyn Weinidog â’r cyfrifoldeb hwn, sef Lesley Griffiths, o ran tai cydweithredol fel un llwybr at ffyrdd y gallwn ddarparu’r tai fforddiadwy hynny, gyda ffyrdd newydd o allu eu rheoli hefyd.
Mark Isherwood
14:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I call for a single statement on support for Wales’s armed forces veterans, following the ‘Call to Mind: Wales’ report, published at the beginning of this month, which showed that much more needs to be done to support the mental health needs of veterans in Wales. Only a fraction of the estimated 10,000 Welsh veterans living with mental illness of some form are being referred to NHS Wales. The report was commissioned by the Forces in Mind Trust, but based on interviews with veterans and their families and people working in the voluntary and independent sector. It called for increased Veterans’ NHS Wales capacity; increased data to inform, commissioning and service provision; more to support family and carers; and it highlighted the work needed to progress and to identify the need for involvement, liaison and action with people in the armed forces, serving and/or at transition into civilian life, and proposes that veterans and family members’ mental and related health needs are considered in the new legislation introduced at the end of the last Assembly, such as the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 and Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015.
So, could I call for a statement? We need a statement detailing the Welsh Government’s proposals and the new health Minister’s proposals to make assessment of, and provision for, the mental health needs of Wales’s veterans a priority of this Welsh Government.
Galwaf am ddatganiad unigol ar gymorth i gyn-filwyr lluoedd arfog Cymru, yn dilyn yr adroddiad 'Galw i Gof: Cymru', a gyhoeddwyd ar ddechrau'r mis hwn, a ddangosodd fod angen gwneud llawer mwy i gefnogi anghenion iechyd meddwl cyn-filwyr yng Nghymru. Rhan fechan iawn yn unig o'r 10,000 o gyn-filwyr yr amcangyfrifir sydd yn byw â salwch meddwl o ryw fath yng Nghymru, sy’n cael eu hatgyfeirio i GIG Cymru. Comisiynwyd yr adroddiad gan yr Ymddiriedolaeth Forces in Mind, ond yr oedd yn seiliedig ar gyfweliadau â chyn-filwyr a'u teuluoedd a phobl sy'n gweithio yn y sector gwirfoddol ac annibynnol. Roedd yr adroddiad yn galw am fwy o allu gan GIG Cymru i ymdrin â chyn-filwyr; cynyddu data i lywio, comisiynu a darparu gwasanaethau; gwneud mwy i gefnogi teuluoedd a gofalwyr; ac amlygodd y gwaith sydd ei angen i symud ymlaen ac i nodi'r angen am gyfranogi, cydgysylltu a gweithredu gyda phobl yn y lluoedd arfog, sy’n gwasanaethu ac/neu’n trosglwyddo i fywyd fel sifiliaid, ac yn cynnig y dylid rhoi ystyriaeth i anghenion iechyd meddwl ac anghenion iechyd cysylltiedig cyn-filwyr ac aelodau o'r teulu yn y ddeddfwriaeth newydd a gyflwynwyd ar ddiwedd y Cynulliad diwethaf, megis y Ddeddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014 a Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015.
Felly, a gaf i alw am ddatganiad? Mae angen datganiad arnom sy’n rhoi manylion am gynigion Llywodraeth Cymru a chynigion y Gweinidog iechyd newydd i wneud asesu anghenion iechyd meddwl cyn-filwyr Cymru, a darparu ar eu cyfer, yn flaenoriaeth i’r Llywodraeth Cymru hon.
Jane Hutt
14:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
This Welsh Government will be very happy to provide that statement, Mark Isherwood. Of course, as you say, although led by the Minister for communities and children, this will also involve other Ministers, including the Minister for health, and it provides an appropriate opportunity for me to respond today, in answer to that question on the business statement, that we will progress with a statement, as you called for.
Bydd y Llywodraeth Cymru hon yn falch iawn o ddarparu’r datganiad hwnnw, Mark Isherwood. Wrth gwrs, fel y dywedwch, er bod hyn dan arweiniad y Gweinidog cymunedau a phlant, bydd hefyd yn cynnwys Gweinidogion eraill, gan gynnwys y Gweinidog iechyd, ac mae'n rhoi cyfle priodol i mi ymateb heddiw, wrth ateb y cwestiwn hwnnw ar y busnes datganiad, y byddwn ni’n llunio datganiad, fel y gwnaethoch alw amdano.
Neil Hamilton
14:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to ask the leader of the house about a point of practice about the issuing of statements to opposition parties in advance of their being read out in this Chamber. I appreciate the courtesy that this is, and it is important, I think, that debate and scrutiny should be informed, for that debate and scrutiny to be best. Today, I received copies of these statements at 13:20, so that didn’t leave any time at all before coming down to the Chamber to read them. I appreciate that today’s statements are not exactly controversial, but there will come a time when they are controversial, and they may require a bit of research in order to respond to them properly. So, I’m wondering if the leader of the house would undertake today to ensure that, in future, the Welsh Government does give opposition parties proper notice of statements, so that they can prepare for debate.
Hoffwn ofyn i arweinydd y tŷ am bwynt o arfer ynghylch cyhoeddi datganiadau i wrthbleidiau cyn iddynt gael eu darllen yn y Siambr hon. Gwerthfawrogaf y cwrteisi yn hyn o beth, ac mae'n bwysig, yn fy marn i, y dylai trafodaeth a chraffu fod yn ddeallus, er mwyn i’r trafod a’r craffu hwnnw fod ar ei orau. Heddiw, derbyniais gopïau o'r datganiadau hyn am 13:20, felly ni roddodd hynny unrhyw amser o gwbl i'w darllen cyn dod yma i'r Siambr. Rwy’n sylweddoli nad yw datganiadau heddiw yn ddadleuol iawn, ond daw amser pan fyddant yn ddadleuol, pan fyddai angen ychydig o waith ymchwil er mwyn ymateb iddynt yn briodol. Felly, rwy'n gofyn a wnaiff arweinydd y tŷ sicrhau heddiw, y bydd Llywodraeth Cymru, yn y dyfodol, yn rhoi rhybudd priodol o ddatganiadau i wrthbleidiau, er mwyn iddynt allu paratoi ar gyfer y drafodaeth.
Jane Hutt
14:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I’m very happy to provide the leader of UKIP, Neil Hamilton, the clarification of how we do manage this, how we have managed this in this Senedd, and to offer you every courtesy, as I do to all business managers. Hard copies of our oral statements are circulated to party business managers through their offices, as close to 1 o’clock on Plenary days as possible—I think business managers will recognise that—and they, obviously, have to be subject to ministerial clearance. And it is for individual business managers to pass those copies of the statements to the relevant spokespeople within their parties. So, in accordance with that, I know the hard copies were passed to Mark Reckless, in line with that established and long-standing practice. But, of course, then electronic copies of the oral statements are e-mailed to all Members, once the Minister has started to deliver them. I hope that that, again, will progress as customary practice.
Wel, rwy'n hapus iawn i ddarparu eglurhad i arweinydd UKIP, Neil Hamilton, o sut yr ydym yn llwyddo i wneud hyn, sut yr ydym wedi llwyddo i wneud hyn yn y Senedd hon, ac i gynnig pob cwrteisi i chi, fel y gwnaf i bob rheolwr busnes. Mae copïau caled o'n datganiadau llafar yn cael eu dosbarthu i reolwyr busnes y pleidiau drwy eu swyddfeydd, mor agos at 1 o'r gloch ar ddiwrnodau y Cyfarfod Llawn ag y bo modd—rwy'n credu y bydd rheolwyr busnes yn cydnabod hynny—ac mae’n rhaid iddynt, yn amlwg, gael eu cymeradwyo gan Weinidogion. A swyddogaeth rheolwyr busnes unigol yw rhoi’r copïau hynny o'r datganiadau i'r llefarwyr perthnasol yn eu pleidiau. Felly, yn unol â hynny, gwn y cafodd y copïau caled eu rhoi i Mark Reckless, yn unol â'r arfer sefydledig a hir-sefydlog hwnnw. Ond, wrth gwrs, caiff copïau electronig o'r datganiadau llafar wedyn eu hanfon drwy e-bost at yr holl Aelodau, pan fydd y Gweinidog wedi dechrau eu cyflwyno. Rwy’n gobeithio y bydd hynny, unwaith eto, yn parhau yn unol ag arfer arferol.
Jeremy Miles
14:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the leader of the house for her statement. The Government in the fourth Assembly welcomed the conclusions and recommendations of the Welsh Co-operative and Mutuals Commission, chaired by Andrew Davies. Will the Government bring forward a statement outlining what steps it will take in the fifth Assembly to take those recommendations forward?
Diolchaf i arweinydd y tŷ am ei datganiad. Croesawodd y Llywodraeth yn y pedwerydd Cynulliad gasgliadau ac argymhellion Comisiwn Cwmnïau Cydweithredol a Chydfuddiannol Cymru, dan gadeiryddiaeth Andrew Davies. A wnaiff y Llywodraeth gyflwyno datganiad yn amlinellu pa gamau y bydd yn eu cymryd yn y pumed Cynulliad i fwrw ymlaen â'r argymhellion hynny?
Jane Hutt
14:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I know Jeremy Miles’s interest in the work of the Welsh Co-operative and Mutuals Commission, of course chaired by Professor Andrew Davies, a former Member of this Senedd. It reconvened last year, in February of last year, to take stock of how the recommendations are being implemented. All Ministers then, obviously, had to respond. They reported on their findings earlier this year—in February of this year. There has been progress in those 18 months, since the publication of the first report. It is crucially important to ensure that we see how new co-operative ways of working and doing business are becoming the norm, not the exception. Perhaps a couple of examples: the publication of the alternative delivery models action plan—that came out of the review undertaken by Keith Edwards, ‘Is the Feeling Mutual? New Ways of Designing and Delivering Public Services in Wales’—and also a new support facility, Social Business Wales. Now, interestingly, as far as Social Business Wales is concerned, that was a European regional development fund project. We provided funding towards this £11 million European Union-funded project, and that’s going to, of course, support EU-funded Social Business Wales enterprises and co-operatives.
Wel, rwyf yn gwybod am ddiddordeb Jeremy Miles yng ngwaith Comisiwn Cwmnïau Cydweithredol a Chydfuddiannol Cymru, wrth gwrs, dan gadeiryddiaeth yr Athro Andrew Davies, cyn Aelod o'r Senedd hon. Fe wnaeth ailymgynnull y llynedd, ym mis Chwefror y llynedd, i edrych ar sut y mae'r argymhellion yn cael eu rhoi ar waith. Bu’n rhaid i bob Gweinidog ymateb wedyn, yn amlwg. Adroddwyd ar eu canfyddiadau yn gynharach eleni—ym mis Chwefror eleni. Bu cynnydd yn ystod y 18 mis hynny, ers cyhoeddi'r adroddiad cyntaf. Mae'n hanfodol bwysig i sicrhau ein bod yn gweld sut mae ffyrdd cydweithredol newydd o weithio a gwneud busnes yn dod yn arfer yn hytrach na bod yn eithriad. Ychydig o enghreifftiau, efallai: cyhoeddi'r cynllun gweithredu modelau cyflawni amgen—a ddeilliodd o'r adolygiad a gynhaliwyd gan Keith Edwards, 'Ai Cydfuddiannaeth yw’r Ffordd Ymlaen? Ffyrdd Newydd o Gynllunio a Darparu Gwasanaethau Cyhoeddus yng Nghymru'—a hefyd cyfleuster cymorth newydd, Busnes Cymdeithasol Cymru. Nawr, yn ddiddorol, cyn belled ag y mae Busnes Cymdeithasol Cymru yn y cwestiwn, prosiect cronfa datblygu rhanbarthol Ewrop oedd hwnnw. Gwnaethom gyfrannu arian i’r prosiect gwerth £11 miliwn a ariennir gan yr Undeb Ewropeaidd, a bydd hynny, wrth gwrs, yn cefnogi mentrau a chwmnïau cydweithredol Busnes Cymdeithasol Cymru a ariennir gan yr UE.
Andrew R.T. Davies
14:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Could I raise two matters with you, leader of the house? The first is: could we have a statement from the Cabinet Secretary for local government on the obligation that he believes local authorities have to maintain council roads? It seems, across the whole of the south Wales region, councils seem to have given up filling in potholes and maintaining the surfaces of the public highway. And the amount of constituents I have raising this issue—and I can see certain Members sniggering at this, but, actually, for most Members it’s quite an important issue, and for a lot of constituents, who suffer the blight of potholes and dangerous surfaces, it’s most probably one of their biggest priorities when they come to see their elected Members. I’d be grateful—where there is an obligation placed on the local authority to maintain those surfaces, what is the expectation of the Welsh Government in them fulfilling that obligation, and, indeed, when the Minister makes money available to local authorities, does he make sure—and categorically make sure—to those local authorities that they have a duty to maintain the fabric of the highway in their respective areas?
The second point I’d like to make is to add voice to the concerns already raised about the bovine TB strategy—and I do declare an interest as a livestock farmer—that the Welsh Government do have. Yes, there are many controls in place at the moment, but one of the central planks of the strategy was the vaccination policy—and we can argue the merits of that strategy, but, obviously, that was what was put in place by the previous Government, and I presume it is the policy of the current Government to maintain that—and it is a fact that the vaccine supply has ceased to come forward now. So, one of the central planks of the Government’s strategy to eradicate bovine TB here in Wales has been removed, and it is critical for livestock farmers to understand exactly how the new Government will come forward with a comprehensive strategy that is joined-up and isn’t just mere window-dressing. Ultimately, in many parts of Wales, this terrible disease is driving many businesses out of existence by the excessive costs that they have to face and the emotional trauma that they go through when the blight of bovine TB visits that particular business.
A gaf i godi dau fater gyda chi, arweinydd y tŷ? Yn gyntaf: a fyddai modd i ni gael datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros lywodraeth leol ar y rhwymedigaeth sydd gan awdurdodau lleol, yn ei dyb ef, i gynnal a chadw ffyrdd cyngor? Ymddengys, ar hyd a lled rhanbarth de Cymru, bod cynghorau wedi rhoi'r gorau i lenwi tyllau yn y ffyrdd a chynnal arwynebau y briffordd gyhoeddus. Ac mae’r nifer o etholwyr sy’n sôn am y broblem hon i mi—a gallaf weld Aelodau penodol yn piffian chwerthin ar hyn, ond, mewn gwirionedd, mae’n fater eithaf pwysig i’r rhan fwyaf o Aelodau, ac i lawer o etholwyr, sy'n dioddef melltith y ceudyllau a’r arwynebau peryglus, mae'n debygol mai dyna un o'u blaenoriaethau pwysicaf wrth ddod i weld eu Haelodau etholedig. Byddwn i’n ddiolchgar—pan fo rhwymedigaeth ar yr awdurdod lleol i gynnal yr arwynebau hynny, beth yw disgwyliad Llywodraeth Cymru o ran cyflawni’r rhwymedigaeth honno, ac, yn wir, pan fydd y Gweinidog yn neilltuo arian i awdurdodau lleol, a yw’n sicrhau—ac yn sicrhau yn bendant—bod yr awdurdodau lleol hynny yn gwybod bod dyletswydd arnynt i gynnal ffabrig y briffordd yn eu hardaloedd?
Yr ail bwynt yr hoffwn ei wneud yw ychwanegu llais at y pryderon a godwyd eisoes ynglŷn â’r strategaeth TB buchol—ac rwyf yn datgan buddiant fel ffermwr da byw—sydd gan Lywodraeth Cymru. Oes, mae llawer o reolaethau sydd ar waith ar hyn o bryd, ond un o elfennau canolog y strategaeth oedd y polisi brechu—a gallwn ddadlau rhinweddau’r strategaeth honno, ond, yn amlwg, dyna a roddwyd ar waith gan y Llywodraeth flaenorol, ac rwyf yn cymryd mai polisi’r Llywodraeth bresennol yw cynnal hynny—ac mae'n ffaith nad yw cyflenwad y brechlyn ar gael bellach. Felly, mae un o elfennau canolog strategaeth y Llywodraeth i ddileu TB buchol yng Nghymru wedi ei dileu, ac mae'n hanfodol i ffermwyr da byw ddeall yn union sut y bydd y Llywodraeth newydd yn cyflwyno strategaeth gynhwysfawr sydd yn gydgysylltiedig yn hytrach na dim ond edrych yn dda. Yn y pen draw, mewn sawl rhan o Gymru, mae’r clefyd ofnadwy hwn yn dirwyn llawer o fusnesau i ben oherwydd y costau eithafol y mae’n rhaid eu talu a'r trawma emosiynol pan fydd TB buchol yn effeithio ar y busnes penodol hwnnw.
Jane Hutt
14:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Andrew R.T. Davies, I completely understand the concerns that constituents and residents have about the state of their roads and their local roads. We know that that’s an issue that’s raised with all of us as Assembly Members. I’m very proud of the fact that it’s a Welsh Labour Government that worked with local government to develop the local government borrowing initiative, which enabled us to actually then support and assist the borrowing of local authorities, which we didn’t have and they have got, to undertake a comprehensive investment in improving road structure across the whole of Wales, involving all of our 22 local authorities. Of course, that meant thousands of construction jobs and demonstrably better environments, particularly in some of our more deprived communities. Now, of course, we would like to continue with those kinds of initiatives if we, of course, had a better financial settlement from the UK Government, under your party’s leadership, because these are key issues, which local government, alongside the Welsh Government, want to tackle.
I have responded earlier to the questions about our Government’s commitment to the eradication of bovine TB. Of course, this is one of the top priorities of the Cabinet Secretary.
Andrew R.T. Davies, rwyf yn deall yn iawn pryderon etholwyr a phreswylwyr am gyflwr eu ffyrdd a'u ffyrdd lleol. Gwyddom fod hwnnw'n fater a gaiff ei godi gyda phob un ohonom fel Aelodau Cynulliad. Rwy'n falch iawn o'r ffaith mai Llywodraeth Lafur Cymru a weithiodd gyda llywodraeth leol i ddatblygu'r fenter benthyca i lywodraeth leol, a’n galluogodd wedyn i gefnogi a chynorthwyo benthyca awdurdodau lleol, nad oedd gennym ni, ac sydd ganddyn nhw bellach, i fuddsoddi’n gynhwysfawr mewn gwella strwythur y ffyrdd ledled Cymru gyfan, sy'n cynnwys pob un o'n 22 awdurdod lleol. Wrth gwrs, arweiniodd hynny at filoedd o swyddi adeiladu ac amgylcheddau gwell o lawer, yn enwedig mewn rhai o'n cymunedau mwyaf difreintiedig. Nawr, wrth gwrs, byddem yn hoffi parhau â’r mathau hynny o fentrau pe byddai gennym, wrth gwrs, setliad ariannol gwell gan Lywodraeth y DU, dan arweiniad eich plaid chi, gan fod y rhain yn faterion allweddol, y mae llywodraeth leol, ochr yn ochr â Llywodraeth Cymru, yn dymuno mynd i'r afael â nhw.
Rwyf wedi ymateb yn gynharach i’r cwestiynau ynglŷn ag ymrwymiad ein Llywodraeth i ddileu TB buchol. Wrth gwrs, dyma un o brif flaenoriaethau Ysgrifennydd y Cabinet.
Julie Morgan
14:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Following the massacre at Orlando and the vigil outside the Senedd last night, would the business Secretary consider tabling a debate to give the opportunity for Members to highlight areas of policy where further progress could be made in ensuring that discrimination suffered by members of the LGBT community could be tackled? At the vigil last night—and I know the Minister was there—speakers were highlighting issues of concern in Wales, and that included hate crime, homophobic bullying, which we have discussed in this Chamber, I know, on a number of occasions, and inequalities in giving blood. In light of the dreadful experiences in Orlando, would she agree that we should assess our performance in Wales in tackling discrimination and promoting equality? Perhaps having a debate in the Chamber would give us all an opportunity to share those views.
Yn dilyn y gyflafan yn Orlando a'r wylnos y tu allan i'r Senedd neithiwr, a wnaiff yr Ysgrifennydd Busnes ystyried amserlennu dadl i roi cyfle i Aelodau amlygu meysydd polisi lle y gellid gwneud cynnydd pellach o ran sicrhau mynd i’r afael â’r gwahaniaethu a ddioddefir gan aelodau o'r gymuned Pobl Lesbiaidd, Hoyw, Ddeurywiol a Thrawsrywiol? Yn yr wylnos neithiwr—a gwn fod y Gweinidog yno—roedd siaradwyr yn amlygu materion sy’n peri pryder yng Nghymru, gan gynnwys troseddau casineb, bwlio homoffobig, yr ydym wedi eu trafod yn y Siambr hon ar sawl achlysur, mi wn, ac anghydraddoldeb o ran rhoi gwaed. Yng ngoleuni’r profiadau ofnadwy yn Orlando, a yw hi’n cytuno y dylem ni asesu ein perfformiad yng Nghymru o ran mynd i'r afael â gwahaniaethu a hyrwyddo cydraddoldeb? Efallai y byddai cael dadl yn y Siambr yn rhoi cyfle i bob un ohonom rannu’r safbwyntiau hynny.
Jane Hutt
14:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Julie Morgan for raising that again, following Simon Thomas’s questions to the business statement earlier on, and, again, how important it was that we were there—members of the Government as well as Assembly Members—to listen to those powerful messages and to hear from those who have been affected by that hate crime, and also to see a very good article in the ‘Western Mail’ today by Andrew White: stand together against hate and look to a brighter future. Also, can I say how Jeremy Miles, Hannah Blythyn and Adam Price spoke so powerfully yesterday at the vigil and put on the record how you have made that stand and for us to be held to account for how we can then take this forward in terms of tackling discrimination and barriers to the equality of LGBT people in Wales. Of course, as I’ve said, it is about us working closely together. Also, I think it’s about activities in schools, as well as workplaces, the community working along with our public services in tackling hate crime.
Diolchaf i Julie Morgan am godi hyn eto, yn dilyn cwestiynau Simon Thomas ynglŷn â’r datganiad busnes yn gynharach, ac, unwaith eto, pa mor bwysig oedd hi ein bod ni yno—aelodau'r Llywodraeth yn ogystal ag Aelodau’r Cynulliad—i wrando ar y negeseuon pwerus hynny a chlywed gan y rhai sydd wedi eu heffeithio gan y drosedd casineb honno, a hefyd i weld erthygl dda iawn yn y 'Western Mail' heddiw gan Andrew White: sefyll gyda'n gilydd yn erbyn casineb ac edrych at ddyfodol gwell. Hefyd, a gaf i ddatgan pa mor bwerus y siaradodd Jeremy Miles, Hannah Blythyn ac Adam Price ddoe yn yr wylnos a'i roi ar y cofnod sut yr ydych chi wedi gwneud y safiad hwnnw ac i ni gael ein dwyn i gyfrif ynglŷn â sut y gallwn fwrw ymlaen â hyn o ran mynd i'r afael â gwahaniaethu a rhwystrau i gydraddoldeb Pobl Lesbiaidd, Hoyw, Ddeurywiol a Thrawsrywiol yng Nghymru. Wrth gwrs, fel yr wyf wedi ei ddweud, mae’n ymwneud â gweithio'n agos â'n gilydd. Hefyd, credaf ei fod yn ymwneud â gweithgareddau mewn ysgolion, yn ogystal â gweithleoedd, a’r gymuned yn cydweithio â'n gwasanaethau cyhoeddus i fynd i'r afael â throseddau casineb.
Y Llywydd / The Llywydd
14:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac yn olaf, Nick Ramsay.
And finally, Nick Ramsay.
Nick Ramsay
14:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. Leader of the house, I wonder if I could ask you for an update from the new Cabinet Secretary for infrastructure and transport on the development of the south Wales metro scheme. Members of the previous Assembly will remember that I was most concerned when the town of Monmouth dropped off some of the south Wales metro maps, reappeared on others and dropped off subsequent maps. So, I’d be grateful for an update on where we are with making sure that the south Wales metro does reach all areas of the south Wales network it is supposed to, including some of the more far-flung rural areas, not just the urban areas.
Secondly, could we have an updated statement from the Cabinet Secretary for local government and finance on where we are with the devolution of taxation and specifically the development of a Welsh treasury function and Welsh Revenue Authority? In your previous role, you were heavily involved in this, leader of the house. I know you’ve handed the reins on now to the Member for Cardiff West. I think it’s very important, with time pressing on, that we make sure that we are moving towards the structures that we need when the devolution of certain taxes happens, so that this Welsh Assembly and Welsh Government is able to hit the ground running at that point in time. Time is pressing on and I think we do need to know where we are with the development of those functions.
Diolch. Arweinydd y tŷ, tybed a gaf i ofyn i chi am ddiweddariad gan Ysgrifennydd newydd y Cabinet dros seilwaith a thrafnidiaeth ar ddatblygiad cynllun metro de Cymru. Bydd aelodau’r Cynulliad blaenorol yn cofio fy mhryder mawr pan gafodd Trefynwy ei hepgor o rai o fapiau metro de Cymru, ac wedyn ailymddangosodd ar eraill cyn cael ei hepgor o fapiau dilynol. Felly, byddwn i’n ddiolchgar am ddiweddariad ar ein sefyllfa o ran sicrhau bod metro de Cymru yn cyrraedd pob ardal o rwydwaith de Cymru y mae i fod i’w chyrraedd, gan gynnwys rhai o'r ardaloedd gwledig mwy anghysbell, nid yr ardaloedd trefol yn unig.
Yn ail, a gawn ni ddatganiad cyfredol gan Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid a llywodraeth leol ar ein sefyllfa o ran datganoli trethi ac yn benodol y gwaith o ddatblygu swyddogaeth trysorlys Cymru ac Awdurdod Cyllid Cymru? Yn eich swyddogaeth flaenorol, arweinydd y tŷ, roeddech yn ymwneud yn helaeth â hyn. Gwn eich bod wedi trosglwyddo’r awenau bellach i'r Aelod dros Orllewin Caerdydd. Credaf ei bod yn bwysig iawn, wrth i amser fynd yn ei flaen, ein bod yn sicrhau ein bod yn symud tuag at y strwythurau y bydd eu hangen arnom pan fydd rhai trethi yn cael eu datganoli, fel y gall y Cynulliad Cymru hwn a’r Llywodraeth Cymru hon fwrw ati ar unwaith ar yr adeg honno. Mae amser yn prysuro yn ei flaen a chredaf fod angen i ni wybod ein sefyllfa ar hyn o bryd o ran datblygu’r swyddogaethau hynny.
Jane Hutt
14:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Nick Ramsay very much for those questions. Of course, he’s been a strong advocate for his constituency of Monmouthshire and Monmouth in recognising the importance, particularly to Monmouthshire, of the metro. You’ve raised this on many occasions and we’ve had updates or statements to the Assembly, and of course in due course the Minister for economy and infrastructure will want to come to the Chamber and, of course, as we then move into the committees that we’re establishing, there will be further opportunities, and indeed tomorrow, of course, questions to the Cabinet Secretary, which would be very appropriate.
On your second question, of course, my colleague the Cabinet Secretary for Finance and Local Government is also hitting the ground running in terms of moving forward, making good progress with the preparation of the introduction of devolved taxes. We’ve had Royal Assent for the Tax Collection and Management (Wales) Act 2016, which I was very glad to take forward, with further legislation on land transaction and landfill disposals taxes due to be introduced later in this year. But also crucially important, Nick Ramsay, are the talks that are under way with the UK Government, seeking agreement on the fiscal framework underpinning our future funding arrangements.
Diolch i Nick Ramsay yn fawr iawn am y cwestiynau yna. Wrth gwrs, bu ef yn eiriolwr cryf dros ei etholaeth Sir Fynwy a Threfynwy wrth gydnabod pwysigrwydd y metro, yn enwedig i Sir Fynwy. Rydych chi wedi codi hyn sawl gwaith ac rydym wedi cael diweddariadau neu ddatganiadau i'r Cynulliad, ac wrth gwrs bydd y Gweinidog dros yr economi a seilwaith yn dymuno dod i'r Siambr maes o law ac, wrth gwrs, gan ein bod wedyn yn symud i'r pwyllgorau yr ydym yn eu sefydlu, bydd rhagor o gyfleoedd, ac yn wir cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet yfory, wrth gwrs, a fyddai'n briodol iawn.
O ran eich ail gwestiwn, wrth gwrs, mae fy nghyfaill Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol hefyd yn bwrw ati ar unwaith o ran symud ymlaen, gan wneud cynnydd da wrth baratoi at gyflwyno trethi datganoledig. Rydym wedi cael Cydsyniad Brenhinol i Ddeddf Casglu a Rheoli Trethi (Cymru) 2016, yr oeddwn yn falch iawn o’i datblygu, gyda deddfwriaeth bellach ar drethi trafodiad tir a gwarediadau tirlenwi i’w cyflwyno yn ddiweddarach eleni. Ond yr hyn sydd hefyd yn hanfodol bwysig, Nick Ramsay, yw’r trafodaethau â Llywodraeth y DU, yn ceisio cael cytundeb ar y fframwaith cyllidol a fydd yn sail i’n trefniadau ariannu yn y dyfodol.
Y Llywydd / The Llywydd
14:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Weinidog.
Thank you, Minister.
4. 3. Datganiad: Caniatâd Tybiedig ar gyfer Rhoi Organau—y Chwe Mis Cyntaf
4. 3. Statement: Deemed Consent for Organ Donation—the First Six Months
Y Llywydd / The Llywydd
14:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf yw’r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon ar ganiatâd tybiedig ar gyfer rhoi organau—y chwe mis cyntaf. Galwaf ar yr Ysgrifennydd Cabinet, Vaughan Gething.
The next item is the statement by the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport on deemed consent for organ donation—the first six months. I call on the Cabinet Secretary, Vaughan Gething.
Vaughan Gething
14:47:00
The Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. I am grateful for the opportunity to provide Members with an update six months on from the introduction of the Human Transplantation (Wales) Act 2013 and the introduction of deemed consent for deceased organ donation in Wales. This fully came into force on 1 December 2015. Members will know that people aged 18 and over who have lived in Wales for more than 12 months and who die in Wales are now regarded as being willing to donate their organs unless they have expressly said they do not wish to do so.
The path to organ donation is a complex one, but consent is the stage at which most donations are lost and I am extremely proud that Wales now leads the way as the first nation in the UK to move to a soft opt-out system of consent. I fully expect that the new system will create a step change in consent for organ donation in Wales and early indications are that that is the case. In line with many other European countries with similar systems, this law was introduced to address the chronic shortage of organs for transplant that we face in Wales. I am sure we’ve all heard heart-breaking stories about people on organ waiting lists. However, based on international evidence, we anticipate that the new system will increase organ donation by around 25 per cent, or an additional 45 organs per year.
In preparation for the change in the organ donation consent system, a great deal of work was undertaken to inform and engage the public. In the two years prior to full implementation, we undertook the largest and most wide-ranging public health information campaign in the history of devolution to explain these changes. Now, regular information has been collected on public awareness and the understanding of the organ donation law to monitor the effectiveness of that campaign. The latest survey in February 2016 showed that 74 per cent of the Welsh public could describe the changes unprompted, compared with 53 per cent in 2012. Now, this is an unprecedented level of understanding for something that was considered by some as being complicated. That 21 percentage point difference highlights a highly effective campaign, and I’d like to express my heartfelt thanks to the people of Wales for not only embracing this ground-breaking legislation but for also taking the time to consider, to discuss and to register their decision about organ donation.
As of 28 May 2016, just over 167,000 people in Wales, or roughly 5 per cent of the population, are registered on the NHS organ donor register to opt out. That’s far less than was anticipated in June last year, when a survey showed that 14 per cent of Welsh residents would opt out. It’s really important that people who do want to positively opt out of the system have the opportunity to do so. But, in addition, there are now over 1.1 million people in Wales, over 35 per cent of the population, who are now positively registered to opt in to organ donation.
I’d like to thank the numerous stakeholder organisations for their unstinting support. I’d especially like to thank all the patients and families who helped with our public information campaign by generously sharing their own experiences, their moving experiences, to personalise the campaign. None of this would have been possible without the hard work and support of a very large number of people across Wales and beyond.
The redevelopment of the organ donor register was a key part of the work needed to provide the means to record an opt-out decision. That work was carried out with NHS Blood and Transplant and the other UK nations, and it was delivered six months before the law came into force. This allowed people enough time to record their decision. Everyone in the UK is now able to record their organ donation decision, whatever that might be. This has only been possible by the support provided by people across this Chamber in the development and implementation of the Act.
There will continue to be a need to maintain an understanding of the new system and the organ donation choices that people have in Wales: opt out, opt in or to do nothing. The communication plan for the coming year will focus on promoting conversations between families and loved ones on their organ donation decisions, whilst also encouraging people to register their decision on the organ donor register.
Although an increase in awareness levels is a measure of success, the real indication that that our legislation has delivered the required outcome will be an increase in donors, resulting in more patients and families benefiting from transplantation. Results for the first six months of the new legislation being in place, from 1 December last year to 31 May this year, showed 18 cases where consent was deemed in Wales. Ten of those proceeded to donation, but there were 42 consenting additional donors in total for that period. For the same period in 2014-15, there were 38 consenting donors, and 31 in 2013-14.
If we look solely at the 18 cases where we can identify that consent was deemed, 10 patients proceeded to donate. From those donors, 37 organs were donated and 32 went on to transplantation. In comparison to the figures for the similar period prior to the change in the law for all proceeding donors, these numbers do look very positive indeed. A formal evaluation of the impact of the new law has been commissioned and will be published next year.
I am grateful to Members of all parties for their contributions over the last few years in ensuring that Wales has been able to lead the UK in developing a soft opt-out system of consent for organ donation. Wales needed a transformation in donor and family consent, and the implementation of the Human Transplantation (Wales) Act 2013, I believe, has delivered that change. I look forward to hearing Members’ comments and questions.
Diolch ichi, Lywydd. Rwyf yn ddiolchgar am y cyfle i roi’r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau chwe mis ar ôl cyflwyno Deddf Trawsblannu Dynol (Cymru) 2013 a chyflwyno cydsyniad tybiedig ar gyfer rhoi organau ar ôl marw yng Nghymru. Daeth hyn i rym yn llawn ar 1 Rhagfyr 2015. Bydd yr Aelodau'n gwybod y tybir bellach bod pobl 18 mlwydd oed a throsodd sydd wedi byw yng Nghymru am fwy na 12 mis ac sy'n marw yng Nghymru yn barod i roi eu horganau oni bai eu bod wedi nodi’n benodol nad ydynt yn dymuno gwneud hynny.
Mae'r llwybr tuag at roi organau yn un cymhleth, ond yn y cam cydsynio y mae’r rhan fwyaf o roddion yn cael eu colli, ac rwyf yn hynod falch bod Cymru bellach yn arwain y ffordd fel y wlad gyntaf yn y DU i newid i system feddal o optio allan o gydsynio i roi organau. Rwyf yn llwyr ddisgwyl y bydd y system newydd yn sicrhau newid sylweddol o ran cydsynio i roi organau yng Nghymru ac mae arwyddion cynnar mai dyna sy’n digwydd. Yn yr un modd ag mewn llawer o wledydd Ewropeaidd eraill sydd â systemau tebyg, cyflwynwyd y gyfraith hon i fynd i'r afael â phrinder difrifol organau i'w trawsblannu sy'n ein hwynebu yng Nghymru. Rwyf yn siŵr ein bod i gyd wedi clywed straeon torcalonnus am bobl ar restrau aros am organau. Fodd bynnag, yn seiliedig ar dystiolaeth ryngwladol, rydym yn rhagweld y bydd y system newydd yn golygu y bydd tua 25 y cant yn fwy o achosion o roi organau, neu 45 o organau ychwanegol y flwyddyn.
I baratoi at y newid yn y system gydsynio ar gyfer rhoi organau, gwnaethpwyd llawer iawn o waith i roi gwybodaeth i’r cyhoedd ac i ymgysylltu â hwy. Yn y ddwy flynedd cyn rhoi’r ddeddf ar waith yn llawn, cynhaliwyd yr ymgyrch gwybodaeth iechyd y cyhoedd mwyaf a’r mwyaf pellgyrhaeddol yn hanes datganoli i esbonio'r newidiadau hyn. Yn awr, mae gwybodaeth reolaidd wedi ei chasglu am ymwybyddiaeth a dealltwriaeth y cyhoedd o'r gyfraith rhoi organau i fonitro effeithiolrwydd yr ymgyrch hwnnw. Dangosodd yr arolwg diweddaraf ym mis Chwefror 2016 y gallai 74 y cant o'r cyhoedd yng Nghymru ddisgrifio'r newidiadau yn ddigymell, o gymharu â 53 y cant yn 2012. Yn awr, mae hon yn lefel ddigynsail o ddealltwriaeth ynghylch rhywbeth yr oedd rhai’n ei ystyried yn gymhleth. Mae’r gwahaniaeth hwn o 21 y cant yn tystio i ymgyrch hynod effeithiol, a hoffwn ddiolch o galon i bobl Cymru nid yn unig am gofleidio’r ddeddfwriaeth hon sy'n torri tir newydd ond hefyd am roi o'u hamser i ystyried, i drafod ac i gofrestru eu penderfyniad ynghylch rhoi organau.
O 28 Mai 2016, mae ychydig dros 167,000 o bobl yng Nghymru, neu tua 5 y cant o'r boblogaeth, wedi eu cofrestru ar Gofrestr Rhoddwyr Organau'r GIG i optio allan. Mae hynny'n llai o lawer nag a ragwelwyd ym mis Mehefin y llynedd, pan ddangosodd arolwg y byddai 14 y cant o drigolion Cymru’n optio allan. Mae'n bwysig iawn fod pobl sy’n dymuno optio allan yn gadarnhaol o'r system yn cael cyfle i wneud hynny. Ond, yn ogystal, erbyn hyn mae dros 1.1 miliwn o bobl yng Nghymru, dros 35 y cant o'r boblogaeth, bellach wedi eu cofrestru yn gadarnhaol i optio i mewn i roi organau.
Hoffwn ddiolch i'r sefydliadau niferus sy’n rhanddeiliaid am eu cefnogaeth ddiflino. Hoffwn ddiolch yn arbennig i'r holl gleifion a theuluoedd a helpodd â'n hymgyrch gwybodaeth gyhoeddus trwy rannu eu profiadau eu hunain, eu profiadau teimladwy, i bersonoli'r ymgyrch. Ni fyddai dim o hyn wedi bod yn bosibl heb waith caled a chefnogaeth nifer fawr iawn o bobl ledled Cymru a thu hwnt.
Roedd ailddatblygu'r gofrestr rhoddwyr organau yn rhan allweddol o'r gwaith yr oedd ei angen i ddarparu modd o gofnodi penderfyniad i optio allan. Cafodd y gwaith hwnnw ei wneud gyda Gwaed a Thrawsblaniadau'r GIG a gwledydd eraill y DU, a’i gyflwyno chwe mis cyn i'r gyfraith ddod i rym. Roedd hynny’n rhoi digon o amser i bobl i gofnodi eu penderfyniad. Gall pawb yn y DU yn awr gofnodi eu penderfyniad ynghylch rhoi organau, beth bynnag fo’r penderfyniad hwnnw. Ni fyddai hynny wedi bod yn bosibl heb gefnogaeth pobl ar draws y Siambr hon i ddatblygu a gweithredu’r Ddeddf.
Bydd angen parhau i hybu dealltwriaeth o'r system newydd a’r dewisiadau ynghylch rhoi organau sydd ar gael i bobl yng Nghymru: optio allan, optio i mewn neu wneud dim. Bydd y cynllun cyfathrebu ar gyfer y flwyddyn sydd i ddod yn canolbwyntio ar hyrwyddo sgyrsiau rhwng teuluoedd ac anwyliaid am eu penderfyniadau ynghylch rhoi organau, ac annog pobl hefyd i gofrestru eu penderfyniad ar y gofrestr rhoi organau.
Er bod cynnydd yn lefelau ymwybyddiaeth pobl yn fesur o lwyddiant, y prawf gwirioneddol fod ein deddfwriaeth wedi sicrhau’r canlyniad sydd ei angen fydd cynnydd yn nifer y rhoddwyr, a fydd yn golygu bod mwy o gleifion a theuluoedd yn elwa ar drawsblaniadau. Roedd canlyniadau’r chwe mis cyntaf ar ôl rhoi’r ddeddfwriaeth newydd ar waith, o 1 Rhagfyr y llynedd hyd at 31 Mai eleni, yn dangos y bu 18 o achosion o gydsynio tybiedig yng Nghymru. Aeth deg o'r rhain ymlaen i roi organau, ond roedd cyfanswm o 42 yn rhagor o roddwyr wedi cydsynio i roi organau yn y cyfnod hwnnw. Yn yr un cyfnod yn 2014-15, roedd 38 o roddwyr wedi cydsynio, a 31 yn 2013-14.
Os edrychwn ar y 18 o achosion o gydsyniad tybiedig, aeth 10 claf ymlaen i roi organau. O’r rhoddwyr hynny, rhoddwyd 37 o organau ac aeth 32 ymlaen i’w trawsblannu. O gymharu â'r ffigurau ar gyfer y cyfnod cyfatebol cyn y newid yn y gyfraith ar gyfer yr holl roddwyr yr aethpwyd ymlaen i drawsblannu eu horganau, mae’r niferoedd hyn yn edrych yn gadarnhaol iawn yn wir. Mae gwerthusiad ffurfiol o effaith y gyfraith newydd wedi ei gomisiynu a chaiff ei gyhoeddi'r flwyddyn nesaf.
Rwyf yn ddiolchgar i Aelodau o bob plaid am eu cyfraniadau dros y blynyddoedd diwethaf er mwyn sicrhau bod Cymru wedi gallu arwain y DU a datblygu system feddal o optio allan o gydsynio i roi organau. Roedd angen gweddnewid y drefn ar gyfer sicrhau cydsyniad rhoddwyr a theuluoedd yng Nghymru, a chredaf fod rhoi Deddf Trawsblannu Dynol (Cymru) 2013 ar waith wedi sicrhau’r newid hwnnw. Edrychaf ymlaen at glywed sylwadau a chwestiynau’r Aelodau.
Rhun ap Iorwerth
14:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yn ogystal â defnyddio’r cyfle cyntaf hwn yn y Senedd i longyfarch yr Ysgrifennydd Cabinet ar ei benodiad a diolch iddo, wrth gwrs, am y datganiad yma, a gaf i longyfarch pob un sydd wedi’i gwneud hi’n bosibl inni gyrraedd y pwynt yma o ran rhoi organau yng Nghymru? Mi glywn ni, rwy’n gwybod, gan fy nghyd-Aelod i, Dr Dai Lloyd, yn y man. Rwy’n gwybod fod ganddo fo ychydig o gwestiynau i’w gofyn. Ond, mi fyddwn i’n licio rhoi teyrnged iddo fo a diolch iddo fo am gyflwyno’r cynnig i newid deddfwriaeth yn ôl yn 2007.
Rwy’n gobeithio bod yr ystadegau cynnar sydd wedi cael eu hamlinellu gan yr Ysgrifennydd yn dangos bod hwn yn gam sydd wedi bod yn werthfawr ac yn gam sydd wedi yn barod ac a fydd yn achub llawer iawn o fywydau. Mi fydd yn achub llawer o fywydau yma yng Nghymru. Ond, rwy’n gobeithio, fel sydd wedi’i weld efo sawl darn o ddeddfwriaeth arloesol yma yng Nghynulliad Cenedlaethol Cymru, y bydd yn hwb i gyrff democrataidd eraill yn yr ynysoedd yma i weithredu mewn modd yr un mor flaengar.
A gaf i ofyn pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi’u cael efo Llywodraethau eraill yn y Deyrnas Unedig i wthio arnynt hwy i fabwysiadu system debyg, yn enwedig, wrth gwrs, o ystyried y gallai cleifion mewn rhannau eraill o’r ynysoedd yma fod wedi manteisio o’n Deddf newydd ni yng Nghymru a’r ystadegau positif sydd wedi dod ymlaen o ganlyniad i hynny?
A gaf i ofyn hefyd faint o bobl a allai fod wedi rhoi organau a oedd wedi optio allan yn y cyfnod yma? Rwy’n nodi o’r datganiad fod llawer llai wedi optio allan na’r disgwyl—rhyw 5 y cant o’i gymharu, o bosib, â 14 y cant a gafodd ei amcangyfrif mewn arolwg cynharach—ond mae pob un sy’n cael ei golli, wrth gwrs, yn gyfle yn cael ei golli i arbed bywyd. Felly, beth ydy’r ystadegau yn y fan honno? Ac, o ystyried, felly, fod angen parhau i hysbysu pobl am y pwysigrwydd o roi organau, pa fwriad sydd gan y Llywodraeth i barhau â’r gwaith o addysgu pobl yn y maes yma, yn dilyn y newid deddfwriaethol?
Yn achos rhai nad oedd wedi nodi'r naill ffordd na’r llall, yn sawl achos gwnaed penderfyniad i beidio â rhoi organau wedi trafodaethau efo’r teulu, ac nid, hynny yw, ar sail feddygol? Ond, yn gyffredinol heddiw, wrth gwrs, fel pawb arall yma yn y Siambr, mae hon wedi bod yn drafodaeth sydd wedi codi cwestiynau moesol dyrys iawn dros y blynyddoedd diwethaf, ond, fel rwy’n dweud, y canlyniadau sy’n cyfrif yn y pen draw, ac mae’n braf gallu edrych yn ôl ar gychwyn llwyddiannus i gyfnod dan y ddeddfwriaeth newydd yma.
As well as taking this first opportunity in the Senedd to congratulate the Cabinet Secretary on his appointment and to thank him for this statement, may I congratulate each and every one who has made it possible for us to reach this point in terms of organ donation in Wales? We will hear from my fellow Member, Dr Dai Lloyd, in a few moments, as I know that he has a few questions to ask. But I would like to pay tribute to him and thank him for introducing the proposal to change the legislation back in 2007.
I hope that the early statistics that have been outlined by the Secretary do demonstrate that this has been a valuable step, and a step that has already saved lives and will continue to do so. It will save many lives here in Wales. But I also hope, as we’ve seen with a number of other pieces of innovative legislation here in the National Assembly for Wales, that it will encourage other democratic bodies in these isles to be just as innovative.
May I ask what discussions the Welsh Government has had with other Governments within the UK to urge them to adopt a similar system, particularly bearing in mind, of course, that patients in other parts of these isles could have benefited from our new legislation here in Wales and the positive statistics that have emerged as a result of the introduction of the legislation?
May I also ask how many people who could have donated organs during this period had opted out? I note from the statement that far fewer than expected had opted out—some 5 per cent, as compared with the 14 per cent that was estimated in an earlier prediction—but each lost opportunity is an opportunity lost in terms of saving lives. So, what are the statistics there? Given that we need to continue to inform people on the importance of organ donation, what is the Government’s intention as regards continuing with the work of educating people in this area, following this legislative change?
In the case of those who hadn’t stated one way or another what their preference was, in how many cases was a decision made to not donate organs on the basis of discussions with family, and not on a medical basis? More generally, along with most people in this Chamber today, this has been a debate that has raised very complex moral questions over the past few years, but, as I say, it’s the outcomes that matter at the end of the day, and it’s good to be able to look back at a successful start to this new piece of legislation.
Vaughan Gething
14:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his comments. In particular, I acknowledge the work of, as I said, a range of people in the Chamber, including Dai Lloyd. In the interim, when he left us for a brief period of time, we actually passed the legislation that we’re now debating and discussing today.
To start, I think there were three particular points and questions that you made for me to answer. The first was about other Parliaments and other parts of the UK. I actually attended the board meeting of NHS Blood and Transplant before the election, in Cardiff. It was interesting, as you could see very real interest in the system that we have here in Wales and the impact that it is having. So, there is very real interest right across the NHS family in the United Kingdom about the amount of difference that this legislation will be making. I can’t speak for other Parliaments as to whether they plan to follow our legislation, but I do know there’s a very real interest in it. Personally, I’d be surprised if, in 10 years’ time, we don’t see similar pieces of legislation in other parts of the United Kingdom, because, if it makes the difference we want it to, and we think it has done already in the first six months, then you would have thought that people across parties, in other parts of the UK, would equally want to see extra dozens of lives saved every year, because the challenge of having enough donors available to match people waiting on the organ donor waiting list is not just a problem here in Wales.
In terms of those people who have opted out but might otherwise have been donors, I’m not actually aware that we do collect that particular information—I will check, though. Part of the reason is, of course, that there are precise circumstances under which people can be donors for organ transplantation, and I’m not aware that we can assume that someone could be a donor if it were not for the fact that they had opted out. But, I will check that and the particular point you also raised about the number of people where donation does not proceed because of objections from the family. I made the point earlier in interviews today about this that, even for people who have positively opted in and are on the register, it is still possible that transplantation won’t proceed because of the conversation with the family around the time of donation. Now, that’s something that some people are very frustrated by, but we do have to think about the impact on people who are here, not just the person who wishes for donation to take place.
The final point that I want to address is: you mentioned those people who are sceptical and those people who were not positive about the change being made—a range of people from different communities and a number of faiths had concerns about the change to a deemed-consent system One of the things I’m really pleased about is the work that we did specifically with a range of different groups, including religious and faith communities, to look at what the changes meant, and, actually, we’ve seen a different sort of attitude. People are more relaxed. They are happier that some of the concerns they had about how the system might work have not been borne out, and I think that’s part of the reason why we’ve not seen quite as many people positively opting out, to register that they don’t want to take part in the donation system. But, it is something where, after six months, after a year, and further on, we need to review the impact and understand whether we’re making the difference we want to or whether we could still do more.
Diolch i'r Aelod am ei sylwadau. Yn benodol, rwyf yn cydnabod gwaith amryw o bobl yn y Siambr, fel y dywedais, gan gynnwys Dai Lloyd. Yn y cyfamser, ac yntau wedi’n gadael am gyfnod byr, llwyddasom i basio’r ddeddfwriaeth yr ydym yn awr yn ei thrafod heddiw.
I ddechrau, roedd tri phwynt a chwestiwn penodol i mi eu hateb. Roedd y cyntaf ynghylch Seneddau eraill a rhannau eraill o'r DU. Roeddwn yn bresennol yng nghyfarfod bwrdd Gwaed a Thrawsblaniadau'r GIG cyn yr etholiad, yng Nghaerdydd. Roedd yn ddiddorol, oherwydd roedd yno ddiddordeb gwirioneddol yn y system sydd gennym yma yng Nghymru a'r effaith y mae'n ei chael. Felly, mae diddordeb gwirioneddol ledled teulu’r GIG yn y Deyrnas Unedig ynglŷn â faint o wahaniaeth y bydd y ddeddfwriaeth hon yn ei wneud. Ni allaf siarad dros Seneddau eraill ynghylch a ydynt yn bwriadu dilyn ein deddfwriaeth, ond gwn fod diddordeb gwirioneddol ynddi. Yn bersonol, byddwn yn synnu pe na baem, ymhen 10 mlynedd, yn gweld darnau tebyg o ddeddfwriaeth mewn rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig, oherwydd os gwnaiff y gwahaniaeth yr ydym am iddi’i wneud, ac yr ydym yn credu ei bod wedi ei wneud eisoes yn y chwe mis cyntaf, yna byddech yn tybio y byddai pobl ar draws y pleidiau, mewn rhannau eraill o'r DU, yr un mor awyddus i weld dwsinau’n rhagor o fywydau’n cael eu hachub bob blwyddyn, oherwydd nid yng Nghymru’n unig y mae her sicrhau bod digon o roddwyr i gyd-fynd â’r bobl sy'n aros ar y rhestr aros am organau yn broblem.
O ran y bobl hynny sydd wedi optio allan ond a allai fel arall fod wedi bod yn rhoddwyr, nid wyf yn ymwybodol ein bod yn casglu’r wybodaeth neilltuol honno—ond fe holaf ynghylch hynny. Rhan o'r rheswm, wrth gwrs, yw bod amgylchiadau penodol lle y gall pobl fod yn rhoddwyr ar gyfer trawsblannu organau, ac nid wyf yn ymwybodol y gallwn gymryd yn ganiataol y gallai rhywun fod wedi bod yn rhoddwr oni bai am y ffaith ei fod wedi optio allan. Ond fe holaf ynghylch hynny a'r pwynt penodol yr ydych hefyd yn ei godi ynghylch nifer y bobl lle na chaiff yr organau eu rhoi oherwydd gwrthwynebiadau gan y teulu. Soniais mewn cyfweliadau yn gynharach heddiw am hyn, sef hyd yn oed ar gyfer pobl sydd wedi optio i mewn yn gadarnhaol ac sydd ar y gofrestr, mae'n dal yn bosibl na fydd eu horganau’n cael eu trawsblannu oherwydd y sgwrs â'r teulu tua adeg rhoi’r organau. Yn awr, mae hynny'n rhywbeth y mae rhai pobl yn teimlo’n rhwystredig iawn yn ei gylch, ond mae’n rhaid i ni feddwl am yr effaith ar y bobl sydd yma, nid dim ond y sawl sy'n dymuno i’r organau gael eu rhoi.
Y pwynt olaf yr wyf am ymdrin ag ef yw hyn: soniasoch am y bobl hynny sydd ag amheuon a'r bobl hynny nad oeddent yn gadarnhaol am y newid oedd yn cael ei wneud—roedd gan amryw o bobl o wahanol gymunedau a nifer o grefyddau bryderon am y newid i system cydsyniad tybiedig. Un o'r pethau yr wyf i’n falch iawn yn ei gylch yw'r gwaith a wnaethom yn benodol gydag ystod o grwpiau gwahanol, gan gynnwys cymunedau crefyddol a ffydd, i edrych ar yr hyn yr oedd y newidiadau’n ei olygu, ac, mewn gwirionedd, rydym wedi gweld math gwahanol o agwedd. Mae pobl wedi ymlacio mwy. Maent yn hapusach nad yw rhai o'r pryderon a oedd ganddynt ynghylch sut y gallai’r system weithio wedi cael eu gwireddu, a chredaf fod hynny'n rhan o'r rheswm pam nad ydym wedi gweld cymaint o bobl yn optio allan yn gadarnhaol i gofrestru nad ydynt am gymryd rhan yn y system rhoi organau. Ond mae'n rhywbeth lle y bydd angen inni, ar ôl chwe mis, ar ôl blwyddyn, ac ymhellach ymlaen, adolygu’r effaith a deall a ydym yn gwneud y gwahaniaeth yr ydym am ei wneud neu a allem wneud mwy eto.
Angela Burns
14:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First of all, may I start off by welcoming you to your position? I hope we have the opportunity to work well together to try to improve health services within Wales. I’m very grateful for this statement. For those of you who were here in the last Assembly, you will remember that I very clearly worked very hard on this as an individual Member and I leant the Government my vote, and I’m very pleased to see, after six months—because I said I’d keep a watching brief over the next few years—that things are going so well. There are a couple of areas, though, where I would like some questions, and I would like to make the point that I speak on my own behalf because, of course, the Welsh Conservatives had a free vote on this matter.
Minister, have you had any additional thought as to promoting this with your colleague, the education Secretary, in terms of getting the message through to young people in particular? I conducted a very unscientific piece of research at the weekend when I saw this was coming up, when I asked representatives from one school in Carmarthenshire—a secondary school—two in Pembrokeshire and two in the Vale of Glamorgan what they knew about organ donation, and there were very, very lukewarm and woolly replies. Now, the previous Minister gave a commitment that our communication plan already has new funds set out in it to make a special effort to ensure that young people have the information that they need, and, of course, schoolchildren, those who are coming up to leaving secondary school and those at higher education colleges are those who are about to become 18 and will then be able to opt in or out. So, I’d like to know what you’re going to do to really try and ramp up that communication programme, do you have funds set aside, and if you could give us an indication of how much those funds might be.
I’d like to just drill down very slightly into the 18 people who hadn’t made a preference either way. You said that 10 of them went on to donate and, obviously, eight didn’t, and I wondered if there’d been much qualitative research undertaken as to the reasons that those who didn’t go on to donate might not have. It could have been just that they didn’t have a match and there was no-one who wanted their particular organs, but it would be very interesting to see if there are any trends there as to perhaps age groups or background as to why that message hadn’t got through to them.
I also would like to know if you’ve done or intend to do any qualitative research on those people whose families who did agree to allow organ donation to go ahead because, of course, one of the things that we talked about a lot last time was ensuring that there was proper training in place for the doctors and nurses who are involved in the organ donation area, and it’s about lessons learned. Are we handling those people effectively, kindly, compassionately? They’re at a time of great personal stress, and that’s why I just want to pick you up on one comment you made, which gave me a slight shadow of unease, when you said that there is a frustration that some people said ‘no’ and didn’t let their organs go ahead. We should accept that frustration as part of the freedoms that we give people, and I wouldn’t like that ever to be translated to a person at the front line into any pressure on a family. At the end of the day, it’s the family’s right. We’ve enshrined that in this piece of legislation, that if there isn’t presumed consent, that the discussion happens, that there is the ability for them not to proceed. And we shouldn’t show a flicker of concern over that, because that’s what we said and that’s what we must adhere to.
Finally, Minister, could you set out the budget that’s in place to promote organ donation and outline whether there’s scope for further investment, if research proves that we need it to move this issue forward? Thank you.
Yn gyntaf oll, a gaf i ddechrau drwy eich croesawu i'ch swydd? Rwyf yn gobeithio y cawn gyfle i weithio'n dda gyda’n gilydd i geisio gwella gwasanaethau iechyd yng Nghymru. Rwyf yn ddiolchgar iawn am y datganiad hwn. I'r rhai hynny ohonoch a oedd yma yn y Cynulliad diwethaf, fe gofiwch fy mod yn amlwg iawn wedi gweithio'n galed iawn ar hyn fel Aelod unigol a rhoddais fy mhleidlais i’r Llywodraeth, ac rwyf yn falch iawn o weld, ar ôl chwe mis—oherwydd dywedais y byddwn i'n cadw golwg dros yr ychydig flynyddoedd nesaf—fod pethau'n mynd cystal. Mae rhai meysydd, fodd bynnag, lle’r hoffwn rai cwestiynau, a hoffwn wneud y pwynt fy mod yn siarad ar fy rhan fy hun oherwydd, wrth gwrs, roedd gan y Ceidwadwyr Cymreig bleidlais rydd ar y mater hwn.
Weinidog, a ydych wedi rhoi ystyriaeth bellach i hyrwyddo hyn gyda'ch cydweithiwr, yr Ysgrifennydd Addysg, o ran cyfleu’r neges i bobl ifanc yn benodol? Cynhaliais waith ymchwil anwyddonol iawn dros y penwythnos pan welais y byddai hyn yn codi, a gofyn i gynrychiolwyr o un ysgol yn Sir Gaerfyrddin—ysgol uwchradd—dwy yn Sir Benfro a dwy ym Mro Morgannwg beth roeddent yn ei wybod am roi organau, a chefais atebion llugoer ac annelwig iawn, iawn. Yn awr, gwnaeth y Gweinidog blaenorol ymrwymiad fod cyllid newydd eisoes wedi’i neilltuo yn ein cynllun cyfathrebu i wneud ymdrech arbennig i sicrhau bod pobl ifanc yn cael y wybodaeth sydd ei hangen arnynt, ac, wrth gwrs, plant ysgol, y rhai sy'n paratoi i adael yr ysgol uwchradd a'r rhai sydd mewn colegau addysg uwch yw'r rhai sydd ar fin troi’n 18 oed a byddant wedyn yn gallu optio i mewn neu allan. Felly, hoffwn wybod beth rydych chi'n mynd i'w wneud i fynd ati o ddifrif i geisio gwella’r rhaglen gyfathrebu honno, a oes gennych gyllid wedi’i neilltuo, ac a allwch roi syniad inni o faint y gallai’r cyllid hwnnw fod.
Hoffwn holi ychydig am y 18 o bobl nad oedd wedi gwneud dewis y naill ffordd na'r llall. Dywedasoch fod 10 ohonynt wedi mynd ymlaen i roi organau, ac yn amlwg, roedd wyth heb wneud, felly tybed a wnaed rhywfaint o ymchwil ansoddol i’r rhesymau pam nad oedd y rhai na aeth ymlaen i roi organau wedi gwneud hynny. Mae’n bosibl nad oedd eu horganau’n cydweddu ac nad oedd ar neb eisiau eu horganau hwy, ond byddai'n ddiddorol iawn gweld a oes unrhyw dueddiadau yno efallai ynghylch grwpiau oedran neu gefndir o ran pam nad yw’r neges wedi eu cyrraedd.
Hoffwn wybod hefyd a ydych wedi gwneud neu a ydych yn bwriadu gwneud unrhyw ymchwil ansoddol ar y bobl hynny y cytunodd eu teuluoedd i ganiatáu i’w horganau gael eu rhoi oherwydd, wrth gwrs, un o'r pethau yr oedd llawer o sôn amdano y tro diwethaf oedd sicrhau bod hyfforddiant priodol ar gael i’r meddygon a'r nyrsys ym maes rhoi organau, ac mae'n fater o ddysgu gwersi. A ydym yn trin y bobl hynny’n effeithiol, yn garedig, yn dosturiol? Maent mewn cyfnod o straen personol mawr, a dyna pam yr wyf am eich holi am un sylw a wnaethoch, a barodd fymryn o anesmwythyd i mi, pan ddywedasoch fod rhwystredigaeth bod rhai pobl yn dweud 'na' ac nad oeddent yn gadael i’w horganau fynd yn eu blaen. Dylem dderbyn y rhwystredigaeth honno, fel rhan o'r rhyddid yr ydym yn ei roi i bobl, ac ni fyddwn yn hoffi i hynny fyth gael ei drosglwyddo i rywun yn y rheng flaen ac i unrhyw bwysau ar deulu. Yn y pen draw, dyma hawl y teulu. Rydym wedi ymgorffori hynny yn y darn hwn o ddeddfwriaeth, sef os nad oes cydsyniad tybiedig, fod y drafodaeth yn digwydd, a bod modd iddynt beidio â bwrw ymlaen. Ac ni ddylem ddangos dim pryder ynghylch hynny, oherwydd dyna a ddywedasom a dyna y mae'n rhaid i ni gadw ato.
Yn olaf, Weinidog, a wnewch chi amlinellu'r gyllideb sydd ar waith i hyrwyddo rhoi organau ac amlinellu a oes lle i fuddsoddi pellach, os yw ymchwil yn profi bod angen hynny arnom i symud y mater hwn ymlaen? Diolch.
Vaughan Gething
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that series of questions. I’ll just deal first with the point that I think was about a misunderstanding, rather than anything else, because I was actually referring to the role of the family in not supporting donation, but of someone who’s actually made a decision to go on to the register to opt in. That still happens, but that’s part of what we need to do. It’s part of the sensitivity of the medical professionals and, in particular, in the scrutiny phase of this and afterwards, the record of the role of the specialist nurse, both being positive in explaining choice and what it means for people at that time, whether they opt in or opt out, whether they consent to donation proceeding and also, in particular, those who do say ‘yes’, because that’s been one of the things that’s been most affecting through this process is meeting families and loved ones of people who have gone on to be donors. So many of them have a positive story to tell about a death not being in vain, and understanding that there are other people who have continued with their lives because of the choice that’s been made. And that’s absolutely been very genuinely, very motivational, hearing that.
In terms of your broader points about research on impact and a review, we have, of course, committed to reviewing the impact of the legislation. I’m sure there will be a number of people wishing to undertake their own research on the impact of the law, but the Government has committed to review the impact of the legislation. We won’t be doing that right now because this is an update statement rather than a formal review of where we are in the first six months. We’re going to spend approximately £200,000 over the course of this next year on promoting what’s taken place, that information campaign, but you’ll be aware funding will continue into the next year because the Assembly committed to spending about £7.5 million over 10 years when we passed this legislation.
I do want to start off by recognising what Angela Burns said at the start of her contribution, and not just thank you—I should say it to Rhun as well—but say congratulations both to yourself and Rhun ap Iorwerth on your changes in role, and welcome to a significantly interesting portfolio where nearly half the Government’s money is spent. I do recognise that on this particular issue, not only did the Welsh Conservatives have a free vote, but I recognise very well that you said you were a sceptic, and it was a leap of faith to support the legislation coming into place. That’s why it is important that we’re open and transparent about the impact that the legislation is having and, equally, if we understand there’s more that we could or should do to improve the system. And that isn’t just about increasing the number of donors, but actually understanding the impact on families of any decision to proceed with donation.
I’ll deal with two final points that occurred in your comments and questions. The first was about ensuring that awareness continues, in particular for younger people. We’re already planning to ensure that people who are approaching their eighteenth birthday have what’s been called—I’m not sure if this is the right terminology—‘a rising 18s letter’. So, people who are approaching their eighteenth birthdays receive formal communication that tells them, reminds them, about the new system and what their choices are and it encourages them to talk to their loved ones, to have the conversation with people around them about what they would like to see happen. Equally, for the future, we’re looking at GP registration. It isn’t ready yet, but at some point we should be able to do something when people register with their GPs, so people can register their choice at that point as well. The more opportunities we give people, the easier we make it for people to record what their choice is—to opt in, to opt out or to do nothing—I think the better it is for all of us. That’s part of the success this legislation needs to have, to see the impact we want it to have, when more and more lives are saved each year.
Diolch ichi am y gyfres honno o gwestiynau. Rwyf am ymdrin yn gyntaf â'r pwynt yr wyf yn credu oedd yn gamddealltwriaeth, yn anad dim, oherwydd roeddwn yn cyfeirio mewn gwirionedd at rôl y teulu wrth beidio â chefnogi rhoi organau, ond rhywun sydd wedi gwneud y penderfyniad i fynd ar y gofrestr i optio i mewn. Mae hynny'n dal i ddigwydd, ond mae hynny'n rhan o'r hyn sydd angen inni ei wneud. Mae'n rhan o sensitifrwydd y gweithwyr meddygol proffesiynol ac, yn arbennig, yn y cyfnod craffu ar hyn ac wedi hynny, y cofnod o rôl y nyrs arbenigol, o ran bod yn gadarnhaol wrth esbonio’r dewis a'r hyn y mae'n ei olygu i bobl ar y pryd, p’un a ydynt yn optio i mewn neu allan, p'un a ydynt yn cydsynio i’r organau gael eu rhoi a hefyd, yn benodol, y rhai sydd yn dweud 'ie', oherwydd un o’r pethau sydd wedi bod fwyaf teimladwy drwy'r broses hon yw cwrdd â theuluoedd ac anwyliaid y bobl sydd wedi mynd ymlaen i fod yn rhoddwyr. Felly, mae gan lawer ohonynt stori gadarnhaol i’w hadrodd am farwolaeth na fu’n ofer, a deall bod pobl eraill sydd wedi parhau â'u bywydau oherwydd y dewis sydd wedi ei wneud. Ac mae clywed hynny wedi bod yn ddiffuant iawn, ac yn ysbrydoliaeth.
O ran eich pwyntiau ehangach am ymchwil ynglŷn ag effaith hyn ac adolygiad, rydym, wrth gwrs, wedi ymrwymo i adolygu effaith y ddeddfwriaeth. Rwyf yn siŵr y bydd nifer o bobl sy'n dymuno gwneud eu hymchwil eu hunain ar effaith y gyfraith, ond mae'r Llywodraeth wedi ymrwymo i adolygu effaith y ddeddfwriaeth. Ni fyddwn yn gwneud hynny ar hyn o bryd oherwydd datganiad diweddaru yw hwn yn hytrach nag adolygiad ffurfiol o ble yr ydym yn y chwe mis cyntaf. Byddwn yn gwario tua £200,000 yn ystod y flwyddyn nesaf ar hyrwyddo’r hyn sydd wedi digwydd, yr ymgyrch wybodaeth, ond fel y gwyddoch, bydd y cyllid yn parhau i mewn i'r flwyddyn nesaf oherwydd bod y Cynulliad wedi ymrwymo i wario tua £7.5 miliwn dros 10 mlynedd pan basiwyd y ddeddfwriaeth hon.
Rwyf am ddechrau drwy gydnabod yr hyn a ddywedodd Angela Burns ar ddechrau ei chyfraniad, ac nid dim ond diolch—dylwn ddweud hynny wrth Rhun hefyd—ond dweud llongyfarchiadau wrthoch chi a Rhun ap Iorwerth ar y newid yn eich swyddogaeth, a chroeso i bortffolio diddorol iawn lle mae bron i hanner arian y Llywodraeth yn cael ei wario. Rwyf yn cydnabod, ar y mater penodol hwn, nid yn unig fod gan y Ceidwadwyr Cymreig bleidlais rydd, ond rwyf yn cydnabod ichi ddweud eich bod yn sgeptig, a’i fod yn gam mentrus cefnogi'r ddeddfwriaeth a oedd ar ddod. Dyna pam ei bod yn bwysig ein bod yn agored ac yn dryloyw ynghylch yr effaith y mae'r ddeddfwriaeth yn ei chael ac, yn yr un modd, ein bod yn deall bod mwy y gallem neu y dylem fod yn ei wneud i wella'r system. Ac nid mater o gynyddu nifer y rhoddwyr yn unig yw hynny, ond deall yn wirioneddol effaith unrhyw benderfyniad i fwrw ymlaen â rhoi organau ar deuluoedd.
Ymdriniaf â’r ddau bwynt olaf yn eich sylwadau a'ch cwestiynau. Roedd y cyntaf yn ymwneud â sicrhau bod ymwybyddiaeth yn parhau, yn enwedig ymhlith pobl iau. Rydym eisoes yn bwriadu sicrhau bod pobl sy'n agosáu at eu pen-blwydd yn ddeunaw oed yn cael yr hyn a alwyd yn—nid wyf yn siŵr ai dyma’r derminoleg iawn—‘llythyr codi’n 18 oed'. Felly, mae pobl sy'n agosáu at eu pen-blwydd yn ddeunaw yn cael neges ffurfiol sy'n dweud wrthynt, yn eu hatgoffa, am y system newydd a beth yw eu dewisiadau ac yn eu hannog i siarad â'u hanwyliaid, i gael y sgwrs gyda phobl o'u cwmpas am yr hyn yr hoffent ei weld yn digwydd. Yn yr un modd, ar gyfer y dyfodol, rydym yn edrych ar gofrestru â meddygon teulu. Nid yw'n barod eto, ond rywbryd dylem fod yn gallu gwneud rhywbeth lle bydd pobl yn cofrestru â'u meddygon teulu, fel y gall pobl gofrestru eu dewis yn y fan honno hefyd. Po fwyaf o gyfleoedd a roddwn i bobl, po hawsaf yr ydym yn ei gwneud i bobl gofnodi beth yw eu dewis—optio i mewn, optio allan neu wneud dim—gorau oll y bydd hi yn fy marn i i bob un ohonom. Dyna ran o'r llwyddiant y mae ei angen i’r ddeddfwriaeth hon ei gael, gweld yr effaith yr ydym am iddi ei chael, lle bydd mwy a mwy o fywydau’n cael eu hachub bob blwyddyn.
Caroline Jones
15:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I too would like to offer my congratulations on your appointment, Cabinet Secretary, and thank you for your statement. It is indeed good news that deemed consent created 10 more donors who contributed to half of the transplants in the last six months. Organ donation is the greatest act of generosity and compassion a person can undertake. Sadly, we still have over 200 people waiting for a life-saving transplant in Wales, and yet only 35 per cent of people in Wales have opted in to the organ donation register.
Deemed consent is a great leap forward and 32 organs have been transplanted that might not have been if the system was not in place. But, we all have a duty to encourage people to register as donors. In 43 per cent of cases where organ donation is possible, families say ‘no’ to donation, because they don’t know whether their loved one wanted to be a donor. Let’s take the burden off our grieving families and register as organ donors. When someone registers as a donor, their wishes, whether their family agrees or not, should be respected and not overridden. Deemed consent only applies if you die in Wales. Let’s ensure that we can save lives after our deaths elsewhere in the UK by opting in to the organ donation register.
Cabinet Secretary, what is the Welsh Government doing to encourage more people to register as donors? What about parental guidance to young people embarking on leaving school? What is the Government doing to improve education about organ donation? A lot of objections to organ donation are on religious grounds. Is the Welsh Government working with religious groups to help educate people about the beliefs of becoming an organ donor? It is unfortunate that if a potential donor’s family cannot be contacted, consent for donation cannot be deemed. What consideration has the Government given to adding emergency contact details to a patient’s medical records?
Cabinet Secretary, only 157,000 people have opted out from the organ donation register. Let’s use the next six months to persuade the remainder of the Welsh public that it is better if they give their express consent to organ donation and make their wishes known to their loved ones than to rely on deemed consent alone. Thank you.
Hoffwn innau hefyd eich llongyfarch ar eich penodiad, Ysgrifennydd y Cabinet, a diolch ichi am eich datganiad. Mae'n newyddion da yn wir fod cydsyniad tybiedig wedi creu 10 yn rhagor o roddwyr a gyfrannodd at hanner y trawsblaniadau yn y chwe mis diwethaf. Rhoi organau yw’r weithred fwyaf o haelioni a thrugaredd y gall person ei gyflawni. Yn anffodus, mae gennym dros 200 o bobl sy’n dal i aros am drawsblaniad achub bywyd yng Nghymru, ac eto dim ond 35 y cant o bobl yng Nghymru sydd wedi optio i mewn i'r gofrestr rhoi organau.
Mae cydsyniad tybiedig yn gam mawr ymlaen ac mae 32 o organau wedi eu trawsblannu na fyddent efallai wedi eu trawsblannu pe na bai'r system ar waith. Ond mae gennym i gyd ddyletswydd i annog pobl i gofrestru fel rhoddwyr. Mewn 43 y cant o achosion lle mae rhoi organau yn bosibl, mae teuluoedd yn dweud 'na' i roi’r organau, am nad ydynt yn gwybod a oedd eu hanwyliaid am fod yn rhoddwyr. Gadewch inni gymryd y baich oddi ar ein teuluoedd sy’n galaru a chofrestru fel rhoddwyr organau. Pan fydd pobl yn cofrestru fel rhoddwyr, dylai eu dymuniadau, p’un a yw eu teuluoedd yn cytuno ai peidio, gael eu parchu ac ni ddylent gael eu diystyrru. Dim ond os byddwch yn marw yng Nghymru y bydd cydsyniad tybiedig yn berthnasol. Gadewch inni sicrhau ein bod yn gallu arbed bywydau ar ôl ein marwolaeth mewn mannau eraill yn y DU drwy optio i mewn i'r gofrestr rhoi organau.
Ysgrifennydd y Cabinet, beth mae Llywodraeth Cymru’n ei wneud i annog mwy o bobl i gofrestru fel rhoddwyr? Beth am gyngor rhieni i bobl ifanc sy’n paratoi i adael yr ysgol? Beth mae'r Llywodraeth yn ei wneud i wella addysg am roi organau? Mae llawer o’r bobl sy’n gwrthwynebu rhoi organau yn gwneud hynny am resymau crefyddol. A yw Llywodraeth Cymru’n gweithio gyda grwpiau crefyddol i helpu i addysgu pobl am gredoau bod yn rhoddwr organau? Mae'n anffodus, os na ellir cysylltu â theulu rhoddwr posibl, na ellir tybio cydsyniad i roi organau. Pa ystyriaeth y mae’r Llywodraeth wedi’i rhoi i ychwanegu manylion cysylltu mewn argyfwng i gofnodion meddygol claf?
Ysgrifennydd y Cabinet, dim ond 157,000 o bobl sydd wedi optio allan o’r gofrestr rhoi organau. Gadewch inni ddefnyddio'r chwe mis nesaf i berswadio gweddill y cyhoedd yng Nghymru ei bod yn well os ydynt yn rhoi eu cydsyniad penodol i roi organau ac yn dweud wrth eu hanwyliaid beth yw eu dymuniadau na dibynnu ar ganiatâd tybiedig yn unig. Diolch.
Vaughan Gething
15:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the comments from the UKIP health spokesperson and welcome to your own role. I’m pleased to hear your very clear support for the legislation and the outcomes that we wish to achieve. A part of what we’re doing today, and we’ll be doing throughout the rest of this year and the rest of the time we have a communication campaign, is to encourage people to make choices—whether that choice is to opt out or to opt in or to agree to do nothing and to potentially allow their consent to be deemed. I’ve dealt with a range of the points that I think you’ve raised about what we’re doing to try and promote a different range of people to have a conversation with their loved ones to make sure that their choices are known to the people they leave behind in particular. And in response to Angela Burns and Rhun ap Iorwerth, I’ve mentioned a number of things that we are already looking to do.
On the two particular points I think I should probably respond on, one is about the emergency contact for a family or loved one. Because of the particular circumstances in which people are able to be organ donors, it’s likely that a family member or loved one will be there with them. Where that isn’t the case, they still need to check that organ donation is possible, because you need to know enough about their medical history to understand whether their organs could in fact be made available for donation. So, there are practical points about that.
Just on your point about faith communities in particular, which I mentioned earlier, just to confirm, we employed a specialist consultancy called Cognition, which have experience of dealing with a range of different communities, and they’ve actually brought together people of different faith backgrounds to understand the concerns they had and how they’ve been able to get over those. So, I think people are more informed now, and that’s been part of the success of the legislation to date. I actually attended a workshop with a range of different people—not because of my particular role in Government, but also significantly because of my own constituency and the diversity that exists—with different faith groups to understand what their concerns were, where they’d moved to an understanding of the system that we have available and the choices that they can make. Because, actually, a range of people who are leaders in faith communities have the potential to influence people, to look at what we’re doing and to make their choice—whether it’s to opt in, opt out or do nothing.
So, I’m pleased with where we are now, six months in of the legislation going active, and I look forward to giving further updates to Members on where we have got to and where we still want to get to in the years and months to come.
Diolch am sylwadau llefarydd iechyd UKIP a chroeso i chithau i’ch rôl. Rwyf yn falch o glywed eich cefnogaeth glir iawn i’r ddeddfwriaeth a'r canlyniadau yr ydym am eu cyflawni. Rhan o'r hyn yr ydym yn ei wneud heddiw, ac y byddwn yn ei wneud drwy gydol gweddill y flwyddyn hon a gweddill yr amser y bydd gennym ymgyrch gyfathrebu, yw annog pobl i wneud dewisiadau—boed y dewis hwnnw i optio allan neu i optio i mewn neu gytuno i wneud dim byd ac o bosibl i ganiatáu i’w cydsyniad gael ei dybio. Rwyf wedi ymdrin ag amryw o'r pwyntiau yr ydych wedi’u codi ynghylch yr hyn yr ydym yn ei wneud i geisio annog ystod wahanol o bobl i gael sgwrs â’u hanwyliaid i wneud yn siŵr bod y bobl y maent yn eu gadael ar eu holau yn gwybod beth yw eu dewisiadau’n benodol. Ac mewn ymateb i Angela Burns a Rhun ap Iorwerth, rwyf wedi crybwyll nifer o bethau yr ydym eisoes am eu gwneud.
O ran y ddau bwynt penodol y credaf y dylwn ymateb iddynt, mae un ynghylch manylion cysylltu mewn argyfwng â theulu neu rywun annwyl. Oherwydd yr amgylchiadau penodol lle mae pobl yn gallu bod yn rhoddwyr organau, mae'n debygol y bydd aelod o'r teulu neu rywun annwyl yno gyda hwy. Lle nad yw hynny'n digwydd, mae’n dal angen iddynt wirio bod rhoi organau yn bosibl, oherwydd mae angen ichi wybod digon am eu hanes meddygol i ddeall a ellid cynnig eu horganau i'w rhoi. Felly, mae pwyntiau ymarferol ynghylch hynny.
Ynghylch eich pwynt am gymunedau ffydd yn benodol, a chrybwyllais hynny’n gynharach, gallaf gadarnhau inni gyflogi cwmni ymgynghori arbenigol o'r enw Cognition, sydd â phrofiad o ymdrin ag ystod o wahanol gymunedau, ac maent wedi dod â phobl o wahanol gefndiroedd ffydd ynghyd er mwyn deall y pryderon a oedd ganddynt a sut y maent wedi llwyddo i’w goresgyn. Felly, credaf fod pobl yn fwy gwybodus erbyn hyn, ac mae hynny wedi bod yn rhan o lwyddiant y ddeddfwriaeth hyd yn hyn. Roeddwn yn bresennol mewn gweithdy gydag amryw o wahanol bobl—nid oherwydd fy rôl benodol yn y Llywodraeth, ond hefyd yn arwyddocaol oherwydd fy etholaeth a’r amrywiaeth sydd yno—gyda gwahanol grwpiau ffydd i ddeall beth oedd eu pryderon, lle roeddent wedi dod i ddeall y system sydd ar gael a'r dewisiadau y gallant eu gwneud. Oherwydd, a dweud y gwir, mae gan ystod o bobl sy'n arweinwyr mewn cymunedau ffydd allu i ddylanwadu ar bobl, i edrych ar yr hyn yr ydym yn ei wneud ac i wneud eu dewis—p'un ai i optio i mewn, optio allan neu wneud dim.
Felly, rwyf yn falch o ble yr ydym yn awr, chwe mis ers i’r ddeddfwriaeth ddod yn weithredol, ac edrychaf ymlaen at roi diweddariadau pellach i’r Aelodau ynghylch ble yr ydym wedi cyrraedd a ble yr ydym yn dal yn awyddus i’w gyrraedd yn y blynyddoedd a'r misoedd i ddod.
Dai Lloyd
15:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet dros iechyd am ei ddatganiad a hefyd am ei eiriau caredig. Yn naturiol, mae hwn yn esiampl o ddefnydd clodwiw o ddeddfwriaeth yn y lle hwn, ac mae’n werth nodi, heb y Cynulliad, fyddai yna ddim mo’r Ddeddf hon. Rwy’n gwybod bod hynny’n rhywbeth digon plaen i’w ddweud, ond mae yna lot o bobl yn holi beth y mae’r Cynulliad erioed wedi’i wneud iddyn nhw. Wel, dyma esiampl bur, glodwiw o ddeddfwriaeth sydd yn newid bywydau, sy’n achub bywydau, ac sy’n trawsnewid bywydau eraill.
A fyddech yn cytuno efo fi taw un o’r prif bethau ynglŷn â’r ddeddfwriaeth hon yw gosod y cynsail yn y drafodaeth rhwng y meddyg neu’r nyrs a’r teulu yn y sefyllfa ingol hon, pan fydd rhywun y maen nhw’n ei garu’n ddwfn iawn yn sylfaenol wedi marw, ac mae’n rhaid cael y sgwrs honno ynglŷn â beth sy’n digwydd i’r organau? Rwyf wedi bod yn y sefyllfa honno. Chi’n gwybod, os na fyddai’r ddeddfwriaeth yn y cefndir, hynny yw, bod ewyllys y wlad yn dweud mai’r disgwyl yw eich bod yn mynd i roi eich organau—. O’r blaen, cyn y ddeddfwriaeth hon, nid oedd disgwyl y byddech yn rhoi eich organau ac, fel meddyg, roeddech yn gallu swnio weithiau yn hynod galon galed yn y sefyllfaoedd gyfan gwbl ingol hynny, pan yr oedd yn rhaid ichi hefyd ofyn caniatâd am organau rhywun a oedd, ddwy awr ynghynt, yn berffaith byw ac iach. Dyna yw’r gwahaniaeth yn sylfaenol. Mae astudiaethau rhyngwladol wedi dangos, yn y sefyllfa gynt, fel yr oedd hi yn y wlad hon, pe bawn i fel meddyg yn gofyn caniatâd yn y sefyllfa anodd, anodd iawn honno, fod 40 y cant o deuluoedd yn gwrthod rhoi caniatâd. Ond, mewn gwledydd eraill, sydd eisoes wedi newid a chael yr un drafodaeth, ac sydd â’r cefndir hwnnw bod yna ddisgwyliad a dyna beth yw ewyllys y wlad, dim ond 15 y cant o deuluoedd sydd yn gwrthod rhoi eu caniatâd. Dyna’r math o ffigurau y buaswn yn disgwyl eu gweld yn awr.
Mae’n bwysig nodi hefyd, pan fydd un person yn marw ac yn cytuno rhoi ei organau, rydych yn trawsnewid bywyd saith person arall, gan gofio bod gennym i gyd ddwy aren, un afu, un pancreas, calon, ysgyfaint a dau ‘cornea’. Mae jest angen gwneud y ‘maths’. Felly, rwy’n falch iawn gweld llwyddiant y mesur hwn o ddeddfwriaeth. Roeddwn yn gallu rhagweld hynny’n digwydd lawr y blynyddoedd, pan gawsom drafodaethau dwys iawn yn y lle hwn a’r tu allan. Rwy’n falch iawn gweld y ffigurau hynny’n cadarnhau hyn. Buaswn yn pwysleisio, ac yn eich gwthio chi hefyd, i ddwyn perswâd ar Lywodraethau eraill yn yr ynysoedd hyn i ddilyn yr un trywydd. Dros y blynyddoedd, rydw i wedi cael trafodaethau efo pobl yn Senedd yr Alban ac yng Ngogledd Iwerddon ac mae yna fudiadau yn fanna sydd hefyd yn dilyn y ffordd rydym ni’n gweithredu yn y fan hyn. Ond Lloegr ydy’r broblem fawr—wel, yn y cyd-destun yma, fel mewn ambell i gyd-destun arall, yn amlwg. Ond mi fuaswn i yn eich cefnogi chi i geisio dwyn perswâd ar y Llywodraeth yn Llundain hefyd i geisio mabwysiadu deddfwriaeth debyg. Diolch yn fawr.
I thank the Cabinet Secretary for health for his statement and also for his kind words. Naturally, this is an example of the commendable use of legislation in this place, and it is worth noting that, without the Assembly, this Act would not exist. I know that that’s stating the obvious to some extent, but many people ask, ‘What has the Assembly ever done for us?’ Well, here we have quite a commendable example of legislation that changes lives, that saves lives and which transforms other lives.
Would you agree with me that one of the main aspects of this legislation is that it sets a precedent in the discussion between the doctor or nurse and the family in these tragic circumstances, when somebody who they love deeply has died, and they have to have the conversation about what happens to the organs? I’ve been in that position myself. If you didn’t have the background of the legislation, that is, that the will of the country states that the expectation is that you will donate your organs—. Previously, prior to the legislation, there was no such expectation and, as a doctor, you could sound extremely hard-hearted in those extremely poignant moments when you also have to ask permission for somebody’s organs who, two hours previously, was completely healthy. That’s the great difference. International surveys have demonstrated that, in the previous situation in this country, if I, as a doctor, asked for that permission in that most difficult of situations, 40 per cent of families refused permission. But, in other countries that have already changed, where that discussion has taken place, and with the background that there is an expectation and that that is the will of the country, only 15 per cent of families now refuse consent. Those are the kinds of figures that we would expect to see now.
It’s also important to note that, when one person dies and consents to give their organs, you actually transform the lives of seven other people, bearing in mind that we’ve all got two kidneys, one liver, one pancreas, a heart, lungs and two corneas. All you need to do is the maths. So, I’m extremely pleased to see the success of this legislation. I could anticipate it happening over the years when we’ve had very intense and serious discussion in this place and outwith this place. I’m very pleased to see those figures confirming that. I would emphasise and also push you to persuade other Governments within these isles to follow the same path. Over the years, I have had discussions with people in the Scottish Parliament and in Northern Ireland and there are organisations there that are also following the way that we have taken here. But England is the big problem—well, in this context, as in a number of other contexts, obviously. But I would encourage you to try to persuade the Government in London to try and adopt similar legislation. Thank you.
Vaughan Gething
15:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the comments and questions, Dai Lloyd. I’m more than happy, as I said in response to Rhun ap Iorwerth, to continue the conversation with other Parliaments and other parts of the NHS family across the UK. As I say, I know they are actively considering and interested in the progress of our legislation and the practical impact on the numbers of people going on to be organ donors.
I think this is a really good example of the creative use of our powers in this place for a real purpose—a practical and improved difference for citizens in Wales. And I think it is a genuine cross-party cause for recognition about how we could do things in the future as well. In particular, your point that each donor helps more than one person: we’ve seen 10 people proceeding to donation, 32 extra transplants taken, in the first six months through deemed consent. That’s a significant number of people who are being helped by the progress of this legislation and I hope to see further improvement on that in the future too. But I would say that, even at this point, if we see that maintained in the future, then the legislation will have been well worth it—having many, many people in years to come who can say that their life has been improved or saved because of the choice that we’ve made to create this legislation.
I’ll deal with your final point about the nature of the conversation. You’re absolutely right about the fact that we’ve had the legislation passed, so it changes the nature of the conversation and the approach that people take in having a conversation at an incredibly difficult time for individuals in saying goodbye to a loved one and understanding what might then happen about the gift of life to other people as well. Having the conversation start from a positive point about donation being, if you like, the default option to opt for, was something that came through in the consultation during the course of the Bill and has been reinforced in engagement that we’ve had with people throughout the last couple of years as well. So, I think there’s good reason to be optimistic about that, but equally good reason to review whether that is still the case in practice, about the way that different people outside this place—faith and voluntary communities—and, in particular, linking to people actually undertaking those conversations, as to whether what we think we’re seeing in the first six months is being maintained or whether there is more that we can do to improve the situation further.
Diolch am y sylwadau a’r cwestiynau, Dai Lloyd. Rwyf yn fwy na hapus, fel y dywedais wrth ymateb i Rhun ap Iorwerth, i barhau â'r sgwrs â Seneddau eraill a rhannau eraill o deulu’r GIG ledled y DU. Fel y dywedais, gwn eu bod yn ystyried hynt ein deddfwriaeth a'r effaith ymarferol ar nifer y bobl sy'n mynd ymlaen i roi organau, a bod ganddynt ddiddordeb yn hynny.
Credaf fod hyn yn enghraifft dda iawn o ddefnyddio ein pwerau’n greadigol yn y lle hwn at ddiben go iawn—gwahaniaeth ymarferol a gwell i ddinasyddion yng Nghymru. A chredaf fod rheswm trawsbleidiol gwirioneddol yma i gydnabod sut y gallem wneud pethau yn y dyfodol yn ogystal. Yn benodol, ynghylch eich pwynt fod pob rhoddwr yn helpu mwy nag un person: rydym wedi gweld 10 o bobl yn mynd ymlaen i roi organau, 32 trawsblaniad ychwanegol yn digwydd, yn y chwe mis cyntaf trwy gydsyniad tybiedig. Dyna nifer sylweddol o bobl sy'n cael eu helpu gan y ddeddfwriaeth hon ac rwyf yn gobeithio gweld gwelliant pellach yn hynny o beth yn y dyfodol hefyd. Ond byddwn yn dweud, hyd yn oed yn awr, os bydd hynny’n parhau yn y dyfodol, yna bydd y ddeddfwriaeth wedi bod yn werth chweil—llawer iawn, iawn o bobl yn y blynyddoedd i ddod sy'n gallu dweud bod eu bywyd wedi gwella neu ei achub oherwydd y dewis yr ydym wedi ei wneud i greu'r ddeddfwriaeth hon.
Ymdriniaf â'ch pwynt olaf ynglŷn â natur y sgwrs. Rydych yn llygad eich lle ein bod wedi llwyddo i basio’r ddeddfwriaeth, felly mae'n newid natur y sgwrs a'r ffordd y mae pobl yn mynd ati i gael sgwrs ar adeg anhygoel o anodd i unigolion wrth ffarwelio â rhywun annwyl a deall yr hyn a allai ddigwydd wedyn o ran rhoi bywyd i bobl eraill hefyd. Mae sicrhau bod y sgwrs yn dechrau o bwynt cadarnhaol ynghylch rhoi organau, os mynnwch, fel yr opsiwn diofyn i’w ddewis, yn rhywbeth a ddaeth yn amlwg yn yr ymgynghoriad yn ystod taith y Bil ac mae wedi ei atgyfnerthu hefyd yn y cyswllt rhyngom a phobl drwy gydol y ddwy flynedd ddiwethaf. Felly, credaf fod rheswm da dros fod yn optimistaidd am hynny, ond rheswm yr un mor dda i weld a yw hynny'n dal i fod yn wir yn ymarferol, o ran y ffordd y mae gwahanol bobl y tu allan i’r lle hwn—cymunedau ffydd a gwirfoddol—ac, yn arbennig, cysylltu â phobl sy’n cael y sgyrsiau hynny, ynghylch a yw’r hyn yr ydym yn meddwl ein bod yn ei weld yn y chwe mis cyntaf yn cael ei gynnal neu a oes mwy y gallwn ei wneud i wella'r sefyllfa ymhellach.
Y Llywydd / The Llywydd
15:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac, yn olaf, Mohammad Asghar.
And, finally, Mohammad Asghar.
Mohammad Asghar
15:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much, madam Presiding Officer. Minister, I congratulate you on your new post. I will say it’s a very noble job to give organ donation. An independent report by the organ donation taskforce found that people of Asian and Afro-Caribbean origin make up 23 per cent of the kidney waiting list, but only 3 per cent of those donors come from these communities. Studies also show that cultural issues are important influencing factors when making a decision about organ donation. A recent study in Birmingham found that 60 per cent of Muslims said that organ donation is against their faith. I can assure you, Minister, that that is not the case. Engaging and educating our Muslim communities in Wales with relevant Muslim organisations is the answer. What steps are you going to take? I’m quite voluntarily trying to help you, if possible, to go to all mosques in this country to make sure that Muslims know the benefit of this noble object.
Written leaflets are not good enough—they have different languages in Muslim communities, more than half a dozen. And to make sure that they understand the language and the objective of this Government to make sure that our noble job is achieved in this country and we set an example—I’m sure you’re doing a wonderful job, but there’s still a long way to go for that. Thank you very much.
Diolch yn fawr iawn, madam Llywydd. Weinidog, rwyf yn eich llongyfarch ar eich swydd newydd. Hoffwn ddweud bod rhoi organau’n beth anrhydeddus iawn. Canfu adroddiad annibynnol gan y tasglu rhoi organau fod pobl o dras Asiaidd ac Affro-Caribïaidd yn cyfrif am 23 y cant o'r rhestr aros am arennau, ond mai dim ond 3 y cant o'r rhoddwyr hynny sy’n dod o'r cymunedau hyn. Mae astudiaethau hefyd yn dangos bod materion diwylliannol yn ffactorau pwysig sy’n dylanwadu ar wneud penderfyniad ynghylch rhoi organau. Canfu astudiaeth ddiweddar yn Birmingham fod 60 y cant o Fwslimiaid yn dweud bod rhoi organau yn erbyn eu ffydd. Gallaf eich sicrhau, Weinidog, nad yw hynny'n wir. Yr ateb yw ymgysylltu ac addysgu ein cymunedau Mwslimaidd yng Nghymru gyda sefydliadau Mwslimaidd perthnasol. Pa gamau ydych chi’n mynd i’w cymryd? Rwyf o’m gwirfodd yn ceisio eich helpu, os yw hynny’n bosibl, i fynd i bob mosg yn y wlad hon i wneud yn siŵr bod Mwslimiaid yn gwybod am fanteision y nod anrhydeddus hwn.
Nid yw taflenni ysgrifenedig yn ddigon da—mae ganddynt wahanol ieithoedd mewn cymunedau Mwslimaidd, mwy na hanner dwsin. A gwneud yn siŵr eu bod yn deall yr iaith ac amcan y Llywodraeth hon i sicrhau bod ein gwaith anrhydeddus yn cael ei gyflawni yn y wlad hon a’n bod yn gosod esiampl—rwyf yn siŵr eich bod yn gwneud gwaith ardderchog, ond mae ffordd hir i fynd cyn cyflawni hynny. Diolch yn fawr iawn.
Vaughan Gething
15:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Mohammad Asghar for his particular points in an area of real challenge for us. I’m particularly grateful that you’ve highlighted the fact that, of people on the waiting list, there is a significantly higher than expected number, certainly out of proportion with the general population, of people from black and Asian origin communities, and yet, of the people who are registered on the organ donation list, there’s a significantly lesser amount than in the population as well. So, we do have a real challenge and some of it is cultural, you’re right. I also know that this isn’t religious; there’s no religious bar to being a donor. But there is the challenge of some of the cultural norms that have built up and how we get around those. That’s why the work of cognition in supporting that conversation has been so important.
There’s no point in pretending that that work is done and everything is fine now. It needs to be a continued conversation. We want to change the culture and the way in which people have that conversation. It’s also why personal stories have been so important and so powerful. Understanding people in the communities that you live in, seeing someone waiting on the list, and then seeing someone and their family who’ve gone through the process of someone in their family passing away but becoming an organ donor, are really powerful motivators to challenge the way people feel about their choices, and, in many ways, the most persuasive way.
So, I do recognise there’s more to do in this area. There’s no lack of complacency, but what I would say is we’ve already undertaken steps, and not just with people in the Muslim community; there is a range of black and Asian-origin communities in the Christian faith, as well as the Hindu community and the Sikhs as well, that we’ve had conversations with, too—so, a wide range of faiths to engage here as well, but also a wide range of languages. We have made sure that a range of information is available in a different number of community languages. That doesn’t mean to say that all is perfect or the engagement we have with a different range of communities cannot be improved, and I look forward to us understanding what more we can do to achieve exactly that, because I don’t think there’s any difference between parties on this point.
Diolch i Mohammad Asghar am ei bwyntiau penodol mewn maes sy’n wirioneddol heriol i ni. Rwyf yn arbennig o ddiolchgar eich bod wedi tynnu sylw at y ffaith fod nifer sylweddol uwch na’r disgwyl o’r bobl sydd ar y rhestr aros, nifer sy’n sicr yn anghymesur â'r boblogaeth yn gyffredinol, yn bobl o gymunedau o bobl o darddiad du ac Asiaidd, ac eto, o’r bobl sydd wedi cofrestru ar y rhestr rhoi organau, mae nifer sylweddol lai nag yn y boblogaeth yn ogystal. Felly, mae her go iawn inni ac mae rhywfaint ohoni’n ddiwylliannol, rydych yn iawn. Gwn hefyd nad yw hyn yn grefyddol; nid oes gwaharddiad crefyddol ar fod yn rhoddwr. Ond mae her yn rhai o'r normau diwylliannol sydd wedi datblygu a sut mae goresgyn hynny. Dyna pam y mae gwaith gwybyddol wrth gynorthwyo’r sgwrs honno wedi bod mor bwysig.
Nid oes diben esgus bod y gwaith wedi ei gwblhau a bod popeth yn iawn nawr. Mae angen iddi fod yn sgwrs barhaus. Rydym yn awyddus i newid y diwylliant a'r ffordd y mae pobl yn cael y sgwrs honno. Dyna hefyd pam y mae straeon personol wedi bod mor bwysig ac mor bwerus. Mae deall pobl yn y cymunedau yr ydych yn byw ynddynt, gweld rhywun yn aros ar y rhestr, ac yna gweld rhywun a'i deulu sydd wedi gweld rhywun yn y teulu’n marw, ond yn dod yn rhoddwr organau, yn gymhellion pwerus iawn i herio’r ffordd y mae pobl yn teimlo am eu dewisiadau, ac mewn sawl ffordd, dyna’r ffordd fwyaf darbwyllol.
Felly, rwyf yn cydnabod bod mwy i'w wneud yn y maes hwn. Nid oes diffyg hunanfodlonrwydd, ond yr hyn y byddwn yn ei ddweud yw ein bod eisoes wedi cymryd camau, ac nid dim ond gyda phobl yn y gymuned Fwslimaidd; mae ystod o gymunedau pobl o darddiad du ac Asiaidd yn y ffydd Gristnogol, yn ogystal â'r gymuned Hindŵaidd a'r Sikhiaid yn ogystal, yr ydym wedi cael sgyrsiau â nhw hefyd—felly mae ystod eang o grefyddau y mae angen ymgysylltu â hwy yma hefyd, ond hefyd ystod eang o ieithoedd. Rydym wedi sicrhau bod ystod o wybodaeth ar gael mewn nifer o wahanol ieithoedd cymunedol. Nid yw hynny'n golygu bod popeth yn berffaith neu na ellir gwella ein hymgysylltiad ag ystod wahanol o gymunedau, ac edrychaf ymlaen at ein gweld yn deall beth arall y gallwn ei wneud i gyflawni’r union beth hwnnw, oherwydd nid wyf yn credu bod dim gwahaniaeth rhwng y pleidiau ar y mater hwn.
Y Llywydd / The Llywydd
15:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
5. 4. Datganiad: Adeiladu ar ein Llwyddiant Ailgylchu i Greu Economi Gylchol
5. 4. Statement: Building on our Recycling Success for a Circular Economy
Y Llywydd / The Llywydd
15:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf yw’r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig ar adeiladu ar ein llwyddiant ailgylchu ar gyfer economi gylchol. Rydw i’n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet, Lesley Griffiths.
The next item is a statement by the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs on building on our recycling success for a circular economy. I call on the Cabinet Secretary, Lesley Griffiths.
Lesley Griffiths
15:21:00
The Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. I want to draw the attention of the Senedd to a real success story for Wales and how we can build on this success for the future. Wales has achieved the highest municipal recycling rate in the United Kingdom and, if it were to report separately, the fourth highest rate in Europe. I would like to pay tribute to my predecessor, Carl Sargeant, for his contribution towards Wales’s achievements in recycling and resource efficiency and also acknowledge the efforts of Welsh local authorities and the Welsh public in this achievement.
Wales’s municipal recycling rate reached 59 per cent for the 12 months to the end of December 2015 and 58 per cent in quarter 3 of the full year 2015-16. This is up 5 per cent on the same quarter in 2014-15. In the new compositional analysis of municipal waste, published by the Waste and Resources Action Programme today, it is identified that around a quarter of what is in the black bag waste—residual waste—is food waste, and another quarter is dry recyclables. If we could capture even half of this material, we could comfortably achieve our target of 70 per cent recycling of municipal waste. This demonstrates a great advance in sustainable waste management in Wales. However, its real significance is that waste and resource efficiency offers a gateway into the circular economy.
A circular economy is one where materials can be productively used again and again, creating added value and associated multiple benefits. These benefits can help us deliver on many of our well-being goals under the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, especially a prosperous Wales, a resilient Wales and a globally responsible Wales.
A recent study by the Ellen MacArthur Foundation and WRAP identified potential economic benefits of more than £2 billion each year to the Welsh economy. A further study by WRAP and the Green Alliance predicts that up to 30,000 new jobs can be created in Wales through development of a circular economy.
Thousands of Welsh workers are employed in supply chain companies, large and small, involved in collection, transportation, reprocessing and remanufacture of materials throughout Wales. Steel, aluminium, paper, cardboard, glass, plastics, textiles and electronic goods can all be recycled, creating jobs and adding value through the circular economy.
We need to make sure as large a quantity of materials as possible is reused within the Welsh circular economy. These materials need to be of high quality to be attractive to local reprocessing companies and command the best prices. In this way, local authorities and householders will be contributing to better environmental and economic outcomes as well as higher recycling.
It is important for Welsh householders to know where the materials collected from them are recycled. A recent report into the end destinations of materials collected for recycling by Welsh local authorities showed less than half, by weight, is recycled in Wales. There is enormous potential to boost the Welsh economy and the number of jobs by reprocessing more of these materials here in Wales.
Therefore, it is my intention as Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs to drive forward policies towards delivering a circular economy in Wales. This will be one of my key priorities and aligns with our work in response to the circular economy package being proposed by the European Commission.
I will explore all necessary mechanisms, including legislation, to require a high content of recycled materials in products procured by the Welsh public sector. I will also explore the use of extended producer responsibility to ensure that producers and retailers share more evenly the burdens of managing waste from households. I will work with Welsh local authorities and the private sector to explore how we achieve these goals. The Welsh Government has recently published the results of a review of the collections blueprint, which confirms the validity of the approach. A revised edition of the blueprint is currently in preparation, and we shall consult on this later this year.
We need to consider the potential benefits of more consistent waste collection services to deliver higher quality feedstock at a lower cost of collection. The success that we have seen is largely due to the clarity and direction of the national waste strategy ‘Towards Zero Waste’ and its supporting sector plans. The municipal sector plan and its collections blueprint provide guidance to local authorities about how they can improve financial, environmental and economic outcomes. I want to continue to work closely with local authorities, the Welsh Local Government Association and other stakeholders in the sector, including business and the third sector, to ensure progress towards our targets is maintained and we develop and deliver effective policies to achieve our wider objectives in this area.
We are making steady progress towards our overall goal of becoming a zero-waste nation by 2050. We stated in our manifesto that we want a carbon-neutral Welsh Government by 2020. The goals are ambitious but achievable and mean, as a nation, we will need to up our game on the broader waste management agenda, not just recycling, to further cut emissions and promote resource efficiency all along the supply chain.
The Welsh Government is committed to a review of the 2010 waste strategy ‘Towards Zero Waste’. We published an interim progress report last year and are currently preparing discussion papers to kick off the debate about what the new strategy should embrace. I shall be bringing these forward to the Senedd and for wider public consultation by the end of this year.
Wales has a proud record on municipal recycling, and the targets that are in place will ensure Wales continues to progress towards having the highest municipal recycling rate in Europe. This will bring extra economic activity, more jobs and better carbon reductions. We must maintain progress and ensure we take every opportunity to contribute towards the goals set out in the well-being of future generations Act. The next few years are going to be very exciting in the field of municipal recycling and resource efficiency, and I’m pleased to have the opportunity to set out this agenda to you today. Thank you.
Diolch ichi, Lywydd. Rwyf am dynnu sylw'r Senedd at stori lwyddiant go iawn i Gymru a sut y gallwn adeiladu ar y llwyddiant hwn ar gyfer y dyfodol. Yng Nghymru y mae’r gyfradd ailgylchu trefol uchaf yn y Deyrnas Unedig a phe byddai’n adrodd ar wahân, y bedwaredd gyfradd uchaf yn Ewrop. Hoffwn dalu teyrnged i’m rhagflaenydd, Carl Sargeant, am ei gyfraniad i gyflawniadau Cymru o ran ailgylchu a defnyddio adnoddau’n effeithlon a hefyd gydnabod ymdrechion awdurdodau lleol Cymru a'r cyhoedd yng Nghymru er mwyn cyflawni hyn.
Cyrhaeddodd cyfradd ailgylchu trefol Cymru 59 y cant yn y 12 mis hyd at ddiwedd mis Rhagfyr 2015 a 58 y cant yn nhrydydd chwarter blwyddyn lawn 2015-16. Mae hyn 5 y cant yn uwch nag yn yr un chwarter yn 2014-15. Yn y dadansoddiad cyfansoddol newydd o wastraff trefol, a gyhoeddwyd gan Raglen Weithredu’r Cynllun Gwastraff ac Adnoddau heddiw, nodir bod tua chwarter yr hyn sydd yn y gwastraff bag du—gwastraff gweddilliol—yn wastraff bwyd, a chwarter arall yn ddeunydd ailgylchadwy sych. Pe gallem gadw hyd yn oed hanner y deunydd hwn, gallem yn gyfforddus gyrraedd ein targed o ailgylchu 70 y cant o wastraff trefol. Mae hyn yn dangos cynnydd mawr o ran rheoli gwastraff cynaliadwy yng Nghymru. Fodd bynnag, ei arwyddocâd gwirioneddol yw bod gwastraff a defnyddio adnoddau’n effeithlon yn cynnig porth i'r economi gylchol.
Mae economi gylchol yn un lle gellir defnyddio deunyddiau mewn modd cynhyrchiol dro ar ôl tro, gan greu gwerth ychwanegol a manteision niferus law yn llaw â hynny. Gall y manteision hyn ein helpu i gyflawni nifer o'n nodau lles o dan Ddeddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015, ac yn arbennig felly Gymru lewyrchus, Cymru wydn a Chymru sy'n gyfrifol yn fyd-eang.
Mae astudiaeth ddiweddar gan Sefydliad Ellen MacArthur a WRAP wedi nodi buddion economaidd posibl o fwy na £2 biliwn y flwyddyn i economi Cymru. Mae astudiaeth bellach gan WRAP a’r Gynghrair Werdd yn darogan y gall hyd at 30,000 o swyddi newydd gael eu creu yng Nghymru drwy ddatblygu economi gylchol.
Mae miloedd o weithwyr Cymru’n cael eu cyflogi mewn cwmnïau cadwyn gyflenwi mawr a bach, sy'n ymwneud â chasglu, cludo, ailbrosesu ac ailweithgynhyrchu deunyddiau ledled Cymru. Gall dur, alwminiwm, papur, cardfwrdd, gwydr, plastig, tecstilau a nwyddau electronig i gyd gael eu hailgylchu, gan greu swyddi ac ychwanegu gwerth drwy’r economi gylchol.
Mae angen inni sicrhau bod cymaint o ddeunyddiau â phosibl yn cael eu hailddefnyddio o fewn economi gylchol Cymru. Mae angen i’r deunyddiau hyn fod o ansawdd da er mwyn bod yn ddeniadol i gwmnïau ailbrosesu lleol a chael y prisiau gorau. Drwy hynny, bydd awdurdodau lleol a deiliaid tai yn cyfrannu at ganlyniadau amgylcheddol ac economaidd gwell yn ogystal â mwy o ailgylchu.
Mae'n bwysig i ddeiliaid tai yng Nghymru wybod ble mae'r deunyddiau a gasglwyd oddi wrthynt yn cael eu hailgylchu. Mae adroddiad diweddar ar gyrchfannau terfynol y deunyddiau a gesglir i'w hailgylchu gan awdurdodau lleol Cymru yn dangos bod llai na’u hanner, yn ôl pwysau, yn cael eu hailgylchu yng Nghymru. Mae potensial aruthrol i roi hwb i economi Cymru a nifer y swyddi drwy ailbrosesu mwy o'r deunyddiau hyn yma yng Nghymru.
Felly, fy mwriad fel Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig yw bwrw ymlaen â pholisïau er mwyn sicrhau economi gylchol yng Nghymru. Bydd hyn yn un o’m blaenoriaethau allweddol ac mae’n cyd-fynd â'n gwaith i ymateb i becyn yr economi gylchol sy'n cael ei gynnig gan y Comisiwn Ewropeaidd.
Byddaf yn edrych ar yr holl fecanweithiau angenrheidiol, gan gynnwys deddfwriaeth, i'w gwneud yn ofynnol sicrhau bod llawer iawn o ddeunyddiau wedi'u hailgylchu mewn cynnyrch sy’n cael ei gaffael gan y sector cyhoeddus yng Nghymru. Byddaf hefyd yn edrych ar estyn cyfrifoldeb y cynhyrchydd i sicrhau bod cynhyrchwyr a manwerthwyr yn rhannu beichiau rheoli gwastraff o gartrefi yn fwy cyfartal. Byddaf yn gweithio gydag awdurdodau lleol Cymru a'r sector preifat i weld sut mae cyflawni'r nodau hyn. Mae Llywodraeth Cymru yn ddiweddar wedi cyhoeddi canlyniadau adolygiad o'r glasbrint casgliadau, sy'n cadarnhau dilysrwydd y dull hwn o weithredu. Mae fersiwn diwygiedig o'r glasbrint ar hyn o bryd yn cael ei baratoi, a byddwn yn ymgynghori ar hyn yn ddiweddarach eleni.
Mae angen inni ystyried buddion posibl gwasanaethau casglu gwastraff mwy cyson i ddarparu deunydd crai o ansawdd uwch am gost casglu is. Mae’r llwyddiant yr ydym wedi'i weld yn ganlyniad yn bennaf i eglurder a chyfeiriad y strategaeth wastraff genedlaethol 'Tuag at Ddyfodol Diwastraff' a’i chynlluniau sector ategol. Mae'r cynllun sector trefol a’i lasbrint casgliadau yn rhoi canllawiau i awdurdodau lleol ynghylch sut y gallant wella canlyniadau ariannol, amgylcheddol ac economaidd. Rwyf am barhau i weithio'n agos gydag awdurdodau lleol, Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru a rhanddeiliaid eraill yn y sector, gan gynnwys busnes a'r trydydd sector, er mwyn sicrhau bod cynnydd tuag at ein targedau yn cael ei gynnal, a’n bod yn datblygu ac yn darparu polisïau effeithiol i gyflawni ein hamcanion ehangach yn y maes hwn.
Rydym yn symud yn gyson tuag at ein nod cyffredinol o fod yn genedl ddiwastraff erbyn 2050. Dywedasom yn ein maniffesto ein bod am weld Llywodraeth Cymru’n garbon-niwtral erbyn 2020. Mae'r nodau’n uchelgeisiol ond yn gyraeddadwy ac yn golygu y bydd angen inni fel cenedl gynyddu ein hymdrechion o ran yr agenda rheoli gwastraff ehangach, nid dim ond ailgylchu, i leihau allyriadau ymhellach a hyrwyddo defnyddio adnoddau’n effeithlon drwy’r gadwyn gyflenwi gyfan.
Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i gynnal adolygiad o strategaeth wastraff 2010 'Tuag at Ddyfodol Diwastraff'. Cyhoeddwyd adroddiad cynnydd dros dro y llynedd ac ar hyn o bryd rydym yn paratoi papur trafod i gychwyn y drafodaeth ynghylch yr hyn y dylai'r strategaeth newydd ei gofleidio. Byddaf yn cyflwyno hyn i'r Senedd ac ar gyfer ymgynghori cyhoeddus ehangach erbyn diwedd eleni.
Mae gan Gymru hanes balch o ran ailgylchu trefol, a bydd y targedau sydd ar waith yn sicrhau bod Cymru'n parhau i symud tuag at fod â’r gyfradd ailgylchu trefol uchaf yn Ewrop. Bydd hyn yn dod â gweithgarwch economaidd ychwanegol, mwy o swyddi a mwy o ostyngiadau carbon. Mae'n rhaid inni gynnal y cynnydd hwn a sicrhau ein bod yn manteisio ar bob cyfle i gyfrannu tuag at y nodau sydd yn Neddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol. Bydd yr ychydig flynyddoedd nesaf yn gyffrous iawn ym maes ailgylchu trefol a defnyddio adnoddau’n effeithlon, ac rwyf yn falch o gael cyfle i amlinellu’r agenda hon ichi heddiw. Diolch.
Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. I call Simon Thomas.
Diolch yn fawr iawn. Galwaf ar Simon Thomas.
Simon Thomas
15:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer, and can I welcome the new Secretary to her role and yourself to the Deputy Presiding Officer’s role? I think it’s the first time you’ve been in the Chair, as well. [Assembly Members: ‘Hear, hear.’]
I’d like to thank the Secretary for her statement. I’d like to say there was an awful lot of rubbish in it, but I mean that in the best possible, positive way. [Laughter.] I’ll stick with the bad jokes after that one.
The one thing I did think about the way we describe this very positive story for Wales, however, is perhaps we need to be a little more proactive in the way we do it. I think ‘circular economy’ doesn’t do it on the doorstep for me. I think when you talk about a zero-waste strategy, people understand that, and I think when you talk about the jobs that can come from reusing our core materials that we use in our economy, I think people understand that. ‘Circular economy’ leaves me cold, so I hope the Government can come up with more exciting ways of describing what is a good news story for the Government and for Wales as a nation.
The questions I’d like to ask the Secretary at this stage are about how we are going to make further progress towards that target. Now, your statement today did focus on recycling, and I understand why, but, within a zero-waste strategy, of course, reduction and reuse are also key methods of achieving that, and, particularly in the low-carbon or zero-carbon aims that you have as a Government, reduction and reuse must come before even recycling. So, I’d like to hear a little more about what your thoughts are on how you’re going to use those tools to further your aims and, in that context, are you giving particular focus and consideration to, for example, a deposit-return scheme for plastic bottles in Wales? I took part in a beach clean fairly recently in Llansteffan; it was very noticeable that just about every second piece of item we picked up from the beach was a top of a plastic drink bottle—a sports cap. I think a way that we can encourage the reuse of such materials in Wales is something that I’d like to see this Government consider, and certainly, Plaid Cymru will be advocating. Are there things, as we’re looking towards the summer, and a lot of festivals—I’ve been to one or two already; looking forward to more—and agricultural shows and events and so forth, where we can build in reuse and recycling into these? Because there’s an awful lot of food waste, and an awful lot of plastic waste that’s created by our outdoor events. They are very important for our communities, but it would be good to have the zero-waste strategy put in the centre of those public events as well.
You said in the statement—it was quite interesting, I think—that it is important that people in Wales understand what’s happening to their waste. I do think that’s important; I get a lot of myths on the doorstep, quite literally, where people say that they put out the compost and, in fact, the compost is just incinerated somewhere; it doesn’t actually end up in a compost. I think we need to understand and explain this. Can you say, therefore, how you’re going to increase the amount of actual recycling that takes place here in Wales, the jobs here in Wales and the economy here in Wales? You mentioned in the statement that it’s about half of our recycling that actually takes place in our country. I think we should increase that, and I’d like the Government to have a specific target within its waste strategy to increase that.
The second element I’d like to ask you about is your view, or the Government’s view, on incineration. What place, if any, does incineration of waste have within the zero-waste strategy? My mind is that it should have no strategic role at all, and that you should look for a moratorium on incineration of waste. There are certain types of waste, of course, that have to be incinerated, like surgical waste and hospital waste, but as a waste reduction strategy, and waste recycling strategy, incineration should have no part. I think we’ve made some false steps in the past by encouraging local and regional solutions to waste strategy that haven’t addressed our national priorities. I hope that the lessons of the past have been learnt and you will bear down on any local authority or consortium that starts to use incineration as a way of dealing with this extremely important area, because, as your statement sets out, recycling and reusing these materials does in fact mean a better deal for our communities and our economy.
The final point I wanted to raise with you is one around commercial recycling. I think we’re all still very frustrated that, as we do our best in our own homes to compost, whether it’s in the garden or in the bins, whether we recycle and put cardboard to one side, put bottles to one side or put plastic to one side, when we try and purchase goods—and sometimes we do have to have new goods—we find them over-packaged and over-delivered in that way. It seems, really, that there is a limited stepping up to the plate by the commercial sector here. What elements of our success is down to success within the commercial sector, and what are you doing to increase the reduction, first of all, and very importantly, within the commercial sector, of unnecessary packaging and waste? I think it’s a bit unfair, in many cases, to put a burden on domestic ratepayers and domestic households, when we see so clearly that many companies, operating of course outside Wales as well, are not taking account of our message here of reduction and reuse.
It is a good success story that Wales is the fourth highest rate in Europe. It’s an excellent success story that we recycle more than the rest of the United Kingdom. We once did better on renewable energy as well and we fell behind. I hope we don’t fall behind in this matter, and I hope that in your response today, and in your work as a new Secretary, you will actually achieve your aim of a zero-waste economy in Wales.
Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac a gaf i groesawu'r Ysgrifennydd newydd i'w swydd a chithau i swydd y Dirprwy Lywydd? Credaf mai dyma'r tro cyntaf i chi fod yn y Gadair, hefyd. [Aelodau'r Cynulliad: 'Clywch, clywch.']
Hoffwn ddiolch i'r Ysgrifennydd am ei datganiad. Hoffwn ddweud bod llawer iawn o sbwriel ynddo, ond golygaf hynny yn y ffordd gadarnhaol orau bosibl. [Chwerthin.] Fe arhosaf gyda’r jôcs gwael ar ôl honno.
Yr un peth yr oeddwn yn ei feddwl am y ffordd yr ydym yn disgrifio’r stori gadarnhaol iawn hon i Gymru, fodd bynnag, yw efallai fod angen inni fod ychydig yn fwy rhagweithiol yn y ffordd yr ydym yn gwneud hyn. Nid yw 'economi gylchol' yn taro deuddeg ar garreg y drws i mi. Pan fyddwch yn sôn am strategaeth dyfodol diwastraff, credaf fod pobl yn deall hynny, a phan fyddwch yn sôn am y swyddi a all ddod yn sgil ailddefnyddio’r deunyddiau craidd a ddefnyddir gennym yn ein heconomi, credaf fod pobl yn deall hynny. Mae 'economi gylchol’ yn fy ngadael yn oer, felly rwyf yn gobeithio y gall y Llywodraeth ddod o hyd i ffyrdd mwy cyffrous o ddisgrifio’r hyn sy’n stori newyddion da i'r Llywodraeth ac i Gymru fel cenedl.
Mae'r cwestiynau yr hoffwn eu gofyn i'r Ysgrifennydd yn awr yn ymwneud â’r ffordd yr ydym yn mynd i symud yn nes at y targed hwnnw. Yn awr, roedd eich datganiad heddiw yn canolbwyntio ar ailgylchu, ac rwyf yn deall pam, ond o dan strategaeth dyfodol diwastraff, wrth gwrs, mae lleihau ac ailddefnyddio hefyd yn ddulliau allweddol o gyflawni hynny, ac, yn enwedig yn eich nodau carbon isel neu ddi-garbon chi fel Llywodraeth, rhaid i leihau ac ailddefnyddio fod yn fwy blaenllaw hyd yn oed nag ailgylchu. Felly, hoffwn glywed ychydig mwy am eich barn ynghylch sut yr ydych yn mynd i ddefnyddio’r offer hynny i hyrwyddo eich nodau ac, yn y cyd-destun hwnnw, a ydych yn rhoi pwyslais a sylw arbennig, er enghraifft, i gynllun blaendal-dychwelyd ar gyfer poteli plastig yng Nghymru? Cymerais ran mewn gweithgaredd glanhau traeth yn gymharol ddiweddar yn Llansteffan; roedd yn amlwg iawn fod bron pob yn ail eitem yr oeddem yn ei godi o'r traeth yn gaead potel ddiod blastig—caead chwaraeon. Hoffwn weld y Llywodraeth hon yn ystyried ffordd o annog pobl i ailddefnyddio deunyddiau o'r fath yng Nghymru, a bydd Plaid Cymru yn sicr yn dadlau o blaid hynny. A oes pethau, gan ein bod yn edrych tuag at yr haf, a bydd llawer o wyliau’n cael eu cynnal—rwyf wedi bod i un neu ddwy yn barod ac yn edrych ymlaen at ragor—a sioeau a digwyddiadau amaethyddol ac yn y blaen, lle y gallwn sicrhau bod ailddefnyddio ac ailgylchu’n rhan o hynny? Oherwydd mae llawer iawn o wastraff bwyd, a llawer iawn o wastraff plastig sy'n cael ei greu yn sgil ein digwyddiadau awyr agored. Maent yn bwysig iawn i’n cymunedau, ond byddai'n dda o beth sicrhau bod y strategaeth dyfodol diwastraff yn rhan ganolog o’r digwyddiadau cyhoeddus hynny yn ogystal.
Dywedasoch yn y datganiad—roedd yn eithaf diddorol, yn fy marn i—ei bod yn bwysig fod pobl Cymru’n deall yr hyn sy'n digwydd i'w gwastraff. Credaf fod hynny'n bwysig; clywaf lawer o fythau ar garreg y drws, yn llythrennol, lle mae pobl yn dweud eu bod yn rhoi’r compost allan ac nad yw’r compost ond yn cael ei losgi yn rhywle; nad yw a dweud y gwir ond yn diweddu mewn compost. Credaf fod angen inni ddeall ac esbonio hyn. A allwch ddweud, felly, sut yr ydych yn bwriadu sicrhau bod mwy o ailgylchu’n digwydd yma yng Nghymru, a chynyddu nifer y swyddi yma yng Nghymru a’r economi yma yng Nghymru? Soniasoch yn y datganiad mai tua hanner ein hailgylchu sydd mewn gwirionedd yn digwydd yn ein gwlad ein hunain. Credaf y dylem gynyddu hynny, a hoffwn i'r Llywodraeth bennu targed penodol o fewn ei strategaeth wastraff i gynyddu hynny.
Yr ail elfen yr hoffwn eich holi amdani yw eich barn, neu farn y Llywodraeth, am losgi. Pa le, os o gwbl, sydd i losgi gwastraff yn y strategaeth dyfodol diwastraff? Yn fy marn i ni ddylai fod dim rôl strategol iddo o gwbl, a dylech fynd ar drywydd moratoriwm ar losgi gwastraff. Mae rhai mathau o wastraff, wrth gwrs, y mae'n rhaid eu llosgi, fel gwastraff llawfeddygol a gwastraff ysbyty, ond fel strategaeth lleihau gwastraff, a strategaeth ailgylchu gwastraff, ni ddylai fod dim lle i losgi. Credaf ein bod wedi cymryd rhai camau gwag yn y gorffennol drwy annog atebion lleol a rhanbarthol o ran strategaeth wastraff nad ydynt wedi mynd i'r afael â'n blaenoriaethau cenedlaethol. Rwyf yn gobeithio bod gwersi'r gorffennol wedi eu dysgu ac y byddwch yn pwyso ar unrhyw awdurdod lleol neu gonsortiwm sy'n dechrau defnyddio llosgi fel ffordd o ymdrin â'r maes hynod bwysig hwn, oherwydd, fel y mae eich datganiad yn nodi, mae ailgylchu ac ailddefnyddio’r deunyddiau hyn mewn gwirionedd yn golygu gwell bargen i’n cymunedau a'n heconomi.
Mae’r pwynt olaf yr wyf am ei godi â chi’n ymwneud ag ailgylchu masnachol. Credaf ein bod i gyd yn dal i fod yn rhwystredig iawn, gan ein bod yn gwneud ein gorau yn ein cartrefi ein hunain i gompostio, boed yn yr ardd neu yn y biniau, p’un a ydym yn ailgylchu ac yn rhoi cardfwrdd i’r naill ochr, yn rhoi poteli i’r naill ochr neu’n rhoi plastig i’r naill ochr, pan geisiwn brynu nwyddau—ac weithiau mae’n rhaid inni gael nwyddau newydd—rydym yn gweld eu bod wedi eu gor-becynnu a’u gor-gyflenwi yn y ffordd honno. Mae'n ymddangos, mewn gwirionedd, mai gweithredu cyfyngedig sydd yn y sector masnachol yn hyn o beth. Pa elfennau o'n llwyddiant sy’n ganlyniad i lwyddiant yn y sector masnachol, a beth ydych chi’n ei wneud i sicrhau bod llai, yn gyntaf oll, ac yn bwysig iawn, yn y sector masnachol, o ddeunydd pecynnu diangen a gwastraff? Credaf ei bod braidd yn annheg, yn aml iawn, rhoi baich ar drethdalwyr domestig ac aelwydydd domestig, pan welwn mor glir nad yw llawer o gwmnïau, sy’n gweithredu, wrth gwrs, y tu allan i Gymru, yn ogystal, yn ystyried ein neges yma ynghylch lleihau ac ailddefnyddio.
Mae'n stori lwyddiant dda mai yng Nghymru y mae’r bedwaredd gyfradd uchaf yn Ewrop. Mae'n stori lwyddiant ragorol ein bod yn ailgylchu mwy na gweddill y Deyrnas Unedig. Roeddem yn arfer gwneud yn well ar ynni adnewyddadwy hefyd, ond cwympo’n ôl a wnaethom wedyn. Rwyf yn gobeithio na fyddwn yn cwympo yn ôl yn hyn o beth, ac rwyf yn gobeithio yn eich ymateb heddiw, ac yn eich gwaith fel Ysgrifennydd newydd, y byddwch yn llwyddo i gyflawni eich nod o sicrhau economi ddiwastraff yng Nghymru.
Lesley Griffiths
15:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to thank Simon Thomas for his comments and I look forward to him shadowing me; I hope his jokes improve over the coming months. I actually agree with you about the circular economy, because when the title of the statement was put in front of me, I baulked a bit. But I think you’re right; we need something that people very much understand and can grasp hold of. We have made a huge amount of progress, and, as you say, it is a good news story. To be where we are in the UK and in Europe is a real success story. Clearly, we need to do more to get over that 59 per cent that we have to reach our target. And I think there is more that we can do, but it is about ensuring that the public come with us in relation to that.
You asked what more we can do, because, obviously, we’ve probably come to a bit of a plateau really, and there is going to have to be further action to go forward. You asked specifically about a deposit recovery scheme, and I know that has been looked at. You may be aware that currently the Scottish Government are doing a great deal of work around this, and we are sort of actively working with the Scottish Government—there’s no point duplicating the work that they’re doing—and we’re waiting for some advice from them. Officials are working very closely together. My early understanding of having such a deposit recovery scheme is that it would be incredibly complicated to introduce. But, certainly, I am looking to have that advice, and I know that, again, my officials have been working with stakeholders on whether we should do that.
I thought it was very interesting what you said about cleaning up on a beach, which you are to be commended for, and it was the plastic tops. I remember when I was first elected, back in 2007, not doing a beach scheme—we don’t have any beaches in Wrexham—but, you know, going on a litter pick, where it was carrier bags. And I think the fact now that we don’t see many carrier bags littering is because of the legislation that this place brought forward to reduce the use of those. I think the point you made also about agricultural shows and festivals is very good. Plastic can’t be reused practically. So, I think we need to look at what we can do, going forward.
I did mention about the people of Wales knowing what happened to the products that are recycled, and I think there’s a conversation that I need to have with my colleague, the Minister for economy and infrastructure, around this. And, certainly, we need to encourage businesses. In fact, in Ken Skates’s own constituency—I’ve made a visit myself—there is a new company that recycles coat hangers, and there are literally hundreds of thousands of coat hangers going through this. So I think it’s something that we could do, to encourage new businesses like that to come to Wales.
I think, in relation to incineration, prevention is obviously the key, but, again, it’s very early days in my portfolio. I need to have a look at that, but, certainly, I think we need to continue to focus on where we have been with that.
You asked about commercial waste, and I think you’re quite right—if we’re encouraging households to do it, we should be encouraging businesses. They recognise that recycling saves them money. But I think we also need to look at extending producer responsibility, and making sure that they design products that will last longer, that they think about what happens to the products when they get to end of life, how they can then be recycled or repaired, and thinking about the infrastructure that needs to be in place there.
Hoffwn ddiolch i Simon Thomas am ei sylwadau ac edrychaf ymlaen at ei gael yn fy nghysgodi; rwyf yn gobeithio y bydd ei jôcs yn gwella dros y misoedd nesaf. Rwyf yn cytuno â chi am yr economi gylchol, oherwydd pan roddwyd teitl y datganiad o fy mlaen, fe betrusais ychydig. Ond credaf eich bod yn iawn; mae arnom angen rhywbeth y mae pobl yn ei ddeall yn iawn ac yn gallu cydio ynddo. Rydym wedi gwneud cynnydd aruthrol, ac fel y dywedwch, mae'n stori newyddion da. Mae bod lle yr ydym yn y DU ac yn Ewrop yn llwyddiant go iawn. Wrth gwrs, mae angen inni wneud mwy i wthio dros y 59 y cant er mwyn cyrraedd ein targed. A chredaf fod mwy y gallwn ei wneud, ond mae'n fater o sicrhau bod y cyhoedd yn dod gyda ni yn hynny o beth.
Gofynasoch beth arall y gallwn ei wneud, oherwydd, yn amlwg, rydym yn ôl pob tebyg wedi dod i dipyn o fan gwastad, a bydd yn rhaid cymryd camau pellach er mwyn symud ymlaen. Holasoch yn benodol am gynllun adfer blaendal, a gwn fod hynny wedi cael ei ystyried. Efallai eich bod yn ymwybodol fod Llywodraeth yr Alban ar hyn o bryd yn gwneud llawer iawn o waith ynghylch hyn, ac rydym mewn ffordd yn gweithio’n weithredol gyda Llywodraeth yr Alban—does dim pwynt dyblygu’r gwaith y maent hwy’n ei wneud—ac rydym yn aros am rywfaint o gyngor ganddynt. Mae swyddogion yn cydweithio'n agos iawn. Fy nealltwriaeth gynnar o gael cynllun adfer blaendal o'r fath yw y byddai'n hynod o gymhleth i'w gyflwyno. Ond, yn sicr, rwyf yn disgwyl cael y cyngor hwnnw, a gwn, unwaith eto, fod fy swyddogion wedi bod yn gweithio gyda rhanddeiliaid ynghylch p’un a ddylem wneud hynny.
Roeddwn yn meddwl bod yr hyn a ddywedasoch am y gweithgaredd glanhau’r traeth yn ddiddorol iawn, ac rydych i’ch canmol am wneud hynny, a’r caeadau plastig oedd y drwg yn y caws. Cofiaf pan gefais fy ethol gyntaf, yn ôl yn 2007, nid gwneud cynllun traeth—nid oes gennym draethau yn Wrecsam—ond, wyddoch chi, mynd ar ymgyrch casglu sbwriel, lle y bagiau siopa oedd y drwg. A chredaf nad ydym erbyn hyn yn gweld llawer o fagiau plastig sbwriel yn benodol oherwydd y ddeddfwriaeth a gyflwynwyd gan y lle hwn i leihau eu defnydd. Roedd y pwynt a wnaethoch hefyd am sioeau amaethyddol a gwyliau yn un da iawn. Ni ellir ailddefnyddio plastig yn ymarferol. Felly, credaf fod angen inni edrych ar yr hyn y gallwn ei wneud, wrth symud ymlaen.
Soniais am sicrhau bod pobl Cymru’n gwybod beth sy’n digwydd i'r cynhyrchion sy'n cael eu hailgylchu, a chredaf fod sgwrs y mae angen imi ei chael â’m cydweithiwr, y Gweinidog dros yr economi a seilwaith, ynghylch hyn. Ac, yn sicr, mae angen inni annog busnesau. Yn wir, yn etholaeth Ken Skates ei hun—rwyf wedi bod ar ymweliad fy hun—mae cwmni newydd sy'n ailgylchu prennau hongian cotiau, ac mae cannoedd o filoedd o brennau hongian cotiau yn llythrennol yn mynd drwyddo. Felly credaf fod hynny’n rhywbeth y gallem ei wneud, er mwyn annog busnesau newydd fel yna i ddod i Gymru.
Credaf, mewn perthynas â llosgi, mai atal yn amlwg yw’r allwedd, ond, unwaith eto, megis dechrau yr wyf yn fy mhortffolio. Mae angen imi gael golwg ar hynny, ond, yn sicr, credaf fod angen parhau i ganolbwyntio ar ble yr ydym wedi bod gyda hynny.
Gofynasoch am wastraff masnachol, a chredaf eich bod yn llygad eich lle—os ydym yn annog aelwydydd i wneud hyn, dylem fod yn annog busnesau. Maent yn cydnabod bod ailgylchu’n arbed arian iddynt. Ond credaf fod yn rhaid inni hefyd edrych ar estyn cyfrifoldeb y cynhyrchwyr, a sicrhau eu bod yn dylunio cynhyrchion a fydd yn para'n hirach, eu bod yn meddwl am yr hyn sy'n digwydd i'r cynhyrchion pan fyddant yn dod at ddiwedd eu hoes, sut y gallant wedyn gael eu hailgylchu neu eu hatgyweirio, a meddwl am y seilwaith y mae ei angen yn hynny o beth.
Jeremy Miles
15:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Secretary for her statement—such a positive statement? She referred to the 30,000 potential jobs in this sector. As she may know, Neath Port Talbot, in my area, has secured the second-highest number of jobs in reprocessing under WRAP Cymru’s EU-funded ARID programme, which highlights the practical reality of the job creation potential here. What assessment has the Welsh Government made of the types of jobs that may be created, and the skill mix required, in order to be able to take full advantage of the circular economy in all its guises, be it waste collection, recycling, but also remanufacture, reuse and repair?
A gaf i ddiolch i'r Ysgrifennydd am ei datganiad—datganiad mor gadarnhaol? Cyfeiriodd at y 30,000 o swyddi posibl yn y sector hwn. Fel y gŵyr hi efallai, mae Castell-nedd Port Talbot, yn fy ardal i, wedi sicrhau'r ail nifer uchaf o swyddi mewn ailbrosesu dan raglen ARID WRAP Cymru a ariennir gan yr UE, sy'n tynnu sylw at realiti ymarferol y potensial i greu swyddi yma. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o’r mathau o swyddi y gellid eu creu, a’r gymysgedd sgiliau sydd ei hangen, er mwyn gallu manteisio'n llawn ar yr economi gylchol yn ei holl ffurfiau, boed yn gasglu gwastraff, ailgylchu, ond hefyd ailweithgynhyrchu, ailddefnyddio ac atgyweirio?
Lesley Griffiths
15:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I haven’t undertaken that piece of work in the first month of the portfolio. But I think you raise a very important point, and there is that prospect of bringing more jobs in. I mentioned how we could be looking at encouraging businesses in the way I’ve mentioned about Ken Skates’s constituency having the coat hanger one.
I think it’s really important that we recognise that we’ve made a big decision here in Wales to be a recycling nation, and we need to ensure that when we encourage businesses to come here, we show that one of the reasons that we want to be that recycling nation is to have that economic resilience. So, be assured that, going forward, I will be having those conversations.
Wel, nid wyf wedi ymgymryd â’r darn hwnnw o waith ym mis cyntaf y portffolio. Ond credaf eich bod yn codi pwynt pwysig iawn, ac mae’r posibilrwydd hwnnw o ddod â mwy o swyddi. Soniais y gallem fod yn edrych ar annog busnesau yn y ffordd yr wyf wedi’i chrybwyll ynglŷn ag etholaeth Ken Skates a’r busnes prennau hongian cotiau.
Credaf ei bod yn bwysig iawn ein bod yn cydnabod ein bod wedi gwneud penderfyniad mawr yma yng Nghymru i fod yn genedl sy’n ailgylchu, ac mae angen inni sicrhau, pan fyddwn yn annog busnesau i ddod yma, ein bod yn dangos mai un o'r rhesymau pam yr ydym am fod yn genedl sy’n ailgylchu yw er mwyn cael y cadernid economaidd hwnnw. Felly gallaf eich sicrhau y byddaf, wrth symud ymlaen, yn cael y sgyrsiau hynny.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I call the Conservative spokesperson, David Melding.
Diolch. Galwaf ar lefarydd y Ceidwadwyr, David Melding.
David Melding
15:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Deputy Presiding Officer, can I add my congratulations to your office? I’m not sure you’d want to recycle anything the last chap did, but I know you will have your own personality in the role, and I do hope you’ll soon forget the odd occasion when we clashed when I sat in that Chair, especially should I heckle rather inadvertently occasionally, having heard some of the contributions of the frontbench.
It is also slightly unnerving, when I have to make my first contribution as a spokesperson, in an area I’ve never shadowed before, to do it in an area of rather high achievement for the Government. Can I place on record my congratulations to the Government, and also to the new what we now must call Cabinet Secretary? I do recall that’s what the term was in the first Assembly; so, even that’s been recycled. But I do hope that you will enjoy your role and that you will achieve many of the things that you have set out to achieve in these early days for your portfolio.
I think the Welsh Government has shown leadership in this area, and it would be churlish not to acknowledge that. We’re now in a position where we could see further ambition. This pretty much relates to the circular economy, which I think takes us a bit more into the commercial side of things, having noted the pretty good record in terms of municipal waste, even at a European level, let alone on a UK scale. So, I do think we need to concentrate now on how we’re going to use the resources of small and medium-sized enterprises, in particular, who I think need to be at the heart of a strategy that effectively recycles and retains more of the recycled material within Wales. Because, in your admirably candid statement, you do acknowledge that over half of the material currently recycled actually then leaves Wales. So, if we look at that as a resource, which is what I think we need to do, rather than the problem to be exported, then I think it is crucial that we get SMEs more fully involved. To do that, we need not to engulf them in regulation, but we need to give them the tools to see the opportunities and to develop their skills and to see where there can be commercial advantage.
So, in that case, I just have one particular thing, really, to follow up, and that is: whilst you’re saying that you’re looking at the way that can be done and that you are drawing up plans for that, I would like to know how ERDF, our European moneys, might be used together with EU Horizon funding, because it seems to me, in improving the skills and key infrastructure in the economy, then those European programmes could be very, very promising and an area where we could really have competitive advantage. In so much of what happens in the Welsh economy, we’re trying to emulate best practice elsewhere, but I suppose the real ambition that you are expressing this afternoon is that we can lead not only at a UK level but at a European one as well. If we achieve that ambition and I’m still in post, then I look forward to be able to acknowledge that and congratulate further success as it occurs.
Ddirprwy Lywydd, a gaf i ychwanegu fy llongyfarchiadau ichi ar eich swydd? Nid wyf yn siŵr y byddech eisiau ailgylchu dim byd a wnaeth y dyn diwethaf, ond gwn y bydd gennych eich personoliaeth eich hun yn y swydd, ac rwyf yn gobeithio y byddwch yn anghofio'n fuan yr ambell achlysur pan fu inni wrthdaro pan oeddwn i’n eistedd yn y Gadair honno, yn enwedig os digwydd imi heclo braidd yn anfwriadol o bryd i'w gilydd, ar ôl clywed rhai o gyfraniadau’r fainc flaen.
Mae hefyd yn deimlad braidd yn rhyfedd fod yn rhaid imi wneud fy nghyfraniad cyntaf fel llefarydd, mewn maes nad wyf erioed wedi’i gysgodi o'r blaen, a gwneud hynny mewn maes lle mae’r Llywodraeth yn cyflawni’n uchel. A gaf i roi ar gofnod fy llongyfarchiadau i'r Llywodraeth, a hefyd i'r sawl y mae’n rhaid inni yn awr ei galw yn Ysgrifennydd Cabinet newydd? Cofiaf mai dyna oedd y term yn y Cynulliad cyntaf; felly, mae hyd yn oed hynny wedi ei ailgylchu. Ond rwyf yn gobeithio y byddwch yn mwynhau eich swydd ac y byddwch yn cyflawni llawer o'r pethau yr ydych yn gobeithio’u cyflawni yn y dyddiau cynnar hyn yn eich portffolio.
Credaf fod Llywodraeth Cymru wedi dangos arweiniad yn y maes hwn, ac anfoesgar fyddai peidio â chydnabod hynny. Rydym yn awr mewn sefyllfa lle y gallem weld rhagor o uchelgais. Mae hyn yn ymwneud i raddau helaeth â'r economi gylchol, sy’n mynd â ni ychydig ymhellach i ochr fasnachol pethau, wedi nodi’r hanes eithaf da o ran gwastraff trefol, hyd yn oed ar lefel Ewropeaidd, heb sôn am ar raddfa’r DU. Felly, credaf fod angen inni yn awr ganolbwyntio ar sut yr ydym yn mynd i ddefnyddio adnoddau mentrau bach a chanolig, yn arbennig, ac mae angen iddynt yn fy marn i fod yn ganolog i strategaeth sy'n ailgylchu’n effeithiol ac yn cadw mwy o ddeunydd wedi'i ailgylchu yng Nghymru. Oherwydd, yn eich datganiad clodwiw o onest, rydych yn cydnabod bod dros hanner y deunydd sy’n cael ei ailgylchu ar hyn o bryd wedyn yn gadael Cymru. Felly, os edrychwn ar hynny fel adnodd, sef yr hyn yr wyf yn credu bod angen inni ei wneud, yn hytrach nag yn broblem i’w hallforio, yna credaf ei bod yn hanfodol ein bod yn rhoi mwy o ran i fusnesau bach a chanolig. I wneud hynny, mae angen inni beidio â’u llethu â rheoleiddio, ond rhoi'r offer iddynt i weld y cyfleoedd ac i ddatblygu eu sgiliau ac i weld ble y gall fod mantais fasnachol.
Gan hynny, felly, mae gennyf un peth penodol, a dweud y gwir, i fynd ar ei drywydd, a hynny yw: rydych yn dweud eich bod yn edrych ar sut y gellir gwneud hynny a'ch bod yn llunio cynlluniau ar gyfer hynny, a hoffwn wybod sut y gellid defnyddio ERDF, ein harian o Ewrop, ynghyd â chyllid Horizon yr UE, oherwydd mae’n ymddangos i mi, wrth wella sgiliau a seilwaith allweddol yn yr economi, y gallai’r rhaglenni Ewropeaidd hynny fod yn addawol iawn, iawn ac yn faes lle y gallem mewn gwirionedd fod â mantais gystadleuol. Mewn cymaint o'r hyn sy'n digwydd yn economi Cymru, rydym yn ceisio efelychu arfer gorau mewn mannau eraill, ond mae'n debyg mai’r gwir uchelgais yr ydych yn ei mynegi'r prynhawn yma yw y gallwn arwain nid yn unig ar lefel y DU ond ar lefel Ewropeaidd yn ogystal. Os gallwn gyflawni’r uchelgais honno a minnau’n dal i fod yn y swydd, yna edrychaf ymlaen at allu cydnabod hynny a llongyfarch llwyddiant pellach fel y mae'n digwydd.
Lesley Griffiths
15:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, David Melding, for your kind words. I only realised just yesterday—because, obviously, I’ve only been here since 2007—that ‘Cabinet Secretary’ was used. So, again, that was a much better joke than Simon Thomas’s. [Laughter.] You are quite right, and it’s very good that you recognise the high achievement of the recycling rates municipally. That’s why I was so candid about the commercial sector. What I want to do is build on the industrial and commercial sector plan that we have within our schemes to ensure that we do work with businesses. You will have heard me say before about the extended producer responsibility, but I think it’s about ensuring that we work with businesses to make sure that their design of products and packaging enables them then to reduce waste, to increase that reuse, to increase their recyclability and increase the recycled content.
It’s also about sustainable management of residual waste as well, and we need to be having those conversations with them. You mentioned European funding. Again, I’m due to meet my colleague the Cabinet Secretary for Finance and Local Government to have those discussions around how we can use European funding—yet another aspect about why we should vote to remain, I believe, next week, to make sure that that European funding is still there, going forward.
I think we’ve already offered a great deal of support to local government, for instance. I know that local government were quite cynical about these targets that we set for them in relation to municipal waste. I’m sure that when I do start to have those discussions with businesses I might meet with the same sort of level. So, it’s about not taking success for granted. It’s about all working very hard together to make sure that we improve the services and we are able to reach our target in due course.
Diolch ichi, David Melding, am eich geiriau caredig. Ddoe ddiwethaf y sylweddolais—oherwydd, wrth gwrs, dim ond ers 2007 yr wyf yma—fod 'Ysgrifennydd Cabinet' yn arfer cael ei ddefnyddio. Felly, unwaith eto, roedd honno’n jôc well o lawer nag un Simon Thomas. [Chwerthin.] Rydych yn llygad eich lle, ac mae'n dda iawn eich bod yn cydnabod cyflawniad uchel y cyfraddau ailgylchu trefol. Dyna pam yr oeddwn mor onest am y sector masnachol. Yr hyn yr wyf am ei wneud yw adeiladu ar gynllun y sector diwydiannol a masnachol sydd gennym yn ein cynlluniau er mwyn sicrhau ein bod yn gweithio gyda busnesau. Byddwch wedi fy nghlywed yn sôn o'r blaen am estyn cyfrifoldeb y cynhyrchydd, ond credaf fod hyn yn fater o sicrhau ein bod yn gweithio gyda busnesau i sicrhau eu bod, wrth ddylunio eu cynnyrch a’u deunydd pacio, yn gallu lleihau gwastraff, ailddefnyddio mwy, gwella eu gallu i ailgylchu a chynyddu’r cynnwys sydd wedi'i ailgylchu.
Mae hefyd yn ymwneud â rheolaeth gynaliadwy ar wastraff gweddilliol, ac mae angen inni fod yn cael y sgyrsiau hynny gyda hwy. Soniasoch am arian Ewropeaidd. Unwaith eto, rwyf i fod i gwrdd â’m cydweithiwr, Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol, i gael y trafodaethau hynny ynghylch sut y gallwn ddefnyddio arian Ewropeaidd—agwedd arall eto ar pam y dylem bleidleisio i aros, yn fy marn i, yr wythnos nesaf, i sicrhau bod y cyllid Ewropeaidd yn dal i fod yno, wrth symud ymlaen.
Credaf ein bod eisoes wedi cynnig llawer iawn o gymorth i lywodraeth leol, er enghraifft. Gwn fod llywodraeth leol yn eithaf sinigaidd am y targedau a bennwyd gennym ar ei chyfer o ran gwastraff trefol. Rwyf yn siŵr y byddaf, pan ddechreuaf gael y trafodaethau hynny â busnesau, yn dod ar draws yr un math o lefel. Felly, mae'n fater o beidio â chymryd llwyddiant yn ganiataol. Mae'n fater o weithio'n galed iawn gyda'n gilydd i sicrhau ein bod yn gwella'r gwasanaethau a’n bod yn gallu cyrraedd ein targed maes o law.
Julie Morgan
15:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I welcome the Cabinet Secretary to her post and welcome her statement and her commitment to a circular economy. Obviously, she has concentrated on recycling in this statement, and I note that she raises the potential for further recycling from the analysis of the content of the black bags, which shows there is much more there that could be recycled. However, I do think that we should, in conjunction with continuing to pursue what can be recycled, be looking at reuse, and we should be looking at prevention of waste. I know in the previous Assembly we did have quite a bit of discussion here about a deposit-return bottle scheme—I think William Powell raised it at every debate we had—and I note that in your reply to Simon Thomas you said that you are discussing this with the Scottish Minister and seeing what their experiences are in Scotland. Obviously, you would be analysing it closely, but it would be a very direct way of reusing and would prevent an awful lot of the waste that there actually is, when analysis is made of what causes litter, for example. So, I am very pleased that that is being considered.
The other point I wanted to raise was the issue of garden waste, because I am always very concerned, particularly in the country, when you see garden waste being put out for collection by local authorities, and I wondered how much emphasis is able to be put on composting and trying to prevent this, which really seems to me quite an unnecessary thing for local authorities to be doing. We should be concentrating on encouraging garden waste to be recycled within the garden itself. I understand it in a town—that is, you can’t do that in a town with people in small gardens or yards or things like that, maybe, but in the country, it just seems to me not a good thing to be doing.
Rwyf yn estyn croeso i’r Ysgrifennydd Cabinet i'w swydd ac yn croesawu ei datganiad a'i hymrwymiad i economi gylchol. Yn amlwg, mae wedi canolbwyntio ar ailgylchu yn y datganiad hwn, a nodaf ei bod yn codi'r potensial ar gyfer ailgylchu pellach drwy ddadansoddi cynnwys y bagiau duon, sy'n dangos bod llawer mwy yno y gellid ei ailgylchu. Fodd bynnag, credaf y dylem, law yn llaw â pharhau i fynd ar drywydd yr hyn y gellir ei ailgylchu, edrych ar ailddefnyddio, a dylem fod yn edrych ar atal gwastraff. Gwn y bu cryn dipyn o drafod yma yn y Cynulliad blaenorol am gynllun poteli blaendal-dychwelyd—credaf fod William Powell wedi ei godi ym mhob dadl a gawsom—a nodaf yn eich ateb i Simon Thomas ichi ddweud eich bod yn trafod hyn gyda Gweinidog yr Alban ac yn gweld beth yw eu profiadau yn yr Alban. Yn amlwg, byddwch yn dadansoddi hyn yn ofalus, ond byddai'n ffordd uniongyrchol iawn o ailddefnyddio ac yn atal llawer iawn o’r gwastraff a geir mewn gwirionedd, pan ddadansoddir beth sy'n achosi sbwriel, er enghraifft. Felly, rwyf yn falch iawn fod hynny’n cael ei ystyried.
Y pwynt arall yr oeddwn am ei godi oedd gwastraff gardd, oherwydd rwyf bob amser yn bryderus iawn, yn enwedig yn y wlad, pan welwch wastraff gardd yn cael ei roi allan i'w gasglu gan awdurdodau lleol, a tybed faint o bwyslais y gellir ei roi ar gompostio a cheisio atal hyn, sy'n ymddangos i mi yn beth braidd yn ddiangen i awdurdodau lleol fod yn ei wneud. Dylem fod yn canolbwyntio ar annog ailgylchu gwastraff gardd yn yr ardd ei hun. Rwyf yn deall hynny mewn tref—hynny yw, ni allwch wneud hynny mewn tref lle mae gan bobl ardd fach neu iard neu bethau felly, efallai, ond yn y wlad, mae’n ymddangos i mi nad yw’n beth da i fod yn ei wneud.
Lesley Griffiths
15:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for her questions. You’re right—you heard me say to Simon Thomas that we’ve been very closely working with the Scottish Government, and certainly officials are watching what they do. They’re going to come forward with some advice that I’ll consider certainly before the end of the year, but it is a very complicated process to bring forward a deposit-return scheme from scratch. I think it would be a major undertaking and we’d have to work out whether the costs and benefits were balanced. I think I mentioned that plastic is quite hard to recycle. If you think about it, most drinks bottles now, the glass ones, have been replaced by plastic, and that cannot be used practically.
In relation to composting, I think most local authorities carried out campaigns to promote home composting to householders. If you think about it, I think most people would produce too much garden waste to then manage their own compost bins. So, I think people do really value the service that local authorities provide in relation to taking away surplus garden waste, and if that compost then can benefit other gardeners, you can see the process there. I think what I would really want to avoid is people burning their garden waste, because that can often give off very toxic smoke.
Diolch i'r Aelod am ei chwestiynau. Rydych yn iawn—clywsoch fi’n dweud wrth Simon Thomas ein bod wedi bod yn gweithio'n agos iawn gyda Llywodraeth yr Alban, ac yn sicr mae swyddogion yn gwylio’r hyn a wnânt yno. Byddant yn cyflwyno rhywfaint o gyngor y byddaf yn ei ystyried yn sicr cyn diwedd y flwyddyn, ond mae'n broses gymhleth iawn dechrau cynllun blaendal-dychwelyd o ddim. Credaf y byddai'n fenter fawr a byddai'n rhaid inni weithio allan a yw'r costau a'r buddion yn gytbwys. Credaf fy mod wedi sôn bod plastig yn eithaf anodd ei ailgylchu. Os feddyliwch chi am y peth, mae'r rhan fwyaf o’r poteli diodydd yn awr, y rhai gwydr, wedi eu disodli gan blastig, ac ni ellir defnyddio hwnnw’n ymarferol.
O ran compostio, credaf fod y rhan fwyaf o awdurdodau lleol yn cynnal ymgyrchoedd i hyrwyddo compostio gartref ymhlith deiliaid tai. Os feddyliwch chi am y peth, credaf y byddai’r rhan fwyaf o bobl yn cynhyrchu gormod o wastraff o'r ardd i reoli eu biniau compost eu hunain. Felly, credaf fod pobl yn wirioneddol yn gwerthfawrogi'r gwasanaeth y mae awdurdodau lleol yn ei ddarparu mewn perthynas â chasglu gwastraff gardd dros ben, ac os gall y compost hwnnw wedyn fod o fudd i arddwyr eraill, gallwch weld y broses yno. Credaf mai’r hyn y byddwn yn awyddus iawn i’w osgoi yw pobl yn llosgi eu gwastraff gardd, oherwydd gall hynny yn aml greu mwg gwenwynig iawn.
Darren Millar
15:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, can I ask you with regard to recycling rates in Wales? One of the best-performing local authorities was Conwy, and it has managed to achieve its success in recycling with a current recycling regime with a trolley box that is collected on a weekly basis, with different recyclates that are collected at the kerbside and separated at the kerbside, and then a black bin collection on a fortnightly basis. Now, you may be aware that the local authority is planning to move to a three-week cycle across the local authority area, and is about to conduct a pilot also, which it intends to commence in the summer months, of a four-weekly collection cycle.
I’m very concerned about that pilot and the impact that it might have on encouraging positive recycling behaviour amongst the local community. There’s a lot of concern that that might lead to environmental problems from those who don’t engage in recycling in the way that you and I would want them to, and there’s no provision within the proposals to deal with pet waste, which of course can be particularly unpleasant if left festering in black bins for a long time. So, I just wonder, Minister, what guidance you might be able to issue, as the Welsh Government, to ensure that these things are catered for properly, so that if there is a shift to a four-weekly general refuse collection service, that doesn’t have an adverse impact on the wider environment, upon local communities, and indeed on the visitor economy, particularly in a place like Conwy where visitors are essential in giving that particular area an economic boost?
Weinidog, a gaf i ofyn ichi ynghylch cyfraddau ailgylchu yng Nghymru? Un o'r awdurdodau lleol oedd yn perfformio orau oedd Conwy, ac mae wedi llwyddo i sicrhau llwyddiant o ran ailgylchu gyda threfn ailgylchu gyfredol a bocs troli sy'n cael ei gasglu’n wythnosol, a gwahanol ddeunyddiau ailgylchu sy'n cael eu casglu wrth ymyl y ffordd a’u didoli wrth ymyl y ffordd, ac yna gasgliad bin du bob pythefnos. Yn awr, fel y gwyddoch efallai, mae’r awdurdod lleol yn bwriadu symud i gylch tair wythnos ar draws ardal yr awdurdod lleol, ac mae ar fin cynnal cynllun peilot hefyd, y mae'n bwriadu ei gychwyn yn ystod misoedd yr haf, ar gyfer casglu bob pedair wythnos.
Rwyf yn bryderus iawn am y cynllun peilot a'r effaith y gallai ei chael ar annog ymddygiad ailgylchu cadarnhaol ymysg y gymuned leol. Mae llawer o bryder y gallai hynny arwain at broblemau amgylcheddol yn sgil y rhai nad ydynt yn ailgylchu yn y ffordd y byddech chi a fi am iddynt ei wneud, ac nid oes darpariaeth yn y cynigion i ymdrin â gwastraff anifeiliaid anwes, sydd wrth gwrs yn gallu bod yn arbennig o annymunol os caiff ei adael i bydru mewn biniau du am yn hir. Felly tybed, Weinidog, pa ganllawiau y gallai Llywodraeth Cymru eu cyhoeddi er mwyn sicrhau y darperir ar gyfer y pethau hyn yn iawn, felly os oes newid i wasanaeth casglu sbwriel cyffredinol bob pedair wythnos, nad yw’n cael effaith andwyol ar yr amgylchedd ehangach, ar gymunedau lleol, ac yn wir ar yr economi ymwelwyr, yn enwedig mewn lle fel Conwy lle mae ymwelwyr yn hanfodol o ran rhoi hwb economaidd i’r ardal benodol honno?
Lesley Griffiths
15:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Darren Millar for his question. I was aware Conwy are going to pilot to trial four-weekly collections. I think they’re starting at the end of next month. We, as a Welsh Government, don’t have a policy for monthly collection of non-recyclable rubbish. It really is a matter for local authorities to decide the frequency of their waste collections and what’s best for their community and their local populations. I have no plans to enforce any specific collection frequency arrangements on them.
In relation to pet waste, that’s not something that has come across my desk in these early days. But I think you do raise a very important point about pet waste and I’m happy to have a look at that and write to the Member.
Diolch i Darren Millar am ei gwestiwn. Roeddwn yn gwybod bod Conwy yn bwriadu cynnal cynllun peilot i dreialu casgliadau bob pedair wythnos. Credaf eu bod yn dechrau ddiwedd y mis nesaf. Nid oes gennym ni yn Llywodraeth Cymru bolisi ar gyfer casglu sbwriel na ellir ei ailgylchu yn fisol. Mater i awdurdodau lleol yw penderfynu pa mor aml y maent yn casglu gwastraff a beth sydd orau i’w cymuned a'u poblogaethau lleol. Nid oes gennyf ddim cynlluniau i orfodi unrhyw drefniadau penodol arnynt ynghylch pa mor aml y cesglir gwastraff.
O ran gwastraff anifeiliaid anwes, nid yw hynny'n rhywbeth sydd wedi cyrraedd fy nesg yn y dyddiau cynnar hyn. Ond credaf eich bod yn codi pwynt pwysig iawn am wastraff anifeiliaid anwes ac rwyf yn hapus i gael golwg ar hynny ac ysgrifennu at yr Aelod.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I have two more speakers and we’ve got less than a minute to get through them. Can I ask both speakers, then, just for questions on this occasion, please? I’ve got Jenny Rathbone next.
Mae gennyf ddau siaradwr arall ac mae gennym lai na munud i fynd trwyddynt. A gaf i ofyn i’r ddau siaradwr, felly, am gwestiynau yn unig ar yr achlysur hwn, os gwelwch yn dda? Jenny Rathbone nesaf.
Jenny Rathbone
15:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much, and welcome, Minister. I’d just like to pay tribute to—you’ve said that an amount of food waste is still appearing in black recycling, which is obviously a major health issue, as well as loved by the gulls—the work that Love Food Hate Waste is doing to divert food from having to go to land waste into being used productively by organisations. I think it’s really important.
I just want to ask you about the perverse incentives around weight-based recycling—No. 1—and also what consideration you might give to how we could put levies on the plastic bottles or the can lids that have been mentioned earlier by others as a way of ensuring that we’re not sorting out one problem and creating another. How can we get the polluter to pay—i.e. those who do tip their cans onto the beach? How do we prevent that happening in the first place by maybe having bottles for drinks that have to be returnable as an alternative to that?
Diolch yn fawr iawn, a chroeso, Weinidog. Hoffwn dalu teyrnged—rydych wedi dweud bod rhyw gymaint o wastraff bwyd yn dal i ymddangos mewn ailgylchu du, sydd yn amlwg yn fater iechyd mawr, yn ogystal ag yn hoff iawn gan y gwylanod—i’r gwaith y mae Hoffi Bwyd Casáu Gwastraff yn ei wneud i ddargyfeirio bwyd rhag gorfod mynd i safleoedd tirlenwi a chael ei ddefnyddio’n gynhyrchiol gan sefydliadau. Credaf fod hynny’n bwysig iawn.
Hoffwn ofyn ichi am y cymhellion croes o ran ailgylchu seiliedig ar bwysau—Rhif 1—a hefyd pa ystyriaeth y gallech ei rhoi i sut y gallem roi ardollau ar y poteli plastig neu’r caeadau caniau sydd wedi eu crybwyll yn gynharach gan eraill fel ffordd o sicrhau nad ydym yn datrys un broblem a chreu un arall. Sut allwn ni gael y llygrwr i dalu—h.y. y rhai sydd yn taflu eu caniau ar y traeth? Sut mae atal hynny rhag digwydd yn y lle cyntaf drwy efallai gael poteli diodydd y mae'n rhaid eu dychwelyd fel dewis amgen i hynny?
Lesley Griffiths
15:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Jenny Rathbone. You will have heard me say to previous Members my views on deposit-return schemes, in relation to your last question. In relation to throwing out by weight, a briefing I read was embracing what other European countries have done. I think Austria and Italy and parts of Belgium were areas where they’d had a pay-as-you-throw tax. I actually think that’s quite controversial. Going forward, we would have to consider future models of how we fund local authorities to deliver the high-quality services that we’ve seen. But, certainly, I wouldn’t think pay-as-you-throw would be something that I would want to see here in Wales.
I absolutely agree that we know that probably 50 per cent of rubbish thrown into a black bin could be recycled. It’s about ensuring that we find a way of encouraging people to look at what they’re throwing away—to have a look around their house and see what they can throw away, and to make sure they throw the right things away in the right places at the right time. It may be that we need to have a further campaign, for instance, to raise public awareness. I think that’s been very successful previously. But these are all things that I will have to consider to make sure that we do reach that 70 per cent target.
Diolch ichi, Jenny Rathbone. Byddwch wedi fy nghlywed yn dweud wrth Aelodau blaenorol am fy safbwyntiau ar gynlluniau blaendal-dychwelyd, o ran eich cwestiwn olaf. Mewn perthynas â thaflu yn ôl pwysau, roedd briff yr oeddwn yn ei ddarllen yn cofleidio’r hyn y mae gwledydd eraill yn Ewrop wedi ei wneud. Credaf fod Awstria a'r Eidal a rhannau o Wlad Belg yn ardaloedd lle'r oedd treth talu wrth daflu. Credaf fod hynny’n eithaf dadleuol. Wrth symud ymlaen, byddai'n rhaid inni ystyried modelau ar gyfer sut yr ydym yn ariannu awdurdodau lleol i ddarparu’r gwasanaethau uchel eu safon yr ydym wedi’u gweld. Ond, yn sicr, ni chredaf y byddai talu-wrth-daflu yn rhywbeth y byddwn am ei weld yma yng Nghymru.
Cytunaf yn llwyr ein bod yn gwybod y gallai 50 y cant o sbwriel yn ôl pob tebyg sy’n cael ei daflu i mewn i fin du gael ei ailgylchu. Mae'n fater o sicrhau ein bod yn dod o hyd i ffordd o annog pobl i edrych ar yr hyn y maent yn ei daflu—edrych o gwmpas eu tŷ a gweld yr hyn y gallant ei daflu, a sicrhau eu bod yn taflu’r pethau iawn yn y mannau iawn ar yr adeg iawn. Efallai y bydd angen inni gael ymgyrch arall, er enghraifft, i godi ymwybyddiaeth y cyhoedd. Credaf fod hynny wedi bod yn llwyddiannus iawn yn y gorffennol. Ond mae'r rhain i gyd yn bethau y bydd yn rhaid imi eu hystyried er mwyn gwneud yn siŵr ein bod yn cyrraedd y targed o 70 y cant.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Okay, thank you. Finally, Nathan Gill.
Iawn, diolch. Yn olaf, Nathan Gill.
Nathan Gill
15:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much, Deputy Presiding Officer. Cabinet Secretary, the aims of the Welsh Government are admirable, but perhaps unrealistic: 70 per cent recycling by 2025 and 100 per cent by 2050. In order to get to the 100 per cent mark, you really must bring the householders of Wales with you. You are working in response to the EU framework directive, which only requires a 65 per cent recycling rate by 2030. This is a classic case of the gold-plating of EU legislation, which Labour complains so much about in Westminster, and, all of a sudden, here we are, we’re getting it in Wales.
Now, there’s two main ways to get people to recycle in Wales: we can use the carrot or we can use the stick. I’m afraid that it appears that we are going down the stick route all too often. Many of my constituents in Conwy and, soon to be, Anglesey are being asked to not only sort their own rubbish on behalf of the council but also to make do with a four-weekly bin collection. Now, those of you who suffer from the system that we have on Anglesey know that, when the wind blows, literally the recycled rubbish ends up all the way down the street, and many of the inhabitants of the estate where I live, when it’s windy, don’t even bother putting out the recycled rubbish, because it just ends up everywhere. Is it not draconian to expect people with large families to put their rubbish into a bin that’s exactly the same size as that of somebody who only has one person in their household? Of course, Cardiff is now possibly facing the four-weekly scourge as well. Cabinet Secretary, what carrots can you offer to our residents regarding recycling, as opposed to this being a thorn in the collective side of the Welsh people? And what’s more, why is it not possible for us to—?
Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, mae nodau Llywodraeth Cymru yn glodwiw, ond efallai’n afrealistig: ailgylchu 70 y cant erbyn 2025 a 100 y cant erbyn 2050. Er mwyn cyrraedd y 100 y cant, rhaid ichi ddod â deiliaid tai Cymru gyda chi. Rydych yn gweithio mewn ymateb i gyfarwyddeb fframwaith yr UE, sydd ddim ond yn gofyn am gyfradd ailgylchu o 65 y cant erbyn 2030. Dyma achos perffaith o oreuro deddfwriaeth yr UE, y mae Llafur yn cwyno cymaint amdani yn San Steffan, ac, yn sydyn, dyma ni, yn ei chael yng Nghymru.
Yn awr, mae dwy brif ffordd o gael pobl i ailgylchu yng Nghymru: gallwn ddefnyddio'r foronen neu gallwn ddefnyddio'r ffon. Rwyf yn ofni ei bod yn ymddangos ein bod yn dilyn llwybr y ffon yn rhy aml. Disgwylir i lawer o fy etholwyr yng Nghonwy ac, yn fuan, yn Ynys Môn, nid yn unig ddidoli eu sbwriel eu hunain ar ran y cyngor ond hefyd wneud y tro â chasglu biniau pob pedair wythnos. Yn awr, mae’r rhai ohonoch sy’n dioddef o’r system sydd gennym ar Ynys Môn yn gwybod, pan fydd y gwynt yn chwythu, fod y sbwriel wedi'i ailgylchu yn llythrennol yn diweddu yr holl ffordd i lawr y stryd, ac mae llawer o drigolion y stad lle yr wyf i’n byw, pan fydd hi’n wyntog, nad ydynt hyd yn oed yn trafferthu rhoi’r sbwriel wedi'i ailgylchu allan, gan ei fod yn chwalu i bob man. Onid yw'n llym iawn disgwyl i bobl â theuluoedd mawr roi eu sbwriel mewn bin yn union yr un maint ag aelwyd lle nad oes ond un person yn byw? Wrth gwrs, mae Caerdydd yn awr o bosibl yn wynebu'r pla pedair wythnos yn ogystal. Ysgrifennydd y Cabinet, pa gymhelliad allwch chi ei gynnig i'n trigolion ynghylch ailgylchu, yn hytrach na bod hyn yn ddraenen yn ystlys gasgliadol y Cymry? Ac ar ben hynny, pam nad yw’n bosibl inni—?
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
That’s two questions and we’re out of time. I’ve been very lenient.
Mae hynna'n ddau gwestiwn ac mae ein hamser ar ben. Rwyf wedi bod yn drugarog iawn.
Nathan Gill
15:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
You’ve been extremely lenient, and thank you ever so much.
Rydych wedi bod yn hynod drugarog, a diolch yn fawr iawn ichi.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, well, don’t push it any further. [Laughter.]Cabinet Secretary.
Ie, wel, peidiwch â gwthio ymhellach. [Chwerthin.]Ysgrifennydd y Cabinet.
Lesley Griffiths
15:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer, and I thank Nathan Gill for his question, although I think it was a little bit sour. It was a shame that that was the last question to end what I think has been a really positive statement. You know, the statistics don’t back up what you’re saying. I don’t think we’ve had to use carrots and sticks. I really think people have engaged with this. I do accept that we’ve reached, with 58 or 59 per cent, a bit of a plateau and, to get to that 70 per cent, we are going to have to think about different things, about how we get that 50 per cent out of the residual waste into the recycling boxes. But, you know, every local authority is engaging in the way that you referred to in Anglesey and Conwy, not just those two local authorities. Unfortunately, we have 22 local authorities, and sometimes—I’m not saying we have 22 examples of how we do it, but, again, let’s look at best practice, let’s make sure that we get that best practice around Wales to ensure that we do reach those targets. They are ambitious, but I do think they are achievable and, as I mentioned in a previous answer, we chose to have those targets; we chose for Wales to be a high recycling nation. Thank you.
Diolch, Ddirprwy Lywydd, a diolch i Nathan Gill am ei gwestiwn, er fy mod yn meddwl ei fod braidd yn sur. Roedd yn drueni mai dyna oedd y cwestiwn olaf i roi terfyn ar yr hyn yr wyf yn meddwl sydd wedi bod yn ddatganiad cadarnhaol iawn. Wyddoch chi, nid yw'r ystadegau’n ategu’r hyn yr ydych yn ei ddweud. Nid wyf yn credu ein bod wedi gorfod defnyddio moron a ffyn. Rwyf yn meddwl bod pobl wedi ymgysylltu â hyn yn wirioneddol. Rwyf yn derbyn ein bod wedi cyrraedd, gyda 58 neu 59 y cant, tipyn o fan gwastad, ac er mwyn cyrraedd y 70 y cant, bydd yn rhaid inni feddwl am bethau gwahanol, ynghylch sut mae cael y 50 y cant allan o'r gwastraff gweddilliol i mewn i’r blychau ailgylchu. Ond, wyddoch chi, mae pob awdurdod lleol yn ymgysylltu yn y ffordd y cyfeiriasoch ato yn Ynys Môn a Chonwy, nid dim ond y ddau awdurdod lleol hynny. Yn anffodus, mae gennym 22 o awdurdodau lleol, ac weithiau—nid wyf yn dweud bod gennym 22 o enghreifftiau o’r ffordd yr ydym yn gwneud hyn, ond, unwaith eto, gadewch inni edrych ar yr arfer gorau, gadewch inni sicrhau ein bod yn cael yr arfer gorau ledled Cymru i sicrhau ein bod yn cyrraedd y targedau hynny. Maent yn uchelgeisiol, ond credaf eu bod yn gyraeddadwy, ac fel y soniais mewn ateb blaenorol, ein dewis ni oedd y targedau hynny; ein dewis ni oedd i Gymru fod yn genedl â lefelau uchel o ailgylchu. Diolch.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much, Cabinet Secretary.
Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet.
6. 5. Datganiad: Prentisiaethau yng Nghymru
6. 5. Statement: Apprenticeships in Wales
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We move on to the next item, which is a statement by the Minister for Skills and Science on apprenticeships in Wales, and I call on Julie James.
Symudwn ymlaen at yr eitem nesaf, sef datganiad gan y Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth ar brentisiaethau yng Nghymru, a galwaf ar Julie James.
Julie James
15:57:00
The Minister for Skills and Science
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer, and can I also add my congratulations to you on your new role, in an effort to curry some favour? [Laughter.]
I would like to take this opportunity to inform members about the Government’s plans regarding the recruitment of apprentices over the coming months. As my statement today will make clear, we are taking action quickly to deliver on our pledge for a 100,000 quality apprenticeships for all ages over the next five years. Apprenticeships in Wales are delivered on a flexible basis with people starting throughout the year, but by far the largest recruitment drive takes place in line with the school year. Therefore, changes will need to take place with immediate effect, so that an all-age approach can be applied to our apprenticeship contracts for delivery during the school year, which begins in early September.
As you will all doubtless already know, the apprenticeship programme performs very well. Completion rates are consistently over 80 per cent, with many of them up as high as 86 per cent. Feedback from employers and apprentices is positive and the quality of the programmes delivered is rated highly by external assessors. Given this good track record, I intend to keep my focus on quality. We are committing to a minimum target number of apprenticeships over the next five years, but I am not going to be drawn into making commitments to numbers that cannot be delivered, nor am I going to compromise our established record of high quality. I believe in meaningful training that supports career progression for individuals, increases productivity for employers and in turn meets the future skills needs of our country. Our procurement and contracting arrangements and our partnership working with providers has proven to be very effective in our drive to raise standards and deliver high-quality, meaningful training, and that will remain unchanged.
Over the next few months, we are taking action to engage with school leavers. An example is our ‘Have a Go’ programme, which gives young people the chance to use modern equipment and workplace technology in a safe and fun environment. This scheme will be expanded through joint working with schools, colleges, apprenticeship providers and Careers Wales. We have also made additional resource available to our apprenticeship providers to engage with employers and stakeholders to help them to be more aware of existing apprenticeship opportunities and new vacancies. These actions will ensure that school leavers, employees moving jobs and people returning to the labour market are aware of these openings and have plenty of time to apply for them.
I want to ensure that people of any age can benefit from the opportunities offered by the quality apprenticeships we offer in Wales, but in particular those trying to enter or re-enter the labour market. I also want us to build on our established record of high-quality vocational education and training with a growing number of higher apprenticeships. Our higher apprenticeships at level 4 and above provide us with a golden opportunity to develop stronger and deeper skills among our existing workforce, and also to provide employers with the skilled staff they need to boost productivity, innovation and overall business performance. Last year, we saw big increases in the number of higher apprenticeships in Wales—an impressive 22 per cent of all apprenticeship starts. As we increase the number of higher apprenticeships, we will continue to support the broad sector priorities set out by our regional skills partnerships in their annual plans and also the national priorities set by Welsh Ministers.
However, we do want to do more. We know there is a growing demand for us to expand higher level apprenticeships, particularly in professional science, technology and engineering sectors, as there is clear evidence of skills shortages in each of these areas. We believe we owe it to the people of Wales to strengthen progression to higher level skills; we need to work with our provider network to expand their capacity to deliver, including through Welsh-medium delivery.
In addition, we will continue to ensure that those groups currently under-represented are given equal opportunities to benefit from our programme, and we have appointed a quality champion specifically to take forward this work.
I am also exploring how we can increase degree-equivalent activity on the programme, and I will work with the outcomes from the Diamond review to encourage this development. To create a step change will involve new types of partnership working that include schools, colleges, work-based learning providers and the higher education sector. In turn, we will also need to review lower level apprenticeships, particularly where employers are not reporting skills shortages and there is a weak platform for career progression.
We have already asked sector skills councils to ensure that the learning content on our key apprenticeship frameworks is relevant to the changing needs of employers in different industry sectors in Wales. In undertaking this work, the sector skills councils will ensure that employers have a greater input into the design of our apprenticeship frameworks while maintaining a system that is flexible and responsive to the evermore rapidly changing needs of the Welsh economy.
We in the Welsh Government remain committed to the UK’s national occupational standards and the inclusion of qualifications in apprenticeship frameworks, as we know they provide skills that are recognised nationally and internationally.
Last year, the Welsh Government consulted extensively on aligning our apprenticeship model with the needs of the economy in Wales and the wider UK. We published our consultation responses in July 2015. Since that time, we have delayed publishing our apprenticeship implementation plan to provide us with an opportunity to properly consider the impact of the UK Government’s proposals for the operation of the apprenticeship levy in England, and associated changes to apprenticeship standards.
No-one in the skills arena can escape the issue of the apprenticeship levy. The levy is a matter of fundamental concern for the Welsh Government. Today, I regret to say that we still do not have complete clarity from the UK Government about how the planned apprenticeship levy scheme will operate in England and the impact in Wales. While things remain unclear, they should not and do not remove the need for us to seek greater certainty and to begin to plan apprenticeship provision here in Wales in more detail for the first and subsequent years of this new Assembly term.
The plans I am announcing today start the process of delivery on our pledge for 100,000 all-age apprenticeships, as outlined in the First Minister’s statement in May. They also support our longer term vision for how apprenticeships contribute to a more prosperous, more resilient Wales and a more equal Wales.
Apprenticeships are by far the most well-known and respected ‘earn whilst you learn’ option and the returns for individuals, employers and the broader economy are well documented. All-age apprenticeships, together with the all-age employability programme, are central to our proposed skills reforms. Apprenticeships are a proven route to sustainable employment and prosperity. The priorities I have announced today—a relentless focus on quality, opportunities for all, expansion of higher level skills and greater employer engagement—will ensure that this Government delivers on its pledge to the people of Wales.
Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac a gaf innau hefyd ychwanegu fy llongyfarchiadau i chi ar eich swydd newydd, mewn ymdrech i geisio rhywfaint o ffafr? [Chwerthin.]
Hoffwn achub ar y cyfle hwn i roi gwybod i aelodau am gynlluniau'r Llywodraeth ynghylch recriwtio prentisiaid dros y misoedd nesaf. Fel y bydd fy natganiad heddiw yn gwneud yn glir, rydym yn cymryd camau yn gyflym i gyflawni ein haddewid i gael 100,000 o brentisiaethau o ansawdd ar gyfer pob oedran yn ystod y pum mlynedd nesaf. Mae prentisiaethau yng Nghymru yn cael eu darparu ar sail hyblyg gyda phobl yn dechrau drwy gydol y flwyddyn, ond mae’r ymgyrch recriwtio fwyaf o bell ffordd yn digwydd yn unol â'r flwyddyn ysgol. Felly, bydd angen i newidiadau ddigwydd ar unwaith, fel y gellir defnyddio ymagwedd pob oedran at ein contractau prentisiaeth ar gyfer cyflenwi yn ystod y flwyddyn ysgol, sy'n dechrau yn gynnar ym mis Medi.
Fel y byddwch i gyd yn ddiau yn gwybod eisoes, mae'r rhaglen brentisiaeth yn perfformio'n dda iawn. Mae cyfraddau cwblhau yn gyson dros 80 y cant, gyda llawer ohonynt i fyny mor uchel ag 86 y cant. Mae adborth gan gyflogwyr a phrentisiaid yn gadarnhaol ac ansawdd y rhaglenni a gyflwynir yn cael ei ystyried yn uchel gan aseswyr allanol. O ystyried yr hanes da hwn, rwy’n bwriadu cadw fy mhwyslais ar ansawdd. Rydym yn ymrwymo i nifer targed isaf o brentisiaethau dros y pum mlynedd nesaf, ond nid wyf yn mynd i gael fy nhynnu i wneud ymrwymiadau i rifau na ellir eu cyflawni, ac nid wyf i'n mynd i beryglu ein hanes sefydledig o ansawdd uchel. Rwy'n credu mewn hyfforddiant ystyrlon sy'n cefnogi dilyniant gyrfa ar gyfer unigolion, sy’n cynyddu cynhyrchiant ar gyfer cyflogwyr ac yn ei dro yn bodloni anghenion sgiliau ein gwlad yn y dyfodol. Mae ein trefniadau caffael a chontractio a'n gweithio mewn partneriaeth gyda darparwyr wedi dangos ei fod yn effeithiol iawn yn ein hymgyrch i godi safonau a darparu hyfforddiant ystyrlon, o ansawdd uchel, a bydd hynny yn aros yn ddigyfnewid.
Dros y misoedd nesaf, rydym yn cymryd camau i ymgysylltu â phobl sy'n gadael yr ysgol. Un enghraifft yw ein rhaglen 'Have a Go', sy'n rhoi cyfle i ddefnyddio offer modern a thechnoleg y gweithle mewn amgylchedd diogel a llawn hwyl i bobl ifanc. Bydd y cynllun hwn yn cael ei ehangu trwy weithio ar y cyd ag ysgolion, colegau, darparwyr prentisiaethau a Gyrfa Cymru. Rydym hefyd wedi sicrhau bod adnoddau ychwanegol ar gael i'n darparwyr prentisiaethau i ymgysylltu â chyflogwyr a rhanddeiliaid er mwyn eu helpu i fod yn fwy ymwybodol o gyfleoedd prentisiaeth presennol a swyddi gwag newydd. Bydd y camau hyn yn sicrhau bod pobl sy'n gadael yr ysgol, gweithwyr sy’n symud rhwng swyddi a phobl sy'n dychwelyd i'r farchnad lafur yn ymwybodol o'r cyfleoedd hyn ac yn cael digon o amser i wneud cais ar eu cyfer.
Rwyf eisiau sicrhau y gall pobl o unrhyw oed elwa ar y cyfleoedd a gynigir gan y prentisiaethau o safon yr ydym yn eu cynnig yng Nghymru, ond yn arbennig y rhai sy’n ceisio mynd i mewn neu ail-fynd i mewn i'r farchnad lafur. Rwyf hefyd eisiau i ni adeiladu ar ein hanes sefydledig o addysg a hyfforddiant galwedigaethol o ansawdd uchel gyda nifer cynyddol o brentisiaethau uwch. Mae ein prentisiaethau uwch ar lefel 4 ac uwch yn rhoi cyfle euraidd i ni ddatblygu sgiliau cryfach a dyfnach ymysg ein gweithlu presennol, a hefyd i ddarparu cyflogwyr â staff medrus y mae eu hangen arnynt i hybu cynhyrchiant, arloesi a pherfformiad busnes yn gyffredinol. Y llynedd, gwelsom gynnydd mawr yn nifer y prentisiaethau uwch yng Nghymru—22 y cant trawiadol o'r holl brentisiaethau a ddechreuodd. Wrth i ni gynyddu nifer y prentisiaethau uwch, byddwn yn parhau i gefnogi'r blaenoriaethau eang y sector a nodir gan ein partneriaethau sgiliau rhanbarthol yn eu cynlluniau blynyddol a hefyd y blaenoriaethau cenedlaethol a bennir gan Weinidogion Cymru.
Fodd bynnag, rydym yn awyddus i wneud mwy. Rydym yn gwybod bod galw cynyddol am inni ehangu prentisiaethau lefel uwch, yn enwedig yn y sectorau gwyddoniaeth, technoleg a pheirianneg proffesiynol, gan fod tystiolaeth glir o brinder sgiliau ym mhob un o'r meysydd hyn. Rydym yn credu bod gennym ddyletswydd i bobl Cymru i gryfhau dilyniant i sgiliau lefel uwch; mae angen i ni weithio gyda'n rhwydwaith o ddarparwyr i ehangu eu gallu i gyflenwi, gan gynnwys cyflenwi drwy gyfrwng y Gymraeg.
Yn ogystal, byddwn yn parhau i sicrhau bod y grwpiau hynny nad oes ganddynt gynrychiolaeth ddigonol ar hyn o bryd yn cael cyfleoedd cyfartal i elwa ar ein rhaglen, ac rydym wedi penodi hyrwyddwr ansawdd penodol i fwrw ymlaen â'r gwaith hwn.
Rwyf hefyd yn edrych ar sut y gallwn gynyddu gweithgarwch cyfwerth â gradd ar y rhaglen, a byddaf yn gweithio gyda'r canlyniadau o adolygiad Diamond i annog y datblygiad hwn. Bydd creu newid sylweddol yn golygu mathau newydd o weithio mewn partneriaeth sy'n cynnwys ysgolion, colegau, darparwyr dysgu yn y gwaith a'r sector addysg uwch. Yn ei dro, bydd angen i ni hefyd adolygu prentisiaethau lefel is, yn enwedig pan nad yw cyflogwyr yn adrodd am brinder sgiliau a bod llwyfan gwan ar gyfer dilyniant gyrfa.
Rydym eisoes wedi gofyn i gynghorau sgiliau sector i sicrhau bod y cynnwys dysgu ar ein fframweithiau prentisiaeth allweddol yn berthnasol i anghenion newidiol cyflogwyr mewn gwahanol sectorau diwydiant yng Nghymru. Wrth ymgymryd â'r gwaith hwn, bydd y cynghorau sgiliau sector yn sicrhau bod cyflogwyr yn cael mwy o fewnbwn i ddyluniad ein fframweithiau prentisiaeth gan gynnal ar yr un pryd system sy'n hyblyg ac yn ymatebol i anghenion economi Cymru sy’n newid yn fwy cyflym fyth.
Rydym ni yn Llywodraeth Cymru yn parhau i fod yn ymrwymedig i safonau galwedigaethol cenedlaethol y DU a chynnwys cymwysterau mewn fframweithiau prentisiaeth, gan y gwyddom eu bod yn darparu sgiliau sy'n cael eu cydnabod yn genedlaethol ac yn rhyngwladol.
Y llynedd, ymgynghorodd Llywodraeth Cymru yn helaeth ar gyfochri ein model prentisiaeth gydag anghenion yr economi yng Nghymru a'r DU yn ehangach. Cyhoeddwyd ein hymatebion ymgynghori ym mis Gorffennaf 2015. Ers hynny, rydym wedi gohirio cyhoeddi ein cynllun gweithredu prentisiaeth i roi cyfle i ni ystyried yn briodol effaith cynigion Llywodraeth y DU ar gyfer gweithredu'r ardoll brentisiaethau yn Lloegr, a'r newidiadau cysylltiedig i safonau prentisiaeth.
Ni all neb yn yr arena sgiliau ddianc rhag mater yr ardoll brentisiaethau. Mae'r ardoll yn fater o bryder sylfaenol i Lywodraeth Cymru. Heddiw, mae'n ddrwg gennyf ddweud ein bod yn dal heb gael eglurder llwyr gan Lywodraeth y DU ynghylch sut y bydd y cynllun ardoll brentisiaethau arfaethedig yn gweithredu yn Lloegr a'r effaith yng Nghymru. Er bod pethau yn parhau i fod yn aneglur, ni ddylent ac nid ydynt yn dileu'r angen i ni geisio mwy o sicrwydd ac i ddechrau cynllunio darpariaeth prentisiaethau yma yng Nghymru yn fwy manwl ar gyfer blwyddyn gyntaf a blynyddoedd dilynol y tymor Cynulliad newydd hwn.
Mae'r cynlluniau yr wyf yn eu cyhoeddi heddiw yn cychwyn y broses o gyflawni ein haddewid o 100,000 o brentisiaethau pob oed, fel yr amlinellwyd yn natganiad y Prif Weinidog ym mis Mai. Maent hefyd yn cefnogi ein gweledigaeth tymor hwy ar gyfer sut y mae prentisiaethau yn cyfrannu at Gymru fwy cydnerth, fwy ffyniannus a Chymru fwy cyfartal.
Prentisiaethau yw’r dewis mwyaf adnabyddus ac uchel ei barch o bell ffordd o 'ennill wrth ddysgu' ac mae’r buddion ar gyfer unigolion, cyflogwyr a'r economi ehangach yn dra hysbys. Mae prentisiaethau pob oed, ynghyd â'r rhaglen gyflogadwyedd bob oed, yn ganolog i'n diwygiadau sgiliau arfaethedig. Mae prentisiaethau yn llwybr profedig i gyflogaeth a ffyniant cynaliadwy. Bydd y blaenoriaethau a gyhoeddais heddiw—pwyslais di-baid ar ansawdd, cyfleoedd i bawb, ehangu sgiliau lefel uwch a mwy o ymgysylltu â chyflogwyr—yn sicrhau bod y Llywodraeth hon yn cyflawni ei haddewid i bobl Cymru.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. I call Plaid Cymru’s spokesperson, Llyr Gruffydd.
Diolch yn fawr iawn. Galwaf ar lefarydd Plaid Cymru, Llyr Gruffydd.
Llyr Gruffydd
16:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd. A gaf i eich llongyfarch chi, Weinidog, ar eich penodiad, ac rwy’n edrych ymlaen yn fawr iawn i gysgodi’r elfen sgiliau o’ch portffolio chi, ac a gaf i hefyd ddiolch i chi am y datganiad y prynhawn yma? Mi gychwynnaf drwy bigo fyny ar y sylwadau roeddech yn eu gwneud tuag at ddiwedd eich datganiad ynglŷn a’r lefi prentisiaethau. Roeddech chi’n dweud bod yna’n dal ddim eglurder llwyr. Wel, mi fyddwn i yn gwerthfawrogi bach fwy o gig ar yr asgwrn o safbwynt sefyllfa’r trafodaethau rydych chi’n eu cael gyda Llywodraeth y Deyrnas Unedig. Byddwn yn ddiolchgar am ddiweddariad efallai ar faint o drafod sydd yna i ddechrau, ac hefyd ai mater yn eich barn chi o ddiffyg rhannu gwybodaeth yw hi, neu a ydych chi’n meddwl bod yna broblem fwy sylfaenol o safbwynt dryswch ynglŷn a sut bydd y lefi yn gweithio, a goblygiadau hynny i Gymru. Byddwn i hefyd yn falch o glywed eich barn chi a fydd y lefi yn weithredol o fewn yr amserlen wreiddiol, neu a ydy hi’n debygol y byddwn ni’n gweld oedi, oherwydd mae yna sôn wedi bod am y posibilrwydd hynny yn Lloegr, beth bynnag.
Ac os yw’r lefi yn dod i Gymru, mae yna gwestiynau wedi bod ynglŷn ag, os oes arian ychwanegol, a fydd hwnnw yn cael ei Farnett-eiddio, a rhyw bethau felly. Ond os ydyw yn cael ei Farnett-eiddio, a fyddwch chi fel Llywodraeth yn amddiffyn yr arian ychwanegol yna ar gyfer prentisiaethau yng Nghymru neu a fydd yr arian yna’n mynd i goffrau ehangach Llywodraeth Cymru?
Rŷch chi’n cyfeirio wrth gwrs at yr ymrwymiad clir i greu 100,000 o brentisiaethau yn y pum mlynedd nesaf ac mae hynny yn rhywbeth, wrth gwrs, rŷm ni yn ei rannu, ond mae yna, efallai, destun dadl ynglŷn â niferoedd y prentisiaethau sydd wedi’u creu dros y pum mlynedd ddiwethaf. Felly, er eglurder, mi fyddwn i’n gofyn i chi, efallai, jest i fod yn glir mai’ch bwriad chi fel Llywodraeth yw mynd y tu hwnt i’r hyn sydd wedi cael ei gyflawni o safbwynt niferoedd yn ystod y Llywodraeth ddiwethaf. Yn hynny o beth, a allwch chi ein sicrhau ni eich bod chi’n hyderus bod y capasiti yn bodoli ymhlith y cyrff perthnasol i gyflawni y lefel yna o brentisiaethau? Ac, am fod yr ymrwymiad rŷch chi wedi’i wneud yn eich maniffesto yn cyfeirio at ddarpariaeth i bob oed, o safbwynt prentisiaethau, a allwch chi hefyd roi sicrwydd i ni na fydd hynny’n cael unrhyw effaith negyddol ar y ddarpariaeth i’r rhai dan 25 oed?
Rŷch chi hefyd yn eich datganiad yn dweud eich bod chi am dyfu mathau arbennig o brentisiaethau, cynyddu cyfranogiad grwpiau sydd wedi eu tangynrychioli—er enghraifft, mwy o ddarpariaeth drwy gyfrwng y Gymraeg. Mae yna gyfeiriad penodol at hynny ac rŷm ni’n croesawu hynny yn amlwg, ond sut fyddwn ni’n gwybod sut y mae llwyddiant yn edrych? Beth yw’r mesur? A fydd yna darged i fesur y llwyddiant? Rŷm ni’n gwybod mai dim ond rhyw 3 y cant o brentisiaethau sy’n cael eu cyflawni drwy gyfrwng y Gymraeg ar hyn o bryd; beth yw nod eich Llywodraeth chi dros y pum mlynedd nesaf? I ba lefel yr hoffech chi weld y cynnydd yna yn ei gyrraedd? Wrth gwrs, wedyn, mae cwestiwn ehangach ynglŷn â sut rŷch chi’n bwriadu cyflawni hynny. Mi ddywedoch chi, er enghraifft, mewn datganiad yn ôl ym mis Ionawr yn ystod y Llywodraeth ddiwethaf eich bod chi’n edrych o ddifrif ar sut i wella a chryfhau y ddarpariaeth cyfrwng Cymraeg. Byddwn i’n ddiolchgar am wybodaeth ynglŷn ag unrhyw waith sydd wedi’i wneud ers hynny yn y maes arbennig yna.
You also said in a statement earlier this year that you intended rolling out shared apprenticeship schemes, which clearly are particularly valuable to smaller businesses. The proposed apprenticeships levy shouldn’t impact them as such, but clearly the wider disruption to the sector may well have implications. Maybe you could outline the progress you’ve made on shared apprenticeships or at least your intentions and aspirations in that respect over the next few years.
Finally, Minister, we know that the return on investment from apprenticeships is very significant with every £1 invested bringing benefits of up to £74 over a lifetime according to the National Training Federation Wales, compared with £57 when investing in higher education or a degree, maybe more specifically. So, would you agree with me that apprenticeships represent one of the best examples of the effective use of European structural funds in Wales, demonstrating a key and clear benefit of Wales’s membership of the European Union?
Thank you very much, Deputy Presiding Officer. May I congratulate you, Minister, on your appointment, and I look forward very much to shadowing the skills aspects of your portfolio, and may I thank you for your statement this afternoon? I will start by picking up on the comments that you made towards the end of your statement on the apprenticeships levy. You stated that there was still no total clarity. I would have liked a little more meat on the bone in terms of the negotiations that you’re having with the UK Government. I would be grateful for an update perhaps on how much negotiation has taken place first of all, and whether in your view it is a matter of a problem in sharing information, or do you think that there is a more fundamental problem in terms of confusion as to how the levy is to work, and the implications of that to Wales. I would also be grateful to hear your view as to whether the levy will be operational within the original timetable, or will we see some delays because there has been some mention of the possibility of delays in England, at least.
And if the levy is introduced in Wales, then there have been some questions as to whether additional funding will be Barnett-ised, and so on and so forth. But if it is Barnett-ised, will you as a Government protect that additional funding for apprenticeships in Wales, or will that funding go into the wider coffers of the Welsh Government?
You also made mention of the clear commitment to create 100,000 apprenticeships over the next five years, and that is something that we support, but there is a debate to be had, perhaps, as to the number of apprenticeships that have been created over the past five years. For the sake of clarity, I would ask you just to be clear that your intention as a Government is to go beyond what has been achieved in terms of numbers during the term of the last Government. In that regard, could you give us an assurance that you are confident that the capacity exists among the relevant bodies to actually achieve that level of apprenticeships? As the commitment you’ve made in your manifesto referred to provision for all ages, in terms of apprenticeships, then can you also give us an assurance that that will have no negative impact on the provision for those under the age of 25?
In your statement, you also say that you want to develop certain kinds of apprenticeships and enhance the participation of under-represented groups—for example, more Welsh-medium provision. There’s a specific reference to that, and we welcome that clearly, but how will we know what success looks like? What will the measure be? Will there be a target? We know that only some 3 per cent of apprenticeships are delivered through the medium of Welsh at present; what’s your Government’s target over the next five years? What level would you like to see achieved in that regard? Then, also, there is there broader question as to how you intend to achieve that. You said, for example, in a statement back in January, during the last Government term, that you were looking in earnest at how you could improve and strengthen the Welsh-medium provision. I would be grateful for some further information on any work that has been done since that point in this particular area.
Dywedasoch hefyd mewn datganiad yn gynharach eleni eich bod yn bwriadu cyflwyno cynlluniau prentisiaeth a rennir, sydd yn amlwg yn arbennig o werthfawr i fusnesau llai. Ni ddylai'r ardoll brentisiaethau arfaethedig effeithio arnynt fel y cyfryw, ond mae'n amlwg y gall y tarfu ehangach gael goblygiadau i'r sector. Efallai y gallech amlinellu'r cynnydd a wnaed gennych ar brentisiaethau a rennir neu o leiaf eich bwriadau a’ch dyheadau yn hynny o beth yn ystod y blynyddoedd nesaf.
Yn olaf, Weinidog, gwyddom fod yr elw ar fuddsoddiad o brentisiaethau yn sylweddol iawn gyda phob £1 a fuddsoddir yn dod â manteision o hyd at £74 dros gyfnod oes yn ôl Ffederasiwn Hyfforddiant Cenedlaethol Cymru, o'i gymharu â £57 wrth fuddsoddi mewn addysg uwch neu radd, efallai yn fwy penodol. Felly, a ydych chi'n cytuno â mi bod prentisiaethau yn cynrychioli un o'r enghreifftiau gorau o'r defnydd effeithiol o gronfeydd strwythurol Ewropeaidd yng Nghymru, gan ddangos budd allweddol a chlir o aelodaeth Cymru o'r Undeb Ewropeaidd?
Julie James
16:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for those questions. I’ll start with the last one: yes, about 25 per cent of the present programme is funded by European funds and I think it’s fair to say that without those funds the apprenticeship programme would not be the success it is today. We’ve also benefited from membership of various CVET organisations across Europe and indeed I have attended a conference in order to learn from the best practice across Europe in implementing apprenticeship schemes and work-based learning schemes in general. There’s no doubt at all, in my mind anyway, that our European Union membership has improved both the quality of and our ability to pay for our current programme.
I’ll just go backwards through your questions because that’s the way I’ve written them down. In terms of the shared apprenticeship schemes, we do have a number of successful ones. One of the things that we’re looking to improve on is using the labour market intelligence from our regional skills partnerships, which are really all up and running very seriously now and we’re looking forward to getting their annual plans in any minute now—I think it’s the end of this month, off the top of my head; if I’m wrong I’ll correct myself, but I think it’s the end of this month. What they’re doing is driving regional arrangements of that sort and we all know that they help small employers the most. There was an excellent scheme up in Blaenau Gwent that I attended with Alun Davies, the launch of that alongside the local council, which is a very good exemplar of how those schemes can work.
So, yes, what we’re very much looking to do is have horses for courses. So, the regional skills partnerships will drive a lot of the implementation in their area and that also goes for the Welsh language, because, as you know, there’s much more demand for apprenticeships through the medium of Welsh in various parts of Wales than there is, for example, in Swansea, where I represent, although there is some demand there. What we’ll be doing is working with a network of providers to make sure that where apprenticeships in Welsh are required, or where there’s a skills gap for that, that we can fill that gap with appropriate provision, and I look forward to working with the Member in doing that.
We don’t know what success looks like for that at the moment because one of the things we want to do between now and September is to talk again to all of our stakeholders about exactly that and make sure that we shape the upcoming programme exactly right. What I’m announcing today really is the plan to consult on that over the summer and to come back to this Assembly early in the autumn term with a plan for that.
In terms of the numbers and types that are part of that, I’m not going to be drawn on the numbers because it takes, for example, three times as much money to train an engineering apprentice as it does a business process apprentice. So, if I say that there will be an exact number, it may be that I then have to train more of the people we don’t want than the people we do want in order to hit what would be a false number target. What we’re saying is that there will be a minimum of 100,000. That’s around the level, because it went up and down a little bit over the last Assembly term, but it’s broadly equivalent to the level we had last time. That was a good level. It was assisted by a number of budget agreements with your party and the Liberal Democrats and we’re very happy to go ahead on that basis. But I do very much want to match the provision of apprenticeships to the need in the economy for it and our projected skills shortages.
Then, last but not least, on the levy, we have had extensive communication and negotiation, with officials meeting. I’ve met with the Ministers myself. We do not have clarity. Our understanding at the moment is that it will be Barnettised in the same line as the Department for Business, Innovation and Skills. BIS suffered a 17-ish per cent cut, and that would give us no extra money at all, but those negotiations are not yet over and I and the Minister for finance will be talking again in some depth about how we can maximise that for Wales. However, it’s not just Wales. In England, it is clear now that the apprenticeship levy moneys are replacing moneys that were previously in general taxation, and what we’re effectively looking at is a specific employer tax, replacing money that was previously given to this sort of funding by general taxation moneys.
Diolch i chi am y cwestiynau yna. Dechreuaf â'r un olaf: ydy, mae tua 25 y cant o'r rhaglen bresennol yn cael ei ariannu gan gronfeydd Ewropeaidd, ac rwy’n credu ei bod yn deg i ddweud na fyddai'r rhaglen brentisiaeth y llwyddiant yw hi heddiw heb y cronfeydd hynny. Rydym hefyd wedi elwa ar aelodaeth o wahanol sefydliadau CVET ledled Ewrop ac yn wir rwyf wedi mynychu cynhadledd er mwyn dysgu o'r arfer gorau ledled Ewrop wrth weithredu cynlluniau prentisiaeth a chynlluniau dysgu yn y gwaith yn gyffredinol. Nid oes unrhyw amheuaeth o gwbl, yn fy meddwl i beth bynnag, bod ein haelodaeth o’r Undeb Ewropeaidd wedi gwella ein hansawdd a’n gallu i dalu am ein rhaglen gyfredol.
Af yn ôl drwy eich cwestiynau oherwydd dyna’r ffordd yr wyf wedi eu hysgrifennu i lawr. O ran y cynlluniau prentisiaeth ar y cyd, mae gennym nifer o rai llwyddiannus. Un o'r pethau yr ydym yn ceisio ei wella yw defnyddio'r wybodaeth am y farchnad lafur a geir oddi wrth ein partneriaethau sgiliau rhanbarthol, sydd mewn gwirionedd i gyd yn gweithredu o ddifrif erbyn hyn ac rydym yn edrych ymlaen at gael eu cynlluniau blynyddol unrhyw funud nawr—rwy'n credu mai diwedd y mis hwn fydd hynny, heb edrych yn fwy manwl; os ydw i'n anghywir byddaf yn cywiro fy hun, ond rwy’n meddwl mai diwedd y mis hwn fydd hynny. Yr hyn y maen nhw'n ei wneud yw sbarduno trefniadau rhanbarthol o'r math hwnnw ac rydym i gyd yn gwybod mai cyflogwyr bychan sy'n cael eu helpu fwyaf. Roedd cynllun ardderchog i fyny ym Mlaenau Gwent y bûm i yno gydag Alun Davies, lansio hynny ochr yn ochr â'r cyngor lleol, sydd yn esiampl dda iawn o sut y gall y cynlluniau hynny weithio.
Felly, ie, yr hyn yr ydym yn gobeithio'n fawr ei wneud yw cael yr hyn sy’n addas ar gyfer gwahanol sefyllfaoedd. Felly, bydd y partneriaethau sgiliau rhanbarthol yn sbarduno llawer o'r gweithredu yn eu hardal ac mae hynny hefyd yn wir am y Gymraeg, oherwydd, fel y gwyddoch, mae llawer mwy o alw am brentisiaethau drwy gyfrwng y Gymraeg mewn gwahanol rannau o Gymru nag sydd , er enghraifft, yn Abertawe, y lle rwyf i’n ei gynrychioli, er bod rhywfaint o alw yno. Yr hyn y byddwn yn ei wneud yw gweithio gyda rhwydwaith o ddarparwyr i wneud yn siŵr lle mae prentisiaethau yn y Gymraeg yn ofynnol, neu lle mae bwlch sgiliau ar gyfer hynny, ein bod yn gallu llenwi'r bwlch hwnnw gyda darpariaeth briodol, ac edrychaf ymlaen at weithio gyda’r Aelod wrth wneud hynny.
Nid ydym yn gwybod sut beth yw llwyddiant ar gyfer hynny ar hyn o bryd oherwydd mai un o'r pethau yr ydym am ei wneud rhwng nawr a mis Medi yw siarad eto â bob un o'n rhanddeiliaid am yn union hynny a sicrhau ein bod yn llunio'r rhaglen sydd ar y gweill yn gwbl gywir. Yr hyn yr wyf i’n ei gyhoeddi heddiw mewn gwirionedd yw'r cynllun i ymgynghori ar hynny dros yr haf ac i ddod yn ôl i'r Cynulliad hwn yn gynnar yn nhymor yr hydref gyda chynllun ar gyfer hynny.
O ran y niferoedd a'r mathau sy'n rhan o hynny, nid wyf i'n fodlon sôn am niferoedd oherwydd mae'n cymryd, er enghraifft, tair gwaith cymaint o arian i hyfforddi prentis peirianneg ag y mae i hyfforddi prentis proses fusnes. Felly, os byddaf yn dweud y bydd nifer penodol, mae'n bosibl wedyn y bydd yn rhaid i mi hyfforddi mwy o bobl nad ydym eu heisiau na'r bobl yr ydym eu heisiau er mwyn taro beth fyddai'n rhif targed ffug. Yr hyn yr ydym yn ei ddweud yw y bydd o leiaf 100,000. Dyna oddeutu'r lefel, gan ei fod wedi mynd i fyny ac i lawr ychydig dros dymor diwethaf y Cynulliad, ond mae'n cyfateb yn fras i’r lefel oedd gennym y tro diwethaf. Roedd hwnnw’n lefel da. Cafodd ei gynorthwyo gan nifer o gytundebau cyllideb gyda’ch plaid chi a'r Democratiaid Rhyddfrydol ac rydym yn hapus iawn i fynd ymlaen ar y sail honno. Ond rwy’n awyddus iawn i gyfateb y ddarpariaeth prentisiaethau i’r angen yn yr economi am hynny ac i'r diffyg sgiliau a ragwelir.
Yna, yn olaf ond nid yn lleiaf, ar yr ardoll, rydym wedi cael cyfathrebu a thrafod helaeth, gyda swyddogion yn cwrdd. Rwyf wedi cwrdd â Gweinidogion fy hun. Nid oes gennym eglurder. Ein dealltwriaeth ar hyn o bryd yw y bydd yn gweithredu ar fformiwla Barnett yn yr un modd â’r Adran Busnes, Arloesi a Sgiliau. Dioddefodd yr Adran Busnes, Arloesi a Sgiliau doriad o tua 17 y cant, ac ni fyddai hynny'n rhoi unrhyw arian ychwanegol i ni o gwbl, ond nid yw’r trafodaethau hynny drosodd eto a byddaf i a'r Gweinidog cyllid yn siarad eto mewn peth dyfnder am sut y gallwn wneud y gorau ar gyfer Cymru. Fodd bynnag, nid dim ond Cymru yw hyn. Yn Lloegr, mae'n amlwg erbyn hyn bod yr arian ardoll brentisiaeth yn disodli arian a oedd yn drethi cyffredinol yn flaenorol, a'r hyn yr ydym yn edrych arno mewn gwirionedd yw treth gyflogwr benodol, gan ddisodli arian a roddwyd i'r math hwn o gyllid gan arian trethi cyffredinol yn flaenorol.
Dawn Bowden
16:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Minister for her statement? Minister, I recently met with the principal of Merthyr college and our dialogue included discussions around apprenticeship programmes delivered in conjunction with employers such as General Dynamics in Merthyr, which, working in partnership with Merthyr college, is creating two new all-age apprenticeship programmes starting in September 2016, when the first staff start taking up their employment at that facility. Those apprenticeships will be in manufacturing, engineering and mechanical fitter/craft apprenticeships. Will the Minister join me in applauding initiatives such as this, which will help to deliver Welsh Labour’s commitment to create 100,000 new apprenticeships in Wales during this Assembly term? Does she also agree that delivering apprenticeships funded by the public purse—and by that I mean both Welsh Government and European funding—through further education colleges like Merthyr could revitalise the further education sector as well as delivering best value for money by reinvesting in the public sector?
A gaf i ddiolch i'r Gweinidog am ei datganiad? Weinidog, cwrddais yn ddiweddar â phennaeth coleg Merthyr ac roedd ein deialog yn cynnwys trafodaethau ar raglenni prentisiaeth a gyflwynir ar y cyd â chyflogwyr megis General Dynamics ym Merthyr, sydd, gan weithio mewn partneriaeth â choleg Merthyr, yn creu dwy raglen prentisiaeth pob oed newydd yn cychwyn ym mis Medi 2016, pan fydd yr aelodau staff cyntaf yn dechrau ar eu cyflogaeth yn y cyfleuster hwnnw. Bydd y prentisiaethau hynny mewn gweithgynhyrchu, peirianneg a phrentisiaethau ffitiwr/crefft mecanyddol. A wnaiff y Gweinidog ymuno â mi i gymeradwyo cynlluniau fel hwn, a fydd yn helpu i gyflawni ymrwymiad Llafur Cymru i greu 100,000 o brentisiaethau newydd yng Nghymru yn ystod tymor y Cynulliad hwn? A yw hi hefyd yn cytuno y gallai cyflwyno prentisiaethau a ariennir gan bwrs y wlad—ac wrth hynny rwy’n golygu cyllid Llywodraeth Cymru ac Ewrop—drwy golegau addysg bellach fel Merthyr adfywio'r sector addysg bellach yn ogystal â chyflwyno gwerth gorau am arian drwy ailfuddsoddi yn y sector cyhoeddus?
Julie James
16:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I’m very happy to agree with the Member for Merthyr Tydfil that that scheme is very good. I’m familiar with it. I visited the college myself in the previous Assembly to have a look at some of the good schemes there. What is clear as well is that we have a number of employers who are very persuaded of the need for good-quality professional training, both for apprenticeships and for work-based learning in general. But we do have an uphill struggle, and the UK Commission for Employment and Skills’ last report—because, unfortunately, it’s now been abolished by the current Government—. The UKCES’ very useful last report showed us that, where employers do train in Wales, they are training more in Wales and they have higher quality training. But we aren’t making very many inroads into the number of employers that train—the large number of them who don’t train. So, we will be redoubling our efforts to reach out to the employers through the regional skills partnerships and the chambers of commerce and the Federation of Small Businesses and a number of other partners to bring as many of those employers into this fold as possible.
Ydw, rwy’n hapus iawn i gytuno â'r Aelod dros Ferthyr Tudful fod y cynllun hwnnw yn dda iawn. Rwy'n gyfarwydd ag ef. Ymwelais â'r coleg fy hun yn y Cynulliad blaenorol i gael golwg ar rai o'r cynlluniau da yno. Yr hyn sy'n amlwg, yn ogystal yw bod gennym nifer o gyflogwyr sy'n argyhoeddedig o'r angen am hyfforddiant proffesiynol o ansawdd da, ar gyfer prentisiaethau ac ar gyfer dysgu yn y gwaith yn gyffredinol. Ond mae talcen caled o'n blaenau, ac mae adroddiad olaf Comisiwn y DU dros Gyflogaeth a Sgiliau—oherwydd, yn anffodus, mae bellach wedi ei ddiddymu gan y Llywodraeth bresennol—. Roedd adroddiad diwethaf defnyddiol iawn Comisiwn y DU dros Gyflogaeth a Sgiliau yn dangos i ni, lle mae cyflogwyr yn hyfforddi yng Nghymru, maent yn hyfforddi mwy yng Nghymru, ac mae ganddynt hyfforddiant o ansawdd uwch. Ond nid ydym yn ennill llawer iawn o dir o ran nifer y cyflogwyr sy'n hyfforddi—y nifer fawr ohonynt nad ydynt yn hyfforddi. Felly, byddwn yn cynyddu ein hymdrechion i estyn allan at y cyflogwyr drwy'r partneriaethau sgiliau rhanbarthol a’r siambrau masnach a Ffederasiwn y Busnesau Bach a nifer o bartneriaid eraill i ddwyn cymaint o'r cyflogwyr hynny i mewn i’r gorlan hon ag y bo modd.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. The Conservative spokesperson, Mohammad Asghar.
Diolch. Llefarydd y Ceidwadwyr, Mohammad Asghar.
Mohammad Asghar
16:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Madam Presiding Officer. I also thank the Minister for her statement today. A skilled workforce enables a nation to prosper in an increasingly competitive global market. It is essential that we develop and adapt our skill base in Wales. We need to address the skills gap and end the inequalities in the existing system. To do this, it is vital that we can mobilise between all aspects of the education system and businesses to help young people to be more ready for work. Time and time again, we have heard how Wales’s students are leaving education without the right skills to help them get on in the world of work.
So, can I ask the Minister what plans she has to strengthen ties between education, employment and especially the business community, to ensure that students have work-ready skills? Strengthening ties between educators and employers can help reduce the gender imbalance in Welsh industries. These closer links could bring young girls into contact with positive role models in non-traditional sectors who can promote apprenticeships as a viable alternative to university. May I ask the Minister what she’s doing to tackle the problem of gender imbalance here?
The Welsh Government is also failing to support older people to take up skills and access training. The older people’s commissioner for Wales has warned about the cuts to lifelong learning and the need to keep our older people in the workforce and to bring them back into work as well. People have achieved degrees when they’re in their eighties, Minister, so why can’t they have some opportunity here in Wales to do the same? Does the Minister agree that apprenticeships should be delivered on a needs basis rather than on the age of the person?
Finally, Deputy Presiding Officer, the Minister will be aware that I recently wrote to her to raise an example of the lack of flexibility in Jobs Growth Wales’s sustainability rate formula. Although this company has had its case successfully recognised, I am concerned that the rigid application of this formula could prevent companies in Wales from being allowed to take on apprentices and from providing much needed training and employment. Will the Minister agree to review the sustainability rate formula of Jobs Growth Wales to ensure that the system works and that the maximum jobs and training come into Wales?
Diolch i chi, Madam Llywydd. Diolch hefyd i'r Gweinidog am ei datganiad heddiw. Mae gweithlu medrus yn galluogi gwlad i ffynnu mewn marchnad fyd-eang sy'n fwyfwy cystadleuol. Mae'n hanfodol ein bod yn datblygu ac yn addasu ein sylfaen sgiliau yng Nghymru. Mae angen i ni fynd i'r afael â'r bwlch sgiliau a rhoi diwedd ar yr anghydraddoldebau yn y system bresennol. Er mwyn gwneud hyn, mae'n hanfodol ein bod yn gallu mwstro rhwng pob agwedd ar y system addysg a busnesau i helpu pobl ifanc i fod yn fwy parod ar gyfer gwaith. Dro ar ôl tro, rydym wedi clywed sut y mae myfyrwyr Cymru yn gadael addysg heb y sgiliau iawn i'w helpu i wneud cynnydd yn y byd gwaith.
Felly, a gaf i ofyn i'r Gweinidog pa gynlluniau sydd ganddi i gryfhau cysylltiadau rhwng addysg, cyflogaeth ac yn enwedig y gymuned fusnes, i sicrhau bod gan fyfyrwyr sgiliau sy'n eu gwneud yn barod am waith? Gall cryfhau cysylltiadau rhwng addysgwyr a chyflogwyr helpu i leihau'r anghydbwysedd rhwng y rhywiau yn niwydiannau Cymru. Gallai'r cysylltiadau agosach hyn ddod â merched ifanc i gysylltiad esiamplau cadarnhaol mewn sectorau anhraddodiadol sy'n gallu hyrwyddo prentisiaethau fel dewis ymarferol arall yn hytrach na phrifysgol. A gaf fi ofyn i'r Gweinidog beth mae hi'n ei wneud i fynd i'r afael â'r broblem o anghydbwysedd rhwng y rhywiau yn hyn o beth?
Mae Llywodraeth Cymru hefyd yn methu â chefnogi pobl hŷn i fanteisio ar sgiliau a chael mynediad at hyfforddiant. Mae comisiynydd pobl hŷn Cymru wedi rhybuddio am y toriadau i ddysgu gydol oes a'r angen i gadw ein pobl hŷn yn y gweithlu ac i ddod â nhw yn ôl i weithio yn ogystal. Mae pobl wedi ennill graddau pan eu bod yn eu hwythdegau, Weinidog, pam felly na allant gael rhywfaint o gyfle yma yng Nghymru i wneud yr un peth? A yw'r Gweinidog yn cytuno y dylai prentisiaethau gael eu darparu ar sail angen yn hytrach nag ar oedran y person?
Yn olaf, Ddirprwy Lywydd, bydd y Gweinidog yn gwybod fy mod wedi ysgrifennu ati yn ddiweddar i nodi enghraifft o'r diffyg hyblygrwydd yn fformiwla cyfradd cynaliadwyedd Twf Swyddi Cymru. Er bod achos y cwmni hwn wedi ei gydnabod yn llwyddiannus, rwy’n pryderu y gallai cymhwyso anhyblyg y fformiwla hon atal cwmnïau yng Nghymru rhag cael caniatâd i dderbyn prentisiaid a darparu hyfforddiant a chyflogaeth y mae wir eu hangen. A wnaiff y Gweinidog gytuno i adolygu fformiwla cyfradd cynaliadwyedd Twf Swyddi Cymru i sicrhau bod y system yn gweithio a bod cymaint â phosib o swyddi a hyfforddiant yn dod i Gymru?
Julie James
16:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for those questions. On that last one, I’m not going to agree to review the sustainability formula because we think it works extremely well and is one of the reasons that the programme has been so successful. However, the Member has correctly identified—and I remember the letter very well—that occasionally we have decisions that are not in line with the formula and, on review there, we have examples where companies should’ve been allowed to take a Jobs Growth Wales applicant and, indeed, in the instance that the Member outlines, the review was successful and the company was allowed to go ahead.
However, I don’t think that the odd occasion where the formula hasn’t been correctly applied in the first instance is a good reason to review the formula overall. One of the reasons that the scheme has been so successful—and we are looking forward to the final evaluation of it coming in very shortly; I hope before the summer recess—is that businesses have to demonstrate an ability to maintain people in that job and to grow themselves in line with the Welsh Government investment in the wage subsidy that the Jobs Growth Wales scheme represents. It isn’t a revolving door to take on more and more youngsters and give them unsustainable employment. So, I’m very pleased with the way the scheme works; I look forward to the final evaluation. But I accept that, in some instances, it does need review and, as you saw, we’re very happy to do that review.
In terms of girls in non-traditional sectors, the Member will know that this is a hobby horse of mine as well; I’ve spoken many times in this Chamber on it. In fact, over the next few weeks, I’m visiting a number of workplaces to talk about that alongside ICE, the Institution of Civil Engineers, for example, which are holding a number of events and so on. The Member will also know that we fund Chwarae Teg to do a programme around getting girls into non-traditional industries and promote it in businesses where there are gender imbalances. And, indeed, we have a similar problem in health and social care where the gender balance is the other way around, and we’d like to see more male entrants into some areas of that economy and we’re working very hard to make sure that those opportunities are open to all.
In terms of the all-age point, as the Member heard when I made my statement, we are, of course, committed to an all-age apprenticeship scheme. We recognise that age is not the only reason that you should go on to an apprenticeship scheme. However, we are still targeting 16 to 19-year-olds coming out of school to get into those schemes and we have targets for people wanting to change jobs and people returning to work. The reason for this is that we want to look very carefully at employers who want to place existing employees on schemes that they call apprenticeships, so that we can be sure that they are, in fact, apprenticeships and not a relabeling of an existing training scheme. I think the Member will appreciate why we want to make that distinction. This is about getting people into the workforce and getting people properly trained when in the workforce; it isn’t about labelling something to get a badge for it.
I think, in terms of the ties, what we’re talking about in terms of the regional skills partnerships is very much about bringing education, employers and business communities together. We also run a scheme with help supported by businesses in the community. We’ve run a very successful pilot of that down in Carmarthenshire—I know some Members are familiar with it—and we are looking to roll that out in more areas of the country as rapidly as we can. That scheme is to get good-quality work experience out there.
I would make a plea to the Member and, indeed, everybody else present in the Chamber today and say this: many employers tell me—in fact a very large percentage of employers, according to the UK Commission for Employment and Skills survey, say—that they’d be more inclined to take a person on as a new entrant to their firm if they had good work experience, but a very large number of those people who say that don’t actually provide work experience. So, if you have firms of that sort in your constituencies and regions, I urge you to encourage them to join our work experience schemes and to give that experience to a wider range of young people.
Diolch i chi am y cwestiynau yna. Ar yr un olaf, nid wyf yn mynd i gytuno i adolygu'r fformiwla cynaliadwyedd oherwydd ein bod yn credu ei fod yn gweithio yn eithriadol o dda ac yn un o'r rhesymau pam mae'r rhaglen wedi bod mor llwyddiannus. Fodd bynnag, mae’r Aelod wedi nodi yn gywir—ac rwy’n cofio’r llythyr yn dda iawn—y ceir penderfyniadau yn achlysurol nad ydynt yn unol â'r fformiwla ac, wrth adolygu hynny, mae gennym enghreifftiau lle dylai cwmnïau fod wedi cael caniatâd i gymryd ymgeisydd Twf Swyddi Cymru ac, yn wir, yn yr achos y mae'r Aelod yn ei amlinellu, roedd yr adolygiad yn llwyddiannus a chafodd y cwmni ganiatâd i fwrw ymlaen.
Fodd bynnag, nid wyf yn credu bod yr adegau prin lle nad yw'r fformiwla wedi ei gymhwyso'n gywir yn y lle cyntaf yn rheswm da i adolygu'r fformiwla yn gyffredinol. Un o'r rhesymau pam mae'r cynllun wedi bod mor llwyddiannus—ac rydym yn edrych ymlaen at y gwerthusiad terfynol ohono a fydd yn dod i mewn yn fuan iawn; rwy’n gobeithio cyn toriad yr haf—yw bod yn rhaid i fusnesau ddangos y gallu i gadw pobl yn y swydd honno ac i dyfu eu hunain yn unol â buddsoddiad Llywodraeth Cymru yn y cymhorthdal cyflogau y mae cynllun Twf Swyddi Cymru yn ei gynrychioli. Nid drws troi i dderbyn mwy a mwy o bobl ifanc a rhoi cyflogaeth anghynaladwy iddynt yw hyn. Felly, rwy’n falch iawn â'r ffordd y mae'r cynllun yn gweithio; rwy'n edrych ymlaen at y gwerthusiad terfynol. Ond rwy’n derbyn, mewn rhai achosion, bod angen adolygu ac, fel y gwelsoch, rydym yn hapus iawn i wneud yr adolygiad hwnnw.
O ran merched mewn sectorau anhraddodiadol, bydd yr Aelod yn gwybod bod hwn yn hoff bwnc i minnau hefyd; rwyf wedi siarad lawer gwaith yn y Siambr hon yn ei gylch. Yn wir, yn ystod yr wythnosau nesaf, rwy’n ymweld â nifer o weithleoedd i siarad am hynny ochr yn ochr ag ICE, Sefydliad y Peirianwyr Sifil, er enghraifft, sy'n cynnal nifer o ddigwyddiadau ac yn y blaen. Bydd yr Aelod hefyd yn gwybod ein bod yn ariannu Chwarae Teg i wneud rhaglen ynghylch cael merched i mewn i ddiwydiannau anhraddodiadol a hyrwyddo hynny mewn busnesau lle ceir anghydbwysedd rhwng y rhywiau. Ac, yn wir, mae gennym broblem debyg o ran iechyd a gofal cymdeithasol lle mae cydbwysedd rhwng y rhywiau y ffordd groes, a hoffem weld mwy o ddynion yn dod i mewn i rai meysydd o'r economi, ac rydym yn gweithio'n galed iawn i wneud yn siŵr bod y cyfleoedd hynny yn agored i bawb.
O ran y pwynt pob oed, fel y clywodd yr Aelod pan wneuthum fy natganiad, rydym, wrth gwrs, wedi ymrwymo i gynllun prentisiaeth pob oed. Rydym yn cydnabod nad oedran yw'r unig reswm y dylech fynd ymlaen i gynllun prentisiaeth. Fodd bynnag, rydym yn dal i dargedu pobl 16 i 19 oed sy’n dod allan o'r ysgol i fynd i mewn i’r cynlluniau hynny ac mae gennym dargedau ar gyfer pobl sydd eisiau newid swyddi a phobl sy'n dychwelyd i'r gwaith. Y rheswm am hyn yw ein bod eisiau edrych yn ofalus iawn ar gyflogwyr sydd eisiau rhoi gweithwyr presennol ar gynlluniau y maent yn eu galw yn brentisiaethau, fel y gallwn fod yn sicr, mewn gwirionedd, mai prentisiaethau ydynt ac nid ail-labelu cynllun hyfforddi sy'n bodoli eisoes . Rwy'n credu y bydd yr Aelod yn gwerthfawrogi pam yr ydym eisiau gwneud y gwahaniaeth hwnnw. Mae hyn yn ymwneud â chael pobl i mewn i'r gweithlu a chael pobl wedi’u hyfforddi'n briodol pan eu bod yn y gweithlu; nid yw'n ymwneud â labelu rhywbeth i gael bathodyn ar ei gyfer.
Rwy’n credu, o ran y cysylltiadau, bod yr hyn yr ydym yn sôn amdano o ran y partneriaethau sgiliau rhanbarthol yn ymwneud i raddau helaeth â dod ag addysg, cyflogwyr a chymunedau busnes ynghyd. Rydym hefyd yn rhedeg cynllun gyda chymorth a gefnogir gan fusnesau yn y gymuned. Rydym wedi cynnal cynllun arbrofol llwyddiannus iawn ar gyfer hynny i lawr yn Sir Gaerfyrddin—rwy'n gwybod bod rhai Aelodau yn gyfarwydd ag ef—ac rydym yn gobeithio cyflwyno hynny mewn mwy o ardaloedd o'r wlad mor gyflym ag y gallwn. Bwriad y cynllun hwnnw yw cael profiad gwaith o ansawdd da allan yna.
Rwyf am ymbil ar yr Aelod ac, yn wir, pawb arall sy'n bresennol yn y Siambr heddiw a dweud hyn: mae llawer o gyflogwyr yn dweud wrthyf— canran fawr iawn o gyflogwyr mewn gwirionedd, yn ôl arolwg Comisiwn y DU dros Gyflogaeth a Sgiliau, yn dweud—y byddent yn fwy parod i gymryd person ymlaen fel newydd-ddyfodiad i’w cwmni pe byddai ganddo brofiad gwaith da, ond mae nifer fawr iawn o bobl sy'n dweud hynny nad ydynt mewn gwirionedd yn darparu profiad gwaith. Felly, os oes gennych gwmnïau o'r fath yn eich etholaethau a’ch rhanbarthau, rwy’n eich cymell i'w hannog i ymuno â'n cynlluniau profiad gwaith ac i roi'r profiad i ystod ehangach o bobl ifanc.
Jeremy Miles
16:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Minister, for the statement. Returning to the question of the apprenticeship levy for a moment, you referred to it as an employer tax in your statement. Is there any analysis of the potential risk to jobs in Wales of this levy on employers, being mindful that the point of apprenticeship, of course, is to get people into high-skilled, decently paid jobs?
Diolch, Weinidog, am y datganiad. Gan ddychwelyd at gwestiwn yr ardoll brentisiaeth am eiliad, cyfeiriasoch ato fel treth cyflogwr yn eich datganiad. A oes unrhyw ddadansoddiad o'r risg bosibl i swyddi yng Nghymru a achosir gan yr ardoll hon ar gyflogwyr, gan gofio mai pwynt prentisiaeth, wrth gwrs, yw cael pobl i mewn i swyddi sgiliau uchel, am gyflog gweddus?
Julie James
16:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We haven’t got that, yet. Those of us who were present in the previous Assembly will know that we took a legislative consent motion through to allow HMRC to collect data in Wales and to data share it with us. At the moment, HMRC are the only people in possession of those data and we’re in negotiation with them around the costs of releasing those data to us. However, we do know, in conversation with officials from the UK Government, that it’s proved to be as difficult as we thought it might be, and more difficult than they thought it might be, to correctly identify who works and lives in Wales, because, obviously, we have a very porous border, which many Members will be aware of. We are continuing to push the UK Government very heavily on this, but it has to be said that, even in the English scheme, as proposed, they are clearly replacing moneys that used to be funded through general taxation with moneys now funded through this very specific employers tax.
Nid oes gennym hynny, hyd yma. Bydd y rhai hynny ohonom a oedd yn bresennol yn y Cynulliad blaenorol yn gwybod ein bod wedi pasio cynnig cydsyniad deddfwriaethol i ganiatáu i Gyllid a Thollau EM gasglu data yng Nghymru ac i rannu data â ni. Ar hyn o bryd, Cyllid a Thollau EM yw'r unig bobl sydd â'r data hwnnw ac rydym mewn trafodaethau gyda hwy ynglŷn â chostau rhyddhau’r data hwnnw i ni. Fodd bynnag, rydym yn gwybod, wrth sgwrsio â swyddogion o Lywodraeth y DU, ei fod wedi bod mor anodd ag yr oeddem ni'n tybio y gallai fod, ac yn fwy anodd nag yr oedden nhw yn meddwl y gallai fod, i nodi'n gywir pwy sy'n gweithio ac yn byw yng Nghymru, oherwydd , yn amlwg, mae gennym ffin hydraidd iawn, a bydd llawer o'r Aelodau yn ymwybodol o hynny. Rydym yn parhau i wthio Llywodraeth y DU yn drwm iawn ar hyn, ond mae'n rhaid dweud, hyd yn oed yn y cynllun yn Lloegr, fel y'i cynigir, maent yn amlwg yn disodli arian a arferai gael ei ariannu trwy drethi cyffredinol gydag arian a ariennir bellach trwy’r dreth cyflogwyr benodol iawn hon.
Rhianon Passmore
16:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I wish to congratulate our Minister and the Welsh Government on the continuing strategic commitment to the apprenticeship agenda in securing a more prosperous and resilient and equal Wales. I’m also very proud to have been elected on our manifesto pledge of around 100,000 new apprenticeships, and that’s further to the success of Jobs Growth Wales. I also very much welcome the cross-party consensus that I’ve heard again today over the importance of the apprenticeships programmes, but there’s a very real risk that’s staring us in the face, and it’s already been articulated today. Although I share very much the concerns over the apprenticeship levy, I need to state that 94,000 apprenticeships, as you are aware, over the next four years, are to be supported by £83 million-worth of EU social funds. Does the Minister believe that removal of European funding from Wales via a vote to leave will indeed, as the party opposite wish to see, put at risk such valued and life-changing apprenticeship programmes and consequently put at risk the entire Welsh economy?
Hoffwn longyfarch ein Gweinidog a Llywodraeth Cymru ar yr ymrwymiad strategol parhaus i'r agenda brentisiaeth wrth sicrhau Cymru fwy ffyniannus a chydnerth a chyfartal. Rwyf hefyd yn falch iawn o fod wedi cael fy ethol ar ein haddewid maniffesto o tua 100,000 o brentisiaethau newydd, ac mae hynny y tu draw i lwyddiant Twf Swyddi Cymru. Rwyf hefyd yn croesawu'n fawr iawn y consensws trawsbleidiol yr wyf wedi ei glywed eto heddiw dros bwysigrwydd y rhaglenni prentisiaethau, ond mae perygl gwirioneddol sy'n amlwg iawn, ac mae eisoes wedi ei fynegi heddiw. Er fy mod yn sicr yn rhannu'r pryderon ynghylch yr ardoll brentisiaeth, mae angen i mi ddatgan y bydd 94,000 o brentisiaethau, fel y gwyddoch, yn ystod y pedair blynedd nesaf, yn cael eu cefnogi gan werth £83 miliwn o gronfeydd cymdeithasol yr UE. A yw'r Gweinidog yn credu y bydd cael gwared ar arian Ewropeaidd o Gymru drwy bleidlais i adael, mewn gwirionedd, fel y mae’r blaid gyferbyn yn dymuno ei weld, yn peryglu’r rhaglenni prentisiaeth gwerthfawr o'r fath sy'n newid bywydau ac, o ganlyniad yn peryglu economi Cymru gyfan?
Julie James
16:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I do entirely agree that the loss of European structural and social funding to the apprenticeship programme would be a grievous blow to Wales, but I’d like to take it a bit further than just the money. As I said in my previous answer to Llyr, actually, we’ve benefitted hugely from sharing good practice across Europe and from being able to be part of the European family in terms of developing good vocational training programmes. We’ve visited several countries in Europe that have excellent vocational training programmes. Members may be familiar with the dual qualification programmes in Germany, for example. There are excellent examples in Holland and a number of others that we were able to take advantage of. Indeed, in shaping our own very successful apprenticeship programme, we’ve taken account of those very good examples. I think that’s another reason for not wanting to be an isolated little island on the edge of a very big continent.
Rwy’n cytuno’n llwyr y byddai colli arian strwythurol a chymdeithasol Ewrop i'r rhaglen brentisiaeth yn ergyd ddifrifol i Gymru, ond hoffwn i fynd â hyn ychydig ymhellach na dim ond yr arian. Fel y dywedais yn fy ateb blaenorol i Llyr, mewn gwirionedd, rydym wedi elwa'n aruthrol ar rannu arfer da ar draws Ewrop ac o allu bod yn rhan o'r teulu Ewropeaidd o ran datblygu rhaglenni hyfforddiant galwedigaethol da. Rydym wedi ymweld â nifer o wledydd yn Ewrop sydd â rhaglenni hyfforddiant galwedigaethol ardderchog. Efallai fod yr aelodau yn gyfarwydd â'r rhaglenni cymhwyster deuol yn yr Almaen, er enghraifft. Mae enghreifftiau rhagorol yn yr Iseldiroedd a nifer o rai eraill yr oeddem yn gallu manteisio arnynt. Yn wir, wrth lunio ein rhaglen brentisiaeth lwyddiannus iawn ein hunain, rydym wedi ystyried yr enghreifftiau da iawn hynny. Rwy'n credu bod hwnnw'n rheswm arall dros beidio â bod eisiau bod yn ynys fach anghysbell ar ymyl cyfandir mawr iawn.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. And, finally, Michelle Brown.
Diolch yn fawr iawn. Ac, yn olaf, Michelle Brown.
Michelle Brown
16:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. I welcome the pledge to create myriad and loads more apprenticeships. Quality training is extremely important, and the intentions in creating these apprenticeships are laudable, but apprentices need work to go to after they’ve finished their apprenticeships. So, without those jobs to go to, the apprenticeship is of personal value for the apprentice, but it’s largely window dressing without a job to go to. So, what I’d like to ask the Minister is: what’s the Welsh Government doing to encourage the production of jobs for these apprentices to go to and to ensure that these apprentices can use their training to earn a decent living? What support can you provide employers to encourage them to take these apprentices on after they’ve finished their training? Thank you.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy’n croesawu'r addewid i greu myrdd a llawer mwy o brentisiaethau. Mae hyfforddiant o safon yn eithriadol o bwysig, ac mae'r bwriadau wrth greu’r prentisiaethau hyn yn ganmoladwy, ond mae ar brentisiaid angen gwaith i fynd iddo ar ôl iddynt orffen eu prentisiaethau. Felly, heb y swyddi hynny i fynd iddynt, mae'r brentisiaeth o werth personol ar gyfer y prentis, ond dim ond edrych yn dda mae hynny i raddau helaeth heb swydd i fynd iddi. Felly, yr hyn yr hoffwn i ofyn i'r Gweinidog yw: beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i annog creu swyddi i’r prentisiaid hyn i fynd iddynt ac i sicrhau y gall y prentisiaid hyn ddefnyddio eu hyfforddiant i ennill bywoliaeth weddus? Pa gymorth y gallwch chi ei roi i gyflogwyr er mwyn eu hannog i roi gwaith i'r prentisiaid hyn ar ôl iddynt orffen eu hyfforddiant? Diolch.
Julie James
16:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
So, the Member will have heard in my statement that what I talked about is encouraging apprenticeship provision in skill-shortage areas in Wales, as identified through the regional skills partnerships, both for the three regions of Wales where we have the partnerships and for Wales as a whole. The Member may have heard my replies to other Members about our sorrow that the UKCES survey has been stopped by the UK Government. We are in conversation with the other devolved nations about whether we can take that forward on our own, because we used that survey very much to shape our provision, to make sure that we employ apprentices in areas where we know there are skills shortages and, therefore, jobs for them to go into once they’re trained. The Member may also have heard me mention that we’re reviewing some of our level 2 apprentice provision where we know that we are overproviding in some areas and we want to discourage the provider network from providing a very large number of level 2 apprentices in areas where we know there’s overprovision and, instead, redirect their efforts into areas where we know there’s underprovision. That also means—because we know the underprovision is mostly in the higher skilled areas—that we want to encourage apprenticeships not just at the entry level, level 2, or that we want school leavers to go into those, but we want an all-age apprenticeship system that encourages people at level 3, A-level equivalent, and level 4, foundation degree and upwards, to go into the apprenticeship system as well to fill the higher level skills shortages that employers report through the regional skills partnerships and, indeed, actually, up to this year, through UKCES. So, we do have a strategy for that.
Also, an apprentice has to be employed in the first place, obviously, in order to be an apprentice, and a large number of the shared apprenticeship schemes that we have are ways of getting around that by—. For example, Blaenau Gwent—a very progressive scheme where the council is able to act as the employer for a number of shared apprentices for very small SMEs that would not otherwise be able to afford the employment costs. So, we do look at that very much. The Member identifies a very important point, and we continue to look at that through our regional skills partnerships.
Felly, bydd yr Aelod wedi clywed yn fy natganiad mai’r hyn yr wyf i’n siarad amdano yw annog darpariaeth prentisiaeth mewn meysydd prinder sgiliau yng Nghymru, fel y nodwyd trwy'r partneriaethau sgiliau rhanbarthol, ar gyfer y tri rhanbarth o Gymru lle mae gennym y partneriaethau ac ar gyfer Cymru yn ei chyfanrwydd. Efallai fod yr Aelod wedi clywed fy atebion i Aelodau eraill am ein tristwch bod arolwg Comisiwn y DU dros Gyflogaeth a Sgiliau wedi ei atal gan Lywodraeth y DU. Rydym mewn sgwrs gyda'r gwledydd datganoledig eraill ynghylch pa un a allwn fwrw ymlaen â hynny ar ein pennau ein hunain, oherwydd roeddem yn defnyddio’r arolwg hwnnw i raddau helaeth i lunio ein darpariaeth, er mwyn gwneud yn siŵr ein bod yn cyflogi prentisiaid mewn ardaloedd lle gwyddom fod prinder sgiliau ac, felly, swyddi iddynt fynd iddynt ar ôl iddyn nhw gael eu hyfforddi. Efallai fod yr Aelod hefyd wedi fy nghlywed yn crybwyll ein bod yn adolygu rhai o'n darpariaethau prentisiaid lefel 2 lle y gwyddom ein bod yn gor-ddarparu mewn rhai meysydd a'n bod eisiau annog y rhwydwaith o ddarparwyr i beidio â darparu nifer fawr iawn o brentisiaid lefel 2 mewn meysydd lle'r ydym yn gwybod bod gorddarpariaeth ac, yn hytrach, ailgyfeirio eu hymdrechion i feysydd lle'r ydym yn gwybod bod tanddarparu. Mae hynny hefyd yn golygu—oherwydd gwyddom fod tanddarparu yn bennaf yn y meysydd sgiliau uwch hynny—ein bod eisiau annog prentisiaethau, nid yn unig ar y lefel mynediad, lefel 2, neu bod arnom eisiau i’r rhai sy’n gadael yr ysgol fynd i mewn i’r rheini, ond rydym yn awyddus i gael system brentisiaeth bob oed sy'n annog pobl ar lefel 3, cyfwerth â lefel A, a lefel 4, gradd sylfaen ac uwch, i fynd i mewn i'r system brentisiaeth hefyd i lenwi'r prinder sgiliau lefel uwch y mae cyflogwyr yn adrodd amdano drwy'r partneriaethau sgiliau rhanbarthol ac, yn wir, mewn gwirionedd, hyd at eleni, drwy Gomisiwn y DU dros Gyflogaeth a Sgiliau Felly, mae gennym strategaeth ar gyfer hynny.
Hefyd, mae'n rhaid i brentis fod wedi ei gyflogi yn y lle cyntaf, yn amlwg, er mwyn bod yn brentis, ac mae nifer fawr o'r cynlluniau prentisiaeth ar y cyd sydd gennym yn ffyrdd o drefnu hynny drwy—. Er enghraifft, Blaenau Gwent—cynllun blaengar iawn lle mae'r cyngor yn gallu gweithredu fel y cyflogwr ar gyfer nifer o brentisiaid a rennir ar gyfer busnesau bach a chanolig bychan iawn na fyddai fel arall yn gallu fforddio'r costau cyflogi. Felly, rydym yn edrych ar hynny yn fanwl iawn. Mae'r Aelod yn nodi pwynt pwysig iawn, ac rydym yn parhau i edrych ar hynny drwy ein partneriaethau sgiliau rhanbarthol.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much, Minister. There we are, we’ve redeemed ourselves and back—I’ve redeemed myself by not running over.
Diolch yn fawr iawn, Weinidog. Dyna ni, rydym wedi achub ein cam a mwy—rwyf innau wedi achub cam fy hun drwy beidio â mynd dros amser.
7. 6. Datganiad: Wythnos Wirfoddoli
7. 6. Statement: Volunteering Week
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The next item on the agenda then is item 6, which is a statement by the Cabinet Secretary for Communities and Children—volunteering week. I call the Cabinet Secretary for Communities and Children, Carl Sargeant.
Yr eitem nesaf ar yr agenda felly yw eitem 6, sef datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant—wythnos gwirfoddoli. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant, Carl Sargeant.
Carl Sargeant
16:27:00
The Cabinet Secretary for Communities and Children
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. I thought it important to take a moment at the beginning of this fifth term to say ‘thank you’ to all the people who volunteer here in Wales. There certainly are a lot of them. Almost one in three Welsh people volunteer in Wales in some way. Volunteers’ Week provides a chance to think about the difference volunteers have made to our lives and our communities, and to encourage even more people to volunteer.
This year, there were celebrations across Wales, including the national Volunteer of the Year awards at Cardiff castle last Friday, and I’d like to take a moment for us to acknowledge the dedication and achievements of just a few of those winners. Sue Osman, a retired neonatal nurse, spends her time, having retired, helping the families of children with disabilities. Sue volunteers at Newport’s children’s centre to help families and children through some of the most difficult times they ever face. People use words like ‘inspiring’ and ‘privilege’ when they talk about the work with her.
A group of young people, acting as world heritage ambassadors, working to promote the world heritage town of Blaenavon, are inspiring other young people to take a community lead. Imogen, a young person from Monmouth, volunteers at the Caerwent inclusive youth club. Imogen helps young people with complex needs. Her colleagues call Imogen a real ambassador for commitment, competence and willingness to help other young volunteers with what they have to offer. Valerie from Cardiff has been instrumental, as a member of the Insole Court Trust, in saving a historic building, Insole Court, for public benefit, and Michael Baker of Pontypridd is another person. He’s described as one of the most committed volunteers in running the Too Good To Waste project. Michael has overcome very real difficulties to help others in projects that focus on improving the environment through recycling. Since January 2010, Michael himself has volunteered over a staggering 7,500 hours.
Countless organisations are appreciative of the contribution of their volunteers. In addition to the national awards, a great number of local celebrities took part last week. For example, Groundwork North Wales held a volunteers’ event as a ‘thank you’ for all the support and hard work carried out over the past year.
As I mentioned, about one in three of our citizens volunteer—that’s nearly 1 million people in Wales volunteering every year, here in Wales. It’s hard to be precise because so much voluntary action is carried out by people who may not even think that they’re volunteering themselves. Nevertheless, this is a figure we should celebrate. To use a sporting analogy to illustrate the numbers, which I know my north Wales colleagues may appreciate, you could fill the Deeside Stadium 624 times over with the number of volunteers recorded each year—an attendance that my local team, Nomads, would be very pleased to have, I’m sure. But Wales has, of course, always had a strong sense of community spirit. In many respects this forms the character of our nation, and we must do all we can to foster and harness this rich seam of community spirit.
Presiding Officer, I’d like to acknowledge the value that volunteering contributes to our economy and society, and also those countless individuals who, every single day, provide vital support to family members, neighbours and friends in need. It’s even harder to put a firm number on this than to calculate the precise number of volunteers. However, we can imagine the additional strain on public services if the myriad of community groups and charities were not there at the front line that we all see.
I’m proud that this Welsh Government has been committed to encouraging and supporting volunteers. This commitment was reaffirmed last year in our volunteering policy, ‘Supporting Communities, Changing Lives’. The Welsh Government stands by the principles set out in that document, which affirms that we are doing the right things already. For example, supporting new volunteers through grants—and this year the Welsh Government has offered over £5 million to support volunteering grants and county voluntary councils. Over 8,000 volunteer placements were made last year, with funding for 417 young people receiving 200 hours of Millennium Volunteers certificates—enabling the WCVA to maintain a database of over 5,000 volunteering opportunities, and training people to provide the support volunteers need. Last year our funding helped to train 5,000 trustees.
There are also new actions to be taken forward. I’ll mention just a few today. Volunteering can promote social inclusion. We need better intelligence on the barriers that prevent some people from volunteering—particularly those who have higher support needs. We will work with partners to better understand and tackle these barriers. In some circumstances, volunteering can be the route to employment. It’s also important that we help volunteers to evidence the skills they have developed and we will also identify an appropriate way for doing this too.
We also want to make sure that the funding we invest in supporting volunteers provides the best value for money. We will make sure that existing volunteering offers are more straightforward, making it simple, effective and accessible, whether it is learning more through social media or the internet or walking into the local volunteering centre. Employers also have a role in encouraging volunteering. Some of you may be aware that civil servants at the Welsh Government are afforded up to five days a year for voluntary activities, taking their expertise into communities and voluntary organisations. Civil servants are encouraged to use volunteering as a way of giving back to the community and taking the Welsh Government into communities and learning, themselves, from the experience of the programmes. This may be something you would like to consider doing yourself—or your own staff, as Members and colleagues. There is help available through the volunteering-wales.net website, which has over 5,000 volunteering opportunities.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Roeddwn i'n meddwl ei bod yn bwysig i gymryd eiliad ar ddechrau'r pumed tymor hwn i ddweud 'diolch' wrth yr holl bobl sy'n gwirfoddoli yma yng Nghymru. Mae llawer ohonyn nhw yn sicr. Mae traean o Gymry yn gwirfoddoli yng Nghymru mewn rhyw ffordd. Mae Wythnos y Gwirfoddolwyr yn rhoi cyfle i feddwl am y gwahaniaeth y mae gwirfoddolwyr wedi ei wneud i'n bywydau ac i'n cymunedau, ac i annog hyd yn oed mwy o bobl i wirfoddoli.
Eleni, bu dathliadau ledled Cymru, gan gynnwys gwobrau Gwirfoddolwr y Flwyddyn cenedlaethol yng nghastell Caerdydd ddydd Gwener diwethaf, a hoffwn i ni gymryd eiliad i gydnabod ymroddiad a chyflawniadau dim ond rhai o'r enillwyr hynny. Mae Sue Osman, nyrs y newydd-anedig sydd wedi ymddeol, yn treulio ei hamser, ar ôl ymddeol, yn helpu teuluoedd plant sydd ag anableddau. Mae Sue yn gwirfoddoli yng nghanolfan plant Casnewydd i helpu teuluoedd a phlant yn ystod rhai o'r adegau anoddaf y maent erioed wedi eu hwynebu. Mae pobl yn defnyddio geiriau fel 'ysbrydoledig' a 'braint' pan fyddant yn siarad am weithio gyda hi.
Mae grŵp o bobl ifanc, sy’n gweithredu fel cenhadon treftadaeth y byd, yn gweithio i hyrwyddo tref treftadaeth y byd Blaenafon, ac yn ysbrydoli pobl ifanc eraill i arwain yn y gymuned. Mae Imogen, merch ifanc o Drefynwy, yn gwirfoddoli yng nghlwb ieuenctid cynhwysol Caerwent. Mae Imogen yn helpu pobl ifanc sydd ag anghenion cymhleth. Mae cydweithwyr Imogen yn dweud ei bod hi'n gennad gwirioneddol o ran ymroddiad, cymhwysedd a pharodrwydd i helpu gwirfoddolwyr ifanc eraill â'r hyn sydd ganddynt i'w gynnig. Mae Valerie o Gaerdydd wedi bod yn allweddol, fel aelod o Ymddiriedolaeth Llys Insole, wrth achub adeilad hanesyddol, Llys Insole, er budd y cyhoedd. Unigolyn arall allweddol yw Michael Baker o Bontypridd sy’n cael ei ddisgrifio fel un o'r gwirfoddolwyr mwyaf ymroddedig yn y gwaith o gynnal y prosiect ‘Too Good To Waste’. Mae Michael wedi goresgyn anawsterau gwirioneddol i helpu eraill mewn prosiectau sy'n canolbwyntio ar wella'r amgylchedd drwy ailgylchu. Ers mis Ionawr 2010, mae Michael ei hun wedi gwirfoddoli am y nifer anhygoel o fwy na 7,500 o oriau.
Mae nifer di-ri o sefydliadau yn werthfawrogol o gyfraniad eu gwirfoddolwyr. Yn ogystal â'r gwobrau cenedlaethol, cymerodd nifer fawr o enwogion lleol ran yr wythnos diwethaf. Er enghraifft, cynhaliodd Groundwork Gogledd Cymru ddigwyddiad gwirfoddolwyr i ddweud ‘diolch’ am yr holl gymorth a’r gwaith caled a wnaed dros y flwyddyn ddiwethaf.
Fel y soniais, mae oddeutu traean o'n dinasyddion yn gwirfoddoli—mae hynny'n bron i filiwn o bobl yn gwirfoddoli bob blwyddyn, yma yng Nghymru. Mae'n anodd bod yn fanwl gywir gan fod cymaint o weithredu gwirfoddol yn cael ei wneud gan bobl nad ydynt hyd yn oed yn sylweddoli eu bod yn gwirfoddoli. Serch hynny, mae hwn yn ffigwr y dylem ei glodfori. I ddefnyddio cymhariaeth o fyd chwaraeon i ddangos y rhifau, ac rwyf yn gwybod efallai y bydd fy nghydweithwyr yn y gogledd yn ei gwerthfawrogi, gallech lenwi Stadiwm Glannau Dyfrdwy 624 o weithiau a mwy gyda nifer y gwirfoddolwyr a gofnodir bob blwyddyn—presenoldeb y byddai fy nhîm lleol, y Crwydriaid, yn falch iawn o’i gael, rwy'n siŵr. Ond bu gan Gymru, wrth gwrs, ysbryd cymunedol cryf erioed. Mewn sawl ffordd, mae hyn yn ffurfio cymeriad ein cenedl, ac mae'n rhaid i ni wneud popeth o fewn ein gallu i feithrin a manteisio ar yr elfen gyfoethog hon o ysbryd cymunedol.
Lywydd, hoffwn gydnabod y gwerth y mae gwirfoddoli yn ei gyfrannu at ein heconomi a'n cymdeithas, a hefyd yr unigolion dirifedi hynny sydd, bob dydd, yn darparu cymorth hanfodol i aelodau o'r teulu, cymdogion a ffrindiau sydd mewn angen. Mae’n anoddach fyth pennu rhif pendant ar gyfer hyn nag ydyw i gyfrifo union nifer y gwirfoddolwyr. Fodd bynnag, gallwn ddychmygu’r straen ychwanegol ar wasanaethau cyhoeddus pe na byddai’r amrywiaeth eang o grwpiau cymunedol ac elusennau yno ar y rheng flaen, y mae pob un ohonom yn eu gweld.
Rwy'n falch bod Llywodraeth Cymru wedi bod yn ymrwymedig i annog a chefnogi gwirfoddolwyr. Ailddatganwyd yr ymrwymiad hwn y llynedd yn ein polisi gwirfoddoli, 'Cefnogi Cymunedau, Newid Bywydau'. Mae Llywodraeth Cymru yn glynu wrth yr egwyddorion a nodir yn y ddogfen honno, sy'n cadarnhau ein bod eisoes yn gwneud y pethau iawn. Er enghraifft, cefnogi gwirfoddolwyr newydd drwy ddyfarnu grantiau—ac eleni mae Llywodraeth Cymru wedi cynnig dros £5 miliwn i gefnogi grantiau gwirfoddoli a chynghorau gwirfoddol sirol. Trefnwyd dros 8,000 o leoliadau gwirfoddoli y llynedd, gyda chyllid ar gyfer 417 o bobl ifanc yn derbyn 200 awr o dystysgrifau Gwirfoddolwyr y Mileniwm—gan alluogi Cyngor Gweithredu Gwirfoddol Cymru i gynnal cronfa ddata o dros 5,000 o gyfleoedd gwirfoddoli, a hyfforddi pobl i ddarparu'r cymorth sydd ei angen ar wirfoddolwyr. Y llynedd, cyfrannodd ein cyllid at hyfforddi 5,000 o ymddiriedolwyr.
Ceir camau gweithredu newydd sydd i’w datblygu hefyd. Rwyf am grybwyll dim ond rhai ohonynt heddiw. Gall gwirfoddoli hyrwyddo cynhwysiad cymdeithasol. Mae angen gwell gwybodaeth arnom ynglŷn â’r rhwystrau sy'n atal rhai pobl rhag gwirfoddoli—yn enwedig y rhai hynny sydd ag anghenion cymorth uwch. Byddwn yn gweithio gyda phartneriaid i ddeall y rhwystrau hyn yn well ac i fynd i'r afael â nhw. Mewn rhai amgylchiadau, gall gwirfoddoli fod yn llwybr i gyflogaeth. Mae hefyd yn bwysig ein bod yn helpu gwirfoddolwyr i ddangos y sgiliau y maent wedi eu datblygu a byddwn yn nodi ffordd addas ar gyfer gwneud hynny hefyd.
Rydym hefyd eisiau gwneud yn siŵr bod y cyllid yr ydym yn ei fuddsoddi i gefnogi gwirfoddolwyr yn darparu'r gwerth gorau am arian. Byddwn yn sicrhau bod cynigion gwirfoddoli presennol yn symlach, gan wneud dysgu mwy drwy ddefnyddio’r cyfryngau cymdeithasol neu’r rhyngrwyd neu fynd i’r ganolfan wirfoddoli lleol yn syml, yn effeithiol ac yn hygyrch. Mae gan gyflogwyr hefyd swyddogaeth wrth annog gwirfoddoli. Efallai y bydd rhai ohonoch yn ymwybodol y rhoddir hyd at bum diwrnod y flwyddyn i weision sifil yn Llywodraeth Cymru ar gyfer gweithgareddau gwirfoddol, gan rannu eu harbenigedd â chymunedau a mudiadau gwirfoddol. Mae gweision sifil yn cael eu hannog i ddefnyddio gwirfoddoli fel ffordd o roi rhywbeth yn ôl i'r gymuned a chyflwyno Llywodraeth Cymru i gymunedau, ac i ddysgu eu hunain, o brofiad y rhaglenni. Gall hyn fod yn rhywbeth yr hoffech ystyried ei wneud eich hun—neu eich aelodau staff eich hun, fel Aelodau a chydweithwyr. Mae cymorth ar gael ar wefan gwirfoddolicymru.net, lle y ceir mwy na 5,000 o gyfleoedd gwirfoddoli.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Presiding Officer took the Chair.
Carl Sargeant
16:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m keen to renew our bond with the third sector and maximise the potential for volunteering. I’d like to see an even bigger number of volunteers. People giving of their own time for the benefit of others, making a big difference to communities and the people who live in them.
Presiding Officer, it’s a day for celebration and recognising the great work that volunteers do throughout the year. This is just placing on record our thanks from the Welsh Government.
Rwy'n awyddus i adnewyddu ein perthynas glós gyda'r trydydd sector a gwneud y mwyaf o'r potensial ar gyfer gwirfoddoli. Hoffwn weld hyd yn oed mwy o wirfoddolwyr. Pobl yn rhoi o'u hamser eu hunain er budd pobl eraill, gan wneud gwahaniaeth mawr i gymunedau a'r bobl sy'n byw ynddynt.
Lywydd, mae'n ddiwrnod i glodfori a chydnabod y gwaith gwych y mae gwirfoddolwyr yn ei wneud trwy gydol y flwyddyn. Mae hyn i gofnodi ein diolch oddi wrth Lywodraeth Cymru.
Bethan Jenkins
16:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Minister, for the statement. First of all, I think it’s important that we should, in the culture of having the European championships in France at the moment, acknowledge all the sporting volunteers, especially with regard to grass-roots football, who are doing so much to make sure that players can come through from communities, because, quite often, many young people come through those particular teams via the good work of volunteers, and they wouldn’t be able to do that without that key work. Having attended the Sports Personality of the Year awards, along with other Assembly Members, in December last year, it showed how many people of all ages are involved in grass-roots sports on a voluntary basis.
Minister, your statement mentions work to understand and tackle barriers to volunteering. One of the barriers I’m sure you may be aware of is that many people are put upon sanctions by the DWP if they take part in certain types of volunteering. Obviously, I totally disagree with this, and I’m sure you would too, in terms of people showing willing to go out into their communities and being punished for that. So, I wonder whether you could engage with the DWP in that regard to ask them to come up with a publicity campaign to try and encourage people to volunteer in a positive way, because it is actually putting people off. They are feeling quite vulnerable to the proposition of volunteering at the moment, from certain aspects of society.
Will you ensure that Welsh Government funding of the third sector includes funding posts for volunteer managers, who play a crucial role in recruiting and retraining volunteers, and that this funding is long term, and is not contract based? That is something that has been raised with me early on in this post. It must be noted volunteering can and should never replace public sector delivery by paid staff. There was news some time ago where one particular health board was proposing that volunteers deliver and administer meals within a given hospital, and I’d like reassurance from the Minister that this isn’t the direction that you see volunteering going in at all.
I appreciate also that we have the reality of the situation where asset transfer is happening across councils in Wales, and I appreciate the former Minister put out guidance with regard to people running such services, but again I think it’s important that if people are taking on additional roles in their communities, such as running community centres, swimming pools and sports centres, that that is recognised and is not taken advantage of. Quite often I would attend local groups and it is the same people doing everything. They get quite tired and stressed by that very fact. So, I think, yes, volunteering is a very important thing to do, but we also have to balance that with life stresses and the well-being of the individual in that regard.
The final point I would like to finish on, also on the well-being aspect, is young people. In researching this statement today I found that many young people are doing unpaid work that obviously is being defined as volunteering, but actually they should potentially be being paid for that work. So I hope that’s something that you can look into as well, Minister.
Diolch, Weinidog, am y datganiad. Yn gyntaf oll, rwyf yn credu ei bod yn bwysig y dylem ni, yng nghyd-destun y pencampwriaethau Ewropeaidd yn Ffrainc ar hyn o bryd, gydnabod yr holl wirfoddolwyr chwaraeon, yn enwedig o ran pêl-droed ar lawr gwlad, sy'n gwneud cymaint i sicrhau y gall chwaraewyr ddatblygu mewn cymunedau, oherwydd, yn aml iawn, mae llawer o bobl ifanc yn serennu yn y timau penodol hynny o ganlyniad i waith da y gwirfoddolwyr, ac ni fyddent yn gallu gwneud hynny heb y gwaith allweddol hwnnw. Ar ôl bod yn bresennol yng ngwobrau Personoliaeth Chwaraeon y Flwyddyn, ynghyd ag Aelodau eraill y Cynulliad, ym mis Rhagfyr y llynedd, yr oedd yn amlwg faint o bobl o bob oed sy’n cymryd rhan yn wirfoddol mewn chwaraeon ar lawr gwlad.
Weinidog, mae eich datganiad yn sôn am waith i ddeall ac i fynd i'r afael â rhwystrau ar gyfer gwirfoddoli. Un o'r rhwystrau yr wyf yn siŵr eich bod yn ymwybodol ohono yw bod llawer o bobl yn cael eu cosbi gan yr Adran Gwaith a Phensiynau os byddant yn cymryd rhan mewn rhai mathau o wirfoddoli. Yn amlwg, rwyf yn llwyr anghytuno â hyn, ac rwy'n siŵr y byddech chithau hefyd, o ran pobl yn dangos parodrwydd i fynd allan i'w cymunedau ac yn cael eu cosbi am hynny. Felly, tybed a allech chi ymgysylltu â'r Adran Gwaith a Phensiynau ynglŷn â hyn i ofyn iddynt greu ymgyrch gyhoeddusrwydd i geisio annog pobl i wirfoddoli mewn ffordd gadarnhaol, yn hytrach na chodi ofn arnynt. Maent yn bryderus ynghylch y syniad o wirfoddoli ar hyn o bryd, o ganlyniad i agwedd rhai mewn cymdeithas.
A wnewch chi sicrhau bod cyllid Llywodraeth Cymru ar gyfer y trydydd sector yn cynnwys ariannu swyddi rheolwyr gwirfoddolwyr, sy'n chwarae rhan hanfodol wrth recriwtio ac ailhyfforddi gwirfoddolwyr, a bod y cyllid hwn yn hirdymor, ac nad yw’n seiliedig ar gontract? Mae hynny'n rhywbeth sydd wedi ei dynnu i fy sylw yn gynharach yn y swydd hon. Mae’n rhaid nodi na all ac na ddylai gwirfoddoli fyth gymryd lle darpariaeth yn y sector cyhoeddus gan staff cyflogedig. Roedd newyddion beth amser yn ôl am fwrdd iechyd penodol yn cynnig bod gwirfoddolwyr yn cyflenwi ac yn dosbarthu prydau mewn ysbyty penodol, a hoffwn gael sicrwydd gan y Gweinidog nad dyma'r cyfeiriad yr ydych am weld gwirfoddoli yn ei ddilyn o gwbl.
Rwyf yn gwerthfawrogi hefyd realiti'r sefyllfa lle mae trosglwyddo asedau yn digwydd ar draws cynghorau yng Nghymru, ac rwyf yn gwerthfawrogi bod y cyn Weinidog wedi dosbarthu canllawiau ynglŷn â phobl sy'n rhedeg gwasanaethau o'r fath, ond er hynny rwyf yn credu ei bod yn bwysig os yw pobl yn cyflawni swyddogaethau ychwanegol yn eu cymunedau, megis rhedeg canolfannau cymunedol, pyllau nofio a chanolfannau chwaraeon, fod hynny'n cael ei gydnabod ac na chymerir mantais arno. Yn aml iawn byddwn yn mynychu grwpiau lleol, ac yr un bobl sy’n gwneud popeth. Maent yn blino ac yn mynd dan bwysau o ganlyniad i’r union ffaith honno. Felly, rwy’n credu, ydy, mae gwirfoddoli yn rhywbeth pwysig iawn i'w wneud, ond mae’n rhaid inni hefyd sicrhau cydbwysedd o ran straen bywyd a lles yr unigolyn yn hynny o beth.
Y pwynt olaf yr hoffwn ei wneud i gloi, hefyd ynglŷn â’r agwedd lles, yw pobl ifanc. Wrth ymchwilio’r datganiad hwn heddiw gwelais fod llawer o bobl ifanc yn gwneud gwaith di-dâl sydd yn amlwg yn cael ei ddiffinio fel gwirfoddoli, ond mewn gwirionedd, dylent o bosibl gael eu talu am y gwaith hwnnw. Felly, rwy'n gobeithio bod hynny yn rhywbeth y gallwch ymchwilio ymhellach iddo, Weinidog.
Carl Sargeant
16:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First of all, I thank the Member for her questions and her contribution today. I absolutely agree with the Member in terms of supporting volunteers across the length and breadth of the UK and Wales. In particular, I pay tribute to two of my good friends, Leanne and Bernie Attridge, who put the nets up at the local football club in rain or shine, and without them the game wouldn’t go on. So, a big thank you to people just like them. I think it is really important, no matter what they do, that there’s an action that helps community spirit and bond communities.
I will look very closely at the issue of sanctions. I think volunteering gives lots of people an opportunity who have been socially excluded, actually; it’s often an opportunity back into communities, and I think it would be something that I would be very concerned about if the DWP have a negative view on that. I will take that up and I will write to the Member following that conversation.
I can’t guarantee—I know the Member asked and rightly so, and she’s been lobbying—I can’t guarantee any long-term funding for managers in posts anywhere across my department. The reality is that finances are very challenging. But what I do acknowledge is the work that managers and organisations do in securing the bigger opportunity of training and support for volunteers on the ground. So, I am sympathetic, and I will do all I can, but I can’t promise the Member long-term funding in that guise.
Volunteering shouldn’t be an alternative to public services, but there is a balance in terms of her other point around asset transfer as well. What I’d like to see more is the partnership of public services working with the voluntary sector, and how can we secure sometimes some great assets in our communities, such as swimming baths. I know we’ve seen community groups taking over publicly owned swimming pools into their community, and they do a very good job of that as well, not-for-profit organisations. But this is about enablement, making sure that we can help support people who have the will and want to do this. How can we as Government and organisations help them have the confidence to make sure that they can make a real difference in their communities? We have so many volunteers, young and old, and I’m really impressed by the enthusiasm that our young volunteers bring to communities. I’ve seen some great projects already in a very short time in this portfolio now, but in my previous role, when I looked after volunteers before, I saw some great and incredible projects where young people were interacting with elderly people, and I think it breaks down some real significant barriers—the personal anxiety between the two groups can be dissolved by just sitting round with a cup of tea and talking about things collectively. So, I genuinely thank the volunteers across Wales and thank you for your contribution.
Yn gyntaf oll, diolchaf i'r Aelod am ei chwestiynau a’i chyfraniad heddiw. Cytunaf yn llwyr â'r Aelod o ran cefnogi gwirfoddolwyr ledled Cymru a'r DU. Yn arbennig, hoffwn dalu teyrnged i ddau o’m ffrindiau da, Leanne a Bernie Attridge, a oedd yn gosod y rhwydi yn y clwb pêl-droed lleol boed law neu hindda, a hebddynt ni fyddai'r gêm yn dechrau. Felly, diolch yn fawr iawn i bobl yn union fel nhw. Rwy'n credu ei bod yn wirioneddol bwysig, ni waeth beth maent yn ei wneud, y ceir gweithredoedd sy'n helpu ysbryd ac agosatrwydd cymunedol.
Byddaf yn edrych yn ofalus iawn ar y mater o gosbau. Rwy'n credu bod gwirfoddoli yn rhoi cyfle i lawer o bobl sydd wedi eu heithrio yn gymdeithasol. Mewn gwirionedd; mae'n aml yn gyfle i bobl ddod yn rhan o’r gymuned unwaith eto, ac rwy’n credu y byddai’n rhywbeth y byddwn i’n bryderus iawn yn ei gylch pe byddai gan yr Adran Gwaith a Phensiynau farn negyddol ar hynny. Byddaf yn rhoi sylw i hynny a byddaf yn ysgrifennu at yr Aelod yn dilyn y sgwrs honno.
Ni allaf warantu—gwn fod yr Aelod wedi gofyn ac mae hynny'n briodol, ac mae hi wedi bod yn lobïo—ni allaf warantu unrhyw gyllid hirdymor ar gyfer rheolwyr mewn swyddi mewn unrhyw le ar draws fy adran. Y gwirionedd yw bod cyllid yn heriol iawn. Ond yr hyn yr wyf yn ei gydnabod yw'r gwaith y mae rheolwyr a sefydliadau yn ei wneud o ran sicrhau mwy o gyfle am hyfforddiant a chymorth i wirfoddolwyr ar lawr gwlad. Felly, rwy’n cydymdeimlo, a byddaf yn gwneud popeth yn fy ngallu, ond ni allaf addo cyllid hirdymor i’r Aelod yn y modd hwnnw.
Ni ddylai gwirfoddoli fod yn ddewis amgen i wasanaethau cyhoeddus, ond mae cydbwysedd o ran ei phwynt arall ynglŷn â throsglwyddo asedau hefyd. Yr hyn yr hoffwn weld mwy ohono yw partneriaeth y gwasanaethau cyhoeddus yn gweithio gyda'r sector gwirfoddol, a sut y gallwn weithiau sicrhau rhai asedau gwych yn ein cymunedau, megis pyllau nofio. Rwyf yn gwybod ein bod wedi gweld grwpiau cymunedol yn cymryd rheolaeth dros byllau nofio sy'n eiddo cyhoeddus yn eu cymuned, ac maent yn gwneud gwaith da iawn yn hynny o beth hefyd, sefydliadau dielw. Ond mae hyn yn ymwneud â galluogi, gan wneud yn siŵr ein bod yn gallu helpu i gefnogi pobl sydd â'r ewyllys i wneud hyn ac sy’n awyddus i'w wneud. Sut y gallwn ni fel Llywodraeth a sefydliadau eu helpu i gael yr hyder i wneud yn siŵr eu bod yn gallu gwneud gwahaniaeth gwirioneddol yn eu cymunedau? Mae gennym gymaint o wirfoddolwyr, yn hen ac ifanc, ac mae’r brwdfrydedd y mae ein gwirfoddolwyr ifanc yn ei roi i gymunedau wedi creu argraff fawr arnaf. Rwyf wedi gweld rhai prosiectau gwych eisoes mewn amser byr iawn yn y portffolio hwn ar hyn o bryd, ond yn fy swydd flaenorol, pan oeddwn yn gyfrifol am wirfoddolwyr o'r blaen, gwelais rai prosiectau gwych ac anhygoel lle'r oedd pobl ifanc yn rhyngweithio â phobl hŷn, ac rwy'n credu ei fod yn cael gwared ar rai o rwystrau arwyddocaol—gellir diddymu’r pryder personol rhwng y ddau grŵp drwy eistedd gyda phaned o de a siarad am bethau gyda'i gilydd. Felly, rwyf wirioneddol yn diolch i'r gwirfoddolwyr ledled Cymru ac yn diolch i chi am eich cyfraniad.
Mark Isherwood
16:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m delighted to join with you in celebrating the fantastic contribution made by nearly 1 million volunteers in Wales. I note that Volunteering Week was extended this year from 1-12 June, and we must also celebrate the extension associated with the Queen’s ninetieth birthday and her contribution, having been the patron of more than 600 charities and organisations.
As you said, we can all imagine the additional strain on our public services if the myriad of community groups and charities were not there at the front line. As you rightly said, we also want to make sure the funding we invest in support for volunteers provides the best value for money, and, you’re keen to renew your bond with the third sector and maximise the potential for volunteering—and the opportunity certainly exists for that. How would you address concerns that that smarter, best-value-for-money, invest-to-save approach hasn’t been embraced? At the end of the last Assembly, for example, Welsh Government cuts to child contact centres and cuts to funding for specialist intervention services supporting families through their relationship breakdown will impact on other services, generating far higher costs, for example, for health, education and social services; or the 9 per cent cut to local county voluntary charities, which Flintshire Local Voluntary Council said in a letter to me would devastate their ability to support more user-led preventative and cost-effective services. In other words, using the more limited money smarter, we can safeguard those services by working differently.
How do you respond to the statement by the Wales Council for Voluntary Action that Welsh Government and the sector need to refresh current engagement mechanisms, to develop, promote and monitor a programme for action based on co-production and common ground? Their report on citizen-directed support said that there’s scope for local authorities, health boards and the third sector to work much more imaginatively to develop better services that are closer to people, more responsive to needs and add value by drawing on community resources. In fact, replacing hierarchies, power and control with real engagement, better lives and more cohesive communities.
In terms of your pledge, or your ambition, to work more closely with the sector in your statement, how will you engage with the newly launched co-production network for Wales? I was a guest at that launch on 26 May in mid Wales with representatives from the public sector and the third sector from every corner of Wales—a packed event, with presentations ranging from Monmouthshire County Council to a session I co-chaired with an officer from Flintshire County Council. The findings that that group reported included: campaigning for change within the Welsh Government, turning the system upside down, challenging people and the systems that restrict us. That working group, as I said, I co-chaired, and that presentation was made by an officer. I was the only politician around the table, so it was hardly a partisan event. Responding to, perhaps, Professor Edgar Cahn, the Washington civil rights lawyer, who developed the concept of co-production to explain how important neighbourhood-level support systems are for families and communities and how they can be rebuilt—he spoke at that event. This is a movement that began in the 1970s; it wasn’t a response to austerity, it was how to tackle deeply rooted problems in communities—in that case, in America, but they also exist here. I’ll finish at that point.
Rwy’n falch o ymuno â chi i glodfori'r cyfraniad gwych a wneir gan bron i filiwn o wirfoddolwyr yng Nghymru. Nodaf fod Wythnos Gwirfoddoli wedi’i hymestyn eleni o 1-12 Mehefin ac mae'n rhaid i ni hefyd ddathlu’r estyniad sy'n gysylltiedig â phen-blwydd y Frenhines yn naw deg a’i chyfraniad hithau, fel noddwr mwy na 600 o elusennau a sefydliadau.
Fel y dywedasoch, gall pob un ohonom ddychmygu’r straen ychwanegol ar ein gwasanaethau cyhoeddus pe na byddai’r amrywiaeth o grwpiau cymunedol ac elusennau yno yn y rheng flaen. Fel y dywedasoch yn gywir, rydym hefyd eisiau gwneud yn siŵr bod yr arian yr ydym yn ei fuddsoddi mewn cymorth i wirfoddolwyr yn cynnig y gwerth gorau am arian, ac, rydych yn awyddus i adnewyddu eich perthynas glós gyda'r trydydd sector a gwneud y mwyaf o'r potensial ar gyfer gwirfoddoli—ac mae’r cyfle yn sicr yn bodoli ar gyfer hynny. Sut y byddwch yn mynd i'r afael â phryderon nad yw’r dull callach, gwerth gorau am arian, buddsoddi i arbed hwnnw wedi’i gofleidio? Ar ddiwedd y Cynulliad diwethaf, er enghraifft, bydd toriadau Llywodraeth Cymru i ganolfannau cyswllt plant a thoriadau i gyllid ar gyfer gwasanaethau ymyrraeth arbenigol i gefnogi teuluoedd pan fo perthynas yn chwalu yn effeithio ar wasanaethau eraill, gan achosi costau uwch o lawer, er enghraifft, ar gyfer iechyd, addysg a gwasanaethau cymdeithasol; neu’r toriad o 9 y cant i elusennau gwirfoddol sirol lleol, y dywedodd Cyngor Gwirfoddol Lleol Sir y Fflint mewn llythyr ataf y byddai’n dinistrio eu gallu i gefnogi mwy o wasanaethau ataliol a chost-effeithiol a arweinir gan ddefnyddwyr. Mewn geiriau eraill, gan ddefnyddio'r arian mwy cyfyngedig yn gallach, gallwn ddiogelu'r gwasanaethau hynny drwy weithio mewn modd gwahanol.
Sut yr ydych chi'n ymateb i'r datganiad gan Gyngor Gweithredu Gwirfoddol Cymru fod angen i Lywodraeth Cymru a'r sector adfywio mecanweithiau ymgysylltu presennol, i ddatblygu, hyrwyddo a monitro rhaglen ar gyfer gweithredu yn seiliedig ar gyd-gynhyrchu a thir cyffredin? Mae eu hadroddiad ar gymorth a gyfarwyddir gan ddinasyddion yn dweud bod cyfle i awdurdodau lleol, byrddau iechyd a'r trydydd sector weithio'n llawer mwy dychmygus i ddatblygu gwasanaethau gwell sy'n agosach at bobl, yn fwy ymatebol i anghenion, ac ychwanegu gwerth drwy dynnu ar adnoddau cymunedol. Mewn gwirionedd, disodli hierarchaethau, pŵer a rheolaeth gydag ymgysylltiad gwirioneddol, bywydau gwell a chymunedau mwy cydlynol.
O ran eich addewid, neu eich uchelgais, i weithio'n agosach gyda'r sector yn eich datganiad, sut y byddwch yn ymgysylltu â'r rhwydwaith cyd-gynhyrchu sydd newydd ei lansio ar gyfer Cymru? Roeddwn yn westai yn y lansiad ar 26 Mai yn y canolbarth gyda chynrychiolwyr o'r sector cyhoeddus a'r trydydd sector o bob cwr o Gymru—digwyddiad a oedd dan ei sang, gyda chyflwyniadau yn amrywio o rai gan Gyngor Sir Fynwy i sesiwn a gyd-gadeiriwyd gennyf i a swyddog o Gyngor Sir y Fflint. Roedd y canfyddiadau a adroddwyd gan y grŵp hwnnw yn cynnwys: ymgyrchu dros newid o fewn Llywodraeth Cymru, gan droi’r system wyneb i waered, a herio pobl a'r systemau sy'n cyfyngu arnom. Fel y dywedais, fi oedd yn cyd-gadeirio’r gweithgor hwnnw, a gwnaethpwyd y cyflwyniad gan swyddog. Fi oedd yr unig wleidydd o amgylch y bwrdd, felly nid oedd hwn yn ddigwyddiad pleidiol o gwbl. Wrth ymateb, efallai, i’r Athro Edgar Cahn, y cyfreithiwr hawliau sifil o Washington a ddatblygodd y cysyniad o gyd-gynhyrchu i esbonio pa mor bwysig yw systemau cymorth ar lefel y gymdogaeth ar gyfer teuluoedd a chymunedau a sut y gellir eu hailadeiladu—siaradodd ef yn y digwyddiad hwnnw. Mae hwn yn fudiad a ddechreuodd yn y 1970au; nid ymateb i gyni cyllidol ydoedd, ond ystyriaeth o sut i fynd i'r afael â phroblemau wedi’u gwreiddio'n ddwfn mewn cymunedau—yn yr achos hwnnw, problemau mewn cymdeithasau yn America, ond maent hefyd yn bodoli yma. Gorffennaf â’r pwynt hwnnw.
Carl Sargeant
16:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his contribution. I think the First Minister was very clear, when he became the First Minister in the fifth term, about having a very different conversation with both political parties and members of the public. I think the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 actually puts into legislation what terms and conditions we have to comply with as a Government, about engagement with citizens. That’s certainly what I want to do. I want to listen to all sectors outside Government, to listen to the concerns that you have raised on their behalf, too. There are many organisations who I know do a tremendous job in all our communities, but the reality is, Mark, that in the last term of Government we were restricted by £1.9 billion less money coming into the Welsh economy because of the UK Government.
I cannot fill or mitigate that effect, and the fact therefore is that a 9 per cent reduction for some of the CVCs was inevitable. Actually, in some areas, we have to make choices and they’re very difficult. In politics—and, Mark, you’ve been in this game a long time, as well as I have—now is probably one of the most challenging times we find as a Government because the finances just aren’t there. We have to do things very, very differently, and I’m prepared to have that conversation with all aspects of people who want to do different things in their communities, but also have the same objectives as this Government about the well-being of communities right across Wales.
I think I spoke about this element to Bethan Jenkins earlier on. I think I see my role and the role of Welsh Government as about enabling people to do more, and if we can only support people to do well in their communities as a Government, I think we’re on the right side of that. I cannot commit to increasing funding for organisations when we just don’t have the finances to do that. But I’m grateful for the Member’s contribution, and I look forward to working with him and some of the groups that he represents here today.
Diolch i'r Aelod am ei gyfraniad. Credaf fod y Prif Weinidog yn glir iawn, pan ddaeth yn Brif Weinidog yn y pumed tymor, ynglŷn â chael sgwrs wahanol iawn gyda phartïon gwleidyddol ac aelodau'r cyhoedd. Credaf fod Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015 mewn gwirionedd yn nodi mewn deddfwriaeth y telerau ac amodau y mae'n rhaid i ni gydymffurfio â nhw fel Llywodraeth, ynglŷn ag ymgysylltu â dinasyddion. Dyna’n sicr yw’r hyn yr wyf i eisiau ei wneud. Rwyf eisiau gwrando ar bob sector y tu allan i'r Llywodraeth a gwrando hefyd ar y pryderon yr ydych chi wedi’u lleisio ar eu rhan. Mae yna lawer o fudiadau yr wyf yn gwybod eu bod yn gwneud gwaith aruthrol o fewn ein cymunedau i gyd, ond y gwir yw, Mark, yn ystod tymor diwethaf y Llywodraeth, cawsom ein cyfyngu o ganlyniad i £1.9 biliwn yn llai o arian yn cael ei fwydo i economi Cymru oherwydd Llywodraeth y DU.
Ni allaf gael gwared ar yr effaith honno na'i lliniaru, a'r ffaith felly yw bod gostyngiad o 9 y cant ar gyfer rhai o'r Cynghorau Gwirfoddol Sirol yn anochel. A dweud y gwir, mewn rhai ardaloedd, mae'n rhaid i ni wneud dewisiadau ac maent yn rhai anodd iawn. Mewn gwleidyddiaeth—a Mark, rydych chi wedi bod yn y gêm hon ers talwm, fel finnau—hwn mae'n debyg, yw un o'r cyfnodau mwyaf heriol i ni fel Llywodraeth gan nad yw’r cyllid ar gael. Mae'n rhaid i ni wneud pethau'n wahanol iawn, iawn, ac rwy'n barod i gael y sgwrs hon gydag amrywiaeth eang o bobl sydd yn awyddus i wneud pethau gwahanol yn eu cymunedau, ond sydd hefyd â’r un amcanion â’r Llywodraeth hon ynglŷn â lles cymunedau ledled Cymru.
Credaf fy mod wedi siarad am yr elfen hon gyda Bethan Jenkins yn gynharach. Credaf fod fy swyddogaeth i a swyddogaeth Llywodraeth Cymru yn ymwneud â galluogi pobl i wneud mwy, ac os gallwn ddim ond cefnogi pobl i wneud yn dda yn eu cymunedau fel Llywodraeth, credaf ein bod ar y trywydd iawn i gyflawni’r swyddogaeth honno. Ni allaf ymrwymo i gynyddu cyllid ar gyfer sefydliadau pan nad oes gennym y cyllid i wneud hynny. Ond rwy'n ddiolchgar am gyfraniad yr Aelod, ac edrychaf ymlaen at weithio gydag ef a rhai o'r grwpiau y mae’n eu cynrychioli yma heddiw.
Vikki Howells
16:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Many residents in my constituency of Cynon Valley are amongst the 1 million or so people across Wales who give freely of their time to improve their communities and the lives of their neighbours. Volunteers’ Week gives us an opportunity to say ‘thank you’ and to highlight their contribution. Will you join with me in offering congratulations to the 40,000 volunteers from across the UK who worked with the Trussell Trust last year to provide food banks across Wales, for their part in helping the organisation to become the overall winner in the Charity Awards 2016?
Secondly, volunteers are having to take responsibility for the delivery of more and increasingly complex local services due to public sector spending cuts, for example through community asset transfers. This can often require complex management skills. How is the Welsh Government supporting volunteers in developing these?
Finally, studies have shown that volunteering can improve an individual’s mental health. How can the Welsh Government best promote this within its volunteering policy?
Mae llawer o drigolion yn fy etholaeth i, sef Cwm Cynon, ymhlith yr 1 miliwn neu fwy o bobl ledled Cymru sy'n rhoi'n hael o'u hamser i wella eu cymunedau a bywydau eu cymdogion. Mae Wythnos Gwirfoddolwyr yn rhoi cyfle i ni ddweud 'diolch' wrthynt ac i dynnu sylw at eu cyfraniad. A wnewch chi ymuno â mi i longyfarch y 40,000 o wirfoddolwyr o bob rhan o'r DU a weithiodd gydag Ymddiriedolaeth Trussell y llynedd i ddarparu banciau bwyd ledled Cymru, am eu rhan wrth helpu’r sefydliad i fod y prif enillydd yng Ngwobrau Elusennau 2016?
Yn ail, mae gwirfoddolwyr yn gorfod cymryd cyfrifoldeb am ddarparu mwy o wasanaethau lleol a darparu gwasanaethau lleol cynyddol gymhleth o ganlyniad i doriadau gwariant yn y sector cyhoeddus, er enghraifft drwy drosglwyddo asedau cymunedol. Yn aml, gall fod angen sgiliau rheoli cymhleth ar gyfer hyn. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi gwirfoddolwyr i ddatblygu'r sgiliau hyn?
Yn olaf, mae astudiaethau wedi dangos bod gwirfoddoli yn gallu gwella iechyd meddwl unigolyn. Sut y gall Llywodraeth Cymru hyrwyddo hyn orau o fewn ei pholisi gwirfoddoli?
Carl Sargeant
16:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for her contribution. I know that she represents Cynon Valley really well, and representing the many people who volunteer in her community; I also say ‘thank you’ to those. It was a rather sad indictment, really, that one of the fastest-growing businesses last year was food banks, and the fact of the matter is that I believe it is caused by austerity that we have to do this. But 40,000 people take time out to support each other in our community; we should, again, be very proud of that, and I place on record my thanks to the Trussell Trust food banks and all food banks that operate across our communities. It’s a very sad indictment that we need them, but we’ve got them and they’re run very well.
Community asset transfer is another element of complex programmes. What I’m keen to do—and this may sound challenging—I think we miss a trick because some of our communities that need these assets the most are the ones that are enabled. Actually, we have many aspects of community engagement where we have ex-professional retired people who can manage these organisations very well, but the communities where we don’t have these people living actually have the people who need them most, and that’s where we should be absolutely, deep-dive, looking at supporting our most vulnerable communities, where we should be encouraging more take-up of this.
The Member is absolutely right to raise the issue about well-being and mental health also. I said to Members earlier on that I think accessing volunteering gives people the softer option into possibly employment later on, but moving into a different space of building relationships with communities, with other individuals, when sometimes they may have had some very challenging personal issues themselves. So, I think volunteering is the correct route, and we should encourage all people from all walks of life. But, actually, with regard to the issue around supporting people with mental health issues, volunteering can be a great option.
Diolch i'r Aelod am ei chyfraniad. Gwn ei bod yn cynrychioli Cwm Cynon yn dda iawn, ac yn cynrychioli’r nifer o bobl sy'n gwirfoddoli yn ei chymuned; rwyf hefyd yn 'diolch' iddynt hwythau. Roedd braidd yn drist, mewn gwirionedd mai un o'r busnesau a dyfodd gyflymaf y llynedd oedd banciau bwyd, a chredaf mai cyni cyllidol sy’n peri i hyn ddigwydd mewn gwirionedd. Ond mae 40,000 o bobl yn neilltuo amser i gefnogi ei gilydd yn ein cymuned; dylem, unwaith eto, fod yn falch iawn o hynny, a hoffwn gofnodi fy niolch i fanciau bwyd Ymddiriedolaeth Trussell a’r holl fanciau bwyd sy'n gweithredu ar draws ein cymunedau. Mae'n adlewyrchiad trist iawn ein bod eu hangen, ond maen nhw gennym ac maen nhw'n cael eu rhedeg yn dda iawn.
Mae trosglwyddo asedau cymunedol yn elfen arall o raglenni cymhleth. Yr hyn yr wyf yn awyddus i’w wneud—a gallai hyn swnio'n heriol—credaf ein bod yn colli cyfle gan fod rhai o'n cymunedau, y rhai hynny sydd angen yr asedau hyn fwyaf, yn gymunedau sydd wedi eu galluogi. Mewn gwirionedd, mae gennym sawl agwedd ar ymgysylltu â'r gymuned lle mae gennym bobl cyn-broffesiynol sydd wedi ymddeol sy'n gallu rheoli'r cyrff hyn yn dda iawn, ond mae'r cymunedau lle nad yw’r bobl hyn yn byw ynddynt, mewn gwirionedd yn cynnwys y bobl sydd eu hangen fwyaf, a dyna lle y dylem ni, heb os, ganolbwyntio fwyaf, gan edrych ar gynnal ein cymunedau sydd fwyaf dan fygythiad, lle y dylem fod yn annog mwy o wneud hyn.
Mae'r Aelod yn hollol gywir i godi'r mater ynghylch lles ac iechyd meddwl hefyd. Dywedais wrth yr Aelodau yn gynharach fy mod yn credu bod y gallu i wirfoddoli yn cyflwyno dewis haws i bobl o bosibl i gychwyn gweithio nes ymlaen, ond hefyd mae’n eu datblygu ymhellach i allu adeiladu perthynas gyda chymunedau, a chydag unigolion eraill, pan allai fod ganddynt weithiau faterion personol heriol iawn eu hunain. Felly, credaf mai gwirfoddoli yw’r llwybr cywir, a dylem annog pobl o bob rhan o gymdeithas. Ond, mewn gwirionedd, o ran y mater ynghylch cefnogi pobl â phroblemau iechyd meddwl, gall gwirfoddoli fod yn ddewis gwych.
Huw Irranca-Davies
16:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n cymryd y cam anarferol i mi o siarad Cymraeg yma yn y Siambr heddiw, nid oherwydd fy mod yn siarad Cymraeg yn rhugl ond oherwydd nad wyf yn siarad Cymraeg yn rhugl, ac rwy’n ceisio cyrraedd y nod. Felly, os yw Aelodau yn fodlon bod yn amyneddgar, byddaf yn gwneud fy ngorau glas i gymryd fy nghamau cyntaf tuag at siarad Cymraeg yn rhugl ar lwyfan cyhoeddus iawn. Sôn am gymryd risg. [Chwerthin.]
Yn ardal Pen-y-bont ac Ogwr, fel llawer o ardaloedd eraill, mae yna gymaint o bobl mewn nifer fawr o sefydliadau sy’n cyfrannu o’u hamser a’u hegni i sicrhau bod pethau ychydig yn well ac ychydig yn rhwyddach mewn cymaint o ffyrdd. O’r Wombles ym Mhontycymer ac Ogmore Valley Pride ym Mro Ogwr, sy’n tacluso eu hamgylchedd lleol, i’r Caerau Community Growers yn cynnig bwyd ffres a sgiliau garddwriaeth i’w cymunedau, o Samariaid Pen-y-bont, sy’n gwrando ar bobl pan fo pethau’n mynd yn ormod, i’r llu o wirfoddolwyr mewn banciau bwyd ym mhob tref a phentref bron: adlewyrchiad trist o’r adeg hon o ‘austerity’, ond adlewyrchiad hefyd o garedigrwydd ein cymunedau.
Felly, a fyddai’r Gweinidog yn cymeradwyo gwaith yr holl sefydliadau a’r gwirfoddolwyr hyn, y cwmnïau a chyflogwyr sy’n aml yn rhyddhau eu staff i wirfoddoli, a’r sefydliadau fel BAVO ym Mhen-y-bont sy’n cydlynu’r gwaith hwn?
A fyddai’r Gweinidog yn cytuno â mi nad y gwerth caled o ran punnoedd a cheiniogau sy’n bwysig yma, ond y gwerth dynol o roi a bod ar gael pan fo’ch angen gan eraill? Mae hynny’n digwydd bob awr o bob dydd ledled Cymru, ac mae’n bwysig ein bod ni’n dathlu hynny yn ystod Wythnos y Gwirfoddolwyr.
I am taking the unusual step for me of speaking in Welsh here in the Chamber. It’s not because I am fluent in Welsh, but because I’m not fluent in Welsh, but I’m trying to get there. So, if Members are willing to bear with me, I will try my best to take faltering steps towards fluency on a very public stage. This is high risk. [Laughter.]
In the Bridgend and Ogmore region, like so many other regions, we have many people in so many organisations who contribute their time and effort to make things a little better, a little easier, in so many ways. From the Wombles in Pontycymer and Ogmore Valley Pride in Ogmore Vale, tidying up their local environment, to the Caerau Community Growers providing fresh food and horticulture skills to their communities, from the Bridgend Samaritans providing someone to listen to when times are tough to the many food-bank volunteers in almost every town and village: this is a sad reflection of these austere times, but a reflection too of the generous spirit of our communities.
So, would the Minister commend the work of all of these organisations and volunteers, and the companies and employers, who often now give time off to staff to volunteer, and to those co-ordinating organisations like BAVO, the Bridgend Association of Voluntary Organisations, in Bridgend?
Would the Minister also agree with me that it’s not that hard value, in terms of pounds and pence, that’s important, but the human value of giving and of being there when others need you? That goes on every hour of every day throughout Wales, and it is right that we celebrate that during this Volunteers’ Week.
Carl Sargeant
16:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr i chi. Thank you very much for your contribution, Huw. Your Welsh is outstanding compared to mine, may I say?
First of all, there’s nothing you’ve said I can disagree with. I think you related to many of the community activities in the area you represent. I am familiar with some of those organisations and it’s right to say also that there are some companies that actively seek to engage with their employees, pushing them into volunteering opportunities because it actually brings back more for the company too. It’s not in your constituency, but I was with volunteers from GE yesterday, and Jo Foster was leading a team of volunteers out and about. There are many other organisations that do that.
I think what it does say—and I think you made reference to this—volunteering not only has a positive experience on our communities but, actually, it is the heart of our community Welsh spirit. It just defines us. I think what we can give, and it’s not in monetary terms, but it’s about social interaction. I think you’re absolutely right: we should celebrate the volunteers in your community and many communities across Wales.
Diolch yn fawr i chi. Diolch yn fawr iawn am eich cyfraniad, Huw. Mae eich Cymraeg yn rhagorol o’i gymharu â’m Cymraeg i, os caf i ddweud?
Yn gyntaf oll, nid oes unrhyw beth yr ydych wedi'i ddweud y gallaf anghytuno ag ef. Rwy'n credu eich bod yn ymwneud â llawer o'r gweithgareddau cymunedol yn yr ardal yr ydych yn ei chynrychioli. Rwyf yn gyfarwydd â rhai o'r sefydliadau hynny ac mae'n wir i ddweud hefyd fod rhai cwmnïau yn mynd ati i geisio ymgysylltu â'u gweithwyr, yn eu hannog i fanteisio ar gyfleoedd gwirfoddoli oherwydd ei fod mewn gwirionedd yn dod â mwy yn ôl i’r cwmni hefyd. Nid yw yn eich etholaeth chi, ond roeddwn gyda gwirfoddolwyr o GE ddoe, ac roedd Jo Foster yn arwain tîm o wirfoddolwyr o amgylch y lle. Mae llawer o sefydliadau eraill sy'n gwneud hynny.
Rwy'n credu mai beth y mae hyn yn ei ddweud yw—ac rwyf yn credu eich bod wedi cyfeirio at hyn—nid yn unig y mae gwirfoddoli yn brofiad cadarnhaol ar gyfer ein cymunedau ond, mewn gwirionedd, gwirfoddoli yw craidd ein hysbryd Cymreig cymunedol. Mae’n ein diffinio ni. Rwy’n credu bod modd i ni roi, ac nid wyf yn sôn am arian, yn hytrach rwy’n sôn am ryngweithio cymdeithasol. Rwy'n credu eich bod yn hollol gywir: dylem ddathlu cyfraniad y gwirfoddolwyr yn eich cymuned ac mewn llawer o gymunedau ledled Cymru.
Darren Millar
16:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, I’m very grateful for you bringing this statement today. I think it’s only right that we pay tribute as an Assembly to the tremendous efforts of volunteers across Wales. But I am a little bit disappointed because the one significant group of volunteers that you didn’t mention were those in faith groups across the country in churches, mosques and other settings. You’ll be aware, because of your previous ministerial engagement with such groups, that they make a tremendous contribution across Wales in many, many different ways, whether that’s through youth groups, being custodians of some wonderful buildings or simply serving the elderly or disadvantaged in our communities.
There was a report, of course, which was published back in 2008—and things have moved on significantly since then—which identified that such individuals are giving 80,000 hours per week in terms of their volunteering contribution here in Wales, and that was 42,000 volunteers that had been mobilised, as a result of their faith and their engagement in faith communities across Wales, to undertake some volunteering. So, I wonder, Minister, what you’re doing to increase the capacity of faith groups to expand their volunteering efforts and what you’re doing specifically as a Government to recognise their achievements and to thank them for them achievement to society here in Wales. I’m sure you would want to do that now in the Chamber.
Weinidog, rwy'n ddiolchgar iawn i chi am gyflwyno’r datganiad hwn heddiw. Rwy'n credu ei bod ond yn iawn ein bod yn talu teyrnged fel Cynulliad i ymdrechion aruthrol gwirfoddolwyr ledled Cymru. Ond rwyf ychydig bach yn siomedig oherwydd yr un grŵp sylweddol o wirfoddolwyr na soniasoch amdanynt, oedd y rhai mewn grwpiau ffydd ar draws y wlad mewn eglwysi, mosgiau a lleoliadau eraill. Dylech fod yn ymwybodol, oherwydd eich ymgysylltiad gweinidogol blaenorol â grwpiau o'r fath, eu bod yn gwneud cyfraniad aruthrol ledled Cymru mewn sawl gwahanol ffordd, boed hynny drwy gyfrwng grwpiau ieuenctid, bod yn geidwaid rhai adeiladau gwych neu yn syml drwy wasanaethu'r henoed neu’r rhai sydd dan anfantais yn ein cymunedau.
Roedd adroddiad, wrth gwrs, a gyhoeddwyd yn ôl yn 2008—ac mae pethau wedi symud ymlaen yn sylweddol ers hynny—a oedd yn nodi bod unigolion o'r fath yn gwirfoddoli 80,000 o oriau yr wythnos yma yng Nghymru, ac roedd hynny'n 42,000 o wirfoddolwyr a oedd wedi penderfynu gwirfoddoli mewn rhyw ffordd o ganlyniad i'w ffydd a'r ffaith eu bod yn ymgysylltu â chymunedau ffydd ledled Cymru. Felly, tybed, Weinidog, beth yr ydych chi'n ei wneud i gynyddu gallu grwpiau ffydd i ehangu eu hymdrechion gwirfoddoli a beth ydych chi'n ei wneud yn benodol fel Llywodraeth i gydnabod eu cyflawniadau ac i ddiolch iddyn nhw am eu cyfraniad i gymdeithas yma yng Nghymru. Rwy'n siŵr y byddech yn dymuno gwneud hynny yn awr yn y Siambr.
Carl Sargeant
16:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
May I thank the Member for his question? To take one issue, I was non-specific about volunteers—it was a general position of volunteering and, of course, I recognise the many, many hours, the uncounted hours, actually, that faith groups and other organisations take part in. Indeed, I was a member many years ago of the Salvation Army Boys Adventure Corps—many, many years ago—but that only happened because there were volunteers prepared to run this club for individuals. I visited the soup kitchen in Cardiff, which looks after homeless people, run by the Salvation Army again. So, I recognise that the faith sector has so many opportunities too.
Again, non-specifically, I think that what we should all do is encourage all volunteers from all walks of life to get engaged, and it’s something that this Welsh Government will continue.
A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei gwestiwn? I fynd i’r afael ag un mater, roeddwn yn amhenodol ynglŷn â gwirfoddolwyr—sôn oeddwn i am sefyllfa gyffredinol gwirfoddoli ac, wrth gwrs, rwy’n cydnabod yr oriau di-rif, yr oriau nad ydynt wedi’u cofnodi, mewn gwirionedd, y mae grwpiau ffydd a sefydliadau eraill yn eu neilltuo ar gyfer gwirfoddoli. Yn wir, roeddwn yn aelod, flynyddoedd lawer yn ôl, o Gorfflu Antur Bechgyn Byddin yr Iachawdwriaeth—llawer iawn o flynyddoedd yn ôl—ond dim ond oherwydd bod gwirfoddolwyr yn barod i redeg y clwb hwnnw ar gyfer unigolion y digwyddodd hynny. Ymwelais â'r gegin gawl yng Nghaerdydd, sy’n gofalu am bobl ddigartref, a redir gan Fyddin yr Iachawdwriaeth eto. Felly, rwy’n cydnabod bod gan y sector ffydd gymaint o gyfleoedd hefyd.
Unwaith eto, gan fod yn amhenodol, credaf mai’r hyn y dylem ni i gyd ei wneud yw annog pob gwirfoddolwr o bob cefndir i gymryd rhan, ac mae'n rhywbeth y bydd y Llywodraeth Cymru hon yn parhau i’w wneud.
Y Llywydd / The Llywydd
16:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
8. 7. Datganiad: Y Gymraeg a Llywodraeth Leol
8. 7. Statement: The Welsh Language and Local Government
Y Llywydd / The Llywydd
16:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Nawr, yr eitem nesaf yw’r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol ar yr iaith Gymraeg a llywodraeth leol. Rwy’n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet, Mark Drakeford.
The next item is a statement by the Cabinet Secretary for Finance and Local Government on the Welsh language and local government. I call on the Cabinet Secretary, Mark Drakeford.
Mark Drakeford
16:55:00
The Cabinet Secretary for Finance and Local Government
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Lywydd. Heddiw, rwy’n cyhoeddi ‘Iaith, Gwaith a Gwasanaethau Dwyieithog’, adroddiad y gweithgor ar y Gymraeg ym maes datblygu economaidd a gweinyddu llywodraeth leol. Comisiynwyd yr adroddiad hwn ym mis Rhagfyr 2015 gan fy rhagflaenydd, y Gweinidog Gwasanaethau Cyhoeddus. Roedd hyn mewn ymateb i sylwadau am yr iaith Gymraeg a godwyd gan Aelodau’r Cynulliad yn ystod craffu ar Ddeddf Llywodraeth Leol (Cymru) 2015. Rwy’n dymuno estyn fy niolch a’m gwerthfawrogiad i gadeirydd y gweithgor, Rhodri Glyn Thomas, ac i aelodau’r gweithgor am lunio’r adroddiad hwn mewn cyfnod byr o amser. Mae hyn yn rhoi cyfle amserol i Weinidogion Cymru ystyried canlyniadau’r adroddiad ar ddechrau tymor newydd y Cynulliad, ac o fewn fframwaith ein dyletswyddau o dan Ddeddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015. Roeddwn i’n arbennig o falch i gwrdd â Rhodri Glyn Thomas yr wythnos diwethaf ac i glywed yn uniongyrchol ganddo fe am y ffordd yr aeth y gweithgor at ei waith, a sut y daethant at eu casgliadau.
Mae’n bwysig i osod cyd-destun i’r adroddiad, fel y mae’r awduron yn ei ganfod. Maen nhw’n dweud yn y rhagymadrodd:
‘Gofynnwyd i ni i edrych yn benodol ar yr iaith Gymraeg yn ei chynefinoedd traddodiadol yn y gorllewin a’r gogledd, a hynny drwy lens Llywodraeth Leol. Bu Llywodraeth Leol yn ganolog i weithredu polisïau cenedlaethol ac yn arbennig, i gyflenwi cyfundrefn addysg Gymraeg. Mae ein dyled i Lywodraeth Leol yn fawr. Mae Awdurdodau Lleol y gorllewin—Môn, Gwynedd, Ceredigion a Chaerfyrddin—yn flaengar eu cefnogaeth i’r iaith ond mae arfer da i’w weld ym mhob rhan o Gymru.’
Yn erbyn y cefndir hwnnw, mae’r adroddiad yn adnabod sut y mae rôl awdurdodau lleol yn allweddol mewn amryw o ffyrdd. Mae awdurdodau lleol ar y rheng flaen yn hybu a hyrwyddo’r iaith Gymraeg. Maent yn darparu gwasanaethau hanfodol mewn addysg cyfrwng Cymraeg a dysgu Cymraeg mewn ysgolion. Mae ganddynt gyfrifoldebau eang am blant a theuluoedd, gofal plant a darpariaeth feithrin, gwasanaethau cymdeithasol a chefnogaeth i bobl hŷn. Mae awdurdodau lleol yn cefnogi cymunedau iaith Gymraeg cryf drwy eu swyddogaethau cynllunio, datblygu economaidd, tai ac adfywio. Mae llywodraeth leol yn gyflogwr sylweddol ym mhob rhan o Gymru, yn cynnig swyddi o ansawdd uchel, gyrfaoedd proffesiynol i bobl leol a chyfle i weithio drwy gyfrwng y Gymraeg ac i wasanaethu’r cyhoedd yn y Gymraeg. Rôl llywodraeth leol, felly, yw i sicrhau dyfodol yr iaith drwy addysg, i sicrhau presenoldeb yr iaith bob dydd drwy waith a gwasanaethau, ac i sicrhau cadernid yr iaith mewn cymunedau llewyrchus.
Mae’r adroddiad yn cynnwys 14 o argymhellion, argymhellion sydd, yn ôl y cadeirydd yn ei ragair, ‘yn heriol ond yn ymarferol’.
The recommendations, Llywydd, are grouped under a number of headings. These include leadership, at both the national and the local level, touching on the responsibilities of the Welsh Government, the commissioner for the Welsh language and leadership teams in local government. The sections on a bilingual workforce and training relate to the Welsh-language capability of the public service workforce. The section on technology deals with the exciting opportunities that digital translation technologies are beginning to offer and, under the heading of changing behaviour, the report examines the opportunities for using behavioural insight and nudge theories in the context of the workplace and the use of services in Welsh. The final section of the report relates to local government’s role in economic development and in the creation and sustaining of resilient communities.
Mae pethau i’w gwneud sy’n deillio o’r argymhellion yn disgyn i amryw o gyrff. Byddai deddfwriaeth yn gyfrifoldeb Llywodraeth Cymru a’r Cynulliad Cenedlaethol. Mae argymhellion am recriwtio a chynllunio gweithlu yn disgyn i awdurdodau lleol, tra bod y rhai sy’n ymwneud â hyfforddiant yn cyffwrdd â swyddogaethau’r Ganolfan Dysgu Cymraeg Genedlaethol. Mae sawl argymhelliad am ymchwil a thystiolaeth sy’n adnabod gweithredoedd i’n prifysgolion.
Ni chefnogwyd pob argymhelliad yn unfrydol gan bob aelod o’r gweithgor, ond y mae pob un yn sicr o fod o ddiddordeb uniongyrchol i’r rhai sy’n cyflenwi gwasanaethau awdurdodau lleol a’u partneriaid. Am y rheswm yma, rwy’n cyhoeddi’r adroddiad heddiw am gyfnod o ymgysylltu dros yr haf.
Llywydd, mae cwmpas yr adroddiad yn eang ac mae’n cyffwrdd â meysydd polisi ar draws y Llywodraeth. Rwy’n croesawu’r cyfle i wrando ar farn llywodraeth leol a rhanddeiliaid eraill wrth i ni ystyried casgliadau’r adroddiad, a chyn cyhoeddi ymateb Llywodraeth Cymru yn yr hydref.
Thank you very much, Presiding Officer. Today I am publishing ‘Language, Work and Bilingual Services’, the report of the working group on the Welsh Language in local government administration and economic development. This report was commissioned in December 2015 by my predecessor, the Minister for Public Services. This was in response to concerns about the Welsh language raised by Assembly Members during scrutiny of the Local Government (Wales) Act 2015. I wish to extend my thanks and appreciation to the chair of the working group, Rhodri Glyn Thomas, and to the members of the working group for drafting this report in such a short period of time. This gives the Welsh Ministers a timely opportunity to consider the conclusions of the report at the start of a new Assembly term, and within the framework of our duties under the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015. I was especially glad to be able to meet Rhodri Glyn Thomas last week and to hear directly from him about the way in which the group set about its work and came to its conclusions.
I think it’s important to set out the context of the report, as its authors perceived it. As they say in the introduction:
‘We have been asked to look specifically at the Welsh language in its traditional heartlands in west and north Wales, through the lens of Local Government. Local Government has been central to the implementation of national policies and, particularly, to the provision of the Welsh-language education system. We owe an enormous debt to Local Government. Local Authorities in west Wales—the Isle of Anglesey, Gwynedd, Ceredigion and Carmarthenshire—have been proactive in their support for the language, but good practice is evident in all parts of Wales.’
Against that background, the report identifies the different ways in which the role of local authorities is key in numerous ways. Local authorities are in the front line of promoting and facilitating the Welsh language. They provide essential services in Welsh-medium education and teaching Welsh in schools. They have wide-ranging responsibilities for children and families, for childcare and nursery provision, for social services and support for older people. Local authorities support resilient Welsh-language communities through their planning, economic development, housing and regeneration functions, and local government is a significant employer in all parts of Wales, providing high-quality jobs and professional careers for local people and also an opportunity to work through the medium of Welsh and to serve the public in Welsh. The role of local government, therefore, is to secure the future of the language through education, to ensure the presence of the language every day in work and services, and to ensure the resilience of the language in prosperous communities.
The report includes 14 recommendations, which its chair describes in his foreword as ‘challenging but practical’.
Mae'r argymhellion, Lywydd, wedi'u grwpio o dan nifer o benawdau. Mae'r rhain yn cynnwys arweinyddiaeth, ar y lefel cenedlaethol a lleol, gan gyfeirio at gyfrifoldebau Llywodraeth Cymru, comisiynydd y Gymraeg a thimau arweinyddiaeth mewn llywodraeth leol. Mae'r adrannau ar weithlu a hyfforddiant dwyieithog yn ymwneud â'r gallu i siarad Cymraeg yng ngweithlu'r gwasanaethau cyhoeddus. Mae'r adran ar dechnoleg yn ymdrin â'r cyfleoedd cyffrous y mae technolegau cyfieithu digidol yn dechrau eu cynnig ac, o dan y pennawd newid ymddygiad, mae'r adroddiad yn archwilio cyfleoedd ar gyfer defnyddio cipolwg ymddygiadol a hwb damcaniaethau yng nghyd-destun y gweithle a'r defnydd o wasanaethau yn Gymraeg. Mae adran olaf yr adroddiad yn ymwneud â swyddogaeth llywodraeth leol mewn datblygu economaidd ac mewn creu a chynnal cymunedau cydnerth.
Actions from the recommendations fall to a range of bodies to take. Legislation would be the responsibility of the Welsh Government and the National Assembly. Recommendations about recruitment and workforce planning would fall to local authorities, whilst those relating to training touch on the functions of the National Centre for Learning Welsh. There are a number of recommendations concerning research and the evidence base that identify actions for our universities.
Not all the recommendations were unanimously supported by all members of the working group, but all are quite certainly of direct interest to those who provide local authority services and their partners. It is for this reason that I am publishing the report today for a period of engagement over the summer.
Presiding Officer, the scope of the report is wide and it touches on policy areas across Government. I welcome the opportunity to listen to the views of local government and other stakeholders as we consider the conclusions of the report, and before we publish a Welsh Government response in the autumn.
Sian Gwenllian
17:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A gaf i’ch llongyfarch chi, Mark Drakeford, ar eich penodiad diweddar ac rwy’n edrych ymlaen at gydweithio efo chi? Rwyf i a Phlaid Cymru’n croesawu’r adroddiad yma heddiw. Mae yna argymhellion clir a chadarn yma, ac rydym yn llongyfarch gwaith gwych Rhodri Glyn Thomas, sy’n gyn-Aelod y lle yma, wrth gwrs, a’i gyd aelodau ar y gwaith.
Rydych chi’n cytuno, rwy’n siŵr, y gall gwasanaeth cyhoeddus dwyieithog cyhyrog gyfrannu’n enfawr tuag at adferiad y Gymraeg. Rwy’n meddwl bod yna dri phwynt pwysig i feddwl amdanyn nhw yn y maes yma. Mae cryfhau hawliau defnyddwyr gwasanaeth yn y sector cyhoeddus yn codi hyder y bobl sydd yn siarad Cymraeg, yn ogystal â chryfhau’u hawliau nhw. Mae caniatáu a chryfhau gweithio drwy gyfrwng y Gymraeg yn rhan o waith pob dydd pobl sy’n siarad Cymraeg yn codi hyder hefyd.
Mae hefyd yn bwysig nodi, rwy’n meddwl, fod gwneud y Gymraeg yn sgìl hanfodol yn creu pwrpas hollol ymarferol ynglŷn â siarad Cymraeg, ynglŷn ag addysg Gymraeg ac yn rhoi pwrpas i ddysgu Cymraeg. Ac rwy’n siŵr y byddwch chi’n cytuno efo fi fod creu marchnad lafur Gymraeg yn bwysig iawn yn y broses o adfer yr iaith Gymraeg.
Rwyf i, tan yn ddiweddar iawn, wedi bod yn gynghorydd efo Cyngor Gwynedd, ac mae llawer ohonom ni’n gwybod am bolisïau goleuedig y cyngor hwnnw, ac nid yw’n ddamwain bod rhai cymunedau o gwmpas pencadlys y cyngor sir hwnnw wedi gweld cynnydd, yn groes i beth sydd wedi digwydd ar draws Cymru. Mae yna rai cymunedau wedi gweld cynnydd yn y nifer o siaradwyr Cymraeg ers y cyfrifiad. Er enghraifft, ym mhentref Waunfawr, bu cynnydd o 73 y cant i 75 y cant o siaradwyr Cymraeg. A ydych chi’n cytuno efo fi, felly, fod yna awdurdodau lleol eraill rŵan yng nghadarnleoedd y Gymraeg eisiau symud ymlaen i ddatblygu ymhellach ar eu polisïau nhw a bod angen i’r arweiniad ar gyfer gwneud hynny ddod o Lywodraeth Cymru, fel y mae’r gweithgor yn nodi?
Rwyf yn croesawu’r argymhellion ynglŷn â chynllunio gweithlu, yn sicr, ond mae yna ddau beth yn peri pryder. Sut mae modd i chi weithredu’r argymhellion os na fydd y cyfrifoldeb am y Gymraeg yn y gweithlu gyda chorff y Ganolfan Dysgu Cymraeg Genedlaethol yn y dyfodol? Y tebygrwydd ydy y bydd dysgu Cymraeg yn y gweithle yn mynd i gorff arall. Mae yna lawer o ansicrwydd ynghylch hynny. Rwy’n meddwl y bydd hi’n anodd gweithredu rhai o’r argymhellion sydd yn yr adroddiad. Y broblem arall, wrth gwrs, ydy’r adnoddau ariannol. Rydym wedi gweld yr adnoddau adrannol ar gyfer y Gymraeg yn cael eu torri. A ydych chi, felly, yn rhannu fy mhryder am weithredu rhai o argymhellion yr adroddiad yma, cadarn fel ag y maen nhw? Rydym yn eu croesawu nhw’n fawr iawn, ond eu gweithredu rŵan sydd angen ei wneud. A ydych yn rhannu fy mhryder i efallai nad ydy hi’n mynd i fod yn bosib i’w gweithredu nhw o dan yr amgylchiadau presennol?
May I congratulate you, Mark Drakeford, on your recent appointment, and I look forward to working with you? Plaid Cymru and I welcome this report today. There are clear, robust recommendations made, and we congratulate Rhodri Glyn Thomas, who is a former Member of this place, on his excellent work, as well as his fellow members, on their work too.
I’m sure you would agree that bilingual, robust public services can make a huge contribution to the regeneration of the Welsh language. I think that there are three important points that we should bear in mind in this area. Strengthening the rights of service users in the public sector enhances people’s confidence in using the Welsh language, as well as strengthening their rights, of course. Allowing and strengthening Welsh-medium working as part of the daily pattern of work of Welsh speakers also enhances people’s confidence.
It’s also important to note that making the Welsh language a key skill does give an entirely practical purpose to the speaking of Welsh, to Welsh-medium education and provides a reason for learning Welsh. And I’m sure that you would agree with me that creating a Welsh labour market is extremely important in the process of regenerating the Welsh language.
Until very recently, I was a councillor on Gwynedd Council, and many of you will be aware of the enlightened policies of that particular council, and it’s no accident that some of the communities around the headquarters of that council have seen an increase in the number of Welsh speakers, which is contrary to what has happened in many other areas in Wales. Some communities have seen an increase in the number of Welsh speakers since the census. The village of Waunfawr, for example, had an increase from 73 per cent to 75 per cent in the number of Welsh speakers. Would you agree with me therefore that there are other local authorities now in Welsh-speaking heartlands that do want to move forward and further develop their policies, and that the leadership for that has to come from the Welsh Government, as the working group notes?
I do welcome the recommendations on workforce planning certainly, but there are two things that do cause concern. How can you implement the recommendations if responsibility for the Welsh language in the workforce isn’t going to sit with the National Centre for Learning Welsh in future? The likelihood is that the teaching of Welsh in the workplace will fall to another organisation. There’s a great deal of uncertainty surrounding that. So, I think it would be difficult to implement some of the recommendations in the report. And the other problem, of course, is the financial resources required. We have seen the departmental resources for the Welsh language cut. Do you therefore share my concern about the implementation of some of the recommendations in this report, albeit that they are very robust? We welcome them very much, but they now need to be implemented. Do you share my concern that it may not be possible for these to be implemented under current circumstances?
Mark Drakeford
17:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr iawn i Sian Gwenllian am y sylwadau. Diolch am y croeso y mae hi wedi’i roi i’r adroddiad. Wrth gwrs, rwyf yn cytuno: mae cryfhau hawliau pobl sy’n defnyddio gwasanaethau drwy gyfrwng y Gymraeg yn codi hyder pobl i wneud yr un peth. Beth mae’r adroddiad yn ei ddweud yw y sialens fwyaf yw creu sefyllfa lle mae pobl yn defnyddio’r iaith pan maen nhw’n dod i mewn i wasanaethau, a drwy wneud hynny i fod yn glir gyda’r bobl sy’n darparu gwasanaethau bod y sgiliau sydd ganddynt i wneud pethau drwy gyfrwng yr iaith Gymraeg yn bethau rŷm ni’n eu gwerthfawrogi ac y bydd hynny’n rhywbeth pwysig iddyn nhw pan fyddan nhw’n creu dyfodol i’w hunain.
Rwy’n siŵr, pan rwyf wedi bod yn siarad â phobl ifanc, pobl sy’n cael eu haddysg drwy gyfrwng yr iaith Gymraeg, ei fod yn bwysig i’w perswadio nhw bod y ffaith eu bod nhw’n gallu siarad Cymraeg yn rhywbeth y maen nhw’n gallu ei werthu yn y gweithle. Mae’n rhywbeth, nid jest yn y pwnc mae’n nhw’n ei ystyried neu’n ei ddysgu, ond mae’n rhywbeth cyffredinol mae’n nhw’n gallu ei roi ar waith yn y gweithle yma yng Nghymru.
Mae’r adroddiad yn tynnu sylw at beth sydd wedi digwydd yng Ngwynedd. Mae’n tynnu sylw at Geredigion a Chaerfyrddin lle mae pethau sy’n dod ar ôl yr arweinydd, Gwynedd, yno’n barod. Mae’n dweud hefyd—ac mae hyn yn bwysig—nad yw’r sefyllfa ledled Cymru yr un peth. Nid yw pethau sy’n mynd i weithio yng Nghaerfyrddin yn mynd i weithio jest yn yr un ffordd, er enghraifft, yn Nhorfaen. Mae’r adroddiad yn dweud hynny’n glir.
Of course, there are challenges in the recommendations. The chair of the working group makes that clear in his own introduction, when he says that the recommendations are challenging. But, the purpose of putting the report into the public domain today, to invite observations on it from local authorities across Wales and those people who work with local authorities and those people who use local authority services, is to help us to identify those challenges, to think of ways that we can respond to them and then to make the Government’s response to the report, which will follow in the autumn, enriched by that wider range of contributions.
Thank you very much to Sian Gwenllian for those comments. Thank you for the welcome that she has given to the report. Of course, I do agree that to strengthen the rights of those people who use services through the medium of Welsh does raise their confidence in doing so. What the report says is that the greatest challenge is to create situations where people use the language when they enter those services, and by doing that it’s about being clear to the people who provide those services that the skills that they have to be able to do things through the medium of Welsh are skills that we appreciate and are skills that will be important to them when they create their own futures.
I’m sure, when I’ve been speaking to young people, people who receive their education through the medium of Welsh, that it’s important to persuade them that the fact that they can speak Welsh is something that they can sell in the workplace. It’s something, not just a subject that they consider or learn, but a general skill that they can implement and use in the workplace here in Wales.
The report does draw attention to what has happened in Gwynedd and it draws attention to Ceredigion and Carmarthen where things that follow the leader, Gwynedd, are in place already. And it also says—and it’s important to note this—that the situation across Wales is not the same. There will be things that work in Carmarthen that won’t work in the same way, for example, in Torfaen. The report states that clearly.
Wrth gwrs, mae heriau yn yr argymhellion. Mae cadeirydd y gweithgor yn gwneud hynny'n glir yn ei gyflwyniad ei hun, pan ddywed bod yr argymhellion yn heriol. Ond, diben rhoi'r adroddiad ar gael i'r cyhoedd heddiw, gwahodd sylwadau arno gan awdurdodau lleol ledled Cymru a'r bobl hynny sy'n gweithio gydag awdurdodau lleol a'r bobl hynny sy'n defnyddio gwasanaethau awdurdodau lleol, yw ein helpu ni i nodi'r heriau hynny, i feddwl am ffyrdd y gallwn ymateb iddynt ac yna rhoi ymateb y Llywodraeth i'r adroddiad, a fydd yn dilyn yn yr hydref, wedi ei gyfoethogi gan yr amrywiaeth ehangach honno o gyfraniadau.
Suzy Davies
17:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llongyfarchiadau wrthyf i, hefyd, Ysgrifennydd newydd. A allaf ddweud diolch yn fawr, hefyd, am y datganiad heddiw a’r adroddiad? Wrth gwrs, nid wyf wedi cael y siawns i edrych drosto fel y mae’n haeddu. Hoffwn wneud hynny’n fanwl cyn bo hir. Rwy’n falch o weld ei fod yn glir, o rai o’r geiriau rwyf wedi’u gweld yn barod, nad yw’r gwaith yma yn dyblygu gwaith sydd wedi cael ei wneud yn barod yn y maes yma, felly mae yna siawns inni symud ymlaen gyda’r argymhellion yma. Mae yna rywbeth i’w ddathlu, rwy’n credu. Fel y dywedoch chi, mae’n mynd i fod yn dipyn bach o her i rai ohonom ni, ond ar ôl edrych drwyddynt yn fanwl, fe gawn ni siawns i gael syniadau clir am le rydym ni’n sefyll fel plaid arnyn nhw.
A allaf i droi, i ddechrau, i’r safonau, achos mae Sian wedi codi mater hawliau? Hoffwn i, yn bersonol, weld y safonau yn gweithio yma yng Nghymru, ac mae wedi bod yn siomedig, rhaid imi ddweud, fod yna gymaint o apeliadau wedi mynd at y comisiynydd, rwy’n credu, oddi wrth rai o’r cynghorau yng Nghymru ar hyn o bryd. Mae’n siomedig ar ôl y gwaith sydd wedi cymryd lle rhwng swyddfa’r comisiynydd, y Llywodraeth a’r cynghorau. Fel y dywedais i, hoffwn i weld y safonau’n gweithio, felly rwyf i eisiau lleihau’r nifer o apeliadau a’r risg o, efallai, adolygiadau barnwrol. Nid wyf i eisiau gweld y rheini. Felly, a fydd e’n bosibl, a ydych chi’n ei feddwl, mewn ymateb i’r adroddiad yma, i ddweud rhywbeth am y prawf yr ydych chi fel Llywodraeth yn ei ddefnyddio, ‘really’, i fod yn siŵr bod y rheoliadau sy’n cyflwyno’r safonau yn ei wneud yn glir pam rydych chi fel Llywodraeth wedi eu ffeindio nhw’n rhesymol a chymesur, achos wrth gwrs dyna bwynt sylfaenol y safonau, jest i osgoi apeliadau yn dod drwyddo eto?
Rydych chi’n sôn yn y datganiad am gymorth i bobl sy’n gweithio yn ein gwasanaethau cyhoeddus, yn arbennig y cynghorau, ac rwy’n cytuno â hynny, ond nid am adnoddau yn unig, a gawn ni ddweud, achos mae’n bwysig i bawb gael y rhain. Os ydyn nhw eisiau siarad Cymraeg, dylen nhw gael y siawns i siarad a dysgu Cymraeg yn ein cynghorau. Ond, roeddwn i’n meddwl mwy am newid diwylliannol, achos, fel rydych chi’n gwybod, nid yw pob cyngor yng Nghymru wedi cymryd yr agenda yma ac mae yna o hyd dipyn o frwydr calonnau-meddyliau, a gawn ni ddweud, gyda rhai o’n cynghorau—a chynghorwyr yn arbennig. Fe welais i eiriau yn yr adroddiad ynglŷn ag arweinyddiaeth ein swyddogion uwch ac mae yna gwestiwn yma am beth sy’n mynd i fod yn berthnasol iddyn nhw, ond hoffwn i wybod mwy am sylwadau ar ddull o ymdrin ag agwedd tuag at yr iaith ein haelodau etholedig mewn rhai llefydd a rhai o’n swyddogion, gan ddibynnu lle maen nhw’n gweithio. Mae hyn yn gallu bod yn anodd erbyn hyn, mae’n drist imi ddweud.
I ddiweddu, a gaf i ddweud rhywbeth am ddatblygiad economaidd, achos nid oes lot yn y datganiad ond, wrth gwrs, mae yna lot yn yr adroddiad, ac nid wyf wedi cael siawns i edrych drwyddynt? Mae Sian Gwenllian yn hollol gywir am hynny am bwynt dysgu Cymraeg—jest i weld pam mae’n bwysig a sut y mae’n fantais yn ein bywyd bob dydd, yn arbennig yn ein gweithle. Mae gennyf fi—nid oes syndod, ‘really’—ddiddordeb yn ninas-ranbarth bae Abertawe. Rwyf i wedi gweld bod yna rywbeth yn yr adroddiad ynglŷn â rhai cymunedau yng ngorllewin yr ardal yna, ond hoffwn i wybod beth fydd strategaeth ieithyddol economaidd yn ei feddwl yn y cymunedau di-Gymraeg, achos mae lot ohonyn nhw yn fy rhanbarth i. Os ydych chi’n edrych ar sgiliau Cymraeg fel offeryn yn erbyn tlodi, mae yna gwestiwn am beth mae strategaeth ieithyddol economaidd yn mynd i feddwl mewn cymunedau tebyg. Diolch.
Congratulations from me too, new Cabinet Secretary. May I also thank you for your statement today and for the report? Of course, I haven’t had an opportunity to give it the attention it deserves. I would like to do that before too long. But it’s clear from some of what I’ve seen already that this work doesn’t duplicate work that’s already been done in this area. So, there is a chance now for us to move forward with these recommendations. That is something that we should celebrate, I think. As you said, it’s going to be quite challenging for some of us, but having looked at them in detail, we will have an opportunity to bring forward our own clear ideas and our stance as a party.
If I could just turn first of all to the standards, because Sian raised the issue of rights. I personally would like to see standards working here in Wales. It has been disappointing, I have to say, that there have been so many appeals submitted to the commissioner from some of our local authorities here in Wales. It’s disappointing, given the work that has taken place between the commissioner’s office, the Welsh Government and the councils themselves. As I said, I would like to see the standards working effectively, so I would like to see the number of appeals reduced and the risk of judicial review also. I don’t want to see that happening. So, do you think it would be possible, in response to this report, to say something about the test that you as a Government use in ensuring that the regulations introducing the standards make it clear why you as a Government have deemed them to be reasonable and proportionate, because that is the fundamental point of standards, just in order to avoid these appeals from coming through in the first place?
You mention in your statement the assistance available for those working in our public services, particularly our councils, and I agree with you on that point, but it is not just about resources, shall we say, because it’s important that everyone has these. If people want to use the Welsh language, they should have the opportunity to speak Welsh and learn Welsh within our councils. But I was thinking more of a culture shift, because, as you know, not every council in Wales has taken up this agenda, and it is still something of a battle for hearts and minds, shall we say, with some of our councils, and with some councillors particularly. I saw some words in the report on leadership by our senior officials, and there are questions here about what would be relevant or pertinent to them, but I would like to know more about the way in which we deal with the attitude towards the language of some of our elected members in some places and some of our officials, depending on where they work. This can be a difficult issue, even now, it’s sad to say.
May I conclude just by saying something about economic development? There isn’t much in the statement on that, but there is a great deal in the report and I haven’t had an opportunity to look at it in detail. Sian Gwenllian is entirely right in mentioning the value of learning Welsh—just seeing it as a benefit and an advantage in our daily lives and especially in the workplace. It’s no surprise really that I am interested in the Swansea bay city region. I have seen that there is reference in the report to some of the communities in the west of that development, but I would like to know what an economic language strategy would mean in those traditionally non-Welsh-speaking communities, because there are many within my region. If you look at Welsh-language skills as a tool against poverty, there is a question as to what an economic language plan will mean in communities such as those. Thank you.
Mark Drakeford
17:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr i Suzy Davies am y sylwadau yna. Mae Rhodri Glyn Thomas yn dweud yn yr adroddiad nad oedden nhw eisiau jest mynd ar ôl y tir yr oedd pobl wedi ei wneud yn barod. Roedden nhw eisiau symud y ddadl ymlaen a thrio casglu pethau mas o’r gwaith sydd wedi ei wneud yn barod, ond rhoi rhai pethau newydd i ni feddwl amdanynt a rhai pethau ymarferol hefyd i bobl eu gwneud. Dyna pam mae’r argymhellion yn bwysig, rwy’n meddwl. Mae’r gweithgor wedi delio â’r safonau. Mae yn y rhagymadrodd, beth maen nhw’n ei ddweud, ond rwyf i wedi clywed beth mae’r Aelod wedi ei ddweud y prynhawn yma ac rwy’n gwybod bod Alun Davies wedi clywed beth mae Suzy wedi ei ddweud hefyd.
Maen nhw’n dweud yn yr adroddiad hefyd, fel y mae Suzy Davies wedi ei ddweud, bod mwy nag adnoddau ariannol yma. Mae pethau fel agweddau yn bwysig. Ond maen nhw’n dweud hefyd, pan oedden nhw mas yn siarad â phobl, nid oedd diffyg ewyllys da. Ambell waith, y broblem oedd helpu pobl i droi’r ewyllys da yn bethau maen nhw’n gallu eu gwneud i hybu’r iaith Gymraeg. Nawr, rydw i’n cydnabod nad yw pethau yn yr un lle ym mhob man yng Nghymru, ond dyna beth mae’r adroddiad yn ei ddweud: nid diffyg ewyllys da yw’r broblem, ond helpu pobl i adeiladu ar hynny i wneud pethau ymarferol sy’n gallu helpu pobl sydd eisiau defnyddio gwasanaethau drwy gyfrwng yr iaith Gymraeg, a hefyd i fod yn glir gyda’r bobl sy’n darparu’r gwasanaethau sut y mae sgiliau yn y Gymraeg yn mynd i fod yn bethau maen nhw’n gallu adeiladu arnynt yn y gweithlu.
As far as the economic development aspects of the report are concerned I think it’s fair to say that the steer that the group was given was that they were to concentrate on those parts of Wales where the proportion of Welsh speakers are highest. They do—as Suzy Davies said—draw particular attention to the importance of the Swansea region and the way in which economic development opportunities matched to the needs of Welsh-speaking communities ought to be given particular attention there. There are recommendations about how some of those thoughts could be taken further, and I’m sure that, as we think these things through across the summer, the points that Suzy Davies made about those parts of communities where Welsh speaking is not at the same level, but in the same area, will be part of what we will want to think through.
Thank you very much to Suzy Davies for those comments. Rhodri Glyn Thomas states in the report that they didn’t just want to rake over old ground that people had looked at previously. They wanted to move the debate forward and draw lessons from the work that has already been done, but also to set down some new issues for us to discuss and also some practical steps that people can take. That’s why the recommendations are very important, I believe. The working group has dealt with the standards. It’s in the foreword, where they discuss that, but I’ve heard what the Member has said this afternoon and I know that Alun Davies has heard what Suzy has said, also.
They state in the report, as Suzy Davies has said, that it’s more than about financial resources, it’s about attitudes. They’re important. But it also says that, when they went out to talk to people, there wasn’t a lack of goodwill. Sometimes the problem was to help people to turn that goodwill into things that they can do to promote the Welsh language. Now, I acknowledge that things aren’t at the same position in all parts of Wales, but that’s what the report says: it’s not a lack of goodwill. That’s not the problem, but it’s about helping people to build on that goodwill to do the practical things that can help people who want to use services through the medium of Welsh, and also to be clear with those people who provide services about how Welsh language skills are going to be things that they can build on in the workplace.
Cyn belled ag y mae agweddau datblygiad economaidd yr adroddiad yn y cwestiwn rwyf yn meddwl ei bod yn deg i ddweud bod yr arweiniad a gafodd y grŵp oedd eu bod i ganolbwyntio ar y rhannau hynny o Gymru lle mae cyfran y siaradwyr Cymraeg ar ei huchaf. Maen nhw—fel y dywedodd Suzy Davies—yn tynnu sylw arbennig at bwysigrwydd rhanbarth Abertawe ac y dylid rhoi sylw arbennig yno i'r ffordd y mae cyfleoedd datblygu economaidd yn cael eu cyfuno ag anghenion cymunedau Cymraeg eu hiaith. Ceir argymhellion ynghylch sut y gallai rhai o'r syniadau hynny gael eu datblygu, ac rwy'n siŵr, wrth inni feddwl mwy am y pethau hyn yn ystod yr haf, bydd y pwyntiau a wnaeth Suzy Davies am y rhannau hynny o gymunedau lle nad yw siarad Cymraeg ar yr un lefel, ond yn yr un ardal, yn rhan o'r hyn y byddwn yn dymuno meddwl amdano.
Mike Hedges
17:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First, can I declare an interest? I have a daughter who attends Ysgol Gyfun Gymraeg Bryn Tawe and a granddaughter attending Ysgol Gynradd Gymraeg Tan-y-lan.
I welcome the report and the commitment of the Welsh Government and the Minister to the Welsh language. I believe that education is the key to the continuation of Welsh as a community language. I am pleased with the growth of Welsh-medium education, especially in south Wales, led by Labour-controlled local authorities. As the First Minister said earlier today in answer to a question from Jeremy Miles, the area speaking Welsh has been moving up the Swansea valley—perhaps leaving Craig-cefn-parc and bits of Pontarddulais behind—for some considerable time. That’s something we need first to halt and then to reverse, returning Welsh to the community language throughout the Swansea valley. My wife can tell you about when she was young and in school—that in Ynystawe, where I live, Welsh was the language of the community. It’s sadly no longer so.
I’ve three questions relating to local government and the Welsh language. Two of these—the Minister’s going to say—don’t actually fall into his portfolio, so, apologies for that. Firstly, what is being done to ensure that parents have the opportunity of Welsh medium, when their children are in Flying Start? That’s the beginning of education for very many children, and if they’re put into an English-medium Flying Start the likelihood is they’ll go through English-medium education right the way through. I think it’s important that that opportunity is available. I’ve had to take up cases on behalf of constituents, which have eventually got them into a Welsh-medium Flying Start, but they’ve had to put an awful lot of effort into doing it whereas, actually, it should be a matter of individual choice.
Secondly, what is being done to ensure sufficient provision of Welsh-medium schools available in each local authority area? Thirdly, whilst I find it very difficult to speak Welsh in a political and technical environment, some who’ve been taught through the medium of Welsh know some technical words only in Welsh. Are all local authorities in Wales answering correspondence through the medium of Welsh as quickly as correspondence in English?
Yn gyntaf, a gaf i ddatgan buddiant? Mae gennyf ferch sy'n mynychu Ysgol Gyfun Gymraeg Bryn Tawe ac wyres yn mynychu Ysgol Gynradd Gymraeg Tan-y-lan.
Rwyf yn croesawu'r adroddiad ac ymrwymiad Llywodraeth Cymru a'r Gweinidog i'r Gymraeg. Rwyf yn credu bod addysg yn allweddol i barhad y Gymraeg fel iaith gymunedol. Rwyf yn falch o dwf addysg cyfrwng Cymraeg, yn enwedig yn y de, a arweinir gan awdurdodau lleol a reolir gan Lafur. Fel y dywedodd y Prif Weinidog yn gynharach heddiw wrth ateb cwestiwn gan Jeremy Miles, mae'r ardal sy'n siarad Cymraeg wedi bod yn symud i fyny cwm Tawe—efallai gan adael Craig Cefn Parc a rhannau o Bontarddulais ar ôl—am gryn amser. Mae hynny'n rhywbeth y mae angen yn gyntaf ei atal ac yna ei wrthdroi, gan wneud y Gymraeg yr iaith gymunedol ledled cwm Tawe unwaith eto. Gall fy ngwraig ddweud wrthych am bryd oedd hi'n ifanc ac yn yr ysgol—yn Ynystawe, lle'r wyf yn byw, Cymraeg oedd iaith y gymuned. Nid yw hynny'n wir mwyach yn anffodus.
Mae gennyf dri chwestiwn yn ymwneud â llywodraeth leol a'r Gymraeg. Mae dau o'r rhain yn—y mae'r Gweinidog yn mynd i'w ddweud—nad ydynt mewn gwirionedd yn rhan o'i bortffolio, felly, ymddiheuriadau am hynny. Yn gyntaf, beth sy'n cael ei wneud i sicrhau bod rhieni yn cael y cyfle cyfrwng Cymraeg, pan fydd eu plant yn Dechrau'n Deg? Dyna ddechrau addysg i lawer iawn o blant, ac os ydynt yn cael eu rhoi mewn cylch Dechrau'n Deg cyfrwng Saesneg y tebygrwydd yw y byddant yn mynd drwy addysg cyfrwng Saesneg drwy gydol eu taith addysgol. Rwy'n credu ei bod yn bwysig bod y cyfle ar gael. Rwyf wedi gorfod ymgymryd ag achosion ar ran etholwyr, sydd yn y pen draw, wedi mynd a nhw i mewn i gylch Dechrau'n Deg Cymraeg, ond maent wedi gorfod rhoi llawer iawn o ymdrech i wireddu hynny ond, mewn gwirionedd, dylai fod yn fater o ddewis unigol.
Yn ail, beth sy'n cael ei wneud i sicrhau darpariaeth ddigonol o ysgolion cyfrwng Cymraeg sydd ar gael ym mhob ardal awdurdod lleol? Yn drydydd, er fy mod yn ei chael hi'n anodd iawn siarad Cymraeg mewn amgylchedd gwleidyddol a thechnegol, mae rhai sydd wedi eu haddysgu trwy gyfrwng y Gymraeg yn gwybod rhai geiriau technegol yn y Gymraeg yn unig. A yw pob awdurdod lleol yng Nghymru yn ateb gohebiaeth trwy gyfrwng y Gymraeg mor gyflym â gohebiaeth yn Saesneg?
Mark Drakeford
17:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank Mike for those questions? He points to one of the fantastic phenomenons of our time—the growth of Welsh-medium education. Here in the city of Cardiff, when I first chaired South Glamorgan’s Welsh-medium working group in the 1980s, the number of young people who were obtaining an education through the medium of Welsh was literally a fraction of the number that are there today. Getting young people at the very earliest age into Welsh-medium education, where that’s what they and their parents would wish for them is, I understand, extremely important and particularly important for those young people who take advantage of the Flying Start programme. I’ll make sure that the points that he has made about that and about the growth of Welsh-medium education right across Wales—I’m sure that the Secretary for Education will want to hear what he said on that.
As to answering correspondence received through the medium of Welsh in as timely a fashion as that received through English, I imagine that the answer is that it doesn’t happen quite that way in every local authority in Wales, which will rely on a letter being translated into English, an answer in English being crafted and retranslated into Welsh. But I do think that local authorities across Wales will be alert to the need to do more in this area. Changes in technology for translation will be of help to them as well as other public bodies, and this report, which they will be studying over the summer, will help them in that area, too.
Hoffwn ddiolch i Mike am y cwestiynau yna? Mae'n tynnu sylw at un o ryfeddodau gwych ein hoes—twf addysg cyfrwng Cymraeg. Yma yn ninas Caerdydd, pan ddechreuais i gadeirio gweithgor cyfrwng Cymraeg De Morgannwg yn y 1980au, roedd nifer y bobl ifanc a oedd yn cael addysg drwy gyfrwng y Gymraeg yn llythrennol yn fymryn bach o'i gymharu â'r nifer sydd yno heddiw. Mae cael pobl ifanc yn yr oedran cynharaf un i mewn i addysg cyfrwng Cymraeg, pan mai dyna'r hyn y bydden nhw a'u rhieni yn ei ddymuno ar eu cyfer, rwyf yn deall, yn hynod o bwysig ac yn arbennig o bwysig i'r bobl ifanc hynny sy'n manteisio ar y rhaglen Dechrau'n Deg. Byddaf yn gwneud yn siŵr bod y pwyntiau y mae ef wedi eu gwneud am hynny ac am dwf yr hawl i gael addysg cyfrwng Cymraeg ledled Cymru—rwy'n siwr y bydd yr Ysgrifennydd dros Addysg yn awyddus i glywed yr hyn a ddywedodd am hynny.
O ran ateb gohebiaeth a dderbyniwyd trwy gyfrwng y Gymraeg mor gyflym â'r hyn a dderbynnir yn Saesneg, rwyf yn dychmygu mai'r ateb yw nad yw'n digwydd yn yr union ffordd honno ym mhob awdurdod lleol yng Nghymru, a fydd yn dibynnu ar i lythyr gael ei gyfieithu i'r Saesneg, llunio ateb yn Saesneg a'i ailgyfieithu i'r Gymraeg. Ond rwyf yn meddwl y bydd awdurdodau lleol ledled Cymru yn effro i'r angen i wneud mwy yn y maes hwn. Bydd newidiadau mewn technoleg ar gyfer cyfieithu o gymorth iddyn nhw yn ogystal â chyrff cyhoeddus eraill, a bydd adroddiad hwn, y byddant yn ei astudio dros yr haf, yn eu helpu yn y maes hwnnw, hefyd.
Adam Price
17:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n croesawu’n fawr iawn y ffocws clir yn yr adroddiad yma ar y cyswllt hanfodol rhwng iaith a datblygu economaidd. I rai ohonom sydd wedi bod yn ymgyrchu ers degawdau dros ddyfodol hyfyw i’r iaith Gymraeg fel iaith gymunedol yn y bröydd traddodiadol Cymraeg yn y gorllewin, mae’n hollol allweddol, wrth gwrs, i sylweddoli, oni bai ein bod ni’n ateb y cwestiwn yna, nid oes yna ddyfodol i’r iaith Gymraeg i’r un graddau fel iaith gymunedol. Er gwaetha’r cynnydd yr ydym yn ei weld yn rhannau eraill o Gymru, wrth gwrs, rŷm ni’n colli adnodd allweddol i’r adfywiad yna ar lefel genedlaethol os collwn ni hyfywedd ieithyddol diwylliannol traddodiadol y gorllewin. Rwy’n cofio, 20 mlynedd yn ôl, yn Eisteddfod Casnewydd bryd hynny, meddiannu byngalo gydag Alun Davies tu fas i Garmel, rwy’n credu—roedd e’n ‘executive bungalow’, ond oedd e; roedd tapiau aur yn perthyn iddo. Ond beth oedd y slogan? Hynny yw, ‘tai a gwaith i achub iaith’. Mae’r slogan wedi bod yno yn ddigon hir. Mae’n amser i gael gweithredu nawr, ond yw hi? Rwy’n gweld bod argymhelliad 10 yn galw am strategaeth economaidd ieithyddol ar gyfer siroedd y gorllewin i gyd, a’r ffocws yma, wrth gwrs, ar hybiau, ar drefi twf, sy’n allweddol bwysig os ŷm ni’n meddwl am y brif her, wrth gwrs, sef cadw ein pobl ifanc â ni, a chreu sylfaen economaidd iddyn nhw.
Fy nghwestiwn i i’r Gweinidog ydy hyn: mae’r strategaeth yn un peth, ond oni bai bod yna strwythur, wrth gwrs, nid ydych chi’n mynd i fedru ei chyflawni hi. Yng nghyd-destun llywodraeth leol, wrth gwrs, mae gyda ni’r dinas-ranbarthau yn y de—rwy’n eu croesawu nhw’n fawr iawn—ond ble mae ein rhanbarth ni yn y gorllewin? Beth sy’n cyfateb o ran rhoi inni'r màs critigol a’r cyfrwng er mwyn gwireddu’r strategaeth ieithyddol economaidd mae’r adroddiad yma yn galw amdano?
I warmly welcome the clear focus in this report on that crucial link between language and economic development. For some of us who have been campaigning over decades for a viable future for the Welsh language as a community language in the traditional Welsh-speaking areas of west Wales, it is crucially important to realise that, unless we answer that fundamental question, there is no future for the Welsh language to the same extent as a community language. Despite the increases we see in other parts of Wales, we are losing a key resource for that regeneration at a national level if we lose the traditional linguistic cultural vibrancy of west Wales. I recall some 20 years ago in the Eisteddfod in Newport actually occupying a bungalow with Alun Davies, and that was outside Carmel, I believe—it was an executive bungalow; there were gold taps there. But what was the slogan then? It was, ‘housing and work to save the language’. The slogan’s been there for decades. It’s time for action now, isn’t it? I see in recommendation 10 a call for an economic language strategy for the counties of west Wales with this focus, of course, on hubs, on hub towns, which are crucially important if we look at the main challenge, which is to retain our young people in those towns and create an economic foundation for them.
But my question for the Minister is this: the strategy is one thing, but unless you have a structure in place then you’re not going to be able to deliver that strategy. In the context of local government, of course, we do have our city regions in the south, and I warmly welcome those, but where is our region in west Wales? What corresponds to that in terms of giving us that critical mass and the medium that can actually achieve this linguistic economic strategy that this report demands?
Mark Drakeford
17:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wel, rydw i’n cydnabod beth oedd yr Aelod yn ei ddweud, i ddechrau. Rydw i wedi clywed y Prif Weinidog yn dweud yr un peth dros y blynyddoedd am y pwysigrwydd o gymunedau traddodiadol lle mae’r Gymraeg yn cael ei defnyddio bod dydd.
On the wider point that he ended with, he’ll appreciate that those are part of wider debates that we are having and will want to go on having. There are a number of different forums, a number of different economic development organisations, that see themselves as being part of this picture. It is part of the reason why the previous Minister asked for this piece of work to be done—to help us to think through some of those issues to make sure that we have the structures in place that can assist those communities in the west and the south of Wales where the relationship between the way that services are provided, the way that languages are used, and the way that economic futures for those communities can be fashioned really do come together in a way that we need to make each strand reinforce the others, rather than pull apart from them. I am hopeful that this report will be of significant help to us in doing that. Today is simply about putting that report into the public domain and making sure that we have as fruitful a response to it as we are able to achieve.
Well, I acknowledge what the Member says. I have heard the First Minister saying the same things over the years with regard to the importance of those traditional Welsh-speaking communities where the language is used every day.
O ran y pwynt ehangach a ddiweddodd arno, bydd yn gwerthfawrogi bod y rheini yn rhan o drafodaethau ehangach yr ydym yn eu cael ac yn awyddus i barhau i'w cael. Ceir nifer o wahanol fforymau, nifer o wahanol sefydliadau datblygu economaidd, sy'n gweld eu hunain fel bod yn rhan o'r darlun hwn. Mae'n rhan o'r rheswm pam y gofynnodd y Gweinidog blaenorol am i'r darn hwn o waith gael ei wneud—i'n helpu i ystyried rhai o'r materion hynny i wneud yn siŵr bod gennym y strwythurau ar waith sy'n gallu cynorthwyo'r cymunedau hynny yn y gorllewin a'r i'r de lle mae'r berthynas rhwng y ffordd y mae gwasanaethau'n cael eu darparu, y ffordd y mae ieithoedd yn cael eu defnyddio, a'r ffordd y gellir llunio dyfodol economaidd y cymunedau hynny wir yn dod at ei gilydd mewn ffordd y mae angen i ni sicrhau bod pob llinyn yn atgyfnerthu'r lleill, yn hytrach na gwahanu oddi wrthynt. Rwyf yn obeithiol y bydd yr adroddiad hwn o gymorth sylweddol i ni wrth wneud hynny. Mae heddiw, yn syml, yn ymwneud â rhoi'r adroddiad hwnnw ar gael i'r cyhoedd a gwneud yn siŵr bod gennym ymateb mor ffrwythlon ag y gallwn ei gyflawni iddo.
Y Llywydd / The Llywydd
17:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet.
Thank you to the Cabinet Secretary.
9. 8. Cynnig i Ddirymu Rheoliadau Personau Anabl (Bathodynnau ar gyfer Cerbydau Modur) (Cymru) (Diwygio) 2016
9. 8. Motion to Annul the Disabled Persons (Badges for Motor Vehicles) (Wales) (Amendment) Regulations 2016
Y Llywydd / The Llywydd
17:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf o fusnes yw’r cynnig i ddirymu Rheoliadau Personau Anabl (Bathodynnau ar gyfer Cerbydau Modur) (Cymru) (Diwygio) 2016. Rydw i’n galw ar Mark Isherwood i wneud y cynnig.
The next item of business is the motion to annul the Disabled Persons (Badges for Motor Vehicles) (Wales) (Amendment) Regulations 2016. I call on Mark Isherwood to move the motion.
Cynnig NNDM6019 Mark Isherwood
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 27.2:
Yn cytuno bod Rheoliadau Personau Anabl (Bathodynnau ar gyfer Cerbydau Modur) (Cymru) (Diwygio) 2016, a osodwyd gerbron y Cynulliad ar 30 Mawrth 2016, yn cael eu dirymu.
Motion NNDM6019 Mark Isherwood
To propose that the National Assembly for Wales in accordance with Standing Order 27.2:
Agrees that The Disabled Persons (Badges for Motor Vehicles) (Wales) (Amendment) Regulations 2016, laid before the Assembly on 30 March 2016, be annulled.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Mark Isherwood
17:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch—thank you very much indeed. I’ve long called, for many years, for temporary blue badges, representing the views of constituents and organisations, and, clearly, the proposed amendment regulations are a step in the right direction, but they don’t go nearly far enough, and I will briefly explain that.
I’ve received many items of correspondence from constituents over the years who have had temporary impairments, requiring them to depend upon perhaps a wheelchair or a walking stick because of limited ability for a limited period—because of an accident, because of an operation, primarily, but occasionally other factors, too—and the impact on their lives has been devastating, hence I raised this repeatedly during the last Assembly, amongst other things as co-chair of the cross-party group on disability, and received a very warm and positive response from the then Minister responsible for this issue, Edwina Hart. Now, I’ll quote just from one of the constituent letters. This was one that was copied, actually, to all the then North Wales Members in December 2013. She said:
‘I broke my leg (knee and ankle damage) on Tuesday November 5th...I am to put NO weight on it for EIGHT weeks…. How is it that those such as I am not permitted a TEMPORARY “Blue parking badge for Disability”. The necessity to have the wheelchair brought right around to the fully open passenger car door is virtually impossible in 99.9 per cent of parking places. I dread the icy winter rain coming whilst I am in this condition; and of equal concern is the pressure and physical difficulty put on my dear husband as he struggles to cope with me on top of his own long-term illness’.
Now, in May 2014, speaking in this Chamber, I told the Minister, the then Minister for Economy, Science and Transport, that I had written to her regarding this matter the previous December, and she had replied helpfully by referring her to the blue badge review group and stating it had identified obstacles to temporary badges, such as recovering the badge when it was no longer required, and the consequent potential for abuse. I asked what consideration had been given, or would or could be given, to temporary badges being provided with dates of duration or expiry or renewal dates on them so that they could not be recycled in that way. Again, I did that on behalf of constituents who suggested I raise that point. The Minister said that she would forward my contribution to her officials for discussion.
On 17 June 2014, the Minister wrote to all Assembly Members, stating that, ‘during Plenary on 21 May, Mark Isherwood AM asked if consideration could be given to issuing temporary blue badges and I wanted to update all Members on this.’
And she concluded, ‘This is an area where further work is required, and I’ve asked my officials to explore this matter, including the suggestion of introducing badges with shorter time limits.’
In April 2015, responding to that Minister’s statement on blue badges again in this Chamber, I said:
‘Last year, I raised with you the case of a constituent who’d been temporarily disabled and was in a wheelchair…following a serious injury, and asked what consideration could be given to temporary badges being provided, with dates of duration, or expiry, or renewal dates…so they could not be recycled, or used when somebody was no longer eligible. You confirmed that you would forward this proposal to your officials for discussion. Having heard nothing on that specific point since, I would be grateful if you could comment.’
I also welcomed her announcement that she was appointing a task and finish group to look at this. She said that she would have to look at the regulation changes, possibly in October 2015. In December 2015, the Minister then made a written statement on the blue badge task and finish group report. She said she’d appointed the group, chaired by former AM Val Lloyd and she was publishing the report and recommendations at that point. And she said that in order to take forward the recommendations she had formed a blue badge implementation group. She said:
‘I’ve previously stated I would like to see changes to eligibility to include people with temporary conditions which require extensive treatment and rehabilitation that impacts on their mobility.’
Then, in January this year, again in a business statement, I called for a statement on the blue badge scheme. I said:
‘There are further questions on something that I’ve been questioning the Minister positively for a number of years over, which is a blue badge for people with temporary conditions’.
The explanatory memorandum to the regulations for the amendment that we’re discussing today rightly states that:
‘At present, Blue Badges can only be issued to people whose mobility is permanently impaired. However, there are other temporary conditions and impairments that can severely affect mobility for the duration of the impairment or condition.’
That is the hub of it; that’s bang on. The problem is what it then goes on to say. Because the Disabled Persons (Badges for Motor Vehicles) (Wales) (Amendment) Regulations 2016, laid before the Assembly on 30 March, are restrictive in only allowing blue badges to be issued for one year to a person who is unable to walk, who has considerable difficulty walking, by reason of a temporary but substantial difficulty which is expected to last for a period of at least 12 months. That, for example, would have invalidated the letter I read out earlier, which triggered this whole process with the then Minister.
This is in breach of the Welsh Government’s publicly stated commitments to person-centred support, to independent living and to the social model of disability. The social model makes the important difference between impairment and disability. It’s been worked out by disabled people themselves, who say that ‘most of the problems we face are caused by the way society is organised, but barriers to access and inclusion, not impairment or our bodies, are the main causes of disabling problems; these barriers include people’s attitudes to disability and physical and organisational barriers.’ I’m quoting there Disability Wales, and such are, may I say, the barriers these regulations, if they go through, as are currently drafted, will put in place.
The policy and research officer for Disability Wales has told me, ‘I agree that blue badges should ideally have a more person-centred time limit to reflect individual impairment, rather than the one-size-fits-all period of one year; achieving this would be a step in the right direction’. And the policy adviser for Age Cymru also wrote to me saying, ‘I’m writing to you with reference to the Plenary debate’—this Plenary debate, the motion to annul the amendment regulations. She says: ‘Age Cymru welcomes the extension of the availability of the badge for people with temporary mobility impairments. We agree with you that there should be flexibility around the period for which the temporary badges are issued, and we deem that the duration of the badge in such circumstances should be based on the recovery time of the applicant, and feedback from a relevant healthcare professional’. They also believe, they said, that the fast track procedure must be available from all local authorities, otherwise people may lose a substantial component of the time for which they need help. They attached a copy of their response to the Welsh Government’s consultation on this issue in February 2016, confirming that these points had been raised with the Welsh Government at that time.
I welcome the fact that the business Minister rang me last week to clarify my purpose behind bringing forward this motion today. And I explained what I’ve explained today—because it didn’t go far enough, not because we wish to undo and remove the opportunity to bring in temporary blue badges. The Minister proposed perhaps I could consider instead a statement being provided in the Assembly, and I explained that we could have that, but it’s not binding on the Government. But I said if the Minister was able to come back to me with a proposal that would enable us going forward on this within this Assembly term, I’d be pleased to perhaps consider that and talk that through with her with a view, possibly, to removing today’s motion. Well, I heard nothing, and therefore I’ve gone ahead with the motion as proposed.
As I say, these amendment regulations represent progress, but they don’t go far enough because they still disable too many people. I therefore call on the Welsh Government to temporarily defer the introduction of these regulations in order to bring in the flexibility being called for by so much of the sector and people affected.
If the Welsh Government is not prepared to do that today, I call on Members to ensure that your support today for enabling the Welsh Government to go forward, or not, is based upon their commitment, after today, to go away and consider and review the current regulations that may well still go ahead if you don’t support me, with a view to bringing in the flexibility that’s so badly needed by so many people and which paradoxically triggered this whole process in the first place with the previous Minister. If you’ll back me this can go through with that commitment publicly made by the Welsh Government, but if you simply talk down what I’m saying then the Welsh Government will implement the regulations without any commitment to introduce the flexibility that so many people need. I leave it with you. I hope you’ll do the right thing so that we can collectively achieve what I think, in your hearts, all of us want to achieve, which is remove those barriers to access and inclusion facing people with impairments and disabling too many of them. Thank you.
Diolch—diolch yn fawr iawn. Rwyf wedi galw ers amser, am flynyddoedd lawer, am fathodynnau glas dros dro, wrth gynrychioli barn etholwyr a sefydliadau, ac, yn amlwg, mae'r rheoliadau diwygio a fwriedir yn gam i'r cyfeiriad cywir, ond nid ydynt yn mynd yn ddigon pell o lawer, ac rwyf am esbonio hynny'n fyr.
Rwyf wedi derbyn llawer o eitemau o ohebiaeth gan etholwyr dros y blynyddoedd sydd wedi cael nam dros dro, yn golygu bod yn rhaid iddynt ddibynnu ar efallai gadair olwyn neu ffon gerdded oherwydd gallu cyfyngedig am gyfnod—oherwydd damwain, oherwydd llawdriniaeth, yn bennaf, ond ffactorau eraill hefyd weithiau—ac mae'r effaith ar eu bywydau wedi bod yn aruthrol, a dyna pam y codais hyn dro ar ôl tro yn ystod y Cynulliad diwethaf, ymysg pethau eraill, fel cyd-gadeirydd y grŵp trawsbleidiol ar anabledd, a chefais ymateb cynnes a chadarnhaol iawn gan y Gweinidog sy'n gyfrifol am y mater hwn, Edwina Hart. Nawr, rwyf am ddyfynnu dim ond un o'r llythyrau gan etholwyr. Roedd hwn, mewn gwirionedd, yn un y cafodd bob un o Aelodau Gogledd Cymru ar y pryd gopi ohono, ym mis Rhagfyr 2013. Dywedodd:
Torrais fy nghoes (niwed i'r pen-glin a'r ffêr) ddydd Mawrth 5 Tachwedd ...Nid wyf yn cael rhoi DIM pwysau arni am WYTH wythnos .... Pam nad yw pobl fel fi ddim yn cael "bathodyn parcio glas ar gyfer Anabledd" DROS DRO. Mae'r angenrheidrwydd i ddod â'r gadair olwyn yr holl ffordd o gwmpas y car at y drws teithiwr sydd ar agor i'r eithaf bron yn amhosibl mewn 99.9 y cant o leoedd parcio. Mae meddwl am law rhewllyd y gaeaf yn achosi pryder mawr i mi tra fy mod yn y cyflwr hwn; a phryder arall yr un mor fawr yw'r pwysau a'r anhawster corfforol ar fy annwyl ŵr gan ei fod yn ei chael hi'n anodd ymdopi â mi yn ogystal â'i salwch tymor hir eu hun'.
Nawr, ym mis Mai 2014, wrth siarad yn y Siambr hon, dywedais wrth y Gweinidog, Gweinidog yr Economi, Gwyddoniaeth a Thrafnidiaeth, fy mod wedi ysgrifennu ati ynglŷn â'r mater hwn yn y mis Rhagfyr blaenorol, a bod ei hateb yn ddefnyddiol gan ei chyfeirio at y grŵp adolygu bathodynnau glas a datgan ei fod wedi nodi rhwystrau i fathodynnau dros dro, megis cael y bathodyn yn ôl pan nad oedd ei angen mwyach, a'r potensial o'i gamddefnyddio wedyn. Gofynnais pa ystyriaeth oedd wedi ei roi, neu y byddai yn cael ei roi, neu y gellid ei roi, i ddarparu bathodynnau dros dro â dyddiadau cyfnod penodol neu ddyddiad dod i ben neu ddyddiad adnewyddu arnynt fel na ellid eu hailgylchu yn y ffordd honno. Unwaith eto, gwnes hynny ar ran etholwyr a awgrymodd fy mod yn gofyn y cwestiwn. Dywedodd y Gweinidog y byddai'n anfon fy nghyfraniad at ei swyddogion i'w drafod.
Ar 17 Mehefin, 2014, ysgrifennodd y Gweinidog at holl Aelodau'r Cynulliad, gan ddatgan, yn ystod y Cyfarfod Llawn ar 21 Mai, bod Mark Isherwood AC wedi gofyn pe gellid rhoi ystyriaeth i gyflwyno bathodynnau glas dros dro ac roeddwn eisiau diweddaru'r holl Aelodau ar hyn. '
A gorffennodd drwy ddweud, 'Mae hwn yn faes lle y mae angen mwy o waith, ac rwyf wedi gofyn i fy swyddogion archwilio'r mater hwn, gan gynnwys yr awgrym o gyflwyno bathodynnau â therfynau amser byrrach.'
Ym mis Ebrill 2015, wrth ymateb i ddatganiad y Gweinidog hwnnw ar fathodynnau glas eto yn y Siambr hon, dywedais:
'Y llynedd, codais achos etholwr gyda chi a oedd wedi bod yn anabl dros dro ac a oedd mewn cadair olwyn ... yn dilyn anaf difrifol, gan ofyn pa ystyriaeth y gellid ei roi i ddarparu bathodynnau dros dro, â dyddiadau cyfnod penodol, dyddiadau dod i ben , neu ddyddiadau adnewyddu ... fel na ellid eu hailgylchu, neu ei ddefnyddio pan nad oedd rhywun bellach yn gymwys. Gwnaethoch gadarnhau y byddech yn anfon y cynnig hwn at eich swyddogion ar gyfer trafodaeth. Gan nad wyf wedi clywed dim ar y pwynt penodol hwnnw ers hynny, byddwn yn ddiolchgar pe gallech wneud sylw. '
Rwyf hefyd yn croesawu ei chyhoeddiad ei bod yn penodi grŵp gorchwyl a gorffen i edrych ar hyn. Dywedodd y byddai'n rhaid iddi edrych ar y newidiadau i'r rheoliadau, o bosibl ym mis Hydref 2015. Ym mis Rhagfyr 2015, gwnaeth y Gweinidog ddatganiad ysgrifenedig ar adroddiad grŵp gorchwyl a gorffen y bathodyn glas. Dywedodd ei bod wedi penodi'r grŵp, o dan gadeiryddiaeth y cyn AC Val Lloyd ac roedd hi'n cyhoeddi'r adroddiad a'r argymhellion ar y pwynt hwnnw. A hi a ddywedodd, er mwyn bwrw ymlaen ag argymhellion yr oedd wedi ffurfio grŵp gweithredu bathodyn glas. Dywedodd:
'Rydw i wedi datgan yn flaenorol hoffwn weld newidiadau i'r cymhwyster i gynnwys pobl â chyflyrau dros dro ag angen triniaeth helaeth ac adsefydlu sy'n effeithio ar eu gallu i symud.'
Yna, ym mis Ionawr eleni, unwaith eto mewn datganiad busnes, galwais am ddatganiad am gynllun y bathodyn glas. Dywedais:
'Mae cwestiynau pellach ar rywbeth yr wyf i wedi bod yn holi'r Gweinidog yn gadarnhaol am nifer o flynyddoedd drosodd, sef bathodyn glas ar gyfer pobl â chyflyrau dros dro'.
Mae'r memorandwm esboniadol at y rheoliadau ar gyfer y gwelliant yr ydym yn ei drafod heddiw yn iawn yn datgan:
'Ar hyn o bryd, Bathodynnau Glas yn unig y gellir rhoi i bobl y mae eu symudedd â nam parhaol. Fodd bynnag, mae amodau a namau dros dro eraill sy'n gallu effeithio'n ddifrifol ar symudedd trwy gydol y nam neu gyflwr. '
Dyna ganolbwynt y mater; hwnna yw'r union bwynt. Y broblem yw yr hyn y mae’n mynd ymlaen i’w ddweud wedyn. Oherwydd bod Rheoliadau Personau Anabl (Bathodynnau ar gyfer Cerbydau Modur) (Cymru) (Diwygio) 2016, a osodwyd gerbron y Cynulliad ar 30 Mawrth, yn gyfyngol gan nad ydynt ond yn caniatáu i fathodynnau glas gael eu cyflwyno am flwyddyn i berson nad yw’n gallu cerdded, sydd yn cael cryn anhawster i gerdded, oherwydd anhawster dros dro ond sylweddol y disgwylir iddo bara am gyfnod o 12 mis o leiaf. Byddai hynny, er enghraifft, wedi annilysu'r llythyr a ddarllenais yn gynharach, a sbardunodd yr holl broses hon gyda'r Gweinidog ar y pryd.
Mae hyn yn torri’r ymrwymiadau y gwnaeth Llywodraeth Cymru eu datgan yn gyhoeddus i gymorth sy’n canolbwyntio ar yr unigolyn, i fyw'n annibynnol ac i'r model cymdeithasol o anabledd. Mae'r model cymdeithasol yn nodi'r gwahaniaeth pwysig rhwng nam ac anabledd. Mae wedi ei lunio gan bobl anabl eu hunain, sy'n dweud bod 'y rhan fwyaf o'r problemau yr ydym yn eu hwynebu yn cael eu hachosi gan y ffordd mae cymdeithas yn cael ei threfnu, ond rhwystrau i fynediad a chynhwysiad, nid nam ar ein cyrff, yw prif achosion problemau analluogi; mae’r rhwystrau hyn yn cynnwys agweddau pobl tuag at anabledd a rhwystrau ffisegol a sefydliadol.’ Rwy'n dyfynnu Anabledd Cymru yn y fan yna, a dyna, os caf i ddweud, yw’r rhwystrau y bydd y rheoliadau hyn, os byddant yn mynd trwodd, fel y maent wedi eu drafftio ar hyn o bryd, yn eu rhoi ar waith.
Mae swyddog polisi ac ymchwil Anabledd Cymru wedi dweud wrthyf, 'Rwy'n cytuno y dylai bathodynnau glas yn ddelfrydol fod â chyfnod amser sy’n canolbwyntio mwy ar yr unigolyn i adlewyrchu ei nam unigol, yn hytrach na'r un dull ar gyfer pawb am gyfnod o flwyddyn; byddai cyflawni hyn yn gam i'r cyfeiriad cywir'. Ac ysgrifennodd cynghorydd polisi Age Cymru ataf hefyd gan ddweud, 'Rwy'n ysgrifennu atoch ynglŷn â’r ddadl yn y Cyfarfod Llawn’—y ddadl Cyfarfod Llawn hon, y cynnig i ddirymu'r rheoliadau diwygio. Mae hi'n dweud: 'Mae Age Cymru yn croesawu ymestyn y cyfnod y bydd bathodyn ar gael ar gyfer pobl â nam dros dro ar eu symudedd. Rydym yn cytuno â chi y dylai fod hyblygrwydd o ran y cyfnod y bydd y bathodynnau dros dro yn cael eu cyflwyno, ac rydym o’r farn y dylai cyfnod y bathodyn mewn amgylchiadau o'r fath fod yn seiliedig ar gyfnod adfer yr ymgeisydd, ac adborth gan weithiwr gofal iechyd proffesiynol perthnasol'. Maent hefyd yn credu, roeddynt yn dweud, bod yn rhaid i'r weithdrefn llwybr cyflym fod ar gael gan bob awdurdod lleol, neu fel arall gallai pobl golli elfen sylweddol o'r amser y mae angen cymorth arnynt. Gwnaethant atodi copi o'u hymateb i ymgynghoriad Llywodraeth Cymru ar y mater hwn ym mis Chwefror 2016, gan gadarnhau bod y pwyntiau hyn wedi'u codi gyda Llywodraeth Cymru ar yr adeg honno.
Rwy’n croesawu’r ffaith fod y Gweinidog busnes wedi fy ffonio yr wythnos diwethaf i gael eglurhad ar y bwriad sydd y tu ôl i mi'n cyflwyno'r cynnig hwn heddiw. Ac eglurais yr hyn yr wyf wedi'i egluro heddiw—oherwydd nad oedd yn mynd yn ddigon pell, nid oherwydd ein bod yn dymuno dadwneud a chael gwared ar y cyfle i gyflwyno bathodynnau glas dros dro. Cynigiodd y Gweinidog efallai y gallwn ystyried yn hytrach ddatganiad i gael ei ddarparu yn y Cynulliad, ac eglurais ac eglurais y gallem gael hynny, ond nid yw'n rhoi'r Llywodraeth dan ymrwymiad. Ond dywedais pe byddai'r Gweinidog yn gallu dod yn ôl ataf gyda chynnig a fyddai'n ein galluogi ni i symud ymlaen â hyn yn ystod y tymor Cynulliad hwn, byddwn yn falch o ystyried hynny o bosibl ac i drafod hynny â hi gyda golwg, o bosibl, ar gael gwared ar gynnig heddiw. Wel, chlywais i ddim, ac felly rwyf wedi mynd ymlaen â'r cynnig fel y'i cynigiwyd.
Fel y dywedais, mae'r rheoliadau diwygio hyn yn cynrychioli cynnydd, ond nid ydynt yn mynd yn ddigon pell oherwydd eu bod yn dal i analluogi gormod o bobl. Galwaf felly ar Lywodraeth Cymru i ohirio dros dro cyflwyno'r rheoliadau hyn er mwyn darparu'r hyblygrwydd y mae cymaint o'r sector a'r bobl yr effeithir arnynt yn galw amdano.
Os nad yw Llywodraeth Cymru yn fodlon gwneud hynny heddiw, galwaf ar yr aelodau i sicrhau bod eich cefnogaeth heddiw i alluogi Llywodraeth Cymru i symud ymlaen, neu beidio, yn seiliedig ar ei hymrwymiad, ar ôl heddiw, i fynd ymaith ac ystyried ac adolygu'r rheoliadau cyfredol a allai fynd yn eu blaenau o hyd os na fyddwch yn fy nghefnogi i, gyda'r bwriad o greu'r hyblygrwydd sydd cymaint ei angen gan gymaint o bobl ac yn baradocsaidd, a sbardunodd y broses gyfan hon yn y lle cyntaf gyda'r Gweinidog blaenorol. Os byddwch yn fy nghefnogi i, gall hyn fynd drwodd gyda'r ymrwymiad hwnnw a wnaed yn gyhoeddus gan Lywodraeth Cymru, ond os byddwch yn anwybyddu'r hyn yr wyf yn ei ddweud yna bydd Llywodraeth Cymru yn gweithredu'r rheoliadau heb unrhyw ymrwymiad i gyflwyno hyblygrwydd y mae cymaint o bobl ei angen. Gadawaf y mater gyda chi. Rwy'n gobeithio y byddwch yn gwneud y peth iawn fel y gallwn gyflawni gyda'n gilydd yr hyn yr wyf yn ei gredu, yn eich calonnau, y mae pob un ohonom yn dymuno ei gyflawni, sef cael gwared ar y rhwystrau hynny i fynediad a chynhwysiad sy'n wynebu pobl â namau ac sy'n analluogi gormod ohonynt. Diolch.
Sian Gwenllian
17:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae gen i bob cydymdeimlad efo’r awydd yma i fod yn fwy hyblyg efo cyhoeddi bathodynnau dros dro, ond rwy’n anghytuno efo’r ffordd mae’r Aelod yn mynd o’i chwmpas hi. Mae cefnogi ei gynnig o yn golygu un peth: dim hawl i gael bathodyn glas dros dro, sef sefyllfa sydd llawer iawn yn waeth nag ydym ni ynddi rŵan. Felly, rwy’n eich annog chi i bleidleisio yn erbyn. Nid oes rheswm i atal pobl efo anableddau rhag cael bathodyn glas dros dro, gan atal annibyniaeth pawb sy’n gwella o gyflwr sy’n rhwystro eu symudedd. Wrth gwrs, nid oes gan y Torïaid record dda iawn yn y maes yma. A gaf i jest eich atgoffa chi—? [Torri ar draws.] A sawl maes arall. Toriadau budd-daliadau anabledd a threth llofftydd, dim ond i enwi dau. Mae Plaid Cymru yn mynd i fod yn parhau i frwydro dros hawliau pobl anabl ac nid ydy’r cynnig yma heddiw yn helpu hynny.
I have a great deal of sympathy with this desire to be more flexible in terms of temporary badges. But, I do disagree with the Member’s approach to this. Supporting his motion would mean one thing: no rights to a temporary blue badge, which is a situation that would be far worse than the one we’re currently in. So, I’m encouraging you to vote against this motion. There is no reason to prevent disabled people from having a temporary badge, affecting the independence of all those people who are recovering from conditions that impair their mobility. Of course, the Conservatives don’t have a particularly good record in this area. Can I just remind you—? [Interruption.] And a number of other areas. But could I just remind you of cuts to disability benefits and the bedroom tax, just to name two? Plaid Cymru will continue to fight for the rights of disabled people and this motion today won’t assist that.
Y Llywydd / The Llywydd
17:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith, Ken Skates.
I call on the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure to speak—Ken Skates.
Ken Skates
17:37:00
The Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. To recap for those Members who were not part of the fourth Assembly, the regulations will enable people with an impairment lasting at least 12 months to access disabled parking spaces in exactly the same way as they would if their condition was permanent. Now, the disabled persons blue badge scheme is intended to enable those who cannot walk or who have considerable difficulty in walking to access services and facilities, thus assisting them to live independently. Blue badges are issued by the local authority and they are responsible for assessing applicants and deciding whether to issue a badge. There is no formal route of appeal against the decision of a local authority beyond the local authority general complaints process.
Welsh Ministers have limited powers in this area. We have issued non-statutory guidance and we work with local authorities to promote a high-quality and consistent service to applicants. Issuing statutory guidance or changing the issuing arrangements, such as creating a central assessing and awarding body, would require a change to primary legislation, which can be pursued if the current arrangements prove unsatisfactory.
In terms of the 12-month or six-month question, the approach was endorsed by the task and finish group’s recommendation in 2015 when they said,
‘The Welsh Government should consider providing a temporary badge system where qualifying conditions are likely to last at least 12 months.’
In terms of why badges are issued for 12 months rather than for a shorter or a longer period, or indeed more flexible periods of time, one of the priorities was to introduce a scheme which was going to be workable and also practical. The consultation sought views on effective administration of the temporary badges from all stakeholders, including local authorities, who will be responsible for issuing those badges. Over 80 per cent of respondents who expressed a view on this topic felt that a standard 12-month issuing period was the best approach to take. This was also the opinion of the implementation group tasked with overseeing the effective delivery of the task and finish group recommendations.
Can I support and thank Sian Gwenllian for her appeal to Members to not support Mark Isherwood’s attempt for an annulment of the regulations? But can I equally suggest to Mark Isherwood that, if Members wish to discuss and debate the blue badge scheme in more detail, then I am more than happy to make an oral statement on the scheme? This will give an opportunity for questions and further debate.
Diolch i chi, Lywydd. I grynhoi ar gyfer yr Aelodau hynny nad oeddent yn rhan o'r pedwerydd Cynulliad, bydd y rheoliadau yn galluogi pobl â nam sy'n para am o leiaf 12 mis i gael defnyddio mannau parcio i bobl anabl yn yr un ffordd yn union ag y byddent pe byddai eu cyflwr yn barhaol. Nawr, bwriad cynllun y bathodyn glas yw galluogi'r rhai na allant gerdded neu sy'n cael anhawster sylweddol i gerdded i gael defnyddio gwasanaethau a chyfleusterau, gan eu cynorthwyo felly i fyw'n annibynnol. Cyflwynir bathodynnau glas gan yr awdurdodau lleol a nhw sy'n gyfrifol am asesu ymgeiswyr a phenderfynu ar ba un a ddylid rhoi bathodyn. Nid oes llwybr ffurfiol i apelio yn erbyn penderfyniad awdurdod lleol y tu hwnt i broses gwyno gyffredinol yr awdurdod lleol.
Prin yw pwerau Gweinidogion Cymru yn y maes hwn. Rydym wedi cyhoeddi canllawiau anstatudol ac rydym yn gweithio gydag awdurdodau lleol i hyrwyddo gwasanaeth o ansawdd uchel a chyson i ymgeiswyr. Byddai cyhoeddi canllawiau statudol neu newid y trefniadau cyflwyno, megis creu corff asesu a dyfarnu canolog, yn golygu gorfod newid deddfwriaeth sylfaenol, ond gellid gwneud hynny pe byddai'r trefniadau presennol yn anfoddhaol.
O ran y cwestiwn 12 mis neu chwe mis, cafodd yr ymagwedd ei chymeradwyo gan argymhelliad y grŵp gorchwyl a gorffen yn 2015 pan ddywedasant,
'Dylai Llywodraeth Cymru ystyried darparu system bathodyn dros dro pan fo amodau cymhwyso yn debygol o barhau am o leiaf 12 mis.'
O ran pam mae bathodynnau yn cael eu cyflwyno am 12 mis yn hytrach nag am gyfnodau byrrach neu hwy, neu yn wir am gyfnodau mwy hyblyg o amser, un o'r blaenoriaethau oedd cyflwyno cynllun y gellid ei gyflawni ac a fyddai'n ymarferol hefyd. Ceisiodd yr ymgynghoriad farn ar weinyddu bathodynnau dros dro yn effeithiol gan yr holl randdeiliaid, gan gynnwys awdurdodau lleol, a fydd yn gyfrifol am gyflwyno'r bathodynnau hynny. Mae dros 80 y cant o ymatebwyr a fynegodd farn ar y pwnc hwn yn teimlo mai cyfnod cyflwyno arferol o 12 mis fyddai'r dull gorau o weithredu. Dyma hefyd oedd barn y grŵp gweithredu a gafodd y dasg o oruchwylio cyflawni argymhellion y grŵp gorchwyl a gorffen yn effeithiol.
A gaf i gefnogi Sian Gwenllian a diolch iddi am ei hapêl i'r Aelodau beidio â chefnogi ymgais Mark Isherwood i ddiddymu'r rheoliadau? Ond a gaf i awgrymu hefyd i Mark Isherwood, os yw'r Aelodau yn dymuno trafod a dadlau cynllun y bathodyn glas yn fwy manwl, yna rwyf yn fwy na pharod i wneud datganiad llafar am y cynllun? Bydd hyn yn rhoi cyfle ar gyfer cwestiynau a thrafodaeth bellach.
Y Llywydd / The Llywydd
17:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw ar Mark Isherwood i ymateb i’r ddadl.
I call on Mark Isherwood to reply to the debate.
Mark Isherwood
17:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. Clearly, the opportunity to have further debate would be welcomed if this goes through. Unfortunately, again, that will not be binding. I hope that you would confirm that, if the arguments you hear—some of which I’ve rehearsed today—are persuasive, that that might actually lead to the Welsh Government revisiting this subsequently with a view to making further regulations or further amendments to the regulations accordingly.
I say to Plaid Cymru that I support the objective behind temporary blue badges. This is to help and to maximise the help available to disabled people—disabled by the barriers society places in their way. Had you stood with me, perhaps we could have persuaded the Welsh Government today to agree to bring in a consideration of more flexible measures subsequently and then I could have withdrawn the motion knowing that they’d made that commitment. But, because you’ve rubber-stamped them, we don’t have that commitment. All we now have is a statement with a non-binding outcome. I therefore regret that you haven’t used that perhaps political nous to take that forward on that basis, but there we are. Perhaps, over time, things may change.
Diolch. Yn amlwg, byddai'r cyfle i gael trafodaeth bellach yn cael ei groesawu os bydd hyn yn mynd drwodd. Yn anffodus, unwaith eto, ni fydd hynny'n cynrychioli ymrwymiad. Rwy'n gobeithio y gwnewch gadarnhau, os bydd y dadleuon y byddwch yn eu clywed—rhai ohonynt yr wyf fi wedi eu cyflwyno heddiw—yn argyhoeddiadol, y gallai hynny mewn gwirionedd arwain at Lywodraeth Cymru yn ailedrych ar hyn wedyn gyda'r bwriad o wneud rheoliadau ychwanegol neu ddiwygiadau ychwanegol i'r rheoliadau yn unol â hynny.
Dywedaf wrth Blaid Cymru fy mod yn cefnogi'r amcan y tu ôl i fathodynnau glas dros dro. Mae hyn er mwyn helpu a manteisio i'r eithaf ar y cymorth sydd ar gael i bobl anabl—wedi'u gwneud yn anabl gan y rhwystrau y mae cymdeithas yn eu gosod arnynt. Pe byddech wedi sefyll gyda mi, efallai y gallem fod wedi perswadio Llywodraeth Cymru heddiw i gytuno i gyflwyno ystyriaeth o fesurau mwy hyblyg wedi hynny, ac wedyn gallwn fod wedi tynnu'r cynnig yn ôl gan wybod eu bod wedi gwneud yr ymrwymiad hwnnw. Ond, oherwydd eich bod wedi rhoi eich sêl bendith iddynt, nid oes gennym yr ymrwymiad hwnnw. Y cyfan sydd gennym nawr yw datganiad gyda chanlyniad heb fod ymrwymiad iddo. Felly, rwyf yn gresynu nad ydych wedi defnyddio efallai y crebwyll gwleidyddol hwnnw i fwrw ymlaen â hynny ar y sail honno, ond dyna ni. Efallai, dros amser, bydd pethau'n newid.
Y Llywydd / The Llywydd
17:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn yw, felly, a ddylid derbyn y cynnig. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gohiriaf y bleidlais felly ar yr eitem yma tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal, therefore, is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] I will defer voting, therefore, under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio i’r cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Y Llywydd / The Llywydd
17:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rydym ni nawr yn cyrraedd y cyfnod pleidleisio a gytunwyd i’w gynnal ar ôl yr eitem olaf o fusnes. Oni bai bod tri Aelod yn dymuno imi ganu’r gloch, rwy’n symud yn syth, felly, i’r cyfnod pleidleisio.
And now we’ve reached voting time. It was agreed that voting time would take place after the last item of business. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly to voting time.
10. 9. Cyfnod Pleidleisio
10. 9. Voting Time
Y Llywydd / The Llywydd
17:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Mark Isherwood. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid y cynnig, 16, yn ymatal, 0, ac yn erbyn y cynnig, 38. Mae’r cynnig, felly, wedi ei wrthod.
I call for a vote on the motion put forward in the name of Mark Isherwood. Open the vote. Close the vote. In favour of the motion, 16, abstentions, 0, and against the motion, 38. The motion is, therefore, not agreed.
Gwrthodwyd y cynnig: O blaid 16, Yn erbyn 38, Ymatal 0.
Motion not agreed: For 16, Against 38, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NNDM6019.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on motion NNDM6019.
Click to see vote results
Y Llywydd / The Llywydd
17:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Dyna ddiwedd ein trafodion ni am y dydd.
That brings today’s proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 17:43.
The meeting ended at 17:43.
|
[senedd-record-en][meeting] Plenary 15/06/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Plenary/3609
Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
15/06/2016
Bilingual
English
Welsh
Cynnwys
Contents
1. 1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a'r Seilwaith
1. 1. Questions to the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure
2. 2. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon
2. 2. Questions to the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport
3. 3. Cynnig o dan Reol Sefydlog 16.1 i Sefydlu Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol dros dro
3. 3. Motion under Standing Order 16.1 to Establish an Interim Committee on Constitutional and Legislative Affairs
4. 4. Cynnig i Ethol Aelodau i Bwyllgor
4. 4. Motion to Elect Members to a Committee
5. 5. Dadl gan Aelodau Unigol o dan Reol Sefydlog 11.21(iv): yr Undeb Ewropeaidd
5. 5. Debate by Individual Members under Standing Order 11.21(iv): the European Union
6. 6. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Etifeddiaeth Iechyd y Cyhoedd o Ewro 2016
6. 6. Welsh Conservatives Debate: the Public Health Legacy of Euro 2016
7. 7. Dadl Plaid Cymru: Bil Cymru
7. 7. Plaid Cymru Debate: The Wales Bill
8. 8. Cyfnod Pleidleisio
8. 8. Voting Time
9. 9. Dadl Fer: Cyflawni Dyfodol Ynni Craffach i Gymru—Blaenoriaethau Polisi Ynni ar gyfer Llywodraeth Newydd Cymru
9. 9. Short Debate: Delivering a Smarter Energy Future for Wales—Energy Policy Priorities for the New Welsh Government
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Presiding Officer (Elin Jones) in the Chair.
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Galw’r Cynulliad i drefn.
I call the Assembly to order.
1. 1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a'r Seilwaith
1. 1. Questions to the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem gyntaf ar yr agenda y prynhawn yma yw’r cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith, a’r cwestiwn cyntaf, Jayne Bryant.
The first item on our agenda this afternoon is questions to the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure, and the first question, Jayne Bryant.
Prosiectau Seilwaith Ynni Mawr
Major Energy Infrastructure Projects
Jayne Bryant
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
1. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am fanteision economaidd prosiectau seilwaith ynni mawr yng Nghymru? OAQ(5)0008(EI)
1. Will the Minister make a statement on the economic benefits of major energy infrastructure projects in Wales? OAQ(5)0008(EI)
Ken Skates
13:30:00
The Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. Major energy infrastructure projects are enormously beneficial to the Welsh economy. Energy is one of our most important economic imperatives. We have the potential in Wales for £50 billion of investment in low-carbon electricity production over the next 10 to 15 years.
Gwnaf. Mae prosiectau seilwaith ynni mawr yn hynod fuddiol i economi Cymru. Ynni yw un o’n hanfodion economaidd pwysicaf. Mae gennym y potensial yng Nghymru i sicrhau buddsoddiad o £50 biliwn mewn cynhyrchu trydan carbon isel dros y 10 i 15 mlynedd nesaf.
Jayne Bryant
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Firstly, I’d like to welcome Newport High School to the Chamber today, who are keeping an eye on us, from my constituency. Tidal lagoons create clean, green, eternal energy as consistent as the tide on which it relies. As large-scale energy infrastructure projects, with plans to build tidal lagoons in Cardiff, Newport, and Swansea, they will also create hundreds of jobs. Will the Cabinet Secretary work with UK Government to ensure these projects go ahead, and discuss ways to utilise the local workforce so the benefits can be felt environmentally, socially and economically?
Yn gyntaf, hoffwn groesawu Ysgol Uwchradd Casnewydd yn fy etholaeth i’r Siambr heddiw, i gadw llygad arnom. Mae morlynnoedd llanw yn creu ynni tragwyddol, glân a gwyrdd, mor gyson â’r llanw y mae’n dibynnu arno. Fel prosiectau seilwaith ynni ar raddfa fawr, gyda chynlluniau i adeiladu morlynnoedd llanw yng Nghaerdydd, Casnewydd ac Abertawe, byddant hefyd yn creu cannoedd o swyddi. A fydd Ysgrifennydd y Cabinet yn gweithio gyda Llywodraeth y DU i sicrhau bod y prosiectau hyn yn digwydd, ac yn trafod ffyrdd o ddefnyddio’r gweithlu lleol er mwyn i’r manteision gael eu teimlo yn amgylcheddol, yn gymdeithasol ac yn economaidd?
Ken Skates
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Absolutely, and can I thank the Member for her question and her keen interest in this subject? The sort of development we’re talking about could offer lifelong careers for the young people who are joining us in the gallery today, from the Member’s constituency. We recognise the opportunity that tidal energy generation presents for the economy of Wales, and I hope to have an early meeting with Swansea bay tidal lagoon to discuss the economic aspects of the project. Now, whilst the UK Government’s independent review of tidal lagoon is under way, my officials are continuing to regularly engage with Tidal Lagoon Power and the UK Government to ensure Welsh businesses, and, specifically the local economy, gain the maximum benefit from the project.
Yn sicr, a diolch i’r Aelod am ei chwestiwn a’i diddordeb brwd yn y pwnc hwn. Gallai’r math o ddatblygiad rydym yn sôn amdano gynnig gyrfaoedd gydol oes i’r bobl ifanc sy’n ymuno â ni yn yr oriel heddiw, o etholaeth yr Aelod. Rydym yn cydnabod y cyfle y mae cynhyrchu ynni’r llanw yn ei roi i economi Cymru, ac rwy’n gobeithio cael cyfarfod cynnar gyda morlyn llanw bae Abertawe i drafod agweddau economaidd y prosiect. Nawr, gydag adolygiad annibynnol Llywodraeth y DU o'r morlyn llanw ar y gweill, mae fy swyddogion yn parhau i ymgysylltu’n rheolaidd â Tidal Lagoon Power a Llywodraeth y DU i sicrhau bod busnesau Cymru, a’r economi leol, yn benodol, yn cael y budd mwyaf o’r prosiect.
David Melding
13:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, can I assure you you’ll get support from all sides of the Assembly in these efforts? Because what tidal energy offers us is a chance to really get there ahead of the game, lead the world eventually in harnessing this powerful source of energy, and the engineering and the skills that are needed to develop it. And, in particular, if the Swansea lagoon doesn’t go ahead, if this project is not successful, we should renew our efforts to see and develop where this technology will be effective around the coast of Wales.
Ysgrifennydd y Cabinet, a gaf eich sicrhau y byddwch yn cael cefnogaeth o bob ochr i’r Cynulliad yn yr ymdrechion hyn? Oherwydd yr hyn y mae ynni’r llanw yn ei gynnig i ni yw cyfle i fod yn flaengar, arwain y byd yn y pen draw ar harneisio’r ffynhonnell bwerus hon o ynni, a’r beirianneg a’r sgiliau sydd eu hangen i’w ddatblygu. Ac yn arbennig, os na fwrir ymlaen â’r morlyn yn Abertawe, os nad yw’r prosiect hwn yn llwyddiannus, dylem adnewyddu ein hymdrechion i weld a datblygu lle y bydd y dechnoleg hon yn effeithiol o amgylch arfordir Cymru.
Ken Skates
13:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, and can I thank the Member for his question, and also for support for this scheme right across the Chamber? The energy environment sector in Wales is enormously important to our future. It employs at the moment somewhere in the region of 58,000 people and provides opportunities for more than 2,000 companies, with a turnover of more than £2.3 billion. I’m very keen to ensure that, as we develop a new economic strategy for Wales, one based on a central pillar of prosperity and security, we make sure that energy security is at the very core of that strategy.
Ie, a diolch i’r Aelod am ei gwestiwn, a hefyd am y gefnogaeth i’r cynllun hwn ar draws y Siambr. Mae’r sector ynni a’r amgylchedd yng Nghymru yn hynod o bwysig i’n dyfodol. Ar hyn o bryd, mae’n cyflogi tua 58,000 o bobl ac yn darparu cyfleoedd i fwy na 2,000 o gwmnïau, gyda throsiant o fwy na £2.3 biliwn. Wrth i ni ddatblygu strategaeth economaidd newydd i Gymru, un yn seiliedig ar sylfaen ganolog o ffyniant a diogelwch, rwy’n awyddus iawn i sicrhau ein bod yn gwneud yn siŵr fod diogelwch ynni yn greiddiol i’r strategaeth honno.
Huw Irranca-Davies
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I concur fully with the comments already made on tidal lagoon and, the potential for Wales, economically and as a world-class leader in this source of energy creation. The Cabinet Secretary will know that major energy infrastructure is often defined in terms of energy generation, but I want to ask the Minister what longer term thought is being given to energy efficiency as a major energy infrastructure. The Welsh Labour Government is to be commended for its steadfast support of energy efficiency initiatives targeted at domestic customers and businesses, and at public sector organisations; the increased investment in the Welsh Government Warm Homes initiative, helping to tackle fuel poverty; the information, advice and support through Resource Efficient Wales; support for businesses through Business Wales, and so on, and so on. Yet the Welsh Government know more than most—in fact, they mention it in their recent strategy—that the gap between our ambition and reality on energy efficiency will take some bridging. So, does the Cabinet Secretary see any role for defining energy efficiency as major infrastructure as one way to bridge that gap, tackle fuel poverty, help decarbonisation by reducing the need to build more power stations, and generating capacity?
Rwy’n cytuno’n llwyr â’r sylwadau a wnaed eisoes ar Tidal Lagoon a’r potensial i Gymru, yn economaidd ac fel arweinydd byd-eang yn y ffynhonnell hon o greu ynni. Bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn gwybod bod seilwaith ynni mawr yn aml yn cael ei ddiffinio yn nhermau cynhyrchu ynni, ond hoffwn ofyn i’r Gweinidog pa ystyriaeth hirdymor a roddir i arbed ynni fel seilwaith ynni mawr. Mae Llywodraeth Lafur Cymru i’w chanmol am ei chefnogaeth gadarn i fentrau arbed ynni sy’n targedu cwsmeriaid domestig a busnesau, a sefydliadau yn y sector cyhoeddus; y buddsoddiad cynyddol ym menter Cartrefi Clyd Llywodraeth Cymru, sy’n helpu i fynd i’r afael â thlodi tanwydd; y wybodaeth, y cyngor a’r cymorth drwy Cymru Effeithlon; cymorth i fusnesau drwy Busnes Cymru, ac yn y blaen, ac yn y blaen. Eto i gyd, mae Llywodraeth Cymru yn gwybod yn fwy na’r mwyafrif—mewn gwirionedd, maent yn cyfeirio ato yn eu strategaeth ddiweddar—fod y bwlch sydd i’w gau rhwng ein huchelgais a’r realiti mewn perthynas ag arbed ynni yn fawr. Felly, a yw Ysgrifennydd y Cabinet yn gweld unrhyw rôl i ddiffinio arbed ynni fel seilwaith mawr fel un ffordd o gau’r bwlch hwnnw, mynd i’r afael â thlodi tanwydd, helpu i ddatgarboneiddio drwy leihau’r angen i adeiladu mwy o orsafoedd pŵer, a chynhyrchu capasiti?
Ken Skates
13:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Absolutely, and can I thank the Member for his question, and for rightly pointing out that we’ve got a proud record of supporting domestic and business energy efficiency schemes in Wales? The Member may be interested to know that we have large-scale, state-aid-compliant energy efficiency projects that are now being designed and approved by Europe that offer innovative solutions that could be very important to energy-intensive industries, such as steel. And, as I reflect as well on my answer to David Melding, I would say that, in terms of domestic energy efficiency, that would also form a core aspect of the new economic strategy, and in particular energy security.
Yn sicr, a diolch i’r Aelod am ei gwestiwn, ac am nodi’n gywir fod gennym hanes balch o gefnogi cynlluniau arbed ynni domestig a busnesau yng Nghymru? Efallai fod gan yr Aelod ddiddordeb mewn gwybod bod gennym brosiectau arbed ynni ar raddfa fawr sy’n cydymffurfio â chymorth gwladwriaethol yn cael eu cynllunio a’u cymeradwyo gan Ewrop yn awr ac maent yn cynnig atebion arloesol a allai fod yn bwysig iawn i ddiwydiannau ynni-ddwys, fel dur. Ac wrth i mi ystyried fy ateb i David Melding, byddwn yn dweud hefyd, o ran arbed ynni domestig, byddai hynny hefyd yn ffurfio un o agweddau craidd y strategaeth economaidd newydd a diogelu ffynonellau ynni yn benodol.
Cydgysylltu Trafnidiaeth Trawsffiniol
Cross-border Transport Co-operation
Russell George
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
2. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am gydgysylltu trafnidiaeth trawsffiniol? OAQ(5)0011(EI)
2. Will the Minister make a statement on cross-border transport co-operation? OAQ(5)0011(EI)
Ken Skates
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. I fully recognise the importance of cross-border connectivity for the social and economic benefit of both sides of the border. We are engaged with various partners across all modes to seek to maximise the benefits that connectivity can bring across the whole of Wales.
Gwnaf. Rwy’n cydnabod yn llwyr pa mor bwysig yw cysylltedd trawsffiniol er lles cymdeithasol ac economaidd y ddwy ochr i’r ffin. Rydym yn ymwneud ag amryw o bartneriaid ar draws pob modd i geisio sicrhau’r manteision mwyaf y gall cysylltedd eu creu ledled Cymru gyfan.
Russell George
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for your answer, Cabinet Secretary. I hope you will be aware of a long-standing issue in my constituency for a proposed bypass for the Llanymynech and Pant area, and I have been in previous correspondence with your predecessor, Edwina Hart, on this. I recently met with Andrew Jones, the transport Minister from the UK Government, in Llanymynech with community representatives. He certainly expressed a willingness to meet with you to discuss this specific project. Would you agree to that meeting, and also would you agree to perhaps provide some information on progress on the specific scheme?
Diolch i chi am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy’n gobeithio y byddwch yn ymwybodol o fater hirsefydlog yn fy etholaeth ynghylch ffordd osgoi arfaethedig yn ardal Llanymynech a Phant, a bûm yn gohebu o’r blaen gyda’ch rhagflaenydd, Edwina Hart, ynglŷn â hyn. Cyfarfûm yn ddiweddar ag Andrew Jones, Gweinidog dros Drafnidiaeth Llywodraeth y DU, yn Llanymynech, gyda chynrychiolwyr ar ran y gymuned. Yn sicr, mynegodd barodrwydd i gyfarfod â chi i drafod y prosiect penodol hwn. A fyddech yn cytuno i gael y cyfarfod hwnnw, a hefyd a fyddech yn cytuno i ddarparu rhywfaint o wybodaeth am y cynnydd a wnaed ar y cynllun penodol?
Ken Skates
13:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I would agree to that meeting, and I’d like to thank the Member for bringing this to my attention. I know that he’s given it considerable focus in his time as Assembly Member, and we’re continuing to work with Highways England regarding that particular stretch, and we will continue to meet with them to promote joint working and to develop feasibility studies for future cross-border schemes. Also, my officials are taking into account the work of Highways England on their A5 corridor study, as the outcome could have implications for the scheme that the Member raises.
Byddwn yn cytuno i’r cyfarfod hwnnw, a diolch i’r Aelod am dynnu fy sylw at hyn. Gwn ei fod wedi rhoi cryn dipyn o sylw iddo yn ei gyfnod fel Aelod Cynulliad, ac rydym yn parhau i weithio gyda Highways England mewn perthynas â’r darn hwnnw o ffordd, a byddwn yn parhau i’w cyfarfod er mwyn hyrwyddo gweithio ar y cyd ac i ddatblygu astudiaethau dichonoldeb ar gyfer cynlluniau trawsffiniol yn y dyfodol. Hefyd, mae fy swyddogion yn ystyried gwaith Highways England ar eu hastudiaeth o goridor yr A5, gan y gallai’r canlyniad beri goblygiadau i’r cynllun y mae’r Aelod yn ei drafod.
Hannah Blythyn
13:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, you’ll know as well as I do that for north Wales to prosper economically, we not only need strong and effective transport links across the region, but across the border with our near neighbours in the north-west of England. Improvement to road links like the A55 and A494 are critical, but we also need a wider transport plan to support crucial cross-border economic collaboration with the north-west of England. Will you therefore provide an update on the development of the north-east Wales metro alongside to boost cross-border economic co-operation?
Ysgrifennydd y Cabinet, rydych yn gwybod cystal â minnau, er mwyn i ogledd Cymru ffynnu yn economaidd, mae angen cysylltiadau trafnidiaeth cryf ac effeithiol ar draws y rhanbarth, ac ar draws y ffin gyda’n cymdogion agos yng ngogledd-orllewin Lloegr hefyd. Mae gwella cysylltiadau ffordd fel yr A55 a’r A494 yn hanfodol, ond mae angen cynllun trafnidiaeth ehangach arnom i gefnogi cydweithredu economaidd trawsffiniol hanfodol gyda gogledd-orllewin Lloegr. A wnewch chi, felly, roi’r wybodaeth ddiweddaraf ynglŷn â datblygiad metro gogledd-ddwyrain Cymru ochr yn ochr â hynny i hybu cydweithredu economaidd trawsffiniol?
Ken Skates
13:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for her question, and say that the economy of north Wales has phenomenal potential? It is our gateway to the world and we wish to see it take flight. We have begun work to advance the development of a north-east Wales metro system. It’s important that we have connectivity across the whole of the region to maximise the opportunities further west and to provide reliable, efficient and quality connectivity south and across the border. Outline proposals are being prepared, and we will be setting out that vision within the first 100 days of this Government. Likewise, I’m keen to ensure that cross-border economic development is a focus of my work, and I intend to host a summit in July for interested parties on both the Welsh and English side of the border.
Diolch i’r Aelod am ei chwestiwn, ac a gaf fi ddweud bod gan economi gogledd Cymru botensial rhyfeddol? Dyna yw ein porth i’r byd a hoffem ei weld yn llwyddo. Rydym wedi dechrau gweithio i hybu datblygiad system metro ar gyfer gogledd-ddwyrain Cymru. Mae’n bwysig fod gennym gysylltedd ar draws y rhanbarth i gyd i wneud y gorau o’r cyfleoedd ymhellach i’r gorllewin ac i ddarparu cysylltedd dibynadwy, effeithlon ac o ansawdd da, i’r de ac ar draws y ffin. Mae cynigion amlinellol yn cael eu paratoi, a byddwn yn cyflwyno’r weledigaeth honno o fewn 100 diwrnod cyntaf y Llywodraeth hon. Yn yr un modd, rwy’n awyddus i sicrhau bod datblygu economaidd trawsffiniol yn un o’r pethau y bydd fy ngwaith yn canolbwyntio arno, ac rwy’n bwriadu cynnal uwchgynhadledd ym mis Gorffennaf i bawb sydd â diddordeb, ar ochr Cymru a Lloegr i’r ffin.
Dai Lloyd
13:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ysgrifennydd y Cabinet, rydych yn ymwybodol nad wyf wedi bod yn Aelod o’r Cynulliad yma am bum mlynedd—roedd pum mlynedd o fwlch—ond, rwy’n cofio gofyn yn y Trydydd Cynulliad ynglŷn â’r angen dybryd i drydaneiddio’r rheilffordd rhwng Llundain ac Abertawe. Yn y cyfamser, rwy’n gweld fawr ddim datblygiad yn y maes yna. A allaf i gael diweddariad ynglŷn â’r cynllun i drydaneiddio’r rheilffordd o Lundain i Abertawe?
Cabinet Secretary, you’ll be aware that I haven’t been an Assembly Member for five years—there was a gap of five years in my membership—but I remember raising in the third Assembly the grave need to electrify the railway between London and Swansea. In the meantime, I have seen virtually no development in that area. So, could I have an update on the plan for the electrification of the line from London to Swansea?
Ken Skates
13:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First of all, can I welcome the Member back to the Chamber, and say that rail electrification is crucially important to the economy of south Wales, indeed, to the economy of the whole of Wales, and I’ll be pleased to be able to present Members with a written update on this matter?
Yn gyntaf oll, a gaf fi groesawu’r Aelod yn ôl i’r Siambr, a dweud bod trydaneiddio’r rheilffyrdd yn hanfodol bwysig i economi de Cymru, ac i economi Cymru gyfan yn wir, a byddaf yn falch o allu cyflwyno diweddariad ysgrifenedig i’r Aelodau ar y mater hwn?
John Griffiths
13:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Severn crossing tolls on the border are a restriction on the south Wales economy and a cause of congestion. Would you agree with me that we should see those crossings become the responsibility of the Welsh Government as quickly as possible and, when that is the case, that those tolls should be abolished to ease that restriction on the local economy, and, indeed, end what is a long-running injustice that has annoyed an awful lot of people and organisations for a long time?
Mae tollau croesi Afon Hafren ar y ffin yn cyfyngu ar economi de Cymru ac yn achosi tagfeydd. A fyddech yn cytuno y dylai’r croesfannau hynny ddod yn gyfrifoldeb i Lywodraeth Cymru cyn gynted ag y bo modd a phan fydd hynny’n digwydd, y dylid diddymu’r tollau i leddfu’r cyfyngiad hwnnw ar yr economi leol a rhoi diwedd yn wir ar yr anghyfiawnder maith sydd wedi gwylltio llawer iawn o bobl a sefydliadau ers amser hir?
Ken Skates
13:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for his question and say that we declared very publicly that we believe the tolls should be in the hands of the Welsh Government. Now, it’s estimated that removing the tolls would boost productivity in Wales by something in the region of £100 million or more every year, and I can see no justification for continuing to disadvantage Welsh businesses once the concession ends. Now, it’s our intention, were we able to, to reduce levels of the tolls, alleviating the burden on the economy, but the Member also points out rightly that the tolls are a cause of congestion. So, we also need to ensure that if we remove that cause of congestion, we don’t simply add to the burden and the troubles that are caused at Brynglas tunnels and, instead, we make sure that we resolve the M4 as well.
Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn, ac a gaf fi ddweud ein bod wedi datgan yn gyhoeddus iawn ein bod yn credu y dylai’r tollau fod yn nwylo Llywodraeth Cymru? Nawr, amcangyfrifir y byddai cael gwared ar y tollau yn hybu cynhyrchiant yng Nghymru rywle oddeutu £100 miliwn neu fwy bob blwyddyn, ac ni allaf weld unrhyw gyfiawnhad dros barhau i beri anfantais i fusnesau Cymru pan ddaw’r consesiwn i ben. Nawr, ein bwriad ni, pe baem yn gallu, yw gostwng lefelau’r tollau, gan leddfu’r baich ar yr economi, ond mae’r Aelod hefyd yn nodi’n gywir fod y tollau’n achosi tagfeydd. Felly, mae angen i ni sicrhau hefyd, os ydym yn cael gwared ar achos y tagfeydd, nad ydym yn ychwanegu at y baich a’r trafferthion a achosir yn nhwnelau Bryn-glas a’n bod yn sicrhau yn lle hynny, ein bod yn datrys problem yr M4 hefyd.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople
Y Llywydd / The Llywydd
13:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Galwaf yn awr ar lefarwyr y pleidiau i ofyn cwestiynau i’r Ysgrifennydd Cabinet, ac yn gyntaf yr wythnos yma, llefarydd Plaid Cymru, Adam Price.
I now call on the party spokespeople to ask questions of the Cabinet Secretary, and first this week, the Plaid Cymru spokesperson, Adam Price.
Adam Price
13:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Can I first of all formally congratulate the Cabinet Secretary on his appointment and wish him every success in what is a vitally important role?
Now, you can’t manage what you don’t measure, so the saying goes. When it became clear that Wales was not going to meet the target of closing the gap, relative to the UK, for gross value added, instead of changing the strategy, one of his predecessors as economy Minister decided instead to change the target.
Now, in the last term, the Government described gross disposable household income per head in its annual report as the best single measure of economic well-being. Given the fact that, in the latest figures, Welsh GDHI, relative to the UK, has fallen for the last two years for which figures are available—it’s now down to its lowest level since 2002—will the Cabinet Secretary accept that, according to what is his own Government’s yardstick of success, he’s failing the Welsh economy? What will he, as the new economy Secretary, decide to do—change the strategy or, once again, change the target?
Diolch, Lywydd. Yn gyntaf oll, a gaf fi longyfarch Ysgrifennydd y Cabinet yn ffurfiol ar ei benodiad a dymuno pob llwyddiant iddo mewn rôl sy’n hanfodol bwysig.
Nawr, ni allwch reoli’r hyn na allwch ei fesur, yn ôl y dywediad. Pan ddaeth yn amlwg nad oedd Cymru yn mynd i gyrraedd y targed o gau’r bwlch, o gymharu â’r DU, ar gyfer gwerth ychwanegol gros, yn hytrach na newid y strategaeth, penderfynodd un o’i ragflaenwyr fel Gweinidog dros yr Economi newid y targed yn lle hynny.
Nawr, yn y tymor diwethaf, disgrifiodd y Llywodraeth incwm gwario gros aelwydydd y pen yn ei hadroddiad blynyddol fel y mesur gorau o les economaidd. O ystyried y ffaith, yn y ffigurau diweddaraf, bod incwm gwario gros aelwydydd yng Nghymru, o’i gymharu â’r DU, wedi gostwng yn y ddwy flynedd ddiwethaf y ceir ffigurau ar eu cyfer—mae bellach i lawr i’w lefel isaf ers 2002—a yw Ysgrifennydd y Cabinet yn derbyn, yn ôl yr hyn sy’n ffon fesur llwyddiant i’w Lywodraeth ei hun, ei fod yn gwneud cam ag economi Cymru? Beth y bydd ef, fel yr Ysgrifennydd newydd dros yr Economi, yn penderfynu ei wneud—newid y strategaeth neu newid y targed unwaith eto?
Ken Skates
13:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for his question and congratulate him on his appointment as well? Indeed, can I congratulate the other two Members of Plaid Cymru who have been appointed to shadow me? Having three shadows makes me feel like a marked man, I must say.
With regard to the specific questions that the Member raises, we will be developing a new economic strategy and I would hope that you would be able to contribute to that, and we will be reviewing those targets. There are many important indicators of economic success, and, let’s face it, we now have record employment levels in Wales. We have unemployment falling faster here than across the rest of the UK. If you look at figures for tourism as well, you’ll see that we have record success as well as on imports, on exports and on inward investment—Wales is performing better today than it did at any other point during devolution.
A gaf fi ddiolch i’r Aelod am ei gwestiwn a’i longyfarch hefyd ar ei benodiad? Yn wir, a gaf fi longyfarch y ddau Aelod arall o Blaid Cymru sydd wedi’u penodi i fy nghysgodi? Mae cael tri chysgod yn gwneud i mi deimlo fel dyn â nod ar ei dalcen, mae’n rhaid i mi ddweud.
O ran y cwestiynau penodol y mae’r Aelod yn eu crybwyll, byddwn yn datblygu strategaeth economaidd newydd a byddwn yn gobeithio y byddech yn gallu cyfrannu ati, a byddwn yn adolygu’r targedau hynny. Ceir llawer o ddangosyddion llwyddiant economaidd o bwys a gadewch i ni ei wynebu, mae lefelau cyflogaeth bellach yn uwch nag erioed yng Nghymru. Mae diweithdra yn gostwng yn gyflymach yma nag yng ngweddill y DU. Os edrychwch ar y ffigurau ar gyfer twristiaeth hefyd, fe welwch ein bod hefyd yn llwyddo’n well nag erioed ar fewnforion, ar allforion ac ar fewnfuddsoddiad—mae Cymru’n perfformio’n well heddiw nag ar unrhyw adeg arall yn ystod datganoli.
Adam Price
13:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m amazed to see the Cabinet Secretary refer to exports as a symbol of Welsh success. Over the last two years, Welsh exports have dropped by over £2.6 billion. That’s a drop of 20 per cent in total. Let’s put that in a little bit of context, shall we? That’s the same reduction in exports, proportionally, as the UK experienced in the economic crisis between 2008 and 2009. It’s the equivalent of our current surplus in trade with the EU. Now, I agree with him that Brexit would indeed be a catastrophe for Welsh exports, but what about the catastrophe that has happened under this Government’s own watch? Will he establish an urgent inquiry into the causes of the Welsh export collapse and will he also look, Llywydd, at the leakages to the Welsh economy as a result of imports? Can the Secretary confirm that German and Spanish specialist steel is being used in the eastern distributor road project, funded by his department—a road only yards away from this building, ironically on which a Welsh steelworks is actually located? If his answer is that these specialist products cannot be currently produced by Welsh companies, does that not demonstrate the need for a team of specialists, working with businesses in Wales, to identify opportunities in the procurement pipeline, like the team that we did have until his Government replaced them in January this year with a couple of part-time staff, a few seminars and a phone number.
Rwy’n synnu gweld Ysgrifennydd y Cabinet yn cyfeirio at allforion fel symbol o lwyddiant Cymru. Dros y ddwy flynedd ddiwethaf, mae allforion o Gymru wedi gostwng dros £2.6 biliwn. Dyna ostyngiad o 20 y cant i gyd. Gadewch i ni roi hynny mewn cyd-destun. Mae’r gostyngiad hwnnw mewn allforion, yn gyfrannol, yr un faint ag y profodd y DU yn yr argyfwng economaidd rhwng 2008 a 2009. Mae’n cyfateb i’n gwarged presennol mewn masnach gyda’r UE. Nawr, rwy’n cytuno ag ef y byddai Prydain yn gadael Ewrop yn drychineb gwirioneddol i allforion o Gymru, ond beth am y trychineb a ddigwyddodd o dan oruchwyliaeth y Llywodraeth hon? A yw’n mynd i gynnal ymchwiliad brys i’r achosion dros y cwymp yn allforion Cymru, ac a fydd hefyd yn edrych, Lywydd, ar y colledion i economi Cymru o ganlyniad i fewnforion? A all yr Ysgrifennydd gadarnhau fod dur arbenigol o’r Almaen a Sbaen yn cael ei ddefnyddio yn y prosiect ffordd ddosbarthu ddwyreiniol, a ariennir gan ei adran—ffordd sydd lathenni yn unig o’r adeilad hwn, ffordd y lleolwyd gwaith dur Cymru arni, yn eironig? Os mai ei ateb yw na all cwmnïau o Gymru gynhyrchu’r cynhyrchion arbenigol hyn ar hyn o bryd, onid yw hynny’n dangos yr angen am dîm o arbenigwyr, yn gweithio gyda busnesau yng Nghymru, i nodi cyfleoedd caffael sydd ar y gweill, fel y tîm a oedd gennym tan i’w Lywodraeth eu cyfnewid ym mis Ionawr eleni am gwpl o staff rhan-amser, ychydig o seminarau a rhif ffôn.
Ken Skates
13:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, well, well, we shouldn’t be surprised that the Member wishes to talk down the Welsh economy, but the very fact of the matter is that when we ignore the selective figures that he chooses to adopt and when we look at what’s happened since 1999, which is a fair indicator to begin with, there has been an 89 per cent increase in Welsh exports, compared to an increase of just 69 per cent for the whole of the UK. You talk about Brexit, but what would leaving Great Britain do to the Welsh economy? What sort of damage would that inflict on this country, on millions of people who require the British economy for work and for prosperity?
Presiding Officer, the facts speak for themselves: Welsh exports in the first quarter of 2016 were higher in value than in the previous quarter, up 2.9 per cent compared to a fall of 2.7 per cent in the UK. That is a key statistic that the Member chooses to ignore. In addition, what we know from the eastern bay link road is that, whilst there are pieces of scaffolding that have been sourced from Germany, which will be temporary, 89 per cent of the steel for reinforcing bars, which will remain in situ, are from Wales. That is something that we should be proud of; that is something that we should promote. I’m doing it. I wish the Member would too.
Wel, wel, wel, ni ddylem synnu bod yr Aelod yn dymuno bychanu economi Cymru, ond y gwir amdani yw, pan anwybyddwn y ffigurau detholus y mae’n dewis eu mabwysiadu a phan edrychwn ar yr hyn sydd wedi digwydd ers 1999, sy’n ddangosydd teg i ddechrau, bu cynnydd o 89 y cant mewn allforion o Gymru, o’i gymharu â chynnydd o 69 y cant yn unig ar gyfer y DU gyfan. Rydych yn siarad am Brydain yn gadael Ewrop, ond beth fyddai gadael Prydain Fawr yn ei wneud i economi Cymru? Pa fath o ddifrod fyddai hynny’n ei achosi i’r wlad hon, i filiynau o bobl sydd angen economi Prydain ar gyfer gwaith ac ar gyfer ffyniant?
Lywydd, mae’r ffeithiau’n siarad drostynt eu hunain: roedd allforion Cymru yn chwarter cyntaf 2016 yn uwch eu gwerth nag yn y chwarter blaenorol, cynnydd o 2.9 y cant o’i gymharu â gostyngiad o 2.7 y cant yn y DU. Mae hwnnw’n ystadegyn allweddol y mae’r Aelod yn dewis ei anwybyddu. Yn ogystal, yr hyn a wyddom o ffordd gyswllt dwyrain y bae yw hyn: er bod darnau o sgaffaldiau yn dod o’r Almaen, a phethau dros dro ydynt, mae 89 y cant o’r dur ar gyfer y barrau atgyfnerthu, a fydd yn aros yn eu lle, yn dod o Gymru. Mae hynny’n rhywbeth y dylem fod yn falch ohono; mae hynny’n rhywbeth y dylem ei hyrwyddo. Rwy’n gwneud hynny. Hoffwn pe bai’r Aelod yn gwneud hynny hefyd.
Adam Price
13:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I think the question on most of our minds is: what would changing the Welsh Government do for the Welsh economy? They can hardly do any worse than the current administration. [Interruption.] Look, in the interests—[Interruption.]
Wel, rwy’n meddwl mai’r cwestiwn ar feddyliau’r mwyafrif ohonom yw: beth fyddai newid Llywodraeth Cymru yn ei wneud i economi Cymru? Go brin y gallent wneud yn waeth na’r weinyddiaeth bresennol. [Torri ar draws.] Edrychwch, er mwyn—[Torri ar draws.]
Y Llywydd / The Llywydd
13:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Allow the Member to be heard and to come quickly to his question. Diolch, Adam.
Gadewch i’r Aelod gael ei glywed a dod at ei gwestiwn yn gyflym. Diolch, Adam.
Adam Price
13:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
In the interests of being charitable, I think it would be wrong to expect the new Cabinet Secretary to have all the answers at his first outing at ministerial questions. Indeed, that’s true of most Governments. That’s why most Governments in the world have an executive agency to help them deliver their economic strategy. Now, I realise it would be difficult for this Government to bring back the Welsh Development Agency, as that would be an admission that they’d made a mistake, which is something they patently are unwilling to do. But can the Cabinet Secretary confirm that the Government, following an earlier feasibility study, has now commissioned a detailed business plan for a national innovation body for Wales—another Plaid Cymru policy being delivered by a Labour Government? Can he also confirm that the scope of this study includes examining the case for widening the remit of this arm’s-length body to include a wider economic development role? Some of us might be tempted to call that a WDA for the twenty-first century.
Er mwyn bod yn garedig, rwy’n credu y byddai’n anghywir disgwyl bod yr holl atebion gan Ysgrifennydd newydd y Cabinet ar ei dro cyntaf yn y cwestiynau gweinidogol. Yn wir, mae hynny’n wir am y rhan fwyaf o lywodraethau. Dyna pam fod gan y mwyafrif o Lywodraethau’r byd asiantaeth weithredol i’w helpu i gyflawni eu strategaeth economaidd. Nawr, rwy’n sylweddoli y byddai’n anodd i’r Llywodraeth hon ddod ag Awdurdod Datblygu Cymru yn ei ôl, gan y byddai hynny’n gyfaddefiad eu bod wedi gwneud camgymeriad, sy’n rhywbeth y maent yn amlwg yn amharod i’w wneud. Ond a all Ysgrifennydd y Cabinet gadarnhau bod y Llywodraeth, yn dilyn astudiaeth ddichonoldeb gynharach, bellach wedi comisiynu cynllun busnes manwl ar gyfer corff arloesi cenedlaethol i Gymru—un arall o bolisïau Plaid Cymru’n cael ei gyflwyno gan Lywodraeth Lafur? A all hefyd gadarnhau bod cwmpas yr astudiaeth hon yn cynnwys archwilio’r achos dros ehangu cylch gwaith y corff hyd braich hwn i gynnwys swyddogaeth ddatblygu economaidd ehangach? Efallai y byddai rhai ohonom yn cael ein temtio i alw hwnnw’n Awdurdod Datblygu Cymru ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain.
Ken Skates
13:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Plaid Cymru wanting to go back to the 1980s to create the WDA and go back to quango heaven: no, we prefer accountability to sit with the Welsh Government. When it comes to exports, one other factor that’s worth bearing in mind is that we saw some categories soar in recent times—we saw machinery specialised for particular industries exports up 30 per cent, we saw road vehicles up 21 per cent, we saw increases in exports to Qatar, up 46 per cent. It’s why the—[Interruption.] They may understand it. It’s why people—[Interruption.] Let’s hope they understand this: commodity prices have fallen. Petroleum products’ value also has caused not just exports in the UK, but exports elsewhere, to fall in value. That is a fact of the matter. That is a reality around the globe. Setting up another quango will not solve the problem of commodity prices or petroleum prices.
Plaid Cymru sydd am fynd yn ôl i’r 1980au i greu Awdurdod Datblygu Cymru a dychwelyd i nefoedd y cwangos: na, mae’n well gennym ni atebolrwydd yn Llywodraeth Cymru. O ran allforion, un ffactor arall sy’n werth ei chofio yw ein bod wedi gweld rhai categorïau yn esgyn i’r entrychion yn ddiweddar—gwelsom gynnydd o 30 y cant mewn allforion peiriannau wedi’u harbenigo ar gyfer diwydiannau penodol, gwelsom gynnydd o 21 y cant mewn cerbydau ffordd, gwelsom gynnydd o 46 y cant mewn allforion i Qatar. Dyna pam—[Torri ar draws.] Efallai y byddant yn ei ddeall. Dyna pam y mae pobl—[Torri ar draws.] Gadewch i ni obeithio eu bod yn deall hyn: mae prisiau nwyddau wedi gostwng. Mae gwerth cynhyrchion petrolewm hefyd wedi achosi i allforion yn y DU, ac allforion mewn llefydd eraill hefyd, i ostwng yn eu gwerth. Dyna’r gwir amdani. Dyna’r realiti o amgylch y byd. Ni fydd sefydlu cwango arall yn datrys problem prisiau nwyddau neu brisiau petrolewm.
Y Llywydd / The Llywydd
13:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig, Russell George.
The Welsh Conservatives’ spokesperson, Russell George.
Russell George
13:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I also congratulate the Cabinet Secretary on his appointment and say that I look forward to working with him constructively, where appropriate? Cabinet Secretary, the Welsh Government’s directory of Welsh motor sports companies states that Wales has a well-established automotive sector, generating a turnover of over £3 billion annually. Indeed, one of the success stories of the tourism industry has been our support for the forest-stage rallying in Wales, worth approximately £15 million a year to the Welsh economy. Motor sports, of course, are therefore of vital economic importance, and I wonder if you could outline what the Welsh Government is doing to promote and safeguard the motor sports industry in Wales.
A gaf fi hefyd longyfarch Ysgrifennydd y Cabinet ar ei benodiad a dweud fy mod yn edrych ymlaen at weithio gydag ef yn adeiladol, lle bo’n briodol? Ysgrifennydd y Cabinet, mae cyfeiriadur Llywodraeth Cymru o gwmnïau chwaraeon modur yng Nghymru yn datgan bod gan Gymru sector moduro sydd wedi’i hen sefydlu, ac sy’n cynhyrchu trosiant o dros £3 biliwn y flwyddyn. Yn wir, un o lwyddiannau mawr y diwydiant twristiaeth yw ein cefnogaeth i’r ralïo yng nghoedwigoedd Cymru, sy’n werth tua £15 miliwn y flwyddyn i economi Cymru. Felly mae chwaraeon modur, wrth gwrs, o bwysigrwydd economaidd hanfodol, a thybed a wnewch chi amlinellu’r hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i hybu a diogelu’r diwydiant chwaraeon modur yng Nghymru.
Ken Skates
13:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for his question, and also congratulate him on his appointment? I look forward to working with him in the years to come to ensure that we have a stronger, more secure economy in Wales. The automotive sector is a crucially important sector across Wales. In particular, for tourism, it contributes enormously to the success of our major events portfolio, which, in turn, attracts 800,000 people to Wales each year and generates something in the region of £125 million in terms of economic impact.
A gaf fi ddiolch i’r Aelod am ei gwestiwn a’i longyfarch ar ei benodiad hefyd? Rwy’n edrych ymlaen at weithio gydag ef yn y blynyddoedd i ddod er mwyn sicrhau bod gennym economi gryfach, fwy diogel yng Nghymru. Mae’r sector modurol yn sector hollbwysig ledled Cymru. Yn benodol, o ran twristiaeth, mae’n cyfrannu’n aruthrol at lwyddiant ein portffolio digwyddiadau mawr, sydd, yn ei dro, yn denu 800,000 o bobl i Gymru bob blwyddyn ac yn cynhyrchu tua £125 miliwn o ran ei effaith economaidd.
Russell George
13:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, thank you, Cabinet Secretary, for your response and I’m pleased to hear that you are aware of that information as well. The long-term future of the forest-stage rallying in Wales is under some serious threat as a consequence of Natural Resources Wales’s proposal to almost double the charges to the industry for the use of and maintenance of roads. Now, it appears that, in England and Scotland, agreement has already been made, with a modest increase in charges of just 0.7 per cent. Now, would you agree with me that there are, of course, wider economic benefits to motor sports events, and that the future of the industry in Wales should not be put in jeopardy? I wonder whether you would agree to—along with the Cabinet Secretary for the environment—intervene personally in negotiations on the contract between NRW and the Motor Sports Association, which, of course, would allow the industry to continue to flourish in Wales, rather than cease?
Wel, diolch i chi am eich ymateb, Ysgrifennydd y Cabinet, ac rwy’n falch o glywed eich bod yn ymwybodol o’r wybodaeth honno hefyd. Mae dyfodol hirdymor ralïo yng nghoedwigoedd Cymru o dan fygythiad difrifol o ganlyniad i gynnig Cyfoeth Naturiol Cymru i ddyblu’r costau bron i’r diwydiant am ddefnyddio a chynnal a chadw ffyrdd. Nawr, mae’n ymddangos, yn Lloegr a’r Alban, fod cytundeb eisoes wedi’i wneud, gyda chynnydd cymedrol mewn taliadau o 0.7 y cant yn unig. Nawr, a fyddech yn cytuno bod manteision economaidd ehangach i ddigwyddiadau chwaraeon modur, ac na ddylid rhoi dyfodol y diwydiant yng Nghymru yn y fantol? Tybed a fyddech yn cytuno—ynghyd ag Ysgrifennydd y Cabinet dros yr amgylchedd—i ymyrryd yn bersonol mewn trafodaethau ar y contract rhwng Cyfoeth Naturiol Cymru a Motor Sports Association, a fyddai, wrth gwrs, yn caniatáu i’r diwydiant barhau i ffynnu yng Nghymru, yn hytrach na dod i ben?
Ken Skates
13:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to thank the Member for his supplementary question and say that this is part of a negotiation that’s taking place—in terms of the commercial negotiations taking place—in such a way that I can’t comment on the details. However, I have now met with my colleague, Lesley Griffiths, to discuss this, and, as a consequence of that, I’m pleased to say that Natural Resources Wales and the Motor Sports Association are continuing to negotiate charges to enable rallying to continue on Welsh forestry estates, and I’m confident now, as a result of the discussions that we’ve had, that a mutually acceptable compromise can be reached. There’s no doubt that rallying in the Welsh forests is iconic, and Wales Rally GB in particular is part of our international profile. We want it to succeed and to continue.
Hoffwn ddiolch i’r Aelod am ei gwestiwn atodol a dweud bod hyn yn rhan o drafodaeth sy’n digwydd—o ran y trafodaethau masnachol sy’n digwydd—yn y fath fodd fel na allaf roi sylwadau ar y manylion. Fodd bynnag, rwyf bellach wedi cael cyfarfod â’m cyd-Aelod, Lesley Griffiths, i drafod hyn, ac o ganlyniad i hynny, rwy’n falch o ddweud bod Cyfoeth Naturiol Cymru a Motor Sports Association yn dal i drafod ffïoedd er mwyn galluogi ralïo i barhau ar ystadau coedwigaeth Cymru, ac rwy’n hyderus erbyn hyn, yn sgil y trafodaethau rydym wedi’u cael, y gellir cyrraedd cyfaddawd derbyniol i’r ddwy ochr. Nid oes amheuaeth fod ralïo yng nghoedwigoedd Cymru yn eiconig, ac mae Rali Cymru GB, yn arbennig, yn rhan o’n proffil rhyngwladol. Rydym am iddo lwyddo a pharhau.
Russell George
13:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Cabinet Secretary? I think that’s an encouraging response, so perhaps it would be timely if we could have a statement over the coming weeks, as negotiations come to a conclusion in a positive way as the Cabinet Secretary suggests and, perhaps at some point, he’d be willing to visit one of the stages in mid Wales with me as well—perhaps we could have a race with each other; I don’t know.
Staying on the theme of tourism, Cabinet Secretary, I understand that the Brecon Beacons National Park Authority has recently reviewed the options for how services are delivered at the national park’s visitor centre. Now, among the changes, it’s recommended the closure of the information and retail element of the centre, which replaces it with an unstaffed information point. I’d ask you, Minister, to make representations to the national park authority to urgently reconsider this decision, as I certainly believe this would have an adverse effect on tourism, not only in the area, but in the wider mid Wales economy.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy’n credu bod hwnnw’n ymateb calonogol, felly efallai y byddai’n amserol pe gallem gael datganiad dros yr wythnosau nesaf, wrth i’r trafodaethau ddod i ben mewn ffordd bositif fel y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn ei awgrymu ac efallai, ar ryw adeg, y byddai’n barod i ymweld ag un o’r camau yn y canolbarth gyda mi hefyd—efallai y gallem gael ras yn erbyn ein gilydd; nid wyf yn gwybod.
Gan aros ar thema twristiaeth, Ysgrifennydd y Cabinet, rwy’n deall bod Awdurdod Parc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog wedi adolygu’r opsiynau ar gyfer sut y darperir gwasanaethau yng nghanolfan ymwelwyr y parc cenedlaethol yn ddiweddar. Nawr, ymhlith y newidiadau, mae wedi argymell cau elfen ddarparu gwybodaeth a manwerthu’r ganolfan, a chreu man gwybodaeth heb staff yn ei le. Weinidog, hoffwn ofyn i chi gyflwyno sylwadau i awdurdod y parc cenedlaethol yn ailystyried y penderfyniad hwn ar frys, gan fy mod yn sicr yn credu y byddai’n niweidio twristiaeth, nid yn unig yn yr ardal, ond yn economi ehangach canolbarth Cymru.
Ken Skates
13:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I’ll commit to doing that. Actually, the national park authority is on my steering committee for the Year of Adventure, so I’ll be able to raise it with people in person as well, and I would also commit to providing a statement on Wales Rally GB and the future of the automotive sport in Wales.
Iawn, fe ymrwymaf i wneud hynny. Mewn gwirionedd, mae awdurdod y parc cenedlaethol ar fy mhwyllgor llywio ar gyfer y Flwyddyn Antur, felly byddaf yn gallu ei drafod gyda phobl wyneb yn wyneb hefyd, a hoffwn ymrwymo hefyd i ddarparu datganiad ynglŷn â Rali Cymru GB a dyfodol chwaraeon modur yng Nghymru.
Y Llywydd / The Llywydd
13:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llefarydd UKIP, Neil Hamilton.
UKIP spokesperson, Neil Hamilton.
Neil Hamilton
13:52:00
Leader of the UKIP Wales Group
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. I’ve already had the opportunity to congratulate the Cabinet Secretary on his appointment, but you can’t have too much of a good thing, so I’ll congratulate him again today and express the hope that, under his guidance, the Welsh economy will really get its skates on—boom, boom. [Laughter.] According to the opinion polls, it looks very much as though Britain is going to vote to leave the EU next week, and I wonder, therefore, if the Cabinet Secretary has given any thought to how he will spend the Brexit dividend that will come to Wales in that event. Because, just taking the one measure alone of Britain’s net contribution to the EU—that’s the money we give to Brussels to be spent elsewhere in the EU of £10 billion a year on a per capita basis calculation—that’s about £500 million a year that will come to Wales and the Welsh Government to be spent. It would be interesting to know if he’s got any ideas as to how we can spend even a part of that money.
Diolch i chi, Lywydd. Rwyf eisoes wedi cael y cyfle i longyfarch Ysgrifennydd y Cabinet ar ei benodiad, ond ni allwch gael gormod o beth da, felly fe’i llongyfarchaf eto heddiw a mynegi gobaith, dan ei arweiniad, y bydd economi Cymru wir yn gwisgo’i ‘skates’—bwm, bwm. [Chwerthin.] Yn ôl y polau piniwn, mae’n edrych yn debyg iawn y bydd Prydain yn pleidleisio dros adael yr UE yr wythnos nesaf, a thybed felly a yw Ysgrifennydd y Cabinet wedi rhoi unrhyw ystyriaeth i sut y bydd yn gwario difidend Prydain yn gadael y DU a ddaw i Gymru yn sgil y digwyddiad hwnnw. Oherwydd, gan gymryd un mesur yn unig o gyfraniad net Prydain i’r UE—dyna’r arian a rown i Frwsel i’w wario yn rhywle arall yn yr UE sef £10 biliwn y flwyddyn ar sail cyfrifiad fesul y pen o’r boblogaeth—mae hynny oddeutu £500 miliwn y flwyddyn a fydd yn dod i Gymru a Llywodraeth Cymru i’w wario. Byddai’n ddiddorol gwybod a oes ganddo unrhyw syniadau ynglŷn â sut y gallwn wario rhan o’r arian hwnnw hyd yn oed.
Ken Skates
13:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for his kind comments about my appointment and wish him well in his role, as well, in the Assembly? There can be no guarantee that that money would come to Wales. I rather fear that it will be squirrelled away to places like Wiltshire rather than come here to Wales. I think it’d probably end up in the Cotswolds rather than Cymru. There is no guarantee that Wales would benefit from EU money that is repatriated back to the UK. Do we really want to jeopardise, right now, next week, the progress that we’ve made on steel, what is an incredibly sensitive position? We would throw that crisis even deeper into the unknown were we to vote to leave the EU. We would throw 18,000 jobs, certainly at risk, if we were to vote to leave the EU. We would put at risk 52,000 apprenticeships that people are going to be seeking to fill in the next five years if we voted to leave the EU. We would also put at risk ReAct, which has provided opportunities. It’s provided hope for 19,000 people who have faced redundancy. That’s why Europe exists: to provide hope for people who need it. Do we really want to vote out of Europe and compromise that sort of opportunity for millions of people in Britain?
A gaf fi ddiolch i’r Aelod am ei sylwadau caredig am fy mhenodiad a dymuno’n dda iddo hefyd yn ei rôl yn y Cynulliad? Ni ellir gwarantu y byddai’r arian hwnnw’n dod i Gymru. Rwy’n ofni y bydd yn cael ei hel i lefydd fel Wiltshire yn hytrach na’n dod yma i Gymru. Rwy’n meddwl y byddai’n debygol o fynd i’r Cotswolds yn hytrach na Chymru. Nid oes unrhyw sicrwydd y byddai Cymru yn elwa o arian yr UE a ddychwelir yn ôl i’r DU. A ydym o ddifrif eisiau peryglu, yn awr, yr wythnos nesaf, y cynnydd rydym wedi’i wneud ar ddur, sy’n sefyllfa hynod o sensitif? Byddem yn gwthio’r argyfwng hwnnw hyd yn oed yn ddyfnach i mewn i’r gors pe baem yn pleidleisio dros adael yr UE. Byddem yn colli 18,000 o swyddi, a fyddai’n sicr mewn perygl, pe baem yn pleidleisio dros adael yr UE. Byddem yn peryglu 52,000 o brentisiaethau y mae pobl yn mynd i fod yn ceisio’u llenwi yn y pum mlynedd nesaf pe baem yn pleidleisio dros adael yr UE. Byddem hefyd yn peryglu ReAct, sydd wedi darparu cyfleoedd. Mae wedi rhoi gobaith i 19,000 o bobl sydd wedi wynebu cael eu diswyddo. Dyna pam y mae Ewrop yn bodoli: er mwyn rhoi gobaith i bobl sydd ei angen. A ydym o ddifrif eisiau pleidleisio dros adael Ewrop a pheryglu’r math hwn o gyfle i filiynau o bobl ym Mhrydain?
Neil Hamilton
13:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I think it’ll come as a surprise to the people of Greece, Spain, Italy, Portugal and France that Europe represents hope, and I certainly take issue with the Cabinet Secretary on his rosy-tinted view. Of course, there can be no guarantees about the future; there’s no guarantee that any of us will be alive this time next week. But, nevertheless, it’s reasonable to assume that Wales will get a pretty high proportion of what it is due on a per capita basis if we leave the EU, and if we add in the £5 billion on top of the £10 billion that’s spent elsewhere in the EU—that the EU spends in Britain for their priorities, not our priorities—this offers the Welsh Government a massive opportunity to spend on things that matter to the people of Wales, rather than to the bureaucrats of Brussels.
Wel, rwy’n meddwl y bydd yn syndod i bobl Gwlad Groeg, Sbaen, yr Eidal, Portiwgal a Ffrainc fod Ewrop yn cynnig gobaith, ac rwy’n sicr yn gwrthwynebu barn or-ffyddiog Ysgrifennydd y Cabinet. Wrth gwrs, ni all fod unrhyw sicrwydd ynglŷn â’r dyfodol; nid oes sicrwydd y bydd unrhyw un ohonom yn fyw yr adeg hon yr wythnos nesaf. Serch hynny, mae’n rhesymol tybio y bydd Cymru’n cael cyfran eithaf uchel o’r hyn sy’n ddyledus iddi fesul y pen o’r boblogaeth os ydym yn gadael yr UE, ac os ychwanegwn y £5 biliwn ar ben y £10 biliwn a gaiff ei wario mewn mannau eraill yn yr UE—yr arian y mae’r UE yn ei wario ym Mhrydain ar eu blaenoriaethau hwy, nid ein blaenoriaethau ni—mae’n cynnig cyfle enfawr i Lywodraeth Cymru wario ar bethau sydd o bwys i bobl Cymru, yn hytrach nag i fiwrocratiaid Brwsel.
Ken Skates
13:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Member claims that Europe has not offered hope—what Europe has offered is the longest period of sustained peace in the history of the continent. It has offered hope and it has delivered peace and prosperity right across the continent. Voting out of Europe next week would certainly cause compromise for the steel industry in Wales and the UK. The Member may not wish to believe me, but he should believe Tata themselves when they say, and I quote directly:
‘The EU is by far our largest export market, with over a third of our UK steel heading there, and that’s not including the steel that goes via our customers, so access to that market is fundamental to our business’.
If the UK were to exit the EU and we set rules ourselves, it is likely we would still need to adhere to EU rules to enter that market. The difference: we would no longer have a say in how they are set up or applied. The EU is a source of cash for the UK business sector, funds for environmental improvements, infrastructure development and research and development. Would the Member today wish to tell steelworkers he would wish to compromise their jobs and their future to vote out of Europe next week?
Mae’r Aelod yn honni nad yw Ewrop wedi cynnig gobaith—yr hyn y mae Ewrop wedi’i gynnig yw’r cyfnod hiraf o heddwch parhaus yn hanes y cyfandir. Mae wedi cynnig gobaith ac mae wedi sicrhau heddwch a ffyniant ledled y cyfandir. Byddai pleidleisio dros adael Ewrop yr wythnos nesaf yn sicr yn peryglu’r diwydiant dur yng Nghymru a’r DU. Efallai na fydd yr Aelod yn dymuno fy nghredu, ond dylai gredu Tata eu hunain sy’n dweud, ac rwy’n dyfynnu’n uniongyrchol:
‘Yr UE yw ein marchnad allforio fwyaf o bell ffordd, gyda thros draean o’n dur yn y DU yn mynd yno, ac nid yw hynny’n cynnwys y dur sy’n mynd drwy ein cwsmeriaid, felly mae mynediad i’r farchnad honno’n hanfodol i’n busnes’.
Pe bai’r DU yn gadael yr UE a’n bod yn gosod rheolau i ni ein hunain, mae’n debygol y byddai’n dal i fod angen i ni gadw at reolau’r UE i fynd i mewn i’r farchnad honno. Y gwahaniaeth: ni fyddai gennym lais mwyach yn y modd y cânt eu llunio neu eu cymhwyso. Mae’r UE yn ffynhonnell o arian ar gyfer y sector busnes yn y DU, cyllid ar gyfer gwelliannau amgylcheddol, datblygu seilwaith, ac ymchwil a datblygu. A fyddai’r Aelod heddiw yn dymuno dweud wrth weithwyr dur y byddai’n dymuno peryglu eu swyddi a’u dyfodol i bleidleisio dros adael Ewrop yr wythnos nesaf?
Neil Hamilton
13:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, leaving the EU would, of course, not compromise steel jobs at all. We would have the freedom to do what the United States has done and slap a 522 per cent duty on cold-rolled steel as opposed to the 24 per cent duty that the EU has proposed. But I wonder can the Cabinet Secretary explain to me why the EU would want to put up any trade barriers against the UK when the figures announced only a couple of days ago show that we had in the first quarter of this year alone a deficit of £24 billion in our trade in goods. They have much more to lose than we have from a trade war.
Wel, ni fyddai gadael yr UE yn peryglu swyddi dur o gwbl wrth gwrs. Byddai gennym y rhyddid i wneud yr hyn y mae’r Unol Daleithiau wedi’i wneud a gosod toll o 522 y cant ar ddur wedi’i rolio’n oer yn hytrach na’r doll o 24 y cant y mae’r UE wedi’i hargymell. Ond tybed a all Ysgrifennydd y Cabinet egluro wrthyf pam y byddai’r UE yn awyddus i osod unrhyw rwystrau masnach yn erbyn y DU pan fo’r ffigurau a gyhoeddwyd rai dyddiau’n ôl yn unig yn dangos bod gennym ddiffyg ariannol o £24 biliwn yn ein masnach mewn nwyddau yn chwarter cyntaf y flwyddyn hon yn unig. Mae ganddynt lawer mwy i’w golli mewn rhyfel masnach nag sydd gennym ni.
Ken Skates
13:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Let’s reflect on where we are right now. There is without a doubt, in my view, a new momentum in the Welsh economy. Tourism figures I’ve already mentioned—they’re up, employment is up, FDI up, exports up, business start-ups up, airport passenger numbers up. Apprenticeship completion rates—they’ve risen, too. The only thing that we could guarantee if we left Europe next week is that all of these stats would go down. I would urge the people of Wales and the people of Britain to vote to remain.
Gadewch i ni feddwl am ein sefyllfa ar hyn o bryd. Heb amheuaeth, yn fy marn i, ceir momentwm newydd yn economi Cymru. Rwyf eisoes wedi crybwyll ffigurau twristiaeth—maent ar gynnydd, mae cyflogaeth ar gynnydd, mae Buddsoddi Uniongyrchol o Dramor ar gynnydd, mae allforion ar gynnydd, mae cyfraddau busnesau newydd ar gynnydd, mae niferoedd teithwyr maes awyr ar gynnydd. Cyfraddau cwblhau prentisiaethau—mae’r rheini ar gynnydd hefyd. Yr unig beth y gallem ei sicrhau pe baem yn gadael Ewrop yr wythnos nesaf yw y byddai pob un o’r ystadegau hyn yn gostwng. Byddwn yn annog pobl Cymru a phobl Prydain i bleidleisio dros aros.
Gwelliannau i’r Rhwydwaith Ffyrdd yn Arfon
Improvements to the Road Network in Arfon
Sian Gwenllian
13:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
3. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am welliannau i’r rhwydwaith ffyrdd yn Arfon? OAQ(5)0004(EI)[W]
3. Will the Minister make a statement on improvements to the road network in Arfon? OAQ(5)0004(EI)[W]
Ken Skates
13:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Our transport priorities are set out in the national transport finance plan, which includes a number of road improvements for north Wales.
Caiff ein blaenoriaethau trafnidiaeth eu nodi yn y cynllun cyllid trafnidiaeth cenedlaethol, sy’n cynnwys nifer o welliannau ffyrdd ar gyfer gogledd Cymru.
Sian Gwenllian
13:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr iawn. Hoffwn i dynnu eich sylw chi at gynllun i adeiladu ffordd osgoi 9 km o hyd yn fy ardal i, yn Arfon, yn ardal Caernarfon a Bontnewydd, cynllun a gafodd ei sicrhau gan fy rhagflaenydd i, Alun Ffred Jones, yn y Cynulliad diwethaf, a fydd yn hwb sylweddol i’n hardal ni. Hoffwn i wybod gennych chi a ydych chi’n ymwybodol o’r oedi sylweddol sydd yn digwydd i’r prosiect yma. Nid oes yna gyhoeddiad wedi’i wneud. Mi oedd y gorchmynion i fod i gael eu cyhoeddi ddechrau’r flwyddyn. Nid ydyn nhw wedi cael eu cyhoeddi, ac mae’n debyg rŵan na fydd y cynllun yma yn mynd yn ei flaen am o leiaf 12 mis arall. A ydych chi’n ymwybodol mai’r broblem sydd wedi codi fan hyn ydy anghytuno rhwng Cyfoeth Naturiol Cymru ar yr un llaw a pheirianwyr y cynllun ar y llaw arall? Rwy’n deall mai’r broblem ydy methu cytuno ar beth i wneud ynglŷn ag ystlumod. A ydych chi yn siomedig, fel rydw i, bod yr oedi yma yn digwydd? A fedrwch chi fy sicrhau y byddwch chi a’ch Llywodraeth yn gwneud bob dim posib i gael gwared ar yr anghytundeb yma fel y gwelwn ni y cynllun yma yn mynd yn ei flaen cyn gynted â phosib, os gwelwch yn dda?
Thank you very much. I’d like to draw your attention to a scheme to build a 9 km bypass in my area, in Arfon, in the Caernarfon and Bontnewydd area, a scheme that was secured by my predecessor, Alun Ffred Jones, in the last Assembly, which will be a significant boost to our area. I would like to hear from you whether you are aware of the significant delay in this scheme. There has been no announcement on it. The orders were supposed to have been published at the beginning of this year, and they haven’t been, and it’s likely that this scheme will not proceed for at least another 12 months. Are you aware that the problem that has arisen here is disagreement between Natural Resources Wales on the one side and the scheme’s engineers on the other? I understand that the problem is a dispute as regards what to do about the bats. Are you disappointed, as I am, that this delay is occurring, and can you assure me that you and your Government will do everything possible to resolve this dispute or this disagreement so that we can see this scheme proceeding as soon as possible, please?
Ken Skates
13:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for her question and say that the original intention was indeed to publish draft orders during the springtime of this year, but because of ongoing discussions, which the Member has mentioned, with Natural Resources Wales to address environmental mitigation measures, the publication date is now planned for August, subject to my approval? But I can guarantee that I will keep the Member updated on developments and move as fast as possible.
Diolch i’r Aelod am ei chwestiwn, ac a gaf fi ddweud mai’r bwriad gwreiddiol yn wir oedd cyhoeddi gorchmynion drafft yn ystod y gwanwyn eleni, ond oherwydd y trafodaethau parhaus a grybwyllodd yr Aelod gyda Cyfoeth Naturiol Cymru i fynd i’r afael â mesurau lliniaru amgylcheddol, mae’r dyddiad cyhoeddi yn awr wedi’i gynllunio ar gyfer mis Awst, yn amodol ar fy nghymeradwyaeth? Ond gallaf sicrhau y byddaf yn rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Aelod ynglŷn â datblygiadau ac yn symud mor gyflym ag y bo modd.
Mark Isherwood
13:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
In fact, it’s three years since the Minister for Economy, Science and Transport in the previous Government announced her revised preferred route, whilst still investigating a business impact assessment, despite concerns raised by local businesses and employers that that revised preferred route and its predecessor would damage local business and jobs, and there was an alternative route that would do neither. Last July, notices were given out by the Welsh Government to landowners on the Welsh Government’s preferred route that environment surveys were to be carried out, and, last September, your predecessor, in a statement to this Assembly, said the A487 Caernarfon and Bontnewydd bypass is well advanced. In addition to considering the environmental impact, in partnership with Natural Resources Wales, as you indicate, will you again assure local businesses on the Welsh Government’s preferred route that you will engage with them at last and listen to their genuine, evidence-based concerns at last and factor that into your final decision?
Yn wir, mae tair blynedd ers i Weinidog yr Economi, Gwyddoniaeth a Thrafnidiaeth yn y Llywodraeth flaenorol gyhoeddi ei llwybr diwygiedig a ffefrir, gan barhau i ymchwilio i asesiad effaith ar fusnes, er gwaethaf pryderon a fynegwyd gan fusnesau a chyflogwyr lleol y byddai’r llwybr diwygiedig a ffefrir a’i ragflaenydd yn niweidio busnesau a swyddi lleol, ac roedd yna lwybr arall na fyddai’n gwneud y naill na’r llall. Fis Gorffennaf diwethaf, dosbarthwyd hysbysiadau gan Lywodraeth Cymru i dirfeddianwyr ar lwybr a ffefrir Llywodraeth Cymru yn dweud y byddai arolygon amgylcheddol yn cael eu cynnal, a fis Medi diwethaf, dywedodd eich rhagflaenydd, mewn datganiad i’r Cynulliad hwn, fod gwaith ar ffordd osgoi’r A487 Caernarfon a Bontnewydd yn mynd rhagddo’n dda. Yn ogystal ag ystyried yr effaith amgylcheddol, mewn partneriaeth â Cyfoeth Naturiol Cymru, fel rydych yn nodi, a wnewch chi unwaith eto roi sicrwydd i fusnesau lleol ar lwybr a ffefrir Llywodraeth Cymru y byddwch o’r diwedd yn ymgysylltu â hwy ac yn gwrando ar eu pryderon dilys sy’n seiliedig ar dystiolaeth ac yn ystyried hynny wrth wneud eich penderfyniad terfynol?
Ken Skates
14:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’ll thank the Member for his question and stress that we have been engaging with local communities throughout this process, and with landowners during the design and development, to understand the likely impact of the scheme on properties and businesses in the area and we are keen to continue this engagement moving forward.
Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn, ac rwy’n pwysleisio ein bod wedi bod yn ymgysylltu â chymunedau lleol drwy gydol y broses hon, a gyda thirfeddianwyr yn ystod y broses o ddylunio a datblygu, er mwyn deall effaith debygol y cynllun ar eiddo a busnesau yn yr ardal, ac rydym yn awyddus i barhau’r ymgysylltiad hwn yn y dyfodol.
Busnesau Ar-lein
Online Businesses
Julie Morgan
14:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
4. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i wneud busnesau ar-lein yn ymwybodol o’r rheoliadau dull amgen o ddatrys anghydfod a ddaeth i rym eleni? OAQ(5)0017(EI)
4. What steps is the Welsh Government taking to make online businesses aware of the alternative dispute resolution regulations which came into force this year? OAQ(5)0017(EI)
Ken Skates
14:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We have made business representative organisations aware of the alternative dispute resolution regulations, both during the UK Government’s consultation process and since its implementation.
Rydym wedi gwneud sefydliadau cynrychioli busnesau yn ymwybodol o’r dulliau amgen o ddatrys anghydfodau, yn ystod proses ymgynghori Llywodraeth y DU ac ers ei weithredu.
Julie Morgan
14:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Minister for his response. More and more businesses are selling online, from very small things—groceries—to cars. This is happening, obviously, in the UK and across the EU. Would the Minister agree that the new online dispute regulations are an opportunity for increased consumer and trader confidence and for Welsh businesses to show that they offer an excellent customer service? The new regulations will ensure there is an independent and fair arbitrator and will stop the very costly process of going to court.
Diolch i’r Gweinidog am ei ymateb. Mae mwy a mwy o fusnesau yn gwerthu ar-lein, o bethau bach iawn—bwydydd—i geir. Mae hyn yn digwydd yn y DU ac ar draws yr UE, yn amlwg. A fyddai’r Gweinidog yn cytuno bod y rheoliadau anghydfodau ar-lein newydd yn gyfle i gynyddu hyder defnyddwyr a masnachwyr, ac i fusnesau Cymru allu dangos eu bod yn cynnig gwasanaeth rhagorol i gwsmeriaid? Bydd y rheoliadau newydd yn sicrhau bod yna gymrodeddwr annibynnol a theg a bydd yn osgoi’r broses gostus iawn o fynd i’r llys.
Ken Skates
14:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. I’d like to thank the Member for her question on a very important issue. Alternative dispute resolution can indeed speed up settlement, which means less cost, less time and less stress than would be involved in taking matters to court. It’s a useful additional avenue open to consumers when appropriate. It’s important that consumers can have confidence in their transactions. Greater consumer confidence benefits all businesses and with increasing amounts of business being done online, the online dispute resolution is particularly important for businesses trading online.
Byddwn. Hoffwn ddiolch i’r Aelod am ei chwestiwn ar fater pwysig iawn. Gall ffyrdd amgen o ddatrys anghydfodau gyflymu setliad, sy’n golygu llai o gostau, llai o amser a llai o straen nag a geid wrth fynd â materion i’r llys. Mae’n llwybr ychwanegol defnyddiol i ddefnyddwyr pan fo’n briodol. Mae’n bwysig i ddefnyddwyr gael hyder yn eu trafodiadau. Mae mwy o hyder defnyddwyr o fudd i bob busnes, a gyda mwy a mwy o fusnes yn cael ei wneud ar-lein, mae datrys anghydfodau ar-lein yn arbennig o bwysig i fusnesau sy’n masnachu ar-lein.
Andrew R.T. Davies
14:02:00
The Leader of the Welsh Conservatives
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, I appreciate that employment law and issues around employment are reserved matters, but the business advice that the Welsh Government supports, especially to new businesses and in particular to start-up businesses, is a vital component of being able to alert employers and employees within those businesses to what could avert some serious situations that end up costing those new businesses serious sums of money in legal advice and arbitration processes. What surety have you got that the advice that you are giving to new businesses does take into account some of the employment issues that they do need to take account of? Because that’s as important as the marketing and the strategy and anything else around the businesses setup, which is obviously ongoing and is focused in the minds of the directors of those companies.
Weinidog, rwy’n derbyn bod cyfraith cyflogaeth a materion yn ymwneud â chyflogaeth yn faterion a gadwyd yn ôl, ond mae’r cyngor busnes y mae Llywodraeth Cymru yn ei gefnogi, yn enwedig i fusnesau newydd a busnesau sy’n dechrau, yn benodol, yn elfen hanfodol o allu rhybuddio cyflogwyr a gweithwyr yn y busnesau hyn sut i osgoi rhai sefyllfaoedd difrifol sy’n costio arian enfawr i’r busnesau newydd hynny ar gyngor cyfreithiol a phrosesau cymrodeddu. Pa sicrwydd sydd gennych fod y cyngor rydych yn ei roi i fusnesau newydd yn ystyried rhai o’r materion cyflogaeth y mae angen iddynt eu hystyried? Oherwydd mae hynny gyn bwysiced â’r marchnata a’r strategaeth ac unrhyw beth arall sy’n ymwneud â sefydlu’r busnes, ac mae’n amlwg yn barhaus ac yn ffocws ym meddyliau cyfarwyddwyr y cwmnïau hynny.
Ken Skates
14:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d be happy to review the efficacy of the support and advice that we provide and to write to the Member with the outcome of that review.
Byddwn yn hapus i adolygu effeithiolrwydd y cymorth a’r cyngor a ddarparwn ac i ysgrifennu at yr Aelod gyda chanlyniad yr adolygiad hwnnw.
Ardal Fenter Port Talbot
Port Talbot Enterprise Zone
David Rees
14:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
5. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am gyfleoedd a gaiff eu cynnig drwy’r Ardal Fenter ym Mhort Talbot? OAQ(5)0016(EI)
5. Will the Minister make a statement on the opportunities being offered through the Enterprise Zone in Port Talbot? OAQ(5)0016(EI)
Ken Skates
14:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. The Port Talbot waterfront enterprise zone will help us exploit new economic opportunities and support existing businesses. We have already launched a business rates scheme, which, combined with our wider support, provides an enhanced incentive for new investment and growth.
Gwnaf. Bydd ardal fenter glannau Port Talbot yn ein helpu i fanteisio ar gyfleoedd economaidd newydd a chefnogi busnesau sydd eisoes yn bodoli. Rydym eisoes wedi lansio cynllun ardrethi busnes, sydd, ynghyd â’n cefnogaeth ehangach, yn darparu cymhelliad gwell ar gyfer buddsoddiad newydd a thwf.
David Rees
14:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Cabinet Secretary for that answer. In Port Talbot, the impact of Tata’s decision to sell the steelworks and also reduce the work contracted out to local businesses is actually creating huge challenges for local companies who are now facing difficult times to simply remain in business—such as Fairwood Fabrications, who we saw on the television programme with Michael Sheen, who have already reduced their staff by half and are looking at very challenging times just to stay in existence. As they seek to diversify and win new contracts elsewhere, they need support to ensure the future of their employees. Now, the enterprise zone status could attract those opportunities to them, but that’s not going to happen overnight. What support can the Welsh Government give these companies to overcome the challenges they face now, so they can be in a position to benefit from the enterprise zone when it becomes active?
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am yr ateb hwnnw. Ym Mhort Talbot, mae effaith penderfyniad Tata i werthu’r gwaith dur a hefyd i leihau’r gwaith sy’n cael ei roi ar gontractau allanol i fusnesau lleol yn creu heriau enfawr i gwmnïau lleol, sydd bellach yn wynebu cyfnod anodd i allu parhau i gynnal eu busnesau—fel Fairwood Fabrications, a welsom ar y rhaglen deledu gyda Michael Sheen, sydd eisoes wedi torri nifer eu staff yn ei hanner ac yn wynebu amseroedd heriol iawn i allu parhau i fodoli. Wrth iddynt geisio arallgyfeirio ac ennill contractau newydd mewn llefydd eraill, mae angen cymorth arnynt i allu sicrhau dyfodol eu gweithwyr. Nawr, gallai statws yr ardal fenter ddenu’r cyfleoedd hynny iddynt, ond nid yw hynny’n mynd i ddigwydd dros nos. Pa gymorth y gall Llywodraeth Cymru ei roi i’r cwmnïau hyn er mwyn iddynt allu goresgyn yr heriau sy’n eu hwynebu yn awr, fel y gallant fod mewn sefyllfa i elwa o’r ardal fenter pan ddaw’n weithredol?
Ken Skates
14:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The health of the supply chain is enormously important to the region. Working in conjunction with the supply chain sub-group of the taskforce, 55 businesses linked to the Tata supply chain have requested additional support; 44 businesses have been visited and a bespoke diagnosis of the need of each has been undertaken. We’ve made available, as the Member is aware, business rates support, which is worth up to £55,000 a year to each qualifying SME within the Port Talbot enterprise zone. The closing date, the Member would wish to know, for receiving all applications is 30 September. At the beginning of June, a direct mail exercise was undertaken to promote the scheme to more than 223 businesses located within the enterprise zone that may be able to benefit from support for the scheme. I should also make the Member aware that since the inception of the Port Talbot Waterfront enterprise zone, seven inquiries have been received, either directly from external businesses or via local authority officers and our sectors, seeking information about support for growth or new locations. These are at early stages of engagement; however, two of these inquiries could include potentially significant inward investments.
Mae iechyd y gadwyn gyflenwi yn hynod o bwysig i’r rhanbarth. Gan weithio ar y cyd gydag is-grŵp cadwyn gyflenwi’r tasglu, mae 55 o fusnesau sy’n gysylltiedig â chadwyn gyflenwi Tata wedi gofyn am gymorth ychwanegol; ymwelwyd â 44 o fusnesau, a gwnaed diagnosis pwrpasol o angen pob un. Fel y mae’r Aelod yn ymwybodol, rydym wedi darparu cymorth ardrethi busnes, sy’n werth hyd at £55,000 y flwyddyn i bob Busnes Bach a Chanolig cymwys yn ardal fenter Port Talbot. Byddai’r Aelod yn dymuno gwybod mai’r dyddiad cau ar gyfer cyflwyno’r holl geisiadau yw 30 Medi. Ar ddechrau mis Mehefin, cynhaliwyd ymarfer llythyru uniongyrchol i hyrwyddo’r cynllun i fwy na 223 o fusnesau wedi’u lleoli o fewn yr ardal fenter a allai elwa o gymorth ar gyfer y cynllun. Dylwn hefyd hysbysu’r Aelod fod saith ymholiad wedi dod i law ers dechrau ardal fenter Glannau Port Talbot, naill ai’n uniongyrchol gan fusnesau allanol neu drwy swyddogion yr awdurdod lleol a’n sectorau, yn holi am wybodaeth am gymorth ynglŷn â thwf neu leoliadau newydd. Mae’n ddyddiau cynnar o ran yr ymgysylltiad â’r rhain; fodd bynnag, gallai dau o’r ymholiadau hyn gynnwys mewnfuddsoddiad a allai fod yn arwyddocaol.
Bethan Jenkins
14:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yn y Cynulliad diwethaf, fe wnes i godi’r pwynt gyda’r Gweinidog ynglŷn â thir sydd gyferbyn â Harbour Way a fydd, rwy’n siŵr, yn rhan o’r parth busnes newydd—bod yna dir yna a fydd yn gallu cael ei ‘util-eiddio’ ar gyfer busnesau newydd. A ydych chi wedi siarad gyda busnesau yn lleol i’w hennyn nhw i allu marchnata i gael y tir hwnnw am bris llai o fewn yr amgylchiadau newydd yma o barth menter ym Mhort Talbot, er mwyn inni hwyluso datblygiad yr ardal benodol honno?
In the last Assembly, I raised the point with the Minister on the land opposite Harbour Way, which I’m sure will be part of the new enterprise zone. There is land there that could be utilised for new businesses. Have you spoken to local businesses to encourage them to actually apply for that land at a reduced cost under these new circumstances of an enterprise zone in Port Talbot, to facilitate the development of that particular area?
Ken Skates
14:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I know that my officials are in constant dialogue with local businesses, but I will check on that specific case. We’ve established the enterprise zone at Port Talbot based around the existing and potential employment sites in the area, which have significant capacity for supporting further business investment. The Member is possibly aware that these are Baglan energy park, Baglan industrial estate and Harbourside in Port Talbot docks. But I assure the Member that I will take up the point that she raises and contact her once I’ve made inquiries.
Gwn fod fy swyddogion mewn trafodaethau cyson gyda busnesau lleol, ond fe holaf ynglŷn â’r achos penodol hwnnw. Rydym wedi sefydlu’r ardal fenter ym Mhort Talbot yn seiliedig ar y safleoedd cyflogaeth posibl a rhai sy’n bodoli eisoes yn yr ardal, sydd â chapasiti sylweddol ar gyfer cefnogi buddsoddiad busnes pellach. Efallai fod yr Aelod yn ymwybodol mai parc ynni Baglan, ystad ddiwydiannol Baglan a Harbourside yn nociau Port Talbot yw’r rhain. Ond rwy’n sicrhau’r Aelod y byddaf yn mynd ar ôl y pwynt y mae’n ei grybwyll ac yn cysylltu â hi ar ôl i mi wneud ymholiadau.
Suzy Davies
14:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
May I offer my congratulations as well, Cabinet Secretary? The behemoth that is the Welsh Government website invites businesses in the enterprise zone to apply for financial help towards the cost of business rates, or offsetting against business rates, for 2016-17. That scheme has actually been open since 4 April, which is a little bit sooner than some of the others that have been mentioned today. I heard your answer to David Rees, but how many businesses have applied specifically for business rate relief, if I can call it that? Of the 200 or so businesses that you’ve approached, 44 seem to have been followed up on that. What have you done to follow up with those who haven’t responded to the direct mail approach, and will you be planning to do that any time soon, if you haven’t done it yet?
A gaf fi eich llongyfarch hefyd, Ysgrifennydd y Cabinet? Mae behemoth o wefan Llywodraeth Cymru yn gwahodd busnesau yn yr ardal fenter i wneud cais am gymorth ariannol tuag at gost ardrethi busnes, neu i wrthbwyso yn erbyn ardrethi busnes, ar gyfer 2016-17. Mae’r cynllun hwnnw wedi bod ar agor ers 4 Ebrill, sydd ychydig yn gynt na rhai o’r lleill a grybwyllwyd heddiw. Clywais eich ateb i David Rees, ond faint o fusnesau sydd wedi gwneud cais yn benodol am ryddhad ardrethi busnes, os caf ei alw’n hynny? O’r tua 200 o fusnesau rydych wedi cysylltu â hwy, mae’n ymddangos bod camau dilynol wedi’u rhoi ar y gweill gyda 44 ohonynt. Pa gamau dilynol a roesoch ar y gweill gyda’r rhai nad ydynt wedi ymateb i lythyru uniongyrchol, ac a fyddwch yn cynllunio i wneud hynny yn y dyfodol agos os nad ydych wedi’i wneud eto?
Ken Skates
14:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I can follow up the question with an analysis of what those 44 businesses that have taken up our offer of help actually wish to be helped with; it may well be that it is business rates or it might be another form of support that we can offer. I’ll provide the Member with as much information that I’m reasonably able to so that we are all better informed about what it is that businesses in the area require.
In terms of the 11 businesses linked to the Tata supply chain that have not requested additional help, there are a number of reasons for that, but again I’ll try my best to provide information on why it is that they may have chosen not to take up our offer of additional support.
Gallaf ddilyn y cwestiwn gyda dadansoddiad o’r hyn y mae’r 44 o fusnesau sydd wedi derbyn ein cynnig o gymorth yn dymuno cael cymorth gydag ef mewn gwirionedd; mae’n ddigon posibl mai ardrethi busnes yw hynny neu gallai fod yn fath arall o gymorth y gallwn ei gynnig. Byddaf yn rhoi cymaint o wybodaeth i’r Aelod ag y gallaf yn rhesymol ei wneud, fel ein bod i gyd yn fwy gwybodus ynglŷn â’r hyn y mae busnesau yn yr ardal ei angen.
O ran yr 11 o fusnesau sy’n gysylltiedig â chadwyn gyflenwi Tata nad ydynt wedi gofyn am gymorth ychwanegol, mae yna nifer o resymau dros hynny, ond unwaith eto, byddaf yn gwneud fy ngorau i ddarparu gwybodaeth ynglŷn â pham y maent wedi dewis peidio â manteisio ar ein cynnig o gymorth ychwanegol.
Busnesau Bach yng Nghaerffili
Small Businesses in Caerphilly
Hefin David
14:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
6. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am gymorth i fusnesau bach yng Nghaerffili? OAQ(5)0019(EI)
6. Will the Minister make a statement on support for small businesses in Caerphilly? OAQ(5)0019(EI)
Ken Skates
14:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wide-ranging support is available through our Business Wales service for small businesses in the Caerphilly area and across Wales. Our absolute focus remains on supporting enterprise, jobs and the economy.
Mae cefnogaeth eang ar gael drwy ein gwasanaeth Busnes Cymru i fusnesau bach yn ardal Caerffili a ledled Cymru. Rydym yn parhau i ganolbwyntio’n llwyr ar gefnogi menter, swyddi a’r economi.
Hefin David
14:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that answer. For businesses to remain long term and sustainable, they need to build positive connections with each other. Welsh ICE, in my constituency, is a peer-to-peer innovation centre for enterprise, where a load of businesses are there to support each other. Indeed, today, the captain of innovation, the leader of Welsh ICE, had an article in the Western Mail entitled ‘Everyone’s talent needed to secure future of Wales’; that’s Gareth Jones. Welsh ICE makes a net gross value added contribution to the economy of £13.8 million. Will the Cabinet Secretary congratulate Welsh ICE for the success that they’ve had, but also think about how can we foster these business connections, both in Caerphilly and, of course, further afield in the wider area, to develop social capital?
Diolch i chi am yr ateb hwnnw. Er mwyn i fusnesau barhau’n rhai hirdymor a chynaliadwy, mae angen iddynt adeiladu cysylltiadau cadarnhaol â’i gilydd. Mae Canolfan Arloesi Menter Cymru, yn fy etholaeth, yn ganolfan arloesi rhwng cymheiriaid ar gyfer menter, lle y ceir llwyth o fusnesau yno i gefnogi ei gilydd. Yn wir, heddiw, roedd gan gapten arloesi, ac arweinydd Canolfan Arloesi Menter Cymru, erthygl yn y Western Mail o dan y pennawd ‘Everyone’s talent needed to secure future of Wales’; Gareth Jones yw hwnnw. Mae Canolfan Arloesi Menter Cymru yn gwneud cyfraniad gwerth ychwanegol gros net i’r economi o £13.8 miliwn. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet longyfarch Canolfan Arloesi Menter Cymru ar y llwyddiant y maent wedi’i gael, a meddwl hefyd sut y gallwn feithrin y cysylltiadau busnes hyn, yng Nghaerffili ac wrth gwrs, ymhellach i ffwrdd yn yr ardal ehangach, i ddatblygu cyfalaf cymdeithasol?
Ken Skates
14:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for his question, and also agree that Gareth Jones is indeed a great captain of Welsh ICE? He is also a native of Clwyd South constituency. Networking and shared space forms a key pillar of the approach being developed under the regional entrepreneurship acceleration programme, chaired by Simon Gibson. As part of the evidence being considered, a 12-week pre-start business accelerator programme is being delivered through the Business Wales accelerated growth programme, in partnership with Welsh ICE. I would like to congratulate the work of Welsh ICE, and especially their remarkable success to date, and I look forward to delivering on the Welsh Labour manifesto pledge to create similar hubs right across Wales to drive innovation, creativity and enterprise.
A gaf fi ddiolch i’r Aelod am ei gwestiwn, a chytuno hefyd fod Gareth Jones yn gapten gwych ar Ganolfan Arloesi Menter Cymru? Mae hefyd yn frodor o etholaeth De Clwyd. Mae rhwydweithio a rhannu gofod yn rhan allweddol o’r dull sy’n cael ei ddatblygu o dan y rhaglen cyflymu entrepreneuriaeth ranbarthol, a gadeirir gan Simon Gibson. Fel rhan o’r dystiolaeth sy’n cael ei hystyried, mae rhaglen gyflymu 12 wythnos o hyd i fusnesau cyn iddynt gychwyn yn cael ei darparu drwy raglen cyflymu twf Busnes Cymru, mewn partneriaeth â Chanolfan Arloesi Menter Cymru. Hoffwn longyfarch gwaith Canolfan Arloesi Menter Cymru, yn enwedig eu llwyddiant rhyfeddol hyd yn hyn, ac edrychaf ymlaen at gyflawni addewid maniffesto Llafur Cymru i greu canolfannau tebyg ledled Cymru er mwyn hybu arloesedd, creadigrwydd a menter.
Steffan Lewis
14:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae Llywodraeth Cymru wedi addo 100,000 o brentisiaethau ychwanegol dros y cyfnod nesaf. Pa gamau penodol ydych chi am eu cymryd i sicrhau bod busnesau bach yn gallu manteisio o’r cyfleoedd o ganlyniad i’r addewid yna?
The Welsh Government has pledged that they will provide 100,000 additional apprenticeships over the ensuing years. What specific steps will you take in order to ensure that small businesses can benefit from the opportunities provided by this pledge?
Ken Skates
14:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for his question? It’s crucially important for the Welsh economy that we create 100,000 quality apprenticeships. Each apprenticeship is estimated to be worth something in the region of, on average, £130,000 during the course of a career, so it has considerable economic benefits for the economy of Wales.
The Minister for Skills and Science will be responsible for ensuring that 100,000 apprenticeships are created and filled. We’ve got a very proud record in Wales in terms of completion rates, way higher than in England, currently standing at something in the region of 85 per cent here in Wales compared to the low to mid 70 per cent figure in England. So, I’ll be working with the Minister for Skills and Science to ensure that businesses of every size, everywhere in Wales, are aware of the opportunities that the apprenticeship system in Wales offers.
Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn. Mae’n hanfodol bwysig i economi Cymru ein bod yn creu 100,000 o brentisiaethau o safon. Amcangyfrifir y bydd pob prentisiaeth yn werth oddeutu £130,000 ar gyfartaledd dros yrfa gyfan, felly bydd yn creu buddiannau economaidd sylweddol i economi Cymru.
Bydd y Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth yn gyfrifol am sicrhau bod 100,000 o brentisiaethau yn cael eu creu a’u llenwi. Mae gennym hanes balch iawn yng Nghymru o ran cyfraddau cwblhau: maent yn llawer uwch nag yn Lloegr, ac oddeutu 85 y cant yma yng Nghymru ar hyn o bryd o’i gymharu â’r ffigwr isel i ganolig o 70 y cant yn Lloegr. Felly, byddaf yn gweithio gyda’r Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth i sicrhau bod busnesau o bob maint, ym mhob rhan o Gymru, yn ymwybodol o’r cyfleoedd y mae’r system brentisiaethau yng Nghymru yn eu cynnig.
Mohammad Asghar
14:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
My best wishes to the Minister for climbing the economic mountain of Wales. A recent poll by the Federation of Small Businesses in Wales asked members about the key priorities they wanted to see from the Welsh Government. Twenty per cent of respondents wanted to see the creation of a single body to support small businesses in Wales. What consideration has the Welsh Government given to setting up a single body that companies can go to to receive information to co-ordinate support for small businesses in Caerphilly and the rest of Wales?
Rwy’n dymuno’r gorau i’r Gweinidog ar gyfer dringo mynydd economaidd Cymru. Roedd arolwg diweddar gan y Ffederasiwn Busnesau Bach yng Nghymru yn holi aelodau am y blaenoriaethau allweddol y buasent yn hoffi eu gweld gan Lywodraeth Cymru. Roedd ugain y cant o’r ymatebwyr yn awyddus i weld un corff yn cael ei greu i gefnogi busnesau bach yng Nghymru. Pa ystyriaeth y mae Llywodraeth Cymru wedi’i roi i sefydlu un corff y gall cwmnïau droi ato i gael gwybodaeth er mwyn cydlynu cymorth i fusnesau bach yng Nghaerffili a gweddill Cymru?
Ken Skates
14:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for his kind comments and his question? Well, of course, the £61 million Business Wales service continues to offer that one port of call for small businesses. The latest phase of Business Wales was launched in January with the aim of creating 10,000 new businesses and 28,300 new jobs and providing support to help inspire the next generation of young entrepreneurs and to help existing SMEs grow. That is something that Business Wales has thus far been incredibly successful at achieving—as shown by our employment figures, our unemployment figures and our new business start-up figures. So, we have a measure, so far, of success in this regard, but I’m keen to make sure that Business Wales continues to deliver for businesses and the people of our country.
Diolch i’r Aelod am ei sylwadau caredig a’i gwestiwn. Wel, wrth gwrs, mae gwasanaeth £61 miliwn Busnes Cymru yn parhau i gynnig un man o’r fath i fusnesau bach droi ato. Lansiwyd cam diweddaraf Busnes Cymru ym mis Ionawr, gyda’r nod o greu 10,000 o fusnesau newydd a 28,300 o swyddi newydd a darparu cymorth i helpu i ysbrydoli’r genhedlaeth nesaf o entrepreneuriaid ifanc ac i helpu busnesau bach a chanolig sy’n bodoli eisoes i dyfu. Mae hynny’n rhywbeth y mae Busnes Cymru wedi bod yn anhygoel o lwyddiannus yn ei gyflawni hyd yma—fel y dangosir yn ein ffigurau cyflogaeth, ein ffigurau diweithdra a’n ffigurau ar gyfer busnesau bach newydd. Felly, mae gennym fesur o lwyddiant hyd yma yn hyn o beth, ond rwy’n awyddus i sicrhau bod Busnes Cymru yn parhau i ddarparu ar gyfer busnesau a phobl ein gwlad.
Cefnogi Busnesau
Supporting Businesses
Mohammad Asghar
14:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
7. Pa fesurau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cyflwyno i gefnogi busnesau yng Nghymru yn y Pumed Cynulliad? OAQ(5)0001(EI)
7. Cabinet Secretary, what measures will the Welsh Government introduce to support businesses in Wales in the fifth Assembly? OAQ(5)0001(EI)
Ken Skates
14:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We are a pro-business Government and one of my first priorities will be talking to businesses large and small, as well as key partners, about their views on developing the right approach to grow prosperity and deliver greater financial security for businesses and individuals, right across Wales.
Rydym yn Llywodraeth sy’n cefnogi busnesau ac un o fy mlaenoriaethau cyntaf fydd siarad â busnesau mawr a bach, yn ogystal â phartneriaid allweddol, am eu safbwyntiau ynglŷn â datblygu’r dull cywir o dyfu ffyniant a darparu diogelwch ariannol gwell i fusnesau ac unigolion, ar hyd a lled Cymru.
Mohammad Asghar
14:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the reply, Secretary. Business rates can be a company’s biggest expense after wages and rent. The Welsh Retail Consortium has warned that Welsh retailers could see the steepest rise in business rates in the United Kingdom from the next year, once the revaluation of properties takes effect. Does the Minister agree the time has come for a radical review of business rates, to make the system fair, effective and efficient and better linked to a company’s ability to pay in Wales?
Diolch am yr ateb, Ysgrifennydd. Mae’n bosibl mai ardrethi busnes yw un o’r costau mwyaf i gwmni ar ôl cyflogau a rhent. Mae Consortiwm Manwerthu Cymru wedi rhybuddio y gallai manwerthwyr Cymru wynebu’r cynnydd serthaf mewn ardrethi busnes yn y Deyrnas Unedig o’r flwyddyn nesaf ymlaen, yn sgil ailbrisio eiddo. A yw’r Gweinidog yn cytuno ei bod hi’n bryd cael adolygiad radical o ardrethi busnes, er mwyn gwneud y system yn deg, yn effeithiol ac yn effeithlon, ac yn fwy cysylltiedig â gallu cwmni i dalu yng Nghymru?
Ken Skates
14:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his question regarding business rates. Of course, the reason that we made one of our top pledges a reduction in tax on business was because of the value that small businesses have to the economy right across the country. Chris Sutton carries out important work in this regard and I take his advice very seriously and I scrutinise what he has to offer very carefully and, of course, if he returns with more advice in this regard I will consider it appropriately.
Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn ynglŷn ag ardrethi busnes. Wrth gwrs, y rheswm pam ein bod wedi gwneud gostyngiad yn y dreth ar fusnesau yn un o’n prif flaenoriaethau oedd oherwydd gwerth busnesau bach i’r economi ar draws y wlad. Mae Chris Sutton yn gwneud gwaith pwysig yn hyn o beth ac rwy’n cymryd ei gyngor o ddifrif ac yn craffu ar yr hyn sydd ganddo i’w gynnig yn ofalus iawn ac wrth gwrs, os yw’n dychwelyd gyda mwy o gyngor ar hyn byddaf yn ei ystyried yn briodol.
Y Llywydd / The Llywydd
14:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac yn olaf, cwestiwn 8—Rhun ap Iorwerth.
And finally, question 8—Rhun ap Iorwerth.
Datblygu Croesiad y Fenai
Menai Crossing Development
Rhun ap Iorwerth
14:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
8. A wnaiff y Gweinidog roi diweddariad ar ddatblygiad croesiad y Fenai? OAQ(5)0006(EI)[W]
8. Will the Minister provide an update on the Menai crossing development? OAQ(5)0006(EI)[W]
Ken Skates
14:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We are currently developing a business case for a third crossing over the Menai strait and I have asked my officials to bring forward proposals for a preferred-route study.
Ar hyn o bryd rydym yn datblygu achos busnes ar gyfer trydydd croesiad dros y Fenai ac rwyf wedi gofyn i fy swyddogion gyflwyno argymhellion ar gyfer astudiaeth ar y llwybr a ffefrir.
Rhun ap Iorwerth
14:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr iawn. Mae’r Gweinidog yn gwybod fy mod i wedi bod yn gwthio yn gyson am fuddsoddiad mewn trydydd croesiad neu ddeuoli y Britannia, yn dibynnu pa ffordd rydych chi eisiau ei weld o. Mi oeddwn i’n ddiolchgar iawn o weld y Llywodraeth yn cytuno i fwrw ymlaen â’r astudiaeth fusnes yn ddiweddar ac rwy’n siŵr y bydd y cynlluniau yn dod rhagddyn nhw yn fuan.
Rŵan, heddiw mae’r National Grid wedi cyhoeddi’u cynlluniau diweddaraf ar gyfer trosglwyddo trydan ar draws Ynys Môn a’r Fenai. O ran croesi Ynys Môn, mae’r grid yn gwbl ddigyfaddawd o ran ei benderfynoldeb i gadw’r gwifrau uwchben y ddaear. Maen nhw am fynd o dan y Fenai—mi fyddem ni’n disgwyl iddyn nhw wneud hynny; nid oedd ganddyn nhw fawr o ddewis. Ond onid oes yna gyfle yn y fan hyn i gael ychydig o gydweithio rhwng gwahanol adrannau, os hoffwch chi, sef drwy fynd â’r gwifrau ar draws pont newydd ar draws y Fenai a chael y grid i gyfrannu at y gost honno? Rwyf yn ymwybodol bod yna broblem yma o ran yr amseru, ond a wnaiff y Gweinidog roi ymrwymiad i wneud popeth o fewn ei allu i oresgyn y problemau hynny, achos mae yna gyfle go iawn i ladd dau dderyn efo un garreg yn fan hyn?
The Minister will know that I have been consistently pressing for investment in a third crossing, or dualling the Britannia, however you want to see it. I was very grateful to see the Government agreeing to proceed with the business study recently, and I’m sure that the plans will be brought forward in due course.
Today, National Grid have announced their latest proposals on transferring energy across the Isle of Anglesey and the Menai straits. In terms of crossing Anglesey, the grid is entirely unyielding in terms of its determination to keep those cables above ground. They want to go under the Menai, and I would expect them to do that—of course, they have very little option. But isn’t there an opportunity here in having some collaboration between different departments, if you like, namely by taking the cables across a new Menai crossing and getting the grid to contribute to the cost therein? I know that there is a problem here in terms of timing, but will the Minister give a commitment to do everything within his power to overcome those problems, because there is a very real opportunity to kill two birds with one stone here?
Ken Skates
14:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Absolutely. The Member is astute and correct in his observations and his recommendations. I met with my officials today to discuss this very issue. We welcome the project update today, published by National Grid. It’s provided more detail on the undergrounding options for crossing the Menai straits, and officials continue to engage with the National Grid to ensure that any solution is fit for purpose, not only to deliver a connection but to protect and be mindful of the environment in which it is to be deployed. So, the grid dimension will be considered as part of the business case.
Yn bendant. Mae’r Aelod yn graff ac yn gywir yn ei sylwadau a’i argymhellion. Cyfarfûm â’m swyddogion heddiw i drafod yr union fater hwn. Rydym yn croesawu’r newyddion diweddaraf ar y prosiect heddiw, a gyhoeddwyd gan y Grid Cenedlaethol. Mae wedi darparu mwy o fanylion ynglŷn â’r opsiynau tanddaearol ar gyfer croesi’r Fenai, ac mae swyddogion yn parhau i ymgysylltu â’r Grid Cenedlaethol er mwyn sicrhau bod unrhyw ateb yn addas i’r diben, nid yn unig ar gyfer creu cysylltiad ond er mwyn diogelu a bod yn ymwybodol o’r amgylchedd lle caiff ei roi. Felly, bydd dimensiwn y grid yn cael ei ystyried yn rhan o’r achos busnes.
Y Llywydd / The Llywydd
14:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
2. 2. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon
2. 2. Questions to the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Y Llywydd / The Llywydd
14:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rŷm ni nawr yn symud ymlaen at gwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon. Mae’r cwestiwn cyntaf gan Dawn Bowden.
We now move to questions to the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport. The first question is from Dawn Bowden.
Gwella Iechyd a Llesiant Pobl Cymru
Improving the Health and Well-being of the People of Wales
Dawn Bowden
14:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. Will the First Minister please make a statement on the role the Welsh Government sees for sport—
Diolch i chi, Lywydd. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am y rôl y mae Llywodraeth Cymru yn ei gweld ar gyfer chwaraeon—
Joyce Watson
14:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The First Minister?
Y Prif Weinidog?
Dawn Bowden
14:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Oh, sorry. [Laughter.] The Minister. [Interruption.] Yes, well, one day, Becs, one day. [Laughter.] Sorry, I’ll start again.
O, mae’n ddrwg gennyf. [Chwerthin.] Y Gweinidog. [Torri ar draws.] Ie, wel, un diwrnod, Becs, un diwrnod. [Chwerthin.] Mae’n ddrwg gennyf, rwyf am ddechrau eto.
Dawn Bowden
00:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
1. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am y rôl y mae Llywodraeth Cymru yn ei gweld ar gyfer chwaraeon o ran helpu i wella iechyd a llesiant pobl Cymru? OAQ(5)0015(HWS)
1. Will the Minister make a statement on the role the Welsh Government sees for sport in helping to improve the health and well-being of the people of Wales? OAQ(5)0015(HWS)
Rebecca Evans
14:17:00
The Minister for Social Services and Public Health
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Welsh Government remains committed to increasing rates of participation in physical activity through sport. Sport Wales are our key delivery agent and are working with a range of partners and stakeholders to drive forward our agenda of making Wales a more active and healthy nation.
Mae Llywodraeth Cymru yn parhau i fod yn ymrwymedig i gynyddu cyfraddau cyfranogiad mewn gweithgarwch corfforol drwy chwaraeon. Chwaraeon Cymru yw ein hasiant cyflenwi allweddol ac maent yn gweithio gydag ystod o bartneriaid a rhanddeiliaid i fwrw ymlaen â’n hagenda o wneud Cymru yn genedl fwy heini ac iach.
Dawn Bowden
14:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Minister. Merthyr council has secured funding of almost £12.9 million under the Welsh Government’s Vibrant and Viable Places programme to support regeneration projects in Merthyr Tydfil. Will the Minister then join me in commending the initiative of both Merthyr Town Football Club and Merthyr council in utilising a grant from this funding arrangement to support the development of a modern facility at Penydarren Park, providing a sustainable community sports initiative, which is encouraging greater public engagement with the club as well as, of course, securing additional local economic benefits arising out of the building contract that came with that?
Diolch yn fawr, Weinidog. Mae cyngor Merthyr wedi sicrhau cyllid o bron i £12.9 miliwn o dan raglen Lleoedd Llewyrchus Llawn Addewid Llywodraeth Cymru i gefnogi prosiectau adfywio ym Merthyr Tudful. A wnaiff y Gweinidog ymuno â mi i ganmol menter Clwb Pêl-droed Merthyr Tudful a chyngor Merthyr Tudful am ddefnyddio grant o’r trefniant cyllid hwn i gefnogi datblygiad cyfleuster modern ym Mharc Penydarren, gan ddarparu menter chwaraeon cymunedol cynaliadwy, sy’n annog mwy o ymgysylltiad rhwng y cyhoedd a’r clwb yn ogystal â sicrhau manteision economaidd lleol ychwanegol, wrth gwrs, sy’n codi o’r contract adeiladu a ddaeth gyda hynny?
Rebecca Evans
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank you for that question. I certainly join you in commending Merthyr Town FC and Merthyr council for working in partnership to ensure a sustainable future for community sports in the area, and I’m more than delighted that Welsh Government was able to play its part by providing over £2 million for the funding for Penydarren Park through our Vibrant and Viable Places programme. That really demonstrates our commitment to providing a new flexible facility for recreation but also education and training as well in the area. I’ll just add how impressed I am that Merthyr Town FC was voted the best grass-roots club in Europe by UEFA last year. I think that’s a tremendous achievement.
Diolch i chi am y cwestiwn hwnnw. Rwy’n sicr yn ymuno â chi i ganmol Clwb Pêl-droed Merthyr Tudful a chyngor Merthyr Tudful am weithio mewn partneriaeth i sicrhau dyfodol cynaliadwy i chwaraeon cymunedol yn yr ardal, ac rwy’n hynod o falch fod Llywodraeth Cymru wedi gallu chwarae ei rhan drwy ddarparu dros £2 filiwn o’r cyllid ar gyfer Parc Penydarren drwy ein rhaglen Lleoedd Llewyrchus Llawn Addewid. Mae hynny’n dangos ein hymrwymiad i ddarparu cyfleuster hyblyg newydd ar gyfer hamdden yn ogystal ag addysg a hyfforddiant yn yr ardal. Hoffwn ychwanegu pa mor falch wyf fi fod UEFA wedi cyhoeddi mai Clwb Pêl-droed Merthyr Tudful oedd y clwb llawr gwlad gorau yn Ewrop y llynedd. Rwy’n credu bod hwnnw’n gyflawniad aruthrol.
Andrew R.T. Davies
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Sport plays a really valuable role, Minister, in improving public health, but one sector of our society doesn’t seem to participate the same as the other part, which is men versus women—. On a national survey, 100,000 fewer women play sport than men. There’s been an active campaign across the UK entitled This Girl Can to raise participation levels in sport by actually moving beyond some of the stereotypical models of people who play sport and actually showing that sport is for all. Has the Welsh Government taken a view on this particular campaign and, indeed, has the Welsh Government participated in formulating any actions around the campaign so that we can reach into all communities and show that sport isn’t for a set type of individual—it is for everyone?
Weinidog, mae rhan chwaraeon yn gwella iechyd y cyhoedd yn wirioneddol werthfawr, ond mae’n ymddangos nad yw un sector o’n cymdeithas yn cymryd rhan i’r un graddau â’r rhan arall, sef dynion yn erbyn menywod—. Mewn arolwg cenedlaethol, dangoswyd bod 100,000 yn llai o fenywod na dynion yn cymryd rhan mewn chwaraeon. Cafwyd ymgyrch weithredol ar draws y DU o’r enw This Girl Can i godi lefelau cyfranogiad mewn chwaraeon drwy symud y tu hwnt i rai o’r modelau ystrydebol o bobl sy’n cymryd rhan mewn chwaraeon a dangos bod chwaraeon i bawb mewn gwirionedd. A oes gan Lywodraeth Cymru safbwynt ar yr ymgyrch benodol hon ac yn wir, a yw Llywodraeth Cymru wedi mynd ati i lunio camau gweithredu mewn perthynas â’r ymgyrch fel y gallwn gyrraedd pob cymuned a dangos nad yw chwaraeon yn weithgaredd ar gyfer math penodol o unigolyn—ei fod i bawb?
Rebecca Evans
14:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Absolutely. I do thank you for that question. I’m pleased that we already have over 3,500 girl football players registered under the age of 18 and also nearly 1,500 adult women. I think that perhaps the current games will inspire more to consider getting involved with that. But you’re absolutely right that sport plays an important role in public health, which is why the Welsh Government have moved sport and public health into the same portfolio. I’m very keen to find out more about the This Girl Can programme; perhaps we can have a meeting to discuss that further, because I’m very keen to see what we can do to encourage girls and women to take more interest in sport and physical activity and recreation as well.
I’m aware that we’re doing some great work through Street Games, which encourages girls in particular to get involved with street dance and other forms of activity that are beyond the traditional netball and hockey, which is not appealing to everybody, I know.
Yn bendant. Diolch i chi am y cwestiwn hwnnw. Rwy’n falch fod gennym eisoes dros 3,500 o chwaraewyr pêl-droed benywaidd o dan 18 oed wedi’u cofrestru yn ogystal â bron i 1,500 o fenywod sy’n oedolion. Credaf efallai y bydd y gemau presennol yn ysbrydoli mwy ohonynt i ystyried cymryd rhan yn hynny. Ond rydych yn hollol gywir fod chwaraeon yn chwarae rhan bwysig ym maes iechyd y cyhoedd, a dyna pam y mae Llywodraeth Cymru wedi cyfuno chwaraeon ac iechyd y cyhoedd yn yr un portffolio. Rwy’n awyddus iawn i gael gwybod mwy am y rhaglen This Girl Can; efallai y gallwn gael cyfarfod i drafod hynny ymhellach, oherwydd rwy’n awyddus iawn i weld beth y gallwn ei wneud i annog merched a menywod i fod â mwy o ddiddordeb mewn chwaraeon a gweithgarwch corfforol a hamdden yn ogystal.
Rwy’n ymwybodol ein bod yn gwneud gwaith gwych drwy Street Games, sy’n annog merched yn benodol i gymryd rhan mewn dawnsio stryd a mathau eraill o weithgaredd sydd y tu hwnt i’r pêl-rwyd a’r hoci traddodiadol, nad ydynt yn apelio at bawb, rwy’n gwybod.
John Griffiths
14:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
In Newport East, we’ve been meeting locally—myself, the local health board, the leisure trust, Newport City Council, Natural Resources Wales, the local sports bodies and a host of others—to work out how we can get the local population more physically active. So, I wonder if you would agree with me, Minister, that Welsh Government should support those efforts, because if we are going to become more proactive and forge ahead on the preventative health front, we need to pull partners together to deliver meaningful action locally, right across Wales.
Yn Nwyrain Casnewydd, rydym wedi bod yn cyfarfod yn lleol—fi, y bwrdd iechyd lleol, yr ymddiriedolaeth hamdden, Cyngor Dinas Casnewydd, Cyfoeth Naturiol Cymru, y cyrff chwaraeon lleol a llu o rai eraill—i weld sut y gallwn gael y boblogaeth leol yn fwy corfforol egnïol. Felly, tybed a fuasech yn cytuno, Weinidog, y dylai Llywodraeth Cymru gefnogi’r ymdrechion hynny, oherwydd os ydym am fod yn fwy rhagweithiol a bwrw ymlaen gydag iechyd ataliol, mae angen i ni ddod â phartneriaid at ei gilydd i gyflawni camau gweithredu ystyrlon yn lleol, ar hyd a lled Cymru.
Rebecca Evans
14:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
You’re absolutely right in identifying there that the answer does lie in partnership working and this is why Welsh Government has, with Sport Wales and Public Health Wales, put in place a director of physical activity for Wales, and that director is currently putting together an action plan for action. We look forward to receiving that towards the end of this term. I’ll spend this summer considering that and talking to stakeholders about it, with a view to publishing it later on in the autumn, setting out the actions for the next steps.
Rydych yn hollol gywir i nodi mai gweithio mewn partneriaeth yw’r ateb a dyna pam y mae Llywodraeth Cymru, gyda Chwaraeon Cymru ac Iechyd Cyhoeddus Cymru, wedi penodi cyfarwyddwr gweithgarwch corfforol ar gyfer Cymru, ac mae’r cyfarwyddwr hwnnw yn paratoi cynllun gweithredu ar hyn o bryd. Rydym yn edrych ymlaen at gael hwnnw tua diwedd y tymor hwn. Byddaf yn treulio’r haf yn ei ystyried ac yn siarad â rhanddeiliaid amdano, gyda golwg ar ei gyhoeddi yn nes ymlaen yn yr hydref, a nodi’r camau gweithredu ar gyfer y camau nesaf.
Gwella Gwasanaethau Diabetes
Improving Diabetes Services
Mohammad Asghar
14:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
2. Pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i wella gwasanaethau i bobl yng Nghymru yn ystod y Pumed Cynulliad, sydd â diabetes? OAQ(5)0002(HWS)
2. What action will the Welsh Government take to improve services for diabetes sufferers in Wales in the fifth Assembly? OAQ(5)0002(HWS)
Vaughan Gething
14:21:00
The Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the question in Diabetes Week. We invest nearly £100 million each year in specific diabetes care and we will continue to invest £1 million a year for improvement through the NHS-led diabetes implementation group. We expect to see improved patient outcomes by consistently meeting national service standards, supporting patient self-management through education programmes and helping to prevent people at high risk from developing diabetes.
Diolch am y cwestiwn yn ystod Wythnos Diabetes. Rydym yn buddsoddi bron i £100 miliwn bob blwyddyn mewn gofal diabetes penodol a byddwn yn parhau i fuddsoddi £1 filiwn y flwyddyn ar gyfer gwella drwy’r grŵp gweithredu diabetes a arweinir gan y GIG. Rydym yn disgwyl gweld canlyniadau gwell i gleifion drwy gyrraedd safonau gwasanaeth cenedlaethol yn gyson, cynorthwyo cleifion i hunanreoli drwy raglenni addysg a helpu i atal pobl sy’n wynebu risg uchel rhag datblygu diabetes.
Mohammad Asghar
14:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the answer, business Secretary. Figures revealed by Diabetes UK Cymru reveal that the number of people living with diabetes in Wales is at its highest ever level. Their director has highlighted the lack of understanding when it comes to people being aware of the seriousness of diabetes. Given that Wales has the worst rate of child obesity, does the Minister agree that we need to prevent children becoming overweight to reduce figure levels of diabetes? What plans does he have to work with schools and parents to improve the information necessary to achieve this goal in Wales?
Diolch am yr ateb, Ysgrifennydd busnes. Mae ffigurau gan Diabetes UK Cymru yn datgelu bod nifer y bobl sy’n byw gyda diabetes yng Nghymru yn uwch nag erioed. Mae eu cyfarwyddwr wedi tynnu sylw at y diffyg dealltwriaeth o ran ymwybyddiaeth pobl o ddifrifoldeb diabetes. O ystyried mai Cymru sydd â’r gyfradd waethaf o ordewdra ymysg plant, a yw’r Gweinidog yn cytuno bod angen i ni atal plant rhag mynd dros bwysau er mwyn gostwng lefelau diabetes? Pa gynlluniau sydd ganddo i weithio gydag ysgolion a rhieni i wella’r wybodaeth sydd ei hangen i gyflawni’r nod hwn yng Nghymru?
Vaughan Gething
14:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his follow-up question. Of course, we have two types of diabetes: type 1, which is not related to lifestyle factors at all, and type 2, which is, frankly, lifestyle-factor related. So, we need to deal with both of those issues. A number of children at varying ages understand that they will have type 1 diabetes and we do need to make sure that the care and support that they receive is appropriate, and also, for type 2 diabetes, we’re much more into the field of prevention. So, let me just address both of those points. On type 2, it goes across a range of public health measures; it’s not just a health and social services or even sport responsibility—there’s a whole range of other people with an issue here, for example the work that we do on healthy schools and the way that schools engage. In every school I visit in my own constituency and around the country, you see a very clear healthy eating and healthy drinking message and in particular an awareness of sugar. So, a range of things that we do to encourage people to make different choices are important. We do have to work with parents as well, because we do know that whatever children have in school, a much bigger influence takes place outside of the school gates too.
Just to reiterate the serious consequence of diabetes, yesterday Cardiff and Vale University Local Health Board highlighted a woman in her 50s who’d lost her sight in one eye; she had type 1 diabetes. She didn’t manage her condition well in her 20s and 30s and had now lost sight in her eye. She’s encouraging people to take advantage of the patient education programmes that are available. There’s a broad range of people at risk, a broad range of messages and actions that we all need to take. It’s a complex issue, but one we cannot avoid.
Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn dilynol. Wrth gwrs, mae gennym ddau fath o ddiabetes: math 1, nad yw’n gysylltiedig o gwbl â ffactorau’n ymwneud â ffordd o fyw unigolyn, a math 2, sydd, a bod yn onest, yn gysylltiedig â ffactorau sy’n ymwneud â ffordd o fyw unigolyn. Felly, mae angen i ni ymdrin â’r ddau fater hwnnw. Mae nifer o blant o wahanol oedrannau yn deall bod ganddynt ddiabetes math 1 ac mae angen i ni wneud yn siŵr fod y gofal a’r cymorth y maent yn ei gael yn briodol, a hefyd, o ran diabetes math 2, mae’n ymwneud llawer mwy ag atal. Felly, gadewch i mi fynd i’r afael â’r ddau bwynt hwnnw. Gyda math 2, mae’n ymestyn ar draws ystod o fesurau iechyd cyhoeddus; nid cyfrifoldeb iechyd a gwasanaethau cymdeithasol yn unig mohono na chyfrifoldeb chwaraeon hyd yn oed—mae gan amrywiaeth eang o bobl eraill ran i’w chwarae yn hyn, er enghraifft, y gwaith rydym yn ei wneud ar ysgolion iach a’r ffordd y mae ysgolion yn ymgysylltu. Ym mhob ysgol rwy’n ymweld â hwy yn fy etholaeth fy hun a ledled y wlad, fe welwch neges glir iawn ar fwyta ac yfed yn iach ac ymwybyddiaeth o siwgr yn arbennig. Felly, mae amryw o’r pethau rydym yn eu gwneud i annog pobl i wneud dewisiadau gwahanol yn bwysig. Mae’n rhaid i ni weithio gyda rhieni yn ogystal, oherwydd beth bynnag y mae plant yn ei gael yn yr ysgol, gwyddom fod dylanwad llawer mwy y tu allan i giatiau’r ysgol hefyd.
I ailadrodd canlyniadau difrifol diabetes, ddoe disgrifiodd Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Caerdydd a’r Fro fenyw yn ei 50au a oedd wedi colli ei golwg mewn un llygad; roedd ganddi ddiabetes math 1. Ni lwyddodd i reoli ei chyflwr yn dda yn ei 20au a 30au ac erbyn hyn mae hi wedi colli ei golwg yn ei llygad. Mae hi’n annog pobl i fanteisio ar y rhaglenni addysg i gleifion sydd ar gael. Mae yna amrywiaeth eang o bobl yn wynebu risg, ac ystod eang o negeseuon a chamau sydd angen i ni i gyd eu rhoi ar waith. Mae’n fater cymhleth, ond yn un na allwn ei osgoi.
Jenny Rathbone
14:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yesterday, Cabinet Secretary, you and I heard from people who have diabetes about the improvements that have taken place in services across Wales. That is to be commended and to be celebrated—the work that was done by your predecessor, Mark Drakeford, in implementing the diabetes plans. As a result, we are now the envy of diabetes champions in England, because of the fact that each health board now has a diabetes lead, which I’m sure is one of the reasons why we’ve had so much improvement in the way that we look after people with diabetes. But you’ll also recall that we heard from the mother of a child who died of undiagnosed type 1 diabetes, and I wondered if you could say something about how we can work with other services to ensure that everybody is aware of the potential risk factors and the signs that somebody may or may not have type 1 diabetes.
Ddoe, Ysgrifennydd y Cabinet, fe glywoch chi a minnau gan bobl sydd â diabetes am y gwelliannau sydd wedi digwydd yn y gwasanaethau ledled Cymru. Mae hynny i’w ganmol ac i’w ddathlu—y gwaith a wnaeth eich rhagflaenydd, Mark Drakeford, ar weithredu’r cynlluniau diabetes. O ganlyniad, rydym yn awr yn destun eiddigedd hyrwyddwyr negeseuon diabetes yn Lloegr, am fod gan bob bwrdd iechyd arweinydd ar gyfer diabetes, ac rwy’n siŵr fod hwnnw’n un o’r rhesymau pam y gwelsom gymaint o welliant yn y ffordd rydym yn gofalu am bobl sydd â diabetes. Ond fe fyddwch hefyd yn cofio i ni glywed gan fam i blentyn a fu farw o ddiabetes math 1 na wnaed diagnosis ohono, ac roeddwn yn meddwl tybed a wnewch chi ddweud rhywbeth ynglŷn â sut y gallwn weithio gyda gwasanaethau eraill i sicrhau bod pawb yn ymwybodol o’r ffactorau risg posibl a’r arwyddion a allai ddynodi fod rhywun â diabetes math 1.
Vaughan Gething
14:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the question. I was very pleased to join you in the event yesterday to highlight Diabetes Week and the work they’re undertaking here in Wales to improve the position. The point about undiagnosed diabetes applies both to type 1 and type 2 and the risk factors that are there. It’s a particularly difficult case, and I’ll be happy to meet again with you and the cross-party group. I understand the mother is coming to the next cross-party group to explain her own experiences. There’s a message here about awareness between health and education, about factors that could have been picked up at an earlier stage. I’m really pleased to see that the mother is keen to ensure that other people learn the lesson and understand and recognise more of the signs; there is a positive message there. But I’m really pleased to hear you recognise the improvements we’ve made in patient care here in Wales. In particular, Diabetes UK were very clear about the fact that there’s real momentum here in Wales in improving care, which they want to see in other parts of the UK. So, some good news for us here in Wales, but, equally, a recognition that there is still much more to do.
Diolch am y cwestiwn. Roeddwn yn falch iawn o ymuno â chi yn y digwyddiad ddoe i dynnu sylw at Wythnos Diabetes a’r gwaith y maent yn ei wneud yma yng Nghymru i wella’r sefyllfa. Mae’r pwynt am ddiabetes na wnaed diagnosis ohono yn berthnasol i fath 1 a math 2 a’r ffactorau risg sy’n codi. Mae’n achos arbennig o anodd, a byddaf yn hapus i gyfarfod â chi a’r grŵp trawsbleidiol eto. Rwy’n deall y bydd y fam yn mynychu’r grŵp trawsbleidiol nesaf i egluro ei phrofiadau ei hun. Mae yna neges yma am ymwybyddiaeth rhwng iechyd ac addysg, am ffactorau y gellid bod wedi sylwi arnynt yn gynharach. Rwy’n falch iawn o weld bod y fam yn awyddus i sicrhau bod pobl eraill yn dysgu’r gwersi ac yn deall ac yn adnabod mwy o’r arwyddion; mae yna neges gadarnhaol yno. Ond rwy’n wirioneddol falch o’ch clywed yn cydnabod y gwelliannau rydym wedi’u gwneud mewn gofal cleifion yma yng Nghymru. Yn benodol, roedd Diabetes UK yn glir iawn ynglŷn â’r ffaith fod yna fomentwm go iawn yma yng Nghymru o ran gwella gofal, a’u bod am weld hynny mewn rhannau eraill o’r DU. Felly, mae rhywfaint o newyddion da i ni yma yng Nghymru, ond i’r un graddau, ceir cydnabyddiaeth fod llawer mwy i’w wneud.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople
Y Llywydd / The Llywydd
14:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Symudwn yn awr at gwestiynau gan lefarwyr y pleidiau i’r Ysgrifennydd Cabinet ac, yn gyntaf yr wythnos yma, llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig, Angela Burns.
We now move to the questions from party spokespeople to the Cabinet Secretary, and, first this week, the Welsh Conservative spokesperson, Angela Burns.
Angela Burns
14:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Cabinet Secretary, you’ll be aware that the incidence of cancer is rising, with one in two people born after 1960 expected to be diagnosed with cancer in their lifetime. So, I’m sure you will agree with me that early screening is vital. You will, no doubt, be aware that this week is Cervical Screening Awareness Week. Cervical cancer is the most common cancer in women under 35, but the good news shows that the mortality rate for this type of cancer is dropping and is lower than it was some years ago. That is why I share the concern of cancer charities, because screening rates across Wales for women of all ages in terms of cervical cancer is on the fall. Minister, can you tell me what your Government is going to do to encourage women in Wales to be screened for the potential of this disease?
Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, fe fyddwch yn ymwybodol fod nifer yr achosion o ganser yn cynyddu, gyda disgwyl y bydd un o bob dau unigolyn a anwyd ar ôl 1960 yn cael diagnosis o ganser yn ystod eu hoes. Felly, rwy’n siŵr y byddwch yn cytuno bod sgrinio cynnar yn hanfodol. Diau y byddwch yn ymwybodol ei bod yn Wythnos Ymwybyddiaeth Sgrinio Serfigol yr wythnos hon. Canser ceg y groth yw’r canser mwyaf cyffredin mewn menywod o dan 35 oed, ond y newyddion da yw bod y gyfradd farwolaethau ar gyfer y math hwn o ganser yn gostwng ac yn is nag oedd rai blynyddoedd yn ôl. Dyna pam rwy’n rhannu pryder elusennau canser, gan fod cyfraddau sgrinio ledled Cymru ar gyfer menywod o bob oed o ran canser ceg y groth yn disgyn. Weinidog, a allwch ddweud wrthyf beth y mae eich Llywodraeth yn bwriadu ei wneud i annog menywod yng Nghymru i gael eu sgrinio am arwyddion posibl o’r clefyd hwn?
Vaughan Gething
14:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the question. It’s a fair point to raise about what we need to do, not so much about the health service responding to the significant rise in cancer referrals—in fact, in the last seven years, there’s been a doubling in urgent cancer referrals into the NHS, and it’s a remarkable achievement that it has managed to deal with those in such a timely manner, given the increase in volume—but there is a point about the understanding of healthcare messages by us as individual citizens and the risk factors that we have, and to take up the opportunity for screening that our programmes actually provide. So, there’s a need to understand where we are now, something that Public Health Wales will look at, and we always need to review and understand where we’re succeeding, what we need to do more of and, equally, where we’re not meeting our expectations. It is something that I’ve raised with them, not just on cervical screening but also on bowel cancer, for example, as well, in terms of what more we could do. Sometimes, it’s about the test and so it’s actually about persuading people to do more to safeguard their own healthcare, now and in the future.
Diolch am y cwestiwn. Mae’n bwynt teg i’w nodi ynghylch yr hyn y mae angen i ni ei wneud, ond nid yn gymaint o ran ymateb y gwasanaeth iechyd i’r cynnydd sylweddol mewn atgyfeiriadau canser—yn wir, dros y saith mlynedd diwethaf, mae nifer yr atgyfeiriadau canser brys i mewn i’r GIG wedi dyblu, ac mae’n gyflawniad hynod ei fod wedi llwyddo i ymdrin â’r rheini yn y fath fodd amserol, o ystyried y cynnydd yn y niferoedd—ond mae yna bwynt am ein dealltwriaeth ni fel dinasyddion unigol o negeseuon gofal iechyd a’r ffactorau risg sydd gennym, a manteisio ar y cyfle hwnnw i gael ein sgrinio fel sy’n cael ei ddarparu gan ein rhaglenni mewn gwirionedd. Felly, mae angen deall lle’r ydym yn awr, rhywbeth y bydd Iechyd Cyhoeddus Cymru yn edrych arno, ac mae angen i ni bob amser adolygu a deall lle’r ydym yn llwyddo, beth sydd angen i ni wneud mwy ohono ac yn yr un modd, lle nad ydym yn cyflawni’r hyn y disgwyliwn ei gyflawni. Mae’n rhywbeth rwyf wedi’i ddwyn i’w sylw, nid yn unig mewn perthynas â sgrinio serfigol ond hefyd mewn perthynas â chanser y coluddyn, er enghraifft, hefyd, o ran beth arall y gallem ei wneud. Weithiau, mae’n ymwneud â’r prawf ac felly mae’n ymwneud â pherswadio pobl i wneud mwy i ddiogelu eu gofal iechyd eu hunain, yn awr ac yn y dyfodol.
Angela Burns
14:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that, although, Minister, I think you and I both know where we are on this. The rates are falling and we need to make people more responsible for their own health. My question was actually what can you do to encourage people to have this screening test. So, if we move to bowel cancer, which you’ve already alluded to, one of the ideas is that, here, for example, in Wales, bowel cancer screening is currently undertaken every two years for those between 60 and 74; Scotland undertake this screening from 50; and England is currently introducing a second bowel scope screening, which is proven to reduce the risks of individuals developing bowel cancer by 33 per cent, and Scotland also intend to trial this. So, again, Minister, on another type of cancer, I ask you: why should those who have the highest risk of bowel cancer have a lower chance of an early diagnosis here in Wales? You and I both know we all have to take responsibility for our health, but what can you as a Government do to improve the screening rates for both cervical cancer and bowel cancer?
Diolch am hynny, er fy mod yn credu, Weinidog, ein bod ein dau’n gwybod lle rydym yn sefyll ar hyn. Mae’r cyfraddau’n gostwng ac mae angen i ni wneud pobl yn fwy cyfrifol am eu hiechyd eu hunain. Mewn gwirionedd, fy nghwestiwn oedd beth y gallwch ei wneud i annog pobl i gael y prawf sgrinio hwn. Felly, os symudwn at ganser y coluddyn, fel rydych eisoes wedi’i grybwyll, un o’r syniadau yw bod prawf sgrinio canser y coluddyn ar hyn o bryd yma yng Nghymru er enghraifft yn cael ei wneud bob dwy flynedd i rai rhwng 60 a 74 oed; mae’r Alban yn cynnal y prawf sgrinio hwn o 50 oed ymlaen; ac mae Lloegr ar hyn o bryd yn cyflwyno ail brawf sgrinio ar y coluddyn, y profwyd ei fod yn lleihau’r risg y bydd unigolyn yn datblygu canser y coluddyn 33 y cant, ac mae’r Alban hefyd yn bwriadu treialu hwn. Felly, unwaith eto, Weinidog, ar fath arall o ganser, rwy’n gofyn i chi: pam y dylai’r rhai sy’n wynebu’r risg mwyaf o gael canser y coluddyn gael llai o gyfle i gael diagnosis cynnar yma yng Nghymru? Mae’r ddau ohonom yn gwybod bod rhaid i ni i gyd gymryd cyfrifoldeb am ein hiechyd, ond beth y gallwch chi fel Llywodraeth ei wneud i wella’r cyfraddau sgrinio ar gyfer canser ceg y groth a chanser y coluddyn?
Vaughan Gething
14:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I think there’s a fairly high awareness of both cervical cancer screening and also bowel cancer screening. The challenge is how we make it easy for people to take that up. On bowel cancer, in particular, it’s not so much about the advice people get, because we will follow the advice we’re given about where is the most appropriate point for people to be screened, but it’s about the test. Because, frankly, the test currently is not a very pleasant test to have to do; I won’t describe it. But the reality is that there is the potential for a new test—it will be easier to administer and we are much more likely to see a much greater take-up therefore, and a much greater surveillance and, actually, earlier warning for people. So, there is something about how technology and movement can actually help people to undertake screening, to avail themselves of screening resources that are available. So, we need to take account of that progress that is made and then understand if the evidence says it will be a better job, we then need to make sure it’s rolled out in a consistent way across the country.
Wel, rwy’n credu bod yna ymwybyddiaeth eithaf uchel o sgrinio canser ceg y groth a sgrinio canser y coluddyn hefyd. Yr her yw sut y gallwn ei gwneud yn hawdd i bobl fanteisio ar y cyfleoedd hynny. O ran canser y coluddyn yn arbennig, nid yw’n ymwneud yn gymaint â’r cyngor y mae pobl yn ei gael, oherwydd byddwn yn dilyn y cyngor rydym yn ei gael ynglŷn â’r man mwyaf priodol i bobl gael eu sgrinio, ond mae’n ymwneud â’r prawf. Oherwydd, a dweud y gwir, nid yw’r prawf yn un dymunol iawn i orfod ei wneud ar hyn o bryd; ni wnaf ei ddisgrifio. Ond y realiti yw bod yna botensial ar gyfer prawf newydd—bydd yn haws i’w gyflawni, ac rydym felly yn llawer mwy tebygol o weld llawer mwy yn manteisio arno, a llawer mwy o wyliadwriaeth a rhybudd cynharach i bobl mewn gwirionedd. Felly, mae rhywbeth ynglŷn â sut y gall technoleg a newid helpu pobl i gael prawf sgrinio, a manteisio ar adnoddau sgrinio sydd ar gael. Felly, mae angen i ni ystyried y cynnydd a wnaed a deall os yw’r dystiolaeth yn dweud y bydd yn gwneud gwaith gwell, bydd angen i ni wneud yn siŵr wedyn ei fod yn cael ei gyflwyno mewn ffordd gyson ledled y wlad.
Angela Burns
14:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I agree with you that all I’ve heard about the test is that it’s deeply unpleasant. However, test or having cancer, it’s a self-evident choice and I will do anything to support you to try and get this message out to people that they should be doing this. Because bowel, lung, prostate and breast cancers account for over 50 per cent of diagnoses in Wales. As you yourself said earlier, the annual number of cancer cases continues to rise. The target of 95 per cent for newly diagnosed cancer patients referred via the urgent route to begin treatment within 62 days of referral has not been met since 2008. So, how will you, Minister, seek to address these areas, when you draw up your new cancer delivery plan, which is scheduled for later this year? And, given that Welsh Government struggled to deliver on the previous plan, how can we have confidence that you will draw up and rigorously and successfully implement a new plan?
Rwy’n cytuno â chi mai’r unig beth rwyf wedi’i glywed am y prawf yw ei fod yn annymunol iawn. Fodd bynnag, cael prawf neu gael canser, mae’n ddewis amlwg a byddaf yn gwneud unrhyw beth i’ch cynorthwyo i geisio lledaenu’r neges y dylai pobl fod yn gwneud hyn. Oherwydd canser y coluddyn, canser yr ysgyfaint, canser y prostad a chanser y fron yw dros 50 y cant o’r diagnosis a wneir yng Nghymru. Fel y dywedoch chi’n gynharach, mae nifer blynyddol yr achosion o ganser yn parhau i godi. Nid yw’r targed o 95 y cant ar gyfer cleifion canser newydd gael diagnosis a atgyfeiriwyd drwy’r llwybr brys i ddechrau triniaeth o fewn 62 diwrnod i gael eu hatgyfeirio wedi cael ei gyrraedd ers 2008. Felly, sut y byddwch chi, Weinidog, yn ceisio mynd i’r afael â’r meysydd hyn pan fyddwch yn llunio eich cynllun cyflawni newydd ar gyfer canser sydd i’w gyhoeddi yn nes ymlaen eleni? Ac o ystyried bod Llywodraeth Cymru wedi’i chael hi’n anodd cyflawni’r cynllun blaenorol, sut y gallwn fod yn hyderus y byddwch yn llunio ac yn gweithredu cynllun newydd yn drwyadl ac yn llwyddiannus?
Vaughan Gething
14:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, thank you for the series of questions in there. I don’t share your optimistic assessment that if people understand there’s a test or the risk of cancer that people will undertake the test. I’m not even sure that a lot of people don’t make that choice. So, there are lots of risk factors for health outcomes that people ignore. There is often a very high awareness of health behaviours and their impacts. The challenge then is how we persuade people to change their own behaviours, and how we make it easy for them to do that, whether it’s smoking, drinking, exercise—a whole range of factors.
And, in particular in terms of the 62-day target, I recognise that we have not met our stretching target. It’s, of course, one of those things—we have a higher target than England; if we had the English target, we’d meet it on a regular basis. So, there is still something, not just about comparing ourselves with England, but about having some real ambitions for outcomes. Because one of the things we can take real comfort from, and optimism from, is not just the fact that more and more people are being diagnosed, being seen and treated, but also that cancer survival rates are improving.
But our challenge, and our ambition, in the refreshed cancer delivery plan must be to make sure that our services are in a sustainable position, so we tackle the backlogs that exist on waiting times for treatment, and where the best available treatments are available on a consistent basis. Actually, our ambition is to have cancer survival rates that compare with the best in Europe because, right across the UK, we don’t do well enough, and there’s got to be some honesty and some recognition that that’s where we are now, to see the benefit and the improvement that we’ve had, and to recognise that too, but, at the same time, to have some real ambition about the future and then have a practical way to map that forward. The delivery plan won’t just be something that is in the hands of Government. We will have a cross-sector partnership, involving the voluntary sector too, as well as the NHS, as well as Government, on taking the plan forward, and then, hopefully, making sure we see a successful implementation across the board.
Wel, diolch i chi am y gyfres honno o gwestiynau. Nid wyf yn rhannu eich asesiad optimistaidd y bydd pobl yn manteisio ar y prawf cyhyd â’u bod yn deall bod prawf yn bodoli neu’n deall y risg o ganser. Nid wyf yn siŵr nad oes llawer o bobl yn gwneud y dewis hwnnw hyd yn oed. Felly, mae yna lawer o ffactorau risg i ganlyniadau iechyd y mae pobl yn eu hanwybyddu. Yn aml ceir ymwybyddiaeth uchel iawn o batrymau ymddygiad iechyd a’u heffeithiau. Yr her felly yw sut rydym yn perswadio pobl i newid eu hymddygiad eu hunain, a sut rydym yn ei gwneud hi’n hawdd iddynt wneud hynny, boed yn smygu, yfed, ymarfer corff—amrywiaeth eang o ffactorau.
Hefyd, yn arbennig o ran y targed 62 diwrnod, rwy’n cydnabod nad ydym wedi cyrraedd ein targed ymestynnol. Wrth gwrs, mae’n un o’r pethau hynny—mae gennym darged uwch na Lloegr; pe bai gennym darged Lloegr, byddem yn ei gyrraedd yn rheolaidd. Felly, mae rhywbeth i’w ddweud o hyd, nid yn unig dros gymharu ein hunain â Lloegr, ond dros gael uchelgeisiau gwirioneddol i sicrhau canlyniadau. Oherwydd un o’r pethau y gallwn gael cysur gwirioneddol ac optimistiaeth ohono, yw hyn: nid yn unig y mae mwy a mwy o bobl yn cael diagnosis, yn cael eu gweld a’u trin, ond hefyd mae cyfraddau goroesi canser yn gwella.
Ond mae’n rhaid i ni ei gwneud yn her, ac yn uchelgais, yn y cynllun cyflawni newydd ar gyfer canser i sicrhau bod ein gwasanaethau yn gynaliadwy, fel ein bod yn mynd i’r afael â’r ôl-groniadau ar restrau aros am driniaeth, a lle mae’r triniaethau gorau ar gael yn gyson. Mewn gwirionedd, ein huchelgais yw cael cyfraddau goroesi canser sy’n cymharu â’r gorau yn Ewrop oherwydd, ar draws y DU, nid ydym yn gwneud yn ddigon da, ac mae angen gonestrwydd a chydnabyddiaeth mai dyna lle rydym yn awr, er mwyn gweld y budd a’r gwelliant a gawsom, ac er mwyn cydnabod hynny hefyd, ond ar yr un pryd, mae angen cael uchelgais go iawn ynglŷn â’r dyfodol ac yna canfod ffordd ymarferol o symud ymlaen ar hynny. Ni fydd y cynllun cyflawni yn rhywbeth a fydd yn nwylo Llywodraeth yn unig. Bydd gennym bartneriaeth draws-sector, gan gynnwys y sector gwirfoddol hefyd, yn ogystal â’r GIG, yn ogystal â Llywodraeth, i symud y cynllun yn ei flaen, a gwneud yn siŵr, gobeithio, ein bod yn ei weld yn cael ei weithredu’n llwyddiannus ym mhob man.
Y Llywydd / The Llywydd
14:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llefarydd UKIP, Caroline Jones.
UKIP spokesperson, Caroline Jones.
Caroline Jones
14:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Cabinet Secretary, with one in eight people in Wales currently seeking help for a mental illness, what will the new Welsh Government be doing to improve waiting times for access to mental health care?
Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, gydag un o bob wyth o bobl yng Nghymru ar hyn o bryd yn chwilio am help ar gyfer salwch meddwl, beth fydd y Llywodraeth newydd yn ei wneud i wella amseroedd aros ar gyfer mynediad at ofal iechyd meddwl?
Vaughan Gething
14:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the question. Mental health is a priority area for this Government. As I said yesterday, in response to a range of questions, we will be refreshing the mental health delivery plan. That will take place this year as well, so it’s not been forgotten. And, really importantly, in undertaking both the consultation and delivering the action plan, we’ll be talking with and listening to service users themselves. It’s been one of the strengths of what we’ve actually managed to do over the last few years, to understand the current impact of the service, and things that will make a difference for them. There are a range of things for us to do, and, actually, mental health is the biggest single area of spend within the national health service. So, it does receive very real priority.
We’ve changed our mental health waiting time standards to make them tougher and, in fact, we are in a better position than England. We have different waiting time standards—much more rigorous—and more people are seen within the target time. The challenge for us—and, following the earlier question—is to recognise the progress we’ve made, and, at the same time, to understand what more we need to do. There is something about recruitment and retention, both in the community service as well as in the secondary care service. So, our next challenge is to confront. But, again, working with the third sector, and service users themselves, I’m confident we will continue to see an improvement in mental health treatment and outcomes here in Wales.
Diolch am y cwestiwn. Mae iechyd meddwl yn faes blaenoriaeth i’r Llywodraeth hon. Fel y dywedais ddoe, wrth ymateb i ystod o gwestiynau, byddwn yn adnewyddu’r cynllun cyflawni ar gyfer iechyd meddwl. Bydd hynny’n digwydd eleni hefyd, felly nid yw wedi mynd yn angof. Hefyd, yn hollbwysig, wrth gynnal yr ymgynghoriad a chyflawni’r cynllun gweithredu, byddwn yn siarad ac yn gwrando ar ddefnyddwyr y gwasanaethau eu hunain. Dyma oedd un o gryfderau’r hyn rydym wedi llwyddo i’w wneud dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf, er mwyn deall effaith presennol y gwasanaeth, a’r pethau a fydd yn gwneud gwahaniaeth iddynt. Mae amrywiaeth o bethau i ni eu gwneud, ac mewn gwirionedd, iechyd meddwl yw’r maes gwariant unigol mwyaf yn y gwasanaeth iechyd gwladol. Felly, mae’n cael blaenoriaeth go iawn.
Rydym wedi newid ein safonau ar gyfer amseroedd aros iechyd meddwl er mwyn eu gwneud yn fwy llym ac mewn gwirionedd, rydym mewn sefyllfa well na Lloegr. Mae gennym wahanol safonau ar gyfer amseroedd aros—sy’n llawer mwy trylwyr—ac mae mwy o bobl yn cael eu gweld o fewn yr amser targed. Yr her i ni—yn dilyn y cwestiwn cynharach—yw cydnabod y cynnydd rydym wedi’i wneud, ac ar yr un pryd, deall beth arall sydd angen i ni ei wneud. Mae yna rywbeth am recriwtio a chadw staff, yn y gwasanaeth cymunedol yn ogystal ag yn y gwasanaeth gofal eilaidd. Felly, ein her nesaf yw wynebu hynny. Ond unwaith eto, drwy weithio gyda’r trydydd sector, a defnyddwyr y gwasanaethau eu hunain, rwy’n hyderus y byddwn yn parhau i weld gwelliant mewn triniaethau a chanlyniadau iechyd meddwl yma yng Nghymru.
Caroline Jones
14:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for your answer, Cabinet Secretary, but part of the problem with waiting times for mental health care is around funding. Mental health is the poor relation in our NHS. Do you agree with me that mental health funding should be ring-fenced at a much higher level than the current spend?
Diolch i chi am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet, ond mae rhan o’r broblem gydag amseroedd aros am ofal iechyd meddwl yn ymwneud â chyllid. Iechyd meddwl yw’r perthynas tlawd yn ein GIG. A ydych yn cytuno y dylid clustnodi cyllid iechyd meddwl ar lefel lawer uwch na’r gwariant presennol?
Vaughan Gething
14:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the question. I do wonder if you thought you were asking a question about the English system, because in Wales we have ring-fenced mental health funding, and as I said earlier, it is the biggest single area of spend within NHS Wales. I’ve seen campaigns that have taken place on an England and Wales basis, and, actually, they’re really talking about the English system. I remember responding to letters as a Deputy Minister and writing back to Members of Parliament saying, ‘You’re writing to me about England and we’re doing things differently here.’ The challenge is for England to catch up with Wales in this area, so I really do think we’ve got a good story to tell, and not just from the Government’s point of view, but so much of this flows from work done in the third Assembly when the Mental Health (Wales) Measure 2010 was passed. We took a view at that point in time that there needed to be greater priority given to this particular area of service and the impact that it has, and I’m really pleased that we’re delivering upon that. It’s not perfect, but we are making real progress, and the challenge is how we further improve what we’re already doing.
Diolch am y cwestiwn. Tybed a oeddech yn meddwl eich bod yn gofyn cwestiwn am y system yn Lloegr, oherwydd yng Nghymru mae cyllid iechyd meddwl wedi’i glustnodi, ac fel y dywedais yn gynharach, hwnnw yw’r maes gwariant unigol mwyaf yn y GIG yng Nghymru. Rwyf wedi gweld ymgyrchoedd ar sail Cymru a Lloegr, ac mewn gwirionedd, maent yn siarad am y system yn Lloegr. Rwy’n cofio ymateb i lythyrau fel Dirprwy Weinidog ac ysgrifennu’n ôl at Aelodau Seneddol yn dweud, ‘Rydych yn ysgrifennu ataf am Loegr ac rydym yn gwneud pethau’n wahanol yma.’ Yr her i Loegr yw cau’r bwlch rhyngddi a Chymru yn y maes hwn, felly rwy’n credu’n wirioneddol fod gennym stori dda i’w hadrodd, ac nid o safbwynt y Llywodraeth yn unig, ond mae cymaint o hyn yn llifo o waith a wnaed yn y trydydd Cynulliad pan basiwyd Mesur Iechyd Meddwl (Cymru) 2010. Ein safbwynt ar y pryd oedd bod angen rhoi mwy o flaenoriaeth i’r maes penodol hwn o’r gwasanaeth a’r effaith y mae’n ei chael, ac rwy’n falch iawn ein bod yn cyflawni ar hynny. Nid yw’n berffaith, ond rydym yn gwneud cynnydd gwirioneddol, a’r her yw sut yr awn ati i sicrhau gwelliant pellach i’r hyn rydym eisoes yn ei wneud.
Caroline Jones
14:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Finally, Cabinet Secretary, cuts to local authority spending are threatening community mental health services. What is your Government doing to incentivise councils in Wales to protect the mental health services they provide, and to make greater use of third sector mental health services?
Yn olaf, Ysgrifennydd y Cabinet, mae toriadau i wariant awdurdodau lleol yn bygwth gwasanaethau iechyd meddwl cymunedol. Beth y mae eich Llywodraeth yn ei wneud i gymell cynghorau yng Nghymru i ddiogelu’r gwasanaethau iechyd meddwl a ddarparant, ac i wneud mwy o ddefnydd o wasanaethau iechyd meddwl y trydydd sector?
Vaughan Gething
14:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I don’t think local government provide direct mental health services, but they do provide services that have an impact on mental health and well-being. We all recognise that. For example, the conversation earlier about physical health and activity. Being physically active isn’t just a good thing for your physical health; it’s actually incredibly good for your mental health and well-being too. And there’s an honest challenge here as well for all of us in this Chamber. Whenever we talk about budgets—and you mentioned cuts to local government—the honest truth is that to maintain a high level of spend in the NHS and social care, which we have done—and I’m proud of the fact that we’ve done that—we’ve had to make a difficult choice. And to do that, to have 48 per cent of the Government spend in this particular department, means there’s been less money to spend on local government. That’s an honest choice that we made. If people want to come to me or anyone else and say, ‘We want to see more money in local government,’ you’ve got to find it from somewhere else, and that means compromises in other areas of service.
I actually have great sympathy for people in local government of all political shades and colours, who are running local authorities, for the really difficult choices they will make. That is the honest reflection of having a falling level of funding available for public services in Wales, and across the rest of the piece: really difficult choices to be made. It’s not just about making services more effective with less money, but the honest reality that people are now choosing what not to do. So, I don’t want to give a glib answer by saying that local authorities just need to up their game; we all need to do what we can do to improve services and outcomes; we all need to face the reality that there is less money to spend, and we are making a choice to fund the NHS, and that means less money for local government.
Nid wyf yn credu bod llywodraeth leol yn darparu gwasanaethau iechyd meddwl uniongyrchol, ond maent yn darparu gwasanaethau sy’n effeithio ar iechyd meddwl a lles. Rydym i gyd yn cydnabod hynny. Er enghraifft, y sgwrs yn gynharach am iechyd a gweithgarwch corfforol: mae bod yn heini yn llesol i’ch iechyd corfforol, ond mae hefyd yn anhygoel o dda i’ch iechyd meddwl a’ch lles hefyd. Ac mae yna her onest yma hefyd i bob un ohonom yn y Siambr hon. Pan fyddwn yn sôn am gyllidebau—ac fe sonioch am doriadau i lywodraeth leol—y gwir plaen yw ein bod wedi gorfod gwneud penderfyniad anodd er mwyn cynnal lefel uchel o wariant yn y GIG a gofal cymdeithasol—fel rydym wedi’i wneud—ac rwy’n falch ein bod wedi gwneud hynny. Ac mae gwneud hynny, cael 48 y cant o wariant y Llywodraeth yn yr adran benodol hon, yn golygu bod llai o arian wedi bod ar gael i’w wario ar lywodraeth leol. Roedd hwnnw’n benderfyniad gonest a wnaethom. Os yw pobl am ddod ataf fi neu at unrhyw un arall a dweud, ‘Rydym am weld mwy o arian i lywodraeth leol,’ mae’n rhaid i chi ddod o hyd iddo yn rhywle arall, ac mae hynny’n golygu cyfaddawdu mewn meysydd gwasanaeth eraill.
Mewn gwirionedd, rwy’n cydymdeimlo’n fawr â phobl mewn llywodraeth leol o bob lliw gwleidyddol, sy’n arwain awdurdodau lleol, am y penderfyniadau anodd iawn y byddant yn eu gwneud. Dyna yw’r ystyriaeth onest o gael lefel ostyngol o gyllid ar gael ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru, ac yn gyffredinol: penderfyniadau anodd iawn i’w gwneud. Nid yw’n ymwneud yn unig â gwneud gwasanaethau’n fwy effeithiol gyda llai o arian, ond y gwir gonest fod pobl yn awr yn dewis beth i beidio â’i wneud. Felly, nid wyf am roi ateb slic drwy ddweud yn syml fod awdurdodau lleol angen gwella; mae angen i ni i gyd wneud yr hyn a allwn i wella gwasanaethau a chanlyniadau; mae angen i ni i gyd wynebu’r realiti fod llai o arian i’w wario, ac rydym yn gwneud penderfyniad i ariannu’r GIG, ac mae hynny’n golygu llai o arian ar gyfer llywodraeth leol.
Y Llywydd / The Llywydd
14:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llefarydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
Plaid Cymru spokesperson, Rhun ap Iorwerth.
Rhun ap Iorwerth
14:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Ddwy flynedd yn ôl, mi wnaeth Plaid Cymru dynnu sylw at amseroedd aros brawychus ar gyfer sganiau MRI yng Nghymru o’u cymharu efo Lloegr a’r Alban. Roedd dros 40 y cant o gleifion bryd hynny yn aros dros chwech wythnos yma, o’u cymharu efo 1 y cant yn Lloegr a 2 y cant yn yr Alban. Rŵan, yn dilyn hynny a chryn sylw yn y wasg ar y pryd, mi wnaethoch chi ymdrech i daclo’r mater ac mae’r amseroedd aros rŵan wedi gostwng— rhyw 17.6 y cant o gleifion sy’n aros dros chwech wythnos am sgan bellach. A ydy’r ffigur yna yn dderbyniol, a pha sicrwydd a allwch chi ei roi y bydd y patrwm o fyrhau amseroedd am sgan MRI yn parhau?
Thank you, Llywydd. Two years ago, Plaid Cymru highlighted the frighteningly long waiting times for MRI scans in Wales as compared to Scotland and England, with over 40 per cent of patients at that time waiting over six weeks here, as compared to 1 per cent in England and 2 per cent in Scotland. Following on from that and some press coverage of the issue, you did make an effort to tackle the issue and those waiting times have now reduced: some 17.6 per cent of patients are now waiting over six weeks for a scan. Is that figure acceptable to you and what assurance can you give that the pattern of reducing the waiting times for MRI scans will continue?
Vaughan Gething
14:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for the question and for highlighting an area where we’ve made real progress over the last calendar year. Because at the high point that we reached in summer last year, we had a real challenge in understanding what could and should take place to reduce the diagnostic waiting times. We’re now in a much better place and MRI is a good example: there are a number of health boards—at least two—where it’s practically at zero, so no people wait above the target time, but we do have a very real challenge in particular in the south-east of Wales, where far too many people still wait too long. So, I fully expect that it’s a message that the service understands perfectly well. The progress we made, in particular in the last six months of the last year, will continue into this year, and I’m looking forward to the figures in the first quarter, and in particular in the second quarter of this year, to understand whether that ambition within the service is being made real, because that is certainly what I expect to see.
Diolch i’r Aelod am y cwestiwn ac am dynnu sylw at faes lle rydym wedi gwneud cynnydd gwirioneddol yn ystod y flwyddyn galendr ddiwethaf. Oherwydd ar y pwynt uchaf a gyrhaeddwyd gennym yn ystod yr haf y llynedd, roeddem yn wynebu her wirioneddol o ran deall yr hyn a allai ac a ddylai ddigwydd i leihau’r amseroedd aros diagnostig. Rydym yn awr mewn lle llawer gwell ac mae MRI yn enghraifft dda: mae ar sero i bob pwrpas mewn sawl bwrdd iechyd—o leiaf ddau—felly nid oes yna bobl sy’n aros yn hwy na’r amser targed, ond mae gennym her go iawn yn enwedig yn ne-ddwyrain Cymru, lle mae llawer gormod o bobl yn dal i aros yn rhy hir. Felly, rwy’n llawn ddisgwyl ei bod yn neges y mae’r gwasanaeth yn ei deall yn iawn. Bydd y cynnydd rydym wedi’i wneud, yn enwedig dros chwe mis olaf y llynedd, yn parhau eleni, ac rwy’n edrych ymlaen at weld ffigurau’r chwarter cyntaf, ac yn enwedig ail chwarter y flwyddyn hon, er mwyn deall a yw’r uchelgais o fewn y gwasanaeth yn cael ei wireddu, oherwydd rwy’n sicr yn disgwyl gweld hynny.
Rhun ap Iorwerth
14:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Beth mae’r gwelliant, wrth gwrs, yn ei ddangos yw bod ymdrechu yn talu, ac na ddylen ni fyth dderbyn rywsut fod cyfyngiadau cyllidol, neu gynnydd mewn galw, yn arwain yn anochel at amseroedd aros hirach. Fel y dywedais i, fe gafodd sganiau MRI dipyn o sylw yn y wasg gwpwl o flynyddoedd yn ôl. Mae profion diagnostig eraill sydd ddim mor ddeniadol mewn penawdau, efallai, lle mae problemau mawr yn parhau, er enghraifft, colonosgopi neu ‘cystoscopy’. Mae perfformiad yn y rheini cynddrwg rŵan ag yr oedd ddwy flynedd yn ôl, efo tua hanner y cleifion yn aros dros chwech wythnos, o’i gymharu â 6 y cant yn Lloegr a 12 y cant yn yr Alban. Mae’r offer yn rhatach ar gyfer gwneud y profion, mae yna lai o alw am y profion ac mi all rhai syrjeris GP wneud y profion eu hunain. Rŵan, ar wahân i aros am benawdau papur newydd, beth wnaiff i chi roi yr un sylw i brofion colonosgopi a ‘cystoscopy’ ag a wnaethoch chi i brofion MRI?
What the improvement does demonstrate, of course, is that effort pays off and that we should never accept that budgetary limitations or increases in demand will inevitably lead to longer waiting times. As I said, MRI scans were given some press coverage a few years ago; there are other diagnostic tests that aren’t as headline grabbing, perhaps, where there are major problems that remain, for example, colonoscopy or cystoscopy. Performance in those areas is as poor now as it was two years ago, with around half of patients waiting over six weeks, as compared to 6 per cent in England and 12 per cent in Scotland. The equipment is cheaper for these tests, there is less demand for them and some GP surgeries can actually do the tests themselves. Apart from waiting for newspaper headlines, what will make you give the same attention to colonoscopy and cystoscopy tests as you gave to MRIs?
Vaughan Gething
14:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his second question on the area. On this, there are two points that I would make: the first is that in some of the areas on diagnostics where we have waits, it is tied up in workforce. So, there are challenges for us, for example, in training more sonographers in Wales. Where they’re currently trained, you tend to see better outcomes. For example, Swansea and west Wales do better on this than the south-east of Wales and lots of the training is undertaken in Swansea. So, that shouldn’t be a surprise. There’s something about our workforce planning and understanding where and how we train more members of staff, as well as attracting people to come into the country.
The second point that I’d make is that, in terms of the attention given to it, it isn’t really about the headlines because, again, from my previous role and into this one, it is something that I regularly discussed with health board chairs and chief executives and there was certainly no lack of focus on the need to see improvement. That’s what we saw in the last half of the last year. I’m really, really clear with health boards and the public that I expect to see further improvement. There’s something about understanding how we improve our headline rates in the here and now and what we need to do to improve the system that lies underneath it—so, improving diagnostic treatment and where that should take place, because you make a fair point in that some of these could take place within primary care. That is what we have to do at the same time. They’re not necessarily easy things to do: to maintain headline performance at an acceptable level and to reform the system, which does mean making some difficult and, at time, imperfect choices, but it is absolutely what I expect the service to do.
Diolch i’r Aelod am ei ail gwestiwn ar y maes. Ar hyn, mae dau bwynt y byddwn yn eu gwneud, a’r cyntaf yw hwn: yn rhai o’r meysydd diagnosteg sydd ag amseroedd aros, mae’n ymwneud â’r gweithlu. Felly, mae yna heriau yn ein hwynebu, er enghraifft, o ran hyfforddi mwy o sonograffwyr yng Nghymru. Lle y cânt eu hyfforddi ar hyn o bryd, rydych yn tueddu i weld gwell canlyniadau. Er enghraifft, mae Abertawe a gorllewin Cymru yn gwneud yn well ar hyn na de-ddwyrain Cymru ac mae llawer o’r hyfforddiant yn cael ei gyflawni yn Abertawe. Felly, ni ddylai hynny fod yn syndod. Mae rhywbeth ynglŷn â’n cynllunio ar gyfer y gweithlu a deall ble a sut rydym yn hyfforddi mwy o staff, yn ogystal â denu pobl i mewn i’r wlad.
Yr ail bwynt y buaswn yn ei wneud yw hwn: o ran y sylw a roddir iddo, nid yw’n ymwneud â’r prif faterion mewn gwirionedd oherwydd, unwaith eto, yn fy rôl flaenorol ac yn y rôl hon, mae’n rhywbeth y bûm yn ei drafod yn rheolaidd gyda chadeiryddion a phrif weithredwyr byrddau iechyd ac yn sicr nid oedd diffyg ffocws ar yr angen i weld gwelliant. Dyna a welsom yn ystod hanner olaf y flwyddyn ddiwethaf. Rwy’n hynod, hynod glir gyda byrddau iechyd a’r cyhoedd fy mod yn disgwyl gweld gwelliant pellach. Mae yna rywbeth ynglŷn â deall sut y gallwn wella ein prif gyfraddau ar hyn o bryd a’r hyn sydd angen i ni ei wneud i wella’r system sy’n sail iddo—felly, gwella triniaeth ddiagnostig a lle y dylai hynny ddigwydd, oherwydd rydych yn gwneud pwynt teg wrth ddweud y gallai rhai o’r rhain ddigwydd mewn gofal sylfaenol. Dyna sy’n rhaid i ni ei wneud ar yr un pryd. Nid ydynt o reidrwydd yn bethau hawdd i’w gwneud: cynnal y prif berfformiad ar lefel dderbyniol a diwygio’r system, sy’n golygu gwneud rhai penderfyniadau anodd ac amherffaith ar adegau, ond dyna’n bendant rwy’n disgwyl i’r gwasanaeth ei wneud.
Rhun ap Iorwerth
14:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ond mae yna gamau arloesol y gellid eu cymryd wrth gwrs. Wythnos diwethaf, mi wnaeth sefydliad Cancer Research gyhoeddi adroddiad ar y camau nesaf y maen nhw’n dymuno eu gweld yn cael eu cymryd ar gyfer strategaeth canser i Gymru. Maen nhw’n gofyn am gyflwyno targed pendant 28 diwrnod fel ein bod ni’n gallu gwella cyfraddau goroesi a, drwy hynny, maen nhw’n ychwanegu at y corws o adroddiadau awdurdodol eraill sy’n cefnogi ein polisi ni, fel Plaid Cymru, am gyflwyno targed diagnosis 28 diwrnod.
Cyn yr etholiad, mi wnaeth eich Llywodraeth chi wrthod y targed yna, er bod prif oncolegwyr Prydain i gyd, mwy neu lai, yn galw amdano. Rŵan, er mwyn cyrraedd y fath darged, mi fyddai angen gwell amseroedd aros ar gyfer llawer o brofion, gan gynnwys rhoi gwell mynediad uniongyrchol i feddygon teulu, i’r system brofi ac i arbenigedd mewn profi. A wnewch chi, felly, edrych eto ar bolisi Plaid Cymru o sefydlu tair canolfan ddiagnostig, amlddisgyblaeth o’r math sydd wedi bod yn llwyddiannus iawn mewn gwledydd eraill, gan gynnwys Denmarc, fel rhan o strategaeth i leihau amseroedd am y profion diagnostig, cwbl allweddol yma?
But there are innovative steps that could be taken. Last week, Cancer Research published a report on the next steps that they would want to see taken for a cancer strategy for Wales. They are asking for the introduction of a specific target of 28 days so that we can improve survival rates and, through that, they are adding to the chorus of authoritative voices supporting our policy, as Plaid Cymru, for the introduction of a 28-day diagnosis target.
Before the election, your Government rejected that target, although all the main oncologists in Britain, more or less, are calling for it. In order to achieve such a target, we would need improved waiting times for a number of tests, including better direct access to GP services, to the testing system and to expertise in testing. Will you, therefore, look again at Plaid Cymru’s policy of establishing three multidisciplinary diagnostic centres of the kind that have been very successful in other nations, including Denmark, as part of a strategy to reduce waiting times for these vital diagnostic tests?
Vaughan Gething
14:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the third question. There’s been a clear recognition across parties and within the service for some time that to improve cancer outcomes, we need to improve access to diagnostic certainty, but what we’re not doing is actually implementing a different target on diagnostics within the cancer pathway. I’m not persuaded that that will actually help us to get where we want to in terms of focusing on the time it takes to get to first treatment, but also then for outcomes for cancer patients as well. That’s where our focus is going to be.
We’ve already been to—. Officials have already been to Copenhagen to look at the work that they do to understand how they have a different pathway and how that speeds up access to treatment and to outcomes, so there’s nothing new in that sense and it’s part of what we’ve been doing over the last year in any event. Our focus, though, will be on outcomes to understand what we need to do to improve outcomes for patients. Some of the really interesting work that I hope you will see when you see the refreshed cancer delivery plan is actually looking at a single pathway as well, which actually will require a different focus and a change in the way in which we look at and understand our targets. It should mean that we have a more focused and more appropriate look at what will make a difference on the cancer pathway that the clinicians will support and also that the patients will support, which is really delivering improved outcomes that all of us in this Chamber will want to see. Diagnostics are one part of improving that pathway.
Diolch am y trydydd cwestiwn. Cafwyd cydnabyddiaeth glir ar draws y pleidiau ac yn y gwasanaeth ers tro bod angen i ni wella mynediad at sicrwydd diagnostig er mwyn gwella canlyniadau canser, ond yr hyn nad ydym yn ei wneud mewn gwirionedd yw gweithredu targed gwahanol ar ddiagnosteg o fewn y llwybr canser. Nid wyf yn argyhoeddedig y bydd hynny’n ein helpu mewn gwirionedd i gyrraedd lle rydym am fod o ran canolbwyntio ar yr amser y mae’n ei gymryd i gyrraedd triniaeth gyntaf, ond hefyd wedyn o ran canlyniadau i gleifion canser yn ogystal. Dyna lle mae ein ffocws yn mynd i fod.
Rydym eisoes wedi bod yn—. Mae swyddogion eisoes wedi bod yn Copenhagen yn edrych ar y gwaith y maent yn ei wneud i ddeall sut y mae ganddynt lwybr gwahanol a sut y mae hynny’n cyflymu mynediad at driniaeth a chanlyniadau, felly nid oes dim yn newydd yn yr ystyr honno ac mae’n rhan o’r hyn rydym wedi bod yn ei wneud dros y flwyddyn ddiwethaf beth bynnag. Bydd ein ffocws, fodd bynnag, ar ganlyniadau er mwyn deall beth sydd angen i ni ei wneud i wella canlyniadau i gleifion. Mae peth o’r gwaith gwirioneddol ddiddorol rwy’n gobeithio y byddwch yn ei weld pan welwch y cynllun cyflawni ar gyfer canser ar ei newydd wedd yn edrych ar un llwybr mewn gwirionedd, a bydd hynny’n galw am ffocws gwahanol a newid yn y ffordd rydym yn deall ac yn edrych ar ein targedau. Dylai olygu ein bod yn edrych yn fwy penodol a mwy priodol ar yr hyn fydd yn gwneud gwahaniaeth ar y llwybr canser y bydd y clinigwyr yn ei gefnogi ac y bydd y cleifion yn ei gefnogi hefyd, sef cyflawni canlyniadau gwell y bydd pob un ohonom yn y Siambr hon eisiau eu gweld. Un rhan o wella’r llwybr hwnnw yw diagnosteg.
Gwasanaethau Iechyd yn Sir Benfro
Health Services in Pembrokeshire
Paul Davies
14:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
4. A wnaiff y Gweinidog amlinellu polisïau Llywodraeth Cymru ar gyfer dyfodol gwasanaethau iechyd yn Sir Benfro? OAQ(5)0004(HWS)
4. Will the Minister outline the Welsh Government’s policies for the future of health services in Pembrokeshire? OAQ(5)0004(HWS)
Vaughan Gething
14:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the question. Our aim is to ensure that people in Pembrokeshire are provided with high-quality, compassionate health services. Our focus will be on improving patient outcomes and in doing so, we will be led by the most up-to-date clinical advice and evidence.
Diolch am y cwestiwn. Ein nod yw sicrhau bod gwasanaethau iechyd tosturiol o safon uchel yn cael eu darparu i bobl Sir Benfro. Byddwn yn canolbwyntio ar wella canlyniadau i gleifion ac wrth wneud hynny, cawn ein harwain gan y cyngor a’r dystiolaeth glinigol ddiweddaraf.
Paul Davies
14:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Of course, it’s absolutely essential that appropriate emergency health services are actually based in Pembrokeshire in the future. You will be aware, Cabinet Secretary, that I’ve been re-elected with a strong mandate in Preseli Pembrokeshire by standing on a platform to reintroduce full-time paediatric services and the special care baby unit at Withybush hospital. Given the clear public support in my constituency for re-establishing these services, are you now prepared to listen to the people of Pembrokeshire by considering re-establishing these particular services?
Wrth gwrs, mae’n gwbl hanfodol fod gwasanaethau iechyd brys priodol wedi’u lleoli yn Sir Benfro yn y dyfodol mewn gwirionedd. Fe fyddwch yn gwybod, Ysgrifennydd y Cabinet, fy mod wedi cael fy ailethol gyda mandad cryf ym Mhreseli Sir Benfro drwy sefyll dros ailgyflwyno gwasanaethau pediatrig amser llawn a’r uned gofal arbennig i fabanod yn Ysbyty Llwynhelyg. O ystyried y gefnogaeth gyhoeddus glir yn fy etholaeth i ailsefydlu’r gwasanaethau hyn, a ydych yn awr yn barod i wrando ar bobl Sir Benfro drwy ystyried ailsefydlu’r gwasanaethau penodol hyn?
Vaughan Gething
14:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the question. We rehearsed this argument before the election and I’m sure we will do more than once afterwards. I don’t see the Member’s re-election to his constituency as a referendum on this particular issue. There are real challenges in this area between a very clear demand for locality versus the quality of the service that is provided as well, and you’ll be aware that the Royal College of Paediatrics and Child Health reviewed the changes to the services that had been made, in maternity and neonatal services, and they came back and confirmed that no person’s care had been compromised, no-one had suffered any clinical harm from the changes and, in fact, it had improved the service being provided to your constituents. Now, that’s the most up-to-date clinical advice and evidence. I just do not believe that any Minister of any party in this position would, on the basis of that evidence, decide to change the service, because to do so we be to fly in the face of that evidence and, I believe, would be agreeing to provide a worse service for the people of Pembrokeshire because of the public noise made about wanting services to be provided locally. We need to have a balance in understanding those services that need to be provided in specialist centres. We need a smaller number of those across the country to provide actually better outcomes for our people and, at the same time, to understand what services we really do need to provide locally and more of those services in a primary and community setting where possible. I appreciate I’m unlikely to persuade the Member to change his position in today’s exchange, but, as I said in my first response, I will be guided by the very best most up-to-date clinical evidence and advice, and where that tells me that changing a service back to the way it was is not the right thing to do for people in Pembrokeshire, I will not do it because I do not think that that is a responsible thing for me to do.
Diolch am y cwestiwn. Cawsom y ddadl hon cyn yr etholiad ac rwy’n siŵr y byddwn yn ei chael fwy nag unwaith ar ei ôl. Nid wyf yn gweld y ffaith fod yr Aelod wedi’i ailethol yn ei etholaeth yn refferendwm ar y mater penodol hwn. Mae yna heriau go iawn yn yr ardal hefyd rhwng galw clir iawn am gadw gwasanaethau’n lleol ac ansawdd y gwasanaeth a ddarperir, ac fe fyddwch yn ymwybodol fod y Coleg Brenhinol Pediatreg ac Iechyd Plant wedi adolygu’r newidiadau a wnaed i’r gwasanaethau, mewn gwasanaethau mamolaeth a newyddenedigol, ac maent wedi cadarnhau na pheryglwyd gofal neb, ni ddioddefodd neb unrhyw niwed clinigol o ganlyniad i’r newidiadau ac mewn gwirionedd, roedd wedi gwella’r gwasanaeth sy’n cael ei ddarparu i’ch etholwyr. Nawr, dyna’r cyngor a’r dystiolaeth glinigol ddiweddaraf. Nid wyf yn credu y byddai unrhyw Weinidog o unrhyw blaid yn y sefyllfa hon, ar sail y dystiolaeth honno, yn penderfynu newid y gwasanaeth, gan y buasai gwneud hynny’n mynd yn groes i’r dystiolaeth honno ac yn fy marn i, yn gyfystyr â chytuno i ddarparu gwasanaeth salach i bobl Sir Benfro oherwydd y twrw cyhoeddus a gafwyd oherwydd eu bod eisiau i wasanaethau gael eu darparu’n lleol. Mae angen i ni gael cydbwysedd o ran deall y gwasanaethau sydd angen eu darparu mewn canolfannau arbenigol. Rydym angen llai o’r rheini ar draws y wlad er mwyn cyflawni canlyniadau gwell i’n pobl ac ar yr un pryd, er mwyn deall pa wasanaethau y mae gwir angen i ni eu darparu’n lleol a chael mwy o’r gwasanaethau hynny mewn lleoliadau gofal sylfaenol a chymunedol lle bo hynny’n bosibl. Rwy’n sylweddoli fy mod yn annhebygol o ddwyn perswâd ar yr Aelod i newid ei safbwynt yn y drafodaeth heddiw, ond fel y dywedais yn fy ymateb cyntaf, byddaf yn cael fy arwain gan y cyngor a’r dystiolaeth glinigol orau a diweddaraf, a phan fo hynny’n dweud wrthyf nad newid y gwasanaeth yn ôl i’r ffordd yr arferai fod yw’r peth iawn i’w wneud ar gyfer pobl Sir Benfro, ni fyddaf yn gwneud hynny gan nad wyf yn credu bod hynny’n beth cyfrifol i mi ei wneud.
Joyce Watson
14:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I want to congratulate the Cabinet Secretary on his appointment but I also want to pay some tribute to the previous Minister, who had a very tough job and has exercised some change. They are not veiled congratulations, I can assure you. However, moving swiftly on, I did last Friday visit Withybush hospital and I did speak with staff and patients about the new services and how they are bedding in. I’m pleased to report, having done that, that the picture is overwhelmingly positive. I did speak with a woman who had just had delivery of her sixth baby in that new unit and who had nothing but praise for the midwives, the staff and the facilities that she availed herself of. But there was an issue that did come up and that was the future of the 24/7 dedicated ambulance vehicle, or the DAV, that was introduced for emergency transfers between Withybush and Glangwili hospitals as part of the phased introduction of safety measures supported by the previous Minister. Hywel Dda Local Health Board has extended that contract with the Welsh ambulance service but it is due to end at the end of the financial year. Cabinet Secretary, while the service is being used less, maybe, than it was anticipated—but it is shared with other services—the staff did say that it is valued and needed. My question therefore is: would you commit to discussing with Hywel Dda health board the option for putting those vital services on a permanent footing? Also, Minister, I have spoken to you about visiting both Glangwili and Withybush hospitals, which you’ve agreed to, but I would like to have your agreement on record. Thank you.
Hoffwn longyfarch Ysgrifennydd y Cabinet ar ei benodiad ond rwyf hefyd yn awyddus i dalu teyrnged i’r Gweinidog blaenorol, a oedd â swydd anodd iawn ac fe gyflawnodd rywfaint o newid. Nid llongyfarchiadau ffug mohono, gallaf eich sicrhau. Fodd bynnag, os caf symud ymlaen yn gyflym, ddydd Gwener diwethaf ymwelais ag ysbyty Llwynhelyg a siaradais â staff a chleifion am y gwasanaethau newydd a’r modd y maent yn ymwreiddio. Rwy’n falch o adrodd, ar ôl gwneud hynny, fod y darlun yn eithriadol o gadarnhaol. Siaradais â menyw a oedd wedi newydd roi genedigaeth i’w chweched babi yn yr uned newydd ac roedd hi’n llawn canmoliaeth i’r bydwragedd, y staff a’r cyfleusterau a ddefnyddiodd. Ond roedd un mater yn codi, sef dyfodol y cerbyd ambiwlans penodedig 24/7, neu’r DAV, a gyflwynwyd ar gyfer trosglwyddiadau brys rhwng ysbytai Llwynhelyg a Glangwili fel rhan o’r broses o gyflwyno mesurau diogelwch fesul cam a gefnogai’r Gweinidog blaenorol. Mae Bwrdd Iechyd Lleol Hywel Dda wedi ymestyn y contract hwnnw gyda gwasanaeth ambiwlans Cymru, ond mae i fod i ddod i ben ar ddiwedd y flwyddyn ariannol. Ysgrifennydd y Cabinet, er bod y gwasanaeth yn cael llai o ddefnydd na’r hyn a ddisgwylid, efallai—ond mae’n cael ei rannu gyda gwasanaethau eraill—dywedodd y staff ei fod yn cael ei werthfawrogi a bod ei angen. Fy nghwestiwn, felly, yw hwn: a fyddech yn ymrwymo i drafod gyda bwrdd iechyd Hywel Dda yr opsiwn o roi’r gwasanaethau hanfodol hynny ar sail barhaol? Hefyd, Weinidog, rwyf wedi siarad â chi ynglŷn ag ymweld ag ysbytai Glangwili a Llwynhelyg, ac rydych wedi cytuno i hynny, ond hoffwn gael eich cytundeb wedi’i gofnodi. Diolch.
Vaughan Gething
14:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the two questions. Yes, I’ll be happy to arrange a convenient time to visit both hospitals and to meet staff in the midwifery units. On your specific point about the dedicated ambulance vehicle, this was an important part of providing confidence about the service to make sure that there was emergency transfer, if needed, to take women and their babies to Glangwili. In many ways, I am pleased that it has been used less than anticipated because that underlines and underscores the fact that safe care is being provided in that midwife-led unit. Over 200 babies were born in that midwife-led unit in Withybush in the last calendar year: women and their babies safely delivered with high-quality care. That’s real praise for the midwives themselves. I also wanted to praise the paramedics, who are not sitting with their feet up and having a cup of tea when they are not being used to transfer people to Glangwili. They are actually undertaking work within the hospital in different teams, using their skills in a way that benefits the whole service. So, it is a really good example of the way integration can work in the planning of the service. I will definitely take up the issue and have a conversation with Hywel Dda health board and the Welsh ambulance trust to look at the future of that service on a more sustained footing.
Diolch i chi am y ddau gwestiwn. Ydw, rwy’n hapus i drefnu amser cyfleus i ymweld â’r ddau ysbyty ac i gwrdd â staff yn yr unedau bydwreigiaeth. O ran eich pwynt penodol am y cerbyd ambiwlans penodedig, roedd hyn yn rhan bwysig o sicrhau hyder yn y gwasanaeth er mwyn gwneud yn siŵr fod modd trosglwyddo ar frys, lle bo angen, ar gyfer cludo menywod a’u babanod i Ysbyty Glangwili. Mewn sawl ffordd, rwy’n falch ei fod wedi cael ei ddefnyddio lai na’r disgwyl oherwydd mae hynny’n tanlinellu ac yn cadarnhau’r ffaith fod gofal diogel yn cael ei ddarparu yn yr uned dan arweiniad bydwragedd. Cafodd dros 200 o fabanod eu geni yn yr uned dan arweiniad bydwragedd yn Llwynhelyg yn y flwyddyn galendr ddiwethaf: menywod a’u babanod yn cael eu geni’n ddiogel gyda gofal o ansawdd uchel. Dyna ganmoliaeth go iawn i’r bydwragedd eu hunain. Roeddwn hefyd yn awyddus i ganmol y parafeddygon nad ydynt yn eistedd gyda’u traed i fyny yn cael paned o de pan nad ydynt yn cael eu defnyddio i drosglwyddo pobl i Glangwili. Mewn gwirionedd maent yn gwneud gwaith yn yr ysbyty mewn gwahanol dimau, gan ddefnyddio’u sgiliau mewn ffordd sydd o fudd i’r gwasanaeth cyfan. Felly, mae’n enghraifft wirioneddol dda o’r modd y gall integreiddio weithio yn y broses o gynllunio’r gwasanaeth. Byddaf yn bendant yn codi’r mater ac yn trafod gyda bwrdd iechyd Hywel Dda ac ymddiriedolaeth ambiwlans Cymru er mwyn ceisio rhoi dyfodol y gwasanaeth hwnnw ar sail fwy cyson.
Simon Thomas
14:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Nid ŷm ni wedi anghofio’r etholiad yr ŷm ni newydd fynd drwyddo. Rwy’n cofio’n glir iawn ymgeisydd y Blaid Lafur yng Ngorllewin Caerfyrddin a De Penfro yn siarad yn glir iawn, ac yn addo, pe byddai e’n cael ei ethol, y byddai’n dod i’r lle hwn ac yn dadlau dros ddychwelyd gwasanaethau mamolaeth i ysbyty Llwynhelyg, ac yn dadlau dros ddychwelyd gwasanaethau pediatreg i ysbyty Llwynhelyg. Felly, a oedd e yn edrych i gamarwain pobl yr etholaeth, a beth mae’r Gweinidog yn mynd i’w wneud nawr i sicrhau bod gwasanaethau pediatreg, yn arbennig, yn saff ac yn ddiogel yn Llwynhelyg er mwyn sicrhau bod y gwasanaethau brys hefyd yn saff ac yn ddiogel?
We haven’t forgotten the election that we’ve just fought, and I do very clearly recall the Labour Party candidate in Carmarthen West and South Pembrokeshire speaking very clearly and pledging that, if he had been elected, he would come to this place and argue for the return of maternity services to Withybush hospital and argue in favour of the repatriation of paediatric services to Withybush hospital. So, was he seeking to mislead people in the constituency? What will the Minister do now to ensure that paediatric services particularly are safe and secure in Withybush in order to ensure that the emergency services are also safe and secure?
Vaughan Gething
14:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for the question. In understanding what we do, I go back to saying that we have to be led by the evidence and the advice. To make this work, it’s perhaps instructive to look at what happened at Prince Philip—not at the distinct model there, but that Prince Philip Hospital stopped being an issue because clinicians within Prince Philip Hospital had a conversation about what was possible. They stopped talking down what they were doing. They stopped having a row in the pub and they said, ‘What can we do? What can we do safely? What do we want to do, and how do we get there?’ They had a conversation between themselves about leading care and about leading change within that hospital for a model, now, that there is not very much noise about. Broadly, people support what’s taken place there.
I’m really pleased that that engagement with the clinical community in Withybush is still taking place. For example, at the start of May, there was a workshop day involving a range of clinicians—both primary care as well as secondary care and the community health council—to look at where they are and where they want to be as well on a range of these services. They have got to have that constructive conversation because if they can’t agree amongst themselves what is appropriate and what is necessary for that particular part of the world and how they can go about providing it, we are unlikely to be able to support them or make choices that the people of Pembrokeshire would want to see. So, understanding what they want, having a constructive conversation and being prepared to lead that change—or to support difficult choices if those have to be made—is part of what I think we should expect, and I’m really pleased to see that is now happening on a more consistent basis within Withybush. It’s a good thing for clinicians and the public they serve.
Diolch i’r Aelod am y cwestiwn. I ddeall yr hyn rydym yn ei wneud, rwy’n mynd yn ôl i ddweud bod yn rhaid i ni gael ei arwain gan y dystiolaeth a’r cyngor. I wneud i hyn weithio, mae’n werth edrych ar yr hyn a ddigwyddodd yn Ysbyty’r Tywysog Philip—nid ar y model penodol yno, ond ar y ffaith fod Ysbyty’r Tywysog Philip wedi peidio â bod yn broblem gan fod clinigwyr yno wedi trafod yr hyn oedd yn bosibl. Rhoesant y gorau i fychanu’r hyn roeddent yn ei wneud. Rhoesant y gorau i ddadlau yn y dafarn a dweud, ‘Beth allwn ni ei wneud? Beth allwn ni ei wneud yn ddiogel? Beth rydym ni am ei wneud, a sut mae cyrraedd yno?’ Cawsant drafodaeth ymysg ei gilydd ynglŷn ag arwain gofal ac ynglŷn ag arwain newid o fewn yr ysbyty hwnnw fel model, nawr, nad oes fawr iawn o sŵn amdano. At ei gilydd, mae pobl yn cefnogi’r hyn sydd wedi digwydd yno.
Rwy’n falch iawn fod yr ymgysylltiad hwnnw â’r gymuned glinigol yn Llwynhelyg yn dal i ddigwydd. Er enghraifft, ar ddechrau mis Mai, cafwyd diwrnod gweithdy yn cynnwys amryw o glinigwyr—gofal sylfaenol yn ogystal â gofal eilaidd a’r cyngor iechyd cymuned—i edrych ar ble y maent a ble y maent am fod hefyd gydag amrywiaeth o’r gwasanaethau hyn. Mae’n rhaid iddynt gael y drafodaeth adeiladol honno oherwydd os na allant gytuno ymysg ei gilydd beth sy’n briodol a beth sy’n angenrheidiol ar gyfer y rhan benodol honno o’r byd a sut y gallant fynd ati i’w ddarparu, rydym yn annhebygol o allu eu cynorthwyo neu wneud dewisiadau y byddai pobl Sir Benfro am eu gweld. Felly, mae deall yr hyn y maent ei eisiau, cael trafodaeth adeiladol a bod yn barod i arwain y newid hwnnw—neu gefnogi dewisiadau anodd os oes rhaid eu gwneud—yn rhan o’r hyn rwy’n meddwl y dylem ei ddisgwyl, ac rwy’n wirioneddol falch o weld bod hyn bellach yn digwydd ar sail fwy cyson yn Llwynhelyg. Mae’n beth da i’r clinigwyr a’r cyhoedd a wasanaethant.
Cronfa Cyffuriau Canser
Cancer Drugs Fund
Russell George
14:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
5. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am fwriad Llywodraeth Cymru i sefydlu cronfa cyffuriau canser? OAQ(5)0013(HWS)
5. Will the Minister make a statement on the Welsh Government’s intention to establish a cancer drugs fund? OAQ(5)0013(HWS)
Vaughan Gething
14:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for the question. We will not establish a Welsh cancer drugs fund. The English cancer drugs fund will be scrapped at the end of this month. We are prioritising the establishment of a new treatment fund as one of our key commitments in the first 100 days. I expect to be able to tell Members more about it. The fund will support the speedy introduction of innovative and effective high-cost treatments for life-threatening diseases.
Diolch i’r Aelod am y cwestiwn. Ni fyddwn yn sefydlu cronfa cyffuriau canser yng Nghymru. Bydd y gronfa cyffuriau canser yn Lloegr yn cael ei diddymu ddiwedd y mis hwn. Rydym yn blaenoriaethu’r gwaith o sefydlu cronfa triniaethau newydd fel un o’n hymrwymiadau allweddol yn y 100 diwrnod cyntaf. Rwy’n disgwyl gallu dweud rhagor wrth yr Aelodau amdani. Bydd y gronfa’n cefnogi’r broses o fynd ati’n gyflym i gyflwyno triniaethau arloesol ac effeithiol sy’n costio llawer ar gyfer clefydau sy’n bygwth bywyd.
Russell George
14:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, our own proposals for a Welsh cancer treatment fund would not only have improved access to new, modern medicines, but would also have made cancer treatment more accessible for patients through the establishment of a mobile cancer treatment unit. In rural parts of Wales, such as my own constituency in Montgomeryshire, that would, of course, be an invaluable service. My question, Cabinet Secretary, is: what consideration have you given to the establishment of a mobile cancer treatment service?
Weinidog, byddai ein hargymhellion ein hunain ar gyfer cronfa triniaethau canser Cymru nid yn unig wedi gwella mynediad at feddyginiaethau newydd, modern, ond byddai hefyd wedi gwneud triniaethau canser yn fwy hygyrch i gleifion drwy sefydlu uned trin canser symudol. Mewn rhannau gwledig o Gymru, megis fy etholaeth fy hun yn Sir Drefaldwyn, byddai’n wasanaeth amhrisiadwy wrth gwrs. Fy nghwestiwn, Ysgrifennydd y Cabinet, yw hwn: pa ystyriaeth rydych wedi’i rhoi i sefydlu gwasanaeth trin canser symudol?
Vaughan Gething
14:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, we, of course, already undertake a range of mobile cancer treatment services, and you will be very well aware of our ambition to undertake more care within the community—that shift from secondary to primary care. It’s an important part of what we wish to do. That would certainly be the case within cancer services as well. We have had well-established programmes, working with Macmillan Cancer Support, for example, on understanding primary care oncology services. We are working with our clinicians to improve what they do and to make sure that care is provided in the most appropriate setting. I will make no apology for not accepting or following Tory proposals for a Welsh cancer drugs fund. We do not believe that that is the right thing to do. It’s not just that: the Public Accounts Committee of the House of Commons said there was no evidence of improved outcomes from the English fund, and Sir Bruce Keogh, whom the Tories are often fond of quoting in this Chamber, has described the cancer drugs fund as not a smart and sustainable use of money. He recognised that more of the budget there is being spent on less effective medication. That is a poor model for us to follow, and I’m proud of what we are already doing and what we are committed to doing with the new treatment fund.
Wel wrth gwrs, rydym eisoes yn ymgymryd ag ystod o wasanaethau trin canser symudol, ac fe fyddwch yn ymwybodol iawn o’n huchelgais i gyflawni mwy o ofal yn y gymuned—y newid hwnnw o ofal eilaidd i ofal sylfaenol. Mae’n rhan bwysig o’r hyn rydym am ei wneud. Byddai hynny’n sicr yn wir mewn gwasanaethau canser yn ogystal. Rydym wedi cael rhaglenni sefydledig, gan weithio gyda Chymorth Canser Macmillan, er enghraifft, ar ddeall gwasanaethau oncoleg gofal sylfaenol. Rydym yn gweithio gyda’n clinigwyr i wella’r hyn a wnânt ac i sicrhau bod gofal yn cael ei ddarparu yn y lleoliad mwyaf priodol. Nid wyf yn ymddiheuro am beidio â derbyn neu ddilyn argymhellion y Torïaid ar gronfa cyffuriau canser yng Nghymru. Nid ydym yn credu mai dyna’r peth iawn i’w wneud. Nid yn unig hynny: dywedodd Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus Tŷ’r Cyffredin nad oedd unrhyw dystiolaeth fod y gronfa yn Lloegr wedi arwain at ganlyniadau gwell, ac mae Syr Bruce Keogh, gŵr y mae’r Torïaid yn aml yn hoff o’i ddyfynnu yn y Siambr hon, wedi disgrifio’r gronfa cyffuriau canser fel cynllun nad yw’n gwneud defnydd doeth a chynaliadwy o arian. Roedd yn cydnabod bod mwy o’r gyllideb yno yn cael ei gwario ar feddyginiaeth lai effeithiol. Mae hwnnw’n fodel gwael i ni ei ddilyn, ac rwy’n falch o’r hyn rydym eisoes yn ei wneud a’r hyn rydym wedi ymrwymo i’w wneud gyda’r gronfa triniaethau newydd.
Lynne Neagle
14:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
As you’ve indicated, health Secretary, the English cancer drugs fund has not worked and is being abolished this week. However, I’m delighted that this Government is committed to a new treatment fund, and I’m also really pleased that we are committed to a further review of the individual patient funding requests system. As you know, I am a long-standing advocate of the need to move to a national panel that would ensure consistency and fairness in decision making, and I also would like to see the end of the exceptionality test, which I do not believe has the support of many clinicians in Wales. What assurances can you offer that this review will be undertaken in a speedy manner, but also that you will ensure that the views of clinicians and patients are taken into account?
Fel yn nodoch, Ysgrifennydd Iechyd, nid yw’r gronfa cyffuriau canser yn Lloegr wedi gweithio ac mae’n cael ei diddymu yr wythnos hon. Fodd bynnag, rwyf wrth fy modd fod y Llywodraeth hon wedi ymrwymo i gronfa triniaethau newydd, ac rwy’n falch iawn ein bod wedi ymrwymo i adolygiad pellach o’r system ceisiadau cyllido cleifion unigol hefyd. Fel y gwyddoch, ers amser maith rwyf wedi cefnogi’r angen i newid i banel cenedlaethol a fyddai’n sicrhau cysondeb a thegwch wrth wneud penderfyniadau, a hoffwn weld diwedd ar y prawf eithriadoldeb hefyd, gan nad wyf yn credu bod llawer o glinigwyr yng Nghymru yn ei gefnogi. Pa sicrwydd y gallwch ei gynnig y bydd yr adolygiad hwn yn cael ei gynnal yn gyflym, ond hefyd y byddwch yn sicrhau bod safbwyntiau clinigwyr a chleifion yn cael eu hystyried?
Vaughan Gething
14:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for her question, and she is right; she has taken a very consistent interest in this particular area. You’ll be aware that, in the discussions we had prior to the formation of this Government, in the compact with Plaid Cymru, an IPFR review was one of the things that we agreed upon between our parties. I expect to come forward with some proposals, after discussion—hopefully, before recess—on what an IPFR review could look like and to set a timescale in a matter of months for that to take place. It is important to me that that review has proper clinical buy-in of clinicians with expertise in the area and that there is a proper patient voice as part of the evidence-gathering process. So, I can also confirm that, in any review, it is my view that for the review to have real meaning, it must consider again the points about whether there should or should not be a national panel—you’ll understand that the previous review came down against a national panel, for practical reasons as much as anything else—but also, to examine again whether the exceptionality criteria are the right way to proceed. So, I’m happy to confirm that I expect those to be part of the review and for us to be able to report back in a prompt manner to this place and then to undertake any changes, if that is what the review itself recommends.
Diolch i’r Aelod am ei chwestiwn, ac mae hi’n iawn; mae hi wedi dangos diddordeb cyson iawn yn y maes penodol hwn. Yn y trafodaethau a gawsom cyn ffurfio’r Llywodraeth hon, yn y compact gyda Phlaid Cymru, fe fyddwch yn ymwybodol fod adolygiad o’r system ceisiadau cyllido cleifion unigol yn un o’r pethau y cafwyd cytundeb yn ei gylch rhwng ein pleidiau. Rwy’n disgwyl gallu cyflwyno rhai cynigion, ar ôl cael trafodaeth—cyn y toriad, gobeithio—ynglŷn â sut beth fydd yr adolygiad o’r system ceisiadau cyllido cleifion unigol a gosod amserlen ymhen rhai misoedd i hynny allu digwydd. Mae’n bwysig i mi fod yr adolygiad yn ennyn cefnogaeth glinigol briodol gan glinigwyr gydag arbenigedd yn y maes a bod gan gleifion lais priodol yn rhan o’r broses o gasglu tystiolaeth. Felly, gallaf gadarnhau hefyd, mewn unrhyw adolygiad yn fy marn i, er mwyn sicrhau bod yr adolygiad hwnnw’n wirioneddol ystyrlon, rhaid iddo ystyried eto y pwyntiau ynglŷn ag a ddylid cael panel cenedlaethol ai peidio—byddwch yn deall bod yr adolygiad blaenorol wedi penderfynu yn erbyn cael panel cenedlaethol, am resymau ymarferol lawn cymaint ag unrhyw beth arall—ond hefyd, i edrych eto ai’r meini prawf eithriadoldeb yw’r ffordd iawn i fwrw ymlaen. Felly, rwy’n fodlon cadarnhau fy mod yn disgwyl i’r ystyriaethau hynny fod yn rhan o’r adolygiad ac y byddwn yn gallu adrodd yn ôl y brydlon i’r lle hwn, a gwneud unrhyw newidiadau wedyn, os mai dyna y mae’r adolygiad ei hun yn ei argymell.
David Rees
14:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, as you’ve stated often, and repeated this afternoon, the need for a treatment fund extends beyond the cancer drugs issue and should incorporate a wide range of treatments, including new forms of radiotherapy, which I know the Cabinet Secretary for Education championed in the last Assembly—CyberKnife stereotactic body radiotherapy, and proton beam therapy, and an information event is actually being sponsored by Bethan Jenkins tomorrow on that issue. But, they depend upon equipment and a trained workforce. So, what investment strategies has the Welsh Government established to introduce greater availability of such treatments across Wales, and what workforce requirements have been identified to deliver these?
Ysgrifennydd y Cabinet, fel rydych wedi’i ddatgan yn aml, a’i ailadrodd y prynhawn yma, mae’r angen am gronfa triniaethau yn ymestyn y tu hwnt i fater cyffuriau canser a dylai ymgorffori ystod eang o driniaethau, gan gynnwys ffurfiau newydd ar radiotherapi, a gwn fod Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg wedi hyrwyddo hynny yn y Cynulliad diwethaf—radiotherapi stereotactig CyberKnife ar y corff, a therapi pelydr proton, ac mae digwyddiad gwybodaeth yn cael ei noddi gan Bethan Jenkins ar y mater hwn yfory mewn gwirionedd. Ond maent yn dibynnu ar offer a gweithlu wedi’i hyfforddi. Felly, pa strategaethau buddsoddi a sefydlwyd gan Lywodraeth Cymru i sicrhau bod rhagor o driniaethau o’r fath ar gael ledled Cymru, a pha anghenion gweithlu a nodwyd ar gyfer darparu’r rhain?
Vaughan Gething
14:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for the question. One of the points I’ll make is that, on life sciences and the life sciences industry, we’ve actually got a good record on seeing development here, and the proton beam developments that could take place in south-east Wales are being led by the private sector, and that could lead to improved access in the NHS here in Wales but also potentially improve costs as well. We could actually see people coming in from other parts of England to use a service there. So, the commissioning will be important, and I look forward to having constructive conversations on the life sciences industry with my colleague Julie James, the Minister for Skills and Science.
On your broader point about workforce planning, of course there is an issue here about making sure we have the right workforce, equipped with the right skills to undertake the right care in the right place at the right time, and I’m really pleased to remind Members of the decision made at the end of the last Assembly, by my predecessor, on medical training. We will train more nurses than ever before, and more radiologists than ever before, so, we recognise where we need to have more people coming into the service with the right skills to deliver the sort of modern healthcare service that we need. It is doctors, it is nurses, and a whole range of other professions who are needed to ensure that we can deliver the sort of service that all of us wish to see.
Diolch i’r Aelod am y cwestiwn. Un o’r pwyntiau a wnaf yw bod gennym hanes da o ddatblygiadau ym maes gwyddorau bywyd a’r diwydiant gwyddorau bywyd yma mewn gwirionedd, ac mae’r datblygiadau pelydr proton a allai ddigwydd yn ne-ddwyrain Cymru yn cael eu harwain gan y sector preifat, a gallai hynny arwain at wella mynediad yn y GIG yma yng Nghymru a gwella costau hefyd o bosibl. Gallem weld pobl yn dod i mewn o rannau eraill o Loegr i ddefnyddio gwasanaeth yno. Felly, bydd y comisiynu’n bwysig, ac edrychaf ymlaen at gael trafodaethau adeiladol ar y diwydiant gwyddorau bywyd gyda fy nghyd-Aelod Julie James, y Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth.
O ran eich pwynt ehangach ynglŷn â chynllunio’r gweithlu, wrth gwrs mae yna broblem yma ynghylch sicrhau bod gennym y gweithlu cywir, sy’n meddu ar y sgiliau cywir i ymgymryd â’r gofal iawn yn y lle iawn ar yr adeg iawn, ac rwy’n falch iawn o atgoffa’r Aelodau o’r penderfyniad a wnaed ar ddiwedd y Cynulliad diwethaf gan fy rhagflaenydd, ynglŷn â hyfforddiant meddygol. Byddwn yn hyfforddi mwy o nyrsys nag erioed o’r blaen, a mwy o radiolegwyr nag erioed o’r blaen, felly rydym yn gweld lle mae angen cael mwy o bobl yn dod i mewn i’r gwasanaeth sydd â’r sgiliau cywir i ddarparu’r math o wasanaeth gofal iechyd modern sydd ei angen arnom. Mae angen meddygon, nyrsys, ac ystod gyfan o broffesiynau eraill i sicrhau y gallwn ddarparu’r math o wasanaeth y mae pob un ohonom am ei weld.
Amseroedd Aros mewn Adrannau Damweiniau ac Achosion Brys (Canol De Cymru)
Accident and Emergency Waiting Times (South Wales Central)
Andrew R.T. Davies
14:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
6. Pa fesurau y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu eu gweithredu er mwyn mynd i’r afael ag amseroedd aros mewn adrannau damweiniau ac achosion brys yng Nghanol De Cymru? OAQ(5)0006(HWS)
6. What measures is the Welsh Government planning to implement in order to tackle A&E waiting times across South Wales Central? OAQ(5)0006(HWS)
Vaughan Gething
14:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I expect health boards to work with their partners to ensure people have timely access to emergency care services when they need them. The national programme for unscheduled care is driving a whole-system approach to facilitate sustainable change and improvement for unscheduled health and care services across Wales.
Rwy’n disgwyl i’r byrddau iechyd weithio gyda’u partneriaid i sicrhau bod pobl yn cael mynediad amserol at wasanaethau gofal brys pan fyddant eu hangen. Mae’r rhaglen genedlaethol ar gyfer gofal heb ei drefnu yn gyrru dull gweithredu ar sail system gyfan i hwyluso newid cynaliadwy a gwella gwasanaethau iechyd a gofal heb ei drefnu ar draws Cymru.
Andrew R.T. Davies
14:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that answer, Cabinet Secretary. In March, the A&E waiting times showed that 380 people had waited 12 hours or more at the University Hospital of Wales, as opposed to 111 people in January. Clearly, these figures are clearly very disturbing, and despite what you’ve just said in your first answer to me, something is going very much amiss in the delivery of A&E services here in Cardiff. What certainty can you give that those figures will not continue to go up and that, actually, people will be seen within the Welsh Government’s own targets and that we can have confidence that when we do go into the winter, the winter pressure scenario will not exacerbate these figures that I’ve just quoted to you already?
Diolch i chi am yr ateb hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet. Ym mis Mawrth, dangosai amseroedd aros adrannau damweiniau ac achosion brys fod 380 o bobl wedi aros 12 awr neu fwy yn Ysbyty Athrofaol Cymru, o gymharu â 111 o bobl ym mis Ionawr. Yn amlwg, mae’r ffigurau hyn yn peri pryder mawr, ac er gwaethaf yr hyn rydych newydd ei ddweud yn eich ateb cyntaf i mi, mae rhywbeth yn mynd o ymhell o’i le wrth ddarparu gwasanaethau damweiniau ac achosion brys yma yng Nghaerdydd. Pa sicrwydd y gallwch ei roi na fydd y ffigurau hynny’n parhau i godi, ac y bydd pobl yn cael eu gweld o fewn targedau Llywodraeth Cymru ei hun mewn gwirionedd, ac y gallwn fod yn hyderus wrth i ni wynebu’r gaeaf, na fydd senario pwysau’r gaeaf yn gwaethygu’r ffigurau hyn rwyf newydd eu dyfynnu i chi?
Vaughan Gething
14:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the follow-up question. I expect that when figures are published for April, we’ll see a further improvement on 12-hour waits, and Cardiff and Vale University Local Health Board have actually done a relatively good job in driving down the number of 12-hour waits. They know, from my own point of view, that I expect to see further progress made so that there are fewer and fewer people waiting 12 hours in any of our hospitals here in Cardiff and Vale. So, progress made, but much more progress still needed to do, I think is the point.
It’s important to me that the system is in balance before we head into winter. I don’t want to see an unscheduled care system that has not recovered and is not in a stable place before we get into the winter months and inevitable winter pressure. We all know that, right across the UK family, winter pressures mean that there are changes in the numbers of people coming in and the acuity of people coming in to our unscheduled care system and the length of time it often takes to treat those people as well. We’re not uniquely facing a challenge in that sense, but it’s not just about A&E: it’s about what takes place within the community to avoid people coming into an A&E unit in the first place, and also, on delayed transfers of care, making it so that people are able to leave the hospital when it’s appropriate for them to do so as well. So, that whole-system approach has to be looked at, not just the figures in an A&E unit on our four-hour and our 12-hour figures, but to understand what we can do for the whole-system approach. As I say, I do think you’ll see an improvement again when the figures come out for April.
Diolch am y cwestiwn dilynol. Pan gaiff y ffigurau eu cyhoeddi ar gyfer mis Ebrill, rwy’n disgwyl y byddwn yn gweld gwelliant pellach o ran y nifer sy’n aros 12 awr, ac mewn gwirionedd, mae Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Caerdydd a’r Fro wedi gwneud gwaith cymharol dda yn lleihau nifer y bobl sy’n aros 12 awr. Maent yn gwybod, o fy safbwynt i, fy mod yn disgwyl gweld cynnydd pellach fel bod llai a llai o bobl yn aros 12 awr mewn unrhyw un o’n hysbytai yma yng Nghaerdydd a’r Fro. Felly, gwnaed cynnydd, ond mae angen gwneud llawer mwy o gynnydd eto, dyna yw’r pwynt rwy’n meddwl.
Mae’n bwysig i mi fod y system yn gytbwys cyn i ni wynebu’r gaeaf. Nid wyf am weld system gofal heb ei drefnu nad yw wedi gwella ac nad yw’n sefydlog cyn i ni wynebu misoedd y gaeaf a phwysau’r gaeaf sy’n anochel. Rydym i gyd yn gwybod bod pwysau’r gaeaf ar draws gwledydd y DU yn golygu bod newidiadau yn niferoedd y bobl sy’n dod i mewn ac aciwtedd y bobl sy’n dod i mewn i’n system gofal heb ei drefnu a faint o amser y mae’n aml yn ei gymryd i drin y bobl hynny hefyd. Nid ydym yn wynebu her sy’n unigryw yn yr ystyr honno, ond nid yw’n ymwneud yn unig â’r gwasanaeth damweiniau ac achosion brys: mae’n ymwneud â’r hyn sy’n digwydd yn y gymuned i osgoi gorfod derbyn pobl i uned ddamweiniau ac achosion brys yn y lle cyntaf, a hefyd yr hyn sy’n digwydd ynglŷn ag oedi wrth drosglwyddo gofal, fel bod pobl yn gallu gadael yr ysbyty pan fo’n briodol iddynt wneud hynny. Felly, rhaid ystyried gweithredu ar sail system gyfan, nid yn unig ar sail ffigurau mewn uned ddamweiniau ac achosion brys o ran y ffigurau pedair awr a 12 awr, ond er mwyn deall yr hyn y gallwn ei wneud ar sail dull system gyfan o weithredu. Fel rwy’n dweud, rwy’n meddwl y byddwch yn gweld gwelliant eto pan gyhoeddir y ffigurau ar gyfer mis Ebrill.
Mick Antoniw
15:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, the link between accident and emergency challenges and the support for adult social care is well established. We’ve seen the crisis that’s occurred in accident and emergency admissions in England because of an 8 per cent real-terms cut in support for adult social care. What steps are the Welsh Government taking to ensure there is adequate support for adult social care in Wales to avoid the problems that are faced and caused a crisis in England occurring within Wales?
Ysgrifennydd y Cabinet, mae’r cysylltiad rhwng heriau damweiniau ac achosion brys a’r cymorth ar gyfer gofal cymdeithasol i oedolion wedi’i hen sefydlu. Gwelsom yr argyfwng sydd wedi digwydd o ran niferoedd derbyniadau damweiniau ac achosion brys yn Lloegr oherwydd toriad o 8 y cant mewn termau real yn y cymorth ar gyfer gofal cymdeithasol i oedolion. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau bod yna gymorth digonol ar gyfer gofal cymdeithasol i oedolion yng Nghymru er mwyn atal y problemau sydd wedi achosi argyfwng yn Lloegr rhag digwydd yng Nghymru?
Vaughan Gething
15:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for the question. It highlights the fact that there are UK-wide pressures, and we’re taking different approaches to them. In England, they’ve taken an approach that has reduced funding into adult social care. We spend 7 per cent higher on health and social services per head, or £172, more in Wales than in England. We’ve also taken a different approach because of the way our health and social care services are organised. We don’t have the competitive and at times antagonistic relationship between providers in England, for example. That means that we’ve been able to take a system-wide approach to delayed transfers of care, working with a care system that has not been denuded of funds, and actually the morale of staff in England is particularly difficult. That’s why we’ve seen a fall over the last couple of months in delayed transfers here in Wales, which are at a record high in England since figures actually began. So, there are real lessons of what we’re doing here in Wales, and the positive points about that, but there’s no complacency here, because what we have done is to manage what we need to do and to understand more about what we do so that people don’t have a poor experience of going into the unscheduled care system, and equally they move into an appropriate place within the care system that meets their needs and understands what we could and should do to support them to maintain as much independence as possible. Much of that is how we prevent people from going into a hospital in the first place.
Diolch i’r Aelod am y cwestiwn. Mae’n tynnu sylw at y ffaith fod pwysau ar draws y DU, ac rydym yn gweithredu mewn ffyrdd gwahanol i oresgyn y pwysau hynny. Yn Lloegr, maent wedi mabwysiadu dull o weithredu sydd wedi lleihau cyllid ar ofal cymdeithasol i oedolion. Rydym yn gwario 7 y cant y pen, neu £172, yn fwy yng Nghymru nag yn Lloegr ar iechyd a gwasanaethau cymdeithasol. Rydym hefyd wedi mabwysiadu dull gwahanol oherwydd y ffordd y caiff ein gwasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol eu trefnu. Nid oes gennym y berthynas gystadleuol, a gelyniaethus ar adegau, rhwng darparwyr yn Lloegr, er enghraifft. Mae hynny’n golygu ein bod wedi gallu edrych ar oedi wrth drosglwyddo gofal drwy weithredu ar sail system gyfan, gan weithio gyda system ofal nad yw wedi’i flingo o gyllid, ac mewn gwirionedd mae morâl staff yn Lloegr yn arbennig o anodd. Dyna pam ein bod wedi gweld gostyngiad yn ystod y misoedd diwethaf yn lefelau oedi wrth drosglwyddo yma yng Nghymru, sy’n uwch nag erioed yn Lloegr ers i’r ffigurau ddechrau mewn gwirionedd. Felly, mae yna wersi go iawn i’w dysgu o’r hyn rydym yn ei wneud yma yng Nghymru, a’r pwyntiau cadarnhaol ynghylch hynny, ond nid oes hunanfoddhad yma, oherwydd yr hyn rydym wedi’i wneud yw rheoli’r hyn sydd angen i ni ei wneud a deall mwy am yr hyn a wnawn fel nad yw pobl yn cael profiad gwael o fynd i mewn i’r system gofal heb ei drefnu, ac yn yr un modd, maent yn symud i le priodol yn y system ofal sy’n diwallu eu hanghenion ac yn deall beth y gallem a beth y dylem ei wneud i’w cynorthwyo i aros mor annibynnol ag y bo modd. Mae llawer o hynny’n ymwneud â sut rydym yn atal pobl rhag mynd i ysbyty yn y lle cyntaf.
Y Llywydd / The Llywydd
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac yn olaf cwestiwn 7—Rhianon Passmore.
And finally question 7—Rhianon Passmore.
Smygu
Smoking
Rhianon Passmore
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
7. A wnaiff y Gweinidog roi’r wybodaeth ddiweddaraf am y cynnydd y mae Llywodraeth Cymru wedi’i wneud o ran cyflawni ei hamcanion o leihau nifer y bobl sy’n smygu yng Nghymru? OAQ(5)0017(HWS)
7. Will the Minister provide an update on progress the Welsh Government has made in meeting its aim of reducing smoking rates in Wales? OAQ(5)0017(HWS)
Rebecca Evans
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Welsh health survey 2015 reports that 19 per cent of adults smoke. This reduction means the Welsh Government has already exceeded its aim of reducing smoking rates to 20 per cent by 2016, and is well on track to achieve its ambitious target to reduce levels to 16 per cent by 2020.
Mae arolwg iechyd Cymru 2015 yn nodi bod 19 y cant o oedolion yn smygu. Mae’r gostyngiad hwn yn golygu bod Llywodraeth Cymru eisoes wedi rhagori ar ei nod o leihau cyfraddau smygu i 20 y cant erbyn 2016, ac mae ar y trywydd iawn i gyrraedd ei tharged uchelgeisiol i ostwng y lefelau i 16 y cant erbyn 2020.
Rhianon Passmore
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. It’s very good news, then, that the Welsh Government has exceeded its 2016 target of reducing the level of smoking to 20 per cent. How do you plan to achieve our ambitious target of reducing those levels to 16 per cent by 2020?
Diolch. Mae’n newyddion da iawn, felly, fod Llywodraeth Cymru wedi rhagori ar ei tharged ar gyfer 2016 o ostwng lefelau smygu i 20 y cant. Sut rydych chi’n bwriadu cyrraedd ein targed uchelgeisiol ar gyfer gostwng y lefelau hynny i 16 y cant erbyn 2020?
Rebecca Evans
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. We intend to build on our success so far with the new tobacco control strategic board, which has been set up to oversee the next steps forward. We have three specific sub-groups looking at best practice on smoking prevention, cessation and the denormalisation of smoking behaviours as well, to make it particularly unattractive to young people. We also have a separate task and finish group looking at ways of decreasing the demand for illegal tobacco, and these sub-groups will come together to provide us with recommendations for a refreshed tobacco control delivery plan to take us along those next steps to 2020. And, of course, this approach goes alongside all the work that’s going on there together at a UK level, such as standardised packaging to ensure a co-ordinated and comprehensive approach to tobacco control in Wales.
Diolch. Rydym yn bwriadu adeiladu ar ein llwyddiant hyd yn hyn gyda’r bwrdd strategol rheoli tybaco newydd a sefydlwyd i oruchwylio’r camau nesaf. Mae gennym dri is-grŵp penodol sy’n edrych ar yr arferion gorau o ran atal smygu, rhoi’r gorau i smygu a dadnormaleiddio patrymau ymddygiad sy’n ymwneud â smygu hefyd, i’w wneud yn arbennig o anatyniadol i bobl ifanc. Hefyd, mae gennym grŵp gorchwyl a gorffen ar wahân sy’n edrych ar ffyrdd o leihau’r galw am dybaco anghyfreithlon, a bydd yr is-grwpiau hyn yn dod at ei gilydd i ddarparu argymhellion ar gyfer cynllun cyflawni ar reoli tybaco ar ei newydd wedd i fynd â ni ar hyd y camau nesaf hynny tuag at 2020. Ac wrth gwrs, mae’r dull hwn o weithredu yn mynd ochr yn ochr â’r holl waith sy’n digwydd gyda’n gilydd ar lefel y DU, fel pecynnu safonol i sicrhau dull cydlynol a chynhwysfawr o reoli tybaco yng Nghymru.
Y Llywydd / The Llywydd
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Weinidog.
Thank you, Minister.
3. 3. Cynnig o dan Reol Sefydlog 16.1 i Sefydlu Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol dros dro
3. 3. Motion under Standing Order 16.1 to Establish an Interim Committee on Constitutional and Legislative Affairs
Y Llywydd / The Llywydd
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf yw’r cynnig o dan Reol Sefydlog 16.1 i sefydlu Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol dros dro. Rwy’n galw ar aelod o’r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig—Paul Davies.
The next item is the motion under Standing Order 16.1 to establish an interim Committee on Constitutional and Legislative Affairs. I call on a member of the Business Committee to move the motion—Paul Davies.
Cynnig NDM6023 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 16.1:
Yn sefydlu Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol dros dro i gyflawni swyddogaethau’r pwyllgor cyfrifol fel y’u nodir yn Rheol Sefydlog 21, ac ystyried unrhyw fater cyfansoddiadol, deddfwriaethol neu lywodraethol arall sydd o fewn cymhwysedd y Cynulliad neu Weinidogion Cymru, neu sy’n gysylltiedig â chymhwysedd y Cynulliad neu Weinidogion Cymru, gan gynnwys ansawdd deddfwriaeth.
Motion NDM6023 Elin Jones
The National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 16.1:
Establishes an Interim Committee on Constitutional and Legislative Affairs to carry out the functions of the responsible committee set out in Standing Order 21 and to consider any other constitutional, legislative or governmental matter within or relating to the competence of the Assembly or the Welsh Ministers, including the quality of legislation.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Paul Davies
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yn ffurfiol.
Formally.
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Os na, felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Thank you. The proposal is to agree the motion. Does any Member object? If there are no objections, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with standing Order 12.36.
4. 4. Cynnig i Ethol Aelodau i Bwyllgor
4. 4. Motion to Elect Members to a Committee
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf ar yr agenda yw’r cynnig i ethol aelodau i bwyllgor. Galwaf ar aelod o’r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig—Paul Davies.
The next item on our agenda is the motion to elect Members to a committee, and I call on a member of the Business Committee to move the motion—Paul Davies.
Cynnig NDM6028 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol:
(i) Huw Irranca-Davies (Llafur Cymru), Dafydd Elis-Thomas (Plaid Cymru), David Melding (Ceidwadwyr Cymreig) a Michelle Brown (Plaid Annibyniaeth y Deyrnas Unedig) yn aelodau o’r Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol dros dro; a
(ii) David Melding (Ceidwadwyr Cymreig) yn Gadeirydd y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol dros dro.
Motion NDM6028 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.3, elects:
(i) Huw Irranca-Davies (Welsh Labour), Dafydd Elis-Thomas (Plaid Cymru), David Melding (Welsh Conservatives) and Michelle Brown (United Kingdom Independence Party) as members of the Interim Committee on Constitutional and Legislative Affairs; and
(ii) David Melding as Chair of the Interim Committee on Constitutional and Legislative Affairs.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Paul Davies
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yn ffurfiol.
Formally.
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Os na, felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? If not, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with standing Order 12.36.
5. 5. Dadl gan Aelodau Unigol o dan Reol Sefydlog 11.21(iv): yr Undeb Ewropeaidd
5. 5. Debate by Individual Members under Standing Order 11.21(iv): the European Union
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant.
[R] signifies the Member has declared an interest.
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf yw’r ddadl gan Aelodau unigol o dan Reol Sefydlog 11.21(iv). Cyn inni ddechrau ar y ddadl yma, rydw i eisiau atgoffa Aelodau am fy nisgwyliadau o ran ymddygiad yn y Siambr. Mae hwn yn bwnc lle mae barn gryf ar y ddwy ochr, a hynny ar fater sy’n amserol iawn. Dylai hynny olygu ein bod yn cael dadl nawr sy’n ddiddorol, yn ddifyr ac yn angerddol. Ond nid yw hynny’n esgus dros heclo neu siarad dros siaradwyr neu unrhyw fath o ymddygiad a fyddai’n amharu ar urddas y lle yma. Rydw i hefyd eisiau atgoffa Aelodau, o ystyried lefel y diddordeb yn y ddadl a’r pwnc yma, fy mod i am alw cynifer o Aelodau â phosibl. Byddaf felly’n cyfyngu’r siaradwyr i dri munud yr un, ac eithrio’r rhai sy’n agor a chau’r ddadl, a’r Gweinidog sy’n ymateb. Gan mai dadl Aelodau unigol yw hon, byddaf hefyd yn ymdrechu i sicrhau adlewyrchiad teg o’r ddau safbwynt wrth alw Aelodau, yn hytrach na’r cydbwysedd pleidiol, fel y byddwn yn arfer. Felly, rydw i’n galw, i wneud y cynnig, Eluned Morgan.
The next item is the debate by individual Members under Standing Order 11.21(iv). Before we start this debate, I’d like to remind Members of my expectations when it comes to behaviour in the Chamber. This is a subject on which there are strongly held views on both sides on a very topical issue. That should mean that we have an interesting, engaging and passionate debate, but that’s no excuse for heckling or otherwise speaking over speakers or any kind of behaviour that would detract from the dignity of this place. I would also remind Members, given the level of interest in this debate, that I want to call as many Members as possible, so I will limit speakers to three minutes each, with the exception of those opening and closing the debate and the Minister responding to it. As this is an individual Member debate, I will also be seeking to ensure a fair reflection of both sides of the argument, rather than a party-political balance, as I would normally do. Therefore, I call on Eluned Morgan to move the motion.
Cynnig NDM6020 Eluned Morgan, Dawn Bowden, Dafydd Elis-Thomas
Cefnogwyd gan David Melding [R]
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
Yn credu y byddai Cymru’n gryfach, yn ddiogelach ac yn fwy llewyrchus pe byddai’n parhau’n rhan o’r Undeb Ewropeaidd.
Motion NDM6020 Eluned Morgan, Dawn Bowden, Dafydd Elis-Thomas
Supported by David Melding [R]
To propose that the National Assembly for Wales:
Believes that Wales would be stronger, safer and more prosperous if it were to remain a part of the European Union.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Eluned Morgan
15:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Ymhen dros wythnos, fe fydd gan bobl Cymru gyfrifoldeb anferth: cyfrifoldeb i benderfynu pa fath o ddyfodol maen nhw ei heisiau i’n gwlad. A ydym ni eisiau byw mewn gwlad fewnblyg, gul neu a ydym ni eisiau gwlad sy’n edrych allan a gwlad sy’n deall, os ydym ni eisiau dylanwadu yn y byd, mae angen inni gydweithredu gyda’n cymdogion agosaf? Fe fydd y penderfyniad yma’n effeithio ar ein dyfodol am genedlaethau i ddod. Rwyf eisiau tanlinellu heddiw fy mod i’n credu ein bod ni’n elwa yng Nghymru yn fwy nag unrhyw fan arall o’r Deyrnas Unedig o’n haelodaeth o’r Undeb Ewropeaidd. Rydym ni’n fwy llewyrchus, yn fwy diogel ac yn fwy dylanwadol oherwydd ein haelodaeth o’r Undeb Ewropeaidd.
The Wales football team gave us great pride last week. They’ve also reminded us that together we’re stronger. We’re stronger on the football pitch together and we also need to understand that we’re stronger when we act together with our nearest neighbours. The fact is that Wales is better off financially thanks to our membership of the European Union. We receive much more back than we put in: £79 per head according to a recent report. Our infrastructure has been rebuilt thanks to European money. People have been trained—200,000 of them—thanks to European funding and jobs have been created by the thousands thanks to EU cash.
Theoretically, we could continue to receive this highest tier of funding until 2020. We’ve already earmarked the money to regenerate our communities, to support the unemployed and to rebuild our infrastructure, including transport links like the metro. We have no idea if this funding will be honoured. These projects could be in jeopardy and I, for one, have no confidence at all that a right-wing Government in London who is short changing us already through the Barnett formula will make up for what’ll be taken from us if we were to leave the EU.
Some on the ‘Out’ campaign are making promises to farmers that would not be in their gift to determine. Agriculture, they clearly haven’t worked out, is a devolved area. But this funding is not the key economic reason for us to remain in the EU. We should try and improve our wealth so we don’t need this funding. But the security of belonging to the biggest economic market in the world—500 million people—giving us opportunities to sell our goods and giving us opportunities that haven’t begun to be realised in the service sector yet, are things that we should not put in jeopardy.
This week, we’ve heard that Wales again has reached record levels of inward investment. These companies are choosing to base themselves here because it gives them a platform to enter that single market. We know that 150,000 jobs are dependent on that relationship. Now, nobody’s suggesting that those jobs are going to disappear overnight, but if you are sitting in Ford’s headquarters then you need to make a decision in future years whether you’re going to base yourselves in Spain, where they also have a plant, or here in Wales. If you look at the mark-up you need to enter that market—almost 10 per cent if we were outside the single European area—then you’ve got to ask, ‘Which choice are they likely to make?’ How many of our own export companies can really remain competitive when their mark-up is almost 10 per cent more than their European rivals?
Ninety-four per cent of Welsh lamb is exported to the European Union. And you know what? A lot of farmers I know have said, ‘Look, let’s ditch the European Union, let’s ditch the red tape’, but they’re living in cuckoo land if they think that they’ll be able to continue to export and tear up the rules and regulations that they need to adhere to if they want access to that market. The big difference is that they will have no say and no voice on what those rules will look like.
Our universities would suffer grievously from the absence of research and development funding. These are creating the jobs of the future, the jobs that will be paying for our social model, paying for our pensions and our health systems. And there will be an immediate price to pay. The Institute for Fiscal Studies has suggested around £30 billion could be wiped off the economy if we leave—£30 billion that currently is being spent on our health and education systems. And it won’t be the likes of Boris and Gove who’ll suffer; it’ll be the most vulnerable and the poorest in our society who will bear the brunt of these cuts. The ‘Leave’ campaign even at this late stage has given us no idea of what their vision of ‘leave’ looks like. You wouldn’t swap your house for another without seeing it first, without being sure of the location and the amenities where it was appropriate. This leap in the dark I think is madness.
And the idea of any individual country being able to call the shots in today’s globalised world is a fantasy. When the planes ploughed into those Twin Towers, it took minutes for it to affect our stock market. Already the insecurity of not knowing what’s going to happen next week has wiped billions off the stock market; it’s reduced the value of the pound. We are not controlling that. Sovereignty in today’s globalised society is an illusion. It’s like imagining Tim Peake boasting up there in his space station, independent, making his decisions, but the reality is he wouldn’t be there without a whole load of different communities and countries co-operating together, making sure he’s able to do his job.
Now, the EU is far from perfect, but, having sat in a gilt-clad chamber where people were there purely because of an accident of birth, I can tell you we should not be throwing stones. Labour, of course, wants to see an EU committed to social justice, protective of people’s rights as workers, as citizens, as consumers, an EU that understands the need for environmental protection, the need to tackle climate change and the need to respect sustainable development. We’ve benefited from a host of European laws. We have some of the cleanest beaches in Europe. We have high standards for recycling rates. We’ve got cleaner air. Would we be allowed to pursue criminals abroad, monitor extremists and work with Europol? The fact is nobody knows.
And today’s Tory cry of ‘red tape’ is our cry for protecting workers. The think tank Open Europe, on which much of the ‘Out’ campaign’s figures have been based, have calculated the costs of this so-called red tape. Let me just give you one example. They say that the working time directive, which limits working hours to 48 hours a week, costs the country £4 billion. They say the benefits are zero. Well, tell that to the cleaner who has no say over whether she’s allowed to do overtime. Tell that to the overworked mother who wants to go and see her children. Tell that to people like my husband who, when he was a trainee doctor, had to work 110 hours for the NHS. I for one am happy to relinquish a degree of sovereignty to give us the protection we need that we know we won’t receive from a Government hellbent on reducing workers’ rights, as we’ve seen in their introduction of the Trade Union Bill. But I think we’ve got to remember that, in this talk of markets, of rights and of the environment, the EU is the most successful example of a peace-making institution in history.
You know, 75 years ago, about two miles away from this very spot, my father’s house was totally obliterated by a German bomb. Who can imagine the terror of that poor child and other children around him? They thought they were safe and secure in their homes here in Wales and they became the target for an enemy. In this world full of instability, of threats, of new global challenges, we take that peace for granted at our peril. I hope that next week the people of Wales will think very carefully and chose to vote for prosperity, for peace and security and to remain a part of the European Union.
Thank you, Presiding Officer. In over a week’s time, the people of Wales will have a huge responsibility: the responsibility of deciding what kind of future we want for our country. Do we want to live in an introverted, narrow country or live in an outward-looking nation that understands that if we want to have influence in the world we need to collaborate with our closest neighbours? This decision will impact on our future for generations to come, and I wish to underline today that I believe that we benefit in Wales more than any other part of the United Kingdom from our membership of the European Union. We are more prosperous, more secure and more influential because of our membership of the European Union.
Roedd tîm pêl-droed Cymru yn destun cryn dipyn o falchder i ni yr wythnos diwethaf. Maent hefyd wedi ein hatgoffa ein bod yn gryfach gyda’n gilydd. Rydym yn gryfach gyda’n gilydd ar y cae pêl-droed ac mae angen i ni ddeall ein bod yn gryfach pan fyddwn yn gweithredu ar y cyd gyda’n cymdogion agosaf hefyd. Y ffaith yw bod Cymru yn well ei byd yn ariannol diolch i’n haelodaeth o’r Undeb Ewropeaidd. Rydym yn derbyn llawer mwy yn ôl nag a rown i mewn: £79 y pen yn ôl adroddiad diweddar. Mae ein seilwaith wedi cael ei ailadeiladu diolch i arian Ewropeaidd. Mae pobl wedi cael eu hyfforddi—200,000 ohonynt—diolch i gyllid Ewropeaidd a chrëwyd swyddi wrth y miloedd diolch i arian yr UE.
Yn ddamcaniaethol, gallem barhau i gael yr haen uchaf hon o gyllid tan 2020. Rydym eisoes wedi clustnodi’r arian ar gyfer adfywio ein cymunedau, cefnogi’r di-waith ac ailadeiladu ein seilwaith, gan gynnwys cysylltiadau trafnidiaeth fel y metro. Nid oes gennym unrhyw syniad a fydd y cyllid hwn yn dod. Gallai’r prosiectau hyn fod mewn perygl ac nid oes gennyf fi, yn un, unrhyw hyder o gwbl y bydd Llywodraeth adain dde yn Llundain sy’n gwneud cam â ni’n barod drwy fformiwla Barnett yn ein digolledu am yr hyn a gymerir oddi wrthym pe baem yn gadael yr UE.
Mae rhai yn yr ymgyrch dros adael yn gwneud addewidion i ffermwyr er nad eu lle hwy fydd penderfynu. Mae’n amlwg nad ydynt eto wedi deall fod amaethyddiaeth yn fater wedi’i ddatganoli. Ond nid y cyllid hwn yw’r prif reswm economaidd dros aros yn yr UE. Dylem geisio gwella ein cyfoeth fel nad oes angen y cyllid hwn arnom. Ond mae’r sicrwydd o berthyn i’r farchnad economaidd fwyaf yn y byd—500 miliwn o bobl—sy’n rhoi cyfleoedd i ni werthu ein nwyddau ac yn rhoi cyfleoedd nad ydynt wedi dechrau cael eu gwireddu yn y sector gwasanaeth eto, yn bethau na ddylem eu peryglu.
Yr wythnos hon, clywsom fod Cymru unwaith eto wedi cyrraedd lefelau uwch nag erioed o fewnfuddsoddiad. Mae’r cwmnïau hyn yn dewis ymsefydlu yma am ei fod yn rhoi llwyfan iddynt fynd i mewn i’r farchnad sengl honno. Gwyddom fod 150,000 o swyddi yn ddibynnol ar y berthynas honno. Nawr, nid oes neb yn awgrymu bod y swyddi hynny’n mynd i ddiflannu dros nos, ond os ydych yn eistedd ym mhencadlys Ford, yna mae angen i chi wneud penderfyniad yn y blynyddoedd sydd i ddod ynglŷn ag a ydych yn mynd i ymsefydlu yn Sbaen, lle mae ganddynt ffatri hefyd, neu yma yng Nghymru. Os edrychwch ar yr ychwanegiad at y pris sydd ei angen arnoch i fynd i mewn i’r farchnad honno—bron 10 y cant pe baem y tu allan i ardal y farchnad sengl Ewropeaidd—yna mae’n rhaid i chi ofyn, ‘Pa ddewis y maent yn debygol o wneud?’ Faint o’n cwmnïau allforio ein hunain all barhau’n gystadleuol mewn gwirionedd pan fo’r ychwanegiad at y pris bron 10 y cant yn fwy na’u cystadleuwyr Ewropeaidd?
Caiff 94 y cant o gig oen Cymru ei allforio i’r Undeb Ewropeaidd. A wyddoch chi beth? Mae llawer o ffermwyr rwy’n eu hadnabod wedi dweud, ‘Edrychwch, gadewch i ni droi cefn ar yr Undeb Ewropeaidd, gadewch i ni droi cefn ar fiwrocratiaeth’, ond maent â’u pennau yn y cymylau os ydynt yn credu y byddant yn gallu parhau i allforio a rhwygo’r rheolau a’r rheoliadau sydd angen iddynt lynu atynt os ydynt am gael mynediad at y farchnad honno. Y gwahaniaeth mawr yw na fydd ganddynt unrhyw lais yn y modd y llunnir y rheolau hynny.
Byddai ein prifysgolion yn dioddef yn enbyd o golli cyllid ymchwil a datblygu. Mae’r rhain yn creu swyddi’r dyfodol, y swyddi a fydd yn talu am ein model cymdeithasol, yn talu am ein pensiynau a’n systemau iechyd. A bydd pris i’w dalu ar unwaith. Mae’r Sefydliad Astudiaethau Cyllid wedi awgrymu y gallai’r economi golli oddeutu £30 biliwn pe baem yn gadael—£30 biliwn sydd ar hyn o bryd yn cael ei wario ar ein systemau iechyd ac addysg. Ac nid pobl fel Boris a Gove fydd yn dioddef; y mwyaf agored i niwed a’r tlotaf yn ein cymdeithas fydd yn dioddef baich y toriadau hyn. Nid yw’r ymgyrch dros adael, hyd yn oed ar y cam diweddar hwn, wedi rhoi unrhyw syniad i ni sut beth fydd eu gweledigaeth o ‘adael’. Ni fyddech yn cyfnewid eich tŷ am un arall heb ei weld yn gyntaf, heb fod yn siŵr ynglŷn â’i leoliad a’r amwynderau lle bo’n briodol. Mae’r naid hon i’r tywyllwch yn wallgofrwydd yn fy marn i.
Ac mae’r syniad fod unrhyw wlad unigol yn gallu arwain penderfyniadau yn y byd cynyddol fyd-eang sydd ohoni heddiw yn ffantasi. Pan aeth yr awyrennau i mewn i’r tyrrau, cymerodd funudau iddo effeithio ar ein marchnad stoc. Eisoes mae’r ansicrwydd o beidio â gwybod beth sy’n mynd i ddigwydd yr wythnos nesaf wedi dileu biliynau oddi ar y farchnad stoc; mae wedi gostwng gwerth y bunt. Nid ydym yn rheoli hynny. Mae sofraniaeth yn y gymdeithas fyd-eang heddiw yn rhith. Mae fel dychmygu Tim Peake yn brolio i fyny yn ei orsaf ofod, yn annibynnol, yn gwneud ei benderfyniadau, ond y gwir amdani yw na fyddai yno heb fod llwyth o wahanol gymunedau a gwledydd yn cydweithio gyda’i gilydd, yn gwneud yn siŵr ei fod yn gallu gwneud ei waith.
Nawr, mae’r UE yn bell o fod yn berffaith, ond ar ôl eistedd mewn siambr euraid lle’r oedd pobl yno oherwydd damwain eu geni’n unig, gallaf ddweud wrthych na ddylem daflu cerrig. Wrth gwrs, mae Llafur yn awyddus i weld UE sy’n ymrwymedig i gyfiawnder cymdeithasol, UE sy’n amddiffyn hawliau pobl fel gweithwyr, fel dinasyddion, fel defnyddwyr, UE sy’n deall yr angen i warchod yr amgylchedd, yr angen i fynd i’r afael â newid yn yr hinsawdd a’r angen i barchu datblygu cynaliadwy. Rydym wedi elwa o lu o ddeddfau Ewropeaidd. Mae gennym rai o’r traethau glanaf yn Ewrop. Mae gennym safonau uchel ar gyfer cyfraddau ailgylchu. Mae gennym aer sy’n lanach. A fyddem yn cael caniatâd i fynd ar drywydd troseddwyr tramor, monitro eithafwyr a gweithio gyda Europol? Y ffaith amdani yw nad oes neb yn gwybod.
A chri’r Torïaid heddiw ynghylch ‘biwrocratiaeth’ yw ein cri ninnau dros ddiogelu gweithwyr. Mae’r felin drafod Open Europe, y seiliwyd llawer o ffigurau’r ymgyrch dros adael arni, wedi cyfrifo costau’r fiwrocratiaeth hon. Gadewch i mi roi un enghraifft i chi. Maent yn dweud bod y gyfarwyddeb oriau gwaith, sy’n cyfyngu ar oriau gwaith i 48 awr yr wythnos, yn costio £4 biliwn i’r wlad. Maent yn dweud nad oes unrhyw fanteision iddi. Wel, dywedwch hynny wrth y glanhawr sydd heb lais ynglŷn ag yw’n cael gweithio goramser. Dywedwch hynny wrth y fam orlwythog â gwaith sydd eisiau mynd i weld ei phlant. Dywedwch hynny wrth bobl fel fy ngŵr a oedd, pan oedd yn feddyg dan hyfforddiant, yn gorfod gweithio 110 awr i’r GIG. Fy hun, rwy’n hapus i ildio rhywfaint o sofraniaeth er mwyn sicrhau’r amddiffyniad sydd ei angen arnom ac y gwyddom na fyddwn yn ei gael gan Lywodraeth sy’n benderfynol o leihau hawliau gweithwyr, fel y gwelsom yn eu cyflwyniad i’r Bil Undebau Llafur. Ond rwy’n credu bod rhaid i ni gofio, wrth sôn am farchnadoedd, am hawliau ac am yr amgylchedd, mai’r UE yw’r enghraifft fwyaf llwyddiannus mewn hanes o sefydliad sy’n creu heddwch.
Wyddoch chi, 75 mlynedd yn ôl, tua dwy filltir i ffwrdd o’r union fan hon, cafodd tŷ fy nhad ei ddymchwel yn llwyr gan fom Almaenig. Pwy all ddychmygu braw’r plentyn hwnnw druan a phlant eraill o’i gwmpas? Roeddent yn meddwl eu bod yn ddiogel yn eu cartrefi yma yng Nghymru a daethant yn darged i’r gelyn. Yn y byd hwn sy’n llawn o ansefydlogrwydd, o fygythiadau, o heriau byd-eang newydd, gwae ni os cymerwn yr heddwch hwnnw’n ganiataol. Gobeithiaf y bydd pobl Cymru yn meddwl yn ofalus iawn yr wythnos nesaf ac yn dewis pleidleisio dros ffyniant, dros heddwch a diogelwch a thros barhau i fod yn rhan o’r Undeb Ewropeaidd.
Y Llywydd / The Llywydd
15:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mark Isherwood.
Mark Isherwood.
Mark Isherwood
15:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Oh, heck. Diolch. Apologies, Presiding Officer. We don’t need to be in the EU to co-operate with European partners. Wales in Britain must be a sovereign partner of Europe not a province of the EU as part of an outward-looking global community. If we leave, nothing immediately changes during the first two years. Both farm support and structural funding would then be a matter for the UK Government in consultation with the devolved administrations. Because the UK is a major net contributor to the EU, more money would be available.
When the EU Commission planned to allocate structural funds for the period 2014-2020, it sought cuts for Wales of around 27 per cent. The UK Government reallocated part of the funding for England to rebalance some of that shortfall. With Wales out of the EU, future funding will be determined by politicians accountable to the Welsh electorate.
The UK subsidised its farmers before it joined the EU and would do so after we vote ‘leave’, with the Welsh Government responsible for replacing badly designed EU farm regulations with new policies to help farmers. The UK farming Minister made it clear that a UK Government would continue to give farmers and the environment at least as much support as they get now. Even the Prime Minister has made that clear.
O, diar. Diolch. Ymddiheuriadau, Lywydd. Nid oes angen i ni fod yn yr UE i gydweithredu gyda phartneriaid Ewropeaidd. Rhaid i Gymru ym Mhrydain fod yn bartner sofran i Ewrop nid yn dalaith o’r UE fel rhan o gymuned fyd-eang sy’n edrych tuag allan. Os byddwn yn gadael, nid oes newid yn digwydd ar unwaith yn ystod y ddwy flynedd gyntaf. Byddai cymorth ffermio a chyllido strwythurol wedyn yn fater i Lywodraeth y DU mewn ymgynghoriad â’r gweinyddiaethau datganoledig. Oherwydd bod y DU yn un o gyfranwyr net mawr i’r UE, byddai mwy o arian ar gael.
Pan gynlluniodd Comisiwn yr UE i ddyrannu cronfeydd strwythurol ar gyfer y cyfnod 2014-2020, ceisiodd sicrhau toriadau o tua 27 y cant i Gymru. Ailddyrannodd Llywodraeth y DU ran o’r cyllid ar gyfer Lloegr er mwyn ailgydbwyso rhywfaint o’r diffyg hwnnw. Gyda Chymru allan o’r UE, gwleidyddion atebol i etholwyr Cymru fydd yn pennu cyllid yn y dyfodol.
Rhoddai’r DU gymhorthdal i’w ffermwyr cyn iddi ymuno â’r UE a byddai’n gwneud hynny ar ôl i ni bleidleisio dros adael, gyda Llywodraeth Cymru yn gyfrifol am osod polisïau newydd i helpu ffermwyr yn lle rheoliadau fferm yr UE sydd wedi’u cynllunio’n wael. Eglurodd Gweinidog ffermio’r DU y byddai Llywodraeth y DU yn parhau i roi o leiaf yr un faint o gymorth ag y maent yn ei gael yn awr i ffermwyr ac i’r amgylchedd. Mae hyd yn oed y Prif Weinidog wedi dweud hynny’n glir.
Mick Antoniw
15:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for taking the intervention. Of course, I listened to the interview that person actually made, and when he was challenged on it he said he couldn’t give any guarantee. Are you saying he could give a guarantee or do you agree with him that he cannot give a guarantee, just a wish list?
Diolch i chi am gymryd yr ymyriad. Wrth gwrs, gwrandewais ar y cyfweliad a wnaeth y person hwnnw mewn gwirionedd, a phan gafodd ei herio yn ei gylch dywedodd na allai roi unrhyw sicrwydd. A ydych yn dweud y gallai roi sicrwydd neu a ydych yn cytuno ag ef na all roi sicrwydd, dim ond rhestr o ddymuniadau?
Mark Isherwood
15:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
As a Minister he can bring forward proposals and if the House of Commons passes it as the sovereign body with elected politicians it will happen, and the Prime Minister himself made that commitment. After all, non-EU countries like Switzerland and Norway actually give more support to their farmers than the UK and Wales do.
The EU is a shrinking market for the UK, with exports of goods and services to the EU falling from 54 per cent in 2006 to just 44 per cent today. Over 60 per cent of Welsh exports are now to non-EU countries. In 2014, the share of UK goods exports going to countries outside the EU was higher than every other EU member state except Malta. The UK-EU balance of trade has favoured the rest of the EU every year since we joined except 1975, and the UK now has a record trade deficit with the EU. The UK is the EU’s largest export partner, guaranteeing millions of EU jobs. It is overwhelmingly in the EU’s interest to agree a friendly UK-EU free trade deal.
As the former deputy director of the International Monetary Fund’s European research department said two weeks ago, when we go back to core economic principles,
‘Economics is neutral on whether to leave or remain’.
In supporting a European federal union, Churchill stressed that Great Britain could never be a part of it, stating,
‘We are with Europe, but not of it. We are linked but not combined. We are interested and associated but not absorbed.’
Well, it’s time to put sovereignty before the scaremongers, democracy before the doomsayers and freedom before fear. It’s time to take our United Kingdom back.
Fel Gweinidog gall gyflwyno cynigion ac os yw Tŷ’r Cyffredin yn ei basio fel corff sofran gyda gwleidyddion etholedig, fe fydd yn digwydd, ac mae’r Prif Weinidog ei hun wedi gneud yr ymrwymiad hwnnw. Wedi’r cyfan, mae gwledydd y tu allan i’r UE fel y Swistir a Norwy yn rhoi mwy o gymorth i’w ffermwyr mewn gwirionedd nag y mae’r DU a Chymru yn ei wneud.
Mae’r UE yn farchnad sy’n crebachu i’r DU, gydag allforion nwyddau a gwasanaethau i’r UE yn gostwng o 54 y cant yn 2006 i 44 y cant heddiw. Mae dros 60 y cant o allforion o Gymru bellach yn mynd i wledydd nad ydynt yn aelodau o’r UE. Yn 2014, roedd cyfran allforion nwyddau’r DU a oedd yn mynd i wledydd y tu allan i’r UE yn uwch na phob un o aelod-wladwriaethau eraill yr UE ac eithrio Malta. Mae cydbwysedd masnach rhwng y DU a’r UE wedi ffafrio gweddill yr UE bob blwyddyn ers i ni ymuno ac eithrio 1975, ac erbyn hyn mae gan y DU ddiffyg masnach mwy nag erioed gyda’r UE. Y DU yw partner allforio mwyaf yr UE, ac mae’n gwarantu miliynau o swyddi’r UE. Byddai o fudd enfawr i’r UE greu cytundeb masnach rydd cyfeillgar rhwng y DU a’r UE.
Fel y dywedodd cyn-ddirprwy gyfarwyddwr adran ymchwil Ewropeaidd y Gronfa Ariannol Ryngwladol bythefnos yn ôl, os awn yn ôl at yr egwyddorion economaidd craidd,
‘mae economeg yn niwtral ynglŷn ag a ddylid gadael neu aros’.
Wrth gefnogi undeb ffederal Ewropeaidd, pwysleisiodd Churchill na allai Prydain Fawr byth fod yn rhan ohono, gan ddatgan,
‘Rydym gydag Ewrop, ond heb fod yn rhan ohoni. Rydym yn gysylltiedig ond heb fod wedi’n cyfuno. Mae gennym ddiddordeb a chysylltiad ond nid ydym wedi’n hamsugno.’
Wel, mae’n bryd rhoi sofraniaeth o flaen y codwyr bwganod, democratiaeth o flaen y daroganwyr gwae a rhyddid o flaen ofn. Mae’n bryd i ni gymryd ein Teyrnas Unedig yn ôl.
Huw Irranca-Davies
15:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llywydd, I’m a big fan of The Clash. I remember seeing them at Sofia Gardens when I was 17. I can’t get into those size 28 leather trousers any more—if I ever could—though the ringing in my ears, and there is, is a constant reminder that I may have overdosed on loud music at those concerts—Siouxsie and the Banshees, The Damned, Tom Robinson and, of course, The Clash. So, it’s good to hear one of their totemic tracks, ‘Should I Stay or Should I Go’, on the airwaves and in the news so much lately. From Radio 4 to Radio Wales to opinion pieces in ‘Time’ magazine and the Norfolk ‘Eastern Daily Press’. I bet they never thought that this punchy punk rock track would end up as a backdrop for a debate on the future of the UK and EU membership.
For Wales, for south Wales, for my constituency of Ogmore, there are clear reasons why it’s better not to have the door of the EU slammed in our faces, and the first is the spending power. One of the benefits of the EU is that funds can be allocated towards regions of greater need, so we are, inarguably, better off financially in the EU because we receive structural funds for the Valleys and for rural development funds and so on well beyond what we put in—well beyond what we put in. And yes, this is our money, but it’s our money coming back with even more added into south Wales and the west and the Valleys. Anyone arguing for Leave is arguing (a) for less regional and rural development money coming to west Wales and the Valleys and rural communities or (b) has had secret talks with the Chancellor to guarantee that he’ll bolster the block grant for Wales to replace the lost moneys and, as we just heard, there is no guarantee.
Some £1.8 million of those funds went into the regeneration of Maesteg market, also supported ably by the Labour local authority. They went into the Bridges into Work scheme, benefiting up to 2,000 people in Ogmore and throughout the south Wales Valleys, improving training and mentoring for skills into work. And £1.7 million went into the STEM Cymru scheme, promoting careers in science, technology, engineering and maths to our young people. And, for a rural wards—and that’s all but two of the wards in my constituency of Ogmore—it goes into real improvements in the places we live, through the EU-funded Welsh Government-administered rural development programme, creating things like a community gym in a refurbished church hall in Blaengarw or renovating the Llangynwyd village hall, turning it from a semi-derelict unused shell into a thriving community space that brings people together and provides a lovely cup of tea and cake as well. It’s the extension of this with the new Bridgend Thriving Rural Communities scheme, promoted by Bridgend’s Labour council, offering support and grants of up to £100,000 for ideas to improve and regenerate our communities. I could go on.
So, should we stay or should we go? Well, maybe there is a hint in the song itself, subtly tucked away. In the fury of the rock riff and the belted out lyrics, it’s easy to miss the fact that the chorus is being sung in sync in Tex-Mex and Castilian Spanish by Joe Ely and the late, great Joe Strummer. Castilian Spanish in a quintessentially British punk rock classic. Maybe it’s trying to tell us something: we’re better off staying together.
Lywydd, rwy’n ffan mawr o’r grŵp The Clash. Rwy’n cofio eu gweld yng Ngerddi Soffia pan oeddwn yn 17 oed. Ni allaf fynd i mewn i’r trowsus lledr maint 28 hynny mwyach—os gallwn i byth—er bod y canu yn fy nghlustiau, ac mae yna, mae’n atgoffa’n barhaol efallai fy mod wedi cael gorddos o gerddoriaeth uchel yn y cyngherddau hynny—Siouxsie and the Banshees, The Damned, Tom Robinson ac wrth gwrs, The Clash. Felly, mae’n dda clywed un o’u traciau totemaidd, ‘Should I Stay or Should I Go’, ar yr awyr ac yn y newyddion cymaint yn ddiweddar. O Radio 4 i Radio Wales i erthyglau barn yn y cylchgrawn ‘Time’ a’r ‘Norfolk Eastern Daily Press’. Rwy’n siŵr na feddyliasant erioed y byddai’r trac roc pync bachog hwn yn dod yn gefndir i ddadl ar ddyfodol aelodaeth y DU yn yr UE yn y pen draw.
I Gymru, i dde Cymru, i fy etholaeth sef Ogwr, mae yna resymau clir pam y mae’n well peidio â chael drws yr UE wedi’i gau’n glep yn ein hwynebau, a’r cyntaf yw’r grym gwario. Un o fanteision yr UE yw y gellir dyrannu arian i ranbarthau lle y ceir mwy o angen, felly rydym yn bendant yn well ein byd yn ariannol yn yr UE gan ein bod yn derbyn cronfeydd strwythurol ar gyfer y Cymoedd ac ar gyfer cronfeydd datblygu gwledig ac yn y blaen i raddau llawer mwy na’r hyn a rown i mewn—llawer mwy na’r hyn rydym yn ei roi i mewn. Ac ie, ein harian ni yw hwn, ond ein harian ni yn dod yn ôl gyda hyd yn oed mwy wedi’i ychwanegu ato i dde Cymru a’r gorllewin a’r Cymoedd. Mae unrhyw un sy’n dadlau dros adael yn dadlau (a) dros gael llai o arian rhanbarthol a datblygu gwledig yn dod i orllewin Cymru a’r Cymoedd a chymunedau gwledig neu (b) wedi cael trafodaethau cyfrinachol gyda’r Canghellor i warantu y bydd yn ychwanegu at y grant bloc i Gymru wneud iawn am yr arian a gollwyd ac fel rydym newydd glywed, nid oes unrhyw sicrwydd.
Aeth tua £1.8 miliwn o’r cyllid hwnnw tuag at adfywio marchnad Maesteg, gwaith a gefnogwyd hefyd gan yr awdurdod lleol Llafur. Aeth tuag at y cynllun Pontydd i Waith, sydd o fudd i hyd at 2,000 o bobl yn Ogwr ac ar draws Cymoedd de Cymru, gan wella hyfforddiant a mentora sgiliau ar gyfer gwaith. Ac aeth £1.7 miliwn i’r cynllun STEM Cymru, sy’n hyrwyddo gyrfaoedd mewn gwyddoniaeth, technoleg, peirianneg a mathemateg i’n pobl ifanc. Ac i wardiau gwledig—sef pob un ond dwy o’r wardiau yn fy etholaeth yn Ogwr—mae’n mynd tuag at welliannau go iawn yn y mannau rydym yn byw ynddynt, drwy’r rhaglen datblygu gwledig a weinyddir gan Lywodraeth Cymru ac a ariennir gan yr UE, gan greu pethau fel campfa gymunedol mewn neuadd eglwys a adnewyddwyd ym Mlaengarw neu adnewyddu neuadd bentref Llangynwyd, gan ei throi o fod yn gragen led-adfeiliedig na châi ei defnyddio i fod yn ofod cymunedol ffyniannus sy’n dod â phobl at ei gilydd ac yn darparu paned hyfryd o de a chacen hefyd. Caiff hyn ei ymestyn gyda chynllun newydd Cymunedau Gwledig Ffyniannus Pen-y-bont a hyrwyddir gan gyngor Llafur Pen-y-bont, gan gynnig cymorth a grantiau o hyd at £100,000 i syniadau ar gyfer gwella ac adfywio ein cymunedau. Gallwn fynd ymlaen.
Felly, a ddylem aros neu a ddylem adael? Wel, efallai fod yna awgrym yn y gân ei hun, wedi’i guddio’n gynnil. Yng nghynddaredd y riff roc a’r geiriau sy’n cael eu bloeddio, mae’n hawdd methu’r ffaith fod y cytgan yn cael ei ganu ar yr un pryd mewn Tex-Mex a Sbaeneg Castiliaidd gan Joe Ely a’r diweddar Joe Strummer gwych. Sbaeneg Castiliaidd mewn clasur o gân roc pync nodweddiadol Brydeinig. Efallai ei bod yn ceisio dweud rhywbeth wrthym: rydym yn well ein byd yn aros gyda’n gilydd.
Neil Hamilton
15:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Labour Members don’t seem to have caught up with the news that project fear isn’t working. Look at the opinion polls. The public don’t believe you any longer. Of course, the truth of the matter is that every single penny that is spent by the EU on all these great projects that we’ve heard catalogued this afternoon is our money. And, on top of that, we’re sending £10 billion a year to the EU that they’re spending elsewhere. That £10 billion could be added to all the projects that have been described today. The truth of the matter is that the EU is an economic dead-end. In 1980, it accounted for 30 per cent of world trade; today, it accounts for only 15 per cent and declining. The EU is the only part of the world—the only continent—that has had zero growth in this century, apart from Antarctica. All the other continents in the world have been roaring ahead. As regards trade between the UK and the EU, the idea that this is going to come to a stop if we were to leave after the vote on 23 June is just complete nonsense.
I don’t suppose that Labour Members have caught up with the other news this week that we had a £24 billion trade deficit with the EU in the first quarter of this year alone. That’s a £100 billion-a-year trade deficit. Why on earth would the EU want to erect trade barriers against us when they gain so much from trade with us, unless they’re acting irrationally? And if they are acting irrationally, why would we want to be shackled to people who are not rational? The whole thing is nonsense. Our exports to the EU in 2000 were 60 per cent of our total exports worldwide. Today, as Mark Isherwood has pointed out, they are only 44 per cent. That’s because the eurozone is a total disaster, and for those poor people in Spain, in Portugal, in Greece, in Italy and in France who see their countries going down the tubes, then it’s certainly no cakewalk for them because they are paying the price of euro madness.
The idea that we’re going to be excluded from European trade is just nonsense. Even if we came to no trade—
Nid yw’n ymddangos bod Aelodau Llafur wedi clywed y newyddion nad yw prosiect ofn yn gweithio. Edrychwch ar y polau piniwn. Nid yw’r cyhoedd yn eich credu mwyach. Wrth gwrs, y gwir amdani yw mai ein harian ni yw pob ceiniog a werir gan yr Undeb Ewropeaidd ar bob un o’r prosiectau mawr y clywsom eu rhestru y prynhawn yma. Ac ar ben hynny, rydym yn anfon £10 biliwn y flwyddyn i’r UE ac maent hwy’n ei wario yn rhywle arall. Mae hynny’n £10 biliwn y gellid ei ychwanegu at yr holl brosiectau a ddisgrifiwyd heddiw. Y gwir amdani yw nad yw’r UE yn mynd i unman yn economaidd. Yn 1980, roedd ei chyfran o fasnach y byd yn 30 y cant; heddiw, nid yw ond yn 15 y cant ac mae’n lleihau. Yr UE yw’r unig ran o’r byd—yr unig gyfandir—sydd heb weld twf o gwbl yn y ganrif hon, ar wahân i Antarctica. Mae pob un o’r cyfandiroedd eraill yn y byd wedi bod yn bwrw yn eu blaenau. O ran masnach rhwng y DU a’r UE, mae’r syniad y daw i ben pe baem yn gadael ar ôl y bleidlais ar 23 Mehefin yn nonsens llwyr.
Nid wyf yn tybio bod Aelodau Llafur wedi clywed y newyddion arall yr wythnos hon fod gennym ddiffyg masnach o £24 biliwn gyda’r UE yn chwarter cyntaf y flwyddyn hon yn unig. Dyna ddiffyg masnach o £100 biliwn y flwyddyn. Pam ar y ddaear y byddai’r UE yn awyddus i godi rhwystrau masnach yn ein herbyn a hwythau’n ennill cymaint o fasnachu gyda ni, oni bai eu bod yn gweithredu’n afresymol? Ac os ydynt yn gweithredu’n afresymol, pam y byddem eisiau cael ein clymu at bobl nad ydynt yn rhesymegol? Mae’r holl beth yn nonsens. Roedd ein hallforion i’r UE yn 2000 yn 60 y cant o gyfanswm ein hallforion byd-eang. Heddiw, fel y mae Mark Isherwood wedi nodi, 44 y cant yn unig ydynt. Y rheswm am hynny yw bod ardal yr ewro yn drychineb llwyr, ac i’r bobl hynny druain yn Sbaen, ym Mhortiwgal, yng Ngwlad Groeg, yn yr Eidal ac yn Ffrainc sy’n gweld eu gwledydd yn mynd rhwng y cŵn â’r brain, yn sicr nid yw’n hawdd iddynt gan eu bod yn talu’r pris am wallgofrwydd yr ewro.
Mae’r syniad ein bod yn mynd i gael ein heithrio o fasnach Ewropeaidd yn nonsens. Hyd yn oed pe na baem yn masnachu—
Mick Antoniw
15:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for taking the intervention. Of course, one of the arguments that you haven’t mentioned is the importance of workers’ rights protection through Europe. You were a member of the Thatcher Government in the 1980s that devastated trade unions, that smashed workers’ rights, that smashed the National Union of Mineworkers and the coal industry; do you not think that before there can be any confidence or belief that your campaign will do anything to support workers’ rights, you should apologise for your role in the Thatcher Government in the 1980s?
Diolch i chi am gymryd yr ymyriad. Wrth gwrs, un o’r dadleuon nad ydych wedi crybwyll yw pwysigrwydd diogelu hawliau gweithwyr drwy Ewrop. Roeddech yn aelod o Lywodraeth Thatcher yn yr 1980au a aeth ati i ddinistrio undebau llafur, i chwalu hawliau gweithwyr, a malu Undeb Cenedlaethol y Glowyr a’r diwydiant glo; cyn y gellir sicrhau unrhyw hyder neu gred y bydd eich ymgyrch yn gwneud unrhyw beth i gefnogi hawliau gweithwyr, onid ydych yn credu y dylech ymddiheuro am eich rôl yn Llywodraeth Thatcher yn yr 1980au?
Neil Hamilton
15:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, this just goes to show how far Labour is living in the past—doesn’t it—that we’re arguing today about what happened 30-odd years ago rather than what’s happening in the world today. But, what I note is that the Labour Government for, I think, the last 30 years, did nothing to repeal any of the measures that that Tory Government of the 1980s introduced. So, so much for that argument.
But to return to the point that I was making about access to the single market if we were to leave, we would have to jump over a tariff of an average of 3 per cent, which is nonsense. This is all about taking back control of our own country and giving the control of public policy to people who we can elect and dismiss, not unelected, faceless bureaucrats in Brussels whom we can’t even name.
Wel, mae hyn ond dangos i ba raddau y mae Llafur yn byw yn y gorffennol—onid yw—ein bod yn dadlau heddiw am yr hyn ddigwyddodd oddeutu 30 o flynyddoedd yn ôl yn hytrach na beth sy’n digwydd yn y byd heddiw. Ond yr hyn rwy’n ei nodi yw nad yw’r Llywodraeth Lafur dros y 30 mlynedd ddiwethaf, rwy’n meddwl, wedi gwneud unrhyw beth i ddiddymu unrhyw rai o’r mesurau a gyflwynwyd gan y Llywodraeth Dorïaidd yn yr 1980au. Felly, naw wfft i’r ddadl honno.
Ond i ddychwelyd at y pwynt roeddwn yn ei wneud am fynediad i’r farchnad sengl pe baem yn gadael, byddai’n rhaid i ni neidio dros dariff o 3 y cant ar gyfartaledd, sy’n nonsens. Mae hyn yn ymwneud yn llwyr ag adfer rheolaeth ar ein gwlad ein hunain a rhoi rheolaeth am bolisi cyhoeddus i bobl y gallwn eu hethol a chael gwared arnynt, nid biwrocratiaid anetholedig di-wyneb ym Mrwsel na allwn eu henwi hyd yn oed.
Dawn Bowden
15:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I suppose we all have experiences that help us to reach a particular view on the question of our membership of the European Union. In my case, I draw upon 30 years’ experience as a trade union official before being elected to this Assembly. I know from first-hand experience that workers in Wales and their families are better off because the EU provides for a basic range of workers’ rights. These include—and these are not exclusive; this is not an exclusive list—the transfer of undertakings regulations; the minimum leave entitlements; anti-discrimination laws; maternity and paternity rights; a limit on maximum working hours; guaranteed rest breaks; health and safety regulations and equal treatment for temporary, agency and part-time staff, including access to pensions, which, incidentally, we had to fight for through the European courts. Many voices in the Brexit camp see these minimum standards as so-called red tape or costs to business. We are told that, if the UK could remove these minimum standards, then things would somehow and magically improve for workers.
Well, I remember many of those same voices who opposed the national minimum wage and, when asked about discrimination legislation, said they would remove most of it. So, I, for one, will take no recommendation from them when it comes to workers’ rights in Europe. My message to workers across Wales is this: the big issue in our economy is fighting the conditions that allow the continuing exploitation of workers, not removing the rights that those workers currently enjoy. The last thing workers in Wales need is a Tory Government at Westminster being given the opportunity to embark on another attack on hard-won employment rights. Left to their own devices, what Tories deliver are draconian laws like the recent Trade Union Act. What more would follow if we vote to leave the union on 23 June?
Llywydd, I’d like to now turn to the economic benefit of EU membership in my own constituency of Merthyr Tydfil and Rhymney. In Merthyr Tydfil alone, EU-funded projects have helped over 4,000 people into work, with another 2,000 plus benefitting from EU-funded apprenticeships. The EU has contributed towards a number of projects that have benefitted the local economy, including the town centre regeneration, creating the Penderyn square, the redevelopment of the Redhouse and the Taff Bargoed regeneration area. We have the Bike Park Wales, the riverside walk in Rhymney, the Winding House museum—all great attractions to enjoy, funded partly by European money.
On transport, we welcome the ongoing investment in the Heads of the Valleys road, the upgrade of the Rhymney station and the investment in the line from Merthyr to Cardiff, providing a basis for further work to deliver the metro. And, of course, in the current context of the excitement around the Welsh football team, it would be remiss not to mention the redevelopment of Merthyr Town FC’s Penydarren Park.
For me, at the heart of this EU debate is a basic question, and it is this: do you really feel that a Tory Government would provide the level of support that we currently see for communities like Merthyr Tydfil and Rhymney, and enjoy the same workers’ rights across the UK, if we were not in the European Union? Llywydd, my conclusion is that we would not.
Mae’n debyg fod gennym oll brofiadau sy’n ein helpu i lunio barn benodol ar gwestiwn ein haelodaeth o’r Undeb Ewropeaidd. Yn fy achos i, rwy’n pwyso ar 30 mlynedd o brofiad fel swyddog undeb llafur cyn cael fy ethol i’r Cynulliad hwn. Gwn o brofiad uniongyrchol fod gweithwyr yng Nghymru a’u teuluoedd yn well eu byd oherwydd bod yr UE yn darparu ar gyfer ystod sylfaenol o hawliau gweithwyr. Mae’r rhain yn cynnwys—ac nid yw hon yn rhestr lawn; nid yw’n rhestr gyflawn—rheoliadau trosglwyddo ymgymeriadau; hawliau lleiafswm gwyliau; cyfreithiau gwrth-wahaniaethu; hawliau mamolaeth a thadolaeth; terfyn uchaf ar oriau gwaith; seibiannau gorffwys gwarantedig; rheoliadau iechyd a diogelwch a thriniaeth gyfartal i staff dros dro, staff asiantaeth a staff rhan-amser, gan gynnwys mynediad at bensiynau, y bu’n rhaid i ni ymladd drostynt, gyda llaw, drwy’r llysoedd Ewropeaidd. Mae llawer o’r rhai sydd eisiau i Brydain adael Ewrop yn gweld y safonau gofynnol hyn fel biwrocratiaeth neu gostau i fusnesau. Pe gallai’r DU gael gwared ar y safonau gofynnol hyn, dywedir wrthym y byddai pethau’n gwella’n rhyfeddol rywsut i weithwyr.
Wel, rwy’n cofio llawer o’r un lleisiau yn gwrthwynebu’r isafswm cyflog cenedlaethol a phan ofynnwyd iddynt am ddeddfwriaeth gwahaniaethu, dywedasant y byddent yn cael gwared ar y rhan fwyaf ohoni. Felly, nid wyf fi’n mynd i gymryd unrhyw argymhelliad ganddynt ynghylch hawliau gweithwyr yn Ewrop. Fy neges i weithwyr ar draws Cymru yw hon: y mater o bwys yn ein heconomi yw ymladd yr amodau sy’n caniatáu i weithwyr barhau i gael eu hecsbloetio, nid cael gwared ar yr hawliau y mae’r gweithwyr hynny’n eu mwynhau ar hyn o bryd. Y peth olaf sydd ei angen ar weithwyr yng Nghymru yw Llywodraeth Dorïaidd yn San Steffan yn cael cyfle i ddechrau ar ymosodiad arall ar hawliau cyflogaeth a enillwyd drwy waith caled. O gael eu gadael i wneud fel y mynnant, yr hyn y mae Torïaid yn ei gyflwyno yw deddfau llym fel y Ddeddf Undebau Llafur yn ddiweddar. Beth arall fyddai’n dilyn pe baem yn pleidleisio dros adael yr undeb ar 23 Mehefin?
Lywydd, hoffwn droi yn awr at fudd economaidd ein haelodaeth o’r UE yn fy etholaeth ym Merthyr Tudful a Rhymni. Ym Merthyr Tudful ei hun, mae prosiectau a ariennir gan yr UE wedi helpu dros 4,000 o bobl i gael gwaith, gyda thros 2,000 arall yn elwa ar brentisiaethau a ariennir gan yr UE. Mae’r UE wedi cyfrannu at nifer o brosiectau sydd wedi bod o fudd i’r economi leol, gan gynnwys adfywio canol y dref, gan greu sgwâr Penderyn, ailddatblygu’r Redhouse ac ardal adfywio Taf Bargoed. Mae gennym Barc Beicio Cymru, y llwybr cerdded ar lan yr afon yn Rhymni, amgueddfa’r Tŷ Weindio—pob un yn atyniad gwych i’w fwynhau, ac wedi’i ariannu’n rhannol gan arian Ewropeaidd.
O ran trafnidiaeth, rydym yn croesawu’r buddsoddiad parhaus yn ffordd Blaenau’r Cymoedd, uwchraddio gorsaf Rhymni a’r buddsoddiad yn y rheilffordd o Ferthyr i Gaerdydd, sy’n darparu sail i waith pellach ar gyflawni’r metro. Ac wrth gwrs, yng nghyd-destun presennol y cyffro ynglŷn â thîm pêl-droed Cymru, byddai’n esgeulus peidio â sôn am y gwaith o ailddatblygu Parc Penydarren Clwb Pêl-droed Merthyr Tudful.
I mi, mae yna gwestiwn sylfaenol wrth wraidd y ddadl hon ar yr UE: a ydych chi wir yn teimlo y byddai Llywodraeth Dorïaidd yn darparu’r lefel o gefnogaeth a welwn ar hyn o bryd ar gyfer cymunedau fel Merthyr Tudful a Rhymni, ac y byddwn yn mwynhau’r un hawliau gweithwyr ar draws y DU pe na baem yn aelodau o’r Undeb Ewropeaidd? Lywydd, fy nghasgliad i yw na fyddem.
Mark Reckless
15:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Holiday pay was thanks to Neville Chamberlain. Equal pay at work was thanks to the women of Dagenham, and to Barbara Castle. Presiding Officer, campaigns reveal character. As we speak, the First Minister stands side by side with David Cameron—united against people governing themselves, united for free movement and unlimited immigration, united with a Prime Minister who tried to protect the EU budget in real terms, until he lost a vote in Parliament. Later, he lost some seats in Parliament, although he won mine back. Indeed, he spoke about this today, at what may prove to be his last Prime Minister’s questions. ‘Happy days’, he said, as he reminisced about my defeat. We may soon reminisce about his.
He and his Chancellor want to remain, whatever the price to truth, and whatever the price to other people’s jobs, because they want to protect their jobs, and their positions. I may have an insight into why the Chancellor acts as he did. I first met the Chancellor at freshers’ week in Oxford. I spoke in a debate, arguing for no confidence in a Conservative Government that had just joined the European exchange rate mechanism, to crucify our economy at the altar of its European project. Afterwards, George Osborne said to me that, while I might be right about the economics, he would always support Europe, because he felt more in common with the European aristocracy than he did with the British working class. Next Thursday, that British working class may bite back, because we will be better off out, because we are good enough to govern ourselves, because we are more than a star on somebody else’s flag.
Diolch i Neville Chamberlain ein bod wedi cael tâl gwyliau. Diolch i fenywod Dagenham, ac i Barbara Castle ein bod wedi cael cyflog cyfartal yn y gwaith. Lywydd, mae ymgyrchoedd yn datgelu cymeriad. Wrth i ni siarad, mae Prif Weinidog Cymru yn sefyll ochr yn ochr â David Cameron—yn unedig yn erbyn pobl sy’n llywodraethu eu hunain, yn unedig dros symud yn rhydd a mewnfudo digyfyngiad, yn unedig gyda Phrif Weinidog a geisiodd ddiogelu cyllideb yr UE mewn termau real, nes iddo golli pleidlais yn y Senedd. Yn ddiweddarach, collodd rai seddi yn y Senedd, er iddo ennill fy un i yn ôl. Yn wir, siaradodd am hyn heddiw, yn yr hyn a allai fod yn sesiwn gwestiynau olaf iddo fel Prif Weinidog. ‘Dyddiau da’, meddai, wrth iddo hel atgofion am fy methiant. Efallai y byddwn hel atgofion am ei fethiant ef yn fuan.
Mae ef a’i Ganghellor eisiau aros, beth bynnag fo’r pris i’r gwirionedd, a beth bynnag fo’r pris i swyddi pobl eraill, am eu bod am ddiogelu eu swyddi, a’u statws. Efallai fod gennyf fewnwelediad i’r rheswm pam y mae’r Canghellor yn gweithredu fel y gwnaeth. Cyfarfûm â’r Canghellor gyntaf adeg wythnos y glas yn Rhydychen. Siaradais mewn dadl, gan ddadlau dros ddiffyg hyder mewn Llywodraeth Geidwadol a oedd newydd ymuno â’r mecanwaith cyfraddau cyfnewid Ewropeaidd, i groeshoelio ein heconomi wrth allor ei phrosiect Ewropeaidd. Wedyn, dywedodd George Osborne wrthyf, er fy mod yn gywir ynglŷn â’r economeg o bosibl, y byddai bob amser yn cefnogi Ewrop, am ei fod yn teimlo bod ganddo fwy yn gyffredin ag aristocratiaeth Ewropeaidd nag â’r dosbarth gweithiol ym Mhrydain. Ddydd Iau nesaf, efallai y bydd y dosbarth gweithiol ym Mhrydain yn brathu’n ôl, am y byddwn yn well ein byd, am ein bod yn ddigon da i lywodraethu ein hunain, am ein bod yn fwy na seren ar faner rhywun arall.
Rhun ap Iorwerth
15:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Y Llywydd / The Llywydd
15:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rhun ap Iorwerth.
Rhun ap Iorwerth.
Rhun ap Iorwerth
15:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Are you going to mention Wales at all in your speech, or are you just betraying the fact that you are just using Wales as a vehicle to push your own agenda?
A ydych yn mynd i sôn am Gymru o gwbl yn ystod eich araith, neu a ydych chi’n bradychu’r ffaith nad ydych ond yn defnyddio Cymru fel cerbyd i wthio eich agenda eich hun?
Mark Reckless
15:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wales, more, I think, than any part of our United Kingdom, I am pleased to say, will be better off outside the European Union. We get from the EU £600 million or £700 million, some argue on that side, yet, in per capita terms, our contribution is £1 billion a year, compared to perhaps £16 billion that we pay in tax to the UK Treasury, compared to £32 billion we get back in spending—a gap of £16 billion, perhaps, compared to, at best, £200 million or £300 million, one way or the other. Yet, his party wants to leave this United Kingdom, when we will be better off as independent Britain, in a community of the globe, raising our eyes to the horizon, better off out—[Interruption.]—trading with Europe—
Bydd Cymru, yn fwy, rwy’n meddwl, nag unrhyw ran o’n Teyrnas Unedig, rwy’n falch o ddweud, yn well ei byd y tu allan i’r Undeb Ewropeaidd. Cawn £600 neu £700 miliwn o’r UE, mae rhai yn dadlau ar yr ochr honno, ac eto, fesul y pen, mae ein cyfraniad yn £1 biliwn y flwyddyn, o’i gymharu â thua £16 biliwn rydym yn ei dalu mewn trethiant i Drysorlys y DU, o’i gymharu â’r £32 biliwn a gawn yn ôl mewn gwariant—bwlch o £16 biliwn efallai, o gymharu ag, ar y gorau, £200 miliwn neu £300 miliwn, un ffordd neu’r llall. Eto i gyd, mae ei blaid eisiau gadael y Deyrnas Unedig, pan fyddwn yn well ein byd fel Prydain annibynnol, mewn cymuned o’r byd, gan godi ein llygaid at y gorwel, yn well ein byd allan—[Torri ar draws.]—yn masnachu gydag Ewrop—
Y Llywydd / The Llywydd
15:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
He’s not taking an intervention.
Nid yw’n derbyn ymyriad.
Mark Reckless
15:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
[Continues.]—but governing ourselves.
[Yn parhau.]—ond yn llywodraethu ein hunain.
Y Llywydd / The Llywydd
15:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. Jenny Rathbone.
Diolch. Jenny Rathbone.
Jenny Rathbone
15:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Campaigns do indeed reveal character, and people living in the past are the leavers, not the remainers. I’m in the strange position of today agreeing with George Osborne, who says that, if you are wealthy and don’t use public services, then you can afford to toy with the idea of harking back to a bygone era, when Britain ruled the waves, and the sun never set on the British empire. Because that is the direction that the leavers want to take us. They want to take us back in a time capsule. Remember 60 years ago, to the dirty days of the 1950s, when the pea soup fogs were so thick you couldn’t even see your own front door? Yes, it was the Clean Air Act 1956 that started the clean-up, but it is now the 2008 air quality directive that is going to hold Boris Johnson to account for having fiddled the figures on air pollution in the capital city.
Fifty years ago—let’s go back 50 years to the disaster of Aberfan. Impossible today, as a result of the 2006 management of waste from extractive industry directive, which actually quotes the Aberfan disaster as one of the things underpinning it. Let’s go back 40 years ago, where our beaches were full of raw sewage, and today, since the 1976 bathing waters directive, we now have clean beaches and many, many of them in Wales, of which we can be proud.
The people who really, really want to leave the EU are the industrial polluters, the tax evaders, the food adulterers, the irresponsible and exploitative employers. I note that the leave flotilla up the Thames included a fishing trawler called the Christina S, guilty of a £63 million fishing scam in Scotland. These are the sorts of people who want us to leave, and, sadly, a conversation I had the other day with a senior civil servant, who told me privately that if we vote ‘leave’, we can turn this country into a tax haven, so we can attract all the hot money from around the world. Scarily, I don’t think he was joking; even more scarily, he was a retired judge. Contrast him and all the other greedy, selfish people at the top of the establishment who never need to use public services, apart from the bin collections, with people who are struggling in austerity Britain, who somehow think, misguidedly, that voting ‘leave’ will ameliorate their suffering. For example, the unemployed graduate I spoke to last night, who’s planning to vote to leave—he thinks, tragically, his situation will improve when, in fact, the opposite is the case; also the people in my constituency on zero-hours contracts, who’ve had their wages frozen for the last several years, and who are fearful that more immigrants will lead to even lower wages for them; the pensioner who thinks that by leaving, their grandchildren are going to get a house that they currently can’t get. This is an argument for building more housing, not for leaving the EU. The ‘leave’ lot have lost all the economic arguments, so that they are now using the sorry spectre of immigration to peddle their poison. This is absolutely—
Yn wir, mae ymgyrchoedd yn datgelu cymeriad, a phobl sy’n byw yn y gorffennol yw’r rhai sy’n gadael, nid y rhai sy’n aros. Rwyf yn y sefyllfa ryfedd heddiw o gytuno â George Osborne, sy’n dweud, os ydych yn gyfoethog ac nad ydych yn defnyddio gwasanaethau cyhoeddus, yna gallwch fforddio chwarae gyda’r syniad o rygnu ymlaen am oes a fu, pan oedd Prydain yn rheoli’r tonnau, a’r haul byth yn machlud ar yr ymerodraeth Brydeinig. Oherwydd dyna’r cyfeiriad y mae’r rhai sydd am adael yn awyddus i fynd â ni. Maent yn awyddus i fynd â ni yn ôl mewn capsiwl amser. Fe gofiwch 60 mlynedd yn ôl, a dyddiau budr y 1950au, pan oedd niwl cawl pys mor drwchus fel na allech weld eich drws ffrynt eich hun hyd yn oed? Ie, Deddf Aer Glân 1956 a ddechreuodd y glanhau, ond bellach cyfarwyddeb ansawdd aer 2008 sy’n mynd i ddwyn Boris Johnson i gyfrif am fod wedi ffidlan y ffigurau ar lygredd aer yn y brifddinas.
Hanner can mlynedd yn ôl—gadewch i ni fynd yn ôl 50 mlynedd at drychineb Aberfan. Amhosibl heddiw, o ganlyniad i gyfarwyddeb rheoli gwastraff y diwydiannau echdynnol 2006, sydd mewn gwirionedd yn dyfynnu trychineb Aberfan fel un o’r pethau sy’n sail iddi. Gadewch i ni fynd yn ôl 40 mlynedd, pan oedd ein traethau yn llawn o garthion amrwd, a heddiw, ers cyfarwyddeb dŵr ymdrochi 1976, mae gennym bellach draethau glân, a llawer iawn ohonynt yng Nghymru y gallwn fod yn falch ohonynt.
Y bobl sy’n torri eu boliau eisiau gadael yr UE yw’r llygrwyr diwydiannol, y bobl sy’n osgoi talu trethi, y llygrwyr bwyd, y cyflogwyr anghyfrifol ac ecsbloetiol. Nodaf fod llynges yr ymgyrch dros adael ar afon Tafwys yn cynnwys treill-long bysgota o’r enw Christina S, a oedd yn euog o dwyll pysgota gwerth £63 miliwn yn yr Alban. Dyma’r math o bobl sydd am i ni adael, ac yn anffodus, mewn sgwrs a gefais y diwrnod o’r blaen gydag uwch was sifil, dywedodd wrthyf yn breifat, pe baem yn pleidleisio dros adael, gallwn droi’r wlad hon yn hafan treth, fel y gallwn ddenu’r holl arian amheus o bob cwr o’r byd. Yn ddigon dychrynllyd, nid wyf yn meddwl ei fod yn cellwair; hyd yn oed yn fwy dychrynllyd, barnwr wedi ymddeol ydoedd. Cyferbynnwch ef a’r holl bobl farus, hunanol eraill ar frig y sefydliad nad ydynt byth angen defnyddio gwasanaethau cyhoeddus, ar wahân i gasgliadau bin, â phobl sy’n ei chael hi’n anodd ymdopi mewn Prydain lawn caledi, sydd rywsut yn meddwl, yn gamarweiniol, y bydd pleidleisio dros adael yn lleddfu eu dioddefaint. Er enghraifft, y person graddedig di-waith y siaradais ag ef neithiwr, sy’n bwriadu pleidleisio dros adael—yn drasig, mae’n credu y bydd ei sefyllfa’n gwella er mai’r gwrthwyneb sy’n wir mewn gwirionedd; hefyd y bobl yn fy etholaeth ar gontractau dim oriau y rhewyd eu cyflogau dros y nifer o flynyddoedd diwethaf, ac sy’n ofni y bydd mwy o fewnfudwyr yn arwain at gyflogau is byth; y pensiynwr sy’n credu y bydd ei wyron, drwy adael Ewrop, yn cael tŷ, yn wahanol i nawr. Dadl dros adeiladu mwy o dai yw hon, nid dros adael yr UE. Mae’r garfan dros adael wedi colli’r holl ddadleuon economaidd, nes eu bod bellach yn defnyddio bwgan truenus mewnfudo i bedlera eu gwenwyn. Mae hyn yn wirioneddol—
Y Llywydd / The Llywydd
15:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can you bring your conclusions to an end now?
A wnewch chi ddod â’ch casgliadau i ben yn awr?
Jenny Rathbone
15:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. Anyway, just to say that I think that we need to recognise whey we formed the European Union—to ward off the return of fascism and to represent the democratic future we all need to have. We need to lead on Europe, not leave it.
Gwnaf. Beth bynnag, dim ond dweud fy mod yn credu bod angen i ni gydnabod pan ffurfiwyd yr Undeb Ewropeaidd—i gadw ffasgiaeth rhag dychwelyd ac i gynrychioli’r dyfodol democrataidd sydd angen i ni i gyd ei gael. Mae angen i ni arwain ar Ewrop, nid ei gadael.
David Melding
15:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I just want to say a few words about the single market, which I believe to be a singular British achievement and something that continues to offer great opportunities to Wales, and even greater as it extends more to services, having been based initially on goods. We’ve heard a lot of talk about somehow things will almost be the same if we leave, only we’ll have much more control over resources and over our democracy. Well, things will change, otherwise it’s hardly worth leaving. I don’t think the markets will react with equanimity to a decision that they’re routinely telling us would be damaging to the British, and therefore, the Welsh economy. Something will happen to the pound, and nearly everyone says it will go down. In fact, some leavers are welcoming that because of the fact it would make our exports cheaper. But these facts have to be faced. They’ll have a profound effect on the British economy, and the Welsh economy in the next few years.
And we do hear from some—there was a hint of it in what Neil Hamilton said—that the single market will still be there for us to take advantage of. Well, whatever else happens, our access to it will not be as profitable as it is today. The single market also offers London great opportunities, and if we withdraw from the European Union, the future of London, as the first and still the premier global city, will be affected, and I believe the economy of south Wales needs to attract more and more resources from an overcrowded London, and an expanding London, as we see our own services strengthened, particularly in the professional sphere, and all that would be put in peril and the potential of Cardiff, and the area around Cardiff, as an economic magnet would be much, much weakened.
The single market was invented in the 1980s by the Thatcher Government. I think this is perhaps part of the guilt problem that certain Conservatives have—that it worked: it transformed Europe because we pushed through the principle of majority voting. It was a Conservative idea to get Europe going and, boy, it not only got Europe going, it then absorbed eastern Europe into the current European Union. What would have happened if eastern Europe had become a string of failed states, like we see now around the Maghreb and the middle east? What sort of world would we be living in if that had happened?
There’ve been huge successes in the European Union, not only in the single market, but also expansion and we should give thanks that we live in a more secure world as a result, whatever our challenges, and we do face challenges. But, frankly, to face your challenges without your neighbours is, in my view, a very reckless strategy indeed. Also, to say that you want to be open to the world, but as your first step to that openness, you’re turning your back on your neighbours, is a flat contradiction and I hope the electorate see through it a week tomorrow.
Rwyf eisiau dweud ychydig eiriau am y farchnad sengl, gan fy mod yn credu ei bod yn gyflawniad Prydeinig hynod ac yn rhywbeth sy’n parhau i gynnig cyfleoedd gwych i Gymru, a hyd yn oed yn fwy wrth iddi ehangu mwy i gynnwys gwasanaethau, ar ôl bod yn seiliedig ar nwyddau i ddechrau. Clywsom lawer o sôn ynglŷn â sut y bydd pethau bron yr un fath rywsut pe baem yn gadael, ond y bydd gennym lawer mwy o reolaeth dros yr adnoddau a thros ein democratiaeth. Wel, bydd pethau’n newid, neu fel arall prin ei bod yn werth gadael. Nid wyf yn credu y bydd y marchnadoedd yn ymateb yn bwyllog i benderfyniad y maent yn dweud wrthym fel mater o drefn y byddai’n niweidiol i economi Prydain, ac felly, i economi Cymru. Bydd rhywbeth yn digwydd i’r bunt, ac mae bron bawb yn dweud y bydd yn disgyn. Yn wir, mae rhai pobl sy’n ffafrio gadael yn croesawu hynny am y byddai’n gwneud ein hallforion yn rhatach. Ond rhaid wynebu’r ffeithiau hyn. Byddant yn cael effaith enfawr ar economi Prydain, ac economi Cymru yn ystod y blynyddoedd nesaf.
Ac rydym yn clywed gan rai—roedd awgrym ohono yn yr hyn a ddywedodd Neil Hamilton—y bydd y farchnad sengl yn dal i fod yno i ni fanteisio arni. Wel, beth bynnag arall sy’n digwydd, ni fydd ein mynediad iddi mor broffidiol ag y mae heddiw. Mae’r farchnad sengl hefyd yn cynnig cyfleoedd gwych i Lundain, a phe baem yn gadael yr Undeb Ewropeaidd, effeithir ar ddyfodol Llundain, fel y ddinas fyd-eang gyntaf a’r fwyaf blaenllaw o hyd, a chredaf fod angen i economi de Cymru ddenu mwy a mwy o adnoddau o Lundain orboblog, a Llundain sy’n ehangu, wrth i ni weld ein gwasanaethau ein hunain yn cael eu cryfhau, yn enwedig yn y byd proffesiynol, a byddai hynny i gyd yn cael ei beryglu a byddai potensial Caerdydd, a’r ardal o amgylch Caerdydd, fel magnet economaidd yn llawer llawer gwanach.
Dyfeisiwyd y farchnad sengl yn y 1980au gan Lywodraeth Thatcher. Rwy’n meddwl efallai mai dyma ran o’r broblem euogrwydd sydd gan rai Ceidwadwyr—ei fod yn gweithio: trawsnewidiodd Ewrop am ein bod wedi gwthio’r egwyddor o bleidleisio mwyafrifol. Roedd yn syniad gan y Ceidwadwyr i gael Ewrop i symud, a bois bach, nid yn unig fe lwyddodd i gael Ewrop i symud, aeth ati wedyn i amsugno dwyrain Ewrop i mewn i’r Undeb Ewropeaidd presennol. Beth fyddai wedi digwydd pe bai dwyrain Ewrop wedi dod yn rhes o wladwriaethau aflwyddiannus, fel rydym yn ei weld yn awr o amgylch y Maghreb a’r dwyrain canol? Pa fath o fyd y byddem yn byw ynddo pe bai hynny wedi digwydd?
Cafwyd llwyddiannau mawr yn yr Undeb Ewropeaidd, nid yn unig yn y farchnad sengl, ond hefyd o ran ehangu a dylem ddiolch ein bod yn byw mewn byd mwy diogel o ganlyniad, beth bynnag fo’r heriau, ac rydym yn wynebu heriau. Ond a dweud y gwir, mae wynebu eich heriau heb eich cymdogion, yn fy marn i, yn strategaeth ddi-hid iawn yn wir. Hefyd, mae dweud eich bod am fod yn agored i’r byd, ond fel eich cam cyntaf tuag at fod yn agored, eich bod yn troi eich cefn ar eich cymdogion, yn wrthddywediad pendant ac rwy’n gobeithio y bydd yr etholwyr yn gweld drwy hynny wythnos i yfory.
David J. Rowlands
15:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First of all, there is no such thing as European money—it’s British money coming back to us after they’ve purloined half of it. But I’d like here to perhaps pause and reflect on Wales’s constitutional position within Europe. As we all know, Brussels only recognises Wales as a mere region within Europe; it has no national status, whilst the very existence of this Senedd is testament to our growing state of nationhood within the United Kingdom. So, I put it to you—[Interruption.] I put it to you that only a fool would exchange being a nation in a union of nations we call the United Kingdom for that of a region in a vast conglomeration of regions that stretches from the Baltic to the Aegean and soon to be extended to the far side of the Bosphorus.
Yn gyntaf oll, nid oes y fath beth ag arian Ewropeaidd—arian Prydeinig yn dod yn ôl i ni ar ôl iddynt ddwyn ei hanner ydyw. Ond yma hoffwn oedi a myfyrio efallai ar sefyllfa gyfansoddiadol Cymru o fewn Ewrop. Fel rydym i gyd yn gwybod, nid yw Brwsel ond yn cydnabod Cymru fel rhanbarth yn unig yn Ewrop; nid oes ganddi statws cenedlaethol, er bod bodolaeth y Senedd hon ynddi’i hun yn brawf o’n statws cynyddol fel cenedl o fewn y Deyrnas Unedig. Felly, rwy’n awgrymu wrthych—[Torri ar draws.] Rwy’n awgrymu wrthych mai ffwl yn unig a fyddai’n cyfnewid bod yn genedl mewn undeb o genhedloedd a alwn yn Deyrnas Unedig am fod yn rhanbarth mewn cydgasgliad helaeth o ranbarthau sy’n ymestyn o Fôr y Baltig i Fôr Aegea ac sydd i’w ymestyn yn fuan i’r ochr draw i’r Bosphorus.
Mick Antoniw
15:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Would you take an intervention? Thank you for taking the intervention. So, if your argument, constitutionally, is that you support an independent UK, do you also then support an independent and separate Wales?
A wnewch chi dderbyn ymyriad? Diolch i chi am gymryd yr ymyriad. Felly, os mai eich dadl, yn gyfansoddiadol, yw eich bod yn cefnogi DU annibynnol, a ydych hefyd felly yn cefnogi Cymru annibynnol ac ar wahân?
David J. Rowlands
15:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No, I don’t, because what I’m telling you is that we within Wales have a wonderful relationship with the other nations within the United Kingdom that has benefited us. There is no benefit to us within Europe. [Interruption.] There is no benefit to us to be in Europe.
Given this constitutional deficit, why is it that those who make up this institution feel that we will not get our fair share of the Brexit financial bonus? [Interruption.] I guessed you might be saying that, but there is going to be a Brexit financial bonus. And are they saying that the 40 Welsh MPs in Westminster would fail to carry out their duties in securing those funds for Wales? The majority of those MPs are, of course, Labour MPs.
Members have made much of workers’ rights. What rights do those on agency contracts or, worst of all, zero-hours contracts have—the most iniquitous form of employment since dockyard workers turned up at the dockyard gates to be hired for a single day’s work or not? So much for workers’ rights under the European Parliament. Labour, truthfully, has sold out to big business, bankers and the political elite of Europe. Thank you.
Nac ydw, oherwydd yr hyn rwy’n dweud wrthych yw bod gennym yng Nghymru berthynas ardderchog â gwledydd eraill yn y Deyrnas Unedig sydd wedi bod o fudd i ni. Nid oes mantais i ni o fewn Ewrop. [Torri ar draws.] Nid oes mantais i ni o fod yn Ewrop.
O ystyried y diffyg cyfansoddiadol hwn, pam nad yw’r rhai sy’n aelodau o’r sefydliad hwn yn teimlo na fyddwn yn cael ein cyfran deg o fonws ariannol yn sgil gadael Ewrop? [Torri ar draws.] Roeddwn yn dyfalu efallai y byddwch yn dweud hynny, ond mae yna fonws ariannol yn mynd i fod yn sgil gadael Ewrop. Ac a ydynt yn dweud y byddai’r 40 o ASau Cymru yn San Steffan yn methu â chyflawni eu dyletswyddau o ran sicrhau’r cronfeydd hynny i Gymru? Mae’r rhan fwyaf o’r ASau hynny, wrth gwrs, yn ASau Llafur.
Mae Aelodau wedi sôn llawer am hawliau gweithwyr. Pa hawliau sydd gan y rheini sydd ar gontractau asiantaeth neu’n waeth na dim, ar gontractau dim oriau—y math mwyaf anghyfiawn o gyflogaeth er pan oedd gweithwyr y dociau’n dod at giatiau’r dociau i gael eu llogi ar gyfer gwaith un diwrnod neu beidio? Naw wfft i hawliau gweithwyr o dan y Senedd Ewropeaidd. Mae Llafur, mewn difrif, wedi gwerthu eu heneidiau i fusnesau mawr, bancwyr ac elît gwleidyddol Ewrop. Diolch.
Hefin David
15:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to express my support for those who are campaigning for a ‘remain’ vote in this referendum. It’s not for me to criticise those who wish to leave, but to make a positive case for why I’ve made a different decision after much thought. First and foremost in my mind is the well-being and prosperity of the people of Caerphilly. The chief executive of Catnic, a company based in my constituency, told me that approximately 30 per cent of their trade is with Germany, France and the Benelux region, and the EU enables that trade. That is a direct quote from them. A decision to radically change our trading relationships will directly impact negatively on Catnic.
I’ve also spoken to small business employers, who’ve used, for example, Jobs Growth Wales to hire staff, and they fear that the ending of £396 million of European funding will limit their ability to hire and train. That is directly from a small firm in my constituency. I simply, as Eluned has said, do not believe Boris and Gove when they say that they will make up that funding if we leave. I do not believe it.
But there is, undoubtedly, in Caerphilly an anti-EU feeling, which we have to say that UKIP have done their best to capitalise on. People in my constituency have told me that they feel—[Interruption.]—that the EU elite is—. I’m not going to take an intervention, because I’ve only got three minutes; I want to get through it. People in my constituency have told me that they feel that the EU is literally and figuratively distant from the day-to-day experiences of our community. If we vote to remain, this must change, and I will work to change that.
Indeed, I recall 20 years ago, when I was in sixth form in Bargoed, an academic from Cardiff University came to talk to us about joining the euro. He held up a pound coin and he said, ‘How can any of you have an emotional attachment to this piece of metal because the Queen’s face is on it?’ I remember, at that time, feeling incredulous and patronised. I can imagine Leanne Wood would feel the same; she’s looking at me right now. He completely failed to address though, in my view, the key problem with the single currency, and that is that interest rates are set for Germany, and that will not help Greece. Yet, we never joined the euro. Our parliamentary democracy and our sovereignty in Europe were strong enough to withstand this grandest of follies and this is one of the reasons I am confident in being a member of the European Union and confident we should remain.
Similarly, when we elected a Conservative Government in 1992, much to my dismay, they were able to exempt us from EU law based on principles of fair pay and equal rights, which Dawn Bowden has already mentioned. However, in 1997, when we had a Labour Government, we then signed up to those. Again, that was democracy. That was a democratic choice by the people of this country—a sovereign choice. Which brings me—and I do feel that these democratic decisions have partially fuelled right-wing campaigns to vote ‘leave’.
Which finally brings me to immigration. We must engage with these concerns. I believe that leaving the EU will lead, at best, to very little change in our ability to control our borders and we may make things even worse. Not only will a Europe without Britain be a less stable Europe, it will also remove any incentive countries like France have to police and protect our borders.
We must make a positive case for remain, one that encompasses the benefits for our economy, our democracy and our borders. I therefore urge Members to vote for ‘remain’ today.
Hoffwn fynegi fy nghefnogaeth i’r rhai sy’n ymgyrchu dros bleidlais ‘aros’ yn y refferendwm hwn. Nid fy lle i yw beirniadu’r rhai sy’n dymuno gadael, ond yn hytrach rwyf am wneud achos cadarnhaol dros pam rwyf wedi gwneud penderfyniad gwahanol ar ôl meddwl lawer. Yn bennaf oll yn fy meddwl mae lles a ffyniant pobl Caerffili. Dywedodd prif weithredwr Catnic, cwmni wedi’i leoli yn fy etholaeth, fod tua 30 y cant o’u masnach gyda’r Almaen, Ffrainc ac ardal Benelux, ac mae’r UE yn galluogi’r fasnach honno. Dyna ddyfyniad uniongyrchol oddi wrthynt. Bydd penderfyniad i newid ein perthynas fasnachu yn radical yn effeithio’n negyddol ar Catnic yn uniongyrchol.
Rwyf hefyd wedi siarad â chyflogwyr busnesau bach, sydd wedi defnyddio, er enghraifft, Twf Swyddi Cymru i logi staff, ac maent yn ofni y bydd diwedd ar y £396 miliwn o gyllid Ewropeaidd yn cyfyngu ar eu gallu i logi a hyfforddi. Daw hynny’n uniongyrchol gan gwmni bach yn fy etholaeth. Fel y dywedodd Eluned, nid wyf yn credu Boris a Gove pan ddywedant y byddant yn digolledu’r cyllid hwnnw pe baem yn gadael. Nid wyf yn credu hynny.
Ond heb os, yng Nghaerffili mae yna deimlad gwrth-UE, a rhaid i ni ddweud bod UKIP wedi gwneud eu gorau i fanteisio arno. Mae pobl yn fy etholaeth wedi dweud wrthyf eu bod yn teimlo—[Torri ar draws.]—bod yr elît yn yr UE—. Nid wyf yn mynd i dderbyn ymyriad, gan mai tri munud yn unig sydd gennyf; rwyf am fynd drwyddo. Mae pobl yn fy etholaeth wedi dweud wrthyf eu bod yn teimlo bod yr UE yn bell yn llythrennol ac yn ffigurol o brofiadau ein cymuned o ddydd i ddydd. Os pleidleisiwn dros aros, mae’n rhaid i hyn newid, a byddaf yn gweithio i newid hynny.
Yn wir, rwy’n cofio 20 mlynedd yn ôl, pan oeddwn yn y chweched dosbarth ym Margoed, daeth academydd o Brifysgol Caerdydd i siarad â ni ynglŷn ag ymuno â’r ewro. Daliodd ddarn punt i fyny a dywedodd, ‘Sut y gall unrhyw un ohonoch fod ag ymlyniad emosiynol i’r darn hwn o fetel am fod wyneb y Frenhines arno?’ Rwy’n cofio teimlo’n anghrediniol ac wedi fy mychanu. Gallaf ddychmygu y byddai Leanne Wood yn teimlo yr un fath; mae hi’n edrych arnaf yn awr. Yn fy marn i, methodd yn llwyr â mynd i’r afael er hynny â’r broblem allweddol gydag arian sengl, sef bod cyfraddau llog yn cael eu gosod ar gyfer yr Almaen, ac ni fydd hynny’n helpu Gwlad Groeg. Eto i gyd, ni wnaethom ymuno â’r ewro. Roedd ein democratiaeth seneddol a’n sofraniaeth yn Ewrop yn ddigon cryf i wrthsefyll y ffwlbri mwyaf hwn a dyma un o’r rhesymau pam rwy’n hyderus i fod yn aelod o’r Undeb Ewropeaidd ac yn hyderus y dylem aros.
Yn yr un modd, pan etholwyd Llywodraeth Geidwadol yn 1992, er mawr siom i mi, roeddent yn gallu ein heithrio o gyfraith yr UE yn seiliedig ar egwyddorion cyflog teg a hawliau cyfartal, a grybwyllwyd eisoes gan Dawn Bowden. Fodd bynnag, yn 1997, pan gawsom Lywodraeth Lafur, fe ymrwymasom i’r egwyddorion hynny. Unwaith eto, democratiaeth oedd hynny. Roedd yn ddewis democrataidd gan bobl y wlad hon—dewis sofran. Sy’n dod â mi—ac rwy’n teimlo bod y penderfyniadau democrataidd hyn wedi tanio ymgyrchoedd yr adain dde yn rhannol i bleidleisio dros adael.
Sy’n dod â mi yn olaf at fewnfudo. Mae’n rhaid i ni fynd i’r afael â’r pryderon hyn. Credaf na fydd gadael yr UE ond yn arwain, ar y gorau, at ychydig iawn o newid yn ein gallu i reoli ein ffiniau ac efallai y byddwn yn gwneud pethau hyd yn oed yn waeth. Nid yn unig y bydd Ewrop heb Brydain yn Ewrop lai sefydlog, bydd hefyd yn cael gwared ar unrhyw gymhelliad sydd gan wledydd fel Ffrainc i blismona a diogelu ein ffiniau.
Mae’n rhaid i ni gyflwyno achos cadarnhaol dros aros, un sy’n cwmpasu’r manteision i’n heconomi, ein democratiaeth a’n ffiniau. Felly, rwy’n annog yr Aelodau i bleidleisio dros ‘aros’ heddiw.
Y Llywydd / The Llywydd
15:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw nawr ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol, Mark Drakeford.
I now call on the Cabinet Secretary for Finance and Local Government, Mark Drakeford.
Mark Drakeford
15:48:00
The Cabinet Secretary for Finance and Local Government
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Lywydd. Can I thank those Members who have brought this important debate to the floor of the Assembly this afternoon? My job is to set out the position of the Welsh Government, and that position is absolutely clear. Our continued membership of the European Union is pivotal to our future in all its fundamental dimensions.
Now, we’ve heard a series of contributions this afternoon that set out just that case in criminal justice, in environmental protection, food security, employment rights and protection from discrimination. I want to begin by just reminding us of the cultural case: Wales is a European nation. The fact that two languages are in daily use in Wales puts us firmly in the European mainstream. The fact of being Welsh means to be comfortable with multiple identities. ‘O ble ti’n dod?’ ‘Where do you come from?’—the first question we ask each other. We understand that that answer can be the town or the village, the nation or, indeed, the continent to which we belong. We understand that we can belong to more than one place at one and the same time.
As well as those cultural affinities, as we’ve heard, the European Union brings us advantages that are social, economic and political. Socially, we on this side believe in a Europe of solidarity, a Europe of protected and extended rights for working people and the strong defence of the socially vulnerable. We heard from Dawn Bowden and others of just the practical way that those social rights bite in the lives of working people here in Wales.
Economically, as many people in this debate have said, the European Union is fundamental to us in Wales—in agriculture, in industry, in structural investment, in university research. Eluned Morgan began by outlining them all, and others, such as Huw Irranca-Davies, have gone on to place those practical economic advantages directly in the communities that we represent.
The direct funding to Wales from the European Union is worth more than £500 million every year. Over 500 companies from other European countries have their operations here in Wales, and those operations provide more than 57,000 jobs. A vote to leave the EU would inevitably cause major concerns about that sort of international investment. It is absolute nonsense to suggest that leaving the European Union would have no impact here on the economy of Wales. It would. It would begin to happen the day after such a decision was made, and the impact would be deeply damaging.
But, Llywydd, perhaps politically—and this is a political forum, after all—the case for the European Union is the most powerful of all. All of us in this Chamber are hugely fortunate to have lived for more than 70 years without a war between the nations of Europe. Just as we heard from Eluned at the start, I think of my own family. Both of my grandfathers were combatants in the first world war. I vividly remember, as a child in primary school, being told by eyewitnesses of the sight of Swansea burning from Carmarthen, 30 miles away. When I heard that story fewer years had gone by since those awful events than have gone by since the first opening of this National Assembly. The notion that conflict is a matter of the distant past, that 70 years of peace is somehow more typical than 1,000 years marked by warfare, is simply to fly in the face of history. The European Coal and Steel Community, the precursor of the union today, was set up in 1951 explicitly to ensure that the sinews of war, as they were called—coal and steel—would never again be used for wars between European neighbours. Today’s Europe, with its guarantees of shared democratic values and fundamental human rights is also our guarantee that differences are solved by politics not by force. It is unfathomable that we should be at a moment of risking that advantage in the pursuit of some embittered turning away from the world.
Llywydd, campaigns reveal character. I bring no advice for the Welsh working class from the freshers’ fair at Oxford. [Laughter.] But, I do know that the group of right-wing zealots who lead the campaign to take Wales and the United Kingdom out of Europe are gathering around the gambling table. It is our futures—those of our children and our country—that they are prepared to gamble away. Let the message go clearly from this Assembly this afternoon: Wales is better in Europe. Wales belongs to Europe, and that is the choice we need to make next week. [Applause.]
Diolch yn fawr, Lywydd. A gaf fi ddiolch i’r Aelodau hynny sydd wedi cyflwyno’r ddadl bwysig hon ar lawr y Cynulliad y prynhawn yma? Fy ngwaith i yw gosod safbwynt Llywodraeth Cymru, ac mae’r safbwynt hwnnw’n gwbl glir. Mae parhau ein haelodaeth o’r Undeb Ewropeaidd yn hanfodol i’n dyfodol yn ei holl ddimensiynau sylfaenol.
Nawr, clywsom gyfres o gyfraniadau y prynhawn yma yn nodi’r union achos hwnnw ym maes cyfiawnder troseddol, gwarchod yr amgylchedd, diogelwch bwyd, hawliau cyflogaeth a diogelwch rhag gwahaniaethu. Rwyf am ddechrau drwy ein hatgoffa am yr achos diwylliannol: mae Cymru’n genedl Ewropeaidd. Mae’r ffaith fod dwy iaith yn cael eu defnyddio’n ddyddiol yng Nghymru yn ein gosod yn gadarn yn y brif ffrwd Ewropeaidd. Mae’r ffaith ein bod yn Gymry yn golygu ein bod yn gyfforddus gyda hunaniaethau lluosog. ‘O ble rwyt ti’n dod?’—y cwestiwn cyntaf a ofynnwn i’n gilydd. Rydym yn deall y gall yr ateb fod yn dref neu’n bentref, yn wlad neu’n wir, yn gyfandir rydym yn perthyn iddynt. Rydym yn deall y gallwn berthyn i fwy nag un lle ar yr un pryd.
Yn ogystal â’r cysylltiadau diwylliannol hynny, fel y clywsom, mae’r Undeb Ewropeaidd yn sicrhau manteision i ni sy’n gymdeithasol, yn economaidd ac yn wleidyddol. Yn gymdeithasol, rydym ni ar yr ochr hon yn credu mewn Ewrop o undod, Ewrop o hawliau wedi’u diogelu a’u hymestyn i bobl sy’n gweithio ac amddiffyniad cryf i bobl sy’n agored i niwed yn y gymdeithas. Clywsom gan Dawn Bowden ac eraill am y ffordd ymarferol y mae’r hawliau cymdeithasol hynny’n gadael eu hôl ar fywydau pobl sy’n gweithio yma yng Nghymru.
Yn economaidd, fel y mae llawer o bobl yn y ddadl hon wedi’i ddweud, mae’r Undeb Ewropeaidd yn hanfodol i ni yng Nghymru—mewn amaethyddiaeth, mewn diwydiant, mewn buddsoddiad strwythurol, mewn ymchwil prifysgol. Dechreuodd Eluned Morgan drwy eu hamlinellu i gyd, ac aeth eraill, megis Huw Irranca-Davies, ymlaen i osod y manteision economaidd ymarferol hynny yn uniongyrchol yn y cymunedau rydym yn eu cynrychioli.
Mae’r cyllid uniongyrchol i Gymru o’r Undeb Ewropeaidd yn werth mwy na £500 miliwn bob blwyddyn. Mae gan dros 500 o gwmnïau o wledydd Ewropeaidd eraill weithrediadau yma yng Nghymru, ac mae’r gweithrediadau hynny’n darparu mwy na 57,000 o swyddi. Byddai pleidlais i adael yr UE yn anochel yn achosi pryderon mawr ynghylch y math hwnnw o fuddsoddiad rhyngwladol. Nonsens llwyr yw awgrymu na fyddai gadael yr Undeb Ewropeaidd yn effeithio dim ar economi Cymru. Fe fyddai. Byddai’n dechrau digwydd y diwrnod ar ôl gwneud penderfyniad o’r fath, a byddai’r effaith yn niweidiol iawn.
Ond Lywydd, efallai mai yn wleidyddol—a fforwm gwleidyddol yw hwn, wedi’r cyfan—y gwneir yr achos mwyaf pwerus dros yr Undeb Ewropeaidd. Mae pob un ohonom yn y Siambr hon yn hynod o ffodus o fod wedi byw am dros 70 mlynedd heb ryfel rhwng gwledydd Ewrop. Yn union fel y clywsom gan Eluned ar y dechrau, rwy’n meddwl am fy nheulu fy hun. Roedd fy nau daid yn ymladd yn y rhyfel byd cyntaf. Yn blentyn yn yr ysgol gynradd, rwy’n cofio’n glir cael clywed gan lygad-dystion a welodd Abertawe’n llosgi o Gaerfyrddin, 30 milltir i ffwrdd. Pan glywais y stori honno roedd llai o flynyddoedd wedi mynd heibio ers y digwyddiadau ofnadwy hynny nag a aeth heibio ers agor y Cynulliad Cenedlaethol am y tro cyntaf. Mae’r syniad fod gwrthdaro yn perthyn i’r gorffennol pell, fod 70 mlynedd o heddwch rywsut yn fwy nodweddiadol na 1,000 o flynyddoedd o ryfela, yn mynd yn groes i hanes. Sefydlwyd Cymuned Glo a Dur Ewrop, rhagflaenydd yr undeb heddiw, yn 1951 yn benodol i sicrhau na fyddai gïau rhyfel, fel y’u gelwid—glo a dur—byth eto’n cael eu defnyddio ar gyfer rhyfeloedd rhwng cymdogion Ewropeaidd. Ewrop heddiw, gyda’i sicrwydd o werthoedd democrataidd a rennir a hawliau dynol sylfaenol yw ein sicrwydd ninnau hefyd mai drwy wleidyddiaeth y caiff gwahaniaethau eu datrys nid drwy rym. Mae’n annirnadwy ein bod ar hyn o bryd yn wynebu peryglu’r fantais honno ar drywydd rhyw droi cefn chwerw ar y byd.
Lywydd, mae ymgyrchoedd yn datgelu cymeriad. Nid oes gennyf unrhyw gyngor ar gyfer y dosbarth gweithiol yng Nghymru o ffair y glas yn Rhydychen. [Chwerthin.] Ond gwn fod y grŵp o benboethiaid adain dde sy’n arwain yr ymgyrch i dynnu Cymru a’r Deyrnas Unedig allan o Ewrop yn ymgasglu o amgylch y bwrdd gamblo. Maent yn barod i gamblo gyda’n dyfodol ni—dyfodol ein plant a’n gwlad. Gadewch i’r neges seinio’n glir o’r Cynulliad hwn y prynhawn yma: mae Cymru yn well yn Ewrop. Mae Cymru yn perthyn i Ewrop, a dyna yw’r dewis sydd angen i ni ei wneud yr wythnos nesaf. [Cymeradwyaeth.]
Y Llywydd / The Llywydd
15:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Galwaf ar Dafydd Elis-Thomas i ymateb i’r ddadl.
I call on Dafydd Elis-Thomas to reply to the debate.
Yr Arglwydd / Lord Elis-Thomas
15:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Lywydd. Anodd iawn yw ymateb, ac yn sicr grynhoi, dadl fel hon, ond rydw i’n ddiolchgar i’r Aelodau i gyd am i ni gael dadl resymol a gweddol resymegol yn y cyfraniadau a wnaed. Fe ddechreuom ni gyda Mark Isherwood yn cyfeirio at y dadleuon amaethyddol a’r math o ddadleuon rwyf wedi clywed llawer ohonyn nhw yn yr ardal rwyf i’n ei chynrychioli, ac ar hyd y gorllewin: y syniad yma y gallwn ni sicrhau diogelwch i amaethyddiaeth a physgodfeydd Cymru drwy ddychwelyd i gyfundrefn y mae llawer ohonom ni yn ei chofio hi’n iawn, cyn inni gael pethau fel ‘regime’ cig oen yr Undeb Ewropeaidd i ddiogelu a datblygu ein diwydiant, yn yr un modd ag y mae ein pysgodfeydd ni bellach yn cael eu gwarchod drwy’r gyfundrefn sydd gennym ni. Oherwydd beth sy’n bwysig inni gofio am yr Undeb Ewropeaidd yw ei bod hi’n undeb sydd wedi newid ac wedi diwygio ar hyd ei hamser. Fe bwysleisiwyd hynny gan Huw Irranca-Davies—y pwysigrwydd o’r buddsoddiad yn ei gymuned o, cyfraniad y cronfeydd strategol i economi Cymoedd Cymru drwodd a thro.
Yna, fe ddaethom ni at gyfraniad difyr a digrif, fel y mae o hyd, gan Neil Hamilton. Roedd o’n ceisio pwysleisio, ar yr un llaw, y byddai sicrhau bod yr Undeb Brydeinig—y Deyrnas Unedig—yn dod mas o’r Ewrop unedig rhyw fodd yn sicrhau y byddai mwy o reolaeth dros beth sy’n digwydd yng Nghymru, yn Lloegr, yn Iwerddon ac yn yr Alban. Mae hon yn ddadl yr wyf wedi methu ei deall, oherwydd mae hi’n gwrthod imi y ddadl bwysicaf ynglŷn â beth y mae’r Undeb Ewropeaidd yn ei gynnig i ni. Rydym yn byw mewn byd sydd yn fyd-eang. Dyna natur yr hyn sydd wedi datblygu ar draws y byd. Mae gyda ni ranbarthau economaidd enfawr drwy’r byd i gyd. Ac eto, mae’r ddadl yma yn cael ei chyflwyno y byddai i ni, fel teyrnas, i fod y tu fas i ranbarth byd-eang o fyd sydd yn farchnad gyfan yn rhyw fodd yn fanteisiol. Felly, nid wyf yn derbyn y ddadl honno bod y diffyg masnachol sydd rhwng yr Undeb Ewropeaidd a’r tir mawr a’r Deyrnas Unedig yn mynd i fod yn warant o gwbl y bydd modd cael marchnad rydd o’r newydd yn y farchnad sengl.
Dyma sy’n bwysig, rwy’n credu, i ni gofio bod yna bedwar rhyddid mawr sydd yn sylfaenol i’r Undeb Ewropeaidd: rhyddid nwyddau i symud; rhyddid gwasanaethau i symud; rhyddid cyfalaf i symud; a rhyddid pobl i symud. Dyma lle mae’r ddadl ynglŷn â mewnlifiad yn tywyllu ac yn drysu pobl yn fwy nag unrhyw ddadl arall. Nid mewnlifiad yw bod pobl yn dod o dir mawr Ewrop sy’n rhan o’r Undeb Ewropeaidd i weithio yng Nghymru. Nid mewnlifiad ydy hynny. Beth ydy o ydy pobl sydd yn gyd-ddinasyddion o gyfandir cyfan yn gallu rhannu gwaith, fel yr ydw i’n gallu rhannu gwaith os ydw i’n mynd mas i weithio yn yr Undeb Ewropeaidd, neu fel y myfyrwyr sydd yn gweithio o Brifysgol Bangor, lle’r wyf i’n—
Thank you very much, Llywydd. It’s a very difficult task to respond or even summarise a debate such as this, but I am grateful to all Members for us having a reasonable and relatively rational debate in the contributions made. We started with Mark Isherwood referring to the agricultural arguments and the kinds of arguments that I have heard a number of times in the area that I represent, and across west Wales: this concept that we can secure a future for Welsh agriculture and fisheries by returning to a regime that many of us well remember, before we had things such as the European lamb regime to develop and safeguard our industry, and likewise our fisheries are now protected through the system that we have in place. Because what’s important to bear in mind about the European Union is that it’s a union that has changed and reformed across the years. That was emphasised by Huw Irranca-Davies in terms of the importance of the investment in his community, the contributions of the structural funds to the economy of the Valleys of Wales time and time again.
Then, we came to the interesting and amusing contribution, as always, from Neil Hamilton, where he tried to emphasise on the one hand that ensuring that the United Kingdom were to actually exit the European Union would somehow ensure that there would be greater control over what happens in Wales, in England, in Ireland and in Scotland. This is an argument that I have failed to understand, because it seems to me to reject the most important argument about what the European Union provides us with. We live in a globalised world. That is the nature of what has developed across the globe. We have huge economic regions across the globe. Yet, you see this argument that’s put forward that for us as a kingdom to be outwith that global region would somehow be beneficial to us. I can’t accept that argument that the trade deficit between the European Union and the continent and the UK will be any sort of guarantee that we can have a new free market within the single market.
That’s what’s important, I think, that we bear in mind, that there are four main freedoms that are fundamental to the European Union: the freedom of movement of goods; the freedom of movement of services; the freedom of movement of capital; and the freedom of movement of people. This is where the debate on immigration confuses people more than any other, because it is not immigration when people come from the continent of Europe, which is part of the European Union, to work in Wales. That isn’t immigration. What that is is fellow citizens of a whole continent sharing work opportunities, as I can do if I were to go out to work within the European Union, or as our students working from Bangor University, where I—
David Rowlands a gododd—
David Rowlands rose—
Yr Arglwydd / Lord Elis-Thomas
15:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ie, rhoi gorau.
Yes, I’ll take an intervention.
Yes, I give way.
Iawn, fe gymeraf ymyriad.
David J. Rowlands
15:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. It beggars belief to me that two so-called socialist parties that care about the working classes are those parties that advocate a huge number of people pouring into this country. They did not take chief executives’ jobs. They didn’t take top civil servants’ jobs. They didn’t take bankers’ jobs. They took working-class jobs. Where they didn’t take those jobs, they have forced the price of labour down to such a level that the living wage is now the standard wage. Disgraceful—for all of you.
Diolch. Mae’n anhygoel i mi mai dwy blaid a elwir yn bleidiau sosialaidd sy’n poeni am y dosbarth gweithiol yw’r pleidiau sy’n dadlau dros gael nifer fawr o bobl yn arllwys i mewn i’r wlad hon. Nid oeddent yn cymryd swyddi prif weithredwyr. Nid oeddent yn cymryd swyddi uwch-weision sifil. Nid oeddent yn cymryd swyddi bancwyr. Roeddent yn cymryd swyddi dosbarth gweithiol. Lle nad oeddent yn cymryd y swyddi hynny, maent wedi gorfodi pris llafur i lawr i’r fath lefel fel mai’r cyflog byw yn awr yw’r cyflog safonol. Gwarthus—bawb ohonoch.
Yr Arglwydd / Lord Elis-Thomas
15:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The only thing I will say to you, David: without those people, what would happen to the fresh meat industry in Wales? And the NHS?
Yr unig beth a ddywedaf wrthych, David: heb y bobl hynny, beth fyddai’n digwydd i’r diwydiant cig ffres yng Nghymru? A’r GIG?
David J. Rowlands
15:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
If they paid—
Pe baent yn talu—
Y Llywydd / The Llywydd
15:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No, the Member is not taking a further intervention. Dafydd Elis-Thomas.
Na, nid yw’r Aelod yn cymryd ymyriad pellach. Dafydd Elis-Thomas.
Yr Arglwydd / Lord Elis-Thomas
15:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Dawn Bowden emphasised the basic issue here of workers’ rights and standards, and I was very pleased to hear that argument. Then we came to Mark Reckless, who gave us edited highlights from his biography. I’ve always regarded autobiography as a work of fiction, so we’ll leave it there. Jenny Rathbone emphasised the importance of the environmental contribution, in terms of air quality, clean beaches and, of course, mine waste safety.
Yna, fy nghyfaill David Melding. Mae David Melding wedi arwain yn glir ar y cwestiwn Ewropeaidd ar hyd y blynyddoedd. Fe wnes i gamgymeriad yn y refferendwm cyntaf. Er gwaethaf ymgais Dafydd Wigley ac eraill i’m mherswadio i, fe bleidleisiais i yn erbyn aros i mewn yn 1975, ac rwyf wedi difaru bob dydd ers hynny. Mae David, yn hollol iawn, yn dadlau mai prosiect Ceidwadol Prydeinig yw’r farchnad sengl, a bod cyfraniad Llywodraeth Thatcher i hynny wedi bod yn gyfraniad sylweddol.
David Rowlands also gave us a lecture on the constitutional position of Wales. I’m afraid I do see this slightly differently, because I was sitting in the Chair there for a period and spent a lot of time discussing with European regions. Europe is a Europe of the regions, and it will continue to be a Europe of the regions, wherever Wales decides to place itself. And, in the Committee of the Regions, we have been represented very ably by my close friend here, Mick Antoniw, who was able to speak from personal experience during the crisis in Ukraine.
And, finally, I come to Hefin David’s contribution, where he mentioned the anti-EU feeling that is about in Wales. And, you know, if we lose this one, we’ve lost it, it’s the political class in Wales that lost it, because we haven’t made the argument strongly enough and have not particularly made the argument that Mark Drakeford, our Minister, ended with—the argument for multiple identity.
Yn yr Undeb Ewropeaidd, y mae’r Gymraeg yn iaith gyd-swyddogol. Nid yw’n gyd-swyddogol yn San Steffan. Dyna ddigon o ddadl i mi i aros yn Ewrop am byth.
Pwysleisiodd Dawn Bowden y mater sylfaenol yma ynghylch hawliau a safonau gweithwyr, ac roeddwn yn falch iawn o glywed y ddadl honno. Yna daethom at Mark Reckless, a roddodd uchafbwyntiau wedi’u golygu o’i hunangofiant. Rwyf bob amser wedi ystyried mai ffuglen yw hunangofiannau, felly fe’i gadawn yn y fan honno. Pwysleisiodd Jenny Rathbone bwysigrwydd y cyfraniad amgylcheddol, o ran ansawdd aer, traethau glân ac wrth gwrs, diogelwch gwastraff mwyngloddio.
Then, my colleague David Melding. David Melding has led on the European question over the years. I made an error in the first referendum. Despite the efforts of Dafydd Wigley and others to persuade me, I voted against remaining in in 1975, and I have regretted that every day since then. And David is entirely right in making the case that the single market is a British Conservative project, and the contribution of the Thatcher Government had been significant.
Rhoddodd David Rowlands ddarlith i ni hefyd ar sefyllfa gyfansoddiadol Cymru. Rwy’n ofni fy mod yn gweld hyn ychydig yn wahanol, oherwydd bûm yn eistedd yn y Gadair am gyfnod ac yn treulio llawer o amser yn trafod â rhanbarthau Ewropeaidd. Ewrop o ranbarthau yw Ewrop, a bydd yn parhau i fod yn Ewrop o ranbarthau, lle bynnag y bydd Cymru yn penderfynu gosod ei hun. Ac ym Mhwyllgor y Rhanbarthau, rydym wedi cael ein cynrychioli’n fedrus iawn gan fy ffrind agos yma, Mick Antoniw, a allodd siarad o brofiad personol yn ystod yr argyfwng yn yr Ukrain.
Ac yn olaf, dof at gyfraniad Hefin David, lle soniodd am y teimlad gwrth-UE sy’n bodoli yng Nghymru. A wyddoch chi, os collwn yr un yma, ni fydd wedi’i cholli, y dosbarth gwleidyddol yng Nghymru fydd wedi’i cholli am nad ydym wedi cyflwyno’r ddadl yn ddigon cryf ac am nad ydym yn benodol wedi cyflwyno’r ddadl y gorffennodd Mark Drakeford, ein Gweinidog â hi—y ddadl dros hunaniaeth luosog.
The Welsh language is a co-official language in the European Union. It is not a co-official language in Westminster, and that’s a sufficient argument for me to stay in Europe forever.
Y Llywydd / The Llywydd
16:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gohiriaf y bleidlais felly o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] I will defer voting, therefore, under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
6. 6. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Etifeddiaeth Iechyd y Cyhoedd o Ewro 2016
6. 6. Welsh Conservatives Debate: the Public Health Legacy of Euro 2016
Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Simon Thomas.
The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Simon Thomas.
Y Llywydd / The Llywydd
16:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf yw dadl y Ceidwadwyr Cymreig, ac rwy’n galw ar Russell George i wneud y cynnig.
The next item is the Welsh Conservatives debate, and I call on Russell George to move the motion.
Cynnig NDM6021 Paul Davies
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn nodi llwyddiannau enfawr tîm pêl-droed cenedlaethol Cymru wrth gymryd rhan ym mhencampwriaeth Euro 2016 yn Ffrainc ar hyn o bryd.
2. Yn cydnabod y rôl y gallai rhan Cymru yn y bencampwriaeth ei chwarae o ran hybu cyfranogiad mewn chwaraeon, gwella lefelau iechyd y cyhoedd a chreu etifeddiaeth barhaus ar gyfer ein hathletwyr elitaidd.
3. Yn mynegi pryder at ganfyddiadau Arolwg Iechyd diweddar Llywodraeth Cymru, a oedd yn pwysleisio maint yr heriau o ran iechyd y cyhoedd sy’n wynebu Cymru ac a ganfu bod 24 y cant o oedolion yn cael eu hystyried yn ordew a bod 59 y cant o oedolion yn cael eu hystyried i fod dros eu pwysau neu’n ordew.
4. Yn credu bod yn rhaid i Lywodraeth Cymru weithio gyda chyrff llywodraethu a phartneriaid allweddol i ddefnyddio digwyddiadau fel y ffaith bod Cymru wedi cyrraedd y rowndiau terfynol, ac wedi cymryd rhan yng nghystadleuaeth Euro 2016, i wella iechyd y cyhoedd ac ysgogi mwy o gyfranogid mewn gweithgarwch corfforol.
Motion NDM6021 Paul Davies
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Notes the immense achievement of the Welsh national football team in participating in the current Euro 2016 championships in France.
2. Recognises the role Wales’s involvement in the tournament could play in encouraging participation in sport, improving public health levels and creating an ongoing legacy for our elite athletes.
3. Expresses concern at the findings of the recent Welsh Government Health Survey, which emphasised the scale of the public health challenges facing Wales and identified that 24 per cent of adults are classified as obese and 59 per cent of adults classified as overweight or obese.
4. Believes that the Welsh Government must work with governing bodies and key partners to utilise events such as Wales’s qualification to, and participation in, the Euro 2016 finals, to improve public health and inspire greater participation in physical activity.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Russell George
16:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. I hope that this debate will be a little bit less controversial than the last, but I will be mentioning Europe a number of times in this debate. I’m pleased to introduce this debate on the effects of the European football championships on Wales, as well as the longer term health repercussions of the event, and to move the motion in the name of Paul Davies. I’m also pleased to indicate support for the amendment to our motion in the name of Simon Thomas.
I wanted to start today’s debate by congratulating the Welsh national football team. I’m sure that, like everyone else in the Assembly today, we are immensely proud of the achievements of our team in reaching their first international football tournament since the 1958 World Cup in Sweden, and the pride is only intensified following their victory, of course—their 2-1 victory over Slovakia on Saturday—and we’re only, of course, one result away from the knockout stage of the tournament, and wouldn’t it be so sweet if that result came against our English neighbours tomorrow?
Wales has got a proud history of sporting success in hosting major sporting events that far exceeds the norm for a country of our size. We hosted the 1999 Rugby World Cup, the FA Cup finals between 2001 and 2005, two Ashes test matches, an annual stage in the world rally championships, as well as the 2010 Ryder Cup, and we’ve also secured the rights to host the 2017 championship league final. I hope I haven’t missed anything out. If I have, please intervene. But many Welsh sportsmen, from Gareth Bale and Geraint Thomas to gold medallist Jade Jones, have risen to the top of their fields and have represented our country with distinction around the world. Now, despite these successes, sports participation rates across Wales are worryingly low. A previous Welsh Government, when it announced the ‘Climbing Higher’ strategy in 2005, stated their desire to place sport and physical activity at the heart of Welsh life. Now, recent surveys show that the proportion of adults undertaking more than 150 minutes of sport per week has only marginally increased, and, though these findings are of course welcome, I believe that they also highlight numerous areas where Government needs to concentrate on.
One of the main issues that desperately need to be addressed is the clear link between sports participation and socioeconomic background. People with lower earnings are far less likely to exercise on a regular basis, and, of course, I think we can all agree that that must be rectified. At a junior level, sports participation at primary schools across Wales has notably decreased. Physical education is, of course, essential to the upbringing of children all around Wales, and it’s encouraging that a healthy lifestyle keeps children fit and well-motivated to continue exercise, of course, in their adult life. At a time when all eyes are of course glued to the exploits of our boys in France, it should be asked where the future Gareth Bales will come from if the time dedicated to junior physical education continues to decrease.
Now, in regards to the impact of Welsh sport and exercise uptake, I’m particularly concerned that in the recent budget the previous Government cut funding to physical activity across Wales. Additionally, community funding for sporting and leisure clubs across Wales has also continued to decline, so at the same time fees are going up for our football and rugby pitches—I know in Cardiff it costs £55 now a football pitch, and £75 a rugby field. These increases are of course barriers to participation in sport. Now, with increased sports participation linked to good health, it naturally follows that low participation rates are detrimental to public health. In 2015, 24 per cent of the Welsh population was classified as obese, and 59 per cent of the population overweight. Weight problems, of course, bring with them additional health issues such as diabetes and higher blood pressure, both of which have increased dramatically in Wales over the past decade.
Now, economically, our success at the Euros also creates a fantastic opportunity to advertise Wales as a tourist destination, not only to Europeans, but also around the world. I was glad to see that the Welsh Government has taken steps to showcase our nation’s tourist destinations at the European Village, and has invested in advertisements in several languages to market this great country, and I hope that they’re successful in attracting visitors. Now, domestically of course, the Euros are also a good boon to our local clubs and bars and pubs, and I know that I’ll be doing my bit to help Montgomeryshire’s local economy at 2 p.m. tomorrow.
So, with many eyes watching the team across lounge rooms and pubs and fanzones across Wales, but also in France, the Euros present a brilliant opportunity to encourage participation in sport across Wales now and in the future, and I sincerely hope that the Welsh Government, working of course in partnership with other Government bodies, local authorities and key partners, builds upon the success of our football team to increase sporting participation, particularly among the most vulnerable of our society, and that steps are taken to improve the public health of Welsh men and Welsh women.
Finally, events like this bring a huge sense of national pride, and I want to take this opportunity to wish our football team the very best of luck tomorrow and for the rest of the tournament. [Assembly Members: ‘Hear, hear.’]
Diolch i chi, Lywydd. Gobeithiaf y bydd y drafodaeth hon ychydig yn llai dadleuol na’r olaf, ond byddaf yn sôn am Ewrop sawl gwaith yn y ddadl hon. Rwy’n falch o gyflwyno’r ddadl hon ar effeithiau’r pencampwriaethau pêl-droed Ewropeaidd ar Gymru, yn ogystal ag ôl-effeithiau hirdymor y digwyddiad ar iechyd, ac i gynnig y cynnig yn enw Paul Davies. Rwy’n falch o ddynodi cefnogaeth i’r gwelliant i’n cynnig yn enw Simon Thomas hefyd.
Roeddwn eisiau dechrau’r ddadl heddiw drwy longyfarch tîm pêl-droed cenedlaethol Cymru. Rwy’n siwr ein bod, fel pawb arall yn y Cynulliad heddiw, yn hynod o falch o gyflawniadau ein tîm yn cyrraedd eu pencampwriaeth bêl-droed rhyngwladol cyntaf ers y Cwpan y Byd 1958 yn Sweden, ac mae’r balchder yn dwysáu yn dilyn eu buddugoliaeth, wrth gwrs—eu buddugoliaeth 2-1 dros Slofacia ddydd Sadwrn—ac nid ydym ond un canlyniad yn unig i ffwrdd o’r cam bwrw allan yn y bencampwriaeth, ac oni fyddai mor felys pe bai’r canlyniad hwnnw’n dod yn erbyn ein cymdogion Seisnig yfory?
Mae gan Gymru hanes balch o lwyddiant yn y byd chwaraeon yn cynnal digwyddiadau chwaraeon mawr sy’n fwy o lawer na’r norm ar gyfer gwlad o’i maint. Cynaliasom Gwpan Rygbi’r Byd yn 1999, rowndiau terfynol Cwpan yr FA rhwng 2001 a 2005, dwy gêm brawf Cyfres y Lludw, cam blynyddol ym mhencampwriaethau ralïo’r byd, yn ogystal â Chwpan Ryder 2010, ac rydym hefyd wedi sicrhau’r hawliau i gynnal rownd derfynol cynghrair y pencampwyr 2017. Rwy’n gobeithio nad wyf wedi anghofio unrhyw beth. Os ydw i, croeso i chi ymyrryd. Ond mae llawer o bencampwyr yng Nghymru, o Gareth Bale a Geraint Thomas i’r enillydd medal aur, Jade Jones, wedi codi i frig eu meysydd ac wedi cynrychioli ein gwlad gyda rhagoriaeth ar draws y byd. Nawr, er gwaethaf y llwyddiannau hyn, mae’r cyfraddau sy’n cymryd rhan mewn chwaraeon ledled Cymru yn bryderus o isel. Pan gyhoeddodd Llywodraeth flaenorol y strategaeth ‘Dringo’n Uwch’ yn 2005, dywedodd mai ei dymuniad oedd gwneud chwaraeon a gweithgarwch corfforol yn ganolog i fywyd Cymru. Nawr, mae arolygon diweddar yn dangos mai ychydig iawn o gynnydd a fu yn y gyfran o oedolion sy’n gwneud mwy na 150 munud o chwaraeon yr wythnos, ac er bod y canfyddiadau hyn i’w croesawu wrth gwrs, rwy’n credu eu bod hefyd yn tynnu sylw at nifer o feysydd y mae angen i’r Llywodraeth ganolbwyntio arnynt.
Un o’r prif faterion y mae angen mynd i’r afael ag ef yn ddybryd yw’r cysylltiad clir rhwng cymryd rhan mewn chwaraeon a chefndir economaidd-gymdeithasol. Mae pobl sy’n ennill cyflogau is yn llawer llai tebygol o wneud ymarfer corff yn rheolaidd, ac wrth gwrs, rwy’n meddwl y gallwn i gyd gytuno bod rhaid unioni hynny. Ar lefel plant cynradd, mae’r nifer sy’n cymryd rhan mewn chwaraeon mewn ysgolion cynradd ledled Cymru yn amlwg wedi gostwng. Mae addysg gorfforol, wrth gwrs, yn hanfodol i fagwraeth plant ledled Cymru, ac mae’n galonogol fod ffordd iach o fyw yn cadw plant yn heini ac yn llawn cymhelliant i barhau i wneud ymarfer corff yn eu bywydau fel oedolion. Ar adeg pan fydd pob llygad wedi’i hoelio ar gampau ein bechgyn yn Ffrainc, dylid gofyn o ble y daw Gareth Bales y dyfodol os yw’r amser a roddir i addysg gorfforol plant cynradd yn parhau i leihau.
Nawr, o ran effaith chwaraeon yng Nghymru ar y nifer sy’n gwneud ymarfer corff, rwy’n arbennig o bryderus fod y Llywodraeth flaenorol wedi torri cyllid i weithgarwch corfforol ledled Cymru yn y gyllideb ddiweddar. Yn ogystal, mae cyllid cymunedol i glybiau chwaraeon a hamdden ar draws Cymru wedi parhau i ddirywio, felly ar yr un pryd ag y mae ffioedd yn codi ar gyfer ein caeau pêl-droed a rygbi—gwn ei bod yn costio £55 yn awr am gae pêl-droed, a £75 am gae rygbi. Mae’r cynnydd hwn yn rhwystrau wrth gwrs i gymryd rhan mewn chwaraeon. Nawr, gyda’r cysylltiad rhwng y niferoedd cynyddol sy’n cymryd rhan mewn chwaraeon ac iechyd da, mae’n dilyn yn naturiol fod cyfraddau cyfranogiad isel yn niweidiol i iechyd y cyhoedd. Yn 2015, roedd 24 y cant o boblogaeth Cymru wedi’u categoreiddio’n ordew, ac roedd 59 y cant o’r boblogaeth dros bwysau. Mae problemau pwysau, wrth gwrs, yn creu problemau iechyd ychwanegol fel diabetes a phwysedd gwaed uwch, dau gyflwr sydd wedi cynyddu’n ddramatig yng Nghymru dros y degawd diwethaf.
Nawr, yn economaidd, mae ein llwyddiant yn Ewro 2016 hefyd yn creu cyfle gwych i hysbysebu Cymru fel cyrchfan i dwristiaid, nid yn unig i Ewropeaid, ond hefyd o amgylch y byd. Roeddwn yn falch o weld bod Llywodraeth Cymru wedi cymryd camau i arddangos cyrchfannau twristaidd ein cenedl ym Mhentref Ewrop, ac wedi buddsoddi mewn hysbysebion mewn nifer o ieithoedd i farchnata’r wlad wych hon, ac rwy’n gobeithio eu bod yn llwyddo i ddenu ymwelwyr. Nawr, yn ddomestig wrth gwrs, mae’r bencampwriaeth Ewropeaidd hefyd yn hwb da i’n clybiau a’n bariau a’n tafarndai lleol, ac rwy’n gwybod y byddaf yn gwneud fy rhan i helpu economi leol Sir Drefaldwyn am 2 o’r gloch yfory.
Felly, gyda llawer o lygaid yn gwylio’r tîm mewn lolfeydd a thafarndai a pharthau cefnogwyr ar draws Cymru, ond hefyd yn Ffrainc, mae Ewro 2016 yn darparu cyfle gwych i annog pobl i gymryd rhan mewn chwaraeon ar draws Cymru yn awr ac yn y dyfodol, ac rwy’n mawr obeithio bod Llywodraeth Cymru, gan weithio wrth gwrs mewn partneriaeth â chyrff eraill y Llywodraeth, awdurdodau lleol a phartneriaid allweddol, yn adeiladu ar lwyddiant ein tîm pêl-droed er mwyn cynyddu’r niferoedd sy’n cymryd rhan mewn chwaraeon, yn enwedig ymysg y rhai mwyaf agored i niwed yn ein cymdeithas, a bod camau’n cael eu rhoi ar waith i wella iechyd cyhoeddus dynion Cymru a merched Cymru.
Yn olaf, mae digwyddiadau fel hyn yn dod ag ymdeimlad enfawr o falchder cenedlaethol, ac rwyf am fanteisio ar y cyfle hwn i ddymuno pob lwc i’n tîm pêl-droed yfory ac ar gyfer gweddill y bencampwriaeth. [Aelodau’r Cynulliad: ‘Clywch, clywch.’]
Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. I have selected the amendment to the motion. Therefore I’ll call on Dai Lloyd to move amendment 1, tabled in the name of Simon Thomas. Dai Lloyd.
Diolch yn fawr iawn. Rwyf wedi dethol y gwelliant i’r cynnig. Felly galwaf ar Dai Lloyd i gynnig gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Simon Thomas. Dai Lloyd.
Gwelliant 1—Simon Thomas
Cynnwys fel pwynt 4 newydd ac ailrifo yn unol â hynny:
Yn gresynu at doriadau i chwaraeon ar lawr gwlad yng Nghymru.
Gwelliant 1—Simon Thomas
Insert as new point 4 and renumber accordingly:
Regrets cuts to grassroots sports in Wales.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Dai Lloyd
16:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd, a diolch yn fawr i Russell am agor y ddadl yma a hefyd am dderbyn ein gwelliant ni, sydd yn ffeithiol, a dweud y gwir. Rydym ni yn gresynu bod yna doriadau wedi bod mewn chwaraeon ar lawr gwlad achos toriadau cyllidol. Ac wrth gwrs mae’n bwysig inni hefyd ymuno wrth longyfarch tîm pêl-droed Cymru, a wnaeth gael llwyddiant eithriadol dros y penwythnos. Ac, wrth gwrs, mae hwn yn hwb sylweddol i’n hiechyd meddwl i gyd, buaswn i’n meddwl, gan ein bod yn sôn am effaith mabolgampau, chwaraeon, ac ati ar ein hiechyd ni—nid jest iechyd corfforol, ond wrth gwrs iechyd meddwl. Mae pawb yn hapusach eu byd pan fydd ein timau cenedlaethol ni yn cael llwyddiant, ac yn arbennig, felly, pan oedd ar un adeg yn yr ail hanner yna yn edrych yn go ddu, ac wedyn roedd y bechgyn yn troi pethau rownd, ac yn lwyddo i ennill ar ddiwedd y dydd.
Ond rwy’n mynd i sôn nawr, yn yr amser sydd gyda fi, jest am bwysigrwydd ymarfer corff. Ffitrwydd, hynny yw: ffitrwydd, a’r angen i bawb gadw’n heini er mor anodd mae hyn yn gallu bod i nifer fawr ohonom ni. Ond rydym ni wastad yn gallu cerdded i lefydd, er enghraifft, yn lle defnyddio’r lifftiau. Achos mae yna sawl ymchwil meddygol wedi dangos rŵan bod cadw’n heini—bod yn ffit, hynny yw—yn eich diogelu chi rhag ddatblygu pethau fel dementia, yn lleihau graddfeydd o glefyd melys, pwysau gwaed a strôc ac ati—nifer o afiechydon rydym ni’n brwydro’n hir i ddatblygu tabledi newydd i’w trin nhw. Ac eto, os ydych chi’n ffit, rydych chi’n dueddol o ddioddef llai o’r afiechydon yna. Pe bai cadw’n ffit yn dabled, byddem ni i gyd yn mynnu bod NICE yn cytuno i feddygon fel fi i’w presgreibio. Ond mae bod yn ffit yn llawn fwy effeithiol na’r rhan fwyaf o dabledi sydd gyda ni ar hyn o bryd i fynd i’r afael â dementia a strôc ac ati.
Felly, cerdded 10,000 o gamau bob dydd ydy’r peth—10,000 ohonyn nhw. Mae’n ddigon hawdd i’w gyflawni, ond mae’n gallu bod yn her.
Nid wyf yn gwybod os wyf wedi sôn eto fy mod wedi bod yn Aelod o’r Cynulliad yma o’r blaen. Rhyw chwe mlynedd yn ôl yn awr, fe wnes i gael llwyddiant efo pasio Mesur yn diogelu ein meysydd chwarae ni yng Nghymru. Roeddwn yn ddiolchgar iawn am bob cefnogaeth o bob plaid bryd hynny i ddiogelu dyfodol ein meysydd chwarae ni, i wneud yn siŵr bod y genhedlaeth nesaf o Gareth Bales ac ati yn gallu cael rhywle i redeg o gwmpas, hyd yn oed yng nghanol ein dinasoedd mwyaf ni.
Ac, wrth gwrs, i orffen, fel rydym ni i gyd yn heneiddio, mae’r cyflymder treiddgar oedd gyda ni pan oeddem ni’n ifanc wrth chwarae rygbi neu bêl-droed ac ati yn dechrau mynd yn ddiffygiol rŵan fel rydym ni’n mynd yn hŷn, yn naturiol. Ond, wrth gwrs, mae yna bethau eraill yn datblygu, fel pêl-droed wrth gerdded—’walking football’. Mae’n datblygu mewn sawl rhan o Gymru ac mae’n bwysig i’r rhai ohonom ni sy’n heneiddio a ddim yn gallu rhedeg o gwmpas cweit mor gyflym ag yr oeddem ni ers llawer dydd. Wrth gwrs, mae hwnnw hefyd yn edrych am gefnogaeth, fel pob camp arall.
I ddiweddu hefyd—tîm rygbi’r Cynulliad. Mae yna sawl Aelod yn fan hyn sy’n gallu chwarae rygbi i’r Cynulliad. Mi fyddaf yn gwneud ‘pitch’ i fod ar yr asgell chwith unwaith eto, am resymau amlwg. Ond, wrth gwrs, mae aelodaeth y tîm yna ar agor i bawb. Rwy’n edrych ar fy nghyd-Aelodau hefyd i ddatblygu’r ffitrwydd yna, i ddod yn rhan annatod o dîm rygbi Cynulliad Cenedlaethol Cymru. Diolch yn fawr iawn ichi.
Thank you, Deputy Presiding Officer, and thank you to Russell for opening this debate and for accepting our amendment, which is factual. We do regret that cuts have been made to grass-roots sports as a result of funding cuts, and it’s important as well for us to join in congratulating the Welsh football team, who had exceptional success over the weekend. And, of course, that is a great boost to the mental health of all of us, I would think, as we’re talking about the impact of sport on our health—not just physical health, but out mental health. Everybody is happier when our national teams have success and especially so during that time in the second half when it appeared quite poor, but it was great to see the boys turning things round and succeeding in winning in the end.
But I want to talk in the time that I have about the importance of physical education. Fitness, that is: fitness, and the need for everybody to keep fit, even though this can be difficult for a number of us. But we can always walk to places, for example, rather than using lifts. There is a lot of medical research work that has shown that keeping fit safeguards you from developing things such as dementia, reduces the rates of diabetes, high blood pressure and stroke, and so forth—a number of diseases that we’re battling to develop new medicines to treat. Yet, if you’re fit, you tend to suffer less from these diseases. If keeping fit were a tablet, then all of us would insist that NICE agree that doctors such as I should prescribe it. But keeping fit is much more effective than most tablets and medicines that we have at the moment to address dementia and stroke, and so forth.
Therefore, walking 10,000 steps every day is the thing—10,000 steps. It’s very easy to achieve, but it can be a challenge.
I don’t know whether I’ve mentioned yet that I’ve been a Member of this Assembly before. Some six years ago now, I had success in passing a Measure to safeguard our playing fields in Wales, and I was very grateful for support from every party at the time to safeguard the future of our playing fields to ensure that the next generation of Gareth Bales, and so forth, could have somewhere to play and run around, even in the centre of our cities.
And of course, to end now, as we’re all ageing, that speed that we had when we were young in playing rugby or football and so forth is starting to get deficient as we’re getting older, quite naturally. But there are other things that develop, such as walking football. It’s developing in a number of parts of Wales, and it’s important for those of us who are ageing and who can’t run around quite as fast as we could before. That, of course, is looking for support, like all other sporting activities.
In conclusion—the Assembly’s rugby team. There are a number of Members here who can play rugby for the Assembly. I will be making my pitch to be on the left wing again, for obvious reasons. But, of course, membership of that team is open to everybody, and I’m looking at my fellow Members also to develop that fitness, to become an integral part of the National Assembly for Wales’s rugby team. Thank you very much.
Suzy Davies
16:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
May I just begin today by putting on the record, I’m sure, the thanks of all of us to Professor Laura McAllister and to congratulate her on the honour she received in the birthday honours list just a few days ago?
Returning Members may remember in a debate in November 2014 that I shared my consternation at the revelation that I am considered now to be an older person. Perhaps the worst part of that awakening was the discovery that I am married to an older person as well. In fact, he’s so old that he too has a Clash T-shirt; it’s tucked away in his chest of drawers. It pre-dates the house that we moved into nearly 26 years ago by a significant number of years, but sadly there are no leather trousers to be found there—unlike, it sounds like, in Huw Irranca-Davies’s home.
Even older, though, are the shirts that he’s kept from his days as a player with the football and rugby clubs in mid Wales, from childhood through the youth teams and ultimately into adulthood. They’re not famous teams. Even now, there are parts of Wales where potentially elite talent slips through the net because it is difficult to develop elite talent in sparsely populated areas. It’s a 60-mile round trip to the nearest football academy from where my family lives, for example, and no public transport to speak of. Of course, if you’re able to make that trip, that could be followed by a round trip of nearly 200 miles to actually play a match. It’s a challenge for the players and their mam-and-dad taxis for players in somewhere like Bridgend in my region, where they go to Aberystwyth once a year. But for the players and the mam-and-dad taxis in Aberystwyth, those long journeys are weekly and talent gets lost as patience wears thin. If the next Sophie Ingle or the next Gareth Bale is from, let’s say, Cribyn or Llanbryn-mair, are we sure that we’re actually going to get to know about them?
My old man—I’m allowed to call him that now—however, is hooked on sport. He doesn’t just shout at the telly and engage the cat in amazing punditry from his armchair: until recently, he coached the town’s children and youth football teams and every week he joins a bunch of, well, I’m going to call them veterans, just to be kind, to play five-a-side football. He may have a season ticket to the local osteopath as a result of this, and many others who join him, but for him and those older men, this sport is not just about fitness; it’s the stress-busting; it’s the keeping up of long-held male friendships; it’s always the pub after the game; it’s kind of the men’s shed in a knock-off Barcelona strip. And so campaigns like ‘We Wear the Same Shirt’ have helped highlight the value of sport to male mental health in particular, but the principles of it apply also to older people. Public Health Wales have shown that the most sparsely populated counties in Wales are those inhabited by the largest proportion of older people, with isolation leading to loneliness and a decline in mental and physical health.
Now, my husband’s only in his fifties, but between one and three and one in five people over the age of 65 also claim to be hooked on sport. And as we heard from Russell George earlier on, the figures aren’t necessarily convincing on this, and I think there’s still a little bit of work to do on statistics so that we can be absolutely sure what the position actually is. I mean, I thought those figures sounded pretty high when I looked at them, even when you recognise that this includes bowls, swimming, using an exercise machine and golf. But, when you drill down a little further, it’s just 7 per cent of the over-65s who do sport or exercise twice a week, even though 18 per cent of them are members of sports clubs, and I think that’s pretty interesting. Over half of over-65s do no frequent sports or organised exercise, and the pattern sets in long before this with less than half of 55 to 64-year-olds doing any sport. Yet, over a third say that they do participate three times a week. It looks like it’s all or nothing, doesn’t it? Those hooked on it really seem to be hooked on it.
The Swansea half marathon is taking place on 26 June, and, while not everyone is from Wales in that, of course, you’d be surprised to hear how many older people took part in that last year. Out of 3,441 runners, 241 of them were men between the ages of 50 and 60, and 51 men over the age of 60. Forty women over the age of 45 took part too; that’s just under 10 per cent of those taking part being older people. The much lower figure for women participants is where I’m coming to just to finish this, because Sport Wales recognises that the value of sport goes beyond physical activity, and has a special value to women who are at risk of social exclusion. And it also claims that women are very good at responding to appropriate provision.
So, I’ll finish my contribution with this, Cabinet Secretary. I applaud all the work that’s happening on men’s mental health and the policymakers’ work that’s being done on encouraging young girls to take up sport, but how can we help women, and older women, at risk of becoming obese—women like me—overcome the bygone embarrassment of the old school gym and to become hooked on sport in later life, even if that is football?
A gaf fi ddechrau heddiw drwy gofnodi diolch pawb ohonom, rwy’n siŵr, i Athro Laura McAllister ac i’w llongyfarch ar yr anrhydedd a dderbyniodd yn y rhestr anrhydeddau pen-blwydd ychydig ddyddiau yn ôl?
Gall yr Aelodau sy’n dychwelyd gofio dadl ym mis Tachwedd 2014 pan rennais fy syndod ynghylch y datgeliad fy mod bellach yn cael fy ystyried yn berson hŷn. Efallai mai’r rhan waethaf o’r deffroad hwnnw oedd y darganfyddiad fy mod yn briod â pherson hŷn hefyd. Yn wir, mae mor hen fel bod ganddo yntau hefyd grys-T The Clash; mae wedi’i guddio yn ei gwpwrdd dillad. Mae nifer o flynyddoedd yn hŷn na’r tŷ y symudasom i mewn iddo bron 26 mlynedd yn ôl, ond yn anffodus nid oes unrhyw drowsus lledr i’w ganfod yno—yn wahanol i gartref Huw Irranca-Davies, mae’n ymddangos.
Fodd bynnag, mae’r crysau a gadwodd ers ei ddyddiau fel chwaraewr gyda thimau pêl-droed a rygbi yng nghanolbarth Cymru, o’i blentyndod i’r timau ieuenctid ac yn y pen draw fel oedolyn, yn hŷn na hynny hyd yn oed. Nid ydynt yn dimau enwog. Hyd yn oed yn awr, mae yna rannau o Gymru lle mae talent a allai fod yn elitaidd yn llithro drwy’r rhwyd oherwydd ei bod yn anodd datblygu talent elît mewn ardaloedd prin eu poblogaeth. Mae’n daith 60 milltir i’r academi bêl-droed agosaf ac yn ôl i ble mae fy nheulu yn byw, er enghraifft, ac ni cheir cludiant cyhoeddus o unrhyw werth. Wrth gwrs, os ydych yn gallu gwneud y daith, mae’n bosibl y caiff ei dilyn gan daith o bron i 200 milltir i gyd i chwarae gêm. Mae’n her i’r chwaraewyr a’u tacsis mam a dad yn rhywle fel Pen-y-bont yn fy rhanbarth i pan fyddant yn mynd i Aberystwyth unwaith y flwyddyn. Ond i chwaraewyr a thacsis mam a dad yn Aberystwyth, mae’r teithiau hir hynny’n wythnosol a thalent yn cael ei golli wrth i’r amynedd dreulio. Os yw’r Sophie Ingle neu’r Gareth Bale nesaf yn dod o Gribyn neu Lanbryn-mair, dyweder, a ydym yn siŵr ein bod yn mynd i ddod i wybod amdanynt mewn gwirionedd?
Fodd bynnag, mae’r hen ddyn fy nhad—rwy’n cael ei alw’n hynny bellach—wedi gwirioni ar chwaraeon. Mae’n gweiddi ar y teledu ac yn cynnwys y gath yn rhan o’i bynditiaeth ryfeddol o’i gadair freichiau: tan yn ddiweddar, roedd yn hyfforddi plant y dref a thimau pêl-droed ieuenctid a phob wythnos mae’n ymuno â chriw o, wel, fe’u galwaf yn hen lawiau, i fod yn garedig, i chwarae pêl-droed pump bob ochr. Efallai fod ganddo docyn tymor at yr osteopath lleol o ganlyniad i hyn, a llawer o bobl eraill sy’n ymuno ag ef, ond iddo ef a’r dynion hŷn hynny, nid ymwneud â ffitrwydd yn unig y mae’r chwaraeon hyn; mae’n ymwneud â chael gwared ar straen; mae’n ymwneud â chadw cyfeillgarwch maith rhwng dynion; mae’n ymwneud â’r dafarn bob amser wedi’r gêm; mae’n fath o sied y dynion mewn cit pêl-droed Barcelona rhad. Ac felly mae ymgyrchoedd fel ‘Ry’n ni’n gwisgo’r un crys’ wedi helpu i dynnu sylw at werth chwaraeon i iechyd meddwl dynion yn benodol, ond mae ei hegwyddorion yn berthnasol hefyd i bobl hŷn. Mae Iechyd Cyhoeddus Cymru wedi dangos mai’r siroedd mwyaf prin eu poblogaeth yng Nghymru yw’r rhai lle mae’r gyfran fwyaf o bobl hŷn yn byw, gydag arwahanrwydd yn arwain at unigrwydd a dirywiad mewn iechyd meddwl ac iechyd corfforol.
Nawr, nid yw fy ngŵr ond yn ei bumdegau, ond mae rhwng un o bob tri ac un o bob pump o bobl dros 65 oed hefyd yn honni eu bod wedi gwirioni ar chwaraeon. Ac fel y clywsom gan Russell George yn gynharach, nid yw’r ffigurau o reidrwydd yn argyhoeddi ar hyn, ac rwy’n meddwl bod yna ychydig o waith i’w wneud o hyd ar yr ystadegau fel y gallwn fod yn hollol siŵr beth yw’r sefyllfa mewn gwirionedd. Hynny yw, roeddwn yn meddwl bod y ffigurau’n swnio’n eithaf uchel pan edrychais arnynt, hyd yn oed pan ydych yn cydnabod eu bod yn cynnwys bowls, nofio, defnyddio peiriant ymarfer corff a golff. Ond os edrychwch ychydig yn agosach, dim ond 7 y cant o rai dros 65 oed sy’n gwneud chwaraeon neu ymarfer corff ddwywaith yr wythnos, er bod 18 y cant ohonynt yn aelodau o glybiau chwaraeon, ac rwy’n credu bod hynny’n eithaf diddorol. Nid yw dros hanner y bobl dros 65 oed yn gwneud unrhyw chwaraeon neu ymarfer corff wedi’i drefnu, ac mae’r patrwm yn cychwyn gryn dipyn yn gynt gyda llai na hanner y rhai rhwng 55 a 64 oed yn gwneud unrhyw chwaraeon. Eto i gyd, mae dros draean yn dweud eu bod yn cymryd rhan dair gwaith yr wythnos. Mae’n edrych fel naill ai’r cyfan neu ddim o gwbl, onid yw? Mae’r rhai sy’n gwirioni ar chwaraeon i’w gweld yn gwirioni go iawn.
Cynhelir hanner marathon Abertawe ar 26 Mehefin, ac er nad yw pawb sy’n cymryd rhan yn dod o Gymru wrth gwrs, byddech yn synnu clywed faint o bobl hŷn a gymerodd ran yn y ras honno y llynedd. O 3,441 o redwyr, roedd 241 ohonynt yn ddynion rhwng 50 a 60, a 51 o ddynion dros 60 oed. Cymerodd 40 o fenywod dros 45 oed ran hefyd; mae hynny’n golygu bod ychydig o dan 10 y cant o’r rhai a gymerodd ran yn bobl hŷn. Y ffigur llawer is ar gyfer menywod sy’n cymryd rhan yw’r hyn rwy’n dod ato i orffen hyn, oherwydd mae Chwaraeon Cymru yn cydnabod bod gwerth chwaraeon yn mynd y tu hwnt i weithgarwch corfforol, ac mae’n arbennig o werthfawr i fenywod sydd mewn perygl o gael eu heithrio’n gymdeithasol. Ac mae hefyd yn honni bod menywod yn dda iawn am ymateb i ddarpariaeth briodol.
Felly, gorffennaf fy nghyfraniad gyda hyn, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy’n canmol yr holl waith sy’n digwydd ar iechyd meddwl dynion a gwaith y gwneuthurwyr polisi sy’n cael ei wneud ar annog merched ifanc i gymryd rhan mewn chwaraeon, ond sut y gallwn helpu menywod, a menywod hŷn, sydd mewn perygl o fynd yn ordew—menywod fel fi—i oresgyn embaras y dyddiau a fu yn hen gampfa’r ysgol a dod i wirioni ar chwaraeon yn ddiweddarach mewn bywyd, hyd yn oed os mai pêl-droed yw’r chwaraeon?
Joyce Watson
16:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to start by recognising the enormous achievement of the Welsh national football team in participating in Euro 2016 in France. And as everybody has said, it’s the first time that Wales has accomplished that in 58 years. And yes, the 2-1 win against Slovakia in their first game was impressive, and I couldn’t mention the game without also mentioning one player, Joe Allen from Haverfordwest.
But Wales’s success in sporting events over recent years has indeed already inspired people across the country to become more involved in sport. And it is already widely accepted that major sporting events can, and do, have the potential to boost public participation in sport, and also consequently to increase tourism. I’m not going to run through the list of things that Wales has been involved in because Russell George did that for me. But we do need to take advantage of the momentum that has been created from Wales’s participation in this Euro 2016, and the participation in and staging of those events that were previously mentioned. And we must encourage even more children, young people and adults to take up sport and to continue being active.
We must also reap both the health and the economic benefits that naturally flow on from that. But we must also leave an ongoing legacy for our elite athletes. That is, in any case, an extremely tall order. But it is the case that, since 2008, the active adults survey does demonstrate that 41 per cent of adults are now participating three times a week in some form of activity, and that was only 29 per cent in 2008. It is also the case that that increased activity, when attributed to young people, is even greater.
There is no doubt that we need to improve in some areas the participation in sport and we need to look at why some of those individuals and groups of people don’t actually participate in sport or have the opportunity to participate in sport as much as they could. But nonetheless, we have had improvements and some of those improvements are partly thanks to the Welsh Labour Government’s engagement in a range of work that promotes sport and physical activity. That has achieved improving access to opportunities, it has ensured that physical education meets the needs of our children and young people and it has also helped support community sport and physical activity.
But that is only part of the picture. I think that we can’t go through this debate today without recognising the huge contribution from the masses of volunteers—they were called by Suzy Davies mum-and-dad taxis—but nonetheless they are volunteers. They do actually help achieve a massive 235,000 volunteers right across Wales. It is the case that 10 hours or more a month are spent volunteering. That is an enormous contribution and one, I feel, worthy of stating here today. If we costed that contribution, it would come to £300 million or 15,000 full-time employees. So, that gives an idea of the scale of that contribution.
Moving on to the gaps in sport. I think we must pay attention to the fact that there is a gender gap; that girls seem to fall off as they get into young adulthood. It is the case that there are gaps, and some of them have been mentioned, where poorer children, disabled children and individuals also don’t participate as often as they could. Moving back to what Dai said at the very start, it is the case that if people stay fit, they stay healthy. And if they stay fit and they stay healthy, they don’t find themselves in need of the care. They don’t find themselves to be obese and consequently they don’t find themselves to have some of the diseases that we find so prevalent and so hard to do something about.
Hoffwn ddechrau drwy gydnabod cyflawniad enfawr tîm pêl-droed cenedlaethol Cymru yn cymryd rhan yn Ewro 2016 yn Ffrainc. Ac fel y mae pawb wedi dweud, dyma’r tro cyntaf ers 58 mlynedd i Gymru gyflawni hynny. Ac oedd, roedd y fuddugoliaeth 2-1 yn erbyn Slofacia yn eu gêm gyntaf yn drawiadol, ac ni allwn sôn am y gêm heb hefyd sôn am un chwaraewr, Joe Allen o Hwlffordd.
Ond mae llwyddiant Cymru mewn digwyddiadau chwaraeon dros y blynyddoedd diwethaf eisoes wedi ysbrydoli pobl ar draws y wlad yn wir i gymryd mwy o ran mewn chwaraeon. A derbynnir yn eang eisoes y gall digwyddiadau chwaraeon mawr fod â photensial i hybu cyfranogiad y cyhoedd mewn chwaraeon, a hefyd i gynyddu twristiaeth yn sgil hynny. Nid wyf yn mynd i redeg drwy’r rhestr o bethau y mae Cymru wedi bod yn ymwneud â hwy oherwydd gwnaeth Russell George hynny ar fy rhan. Ond mae angen i ni fanteisio ar y momentwm sydd wedi’i greu gan gyfranogiad Cymru yn Ewro 2016, a’i rhan yn cynnal ac yn cymryd rhan yn y digwyddiadau hynny a gafodd eu crybwyll yn flaenorol. A rhaid i ni annog rhagor eto o blant, pobl ifanc ac oedolion i gymryd rhan mewn chwaraeon ac i barhau i wneud ymarfer corff.
Rhaid i ni hefyd fedi’r manteision economaidd a’r budd i iechyd sy’n llifo’n naturiol o hynny. Ond rhaid i ni hefyd adael etifeddiaeth barhaus i’n hathletwyr elitaidd. Mae hynny, mewn unrhyw achos, yn llawer iawn i’w ofyn. Ond ers 2008, mae’n wir fod yr arolwg ar oedolion egnïol yn dangos bod 41 y cant o oedolion bellach yn cymryd rhan dair gwaith yr wythnos mewn rhyw fath o weithgaredd, a dim ond 29 y cant oedd y ffigur yn 2008. Mae hefyd yn wir fod gweithgaredd cynyddol, o’i briodoli i bobl ifanc, yn fwy byth.
Nid oes amheuaeth fod angen i ni wella’r nifer sy’n cymryd rhan mewn chwaraeon mewn rhai meysydd ac mae angen i ni edrych ar pam nad yw rhai o’r unigolion a’r grwpiau hyn o bobl yn cymryd rhan mewn chwaraeon mewn gwirionedd neu’n cael cyfle i gymryd rhan mewn chwaraeon gymaint ag y gallent. Serch hynny, rydym wedi cael gwelliannau ac mae rhai o’r gwelliannau hynny i’w priodoli’n rhannol i ymwneud Llywodraeth Lafur Cymru mewn ystod o waith sy’n hyrwyddo chwaraeon a gweithgarwch corfforol. Mae hynny wedi llwyddo i wella mynediad at gyfleoedd, mae wedi sicrhau bod addysg gorfforol yn diwallu anghenion ein plant a’n pobl ifanc ac mae hefyd wedi helpu i gefnogi chwaraeon cymunedol a gweithgarwch corfforol.
Ond rhan o’r darlun yn unig yw hynny. Rwy’n meddwl na allwn fynd drwy’r ddadl hon heddiw heb gydnabod cyfraniad aruthrol y llu o wirfoddolwyr—roedd Suzy Davies yn eu galw’n dacsis mam a dad—ond gwirfoddolwyr ydynt er hynny. Maent yn helpu i sicrhau bod yna nifer enfawr o 235,000 o wirfoddolwyr ledled Cymru. Mae’n wir fod 10 awr neu fwy bob mis yn cael eu treulio’n gwirfoddoli. Mae hwnnw’n gyfraniad enfawr ac yn un, rwy’n teimlo, sy’n deilwng i gael ei ddatgan yma heddiw. Pe baem yn rhoi pris ar y cyfraniad hwnnw, byddai’n £300 miliwn neu’n 15,000 o weithwyr amser llawn. Felly, mae hynny’n rhoi syniad o faint y cyfraniad hwnnw.
Gan symud ymlaen at y bylchau mewn chwaraeon. Rwy’n credu bod rhaid i ni dynnu sylw at y ffaith fod yna fwlch rhwng y rhywiau; mae lefelau ymhlith merched i’w gweld yn disgyn wrth iddynt droi’n oedolion ifanc. Mae’n wir fod yna fylchau, a soniwyd am rai ohonynt, lle nad yw plant tlotach, plant ac unigolion anabl hefyd yn cymryd rhan mor aml ag y gallent. Gan symud yn ôl at yr hyn a ddywedodd Dai ar y dechrau un, mae’n wir fod pobl sy’n cadw’n heini, yn cadw’n iach. Ac os ydynt yn cadw’n ffit ac yn iach, nid ydynt yn mynd i fod angen gofal. Nid ydynt yn mynd i fod yn ordew ac o ganlyniad nid ydynt yn mynd i gael rhai o’r clefydau sydd mor gyffredin ac mor anodd gwneud unrhyw beth yn eu cylch.
Angela Burns
16:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Given my Welsh children, my Scottish husband and my English father, I’ve learnt to tread in a very inclusive manner around the subject of team sports. However, I think I can safely say that the performance of the Welsh team in France will be an inspiration to many young boys and girls and we need to ensure that this enthusiasm and interest is built upon and doesn’t go to waste. I think we could look at the success of the London Olympics, because certain sports there saw massive increase in participation in the year immediately following the games. Again, it’s important that we should note that, whilst this will dissipate over time, and although it goes back, there’s always an incremental increase that remains and it is worth using that as a lever to build on again and again.
Tennis is a perfect example of how sport harnesses the extra media coverage at certain times of the year, with tennis clubs generally seeing an increase in membership in the weeks immediately following the grass court championships at Wimbledon. More locally, in my particular constituency, events such as Ironman Wales and the Long Course Weekend provide an inspiration for people, and young people especially, to join up. My kids have entered into Ironkids this time and it’s not actually very easy at all. I’m not entirely sure I’d make it through Ironkids let alone Ironman itself.
It is depressing to see that the uptake of exercise remains inextricably linked to socio-economic factors and Joyce Watson touched upon this in some detail. It’s a fact of life that the lower down the socio-economic ladder you are, the harder it is for you to partake in sports. But there are inexpensive and highly effective opportunities that we can take advantage of. Things like parkruns are a very good example of how mass exercise can be done at very little cost. Minister, I’d like to understand what you feel the Welsh Government might be able to do to promote initiatives such as that.
My colleague Suzy Davies touched a little bit on children living in more deprived areas. I think that that is an extremely important area to start with, because, as we all know, whatever we learn in our childhood tends to go forward with us into older age. So, for me to suddenly take up taekwondo or whatever it’s called is highly unlikely and a very scary thought, to be truthful. However, if my 11-year-old were to take it up, that’s the kind of fitness regime that she will get used to and she will, as a 20-year-old, hopefully go to the gym and so on and so forth. So, if we can capture our young people at a very early age, we have a much better chance of being able to increase sport participation.
I think that Russell George touched on the fact that, actually, the amount of time given to sport in primary schools is dropping and dropping quite significantly. If we look at France, which is where the Welsh rugby team—football team; forgive me please, all those football people who love the beautiful game—. Where the Welsh football team currently are, in France, it is four hours per week for a primary school child. In Wales, they are lucky if they get a proper two. In Scandinavian countries, it’s four to five hours per week for sport, with a big emphasis on including everybody within the school in a sports activity at the weekend.
This does really hurt young people who live in rural communities where poverty can be very easily hidden. If you’re in a household that doesn’t have a great income and you only have one car and that one car is out working with one of the parents, you can only get the school bus into school and back out again; you don’t have the opportunity to stay behind and partake in team sports. You don’t have such a great opportunity at the weekend to go back, join the swimming club and do all the rest of it. So, if we really want to make a difference to our health as a nation, to the appalling statistics we have on obesity, on smoking, on the cancers that I spoke of earlier this afternoon with the Cabinet Secretary for health—in all of these rising rates that we have—. One in two people born after 1960 will have cancer. That is a horrifying statistic. The way to make the difference is to grab the young, engage them—don’t let anybody escape; don’t let them go and live in Angle and not be able to get out. Let’s find ways of bringing sport to young families, sport to young people, because, by doing that, we are going to not only protect them as individuals but take such an enormous burden off our country going forward. Public health is in quite a crisis. It needs a lot of money to try and sort it out. There’s not a lot, perhaps, that you can do for someone of my advanced age—I can tell you that now. But my children—my 11-year-old and my 13-year-old—they have a real chance. Put the money into the kids and really let’s try to get that grass-roots sport up and running. The benefits to our society are incalculable.
O ystyried bod gennyf blant sy’n Gymry, gŵr o’r Alban a thad o Loegr, rwyf wedi dysgu troedio mewn modd cynhwysol iawn ynghylch mater chwaraeon tîm. Fodd bynnag, rwy’n meddwl y gallaf ddweud yn ddiogel fod perfformiad tîm Cymru yn Ffrainc yn ysbrydoliaeth i lawer o fechgyn a merched ifanc ac mae angen i ni sicrhau ein bod yn adeiladu ar y brwdfrydedd a’r diddordeb hwn ac nad yw’n cael ei wastraffu. Rwy’n credu y gallem edrych ar lwyddiant y Gemau Olympaidd yn Llundain, gan fod cynnydd enfawr wedi bod yn y lefelau a oedd yn cymryd rhan mewn rhai o’r chwaraeon yno yn ystod y flwyddyn yn syth ar ôl y gemau. Unwaith eto, mae’n bwysig i ni nodi, er y bydd hyn yn gwanychu dros amser, ac er ei fod yn lleihau, mae yna bob amser gynnydd cynyddrannol sy’n parhau ac mae’n werth defnyddio hwnnw fel lifer i adeiladu arno dro ar ôl tro.
Mae tenis yn enghraifft berffaith o sut y mae chwaraeon yn bachu sylw ychwanegol ar y cyfryngau ar adegau penodol o’r flwyddyn, gyda chlybiau tenis yn gyffredinol yn gweld cynnydd yn eu haelodaeth yn ystod yr wythnosau yn syth ar ôl y pencampwriaethau cyrtiau glaswellt yn Wimbledon. Yn fwy lleol, yn fy etholaeth i, mae digwyddiadau fel Ironman Cymru a’r Penwythnos Cwrs Hir yn ysbrydoli pobl, a phobl ifanc yn arbennig, i ymuno. Mae fy mhlant wedi cofrestru gydag Ironkids y tro hwn ac nid yw’n hawdd iawn o gwbl mewn gwirionedd. Nid wyf yn hollol siŵr y buaswn yn llwyddo i gyflawni Ironkids heb sôn am Ironman ei hun.
Mae’n dorcalonnus gweld bod cysylltiad anorfod rhwng y nifer sy’n gwneud ymarfer corff a ffactorau economaidd-gymdeithasol a chyffyrddodd Joyce Watson ar hyn yn eithaf manwl. Mae’n un o ffeithiau bywyd: po isaf i lawr yr ysgol economaidd-gymdeithasol y byddwch, yr anoddaf yw hi i chi gymryd rhan mewn chwaraeon. Ond mae yna gyfleoedd rhad ac effeithiol iawn y gallwn fanteisio arnynt. Mae pethau fel parkrun yn enghraifft dda iawn o sut y mae modd gwneud ymarfer corff torfol am gost fach iawn. Weinidog, hoffwn ddeall beth y teimlwch y gallai Llywodraeth Cymru ei wneud i hyrwyddo mentrau megis parkrun.
Soniodd fy nghyd-Aelod Suzy Davies rywfaint am blant sy’n byw mewn ardaloedd mwy difreintiedig. Credaf fod hwnnw’n faes hynod o bwysig i ddechrau ag ef, oherwydd, fel y gwyddom i gyd, mae beth bynnag y byddwn yn ei ddysgu yn ystod ein plentyndod yn tueddu i fynd ymlaen gyda ni i oedran hŷn. Felly, mae’n annhebygol iawn y byddaf yn sydyn yn dechrau gwneud taekwondo neu beth bynnag y’i gelwir ac mae’n syniad sy’n peri cryn dipyn o ofn, a bod yn onest. Fodd bynnag, pe bai fy mhlentyn 11 oed yn dechrau ei wneud, dyna’r math o gyfundrefn ffitrwydd y byddai’n dod i arfer â hi ac yn 20 oed, byddai’n mynd i’r gampfa ac yn y blaen gobeithio. Felly, os gallwn fachu ein pobl ifanc yn ifanc iawn, mae gennym lawer gwell gobaith o allu cynyddu cyfranogiad mewn chwaraeon.
Credaf fod Russell George wedi cyffwrdd ar y ffaith fod faint o amser a roddir i chwaraeon mewn ysgolion cynradd yn gostwng ac yn gostwng yn eithaf sylweddol. Os edrychwn ar Ffrainc, lle mae tîm rygbi Cymru—tîm pêl-droed Cymru; maddewch i mi os gwelwch yn dda, yr holl bobl bêl-droed hynny sy’n caru’r gêm hardd—. Lle mae tîm pêl-droed Cymru ar hyn o bryd, yn Ffrainc, mae’n bedair awr yr wythnos ar gyfer plentyn ysgol gynradd. Yng Nghymru, maent yn lwcus os ydynt yn cael dwy awr yn iawn. Mewn gwledydd Sgandinafaidd, mae’n bedair i bum awr yr wythnos o chwaraeon, gyda phwyslais mawr ar gynnwys pawb yn yr ysgol mewn gweithgaredd chwaraeon ar y penwythnos.
Mae hyn yn bendant yn brifo pobl ifanc sy’n byw mewn cymunedau gwledig lle mae’n hawdd iawn i dlodi fod yn guddiedig. Os ydych chi’n byw ar aelwyd lle nad oes incwm uchel a dim ond un car a bod y car hwnnw allan yn y gwaith gydag un o’r rhieni, ni allwch ond dal y bws ysgol i’r ysgol ac yn ôl eto; nid ydych yn cael cyfle i aros ar ôl a chymryd rhan mewn chwaraeon tîm. Nid ydych yn cael cyfle mor wych ar y penwythnos i fynd yn ôl, ymuno â chlwb nofio a gwneud yr holl bethau eraill. Felly, os ydym eisiau gwneud gwahaniaeth go iawn i’n hiechyd fel cenedl, i’r ystadegau ofnadwy sydd gennym ar ordewdra, ar smygu, ar y canserau y siaradais amdanynt yn gynharach y prynhawn yma gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd—ym mhob un o’r cyfraddau cynyddol hyn sydd gennym—. Mae un o bob dau o bobl a anwyd ar ôl 1960 yn mynd i gael canser. Mae hwnnw’n ystadegyn arswydus. Y ffordd i wneud gwahaniaeth yw bachu’r bobl ifanc, ennyn eu diddordeb—peidio â gadael i neb ddianc; peidio â gadael iddynt fynd i fyw yn Angle a methu â dod oddi yno. Gadewch i ni ddod o hyd i ffyrdd o ddod â chwaraeon i deuluoedd ifanc, chwaraeon i bobl ifanc, oherwydd, drwy wneud hynny, nid yn unig ein bod yn mynd i’w hamddiffyn fel unigolion ond byddwn yn cymryd baich mor enfawr oddi ar ein gwlad yn y dyfodol. Mae iechyd y cyhoedd yn wynebu tipyn o argyfwng. Mae angen llawer o arian i geisio datrys y broblem. Efallai nad oes llawer y gallwch ei wneud i rywun yn fy oedran i—gallaf ddweud hynny wrthych yn awr. Ond mae gan fy mhlant—fy mhlant 11 oed a 13 oed—mae ganddynt gyfle gwirioneddol. Buddsoddwch yr arian yn y plant a gadewch i ni fynd ati o ddifrif i geisio cael chwaraeon ar eu traed ar lawr gwlad. Mae’r manteision i’n cymdeithas yn anfesuradwy.
Gareth Bennett
16:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, it’s a significant achievement that the Welsh football team has reached the European championship finals, as was noted in the Chamber last week as well. Yes, it would be nice to imagine that this sort of achievement in professional sport will trigger major increases in participation in amateur sport at youth and grass-roots levels. Unfortunately, this does not always prove to be the case. Much is made nowadays of what will be the legacy of a particular sporting event—for instance, London’s hosting of the 2012 Olympics. Unfortunately though, staging huge events such as the Olympics costs rather a lot of money, and the London boroughs afterwards found that their budgets for contributing to grass-roots sport were actually cut. So, it may be the case that, in reality, there is no real positive legacy from such an event. To protect and improve grass-roots sport, we should first recognise that investment in this area can be seen as leading to a long-term cost saving as healthy and sporting youngsters and young adults are much less likely to become unfit or obese adults later on in life. There could be major savings in future NHS bills in return for relatively small investments now.
Instead of cutting sports funding, we need to invest. Invest where, though? Well, we need to strengthen the place of physical education in schools, we need to enhance links between the schools and sports clubs; PE teachers should be encouraged to develop these links. There could be a programme of regular visits to school PE lessons from club coaches in each local authority area. Youngsters of varying abilities need to be encouraged to sign up to sports clubs, not just the elite, and grants to clubs could reflect this kind of sporting diversity.
Angela just mentioned the issue of parkruns. This has cropped up recently in the national press. I believe there were parkruns organised in Hampstead Heath and possibly other parks in London, and there was an issue that they may be charged by local councils—the people organising the parkruns—for the use of the public parklands, which, to me, seems entirely ludicrous. And that’s a path that we need to make sure we don’t follow in Wales. We should be encouraging this kind of voluntary activity that could get lots of people who are not particularly sporting—it could get them involved in sport, because it is a mass participation event. You don’t have to be that good to go to a parkrun; there will be people just as slow as you if you’re one of the slowest. So, we need to encourage that kind of activity, as Angela suggested.
Finally, there are many young adults in Wales who have graduated in sports science in recent years who are not employed in this field. Their talents and enthusiasm for sport need to be harnessed and we need to think constructively about how we can best invest to utilise this latent talent pool.
Ydy, mae’n gamp sylweddol fod tîm pêl-droed Cymru wedi cyrraedd rowndiau terfynol pencampwriaeth Ewrop, fel y nodwyd yn y Siambr yr wythnos diwethaf hefyd. Byddai’n braf dychmygu y bydd y math hwn o gyflawniad mewn chwaraeon proffesiynol yn sbarduno cynnydd mawr yn y nifer sy’n cymryd rhan mewn chwaraeon amatur ar lefelau ieuenctid a llawr gwlad. Yn anffodus, nid yw hyn bob amser yn wir. Mae llawer yn cael ei wneud y dyddiau hyn o’r hyn a fydd yn etifeddiaeth digwyddiad chwaraeon penodol—er enghraifft, y ffaith fod Llundain wedi cynnal y Gemau Olympaidd yn 2012. Yn anffodus, fodd bynnag, mae cynnal digwyddiadau mawr fel y Gemau Olympaidd yn costio cryn dipyn o arian, a gwelodd y bwrdeistrefi yn Llundain wedyn fod eu cyllidebau ar gyfer cyfrannu at chwaraeon ar lawr gwlad wedi cael eu torri mewn gwirionedd. Felly, gall fod yn wir nad oes unrhyw etifeddiaeth gadarnhaol go iawn i ddigwyddiad o’r fath. Er mwyn diogelu a gwella chwaraeon ar lawr gwlad, dylem yn gyntaf gydnabod y gellir gweld buddsoddiad yn y maes fel rhywbeth sy’n arwain at arbed costau hirdymor gan fod pobl ifanc ac oedolion iach sy’n cymryd rhan mewn chwaraeon yn llawer llai tebygol o ddod yn oedolion nad ydynt yn ffit neu’n oedolion gordew yn nes ymlaen mewn bywyd. Gallai fod arbedion mawr i filiau’r GIG yn y dyfodol yn gyfnewid am fuddsoddiadau cymharol fach yn awr.
Yn hytrach na thorri cyllid chwaraeon, mae angen i ni fuddsoddi. Ond buddsoddi ymhle? Wel, mae angen cryfhau lle addysg gorfforol mewn ysgolion, mae angen i ni wella’r cysylltiadau rhwng yr ysgolion a chlybiau chwaraeon; dylai athrawon addysg gorfforol gael eu hannog i ddatblygu’r cysylltiadau hyn. Gallai fod rhaglen o ymweliadau rheolaidd gan hyfforddwyr clybiau â gwersi addysg gorfforol ysgolion yn ardal pob awdurdod lleol. Mae angen annog pobl ifanc o alluoedd amrywiol i gofrestru â chlybiau chwaraeon, nid yr elît yn unig, a gallai grantiau i glybiau adlewyrchu’r math hwn o amrywiaeth ym maes chwaraeon.
Mae Angela newydd sôn am y parkruns. Mae hyn wedi cael sylw yn y wasg genedlaethol yn ddiweddar. Rwy’n credu bod parkruns wedi’u trefnu yn Hampstead Heath, a pharciau eraill o bosibl, yn Llundain, ac roedd yna gwestiwn pa un a fyddai tâl yn cael ei godi arnynt gan gynghorau lleol—y bobl sy’n trefnu’r parkruns—am ddefnyddio parcdiroedd cyhoeddus, sydd, i mi, yn ymddangos yn hollol chwerthinllyd. A dyna lwybr y mae angen i ni wneud yn siŵr nad ydym yn ei ddilyn yng Nghymru. Dylem fod yn annog y math hwn o weithgarwch gwirfoddol a allai gael llawer o bobl nad ydynt yn gwneud llawer o ymarfer corff—gallai eu cael i gymryd rhan mewn chwaraeon, gan ei fod yn ddigwyddiad cyfranogaeth dorfol. Nid oes rhaid i chi fod yn dda i gymryd rhan mewn parkrun; bydd yna bobl yr un mor araf â chi yno os ydych ymhlith yr arafaf. Felly, mae angen i ni annog y math hwnnw o weithgaredd, fel yr awgrymodd Angela.
Yn olaf, mae yna lawer o oedolion ifanc yng Nghymru sydd wedi graddio mewn gwyddor chwaraeon yn y blynyddoedd diwethaf nad ydynt yn gyflogedig yn y maes hwn. Mae angen harneisio’u doniau a’u brwdfrydedd ynglŷn â chwaraeon ac mae angen i ni feddwl yn adeiladol ynglŷn â sut y gallwn fuddsoddi yn y ffordd orau o ddefnyddio’r gronfa hon o dalent segur.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. Mohammad Asghar.
Diolch yn fawr iawn. Mohammad Asghar.
Mohammad Asghar
16:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. May I begin by congratulating Wales on qualifying for 2016—the first major football tournament we have qualified for since the World Cup in Sweden in 1958? It has taken nearly half a century to achieve this goal and it’s a wonderful goal and I congratulate the team, the managers and everybody who made an effort to be there. I hope they’ll win tomorrow against England.
Each major sporting event increases the interest of people in taking part in sport. The Welsh Government has failed to build on the impetus of Welsh sporting success. Strategies such as ‘Climbing Higher’ and ‘Creating an Active Wales’ have good intentions, but inactivity rates remain high.
The uptake of exercise remains linked to socioeconomic factors, with vulnerable groups failing to enjoy increased participation in sport. This has had a detrimental effect on public health in Wales. The result of the Wales health survey in 2015 confirmed that health remains the greatest challenge faced by the Welsh Government. Wales faces a public health crisis with around 60 per cent of adults classed as overweight and about a quarter as obese. But there is some good news in the survey also, Deputy Presiding Officer. The number of adults who smoke has dropped to 19 per cent and binge drinking has also decreased. However the overall picture is a bleak one of the health of our nation. Soaring rates of obesity have led to an increase of diabetes class 2, and cancer and heart diseases have increased.
Since 1996, the number of people living with diabetes in Wales has more than doubled. Over 180,000 people in Wales now have diabetes and it’s increasing. If we don’t do anything, Minister, then in 2025, there’ll be nearly 300,000. What a staggering figure. You must encourage our people. In my young age, I was a long-distance runner, I did go for an Olympic torch run back home, and I can assure you, I am 70 years old and that is actually the fruit I am reaping now. I advise every individual and every family in this country to encourage their children to participate in sports—it is the best recipe for longevity. I can assure you this one piece of advice to every family is more than spending millions and billions of pounds on sports.
But, in sport, also very essential is safety for our children. It is very paramount. I can assure you, Minister, there are three areas that I will mention now, on which you must take steps. One is to make sure that our children have free access to playing fields. Sporting venues must have reduced charges. Local councils are doubling the charges for either cricket, football, rugby or whatever it is. I don’t want to go on figures, but I can assure you, in the last few years, the amounts charged for these fields has trebled and the children are actually leaving sports, because—especially ethnic minorities—they just can’t afford them.
No. 2, also, in Wales, we must make a law that all these fast-food chain stores must use the low number or low standard of the cholesterol in their oil. It is not good enough that burger vans are parked outside our primary and high schools. That should be stopped also.
Also, the third one, which is very important—in the last few months, I have had to go to hospital to see some constituents and some family members. What I saw there in the canteens, in the restaurant, in hospitals, NHS hospitals—the food quality was great, but the chocolate, ice cream, fried chips and everything were nicely given by the staff, but that’s not good enough. That is actually carrying to these people not a good healthy sign, but, actually, is giving the reverse effect to the people. I have known some people who go to these restaurants for food because that is one place where people can get very good food for a very reasonable price, but I would ask the Minister to make sure our hospitals’ procurement is healthy, buying local foods and produce.
Also, there are certain other areas, Minister, that—. The result of the health survey I was talking about from 2015—however, the overall picture is bleak on the health of our nation: soaring rates of obesity and ill health. Sporting events increased the interest of people taking part in sports. Welsh Government has failed to build on the impetus of Welsh sporting successes. Minister, I know there is no time, but this debate needs a much longer time to feed in that sport is one of the best for our national health. Thank you.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi ddechrau drwy longyfarch Cymru ar ennill ei lle yn Ewro 2016—y bencampwriaeth bêl-droed fawr gyntaf o bwys i ni fynd drwodd i’w rowndiau terfynol ers Cwpan y Byd yn Sweden yn 1958? Mae wedi cymryd bron i hanner canrif i gyflawni’r nod hwn ac mae’n nod gwych a hoffwn longyfarch y tîm, y rheolwyr a phawb a wnaeth ymdrech i fod yno. Rwy’n gobeithio y byddant yn ennill yfory yn erbyn Lloegr.
Mae pob digwyddiad chwaraeon mawr yn cynyddu diddordeb pobl mewn cymryd rhan mewn chwaraeon. Mae Llywodraeth Cymru wedi methu ag adeiladu ar symbyliad llwyddiant chwaraeon Cymru. Mae strategaethau megis ‘Dringo’n Uwch’ a ‘Creu Cymru Egnïol’ yn llawn bwriadau da, ond mae cyfraddau anweithgarwch yn dal i fod yn uchel.
Mae’r nifer sy’n gwneud ymarfer corff yn parhau i fod yn gysylltiedig â ffactorau economaidd-gymdeithasol, ac ni cheir cynnydd yn y nifer sy’n cymryd rhan mewn chwaraeon ymhlith grwpiau sy’n agored i niwed. Mae hyn wedi cael effaith andwyol ar iechyd y cyhoedd yng Nghymru. Cadarnhaodd canlyniadau arolwg iechyd Cymru yn 2015 mai iechyd yw’r her fwyaf y mae Llywodraeth Cymru yn ei hwynebu o hyd. Mae Cymru’n wynebu argyfwng iechyd cyhoeddus gydag oddeutu 60 y cant o oedolion yn cael eu hystyried yn rhy drwm a thua’u chwarter yn ordew. Ond mae rhywfaint o newyddion da yn yr arolwg hefyd, Ddirprwy Lywydd. Mae nifer yr oedolion sy’n smygu wedi gostwng i 19 y cant ac mae goryfed mewn pyliau hefyd wedi gostwng. Fodd bynnag, mae’r darlun cyffredinol o iechyd ein cenedl yn un llwm. Mae cyfraddau cynyddol o ordewdra wedi arwain at gynnydd mewn diabetes math 2, ac mae cyfraddau canser a chlefydau’r galon wedi cynyddu.
Ers 1996, mae nifer y bobl sy’n byw gyda diabetes yng Nghymru wedi mwy na dyblu. Mae dros 180,000 o bobl yng Nghymru bellach yn dioddef o ddiabetes ac mae’n cynyddu. Os na wnawn unrhyw beth, Weinidog, yn 2025, bydd bron i 300,000 o bobl â diabetes. Am ffigur syfrdanol. Mae’n rhaid i chi annog ein pobl. Pan oeddwn yn ifanc, roeddwn yn rhedwr pellter hir, fe es am rediad fflam Olympaidd yn ôl adref, a gallaf eich sicrhau, rwy’n 70 mlwydd oed a dyna yw’r ffrwyth rwy’n ei fedi yn awr mewn gwirionedd. Rwy’n cynghori pob unigolyn a phob teulu yn y wlad hon i annog eu plant i gymryd rhan mewn chwaraeon—dyna’r rysáit gorau ar gyfer hirhoedledd. Gallaf eich sicrhau bod y cyngor hwn i bob teulu yn werth mwy na gwario miliynau a biliynau o bunnoedd ar chwaraeon.
Ond mewn chwaraeon hefyd, peth arall sy’n hanfodol iawn yw diogelwch i’n plant. Mae’n hollbwysig. Gallaf eich sicrhau, Weinidog, fod tri maes y byddaf yn sôn amdanynt yn awr y bydd yn rhaid i chi gymryd camau yn eu cylch. Un yw sicrhau bod ein plant yn cael mynediad am ddim i gaeau chwarae. Rhaid cael ffïoedd is i leoliadau chwaraeon. Mae cynghorau lleol yn dyblu’r ffïoedd ar gyfer naill ai criced, pêl-droed, rygbi neu beth bynnag ydyw. Nid wyf eisiau dibynnu ar ffigurau, ond gallaf eich sicrhau, yn y blynyddoedd diwethaf, mae’r symiau a godir am y caeau hyn wedi treblu ac mae’r plant yn gadael chwaraeon—yn enwedig lleiafrifoedd ethnig—am na allant eu fforddio.
Rhif 2, hefyd, yng Nghymru, rhaid i ni ddeddfu bod yn rhaid i’r holl siopau cadwyn bwyd cyflym hyn ddefnyddio colestrol isel neu safon isel o golestrol yn eu holew. Nid yw’n ddigon da fod faniau byrgyrs yn parcio y tu allan i’n hysgolion cynradd ac uwchradd. Dylid rhoi diwedd ar hynny hefyd.
Hefyd, y trydydd, sy’n bwysig iawn—yn y misoedd diwethaf, rwyf wedi gorfod mynd i’r ysbyty i weld etholwyr ac aelodau o’r teulu. Yr hyn a welais yno yn y ffreuturau, yn y bwyty, mewn ysbytai, ysbytai’r GIG—roedd ansawdd y bwyd yn wych, ond câi’r siocled, yr hufen iâ, y sglodion wedi’u ffrio a phopeth eu rhoi’n garedig gan y staff, ond nid yw hynny’n ddigon da. Nid yw hynny mewn gwirionedd yn cyfleu neges iach i’r bobl hyn, ond mewn gwirionedd, mae’n effeithio’n gwbl groes i hynny ar bobl. Rwyf wedi adnabod pobl sy’n mynd i’r bwytai hyn i gael bwyd am mai dyna un man lle y gall pobl gael bwyd da iawn am bris rhesymol iawn, ond byddwn yn gofyn i’r Gweinidog wneud yn siŵr fod y bwyd y mae ein hysbytai yn ei gaffael yn iach, a’u bod yn prynu bwydydd a chynnyrch lleol.
Hefyd, mae yna feysydd eraill penodol, Weinidog, y—. Canlyniad yr arolwg iechyd roeddwn yn sôn amdano yn 2015—fodd bynnag, mae’r darlun cyffredinol yn llwm o ran iechyd ein cenedl: cyfraddau cynyddol o ordewdra ac afiechyd. Cynyddodd digwyddiadau chwaraeon ddiddordeb y bobl sy’n cymryd rhan mewn chwaraeon. Mae Llywodraeth Cymru wedi methu ag adeiladu ar symbyliad llwyddiannau chwaraeon yng Nghymru. Weinidog, gwn nad oes amser, ond mae angen mwy o amser ar y ddadl hon i fwydo i mewn mai chwaraeon yw un o’r pethau gorau er lles ein hiechyd cenedlaethol. Diolch.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. And finally, John Griffiths, please.
Diolch. Ac yn olaf, John Griffiths, os gwelwch yn dda.
John Griffiths
16:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Ddirprwy Lywydd. It certainly was an immense achievement for the Wales football team to qualify for the Euro finals after several decades of waiting, and that’s exactly how it felt in Bordeaux on Saturday. I was lucky enough to be there with other Members from across the parties, and I think I can say for all of us, Dirprwy Lywydd, that the way that the Wales football team performed on and off the field and the way the supporters behaved were absolutely magnificent and a great reflection on our nation. It was certainly seen that way by the French and other football-team supporters who were present. So, it has been a very, very positive story that we need to build on.
One way in which I think we can do that, perhaps, Dirprwy Lywydd, is to revive our Welsh Assembly football team. Somebody mentioned the rugby team earlier. Well, we did have a football team and we did play the Scottish Parliament, Westminster and the Northern Ireland Assembly, and, indeed, we won the tournament on at least one occasion. So, perhaps we can revive that with some of the new, younger membership that we’ve had at the last election, and show a good example.
Can I also say, Dirprwy Lywydd, that in Newport, as I mentioned earlier, I believe we are doing some good things around physical activity? It does include football and the local sports clubs, and it’s about pulling everyone together: the health sector, the leisure trust, the local authority, the sports clubs, Natural Resources Wales, Newport City Homes, and a number of others as well, to work on how we can get our local population more physically active. I know that Welsh Government, as the Minister said earlier, is supporting these efforts and will support these efforts, and I look forward to working in partnership with Welsh Government in terms of those local endeavours.
Finally, Dirprwy Lywydd, when it comes to the legacy that the motion also rightly mentions, it is difficult to build a lasting legacy, but this is a great opportunity, isn’t it, because it took us so long to qualify? But not only are we finally there in France, but we have performed very, very well indeed, and I hope, as everybody else does, that we can build on that and go forward to the knockout stages. But what we found locally in terms of the efforts that I mentioned in Newport is that some clubs are ambitious to grow—not all, but some are ambitious to grow—and those clubs need support if we are to build on the legacy. Sometimes it’s legal advice, sometimes it’s accountancy help, sometimes it’s helping setting up a trust or a charity; but I do believe that we need Sport Wales to step up to the plate, and local authorities and leisure trusts to step up to the plate, to identify the clubs that are ambitious locally and to enable them to grow and develop. They will provide opportunities for the areas, as people mentioned, that are currently missing out in terms of deprivation, and also for girls, ethnic minorities and people with disabilities. If we give them the support, they will deliver on the ambitions that we all have.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Yn sicr, roedd yn gamp aruthrol i dîm pêl-droed Cymru ennill ei le yn rowndiau terfynol Ewro 2016 ar ôl sawl degawd o aros, a dyna’n union sut y teimlai yn Bordeaux ddydd Sadwrn. Roeddwn yn ddigon ffodus i fod yno gydag Aelodau eraill o bob un o’r pleidiau, ac rwy’n meddwl y gallaf ddweud ar ran pob un ohonom, ddirprwy Lywydd, fod y ffordd y perfformiodd tîm pêl-droed Cymru ar ac oddi ar y cae a’r modd y gwnaeth y cefnogwyr ymddwyn yn hollol wych ac yn adlewyrchiad gwych ar ein cenedl. Yn sicr roedd y Ffrancwyr a chefnogwyr timau pêl-droed eraill a oedd yn bresennol yn credu hynny. Felly, mae wedi bod yn stori gadarnhaol tu hwnt sy’n rhaid i ni adeiladu arni.
Un ffordd y credaf y gallwn wneud hynny, efallai, ddirprwy Lywydd, yw adfywio tîm pêl-droed ein Cynulliad. Soniodd rhywun am y tîm rygbi yn gynharach. Wel, roedd gennym dîm pêl-droed ac fe chwaraeasom yn erbyn Senedd yr Alban, San Steffan a Chynulliad Gogledd Iwerddon, ac yn wir, enillasom y twrnament ar o leiaf un achlysur. Felly, efallai y gallwn adfer hynny gyda rhai o’r aelodau newydd iau a gawsom yn yr etholiad diwethaf, a dangos esiampl dda.
A gaf fi ddweud hefyd, ddirprwy Lywydd, fy mod yn credu ein bod, yng Nghasnewydd, fel y soniais yn gynharach, yn gwneud rhai pethau da mewn perthynas â gweithgarwch corfforol? Mae’n cynnwys pêl-droed a’r clybiau chwaraeon lleol, ac mae’n ymwneud â thynnu pawb at ei gilydd: y sector iechyd, yr ymddiriedolaeth hamdden, yr awdurdod lleol, clybiau chwaraeon, Cyfoeth Naturiol Cymru, Cartrefi Dinas Casnewydd, a nifer o gyrff eraill yn ogystal, i weithio ar sut y gallwn gael ein poblogaeth leol i wneud mwy o ymarfer corff. Gwn fod Llywodraeth Cymru, fel y dywedodd y Gweinidog yn gynharach, yn cefnogi’r ymdrechion hyn ac y bydd yn cefnogi’r ymdrechion hyn, ac edrychaf ymlaen at weithio mewn partneriaeth â Llywodraeth Cymru ar yr ymdrechion lleol hynny.
Yn olaf, ddirprwy Lywydd, o ran yr etifeddiaeth y mae’r cynnig yn gywir i sôn amdano hefyd, mae’n anodd adeiladu etifeddiaeth barhaol, ond dyma gyfle gwych, onid e, gan iddi gymryd cyhyd i ni fynd drwodd? Ond nid yn unig ein bod yno o’r diwedd yn Ffrainc, rydym hefyd wedi perfformio’n eithriadol o dda yn wir, ac rwy’n gobeithio, fel pawb arall, y gallwn adeiladu ar hynny a mynd ymlaen i’r rowndiau bwrw allan. Ond yr hyn a welsom yn lleol o ran yr ymdrechion a grybwyllais yng Nghasnewydd yw bod gan rai clybiau uchelgais i dyfu—nid pob un, ond mae gan rai uchelgais i dyfu—ac mae angen cefnogaeth ar y clybiau hynny os ydym am adeiladu ar yr etifeddiaeth. Weithiau mae’n golygu cyngor cyfreithiol, weithiau mae’n golygu cymorth gyda chyfrifyddiaeth, weithiau mae’n golygu helpu i sefydlu ymddiriedolaeth neu elusen; ond rwy’n credu bod arnom angen i Chwaraeon Cymru ymateb i’r her, ac i awdurdodau lleol ac ymddiriedolaethau hamdden ymateb i’r her, a nodi’r clybiau sy’n uchelgeisiol yn lleol a’u galluogi i dyfu a datblygu. Byddant yn darparu cyfleoedd, fel y mae pobl wedi sôn, ar gyfer ardaloedd sydd ar eu colled ar hyn o bryd o ran amddifadedd, a hefyd ar gyfer merched, lleiafrifoedd ethnig a phobl ag anableddau. Os rhown gefnogaeth iddynt, byddant yn cyflawni’r uchelgeisiau sydd gennym i gyd.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. I call on the Minister for Social Services and Public Health, Rebecca Evans.
Diolch yn fawr iawn. Galwaf ar y Gweinidog Gwasanaethau Cymdeithasol ac Iechyd y Cyhoedd, Rebecca Evans.
Rebecca Evans
16:41:00
The Minister for Social Services and Public Health
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I’d like to thank Members for what I think has been a really constructive and helpful debate this afternoon. It gives me great pleasure to begin by joining Members in applauding the success of our men’s senior national football team, both in qualifying for a major tournament and in showing the world how sport can unite a nation. It’s a tremendous achievement and it shows how the whole squad has worked for each other and has been galvanised by the leadership of their manager, Chris Coleman.
The European championship is one of the world’s highest-profile sporting events, with an aggregated TV audience of 1.9 billion for 2012. That sort of global audience will help raise the profile of Wales not just as a sporting nation but also as a small country where working together to achieve common goals continues to mean that we surpass both our own and others’ expectations.
Football is immensely popular in Wales, and, recognising this, the Welsh Government provides financial support to the development of the game at grass-roots level. This work is driven forward by the Welsh Football Trust, who have made significant progress over the last few years. There are now 105,000 registered football players across Wales, including 5,000 women and 800 disabled players. The Welsh Football Trust is working to use the European championships as a catalyst to stimulate young people to take part in football. This is very much using the momentum that Joyce Watson and Angela Burns have described in their contributions.
The trust has established a first-class coaching infrastructure, attracting coaches from right across the world. They provide 4,000 training opportunities each year, and Wales is the first nation to provide coach education online. Many young players will have been inspired by the current team, and establishing this sort of infrastructure will help develop our more talented players, no matter where they are or where they live. I listened carefully to Suzy Davies’s contribution, and that of Angela Burns, because I certainly don’t want to see talent being lost or opportunities unavailable purely because the young people might live in a rural area.
Major sporting events can provide good opportunities to drive home messages about being more physically active and the benefits that this can bring. For example, mass participation events, such as the world half marathon and that long list recited to us by Russell George, provide us with high-profile platforms for promoting healthy lifestyles. We continue to work closely with Sport Wales and national governing bodies to exploit these kinds of opportunities for encouraging more people to take part in sport and physical activity more often. They also provide our talented sportsmen and women with valuable opportunities to compete against the world’s best on home soil, and opportunities to qualify for the Commonwealth, Olympic and Paralympic Games.
It’s clear that sport is a huge part of Welsh culture and certainly helps define us as a nation. However, the value of sport goes beyond personal enjoyment and fulfilment; it’s a very powerful tool that can help us achieve some ambitious goals. One area of concern that is a challenge to Governments around the world is the slow but steady increase of the levels of overweight and obesity amongst the adult population. The recent figures released for 2015 from the Welsh health survey showed that 59 per cent of adults were overweight or obese, compared to 54 per cent in 2003-04. Levels also increased with deprivation, and they ended as highest in middle age.
We know that lifestyle changes don’t happen overnight and we have to continue to support our adult population to be healthier. However, it is reassuring that the majority of children maintain a healthy weight. Recent data from the child measurement programme show that prevalence of reception-age children being overweight and obese in Wales is stable, with 72.9 per cent being of a healthy weight. This is important as we know that early-life behaviours may track into adulthood and influence weight in later life. So, this healthy majority is an encouraging sign for future generations. In the same way, adults are more likely to be physically active if it becomes part of their lives before the age of seven. The Sport Wales school sports survey shows the number of children and young people regularly taking part in sport is now at 48 per cent, up from 27 per cent in 2011. So, we are making progress, but there is more to do.
As Dr Dai Lloyd and Mohammad Asghar reminded us, the evidence is clearly there, demonstrating that addressing obesity can play a significant role in reducing the prevalence and impact of cardiovascular disease, diabetes, dementia and some forms of cancer, as well as helping with overall improvements in physical and mental health. Gareth Bennett was right to talk about the cost saving that is available to us if we address this. Our manifesto made clear our commitment to tackle this issue through increasing levels of physical activity and improving our diet. Education to inform better choices, free swimming, increased active travel, limiting the amount and availability of unhealthy food in key settings, ensuring that children and young people understand the consequences of poor lifestyle choices, and increasing rates of breast feeding are just some of the things that we are putting in place to support our population at many levels.
Other developments include Public Health Wales’s close collaborative working with health boards to develop effective early years intervention, using concepts from the ‘10 Steps to a Healthy Weight’ programme. Sport Wales, Public Health Wales and the Welsh Government will continue to jointly fund a physical activity director, who has produced a new physical activity action plan. This plan is currently being considered by all three bodies, and I look forward to seeing the final draft soon. I intend to take time over the summer to consider the document and to discuss it with our key stakeholders, with a view to launching it in September.
The background to this debate is our involvement in one of football’s biggest competitions. I’m sure that all Members will support me in wishing Chris Coleman, the players, the support staff and the FAW the very best of luck. It’s a fantastic time to be a Welsh football fan and an exciting time to be a Minister with responsibility for sport. No-one here will need reminding that Wales play England tomorrow, and it promises to be a very exciting game. I’m grateful for the First Minister’s intervention with the French authorities regarding the safety of our fans during the rest of the tournament. Keeping our people safe is our first priority, and I’m sure that the increased security being put in place will mean that our fans will continue to act as the great ambassadors for Wales that John Griffiths spoke of, and will have a safe and enjoyable experience. Diolch yn fawr.
Diolch. Hoffwn ddiolch i’r Aelodau am yr hyn a fu’n ddadl wirioneddol adeiladol a defnyddiol y prynhawn yma yn fy marn i. Mae’n rhoi pleser mawr i mi ddechrau drwy ymuno â’r Aelodau i ganmol llwyddiant tîm pêl-droed cenedlaethol ein dynion, ar ennill eu lle mewn pencampwriaeth fawr ac am ddangos i’r byd sut y gall chwaraeon uno cenedl. Mae’n gamp aruthrol ac mae’n dangos sut y mae’r garfan gyfan wedi gweithio gyda’i gilydd ac wedi’i symbylu gan arweinyddiaeth eu rheolwr, Chris Coleman.
Mae’r bencampwriaeth Ewropeaidd yn un o’r digwyddiadau chwaraeon sydd â’r proffil mwyaf yn y byd, gyda chynulleidfa deledu gyfanredol o 1.9 biliwn yn 2012. Bydd cynulleidfa fyd-eang o’r fath yn helpu i wella proffil Cymru, nid yn unig fel cenedl chwaraeon ond hefyd fel gwlad fach lle mae cydweithio i gyflawni nodau cyffredin yn parhau i olygu ein bod yn rhagori ar ein disgwyliadau ein hunain ac eraill.
Mae pêl-droed yn hynod o boblogaidd yng Nghymru, ac i gydnabod hyn, mae Llywodraeth Cymru yn rhoi cymorth ariannol i ddatblygu’r gêm ar lawr gwlad. Caiff y gwaith hwn ei yrru ymlaen gan Ymddiriedolaeth Bêl-droed Cymru, sydd wedi gwneud cynnydd sylweddol yn ystod y blynyddoedd diwethaf. Erbyn hyn ceir 105,000 o chwaraewyr pêl-droed cofrestredig ar draws Cymru, gan gynnwys 5,000 o fenywod ac 800 o chwaraewyr anabl. Mae Ymddiriedolaeth Bêl-droed Cymru yn gweithio i ddefnyddio’r pencampwriaethau Ewropeaidd fel catalydd i ysgogi pobl ifanc i gymryd rhan mewn pêl-droed. Mae hon yn enghraifft amlwg o ddefnyddio’r momentwm y mae Joyce Watson ac Angela Burns wedi’i ddisgrifio yn eu cyfraniadau.
Mae’r ymddiriedolaeth wedi sefydlu seilwaith hyfforddi o’r radd flaenaf, gan ddenu hyfforddwyr o bob rhan o’r byd. Maent yn darparu 4,000 o gyfleoedd hyfforddi bob blwyddyn, a Chymru yw’r wlad gyntaf i ddarparu addysg ar-lein i hyfforddwyr. Bydd llawer o chwaraewyr ifanc wedi cael eu hysbrydoli gan y tîm cyfredol, a bydd sefydlu’r math hwn o seilwaith yn helpu i ddatblygu ein chwaraewyr mwy talentog, ble bynnag y maent neu ble bynnag y maent yn byw. Gwrandewais yn ofalus ar gyfraniad Suzy Davies, ac un Angela Burns, oherwydd yn sicr nid wyf am weld talent yn cael ei golli neu gyfleoedd heb fod ar gael a hynny’n unig am fod y bobl ifanc yn byw mewn ardal wledig.
Gall digwyddiadau chwaraeon mawr ddarparu cyfleoedd da i gyfleu negeseuon ynglŷn â gwneud mwy o ymarfer corff a’r manteision y gallai hyn eu creu. Er enghraifft, mae digwyddiadau cyfranogaeth dorfol, megis hanner marathon y byd a’r rhestr hir a roddodd Russell George i ni, yn cynnig llwyfannau proffil uchel ar gyfer hyrwyddo ffyrdd iach o fyw. Rydym yn parhau i weithio’n agos gyda Chwaraeon Cymru a chyrff llywodraethu cenedlaethol i fanteisio ar y mathau hyn o gyfleoedd i annog mwy o bobl i gymryd rhan mewn chwaraeon a gweithgarwch corfforol yn fwy aml. Maent hefyd yn darparu cyfleoedd gwerthfawr i’n pobl ddawnus ym maes chwaraeon allu cystadlu yn erbyn goreuon y byd gartref, a chyfleoedd i fynd drwodd i gystadlu yng Ngemau’r Gymanwlad, y Gemau Olympaidd a’r Gemau Paralympaidd.
Mae’n amlwg fod chwaraeon yn rhan enfawr o ddiwylliant Cymru ac yn sicr yn helpu i’n diffinio fel cenedl. Fodd bynnag, mae gwerth chwaraeon mynd y tu hwnt i fwynhad a boddhad personol; mae’n arf pwerus iawn a all ein helpu i gyflawni nodau uchelgeisiol. Un testun pryder sy’n her i Lywodraethau o gwmpas y byd yw’r cynnydd araf ond cyson yn lefelau gorbwysau a gordewdra ymysg y boblogaeth sy’n oedolion. Dangosodd y ffigurau diweddar a ryddhawyd ar gyfer 2015 o arolwg iechyd Cymru fod 59 y cant o oedolion dros bwysau neu’n ordew, o’i gymharu â 54 y cant yn 2003-04. Roedd y lefelau hefyd yn codi gyda lefelau amddifadedd, ac roeddent ar eu huchaf ymhlith pobl ganol oed.
Gwyddom nad yw newid ffordd o fyw yn digwydd dros nos ac mae’n rhaid i ni barhau i gynorthwyo ein poblogaeth sy’n oedolion i fod yn iachach. Fodd bynnag, mae’n galonogol fod y rhan fwyaf o blant yn cynnal pwysau iach. Mae data diweddar o’r rhaglen mesur plant yn dangos bod nifer yr achosion o blant oedran derbyn sydd dros bwysau ac yn ordew yng Nghymru yn sefydlog, gyda 72.9 cant yn cynnal pwysau iach. Mae hyn yn bwysig gan ein bod yn gwybod y gall patrymau ymddygiad cynnar mewn bywyd barhau wrth dyfu’n oedolyn a dylanwadu ar bwysau yn ddiweddarach mewn bywyd. Felly, mae’r mwyafrif hwn sy’n iach yn arwydd calonogol ar gyfer cenedlaethau’r dyfodol. Yn yr un modd, mae oedolion yn fwy tebygol o wneud mwy o ymarfer corff os daw’n rhan o’u bywydau cyn iddynt gyrraedd saith oed. Mae arolwg chwaraeon ysgolion Chwaraeon Cymru yn dangos bod nifer y plant a’r bobl ifanc sy’n cymryd rhan mewn chwaraeon yn rheolaidd bellach yn 48 y cant, i fyny o 27 y cant yn 2011. Felly, rydym yn gwneud cynnydd, ond mae mwy i’w wneud.
Fel y mae Dr Dai Lloyd a Mohammad Asghar wedi ein hatgoffa, mae’r dystiolaeth yn amlwg yno, gan ddangos y gall mynd i’r afael â gordewdra chwarae rôl sylweddol yn lleihau effeithiau a nifer yr achosion o glefyd cardiofasgwlaidd, diabetes, dementia a rhai mathau o ganser, yn ogystal â helpu i wella iechyd corfforol a meddyliol yn gyffredinol. Roedd Gareth Bennett yn iawn i sôn am y gost sy’n cael ei harbed i ni os awn i’r afael â hyn. Roedd ein maniffesto yn dangos yn glir ein hymrwymiad i fynd i’r afael â’r mater hwn drwy gynyddu lefelau gweithgarwch corfforol a gwella ein diet. Rhai yn unig o’r pethau y gallwn eu rhoi ar waith yw addysg i lywio dewisiadau gwell, nofio am ddim, mwy o deithio llesol, cyfyngu ar faint ac argaeledd bwyd afiach mewn lleoliadau allweddol, gan sicrhau bod plant a phobl ifanc yn deall canlyniadau dewisiadau ffyrdd o fyw llai iach, a chyfraddau cynyddol o fwydo ar y fron er mwyn cynorthwyo ein poblogaeth ar sawl lefel.
Mae datblygiadau eraill yn cynnwys cydweithio agos rhwng Iechyd Cyhoeddus Cymru a byrddau iechyd i ddatblygu ymyrraeth effeithiol yn y blynyddoedd cynnar, gan ddefnyddio cysyniadau o’r rhaglen ‘10 Cam i Bwysau Iach’. Bydd Chwaraeon Cymru, Iechyd Cyhoeddus Cymru a Llywodraeth Cymru yn parhau i gydariannu cyfarwyddwr gweithgarwch corfforol, sydd wedi llunio cynllun gweithredu newydd ar weithgarwch corfforol. Mae’r cynllun hwn yn cael ei ystyried gan y tri chorff ar hyn o bryd, ac edrychaf ymlaen at weld y drafft terfynol cyn bo hir. Rwy’n bwriadu rhoi amser dros yr haf i ystyried y ddogfen a’i thrafod gyda’n rhanddeiliaid allweddol, gyda golwg ar ei lansio ym mis Medi.
Y cefndir i’r ddadl hon yw ein hymwneud yn un o’r cystadlaethau pêl-droed mwyaf. Rwy’n siŵr y bydd pob Aelod yn fy nghefnogi wrth i mi ddymuno pob lwc i Chris Coleman, y chwaraewyr, y staff cefnogi a’r FAW. Mae’n amser gwych i fod yn gefnogwr pêl-droed yng Nghymru ac yn amser cyffrous i fod yn Weinidog â chyfrifoldeb dros chwaraeon. Ni fydd angen atgoffa neb yma fod Cymru yn chwarae Lloegr yfory, ac mae’n argoeli i fod yn gêm gyffrous iawn. Rwy’n ddiolchgar am ymyrraeth y Prif Weinidog gydag awdurdodau Ffrainc ynglŷn â diogelwch ein cefnogwyr yn ystod gweddill y bencampwriaeth. Cadw ein pobl yn ddiogel yw ein blaenoriaeth gyntaf, ac rwy’n siŵr y bydd y mesurau diogelwch gwell a roddir ar waith yn golygu y bydd ein cefnogwyr yn parhau i weithredu fel llysgenhadon gwych dros Gymru fel y soniodd John Griffiths, ac yn cael profiad diogel a phleserus. Diolch yn fawr.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I call on Andrew R.T. Davies to reply to the debate.
Diolch. Galwaf ar Andrew R.T. Davies i ymateb i’r ddadl.
Andrew R.T. Davies
16:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. Could I thank the Minister for responding to the debate and thank everyone who has participated in the debate this afternoon, and wish the Minister well in her new portfolio? We have had a series of debates this afternoon. Obviously, we have had the European debate as the backbench debate, and we’re going to have the Wales Bill debate after this. Actually, if you look at some of the pressures in this debate—public health, the diabetes time bomb and also the important role that sports play in driving economic development in parts of Wales—many of the features that sit in this debate are critical to many communities the length and breadth of Wales. Whilst there is a lot of motherhood and apple pie in this—in particular, wishing the Welsh team well, as we all do, standing shoulder to shoulder with them, and hoping for a good performance tomorrow on the field and ultimately moving through to the next round—it is vital that we make sure that we look at all the other issues that are contained in this debate.
As Dr Dai Lloyd touched on, public health messaging is of vital importance. Yesterday, with it being National Diabetes Week, the awareness around what we can do as individuals for our own personal health and public health is a vital component in actually reducing the pressures on the national health service. Figures were brought out by Mohammad Asghar about diabetes, that if we don’t take action by 2025, there will be 300,000 people diagnosed with type 2 diabetes in Wales. That’s nine years away. At the moment, that figure stands at—and this is a pretty astonishing figure in itself—185,000. That’s type 2. There is type 1 on top of that as well, so that’s not all diabetes. Those figures will present a huge challenge to the health service to meet and to work with people to manage that condition.
Sport will play a vital role in actually getting people fitter and healthier. For my sins, I still play veterans’ rugby for the Assembly. Any one of the new Members who have come here this session, we would welcome you to come along to any of the matches that we will be playing. [Interruption.] I’ll keep my shirt on next time I am playing, thank you, Darren. [Laughter.] I think I traumatised the politics award in Cardiff in December. But, actually, from what Suzy Davies was saying about her husband Geraint and all the memorabilia he has from his playing days, as well as obviously offering vital coaching experience, it did remind me of some of the memorabilia I have from my sporting days. We went on holiday on the Whitsun week, and I was told to find my bathing shorts, and, actually, I found a pair of Speedos—I wouldn’t want to give you that thought—and I was told in no uncertain terms by my 14-year-old daughter that if I took those on holiday, I certainly wouldn’t be having her with me on holiday as well then. But, in midlife, we are all of a different disposition, shall we say, to when we were 18, 19, 20, but, actually, sport shouldn’t be held back because of our age, as Angela Burns touched on. It is vital that all sections of society feel that if they want to participate in sport, whether that’s—[Interruption.] I’ll take an intervention.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi ddiolch i’r Gweinidog am ymateb i’r ddadl a diolch i bawb sydd wedi cymryd rhan yn y ddadl y prynhawn yma, a dymuno’n dda i’r Gweinidog yn ei phortffolio newydd? Rydym wedi cael cyfres o ddadleuon y prynhawn yma. Yn amlwg, cawsom y ddadl Ewropeaidd fel dadl y meinciau cefn, ac rydym yn mynd i gael y ddadl ar Fil Cymru ar ôl hyn. Mewn gwirionedd, os edrychwch ar rai o’r pwysau yn y ddadl hon—iechyd y cyhoedd, bom amser diabetes a hefyd y rôl bwysig y mae chwaraeon yn ei chwarae yn sbarduno datblygiad economaidd mewn rhannau o Gymru—mae llawer o’r nodweddion yn y ddadl hon yn hollbwysig i lawer o gymunedau ar hyd a lled Cymru. Er bod llawer o hyn yn amlwg yn dda—yn enwedig dymuno’n dda i dîm Cymru, fel rydym i gyd yn ei wneud, gan sefyll ysgwydd yn ysgwydd â hwy, a gobeithio am berfformiad da yfory ar y cae a mynd ymlaen yn y pen draw i’r rownd nesaf—mae’n hanfodol ein bod yn sicrhau ein bod yn edrych ar yr holl faterion eraill sydd wedi’u cynnwys yn y ddadl hon.
Fel y crybwyllodd Dr Dai Lloyd, mae negeseuon iechyd y cyhoedd yn hanfodol bwysig. Ddoe, gan ei bod yn Wythnos Diabetes Cenedlaethol, mae’r ymwybyddiaeth ynghylch yr hyn y gallwn ei wneud fel unigolion dros ein hiechyd personol ac iechyd y cyhoedd yn elfen hanfodol wrth fynd ati i leihau’r pwysau ar y gwasanaeth iechyd gwladol mewn gwirionedd. Cyflwynodd Mohammad Asghar ffigurau ar ddiabetes, ac os na fyddwn yn cymryd camau erbyn 2025, bydd 300,000 o bobl wedi cael diagnosis o ddiabetes math 2 yng Nghymru. Naw mlynedd sydd yna tan hynny. Ar hyn o bryd, mae’r ffigur yn—ac mae hwn yn ffigwr eithaf syfrdanol ynddo’i hun—185,000. Dyna ddiabetes math 2. Mae math 1 ar ben hynny hefyd, felly nid dyna’r holl achosion o ddiabetes. Bydd y ffigurau hynny’n her enfawr i’r gwasanaeth iechyd fynd i’r afael â hi a gweithio gyda phobl i reoli’r cyflwr hwnnw.
Bydd chwaraeon yn chwarae rhan hanfodol yn y broses o wneud pobl yn fwy heini ac yn iachach. Am fy mhechodau, rwy’n dal i chwarae rygbi hŷn dros y Cynulliad. Unrhyw un o’r Aelodau newydd sydd wedi dod yma y tymor hwn, byddem yn eich gwahodd i ddod draw i unrhyw un o’r gemau y byddwn yn eu chwarae. [Torri ar draws.] Byddaf yn cadw fy nghrys amdanaf y tro nesaf rwy’n chwarae, diolch i chi, Darren. [Chwerthin.] Rwy’n credu fy mod wedi peri trawma adeg y wobr wleidyddiaeth yng Nghaerdydd ym mis Rhagfyr. Ond mewn gwirionedd, o’r hyn roedd Suzy Davies yn ei ddweud am ei gŵr Geraint a’r holl femorabilia sydd ganddo o’i ddyddiau chwarae, yn ogystal â chynnig profiad hyfforddi hanfodol wrth gwrs, roedd yn fy atgoffa o beth o’r memorabilia sydd gennyf o fy nyddiau chwarae i. Aethom ar wyliau wythnos y Sulgwyn, a dywedwyd wrthyf am ddod o hyd i fy nhrowsus nofio, ac mewn gwirionedd, deuthum o hyd i bâr o Speedos—ni fyddwn yn awyddus i roi’r darlun hwnnw i chi—a dywedodd fy merch 14 oed wrthyf yn bendant iawn os oedd y rheini’n dod gyda mi ar wyliau, yna’n sicr ni fyddai hi’n dod ar wyliau hefyd. Ond yn ganol oed, rydym i gyd yn wahanol, ddywedwn ni, i pan oeddem yn 18, 19, 20, ond mewn gwirionedd, ni ddylai chwaraeon gael ei gadw rhagom oherwydd ein hoed, fel y soniodd Angela Burns. Mae’n hanfodol fod pob rhan o gymdeithas yn teimlo, os ydynt am gymryd rhan mewn chwaraeon, boed yn—[Torri ar draws.] Fe gymeraf ymyriad.
Darren Millar
16:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
You’ve mentioned the relationship between age and sports participation. Would you agree with me that one of the best sports for intergenerational activities is actually crown green bowling, which, of course, is practised widely across north Wales—very little in the south? And, of course, there are some excellent facilities in the Deputy Presiding Officer’s constituency in the town of Rhyl. Do you agree with me that the Welsh Government ought to take action to promote crown green bowling as one of those intergenerational sports that can get people active?
Rydych wedi sôn am y berthynas rhwng oed a’r nifer sy’n cymryd rhan mewn chwaraeon. A fyddech yn cytuno mai un o’r chwaraeon gorau fel gweithgaredd sy’n pontio’r cenedlaethau mewn gwirionedd yw bowlio lawnt goron, sydd, wrth gwrs, yn cael ei chwarae’n eang ar draws gogledd Cymru—ac ychydig iawn yn y de? Ac wrth gwrs, mae yna gyfleusterau ardderchog yn etholaeth y Dirprwy Lywydd yn nhref y Rhyl. A ydych yn cytuno y dylai Llywodraeth Cymru roi camau ar waith i hybu bowlio lawnt goron fel un o’r chwaraeon hynny sy’n pontio’r cenedlaethau a all gael pobl i wneud rhagor o ymarfer corff?
Andrew R.T. Davies
16:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I certainly do, and I’d agree entirely with the Member making the case for crown green bowling. In Dinas Powys, for example, in Cowbridge, there are very good teams for bowling, both intergenerational teams and men and women playing as well, and, ultimately, it was a real pleasure at the Commonwealth Games to go along to Dinas Powis Bowling Club, who were hosting the New Zealand team, who were hosting the Irish team, as well as the Welsh team practising there ahead of the Commonwealth Games. And so, there’s a rich tradition across the length and breadth of Wales that we can look at.
But the important thing here, as many Members have highlighted, is the interdependency between the health service and sport and the ability for health to be radically improved and transformed, and that’s why, in our debate, we’ve called on the Welsh Government to actually work with the governing bodies—not just the glamour governing bodies that have the big infrastructure, but those for some of the lesser sports as well that, ultimately, can raise significant funding through applications to the lottery, for example, or just donations from the communities themselves, to provide those assets in the community. Because, again, the point that came over from Angela Burns was that if you live in a rural environment and you only have the one car in the family, very often, understandably, that car is allocated to getting to work and getting back from work, rather than maybe attending that after-school club. I was really heartened by the Minister saying that she would look into this particular aspect of school transport, after-school transport, to allow greater participation levels, because it is a big obstacle, especially when you look at the demographics on the socioeconomic scale. Obviously, sadly, the poorer households in Wales, regrettably, do have the lower participation levels in sport, and that’s a vital area that we do need because, obviously, if you look then at the health statistics, the health statistics show that the incidences of cancer, heart disease, et cetera actually do have a far higher percentage in those communities.
Gareth Bennett was touching on the legacy issues. Obviously, we’re all well aware of the legacy issues around the London Olympics, but, ultimately, unless those are carried through, the host areas very often find that their budgets get hit, because once the glamour event has moved out of town, very often the debts have to be met and debts have to be paid. And so, the legacy of any major event, obviously Cardiff next year is hosting the Champions League final, for example, and, hopefully, the Welsh Government will be working with other governing bodies to bring forward a Commonwealth bid for 2026, which I know has been spoken about in this Chamber, and those legacy issues are really important to make sure that it’s not just a bandwagon that comes into town over the weeks and months that it’s held, a big splash, and then, ultimately, a year or two down the road, the health indices and the participation levels disappear.
It was disappointing to have a sports debate without Mike Hedges offering his insight into football. I do feel we’ve definitely been missing something this afternoon, because, obviously, Mike has a great insight into this from his former playing days. But, in this debate today, whilst there is a bit of fun to be had, there is a serious message to be delivered. If you look at cancer rates amongst women in particular, they have seen the highest increase over the last 10 years, especially in that 65 to 69 bracket, where they have gone up dramatically by 57 per cent. That is a huge increase, and, ultimately, in the question I put to the Minister in ministerial questions today, we know that when it comes to women, they lag behind men in participating in sports. Ultimately, in Wales, the gap is about 100,000; across the UK it’s 2 million people. I do implore the Welsh Government to actually look at the programme that I touched on with them, the This Girl Can programme, to try and incorporate that into its policies and into its proposals. But sadly, in the last budget round, it is a fact that the Welsh Government, for its sports initiatives, did cut the budget by 7 per cent. So, if we are to actually make a difference here, whilst it’s not just money related, it does have to be working with the governing bodies and delivering for communities. As the health Minister in his response to questions this afternoon made clear, it is about the priorities. The Government has a limited amount of money, I accept that, but you can talk in this Chamber all you want; unless you’re prepared to put some resource behind it, then it’s going to be difficult to deliver those projects and programmes. Clearly, with a 7 per cent cut in the budget last year, the last Welsh Government didn’t see this as a key line to deliver.
I will deliver the final point, if I may: we need to look at young people and children. If you actually look at participation levels in primary schools, which was identified by some speakers earlier, regrettably over the last 10 years participation levels at schools have declined dramatically in Wales. A quarter of an hour per week has been taken out of physical activity in schools, going from 115 minutes on average down to 101 minutes. That’s the direction of travel. The direction of travel, as I highlighted in public health, is sadly that many of the conditions are spiralling out of control, and at the other end of the spectrum, participation levels in sport are declining in many of our communities. We need to link up and get it joined up and deliver a coherent strategy, and I do hope that the new Minister will do that, and be more successful than her predecessors, and that’s why I urge support for the motion before the Assembly this afternoon.
Yn bendant, a byddwn yn cytuno’n llwyr gyda’r Aelod yn cyflwyno’r achos dros fowlio lawnt goron. Yn Ninas Powys, er enghraifft, yn y Bont-faen, ceir timau bowlio da iawn, gyda thimau sy’n pontio’r cenedlaethau a dynion a menywod yn chwarae hefyd, ac yn y pen draw, adeg Gemau’r Gymanwlad roedd yn bleser go iawn cael mynd i Glwb Bowlio Dinas Powys, lle’r oedd tîm Seland Newydd, lle roedd y tîm Gwyddelig, yn ogystal â bod tîm Cymru yn ymarfer yno cyn Gemau’r Gymanwlad. Ac felly, mae yna draddodiad cyfoethog ar hyd a lled Cymru y gallwn edrych arno.
Ond y peth pwysig yma, fel y mae nifer o’r Aelodau wedi nodi, yw’r gyd-ddibyniaeth rhwng y gwasanaeth iechyd a chwaraeon a’r gallu i wella iechyd a’i drawsnewid yn sylweddol, a dyna pam rydym wedi galw ar Lywodraeth Cymru yn ein dadl i fynd ati i weithio gyda’r cyrff llywodraethu—nid y cyrff llywodraethu atyniadol sydd â’r seilwaith mawr, ond y cyrff ar gyfer rhai o’r chwaraeon llai hefyd, yn y pen draw, sy’n gallu codi arian sylweddol drwy geisiadau i’r loteri, er enghraifft, neu roddion gan y cymunedau eu hunain, er mwyn darparu’r asedau hyn yn y gymuned. Oherwydd, unwaith eto, y pwynt a wnaed yn glir gan Angela Burns oedd hwn: os ydych yn byw mewn amgylchedd gwledig ac nad oes gennych fwy nag un car yn y teulu, yn aml iawn, ac yn ddealladwy, caiff y car ei ddefnyddio ar gyfer mynd i’r gwaith ac yn ôl, yn hytrach na mynychu’r clwb ar ôl ysgol efallai. Cefais fy nghalonogi’n fawr gan y Gweinidog yn dweud y byddai’n edrych ar yr agwedd benodol hon o gludiant ysgol, cludiant ôl-ysgol, i ganiatáu i fwy o blant gymryd rhan, gan ei fod yn rhwystr mawr, yn enwedig os edrychwch ar ddemograffeg ar y raddfa economaidd-gymdeithasol. Yn amlwg, yn anffodus, mae’r niferoedd sy’n cymryd rhan mewn chwaraeon ymhlith aelwydydd tlotach yng Nghymru, yn is, ac mae hwnnw’n faes hanfodol sydd ei angen arnom oherwydd, yn amlwg, os edrychwch wedyn ar yr ystadegau iechyd, mae’r ystadegau iechyd yn dangos bod canran lawer uwch o achosion o ganser, clefyd y galon, ac ati yn y cymunedau hynny mewn gwirionedd.
Cyffyrddodd Gareth Bennett ar faterion yn ymwneud ag etifeddiaeth. Yn amlwg, rydym i gyd yn ymwybodol iawn o’r materion etifeddiaeth mewn perthynas â Gemau Olympaidd Llundain, ond yn y pen draw, oni bai bod y rheini’n cael eu parhau, yn aml iawn mae’r ardaloedd lle y cynhelir y digwyddiadau yn gweld eu cyllidebau’n dioddef, oherwydd pan fydd y digwyddiad mawr wedi symud o’r dref, yn aml iawn rhaid talu’r dyledion. Ac felly, etifeddiaeth unrhyw ddigwyddiad mawr—yn amlwg mae Caerdydd yn cynnal rownd derfynol Cynghrair y Pencampwyr y flwyddyn nesaf, er enghraifft, a bydd Llywodraeth Cymru, gobeithio, yn gweithio gyda chyrff llywodraethu eraill i gyflwyno cais am Gemau’r Gymanwlad yn 2026, a gwn ein bod wedi siarad am hyn yn y Siambr hon, ac mae’r materion hynny sy’n ymwneud ag etifeddiaeth yn bwysig iawn er mwyn gwneud yn siŵr nad sioe sy’n dod i’r dref dros yr wythnosau a’r misoedd y caiff ei chynnal yw hi, sblash mawr, ac yna, yn y pen draw, flwyddyn neu ddwy yn ddiweddarach, mae’r mynegeion iechyd a’r niferoedd sy’n cymryd rhan mewn chwaraeon yn diflannu.
Roedd yn siomedig ein bod wedi cael dadl ar chwaraeon heb Mike Hedges i gynnig ei ddealltwriaeth o bêl-droed. Rwy’n teimlo ein bod yn bendant wedi colli rhywbeth y prynhawn yma, oherwydd, yn amlwg, mae gan Mike ddealltwriaeth wych o hyn o’i ddyddiau fel chwaraewr. Ond yn y ddadl hon heddiw, er bod tipyn o hwyl i’w gael, mae yna neges ddifrifol i’w chyflwyno. Os edrychwch ar gyfraddau canser ymhlith menywod yn arbennig, dyna lle y gwelwyd y cynnydd mwyaf dros y 10 mlynedd diwethaf, yn enwedig ymhlith menywod 65-69 oed, lle mae’r cyfraddau wedi codi’n sylweddol, 57 y cant. Mae hwnnw’n gynnydd aruthrol, ac yn y pen draw, yn y cwestiwn a ofynnais i’r Gweinidog yn ystod y cwestiynau i’r gweinidogion heddiw, o ran menywod, gwyddom eu bod yn llusgo y tu ôl i’r dynion o ran y niferoedd sy’n cymryd rhan mewn chwaraeon. Yn y pen draw, yng Nghymru, mae’r bwlch oddeutu 100,000; ar draws y DU mae’n 2 filiwn o bobl. Rwy’n erfyn ar Lywodraeth Cymru i edrych ar y rhaglen a grybwyllais, y rhaglen This Girl Can, i geisio ymgorffori hynny yn ei pholisïau ac yn ei hargymhellion. Ond yn anffodus, yn y cylch cyllidebol diwethaf, mae’n ffaith fod Llywodraeth Cymru wedi torri 7 y cant oddi ar ei chyllideb i’w mentrau chwaraeon. Felly, os ydym am wneud gwahaniaeth yma mewn gwirionedd, er nad yw’n ymwneud ag arian yn unig, mae’n rhaid iddo weithio gyda’r cyrff llywodraethu a darparu ar gyfer cymunedau. Fel y mae’r Gweinidog iechyd wedi dweud yn glir yn ei ymateb i’r cwestiynau y prynhawn yma, mae’n ymwneud â’r blaenoriaethau. Swm cyfyngedig o arian sydd gan y Llywodraeth, rwy’n derbyn hynny, ond gallwch siarad faint a fynnwch yn y Siambr hon; oni bai eich bod yn barod i roi adnoddau y tu ôl i hyn, yna mae’n mynd i fod yn anodd cyflwyno’r prosiectau a’r rhaglenni hynny. Yn amlwg, gyda thoriad o 7 y cant yn y gyllideb y llynedd, nid oedd y Llywodraeth ddiwethaf yn gweld hon fel llinell allweddol i’w chyflenwi.
Rwyf am gyflwyno’r pwynt olaf, os caf: mae angen i ni edrych ar bobl ifanc a phlant. Os edrychwch mewn gwirionedd ar y niferoedd sy’n cymryd rhan mewn ysgolion cynradd, a nodwyd hyn gan rai siaradwyr yn gynharach, yn anffodus dros y 10 mlynedd diwethaf mae’r niferoedd sy’n cymryd rhan yn yr ysgolion wedi gostwng yn ddramatig yng Nghymru. Mae chwarter awr yr wythnos wedi cael ei dynnu oddi ar weithgarwch corfforol mewn ysgolion, gan ostwng o 115 munud ar gyfartaledd i 101 munud. Dyna’r cyfeiriad teithio. Yn anffodus, y cyfeiriad teithio, fel y tynnais sylw ato ym maes iechyd y cyhoedd, yw bod nifer o’r amodau yn mynd allan o reolaeth, ac ar ben arall y sbectrwm, mae’r niferoedd sy’n cymryd rhan mewn chwaraeon yn gostwng yn llawer o’n cymunedau. Mae angen i ni gydgysylltu a’i gael yn gydlynus a chyflwyno strategaeth gydlynol, ac rwy’n gobeithio y bydd y Gweinidog newydd yn gwneud hynny, ac yn fwy llwyddiannus na’i rhagflaenwyr, a dyna pam rwy’n eich annog i gefnogi’r cynnig sydd gerbron y Cynulliad y prynhawn yma.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Okay, then I will defer voting under this item until voting time.
Diolch yn fawr iawn. Y cynnig yw derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Iawn, felly rwy’n gohirio’r pleidleisio dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
7. 7. Dadl Plaid Cymru: Bil Cymru
7. 7. Plaid Cymru Debate: The Wales Bill
Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Paul Davies.
The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Paul Davies.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Let’s move on, then, to item 7, which is the Plaid Cymru debate on the Wales Bill. I call on Steffan Lewis to move the motion. Steffan.
Gadewch i ni symud ymlaen, felly, at eitem 7, sef dadl Plaid Cymru ar Fil Cymru. Galwaf ar Steffan Lewis i gynnig y cynnig. Steffan.
Cynnig NDM6022 Simon Thomas
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn nodi cyhoeddi Bil Cymru;
2. Yn gresynu bod datganoli plismona wedi’i hepgor;
3. Yn gresynu at fethu â sefydlu awdurdodaeth gyfreithiol benodol neu ar wahân; a
4. Yn gresynu at y cyfle a gollwyd i ddatganoli gweinyddu cyfiawnder.
Motion NDM6022 Simon Thomas
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Notes the publication of the Wales Bill;
2. Regrets the omission of the devolution of policing;
3. Regrets the failure to establish a distinct or separate legal jurisdiction; and
4. Regrets the lost opportunity to devolve the administration of justice.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Steffan Lewis
16:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Ddirprwy Lywydd.
Mae’n dymor gwleidyddol newydd, a dyma ni unwaith eto gyda Mesur Cymru newydd gan San Steffan. Unwaith yn rhagor, mae hi’n siom bod San Steffan wedi penderfynu gwrthod trosglwyddo cyfrifoldebau i Gymru a fydd yn gwella canlyniadau polisi i’n pobl, yn sicrhau atebolrwydd gwell ac, yn bwysig, yn delifro cydraddoldeb gwleidyddol i Gymru.
Lywydd, rwyf am ganolbwyntio ar yr elfen blismona yng nghynnig Plaid Cymru y prynhawn yma. Yn hanesyddol, wrth gwrs, mae plismona yr ynysoedd yma wedi esblygu dros y tair canrif ddiwethaf: yn y dechrau gyda’r gwasanaeth heddlu cyntaf yn Glasgow, ac yn yr ail ganrif ar bymtheg dros Brydain i gyd. Yn wir, dilynodd plismona proffesiynol patrwm o ddatblygu yn lleol iawn, iawn, gyda phob awdurdod lleol yng Nghymru yn gyfrifol am blismona erbyn canol y bedwaredd ganrif ar bymtheg. Yn fuan, daeth fframwaith ar gyfer plismona ar lefel llywodraethol dros Gymru a Lloegr gyda deddfwriaeth ar wahân, wrth gwrs, i’r Alban yn adlewyrchu’r cyfansoddiad ar y pryd. Nawr, onid yw hi’n amser i’r plismona yng Nghymru adlewyrchu’r realiti cyfansoddiadol a pholisi cyfoesol gan, wrth gwrs, gadw wrth wraidd yr elfen hanesyddol o atebolrwydd lleol?
Yn ystod proses y comisiwn Silk—rydych chi’n cofio hynny, rwy’n siŵr—derbyniwyd tystiolaeth am sut y mae’r fframwaith polisi yn cael ei osod ar ran Cymru gan San Steffan. Yn fwyfwy, mae’r fframwaith yna yn fetropolitan yn ei weledigaeth. Er bod y gwasanaethau argyfwng yng Nghymru yn cydweithio yn dda, cafwyd tystiolaeth gan Silk y byddent yn gweithio’n well fyth drwy ddatganoli plismona. Yn wir, mae plismona, fel y gwasanaeth ambiwlans a’r gwasanaeth tân ac achub, yn rhan o wasanaethau dydd i ddydd, fel addysg ac iechyd, yn rhan annatod o’r gwasanaethau cyhoeddus, ac mae’n ‘anomaly’ felly fod plismona yng Nghymru yn wahanol i bob un prif wasanaeth cyhoeddus arall, yn y ffaith nad ydyw wedi’i ddatganoli.
Mae pob un o’r gwasanaethau cyhoeddus yn gweithio yn agos iawn gyda’i gilydd. Mae pob un yn cael effaith ar y llall, ac er lles cysondeb a gwell gwasanaeth i ddinasyddion, byddai cysondeb yn eu hatebolrwydd o fudd i bawb.
Yn wir, mae’r ffaith bod plismona yn ganolog i wasanaethau cyhoeddus Cymru yn cael ei adlewyrchu yn y ffaith bod Llywodraeth Cymru ei hunan yn cyfrannu yn sylweddol tuag at blismona yn ariannol, er nad oes ganddi grym uniongyrchol gwleidyddol na chyfreithiol yn y maes. Llywodraeth Cymru yw’r unig Lywodraeth yr ynysoedd yma sydd yn cyfrannu yn ariannol tuag at blismona heb rym uniongyrchol dros y maes yna.
Hoffwn hefyd gyfeirio at y pwynt ehangach o’r angen am Fesur Cymru sydd yn gynaliadwy. Er fy siom gyda’r Mesur diweddaraf, fel y Mesur cyn hynny, a’r un cyn hynny, a’r un cyn hynny, rwy’n gobeithio’n fawr iawn bod modd i’r pleidiau gydweithio i sicrhau cydraddoldeb cenedlaethol i Gymru gyda’r cenhedloedd eraill yn y wladwriaeth yma. Yn wir, ym maes plismona, mae Cymru y tu ôl, yn awr, hyd yn oed Manceinion a Llundain.
Thank you, Deputy Presiding Officer.
It’s a new political term and here we are again with a new Wales Bill from Westminster. And, once again, it’s disappointing that Westminster has decided to refuse to transfer powers to Wales that would improve the policy outcomes for our people, would ensure better accountability and, importantly, would deliver political equality for Wales.
Presiding Officer, I want to concentrate on the policing element of the Plaid Cymru motion this afternoon. Historically, of course, policing in these isles has evolved over the past three centuries: it started with the first police service in Glasgow, and in the seventeenth century that was expanded to the whole of Britain. In fact, professional policing followed a pattern of developing very, very locally, with all local authorities in Wales responsible for policing by the middle of the nineteenth century. Soon, there was a policing framework on a governance level across England and Wales, with separate legislation, of course, for Scotland, reflecting the constitution as it was then. Isn’t it now time for policing in Wales to reflect the constitutional reality and current policy, whilst keeping at its heart the historic element of local accountability?
During the Silk commission process, which I’m sure you’ll all recall, evidence was received on how the policy framework is set out for Wales by Westminster. More and more often, that framework is metropolitan in its outlook. Although emergency services in Wales do collaborate effectively, there was evidence gathered by Silk that it would be even better if policing were to be devolved. Indeed, policing, like the ambulance service and the fire and rescue service, is a part of day-to-day services, such as education and health. They are an integral part of the public service, and it’s an anomaly, therefore, that policing in Wales should be different to all the other main public services in the fact that it is not devolved.
Every one of these public services works closely together, and each has a knock-on effect on the other. For the sake of consistency and improved services for citizens, consistency in their accountability would benefit everyone.
Indeed, the fact that policing is central to public services in Wales is reflected in the fact that the Welsh Government itself contributes significantly to the cost of policing, although it has no direct political power or legal power in the area. The Welsh Government is the only Government in these isles that makes a financial contribution to policing without having any direct power over that policy area.
I would also like to refer to the broader point of the need for a Wales Bill that is sustainable. Despite my disappointment with this latest Bill, as with the previous one, and the one before that, and the one before that, I very much hope that it will be possible for parties to co-operate in order to ensure equality for Wales with the other nations within this state. Indeed, in policing, Wales is falling behind even Manchester and London now.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Presiding Officer took the Chair.
Steffan Lewis
16:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llywydd, in calling for the devolution of policing to its natural place, Plaid Cymru recognises that that would involve sensible and mature co-operation between Welsh Government and Westminster. It is vital that at the heart of the process is a framework for close co-operation between Welsh and Westminster policing Ministers and between forces in Wales and forces in England, beyond its devolution. A clear and robust framework for mutual aid will be vital and indeed we already have good examples of mutual aid agreements between services that are devolved to Wales and their counterparts in England and across these islands. Mutual aid agreements exist between Scotland and Westminster and there is close co-operation between the police service of Northern Ireland and the An Garda Síochána, particularly following the Patten report. The very complex challenges facing law enforcement across the world make co-operation essential.
Plaid Cymru support for devolution of policing isn’t motivated by some narrow dream of digging a policing Offa’s Dyke, but rather to deliver better outcomes for citizens, coherence across Welsh public service delivery and greater accountability. Plaid Cymru’s vision for policing in Wales would seek to build upon the very best of Peel’s principles of policing by consent and his central principle that the police are the public and the public are the police. In that spirit, we can build on the work already done by Welsh forces in being innovative and sharing best practice with partners elsewhere in the United Kingdom and beyond.
I hope that, in this debate today, Members from all parties can support Plaid Cymru’s motion. I am particularly looking forward to hearing the Welsh Government’s position, its vision for how the current Wales Bill can be salvaged to secure greater devolution to Wales, and I would particularly appreciate an explanation from the First Minister on the position of his colleagues in the Labour Party in Westminster following the amendment put down by Plaid Cymru in the House of Commons this week on the devolution of policing to Wales. Diolch yn fawr.
Lywydd, wrth alw am ddatganoli plismona i’w le naturiol, mae Plaid Cymru yn cydnabod y byddai hynny’n golygu galw am gydweithredu synhwyrol ac aeddfed rhwng Llywodraeth Cymru a San Steffan. Mae’n hanfodol cael fframwaith wrth wraidd y broses ar gyfer cydweithio agos rhwng Gweinidogion plismona yng Nghymru a San Steffan a rhwng heddluoedd yng Nghymru a heddluoedd yn Lloegr, ar ôl ei ddatganoli. Bydd fframwaith clir a chadarn ar gyfer cymorth ar y cyd yn hanfodol ac yn wir mae gennym eisoes enghreifftiau da o gytundebau cymorth ar y cyd rhwng gwasanaethau sydd wedi’u datganoli i Gymru a gwasanaethau sy’n cyfateb iddynt yn Lloegr ac ar draws yr ynysoedd hyn. Mae cytundebau cymorth ar y cyd yn bodoli rhwng yr Alban a San Steffan a cheir cydweithrediad agos rhwng gwasanaeth heddlu Gogledd Iwerddon a’r Garda Síochána, yn enwedig yn dilyn adroddiad Patten. Byddai’r heriau cymhleth iawn sy’n wynebu’r rhai sy’n gorfodi’r gyfraith ar draws y byd yn gwneud cydweithredu yn hanfodol.
Nid yw cefnogaeth Plaid Cymru i ddatganoli plismona wedi’i hysgogi gan ryw freuddwyd gul ynghylch codi Clawdd Offa ar gyfer plismona, ond yn hytrach gan awydd i sicrhau gwell canlyniadau i ddinasyddion, cydlyniant ar draws y broses o gyflenwi gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru a mwy o atebolrwydd. Byddai gweledigaeth Plaid Cymru ar gyfer plismona yng Nghymru yn ceisio adeiladu ar y gorau o egwyddorion Peel ar gyfer plismona drwy gydsyniad a’i egwyddor ganolog mai’r heddlu yw’r cyhoedd a’r cyhoedd yw’r heddlu. Yn yr ysbryd hwnnw, gallwn adeiladu ar y gwaith a wnaed eisoes gan heddluoedd yng Nghymru i fod yn arloesol a rhannu arferion gorau gyda phartneriaid mewn mannau eraill yn y Deyrnas Unedig a thu hwnt.
Yn y ddadl hon heddiw, gobeithiaf y gall Aelodau o bob plaid gefnogi cynnig Plaid Cymru. Rwy’n edrych ymlaen at glywed safbwynt Llywodraeth Cymru, ei gweledigaeth ar gyfer sut y gellir achub y Bil Cymru cyfredol er mwyn sicrhau mwy o ddatganoli i Gymru, ac yn benodol byddwn yn gwerthfawrogi cael esboniad gan y Prif Weinidog ar safbwynt ei gydweithwyr yn y Blaid Lafur yn San Steffan yn dilyn y gwelliant a gyflwynwyd gan Blaid Cymru yn Nhŷ’r Cyffredin yr wythnos hon ar ddatganoli plismona i Gymru. Diolch yn fawr.
Y Llywydd / The Llywydd
17:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwyf wedi dethol y gwelliant i’r cynnig, ac rydw i’n galw ar David Melding i gynnig gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies.
I have selected the amendment to the motion, and I call on David Melding to move amendment 1, tabled in the name of Paul Davies.
Gwelliant 1—Paul Davies
Dileu popeth ar ôl pwynt 1 a rhoi yn ei le:
Yn croesawu’r Bil fel sylfaen ar gyfer setliad cyfansoddiadol llawnach.
Yn cymeradwyo datganiadau Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU i gydweithredu yn ystod y broses ddeddfwriaethol i sicrhau’r canlyniad gorau i bobl Cymru.
Yn credu bod y Bil yn cynnig cyfle i sicrhau gwell cydbwysedd i gyfansoddiad Prydain a thrwy hynny gryfhau’r Undeb.
Gwelliant 1—Paul Davies
Delete all after point 1 and replace with:
Welcomes the Bill as a foundation for a fuller constitutional settlement.
Commends the statements of both the Welsh Government and the UK Government to cooperate during the legislative process to achieve the best outcome for the people of Wales.
Believes that the Bill offers the opportunity to bring greater balance to the British constitution and so strengthen the Union.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
David Melding
17:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. Can I begin by congratulating Steffan Lewis on a most lucid speech? I think anyone that quotes Robert Peel is going to find some support from these benches. Perhaps there are Tory sympathies that lurk deep, deep within your political soul. I just offer that, by the way; I hope it doesn’t reduce the authority with which I’ve no doubt you will now speak in your group. It was an excellent contribution.
I will return to the point of policing and the administration of justice at the end, but, if I can focus on the content of the Conservative amendment, I think the first place to start is that we do need to work towards a fuller constitutional settlement, and the best way is to take the current Bill as introduced and improve it. It’s already a great advance on the draft Bill, but it will be the fourth piece of constitutional law making that we’ve had in Wales within 18 or 19 years, so it needs to be as complete a settlement as we can find a reasonable consensus for at the moment. I am encouraged that the Welsh Government and the UK Government are working together and seem to share this very noble ambition.
Now, it is true there are still some substantial areas of difference. The First Minister has indeed written to the Secretary of State to outline some of the issues that he still thinks need to be addressed, and he’s referred to the issue of a single jurisdiction. The Bill does suggest a way of moving forward a bit in this area, recognising a body of Welsh law. I think we can argue about the philosophical differences here, but I think it is acknowledging that a body of Welsh law and a legislature is at some point going to be recognised in terms of the legal vocabulary as something approaching a single jurisdiction.
The number of reservations is, in Welsh Government’s view, still too large and I suspect that, as we scrutinise the Bill, that may be the view more generally in this Assembly. There’s been partial progress on UK ministerial consents. Again, anything we can do to have a more complete and logical dividing line in areas like this I think would help the clarity of the constitutional settlement. And, in the First Minister’s view, taxation powers need to be linked to fair funding. I’m not myself convinced that it needs to be automatically linked, but it clearly does inform the debate and, whatever taxation powers come to us, the issue of a fair formula—a needs-based formula, basically—for the distribution of centrally-gathered moneys within the UK state is clearly very, very important. All strong fiscal unions have this; it is an essential part of an effective form of fiscal devolution.
So, I think we do need to work together to improve the Bill as it now proceeds through its parliamentary stages, and of course we will have an opportunity here in the Assembly to do some of that work as well and to send our conclusions up to Westminster. And I think, in being effective in this area, we will bring greater balance to the British constitution and so strengthen the union. Now, I realise this is not a direct benefit as far as Plaid Cymru are concerned, but insofar as we remain in a union I’m sure you’ll want to see the constitutional arrangements as robust as possible.
Plaid’s motion focuses principally on policing and the administration of justice. What I would say here is that this is a debate that needs to be had, but it needs to be had, I think, separately to the current debate on the Bill, because there are major issues to discuss. It is something we need to be aware of is a part of the devolution settlement in Scotland, and it’s now increasingly part of the devolution settlement in Northern Ireland. So, I myself think it should be discussed, and there was indeed a Constitutional and Legislative Affairs Committee report on this under my chairmanship in the fourth Assembly. But it is a big political question. Community policing in most federal states is devolved; I mean, that has to be recognised. But, as our report concluded, if you’re looking at these areas then it really does make sense to address them completely and devolve criminal justice and sentencing policy. And I’m not sure that the Welsh electorate are ready to make that decision. We certainly need to have a full debate about it. It’s one where I have views that may not always be in total accord with some of my colleagues at the moment, but you will understand that, as the official spokesman on the constitution for my group, I cannot go into greater detail on those matters now.
Diolch i chi, Lywydd. A gaf fi ddechrau drwy longyfarch Steffan Lewis ar araith hynod o glir? Rwy’n meddwl y bydd unrhyw un sy’n dyfynnu Robert Peel yn dod o hyd i rywfaint o gefnogaeth ar y meinciau hyn. Efallai fod yna gydymdeimlad â’r Torïaid yn llechu’n ddwfn yn eich enaid gwleidyddol. Dim ond awgrymu hynny rwyf fi, gyda llaw; rwy’n gobeithio nad yw’n lleihau’r awdurdod a fydd gennych yn awr, rwy’n siŵr, i siarad yn eich grŵp. Roedd yn gyfraniad ardderchog.
Dychwelaf at fater plismona a gweinyddu cyfiawnder ar y diwedd, ond os caf ganolbwyntio ar gynnwys gwelliant y Ceidwadwyr, rwy’n meddwl mai’r lle cyntaf i ddechrau yw bod angen i ni weithio tuag at setliad cyfansoddiadol llawnach, a’r ffordd orau yw cymryd y Bil cyfredol fel y’i cyflwynwyd a’i wella. Mae eisoes yn welliant mawr ar y Bil drafft, ond dyma fydd y pedwerydd darn o gyfraith gyfansoddiadol a gawsom yng Nghymru mewn 18 neu 19 mlynedd, felly mae angen iddo fod yn setliad mor llawn ag y gallwn sicrhau consensws rhesymol ar ei gyfer ar hyn o bryd. Cefais fy nghalonogi fod Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU yn gweithio gyda’i gilydd ac i’w gweld yn rhannu’r uchelgais aruchel hwn.
Nawr, mae’n wir fod yna rai meysydd lle y ceir gwahaniaeth sylweddol o hyd. Yn wir, mae’r Prif Weinidog wedi ysgrifennu at yr Ysgrifennydd Gwladol i amlinellu rhai o’r materion y mae’n dal i feddwl bod angen mynd i’r afael â hwy, ac mae wedi cyfeirio at fater awdurdodaeth sengl. Mae’r Bil yn awgrymu ffordd o symud ymlaen ychydig yn y maes hwn, a chydnabod corff o gyfraith Gymreig. Rwy’n credu y gallwn ddadlau am y gwahaniaethau athronyddol yma, ond rwy’n meddwl ei fod yn cydnabod bod corff o gyfraith a deddfwrfa Gymreig yn mynd i gael eu cydnabod ar ryw bwynt mewn perthynas â’r eirfa gyfreithiol fel rhywbeth sy’n agosáu at awdurdodaeth sengl.
Mae nifer y cymalau cadw, ym marn Llywodraeth Cymru, yn dal yn rhy uchel ac rwy’n amau, wrth i ni graffu ar y Bil, mai dyna fydd y farn yn fwy cyffredinol yn y Cynulliad hwn. Gwnaed cynnydd rhannol ar gydsyniadau gweinidogol y DU. Unwaith eto, credaf y byddai unrhyw beth y gallwn ei wneud i gael rhaniad mwy cyflawn a rhesymegol mewn meysydd o’r fath yn hybu eglurder y setliad cyfansoddiadol. Ac ym marn y Prif Weinidog, mae angen cysylltu pwerau i godi trethi â chyllid teg. Fy hun, nid wyf yn argyhoeddedig fod angen eu cysylltu’n awtomatig, ond mae’n amlwg yn llywio’r ddadl a pha bwerau bynnag a gawn i godi trethi, mae’n amlwg fod mater fformiwla deg—fformiwla sy’n seiliedig ar anghenion, yn y bôn—ar gyfer dosbarthu arian a gesglir yn ganolog o fewn gwladwriaeth y DU yn eithriadol o bwysig. Mae gan bob undeb gyllidol gref hyn; mae’n rhan hanfodol o ffurf effeithiol ar ddatganoli cyllidol.
Felly, credaf fod angen i ni weithio gyda’n gilydd i wella’r Bil wrth iddo symud ymlaen yn awr drwy ei gamau seneddol, ac wrth gwrs, cawn gyfle yma yn y Cynulliad i wneud rhywfaint o’r gwaith hwnnw hefyd ac i anfon ein casgliadau i San Steffan. Ac er mwyn bod yn effeithiol yn hyn o beth, rwy’n meddwl y byddwn yn dod â mwy o gydbwysedd i’r cyfansoddiad Prydeinig ac felly’n cryfhau’r undeb. Nawr, rwy’n sylweddoli nad yw hwn yn fudd uniongyrchol o ran Plaid Cymru, ond i’r graddau ein bod yn parhau i fod mewn undeb rwy’n siwr y byddwch eisiau sicrhau bod y trefniadau cyfansoddiadol mor gadarn â phosibl.
Mae cynnig Plaid Cymru yn canolbwyntio’n bennaf ar blismona a gweinyddu cyfiawnder. Yr hyn a ddywedwn yma yw bod hon yn ddadl y mae angen ei chael, ond mae angen ei chael, rwy’n credu, ar wahân i’r drafodaeth bresennol ar y Bil, oherwydd mae yna faterion pwysig i’w trafod. Mae’n rhywbeth y mae angen i ni fod yn ymwybodol ei fod yn rhan o’r setliad datganoli yn yr Alban, ac mae’n awr yn gynyddol yn rhan o’r setliad datganoli yng Ngogledd Iwerddon. Felly, fy hun rwy’n meddwl y dylid ei drafod, ac yn wir cafwyd adroddiad gan y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol ar hyn dan fy nghadeiryddiaeth yn y pedwerydd Cynulliad. Ond mae’n gwestiwn gwleidyddol mawr. Mae plismona cymunedol yn y rhan fwyaf o wladwriaethau ffederal wedi’i ddatganoli; hynny yw, rhaid cydnabod hynny. Ond fel y casglodd ein hadroddiad, os edrychwch ar y meysydd hyn, yna mae’n bendant yn gwneud synnwyr i roi sylw iddynt yn gyflawn a datganoli cyfiawnder troseddol a pholisi dedfrydu. Ac nid wyf yn siŵr fod etholwyr Cymru yn barod i wneud y penderfyniad hwnnw. Yn sicr mae angen i ni gael dadl lawn am y peth. Mae’n un lle mae gennyf farn nad yw bob amser yn cytuno’n llwyr ag un fy nghyd-Aelodau ar y funud, ond fe fyddwch yn deall, fel llefarydd swyddogol ar y cyfansoddiad ar ran fy ngrŵp, ni allaf fanylu mwy ar y materion hynny yn awr.
Sian Gwenllian
17:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n falch iawn o gymryd rhan yn y drafodaeth yma ar bwnc hanfodol bwysig, ac i rannu rhai o mhryderon i, a dweud y gwir. Nid oes raid pwysleisio pa mor bwysig ydy rheolaeth y gyfraith yn ein bywydau ni. Mae’n ganolog i weithrediad effeithiol unrhyw wladwriaeth wrth sicrhau diogelwch a hawliau ein dinasyddion.
Mae mynediad i’r system gyfiawnder yn rhan annatod a sylfaenol o reolaeth y gyfraith. Heb fynediad, byddai rheolaeth y gyfraith yn gysyniad ac yn ddelfryd yn unig. Ond, yn dilyn toriadau a rhaglen ddiwygiol y system gyfiawnder gan Lywodraeth San Steffan, mae Cymru yn colli allan rhag cael mynediad llawn at system gyfiawnder effeithiol. Rhwng 2010 a 2015, fe gaewyd 15 o lysoedd ledled Cymru gan y Torïaid a’r Democratiaid Rhyddfrydol, ac ers 2015 mae 14 arall naill ai wedi cau neu mae bwriad i’w cau nhw dros y blynyddoedd nesaf. Mae cau llys ynadon Dolgellau, er enghraifft, yn etholaeth fy nghydweithiwr o Ddwyfor Meirionydd, yn golygu y bydd achosion yn cael eu trosglwyddo i Gaernarfon neu Aberystwyth. I’r rhai ohonoch chi sydd ddim yn gyfarwydd â’r rhan yna o’r byd, mae hynny’n golygu taith o dros awr mewn car, os oes gennych chi gar. Fel y gwyddom ni, mae cludiant cyhoeddus yn annigonol yng Nghymru, yn enwedig mewn cymunedau gwledig, ac yn golygu y bydd hi’n amhosibl i bobl sy’n ddibynnol ar drafnidiaeth gyhoeddus gyrraedd y llys ynadon er mwyn cychwyn am 9.30 a.m.
Mae Llywodraeth San Steffan yn amddiffyn eu penderfyniadau drwy honni nad ydy’r llysoedd yn cael eu defnyddio yn ddigonol, ond mae yna dystiolaeth o sawl ffynhonnell wahanol yn dangos bod achosion llys yn cael eu symud er mwyn ystumio’r ffigurau hyn a chyfiawnhau cau’r llysoedd. Ac os nad diffyg galw ydy’r cyfiawnhad am hyn yna mae’n rhaid dod i’r casgliad ei fod o’n rhan o obsesiwn y Torïaid yn San Steffan i arbed arian heb roi ystyriaeth lawn i’r effaith ar y boblogaeth.
Bydd cau llysoedd yng nghefn gwlad Cymru hefyd yn cael effaith andwyol iawn ar allu person i gynnal eu busnes drwy gyfrwng y Gymraeg. Bydd cau llysoedd a’r gostyngiadau mewn lefelau cymorth cyfreithiol, gan gynnwys rhoi contractau cymorth cyfreithiol i gyfreithwyr lleol, yn gwaethygu y duedd lle rydym ni’n gweld cwmnïau bychain annibynnol yn adleoli neu’n cau yn gyfan gwbl. Yng nghadarnleoedd y Gymraeg mi fydd hi bron yn amhosib i drigolion gael mynediad at wasanaethau cyfreithiol a chynnal eu busnes drwy gyfrwng yr iaith o’u dewis. Mi ddylai’r Gymraeg, wrth gwrs, fod yn ystyriaeth hanfodol wrth benderfynu os dylai llysoedd penodol gael eu cau ai peidio. Yn wir, mae cynnal y gwasanaethau yma yn y Gymraeg yn ofynnol yn ôl y gyfraith. Ond, er bod y Llywodraeth ar adegau wedi derbyn hynny ac wedi gwneud tro pedol, mae’n hen bryd i’r penderfyniadau yma gael eu gwneud gan ein Llywodraeth ni yma ar dir Cymru, a fyddai’n llawer mwy effro i anghenion ein cymunedau ni.
Mae’n amlwg bod diwygiadau Llywodraeth y Deyrnas Unedig wedi methu, ac os ydy mynediad i’r system gyfiawnder yn parhau i fod yn anhygyrch yna bydd rheolaeth y gyfraith yn dod yn ddiystyr.
Fe gafwyd cytundeb unfrydol ymhlith nifer o arbenigwyr cyfreithiol, pan roddwyd tystiolaeth i’r Pwyllgor Materion Cymreig yn ystod y cyfnod cyn deddfu ar Fesur Cymru drafft, y dylid sefydlu awdurdodaeth gyfreithiol ar wahân yma yng Nghymru. Ond, er i’r Mesur fethu â derbyn cefnogaeth yma yn y Cynulliad yn ystod tymor y pedwerydd Cynulliad, mae Llywodraeth San Steffan, fel rŷm ni gyd yn ei wybod, wedi dod yn hôl efo Mesur arall sy’n dal i wrthod nid yn unig y cyngor gan arbenigwyr ond hawl sydd eisoes wedi’i rhoi i genhedloedd datganoledig eraill yr undeb. Pa fath o gydraddoldeb ydy hynny?
Efallai nad oes disgwyl i Aelodau’r gwrthbleidiau gefnogi ein cynigion ni heddiw, er rydw i’n gobeithio y gwnaiff rhai ohonoch chi wneud hynny. Ond rydw i’n galw ar y Llywodraeth—er gwaethaf gweithredoedd eich cydweithwyr yn San Steffan yr wythnos hon, rydw i’n galw arnoch chi i gefnogi ein cynnig ni heddiw er mwyn sicrhau tegwch i Gymru, tegwch sydd wedi’i roi eisoes i’r Alban, Gogledd Iwerddon a hyd yn oed rai o ddinasoedd Lloegr—tegwch a fyddai’n sicrhau bod penderfyniadau yn cael eu gwneud gan sefydliad democrataidd sydd yn uniongyrchol atebol i bobl ein cenedl ni.
I’m very pleased to participate in this debate on a crucially important issue, and to share some of my concerns, if truth be told. Now, I don’t need to emphasise just how important the law is in our daily lives. It is central to the effective operation of any state in ensuring the safety and security of our citizens.
Access to the justice system is an integral and fundamental part of justice. Without access, this would only be a concept or an aspiration. But, following cuts and a reform programme to the justice system by the Westminster Government, Wales is losing out on having full access to an effective justice system. Between 2010 and 2015, 15 courts were closed the length and breadth of Wales by the Tories and the Liberal Democrats, and since 2015 another 14 have either closed or are earmarked for closure over the next few years. The closure of Dolgellau magistrates’ court, for example, in the constituency of my colleague from Dwyfor Meirionnydd, does mean cases will now be transferred to Caernarfon or Aberystwyth. For those of you who don’t know that part of the world, that means a journey of over an hour in a car, if you happen to have a car. As we know, public transport is inadequate in Wales, particularly in rural communities, and means that it will be impossible for people who are reliant on public transport to reach the magistrates’ court for a 9.30 a.m. start.
The Westminster Government is defending its decisions by claiming that the courts aren’t being used sufficiently, but there is evidence from a number of different sources that shows that court cases are being moved in order to actually justify these figures and justify the closure of these courts. And, if a lack of demand isn’t the justification for this, then one has to come to the conclusion that it’s part of the Tory obsession in Westminster with saving money without giving full consideration to the impact on the population.
The closure of courts in rural Wales will also have a very detrimental impact on an individual’s ability to carry out their business through the medium of Welsh. The closure of courts and the cuts in legal aid, including giving legal aid contracts to local lawyers, will actually worsen this trend where we see small independent companies either relocating or closing entirely. In the heartlands of the Welsh language it’ll be virtually impossible for residents to access legal services and conduct their business in their language of choice. The Welsh language, of course, should be a key consideration in deciding whether specific courts should be closed or not. Indeed, maintaining these services through the medium of Welsh is a legal requirement. But, although the Government at times has accepted that and made a u-turn, it is about time that these decisions were made by our own Government here in Wales, which would be far more responsive to the needs of our communities.
It’s clear that the UK Government reforms have failed and, if access to the justice system continues to be insufficient, then the rule of law will become meaningless.
There was unanimous agreement among a number of legal experts, when evidence was provided to the Welsh Affairs Committee during the pre-legislative scrutiny of the draft Wales Bill, that there should be a separate legal jurisdiction for Wales. But, although the Bill didn’t receive support in the Assembly during the fourth term of the Assembly, the Westminster Government, as we all know, has come back with another Wales Bill that still rejects not only the advice of experts but a right that has already been given to other devolved nations within this union. What sort of equality is that?
Now perhaps I wouldn’t expect opposition Members to support our proposals today, although I hope that some of you will. But I will call on the Government—despite the actions of your colleagues in Westminster this week, I would call on you to support our motion today in order to ensure fairness for Wales, fairness that has already been provided to Scotland, Northern Ireland and even some English cities—fairness that would ensure that decisions are taken by a democratically elected body that is directly accountable to the people of our nation.
Mick Antoniw
17:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the opportunity to speak on this again. This is subject matter that we will undoubtedly be discussing line by line in detail, because this is of massive importance really. If we don’t know the framework of our powers in which we operate, how can we possibly develop properly policy for the future and represent the people who elect us?
I do welcome this Bill, in the sense that the last Bill was completely unworkable. I think that was almost recognised across all political parties. This Bill has some very substantial flaws but provides a basis to have something that can be workable and sustainable. So, to that extent, I welcome it.
Can I just make a few comments on the Bill, because there will be many matters of detail that we’ll need to go into at some stage? The first one is that the thing that has always concerned me about the way these Bills have appeared is the lack of being given any proper logic or explanation for reservations that are there—why something is being reserved as opposed to why something is not being reserved. I think that has always been a flaw, because if you’re working collectively to try and achieve workable legislation you have to know what the logic is between those who’ve actually drafted this and where it goes. Well, hopefully, that will become clearer. I’ll just put in the bid I always make on these, which is that I do hope that we actually get gambling and fixed-odds betting machines, the ability to oversee those, because there is a serious health issue with this. There are matters that we do want to have devolved to us because they do raise serious public issues.
Can I also raise one other issue that I’ve raised several times? That is that I still think there may be an opportunity in respect of the issue of fiscal powers—[Interruption.] I do apologise.
Diolch i chi am y cyfle i siarad ar hyn eto. Mae hwn yn destun y byddwn yn ddi-os yn ei drafod fesul llinell yn fanwl, gan ei fod yn eithriadol o bwysig mewn gwirionedd. Os nad ydym yn gwybod beth yw fframwaith y pwerau y gweithredwn o’u mewn, sut yn y byd y gallwn ddatblygu polisi priodol ar gyfer y dyfodol a chynrychioli’r bobl sy’n ein hethol?
Rwy’n croesawu’r Bil hwn, yn yr ystyr fod y Bil diwethaf yn gwbl anymarferol. Credaf fod hynny’n cael ei gydnabod bron ar draws pob un o’r pleidiau gwleidyddol. Mae rhai diffygion sylweddol iawn yn y Bil hwn, ond mae’n rhoi sail i gael rhywbeth a all fod yn ymarferol ac yn gynaliadwy. Felly, i’r graddau hynny, rwy’n ei groesawu.
A gaf fi wneud rhai sylwadau ar y Bil, oherwydd bydd llawer o faterion manwl y bydd angen i ni eu trafod ar ryw adeg? Y cyntaf yw mai’r peth sydd bob amser wedi peri pryder i mi ynglŷn â’r ffordd y mae’r Biliau hyn wedi ymddangos yw’r ffaith na cheir unrhyw resymeg neu esboniad priodol dros unrhyw gymalau cadw sydd ynddo—pam y cedwir mater yn ôl yn hytrach na pham na chedwir mater yn ôl. Credaf fod hynny bob amser wedi bod yn ddiffyg, oherwydd os ydych yn gweithio ar y cyd i geisio cyflawni deddfwriaeth ymarferol rhaid i chi wybod beth yw’r rhesymeg rhwng y rhai sydd wedi drafftio hwn mewn gwirionedd a ble y mae’n mynd. Wel, gobeithio y daw hynny’n gliriach. Rwyf am gynnwys y cais sydd gennyf bob amser mewn perthynas â’r rhain, sef fy mod yn gobeithio ein bod yn cael hapchwarae a pheiriannau hapchwarae ods sefydlog, y gallu i oruchwylio hynny, oherwydd mae yna broblem iechyd ddifrifol yn codi o hyn. Mae yna faterion rydym am eu cael wedi’u datganoli i ni oherwydd eu bod yn codi materion cyhoeddus difrifol.
A gaf fi hefyd grybwyll un mater arall rwyf wedi tynnu sylw ato sawl gwaith, sef fy mod yn dal i feddwl y gallai fod yna gyfle mewn perthynas â mater pwerau cyllidol—?[Torri ar draws.] Rwy’n ymddiheuro.
Julie Morgan
17:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member very much for giving way. He’s been talking about the reservations and the logic of them and I just wondered if he’d had the opportunity to consider the reservations in the family relationships and children section, which does appear to include adoption and some parts of the Children Act, and proceedings related to the care, supervision or protection of children. It may be that I’m interpreting this wrongly on the surface, but obviously it does cause me some concern and I wondered if he’d had a chance to think of that.
Diolch yn fawr iawn i’r Aelod am ildio. Bu’n siarad am y cymalau cadw a’r rhesymeg sy’n sail iddynt ac roeddwn i’n meddwl tybed a yw wedi cael cyfle i ystyried y cymalau cadw yn yr adran ar berthnasoedd teuluol a phlant, sydd i’w gweld yn cynnwys mabwysiadu a rhai rhannau o’r Ddeddf Plant, ac achosion yn ymwneud â gofal, goruchwyliaeth neu amddiffyn plant. Efallai fy mod yn dehongli hyn yn anghywir ar yr wyneb, ond yn amlwg mae’n peri rhywfaint o bryder i mi ac roeddwn yn meddwl tybed a oedd wedi cael cyfle i feddwl am hynny.
Mick Antoniw
17:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think the Member is absolutely right that there are sections within the Bill reserved that it’s not quite clear exactly what they do mean. For example, why, in section 175, would you have parenthood, parental responsibility, child arrangements and adoption as a reserved matter when, clearly, there are major responsibilities we have that overlap into those areas? And there are a number of those. That’s why it’s important that those are explored in very considerable detail.
I was mentioning the point about fiscal powers because, as we know, the asbestos Bill, which I brought as a private Member’s Bill in the last session, failed predominantly because of not having fiscal powers. It seems to me that fiscal powers with regard to devolved matters is quite a potentially important area. Of course, many of us were at the very useful Bevan Foundation briefing looking at areas of taxation, many of which would require the devolution of fiscal powers or the use of more complicated powers under the 2014 Act. There is a way of simplifying and clarifying that aspect of law.
Can I just go back to the jurisdiction point, because it is raised and it is important and it is quite fundamental to where we’re going? Just to reiterate the point, this, in many ways, is an administered matter. There is a mystique that’s been attached to a jurisdiction. The jurisdiction is essentially purely the geographical area in which law applies and where court cases are heard. So, the idea, now that we have our own legislature in Wales passing legislation; the logic for having a jurisdiction it seems to me to be unanswerable. It is a matter that shouldn’t cause great controversy. In the last session, I was able to chair a justice stakeholders group, and there’s a report that I would recommend Members read. If I may just read out the part that was relevant there, because I think it is summed up very well. It said, ‘The need to resolve issues relating to the jurisdiction is, in our view, now unavoidable. We do not, at this stage, consider it necessary or feasible to establish a separate legal jurisdiction for Wales, which would involve significant organisational change. What the group favours is making simple administrative changes within the current unified system of courts and tribunals and judiciary of England and Wales through the designation of Welsh cases adjudicated by judges sitting in courts designated as Welsh courts.’
And, if there was any greater authority on this, in a speech by the Lord Chief Justice of England and Wales, Lord Thomas, in October 2015, he made it very clear when he said,
‘It is right for me to say that there is no reason why a unified court system encompassing England and Wales cannot serve two legal jurisdictions.’
Now, I hope this sort of fascination with the mystique of jurisdiction actually gets resolved, because it is a simple administrative matter. It could even amount to just a tick box when legal applications are made to the courts: ‘Does this case involve a matter of Welsh or English Law?’ If so, it then gets designated and administered in the correct way. I hope that the working party that has been set up by the Secretary of State for Wales will quickly resolve this, because this particular Bill needs to have the jurisdictional issue resolved before it is able to proceed properly.
Rwy’n credu bod yr Aelod yn llygad ei lle fod yna adrannau wedi’u cadw yn y Bil nad yw’n gwbl amlwg beth y maent yn ei olygu. Er enghraifft, pam, yn adran 175, y byddai gennych fagu plant, cyfrifoldeb rhiant, trefniadau plant a mabwysiadu fel materion a gedwir yn ôl, er ei bod yn amlwg fod gennym gyfrifoldebau mawr sy’n gorgyffwrdd yn y meysydd hynny? A cheir nifer o’r rheini. Dyna pam y mae’n bwysig ein bod yn archwilio’r rheini’n hynod o fanwl.
Roeddwn yn sôn am y pwynt ynghylch pwerau cyllidol oherwydd, fel y gwyddom, fe fethodd y Bil asbestos, a gyflwynais fel Bil Aelod preifat y tymor diwethaf, yn bennaf am nad oedd gennym bwerau cyllidol. Mae’n ymddangos i mi fod pwerau cyllidol mewn perthynas â materion datganoledig yn faes a allai fod yn bwysig. Wrth gwrs, roedd llawer ohonom yng nghyfarfod briffio defnyddiol iawn Sefydliad Bevan a oedd yn edrych ar feysydd trethiant, y byddai llawer ohonynt yn galw am ddatganoli pwerau cyllidol neu ddefnyddio pwerau mwy cymhleth o dan Ddeddf 2014. Mae yna ffordd o symleiddio ac egluro’r agwedd honno ar y gyfraith.
A gaf fi ddychwelyd at y pwynt ynglŷn â’r awdurdodaeth, gan ei fod wedi’i grybwyll, ac mae’n bwysig ac yn eithaf allweddol o ran ble rydym yn mynd? I ailadrodd y pwynt, mae hwn, mewn sawl ffordd, yn fater gweinyddol. Mae yna ddirgelwch wedi bod ynghlwm wrth awdurdodaeth. Yn ei hanfod, yr hyn yw awdurdodaeth yn syml yw’r ardal ddaearyddol lle mae’r gyfraith yn gymwys ynddi a lle y gwrandewir ar achosion llys. Felly, y syniad, yn awr fod gennym ein deddfwrfa hunain yng Nghymru yn pasio deddfwriaeth; mae’n ymddangos i mi nad oes modd ateb y rhesymeg dros gael awdurdodaeth. Mae’n fater na ddylai achosi dadlau mawr. Yn ystod y tymor diwethaf, gallais gadeirio grŵp rhanddeiliaid ar gyfiawnder, ac mae yna adroddiad y byddwn yn argymell i’r Aelodau ei ddarllen. Os caf ddarllen y rhan a oedd yn berthnasol ynddo, oherwydd credaf ei fod yn crynhoi’r mater yn dda iawn. Mae’n dweud, ‘Yn ein barn ni, ni ellir osgoi’r angen bellach i ddatrys materion yn ymwneud â’r awdurdodaeth. Nid ydym, ar hyn o bryd, yn ystyried ei bod yn angenrheidiol na’n ymarferol i sefydlu awdurdodaeth gyfreithiol ar wahân i Gymru, a fyddai’n golygu newid sefydliadol sylweddol. Yr hyn y mae’r grŵp yn ei ffafrio yw gwneud newidiadau gweinyddol syml o fewn y system unedig bresennol o lysoedd a thribiwnlysoedd a’r farnwriaeth yng Nghymru a Lloegr drwy ddynodi achosion Cymreig i’w dyfarnu gan farnwyr yn eistedd mewn llysoedd a ddynodwyd yn llysoedd Cymreig.’
A phe bai angen unrhyw awdurdod mwy ar hyn, mewn araith gan Arglwydd Brif Ustus Cymru a Lloegr, yr Arglwydd Thomas, ym mis Hydref 2015, gwnaeth hyn yn glir iawn pan ddywedodd,
‘Mae’n iawn i mi ddweud nad oes unrhyw reswm pam na all system llysoedd unedig sy’n cwmpasu Cymru a Lloegr wasanaethu dwy awdurdodaeth gyfreithiol.’
Nawr, rwy’n gobeithio y bydd y math hwn o ddiddordeb ynghylch dirgelwch awdurdodaeth yn cael ei ddatrys mewn gwirionedd, gan mai mater gweinyddol syml ydyw. Efallai hyd yn oed nad yw’n ddim mwy na blwch ticio pan fydd ceisiadau cyfreithiol yn dod gerbron y llysoedd: ‘A yw’r achos hwn yn ymwneud â chyfraith Cymru neu Gyfraith Lloegr?’ Os felly, yna caiff ei ddynodi a’i weinyddu yn y ffordd gywir. Rwy’n gobeithio y bydd y gweithgor a sefydlwyd gan Ysgrifennydd Gwladol Cymru yn datrys hyn yn gyflym, oherwydd mae angen datrys mater yr awdurdodaeth mewn perthynas â’r Bil hwn cyn y gall barhau â’i daith yn briodol.
Dai Lloyd
17:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch am y cyfle i gyfrannu i’r ddadl hon a diolch am rai cyfraniadau arbennig, yn enwedig oddi wrth Steffan a Sian, a hefyd oddi wrth Mick yn ddiweddar nawr.
Roeddwn i’n mynd i ganolbwyntio hefyd yn sylfaenol ar yr elfen yma o blismona a’r system gyfiawnder, achos pan oeddem ni’n dechrau yma ym 1999, roedd un o’n tri phrif wasanaeth 999 ni wedi’i ddatganoli, sef y gwasanaeth ambiwlans. Bydd y Dirprwy Lywydd yn cofio, rhai blynyddoedd wedyn, cawsom ddatganoli’r ail brif wasanaeth 999, sef y gwasanaeth tân, sy’n gadael nawr dim ond un o’r rheini ar ôl, sef yr heddlu. Felly, yn rhesymegol, mae’n gwneud synnwyr hefyd fod yr heddlu wedi ei ddatganoli yma, fel y ddau brif wasanaeth 999 arall sydd eisoes wedi eu datganoli. Mae’n gwneud synnwyr perffaith, ac fel rydym ni wedi clywed, mae’r heddlu eisoes wedi cael ei ddatganoli i Ogledd Iwerddon, i’r Alban, i Lundain ac i Fanceinion. Felly, mae’n rhaid ichi ofyn y cwestiwn, ‘Beth sy’n bod arnom ni?’ ar ddiwedd y dydd. Achos dyma ni, rydym ni’n gyfundrefn sefydlog yn fan hyn, yn gallu deddfu, ac eto, nid oes gennym ni’r hawl i edrych dros ein system blismona ni ein hunain.
Achos ar ddiwedd y dydd, ac i ddod â’r holl beth o dan un adeilad, felly, rydym ni’n awyddus iawn i drio atal aildroseddu. Pan oeddwn i yma o’r blaen, gwnaethom ni sawl adolygiad ar sut i atal aildroseddu. Pan mae rhywun yn gadael y carchar, mae yna her sylweddol i’r unigolyn hwnnw a her sylweddol i gymdeithas i sicrhau bod y person hwnnw ddim yn aildroseddu a ffeindio’i hunan nôl mewn carchar. Nawr, wrth gwrs, mae yna lot o waith cydlynu sydd angen ei wneud i sicrhau bod yna ddyfodol adeiladol o flaen yr unigolion hynny. Yn rhannol, mae hynny yn ein gwasanaeth iechyd ni, yn ein system dai ni a’n gwasanaethau cymdeithasol ac ati, sydd eisoes wedi eu datganoli, ond hefyd, wrth gwrs, mae’r gwasanaeth prawf, y carchardai eu hunain a’r system gyfiawnder ei hunan heb eu datganoli. Wedyn mae yna her sylfaenol yn y fan yna i gydlynu’r gwasanaethau yna sydd wedi eu datganoli’n barod—i gydlynu eu gwaith gogyfer yr unigolyn yna â’r gwasanaethau yna sydd heb eu datganoli. Nid ydy’r peth yn gwneud synnwyr. Mae eisiau i’r cwbl lot fod wedi ei ddatganoli. Dyna beth ydym ni eisiau ei weld a dyna beth fydd yn sicrhau gwell gofal i’n pobl mwyaf bregus ni.
Felly, ar ddiwedd y dydd, mae’n rhaid i synnwyr cyffredin reoli yn fan hyn. Nid ydym ni’n gofyn am ddim bydd sydd ddim wedi digwydd eisoes mewn llefydd fel Gogledd Iwerddon, yr Alban, Llundain a Manceinion. Felly, cefnogwch ddadl Plaid Cymru. Diolch yn fawr.
Thank you for the opportunity to contribute to this debate, and thank you for the great contributions from Steffan, Siân and Mick recently.
I was going to concentrate as well, fundamentally, on this element of policing and the justice system, because when we started here in 1999, one of the three main 999 services were devolved, and that was the ambulance service. And, the Deputy Presiding Officer will remember, a few years later, we had the devolution of the second main 999 service, which was the fire service. That leaves now just one of those, namely the police. So, rationally, it makes sense also for the police to be devolved here, like the two main 999 services that have already been devolved. It makes perfect sense. And, as we’ve heard, policing has already been devolved in Northern Ireland, Scotland, London and Manchester. Therefore, you have to ask the question, ‘What is wrong with us?’ at the end of the day. Because here we are, an established organisation, and we can make laws, and yet we don’t have the right to look after our own policing system.
At the end of the day, and to bring everything under one building, as it were, we’re very keen to try and avoid reoffending. When I was here before, we had a number of reviews on how to avoid reoffending. When somebody leaves prison, there is a great challenge for that individual and a great challenge for society to ensure that that person doesn’t reoffend and find himself or herself back in prison. Of course, there is a lot of co-ordination work that’s needed to ensure that there is a constructive future in front of that individual. And, of course, that belongs to our housing system, the NHS, our social services, which have already been devolved, but also the probation service, the prisons themselves, and the justice system itself, which have not been devolved. Therefore, there is a fundamental challenge there to co-ordinate those services that have been devolved already and to co-ordinate their work for that particular individual with those services that haven’t been devolved. It doesn’t make sense. There is a need for all of those services to be devolved. That’s what we want to see, and that is what will ensure improved care for our most vulnerable people.
So, at the end of the day, common sense must prevail here. We’re not asking for something that hasn’t happened already in places such as Northern Ireland, Scotland, London and Manchester. Therefore, support Plaid Cymru’s debate. Thank you.
Mark Isherwood
17:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The omission of the devolution of policing from the Wales Bill is welcomed. I took part in two committee reviews of police structure a decade ago here. It reported that criminal activity does not recognise national or regional boundaries. Commenting on calls for police devolution in the Wales Bill, my contacts in both North Wales Police and the North Wales Police Federation told me that they have a closer affiliation with north-west England than the rest of Wales and that there is a lack of competence in Welsh Government to handle the devolution of policing. As they’ve repeatedly reminded me, most people live along the M4 and A55 corridors, separated by a vast rural area, and with very different policing requirements, and their operational priority is working cross-border with north-west England.
As Gwent’s deputy chief constable Mick Giannasi has written,
‘whilst I could see there might be some strategic benefits from the devolution of police, there are also serious operational risk…the list of potential benefits for me is a relatively short one’.
He also questioned whether the Welsh Government had developed the resources or the experience to oversee policing and, although he stated that the relationship between the four Welsh police forces and the Welsh Government has been constructive, he believed that if the role of Welsh Government changed to one of accountability and delivery, that would inevitably result in a change in the nature of its relationship with the police service, and one that might ultimately prove to be less productive.
The introduction of police and crime commissioners marked an act of real devolution, empowering local communities to have their say on policing priorities and to hold an elected representative to account. I wish our former colleague Jeff Cuthbert success in his new role as a commissioner.
Mae hepgor datganoli plismona o Fil Cymru yn rhywbeth i’w groesawu. Cymerais ran mewn dau adolygiad pwyllgor o strwythur yr heddlu ddegawd yn ôl yma. Adroddodd nad yw gweithgarwch troseddol yn cydnabod ffiniau cenedlaethol neu ranbarthol. Wrth sôn am alwadau i ddatganoli’r heddlu ym Mil Cymru, dywedodd fy nghysylltiadau yn Heddlu Gogledd Cymru a Ffederasiwn Heddlu Gogledd Cymru fod ganddynt gysylltiad agosach â gogledd-orllewin Lloegr na gweddill Cymru a bod yna ddiffyg cymhwysedd yn Llywodraeth Cymru i ymdrin â datganoli plismona. Fel y maent wedi fy atgoffa dro ar ôl tro, mae gan y rhan fwyaf o bobl sy’n byw ar hyd coridorau’r M4 a’r A55, wedi’u gwahanu gan ardal wledig eang, anghenion plismona gwahanol iawn, a’u blaenoriaeth weithredol yw gweithio ar draws y ffin gyda gogledd-orllewin Lloegr.
Fel yr ysgrifennodd dirprwy brif gwnstabl Gwent, Mick Giannasi,
‘er y gallwn weld y gallai fod rhai manteision strategol o ddatganoli’r heddlu, mae yna risg weithredol ddifrifol hefyd... mae’r rhestr o fanteision posibl i mi yn un gymharol fyr’.
Roedd hefyd yn cwestiynu a oedd Llywodraeth Cymru wedi datblygu’r adnoddau a’r profiad i oruchwylio plismona ac er ei fod wedi nodi bod y berthynas rhwng y pedwar heddlu yng Nghymru a Llywodraeth Cymru wedi bod yn adeiladol, pe bai rôl Llywodraeth Cymru yn newid i fod yn un o atebolrwydd a darparu, credai y byddai hynny’n anochel yn arwain at newid yn natur ei pherthynas â’r gwasanaeth heddlu, ac un a allai fod yn llai cynhyrchiol yn y pen draw.
Roedd cyflwyno comisiynwyr heddlu a throseddu yn arwydd o ddatganoli go iawn a oedd yn grymuso cymunedau lleol i ddweud eu barn ar flaenoriaethau plismona ac i ddwyn cynrychiolydd etholedig i gyfrif. Rwy’n dymuno pob llwyddiant i’n cyd-Aelod blaenorol, Jeff Cuthbert, yn ei rôl newydd fel comisiynydd.
Simon Thomas
17:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will the Member give way?
A wnaiff yr Aelod ildio?
Mark Isherwood
17:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
One, yes.
Unwaith, gwnaf.
Simon Thomas
17:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m grateful to the Member for giving away. He just mentioned the police and crime commissioners. Four of them have just been elected in Wales: two Plaid Cymru, two Labour, and all four in favour of the devolution of police.
Rwy’n ddiolchgar i’r Aelod am ildio. Mae newydd grybwyll y comisiynwyr heddlu a throseddu. Mae pedwar ohonynt newydd gael eu hethol yng Nghymru: dau o Blaid Cymru, dau Lafur, a phob un o’r pedwar o blaid datganoli’r heddlu.
Mark Isherwood
17:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We shall see about that once they’ve got settled into their jobs, won’t we? The previous four somewhat modified their views on this.
Labour’s call for devolution of policing, backed by the separatists, would actually deliver the opposite of real devolution. The First Minister refers to the proposed devolution of policing to the future mayor of Manchester as a model for Wales, but of course those are only the powers of police and crime commissioners, and we already have devolution to them in Wales. What the First Minister is therefore actually talking about is taking yet more power from the regions of Wales and centralising those powers in Cardiff, giving themselves control over the appointment of chief constables, the suspension of chief constables, calling on chief constables to retire or resign, setting out five-year police and crime plans, and setting the annual precepts and force budgets. That’s not something I consider an attractive proposition for the Welsh Government, given that Labour’s creeping and often intimidatory politicisation of devolved public services is damning, and the risk of this infecting policing is too great.
Plaid Cymru’s dedication to the devolution of policing provides further evidence that their ideological goal—the destruction of a United Kingdom and division of its peoples—takes priority over the needs of the people across Wales, most of whom live in cross-border crime regions.
Cawn weld am hynny pan fyddant wedi cael eu traed danynt yn eu swyddi, oni chawn? Fe addasodd y pedwar blaenorol eu barn rywfaint am hyn.
Byddai galwad Llafur am ddatganoli plismona, a gefnogir gan yr ymwahanwyr, yn cyflawni’r gwrthwyneb i ddatganoli go iawn mewn gwirionedd. Mae’r Prif Weinidog yn cyfeirio at yr argymhelliad i ddatganoli plismona i faer Manceinion yn y dyfodol fel model ar gyfer Cymru, ond wrth gwrs pwerau comisiynwyr heddlu a throseddu yn unig yw’r rheini, ac rydym eisoes wedi datganoli iddynt yng Nghymru. Felly, yr hyn y mae’r Prif Weinidog yn sôn amdano mewn gwirionedd yw cymryd mwy fyth o bŵer o’r rhanbarthau yng Nghymru a chanoli’r pwerau hynny yng Nghaerdydd, gan roi rheolaeth iddynt eu hunain dros benodi prif gwnstabliaid, atal prif gwnstabliaid o’u gwaith, galw ar brif gwnstabliaid i ymddeol neu ymddiswyddo, gosod cynlluniau pum mlynedd ar gyfer heddlu a throseddu, a gosod praeseptau a chyllidebau blynyddol i heddluoedd. Nid yw hynny’n rhywbeth rwy’n ei ystyried yn gynnig deniadol i Lywodraeth Cymru, o gofio bod y modd y mae Llafur yn mynd ati i wleidyddoli gwasanaethau cyhoeddus datganoledig mewn modd ymgripiol, a bygythiol yn aml, yn ddamniol, ac mae’r perygl y bydd hyn yn heintio plismona yn rhy fawr.
Mae ymroddiad Plaid Cymru i ddatganoli plismona yn darparu tystiolaeth bellach fod eu nod ideolegol—dinistrio’r Deyrnas Unedig a rhannu ei phobloedd—yn cael blaenoriaeth dros anghenion y bobl ledled Cymru, gyda’r rhan fwyaf ohonynt yn byw mewn rhanbarthau troseddol trawsffiniol.
Mick Antoniw
17:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
If that proposal is one where the objective is the destruction of the United Kingdom, then is the devolution of policing to Manchester aimed at destroying the structure of England?
Os mai amcan yr argymhelliad yw dinistrio’r Deyrnas Unedig, ai nod datganoli plismona i Fanceinion yw dinistrio strwythur Lloegr?
Mark Isherwood
17:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’ve actually finished my speech. [Assembly Members: ‘Oh.’]
Rwyf fi wedi gorffen fy araith mewn gwirionedd. [Aelodau’r Cynulliad: ‘O.’].
Y Llywydd / The Llywydd
17:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I apologise to Mark Isherwood. I had thought that you were taking the intervention and I apologise for that, but the point is made and is on the record. I call Rhianon Passmore.
Rwy’n ymddiheuro i Mark Isherwood. Roeddwn wedi meddwl eich bod yn cymryd yr ymyriad ac ymddiheuraf am hynny, ond mae’r pwynt wedi’i wneud ac mae wedi’i gofnodi. Galwaf ar Rhianon Passmore.
Rhianon Passmore
17:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Llywydd. In terms of the timescales for the ability to scrutinise the Wales Bill through the recess and beyond, are we convinced that there is enough time for us to be able to do that and produce good legislation? Thank you.
Diolch i chi, Lywydd. O ran y terfynau amser i allu craffu ar Fil Cymru drwy’r toriad a thu hwnt, a ydym yn argyhoeddedig fod yna ddigon o amser i ni allu gwneud hynny a chynhyrchu deddfwriaeth dda? Diolch.
Leanne Wood
17:27:00
The Leader of the Opposition
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to focus my contribution on the criminal justice system and the probation service in particular. It’s more than eight years ago now—back in the spring of 2008—that I produced a policy paper for Plaid Cymru, entitled ‘Making Our Communities Safer’. The purpose of that paper was to improve community safety, and it proposed the devolution of the criminal justice system so that Wales could, among other things, pursue an alternative criminal justice system that focused on tackling the causes of crime. I drew upon my experience of working as a probation officer and dealing with offenders, as well as the theoretical knowledge that I had, having practised as a social work probation professional tutor. I had a good understanding of what worked, and what didn’t, to form many of the conclusions that were set out in that paper.
I’m sure that many Members here will remember the Silk commission and that that commission recommended that control over youth justice and policing should be devolved and that other criminal justice powers should follow in future. As we know, Silk has been kicked into the long grass. The lack of action on the criminal justice elements of that agenda has since seen a large part of the probation service sold off and privatised, split up by a Westminster coalition Government that had no mandate to govern from Wales. There was no compelling motive for this reorganisation, and it has been hardly a success.
In 2013, the Ministry of Justice rated all 35 probation trusts in this country and in England as good or excellent. So, there was no justification whatsoever for the reorganisation based on performance. The consequences of this ideologically driven move are far and wide-reaching and they may not even be fully realised for many years to come. Morale among many of my former colleagues is at an all-time low. Staff at the community rehabilitation company—or CRC—in Wales have been warned that they can expect up to 44 per cent redundancies. There’s a division between the CRCs and the staff that work for the national probation service who deal with higher-risk offenders. Before privatisation, there was no such division within the service, and what is worth recognising here is that people can change in terms of the risk that they pose with time. So, it makes no sense to split offender rehabilitation in this way. Shared intelligence between the CRCs and the National Probation Service has become fraught with difficulty, when we should be making communication between professionals, particularly when we are talking about risky people, as easy as possible. I have no doubt that the privatisation of the probation service will lead to poorer outcomes for offenders, as well as poorer outcomes for our communities, which we all have a duty to serve.
I wrote to the First Minister on three separate occasions in the last Assembly about my concerns about the probation service privatisation and the damage that it would cause. He agreed with many of the points that I made. It was just a shame that the Labour Party in Westminster did not agree as well and do something effective about it. I hope that we can learn from this. I would like to think that we can agree that powers on this and everything else are best reserved to the places that are closest to the people that the decisions affect. A great opportunity to protect the robustness and the integrity of the probation service has been missed. We will no doubt pay a price for that, but we should not allow opportunities like that to pass us by again.
Hoffwn ganolbwyntio fy nghyfraniad ar y system cyfiawnder troseddol a’r gwasanaeth prawf yn arbennig. Dros wyth mlynedd yn ôl erbyn hyn—yn ôl yng ngwanwyn 2008—cynhyrchais bapur polisi ar ran Plaid Cymru, o’r enw ‘Gwneud Ein Cymunedau’n Fwy Diogel’. Diben y papur hwnnw oedd gwella diogelwch cymunedol, ac roedd yn argymell datganoli’r system cyfiawnder troseddol fel y gallai Cymru, ymysg pethau eraill, fynd ar drywydd system cyfiawnder troseddol wahanol a oedd yn canolbwyntio ar fynd i’r afael ag achosion troseddu. Roeddwn yn pwyso ar fy mhrofiad o weithio fel swyddog prawf yn ymdrin â throseddwyr, yn ogystal â’r wybodaeth ddamcaniaethol a oedd gennyf, ar ôl ymarfer fel tiwtor proffesiynol gwaith cymdeithasol ym maes prawf. Roedd gennyf ddealltwriaeth dda o’r hyn oedd yn gweithio, a’r hyn nad oedd yn gweithio, i ffurfio llawer o’r casgliadau a nodwyd yn y papur hwnnw.
Rwy’n siŵr fod llawer o’r Aelodau yma yn cofio comisiwn Silk, a bod y comisiwn hwnnw wedi argymell y dylai rheolaeth dros gyfiawnder ieuenctid a phlismona gael eu datganoli ac y dylai pwerau cyfiawnder troseddol eraill ddilyn yn y dyfodol. Fel y gwyddom, mae Silk wedi cael ei roi i’r naill ochr. Ers hynny mae diffyg gweithredu ar elfennau cyfiawnder troseddol yr agenda honno wedi arwain at werthu a phreifateiddio rhan fawr o’r gwasanaeth prawf, a’i hollti gan Lywodraeth glymblaid yn San Steffan na chafodd unrhyw fandad gan Gymru i lywodraethu. Nid oedd unrhyw gymhelliad cryf dros yr ad-drefnu hwn, a phrin ei fod wedi bod yn llwyddiant.
Yn 2013, graddiodd y Weinyddiaeth Gyfiawnder bob un o’r 35 ymddiriedolaeth prawf yn y wlad hon ac yn Lloegr fel rhai da neu ardderchog. Felly, nid oedd unrhyw gyfiawnhad o gwbl dros ad-drefnu ar sail perfformiad. Mae canlyniadau’r newid hwn, sydd wedi’i gymell gan ystyriaethau ideolegol, yn fawr ac yn bellgyrhaeddol ac efallai’n wir na chânt eu gwireddu’n llawn am flynyddoedd lawer i ddod. Mae morâl ymhlith nifer o fy nghyn-gydweithwyr ar ei lefel isaf erioed. Mae staff yn y cwmni adsefydlu cymunedol—neu CRC—yng Nghymru wedi cael rhybudd y gallant ddisgwyl y caiff hyd at 44 y cant o’r staff eu diswyddo. Ceir rhaniad rhwng CRC a’r staff sy’n gweithio i’r gwasanaeth prawf cenedlaethol sy’n delio â throseddwyr risg uwch. Cyn preifateiddio, nid oedd unrhyw raniad o’r fath yn y gwasanaeth, a’r hyn sy’n werth ei ddeall yma yw bod pobl yn gallu newid gydag amser o ran y risg y maent yn ei greu. Felly, nid yw’n gwneud unrhyw synnwyr i rannu gwaith adsefydlu troseddwyr yn y modd hwn. Mae gwybodaeth a rennir rhwng CRC a’r Gwasanaeth Prawf Cenedlaethol yn llawn anawsterau bellach, pan ddylem fod yn gwneud cyfathrebu rhwng gweithwyr proffesiynol mor hawdd â phosibl, yn enwedig pan fyddwn yn sôn am bobl beryglus. Nid oes gennyf unrhyw amheuaeth y bydd preifateiddio’r gwasanaeth prawf yn arwain at ganlyniadau gwaeth i droseddwyr, yn ogystal â chanlyniadau gwaeth i’r cymunedau y mae’n ddyletswydd ar bawb ohonom eu gwasanaethu.
Ysgrifennais at y Prif Weinidog ar dri achlysur gwahanol yn ystod y Cynulliad diwethaf ynglŷn â fy mhryderon ynghylch preifateiddio’r gwasanaeth prawf a’r niwed y byddai’n ei achosi. Roedd yn cytuno â llawer o’r pwyntiau a wneuthum. Roedd hi’n drueni er hynny nad oedd y Blaid Lafur yn San Steffan yn cytuno hefyd, ac yn gwneud rhywbeth effeithiol yn ei gylch. Rwy’n gobeithio y gallwn ddysgu o hyn. Hoffwn feddwl y gallwn gytuno mai’r lle gorau i gadw pwerau ar hyn a phopeth arall yw yn y mannau sydd agosaf at y bobl y mae’r penderfyniadau’n effeithio arnynt. Collwyd cyfle gwych i ddiogelu cadernid ac uniondeb y gwasanaeth prawf. Yn ddi-os, byddwn yn talu pris am hynny, ond ni ddylem ganiatáu i gyfleoedd o’r fath gael eu colli eto.
Jeremy Miles
17:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ymhlith y cwestiynau yn y Mesur hwn a fydd yn teimlo yn bell o fywyd pob dydd yw’r cwestiwn o awdurdodaeth. I lawer, bydd yn teimlo fel pryder i gyfreithwyr ac academyddion yn unig, ond mae agweddau ymarferol iddo y dylid mynd i’r afael â nhw yn y Mesur hwn os ydym o ddifri am gryfhau cynseiliau datganoli i ddelio â’r cynnydd yn y pwerau a ddaw i’r Siambr hon.
In the debate over the question of jurisdiction, it isn’t clear to me what the rationale is for maintaining the status quo. I hope it isn’t an instinct to put it in the ‘too difficult’ box, because it isn’t. The issue of maintaining the single jurisdiction for England and Wales runs the risk of being the legal equivalent of the idea of parliamentary supremacy—a sort of constitutional comfort blanket that has been held on to out of fear or inertia and that, frankly, fails to address the increasing complexities of the current democratic arrangements. A distinct legal jurisdiction for Wales is a limited legal change with significant practical advantages.
Just to be clear, I’m not arguing for the complete separation of courts and of judges. This isn’t a question about buildings or about people, or the colour of the robes or the crest above the chamber. In fact, there will be significant advantages for litigants and for the public if the legal personnel, be they judges or practitioners, are the same individuals, operating seamlessly in parallel jurisdictions of Wales and of England. It is not at all unusual in our common law tradition for lawyers to be dual-qualified in this way, so this is not an innovation. But with an expanding body of Wales-only law, coupled with a distinct geography, it would seem common sense, let along legally attractive, for this to be accompanied by a rule that the laws passed by this body affect only devolved Welsh laws and do not affect English law—otherwise known to all intents and purposes as a distinct Welsh jurisdiction. This is a pragmatic change, and it will have a positive effect of helping to avoid some of the border skirmishes, if you like, that are otherwise inevitable in drafting the law and in operating it.
But there is another issue to be considered as well. In the common law tradition to which we in Wales and England belong, judges are bound by precedent when interpreting the law. They are bound to follow the decisions of judges of higher courts in the same jurisdiction. With a single legal jurisdiction, precedent created in an English court on a matter that, in Wales, is devolved could affect a judge adjudicating a case in Wales, by virtue of being part of the same jurisdiction. This is actually more likely to happen with the proposed devolution of aspects of criminal contract and property law. It is very important that we have clear boundaries about what factors judges in Wales look to when deciding cases. This is in the interest of the public. The way to solve this is to recognise, at least with regard to devolved matters, that the law of Wales and the law of England are distinct. Judges deciding cases under Welsh law would not inadvertently affect English law, any more than judges deciding cases under English law would inadvertently bind judges in Wales. As the body of Welsh law expands, this will become more, not less, of an issue. It is not hard to solve. The work done in relation to the Welsh Government’s draft Bill, and the analysis of the recent stakeholder group, chaired by Mick Antoniw, offers a route-map here, and, importantly, this approach has benefits for both England and Wales.
One final point: this Bill seems to me to want to give the impression of a distinct jurisdiction without actually establishing it. The acknowledgement in the opening sections of the Bill, that a body of Welsh law exists, points to that. I believe that we need to take that acknowledgement one step further and introduce in this Bill a distinct Welsh jurisdiction.
Among the questions in this Bill that will feel very far removed from everyday life is the question of legal jurisdiction. It will seem like a concern for academics and lawyers alone, but there are practical aspects of this that should be grappled with within this Bill if we are serious about strengthening the foundations of devolution to deal with the enhanced powers that this Chamber will have.
Yn y ddadl ar gwestiwn awdurdodaeth, nid yw’n glir i mi beth yw’r sail resymegol dros gynnal y status quo. Rwy’n gobeithio nad yw’n deillio o reddf i’w roi yn y blwch ‘rhy anodd’, oherwydd nid yw hynny’n wir. Mae mater cynnal awdurdodaeth sengl Cymru a Lloegr yn wynebu’r risg o fod yn fater sy’n cyfateb mewn cyfraith i’r syniad o oruchafiaeth seneddol—rhyw fath o flanced gysur gyfansoddiadol y daliwyd gafael arni oherwydd ofn neu syrthni ac sydd, a bod yn onest, yn methu â mynd i’r afael â chymhlethdodau cynyddol y trefniadau democrataidd presennol. Newid cyfreithiol cyfyngedig yw awdurdodaeth gyfreithiol benodol ar gyfer Cymru ac mae iddo fanteision ymarferol sylweddol.
I fod yn glir, nid wyf yn dadlau dros wahanu llysoedd a barnwyr yn llwyr. Nid yw’n fater sy’n ymwneud ag adeiladau neu bobl, neu liw y wisg neu’r arfbais uwchben y siambr. Mewn gwirionedd, bydd manteision sylweddol i ymgyfreithwyr a’r cyhoedd os mai’r un unigolion fydd y personél cyfreithiol, boed yn farnwyr neu’n ymarferwyr, yn gweithredu’n ddi-dor yn awdurdodaethau cyfochrog Cymru a Lloegr. Nid yw’n anghyffredin o gwbl yn nhraddodiad cyfraith gwlad i gyfreithwyr fod wedi cymhwyso’n ddeuol yn y ffordd hon, felly nid yw’n dir arloesol. Ond gyda chorff cynyddol o gyfraith ar gyfer Cymru yn unig, ynghyd â daearyddiaeth benodol, byddai’n ymddangos yn synnwyr cyffredin, heb sôn am fod yn ddeniadol yn gyfreithiol, i gael rheol i gyd-fynd â hyn y dylai’r deddfau a basiwyd gan y corff hwn effeithio’n unig ar ddeddfau Cymreig sydd wedi’u datganoli ac nad ydynt yn effeithio ar gyfraith Lloegr—a elwir fel arall i bob pwrpas yn awdurdodaeth benodol Gymreig. Mae hwn yn newid pragmataidd, a bydd yn effeithio’n gadarnhaol drwy helpu i osgoi rhai o’r ysgarmesoedd ar y ffin, os mynnwch, sydd fel arall yn anochel wrth ddrafftio’r gyfraith ac wrth ei gweithredu.
Ond mae yna fater arall i’w ystyried hefyd. Yn y traddodiad cyfraith gwlad rydym ni yng Nghymru a Lloegr yn perthyn iddo, caiff barnwyr eu rhwymo gan gynseiliau wrth ddehongli’r gyfraith. Cânt eu rhwymo i ddilyn penderfyniadau barnwyr llysoedd uwch yn yr un awdurdodaeth. Gydag awdurdodaeth gyfreithiol sengl, gallai cynsail a grëwyd mewn llys yn Lloegr ar fater sydd wedi’i ddatganoli yng Nghymru effeithio ar farnwr sy’n dyfarnu achos yng Nghymru, yn rhinwedd y ffaith ei fod yn rhan o’r un awdurdodaeth. Mewn gwirionedd mae hyn yn fwy tebygol o ddigwydd gyda datganoli arfaethedig agweddau ar gyfraith gontractau, cyfraith droseddol a chyfraith eiddo. Mae’n bwysig iawn fod gennym ffiniau clir ynglŷn â pha ffactorau y bydd barnwyr yng Nghymru yn edrych arnynt wrth benderfynu achosion. Mae hyn er budd y cyhoedd. Y ffordd i ddatrys hyn yw cydnabod, mewn perthynas â materion datganoledig fan lleiaf, fod cyfraith Cymru a chyfraith Lloegr yn wahanol. Ni fyddai barnwyr sy’n penderfynu achosion dan gyfraith Cymru yn anfwriadol yn effeithio ar gyfraith Lloegr, fwy nag y byddai barnwyr sy’n penderfynu achosion dan gyfraith Lloegr yn anfwriadol yn rhwymo barnwyr yng Nghymru. Wrth i gorff cyfraith Cymru ehangu, daw hon yn fwy, yn hytrach na llai o broblem. Nid yw’n anodd ei datrys. Mae’r gwaith a wnaed mewn perthynas â Bil drafft Llywodraeth Cymru, a dadansoddiad y grŵp rhanddeiliaid yn ddiweddar dan gadeiryddiaeth Mick Antoniw, yn cynnig trywydd yma, ac yn bwysig, mae gan y dull hwn o weithredu fanteision i Gymru a Lloegr.
Un pwynt olaf: mae’n ymddangos i mi fod y Bil hwn eisiau rhoi’r argraff fod yna awdurdodaeth benodol heb ei sefydlu mewn gwirionedd. Mae’r gydnabyddiaeth yn adrannau agoriadol y Bil, fod corff o gyfraith Gymreig yn bodoli, yn awgrymu hynny. Credaf fod angen i ni fynd â’r gydnabyddiaeth honno un cam ymhellach a chyflwyno awdurdodaeth benodol i Gymru yn y Bil hwn.
Dawn Bowden
17:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I say at the outset that I certainly support the thrust of this motion and also regret that the draft Wales Bill does not provide for the devolution of policing and justice? The UK Tory Government funding cuts to policing in England led to significant reductions in the number of PCSOs there. So, we should congratulate the last Welsh Labour Government on agreeing to fund the employment of additional PCSOs here, despite the cuts enforced on Welsh police authorities by the Home Office. We also suffered the disastrous Westminster-imposed privatisation of the probation services; something that would not have happened here if responsibility for probation had been devolved to Wales. However, I hope, Llywydd, you’ll forgive me if I want to move into one or two other areas of the Bill that I’d like to address, just to get the discussion going on one or two other things perhaps for further debate.
The first is around votes for 16 to 17-year-olds, because I’ve met with a number of young people in my constituency, and I’ve been impressed by their level of engagement and interest in the political process and the work of the National Assembly. And I think it’s vital that we here in the Assembly not only applaud that level of engagement, but also build on it and ensure that it’s fostered and sustained. In the draft Wales Bill, there is the opportunity to take this degree of engagement to new heights, as the Bill gives us the potential to extend the voting rights in Welsh elections to those 16 and 17-year-olds. Some argue that 16 and 17-year-olds don’t have the life experience to take on the responsibility of voting. I’m afraid I don’t agree with that. For example, during this current EU referendum campaign, I’ve witnessed young people coming together to debate the issues. Their discussions have been constructive and have focused on the hopes and aspirations for the UK’s future involvement with Europe, rather than descending into scaremongering and misinformation on issues such as immigration. It would be a massive plus for Wales if we were able to invest that degree of trust in our young people to allow them to participate fully in our democratic, political processes by extending the right to vote to them.
As we know, there are also other areas of the Bill that we need clarification on as we go forward. Colleagues will know that, following the general election last year, the Tory Government in Westminster launched another attack on working people with the publication of the Trade Union Bill—a cynical and vindictive assault on trade unions that particularly targeted those unions like my own, Unison, who organise and represent workers in the public services. So, I want to thank the previous Welsh Government and particularly the former public services Minister for the robust stand taken in not only campaigning against that Bill, but also in making it clear that those parts of this Wales Bill relating to the Trade Union Bill relating to public services would be opposed here in Wales.
Having won the dispute with the UK Government over the abolition of the Agricultural Wages Board, I’m confident that this current Assembly will take an equally robust stance when it considers its position on those parts of the Trade Union Bill relating to public services in Wales that still remain, despite the Tory Government’s climbdown on many of its initial proposals. We have strong grounds to remain confident of our legal position in this area, and I hope, therefore, that the Wales Bill will ultimately put this issue to bed and will confirm that employment matters relating to public services in Wales are clearly not reserved and are under the absolute control of a devolved Welsh Government.
A gaf fi ddweud ar y cychwyn fy mod yn sicr yn cefnogi byrdwn y cynnig hwn a hefyd yn gresynu nad yw Bil drafft Cymru yn darparu ar gyfer datganoli plismona a chyfiawnder? Arweiniodd toriadau Llywodraeth Dorïaidd y DU i gyllid plismona yn Lloegr at ostyngiadau sylweddol yn niferoedd Swyddogion Cymorth Cymunedol yr Heddlu yno. Felly, dylem longyfarch Llywodraeth Lafur ddiwethaf Cymru ar gytuno i ariannu’r cynllun i gyflogi Swyddogion Cymorth Cymunedol yr Heddlu ychwanegol yma, er gwaethaf y toriadau a orfodir ar awdurdodau heddlu Cymru gan y Swyddfa Gartref. Hefyd, dioddefasom yn sgil camau trychinebus San Steffan i breifateiddio’r gwasanaethau prawf, rhywbeth na fyddai wedi digwydd yma pe bai cyfrifoldeb dros y gwasanaeth prawf wedi cael ei ddatganoli i Gymru. Fodd bynnag, rwy’n gobeithio, Lywydd, y maddeuwch i mi am symud at un neu ddau o feysydd eraill y Bil yr hoffwn eu trafod, er mwyn cychwyn y drafodaeth ar un neu ddau o bethau eraill efallai ar gyfer dadl bellach.
Y cyntaf yw pleidleisiau i rai 16 i 17 oed, gan fy mod wedi cwrdd â nifer o bobl ifanc yn fy etholaeth, a gwnaeth eu lefel o ymwneud a diddordeb yn y broses wleidyddol a gwaith y Cynulliad Cenedlaethol argraff arnaf. Ac rwy’n meddwl ei bod yn hanfodol ein bod ni yma yn y Cynulliad nid yn unig yn canmol y lefel honno o ymwneud, ond hefyd yn adeiladu arni a sicrhau ei bod yn cael ei meithrin a’i chynnal. Yn y Bil Cymru drafft, mae cyfle i godi’r raddfa hon o ymwneud i uchelfannau newydd, gan fod y Bil yn rhoi potensial i ymestyn hawliau pleidleisio yn etholiadau Cymru i rai 16 a 17 oed. Mae rhai yn dadlau nad oes gan rai 16 a 17 oed brofiad bywyd i allu ysgwyddo’r cyfrifoldeb o bleidleisio. Rwy’n ofni nad wyf yn cytuno â hynny. Er enghraifft, yn ystod yr ymgyrch gyfredol ar gyfer refferendwm yr UE, rwyf wedi bod yn dyst i bobl ifanc yn dod at ei gilydd i drafod y materion. Mae eu trafodaethau wedi bod yn adeiladol ac wedi canolbwyntio ar obeithion a dyheadau ar gyfer ymwneud y DU ag Ewrop yn y dyfodol, yn hytrach na chodi bwganod a lledaenu camwybodaeth ar faterion fel mewnfudo. Byddai’n fantais enfawr i Gymru pe baem yn gallu buddsoddi’r raddfa honno o ymddiriedaeth yn ein pobl ifanc i’w galluogi i gymryd rhan lawn yn ein prosesau democrataidd gwleidyddol drwy ymestyn yr hawl i bleidleisio iddynt.
Fel y gwyddom, mae yna hefyd feysydd eraill yn y Bil sy’n galw am eglurhad wrth i ni symud ymlaen. Yn dilyn yr etholiad cyffredinol y llynedd, bydd fy nghyd-Aelodau’n gwybod bod y Llywodraeth Dorïaidd yn San Steffan wedi lansio ymosodiad arall ar bobl sy’n gweithio drwy gyhoeddi’r Bil Undebau Llafur—ymosodiad sinigaidd a dialgar ar undebau llafur a oedd yn mynd ati’n arbennig i dargedu undebau fel fy un i, sef Unsain, sy’n trefnu ac yn cynrychioli gweithwyr yn y gwasanaethau cyhoeddus. Felly, rwyf am ddiolch i Lywodraeth flaenorol Cymru ac yn arbennig y Gweinidog gwasanaethau cyhoeddus blaenorol am y safiad cadarn a ddangoswyd nid yn unig wrth ymgyrchu yn erbyn y Bil hwnnw, ond hefyd o ran ei gwneud yn glir y byddai’r rhannau o Fil Cymru sy’n ymwneud â’r Bil Undebau Llafur mewn perthynas â gwasanaethau cyhoeddus yn cael eu gwrthwynebu yma yng Nghymru.
Ar ôl ennill yr anghydfod gyda Llywodraeth y DU ynghylch diddymu’r Bwrdd Cyflogau Amaethyddol, rwy’n hyderus y bydd y Cynulliad presennol yn arddel safbwynt yr un mor gadarn pan fydd yn ystyried ei safiad ar y rhannau o’r Bil Undebau Llafur mewn perthynas â gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru sy’n dal yno, er gwaethaf y camu’n ôl a welwyd gan y Llywodraeth Dorïaidd ar nifer o’i chynigion cychwynnol. Mae gennym sail gref dros barhau’n hyderus ynglŷn â’n safbwynt cyfreithiol yn y maes hwn, ac rwy’n gobeithio, felly, y bydd Bil Cymru yn y pen draw yn cau’r drws ar y mater hwn ac yn cadarnhau ei bod yn amlwg nad yw materion cyflogaeth sy’n ymwneud â gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru yn faterion i’w cadw’n ôl a’u bod dan reolaeth lwyr Llywodraeth Cymru ddatganoledig.
Y Llywydd / The Llywydd
17:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw ar y Prif Weinidog, Carwyn Jones.
I call on the First Minister, Carwyn Jones.
Carwyn Jones
17:39:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. A gaf i ddiolch i bawb sydd wedi cyfrannu i’r ddadl ei hunan ac a gaf ddweud ar y dechrau ein bod ni’n cefnogi, ar y meinciau hyn, gynnig Plaid Cymru ac yn gwrthod gwelliant y Torïaid?
A gaf i ddechrau gan ddelio â rhai o’r pwyntiau y gwnaeth Steffan Lewis eu codi ynglŷn â phlismona? Wel, rŷm ni o blaid datganoli plismona. Mae’n wir i ddweud, yn San Steffan yr wythnos hon, fod y Blaid Lafur wedi ymatal, ond dim ond o achos y ffaith ein bod ni’n credu bod hwn yn rhywbeth a ddylai gael ei ddelio ag e o dan Fesur Cymru, ac nid o dan Fesur arall. Pam na ddylai pobl Cymru gael yr un hawliau â phobl yr Alban, Gogledd Iwerddon, a hyd yn oed pobl Llundain? Nid wyf erioed wedi clywed unrhyw ddadl sydd yn cefnogi pam dylai hynny digwydd.
Wrth gwrs, ynglŷn ag awdurdodaeth, mae sawl siaradwr wedi siarad am hynny, a’r ffaith bod awdurdodaeth yn rhywbeth sydd â ‘mystique’, fel y dywedodd Mick Antoniw, ond mae’n rhywbeth sydd yn hollol arferol: lle mae gyda chi gorff sydd yn pasio deddfwriaeth, mae awdurdodaeth yn tueddu i ddilyn yn awtomatig. Nid felly mae wedi bod yng Nghymru, ond felly mae wedi bod ym mhob rhan arall o’r byd, ac nid wyf yn deall pam ddylai Cymru fod yn wahanol, felly.
In terms of the Bill itself, well, it’s an improvement on the previous Bill. It was a low bar that the previous Bill had set. Let’s remind ourselves—the issue with the single jurisdiction came into focus because the obsession with preserving the jurisdiction was so strong under the previous Bill that it actually reversed the devolution process back before 1999 in some instances. Now we have before us a Bill that has potential but needs a lot of work. There’s a great deal of detail in the Bill that needs to be examined. We are already in the process of doing that, although I’m concerned about the timetable that’s been allocated for the Bill within the House of Commons—apparently two days in committee is going to be allocated. That causes us great concern. This can’t be rushed because this is a fundamental change in the devolution structure that needs proper scrutiny and should not be rushed, then, through the House of Commons.
There are some areas where there appear to be anomalies. For example, most of the criminal law will be devolved, the law on public order will be devolved, and yet alcohol licensing will not be devolved. One of the reasons given to me why licensing couldn’t be devolved was because of public order. Public order will be devolved. Teachers’ pay and conditions—there is already an agreement in principle to devolve that, yet it appears on the face of the Bill as something that would be reserved. If it stays there, then in order to devolve those powers, as agreed to this institution, there would need to be an Act amending the Bill in its current form.
Then, of course, we have the justice impact test and the justice impact assessments, which appear to serve no purpose at all other than to provide an exercise for Government to assess what a particular Bill means for the justice system. And then nothing happens—it simply runs into the sand. I am not clear what possible reason those justice impact assessments are there for, nor what purpose they serve, because they don’t appear elsewhere in other devolution settlements.
When it comes to income tax, I’m not content that income tax devolution can occur without the consent of this Assembly. There would need to be, for example—and the Scots have done this—at least an agreement on the fiscal framework before that devolution takes place. I think that it’s important that there’s the consent of this elected Parliament, as it soon will be, I hope, on behalf of the people of Wales.
Can I turn to what Mark Isherwood said? [Interruption.]
Thank you, Llywydd. May I thank everyone who has contributed to the debate and may I say at the outset that we will be supporting the Plaid Cymru motion on these benches and will reject the Conservative amendment?
May I start by dealing with some of the points raised by Steffan Lewis on policing? Well, we are in favour of the devolution of policing. It’s true to say that, in Westminster this week, the Labour Party had abstained on the issue, but only because of the fact that we believe that this is something that should be dealt with under the Wales Bill and not under another Bill. Why shouldn’t the people of Wales have the same rights as the people of Scotland, Northern Ireland and even London? I have never heard any argument made that would support why that should be the case.
Of course, in terms of jurisdiction, many Members have mentioned that, and the fact that jurisdiction is something that has a mystique, as Mick Antoniw put it, but it is something that’s entirely normal: where you do have a legislature, jurisdiction tends to automatically follow on from that. That hasn’t been the case in Wales, but it has in all other parts of the world, and I don’t see why Wales should be any different.
O ran y Bil ei hun, wel, mae’n welliant ar y Bil blaenorol. Roedd y Bil blaenorol wedi gosod y bar yn isel. Gadewch i ni atgoffa ein hunain—daeth y broblem gydag awdurdodaeth sengl yn amlwg oherwydd bod yr obsesiwn gyda chadw’r awdurdodaeth mor gryf o dan y Bil blaenorol nes ei fod mewn gwirionedd wedi gwthio’r broses ddatganoli yn ôl i fel oedd hi cyn 1999 mewn rhai achosion. Nawr mae gennym Fil ger ein bron sydd â photensial ond mae angen llawer o waith arno. Mae yna lawer iawn o fanylion yn y Bil sydd angen eu harchwilio. Rydym eisoes yn y broses o wneud hynny, er fy mod yn poeni ynghylch yr amserlen a ddyranwyd ar gyfer y Bil yn Nhŷ’r Cyffredin—mae’n ymddangos mai dau ddiwrnod o bwyllgor a ddyrennir. Mae hynny’n peri pryder mawr i ni. Ni ellir rhuthro hyn gan ei fod yn newid sylfaenol yn y strwythur datganoli ac mae angen craffu’n briodol arno, ac ni ddylid ei ruthro drwy Dŷ’r Cyffredin.
Ceir rhai meysydd lle mae’n ymddangos bod yna anghysondebau. Er enghraifft, bydd y rhan fwyaf o’r gyfraith droseddol yn cael ei datganoli, bydd cyfraith y drefn gyhoeddus yn cael ei datganoli, ac eto ni fydd trwyddedu alcohol yn cael ei ddatganoli. Un o’r rhesymau a roddwyd i mi pam na ellid datganoli trwyddedu oedd oherwydd y drefn gyhoeddus. Bydd y drefn gyhoeddus yn cael ei datganoli. Cyflog ac amodau athrawon—ceir cytundeb eisoes mewn egwyddor i ddatganoli hynny, ac eto mae’n ymddangos ar wyneb y Bil fel rhywbeth a fyddai’n cael ei gadw’n ôl. Os yw’n aros yno, yna er mwyn datganoli’r pwerau hynny, fel y cytunwyd i’r sefydliad hwn, byddai angen Deddf i ddiwygio’r Bil ar ei ffurf bresennol.
Wedyn, wrth gwrs, mae gennym y prawf effaith ar gyfiawnder a’r asesiadau o’r effaith ar gyfiawnder yr ymddengys nad ydynt yn cyflawni unrhyw ddiben o gwbl heblaw darparu ymarfer er mwyn i’r Llywodraeth asesu beth y mae Bil penodol yn ei olygu ar gyfer y system gyfiawnder. Ac yna nid oes dim yn digwydd—mae’n rhedeg i’r tywod. Nid wyf yn glir pa reswm posibl sydd yna dros yr asesiadau o’r effaith ar gyfiawnder, na pha ddiben sydd iddynt, gan nad ydynt yn ymddangos yn unman yn y setliadau datganoli eraill.
O ran treth incwm, nid wyf yn fodlon y gall datganoli treth incwm ddigwydd heb gydsyniad y Cynulliad hwn. Er enghraifft, byddai angen—ac mae’r Albanwyr wedi gwneud hyn—cytuno ar y fframwaith cyllidol o leiaf cyn bod datganoli o’r fath yn digwydd. Credaf ei bod yn bwysig cael cydsyniad y Senedd etholedig hon, fel y bydd yn fuan, rwy’n gobeithio, ar ran pobl Cymru.
A gaf fi droi at yr hyn a ddywedodd Mark Isherwood? [Torri ar draws.]
Nick Ramsay
17:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for giving way, First Minister. I hear what you say on the issue of devolution of income tax, but would you also agree with me that it’s important that we have clarity on the mechanism that will be used to reduce the block grant subsequent to the devolution of income tax, so that Wales isn’t actually short-changed in the long term?
Diolch i chi am ildio, Brif Weinidog. Rwy’n clywed yr hyn a ddywedwch ar fater datganoli treth incwm, ond a fyddech hefyd yn cytuno ei bod yn bwysig i ni gael eglurder ar y mecanwaith a ddefnyddir i ostwng y grant bloc yn sgil datganoli treth incwm, fel na fydd Cymru ar ei cholled mewn gwirionedd yn y tymor hir?
Carwyn Jones
17:43:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
That is the fiscal framework. But there needs to be an agreement in place so that Wales doesn’t lose out, if I can put it in those terms. At the moment, of course, the Bill as it’s phrased could impose a duty on us without a proper framework being in place. I don’t think that’s right, and I’m sure Members will agree that there needs to be a framework put in place so that the people of Wales do not lose out.
Let me deal with Mark Isherwood. Now, he made—[Interruption.]. No, no—he deserves a response, in fairness. The difficulties with the arguments he puts forward are these: most of the criminal law will be devolved. Most of it. So we’ll face a situation, if he has his way, in 20 or 30 years’ time, potentially, where the making of criminal law will be largely for this institution, but its enforcement would be carried out by the police, who’ll be responsible solely to Whitehall. That doesn’t make sense, to my mind. So, in other words, you have enforcement authorities who have no responsibility or accountability at all to the legislature that passes the laws in the first place. That can’t be right, surely? I’m sure he sees that.
He sees this as a separatist argument, well, I don’t recall him arguing strongly that policing should not be devolved to Northern Ireland for that very reason. I don’t recall him arguing strongly that policing should be removed from the competence of the Scottish Government and Parliament because it would lead, inevitably, to Scottish independence. I don’t recall him demanding that the Mayor of London should have his powers removed in terms of the Metropolitan Police because of the undermining of the United Kingdom that that would inevitably cause. This is not a separatist argument. This is an argument that Wales should be treated in the same way as Scotland and Northern Ireland. [Inaudible] Of course.
Dyna’r fframwaith cyllidol. Ond mae angen cael cytundeb ar waith fel nad yw Cymru ar ei cholled, os caf ei roi yn y termau hynny. Ar hyn o bryd, wrth gwrs, gallai’r Bil fel y mae wedi’i eirio osod dyletswydd arnom heb fframwaith priodol yn ei le. Nid wyf yn credu bod hynny’n iawn, ac rwy’n siŵr y bydd yr Aelodau’n cytuno bod angen gosod fframwaith ar waith fel nad yw pobl Cymru ar eu colled.
Gadewch i mi ymdrin â Mark Isherwood. Nawr, fe wnaeth—[Torri ar draws.]. Na, na—mae’n haeddu ymateb, a bod yn deg. Yr anawsterau gyda’r dadleuon y mae’n eu cyflwyno yw hyn: bydd y rhan fwyaf o’r gyfraith droseddol yn cael ei datganoli. Y rhan fwyaf ohoni. Felly byddwn yn wynebu sefyllfa, pe bai’n cael ei ffordd, ymhen 20 neu 30 mlynedd o bosibl, pan fydd y broses o lunio cyfraith droseddol yn fater ar gyfer y sefydliad hwn yn bennaf, ond byddai’r broses o’i gorfodi’n cael ei chyflawni gan yr heddlu, a fydd yn atebol i Whitehall yn unig. Nid yw hynny’n gwneud synnwyr, yn fy marn i. Felly, mewn geiriau eraill, mae gennych awdurdodau gorfodi heb unrhyw gyfrifoldeb nac atebolrwydd o gwbl i’r ddeddfwrfa sy’n pasio’r cyfreithiau yn y lle cyntaf. Ni all hynny fod yn iawn, does bosibl? Rwy’n siŵr ei fod yn gweld hynny.
Mae’n gweld hon fel dadl ymwahanol, wel, nid wyf yn ei gofio’n dadlau’n gryf na ddylai plismona gael ei ddatganoli i Ogledd Iwerddon am y rheswm hwnnw. Nid wyf yn cofio iddo ddadlau’n gryf y dylai plismona gael ei dynnu o gymhwysedd Llywodraeth a Senedd yr Alban gan y byddai’n arwain, yn anochel, at annibyniaeth i’r Alban. Nid wyf yn ei gofio’n mynnu y dylid diddymu pwerau Maer Llundain mewn perthynas â’r Heddlu Metropolitanaidd am y byddai hynny’n anochel yn peri i’r Deyrnas Unedig gael ei thanseilio. Nid yw hon yn ddadl ymwahanol. Mae hon yn ddadl y dylai Cymru gael ei thrin yn yr un modd â’r Alban a Gogledd Iwerddon. [Anghlywadwy] Wrth gwrs.
Mark Isherwood
17:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m sorry if I gave you the impression I said it was a separatist argument. I didn’t say it was a separatist argument. I said it was the motivation perhaps for the separatist party, as opposed to the motivation that you might have.
Mae’n ddrwg gennyf os rhoddais yr argraff fy mod wedi dweud ei bod yn ddadl ymwahanol. Nid oeddwn yn dweud ei bod yn ddadl ymwahanol. Dywedais efallai mai dyna’r cymhelliad i’r blaid ymwahanol, yn hytrach na’r hyn sy’n eich cymell chi o bosibl.
Carwyn Jones
17:45:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, his party in Scotland are in favour of policing being dealt with in Scotland. So, are his party in Scotland then a bunch of separatists, using that argument? I don’t think we can have those double standards any more when it comes to devolution for Wales. As I’ve said before, Wales should be treated along the same principles and the same lines as Scotland and indeed Northern Ireland.
So, for me, the question is this: he makes the point that police and crime commissioners represent an element of devolution, and there’s an element of truth in what he says. But, for me, it’s a matter for this institution as to whether there should be police and crime commissioners or not. In fact, we had no choice; they were imposed on us by Parliament in Westminster, when in fact the decision could have been that of the people of Wales. They may have decided that they wanted them. But that decision was not placed before the people of Wales. I remind him as well, of course, that all those candidates who stood in the police and crime commissioner elections who did not want policing devolved all lost, including of course his own police and crime commissioner in Mid and West Wales who not only did not want policing devolved, but wanted the fire service un-devolved and lost by some margin. That should tell him where the people of Wales are on this issue.
The wider issue of the justice system has been raised. I know that the leader of the opposition has strong views on the probation service, as somebody who worked in the probation service, and I agree with much of what she has said. She will know that the draft Bill that we put forward looked at the devolution of the justice system, but a few years hence. The reason why, for me, that’s sensible is that police devolution can happen fairly easily. That’s just simply taking over a structure that already exists. When it comes to the justice system, particularly the prisons, Wales has never had an integrated prison system, unlike Scotland and Northern Ireland. It would have to be created and that takes time. So, more work needs to be done in terms of how the justice system could be shaped in the future. But I share her concerns about the probation service. I share her concerns that justice is no longer available to people.
I worked in a different part of the system to her, and I remember days when people did get representation. They don’t now. The courts are full of litigants in person now. The law has to be explained to them. That means, of course, that quite often in the family courts, you have people who want to ensure that they’re able to see their children, their children might be in care, they are litigants in person and they’re up against lawyers from local authorities. That didn’t happen in the past because legal aid was available. That’s not fair. We have the criminal courts full of people who have no representation; the law has to be explained to them and they’re up against prosecutors who are lawyers. That’s not fair. It also means that the courts now spend a huge amount of time explaining the law to people and that slows the courts down. So, in fact, if you save money, apparently, by cutting legal aid, it just means more cost in the court system. What’s happened with legal aid has been scandalous. Representation has gone.
The justice system has given the appearance that Wales is some kind of addendum to the justice system. There are far fewer courts and justice is far more difficult to access now. There are arguments, to me, to look at the devolution of the justice system, although I have to say that, from my perspective, this is something that would take some time. The separate jurisdiction would mean a separate courts system. I think it’s an elegant solution to have a formally distinct jurisdiction, but share the court system. But, not share the court system in terms of not having any say in it and not share a court system that’s administered entirely from Whitehall, but a genuinely shared court system that can provide a system of justice to the people of Wales.
Well, we know that there’s some debate to go in terms of this Bill. There are many areas where there will be agreement. There are some areas where, clearly, there’s going to be little agreement. Does the Bill provide an opportunity to take Wales forward in terms of further devolved powers? The answer is ‘yes’, but the sad thing is that it can’t be a sustainable settlement because of the resistance to things like the jurisdiction, the resistance to things like policing. For me, it would be better to take the opportunity now to have a Bill that can last the test of time rather then find ourselves, as I suspect we will, back in five years’ time looking at the issues that this Bill in its current form was unable to address. I think that’s a shame, but I do look forward to the debates both within this Parliament and the UK Parliament in order to make sure that we get the right powers to deliver for the people of Wales.
Wel, mae ei blaid ef yn yr Alban o blaid gweld plismona’n cael ei drin yn yr Alban. Felly, a yw ei blaid yn yr Alban yn griw o ymwahanwyr am eu bod yn defnyddio’r ddadl honno felly? Nid wyf yn meddwl y gallwn gael safonau dwbl mwyach o ran datganoli i Gymru. Fel y dywedais o’r blaen, dylai Cymru gael ei thrin yn ôl yr un egwyddorion a’r un llinellau â’r Alban a Gogledd Iwerddon yn wir.
Felly, i mi, y cwestiwn yw hwn: mae’n gwneud y pwynt fod comisiynwyr yr heddlu a throseddu yn cynrychioli elfen o ddatganoli, ac mae yna elfen o wirionedd yn yr hyn a ddywed. Ond i mi, mater i’r sefydliad hwn yw a ddylid cael comisiynwyr yr heddlu a throseddu ai peidio. Yn wir, ni chawsom ddewis; cawsant eu gorfodi arnom gan y Senedd yn San Steffan, pan allai’r penderfyniad fod wedi bod yn un ar gyfer pobl Cymru mewn gwirionedd. Efallai y byddent wedi penderfynu eu bod eu heisiau. Ond ni chafodd y penderfyniad hwnnw ei roi gerbron pobl Cymru. Rwy’n ei atgoffa hefyd, wrth gwrs, fod yr holl ymgeiswyr yn etholiadau comisiynwyr yr heddlu a throseddu nad oedd eisiau gweld plismona’n cael ei ddatganoli i gyd wedi colli, gan gynnwys, wrth gwrs, ei gomisiynydd heddlu a throseddu ei hun yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru nad oedd eisiau datganoli plismona, ond a oedd hefyd eisiau i’r gwasanaeth tân fod heb ei ddatganoli, ac fe gollodd o gryn dipyn. Dylai hynny ddweud wrtho lle mae pobl Cymru’n sefyll ar y mater hwn.
Crybwyllwyd mater ehangach y system gyfiawnder. Rwy’n gwybod bod gan arweinydd yr wrthblaid farn gref ar y gwasanaeth prawf, fel rhywun sydd wedi gweithio yn y gwasanaeth prawf, ac rwy’n cytuno â llawer o’r hyn y mae wedi’i ddweud. Fe fydd yn gwybod bod y Bil drafft a gyflwynwyd gennym yn edrych ar ddatganoli’r system gyfiawnder, ond ymhen ychydig o flynyddoedd. Y rheswm pam y mae hynny’n synhwyrol i mi yw y gall datganoli’r heddlu ddigwydd yn weddol hawdd. Mae’n fater syml o fabwysiadu strwythur sy’n bodoli eisoes. O ran y system gyfiawnder, yn enwedig y carchardai, ni fu gan Gymru system garcharau integredig erioed, yn wahanol i’r Alban a Gogledd Iwerddon. Byddai’n rhaid iddi gael ei chreu ac mae hynny’n cymryd amser. Felly, mae angen gwneud rhagor o waith ar sut y gallai’r system gyfiawnder gael ei ffurfio yn y dyfodol. Ond rwy’n rhannu ei phryderon ynglŷn â’r gwasanaeth prawf. Rwy’n rhannu ei phryderon nad yw cyfiawnder ar gael i bobl mwyach.
Bûm yn gweithio mewn rhan wahanol o’r system iddi hi, ac rwy’n cofio dyddiau pan oedd pobl yn cael cynrychiolaeth. Nid yw hynny’n wir yn awr. Mae’r llysoedd yn llawn o ymgyfreithwyr drostynt eu hunain yn awr. Rhaid egluro’r gyfraith iddynt. Mae hynny’n golygu, wrth gwrs, fod gennych bobl yn eithaf aml yn y llysoedd teulu sydd am sicrhau eu bod yn gallu gweld eu plant—mae’n bosibl fod eu plant mewn gofal—maent yn ymgyfreithwyr drostynt eu hunain ac maent yn cystadlu yn erbyn cyfreithwyr awdurdodau lleol. Nid oedd hynny’n digwydd yn y gorffennol oherwydd bod cymorth cyfreithiol ar gael. Nid yw hynny’n deg. Mae gennym lysoedd troseddol yn llawn o bobl heb gynrychiolaeth; rhaid egluro’r gyfraith iddynt ac maent yn cystadlu yn erbyn erlynwyr sy’n gyfreithwyr. Nid yw hynny’n deg. Mae hefyd yn golygu bod y llysoedd bellach yn treulio llawer iawn o amser yn egluro’r gyfraith i bobl ac mae hynny’n arafu gwaith y llysoedd. Felly, mewn gwirionedd, os ydych yn arbed arian, mae’n ymddangos, drwy dorri cymorth cyfreithiol, nid yw ond yn golygu mwy o gost yn y system llysoedd. Mae’r hyn a digwyddodd gyda chymorth cyfreithiol wedi bod yn warthus. Mae cynrychiolaeth wedi diflannu.
Mae’r system gyfiawnder wedi rhoi’r argraff fod Cymru yn rhyw fath o atodiad i’r system gyfiawnder. Ceir llawer llai o lysoedd ac mae’n llawer anoddach sicrhau mynediad at gyfiawnder bellach. Mae yna ddadleuon, i mi, dros edrych ar ddatganoli’r system gyfiawnder, er bod yn rhaid i mi ddweud, o fy safbwynt i, byddai’n rhywbeth a fyddai’n cymryd peth amser. Byddai’r awdurdodaeth ar wahân yn golygu system llysoedd ar wahân. Rwy’n credu ei fod yn ateb deniadol i gael awdurdodaeth benodol yn ffurfiol, ond rhannu’r system llysoedd. Ond nid rhannu’r system llysoedd o ran peidio â chael unrhyw lais ynddi ac nid rhannu system llysoedd sy’n cael ei gweinyddu’n gyfan gwbl o Whitehall, ond system llysoedd wedi’i rhannu go iawn a all ddarparu system gyfiawnder i bobl Cymru.
Wel, gwyddom fod yna rywfaint o drafodaeth i ddod ar y Bil hwn. Mae yna nifer o feysydd lle bydd cytundeb. Mae rhai meysydd lle na fydd fawr o gytundeb, yn amlwg. A yw’r Bil yn rhoi cyfle i symud Cymru ymlaen o ran datganoli pwerau pellach? Yr ateb yw ‘ydy’, ond y peth trist yw na all fod yn setliad cynaliadwy oherwydd y gwrthwynebiad i bethau fel awdurdodaeth, y gwrthwynebiad i bethau fel plismona. I mi, byddai’n well manteisio ar y cyfle yn awr i gael Bil sy’n gallu gwrthsefyll prawf amser yn hytrach na gweld ein hunain, fel rwy’n amau y byddwn, yn ôl ymhen pum mlynedd yn edrych ar y materion roedd y Bil hwn ar ei ffurf bresennol yn methu â mynd i’r afael â hwy. Rwy’n credu bod hynny’n drueni, ond rwy’n edrych ymlaen at y trafodaethau yn y Senedd hon a Senedd y DU, er mwyn gwneud yn siŵr ein bod yn cael y pwerau cywir i allu cyflawni dros bobl Cymru.
Y Llywydd / The Llywydd
17:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Galwaf ar Steffan Lewis i ymateb i’r ddadl.
I call on Steffan Lewis to reply to the debate.
Steffan Lewis
17:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank all Members for their contributions today. I thank David Melding for his kind comments, although I have to inform him that my quoting of Robert Peel was purely for historical colour and not out of any sympathy for his party. But, he raises an important point about the need for a level of consistency across the constitution of the United Kingdom, and he is absolutely right to say that whilst we in Plaid Cymru support the establishment of a Welsh state, for as long as Wales is part of the United Kingdom we want it to work as best as possible for the people of this country.
Sian Gwenllian raised the issue of access to justice. A basic foundation of democracy is having access to justice, and she linked that, of course, to the right to access to justice in both our official languages.
On Mick Antoniw’s contribution, I welcome very much his optimism and I agree wholeheartedly that the logic behind the list of reservations from the United Kingdom Government needs some explaining. And we agree, of course, with the explanation he gave for the practical implementation of a distinct jurisdiction.
Dai Lloyd raised the crucial point that, in order to truly address the issue of reoffending, which is still at a high level in Wales, it makes total sense to bring all agencies that are responsible together, as part of a coherent devolved Welsh public service. And, of course, the leader of the opposition addressed the scandal of the privatisation of the probation service, and she spoke about the artificial barriers that exist between different agencies that deal with different offenders, and gave us a sober warning about the future of post-privatisation probation.
Jeremy Miles makes the valid point that a growing body of Welsh law requires a pragmatic updating of our legal system, and the challenge that he raised of the common law system of setting a precedent in one part of the jurisdiction covering all of it. Dawn Bowden broadened the debate on the future of devolution to include extending the electoral franchise to include 16 and 17-year olds. Of course, that is something that I and the Plaid Cymru group wholeheartedly support.
I welcome very much the support from the First Minister for Plaid Cymru’s motion today, although it’s a pity that it seems that Labour’s failure to vote with Plaid Cymru in Westminster this week was down to a technicality more than anything else. But he was right, of course, to highlight the inconsistencies in the current Wales Bill: there are issues that are inextricably linked where some are devolved or set to be devolved and others are still to be reserved. Again, that goes back to the point that was being made earlier about the logic behind the United Kingdom Government’s approach to, particularly, its list of reservations, although we hope that will be addressed.
The justice impact assessments are a tool that will apply, it seems, only to Wales and not to any other devolved administration in the United Kingdom, and the First Minister was quite right to raise doubts about that. I welcome very much the reaffirmation he gave today that he supports Wales being treated as an equal nation within the United Kingdom, and for a devolution settlement to reflect that.
And then Mark Isherwood. The irony of being called a separatist by an anti-EU isolationist was a particular highlight. [Laughter.] But I will say I am at a loss to understand why he’s opposed to bringing Welsh public services closer together in order to improve outcomes for people and for better accountability, when as the First Minister pointed out, that is something that is accepted by his party in Scotland. [Interruption.] I won’t be taking an intervention.
Plaid Cymru looks forward now to working with others to deliver a strengthening of Welsh nationhood that, in turn, leads to tangible improvements to the day-to-day lives of our fellow citizens. And in closing, Llywydd, I wish to pay tribute to police officers today for their work in keeping our communities safe and, indeed, to all members of our emergency services. Quite often in these debates their endeavours are overlooked, but I wish to place on record Plaid Cymru’s gratitude to them and I’m sure the whole Assembly would join me in doing so.
Diolch i’r holl Aelodau am eu cyfraniadau heddiw. Diolch i David Melding am ei sylwadau caredig, er bod yn rhaid i mi ddweud wrtho fy mod wedi dyfynnu Robert Peel er mwyn cynnwys naws hanesyddol yn unig ac nid o unrhyw gydymdeimlad at ei blaid. Ond mae’n codi pwynt pwysig ynghylch yr angen am lefel o gysondeb ar draws cyfansoddiad y Deyrnas Unedig, ac mae’n hollol iawn i ddweud, er ein bod ni ym Mhlaid Cymru yn cefnogi sefydlu gwladwriaeth Gymreig, cyhyd ag y bo Cymru yn rhan o’r Deyrnas Unedig rydym am iddi weithio cystal ag y gall dros bobl y wlad hon.
Soniodd Sian Gwenllian am fynediad at gyfiawnder. Sylfaen waelodol democratiaeth yw cael mynediad at gyfiawnder, ac roedd hi’n cysylltu hynny, wrth gwrs, â’r hawl i gael mynediad at gyfiawnder yn ein dwy iaith swyddogol.
O ran cyfraniad Mick Antoniw, croesawaf yn fawr ei optimistiaeth ac rwy’n cytuno’n llwyr fod y rhesymeg sydd wrth wraidd rhestr Llywodraeth y Deyrnas Unedig o gymalau cadw angen peth eglurhad. Ac rydym yn cytuno, wrth gwrs, â’r eglurhad a roddodd o weithrediad ymarferol awdurdodaeth benodol.
Crybwyllodd Dai Lloyd y pwynt hanfodol hwn: er mwyn mynd i’r afael o ddifrif â phroblem aildroseddu, sy’n dal ar lefel uchel yng Nghymru, mae’n gwneud synnwyr perffaith i ddod â’r holl asiantaethau sy’n gyfrifol at ei gilydd yn rhan o wasanaeth cyhoeddus Cymreig cydlynus wedi’i ddatganoli. Ac wrth gwrs, aeth arweinydd yr wrthblaid i’r afael â sgandal preifateiddio’r gwasanaeth prawf, a siaradodd am y rhwystrau artiffisial sy’n bodoli rhwng gwahanol asiantaethau sy’n ymdrin â gwahanol droseddwyr, a rhoddodd rybudd sobreiddiol i ni am ddyfodol y gwasanaeth prawf ar ôl datganoli.
Gwnaeth Jeremy Miles y pwynt dilys fod corff cynyddol o gyfraith Cymru yn galw am ddiweddaru ein system gyfreithiol mewn modd pragmataidd, a’r her a gododd ynghylch system cyfraith gyffredin o osod cynsail mewn un rhan o’r awdurdodaeth a fyddai’n cynnwys pob rhan ohoni. Ehangodd Dawn Bowden y ddadl ar ddyfodol datganoli i gynnwys ymestyn yr etholfraint etholiadol i gynnwys rhai 16 a 17 oed. Wrth gwrs, mae hynny’n rhywbeth rwyf fi a grŵp Plaid Cymru yn ei gefnogi’n llwyr.
Rwy’n croesawu’n fawr y gefnogaeth gan y Prif Weinidog i gynnig Plaid Cymru heddiw, er ei bod yn drueni ei bod yn ymddangos bod methiant Llafur i bleidleisio gyda Phlaid Cymru yn San Steffan yr wythnos hon yn seiliedig ar fater technegol yn fwy na dim byd arall. Ond roedd yn iawn, wrth gwrs, i dynnu sylw at yr anghysondebau yn y Bil Cymru cyfredol: mae yna faterion sydd wedi’u cysylltu’n annatod lle mae rhai wedi’u datganoli neu’n mynd i gael eu datganoli ac eraill yn dal i fod wedi’u cadw’n ôl. Unwaith eto, mae hynny’n mynd yn ôl at y pwynt a wnaed yn gynharach am y rhesymeg sydd wrth wraidd ymagwedd Llywodraeth y Deyrnas Unedig tuag at ei rhestr o gymalau cadw, yn arbennig, er ein bod yn gobeithio y bydd hynny’n cael sylw.
Mae’r asesiadau o’r effaith ar gyfiawnder yn offeryn a fydd yn berthnasol, mae’n ymddangos, i Gymru yn unig ac nid i unrhyw un o weinyddiaethau datganoledig eraill y Deyrnas Unedig, ac roedd y Prif Weinidog yn llygad ei le yn codi amheuon ynglŷn â hynny. Rwy’n croesawu’n fawr y cadarnhad a roddodd heddiw ei fod yn gefnogol i weld Cymru yn cael ei thrin fel cenedl gyfartal o fewn y Deyrnas Unedig, ac i setliad datganoli sy’n adlewyrchu hynny.
Ac yna Mark Isherwood. Roedd yr eironi o gael eich galw yn ymwahanwr gan ymynyswr gwrth-UE yn uchafbwynt arbennig. [Chwerthin.] Ond fe ddywedaf fy mod yn methu â deall pam y mae’n gwrthwynebu dod â gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru yn nes at ei gilydd er mwyn gwella canlyniadau i bobl ac er mwyn sicrhau mwy o atebolrwydd, er bod hynny, fel y nododd y Prif Weinidog, yn rhywbeth sy’n cael ei dderbyn gan ei blaid yn yr Alban. [Torri ar draws.] Ni fyddaf yn cymryd ymyriad.
Mae Plaid Cymru yn edrych ymlaen yn awr at weithio gydag eraill i ddarparu cenedligrwydd Cymreig cryfach sydd, yn ei dro, yn arwain at welliannau sylweddol i fywydau ein cyd-ddinasyddion o ddydd i ddydd. Ac i gloi, Lywydd, hoffwn dalu teyrnged i swyddogion yr heddlu heddiw am eu gwaith yn cadw ein cymunedau’n ddiogel ac yn wir, i holl aelodau ein gwasanaethau brys. Yn aml iawn yn y dadleuon hyn, mae eu hymdrechion yn cael eu hanwybyddu, ond hoffwn gofnodi diolch Plaid Cymru iddynt ac rwy’n siŵr y byddai’r Cynulliad cyfan yn ymuno â mi i wneud hynny.
Y Llywydd / The Llywydd
17:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] I will defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
8. 8. Cyfnod Pleidleisio
8. 8. Voting Time
Y Llywydd / The Llywydd
17:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Symudwn ni ymlaen i’r cyfnod pleidleisio. Cytunwyd y dylid cynnal y cyfnod pleidleisio ar ôl yr eitem olaf o fusnes. Oni bai fod tri Aelod yn dymuno imi ganu’r gloch, symudaf yn syth i’r cyfnod pleidleisio.
Fe fydd y bleidlais gyntaf ar y ddadl gan Aelodau unigol a’r cynnig yn enw Eluned Morgan, Dawn Bowden a Dafydd Elis-Thomas. Rwy’n agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 44, yn erbyn 9. Felly mae’r cynnig wedi’i dderbyn.
We’ll move on to voting time. It’s been agreed that voting time will take place after the last item of business. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly to voting time.
The first vote will be on the debate by individual Members and the motion tabled in the name of Eluned Morgan, Dawn Bowden and Dafydd Elis-Thomas. I open the vote. Close the vote. In favour 44, against 9. Therefore the motion is agreed.
Derbyniwyd y cynnig: O blaid 44, Yn erbyn 9, Ymatal 0.
Motion agreed: For 44, Against 9, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6020.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on motion NDM6020.
Click to see vote results
Y Llywydd / The Llywydd
17:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Pleidlais nawr ar ddadl y Ceidwadwyr Cymreig ac rwy’n galw ar bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 45, yn erbyn 10. Felly derbyniwyd y cynnig.
Vote now on the Welsh Conservative debate and I call for a vote on the motion tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. In favour 45, against 10. Therefore the motion is agreed.
Derbyniwyd y cynnig: O blaid 45, Yn erbyn 10, Ymatal 0.
Motion agreed: For 45, Against 10, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6021.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on motion NDM6021.
Click to see vote results
Y Llywydd / The Llywydd
17:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Symud felly i’r bleidlais ar ddadl Plaid Cymru ar Fesur Cymru. Galwaf am bleidlais ar y cynnig yn enw Simon Thomas. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 39, yn erbyn 16. Felly mae’r cynnig wedi ei dderbyn.
I move therefore to the vote on the Plaid Cymru debate on the Wales Bill. I call for a vote on the motion tabled in the name of Simon Thomas. Open the vote. Close the vote. In favour 39, against 16. Therefore the motion is agreed.
Derbyniwyd y cynnig: O blaid 39, Yn erbyn 16, Ymatal 0.
Motion agreed: For 39, Against 16, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6022.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on motion NDM6022.
Click to see vote results
9. 9. Dadl Fer: Cyflawni Dyfodol Ynni Craffach i Gymru—Blaenoriaethau Polisi Ynni ar gyfer Llywodraeth Newydd Cymru
9. 9. Short Debate: Delivering a Smarter Energy Future for Wales—Energy Policy Priorities for the New Welsh Government
Y Llywydd / The Llywydd
17:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n symud yn awr felly at y ddadl fer, ac mae’r ddadl fer heddiw yn enw Llyr Gruffydd. Rwy’n galw ar Llyr Gruffydd i siarad am y pwnc a ddewiswyd ganddo.
We move now therefore to the short debate, and the short debate today is in the name of Llyr Gruffydd. And I call on Llyr Gruffydd to speak on the topic he has chosen.
Llyr Gruffydd
17:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wel, diolch yn fawr, Lywydd. Mae’n fraint a dweud y gwir cael cyflwyno dadl fer gyntaf y pumed Cynulliad. Rwyf wedi cytuno i Lee Waters a Jenny Rathbone gael cyfran o’r amser sydd wedi’i glustnodi ar gyfer fy nghyfraniad i i’r ddadl fer yma.
Nawr, ‘Cyflawni Dyfodol Ynni Craffach i Gymru—Blaenoriaethau Polisi Ynni ar gyfer Llywodraeth Newydd Cymru’ yw’r teitl rwyf wedi’i ddewis, teitl wrth gwrs sy’n cyfeirio at hwn, sef adroddiad Pwyllgor Amgylchedd a Chynaliadwyedd y Cynulliad diwethaf. Adroddiad a gyhoeddwyd yn sgil ymchwiliad y pwyllgor a aeth ati i amlinellu gweledigaeth a gafodd gefnogaeth drawsbleidiol ar ddyfodol ynni i Gymru sy’n gwireddu dyletswyddau moesol a chyfreithiol, o safbwynt newid yn yr hinsawdd, ond hefyd gwireddu y potensial economaidd sy’n dod o ddefnyddio ein hadnoddau naturiol ni yn gyfrifol ac yn gynaliadwy ac mewn modd sy’n creu cyfoeth i bobl Cymru, ac sy’n mynd ati i greu llu o gyfleodd eraill o ran taclo tlodi tanwydd, ymbweru cymunedau lleol i fod yn fwy rhagweithiol wrth bennu eu dyfodol ynni nhw eu hunain, a phob math o agweddau positif eraill sy’n dod yn sgil hynny.
Nawr, mi gyhoeddwyd yr adroddiad tuag at ddiwedd y Cynulliad diwethaf, fel roeddwn i’n ei ddweud, gyda’r ddadl ar yr adroddiad yn digwydd ar ddiwrnod olaf y pedwerydd Cynulliad fan hyn yn y Siambr. Bwriad yr adroddiad oedd nid edrych yn ôl, nid ffeindio bai, yn sicr nid pwyntio bys mewn unrhyw ffordd, ond bod yn adeiladol, yn ymarferol, cynnig gweledigaeth a chyflwyno her i Lywodraeth nesaf Cymru ar y pryd, trwy amlinellu y cyfleoedd, y blaenoriaethu a rhyw deimlad o frys hefyd—’a sense of urgency’—sydd yna o ran cwrdd â’r her sydd o’n blaenau ni. Roedd yna gonsensws clir o gefnogaeth i argymhellion y pwyllgor yn y pwyllgor ei hunain, wrth gwrs, ac fe basiwyd y cynnig i nodi’r adroddiad yn unfrydol fan hyn yn y Siambr.
Yn naturiol ddigon, wrth ymateb i’r adroddiad, bach iawn cawsom gan y Gweinidog cyfrifol ar y pryd, ac roedd hynny’n ddigon teg oherwydd, wrth gwrs, roedd y neges yn glir mai mater i Lywodraeth Cymru nesaf fyddai mynd i’r afael â’r agenda sy’n cael ei amlinellu yn yr adroddiad. A dyna pam, felly, rydw i wedi dewis y pwnc yma heddiw ar gyfer fy nadl fer i. Nid wyf am i’r adroddiad yma fynd yn angof; nid wyf eisiau colli’r momentwm, yn sicr, a’r consensws y tu ôl i’r adroddiad yma ychwaith. Rydw i am weld y Llywodraeth newydd, yn deall, wrth gwrs, mai hwn yw un o’r blaenoriaethau pennaf sydd gennym ni o safbwynt economaidd, amgylcheddol a chymdeithasol, un o’r heriau pwysicaf sy’n ein hwynebu ni fan hyn yng Nghymru. A dyma’r cyfle cyntaf, felly, i’r Llywodraeth newydd a’r Ysgrifennydd newydd—ac rydw i’n ei llongyfarch hi ar ei phenodiad, wrth gwrs—i ymateb i argymhellion yr adroddiad ar sut y mae hi’n bwriadu mynd ati i gwrdd â’r heriau a gwireddu’r cyfleoedd yma sydd gennym ni a beth yw ei gweledigaeth hi a’i Llywodraeth o ran cyflawni’r dyfodol ynni craffach yna i Gymru.
Yn amlwg, ni fedraf restru popeth sydd yn yr adroddiad yn fy nadl fer heddiw, ond rydw i am dynnu sylw, yn fyr, at rai o’r prif bwyntiau. Un o’r argymhellion cryfaf sy’n dod o’r ymchwiliad, wrth gwrs, gan y pwyllgor, yw’r angen i Gymru bennu gweledigaeth gydlynol a strategol glir ar gyfer ei pholisi ynni yn y dyfodol, a hynny’n cynnwys targedau clir er mwyn sbarduno cynnydd, a’i bod hefyd yn cynnwys eglurder o ran y math o gymysgedd o ffynonellau ynni a fydd yn dod at ei gilydd i greu’r ddarpariaeth sydd ei hangen arnom ni, ac, wrth gwrs, sut rŷm ni’n mynd i sicrhau rôl ganolog i ynni lleol yn hyn i gyd.
Mae’r adroddiad yn ei gwneud hi’n glir bod yn rhaid i Gymru osod targedau blynyddol i leihau’r galw am ynni a helpu pobl i’w ddefnyddio’n fwy effeithlon. Mae’r adroddiad yn gofyn am osod targedau i gynhyrchu mwy o ynni adnewyddadwy yng Nghymru, ac, yng nghyd-destun yr angen i leihau allyriadau carbon o leiaf 80 y cant erbyn 2050, mae’r adroddiad yn dweud y dylai Cymru bennu dyddiad targed ar gyfer hunangynhaliaeth ynni hefyd. Mae hynny, wrth gwrs, yn gwbl bosib. Mae’r Almaen, er enghraifft, wedi ymrwymo, erbyn 2050, i sicrhau bod 80 y cant o’i ynni yn dod o ffynonellau adnewyddadwy, ac, yn fwy na hynny, wrth gwrs, erbyn yr un flwyddyn, ei bod hi’n torri defnydd ynni mewn adeiladau 80 y cant ac yn creu miliynau o swyddi ac yn ychwanegu at ei GDP. Mae’n rhaglen drawsnewidiol sydd, wrth gwrs, yn dangos y ffordd ymlaen i nifer ohonom ni.
Mae’n werth edrych hefyd ar sut mae rhywle fel Uruguay, sydd â phoblogaeth debyg i Gymru, wedi llwyddo i sicrhau, mewn llai na 10 mlynedd, bod 95 y cant o’i trydan yn dod o ynni adnewyddadwy gan leihau, wrth gwrs, ei hôl-troed carbon, ond hefyd lleihau biliau i’w phobl ar yr un pryd. Maen nhw wedi dangos, gyda gweledigaeth ac arweinyddiaeth benderfynol, bod modd gwneud cynnydd sylweddol a sydyn tuag at economi carbon isel.
Mae angen gwneud penderfyniadau anodd, wrth gwrs, am y cydbwysedd rhwng buddsoddiad ynni mawr a bach, cynhenid a thramor, ac mi ddylai’r weledigaeth ar gyfer ynni craffach fod yn ddigon hyderus i flaenoriaethu datblygu systemau cyflenwi ynni lleol er budd ein cymunedau ni.
Nid oes angen, gyda llaw, i Gymru aros i gael rhagor o bwerau gan San Steffan cyn cyflawni’r rhan fwyaf o’r weledigaeth sydd yn yr adroddiad yma; mi allwn ni ddechrau ar lawer o’r gwaith yma nawr. Er enghraifft, lleihau’r galw am ynni yw’r rhan bwysicaf o drosglwyddo i ddyfodol ynni craffach yn fy marn i. Mae aelwydydd yn y Deyrnas Unedig yn gwario 80 y cant o’u costau ynni yn gwresogi ystafelloedd a dŵr yn y cartref. Mae angen, felly, i ni wneud yn siŵr bod cartrefi mor effeithlon ag sy’n bosib o ran ynni.
Nawr, o dan gyfarwyddeb perfformiad ynni adeiladau’r Undeb Ewropeaidd, mae’n rhaid i bob adeilad, wrth gwrs, bod yn agos at sero o ran allyriadau erbyn diwedd 2020. Yn wir, mae’n rhaid codi adeiladau cyhoeddus i’r safon hon erbyn diwedd 2018. Roedd hi’n siom i nifer ohonom ni fod y Llywodraeth ddiwethaf—ac rwyf i wedi gwneud y pwynt hwn sawl gwaith, rwy’n gwybod—wedi methu cyfle pan ddiwygiwyd y rheoliadau adeiladu ychydig flynyddoedd yn ôl. Er mynd allan i ymgynghori ar yr angen i bob tŷ gyrraedd safon perfformiad ynni sydd yn 25 y cant neu 40 y cant yn fwy effeithlon na safon 2010, mi aethpwyd yn y diwedd, wrth gwrs, am safon o ddim ond 8 y cant. Mae’n rhaid diwygio hyn ar frys; mae’r drefn bresennol, wrth gwrs, nawr, yn cloi aneffeithlonrwydd ynni i mewn i’r system am oes y tai newydd sy’n cael eu hadeiladu.
Mae gwella effeithlonrwydd ynni ein stoc tai presennol ni hefyd, wrth gwrs, yn allweddol, trwy ôl-ffitio mesurau effeithlonrwydd ynni. Tra bod cynlluniau fel Arbed a Nyth yn gwneud cyfraniadau i’r dasg yma, cyfraniadau bach ydyn nhw, wrth gwrs, ac nid ydyn nhw unlle’n ddigon agos i faint yr her sydd yn ein hwynebu ni a lefel y buddsoddiad sydd ei angen mewn gwirionedd. Dyna pam, wrth gwrs, roedd yna ymrwymiad ym maniffesto Plaid Cymru i fuddsoddi biliynau o bunnau dros y ddwy ddegawd nesaf i gwrdd â’r her yna trwy gomisiwn isadeiledd cenedlaethol i Gymru. Gobeithio y bydd y trafodaethau sydd wedi bod rhyngom ni a’r Llywodraeth yn hwyluso, yn y pen draw, hynny i ddigwydd. Nawr, mae angen i Gymru godi ei gêm, yn sicr, yn hyn o beth, ac rwy’n edrych ymlaen at glywed beth yw cynlluniau’r Llywodraeth newydd er mwyn gwneud hynny.
Ar draws Lloegr, mae awdurdodau lleol yn sefydlu hefyd, wrth gwrs, gwmnïau cyflenwi ynni dielw. Yng Nghymru, mae gennym ni brofiad o gwmni cyfleustodau dielw llwyddiannus iawn, sef Dŵr Cymru, ac mae’n bryd inni adeiladu ar y llwyddiant hwnnw yn y maes ynni. Mi glywodd y pwyllgor sut y mae rhai awdurdodau lleol yn Lloegr, gan gynnwys Bryste a Nottingham yn benodol, yn gallu targedu tlodi tanwydd drwy gyflenwi ynni i aelwydydd yn eu hardaloedd ar gyfradd ostyngol. Yn Nottingham, mae Robin Hood Energy yn cynnig tariff ar gyfer trigolion dinas Nottingham yn unig a hefyd yn gallu gosod cyfraddau is mewn ardaloedd lle mae yna lawer o dlodi tanwydd.
Nawr, mae cyngor Pen-y-bont ar Ogwr, wrth gwrs, yn darparu rhwydweithiau gwres lleol ac mae cyngor Wrecsam wedi cyflawni’r cynllun ynni solar mwyaf yn y Deyrnas Unedig, ond mae angen mynd ymhellach. Mae angen sefydlu cwmni gwasanaeth ynni ymbarél dielw. O dan yr ymbarél hon wedyn gall awdurdodau lleol neu gymunedau, hyd yn oed, gynnig cyflenwad ynni yn lleol a’r nod yn y pen draw, wrth gwrs, yw i gwmni o’r fath allu cael ei holl ynni o ffynonellau adnewyddadwy yng Nghymru.
Nawr, allwn ni ddim sôn am bolisi ynni yng Nghymru heb sôn am y grid, ac rydw i wedi dweud droeon yn y Cynulliad yma bod yr amser wedi dod inni symud oddi wrth y model ‘hub and spoke’ o gynhyrchu ynni mewn pwerdai mawr ac yna’i drosglwyddo fe ar hyd a lled y wlad drwy grid hynafol, aneffeithlon a chostus. Mae angen inni symud i fodel o gridiau lleol, clyfrach, gyda’r ynni’n cael ei gynhyrchu yn nes at le mae’n cael ei ddefnyddio, rhwydweithiau sy’n fwy effeithlon yn cynnig mwy o gydnerthedd neu ‘resilience’ i’r gyfundrefn ynni, sy’n llai hagr ar y dirwedd, wrth gwrs, ac yn rhatach hefyd o ran cost cynnal a chadw. Nawr, mae diffyg capasiti ar y grid presennol yng Nghymru yn rhwystr sylweddol hefyd o safbwynt cynhyrchu ynni lleol. Mae angen, felly, i’r grid cenedlaethol, gweithredwyr y rhwydwaith dosbarthu—y DNOs—ac Ofgem chwarae eu rhan wrth ymateb i’r cynnydd ŷm ni am ei weld mewn cynhyrchu ynni gwasgaredig. Yn hynny o beth, wrth gwrs, mae’r adroddiad hefyd yn ei gwneud hi’n glir bod angen i Gymru gael llais llawer mwy cryf a llawer mwy ystyrlon ar y cyrff penodol yma.
Nawr, fe gychwynnodd y pwyllgor amgylcheddol ei waith ar ddechrau’r pedwerydd Cynulliad drwy edrych ar ynni a’r gyfundrefn cynllunio, ac roedd hynny yn ystyriaeth bwysig iawn, wrth gwrs, yn yr adroddiad rydw i’n canolbwyntio arno heddiw. Ni wnaf i ymhelaethu, dim ond ategu bod angen i’r gyfundrefn gynllunio fod yn llawer mwy effeithiol o safbwynt hwyluso projectau ynni lleol a chymunedol, yn arbennig bod yna fwy o flaenoriaeth yn cael ei rhoi i’r sector yna—ymestyn hawliau datblygu a ganiateir, er enghraifft, er mwyn i’r projectau yma fynd yn eu blaen. Mae angen symleiddio’r broses, hefyd, o safbwynt ymgeisio ar gyfer cynllunio a chael caniatâd ar gyfer projectau o’r fath, a hefyd sicrhau bod gan Cyfoeth Naturiol Cymru, er tegwch, y capasiti angenrheidiol i gyflawni dyletswyddau yn y maes yma yn effeithiol ac yn amserol.
Un o’r ffyrdd pwysicaf o gefnogi ynni newydd, wrth gwrs, yw drwy gynyddu sicrwydd yn y farchnad ar gyfer ynni adnewyddadwy, ac rŷm ni’n gwybod bod newidiadau diweddar i’r polisïau ar dariffau cyflenwi trydan a chymorth arall ar gyfer ynni adnewyddadwy wedi achosi ansicrwydd mawr i fuddsoddwyr, yn bennaf, wrth gwrs, o gyfeiriad Llywodraeth y Deyrnas Unedig. A Llundain sydd yn dal nifer o’r pwerau hyn. Ond mae yna ffyrdd gwbl ymarferol y gall Llywodraeth Cymru gyfrannu i wneud gwahaniaeth. Mae yna gyfleoedd i ddarparu tir sy’n berchen gan y Llywodraeth ar gyfer projectau ynni. Mae yna le inni fanteisio i’r eithaf, wrth gwrs, ar bob ffynhonnell posib o gyllid. Nawr, mae hyn yn cynnwys nifer o ffynonellau Ewropeaidd, ac mae rhywun yn gobeithio, wrth gwrs, yn dilyn yr wythnos nesaf, y bydd modd inni gael mynediad at ffynonellau megis cronfa datblygu rhanbarthol Ewrop, megis cyllid Horizon 2020, y rhaglenni datblygu gwledig ac yn y blaen. Mae yna le i gynllun benthyciadau, efallai, yn uniongyrchol gan Lywodraeth Cymru, ac rŷm ni’n gwybod am yr angen i ddarparu gwasanaethau dal llaw i gynorthwyo projectau lleol a phrojectau cymunedol.
Mae yna gyfleoedd o safbwynt hyfforddi a sgiliau ac mae yna nifer fawr o gyfleoedd eraill sydd yn cael eu crybwyll yn yr adroddiad. Mae’r agenda ynni yn amlwg yn un sylweddol. Mae’n faes eang sydd yn cyffwrdd ag ystod o feysydd polisi a phortffolios llawer i Ysgrifennydd Cabinet yn y Llywodraeth newydd, wrth gwrs. Yr un peth sy’n glir, serch hynny: mae’r cyfleoedd i Gymru o gael hyn yn iawn yn eithriadol o gyffrous—buddion a manteision economaidd, amgylcheddol a chymdeithasol arwyddocaol iawn, iawn. Mae’r her wedi ei osod fan hyn, yn yr adroddiad yma a’i argymhellion. Y cwestiwn nawr yw: sut y mae’r Llywodraeth newydd a’r Ysgrifennydd newydd am ymateb er mwyn gwireddu hyn drwy fynd ati i gyflawni dyfodol ynni craffach i Gymru?
Well, thank you very much, Llywydd. It’s a privilege, if truth be told, to introduce the first short debate of the fifth Assembly. I have agreed to give a minute of my time to Lee Waters and Jenny Rathbone in this debate.
Now, ‘Delivering a Smarter Energy Future for Wales—Energy Policy Priorities for the New Welsh Government’ is the title that I have chosen, and that refers, of course, to this, namely a report from the Environment and Sustainability Committee of the previous Assembly. It’s a report that was published as a result of the committee’s inquiry, which outlined a vision that received cross-party support on the future of energy in Wales, which actually delivers on our ethical and legal responsibilities in terms of climate change, but also achieves the economic potential that would come from using our natural resources responsibly and sustainably and in a way that generates wealth for the people of Wales, and, indeed, creates all sorts of other opportunities in terms of tackling fuel poverty, empowering local communities to be more proactive in deciding their own energy futures, and all sorts of other positives that would come as a result of that.
Now, the report was published towards the end of the last Assembly, as I said, with the debate on the report taking place on the last day of the fourth Assembly, here in this Chamber. The intention of the report was not to look back, not to point fingers or cast any blame, but to be constructive, to be practical, and to offer a vision and to pose a challenge to the next Government, of course, by outlining the opportunities, the priorities and that sense of urgency that exists in terms of meeting the challenge that we are facing. There was clear consensus in support of the committee’s recommendations within the committee itself, of course, and the motion to note the report was passed unanimously in this Chamber.
Now, naturally, in responding to the debate, we heard very little from the responsible Minister at that time, and that was fair enough, of course, because the message was clear that it was for the next Welsh Government to tackle the agenda highlighted and outlined in the report. That’s why I have chosen this issue today for my short debate. I don’t want this report to be forgotten; I don’t want to lose the momentum, or the consensus that underpinned this report. I want to see the new Government understand that this is one of the major priorities that we have in economic, environmental and social terms, one of the greatest challenges facing us here in Wales. And this is the first opportunity, therefore, for the new Government, and the new Secretary—and I congratulate her on her appointment, of course—to respond to the recommendations made in the report and to tell us how she intends to meet the challenges and achieve the opportunities that we have and what her vision and her Government’s vision is in terms of delivering that smarter energy future for Wales.
Now, clearly, I can’t list everything contained within the report in my short debate today, but I do want to draw attention briefly to some of the main points. Now, one of the strongest recommendations emerging from the committee inquiry is the need for Wales to set out a co-ordinated and strategic vision for its energy policy in the future, and that includes clear targets in order to engender growth, and it also includes clarity in terms of the kind of energy mix that would come together to create the provision that we require, and, of course, how we’re going to ensure a central role for local energy in all of this.
The report makes it clear that Wales has to set annual targets to reduce energy demand and to help people to use energy more efficiently. The report asks that we set targets for increasing renewable energy production in Wales, and, in the context of the need to reduce carbon emissions by at least 80 per cent by 2050, then the report states that Wales should set a target date for energy self-sufficiency. That, of course, is entirely possible. Germany, for example, has committed by 2050 to ensure that 80 per cent of its energy comes from renewable sources, and, more than that, by that same year, that it cuts its use of energy in buildings by 80 per cent and creates millions of jobs and adds to its GDP in so doing. It’s a transformational programme that shows the way forward for many of us.
It’s also worth looking at a nation such as Uruguay, which has a population similar to Wales, and how they have succeeded in ensuring, in less than 10 years, that 95 per cent of their electricity is generated from renewable energy, reducing their carbon footprint, of course, but also reducing people’s bills simultaneously. They have demonstrated that, with vision and determined leadership, it is possible to make real and swift progress towards a low-carbon economy.
Now, we need to make some difficult decisions, of course, on the balance between major and small energy investments, and native and foreign investment, and we need to be confident enough to prioritise local energy generation systems for the benefit of our communities.
Wales, by the way, doesn’t need to wait for more powers from Westminster before achieving most of the vision set out in this report; we can make a start on much of this work now. For example, reducing the demand for energy is the most important aspect of switching to a smarter energy future. Households in the UK spend 80 per cent of their energy costs in heating rooms and water in homes. We therefore need to ensure that homes are as efficient as possible in terms of energy usage.
Now, under the EU’s energy performance and building directive, every building, of course, has to be close to zero emissions by the end of 2020. Indeed, we have to construct public buildings to this standard by the end of 2018. It was a disappointment for many of us that the previous Government—and I’ve made this point on a number of occasions, I’m aware of that—missed an opportunity when building regulations were amended just a few years ago. Although they went out to consultation on the need for all homes to actually be 25 per cent or 40 per cent more efficient than the 2010 standard, they went for just 8 per cent ultimately. This must be changed as a matter of urgency; the current system, of course, locks energy inefficiency into the system for the lifetime of those new homes that are built.
Enhancing energy efficiency in our current housing stock is also crucial, of course, by retrofitting energy efficiency measures. Whilst programmes such as Arbed and Nest make contributions to this task, they are small contributions and they are nowhere near enough, given the scale of the challenge facing us and the level of investment that’s truly required. That’s why, of course, there was a commitment in the Plaid Cymru manifesto to invest billions of pounds over the next two decades to meet that challenge through a national infrastructure commission for Wales. And I do hope that the negotiations that have taken place between ourselves and the Government will ultimately facilitate that. Now, Wales needs to raise its game, there’s no doubt about that, and I’m looking forward to hearing what the new Government’s plans are to achieve that.
Now, across England, local authorities are also establishing not-for-profit energy supply companies. In Wales, we have a not-for-profit utility company, which is Dŵr Cymru, and we must build on that success in the field of energy. The committee heard how some local authorities in England, including Bristol and Nottingham specifically, can target fuel poverty by supplying energy to homes at a reduced cost in their areas. In Nottingham, Robin Hood Energy offers a tariff for the citizens of Nottingham alone, and also can set lower rates in areas where there is an enhanced level of fuel poverty.
Now, Bridgend county council does provide local heating networks, and Wrexham council has the largest solar energy scheme in the UK, but we must go further. We need to establish a not-for-profit umbrella energy company. Now, under that, local authorities or even local communities could supply locally. The ultimate aim, of course, would be for such a company to get all of its energy from renewable sources in Wales.
Now, we can’t discuss energy policy in Wales without mentioning the grid, of course, and I have said on a number of occasions in this Assembly that the time has now come for us to move away from the hub-and-spoke model of energy production in large power stations and then transfer across the nation through an ineffective, costly grid. We need to move to a model of smarter local grids, with the energy produced closer to where it is used. Networks that are more efficient offer more resilience for the energy system, which is less damaging to our landscape and cheaper in terms of maintenance. Now, a lack of capacity on the current grid in Wales is also a significant barrier in terms of local energy production. We therefore need the national grid, the distribution network operators—the DNOs—and Ofgem to play their part in responding to the progress that we want to see in a distributed energy generation system. And, in that regard, the report makes it clear that Wales must have a far stronger and meaningful voice on those specific bodies.
Now, the committee started their work at the start of the fourth Assembly by looking at energy and the planning system, and this was a very important consideration in the report that I am focusing on today. I won’t expand on that, but just highlight the fact that the planning system must be far more effective in terms of facilitating local energy and community energy projects, particularly in that there should be more priority given to that sector—extending permitted development, for example, so that these projects can proceed. We need to simplify the process, too, in terms of making planning applications and getting consent for projects of this sort, and also ensure that NRW, to be fair, has the necessary capacity to deliver their responsibility effectively and in a timely manner in this area.
One of the most important ways of supporting new energy generation is by enhancing security in the market, and we know that recent changes to the energy generation tariffs policy and other assistance for renewable energy has caused great uncertainty for investors, and that has chiefly emerged from the UK Government, of course. And London does have many of these powers. But there are entirely practical ways in which the Welsh Government can contribute towards making a difference. There are opportunities to provide land that is currently owned by the Government for energy projects. There is scope for us to take full advantage of all possible sources of funding. Now, this includes a number of European sources, and one would hope, following the events of next week, that we will be able to access European sources such as the European regional fund, such as Horizon 2020, the rural development programme and so on and so forth. There is perhaps scope for a lending scheme by the Welsh Government, and we know of the need for hand-holding services to assist local and community projects.
There are opportunities in terms of training and skills and there are a number of other opportunities that are mentioned in the report. The energy agenda, of course, is substantial. It’s a broad area that touches upon a number of policy areas and many portfolios within the new Government’s Cabinet. The one thing that is clear, however, is that the opportunity for Wales in getting this right is exceptionally exciting: economic, environmental and social benefits that are extremely significant. The challenge is set in this report and in the recommendations made. The question now is: how will the new Government and the new Secretary respond in order to achieve this by actually delivering a smarter energy future for Wales?
Lee Waters
18:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i Llyr Gruffydd am y cyfle i siarad heno.
For those of us who take the scientific evidence seriously there is no argument that we need to make radical changes to the way we harness and consume energy. And for those of us who take economic evidence seriously, there can be little argument that, to begin narrowing the gap with the rest of the UK, we need to use our natural advantages to create wealth and jobs for our communities. Embracing the huge potential of renewable energy, and energy efficiency, meets both these objectives. We should aim to generate all our energy needs from renewable sources, and aim to export excess energy. And let us bring communities with us. There is no more than 1.5 MW of community-owned generation in Wales, compared with Scotland, where there is 504 MW of community and locally-owned energy. We need to change the way people think about energy, how they consume it and how we produce it. There are real challenges to overcome, but big gains within our grasp. Where there’s a will there’s a way. We need strong leadership from the Welsh Government and we need to work cross-party to make sure that, within the next five years, we’re not wringing our hands at further missed opportunities. Thank you.
Thank you to Llyr Gruffydd for the opportunity to speak tonight.
I’r rhai hynny ohonom sy’n cymryd y dystiolaeth wyddonol o ddifrif nid oes unrhyw ddadl fod angen i ni wneud newidiadau radical i’r ffordd rydym yn harneisio ac yn defnyddio ynni. Ac i’r rhai ohonom sydd o ddifrif ynghylch tystiolaeth economaidd, ni all fod fawr o ddadl fod angen i ni, er mwyn dechrau lleihau’r bwlch rhyngom a gweddill y DU, ddefnyddio ein manteision naturiol i greu cyfoeth a swyddi i’n cymunedau. Mae croesawu potensial enfawr ynni adnewyddadwy, ac arbed ynni, yn diwallu’r ddau amcan hwn. Dylem anelu at gynhyrchu ein holl anghenion ynni o ffynonellau adnewyddadwy, ac anelu i allforio ynni dros ben. A gadewch i ni ddod â’r cymunedau gyda ni. Ni chynhyrchir mwy na 1.5 MW o ynni sy’n eiddo i’r gymuned yng Nghymru, o’i gymharu â’r Alban, lle y ceir 504 MW o ynni yn eiddo i’r gymuned ac yn lleol. Mae angen i ni newid y ffordd y mae pobl yn meddwl am ynni, sut y maent yn ei ddefnyddio a sut rydym yn ei gynhyrchu. Mae yna heriau gwirioneddol i’w goresgyn, ond mae yna enillion mawr o fewn ein cyrraedd. Lle bo ewyllys, mae yna ffordd. Mae angen arweinyddiaeth gref gan Lywodraeth Cymru ac mae angen i ni weithio’n drawsbleidiol er mwyn sicrhau nad ydym, o fewn y pum mlynedd nesaf, yn pryderu ynghylch cyfleoedd eraill a gollwyd. Diolch.
Jenny Rathbone
18:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First, I need to declare an interest as an investor in Awel, which is a social enterprise delivering onshore wind energy in the Amman valley. I just want to record that last month was the first month when we actually delivered more solar energy across the UK than coal energy, and therefore we are at a crossroads now. All the energy companies are beginning to wake up to that they need to change their models, and they are beginning to invest in renewables. The oil companies are also starting to invest in renewables. I’m really concerned that Wales could not seize the opportunity and get left behind rather than ensuring that we have locally-owned renewable energy. Obviously, tidal energy is for the big boys and girls—that is huge capital investment—but we could have locally-generated energy schemes across all our communities if only we can seize the moment. We need to support local communities to see this as an advantage, and we also do need to change our relationship with the grid so that we don’t have the energy distributors killing local community projects dead by demanding millions of pounds to connect them to the grid. We have to be able to sell that energy locally rather than sending it off somewhere to the national grid.
I also agree with Llyr Gruffydd that we must have another look at Part L of the housing regulations. There’s no point in building new housing that we then need to retrofit in order to make those efficiency gains that we need to do in all our existing properties anyway. We need to be grasping the opportunities that have come from the fact that new players are really interested in this and there is a market for everything that Wales could produce with all the wonderful, abundant resources we have.
Yn gyntaf, mae angen i mi ddatgan buddiant fel buddsoddwr yn Awel, sef menter gymdeithasol sy’n darparu ynni gwynt ar y tir yn nyffryn Aman. Rwyf am gofnodi mai’r mis diwethaf oedd y mis cyntaf mewn gwirionedd i ni gyflenwi mwy o ynni solar ar draws y DU nag ynni glo, ac felly rydym ar groesffordd yn awr. Mae pob un o’r cwmnïau ynni yn dechrau deffro i’r ffaith fod angen iddynt newid eu modelau, ac maent yn dechrau buddsoddi mewn ynni adnewyddadwy. Mae’r cwmnïau olew hefyd yn dechrau buddsoddi mewn ynni adnewyddadwy. Rwy’n bryderus iawn na allai Cymru achub ar y cyfle a’i bod yn cael ei gadael ar ôl yn hytrach na sicrhau bod gennym ynni adnewyddadwy mewn dwylo lleol. Yn amlwg, mae ynni’r llanw ar gyfer y bechgyn a’r merched mawr—mae hwnnw’n fuddsoddiad cyfalaf enfawr—ond gallem gael cynlluniau ar gyfer cynhyrchu ynni’n lleol ar draws ein holl gymunedau os gallwn achub y blaen ar hyn. Mae angen i ni gynorthwyo cymunedau lleol i weld hyn fel mantais, ac mae angen i ni hefyd newid ein perthynas â’r grid fel nad yw’r dosbarthwyr ynni’n lladd prosiectau cymunedol lleol drwy fynnu miliynau o bunnoedd i’w cysylltu â’r grid. Mae’n rhaid i ni allu gwerthu’r ynni yn lleol yn hytrach na’i gludo i ffwrdd i’r grid cenedlaethol yn rhywle.
Cytunaf hefyd â Llyr Gruffydd fod yn rhaid i ni edrych eto ar Ran L o’r Rheoliadau tai. Nid oes pwynt adeiladu tai newydd y bydd yn rhaid i ni eu hôl-osod er mwyn sicrhau’r arbedion effeithlonrwydd sydd angen i ni eu gwneud yn ein holl eiddo ar hyn o bryd beth bynnag. Mae angen i ni fachu ar gyfleoedd yn sgil y ffaith fod gan gyrff newydd ddiddordeb gwirioneddol yn hyn ac mae yna farchnad i bopeth y gallai Cymru ei gynhyrchu gyda’r holl adnoddau gwych a niferus sydd gennym.
Y Llywydd / The Llywydd
18:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rydw i’n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig, Lesley Griffiths.
I call on the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs.
Lesley Griffiths
18:14:00
The Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. I’d like to thank Llyr Gruffydd for bringing this short debate forward. As you said, it’s the first one of this fifth Assembly, and I think it’s a very important topic to choose for the first one.
The Environment and Sustainability Committee’s report on smarter energy is a very important contribution, I think, to the energy policy debate, and I do look forward to responding to it formally in due course. So, I want to assure not just Llyr but all Members that it won’t be forgotten, because it’s been one of the first things I’ve read, actually, since coming into the portfolio on the energy side of it.
The Welsh Government shares much of the committee’s vision for the future, and I think you’re absolutely right, Llyr—it is constructive and it does bring forward very practical solutions, which I think we need to consider very carefully. I think we also need to look at the recent publication of the Institute for Welsh Affairs report at the same time. Advice is also coming forward to me from the task and finish groups that were established by the Minister for Economy, Science and Transport during the last Assembly term.
I believe we should all strive to bring about a Wales where low-carbon energy is a key driver in a vibrant economy, the energy sector continues to grow strongly and create good quality jobs, and communities drive forward the energy agenda and benefit directly from the generation of local energy. Energy underpins our whole way of life in today’s society, and I think the point that Lee Waters made about you have to take the community with you—you have to get them to understand their use of energy, and how we can take that forward. I think throughout the inquiry the committee did receive a great deal of evidence on how the transition to a smarter energy system in Wales could be taken forward, and again, I think this is a really valuable contribution to this agenda.
Diolch, Lywydd. Hoffwn ddiolch i Llyr Gruffydd am gyflwyno’r ddadl fer hon. Fel y dywedoch, dyma’r gyntaf yn y pumed Cynulliad hwn, ac rwy’n credu ei fod yn bwnc pwysig iawn i’w ddewis ar gyfer y ddadl gyntaf.
Mae adroddiad y Pwyllgor Amgylchedd a Chynaliadwyedd ar ynni craffach yn gyfraniad pwysig iawn, rwy’n credu, i’r ddadl ar y polisi ynni, ac rwy’n edrych ymlaen at ymateb iddo’n ffurfiol maes o law. Felly, rwyf am sicrhau Llyr a phawb o’r Aelodau na fydd yn cael ei anghofio, oherwydd mae wedi bod yn un o’r pethau cyntaf i mi ei ddarllen, mewn gwirionedd, ers cael y portffolio sy’n cynnwys ynni.
Mae Llywodraeth Cymru yn rhannu llawer o weledigaeth y pwyllgor ar gyfer y dyfodol, ac rwy’n meddwl eich bod yn hollol gywir, Llyr—mae’n adeiladol ac mae’n cyflwyno atebion ymarferol iawn, a chredaf fod angen i ni ei ystyried yn ofalus iawn. Rwy’n meddwl bod angen i ni edrych hefyd ar gyhoeddiad diweddar adroddiad y Sefydliad Materion Cymreig ar yr un pryd. Rwy’n cael cyngor hefyd gan y grwpiau gorchwyl a gorffen a sefydlwyd gan Weinidog yr Economi, Gwyddoniaeth a Thrafnidiaeth yn ystod y tymor Cynulliad diwethaf.
Rwy’n credu y dylem oll ymdrechu i greu Cymru lle mae ynni carbon isel yn sbardun allweddol mewn economi fywiog, lle mae’r sector ynni yn parhau i dyfu’n gryf ac yn creu swyddi o ansawdd da, a lle mae cymunedau yn ysgogi’r agenda ynni ac yn elwa’n uniongyrchol o gynhyrchu ynni’n lleol. Mae ynni’n sail i’n holl ffordd o fyw yng nghymdeithas heddiw, ac rwy’n meddwl bod y pwynt a wnaeth Lee Waters ynglŷn â’r angen i fynd â’r gymuned gyda chi—mae’n rhaid i chi eu cael i ddeall eu defnydd o ynni, a sut y gallwn fwrw ymlaen â hynny. Trwy gydol yr ymchwiliad rwy’n meddwl bod y pwyllgor wedi cael llawer iawn o dystiolaeth ar sut y gellid symud ymlaen gyda’r newid i system ynni craffach yng Nghymru, ac unwaith eto, rwy’n credu bod hyn yn gyfraniad gwerthfawr iawn i’r agenda hon.
Nick Ramsay
18:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will you take an intervention, Minister?
A wnewch chi dderbyn ymyriad, Weinidog?
Lesley Griffiths
18:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, Nick.
Gwnaf, Nick.
Nick Ramsay
18:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for giving way. I just heard what you said in terms of local communities receiving the benefits from local renewable energy schemes. Of course, that’s what they should get, and that’s what we want them to get, but there have been some occasions in my constituency where those community benefits haven’t been realised, and companies have tried not to give the full level of benefit they should have. So, can you look at ways that that can be addressed?
Diolch i chi am ildio. Clywais yr hyn a ddywedoch o ran cymunedau lleol yn cael manteision o gynlluniau ynni adnewyddadwy lleol. Wrth gwrs, dyna beth y dylent ei gael, a dyna beth rydym am iddynt ei gael, ond cafwyd rhai achlysuron yn fy etholaeth pan na chafodd y manteision cymunedol hynny eu gwireddu, ac mae cwmnïau wedi ceisio peidio â rhoi’r lefel lawn o fanteision y dylent eu cael. Felly, a wnewch chi edrych ar ffyrdd o fynd i’r afael â hynny?
Lesley Griffiths
18:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’ll come to that bit in a moment. I had a meeting this morning, actually, with Carl Sargeant, who’s obviously now responsible for housing, where we discussed that very issue. But I will refer to that later on.
I think the energy system is already being transformed, and this is clear from the low-carbon generation report that we published last November. Wales had 2,280 MW of renewable capacity installed at the end of 2014, and that was up from 1,101 MW in 2012; 14,380 projects were delivered across Wales, from the 576 MW Gwynt y Môr offshore windfarm to nearly 11,000 solar photovoltaic arrays. We know that developments have continued in the 18 months since then, and I think there are opportunities for the future, and that includes the £12 billion Wylfa Newydd project in north Wales and, of course, the Swansea bay tidal lagoon.
We need to ensure we’ve got a very flexible and diverse energy mix here in Wales, and as we move forwards towards a low-carbon economy, our energy priorities need to support low-carbon jobs and skills, ensuring that energy developments benefit people in Wales and that the regulatory system protects their interests. In conjunction with the committee’s report, I see a very important and increasing role for local generation and supply based on renewable sources, with smart storage and local grid management, and again, over the last five years, I think we have now established a legislative and policy framework that will enable that change. We provided leadership through the groundbreaking set of legislation that uses the levers that we have. The Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 is designed to increase the well-being of Wales by ensuring that all of our actions provide social, economic, cultural and environmental benefits, and we’ve got to continue to drive forward action on energy, providing multiple benefits and helping achieve the well-being goals. This will mean taking forward the statutory climate change target and carbon budgeting required by the Environment (Wales) Act 2016. Local public service boards will have an important role in translating targets into local action, and low-carbon energy generation and energy efficiency will be core components in delivering them. Indeed, energy will need to be a fundamental consideration within LDPs. Local authorities have been reminded of this requirement to plan positively for renewable energy, and we will continue to support them in doing this.
The changes to the consenting regimes promised through the UK Energy Act 2016 and the Wales Bill, as well as the implementation of the developments of national significance regime, provide the opportunity for decisions on significant renewable energy projects to be taken for the benefit of the people of Wales. We’ve published an energy efficiency strategy and a local energy statement that set out a clear direction for Wales. However, energy policy and market regulation are not devolved, so we continue to work with the UK Government, with the grid operators and Ofgem to secure the transformation in regulation and in the markets that Wales needs.
For new buildings, improving energy performance through building standards is important in achieving our well-being aims. I just mentioned to Nick Ramsay that I met this morning with Carl Sargeant, within whose portfolio house building now is, and we talked about how we need to build houses for the future. We’ve got to raise standards in a cost-effective way that recognises the economic importance of house building in Wales, and we’re going to continue to work with the industry to ensure we balance the need to reduce energy demand in new housing with the need to meet housing demand. I don’t think we can just carry on building the same sort of houses expecting low-carbon energy not to be part of them, because clearly as energy costs rise, the houses that we have been building are not going to be what people want going forward.
Dof at hynny mewn eiliad. Cefais gyfarfod y bore yma, mewn gwirionedd, gyda Carl Sargeant, sydd bellach yn gyfrifol am dai, wrth gwrs, pan fuom yn trafod yr union fater hwnnw. Ond byddaf yn cyfeirio at hynny yn nes ymlaen.
Rwy’n meddwl bod y system ynni eisoes yn cael ei thrawsnewid, ac mae hyn yn amlwg o’r adroddiad ar gynhyrchu ynni carbon isel a gyhoeddwyd gennym fis Tachwedd diwethaf. Roedd gan Gymru 2,280 MW o gapasiti ynni adnewyddadwy wedi’i osod ar ddiwedd 2014, ac roedd wedi codi o 1,101 MW yn 2012; cyflawnwyd 14,380 o brosiectau ar draws Cymru, o fferm wynt ar y môr 576 MW Gwynt y Môr i bron 11,000 o araeau ffotofoltaidd solar. Gwyddom fod datblygiadau wedi parhau yn ystod y 18 mis ers hynny, ac rwy’n meddwl bod yna gyfleoedd ar gyfer y dyfodol, ac mae hynny’n cynnwys prosiect £12 biliwn Wylfa Newydd yng ngogledd Cymru ac wrth gwrs, y morlyn llanw ym mae Abertawe.
Mae angen i ni sicrhau bod gennym gymysgedd ynni hyblyg ac amrywiol iawn yma yng Nghymru, ac wrth i ni symud ymlaen tuag at economi carbon isel, mae angen i’n blaenoriaethau ynni gefnogi swyddi a sgiliau carbon isel, gan sicrhau bod datblygiadau ynni o fudd i bobl Cymru a bod y system reoleiddio yn gwarchod eu buddiannau. Ar y cyd ag adroddiad y pwyllgor, rwy’n gweld rôl bwysig a chynyddol i gynhyrchu a chyflenwi’n lleol yn seiliedig ar ffynonellau adnewyddadwy, gyda dulliau storio mwy clyfar a dulliau o reoli’r grid yn lleol, ac unwaith eto, dros y pum mlynedd diwethaf, rwy’n meddwl ein bod bellach wedi sefydlu fframwaith i bolisïau a deddfwriaeth a fydd yn galluogi’r newid hwnnw. Rydym wedi darparu arweinyddiaeth drwy’r set arloesol o ddeddfau sy’n defnyddio’r ysgogiadau sydd gennym. Cynlluniwyd Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015 i gynyddu lles Cymru drwy sicrhau bod pob un o’n camau gweithredu yn darparu manteision cymdeithasol, economaidd, diwylliannol ac amgylcheddol, ac mae’n rhaid i ni barhau i hyrwyddo camau gweithredu ar ynni, gan ddarparu manteision niferus a helpu i gyflawni’r nodau llesiant. Bydd hyn yn golygu symud y targed statudol ar newid hinsawdd a chyllidebu carbon sy’n ofynnol o dan Ddeddf yr Amgylchedd (Cymru) 2016 yn ei flaen. Bydd gan fyrddau gwasanaethau cyhoeddus lleol rôl bwysig yn trosi targedau’n gamau gweithredu lleol, a bydd cynhyrchu ynni carbon isel ac arbed ynni yn elfennau craidd yn y broses o’u cyrraedd. Yn wir, bydd angen i ynni fod yn ystyriaeth sylfaenol mewn Cynlluniau Datblygu Lleol. Atgoffwyd awdurdodau lleol am y gofyniad hwn i gynllunio’n gadarnhaol ar gyfer ynni adnewyddadwy, a byddwn yn parhau i’w cynorthwyo i wneud hyn.
Mae’r newidiadau i’r cyfundrefnau cydsynio a addawyd drwy Ddeddf Ynni y DU 2016 a Bil Cymru, yn ogystal â gweithredu gweithdrefn ar gyfer datblygiadau o arwyddocâd cenedlaethol, yn rhoi cyfle i wneud penderfyniadau am brosiectau ynni adnewyddadwy arwyddocaol er budd pobl Cymru. Rydym wedi cyhoeddi strategaeth arbed ynni a datganiad ar ynni lleol sy’n gosod cyfeiriad clir ar gyfer Cymru. Fodd bynnag, nid yw’r polisi ynni a rheoleiddio’r farchnad yn faterion sydd wedi’u datganoli, felly rydym yn parhau i weithio gyda Llywodraeth y DU, gyda gweithredwyr y grid ac Ofgem i sicrhau’r newid yn y rheoliadau ac yn y marchnadoedd sydd ei angen ar Gymru.
Ar gyfer adeiladau newydd, mae gwella perfformiad ynni drwy safonau adeiladu yn bwysig o ran cyflawni ein hamcanion llesiant. Soniais wrth Nick Ramsay fy mod wedi cyfarfod â Carl Sargeant bore yma. Ei bortffolio ef sy’n cynnwys adeiladu tai bellach, a buom yn siarad ynglŷn â’r modd y mae angen i ni adeiladu tai ar gyfer y dyfodol. Mae’n rhaid i ni godi safonau mewn modd costeffeithiol sy’n cydnabod pwysigrwydd economaidd adeiladu tai yng Nghymru, ac rydym yn mynd i barhau i weithio gyda’r diwydiant i sicrhau ein bod yn cydbwyso’r angen i leihau’r galw am ynni mewn tai newydd gyda’r angen i ateb y galw am dai. Nid wyf yn meddwl y gallwn barhau i adeiladu yr un math o dai a disgwyl na fydd ynni carbon isel yn rhan ohonynt, oherwydd yn amlwg, wrth i gostau ynni godi, nid y tai rydym wedi bod yn eu hadeiladu fydd yr hyn y bydd pobl eu heisiau yn y dyfodol.
Lee Waters
18:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will the Minister give way?
A wnaiff y Gweinidog ildio?
Lesley Griffiths
18:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can you just hang on? I think also we need to streamline planning, and Jenny Rathbone and Lee Waters both referred to community energy benefits. And someone—I can’t remember who it was—referred to land. And again, Welsh Government has got land and we’re looking to what we can to do, maybe, to have a pilot to see what sort of houses we can do. I’ll give way.
A wnewch chi aros eiliad? Rwy’n credu hefyd fod angen i ni symleiddio cynllunio, a chyfeiriodd Jenny Rathbone a Lee Waters at fanteision ynni cymunedol. A chyfeiriodd rhywun—ni allaf gofio pwy—at dir. Ac unwaith eto, mae gan Lywodraeth Cymru dir ac rydym yn edrych ar yr hyn y gallwn ei wneud, efallai, i gynnal cynllun peilot i weld pa fath o dai y gallwn eu creu. Fe ildiaf.
Lee Waters
18:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. On the economic model of persuading house builders to build to a higher standard, we really have a significant challenge on our hands of exploring a different economic model to allow this to happen, because currently the private sector volume house builders simply won’t play ball with anything innovative that adds to the cost of the volume that they build. So, what thinking can you do with your ministerial colleagues to explore different ways of financing housing?
Diolch. Ar y model economaidd o berswadio adeiladwyr tai i adeiladu tai o safon uwch, mae gennym her sylweddol yn ein hwynebu o ran archwilio model economaidd gwahanol i ganiatáu i hyn ddigwydd, oherwydd ar hyn o bryd nid yw adeiladwyr tai mawr yn y sector preifat yn mynd i gydymffurfio ag unrhyw beth arloesol sy’n ychwanegu at gost y tai niferus y maent yn eu hadeiladu. Felly, pa ystyriaethau sydd gennych chi a’ch cyd-Weinidogion ar gyfer archwilio ffyrdd gwahanol o gyllido tai?
Lesley Griffiths
18:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
That’s exactly what we were discussing; we’ve got five big developers in Wales who perhaps would not be persuaded to build the sort of houses that we are talking about. So, what I did with the Cabinet Secretary for Communities and Children this morning, and officials, was talk about how we can perhaps identify a local authority, maybe, that we could do some sort of pilot with. There would be a lot of risk involved—we accept that—but I think if we are going to be serious about doing this, that’s the sort of thing that we have to do.
Going back to community benefits, I have a farm in my own constituency in Wrexham that has an anaerobic digester, and going back to community benefits, it was quite difficult for the farm owners who built the anaerobic digester to engage with the community. I mean, this was several years ago now, and I think going forward it probably is much easier now.
We’ve also developed a public sector pipeline of energy efficiency, renewable energy and heat projects with a capital value of over £400 million. To deliver this opportunity, we’ve developed the invest-to-save green growth finance package, which has committed £13 million of repayable funding to public sector green growth projects this financial year, building on more than £20 million previously committed. This funding will be recycled into further projects as it’s repaid.
We’ve also set up our Re:fit Cymru service to deliver retrofit that guarantees energy savings for public bodies. This programme alone is expected to deliver £30 million of energy efficiency and renewable energy measures in the next three years.
We will need to ensure that power networks are fit to meet the changes we expect to occur over the coming decades. We need to see more local ownership of generation assets, and more investment in the updating of the energy infrastructure to enable us to balance local supply and demand more effectively. And we do need to be very clear about the challenges that local energy would bring, including the capacity and resource needed to manage the system effectively, and the need for significant changes in the way the industry is currently regulated. However, this will have many benefits, creating decent jobs and keeping costs down through local ownership.
Energy storage should be particularly valuable technology in deploying more renewables, particularly in areas of Wales that have significant grid constraints, and it’s likely to play an increasingly important role in the energy system. Storage does form part of our approach to innovation at a local level, and our smart living programme is supporting a number of innovative projects that will provide learning, as well as putting us on the map in the world of smarter energy use.
The Welsh Government local energy service is also supporting innovative local projects. The service helps communities to make well-informed decisions about the right energy options for them, based on their needs and the available resources.
We do already provide a higher level of grant support than in Scotland or England for the earliest, riskiest stages of project development, and our recirculating loan fund is more flexible than Scotland’s CARES programme. The fund can provide loans for both development and capital construction, and we currently have £4.5 million available for investment.
I think we all accept that if we are to transform the way we think about energy, we do need to work with a range of partners to share the need for, and benefits from, the transition. As I said at the outset, the committee’s report I really do think will be important in assisting me and the rest of Government in bringing about this transition, and I very much look forward to working with a wide range of people, including all Members, in taking forward this important policy area within my portfolio. Diolch.
Dyna’r union beth roeddem yn ei drafod; mae gennym bum datblygwr mawr yng Nghymru na fyddent efallai yn cael eu perswadio i adeiladu’r math o dai rydym yn sôn amdanynt. Felly, yr hyn a wneuthum gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant y bore yma, a swyddogion, oedd siarad ynglŷn â sut y gallwn glustnodi awdurdod lleol o bosibl i ni allu cynnal rhyw fath o gynllun peilot gyda hwy. Byddai llawer o risg ynghlwm wrth hynny—rydym yn derbyn hynny—ond os ydym yn mynd i fod o ddifrif ynglŷn â gwneud hyn, rwy’n meddwl mai dyna’r math o beth sy’n rhaid i ni ei wneud.
I fynd yn ôl at fanteision cymunedol, mae gennyf fferm yn fy etholaeth yn Wrecsam sy’n cynnwys treulydd anaerobig, ac i ddychwelyd at y manteision cymunedol, roedd perchnogion fferm a adeiladodd y treulydd anaerobig yn ei chael yn eithaf anodd ymgysylltu â’r gymuned. Hynny yw, roedd hyn nifer o flynyddoedd yn ôl bellach, ac rwy’n credu ei bod yn llawer haws yn awr, mae’n debyg, wrth symud ymlaen.
Rydym hefyd wedi datblygu pibell sector cyhoeddus ar gyfer arbed ynni, ynni adnewyddadwy a phrosiectau gwres gyda gwerth cyfalaf o dros £400 miliwn. Er mwyn gwireddu’r cyfle hwn, rydym wedi datblygu pecyn cyllid twf gwyrdd buddsoddi i arbed, sydd wedi ymrwymo £13 miliwn o gyllid ad-daladwy ar gyfer prosiectau twf gwyrdd yn y sector cyhoeddus y flwyddyn ariannol hon, gan adeiladu ar fwy na £20 miliwn a ymrwymwyd yn flaenorol. Bydd y cyllid hwn yn cael ei ailgylchu i mewn i brosiectau pellach wrth iddo gael ei ad-dalu.
Rydym hefyd wedi sefydlu ein gwasanaeth Re:fit Cymru i ddarparu ôl-osodiadau sy’n gwarantu arbedion ynni i gyrff cyhoeddus. Disgwylir i’r rhaglen hon ddarparu £30 miliwn o fesurau arbed ynni ac ynni adnewyddadwy yn ystod y tair blynedd nesaf.
Bydd angen i ni sicrhau bod rhwydweithiau pŵer yn addas ar gyfer y newidiadau rydym yn disgwyl iddynt ddigwydd dros y degawdau nesaf. Mae angen i ni weld mwy o asedau cynhyrchu mewn dwylo lleol, a mwy o fuddsoddi mewn diweddaru’r seilwaith ynni er mwyn ein galluogi i sicrhau cydbwysedd mwy effeithiol rhwng cyflenwad a galw lleol. Ac mae angen i ni fod yn glir iawn ynghylch yr heriau y byddai ynni lleol yn eu creu, gan gynnwys y capasiti a’r adnoddau sydd eu hangen i reoli’r system yn effeithiol, a’r angen am newidiadau sylweddol yn y ffordd y mae’r diwydiant yn cael ei reoleiddio ar hyn o bryd. Fodd bynnag, bydd nifer o fanteision i hyn, a bydd yn creu swyddi da ac yn cadw costau i lawr drwy berchnogaeth leol.
Dylai storio ynni fod yn dechnoleg arbennig o werthfawr ar gyfer defnyddio mwy o ynni adnewyddadwy, yn enwedig mewn ardaloedd o Gymru sydd â chyfyngiadau grid sylweddol, ac mae’n debygol o chwarae rhan gynyddol bwysig yn y system ynni. Mae storio’n rhan o’n dull o arloesi ar lefel leol, ac mae ein rhaglen byw yn glyfar yn cefnogi nifer o brosiectau arloesol a fydd yn darparu dysgu, yn ogystal â’n rhoi ar y map mewn byd sy’n defnyddio ynni’n fwy clyfar.
Mae gwasanaeth ynni lleol Llywodraeth Cymru hefyd yn cefnogi prosiectau lleol arloesol. Mae’r gwasanaeth yn helpu cymunedau i wneud penderfyniadau gwybodus ynglŷn â’r dewisiadau ynni cywir ar eu cyfer hwy, yn seiliedig ar eu hanghenion a’r adnoddau sydd ar gael.
Rydym eisoes yn darparu lefel uwch o gymorth grant nag yn yr Alban neu yn Lloegr ar gyfer y camau cynharaf o ddatblygu prosiectau, y camau sy’n cynnwys fwyaf o risg, ac mae ein cronfa benthyciadau cylchdroi yn fwy hyblyg na rhaglen CARES yr Alban. Gall y gronfa ddarparu benthyciadau ar gyfer datblygu a chyfalaf adeiladu, ac ar hyn o bryd mae gennym £4.5 miliwn ar gael ar gyfer buddsoddi.
Os ydym am drawsnewid y ffordd rydym yn meddwl am ynni, rwy’n meddwl ein bod i gyd yn derbyn bod angen i ni weithio gydag ystod o bartneriaid i rannu’r angen am newid, a’r manteision a ddaw ohono. Fel y dywedais ar y dechrau, rwy’n meddwl o ddifrif y bydd adroddiad y pwyllgor yn bwysig i fy nghynorthwyo i a gweddill y Llywodraeth wrth fynd ati i gyflawni’r newid hwn, ac edrychaf ymlaen yn fawr at weithio gydag ystod eang o bobl, gan gynnwys yr holl Aelodau, ar ddatblygu’r maes polisi pwysig hwn yn fy mhortffolio. Diolch.
Y Llywydd / The Llywydd
18:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet. Daw hynny â thrafodion y dydd i ben.
I thank the Cabinet Secretary. That brings today’s proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:25.
The meeting ended at 18:25.
|
[senedd-record-en][meeting] Plenary 21/06/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Plenary/3610
Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
21/06/2016
Bilingual
English
Welsh
Cynnwys
Contents
1. Datganiad gan y Llywydd
1. Statement by the Presiding Officer
2. 1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
2. 1. Questions to the First Minister
3. 2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
3. 2. Business Statement and Announcement
4. 3. Cynnig i Dderbyn Argymhelliad y Prif Weinidog ar gyfer Ei Mawrhydi i Benodi Cwnsler Cyffredinol
4. 3. Motion to Agree to the First Minister's Recommendation to Her Majesty to Appoint a Counsel General
5. 4. Datganiad: Yr Ymchwiliad Lleol Cyhoeddus i’r M4 yng Nghasnewydd
5. 4. Statement: The Public Local Inquiry on the M4 at Newport
6. 5. Datganiad: Cynnydd o ran Gweithredu Deddf Trais yn Erbyn Menywod, Cam-drin Domestig a Thrais Rhywiol (Cymru) 2015
6. 5. Statement: Progress on Implementation of the Violence Against Women, Domestic Abuse and Sexual Violence (Wales) Act 2015
7. 6. Datganiad: Darlledu yng Nghymru
7. 6. Statement: Broadcasting in Wales
8. 7. Datganiad: Arolwg Iechyd Cymru
8. 7. Statement: The Welsh Health Survey
9. 8. Datganiad: Y Wybodaeth Ddiweddaraf am ‘Tuag at Dwf Cynaliadwy: Cynllun Gweithredu ar gyfer y Diwydiant Bwyd a Diod 2014-2020’
9. 8. Statement: Update on ‘Towards Sustainable Growth: An Action Plan for the Food and Drink Industry 2014-2020’
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Presiding Officer (Elin Jones) in the Chair.
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Galw’r Cynulliad Cenedlaethol i drefn.
I call the National Assembly to order.
1. Datganiad gan y Llywydd
1. Statement by the Presiding Officer
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ar ran Cynulliad Cenedlaethol Cymru, hoffwn fynegi ein cydymdeimlad diffuant i deulu, ffrindiau a chydweithwyr Jo Cox, Aelod Seneddol, a fu farw mewn modd mor greulon yr wythnos diwethaf. Cafodd Jo Cox ei lladd wrth gyflawni ei dyletswyddau cyhoeddus—wrth wasanaethu ei hetholwyr yn ffyddlon fel Aelod Seneddol a gafodd ei hethol yn ddemocrataidd.
Rydym wedi teimlo sioc a thristwch y golled hon ledled y Deyrnas Unedig, ac roedd y niferoedd a ddaeth i’r wylnos a gynhaliwyd y tu allan i adeilad y Senedd yma er cof amdani yn dyst i hynny. Teimlir y golled hon yn fawr. Mae'n drasiedi bersonol i’r rhai a oedd yn ei hadnabod ac yn ei charu, ond mae hefyd yn ymosodiad ar ein bywyd democrataidd. Byddwn yn parhau i gynnal y gwerthoedd yr oedd Jo yn eu harddel—tosturi, goddefgarwch a pharch—er cof amdani.
Cyn i mi ofyn am ddatganiadau gan arweinyddion y pleidiau, ac wrth i ni sefyll i anrhydeddu bywyd Jo Cox, gadewch i ni wneud hynny drwy gofio geiriau Ifor ap Glyn, yn y gerdd a ddarllenwyd yn y Siambr hon ond bythefnos yn ôl,
‘diolchwn nad oes tyllau bwledi /ym mhileri’r tŷ hwn, / dim ond cwmwl tystion / wrth ein cefn ym mhob plwraliaeth barn.’
Dewch i ni gofio, felly, Jo Cox, Aelod Seneddol.
On behalf of the National Assembly for Wales, I want to express our heartfelt sympathy to the family, friends and colleagues of Jo Cox MP, who died so tragically last week. Jo Cox was killed in the course of her public duty, faithfully serving her constituents as a democratically elected Member of Parliament.
The shock and sadness of this loss has been felt greatly right across the United Kingdom, and the many who attended a vigil in her memory outside this Senedd building are testament to that. Her loss has been felt deeply as a personal tragedy for those who knew and loved her, but also as an attack on our democratic life. We will continue to uphold the values that Jo stood for—compassion, tolerance and respect—in her honour.
Before I ask for statements from party leaders, and as we stand to honour Jo Cox’s life, let us do so by recalling the words of Ifor ap Glyn’s poem read in this Chamber only two weeks ago today:
‘we give thanks there are no bullet holes / in the pillars of this house, / just a cloud of witnesses / who’ll maintain us in all manner of beliefs.
Let us therefore remember Jo Cox, Member of Parliament.
Safodd Aelodau’r Cynulliad am funud o dawelwch.
Assembly Members stood for a minute’s silence.
Y Llywydd / The Llywydd
13:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. Rwyf yn awr yn gwahodd arweinwyr y pleidiau, ac eraill, i ddweud ychydig o eiriau, gan ddechrau gyda’r Prif Weinidog, Carwyn Jones.
Thank you. I now invite party leaders, and others, to say a few words, starting with the First Minister, Carwyn Jones.
Carwyn Jones
13:32:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Jo Cox, or Jo Leadbeater, or little Jo, as many in Wales will have remembered her, led a full and brilliant life. She was known to many of us in Welsh Labour when she worked for Glenys Kinnock, and developed her passion for international development and social justice there. There is little doubt that the attack on Jo Cox was political in nature. It was an unforgivable and brutal attack, not just on a female politician, going about her work, but against everything she stood for. But it’s not the politics we should reflect on today, it’s the person.
She had very many friends in Wales, and everyone knew her political career was going to be something special, not because of her ambition, but because of her fierce determination, her decency, and her absolute fundamental desire to get things done. That meant offering the hand of friendship across the political divide. Tomorrow would have been Jo’s forty-second birthday, and there’ll be events across the world, where people will repeat that phrase that has already become a mantra,
‘we are far more united and have far more in common…than the things that divide us.’
Llywydd, Jo’s life was cut short, but it was a life lived in full, and a life that had given us inspiration. And it is that inspiration we must focus on today and in the future, and not just the devastating events that took place last Thursday.
Diolch, Lywydd. Fe wnaeth Jo Cox, neu Jo Leadbeater, neu Jo fach, fel y bydd llawer yng Nghymru yn ei chofio hi, fyw bywyd llawn a gwych. Roedd llawer ohonom yn Llafur Cymru yn gyfarwydd â hi pan oedd hi'n gweithio i Glenys Kinnock, a dyna pryd y datblygodd ei brwdfrydedd dros ddatblygu rhyngwladol a chyfiawnder cymdeithasol. Nid oes fawr o amheuaeth bod yr ymosodiad ar Jo Cox yn wleidyddol ei natur. Roedd yn ymosodiad anfaddeuol a chreulon, nid yn unig ar wleidydd benywaidd, yn gwneud ei gwaith, ond yn erbyn popeth yr oedd hi'n ei gynrychioli. Ond nid gwleidyddiaeth y dylem fod yn myfyrio arno heddiw, ond y person.
Roedd ganddi lawer iawn o ffrindiau yng Nghymru, ac roedd pawb yn gwybod bod ei gyrfa wleidyddol yn mynd i fod yn rhywbeth arbennig, nid oherwydd ei huchelgais, ond oherwydd ei phenderfyniad ffyrnig, ei gwedduster, a'i hawydd sylfaenol pendant i gyflawni pethau. Roedd hynny'n golygu cynnig llaw cyfeillgarwch ar draws y rhaniad gwleidyddol. Byddai Jo wedi bod yn dathlu ei phen-blwydd yn 42 yfory, a bydd digwyddiadau ar draws y byd, lle y bydd pobl yn ailadrodd yr ymadrodd hwnnw sydd eisoes wedi dod yn fantra,
rydym yn llawer mwy unedig ac mae gennym lawer mwy yn gyffredin ... na'r pethau sy'n ein gwahanu.
Lywydd, cafodd bywyd Jo ei dorri'n fyr, ond yr oedd yn fywyd a gafodd ei fyw yn llawn, ac yn fywyd a oedd wedi rhoi ysbrydoliaeth i ni. Ac ar yr ysbrydoliaeth honno y mae'n rhaid i ni ganolbwyntio heddiw ac yn y dyfodol, ac nid dim ond ar y digwyddiadau trychinebus a ddigwyddodd ddydd Iau diwethaf.
Y Llywydd / The Llywydd
13:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw yn awr ar arweinydd yr wrthblaid, Leanne Wood.
I now call on the leader of the opposition, Leanne Wood.
Leanne Wood
13:34:00
The Leader of the Opposition
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. I never met Jo Cox, but I’m sure I’m not alone in identifying with aspects about what we’ve heard about her, and with some of the politics that she represented. Rather than use my words today, I’d prefer to use hers. In her maiden speech in Westminster, Jo Cox MP said,
‘Our communities have been deeply enhanced by immigration, be it of Irish Catholics across the constituency or of Muslims from Gujarat in India or from Pakistan, principally from Kashmir. While we celebrate our diversity, what surprises me time and time again as I travel around the constituency is that we are far more united and have far more in common with each other than things that divide us.’
Now, it remains to be proven beyond all reasonable doubt whether she was killed for holding these beliefs, but it seems to me that the most fitting tribute we can pay to this woman is to remember her words and, in her memory, for all us to work for a society and a politics that is free from hate.
Diolch, Lywydd. Wnes i erioed gwrdd â Jo Cox, ond rwy'n siŵr nad fi yw'r unig sy'n uniaethu ag agweddau ar yr hyn yr ydym wedi ei glywed amdani, ac â pheth o'r wleidyddiaeth yr oedd hi'n ei chynrychioli. Yn hytrach na defnyddio fy ngeiriau i heddiw, byddai'n well gennyf ddefnyddio ei rhai hi. Yn ei haraith gyntaf yn San Steffan, dywedodd Jo Cox AS,
Mae ein cymunedau wedi eu gwella yn helaeth gan fewnfudo, boed hynny gan Gatholigion Gwyddelig ar draws yr etholaeth neu Fwslimiaid o Gujarat yn India neu o Bacistan, yn bennaf o Kashmir. Wrth i ni werthfawrogi ein hamrywiaeth, yr hyn sy'n peri syndod i mi dro ar ôl tro wrth i mi deithio o amgylch yr etholaeth yw ein bod yn llawer mwy unedig a bod gennym lawer mwy yn gyffredin â'n gilydd na'r pethau sy'n ein gwahanu.'
Nawr, nid yw wedi ei brofi y tu hwnt i bob amheuaeth resymol pa un a gafodd ei lladd oherwydd y credoau hyn, ond mae'n ymddangos i mi mai'r deyrnged fwyaf addas y gallwn ei thalu i'r wraig hon yw cofio ei geiriau ac, er cof amdani, i bob un ohonom ni weithio dros gymdeithas a gwleidyddiaeth lle nad oes casineb.
Y Llywydd / The Llywydd
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Galwaf nawr ar arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, Andrew R.T. Davies.
I now call on the leader of the Welsh Conservatives, Andrew R.T. Davies.
Andrew R.T. Davies
13:35:00
The Leader of the Welsh Conservatives
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. I make no pretence to have known Jo Cox, but the events last Thursday mortified us all. Pure evil visited Jo Cox and her family last week, and her constituency, when she was going about her job, which she cared passionately about, and I think she said, in her own words, it was a job that she thought was a job for which she’d been groomed for life, to achieve success for the communities that she represented and the causes that she held dear. And she certainly took those causes right to the heart of power in Parliament and Government, and worked across the political divide, and proved where politicians do work together, we actually achieve far more.
One thing we must remember is that a family today will not feel the warmth and love of a mother and also a wife, and they are the ones who have lost the most in all this, but we as a society are far poorer from losing such as individual as Jo Cox, and we should never let the flame that she lit go out, and we should stand up for the beliefs and causes that she fought for and make sure that the evil that visited this country, her constituency, and her family last week, does not triumph.
Diolch i chi, Lywydd. Nid wyf yn cymryd arnaf fy mod yn adnabod Jo Cox, ond mae digwyddiadau dydd Iau diwethaf wedi syfrdanu pob un ohonom. Ymwelodd drwg pur â Jo Cox a'i theulu yr wythnos diwethaf, a'i hetholaeth, pan oedd hi wrth ei gwaith mewn swydd yr oedd hi'n teimlo'n angerddol amdani, ac yr wyf yn meddwl ei bod wedi dweud, yn ei geiriau ei hun, mai hon oedd y swydd yr oedd hi'n credu ei bod hi wedi ei pharatoi amdani ar hyd ei hoes, sef cyflawni llwyddiant i'r cymunedau yr oedd hi'n eu cynrychioli a'r achosion a oedd yn agos at ei chalon. Ac yn sicr fe aeth hi â'r achosion hynny yr holl ffordd i galon grym yn y Senedd a'r Llywodraeth, a gweithiodd ar draws y rhaniad gwleidyddol, gan brofi pan fo gwleidyddion yn gweithio gyda'i gilydd, rydym mewn gwirionedd yn cyflawni llawer mwy.
Un peth y mae'n rhaid i ni ei gofio yw bod teulu heddiw nad yw'n teimlo cynhesrwydd a chariad mam na gwraig ychwaith, a nhw yw'r rhai sydd wedi cael y golled fwyaf yn hyn i gyd, ond rydym ni fel cymdeithas yn llawer tlotach o golli unigolyn fel Jo Cox, ac ni ddylem fyth adael i'r fflam a oleuodd hi ddiffodd, a dylem sefyll yn gadarn dros y credoau a'r achosion y brwydrodd hi drostynt a gwneud yn siŵr na fydd y drwg a ymwelodd â'r wlad hon, ei hetholaeth, a'i theulu yr wythnos diwethaf, yn ennill.
Y Llywydd / The Llywydd
13:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Galwaf nawr ar arweinydd grŵp UKIP, Neil Hamilton.
I now call on the leader of the UKIP group, Neil Hamilton.
Neil Hamilton
13:36:00
Leader of the UKIP Wales Group
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I would like to associate myself and my party with everything that has been said here today. Like Andrew Davies, I didn’t know Jo Cox; she was clearly a very remarkable person on the threshold of what I’m sure would have been a very successful political career. The impact of her tragic death would not have achieved the huge publicity that it has but for the nature of her personality, and although I didn’t know her, I did know the last Member of Parliament to be assassinated, Ian Gow, very, very well, so I do understand, from personal experience, the effect upon those who knew her. Rachel Reeves said yesterday in the House of Commons what Andrew Davies has just reminded us of, that this is a personal tragedy as well. In as much as Batley and Spen may acquire a new Member of Parliament, but those poor children will not acquire a new mother, and that certainly should affect us all. And we should go forth, I think, in our different parties and in our different way, in the spirit in which Jo Cox lived her life and fought her politics—with compassion and respect, and, first and foremost, a respect for the whole of humankind. I think that, in her death, she will achieve far more than any of us will achieve in our lives.
Hoffwn gysylltu fy hun a'm plaid â phopeth a ddywedwyd yma heddiw. Fel Andrew Davies, nid oeddwn yn adnabod Jo Cox; roedd hi'n amlwg yn berson rhyfeddol iawn ar drothwy yr hyn rwy'n siŵr y byddai wedi bod yn yrfa wleidyddol lwyddiannus iawn. Ni fyddai effaith ei marwolaeth drasig wedi arwain at y cyhoeddusrwydd enfawr yr ydym wedi ei weld, oni bai am natur ei phersonoliaeth, ac er nad oeddwn yn ei hadnabod, roeddwn i yn adnabod yr Aelod Seneddol diwethaf i gael ei lofruddio, Ian Gow, yn dda iawn, iawn, felly rwyf yn deall, o brofiad personol, yr effaith ar y rhai a oedd yn ei hadnabod. Dywedodd Rachel Reeves ddoe yn Nhŷ'r Cyffredin yr hyn y mae Andrew Davies newydd ein hatgoffa ohono, fod hon yn drasiedi bersonol hefyd. Er y bydd Batley a Spen yn cael Aelod Seneddol newydd, ni fydd y plant druan hynny yn cael mam newydd, a dylai hynny yn sicr effeithio ar bob un ohonom. A dylem fynd allan, mi gredaf, yn ein gwahanol bleidiau ac yn ein ffyrdd gwahanol, yn yr ysbryd y gwnaeth Jo Cox fyw ei bywyd ac yn ymladd ei gwleidyddiaeth—gyda thrugaredd a pharch, ac, yn anad dim, parch at y ddynoliaeth gyfan. Rwyf yn credu y bydd hi, drwy ei marwolaeth, yn cyflawni llawer mwy nag y bydd unrhyw un ohonom ni yn ei gyflawni yn ein bywydau.
Y Llywydd / The Llywydd
13:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac yn olaf, Hannah Blythyn.
And finally, Hannah Blythyn.
Hannah Blythyn
13:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. Jo Cox MP—a passionate activist, and unwavering humanitarian, a driven campaigner and a committed feminist, a friend, daughter, sister, wife, mother, and proud to the MP for Batley and Spen, the Yorkshire community in which she grew up. Jo Cox was one of us, and we are all profoundly shocked, devastated and moved by Jo’s murder. But today is a time to remember the incredibly significant and valuable contribution that Jo Cox made in her all too short time with us.
I was only lucky enough to meet Jo briefly through the Labour Women’s Network, so ahead of today’s tribute, I sought guidance from those who knew Jo far, far better than me. Jo achieved so much before entering the House of Commons just over a year ago, with Oxfam, in the European Parliament, and encouraging Labour women into politics. Jo was chair of Labour Women’s Network from 2010 to 2014, part of a team of women with big ambitions to develop the organisation to support and bring through Labour women from all walks of life into the party and into public life. The focus and determination that Jo brought to LWN to drive forward and actually get things done was a focus and determination that she brought to everything that she did. A friend and colleague of Jo’s wrote in the last few days how Jo supported and empowered other women by, ‘Half holding you upright and half shoving you forward’.
The alliances that Jo built and what she achieved in her 13 months as an MP are testament not just to the tenacity and the depth of experience she brought to the issues she focused on and the causes that she championed, but also to her personality. Friends have shared how Jo was relentlessly positive and a bundle of energy—a force of nature that enjoyed life to the full. They’ve written how, in reflecting on Jo’s life, it’s not just what she did, but the how she did it: the power of common action and not simply believing in her ideals, but living them and doing something to advance them every single day. To me, Jo Cox personified everything a politician should be, and, as we celebrate Jo’s life, let us go forward with her own words shaping our deeds: we have far more in common with each other than that which divides us. Diolch. Diolch yn fawr, Jo Cox MP.
Diolch. Jo Cox AS—gweithredydd angerddol, a dyngarwraig ddiwyro, ymgyrchydd egnïol a ffeminist ymrwymedig, ffrind, merch, chwaer, gwraig, mam, ac yn falch o fod yr AS dros Batley a Spen, y gymuned yn Swydd Efrog lle y magwyd hi. Roedd Jo Cox yn un ohonom ni, ac rydym ni i gyd wedi cael ein hysgwyd, ein cynhyrfu a'n digaloni i'r carn gan lofruddiaeth Jo. Ond diwrnod i gofio'r cyfraniad hynod arwyddocaol a gwerthfawr a wnaeth Jo Cox yn ei hamser llawer rhy fyr gyda ni yw heddiw.
Roeddwn yn ddigon ffodus i gwrdd â Jo er mai dim ond am gyfnod byr drwy Rwydwaith Menywod Llafur, felly cyn teyrnged heddiw, gofynnais am arweiniad gan y rhai a oedd yn adnabod Jo yn llawer iawn gwell na fi. Cyflawnodd Jo gymaint cyn mynd i mewn i Dŷ'r Cyffredin ychydig dros flwyddyn yn ôl, gydag Oxfam, yn Senedd Ewrop, a thrwy annog menywod Llafur i mewn i wleidyddiaeth. Jo oedd cadeirydd Rwydwaith Menywod Llafur o 2010 i 2014, yn rhan o dîm o fenywod gydag uchelgeisiau mawr i ddatblygu'r sefydliad i gefnogi a dod â merched Llafur o bob cefndir i mewn i'r parti ac i fywyd cyhoeddus. Roedd y canolbwyntio a'r penderfyniad a gyflwynodd Jo i Rwydwaith Menywod Llafur i fwrw ymlaen a chael pethau wedi'u gwneud mewn gwirionedd yn ganolbwyntio a phenderfyniad a oedd yn amlwg ym mhopeth yr oedd hi'n ei wneud. Ysgrifennodd ffrind a chydweithiwr i Jo yn ystod y dyddiau diwethaf sut yr oedd Jo yn cefnogi ac yn grymuso menywod eraill drwy, ‘Hanner eich dal ar eich traed a hanner eich gwthio ymlaen'.
Mae'r cynghreiriau a adeiladodd Jo a'r hyn a gyflawnodd yn ei 13 mis fel AS yn dyst nid yn unig i ddycnwch a dyfnder y profiad yr oedd hi'n ei roi i'r materion yr oedd hi'n canolbwyntio arnynt a'r achosion yr oedd hi'n eu hyrwyddo, ond hefyd i'w phersonoliaeth. Mae cyfeillion wedi dweud pa mor benderfynol o gadarnhaol a faint o fwndel o egni oedd Jo—grym natur a oedd yn mwynhau bywyd i'r eithaf. Maent wedi ysgrifennu sut, wrth fyfyrio ar fywyd Jo, nid yn unig yr hyn a wnaeth hi sy'n bwysig, ond y modd y gwnaeth hi ef: pŵer gweithredu cyffredin ac nid dim ond credu yn ei delfrydau, ond eu byw a gwneud rhywbeth i'w symud ymlaen bob un dydd. I mi, roedd Jo Cox yn ymgnawdoli popeth y dylai gwleidydd fod, ac, wrth i ni ddathlu bywyd Jo, gadewch i ni fynd yn ein blaenau gan adael i'w geiriau hi lunio ein gweithredoedd: mae gennym lawer mwy yn gyffredin â'n gilydd na'r hyn sy'n ein gwahanu. Diolch. Diolch yn fawr, Jo Cox AS.
Y Llywydd / The Llywydd
13:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i chi i gyd.
I thank you all.
2. 1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
2. 1. Questions to the First Minister
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi'i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Y Llywydd / The Llywydd
13:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rydym nawr yn symud at yr eitem gyntaf ar ein hagenda heddiw, sef cwestiynau i’r Prif Weinidog. Mae’r cwestiwn cyntaf gan Vikki Howells.
We now move to the first item on our agenda today, which is questions to the First Minister. The first question is from Vikki Howells.
Cyfraddau Canfod Canser
Cancer Detection Rates
Vikki Howells
13:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
1. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i wella cyfraddau canfod canser? OAQ(5)0064(FM)
1. What actions is the Welsh Government taking to improve cancer detection rates? OAQ(5)0064(FM)
Carwyn Jones
13:40:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We will continue with our population screening programmes for breast, cervical and bowel cancer, as well as improve our support to GPs to better recognise symptoms and improve the access to testing.
Byddwn yn parhau â'n rhaglenni sgrinio’r boblogaeth ar gyfer canser y fron, ceg y groth a'r coluddyn, yn ogystal â gwella ein cymorth i feddygon teulu i adnabod symptomau yn well a gwella'r mynediad at brofion.
Vikki Howells
13:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister. Last week was Cervical Screening Awareness Week, a Europe-wide project to raise awareness of the role of screening in tackling cervical cancer. While mortality rates for cervical cancer are dropping, there was also a slight decline in screening uptake, and I’m particularly concerned that one in three 25 to 29-year-olds don’t attend their smear tests. How can the Welsh Government encourage more women of all ages, but younger women in particular, to attend the screenings that could save their lives?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Roedd hi’n Wythnos Ymwybyddiaeth o Sgrinio Serfigol yr wythnos diwethaf, sef prosiect ar draws Ewrop gyfan i godi ymwybyddiaeth o swyddogaeth sgrinio i fynd i'r afael â chanser ceg y groth. Er bod cyfraddau marwolaeth yn gostwng ar gyfer canser ceg y groth, roedd gostyngiad bach hefyd i’r nifer a gafodd eu sgrinio, ac rwy'n arbennig o bryderus bod un o bob tri o bobl 25 i 29 oed nad ydynt yn mynychu eu profion ceg y groth. Sut all Llywodraeth Cymru annog mwy o fenywod o bob oed, ond menywod iau yn arbennig, i fynychu'r profion sgrinio a allai achub eu bywydau?
Carwyn Jones
13:41:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, the screening engagement team of Public Health Wales is working with local public health teams, health boards and primary care clusters to consider cervical screening uptake in each region and planned specific activities to improve uptake, including social media activity. There has been a specific focus on the groups in each region where uptake is lowest.
Wel, mae tîm ymgysylltu sgrinio Iechyd Cyhoeddus Cymru yn gweithio gyda thimau iechyd cyhoeddus lleol, byrddau iechyd a chlystyrau gofal sylfaenol i ystyried y nifer sy'n cael profion sgrinio serfigol ym mhob rhanbarth ac mae wedi cynllunio gweithgareddau penodol i wella niferoedd, gan gynnwys gweithgarwch cyfryngau cymdeithasol. Bu pwyslais penodol ar y grwpiau ym mhob rhanbarth lle mae’r niferoedd sy’n cael eu sgrinio ar eu hisaf.
Rhun ap Iorwerth
13:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Nid yw’n anarferol i feddyg teulu fethu â sylwi ar symptomau o ganser ar yr ymweliad cyntaf. Ond, os yw diagnosis yn dod yn y pen draw yn dilyn ail neu drydydd ymweliad, a yw’r Prif Weinidog yn cytuno y dylai’r cloc ddechrau tician, o ran pa bryd y dylai’r driniaeth ddigwydd, o bryd yr oedd yr ymweliad cyntaf, achos triniaeth gyflym i’r claf sydd bwysicaf, nid taro targedau’r Llywodraeth?
It’s not unusual for a GP to fail to diagnose the symptoms of cancer during the first appointment. But, if a diagnosis is ultimately made following a second or third appointment, does the First Minister agree that the clock should start ticking, in terms of when treatment should start, from the time of that first appointment, because swift treatment for patients is the most important thing, not hitting Government targets?
Carwyn Jones
13:42:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wel, y claf, wrth gwrs, sy’n bwysig ynglŷn â beth sy’n digwydd fan hyn. Ond, a gaf i ddweud, ynglŷn â phrofion diagnostig, er enghraifft, rydym wedi gweld gwellhad sylweddol yn y flwyddyn ddiwethaf? Mae’r ffigurau o Ebrill 2016, er enghraifft, 23 y cant yn is nag Ebrill y llynedd, a 40 y cant yn is na’r pwynt uchaf ym mis Gorffennaf y llynedd. Beth sy’n bwysig, wrth gwrs, yw bod y profion yn cael eu delio â nhw a bod canlyniadau yn dod yn ôl cyn gynted â phosibl.
Well, it is the patient, of course, who is important in this. But, as regards diagnostic tests, for example, may I say that we’ve seen a significant improvement in the past year? The figures for April 2016, for example, are 23 per cent lower than the figures for April of last year, and 40 per cent lower than the high point in July of last year. What is important, of course, is that tests are conducted and that results are received as soon as possible.
Angela Burns
13:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, young children between nought and 14 are far more likely—or, in fact, are twice as likely—to be diagnosed through emergency presentation for cancer. I would like you to consider the children’s charity CLIC Sargent and their call that the refreshed Wales cancer delivery plan, which is intended for later this year, should improve initial and ongoing training in children and young people’s health for primary care professionals, and should report on the level of access that GP practices have to paediatric and young people’s health expertise, to address just this issue. To be between nought and 14 years old and not find out that you have cancer until you have been rushed into accident and emergency is not really an acceptable way forward. I think your Government needs to look to see how it can address that situation.
Brif Weinidog, mae plant ifanc rhwng dim a 14 oed yn llawer mwy tebygol—neu, yn wir, ddwywaith yn fwy tebygol—o gael diagnosis trwy gyflwyniad brys ar gyfer canser. Hoffwn i chi ystyried yr elusen plant CLIC Sargent a'i galwad y dylai cynllun cyflawni ar ganser Cymru ar ei newydd wedd, y bwriedir ei gyflwyno yn ddiweddarach eleni, wella hyfforddiant cychwynnol a pharhaus ym maes iechyd plant a phobl ifanc ar gyfer gweithwyr gofal sylfaenol proffesiynol, ac y dylai adrodd ar lefel y mynediad sydd gan feddygfeydd teulu at arbenigedd iechyd pediatrig a phobl ifanc, i roi sylw i’r mater hwn yn benodol. Nid yw bod rhwng dim a 14 mlwydd oed a pheidio â darganfod bod gennych chi ganser tan i chi gael eich rhuthro i adran damweiniau ac achosion brys yn ffordd dderbyniol ymlaen. Credaf fod angen i'ch Llywodraeth ystyried sut y gall fynd i'r afael â'r sefyllfa honno.
Carwyn Jones
13:43:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, many cancers, of course, present themselves at A&E. People live with the symptoms, not knowing what the symptoms are. With children, I suspect—though I am not medically qualified—the assumption will always be that it is something else. It is difficult for GPs to diagnose cancer at an early stage. Nevertheless, as part of the refreshing of the cancer delivery plan, we will look at what can be done in order to assist GPs and other primary care professionals to improve their ability to detect cancer, where that’s possible, as quickly as possible.
Oes, mae llawer o fathau o ganser, wrth gwrs, yn dod i’r amlwg mewn adrannau damweiniau ac achosion brys. Mae pobl yn byw gyda’r symptomau, heb wybod beth yw'r symptomau. Gyda phlant, rwy’n amau—er nad oes gen i gymwysterau meddygol—y dybiaeth bob amser fydd mai rhywbeth arall yw’r broblem. Mae'n anodd i feddygon teulu wneud diagnosis o ganser yn gynnar. Er hynny, yn rhan o ailwampio’r cynllun cyflawni ar ganser, byddwn yn edrych ar yr hyn y gellir ei wneud er mwyn cynorthwyo meddygon teulu a gweithwyr gofal sylfaenol proffesiynol eraill i wella eu gallu i ganfod canser, pan fo hynny'n bosibl, cyn gynted â phosibl.
Caroline Jones
13:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, as someone who has survived cancer, I can tell you from first-hand experience that early diagnosis is key to survival. GPs are the front line in the fight against cancer, and are critical for early diagnosis. First Minister, Cancer Research UK found that there is a huge variation in GPs’ direct access to diagnostic tests in Wales. What will your Government do over the next five years to ensure that every GP has access to vital diagnostic tests? Diolch.
Brif Weinidog, fel rhywun sydd wedi goroesi canser, gallaf ddweud wrthych o brofiad uniongyrchol bod diagnosis cynnar yn allweddol i oroesi. Mae meddygon teulu yn y rheng flaen yn y frwydr yn erbyn canser, ac maen nhw’n hollbwysig ar gyfer diagnosis cynnar. Brif Weinidog, canfu Cancer Research UK fod amrywiaeth enfawr o ran mynediad uniongyrchol meddygon teulu at brofion diagnostig yng Nghymru. Beth fydd eich Llywodraeth yn ei wneud dros y pum mlynedd nesaf i sicrhau bod gan bob meddyg teulu fynediad at brofion diagnostig hollbwysig? Diolch.
Carwyn Jones
13:44:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think I answered this question in response to the question posed by the Member for Ynys Môn—that is that reducing diagnostic waiting times is a priority for this Government. We see from the figures that I mentioned earlier that diagnostic waiting times are reducing very quickly in Wales.
Rwy'n credu fy mod i wedi ateb y cwestiwn hwn wrth ymateb i'r cwestiwn a ofynnwyd gan yr Aelod dros Ynys Môn—sef bod lleihau amseroedd aros diagnostig yn flaenoriaeth i'r Llywodraeth hon. Gwelwn o'r ffigurau a grybwyllais yn gynharach bod amseroedd aros diagnostig yn lleihau yn gyflym iawn yng Nghymru.
Arolwg Staff Cyfoeth Naturiol Cymru
Natural Resources Wales Staff Survey
Bethan Jenkins
13:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
2. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am yr arolwg diweddaraf o staff Cyfoeth Naturiol Cymru? OAQ(5)0059(FM)
2. Will the First Minister make a statement on the latest survey of staff at Natural Resources Wales? OAQ(5)0059(FM)
Carwyn Jones
13:45:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. It’s a big file, as the Member can see. I am aware of the staff survey results. It is, of course, a matter for the board of Natural Resources Wales as an arm’s-length body, but the Cabinet Secretary has met with the chair and chief executive of NRW. She has outlined her disappointment in the figures and stressed the importance of proper staff engagement.
Gwnaf. Mae'n ffeil fawr, fel y gall yr Aelod weld. Rwy’n ymwybodol o ganlyniadau'r arolwg staff. Mater yw hwn, wrth gwrs, i fwrdd Cyfoeth Naturiol Cymru fel corff hyd braich, ond mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi cyfarfod â chadeirydd a phrif weithredwr Cyfoeth Naturiol Cymru. Mae hi wedi amlinellu ei siom at y ffigurau a phwysleisiodd bwysigrwydd ymgysylltiad priodol â staff.
Bethan Jenkins
13:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the answer, First Minister. The survey results clearly indicate that there’s a problem with senior management, and it’s far worse than last year. I’ve had constituents who’ve contacted me who don’t wish to be named, and they’re fearful for the comments that they’ve sent me, saying that they had a Skype meeting with the directors and their leaders last week—and this included more in-depth analysis of the survey results—which made for worse reading than those that were published. I think the feeling from that meeting was that the problems were with lower management, and that they should go off and try to fix it themselves, although they see it more as something that needs to be fixed from the top. First Minister, can you tell me how this will be done, given that it is an organisation, as you say, that’s arm’s length from yourself? How will you achieve the £158 million savings over 10 years when, as I believe from staff there, processes and contracts that are now in place cost more than when they were fulfilled by the legacy organisation?
Diolch am yr ateb, Brif Weinidog. Mae canlyniadau'r arolwg yn dangos yn eglur bod problem gyda'r uwch reolwyr, ac mae'n llawer gwaeth na'r llynedd. Rwyf wedi cael etholwyr sydd wedi cysylltu â mi nad ydynt yn dymuno cael eu henwi, ac maen nhw'n ofnus am y sylwadau y maen nhw wedi eu hanfon ataf, gan ddweud eu bod wedi cael cyfarfod Skype gyda'r cyfarwyddwyr a'u harweinwyr yr wythnos diwethaf—ac roedd hyn yn cynnwys dadansoddiad mwy trylwyr o ganlyniadau’r arolwg—a oedd yn darllen yn llawer gwaeth na'r rhai a gyhoeddwyd. Rwy'n meddwl mai’r teimlad o'r cyfarfod hwnnw oedd bod y problemau gyda’r rheolwyr is, ac y dylent fynd i ffwrdd a cheisio ei ddatrys eu hunain, er eu bod yn ei weld yn fwy fel rhywbeth y mae angen ei ddatrys o’r brig. Brif Weinidog, a allwch chi ddweud wrthyf sut y bydd hyn yn cael ei wneud, o gofio ei fod yn sefydliad, fel y dywedwch, sydd ar hyd braich oddi wrthych chi eich hun? Sut gwnewch chi gyflawni'r arbedion o £158 miliwn dros 10 mlynedd pan, fel yr wyf yn ei glywed gan staff yno, bod prosesau a chontractau sydd ar waith erbyn hyn yn costio mwy na phan oedden nhw’n cael eu cyflawni gan y sefydliad etifeddiaeth?
Carwyn Jones
13:46:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Those are responsibilities for the chair and chief executive to make sure that staff feel valued. I notice from the survey that, overall, staff were more satisfied than they were last year. But, it’s right to say that, when we drill down underneath those figures in terms of perceptions of management, for example, career development and understanding of the organisation’s direction, the figures were not as good. As I mentioned earlier on, the Cabinet Secretary has met with the chair and chief executive. It’s been made clear to them that they must drive positive change from the top, and make sure that people do feel more valued within the organisation.
Cyfrifoldebau’r cadeirydd a'r prif weithredwr yw gwneud yn siŵr bod staff yn teimlo eu bod yn cael eu gwerthfawrogi. Rwy’n sylwi o'r arolwg bod staff, yn gyffredinol, yn fwy bodlon nag yr oeddent y llynedd. Ond, mae'n iawn i ddweud, pan fyddwn yn ymchwilio’n fwy trylwyr i mewn i’r ffigurau hynny o ran tybiaethau’r rheolwyr, er enghraifft, datblygiad gyrfaol a dealltwriaeth o gyfeiriad y sefydliad, nad oedd y ffigurau cystal. Fel y soniais yn gynharach, mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi cyfarfod â'r cadeirydd a'r prif weithredwr. Fe’i gwnaed yn eglur iddyn nhw bod yn rhaid iddyn nhw sbarduno newid cadarnhaol o'r brig, a gwneud yn siŵr bod pobl yn teimlo eu bod yn cael eu gwerthfawrogi yn fwy yn y sefydliad.
Paul Davies
13:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Brif Weinidog, yn ôl yr arolwg, mae’n destun pryder mawr bod staff yn Cyfoeth Naturiol Cymru yn teimlo eu bod nhw ddim yn cael mynediad i gyfleoedd dysgu a datblygiad personol pan fydd angen arnynt. Wrth gwrs, mae’n bwysig bod pobl yn cael y cyfleoedd hyn. O ystyried bod Cyfoeth Naturiol Cymru yn atebol i’ch Llywodraeth chi, sut mae’r Llywodraeth yn sicrhau bod staff yn y sefydliad hwn yn cael mynediad at gyfleoedd hyfforddi a dysgu i gefnogi eu datblygiad proffesiynol?
First Minister, according to the survey, it is a cause of great concern that staff in NRW feel that they don’t have access to learning and personal development opportunities when they need them. Of course, it is important that people do have these opportunities. Given that Natural Resources Wales is accountable to your Government, how does the Government ensure that staff in this organisation can access training and learning opportunities to support their professional development?
Carwyn Jones
13:47:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Er taw corff sydd ddim yn rhan o’r Llywodraeth yw Cyfoeth Naturiol Cymru, mae gan yr Ysgrifennydd ddiddordeb clir ynglŷn â sicrhau bod y corff yn gweithredu fel y dylai. I wneud hynny, bydd y Gweinidog eisiau gweld bod y ffigurau hyn yn gwella, ac yn gweld bod yna dystiolaeth bod llwybrau i ddatblygu gyrfaoedd unigolion yn cael eu datblygu, ac ar gael i bobl pan mae eu heisiau.
Although it is an arm’s-length body, the Secretary has a clear interest in ensuring that the body works as it should. In doing this, the Minister will want to see these figures improve, and will want to see that there is evidence that pathways to developing individuals’ careers are developed and are available as they require it.
Gareth Bennett
13:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Plaid Cymru Member opposite is right to draw the First Minister’s attention to the recent staff survey at NRW. The results are both disappointing and concerning. Is the dissatisfaction of the staff in any way a reflection on how well this body is serving the general public?
Mae’r Aelod Plaid Cymru gyferbyn yn iawn i dynnu sylw’r Prif Weinidog at yr arolwg staff diweddar yng Nghyfoeth Naturiol Cymru. Mae'r canlyniadau yn siomedig ac yn peri pryder. A yw anfodlonrwydd y staff yn adlewyrchiad mewn unrhyw ffordd ar ba mor dda y mae’r corff hwn yn gwasanaethu'r cyhoedd?
Carwyn Jones
13:48:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No, I don’t believe that’s right. Natural Resources Wales are doing a good job in terms of managing our forestry resource, and making sure that advice is made available to businesses in order to mitigate their environmental impact, and of course in terms of managing our countryside for the benefit of our people.
Nac ydy, nid wyf yn credu bod hynny’n wir. Mae Cyfoeth Naturiol Cymru yn gwneud gwaith da o ran rheoli ein hadnodd coedwigaeth, a gwneud yn siŵr bod cyngor yn cael ei roi ar gael i fusnesau er mwyn lliniaru eu heffaith amgylcheddol, ac wrth gwrs o ran rheoli ein cefn gwlad er lles ein pobl.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders
Y Llywydd / The Llywydd
13:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Galwaf nawr ar arweinwyr y pleidiau i holi’r Prif Weinidog, ac yn gyntaf yr wythnos yma mae arweinydd yr wrthblaid, Leanne Wood.
I now call on the party leaders to question the First Minister. First of all, the leader of the opposition, Leanne Wood.
Leanne Wood
13:49:00
The Leader of the Opposition
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Before I start my questions today, First Minister, I’d like to place on record our congratulations to the Welsh football team and the fans who did us proud in France last night. I could go on in that vein, but I’m going to move on to my questions now.
First Minister, you and I have crossed swords on many occasions about the national health service. Last night, I hosted a packed public meeting in Treorchy in the Rhondda, a community that’s due to lose its doctors’ surgery because the health board tell me there’s a shortage of doctors, which we all know about. Without getting into arguments about how many doctors we need, will you confirm that, if we leave the European Union on Thursday, the Welsh NHS will find it even more difficult to recruit doctors from overseas than it has been up until now?
Cyn i mi ddechrau fy nghwestiynau heddiw, Brif Weinidog, hoffwn roi ar goedd ein llongyfarchiadau i dîm pêl-droed Cymru a'r cefnogwyr a'n gwnaeth ni mor falch yn Ffrainc neithiwr. Gallwn barhau ar y trywydd hwnnw, ond rwy'n mynd i symud ymlaen at fy nghwestiynau nawr.
Brif Weinidog, rydych chi a minnau wedi croesi cleddyfau ar sawl achlysur ynghylch y gwasanaeth iechyd gwladol. Neithiwr, cynheliais gyfarfod cyhoeddus gorlawn yn Nhreorci yn y Rhondda, cymuned sydd ar fin colli ei meddygfa deulu gan fod y bwrdd iechyd yn dweud wrthyf fod prinder meddygon, yr ydym ni i gyd yn gwybod amdano. Heb fynd ar drywydd dadleuon ynghylch faint o feddygon sydd eu hangen arnom, a wnewch chi gadarnhau, os byddwn yn gadael yr Undeb Ewropeaidd ddydd Iau, y bydd y GIG yng Nghymru yn ei chael yn anoddach fyth recriwtio meddygon o dramor nag y bu hyd yn hyn?
Carwyn Jones
13:50:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, could I first of all express my slight annoyance that the leader of the opposition has got in before me when it comes to congratulating the Welsh football team? A wonderful result last night. The Cabinet Secretary, Ken Skates, was there—he’s looking well after such an evening as we saw. This is hugely important for Wales in terms of our profile around the world and the fact that there are fewer and fewer people who will say, ‘Wales? Where’s that?’ I think that’s hugely important. But the leader of the opposition raises a hugely important point, and that is, ‘What message are we conveying to doctors and other primary care professionals if we leave the EU?’ We know, for example, it is said that people who come here who are migrants put pressure on the NHS. I don’t buy that; they are mainly young, they’re working and they barely see a doctor. The reality is that they contribute, particularly those professionals who work in the NHS, to helping to care for sick people in Wales. The effect of a ‘leave’ vote would be to send the message to medical professionals, ‘Don’t come here. You can go anywhere else in Europe, but don’t think that you’re coming here’, and that will make it far more difficult to attract the medical expertise that we need into Wales.
Wel, a gaf i yn gyntaf oll fynegi fy siom braidd at y ffaith fod arweinydd yr wrthblaid wedi achub y blaen arnaf i pan ddaw i longyfarch tîm pêl-droed Cymru? Canlyniad ardderchog neithiwr. Roedd Ysgrifennydd y Cabinet, Ken Skates, yno—mae'n edrych yn dda ar ôl noson o’r fath a welsom. Mae hyn yn hynod o bwysig i Gymru o ran ein proffil ledled y byd a'r ffaith fod llai a llai o bobl a fydd yn dweud, 'Cymru? Ble mae fanno?’ Rwy'n credu bod hynny'n hynod o bwysig. Ond mae arweinydd yr wrthblaid yn codi pwynt hynod bwysig, sef, 'Pa neges ydym ni’n ei chyfleu i feddygon a gweithwyr gofal sylfaenol proffesiynol eraill os byddwn yn gadael yr UE?' Rydym ni’n gwybod, er enghraifft, y dywedir bod pobl sy'n dod yma sy’n fewnfudwyr yn rhoi pwysau ar y GIG. Nid wyf yn derbyn hynny; maen nhw’n ifanc yn bennaf, maen nhw’n gweithio ac anaml y byddant yn gweld meddyg. Y gwir yw eu bod yn cyfrannu, yn enwedig y gweithwyr proffesiynol hynny sy'n gweithio yn y GIG, at helpu i ofalu am bobl sâl yng Nghymru. Effaith pleidlais i adael fyddai anfon y neges i weithwyr meddygol proffesiynol, 'Peidiwch â dod yma. Gallwch fynd i unrhyw le arall yn Ewrop, ond peidiwch â meddwl eich bod yn dod yma', a bydd hynny’n ei gwneud yn llawer mwy anodd i ddenu’r arbenigedd meddygol sydd ei angen arnom i mewn i Gymru.
Leanne Wood
13:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for your answer, First Minister. You’ll be aware that, over many years now, Plaid Cymru has advocated incentives to attract doctors to Wales. One important factor, if we are going to attract people to come and live and work here as GPs while we train more doctors, is the state of the economy. How much more difficult do you assess it will be to attract GPs to those areas where vacancies are difficult to fill if the economy takes the dip that it’s predicted to if there is a ‘leave’ vote on Thursday?
Diolch i chi am eich ateb, Brif Weinidog. Byddwch yn ymwybodol fod Plaid Cymru, dros flynyddoedd lawer erbyn hyn, wedi hyrwyddo cymhellion i ddenu meddygon i Gymru. Un ffactor pwysig, os ydym ni’n mynd i ddenu pobl i ddod i fyw a gweithio yma fel meddygon teulu wrth i ni hyfforddi mwy o feddygon, yw cyflwr yr economi. Faint yn fwy anodd ydych chi’n asesu y bydd hi i ddenu meddygon teulu i’r ardaloedd hynny lle mae swyddi yn anodd eu llenwi os bydd yr economi’n gwaethygu fel y rhagwelir y bydd yn ei wneud os ceir pleidlais i adael ddydd Iau?
Carwyn Jones
13:51:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, if you are a doctor qualified in the European Union and you are told, ‘You can travel to 27 other countries without the need for a visa, or come to the UK but you need a visa’, it doesn’t take a genius to work out that it’s far easier to go to the other countries. So, the UK will become a more difficult place to recruit medical staff into. But, yes, of course, there will be an effect on the economy. I have spent much of my time talking to businesses, attracting investment into Wales, and the unemployment figures are evidence of how that has worked. This would be a self-inflicted wound. We would not be able to offer the same kind of certainty to business as Ireland would, or as France would, or as Germany would because we would not be able to say for years what kind of access to the European market businesses could enjoy if they were to be based in Wales, and that is bad for Welsh business.
Wel, os ydych chi’n feddyg cymwysedig yn yr Undeb Ewropeaidd ac y dywedir wrthych, 'Gallwch deithio i 27 o wledydd eraill heb fod angen fisa, neu ddod i'r DU ond mae angen fisa arnoch chi', nid oes angen athrylith i weithio allan ei bod yn llawer haws mynd i'r gwledydd eraill. Felly, bydd y DU yn troi’n lle mwy anodd i recriwtio staff meddygol i mewn iddo. Ond, bydd, wrth gwrs, bydd effaith ar yr economi. Rwyf wedi treulio llawer o fy amser yn siarad â busnesau, yn denu buddsoddiad i Gymru, ac mae'r ffigurau diweithdra yn dystiolaeth o sut y mae hynny wedi gweithio. Byddai hwn yn glwyf a achosid gennym ni ein hunain. Ni fyddem yn gallu cynnig yr un math o sicrwydd i fusnesau fel y byddai Iwerddon, neu fel y byddai Ffrainc, neu fel y byddai’r Almaen, gan na fyddem yn gallu dweud am flynyddoedd pa fath o fynediad at y farchnad Ewropeaidd y gallai busnesau ei fwynhau pe byddent wedi’u lleoli yng Nghymru, ac mae hynny'n wael i fusnes yng Nghymru.
Leanne Wood
13:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I don’t disagree with you there, First Minister. We may well have disagreements on the future of the Welsh NHS and what needs to happen to safeguard it, but where we do agree is on our joint opposition to privatisation. Now, I wonder whether or not you think it’s more or less likely that the NHS will be opened up for privatisation in the event of a ‘leave’ vote. We know that right-wing politicians across a number of parties in Westminster are keen to sign up to TTIP, the transatlantic trade and investment partnership, which will, of course, make it easier to sell off public services to their mates. Do you think that we’ve got a better chance of avoiding the damage that could be caused to our NHS from TTIP by joining and remaining with other countries that can resist it?
Nid wyf yn anghytuno â chi yn hynny o beth, Brif Weinidog. Efallai’n wir y byddwn yn anghytuno am ddyfodol y GIG yng Nghymru a’r hyn sydd angen digwydd i’w ddiogelu, ond yr hyn yr ydym ni yn cytuno arno yw ein cyd-wrthwynebiad i breifateiddio. Nawr, tybed a ydych chi’n credu ei bod yn fwy neu'n llai tebygol y bydd y GIG yn cael ei agor ar gyfer preifateiddio os bydd pleidlais i adael. Rydym ni’n gwybod bod gwleidyddion asgell dde ar draws nifer o bleidiau yn San Steffan yn awyddus i ymuno â TTIP, partneriaeth masnach a buddsoddi’r Iwerydd, a fydd, wrth gwrs, yn ei gwneud yn haws i werthu gwasanaethau cyhoeddus i'w ffrindiau. A ydych chi’n credu bod gennym ni well cyfle o osgoi'r niwed a allai gael ei achosi i'n GIG gan TTIP trwy ymuno ac aros gyda gwledydd eraill sy'n gallu ei wrthsefyll?
Carwyn Jones
13:53:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, the reality is that the EU and the US are large trading blocks. The UK is much, much smaller. It comes down to how much muscle you have in the market at the end of the day. She and I are in the same position—we would not want to see any kind of privatisation in the NHS. Frankly, I see the figures in the ‘leave’ campaign—Boris Johnson, Michael Gove, Nigel Farage—and I do not trust them with the future of our NHS. I do not trust them with the future of a publicly funded, publicly available NHS, and, from my perspective, I’m glad that the health service is devolved so that they can’t get their hands on the Welsh NHS. That’s hugely important. But, no, she and I, I am sure, will share some scepticism that the people who front that campaign have suddenly become converted to the virtues of the power of the state to ensure the welfare of its people.
Wel, y gwir amdani yw bod yr UE a'r Unol Daleithiau yn flociau masnachu mawr. Mae'r DU yn llawer, llawer llai. Mae'n dod i lawr i faint o ddylanwad sydd gennych chi yn y farchnad yn y pen draw. Mae hi a minnau yn yr un sefyllfa—ni fyddem ni eisiau gweld unrhyw fath o breifateiddio yn y GIG. A dweud y gwir, rwy’n gweld yr unigolion yn yr ymgyrch i adael—Boris Johnson, Michael Gove, Nigel Farage—ac nid wyf yn ymddiried ynddyn nhw gyda dyfodol ein GIG. Nid wyf yn ymddiried ynddyn nhw gyda dyfodol GIG a ariennir yn gyhoeddus, sydd ar gael yn gyhoeddus, ac, o’m safbwynt i, rwy'n falch bod y gwasanaeth iechyd wedi ei ddatganoli fel na allant gael eu dwylo ar y GIG yng Nghymru. Mae hynny'n hynod bwysig. Ond, na, bydd hi a minnau, rwy’n siŵr, yn rhannu cryn amheuaeth bod y bobl sy'n arwain yr ymgyrch honno wedi cael eu darbwyllo’n sydyn o rinweddau grym y wladwriaeth i sicrhau lles ei phobl.
Y Llywydd / The Llywydd
13:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, Andrew R.T. Davies.
The leader of the Welsh Conservatives, Andrew R.T. Davies.
Andrew R.T. Davies
13:54:00
The Leader of the Welsh Conservatives
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. I, too, identify with the sentiments of the leader of the opposition and the First Minister around the victory last night. It’s caused problems in my office because I had several members out there, and going in a camper van for a week is not a brilliant advert, with five football supporters, and now they’ll have to extend their time for the next match and, hopefully, a continuation through the championship. But, a huge congratulations to the Welsh fans on the way they’ve conducted themselves, and an even bigger congratulations to the Welsh team on the way they played last night.
First Minister, it is vital that we make improvements in autism services here in Wales. Last Saturday was Autistic Pride Day, and, in 2009, the Westminster Government passed an Act to improve autistic services in England. Part of our manifesto was to bring forward an Act in this Assembly term to seek the improvements here in Wales, so that health boards and other public bodies would know exactly the commitments they would have to make to the 34,000 who have this diagnosis and battle to get the help and support they require here in Wales. Will you commit to your Government bringing forward an Act to support autistic services here in Wales, similar to the one that was brought forward in 2009 in Westminster?
Diolch i chi, Lywydd. Rwyf innau hefyd yn uniaethu â sylwadau arweinydd yr wrthblaid a'r Prif Weinidog ar y fuddugoliaeth neithiwr. Achosodd broblemau yn fy swyddfa i gan fod gen i sawl aelod allan yno, ac nid yw mynd mewn fan wersylla am wythnos yn hysbyseb gwych, gyda phum cefnogwr pêl-droed, a nawr bydd yn rhaid iddyn nhw ymestyn eu hamser ar gyfer y gêm nesaf a, gobeithio, parhad drwy'r bencampwriaeth. Ond, llongyfarchiadau mawr i gefnogwyr Cymru ar y ffordd y maen nhw wedi ymddwyn, a llongyfarchiadau mwy fyth i dîm Cymru ar y ffordd y gwnaethon nhw chwarae neithiwr.
Brif Weinidog, mae'n hanfodol ein bod yn gwneud gwelliannau i wasanaethau awtistiaeth yma yng Nghymru. Roedd hi’n Ddiwrnod Balchder Awtistig ddydd Sadwrn diwethaf, ac, yn 2009, pasiodd Llywodraeth San Steffan Ddeddf i wella gwasanaethau awtistiaeth yn Lloegr. Rhan o'n maniffesto oedd cyflwyno Deddf yn ystod y tymor Cynulliad hwn i geisio cyflawni’r gwelliannau hyn yng Nghymru, fel y byddai byrddau iechyd a chyrff cyhoeddus eraill yn gwybod yn union yr ymrwymiadau y byddai'n rhaid iddyn nhw eu gwneud i'r 34,000 sydd wedi cael y diagnosis hwn ac sy’n brwydro i gael y cymorth a'r gefnogaeth sydd eu hangen arnynt yma yng Nghymru. A wnewch chi ymrwymo eich Llywodraeth i gyflwyno Deddf i gefnogi gwasanaethau awtistiaeth yma yng Nghymru, yn debyg i'r un a gyflwynwyd yn 2009 yn San Steffan?
Carwyn Jones
13:55:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, it is something we are actively considering. I’m not saying we will simply replicate what happened in Westminster. I believe it needs consideration separately from other legislation, but, certainly, it is something that we’re willing to discuss with other parties in order to ensure that the services we have for autism are the best they can be.
Wel, mae'n rhywbeth yr ydym ni’n rhoi ystyriaeth ymarferol iddo. Nid wyf yn dweud y byddwn yn ailadrodd yr hyn a ddigwyddodd yn San Steffan. Rwy’n credu bod angen ei ystyried ar wahân i ddeddfwriaeth arall, ond, yn sicr, mae'n rhywbeth yr ydym ni’n barod i’w drafod gyda phleidiau eraill er mwyn sicrhau bod y gwasanaethau sydd gennym ar gyfer awtistiaeth y gorau y gallant fod.
Andrew R.T. Davies
13:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that answer, First Minister. I’d like to pay tribute to my colleague Mark Isherwood who has championed the cause around autistic services here in Wales for many, many years. Whilst those discussions are going on, and certainly you didn’t rule out the opportunity to bring forward legislation, what—[Interruption.]
Diolch i chi am yr ateb yna, Brif Weinidog. Hoffwn dalu teyrnged i’m cydweithiwr Mark Isherwood sydd wedi hyrwyddo’r achos ynghylch gwasanaethau awtistiaeth yma yng Nghymru am lawer iawn o flynyddoedd. Er bod y trafodaethau hynny’n parhau, ac yn sicr ni wnaethoch chi ddiystyru’r cyfle i gyflwyno deddfwriaeth, pa—[Torri ar draws.]
Y Llywydd / The Llywydd
13:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carry on. [Laughter.]
Ewch ymlaen. [Chwerthin.]
Andrew R.T. Davies
13:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
What improvements can we see, while those discussions are being undertaken, around the legislation framework? Because there are 34,000 people in Wales who have a diagnosis and the National Autistic Society identify services to support them as ‘patchy’ here in Wales. So, what can we expect in the intervening time, when we will hopefully find agreement to bring forward legislation to enshrine the rights of people with a diagnosis to expect the service delivery here in Wales?
Pa welliannau allwn ni eu gweld, tra bod y trafodaethau hynny’n cael eu cynnal, ynghylch y fframwaith deddfwriaeth? Oherwydd ceir 34,000 o bobl yng Nghymru sydd wedi cael diagnosis ac mae'r Gymdeithas Awtistiaeth Genedlaethol yn dweud bod gwasanaethau i'w cefnogi yn 'ddarniog' yma yng Nghymru. Felly, beth allwn ni ei ddisgwyl yn y cyfamser, pan fyddwn ni, gobeithio, yn dod i gytundeb i gyflwyno deddfwriaeth i ymgorffori hawliau pobl sydd wedi cael diagnosis i ddisgwyl y ddarpariaeth o wasanaethau yma yng Nghymru?
Carwyn Jones
13:56:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The first challenge, of course, is for there to be a diagnosis, and that can take some time. Because autism, as the Member knows, exists on a spectrum, there are some elements of autism that are not easily diagnosed, and the diagnosis is the first step. He’s asked about those who’ve been diagnosed. Well, we seek to ensure, of course, consistency across Wales—that’s why we ring-fenced mental health spending to make sure that there were more services available. That’s why, of course, we’ve provided more money for child and adolescent mental health services, because the demand on CAMHS was substantial and we recognised that demand needed to be met. We expect all local health boards to deliver a consistent service to support not just those who are diagnosed with autism, but those, of course, who care for them as well.
Yr her gyntaf, wrth gwrs, yw cael diagnosis, a gall hynny gymryd cryn amser. Oherwydd bod awtistiaeth, fel y mae’r Aelod yn gwybod, yn bodoli ar sbectrwm, ceir rhai elfennau o awtistiaeth nad yw’n rhwydd cael diagnosis ohonynt, a'r diagnosis yw’r cam cyntaf. Mae wedi gofyn am y rhai sydd wedi cael diagnosis. Wel, rydym ni’n ceisio sicrhau, wrth gwrs, cysondeb ar draws Cymru—dyna pam yr ydym ni wedi clustnodi gwariant ar iechyd meddwl i wneud yn siŵr bod mwy o wasanaethau ar gael. Dyna pam, wrth gwrs, yr ydym ni wedi darparu mwy o arian ar gyfer gwasanaethau iechyd meddwl plant a'r glasoed, gan fod y galw ar CAMHS yn sylweddol a chydnabuwyd gennym fod angen bodloni’r galw hwnnw. Rydym ni’n disgwyl i bob bwrdd iechyd lleol ddarparu gwasanaeth cyson i gefnogi nid yn unig y rhai sy'n cael diagnosis o awtistiaeth, ond y rhai, wrth gwrs, sy'n gofalu amdanyn nhw hefyd.
Andrew R.T. Davies
13:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
You introduced CAMHS into the line of questioning—I’d like to move into that area, if I may. Mental health services for young people in particular have seen a massive increase in the referrals to CAMHS—120-odd per cent since 2010. The waiting times in this particular area are horrendous, to say the least, with one in eight people who are referred waiting in excess of 40 weeks, when the Welsh Government’s own referral time target is 14 weeks. What action will the Welsh Government, the new Welsh Government, be doing to actually tackle these chronic waiting times, which, as I’ve said, have seen one in eight young people waiting in excess of 40 weeks for the help and support that they require, when in the last financial year the Welsh Government did cut the money to CAMHS by nearly 7 per cent?
Rydych chi wedi cyflwyno CAMHS i'r trywydd holi—hoffwn symud i’r maes hwnnw, os caf. Bu cynnydd enfawr i’r atgyfeiriadau i CAMHS mewn gwasanaethau iechyd meddwl i bobl ifanc yn enwedig—tua 120 y cant ers 2010. Mae'r amseroedd aros yn y maes penodol hwn yn ddychrynllyd, a dweud y lleiaf, gydag un o bob wyth o bobl sy'n cael eu hatgyfeirio yn aros mwy na 40 wythnos, pan mai 14 wythnos yw targed amser atgyfeirio Llywodraeth Cymru ei hun. Pa gamau wnaiff Llywodraeth Cymru, Llywodraeth newydd Cymru, eu cymryd i roi sylw i’r amseroedd aros hirfaith hyn, sydd, fel y dywedais, wedi arwain at un o bob wyth o bobl ifanc yn aros mwy na 40 wythnos am y cymorth a’r gefnogaeth sydd eu hangen arnynt, pan fo Llywodraeth Cymru wedi torri’r arian i CAMHS gan bron i 7 y cant yn y flwyddyn ariannol ddiwethaf?
Carwyn Jones
13:58:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, no, that’s not correct. Extra money has gone into CAMHS. CAMHS, in some ways, was the victim of its own success at the beginning. Once it was known that the service was there, GPs were far more able to refer into CAMHS, and, indeed, it’s right to say that demand did become quite high. We then took steps, of course, to make sure the funding was available in order to meet that demand, and I fully expect to see waiting times reduce over time, as the money flows through the system.
Wel, na, nid yw hynny'n gywir. Mae arian ychwanegol wedi mynd i mewn i CAMHS. Dioddefodd CAMHS, mewn rhai ffyrdd, oherwydd ei lwyddiant ei hunan ar y cychwyn. Ar ôl iddi ddod yn hysbys bod y gwasanaeth ar gael, roedd hi’n llawer haws i feddygon teulu atgyfeirio i CAMHS, ac, yn wir, mae'n iawn i ddweud bod galw wedi mynd yn eithaf uchel. Gwnaethom gymryd camau wedyn, wrth gwrs, i sicrhau bod y cyllid ar gael er mwyn gallu ateb y galw hwnnw, ac rwy’n sicr yn disgwyl gweld amseroedd aros yn lleihau dros amser, wrth i’r arian lifo drwy'r system.
Y Llywydd / The Llywydd
13:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Arweinydd grŵp UKIP, Neil Hamilton.
The leader of the UKIP group, Neil Hamilton.
Neil Hamilton
13:58:00
Leader of the UKIP Wales Group
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Last night’s result shows that small countries can take on much bigger ones in the world and succeed, if they approach a task in the right spirit. I’m sure that Ken Skates will be an advantage to Wales whenever it’s playing around the world, if he can produce results like last night’s.
But, reverting to the question that was asked by the leader of the opposition, there is no reason, is there, why a points-based immigration system, as there is in Australia, should in any way restrict the number of doctors coming to the UK, but it might enable us to restrict those who don’t come for jobs, who compete with others. I wonder if he agrees with what Len McCluskey, the Labour Party’s largest financial contributor, is reported as having said in the papers today, that opening borders to eastern European countries in 2004 has led to
‘a gigantic experiment at the expense of ordinary workers’,
and has led to
‘sustained pressure on living standards and a systematic attempt to hold down wages and cut the costs of social provision for working people.’
Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Mae canlyniad neithiwr yn dangos y gall gwledydd bach gystadlu yn erbyn rhai llawer mwy yn y byd a llwyddo, os byddant yn mynd i’r afael â thasg yn yr ysbryd cywir. Rwy'n siŵr y bydd Ken Skates o fantais i Gymru pryd bynnag y bydd yn chwarae o gwmpas y byd, os gall ef gyflawni canlyniadau tebyg i neithiwr.
Ond, gan ddychwelyd at y cwestiwn a ofynnwyd gan arweinydd yr wrthblaid, nid oes unrhyw reswm, onid oes, pam ddylai system mewnfudo yn seiliedig ar bwyntiau, fel y ceir yn Awstralia, gyfyngu mewn unrhyw ffordd ar nifer y meddygon sy'n dod i'r DU, ond gallai ein galluogi i gyfyngu ar y rhai nad ydynt yn dod i gael swyddi, sy'n cystadlu ag eraill. Tybed a yw’n cytuno â'r hyn yr adroddwyd bod Len McCluskey, cyfrannwr ariannol mwyaf y Blaid Lafur, wedi ei ddweud yn y papurau heddiw, sef bod agor ffiniau i wledydd dwyrain Ewrop yn 2004 wedi arwain at
arbrawf enfawr ar draul gweithwyr cyffredin,
ac mae wedi arwain at
pwysau cyson ar safonau byw ac ymgais systematig i gadw cyflogau’n isel a thorri costau darpariaeth gymdeithasol ar gyfer pobl sy'n gweithio.
Carwyn Jones
13:59:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I haven’t seen those comments. At the beginning, he seemed to be advocating Welsh independence, talking about small countries. I’m sure he’ll explain his position a little later. I don’t believe that, and I’ll explain why: the reason why people are angry at the moment is they feel their jobs aren’t secure. They remember the days when there were jobs available, when they had long-term contracts, when there were pensions at the end, when there was strong trade union recognition. Those rights were stripped away consistently over many, many years, and what we see now is too many people in jobs where the wages are lower, where there’s casualisation, where there are zero-hours contracts and where trade union recognition is denied to them. We see that, of course, encapsulated in the last few weeks with Mike Ashley—that’s the sort of future that we don’t want to see on these benches, not by any stretch of the imagination. That’s what drives people’s anger. But, the reality is that the levels of migration will remain much the same as they are for the next few years at least, whatever happens. It’s not a question of migrants causing the problem; it’s a question of the fact that the law isn’t strong enough, and trade union recognition isn’t strong enough to make sure that people have the secure jobs that they need. I’ve no doubt at all that those people who advocate that we should leave the EU are not going to suddenly turn round and say, ‘Let’s go back to the days when there was strong trade union recognition, when we had higher wages, when we had longer-term contracts, we didn’t have zero-hours contracts, when people had pensions at the end of their jobs.’ I don’t see any of that coming from the ‘leave’ campaign.
Nid wyf wedi gweld y sylwadau hynny. Ar y cychwyn, roedd yn ymddangos ei fod yn cefnogi annibyniaeth i Gymru, gan siarad am wledydd bychain. Rwy'n siŵr y bydd yn egluro ei safbwynt yn ddiweddarach. Nid wyf yn credu hynny, a byddaf yn esbonio pam: y rheswm pam mae pobl yn ddig ar hyn o bryd yw oherwydd eu bod yn teimlo nad yw eu swyddi yn ddiogel. Maen nhw’n cofio’r dyddiau pan oedd swyddi ar gael, pan roedd ganddyn nhw gontractau hirdymor, pan oedd pensiynau ar y diwedd, pan oedd cydnabyddiaeth gref o undeb llafur. Cymerwyd yr hawliau hynny oddi arnynt yn gyson dros flynyddoedd lawer iawn, a'r hyn yr ydym ni’n ei weld nawr yw gormod o bobl mewn swyddi lle mae'r cyflogau’n is, lle ceir cytundebau dros dro, lle ceir contractau dim oriau a lle nad oes cydnabyddiaeth undeb llafur ar gael iddynt. Rydym ni’n gweld hynny, wrth gwrs, yn cael ei grynhoi yn ystod yr wythnosau diwethaf gyda Mike Ashley—dyna’r math o ddyfodol nad ydym ni eisiau ei weld ar y meinciau hyn, nid o bell ffordd. Dyna sy’n sbarduno dicter pobl. Ond, y gwir yw y bydd y lefelau mewnfudo yn parhau i fod yr un fath ag y maent dros yr ychydig flynyddoedd nesaf o leiaf, beth bynnag sy'n digwydd. Nid yw'n fater o fewnfudwyr yn achosi'r broblem; mae'n fater o ffaith nad yw'r gyfraith yn ddigon cryf, ac nid yw’r gydnabyddiaeth o undebau llafur yn ddigon cryf i wneud yn siŵr bod gan bobl y swyddi diogel sydd eu hangen arnynt. Nid wyf yn amau o gwbl nad yw’r bobl hynny sy'n dadlau y dylem ni adael yr UE yn mynd i ddweud yn sydyn, 'Gadewch i ni fynd yn ôl i’r dyddiau pan oedd cydnabyddiaeth o undebau llafur yn gryf, pan oedd gennym ni gyflogau uwch, pan oedd gennym ni gontractau hirdymor, pan nad oedd gennym ni gontractau dim oriau, pan oedd gan bobl bensiynau ar ddiwedd eu swyddi.' Nid wyf un gweld dim o hynny yn dod oddi wrth yr ymgyrch i adael.
Neil Hamilton
14:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The First Minister seems to be denying that adding a city the size of Cardiff to our national population every year has no impact on wages. I have to tell him that the Bank of England disagrees with that. In a report that was published at the end of last year, the Bank of England said that a 10 per cent increase in immigration leads to a 2 per cent fall in wages for unskilled and semi-skilled people. So, although it may be very well for professional classes and people who want cleaners and gardeners and the like to have unlimited immigration, for those at the bottom of the income scale, this is very bad news indeed.
Ymddengys bod y Prif Weinidog yn gwadu bod ychwanegu dinas o faint Caerdydd at ein poblogaeth genedlaethol bob blwyddyn yn cael unrhyw effaith ar gyflogau. Mae'n rhaid i mi ddweud wrtho fod Banc Lloegr yn anghytuno â hynny. Mewn adroddiad a gyhoeddwyd ar ddiwedd y flwyddyn ddiwethaf, dywedodd Banc Lloegr fod cynnydd o 10 y cant mewn mewnfudo yn arwain at ostyngiad o 2 y cant i gyflogau ar gyfer pobl heb sgiliau a lled-fedrus. Felly, er efallai fod popeth yn iawn i’r dosbarthiadau proffesiynol a phobl sydd eisiau glanhawyr a garddwyr ac yn y blaen gael mewnfudo diderfyn, mae hyn yn newyddion drwg iawn yn wir i’r rhai ar waelod y raddfa incwm.
Carwyn Jones
14:01:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
He should look at his own benches when it comes to employing those from eastern Europe, shouldn’t he? I mean, the reality is, on the one hand, his party says, ‘Well, of course, you have to stop people coming in’, and on the other hand, quite happy to employ people when they are here. The reality is that, out of a population of 3 million in Wales, we have 47,000 people who are nationals of another EU state—it is a very small percentage. Many of those people are in skilled jobs: they are working in medicine, they are working in nursing, they are working in dentistry. I can show him, if he likes, in my own constituency, these people and the service that they contribute. The point is this: if you are a doctor and you wish to take your skills around Europe, you are far more likely to go somewhere where there are no barriers than a country where you have to fill in forms to work. It’s simple human nature. The more barriers we put in place to skilled workers, the less likely they are to come here.
Dylai edrych ar ei feinciau ei hun pan ddaw i gyflogi’r rhai hynny o ddwyrain Ewrop, oni ddylai? Hynny yw, y gwir yw, ar y naill law, mae ei blaid ef yn dweud, 'Wel, wrth gwrs, mae’n rhaid i chi atal pobl rhag dod i mewn', ac ar y llaw arall, yn hapus iawn i gyflogi pobl pan fyddan nhw yma. Y gwir yw, o boblogaeth o 3 miliwn yng Nghymru, bod gennym ni 47,000 o bobl sy'n wladolion un o wladwriaethau eraill yr UE—mae'n ganran fach iawn. Mae llawer o'r bobl hynny mewn swyddi medrus: maen nhw’n gweithio ym maes meddygaeth, maen nhw’n gweithio ym maes nyrsio, maen nhw’n gweithio ym maes deintyddiaeth. Gallaf ddangos iddo, os hoffai, yn fy etholaeth fy hun, y bobl hyn a'r gwasanaeth y maen nhw’n ei gyfrannu. Y pwynt yw hyn: os ydych chi’n feddyg ac yn dymuno mynd â'ch sgiliau o gwmpas Ewrop, rydych chi’n llawer mwy tebygol o fynd i rywle lle nad oes rhwystrau nag i wlad lle mae'n rhaid i chi lenwi ffurflenni i weithio. Mae'n natur ddynol syml. Po fwyaf y rhwystrau yr ydym ni’n eu rhoi o flaen gweithwyr medrus, y lleiaf tebygol y maen nhw o ddod yma.
Neil Hamilton
14:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I think the First Minister has his head in the clouds on that, and huge numbers of ex-Labour voters take the same view. But it’s not just about immigration bearing down on the living standards of ordinary people. There are many other ways in which the EU does this as well—the cost of the common agricultural policy, for example, which probably adds up to £500 a year on the household budgets of ordinary people; £500 a year for green taxes and other climate change levies; and, because of the tariffs that the EU imposes upon the import of the clothing from other parts of the world, the average amount that people spend on clothing, in the average household, is about £150 a year more than it would otherwise be. So, in so many ways, the EU is against the interests of ordinary people, those who are the most vulnerable in our society.
Wel, rwy'n meddwl bod pen y Prif Weinidog yn y cymylau yn hynny o beth, ac mae nifer fawr o gyn-bleidleiswyr Llafur o'r un farn. Ond nid yw’n ymwneud yn unig â mewnfudo yn rhoi pwysau ar safonau byw pobl gyffredin. Ceir llawer o ffyrdd eraill y mae'r UE yn gwneud hyn hefyd—cost y polisi amaethyddol cyffredin, er enghraifft, sydd yn ôl pob tebyg yn ychwanegu hyd at £500 y flwyddyn at gyllidebau cartrefi pobl gyffredin; £500 y flwyddyn ar gyfer trethi gwyrdd ac ardollau newid yn yr hinsawdd eraill; ac, oherwydd y tariffau y mae’r UE yn eu gorfodi ar fewnforio dillad o rannau eraill o'r byd, mae’r swm cyfartalog y mae pobl yn ei wario ar ddillad, mewn cartref cyffredin, tua £150 y flwyddyn yn fwy nag y byddai fel arall. Felly, mewn cymaint o ffyrdd, mae'r UE yn erbyn buddiannau pobl gyffredin, y rhai sydd fwyaf agored i niwed yn ein cymdeithas.
Carwyn Jones
14:03:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I wonder if the leader of the Conservatives heard that, with the common agricultural policy. So much for his guarantees—he’s just heard it from UKIP that they want to get rid of the common agricultural policy. That means, of course, getting rid of subsidies. It means allowing in more New Zealand lamb at a cheaper price—that’s what it means—it means taking away the protections of our farmers, taking away the subsidies they receive. That’s what he means by that. He hasn’t thought through what he said—[Interruption.] He’s embarrassed now, the leader of the Conservatives, at being on the same side—I’m not surprised he’s embarrassed about being on the same side as UKIP on this. What he has just proposed, the leader of UKIP, would mean that farmers would lose money, they would not be able to export at a reasonable price to the European market, New Zealand lamb would come in cheaper because there would be no tariffs because of free trade, and our farmers would be obliterated. Now we know the truth of what the right are saying—that they want to make sure that our farmers lose the protection that Europe provides.
Tybed a glywodd arweinydd y Ceidwadwyr hynna, o ran y polisi amaethyddol cyffredin. Dyna ddiwedd ar ei warantau—mae ef newydd glywed gan UKIP eu bod nhw eisiau cael gwared ar y polisi amaethyddol cyffredin. Mae hynny'n golygu, wrth gwrs, cael gwared ar gymorthdaliadau. Mae'n golygu caniatáu mwy o gig oen Seland Newydd am bris rhatach—dyna mae'n ei olygu—mae’n golygu cymryd amddiffyniadau ein ffermwyr oddi wrthynt, cymryd y cymorthdaliadau a gânt oddi wrthynt. Dyna mae’n ei olygu wrth ddweud hynny. Nid yw wedi ystyried yn fanwl yr hyn a ddywedodd— [Torri ar draws.] Mae'n teimlo embaras nawr, arweinydd y Ceidwadwyr, o fod ar yr un ochr—nid wyf yn synnu ei fod yn teimlo embaras am fod ar yr un ochr ag UKIP ar hyn. Byddai’r hyn y mae newydd ei gynnig, arweinydd UKIP, yn golygu y byddai ffermwyr yn colli arian, ni fyddent yn gallu allforio am bris rhesymol i'r farchnad Ewropeaidd, byddai cig oen Seland Newydd yn dod i mewn yn rhatach gan na fyddai unrhyw dariffau oherwydd masnach rydd, a byddai ar ben ar ein ffermwyr. Nawr rydym ni’n gwybod y gwir am yr hyn y mae’r dde yn ei ddweud—eu bod nhw eisiau gwneud yn siŵr bod ein ffermwyr yn colli'r amddiffyniad y mae Ewrop yn ei gynnig.
Safonau Gofal ym Maes Iechyd a Gofal Cymdeithasol
Standards of Care in Health and Social Services
Lynne Neagle
14:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
3. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i wella safonau gofal ym maes iechyd a gofal cymdeithasol ledled Cymru? OAQ(5)0072(FM)
3. What is the Welsh Government doing to improve the standards of care in health and social services across Wales? OAQ(5)0072(FM)
Carwyn Jones
14:04:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We demand the highest standards of care for the people of Wales. We have put in place rigorous outcome and standards frameworks, effective performance management arrangements, as well as robust regulation and inspection regimes, which drive service improvement and quality.
Rydym ni’n mynnu’r safonau uchaf o ofal i bobl Cymru. Rydym ni wedi cyflwyno fframweithiau canlyniadau a safonau trylwyr, trefniadau rheoli perfformiad effeithiol, yn ogystal â threfnau rheoleiddio ac arolygu cadarn, sy'n sbarduno gwelliant ac ansawdd mewn gwasanaethau.
Lynne Neagle
14:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister. Following the recent publication of the fundamentals of care survey conducted in all hospitals across Wales, it was revealed that overall patient satisfaction with the NHS remains extremely high, with 98 per cent of patients documenting that they were made to feel safe and 99 per cent saying that they were treated with dignity and respect. These positive findings are welcome news and a testament to the high-quality work at the heart of the Welsh NHS, which was reiterated by the Organisation for Economic Co-operation and Development report earlier this year. Will the First Minister join me in welcoming these results, which demonstrate that Welsh Labour have not wavered in our efforts to confront the challenges that we face in the NHS? And would you agree with me that it is crucial that the Welsh Government continues to build upon this and remains committed to excellence in care across the Welsh NHS?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Yn dilyn cyhoeddiad diweddar yr arolwg hanfodion gofal a gynhaliwyd ym mhob ysbyty ledled Cymru, datgelwyd bod boddhad cyffredinol cleifion â'r GIG yn dal i fod yn hynod o uchel, wrth i 98 y cant o gleifion gofnodi y gwnaed iddynt deimlo'n ddiogel a 99 y cant yn dweud eu bod wedi cael eu trin gydag urddas a pharch. Mae'r canfyddiadau cadarnhaol hyn yn newyddion i'w croesawu ac yn dyst i’r gwaith o ansawdd uchel sy’n ganolog i’r GIG yng Nghymru, a bwysleisiwyd gan adroddiad y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd yn gynharach eleni. A wnaiff y Prif Weinidog ymuno â mi i groesawu’r canlyniadau hyn, sy’n dangos nad yw Llafur Cymru wedi simsanu yn ein hymdrechion i wynebu’r heriau sydd o’n blaenau yn y GIG? A fyddech chi’n cytuno â mi ei bod yn hanfodol bod Llywodraeth Cymru yn parhau i adeiladu ar hyn ac yn parhau i fod yn ymrwymedig i ragoriaeth mewn gofal ar draws y GIG yng Nghymru?
Carwyn Jones
14:05:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, can I thank the Member for that question? I fully agree: we do remain committed to excellent, high-quality care across Wales. As we’ve said before, the OECD report confirms that not one system across the UK is outperforming another. Whilst there was much to be satisfied with in that report, there is still work to do in some areas—that much is clear. We cannot be satisfied 100 per cent. We look to health boards to make sure that they fulfil their potential as organisations that can deliver the services that people expect.
Wel, a gaf i ddiolch i'r Aelod am y cwestiwn yna? Rwy’n cytuno’n llwyr: rydym ni’n dal i fod wedi ymrwymo i ofal rhagorol, o ansawdd uchel ledled Cymru. Fel yr ydym ni wedi ei ddweud o'r blaen, mae adroddiad yr OECD yn cadarnhau nad oes yr un system ar draws y DU yn perfformio’n well nag un arall. Er bod llawer i fod yn fodlon ag ef yn yr adroddiad hwnnw, mae gwaith i'w wneud mewn rhai meysydd o hyd—mae cymaint â hynny’n eglur. Ni allwn fod yn fodlon 100 y cant. Rydym ni’n disgwyl i fyrddau iechyd wneud yn siŵr eu bod yn gwireddu eu potensial fel sefydliadau sy’n gallu darparu'r gwasanaethau y mae pobl yn eu disgwyl.
Janet Finch-Saunders
14:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, key aims in the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 are integrated consistency and co-operation in the delivery of services, yet the reality in Wales, here, is that there are 34 per cent of patients waiting well over six weeks for transfer home from an NHS bed. I know first-hand, from many casework issues arising, and indeed from recent personal experience, that the communication link between the health and social care practitioners is actually very poor and often leads to delays and a lack of provision of services for when people return home, often quite vulnerable. A joined-up approach in terms of occupational therapy, physiotherapy and district nurse care is essential, but very rarely available joined up. Through your three-year evaluation of this Act, how will you address these barriers in order to meet the pledges contained within your Government’s Act, to make it meaningful and relevant to those very people who desperately depend on it?
Brif Weinidog, mae cysondeb wedi’i integreiddio a chydweithredu i ddarparu gwasanaethau yn nodau allweddol Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014, ac eto, y gwir amdani yng Nghymru, yma, yw bod 34 y cant o gleifion yn aros ymhell dros chwe wythnos i ddychwelyd adref o wely GIG. Rwy’n gwybod yn uniongyrchol, o faterion gwaith achos sydd wedi codi, ac o brofiad personol diweddar yn wir, bod y cyswllt cyfathrebu rhwng yr ymarferwyr iechyd a gofal cymdeithasol yn wael iawn mewn gwirionedd ac yn aml yn arwain at oedi a diffyg darpariaeth o wasanaethau ar gyfer pan fydd pobl yn dychwelyd adref, yn aml yn agored iawn i niwed. Mae dull cydgysylltiedig o ran therapi galwedigaethol, ffisiotherapi a gofal nyrs ardal yn hanfodol, ond anaml iawn y maent ar gael yn gydgysylltiedig. Drwy eich gwerthusiad tair blynedd o’r Ddeddf hon, sut gwnewch chi fynd i'r afael â'r rhwystrau hyn er mwyn cyflawni’r addewidion sydd wedi’u cynnwys yn Neddf eich Llywodraeth, i'w gwneud yn ystyrlon ac yn berthnasol i’r union bobl hynny sydd wir yn dibynnu arni?
Carwyn Jones
14:07:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, we saw the level of delays reduce by 7.6 per cent in April, and a further 2.6 per cent fall was reported in May. The number of patients delayed in acute beds also fell in May: down 7 per cent on the previous month. There was a significant decrease in the number of patients waiting to leave mental health facilities: a 20 per cent decrease. Provisions in the Act—the Social Services and Well-being (Wales) Act, that is—will ensure far more collaborative working between health and social services, which I’m sure all parties want to see. The regional partnerships, led by health boards, will ensure that fewer and fewer people have to wait longer than they need before they can leave hospital.
Wel, gwelsom lefel yr oediadau’n gostwng 7.6 y cant ym mis Ebrill, ac adroddwyd gostyngiad pellach o 2.6 y cant ym mis Mai. Gostyngodd nifer y cleifion a gadwyd mewn gwelyau acíwt ym mis Mai hefyd: gostyngiad o 7 y cant o’r mis blaenorol. Bu gostyngiad sylweddol i nifer y cleifion sy'n aros i adael cyfleusterau iechyd meddwl: gostyngiad o 20 y cant. Bydd darpariaethau yn y Ddeddf—Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru), hynny yw—yn sicrhau llawer mwy o weithio ar y cyd rhwng gwasanaethau iechyd a chymdeithasol, yr wyf yn siŵr yr hoffai pob ochr ei weld. Bydd y partneriaethau rhanbarthol, a arweinir gan fyrddau iechyd, yn sicrhau y bydd yn rhaid i lai a llai o bobl aros yn hwy nag y dylent cyn y gallant adael yr ysbyty.
Teithwyr Rheilffyrdd yn Islwyn
Railway Passengers in Islwyn
Rhianon Passmore
14:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
4. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am flaenoriaethau Llywodraeth Cymru o ran sicrhau gwell cysylltiad i deithwyr rheilffyrdd yn Islwyn? OAQ(5)0066(FM)
4. Will the First Minister make a statement on the Welsh Government’s priorities in ensuring enhanced connectivity for railway passengers in Islwyn? OAQ(5)0066(FM)
Carwyn Jones
14:08:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We are funding enhancements to the Ebbw Vale line, which, of course, we reopened, that will allow for additional services to be introduced in the future, improving stations and, of course, improving bus connectivity.
Rydym ni’n ariannu gwelliannau i reilffordd Glynebwy, a ailagorwyd gennym, wrth gwrs, a fydd yn caniatáu i wasanaethau ychwanegol gael eu cyflwyno yn y dyfodol, gan wella gorsafoedd ac, wrth gwrs, gwella cysylltedd bws.
Rhianon Passmore
14:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Okay. Thank you for that answer. The scheme to reintroduce passenger services back to the Ebbw Vale railway line between Ebbw Vale and Cardiff, including stations at Risca and Pontymister, Crosskeys and Newbridge, has been a resounding success with the public. A great part has been funded by EU structural funding; i.e. it would not have happened if it had been left to the Tory cuts that have occurred in Wales. Will the First Minister provide an update on how Welsh Government is both progressing and facilitating the process within which the communities that I represent, served by the Ebbw Vale railway line, can access the great city of Newport as soon as possible, to ensure critical connectivity for jobs, markets and community regeneration? Would he also comment on the importance of EU funding in such critical infrastructure projects for the future?
Iawn. Diolch i chi am yr ateb yna. Mae'r cynllun i ailgyflwyno gwasanaethau teithwyr yn ôl i reilffordd Glynebwy rhwng Glynebwy a Chaerdydd, gan gynnwys gorsafoedd yn Rhisga a Phontymister, Crosskeys a Threcelyn, wedi bod yn llwyddiant ysgubol gyda'r cyhoedd. Ariannwyd rhan fawr gan gyllid strwythurol yr UE; h.y. ni fyddai wedi digwydd pe byddai wedi cael ei adael i doriadau’r Torïaid sydd wedi digwydd yng Nghymru. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am sut y mae Llywodraeth Cymru yn symud ymlaen ac yn hwyluso'r broses y gall y cymunedau yr wyf yn eu cynrychioli, sy’n cael eu gwasanaethu gan reilffordd Glynebwy, ei defnyddio i gael mynediad at ddinas fawr Casnewydd cyn gynted â phosibl, er mwyn sicrhau cysylltedd hanfodol ar gyfer swyddi, marchnadoedd ac adfywio cymunedol? A wnaiff ef hefyd gynnig sylwadau ar bwysigrwydd arian yr UE mewn prosiectau seilwaith hanfodol o'r fath ar gyfer y dyfodol?
Carwyn Jones
14:09:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, it’s right to say that the Ebbw Vale line would not have been reopened without European funding. The metro cannot go ahead without European money. There are those who say that the money will be made up penny for penny by Whitehall. I believe that that is cloud-cuckoo-land, if I’m quite honest with you.
I’ve spent many years in this Chamber fighting Whitehall for funding, ensuring that we have a proper funding floor, ensuring that the Barnett formula is reviewed, and the results have not been happy ones for Wales. I don’t believe for one millisecond that the money we currently receive from Europe will be transferred to us, straight, without a cut being taken by Whitehall. We saw it with council tax benefit: we had it devolved, but only 90 per cent of the budget was given to us. There is form here. We know this money will come to Wales. We’re investing £40 million to improve service frequency and line speeds, and that investment will allow services to Newport, which will be considered as we procure the next Wales and borders franchise and the next phase of the south Wales metro, if the European money is there.
Wel, mae'n iawn i ddweud na fyddai rheilffordd Glynebwy wedi cael ei hailagor heb gyllid Ewropeaidd. Ni all y metro fynd yn ei flaen heb arian Ewropeaidd. Ceir rhai sy'n dweud y bydd yr arian yn cael ei gyfateb geiniog am geiniog gan Whitehall. Rwy’n credu mai byw yng ngwlad y tylwyth teg yw hynny, a bod yn gwbl onest â chi.
Rwyf wedi treulio blynyddoedd lawer yn y Siambr hon yn ymladd Whitehall am gyllid, gan sicrhau bod gennym ni sail cyllid gwaelodol briodol, gan sicrhau bod fformiwla Barnett yn cael ei adolygu, ac nid yw'r canlyniadau wedi bod yn rhai hapus i Gymru. Nid wyf yn credu am un eiliad bach y bydd yr arian yr ydym ni’n ei gael gan Ewrop ar hyn o bryd yn cael ei drosglwyddo i ni, yn uniongyrchol, heb i Whitehall gymryd cyfran. Fe’i gwelsom gyda’r budd-dal treth gyngor: fe’i datganolwyd i ni, ond dim ond 90 y cant o’r gyllideb a roddwyd i ni. Ceir hanes yma. Rydym ni’n gwybod y bydd yr arian hwn yn dod i Gymru. Rydym ni’n buddsoddi £40 miliwn i wella amlder gwasanaethau a chyflymder rheilffyrdd, a bydd y buddsoddiad hwnnw yn galluogi gwasanaethau i Gasnewydd, a fydd yn cael eu hystyried wrth i ni gaffael y fasnachfraint Cymru a'r gororau nesaf a cham nesaf metro de Cymru, os bydd yr arian Ewropeaidd ar gael.
Steffan Lewis
14:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A crucial development for transport for people in Islwyn and across the wider region, of course, would be the creation of a full metro system as part of a wider economic and social policy, but what assurances can the First Minister give to me that at the heart of this approach will be the aim of spreading job creation across the south-east region, so that communities there become growth areas in their own right rather than being little more than simply commuter communities for the capital?
Un datblygiad hanfodol i drafnidiaeth ar gyfer pobl yn Islwyn ac ar draws y rhanbarth ehangach, wrth gwrs, fyddai creu system fetro lawn yn rhan o bolisi economaidd a chymdeithasol ehangach, ond pa sicrwydd all y Prif Weinidog ei roi i mi y bydd y nod o ledaenu cread swyddi ar draws ranbarth y de-ddwyrain, fel bod cymunedau yno’n troi yn ardaloedd twf ynddynt eu hunain yn hytrach na bod yn fawr mwy na chymunedau cymudo i’r brifddinas?
Carwyn Jones
14:10:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
To me, it works both ways. It is right to say that many thousands of people commute into Cardiff every day. That’s going to continue, but it’s also important that we connect communities to bring investment up from the M4 as well. So, it works both ways, not just physical connectivity, but broadband as well, because we know that broadband, in the twenty-first century, is the equivalent of railway lines in the nineteenth century, and it’s hugely important to make sure that communities are connected to broadband so it doesn’t make a difference, if you’ve got a digital business, for example, where you’re based: you don’t have to be in Cardiff, you can be in any community around Wales. The two things, to me, run together. And yes, it does mean it’s easier for people to access some jobs in Cardiff, true, but also easier to bring investment up from the traditional areas around the M4.
I mi, mae'n gweithio’r ddwy ffordd. Mae'n iawn i ddweud bod miloedd o bobl yn cymudo i Gaerdydd bob dydd. Mae hynny’n mynd i barhau, ond mae hefyd yn bwysig ein bod yn cysylltu cymunedau i ddod â buddsoddiad i fyny o'r M4 hefyd. Felly, mae'n gweithio'r ddwy ffordd, nid yn unig cysylltedd ffisegol, ond band eang hefyd, gan ein bod ni’n gwybod bod band eang, yn yr unfed ganrif ar hugain, yn cyfateb i reilffyrdd yn y bedwaredd ganrif ar bymtheg, ac mae'n hynod o bwysig gwneud yn siŵr bod cymunedau wedi'u cysylltu â band eang fel nad yw'n gwneud gwahaniaeth, os oes gennych chi fusnes digidol, er enghraifft, ym mhle yr ydych chi wedi eich lleoli: nid oes rhaid i chi fod yng Nghaerdydd, gallwch fod mewn unrhyw gymuned ledled Cymru. Mae'r ddau beth, i mi, yn cyd-fynd. Ac ydy, mae'n golygu ei bod yn haws i bobl gael mynediad at rai swyddi yng Nghaerdydd, gwir, ond mae hefyd yn haws dod â buddsoddiad i fyny o'r ardaloedd traddodiadol o gwmpas yr M4.
Mohammad Asghar
14:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, a businessman claimed recently that traffic problems were having a damaging effect on businesses in Newport. One of the reasons he gave for this increased traffic was the fact that the valley line train from Newbridge, where he lives, bypassed Newport. Minister, in 2007 and 2008 promises were made in this Chamber by the then economic Minister that, prior to the Ryder Cup, the train connection between Newport and the valley line and Cardiff would be made, but that never happened—so, basically, continuous promises by your Government, but connectivity of the main line from the valley line to Newport is bypassed by Pye Corner. What action can the Welsh Government take now, before the south Wales metro project is completed, to improve connectivity between Islwyn and Newport?
Brif Weinidog, honnodd gŵr busnes yn ddiweddar bod problemau traffig yn cael effaith niweidiol ar fusnesau yng Nghasnewydd. Un o'r rhesymau a roddodd am y cynnydd hwn mewn traffig cynyddol oedd y ffaith fod y trên rheilffordd y cymoedd o Drecelyn, lle mae'n byw, yn osgoi Casnewydd. Weinidog, yn 2007 a 2008, gwnaed addewidion yn y Siambr hon gan y Gweinidog dros yr economi ar y pryd, cyn Cwpan Ryder, y byddai’r cysylltiad trên rhwng Casnewydd a rheilffordd y cymoedd a Chaerdydd yn cael ei wneud, ond ni ddigwyddodd hynny—felly, yn y bôn, addewidion parhaus gan eich Llywodraeth, ond mae cysylltedd y brif reilffordd o reilffordd y cymoedd i Gasnewydd yn cael ei osgoi trwy Pye Corner. Pa gamau all Llywodraeth Cymru eu cymryd nawr, cyn i brosiect metro de Cymru gael ei gwblhau, i wella cysylltedd rhwng Islwyn a Chasnewydd?
Carwyn Jones
14:12:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think I answered that question from the Member—I did say earlier on that the investment that we’re making will allow services to Newport. We considered that as part of the procurement for the next franchise.
Rwy'n credu fy mod wedi ateb y cwestiwn yna gan yr Aelod—dywedais yn gynharach y bydd y buddsoddiad yr ydym ni’n ei wneud yn galluogi gwasanaethau i Gasnewydd. Ystyriwyd hynny gennym yn rhan o'r broses gaffael ar gyfer y fasnachfraint nesaf.
Y Llywydd / The Llywydd
14:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mark Reckless. [Torri ar draws.] Cwestiwn 5, Nick Ramsay.
Mark Reckless. [Interruption.] Question 5, Nick Ramsay.
Datganoli Trethi
The Devolution of Taxes
Nick Ramsay
14:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
5. A wnaiff y Prif Weinidog roi’r wybodaeth ddiweddaraf am unrhyw drafodaethau gyda Llywodraeth y DU ynghylch datganoli trethi? OAQ(5)0063(FM)
5. Will the First Minister provide an update on any discussions with the UK Government regarding the devolution of taxes? OAQ(5)0063(FM)
Carwyn Jones
14:12:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’ve made it clear that I will only support the devolution of further tax powers if there is a fair fiscal framework. Discussions are under way and I expect the UK Government to be good to their word and agree a fair and strong funding deal.
Rwyf wedi ei gwneud yn eglur y byddaf yn cefnogi datganoli pwerau trethi pellach dim ond os bydd fframwaith cyllidol teg. Mae trafodaethau ar y gweill ac rwy’n disgwyl i Lywodraeth y DU gadw ei gair a chytuno bargen gyllido deg a chryf.
Nick Ramsay
14:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m getting predictable—you’ve anticipated my supplementary, First Minister. You mentioned in answer to the last question the challenges that face us in getting adequate funds from the Treasury. Certainly, following the devolution of taxes, it’s going to be crucial that that fiscal framework is in place so that any subsequent deductions from the block grant are actually not going to short-change Wales. Can you update us on your discussions regarding progress towards a fiscal framework?
Mae’n dod yn hawdd darogan fy sylwadau— rydych chi wedi rhagweld fy nghwestiwn atodol, Brif Weinidog. Soniasoch wrth ateb y cwestiwn diwethaf am yr heriau sy'n ein hwynebu o ran cael cyllid digonol gan y Trysorlys. Yn sicr, ar ôl datganoli trethi, mae'n mynd i fod yn hanfodol bod y fframwaith ariannol ar waith fel nad yw unrhyw ddidyniadau dilynol o’r grant bloc yn mynd i gynnig bargen wael i Gymru mewn gwirionedd. A allwch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni am eich trafodaethau ynghylch cynnydd tuag at fframwaith cyllidol?
Carwyn Jones
14:13:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’ve made it very clear, when it comes to the Wales Bill, it’s absolutely crucial that the powers should not be devolved without the consent of this Assembly. The reason why I say that is that there should be an agreement on the fiscal framework. If it’s good enough for Scotland, it’s good enough for Wales, and it simply isn’t good enough for Wales to be told—to be imposed on with a fiscal framework, when there is a genuine discussion and agreement between the Scottish Government and the UK Government. We expect the same treatment to be given to Wales.
Rwyf wedi ei gwneud yn eglur iawn, pan ddaw i Fil Cymru, ei bod yn gwbl hanfodol na ddylai'r pwerau gael eu datganoli heb ganiatâd y Cynulliad hwn. Y rheswm pam yr wyf yn dweud hynny yw y dylid cael cytundeb ar y fframwaith cyllidol. Os yw'n ddigon da i’r Alban, mae'n ddigon da i Gymru, ac nid yw’n ddigon da i ddweud wrth Cymru—iddi gael fframwaith cyllidol wedi ei orfodi arni, pan fo trafodaeth a chytundeb gwirioneddol rhwng Llywodraeth yr Alban a Llywodraeth y DU. Rydym ni’n disgwyl i Gymru gael yr un driniaeth.
Mike Hedges
14:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Of course it’s a huge gamble to have income tax devolved without either control of macro-economic policy or without protecting income. Welsh income tax is affected by decisions at Westminster. We know it fell by £440 million between 2007-08 and 2009-10, none of which was the responsibility of the Welsh Government. Does the First Minister agree that, if taxes are devolved, we need a mixture of cyclical and counter-cyclical taxes, and that, if income tax is devolved, we need protection from reduction in tax receipts from Welsh income tax caused by Westminster decisions?
Wrth gwrs, mae'n gambl enfawr datganoli treth incwm heb reolaeth dros bolisi macro-economaidd na heb ddiogelu incwm. Caiff treth incwm Cymru ei heffeithio gan benderfyniadau yn San Steffan. Rydym ni’n gwybod y bu gostyngiad o £440 miliwn rhwng 2007-08 a 2009-10, ac nid oedd dim o hynny’n gyfrifoldeb Llywodraeth Cymru. A yw'r Prif Weinidog yn cytuno, os caiff trethi eu datganoli, bod angen cymysgedd o drethi cylchol a gwrth-gylchol arnom, ac, os caiff treth incwm ei datganoli, bod angen i ni gael ein diogelu rhag lleihad mewn derbyniadau treth o dreth incwm yng Nghymru a achosir gan benderfyniadau San Steffan?
Carwyn Jones
14:14:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Member is right, and we have to make sure—we will make sure—that this is part of the decisions around the fiscal framework, which, to my mind, will need to be agreed with the UK Government. What is essential, to my mind, is that we have an agreement that’ll underpin our funding arrangements for the long term, and that means, of course, putting in place the safeguards that the Member has rightly raised, particularly when it comes to the partial devolution of income tax, so that Wales doesn’t lose out. We want to have a fair system of taxation, but not one that undermines the funding system that we’ve had thus far, flawed though it is, through the Barnett formula. So, it’s hugely important, and, indeed, it is the case that this will form part of the discussions that will be ongoing.
Mae’r Aelod yn iawn, ac mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr—byddwn yn gwneud yn siŵr—bod hyn yn rhan o'r penderfyniadau o ran y fframwaith cyllidol, y bydd, yn fy marn i, angen ei gytuno gyda Llywodraeth y DU. Yr hyn sy'n hanfodol, yn fy marn i, yw bod gennym ni gytundeb a fydd yn sail i’n trefniadau ariannu ar gyfer yr hirdymor, ac mae hynny'n golygu, wrth gwrs, cyflwyno’r mesurau diogelwch y mae’r Aelod wedi eu codi, yn gwbl gywir, yn enwedig pan ddaw i ddatganoli treth incwm yn rhannol, fel nad yw Cymru ar ei cholled. Rydym ni’n awyddus i gael system drethi deg, ond nid un sy'n tanseilio’r system ariannu a fu gennym ni hyd yn hyn, er ei bod yn ddiffygiol, trwy fformiwla Barnett. Felly, mae'n hynod bwysig, ac mae'n wir y bydd hyn yn rhan o'r trafodaethau a fydd yn parhau.
Adam Price
14:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A ydy’r Prif Weinidog yn gallu egluro’r dryswch sydd yna ar hyn o bryd ynglŷn â’r dreth teithwyr awyr? Ar 9 Mehefin yr oedd Jim O’Neill ar ran y Trysorlys yn Llundain wedi cadarnhau bod yr adolygiad ynglŷn â datganoli’r dreth i Gymru yn parhau, ac wedyn, ychydig o ddyddiau wedyn, roedd Guto Bebb o Swyddfa Cymru ar ei draed yn Nhŷ’r Cyffredin yn dweud bod y penderfyniad wedi cael ei wneud i beidio. P’un yw e? A ydy’r Prif Weinidog yn synnu bod y Ceidwadwyr Cymreig fel petaent yn fwy bodlon gwrando ar faes awyr ym Mryste, sydd wedi ei berchen gan gronfa bensiwn o Ontario, nag ydyn nhw ar Senedd pobl Cymru fan hyn?
Can the First Minister explain the confusion that currently exists regarding air passenger duty? On 9 June Jim O’Neill, on behalf of the Treasury in London, had confirmed that the review on the devolution of the duty to Wales was ongoing, and then, just a few days later, Guto Bebb from the Wales Office stands up in the House of Commons saying that the decision has been taken not to devolve. Which is it? Is the First Minister surprised that the Welsh Conservatives seem to be more willing to listen to an airport in Bristol, which is owned by an Ontario pension fund, than they are to the Parliament of the people of Wales in this place?
Carwyn Jones
14:15:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Nid wyf yn gallu anghytuno â hynny. Rŷm ni wedi bod yn dadlau ers amser y dylai’r dreth hon gael ei datganoli. Mae wedi cael ei datganoli i’r Alban.
Mae’r adolygiad y mae’r Aelod yn sôn amdano yn adolygiad i mewn i feysydd awyr Lloegr, ac nid Caerdydd, i weld beth fydd effaith datganoli’r pwerau i’r Alban ar feysydd awyr Lloegr. So, felly, nid yw Cymru yn rhan o’r ‘equation’ yn fan hyn. Wel, nid oes synnwyr o gwbl pam ddylai’r dreth hon gael ei datganoli i’r Alban ac nid i Gymru. Gwnaeth Guto Bebb sôn bod hyn yn rhywbeth na allai gytuno ag ef o achos y ffaith na fyddai unrhyw fath o les i’r gogledd. Wel, mae yna les i’r gogledd. Mae yna les i feysydd awyr fel Penarlâg, fel y Fali, lle byddai cyfle i ddatblygu awyrennau, i ddatblygu gwasanaethau, i sicrhau bod mwy o awyrennau yn dod mewn i’w meysydd awyr nhw. So, felly, na—mae’n amhosibl i fi esbonio beth yw safbwynt Llywodraeth y Deyrnas Unedig ar hwn, ond, unwaith eto, mae rhywbeth yn cael ei ddatganoli i’r Alban ond nid i Gymru, ac mae hynny, o egwyddor, yn annheg.
Well, I cannot disagree with you. We have been arguing for some time that air passenger duty should be devolved. It has been devolved to Scotland.
The review that the Member alludes to is a review into the airports of England, and not Cardiff, to see what the impact would be on the airports of England of devolving air passenger duty to Scotland. So, Wales isn’t even part of the equation. There is no reason whatsoever why this duty should be devolved to Scotland and not to Wales. Guto Bebb said that this is something that he couldn’t agree with because it didn’t benefit north Wales. Well, there is a benefit to north Wales. There is a benefit to airports such as Hawarden and Valley, where there would be an opportunity to develop aeroplanes, to develop services, and to ensure that more planes or services come into those airfields. So, no—it’s not possible for me to explain the point of the view of the UK Government on this, but once again something is being devolved to Scotland and not to Wales, and that, in principle, is unfair.
Mark Reckless
14:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It was recently estimated that, on a standalone basis, the Welsh budget deficit would be £14.6 billion, or 25 per cent of GDP—around 100 times greater than estimates of any transfer to or from the EU. The First Minister said he sees Scotland as the model, but does he not share my concern that if, in the long term, we continue going down the tax devolution route, particularly without a referendum, that that continuing transfer may be put at risk?
Amcangyfrifwyd yn ddiweddar, ar sail annibynnol, y byddai'r diffyg yng nghyllideb Cymru, tua £14.6 biliwn, neu 25 y cant o CMC—tua 100 gwaith yn fwy nag amcangyfrifon unrhyw drosglwyddiad i’r UE neu o'r UE. Dywedodd y Prif Weinidog ei fod yn gweld yr Alban fel y model, ond onid yw'n rhannu fy mhryder i, os, yn yr hirdymor, y byddwn yn parhau i ddilyn y trywydd datganoli treth, yn enwedig heb refferendwm, y gallai’r trosglwyddiad parhaus hwnnw gael ei beryglu?
Carwyn Jones
14:17:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I didn’t hear him advocate a referendum in Scotland for the transfer of far greater powers in Scotland, but my view is this: the UK’s tax system needs to be re-examined with, for example, a system where there is an element of the taxation system that provides the means to redistribute money across the UK to where it’s needed, while at the same time ensuring local accountability. We have it of a fashion with council tax. We have it of a fashion with community councils. It’s quite normal in most countries for there to be an element of locally raised income tax. We shouldn’t be afraid of that in Wales. But certainly I wouldn’t be an advocate of having a wholly self-contained taxation system in Wales. I don’t think that would be in Wales’s financial interest.
Wel, ni chlywais ef yn argymell refferendwm yn yr Alban ar gyfer trosglwyddo pwerau llawer mwy yn yr Alban, ond dyma fy marn i: mae angen ailystyried system dreth y DU gyda system, er enghraifft, lle ceir elfen o'r system drethi sy'n darparu'r modd i ailddosbarthu arian ar draws y DU i le mae ei angen, gan sicrhau atebolrwydd lleol ar yr un pryd. Mae gennym ni rywbeth tebyg ar ffurf y dreth gyngor. Mae gennym ni rywbeth tebyg ar ffurf cynghorau cymuned. Mae'n eithaf arferol yn y rhan fwyaf o wledydd i gael elfen o dreth incwm a godir yn lleol. Ni ddylem ofni hynny yng Nghymru. Ond, yn sicr, ni fyddwn yn cefnogi cael system drethi gwbl hunangynhwysol yng Nghymru. Nid wyf yn meddwl y byddai hynny er budd ariannol Cymru.
Cyfraddau Cyflogaeth
The Employment Rate
Jenny Rathbone
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
6. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am y cyfraddau cyflogaeth diweddaraf yng Nghymru o’u cymharu â gweddill y DU? OAQ(5)0067(FM)
6. Will the First Minister make a statement on the latest employment rate in Wales compared to the rest of the UK? OAQ(5)0067(FM)
Carwyn Jones
14:18:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The improving employment rate in Wales continues to outperform all other nations of the UK. We are ahead of Scotland, England and Northern Ireland, with the fastest growing rate of employment and the sharpest declining rate of unemployment over the last 12 months.
Mae'r gyfradd gyflogaeth sy’n gwella yng Nghymru yn parhau i berfformio'n well na holl genhedloedd eraill y DU. Rydym ar y blaen i'r Alban, Lloegr a Gogledd Iwerddon, gyda'r gyfradd gyflogaeth sy’n tyfu gyflymaf a'r gyfradd ddiweithdra sy’n dirywio gyflymaf yn ystod y flwyddyn ddiwethaf.
Jenny Rathbone
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, our record is obviously excellent, and colleges like the Cardiff and Vale College that provide excellent further education for a range of subjects ensure that people have the skills they need to get work. What work are we doing to ensure that we are developing the skills that employers are going to need in the future so that we’re not having to rely on attracting people from other countries who may be a lot poorer than us?
Wel, mae ein hanes yn amlwg yn rhagorol, ac mae colegau fel Coleg Caerdydd a'r Fro sy'n darparu addysg bellach ragorol mewn amrywiaeth o bynciau yn sicrhau bod gan bobl y sgiliau sydd eu hangen arnynt i gael gwaith. Pa waith ydym ni’n ei wneud i sicrhau ein bod yn datblygu'r sgiliau y mae cyflogwyr yn mynd i fod eu hangen yn y dyfodol fel nad ydym yn gorfod dibynnu ar ddenu pobl o wledydd eraill a allai fod yn llawer tlotach na ni?
Carwyn Jones
14:19:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, one example, of course, is Jobs Growth Wales. It has been hugely successful, with a success rate of over 80 per cent in terms of young people going on to employment, or to further or higher education schemes, funded by European money, and of course it’s a scheme that has helped so many young people get in to work. The genesis of that scheme was that we talked to small and medium-sized businesses that said to us they wanted to take people on, but they couldn’t find the time or the money to do it. Jobs Growth Wales allowed them to do that, and there are now many, many young people in employment because of that scheme, and they have the skills that they need for the future.
Wel, un enghraifft, wrth gwrs, yw Twf Swyddi Cymru. Mae wedi bod yn hynod lwyddiannus, gyda chyfradd lwyddiant o dros 80 y cant o ran pobl ifanc yn mynd ymlaen i gyflogaeth, neu i gynlluniau addysg bellach neu uwch, wedi’u hariannu gan arian Ewropeaidd, ac, wrth gwrs, mae’n gynllun sydd wedi helpu cymaint o bobl ifanc i gael gwaith. Dechreuad y cynllun hwnnw oedd i ni siarad â busnesau bach a chanolig eu maint a ddywedodd wrthym eu bod eisiau cyflogi pobl, ond na allent ddod o hyd i’r amser na'r arian i wneud hynny. Caniataodd Twf Swyddi Cymru iddyn nhw wneud hynny, a cheir llawer iawn o bobl ifanc mewn cyflogaeth oherwydd y cynllun hwnnw erbyn hyn, ac maen nhw’n meddu ar y sgiliau sydd eu hangen arnynt ar gyfer y dyfodol.
Adam Price
14:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think the fact that Welsh unemployment is now lower than the UK average is an important watershed moment. It’s happened a few times over the 30 years, but unfortunately all too rarely. Given that and the employment rate now, the difference is very small, would he accept that when we compare that to the fact that, overall, with our GVA per capita, there is a 30 per cent gap, the underlying problem in the Welsh economy is not jobs, per se, but the quality of jobs? It’s a productivity problem that we have. Do we need to shift our economic strategy to focus on that?
Rwy'n meddwl bod y ffaith bod diweithdra yng Nghymru yn is na chyfartaledd y DU erbyn hyn yn drobwynt pwysig. Mae wedi digwydd sawl gwaith dros y 30 mlynedd, ond yn rhy anaml yn anffodus. O ystyried hynny a'r gyfradd cyflogaeth nawr, mae'r gwahaniaeth yn fach iawn, a fyddai'n derbyn, pan fyddwn yn cymharu hynny â’r ffaith, yn gyffredinol, gyda’n GYC y pen, bod bwlch o 30 y cant, nad swyddi, fel y cyfryw, yw’r broblem sylfaenol yn economi Cymru, ond ansawdd y swyddi? Problem cynhyrchiant sydd gennym ni. A oes angen i ni newid ein strategaeth economaidd i ganolbwyntio ar hynny?
Carwyn Jones
14:20:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
There are elements of—. There are issues of productivity for the whole of the UK and Wales is no exception in that regard. We have a legacy from the 1980s and 1990s of an economic policy that got rid of well-paid jobs and instead put in place jobs that were amongst the lowest paid in western Europe at the time. That’s not the economic policy that anybody—he or I—would want to see in the future. We are seeing more and more investment coming in to Wales through good-quality jobs. We’ve seen, for example, companies like Aston Martin, like TVR, like CGI—these are well-paid, skilled jobs. The challenge for us is to make sure that our people have the skills that an employer needs in order for that employer to prosper in Wales. Increasingly, that is happening. So, I would expect to see GVA increase over the course of the next few years, given the fact that the quality of the jobs that we’re attracting now, and the money that they pay, is in the right direction. We’re no longer a low-wage economy, a low-skill economy. That was what Wales was presented as in the 1980s and early 1990s. Never again.
Ceir elfennau o—. Ceir problemau o ran cynhyrchiant yn y DU gyfan ac nid yw Cymru'n eithriad yn hynny o beth. Mae gennym ni etifeddiaeth o'r 1980au a'r 1990au o bolisi economaidd a gafodd wared ar swyddi a oedd yn talu'n dda a chyflwyno swyddi a oedd ymhlith y rhai â’r tâl isaf yng ngorllewin Ewrop ar y pryd yn eu lle. Nid dyna'r polisi economaidd y byddai unrhyw un—ef na minnau—eisiau ei weld yn y dyfodol. Rydym ni’n gweld mwy a mwy o fuddsoddiad yn dod i mewn i Gymru trwy swyddi o ansawdd da. Rydym ni wedi gweld, er enghraifft, cwmnïau fel Aston Martin, fel TVR, fel CGI—mae'r rhain yn swyddi medrus sy’n talu'n dda. Yr her i ni yw sicrhau bod ein pobl yn meddu ar y sgiliau sydd eu hangen ar gyflogwr er mwyn i'r cyflogwr hwnnw ffynnu yng Nghymru. Yn gynyddol, mae hynny'n digwydd. Felly, byddwn yn disgwyl gweld GYC yn cynyddu yn ystod yr ychydig flynyddoedd nesaf, o ystyried y ffaith bod ansawdd y swyddi yr ydym ni'n eu denu nawr, a’r arian y maent yn ei dalu, yn mynd i’r cyfeiriad cywir. Nid ydym yn economi cyflog isel, yn economi sgiliau isel mwyach. Dyna sut y cyflwynwyd Cymru yn y 1980au a dechrau'r 1990au. Byth eto.
Russell George
14:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Government has previously announced nine priority business sectors for growth in Wales. Five of those sectors—tourism, food and drink, construction, life science and creative industries—have experienced a declining workforce in the last quarter. I wonder if the First Minister could outline the reasons for that.
Mae'r Llywodraeth wedi cyhoeddi yn y gorffennol naw sector busnes blaenoriaeth ar gyfer twf yng Nghymru. Mae gweithluoedd pump o'r sectorau hynny—twristiaeth, bwyd a diod, adeiladu, gwyddor bywyd a diwydiannau creadigol—wedi lleihau yn ystod y chwarter diwethaf. Tybed a allai'r Prif Weinidog amlinellu'r rhesymau dros hynny.
Carwyn Jones
14:21:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I caution the Member to look at a quarter as being particularly representative. It’s better to look at the longer term trend. So, for example, if we look at unemployment and employment rates in Wales, we see a trend that’s been in place for more than a year of unemployment dropping. You can’t take a quarter and say, ‘Well, that’s typical of the economy in terms of the trend.’
In terms of what we see in Wales, we see unemployment now, as I say, lower than Scotland, lower than England, lower than Northern Ireland. It’s the same with youth unemployment. I was at the British-Irish Council last week and, again, we saw that youth unemployment in Wales is lower than in Scotland, England or Northern Ireland. It’s almost as low as Jersey, which is historically very, very unusual for us. That is a sign that the active policy that we have pursued to promote Wales around the world and to attract investment and jobs from around the world is working. Whether that will still be the case after Thursday, we’ll have to wait and see.
Rwy'n rhybuddio’r Aelod i beidio ag edrych ar chwarter fel cyfnod arbennig o gynrychioliadol. Mae'n well edrych ar y duedd tymor hwy. Felly, er enghraifft, os edrychwn ni ar gyfraddau diweithdra a chyflogaeth yng Nghymru, rydym ni’n gweld tuedd sydd wedi bod ar waith am fwy na blwyddyn o ddiweithdra yn gostwng. Ni allwch chi gymryd chwarter a dweud, 'Wel, mae hynna’n nodweddiadol o'r economi o ran y duedd.'
O ran yr hyn a welwn yng Nghymru, rydym ni’n gweld diweithdra nawr, fel y dywedais, sy’n is nag yn yr Alban, yn is nag yn Lloegr, yn is nag yng Ngogledd Iwerddon. Mae yr un fath gyda diweithdra ymhlith pobl ifanc. Roeddwn i yn y Cyngor Prydeinig-Gwyddelig yr wythnos diwethaf ac, unwaith eto, gwelsom fod diweithdra ymhlith pobl ifanc yng Nghymru yn is nag yn yr Alban, Lloegr a Gogledd Iwerddon. Mae bron mor isel â Jersey, sy’n anarferol iawn i ni yn hanesyddol. Mae hynny'n arwydd bod y polisi gweithredol yr ydym ni wedi ei ddilyn i hyrwyddo Cymru ledled y byd ac i ddenu buddsoddiad a swyddi o bedwar ban byd yn gweithio. Pa un a fydd hynny’n dal i fod yn wir ar ôl dydd Iau, bydd yn rhaid i ni aros i weld.
Aelodaeth o’r Undeb Ewropeaidd
Membership of the European Union
Mick Antoniw
14:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
7. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am y diogelwch a roddir i weithwyr Cymru o ganlyniad i’n haelodaeth o’r DU? OAQ(5)0070(FM)
7. Will the First Minister make a statement on the protection given to Welsh workers as a result of our EU membership? OAQ(5)0070(FM)
Carwyn Jones
14:22:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Since the mid-1970s, the EU has played an important role in protecting working people. Every worker is protected by a range of rights relating to health and safety at work, equal opportunities for men and women, protection against discrimination and, of course, the harmonisation of working conditions across Europe, so that one country doesn’t have an advantage over another simply because its health and safety practices are inferior.
Ers canol y 1970au, mae'r UE wedi chwarae rhan bwysig o ran diogelu pobl sy'n gweithio. Mae pob gweithiwr yn cael ei ddiogelu gan ystod o hawliau sy'n ymwneud ag iechyd a diogelwch yn y gwaith, cyfle cyfartal i ddynion a menywod, amddiffyniad rhag gwahaniaethu ac, wrth gwrs, cysoni amodau gwaith ledled Ewrop, nid nad oes gan un wlad fantais dros un arall dim ond oherwydd bod ei harferion iechyd a diogelwch yn israddol.
Mick Antoniw
14:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, in 1975, we joined the EU. In 1977, the EU issued a directive to protect workers transferring from one undertaking to another, which, in 1981, became the Transfer of Undertakings (Protection of Employment) Regulations 1981, which have given protection to hundreds of thousands of Welsh workers over those several decades. In fact, when it turned out a Tory Government didn’t properly implement that directive, Unison, the public sector union, was able to go to the European Court of Justice and actually get an order to give that proper protection to those hundreds of thousands of workers. When it comes to protecting workers’ rights, who would you trust most: the European Union, Michael Gove, Nigel Farage or Boris Johnson? [Laughter.]
Brif Weinidog, ym 1975, fe wnaethom ni ymuno â'r UE. Ym 1977, cyflwynodd yr UE gyfarwyddeb i ddiogelu gweithwyr sy'n trosglwyddo o un ymgymeriad i un arall, a ddaeth, ym 1981, yn Rheoliadau Trosglwyddo Ymgymeriadau (Diogelu Cyflogaeth) 1981, sydd wedi rhoi diogelwch i gannoedd o filoedd o weithwyr yng Nghymru dros y sawl degawd hynny. Yn wir, pan ddaeth i’r amlwg nad oedd Llywodraeth Dorïaidd yn gweithredu’r gyfarwyddeb yn briodol, llwyddodd Unsain, undeb y sector cyhoeddus, i fynd i Lys Cyfiawnder Ewrop a chael gorchymyn i roi'r diogelwch priodol hwnnw i’r cannoedd o filoedd o weithwyr hynny. Pan ddaw i ddiogelu hawliau gweithwyr, pwy fyddech chi'n ymddiried ynddynt fwyaf: yr Undeb Ewropeaidd, Michael Gove, Nigel Farage ynteu Boris Johnson? [Chwerthin.]
Carwyn Jones
14:24:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Not the last three, if I can say that. These people are of a tradition that demands that there should be greater flexibility, as they see it, in the labour market, which means that it’s easier to sack people, casualisation, zero-hours contracts. So, no, I don’t share any kind of faith that they will be there to protect workers’ rights. We know, particularly from the economists who support the ‘leave’ campaign, that they see the future of the UK as one where there are almost no rights for working people, where issues such as health and safety are not regarded with the same concern as they are now, and where environmental regulations are mainly discarded. So, we go back to the days in the 1980s when Britain, environmentally, was heavily degraded. That’s not the future that we want. We want to make sure that we have an environment—a working environment and a physical environment—that people want to enjoy and respect.
Nid y tri olaf, os caf i ddweud hynny. Mae’r bobl hyn o draddodiad sy'n mynnu y dylai fod mwy o hyblygrwydd, fel y maen nhw’n ei weld, yn y farchnad lafur, sy'n golygu ei bod yn haws diswyddo pobl, gwneud trefniadau gweithio dros dro, contractau dim oriau. Felly, na, nid wyf yn rhannu unrhyw fath o ffydd y byddant yno i amddiffyn hawliau gweithwyr. Rydym ni’n gwybod, yn enwedig oddi wrth yr economegwyr sy'n cefnogi'r ymgyrch i adael, eu bod yn gweld dyfodol y DU fel un lle nad oes bron dim hawliau i bobl sy'n gweithio, lle nad yw materion fel iechyd a diogelwch yn cael eu hystyried â’r un gofal ag y maen nhw nawr, a lle mae rheoliadau amgylcheddol yn cael eu rhoi o’r neilltu yn bennaf. Felly, rydym ni’n mynd yn ôl i’r dyddiau yn y 1980au pan gafodd Prydain ei diraddio’n sylweddol yn amgylcheddol. Nid dyna’r dyfodol yr ydym ni ei eisiau. Rydym ni eisiau gwneud yn siŵr bod gennym ni amgylchedd—amgylchedd gwaith ac amgylchedd ffisegol—y mae pobl eisiau ei fwynhau a’i barchu.
Michelle Brown
14:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, who do you believe contributed more to the protection of workers in the UK? Was it the trade union and Labour movements, or was it the EU? And is your Government’s commitment to remaining in the EU an admission that Labour is unlikely ever to form a Government in the UK again?
Brif Weinidog, pwy ydych chi'n credu gyfrannodd fwy at ddiogelu gweithwyr yn y DU? Ai mudiadau’r undebau llafur a’r blaid Lafur, neu ai’r UE? Ac a yw ymrwymiad eich Llywodraeth i aros yn yr UE yn gyfaddefiad bod Llafur yn annhebygol o ffurfio Llywodraeth yn y DU fyth eto?
Carwyn Jones
14:25:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I’m a head of Government here, so no, I fully accept that we can form a Government here in Wales and, indeed, in the UK. But, the question is not an either/or, is it, because the trade unions have been working with their colleagues across the rest of Europe to ensure that there are common standards of working rights across all European countries. And that’s the way it absolutely should be, because that means there’s protection for workers across the EU, it means that one country doesn’t have an advantage over another because it has lower standards of health and safety, and that must be, surely, in everybody’s interests. I do not trust the inheritors of Margaret Thatcher to actually protect workers’ rights, if I’m quite honest. At the end of the day, people should ask themselves whose side were these people on in the miners’ strike—the wrong side. Those of us who saw the destruction of a Conservative Government of our communities in Wales, that’s what brought many of us into politics: to make sure that kind of economic vandalism never happened again.
Wel, rwyf i'n bennaeth ar Lywodraeth yma, felly nac ydy, rwy’n derbyn yn llwyr y gallwn ni ffurfio Llywodraeth yma yng Nghymru ac, yn wir, yn y DU. Ond, nid naill ai/neu yw'r cwestiwn, gan fod yr undebau llafur wedi bod yn gweithio gyda'u cydweithwyr ar draws gweddill Ewrop er mwyn sicrhau bod safonau cyffredin o hawliau i weithwyr ar draws holl wledydd Ewrop. A dyna’n sicr sut y dylai fod, oherwydd mae hynny'n golygu bod amddiffyniad i weithwyr ar draws yr UE, mae'n golygu nad oes gan un wlad fantais dros un arall oherwydd bod ganddi safonau is o ran iechyd a diogelwch, ac mae’n rhaid bod hynny, does bosib, er lles pawb. Nid wyf yn ymddiried yn etifeddion Margaret Thatcher i amddiffyn hawliau gweithwyr, a bod yn gwbl onest. Yn y pen draw, dylai pobl ofyn i'w hunain ar ochr pwy oedd y bobl hyn yn streic y glowyr—yr ochr anghywir. Y rhai ohonom ni a welodd ddinistrio ein cymunedau yng Nghymru gan Lywodraeth Geidwadol, dyna ddaeth â llawer ohonom i fyd gwleidyddiaeth: i sicrhau na fyddai’r math hwnnw o fandaliaeth economaidd fyth yn digwydd eto.
Prif Weinidogion Gwledydd Datganoledig y DU
The First Ministers of the UK’s Devolved Nations
Yr Arglwydd / Lord Elis-Thomas
14:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
8. Pa bryd bydd y Prif Weinidog yn cwrdd â Phrif Weinidogion gwledydd datganoledig eraill y DU? OAQ(5)0069(FM)[W]
8. When will the First Minister meet with the First Ministers of the other UK devolved nations? OAQ(5)0069(FM)[W]
Carwyn Jones
14:26:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Fe gwrddais i â Phrif Weinidog yr Alban a Phrif Weinidog a dirprwy Brif Weinidog Gogledd Iwerddon yn y Cyngor Prydeinig-Gwyddelig yng Nglasgow ddydd Gwener diwethaf. Yn bresennol hefyd roedd y Taoiseach, ynghyd â Gweinidogion o Lywodraeth y Deyrnas Unedig a’r tiriogaethau dibynnol ar y Goron.
I met the First Minister of Scotland and the First Minister and deputy First Minister of Northern Ireland at the British-Irish Council in Glasgow last Friday, which was also attended by the Taoiseach, Ministers from the UK Government and the Crown dependencies.
Yr Arglwydd / Lord Elis-Thomas
14:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr i’r Prif Weinidog am ei ateb. A gafodd o drafodaeth â nhw ynglŷn â’r refferendwm ar aelodaeth y Deyrnas Unedig o’r Undeb Ewropeaidd, ac yn arbennig ar y cwestiwn ar ba sicrwydd y mae Prif Weinidogion eraill y Deyrnas Unedig, yn ogystal â chi, wedi ei gael ynglŷn â’r hyn a fydd yn digwydd os bydd cyllid yn diflannu o Gymru ac o’r gwledydd datganoledig eraill oherwydd penderfyniad i dynnu allan o’r Undeb Ewropeaidd?
I thank the First Minister for that response. Did he have any discussion with them on the referendum on the UK’s membership of the European Union, and particularly on the question as to what assurances other First Ministers within the UK, as well as you, have been given on what will happen if funding were to disappear from Wales and the other devolved nations because of a decision to withdraw from the European Union?
Carwyn Jones
14:27:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Roedd yna ddau, rwy’n credu, a oedd o blaid tynnu allan o’r Undeb Ewropeaidd: cynrychiolydd o’r Deyrnas Unedig fel y mae ar hyn o bryd a Phrif Weinidog Gogledd Iwerddon, sydd wedi dweud hyn yn gyhoeddus. Ynglŷn ag Ynys Manaw, Jersey a Guernsey, mae yna bryder mawr ganddyn nhw ynglŷn â beth y mae hwn yn ei feddwl iddyn nhw. O ran Ynys Manaw, er enghraifft, mae yna undeb economaidd ganddyn nhw â’r Deyrnas Unedig sy’n meddwl bod un ganddyn nhw â’r Undeb Ewropeaidd. Pe bai’r Deyrnas Unedig yn gadael, beth fyddai hynny’n ei feddwl i Ynys Manaw? Felly, bydd yn rhaid inni drafod beth fydd y sefyllfa ar ôl dydd Iau, os dyna beth yw’r canlyniad. Ond, hefyd, mae rhai pethau y mae’n rhaid i ni eu trafod yn fewnol. Er enghraifft, gyda physgodfeydd, nid oes pysgodfeydd sy’n cael eu rheoli ar lefel y Deyrnas Unedig. Byddai’n rhaid i ni drafod gyda’n gilydd pwy fyddai’n cael mynediad at ddŵr Cymru, Lloegr, a’r Alban. So, byddem ni i gyd yn gorfod trafod gyda’n gilydd pa fath o gytundebau unigol a fyddai gennym gyda’r awdurdodaethau eraill. Felly, mae yna sawl peth byddai’n rhaid inni eu trafod os dyna fydd yn digwydd ar ddydd Iau, sydd yn mynd i hala lot fawr o amser. So, roedd yna bryder mawr, nid dim ond ynglŷn ag Iwerddon, nid dim ond ynglŷn â ni a’r Alban, ond ynglŷn ag Ynys Manaw, Jersey a Guernsey hefyd.
I believe that there were two who were in favour of withdrawal from the European Union: the representative of the United Kingdom as it stands at present and the First Minister of Northern Ireland, who’s said that publicly. The Isle of Man, Jersey and Guernsey were extremely concerned about the impact on them because, in the Isle of Man, for example, they have an economic pact with the United Kingdom that means that they are affiliated to the European Union. If the United Kingdom were to leave, what would that mean for the Isle of Man? So, we’ll have to discuss what the impact will be after Thursday, if the decision is to withdraw. But, there are other things that we need to discuss internally, for example, fisheries. There are no fisheries that are managed on a United Kingdom level. We’d all have to have joint discussions and negotiations on who would have access to the waters of Wales, England and Scotland. We would all have to discuss together what kind of individual agreements we would have with the other jurisdictions. So, there are a number of things that we would have to discuss if that is what happens on Thursday, which will take a great deal of time. So, there was huge concern, not just between us and Ireland and Scotland, but with the Isle of Man, Jersey and Guernsey, too.
Darren Millar
14:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, I noticed that one of the items on the agenda for the British-Irish Council meeting was that of the support that’s required by carers across Wales and, in particular, that young and older carers were considered. Can you tell me: was any progress made on cross-governmental agreement, in terms of an approach to providing guaranteed rights to respite for carers? This is something that my party, of course, proposed in our manifesto in advance of the Welsh Assembly elections. When you speak to carers, there’s one thing that they’re all asking for, and that is a break at times to recharge their batteries.
Brif Weinidog, rwy’n sylwi mai un o'r eitemau ar yr agenda ar gyfer cyfarfod y Cyngor Prydeinig-Gwyddelig oedd y gefnogaeth sydd ei hangen ar ofalwyr ledled Cymru ac, yn enwedig, bod gofalwyr ifanc a hŷn yn cael eu hystyried. A allwch chi ddweud wrthyf: a wnaed unrhyw gynnydd ar gytundeb trawslywodraethol, o ran dull o ddarparu hawliau gwarantedig o seibiant i ofalwyr? Mae hyn yn rhywbeth a gynigiwyd gan fy mhlaid i, wrth gwrs, yn ein maniffesto cyn etholiadau Cynulliad Cymru. Pan fyddwch chi’n siarad â gofalwyr, mae un peth y maen nhw i gyd yn gofyn amdano, sef seibiant ar adegau i adennill eu hegni.
Carwyn Jones
14:29:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I appreciate that, of course, and these are issues that we are examining. He asked particularly about the British-Irish Council; the British-Irish Council doesn’t decide common policy, but it’s a useful place to understand what others are doing. It’s a kind of mini European Commission—it’ll be abolished next week, now, you watch, now I’ve said that. It’s a body where Governments can come together to understand what’s being done in other administrations and learn. We have to see what works in other countries, particularly if they have a similar demographic to ours. So, that’s what the British-Irish Council does, but it was interesting to hear what’s being done in the other countries in terms of improving the rights of carers.
Rwy’n gwerthfawrogi hynny, wrth gwrs, ac mae'r rhain yn faterion yr ydym ni’n eu hystyried. Gofynnodd yn benodol am y Cyngor Prydeinig-Gwyddelig; nid yw'r Cyngor Prydeinig-Gwyddelig yn penderfynu ar bolisi cyffredin, ond mae'n lle defnyddiol i ddeall yr hyn y mae eraill yn ei wneud. Mae'n fath o Gomisiwn Ewropeaidd bach—bydd yn cael ei ddiddymu yr wythnos nesaf, gewch chi weld, nawr fy mod i wedi dweud hynna. Mae'n gorff lle gall Llywodraethau ddod at ei gilydd i ddeall yr hyn sy'n cael ei wneud mewn gweinyddiaethau eraill a dysgu. Mae'n rhaid i ni weld beth sy'n gweithio mewn gwledydd eraill, yn enwedig os oes ganddynt ddemograffig tebyg i ni. Felly, dyna’r hyn y mae’r Cyngor Prydeinig-Gwyddelig yn ei wneud, ond roedd yn ddiddorol clywed yr hyn sy'n cael ei wneud yn y gwledydd eraill o ran gwella hawliau gofalwyr.
Y Llywydd / The Llywydd
14:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Brif Weinidog.
Thank you, First Minister.
3. 2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
3. 2. Business Statement and Announcement
Y Llywydd / The Llywydd
14:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr ail eitem ar yr agenda yw’r datganiad a chyhoeddiad busnes, ac rwy’n galw ar Jane Hutt.
The second item on the agenda is the business statement and announcement, and I call on Jane Hutt.
Jane Hutt
14:29:00
The Leader of the House and Chief Whip
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. I’ve made two changes to this week’s business: today’s business now also includes oral statements on the public local inquiry on the M4 at Newport, and broadcasting in Wales. And business for the next three weeks is as shown on the business statement and announcement, found among the meeting papers available to Members electronically.
Diolch, Lywydd. Rwyf wedi gwneud dau newid i fusnes yr wythnos hon: mae busnes heddiw bellach hefyd yn cynnwys datganiadau llafar ar yr ymchwiliad lleol cyhoeddus ynglŷn â’r M4 yng Nghasnewydd, a darlledu yng Nghymru. Ac mae busnes y tair wythnos nesaf fel y’i dangosir ar y datganiad a’r cyhoeddiad busnes, sydd ymhlith papurau'r cyfarfod sydd ar gael i'r Aelodau yn electronig.
Y Llywydd / The Llywydd
14:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mike Hedges.
Mike Hedges.
Mike Hedges
14:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No.
Na.
Y Llywydd / The Llywydd
14:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Jeremy Miles.
Jeremy Miles.
Jeremy Miles
14:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the leader of the house for her statement. The Welsh Government’s success in rolling out superfast broadband through Superfast Cymru is to be welcomed as a key investment in critical modern infrastructure. However, despite the very high coverage levels, the advantages of superfast broadband are binary, if you like—you either have it or you don’t. So, will the Minister for Skills and Science bring forward a statement indicating how the Government is helping those who won’t benefit from Superfast Cymru and what the Government is doing to ensure that all properties in Wales will have access to fast, reliable broadband?
Diolch i arweinydd y tŷ am ei datganiad. Mae llwyddiant Llywodraeth Cymru wrth gyflwyno band eang cyflym iawn drwy Cyflymu Cymru i'w groesawu fel buddsoddiad allweddol mewn seilwaith modern hanfodol. Fodd bynnag, er gwaethaf lefelau uchel iawn y ddarpariaeth, mae manteision band eang cyflym iawn yn ddeuaidd, os mynnwch chi —naill ai y mae gennych neu ddim. Felly, a wnaiff y Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth gyflwyno datganiad yn nodi sut y mae'r Llywodraeth yn helpu’r rhai na fydd yn elwa ar Cyflymu Cymru a'r hyn y mae'r Llywodraeth yn ei wneud i sicrhau y bydd gan bob eiddo yng Nghymru fand eang cyflym a dibynadwy?
Jane Hutt
14:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I thank the Member for that question, because it provides me with the opportunity to confirm that work’s under way to determine how fast and how best we can get superfast broadband to as many of the final few per cent of homes and businesses as possible. Of course, the eventual solutions will be very much dependent on the location and circumstances of the premises involved. I think all of us in this Chamber know of those circumstances, as we monitor progress. But, until the location of the final few per cent of premises is known, it’s not possible to say what specific solutions will be, but of course the intention is to make sure that we deliver on this.
Wel, diolch i'r Aelod am y cwestiwn hwnnw, oherwydd mae’n rhoi cyfle i mi i gadarnhau bod gwaith ar y gweill i benderfynu pa mor gyflym y gallwn gael band eang cyflym iawn i gymaint â phosibl o'r ychydig y cant olaf o gartrefi a busnesau nad oes ganddynt fand eang cyflym iawn a phenderfynu beth fyddai’r ffordd orau o wneud hynny. Wrth gwrs, bydd yr atebion yn y pen draw yn dibynnu i raddau helaeth iawn ar y lleoliad ac amgylchiadau'r eiddo dan sylw. Credaf fod pob un ohonom yn y Siambr hon yn gwybod am yr amgylchiadau hynny, wrth inni fonitro cynnydd. Ond hyd nes y byddwn yn gwybod ymhle y mae’r ychydig y cant terfynol o eiddo, nid oes modd dweud beth fydd yr atebion penodol, ond wrth gwrs, y bwriad yw gwneud yn siŵr ein bod yn cyflawni hyn.
Simon Thomas
14:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Business Minister, thank you for your statement. Of course it has been a sad week for all of us as elected politicians to see one of our number gunned down on the street whilst going about her daily work of helping people. Now, Assembly Members have all been notified of how we can improve and consider our own personal security, and I’m sure many will consult with their local police. But I wondered if the Government was considering also how we deal with the well of hatred and poison that ferments on so much social media. The threat of violence, sexual assault and harm on Twitter and Facebook is becoming a daily occurrence for those in the public eye, and women in particular face a nasty social media misogyny. Surely these threats should be treated exactly the same as if they were made face to face. So, when the Government next meets—as I know it does regularly—with the four police and crime commissioners and the four police chief constables, will this issue please be discussed? And can we, therefore, have a statement as soon as practicable from the Government outlining how the police forces in Wales will work together to root out hatred from our midst?
On a related matter, I see that we have three upcoming statements from the Minister for Lifelong Learning and Welsh Language, who seems to want to keep himself busy, but we’ve yet to have one from the education Secretary. When, therefore, can we expect an update from her on progress on the new curriculum development in the pioneer schools, and, particularly, in this context, information as to how the new religion, ethics and philosophy element is being developed? This is where we tackle such hatred and prejudice—right in the classroom itself.
Finally, on a happier note, I’m sure we were all shouting ‘Olé’ as Wales weaved their magical way through the European championships last night. Can the Minister confirm any intention by the Government to use the Senedd to give an appropriate ‘thank you’ to Chris Coleman and his team after doing our nation proud, with much more to come, I’m sure? I also want to put on record our thanks for the admirable behaviour of the fans in entertaining the public in France. The Senedd over the last two weeks has been a place of sadness, remembrance, and solidarity; we know it can also be a place and a forum for national celebration and joy. I hope that opportunity does come our way.
Weinidog Busnes, diolch ichi am eich datganiad. Wrth gwrs, mae wedi bod yn wythnos drist i bob un ohonom fel gwleidyddion etholedig lle gwelsom un ohonom yn cael ei saethu ar y stryd wrth wneud ei gwaith bob dydd i helpu pobl. Yn awr, mae holl Aelodau’r Cynulliad wedi cael gwybod sut y gallwn wella ein diogelwch ein hunain a sut y gallwn ystyried hynny, ac rwyf yn siŵr y bydd llawer un yn trafod â'u heddlu lleol. Ond tybed a yw’r Llywodraeth yn ystyried hefyd sut mae ymdrin â'r ffrwd o gasineb a gwenwyn sy'n cronni ar gymaint o gyfryngau cymdeithasol. Mae'r bygythiad o drais, ymosodiadau rhywiol a niwed ar Twitter a Facebook yn dod yn ddigwyddiadau dyddiol i’r rhai hynny sydd yn llygad y cyhoedd, ac mae menywod yn benodol yn wynebu gwreig-gasineb cas iawn ar y cyfryngau cymdeithasol. Oni ddylid trin y bygythiadau hyn yn union yr un ffordd a phe baent yn cael eu gwneud wyneb yn wyneb? Felly, pan fydd y Llywodraeth yn cwrdd nesaf —fel y gwn ei bod yn gwneud yn rheolaidd —â phedwar comisiynydd yr heddlu a throseddu a phedwar prif gwnstabl yr heddlu, os gwelwch yn dda a gaiff y mater hwn ei drafod? Ac a gawn ni, felly, ddatganiad cyn gynted ag y bo'n ymarferol gan y Llywodraeth yn amlinellu sut y bydd yr heddluoedd yng Nghymru’n cydweithio i ddiwreiddio casineb o’n plith?
Ar fater perthnasol, gwelaf fod gennym dri datganiad i ddod gan Weinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes, sydd fel petai’n dymuno’i gadw ei hun yn brysur, ond nid ydym eto wedi cael un gan yr Ysgrifennydd addysg. Pryd, felly, y gallwn ddisgwyl y wybodaeth ddiweddaraf ganddi am hynt y cwricwlwm newydd yn yr ysgolion arloesi, ac, yn enwedig, yn y cyd-destun hwn, wybodaeth ynglŷn â sut y mae'r elfen grefyddol, foesegol ac athronyddol newydd yn cael ei datblygu? Dyna lle mae mynd i'r afael â chasineb a rhagfarn o'r fath—yn yr ystafell ddosbarth.
Yn olaf, ar nodyn hapusach, rwyf yn siŵr ein bod i gyd yn gweiddi 'Olé' wrth i Gymru ddilyn eu llwybr rhyfeddol drwy'r pencampwriaethau Ewropeaidd neithiwr. A all y Gweinidog gadarnhau unrhyw fwriad gan y Llywodraeth i ddefnyddio'r Senedd i ddweud 'diolch yn fawr' yn briodol i Chris Coleman a'i dîm ar ôl iddynt wneud cystal dros ein cenedl, gyda llawer mwy i ddod, rwyf yn siŵr? Rwyf hefyd am roi ar gofnod ein diolch am ymddygiad canmoladwy’r cefnogwyr sy’n diddanu'r cyhoedd yn Ffrainc. Mae’r Senedd yn ystod y pythefnos diwethaf wedi bod yn llawn tristwch, coffadwriaeth, ac undod; gwyddom y gall hefyd fod yn lle ac yn fforwm ar gyfer dathlu a llawenydd cenedlaethol. Rwyf yn gobeithio y cawn y cyfle hwnnw.
Jane Hutt
14:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much, Simon Thomas. I think we also, I’m sure, would want to thank the speedy response from the police, who I’m sure have contacted all of us, but also from the Llywydd and her officials in terms of the opportunities with the police to have sessions for all Assembly Members and to make sure that we are safe and can continue to represent our constituents in the way that we feel is most appropriate. Indeed, many of us have had surgeries over the weekend, and experienced not only support and surveillance from the police, but also very strong backing from our constituents that we are ready and accessible and available to meet, but having to learn those tragic lessons in terms of what happened so dramatically and drastically and brutally last Thursday to Jo Cox.
So, I think, your points about the well of hatred and poison, we actually responded to those last week, didn’t we, in terms of our minute’s silence and response to the Orlando shootings as well. I did respond on that occasion as well as to how our policies in terms of tackling hate crime need of course to be monitored, reflected and strengthened in many ways.
You point the focus on social media, and I think some of us across this Chamber have already experienced some of that backlash over the last week, and I think we need to look at this very carefully as an Assembly, and also in Government. I know that’s where the Minister for communities and children will be taking this forward in terms of meeting police and crime commissioners. And he’s making a statement on progress today on a very important piece of legislation on how we’re tackling violence against women, domestic abuse and sexual violence. This is a whole dimension that we need to focus on, particularly in the ways in which it could negatively affect women.
Your points about making sure that we’re all accountable and accessible as Ministers to this Assembly are very important. Of course, you will have seen the written statement on curriculum reform from the Cabinet Secretary for Education, and of course she was very happy to deliver that written statement as quickly and promptly as possible in her new role. I think it’s very important that we see, and I know the Llywydd will be looking for, opportunities to celebrate the great wins so far, and the final victory, which we all look forward to, for Wales, as we wish our team well for Saturday in Paris. I think also, just to say, in terms of football, all Cadw venues are open for free this Sunday; it’s a celebration Sunday as a result of our success so far. Of course, as well as sadness and vigils, we’ve been able to celebrate our sportsmen and women on many occasions here in the Senedd, and I’m sure we will continue to do so with a very specific football focus.
Diolch yn fawr iawn, Simon Thomas. Credaf yr hoffem hefyd, rwyf yn siŵr, ddiolch am ymateb cyflym yr heddlu, sydd wedi cysylltu â phob un ohonom rwyf yn siŵr, ond hefyd am ymateb cyflym y Llywydd a'i swyddogion o ran y cyfleoedd gyda'r heddlu i gael sesiynau i holl Aelodau'r Cynulliad ac i sicrhau ein bod yn ddiogel a’n bod yn gallu parhau i gynrychioli ein hetholwyr yn y ffordd yr ydym yn credu sydd fwyaf priodol. Yn wir, mae llawer ohonom wedi cynnal cymorthfeydd dros y penwythnos, ac wedi cael nid yn unig gefnogaeth a gwyliadwriaeth gan yr heddlu, ond hefyd gefnogaeth gref iawn gan ein hetholwyr yr ydym yn barod ac ar gael i’w cyfarfod, ond mae’n rhaid inni ddysgu’r gwersi trasig hynny o ran yr hyn a ddigwyddodd mor ddramatig, mor ddifrifol ac mor greulon ddydd Iau diwethaf i Jo Cox.
Felly, ynglŷn â’ch pwyntiau am y ffrwd o gasineb a gwenwyn, credaf ein bod mewn gwirionedd wedi ymateb iddynt yr wythnos diwethaf, oni wnaethom, o ran ein munud o dawelwch a’n hymateb i'r saethu yn Orlando hefyd? Ymatebais bryd hynny hefyd o ran y ffaith bod angen monitro, adlewyrchu a chryfhau mewn sawl ffordd ein polisïau o ran mynd i'r afael â throseddau casineb, wrth gwrs.
Rydych yn canolbwyntio ar y cyfryngau cymdeithasol, a chredaf fod rhai ohonom yn y Siambr hon eisoes wedi profi effaith hynny dros yr wythnos ddiwethaf, a chredaf fod angen edrych ar hyn yn ofalus iawn fel Cynulliad, a hefyd yn y Llywodraeth. Gwn mai dyna lle y bydd y Gweinidog dros gymunedau a phlant yn bwrw ymlaen â hyn o ran cwrdd â chomisiynwyr yr heddlu a throseddu. A bydd yn gwneud datganiad heddiw ynglŷn â hynt darn pwysig iawn o ddeddfwriaeth o ran y ffordd yr ydym yn mynd i'r afael â thrais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol. Dyma ddimensiwn cyfan y mae angen inni ganolbwyntio arno, yn enwedig o ran y ffyrdd y gallai effeithio'n negyddol ar fenywod.
Mae eich pwyntiau ynglŷn â gwneud yn siŵr ein bod i gyd yn atebol ac ar gael fel Gweinidogion i'r Cynulliad hwn yn bwysig iawn. Wrth gwrs, byddwch wedi gweld y datganiad ysgrifenedig ynglŷn â diwygio’r cwricwlwm gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, ac wrth gwrs roedd hi’n hapus iawn i gyflwyno’r datganiad ysgrifenedig hwnnw mor gyflym a phrydlon â phosibl yn ei swydd newydd. Credaf ei bod yn bwysig iawn ein bod yn gweld cyfleoedd, a gwn y bydd y Llywydd yn chwilio am y cyfleoedd hynny hefyd, i glodfori’r buddugoliaethau mawr hyd yma, a’r fuddugoliaeth derfynol, yr ydym i gyd yn edrych ymlaen ati, i Gymru, wrth inni ddymuno’n dda i’n tîm ddydd Sadwrn ym Mharis. Credaf hefyd, o ran pêl-droed, fod pob lleoliad Cadw ar agor am ddim y dydd Sul hwn; mae'n ddydd Sul dathlu o ganlyniad i’n llwyddiant hyd yma. Wrth gwrs, yn ogystal â thristwch a gwylnosau, rydym wedi gallu clodfori ein llwyddiant ym myd y campau ar lawer achlysur yma yn y Senedd, ac rwyf yn siŵr y byddwn yn parhau i wneud hynny gan ganolbwyntio ar bêl-droed yn benodol.
Joyce Watson
14:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, you will be aware that there’s a recent BBC report that found that, last year, 3,000 unaccompanied asylum-seeking children arrived in the UK, and they were often fleeing war and persecution. The report found that at least 891 of those unaccompanied asylum-seeking children have disappeared after arriving in the UK over the last three years—421 of those are still missing, and many of those missing are feared to have been trafficked by criminals to work in brothels, to assist in cannabis factories, and to work in private homes. Refugee campaigners say trafficked children, or those at risk, are often being failed after reaching the UK, with local authorities not equipped to adequately protect and safeguard them. The appointment here in Wales of the anti-slavery co-ordinator was a key appointment and did demonstrate our commitment to deliver for these children. What I’m now looking for is an assurance that Welsh local authorities and other agencies who clearly have responsibility for unaccompanied asylum-seeking children here in Wales are taking necessary steps to meet those obligations and to protect these extremely vulnerable children from falling into the hands of criminals and gangs.
Weinidog, byddwch chi’n ymwybodol fod adroddiad diweddar gan y BBC wedi canfod bod 3,000 o blant ar eu pen eu hunain wedi cyrraedd y DU y llynedd yn ceisio lloches, ac roeddent yn aml yn ffoi rhag rhyfel ac erledigaeth. Canfu'r adroddiad fod o leiaf 891 o’r plant hynny ar eu pen eu hunain a oedd yn ceisio lloches wedi diflannu ar ôl cyrraedd y DU yn ystod y tair blynedd diwethaf—421 o'r rheini yn dal ar goll, ac ofnir bod llawer o'r rhai hynny sydd ar goll wedi cael eu masnachu gan droseddwyr i weithio mewn puteindai, i gynorthwyo mewn ffatrïoedd canabis, ac i weithio mewn cartrefi preifat. Mae ymgyrchwyr dros ffoaduriaid yn dweud nad yw anghenion plant sy’n cael eu masnachu, neu'r rhai sydd mewn perygl o gael eu masnachu, yn aml yn cael eu diwallu ar ôl cyrraedd y DU, ac nad oes gan awdurdodau yr adnoddau i’w hamddiffyn a’u diogelu’n ddigonol. Roedd penodi’r cydlynydd gwrth-gaethwasiaeth yma yng Nghymru yn benodiad allweddol a ddangosodd ein hymrwymiad i ddarparu ar gyfer y plant hyn. Yr hyn yr wyf yn awr yn ei geisio yw sicrwydd bod awdurdodau lleol Cymru ac asiantaethau eraill sydd yn amlwg â chyfrifoldeb dros blant ar eu pen eu hunain sy'n ceisio lloches yma yng Nghymru yn cymryd camau angenrheidiol i gyflawni’r rhwymedigaethau hynny ac i amddiffyn y plant hyn sy’n hynod agored i niwed rhag mynd i ddwylo troseddwyr a gangiau.
Jane Hutt
14:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Joyce Watson has raised a very important question, and a question that of course does affect us in Wales. I know that local authorities are very mindful, and, of course, there is co-ordination and support from the anti-slavery co-ordinator, and, indeed, from the Welsh Government as well, in terms of ministerial responsibility. But it is something where we know that, in Wales, the support and welcome to those unaccompanied children, and the ways in which we’re combatting trafficking, is important and is being responded to.
Mae Joyce Watson wedi codi cwestiwn pwysig iawn, a chwestiwn sydd, wrth gwrs, yn effeithio arnom ni yng Nghymru. Gwn fod awdurdodau lleol yn ymwybodol iawn, ac wrth gwrs, mae cydlynu a chefnogaeth gan y cydlynydd gwrth-gaethwasiaeth, ac, yn wir, gan Lywodraeth Cymru hefyd, o ran cyfrifoldeb gweinidogol. Ond rydym yn gwybod, yng Nghymru, fod y gefnogaeth i’r plant hynny sydd ar eu pen eu hunain a’r croeso sydd iddynt, a'r ffyrdd yr ydym yn brwydro yn erbyn masnachu pobl, yn bwysig ac yn derbyn sylw.
Andrew R.T. Davies
14:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Could I identify with the sentiments raised by the regional Member for Mid and West Wales? It is almost inconceivable, when you think of these numbers, that in excess of 400 of the children identified in this report just have gone missing and cannot be found. It really is incumbent on all the authorities to look at the protocols they have in place and to make sure that there is that safety net and there is that accountability so that when young children, and, indeed, anyone, are placed into care they’re just not lost in the system. Some of the horrendous stories that this report covers—and that was identified by the Member—clearly do require answers, not just from this Government, but from Governments anywhere in the United Kingdom who have an obligation and responsibility. I would implore the Minister to ask the Minister responsible to bring a statement forward to give assurances that we can have the safeguards in place here in Wales, and that he or she has confidence that those safeguards are as robust as they need to be.
I would also like to ask for a statement—there’s a story today, obviously, around the travel of the First Minister out to the European championships. I agree entirely—I agree entirely—that it is right that Government Ministers travel to events to represent the Government and also the country, whether they’re sporting or international events of any significance. But I do think that there is a question as to how those services are procured, the value for money for those services, and the protocol that the Welsh Government uses to actually purchase those travel services. And I’d be grateful if a statement could be made available from the Welsh Government to outline whether there is a protocol in place around purchasing services for travel for any function that Government Ministers undertake, the value for money exercise that is undertaken, and, above all, that, where possible, those services are accessed through operators here in Wales, or airports or ports are used here in Wales. As I understand it, in this instance, the aeroplane was from Wales, from an operator in Haverfordwest, but that’s not the question I’m asking: I’m asking how can we be sure that there is best value for money and there is a protocol in place, because we’re not talking insignificant sums of money—in this instance, I think we’re talking nearly £10,000.
A gaf i uniaethu â’r safbwyntiau a godwyd gan yr Aelod rhanbarthol dros Ganolbarth a Gorllewin Cymru? Mae bron â bod yn annirnadwy, ac ystyried y niferoedd hyn, fod mwy na 400 o’r plant a nodwyd yn yr adroddiad hwn wedi mynd ar goll ac na ellir dod o hyd iddynt. Mae’n ddyletswydd ar yr holl awdurdodau i ystyried y protocolau sydd ar waith ganddynt ac i wneud yn siŵr fod rwyd ddiogelwch ar gael a’r atebolrwydd hwnnw pan fydd plant ifanc, ac, yn wir, unrhyw un, yn cael eu rhoi mewn gofal, ac na chânt eu colli yn y system. Mae angen atebion, yn amlwg, i rai o'r straeon erchyll y mae’r adroddiad hwn yn ymdrin â hwy—ac fe nododd yr Aelod hynny—nid yn unig gan y Llywodraeth hon, ond gan Lywodraethau yn unrhyw ran o’r Deyrnas Unedig sydd â dyletswydd a chyfrifoldeb. Rwyf yn crefu ar y Gweinidog i ofyn i'r Gweinidog sy'n gyfrifol am hyn i gyflwyno datganiad er mwyn rhoi sicrwydd y gallwn weithredu’r mesurau diogelu yma yng Nghymru, a'i fod ef neu hi yn hyderus bod y mesurau diogelu hynny mor gadarn ag y mae angen iddynt fod.
Hoffwn hefyd ofyn am ddatganiad—mae stori heddiw, yn amlwg, ynglŷn â chostau teithio’r Prif Weinidog i’r pencampwriaethau Ewropeaidd. Cytunaf yn llwyr— cytunaf yn llwyr—ei bod yn iawn bod Gweinidogion y Llywodraeth yn teithio i ddigwyddiadau i gynrychioli’r Llywodraeth a hefyd i gynrychioli’r wlad, p’un a ydynt yn ddigwyddiadau chwaraeon neu’n ddigwyddiadau rhyngwladol o unrhyw arwyddocâd. Ond credaf fod cwestiwn ynglŷn â sut y caiff y gwasanaethau hynny eu caffael, gwerth am arian y gwasanaethau hynny, a'r protocol y mae Llywodraeth Cymru’n ei ddefnyddio i brynu’r gwasanaethau teithio hynny. A byddwn yn ddiolchgar pe gallai Llywodraeth Cymru wneud datganiad yn amlinellu p’un a oes protocol yn ei le o ran prynu gwasanaethau teithio ar gyfer unrhyw swyddogaeth a wneir gan Weinidogion y Llywodraeth, yr ymarfer gwerth am arian sy'n cael ei gynnal, ac yn anad dim, lle bo modd, p’un a yw’r gwasanaethau hynny’n cael eu cyrchu drwy weithredwyr yma yng Nghymru, neu ai meysydd awyr neu borthladdoedd Cymru sy’n cael eu defnyddio. Fel y deallaf, yn yr achos hwn, mae'r awyren yn dod o Gymru, gan weithredwr yn Hwlffordd, ond nid dyna'r cwestiwn yr wyf yn ei ofyn: gofyn ydw i sut y gallwn fod yn sicr mai dyma’r gwerth gorau am arian a bod protocol yn ei le, oherwydd nid ydym yn sôn am symiau di-nod o arian—yn yr achos hwn, credaf ein bod yn sôn am bron i £10,000.
Jane Hutt
14:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think your first response to Joyce Watson’s very important question to me on this business statement is very welcome, a very humane response. And, of course, we will look to ways in which we can, as a Government, consider a response to that BBC report and look at ways in which we can monitor the support that we can give to those unaccompanied children in Wales. So, so very disappointing to have your second question, I would say, on this business statement—I mean, the people of Wales want the First Minister to be there, don’t they? They want him to be there. They wanted him, and would expect him, to attend the match. And, of course, in order to enable him to do that, and to travel to Glasgow later that day—we have heard today about the importance of the British-Irish Council in answers to questions to the First Minister. You know, you have to trust your Government—and the people of Wales certainly do—that we are using the appropriate services to enable our First Minister and Wales to be represented, whether it’s in Lille on Thursday and Glasgow later on that day at a British-Irish Council.
Credaf fod croeso mawr i’ch ymateb cyntaf i gwestiwn pwysig iawn Joyce Watson i mi am y datganiad busnes hwn, ymateb dyngar iawn. Ac, wrth gwrs, byddwn yn edrych ar sut y gallwn ni, fel Llywodraeth, ystyried ymateb i'r adroddiad hwnnw gan y BBC ac edrych ar y ffyrdd y gallwn ni fonitro'r cymorth y gallwn ei roi i’r plant hynny sydd ar eu pennau eu hunain yma yng Nghymru. Mor siomedig oedd eich ail gwestiwn, byddwn i’n dweud, am y datganiad hwn—hynny yw, onid yw pobl Cymru am i'r Prif Weinidog fod yno? Maent am iddo fod yno. Roeddent eisiau iddo, ac roeddent yn disgwyl iddo, fynd i’r gêm. Ac, wrth gwrs, er mwyn galluogi iddo wneud hynny, a galluogi iddo deithio i Glasgow yn ddiweddarach y diwrnod hwnnw—rydym wedi clywed heddiw am bwysigrwydd y Cyngor Prydeinig-Gwyddelig mewn atebion i gwestiynau i'r Prif Weinidog. Wyddoch chi, mae'n rhaid i chi ymddiried yn eich Llywodraeth—ac mae pobl Cymru yn sicr yn gwneud hynny—ein bod yn defnyddio'r gwasanaethau priodol er mwyn galluogi i’n Prif Weinidog ac i Gymru gael eu cynrychioli, boed yn Lille ddydd Iau ac yn Glasgow yn ddiweddarach y diwrnod hwnnw mewn cyfarfod o’r Cyngor Prydeinig-Gwyddelig.
David Rees
14:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Business Minister, can I first of all agree with Simon Thomas and support his call for looking at social media misuse? It seems to me that some people have the mistaken belief that the anonymity that they can get from social media, or the fact that they sit in the house by themselves, gives them permission to actually harass, threaten and terrorise individuals on the backs of social media, and we need to address that matter very clearly as a Government.
My main point is the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure this afternoon is giving a statement on the M4 around Newport. We have problems on the M4 further west and we have had a situation where his predecessor did a trial part-time closure on junction 41, and then listened to the strong voices in Port Talbot and cancelled that part-time closure. But we haven’t had a definitive situation on that and there’s still uncertainty. Port Talbot is a town where uncertainty is unwanted. We have already uncertainty over the future of the steelworks; we need clarity on that section of the M4 in Port Talbot. Can we have a statement on the position of the M4 in Port Talbot, and particularly that junction?
Y Gweinidog Busnes, yn gyntaf oll a allaf gytuno â Simon Thomas a chefnogi ei alwad ynglŷn â rhoi sylw i gamddefnyddio cyfryngau cymdeithasol? Mae'n ymddangos i mi fod rhai pobl yn credu yn anghywir fod yr anhysbysrwydd y mae’r cyfryngau cymdeithasol yn ei gynnig iddynt, neu’r ffaith eu bod yn eistedd yn y tŷ ar eu pennau eu hunain, yn rhoi caniatâd iddynt aflonyddu, bygwth a dychryn unigolion drwy’r cyfryngau cymdeithasol, ac mae angen inni fynd i'r afael â'r mater hwnnw yn glir iawn fel Llywodraeth.
Fy mhrif bwynt yw bod Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Seilwaith y prynhawn yma yn rhoi datganiad ynglŷn â’r M4 o amgylch Casnewydd. Mae gennym broblemau ar yr M4 ymhellach i'r gorllewin a chafwyd achos lle y gwnaeth ei ragflaenydd dreialu cau cyffordd 41 ar sail rhan amser, ac yna gwrando ar y lleisiau cryf ym Mhort Talbot a chanslo’r treial cau rhan-amser hwnnw. Ond nid ydym wedi cael ateb terfynol o ran hynny ac mae ansicrwydd o hyd. Mae Port Talbot yn dref lle nad oes angen ansicrwydd. Rydym gennym eisoes ansicrwydd o ran dyfodol y gwaith dur; mae angen eglurder arnom ynglŷn â’r rhan honno o'r M4 ym Mhort Talbot. A gawn ni ddatganiad am sefyllfa’r M4 ym Mhort Talbot, ac yn enwedig y gyffordd honno?
Jane Hutt
14:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, David Rees, for strengthening the comments on social media and the abuse and harassment, and, indeed, the ways in which that can so much undermine and threaten so many people, including, particularly, women, as was said earlier on by Simon Thomas.
Your second point on junction 41, which we have visited regularly in this Chamber as those changes and those developments—and the options, of course, have been considered, and I know the Cabinet Secretary will want to update Members on the progress and the decisions that have been made.
Diolch i chi, David Rees, am ategu’r sylwadau ynglŷn â chyfryngau cymdeithasol a'r cam-drin ac aflonyddu, ac, yn wir, y ffyrdd y gall hynny danseilio a bygwth cymaint o bobl, gan gynnwys menywod yn enwedig, fel y dywedwyd yn gynharach gan Simon Thomas.
Ynglŷn â’ch ail bwynt am gyffordd 41, rydym wedi trafod y newidiadau a’r datblygiadau hynny yn rheolaidd yn y Siambr hon—ac mae’r dewisiadau, wrth gwrs, wedi’u hystyried, ac rwy'n gwybod y bydd Ysgrifennydd y Cabinet eisiau rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i’r Aelodau am y cynnydd a'r penderfyniadau sydd wedi’u gwneud.
Bethan Jenkins
14:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I ask for a statement or a debate in Government time on post-education provision for people aged 19 to 25 specifically with autism? I don’t particularly want to be going into constituents’ casework here but I feel I have to briefly because it’s come to the position where the grandmother was at my office on Friday, crying her eyes out because she’s trying to keep her grandson at Maes-y-Coed special school for another year, one year, until an agreement comes with Abertawe Bro Morgannwg university health board and the education department as to the long-term future of her grandson.
Her grandson is very, very, very ill—severely—with autism, and the fact is that the council are not at this moment putting through exceptional circumstances to allow for her grandchild to stay in that school: a place where her grandchild is safe. So, I would like a statement on that post-education provision, 19-25 provision, but also to understand what guidance you give as a Government on those exceptional circumstances. Quite frankly, we’ve had a very, very difficult week, with the death of an MP, who did actually quite a lot on autism, so I read, and I don’t want to have people coming into my office crying their eyes out because their grandson is going to be thrown out onto the streets with no provision whatsoever. So, although I’m sure you’ll say that I’ll have a statement from the Minister in due course, this is quite urgent. So, I would like to have an urgent statement on this, if you would, business Secretary, or business Minister.
Also I’d like to echo David Rees’s concerns on junction 41. I think there was a question last week and we didn’t get to that particular question, but we do need to know, in terms of the mitigating measures—. At the moment, the council are saying they won’t remove those mitigating measures around Port Talbot until there’s a final decision on junction 41. So, I would urge the new Secretary for the economy to write to or meet with Assembly Members in that area so that we can come to a final decision.
A gaf i ofyn am ddatganiad neu ddadl yn amser y Llywodraeth ar ddarpariaeth ôl-addysg i bobl rhwng 19 a 25 oed sydd ag awtistiaeth yn benodol? Nid wyf yn arbennig o awyddus i fanylu ar waith achos etholwyr yma, ond rwyf yn teimlo bod yn rhaid i mi wneud yn gryno am ei bod wedi cyrraedd y pwynt lle'r oedd y famgu yn fy swyddfa ar ddydd Gwener, yn beichio crio am ei bod yn ceisio cadw ei hŵyr yn ysgol arbennig Maes-y-Coed am flwyddyn arall, un flwyddyn, hyd nes bydd cytundeb rhwng bwrdd iechyd prifysgol Abertawe Bro Morgannwg a'r adran addysg ynglŷn â dyfodol hirdymor ei hŵyr.
Mae ei hŵyr wedi ei effeithio’n fawr iawn, iawn—yn ddifrifol—gan awtistiaeth, a'r gwir amdani yw nad yw'r cyngor ar hyn o bryd yn cymeradwyo amgylchiadau eithriadol i ganiatáu i’w hŵyr aros yn yr ysgol honno: rhywle y mae ei hŵyr yn ddiogel. Felly, hoffwn ddatganiad am y ddarpariaeth ôl-addysg honno, darpariaeth 19-25, ond hefyd hoffwn ddeall pa ganllawiau yr ydych chi fel Llywodraeth yn eu rhoi ynglŷn â’r amgylchiadau eithriadol hynny. A bod yn onest, rydym wedi cael wythnos anodd iawn, iawn, gyda marwolaeth AS, a wnaeth llawer o waith ar gyfer awtistiaeth mewn gwirionedd, yn ôl yr hyn yr wyf wedi ei ddarllen, ac nid wyf am gael pobl yn dod i mewn i’m swyddfa yn beichio crio am fod eu hŵyr am gael ei daflu allan ar y strydoedd heb unrhyw ddarpariaeth o gwbl. Felly, er fy mod i'n siŵr y byddwch yn dweud y caf ddatganiad gan y Gweinidog maes o law, mae hwn yn fater brys. Felly, hoffwn ddatganiad brys ar hyn, os wnewch chi hynny, ysgrifennydd busnes, neu Weinidog busnes.
Hoffwn hefyd ategu pryderon David Rees ynglŷn â chyffordd 41. Rwy’n credu y bu cwestiwn yr wythnos diwethaf ac nid oedd amser i ateb y cwestiwn penodol hwnnw, ond mae angen i ni wybod, o ran y mesurau lliniaru—. Ar hyn o bryd, mae'r cyngor yn dweud na fyddant yn cael gwared ar y mesurau lliniaru hynny o gwmpas Port Talbot hyd oni fydd penderfyniad terfynol ar gyffordd 41. Felly, byddwn yn annog yr Ysgrifennydd newydd dros yr economi i ysgrifennu at Aelodau'r Cynulliad yn yr ardal honno, neu i gwrdd â nhw, er mwyn i ni allu dod i benderfyniad terfynol.
Jane Hutt
14:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Bethan Jenkins. You’ve raised an important case in your constituency, and I’m sure that you are also taking that forward, raising it with the local authority. It is, of course, post-19, the next stage, the transition that is so important in terms of the range of services that we need to provide to young people with autism. So, this is very relevant to the discussions that are taking place and the consultations, indeed, as well. And it will be addressed.
Thank you also for adding your voice to raising questions about junction 41. The Cabinet Secretary is very happy to come out and meet Members to discuss the options.
Diolch i chi, Bethan Jenkins. Rydych chi wedi codi achos pwysig yn eich etholaeth, ac rwy'n siŵr y byddwch hefyd yn bwrw ymlaen â hynny, gan godi’r achos gyda'r awdurdodau lleol. Y cyfnod ôl-19, wrth gwrs, y cam nesaf, yw’r cyfnod trosiannol sydd mor bwysig o ran yr amrywiaeth o wasanaethau y mae angen i ni eu darparu ar gyfer pobl ifanc ag awtistiaeth. Felly, mae hyn yn berthnasol iawn, yn wir, i'r trafodaethau a’r ymgynghoriadau sydd ar y gweill yn ogystal. A rhoddir sylw i’r mater.
Diolch hefyd am ychwanegu eich llais wrth godi cwestiynau am gyffordd 41. Mae Ysgrifennydd y Cabinet yn hapus iawn i ddod a chyfarfod â’r Aelodau i drafod y dewisiadau.
Huw Irranca-Davies
14:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The commitment of this and the previous Labour Government in Wales to the south Wales metro is commendable, and it shows a real boldness of vision for economic development and for real connectivity. But, can I ask the business manager for a statement or a debate on the importance of the south Wales metro proposals to the whole of south Wales, including the more western, mid-Glamorgan valleys, like the Garw and the Llynfi and the Ogmore, but also the wider Bridgend and Ogmore area? This would allow us to explore how the exciting proposals can reach deep into these communities to realise the economic and the travel-to-work potential of these communities as well as the central and eastern valleys, and to ensure that, over time and over successive phases of this proposal, we can ensure that fast buses and light rail, universal affordable ticketing and synchronised timetables reach deep into every capillary of south Wales, not just into the main arteries. And finally, would the business manager agree with me that the roll-out of this and other major transport proposals for Wales could be seriously damaged if we leave the EU?
Mae ymroddiad y Llywodraeth hon yng Nghymru a’r Llywodraeth Lafur flaenorol tuag at metro de Cymru yn glodwiw, ac mae'n dangos gwir feiddgarwch o ran gweledigaeth ar gyfer datblygiad economaidd ac ar gyfer gwir gysylltedd. Ond, a allaf ofyn i'r rheolwr busnes am ddatganiad neu ddadl ynglŷn â phwysigrwydd cynigion metro’r de i bob rhan o dde Cymru, gan gynnwys y cymoedd mwy gorllewinol, canol Morgannwg, fel y Garw a'r Llynfi a'r Ogwr, ond hefyd ardal ehangach Pen-y-bont ar Ogwr ac Ogwr? Byddai hyn yn ein galluogi i archwilio sut y gall y cymunedau hyn wirioneddol elwa ar y cynigion cyffrous i wireddu'r potensial economaidd ac o ran teithio i'r gwaith yn y cymunedau hyn yn ogystal ag yn y cymoedd canolog a dwyreiniol, ac i sicrhau, dros amser a thros gyfnodau olynol y cynnig hwn, y gallwn sicrhau bod bysiau cyflym a rheilffyrdd ysgafn, tocynnau fforddiadwy i bawb ac amserlenni cydamseru yn cyrraedd pob rhan o’r de, nid dim ond y prif wythiennau. Ac yn olaf, a fyddai'r rheolwr busnes yn cytuno â mi y gallai’r broses o gyflwyno hwn a chynigion trafnidiaeth mawr eraill yng Nghymru gael ei niweidio’n ddifrifol os ydym yn gadael yr Undeb Ewropeaidd?
Jane Hutt
14:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Huw Irranca-Davies. I know questions were put to the Cabinet Secretary last week on the metro, ranging across south-east Wales and westwards and, of course, also very clearly involved in the city region developments and bids not only from south-east Wales but also Swansea and Swansea bay. I know that the Cabinet Secretary will be updating Members more clearly on this. Your second point was very clearly answered by the First Minister earlier on this afternoon. The metro could not go ahead without European funding that the Commission has said has to be for integrated transport, and that is what is relevant and that is what they want to spend the money on and what we want them to be able to spend the money on by remaining in the European Union.
Diolch i chi, Huw Irranca-Davies. Gwn y gofynnwyd cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet yr wythnos diwethaf ynglŷn â’r metro, sy’n cwmpasu’r de-ddwyrain a thuag at y gorllewin ac, wrth gwrs, sy’n rhan amlwg iawn hefyd o ddatblygiadau’r dinas-ranbarthau a’r cynigion nid yn unig o’r de-ddwyrain, ond hefyd o Abertawe a bae Abertawe. Rwy'n gwybod y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn rhoi diweddariad cliriach i'r Aelodau ar hyn. Atebwyd eich ail bwynt yn glir iawn gan y Prif Weinidog yn gynharach y prynhawn yma. Ni allai’r metro barhau heb gyllid Ewropeaidd y mae’r Comisiwn wedi dweud sydd ar gyfer trafnidiaeth integredig, a dyna sy'n berthnasol a dyna maent am wario'r arian arno a'r hyn rydym am iddynt wario'r arian arno drwy aros yn yr Undeb Ewropeaidd.
Darren Millar
14:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I called for two statements, please, leader of the house—the first from the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport on the deactivation of pacemakers towards the end of life? This has been brought to my attention by the tragic case of Patricia Hastings from Rhos-on-Sea who passed away with vascular dementia earlier this year. Unfortunately, her family members had to see her face the indignity of a pacemaker that prolonged her suffering at the end of her life as a result of it kicking in when the natural process of death was taking place. The Cabinet Secretary for health will be aware that there has been a piece of guidance that has been published by the British Cardiovascular Society in conjunction with the National Council for Palliative Care. This was published in March 2015, yet it has not yet been fully considered by the Welsh Government for implementation here in Wales. This is 12 months on. This could have given Patricia Hastings some dignity at the end of her life and I’m sure that there are many other people who face similar situations to hers and the very tragic experience of her family. So, if I could ask for a statement on that, I would appreciate it.
Secondly, can I also call for a statement from the Minister for Communities and Children on the anniversary of the battle of the Somme, which of course takes place on 1 July this year? Tens of thousands of Welsh troops lost their lives in the awful horrors of the warfare that was experienced in that particular battle. Over 1 million people died in total, and I think we do need to know what the Welsh Government is doing—whether there are any activities that are being sponsored—and how we as AMs in our constituencies can help to promote those activities as a fitting tribute to the legacy of these heroes who passed away in those horrific events. Thank you.
A allaf alw am ddau ddatganiad, os gwelwch yn dda, arweinydd y tŷ—y cyntaf gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Lles a Chwaraeon ynglŷn â throi rheolyddion calon i ffwrdd tuag at ddiwedd bywyd? Tynnwyd hyn i’m sylw gan achos trist Patricia Hastings o Landrillo-yn-Rhos a fu farw o ganlyniad i ddementia fasgwlaidd yn gynharach eleni. Yn anffodus, roedd aelodau o’i theulu yn gorfod ei gweld yn wynebu diffyg urddas o gael rheoliadur calon a berodd iddi ddioddef yn hirach ar ddiwedd ei hoes gan ei fod yn gweithredu pan oedd y broses naturiol o farwolaeth yn digwydd. Bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd yn ymwybodol bod canllaw wedi ei gyhoeddi gan y Gymdeithas Cardiofasgwlar Prydeinig ar y cyd â'r Cyngor Cenedlaethol ar gyfer Gofal Lliniarol. Cyhoeddwyd hwn ym mis Mawrth 2015, ac eto nid yw wedi ei ystyried yn llawn gan Lywodraeth Cymru i’w weithredu yma yng Nghymru. Mae hyn 12 mis yn ddiweddarach. Gallai hyn fod wedi rhoi rhywfaint o urddas i Patricia Hastings ar ddiwedd ei bywyd ac rwy'n siŵr bod llawer o bobl eraill yn wynebu sefyllfaoedd tebyg iddi a phrofiad trist iawn ei theulu. Felly, byddwn yn gwerthfawrogi pe bai modd i mi ofyn am ddatganiad ar hynny.
Yn ail, a allaf hefyd alw am ddatganiad gan y Gweinidog dros Gymunedau a Phlant ar ddiwrnod coffa brwydr y Somme, a gynhelir wrth gwrs ar 1 Gorffennaf eleni? Collodd degau o filoedd o filwyr Cymreig eu bywydau yng nghanol erchyllterau ofnadwy’r rhyfela a welwyd yn y frwydr benodol honno. Bu farw dros filiwn o bobl i gyd, a chredaf fod angen i ni wybod beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud—pa un a oes unrhyw weithgareddau sy'n cael eu noddi— a sut yr ydym ni fel Aelodau’r Cynulliad yn ein hetholaethau yn gallu helpu i hyrwyddo’r gweithgareddau hynny fel teyrnged addas i goffáu’r arwyr hyn a fu farw yn y digwyddiadau erchyll hynny. Diolch.
Jane Hutt
14:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Darren Millar. You do raise a very sensitive ethical as well as clinical example of the case, which I’m sure you will have raised not only with the health board but with the Cabinet Secretary as well, but it is something that, of course, the Welsh Government will want to respond to in terms of the most updated guidance. On your second question, of course, there are a number of events taking place. There is a service at Llandaff cathedral, there are events taking place here in Wales to honour and remember—fitting tributes to those who lost their lives in the battle of the Somme.
Diolch i chi, Darren Millar. Rydych yn codi mater moesegol sensitif iawn yn ogystal ag enghraifft glinigol o'r achos, ac rwy'n siŵr eich bod wedi codi’r pwynt, nid yn unig gyda'r bwrdd iechyd ond gydag Ysgrifennydd y Cabinet hefyd, ond mae'n rhywbeth, wrth gwrs, y bydd Llywodraeth Cymru yn awyddus i ymateb iddo o ran y canllawiau diweddaraf. Ynglŷn â’ch ail gwestiwn, mae nifer o ddigwyddiadau yn cael eu cynnal wrth gwrs. Bydd gwasanaeth yn eglwys gadeiriol Llandaf, bydd digwyddiadau yn cael eu cynnal yma yng Nghymru i anrhydeddu ac i gofio—teyrngedau addas i'r rhai a gollodd eu bywydau ym mrwydr y Somme.
Julie Morgan
14:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I have two points I wanted to raise. Last week, I was pleased to host an event here in the Senedd about the work of the Welsh bone marrow registry and to mark the thousandth collection of a matched donor from the Welsh registry, which is based in the Velindre trust in my constituency. This is an absolutely tremendous achievement, and the matches are all over the world, and I wondered if there was any way that the Cabinet Secretary could make a statement highlighting the achievements of these donors, which really are not widely known. That was the first point I wanted to make.
Then, on the second point, we’ve had good wishes to the Welsh team here this afternoon, and I’d like to add my congratulations and to wish all members of the team the best. But can I draw particular attention to the achievements of the highest scorer in the championship so far? He was born and bred in Cardiff North, went to Whitchurch High School and his family still live in Whitchurch. Of course, it’s Gareth Bale. So, I would like to also ask what the Assembly can do to acknowledge the achievement of everybody in the team.
Mae gennyf ddau bwynt yr oeddwn am eu codi. Yr wythnos diwethaf, roeddwn yn falch o gynnal digwyddiad yma yn y Senedd yn ymwneud â gwaith cofrestrfa mêr esgyrn Cymru ac i nodi’r milfed rhoddwr cyfatebol gan y gofrestrfa yng Nghymru, sydd wedi'i lleoli o fewn ymddiriedolaeth Felindre yn fy etholaeth. Dyma gyflawniad gwbl aruthrol, ac mae'r rhoddwyr cyfatebol ledled y byd i gyd, ac roeddwn yn meddwl tybed a oedd unrhyw ffordd y gallai Ysgrifennydd y Cabinet wneud datganiad yn tynnu sylw at gyflawniadau’r rhoddwyr hyn, nad ydynt yn hysbys iawn o gwbl. Dyna’r pwynt cyntaf yr oeddwn eisiau ei wneud.
Yna, o ran yr ail bwynt, rydym wedi dymuno’n dda i dîm Cymru y prynhawn yma, a hoffwn ychwanegu fy llongyfarchiadau innau a dymuno’n dda i bob aelod o'r tîm. Ond, a allaf dynnu sylw arbennig at lwyddiannau'r sgoriwr uchaf yn y bencampwriaeth hyd yn hyn? Cafodd ei eni a'i fagu yng Ngogledd Caerdydd, aeth i Ysgol Uwchradd yr Eglwys Newydd ac mae ei deulu yn dal i fyw yn yr Eglwys Newydd. Gareth Bale ydyw, wrth gwrs. Felly, hoffwn hefyd ofyn beth all y Cynulliad ei wneud i gydnabod cyflawniad pawb yn y tîm.
Jane Hutt
14:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much, Julie Morgan, the Member for Cardiff North. On you first point, it was very important that you did have the opportunity to highlight the work of the Welsh bone marrow registry. These events here in the Senedd do raise awareness and it was the thousandth collection, as you say, of a matched donor. I want to congratulate the Welsh Blood Service alongside Julie. But also it is about congratulating the volunteers—people who come forward volunteering bone marrow donation. It is about how we can recruit more. I think the Cabinet Secretary knows that this is something where we need to recruit on a more local level as well as at a national level. We need to reach out to communities, and I’m sure that that was the message that came through at your event. So, Assembly Members can also play their part in helping to get that message over far and wide.
We would hope and expect that Julie Morgan from Cardiff North would seize the opportunity to praise her constituent, Gareth Bale, and to acknowledge his huge achievements and, of course, the whole team. He’s the highest scorer and certainly the star of the match and the tournament. To see him again is such a thrill for you and for us all, as well as his family. He’s a former school student at Whitchurch High School, and what a role model. So, I’m sure we’ll be celebrating and congratulating him in person in due course.
Diolch yn fawr iawn, Julie Morgan, yr Aelod dros Ogledd Caerdydd. O ran eich pwynt cyntaf, roedd hi'n bwysig iawn eich bod wedi cael y cyfle i dynnu sylw at waith cofrestrfa mêr esgyrn Cymru. Mae'r digwyddiadau hyn yn y Senedd yn codi ymwybyddiaeth ac yr oedd, fel yr ydych yn dweud, yn dathlu casglu’r milfed rhoddwr cyfatebol. Hoffwn longyfarch Gwasanaeth Gwaed Cymru ochr yn ochr â Julie. Ond hefyd dylid llongyfarch y gwirfoddolwyr—y bobl sy'n gwirfoddoli i roi mêr esgyrn. Mae'n ymwneud â sut y gallwn ni recriwtio rhagor o bobl. Credaf fod Ysgrifennydd y Cabinet yn gwybod bod hyn yn fater lle y mae angen recriwtio ar lefel fwy lleol yn ogystal ag ar lefel genedlaethol. Mae angen i ni estyn allan at gymunedau, ac rwy'n siŵr mai dyna oedd y neges a ddaeth i’r amlwg yn eich digwyddiad. Felly, gall Aelodau'r Cynulliad hefyd gyfrannu wrth helpu i ledaenu’r neges ym mhobman.
Byddem yn gobeithio ac yn disgwyl i Julie Morgan o Ogledd Caerdydd achub ar y cyfle i ganmol ei hetholwr, Gareth Bale, ac i gydnabod ei gyflawniadau enfawr ef ac, wrth gwrs, y tîm cyfan. Ef yw’r sgoriwr uchaf ac yn sicr ef yw seren y gêm a'r twrnamaint. Mae cael ei weld eto yn rhoi cyffro i chi ac i ni i gyd, yn ogystal â'i deulu. Mae'n gyn-ddisgybl yn Ysgol Uwchradd yr Eglwys Newydd, a dyna beth yw esiampl dda. Felly, rwy'n siŵr y byddwn yn dathlu ac yn ei longyfarch yn bersonol maes o law.
Y Llywydd / The Llywydd
14:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i’r Gweinidog.
I thank the Minister.
4. 3. Cynnig i Dderbyn Argymhelliad y Prif Weinidog ar gyfer Ei Mawrhydi i Benodi Cwnsler Cyffredinol
4. 3. Motion to Agree to the First Minister's Recommendation to Her Majesty to Appoint a Counsel General
Y Llywydd / The Llywydd
14:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf ar yr agenda yw’r cynnig i dderbyn argymhelliad y Prif Weinidog ar gyfer Ei Mawrhydi i benodi Cwnsler Cyffredinol. Rwy’n galw ar y Prif Weinidog i wneud y cynnig.
The next item on our agenda is the motion to agree to the First Minister’s recommendation to Her Majesty to appoint a Counsel General and I call on the First Minister to move the motion. I call on the First Minister to move the motion.
Cynnig NDM6025 Carwyn Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 9.1, yn cytuno â'r argymhelliad gan Brif Weinidog Cymru i Ei Mawrhydi benodi Mick Antoniw AC yn Gwnsler Cyffredinol.
Motion NDM6025 Carwyn Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 9.1, agrees to the First Minister's recommendation to Her Majesty to appoint Mick Antoniw AM as Counsel General.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Carwyn Jones
14:55:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. A gaf i felly symud y cynnig yn ffurfiol?
Thank you, Llywydd. May I therefore formally move the motion?
Gareth Bennett
14:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I offer no comment on the Labour Member’s ability to do the job of Counsel General. I’m sure that, in many ways, he’s a highly qualified candidate. My only point is this: the Member has already during the fifth Assembly twice raised the issue of his great desire for a public inquiry to be held regarding events at Orgreave during the miners’ strike of 32 years ago. [Interruption.] Fair enough. If the Member becomes Counsel General, will he continue to push for this inquiry, and, if he does so, will this lead to any potential conflict of interest?
Nid wyf yn cynnig sylw ar allu’r Aelod Llafur i gyflawni swydd y Cwnsler Cyffredinol. Rwy'n siŵr ei fod, mewn nifer o ffyrdd, yn ymgeisydd cymwys iawn. Fy unig bwynt yw hyn: mae’r Aelod eisoes yn ystod y pumed Cynulliad wedi tynnu sylw ddwywaith at ei awydd mawr i gynnal ymchwiliad cyhoeddus o ran y digwyddiadau yn Orgreave yn ystod streic y glowyr 32 mlynedd yn ôl. [Torri ar draws.] Digon teg. Os bydd yr Aelod yn dod yn Gwnsler Cyffredinol, a fydd yn parhau i bwyso am yr ymchwiliad hwn, ac, os bydd yn gwneud hynny, a fydd hyn yn arwain at unrhyw wrthdaro buddiannau posibl?
Y Llywydd / The Llywydd
14:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Nid oes gennyf unrhyw siaradwyr eraill. A yw’r Prif Weinidog eisiau ateb y ddadl?
I have no other speakers. Does the First Minister want to reply to the debate?
Carwyn Jones
14:56:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The answer is ‘no’, because, of course, as Counsel General, the Member would not be involved in any legal process regarding Orgreave. That’s a matter for the UK Government and not the Welsh Government.
Yr ateb yw 'na', oherwydd, wrth gwrs, fel Cwnsler Cyffredinol, ni fyddai’r Aelod yn cymryd rhan mewn unrhyw broses gyfreithiol yn ymwneud ag Orgreave. Mae hynny'n fater i Lywodraeth y DU ac nid i Lywodraeth Cymru.
Y Llywydd / The Llywydd
14:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn, felly, yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw wrthwynebiad? Os na, fe dderbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36. [Cymeradwyaeth.]
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? If there is no objection, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36. [Applause.]
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
5. 4. Datganiad: Yr Ymchwiliad Lleol Cyhoeddus i’r M4 yng Nghasnewydd
5. 4. Statement: The Public Local Inquiry on the M4 at Newport
Y Llywydd / The Llywydd
14:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf ar yr agenda yw’r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith—yr ymchwiliad lleol cyhoeddus i’r M4 yng Nghasnewydd. Rwy’n galw ar Ken Skates i wneud y datganiad.
The next item on the agenda is a statement by the Cabinet Secretary on Economy and Infrastructure—the public local inquiry into the M4 at Newport. I call on Ken Skates to make the statement.
Ken Skates
14:57:00
The Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. Today I am updating Members on the M4 corridor around Newport project. A solution to the long-standing problems on the M4 around Newport has been set out. It includes a new section of motorway to the south, often referred to as ‘the black route’, as well as complementary measures including reclassification of the existing M4 around Newport. This would complement the metro to deliver an efficient integrated transport system in south Wales. Both the M4 relief road and the metro are hugely important to our vision of a fully integrated transport system. We have held exhibitions to help local people understand the land plans and matters such as changes to side roads, as well as setting out the wider economic assessments and environmental mitigation proposals. We published the draft statutory Orders, environmental information and associated reporting on the project in March, giving everyone the opportunity to register their objection, comment or support for the project. All the responses have been carefully reviewed. There are significant issues that must be given careful consideration before I reach a final decision on whether to proceed with construction.
I am mindful of the importance that this process is fully transparent and carried out with the involvement of the diverse range of stakeholders. I have therefore decided that a public local inquiry should be held. An independent inspector will review the need for the scheme and consider all environmental, social and economic factors. They will hear evidence and examine the technical experts as well as hearing from supporters and objectors. The published business case will be considered in light of the current and future levels of traffic, to ensure that the investment would represent value for money. The historic consideration of options will be examined, as will all alternative routes proposed by objectors, including the much referred to ‘blue route’. This will robustly test the merits of suggested alternatives and give an independent view on whether the proposed scheme offers the most sustainable, long-term solution. This will all be carried out in a public forum, allowing open and transparent scrutiny, before the inspector provides vital feedback to inform a final decision on whether to proceed to construction.
The inquiry is set to commence this autumn at the Lysaght Institute in Newport, with a pre-inquiry meeting taking place on 18 July. The inquiry itself is expected to take around five months, following which the inspector will produce a report and recommendations to me. In the event that the Welsh Ministers decide to proceed with the scheme, following detailed consideration of the report and recommendations of the inspector, the new section of M4 could be opened by autumn 2021.
Diolch, Lywydd. Heddiw, rwy’n rhoi diweddariad i'r Aelodau ynglŷn â phrosiect coridor yr M4 o amgylch Casnewydd. Mae datrysiad i'r problemau hirsefydlog ar yr M4 o amgylch Casnewydd wedi ei nodi. Mae'n cynnwys darn newydd o draffordd i'r de, y cyfeirir ato'n aml fel 'y llwybr du', yn ogystal â mesurau ategol gan gynnwys ailddosbarthu'r M4 bresennol o amgylch Casnewydd. Byddai hyn yn ategu'r metro i ddarparu system drafnidiaeth integredig effeithlon yn y de. Mae ffordd liniaru'r M4 a'r metro yn hynod bwysig i'n gweledigaeth o system drafnidiaeth gwbl integredig. Rydym wedi cynnal arddangosfeydd i helpu pobl leol i ddeall y cynlluniau tir a materion fel newidiadau i ffyrdd ymyl, yn ogystal ag amlinellu’r asesiadau economaidd ehangach a’r cynigion lliniaru amgylcheddol. Gwnaethom gyhoeddi’r Gorchmynion statudol drafft, gwybodaeth amgylcheddol ac adroddiadau cysylltiedig am y prosiect ym mis Mawrth, gan roi cyfle i bawb gofrestru eu gwrthwynebiad, eu sylwadau neu eu cefnogaeth i'r prosiect. Mae'r holl ymatebion wedi eu hadolygu’n ofalus. Mae'n rhaid imi ystyried materion pwysig yn ofalus cyn gwneud penderfyniad terfynol ynghylch a ddylid bwrw ymlaen â'r gwaith adeiladu.
Rwy’n ymwybodol o bwysigrwydd sicrhau bod y broses hon yn gwbl dryloyw ac o’i chynnal gyda chyfranogiad yr ystod amrywiol o randdeiliaid. Rwyf felly wedi penderfynu y dylid cynnal ymchwiliad lleol cyhoeddus. Bydd arolygydd annibynnol yn adolygu'r angen am y cynllun ac yn ystyried yr holl ffactorau amgylcheddol, cymdeithasol ac economaidd. Bydd yn clywed tystiolaeth ac yn archwilio'r arbenigwyr technegol yn ogystal â chlywed gan gefnogwyr a gwrthwynebwyr. Ystyrir yr achos busnes a gyhoeddwyd yng ngoleuni lefelau traffig ar hyn o bryd ac yn y dyfodol, er mwyn sicrhau y byddai'r buddsoddiad yn rhoi gwerth am arian. Archwilir yr opsiynau a ystyriwyd yn hanesyddol, ynghyd â phob llwybr amgen a gynigiwyd gan wrthwynebwyr, gan gynnwys y 'llwybr glas' y soniwyd amdano’n aml. Bydd hyn yn brawf cadarn o rinweddau'r dewisiadau amgen a awgrymwyd a bydd yn rhoi barn annibynnol ynghylch pa un ai’r cynllun arfaethedig sy’n cynnig y datrysiad mwyaf cynaliadwy yn yr hirdymor. Gwneir hyn i gyd mewn fforwm cyhoeddus, gan ganiatáu craffu agored a thryloyw, cyn i'r arolygwr roi adborth hanfodol fel sail i benderfyniad terfynol ynghylch pa un a ddylid bwrw ymlaen i adeiladu.
Bydd yr ymchwiliad yn dechrau yr hydref hwn yn Sefydliad Lysaght yng Nghasnewydd, a chynhelir cyfarfod cyn-ymchwiliad ar 18 Gorffennaf. Mae disgwyl i'r ymchwiliad ei hun bara am tua phum mis, ac wedi hynny bydd yr arolygydd yn llunio adroddiad ac argymhellion imi. Pe byddai Gweinidogion Cymru yn penderfynu bwrw ymlaen â'r cynllun, ar ôl ystyried adroddiad ac argymhellion yr arolygydd yn fanwl, gallai'r rhan newydd o’r M4 fod ar agor erbyn hydref 2021.
Y Llywydd / The Llywydd
15:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llefarydd yr wrthblaid, Dai Lloyd.
Opposition spokesperson, Dai Lloyd.
Dai Lloyd
15:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A allaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi ac isadeiledd am ei ddatganiad ac, yn wir, croesawu ei ddatganiad yn llawn? Nawr, y prynhawn yma—nid dyma’r adeg i fod yn mynd a thraethu a dadlau ynglŷn â pha ffordd sydd orau, achos, wrth gwrs, mae’r Gweinidog wedi amlinellu ffordd ymlaen ar y mater dyrys yma sydd wedi bod yn rhygnu ymlaen ers blynyddoedd lawer. Achos y gwir ydy: mae angen ateb. Nid wyf yn credu bod gwneud dim yn opsiwn i’r bobl leol na holl fusnesau de Cymru hefyd.
Felly, rwy’n croesawu’r bwriad i edrych ar yr ystod eang o ddewisiadau sydd gerbron mewn adolygiad hollol annibynnol. Ac mi fuaswn i’n taflu i mewn i’r pair hefyd y syniad: beth am gael gwared â gorfod talu am groesi pont Hafren pan rydym ni wrthi, gan ein bod ni’n mynd i edrych ar bob opsiwn? Buaswn i’n ychwanegu hwnnw fel opsiwn sydd hefyd yn achosi prysurdeb a thagfeydd yn lleol.
Fel rwyf wedi dweud eisoes, nid wyf i’n credu bod gwneud dim yn opsiwn, ac rwy’n canmol y ffordd ymlaen yn fan hyn, yn enwedig drwy fod yn cyfranogi o brofiad nifer fawr o bobl—rheini sydd o blaid pa bynnag ffordd a’r rheini hefyd sydd yn eu herbyn nhw. Bydd y Gweinidog yn ymwybodol, wrth gwrs, o amheuon nifer fawr o bobl ynglŷn â sgil-effeithiau amgylcheddol, ac ati, y gwahanol ddewisiadau.
Nawr, wrth gwrs, mae ei Lywodraeth e o blaid un ffordd arbennig, y ffordd ddu. Rydym ni ar y meinciau fan hyn o blaid ffordd arall, y ffordd las. Wedyn, o gael yr ymchwiliad hollol annibynnol yma sydd yn mynd i edrych ar yr holl opsiynau, fel rydych chi wedi ei ddweud, pa sicrwydd allwch chi ei roi inni fod yr un math o bwysau, manylder a thryloywder yn mynd i gael ei roi pan rydych chi’n cysidro’r ffordd las, er enghraifft, ochr yn ochr â’r ffordd ddu? A ŷch chi’n mynd i drin yr holl ddewisiadau yr un fath, gyda’r un pwysau, i osgoi unrhyw feirniadaeth, felly, eich bod chi’n ffafrio, a dal i ffafrio, a thrio dylanwadu ar, yr ymchwiliad annibynnol yma i ddod allan o blaid y ffordd ddu? Chwilio rydw i am sicrwydd, pan rydych chi’n dweud bod yr holl ystod eang o ddewisiadau yn mynd i gael ei archwilio mewn manylder, fod hynny’n mynd i ddigwydd mewn realiti. Diolch yn fawr.
May I thank the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure for his statement, and, indeed, welcome the statement in its entirety? Now is not the time to be speaking at length and arguing about which route is best, because the Minister has outlined a way forward in terms of this complex issue, which has been ongoing now for many years. The truth is that we do need a solution. I don’t think that doing nothing is an option for people in that local area or the businesses of south Wales, either.
Therefore, I welcome the intention to look at a broad range of options in an entirely independent inquiry. And I would throw into the mix, too, the concept of abolishing the Severn bridge tolls, as we are going to look at all options possible. I would add that as an option that also causes congestion and problems locally.
As I’ve said already, I don’t think the status quo is an option and I welcome the way forward set out here, particularly in having heard of the experiences of many people—those in favour and against the various routes. The Minister will be aware, of course, of the doubts that many people have about the environmental impacts of the various options before us.
Now, of course, his Government is in favour of one particular route, the black route. We, on these benches, are in favour of another, the blue route. And, in having this entirely independent inquiry that will look at all of the options, as you’ve already said, what assurance can you give us that the same kind of detail, thoroughness and transparency is given when you’re considering the blue route along with the black route? Are you going to treat all of the options equally, giving them the same weighting, to avoid any possible criticism that you may be favouring and continuing to favour and bringing influence to bear on an independent inquiry to come out in favour of the black route? I am seeking an assurance that, when you state that the whole range of options on the table are going to be looked at in detail, that that is going to be the case in reality. Thank you very much.
Ken Skates
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to begin by thanking the Member for his contribution and say that I also share his view that doing nothing is not an option. However, the inspector will look at the option of doing nothing and, indeed, the impact of that, moving forward.
In terms of the Severn bridge tolls, well, part of the inquiry as well will be to scrutinise the traffic-modelling work that is taking place, including looking at what the likely impact of reducing or, indeed, abolishing the Severn tolls would have on congestion and on the use of the M4 motorway.
If we just touch on the history, because I think it’s only fair in reference to the blue route if we just reflect on the fact that work on the M4 has been debated and discussed now for 25 years. It’s time that we examined thoroughly, in an independent, transparent way, all options. Now, in terms of the blue route, strategic studies have shown that that particular route will provide very little relief to the M4, resulting in continued problems on the motorway, whilst also worsening problems on local roads. Three variants of the blue route were previously considered, estimated to cost between £600 million and £800 million, dependent on the scope—far higher than the proposer’s estimate and offering extremely low value for money, given the limited benefits. However, I am mindful of the continued interest in this alternative, and so, to address this, a fresh analysis of the blue route is being carried out and will be published prior to the inquiry. This will look again at scope, cost and traffic modelling and allow people to present their views to the inquiry inspector.
Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i'r Aelod am ei gyfraniad a dweud fy mod innau’n rhannu ei farn nad yw gwneud dim byd yn opsiwn. Fodd bynnag, bydd yr arolygydd yn edrych ar yr opsiwn o wneud dim byd ac, yn wir, ar effaith hynny, wrth symud ymlaen.
O ran tollau pont Hafren, wel, bydd rhan arall o'r ymchwiliad yn craffu ar y gwaith modelu traffig sy'n digwydd, gan gynnwys edrych ar beth fydd effaith debygol lleihau neu, yn wir, ddiddymu tollau pont Hafren ar dagfeydd ac ar ddefnyddio traffordd yr M4.
I sôn yn gryno am yr hanes, oherwydd rwy’n credu nad yw ond yn deg o ran y llwybr glas ein bod yn ystyried am eiliad y ffaith fod gwaith ar yr M4 wedi bod yn destun dadleuon a thrafodaethau ers 25 mlynedd erbyn hyn. Mae'n bryd inni archwilio'n drwyadl, mewn ffordd annibynnol, dryloyw, yr holl opsiynau. Nawr, o ran y llwybr glas, mae astudiaethau strategol wedi dangos na fydd y llwybr penodol hwnnw’n darparu llawer o ryddhad o gwbl i'r M4, ac y byddai’n arwain at broblemau parhaus ar y draffordd, a hefyd yn gwaethygu problemau ar ffyrdd lleol. Mae tri amrywiad ar y llwybr glas wedi eu hystyried cyn hyn, ac amcangyfrifwyd y byddent yn costio rhwng £600 miliwn ac £800 miliwn, gan ddibynnu ar y cwmpas—llawer uwch nag amcangyfrif y cynigydd ac yn cynnig gwerth isel iawn am arian, o ystyried y diffyg manteision. Fodd bynnag, rwy’n ymwybodol o'r diddordeb parhaus yn y dewis arall hwn, ac felly, i roi sylw i hyn, mae dadansoddiad newydd o'r llwybr glas yn cael ei wneud a chaiff ei gyhoeddi cyn yr ymchwiliad. Bydd hyn yn edrych eto ar gwmpas, cost a modelu traffig ac yn galluogi pobl i gyflwyno eu barn i arolygydd yr ymchwiliad.
John Griffiths
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
In terms of the possible routes, I think it’s clear, from many people’s views, and certainly mine, that the blue route is, I would argue, a non-starter for many reasons; some of practicality, others in terms of the population centres that it would travel through. You’ve referred to some of the issues already. As far as the black route is concerned, of course, there are major environmental issues, as well as issues around the predict-and-provide model of building roads. So, with that sort of background, Secretary, could you assure me that this inquiry will be able to look at the metro system in terms of its likely effect on traffic on the M4 and its ability to achieve modal shift? Obviously, if we had park-and-ride facilities that were well placed and effective—I think many people are talking of something like a 20 per cent reduction in volumes of traffic on the M4 coming from modal shift from the metro system. There are other ways of achieving modal shift as well, of course, and ways of better traffic management. So, I wonder whether you could assure me that, in looking at the likely future volumes and levels of traffic, which you referred to in your statement, the inspector will be able to look at the metro and other ways of achieving modal shift in relation to those likely volumes and levels of traffic.
Finally, I wonder whether you could say a little bit about the £500 million early borrowing facility. I realise that the First Minister obviously has a key role in these matters as well, Secretary, but I think it’s vital that if you do come to an informed view as to the best way forward in terms of the traffic problems on the M4, following this inquiry and further consideration, that this early borrowing facility should be available for whatever the Welsh Government considers the best way forward. That isn’t currently the position, and I would argue that, in line with devolution and the Respect agenda, it should be available for whatever the Welsh Government considers as the best solution. Would you support that?
O ran y llwybrau posibl, rwy’n meddwl ei bod yn glir, ym marn llawer o bobl, ac yn sicr yn fy marn i, bod y llwybr glas, byddwn yn dadlau, yn amhosibl am lawer o resymau; rhai’n ymwneud ag ymarferoldeb, ac eraill yn ymwneud â’r canolfannau poblogaeth y byddai'n teithio drwyddynt. Rydych wedi cyfeirio at rai o'r materion eisoes. Cyn belled ag y mae’r llwybr du yn y cwestiwn, wrth gwrs, ceir materion amgylcheddol o bwys, yn ogystal â materion yn ymwneud â’r model rhagweld a darparu o adeiladu ffyrdd. Felly, gyda'r math hwnnw o gefndir, Ysgrifennydd, a allwch chi fy sicrhau y bydd yr ymchwiliad hwn yn gallu edrych ar y system metro yn nhermau ei heffaith debygol ar draffig ar yr M4 a'i gallu i gyflawni newid moddol? Yn amlwg, pe byddai gennym gyfleusterau parcio a theithio effeithiol wedi’u lleoli’n dda—rwy’n meddwl bod llawer o bobl yn sôn am ostyngiad o oddeutu 20 y cant mewn niferoedd traffig ar yr M4 o ganlyniad i newid moddol oherwydd y system metro. Ceir ffyrdd eraill o gyflawni newid moddol hefyd, wrth gwrs, a ffyrdd o reoli traffig yn well. Felly, tybed a allwch chi fy sicrhau, wrth i’r arolygydd edrych ar niferoedd a lefelau traffig tebygol yn y dyfodol, fel y cyfeiriasoch ato yn eich datganiad, y gall hefyd edrych ar y metro a ffyrdd eraill o gyflawni newid moddol o ran y niferoedd a’r lefelau traffig hynny sy'n debygol.
Yn olaf, tybed a allwch chi ddweud ychydig bach am y cyfleuster benthyca cynnar gwerth £500 miliwn. Rwy’n sylweddoli bod gan y Prif Weinidog, yn amlwg, ran allweddol i’w chwarae yn y materion hyn hefyd, Ysgrifennydd, ond rwy’n meddwl ei bod yn hanfodol, os ydych yn ffurfio barn wybodus am y ffordd orau ymlaen o ran y problemau traffig ar yr M4, ar ôl yr ymchwiliad hwn ac ystyriaeth bellach, y dylai'r cyfleuster benthyca cynnar hwn fod ar gael ar gyfer beth bynnag y mae Llywodraeth Cymru yn ei benderfynu yw’r ffordd orau ymlaen. Nid dyna’r sefyllfa ar hyn o bryd, a byddwn yn dadlau, yn unol â datganoli a'r agenda Respect, y dylai fod ar gael ar gyfer beth bynnag y mae Llywodraeth Cymru yn ei benderfynu yw’r datrysiad gorau. A fyddech chi'n cefnogi hynny?
Ken Skates
15:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member and also say that I recognise his powerful advocacy of active travel over many years? Now, in terms of modal shift, it’s a crucial element of the inquiry being able to drill into all of the data and the predicted flow of traffic. The M4 project is being developed, as I’ve already said, together with our plans for the metro and electrification. Together they can deliver a long-term sustainable and integrated transport system. They will also benefit from planned park-and-ride facilities as well as park-and-cycle schemes. For example, new M4 junctions are being planned to co-ordinate with existing and planned public transport measures, such as train stations and park-and-ride facilities. I should focus in on some of the data that have already been published, which really draw quite a stark contrast between doing nothing and constructing a relief road. The 2013 M4 project ‘Public Transport Overview’ report identified that, even if there was to be a 100 per cent increase in public transport usage across the Newport area, this would lead to less than a 5 per cent decrease in traffic flows on the M4 around Newport. That said, active travel is going to be crucially important to managing traffic and to managing congestion in the future in our towns and in our cities right across Wales. So, I’m very keen to work with Sustrans in order to maximise the potential of the M4 to create park-and-cycle opportunities for commuters in order to make sure that Wales becomes a more healthy and active nation.
In terms of some of the environmental issues that the Member has touched on, with the preferred black route that the Government has proposed, more than half of that route is on brownfield land. Less than 2 per cent of the area of the Gwent levels SSSI is actually needed, and impacts would be mitigated. Presiding Officer, I am able to say today that we’ve identified £45 million within the project, which will be spent on environmental measures, not just to mitigate the impact of the proposed black route but, indeed, to enhance the environment.
A gaf i ddiolch i'r Aelod a dweud hefyd fy mod yn cydnabod ei eiriolaeth bwerus o blaid teithio llesol dros nifer o flynyddoedd? Nawr, o ran newid moddol, un elfen hanfodol ar yr ymchwiliad yw gallu mynd i wraidd yr holl ddata a'r llif traffig a ragwelir. Mae prosiect yr M4 yn cael ei ddatblygu, fel yr wyf eisoes wedi’i ddweud, ynghyd â'n cynlluniau ar gyfer y metro a thrydaneiddio. Gyda’i gilydd, gallant ddarparu system drafnidiaeth gynaliadwy ac integredig yn y tymor hir. Byddant hefyd yn elwa ar gyfleusterau parcio a theithio a gynllunir yn ogystal â chynlluniau parcio a beicio. Er enghraifft, mae cyffyrdd newydd yr M4 yn cael eu cynllunio i gyd-daro â mesurau trafnidiaeth gyhoeddus presennol ac arfaethedig, fel gorsafoedd trenau a chyfleusterau parcio a theithio. Dylwn ganolbwyntio ar rai o'r data sydd eisoes wedi eu cyhoeddi, sydd yn wir yn dangos cryn wrthgyferbyniad rhwng gwneud dim byd ac adeiladu ffordd liniaru. Roedd adroddiad ynglŷn â phrosiect yr M4 ‘Golwg Gyffredinol ar Drafnidiaeth Gyhoeddus' yn nodi, hyd yn oed pe byddai cynnydd o 100 y cant mewn defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus ar draws ardal Casnewydd, byddai hyn yn arwain at ostyngiad o lai na 5 y cant mewn llif traffig ar yr M4 o amgylch Casnewydd. Wedi dweud hynny, mae teithio llesol yn mynd i fod yn hanfodol bwysig i reoli traffig ac i reoli tagfeydd yn y dyfodol yn ein trefi ac yn ein dinasoedd ledled Cymru. Felly, rwy'n awyddus iawn i weithio gyda Sustrans er mwyn gwneud y gorau o botensial yr M4 i greu cyfleoedd parcio a beicio i gymudwyr er mwyn gwneud yn siŵr bod Cymru’n dod yn genedl fwy iach a heini.
O ran rhai o'r materion amgylcheddol y mae’r Aelod wedi sôn amdanynt, ar y llwybr du a ffefrir y mae’r Llywodraeth wedi’i gynnig, mae dros hanner y llwybr ar dir llwyd. Mae angen llai na 2 y cant o arwynebedd SoDdGA lefelau Gwent, a byddai’r effeithiau wedi eu lliniaru. Lywydd, gallaf ddweud heddiw ein bod wedi nodi £45 miliwn o fewn y prosiect, a gaiff ei wario ar fesurau amgylcheddol, nid yn unig i liniaru effaith y llwybr du arfaethedig, ond, yn wir, i wella'r amgylchedd.
Y Llywydd / The Llywydd
15:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig, Russell George.
Welsh Conservative spokesperson, Russell George.
Russell George
15:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. Can I thank the Cabinet Secretary for his statement? It is, of course, my view and the view of the Welsh Conservatives that diggers should be in the ground without delay, and of course I entirely agree with the view of others that doing nothing is not an option. Now, millions of pounds have been spent already on the public consultation and the exhibitions. You mentioned in your statement that all the responses have been carefully reviewed, but it doesn’t state in your statement what your view is of those responses. There’s no mention of that. I wonder if you could perhaps outline how those responses have influenced your views before you made the statement today.
The environmental concerns, of course, on the black route in particular, have got to raise concerns across the Chamber. I won’t rehearse those today, but only a few weeks ago, 10 charities publicly voiced their concerns to the Welsh Government with regard to their preferred route, claiming that the project would represent ecological destruction on an unprecedented scale, and of course Natural Resources Wales have also objected in similar ways. Now, given those concerns, and considering the recent public input regarding the draft orders and environmental statements, I wonder what the Government is doing to alleviate those concerns ahead of the public inquiry.
Now, you said in your statement that you’ll be giving careful consideration and reaching a final decision on whether you will proceed with construction. Can I just ask for some clarity on that? Will the Government be going into the public inquiry with its officials and its legal team on the basis of promoting the black route as the best and the preferred route, or will it be approaching the public inquiry in a neutral position, as has perhaps been suggested? In regards to the public inquiry itself, you have said that it will take around five months. Now, I want that public inquiry to be as comprehensive as possible, but I do wonder whether five months will delay works beginning. So, I wonder if you do have views on whether that is the right time for the public inquiry to take, whether a lesser time would be more appropriate, and whether, indeed, that is your decision or the decision of the inspector.
You’ve also detailed where the public inquiry will take place, the venue. Now of course it will cover a large area of south Wales and I wonder whether you would agree to extending it, perhaps, if there was that call—to have the public inquiry meeting in other venues apart from the venue you’ve detailed.
Now, I’ll also take this: you also mentioned that the public inquiry will take five months. I wonder if you could tell me how long it will take for the inspector, between the end of the public inquiry to the time he reports to you. How long do you anticipate that time will take? Is it indeed up to you how long that takes, or is there a prescribed time? How long will it take for you from having that report on your desk to making the final decision?
You’ve also mentioned that the project would be complemented by the metro, and that’s reassuring to hear. Previously, perhaps they haven’t been working together as they should have done. Clearly, the metro will naturally affect traffic flows on both sides—on the M4 relief road and vice versa. Will the public inquiry therefore take into consideration the relationship between the two projects? Finally, can I say as well that there is concern from north, mid and west Wales on the amount of money that would be spent on the potential black route, so can I ask you to perhaps outline what consideration you expect the public inquiry to take in regard to the value for money for your preferred route?
Diolch, Lywydd. A gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ddatganiad? Wrth gwrs, fy marn i a barn y Ceidwadwyr Cymreig yw y dylai fod cloddwyr yn y ddaear yn ddi-oed, ac wrth gwrs rwy’n cytuno'n llwyr â barn pobl eraill nad yw gwneud dim yn opsiwn. Nawr, mae miliynau o bunnoedd wedi'u gwario eisoes ar yr ymgynghoriad cyhoeddus a'r arddangosfeydd. Soniasoch yn eich datganiad bod yr ymatebion i gyd wedi cael eu hadolygu’n ofalus, ond nid yw'n dweud yn eich datganiad beth yw eich barn am yr ymatebion hynny. Nid oes unrhyw sôn am hynny. Tybed a allech chi efallai amlinellu sut y mae’r ymatebion hynny wedi dylanwadu ar eich barn cyn ichi wneud y datganiad heddiw.
Mae'n rhaid i’r pryderon amgylcheddol, wrth gwrs, ynglŷn â’r llwybr du yn arbennig, godi pryderon ar draws y Siambr. Nid wyf am ailadrodd y rheini heddiw, ond rai wythnosau’n ôl yn unig, lleisiodd 10 elusen eu pryderon yn gyhoeddus i Lywodraeth Cymru ynghylch ei llwybr a ffefrir, gan honni y byddai'r prosiect yn cynrychioli dinistr ecolegol ar raddfa nas gwelwyd o'r blaen, ac wrth gwrs mae Cyfoeth Naturiol Cymru hefyd wedi gwrthwynebu mewn ffyrdd tebyg. Nawr, o ystyried y pryderon hynny, ynghyd â’r mewnbwn cyhoeddus diweddar ynghylch y gorchmynion drafft a datganiadau amgylcheddol, tybed beth mae'r Llywodraeth yn ei wneud i leddfu’r pryderon hynny cyn yr ymchwiliad cyhoeddus?
Nawr, dywedasoch yn eich datganiad y byddwch yn ystyried yn ofalus ac yn gwneud penderfyniad terfynol ynghylch pa un a fyddwch yn bwrw ymlaen â'r gwaith adeiladu. A gaf i ofyn am rywfaint o eglurder ar hynny? A fydd y Llywodraeth yn mynd i mewn i'r ymchwiliad cyhoeddus gyda'i swyddogion a'i thîm cyfreithiol ar sail hyrwyddo'r llwybr du fel y llwybr gorau a'r llwybr a ffefrir, neu a fydd ei hymagwedd at yr ymchwiliad cyhoeddus yn niwtral, fel yr awgrymwyd efallai? O ran yr ymchwiliad cyhoeddus ei hun, rydych wedi dweud y bydd yn para am oddeutu pum mis. Nawr, rwyf eisiau i’r ymchwiliad cyhoeddus hwnnw fod mor gynhwysfawr â phosibl, ond rwy’n meddwl tybed a fydd pum mis yn achosi oedi cyn dechrau’r gwaith. Felly, tybed a oes gennych safbwyntiau ynghylch ai dyna'r amser y dylai’r ymchwiliad cyhoeddus ei gymryd, pa un a fyddai llai o amser yn fwy priodol, ac ai, mewn gwirionedd, eich penderfyniad chi ynteu penderfyniad yr arolygydd yw hwnnw.
Rydych hefyd wedi manylu ym mhle y caiff yr ymchwiliad cyhoeddus ei gynnal, y lleoliad. Nawr, wrth gwrs, bydd yn cwmpasu rhan fawr o’r de a tybed a fyddech yn cytuno i’w ymestyn, efallai, pe byddai’r alwad yn dod—i gynnal cyfarfodydd yr ymchwiliad cyhoeddus mewn lleoliadau eraill heblaw’r lleoliad yr ydych wedi’i nodi.
Nawr, cymeraf hyn hefyd: soniasoch hefyd y bydd yr ymchwiliad cyhoeddus yn para am bum mis. Tybed a allwch chi ddweud wrthyf pa mor hir y bydd yn ei gymryd i'r arolygydd, rhwng diwedd yr ymchwiliad cyhoeddus a’r adeg y bydd yn cyflwyno adroddiad i chi. Pa mor hir yr ydych chi'n rhagweld y bydd yr amser hwnnw? Ai eich penderfyniad chi yw pa mor hir y bydd hynny’n ei gymryd, ynteu a oes amser penodedig? Pa mor hir y bydd yn ei gymryd i chi ar ôl i’r adroddiad hwnnw gyrraedd eich desg i wneud y penderfyniad terfynol?
Rydych wedi crybwyll hefyd y byddai'r prosiect yn cael ei ategu gan y metro, ac mae hynny'n galonogol i’w glywed. Cyn hyn, efallai nad ydynt wedi bod yn gweithio gyda'i gilydd fel y dylent fod wedi ei wneud. Yn amlwg, bydd y metro’n naturiol yn effeithio ar lif traffig ar y ddwy ochr—ar ffordd liniaru'r M4 ac i'r gwrthwyneb. A fydd yr ymchwiliad cyhoeddus, felly, yn ystyried y berthynas rhwng y ddau brosiect? Yn olaf, a gaf i ddweud hefyd bod pryder o’r gogledd, y canolbarth a’r gorllewin am swm yr arian a fyddai'n cael ei wario ar y llwybr du posibl, felly a gaf i ofyn i chi efallai amlinellu sut yr ydych yn disgwyl i'r ymchwiliad cyhoeddus ystyried gwerth am arian y llwybr a ffefrir gennych?
Ken Skates
15:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank Russell George for his questions and say that, in terms of, first of all, the consultation that has taken place, I’d be very happy to publish data concerning the responses? In brief, the inquiry will look at the responses to the consultation and the exhibitions that took place between September 2015 and March 2016. In brief, the consultation resulted in a total of 192 supporter submissions, compared to 267 bespoke objections. But if you actually look at the numbers that stem from within Wales, that came from Welsh-based residents, the number of supporters was 143 compared to 118 objections. I will publish these data. The largest objections, in terms of volume, came from organised campaigns including the Royal Society for the Protection of Birds and the Woodland Trust. It’s for that reason that I’m keen to meet with those wildlife groups as soon as possible to discuss a range of mitigation projects that wildlife groups would like to see delivered as part of the M4 relief road project.
In terms of the timescale that we’re looking at, three-to-five months is what we estimate for the actual period of being able to carry out the inquiry. If the inspector wished to take less than five months, and four months or three months were sufficient, that would be up to the independent inspector. Likewise, I’d have no objection to the inspector taking meetings outside of the centre of Newport, if the inspector so wished. This is very much in the hands of an independent inspector and I wish that inspector to have every opportunity to liaise and to discuss this very important project with the people whom it will affect.
In terms of north Wales, in terms of mid Wales and in terms of west Wales, it’s absolutely crucial that the M4 and the metro in south-east Wales, and indeed the metro across south Wales, form part of a national infrastructure plan, and, for that reason, I’m very keen to progress with work. We’ve already begun in Newtown with the bypass around Newtown, but I’m very keen to progress with work right across Wales that benefits people in every community in all parts of the country, whether that be with the development of a business case for the third Menai crossing, the Caernarfon bypass, or significant upgrades to the A55 and the A494 that will amount to more than £200 million, and of course the A40 as well. I want to ensure that the M4 and the metro are not seen in isolation but as part of a fully national and integrated transport plan. Indeed, a plan that will incorporate travel and integrated travel just across the border. That will be of particular significance to the north-east Wales metro proposals.
If I can just touch on the actual inquiry itself—the Member asked about the time frame. Draft statutory orders and an environmental statement were published in March of this year. It’s my intention to have the public local inquiry commenced in autumn of this year and I would hope that by summer of next year, pending receipt of the inspector’s report, a decision can be made on whether to make the orders and proceed with construction. The spring of 2018 would mark the commencement of the motorway works and I would hope that, by the autumn of 2021, the work would be completed and the relief road opened.
We’ll be proceeding to the public local inquiry with a firm view that the black route is the preferred option. However, the public local inquiry is very much like a court. An independent inspector will hear evidence from us, Welsh Government and our technical experts, as well as from objectors and from supporters. The inspector will examine all alternatives suggested by objectors, including the blue route, as I’ve already said, and the inspector will then make a recommendation to Ministers on whether to proceed to construction.
I should point out as well that the Planning Inspectorate appoints the independent inspector; it is not a Welsh Government appointment. And, at the inquiry, the independent inspector would consider an entire range of questions, including the need for the scheme; the land-take proposed to be compulsory purchased; the proposals for changes to side roads; and reclassification of the existing M4. The inspector will consider environmental surveys that have been carried out; potential environmental impacts across an entire variety of issues, including ecological and archaeological and including noise issues and visual impact; as well as the mitigation measures that are being proposed. The inspector will also consider the impact on affected stakeholders, such as Associated British Ports, Tata and, of course, residents. And the inspector will consider the application of Welsh Government policy in decision making—and I know that Members have raised it in the past—such as the application of the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015. Presiding Officer, the inspector will also scrutinise the traffic demand for the scheme and the traffic modelling work carried out on it. Finally, the inspector will consider alternatives proposed by objectors, regardless of whether they have already been considered and rejected. For example, other routes, the widening of existing roads, greater expenditure on public transport and, of course, doing nothing will all be considered by the inspector.
A gaf i ddiolch i Russell George am ei gwestiynau a dweud, o ran, yn gyntaf oll, yr ymgynghoriad sydd wedi ei gynnal, y byddwn yn hapus iawn i gyhoeddi data ynglŷn â'r ymatebion? Yn gryno, bydd yr ymchwiliad yn edrych ar yr ymatebion i'r ymgynghoriad a'r arddangosfeydd a gynhaliwyd rhwng mis Medi 2015 a mis Mawrth 2016. Yn gryno, arweiniodd yr ymgynghoriad at gyfanswm o 192 o gyflwyniadau gan gefnogwyr, o'i gymharu â 267 o wrthwynebiadau pwrpasol. Ond os edrychwch chi ar y niferoedd sy'n deillio oddi mewn i Gymru, a ddaeth gan drigolion Cymru, roedd nifer y cefnogwyr yn 143 o'i gymharu â 118 o wrthwynebiadau. Gwnaf gyhoeddi’r data hyn. Daeth y gwrthwynebiadau mwyaf, o ran niferoedd, gan ymgyrchoedd a drefnwyd gan gynnwys y Gymdeithas Frenhinol er Gwarchod Adar a Choed Cadw. Dyna pam yr wyf yn awyddus i gyfarfod â’r grwpiau bywyd gwyllt hynny cyn gynted ag y bo modd i drafod ystod o brosiectau lliniaru yr hoffai grwpiau bywyd gwyllt eu gweld yn cael eu cyflwyno fel rhan o brosiect ffordd liniaru'r M4.
O ran yr amserlen yr ydym yn edrych arni, tri i bum mis yw ein hamcangyfrif ar gyfer y cyfnod gwirioneddol o allu cynnal yr ymchwiliad. Pe byddai’r arolygydd yn dymuno cymryd llai na phum mis, a bod pedwar mis neu dri mis yn ddigonol, penderfyniad yr arolygydd annibynnol fyddai hynny. Yn yr un modd, ni fyddai gennyf i unrhyw wrthwynebiad i'r arolygydd gynnal cyfarfodydd y tu allan i ganol Casnewydd, pe byddai’r arolygydd yn dymuno gwneud hynny. Mae hyn yn nwylo'r arolygydd annibynnol i raddau helaeth a hoffwn i’r arolygydd hwnnw gael pob cyfle i gysylltu ac i drafod y prosiect pwysig iawn hwn â’r bobl y bydd yn effeithio arnynt.
O ran y gogledd, o ran y canolbarth ac o ran y gorllewin, mae'n gwbl hanfodol bod yr M4 a'r metro yn y de-ddwyrain, ac yn wir y metro ar draws y de, yn ffurfio rhan o gynllun seilwaith cenedlaethol ac, am y rheswm hwnnw, rwy'n awyddus iawn i fwrw ymlaen â gwaith. Rydym eisoes wedi dechrau yn y Drenewydd â'r ffordd osgoi o amgylch y Drenewydd, ond rwy'n awyddus iawn i fwrw ymlaen â gwaith ledled Cymru sydd o fudd i bobl ym mhob cymuned ym mhob rhan o'r wlad, boed hynny’n ddatblygu achos busnes o blaid trydedd croesfan dros y Fenai, ffordd osgoi Caernarfon, neu uwchraddio’r A55 a'r A494 yn sylweddol a fydd yn dod i gyfanswm o dros £200 miliwn, ac wrth gwrs yr A40 hefyd. Hoffwn sicrhau nad yw'r M4 a'r metro yn cael eu gweld fel rhywbeth ar wahân ond fel rhan o gynllun trafnidiaeth cwbl genedlaethol ac integredig. Yn wir, cynllun a fydd yn cynnwys teithio a theithio integredig yn union dros y ffin. Bydd hynny'n arbennig o arwyddocaol i gynigion metro’r gogledd-ddwyrain.
Os caf sôn yn gryno am yr ymchwiliad ei hun—gofynnodd yr Aelod am yr amserlen. Cyhoeddwyd gorchmynion statudol drafft a datganiad amgylcheddol ym mis Mawrth eleni. Fy mwriad yw cychwyn yr ymchwiliad lleol cyhoeddus yn ystod hydref eleni a byddwn yn gobeithio, erbyn haf y flwyddyn nesaf, cyn belled â’n bod wedi cael adroddiad yr arolygydd, y gellir gwneud penderfyniad ynglŷn â pha un a ddylid gwneud y gorchmynion a bwrw ymlaen â'r gwaith adeiladu. Byddai gwanwyn 2018 yn nodi dechrau'r gwaith ar y draffordd a byddwn yn gobeithio, erbyn hydref 2021, y byddai'r gwaith wedi’i gwblhau a'r ffordd liniaru yn cael ei hagor.
Byddwn yn symud ymlaen at yr ymchwiliad lleol cyhoeddus â barn gadarn mai’r llwybr du yw'r dewis a ffefrir. Fodd bynnag, mae’r ymchwiliad lleol cyhoeddus yn debyg iawn i lys. Bydd arolygydd annibynnol yn clywed tystiolaeth gennym ni, Llywodraeth Cymru a'n harbenigwyr technegol, yn ogystal â gan wrthwynebwyr a gan gefnogwyr. Bydd yr arolygydd yn edrych ar yr holl opsiynau eraill a awgrymwyd gan wrthwynebwyr, gan gynnwys y llwybr glas, fel yr wyf eisoes wedi’i ddweud, ac yna bydd yr arolygydd yn gwneud argymhelliad i Weinidogion ynglŷn â pha un a ddylid symud ymlaen i adeiladu.
Dylwn nodi hefyd mai’r Arolygiaeth Gynllunio sy’n penodi’r arolygydd annibynnol; nid yw'n benodiad gan Lywodraeth Cymru. Ac, yn yr ymchwiliad, byddai'r arolygydd annibynnol yn ystyried ystod eang o gwestiynau, gan gynnwys a oes angen y cynllun; y tir y cynigir ei brynu’n orfodol; y cynigion ar gyfer newidiadau i ffyrdd ymyl; ac ailddosbarthu'r M4 bresennol. Bydd yr arolygydd yn ystyried arolygon amgylcheddol a gynhaliwyd; effeithiau amgylcheddol posibl ar draws amrywiaeth eang o faterion, gan gynnwys rhai ecolegol ac archeolegol a materion yn ymwneud â sŵn ac effaith weledol; yn ogystal â'r mesurau lliniaru sy'n cael eu cynnig. Bydd yr arolygydd hefyd yn ystyried yr effaith ar randdeiliaid yr effeithir arnynt, fel Associated British Ports, Tata ac, wrth gwrs, trigolion. A bydd yr arolygydd yn ystyried sut i ddefnyddio polisïau Llywodraeth Cymru mewn penderfyniadau—a gwn fod Aelodau wedi ei godi yn y gorffennol—fel defnyddio Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015. Lywydd, bydd yr arolygydd hefyd yn craffu ar y galw traffig sy’n gysylltiedig â’r cynllun a’r gwaith modelu traffig a gynhaliwyd arno. Yn olaf, bydd yr arolygydd yn ystyried dewisiadau eraill a gynigiwyd gan wrthwynebwyr, hyd yn oed os ydynt wedi cael eu hystyried a'u gwrthod eisoes. Er enghraifft, bydd yr arolygydd yn ystyried llwybrau eraill, lledu ffyrdd presennol, gwario mwy ar drafnidiaeth gyhoeddus ac, wrth gwrs, gwneud dim byd.
Y Llywydd / The Llywydd
15:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llefarydd UKIP, David Rowlands.
UKIP spokesperson, David Rowlands.
David J. Rowlands
15:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Lywydd. Can I first thank the Minister for his clear and comprehensive statement on this very important project? Representations have been made by Newport ports authority with regard to the black route and its negative impact on its operations. Does he have any possible alterations to the route that might take into account their concerns before the public inquiry actually takes place? And also, given that, perhaps, three quarters of all Irish exports to the EU or UK pass along this route, will he explore the possibility of part of the cost being borne by the Irish Government?
Diolch yn fawr, Lywydd. Hoffwn ddiolch yn gyntaf i'r Gweinidog am ei ddatganiad clir a chynhwysfawr am y prosiect pwysig iawn hwn. Mae awdurdod porthladdoedd Casnewydd wedi gwneud sylwadau ynglŷn â’r llwybr du a'i effaith anffafriol ar eu gweithrediadau. A oes ganddo unrhyw newidiadau posibl i'r llwybr a allai gymryd eu pryderon i ystyriaeth cyn i’r ymchwiliad cyhoeddus ddigwydd? A hefyd, o gofio bod, efallai, tri chwarter yr holl allforion o Iwerddon i'r UE neu'r DU yn teithio ar hyd y llwybr hwn, a wnaiff ef archwilio’r posibilrwydd y gallai Llywodraeth Iwerddon dalu rhan o'r gost?
Ken Skates
15:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for his question and for his kind contribution and comments? The port’s concerns will, of course, be fully considered by the independent inspector, and the independent inspector will, in turn, be able to scrutinise some of the claims and, indeed, all of the concerns that not just the port have been able to present, but other businesses and residents in that part of Wales. In terms of allocating the cost of the project to the Irish Government, I’m not convinced that that would be particularly well received or could be done, but I will raise this matter with officials and check whether that would be possible.
A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei gwestiwn ac am ei gyfraniad a’i sylwadau caredig? Wrth gwrs, bydd yr arolygydd annibynnol yn ystyried pryderon y porthladd yn llawn, a bydd yr arolygydd annibynnol, yn ei dro, yn gallu craffu ar rai o'r honiadau ac, yn wir, ar yr holl bryderon—nid dim ond y rhai y mae’r porthladd wedi gallu eu cyflwyno, ond rhai gan fusnesau a thrigolion yn y rhan honno o Gymru. O ran dyrannu cost y prosiect i Lywodraeth Iwerddon, nid wyf yn argyhoeddedig y byddai hynny'n cael ymateb arbennig o dda nac y gellid gwneud hynny, ond gwnaf godi'r mater hwn gyda swyddogion a gwirio pa un a fyddai hynny'n bosibl.
Jenny Rathbone
15:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s interesting to hear the argument from David Rowlands, which is an argument for staying in the EU, because of course if the M4 is considered a trans-European network, then there may be some way in which we could get some contribution from the Irish. But, anyway, putting that to one side, I welcome very much the rigour, the transparency and the caution with which the Cabinet Secretary is approaching this very, very large decision, and ensuring that we have value for money and we have the ability to pay back any sums that we would need to borrow. I think the world has moved on in the last 25 years since we started talking about the M4, and we now have the metro project on the table, and so I’m particularly glad that the Cabinet Secretary has included the metro and the impact it will have—if, of course, it goes ahead as a result of us remaining in the EU, then I think that’s incredibly important as a way of seeing which is the best way forward that will actually deliver the relief of congestion and any barriers there are to economic development. I just wanted to ask the Cabinet Secretary whether you will be considering the whole-system approach that Bristol is taking to integrated transport management, using an item that we all carry with us most of the time, which is the mobile phone, which emits a signal as to exactly when people are leaving home to travel to work, to travel to school, and how that can be used to map the integrated travel plans of all our citizens in light of the increasing numbers who are going to be living in the Cardiff capital region.
Mae'n ddiddorol clywed y ddadl gan David Rowlands, sy’n ddadl o blaid aros yn yr UE, oherwydd, wrth gwrs, os ydym yn ystyried bod yr M4 yn rhwydwaith traws-Ewropeaidd, efallai y gallem gael rhywfaint o gyfraniad gan y Gwyddelod mewn rhyw ffordd. Ond, beth bynnag, gan roi hynny o'r neilltu, rwy’n croesawu'n fawr y trylwyredd, y tryloywder a'r gofal y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi’i ddangos wrth ymwneud â’r penderfyniad mawr iawn, iawn hwn, gan sicrhau ein bod yn cael gwerth am arian a bod gennym y gallu i ad-dalu unrhyw symiau y byddai angen inni eu benthyca. Rwy'n meddwl bod y byd wedi symud ymlaen yn ystod y 25 mlynedd diwethaf ers inni ddechrau sôn am yr M4, ac nawr mae gennym y prosiect metro ar y bwrdd, ac felly rwy'n arbennig o falch bod Ysgrifennydd y Cabinet wedi cynnwys y metro a'r effaith a gaiff—os, wrth gwrs, y bydd yn digwydd o ganlyniad inni aros yn yr UE, rwy'n meddwl bod hynny'n hynod o bwysig fel ffordd o weld pa un yw'r ffordd orau ymlaen a fydd mewn gwirionedd yn llwyddo i leddfu tagfeydd a lleihau unrhyw rwystrau i ddatblygu economaidd. Roeddwn am ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet pa un a fyddwch yn ystyried y dull gweithredu system gyfan y mae Bryste yn ei ddefnyddio i reoli trafnidiaeth integredig, gan ddefnyddio eitem yr ydym i gyd yn ei chludo gyda ni y rhan fwyaf o'r amser, sef y ffôn symudol, sy'n allyrru signal i ddangos yn union pryd y mae pobl yn gadael eu cartrefi i deithio i'r gwaith, i deithio i'r ysgol, a sut y gellir defnyddio hynny i fapio cynlluniau teithio integredig ein holl ddinasyddion yng ngoleuni'r niferoedd cynyddol sy'n mynd i fod yn byw yn rhanbarth cyfalaf Caerdydd.
Ken Skates
15:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank Jenny Rathbone for her keen interest in this subject and say that, first of all, ticketless travel is overtaking integrated tickets at quite a pace and certainly, it is something that we are looking at as part and parcel of the development of the metro? I also recently raised this with the Secretary of State for Wales in terms of the potential to be able to remove some of the congestion at the toll stations on the Severn crossing—being able to utilise free-flow technology.
Now, the Member is right to say that I approach this with caution, but this is not a question of whether I or the Welsh Government want a particular route, it’s a question of need, and it’s my view that we need a solution to the congestion that we see on the M4, and it’s my view that the best option is the black route. We need it because, every single day, 100,000 trips are taken on the M4 and, with the black route, 10 minutes for every single one of those trips could be given back to the economy, given back to the people of Wales. In total, that amounts to something in the region of 694 days of people’s lives being saved from sitting on the M4. That has to be good for economic productivity; it’s got to be good for families and for individuals.
We know as well that the payback of the costs for the proposed route are somewhere in the region of 3:1. That is very good for the economy of Wales, especially when you consider that many of the companies that will be delivering these projects are Welsh based. We know as well that, as part of the work that would be committed, local workers would fill roles, and 20 per cent of the total labour costs from employment of new-entrant trainees and apprenticeships will provide hope and opportunities for many people, not just in south Wales but from right across Wales.
Over the course of construction, there would be 3,000 jobs filled and that equates to around 700 people employed on the scheme every month. So, not only will the relief road be able to deliver, in our view, major economic benefits during the construction phase, in the long term the M4 relief road will be able to give access to employment sites with the capacity to cater for something in the region of 15,000 jobs, and I’d be very keen to work with the Minister for Skills and Science to ensure that not only do we have the right infrastructure in place to serve economic development and a flourishing economy in Wales, but that we also have the right skills available to the people to be able to maximise opportunities for themselves and their families.
Hoffwn ddiolch i Jenny Rathbone am ei diddordeb brwd yn y pwnc hwn a dweud, yn gyntaf oll, bod teithio heb docynnau’n goddiweddyd tocynnau integredig yn eithaf cyflym a’i fod, yn sicr, yn rhywbeth yr ydym yn ei ystyried fel rhan annatod o ddatblygiad y metro. Rwyf hefyd wedi codi hyn yn ddiweddar ag Ysgrifennydd Gwladol Cymru o ran y potensial i allu cael gwared ar rywfaint o'r tagfeydd yn y gorsafoedd toll ar groesfan Hafren—gallu defnyddio technoleg llif rhydd.
Nawr, mae’r Aelod yn gywir i ddweud fy mod yn ymdrin â hyn yn ofalus, ond nid yw hyn yn fater o ba un a wyf fi neu Lywodraeth Cymru yn dymuno cael llwybr penodol, mater o angen ydyw, a fy marn i yw bod arnom angen ateb i'r tagfeydd a welwn ar yr M4, a fy marn i yw mai'r opsiwn gorau yw'r llwybr du. Mae ei angen arnom oherwydd, bob dydd, mae 100,000 o deithiau yn cael eu gwneud ar yr M4 a, gyda'r llwybr du, gallem roi 10 munud am bob un o'r teithiau hynny yn ôl i'r economi, yn ôl i bobl Cymru. Mae hynny’n gyfystyr ag arbed cyfanswm o tua 694 diwrnod o fywydau pobl rhag bod yn eistedd ar yr M4. Mae’n rhaid bod hynny’n dda i gynhyrchiant economaidd; mae'n rhaid ei fod yn dda i deuluoedd ac i unigolion.
Rydym yn gwybod hefyd bod ad-dalu costau’r llwybr arfaethedig oddeutu 3:1. Mae hynny’n dda iawn i economi Cymru, yn enwedig wrth i chi ystyried y bydd llawer o'r cwmnïau a fydd yn cyflawni’r prosiectau hyn wedi’u lleoli yng Nghymru. Rydym yn gwybod hefyd y byddai gweithwyr lleol yn llenwi swyddogaethau yn rhan o'r gwaith a fyddai'n cael ei gyflawni, ac y bydd 20 y cant o gyfanswm costau llafur cyflogi hyfforddeion sy’n newydd-ddyfodiaid a phrentisiaethau yn rhoi gobaith a chyfleoedd i lawer o bobl, nid dim ond yn y de, ond o bob cwr o Gymru.
Dros gyfnod y gwaith adeiladu, byddai 3,000 o swyddi yn cael eu llenwi ac mae hynny’n gyfwerth â chyflogi tua 700 o bobl ar y cynllun bob mis. Felly, nid yn unig y bydd y ffordd liniaru yn gallu cyflawni, yn ein barn ni, manteision economaidd sylweddol yn ystod y cyfnod adeiladu, ond yn y tymor hir, bydd ffordd liniaru'r M4 yn gallu creu safleoedd cyflogaeth â’r gallu i ddarparu ar gyfer tua 15,000 o swyddi, a byddwn yn awyddus iawn i weithio gyda'r Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth i sicrhau nid yn unig bod gennym y seilwaith cywir ar waith i wasanaethu datblygiad economaidd ac economi ffyniannus yng Nghymru, ond bod gennym hefyd y sgiliau cywir ar gael i'r bobl er mwyn iddynt allu manteisio i'r eithaf ar gyfleoedd iddynt eu hunain a'u teuluoedd.
Adam Price
15:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I return to the issue raised by John Griffiths of the impact of the proposed metro for south-east Wales on the future levels of traffic in the region? The construction of a similar transport system for Bordeaux, which Welsh fans will have been able to see at first-hand recently, of course, has actually reduced traffic levels by 40 per cent since 2005. Now, if we were even able to achieve half of that in south-east Wales, it would substantially undermine the rationale that the Government has produced in terms of its preferred black route. So, can we have an independent assessment of the impact of the metro on future traffic levels? And can the Secretary also explain the interrelationship between the inquiry that he has outlined and also the parallel process with Natural Resources Wales, which have to grant a licence, of course, under the habitats directive—because there are European protected species present—for this development to proceed? They’ve said in their own objection that they are not persuaded that the conditions necessary for that licence are currently met. If that doesn’t change, can he confirm that, whatever the inquiry says, he won’t be able to grant permission for the black route to proceed?
A gaf i ddychwelyd at y mater a gododd John Griffiths ynglŷn ag effaith y metro arfaethedig yn y de-ddwyrain ar lefelau traffig yn y dyfodol yn y rhanbarth? Mae'r gwaith o adeiladu system drafnidiaeth debyg ar gyfer Bordeaux, y bydd cefnogwyr Cymru wedi gallu ei gweld â’u llygaid eu hunain yn ddiweddar, wrth gwrs, mewn gwirionedd wedi gostwng lefelau traffig 40 y cant er 2005. Nawr, pe byddem hyd yn oed yn gallu cyflawni hanner hynny yn y de-ddwyrain, byddai'n tanseilio’n sylweddol y rhesymeg y mae'r Llywodraeth wedi’i chyflwyno o ran y llwybr du a ffefrir ganddi. Felly, a gawn ni asesiad annibynnol o effaith y metro ar lefelau traffig yn y dyfodol? Ac a all yr Ysgrifennydd hefyd esbonio'r berthynas rhwng yr ymchwiliad y mae wedi'i amlinellu a phroses gyfochrog Cyfoeth Naturiol Cymru, sy'n gorfod rhoi trwydded, wrth gwrs, o dan y gyfarwyddeb cynefinoedd—oherwydd bod rhywogaethau a warchodir gan Ewrop yn bresennol—er mwyn i’r datblygiad hwn fynd rhagddo? Maent wedi dweud yn eu gwrthwynebiad eu hunain nad ydynt yn argyhoeddedig bod yr amodau angenrheidiol ar gyfer y drwydded honno wedi’u bodloni ar hyn o bryd. Os nad yw hynny'n newid, a all ef gadarnhau, beth bynnag y bydd yr ymchwiliad yn ei ddweud, na fydd yn gallu rhoi caniatâd i fwrw ymlaen â’r llwybr du?
Ken Skates
15:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for his questions, and say first of all that the metro and the M4 are complementary projects? We know that the metro programme is designed to be able to take people between the Valleys and between the major urban centres such as Cardiff, whereas the M4 caters for people who are coming in and out of Wales and travelling in an east-west direction. One is a vertical solution, one is a horizontal solution; together, they form a package that will deliver economic prosperity for the whole of the nation.
Now, in terms of alternatives, for example, we know that main line electrification will provide less than 1 per cent reduction across the M4 in peak travel times, and therefore we cannot solely rely on rail and metro solutions to alleviate the current congestion that’s on the M4. But it will be for the independent inspector to scrutinise and carry out the assessment of the M4 proposals, including the predicted travel flow in the years to come. It’s work that we’ve done, but it’s for the independent inspector to ensure that that work is fully scrutinised on an independent basis.
And in terms of the environmental work—well, development work—one of the reasons that we’ve had an envelope of spend to develop this programme is because development work has been essential to comply with UK and European environmental legislation, such as the environmental impact assessment regulations and the habitats directive—utterly imperative. And it had to be done to follow the statutory process of the Highways Act 1980 and the Acquisition of Land Act 1981.
A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei gwestiynau, a dweud yn gyntaf oll bod y metro a'r M4 yn brosiectau cyflenwol? Rydym yn gwybod bod y rhaglen metro wedi'i chynllunio i allu cludo pobl rhwng y Cymoedd a rhwng canolfannau trefol mawr fel Caerdydd, a bod yr M4 yn darparu ar gyfer pobl sy'n dod i mewn ac allan o Gymru ac yn teithio i gyfeiriad dwyrain-gorllewin. Mae un yn ddatrysiad fertigol, ac un yn ddatrysiad llorweddol; gyda'i gilydd, maent yn ffurfio pecyn a fydd yn sicrhau ffyniant economaidd i’r genedl gyfan.
Nawr, o ran dewisiadau eraill, er enghraifft, rydym yn gwybod y bydd trydaneiddio’r brif reilffordd yn darparu gostyngiad o lai nag 1 y cant ar draws yr M4 ar amseroedd teithio brig, ac felly ni allwn ddibynnu ar ddatrysiadau rheilffyrdd a metro yn unig i liniaru'r tagfeydd presennol sydd ar yr M4. Ond lle yr arolygydd annibynnol fydd craffu a chynnal yr asesiad o gynigion yr M4, gan gynnwys y llif teithio a ragwelir yn y blynyddoedd i ddod. Mae'n waith yr ydym wedi ei wneud, ond lle yr arolygydd annibynnol yw sicrhau y creffir yn llawn ar y gwaith hwnnw ar sail annibynnol.
Ac o ran y gwaith amgylcheddol—wel, y gwaith datblygu—un o'r rhesymau pam y bu gennym amlen wariant i ddatblygu'r rhaglen hon yw oherwydd bod gwaith datblygu wedi bod yn hanfodol i gydymffurfio â deddfwriaeth amgylcheddol y DU ac Ewrop, megis y rheoliadau asesu effeithiau amgylcheddol a'r gyfarwyddeb cynefinoedd—yn gwbl hanfodol. Ac roedd yn rhaid gwneud hynny i ddilyn proses statudol Deddf Priffyrdd 1980 a Deddf Caffael Tir 1981.
Mark Reckless
15:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I was particularly struck by two justifications when reading the Welsh Government’s supporting papers for the black route. First, that it is already a trans-European network, and those papers stated that a new road was required to bring it up to the required standards. So, isn’t that, therefore, a cost of EU membership? Second, that reclassification of the existing M4 could allow it to be used to promote the goal of increasing walking and cycling. Is that credible, given the nature of the road? Finally, the First Minister previously stated that continuing high tolls on the Severn bridges could be used to fund the black route. Is that still the position of the Welsh Government?
Cefais fy nharo’n arbennig gan ddau gyfiawnhad wrth ddarllen papurau cefnogi Llywodraeth Cymru ar gyfer y llwybr du. Yn gyntaf, ei fod eisoes yn rhwydwaith traws-Ewropeaidd, ac roedd y papurau hynny yn dweud bod angen ffordd newydd er mwyn iddo fodloni’r safonau gofynnol. Felly, onid yw hynny, felly, yn un o gostau aelodaeth o'r UE? Yn ail, gallai ailddosbarthu'r M4 bresennol yn y modd hwnnw ganiatáu inni ei defnyddio i hyrwyddo'r nod o gynyddu cerdded a beicio. A yw hynny'n gredadwy, o ystyried natur y ffordd? Yn olaf, dywedodd y Prif Weinidog yn flaenorol y gellid parhau â thollau uchel ar bontydd Hafren er mwyn ariannu'r llwybr du. Ai dyna yw safbwynt Llywodraeth Cymru o hyd?
Ken Skates
15:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, can I thank the Member for his question, and say, yes, it’s trans-European network? I wouldn’t consider it an unnecessary cost to actually bring this road up to a position where we’ll be able to deliver on the hopes and ambitions of the people of Wales, by having a road that not only can we use in a way that, I’m afraid, the current one can’t be used—you can’t rely on smooth and swift travel along it—but also, in terms of our contact with European partners, we need a major trans-European network, to ensure that our exports can get out of the country, whether it’s to Ireland or to mainland Europe, and I think that’s absolutely vital. So, I’d consider it necessary spending, not on the basis of being able to continue, if you like, giving it the tag of having trans-European network status, but actually to ensure that it delivers economic prosperity for the people of Wales.
In terms of his other queries and questions, toll road costs are, of course, a matter for the UK Government, which I’ve been discussing with the Secretary of State. Our talks have concerned the possibility of abolishing or reducing the toll charges. Until we know what the decision is going to be on that, we won’t be in a position to be able to allocate charges for any project, let alone the M4 build.
Wel, a gaf i ddiolch i'r Aelod am ei gwestiwn, a dweud, ydy, mae’n rhwydwaith traws-Ewropeaidd? Ni fyddwn yn ystyried y byddai dod â’r ffordd hon i sefyllfa lle y gallwn wireddu gobeithion ac uchelgeisiau pobl Cymru yn gost ddiangen, gan y byddai gennym ffordd nid yn unig y gallwn ei defnyddio mewn modd, yn anffodus, na allwn ddefnyddio’r un bresennol—ni allwch ddibynnu ar deithio’n ddidrafferth ac yn gyflym ar ei hyd—ond hefyd, o ran ein cyswllt â phartneriaid Ewropeaidd, mae angen rhwydwaith mawr traws-Ewropeaidd arnom, i sicrhau y gall ein hallforion fynd allan o'r wlad, boed hynny i Iwerddon neu i dir mawr Ewrop, ac rwy'n meddwl bod hynny'n gwbl hanfodol. Felly, byddwn yn ystyried bod angen y gwario hwnnw, nid ar y sail o allu parhau, os mynnwch chi, i roi’r label o statws rhwydwaith traws-Ewropeaidd iddi, ond i sicrhau ei bod wir yn cyflawni ffyniant economaidd i bobl Cymru.
O ran ei ymholiadau a’i gwestiynau eraill, mater i Lywodraeth y DU yw'r costau tollffyrdd, wrth gwrs, ac rwyf wedi bod yn trafod y mater â’r Ysgrifennydd Gwladol. Mae ein sgyrsiau wedi ymwneud â’r posibilrwydd o ddileu neu leihau’r tollau. Hyd nes y byddwn yn gwybod beth fydd y penderfyniad ar hynny, ni fyddwn mewn sefyllfa i allu dyrannu taliadau i unrhyw brosiect, heb sôn am adeiladu’r M4.
Lee Waters
15:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, I welcome the fact you’re going to take a fresh look at the number of options available for the congestion on the M4. Would you also look at the way that these decisions are calculated? Because, in the light of the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, and the increased climate emissions target, we need to take into account the full range of costs and benefits from any option. I was concerned to hear you mention the time-saving benefits that form the basis of the cost-benefit ratios that are used to underpin these schemes. For example, the current formula advantages car journeys, and the time saved from those to the economy, against, for example, journeys on public transport. The economists reckon that bus passengers are worth less to our economy than car passengers are, and that that’s the basis on which the figures are used to justify cost savings. So, as part of the spirit of looking afresh at the options, will you also consider the formulae used, which are often used to justify these decisions?
Weinidog, rwy’n croesawu’r ffaith eich bod yn mynd i edrych o'r newydd ar y nifer o opsiynau sydd ar gael ar gyfer y tagfeydd ar yr M4. A wnewch chi hefyd edrych ar y ffordd y mae’r penderfyniadau hyn yn cael eu cyfrifo? Oherwydd, yng ngoleuni Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015, a'r targed uwch ar gyfer allyriadau hinsawdd, mae angen inni ystyried holl gostau a buddiannau unrhyw opsiwn. Roeddwn yn bryderus o’ch clywed yn sôn am y manteision arbed amser sy'n ffurfio sail y cymarebau cost a budd a ddefnyddir i ategu'r cynlluniau hyn. Er enghraifft, mae'r fformiwla gyfredol yn rhoi mantais i deithiau car, a’r amser a arbedir ar y rheini i'r economi, yn hytrach, er enghraifft, na theithiau ar drafnidiaeth gyhoeddus. Mae'r economegwyr o’r farn bod teithwyr bysiau yn werth llai i'n heconomi na theithwyr car, ac maent yn defnyddio’r ffigurau i gyfiawnhau arbedion costau ar y sail honno. Felly, yn rhan o'r ysbryd o edrych o'r newydd ar yr opsiynau, a wnewch chi hefyd ystyried y fformiwlâu a ddefnyddir, a ddefnyddir yn aml i gyfiawnhau’r penderfyniadau hyn?
Ken Skates
15:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for his question, and, again, his keen interest in this very important subject? And, yes, I have an open mind in terms of how we model any sort of economic equation and formula, and I’d be more than willing to look at how we can better understand and scrutinise any models that are presented for infrastructure projects. I’m more than happy to do that.
A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei gwestiwn, ac, unwaith eto, am ei ddiddordeb brwd yn y pwnc pwysig iawn hwn? Ac, oes, mae gennyf feddwl agored o ran sut yr ydym yn modelu unrhyw fath o hafaliad a fformiwla economaidd, a byddwn yn fwy na pharod i edrych ar sut y gallwn ddeall unrhyw fodelau a gyflwynir ar gyfer prosiectau seilwaith, a chraffu arnynt, yn well. Rwy'n fwy na pharod i wneud hynny.
Llyr Gruffydd
15:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wel, fel sydd wedi cael ei grybwyll yn barod, wrth gwrs, rŷm ni nawr yn sylweddoli bod Llywodraeth Cymru yn atebol i Ddeddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru), Deddf a oedd yn arwain y byd yn ôl y Llywodraeth ddiwethaf, a Deddf, felly, a ddylai fod yn arwain at newid sydd yn arwain y byd. Ac mae nifer ohonom ni yn methu deall sut, o dan ddyletswyddau’r Ddeddf honno, efallai, y byddai’r llwybr du wedi dod mor bell ag y mae e, mewn gwirionedd, heb gael ei daflu allan. Ond, dyna ni, mater o farn yw hynny.
Dau gwestiwn sydd gen i yn benodol. Yn gyntaf, gan fod y dyletswyddau yma yn awr ar Lywodraeth Cymru i edrych, wrth gwrs, ar bob penderfyniad yng nghyd-destun datblygu cynaliadwy, ac i gydbwyso y gwahanol elfennau yn ystyrlon, a allwch chi roi blas i ni o sut fydd yr ymchwiliad cyhoeddus hwn yn wahanol nawr o dan y dyletswyddau newydd yma, o’i gymharu ag unrhyw ymarferiad tebyg, efallai rai blynyddoedd yn ôl, jest i ni gael deall y gwahaniaeth ymarferol y mae Deddf llesiant cenedlaethau’r dyfodol yn ei wneud i’r modd y mae Llywodraeth Cymru yn gwneud ei phenderfyniadau?
Ac, yn ail, mi sonioch chi yn flaenorol eich bod chi wedi gofyn am waith i gael ei wneud i edrych eto ar y llwybr glas. A allwch chi ymhelaethu ar beth yn union ŷch chi wedi gofyn amdano fe, ac a allwch chi fod yn fwy manwl, efallai, ynglŷn ag union sgôp y gwaith yr ŷch chi wedi gofyn amdano fe?
Well, as has already been mentioned, of course, we now realise that the Welsh Government is accountable to the Well-being of Future Generations (Wales) Act, which was world-leading according to the previous Government, and a piece of legislation, therefore, that should lead to change that would be world-changing. And many of us can’t understand how, under the duties of that Act, the black route has come as far as it has without being thrown to one side. But, that’s a matter of opinion, I suppose.
I do have two questions specifically. First of all, as these duties are now imposed on the Welsh Government to look at all decisions in the context of sustainable development, and to balance the various elements in a meaningful way, can you give us some flavour of how this public inquiry will differ now, given these new duties, compared to any similar exercise that may have taken place a few years ago, so that we can understand the practical difference that the well-being of future generations Act is making to the way in which the Welsh Government makes its decisions?
Secondly, you mentioned previously that you had asked for some work to be done to look again at the blue route. Can you expand upon that and tell us what exactly you’ve asked for, and can you give us some more details as to the scope of the work that you requested?
Ken Skates
15:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to thank the Member for his questions, and say that we’re very proud of our legislation to protect the well-being and the prospects of future generations. And of course, within the legislation, there is a crucial objective to ensure that we have sustainable, economic growth within our country; that we have more equal communities, and a more equal society. In order to do that, we have to ensure that there are better jobs closer to home, and where those jobs are not literally closer to home, people are able to access them more swiftly. I’m fully aware of the duties under the well-being Act to improve the social, the economic and the environmental, and indeed the cultural well-being of Wales, and I will be mindful of these duties in making the decision on the M4 project, as I will be on decisions concerning the metro and our wider transport networks right across Wales, whether it be on the A55, the A494, the A483, or the A5—all of our trunk road network, and all of our transport infrastructure.
A report was published in March, which considered how the M4 project aligns with the goals of the well-being Act, and the M4 project would generate opportunities to improve, as I say, the economic prosperity of the region, as well as to help create a healthier and more cohesive community. The potential impacts of the scheme are balanced with opportunities that align with the well-being goals as far as they are currently developed, and, therefore, the scheme is considered to align with the Welsh Government’s principles of sustainable development. However, having said that, the inquiry will review compliance of the proposals with the well-being of future generations Act. And, in terms of the further detailed work on the blue route, I’d be more than happy to publish what that work entails for all Members to be able to scrutinise it as well.
Hoffwn ddiolch i'r Aelod am ei gwestiynau, a dweud ein bod yn falch iawn o'n deddfwriaeth i ddiogelu lles a rhagolygon cenedlaethau'r dyfodol. Ac wrth gwrs, o fewn y ddeddfwriaeth, ceir amcan hanfodol o sicrhau bod gennym dwf cynaliadwy, economaidd o fewn ein gwlad; bod gennym gymunedau mwy cyfartal, a chymdeithas fwy cyfartal. Er mwyn gwneud hynny, mae'n rhaid inni sicrhau bod swyddi gwell ar gael yn nes at adref, a lle nad yw’r swyddi hynny’n llythrennol yn nes at adref, bod pobl yn gallu eu cyrraedd yn gynt. Rwy'n gwbl ymwybodol o'r dyletswyddau o dan y Ddeddf lles i wella lles cymdeithasol, economaidd ac amgylcheddol, ac yn wir les diwylliannol Cymru, a byddaf yn ystyried y dyletswyddau hyn wrth wneud y penderfyniad am y prosiect M4, fel y byddaf ar benderfyniadau sy’n ymwneud â’r metro a’n rhwydweithiau trafnidiaeth ehangach ledled Cymru, boed hynny ar yr A55, yr A494, yr A483, neu'r A5—ein holl rwydwaith cefnffyrdd, a’n holl seilwaith trafnidiaeth.
Cafodd adroddiad ei gyhoeddi ym mis Mawrth, a oedd yn ystyried sut y mae prosiect yr M4 yn cyd-fynd ag amcanion y Ddeddf lles, a byddai prosiect yr M4 yn creu cyfleoedd i wella, fel y dywedaf, ffyniant economaidd y rhanbarth, yn ogystal â helpu i greu cymuned iachach a mwy cydlynol. Mae effeithiau posibl y cynllun wedi’u cydbwyso â chyfleoedd sy'n cyd-fynd â’r nodau lles cyn belled ag y maent wedi’u datblygu ar hyn o bryd, ac, felly, ystyrir bod y cynllun yn cyd-fynd ag egwyddorion datblygu cynaliadwy Llywodraeth Cymru. Fodd bynnag, wedi dweud hynny, bydd yr ymchwiliad yn adolygu cydymffurfiad y cynigion â Deddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol. Ac, o ran y gwaith manwl pellach ar y llwybr glas, byddwn yn fwy na hapus i gyhoeddi’r hyn y mae’r gwaith hwnnw'n ei olygu er mwyn i bob Aelod allu craffu ar hwnnw hefyd.
Y Llywydd / The Llywydd
15:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac yn olaf, Jayne Bryant.
And finally, Jayne Bryant.
Jayne Bryant
15:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Can I welcome the Cabinet Secretary’s statement on the next stage of the proposed M4 relief road? It’s a subject that elicits strong views as we’ve all heard today, and I do not doubt for one second the sincerity of those views. I’m pleased that the public inquiry has been announced early in the fifth Assembly, as I want to strongly encourage maximum public engagement with the process. Could the Cabinet Secretary assure me that every reasonable action will be taken to widely publicise the inquiry, and that it’s made easily accessible to all interested parties? We need to capture and consider the wide-ranging views held by the public.
As a regular user of the M4, and a resident of Newport, I know the reality for my community and I fully understand the importance of this to Wales. The stretch of road between junction 24 and junction 29 is the most heavily trafficked section in Wales. Many who enter via the Severn bridge may well miss the sign ‘Croeso’ and be welcomed instead by ones that say ‘Queues ahead’. Our current motorway around the Brynglas tunnels is not fit for purpose, and I’m sure if we asked many people to do a word association with Brynglas tunnels, most would say ‘jam’, ‘bottleneck’ and ‘traffic chaos’. That’s certainly not what I want Newport to be known for, and that’s definitely not what I want the main artery into Wales to be known for. The reality of this situation means that an M4 relief road is essential, and I believe the nettle should have been grasped many years ago. I’m pleased, in the Cabinet Secretary’s statement, that alternatives will be looked at, but also that the option of doing nothing will also be looked at.
So, I’d just like to finally say that the problem will not go away if we bury our heads. Inaction is not an option. Newport cannot sustain a future of gridlock traffic hell and pollution, and Wales cannot be stuck with a blockage of our main economic artery.
Diolch, Lywydd. A gaf i groesawu datganiad Ysgrifennydd y Cabinet am gam nesaf ffordd liniaru arfaethedig yr M4? Mae'n bwnc sy'n ennyn safbwyntiau cryf fel yr ydym i gyd wedi’i glywed heddiw, ac nid wyf yn amau didwylledd y safbwyntiau hynny am eiliad. Rwy'n falch bod yr ymchwiliad cyhoeddus wedi cael ei gyhoeddi yn gynnar yn y pumed Cynulliad, oherwydd hoffwn annog yn gryf bod y cyhoedd yn ymgysylltu gymaint â phosibl â'r broses. A allai Ysgrifennydd y Cabinet fy sicrhau y cymerir pob cam rhesymol i roi cyhoeddusrwydd eang i’r ymchwiliad, ac y sicrheir ei fod ar gael yn rhwydd i bawb sydd â budd? Mae angen inni glywed ac ystyried yr ystod eang o farn y cyhoedd.
Fel un sy’n defnyddio'r M4 yn rheolaidd, ac un o drigolion Casnewydd, rwy’n gwybod beth yw'r gwirionedd ar gyfer fy nghymuned ac rwy’n deall pwysigrwydd hyn i Gymru. Y darn o’r ffordd rhwng cyffordd 24 a chyffordd 29 yw’r rhan â’r traffig trymaf yng Nghymru. Gallai llawer sy'n dod i mewn dros bont Hafren golli’r arwydd 'Croeso' a chael eu croesawu yn hytrach gan rai sy'n dweud 'Ciwiau o’ch blaen'. Nid yw ein traffordd bresennol o gwmpas twneli Brynglas yn addas i'w diben, ac rwy'n siŵr pe byddem yn gofyn i lawer o bobl gysylltu geiriau â thwneli Brynglas, byddai'r rhan fwyaf yn dweud ‘ciwiau’, 'tagfa' ac 'anhrefn traffig'. Yn sicr, nid dyna sut yr hoffwn i i Gasnewydd gael ei hadnabod, ac yn bendant nid dyna sut yr hoffwn i i’r brif ffordd i mewn i Gymru gael ei hadnabod. Mae realiti’r sefyllfa hon yn golygu bod ffordd liniaru i'r M4 yn hanfodol, ac rwy’n credu y dylai'r ddanhadlen fod wedi ei gwasgu flynyddoedd lawer yn ôl. Rwy'n falch, yn natganiad yr Ysgrifennydd Cabinet, y caiff dewisiadau eraill eu hystyried, ond hefyd y caiff y dewis o wneud dim byd hefyd ei ystyried.
Felly, hoffwn ddweud i derfynu na wnaiff y broblem ddiflannu os ydym yn claddu ein pennau. Nid yw diffyg gweithredu yn opsiwn. Ni all Casnewydd gynnal dyfodol o dagfeydd traffig cythreulig a llygredd, ac ni all Cymru barhau â’r rhwystr hwn yn ein prif wythïen economaidd.
Ken Skates
15:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to thank the Member and say I wholeheartedly agree with her. In terms of ensuring that people have an opportunity to contribute to the inquiry, I think a lot of people are probably somewhat tired of hearing politicians in any environment debate the merits of any given project, and would like to be able to contribute to that discussion themselves, knowing that there is an independent inspector overseeing that process. So, I’m very keen, like the Member, to ensure that as many people as possible take part in this inquiry, and, for what it’s worth, I’ll ensure that Welsh Government promotes it as much as possible and encourages people and organisations and groups, and all stakeholders to contribute, whether they are opposed to it, whether they are neutral, or whether they are in support of it.
In terms of the impact that the M4 around Newport has on the country, the Member is right to say that this is a nettle that has been avoided for some time. The problem has been there not just for the past few years, but for the past few decades and it’s time that we get to grips with it, we grasp the nettle and we solve the problem. The M4 is a key artery in and out of the country for more than 70 per cent of the population of Wales and, indeed, it’s crucial for our economic well-being as well. It’s essential that we get to grips with the congestion that we see in and around Newport and ensure that there is a modern motorway network for south Wales that is fit for the future.
Hoffwn ddiolch i'r Aelod a dweud fy mod yn cytuno’n llwyr â hi. O ran sicrhau bod pobl yn cael cyfle i gyfrannu at yr ymchwiliad, rwy’n meddwl yn ôl pob tebyg bod llawer o bobl wedi blino braidd o glywed gwleidyddion mewn unrhyw amgylchedd yn dadlau am rinweddau unrhyw brosiect penodol, ac yr hoffent allu cyfrannu at y drafodaeth eu hunain, gan wybod bod arolygydd annibynnol yn goruchwylio'r broses honno. Felly, rwy'n awyddus iawn, fel yr Aelod, i sicrhau bod cynifer o bobl â phosibl yn cymryd rhan yn yr ymchwiliad hwn, ac, o'm rhan i, byddaf yn sicrhau bod Llywodraeth Cymru’n ei hyrwyddo gymaint ag y bo modd ac yn annog pobl a sefydliadau a grwpiau, a'r holl randdeiliaid i gyfrannu, pa un a ydynt yn ei wrthwynebu, yn niwtral, ynteu’n ei gefnogi.
O ran effaith yr M4 o amgylch Casnewydd ar y wlad, mae’r Aelod yn iawn i ddweud bod hon yn ddanhadlen sydd wedi cael ei hosgoi ers cryn amser. Mae'r broblem wedi bod yno nid yn unig am y blynyddoedd diwethaf, ond am y degawdau diwethaf ac mae'n bryd inni roi sylw iddi, gwasgu’r ddanhadlen a datrys y broblem. Mae'r M4 yn wythïen allweddol i mewn ac allan o'r wlad i dros 70 y cant o boblogaeth Cymru ac, yn wir, mae'n hanfodol i’n lles economaidd hefyd. Mae'n hanfodol ein bod yn ymdrin â'r tagfeydd a welwn yng Nghasnewydd a'r cyffiniau a sicrhau bod gennym rwydwaith traffyrdd modern ar gyfer y de sy'n addas ar gyfer y dyfodol.
Y Llywydd / The Llywydd
15:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
6. 5. Datganiad: Cynnydd o ran Gweithredu Deddf Trais yn Erbyn Menywod, Cam-drin Domestig a Thrais Rhywiol (Cymru) 2015
6. 5. Statement: Progress on Implementation of the Violence Against Women, Domestic Abuse and Sexual Violence (Wales) Act 2015
Y Llywydd / The Llywydd
15:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rŷm ni’n symud ymlaen i’r eitem nesaf, sef datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant ar gynnydd o ran gweithredu Deddf Trais yn Erbyn Menywod, Cam-drin Domestig a Thrais Rhywiol (Cymru) 2015. Rwy’n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant, Carl Sargeant, i wneud y datganiad.
We move on to the next item, a statement by the Cabinet Secretary for Communities and Children on progress on implementation of the Violence Against Women, Domestic Abuse and Sexual Violence (Wales) Act 2015. I call on the Cabinet Secretary for Communities and Children, Carl Sargeant, to make the statement.
Carl Sargeant
15:40:00
The Cabinet Secretary for Communities and Children
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. I feel privileged to again take on this important agenda to end violence against women, domestic abuse and sexual violence. I am proud to have been the Minister responsible for the early development of the Bill, which was successfully taken forward by my colleagues Lesley Griffiths and Leighton Andrews.
In June of 2014, Welsh Government was awarded White Ribbon accreditation and there are several White Ribbon ambassadors within the Cabinet, and I am proud to have been one for many years. The purpose of the Act is to improve prevention, protection and support for people affected by gender-based violence, domestic abuse and sexual violence, and we’re making good progress on the implementation. To improve early intervention, it’s vital that the public sector workforce can identify abuse and get help and support to victims.
In March, we published the national training framework. It sets out training requirements for all roles within the Welsh public service, including awareness-raising training for all staff, helping professionals to deal with disclosures of abuse, and ensuring that consistent training is available for specialist professionals. A key part of the framework is the e-learning package published last September. The e-learning will raise the awareness of about 0.25 million Welsh public service workers over the next two years.
We have also introduced ‘ask and act’. This requires professionals like health visitors and housing officers to identify symptoms of abuse and to ask clients if they are being abused. They are required to offer referrals, interventions and specialist support depending on what they need. This is a five-year project funded by Welsh Government and is being piloted in two parts of Wales. We have received extremely positive feedback on this project.
To really help us prevent violence against women in the future, we have to focus on children, to make sure they understand what constitutes a healthy relationship and how to recognise the symptoms of unhealthy relationships. So far we have published a whole education approach to good practice guide, produced by Welsh Women’s Aid, and an awareness-raising guide for school governors published in March 2016. We’ve also held a joint national education conference.
Statutory guidance on education will make local authorities designate a member of staff for the purpose of championing violence against women, domestic abuse and sexual violence matters in schools and other settings. Our aim is to publish this by the end of the year. We have also commissioned Welsh Women’s Aid to develop a package of best practice materials in relation to these matters, for use in education settings across Wales. These will also be published shortly.
Public services need to work together to protect people experiencing violence against women, domestic abuse and sexual violence from suffering any further harm, and protect any family member and children.
In 2015-16 we increased the budget for tackling violence against women, domestic abuse and sexual violence to £5.4 million and this remains unchanged for 2016-17. We have also taken significant steps to reduce the incidence, and to protect victims, of female genital mutilation, forced marriage and honour based violence.
For the future, we know that a big part of tackling violence against women will be to tackle perpetrators. We are working with the National Probation Service and the national adviser on guidance on perpetrators. We are also working with victims and survivors to help us shape our ongoing approach.
We continue to support the Live Fear Free website, which provides a comprehensive resource for victims, survivors, families and friends and professionals. The website supports the work of the helpline in providing advice and signposting.
The Welsh Government has produced several high-profile campaigns to raise awareness and change attitudes in the last year. This includes the award-winning Cross the Line campaign, which deals with emotional abuse. This campaign received both silver and gold awards at the Chartered Institute of Public Relations awards last October. I intend to build on the success in 2016-17.
We’ve also made significant progress but there is more to do. We will consult on the national strategy, including measures of performance and progress, which will inform a framework for regional delivery of services. And I look forward to working with the national adviser, Rhian Bowen-Davies, who I met last week, public and third sector organisations, with victims and survivors to continue the excellent work done so far in delivering our activities to tackle violence against women.
Diolch, Lywydd. Mae'n fraint imi gael ymgymryd unwaith eto â’r agenda bwysig hon i roi terfyn ar drais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol. Rwy’n falch mai fi oedd y Gweinidog â chyfrifoldeb am ddatblygiad cynnar y Bil, a bu fy nghydweithwyr Lesley Griffiths a Leighton Andrews yn llwyddiannus wrth barhau â’r cyfrifoldeb hwnnw.
Ym mis Mehefin 2014, cafodd Llywodraeth Cymru achrediad Rhuban Gwyn ac mae sawl cennad Rhuban Gwyn yn y Cabinet, ac rwy’n falch o fod wedi bod yn un ers blynyddoedd lawer. Diben y Ddeddf yw gwella camau atal, diogelu a chefnogi i bobl sydd wedi'u heffeithio gan drais ar sail rhywedd, cam-drin domestig a thrais rhywiol, ac rydym yn gwneud cynnydd da o ran ei gweithredu. I wella ymyrraeth gynnar, mae'n hanfodol bod gweithlu’r sector cyhoeddus yn gallu nodi cam-drin a darparu cymorth a chefnogaeth i ddioddefwyr.
Ym mis Mawrth, cyhoeddwyd y fframwaith hyfforddi cenedlaethol. Mae'n nodi gofynion hyfforddi ar gyfer pob swyddogaeth o fewn y gwasanaeth cyhoeddus yng Nghymru, gan gynnwys hyfforddiant codi ymwybyddiaeth i’r holl staff, helpu gweithwyr proffesiynol i ymdrin â datgeliadau am gam-drin, a sicrhau bod hyfforddiant cyson ar gael i weithwyr proffesiynol arbenigol. Rhan allweddol o'r fframwaith yw'r pecyn e-ddysgu a gyhoeddwyd fis Medi diwethaf. Bydd yr e-ddysgu yn codi ymwybyddiaeth tua 0.25 miliwn o weithwyr gwasanaeth cyhoeddus Cymru dros y ddwy flynedd nesaf.
Rydym hefyd wedi cyflwyno 'gofyn a gweithredu'. Mae hyn yn gofyn i weithwyr proffesiynol fel ymwelwyr iechyd a swyddogion tai adnabod symptomau cam-drin a gofyn i gleientiaid a ydynt yn cael eu cam-drin. Mae'n ofynnol iddynt gynnig atgyfeiriadau, ymyraethau a chymorth arbenigol gan ddibynnu ar yr hyn sydd ei angen. Mae hwn yn brosiect pum mlynedd a ariennir gan Lywodraeth Cymru ac mae’n cael ei gael ei dreialu mewn dwy ran o Gymru. Rydym wedi cael adborth cadarnhaol iawn ar y prosiect hwn.
I'n helpu mewn gwirionedd i atal trais yn erbyn menywod yn y dyfodol, mae'n rhaid inni ganolbwyntio ar blant, i wneud yn siŵr eu bod yn deall beth yw perthynas iach a sut i adnabod symptomau perthynas nad yw’n iach. Hyd yn hyn rydym wedi cyhoeddi canllaw ymagwedd addysg gyfan at arfer da, a gynhyrchwyd gan Gymorth i Fenywod Cymru, a chanllaw codi ymwybyddiaeth i lywodraethwyr ysgol a gyhoeddwyd ym mis Mawrth 2016. Rydym hefyd wedi cynnal cynhadledd addysg genedlaethol ar y cyd.
Bydd canllawiau statudol ar addysg yn gwneud i awdurdodau lleol ddynodi aelod o staff ar gyfer hyrwyddo materion trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol mewn ysgolion a lleoliadau eraill. Ein nod yw cyhoeddi'r rhain erbyn diwedd y flwyddyn. Rydym hefyd wedi comisiynu Cymorth i Fenywod Cymru i ddatblygu pecyn o ddeunyddiau arfer gorau i ymwneud â'r materion hyn, i'w defnyddio mewn lleoliadau addysg ledled Cymru. Bydd y rhain hefyd yn cael eu cyhoeddi cyn bo hir.
Mae angen i wasanaethau cyhoeddus weithio gyda'i gilydd i amddiffyn pobl sy'n profi trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol rhag dioddef unrhyw niwed pellach, ac amddiffyn unrhyw aelod o'r teulu a phlant.
Yn 2015-16 cafodd ein cyllideb ar gyfer dileu trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol ei chynyddu i £5.4 miliwn ac nid yw wedi ei newid ar gyfer 2016-17. Rydym hefyd wedi cymryd camau sylweddol i leihau nifer yr achosion o anffurfio organau cenhedlu benywod, priodasau dan orfod a thrais yn seiliedig ar anrhydedd, ac i amddiffyn y dioddefwyr.
Ar gyfer y dyfodol, rydym yn gwybod mai rhan fawr o ymdrin â thrais yn erbyn menywod fydd ymdrin â drwgweithredwyr. Rydym yn gweithio gyda'r Gwasanaeth Prawf Cenedlaethol a'r cynghorydd cenedlaethol ar ganllawiau ar ddrwgweithredwyr. Rydym hefyd yn gweithio gyda dioddefwyr a goroeswyr i'n helpu i lunio ein hymagwedd barhaus.
Rydym yn parhau i gefnogi'r wefan Byw Heb Ofn, sy'n darparu adnodd cynhwysfawr ar gyfer dioddefwyr, goroeswyr, teuluoedd a ffrindiau a gweithwyr proffesiynol. Mae'r wefan yn cefnogi gwaith y llinell gymorth o ran darparu cyngor a chyfeirio.
Mae Llywodraeth Cymru wedi cyflwyno nifer o ymgyrchoedd uchel eu proffil i godi ymwybyddiaeth a newid agweddau yn y flwyddyn ddiwethaf. Mae hyn yn cynnwys ymgyrch arobryn Croesi’r Llinell, sy'n ymdrin â cham-drin emosiynol. Cafodd yr ymgyrch hon wobrau aur ac arian yng ngwobrau’r Sefydliad Siartredig Cysylltiadau Cyhoeddus fis Hydref diwethaf. Rwy’n bwriadu adeiladu ar y llwyddiant yn 2016-17.
Rydym hefyd wedi gwneud cynnydd sylweddol, ond mae llawer mwy i'w wneud. Byddwn yn ymgynghori ar y strategaeth genedlaethol, gan gynnwys mesurau perfformiad a chynnydd, a fydd yn sail i fframwaith ar gyfer darparu gwasanaethau ar lefel ranbarthol. Ac rwy’n edrych ymlaen at weithio gyda'r cynghorydd cenedlaethol, Rhian Bowen-Davies, ar ôl cwrdd â hi yr wythnos diwethaf, a gyda sefydliadau’r sector cyhoeddus a mudiadau'r trydydd sector, a gyda dioddefwyr a goroeswyr i barhau â'r gwaith rhagorol sydd wedi’i wneud hyd yn hyn i gyflawni ein gweithgareddau i fynd i'r afael â thrais yn erbyn menywod.
Y Llywydd / The Llywydd
15:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llefarydd Plaid Cymru, Sian Gwenllian.
Plaid Cymru spokesperson, Sian Gwenllian.
Sian Gwenllian
15:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr iawn, a diolch am y diweddariad yna. Wrth gwrs, rydych chi’n cydnabod fan hyn bod y grant canolog wedi cael ei gynyddu, ond, wrth gwrs, mae llawer o gyllid ar gyfer y maes yma, ar gyfer cymorth i ferched, ar gyfer y llochesu, yn dod drwy’r awdurdodau lleol, ac mae’r awdurdodau lleol wedi gwynebu toriadau ariannol flwyddyn ar ôl blwyddyn. Mae rhai o’r gwasanaethau yma yn dioddef o doriadau sy’n amrywio o rhwng 3 y cant ac 20 y cant, ac mae yna ambell i enghraifft o doriadau o hyd at 70 y cant yn y gwasanaeth cymorth i ferched mewn rhai rhannau o Gymru, yn anffodus. Mae hyn yn arwain at sefyllfa enbydus ar adegau, ac, yn ystod 2015, mi oedd yn rhaid i Gymorth i Ferched wrthod gwasanaeth i 284 o ferched oherwydd nad oedd yna lle yn y llochesu a dim arian ar gyfer cynnal y gwasanaeth. Sut, felly, ydych chi’n bwriadu gweithredu’r fframwaith yn y maes yma yn wyneb y ffasiwn ddiffyg adnoddau a chyllid, a beth ydy strategaeth ariannol y Llywodraeth?
A gaf i jest droi at ddau fater arall hefyd? Mae Plaid Cymru wedi bod yn pwysleisio addysg berthynas iach a’r angen i fod yn cynnal hynny ac yn lledaenu hynny fel agwedd gyfan tuag at y broblem ddwys yma. Sut ydych chi’n mynd i fod, rŵan, yn monitro gweithredu’r canllawiau sydd wedi cael eu cyhoeddi i wneud yn siŵr bod y maen yn mynd i’r wal yn y maes yna? Rwy’n sylwi nad ydych chi ddim yn sôn am un agwedd bwysig iawn yn y maes yma, sef y mater o wahardd taro plant, a phenderfyniad y Llywodraeth yn y Cynulliad diwethaf oedd peidio â chynnwys dileu’r amddiffyniad cosb resymol, oedd yn drueni mawr oherwydd fe fyddai wedi rhoi gwarchodaeth gyfartal i blant o fewn y gyfraith. Mae yna arwydd, bellach, bod eich Llywodraeth chi yn barod i ailystyried y mater yma, diolch i bwysau gan fy mhlaid i, felly buaswn i’n hoffi gwybod beth ydy’r camau a beth ydy’r amserlen ar gyfer gwneud hyn, achos mae o’n fater sydd yn hollbwysig ar gyfer ein plant ni yn y dyfodol.
Thank you very much, and thank you for that update. Of course, you acknowledge here that the central grant has been increased, but much of the funding for this area in terms of assistance to women in refuges does come through local authorities, and local authorities have faced financial cuts year on year. Some of these services are suffering as a result of cuts that vary from 3 per cent to 20 per cent, and there are some examples of cuts of up to 70 per cent in the support for women’s services in some parts of Wales, unfortunately. This leads to a dire situation on occasion, and, during 2015, Women’s Aid had to refuse service to 284 women because there was just no room in the refuges and no funding available to maintain the services. So how, therefore, do you intend to implement the framework in this area, given the lack of resources and funding, and what is the Government’s financial strategy?
If I could just turn to two other issues, Plaid Cymru has been emphasising healthy relationships education and the need to maintain and roll that out as a holistic approach to this most complex of problems. How are you now going to be monitoring the implementation of the guidance that’s been published in order to ensure that we do achieve our aims in that particular area? I note that you don’t mention one very important aspect in this area, namely the issue of the banning of smacking children. The decision of the Government in the last Assembly was not to actually do away with the reasonable chastisement defence, which was a great shame, because it would have given equal protection to children in law. There is now some sign that your Government is willing to reconsider this particular issue, thanks to pressure from my own party, so I would like to know what steps have been taken and what is the timetable for achieving this, because it is an issue that is crucially important for our children in the future.
Carl Sargeant
15:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for her contribution. She should be aware that this is the second time that I’ve been in this portfolio and I have worked with many groups to increase the opportunities we have, working with Government to make sure we tackle these issues. I welcome the opportunity to work with the Member in a more constructive way in the future too. I think it would help though if the Member were to look in more detail at some of the issues that she raises with me today. Of course, I did mention to the Member that, in 2015-16, we increased the budget for tackling violence against women, domestic abuse and sexual violence to £5.4 million. That remains unchanged for 2016-17. The Member is right to raise the issue of local authority intervention, but there are so many other players too, and the issue around the Supporting People grant around refuges particularly—we work with Supporting People, which issues a significant amount of money to third sector organisations and indeed to housing associations too, who are also partners in this. I’ve already spoken to three of the four police and crime commissioners across Wales, who I know are also very keen to join with us in tackling some of the issues that the Member raises.
It is also perhaps unfortunate language that the Member uses in terms of the defence of reasonable chastisement. This Government will legislate on the defence of reasonable chastisement in this term of Government, and I will be taking that legislation through. I look forward to the Member’s support as we move forward. There are many complex items in dealing with these issues, and some of the priorities that my team have already started working on, which I will be pursuing with colleagues across Government, are things like adverse childhood experiences, ACEs for short, which have a massive impact on the way people grow up and the effects of that. We’re also seeing some great programmes already running in pilot form across Wales—the IRIS programme, which started its life in Bristol, is now being rolled out across many of the Cardiff GP surgeries, where we are seeing first-time referrals increasing dramatically, day by day, which seems tragic, but actually it’s great news that we’re seeing people have the ability and confidence to be supported in this tragic position they find themselves in. We’ve got IDVA health-led services being rolled out across Wales, and also the issue around a perpetrators’ programme that’s run in Essex and Sussex, and the south Wales police and crime commissioner is looking at the ‘Drive’ programme, which should be, again, something we should think about—how do we make sure these programmes are consistent across the whole of Wales?
Diolch i'r Aelod am ei chyfraniad. Dylai hi fod yn ymwybodol mai hwn yw'r ail dro imi fod yn y portffolio hwn ac rwyf wedi gweithio gyda llawer o grwpiau i gynyddu'r cyfleoedd sydd gennym, gan weithio gyda'r Llywodraeth i sicrhau ein bod yn ymdrin â'r materion hyn. Croesawaf y cyfle i weithio gyda'r Aelod mewn ffordd fwy adeiladol yn y dyfodol hefyd. Rwy'n credu y byddai o gymorth fodd bynnag i’r Aelod edrych yn fwy manwl ar rai o'r materion y mae’n eu codi gyda mi heddiw. Wrth gwrs, fe wnes i ddweud wrth yr Aelod ein bod ni, yn 2015-16, wedi cynyddu'r gyllideb ar gyfer ymdrin â thrais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol i £5.4 miliwn. Nid yw hynny wedi’i newid ar gyfer 2016-17. Mae’r Aelod yn iawn i godi'r mater o ymyrraeth gan awdurdodau lleol, ond mae cynifer o chwaraewyr eraill hefyd, a'r mater ynglŷn â’r grant Cefnogi Pobl ynglŷn â llochesau yn arbennig—rydym yn gweithio gyda Cefnogi Pobl, sy'n dyroddi swm sylweddol o arian i fudiadau trydydd sector ac yn wir i gymdeithasau tai hefyd, sydd hefyd yn bartneriaid yn hyn. Rwyf eisoes wedi siarad â thri o'r pedwar comisiynydd heddlu a throseddu ledled Cymru, ac rwy’n gwybod eu bod hwythau’n awyddus iawn i ymuno â ni i ymdrin â rhai o'r materion y mae'r Aelod yn eu codi.
Hefyd, efallai fod yr Aelod wedi defnyddio iaith anffodus braidd o ran yr amddiffyniad cosb resymol. Bydd y Llywodraeth hon yn deddfu ar amddiffyniad cosb resymol yn ystod tymor y Llywodraeth hon, a fi fydd yn mynd â’r ddeddfwriaeth honno drwodd. Rwy'n edrych ymlaen at gefnogaeth yr Aelod wrth inni symud ymlaen. Mae yna lawer o eitemau cymhleth wrth ymdrin â'r materion hyn, a rhai o'r blaenoriaethau y mae fy nhîm i eisoes wedi dechrau gweithio arnynt, ac y byddaf yn ymwneud â hwy gyda chydweithwyr ar draws y Llywodraeth, yw pethau fel profiadau niweidiol plentyndod, neu ACEs yn gryno, sy’n cael effaith enfawr ar y ffordd y mae pobl yn tyfu'n oedolion ac effeithiau hynny. Rydym hefyd yn gweld rhai rhaglenni gwych eisoes ar waith ar ffurf arbrofol ledled Cymru—mae’r rhaglen IRIS, a ddechreuodd ym Mryste, bellach yn cael ei chyflwyno ar draws llawer o feddygfeydd teulu Caerdydd, lle’r ydym yn gweld atgyfeiriadau tro cyntaf yn cynyddu'n sylweddol, o ddydd i ddydd, sy'n ymddangos yn drasig, ond mewn gwirionedd mae'n newyddion gwych ein bod yn gweld bod gan bobl y gallu a'r hyder i gael cymorth yn y sefyllfa drasig y maent yn canfod eu hunain ynddi. Mae gennym wasanaethau dan arweiniad iechyd IDVA yn cael eu cyflwyno ledled Cymru, a hefyd y mater yn ymwneud â rhaglen drwgweithredwyr sy'n cael ei chynnal yn Essex a Sussex, ac mae comisiynydd heddlu a throseddu de Cymru yn edrych ar y rhaglen ‘Drive’, a ddylai fod, unwaith eto, yn rhywbeth y dylem feddwl amdani—sut yr ydym yn gwneud yn siŵr bod y rhaglenni hyn yn gyson ledled Cymru?
Joyce Watson
15:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Again, I am pleased to welcome you back to a role, Minister—or Secretary—that I know that you care passionately about. Passion does play a part, of course, on both sides of this debate. I would like to point you in the direction of a passion to do something positive about this, and I’d like, here, to commend the work of Coedcae school in Llanelli, from where the pupils came here and they actually delivered their action plan and their understanding in their White Ribbon campaign two years ago. They put together a play—that is, the pupils put together a play where they had starring roles within that play and they discussed all consequences concerning all aspects of domestic abuse and violence within the home. The then education Minister, Huw Lewis, came along to the school, and I’m inviting you, Minister, and hoping that you will take that opportunity to come along as well, because it is a real example of peer-led group work within a school and is most definitely a model of best practice.
On the other hand, I conducted a survey of students two years ago, and I asked a very few basic questions about, ‘Have you ever seen or have you ever witnessed, and how do you feel about different levels of violence?’ I was absolutely astounded and disappointed when 50 per cent of those who replied said they had, and 50 per cent—and it didn’t really matter whether they were male or female—thought that it was quite acceptable for a male to hit his girlfriend or his partner by just giving her a slap. Those were the replies I received. So, when we say that we need to look at and legislate, that is correct, but what we absolutely have to do—and this is where I wholeheartedly support the work with young people and children—is change attitudes. Because there’s a direct need for attitudinal change that came out of my survey, and it absolutely staggered me.
Of course, what we’re really talking about when we’re talking about changing hearts and minds—we’re talking about the respect agenda, that people actually respect each other, whatever age they are, whatever gender they are. And that brings me neatly on to, I think, probably an area that doesn’t get an awful lot of airing. That is the area of same-sex relationships. It is a wonderful thing now that people can openly have same-sex relationships without any fear of retribution from the wider society, but I’m not so convinced that those same couples find the same freedom to come forward and express, and whether people are actually trained to help those couples, when they’re experiencing domestic abuse.
Finally, I’d like to know, Minister, what you’re going to do about monitoring progress. It is fantastic that we’re world leaders in this field, but we need to monitor the progress to make sure that what we’re trying to lead on actually gets delivered. It’s fantastic that we’ve got champions being placed here, there and everywhere, but what exactly is it that they’re doing? Will we know what it is that they’re doing, and who are they accountable to, and what is it that they are actually accountable for?
Also, I heard the account just now about 70 per cent reductions by one authority in their budget given to Women’s Aid. I think that’s disgraceful. That’s a political decision, and they need to take that into account within their own local authority. But the housing Bill actually does allow to free up some of those places. Again, on the same thing about monitoring progress, have you looked at whether any of the housing associations or local authorities are taking forward the provision that they now have within the housing Bill that actually tells them that they can, where it is safe to do, move the perpetrator, not the victim?
Unwaith eto, rwy’n falch o’ch croesawu yn ôl i swyddogaeth, Weinidog—neu Ysgrifennydd—y gwn eich bod yn teimlo’n angerddol ynglŷn â hi. Mae angerdd yn chwarae rhan, wrth gwrs, ar y ddwy ochr i’r ddadl hon. Hoffwn dynnu eich sylw at angerdd i wneud rhywbeth cadarnhaol am hyn, a hoffwn, yma, ganmol gwaith ysgol Coedcae yn Llanelli, o ble y daeth y disgyblion yma i gyflwyno eu cynllun gweithredu a’u dealltwriaeth yn eu hymgyrch Rhuban Gwyn ddwy flynedd yn ôl. Roeddent wedi creu drama—hynny yw, roedd y disgyblion wedi creu drama lle’r oeddent yn chwarae’r prif rannau yn y ddrama honno ac yn trafod yr holl oblygiadau sy’n gysylltiedig â phob agwedd ar gam-drin domestig a thrais yn y cartref. Daeth y Gweinidog addysg ar y pryd, Huw Lewis, draw i'r ysgol, ac rwy'n eich gwahodd chi, Weinidog, gan obeithio y gwnewch achub ar y cyfle i ddod draw hefyd, oherwydd mae’n enghraifft wirioneddol o waith grŵp a arweinir gan gyfoedion o fewn ysgol ac mae'n bendant yn fodel o arfer gorau.
Ar y llaw arall, cynhaliais arolwg o fyfyrwyr ddwy flynedd yn ôl, gan ofyn nifer fechan iawn o gwestiynau sylfaenol am, 'Ydych chi erioed wedi gweld neu a ydych chi erioed wedi bod yn dyst, a sut ydych chi'n teimlo am wahanol lefelau o drais?' Cefais fy syfrdanu a fy siomi pan ddywedodd 50 y cant o'r rhai a ymatebodd eu bod, ac roedd 50 y cant—ac nid oedd o bwys mewn gwirionedd a oeddent yn wrywod neu'n fenywod—yn meddwl ei bod yn eithaf derbyniol i wryw daro ei gariad neu ei bartner drwy roi slap syml iddi. Dyna oedd yr atebion a gefais. Felly, pan ein bod yn dweud bod angen i ni edrych ar hyn a deddfu, mae hynny’n gywir, ond yr hyn sy’n gwbl angenrheidiol—a dyma lle’r wyf yn llwyr gefnogi’r gwaith gyda phobl ifanc a phlant—yw newid agweddau. Oherwydd mae yma angen uniongyrchol am newid agwedd a ddaeth allan o fy arolwg, ac roedd yn gwbl syfrdanol imi.
Wrth gwrs, yr hyn yr ydym yn sôn amdano mewn gwirionedd wrth sôn am newid calonnau a meddyliau—rydym yn sôn am yr agenda parch, bod pobl wir yn parchu ei gilydd, beth bynnag yw eu hoed, beth bynnag yw eu rhywedd. Ac mae hynny'n dod â mi'n daclus, rwy’n meddwl, at faes nad yw yn ôl pob tebyg yn cael llawer iawn o sylw, sef maes perthnasoedd o'r un rhyw. Mae'n beth gwych erbyn hyn y gall pobl gael perthynas o'r un rhyw yn agored heb ddim ofn dial gan y gymdeithas ehangach, ond nid wyf mor argyhoeddedig bod y cyplau hynny’n teimlo’r un rhyddid i ddod ymlaen a mynegi, ac a oes pobl wedi’u hyfforddi mewn gwirionedd i helpu’r cyplau hynny, pan eu bod yn profi cam-drin domestig.
Yn olaf, hoffwn wybod, Weinidog, beth yr ydych chi'n mynd i'w wneud am fonitro cynnydd. Mae'n wych ein bod yn arwain y byd yn y maes hwn, ond mae angen inni fonitro’r cynnydd i sicrhau bod yr hyn yr ydym yn ceisio arwain arno yn cael ei ddarparu mewn gwirionedd. Mae'n wych ein bod yn gosod hyrwyddwyr yma ac acw, ond beth yn union y maen nhw'n ei wneud? A fyddwn ni'n gwybod beth y maent yn ei wneud, ac i bwy y maent yn atebol, ac am beth y maent yn atebol amdano mewn gwirionedd?
Hefyd, clywais y stori nawr am ostyngiadau 70 y cant gan un awdurdod yn y gyllideb y maent yn ei rhoi i Gymorth i Fenywod. Rwy'n meddwl bod hynny'n warthus. Penderfyniad gwleidyddol yw hwnnw, ac mae angen iddynt ystyried hynny o fewn eu hawdurdod lleol eu hunain. Ond mae'r Bil tai mewn gwirionedd yn caniatáu rhyddhau rhai o'r lleoedd hynny. Unwaith eto, o ran yr un peth am fonitro cynnydd, a ydych chi wedi edrych ar ba un a oes unrhyw un o'r cymdeithasau tai neu’r awdurdodau lleol yn bwrw ymlaen â'r ddarpariaeth sydd ganddynt bellach yn y Bil tai sy’n dweud wrthynt mewn gwirionedd y cânt, pan fo’n ddiogel, symud y drwgweithredwr, nid y dioddefwr?
Carl Sargeant
15:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for her contribution. Again, Joyce Watson, thank you for your contribution to this programme as well—internationally recognised in terms of the work that you’ve done. So, working together we can make a big difference in this, as many other people in the field do too.
The Member raises some really interesting points. I am aware of the school in Llanelli and the play that they put on, because, while you invited Huw Lewis to attend, I seem to recall having some intervention as well in that process. I congratulate the young people, building on healthy relationships, because that’s what I believe. The communities portfolio has been enhanced by actually having responsibility now specifically for children and young people, because I do believe that if we can make some early interventions on healthy relationships at a young age it prepares people for the long term in life. I’m really pleased to be able to work with my Cabinet Secretary colleagues in terms of how we can jointly work to this single agenda of well-being in our communities, starting with young people.
The issue the Member raises regarding housing, particularly, is another area in which I’m very interested. I’ve always been very impressed at the way that the housing sector can support this very issue. I remember, back in the portfolio many years ago when I asked the housing associations to introduce work-based policies and client-based policies for domestic violence, that nearly all of them did. One was a little bit challenging, but, when we talked about money, they decided that it was probably a wise idea to move into that space for the right reasons. We’ve got all housing associations across Wales now with work-based policies around domestic violence, and for their clients too. So, they are able to influence and do some more work. The ‘ask and act’ programme they’re involved in is something that, again, remains unique to Wales in a global setting. So, we are doing some really clever work.
The same-sex relationships: I share your concern, and in particular we saw the tragic events that happened in Orlando last week—just saying that we still aren’t, people aren’t, accepting what is perfectly natural to what we see in daily life, and how do we make sure that services align to supporting people who choose to live in same-sex couple relationships? Actually, domestic violence isn’t just about marital relationships: it’s father and son, mother and daughter, and a whole mixture of how these incidents are taken forward. We have to be very clever in the way that we look and how we support people in their disclosure programmes.
I’m very keen to make sure that we make progress on this. I think there were some people in the sector—some of my officials, even—who were thinking, ‘Oh no, he’s back’. Well, I am back and let’s hope that we can work together to make sure that we can make real changes—passionately doing something that will be for the good and safety of people across our communities. The way we’ll do that is working with the national strategy, the national adviser and national indicators, and working with the principles we set down in Government last term about the well-being of future generations Act, making sure we can plan for the future, working with our young people, encouraging, educating people about healthy relationships. That’s something I know, working with you and many in this Chamber, that we can achieve.
Diolch i'r Aelod am ei chyfraniad. Unwaith eto, Joyce Watson, diolch i chi am eich cyfraniad i'r rhaglen hon hefyd—mae eich gwaith chi wedi cael cydnabyddiaeth ryngwladol. Felly, drwy weithio gyda'n gilydd gallwn wneud gwahaniaeth mawr yn hyn o beth, fel y mae llawer o bobl eraill yn y maes yn ei wneud hefyd.
Mae'r Aelod yn codi rhai pwyntiau diddorol iawn. Rwy’n ymwybodol o'r ysgol yn Llanelli a’r ddrama a gyflwynwyd ganddynt, oherwydd, er eich bod wedi gwahodd Huw Lewis i fod yn bresennol, rwy’n teimlo fy mod yn cofio cael rhywfaint o ymyrraeth hefyd yn y broses honno. Hoffwn longyfarch y bobl ifanc, sy’n adeiladu ar berthnasau iach, oherwydd dyna beth yr wyf i'n ei gredu. Mae'r portffolio cymunedau wedi ei wella gan ei fod nawr yn cynnwys cyfrifoldeb penodol dros blant a phobl ifanc, oherwydd rwyf yn credu, os gallwn wneud rhai ymyraethau cynnar ar berthnasoedd iach ar oedran ifanc, mae'n paratoi pobl am y tymor hir mewn bywyd. Rwy'n hynod o falch o allu gweithio gyda fy nghyd-Ysgrifenyddion Cabinet o ran sut y gallwn weithio ar y cyd ar yr un agenda hon o les yn ein cymunedau, gan ddechrau â phobl ifanc.
Mae’r mater y mae’r Aelod yn ei godi ynglŷn â thai, yn benodol, yn faes arall y mae gen i ddiddordeb mawr ynddo. Mae’r ffordd y gall y sector tai gefnogi'r union fater hwn wedi cael argraff dda iawn arnaf erioed. Rwy’n cofio, yn ôl yn y portffolio flynyddoedd lawer yn ôl pan ofynnais i i'r cymdeithasau tai gyflwyno polisïau seiliedig ar waith a pholisïau seiliedig ar gleientiaid ar gyfer trais domestig, bod bron bob un ohonynt wedi gwneud hynny. Roedd un ychydig yn heriol, ond, wedi inni siarad am arian, gwnaethant benderfynu mai syniad doeth yn ôl pob tebyg fyddai symud i mewn i'r gofod hwnnw am y rhesymau cywir. Nawr, mae gan yr holl gymdeithasau tai ledled Cymru bolisïau sy'n seiliedig ar waith yn ymwneud â thrais yn y cartref, ac ar gyfer eu cleientiaid hefyd. Felly, maen nhw'n gallu dylanwadu a gwneud rhagor o waith. Mae'r rhaglen 'gofyn a gweithredu' y maent yn cymryd rhan ynddi yn rhywbeth sydd, unwaith eto, yn parhau i fod yn unigryw i Gymru mewn lleoliad byd-eang. Felly, rydym yn gwneud peth gwaith clyfar iawn.
O ran perthynas o'r un rhyw: rwy’n rhannu eich pryder, ac yn benodol, gwelsom y digwyddiadau trasig a ddigwyddodd yn Orlando yr wythnos diwethaf—yn dweud nad ydym o hyd, nad yw pobl o hyd, yn derbyn yr hyn sy'n hollol naturiol i’r hyn a welwn mewn bywyd bob dydd, a sut yr ydym yn sicrhau bod gwasanaethau’n cyd-fynd â'i gilydd i gefnogi pobl sy'n dewis byw mewn perthynas cwpl o'r un rhyw? Mewn gwirionedd, nid dim ond mater o berthnasoedd priodasol yw trais yn y cartref: mae'n dadau a meibion, mamau a merched, a chymysgedd gyfan o'r modd y mae’r digwyddiadau hyn yn digwydd. Mae'n rhaid inni fod yn glyfar iawn yn y ffordd yr ydym yn edrych a sut yr ydym yn cefnogi pobl yn eu rhaglenni datgelu.
Rwy'n awyddus iawn i wneud yn siŵr ein bod yn gwneud cynnydd ar hyn. Rwy'n credu bod rhai pobl yn y sector—rhai o fy swyddogion i, hyd yn oed—a oedd yn meddwl, 'O na, mae e'n ôl'. Wel, rwyf yn ôl a gadewch inni obeithio y gallwn weithio gyda'n gilydd i wneud yn siŵr y gallwn wneud newidiadau gwirioneddol—gwneud rhywbeth yn angerddol er lles a diogelwch pobl ar draws ein cymunedau. Byddwn yn gwneud hynny drwy weithio gyda'r strategaeth genedlaethol, yr ymgynghorydd cenedlaethol a dangosyddion cenedlaethol, a gweithio gyda'r egwyddorion y gwnaethom eu rhoi gosod yn y Llywodraeth y tymor diwethaf am Ddeddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol, gan wneud yn siŵr y gallwn gynllunio ar gyfer y dyfodol, gan weithio gyda'n pobl ifanc, ac annog ac addysgu pobl am berthnasoedd iach. Mae hynny'n rhywbeth y gwn, o weithio gyda chi a llawer yn y Siambr hon, y gallwn ei gyflawni.
Y Llywydd / The Llywydd
15:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig, Mark Isherwood.
Welsh Conservative spokesperson, Mark Isherwood.
Mark Isherwood
15:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I think, when you last held this portfolio, I held the shadow portfolio, and I’m still spokesperson for my party on this issue. Can I start by giving credit to people who aren’t here: Jocelyn Davies, who led on this for Plaid Cymru in the last Assembly, and Peter Black, for the Liberal Democrats, who worked with me to strengthen the Bill with the Minister, particularly at the end? Those of you who were here will remember in those last weeks, particularly the last week, how tense matters became, because we as members of the committee that scrutinised it at Stage 1 had said the Minister should amend the Bill to make provision for compulsory whole-school age-appropriate education programmes on healthy relationships, and we still hadn’t achieved that at Stage 3. The Minister came forward with some concessions that enabled the Bill to go through with unanimous support at Stage 4.
Today, you referred to the whole-education approach, the good practice guide, the national education conference, and statutory guidance on education to make local authorities designate a member of staff for the purpose of championing violence against women, domestic abuse and sexual violence matters in schools and other settings. At Stage 3 and 4 the Minister had said the statutory guidance then would provide or include provisions for approaches such as how schools can drive forward a whole-school approach by appointing a staff, pupil and governor champion, and it therefore doesn’t require them. Can you therefore confirm that this will make local authorities introduce that staff champion? But also, could you perhaps respond or develop the omission here in terms of children and governors, who your predecessor had also referred to in this context?
You referred to developing a package of best practice for use in education settings across Wales. The Minister at Stage 4, and I quote, said:
‘Mark Isherwood asked specifically about how we keep up to date on the curriculum and the implementation of the Donaldson review,’
and you propose that healthy relationship education is developed within the curriculum followed by all schools. Your predecessor said
‘that is certainly something I will want to be reporting on’.
So, I wonder if you could add comments in the context of the Donaldson review recommendations.
You say that, for the future, we know a big part of tackling violence against women will be to tackle perpetrators, and that we’re working with the National Probation Service and the national adviser on guidance on perpetrators. Well, again at Stage 4, the previous Minister said:
‘I can also give Mark Isherwood an undertaking, given his continued pressure throughout this process on the importance of perpetrator programmes, that, of course, we will be reporting on those as well, where they operate, bearing in mind that the research in this area is still being developed and we need to ensure that we are putting in place programmes that actually work.’
In my contributions I’ve referred, for example, to the work of Relate Cymru and their voluntary perpetrator programme, which found that 90 per cent of the partners they questioned, sometimes after the end of the programme, said that there has been a complete stop in violence and intimidation by their partner. I’ve also referred to the knowledge and expertise of an organisation you also hold close to your heart, the domestic abuse safety unit on Deeside. I wonder if you can comment on whether or how you could extend your work with this to organisations like that, so you may access the front-line expertise that they and their partner organisations already have.
The Stage 1 committee report in the last Assembly recommended that the legislation should ensure that services are tailored to the specific needs of men and women respectively. I quoted then from the domestic abuse safety unit of Flintshire, who’d given me a booklet, a men’s health forum booklet, which said that it’s important to recognise that men experience domestic violence both as victims and perpetrators, and I referred to the Barnardo’s ‘Hidden in Plain Sight’ report on the sexual exploitation of boys and young men. They said this begins to address the gap created by the focus on female victims with little attention given to males. Well, there was a call for gender-specific approaches for women, yes, absolutely, but also for men.
At Stage 4 I said I’d be looking to see how the Minister developed his pledges in this respect. Could you comment on the pledges your predecessor made in this respect, and how you might be looking at this in the future?
My final point: at that stage I also identified concern that the name change from ‘ministerial’ to ‘national’ adviser was apparently just that—a name change. The Minister previously acknowledged what he referred to as inconsistencies within the Bill created by the name change and stated his intention to clarify these. Again, could you confirm whether you have or how you will be addressing those inconsistencies? Thank you.
Diolch. Rwy’n meddwl, pan oedd y portffolio hwn gennych ddiwethaf, mai gennyf i oedd portffolio’r wrthblaid, ac rwy'n dal i fod y llefarydd ar ran fy mhlaid ar y mater hwn. A gaf i ddechrau drwy roi clod i bobl nad ydynt yma: Jocelyn Davies, a arweiniodd ar hyn dros Blaid Cymru yn y Cynulliad diwethaf, a Peter Black, dros y Democratiaid Rhyddfrydol, a weithiodd gyda mi i gryfhau'r Bil gyda'r Gweinidog, yn enwedig ar y diwedd? Bydd y rhai ohonoch a oedd yma yn cofio yn yr wythnosau olaf hynny, yn enwedig yr wythnos olaf, faint o straen oedd ar bethau, oherwydd ein bod ni fel aelodau'r pwyllgor a fu'n craffu arno yng Nghyfnod 1 wedi dweud y dylai'r Gweinidog ddiwygio'r Bil i ddarparu ar gyfer rhaglenni addysg priodol i oedrannau yn orfodol drwy’r ysgol gyfan ar berthnasoedd iach, ac roedd hi’n Gyfnod 3 a ninnau’n dal i fod heb lwyddo i wneud hynny. Cyflwynodd y Gweinidog rai consesiynau a alluogodd y Bil i fynd drwodd gyda chefnogaeth unfrydol yng Nghyfnod 4.
Heddiw, gwnaethoch gyfeirio at y dull addysg gyfan, y canllaw arfer da, y gynhadledd addysg genedlaethol, a chanllawiau statudol ar addysg i wneud i awdurdodau lleol ddynodi aelod o staff at ddiben hyrwyddo trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a materion trais rhywiol mewn ysgolion a lleoliadau eraill. Yng Nghyfnod 3 a 4 roedd y Gweinidog wedi dweud y byddai’r canllawiau statudol wedyn yn darparu neu'n cynnwys darpariaethau ar gyfer dulliau megis sut y gall ysgolion fwrw ymlaen ag ymagwedd ysgol gyfan drwy benodi hyrwyddwyr staff, disgyblion a llywodraethwyr, ac nad oes eu hangen felly. A allwch chi gadarnhau felly y bydd hyn yn gwneud i awdurdodau lleol gyflwyno’r hyrwyddwr staff hwnnw? Ond hefyd, a allech chi efallai ymateb i’r hepgoriad yma, neu ei ddatblygu, o ran plant a llywodraethwyr, y cyfeiriodd eich rhagflaenydd atynt hefyd yn y cyd-destun hwn?
Cyfeiriasoch at ddatblygu pecyn o arfer gorau i’w ddefnyddio mewn lleoliadau addysg ledled Cymru. Dywedodd y Gweinidog yng Nghyfnod 4, a dyfynnaf:
gofynnodd Mark Isherwood yn benodol am sut yr ydym yn cael y wybodaeth ddiweddaraf am y cwricwlwm ac am weithredu adolygiad Donaldson,
ac rydych chi'n cynnig datblygu addysg perthynas iach o fewn y cwricwlwm a ddilynir gan bob ysgol. Dywedodd eich rhagflaenydd
mae hynny'n sicr yn rhywbeth yr hoffwn fod yn adrodd arno.
Felly, tybed a allech chi ychwanegu sylwadau yng nghyd-destun argymhellion adolygiad Donaldson.
Rydych yn dweud, ar gyfer y dyfodol, ein bod yn gwybod mai rhan fawr o ymdrin â thrais yn erbyn menywod fydd ymdrin â drwgweithredwyr, a’n bod yn gweithio gyda'r Gwasanaeth Prawf Cenedlaethol a'r cynghorydd cenedlaethol ar ganllawiau ar ddrwgweithredwyr. Wel, unwaith eto yng Nghyfnod 4, dywedodd y Gweinidog blaenorol:
gallaf hefyd addo i Mark Isherwood, o ystyried ei bwysau parhaus drwy gydol y broses hon ar bwysigrwydd rhaglenni drwgweithredwyr, y byddwn, wrth gwrs, yn adrodd ar y rheini hefyd, lle maent yn gweithredu, gan gadw mewn cof bod yr ymchwil yn y maes hwn yn dal i gael ei ddatblygu a bod angen inni sicrhau ein bod yn rhoi rhaglenni ar waith sy'n gweithio mewn gwirionedd.'
Yn fy nghyfraniadau rwyf wedi cyfeirio, er enghraifft, at waith Relate Cymru a’u rhaglen drwgweithredwyr wirfoddol, a ganfu bod 90 y cant o'r partneriaid y maent yn eu holi, weithiau ar ôl diwedd y rhaglen, yn dweud bod trais a brawychu gan eu partner wedi stopio’n gyfan gwbl. Rwyf wedi cyfeirio hefyd at wybodaeth ac arbenigedd sefydliad sy’n agos at eich calon chi, sef yr uned diogelwch cam-drin domestig ar Lannau Dyfrdwy. Tybed a allwch chi roi sylwadau ynglŷn â pha un a allech, neu sut y gallech, ymestyn eich gwaith â hyn i gynnwys sefydliadau felly, er mwyn gallu manteisio ar yr arbenigedd rheng flaen sydd eisoes ganddynt hwy a'u sefydliadau partner.
Roedd yr adroddiad pwyllgor Cyfnod 1 yn y Cynulliad diwethaf yn argymell y dylai'r ddeddfwriaeth sicrhau bod gwasanaethau wedi’u teilwra i briod anghenion penodol dynion a menywod. Dyfynnais ar y pryd yr uned diogelwch cam-drin domestig yn Sir y Fflint, a oedd wedi rhoi llyfryn imi, llyfryn fforwm iechyd dynion, a oedd yn dweud ei bod yn bwysig cydnabod bod dynion yn dioddef trais yn y cartref fel dioddefwyr ac fel drwgweithredwyr, a chyfeiriais at adroddiad 'Hidden in Plain Sight' Barnardos ar gamfanteisio'n rhywiol ar fechgyn a dynion ifanc. Dywedasant fod hyn yn dechrau ymdrin â'r bwlch a grëwyd gan y pwyslais ar ddioddefwyr benywaidd heb roi llawer o sylw i wrywod. Wel, bu galw am ddulliau rhyw-benodol ar gyfer menywod, wrth gwrs, ond hefyd ar gyfer dynion.
Yng Nghyfnod 4 dywedais y byddwn yn ceisio gweld sut yr oedd y Gweinidog yn datblygu ei addewidion yn hyn o beth. A allech chi roi sylwadau am yr addewidion a wnaeth eich rhagflaenydd yn hyn o beth, ac am sut y gallech edrych ar hyn yn y dyfodol?
Fy mhwynt olaf: ar y cam hwnnw nodais hefyd bryder nad oedd y newid enw o gynghorydd 'gweinidogol' i 'genedlaethol' yn ôl pob golwg yn ddim mwy na hynny—newid enw. Mae’r Gweinidog wedi cydnabod cyn hyn yr hyn y cyfeiriodd atynt fel anghysondebau o fewn y Bil a grëwyd gan y newid enw, gan ddatgan ei fwriad i egluro’r rhain. Unwaith eto, a allech chi gadarnhau pa un a ydych chi wedi ymdrin â’r anghysondebau hynny, neu sut y byddwch yn gwneud hynny? Diolch.
Carl Sargeant
16:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Mark Isherwood for his question. I can’t comment on the former Minister’s decisions and his evidence in committee stage. What I can do is certainly update Members, which I’m hoping to do today, in terms of where we’re taking forward the Bill and the concepts behind that and the implementation, which I think is a very important part of that. The Member is right to raise the issue of statutory guidance. The previous Minister may have said that it can drive forward change; my assumption will be that it will drive forward change, and I will be making sure that’s very clear in statutory guidance that will be issued around the training for certain members of staff and governors of boards.
I’ve already started early discussions with Kirsty Williams regarding the Donaldson review and recommendations around that, because my own view is that healthy relationships and the teaching of healthy relationships isn’t optional for schools. This should be what we should be doing from a very early age. I met, and I suppose the Member has also met, with many schools in affluent areas—may we say—that don’t believe there is an issue with domestic violence in their community at all. Well, it’s complete nonsense. There is domestic violence prevalent in all our communities. It’s not class based and it can happen to anybody. That’s why, I think, healthy relationships across the whole sector, of all our schools, is not optional. I’m very grateful for the work, already, that Kirsty Williams is helping us develop in terms of training. I will come back to the Chamber with more detail when we have that.
Perpetrator programmes—it is early days for this. I’ve got evidence to see how they are effective. But I really am impressed by the work of Alun Michael, working with other police commissioners from England, actually, where there are three police authorities practising the ‘Drive’ campaign, it’s called, working with perpetrators at very high incidence rates. They are already seeing some great turn-around where perpetrators sometimes don’t realise they are actually having an effect on their partners in any way.
Mark Isherwood raises a very important point, which is again close to my heart. It is about actually talking to people who have experienced this. Forget the—I think we should use the work of academics and the civil service, who have a great knowledge of this; but the real people that know about this are the people who have been affected by that. People like a good friend of mine, Rachel Court, or Rachel Williams, who was shot in Newport by her late husband, and then she lost, within weeks, her own son too. She can tell you a very dramatic story about how it affected her and her family. Now, she sees herself on a mission as a survivor on how she can help people deal with these issues. I want to listen to people like Rachel so that we can develop Government policy that will have a real meaning to real people.
Diolch i Mark Isherwood am ei gwestiwn. Ni allaf roi sylwadau am benderfyniadau’r cyn- Weinidog a'i dystiolaeth yng nghyfnod y pwyllgor. Yr hyn y gallaf ei wneud yn sicr yw rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Aelodau, sef yr hyn yr wyf yn gobeithio ei wneud heddiw, o ran sut yr ydym ni'n bwrw ymlaen â'r Bil a'r cysyniadau y tu ôl i hynny a'i weithredu, a chredaf fod hynny’n rhan bwysig iawn o hynny. Mae’r Aelod yn iawn i sôn am ganllawiau statudol. Efallai y byddai’r Gweinidog blaenorol wedi dweud ei fod yn gallu ysgogi newid; fy nhybiaeth fydd y bydd yn ysgogi newid, a byddaf yn gwneud yn siŵr bod hynny’n glir iawn mewn canllawiau statudol a gyhoeddir ynglŷn â’r hyfforddiant ar gyfer rhai aelodau staff a llywodraethwyr byrddau.
Rwyf eisoes wedi dechrau trafodaethau cynnar gyda Kirsty Williams ynghylch adolygiad Donaldson a’r argymhellion ynglŷn â hwnnw, oherwydd fy marn i yw nad yw perthynas iach ac addysgu perthynas iach yn ddewisol ar gyfer ysgolion. Dylem fod yn gwneud hyn o oed cynnar iawn. Rwyf wedi cyfarfod, ac rwy’n siŵr bod yr Aelod hefyd wedi cyfarfod, â llawer o ysgolion mewn ardaloedd cefnog—gadewch inni ddweud—nad ydynt yn credu bod problem â thrais yn y cartref yn eu cymuned o gwbl. Wel, mae'n lol llwyr. Mae trais yn y cartref yn gyffredin yn ein holl gymunedau. Nid yw'n seiliedig ar ddosbarth a gall ddigwydd i unrhyw un. Dyna pam, rwy’n meddwl, nad yw perthynas iach ar draws y sector cyfan, ein holl ysgolion, yn ddewisol. Rwy'n ddiolchgar iawn am y gwaith, eisoes, y mae Kirsty Williams yn ein helpu i’w ddatblygu o ran hyfforddiant. Byddaf yn dod yn ôl i'r Siambr â mwy o fanylion pan fydd gennym hynny.
Rhaglenni drwgweithredwyr—mae’n ddyddiau cynnar ar gyfer hyn. Mae gennyf dystiolaeth i weld sut y maent yn effeithiol. Ond mae gwaith Alun Michael, gyda chomisiynwyr heddlu eraill o Loegr, a dweud y gwir, wedi gwneud argraff dda iawn arnaf; mae tri awdurdod heddlu yno yn ymarfer yr ymgyrch 'Drive', fel y'i gelwir, gan weithio gyda thramgwyddwyr ar gyfraddau achosion uchel iawn. Maent eisoes yn gweld cynnydd gwych lle nad yw drwgweithredwyr weithiau’n sylweddoli eu bod mewn gwirionedd yn cael effaith ar eu partneriaid mewn unrhyw ffordd.
Mae Mark Isherwood yn codi pwynt pwysig iawn, sydd eto’n agos at fy nghalon. Mae'n fater o siarad â phobl sydd wedi profi hyn mewn gwirionedd. Anghofiwch y—rwy’n meddwl y dylem ddefnyddio gwaith academyddion a'r gwasanaeth sifil, sy’n gwybod llawer am hyn; ond y bobl go iawn sy'n gwybod am hyn yw'r bobl y mae hynny wedi effeithio arnynt. Pobl fel ffrind da i mi, Rachel Court, neu Rachel Williams, a saethwyd yng Nghasnewydd gan ei chyn ŵr, ac a gollodd wedyn, o fewn wythnosau, ei mab ei hun hefyd. Gall hi ddweud stori ddramatig iawn wrthych ynghylch sut yr effeithiodd hyn arni hi a'i theulu. Nawr, mae hi'n teimlo ei bod ar genhadaeth fel goroeswr i helpu pobl i ymdrin â'r materion hyn. Hoffwn wrando ar bobl fel Rachel fel y gallwn ddatblygu polisi Llywodraeth a fydd yn wirioneddol ystyrlon i bobl go iawn.
Huw Irranca-Davies
16:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I welcome the Cabinet Secretary’s statement and his clear commitment to taking forward and building on the pioneering made-in-Wales legislation that was brought forward by his predecessors Lesley Griffiths and Leighton Andrews. The detailed plans laid out in the statement show there’s a real commitment to take forward and turn bold legislation into bold implementation that will make a real difference in our communities and to the lives of many people who are exposed to domestic violence.
I want to explore with the Minister how this interacts with other England-and-Wales legislation brought forward in the UK Parliament, not least the recent offence under the Serious Crime Act 2015, England and Wales, of coercive and controlling behaviour. It was very welcome because it acknowledged, in hard black and white, the frequency and the destructiveness of this form of often hidden and often harder-to-identify abuse. As Professor Evan Stark of Rutgers university and long-time campaigner on this issue has said:
‘Not only is coercive control the most common context in which women are abused, it is also the most dangerous.’
I the past, the law has seemed inadequate when police officers are called to incidents of domestic abuse, not least because, too often, only a physical act causing actual injury or criminal damage would result in an arrest. The offence of coercive behaviour, this new offence, allows enforcement agencies to identify and to act on a pattern of abusive behaviour where victims are subject to controlling, disempowering behaviour and emotional abuse and to do this before it progresses to actual physical violence. But, this will need a new skill set, both for police officers and other agencies to identify this behaviour and to gather the evidence needed for prosecution and conviction. So, would the Cabinet Secretary ensure, in light of the welcome national training framework, the Ask Me pilot, and so much good work that is now happening on a multi-agency basis, that we can promote the successful use of these new powers on coercive and controlling behaviour and add to the work of those like south Wales police commissioner Alun Michael, who I understand the Cabinet Secretary met with very recently, who is working with partners on the ground in seminars, in workshops and elsewhere to develop awareness of these new powers and understanding of how to use these new powers and to put them into action?
Rwy’n croesawu datganiad yr Ysgrifennydd Cabinet a'i ymrwymiad clir i fwrw ymlaen â’r ddeddfwriaeth arloesol a luniwyd yng Nghymru, ac adeiladu arni, a gyflwynwyd gan ei ragflaenwyr Lesley Griffiths a Leighton Andrews. Mae'r cynlluniau manwl a nodir yn y datganiad yn dangos ymrwymiad gwirioneddol i symud ymlaen a throi deddfwriaeth feiddgar yn weithredu beiddgar a fydd yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol yn ein cymunedau ac i fywydau llawer o bobl sy'n dod i gysylltiad â thrais yn y cartref.
Hoffwn ofyn i’r Gweinidog sut y mae hyn yn rhyngweithio â deddfwriaeth arall Cymru a Lloegr a gyflwynwyd yn Senedd y DU, yn enwedig y trosedd diweddar o dan Ddeddf Troseddau Difrifol 2015, Cymru a Lloegr, o ymddygiad cymhellol a rheolaethol. Cafodd groeso mawr gan ei fod yn cydnabod, mewn modd du a gwyn pendant, pa mor gyffredin a distrywiol yw’r math hwn o gam-drin sy’n aml yn gudd ac yn anoddach ei ganfod. Fel y mae'r Athro Evan Stark o brifysgol Rutgers, ymgyrchydd ar y mater hwn ers amser maith, wedi’i ddweud:
Rheolaeth gymhellol yw’r cyd-destun mwyaf cyffredin ar gyfer cam-drin menywod, a’r mwyaf peryglus hefyd.
Yn y gorffennol, mae'r gyfraith wedi ymddangos yn annigonol pan gaiff swyddogion yr heddlu eu galw i ddigwyddiadau o gam-drin domestig, yn anad dim oherwydd, yn rhy aml, dim ond gweithred gorfforol sy’n achosi anaf gwirioneddol neu ddifrod troseddol a fyddai'n arwain at arestio. Mae trosedd ymddygiad cymhellol, y trosedd newydd hwn, yn caniatáu i asiantaethau gorfodi nodi patrwm o ymddygiad camdriniol a gweithredu arno pan fo dioddefwyr yn dioddef ymddygiad rheolaethol, diraddiol a cham-drin emosiynol a gwneud hyn cyn iddo droi’n drais corfforol gwirioneddol. Ond, bydd angen set sgiliau newydd ar gyfer hyn, ar swyddogion yr heddlu ac asiantaethau eraill i ganfod yr ymddygiad hwn ac i gasglu'r dystiolaeth sydd ei hangen ar gyfer erlyniad ac euogfarn. Felly, a wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet sicrhau, yng ngoleuni'r fframwaith hyfforddiant cenedlaethol sydd i’w groesawu, y cynllun arbrofol Gofyn i Mi, a chymaint o waith da sydd nawr yn digwydd ar sail aml-asiantaeth, y gallwn hyrwyddo defnydd llwyddiannus o'r pwerau newydd hyn ar ymddygiad cymhellol a rheolaethol ac ychwanegu at waith pobl fel comisiynydd heddlu de Cymru Alun Michael—rwyf yn deall ei fod wedi cyfarfod ag Ysgrifennydd y Cabinet yn ddiweddar iawn—sy’n gweithio gyda phartneriaid ar lawr gwlad mewn seminarau, mewn gweithdai ac mewn mannau eraill i ddatblygu ymwybyddiaeth o'r pwerau newydd hyn a dealltwriaeth o sut i ddefnyddio’r pwerau newydd hyn a’u rhoi ar waith?
Carl Sargeant
16:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his comments. People who know me will really understand that there are certain things that excite me about the opportunity to make a difference; this is the field where I’m really passionate about making a difference, because this is the difference between life and death. For many people who have tragically found the latter, it sort of escapes them from domestic violence, but it’s a tragedy for them and their families and friends.
The issue around the national strategy will be an important one. It’s about delivery—are we doing this right and can we deliver on all of the issues that the Member raises: the coercive control, the child sexual exploitation, physical, verbal, coercive control, and financial—all have an influence on people and we’ve got to make sure that, collectively, we can find solutions to that. Governments do many things, and they don’t always get these things right, but there are some people out there who are experts in the field, and what we have to do is open the doors to make sure that we bring these people together, work with national advisers and work with an advisory group. I’m looking at refreshing the advisory group, because when we were developing this groundbreaking piece of legislation, which had worldwide recognition, we listened to people and understood what it really meant for delivery. That’s what I intend to do as we move forward on the implementation of this Act. It is a great start, but there’s so much more work we can do collectively.
Diolch i'r Aelod am ei sylwadau. Bydd pobl sy'n fy adnabod yn deall yn iawn bod rhai pethau sy'n fy nghyffroi am y cyfle hwn i wneud gwahaniaeth; dyma’r maes lle rwy'n wirioneddol angerddol am wneud gwahaniaeth, oherwydd dyma'r gwahaniaeth rhwng byw a marw. I lawer o bobl sydd wedi dioddef yr ail o’r rhain yn drasig, mae'n un ffordd o ddianc rhag trais yn y cartref, ond mae'n drasiedi iddynt hwy ac i’w teuluoedd a'u ffrindiau.
Bydd y mater ynglŷn â’r strategaeth genedlaethol yn un pwysig. Mae'n ymwneud â chyflawni—a ydym ni'n gwneud hyn yn iawn ac a allwn ni gyflawni ar bob un o'r materion y mae'r Aelod yn eu codi: y rheolaeth gymhellol, camfanteisio’n rhywiol ar blant, rheolaeth gorfforol, ar lafar, gymhellol, ac ariannol—mae’r rhain i gyd yn dylanwadu ar bobl ac mae’n rhaid inni wneud yn siŵr y gallwn, gyda'n gilydd, ddod o hyd i atebion i hynny. Mae Llywodraethau yn gwneud llawer o bethau, ac nid ydynt bob amser yn cael y pethau hyn yn iawn, ond mae rhai pobl allan yna sy'n arbenigwyr yn y maes, a'r hyn y mae’n rhaid inni ei wneud yw agor y drysau i sicrhau ein bod yn dod â’r bobl hyn at ei gilydd, gweithio gyda chynghorwyr cenedlaethol a gweithio gyda grŵp cynghori. Rwy'n ystyried adnewyddu'r grŵp cynghori, oherwydd pan oeddem yn datblygu'r darn arloesol hwn o ddeddfwriaeth, a gafodd gydnabyddiaeth ledled y byd, gwnaethom wrando ar bobl a deall ei wir ystyr ar gyfer cyflawni. Dyna'r hyn yr wyf yn bwriadu ei wneud wrth inni symud ymlaen i roi’r Ddeddf hon ar waith. Mae'n ddechrau gwych, ond mae cymaint mwy o waith y gallwn ei wneud ar y cyd.
Y Llywydd / The Llywydd
16:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
Thank you to the Cabinet Secretary.
7. 6. Datganiad: Darlledu yng Nghymru
7. 6. Statement: Broadcasting in Wales
Y Llywydd / The Llywydd
16:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rydym yn symud ymlaen at yr eitem nesaf, sef y datganiad gan Weinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes ar ddarlledu yng Nghymru, ac rwy’n galw ar y Gweinidog, Alun Davies.
We move on to the next item, which is a statement by the Minister for Lifelong Learning and Welsh Language on broadcasting in Wales and I call on the Minister, Alun Davies.
Alun Davies
16:12:00
The Minister for Lifelong Learning and Welsh Language
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae hwn yn gyfnod hollbwysig i ddarlledu yng Nghymru. Yn ystod yr wythnosau a’r misoedd i ddod, mae yna benderfyniadau allweddol i’w gwneud mewn perthynas â darlledu a’r trefniadau rheoleiddio. Bydd Llywodraeth Cymru, felly, yn sefydlu fforwm cyfryngau annibynnol newydd i Gymru. Roedd hyn yn un o argymhellion y pwyllgor cymunedau yn ei adroddiad ar yr adolygiad o siarter y BBC cyn yr etholiad. Byddaf yn rhoi mwy o fanylion am y fforwm newydd maes o law. Heddiw hoffwn i ganolbwyntio’n bennaf ar fater o gryn frys, sef yr adolygiad o siarter y BBC, ond byddaf i hefyd yn cyfeirio’n fyr at faterion darlledu allweddol eraill.
Llywydd, through our memorandum of understanding with the United Kingdom Government and with the BBC, the Welsh Government has been, and will continue to be, fully involved in the charter review process. A draft charter is likely to be published over the summer and a Plenary debate will be held immediately after the summer recess. I intend to meet with the Secretary of State for Culture, Media and Sport before the summer recess to discuss this and other broadcasting issues.
On 12 May, the UK Government published a White Paper on the BBC charter. On the same day, Lord Hall, the BBC’s director general, wrote to the First Minister to set out a progress report on the BBC’s provision in the devolved nations, to which the First Minister has responded this week.
In general terms, we are pleased that the Secretary of State for Culture, Media and Sport has taken on board a number of the issues we have raised, both in our detailed response to the Green Paper consultation and in discussions between officials and Ministers throughout the charter review process. Further details are needed on a number of proposals outlined in the White Paper, although some of these are addressed in the director general’s letter to the First Minister.
It is encouraging, Llywydd, that the BBC intends to protect spending in the nations relative to other areas and is now committing to allocate additional funding for its dedicated services in the nations. However, clarity is urgently needed about what this actually means in terms of financial support and what practical impact this will have on the breadth of services the BBC provides for Wales. We do not see the development of Cardiff as an important centre for network productions as any sort of justification for reducing the BBC’s investment in other services. Additional resources should be earmarked for high-quality programming such as drama, which will enhance English-language programming for Welsh audiences. The Welsh Government has previously called for the BBC to invest significant, additional funding into Welsh programming. We welcome Tony Hall’s recognition that the portrayal of Wales and the other devolved nations must improve and that the BBC intends to set portrayal objectives for commissioners. All the public service broadcasters must recognise that proper representation of the full diversity of the UK has to include better representation of the diverse cultures of its nations and regions, and that includes Wales. We also support the intention to have a drama commissioning editor responsible for each nation. It is vital that this individual will be based in Wales and that commissioning decisions for Wales are actually made here as well. More should be done to ensure fairer distribution of production activity away from London and into the nations and regions of the United Kingdom. We recognise that some improvements have been made, but, nevertheless, too many decisions continue to be made inside the M25.
Fundamentally, within the BBC a change of culture is needed. We recognise the key role played by the BBC as a provider of news coverage about Wales and for the people of Wales. The BBC remains the most significant provider of both non-network television news and current affairs programming in Wales. We acknowledge and recognise that the BBC has been the main driver of the improvements in coverage of devolved political issues in Wales. However, Wales continues to be under-represented, even when stories are relevant across the whole of the UK. Examples of poor and inadequate reporting include the recent contractual dispute between the UK Government and junior doctors in England, and, in my opinion, network coverage of the recent Assembly election was also inadequate.
We recognise the fact that Wales will be represented on the BBC’s new unitary board—we pressed hard for this. We look forward to receiving further details about the proposal to create a sub-committee of the board for each nation. We also welcome the intention to create a service licence for Wales, which reflects our own call for a compact for Wales in the new charter. The service licence must clearly define what Wales needs and what the BBC has a duty to deliver in the next charter period. It is disappointing that there is no detail about how Ofcom will develop and deliver this new service licence. We were clear that a full review of the BBC’s public purposes was urgently needed, as a basis for a new charter contract. If that review had been undertaken, we would be in a better position to set out the requirements of a fit-for-purpose service licence for Wales.
Lywydd, rydym ni hefyd yn croesawu’r cyfeiriad yn y Papur Gwyn at sicrhau annibyniaeth S4C. Mae’n hollbwysig bod S4C yn cael digon o gyllid, yn ogystal ag annibyniaeth o ran golygu a rheoli. Rydym ni hefyd yn croesawu bwriad Llywodraeth y Deyrnas Unedig i gynnal adolygiad cynhwysfawr o S4C, rhywbeth rydym ni wedi bod yn pwyso’n barhaus amdano ac a addawyd yn 2010 yn wreiddiol. Ond fe ddylai hyn gael ei wneud ochr yn ochr â’r adolygiad o siarter y BBC yn hytrach na wedyn. Fe ddylai hefyd fod yn rhan o adolygiad ehangach, mwy sylfaenol o anghenion y maes darlledu gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru. Rydym ni’n disgwyl cymryd rhan lawn yn yr adolygiad o S4C, gan gynnwys y broses o ddatblygu’r cylch gorchwyl.
Ensuring plurality of English language television in Wales is vital, in news and also general programming aimed at Welsh viewers. ITV Cymru Wales therefore has a vital role to play as an alternative to the BBC for news and non-news programming. We do not view the existing level of provision on the channel 3 licence as appropriate, or even adequate. Provision should be increased, especially considering ITV’s healthy financial position. If Channel 4 receives public resources, then it should be required to produce at least a population share of network commissions in the nations and regions. We were disappointed that Ofcom did not agree with our view that Channel 4’s quota for out-of-London productions should be implemented by 2016 rather than 2020. Channel 4’s record in commissioning content from Wales has historically been negligible; its spend in Wales remains below 1 per cent of its total content spend and the broadcaster has no commissioning staff based in Wales.
I am pleased that there is cross-party consensus on the majority of broadcasting issues. This was reflected by the committee report on the charter review a few months ago, by the letter sent last week from Assembly Members to Tony Hall, and also in the report by the Welsh Affairs Committee of the House of Commons, which was published last week. Llywydd, as a Government we will continue to ensure that the interests of the Welsh people are recognised and addressed as the draft charter is developed. We will also stress that the commitments that the BBC has now made to improve services to Wales and other nations should be mandated for in the charter itself.
This is undoubtedly a crucial period for broadcasting in Wales. In the coming weeks and months there are key decisions to be taken relating to broadcasting and regulatory arrangements. With this in mind, the Welsh Government will establish a new independent media forum for Wales. This was one of the recommendations of the communities committee in its report on the BBC charter review. I will provide further details about the new forum in due course. I will focus primarily today on the urgent issue of the BBC charter review but will also refer briefly to other key broadcasting issues.
Lywydd, drwy ein memorandwm cyd-ddealltwriaeth â Llywodraeth y Deyrnas Unedig ac â'r BBC, mae Llywodraeth Cymru wedi bod, a bydd yn parhau i fod, yn rhan lawn o’r broses o adolygu’r siarter. Mae siarter ddrafft yn debygol o gael ei chyhoeddi yn ystod yr haf, a bydd dadl yn cael ei chynnal yn y Cyfarfod Llawn yn syth ar ôl toriad yr haf. Rwyf yn bwriadu cwrdd â'r Ysgrifennydd Gwladol dros Ddiwylliant, y Cyfryngau a Chwaraeon cyn toriad yr haf i drafod hyn a materion eraill sy’n ymwneud â darlledu.
Ar 12 Mai, cyhoeddodd Llywodraeth y DU Bapur Gwyn ar siarter y BBC. Ar yr un diwrnod, ysgrifennodd yr Arglwydd Hall, cyfarwyddwr cyffredinol y BBC, at y Prif Weinidog i roi adroddiad cynnydd ar ddarpariaeth y BBC yn y gwledydd datganoledig, ac mae'r Prif Weinidog wedi ymateb iddo yr wythnos hon.
Yn gyffredinol, rydym yn falch bod yr Ysgrifennydd Gwladol dros Ddiwylliant, y Cyfryngau a Chwaraeon wedi ystyried nifer o'r materion a godwyd gennym, yn ein hymateb manwl i'r ymgynghoriad ar y Papur Gwyrdd ac mewn trafodaethau rhwng swyddogion a Gweinidogion drwy gydol y broses o adolygu’r siarter. Mae angen rhagor o fanylion am nifer o’r cynigion a amlinellwyd yn y Papur Gwyn, er bod rhai o'r rhain yn cael sylw yn llythyr y cyfarwyddwr cyffredinol i'r Prif Weinidog.
Mae'n galonogol, Lywydd, fod y BBC yn bwriadu diogelu gwariant yn y gwledydd datganoledig yn gymharol ag ardaloedd eraill ac mae bellach yn ymrwymo i neilltuo cyllid ychwanegol ar gyfer ei gwasanaethau penodol yn y gwledydd hynny. Fodd bynnag, mae angen eglurder ar frys ynglŷn â beth y mae hyn yn ei olygu o ran cymorth ariannol a pha effaith ymarferol y bydd hyn yn ei chael ar gwmpas y gwasanaethau y mae’r BBC yn eu darparu i Gymru. Nid ydym yn ystyried datblygu Caerdydd fel canolfan bwysig ar gyfer cynyrchiadau rhwydwaith yn gyfiawnhad o fath yn y byd dros leihau buddsoddiad y BBC mewn gwasanaethau eraill. Dylai adnoddau ychwanegol gael eu clustnodi ar gyfer rhaglenni o safon uchel fel dramâu, a fydd yn gwella rhaglenni Saesneg i gynulleidfaoedd yng Nghymru. Mae Llywodraeth Cymru wedi galw o'r blaen ar y BBC i fuddsoddi arian ychwanegol sylweddol yn y rhaglenni Cymraeg. Rydym yn croesawu’r ffaith bod Tony Hall yn cydnabod bod yn rhaid gwella'r ffordd y caiff Cymru a'r gwledydd datganoledig eraill eu portreadu a bod y BBC yn bwriadu gosod amcanion portreadu i’r comisiynwyr. Mae'n rhaid i bob un o’r darlledwyr gwasanaeth cyhoeddus gydnabod bod yn rhaid cynrychioli diwylliannau amrywiol ei gwledydd a'i rhanbarthau yn well er mwyn cynrychioli amrywiaeth lawn y DU yn briodol, ac mae hynny'n cynnwys Cymru. Rydym hefyd yn cefnogi'r bwriad i gael golygydd comisiynu drama sy'n gyfrifol am bob un o’r gwledydd hyn. Mae'n hanfodol bod yr unigolyn hwn yn gweithio yng Nghymru, a bod penderfyniadau comisiynu ar gyfer Cymru yn cael eu gwneud yma hefyd. Dylid gwneud mwy i sicrhau bod gweithgarwch cynhyrchu wedi’i ddosbarthu’n decach y tu allan i Lundain ac yng ngwledydd a rhanbarthau'r Deyrnas Unedig. Rydym yn cydnabod bod rhai gwelliannau wedi'u gwneud, ond, serch hynny, mae gormod o benderfyniadau yn dal i gael eu gwneud y tu mewn i'r M25.
Yn y bôn, mae angen newid diwylliant yn y BBC. Rydym yn cydnabod y rôl allweddol sydd gan y BBC fel darparwr darllediadau newyddion am Gymru ac i bobl Cymru. Y BBC yw’r darparwr mwyaf o hyd o ran newyddion teledu nad yw ar y rhwydwaith a rhaglenni materion cyfoes yng Nghymru. Rydym yn cydnabod bod y BBC wedi bod yn brif ysgogwr o ran gwella’r sylw a roddir i faterion gwleidyddol datganoledig yng Nghymru. Fodd bynnag, mae Cymru yn parhau i fod heb gynrychiolaeth ddigonol, hyd yn oed pan fo straeon yn berthnasol ledled y DU. Mae enghreifftiau o adroddiadau gwael ac annigonol yn cynnwys yr anghydfod cytundebol diweddar rhwng Llywodraeth y DU a meddygon iau yn Lloegr, ac, yn fy marn i, roedd sylw’r rhwydwaith i etholiad y Cynulliad yn ddiweddar hefyd yn annigonol.
Rydym yn cydnabod y ffaith y bydd Cymru'n cael ei chynrychioli ar fwrdd unedol newydd y BBC—rydym wedi pwyso’n galed am hynny. Rydym yn edrych ymlaen at gael rhagor o fanylion am y cynnig i greu is-bwyllgor o’r bwrdd ar gyfer pob un o’r gwledydd. Rydym hefyd yn croesawu'r bwriad i greu trwydded gwasanaeth ar gyfer Cymru, sy'n adlewyrchu ein galwad ninnau am gompact i Gymru yn y siarter newydd. Mae'n rhaid i'r drwydded gwasanaeth ddiffinio'n glir yr hyn sydd ei angen ar Gymru a'r hyn y mae gan y BBC ddyletswydd i’w gyflawni yng nghyfnod nesaf y siarter. Mae'n destun siom nad oes unrhyw fanylion ynghylch sut y bydd Ofcom yn datblygu ac yn darparu’r drwydded gwasanaeth newydd hon. Roeddem yn glir bod angen adolygiad llawn o ddibenion cyhoeddus y BBC ar frys, fel sail ar gyfer cytundeb siarter newydd. Pe byddai’r adolygiad hwnnw wedi'i gynnal, byddem mewn gwell sefyllfa i nodi’r gofynion ar gyfer trwydded gwasanaeth i Gymru sy’n addas at ei diben.
Presiding Officer, we also welcome reference in the White Paper to ensuring the independence of S4C. It is vital that S4C has sufficient funding, as well as having editorial and managerial independence. We welcome the UK Government’s intention to carry out a comprehensive review of S4C, something that we have continually pushed for and was originally promised in 2010. However, this should take place in parallel with the BBC charter review rather than after it. It should also be part of a broader, more fundamental review of the public service broadcasting needs of Wales. We expect to be fully involved in the review of S4C, including the development of the terms of reference.
Mae sicrhau lluosogrwydd teledu Saesneg yng Nghymru yn hanfodol, o ran newyddion a hefyd o ran rhaglenni cyffredinol ar gyfer gwylwyr yng Nghymru. Felly, mae gan ITV Cymru Wales ran hanfodol i'w chwarae fel dewis arall yn hytrach na’r BBC ar gyfer newyddion a rhaglenni nad ydynt yn rhai newyddion. Nid ydym yn ystyried bod lefel bresennol y ddarpariaeth ar drwydded sianel 3 yn briodol, na hyd yn oed yn ddigonol. Dylid cynyddu’r ddarpariaeth, yn enwedig o ystyried sefyllfa ariannol iach ITV. Os yw Channel 4 yn derbyn adnoddau cyhoeddus, yna dylai fod yn ofynnol iddi o leiaf gynhyrchu cyfran yn ôl poblogaeth o raglenni comisiwn ar y rhwydwaith yn y gwledydd a'r rhanbarthau. Roeddem yn siomedig nad oedd Ofcom yn cytuno â'n barn y dylai cwota Channel 4 ar gyfer cynyrchiadau y tu allan i Lundain gael ei weithredu erbyn 2016 yn hytrach na 2020. Mae record Channel 4 o ran comisiynu cynnwys o Gymru wedi bod yn isel iawn yn hanesyddol; mae ei gwariant yng Nghymru yn dal i fod yn is nag 1 y cant o gyfanswm ei gwariant ar gynnwys ac nid oes gan y darlledwr ddim staff comisiynu sydd wedi eu lleoli yng Nghymru.
Rwyf yn falch bod consensws trawsbleidiol ynglŷn â’r rhan fwyaf o’r materion darlledu. Adlewyrchwyd hyn yn adroddiad y pwyllgor ar adolygiad y siarter ychydig fisoedd yn ôl, yn y llythyr a anfonwyd yr wythnos diwethaf gan Aelodau'r Cynulliad at Tony Hall, a hefyd yn adroddiad Pwyllgor Materion Cymreig Tŷ'r Cyffredin, a gyhoeddwyd yr wythnos diwethaf. Lywydd, fel Llywodraeth, byddwn yn parhau i sicrhau bod buddiannau pobl Cymru yn cael eu cydnabod ac yn cael sylw wrth i'r siarter ddrafft gael ei datblygu. Rydym hefyd am bwysleisio y dylai’r ymrwymiadau y mae'r BBC bellach wedi eu gwneud i wella gwasanaethau i Gymru a’r gwledydd eraill gael eu gorfodi yn y siarter ei hun.
Bethan Jenkins
16:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Minister, for your statement. While you may be happy to know that I won’t be shadowing you from here on in, considering the work that I’ve done and with yourself and others previously, I felt it incumbent on me to speak today in terms of the work that we have done but also the work we need to do. Because, obviously, you sat on our committee with us previously, in the last Assembly, and many of the recommendations from that report are in your statement, I’m pleased to see, and are becoming a priority for the Welsh Government in this sense. For example, I’d be curious to know, you mentioned that you’re going to give us details on the independent broadcasting forum, but I would like to know how you intend to see the make-up of the committee, because, of course, previously the Institute of Welsh Affairs had to do a freedom of information request on the Welsh Government to find out what had happened to the advisory panel. We don’t want to be in that position again; we want to have a firm and robust independent grouping of people, not only the usual suspects but people who are able to perhaps give a new perspective to the media in Wales, so that that group can inform you and Assembly Members, and that scrutiny can be improved as a consequence. So, I’d like to know some more detail as to how it will report, how they will be chosen for this group and how they will be tasked with their work going forward.
We note that you’re going to be meeting with the UK Secretary of State for Culture, Media and Sport. I’m sure you’ll be making the case to him about the financial situation needed in terms of enhancing that financial support to English language provision in Wales, as has been clarified by Assembly Members across this Chamber only recently in a letter to Tony Hall. So, could you clarify exactly what you’ll be saying, and will you be pressing for that £300 million annual additional funding for the BBC in Wales?
The other question I had was: I totally agree that you’re calling for a drama commissioning editor to be based in Wales, but I would like to see that sort of network or team around that commissioning process coming to Wales also, because, as you will know from sitting on the committee, we heard from Equity who said to us that actors are still having to go to London for auditions for programmes that are made in Wales. I mean, it’s absurd that they’re all convening on trains going to London when they—actors—could be having those auditions here in Wales. So, not only do we need the drama commissioning here in Wales, we need the production teams around those processes as well.
I note in your report—your statement, sorry—that provision should be increased for ITV Cymru Wales, especially considering their healthy financial position. I wonder what more you can tell us about how or in what way that provision should be increased.
I’d have to declare an interest in relation to Channel 4 as my brother’s a journalist for Channel 4 News, but I do think that it’s incumbent on us all as AMs to be trying to encourage them to see merit in stories here in Wales based in Wales, as opposed to, perhaps, centring on England as quite often they do. I won’t be winning any brownie points with him by saying that—sorry. [Laughter.]
Also, I’d like to hear your thoughts on the committee structures for the Assembly. I think it’s important we hear from the Government Minister, because how do you see your role, then, in being held to account by this institution in relation to the media in Wales, because we want to show that even though we don’t have the powers over broadcasting, we’ve shown that we have got the status and the backing to be able to hold various broadcasters to account.
And my final question would be on S4C. I think it’s important that we have to reiterate that they should retain their independence, and to ensure that that is always part of any discussion that you have with them as a Minister.
Diolch ichi, Weinidog, am eich datganiad. Er y byddwch efallai’n falch o wybod na fyddaf yn eich cysgodi o hyn ymlaen, o ystyried y gwaith yr wyf wedi ei wneud gyda chi a phobl eraill cyn hyn, credaf ei bod yn ddyletswydd arnaf i siarad heddiw am y gwaith yr ydym wedi'i wneud a hefyd y gwaith y mae angen inni ei wneud. Oherwydd, wrth gwrs, roeddech yn eistedd ar y pwyllgor gyda ni o’r blaen, yn y Cynulliad diwethaf, ac mae llawer o argymhellion yr adroddiad hwnnw yn eich datganiad, rwyf yn falch o weld, ac yn dod yn flaenoriaeth i Lywodraeth Cymru yn hynny o beth. Er enghraifft, byddai’n dda gennyf wybod, roeddech yn sôn eich bod yn mynd i roi manylion inni ynglŷn â’r fforwm darlledu annibynnol, ond hoffwn wybod sut yr ydych yn bwriadu gweld aelodaeth y pwyllgor, oherwydd, wrth gwrs, bu’n rhaid i’r Sefydliad Materion Cymreig wneud cais rhyddid gwybodaeth i Lywodraeth Cymru i gael gwybod beth oedd wedi digwydd i'r panel cynghori. Nid ydym am fod yn y sefyllfa honno eto; rydym am gael grŵp annibynnol cadarn a chryf o bobl, nid y rhai arferol yn unig ond pobl sydd efallai'n gallu rhoi persbectif newydd i'r cyfryngau yng Nghymru, fel y gall y grŵp hwnnw roi gwybodaeth i chi ac i Aelodau'r Cynulliad, ac er mwyn gallu gwella’r gwaith craffu hwnnw o ganlyniad. Felly, hoffwn gael ychydig mwy o fanylion ynghylch sut y bydd yn adrodd, sut y byddant yn cael eu dewis ar gyfer y grŵp hwn a sut y caiff eu gwaith ei roi iddynt yn y dyfodol.
Nodwn y byddwch yn cwrdd ag Ysgrifennydd Gwladol y DU dros Ddiwylliant, y Cyfryngau a Chwaraeon. Rwyf yn siŵr y byddwch yn cyflwyno achos iddo o ran y sefyllfa ariannol sydd ei hangen er mwyn gwella’r cymorth ariannol i’r ddarpariaeth cyfrwng Saesneg yng Nghymru, fel yr eglurwyd gan Aelodau'r Cynulliad ym mhob rhan o’r Siambr hon yn ddiweddar mewn llythyr at Tony Hall. Felly, a wnewch chi egluro beth yn union y byddwch yn ei ddweud, ac a fyddwch yn pwyso am y cyllid ychwanegol blynyddol hwnnw o £300 miliwn i’r BBC yng Nghymru?
Fy nghwestiwn arall oedd hyn: rwyf yn cytuno’n llwyr â’r ffaith eich bod yn galw am olygydd comisiynu drama sydd wedi’i leoli yng Nghymru, ond hoffwn weld y math hwnnw o rwydwaith neu dîm ar gyfer y broses gomisiynu yn dod i Gymru hefyd, oherwydd, fel y byddwch yn gwybod ar ôl eistedd ar y pwyllgor, clywsom gan Equity fod actorion yn dal i orfod mynd i Lundain am glyweliadau ar gyfer rhaglenni sy'n cael eu gwneud yng Nghymru. Mae'n hurt eu bod i gyd yn ymgynnull ar drenau sy’n mynd i Lundain pan allent—yr actorion—fod yn cael y clyweliadau hynny yma yng Nghymru. Felly, mae angen nid yn unig y gwaith comisiynu drama yma yng Nghymru ond mae angen y timau cynhyrchu sydd ynghlwm wrth y prosesau hynny hefyd.
Nodaf yn eich adroddiad—eich datganiad, mae’n ddrwg gennyf—y dylid cynyddu darpariaeth ITV Cymru Wales, yn enwedig o ystyried ei sefyllfa ariannol iach. Tybed beth arall y gallwch ei ddweud wrthym am sut neu ym mha ffordd y dylai’r ddarpariaeth honno gynyddu.
Bydd yn rhaid imi ddatgan buddiant mewn perthynas â Channel 4 gan fod fy mrawd yn newyddiadurwr ar raglen newyddion Channel 4, ond credaf ei bod yn ddyletswydd arnom i gyd fel Aelodau Cynulliad i geisio eu hannog i weld bod rhinwedd mewn straeon yma yng Nghymru, sydd wedi eu lleoli yng Nghymru, yn hytrach, efallai, na chanolbwyntio ar Loegr fel y maent yn ei wneud yn aml iawn. Ni fydd ef yn hapus iawn fy mod yn dweud hynny—mae'n ddrwg gen i. [Chwerthin.]
Hefyd, hoffwn glywed eich barn am strwythurau pwyllgorau’r Cynulliad. Credaf ei bod yn bwysig ein bod yn clywed gan Weinidog y Llywodraeth, oherwydd sut ydych chi'n gweld eich swyddogaeth, felly, o ran bod yn atebol i’r sefydliad hwn o safbwynt y cyfryngau yng Nghymru, oherwydd rydym yn awyddus i ddangos, hyd yn oed os nad oes gennym bwerau dros ddarlledu, ein bod wedi dangos bod gennym y statws a'r gefnogaeth i allu dwyn amrywiol ddarlledwyr i gyfrif.
Ac mae fy nghwestiwn olaf ynghylch S4C. Credaf ei bod yn bwysig ein bod yn ailadrodd y dylai gadw ei hannibyniaeth, a sicrhau bod hynny bob amser yn rhan o unrhyw drafodaeth yr ydych yn ei chael â’r sianel fel Gweinidog.
Alun Davies
16:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much, and thank you for your kind words at the beginning of your remarks. Can I say, Bethan, that I enjoyed the conversations that we had in committee earlier this year, and last year as well? I think we’ve always found a great deal of consensus in different parts of this Chamber on broadcasting and on the media in general, and how this place would like to address those issues. I remember when I chaired the Broadcasting Committee in a previous Assembly, there was a great deal of consensus amongst, I think, the four or five of us on that committee about the way forward, and that consensus has continued through to the report that was published by Christine Chapman just before our last election.
Can I say this? I very much welcome proposals to establish a committee of this place to investigate these matters and to hold not only myself as a Minister to account, but also broadcasters, and to ensure that the debates and the discussions, which all too often happen behind closed doors, happen in public. We need to ensure that there’s a correct balance in place between the Government placing what could be, or would be, seen as undue pressure on broadcasters to act in a particular way and a democratic institution holding those same broadcasters to account. So, I think there’s a very important role for this place to play in that level of accountability. I’ve never found it difficult to ensure that, within the overall structures of the United Kingdom, where broadcasting is not devolved, broadcasters recognise that they should be accountable to the Parliaments of the United Kingdom for portrayal issues and issues of content, because of the wider cultural issues that are referred to there and also the wider issues of the United Kingdom where this Parliament and other Parliaments have a right and proper interest. So, I hope that as a Minister, where I will pursue the programme of the Government, I will be not only held to account by the committees of this place, but also that we will work in a more cohesive manner in holding others to account for what they deliver to Wales.
In terms of the independent media forum—and I say it’s a media forum rather than simply a broadcasting forum—it’s important that we do have independent voices that speak with authority, with knowledge, and speak openly about the advice that they provide to me as a Minister. I would invite all Members this afternoon to write to me with any ideas that they might have for how that forum would operate and perhaps even people they might wish to see on it—I don’t know, that’s a matter for you. But, certainly, it is my intention that this would operate in a wholly open and transparent way. This is not meant to be a forum that avoids difficult decisions or a forum that provides advice that would only be seen by a Minister subject to FOI request. I don’t want to go down that road. What I want to see is a more open, transparent and informed debate about the future of the media in Wales.
One of the things that we’ve seen, where many of us have discussed the role of the media in recent events and particularly in conjunction with the referendum taking place later this week—I believe that the media has an absolutely fundamental role to play in a modern, open, informed and democratic society. That means that as politicians and as electoral representatives, we have a responsibility, but also those who exercise power through the media also have responsibilities, and they need to recognise that they need to be accountable for the actions and decisions that they take.
I look forward to my meeting with John Whittingdale, as Secretary of State. I will be making the points that you have outlined, and in meeting the BBC as well. I think the BBC do need to recognise that it’s one thing to say that they want to increase the English language provision in Wales, but that has to be met then with the funding that ensures that that programming is delivered and that production values are enhanced and not reduced as a consequence of those financial decisions.
I would probably go a little further than perhaps you’ve suggested in terms of some of the structural changes that are needed for the management within the BBC. Clearly, these issues are matters for the BBC and not for politicians, but I would like to see BBC Wales having levels of authority and accountability that enable decisions to be taken about the shape of BBC services in Wales and serving Wales. That doesn’t simply mean deciding which programme competes with ‘Coronation Street’; it affects the shape of the schedule but also the schedule itself. That is the sort of managerial decision that I would like to see, but I would also like to see a change of culture within the BBC, which I think is absolutely essential.
You’ve mentioned ITV, Channel 4 and S4C. The points that we make about the BBC are equally true for all public service broadcasters, and it’s particularly disappointing—. Your brother’s, of course, a much respected, excellent journalist working for Channel 4, but we don’t see much of him in Wales, unfortunately, and we would like to see more of him in Wales. Channel 4 produces some excellent news coverage, which doesn’t have a regular place on mainstream broadcasting all too often, particularly on the international agenda and development issues around global development issues. But that does not mean it does not have a responsibility to the taxpayers of the United Kingdom and Wales.
Diolch yn fawr iawn, a diolch ichi am eich geiriau caredig ar ddechrau eich sylwadau. A gaf i ddweud, Bethan, fy mod wedi mwynhau’r sgyrsiau a gawsom yn y pwyllgor yn gynharach eleni, a'r llynedd hefyd? Credaf ein bod bob amser wedi canfod bod llawer o gonsensws mewn gwahanol rannau o'r Siambr hon ar ddarlledu ac ar y cyfryngau yn gyffredinol, a sut y byddai’r lle hwn yn hoffi mynd i'r afael â'r materion hynny. Cofiaf pan oeddwn yn gadeirydd y Pwyllgor Darlledu mewn Cynulliad blaenorol fod llawer iawn o gonsensws ymysg, rwyf yn credu, y pedwar neu bump ohonom ar y pwyllgor hwnnw ynglŷn â’r ffordd ymlaen, a pharhaodd y consensws hwnnw hyd at yr adroddiad a gyhoeddwyd gan Christine Chapman ychydig cyn ein hetholiad diwethaf.
A gaf i ddweud hyn? Rwyf yn croesawu’n fawr iawn y cynigion i sefydlu pwyllgor yn y lle hwn i ymchwilio i'r materion hyn, i’m dwyn i fel Gweinidog i gyfrif, ond hefyd y darlledwyr, ac i sicrhau bod y dadleuon a'r trafodaethau, sydd yn rhy aml yn digwydd y tu ôl i ddrysau caeedig, yn cael eu cynnal yn gyhoeddus. Mae angen inni sicrhau bod cydbwysedd priodol rhwng yr hyn a allai gael ei ystyried, neu a fyddai’n cael ei ystyried, yn bwysau gormodol gan y Llywodraeth ar ddarlledwyr i weithredu mewn ffordd benodol, a sefydliad democrataidd yn dwyn y darlledwyr hynny i gyfrif. Felly, credaf fod swyddogaeth bwysig iawn i’r lle hwn o ran y lefel honno o atebolrwydd. Nid wyf erioed wedi ei chael yn anodd sicrhau bod darlledwyr, o fewn strwythurau cyffredinol y Deyrnas Unedig, lle nad yw darlledu wedi'i ddatganoli, yn cydnabod y dylent fod yn atebol i Seneddau’r Deyrnas Unedig o ran materion portreadu a materion sy’n ymwneud â chynnwys, oherwydd y materion diwylliannol ehangach y cyfeirir atynt yno a hefyd faterion ehangach y Deyrnas Unedig lle mae gan y Senedd hon a Seneddau eraill hawl a buddiant priodol. Felly, gobeithiaf y byddaf fel Gweinidog, pan fyddaf yn mynd ar drywydd y rhaglen lywodraethu, nid yn unig yn cael fy nal i gyfrif gan bwyllgorau'r lle hwn, ond hefyd y byddwn yn gweithio mewn modd mwy cydlynol wrth sicrhau bod pobl eraill yn atebol am yr hyn y maent yn ei ddarparu i Gymru.
O ran y fforwm cyfryngau annibynnol—ac rwyf yn dweud ei fod yn fforwm cyfryngau yn hytrach na dim ond yn fforwm darlledu—mae'n bwysig bod gennym leisiau annibynnol sy'n siarad ag awdurdod, ar sail gwybodaeth, ac sy’n siarad yn agored am y cyngor y maent yn ei ddarparu i mi fel Gweinidog. Rwyf yn gwahodd pob Aelod y prynhawn yma i ysgrifennu ataf gydag unrhyw syniadau sydd ganddynt ar gyfer sut y byddai’r fforwm hwnnw’n gweithredu ac efallai hyd yn oed y bobl yr hoffent eu gweld yn rhan ohono—wn i ddim, mater i chi yw hynny. Ond, yn sicr, fy mwriad i yw y bydd hyn yn gweithredu mewn ffordd gwbl agored a thryloyw. Nid yw’n fwriad i hwn fod yn fforwm sy’n osgoi penderfyniadau anodd neu’n fforwm sy'n rhoi cyngor a fydd ddim ond yn cael ei weld gan y Gweinidog yn amodol ar gais rhyddid gwybodaeth. Nid wyf am ddilyn y trywydd hwnnw. Yr hyn yr wyf am ei weld yw trafodaeth fwy agored, a thryloyw sy’n seiliedig ar wybodaeth ynghylch dyfodol y cyfryngau yng Nghymru.
Un o'r pethau yr ydym wedi ei weld, lle y bo llawer ohonom wedi bod yn trafod rhan y cyfryngau mewn digwyddiadau diweddar ac yn enwedig o ran y refferendwm sy’n digwydd yn nes ymlaen yr wythnos hon—credaf fod swyddogaeth gwbl sylfaenol i’r cyfryngau mewn cymdeithas fodern, agored, gwybodus a democrataidd. Mae hynny'n golygu fod gennym gyfrifoldeb, fel gwleidyddion ac fel cynrychiolwyr etholiadol, ond bod gan y rhai hynny sydd â grym drwy'r cyfryngau gyfrifoldebau hefyd, ac mae angen iddynt gydnabod bod angen iddynt fod yn atebol am eu gweithredoedd a’r penderfyniadau a wneir ganddynt.
Edrychaf ymlaen at fy nghyfarfod â John Whittingdale, yr Ysgrifennydd Gwladol. Byddaf yn nodi’r pwyntiau yr ydych wedi'u hamlinellu, ac wrth gwrdd â’r BBC hefyd. Credaf fod angen i'r BBC gydnabod mai un peth yw dweud ei bod yn awyddus i gynyddu'r ddarpariaeth Saesneg yng Nghymru, ond y mae'n rhaid cyflawni hynny gyda'r cyllid sy'n sicrhau bod y rhaglenni yn cael eu darparu a bod gwerthoedd cynhyrchu yn cael eu gwella ac nid eu cwtogi o ganlyniad i’r penderfyniadau ariannol hynny.
Credaf y byddwn yn mynd ychydig ymhellach nag yr ydych efallai wedi’i awgrymu o ran rhai o'r newidiadau strwythurol sydd eu hangen ar y BBC. Yn amlwg, materion i'r BBC yw’r rhain, ac nid i wleidyddion, ond hoffwn i BBC Cymru gael lefelau o awdurdod ac atebolrwydd sy'n golygu y gellir gwneud penderfyniadau ynghylch ffurf gwasanaethau'r BBC yng Nghymru a gwasanaethu Cymru. Mae hynny’n fwy na dim ond penderfynu pa raglen sy’n cystadlu â 'Coronation Street'; mae'n effeithio ar ffurf yr amserlen ond hefyd ar yr amserlen ei hun. Dyna'r math o benderfyniad rheoli yr hoffwn ei weld, ond hoffwn hefyd weld newid diwylliant o fewn y BBC, a chredaf fod hynny’n gwbl hanfodol.
Soniasoch am ITV, Channel 4 ac S4C. Mae'r pwyntiau a wnawn am y BBC yr un mor wir ar gyfer pob darlledwr gwasanaeth cyhoeddus, ac mae'n destun siom arbennig—. Mae eich brawd, wrth gwrs, yn newyddiadurwr ardderchog, uchel ei barch, sy’n gweithio i Channel 4, ond nid ydym yn gweld llawer arno yng Nghymru, yn anffodus, a hoffem weld mwy arno yng Nghymru. Mae Channel 4 yn cynhyrchu darllediadau newyddion rhagorol, nad oes lle rheolaidd iddynt yn aml ar ddarlledu prif ffrwd, yn enwedig ar yr agenda ryngwladol a materion datblygu o ran materion datblygu byd-eang. Ond nid yw hynny'n golygu nad oes ganddi gyfrifoldeb i drethdalwyr y Deyrnas Unedig a Chymru.
Lee Waters
16:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, can I warmly welcome both the tone and the content of your statement? I think it’s high time that we as a National Assembly take a far more muscular approach to the way that the broadcasters treat Wales. I know it’s certainly been said in the years since devolution that, when directors general go to meet a Scottish Government, they get a roasting and when they come and meet Welsh Ministers they get a nice cup of tea and a polite response. I think we’ve seen that the result of that is that Scotland’s demands are taken far more seriously than ours. I was very pleased last week when two thirds of Assembly Members wrote a letter to Tony Hall asking for further details on the commitments that he had made.
Your commitment to setting up a new independent media forum is also warmly welcomed and I look forward to hearing the details of that. In my previous incarnation as the director of the Institute of Welsh Affairs I was involved in the media policy group and had, I must confess, some role in putting in freedom of information requests to find out what was going on in the Welsh Government. The IWA, as a very small independent think tank, has had to shoulder the burden of shining a spotlight on this very important area, and I’d like to see Welsh universities take a far greater role in doing that because they are doing work in this area, but it’s not co-ordinated and it’s not properly focused on practical benefits. So, I hope that you’d fully involve all the Welsh university ministers in that forum.
You mentioned the letter that Tony Hall sent to the First Minister, in which he said that he would protect spending for Wales relative to other areas. Of course, that doesn’t take into account that, in the last 10 years, there has been a 25 per cent cut in the spending of the BBC in Wales and a 25 per cent reduction in English language television hours. I should say that figure relates to English language spending, where there’s been a quarter cut. So, it’s welcome that he’ll protect the spending for Wales, and, of course, we must recognise that the BBC has been put through the ringer by the Conservative Government in Westminster and is facing significant cuts. But simply protecting an already diminished budget isn’t good enough, and his letter is full of policy commitment and we’ve heard policy commitments from the BBC before. What we need are operational manifestations of that that make a difference to their audiences, which they have fully recognised have not been served well in recent years by the BBC.
Just finally, to touch on a point that Bethan Jenkins has made and you have made around drama production in Wales, it is, as you say, very welcome that drama production has been moved into Wales, and our creative economy has benefited from that, but the portrayal of Wales in drama to the whole of the UK is also essential and has not been improved by the production of network programmes in Wales. Tony Hall says in his letter to the First Minister that he is considering a drama commissioner for Wales, working as part of the commissioning team to try and nurture and bring along talent because it takes time to develop these commissions. However, unless budgets are associated with that, it could simply be a sop where the BBC’s commissioning person in Cardiff is simply being turned down all the time. So, we do need to put pressure on to make sure that those high-level policy commitments are reflected also in spending decisions. Thank you.
Weinidog, a gaf i groesawu'n gynnes naws a chynnwys eich datganiad? Credaf ei bod yn hen bryd i ni fel Cynulliad Cenedlaethol ymateb yn fwy cyhyrog o lawer i'r ffordd y mae'r darlledwyr yn trin Cymru. Gwn fod sôn wedi bod yn sicr yn y blynyddoedd ers datganoli, pan fo cyfarwyddwyr cyffredinol yn mynd i gwrdd â Llywodraeth yr Alban, eu bod yn cael eu rhoi drwy’r felin a phan fyddant yn dod i gwrdd â Gweinidogion Cymru eu bod yn cael paned o de ac ymateb cwrtais. Credaf ein bod wedi gweld mai canlyniad hynny yw bod gofynion yr Alban yn cael eu cymryd yn llawer mwy o ddifrif na’n rhai ni. Roeddwn yn falch iawn yr wythnos diwethaf pan ysgrifennodd dwy ran o dair o Aelodau'r Cynulliad lythyr at Tony Hall yn gofyn am ragor o fanylion ynglŷn â’r ymrwymiadau yr oedd wedi eu gwneud.
Rwyf yn croesawu’n fawr hefyd eich ymrwymiad i sefydlu fforwm cyfryngau annibynnol newydd ac edrychaf ymlaen at glywed manylion hynny. Yn fy swydd flaenorol fel cyfarwyddwr y Sefydliad Materion Cymreig roeddwn yn rhan o grŵp polisi’r cyfryngau a oedd, mae'n rhaid imi gyfaddef, yn rhan o’r broses o gyflwyno ceisiadau rhyddid gwybodaeth i gael gwybod beth oedd yn digwydd yn Llywodraeth Cymru. Mae'r Sefydliad Materion Cymreig yn felin drafod annibynnol fach iawn, ac wedi gorfod ysgwyddo’r baich o dynnu sylw at y maes pwysig iawn hwn, a hoffwn weld prifysgolion Cymru’n gwneud llawer mwy yn hynny o beth oherwydd maent yn gwneud gwaith yn y maes hwn, ond nid yw'n drefnus ac nid yw'n canolbwyntio'n briodol ar fuddion ymarferol. Felly, rwyf yn gobeithio y byddwch yn cynnwys holl weinidogion prifysgolion Cymru yn llawn yn y fforwm hwnnw.
Soniasoch am y llythyr a anfonodd Tony Hall at y Prif Weinidog, lle y dywedodd y byddai'n diogelu gwariant ar gyfer Cymru yn gymharol ag ardaloedd eraill. Wrth gwrs, nid yw hynny'n rhoi ystyriaeth i’r ffaith y cafwyd toriad, yn y 10 mlynedd diwethaf, o 25 y cant yng ngwariant y BBC yng Nghymru a gostyngiad o 25 y cant mewn oriau teledu Saesneg. Dylwn ddweud bod y ffigur hwn yn ymwneud â gwariant ar raglenni Saesneg, lle y bu toriad o chwarter. Felly, rwyf yn croesawu’r ffaith y bydd yn diogelu’r gwariant ar gyfer Cymru, ac, wrth gwrs, rhaid inni gydnabod bod y BBC wedi cael ei rhoi trwy'r felin gan y Llywodraeth Geidwadol yn San Steffan ac yn wynebu toriadau sylweddol. Ond nid yw’n ddigon da diogelu cyllideb sydd eisoes wedi ei chwtogi, ac mae ei lythyr yn llawn ymrwymiad polisi ac rydym wedi clywed ymrwymiadau polisi gan y BBC o'r blaen. Yr hyn sydd ei angen arnom yw ffyrdd o amlygu hyn yn weithredol sy'n gwneud gwahaniaeth i'w chynulleidfaoedd, y mae wedi cydnabod yn llawn nad ydynt wedi eu gwasanaethu'n dda yn y blynyddoedd diwethaf gan y BBC.
Yn olaf, a chrybwyll pwynt a wnaed gan Bethan Jenkins ac a wnaed gennych chithau ynglŷn â chynhyrchu drama yng Nghymru, rydym yn croesawu, fel y dywedasoch, y ffaith bod gwaith cynhyrchu drama wedi ei symud i Gymru, ac mae ein heconomi greadigol wedi elwa o hynny, ond mae’n hollbwysig hefyd portreadu Cymru mewn rhaglenni drama i'r Deyrnas Unedig gyfan ac nid yw cynhyrchu rhaglenni rhwydwaith yng Nghymru wedi gwella hynny. Dywed Tony Hall yn ei lythyr at y Prif Weinidog ei fod yn ystyried penodi comisiynydd drama i Gymru, i weithio fel rhan o'r tîm comisiynu i geisio meithrin a datblygu talent oherwydd bod angen amser i ddatblygu’r comisiynau hyn. Fodd bynnag, oni bai bod cyllidebau yn dod law yn llaw â hynny, gallai fod yn sefyllfa lle mae’r sawl sy’n comisiynu i’r BBC yng Nghaerdydd yn cael ei wrthod drwy'r amser. Felly, mae angen inni roi pwysau arno i wneud yn siŵr bod yr ymrwymiadau polisi lefel uchel hyn yn cael eu hadlewyrchu hefyd mewn penderfyniadau ynglŷn â gwario. Diolch.
Alun Davies
16:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. I’m grateful, also, for your very kind remarks. I’m not usually associated with a muscular approach to any particular policy field. I’m more usually associated with a cup of tea and a cake, but I certainly hope that we will be able to have a conversation with the BBC that is intelligent and based upon respect for their charter commitments and their mission, but also respect for licence fee payers in Wales and the BBC’s commitment to the whole of the United Kingdom. In many ways, clearly, as a Parliament in this place, we talk about these matters in relation to Wales, but it is my concern that the BBC represents the whole of the United Kingdom and is a British broadcaster, and is not simply a broadcaster for the middle classes within the M25. I say that very clearly, because, although we are concerned here with the portrayal of Wales and spending in Wales, many of the issues that we will raise here might also be raised by licence fee payers elsewhere in England, Scotland or Northern Ireland. That’s why I do say repeatedly that the BBC, sometimes, does need to recognise that a change of culture within the BBC is necessary, not simply to move facilities out of London, but to move minds out of London as well, and I hope that that will happen and there will be a recognition of that.
The work, Lee, that you carried out with the IWA, I thought, was groundbreaking and I thought contributed hugely to the work that Bethan referred to—the work that we did as a committee—and also enabled us to have the sorts of conversations that we were able to have in that committee. I would hope that a media forum that we could create within Government would provide a similar sort of role and a similar sort of contribution to the debate that we need to have in the future in Wales. There is no limitation, if you like, on the sort of people we would like to have within this forum, and, certainly, I agree with you that the universities do play an important role and need to play an important role in this conversation and debate in the future.
The points—I’ll just finish on this remark here—that you make about spending are absolutely fundamental to delivering what we would like to see. It is a matter of celebration that we have Roath Lock opposite us here in Cardiff Bay, that we see drama production here in Wales, funded by the BBC and supported by the BBC. However—however—as a constituent part of the United Kingdom, it is totally unacceptable that the BBC does not portray life in modern Wales as a part of its schedule, year after year after year after year. It is entirely unacceptable. The BBC have recognised that it’s unacceptable, and it is a matter now for the BBC to put that right. In doing so, the BBC also has to ensure that the funding is available to do that and that there is funding in Wales to make programming for the Welsh audience, but also that decisions are made and funding is available to make programming in Wales for UK audiences as well. What we want to see is the BBC living up to its role as a British broadcaster and one that represents and recognises life across these islands today.
Diolch yn fawr iawn. Rwyf yn ddiolchgar, hefyd, am eich sylwadau caredig iawn. Nid wyf fel arfer yn gysylltiedig ag ymateb cyhyrog mewn unrhyw faes polisi. Rwyf fel arfer yn cael fy nghysylltu â phaned o de a chacen, ond rwyf yn sicr yn gobeithio y byddwn yn gallu cael sgwrs â'r BBC sy’n ddeallus ac yn seiliedig ar barch at yr ymrwymiadau yn ei siarter a’i chenhadaeth, ond parch hefyd at bobl sy'n talu ffi'r drwydded yng Nghymru ac ymrwymiad y BBC i'r Deyrnas Unedig gyfan. Mewn sawl ffordd, yn amlwg, fel Senedd yn y lle hwn, rydym yn sôn am y materion hyn o safbwynt Cymru, ond fy nyletswydd i yw sicrhau bod y BBC yn cynrychioli’r Deyrnas Unedig gyfan ac yn ddarlledwr Prydeinig, ac nid dim ond yn ddarlledwr ar gyfer y dosbarth canol yn ardal yr M25. Dywedaf hynny’n glir iawn, oherwydd er ein bod yn pryderu yma ynglŷn â’r portread o Gymru a gwariant yng Nghymru, gallai llawer o'r materion y byddwn yn eu codi yma gael eu codi gan bobl sy’n talu ffi'r drwydded mewn mannau eraill, yn Lloegr, yr Alban neu Ogledd Iwerddon hefyd. Dyna pam yr wyf yn dweud dro ar ôl tro fod angen i’r BBC, weithiau, gydnabod bod yn rhaid wrth newid diwylliant yn y BBC, nid dim ond symud cyfleusterau y tu allan i Lundain, ond symud meddyliau allan o Lundain, hefyd, ac rwyf yn gobeithio y bydd hynny’n digwydd ac y bydd cydnabyddiaeth i hynny.
Roedd y gwaith a wnaethoch, Lee, gyda'r Sefydliad Materion Cymreig, yn torri tir newydd a chredaf ei fod wedi cyfrannu'n aruthrol at y gwaith y cyfeiriodd Bethan ato—y gwaith a wnaethom fel pwyllgor—a’i fod hefyd wedi ein galluogi i gael y mathau o sgyrsiau yr oeddem yn gallu eu cael yn y pwyllgor hwnnw. Rwyf yn gobeithio y byddai fforwm cyfryngau y gallem ei greu yn y Llywodraeth yn cyflawni swyddogaeth debyg ac yn gwneud cyfraniad tebyg i’r ddadl y mae angen inni ei chael yn y dyfodol yng Nghymru. Nid oes cyfyngiad, os mynnwch, ar y math o bobl y byddem yn hoffi eu cael yn y fforwm hwnnw, ac, yn sicr, rwyf yn cytuno â chi fod y prifysgolion yn rhan bwysig o hyn a bod angen iddynt fod yn rhan bwysig o’r sgwrs a’r drafodaeth hon yn y dyfodol.
Mae'r pwyntiau—rwyf am ddirwyn i ben ar ôl y sylw hwn—a wnewch am wariant yn gwbl sylfaenol i gyflawni'r hyn yr hoffem ei weld. Mae'n destun dathlu bod gennym Borth y Rhath gyferbyn â ni yma ym Mae Caerdydd, ein bod yn gweld drama’n cael ei chynhyrchu yma yng Nghymru, wedi’i hariannu gan y BBC ac wedi’i chefnogi gan y BBC. Fodd bynnag—fodd bynnag—fel rhan gyfansoddol o'r Deyrnas Unedig, mae'n gwbl annerbyniol nad yw'r BBC yn portreadu bywyd yng Nghymru gyfoes fel rhan o'i hamserlen, flwyddyn ar ôl blwyddyn ar ôl blwyddyn ar ôl blwyddyn. Mae'n gwbl annerbyniol. Mae'r BBC wedi cydnabod bod hynny’n annerbyniol, a mater i’r BBC yn awr yw unioni hynny. Er mwyn gwneud hynny, mae’n rhaid i’r BBC sicrhau bod cyllid ar gael i wneud hynny a bod cyllid yng Nghymru i wneud rhaglenni ar gyfer y gynulleidfa yng Nghymru, ond hefyd fod penderfyniadau’n cael eu gwneud a bod arian ar gael i wneud rhaglenni yng Nghymru ar gyfer cynulleidfaoedd y DU yn ogystal. Yr hyn yr ydym am ei weld yw bod y BBC yn cyflawni ei swyddogaeth fel darlledwr Prydeinig ac un sy'n cynrychioli ac yn cydnabod bywyd ym mhob rhan o’r ynysoedd hyn heddiw.
Russell George
16:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I also thank the Minister for his statement and also, formally, welcome him to his new role and say I look forward to working with him again as well? Now, I would join with you, Minister, in welcoming the UK Government’s White Paper, which provides the BBC with long-term stability and an explicit commitment, of course, to providing a stronger voice for Wales, within Wales and through greater opportunities for portraying Wales across the UK—I know you alluded to this in your last answer—but especially of course in UK news coverage. I know that the regeneration investment fund for Wales scandal, for example, would have been a UK headline had it happened in England, and I think the performance of devolved nations seems to, sometimes, escape attention.
It is, I think, the very least we should expect that the new unitary board of the BBC will have representation from Wales and that the continued partnership between the BBC and S4C will be protected after a united approach, I think, from this Assembly in supporting the Welsh language broadcaster. S4C is, of course, mainly funded by public money, but it is its ambition—. It’s got ambition, it wants improvement, and I would, therefore, be interested in hearing from the Minister what steps he intends to take to ensure that S4C is fully encouraged and supported in finding extra income streams so that it can and is able to contribute to its long-term financial future.
The inclusion in the White Paper of portrayal objectives across all areas of network commissioning and a commitment to increase investment in English language tv programmes are promising. I should say that I agree with the Minister that it will now be necessary to put some meat on the bones and outline how this translates into concrete financial commitments towards programming for Wales, in addition to network programming. As I think the Minister rightly implies, in spite of the BBC’s dominance in Wales, it cannot be treated in isolation. In stark contrast to the situation in Scotland, where the ITV service has increased its output specifically for Scotland, ITV Wales’s performance and programming objectives have declined by 40 per cent since 2009, with little sign of there being an increase in the foreseeable future. I would therefore be grateful if the Minister could perhaps outline what discussions he’s had with the Department for Culture, Media and Sport, the Office of Communications and others to define enhanced commissioning commitments to Wales from other broadcasters, including the BBC and ITV, both of whom have a role in providing much-needed plurality in a media landscape that is dominated, of course, by the BBC.
Finally, I wonder whether the Minister could outline how he intends to ensure that all public service broadcasters, and the regulator, are required to report and give evidence to the National Assembly for Wales on devolved matters during the fifth Assembly. Equally important is how reports from those evidence sessions will be weighted by the UK Government and parliamentary colleagues who remain largely responsible for broadcasting, of course, as a non-devolved area. Can I ask, perhaps, what progress has been made on protocols to ensure that due weight is given to recommendations from this place to the UK Government regarding those matters where public service broadcasters’ roles affect and enter into certain devolved areas?
A gaf innau hefyd ddiolch i'r Gweinidog am ei ddatganiad, a hefyd ei groesawu’n ffurfiol i'w swydd newydd a dweud fy mod yn edrych ymlaen at weithio gydag ef eto? Yn awr, rwyf innau, fel chithau Weinidog, yn croesawu Papur Gwyn Llywodraeth y DU, sy'n rhoi i'r BBC sefydlogrwydd hirdymor ac ymrwymiad penodol, wrth gwrs, i ddarparu llais cryfach i Gymru, yng Nghymru a thrwy ragor o gyfleoedd i bortreadu Cymru ledled y DU—gwn ichi gyfeirio at hyn yn eich ateb diwethaf—ond yn arbennig, wrth gwrs, yn narpariaeth newyddion y DU. Gwn y byddai sgandal cronfa buddsoddi mewn adfywio Cymru, er enghraifft, wedi bod yn y penawdau ledled y DU pe byddai wedi digwydd yn Lloegr, a chredaf fod perfformiad y gwledydd datganoledig, weithiau, fel petai’n osgoi sylw cenedlaethol.
Credaf y dylem o leiaf ddisgwyl y bydd bwrdd unedol newydd y BBC yn cynnwys cynrychiolaeth o Gymru ac y bydd y bartneriaeth sy’n parhau rhwng y BBC ac S4C yn cael ei diogelu ar ôl ymagwedd unedig, rwyf yn meddwl, gan y Cynulliad hwn o ran cefnogi'r darlledwr Cymraeg. Caiff S4C ei hariannu’n bennaf, wrth gwrs, drwy arian cyhoeddus, ond mae'n uchelgais ganddi—. Mae ganddi uchelgais, mae’n dymuno gwella, a byddai gennyf ddiddordeb, felly, mewn clywed gan y Gweinidog pa gamau y mae'n bwriadu eu cymryd i sicrhau bod S4C yn cael ei hannog a'i chefnogi’n llawn i ddod o hyd i ffrydiau incwm ychwanegol fel ei bod yn cyfrannu at ei dyfodol ariannol hirdymor, ac yn gallu gwneud hynny.
Mae cynnwys amcanion portreadu yn y Papur Gwyn ym mhob un o feysydd comisiynu’r rhwydwaith ac ymrwymiad i gynyddu buddsoddiad mewn rhaglenni teledu Saesneg yn addawol. Dylwn ddweud fy mod yn cytuno â'r Gweinidog y bydd angen yn awr rhoi rhywfaint o gig ar yr asgwrn ac amlinellu sut y mae troi hyn yn ymrwymiadau ariannol pendant o ran rhaglenni ar gyfer Cymru, yn ogystal â rhaglenni’r rhwydwaith. Fel yr awgryma’r Gweinidog, a hynny’n ddigon priodol yn fy marn i, er gwaethaf goruchafiaeth y BBC yng Nghymru, ni ellir ei thrin ar ei phen ei hun. Yn gwbl wahanol i’r sefyllfa yn yr Alban, lle mae gwasanaeth ITV wedi cynyddu ei allbwn yn benodol ar gyfer yr Alban, mae perfformiad ac amcanion rhaglennu ITV Cymru Wales wedi gostwng 40 y cant ers 2009, ac nid oes fawr o arwydd y bydd cynnydd yn y dyfodol rhagweladwy. Felly, byddwn yn ddiolchgar pe gallai'r Gweinidog efallai amlinellu pa drafodaethau y mae wedi eu cael â'r Adran dros Ddiwylliant, y Cyfryngau a Chwaraeon, y Swyddfa Gyfathrebu ac eraill i ddiffinio ymrwymiadau comisiynu gwell i Gymru gan ddarlledwyr eraill, gan gynnwys y BBC ac ITV, y ddau â rhan i’w chwarae o safbwynt darparu’r lluosogrwydd y mae ei angen yn ddirfawr mewn tirlun cyfryngau lle mae’r BBC, wrth gwrs, yn cael y lle amlycaf.
Yn olaf, tybed a allai'r Gweinidog amlinellu sut y mae'n bwriadu sicrhau ei bod yn ofynnol i bob darlledwr gwasanaeth cyhoeddus, a'r rheoleiddiwr, adrodd a rhoi tystiolaeth i Gynulliad Cenedlaethol Cymru ar faterion datganoledig yn ystod y pumed Cynulliad. Mae’r pwys y bydd Llywodraeth y DU a chydweithwyr seneddol sy'n dal i fod yn bennaf gyfrifol am ddarlledu yn ei roi ar adroddiadau o’r sesiynau tystiolaeth hynny yr un mor bwysig, wrth gwrs, gan ei fod yn faes nad yw wedi ei ddatganoli. A gaf i ofyn, efallai, pa gynnydd sydd wedi'i wneud ar brotocolau i sicrhau bod pwys dyledus yn cael ei roi i argymhellion y lle hwn i Lywodraeth y DU ynghylch y materion hynny lle y bo swyddogaethau darlledwyr gwasanaeth cyhoeddus yn effeithio ar faterion datganoledig ac yn treiddio i’r meysydd hynny?
Alun Davies
16:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I’m very grateful to the Conservatives’ spokesperson for his kind remarks. I look forward to our conversations over the coming period on this and, I’m sure, other matters as well. I’ll start, if I could, by answering your last question first. The Member will be aware that there is a memorandum of understanding in place between the Welsh Government and the BBC and DCMS that will describe many of the processes and lines of accountability that he has outlined. But, I would prefer to focus not so much on the hard lines, which he has described, but on a debate and a discussion that is a much richer debate and discussion than perhaps we’ve had in the past on the nature of broadcasting and the media and how it affects the lives of people here in Wales and elsewhere. He’s absolutely right to describe broadcasting as being a non-devolved subject, but much of the matters that broadcasting affects, of course, are devolved. I’ve always seen broadcasting as being much more of a shared responsibility, whereby much of the economic regulation should and would clearly best take place in either the United Kingdom or, in some cases, at a European level. But, many of the cultural issues that are affected by broadcasting, and democratic issues affected by broadcasting, should rightly lie here in this place. So, it has always been an area where there has been a shared interest. The Member’s also aware that broadcasting has a much greater political salience in Wales than in many other parts of the United Kingdom for some of the very clear and obvious historical and cultural reasons.
So, people in Wales will expect this place to take a full and active part in the debate over broadcasting. We have put in place the structures that will enable us to do so. It is my expectation that the BBC, other public service broadcasters and Ofcom will play a full part in those lines of accountability, which will be both hard lines, which are set out in policy and sometimes in law, but at the same time will want to participate in a much wider debate about the evolving nature of the media in our society.
One of those debates is about the news values that the Member referred to in his opening remarks. I’ve found it difficult sometimes to accept that the news values that should drive and guide decision making within the BBC always represent what is of importance to people throughout the whole of the United Kingdom. Decisions taken by this place are decisions that affect much of the lives of people in Wales and yet the proceedings of this place are rarely covered by network programming and network news in the UK by the BBC. I think that’s a significant failure and I think it’s an ongoing failure, and I’m glad that the BBC have at times recognised that failure. What is necessary are structures to ensure that this doesn’t happen, but also the cultural change that will enable the BBC to better fulfil its obligations and its mission in the future. I hope that is what we will achieve by way of the debate that we are having through this charter renewal process.
The Conservative spokesperson, Llywydd, spoke about the partnership between the BBC and S4C. I know that this is all too often seen as a threat to S4C. I do not see it in those terms. I believe that a partnership between two of our key public service broadcasters can bring great benefits to people in Wales and can ensure that we maximise the investment that takes place in the creation of Welsh language content, and enabling that Welsh language content to reach viewers and users both in Wales and elsewhere. I want to see S4C maintain its independence—its operational independence, its editorial independence. However, that does not mean that there needs to be a very great gulf between the interests of S4C and the interests of the BBC, and we would expect and anticipate that both broadcasters work closely together. The current partnership arrangement that is in place is something that I believe is succeeding and is enabling us to deliver high-quality content, but to do so at a cost to the licence-fee payer that is both reasonable and that will sustain S4C into the future. What I want to see is to ensure that we do have the structures in place at the moment that ensure that S4C is able to produce programming to the highest production values, and I am not convinced that the current UK Government is committed to that. I want to see the current UK Government move away from the position where it was a few years ago, where it was, frankly, bullying S4C. We need to ensure that the BBC, in taking decisions over funding S4C, takes decisions that enable S4C to continue to produce high-quality Welsh language programming. I hope that the financial commitments that I’ve described in answer to other questions will also provide the sort of certainty that you’re looking for.
Diolch. Rwyf yn ddiolchgar iawn i lefarydd y Ceidwadwyr am ei sylwadau caredig. Edrychaf ymlaen at ein sgyrsiau ynglŷn â hyn dros y cyfnod sydd i ddod ac, ar faterion eraill hefyd rwyf yn siŵr. Rwyf am ddechrau, os caf, drwy ateb eich cwestiwn olaf yn gyntaf. Bydd yr Aelod yn gwybod bod memorandwm cyd-ddealltwriaeth ar waith rhwng Llywodraeth Cymru a'r BBC a’r Adran dros Ddiwylliant, y Cyfryngau a Chwaraeon a fydd yn disgrifio llawer o'r prosesau a’r llinellau atebolrwydd y mae wedi'u hamlinellu. Ond byddai'n well gennyf ganolbwyntio nid yn gymaint ar y llinellau caled, y mae ef wedi eu disgrifio, ond ar ddadl a thrafodaeth sy’n llawer cyfoethocach nag yr ydym efallai wedi eu cael yn y gorffennol am natur darlledu a’r cyfryngau a sut y mae hynny’n effeithio ar fywydau pobl yma yng Nghymru ac mewn mannau eraill. Mae yn llygad ei le wrth ddisgrifio darlledu fel pwnc nad yw wedi ei ddatganoli, ond mae llawer o'r materion y mae darlledu’n effeithio arnynt, wrth gwrs, wedi'u datganoli. Rwyf bob amser wedi ystyried darlledu yn fwy o gyfrifoldeb i’w rannu, lle y dylai, ac y byddai, llawer o'r rheoleiddio economaidd ddigwydd, a dyna fyddai orau yn amlwg, naill ai yn y Deyrnas Unedig neu, mewn rhai achosion, ar lefel Ewropeaidd. Ond, mae llawer o'r materion diwylliannol y mae darlledu’n effeithio arnynt, a’r materion democrataidd y mae darlledu’n effeithio arnynt, yma yn y lle hwn yn gwbl briodol. Felly, mae bob amser wedi bod yn faes lle y mae buddiant i’w rannu. Mae’r Aelod hefyd yn ymwybodol bod i ddarlledu amlygrwydd gwleidyddol llawer mwy yng Nghymru nag mewn llawer o rannau eraill o’r Deyrnas Unedig am resymau hanesyddol a diwylliannol clir ac amlwg iawn.
Felly, bydd pobl yng Nghymru’n disgwyl i’r lle hwn gymryd rhan lawn a gweithredol yn y ddadl dros ddarlledu. Rydym wedi rhoi ar waith y strwythurau a fydd yn ein galluogi i wneud hynny. Rwyf yn disgwyl y bydd y BBC, darlledwyr gwasanaeth cyhoeddus eraill ac Ofcom yn chwarae rhan lawn yn y llinellau atebolrwydd hynny, a fydd yn llinellau caled, sydd wedi'u nodi mewn polisi ac weithiau yn y gyfraith, ond ar yr un pryd, byddant am gymryd rhan mewn trafodaeth lawer ehangach am natur y cyfryngau yn ein cymdeithas wrth iddynt esblygu.
Mae un o'r dadleuon hynny’n ymwneud â’r gwerthoedd newyddion y cyfeiriodd yr Aelod atynt yn ei sylwadau agoriadol. Rwyf wedi ei chael yn anodd derbyn weithiau fod y gwerthoedd newyddion a ddylai ysgogi ac arwain penderfyniadau yn y BBC bob amser yn cynrychioli’r hyn sydd o bwys i bobl ledled y Deyrnas Unedig. Mae’r penderfyniadau a wneir yn y lle hwn yn benderfyniadau sy'n effeithio ar lawer rhan o fywydau pobl yng Nghymru ac eto anaml iawn y mae trafodion y lle hwn yn cael sylw gan raglenni rhwydwaith a newyddion rhwydwaith y DU gan y BBC. Credaf fod hynny'n fethiant sylweddol a chredaf fod hynny’n fethiant parhaus, ac rwyf yn falch bod y BBC ar adegau wedi cydnabod y methiant hwnnw. Yr hyn sydd ei angen yw strwythurau i sicrhau nad yw hyn yn digwydd, ond hefyd y newid diwylliannol a fydd yn galluogi'r BBC i gyflawni ei rhwymedigaethau a'i chenhadaeth yn well yn y dyfodol. Rwyf yn gobeithio mai dyna y byddwn yn ei gyflawni trwy’r ddadl yr ydym yn ei chael trwy’r broses hon i adnewyddu’r siarter.
Soniodd llefarydd y Ceidwadwyr, Lywydd, am y bartneriaeth rhwng y BBC ac S4C. Gwn fod hyn yn cael ei ystyried yn rhy aml yn fygythiad i S4C. Nid felly yr wyf i’n gweld pethau. Credaf y gall partneriaeth rhwng dau o'n darlledwyr gwasanaeth cyhoeddus allweddol ddod â manteision mawr i bobl yng Nghymru, a gallai sicrhau ein bod yn cynyddu’r buddsoddiad sy’n digwydd yn y gwaith o greu cynnwys Cymraeg, a galluogi’r cynnwys Cymraeg hwnnw i gyrraedd gwylwyr a defnyddwyr yng Nghymru ac mewn mannau eraill. Rwyf am weld S4C yn cadw ei hannibyniaeth—ei hannibyniaeth weithredol, ei hannibyniaeth olygyddol. Fodd bynnag, nid yw hynny'n golygu bod yn rhaid bod gagendor mawr iawn rhwng buddiannau S4C a buddiannau’r BBC, a byddem yn disgwyl ac yn rhagweld y byddai’r ddau ddarlledwr yn gweithio'n agos gyda'i gilydd. Mae trefniant y bartneriaeth bresennol sydd ar waith yn rhywbeth sy’n llwyddo, yn fy marn i, ac yn ein galluogi i ddarparu cynnwys o ansawdd uchel, ond i wneud hynny ar gost sy’n rhesymol i bobl sy’n talu ffi'r drwydded ac a fydd yn cynnal S4C i mewn i'r dyfodol. Yr hyn yr wyf am ei weld yw sicrhau bod gennym strwythurau ar waith ar hyn o bryd sy'n sicrhau bod S4C yn gallu cynhyrchu rhaglenni yn unol â’r gwerthoedd cynhyrchu uchaf, ac nid wyf wedi fy argyhoeddi bod Llywodraeth bresennol y DU wedi ymrwymo i hynny. Rwyf am weld Llywodraeth bresennol y DU yn symud oddi wrth y sefyllfa yr oedd ynddi ychydig flynyddoedd yn ôl, lle'r oedd, a dweud y gwir, yn bwlio S4C. Mae angen inni sicrhau bod y BBC, wrth wneud penderfyniadau ynghylch ariannu S4C, yn gwneud penderfyniadau sy'n galluogi S4C i barhau i gynhyrchu rhaglenni Cymraeg o safon uchel. Rwyf yn gobeithio y bydd yr ymrwymiadau ariannol yr wyf wedi eu disgrifio wrth ateb cwestiynau eraill hefyd yn darparu’r math o sicrwydd yr ydych yn ei geisio.
Y Llywydd / The Llywydd
16:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’ll now call three more Members, as long as the questions and the answers are concise. Rhianon Passmore.
Galwaf yn awr ar dri Aelod arall, cyhyd ag y bo’r cwestiynau a'r atebion yn gryno. Rhianon Passmore.
Rhianon Passmore
16:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Llywydd. Firstly, I wish to add my support for the statement and for the Minister for his strong work in this regard. I look forward to and very much welcome the opportunity for increased oversight and mandate of the Senedd pertaining to our wider Wales media scrutiny. I also welcome the pledged Plenary debate on the draft charter and the new service licence for Wales that has been pledged, and, as a former member of the BBC broadcasting council for Wales during the last charter review, and Hutton, I was proud to be party to the commissioning of ‘Doctor Who’, amongst many, and the legacy programming that followed has firmly cemented the quality drama agenda within Wales to a global market. However, such high-quality drama, almost like steel, is something that we will strategically continue to propagate, I am sure, in Wales, with universal bilingual programmes such as ‘Hinterland’. So, would the Minister agree with me that we must continue to work to strengthen the draft charter in a number of areas—and I’ll be brief—to develop further the universality of programming and consequent distribution in the regions and globally, that Wales does indeed need a drama commissioner-editor with teeth and the funds to go with it, that he will continue to lobby for no reductions to BBC investment in local services, and also, as has been said by many in the Chamber today, that the portrayal of Wales has to be improved—on, as many have referenced, that we actually do exist within the UK, that we are a nation of outstanding talents, arts, music, literature, comedy, amazing communities, fantastic landscapes, as well as amazing football, and Wales is not a basket case of benefit cheats and scroungers, as is portrayed nationally, and, further, that the overall coverage of political content, events and campaigns—and he’s mentioned the EU referendum—can be vastly improved?
I stand here today, as many do, wearing a white rose in memory of a mother of two and a wife, a campaigner for social cohesion, and the country’s mood is set within a politically harsh landscape, and that’s increasingly one of division, lack of cohesion, and racial hate crime. So, the media does have a critical role here, and I don’t understand how an exact replica of Nazi propaganda is acceptable for public broadcast, especially at a time of charter review, and is being purveyed around. When did the BBC public service mandate of political balance and Ofcom become so overly ridden with caution? Is it over-powerful lawyers, I ask myself? So, I’m sure the Minister is determined, post Leveson, that any future public service charter mandate will regain any perceived loss of teeth and our journalists will continue to investigate and seek the truth. Because the media does have a key role and I, for one, wish to continue to see high-quality political coverage in Wales strengthen and develop and become accessible to all the people of Wales.
Diolch ichi, Lywydd. Yn gyntaf, hoffwn innau hefyd roi fy nghefnogaeth i'r datganiad ac i’r Gweinidog am ei waith cryf yn hyn o beth. Edrychaf ymlaen at y cyfle i gael mwy o oruchwyliaeth a mandad i’r Senedd o ran ein gwaith craffu ehangach ar gyfryngau Cymru, ac rwyf yn croesawu’r cyfle hwnnw’n fawr iawn. Rwyf hefyd yn croesawu'r ddadl a addawyd yn y Cyfarfod Llawn ar y siarter ddrafft a'r drwydded gwasanaeth newydd i Gymru sydd wedi ei haddo, ac, fel cyn aelod o gyngor darlledu Cymru y BBC yn ystod yr adolygiad diwethaf o’r siarter, a Hutton, roeddwn yn falch o fod yn rhan o’r broses o gomisiynu 'Doctor Who', ymysg llawer o raglenni eraill, ac mae'r rhaglenni etifeddiaeth a ddilynodd wedi cadarnhau yn sicr iawn yr agenda o ran drama o safon uchel yng Nghymru i farchnad fyd-eang. Fodd bynnag, mae drama o safon uchel o'r fath, bron fel dur, yn rhywbeth y byddwn yn strategol yn parhau i’w ledaenu, rwyf yn sicr, yng Nghymru, gyda rhaglenni dwyieithog ag apêl gyffredinol fel 'Y Gwyll/Hinterland'. Felly, a yw’r Gweinidog yn cytuno â mi fod yn rhaid inni barhau i weithio i gryfhau'r siarter ddrafft mewn nifer o feysydd—a byddaf yn gryno—i ddatblygu ymhellach apêl gyffredinol rhaglenni a’u dosbarthiad wedi hynny yn y rhanbarthau ac yn fyd-eang, bod angen comisiynydd-olygydd drama ar Gymru sydd â grym a chyllid i gyd-fynd â hynny, y bydd yn parhau i lobïo ar i’r BBC beidio â lleihau ei buddsoddiad mewn gwasanaethau lleol, a hefyd, fel y dywedodd sawl un yn y Siambr heddiw, fod yn rhaid gwella’r ffordd y caiff Cymru ei phortreadu, fel y mae llawer wedi dweud, ein bod yn bodoli mewn gwirionedd o fewn y DU, ein bod yn genedl o dalentau, celfyddydau, cerddoriaeth, llenyddiaeth a chomedi rhagorol, cymunedau anhygoel, tirweddau gwych, yn ogystal â phêl-droed anhygoel, ac nad yw Cymru yn llawn twyllwyr budd-daliadau a phobl sy’n byw ar eraill, fel y caiff ei phortreadu yn genedlaethol, a hefyd, y gellir gwella’n fawr y sylw cyffredinol i gynnwys gwleidyddol, digwyddiadau ac ymgyrchoedd—ac mae wedi sôn am refferendwm yr UE?
Rwyf yn sefyll yma heddiw, fel y mae llawer un arall yn ei wneud, yn gwisgo rhosyn gwyn er cof am fam i ddau o blant a gwraig, ymgyrchydd dros gydlyniant cymdeithasol, ac mae hwyliau’r wlad yn cael eu gosod mewn tirlun gwleidyddol garw, ac mae’n troi fwyfwy’n un lle y mae rhaniadau, diffyg cydlyniant, a throseddau casineb hiliol. Felly, mae gan y cyfryngau swyddogaeth hollbwysig yma, ac nid wyf yn deall sut y mae copi union o bropaganda Natsïaidd yn dderbyniol i’w ddarlledu’n gyhoeddus, yn enwedig pan fo’r siarter yn cael ei hadolygu, ac yn cael ei ddangos o gwmpas y lle. Pryd y trodd mandad cydbwysedd gwleidyddol gwasanaeth cyhoeddus y BBC ac Ofcom yn un mor or-ofalus? Ai cyfreithwyr gor-bwerus sydd i gyfrif, gofynnaf i mi fy hun? Felly, rwyf yn siŵr bod y Gweinidog yn benderfynol, ar ôl Leveson, y bydd mandad unrhyw siarter gwasanaeth cyhoeddus yn y dyfodol yn adennill unrhyw rym y mae canfyddiad iddo gael ei golli ac y bydd ein newyddiadurwyr yn parhau i ymchwilio a chwilio am y gwir. Oherwydd mae gan y cyfryngau swyddogaeth allweddol ac rwyf i, yn bendant, yn dymuno parhau i weld darllediadau gwleidyddol o ansawdd uchel yng Nghymru yn cryfhau a datblygu ac yn dod yn hygyrch i holl bobl Cymru.
Y Llywydd / The Llywydd
16:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I didn’t quite get a concise question there, but I’m hoping for a concise answer now from the Minister.
Ni chefais gwestiwn cryno yn hollol, ond rwyf yn gobeithio am ateb cryno yn awr gan y Gweinidog.
Alun Davies
16:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llywydd, you’re very kind.
I want to see high-quality investigative journalism that’s well funded. I think the work of Michael Crick on Channel 4 recently over the past few months is a great example of how investigative journalism can hold politicians to account. It’s the role, I hope, of a strong, effective, independent media in our society to hold Government and to hold political representatives to account. That has to be guaranteed within any charter or with any new system of regulation. In terms of the policy approach that we take, clearly, I agree with the points that the Member has made about high-quality drama—production both within Wales and from Wales—and that we need to ensure that we have a charter that recognises the place of Wales and has a service agreement in Wales for Wales that will ensure that we are seen on the screens, as we should be.
Lywydd, rydych yn garedig iawn.
Rwyf am weld newyddiaduraeth ymchwiliol o ansawdd uchel sy'n cael ei hariannu'n dda. Credaf fod gwaith Michael Crick ar Channel 4 yn ddiweddar dros yr ychydig fisoedd diwethaf yn enghraifft wych o sut y gall newyddiaduraeth ymchwiliol ddwyn gwleidyddion i gyfrif. Dyna swyddogaeth, rwyf yn gobeithio, cyfryngau cryf, effeithiol ac annibynnol yn ein cymdeithas, sef dwyn y Llywodraeth i gyfrif a dwyn cynrychiolwyr gwleidyddol i gyfrif. Rhaid i hynny gael ei warantu yn unrhyw siarter neu yn unrhyw system newydd o reoleiddio. O ran y ffordd yr awn ati o ran polisi, yn amlwg, rwyf yn cytuno â'r pwyntiau y mae’r Aelod wedi eu gwneud am gynhyrchu drama o safon uchel—cynhyrchu yng Nghymru ac o Gymru—a bod angen inni sicrhau bod gennym siarter sy'n cydnabod lle Cymru a bod cytundeb gwasanaeth yng Nghymru ar gyfer Cymru a fydd yn sicrhau ein bod yn cael ein gweld ar y sgriniau, fel y dylem.
Rhun ap Iorwerth
16:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Dim ond ychydig o eiriau gen i a chwestiwn, y ddau fel un a fu’n gyflogai i’r BBC am 20 mlynedd, a hynny i atgoffa am yr hyn y dylai’n darlledwyr ni fod yn ei gynnig i wylwyr yng Nghymru. Mae S4C, wrth gwrs, yn gwneud dwy job o waith, mewn ffordd. Un, mae’n darlledu yn y Gymraeg i gynulleidfa sydd eisiau rhaglenni yn y Gymraeg. Ond, drwy wneud hynny, mae’n darlledu am Gymru i bobl Cymru, a dyna sydd ar goll, wrth gwrs, yn y Saesneg. Mi gawsom ni o ar ddamwain ar un adeg yn y blynyddoedd olaf analog, drwy BBC Choice a BBC 2W, lle’r oedd dwy BBC2 yn cyd-redeg. Rwy’n cofio, fel darlledwr ifanc, cael cymryd rhan mewn rhaglenni a oedd yn llenwi’r oriau brig am Gymru. Rwy’n gobeithio y bydd y Gweinidog yn gallu rhoi ymrwymiad i wthio yn y dyfodol i gyrraedd yn ôl i’r sefyllfa yna lle gallem ni gael dwy sianel, un Gymraeg ac un Saesneg, ar gyfer cynulleidfaoedd Cymru.
Rwy’n ategu’r hyn a ddywedwyd ynglŷn â’r diwydiant ffilm a drama yng Nghymru. Rydym ni wedi bod yn llwyddiannus iawn yn datblygu’r diwydiant drama yng Nghymru, ond ddim yn llwyddiannus iawn yn datblygu diwydiant drama Cymreig. Rwy’n gobeithio y bydd y Gweinidog yn cytuno mai dyna ddylai fod y cam nesaf ymlaen. Mi wnaf innau groesawu ymrwymiad gan y Gweinidog i wthio ar y BBC yn Llundain yn ganolog am agwedd newydd tuag at beth yn union ydy ei swyddogaeth hi yng Nghymru ac am y gyllideb i sicrhau y gall yr uchelgais honno gael ei gwireddu.
Just a few words from me and a question, as one who was an employee with the BBC for 20 years, and that’s just to remind us of what our broadcasters should be providing to the Welsh audience. S4C, of course, carries out two jobs in a way. First of all, it broadcasts through the medium of Welsh to an audience that wants to view Welsh language programming, but, in so doing, it broadcasts about Wales to the people of Wales and that’s what’s missing in the English language, of course. We got it by accident at one point in the last years of analogue, through BBC Choice and BBC 2W, where you had two BBC2s running concurrently. I remember, as a young broadcaster, taking part in programmes that filled those peak hours and that was programming about Wales. I do hope that the Minister will give a commitment that he will push, in future, to get us back to that situation where we can have two channels—one Welsh and one English—for Welsh audiences.
I endorse what was said about the film and drama industries in Wales. We have been very successful in developing the drama industry in Wales, but we haven’t been particularly successful in developing a Welsh drama industry, and I hope that the Minister would agree that that should be the next step forward. I will also welcome the Minister’s commitment to press the BBC in London on a new attitude to what exactly its function is in Wales and on a budget to ensure that that ambition can be achieved.
Alun Davies
16:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr. Rwy’n cytuno â’r pwyntiau mae’r Aelod wedi’u gwneud. Mae’r pwynt gwreiddiol a wnaeth yn ystod y drafodaeth yn bwynt hynod o bwysig achos nid ydym, pan ydym yn sôn amboutu darlledu o Gymru ac yng Nghymru, yn sôn amboutu adrodd i bobl Cymru beth sy’n digwydd yng Nghymru; rydym yn sôn amboutu edrych ar y byd trwy lygaid Cymreig. Mae hynny’n gwbl wahanol ac yn wahanol iawn i edrych ar y byd trwy lygaid Llundain. Mae hynny’n bwysig iawn—bod ein llais yn cael ei glywed a’n bod ni’n edrych ar y byd ac yn cael trafod y byd fel rydym yn ei weld ef. Rwy’n mawr obeithio y byddwn yn gallu gwneud hynny a gwneud yn fwy o hynny yn ystod y blynyddoedd nesaf.
Rwy’n credu bod hynny’n bwysig—nid jest i ni yng Nghymru, ond mae’n bwysig i Brydain. Mae’n bwysig bod pobl yn Llundain ac yn Lloegr yn gweld sut rydym ni’n byw ac yn gweld sut rydym ni’n edrych ar y byd, a bod y fath o awyrgylch ac amgylchedd darlledu yn y dyfodol yn un sy’n adlewyrchu diwylliant y Deyrnas Unedig yn ei chyfanrwydd. Rydw i eisiau gweld mwy o newyddion annibynnol, ffres sy’n edrych ar beth sy’n digwydd fan hyn ac wedyn yn sicrhau bod mwy o drafodaeth yn ein cymdeithas ni ac yn ein cymunedau ni amboutu’r materion pwysig sy’n ein hwynebu ni.
Thank you very much. I do agree with the points that the Member has made and the initial point that he made is an exceptionally important one, because, when we talk about broadcasting from Wales and about Wales, we’re not just talking about reporting to the people of Wales what’s happening in Wales, but we’re also talking about looking at the world through Welsh eyes, and that is entirely different and very different to looking at the world through London eyes. That’s very important—that our voice is heard and that we are looking at the world and discussing the world as we see it. I very much hope that we will be able to do that and do that more during the next few years.
I do think that this is important—not just for us here in Wales, but it’s important for the whole of Britain. It is important that people in London and in England do see how we live and how we view the world, and that the broadcasting environment for the future will be one that reflects the culture of the United Kingdom as a whole. I do want to see a more independent, fresh news output that looks at what happens here and ensures that there is more discussion within our society and within our communities about the important issues facing us.
Y Llywydd / The Llywydd
16:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac, yn olaf, Julie Morgan.
And, finally, Julie Morgan.
Julie Morgan
16:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. Just a few quick points. I was pleased to sign Lee Waters’s letter, and I hope that that will get a result. ‘Casualty’ is being filmed up on the Gabalfa estate next week, so everybody’s very thrilled about that, but I just reiterate the points that people have made that it could be filmed anywhere in terms of portraying anything, really, about Welsh life and how Wales is seen. Obviously, this is a point that’s made strongly in the Welsh Affairs Committee report that’s just been published. So, I don’t know if he’s got a comment about whether there’s anything we can actually do about that. That was the first point.
Secondly, I just wanted to raise the issue about how people actually get their news in Wales. I think the BBC reckons, doesn’t it, that they reach about 60 per cent of people in Wales with Radio Cymru, Radio Wales and all the other news programmes. What about that other 40 per cent, and what can we do to reach them so that they do get some Welsh current affairs news, which will help, really, to make the public in Wales more informed for the elections and for the referendum and having specifically Welsh related issues?
Diolch yn fawr iawn. Dim ond ychydig o bwyntiau cyflym. Roeddwn yn falch o lofnodi llythyr Lee Waters, ac rwyf yn gobeithio y bydd hynny'n arwain at ganlyniad. Mae 'Casualty' yn cael ei ffilmio ar ystâd Gabalfa yr wythnos nesaf, felly mae pawb yn hynod falch am hynny, ond rwyf am ategu’r pwyntiau y mae pobl wedi eu gwneud, sef y gellid ei ffilmio yn unrhyw le o ran portreadu unrhyw beth, mewn gwirionedd, am fywyd Cymru a sut y mae Cymru’n cael ei gweld. Wrth gwrs, mae hwn yn bwynt sy’n cael ei wneud yn gryf yn adroddiad y Pwyllgor Materion Cymreig sydd newydd ei gyhoeddi. Felly, nid wyf yn gwybod a oes ganddo sylw ynghylch a oes rhywbeth y gallwn ni ei wneud am hynny. Dyna oedd y pwynt cyntaf.
Yn ail, rwyf am godi pwynt ynghylch sut y mae pobl mewn gwirionedd yn cael eu newyddion yng Nghymru. Credaf fod y BBC yn tybio, onid yw, ei bod yn cyrraedd tua 60 y cant o’r bobl yng Nghymru gyda Radio Cymru, Radio Wales a’r holl raglenni newyddion eraill. Beth am y 40 y cant arall, a'r hyn y gallwn ei wneud i'w cyrraedd fel eu bod hwythau’n cael rhywfaint o newyddion materion cyfoes o Gymru, a fydd yn helpu, a dweud y gwir, i wneud y cyhoedd yng Nghymru’n fwy gwybodus ar gyfer yr etholiadau ac ar gyfer y refferendwm a bod gennym faterion sy’n ymwneud yn benodol â Chymru?
Alun Davies
16:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m grateful to the Member for the points that she makes. She is right to refer to the House of Commons Welsh Affairs Committee and their report published last week. I think it demonstrates the depth, as well as the breadth, of consensus, not only in this Chamber, but elsewhere, about many of the challenges that we face. The point about ‘Casualty’ is well made, and it’s a similar point, of course, with ‘Doctor Who’ and others, where you have high-quality drama being made in Wales, which is something we welcome and it’s something that we very strongly wish to see continue, but it doesn’t equate to the portrayal of Wales as a country, as a nation, and as a community. It’s not too much—. I think the days of us saying we want to have both are gone; we need to have. As a constituent part of the United Kingdom, we shouldn’t even be needing to make these points in the way that we repeatedly do. The BBC has a duty to represent the United Kingdom as the United Kingdom is today, and that means that the screens reflect the lives that we lead, and that means that we do see Gabalfa or Blackwood or Tredegar or Llanelli or—[Interruption.] Or Grangetown, yes, or even Anglesey. And, without wishing to go around the Chamber—I know Mike Hedges will make a point about ‘Match of the Day’. But it is an important point that our lives are reflected by our public broadcaster, and that is what we expect to see.
The point about the news environment is hugely important. I’ll finish on this, without trying your patience any further, Presiding Officer. The way that people access news is changing, and changing rapidly. We all know that the news environment is as influenced by social media and Facebook as it is by the 10 o’clock bulletin, and we need to recognise that. It’s certainly one of the reasons why we have a media forum and not simply a broadcasting forum, and it’s one of the things that we need to look at. But all broadcasters have an absolute responsibility to ensure that, at the time that we’re facing at the moment—we’re facing a huge decision on Thursday—the people who will be voting on Thursday are well informed and not misled as to the issues that they are discussing and voting upon, and that is something that I would like to see in the run-up to the next Welsh parliamentary election as well. Thank you.
Rwyf yn ddiolchgar i'r Aelod am ei phwyntiau. Mae’n briodol iddi gyfeirio at Bwyllgor Materion Cymreig Tŷ'r Cyffredin a’r adroddiad a gyhoeddwyd yr wythnos diwethaf. Credaf ei fod yn dangos dyfnder, yn ogystal ag ehangder, y consensws, nid yn unig yn y Siambr hon, ond mewn mannau eraill, o ran llawer o'r heriau sy'n ein hwynebu. Mae'r pwynt am 'Casualty' yn un da, ac mae'n bwynt tebyg, wrth gwrs, gyda 'Doctor Who' ac eraill, lle mae gennych ddrama o ansawdd uchel sy'n cael ei gwneud yng Nghymru, ac mae hynny'n rhywbeth yr ydym yn ei groesawu ac yn awyddus iawn i’w weld yn parhau, ond nid yw'n cyfateb i bortreadu Cymru fel gwlad, fel cenedl, ac fel cymuned. Nid yw’n ormod—. Credaf fod y dyddiau lle gallwn ddweud ein bod am gael y ddau wedi mynd; mae angen i ni gael. Fel rhan gyfansoddol o'r Deyrnas Unedig, ni ddylai fod angen, hyd yn oed, inni wneud y pwyntiau hyn yn y ffordd yr ydym yn eu gwneud dro ar ôl tro. Mae gan y BBC ddyletswydd i gynrychioli'r Deyrnas Unedig fel y mae’r Deyrnas Unedig heddiw, ac mae hynny'n golygu y dylai’r sgriniau adlewyrchu’r bywydau yr ydym yn eu byw, ac mae hynny'n golygu gweld Gabalfa neu y Coed Duon neu Dredegar neu Lanelli neu— [Torri ar draws.] Neu Grangetown, ie, neu hyd yn oed Ynys Môn. A heb fod eisiau mynd o amgylch y Siambr—gwn y bydd Mike Hedges yn gwneud pwynt ynghylch 'Match of the Day'. Ond mae'n bwynt pwysig fod ein bywydau’n cael eu hadlewyrchu gan ein darlledwr cyhoeddus, a dyna’r hyn yr ydym yn disgwyl ei weld.
Mae’r pwynt am yr amgylchedd newyddion yn hynod o bwysig. Rwyf am orffen ar y pwynt hwn, heb drethu eich amynedd ymhellach, Lywydd. Mae'r ffordd y mae pobl yn derbyn eu newyddion yn newid, ac yn newid yn gyflym. Rydym i gyd yn gwybod bod y cyfryngau cymdeithasol a Facebook yn dylanwadu ar yr amgylchedd newyddion lawn cymaint ag y mae’r bwletin am 10 o'r gloch, ac mae angen inni gydnabod hynny. Mae'n sicr yn un o'r rhesymau pam y mae gennym fforwm cyfryngau ac nid dim ond fforwm darlledu, ac mae'n un o'r pethau y mae angen inni ei ystyried. Ond mae gan bob darlledwr gyfrifoldeb llwyr i sicrhau, yn yr amser yr ydym yn ei wynebu ar hyn o bryd—rydym yn wynebu penderfyniad enfawr ddydd Iau—fod y bobl a fydd yn pleidleisio ddydd Iau yn wybodus ac nad ydynt wedi cael eu camarwain ynghylch y materion y maent yn eu trafod ac yn pleidleisio arnynt, ac mae hynny'n rhywbeth yr hoffwn ei weld yn y cyfnod sy’n arwain at etholiad seneddol nesaf Cymru hefyd. Diolch.
Y Llywydd / The Llywydd
16:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i’r Gweinidog.
Thank you to the Minister.
8. 7. Datganiad: Arolwg Iechyd Cymru
8. 7. Statement: The Welsh Health Survey
Y Llywydd / The Llywydd
16:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf ar yr agenda yw’r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon ar arolwg iechyd Cymru. Rwy’n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet, Vaughan Gething, i wneud y datganiad.
The next item on the agenda is the statement by the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport on the Welsh health survey. I call on the Cabinet Secretary, Vaughan Gething, to make the statement.
Vaughan Gething
16:59:00
The Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. The Welsh health survey gives us an overview of the state of the nation’s health. It covers health status, health service use and health-related behaviour. I’m making a statement today on the headline messages, but there will be more learning and analysis of the survey later in the year.
The recently published Welsh health survey 2015 shows us that 19 per cent of adults currently smoke. That’s down from 26 per cent in 2003 to 2004. This significant reduction means that we have surpassed the Welsh Government aim to reduce smoking rates to 20 per cent by 2016. We are now well on track to achieve the ambitious target to reduce smoking levels to 16 per cent by 2020—and we didn’t always think that we’d get there. This progress is testament to the efforts of a range of professionals who have worked to discourage in particular young people from starting to smoke, and the advice and support given to smokers who want help to quit. I’m pleased to recognise that the people of Wales have embraced a change in culture so that smoke-free environments are now the norm.
It’s important that we maintain and enhance our efforts. We know that smoking kills and causes harm. We need to act so that young people do not start smoking and smokers who want to quit receive the best support available. With this in mind, we’re currently reviewing the tobacco control action plan to ensure that we continue to make every effort to further reduce smoking levels in Wales.
We have, for the first time, specific information about the number of e-cigarette users in Wales. Fifteen per cent of adults have ever tried e-cigarettes; with 6 per cent being current users, and 59 per cent of current users are also current smokers. These figures are comparable to the findings from surveys elsewhere in the UK, and we will continue to keep the evidence on e-cigarette use under review.
Whilst levels of alcohol consumption have not fallen this year, they do remain at the lowest levels since these questions were introduced in 2008. Overall, alcohol consumption amongst younger adults has reduced, but there has been a slight increase in older adults. Tackling alcohol misuse remains a priority for the Welsh Government and our actions will be set out in the new substance misuse delivery plan. The actions will include a strong focus on tackling the harms associated with risky drinking behaviours, particularly amongst older adults. We expect to publish that plan before the summer recess.
Our actions to reduce the harms caused by alcohol are underpinned by new UK chief medical officers’ guidelines, which were published in January this year. These include a single low-risk limit of 14 units a week for both men and women, and make clear that drinking any level of alcohol increases the risk of a range of cancers and other disease. The new guidelines also reinforce the message that there is no safe level of alcohol to drink during pregnancy.
We will continue to press the case for introducing a minimum unit price for alcohol in Wales. Such action would specifically target the heaviest drinkers to prevent the harms caused by excessive alcohol intake, whilst minimising the impact on moderate drinkers.
The survey also provides us with an indication of the proportion of the population who are either overweight or obese. The Minister for Social Services and Public Health highlighted last week that there has been a slow but steady increase in the number of adults classed as overweight or obese since the survey started in 2003-04. During this 11-year period, the proportion of adults classed as overweight or obese has risen from 54 per cent to 59 per cent, and obesity alone has increased from 18 per cent to 24 per cent. Levels also increase with deprivation and are highest in middle age.
Put simply, we know that the cause of people being overweight and obese is an imbalance between calories consumed and calories expended. So it’s not surprising that the data also show levels of physical activity are not improving, and only a third of adults report eating their five portions of fruit and vegetables each day, which is a widely used indicator of a healthy balanced diet.
Improving the well-being of people in Wales, and enabling them to eat better and move more is a key manifesto commitment for us, and my portfolio brings together a number of the components to take this agenda forward. The recently enacted Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 has at its core an intention to improve the health, social, economic, environmental and cultural well-being of Wales. To fulfil the ambitions of the Act, we will have to become a society in which physical and mental well-being is maximised and behaviours that benefit future health are understood. Increasing physical activity levels and improving our diet are key components to achieving the ambitions within the Act.
A national physical activity director has been jointly appointed by the Welsh Government, Sport Wales and Public Health Wales to develop recommendations to improve levels of physical activity.
Together with work on education and behaviour change, we are also working to influence the food environment. We are expanding nutritional standards in more settings, and we’re currently developing them for both care homes and early-years settings. We will also need to work with the food industry at both Welsh and UK levels. We need to influence the availability of healthier products and encourage the use of the UK Government’s front-of-pack nutrition labelling scheme and responsible promotion and marketing. My predecessor, of course, pressed for stronger UK Government action on sugar and a strengthening of the restriction on advertising of unhealthy foods to children. We were pleased to hear the announcement of the UK sugar levy. However, the levy in itself will not resolve all of our challenges around sugar consumption.
Whilst I am of course encouraged to see a decline in the number of adults smoking in Wales, overall it is clear that many of us continue to eat and drink too much and are not exercising enough. Supporting and encouraging people to take small steps to improve their lifestyle and reduce the risk of preventable illness remains a priority for the Welsh Government. However, this is not something the Welsh Government can do alone. It requires joint action from a wide range of organisations from the public, private and voluntary sectors and, of course, from individuals themselves.
Diolch i chi, Lywydd. Mae arolwg iechyd Cymru yn rhoi trosolwg i ni o gyflwr iechyd y genedl. Mae'n cynnwys statws iechyd, y defnydd o wasanaethau iechyd ac ymddygiad sy'n gysylltiedig ag iechyd. Rwy’n gwneud datganiad heddiw ar y prif negeseuon, ond ceir mwy o ddysgu a dadansoddiad o'r arolwg yn ddiweddarach yn y flwyddyn.
Mae arolwg iechyd Cymru 2015, a gyhoeddwyd yn ddiweddar, yn dangos i ni fod 19 y cant o oedolion yn ysmygu ar hyn o bryd. Mae hynny i lawr o 26 y cant yn 2003 i 2004. Mae’r lleihad sylweddol hwn yn golygu ein bod wedi rhagori ar nod Llywodraeth Cymru i leihau cyfraddau ysmygu i 20 y cant erbyn 2016. Rydym yn awr ar y trywydd iawn i gyrraedd y targed uchelgeisiol o leihau lefelau ysmygu i 16 y cant erbyn 2020-ac nid oeddem wedi meddwl y byddem yn cyrraedd yno bob amser. Mae'r cynnydd hwn yn dyst i ymdrechion ystod o weithwyr proffesiynol sydd wedi gweithio i annog pobl ifanc yn enwedig rhag dechrau ysmygu, a’r cyngor a'r gefnogaeth a roddir i ysmygwyr sydd am roi'r gorau iddi. Rwy'n falch o gydnabod bod pobl Cymru wedi croesawu’r newid yn y diwylliant fel mai amgylcheddau di-fwg yw'r norm bellach.
Mae'n bwysig ein bod yn cynnal ac yn gwella ein hymdrechion. Rydym yn gwybod bod ysmygu'n lladd ac yn achosi niwed. Mae angen inni weithredu fel nad yw pobl ifanc yn dechrau ysmygu a bod ysmygwyr sydd am roi'r gorau iddi yn cael y cymorth gorau sydd ar gael. Gyda hyn mewn golwg, rydym ar hyn o bryd yn adolygu'r cynllun gweithredu ar reoli tybaco i sicrhau ein bod yn parhau i wneud popeth o fewn eich gallu i leihau lefelau ysmygu ymhellach yng Nghymru.
Mae gennym, am y tro cyntaf, wybodaeth benodol am y nifer o ddefnyddwyr e-sigaréts yng Nghymru. Pymtheg y cant o oedolion sydd wedi rhoi cynnig ar ddefnyddio e-sigaréts; gyda 6 y cant yn ddefnyddwyr presennol, ac mae 59 y cant o ddefnyddwyr presennol hefyd yn ysmygwyr ar hyn o bryd. Mae'r ffigurau hyn yn debyg i'r canfyddiadau o arolygon mewn mannau eraill yn y DU, a byddwn yn parhau i adolygu’r dystiolaeth ar ddefnyddio e-sigaréts.
Er nad yw lefelau yfed alcohol wedi gostwng eleni, maent yn aros ar y lefelau isaf ers i’r cwestiynau hyn gael eu cyflwyno yn 2008. At ei gilydd, mae yfed alcohol ymhlith oedolion iau wedi gostwng, ond bu cynnydd bychan o ran oedolion hŷn. Mae mynd i'r afael â chamddefnyddio alcohol yn parhau i fod yn flaenoriaeth i Lywodraeth Cymru a bydd ein camau gweithredu yn cael eu nodi yn y cynllun cyflawni newydd ar gamddefnyddio sylweddau. Bydd y camau gweithredu yn cynnwys ffocws cryf ar fynd i'r afael â'r niwed sy'n gysylltiedig ag ymddygiadau yfed peryglus, yn enwedig ymhlith oedolion hŷn. Rydym yn disgwyl cyhoeddi’r cynllun hwnnw cyn toriad yr haf.
Mae ein camau gweithredu i leihau'r niwed a achosir gan alcohol yn cael eu hategu gan ganllawiau prif swyddogion meddygol newydd y DU, a gyhoeddwyd ym mis Ionawr eleni. Mae'r rhain yn cynnwys un terfyn risg isel o 14 uned yr wythnos ar gyfer dynion a menywod, ac yn ei gwneud yn glir bod yfed unrhyw lefel o alcohol yn cynyddu'r perygl o ystod o ganserau a chlefydau eraill. Mae'r canllawiau newydd hefyd yn atgyfnerthu'r neges nad oes lefel ddiogel o alcohol i'w yfed yn ystod beichiogrwydd.
Byddwn yn parhau i ddadlau o blaid yr achos dros gyflwyno isafbris uned ar gyfer alcohol yng Nghymru. Byddai camau o'r fath yn targedu’r yfwyr trymaf yn benodol i atal niwed a achosir gan yfed gormod o alcohol, ac ar yr un pryd yn lleihau'r effaith ar yfwyr cymedrol.
Mae'r arolwg hefyd yn rhoi syniad o’r gyfran o'r boblogaeth sydd naill ai'n rhy drwm neu'n ordew. Tynnodd y Gweinidog Gwasanaethau Cymdeithasol ac Iechyd Cyhoeddus sylw yr wythnos diwethaf at y cynnydd araf ond cyson yn nifer yr oedolion a gaiff eu hystyried yn rhy drwm neu'n ordew ers cychwyn yr arolwg yn 2003-04. Yn ystod y cyfnod hwn o 11 mlynedd, mae'r gyfran o oedolion a gaiff eu hystyried yn rhy drwm neu'n ordew wedi codi o 54 y cant i 59 y cant, ac mae gordewdra yn unig wedi cynyddu o 18 y cant i 24 y cant. Mae lefelau hefyd yn cynyddu yn sgil amddifadedd ac maent ar eu huchaf ymhlith pobl ganol oed.
Yn syml, rydym yn gwybod mai’r rheswm pam mae pobl dros bwysau ac yn ordew yw’r anghydbwysedd rhwng calorïau a fwyteir a’r calorïau a ddefnyddir. Felly nid yw'n syndod bod y data hefyd yn dangos nad yw lefelau gweithgarwch corfforol yn gwella, a dim ond un rhan o dair o oedolion sy’n dweud eu bod yn bwyta eu pum dogn o ffrwythau a llysiau bob dydd. Mae hwn yn ddangosydd a ddefnyddir yn eang o ran deiet iach a chytbwys.
Mae gwella lles pobl yng Nghymru, a'u galluogi i fwyta'n well a symud mwy yn ymrwymiad maniffesto allweddol i ni, ac mae fy mhortffolio yn dwyn ynghyd nifer o gydrannau i symud yr agenda hon yn ei blaen. Yn ganolog i Ddeddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 a ddaeth i rym yn ddiweddar, mae’r bwriad i wella iechyd, lles cymdeithasol, economaidd, amgylcheddol a diwylliannol Cymru. I gyflawni dyheadau’r Ddeddf, bydd yn rhaid i ni fod yn gymdeithas lle mae lles corfforol a meddyliol yn cael eu hyrwyddo i’r eithaf ac ymddygiadau sydd o fudd i iechyd yn y dyfodol yn cael eu deall. Mae cynyddu lefelau gweithgarwch corfforol a gwella ein deiet yn elfennau allweddol er mwyn cyflawni'r dyheadau yn y Ddeddf.
Penodwyd cyfarwyddwr gweithgarwch corfforol cenedlaethol ar y cyd gan Lywodraeth Cymru, Chwaraeon Cymru ac Iechyd Cyhoeddus Cymru i ddatblygu argymhellion i wella lefelau gweithgarwch corfforol.
Ynghyd â gwaith ar addysg a newid ymddygiad, rydym hefyd yn ceisio dylanwadu ar yr amgylchedd bwyd. Rydym yn ehangu safonau maeth mewn mwy o leoliadau, ac rydym ar hyn o bryd yn eu datblygu ar gyfer cartrefi gofal a lleoliadau blynyddoedd cynnar. Bydd angen i ni hefyd weithio gyda'r diwydiant bwyd ar lefel Cymru a'r DU. Mae angen i ni sicrhau bod cynhyrchion iachach ar gael ac annog y defnydd o gynllun Llywodraeth y DU i labelu maeth ar flaen pecynnau a hyrwyddo a marchnata cyfrifol. Roedd fy rhagflaenydd, wrth gwrs, yn pwyso am gamau gweithredu cryfach gan Lywodraeth y DU ar siwgr ac yn pwyso am atgyfnerthu’r cyfyngiad ar hysbysebu bwydydd afiach i blant. Roeddem yn falch o glywed y cyhoeddiad gan y DU am ardoll ar siwgr. Fodd bynnag, ni fydd yr ardoll ynddo’i hun yn datrys yr holl heriau sy’n ein hwynebu o ran y defnydd o siwgr.
Er fy mod wrth gwrs wedi fy nghalonogi o weld gostyngiad yn nifer yr oedolion sy'n ysmygu yng Nghymru, ar y cyfan mae'n amlwg bod llawer ohonom yn parhau i fwyta ac yfed gormod ac nid ydym yn gwneud digon o ymarfer corff. Mae cefnogi ac annog pobl i gymryd camau bach i wella eu ffordd o fyw a lleihau'r risg o salwch y gellir ei atal yn parhau i fod yn flaenoriaeth i Lywodraeth Cymru. Fodd bynnag, nid yw hyn yn rhywbeth y gall Llywodraeth Cymru ei wneud ar ei phen ei hun. Mae'n gofyn am weithredu ar y cyd gan amrywiaeth eang o sefydliadau o'r sectorau cyhoeddus, preifat a gwirfoddol ac, wrth gwrs, gan yr unigolion eu hunain.
Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Plaid Cymru spokesperson, Rhun ap Iorwerth.
Llefarydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
Rhun ap Iorwerth
17:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd. Diolch am y datganiad. Mae hwn yn arolwg pwysig iawn. Rwy’n gwerthfawrogi, wrth gwrs, mai dim ond penawdau rydym ni’n eu trafod heddiw ac rwy’n edrych ymlaen am ddadansoddiad mwy cyflawn maes o law.
Mae yna arwyddion cadarnhaol yma ar y ganran sy’n ysmygu, er enghraifft efo gostyngiad yn parhau ond, wrth gwrs, efo llawer iawn o ffordd i fynd. Rwyf yn cefnogi camau pellach gan y Llywodraeth yn y maes yma wrth geisio bwrw targedau mwy uchelgeisiol, ond fel un a wnaeth bleidleisio yn erbyn y Mesur iechyd cyhoeddus oherwydd yr elfen e-sigarennau, mi fuaswn i’n annog y Llywodraeth i weld e-sigarennau fel arf bwysig yn erbyn ysmygu. Rwyf yn falch bod y Llywodraeth yn cadw meddwl agored, fel y clywsom ni gan y Gweinidog heddiw. Mae yna rywfaint o oleuni yma o ran gorddefnydd o alcohol hefyd. Ond, os caf i droi rŵan at yr elfennau negyddol yn yr adroddiad yma.
If we turn to the big negative coming out of this survey, that’s the statistics on obesity. The alarm bells haven’t exactly just started to sound on obesity, they’re now ringing at a volume that should certainly be deafening enough to force governments to run not for cover but in pursuit of urgent action. It is a national scandal, it’s a catastrophic situation that I think we can all agree is threatening the well-being of current and future generations. I note the steps outlined by the Minister, including the appointment of a national physical activity director. I do regret, however, that obesity amongst children isn’t specifically addressed or addressed in detail today in this statement. It’s clear that we have an obesity epidemic in Wales among children that needs to be addressed urgently in terms of policy and resource. Does the Minister share my appetite to seek new ways of substantially increasing funding in this area?
On urgency, I wonder what lessons have been learnt from smoking-cessation strategies, because I don’t think we can afford to let the fight against obesity happen along similar timescales to the measures to reduce smoking, which have taken decades to take effect.
On the power of taxation, tobacco, along with alcohol, of course—heavily taxed. And though it did take some time, I’m glad that Labour did finally switch from rubbishing to supporting our calls for a levy on sugary drinks. Can I ask how the Minister now plans to work with the UK Government for early introduction of the levy that the UK Government has promised to pursue?
The Minister may know that the Parliamentary Office of Science and Technology published a report today on sugar and obesity. It calls for limiting sugar intake. It calls—yet another body—for the introduction of a levy. It also highlights similarities in approaches by the food industry and the tobacco industry to delay the introduction of regulation. So, can I ask finally if the Cabinet Secretary would comment on steps he would like to take, or is taking, to deal with these efforts to frustrate Government action?
Thank you very much, Deputy Presiding Officer, and thank you for the statement. This is a very important survey. I appreciate that we’re only discussing the headlines today and I’m looking forward to a fuller analysis in due course.
There are positive signs here on the percentage that smoke, for example, with reduction continuing, but, of course, with a long way to go. I do support the further steps by the Government in this area in trying to hit the more ambitious targets, but as one who voted against the public health Bill because of the e-cigarettes element, I would encourage the Government to see e-cigarettes as an important tool against smoking. I’m pleased to see that the Government is keeping an open mind, as we heard from the Minister today. There is some light here in terms of over-consumption of alcohol. But if I could turn now to the negative elements in this report.
Os trown at yr elfen negyddol fawr sy’n dod allan o'r arolwg hwn, yr ystadegau ar ordewdra yw honno. Nid newydd ddechrau canu y mae’r clychau larwm ar ordewdra, maent bellach yn canu’n uchel iawn, a dylai hyn yn sicr fod yn ddigon byddarol i orfodi llywodraethau i redeg, nid i guddio, ond i fynd ar drywydd camau brys. Mae'n sgandal cenedlaethol, mae'n sefyllfa drychinebus, rwy’n meddwl y gallwn ni i gyd gytuno ar hynny, sy’n bygwth lles cenedlaethau'r presennol a'r dyfodol. Nodaf y camau a amlinellir gan y Gweinidog, gan gynnwys penodi cyfarwyddwr gweithgarwch corfforol cenedlaethol. Rwy’n gresynu, fodd bynnag, nad yw gordewdra ymysg plant yn cael sylw penodol na sylw manwl heddiw yn y datganiad hwn. Mae'n amlwg bod gennym epidemig gordewdra yng Nghymru ymysg plant ac mae angen mynd i'r afael â hyn ar frys mewn polisi ac o ran adnoddau. A yw'r Gweinidog yn rhannu fy awydd i geisio ffyrdd newydd o gynyddu cyllid yn sylweddol yn y maes hwn?
O ran brys, tybed pa wersi a ddysgwyd o strategaethau i derfynu ysmygu, oherwydd yn fy marn i ni allwn fforddio gadael i'r frwydr yn erbyn gordewdra ddigwydd ar amserlen debyg i'r mesurau lleihau ysmygu, sydd wedi cymryd degawdau i ddod i rym.
O ran pŵer trethiant, tybaco, ynghyd ag alcohol, wrth gwrs—maent wedi’u trethu’n drwm. Ac er iddi gymryd cryn dipyn o amser, rwy'n falch bod Llafur o'r diwedd wedi newid o ddilorni i gefnogi ein galwadau am ardoll ar ddiodydd llawn siwgr. A gaf i ofyn sut y mae'r Gweinidog yn awr yn bwriadu gweithio gyda Llywodraeth y DU ar gyfer cyflwyno’n gynnar yr ardoll y mae Llywodraeth y DU wedi addo ymchwilio iddi?
Efallai y bydd y Gweinidog yn gwybod bod y Swyddfa Seneddol Gwyddoniaeth a Thechnoleg wedi cyhoeddi adroddiad heddiw ar siwgr a gordewdra. Mae'n galw am gyfyngu ar faint o siwgr y mae pobl yn ei gymryd. Mae'n galw—corff arall eto—am gyflwyno ardoll. Mae hefyd yn tynnu sylw at nodweddion tebyg yn y dulliau gweithredu gan y diwydiant bwyd a'r diwydiant tybaco i ohirio cyflwyno rheoleiddio. Felly, a gaf i ofyn yn olaf a fyddai Ysgrifennydd y Cabinet yn rhoi sylwadau ar y camau y byddai'n hoffi eu cymryd, neu y mae’n eu cymryd, i ymdrin â'r ymdrechion hyn i rwystro gweithredu gan y Llywodraeth?
Vaughan Gething
17:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his series of comments and questions and the broadly positive start, and I too look forward to seeing more learning from the survey as it undergoes more analysis to help inform where we are and where we want to be.
I’ll start with your point about e-cigarettes. Just to reiterate that we continue to keep the evidence on e-cigarette use under review, both in terms of their prevalence and the way that their used, their impact potentially on young people and the way in which they’re marketed and the flavourings, but in particular the impact of e-cigarette use. We’ve heard a number of reports about the impact of e-cigarette use itself, with the statement that they are 20 per cent less harmful than tobacco, but of course that doesn’t mean to say that they are harm free. So, there is a need to understand what they’re used for, the prevalence and what the impact is. We don’t yet understand what the long-term use of them will be, but we will continue to look at the evidence and be led by evidence on this issue.
I’ll deal with your points about food, nutrition and sugar together, if I may. Just to slightly tweak where we are, it wasn’t that we rubbished the idea of a sugar levy; it was the idea about how it could be hypothecated. We were never in favour of hypothecating the use of a sugar levy in the way that it was initially presented, but there was never any disagreement between our two parties that a levy on high-sugar-content products could and should be considered. What we have now is a sugar levy on drinks, but it doesn’t consider every other part of food as well. Part of the action my predecessor has urged the UK Government to undertake is to do more to promote alternatives to sugar, which we promote ourselves in Wales, but to also look again at regulation for sugar in more than just fizzy drinks.
This goes back to the point that food, nutrition and many of the regulatory powers over food and nutrition and nutrition standards are not devolved. There’s a balance of what we can and can’t do, which is why we do still need to work with the UK Government. I can confirm that there are conversations ongoing between Governments about the introduction of the levy that’s been proposed and how that might or might not work, and that work will be taken forward between both my department and also that of the Secretary for Finance and Local Government as well. I hope that we can come back and tell Assembly Members more when we’ve actually had more constructive conversations, to be able to tell you something more than the fact that we are talking at this point.
I want to deal with your point about obesity. We’ve recognised for some time as a country that we have a significant challenge with obesity—the impact on public health outcomes on a whole range of disease and health condition indicators and the impact it has on people’s day-to-day lives, the reality that it is more prevalent in more deprived communities than in others. So, there is no room for any complacency. Part of the difficulty is that it goes back to this point of how we use these results to understand what we need to do more of and how we work more successfully alongside the public to encourage them to make choices for themselves, but not in such a way that we seem to be preaching or nannying the public and telling them what they must do. We have to make healthier choices easier choices. If we look at children, for example, just over one in four children are either overweight or obese. That’s our understanding of the child measurement programme, which means that about 73 per cent are a healthy weight. But our problem is that we’ve not seen the sort of reductions in overweight and obese children that we wish to see, and to combat that we need to see what happens pre school, during school and outside school as well, and we need a culture change broadly across society and within families as well—so an understanding of what the impact is upon a child of an unhealthy diet and the impact on the child of not undertaking enough exercise. So, there is a range of different things for us to do, but just because the picture is complex, it does not mean that we should not wish to do something about it and that we will not wish to do something about it. It’s as I said at the end of my initial statement: this is about the public, voluntary organisations, the public and private sectors and individuals themselves understanding and reinforcing what they could and should do and how we make those choices easier for them and the fairly immediate health impacts and health gain that people can see in being a healthier weight.
Diolch i'r Aelod am ei gyfres o sylwadau a chwestiynau a’r dechrau cadarnhaol ar y cyfan, ac rwyf innau hefyd yn edrych ymlaen at weld mwy o ddysgu o'r arolwg wrth i ragor o waith dadansoddi gael ei wneud i helpu i lywio ein sefyllfa a lle’r ydym eisiau bod.
Rwy’n dechrau gyda'ch pwynt am e-sigaréts. Dim ond i ailadrodd ein bod yn parhau i adolygu'r dystiolaeth ar ddefnyddio e-sigarét, o ran pa mor gyffredin ydynt a'r ffordd y cânt eu defnyddio, eu heffaith botensial ar bobl ifanc a'r modd y maent yn cael eu marchnata, a'r cyflasynnau, ond yn enwedig yr effaith y mae defnyddio e-sigaréts yn ei chael. Rydym wedi clywed nifer o adroddiadau am effaith y defnydd o e-sigaréts, â'r datganiad eu bod yn 20 y cant yn llai niweidiol na thybaco. Ond wrth gwrs nid yw hynny'n golygu eu bod yn rhydd o niwed. Felly, mae angen deall i beth y cânt eu defnyddio, pam eu bod mor gyffredin, a beth yw’r effaith. Nid ydym yn deall eto beth fydd y defnydd tymor hir ohonynt, ond byddwn yn parhau i edrych ar y dystiolaeth ac yn cael ein harwain gan dystiolaeth ar y mater hwn.
Byddaf yn ymdrin â'ch pwyntiau am fwyd, maeth a siwgr gyda'i gilydd, os caf. Dim ond i addasu ychydig ar y sefyllfa ar hyn o bryd, nid ein bod yn dilorni’r syniad o ardoll ar siwgr; ond yn hytrach y syniad ynghylch sut y gellid ei neilltuo. Nid ydym erioed wedi bod o blaid neilltuo’r defnydd o’r ardoll ar siwgr yn y modd y cafodd ei gyflwyno i ddechrau, ond ni fu unrhyw anghytundeb erioed rhwng ein dwy blaid y gellid ac y dylid ystyried ardoll ar gynnyrch cynnwys siwgr uchel. Yr hyn sydd gennym yn awr yw ardoll ar siwgr mewn diodydd, ond nid yw'n ystyried pob rhan arall o fwyd yn ogystal â hynny. Rhan o'r gweithredu y mae fy rhagflaenydd wedi annog Llywodraeth y DU i ymgymryd ag ef yw gwneud mwy i hyrwyddo dewisiadau heblaw siwgr, yr ydym yn ei hyrwyddo ein hunain yng Nghymru, ond hefyd mae angen edrych eto ar reoleiddio ar gyfer siwgr mewn mwy na diodydd byrlymog yn unig.
Mae hyn yn mynd yn ôl at y pwynt nad yw bwyd, maeth a llawer o'r pwerau rheoleiddio dros fwyd a maeth a safonau maeth wedi'u datganoli. Mae cydbwysedd rhwng yr hyn y gallwn ac na allwn ei wneud, a dyna pam mae angen inni weithio gyda Llywodraeth y DU o hyd. Gallaf gadarnhau bod sgyrsiau parhaus rhwng y Llywodraethau ynghylch cyflwyno'r ardoll a gynigiwyd a sut y gallai neu efallai na fydd yn gweithio, ac y bydd y gwaith yn cael ei ddatblygu rhwng fy adran i a hefyd adran yr Ysgrifennydd Cyllid a Llywodraeth Leol hefyd. Rwy’n gobeithio y gallwn ddod yn ôl a dweud mwy wrth Aelodau'r Cynulliad pan fyddwn wedi cael sgyrsiau mwy adeiladol, a’n bod yn gallu dweud rhywbeth mwy wrthych na'r ffaith ein bod yn siarad ar y pwynt hwn.
Rwyf am ymdrin â'ch pwynt ynghylch gordewdra. Rydym wedi cydnabod ers amser fel gwlad bod gordewdra yn her sylweddol—yr effaith ar ganlyniadau iechyd cyhoeddus ar ystod eang o ddangosyddion afiechyd a chyflwr iechyd a'r effaith a gaiff ar fywydau pobl o ddydd i ddydd, a’r realiti ei bod yn fwy cyffredin mewn cymunedau lle ceir mwy o amddifadedd nag mewn eraill. Felly, nid oes lle i fod yn hunanfodlon. Rhan o'r anhawster yw ei fod yn mynd yn ôl i'r pwynt o sut yr ydym yn defnyddio’r canlyniadau hyn i ddeall beth sydd angen i ni wneud mwy ohono, a sut yr ydym yn gweithio’n fwy llwyddiannus ochr yn ochr â'r cyhoedd i'w hannog i wneud dewisiadau drostynt eu hunain, ond ein bod yn gwneud hynny mewn modd nad yw’n ymddangos ein bod yn pregethu wrth y cyhoedd neu’n eu maldodi ac yn dweud wrthynt beth mae'n rhaid iddynt ei wneud. Mae'n rhaid i ni wneud dewisiadau iachach yn ddewisiadau haws. Os edrychwn ar blant, er enghraifft, mae ychydig dros un o bob pedwar plentyn naill ai'n rhy drwm neu'n ordew. Dyna ein dealltwriaeth o'r rhaglen mesur plant, sy'n golygu bod tua 73 y cant ar bwysau iach. Ond ein problem ni yw nad ydym wedi gweld y math o golli pwysau mewn plant dros bwysau a gordew yr ydym am ei weld, ac i fynd i’r afael â hynny mae angen inni weld beth sy'n digwydd i blant cyn iddynt fynd i’r ysgol, yn ystod yr ysgol a thu allan yr ysgol hefyd. Mae angen newid diwylliant yn gyffredinol ar draws cymdeithas ac o fewn teuluoedd—felly dealltwriaeth o beth yw effaith deiet afiach ar blentyn ac effaith peidio â gwneud digon o ymarfer corff ar blentyn. Felly, mae ystod o wahanol bethau i ni eu gwneud. Ond gan fod y darlun yn gymhleth, nid yw hynny'n golygu na ddylem ddymuno gwneud rhywbeth am y peth ac na fyddwn yn dymuno gwneud rhywbeth am y peth. Fel y dywedais ar ddiwedd fy natganiad cychwynnol: mae hyn yn ymwneud â'r cyhoedd, cyrff gwirfoddol, y sector cyhoeddus a'r sector preifat ac unigolion eu hunain yn deall ac yn atgyfnerthu'r hyn y gallent ac y dylent ei wneud, a sut yr ydym ni yn gwneud y dewisiadau hynny’n haws iddynt, a bod pobl yn gallu gweld ar unwaith yr effeithiau gwell ar iechyd o fod ar bwysau iachach.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Conservative spokesperson, Angela Burns.
Llefarydd y Ceidwadwyr, Angela Burns.
Angela Burns
17:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. Minister, I’d like to thank you for this statement. I too very much welcome some of the news contained within it. I’m delighted to see that smoking has definitely gone down to 19 per cent of adults from 26 per cent. It is interesting to note that that’s a complete correlation with the number of people who use e-cigarettes. I’m delighted to hear the comments you made to Rhun ap Iorwerth because I’m rather hoping that, with a new Cabinet Secretary in place, we might have a fresh view on this vaping issue, because, if it helps people to give up smoking, it is surely worth considering rather than the somewhat obdurate resistance to it last time around.
Turning over to the rest of the statement, I would like to particularly raise the issue of obesity to talk about diabetes. I was very surprised, actually, to read in the Welsh health survey that they said there was only a slight increase in diabetes, which does not chime with much of the rhetoric that we hear from various organisations saying that diabetes is sort of on the march in Wales. I wonder, Minister, if you would consider drilling down into those figures and perhaps seeing whether we can find out how many of those people have diabetes type 1 versus type 2, because, as you and I both know, type 2 is something that can be helped to be got rid of by having a better diet, better exercise and more advice and support, as opposed to type 1.
Also here on the correlation with young people being obese, I raised this on your statement last week about the declining amount of hours in school sports available. We need to recognise that, again, within this survey, it says that, actually, between 2004, when the survey started, and last year, 2015, the amount of exercise young people under the age of 16 take has decreased, rather than increased. So, we appear to be going backwards. So, I really would like to ask, Minister, what you’re going to be able to do to liaise with your colleague in education as to how we make sure that young people, particularly the very young, grow up with this healthy habit of good exercise that will help to combat this particular area. It can’t be done in isolation; we need an integrated view. That’s why I wonder: is that the reason why you’ve appointed a national physical activity director? Is this a new post with new money, or is this somebody who’s already in existence who’s going to be taking on this responsibility? Because, again, although I agree with the thrust of your argument here, I would have thought that, again, this is an educative role, and what we need to do is ensure that, within education, we really make young people, children, get to grips with understanding what constitutes good food, affordability, cooking skills, physical activity, getting over the bullying and the embarrassment that young women, in particular, face when they try to partake in sports. Would a national physical activity director be looking at all of that? And, again, when we look at areas of social deprivation—those are people who struggle to access sport—poverty, et cetera. So, again, I would have thought that that would have been worked through in all of the various social programmes that we have, rather than creating a whole new post. In short, should it not be embedded in Government policy, rather than having one tsar, or do you think that tsar will be able to have an effect, and how will you measure that tsar?
I thought that it was very interesting to see, again within the Welsh health survey, that they’re basically saying all our kids are pretty healthy. Yet, that’s not quite chiming with the children, young people and education’s report on the Designed to Smile programme in the last Assembly, where we found that some 41 per cent of Welsh five-year-olds have significant experience of tooth decay, some 8,000 children have to have anaesthetics in order to remove multiple decayed teeth, and you and I will both know that, in fact, it is through your mouth that you get so many illnesses, so many infections, and having bad teeth actually sets you up as an adult for ill health. So, I would like to know what you might be doing with the Designed to Smile programme and what you might be doing—because this is, if you like, a gateway into good health. Having good teeth equals good health, and I’m very surprised that it’s not been picked up in the health survey. As you’re going to be reconstituting this health survey, I wonder if you would consider whether or not you should be asking questions on the dentistry side of it.
Finally, I would like to just remark upon the fact that you are intending to relaunch this entire survey—future health surveys. You say that this is the last such Welsh health survey in this format, and I would like to know that in the new format—will you be having very similar questions so that we can still continue to plot a trajectory, or are you going to be starting from base with a whole new set, so we can’t year-on-year comparisons? I think that’s really important for us to know, because, ultimately, in our role of scrutiny, it is by being able to scrutinise your performance, year on year, that we can have a picture of the effect of the policies put forward by your Government. To be frank, Cabinet Secretary, your Government does have form in getting rid of inconvenient comparable statistics, and I would like to know if, going forward, there will still be able to be that comparative measure. Thank you.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Weinidog, hoffwn ddiolch i chi am y datganiad hwn. Rwyf innau hefyd yn croesawu’n fawr iawn rywfaint o'r newyddion yn y datganiad hwn. Rwyf wrth fy modd o weld bod ysmygu yn bendant wedi gostwng o 26 y cant i 19 y cant o oedolion. Mae'n ddiddorol nodi bod hynny'n cyd-fynd yn llwyr â nifer y bobl sy'n defnyddio e-sigaréts. Rwyf wrth fy modd o glywed y sylwadau a wnaethoch wrth Rhun ap Iorwerth, oherwydd gobeithio, gydag Ysgrifennydd Cabinet newydd yn ei le, y gallwn gael golwg newydd ar fater defnyddio e-sigaréts, oherwydd, os yw'n helpu pobl i roi'r gorau i ysmygu, mae'n sicr yn werth ei ystyried yn hytrach na'r gwrthwynebiad ystyfnig braidd a roddwyd iddo y tro diwethaf.
Gan droi drosodd at weddill y datganiad, hoffwn godi yn arbennig y mater o ordewdra i siarad am ddiabetes. Roeddwn wedi synnu’n fawr, mewn gwirionedd, o ddarllen yn arolwg iechyd Cymru eu bod yn dweud mai dim ond ychydig o gynnydd oedd mewn diabetes. Nid yw hyn yn cyd-fynd â llawer o'r rhethreg a glywn gan wahanol sefydliadau yn dweud bod diabetes ar gynnydd yng Nghymru. Tybed, Weinidog, a fyddech yn ystyried archwilio’r ffigurau hynny’n fanwl ac efallai gweld a allwn gael gwybod faint o'r bobl hynny sydd â diabetes math 1 o’i gymharu â math 2, oherwydd, fel y gwyddoch chi a minnau, mae math 2 yn rhywbeth y mae modd cael help i gael gwared arno drwy ddilyn deiet gwell, mwy o ymarfer corff a rhagor o gyngor a chymorth, yn wahanol i fath 1.
Yma hefyd o ran y gydberthynas â phobl ifanc yn ordew, codais hyn ar eich datganiad yr wythnos ddiwethaf am y gostyngiad yn nifer yr oriau sydd ar gael i chwaraeon mewn ysgolion. Mae angen inni gydnabod, unwaith eto, yn yr arolwg hwn mae'n dweud, mewn gwirionedd, rhwng 2004, pan ddechreuodd yr arolwg, a'r llynedd, 2015, bod yr ymarfer corff y mae pobl ifanc dan 16 oed yn ei wneud wedi gostwng, yn hytrach na chynyddu. Felly, mae’n ymddangos ein bod yn symud tuag yn ôl. Felly, hoffwn ofyn, Weinidog, beth yr ydych chi’n mynd i fod yn gallu ei wneud i gysylltu â'ch cydweithiwr ym maes addysg ynghylch sut mae sicrhau bod pobl ifanc, yn enwedig yr ifanc iawn, yn tyfu i fyny gyda’r arfer iach hwn o ymarfer corff da a fydd yn helpu i fynd i’r afael â’r maes penodol hwn? Nid oes modd gwneud hyn ar wahân; mae angen inni gael safbwynt integredig. Dyna pam fy mod yn meddwl tybed: ai dyna’r rheswm eich bod wedi penodi cyfarwyddwr gweithgarwch corfforol cenedlaethol? A yw hon yn swydd newydd gydag arian newydd, neu a oes rhywun eisoes yn gwneud y swydd hon ac yn mynd i fod yn cymryd y cyfrifoldeb hwn? Oherwydd, unwaith eto, er fy mod yn cytuno â byrdwn eich dadl yma, byddwn wedi meddwl, unwaith eto, bod hon yn rôl addysgiadol, a'r hyn sydd angen ei wneud, o fewn addysg, yw sicrhau bod pobl ifanc a phlant yn mynd ati i ddysgu a deall beth yw bwyd da, fforddiadwyedd, sgiliau coginio, gweithgarwch corfforol, ymdopi â’r bwlio a'r embaras y mae menywod ifanc, yn enwedig, yn eu hwynebu pan fyddant yn ceisio cymryd rhan mewn chwaraeon. A fyddai cyfarwyddwr gweithgarwch corfforol cenedlaethol yn edrych ar hyn i gyd? Ac, unwaith eto, pan fyddwn yn edrych ar feysydd o amddifadedd cymdeithasol—y rheini yw’r bobl sy'n ei chael hi’n anodd cael cyfleoedd i gymryd rhan mewn chwaraeon—tlodi, ac yn y blaen. Felly, unwaith eto, byddwn wedi meddwl y byddai hynny wedi cael ei drefnu ym mhob un o'r gwahanol raglenni cymdeithasol sydd gennym, yn hytrach na chreu swydd hollol newydd. Yn fyr, oni ddylai fod yn rhan annatod o bolisi'r Llywodraeth, yn hytrach na chael un tsar, neu a ydych yn credu y bydd y tsar hwnnw yn gallu cael effaith, a sut y byddwch yn mesur y tsar?
Roeddwn i'n meddwl ei fod yn ddiddorol iawn gweld, eto o fewn arolwg iechyd Cymru, eu bod yn y bôn yn dweud bod ein holl blant yn eithaf iach. Eto i gyd, nid yw hynny'n cyd-fynd yn hollol â’r adroddiad plant, pobl ifanc ac addysg ar y rhaglen Cynllun Gwên yn y Cynulliad diwethaf, lle canfuwyd bod gan tua 41 y cant o blant pum mlwydd oed yng Nghymru brofiad sylweddol o bydredd dannedd, mae tua 8,000 o blant wedi gorfod cael anesthetig er mwyn tynnu dannedd lluosog wedi pydru, a byddwch chi a minnau yn gwybod, mewn gwirionedd, mai drwy eich ceg yr ydych yn cael cymaint o afiechydon, cymaint o heintiau, a bod dannedd drwg mewn gwirionedd yn golygu y byddwch fel oedolyn yn agored i afiechyd. Felly, hoffwn wybod beth y gallech fod yn ei wneud gyda'r rhaglen Cynllun Gwên a beth y gallech fod yn ei wneud—oherwydd mae hyn, os mynnwch, yn borth i mewn i iechyd da. Mae cael dannedd da yn cyfateb i iechyd da, ac rwy'n synnu'n fawr nad yw'n cael ei nodi yn yr arolwg iechyd. Gan y byddwch yn ailgyfansoddi’r arolwg iechyd hwn, tybed a fyddech yn ystyried a ddylech fod yn gofyn cwestiynau ar yr ochr ddeintyddiaeth iddo.
Yn olaf, hoffwn wneud sylw ar y ffaith eich bod yn bwriadu ail-lansio'r arolwg cyfan hwn-arolygon iechyd yn y dyfodol. Rydych yn dweud mai hwn yw'r arolwg iechyd Cymru diwethaf o'r fath yn y fformat hwn, a byddwn yn hoffi gwybod yn y fformat newydda fyddwch yn cael cwestiynau tebyg iawn fel y gallwn barhau i gynllunio llwybr, neu a fyddwch chi'n dechrau o’r dechrau gyda set newydd gyfan, fel na allwn gael cymariaethau blwyddyn ar ôl blwyddyn? Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn i ni gael gwybod hynny, oherwydd, yn y pen draw, yn ein rôl graffu, drwy allu craffu ar eich perfformiad, flwyddyn ar ôl blwyddyn, y gallwn gael darlun o effaith y polisïau a gyflwynwyd gan eich Llywodraeth. I fod yn onest, Ysgrifennydd y Cabinet, mae gan eich Llywodraeth hanes o gael gwared ag ystadegau cymharol anghyfleus, a hoffwn i wybod, wrth symud ymlaen, a fydd yn dal yn bosibl cael y mesur cymharol hwnnw. Diolch.
Vaughan Gething
17:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the series of questions. I would like to acknowledge the good news on smoking, in particular, although it’s not fair to say that it’s simply a direct correlation with e-cigarette use. As I said earlier, a part of the issue is that there are more and more young people becoming adults who don’t smoke, and that really does affect smoking prevalence rates—a really welcome cultural change that is happening, although I don’t have any complacency about the rates or prevalence of smoking amongst young people.
On obesity and diabetes, and the relationship between the two, we are, of course, talking about obesity and its relationship, in particular, to type 2 diabetes, as opposed to type 1. That’s been the significant growth that we’ve seen. For all the fact that the rate of growth appears to have levelled off in the last year or two, that still leaves us with a huge problem, because we know that the more people we have living with type 2 diabetes, the more likely they are to call upon the health service, to live in periods of ill health and all of the significant complications that go with diabetes. We had the national Diabetes Week last week, and I don’t think we can ever tire of repeating that it isn’t a trivial condition. I visited the team in Ysbyty Gwynedd and looked at the work they’re doing—really impressive work—in Betsi Cadwaladr on having surgery as opposed to amputations. It’s pretty affecting to see the pictures of what’s happened with the surgery. If the alternative was an amputation, that has a major impact on someone’s life expectancy as well as their quality of life and their ability to work and get around socially. You know, the reality is that people lose their sight, they suffer amputations as a result of diabetes. It is a really, really serious condition, and that’s where the major concern comes about the impact on people’s quality of life, people’s ability to work and to live, and actually the cost it produces for health services. Already, about 10 per cent of NHS spend, we think, is spent on areas linked to diabetes.
On your points generally about school sports and physical activity, and the links between our work and that of both the children and communities portfolio and, of course, the education Secretary, we recognise that there are very obvious and direct links about how we encourage and make it easy for children to be physically active and, again, how we think about the nature of that activity. So, we don’t simply think about sport, important though that is as part of the picture, but physical activity going much further and much broader than that. That is the conversation that we are having, as we go through curriculum reform as well, to understand what that could look like and what we think that should look like, and then how we measure appropriate points to understand whether our children are being more physically active. But it goes back again to the point that I made at the start in response to Rhun ap Iorwerth as well: this is about what the Government could and should do, in all its forms, as well as what individuals will do as well. So, it’s not just the children but also the families, and the importance that they place on physical activity and, again, how easy we make it for them to undertake that activity as well.
The new post of physical activity director is a joint post, as I said earlier, but it does go to the core of not just what the Government want to see, but actually Sport Wales recognising that part of their mission is not just about elite sport. At least three out of the four main parts of their mission are broadly about participation and, if you like, the link into public health areas of activity. That’s what it’s about: grass-roots activity, not just about elite sport. I think there’s been a willingness in the last few years in Sport Wales to be more upfront about that being part of their mission and how they should be judged as well. So, this post is about trying to bring together what we could and should do across the different arms of Government. Sport Wales, as an Assembly sponsored public body, and then to ensure that we then have some meaningful targets and milestones. So, you will see something that will come back to try and give you and other Members an idea of where we think we are now and what we want to do in various parts of Government, and our partners as well.
I should also say, on your point about deprived communities, we have a range of specific programmes, from StreetGames to Communities First, but there’s also something here about mainstream governing bodies, for example the football at the moment. The Football Association of Wales—the biggest participation sport in Wales. It’s a fairly easy game to play; you don’t need a lot of equipment. So, it’s thinking about the way in which we use sport, and the easily accessible sport, to try and get people interested in activity. That isn’t always about organised league activity, it is about that broader message about sport being physical activity and recreation as part of what we want to see. That has to go into deprived communities. I actually suspect that some of our major sports have a slightly better story to tell than they’re able to present. I look forward to interrogate, with my colleague the Minister of public health, to understand what really is happening and whether they’re actually meeting their own missions that they have as well.
Finally, I take your point about Designed to Smile, but, actually, it’s been one of the programmes that are able to say that there’s been a closing of the gap between more deprived communities and others. That doesn’t say that it’s perfect, so we do want to understand what we need to do more of in the future.
Finally, on your point about the new survey, there will be a new survey as part of the new national survey—a more coherent way to undertake this information in one chunk rather than three or four major surveys. We still expect high-quality data that are useful both for the Government, in understanding what we are doing and what we wish to do, but it could be for the public and Members of this place to understand the impact that we’re having and to aid the process of scrutiny. There’s certainly no ambition to try and hide what we are doing. It is simply a way of ensuring that we have appropriate and high-quality data. If there is a reason to change the way those data are presented, we should be upfront about the reason for doing that. There is no desire to try and avoid comparability, but it may well be that we collect different sorts of data that are more relevant. If that’s what we’re going to do, we need to be upfront about it and explain that that’s what we’re going to do. But I would still expect that you’ll have plenty to be able to ask us about and scrutinise us on. I’ve got no doubt about that.
Diolch i chi am y gyfres o gwestiynau. Hoffwn gydnabod y newyddion da ar ysmygu, yn arbennig, er nad yw'n deg i ddweud ei fod yn syml yn gydberthynas uniongyrchol â defnyddio e-sigaréts. Fel y dywedais yn gynharach, rhan o'r broblem yw bod mwy a mwy o bobl ifanc yn tyfu i fod yn oedolion nad ydynt yn ysmygu, ac mae hynny’n cael effaith wirioneddol ar gyffredinolrwydd ysmygu—newid diwylliannol sydd i’w groesawu sy'n digwydd, er nad wyf yn teimlo’n hunanfodlon ynghylch y cyfraddau na chyffredinolrwydd ysmygu ymysg pobl ifanc.
O ran gordewdra a diabetes, a'r berthynas rhwng y ddau, rydym, wrth gwrs, yn siarad am ordewdra a'i berthynas, yn benodol, â diabetes math 2, yn hytrach na math 1. Dyna yw’r twf sylweddol yr ydym wedi’i weld. Er gwaetha’r ffaith ei bod yn ymddangos bod y gyfradd twf wedi lefelu yn y flwyddyn neu ddwy ddiwethaf, mae hynny’n dal yn gadael problem enfawr, oherwydd rydym yn gwybod po fwyaf o bobl sydd gennym yn byw gyda diabetes math 2, y mwyaf tebygol y maent o alw ar y gwasanaeth iechyd, i fyw drwy gyfnodau o salwch a phob un o'r cymhlethdodau sylweddol sy'n cyd-fynd â diabetes. Cawsom Wythnos Diabetes genedlaethol yr wythnos diwethaf, ac nid wyf yn meddwl y gallwn byth flino ailadrodd nad yw'n gyflwr dibwys. Ymwelais â'r tîm yn Ysbyty Gwynedd gan edrych ar y gwaith y maent yn ei wneud—gwaith trawiadol iawn—yn Betsi Cadwaladr i gael llawdriniaeth yn hytrach na cholli rhannau o’r corff. Mae'n gyffrous gweld y lluniau o'r hyn sydd wedi digwydd gyda llawdriniaeth. Os mai’r dewis arall oedd colli rhan o’r corff, mae hynny’n cael effaith fawr ar ddisgwyliad oes rhywun yn ogystal ag ansawdd ei fywyd a'i allu i weithio a symud o gwmpas yn gymdeithasol. Rydych yn gwybod, y realiti yw bod pobl yn colli eu golwg, maent yn colli rhannau o’u corff o ganlyniad i ddiabetes. Mae'n gyflwr gwirioneddol ddifrifol, a dyna lle daw'r prif bryder am yr effaith ar ansawdd bywyd pobl, gallu pobl i weithio ac i fyw, ac mewn gwirionedd yn y gost y mae'n ei gynhyrchu ar gyfer gwasanaethau iechyd. Eisoes, mae tua 10 y cant o wariant y GIG, rydym yn meddwl, yn cael ei wario ar feysydd sy'n gysylltiedig â diabetes.
O ran eich pwyntiau yn gyffredinol am chwaraeon ysgol a gweithgarwch corfforol, a'r cysylltiadau rhwng ein gwaith ni a gwaith y portffolio plant a chymunedau ac, wrth gwrs, yr Ysgrifennydd Addysg, rydym yn cydnabod bod cysylltiadau amlwg ac uniongyrchol iawn rhwng sut yr ydym yn annog ac yn ei gwneud yn hawdd i blant fod yn egnïol yn gorfforol ac, unwaith eto, sut yr ydym yn meddwl am natur y gweithgarwch hwnnw. Felly, nid ydym yn meddwl yn unig am chwaraeon, er mor bwysig yw hynny fel rhan o'r darlun, ond mae gweithgarwch corfforol yn mynd llawer pellach ac yn llawer ehangach na hynny. Dyna'r sgwrs yr ydym yn ei chael, wrth i ni fynd trwy ddiwygio'r cwricwlwm hefyd, er mwyn deall sut y gallai fod yn edrych a sut yr ydym yn credu y dylai edrych, ac yna sut yr ydym yn mesur pwyntiau priodol i ddeall a yw ein plant yn fwy egnïol yn gorfforol. Ond mae'n mynd yn ôl eto at y pwynt a wneuthum ar y dechrau mewn ymateb i Rhun ap Iorwerth: mae hyn yn ymwneud â'r hyn y gallai ac y dylai’r Llywodraeth ei wneud, yn ei holl ffurfiau, yn ogystal â'r hyn y bydd unigolion yn ei wneud hefyd. Felly, nid yw’n ymwneud â’r plant yn unig ond hefyd y teuluoedd, a’r pwysigrwydd y maent yn ei roi ar weithgarwch corfforol ac, unwaith eto, pa mor hawdd yr ydym yn ei wneud iddynt gymryd rhan yn y gweithgarwch.
Mae swydd newydd y cyfarwyddwr gweithgarwch corfforol yn swydd ar y cyd, fel y dywedais yn gynharach, ond mae'n mynd at graidd nid yn unig yr hyn y mae'r Llywodraeth am ei weld, ond mewn gwirionedd mae Chwaraeon Cymru yn cydnabod nad yw’r rhan honno o'u cenhadaeth yn ymwneud yn unig â chwaraeon elitaidd. Mae o leiaf tair o bedair prif ran eu cenhadaeth yn fras yn sôn am gyfranogiad ac, os mynnwch, y cysylltiad â meysydd iechyd cyhoeddus o weithgarwch. Dyna beth y mae'n ymwneud ag e: gweithgarwch ar lawr gwlad, nid yn unig chwaraeon elitaidd. Rwy'n meddwl fod Chwaraeon Cymru yn ystod yr ychydig flynyddoedd diwethaf wedi bod yn barod i fod yn fwy agored am y ffaith fod hynny’n rhan o'u cenhadaeth a sut y dylid eu barnu nhw hefyd. Felly, mae'r swydd hon yn ymwneud â cheisio dwyn ynghyd yr hyn y gallem ac y dylem ei wneud ar draws gwahanol ganghennau’r Llywodraeth. Chwaraeon Cymru, fel corff cyhoeddus a noddir gan y Cynulliad, ac yna sicrhau ein bod wedyn yn cael rhywfaint o dargedau a cherrig milltir ystyrlon. Felly, byddwch yn gweld rhywbeth a fydd yn dod yn ôl i geisio rhoi syniad i chi ac Aelodau eraill o beth yw’r sefyllfa nawr a beth yr ydym yn dymuno ei wneud mewn gwahanol rannau o’r Llywodraeth, a'n partneriaid hefyd.
Dylwn hefyd ddweud, ar eich pwynt am gymunedau difreintiedig, mae gennym ystod o raglenni penodol, o StreetGames i Gymunedau yn Gyntaf, ond mae hefyd rhywbeth yma am gyrff llywodraethu prif ffrwd, er enghraifft, y pêl-droed ar hyn o bryd. Cymdeithas Bêl-droed Cymru—y gamp gyda’r cyfranogiad mwyaf yng Nghymru. Mae'n gêm weddol hawdd i'w chwarae; nid oes angen llawer o offer arnoch chi. Felly, mae'n ymwneud â meddwl am y ffordd yr ydym yn defnyddio chwaraeon, a’r chwaraeon hygyrch, i geisio cael pobl i ddangos diddordeb mewn gweithgarwch. Nid yw hynny bob amser yn ymwneud â gweithgareddau cynghreiriau, mae'n ymwneud â’r neges ehangach honno bod chwaraeon yn weithgarwch corfforol a hamdden yn rhan o'r hyn yr ydym am ei weld. Rhaid i hynny fynd i mewn i gymunedau o amddifadedd. Rwy’n amau mewn gwirionedd fod gan rai o'n prif chwaraeon stori well i’w dweud nag y gallant ei chyflwyno. Rwy'n edrych ymlaen at holi, gyda fy nghydweithiwr, Gweinidog Iechyd y Cyhoedd, er mwyn deall beth sy’n digwydd mewn gwirionedd ac a ydynt yn bodloni eu cenadaethau eu hunain hefyd.
Yn olaf, rwy’n derbyn eich pwynt am y Cynllun Gwên, ond, mewn gwirionedd, mae wedi bod yn un o'r rhaglenni hynny sy’n gallu dweud bod y bwlch wedi cau rhwng cymunedau lle mae mwy o amddifadedd ac eraill. Nid yw hynny'n dweud ei fod yn berffaith, felly rydym yn awyddus i ddeall beth mae angen i ni wneud mwy ohono yn y dyfodol.
Yn olaf, ar eich pwynt am yr arolwg newydd, bydd arolwg newydd yn rhan o'r arolwg cenedlaethol newydd—ffordd fwy cydlynol o ymgymryd â'r wybodaeth hon mewn un darn yn hytrach na thri neu bedwar o arolygon mawr. Rydym yn dal i ddisgwyl data o ansawdd uchel sy'n ddefnyddiol i’r Llywodraeth, wrth ddeall yr hyn yr ydym yn ei wneud a'r hyn yr ydym am ei wneud, ond gallai fod yn fater i’r cyhoedd ac Aelodau'r lle hwn i ddeall yr effaith yr ydym yn ei chael ac i helpu'r broses o graffu. Yn sicr nid oes dyhead i geisio cuddio'r hyn yr ydym yn ei wneud. Mae'n syml yn ffordd o sicrhau bod gennym ddata priodol ac o ansawdd uchel. Os oes rheswm dros newid y ffordd y mae’r data hynny yn cael eu cyflwyno, dylem fod yn agored ynghylch y rheswm dros wneud hynny. Nid oes unrhyw awydd i geisio osgoi cymharedd, ond gall fod ein bod yn casglu gwahanol fathau o ddata sy'n fwy perthnasol. Os mai dyna beth yr ydym yn mynd i'w wneud, mae angen inni fod yn onest am y peth ac egluro mai dyna beth yr ydym yn mynd i'w wneud. Ond byddwn yn dal i ddisgwyl y bydd gennych ddigon o bethau i’n holi ni yn eu cylch ac i graffu arnom yn eu cylch. Does gen i ddim amheuaeth am hynny.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Finally for this statement, the UKIP spokesperson, Caroline Jones.
Yn olaf, am y datganiad hwn, llefarydd UKIP, Caroline Jones.
Caroline Jones
17:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd, and thank you for your statement, Cabinet Secretary. The Welsh health survey data once again highlight the need to improve public health messages. Of course, the challenges of increasing levels of obesity are not unique to Wales. However, it’s truly shocking to learn that nearly 60 per cent of Welsh adults are overweight or obese. Cabinet Secretary, with many schools selling off their playing fields, what assessment has the Welsh Government made of the impact this will have on physical activity rates amongst young people? We have many programmes where we encourage children to play, children to be active and children to walk more, but we have to provide them with facilities.
With regard to smoking, it is welcome news that the number of smokers continues to fall. I was pleased to see that the survey had, for the first time, included data on e-cigarettes, and that the Welsh Government is at last heeding the evidence. E-cigarettes are one of the most effective quitting aids in the smoker’s arsenal. Cabinet Secretary, with the demise of the Welsh health survey, how will the Welsh Government continue to gather evidence about e-cigarette use?
We on this side of the Chamber are disappointed that the Welsh health survey has been discontinued by the Welsh Government. Our objections are about its replacement, the national survey of Wales. We don’t believe, with its smaller sample size, that the data will be as robust. The Welsh health survey, over the course of each year, captured the views of around 15,000 adults and 3,000 children, with a minimum of 600 adults from each local authority in Wales. The national survey of Wales will only capture the views of around 12,000 adults. The survey takes place mainly over the summer, and it appears that there are no set minimums for collecting data from each local authority. Cabinet Secretary, can you assure us that, in future, the data collected on health will be as detailed and robust as that collected in the Welsh health survey? Cabinet Secretary, how will the Welsh Government be capturing the views of young people, who have a right, as we do, to have a say on our NHS? Finally, Cabinet Secretary, the Welsh Government undertook a consultation in 2014 to seek the views of users of the Welsh health survey. The vast majority of respondents were supportive of the survey. In fact, the only criticism was about the timeliness of releasing the data. With these points in mind, can you update us on why the decision was taken to end the survey? Thank you. Diolch yn fawr.
Diolch, Lywydd, a diolch i chi am eich datganiad, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae'r data arolwg iechyd Cymru unwaith eto yn tynnu sylw at yr angen i wella negeseuon iechyd cyhoeddus. Wrth gwrs, nid yw’r heriau o lefelau gordewdra cynyddol yn unigryw i Gymru. Fodd bynnag, mae'n gwbl syfrdanol i ddysgu bod bron 60 y cant o oedolion Cymru dros eu pwysau neu'n ordew. Ysgrifennydd y Cabinet, gyda llawer o ysgolion yn gwerthu eu meysydd chwarae, pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o’r effaith y bydd hyn yn ei chael ar gyfraddau gweithgarwch corfforol ymhlith pobl ifanc? Mae gennym lawer o raglenni lle'r ydym yn annog plant i chwarae, plant i fod yn weithgar a phlant i gerdded mwy, ond mae'n rhaid i ni roi’r cyfleusterau iddynt.
O ran ysmygu, mae'n newyddion da bod nifer yr ysmygwyr yn parhau i ostwng. Roeddwn yn falch o weld bod yr arolwg, am y tro cyntaf, wedi cynnwys data ar e-sigaréts, a bod Llywodraeth Cymru o'r diwedd yn rhoi sylw i’r dystiolaeth. Mae e-sigaréts yn un o'r cymhorthion mwyaf effeithiol ar gyfer rhoi'r gorau i ysmygu ym mlwch arfau’r ysmygwr. Ysgrifennydd y Cabinet, gyda thranc arolwg iechyd Cymru, sut y bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i gasglu tystiolaeth am y defnydd o e-sigaréts?
Rydym ni ar yr ochr hon i'r Siambr yn siomedig bod arolwg iechyd Cymru wedi cael ei derfynu gan Lywodraeth Cymru. Mae ein gwrthwynebiadau yn ymwneud â’r hyn sy’n ei ddisodli, sef arolwg cenedlaethol Cymru. Nid ydym yn credu, gyda'i maint sampl llai, y bydd y data mor gadarn. Roedd arolwg iechyd Cymru, drwy gydol pob blwyddyn, yn cofnodi barn tua 15,000 o oedolion a 3,000 o blant, gyda lleiafswm o 600 o oedolion o bob awdurdod lleol yng Nghymru. Bydd arolwg cenedlaethol Cymru ond yn cael barn tua 12,000 o oedolion yn unig. Mae'r arolwg yn cael ei gynnal yn bennaf yn ystod yr haf, ac mae'n ymddangos nad oes unrhyw isafsymiau penodol ar gyfer casglu data gan bob awdurdod lleol. Ysgrifennydd y Cabinet, a allwch chi ein sicrhau ni y bydd y data a gesglir ar iechyd yn y dyfodol, mor fanwl a chadarn ag a gasglwyd yn arolwg iechyd Cymru? Ysgrifennydd y Cabinet, sut y bydd Llywodraeth Cymru yn casglu barn pobl ifanc, sydd â hawl, fel sydd gennym ni, i ddweud eu dweud ar ein GIG ni? Yn olaf, Ysgrifennydd y Cabinet, cynhaliodd Llywodraeth Cymru ymgynghoriad yn 2014 i geisio barn defnyddwyr arolwg iechyd Cymru. Roedd y mwyafrif helaeth o'r ymatebwyr yn gefnogol i'r arolwg. Yn wir, roedd yr unig feirniadaeth a gafwyd yn ymwneud â phrydlondeb rhyddhau'r data. Gyda'r pwyntiau hyn mewn golwg, a allwch chi roi’r rheswm diweddaraf inni pam y gwnaed y penderfyniad i roi terfyn ar yr arolwg? Diolch. Diolch yn fawr.
Vaughan Gething
17:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for those particular points and questions. On the selling of school playing fields, this is a Government that is investing in the infrastructure of our school estates, and I’ve visited a whole number of areas where we’re actually seeing an improvement in people’s ability to use outdoor space in particular for physical activity and recreation. There’s no excuse to be given for a lack of physical activity amongst school-age children in terms of school playing fields at this point in time. I actually think we need to concentrate on what we can positively do in the way that the curriculum works and the way that families work for schools, and with the broader message we have about the importance of physical activity and recreation, and to recognise that it isn’t simply an issue for schools. It is an issue that, by and large, most of these lessons about life are learned outside school, and it’s about that working alongside the family to understand the impact, the positive impact, of physical activity and recreation.
I’ve dealt with the e-cigarettes issue and I’ve been very clear: we’ll keep the evidence under review, and as I said earlier, you’ll have noticed in my statements that just under six in 10 e-cigarette users are also smokers as well. So, we need to understand if there is a relationship with quitting, and if there is not, we also need to understand the long-term impact on people’s health of e-cigarette use. That is part, I think, of what even those who were opposed to the measures of the previous public health Bill on e-cigarettes will have been concerned about: the way in which there was pretty clear evidence that some e-cigarette manufacturers were targeting young people in the way that the flavours were actively marketed. There are real and serious issues for us to consider here, so let’s not pretend that we should not do that. But as I said earlier, we’ll consider the evidence on e-cigarette use and their impact.
On the national survey and the ending of the specific Welsh health survey, we took a view on having a more efficient way of conducting information and understanding what the public think and do. I don’t think you could describe a national survey with detailed information of over 12,000 adults as not being something that is robust and high quality. It’s certainly our expectation that we’ll have a robust and high-quality national survey. If you ever have an opportunity—I don’t know if opportunity is the right word—but, if you have an opportunity to talk to a Welsh Government statistician, I think you’ll find that they’re very interested in the quality of their data and they can talk to you at length. I’d be very happy to arrange for you to have a very long session with a Welsh Government statistician to highlight their view on the national survey if you really are concerned about its impact and its usefulness for understanding health behaviours in the past and what it tells us about the future of our public services.
Diolch i chi am y pwyntiau a'r cwestiynau penodol hynny. O ran gwerthu meysydd chwarae ysgolion, mae’r Llywodraeth hon yn un sy'n buddsoddi yn seilwaith ein hystadau ysgol, ac rydw i wedi ymweld â nifer eang o ardaloedd lle'r ydym mewn gwirionedd yn gweld gwelliant yng ngallu pobl i ddefnyddio mannau awyr agored yn benodol ar gyfer gweithgarwch corfforol a hamdden. Does dim esgus i’w roi am ddiffyg gweithgarwch corfforol ymysg plant oedran ysgol yn nhermau meysydd chwarae ysgolion ar hyn o bryd. Rwyf wir yn meddwl bod angen i ni ganolbwyntio ar yr hyn y gallwn ei wneud yn gadarnhaol yn y ffordd y mae’r cwricwlwm yn gweithio a'r ffordd y mae teuluoedd yn gweithio ar gyfer ysgolion, ac â’r neges ehangach sydd gennym am bwysigrwydd gweithgarwch corfforol a hamdden, a chydnabod nad yw’n broblem i ysgolion yn unig. Ar y cyfan, mae’n broblem fod y rhan fwyaf o'r gwersi hyn am fywyd yn cael eu dysgu y tu allan i'r ysgol, ac mae'n ymwneud â’r gweithio hwnnw ochr yn ochr â'r teulu i ddeall effaith, effaith gadarnhaol, gweithgarwch corfforol a hamdden.
Rydw i wedi ymdrin â'r mater am e-sigaréts ac rydw i wedi bod yn glir iawn: byddwn yn dal i adolygu’r dystiolaeth, ac fel y dywedais yn gynharach, byddwch wedi sylwi yn fy natganiadau mai ychydig dan chwech o bob 10 defnyddiwr e-sigaréts sydd yn ysmygwyr hefyd. Felly, mae angen inni ddeall, os oes perthynas rhwng e-sigaréts â rhoi'r gorau iddi, ac os nad oes, mae angen inni ddeall hefyd beth yw’r effaith hirdymor ar iechyd pobl o ddefnyddio e-sigaréts. Mae hynny'n rhan, rwy’n meddwl, o’r hyn y mae hyd yn oed y rhai a oedd yn gwrthwynebu mesurau'r Bil iechyd cyhoeddus blaenorol ar e-sigaréts yn pryderu amdano: y ffordd y cafwyd tystiolaeth eithaf clir bod rhai gweithgynhyrchwyr e-sigaréts yn targedu pobl ifanc yn y ffordd yr aethpwyd ati i farchnata’r cyflasau. Mae materion real a difrifol i ni eu hystyried yma, felly gadewch i ni beidio ag esgus na ddylem wneud hynny. Ond fel y dywedais yn gynharach, byddwn yn ystyried y dystiolaeth ar y defnydd o e-sigaréts a'u heffaith.
O ran yr arolwg cenedlaethol a dod ag arolwg iechyd Cymru i ben yn benodol, rydym yn cymryd barn ar gael ffordd fwy effeithlon o gynnal gwybodaeth a deall yr hyn y mae'r cyhoedd yn ei feddwl ac yn ei wneud. Nid wyf yn meddwl y gallech chi ddisgrifio arolwg cenedlaethol gyda gwybodaeth fanwl am fwy na 12,000 o oedolion fel rhywbeth nad yw’n gadarn ac o ansawdd uchel. Yn sicr ein disgwyliad yw y bydd gennym arolwg cenedlaethol cadarn ac o ansawdd uchel. Os cewch gyfle byth—dwi ddim yn gwybod ai cyfle yw'r gair iawn—ond, os cewch gyfle byth i siarad ag un o ystadegwyr Llywodraeth Cymru, rwy’n credu y byddwch yn gweld bod ganddynt ddiddordeb mawr yn ansawdd eu data a gallant siarad â chi yn hirfaith. Byddwn yn hapus iawn i drefnu i chi gael sesiwn hir iawn gydag un o ystadegwyr Llywodraeth Cymru fel y gallant fynegi eu barn am yr arolwg cenedlaethol os ydych wir yn poeni am ei effaith a'i ddefnyddioldeb ar gyfer deall ymddygiadau iechyd yn y gorffennol a'r hyn y mae'n ei ddweud wrthym am ddyfodol ein gwasanaethau cyhoeddus.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much, Cabinet Secretary.
Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet.
9. 8. Datganiad: Y Wybodaeth Ddiweddaraf am ‘Tuag at Dwf Cynaliadwy: Cynllun Gweithredu ar gyfer y Diwydiant Bwyd a Diod 2014-2020’
9. 8. Statement: Update on ‘Towards Sustainable Growth: An Action Plan for the Food and Drink Industry 2014-2020’
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The next item on the agenda is the statement by the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs, entitled, ‘Update on “Towards Sustainable Growth: An Action Plan for the Food and Drink Industry 2014-2020”’. I call on Cabinet Secretary Lesley Griffiths to move the statement.
Yr eitem nesaf ar yr agenda yw datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig, o'r enw, 'Diweddariad ar "Tuag at Dwf Cynaliadwy: Cynllun Gweithredu ar gyfer Diwydiant Bwyd a Diod 2014-2020”. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet Lesley Griffiths i gynnig y datganiad.
Lesley Griffiths
17:31:00
The Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer.
The food and drink action plan delivers our food strategy in Wales. Published well in advance of the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, it is delivering on all seven of the well-being goals. The plan’s 48 actions encompass five priorities, including a leadership board of industry and sector leads; strong provenance for Wales’s food and drink; more training, upskilling and innovation; sustainable growth for businesses and trade; and a focus on food safety and security. The Food and Drink Wales industry board, under the chairmanship of Andy Richardson, is taking forward work streams including business and investment, customers and markets, and people and skills. This work will inform me of the further actions needed for continued growth.
Food sector growth contributes to the goal of a prosperous Wales. This is a highly significant industry in the Welsh economy. The farm-to-fork food chain has a turnover in excess of £15.5 billion and employs over 220,000 people and is Wales’s biggest employer. The action plan sets an ambitious target to grow the turnover of the food and farming sector by 30 per cent to £7 billion annually and to achieve this by 2020. Two years on and growth has exceeded expectations at 17 per cent to £6.1 billion and is already more than half way towards the 2020 target.
So, what does this growth look like? In 2014-15, our growth programme contributed directly to over £10 million in sales growth and the creation of 550 jobs. Business support includes the Wales-Ireland, European-funded clusters programme, supported by Ifor Ffowcs-Williams, the EU head of analysis and clusters. This programme has already engaged nearly half of the food manufacturers in Wales. Current clusters include premium products, high-growth businesses, innovation in healthier nutritional products, and a seafood-specific cluster.
I am also pleased to announce that we will be launching an export cluster later this year. Further development of export markets will continue to be essential in striving towards the plan’s vision. The industry generates over £260 million from exports, with almost 90 per cent to the European Union. This is an increase of over 102 per cent since 2005.
In the past year, our export and trade events programmes helped Welsh businesses deliver over £7 million of new sales, and over £15 million of prospects are being developed. The support we offer food manufacturers includes bespoke advice, showcasing, assistance to attend trade events, dedicated export missions to target markets, and facilitated business meetings. Businesses in other parts of the UK are now looking at Wales as an exemplar of best practice.
Foreign direct investment is an important contributor to growth. We are targeted in our approach, as FDI requires relationship building over time. A notable success in recent times is Calbee, the Japanese snack food manufacturer established in Deeside in 2015, which created up to 100 jobs. Calbee is exactly the sort of company we are pleased to help. It is innovative; producing healthy, vegetable-based snacks to meet the increasing demand from consumers for snacking.
The food industry has a responsibility towards achieving a healthier Wales. Diet and nutrition are major determinants of lifespan and quality of life. Our food-for-the-future conference emphasised the shared responsibility throughout the food chain to support healthier eating. Manufacturers must look to product reformulation while retailers and food service must provide clear and informative labelling and encourage the healthy choices.
We work with the National Procurement Service through its food category forum to factor healthy eating criteria into the tendering process. Seventy-three public bodies are now committed to using NPS in areas of common and repeatable expenditure. I will continue to sponsor Food Innovation Wales, which provides research and development facilities and expertise for food manufacturers, including the manufacture of healthier products. In the past year, £12 million of additional growth in Welsh businesses resulted from new product and process development.
Food poverty can be due to lack of affordability or limited access to enable healthy choices. We support many initiatives to tackle food poverty—some well established such as community growing and community food co-operatives. The new food poverty alliance is a coming together of public, private and third sector organisations and is taking forward work to address holiday hunger in schoolchildren, which was piloted by Food Cardiff last year. The alliance will also investigate how to improve the uptake of free school meals and will work with retailers to partner them in tackling food poverty initiatives.
We are providing significant support to food businesses to enable them to be globally responsible. The Resource Efficient Wales service helps businesses achieve efficiencies in water and energy use and achieve more effective waste management. We are signatories to Courtauld 2025, which is an ambitious voluntary agreement that brings together organisations and businesses across the food system to cut waste and greenhouse gas emissions associated with food and drink by at least one fifth by 2025. We are encouraging businesses to become signatories. Global responsibility extends to the design of our grant schemes. The food business investment scheme includes sustainability measures in its application screening process. The first round has identified £197 million of investment and potentially 1,333 new job opportunities.
The food industry’s contribution to cohesive communities is readily apparent in our support for food festivals. An independent evaluation in 2015 reported that, collectively, they are estimated to support 417 jobs within the Welsh economy and bring in a net additional £25 million per annum through trading, but also through business generated in the local economies surrounding festivals.
Food security and food safety are priorities in the plan and are paramount towards achieving a resilient Wales. We work closely with the Food Standards Agency to improve food safety. The food hygiene ratings scheme has proved a tremendous success in raising standards in catering establishments and is an exemplar for other nations. The resilience of the Welsh food and drink industry is private sector dominated and well-developed contingency plans are in place. Food is one of the critical sectors represented on our internal resilience steering group. We participate in the global food security programme and in the Department for Environment, Food and Rural Affairs’s food chain emergency liaison group, which assesses risks to food supply and mitigates threats.
Food events are a great vehicle to promote our vibrant culture and thriving Welsh language. The Food and Drink Wales identity is now well recognised internationally and is widely respected. We launched our website last year to communicate and inform industry, stakeholders and the public about our Wales food nation and have recorded over 5,000 page views and 1,500 Twitter followers. We are actively working with many quality Welsh producers to secure many more protected food name products and Wales is becoming synonymous with a rich food heritage.
Deputy Presiding Officer, I have presented a snapshot today of the achievements of the food and drink action plan. The plan is about so much more than food; it is about delivering on our promises to future generations.
Diolch, Ddirprwy Lywydd.
Mae'r cynllun gweithredu bwyd a diod yn cyflwyno ein strategaeth bwyd yng Nghymru. Fe’i cyhoeddwyd ymhell o flaen Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015, ac mae'n cyflawni ar bob un o'r saith o nodau lles. Mae 48 cam gweithredu’r cynllun yn cwmpasu pum blaenoriaeth, gan gynnwys bwrdd arweinyddiaeth o arweinwyr diwydiant a sector; tarddiad cryf ar gyfer bwyd a diod Cymru; mwy o hyfforddiant, uwchsgilio ac arloesedd; twf cynaliadwy ar gyfer busnesau a masnach; a ffocws ar ddiogelwch a diogelu’r cyflenwad bwyd. Mae bwrdd diwydiant Bwyd a Diod Cymru, dan gadeiryddiaeth Andy Richardson, yn bwrw ymlaen â ffrydiau gwaith gan gynnwys busnes a buddsoddiad, cwsmeriaid a marchnadoedd, a phobl a sgiliau. Bydd y gwaith hwn yn fy hysbysu o'r camau gweithredu pellach sydd eu hangen ar gyfer twf parhaus.
Mae twf y sector bwyd yn cyfrannu at y nod o greu Cymru lewyrchus. Mae’r diwydiant hwn yn un sylweddol iawn yn economi Cymru. Mae gan y gadwyn fwyd o'r fferm i'r fforc drosiant o dros £15.5 biliwn ac mae'n cyflogi dros 220,000 o bobl a dyma gyflogwr mwyaf Cymru. Mae'r cynllun gweithredu yn gosod targed uchelgeisiol i dyfu trosiant y sector bwyd a ffermio o 30 y cant i £7 biliwn y flwyddyn ac i gyflawni hyn erbyn 2020. Ddwy flynedd yn ddiweddarach ac mae'r twf wedi rhagori ar y disgwyliadau ar 17 y cant i £6.1 biliwn ac mae eisoes yn fwy na hanner ffordd tuag at darged 2020.
Felly, sut mae’r twf hwn yn edrych? Yn 2014-15, cyfrannodd ein rhaglen dwf yn uniongyrchol at dros £10 miliwn mewn twf gwerthiant a chreu 550 o swyddi. Mae cymorth busnes yn cynnwys Cymru-Iwerddon, rhaglen clystyrau a ariennir gan Ewrop, a gefnogir gan Ifor Ffowcs-Williams, pennaeth dadansoddi a chlystyrau’r UE. Mae'r rhaglen eisoes wedi ymgysylltu â bron hanner y gwneuthurwyr bwyd yng Nghymru. Mae clystyrau presennol yn cynnwys cynnyrch premiwm, busnesau twf uchel, arloesi mewn cynhyrchion maethol iachach, a chlwstwr penodol i fwyd môr.
Rwyf hefyd yn falch o gyhoeddi y byddwn yn lansio clwstwr allforio yn ddiweddarach eleni. Bydd datblygiadau pellach o farchnadoedd allforio yn parhau i fod yn hanfodol wrth ymdrechu tuag at weledigaeth y cynllun. Mae'r diwydiant yn cynhyrchu dros £260 miliwn o allforion, gyda bron 90 y cant o’r rheini i'r Undeb Ewropeaidd. Mae hyn yn gynnydd o dros 102 y cant ers 2005.
Yn y flwyddyn ddiwethaf, mae ein rhaglenni digwyddiadau allforio a masnach wedi helpu busnesau Cymru i gyflawni dros £7 miliwn o werthiannau newydd, ac mae dros £15 miliwn o ragolygon yn cael eu datblygu. Mae'r gefnogaeth a gynigiwn i gynhyrchwyr bwyd yn cynnwys cyngor pwrpasol, arddangos, cymorth i fynychu digwyddiadau masnach, teithiau allforio ymroddedig i dargedu marchnadoedd, a chyfarfodydd busnes wedi’u hwyluso. Mae busnesau mewn rhannau eraill o'r DU yn awr yn edrych ar Gymru fel enghraifft o arfer gorau.
Mae buddsoddiad tramor uniongyrchol yn gwneud cyfraniad pwysig i dwf. Rydym yn targedu yn ein dull ni o weithredu, gan ei bod yn ofynnol i’r diwydiant bwyd a diod adeiladu perthynas dros amser. Llwyddiant nodedig yn y cyfnod diweddar yw Calbee, y gwneuthurwr bwyd byrbryd Siapaneaidd a sefydlwyd yng Nglannau Dyfrdwy yn 2015, a grëodd hyd at 100 o swyddi. Mae Calbee yr union fath o gwmni yr ydym yn falch o’i helpu. Mae'n arloesol; yn cynhyrchu byrbrydau iach, sy’n seiliedig ar lysiau, i ateb y galw cynyddol gan ddefnyddwyr am fyrbrydau.
Mae gan y diwydiant bwyd gyfrifoldeb i greu Cymru iachach. Mae deiet a maeth yn benderfynyddion pwysig o hyd oes ac ansawdd bywyd. Pwysleisiodd ein cynhadledd bwyd at y dyfodol y cyfrifoldeb a rennir ar draws y gadwyn fwyd i gefnogi bwyta'n iachach. Rhaid i wneuthurwyr edrych i ailffurfio cynnyrch tra mae'n rhaid i adwerthwyr a gwasanaeth bwyd ddarparu labeli clir sy’n llawn gwybodaeth ac annog dewisiadau iach.
Rydym yn gweithio gyda'r Gwasanaeth Caffael Cenedlaethol (NPS) drwy ei fforwm categori bwyd i ffactoreiddio meini prawf bwyta'n iach i mewn i'r broses dendro. Mae saith deg tri o gyrff cyhoeddus yn awr wedi ymrwymo i ddefnyddio NPS mewn meysydd gwariant cyffredin ac ailadroddadwy. Byddaf yn parhau i noddi Arloesi Bwyd Cymru, sy'n darparu cyfleusterau ac arbenigedd ymchwil a datblygu ar gyfer gweithgynhyrchwyr bwyd, gan gynnwys gweithgynhyrchu cynhyrchion iachach. Yn y flwyddyn ddiwethaf, roedd £12 miliwn o dwf ychwanegol mewn busnesau yng Nghymru yn deillio o ddatblygu cynnyrch a phroses newydd.
Gall tlodi bwyd fod oherwydd diffyg fforddiadwyedd neu fynediad cyfyngedig i alluogi dewisiadau iach. Rydym yn cefnogi llawer o fentrau i fynd i'r afael â thlodi bwyd—rhai sydd wedi hen sefydlu megis tyfu cymunedol a chwmnïau cydweithredol bwyd cymunedol. Mae'r gynghrair tlodi bwyd newydd yn gydgyfarfod o sefydliadau yn y sector cyhoeddus, preifat a'r trydydd sector ac mae’n datblygu gwaith i fynd i'r afael â newyn gwyliau mewn plant ysgol, a gafodd ei dreialu gan Fwyd Caerdydd y llynedd. Bydd y gynghrair hefyd yn ymchwilio i sut i wella'r nifer sy'n cael prydau ysgol am ddim a bydd yn gweithio gyda manwerthwyr i fod yn bartner iddynt i fynd i'r afael â mentrau tlodi bwyd.
Rydym yn darparu cefnogaeth sylweddol i fusnesau bwyd er mwyn eu galluogi i fod yn gyfrifol yn fyd-eang. Mae'r gwasanaeth Cymru Effeithlon yn helpu busnesau i gyflawni effeithlonrwydd o ran defnydd dŵr ac ynni a chyflawni rheoli gwastraff mwy effeithiol. Rydym yn llofnodwyr i Courtauld 2025, sef cytundeb gwirfoddol uchelgeisiol sy'n dod â sefydliadau a busnesau ynghyd ar draws y system fwyd i dorri allyriadau gwastraff a nwy tŷ gwydr sy'n gysylltiedig â bwyd a diod gan o leiaf un rhan o bump erbyn 2025. Rydym yn annog busnesau i fod yn llofnodwyr. Mae cyfrifoldeb byd-eang yn ymestyn i ddyluniad ein cynlluniau grant. Mae'r cynllun buddsoddi mewn busnesau bwyd yn cynnwys mesurau cynaliadwyedd yn ei broses sgrinio ceisiadau. Mae'r rownd gyntaf wedi nodi £197 miliwn o fuddsoddiad ac 1,333 o gyfleoedd gwaith newydd posibl.
Mae cyfraniad y diwydiant bwyd i gymunedau cydlynol yn gwbl amlwg yn ein cefnogaeth i wyliau bwyd. Dywedodd gwerthusiad annibynnol yn 2015, gyda'i gilydd, yr amcangyfrifir eu bod yn cefnogi 417 o swyddi yn economi Cymru ac yn dod â £25 miliwn net ychwanegol y flwyddyn drwy fasnachu, ond hefyd trwy fusnes a gynhyrchir yn yr economïau lleol o amgylch gwyliau.
Mae diogelu’r cyflenwad bwyd a diogelwch bwyd yn flaenoriaethau yn y cynllun ac yn holl bwysig tuag at greu Cymru wydn. Rydym yn gweithio'n agos gyda'r Asiantaeth Safonau Bwyd i wella diogelwch bwyd. Mae'r cynllun sgoriau hylendid bwyd wedi bod yn llwyddiant aruthrol mewn codi safonau mewn sefydliadau arlwyo ac yn esiampl i genhedloedd eraill. Mae gwytnwch diwydiant bwyd a diod Cymru yn y sector preifat yn bennaf ac mae cynlluniau wrth gefn wedi'u datblygu'n dda ar waith. Mae bwyd yn un o'r sectorau allweddol a gynrychiolir ar ein grŵp llywio gwytnwch mewnol. Rydym yn cymryd rhan yn y rhaglen diogelwch bwyd byd-eang ac yn y grŵp cyswllt mewn argyfwng yn y gadwyn fwyd Adran yr Amgylchedd, Bwyd a Materion Gwledig, sy'n asesu risgiau i gyflenwad bwyd ac yn lliniaru bygythiadau.
Mae digwyddiadau bwyd yn gyfrwng gwych i hyrwyddo ein diwylliant bywiog a’r iaith Gymraeg sy’n ffynnu. Mae hunaniaeth Bwyd a Diod Cymru bellach yn cael ei gydnabod yn dda yn rhyngwladol ac yn cael ei barchu yn eang. Lansiwyd ein gwefan y llynedd i gyfathrebu a hysbysu diwydiant, rhanddeiliaid a'r cyhoedd am ein cenedl fwyd Cymru ac rydym wedi cofnodi bod dros 5,000 wedi gweld y dudalen a 1,500 o ddilynwyr Twitter. Rydym wrthi'n gweithio gyda nifer o gynhyrchwyr Cymru o ansawdd i sicrhau llawer mwy o gynhyrchion enw bwyd wedi’i amddiffyn ac mae Cymru yn dod yn gyfystyr â threftadaeth bwyd gyfoethog.
Ddirprwy Lywydd, rwyf wedi cyflwyno ciplun heddiw o'r hyn a gyflawnwyd gan y cynllun gweithredu bwyd a diod. Mae'r cynllun yn ymwneud â llawer mwy na bwyd; mae'n ymwneud â chyflawni ein haddewidion i genedlaethau'r dyfodol.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I call the Plaid Cymru spokesperson, Simon Thomas.
Diolch. Galwaf ar lefarydd Plaid Cymru, Simon Thomas.
Simon Thomas
17:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Ddirprwy Lywydd, a diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet am ei datganiad. Rwy’n teimlo’n hyderus wrth ymateb i’r datganiad yma, achos dyma’r sector o’r economi rwy’n gwneud y cyfraniad personol mwyaf iddi hi, sef bwyd a diod, ac rwy’n edrych ymlaen yn fawr iawn at ddathlu gyda’r NFU, yma yn y Cynulliad yfory, y bwyd o Gymru, a dathlu hefyd gyda CAMRA, ar ddiwedd y Cynulliad yfory, y ddiod o Gymru. Felly, rwy’n awyddus iawn i weld bod y sector yma, sydd wedi tyfu, fel y mae’r Gweinidog wedi dweud yn ei datganiad, dros y ddwy flynedd diwethaf, yn parhau i dyfu ac yn parhau i dyfu fwyfwy hefyd.
A gaf i ddechrau, felly, gyda chwestiwn ynglŷn â pherthynas y datganiad heddiw ar y sector yma gyda’n haelodaeth ni o’r Undeb Ewropeaidd? Rydym i gyd yn gyfarwydd, wrth gwrs, â’r ffaith bod pethau megis PGI ar gig oen Cymru yn helpu i hyrwyddo y cig hwnnw ac, wrth gwrs, mae dros 90 y cant o gynnyrch cig a llaeth Cymru sy’n cael ei allforio yn cael ei allforio i’r Undeb Ewropeaidd, sy’n dangos i mi fod hwn yn faes hollbwysig i ni barhau i fod yn aelodau ohono. Hoffwn ofyn i’r Ysgrifennydd pa asesiad sydd wedi cael ei wneud o’r berthynas â’r Undeb Ewropeaidd a thwf yn y sector yma. Ac os caf yn fanna jest ofyn un peth penodol iddi hi, efallai na fydd hi’n gallu ateb heddiw, ond os gall hi edrych am yr hyn sydd wedi digwydd i gais 'Carmarthen ham', cig moch hallt o Gaerfyrddin, ar gyfer dyfarniad PGI, achos rwy’n deall bod y cais yna ar hyn o bryd yn dal i hongian, fel 'Carmarthen ham' a dweud y gwir, ac mae eisiau symud ymlaen i wella hynny.
A gaf i droi at yr ail beth rwyf eisiau ei godi gyda’r Ysgrifennydd Cabinet, sef yr hyn rydym yn ei wneud ynglŷn â gwastraff bwyd? Fe soniodd yr Ysgrifennydd Cabinet am gytundeb Courtauld 2025. Dyma ymrwymiad sydd heb unrhyw ddyletswydd o gwbl i leihau gwastraff bwyd gan fusnesau a gan y sector cynhyrchu bwyd. Rwy’n siomedig iawn nad yw Llywodraeth San Steffan wedi mynd ati i ddeddfu, a dweud y gwir, fel ein cyfeillion ni yn Ffrainc, i gyfyngu ar wastraff bwyd ac i sicrhau bod dros 1 miliwn o dunelli o fwyd bob blwyddyn sy’n cael ei wastraffu, ond sydd yn addas i gael ei fwyta, yn cael ei gyfeirio at bobl sydd angen y bwyd yna. Ac yn y byd rydym i gyd yn byw ynddo, lle mae ein cymunedau ni yn llawn o fanciau bwyd, mae’n dal yn gywilydd ein bod ni’n gwastraffu cymaint o fwyd. Ac felly er fy mod i’n derbyn mai unig opsiwn Llywodraeth Cymru yw i fod yn rhan o Courtauld 2025, byddwn yn hoffi clywed gan yr Ysgrifennydd Cabinet fod y Lywodraeth hon yn awyddus i ddeddfu fel maen nhw wedi ei wneud yn Ffrainc, i roi dyletswydd ar fasnachwyr bwyd mawr a chynhyrchwyr bwyd i leihau gwastraff bwyd, i ailgylchu gwastraff bwyd ac i roi unrhyw fwyd sydd dros ben sydd yn addas ar gyfer ei fwyta i’w ddosbarthu ymysg y bobl hynny sydd angen bwyd.
A thra’n bod ni’n sôn am bobl sydd angen bwyd, a gaf i droi at ran arall o’r datganiad sef yr un am fwyta’n iach? Mae’n siomedig i ddeall bod bwyta ffrwythau a llysiau ffres yn unol a’r canllawiau, sef pump y diwrnod—er bod y rheini wedi codi, rwy’n meddwl, i saith y diwrnod nawr yn ôl rhai—. Ond, beth bynnag, rydym yn stryglo i hyd yn oed gyrraedd pump y diwrnod yma yng Nghymru, ac rydym wedi lleihau o 36 y cant o’r boblogaeth i 32 y cant o’r boblogaeth. Felly, rydym yn mynd tua’n ôl ynglŷn â chael pobl i fwyta mwy o fwyd iach, ac mae hynny yn gyswllt yn ôl, wrth gwrs, i’r datganiad a gawsom ni gan yr Ysgrifennydd iechyd gynnau fach.
Roedd Plaid Cymru yn ystod yr ymgyrch ddiwethaf wedi cynnig bod modd gwneud ffrwythau am ddim—rhoi powlenni o ffrwythau am ddim ym mhob ysgol a phob dosbarth ysgol yng Nghymru. A ydych chi’n meddwl bod hynny yn syniad da, ac oes modd cyflawni hynny gan ddefnyddio yn arbennig ffrwythau ffres o Gymru? Mae gennym mi fefus neu syfi hyfryd ar hyn o bryd. Fe fydd gellyg ac afalau hyfryd o Gymru, ac mae modd cyflwyno hynny i’n hysgolion ni.
Y maes arall rwyf eisiau troi ato yw un o ddiogelwch bwyd. Roeddech yn sôn am ddiogelwch bwyd yn y datganiad. Mae’r ffigur diweddaraf yn dangos mai dim ond 46 y cant o fwyd sy’n cael ei fwyta ym Mhrydain sy’n cael ei gynhyrchu ym Mhrydain, ac rydym wedi colli a llithro nôl yn sylweddol tu fewn i gynhyrchu bwyd yn lleol, a thu fewn i Gymru a Phrydain ar gyfer bwyta fan hyn. Nawr, mae rhai yn dadlau, wrth gwrs, mewn Undeb Ewropeaidd a marchnad sengl a byd rhyngwladol fod mewnforio bwyd ac ati yn mynd i fod yn ran bwysig o hynny. Rwy’n derbyn hynny yn llwyr, wrth gwrs, ond byddwn yn licio gweld ei bod yn fwriad gan y Llywodraeth i gynyddu faint o fwyd sy’n cael ei gynhyrchu yng Nghymru sy’n cael ei fwyta yng Nghymru, bod hwnnw yn amcan da ar gyfer ein ffermwyr ni, amcan da ar gyfer yr amgylchedd ac yn amcan da ar gyfer bwyta’n iach yn ogystal. Ac roeddwn yn siomedig iawn i glywed arweinydd UKIP gynnau fach wrth ofyn cwestiwn i’r Prif Weinidog yn awgrymu bod modd symud ymaith yn llwyr oddi wrth gymorth i ffermwyr yng Nghymru a mewnforio bwyd yn tsiêp, yn hytrach na chynhyrchu ein bwyd ni yn iachus ac yn dda i’r amgylchedd fan hyn yng Nghymru.
Y pwynt olaf rwyf eisiau ei godi, Ddirprwy Lywydd—diolch am eich amynedd—yw un ynglŷn â sut rydym yn defnyddio bwyd i roi argraff dda o’r wlad hon—o’r genedl felly. Rŷm ni’n gwybod bod pêl-droed yn gwneud hynny yn ddiweddar iawn, ond rwy’n meddwl bod gan fwyd hefyd rôl hynod o bwysig i chwarae yn fan hyn.
A gaf i ofyn i chi, a ydych chi o’r farn, fel y Gweinidog newydd sy’n edrych ar y maes yma, ein bod ni’n dathlu digon y bwyd a’r ddiod wych sydd gyda ni yng Nghymru? Rŷch chi’n sôn am yr ‘identity’ newydd yma i fwyd a diod o Gymru. Nid ydw i’n meddwl bod hynny wedi cydio—pan fod gan farf Joe Ledley mwy o ddilynwyr ar Trydar nag sydd gan fwyd a diod o Gymru, mae eisiau bach mwy o waith, rwy’n meddwl, i hybu hyn a hefyd i ddathlu. Mae yna—a byddwch chi’n rhan ohonyn nhw, mae’n siŵr, Weinidog—gannoedd o ffeiriau bwyd a digwyddiadau bwyd yn digwydd dros y misoedd nesaf ar hyd a lled Cymru. Rwy’n edrych ymlaen i fynd i Aberaeron i’r ffair bysgod, mae’r ffair bwyd môr Aberdaugleddau, Llambed—mae rhai ym mhob rhan o Gymru. Ond a ydym ni’n cydblethu’r rhain yn ddigon gyda marchnad ffermwyr hefyd a, rili, a ydych chi’n hapus gyda’r ffordd rŷm ni’n gwerthu bwyd Cymru y tu mewn i Gymru a thu hwnt hefyd? Rwy’n meddwl bod angen bach mwy o waith ar hyn. Fe gollwyd brand arbennig o gryf yn y gorffennol ac nid ydw i’n meddwl ein bod ni cweit wedi adennill y tir hwnnw.
Thank you, Deputy Presiding Officer. I’d like to thank the Cabinet Secretary for her statement. I feel confident in responding to this statement, because this is a sector of the economy where I make the biggest personal contribution, namely food and drink. I look forward very much to celebrating with the National Farmers Union tomorrow in this Assembly—we’ll be celebrating Welsh food—and we’ll be celebrating Welsh drink with the Campaign for Real Ale later in the evening. So, I’m very pleased to see that this sector, which has grown, as the Minister has said in her statement, over the past two years, continues to develop and continues to develop apace.
May I start, therefore, with a question on this statement and its relevance to our membership of the European Union? We are all aware, of course, that things such as PGI for Welsh lamb assists in promoting that particular product, and, of course, over 90 per cent of Welsh meat and dairy products that are exported are actually exported to the European Union, which shows me that this is a crucially important aspect as to why we should remain members of the European Union. I’d like to ask the Secretary what assessment has been made of the importance of membership of the European Union and growth in this sector. If I could just ask her one specific question that perhaps she won’t be able to answer today, but if she could look at what’s happened to the 'Carmarthen ham' application for PGI status, because I do understand that that bid is still hanging, like the 'Carmarthen ham' itself, and we do need to make some progress in order to improve things there.
If I could turn to the second issue that I wanted to raise with the Cabinet Secretary, namely what we are doing on food waste, the Cabinet Secretary mentioned the Courtauld agreement of 2025 and this is a commitment that places no duties whatsoever in terms of reducing food waste in terms of businesses and the food production sector. I’m very disappointed that the Westminster Government hasn’t legislated, as our colleagues in France have, in order to limit food waste and also to ensure that the over 1 million tonnes of food wasted every year, which is appropriate for human consumption, is referred to the people who need that food. In the world in which we all live, where our communities are full of food banks, it is a disgrace that we continue to waste so much food. Whilst I accept that the Welsh Government only has the option to be part of Courtauld 2025, I would like to hear from the Cabinet Secretary that this Government is eager to legislate, as they’ve done in France, to actually place a duty on major food traders and producers to reduce food waste, to recycle food waste and also to give any food suitable for human consumption to those people who need it.
Whilst we are talking of people who are going hungry, may I refer now to another section of the statement—the section on healthy eating? It is disappointing to learn that eating fresh fruit and vegetables according to the guidance, in terms of having five a day—although I think that may have gone up to seven a day according to some now—. It is disappointing that we continue to struggle to reach even that five-a-day target in Wales, and we’ve reduced from 36 per cent of the population to 32 per cent of the population achieving it. So, we’re moving backwards in terms of encouraging people to eat more healthily, and that relates back, of course, to the statement that we heard from the health Secretary a little earlier.
Plaid Cymru, during the last campaign, had proposed that it would be possible to provide fruit bowls free of charge—to put free fruit bowls in every school and every classroom in Wales. Do you think that that is a good idea and can that be achieved, particularly using fresh fruit from Wales? We have wonderful strawberries at the moment. We will also have lovely pears and apples from Wales, and they could be provided within our schools.
The other area that I do want to turn to briefly is food security. You mentioned this in your statement. The latest figures demonstrate that only 46 per cent of food eaten in Britain is actually produced here, and we have fallen back significantly in terms of local food production within Wales and within Britain. Now, some would argue that, in a single market and a globalised world, the importation of food is going to play an important part. I do accept that, of course, but I would like to hear that it is the Government’s aim to increase the amount of food that is produced in Wales and that is consumed in Wales, and that that is a positive objective for our farmers, for our environment and also for healthy eating. I was very disappointed to hear the leader of UKIP earlier, in asking a question of the First Minister, suggesting that it may be possible to move away entirely from providing support to Welsh farmers and to import food cheaply, rather than producing our own healthy produce that is also good for the environment here in Wales.
The final point that I want to raise, Deputy Presiding Officer—thank you for your patience—is one on how we use food to present a positive image of our nation. We know that football has been doing that very successfully recently, but I also think that food has a very important role to play here.
May I ask you, are you of the opinion, as the Minister responsible for this area, that we sufficiently celebrate the excellent food and drink that we have here in Wales? You mentioned a new identity for Welsh food and drink, and I don’t think that that’s really taken hold. When Joe Ledley’s beard has more followers on Twitter than Welsh food has, then I think there’s a lot more work to be done to promote this and to celebrate Welsh produce. There are—I’m sure you’ll be part of them, Minister—hundreds of food fairs and events happening the length and breadth of Wales over the next few months. I look forward to going to the seafood fair in Aberaeron, in Milford Haven, in Lampeter—there are festivals in all parts of Wales. But are we really actually bringing these together with our farmers’ markets, and are you content with the way that we market Welsh food within Wales and outwith Wales? There is some work to be done here. We lost a very strong brand in the past and I don’t think we’ve regained that ground, as of yet.
Lesley Griffiths
17:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Simon Thomas for his questions and comments. I’m glad to see your jokes haven’t improved since last week’s oral statement, but I do look forward to celebrating both the NFU and CAMRA events to be held here tomorrow. Just in relation to Carmarthen ham, I’m expecting several items of food to receive the PGI later this year. I can’t give you a definitive date but I’m very hopeful it will be later this year.
In relation to the EU, clearly work has had to be done ahead of Thursday’s vote but I’m personally very confident that we won’t have to look that way later on. But we know that if we did have Brexit it would have a massive impact on the food and drink industry. The single market is the world’s biggest free trade area in GDP terms and is the UK’s and Wales’s largest trading partner. We know that businesses in the EU enjoy a home market of just over 500 million people, and that’s got the ability to sell goods and services without tariffs or other trade restrictions and with common safety standards. And, as you stated, it is the largest market for Welsh exports. So, we know what damage that would do to the Welsh food and drink sector.
You mentioned Courtauld 2025 and your disappointment that the UK Government hadn’t legislated in this area like France, and I’m very keen to have a look at what France has done. I think it’s very important that we do everything we can to reduce the environmental impact with food businesses and also food waste. Some research that was published earlier this year showed that 1.9 million tonnes of food is wasted in the UK grocery supply chain every year. That’s a huge amount. Fortunately, from that about 47,000 tonnes is redistributed to people who need it, and that equates to about 90 million meals a year. But I’m very keen to do what we can to reduce that wastage, and I met with the FSA this morning where, I think, one aspect where we could improve things is I think people get very confused with best-by date and use-by date and sell-by date—you know, we have all these different things on food and I think it’s really important that people understand what all these different things mean.
You raised an issue around healthy eating and, certainly, when I was listening to the Cabinet Secretary for health’s statement several things came up where you can see the crossover to my portfolio around obesity and, you’re quite right, we should be doing all we can to encourage people to eat at least five a day. Your suggestion around fruit bowls in schools sounds eminently sensible and I suppose, like everything, it’s probably down to cost. But I’d be very happy to have a discussion with the Cabinet Secretary for Education in relation to that.
You talked about food security and there are increasing global pressures on food supply, but I believe that Wales is very well placed to respond to challenges of changing climate, for instance. I think the livestock industry in Wales dominates as the geography and climate of Wales is very well suited to grass-based systems and the sustainable management of our natural resources is critical to the future success of our economy and creating a future for all our communities.
I think football, actually, will have an impact on the Welsh food sector. We are seeing Wales on a stage that perhaps many people won’t have seen Wales on before, with the football, and more people will know where Wales is, and we can only build on that. So, I think it would be a really good opportunity over the next couple of months. As you say, we’ll have lots of summer shows and festivals, and I’m sure our paths will cross at many of them, but I think it’s a really good opportunity. We can always do more to celebrate. I do think we do a great deal to celebrate our wonderful food and drink sector, but, of course, we can always do more, and I’m very keen to do so.
Diolch i Simon Thomas am ei gwestiynau a’i sylwadau. Rwy'n falch o weld nad yw eich jôcs wedi gwella ers datganiad llafar yr wythnos diwethaf, ond rwy’n edrych ymlaen at ddathlu digwyddiadau’r NFU a CAMRA i'w cynnal yma yfory. O ran ham Caerfyrddin, dwi'n disgwyl sawl eitem o fwyd i dderbyn y PGI yn ddiweddarach eleni. Ni allaf roi dyddiad pendant ichi ond rwy'n obeithiol iawn y bydd yn digwydd yn ddiweddarach eleni.
Mewn perthynas â'r UE, yn amlwg bu’n rhaid gwneud gwaith cyn pleidlais ddydd Iau ond rwy'n hyderus iawn yn bersonol na fydd yn rhaid inni edrych y ffordd honno yn nes ymlaen. Ond rydym yn gwybod pe byddem yn cael Brexit y byddai'n cael effaith enfawr ar y diwydiant bwyd a diod. Y farchnad sengl yw maes masnach rydd mwyaf y byd yn nhermau cynnyrch domestig gros a phartner masnachu mwyaf y DU a Chymru. Rydym yn gwybod bod busnesau yn yr UE yn mwynhau marchnad gartref o ychydig dros 500 miliwn o bobl, ac mae gan hynny’r gallu i werthu nwyddau a gwasanaethau heb dariffau neu gyfyngiadau masnach eraill ac â safonau diogelwch cyffredin. Ac, fel y nodwyd gennych, dyma'r farchnad fwyaf ar gyfer allforion o Gymru. Felly, rydym yn gwybod pa niwed a fyddai'n ei gwneud i sector bwyd a diod Cymru.
Soniasoch am Courtauld 2025 a’ch siom nad oedd Llywodraeth y DU wedi deddfu yn y maes hwn fel Ffrainc, ac rwy'n awyddus iawn i gael golwg ar yr hyn y mae Ffrainc wedi ei wneud. Credaf ei bod yn bwysig iawn ein bod yn gwneud popeth o fewn ein gallu i leihau'r effaith amgylcheddol gyda busnesau bwyd a hefyd wastraff bwyd. Mae rhywfaint o ymchwil a gyhoeddwyd yn gynharach eleni yn dangos bod 1.9 miliwn tunnell o fwyd yn cael ei wastraffu yng nghadwyn cyflenwi bwyd y DU bob blwyddyn. Mae hynny’n swm uchel iawn. Yn ffodus, mae tua 47,000 o dunelli o hynny yn cael ei ailddosbarthu i bobl sydd ei angen, ac mae hynny’n cyfateb i tua 90 miliwn o brydau bwyd y flwyddyn. Ond rwy’n awyddus iawn i wneud yr hyn a allwn i leihau'r gwastraff, a chyfarfûm â'r ASB y bore yma ac, rwy’n meddwl, mai un agwedd lle y gallem wella pethau rwy'n credu yw bod pobl yn mynd yn ddryslyd iawn gyda dyddiad ar ei orau cyn, defnyddio erbyn a gwerthu erbyn—chi’n gwybod, mae gennym yr holl bethau gwahanol hyn ar fwyd ac rwy’n credu ei bod yn bwysig iawn bod pobl yn deall beth mae’r holl bethau gwahanol hyn yn ei olygu.
Codasoch fater am fwyta'n iach ac, yn sicr, pan oeddwn yn gwrando ar ddatganiad Ysgrifennydd y Cabinet ar gyfer iechyd daeth nifer o bethau i’r amlwg lle mae gorgyffwrdd yn digwydd gyda fy mhortffolio i o gwmpas gordewdra ac, rydych yn llygad eich lle, dylem fod yn gwneud popeth o fewn ein gallu i annog pobl i fwyta o leiaf pum dogn o ffrwythau a llysiau bob dydd. Mae eich awgrym o gwmpas powlenni ffrwythau mewn ysgolion yn swnio'n dra synhwyrol ac am wn i, fel popeth, mae'n fwy na thebyg yn fater o gost. Ond byddwn yn hapus iawn i gael trafodaeth ag Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg mewn cysylltiad â hynny.
Soniasoch am ddiogelwch bwyd ac mae pwysau cynyddol byd-eang ar y cyflenwad bwyd. Ond rwy’n credu bod Cymru mewn sefyllfa dda iawn i ymateb i heriau newid yn yr hinsawdd, er enghraifft. Rwy'n meddwl bod y diwydiant da byw yng Nghymru yn dominyddu gan fod daearyddiaeth a hinsawdd Cymru yn addas iawn i systemau sy'n seiliedig ar laswellt ac mae rheolaeth gynaliadwy ar ein hadnoddau naturiol yn hanfodol i lwyddiant dyfodol ein heconomi a chreu dyfodol i'n holl gymunedau.
Rwy’n meddwl y bydd pêl-droed, mewn gwirionedd, yn cael effaith ar sector bwyd Cymru. Rydym yn gweld Cymru ar lwyfan na fydd llawer o bobl o bosibl wedi gweld Cymru arno o’r blaen, gyda'r pêl-droed, a bydd mwy o bobl yn gwybod ble mae Cymru, ac ni allwn ond adeiladu ar hynny. Felly, rwy’n meddwl y byddai'n gyfle da iawn dros y misoedd nesaf. Fel y dywedwch, byddwn yn cael llawer o sioeau a gwyliau haf, ac rwy'n siŵr y bydd ein llwybrau'n croesi mewn llawer ohonynt, ond rwy’n credu ei fod yn gyfle da iawn. Gallwn bob amser wneud mwy i ddathlu. Rwy’n meddwl ein bod yn gwneud llawer iawn i ddathlu ein sector bwyd a diod rhagorol, ond, wrth gwrs, gallwn bob amser wneud mwy, ac rwy'n awyddus iawn i wneud hynny.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Okay, thank you. Conservative spokesperson, Paul Davies.
Iawn, diolch. Llefarydd y Ceidwadwyr, Paul Davies.
Paul Davies
17:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. Can I thank the Cabinet Secretary for her statement today and wish her all the best in her new role? I look forward to working with her constructively wherever I can to help make our rural communities more prosperous and sustainable in the future. Like the Member for Mid and West Wales, I too probably make a significant contribution to this sector—perhaps too much.
In relation to the action plan for the food and drink industry, whilst I very much accept that there has been some progress, there is still plenty of work to be done with regard to the procurement of Welsh food and drink for public sector contracts. I appreciate that, last year, the National Procurement Service brought the procurement of food within its scope and that 73 public bodies are now committed to using the National Procurement Service. However, can the Cabinet Secretary be more specific and tell us how the Welsh Government is ensuring that there are robust supplier selection procedures in place for food contracts across Wales so that Welsh farmers and food producers don’t miss out on these very important contracts?
A key area of this action plan is in relation to education, training and skills for the food and drink sector, and that is something that I very much welcome. I’m pleased to see from last year’s update that the Welsh baccalaureate has been reviewed to include food and drink modules, and I’d welcome an update on that progress. However, I believe that more needs to be done at a younger level to teach children and young people about where their food comes from. The Cabinet Secretary touched earlier on promoting healthy eating generally, so can she tell us what discussions she’s had with her colleague the Cabinet Secretary for Education about raising the profile of food and agriculture within the education system, perhaps through the curriculum or through voluntary schemes and work placements?
In the summary of responses to this action plan, there were concerns expressed about the difficulty in understanding what training is available and how to access it. In particular, respondents felt that the Government was not joined up in its approach, particularly with the Department for Education and Skills and also with partner bodies, including sector skills councils. In light of this, perhaps the Cabinet Secretary can tell us what specific improvements have been made since the launch of the action plan in relation to these specific concerns.
If we want our food and drink industry to flourish then the development of a skilled workforce is crucial, and the Welsh Government must build stronger links with businesses and education providers to meet the skills gap in the industry. I’d be grateful if the Cabinet Secretary would commit to perhaps publishing job creation statistics and employment opportunity figures with each annual update so that Members can actually scrutinise the Welsh Government’s action in this particular area.
I appreciate that there is a separate food tourism action plan for Wales 2015-20, and I fully support the importance of food tourism in Wales and the need for a separate strategy. However, can the Cabinet Secretary tell us how she’s ensuring that other strategies, like the food tourism action plan and the food procurement strategy, are actually co-ordinated with other Welsh Government policies and that they are actually joined up?
As the Member for Mid and West Wales said earlier, food festivals play an important role in promoting our food and drink industry, so it’s important that they get as much support as possible. It’s been suggested to me that the money each food festival receives from the Welsh Government is capped at a certain figure. Could the Cabinet Secretary confirm whether this is the case? Surely funds should be provided to these festivals on a case-by-case basis and it’s crucial that there is flexibility in the funding process to ensure that festivals are properly supported. Farmers’ markets also play an important part in showcasing Welsh food and drink and, in particular, helping smaller producers to promote regional produce. There are some fantastic farmers’ markets across Wales—quite a few in my own constituency—so can the Cabinet Secretary tell us how this strategy supports those farmers’ markets specifically?
Deputy Presiding Officer, at the heart of any action plan for the food and drink industry must be a strong export strategy, and I appreciate that the Welsh Government is launching an export cluster later this year. However, will she tell us a bit more about how the Welsh Government is identifying business opportunities in both the domestic and the international markets? As the plan states, export market development is advanced by Government departments working together, and Governments at all levels working together. I appreciate that the Welsh Government participates in the global food security programme and in DEFRA’s food chain emergency liaison group, however, can she tell us what outcomes have been realised in relation to food security and food safety for Welsh producers?
Therefore, in closing, Deputy Presiding Officer, can I thank the Minister, once again, for her statement? I look forward to seeing some of the themes within this plan further developed to help the Welsh food and drink industry flourish in the future.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. A gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei datganiad heddiw a dymuno’r gorau iddi yn ei rôl newydd? Rwy'n edrych ymlaen at weithio gyda hi yn adeiladol lle bynnag y gallaf i helpu i wneud ein cymunedau gwledig yn fwy ffyniannus a chynaliadwy yn y dyfodol. Fel yr Aelod dros Ganolbarth a Gorllewin Cymru, rwyf innau hefyd yn ôl pob tebyg yn gwneud cyfraniad sylweddol i'r sector hwn—gormod efallai.
O ran y cynllun gweithredu ar gyfer y diwydiant bwyd a diod, er fy mod yn derbyn y bu rhywfaint o gynnydd, mae digon o waith i'w wneud o ran y broses o gaffael bwyd a diod ar gyfer contractau sector cyhoeddus. Rwy’n sylweddoli, y llynedd, bod y Gwasanaeth Caffael Cenedlaethol wedi dwyn caffael bwyd o fewn ei gwmpas a bod 73 o gyrff cyhoeddus bellach yn ymrwymedig i ddefnyddio'r Gwasanaeth Caffael Cenedlaethol. Fodd bynnag, a all Ysgrifennydd y Cabinet fod yn fwy penodol a dweud wrthym sut y mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod gweithdrefnau dethol cyflenwyr cadarn ar waith ar gyfer contractau bwyd ar draws Cymru er mwyn sicrhau nad yw ffermwyr a chynhyrchwyr bwyd Cymru yn colli allan ar y contractau pwysig iawn hyn?
Mae maes allweddol o'r cynllun gweithredu hwn yn gysylltiedig ag addysg, hyfforddiant a sgiliau ar gyfer y sector bwyd a diod, ac mae hynny'n rhywbeth yr wyf yn ei groesawu'n fawr iawn. Rwy'n falch o weld o ddiweddariad y llynedd bod bagloriaeth Cymru wedi cael ei hadolygu i gynnwys modiwlau bwyd a diod, a byddwn i'n croesawu diweddariad ar y cynnydd hwnnw. Fodd bynnag, credaf fod angen gwneud mwy ar lefel iau i ddysgu plant a phobl ifanc o ble y mae eu bwyd yn dod. Cyfeiriodd Ysgrifennydd y Cabinet yn gynharach at hybu bwyta'n iach yn gyffredinol, felly a all hi ddweud wrthym pa drafodaethau y mae hi wedi'u cael gyda'i chydweithiwr Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg am godi proffil bwyd ac amaethyddiaeth o fewn y system addysg, efallai drwy'r cwricwlwm neu drwy gynlluniau gwirfoddol a lleoliadau gwaith?
Yn y crynodeb o ymatebion i'r cynllun gweithredu hwn, mynegwyd pryderon am yr anhawster o ran deall pa hyfforddiant sydd ar gael a sut i gael gafael arno. Yn benodol, teimlai ymatebwyr nad oedd y Llywodraeth yn gydgysylltiedig yn ei dull, yn benodol gyda'r Adran Addysg a Sgiliau a hefyd gyda chyrff sy'n bartneriaid, gan gynnwys cynghorau sgiliau sector. Yng ngoleuni hyn, efallai y gall Ysgrifennydd y Cabinet ddweud wrthym pa welliannau penodol sydd wedi'u gwneud ers lansio'r cynllun gweithredu mewn cysylltiad â'r pryderon penodol hyn.
Os ydym yn dymuno gweld ein diwydiant bwyd a diod yn ffynnu, yna mae datblygu gweithlu medrus yn hanfodol, a rhaid i Lywodraeth Cymru feithrin cysylltiadau cryfach â busnesau a darparwyr addysg i ddiwallu’r bwlch sgiliau yn y diwydiant. Byddwn yn ddiolchgar pe byddai Ysgrifennydd y Cabinet yn ymrwymo i efallai gyhoeddi ystadegau creu swyddi a ffigurau cyfleoedd cyflogaeth gyda phob diweddariad blynyddol fel y gall Aelodau wir graffu ar gamau gweithredu Llywodraeth Cymru yn y maes penodol hwn.
Rwy’n sylweddoli bod cynllun gweithredu twristiaeth bwyd ar wahân i Gymru 2015-20, ac rwy’n llwyr gefnogi pwysigrwydd twristiaeth bwyd yng Nghymru a'r angen am strategaeth ar wahân. Fodd bynnag, a all Ysgrifennydd y Cabinet ddweud wrthym sut y mae hi'n sicrhau bod strategaethau eraill, fel y cynllun gweithredu twristiaeth bwyd a'r strategaeth gaffael bwyd, mewn gwirionedd yn cydgysylltu â pholisïau eraill Llywodraeth Cymru a'u bod yn gydgysylltiedig mewn gwirionedd?
Fel y dywedodd yr Aelod dros y Canolbarth a’r Gorllewin yn gynharach, mae gwyliau bwyd yn chwarae rhan bwysig mewn hyrwyddo ein diwydiant bwyd a diod, felly mae'n bwysig eu bod yn cael cymaint o gefnogaeth ag y bo modd. Awgrymwyd i mi fod yr arian y mae bob gŵyl fwyd yn ei gael gan Lywodraeth Cymru yn cael ei gapio ar ffigur penodol. A allai Ysgrifennydd y Cabinet gadarnhau a yw hyn yn wir? Siawns y dylai arian gael ei ddarparu i’r gwyliau hyn ar sail achos ac mae'n hanfodol bod hyblygrwydd yn y broses ariannu er mwyn sicrhau bod gwyliau yn cael eu cefnogi'n briodol. Mae marchnadoedd ffermwyr hefyd yn chwarae rhan bwysig mewn arddangos bwyd a diod Cymru ac, yn benodol, drwy helpu cynhyrchwyr llai i hyrwyddo cynnyrch rhanbarthol. Mae marchnadoedd ffermwyr gwych ledled Cymru—cryn dipyn ohonynt yn fy etholaeth i fy hun—felly a all Ysgrifennydd y Cabinet ddweud wrthym sut y mae'r strategaeth hon yn cefnogi’r marchnadoedd ffermwyr penodol hynny?
Ddirprwy Lywydd, wrth wraidd unrhyw gynllun gweithredu ar gyfer y diwydiant bwyd a diod rhaid cael strategaeth allforio gref, ac rwy’n gwerthfawrogi bod Llywodraeth Cymru yn lansio clwstwr allforio yn ddiweddarach eleni. Fodd bynnag, a wnaiff hi ddweud wrthym ychydig mwy am sut mae Llywodraeth Cymru yn nodi cyfleoedd busnes marchnadoedd cartref a rhyngwladol? Fel y mae’r cynllun yn datgan, mae datblygu'r farchnad allforio yn cael ei hyrwyddo gan adrannau Llywodraeth yn gweithio gyda'i gilydd, a Llywodraethau ar bob lefel yn gweithio gyda'i gilydd. Rwy’n sylweddoli bod Llywodraeth Cymru yn cymryd rhan yn y rhaglen diogelwch bwyd byd-eang ac yn y grŵp cyswllt mewn argyfwng yn y gadwyn fwyd DEFRA, fodd bynnag, a all hi ddweud wrthym pa ganlyniadau sydd wedi cael eu gwireddu o ran diogelu’r cyflenwad bwyd a diogelwch bwyd i gynhyrchwyr Cymru?
Felly, i gloi, Ddirprwy Lywydd, a gaf i ddiolch i'r Gweinidog, unwaith eto, am ei datganiad? Edrychaf ymlaen at weld rhai o'r themâu yn y cynllun hwn yn cael eu datblygu ymhellach i helpu diwydiant bwyd a diod Cymru i ffynnu yn y dyfodol.
Lesley Griffiths
17:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Paul Davies for his questions and comments, and I, too, very much look forward to working with him in this very important area. You asked about the procurement of Welsh produce and products in the public sector, and, as I said, we’ve been working very closely with the National Procurement Service, which, you’ll be aware, was established back in 2013, I think it was, and that brought together the procurement of common and repetitive spend right across the public sector on a once-for-Wales basis. The NPS set up a food category forum to develop a food strategy, and that will inform the process of bringing the procurement of food within its scope throughout 2016. The food division sits on the NPS food category forum, and we are actively working with the NPS and key stakeholders.
We’ve now got several new lots that are being procured during this year: prepared sandwiches, sandwich fillings and buffet provision, for instance, and frozen plated meals. We’re making sure that we work—the health service with local authorities—to make sure that we are best placed to use Welsh products.
What the NPS is aiming, initially, for is to let contracts for a two-year period, then there’s the option to have a one-year extension, and we are now beginning to develop the tender documentation. The food category forum will be developing this documentation as we are going forward, and my officials are fully engaged in this process and working with NPS to identify suitable Welsh suppliers to provide them with the opportunity to bid for the frameworks.
You raised the point about education, training, skills and innovation, and that’s incredibly important. I think what we need to make sure is that we have a very skilled and capable workforce going forward, and that’s all about developing key partnerships within the skill supply chain. That means engaging with both secondary and higher education, and I’ve had some informal discussions with the Minister for education. I’m very keen to see young people brought in to show them what can be offered as a career within the food and drink sector, and you mentioned the work that has been done within the revised Welsh baccalaureate, where we’ve identified ways to introduce food modules, for instance. We’ve also worked with the sector skills councils to support the development of career ambassadors in the food industry, so that we can champion the wealth of opportunities that—as I said, it’s Wales’s biggest employer: 222,000 people if you include retail and restaurants and all aspects of food and drink. So, it’s the biggest employer we have across Wales. What the sector skills councils have done is they’ve developed industrial skill panels in the dairy sector, in technical skills and manufacturing skills, and that then will inform the development of the industrial skills that will be required within education and training.
You raised a question regarding food tourism, and, obviously, we have the food tourism action plan. That focuses on the importance of Welsh food and drink in terms of the visitor experience, and food and drink, I think, should be emblematic of the Welsh culture and have an international reputation for quality and authenticity that really reflects and enhances the very positive values of Welsh provenance. I think some excellent examples I can give you of collaboration between tourism and the food industry across Wales include businesses such as Dylan’s Restaurant in Menai Bridge, which has been very successful in winning the bronze award at the recent national tourism awards in the ‘eating out’ category.
Food and tourism, I think, are particularly important in Wales due to the economic importance of both of the sectors. It really does provide an essential part of the tourism offer that I think we have here in Wales, because it offers, I think, probably the most common point of contact with visitors.
In relation to exports, you mentioned the Hybu Cig Cymru enhanced export programme. What we want here, and we set that out within the Welsh red meat strategic action plan, is we want the industry to seek to increase sales. Export sales will obviously be a key component to that. I just had some conversations earlier today with someone who owns an abattoir, regarding red meat sales and the red meat sector specifically, because we know that exports are absolutely vital to farming and the processing industry in Wales. They account, approximately, for one third of all production. So, increasing returns to industry by maximising exports is really important in Wales. I’m very pleased to see that the Welsh Government’s three-year investment programme in supporting exports and developing new markets for quality Welsh lamb and beef has already produced an excellent return.
In relation to food festivals, I agree that there should be some flexibility about them. I’ve got a very rigid budget, unfortunately. I’d like to have more money, but I think you’re right: it’s about ensuring that it’s not just large food festivals that receive money; it’s about those small farmers’ markets. I remember, when I first got elected, back in 2007, somebody coming to me to try and get a farmers’ market up and running and there was just no funding available. So, it’s something that I have said to officials I’d be very keen to see, even if it’s just a small pot of money, to give them that sort of start going forward, because we know that a farmers’ market could really enhance a town centre experience and we’re looking into how we can regenerate our town centres. So, I think it is important to have that flexibility.
Diolch i Paul Davies am ei gwestiynau a’i sylwadau, ac rwyf innau, hefyd, yn edrych ymlaen yn fawr iawn at weithio gydag ef yn y maes pwysig iawn hwn. Gofynasoch am y broses o gaffael cynhyrchion a chynnyrch Cymru yn y sector cyhoeddus, ac, fel y dywedais, rydym wedi bod yn gweithio'n agos iawn gyda'r Gwasanaeth Caffael Cenedlaethol, a gafodd, fel y gwyddoch, ei sefydlu yn ôl yn 2013, rwy’n meddwl, a gwnaeth hwnnw ddwyn ynghyd y broses o gaffael gwariant cyffredin ac ailadroddus ar draws y sector cyhoeddus ar sail unwaith ar gyfer Cymru. Sefydlodd yr NPS fforwm categori bwyd i ddatblygu strategaeth fwyd, a fydd yn llywio'r broses o ddod â chaffael bwyd o fewn ei gwmpas trwy gydol 2016. Mae'r isadran bwyd yn eistedd ar fforwm categori bwyd yr NPS, ac rydym wrthi'n gweithio â'r NPS a rhanddeiliaid allweddol.
Rydym bellach wedi cael nifer o eitemau newydd sy'n cael eu caffael yn ystod y flwyddyn: brechdanau wedi’u paratoi, llenwadau brechdanau a darpariaeth bwffe, er enghraifft, a phrydau plât wedi’u rhewi. Rydym yn gwneud yn siŵr ein bod yn gweithio—y gwasanaeth iechyd gydag awdurdodau lleol—i wneud yn siŵr ein bod yn y sefyllfa orau i ddefnyddio cynnyrch Cymru.
Yr hyn y mae'r NPS yn anelu ato, yn y lle cyntaf, yw gosod contractau am gyfnod o ddwy flynedd, yna mae’r opsiwn i gael estyniad un flwyddyn, ac rydym yn awr yn dechrau datblygu’r dogfennau tendro. Bydd y fforwm categori bwyd yn datblygu'r ddogfennaeth hon wrth i ni symud ymlaen, ac mae fy swyddogion yn cymryd rhan lawn yn y broses hon ac yn gweithio gyda’r NPS i nodi cyflenwyr addas yng Nghymru i roi’r cyfle iddynt i gynnig am y fframweithiau.
Codasoch y pwynt am addysg, hyfforddiant, sgiliau ac arloesedd, ac mae hynny'n eithriadol o bwysig. Rwy'n credu mai’r hyn y mae angen i ni ei sicrhau yw bod gennym weithlu medrus iawn a galluog wrth symud ymlaen, ac mae hynny’n ymwneud â datblygu partneriaethau allweddol o fewn y gadwyn gyflenwi sgiliau. Mae hynny'n golygu ymgysylltu ag addysg uwchradd ac addysg uwch, ac rwyf wedi cael rhai trafodaethau anffurfiol gyda'r Gweinidog Addysg. Rwy'n awyddus iawn i weld pobl ifanc yn cael eu dwyn i mewn i ddangos iddynt beth y gellir ei gynnig fel gyrfa o fewn y sector bwyd a diod, a soniasoch am y gwaith sydd wedi ei wneud o fewn y fagloriaeth Cymru ddiwygiedig, lle’r ydym wedi nodi ffyrdd o gyflwyno modiwlau bwyd, er enghraifft. Rydym hefyd wedi gweithio gyda'r cynghorau sgiliau sector i gefnogi datblygiad llysgenhadon gyrfa yn y diwydiant bwyd, fel y gallwn hyrwyddo cyfoeth o gyfleoedd sydd—fel y dywedais, dyma gyflogwr mwyaf Cymru: 222,000 o bobl os ydych yn cynnwys adwerthu a bwytai a phob agwedd ar fwyd a diod. Felly, dyma’r cyflogwr mwyaf sydd gennym ar draws Cymru. Yr hyn y mae’r cynghorau sgiliau sector wedi ei wneud yw datblygu paneli sgiliau diwydiannol yn y sector llaeth, mewn sgiliau technegol a sgiliau gweithgynhyrchu, a bydd hynny wedyn yn llywio'r gwaith o ddatblygu sgiliau diwydiannol a fydd yn ofynnol o fewn addysg a hyfforddiant.
Codasoch gwestiwn am dwristiaeth bwyd, ac, yn amlwg, mae gennym y cynllun gweithredu ar dwristiaeth bwyd. Mae hwnnw’n canolbwyntio ar bwysigrwydd bwyd a diod o Gymru yn nhermau profiad yr ymwelwyr, a dylai bwyd a diod, rwy’n credu, fod yn arwyddlun o ddiwylliant Cymru a chael enw da yn rhyngwladol am ansawdd a dilysrwydd sydd wir yn adlewyrchu a hyrwyddo gwerthoedd cadarnhaol iawn o darddiad Cymreig. Credaf fod rhai enghreifftiau rhagorol y gallaf eu rhoi i chi o gydweithio rhwng twristiaeth a'r diwydiant bwyd ar draws Cymru, yn cynnwys busnesau megis Bwyty Dylan’s ym Mhorthaethwy, sydd wedi bod yn llwyddiannus iawn wrth ennill y wobr efydd yn y gwobrau twristiaeth cenedlaethol diweddar yn y categori 'bwyta allan’.
Mae bwyd a thwristiaeth, rwy’n meddwl, yn arbennig o bwysig yng Nghymru oherwydd pwysigrwydd economaidd y ddau sector. Mae'n wir yn darparu rhan hanfodol o'r cynnig twristiaeth y credaf sydd gennym yma yng Nghymru, oherwydd ei fod yn cynnig, yn fy marn i y pwynt cyswllt mwyaf cyffredin ag ymwelwyr fwy na thebyg.
O ran allforion, soniasoch am raglen allforio well Hybu Cig Cymru. Yr hyn yr ydym ei eisiau yma, ac rydym wedi nodi hynny o fewn cynllun gweithredu strategol cig coch Cymru, yw ein bod am weld y diwydiant yn ceisio cynyddu gwerthiant. Bydd gwerthiant allforio yn amlwg yn elfen allweddol i hynny. Cefais rai sgyrsiau yn gynharach heddiw gyda rhywun sy’n berchen ar ladd-dy, ynghylch gwerthiant cig coch a'r sector cig coch yn benodol, oherwydd gwyddom fod allforion yn gwbl hanfodol i ffermio a'r diwydiant prosesu yng Nghymru. Maent yn cyfrif, yn fras, am un rhan o dair o'r holl gynhyrchu. Felly, mae cynyddu enillion i ddiwydiant trwy uchafu allforion yn wirioneddol bwysig yng Nghymru. Rwy'n falch iawn o weld bod rhaglen fuddsoddi tair blynedd Llywodraeth Cymru mewn cefnogi allforion a datblygu marchnadoedd newydd ar gyfer cig oen a chig eidion Cymreig o safon eisoes wedi cynhyrchu adenillion gwych.
O ran gwyliau bwyd, rwy’n cytuno y dylid cael rhywfaint o hyblygrwydd yn eu cylch. Mae gen i gyllideb anhyblyg iawn, yn anffodus. Hoffwn i gael mwy o arian, ond rwy’n meddwl eich bod yn iawn: mae'n ymwneud â sicrhau nad y gwyliau bwyd mawr yn unig sy'n cael yr arian; mae'n ymwneud â’r marchnadoedd ffermwyr bach hynny. Rwy’n cofio, pan gefais fy ethol y tro cyntaf, yn ôl yn 2007, rywun yn dod ataf i geisio sefydlu marchnad ffermwyr ac nid oedd arian ar gael. Felly, mae'n rhywbeth yr wyf wedi dweud wrth swyddogion y byddwn i'n awyddus iawn i’w weld, hyd yn oed os mai dim ond pot bach o arian ydyw, fel bod modd rhoi'r math hwnnw o ddechrau iddynt wrth ddatblygu, oherwydd gwyddom y gallai marchnad ffermwyr wella profiad canol y dref yn wirioneddol, ac rydym yn edrych ar sut y gallwn ni adfywio canol ein trefi. Felly, rwy’n meddwl ei bod yn bwysig cael yr hyblygrwydd hwnnw.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
18:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Okay. Thank you. We haven’t had any backbenchers speak, so I intend to call three backbenchers, but, again, the plea is for concise questions and concise answers. So, Jeremy Miles.
Iawn. Diolch. Nid oes unrhyw aelodau o’r meinciau cefn wedi siarad, felly rwy’n bwriadu galw ar dri aelod o'r meinciau cefn, ond, unwaith eto, gofynnaf am gwestiynau cryno ac atebion cryno. Felly, Jeremy Miles.
Jeremy Miles
18:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. I thank the Secretary for her statement. It’s such an important sector for us in Wales, so it’s great to hear of the rapid growth in the sector. For those of us who enjoy food, the renaissance of local food production in Wales is a thing of great joy even if it leads to rapid growth of a slightly less welcome kind perhaps. [Laughter.]
You’ve spoken about skills quite extensively, but I just have one particular point to develop on that. Obviously, filling the skills gap was a major priority in the action plan, and that has two components: attracting skilled employees, which you’ve talked about, but also developing the skills of existing employees in the workforce. Since many businesses in this sector are small and, indeed, are microbusinesses and micro-employers, they’ll face particular challenges in providing training and professional development to their workforce. So, will the Welsh Government be taking particular steps, bearing in mind the profile of employers in the sector, to support small and micro-employers in training and developing their workforce skills?
Diolch, Lywydd. Diolch i'r Ysgrifennydd am ei datganiad. Mae'n sector mor bwysig i ni yng Nghymru, felly mae'n wych clywed am y twf cyflym yn y sector. I'r rhai hynny ohonom sy'n mwynhau bwyd, mae’r dadeni cynhyrchu bwyd lleol yng Nghymru yn fater o lawenydd mawr, hyd yn oed os yw'n arwain at dwf cyflym o fath sydd ychydig yn llai derbyniol efallai. [Chwerthin.]
Rydych chi wedi siarad am sgiliau yn eithaf helaeth, ond mae gennyf un pwynt penodol i’w ddatblygu ar hynny. Yn amlwg, roedd llenwi'r bwlch sgiliau yn flaenoriaeth bwysig yn y cynllun gweithredu, ac mae dwy gydran i hynny: denu gweithwyr medrus, yr ydych chi wedi siarad amdano, ond hefyd ddatblygu sgiliau'r gweithwyr presennol yn y gweithlu. Gan fod llawer o fusnesau yn y sector hwn yn fach ac, yn wir, yn ficrofusnesau ac yn ficro-gyflogwyr, byddant yn wynebu heriau penodol wrth ddarparu hyfforddiant a datblygiad proffesiynol i'w gweithlu. Felly, a fydd Llywodraeth Cymru yn cymryd camau penodol, gan gofio proffil cyflogwyr yn y sector, i gefnogi cyflogwyr bach a micro o ran hyfforddi a datblygu sgiliau eu gweithlu?
Lesley Griffiths
18:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Jeremy Miles, for that question. I think you raise a really important point around ensuring that we do create innovative, and maybe novel, approaches to encourage industry training for SME businesses. What we’re going to do is have a cluster approach, and we’re already trialling this with food businesses to support business growth. Upskilling and training is absolutely fundamental if we’re going to see that growth, and clusters are also identifying and addressing training needs in the most cost-effective way possible. We’re having some pilots in fine foods, NutriWales and the seafood, impact and export sectors, where a number of businesses are directly engaged in that skills development. As a Government, we already have a number of key skills programmes, but it is about building on that. We’ve also been able to use Jobs Growth Wales very successfully in this area too, and that’s helped employers to take on extra employees. That’s obviously provided valuable work experience opportunities for people right across Wales between the ages of 16 and 24.
Diolch i chi, Jeremy Miles, am y cwestiwn hwnnw. Rwy’n meddwl eich bod yn codi pwynt pwysig iawn ynghylch sicrhau ein bod yn creu dulliau arloesol, ac efallai newydd, i annog hyfforddiant y diwydiant ar gyfer busnesau bach a chanolig. Yr hyn yr ydym yn mynd i’w wneud yw cael dull clwstwr, ac rydym eisoes yn treialu hyn gyda busnesau bwyd i gefnogi twf busnesau. Mae uwchsgilio a hyfforddi yn gwbl sylfaenol os ydym yn mynd i weld y twf, ac mae clystyrau hefyd yn nodi ac yn mynd i'r afael ag anghenion hyfforddi yn y ffordd fwyaf cost-effeithiol bosibl. Rydym yn cael rhai cynlluniau peilot mewn bwydydd cain, NutriWales a'r sector bwyd môr, effaith ac allforio, lle mae nifer o fusnesau yn ymwneud yn uniongyrchol â’r datblygu sgiliau hwnnw. Fel Llywodraeth, mae gennym eisoes nifer o raglenni sgiliau allweddol, ond mae'n ymwneud ag adeiladu ar hynny. Rydym hefyd wedi bod yn gallu defnyddio Twf Swyddi Cymru yn llwyddiannus iawn yn y maes hwn, ac mae hynny wedi helpu cyflogwyr i gyflogi gweithwyr ychwanegol. Mae hynny'n amlwg wedi rhoi cyfleoedd profiad gwaith gwerthfawr i bobl ar draws Cymru rhwng 16 a 24 oed.
Julie Morgan
18:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I particularly welcome the actions on food poverty, and I am pleased that she mentioned the initiative that was taken in Cardiff by Food Cardiff—the school holidays initiative. One of the things that I’m very concerned about is waste. I held a short debate on waste during the last Assembly and there was a huge amount of public interest. As a result, I had some sort of training sessions in my constituency. Obviously, it’s not just the public themselves who waste food, but Tesco in particular—I think the amount of food it wastes went up 4 per cent in the year up to April 2016. So, I was wondering whether there was anything that could be done to incentivise businesses not to waste food. I know that you are going to review all of the food awards—I think that’s part of your action plan—and I just wondered if you could build into any of the food awards manufacturers who prevent waste.
The other issue, as part of this debate, is I held meetings with WRAP Cymru and other organisations, and another issue that I think is very important for food is the packaging of food. I know we want to have the Welsh brand on the packaging, but is there anything that can be done to try to reduce the amount of packaging that is used while still retaining the identification of the Welsh brand?
Rwy’n croesawu'r camau gweithredu ar dlodi bwyd yn arbennig, ac rwy’n falch ei bod hi wedi crybwyll y fenter a gymerwyd yng Nghaerdydd gan Bwyd Caerdydd—y fenter gwyliau ysgol. Un o'r pethau yr wyf yn poeni’n fawr amdano yw gwastraff. Cynhaliais ddadl fer ar wastraff yn ystod y Cynulliad diwethaf, a chafwyd llawer iawn o ddiddordeb gan y cyhoedd. O ganlyniad, cefais ryw fath o sesiynau hyfforddi yn fy etholaeth. Yn amlwg, nid dim ond y cyhoedd sy’n gwastraffu bwyd, ond sefydliadau fel Tesco yn benodol—credaf fod faint o fwyd y mae’n ei wastraffu wedi mynd i fyny 4 y cant yn y flwyddyn hyd at fis Ebrill 2016. Felly, roeddwn yn meddwl tybed a oedd unrhyw beth y gellid ei wneud i gymell busnesau i beidio â gwastraffu bwyd. Rwy’n gwybod eich bod yn mynd i adolygu'r holl wobrau bwyd—rwy'n credu bod hynny'n rhan o'ch cynllun gweithredu—roeddwn yn meddwl tybed pe gallech gynnwys yn unrhyw un o'r gwobrau bwyd y gwneuthurwyr sy'n atal gwastraff.
Y mater arall, fel rhan o'r ddadl hon, yw fy mod wedi cynnal cyfarfodydd â WRAP Cymru a sefydliadau eraill, a mater arall sy’n bwysig iawn yn fy marn i ar gyfer bwyd yw deunydd pacio bwyd. Rwy'n gwybod ein bod eisiau cael y brand Cymreig ar y pecyn, ond a oes unrhyw beth y gellir ei wneud i geisio lleihau faint o ddeunydd pacio sy'n cael ei ddefnyddio ond gan barhau i gadw nod adnabod y brand Cymreig o hyd?
Lesley Griffiths
18:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Julie Morgan, for those points. I think it’s not just about food waste; I mentioned in my answer to Simon Thomas about the huge amount of food waste that there is, although some is redistributed, and obviously some goes for animal feed, it’s also about encouraging businesses to resource much more efficiently than they do. I’m not quite sure about incentivising large organisations such as Tesco, but I think it’s really important that we work with them to show that, if they do resource efficiently, there are many benefits to their own business, there are benefits to Wales, and of course there are benefits to the individuals who live in Wales. It’s about saving energy in Wales and being that much more sustainable and therefore creating less waste.
I was very interested in the pilot in Cardiff last year about the holiday hungry. I had one in my own constituency, which was run by a church. When you think about it, for a number of children who receive free school meals, what happens during the school holidays? It is a very successful scheme that’s been run for about a year now, in Wrexham, and I’m sure there are examples right across Wales. But, I think it is really important that we work, again, with big companies, maybe big supermarkets, to see if we can somehow redistribute that food in that way.
I mentioned earlier that I met with the FSA this morning, and that was something we talked about, because they feel that, perhaps, some of the big supermarkets are a bit afraid of giving food that is, perhaps, out of date, or past its sell-by date or past its use-by date. So, again, I think it’s really important that we get that right, get that labelling right, about what it all means. For instance, if it’s ‘use by’, that you do follow the instructions carefully, because that tends to be for food that goes off quickly, for instance, whereas if you have the ‘best before’, that tends to be frozen, dried, or tinned, and that’s not really about safety, it’s more about quality, and it can be used past the date. So, I think there is a great deal more that we can do. I’m very interested in the research that came out of WRAP in relation to that, but I think we definitely want to see, as we go through the action plan, that reduction in food waste.
Diolch i chi, Julie Morgan, am y pwyntiau hynny. Rwy'n credu nad yw’n ymwneud â gwastraff bwyd yn unig; soniais yn fy ateb i Simon Thomas am y llwyth enfawr o wastraff bwyd sy’n bodoli, er bod rhywfaint yn cael ei ailddosbarthu, ac yn amlwg mae rhywfaint yn mynd ar gyfer bwydydd anifeiliaid. Mae hyn hefyd yn ymwneud ag annog busnesau i ddefnyddio adnoddau yn llawer mwy effeithlon nag y maent yn ei wneud ar hyn o bryd. Dydw i ddim yn hollol siŵr am gymell sefydliadau mawr fel Tesco, ond rwy’n credu ei fod yn wirioneddol bwysig ein bod yn gweithio gyda nhw i ddangos, os ydynt yn defnyddio adnoddau yn effeithlon, bod llawer o fanteision i’w busnes eu hunain, bod manteision i Gymru, ac wrth gwrs fod manteision i'r unigolion sy'n byw yng Nghymru. Mae'n ymwneud ag arbed ynni yng Nghymru a bod yn llawer mwy cynaliadwy ac felly’n creu llawer llai o wastraff.
Roedd gen i ddiddordeb mawr yn y cynllun peilot yng Nghaerdydd y llynedd am y newyn gwyliau. Roedd gen i un yn fy etholaeth fy hun, a oedd yn cael ei redeg gan eglwys. O ystyried y nifer o blant sy'n derbyn prydau ysgol am ddim, beth sy'n digwydd yn ystod gwyliau'r ysgol? Mae'n gynllun llwyddiannus iawn sydd wedi'i redeg am tua blwyddyn yn awr, yn Wrecsam, ac rwy'n siŵr bod enghreifftiau ledled Cymru. Ond, rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn gweithio, unwaith eto, gyda chwmnïau mawr, efallai archfarchnadoedd mawr, i weld a allwn rywsut ailddosbarthu’r bwyd hwnnw yn y ffordd honno.
Soniais yn gynharach fy mod wedi cyfarfod â'r ASB y bore yma, ac roedd hynny’n rhywbeth y buom yn ei drafod, oherwydd bod yr ASB yn teimlo, efallai, bod rhai o'r archfarchnadoedd mawr ychydig yn ofnus o roi bwyd sydd, o bosibl, yn hen, neu heibio ei ddyddiad ‘gwerthu erbyn’ neu ‘ddefnyddio erbyn’. Felly, unwaith eto, rwy’n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn cael hynny’n iawn, yn cael y labelu hwnnw yn iawn, a’r hyn y mae'n ei olygu. Er enghraifft, os mai 'defnyddio erbyn' sydd ar y label, eich bod yn dilyn y cyfarwyddiadau yn ofalus, gan ei fod yn tueddu i fod ar gyfer bwyd sy'n mynd yn ddrwg yn gyflym, ond os oes 'ar ei orau cyn' ar y label, mae hynny’n tueddu i fod ar gyfer bwydydd sydd wedi’u rhewi, wedi'u sychu, neu fwydydd tun, ac nid yw hynny’n ymwneud â diogelwch mewn gwirionedd, mae'n ymwneud yn fwy ag ansawdd, ac mae modd ei ddefnyddio wedi'r dyddiad. Felly, rwy'n credu bod llawer mwy y gallwn ei wneud. Mae gen i ddiddordeb mawr yn y gwaith ymchwil a ddaeth allan o WRAP yng nghyswllt hynny, ond rwy’n meddwl ein bod yn bendant eisiau gweld, wrth inni fynd drwy'r cynllun gweithredu, y gostyngiad hwnnw mewn gwastraff bwyd.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
18:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Okay, thank you. And finally, Nick Ramsay.
Iawn, diolch. Ac yn olaf, Nick Ramsay.
Nick Ramsay
18:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. Can I thank the Secretary for her statement this afternoon and for putting forward the action plan? If I can, I’ll just ask you about two points. First of all, this is probably a good opportunity to join Simon Thomas in flagging up the CAMRA event at the Assembly tomorrow evening—always a popular event; I can’t imagine why. I know that you’re going to be speaking at that event, Minister, so thank you for that. Real ale has been a huge success story. It looked like it was on the way out 30 or 40 years ago, but that has been turned around. How is your action plan going to ensure that other areas of food and drink that haven’t been doing so well in Wales over the last few years can be turned around as well? It’s very easy to put forward action plans and to talk about these things, but what actual positive changes will that make?
Secondly, you’re right to cite Wales as a potential exemplar of best practice. Again, how is that going to be achieved? You mentioned the food festivals. I, of course, in my area have the fantastic Abergavenny Food Festival. The Minister emeritus, Alun Davies, over there, in a previous ministerial life, used to very much enjoy that festival. I’m sure that you will be joining me—and probably him as well—at this festival later in the year. What are you doing to make sure that best practice is taken from food festivals? We talk about Abergavenny Food Festival now as a success story, but it did go through some difficult patches as well. There are other food festivals, both large and small, and farmers’ markets, trying to get off the ground across Wales and trying to improve. It’d be very easy if best practice is spread from one area to another so that those up-and-coming festivals don’t make some of the same mistakes as previous ones have.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. A gaf i ddiolch i'r Ysgrifennydd am ei datganiad y prynhawn yma ac am gynnig y cynllun gweithredu? Os caf i, fe’ch holaf chi am ddau bwynt yn unig. Yn gyntaf oll, mae hyn fwy na thebyg yn gyfle da i ymuno â Simon Thomas wrth dynnu sylw at y digwyddiad CAMRA yn y Cynulliad nos yfory—digwyddiad poblogaidd bob amser; ni allaf ddychmygu pam. Rwy’n gwybod eich bod yn mynd i fod yn siarad yn y digwyddiad hwnnw, Weinidog, felly diolch ichi am hynny. Mae cwrw go iawn wedi bod yn llwyddiant ysgubol. Roedd yn edrych fel ei fod ar y ffordd allan 30 neu 40 mlynedd yn ôl, ond mae wedi’i wrthdroi. Sut mae eich cynllun gweithredu chi yn mynd i sicrhau y gellir gwrthdroi mathau eraill o fwyd a diod nad ydynt wedi bod yn gwneud cystal yng Nghymru dros y blynyddoedd diwethaf hefyd? Mae'n hawdd iawn cyflwyno cynlluniau gweithredu a siarad am y pethau hyn, ond pa newidiadau cadarnhaol go iawn fydd hynny’n ei wneud?
Yn ail, rydych chi'n iawn i ddyfynnu Cymru fel enghraifft bosibl o arfer gorau. Unwaith eto, sut y mae hynny’n mynd i gael ei gyflawni? Soniasoch am y gwyliau bwyd. Mae gennyf i, wrth gwrs, yn fy ardal i Ŵyl Fwyd wych y Fenni. Roedd y Gweinidog emeritws, Alun Davies, draw acw, mewn bywyd gweinidogol blaenorol, yn arfer mwynhau’r ŵyl yn fawr. Rwy'n siŵr y byddwch chi yn ymuno â mi—ac ef hefyd, mae'n debyg—yn yr ŵyl hon yn nes ymlaen yn y flwyddyn. Beth ydych chi'n ei wneud i sicrhau bod arferion gorau yn cael eu lledaenu o wyliau bwyd? Rydym yn siarad am Ŵyl Fwyd y Fenni yn awr fel stori lwyddiant, ond fe aeth drwy rai cyfnodau anodd hefyd. Mae gwyliau bwyd eraill, yn fawr a bach, a marchnadoedd ffermwyr, yn ceisio sefydlu ar draws Cymru ac yn ceisio gwella. Byddai'n hawdd iawn pe byddai arfer gorau yn cael ei ledaenu o un ardal i'r llall fel bod modd i wyliau sy’n datblygu osgoi gwneud yr un camgymeriadau â gwyliau blaenorol.
Lesley Griffiths
18:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. Yes, I know that the Member is sponsoring the CAMRA event, and I very much look forward to attending and speaking at it tomorrow evening.
You’re quite right about ale. I attended a cider and beer festival, and I think it was my very first engagement in this portfolio. As someone who doesn’t normally drink ale, I was absolutely astonished to see how many different types there were. I did try and pour one, but not very well unfortunately. I think you are right: it’s about looking at the sectors within the food and drink sector as a whole that aren’t doing so well, but I don’t think that that is an area that isn’t. I think we have given them support, and we are seeing several microbreweries appearing right across Wales.
In relation to best practice, you will have heard me speak in all my ministerial portfolios about the need for best practice. I think it’s an amazing traveller. People say it doesn’t travel well; I disagree, as it is something you can steal. I am very much looking forward to going to the food festivals over the coming months, starting, obviously, with the Royal Welsh Show, which I think is the best rural show that we have in the UK, and, in going to the food festivals, learning myself, listening to people who put these festivals on and seeing what we can take. If there is a food festival that feels it could benefit from another food festival’s experiences, I’d be very happy to ensure that officials get that across.
In Wales, we have so many products now with that European protected status, and we have more now coming forward. I mentioned, in reply to Simon Thomas, Carmarthen ham, and we’ve got about 10 UK applications, of which nine are from Wales. So, that shows that we really are punching above our weight.
Diolch. Ie, dwi'n gwybod bod yr Aelod yn noddi'r digwyddiad CAMRA, ac rwy’n edrych ymlaen at fynd yno a siarad yno nos yfory.
Rydych chi'n hollol iawn am gwrw. Bûm i mewn gŵyl seidr a chwrw, ac rwy’n credu mai dyna oedd fy ymrwymiad cyntaf yn y portffolio hwn. Fel rhywun nad yw fel arfer yn yfed cwrw, roeddwn i wedi fy synnu o weld faint o fathau gwahanol o gwrw oedd yno. Ceisiais arllwys un, ond ddim yn dda iawn yn anffodus. Rwy’n meddwl eich bod yn iawn: mae'n ymwneud ag edrych ar y sectorau o fewn y sector bwyd a diod yn ei gyfanrwydd nad ydynt yn gwneud cystal, ond nid wyf yn meddwl bod cwrw yn faes nad yw’n gwneud cystal. Rwy'n credu ein bod wedi rhoi cefnogaeth iddynt, ac rydym yn gweld nifer o ficrofragdai yn ymddangos ledled Cymru.
O ran arfer gorau, byddwch wedi fy nghlywed yn siarad yn fy holl bortffolios gweinidogol am yr angen am arferion gorau. Rwy'n credu ei fod yn deithiwr anhygoel. Mae pobl yn dweud nad yw'n teithio’n dda; rwy’n anghytuno, gan ei fod yn rhywbeth y gallwch ei ddwyn. Rwy’n edrych ymlaen yn fawr at fynd i'r gwyliau bwyd dros y misoedd nesaf, gan ddechrau, yn amlwg, gyda Sioe Frenhinol Cymru, sef y sioe wledig orau sydd gennym yn y DU, yn fy marn i, ac yna mynd i'r gwyliau bwyd, dysgu fy hun, gwrando ar y bobl sy'n cynnal y gwyliau hyn a gweld beth y gallwn ni ei gymryd. Os oes gŵyl fwyd sy'n teimlo y gallai elwa o brofiadau gŵyl fwyd arall, byddwn yn hapus iawn i sicrhau bod swyddogion yn cyfleu hynny.
Yng Nghymru, mae gennym gymaint o gynnyrch yn awr sydd â statws gwarchodedig Ewropeaidd, ac mae gennym ragor eto yn dod i’r amlwg. Soniais, mewn ateb i Simon Thomas, am ham Caerfyrddin, ac mae gennym tua 10 o geisiadau yn y DU, naw ohonynt yn dod o Gymru. Felly, mae hynny'n dangos ein bod mewn gwirionedd yn cyflawni'n well na'r disgwyl.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
18:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much, and that bring today’s proceedings to a close.
Diolch yn fawr iawn, a daw hynny â’n trafodion i ben am heddiw.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:11.
The meeting ended at 18:11.
|
[senedd-record-en][meeting] Plenary 22/06/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Plenary/3611
Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
22/06/2016
Bilingual
English
Welsh
Cynnwys
Contents
1. 1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig
1. 1. Questions to the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs
2. 2. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant
2. 2. Questions to the Cabinet Secretary for Communities and Children
3. 3. Cynnig i Gynnig Teitlau a Chylch Gwaith Pwyllgorau
3. 3. Motion Proposing the Titles and Remits of Committees
4. 4. Cynnig i Ethol Aelodau i Bwyllgor
4. 4. Motion to Elect Members to a Committee
5. 5. Dadl Plaid Cymru: Gwasanaethau Iechyd a Gofal Cymdeithasol
5. 5. Plaid Cymru Debate: Health and Social Services
6. 6. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Llywodraeth Leol
6. 6. Welsh Conservatives Debate: Local Government
7. 7. Dadl UKIP Cymru: Yr Undeb Ewropeaidd
7. 7. UKIP Wales Debate: The European Union
8. 8. Cyfnod Pleidleisio
8. 8. Voting Time
9. 9. Dadl Fer: Aros neu adael?
Pa ffactorau sydd wedi dylanwadu ar y farn gyhoeddus o ran ymgyrch refferendwm yr UE?
9. 9. Short Debate: Should I stay or should I go?
What factors have influenced public opinion over the EU referendum campaign?
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Presiding Officer (Elin Jones) in the Chair.
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Galw’r Cynulliad i drefn.
I call the Assembly to order.
1. 1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig
1. 1. Questions to the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem gyntaf y prynhawn yma yw cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig. Y cwestiwn cyntaf, Sian Gwenllian.
The first item this afternoon is questions to the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs. The first question, Sian Gwenllian.
Prosiectau Ynni Cymunedol
Community Energy Projects
Sian Gwenllian
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
1. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad ynglŷn â rôl prosiectau ynni cymunedol fel rhan o strategaeth newid hinsawdd Llywodraeth Cymru? OAQ(5)0014(ERA)[W]
1. Will the Minister make a statement on the role of community energy projects as part of the Welsh Government’s climate change strategy? OAQ(5)0014(ERA)[W]
Lesley Griffiths
13:30:00
The Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. Climate change is perhaps the biggest threat to our future generations, and the Welsh Government is committed to reducing net Welsh emissions by at least 80 per cent by 2050. Local energy projects, and reducing distances between generation and consumption more generally, will have a critical part to play in achieving this.
Diolch. Mae’n bosibl mai newid yn yr hinsawdd yw’r bygythiad mwyaf i genedlaethau’r dyfodol ac mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i leihau allyriadau net Cymru o leiaf 80 y cant erbyn 2050. Bydd gan brosiectau ynni lleol, a lleihau pellteroedd rhwng cynhyrchu a defnydd yn fwy cyffredinol, ran hanfodol i’w chwarae yn cyflawni hyn.
Sian Gwenllian
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. Yn ystod tymor y Cynulliad diwethaf, mi wnaeth fy rhagflaenydd, Alun Ffred Jones, weithio’n ddiflino er mwyn sicrhau llwyddiant dau gynllun hydro cymunedol wrth iddyn nhw ddechrau’r broses o gynnig cyfle i’r cyhoedd brynu cyfranddaliadau yn y prosiectau yma. Maen braf gen i ddatgan bod y prosiectau yma wedi bod yn hynod lwyddiannus, gan ddenu nifer o gymdogion y cymunedau hynny i brynu cyfranddaliadau yn y prosiectau, ac mae Ynni Ogwen Cyf ac YnNi Padarn Peris bellach yn mynd ar eu taith. Mae Ynni Anafon yn Abergwyngregyn hefyd yn gynllun hydro cymunedol llwyddiannus iawn. Ond, efo’r prosiect Ynni Ogwen yn benodol, mi wnaeth hi gymryd dwy flynedd i’r cynllun dderbyn ei drwydded echdynnu dŵr, sef yr ‘abstraction licence’ gan Gyfoeth Naturiol Cymru, sy’n mynd yn bell tu hwnt i’r pedwar mis sydd yn eu canllawiau statudol nhw i brosesu ceisiadau o’r math yma.
Mewn sesiwn dystiolaeth i’r pwyllgor amgylchedd fis Tachwedd y flwyddyn ddiwethaf, mi ddywedwyd bryd hynny mai diffyg staff ac adnoddau gan Gyfoeth Naturiol Cymru oedd ffynhonnell y broblem. A ydy’r Gweinidog wedi gwneud unrhyw asesiadau o’r adnoddau sydd eu hangen gan Gyfoeth Naturiol Cymru i gyflawni ei rwymedigaethau yn llawn, ac, os felly, a ydych chi’n fodlon fod ganddo fo’r adnoddau digonol i wneud hynny, ac, os na, a fedrwch chi ymrwymo i wneud asesiad o’r fath yma ac adrodd yn ôl i’r Cynulliad, os gwelwch yn dda?
During the last Assembly term, my predecessor, Alun Ffred Jones, worked tirelessly in order to secure the success of two community hydro schemes as they started the process of providing an opportunity for the public to buy shares in these projects. I’m pleased to be able to say that these projects have been exceptionally successful, attracting a number of people in those communities to purchase shares in those projects, and Ynni Ogwen and YnNi Padarn Peris are now proceeding well. Ynni Anafon in Abergwyngregyn is also a community hydro scheme that has been exceptionally successful. But, with the Ynni Ogwen project particualrly, it did take two years for this scheme to gain its water abstraction licence from Natural Resources Wales, which goes way beyond the four months in their statutory guidelines to process such applications.
In an evidence session to the Environment and Sustainability Committee in November of last year, it was stated that it was a problem of staff and resources in Natural Resources Wales that accounted for this problem. Has the Minister carried out any assessment of the resources needed by NRW in order to achieve its functions in full? If so, are you content that they have the necessary resources to achieve that, and, if not, will you commit to carrying out such an assessment and report back to the Assembly?
Lesley Griffiths
13:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I was very pleased that we are supporting Ynni Ogwen in Bethesda. It was the first pilot of its kind in the UK, so I think there’s probably a lot we can learn from it, with it obviously being the first, and I know that they are trialling a model of encouraging local use of energy from distributed generation. You’ll appreciate I’m very new in the portfolio. I’ve met with Natural Resources Wales. Clearly, they receive significant funding from us and it’s up to them to sort out and ensure that they’ve got the staff to cover all parts of the project that they need. But it’s something that I’ll certainly discuss with them at my next meeting, which I think is next week, actually. But I do think, with it being a pilot, there is a lot we can learn from Ynni Ogwen in Bethesda.
Diolch. Roeddwn yn falch iawn ein bod yn cefnogi Ynni Ogwen ym Methesda. Dyna’r cynllun peilot cyntaf o’i fath yn y DU, felly rwy’n credu bod llawer y gallwn ei ddysgu ohono yn ôl pob tebyg, o ystyried mai hwnnw yn amlwg oedd y cyntaf, ac rwy’n gwybod eu bod yn treialu model o annog defnydd lleol o ynni drwy gynhyrchu gwasgaredig. Fe fyddwch yn derbyn fy mod yn newydd iawn yn y portffolio. Rwyf wedi cyfarfod â Cyfoeth Naturiol Cymru. Yn amlwg, maent yn cael cyllid sylweddol gennym a’u cyfrifoldeb hwy yw trefnu a sicrhau bod ganddynt y staff sy’n angenrheidiol i gwmpasu pob rhan o’r prosiect. Ond mae’n rhywbeth y byddaf yn sicr yn ei drafod gyda hwy yn fy nghyfarfod nesaf a gynhelir yr wythnos nesaf, rwy’n credu. Ond gan ei fod yn gynllun peilot, rwy’n credu bod llawer y gallwn ei ddysgu gan Ynni Ogwen ym Methesda.
David Rees
13:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, the climate strategy also sets targets for improving energy efficiency within our homes. Part of the approach to achieving this includes external cladding of some of those buildings being widely used, but also on pre-1919 stock, which are mainly solid block or solid wall buildings. The external cladding, whilst providing energy efficiency for those properties, may also actually limit the breathing of those properties, which causes difficulties. Will you commission research on the impact of the external cladding on those types of buildings, so that we can ensure that it doesn’t give us long-term problems, but actually does give us long-term benefits?
Ysgrifennydd y Cabinet, mae’r strategaeth hinsawdd hefyd yn gosod targedau ar gyfer gwella defnydd effeithlon o ynni yn ein cartrefi. Mae rhan o’r dull o gyflawni hyn yn cynnwys rhoi cladin allanol ar rai o’r adeiladau sy’n cael eu defnyddio’n eang, ond hefyd ar stoc a adeiladwyd cyn 1919, sy’n adeiladau bloc solet neu waliau solet yn bennaf. Mae’r cladin allanol yn ei gwneud hi’n bosibl i’r eiddo hwnnw ddefnyddio ynni’n effeithlon, ond gallai hefyd gyfyngu ar allu’r eiddo hwnnw i anadlu, sy’n achosi anawsterau. A wnewch chi gomisiynu ymchwil ar effaith y cladin allanol ar y mathau hyn o adeiladau, fel y gallwn sicrhau nad yw’n achosi problemau hirdymor i ni, ond yn hytrach ei fod yn rhoi manteision hirdymor i ni?
Lesley Griffiths
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think it’s very important that we know if it’s going to give us difficulties or benefits, so, if that research hasn’t been done previously, I’ll certainly look to having that carried out.
Credaf ei bod yn bwysig iawn i ni wybod a yw’n mynd i achosi anawsterau neu fanteision i ni, felly, os nad yw’r ymchwil hwnnw wedi’i wneud o’r blaen, byddaf yn sicr yn ystyried ei roi ar waith.
Nick Ramsay
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, I’ve asked you previously about the community benefits of renewable energy schemes. I’ll ask you again because it is a very important issue for my constituents. When a solar farm was being planned at Llanvapley between Monmouth and Abergavenny in my area, it was opposed by local people. After it was passed, they subsequently found that they’d lost the opportunity to lobby for the community benefits that are normally associated with such schemes, and the company involved has been largely non-responsive to their inquiries. I appreciate there is a non-devolved aspect to this, but can you tell me in what ways the Welsh Government is looking to strengthen these procedures and guidelines so that companies can’t avoid providing valuable community benefits when schemes are built in communities?
Weinidog, rwyf wedi gofyn i chi o’r blaen am fanteision cymunedol cynlluniau ynni adnewyddadwy. Rwyf am ofyn i chi eto am ei fod yn fater pwysig iawn i fy etholwyr. Pan oedd fferm solar yn cael ei chynllunio yn Llanfable rhwng Trefynwy a’r Fenni yn fy ardal, fe’i gwrthwynebwyd gan bobl leol. Ar ôl i’r cynllun gael ei basio, daethant i wybod yn ddiweddarach eu bod wedi colli’r cyfle i lobïo dros y buddion cymunedol sydd fel arfer yn gysylltiedig â chynlluniau o’r fath, ac nid yw’r cwmni dan sylw wedi ymateb rhyw lawer i’w hymholiadau. Rwy’n sylweddoli bod yna agwedd ar hyn sydd heb ei datganoli, ond a wnewch chi ddweud wrthyf ym mha ffyrdd y mae Llywodraeth Cymru yn ceisio cryfhau’r gweithdrefnau a’r canllawiau hyn fel na all cwmnïau osgoi darparu buddion cymunedol gwerthfawr pan fo cynlluniau’n cael eu hadeiladu mewn cymunedau?
Lesley Griffiths
13:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I think it’s really important, if we are going to ensure that we have these community projects, that people understand the benefits of them—that it’s very real to them, and that they are able to take part in it. So, I’ll certainly look into it. I think I’ve already started to look into it. When you first raised it with me, I asked officials. As you say, there is a reserved part to this, but, again, I’ll be very happy to make representations to the relevant Minister in the UK Government.
Ie, os ydym am sicrhau bod gennym y prosiectau cymunedol hyn, rwy’n credu ei bod yn bwysig iawn fod pobl yn deall eu manteision—ei fod yn real iawn iddynt, a’u bod yn gallu cymryd rhan ynddo. Felly, byddaf yn sicr yn edrych ar hynny. Rwy’n credu fy mod eisoes wedi dechrau edrych ar hynny. Y tro cyntaf i chi ddwyn y mater i fy sylw, gofynnais i swyddogion. Fel y dywedwch, mae rhan o hyn wedi’i gadw’n ôl, ond unwaith eto, byddaf yn hapus iawn i gyflwyno sylwadau i’r Gweinidog perthnasol yn Llywodraeth y DU.
Risg o Lifogydd yng Ngorllewin Clwyd
Flood Risk in Clwyd West
Darren Millar
13:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
2. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am gamau sy’n cael eu cymryd i leihau’r risg o lifogydd yng Ngorllewin Clwyd? OAQ(5)0005(ERA)
2. Will the Minister make a statement on action being taken to reduce flood risk in Clwyd West? OAQ(5)0005(ERA)
Lesley Griffiths
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. Clwyd West benefited from more than £20 million of investment over the last Government, with flood risk reduction schemes successfully delivered at Colwyn Bay, Kinmel Bay and Rhuthin. We’re assessing possible schemes at Abergele, Llansannan and Mochdre and funding feasibility work is being carried out in other areas across Clwyd West.
Diolch. Mae Gorllewin Clwyd wedi elwa o dros £20 miliwn o fuddsoddiad dros dymor y Llywodraeth ddiwethaf, gyda chynlluniau i leihau perygl llifogydd wedi’u cyflawni’n llwyddiannus ym Mae Colwyn, Bae Cinmel a Rhuthun. Rydym yn asesu cynlluniau posibl yn Abergele, Llansannan a Mochdre ac mae gwaith dichonoldeb cyllid yn cael ei wneud mewn ardaloedd eraill ar draws Gorllewin Clwyd.
Darren Millar
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much, Cabinet Secretary. I’m very grateful for the investment that was put by the previous Government into addressing flood risk issues in Clwyd West, and you will know that, on many occasions, I’ve welcomed that investment. I am concerned for those areas that you also listed, to say that they are currently under consideration, but I was disappointed not to hear any reference to the Old Colwyn promenade and flood defences, which of course do protect the very important, vital transport infrastructure of north Wales, particularly the A55 trunk road and the north Wales railway line. Can you give some assurances that you’re also considering the flood-risk management issues in that particular area, and what action are you taking to ensure that they’re going to be done in a timely manner, because they have been pelted by storms in recent years and that has severely undermined those defences?
Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy’n ddiolchgar iawn am fuddsoddiad y Llywodraeth flaenorol i fynd i’r afael â materion perygl llifogydd yng Ngorllewin Clwyd, ac fe fyddwch yn gwybod fy mod, ar sawl achlysur, wedi croesawu’r buddsoddiad hwnnw. Rwy’n bryderus ynglŷn â’r ardaloedd a restrwyd gennych hefyd i ddweud eu bod dan ystyriaeth ar hyn o bryd, ond cefais fy siomi gan y ffaith na chlywais unrhyw gyfeiriad at y promenâd ac amddiffynfeydd llifogydd Hen Golwyn, sydd wrth gwrs yn amddiffyn seilwaith trafnidiaeth hanfodol a hollbwysig gogledd Cymru, yn enwedig cefnffordd yr A55 a rheilffordd gogledd Cymru. A allwch roi rhywfaint o sicrwydd i ni eich bod hefyd yn ystyried y materion rheoli perygl llifogydd yn yr ardal benodol honno, a pha gamau rydych yn eu cymryd i sicrhau eu bod yn mynd i gael eu gwneud mewn modd amserol, oherwydd maent wedi cael eu peledu gan stormydd dros y blynyddoedd diwethaf ac mae hynny wedi tanseilio’r amddiffynfeydd hynny’n ddifrifol?
Lesley Griffiths
13:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No decisions have been made yet on funding for Old Colwyn. To take this forward, we need all partners to work together, so I think that’s something that you need to take on board too. I know my officials are working with Conwy County Borough Council, and it’s really important that we do bring everybody together to find an appropriate solution. So, as I say, if the Member can also assist in that way, that would be very helpful.
Nid oes unrhyw benderfyniadau wedi’u gwneud eto ar gyllid ar gyfer Hen Golwyn. Er mwyn datblygu hyn, mae angen i’r holl bartneriaid weithio gyda’i gilydd, felly rwy’n credu bod hynny’n rhywbeth sydd angen i chi ei ystyried hefyd. Rwy’n gwybod bod fy swyddogion yn gweithio gyda Chyngor Bwrdeistref Sirol Conwy, ac mae’n bwysig iawn ein bod yn dod â phawb at ei gilydd i ddod o hyd i ateb priodol. Felly, fel y dywedais, pe bai’r Aelod hefyd yn gallu cynorthwyo yn y modd hwnnw, byddai hynny’n ddefnyddiol iawn.
Hannah Blythyn
13:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, you’ll be aware that a number of parts of north-east Wales have been impacted by flash flooding after heavy and sustained rainfall in recent weeks. Just last week, I visited residents and business in Bagillt who’d been left devastated after flooding, and, worryingly, this is an area that’s been hit before in recent years. What discussions have you had with Flintshire County Council to take preventative steps in such flood-prone areas, what support is available for victims and will you consider visiting the areas?
Ysgrifennydd y Cabinet, fe fyddwch yn ymwybodol fod nifer o rannau o ogledd-ddwyrain Cymru wedi dioddef llifogydd sydyn ar ôl glaw trwm a pharhaus dros yr wythnosau diwethaf. Yr wythnos diwethaf, ymwelais â thrigolion a busnesau ym Magillt sydd wedi’u hanrheithio gan lifogydd, ac mae’n destun pryder fod hon yn ardal sydd eisoes wedi dioddef llifogydd yn y blynyddoedd diwethaf. Pa drafodaethau a gawsoch gyda Chyngor Sir y Fflint er mwyn rhoi camau ataliol ar waith mewn ardaloedd o’r fath sy’n dueddol o gael llifogydd, pa gymorth sydd ar gael i ddioddefwyr ac a fyddwch chi’n ystyried ymweld â’r ardaloedd?
Lesley Griffiths
13:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Hannah Blythyn, for that question. I know there was flash flooding in north-east Wales last week and I really do express my sympathy to those businesses and houses that did experience that flash flooding after the heavy rain last week. I know Bagillt was particularly affected, and my officials have been in discussions with Flintshire County Council and also the emergency services—we want to thank them because they did alleviate the immediate risk to some of the properties. I think there’s now going to be an investigation into how the flooding occurred following the heavy rain, and we need to understand what factors were involved so that we can take potential measures to reduce the risk of such flooding reoccurring.
Diolch i chi am y cwestiwn, Hannah Blythyn. Rwy’n gwybod eu bod wedi cael llifogydd sydyn yng ngogledd-ddwyrain Cymru yr wythnos diwethaf ac rwy’n cydymdeimlo’n fawr â’r busnesau a’r tai a ddioddefodd yn sgil y llifogydd sydyn ar ôl y glaw trwm yr wythnos diwethaf. Rwy’n gwybod fod Bagillt yn arbennig wedi dioddef, ac mae fy swyddogion wedi bod mewn trafodaethau gyda Chyngor Sir y Fflint yn ogystal â’r gwasanaethau brys—rydym am ddiolch iddynt gan eu bod wedi lliniaru’r perygl uniongyrchol i beth o’r eiddo. Rwy’n credu y bydd ymchwiliad yn cael ei gynnal yn awr i geisio darganfod sut y digwyddodd y llifogydd yn dilyn y glaw trwm, ac mae angen i ni ddeall pa ffactorau oedd ynghlwm wrth hyn fel y gallwn roi camau posibl ar waith i leihau’r perygl y bydd llifogydd o’r fath yn digwydd eto.
Llyr Gruffydd
13:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae llawer iawn o’r arian, wrth gwrs, sy’n cael ei fuddsoddi i fynd i’r afael â’r her o lifogydd yn dod o ffynonellau Ewropeaidd, wrth gwrs. A fyddech chi’n cytuno â mi felly, Ysgrifennydd Cabinet, y byddai gadael yr Undeb Ewropeaidd yn gadael nifer o’r cymunedau hyn hyd yn oed yn fwy ‘exposed’ i’r risg o ddioddef gorlifo, yn enwedig mewn ardaloedd fel Gorllewin Clwyd?
Much of the funding invested in tackling the challenge of flooding comes from European sources, of course. Would you agree with me, therefore, Cabinet Secretary, that leaving the European Union would leave many of these communities even more exposed to the risk of flooding, particularly in areas such as Clwyd West?
Lesley Griffiths
13:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Absolutely. I agree completely with Llyr Huws Gruffydd that to leave the European Union would certainly cut our funding significantly, within my portfolio particularly. I’ve asked officials to have a look at the impact, and it is absolutely significant. I absolutely agree with you.
Yn hollol. Cytunaf yn llwyr â Llyr Huws Gruffydd y buasai gadael yr Undeb Ewropeaidd yn sicr yn torri ein cyllid yn sylweddol, yn fy mhortffolio i’n arbennig. Rwyf wedi gofyn i swyddogion edrych ar yr effaith, ac mae’n sylweddol tu hwnt. Rwy’n cytuno’n llwyr â chi.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople
Y Llywydd / The Llywydd
13:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw nawr ar lefarwyr y pleidiau i ofyn cwestiynau i’r Ysgrifennydd Cabinet. Llefarydd UKIP, Neil Hamilton.
I now call on the party spokespeople to ask questions of the Cabinet Secretary, and the first is the UKIP spokesperson, Neil Hamilton.
Neil Hamilton
13:38:00
Leader of the UKIP Wales Group
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr iawn, Lywydd.
The Cabinet Secretary will be aware that one of the big problems in rural areas and in my vast and scattered region of Mid and West Wales in particular is the vexed question of broadband download speeds. I have constituents who’ve written to me with typical rates of 1 Mbps, compared with 15 Mbps which is the UK average. I wonder if the Cabinet Secretary could give us a rundown on what action the Welsh Government is presently taking to improve broadband download speeds in rural areas.
Thank you very much, Presiding Officer.
Bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ymwybodol mai un o’r problemau mawr mewn ardaloedd gwledig ac yn fy rhanbarth helaeth a gwasgaredig i yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru yn arbennig yw’r cwestiwn dadleuol ynglŷn â chyflymder lawrlwytho band eang. Mae gennyf etholwyr sydd wedi ysgrifennu ataf gyda chyfraddau nodweddiadol o 1 Mbps, o gymharu â 15 Mbps sef cyfartaledd y DU. Rwy’n meddwl tybed a allai Ysgrifennydd y Cabinet grynhoi pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd ar hyn o bryd i wella cyflymder lawrlwytho band eang mewn ardaloedd gwledig.
Lesley Griffiths
13:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
This is a difficulty for certain parts of the rural areas, and I think it’s about improving the infrastructure for those areas. I will be working closely with my Cabinet colleagues and other Government colleagues to ensure that we get that high-speed broadband in rural areas as quickly as possible.
Mae hyn yn anhawster i rai rhannau o’r ardaloedd gwledig, ac rwy’n credu ei fod yn ymwneud â gwella’r seilwaith ar gyfer yr ardaloedd hynny. Byddaf yn gweithio’n agos gyda fy nghyd-Aelodau yn y Cabinet a chyd-Aelodau eraill y Llywodraeth er mwyn sicrhau ein bod yn cael band eang cyflym mewn ardaloedd gwledig cyn gynted â phosibl.
Neil Hamilton
13:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Forgive me for observing, Cabinet Secretary, that that was rather short on detail in that response. What we are dealing with here are long-term cases of promises that have not been kept by the companies involved. I have a constituent who’s written to me from Abergorlech, in the Carmarthen East and Dinefwr constituency, who was promised an upgrade to fibre broadband in 2015; it didn’t happen. He was then promised that it would be by June of this year; it hasn’t happened. He’s recently been told that he’ll have to wait now until at least the spring of next year before there’s any prospect of improvement. So, I wonder what practical action the Welsh Government can take to put pressure on the companies who are responsible for rolling out broadband in these areas?
Maddeuwch i mi am nodi, Ysgrifennydd y Cabinet, fod yr ymateb hwnnw braidd yn brin o fanylion. Yr hyn rydym yn sôn amdano yma yw achosion hirdymor o addewidion wedi’u torri gan y cwmnïau dan sylw. Mae gennyf etholwr a ysgrifennodd ataf o Abergorlech, yn etholaeth Dwyrain Caerfyrddin a Dinefwr, a gafodd addewid o uwchraddiad i fand eang ffeibr yn 2015; ni ddigwyddodd hynny. Yna cafodd addewid y buasai’n digwydd erbyn mis Mehefin eleni; nid yw hynny wedi digwydd. Cafodd wybod yn ddiweddar y bydd yn rhaid iddo aros tan y gwanwyn y flwyddyn nesaf cyn y bydd unrhyw obaith o welliant. Felly, tybed pa gamau ymarferol y gall Llywodraeth Cymru eu cymryd i roi pwysau ar y cwmnïau sy’n gyfrifol am gyflwyno band eang yn yr ardaloedd hyn?
Lesley Griffiths
13:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I obviously can’t comment on that individual case. The Minister responsible for broadband has just heard your comments. If you’d like to write to her about that specific case, I’m sure that she can chase it up with the company.
Yn amlwg, ni allaf roi sylwadau ar yr achos unigol hwnnw. Mae’r Gweinidog sy’n gyfrifol am fand eang wedi clywed eich sylwadau. Os hoffech ysgrifennu ati ynglŷn â’r achos penodol hwnnw, rwy’n siŵr y gallai gysylltu â’r cwmni i drafod y mater.
Neil Hamilton
13:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
One of the big problems here is that Openreach has effectively got a stranglehold on the infrastructure, and I suppose that this all goes back ultimately to the way British Telecom was privatised many years ago. [Interruption.]
Un o’r problemau mawr yma yw bod gan Openreach afael haearnaidd ar y seilwaith i bob pwrpas, ac mae’n debyg bod hyn i gyd yn mynd yn ôl i’r modd y cafodd British Telecom ei breifateiddio flynyddoedd lawer yn ôl. [Torri ar draws.]
Y Llywydd / The Llywydd
13:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Okay, let the Member finish his question.
Iawn, gadewch i’r Aelod orffen ei gwestiwn.
Neil Hamilton
13:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think the honourable Member should be gracious in accepting my mea culpa. But, of course, 30 years ago, we couldn’t predict the future with the certainty that Members have today about the future of the European Union. But, nevertheless, where there was a mistake all those years ago, perhaps we should now reconsider those options, and I wonder if the Welsh Government would take that on board as well.
Rwy’n credu y dylai’r anrhydeddus Aelod fod yn drugarog wrth dderbyn fy mea culpa. Ond wrth gwrs, 30 mlynedd yn ôl, ni allem ragweld y dyfodol gyda’r sicrwydd sydd gan Aelodau heddiw mewn perthynas â dyfodol yr Undeb Ewropeaidd. Serch hynny, lle cafwyd camgymeriad flynyddoedd mawr yn ôl, efallai y dylem yn awr ailystyried yr opsiynau hynny, ac rwy’n meddwl tybed a fuasai Llywodraeth Cymru yn ystyried hynny hefyd.
Lesley Griffiths
13:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, again, I’m sure that the Minister has heard you. I know, in my own constituency, there are other companies providing it, but, as I said, if you’d like to write to the Minister responsible, Julie James, I’m sure you’ll get the answer.
Wel, unwaith eto, rwy’n siŵr fod y Gweinidog wedi eich clywed. Yn fy etholaeth i, gwn fod yna gwmnïau eraill yn ei ddarparu, ond fel y dywedais, os hoffech ysgrifennu at y Gweinidog sy’n gyfrifol am y mater, Julie James, rwy’n siŵr y cewch yr ateb.
Y Llywydd / The Llywydd
13:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llefarydd Plaid Cymru, Simon Thomas.
Plaid Cymru spokesperson, Simon Thomas.
Simon Thomas
13:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Weinidog, mae yna dîm pwysig arall wedi bod ym Mharis, o flaen y tîm pêl-droed, yr oeddem ni yn ei longyfarch ac yn dymuno’n dda iddyn nhw gynnau bach, sef y tîm wedi’i arwain gan y cyn-Weinidog a aeth i’r trafodaethau newid hinsawdd ym Mharis cyn y Nadolig y llynedd. Yn sgil y trafodaethau hynny, a ydy’r Llywodraeth hyn—eich Llywodraeth chi—yn ystyried ei hunan wedi’i hymrwymo, os nad yn gyfreithlon o leiaf yn foesol, i gyrraedd y targedau a osodwyd yng nghytundeb Paris?
Thank you, Presiding Officer. Minister, there’s another important team that’s been in Paris, prior to the football team, which we were congratulating and wishing well earlier on, and that’s the team led by the former Minister that went to the climate change negotiations in Paris prior to Christmas last year. In light of those discussions, does this Government, your Government, consider itself committed, if not legally, at least morally, to achieving the targets set in the Paris agreement?
Lesley Griffiths
13:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, absolutely.
Ie, yn hollol
Simon Thomas
13:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch am y cadarnhad hwnnw. Wrth gwrs, mae’r cytundeb hwnnw’n gosod cwrs i fynd at allyriadau carbon o sero, dim, erbyn ail hanner y ganrif hon ac i ddal allyriadau carbon i dyfiant o 1.5 y cant tan hynny. Yn ystod yr wythnos diwethaf, mae newyddion wedi dod ein bod ni ar fin pasio’r trothwy symbolaidd ond pwysig o 400 rhan y filiwn o allyriadau carbon, sy’n dangos bod yr holl fyd yn bell oddi ar y targed. Mae Deddf yr Amgylchedd (Cymru) 2016, yr oedd eich Llywodraeth yn gyfrifol amdano yn y Cynulliad diwethaf, yn gosod allan targed ar ostwng allyriadau carbon erbyn 2050. A ydych chi’n dal i ystyried y targed yma’n ddigonol i gwrdd â’r uchelgais yng nghytundeb Paris?
Thank you for that confirmation. Of course, that agreement does set the course in taking carbon emissions to zero by the second half of this century and to keep the increase in carbon emissions at 1.5 per cent until that point. Now, during last week, we heard news that we’re about to pass the symbolic but important threshold of 400 parts per million carbon emissions, which shows that the world as a whole is a long way from achieving any target. The Environment (Wales) Act 2016, which your Government was responsible for in the previous Assembly, sets out a target to reduce carbon emissions by 2050. Do you still consider this target to be adequate in order to meet the ambitions of the Paris accord?
Lesley Griffiths
13:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Currently, I do. As you say, the environment Act sets a target of at least 80 per cent reduction in emissions by 2050. I think it’s something that we need to watch very closely and I’m committed to doing that.
Ar hyn o bryd, ydw. Fel y dywedwch, mae Deddf yr amgylchedd yn gosod targed o 80 y cant o ostyngiad fan lleiaf mewn allyriadau erbyn 2050. Rwy’n credu ei fod yn rhywbeth sydd angen i ni ei wylio’n agos iawn ac rwy’n ymrwymo i wneud hynny.
Simon Thomas
13:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that confirmation, but I do think that we need to keep these targets under review, because an 80 per cent reduction target may not be enough in fact to contribute to that overall Paris ambition. But one of the key ways in which we in Wales could contribute to our own targets and world targets is through better developed renewable energy. We’ve already heard a little about that from north Wales. Would it not be better, therefore, if we had control over energy projects under the Wales Bill without any reference to thresholds whatsoever? So, for example, we could give better support and confidence to exciting and fantastic ideas such as the Swansea bay barrage, and I declare an interest as a community shareholder in that project.
Diolch i chi am y cadarnhad hwnnw, ond rwy’n credu bod angen i ni barhau i adolygu’r targedau hyn, oherwydd mae’n bosibl na fydd targed o 80 y cant o ostyngiad yn ddigon mewn gwirionedd i gyfrannu at uchelgais Paris yn gyffredinol. Ond un o’r ffyrdd allweddol y gallem ni yng Nghymru gyfrannu tuag at ein targedau ein hunain a thargedau byd-eang yw drwy ynni adnewyddadwy wedi’i ddatblygu’n well. Rydym eisoes wedi clywed ychydig am hynny o ogledd Cymru. Oni fyddai’n well, felly, pe bai gennym reolaeth dros brosiectau ynni o dan Fil Cymru heb unrhyw gyfeiriad at drothwyon o gwbl? Felly, er enghraifft, gallem roi gwell cefnogaeth a hyder i syniadau cyffrous a gwych megis y morglawdd ym mae Abertawe, ac rwy’n datgan buddiant fel cyfranddaliwr cymunedol yn y prosiect hwnnw.
Lesley Griffiths
13:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I think it would, and certainly you’ll be aware of the representations that the First Minister has made to the UK Government in relation to this, and we’ll await with interest what comes now from Westminster.
Fe fyddai, ac yn sicr fe fyddwch yn ymwybodol o’r sylwadau y mae’r Prif Weinidog wedi’u cyflwyno i Lywodraeth y DU mewn perthynas â hyn, a disgwyliwn yn eiddgar i glywed beth a ddaw o San Steffan yn awr.
Y Llywydd / The Llywydd
13:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig, David Melding.
The Welsh Conservatives’ spokesperson, David Melding.
David Melding
13:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. Cabinet Secretary, I wish you well with your new portfolio. I look forward to shadowing you in this important area of public policy. I’m afraid I have to start on a sour note, unfortunately. I have noticed that air quality is not listed as one of your responsibilities on the official Welsh Government website—not listed specifically; you’ll argue that it’s there generically, of course—while, for instance, noise policy, which is very important, is there specifically. Does this indicate a lacklustre approach on air quality on the part of the Welsh Government?
Diolch i chi, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, rwy’n dymuno’n dda i chi gyda’ch portffolio newydd. Rwy’n edrych ymlaen at eich cysgodi yn y maes pwysig hwn o bolisi cyhoeddus. Rwy’n ofni bod rhaid i mi gychwyn ar nodyn sur, yn anffodus. Rwyf wedi sylwi nad yw ansawdd aer wedi’i restru fel un o’ch cyfrifoldebau ar wefan swyddogol Llywodraeth Cymru—nid yw wedi cael ei restru’n benodol; byddwch yn dadlau ei fod yno’n enerig, wrth gwrs—er bod polisi sŵn, er enghraifft, sy’n bwysig iawn, wedi’i restru’n benodol. A yw hyn yn arwydd o agwedd ddi-fflach tuag at ansawdd aer ar ran Llywodraeth Cymru?
Lesley Griffiths
13:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m very disappointed that you’ve started on such a sour note. It is absolutely my responsibility and I can assure David Melding that improving air quality is absolutely a key objective for the Welsh Government.
Rwy’n siomedig iawn eich bod wedi dechrau ar nodyn mor sur. Mae’n bendant yn gyfrifoldeb i mi a gallaf sicrhau David Melding fod gwella ansawdd aer yn sicr yn un o amcanion allweddol Llywodraeth Cymru.
David Melding
13:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m sure you’re as concerned as I am, Cabinet Secretary, about the growing scientific evidence that diesel particulates pose a very significant risk to public health. We’re used to talking about the risk of passive smoking, for instance, but these particulates probably carry a graver danger to a wide range of the population. What measures are planned to improve air quality in the light of this evidence?
Rwy’n siŵr eich bod yr un mor bryderus â mi, Ysgrifennydd y Cabinet, ynglŷn â’r dystiolaeth wyddonol gynyddol sy’n dangos bod gronynnau diesel yn peri risg sylweddol iawn i iechyd y cyhoedd. Rydym wedi arfer sôn am beryglon ysmygu goddefol, er enghraifft, ond mae’n fwy na thebyg fod y gronynnau hyn yn creu perygl mwy difrifol i ystod eang o’r boblogaeth. Pa fesurau sy’n cael eu cynllunio i wella ansawdd aer o ganlyniad i’r dystiolaeth hon?
Lesley Griffiths
13:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well this is part of the whole thing that I’m looking at in relation to air quality, and you’ll be aware that local authorities obviously have duties under the local air quality management regime, and I know in certain areas I’ve been lobbied by Assembly Members, very early in the portfolio, around particular areas in particular local authorities. What I’ve done is ask officials to monitor local authorities very carefully, to make sure they are fulfilling their duties to produce an air quality action plan, so that we can have a look at what specific measures each of them are doing, and obviously the scientific research that we’re getting now in relation to diesel will form part of that.
Wel mae hyn yn rhan o’r holl beth rwy’n edrych arno mewn perthynas ag ansawdd aer, ac fe fyddwch yn ymwybodol fod gan awdurdodau lleol ddyletswyddau, yn amlwg, o dan y gyfundrefn rheoli ansawdd aer lleol, a gwn fy mod wedi cael fy lobïo gan Aelodau Cynulliad mewn ardaloedd penodol, yn gynnar iawn yn y portffolio, ynglŷn ag ardaloedd penodol mewn awdurdodau lleol penodol. Yr hyn rwyf wedi’i wneud yw gofyn i swyddogion fonitro awdurdodau lleol yn ofalus iawn er mwyn sicrhau eu bod yn cyflawni eu dyletswyddau i gynhyrchu cynllun gweithredu ar gyfer ansawdd aer, er mwyn i ni allu edrych i weld pa fesurau penodol y mae pob un ohonynt yn eu gwneud, ac yn amlwg bydd yr ymchwil wyddonol rydym yn ei chael yn awr mewn perthynas â diesel yn rhan o hynny.
David Melding
13:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, I’m glad to note that, but do you think, in a more practical sense, it’s time that in Wales, and in Britain generally, we face up to some of the practical consequences of, for instance, the school run? I think we’re of the same generation, and in my day it was only the ill or the mildly delinquent that were taken to school by private transport. This has a big effect, because it’s children who are going to school, it’s these diesel monsters that are driving lots of other kids there, and they’re then inhaling these dreadful pollutants. We need to do something about it, because it’s not normal for this mass of the school population to be driven to and from school.
Ysgrifennydd y Cabinet, rwy’n falch o nodi hynny, ond a ydych yn credu, mewn ystyr fwy ymarferol, ei bod hi’n bryd i ni yng Nghymru, ac ym Mhrydain yn gyffredinol, wynebu rhai o ganlyniadau ymarferol cludo plant i’r ysgol, er enghraifft? Rwy’n credu ein bod yn perthyn i’r un genhedlaeth, ac yn fy amser i, y rhai a oedd yn sâl neu’n dueddol o gamymddwyn a gâi eu cludo i’r ysgol gan drafnidiaeth breifat. Mae hyn yn cael effaith fawr, gan mai plant sy’n mynd i’r ysgol, y bwystfilod diesel hyn sy’n gyrru llawer o blant eraill yno, ac yna maent yn anadlu’r llygryddion ofnadwy hyn. Mae angen i ni wneud rhywbeth am y peth, oherwydd nid yw’n normal i gynifer o’r boblogaeth ysgol gael eu gyrru i’r ysgol ac yn ôl.
Lesley Griffiths
13:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I absolutely agree. I remember walking at least, I think, about a mile and a half each way, both to primary and high school. You’re right, we need to have a look at what we can do to encourage people not to use their vehicles, and to make sure that we have the cycle routes that are needed, and to encourage more walking, and that obviously fits in with a healthier lifestyle and well-being as well.
Rwy’n cytuno’n llwyr. Rwy’n cofio cerdded tua milltir a hanner o leiaf, rwy’n credu, bob ffordd i’r ysgol gynradd a’r ysgol uwchradd. Rydych yn llygad eich lle, mae angen i ni edrych ar yr hyn y gallwn ei wneud i annog pobl i beidio â defnyddio’u cerbydau, ac i wneud yn siŵr fod gennym y llwybrau beicio sydd eu hangen, ac i annog mwy o gerdded, ac mae hynny’n amlwg yn cyd-fynd â ffordd o fyw iachach a lles yn ogystal.
TB mewn Gwartheg
TB in Cattle
Llyr Gruffydd
13:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
3. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am gynlluniau Llywodraeth Cymru i fynd i’r afael â TB mewn gwartheg? OAQ(5)0002(ERA)[W]
3. Will the Minister make a statement on the Welsh Government’s plans to address TB in cattle? OAQ(5)0002(ERA)[W]
Lesley Griffiths
13:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. I will be making a statement on my plans to address TB in cattle in the autumn. Any future measures will build on the existing eradication programme and take a science-based approach, tackling all sources of infection to continue the long-term downward trend in incidence of the disease.
Diolch. Byddaf yn gwneud datganiad am fy nghynlluniau i fynd i’r afael â TB mewn gwartheg yn yr hydref. Bydd unrhyw fesurau yn y dyfodol yn adeiladu ar y rhaglen gyfredol i ddileu TB ac yn mabwysiadu dull sy’n seiliedig ar wyddoniaeth, gan fynd i’r afael â holl ffynonellau’r haint er mwyn parhau â’r duedd ostyngol hirdymor yn nifer yr achosion o’r clefyd.
Llyr Gruffydd
13:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for your answer. I was there last night to listen intently to your speech at the British Veterinary Association’s event. You spoke there about your wish to ensure that there is a comprehensive programme to tackle TB in cattle, and the impression, certainly, was that all options were very much on the table. Could you confirm to the Assembly this afternoon that you’re not ruling out the possibility of introducing an element of badger culling as part of that strategy?
Diolch i chi am eich ateb. Roeddwn yno neithiwr yn gwrando’n astud ar eich araith yn nigwyddiad Cymdeithas Milfeddygon Prydain. Roeddech yn siarad yno am eich dymuniad i sicrhau bod yna raglen gynhwysfawr i fynd i’r afael â TB mewn gwartheg, ac yn sicr, yr argraff oedd bod yr holl opsiynau ar y bwrdd. A wnewch chi gadarnhau i’r Cynulliad y prynhawn yma nad ydych yn diystyru’r posibilrwydd o gyflwyno elfen o ddifa moch daear yn rhan o’r strategaeth honno?
Lesley Griffiths
13:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, you know we’ve had a very comprehensive TB eradication programme in place since 2008. I am absolutely committed to delivering a science-led approach to the eradication of bovine TB. I want to see an eradication of bovine TB—I think that the statistics that were published last week show that we have seen an improving situation across Wales over the past six years. I’m sure you’ll appreciate I’m having a great deal of information and advice on this issue, and I will make a statement in the autumn.
Wel, fe wyddoch fod gennym raglen dileu TB gynhwysfawr iawn ar waith ers 2008. Rwy’n gwbl ymrwymedig i fabwysiadu dull gwyddonol o ddileu TB mewn gwartheg. Rwyf am weld TB mewn gwartheg yn cael ei ddileu—credaf fod yr ystadegau a gyhoeddwyd yr wythnos diwethaf yn dangos ein bod wedi gweld sefyllfa sy’n gwella ledled Cymru dros y chwe blynedd diwethaf. Rwy’n siŵr y byddwch yn gwerthfawrogi fy mod yn cael llawer iawn o wybodaeth a chyngor ar y mater hwn, a byddaf yn gwneud datganiad yn yr hydref.
Paul Davies
13:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Cabinet Secretary will be aware that £3.7 million has been spent since 2011 vaccinating badgers in the intensive action area in my constituency, and clearly the vaccination policy has failed. Now, the latest scientific report shows an increase of 78 per cent in the number of cattle slaughtered in Pembrokeshire due to bovine TB. Given the increase in cattle slaughtered in my area, can the Cabinet Secretary tell us what discussions she intends to have with farmers in Pembrokeshire? And I would urge her to bring forward a statement before the autumn, because farmers want to know what the Welsh Government’s policy is on this issue.
Bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ymwybodol bod £3.7 miliwn wedi’i wario ers 2011 ar frechu moch daear yn yr ardal triniaeth ddwys yn fy etholaeth, ac yn amlwg mae’r polisi brechu wedi methu. Nawr, mae’r adroddiad gwyddonol diweddaraf yn dangos cynnydd o 78 y cant yn nifer y gwartheg a laddwyd yn Sir Benfro o ganlyniad i TB mewn gwartheg. O ystyried y cynnydd yn nifer y gwartheg a laddwyd yn fy ardal, a all Ysgrifennydd y Cabinet ddweud wrthym pa drafodaethau y mae’n bwriadu eu cael gyda ffermwyr yn Sir Benfro? A charwn ei hannog i gyflwyno datganiad cyn yr hydref, gan fod ffermwyr yn awyddus i wybod beth yw polisi Llywodraeth Cymru ar y mater hwn.
Lesley Griffiths
13:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I think farmers are very aware of what our policy is on this issue. I’ve already met with farmers. [Interruption.] As I said, we’re very committed to delivering a science-led approach to the eradication of bovine TB. The statistics were out last week: they’ve shown an improving situation across Wales over the past six years. The number of new TB incidents has substantially declined since 2009. We’ve got the review of the strategy by the Office of the Chief Veterinary Officer, and I’m expecting draft proposals to have the strategy refreshed and a new strategy later this month, and I will make a statement in the autumn.
Wel, rwy’n credu bod ffermwyr yn ymwybodol iawn o’n polisi ar y mater hwn. Rwyf eisoes wedi cyfarfod â ffermwyr. [Torri ar draws.] Fel y dywedais, rydym yn ymrwymedig iawn i ddarparu dull gwyddonol o ddileu TB mewn gwartheg. Ymddangosodd yr ystadegau yr wythnos diwethaf: maent wedi dangos sefyllfa sy’n gwella ar draws Cymru dros y chwe blynedd diwethaf. Mae’r nifer o achosion newydd o TB wedi gostwng yn sylweddol ers 2009. Mae gennym adolygiad o’r strategaeth gan Swyddfa’r Prif Swyddog Milfeddygol, ac rwy’n disgwyl argymhellion drafft er mwyn adnewyddu’r strategaeth a strategaeth newydd yn ddiweddarach y mis hwn, a byddaf yn gwneud datganiad yn yr hydref.
Yr Amgylchedd Ffisegol
The Physical Environment
Rhianon Passmore
13:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
4. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am y pwysigrwydd y mae Llywodraeth Cymru yn ei roi ar sicrhau bod amgylchedd ffisegol Cymru yn agored i bawb? OAQ(5)0008(ERA)
4. Will the Minister make a statement on the importance the Welsh Government places on ensuring that the physical environment of Wales is accessible to all? OAQ(5)0008(ERA)
Lesley Griffiths
13:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. Through the planning and building control systems, the Welsh Government seeks to ensure new developments are accessible to all members of society. To stress the importance of access for all, the Welsh Government has recently provided funding for training on this issue, which was attended by 160 built environment professionals.
Diolch. Drwy’r systemau cynllunio a rheoli adeiladu, mae Llywodraeth Cymru yn ceisio sicrhau bod datblygiadau newydd yn hygyrch i bob aelod o’r gymdeithas. Er mwyn cadarnhau pwysigrwydd mynediad i bawb, darparodd Llywodraeth Cymru gyllid yn ddiweddar ar gyfer hyfforddiant ar y mater a fynychwyd gan 160 o weithwyr proffesiynol ym maes yr amgylchedd adeiledig.
Rhianon Passmore
13:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Minister. Natural Resources Wales has stated, regarding the tree felling on the seven-mile Cwmcarn forest scenic drive, which temporarily closed in November 2014, that this is a long-term operation that could take between three and four years to complete. Will the Cabinet Secretary reiterate the Welsh Government’s absolute, unequivocal determination that one of the natural wonders of the Welsh environment will be a priority for the Welsh Government, with priority put on ensuring that the drive will once again become available to the public?
Diolch yn fawr, Weinidog. Mewn perthynas â’r gwaith torri coed ar ffordd goedwig hardd Cwmcarn, sy’n saith milltir o hyd, a gaewyd dros dro ym mis Tachwedd 2014, mae Cyfoeth Naturiol Cymru wedi datgan fod hwn yn waith hirdymor a allai gymryd rhwng tair a phedair blynedd i’w gwblhau. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ailadrodd penderfyniad diamod a digamsyniol Llywodraeth Cymru y bydd un o ryfeddodau naturiol amgylchedd Cymru yn flaenoriaeth i Lywodraeth Cymru, ac y bydd yn rhoi blaenoriaeth i sicrhau y bydd y ffordd ar gael i’r cyhoedd unwaith eto?
Lesley Griffiths
13:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Welsh Government is very aware of the value of the Cwmcarn forest drive to the local communities and to visitors. Both Natural Resources Wales and Caerphilly County Borough Council have set up a working group to look at the long-term opportunities there, including how walking and cycling routes, and campsites, can be sustainably funded in future.
Mae Llywodraeth Cymru yn ymwybodol iawn o werth ffordd goedwig Cwmcarn i’r cymunedau lleol ac i ymwelwyr. Mae Cyfoeth Naturiol Cymru a Chyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili wedi sefydlu gweithgor i edrych ar y cyfleoedd hirdymor yno, gan gynnwys sut y gellir ariannu llwybrau cerdded a beicio, a meysydd gwersylla, yn gynaliadwy yn y dyfodol.
Mohammad Asghar
13:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We all recognise the benefit of increasing access to the countryside for recreation and to improve the health and well-being of the public. However, groups such as the Countryside Alliance have warned that unrestricted access to the countryside could have an environmental impact on river habitats, damage lands and limit landowners’ ability to manage and protect their land. Minister, I’ve got a friend who lives just outside my region’s boundary, Dr Randhawa, and he’s maintaining all the paths that go through his land. The council never pay a penny towards it, but, always, he is having a problem with the local council and red tape. So, could you please, Cabinet Secretary, agree that any proposal to open access to the countryside must take into account the concern of those who live and work in, and manage the countryside in Wales?
Mae pob un ohonom yn cydnabod y fantais o gynyddu mynediad i gefn gwlad mewn perthynas â hamdden a gwella iechyd a lles y cyhoedd. Fodd bynnag, mae grwpiau fel y Gynghrair Cefn Gwlad wedi rhybuddio y gallai mynediad anghyfyngedig i gefn gwlad effeithio’n amgylcheddol ar gynefinoedd afon, difrodi tiroedd a chyfyngu ar allu tirfeddianwyr i reoli a diogelu eu tir. Weinidog, mae gennyf ffrind sy’n byw ychydig y tu allan i ffin fy rhanbarth, Dr Randhawa, ac mae’n cynnal yr holl lwybrau sy’n croesi ei dir. Nid yw’r cyngor byth yn rhoi ceiniog tuag at y gwaith, ond mae bob amser yn cael trafferth gyda’r cyngor lleol a biwrocratiaeth. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi gytuno bod yn rhaid i unrhyw gynnig i agor mynediad at gefn gwlad ystyried barn y rhai sy’n byw ac yn gweithio yng nghefn gwlad Cymru, a’r rhai sy’n ei gynnal?
Lesley Griffiths
13:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think it’s about getting a balance. It’s about people having access, it’s about the environment, it’s about animal health and welfare. You’ll be aware that, in the previous Government, we had a Green Paper about access. I will be looking at the recommendations and the consultation responses that we had in relation to that before making any further decisions.
Rwy’n credu ei fod yn ymwneud â chael cydbwysedd. Mae’n ymwneud â phobl yn cael mynediad, mae’n ymwneud â’r amgylchedd, mae’n ymwneud ag iechyd a lles anifeiliaid. Yn y Llywodraeth flaenorol, fe wyddoch ein bod wedi cael Papur Gwyrdd ynglŷn â mynediad. Byddaf yn edrych ar yr argymhellion a’r ymatebion i’r ymgynghoriad a gawsom mewn perthynas â hynny cyn gwneud unrhyw benderfyniadau pellach.
Cynllun Datblygu Lleol Caerdydd
Cardiff’s Local Development Plan
Neil McEvoy
13:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
5. Sut y bydd cynllun datblygu lleol Caerdydd yn gwella’r amgylchedd lleol? OAQ(5)0006(ERA)
5. How will Cardiff’s local development plan improve the local environment? OAQ(5)0006(ERA)
Lesley Griffiths
13:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. Cardiff’s local development plan will have a central role in shaping place and enhancing quality of life through the provision of well-designed, high-quality buildings and public space. Well-planned public transport, cycling and walking routes delivered through the LDP enable sustainable access to jobs, schools and shops.
Diolch. Bydd cynllun datblygu lleol Caerdydd yn chwarae rhan ganolog yn y broses o ffurfio lle a gwella ansawdd bywyd drwy ddarparu adeiladau a gofod cyhoeddus o ansawdd uchel ac wedi’u cynllunio’n dda. Mae trafnidiaeth gyhoeddus a llwybrau beicio a cherdded wedi’u cynllunio’n dda a gyflwynir drwy’r CDLl yn galluogi mynediad cynaliadwy at swyddi, ysgolion a siopau.
Neil McEvoy
13:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Okay. I think the reality is that the plan forecasts huge increases in traffic, there is mass building on greenfield sites, and most people consider it to be an environmental disaster. The question to you is: how do you think that the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 could be used to improve the local environment in relation to the local development plan?
Iawn. Rwy’n credu mai’r realiti yw bod y cynllun yn rhagweld cynnydd enfawr mewn traffig, mae yna adeiladu ar raddfa eang ar safleoedd tir glas, ac mae’r rhan fwyaf o bobl yn ei ystyried yn drychineb amgylcheddol. Y cwestiwn i chi yw: yn eich barn chi, sut y gellir defnyddio Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015 i wella’r amgylchedd lleol mewn perthynas â’r cynllun datblygu lleol?
Lesley Griffiths
13:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, obviously, Cardiff have brought forward their LDP. I know it is a very fine balance for local authorities to make arrangements for housing and services for a growing population, and protecting the points that you’ve just raised. I think the future generations Act is there, and we can very clearly see the goals, and it’s up to my officials to make sure that they monitor all the LDPs that are coming in. We’re still awaiting, I think, six across Wales, to make sure that they do fit in with the goals of the Act.
Wel, yn amlwg, mae Caerdydd wedi cyflwyno eu CDLl. Rwy’n gwybod ei fod yn gydbwysedd bregus iawn rhwng bod awdurdodau lleol yn gwneud trefniadau ar gyfer tai a gwasanaethau ar gyfer poblogaeth sy’n tyfu, ac amddiffyn y pwyntiau rydych newydd eu crybwyll. Rwy’n credu bod Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol yno, a gallwn weld yr amcanion yn glir iawn, a chyfrifoldeb fy swyddogion yw gwneud yn siŵr eu bod yn monitro’r holl Gynlluniau Datblygu Lleol a ddaw i law. Rwy’n credu ein bod yn dal i aros am chwech ohonynt ledled Cymru, er mwyn sicrhau eu bod yn cyd-fynd ag amcanion y Ddeddf.
Andrew R.T. Davies
13:54:00
The Leader of the Welsh Conservatives
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, the LDP process obviously causes great controversy in many areas and is also the plank that is used to develop, stimulate and regenerate large areas as well. But, one of the biggest bones of contention in my own electoral region of South Wales Central is around the housing projections that councils use to arrive at their LDP allocations. Those projections come from the Welsh Government. In your initial view of these projections that are provided on behalf of the Welsh Government to the local authorities, what is your feeling about taking this process forward? Are you happy that those projections are robust, or do they need to be revisited and, ultimately, re-evaluated in the light of some of the representations that have been made by councils in my own electoral region of South Wales Central?
Ysgrifennydd y Cabinet, mae proses y CDLl yn amlwg yn destun dadlau mawr mewn sawl ardal a dyna hefyd yw’r sail a ddefnyddir i ddatblygu, ysgogi ac adfywio ardaloedd mawr yn ogystal. Ond mae un o’r materion mwyaf dadleuol yn fy rhanbarth etholiadol i, sef Canol De Cymru, yn ymwneud â’r amcanestyniadau tai y mae cynghorau yn eu defnyddio i benderfynu ar eu dyraniadau CDLl. Daw’r amcanestyniadau hynny gan Lywodraeth Cymru. Wrth i chi edrych yn gyntaf ar yr amcanestyniadau hyn a ddarperir ar ran Llywodraeth Cymru i’r awdurdodau lleol, sut y teimlwch ynglŷn â bwrw ymlaen â’r broses hon? A ydych yn fodlon fod yr amcanestyniadau hynny’n gadarn, neu a oes angen ailedrych arnynt, a’u hailwerthuso yn y pen draw, yn sgil rhai o’r sylwadau a wnaed gan gynghorau yn fy rhanbarth etholiadol yng Nghanol De Cymru?
Lesley Griffiths
13:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, the LDP is a matter for each individual local authority. I want them to have adopted LDPs in place and I think it’s six local authorities that haven’t. I’ve asked them to get on with it. If we don’t have those LDPs in place, as I know from my own constituency, you have these developers coming in with plans that really don’t fit in with what the local population wants or needs. So, I think it’s really important that the local development plan is in place. As I say, it’s not for me to set it out, or for any of my Cabinet colleagues; it’s for the local authority to do it themselves. What the LDP does is provide that policy framework to ensure that the local authority delivers the community infrastructure that’s required.
Wel, mater i bob awdurdod lleol unigol yw’r CDLl. Rwyf am gael Cynlluniau Datblygu Lleol wedi’u mabwysiadu ar waith ac rwy’n credu bod yna chwe awdurdod lleol nad ydynt wedi gwneud hyn eto. Rwyf wedi gofyn iddynt fwrw ymlaen â hyn. Os nad oes gennym y Cynlluniau Datblygu Lleol hynny ar waith, fel y gwn yn fy etholaeth fy hun, mae gennych ddatblygwyr yn dod â chynlluniau nad ydynt yn cyd-fynd â’r hyn y mae’r boblogaeth leol ei eisiau a’i angen. Felly, rwy’n credu ei bod yn bwysig iawn rhoi’r cynllun datblygu lleol ar waith. Fel rwy’n ei ddweud, nid fy lle i yw ei lunio, nac unrhyw un o fy nghyd-Aelodau yn y Cabinet; cyfrifoldeb yr awdurdod lleol yw gwneud hynny eu hunain. Yr hyn y mae’r CDLl yn ei wneud yw darparu’r fframwaith polisi i sicrhau bod yr awdurdod lleol yn darparu’r seilwaith cymunedol angenrheidiol.
Cymorthdaliadau Cyhoeddus
Public Subsidies
Neil Hamilton
13:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
6. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am pa mor bwysig yw cymorthdaliadau cyhoeddus i ffermwyr Cymru? OAQ(5)0009(ERA)
6. Will the Minister make a statement on the importance of public subsidies to Welsh farmers? OAQ(5)0009(ERA)
Lesley Griffiths
13:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. Common agriculture policy payments of £350 million each year play a vitally important role in maintaining the viability of Welsh farms and of realising the Welsh Government and the industry’s shared vision of a prosperous and resilient agricultural industry in Wales.
Gwnaf. Mae taliadau polisi amaethyddol cyffredin o £350 miliwn bob blwyddyn yn chwarae rhan hanfodol bwysig yn cynnal hyfywedd ffermydd Cymru a gwireddu gweledigaeth ar y cyd rhwng Llywodraeth Cymru a’r diwydiant ynghylch diwydiant amaethyddol ffyniannus a gwydn yng Nghymru.
Neil Hamilton
13:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m sure the Minister will agree with me that subsidy has been an important element in farmers’ incomes throughout my entire lifetime, both before we went into the common market, as we then called it, and of course since, and that if the country votes tomorrow to leave, then public subsidies will continue at least at their present level because we pay in £2 to get only £1 back. We had a perfectly good system of subsidy based on deficiency payments before 1973, which supported farm incomes whilst having cheap food for the people.
Rwy’n siŵr y bydd y Gweinidog yn cytuno bod cymhorthdaliadau wedi bod yn elfen bwysig yn incwm ffermwyr drwy gydol fy oes, cyn i ni fynd i mewn i’r farchnad gyffredin, fel y’i gelwid bryd hynny, ac ers hynny wrth gwrs, ac os yw’r wlad yn pleidleisio dros adael yfory, yna byddai cymhorthdaliadau cyhoeddus yn parhau ar eu lefel bresennol fan lleiaf oherwydd ein bod yn talu £2 i mewn ac ond yn cael £1 yn ôl. Roedd gennym system dda o gymhorthdaliadau yn seiliedig ar daliadau diffyg cyn 1973 a oedd yn cynnal incwm ffermydd gan sicrhau bwyd rhad i’r bobl.
Lesley Griffiths
13:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think the Member’s comments are all supposition.
Rwy’n credu bod sylwadau’r Aelod i gyd yn gwbl ddamcaniaethol.
Simon Thomas
13:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I introduce you to some facts, Minister? Can I refer you to an article in the ‘Agricultural History Review’, entitled ‘Measuring Regional Variation in Farm Support: Wales and the UK, 1947-72’? The conclusion of this article was this: previous pre-EU farm subsidies penalised Wales when farm size was smaller on average than in the UK as a whole. The fact is that the Welsh farmer has more in common with farmers throughout the rest of the EU than he or she has with a bunch of right-wing privatising Tories who are only interested in self-aggrandisement and their own self-promotion. It is better for the Welsh farmer to stay in the EU. That is the conclusion from the president of the National Farmers Union today, here in this Assembly, and also the Farmers Union of Wales. I hope that we, in the last 24 hours, will work hard to provide the assurances that the farming community needs that we will look after their interests, but as part of a reformed European Union.
A gaf fi gyflwyno ambell ffaith i chi, Weinidog? A gaf fi eich cyfeirio at erthygl yn yr ‘Agricultural History Review’, o dan y pennawd ‘Measuring Regional Variation in Farm Support: Wales and the UK, 1947-72’? Dyma oedd casgliad yr erthygl hon: roedd cymorthdaliadau blaenorol i ffermydd cyn ffurfio’r UE yn cosbi Cymru pan oedd maint y fferm yn llai ar gyfartaledd nag yn y DU gyfan. Y ffaith yw bod gan ffermwr yng Nghymru fwy yn gyffredin â ffermwyr ledled gweddill yr UE nag sydd ganddo â chriw o Dorïaid asgell dde sy’n cefnogi preifateiddio a heb ddiddordeb mewn dim heblaw chwyddo a hyrwyddo’u lles eu hunain. Mae’n well i ffermwyr Cymru aros yn yr UE. Dyna gasgliad llywydd Undeb Cenedlaethol yr Amaethwyr heddiw, yma yn y Cynulliad hwn, yn ogystal ag Undeb Amaethwyr Cymru. Rwy’n gobeithio y byddwn, yn ystod y 24 awr olaf, yn gweithio’n galed i ddarparu’r sicrwydd y mae’r gymuned amaethyddol ei hangen y byddwn yn gwarchod eu buddiannau, ond fel rhan o Undeb Ewropeaidd ddiwygiedig.
Lesley Griffiths
13:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I absolutely agree with the Member. I was at the event with the NFU and I’ve met with both the NFU and the FUW, who have sent out a very positive message to their members that they should vote to remain in the EU tomorrow. We know that the single market is absolutely critical to our farming and food sectors and I think that the risks associated with the potential exit are significant. We really don’t know, and what we are hearing from some politicians, as I say, is just supposition and we know that 81 per cent of the profit of Welsh farming businesses is derived from the EU subsidy payments that they receive.
Rwy’n cytuno’n llwyr â’r Aelod. Roeddwn yn y digwyddiad gydag Undeb Cenedlaethol yr Amaethwyr ac rwyf wedi cyfarfod ag Undeb Cenedlaethol yr Amaethwyr ac Undeb Amaethwyr Cymru, sydd wedi anfon neges gadarnhaol iawn i’w haelodau y dylent bleidleisio dros aros yn yr UE yfory. Gwyddom fod y farchnad sengl yn gwbl allweddol i’n sectorau ffermio a bwyd ac rwy’n credu bod y peryglon sy’n gysylltiedig â’r posibilrwydd o adael yn sylweddol. Nid ydym yn gwybod, ac mae’r hyn a glywn gan rai gwleidyddion, fel rwy’n ei ddweud, yn seiliedig ar ddamcaniaeth lwyr a gwyddom fod 81 y cant o elw busnesau ffermio yng Nghymru yn deillio o’r cymorthdaliadau y maent yn eu derbyn gan yr UE.
Paul Davies
13:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, the previous Welsh Government’s decision to move to the 15 per cent modulation rate has made it much tougher for some Welsh farmers to compete in the marketplace against food producers from other countries. Given these circumstances, what is the Welsh Government doing specifically to ensure that farmers get the opportunity to directly access these funds under the rural development plan, to offset the loss of earnings under pillar 1?
Ysgrifennydd y Cabinet, mae penderfyniad Llywodraeth flaenorol Cymru i symud i’r gyfradd fodiwleiddio o 15 y cant wedi’i gwneud yn llawer anos i rai ffermwyr yng Nghymru gystadlu yn y farchnad yn erbyn cynhyrchwyr bwyd o wledydd eraill. O ystyried yr amgylchiadau hyn, beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud yn benodol i sicrhau bod ffermwyr yn cael cyfle i gael mynediad uniongyrchol at y cronfeydd hyn o dan y cynllun datblygu gwledig er mwyn gwneud iawn am golli enillion o dan golofn 1?
Lesley Griffiths
13:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, actually, you know, I’m just in the first month of the portfolio and I think they’re actually getting back more than the 15 per cent. We are in the process of setting up the small grants scheme and the farmers are very happy with what we’re doing in relation to that.
Wel, mewn gwirionedd, wyddoch chi, rwyf ar ganol fy mis cyntaf yn y portffolio ac rwy’n credu eu bod yn cael mwy na’r 15 y cant yn ôl mewn gwirionedd. Rydym yn y broses o sefydlu’r cynllun grantiau bach ac mae’r ffermwyr yn hapus iawn â’r hyn rydym yn ei wneud mewn perthynas â hynny.
Y Cynllun Datblygu Gwledig
The Rural Development Plan
Rhun ap Iorwerth
13:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
7. A wnaiff y Gweinidog roi diweddariad ar y cynllun datblygu gwledig? OAQ(5)0012(ERA)[W]
7. Will the Minister provide an update on the rural development plan? OAQ(5)0012(ERA)[W]
Lesley Griffiths
13:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Welsh Government rural communities rural development programme 2014-20 is supporting rural communities and the economy with a combination of Welsh Government and EU funding. Fifteen schemes have opened already and Glastir small grants will open on 27 June. We are continuing to work with stakeholders to refine and develop the programme.
Mae rhaglen datblygu gwledig cymunedau gwledig Llywodraeth Cymru 2014-20 yn cefnogi cymunedau gwledig a’r economi gyda chyfuniad o gyllid Llywodraeth Cymru a’r UE. Mae pymtheg o gynlluniau wedi agor yn barod a bydd grantiau bach Glastir yn agor ar 27 Mehefin. Rydym yn parhau i weithio gyda rhanddeiliaid i fireinio a datblygu’r rhaglen.
Rhun ap Iorwerth
13:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. Mi oedd hi’n dda gweld yr NFU yma yn y Senedd heddiw yn amlinellu eu gweledigaeth ar gyfer y diwydiant. Ond, beth mae’r NFU, fel ffermwyr ledled Cymru, yn chwilio amdano fo ydy nid yn unig geiriau o gefnogaeth gan y Llywodraeth, ond gweithredoedd hefyd. Rŵan, mi gafwyd addewid gan Weinidog blaenorol y byddai’r gallu gan y cynllun datblygu gwledig newydd i fod yn drawsnewidiol o ran yr economi wledig ac o ran y diwydiant amaeth. Ddwy flynedd i mewn i’r rhaglen, mae cael dim ond llond llaw o brosiectau wedi’u cymeradwyo ymhell iawn, iawn o fod yn drawsnewidiol. Mae ffermwyr yn fy etholaeth i yn Ynys Môn, fel ledled Cymru, yn dal i aros. Pa bryd mae’r trawsnewid am ddigwydd ac a wnaiff y Gweinidog rannu ei gweledigaeth ynglŷn â’r potensial i’r cynllun datblygu gwledig newydd?
Thank you. It was good to see the NFU here in the Senedd today outlining their vision for the industry. But, what the NFU, like farmers across Wales, are looking for is not simply warm words of support from Government, but action too. Now, there was a pledge made by the previous Minister that the new rural development plan could be transformational in terms of the rural economy and the agricultural industry. Two years in to the programme, having only a handful of projects approved is a long way from being transformational. Farmers in my constituency of Anglesey, and farmers across Wales, are still waiting. So, when is this transformation going to happen and will the Minister share her vision on the potential for the new RDP?
Lesley Griffiths
14:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think you’re absolutely right. We do need to see much more of a transformational change, and we need to do that in partnership with the farmers. Certainly, from my discussions with the FUW and NFU, they’re very up for this. I do think that they want to see some speed in relation to going forward. One of the things I have discussed with them is the strategic initiatives, and to have those strategic initiatives running right across the RDP to make sure we’re improving skills for instance. I also think we need to look at how we can help them with the sustainability and the resilience of their businesses, and to look at the business side of it, because I think farmers, certainly in my very early discussions with them, are perhaps not the best people to run a business. They haven’t that kind of business perspective, yet they want to work with us in relation to that. This is just some of the farmers I’ve spoken to early in the portfolio—I’m not saying all farmers at all. But this is the thing they’re saying to me that they want assistance with, and that’s where I think we can help, with strategic initiatives across the RDP.
Rwy’n credu eich bod yn hollol gywir. Mae angen i ni weld llawer mwy o newid trawsnewidiol, ac mae angen i ni wneud hynny mewn partneriaeth â’r ffermwyr. Yn sicr, o fy nhrafodaethau gydag Undeb Amaethwyr Cymru ac Undeb Cenedlaethol yr Amaethwyr, maent yn barod iawn ar gyfer hyn. Rwy’n credu eu bod am weld rhywfaint o gyflymder wrth symud ymlaen. Un o’r pethau rwyf wedi’u trafod gyda hwy yw’r mentrau strategol, a chael y mentrau strategol hynny i redeg ar draws y Cynllun Datblygu Gwledig er mwyn gwneud yn siŵr ein bod yn gwella sgiliau er enghraifft. Rwyf hefyd yn credu bod angen i ni edrych ar sut y gallwn eu helpu gyda chynaliadwyedd a gwydnwch eu busnesau, ac edrych ar yr ochr fusnes, oherwydd rwy’n credu efallai nad ffermwyr, yn sicr yn y trafodaethau cynnar iawn a gefais gyda hwy, yw’r bobl orau i redeg busnes o bosibl. Nid oes ganddynt y math hwnnw o weledigaeth fusnes, ac eto maent yn awyddus i weithio gyda ni mewn perthynas â hynny. Rhai’n unig o’r ffermwyr y siaradais â hwy’n gynnar yn y portffolio yw hyn—nid wyf yn dweud bod pob ffermwr felly o gwbl. Ond dyna’r hyn y maent yn dweud wrthyf eu bod eisiau cymorth gydag ef, a dyna ble rwy’n credu y gallwn helpu, gyda mentrau strategol ar draws y Cynllun Datblygu Gwledig.
Andrew R.T. Davies
14:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, I would endorse the comments of the original speaker on this about the speed that the money is being delivered out of the rural development plan into the various schemes. I’d be grateful if you could enlarge on some of your comments in the last answer to say: are you satisfied with the speed that is being developed behind the rural development plan to create that transformational agenda that you talk about? Because many of the sentiments people do support, but there is a huge logjam, I would suggest to you, in the system of processing applications to the RDP, and, above all, people actually accessing the money in the first place. So, what are your initial assessments, given you’ve now been in post several weeks?
Weinidog, buaswn yn cymeradwyo sylwadau’r siaradwr gwreiddiol ar hyn ynglŷn â chyflymder rhyddhau’r arian o’r cynllun datblygu gwledig i’r gwahanol gynlluniau. Byddwn yn ddiolchgar pe gallech ymhelaethu ar rai o’ch sylwadau yn yr ateb diwethaf a dweud: a ydych yn fodlon ar y cyflymder sy’n cael ei ddatblygu y tu ôl i’r cynllun datblygu gwledig i greu’r agenda drawsnewidiol rydych yn sôn amdani? Oherwydd mae pobl yn cefnogi llawer o’r teimladau, ond buaswn yn awgrymu bod yna dagfa enfawr yn y system o brosesu ceisiadau i’r Cynllun Datblygu Gwledig, ac yn anad dim, o ran bod pobl yn cael mynediad at yr arian yn y lle cyntaf. Felly, beth yw eich asesiadau cychwynnol, o ystyried eich bod wedi bod yn y swydd ers sawl wythnos bellach?
Lesley Griffiths
14:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, it only won approval in May of last year, so it’s only just over a year. We have opened 15 schemes: I opened a further scheme last week. We’ve got over £260 million of funding committed across all sectors. So, I think there is, as I say, immense potential for the sector. I want to really work on those strategic initiatives across. I suppose we can always do things more quickly, but I don’t want to see logjams and I want to see that money out there as quickly as possible, and I’ve pledged to do that.
Wel, ym mis Mai y llynedd y cafodd ei gymeradwyo, felly ychydig dros flwyddyn yn unig sydd wedi bod. Rydym wedi agor 15 o gynlluniau: agorais gynllun pellach yr wythnos diwethaf. Mae gennym dros £260 miliwn o gyllid wedi’i ymrwymo ar draws pob sector. Felly, fel rwy’n dweud, rwy’n credu bod potensial aruthrol ar gyfer y sector. Rwyf eisiau gweithio’n iawn ar y mentrau strategol hynny ar draws y sector. Mae’n debyg y gallwn bob amser wneud pethau’n gyflymach, ond nid wyf am weld tagfeydd ac rwyf eisiau gweld yr arian allan yno cyn gynted â phosibl, ac rwyf wedi addo gwneud hynny.
Ansawdd Aer
Air Quality
Rhianon Passmore
14:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
8. A wnaiff y Gweinidog amlinellu pa fesurau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau bod awdurdodau lleol yn cynnal lefelau ansawdd aer? OAQ(5)0010(ERA)
8. Will the Minister outline measures the Welsh Government is taking to ensure local authorities are maintaining levels of air quality? OAQ(5)0010(ERA)
Lesley Griffiths
14:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. Improving local air quality is a key objective for the Welsh Government. We support local authorities in the implementation of their duties under the Environment Act 1995, which requires them to monitor air quality and implement action plans to improve it in areas affected by high levels of pollution.
Diolch. Mae gwella ansawdd aer yn lleol yn un o amcanion allweddol Llywodraeth Cymru. Rydym yn cynorthwyo awdurdodau lleol i gyflawni eu dyletswyddau o dan Ddeddf yr Amgylchedd 1995, sy’n ei gwneud yn ofynnol iddynt fonitro ansawdd aer a chyflawni cynlluniau gweithredu i’w wella mewn ardaloedd a effeithir gan lefelau uchel o lygredd.
Rhianon Passmore
14:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that answer, Cabinet Secretary. The A472 in Crumlin: according to Government data, the levels of nitrogen dioxide here are the highest recorded in the UK outside London. The levels are exceeded in England only by a similar monitor on Marylebone Road in central London, and according to Asthma UK Cymru, 314,000 people have asthma in Wales, including 59,000 children: almost one child in 10. A report from NHS Wales and the Welsh Government, published in 2015, said the percentage of patients registered with their GP for asthma and COPD, chronic obstructive pulmonary disease, was greater than in England, and there had been a slight increase in recent years. What urgent action can the Welsh Government take to work with Caerphilly County Borough Council and other stakeholders to lift the scourge of air pollution?
Diolch i chi am yr ateb hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet. Yr A472 yng Nghrymlyn: yn ôl data’r Llywodraeth, y lefelau o nitrogen deuocsid a gofnodwyd yma yw’r rhai uchaf a gofnodwyd yn y DU y tu allan i Lundain. Yr unig le y gwelir lefelau uwch yn Lloegr yw ar fonitor tebyg ar Marylebone Road yng nghanol Llundain, ac yn ôl Asthma UK Cymru, mae 314,000 o bobl yn dioddef o asthma yng Nghymru, gan gynnwys 59,000 o blant: bron un o bob 10 plentyn. Mewn adroddiad gan GIG Cymru a Llywodraeth Cymru, a gyhoeddwyd yn 2015, nodwyd bod canran y cleifion y cofrestrwyd gan eu meddyg teulu eu bod yn dioddef o asthma a COPD, clefyd rhwystrol cronig yr ysgyfaint, yn uwch nag yn Lloegr, a bod rhywfaint o gynnydd wedi bod yn y blynyddoedd diwethaf. Pa gamau brys y gall Llywodraeth Cymru eu cymryd i weithio gyda Chyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili a rhanddeiliaid eraill i gael gwared ar broblem llygredd aer?
Lesley Griffiths
14:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. My officials have sought assurances from Caerphilly County Borough Council in relation to the A472 air quality management area near Crumlin that you mention, concerning what action they’re going to take to improve the local air quality. The council are planning a steering group meeting, which you’re probably aware of next month, and they’re going to get input from local groups and local residents, which I think is really important. They’re then going to have an air quality action plan developed. That will also include a list of traffic management options for the area to measure the air quality in the area. The council has given us an initial date of November for when this will be implemented, but I’ve asked officials to monitor that very carefully to make sure they do keep to that timeline.
Diolch. Mae fy swyddogion wedi ceisio sicrwydd gan Gyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili mewn perthynas ag ardal rheoli ansawdd aer yr A472 ger Crymlyn a grybwyllwyd gennych, o ran y camau y maent yn bwriadu eu cymryd i wella ansawdd aer yn lleol. Mae’r cyngor yn trefnu cyfarfod grŵp llywio fis nesaf, fel rydych yn gwybod mae’n siŵr, a byddant yn cael mewnbwn gan grwpiau lleol a thrigolion lleol, ac rwy’n credu bod hynny’n wirioneddol bwysig. Wedyn, maent am sicrhau bod cynllun gweithredu ansawdd aer yn cael ei ddatblygu. Bydd hynny hefyd yn cynnwys rhestr o opsiynau rheoli traffig ar gyfer yr ardal er mwyn mesur ansawdd aer yn yr ardal. Mae’r cyngor wedi rhoi dyddiad cychwynnol i ni ar gyfer gweithredu hyn, sef mis Tachwedd, ond rwyf wedi gofyn i swyddogion fonitro hynny’n ofalus iawn i sicrhau eu bod yn cadw at yr amserlen honno.
Suzy Davies
14:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Port Talbot peripheral distributor road, opened to relieve local traffic demand on the M4, has been operational for about three years now. What data has the Welsh Government received from the local authority, or extracted from its own work during the junction 41 experiment, about changes to movements of traffic and air quality in particular? Can you tell me what permanent changes have been identified to air quality and are those influential in your final decision on what’s going to happen to junction 41?
Mae ffordd ddosbarthu’r cyrion ym Mhort Talbot, a agorwyd i leddfu galw traffig lleol ar yr M4, wedi bod yn weithredol ers oddeutu tair blynedd bellach. Pa ddata y mae Llywodraeth Cymru wedi’i gael gan yr awdurdod lleol, neu wedi’i dynnu o waith y Llywodraeth ei hun yn ystod arbrawf cyffordd 41, ynglŷn â newidiadau i symudiadau traffig ac ansawdd aer yn benodol? A allwch ddweud wrthyf pa newidiadau parhaol a nodwyd o ran ansawdd aer ac a yw’r rheini’n dylanwadu ar eich penderfyniad terfynol ynglŷn â’r hyn a fydd yn digwydd i gyffordd 41?
Lesley Griffiths
14:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m afraid I don’t have those data to hand, but I will be happy to write to the Member with that.
Rwy’n ofni nad oes gennyf y data hwnnw ar hyn o bryd, ond byddaf yn hapus i ysgrifennu at yr Aelod gyda hynny.
David Rees
14:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Following on from that question, obviously the air quality in Port Talbot, Cabinet Secretary, has been recognised to be one of the worst in Wales. In fact, a World Health Organization report recently published said that it was the worst in the UK for some particulates, and definitely one of the worst in the UK. I understand the issues we have. We have a heavy industrial area, we have a narrow coastal strip with the M4 driving through it, and they do impact on levels of pollution and particulates, but we need to do more to actually minimise any increase.
I understand the Welsh Government has actually commissioned work by the University of Birmingham and by King’s College London to look at the implications of air quality. Could you make a statement on the outcomes of that research and can you also ensure that the issues about the air quality in Port Talbot can be improved, because we are facing some of the challenges ahead of us?
Yn dilyn y cwestiwn hwnnw, mae’n amlwg fod yr ansawdd aer ym Mhort Talbot, Ysgrifennydd y Cabinet, wedi cael sylw fel un o’r gwaethaf yng Nghymru. Yn wir, dywedodd adroddiad Sefydliad Iechyd y Byd a gyhoeddwyd yn ddiweddar mai dyna’r ansawdd aer gwaethaf yn y DU mewn perthynas â rhai gronynnau, ac yn sicr mae’n un o’r rhai gwaethaf yn y DU. Rwy’n deall y problemau sydd gennym. Mae gennym ardal ddiwydiannol iawn, mae gennym lain arfordirol gul gyda’r M4 yn rhedeg drwyddi, ac maent yn effeithio ar lefelau llygredd a gronynnau, ond mae angen i ni wneud mwy mewn gwirionedd i leihau unrhyw gynnydd.
Rwy’n deall bod Llywodraeth Cymru wedi comisiynu gwaith gan Brifysgol Birmingham a Choleg y Brenin, Llundain i edrych ar oblygiadau ansawdd aer. A allech roi datganiad am ganlyniadau’r gwaith ymchwil hwnnw ac a allwch sicrhau hefyd y bydd modd gwella’r problemau sy’n codi o ansawdd aer ym Mhort Talbot, am ein bod yn wynebu rhai o’r heriau sydd o’n blaenau?
Lesley Griffiths
14:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Again, I’m sorry I don’t have the research information in front of me, but I will write to you.
Unwaith eto, mae’n ddrwg gennyf nad oes gennyf y wybodaeth ynglŷn â’r gwaith ymchwil o fy mlaen, ond byddaf yn ysgrifennu atoch.
Atal Llifogydd yng Nghwm Cynon
Preventing Flooding in the Cynon Valley
Vikki Howells
14:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
9. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ddulliau Llywodraeth Cymru o atal llifogydd yng Nghwm Cynon? OAQ(5)0007(ERA)
9. Will the Minister make a statement on the Welsh Government’s approach to preventing flooding in the Cynon Valley? OAQ(5)0007(ERA)
Lesley Griffiths
14:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I will be making a statement next week on flood and coastal-risk management for the whole of Wales. Flood-risk management plans have recently been published by Rhondda Cynon Taf and Natural Resources Wales that set out the detailed approach to managing the flood risk in the Cynon Valley.
Diolch. Byddaf yn gwneud datganiad yr wythnos nesaf ar reoli perygl llifogydd ac arfordirol ar gyfer Cymru gyfan. Yn ddiweddar cyhoeddwyd cynlluniau rheoli perygl llifogydd Rhondda Cynon Taf a Cyfoeth Naturiol Cymru sy’n nodi’r dull manwl o reoli perygl llifogydd yng Nghwm Cynon.
Vikki Howells
14:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. The risk of flooding to properties in Abercynon, Aberaman, Cilfynydd, Cwmdu and Ynysboeth in my constituency has been reduced through Rhondda Cynon Taf’s multimillion-pound flood alleviation programme, funded by the council’s capital programme, Welsh Government money and European regional development funding. Do you agree with me that these schemes to protect homes and families from the devastation caused by flooding could be at risk if we weren’t in the EU?
Diolch. Mae perygl llifogydd i eiddo yn Abercynon, Aberaman, Cilfynydd, Cwm-du ac Ynysboeth yn fy etholaeth wedi cael ei leihau drwy raglen lliniaru llifogydd gwerth miliynau o bunnoedd Rhondda Cynon Taf, a ariennir gan raglen gyfalaf y cyngor, arian Llywodraeth Cymru a chyllid datblygu rhanbarthol Ewrop. A ydych chi’n cytuno y gallai’r cynlluniau hyn i ddiogelu cartrefi a theuluoedd rhag y dinistr a achosir gan lifogydd fod mewn perygl pe na baem yn rhan o’r UE?
Lesley Griffiths
14:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, you’re absolutely right. These locations have benefited from contributions from EU funding for flood-risk management schemes. They’ve supplemented our own funding too, and they’ve enabled us to increase the amount of properties that are protected in Wales from flooding.
Ydw, rydych yn hollol gywir. Mae’r llefydd hyn wedi elwa o gyfraniadau cyllid yr UE ar gyfer cynlluniau rheoli perygl llifogydd. Maent wedi ategu ein cyllid ein hunain hefyd, ac maent wedi ein galluogi i gynyddu nifer yr eiddo sy’n cael eu hamddiffyn rhag llifogydd yng Nghymru.
David Melding
14:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, the improvement and maintenance of culverts are key to effective flood defence, and if anyone in valley areas like Cynon Valley has seen how fast those water courses can move, it is truly terrifying. There’s a lot we can do in terms of maintaining culverts through the use of new technology and cameras. This is something that we must do, with great vigilance, and it does, of course, require extensive investment.
Ysgrifennydd y Cabinet, mae gwella a chynnal a chadw cwlfertau yn allweddol i amddiffyn rhag llifogydd yn effeithiol, ac os oes unrhyw un yn ardaloedd cymoedd fel Cwm Cynon wedi gweld pa mor gyflym y gall y cyrsiau dŵr hynny symud, mae’n wirioneddol frawychus. Mae yna lawer y gallwn ei wneud i gynnal cwlfertau drwy ddefnyddio technoleg newydd a chamerâu. Mae hyn yn rhywbeth y mae’n rhaid i ni ei wneud, gyda lefel uchel o wyliadwriaeth, ac mae’n galw am fuddsoddiad helaeth wrth gwrs.
Lesley Griffiths
14:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I absolutely agree. It’s something, as we look at what schemes we’ll be funding over the coming years, that we can have a look at—that specific issue. There’s always technology and research that shows us new ways of doing it, and it’s really important that we have that flexibility to be able to do that.
Ydy, cytunaf yn llwyr. Wrth i ni edrych ar ba gynlluniau y byddwn yn eu hariannu dros y blynyddoedd nesaf, mae’n rhywbeth y gallwn edrych arno—y mater penodol hwnnw. Mae yna bob amser dechnoleg ac ymchwil sy’n dangos ffyrdd newydd o wneud hynny i ni, ac mae’n bwysig iawn fod gennym yr hyblygrwydd i allu gwneud hynny.
Cynyddu Bioamrywiaeth
Increasing Biodiversity
John Griffiths
14:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
10. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad yn amlinellu pa strategaeth y bydd Llywodraeth Cymru yn ei dilyn i gynyddu bioamrywiaeth yng Nghymru? OAQ(5)0011(ERA)
10. Will the Minister make a statement outlining what strategy the Welsh Government will follow to increase biodiversity in Wales? OAQ(5)0011(ERA)
Lesley Griffiths
14:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. The nature recovery plan for Wales sets out our objectives and actions to achieve our ambition to reverse the decline in biodiversity by 2020. This will contribute to the nation’s well-being and the sustainable management of our natural resources.
Diolch. Mae cynllun adfer natur Cymru yn amlinellu ein hamcanion a’n camau gweithredu ar gyfer cyflawni ein huchelgais i wrthdroi’r dirywiad mewn bioamrywiaeth erbyn 2020. Bydd hyn yn cyfrannu at les y genedl a rheolaeth gynaliadwy ar ein hadnoddau naturiol.
John Griffiths
14:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, you’ll be aware that the Wildlife Trusts recently launched a species champions strategy. I and other Assembly Members are championing species in Wales. The water vole—[Interruption.]—is my particular species, but many others will be helping with the efforts. But would you agree with me, Cabinet Secretary, that we do need to protect our biodiversity and these species, including the water vole, on the Gwent levels, and one aspect of that is engagement with local people and local children? Schools are very much captivated by the water voles and it does lead to a greater appreciation of biodiversity and nature. So, I think there are many aspects of Welsh Government strategy that can be furthered through this scheme.
Ysgrifennydd y Cabinet, fe fyddwch yn ymwybodol fod yr Ymddiriedolaethau Natur wedi lansio strategaeth hyrwyddwyr rhywogaethau yn ddiweddar. Rwyf fi ac Aelodau eraill o’r Cynulliad yn hyrwyddo rhywogaethau yng Nghymru. Llygoden y dŵr—[Torri ar draws.]—yw fy rhywogaeth benodol i, ond bydd llawer o rai eraill yn helpu gyda’r ymdrechion. Ond a fyddech yn cytuno, Ysgrifennydd y Cabinet, fod angen i ni ddiogelu ein bioamrywiaeth a’r rhywogaethau hyn, gan gynnwys llygod y dŵr, ar wastadeddau Gwent, ac un agwedd ar hynny yw ymgysylltu â phobl leol a phlant lleol? Mae ysgolion wedi’u swyno’n fawr gan lygod y dŵr ac mae’n arwain at werthfawrogiad gwell o fioamrywiaeth a natur. Felly, rwy’n credu bod llawer o agweddau ar strategaeth Llywodraeth Cymru y gellir eu hyrwyddo drwy’r cynllun hwn.
Lesley Griffiths
14:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I was very pleased to see that last week. They offered me the hedgehog, but I decided that I would be champion for all of Wales’s biodiversity. [Interruption.] I thought perhaps it was a bit prickly. [Laughter.] But I absolutely do support the role of species champions. I think it’s a really good initiative, because it will highlight the importance of species, their habitat needs, and the absolutely essential part they play in healthy, functioning ecosystems.
I think this is part and parcel of a broader approach that we need to have in relation to the sustainable management of our resources, and you’re absolutely right about schools and young children and teenage children. I think you only have to look at the way that recycling—. I think that went into schools very early on, and now for those children, as they’ve grown up, it’s just part of their everyday lives. So, if we can start them young, I think that’s a very good idea, and the Minister for education is in the Chamber and is hearing this, so I’m sure she will take that on board, too.
Roeddwn yn falch iawn o weld hynny yr wythnos diwethaf. Cefais gynnig y draenog, ond penderfynais y buaswn yn hyrwyddo holl fioamrywiaeth Cymru. [Torri ar draws.] Roeddwn yn tybio efallai ei fod braidd yn bigog. [Chwerthin.] Ond rwy’n cefnogi rôl hyrwyddwyr rhywogaethau. Rwy’n credu ei bod yn fenter wirioneddol dda, gan y bydd yn tynnu sylw at bwysigrwydd rhywogaethau, eu hanghenion cynefin, a’r rhan gwbl hanfodol y maent yn ei chwarae mewn ecosystemau iach, gweithredol.
Rwy’n credu bod hyn yn rhan annatod o ymagwedd ehangach y mae angen i ni ei chael mewn perthynas â rheoli ein hadnoddau yn gynaliadwy, ac rydych yn hollol gywir am ysgolion a phlant ifanc a phlant yn eu harddegau. Rwy’n credu nad oes ond angen i chi edrych ar y ffordd y mae ailgylchu—. Rwy’n credu bod hynny wedi mynd i mewn i’r ysgolion yn gynnar iawn, ac yn awr i’r plant hynny, wrth iddynt dyfu, mae ailgylchu yn rhan o’u bywydau bob dydd. Felly, os gallwn ddechrau eu hannog yn ifanc, credaf ei fod yn syniad da iawn, ac mae’r Gweinidog addysg yn y Siambr ac yn clywed hyn, felly rwy’n siŵr y bydd hi’n ystyried hynny, hefyd.
Darren Millar
14:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
As the species champion for the red squirrel in Wales, I’m delighted that one of the largest populations of red squirrels is in the Clocaenog forest in my constituency. You will be aware that that forestry is managed by a taxpayer-funded organisation, Natural Resources Wales. What work are you doing to ensure that, where there is publicly owned land, it does promote biodiversity and, in particular, the red squirrel population?
Fel hyrwyddwr rhywogaeth y wiwer goch yng Nghymru, rwy’n falch iawn fod un o’r poblogaethau mwyaf o wiwerod coch yng nghoedwig Clocaenog yn fy etholaeth. Fe fyddwch yn gwybod bod gwaith coedwigaeth yn cael ei reoli gan sefydliad a ariennir gan y trethdalwr, Cyfoeth Naturiol Cymru. Pa waith rydych yn ei wneud i sicrhau, lle mae yna dir sy’n eiddo cyhoeddus, ei fod yn hyrwyddo bioamrywiaeth ac yn benodol, poblogaeth y wiwer goch?
Aelod o'r Senedd / Member of the Senedd
14:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
[Inaudible.]
[Anghlywadwy.]
Lesley Griffiths
14:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I was just going to say that, in my day, that was called Tufty. I think you raise a very important point, and, certainly, I will be meeting very regularly with Natural Resources Wales on forestry. It’s hugely important to our country, so I’m very happy to take that forward.
Roeddwn am ddweud fod hwnnw, yn fy amser i, yn cael ei alw’n Tufty. Rwy’n credu eich bod yn nodi pwynt pwysig iawn, ac yn sicr, byddaf yn cyfarfod yn rheolaidd iawn gyda Cyfoeth Naturiol Cymru i drafod coedwigaeth. Mae’n hynod bwysig i’n gwlad, felly rwy’n hapus iawn i fwrw ymlaen â hynny.
Llif Biswail
Slurry Spill
Joyce Watson
14:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
11. A wnaiff y Gweinidog roi’r wybodaeth ddiweddaraf am y digwyddiad pan lifodd biswail i lednant afon Taf yn sir Gaerfyrddin ym mis Mai, gan ladd 230 o bysgod? OAQ(5)0016(ERA)
11. Will the Minister provide an update on the slurry spill on a tributary of the afon Taf in Carmarthenshire in May that killed 230 fish? OAQ(5)0016(ERA)
Lesley Griffiths
14:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. This was a serious water pollution incident caused by an unknown quantity of farm slurry entering the watercourse from a local farm, resulting in 380 dead fish. Natural Resources Wales is considering formal enforcement action following a review of the facts of the case and public interest factors.
Diolch. Roedd hwn yn ddigwyddiad o lygredd dŵr difrifol a achoswyd gan gyfaint anhysbys o fiswail fferm yn llifo i mewn i gwrs dŵr o fferm leol, gan ladd 380 o bysgod. Mae Cyfoeth Naturiol Cymru yn ystyried camau gorfodi ffurfiol yn dilyn adolygiad o ffeithiau’r achos a ffactorau budd y cyhoedd.
Joyce Watson
14:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank you for that answer, Cabinet Secretary, and, as you say, there was a large number of fish estimated to have been killed. But this is only one, or the latest, incident on that section of the water, and it isn’t the first time that such an incident has occurred. There was another incident of around 10,000 gallons of slurry spilled into a stream in the Towy valley in March 2015. I of course do welcome that Natural Resources Wales officers are investigating the source of the slurry and also that the pollution has now stopped, but my question to you is: what assessment has been made, or will be made, as to the impact on the long-term recovery of that stretch of water? And will you also be able to confirm what work is being done to reduce the likelihood of similar slurry spillages occurring in the future, and also to ensure that those who do damage our wonderful environment are actually held accountable for doing so?
Diolch i chi am yr ateb hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet, ac fel y dywedwch, amcangyfrifiwyd bod nifer fawr o bysgod wedi’u lladd. Ond un digwyddiad yn unig yw hwn, neu’r digwyddiad diweddaraf, ar y rhan honno o’r dŵr, ac nid dyma’r tro cyntaf y cafwyd digwyddiad o’r fath. Cafwyd digwyddiad arall pan ollyngodd tua 10,000 galwyn o fiswail i nant yn nyffryn Tywi ym mis Mawrth 2015. Wrth gwrs, rwy’n croesawu’r ffaith fod swyddogion Cyfoeth Naturiol Cymru yn ymchwilio i ffynhonnell y biswail a hefyd mae’r llygredd hwnnw bellach wedi dod i ben, ond fy nghwestiwn i chi yw: pa asesiad a wnaed, neu a fydd yn cael ei wneud, o ran yr effaith ar adferiad hirdymor y rhan honno o’r dŵr? Ac a allwch hefyd gadarnhau pa waith sy’n cael ei wneud i leihau’r tebygolrwydd y bydd gollyngiadau biswail tebyg yn digwydd yn y dyfodol, yn ogystal â sicrhau bod y rhai sy’n niweidio ein hamgylchedd gwych yn cael eu dwyn i gyfrif am wneud hynny?
Lesley Griffiths
14:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. The nitrous oxide in fish, we know, will have a future impact on egg counts, but it is hoped that the river will recover naturally over time. I mentioned that Natural Resources Wales are working with the farmer to implement pollution prevention measures—to improve the infrastructure at the farm to reduce the likelihood of further pollution incidents. They have collected evidence in response to the incident, and, as I say, they are investigating and deciding what further action will be taken. I think it’s really important that we do work with the industry to develop a programme to ensure that everybody’s aware of their responsibilities. We also need to look to see if there’s anything that we need to do here, whether it be legislative or non-legislative, to assist, going forward.
Diolch. Fe wyddom y bydd yr ocsid nitraidd mewn pysgod yn effeithio ar niferoedd wyau yn y dyfodol, ond y gobaith yw y bydd yr afon yn adfer yn naturiol ymhen amser. Soniais fod Cyfoeth Naturiol Cymru yn gweithio gyda’r ffermwr i weithredu mesurau atal llygredd—er mwyn gwella’r seilwaith ar y fferm a lleihau’r tebygolrwydd o ddigwyddiadau pellach o lygredd. Maent wedi casglu tystiolaeth mewn ymateb i’r digwyddiad, ac fel rwy’n dweud, maent yn ymchwilio ac yn penderfynu pa gamau pellach a roddir ar waith. Rwy’n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn gweithio gyda’r diwydiant i ddatblygu rhaglen i sicrhau bod pawb yn ymwybodol o’u cyfrifoldebau. Mae angen i ni hefyd edrych i weld a oes unrhyw beth sydd angen i ni ei wneud yma, boed yn ddeddfwriaethol neu anneddfwriaethol, i gynorthwyo yn y dyfodol.
Y Llywydd / The Llywydd
14:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cwestiwn 12, Andrew R.T. Davies. [Torri ar draws.] Cwestiwn 13, Jayne Bryant.
Question 12, Andrew R.T. Davies. [Interruption.] Question 13, Jayne Bryant.
Ni ofynnwyd cwestiwn 12, OAQ(5)0004(ERA)[R].
Question 12, OAQ(5)0004(ERA)[R], not asked.
Llygredd Traffig mewn Ardaloedd Gwledig
Traffic Pollution in Rural Areas
Jayne Bryant
14:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
13. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am lefelau llygredd traffig mewn ardaloedd gwledig? OAQ(5)0013(ERA)
13. Will the Minister make a statement on levels of traffic pollution in rural areas? OAQ(5)0013(ERA)
Lesley Griffiths
14:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. Generally, rural areas are not impacted by significant levels of pollution from traffic, due to the smaller volumes of traffic in rural locations. A small number of rural towns have elevated levels of pollutants generated by traffic. Local authorities implement air-quality action plans to reduce pollution in these locations.
Diolch. Yn gyffredinol, nid yw ardaloedd gwledig yn cael eu heffeithio gan lefelau sylweddol o lygredd o ganlyniad i draffig, oherwydd y cyfeintiau llai o draffig mewn lleoliadau gwledig. Mae gan nifer fach o drefi gwledig lefelau uchel o lygryddion a gynhyrchir gan draffig. Mae awdurdodau lleol yn rhoi cynlluniau gweithredu ansawdd aer ar waith er mwyn lleihau llygredd yn y lleoliadau hyn.
Jayne Bryant
14:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
In areas in my constituency, such as Caerleon and Marshfield, they’ve seen an increase in the number of HGVs driving through their areas. These roads are often unsuitable for this sort of traffic, yet they’re often used as shortcuts. What assessment has the Minister made of the impact of such traffic on the levels of air pollution and noise pollution in these sorts of areas?
Mewn ardaloedd yn fy etholaeth, megis Caerllion a Maerun, maent wedi gweld cynnydd yn nifer y cerbydau nwyddau trwm sy’n gyrru drwy eu hardaloedd. Mae’r ffyrdd yn aml yn anaddas ar gyfer y math hwn o draffig, ac eto maent yn aml yn cael eu defnyddio fel llwybrau byr. Pa asesiad y mae’r Gweinidog wedi’i wneud o effaith traffig o’r fath ar lefelau llygredd aer a llygredd sŵn yn y mathau hyn o ardaloedd?
Lesley Griffiths
14:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, obviously, the roads in question are the responsibility of the local authority. I know that officials have been talking to Newport City Council, who have recently commissioned a traffic and air quality assessment within Caerleon. What they want to do is identify traffic-related measures, which, if they could be implemented, would improve the air quality, and potentially noise also. I’ve asked officials to stay in close contact with them to take it forward.
Wel, yn amlwg, cyfrifoldeb yr awdurdod lleol yw’r ffyrdd dan sylw. Gwn fod swyddogion wedi bod yn siarad â Chyngor Dinas Casnewydd, sydd wedi comisiynu asesiad traffig ac ansawdd aer yng Nghaerllion yn ddiweddar. Yr hyn y maent eisiau ei wneud yw nodi mesurau sy’n gysylltiedig â thraffig, a fuasai, pe gellid eu rhoi ar waith, yn gwella ansawdd aer, a sŵn hefyd o bosibl. Rwyf wedi gofyn i swyddogion gadw mewn cysylltiad agos â hwy er mwyn bwrw ymlaen â hyn.
Y Llywydd / The Llywydd
14:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Ysgrifennydd Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
2. 2. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant
2. 2. Questions to the Cabinet Secretary for Communities and Children
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Y Llywydd / The Llywydd
14:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rŷm ni’n symud nawr i eitem 2, cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant, a’r cwestiwn cyntaf yr wythnos yma, Adam Price.
We now move to item 2, questions to the Cabinet Secretary for Communities and Children. The first question this week is from Adam Price.
Dyfodol Mentrau Adfywio Cymunedol
The Future of Community Regeneration Initiatives
Adam Price
14:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
1. Pa asesiad y mae’r Gweinidog wedi’i wneud o ran dyfodol mentrau adfywio cymunedol pe bai’r DU yn gadael yr Undeb Ewropeaidd? OAQ(5)0013(CC)
1. What assessment has the Minister made of the future of community regeneration initiatives in the event of the UK leaving the European Union? OAQ(5)0013(CC)
Carl Sargeant
14:15:00
The Cabinet Secretary for Communities and Children
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his question. People and communities across Wales are clearly benefiting from UK membership of the European Union, through jobs that rely on free access to the single market and through guaranteed EU funding. Those jobs and the £500 million communities in Wales receive every year from the EU will be at risk if the UK were to leave the European Union.
Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn. Mae pobl a chymunedau ledled Cymru yn amlwg yn elwa o’r ffaith fod y DU yn aelod o’r Undeb Ewropeaidd, drwy swyddi sy’n dibynnu ar fynediad rhydd i’r farchnad sengl a thrwy gyllid gwarantedig yr UE. Bydd y swyddi hynny a’r £500 miliwn y mae cymunedau yng Nghymru yn ei dderbyn bob blwyddyn gan yr UE mewn perygl pe bai’r DU yn gadael yr Undeb Ewropeaidd.
Adam Price
14:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Bydd e’n hysbys i’r Ysgrifennydd bod Cymru’n derbyn £2.4 biliwn o’r cronfeydd strwythurol yn y cyfnod presennol, rhyw chwarter o’r cyfan ar gyfer y Deyrnas Unedig a mwy na’r holl gynulliadau datganoledig eraill—yr Alban, Gogledd Iwerddon a Llundain—gyda’i gilydd. A ydy’r Ysgrifennydd yn cytuno gyda fi fod hyn yn adlewyrchu un o werthoedd craidd y prosiect Ewropeaidd, sef cydlyniad—’solidarity’—rhwng gwledydd a rhanbarthau y Gymuned Ewropeaidd, o ddefnyddio’i henw gwreiddiol, a bod hyn yn cymharu’n anffafriol i’r eithaf gydag agwedd Llywodraethau y Deyrnas Unedig, boed hynny Llywodraeth Thatcher, a gafodd wared ar bolisi rhanbarthol fel un o’i gweithredoedd cyntaf yn 1979, neu Lywodraeth Tony Blair, a wrthododd arian matsio ar gyfer rhaglen Amcan 1 nes i’r Senedd yma wrthryfela drwy ddiorseddu Alun Michael? Onid ffolineb hunanddinistriol fyddai i’r wlad fach Ewropeaidd hon roi tameidyn o ffydd ym mandariniaid Whitehall neu feistri Westminster i ofalu am ddyfodol ein cymunedau?
The Minister will be aware that Wales received £2.4 billion from the structural funds in the current period, some quarter of the total for the United Kingdom, and more than all of the other devolved assemblies—London, Scotland and Northern Ireland—put together. Would the Secretary agree with me that this reflects one of the core values of the European project, namely, solidarity between the nations and regions of the European Community, to use its original name, and this compares extremely unfavourably with the attitude of UK Governments, be that Thatcher’s Government, which actually removed regional policy as one of its first actions in 1979, or the Blair Government, which rejected match funding for the Objective 1 programme until this Senedd rebelled by removing Alun Michael? Wouldn’t it be a self-destructive act of foolishness for this small European nation to put any faith in the mandarins of Whitehall or the masters at Westminster to look after the future of our communities?
Carl Sargeant
14:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think the people of the UK and the people of Wales should be very clear tomorrow—the Welsh Government has been very clear in our view in terms of that being part of the EU is vital for Wales’s prosperity. Our assessment is that, if the UK votes to leave, Welsh communities will be worse off. Communities need business investment and a skilled workforce to thrive. So, let us not underestimate the power of the vote tomorrow to remain in to secure the investment and future of Wales—it is an important one.
Rwy’n credu y dylai pobl y DU a phobl Cymru fod yn glir iawn yfory—mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn glir iawn ein barn fod bod yn rhan o’r UE yn hanfodol ar gyfer ffyniant Cymru. Os yw’r DU yn pleidleisio dros adael, rydym yn asesu y bydd cymunedau Cymru yn waeth eu byd. Mae angen buddsoddiad busnes a gweithlu medrus i gymunedau allu ffynnu. Felly, gadewch i ni beidio â dibrisio grym y bleidlais yfory dros aros i mewn er mwyn sicrhau buddsoddiad a dyfodol Cymru—mae’n bleidlais bwysig.
David Rees
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, many community regeneration projects within my constituency have been supported by EU funding, from Briton Ferry and Sandfields up to the Afan valley. They vary from supporting people moving back into work to building centres for community activities. These have been essential to strengthening those communities. However, many now face further challenges due to austerity from the UK Government, and the loss of EU funding will hit our most vulnerable communities even harder. Do you agree with me that the vote to remain tomorrow is a vote for helping our communities to take a more positive step forward?
Ysgrifennydd y Cabinet, mae llawer o brosiectau adfywio cymunedol yn fy etholaeth wedi cael eu cefnogi gan gyllid yr UE, o Lansawel a Sandfields i ddyffryn Afan. Maent yn amrywio o gynorthwyo pobl yn ôl i waith i adeiladu canolfannau ar gyfer gweithgareddau cymunedol. Mae’r rhain wedi bod yn hanfodol i gryfhau’r cymunedau hynny. Fodd bynnag, mae llawer yn awr yn wynebu heriau pellach o ganlyniad i galedi gan Lywodraeth y DU, a bydd colli cyllid yr UE yn taro ein cymunedau mwyaf agored i niwed yn galetach hyd yn oed. A ydych yn cytuno bod y bleidlais i aros yfory yn bleidlais a fydd yn helpu ein cymunedau i gymryd cam mwy cadarnhaol ymlaen?
Carl Sargeant
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Indeed. Communities across Wales are benefiting from millions of EU funds—over £500 million annually. The regeneration of many towns and communities across Wales is being supported—Pontypridd, Llanelli, Rhyl, just to name a few. The EU-backed Swansea innovation campus is expected to create £10 billion of economic impact in the south-west region in the next 10 years. All will have been put at risk unnecessarily if we leave tomorrow.
Yn wir. Mae cymunedau ledled Cymru yn elwa o filiynau o gyllid yr UE—dros £500 miliwn y flwyddyn. Mae adfywiad llawer o drefi a chymunedau ar draws Cymru yn cael ei gefnogi—Pontypridd, Llanelli, Y Rhyl, i enwi rhai yn unig. Disgwylir y bydd campws arloesedd Abertawe a gefnogir gan yr UE yn creu £10 biliwn o effaith economaidd yn rhanbarth y de-orllewin yn ystod y 10 mlynedd nesaf. Bydd pob un wedi cael ei roi mewn perygl yn ddiangen os byddwn yn gadael yfory.
Y Llywydd / The Llywydd
14:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Question—. Mark Isherwood.
Cwestiwn—. Mark Isherwood.
Mark Isherwood
14:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. First time I’ve been described as a question, but I’m very happy to be described by such an eloquent person as yourself.
The European Commission planned to allocate structural funds for the period of 2014-20 to Wales, including a 27 per cent cut, indicating a lack of knowledge of Wales. The UK Government allocated some of the funding from England to rebalance some of that shortfall, but west Wales and the Valleys still suffered a 16 per cent cut, indicating, or demonstrating, perhaps, that the Commission’s lack of knowledge shows that Wales would be better out of the UK, with the future funding for these types of projects determined by politicians accountable to the Welsh electorate on our island in London and Cardiff. How, therefore, do you respond to the statement by Labour MP John Mann—hardly an extreme right-winger—that, if you’re a Labour voter, you can proudly vote on Labour values to leave the European Union?
Diolch. Dyna’r tro cyntaf i mi gael fy nisgrifio fel cwestiwn, ond rwy’n hapus iawn i gael fy nisgrifio gan berson mor huawdl â chi.
Cynlluniodd y Comisiwn Ewropeaidd i ddyrannu cronfeydd strwythurol ar gyfer y cyfnod 2014-20 i Gymru, gan gynnwys toriad o 27 y cant, sy’n dangos diffyg gwybodaeth am Gymru. Dyrannodd Llywodraeth y DU rywfaint o’r cyllid o Loegr i ailgydbwyso rhywfaint o’r diffyg hwnnw, ond dioddefodd gorllewin Cymru a’r Cymoedd doriad o 16 y cant er hynny, sy’n dynodi, neu’n dangos, efallai, fod diffyg gwybodaeth y Comisiwn yn dangos y byddai Cymru’n well ei byd y tu allan i’r DU, gyda’r cyllid ar gyfer y mathau hyn o brosiectau yn y dyfodol yn cael ei benderfynu gan wleidyddion sy’n atebol i etholwyr Cymru ar ein hynys yn Llundain a Chaerdydd. Felly sut rydych yn ymateb i’r datganiad gan AS Llafur John Mann—sydd prin yn asgell dde eithafol—a ddywedodd, os ydych yn bleidleiswyr Llafur, y gallwch bleidleisio gyda balchder ar werthoedd Llafur i adael yr Undeb Ewropeaidd?
Carl Sargeant
14:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I can see clearly why you’re sitting so close to your colleagues in UKIP. Let me tell the Member—let me remind the Member of the constituency he represents in Ynys Môn. Let me just remind him that £10 million of EU funding for the skills and employment and employees project will help 500 businesses and 7,000 people across north Wales. Did he know that EU funds helped employees from Wylfa power station gain new skills and find new employment opportunities? The Member is putting all of that at risk and he should remember that when he goes to the ballot box.
Gallaf weld yn glir pam eich bod yn eistedd mor agos at eich cyd-Aelodau yn UKIP. Gadewch i mi ddweud wrth yr Aelod—gadewch i mi atgoffa’r Aelod am yr etholaeth y mae’n ei chynrychioli yn Ynys Môn. Gadewch i mi ei atgoffa y bydd £10 miliwn o arian yr UE ar gyfer y prosiect sgiliau a chyflogaeth a chyflogeion yn helpu 500 o fusnesau a 7,000 o bobl ar draws gogledd Cymru. A wyddai fod arian yr UE wedi helpu gweithwyr gorsaf bŵer yr Wylfa i ennill sgiliau newydd a dod o hyd i gyfleoedd cyflogaeth newydd? Mae’r Aelod yn rhoi hynny i gyd mewn perygl a dylai gofio hynny pan fydd yn mynd i’r blwch pleidleisio.
Amddiffyniad Cosb Resymol
The Defence of Reasonable Chastisement
Simon Thomas
14:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
2. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad ynglŷn â deddfwriaeth yn ymwneud â chael gwared ar amddiffyniad cosb resymol? OAQ(5)0012(CC)[W]
2. Will the Minister make a statement on legislation relating to the removal of the defence of reasonable chastisement? OAQ(5)0012(CC)[W]
Carl Sargeant
14:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his question. The First Minister has announced our intention to bring forward legislation to remove the defence of ‘reasonable punishment’, which will confirm our long-standing commitment to children’s rights. Discussions will take place with the opposition and the proposed legislation will be subject to the legislative process, including consultation with parents and stakeholders.
Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn. Mae’r Prif Weinidog wedi cyhoeddi ein bwriad i gyflwyno deddfwriaeth i ddileu’r amddiffyniad ‘cosb resymol’, a fydd yn cadarnhau ein hymrwymiad hirsefydlog i hawliau plant. Bydd trafodaethau’n cael eu cynnal â’r wrthblaid a bydd y ddeddfwriaeth arfaethedig yn amodol ar y broses ddeddfwriaethol, gan gynnwys ymgynghori â rhieni a rhanddeiliaid.
Simon Thomas
14:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Weinidog, am yr ateb. Byddwch yn gwybod, Weinidog—o’r profiad gawsom ni yn y Cynulliad diwethaf pan oedd, rwy’n meddwl, y mwyafrif ar draws y pleidiau am gael gwared ar yr amddiffyniad yma—nad oedd modd cyflawni hynny yn y ffordd yr aed o’i chwmpas hi gan y Llywodraeth ac yn y ffordd y mae deddfwriaeth yn gweithio yma. Tra fy mod yn derbyn yn llwyr bod yn rhaid—wel, dim bod yn rhaid, ond, yn y cyd-destun yma, ei bod yn briodol—i’r Llywodraeth gynnig deddfwriaeth inni ei thrafod, ym mha ffordd y gallai’r Llywodraeth adeiladu’r consensws trawsbleidiol yna i sicrhau bod unrhyw ddeddfwriaeth yn llwyddo a’n bod yn gallu delifro ar y ‘commitment’ yma?
Thank you for that response, Secretary. You will know, from the experience that we had in the last Assembly, when I believe the majority, across parties, wanted to remove this defence, that that wasn’t achievable in the way the Government went about it and the way in which legislation works here. Whilst I accept entirely that the Government has to—well, not has to, but that, in this context, it would be appropriate that the Government should—propose legislation for discussion, how can the Government build that cross-party consensus to ensure that any legislation is successful and that we can deliver on this commitment?
Carl Sargeant
14:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Of course, I think it’s really important that the Member raises the issue of engaging with stakeholders. I will be starting discussions with opposition parties in order for a pathway to be created in order for a successful Bill to be taken forward. It’s equally as important for the political groups to come together on this as best they can, but also parenting, and stakeholders using their knowledge and skills as well to help us in the process.
Wrth gwrs, rwy’n credu ei bod yn bwysig iawn fod yr Aelod yn tynnu sylw at fater ymgysylltu â rhanddeiliaid. Byddaf yn dechrau trafodaethau gyda’r gwrthbleidiau er mwyn creu llwybr i allu cyflwyno Bil llwyddiannus. Mae’r un mor bwysig i’r grwpiau gwleidyddol ddod at ei gilydd mewn perthynas â hyn yn y ffordd orau y gallant, ond hefyd rhianta, a rhanddeiliaid yn defnyddio eu gwybodaeth a’u sgiliau hefyd er mwyn ein helpu yn y broses.
Julie Morgan
14:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I welcome very much that the Government is going to move forward on this legislation on a cross-party basis and I’m sure that we’ll be able to get consensus to bring this in. Could the Cabinet Secretary tell us whether he believes there are any reservations in the draft Wales Bill that would affect the competence of the Welsh Government to remove the defence of reasonable punishment?
Rwy’n croesawu’r ffaith fod y Llywodraeth am symud ymlaen ar y ddeddfwriaeth hon ar sail drawsbleidiol yn fawr iawn ac rwy’n siŵr y byddwn yn gallu cael consensws er mwyn cyflwyno hyn. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddweud wrthym a yw’n credu bod yna gymalau cadw yn y Bil Cymru drafft a fyddai’n effeithio ar gymhwysedd Llywodraeth Cymru i gael gwared ar amddiffyniad cosb resymol?
Carl Sargeant
14:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Julie Morgan, a long-standing campaigner on this very issue, and I’m looking forward to working with her too. If competence is assessed on the basis of the amendments that will be made to the Government of Wales Act 2006 by the Wales Bill as currently drafted, the argument that provision about smacking children is outside competence because it amends the criminal law is likely to no longer be an issue. There are other issues relevant to competence, such as compatibility with the European convention on human rights, however, which will be unchanged. These are all complex issues in legal terms but we are working through them and working with partners to achieve the positive outcome the Member wishes.
Diolch i Julie Morgan, a fu’n ymgyrchu ers amser maith ar yr union fater hwn, ac rwy’n edrych ymlaen at weithio gyda hi hefyd. Os asesir cymhwysedd ar sail y gwelliannau a wneir i Ddeddf Llywodraeth Cymru 2006 gan Fil Cymru fel y mae wedi’i ddrafftio ar hyn o bryd, nid yw’r ddadl fod darpariaeth ynglŷn â smacio plant y tu allan i gymhwysedd am ei fod yn diwygio’r gyfraith droseddol yn debygol o fod yn broblem mwyach. Mae materion eraill sy’n berthnasol i gymhwysedd, fodd bynnag, megis i ba raddau y mae’n cyd-fynd â’r confensiwn Ewropeaidd ar hawliau dynol, a fydd yn aros yr un fath. Mae’r rhain i gyd yn faterion cymhleth yn gyfreithiol, ond rydym yn gweithio drwyddynt ac yn gweithio gyda phartneriaid i gyflawni’r canlyniad cadarnhaol y mae’r Aelod yn gobeithio’i gael.
Darren Millar
14:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, do you accept that many parents who love their children use, sparingly, reasonable chastisement as a means to discipline their children, and that the excessive use of other forms of discipline can also be equally abusive to children when they are not used correctly? What action are you taking as a Government to ensure that positive parenting skills are something that are focused upon and expounded across the nation to give parents who use reasonable chastisement the opportunity to use other tools in the box? I know that there’s been some work on this in the past and I very much hope that you’ll be looking to expand that positive parenting programme to all parts of Wales in the future.
Ysgrifennydd y Cabinet, a ydych yn derbyn bod llawer o rieni sy’n caru eu plant yn defnyddio ychydig bach o gosb resymol fel modd o ddisgyblu eu plant, ac y gall defnydd gormodol o ffurfiau eraill ar ddisgyblaeth hefyd fod yr un mor gamdriniol i blant o’u defnyddio’n anghywir? Pa gamau rydych yn eu cymryd fel Llywodraeth i sicrhau ffocws ar sgiliau rhianta cadarnhaol a’u bod yn cael eu hegluro ar draws y wlad i roi cyfle i rieni sy’n defnyddio cosb resymol allu defnyddio dulliau eraill o geryddu? Gwn fod rhywfaint o waith wedi’i wneud ar hyn yn y gorffennol ac rwy’n gobeithio’n fawr y byddwch yn ceisio ymestyn y rhaglen rhianta cadarnhaol i bob rhan o Gymru yn y dyfodol.
Carl Sargeant
14:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Let’s be very clear here: this isn’t about legislation to criminalise parents. What we want to do here is give people the opportunity to have positive parenting experiences. We will, as Government, provide a package of tools that will encourage parents to use Families First, Flying Start, the ‘Give it time’ campaign—there are many others—which we’re trying to build competency around to give parents confidence in the way that their families grow up. Aside from that, we will also introduce legislation on the defence of reasonable chastisement. It is a package of tools that we will come to the Chamber with, and not one or the other.
Gadewch i ni fod yn glir iawn yma: nid yw hyn yn ymwneud â deddfwriaeth i droseddoli rhieni. Yr hyn rydym eisiau ei wneud yma yw rhoi cyfle i bobl gael profiadau rhianta cadarnhaol. Fel Llywodraeth, byddwn yn darparu pecyn o adnoddau a fydd yn annog rhieni i ddefnyddio Teuluoedd yn Gyntaf, Dechrau’n Deg, yr ymgyrch ‘Rhowch amser iddo’—mae nifer o rai eraill—y ceisiwn ddatblygu cymhwysedd yn eu cylch er mwyn rhoi hyder i rieni ynglŷn â’r ffordd y mae eu teuluoedd yn tyfu i fyny. Ar wahân i hynny, byddwn hefyd yn cyflwyno deddfwriaeth ar amddiffyniad cosb resymol. Byddwn yn cyflwyno pecyn o adnoddau i’r Siambr, nid dewis rhwng un neu’r llall.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople
Y Llywydd / The Llywydd
14:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw yn awr ar lefarwyr y pleidiau i ofyn cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet. Yn gyntaf, yr wythnos yma, llefarydd Plaid Cymru, Bethan Jenkins.
I call on the party spokespeople to ask questions of the Cabinet Secretary. First of all, the Plaid Cymru spokesperson, Bethan Jenkins.
Bethan Jenkins
14:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you and good luck in your portfolio, Minister. I think it’s important that we have an objective view at this particular stage as to the nature of your portfolio, especially with regard to the poverty agenda. There was a very damning report a year ago, and also a report in the last term, by the Communities, Equality and Local Government Committee, with regard to the lack of robust data in relation to some of your anti-poverty schemes. While nobody could argue with the nature and the thought processes behind those particular schemes, it’s very important for us to understand how you analyse those data so you can see, moving forward, how successful those projects are. Minister, can you tell us, after your few weeks in this position, what you plan do to in relation to data and how you will communicate that effectively to Assembly Members?
Diolch i chi a phob lwc yn eich portffolio, Weinidog. Rwy’n credu ei bod yn bwysig i ni gael golwg wrthrychol ar y cam penodol hwn ar natur eich portffolio, yn enwedig mewn perthynas â’r agenda tlodi. Cafwyd adroddiad damniol iawn flwyddyn yn ôl, ac adroddiad hefyd yn ystod y tymor diwethaf, gan y Pwyllgor Cymunedau, Cydraddoldeb a Llywodraeth Leol ar y diffyg data cadarn mewn perthynas â rhai o’ch cynlluniau gwrthdlodi. Er na fyddai neb yn gallu dadlau ynghylch natur y cynlluniau penodol hynny a’r prosesau meddwl sy’n sail iddynt, mae’n bwysig iawn i ni ddeall sut rydych yn dadansoddi’r data hwnnw er mwyn i chi weld, wrth symud ymlaen, pa mor llwyddiannus yw’r prosiectau hynny. Weinidog, a allwch ddweud wrthym, ar ôl ychydig wythnosau o fod yn y swydd, beth rydych yn bwriadu ei wneud mewn perthynas â data a sut y byddwch yn ei gyflwyno’n effeithiol i Aelodau’r Cynulliad?
Carl Sargeant
14:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for her question and message of goodwill, and likewise to the Member who will be shadowing me. Poverty is now the responsibility of all Cabinet Secretaries and Ministers within Government, and we all take a collective role. I have specific issues around poverty with communities, and I will be working with my team in Government to resolve some of those problems. I will be making a statement shortly about the principles of this department and what we are trying to achieve. I do believe that tackling poverty is very challenging for any Government. In the 17 years that we have been in power here, there are things that we can mitigate and try to mitigate against, but we don’t hold all the levers in terms of the challenging tasks ahead. I’m trying to concentrate my portfolio now specifically on two areas: one economic regeneration, and one well-being. The well-being aspect of this is around tackling ACEs, adverse childhood experiences, because I believe that if we can fix communities at an early age—early intervention with young people—we have a much better opportunity long term. But I will come back to the Chamber with more detail, and I’m happy to share more detail with the Member over a private meeting if the Member would like to have that.
Diolch i’r Aelod am ei chwestiwn a’i neges o ewyllys da, ac yn yr un modd i’r Aelod a fydd yn fy nghysgodi. Mae tlodi bellach yn gyfrifoldeb i bob un o Ysgrifenyddion y Cabinet a holl Weinidogion y Llywodraeth, ac mae gennym oll rôl ar y cyd. Mae gennyf faterion penodol sy’n ymwneud â thlodi gyda chymunedau, a byddaf yn gweithio gyda fy nhîm yn y Llywodraeth i ddatrys rhai o’r problemau hynny. Byddaf yn gwneud datganiad cyn bo hir am egwyddorion yr adran hon a’r hyn rydym yn ceisio ei gyflawni. Rwy’n credu bod mynd i’r afael â thlodi yn heriol iawn i unrhyw Lywodraeth. Yn y 17 mlynedd rydym wedi bod mewn grym yma, mae yna bethau y gallwn eu lliniaru a cheisio lliniaru yn eu herbyn, ond nid yw’r holl ddulliau ar gyfer mynd i’r afael â’r tasgau heriol sydd o’n blaenau yn ein meddiant ni. Rwy’n ceisio canolbwyntio fy mhortffolio yn awr yn benodol ar ddau faes: y cyntaf yw adfywio economaidd, a’r ail yw lles. Mae’r agwedd les ar hyn yn ymwneud â mynd i’r afael â phrofiadau niweidiol yn ystod plentyndod, gan fy mod yn credu, os gallwn drwsio cymunedau ar oedran ifanc—ymyrraeth gynnar gyda phobl ifanc—mae gennym lawer gwell cyfle yn y tymor hir. Ond byddaf yn dod yn ôl i’r Siambr gyda mwy o fanylder, ac rwy’n hapus i rannu mwy o fanylion â’r Aelod mewn cyfarfod preifat os yw’r Aelod yn dymuno hynny.
Bethan Jenkins
14:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that answer. Obviously, I’m not against other Ministers having poverty within their portfolios, but we must make sure that there is, ultimately, one Minister who will be responsible. We have had experiences in committee where we have asked various Ministers questions on poverty, and they have always potentially not answered those questions because it has not been within their particular brief.
My second question comes to the economic aspect of your answer. The previous Minister, Lesley Griffiths, said that she had been focusing Communities First more on getting people back into jobs. While, again, I believe that that’s noble, we need to see how that is measured and how those targets are then followed through to make sure that these schemes are being appropriated in the most effective way to get people in our Communities First communities back into work. Can you tell us how, potentially, you will refocus Communities First in relation to that particular agenda, moving forward, and how you will encourage other parties to take part in that conversation?
Diolch i chi am yr ateb hwnnw. Yn amlwg, nid wyf yn erbyn i Weinidogion eraill gael tlodi yn eu portffolios, ond mae’n rhaid i ni wneud yn siŵr, yn y pen draw, fod yna un Gweinidog a fydd yn gyfrifol. Rydym wedi cael profiadau mewn pwyllgorau lle rydym wedi gofyn cwestiynau am dlodi i amryw o Weinidogion, ac maent bob amser o bosibl heb ateb y cwestiynau hynny am nad yw wedi bod yn rhan o’u briff penodol.
Mae fy ail gwestiwn yn ymwneud ag agwedd economaidd eich ateb. Dywedodd y Gweinidog blaenorol, Lesley Griffiths, ei bod wedi bod yn targedu Cymunedau yn Gyntaf yn fwy ar gael pobl yn ôl i mewn i waith. Er fy mod, unwaith eto, yn credu bod hynny’n ardderchog, mae angen i ni weld sut y caiff ei fesur a sut y mae’r targedau hynny wedyn yn cael eu dilyn i wneud yn siŵr fod y cynlluniau hyn yn cael eu cyfeirio yn y ffordd fwyaf effeithiol er mwyn sicrhau bod pobl yn ein cymunedau Cymunedau yn Gyntaf yn dod o hyd i waith. A allwch ddweud wrthym sut, o bosibl, y byddwch yn newid pwyslais Cymunedau yn Gyntaf mewn perthynas â’r agenda benodol honno, wrth symud ymlaen, a sut y byddwch yn annog pleidiau eraill i gymryd rhan yn y drafodaeth?
Carl Sargeant
14:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We have many anti-poverty programmes and skills programmes and I’m working with the Minister responsible for that. One of our commitments is for 100,000 new apprenticeships, working with the Communities First programme and Communities for Work. Communities for Work is being put at high risk because of the referendum tomorrow. If we leave the EU, what happens to that, in terms of the people who are on those programmes, and programmes for the future? I do have statistics for the programmes we held in the last Government, and I’d be happy to write to the Member and place them in the Library, Presiding Officer.
Mae gennym lawer o raglenni gwrthdlodi a rhaglenni sgiliau ac rwy’n gweithio gyda’r Gweinidog sy’n gyfrifol am hynny. Un o’n hymrwymiadau yw creu 100,000 o brentisiaethau newydd, gan weithio gyda’r rhaglen Cymunedau yn Gyntaf a Cymunedau am Waith. Mae Cymunedau am Waith yn cael ei roi mewn perygl mawr oherwydd y refferendwm yfory. Os byddwn yn gadael yr UE, beth fydd yn digwydd i’r cynllun, o ran y bobl sy’n rhan o’r rhaglenni hynny, a rhaglenni ar gyfer y dyfodol? Mae gennyf ystadegau ar gyfer y rhaglenni a oedd gennym yn ystod y Llywodraeth ddiwethaf, a byddwn yn hapus i ysgrifennu at yr Aelod a’u rhoi yn y Llyfrgell, Lywydd.
Bethan Jenkins
14:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch am yr ateb hwnnw. Mae’r trydydd cwestiwn, ac rwy’n siŵr eich bod chi’n gwybod yn iawn am hyn—. Roedd Bil gen i am gynhwysiant ac addysg ariannol y tymor diwethaf. Roeddwn wedi gweithio eto gyda’r cyn-Weinidog a’r grŵp a oedd yn gweithio ar syniadaeth a strategaeth newydd ar gyfer cynhwysiant ariannol. A allaf ofyn beth sydd yn digwydd yn awr gyda’r gwaith tyngedfennol hwnnw? Roedd gen i gynrychiolydd ar y grŵp hwnnw. A fydd y cynrychiolydd hwnnw’n parhau i weithio gyda mi a chi, fel Gweinidog? Beth yr ydych yn bwriadu ei wneud yn hynny o beth, gan ei bod yn agenda mor bwysig?
Thank you for that answer. The third question, and I’m sure you are very much aware of this—. I had a Bill on financial inclusion and education in the last Assembly term, and I worked closely with the former Minister and a group working on new ideas and a new strategy for financial inclusion and education. Can I ask you what is happening with that crucial work? I had a representative on that group. Will that representative continue to work with me and with you, as Minister? What do you intend to do in that regard because it is such an important agenda?
Carl Sargeant
14:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Financial inclusion and financial literacy is something that we are seeking to build into the curriculum programme. I will be working with the education Minister to see how we can advance that in the weeks to come. Perhaps the Member would also like to write to the education Minister in terms of how she may be able to help her bring that to the forefront in our schools and colleges across Wales.
Mae cynhwysiant ariannol a llythrennedd ariannol yn rhywbeth rydym yn ceisio’u cynnwys yn rhaglen y cwricwlwm. Byddaf yn gweithio gyda’r Gweinidog addysg i weld sut y gallwn hyrwyddo hynny yn ystod yr wythnosau nesaf. Efallai y byddai’r Aelod hefyd yn hoffi ysgrifennu at y Gweinidog addysg i ddweud sut y gallai ei helpu i roi sylw blaenllaw i hynny yn ein hysgolion a’n colegau ledled Cymru.
Y Llywydd / The Llywydd
14:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig, Mark Isherwood.
The Welsh Conservatives’ spokesperson, Mark Isherwood.
Mark Isherwood
14:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. Last December’s report by the Social Mobility and Child Poverty Commission, ‘State of the Nation 2015: Social Mobility and Child Poverty in Great Britain’, chaired by Alan Milburn, a greatly respected politician, found that absolute child poverty in Wales—children living in Wales are more likely to live in persistent poverty, and the number of children in workless households in Wales were the highest in Great Britain. It made three particular recommendations to the Welsh Government. How do you respond, bearing in mind your response to the spokesperson for Plaid Cymru that you are the single point of contact on this issue for the Welsh Government, to recommendation 1, which was to take a more rigorous, evidence-based approach to poverty reduction? It states:
‘If the Welsh Government is to achieve the greatest impact from its policies and programmes, it needs to undertake a review to ensure that: there is clarity about what problem the policies are trying to address, what they will achieve and how they will achieve it…that policies are cost-effective and appropriately targeted to maximise impact…. In addition, the Welsh Government should pilot new policies and programmes to assess impact and value for money before they’re implemented across the country.’
Diolch. Mae’r adroddiad a gyhoeddwyd fis Rhagfyr diwethaf gan y Comisiwn Symudedd Cymdeithasol a Thlodi Plant, ‘State of the Nation 2015: Social Mobility and Child Poverty in Great Britain’, dan gadeiryddiaeth Alan Milburn, gwleidydd a berchir yn fawr, wedi dangos bod tlodi plant absoliwt yng Nghymru—mae plant sy’n byw yng Nghymru yn fwy tebygol o fod yn byw mewn tlodi parhaus, ac roedd nifer y plant mewn aelwydydd di-waith yng Nghymru yn uwch nag yn unman arall ym Mhrydain. Roedd yr adroddiad yn gwneud tri argymhelliad penodol i Lywodraeth Cymru. Sut rydych yn ymateb, o ystyried eich ymateb i lefarydd Plaid Cymru mai chi yw’r pwynt cyswllt unigol ar y mater hwn ar ran Llywodraeth Cymru, i argymhelliad 1, a oedd yn argymell dull mwy trylwyr yn seiliedig ar dystiolaeth ar gyfer gostwng lefelau tlodi? Mae’n datgan:
Os yw Llywodraeth Cymru am gyflawni’r effaith fwyaf o’i pholisïau a’i rhaglenni, mae angen iddi gynnal adolygiad er mwyn sicrhau: bod eglurder ynghylch pa broblem y mae’r polisïau yn ceisio mynd i’r afael â hi, yr hyn y byddant yn ei gyflawni a sut y byddant yn ei gyflawni... fod polisïau’n gosteffeithiol ac wedi’u targedu’n briodol er mwyn sicrhau’r effaith fwyaf... Yn ogystal, dylai Llywodraeth Cymru dreialu polisïau a rhaglenni newydd er mwyn asesu effaith a gwerth am arian cyn iddynt gael eu gweithredu ledled y wlad.
Carl Sargeant
14:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his question, but, look, you can’t keep your hands clean on this one, Mark. I said earlier on that tackling poverty in Wales was particularly difficult because we didn’t have all the levers. The UK Conservative Government starved Wales of £1.2 billion of funding, which has an impact on public services. So, while we will try and continue to work with our partners to deliver a better outcome for our families across Wales, I would also ask the Member to make representations to the UK Government to look for fair funding for Wales, so that we can pass that through to families here in Wales.
Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn, ond, edrychwch, ni allwch gadw eich dwylo yn lân ar hyn, Mark. Dywedais yn gynharach fod trechu tlodi yng Nghymru yn arbennig o anodd am nad oedd gennym yr holl ddulliau yn ein meddiant. Mae Llywodraeth Geidwadol y DU wedi torri £1.2 biliwn oddi ar gyllid Cymru, ac mae hynny’n effeithio ar wasanaethau cyhoeddus. Felly, er y byddwn yn ceisio ac yn parhau i weithio gyda’n partneriaid i gyflawni gwell canlyniadau ar gyfer ein teuluoedd ledled Cymru, carwn ofyn hefyd i’r Aelod gyflwyno sylwadau i Lywodraeth y DU i chwilio am gyllid teg i Gymru, fel y gallwn ei drosglwyddo ymlaen i deuluoedd yma yng Nghymru.
Mark Isherwood
14:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Of course, UK Government policy applies across the UK, but this report identified that Wales had the highest worklessness, the highest child poverty, and the lowest prosperity amongst the UK nations. That can only be because of the matters delivered at a devolved level in Wales over the last 17 years. So, how do you respond to recommendation 2?
‘Improve the quality of the workforce in schools…Ensuring that children have access to high-quality teachers in all subjects is fundamental to improving their life chances’.
They said,
‘The first step to achieving this is to make teaching in Wales more attractive to good-quality teachers…better mechanisms to encourage new students to undertake teacher training in Wales and newly-qualified teachers to work in Wales…improving teacher training in Wales…as would better identification, provision and assessment of teachers’ continuous development.’
That was their second recommendation. As the point of contact in the Welsh Government, I would be grateful if you could comment on that.
Wrth gwrs, mae polisi Llywodraeth y DU yn berthnasol ar draws y DU, ond nododd yr adroddiad hwn mai yng Nghymru roedd y lefelau uchaf o bobl heb waith, y lefelau uchaf o dlodi plant, a’r lefel isaf o ffyniant o blith gwledydd y DU. Ni all hynny ond deillio o’r materion a gyflawnwyd ar lefel ddatganoledig yng Nghymru dros y 17 mlynedd diwethaf. Felly, sut rydych yn ymateb i argymhelliad 2?
Gwella ansawdd y gweithlu mewn ysgolion... Mae sicrhau bod gan blant athrawon o ansawdd uchel ym mhob pwnc yn hanfodol er mwyn gwella eu cyfleoedd bywyd.
Roeddent yn dweud,
Y cam cyntaf i gyflawni hyn yw gwneud addysgu yng Nghymru yn fwy deniadol i athrawon o ansawdd da... mecanweithiau gwell i annog myfyrwyr newydd i ymgymryd â hyfforddiant athrawon yng Nghymru ac athrawon newydd gymhwyso i weithio yng Nghymru... gwella hyfforddiant athrawon yng Nghymru... fel y byddai gwella prosesau nodi, darparu ac asesu datblygiad parhaus athrawon.
Dyna oedd eu hail argymhelliad. Fel y pwynt cyswllt yn Llywodraeth Cymru, buaswn yn ddiolchgar pe gallech roi sylwadau ar hynny.
Carl Sargeant
14:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Of course, I recognise all the issues that are raised in that report, but I think the point you completely missed was the fact that a lot of these programmes require funding to do them. And we are extremely challenged in the way we are managing our budgets because of the challenge the UK Government has proposed on us. We are looking collectively at how we tackle poverty across the Cabinet Secretariat. We will continue to do that for the best interests of our children.
Wrth gwrs, rwy’n cydnabod yr holl faterion a nodwyd yn yr adroddiad hwnnw, ond rwy’n credu mai’r pwynt rydych wedi colli golwg arno’n llwyr oedd y ffaith fod angen cyllid i weithredu llawer o’r rhaglenni hyn. Ac rydym yn wynebu heriau eithriadol yn y ffordd rydym yn rheoli ein cyllidebau oherwydd yr her y mae Llywodraeth y DU wedi ei gosod i ni. Rydym yn edrych gyda’n gilydd ar sut rydym yn trechu tlodi ar draws Ysgrifenyddiaeth y Cabinet. Byddwn yn parhau i wneud hynny er lles gorau ein plant.
Mark Isherwood
14:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The budgetary environment set by the UK Government applies in England and Scotland too, but Wales is trailing in these areas. The third and final recommendation the commission set for Welsh Government was to involve business in its drive to reduce child poverty and increase social mobility. They said you should increase efforts to work with companies, including significant employers in Wales, to create a business compact to promote fairer access to high-quality employment, and said businesses should be encouraged to engage strategically with young people in schools, adhere to best practice on internships and apprenticeships; reform the selection process to eliminate unconscious bias; open up well-structured non-graduate routes to high-quality careers; monitor and evaluate performance on improving access; and sign up—something that you’ll agree with—to the living wage. Now, this was last December, after 16 and a half years of Labour Government, and after four and a half years of the last Labour Government. So, I’d be grateful if you could confirm how this Labour Government is going to do things differently to address these concerns.
Mae’r amgylchedd cyllidebol a bennwyd gan Lywodraeth y DU yn bodoli yn Lloegr ac yn yr Alban hefyd, ond mae Cymru ar ei hôl hi yn y meysydd hyn. Y trydydd argymhelliad a’r argymhelliad olaf a osododd y comisiwn ar gyfer Llywodraeth Cymru oedd cynnwys busnes yn ei hymgyrch i leihau tlodi plant a chynyddu symudedd cymdeithasol. Roeddent yn dweud y dylech gynyddu ymdrechion i weithio gyda chwmnïau, gan gynnwys cyflogwyr mawr yng Nghymru, er mwyn creu compact busnes i hyrwyddo mynediad tecach at gyflogaeth o ansawdd uchel, ac roeddent yn dweud y dylid annog busnesau i ymgysylltu’n strategol â phobl ifanc mewn ysgolion, cadw at arferion gorau mewn perthynas ag interniaethau a phrentisiaethau; diwygio’r broses ddethol i ddileu rhagfarn anymwybodol; agor llwybrau wedi’u strwythuro’n dda ar gyfer pobl nad oes ganddynt radd i yrfaoedd o safon uchel; monitro a gwerthuso perfformiad ar wella mynediad; a chefnogi’r cyflog byw—rhywbeth y byddwch yn cytuno ag ef. Nawr, roedd hyn ym mis Rhagfyr, ar ôl 16 mlynedd a hanner o Lywodraeth Lafur, ac ar ôl pedair blynedd a hanner o’r Llywodraeth Lafur ddiwethaf. Felly, byddwn yn ddiolchgar pe gallech gadarnhau sut y mae’r Llywodraeth Lafur hon yn mynd i wneud pethau’n wahanol er mwyn mynd i’r afael â’r pryderon hyn.
Carl Sargeant
14:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I refer the Member to the tackling poverty strategy and the child poverty strategy, which we will be refreshing this year.
Cyfeiriaf yr Aelod at y strategaeth trechu tlodi a’r strategaeth tlodi plant y byddwn yn eu hadnewyddu eleni.
Y Llywydd / The Llywydd
14:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llefarydd UKIP, Mark Reckless.
Llefarydd UKIP, Mark Reckless.
Mark Reckless
14:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. On his visit to Cardiff City Stadium yesterday, the First Minister said that, following a ‘leave’ vote, the Welsh Government would develop its own separate relationship with the European Union. Does the Minister know what he meant, or how this will affect his portfolio?
Diolch, Lywydd. Yn ystod ei ymweliad â Stadiwm Dinas Caerdydd ddoe, dywedodd y Prif Weinidog y byddai Llywodraeth Cymru, yn dilyn pleidlais dros adael, yn datblygu ei pherthynas ar wahân ei hun gyda’r Undeb Ewropeaidd. A yw’r Gweinidog yn gwybod beth a olygai, neu sut y bydd hyn yn effeithio ar ei bortffolio?
Carl Sargeant
14:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Maybe the Member would like to refer that to the First Minister, as it is what he said and not what I said. But I do have a view on this; the First Minister has been very clear on the importance of being a member of the EU, and of Wales being a member of the EU. The Member—I know he’s not traditionally a Welsh resident, or with Welsh interests—but what we do have here, and what the First Minister is very keen on, is making sure that he represents Welsh people well, and that’s by being part of the EU.
Efallai y byddai’r Aelod yn dymuno gofyn y cwestiwn i’r Prif Weinidog, gan mai rhywbeth a ddywedodd ef oedd hynny nid rhywbeth a ddywedais i. Ond mae gennyf farn ar hyn; mae’r Prif Weinidog wedi bod yn glir iawn ynglŷn â phwysigrwydd bod yn aelod o’r Undeb Ewropeaidd, ac i Gymru fod yn aelod o’r UE. Mae’r Aelod—rwy’n gwybod nad yw’n byw yng Nghymru yn draddodiadol, ac nad oes ganddo ddiddordebau Cymreig—ond yr hyn sydd gennym yma, a’r hyn y mae’r Prif Weinidog yn awyddus iawn i’w wneud, yw sicrhau ei fod yn cynrychioli pobl Cymru’n dda, a thrwy fod yn rhan o’r UE y mae gwneud hynny.
Mark Reckless
14:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I am a Welsh resident. I’m slightly concerned with the Minister not being aware about what the First Minister plans in this field. He’s waxed lyrical about European Union funds and community regeneration, but it seems that he and his Government seem to be going more down a separatist route through this joint working with Plaid Cymru. I just wonder, would he not be better deployed working with the Westminster Government to ensure that, as well as continuing to have all this money flow to Wales, we, in addition, get our share of the £10 billion independent dividend due?
Rwy’n byw yng Nghymru. Rwyf braidd yn bryderus nad yw’r Gweinidog yn ymwybodol o’r hyn y mae’r Prif Weinidog yn bwriadu ei wneud yn y maes hwn. Mae wedi siarad yn huawdl am gronfeydd yr Undeb Ewropeaidd ac adfywio cymunedol, ond mae’n ymddangos ei fod ef a’i Lywodraeth yn dilyn trywydd ymwahanol drwy’r cydweithio hwn â Phlaid Cymru. Tybed oni wneid defnydd gwell ohono’n gweithio gyda Llywodraeth San Steffan i sicrhau ein bod, yn ogystal â pharhau i gael yr holl arian hwn yn llifo i Gymru, ein bod hefyd yn cael ein cyfran o’r difidend annibynniaeth o £10 biliwn sy’n ddyledus?
Carl Sargeant
14:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I find the Member’s comments not surprising given the party that he now resides in. The fact is that working with another party—with Westminster—is something that we do on a regular basis. It’s not new to a devolved administration to do that, but it’s also not impossible to work with our friends across Europe either, and that’s what the Member should think about carefully tomorrow.
Nid yw sylwadau’r Aelod yn syndod o ystyried y blaid y mae’n rhan ohoni’n awr. Y ffaith yw bod gweithio gyda phlaid arall—gyda San Steffan—yn rhywbeth rydym yn ei wneud yn rheolaidd. Nid yw’n beth newydd i weinyddiaeth ddatganoledig wneud hynny, ond nid yw’n amhosibl i ni weithio gyda’n cyfeillion ar draws Ewrop chwaith, a dyna ddylai’r Aelod feddwl amdano’n ofalus yfory.
Mark Reckless
14:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
And on the projects that the Minister speaks of—community regeneration and beyond— where we’re told how wonderful this European money is, it often comes with strings and restrictions. I just wonder, are there any of those projects where the Minister believes that were the Welsh Government to be unfettered in its spending of those funds, it could do a better job?
Ac ar y prosiectau y mae’r Gweinidog yn sôn amdanynt—adfywio cymunedau a thu hwnt—lle y dywedir wrthym pa mor wych yw’r arian Ewropeaidd, mae’n aml yn dod gydag amodau a chyfyngiadau ynghlwm wrtho. Rwy’n meddwl tybed a oes yna unrhyw un o’r prosiectau hynny y mae’r Gweinidog yn credu y gellid ei wneud yn well pe bai Llywodraeth Cymru yn ddilyffethair o ran y modd y caiff wario’r arian hwnnw?
Carl Sargeant
14:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Member only recently appeared in Wales, pre-election, and he’s probably not too familiar with many of the areas that we all represent in this Chamber. But, let me just pick up one area of Monmouthshire, which I believe is in his region, where there are 305 enterprises assisted and 430 enterprises created, with 865 jobs in Monmouth alone, thanks to the EU funding that you and your colleagues are putting at risk.
Nid yw’r Aelod wedi ymddangos yng Nghymru nes yn ddiweddar, cyn yr etholiad, ac mae’n debyg nad yw’n gyfarwydd iawn â llawer o’r ardaloedd rydym i gyd yn eu cynrychioli yn y Siambr hon. Ond gadewch i mi dynnu sylw at un ardal yn Sir Fynwy, sydd yn ei ranbarth ef rwy’n credu, lle mae 305 o fentrau wedi’u cynorthwyo a 430 o fentrau wedi’u creu, gyda 865 o swyddi yn Nhrefynwy ei hun, diolch i’r cyllid UE rydych chi a’ch cyd-Aelodau yn ei roi mewn perygl.
Newidiadau i Nawdd Cymdeithasol
Changes to Social Security
Steffan Lewis
14:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
3. Pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi’u cael ynghylch effaith newidiadau i nawdd cymdeithasol ar gymunedau yng Nghymru? OAQ(5)0001(CC)
3. What discussions has the Welsh Government had regarding the impact of changes to social security on communities in Wales? OAQ(5)0001(CC)
Carl Sargeant
14:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Steffan Lewis for his question. I haven’t heard the ‘social security’ term used for quite some time, actually, but I thank him for his question. Working with a wide range of stakeholders, we continue to discuss and assess the significant impact of the UK Government’s welfare reforms in Wales. The Welsh Government has, on many occasions, made representations with UK Ministers, raising issues of concern when it is evident that vulnerable people will be further disadvantaged.
Diolch i Steffan Lewis am ei gwestiwn. Nid wyf wedi clywed y term ‘nawdd cymdeithasol’ yn cael ei ddefnyddio ers cryn dipyn o amser, mewn gwirionedd, ond diolch iddo am ei gwestiwn. Drwy weithio gydag ystod eang o randdeiliaid, rydym yn parhau i drafod ac asesu effaith sylweddol diwygiadau lles Llywodraeth y DU yng Nghymru. Mae Llywodraeth Cymru, ar sawl achlysur, wedi cyflwyno sylwadau i Weinidogion y DU, gan godi materion sy’n peri pryder pan fo’n amlwg y bydd pobl sy’n agored i niwed yn cael eu rhoi dan anfantais bellach.
Steffan Lewis
14:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank him for that answer. The Welsh Government, incrementally, is becoming responsible for more and more elements of social protection, if I can use another retro term, from council tax support to the discretionary payment fund and the Work Programme. Despite that, though, citizens in this country are still subject to regressive and punitive welfare policies from Whitehall. As he has mentioned this afternoon on numerous occasions, he is denied many of the levers in this area. As this area of policy is such a vital pillar of Welsh public policy, will the Cabinet Secretary commit to publishing a distinct programme outlining the foundations of a Welsh welfare state, which would include not only the direction of travel for policy with the current devolution settlement, but also a vision for welfare in Wales with a further transfer of social protection powers here?
Diolch iddo am yr ateb hwnnw. Mae Llywodraeth Cymru, fesul cam, yn dod yn gyfrifol am fwy a mwy o elfennau o ddiogelwch cymdeithasol, os caf ddefnyddio term retro arall, o gymorth gyda’r dreth gyngor i’r gronfa taliadau yn ôl disgresiwn a’r Rhaglen Waith. Er gwaethaf hynny, fodd bynnag, mae dinasyddion yn y wlad hon yn dal i ddioddef yn sgil effeithiau polisïau lles atchweliadol a chosbol o Whitehall. Fel y mae wedi crybwyll ar sawl achlysur y prynhawn yma, nid oes ganddo lawer o ddulliau yn ei feddiant yn y maes hwn. Gan fod y maes polisi hwn yn biler mor hanfodol ym mholisi cyhoeddus Cymru, a wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ymrwymo i gyhoeddi rhaglen ar wahân sy’n amlinellu sylfeini gwladwriaeth les i Gymru, a fyddai’n cynnwys y cyfeiriad teithio ar gyfer polisi gyda’r setliad datganoli cyfredol, yn ogystal â gweledigaeth ar gyfer lles yng Nghymru yn sgil trosglwyddo pwerau diogelwch cymdeithasol pellach yma?
Carl Sargeant
14:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
That is a really interesting question that the Member raises and a very complex one in terms of the relationship currently between the UK Government and ourselves and what we are able to mitigate. I think that what the First Minister has said is that we are content to take certain aspects of powers, provided that we get fair funding to deal with that. I think that that’s an important factor that we have to work out in advance.
I am attracted by the Member’s proposal in terms of the offer and what Wales can do. I’ll give some more thought to whether we can put something together to help people to understand what Wales’s responsibilities are and how we can help people.
Mae’r Aelod yn gofyn cwestiwn diddorol iawn ac mae’n un cymhleth iawn o ran y berthynas ar hyn o bryd rhwng Llywodraeth y DU a ninnau a’r hyn y gallwn ei liniaru. Credaf mai’r hyn y mae’r Prif Weinidog wedi’i ddweud yw ein bod yn fodlon cymryd rhai agweddau ar bwerau, ar yr amod ein bod yn cael cyllid teg i ymdrin â hynny. Credaf fod hwnnw’n ffactor pwysig sy’n rhaid i ni ei ddatrys ymlaen llaw.
Rwy’n cael fy nenu gan argymhelliad yr Aelod o ran y cynnig a’r hyn y gall Cymru ei wneud. Rwyf am ystyried ymhellach pa un a allwn roi rhywbeth at ei gilydd i helpu pobl i ddeall beth yw cyfrifoldebau Cymru a sut y gallwn helpu pobl.
Lynne Neagle
14:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, you’ll have seen that the United Nations have recently published a damning report on the impact of the UK Government’s austerity measures on child poverty in the UK. Indeed, the Child Poverty Action Group described it as reading as an
‘Indictment of the government’s failure to prioritise children in its decisions on social security.’
Do you share my concerns about that? Will you raise those concerns with your opposite number in Westminster? But, furthermore, do you also share my concerns that if we vote to leave the EU tomorrow, the impact on our economy will be such that children are likely to bear even more the brunt of UK austerity policies?
Weinidog, byddwch wedi gweld bod y Cenhedloedd Unedig wedi cyhoeddi adroddiad damniol yn ddiweddar ar effaith mesurau caledi Llywodraeth y DU ar dlodi plant yn y DU. Yn wir, fe’i disgrifiwyd gan y Grŵp Gweithredu ar Dlodi Plant fel darllen
Cyhuddiad o fethiant y llywodraeth i roi blaenoriaeth i blant yn ei phenderfyniadau ar nawdd cymdeithasol.
A ydych yn rhannu fy mhryderon ynglŷn â hynny? A wnewch chi ddwyn y pryderon hynny i sylw’r gweinidog cyfatebol yn San Steffan? Ond ar ben hynny, a ydych hefyd yn rhannu fy mhryderon, os ydym yn pleidleisio dros adael yr UE yfory, y bydd yr effaith ar ein heconomi yn golygu bod plant yn debygol o ddwyn mwy fyth o faich polisïau caledi’r DU?
Carl Sargeant
14:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Indeed, and the Member is right to raise that very issue. This Government legislated last year around the well-being of future generations and making sure young people were at the heart of our decision making as we move forward, planning for the long term. I think what will happen—and the EU referendum has a big take on this—is that, as the amount of funding is reduced, it will have an impact on our economic well-being and it will have an effect on families and predominantly children. It’s something we should all be very careful about.
Yn wir, ac mae’r Aelod yn iawn i godi’r mater. Deddfodd y Llywodraeth hon y llynedd ynglŷn â llesiant cenedlaethau’r dyfodol a sicrhau bod pobl ifanc wrth wraidd ein penderfyniadau wrth i ni symud ymlaen, gan gynllunio ar gyfer y tymor hir. Rwy’n meddwl mai’r hyn a fydd yn digwydd wrth i swm yr arian gael ei leihau—ac mae refferendwm yr UE yn berthnasol iawn i hyn—yw y bydd yn effeithio ar ein lles economaidd a bydd yn effeithio ar deuluoedd, a phlant yn bennaf. Mae’n rhywbeth y dylem i gyd fod yn ofalus iawn yn ei gylch.
Mohammad Asghar
14:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Recent research by the Institute of Fiscal Studies found that universal credit does a lot to help make work pay for many of those who currently face the most severe disincentives. They went on to say that the number of people facing very weak incentives to enter work will fall by two-thirds. Does the Cabinet Secretary agree with the institute when it says:
‘universal credit should make the system easier to understand, ease transitions into and out of work, and largely get rid of the most extreme disincentives to work or to earn more created by the current system’?
Canfu gwaith ymchwil diweddar gan y Sefydliad Astudiaethau Cyllid fod credyd cynhwysol yn gwneud llawer i helpu i wneud i waith dalu i lawer o’r rheini sydd ar hyn o bryd yn wynebu’r datgymhellion mwyaf difrifol. Aethant ymlaen i ddweud y bydd nifer y bobl sy’n wynebu cymhellion gwan iawn i gael gwaith yn gostwng dwy ran o dair. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno â’r sefydliad pan ddywed:
dylai credyd cynhwysol wneud y system yn haws ei deall, lleddfu’r broses o bontio rhwng bod mewn gwaith a bod allan o waith, a chael gwared i raddau helaeth ar y datgymhellion mwyaf eithafol i weithio neu i ennill mwy a grëwyd gan y system bresennol?
Carl Sargeant
14:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
What really concerns me is the UK’s dismissal of people; the fact is they change policies very easily, which has a massive impact on communities and individuals, and you will have all seen it. I expect even the Member has casework around personal independence payments—people who aren’t able to receive funding because of the unnecessary processes that have been placed by the UK Government. I think Steffan Lewis’s initial question about social security and the welfare state, about how we deal with that, should be given some much longer, further consideration by the UK Government before they tinker with it.
Yr hyn sy’n fy mhoeni’n wirioneddol yw’r modd y mae’r DU yn diystyru pobl; y ffaith amdani yw eu bod yn newid polisïau’n hawdd iawn, sy’n cael effaith enfawr ar gymunedau ac unigolion, a byddwch i gyd wedi’i weld. Rwy’n disgwyl bod gan hyd yn oed yr Aelod waith achos sy’n ymwneud â thaliadau annibyniaeth bersonol—pobl nad ydynt yn gallu cael arian oherwydd y prosesau diangen a bennwyd gan Lywodraeth y DU. Rwy’n credu y dylai cwestiwn cychwynnol Steffan Lewis ynglŷn â nawdd cymdeithasol a’r wladwriaeth les, ynglŷn â sut rydym am ymdrin â hynny, gael ystyriaeth lawer iawn pellach gan Lywodraeth y DU cyn iddynt dincran ag ef.
Dawn Bowden
14:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, you might well be aware of a recent report from Sheffield Hallam University Centre for Regional Economic and Social Research. They highlighted the disproportionate impact on welfare benefit cuts on the people of Wales compared to the UK as a whole—I think that’s the point that’s already been made—and this is even more pronounced in the Welsh Valleys. It notes that the proposed change to the local housing allowance will exacerbate these inequalities by impacting most on the already most deprived areas, where the reference point for setting the LHA rate will be the bottom 30 per cent of private sector rents, in an area where private sector rents are already extremely low. Will the Cabinet Secretary outline what discussions the Welsh Government is having to ensure that those in receipt of local housing allowances in the most deprived areas in Wales are not disproportionately disadvantaged by the basis of the calculation of the average rent that will determine the LHA?
Ysgrifennydd y Cabinet, efallai y byddwch yn ymwybodol o adroddiad diweddar gan Ganolfan ar gyfer Ymchwil Economaidd a Chymdeithasol Rhanbarthol Prifysgol Sheffield Hallam. Roeddent yn tynnu sylw at effaith anghymesur toriadau i fudd-daliadau lles ar bobl Cymru o’i gymharu â’r DU yn ei chyfanrwydd—credaf mai dyna’r pwynt sydd eisoes wedi cael ei wneud—ac mae hyn hyd yn oed yn fwy amlwg yn y Cymoedd. Mae’n nodi y bydd y newid arfaethedig i’r lwfans tai lleol yn gwaethygu’r anghydraddoldebau hyn drwy effeithio fwyaf ar yr ardaloedd mwyaf difreintiedig eisoes, a’r pwynt cyfeirio ar gyfer gosod cyfradd y Lwfans Tai Lleol fydd 30 y cant isaf y rhenti sector preifat, mewn ardal lle mae rhenti sector preifat eisoes yn isel iawn. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet nodi pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cael i sicrhau nad yw’r rhai sy’n cael lwfansau tai lleol yn yr ardaloedd mwyaf difreintiedig yng Nghymru o dan anfantais anghymesur ar sail y cyfrifiad o’r rhent cyfartalog a fydd yn pennu’r Lwfans Tai Lleol?
Carl Sargeant
14:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for her question. It’s something that my officials alerted me to as soon as I became Cabinet Secretary. The Department for Work and Pensions is responsible for the local housing allowance, which is a non-devolved matter as the Member knows. But this is again a reflection of what I said earlier; the fact is that the UK Government are making alterations to the welfare state, which have an impact on devolved services. So, this doesn’t stop the pressure in the system—it just moves the pressure. The unfortunate part of this is that people are involved in this whole process. The Welsh Government did raise concerns with the UK Ministers at the time regarding these changes, and we continue to raise the issue of impact assessments with the UK Government.
Diolch i’r Aelod am ei chwestiwn. Mae’n rhywbeth y cefais fy rhybuddio yn ei gylch gan fy swyddogion pan ddeuthum yn Ysgrifennydd y Cabinet. Yr Adran Gwaith a Phensiynau sy’n gyfrifol am lwfans tai lleol, sy’n fater heb ei ddatganoli, fel y mae’r Aelod yn gwybod. Ond mae hyn, unwaith eto, yn adlewyrchiad o’r hyn a ddywedais yn gynharach; y ffaith amdani yw bod Llywodraeth y DU yn gwneud newidiadau i’r wladwriaeth les, ac mae’r newidiadau hynny’n effeithio ar wasanaethau datganoledig. Felly, nid yw hyn yn cael gwared ar y pwysau yn y system—dim ond symud y pwysau. Yr hyn sy’n anffodus am hyn yw bod pobl yn rhan o’r broses gyfan. Mynegodd Llywodraeth Cymru bryderon ynglŷn â’r newidiadau hyn wrth Weinidogion y DU ar y pryd, ac rydym yn parhau i dynnu sylw Llywodraeth y DU at fater asesiadau effaith.
Ymddygiad Gwrthgymdeithasol
Anti-social Behaviour
Jayne Bryant
14:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
4. Sut y mae’r Gweinidog yn bwriadu gweithio gyda’r Comisiynwyr Heddlu a Throseddu i fynd i’r afael ag ymddygiad gwrthgymdeithasol mewn cymunedau yng Nghymru? OAQ(5)0016(CC)
4. How does the Minister intend to work with Police and Crime Commissioners to combat anti-social behaviour in Welsh communities? OAQ(5)0016(CC)
Carl Sargeant
14:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for Newport West for her question. I will shortly have held discussions with all of the police and crime commissioners for Wales to identify opportunities to work together. I am determined to tackle anti-social behaviour and will work with the commissioners to do this.
Diolch i’r Aelod dros Orllewin Casnewydd am ei chwestiwn. Yn fuan byddaf wedi cynnal trafodaethau â phob un o gomisiynwyr heddlu a throseddu Cymru er mwyn nodi cyfleoedd ar gyfer cydweithio. Rwy’n benderfynol o fynd i’r afael ag ymddygiad gwrthgymdeithasol a byddaf yn gweithio gyda’r comisiynwyr er mwyn gwneud hyn.
Jayne Bryant
14:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. A visible uniformed presence within our communities reassures and plays a vital role in tackling anti-social behaviour. With cuts to policing from the Westminster Government, police community support officers are a way to support our police and serve our communities. The 101 PCSOs that the Welsh Government provides for Gwent do make an important difference and are a significant contribution to policing in the area. Will the Cabinet Secretary confirm that he will work with the police and crime commissioners to ensure that continues, and that tackling anti-social behaviour is a priority?
Diolch. Mae presenoldeb gweladwy swyddogion mewn iwnifform yn ein cymunedau yn rhoi tawelwch meddwl ac yn chwarae rôl hanfodol wrth fynd i’r afael ag ymddygiad gwrthgymdeithasol. Gyda thoriadau Llywodraeth San Steffan i blismona, mae swyddogion cymorth cymunedol yr heddlu yn ffordd o gefnogi ein heddlu a gwasanaethu ein cymunedau. Mae’r 101 o swyddogion cymorth cymunedol yr heddlu y mae Llywodraeth Cymru yn eu darparu ar gyfer Gwent yn gwneud gwahaniaeth pwysig ac yn cyfrannu’n sylweddol at blismona yn yr ardal. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet gadarnhau y bydd yn gweithio gyda’r comisiynwyr heddlu a throseddu i sicrhau bod hynny’n parhau, a bod trechu ymddygiad gwrthgymdeithasol yn flaenoriaeth?
Carl Sargeant
14:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Of course, the Member is right to raise this. The Welsh Labour manifesto commitment of 500 PCSOs is something that was very popular on the doorstep when we went to the electorate the term before. Continuing with the 101 PCSOs in Gwent that the Member makes reference to, I agree that that funding will continue to make a crucial difference. We have to consider how the implementation of PCSOs is taken with police and crime commissioners; it is a matter operationally for them. But it’s something where I look forward to working on joint policies together, and how we can both tackle police and crime commissioners’ priorities and the Welsh Government priorities together.
Wrth gwrs, mae’r Aelod yn iawn i nodi hyn. Mae ymrwymiad maniffesto Llafur Cymru i ddarparu 500 swyddog cymorth cymunedol yr heddlu yn rhywbeth a oedd yn boblogaidd iawn ar garreg y drws pan aethom at yr etholwyr y tymor diwethaf. Gan barhau â’r 101 o swyddogion cymorth cymunedol yr heddlu yng Ngwent y mae’r Aelod yn cyfeirio atynt, rwy’n cytuno y bydd y cyllid hwnnw’n parhau i wneud gwahaniaeth hollbwysig. Mae’n rhaid i ni ystyried sut y bydd y comisiynwyr heddlu a throseddu yn gweithredu mewn perthynas â swyddogion cymorth cymunedol yr heddlu; mater gweithredol iddynt hwy yw hwn. Ond mae’n rhywbeth lle rwy’n edrych ymlaen at weithio ar bolisïau ar y cyd gyda’n gilydd, a sut y gallwn fynd i’r afael â blaenoriaethau comisiynwyr heddlu a throseddu a blaenoriaethau Llywodraeth Cymru gyda’i gilydd.
Suzy Davies
14:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Police figures, unfortunately, reveal that Wind Street in Swansea with its well-known night-time economy has the highest rate of crime of any street in Wales. Regeneration plans are forthcoming and being developed and considered for the adjacent Castle Square area. When you have your forthcoming discussions with the police and crime commissioners, can you please include an item on the importance of police input into urban design so that regeneration actually combats opportunities for anti-social behaviour?
Mae ffigurau’r heddlu, yn anffodus, yn datgelu mai Stryd y Gwynt yn Abertawe, gyda’i heconomi nos adnabyddus, sydd â’r gyfradd uchaf o droseddau o holl strydoedd Cymru. Mae cynlluniau adfywio ar y gweill ac yn cael eu datblygu a’u hystyried ar gyfer ardal Sgwâr y Castell gerllaw. Pan fyddwch yn cael eich trafodaethau nesaf gyda’r comisiynwyr heddlu a throseddu, a wnewch chi gynnwys eitem ar bwysigrwydd cyfraniad yr heddlu i ddylunio trefol, fel bod gwaith adfywio yn gwrthsefyll cyfleoedd ar gyfer ymddygiad gwrthgymdeithasol mewn gwirionedd?
Carl Sargeant
14:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m very grateful for the Member’s question. I would ask the Member to reflect on the statistics that she has because I have had some recent briefing on Wind Street in particular. There is a project there that is in partnership with the police and crime commissioner Alun Michael and the local health board and ambulance service about how they manage the night-time economy. It has had some fantastic results in reducing the incidence of crime and alcohol abuse in that particular area. I think it’s called the Help Point. I’ll just refer the Member to that, and maybe it’s something that she would like to look at because, actually, it is a great example of what we can do in communities where there are pressures of the night-time economy, Wind Street being one of them. But I think it was moving from being one of the most unsafe places to being to one of the safest in the UK. So, I would ask the Member that maybe the statistics she has may now be updated.
Diolch am gwestiwn yr Aelod. Byddwn yn gofyn i’r Aelod fyfyrio ar yr ystadegau sydd ganddi oherwydd cefais rywfaint o gyfarwyddyd yn ddiweddar ynglŷn â Stryd y Gwynt yn arbennig. Ceir prosiect yno mewn partneriaeth â’r comisiynydd heddlu a throseddu, Alun Michael, a’r bwrdd iechyd lleol a’r gwasanaeth ambiwlans yn ymwneud â sut y maent yn rheoli’r economi nos. Mae wedi cael canlyniadau gwych o ran lleihau nifer yr achosion o droseddu a chamddefnyddio alcohol yn yr ardal benodol honno. Rwy’n credu eu bod yn ei alw’n Fan Cymorth. Cyfeiriaf yr Aelod at hynny, ac efallai ei fod yn rhywbeth y byddai’n hoffi edrych arno am ei fod yn enghraifft wych o’r hyn y gallwn ei wneud mewn cymunedau lle y ceir pwysau o ganlyniad i’r economi nos, gyda Stryd y Gwynt yn un ohonynt. Ond rwy’n credu ei fod yn newid o fod yn un o’r mannau lleiaf diogel i fod yn un o’r mannau mwyaf diogel yn y DU. Felly, byddwn yn gofyn i’r Aelod ddiweddaru’r ystadegau sydd ganddi o bosibl.
Mynd i’r Afael â Thlodi
Tackling Poverty
Mark Isherwood
14:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
5. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu mynd i’r afael â thlodi yng Nghymru? OAQ(5)0008(CC)
5. How does the Welsh Government intend to tackle poverty in Wales? OAQ(5)0008(CC)
John Griffiths
00:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
7. A wnaiff y Gweinidog amlinellu pa strategaeth y bydd Llywodraeth Cymru yn ei dilyn i fynd i’r afael â thlodi yn ystod y pumed Cynulliad? OAQ(5)0015(CC)
7. Will the Minister outline what strategy the Welsh Government will follow to tackle poverty in the fifth Assembly? OAQ(5)0015(CC)
Carl Sargeant
14:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. Presiding Officer, I understand you’ve given permission for questions 5 and 7 to be grouped today. Tackling poverty is the responsibility of every Welsh Cabinet Secretary and Minister, enabling a truly cross-governmental approach focused on addressing the root causes of poverty. The priorities in my portfolio will be giving children the best start in life and supporting those furthest from the job market into sustainable employment.
Diolch. Lywydd, rwy’n deall eich bod wedi rhoi caniatâd i grwpio cwestiynau 5 a 7 heddiw. Mae trechu tlodi yn gyfrifoldeb i bob Ysgrifennydd y Cabinet a Gweinidog Cymru, gan alluogi ymagwedd wirioneddol drawslywodraethol sy’n canolbwyntio ar fynd i’r afael ag achosion sylfaenol tlodi. Bydd y blaenoriaethau yn fy mhortffolio yn rhoi’r dechrau gorau i blant mewn bywyd ac yn cynorthwyo’r rhai sydd bellaf o’r farchnad waith i gael gwaith cynaliadwy.
Mark Isherwood
14:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that. The ‘Improving Life Chances’ report by the Centre for Social Justice urged the UK Government to take into account the five main pathways to poverty—family breakdown, worklessness, drug and alcohol addiction, serious personal debt and educational failure—subsequent to which the UK Government launched its life chances strategy. This starts with the fundamental belief that people in poverty are not liabilities to be managed, that each person is an asset to be realised and that human potential is to be nurtured. If you agree with that, and I hope you do, will you look at the evidence and seek information on whether and how you might introduce a Welsh-made life chances for Wales strategy?
Diolch i chi am hynny. Roedd adroddiad y Ganolfan Cyfiawnder Cymdeithasol ar wella cyfleoedd bywyd yn annog Llywodraeth y DU i ystyried y pum prif lwybr at dlodi—chwalfa deuluol, diweithdra, dibyniaeth ar gyffuriau ac alcohol, dyled bersonol ddifrifol a methiant addysgol—ac yn dilyn hynny lansiodd Llywodraeth y DU ei strategaeth cyfleoedd bywyd. Mae hon yn dechrau gyda’r gred sylfaenol nad beichiau i’w rheoli yw pobl sy’n byw mewn tlodi, fod pob person yn ased i’w wireddu ac y dylid meithrin potensial pobl. Os ydych yn cytuno â hynny, ac rwy’n gobeithio eich bod, a wnewch chi edrych ar y dystiolaeth a chwilio am wybodaeth i weld a allech, a sut y gallech gyflwyno strategaeth cyfleoedd bywyd wedi’i gwneud yng Nghymru ar gyfer Cymru?
Carl Sargeant
14:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Working with Public Health Wales, which is in the remit of Rebecca Evans, we may even have a better strategy here, and I invite the Member to have a look at the adverse childhood experiences programme that they are already developing. I mentioned earlier on about my department and how we are setting the narrative for influencing community change and resilience. One of those challenges will be about delivering on the ACE programme and making sure the issues the Member raises around domestic violence, alcohol abuse and drug misuse, parental separation and others—. How can we intervene at that point early on in a lifetime to support families as they grow up? I’m familiar with the life chances programme, but I actually think we’ve got a better product made in Wales.
Gan weithio gydag Iechyd Cyhoeddus Cymru, sydd yng nghylch gwaith Rebecca Evans, efallai fod gennym strategaeth hyd yn oed yn well yma, ac rwy’n gwahodd yr Aelod i daro golwg ar y rhaglen profiadau niweidiol yn ystod plentyndod y maent eisoes yn ei datblygu. Soniais yn gynharach am fy adran a sut rydym yn gosod y naratif ar gyfer dylanwadu ar newid a chydnerthedd cymunedol. Bydd un o’r heriau hynny’n ymwneud â chyflawniad y rhaglen profiadau niweidiol yn ystod plentyndod a sicrhau bod y materion y mae’r Aelod yn eu crybwyll ynglŷn â thrais yn y cartref, camddefnyddio alcohol a chyffuriau, rhieni’n gwahanu ac eraill—. Sut y gallwn ymyrryd ar y pwynt hwnnw yn gynnar mewn bywyd i gynorthwyo teuluoedd wrth iddynt dyfu i fyny? Rwy’n gyfarwydd â’r rhaglen cyfleoedd bywyd, ond rwy’n meddwl bod gennym gynnyrch gwell wedi’i wneud yng Nghymru.
John Griffiths
14:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, the first 1,000 days are vital for language development and so for reading and general education and development, and there are statistics that show that children who live in persistent poverty are twice as likely to score below average for language acquisition at age five than their better off peers. Issues identified in terms of dealing with this include investing in quality in the early years education workforce, supporting parents better and, indeed, in general terms, leadership. What will Welsh Government do in terms of tackling poverty by tackling these issues around early years development and language acquisition particularly?
Ysgrifennydd y Cabinet, mae’r 1,000 diwrnod cyntaf yn hanfodol ar gyfer datblygiad iaith ac ar gyfer darllen ac addysg a datblygiad cyffredinol, a cheir ystadegau sy’n dangos bod plant sy’n byw mewn tlodi parhaus ddwywaith yn fwy tebygol o sgorio’n is na’r cyfartaledd mewn perthynas â chaffael iaith yn bump oed na’u cyfoedion mwy cefnog. Mae materion a nodwyd ar gyfer ymdrin â hyn yn cynnwys buddsoddi mewn ansawdd yng ngweithlu addysg y blynyddoedd cynnar, cefnogi rhieni’n well ac yn wir, arweinyddiaeth yn gyffredinol. Beth fydd Llywodraeth Cymru yn ei wneud o ran trechu tlodi drwy fynd i’r afael â’r materion hyn yn ymwneud â datblygiad a chaffael iaith yn y blynyddoedd cynnar yn benodol?
Carl Sargeant
14:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A very topical question from the Member—I actually met with speech and language therapists yesterday who raised the very same issue with me. The Welsh Government is currently mapping the various policy initiatives across education, health and social services to inform the development of a cohesive approach focused on educational provision of speech, language and communication support. I know that the therapists yesterday were very specific on the life chances of an individual. If they don’t get this early on, it has an impact on their life and opportunities later on. I welcome the question from the Member and I will keep the Member informed.
Cwestiwn amserol iawn gan yr Aelod—cyfarfûm â therapyddion lleferydd ac iaith ddoe ac roeddent hwy’n tynnu fy sylw at yr union fater hwn. Ar hyn o bryd, mae Llywodraeth Cymru yn mapio’r mentrau polisi amrywiol ar draws addysg, iechyd a gwasanaethau cymdeithasol i lywio’r gwaith o ddatblygu dull cydlynol sy’n canolbwyntio ar ddarpariaeth addysgol o gymorth lleferydd, iaith a chyfathrebu. Gwn fod y therapyddion ddoe yn bendant iawn ynglŷn â chyfleoedd bywyd unigolyn. Os nad ydynt yn cael hyn yn gynnar, mae’n effeithio ar eu bywydau a’u cyfleoedd yn nes ymlaen. Rwy’n croesawu’r cwestiwn gan yr Aelod a byddaf yn rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Aelod.
Sian Gwenllian
14:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae hanes strategaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer mynd i’r afael â thlodi yn ymddangos i mi, beth bynnag, yn un o osod dyheadau tymor hir er mwyn rhoi terfyn ar dlodi, ond heb osod targedau penodol byrdymor ac adnoddau priodol ar gyfer eu cyflawni. Yn aml iawn, mae’r dyheadau yn cael eu gohirio neu’u gollwng yn gyfan gwbl pan fydd y Llywodraeth yn sylweddoli nad yw hi’n bosib i’w cyflawni. Oherwydd bod amgylchiadau heddiw yn wahanol iawn i’r hyn yr oeddent ddegawd yn ôl, onid ydy hi rŵan yn bryd i ailfeddwl a chanolbwyntio ar brosiectau a pholisïau sy’n mynd i’r afael â thlodi mewn gwirionedd ac mewn modd mesuradwy?
The history of the Welsh Government’s strategy on tackling poverty appears to me anyway to be one of setting long-term aspirations in order to end poverty but without setting short-term specific targets with the appropriate resources to achieve them. Very often, the aspirations are either postponed or completely dropped once the Government realises that they’re not attainable. Because today’s circumstances are very different to those of a decade ago, isn’t it now high time to rethink and focus on projects and policies that tackle poverty in reality and in a measurable way?
Carl Sargeant
14:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes.
Darpariaeth Dechrau’n Deg yng Nghwm Cynon
Flying Start Provision in the Cynon Valley
Vikki Howells
14:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
6. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ddyfodol y ddarpariaeth Dechrau’n Deg yng Nghwm Cynon? OAQ(5)0010(CC)
6. Will the Minister make a statement on the future of Flying Start provision in the Cynon Valley? OAQ(5)0010(CC)
Carl Sargeant
14:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for Cynon Valley for her question. We know Flying Start improves outcomes for children and families in some of our most disadvantaged communities in Rhondda Cynon Taf. This year, we have committed over £6.8 million, enabling the local authority to support an estimated 3,270 children and their families.
Diolch i’r Aelod dros Gwm Cynon am ei chwestiwn. Gwyddom fod Dechrau’n Deg yn gwella canlyniadau i blant a theuluoedd yn rhai o’n cymunedau mwyaf difreintiedig yn Rhondda Cynon Taf. Eleni, rydym wedi ymrwymo dros £6.8 miliwn, gan alluogi’r awdurdod lleol i gynorthwyo tua 3,270 o blant a’u teuluoedd.
Vikki Howells
14:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. Flying Start has had a transformational impact on the lives of tens of thousands of children across Wales, including in my constituency of Cynon Valley, during the last Assembly term. However, I know concerns have been raised about the geographical basis upon which support is allocated. How is the Welsh Government working with local authorities to ensure that help reaches those children who really need it the most?
Diolch. Mae Dechrau’n Deg wedi cael effaith drawsnewidiol ar fywydau degau o filoedd o blant ledled Cymru, gan gynnwys yn fy etholaeth, sef Cwm Cynon, yn ystod tymor diwethaf y Cynulliad. Fodd bynnag, gwn fod pryderon wedi’u mynegi ynglŷn â’r sail ddaearyddol ar gyfer dyrannu’r cymorth. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gydag awdurdodau lleol i sicrhau bod cymorth yn cyrraedd y plant sydd fwyaf o’i angen?
Carl Sargeant
14:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think the Member raises a question that I’m familiar with from other parts of targeted services. I know your colleague Mike Hedges used to allude to that around Communities First, again, about boundaries, but there are always some that are in and some that are out. Flying Start is an excellent programme, but it’s targeted using income data provided by the Department for Work and Pensions and HM Revenue and Customs, and the data allow local authorities to focus on the geographical area with the highest proportion of children under four years of age living in income-benefit households as an indicator of poverty. It is something that I’ve asked my team to look at—the whole strategy about our poverty intervention around communities, so Communities First, Families First, Flying Start: what do they do and how can we get into those communities best? So, your question isn’t lost on me; it is something that we are looking at, but, at the moment, it is statistically based and there will be some young people who miss out on this. It’s something that I’m very interested in in trying to resolve those issues.
Rwy’n credu bod yr Aelod yn gofyn cwestiwn rwy’n gyfarwydd ag ef o rannau eraill o’r gwasanaethau sydd wedi’u targedu. Rwy’n gwybod bod eich cyd-Aelod Mike Hedges yn arfer cyfeirio at hynny mewn perthynas â Cymunedau yn Gyntaf, unwaith eto, ynglŷn â ffiniau, ond mae yna bob amser rai sydd i mewn a rhai sydd allan. Mae Dechrau’n Deg yn rhaglen ardderchog, ond caiff ei thargedu drwy ddefnyddio data incwm a ddarparwyd gan yr Adran Gwaith a Phensiynau a Chyllid a Thollau Ei Mawrhydi, ac mae’r data’n caniatáu i awdurdodau lleol ganolbwyntio ar yr ardal ddaearyddol sydd â’r gyfran uchaf o blant dan bedair oed yn byw mewn cartrefi budd-dal incwm fel dangosydd tlodi. Mae’n rhywbeth rwyf wedi gofyn i fy nhîm edrych arno—y strategaeth gyfan sy’n ymwneud â’n hymyrraeth ar sail tlodi mewn cymunedau, felly Cymunedau yn Gyntaf, Teuluoedd yn Gyntaf, Dechrau’n Deg: beth a wnant a’r ffordd orau i ni fynd i mewn i’r cymunedau hynny? Felly, rwy’n deall eich cwestiwn; mae’n rhywbeth rydym yn ei ystyried ond ar hyn o bryd, mae’n seiliedig ar ystadegau a bydd rhai pobl ifanc ar eu colled yn hyn o beth. Mae gennyf ddiddordeb mawr mewn ceisio datrys y materion hynny.
Andrew R.T. Davies
14:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, obviously, the Government has a commitment around childcare—to have a universal childcare policy of up to 30 hours—and it’s something that we do welcome and it’s similar to what we had in our own manifesto. Has an impact assessment been made—I appreciate it’s early days for the Government—over the ability to commission that provision and that there is no risk of jeopardising existing provision, such as in Flying Start areas, such as Cynon Valley and other areas in my electoral region? There is an issue around capacity, obviously, to deliver that universal commitment, and we don’t want to be jeopardising existing schemes if that capacity needs to grow in the first instance.
Weinidog, yn amlwg, mae gan y Llywodraeth ymrwymiad mewn perthynas â gofal plant—cael polisi gofal plant cyffredinol o hyd at 30 o oriau—ac mae’n rhywbeth rydym yn ei groesawu ac mae’n debyg i’r hyn a oedd gennym yn ein maniffesto ein hunain. A oes asesiad effaith wedi’i wneud—rwy’n sylweddoli ei bod yn ddyddiau cynnar ar y Llywodraeth—ynghylch y gallu i gomisiynu’r ddarpariaeth honno ac nad oes unrhyw risg o beryglu’r ddarpariaeth bresennol, megis mewn ardaloedd Dechrau’n Deg, megis Cwm Cynon ac ardaloedd eraill yn fy rhanbarth etholiadol? Mae yna broblem o ran y capasiti, yn amlwg, i allu cyflawni’r ymrwymiad cyffredinol hwnnw, ac nid ydym eisiau peryglu cynlluniau presennol os oes angen i’r capasiti dyfu yn y lle cyntaf.
Carl Sargeant
14:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for raising one of our groundbreaking commitments in terms of childcare. I can assure the Member that it was nothing like the Conservative childcare offer; it was a very specific one that Welsh Labour delivered on. I am working with my team and Cabinet colleagues on the best way to deliver this programme. Capacity: the Member is right—capacity is an issue about how we deliver that, but it’s something that, working with the private sector and the public sector to deliver, will be of benefit to families, but, more importantly, it will be of benefit to children.
Diolch i’r Aelod am grybwyll un o’n hymrwymiadau arloesol o ran gofal plant. Gallaf sicrhau’r Aelod nad yw’n debyg o gwbl i gynnig gofal plant y Ceidwadwyr; roedd yn un penodol iawn a gyflawnwyd gan Lafur Cymru. Rwy’n gweithio gyda fy nhîm a chyd-Aelodau yn y Cabinet ar y ffordd orau o gyflwyno’r rhaglen hon. Capasiti: mae’r Aelod yn iawn—mae capasiti yn fater sy’n ymwneud â sut rydym yn cyflawni hynny, ond mae’n rhywbeth a fydd, gan weithio gyda’r sector preifat a’r sector cyhoeddus i’w gyflwyno, o fudd i deuluoedd, ond yn bwysicach, bydd o fudd i blant.
Mynd i’r Afael â Thlodi yng Nghaerffili
Tackling Poverty in Caerphilly
Hefin David
14:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
8. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am gefnogaeth Llywodraeth Cymru i fynd i’r afael â thlodi yng Nghaerffili? OAQ(5)0018(CC)
8. Will the Minister make a statement on Welsh Government support for tackling poverty in Caerphilly? OAQ(5)0018(CC)
Carl Sargeant
14:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his question. In my portfolio, we are aligning key programmes to support those living in low-income households across Wales, including Caerphilly. Communities First, Flying Start, Families First and the Supporting People programme are working towards the common goals of a more prosperous and equal Wales.
Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn. Yn fy mhortffolio, rydym yn cysoni rhaglenni allweddol i gynorthwyo’r rhai sy’n byw mewn cartrefi incwm isel ledled Cymru, gan gynnwys Caerffili. Mae Cymunedau yn Gyntaf, Dechrau’n Deg, Teuluoedd yn Gyntaf a’r rhaglen Cefnogi Pobl yn gweithio tuag at y nodau cyffredin o greu Cymru fwy ffyniannus a chyfartal.
Hefin David
14:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. Last week, in response to a question from my colleague, the Member for Cynon Valley, Vikki Howells, the Cabinet Secretary commended the work of the Trussell Trust and the volunteers who carry out that work across Wales. Many Members in this Chamber will be aware of the work of the Wales chair for the Trussell Trust and, indeed, the chair for Northern Ireland as well, Tony Graham, who happens to be a constituent of mine. He’s talked about the Trussell Trust’s More Than Food programme that takes the work they do beyond food banks to providing services such as debt advice, cooking and budgetary skills courses. Will the Minister praise the work that the Trussell Trust does but also welcome these additional services that provide vital help to individuals in our communities that have been affected particularly by the UK Government’s benefit sanctions, and recognise that this work is vital in making up for those problems?
Diolch. Yr wythnos diwethaf, mewn ymateb i gwestiwn gan fy nghyd-Aelod, yr Aelod dros Gwm Cynon, Vikki Howells, canmolodd Ysgrifennydd y Cabinet waith Ymddiriedolaeth Trussell a’r gwirfoddolwyr sy’n cyflawni’r gwaith hwnnw ledled Cymru. Bydd llawer o’r Aelodau yn y Siambr hon yn ymwybodol o waith cadeirydd Cymru yn Ymddiriedolaeth Trussell a chadeirydd Gogledd Iwerddon hefyd yn wir, Tony Graham, sy’n digwydd bod yn un o fy etholwyr. Mae wedi siarad am raglen More Than Food Ymddiriedolaeth Trussell sy’n mynd â’r gwaith y maent yn ei wneud y tu hwnt i fanciau bwyd i ddarparu gwasanaethau megis cyngor ar ddyledion, cyrsiau sgiliau coginio a chyllidebu. A wnaiff y Gweinidog ganmol y gwaith y mae Ymddiriedolaeth Trussell yn ei wneud, a chroesawu hefyd y gwasanaethau ychwanegol hyn sy’n darparu cymorth hanfodol i unigolion yn ein cymunedau yr effeithiwyd arnynt yn arbennig gan gosbau Llywodraeth y DU o ran budd-daliadau, a chydnabod bod y gwaith hwn yn hollbwysig er mwyn gwneud iawn am y problemau hynny?
Carl Sargeant
14:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Indeed, and, like the member, I’d like to place on record my thanks to the members of the Trussell Trust, who work across the UK, and particularly in Wales, for the good work that they do, and the Trussell Trust plus effect, which is not just about food banks but it’s the other bits that they do as well—the financial advice and support. The Welsh Government advocate services, working together to support those in need, is reflected in our financial inclusion strategy. Collaboration between food banks and quality-assured advice services can offer people help through a period of crisis, and Trussell Trust do it very well.
Yn wir, ac fel yr Aelod, hoffwn gofnodi fy niolch i aelodau Ymddiriedolaeth Trussell, sy’n gweithio ledled y DU, ac yn enwedig yng Nghymru, am y gwaith da y maent yn ei wneud, ac effaith estynedig Ymddiriedolaeth Trussell, nad yw’n ymwneud â banciau bwyd yn unig, ond y pethau eraill y maent yn eu gwneud yn ogystal—y cyngor a’r cymorth ariannol. Caiff gwasanaethau eirioli Llywodraeth Cymru, gan weithio gyda’n gilydd i gynorthwyo’r rhai sydd mewn angen, eu hadlewyrchu yn ein strategaeth cynhwysiant ariannol. Gall cydweithrediad rhwng banciau bwyd a gwasanaethau cynghori gyda sicrwydd ansawdd gynnig help i bobl drwy gyfnod o argyfwng, ac mae Ymddiriedolaeth Trussell yn ei wneud yn dda iawn.
Mohammad Asghar
14:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Food poverty remains a problem for many households in Caerphilly and throughout Wales, Cabinet Secretary. Last winter, more than 2 million of the most vulnerable people benefited from help with their fuel bills from £310 million of assistance through the UK’s Government’s Warm Home Discount Scheme. Will the Cabinet Secretary join me in welcoming news that changes to the scheme mean that an additional 70,000 struggling families, disabled customers and other vulnerable people will be eligible to apply this winter for help to heat their homes in Wales?
Mae tlodi bwyd yn parhau i fod yn broblem i lawer o aelwydydd yng Nghaerffili a ledled Cymru, Ysgrifennydd y Cabinet. Y gaeaf diwethaf, elwodd mwy na 2 filiwn o’r bobl fwyaf agored i niwed o £310 miliwn o gymorth gyda’u biliau tanwydd drwy gynllun disgownt cartrefi cynnes Llywodraeth y DU. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ategu fy nghroeso i’r newyddion fod newidiadau i’r cynllun yn golygu y bydd 70,000 yn fwy o deuluoedd sy’n ei chael hi’n anodd, cwsmeriaid anabl a phobl eraill sy’n agored i niwed yn gymwys i wneud cais am gymorth i gynhesu eu cartrefi yng Nghymru y gaeaf hwn?
Carl Sargeant
14:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
For a moment I thought I saw some crocodile tears from the Member in regard to his question. It does worry me that there is a sense of irony that comes from those benches, of washing their hands of the impact that his Government in the UK is having on our constituents here in Wales—the ones that he claims to represent in Caerphilly are the very ones that are members, as Hefin David—. It is really important that we work together to get the most benefit for our communities, but I would ask the Member to reflect on his questions and maybe ask his colleagues in the UK for a fair funding stream for here in Wales.
Am eiliad roeddwn yn meddwl fy mod wedi gweld dagrau crocodeil gan yr Aelod mewn perthynas â’i gwestiwn. Mae’n fy mhoeni bod y synnwyr o eironi a ddaw o’r meinciau hynny, o olchi eu dwylo o’r effaith a gaiff ei Lywodraeth yn y DU ar ein hetholwyr yma yng Nghymru—y rhai y mae’n honni ei fod yn eu cynrychioli yng Nghaerffili yw’r union rai sy’n aelodau, fel Hefin David—. Mae’n bwysig iawn ein bod yn gweithio gyda’n gilydd i gael y budd mwyaf i’n cymunedau, ond byddwn yn gofyn i’r Aelod ystyried ei gwestiynau a gofyn i’w gydweithwyr yn y DU efallai am ffrwd gyllido deg i Gymru.
Blaenoriaethau ar gyfer Portffolio Cymunedau a Phlant
Priorities for the Communities and Children Portfolio
Angela Burns
14:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
9. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ei flaenoriaethau ar gyfer y portffolio cymunedau a phlant yn ystod y pumed Cynulliad? OAQ(5)0005(CC)
9. Will the Minister make a statement on his priorities for the communities and children portfolio during the fifth Assembly? OAQ(5)0005(CC)
Carl Sargeant
14:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for her question. My priorities for communities and children are well-being and economic prosperity, achieving those outcomes both for individuals and for communities.
Diolch i’r Aelod am ei chwestiwn. Fy mlaenoriaethau ar gyfer cymunedau a phlant yw lles a ffyniant economaidd, a chyflawni’r canlyniadau hynny i unigolion ac i gymunedau.
Angela Burns
14:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well-being is a very important part of your portfolio, Minister, and as I’m sure you’re aware, the annual NSPCC report, ‘How Safe are our Children?’, highlights a 26 per cent increase in the number of recorded sexual offences against children under 16 in Wales over the last 12 months—figures that have doubled over the last decade. Will you join me in welcoming this report, and will you consider acting upon the recommendation made by the NSPCC to develop a comprehensive child sexual abuse plan, and to improve provision of support services, so that the needs of children who’ve been sexually abused, and their families’ needs, can be met?
Mae lles yn rhan bwysig iawn o’ch portffolio, Weinidog, ac fel rwy’n siŵr eich bod yn gwybod, mae adroddiad blynyddol NSPCC, ‘How Safe are our Children?’, yn tynnu sylw at gynnydd o 26 y cant yn nifer y troseddau rhywiol a gofnodwyd yn erbyn plant o dan 16 oed yng Nghymru dros y 12 mis diwethaf—ffigurau sydd wedi dyblu dros y degawd diwethaf. A wnewch chi ategu fy nghroeso i’r adroddiad hwn, ac a wnewch chi ystyried gweithredu ar argymhelliad yr NSPCC y dylid datblygu cynllun cynhwysfawr mewn perthynas â cham-drin plant yn rhywiol, a gwella’r ddarpariaeth o wasanaethau cymorth, fel y gellir diwallu anghenion plant sydd wedi cael eu cam-drin yn rhywiol, a’u teuluoedd?
Carl Sargeant
14:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for her important question. I am due to meet the NSPCC in the next couple of weeks, and I’m sure that will be on the agenda. I will be working with my colleague from social services, the Minister for Social Services and Public Health, in our joint objective to tackle these issues specifically around children. I mentioned earlier on that my department’s focus, and that of many of my colleagues, will be addressing the incidence of adverse childhood experiences and reducing their impact on children’s life chances as we move forward. The well-being and economic prosperity of those people for the future is an important part of this Government’s agenda.
Diolch i’r Aelod am ei chwestiwn pwysig. Rwyf i fod i gyfarfod â’r NSPCC yn yr ychydig wythnosau nesaf, ac rwy’n siŵr y bydd hynny ar yr agenda. Byddaf yn gweithio gyda fy nghyd-Aelod o’r gwasanaethau cymdeithasol, y Gweinidog Iechyd y Cyhoedd a Gwasanaethau Cymdeithasol, ar ein hamcan ar y cyd i fynd i’r afael â’r materion hyn yn benodol mewn perthynas â phlant. Soniais yn gynharach y bydd fy adran, a llawer o fy nghyd-Aelodau, yn canolbwyntio ar fynd i’r afael â’r achosion o brofiadau niweidiol yn ystod plentyndod a lleihau eu heffaith ar gyfleoedd bywyd plant wrth i ni symud ymlaen. Mae lles a ffyniant economaidd y bobl hyn yn y dyfodol yn rhan bwysig o agenda’r Llywodraeth hon.
Gwasanaethau Mabwysiadu
Adoption Services
Julie Morgan
14:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
10. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am hynt y gwasanaethau mabwysiadu yng Nghymru? OAQ(5)0017(CC)
10. Will the Minister make a statement on progress with adoption services in Wales? OAQ(5)0017(CC)
Mohammad Asghar
00:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
15. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am wasanaethau mabwysiadu yng Nghymru? OAQ(5)0004(CC)
15. Will the Minister make a statement on adoption services in Wales? OAQ(5)0004(CC)
Carl Sargeant
14:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for her question. Presiding Officer, I understand you’ve also grouped 10 and 15, and agreed for those to be grouped today. Welsh Government have been working with the National Adoption Service to further develop and strengthen the strategic direction of adoption services in Wales. We want to ensure that adoptive families have access to timely, appropriate adoption services regardless of where they live in Wales.
Diolch i’r Aelod am ei chwestiwn. Lywydd, rwy’n deall eich bod hefyd wedi grwpio 10 a 15, ac wedi cytuno i’r rheini gael eu grwpio heddiw. Mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn gweithio gyda’r Gwasanaeth Mabwysiadu Cenedlaethol i ddatblygu a chryfhau cyfeiriad strategol gwasanaethau mabwysiadu yng Nghymru ymhellach. Rydym am sicrhau bod gan deuluoedd sy’n mabwysiadu fynediad at wasanaethau mabwysiadu amserol a phriodol, pa le bynnag y maent yn byw yng Nghymru.
Julie Morgan
14:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Cabinet Secretary for that response, and I congratulate the Government on the progress with the National Adoption Service. I have been approached by adoptive parents in Wales who are concerned about their status in possible contested adoption proceedings. Would the Cabinet Secretary confirm that the Welsh Government will be seeking to make amendments to clause 9 of the Children and Social Work Bill as it goes through the UK parliamentary process, to ensure that Welsh prospective adoptive parents are included in the definition of ‘relative’, because, if you fail to do this, this means the court won’t be taking into account the relationship between the child and its prospective adoptive parents in cases of contested adoption?
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am yr ymateb hwnnw, ac rwy’n llongyfarch y Llywodraeth ar y cynnydd a wnaed gyda’r Gwasanaeth Mabwysiadu Cenedlaethol. Mae rhieni sy’n mabwysiadu yng Nghymru sy’n pryderu ynglŷn â’u statws mewn achosion mabwysiadu a ymleddir wedi cysylltu â mi. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet gadarnhau y bydd Llywodraeth Cymru yn ceisio diwygio cymal 9 y Bil Plant a Gwaith Cymdeithasol wrth iddo fynd drwy broses seneddol y DU, er mwyn sicrhau y cynhwysir darpar rieni sy’n mabwysiadu yng Nghymru yn y diffiniad o ‘berthynas’, oherwydd, os na wnewch hyn, mae’n golygu na fydd y llys yn ystyried y berthynas rhwng y plentyn a’i ddarpar rieni mabwysiadol mewn achosion mabwysiadu a ymleddir?
Carl Sargeant
14:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m aware of the Member’s concerns. My officials are considering the issues raised by clause 9 of the Children and Social Work Bill, and are in contact with Westminster to ensure the amendments made are in the best interests of Welsh children waiting to be adopted and their prospective adoptive parents. We are committed, as the Member raises, to adoption as an important option for those looked-after children who are not able to be cared for by their birth family. We are recognising the challenging, but rewarding, role that adoptive parents play in providing permanent, loving homes for these children, and it’s something that I will continue to keep an eye on as the Bill goes forward.
Rwy’n ymwybodol o bryderon yr Aelod. Mae fy swyddogion yn ystyried y materion sy’n codi o gymal 9 y Bil Plant a Gwaith Cymdeithasol, ac maent mewn cysylltiad â San Steffan i sicrhau bod y diwygiadau a wneir er lles gorau plant Cymru sy’n aros i gael eu mabwysiadu a’u darpar rieni mabwysiadol. Rydym wedi ymrwymo, fel y mae’r Aelod yn sôn, i fabwysiadu fel opsiwn pwysig ar gyfer plant sy’n derbyn gofal, plant nad yw eu teulu biolegol yn gallu gofalu amdanynt. Rydym yn cydnabod y rôl heriol, ond gwerthfawr, y mae rhieni sy’n mabwysiadu yn ei chwarae yn darparu cartrefi cariadus a pharhaol i’r plant hyn, ac mae’n rhywbeth y byddaf yn parhau i gadw llygad arno wrth i’r Bil fynd yn ei flaen.
Mohammad Asghar
15:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Earlier this year, the Children, Young People and Education Committee raised concerns about the lack of post-adoption support and the significant and very serious impact this could potentially have on children and families. They also are concerned about the regional variations in post-adoption support across Wales and call on the Welsh Government to instigate a review of services. Will the Cabinet Secretary update the Assembly in this regard, please?
Yn gynharach eleni, mynegodd y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg bryderon ynglŷn â diffyg cymorth ôl-fabwysiadu a’r effaith sylweddol a difrifol iawn y gallai hyn ei gael ar blant a theuluoedd o bosibl. Maent hefyd yn pryderu am y modd y mae cymorth ôl-fabwysiadu yn amrywio rhwng un rhanbarth a’r llall drwy Gymru ac yn galw ar Lywodraeth Cymru i gychwyn adolygiad o wasanaethau. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet roi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Cynulliad am y mater hwn?
Carl Sargeant
15:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his question. Since the National Adoption Service was established in November 2014, the average length of time between a child being looked after and being placed for adoption has continued to reduce. The final 2015-16 quarter performance figure of 15.2 months is the lowest it’s been since 2002. Significant improvements have been made in the provision of life journey materials as of 31 March 2016, with 49 per cent of children receiving the materials by the time of their second adoption review and no more than three months after their first review, compared with 24 per cent the year before. There is still an awful lot of work to be done, but I will be looking to continue with an advisory group in order to influence Government and make the best decisions for young people finding themselves in this position.
Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn. Ers sefydlu’r Gwasanaeth Mabwysiadu Cenedlaethol ym mis Tachwedd 2014, mae’r amser cyfartalog rhwng bod plentyn yn derbyn gofal ac yn cael ei leoli i’w fabwysiadu wedi parhau i ostwng. Mae ffigur perfformiad chwarter olaf 2015-16, sef 15.2 mis, yn is nag y mae wedi bod ers 2002. Mae gwelliannau sylweddol wedi’u gwneud o ran darparu deunyddiau taith bywyd ers 31 Mawrth 2016, gyda 49 y cant o blant yn derbyn y deunyddiau erbyn eu hail adolygiad mabwysiadu a dim mwy na thri mis ar ôl eu hadolygiad cyntaf, o’i gymharu â 24 y cant y flwyddyn cynt. Mae llawer iawn o waith i’w wneud o hyd, ond byddaf yn ceisio parhau â grŵp cynghori er mwyn dylanwadu ar y Llywodraeth a gwneud y penderfyniadau gorau ar gyfer pobl ifanc yn y sefyllfa hon.
Nick Ramsay
15:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, I’m pleased that Julie Morgan has raised this question; it is an important and a sensitive area. Adoption is a rewarding, but also a challenging thing for anyone to do. Peer support is clearly a vital element of the support services and the National Adoption Service. How are you strengthening the networks to ensure that adopters have access to the support that they need?
Weinidog, rwy’n falch fod Julie Morgan wedi gofyn y cwestiwn hwn; mae’n faes pwysig a sensitif. Mae mabwysiadu yn beth gwerthfawr, ond hefyd yn beth heriol i unrhyw un ei wneud. Mae cefnogaeth gan gymheiriaid yn amlwg yn elfen hanfodol o’r gwasanaethau cymorth a’r Gwasanaeth Mabwysiadu Cenedlaethol. Sut rydych yn cryfhau’r rhwydweithiau i sicrhau bod gan fabwysiadwyr fynediad at y cymorth sydd ei angen arnynt?
Carl Sargeant
15:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
That’s a really important question—to make sure that we’re able to have the capacity to support parents who wish to take on board the loving characters in terms of the adoption services. I’ve asked my team to come up with a programme for supporting the provision, and, again, working with other Ministers across this department, on how we can ensure that we’ve got the right provisions in the right place, including services around mental health issues as well, making sure that we can provide support for individuals?
Dyna gwestiwn gwirioneddol bwysig—er mwyn gwneud yn siŵr fod gennym y capasiti i gefnogi rhieni sy’n dymuno cymryd y cymeriadau cariadus o ran y gwasanaethau mabwysiadu. Rwyf wedi gofyn i fy nhîm feddwl am raglen i gefnogi’r ddarpariaeth, ac unwaith eto, gan weithio gyda Gweinidogion eraill ar draws yr adran hon, i feddwl sut y gallwn sicrhau bod gennym y darpariaethau cywir yn y lle cywir, gan gynnwys gwasanaethau’n ymwneud â materion iechyd meddwl hefyd gan wneud yn siŵr y gallwn ddarparu cefnogaeth i unigolion.
Cyllid Teuluoedd yn Gyntaf
Families First Funding
Rhun ap Iorwerth
15:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
11. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am gyllid Teuluoedd yn Gyntaf? OAQ(5)0007(CC)[W]
11. Will the Minister make a statement on Families First funding? OAQ(5)0007(CC)[W]
Carl Sargeant
15:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his question. Forty-two million, five hundred and seventy-eight thousand has been allocated for the delivery of the Families First programme during 2016-17, which includes £3 million, ring-fenced for funding the delivery of services for families affected by disabilities.
Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn. Mae £42,578,000 wedi’i ddyrannu ar gyfer y gwaith o gyflwyno’r rhaglen Teuluoedd yn Gyntaf yn ystod 2016-17, sy’n cynnwys £3 miliwn wedi’i glustnodi ar gyfer cyllido’r ddarpariaeth o wasanaethau ar gyfer teuluoedd yr effeithiwyd arnynt gan anableddau.
Rhun ap Iorwerth
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. Mae tîm o amgylch y teulu yn un o bum prif elfen rhaglen Teuluoedd yn Gyntaf. Mi ddaeth etholwraig i’m gweld i i rannu ei phryder hi ar ôl clywed bod y gwasanaeth tîm o amgylch y teulu yn Ynys Môn yn dod i ben o fis Mawrth 2017. Mi oedd hi’n canmol yn fawr y gofal a’r gefnogaeth yr oedd hi wedi eu derbyn gan y tîm yn lleol yn sgil problemau iechyd meddwl ei merch ac effaith hynny ar y teulu. Mae hi’n dweud yn berffaith glir na fyddai hi wedi gallu ymdopi heb y cymorth hwnnw. Pa fwriad sydd gan y Gweinidog i ailedrych ar ddyfodol tîm o amgylch y teulu a sicrhau ei barhad er mwyn fy etholwraig a llawer iawn tebyg iddi hi wedi mis Mawrth y flwyddyn nesaf?
Thank you. The team around the family is one of the five main elements of the Families First programme. A constituent came to see me to share her concern that this service in Anglesey was to cease from March 2017. She was high in her praise for the support that she received from the team locally because of the mental health problems suffered by her daughter and the impact that had on the family, and she said quite clearly that she couldn’t have coped without that assistance. What intention does the Minister have to review the future of the team around the family and ensure that it is continued for the future for the sake of my constituent and many like her after March of next year?
Carl Sargeant
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I’m not familiar with that instruction from any Minister or from my department in terms of that ending in 2017. There was certainly a financial, one-year proposal for the scheme, but we are reconsidering that as we move forward. So, your constituent, perhaps, isn’t accurate about the fact that it’s going to close. We haven’t said that.
Wel, nid wyf yn gyfarwydd â’r cyfarwyddyd hwnnw gan unrhyw Weinidog nac o fy adran o ran bod hwnnw’n dod i ben yn 2017. Yn sicr, cynnig o gyllid am un flwyddyn a gafwyd ar gyfer y cynllun, ond rydym yn ailystyried hynny wrth i ni symud ymlaen. Felly, efallai nad yw eich etholwr yn gywir ynglŷn â’r ffaith ei fod yn mynd i ddod i ben. Nid ydym wedi dweud hynny.
Canlyniadau ar gyfer Plant sy’n derbyn Gofal
Outcomes for Looked-after Children
David Melding
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
12. Pa flaenoriaeth y bydd y Gweinidog yn ei rhoi ar bolisïau i wella canlyniadau ar gyfer plant sy’n derbyn gofal? OAQ(5)0003(CC)
12. What priority will the Minister place on policies to improve the outcomes for looked after children? OAQ(5)0003(CC)
Carl Sargeant
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his question. All children in care should have the same life chances as other children. This is a key priority for me, and I will reconvene the improving outcomes for children strategic group to continue its work and advise on how best we deliver a national approach for looked-after children.
Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn. Dylai pob plentyn mewn gofal gael yr un cyfleoedd bywyd â phlant eraill. Mae hon yn flaenoriaeth allweddol i mi, a byddaf yn ailgynnull y grŵp strategol gwella canlyniadau ar gyfer plant i barhau ei waith a rhoi cyngor ar y ffordd orau i ni ddarparu dull cenedlaethol o weithredu mewn perthynas â phlant sy’n derbyn gofal.
David Melding
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I commend his general statement: that our expectations for looked-after children should be similar, if not exactly the same, as for the rest of the population? I’ve been in this Assembly now a little over 17 years, and I’ve heard repeatedly Ministers say we’re on the cusp of a breakthrough for looked-after children. It’s never quite arrived. It’s all our responsibility—those who scrutinise these policies as much as the Ministers’. But, really, Wales could lead the way in the UK, and indeed in Europe, in getting this vital area of public policy right.
A gaf fi ganmol ei ddatganiad cyffredinol: y dylai ein disgwyliadau ar gyfer plant sy’n derbyn gofal fod yn debyg, os nad yn union yr un fath, â’r hyn ydynt ar gyfer gweddill y boblogaeth? Rwyf wedi bod yn y Cynulliad hwn bellach ers ychydig dros 17 mlynedd, ac rwyf wedi clywed Gweinidogion yn dweud dro ar ôl tro ein bod ar fin torri tir newydd mewn perthynas â phlant sy’n derbyn gofal. Nid yw erioed wedi digwydd. Mae’n gyfrifoldeb arnom i gyd—y rheini sy’n craffu ar y polisïau hyn lawn cymaint â’r Gweinidogion. Ond mewn gwirionedd, gallai Cymru arwain y ffordd yn y DU ac yn wir, yn Ewrop, o ran cael y maes hanfodol hwn o bolisi cyhoeddus yn iawn.
Carl Sargeant
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I agree with the Member. I am determined to work with him so that we can provide the reassurances he seeks.
Rwy’n cytuno â’r Aelod. Rwy’n benderfynol o weithio gydag ef er mwyn i ni allu darparu’r sicrwydd y mae’n ei geisio.
Anghenion Tai Pobl Anabl
The Housing Needs of People with Disabilities
Vikki Howells
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
13. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod tai yng Nghymru yn diwallu anghenion pobl anabl? OAQ(5)0009(CC)
13. How is the Welsh Government ensuring housing in Wales meets the needs of people with disabilities? OAQ(5)0009(CC)
Carl Sargeant
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for her question. We provide guidance to local authorities on assessing housing need and to enable access to accessible homes and on the design of new social housing.
Diolch i’r Aelod am ei chwestiwn. Rydym yn darparu canllawiau i awdurdodau lleol ar asesu anghenion tai ac i alluogi mynediad i gartrefi hygyrch ac ar ddyluniad tai cymdeithasol newydd.
Vikki Howells
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I recently met with my inspirational constituent, Mia Thorne, aged just nine, who is an ambassador for Caudwell Children Wales. During our discussion, Mia highlighted concerns about inconsistencies in building regulations, for example regarding door width so that wheelchair users can navigate around their own home. How does the Welsh Government engage with disabled people to make sure that housing is fit for their needs?
Diolch. Cyfarfûm yn ddiweddar â fy etholwr ysbrydoledig, Mia Thorne, sydd ond yn naw oed, ac sy’n llysgennad dros Caudwell Children Wales. Yn ystod ein trafodaeth, mynegodd Mia bryderon ynglŷn ag anghysondebau mewn rheoliadau adeiladu, er enghraifft o ran lled drysau fel bod defnyddwyr cadeiriau olwyn yn gallu llywio o gwmpas eu cartref eu hunain. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn ymgysylltu â phobl anabl i sicrhau bod tai yn addas i’w anghenion?
Carl Sargeant
15:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
That’s a very important question about listening and learning from individuals and their experiences, and as a Minister, I’m very keen to enhance that opportunity. Listening to the views of people with disabilities is important, and I welcome the points you raise through Mia Thorne today. We are also keen to work closely with other organisations to make representations as and when they require. Part M of the building regulations provides for all new housing to have accessible approaches to the main entrance, usable toilet facilities at the entrance level, and suitable door and corridor width to make them accessible for a range of disabilities. I think what we need to do is continue to learn about the experiences that people have on a day-to-day basis, which will influence Government policy long term.
Dyna gwestiwn pwysig iawn ynglŷn â gwrando ar unigolion a’u profiadau a dysgu ganddynt, ac fel Gweinidog, rwy’n awyddus iawn i wella’r cyfle hwnnw. Mae gwrando ar farn pobl ag anableddau yn bwysig, ac rwy’n croesawu’r pwyntiau a godwch drwy Mia Thorne heddiw. Rydym hefyd yn awyddus i gydweithio’n agos â sefydliadau eraill i gyflwyno sylwadau pan fyddant angen i ni wneud hynny. Mae rhan M y rheoliadau adeiladu yn ei gwneud yn ofynnol i bob tŷ newydd gael llwybr hygyrch i’r brif fynedfa, cyfleusterau toiled y gellir eu defnyddio ar lefel y fynedfa, a lled drws a choridor addas i’w gwneud yn hygyrch ar gyfer ystod o anableddau. Rwy’n credu mai’r hyn sydd angen ei wneud yw parhau i ddysgu am brofiadau pobl o ddydd i ddydd, a bydd hynny’n dylanwadu ar bolisi’r Llywodraeth yn y tymor hir.
Taliadau Gwasanaeth ar gyfer Tenantiaid Tai Cymdeithasol
Service Charges for Social Housing Tenants
Caroline Jones
15:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
14. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am gyflwyno taliadau gwasanaeth ar gyfer tenantiaid tai cymdeithasol? OAQ(5)0011(CC)
14. Will the Minister make a statement on the introduction of service charges for social housing tenants? OAQ(5)0011(CC)
Carl Sargeant
15:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for her question. The Welsh Government has not instructed social landlords to introduce new or additional service charges for their tenants. We have asked social landlords to separate rents and service charges where a renting pool system was applied. This is to increase openness and transparency for their tenants.
Diolch i’r Aelod am ei chwestiwn. Nid yw Llywodraeth Cymru wedi rhoi cyfarwyddyd i landlordiaid cymdeithasol gyflwyno taliadau gwasanaeth newydd neu ychwanegol ar gyfer eu tenantiaid. Rydym wedi gofyn i landlordiaid cymdeithasol wahanu rhenti a thaliadau gwasanaeth lle y defnyddiwyd system cronfa rent. Mae hyn er mwyn cynyddu didwylledd a thryloywder ar gyfer eu tenantiaid.
Caroline Jones
15:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I was invited and attended a meeting in North Cornelly—thank you for your answer, Cabinet Secretary—however they were concerned that, within their rent, the service charges such as grass cutting and litter picking were included in their rent. They’d recently received from Valleys to Coast the introduced service charges for picking up litter. This has caused much dismay for these constituents, particularly as the neighbour next door may have purchased their house and wasn’t being charged likewise. So, Cabinet Secretary, charges such as these should not be introduced, particularly as they are levied against the poorest in society.
Mynychais gyfarfod y cefais wahoddiad iddo yng ngogledd Corneli—diolch i chi am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Fodd bynnag, roeddent yn pryderu bod taliadau gwasanaeth megis torri gwair a chodi sbwriel yn cael eu cynnwys yn eu rhent. Yn ddiweddar, roeddent wedi derbyn, gan Valleys to Coast, y taliadau gwasanaeth a gyflwynwyd ar gyfer codi sbwriel. Mae hyn wedi achosi llawer o ofid i’r etholwyr hyn, yn enwedig gan nad oedd eu cymdogion sydd efallai wedi prynu eu tŷ yn gorfod talu yn y ffordd hon. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, ni ddylid cyflwyno taliadau fel y rhain, yn enwedig gan eu bod yn cael eu codi ar y bobl dlotaf mewn cymdeithas.
Carl Sargeant
15:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, as I said earlier, this wasn’t on the basis of introducing new charges; it was a breakdown of the charge that they were already receiving. So, your constituents could be very clear on what they were paying for or not. The process of them being now charged for grass cutting—. They were being charged for grass cutting before, but they probably didn’t know about it. It was bundled in as one charge, but now they are more aware. If the Member has specific issues she wishes to raise with me, I’m more than happy to take them up in my department.
Wel, fel y dywedais yn gynharach, nid oedd hyn ar sail cyflwyno taliadau newydd; dadansoddiad ydoedd o’r tâl a gâi ei godi arnynt eisoes. Felly, gallai eich etholwyr fod yn sicr ynglŷn â’r hyn roeddent yn talu amdano neu beidio. Mae’r broses o godi tâl arnynt bellach am dorri gwair—. Roedd tâl yn cael ei godi arnynt eisoes am dorri gwair ond mae’n debyg nad oeddent yn gwybod am y peth. Câi ei fwndelu fel un tâl ond erbyn hyn maent yn fwy ymwybodol. Os oes gan yr Aelod faterion penodol y mae’n dymuno eu dwyn i fy sylw, rwy’n fwy na hapus i fynd ar eu trywydd yn fy adran.
Y Llywydd / The Llywydd
15:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
3. 3. Cynnig i Gynnig Teitlau a Chylch Gwaith Pwyllgorau
3. 3. Motion Proposing the Titles and Remits of Committees
Y Llywydd / The Llywydd
15:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf ar yr agenda yw’r cynnig i gynnig teitlau a chylch gwaith pwyllgorau. Rwy’n galw ar aelod o’r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig—Paul Davies.
The next item on the agenda is the motion proposing the titles and remits of committees. I call on a member of the Business Committee to move the motion—Paul Davies.
Cynnig NDM6031 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 16.1:
1. Yn sefydlu Pwyllgor Cyllid i gyflawni swyddogaethau’r pwyllgor cyfrifol fel y’u nodir yn Rheol Sefydlog 19; swyddogaethau’r pwyllgor cyfrifol fel y’u nodir yn Rheolau Sefydlog 18.10 ac 18.11; ac ystyried unrhyw fater arall yn ymwneud â Chronfa Gyfunol Cymru.
2. Yn sefydlu Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus i gyflawni swyddogaethau’r pwyllgor cyfrifol fel y’u nodir yn Rheolau Sefydlog 18.2 ac 18.3 ac ystyried unrhyw fater arall yn ymwneud â pha mor ddarbodus, effeithlon ac effeithiol y cafodd adnoddau eu defnyddio wrth gyflawni swyddogaethau cyhoeddus yng Nghymru.
Motion NDM6031 Elin Jones
The National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 16.1:
1. Establishes a Finance Committee to carry out the functions of the responsible committee set out in Standing Order 19; the functions of the responsible committee set out in Standing Orders 18.10 and 18.11; and consider any other matter relating to the Welsh Consolidated Fund.
2. Establishes a Public Accounts Committee to carry out the functions set out in Standing Orders 18.2 and 18.3 and consider any other matter that relates to the economy, efficiency and effectiveness with which resources are employed in the discharge of public functions in Wales.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Paul Davies
15:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yn ffurfiol.
Formally.
Y Llywydd / The Llywydd
15:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn, felly, yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes yna unrhyw wrthwynebiad? Os na, fe dderbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is, therefore, to agree the motion. Does any Member object? There are no objections and the motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
4. 4. Cynnig i Ethol Aelodau i Bwyllgor
4. 4. Motion to Elect Members to a Committee
Y Llywydd / The Llywydd
15:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf yw eitem 4, sef y cynnig i ethol Aelodau i bwyllgor. Rwy’n galw eto ar aelod o’r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig.
The next item is item 4—the motion to elect Members to a committee. I again call on a member of the Business Committee to move the motion.
Cynnig NDM6049 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol:
(i) Mike Hedges (Llafur Cymru), Eluned Morgan (Llafur Cymru), Jeremy Miles (Llafur Cymru), Simon Thomas (Plaid Cymru), Adam Price (Plaid Cymru), Nick Ramsay (Ceidwadwyr Cymreig) a Mark Reckless (Plaid Annibyniaeth y Deyrnas Unedig) yn aelodau o’r Pwyllgor Cyllid; a
(ii) Simon Thomas (Plaid Cymru) yn Gadeirydd dros dro y Pwyllgor Cyllid.
Motion NDM6049 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.3, elects:
(i) Mike Hedges (Welsh Labour), Eluned Morgan (Welsh Labour), Jeremy Miles (Welsh Labour), Simon Thomas (Plaid Cymru), Adam Price (Plaid Cymru), Nick Ramsay (Welsh Conservatives) and Mark Reckless (United Kingdom Independence Party) as members of the Finance Committee; and
(ii) Simon Thomas (Plaid Cymru) as interim Chair of the Finance Committee.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Paul Davies
15:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yn ffurfiol.
Formally.
Y Llywydd / The Llywydd
15:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Os na, felly derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? If not, the motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
5. 5. Dadl Plaid Cymru: Gwasanaethau Iechyd a Gofal Cymdeithasol
5. 5. Plaid Cymru Debate: Health and Social Services
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliannau 1, 2 a 3 yn enw Paul Davies a gwelliant 4 yn enw Caroline Jones.
The following amendments have been selected: amendments 1, 2 and 3 in the name of Paul Davies, and amendment 4 in the name of Caroline Jones.
Y Llywydd / The Llywydd
15:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf, felly, yw dadl yn enw Plaid Cymru ar wasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol, ac rwy’n galw ar Rhun ap Iorwerth i wneud y cynnig.
The next item, therefore, is the Plaid Cymru debate on health and social services, and I call on Rhun ap Iorwerth to move the motion.
Cynnig NDM6029 Simon Thomas
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn nodi’r heriau i’r gwasanaeth iechyd o ran gofalu am boblogaeth hŷn.
2. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:
a) symud ymlaen gyda mwy o integreiddio rhwng iechyd a gofal cymdeithasol; a
b) cynyddu nifer y meddygon teulu, gan ganolbwyntio ar recriwtio i gymunedau gwledig ac ardaloedd o amddifadedd.
Motion NDM6029 Simon Thomas
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Notes the challenges to the health service in looking after an older population.
2. Calls on the Welsh Government to:
a) proceed with greater integration between health and social care; and
b) increase the amount of GPs, with a focus on recruiting to rural and deprived communities.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Rhun ap Iorwerth
15:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Lywydd, diolch am y cyfle i agor y ddadl yma ar gynnig a gafodd ei gyflwyno yn enw Simon Thomas. Dadl ydy hon sy’n gofyn i’r Cynulliad nodi y sialensiau demograffig sy’n wynebu’r NHS yng Nghymru ac sy’n galw ar Lywodraeth Cymru i ymateb rŵan i’r heriau hynny, yn cynnwys symud tuag at integreiddio iechyd a gofal cymdeithasol, yn ogystal â gweithredu ar frys efo cyfres o gamau i gynyddu’r niferoedd o staff, yn cynnwys meddygon teulu, a fydd ar gael yn y gwasanaeth iechyd yng Nghymru mewn blynyddoedd i ddod. Rwy’n gwybod nad ydy ‘crisis’ yn air y mae’r Llywodraeth yn licio ei glywed. Rwy’n gwybod bod y Gweinidog yn gyndyn iawn o gydnabod cyhuddiadau o grisis, ac mae o’n sicr yn air na ddylai gael ei ddefnyddio yn ysgafn—rwy’n cytuno â hynny. Ond, yn wir mi fydd sefyllfa argyfyngus o fewn yr NHS yn sicr o ddatblygu a dyfnhau heb i gamau pendant iawn a chynllunio strategol gofalus gael eu cyflwyno ar gyfer y dyfodol.
Mae rhagolygon poblogaeth ar gyfer Cymru yn awgrymu y bydd niferoedd a’r ganran o’n poblogaeth ni sydd dros 65 yn cynyddu’n sylweddol dros yr 20 mlynedd nesaf. Erbyn 2037, mae disgwyl i’r nifer dros 65 oed fod yn 47 y cant o’r boblogaeth, o’i gymharu â 30 y cant rŵan, a’r ganran dros 85 oed yn mwy na dyblu i 10 y cant o’r boblogaeth oedolion. Os ydy cyfraddau presennol o afiechydon ac anghenion gofal cymdeithasol yn y boblogaeth yn parhau yn debyg, ond o fewn patrwm demograffig newydd o boblogaeth hŷn, mae’n amlwg yn mynd i olygu cynnydd yn y galw am wasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol ychwanegol a gwahanol yn y dyfodol. Mi fydd pobl yn byw’n hirach, efo mwy o gyflyrau cronig y bydd angen eu rheoli a’u monitro y tu allan i’r ysbyty. Bydd hyn yn golygu’r angen am lawer mwy o wasanaethau o fewn iechyd sylfaenol, yn cynnwys rhagor o feddygon teulu i gynnig cefnogaeth feddygol, mwy o nyrsys ardal a chymunedol, a gofal cymdeithasol i gadw pobl efo’r cyflyrau hyn yn byw yn annibynnol. Wrth gwrs, bydd angen integreiddio: ni allwn wastraffu amser, nac, yn allweddol, wastraffu arian ar frwydrau biwrocrataidd ynglŷn â phwy sy’n talu am ofal neu gael cyfarfodydd hirfaith mewn byrddau partneriaeth sy’n arwain efallai at ambell gynllun peilot a fawr ddim arall.
Ond peidiwch â gadael inni fod yn gwbl negyddol. Yn ystod y cyfnod a ddaw o gynnydd o bwysau am wasanaethau, mi ddaw yna hefyd datblygiadau technolegol—technoleg triniaethau, aps iechyd i ffonau symudol, er enghraifft. Mi fydd datblygiadau o’r math yma yn rhoi cyfleon i ddelifro gwasanaethau iechyd a gofal mewn ffyrdd sy’n hybu byw yn annibynnol, a hynny ar gost is a gobeithio efo gwell canlyniadau. Mi allwch chi hefyd ystyried pethau fel y cynnydd mewn capasiti ymhlith poblogaeth hŷn i wirfoddoli, i ofalu am blant ac aelodau eraill o’r teulu, yn ogystal â chynnydd mewn cyfraniadau at fywyd diwylliannol, economaidd a chymdeithasol Cymru.
The challenges are great. There are some opportunities too, as I’ve mentioned, but let me mention a few things that need to happen—a small number of steps, but significant ones that need to be pursued. You won’t be surprised to hear a Plaid Cymru health spokesman starting with recruitment, training and retention of staff. We need more GPs, community nurses and other health professionals. Unfortunately, there are fewer GPs now than in 2013, and the statistics show a decline in district nurses, though we are aware there could be some statistical issues around this, reflecting, I think, the need for more transparency and better data.
On GPs, specifically, the number of GPs in Wales has been falling in recent years—the number has now fallen under 2000. But what is frankly frightening is that around a quarter of those GPs we have say that they plan to retire in the next 10 years. Demands on GPs are rising, stress levels are getting worse, our training places aren’t getting filled—they are there, but they’re not getting filled—and it’s worse in some of the most deprived and rural areas. Plaid’s outlined several policies to try to attract and retain existing doctors: paying off student debt of doctors who agree to complete training and spend their early careers in certain areas or specialisms; employing more directly salaried GPs to fill vacancies in rural and peripheral areas for those doctors who don’t want the hassle, frankly, of running their own businesses. But we also have to get more young people into medicine and wanting to become a GP. I don’t know how many of you saw the University of Nottingham study of 2014, which was truly shocking: 50 per cent of all further education colleges and sixth forms had nobody, not a single person, applying to medical school over a three-year period—not a single person. Many more that did have applicants only had maybe one or two applicants, and the distribution of this, unsurprisingly, once again reflects patterns of deprivation. These are issues we have to address. We have to encourage our talented young people to think about medicine, and, once in medicine or, better still, before they start their medical studies, to think about being a GP. We have to ensure that newly trained doctors in Wales have exposure to primary care in their initial post-qualification period. It’s not happening enough in Wales, but it is happening elsewhere. Without GPs, we have no chance to change our health service to one that is able to look after an older population and keep them active. I have focused on GPs there, other colleagues will focus on other elements of the primary care workforce that, of course, are equally important.
I’ll mention secondly, as a step that needs to be taken, that the share of the budget going into primary care is going down when it should be going up. The latest figures show that 7.4 per cent of NHS funding goes to primary care. That’s down from nearly 9 per cent a decade or so ago. In England, the level is around 10 per cent; the Welsh historic level is around the 11 per cent mark. So, we know we want more out of our primary care sector, but proportionally we’re putting less in. The Royal College of General Practitioners here in the Senedd yesterday pointed out that 90 per cent of patient contact takes place at primary level—90 per cent of contact, 7.4 per cent of funding. And yes, of course there are higher costs in secondary care and secondary care is more vulnerable to cost inflation, but I genuinely believe that the current situation is unsustainable.
Thirdly, we need to get far better at innovation and at adopting new technologies, such as apps, telemedicine, and a paperless NHS. The NHS is too often far behind most other services and industries. It can’t be right that hospitals are still employing people to push trolleys of paperwork around.
Fourthly, we need a more integrated health and social care system that’s appropriate for the needs of a rural and scattered population, not the needs of NHS managers being shuffled around to impose urban models of care in areas where that is not suitable. This must also include access to specialist services, like accident and emergency departments, close to where people live, and an ambulance service that spends its time responding to emergency calls, rather than queued up in hospitals or transferring patients on long journeys away from home. My colleagues will elaborate on many of those points this afternoon.
Turning to the amendments, we’ll abstain on amendment 1. We’re not exactly sure what the Conservatives mean by these voluntary assessments and, in any case, our understanding is that versions of these assessments occur anyway. But, no doubt we’ll hear more from the Conservatives. We’ll support the other amendments. We need a new plan for services in rural communities; the Older People’s Commissioner for Wales should be reviewed, of course, to make it more effective, and that should happen regularly; and community hospitals, of course, can play an essential role in smoothing the transition back to the community for many people, although quite how UKIP intend to staff their post-EU health service when our existing service has so many migrant workers playing an essential role is something to reflect upon this afternoon. I look forward to all your— [Interruption.] I’m winding up. I look forward to your contributions; you’ll have an opportunity in a second to make your points, no doubt. I look forward to all Members’ contributions this afternoon. This is one of the most important debates we face in Wales and one of our biggest challenges.
Presiding Officer, thank you for the opportunity to open this debate on a motion tabled in the name of Simon Thomas. This is a debate calling on the Assembly to note the demographic challenges facing the NHS in Wales and calling on the Welsh Government to respond now to those challenges, including moving towards integrating health and social care, as well as taking urgent action with a series of steps to increase the number of staff, including GPs, who will be available in the health service in Wales in ensuing years. I know that ‘crisis’ isn’t a word that the Government likes to hear, and I know that the Minister is very reticent in accepting the word ‘crisis’. It’s not a word that should be used lightly—I would agree with that. But there will be a critical situation within the NHS that will surely develop and deepen unless very definite steps and strategic planning are carried out for the future.
The population forecast for Wales suggests that the percentage of our population over 65 will increase substantially over the next 20 years. By 2037, the number of those over 65 years of age is expected to be 47 per cent of the population, as compared to 30 per cent now. The percentage over 85 will more than double to 10 per cent of the adult population. If the current rates of illness and demand for social care in the population remain similar but within a new demographic pattern of an older population, then it is clear that that will lead to an increase in demand for health and social care services—additional services and different services in future. People will live longer, with more chronic conditions that will need to be managed and monitored outside hospitals and this will lead to a need for far more services within primary health care, including more GPs to provide specialist care, more area and community nurses and social care to keep people who have these conditions living independently. We will also need to integrate: we cannot waste time and, crucially, waste money on fighting bureaucratic battles as to who pays for care, or have lengthy meetings in partnership boards that lead to a few local pilot schemes and little else.
But let’s not be entirely negative. During the ensuing period where there will be increased demand for services, there will also be technological advances—technology treatments, health apps for mobile phones, for example. There will be developments of this kind that will provide opportunities to deliver health and care services in ways that promote independent living at a lower cost and hopefully with better outcomes. You can also consider things such as the increase in capacity among the older population in volunteering, to care for children and other members of the family, as well as an increase in the contribution to cultural, economic and social life in Wales.
Mae’r heriau’n fawr. Ceir rhai cyfleoedd hefyd, fel rwyf wedi crybwyll, ond gadewch i mi sôn am rai pethau y mae angen iddynt ddigwydd—nifer fach o gamau, ond rhai arwyddocaol sydd angen eu dilyn. Ni fyddwch yn synnu clywed llefarydd iechyd Plaid Cymru yn dechrau gyda recriwtio, hyfforddi a chadw staff. Mae arnom angen mwy o feddygon teulu, nyrsys cymunedol a gweithwyr iechyd proffesiynol eraill. Yn anffodus, ceir llai o feddygon teulu yn awr nag yn 2013, ac mae’r ystadegau’n dangos gostyngiad yn niferoedd nyrsys ardal, er ein bod yn ymwybodol y gallai fod rhai cwestiynau ystadegol ynglŷn â hyn, sy’n adlewyrchu, rwy’n meddwl, yr angen am fwy o dryloywder a gwell data.
Ar feddygon teulu, yn benodol, mae nifer y meddygon teulu yng Nghymru wedi bod yn gostwng yn ystod y blynyddoedd diwethaf—mae’r nifer bellach wedi disgyn o dan 2000. Ond yr hyn sy’n frawychus a dweud y gwir yw bod tua chwarter y meddygon teulu sydd gennym yn dweud eu bod yn bwriadu ymddeol yn ystod y 10 mlynedd nesaf. Mae galwadau ar feddygon teulu yn codi, mae lefelau straen yn gwaethygu, nid yw ein lleoedd hyfforddi yn cael eu llenwi—maent yno, ond nid ydynt yn cael eu llenwi—ac mae’n waeth yn rhai o’r ardaloedd mwyaf difreintiedig a gwledig. Mae Plaid Cymru wedi amlinellu nifer o bolisïau i geisio denu a chadw meddygon presennol: talu dyled myfyrwyr meddygon sy’n cytuno i gwblhau hyfforddiant a threulio eu gyrfaoedd cynnar mewn ardaloedd neu arbenigeddau penodol; cyflogi meddygon teulu ar gyflogau mwy uniongyrchol i lenwi lleoedd gwag mewn ardaloedd gwledig a ffiniol i feddygon nad ydynt eisiau’r drafferth o redeg eu busnesau eu hunain. Ond mae’n rhaid i ni hefyd gael mwy o bobl ifanc i astudio meddygaeth ac i fod eisiau dod yn feddygon teulu. Nid wyf yn gwybod faint ohonoch a welodd astudiaeth 2014 Prifysgol Nottingham, a oedd yn gwbl syfrdanol: nid oedd gan 50 y cant o’r holl golegau addysg bellach a dosbarthiadau chwech neb, dim un person, yn gwneud cais i fynd i ysgol feddygol dros gyfnod o dair blynedd—dim un person. Roedd yna lawer ohonynt ag un neu ddau o ymgeiswyr yn unig, ac nid yw’n syndod fod dosbarthiad hyn, unwaith eto, yn adlewyrchu patrymau amddifadedd. Mae’r rhain yn faterion y mae’n rhaid i ni fynd i’r afael â hwy. Mae’n rhaid i ni annog ein pobl ifanc dalentog i feddwl am feddygaeth, a phan fyddant wedi dechrau ar eu hastudiaethau meddygol neu, yn well byth, cyn iddynt ddechrau ar eu hastudiaethau meddygol, i feddwl am fod yn feddyg teulu. Mae’n rhaid i ni sicrhau bod meddygon sydd newydd eu hyfforddi yng Nghymru yn dod i gysylltiad â gofal sylfaenol yn eu cyfnod cychwynnol ar ôl cymhwyso. Nid yw’n digwydd ddigon yng Nghymru, ond mae’n digwydd mewn mannau eraill. Heb feddygon teulu, nid oes gennym obaith o newid ein gwasanaeth iechyd i fod yn un sy’n gallu gofalu am boblogaeth hŷn a’u cadw’n heini. Rwyf wedi canolbwyntio ar feddygon teulu, bydd cyd-Aelodau eraill yn canolbwyntio ar elfennau eraill o’r gweithlu gofal sylfaenol sydd, wrth gwrs, yr un mor bwysig.
Yn ail, fel cam sydd angen ei gymryd, rwyf am sôn fod y gyfran o’r gyllideb sy’n mynd tuag at ofal sylfaenol yn gostwng pan ddylai fod yn cynyddu. Mae’r ffigurau diweddaraf yn dangos bod 7.4 y cant o gyllid y GIG yn mynd tuag at ofal sylfaenol. Mae hynny wedi gostwng o bron i 9 y cant oddeutu degawd yn ôl. Yn Lloegr, tua 10 y cant yw’r lefel; lefel Cymru yn hanesyddol yw tua 11 y cant. Felly, gwyddom ein bod eisiau cael mwy allan o’n sector gofal sylfaenol, ond yn gyfrannol rydym yn rhoi llai i mewn. Dangosodd Coleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol yma yn y Senedd ddoe fod 90 y cant o gyswllt â chleifion yn digwydd ar lefel gofal sylfaenol—90 y cant o’r cyswllt, 7.4 y cant o’r cyllid. Ac oes, wrth gwrs bod costau uwch mewn gofal eilaidd a bod gofal eilaidd yn fwy agored i chwyddiant costau, ond rwy’n credu’n wirioneddol fod y sefyllfa bresennol yn anghynaliadwy.
Yn drydydd, mae angen i ni fod yn llawer gwell am arloesi a mabwysiadu technolegau newydd, megis apiau, telefeddygaeth, a GIG di-bapur. Mae’r GIG yn rhy aml ymhell y tu ôl i’r mwyafrif o wasanaethau a diwydiannau eraill. Ni all fod yn iawn fod ysbytai yn dal i gyflogi pobl i wthio troliau o waith papur o gwmpas.
Yn bedwerydd, mae arnom angen system iechyd a gofal cymdeithasol fwy integredig, un sy’n briodol ar gyfer anghenion poblogaeth wledig a gwasgaredig, nid anghenion rheolwyr GIG sy’n cael eu hel o gwmpas i osod modelau gofal trefol mewn ardaloedd lle nad yw hynny’n addas. Rhaid i hyn hefyd gynnwys mynediad at wasanaethau arbenigol, megis adrannau damweiniau ac achosion brys, yn agos at ble mae pobl yn byw, a gwasanaeth ambiwlans sy’n treulio’i amser yn ymateb i alwadau brys, yn hytrach na chiwio mewn ysbytai neu drosglwyddo cleifion ar deithiau hir oddi cartref. Bydd fy nghyd-Aelodau’n ymhelaethu ar lawer o’r pwyntiau hynny y prynhawn yma.
Gan droi at y gwelliannau, byddwn yn ymatal ar welliant 1. Nid ydym yn hollol siŵr beth y mae’r Ceidwadwyr yn ei olygu wrth yr asesiadau gwirfoddol hyn a beth bynnag, deallwn fod fersiynau o’r asesiadau hyn yn digwydd beth bynnag. Ond nid oes amheuaeth y cawn glywed mwy gan y Ceidwadwyr. Byddwn yn cefnogi’r gwelliannau eraill. Mae angen cynllun newydd arnom ar gyfer gwasanaethau mewn cymunedau gwledig; dylid adolygu Comisiynydd Pobl Hŷn Cymru, wrth gwrs, i wneud y swydd yn fwy effeithiol, a dylai hynny ddigwydd yn rheolaidd; a gall ysbytai cymuned, wrth gwrs, chwarae rhan hanfodol yn llyfnhau’r cyfnod pontio yn ôl i’r gymuned i lawer o bobl, er bod sut y mae UKIP yn bwriadu staffio eu gwasanaeth iechyd ar ôl gadael yr UE, pan fo cymaint o weithwyr mudol yn chwarae rhan hanfodol yn ein gwasanaeth presennol, yn rhywbeth i fyfyrio yn ei gylch y prynhawn yma. Rwy’n edrych ymlaen at eich—[Torri ar draws.] Rwy’n dirwyn i ben. Rwy’n edrych ymlaen at eich cyfraniadau; fe gewch gyfle mewn eiliad i wneud eich pwyntiau mae’n siŵr. Rwy’n edrych ymlaen at gyfraniadau’r holl Aelodau y prynhawn yma. Mae hon yn un o’r dadleuon pwysicaf sy’n ein hwynebu yng Nghymru ac yn un o’n heriau mwyaf.
Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. Before we go on, could you all check your mobile phones, please? If you’ve got a mobile phone on, can you please switch it off? It is affecting the broadcasting and the sound in the Chamber. Thank you very much.
I have selected the four amendments to the motion, and I call on Suzy Davies to move amendments 1, 2 and 3, tabled in the name of Paul Davies. Suzy.
Diolch. Cyn i ni fynd ymlaen, a wnaiff pawb ohonoch edrych ar eich ffonau symudol? Os oes gennych ffôn symudol ymlaen, a wnewch chi ei ddiffodd os gwelwch yn dda? Mae’n effeithio ar y darlledu a’r sŵn yn y Siambr. Diolch yn fawr iawn.
Rwyf wedi dethol y pedwar gwelliant i’r cynnig, a galwaf ar Suzy Davies i gynnig gwelliannau 1, 2 a 3, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Suzy.
Gwelliant 1—Paul Davies
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i gyflwyno asesiadau aros yn y cartref gwirfoddol i hybu byw’n annibynnol a chynllunio ar gyfer anghenion y dyfodol.
Gwelliant 1—Paul Davies
Add as new point at end of motion:
Calls on the Welsh Government to introduce voluntary stay at home assessments to promote independent living and planning for future need.
Gwelliant 2—Paul Davies
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i gyflwyno cynllun newydd, cyn gynted â phosibl, ar gyfer mynediad at wasanaethau iechyd a seilwaith gwasanaeth iechyd ar gyfer cymunedau gwledig.
Gwelliant 2—Paul Davies
Add as new point at end of motion:
Calls on the Welsh Government to bring forward, at the earliest opportunity, a new plan for access to health services and health service infrastructure for rural communities.
Gwelliant 3—Paul Davies
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i adolygu rôl y Comisiynydd Pobl Hŷn.
Gwelliant 3—Paul Davies
Add as new point at end of motion:
Calls on the Welsh Government to review the role of the Older People’s Commissioner.
Cynigiwyd gwelliannau 1, 2 a 3.
Amendments 1, 2 and 3 moved.
Suzy Davies
15:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Ddirprwy Lywydd. I move our amendments to this very broad, but very useful, debate.
The Plaid leader’s war cry in the election was that her party has nothing in common with the Tories and wouldn’t work with us. Yet, only last week, they called for an arm’s-length body for economic development—a long-standing Welsh Conservative policy—and here we are again, drawing attention to common cause, reflecting what might be a little bit uncomfortable for Leanne Wood, but which is a source of hope, I think, for voters: that opposition parties can work together to challenge the stale old status quo. We are supporting this motion, and we are supporting amendment 4.
There is no material difference between Plaid’s NHS medical care homes and our plans for the innovative use of community hospitals, backed by a development fund. Some of those buildings will, of course, be beyond accommodating new ways of providing localised treatment in care, and the argument remains then for sustainable multi-purpose replacements. However, more modern facilities, like Gellinudd, Cimla and Maesgwyn in my own region, were closed, with the inevitable loss of beds, to help justify the under-use of the private finance initiative hospital in Baglan and to avoid the institutionalisation of patients. Well, now, too many elderly, frail patients are becoming institutionalised in expensive acute beds as step-down care is rare, and homecare packages are delayed. Sometimes that care at home is not meeting needs, with re-admissions due to failures in support. So, of course we’re in agreement on point 2(a) of the motion. A cross-party commission on the long-term sustainable provision of care in Wales, as called for by the Welsh Conservatives, would help gather the evidence and identify whether the changes that Plaid proposes would work or not. Such a commission would gather the evidence to underpin legislation to require health and social care providers to work collaboratively, delivering a more organic integration of both systems rather than a massive structural tsunami. Under our proposals, Wales would have a £10 million care innovation fund to promote that joint working at all levels, including convalescence and re-ablement, and which responds to the challenges of geography.
It’s all good, isn’t it, that the Welsh Conservative and Plaid manifestos committed—both of us—to the introduction of specialism in the rural delivery of medicine? I wonder whether you’ve raised that rather inconvenient common ground by agreeing that mobile units delivering cancer treatment would be a useful contribution to equalising access to treatments in rural and deprived areas, or are you going to disagree with us just to distance yourself from us? Myself, I think that supporting our second amendment would be a very encouraging sign to the voters of Wales that our equal number of votes in this Chamber are being used to hold this Labour Government to account on its failure when it comes to equalities in access to health services.
So, let’s not forget our first amendment. The stay-at-home assessments would help prevent crises that need high-end health and social care intervention by helping citizens plan ahead—that’s the difference with what’s happening primarily now—for ways to maximise their chances of independent living when age-related medical conditions and events, physical or mental, might make living at home more difficult, in the way that they want to do. It costs a fraction of the £21 million that our NHS is currently spending on keeping people in acute beds for 27 days on average as a result of delayed transfers of care. Of course, it will help some avoid the need to move into residential care in the first place—on which, the big society is still alive and well on these benches when it comes to personal care. Welsh Conservatives see the advantages of including mutuals and co-ops in the provision of first-class care—something else that Plaid and other Tories have, embarrassingly, in common.
We also recognise Plaid’s ambition for increasing the number of GPs, and the wider need for more training places in Wales to improve the capacity of the NHS where it’s needed, including the areas that you’ve identified. We’ll continue to argue for more specialist nurses, nurse prescribers and nurse consultants in the Welsh NHS, too. Do you agree with us on that, or is that too Tory for you as well?
Finally, the motion acknowledges that older people need health services more than most. The older people’s commissioner will be championing an increasing number of people in the next two decades and needs to be more powerful in terms of powerful interventions. It’s just one of the reasons why Welsh Conservatives believe that the role of the older people’s commissioner should be reviewed, and the commissioner made accountable to this Assembly—a critical friend of Government, but accountable to the people of Wales. I’d be curious to know whether on the basis of that you’ll be prepared to support this amendment, or whether you will show yourselves to be different from the Tories, to be an uncritical friend of Labour, whose anti-Tory war cry drowns out Wales’s call for constructive collaborative opposition to challenge and scrutinise Government. Thanks.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy’n cynnig ein gwelliannau i’r ddadl eang iawn ond hynod o ddefnyddiol hon.
Bloedd rhyfel arweinydd Plaid Cymru yn yr etholiad oedd nad oedd gan ei phlaid unrhyw beth yn gyffredin â’r Torïaid ac na fyddai’n gweithio gyda ni. Eto i gyd, yr wythnos diwethaf yn unig, galwasant am gorff hyd braich ar gyfer datblygu economaidd—polisi hirsefydlog y Ceidwadwyr Cymreig—a dyma ni, unwaith eto, yn tynnu sylw at achos cyffredin, gan adlewyrchu’r hyn a allai fod ychydig yn anghyfforddus i Leanne Wood, ond sy’n ffynhonnell o obaith, rwy’n meddwl, i’r pleidleiswyr: y gall gwrthbleidiau weithio gyda’i gilydd i herio’r hen status quo. Rydym yn cefnogi’r cynnig hwn, ac rydym yn cefnogi gwelliant 4.
Nid oes unrhyw wahaniaeth sylweddol rhwng cartrefi gofal meddygol GIG Plaid Cymru a’n cynlluniau ar gyfer y defnydd arloesol o ysbytai cymunedol, wedi’u cefnogi gan gronfa ddatblygu. Wrth gwrs, bydd rhai o’r adeiladau hynny yn anaddas ar gyfer cynnig ffyrdd newydd o ddarparu triniaeth leol mewn gofal, ac mae’r ddadl yn parhau felly dros gael adeiladau amlbwrpas cynaliadwy yn eu lle. Fodd bynnag, cafodd cyfleusterau mwy modern, fel Gellinudd, Cimla a Maesgwyn yn fy rhanbarth i, eu cau, gyda’r colli gwelyau anochel a ddigwyddodd yn sgil hynny, er mwyn helpu i gyfiawnhau’r tanddefnydd o’r ysbyty menter cyllid preifat ym Maglan ac i osgoi sefydliadu cleifion. Wel, bellach, mae gormod o gleifion oedrannus a bregus yn cael eu sefydliadu mewn gwelyau acíwt drud gan fod gofal llai dwys yn brin a chaiff pecynnau gofal cartref eu gohirio. Weithiau nid yw’r gofal yn y cartref yn diwallu anghenion, gydag aildderbyniadau yn sgil methiannau cymorth. Felly, rydym yn cytuno â phwynt 2(a) y cynnig wrth gwrs. Byddai comisiwn trawsbleidiol ar ddarparu gofal cynaliadwy hirdymor yng Nghymru, fel y galwodd y Ceidwadwyr Cymreig amdano, yn helpu i gasglu’r dystiolaeth a nodi a fyddai’r newidiadau y mae Plaid Cymru yn eu cynnig yn gweithio ai peidio. Byddai comisiwn o’r fath yn casglu’r dystiolaeth a fyddai’n sail i ddeddfwriaeth i’w gwneud yn ofynnol i ddarparwyr iechyd a gofal cymdeithasol gydweithio, gan ddarparu integreiddiad mwy organig o’r ddwy system yn hytrach na tswnami strwythurol enfawr. O dan ein cynigion, byddai gan Gymru gronfa arloesi gofal gwerth £10 miliwn i hybu’r cydweithio hwnnw ar bob lefel, gan gynnwys ymadfer ac ailalluogi, ac a fyddai’n ymateb i heriau daearyddol.
Mae’n dda, onid yw, fod maniffestos y Ceidwadwyr a Phlaid Cymru wedi ymrwymo—y ddwy ohonom—i gyflwyno arbenigedd o ran y modd y caiff meddygaeth ei darparu yn yr ardaloedd gwledig? Tybed a ydych wedi codi’r tir cyffredin braidd yn anghyfleus hwnnw drwy gytuno y byddai unedau symudol yn darparu triniaeth ganser yn gyfraniad defnyddiol tuag at gydraddoli mynediad at driniaethau mewn ardaloedd gwledig a difreintiedig, neu a ydych yn mynd i anghytuno â ni er mwyn ymbellhau oddi wrthym? Fy hun, rwy’n meddwl y byddai cefnogi ein hail welliant yn arwydd calonogol iawn i bleidleiswyr Cymru bod ein nifer cyfartal o bleidleisiau yn y Siambr hon yn cael eu defnyddio i ddwyn y Llywodraeth Lafur hon i gyfrif am ei methiant mewn perthynas â mynediad cyfartal at wasanaethau iechyd.
Felly, gadewch i ni beidio ag anghofio ein gwelliant cyntaf. Byddai’r asesiadau aros yn y cartref yn helpu i atal argyfyngau sydd angen ymyrraeth iechyd a gofal cymdeithasol ddwys drwy helpu dinasyddion i gynllunio ymlaen llaw—dyna’r gwahaniaeth o ran yr hyn sy’n digwydd yn bennaf yn awr—ffyrdd o uchafu eu gobaith o fyw’n annibynnol pan allai digwyddiadau a chyflyrau meddygol, corfforol neu feddyliol, sy’n gysylltiedig ag oedran, wneud byw gartref yn anos, yn y ffordd a ddymunant. Ni fyddai ond yn costio rhan fach iawn o’r £21 miliwn y mae ein GIG ar hyn o bryd yn ei wario ar gadw pobl mewn gwelyau acíwt am 27 diwrnod ar gyfartaledd, o ganlyniad i oedi wrth drosglwyddo gofal. Wrth gwrs, bydd yn helpu rhai ohonynt i osgoi’r angen i symud i ofal preswyl yn y lle cyntaf—ac ar hynny, mae’r gymdeithas fawr yn dal yn fyw ac yn iach ar y meinciau hyn mewn perthynas â gofal personol. Mae’r Ceidwadwyr Cymreig yn gweld y manteision o gynnwys mentrau cydfuddiannol a chydweithredol ar gyfer darparu gofal o’r radd flaenaf—rhywbeth arall, er mawr embaras, sydd gan Blaid Cymru a’r Torïaid eraill yn gyffredin.
Rydym hefyd yn cydnabod uchelgais Plaid Cymru i gynyddu nifer y meddygon teulu, a’r angen cyffredinol am ragor o leoedd hyfforddi yng Nghymru i wella capasiti’r GIG lle mae angen gwneud hynny, gan gynnwys yn yr ardaloedd a nodoch. Byddwn yn parhau i ddadlau dros ragor o nyrsys arbenigol, nyrsys sy’n rhagnodi a nyrsys ymgynghorol yn y GIG yng Nghymru hefyd. A ydych yn cytuno â ni ar hynny, neu a yw hynny’n rhy Dorïaidd i chi hefyd?
Yn olaf, mae’r cynnig yn cydnabod bod mwy o angen y gwasanaethau iechyd ar bobl hŷn nag ar y rhan fwyaf o bobl eraill. Bydd y comisiynydd pobl hŷn yn hyrwyddo nifer cynyddol o bobl dros y ddau ddegawd nesaf ac mae angen i’r comisiynydd fod yn fwy pwerus er mwyn gwneud ymyriadau pwerus. Nid yw hynny ond yn un o’r rhesymau pam y cred y Ceidwadwyr Cymreig y dylid adolygu rôl y comisiynydd pobl hŷn, a gwneud y comisiynydd yn atebol i’r Cynulliad hwn—cyfaill beirniadol i’r Llywodraeth, ond yn atebol i bobl Cymru. Byddai diddordeb gennyf wybod, ar sail hynny a fyddwch yn barod i gefnogi’r gwelliant hwn, neu a fyddwch yn dangos eich bod yn wahanol i’r Torïaid, yn gyfaill anfeirniadol i’r Blaid Lafur, y blaid y mae ei rhyfelgri wrth-Dorïaidd yn boddi galwad Cymru am wrthbleidiau adeiladol a chydweithredol i herio a chraffu ar y Llywodraeth. Diolch.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I call on Caroline Jones to move amendment 4, tabled in her name.
Diolch. Galwaf ar Caroline Jones i gynnig gwelliant 4, a gyflwynwyd yn ei henw.
Gwelliant 4—Caroline Jones
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn gresynu at gau ysbytai cymuned ledled Cymru ac yn galw ar Lywodraeth Cymru i gefnogi ac ailsefydlu ysbytai cymuned pan fydd hynny’n bosibl er mwyn dwyn gwasanaethau yn nes at gartrefi pobl.
Gwelliant 4—Caroline Jones
Add as new point at end of motion:
Regrets the closure of community hospitals across Wales and calls on the Welsh Government to support and, where possible, re-establish community hospitals in order to bring services closer to people’s homes.
Cynigiwyd gwelliant 4.
Amendment 4 moved.
Caroline Jones
15:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. I would also like to thank Plaid Cymru for bringing forward this very important debate on health and social care. My amendment seeks to add to the debate while not detracting from the overall motion. I believe passionately that cottage or community hospitals are a part of the solution to reducing the burden on our emergency departments, reducing delayed transfers of care and reducing the distances people have to travel to receive care. I urge you to support the UKIP amendment.
Moving to the Welsh Conservative amendments, UKIP will be supporting amendments 2 and 3. There is a clear need to address access to health services in rural Wales. Perhaps the Welsh Conservatives will support our calls to re-establish cottage hospitals. We also support the Welsh Conservatives’ call to review the older people’s commissioner role. As others have said, Sarah Rochira does an amazing job, but her role and remit need strengthening and expanding. UKIP also agree with the Welsh Conservatives that the commissioner should be accountable to the Assembly, not the Welsh Government.
With regard to the Welsh Conservatives’ first amendment, we shall be abstaining. We are not convinced that these stay-at-home assessments can achieve the desired outcome that we all share, which is promoting independent living and supporting people to stay in their own homes for as long as is possible.
Llywydd, our NHS is the victim of its own success. Thanks to advances in clinical care, we are living longer. The number of people aged 65 and over is projected to increase 44 per cent by 2039. Unfortunately, as many of us know only too well, with increasing age comes increasing health issues. This fact alone highlights the need for closer integration between health and social care. Far too many older people are experiencing delayed transfers of care and remaining in hospital for longer than needed.
Figures from April 2016 show a total of 495 delayed transfers of care: over half of those resulted in delays of three weeks or more; over 20 people were waiting for 26 weeks or more. It should be of huge concern to us all that so many people are staying weeks longer in hospital than necessary. These unnecessary delays cost our NHS millions of pounds a year, but the cost to the individual is immeasurable. According to Age Cymru, the main facts responsible for delayed transfers of care include a lack of appropriate facilities for re-enablement and recuperation, long delays in arranging services to support people in their own homes, and the barriers that exist between health and social services.
It is worth noting that the majority of NHS leaders said that shortfalls in local authority spending had impacted on their services. I accept there is no one simple fix. There’s no magic pill and there’s certainly no right answer in solving the problem of delayed transfers of care. However, there are some simple fixes that will go a long way in trying to eliminate delayed transfers. Greater integration between health and social care will help. Many NHS trusts in England have reduced delayed transfers by working with local authorities to keep a care-home placement open for 48 hours.
Traditionally, once a person is admitted to hospital, their care placement is ended and a new placement has to be secured once the patient is ready to be discharged. This does take time. This simple change has greatly reduced unnecessary delays. Greater funding for social care will also help. As I mentioned earlier, the NHS Confederation believes that shortfalls in local authority spending have impacted on NHS services. Our social services teams are overstretched and, if we are to have any chance of meeting the challenges of an ageing population, we need to invest in social care.
Finally, greater use of community hospitals will help. Many older people require an extended stay in hospital for observations and social-care needs. Traditionally, we used cottage hospitals for convalescence. Let’s re-establish these cottage hospitals in order to take the burden off our local, busy, hospital wards.
Llywydd, I urge Members to support our amendment and to support the Plaid Cymru motion. Diolch yn fawr.
Diolch, Lywydd. Hoffwn hefyd ddiolch i Blaid Cymru am gyflwyno’r ddadl bwysig iawn hon ar iechyd a gofal cymdeithasol. Mae fy ngwelliant yn ceisio ychwanegu at y ddadl heb dynnu dim oddi wrth y cynnig yn gyffredinol. Credaf yn gryf fod ysbytai bwthyn neu ysbytai cymunedol yn rhan o’r ateb i leihau’r baich ar ein hadrannau achosion brys, lleihau oedi wrth drosglwyddo gofal a lleihau’r pellteroedd y mae’n rhaid i bobl deithio er mwyn cael gofal. Rwy’n eich annog i gefnogi gwelliant UKIP.
Gan symud at welliannau’r Ceidwadwyr Cymreig, bydd UKIP yn cefnogi gwelliannau 2 a 3. Mae’n amlwg fod angen mynd i’r afael â mynediad at wasanaethau iechyd yng nghefn gwlad Cymru. Efallai y bydd y Ceidwadwyr Cymreig yn cefnogi ein galwadau i ailsefydlu ysbytai bwthyn. Rydym hefyd yn cefnogi galwad y Ceidwadwyr Cymreig i adolygu rôl y comisiynydd pobl hŷn. Fel y mae eraill wedi dweud, mae Sarah Rochira yn gwneud gwaith anhygoel, ond mae angen cryfhau ac ehangu ei rôl a’i chylch gwaith. Mae UKIP hefyd yn cytuno â’r Ceidwadwyr Cymreig y dylai’r comisiynydd fod yn atebol i’r Cynulliad, nid i Lywodraeth Cymru.
O ran gwelliant cyntaf y Ceidwadwyr Cymreig, byddwn yn ymatal. Nid ydym yn argyhoeddedig y gall yr asesiadau aros yn y cartref gyflawni’r canlyniad dymunol a rannwn, sef hybu byw’n annibynnol a chynorthwyo pobl i aros yn eu cartrefi eu hunain cyhyd ag y bo modd.
Lywydd, mae ein GIG yn dioddef oherwydd ei lwyddiant ei hun. Diolch i ddatblygiadau mewn gofal clinigol, rydym yn byw’n hwy. Rhagwelir y bydd nifer y bobl 65 oed a throsodd yn cynyddu 44 y cant erbyn 2039. Yn anffodus, fel y gŵyr llawer ohonom yn rhy dda, daw rhagor o broblemau iechyd wrth fynd yn hŷn. Mae’r ffaith hon ar ei phen ei hun yn amlygu’r angen am integreiddio agosach rhwng iechyd a gofal cymdeithasol. Mae gormod o lawer o bobl hŷn yn dioddef oherwydd oedi wrth drosglwyddo gofal ac yn aros yn yr ysbyty am fwy o amser nag sydd angen.
Mae ffigurau ar gyfer Ebrill 2016 yn dangos cyfanswm o 495 achos o oedi wrth drosglwyddo gofal: roedd dros hanner y rheini’n achosion o oedi am dair wythnos neu fwy; bu dros 20 o bobl yn aros am 26 wythnos neu fwy. Dylai fod yn destun pryder mawr i bob un ohonom fod cynifer o bobl yn aros yn yr ysbyty am wythnosau’n hwy nag sydd angen. Mae’r oedi diangen yn costio miliynau o bunnoedd i’n GIG bob blwyddyn, ond mae’r gost i’r unigolyn yn anfesuradwy. Yn ôl Age Cymru, mae’r prif ffactorau sy’n gyfrifol am oedi wrth drosglwyddo gofal yn cynnwys diffyg cyfleusterau priodol ar gyfer ailalluogi ac ymadfer, oedi hir wrth drefnu gwasanaethau i gynorthwyo pobl yn eu cartrefi eu hunain, a’r rhwystrau sy’n bodoli rhwng iechyd a gwasanaethau cymdeithasol.
Mae’n werth nodi bod y rhan fwyaf o arweinwyr y GIG wedi dweud bod diffyg yng ngwariant awdurdodau lleol wedi effeithio ar eu gwasanaethau. Rwy’n derbyn nad oes un ateb syml. Nid oes pilsen hud, ac yn sicr, nid oes ateb cywir i ddatrys y broblem gydag oedi wrth drosglwyddo gofal. Fodd bynnag, mae rhai atebion syml a fyddai’n gwneud llawer i geisio dileu oedi wrth drosglwyddo gofal. Bydd mwy o integreiddio rhwng iechyd a gofal cymdeithasol yn helpu. Mae llawer o ymddiriedolaethau’r GIG yn Lloegr wedi lleihau oedi wrth drosglwyddo drwy weithio gydag awdurdodau lleol i gadw lleoliad mewn cartref gofal ar agor am 48 awr.
Yn draddodiadol, pan gaiff unigolyn ei dderbyn i’r ysbyty, daw cyfnod ei leoliad gofal i ben a rhaid sicrhau lleoliad newydd pan fydd y claf yn barod i gael ei ryddhau. Mae hyn yn cymryd amser. Mae’r newid syml hwn wedi lleihau oedi diangen yn sylweddol. Bydd rhagor o arian ar gyfer gofal cymdeithasol yn helpu hefyd. Fel y soniais yn gynharach, mae Cydffederasiwn y GIG yn credu bod diffyg yng ngwariant awdurdodau lleol wedi effeithio ar wasanaethau’r GIG. Mae ein timau gwasanaethau cymdeithasol dan ormod o bwysau, ac os ydym am gael unrhyw obaith o ateb heriau poblogaeth sy’n heneiddio, mae angen i ni fuddsoddi mewn gofal cymdeithasol.
Yn olaf, bydd rhagor o ddefnydd ar ysbytai cymunedol yn helpu. Mae llawer o bobl hŷn angen aros yn yr ysbyty am gyfnodau estynedig ar gyfer cynnal arsylwadau ac yn sgil anghenion gofal cymdeithasol. Yn draddodiadol, arferem ddefnyddio ysbytai bwthyn ar gyfer ymadfer. Gadewch i ni ailsefydlu’r ysbytai bwthyn hyn er mwyn lleihau’r baich ar wardiau prysur ein hysbytai lleol.
Lywydd, rwy’n annog yr Aelodau i gefnogi ein gwelliant ac i gefnogi cynnig Plaid Cymru. Diolch yn fawr.
Sian Gwenllian
15:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae’n bleser gennyf i gymryd rhan yn y drafodaeth bwysig hon y prynhawn yma, ac rwy’n falch o weld y Ceidwadwyr yn cyfeirio at Blaid Cymru yn aml iawn yn eu haraith y prynhawn yma.
Fel rydym wedi clywed yn barod gan Rhun, mae yna nifer o heriau yn wynebu’r gwasanaeth iechyd, ac yn aml mae’r heriau hynny ar eu mwyaf dwys yn yr ardaloedd gwledig a’r ardaloedd mwyaf difreintiedig. Mae’n hollol amlwg, ers tro, fod angen system gofal ac iechyd integredig yng Nghymru. Fedrwn ni ddim gwastraffu arian ac amser yn brwydro dros bwy sy’n talu am beth a phwy sydd am wneud beth tra bo’r person a’r teulu sydd angen y gwasanaeth yn cael eu hanghofio yng nghanol y broses fiwrocrataidd.
Fel teulu, fe gawsom ni brofiad uniongyrchol o’r dadlau sydd yn codi yn llawer rhy aml wrth i becyn gofal gael ei lunio ar gyfer unigolyn. Roeddem ni’n ceisio cael fy nhad adref o’r ysbyty ar ddiwedd ei oes. Cymrodd gryn egni i symud pethau ymlaen, i gael cytundeb ynglŷn â phwy oedd yn talu am ba elfen o’r gofal, a byddai llawer un wedi rhoi’r ffidil yn y to. Mi fyddai hynny wedi mynd yn groes i ddymuniad fy nhad, y claf. Byddai hefyd wedi golygu costau sylweddol uwch i’r gwasanaeth iechyd, gan fod cadw claf mewn gwely yn yr ysbyty llawer drytach, wrth gwrs, na gofalu amdano fo neu hi yn ei gartref neu chartref ei hun. Wedi i fy nhad gael ei ryddhau o’r ysbyty o’r diwedd, cafwyd gwasanaeth heb ei ail, efo’r gwasanaeth iechyd, y sector gwirfoddol, y gwasanaethau cymdeithasol, a ninnau fel teulu yn gweithio efo’n gilydd. Y broblem oedd cyn hynny, sef cyrraedd y pwynt lle roedd y cydweithio yna’n bosib. Felly, mae’n bryd i ni fynd ati o ddifrif i integreiddio’r gwasanaethau, a hynny mewn ffordd real, ar lawr daear, yn hytrach nag mewn byrddau partneriaeth a siopau siarad.
Ac mae yna esiamplau o ymarfer da ar gael—gwasanaethau wedi eu llunio efo’r person yn y canol. Mae yna un cynllun gwych ar waith yn Ysbyty Alltwen yng Ngwynedd, er enghraifft, a da o beth fyddai dysgu o’r profiad yn y fan honno ac mewn mannau eraill, ac, yn bwysicach, gweithredu ar yr hyn sydd yn gweithio. Wrth i’r Llywodraeth ailedrych ar sut fydd llywodraeth leol yn edrych i’r dyfodol, dyma ni gyfle gwych i fynd i’r afael â hyn o ddifrif. Dyma gyfle ardderchog i ailstrwythuro mewn modd sydd wir yn gwella’r ffordd yr ydym yn darparu’r gwasanaethau i’n pobl, a hynny ddylai fod wrth wraidd unrhyw ad-drefnu. Rydym ni i gyd yn byw yn hirach—newyddion ardderchog, ond, yn aml, rydym ni’n byw yn hirach tra’n wynebu cyflyrau cronig sydd angen eu rheoli tu allan i’r ysbyty, ac mae hyn, fel mae Rhun wedi sôn amdano eisoes, yn golygu mwy o wasanaethau yn y sector gofal sylfaenol, yn cynnwys mwy o feddygon teulu, mwy o nyrsys cymuned, a gwasanaethau cymdeithasol wedi’u cydlynu.
Mi wnes i sôn ar y cychwyn am yr heriau sy’n wynebu’r ardaloedd gwledig, ac mae Rhun wedi sôn i ni beidio defnyddio’r gair ‘argyfwng’ yn rhy ysgafn. Ond rwyf am ei ddefnyddio fo am yr amgylchiadau sydd yn rhai o’r ardaloedd. Mae gwir argyfwng mewn mannau oherwydd diffyg meddygon teulu. Yn Nwyfor, er enghraifft, mae bron i hanner y meddygon ar fin ymddeol. Mae Plaid Cymru wedi amlinellu nifer o bolisïau i ddenu a chadw doctoriaid. Mae angen cynllun tymor hir hefyd ar gyfer hyfforddi doctoriaid, yn cynnwys meddygon teulu, yng Nghymru. Mae angen datrysiad cenedlaethol i ehangu’r ddarpariaeth yng Nghaerdydd ac Abertawe, ac i greu ysgol feddygol newydd yn y Gogledd fel rhan o gynllun Cymru-gyfan.
Mae doctoriaid yn aros i weithio lle mae nhw’n cael eu hyfforddi—mae llawer o dystiolaeth i gefnogi hyn. Mae’r syniad o ysgol feddygol i’r Gogledd yn denu cefnogaeth yn gyflym. Rydw i’n credu bod modd creu model o ysgol feddygol unigryw sydd â ffocws ar feddygaeth wledig. Mae modd i Gymru fod ar flaen y gad efo hyn, yn arloesi efo’r defnydd o’r dechnoleg newydd, er enghraifft, ac yn creu modelau newydd o ddarpariaeth meddygol wledig. Diolch am gael cymryd rhan, a gobeithio gwnaiff pawb gefnogi’r cynnig.
It’s a pleasure to participate in this important debate this afternoon and I’m pleased to hear the Conservatives alluding to Plaid Cymru very frequently in their speech this afternoon.
As we’ve already heard from Rhun, there are a number of challenges facing the health service, and very often they are at their most intense in the rural and most deprived areas. It’s quite obvious, and has been for some time, that we need an integrated health and social care system in Wales. We can’t spend time and money battling about who should pay for what and who should do what whilst the person and the family requiring that service are forgotten in the midst of the bureaucratic system.
As a family, we had direct experience of the arguments that arise too often as care plans are established for individuals. We were trying to get my father home at the end of his life. It took quite a bit of energy to move things on, to get agreement about who paid for which element of the care, and many people would have given up. That would have been contrary to my father’s wishes, and he was the patient. It would also have meant significantly higher costs for the health service because, of course, keeping a patient in a hospital bed is much more expensive than looking after them at home. After my father was at last discharged from the hospital, we had a peerless service, with the health service, the voluntary sector, social services and ourselves as a family working together. The problem was before that, namely getting to the point where that collaboration was possible. So, it’s high time that we seriously set about integrating the services in a real way, on the ground, rather than in partnership boards and talking shops.
There are good examples of good practice available—planned services that are patient-centric. There’s one excellent scheme working at the Alltwen Hospital in Gwynedd and it would be good to learn from that experience there and in other places, and, more importantly, to take action on what works well. As the Government looks again at how local government will be reconfigured in future, here’s an excellent opportunity to address this seriously and an excellent opportunity to restructure in a way that truly improves how we provide and deliver services to our people, and that should be at the root of any reorganisation. We are all living longer, which is excellent news, but very often we are living longer whilst facing chronic conditions that need to be controlled and managed outside of hospital, and this, as Rhun has already said, means more services in the primary care sector, including more GPs, more community nurses and coordinated social services.
I mentioned at the outset the challenges facing rural areas, and Rhun has said that we mustn’t use the word ‘crisis’ too lightly. But I am going to use it about the circumstances that exist in some of the areas. There is a real crisis in some areas because of the lack of general practitioners. In Dwyfor, for example, almost half the GPs are about to retire. Plaid Cymru have outlined a number of policies to attract and retain GPs. We do need a long-term plan in order to train doctors, including GPs, in Wales. We need a national solution to expand the provision in Cardiff and Swansea and to create a new medical school in north Wales as part of a pan-Wales plan.
Doctors stay on to work where they have trained—there’s a great deal of evidence to back that statement. The idea of having a north Wales medical school is fast attracting support. I believe that we can create a model of a unique medical school with a focus on rural medicine. Wales can be in the vanguard on this, innovating with the use of new technology and creating new models of rural medical provision. Thank you for allowing me to participate, and I hope that everybody will support the motion.
David Rees
15:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Adapting services for an increasingly ageing population, particularly in deprived communities, is one of the key challenges for our public services. Our population is steadily growing, but is also steadily ageing. Recent statistics from the NHS Confederation show that, across the UK, the population of over-65s will rise to nearly 18 million in 20 years’ time, with the population of over-85s doubling during the same period to nearly 4 million. And, as has already been highlighted by the spokesperson for health for Plaid Cymru, in Wales, we estimate that figure to be over 1 million over-65s. It’s going to be a major element of our figures.
Now, these wider population changes will undoubtedly have a significant effect on our health and social care services, with more and more people needing extra help at a time when our public spending resources are being reduced by the UK Government on a continual basis. For secondary care in Wales, the average age of a hospital patient is 80 years old, with 10 per cent of hospital patients aged over 90. Now, added to this, the average hospital stay in Wales is seven days. We can see the impact this is having on our secondary care services. These figures give us a clear measure of the potential impact on our services. Increased demand inevitably means longer waiting times for appointments and potential delays of transfer of care, while an ageing population invariably means an increase in the number of patients with long-term conditions requiring continual attention, alongside multimorbidities. Two thirds of our population aged 65 and over have at least one chronic condition, while one third have multiple chronic conditions, all of which inevitably require more and more complex treatments and longer consultation processes. This increased pressure on our increasingly limited resources requires us to make strategic, sustainable and innovative decisions around workforce planning.
The flow of patients through the secondary care setting is crucial in order to provide high-quality care packages as fast as possible, but the role of community-based care must not be underestimated. We have often spoken in this Chamber of the need to get back to our communities and provide services that are as local to people as possible, enabling them to remain in familiar environments with social support from family and friends and making full use of the community services provided.
In discussing transfers to community-based care, we cannot neglect the warnings of the British Medical Association and the Royal College of General Practitioners around GP recruitment. We know that, in Wales, we have a challenge to recruit GPs, not just in rural areas, but also in many deprived urban areas, and these challenges are widely documented and must be tackled if we are to effect a whole-system change. We must recruit new GPs, not only to fill the vacant spaces, but also to take over from older colleagues, 23 per cent of whom are over 50, as has been highlighted already. They are ageing faster than we are training new replacements, with only 107 out of the 125 GP training places filled last year. We must do more to incentivise our young trainee medical professionals to follow a GP pathway and provide them with the training and skills that they need to address these issues. We must increase the number of places available from the current 136. That must be dealt with with the deanery and we must look for training places in GP practices to accommodate them as well.
We must also avoid focusing solely on GP provision, as we seek to provide a holistic model of community care such as we’ve seen recently in Prestatyn. We must look to our community dentists and pharmacists and our district nurses and physiotherapists to provide excellent care where GPs are not needed. In this, we must follow the principles of prudent healthcare to make full use of all their colleagues and ensure that they do what only they can do. We therefore also need to address the training of these professions practically: in-practice and district nurses and advanced practice nurses and other practice nurses. We can perhaps link and encourage alternative pathways of training for these professions.
I welcome the Welsh Government’s primary care workforce plan, which will support creating greater service delivery in practices across the sector and I look forward to its successful delivery. These are clearly targeted at addressing some of these concerns. But we must also look at our public health services, as the older population must be supported in their communities to live full and happy lives. We know that loneliness and isolation pose serious health risks, as do tobacco and excessive alcohol consumption. We must support campaigns that tackle social isolation and promote befriending groups across our communities. We must further encourage our population to make healthy life choices, providing the social, cultural and sporting environments that they need to lead active and sustainable lives, thereby reducing the likelihood of developing medical conditions and ending up in our hospital services.
Finally, we must remember that the challenges of an ageing population are not unique to health and social care services. We must take a more rounded approach to our decision making, encompassing housing and education and particularly lifelong learning and improved literacy and numeracy skills, encouraging collaborative working across our public services. We must further look to the future, ensuring that the principles that are enshrined in our Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 underpin our actions in all portfolio areas to help our ageing population.
Mae addasu gwasanaethau ar gyfer poblogaeth sy’n heneiddio sy’n cynyddu yn ei maint, yn enwedig mewn cymunedau difreintiedig, yn un o’r heriau allweddol sy’n wynebu ein gwasanaethau cyhoeddus. Mae ein poblogaeth yn tyfu’n raddol, ond mae hefyd yn heneiddio’n raddol. Mae ystadegau diweddar gan Gydffederasiwn y GIG yn dangos y bydd nifer y boblogaeth ar draws y DU sydd dros 65 oed yn codi i bron 18 miliwn ymhen 20 mlynedd, gyda nifer y boblogaeth sydd dros 85 oed yn dyblu yn ystod yr un cyfnod i bron 4 miliwn. Ac fel yr amlygwyd eisoes gan lefarydd iechyd Plaid Cymru, yng Nghymru, rydym yn amcangyfrif y bydd y ffigur hwnnw dros 1 filiwn o ran y boblogaeth sydd dros 65 oed. Mae’n mynd i fod yn elfen bwysig o’n ffigurau.
Nawr, bydd y newidiadau ehangach hyn yn y boblogaeth, heb os, yn cael effaith sylweddol ar ein gwasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol, gyda mwy a mwy o bobl angen cymorth ychwanegol mewn cyfnod pan fo’n hadnoddau gwariant cyhoeddus yn cael eu lleihau ar sail barhaus gan Lywodraeth y DU. Mewn gofal eilaidd yng Nghymru, mae cyfartaledd oedran claf ysbyty yn 80 mlwydd oed, ac mae 10 y cant o’r cleifion sydd mewn ysbytai dros 90 oed. Nawr, yn ychwanegol at hyn, mae’r cyfnod aros yn yr ysbyty yng Nghymru yn saith diwrnod ar gyfartaledd. Gallwn weld yr effaith y mae hyn yn ei chael ar ein gwasanaethau gofal eilaidd. Mae’r ffigurau hyn yn rhoi syniad clir i ni o’r effaith bosibl ar ein gwasanaethau. Mae’n anochel fod cynnydd yn y galw yn golygu amseroedd aros hwy am apwyntiadau ac oedi posibl wrth drosglwyddo gofal, ac mae poblogaeth sy’n heneiddio, yn ddieithriad, yn golygu cynnydd yn nifer y cleifion â chyflyrau hirdymor sydd angen sylw parhaus, ynghyd ag amlforbidrwydd. Mae gan ddwy ran o dair o’n poblogaeth sydd dros 65 oed o leiaf un cyflwr cronig, gyda thraean yn dioddef o fwy nag un cyflwr cronig, a phob un ohonynt yn anochel angen triniaethau mwy a mwy cymhleth a phrosesau ymgynghori hwy. Mae’r pwysau cynyddol ar ein hadnoddau cynyddol gyfyngedig yn golygu bod yn rhaid i ni wneud penderfyniadau strategol, cynaliadwy ac arloesol ynghylch cynllunio’r gweithlu.
Mae llif cleifion drwy leoliad gofal eilaidd yn hanfodol er mwyn darparu pecynnau gofal o ansawdd uchel mor gyflym ag y bo modd, ond ni ddylid diystyru rôl gofal yn y gymuned. Rydym wedi siarad droeon yn y Siambr hon am yr angen i fynd yn ôl at ein cymunedau a darparu gwasanaethau mor lleol â phosibl i bobl, gan eu galluogi i aros mewn amgylcheddau cyfarwydd gyda chefnogaeth gymdeithasol gan deulu a ffrindiau, a gwneud defnydd llawn o’r gwasanaethau cymunedol a ddarperir.
Wrth drafod trosglwyddo i ofal yn y gymuned, ni allwn esgeuluso rhybuddion Cymdeithas Feddygol Prydain a Choleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol ynghylch recriwtio meddygon teulu. Gwyddom ein bod yn wynebu her o ran recriwtio meddygon teulu yng Nghymru, nid yn unig mewn ardaloedd gwledig, ond mewn llawer o ardaloedd trefol difreintiedig hefyd, ac mae’r heriau hyn yn dra hysbys a rhaid mynd i’r afael â hwy os ydym am sicrhau newid ar draws y system gyfan. Mae’n rhaid i ni recriwtio meddygon teulu newydd, nid yn unig i lenwi’r lleoedd gwag, ond hefyd i gymryd yr awenau gan gydweithwyr hŷn, gyda 23 y cant ohonynt dros 50 oed, fel y nodwyd eisoes. Maent yn heneiddio’n gynt nag yr ydym yn hyfforddi meddygon newydd i gymryd eu lle, gyda dim ond 107 o’r 125 lle hyfforddi ar gyfer meddygon teulu wedi’u llenwi y llynedd. Mae’n rhaid i ni wneud mwy i gymell ein gweithwyr proffesiynol meddygol ifanc dan hyfforddiant i ddod yn feddygon teulu, a rhoi’r hyfforddiant a’r sgiliau sydd eu hangen arnynt er mwyn iddynt allu mynd i’r afael â’r materion hyn. Mae’n rhaid i ni gynyddu nifer y lleoedd sydd ar gael o’r 136 presennol. Mae’n rhaid ymdrin â hynny gyda’r ddeoniaeth, ac mae’n rhaid i ni edrych hefyd am leoedd hyfforddi mewn practisau meddygon teulu ar eu cyfer.
Mae’n rhaid i ni hefyd osgoi canolbwyntio ar ddarparu meddygon teulu yn unig, wrth i ni geisio darparu model holistaidd o ofal cymunedol fel y gwelsom yn ddiweddar ym Mhrestatyn. Mae’n rhaid i ni ddibynnu ar ein deintyddion cymunedol, ein fferyllwyr cymunedol, ein nyrsys ardal a’n ffisiotherapyddion i ddarparu gofal rhagorol lle nad oes angen meddygon teulu. Yn hyn o beth, mae’n rhaid i ni ddilyn egwyddorion gofal iechyd darbodus er mwyn gwneud defnydd llawn o’u holl gydweithwyr a sicrhau nad ydynt ond yn gwneud yr hyn na all neb ond hwy ei wneud. Felly, mae angen i ni fynd i’r afael â hyfforddi’r proffesiynau hyn yn ymarferol hefyd: nyrsys mewn practisau, nyrsys ardal, uwch-ymarferwyr nyrsio a nyrsys practis eraill. Efallai y gallwn gysylltu ac annog llwybrau hyfforddiant amgen ar gyfer y proffesiynau hyn.
Croesawaf gynllun Llywodraeth Cymru ar gyfer y gweithlu gofal sylfaenol, a fydd yn cefnogi camau i greu darpariaeth ehangach o wasanaethau mewn practisau ar draws y sector ac edrychaf ymlaen at ei gyflwyno’n llwyddiannus. Mae’r rhain yn amlwg wedi’u targedu tuag at fynd i’r afael â rhai o’r pryderon hyn. Ond mae’n rhaid i ni edrych hefyd ar ein gwasanaethau iechyd cyhoeddus, gan fod rhaid cynorthwyo’r boblogaeth hŷn yn eu cymunedau i fyw bywydau llawn a hapus. Gwyddom fod unigrwydd ac arwahanrwydd yn peri risgiau iechyd difrifol, fel y mae tybaco ac yfed gormod o alcohol. Mae’n rhaid i ni gefnogi ymgyrchoedd sy’n mynd i’r afael ag arwahanrwydd cymdeithasol a hyrwyddo grwpiau cyfeillio ar draws ein cymunedau. Ymhellach, mae’n rhaid i ni barhau i annog ein poblogaeth i wneud dewisiadau byw’n iach, gan ddarparu’r amgylcheddau cymdeithasol, diwylliannol a chwaraeon sydd eu hangen arnynt i fyw bywydau egnïol a chynaliadwy, gan leihau’r tebygolrwydd o ddatblygu cyflyrau meddygol a gorfod troi at ein gwasanaethau ysbyty yn y pen draw.
Yn olaf, mae’n rhaid i ni gofio nad gwasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol yn unig sy’n wynebu heriau poblogaeth sy’n heneiddio. Mae’n rhaid i ni fabwysiadu ymagwedd fwy cyflawn tuag at wneud penderfyniadau, sy’n cwmpasu tai ac addysg, a dysgu gydol oes yn arbennig, a gwella sgiliau llythrennedd a rhifedd, gan annog cydweithio ar draws ein gwasanaethau cyhoeddus. Mae’n rhaid i ni edrych ymhellach i’r dyfodol, gan sicrhau bod yr egwyddorion a ymgorfforwyd yn ein Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015 yn sail i’n camau gweithredu ym mhob maes portffolio i helpu ein poblogaeth sy’n heneiddio.
Dai Lloyd
15:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n falch iawn o gael y cyfle i gyfrannu i’r ddadl bwysig yma. Efallai fy mod wedi sôn o’r blaen fy mod i’n feddyg teulu, ond jest rhag ofn nad wyf wedi sôn digon am y ffaith honno, rwy’n ailadrodd y peth eto’r prynhawn yma. Ond, yn y bôn, wrth gwrs, mae’r ffaith bod pobl yn byw yn hirach yn destun clod i’r gwasanaeth iechyd, os rhywbeth. Rydym ni wedi hen arfer ar glywed pobl yn beirniadu’r staff a beirniadu’r gwasanaeth iechyd, ond, o leiaf, pan fo tystiolaeth a’i fod yn ffaith gadarn ein bod ni i gyd yn byw yn hirach, dylai fod yn destun clod i’n gwasanaeth iechyd cenedlaethol.
Wrth gwrs, y feddygfa ydy, fel rheol, y lle cyntaf y mae pobl yn troi ato pan fônt mewn cyfyngder—y ‘first port of call’ felly. Beth rydym ni’n ei ffeindio yn gynyddol ydy fod y gwasanaeth yna yn y feddygfa o dan straen anhygoel. Ydym, rydym ni’n gwybod y ffigurau: mae yna 90 y cant o’n cleifion ni yn cael eu gweld yng ngofal cynradd—roeddem ni’n arfer dweud ar 10 y cant o’r gyllideb, ond, fel yr ydym ni wedi ei glywed eisoes, mae’r ganran honno o’r gyllideb yn awr wedi llithro i lawr i 7.45 y cant. Mae yna ofyn, felly, i feddygon teulu a’u staff wneud fwy efo llai o adnoddau. Wedyn, yn dilyn beth mae Coleg Brenhinol y Meddygon Teulu wedi bod yn ei ddweud dros y misoedd—a’r BMA—mae eisiau rhyw fath o arallgyfeirio, neu newid cyfeiriad, yn y gyllideb yna, a hynny yn ôl i rywbeth fel yr oedd: rhywbeth fel 11 y cant o gyllideb y gwasanaeth iechyd, achos, yn y bôn, mae nifer y cyfweliadau yr ydym yn eu cael gyda’n cleifion yn cynyddu. Mae’r cyfweliadau hynny yn ddwysach ac yn fwy cymhleth achos natur y salwch, fel yr ydym wedi’i glywed gan David Rees. Mae pobl hŷn efo mwy nag un salwch cronig, ac mae yna her sylweddol i ddelio efo nhw i gyd mewn 10 munud. Ar ddiwedd y dydd, beth yr ydym yn poeni yn ei gylch fel meddygon yw ein bod ni eisiau gwella ansawdd y drafodaeth yna rhwng y claf a’r meddyg neu’r nyrs, a 10 munud sydd gyda ni, ac mae hynny ar ddiwrnod da. Ar gyfartaledd, rydym ni’n gweld rhwng 50 ac 80 o gleifion bob dydd. Beth yr ydym eisiau gweld yw gwella ansawdd y 10 munud yna sydd gyda ni. Dyna pam mae eisiau rhagor o arian ac adnoddau: er mwyn inni allu cyflogi rhagor o feddygon teulu yn y lle cyntaf, ond hefyd rhagor nyrsys a rhagor o ffisiotherapyddion ac ati, a hefyd gweithwyr cymdeithasol yn ein practisiau, a hefyd, y buaswn yn dweud, ar bob ward yn ein hysbytai. Dyna lle mae’r cydweithio efo gwasanaethau cymdeithasol yn dod i fewn, ac mor bwysig.
Nid oes eisiau rhyw adrefnu costus. Rydym ni eisiau gweithwyr cymdeithasol efo ni yn y feddygfa sy’n gallu trefnu pethau cymdeithasol i’n cleifion, ond hefyd ar y wardiau yn yr ysbyty—cael un gweithiwr cymdeithasol fanna sy’n gallu trefnu sut y mae’r claf yn mynd i adael yr ysbyty yn gynnar a chyda’r holl drefniadau yn eu lle. Dyna pam mae angen cyflogi rhagor o weithwyr ar y llawr. Dyna pam mae eisiau i ran fwy o’r gyllideb honno ddod i ofal cynradd. Mae eisiau ei chynyddu o 7.45 y cant yn ôl i fel yr oedd, rhywbeth fel 11 y cant. Mae 90 y cant o’r cleifion yn cael eu gweld yng ngofal cynradd, ac rydym ni eisiau’r adnoddau i gynnig gwasanaeth gwell. Mae’r adnoddau yna yn cynnwys cyflogi rhagor o feddygon teulu. Fel y mae David wedi’i ddweud eisoes, mae yna rhai pethau dim ond meddyg teulu y gall eu gwneud. Mae’n rhaid inni gael rhagor ohonyn nhw. Ond mae’n rhaid inni wneud y gwaith—y swydd—yn fwy deniadol i’n meddygon ifanc ni sydd yn awr yn ein hysbytai. Mae’n rhaid iddyn nhw gael eu dylanwadu’n well nag y maent ar hyn o bryd i ddod yn feddygon teulu. Mae’n rhaid i’r holl gynlluniau yna sydd gennym ar hyn o bryd i ddenu meddygon yn ôl i fod yn feddygon teulu—mae’n rhaid eu gwella ac mae’n rhaid inni ei gwneud yn haws i ddenu ein meddygon teulu mwyaf disglair yn ôl i feddygaeth deuluol, yn enwedig yn ein cymunedau mwyaf gwledig a mwyaf difreintiedig ni.
Felly, mae yna sawl her, fel yr ydym wedi’u clywed, ond mae’n rhaid inni fynd i’r afael â nhw. Ar ddiwedd y dydd, mae ein gwasanaeth iechyd ni yn dibynnu ar feddygaeth deuluol sydd hefyd yn ffres ac yn egnïol, ac sy’n gallu datrys y rhan fwyaf o broblemau yn ein cymunedau. Pe bai ni’n arallgyfeirio jest rhyw ganran fechan yn uwch o’n cleifion yn syth i’r ysbytai, byddai ein hysbytai ni o dan hyd yn oed fwy o bwysau nag y maent ar hyn o bryd. Wrth fuddsoddi rhagor o arian mewn gofal cynradd, byddem yn gallu atal lot o bobl rhag gorfod mynd i adrannau damweiniau neu rhag bod ar restrau aros yn y lle cyntaf, achos bod gyda ni’r adnoddau a’r ddysg i drefnu a gwneud pethau i’n cleifion yn y gymuned ond mae’n rhaid inni gael rhagor o help. Buaswn yn falch o glywed gan y Gweinidog a fuasai’n fodlon cyfarfod efo arweinyddion meddygon teulu yng Nghymru er mwyn trafod y ffordd ymlaen. Diolch yn fawr.
I’m very pleased to have the opportunity to contribute to this important debate. Perhaps I’ve mentioned before that I’m a GP, but if I haven’t mentioned that enough, I repeat it this afternoon. But the fact that people are living longer is a matter of praise for the health service, if anything. We are used to hearing people criticising the staff and the health service, but, at least, when there’s evidence and it’s a clear fact that we’re all living longer, it should be a matter of praise for the health service, for the NHS.
Of course, the surgery, as a rule, is usually the first place that people turn to when they’re in need—the first port of call. What we’re increasingly finding is that that service in the surgery is under terrific pressure. We know the figures: 90 per cent of our patients are seen in primary care—we used to say on 10 per cent of the budget, but, as we’ve heard already, that percentage of the budget has gone down to 7.45 per cent. There is a requirement, therefore, on GPs and their staff to do more with fewer resources. Following on from what the Royal College of General Practitioners and the BMA have been saying over the last few months, there is a need to divert and change the budget back to what it used to be, which was about 11 per cent of the NHS budget, because, in essence, the number of appointments that we have with our patients is on the increase. Those appointments are more intense and more complex, because of the nature of the illnesses, as we’ve heard from David Rees. Older people have more than one chronic condition, and it is a significant challenge to deal with all of them in 10 minutes. At the end of the day, what we’re concerned about as GPs is that we want to improve the quality of that discussion between the GP or the nurse and the patient. We only have 10 minutes, and that’s on a good day, because, on average, we see between 50 and 80 patients every day. What we want to see is an improvement in the quality of those 10 minutes that we have. That’s why we need more funding and resources: in order to employ more GPs in the first place, but also more nurses, more physiotherapists and so forth, and also social workers in our practices, and, I would say, on every ward in our hospitals. That’s where the collaboration with social services comes in, and is so important.
We don’t need expensive reorganisation. We want social workers working with us in surgeries, arranging social services for our patients, but also on the wards—to have one social worker there who can arrange how that patient is going to be discharged at an early stage with all the arrangements in place. That’s why there’s a need to employ more workers at grass-roots level. That’s why we need a greater part of that budget coming to primary care. We need to increase it from 7.45 per cent back to where it was, around 11 per cent, because 90 per cent of the patients are seen in primary care, and we want the resources to offer an improved service. Those resources include employing more GPs. As David has already said, there are some things that only a GP can do. We need more of them. But we have make the work, the job, more attractive to our young doctors who are now in our hospitals. They need to be better influenced than they are at the moment to become GPs. All those plans that we have already to attract doctors back to general practice—we have to improve them, and it must be made easier to attract our most able GPs back to general practice, particularly in our most rural communities and most deprived communities.
So, there are many challenges, as we’ve heard, but we need to address those challenges. Ultimately, our health service relies on general practice that is also fresh and energised and that can solve the majority of problems in our communities. If we were to divert just a small percentage more of our patients to hospitals, then our hospitals would be under even greater strain than they are at the moment. By investing more money in primary care, we could prevent many people from having to go to A&E departments or from being on waiting lists in the first place, because we have the resources and the ability to arrange things for our patients in the community, but we have to have more assistance. I would be pleased to hear from the Minister if he would be willing to meet with the leaders of GPs in Wales in order to discuss the way forward. Thank you.
Simon Thomas
15:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae’n dda gen i ddychwelyd at beth fydd, yr wyf yn gobeithio, yn ddadl gadarnhaol dros y gwasanaeth iechyd. Yn ystod yr wythnosau diwethaf, rwyf innau, fel sawl un, rwy’n siŵr, wedi bod yn delio efo etholwyr sydd yn poeni yn ddirfawr ynglŷn â’r ffaith bod yna bwysau cynyddol ar feddygfeydd lleol, eu bod yn gorfod aros 10 diwrnod neu bythefnos i gael apwyntiad gyda meddyg teulu, a bod y gwasanaethau yn yr ysbyty lleol wedi cael eu lleihau. Rwy’n credu ei bod yn bwysig ein bod ni fan hyn yn cydnabod bod hynny’n deillio yn uniongyrchol o benderfyniadau’r Llywodraeth, a Llywodraeth Cymru yn hynny o beth.
Er da neu er drwg, penderfyniadau rydym ni wedi eu cymryd dros y blynyddoedd sy’n gyfrifol am hyn, ac nid mewnfudwyr o’r tu allan fel sydd wedi cael ei greu yn ystod y ddadl yn ystod yr wythnosau diwethaf. Rydych yn llawer fwy tebygol yng Nghymru o gael eich trin gan rywun o’r tu allan i Gymru a thu allan i’r Deyrnas Gyfunol fel rhan o’r gweithlu sydd ei angen o’r tu allan i’r Deyrnas gyfunol, na gorwedd mewn gwely mewn ysbyty wrth ochr mewnfudwr o’r tu allan. Felly, dyna’r cyd-destun rydym yn ei drafod fan hyn.
Rwy’n credu bod y ddadl gan Blaid Cymru heddiw yn cydnabod dau beth: ein bod ni wedi cymryd tro gwag rhywbryd yn y gorffennol, un ynglŷn â diffyg cynllunio ar gyfer recriwtio a chadw meddygon teulu yng Nghymru, ac un tro gwag arall—diffyg cynllunio ynglŷn â dyfodol rhai o’n hysbytai cymunedol ni, a methiant i gydnabod, yn enwedig mewn ardaloedd cefn gwlad, bod angen ysbytai cymunedol, efallai ar wedd newydd—nid fel yr hen ysbytai bwthyn fel oedd hi efallai—ond bod angen yr adeiladau hyn a’r presenoldeb yn y cymunedau i gynnal gwe o wasanaethau lleol y mae pobl leol yn eu gwerthfawrogi, ond sydd hefyd yn ychwanegu at iechyd y cyhoedd.
Un enghraifft o hyn oedd llwyddiant digamsyniol, rwy’n meddwl, y cytundeb a darwyd rhwng Plaid Cymru a’r Llywodraeth Lafur flaenorol i sefydlu cronfa gofal canolradd. Ar y pryd, nid oedd y Llywodraeth wedi cydnabod bod angen cronfa o’r fath i ddarparu ar gyfer integreiddio rhwng gwasanaethau cymdeithasol a gwasanaethau gofal ac iechyd. Ac erbyn hyn mae’r gronfa yna yn cael ei chydnabod fel rhywbeth sydd wedi bod yn llwyddiant ac wedi cynnal nifer o bobl i aros yn eu cartrefi, ac wedi bod yn ffordd i integreiddio rhwng y gwasanaeth iechyd a’r gwasanaethau cymdeithasol. Felly, rwy’n meddwl ein bod ni wedi methu cyfle i adeiladu ar ein hysbytai cymunedol ni.
Nawr, mae yna gyfleoedd i wella. Mae cyd-bartneriaeth canolbarth Cymru wedi ei sefydlu yn ddiweddar gan y cyn Weinidog iechyd, ac mae’n dechrau bod yn llwyddiannus; mae’n dechrau dod â syniadau newydd i mewn i weld beth all gwasanaethau ysbytai a gwasanaethau sylfaenol fod mewn ardaloedd cefn gwlad. Mae yna enghreifftiau wedi cael eu portreadu yn ystod cyfarfodydd y cyd-bartneriaeth yna o’r tu hwnt i Gymru—lleoedd yn Sgandinafia, lleoedd yng Ngogledd America—ond nid oes rhaid mynd ymhellach na swydd Efrog, a dweud y gwir, i weld beth allem ni wneud gydag ysbytai cymunedol yng Nghymru. Fe sefydlwyd yn Pontefract ysbyty cymunedol cwbl newydd gyda 42 o welyau, er mwyn lleihau’r pwysau ar y wardiau aciwt. Ac mae’r ysbyty newydd yna, sydd ond newydd agor, llai na blwyddyn yn ôl, eisoes yn cyfrannu at arbed arian, ac yn galluogi pobl i fynd yn ôl o driniaeth mewn ysbytai trydyddol yn fwy llwyddiannus. Felly, dyma enghreifftiau o’r rôl y gallai ysbytai cymunedol yng Nghymru, yn fy etholaeth i, mewn lleoedd fel Blaenau Ffestiniog a Dinbych-y-Pysgod, efallai eu chwarae ar gyfer y dyfodol.
Ac wrth edrych ar Ddinbych-y-Pysgod yn benodol, dyma enghraifft arall o ysbyty cymunedol a gollodd uned mân anafiadau yn anffodus, a gafodd ei chau am resymau diogelwch—rydym wedi clywed hynny sawl gwaith—ac sydd wedi dod yn ôl fel peilot yr uned mân anafiadau dros y Pasg diwethaf, ac a oedd yn llwyddiant ysgubol, lle roedd y meddygon teulu lleol hefyd yn dymuno gweld hynny yn cael ei sefydlu.
Felly, mewn ardaloedd gwledig—er enghraifft, mae 60 y cant o’r boblogaeth yng Ngheredigion a 53 y cant o’r boblogaeth yn Nwyrain Caerfyrddin a Dinefwr ymhellach i ffwrdd o’r meddyg teulu na 15 munud—mae angen edrych yn ddifrifol ar sut y gallwn ni adeiladu rhwydwaith rhwng ysbytai cymunedol yn ogystal.
Rydym ni’n galw yn y ddadl yma am ailedrych ar y ffordd mae ysbytai cymunedol a’n meddygon teulu ni yn gallu gwasanaethu, yn enwedig mewn ardaloedd cefn gwlad. A allwn ni roi o’r neilltu, efallai am y tro, rai o ddadleuon y gorffennol, gan edrych ymlaen at agwedd fwy cadarnhaol gan y Llywodraeth newydd hon?
I am pleased to return to what I hope will be a positive debate on the health service. Over the past weeks, I, like many other people, have been dealing with constituents who are greatly concerned about the fact that there is increasing pressure on the local surgeries, that they have to wait for 10 days or a fortnight for an appointment with a GP, and that the services in the local hospital have been reduced. It’s important that we here acknowledge that this arises directly from the decisions of the Welsh Government.
Whether good or bad, decisions that we have made over the years are responsible for this, and not immigrants from outside as has been suggested in debates over the past weeks. You are much more likely to be treated by somebody from outside Wales and outside the United Kingdom as part of the workforce that is needed from outside the United Kingdom than lying in a hospital bed side by side with an immigrant. That’s what we’re discussing here.
I believe that the Plaid Cymru debate acknowledges two things: that we did actually take the wrong turning, as it were, as regards the recruitment and retention of GPs in Wales. Another false move, if you like, is the way we treated some of our community hospitals, and the failure, particularly in rural areas, to recognise that we needed community hospitals, perhaps in a new guise—not like the old cottage hospitals—but that we needed some kind of institution in the rural areas to sustain the network of local hospitals that people appreciate but also enrich public health.
One example of this was the undoubted success, in my view, of the bargain that was struck between Plaid Cymru and the former Labour Government to establish an intermediate care fund. At the time, the Government didn’t believe that there was a need for such a fund, to provide for integration between health services and social services. By now, that fund is acknowledged as something which has been a success and has led to a number of people being able to stay in their homes, and been the means of integration between health and social services. So, I believe that we missed an opportunity to build on our community hospitals.
There are opportunities to improve. The mid Wales joint partnership was established recently by the former health Minister, and is beginning to bear fruit. It’s starting to bring new ideas to the fore to see what hospital and primary care services can do in rural areas. Examples have been portrayed during meetings of that joint partnership of places beyond Wales—Scandinavia and North America—but we don’t need to go any further than Yorkshire to see what can be done with community hospitals in Wales. In Pontefract, a brand new community hospital was established with 42 beds in order to reduce the pressure on the acute wards. That new hospital that’s only just opened, just under a year ago, has already saved money and enables patients to return from tertiary hospital treatment more successfully. So, these are the examples of what community hospitals in my constituency, such as in Blaenau Ffestiniog and in Tenby, could do in the future.
Looking at Tenby specifically, this is another example of a hospital that lost its minor injuries unit, unfortunately, as it was closed for safety reasons—we’ve heard of this a number of times—but it has returned in pilot form last Easter and it was a sweeping success, and the local GPs also wish to see this being established.
So, in rural areas—for example, 60 per cent of the population in Ceredigion and 53 per cent of the population in Carmarthen East and Dinefwr are further than 15 minutes away from their GP—we need to seriously consider how we can establish a network of community hospitals.
During this debate we are looking to reconsider the way our community hospitals and GPs can deliver services, particularly in rural areas. Perhaps we should set aside some of the debates and arguments from the past and look forward to a more affirmative and positive attitude from this new Government.
Jeremy Miles
15:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m slightly diffident in rising to speak on the topic of the integration of health and social care, given the immense contribution that my predecessor as Assembly Member for Neath, Gwenda Thomas, has made in this particular policy area in Wales, and in particular with regard to the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 itself. So, I’ll take this opportunity to pay tribute to her for her political legacy in this place, which will surely benefit hundreds of thousands of people in Wales.
Like many Members, I’m sure, access to a GP is something that came up routinely on the doorstep during the election campaign we’ve just fought, and it still does. One issue it seems to me important for us to recognise, as Dai Lloyd already has, is that the increasing numbers of older people that our NHS and care services need to provide for is the result of improved healthcare provision over the years. And, in that sense, it’s a result of success. I am always mindful of the language that we use when we speak about the needs of older patients in describing the challenges facing health and social care. We would all agree that it is unequivocally a good thing and a thing to be celebrated that we have a generation of older people living longer whose needs we’re able to cater for.
But the operational challenges of addressing this need are another matter, and we do need more GPs in order to meet the needs of our population, and this is, and must be, a priority for the Government. But, actually, the overriding aim must be a primary care service that provides the right sort of care, whether that’s provided by a GP or another health professional perhaps better equipped to do that. The development of multidisciplinary practices with pharmacists, practice nurses and other professionals working alongside GPs offers the potential to provide the type of care required by the patient whilst also enabling the GP to focus on patients who have a particular clinical need to see a general practitioner. I’d refer to the excellent model of innovation in the Amman Tawe practice in my constituency, which also extends into the Carmarthen East and Dinefwr constituency of Adam Price. It seems to me that a strong practice ethos and parity of esteem between practitioners is vital to the success of that model, and the prize is not only care that better meets the needs of the population, but perhaps it also makes it easier to attract GPs to those practices. I stress that this isn’t to deny the fact that we need to recruit more GPs. We clearly do, and we need to continue to help those practices that are finding it hard, for whatever reason, to fill those vacancies.
One of the key issues, it seems to me, is that the reconfiguration of those practices is one part of the equation. But the other vital part is the role and in particular the expectations of the patient. It may be understandable for a patient who has been, over the years, used to seeing a GP to feel that seeing another healthcare professional doesn’t do the same or indeed a better job. Many of us will have examples of concerns raised over triage arrangements in particular. So, it seems to me vital that ways are found to engage local communities genuinely and deeply as partners in improving health and care provision. There is a relationship of trust at the heart of the doctor-patient relationship that is not straightforward to replicate. But, equally, successful multidisciplinary arrangements seem to me to depend on a good level of health literacy in the general population. There is an element of physical and mental self-awareness and an understanding of risk that perhaps isn’t where it needs to be in order for some of these practises to work in the best way. So, the work that Public Health Wales and others do in striving to improve health literacy is crucial.
I want to say something about the relationship between public transport and primary care services. The work done by the Government’s bus advisory group acknowledges the importance of aligning routes to key trip generators like health centres. We should also explore the potential for primary care centres themselves to partner with volunteer-based regulated community transport providers to make it easier for patients to access appointments. Indeed, we should also look at how primary care practices can be supported generally to work more closely with the voluntary sector as equal partners, which Sian Gwenllian alluded to in her contribution. A community level focus on this is important. Getting this right will support the integration of health and social care at a primary care level as well as at a secondary level, and care planning needs to focus on the holistic needs of the patient, taking into account the role of social services in the community and indeed the role and, in fact, needs of carers themselves. As many speakers have mentioned, there are excellent examples of this across Wales, and the intermediate care fund exists to support that way of working. But we must ensure that in this, as with other areas that I’ve mentioned, best practice is identified and universalised.
Rwyf ychydig yn betrusgar wrth godi i siarad ynghylch integreiddio iechyd a gofal cymdeithasol, o ystyried y cyfraniad enfawr a wnaed yn y maes polisi penodol hwn yng Nghymru gan fy rhagflaenydd, Gwenda Thomas, yr Aelod Cynulliad dros Gastell-nedd, ac yn enwedig mewn perthynas â Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014. Felly, manteisiaf ar y cyfle hwn i dalu teyrnged iddi am ei hetifeddiaeth wleidyddol yn y lle hwn, a fydd yn sicr o fod o fudd i gannoedd o filoedd o bobl yng Nghymru.
Fel nifer o’r Aelodau, rwy’n siŵr, roedd mynediad at feddyg teulu yn bwnc a gododd dro ar ôl tro ar garreg y drws yn ystod yr ymgyrch etholiadol rydym newydd fod yn ei hymladd, ac mae’n dal i godi. Un mater y credaf ei bod yn bwysig i ni ei gydnabod, fel y gwnaeth Dai Lloyd eisoes, yw bod y niferoedd cynyddol o bobl hŷn sydd angen i’n GIG a’n gwasanaethau gofal ddarparu ar eu cyfer yn ganlyniad darpariaeth gofal iechyd gwell dros y blynyddoedd. Ac yn hynny o beth, mae’n ganlyniad i lwyddiant. Rwyf bob amser yn ymwybodol o’r iaith a ddefnyddiwn wrth siarad am anghenion cleifion hŷn a disgrifio’r heriau sy’n wynebu iechyd a gofal cymdeithasol. Rydym oll yn gytûn fod y ffaith ein bod yn gallu darparu ar gyfer anghenion cenhedlaeth o bobl hŷn sy’n byw’n hwy yn amlwg yn beth da, ac yn rhywbeth i’w ddathlu.
Ond mae’r heriau gweithredol wrth fynd i’r afael â’r angen hwn yn fater arall, ac mae angen mwy o feddygon teulu er mwyn diwallu anghenion ein poblogaeth, ac mae hon yn flaenoriaeth i’r Llywodraeth, fel y dylai fod. Ond mewn gwirionedd, dylid anelu’n bennaf at sicrhau gwasanaeth gofal sylfaenol sy’n darparu’r math cywir o ofal, boed wedi’i ddarparu gan feddyg teulu neu weithiwr iechyd proffesiynol arall sydd efallai wedi’i gyfarparu’n well i wneud hynny. Mae datblygu practisau amlddisgyblaethol gyda fferyllwyr, nyrsys practis a gweithwyr proffesiynol eraill yn gweithio ochr yn ochr â meddygon teulu yn cynnig potensial i ddarparu’r math o ofal y mae’r claf ei angen, gan alluogi’r meddyg teulu i ganolbwyntio ar gleifion sydd angen gweld meddyg teulu oherwydd anghenion clinigol penodol. Cyfeiriaf at y model arloesi rhagorol ym mhractis Aman Tawe yn fy etholaeth, sydd hefyd yn ymestyn i etholaeth Adam Price yn Nwyrain Caerfyrddin a Dinefwr. Ymddengys i mi fod ethos ymarfer cryf a pharch cydradd rhwng ymarferwyr yn hanfodol i lwyddiant y model hwnnw, ac nid gofal sy’n diwallu anghenion y boblogaeth yn well yw’r unig wobr, ond efallai fod hynny hefyd yn ei gwneud yn haws denu meddygon teulu i’r practisau hynny. Pwysleisiaf nad yw hyn yn gwadu’r ffaith fod angen i ni recriwtio rhagor o feddygon teulu. Mae’n amlwg fod angen i ni wneud hynny, ac mae’n rhaid i ni barhau i helpu’r practisau sy’n ei chael yn anodd, am ba reswm bynnag, i lenwi’r swyddi hynny.
Un o’r materion allweddol, ymddengys i mi, yw mai un rhan o’r hafaliad yw ad-drefnu’r practisau hynny. Ond y rhan hanfodol arall yw rôl y claf, a disgwyliadau’r claf yn arbennig. Gall fod yn ddealladwy i glaf sydd wedi arfer gweld meddyg teulu dros y blynyddoedd deimlo nad yw gweld gweithiwr gofal iechyd proffesiynol arall gystal neu’n well yn wir na gweld meddyg teulu. Bydd gan lawer ohonom enghreifftiau o bryderon a leisiwyd ynglŷn â threfniadau brysbennu yn arbennig. Felly, ymddengys i mi fod yn rhaid i ni ganfod ffyrdd o ymgysylltu’n ddilys ac yn dreiddgar â chymunedau lleol fel partneriaid yn y broses o wella’r ddarpariaeth iechyd a gofal. Ceir perthynas o ymddiriedaeth ganolog rhwng y meddyg a chlaf nad yw’n hawdd ei hail-greu. Ond yn yr un modd, ymddengys i mi fod trefniadau amlddisgyblaethol llwyddiannus yn dibynnu ar lefel dda o lythrennedd iechyd yn y boblogaeth gyffredinol. Efallai nad yw’r ddealltwriaeth o risg a’r elfen o hunanymwybyddiaeth gorfforol a meddyliol gystal ag y mae angen iddynt fod er mwyn i rai o’r practisau hyn weithio yn y ffordd orau. Felly, mae’r gwaith y mae Iechyd Cyhoeddus Cymru ac eraill yn ei wneud i geisio gwella llythrennedd iechyd yn allweddol.
Dymunaf ddweud rhywbeth am y berthynas rhwng trafnidiaeth gyhoeddus a gwasanaethau gofal sylfaenol. Mae’r gwaith a wnaed gan grŵp cynghori’r Llywodraeth ar fysiau yn cydnabod pwysigrwydd alinio llwybrau â sbardunau teithiau allweddol fel canolfannau iechyd. Dylem hefyd ystyried y potensial i’r canolfannau gofal sylfaenol eu hunain bartneru â darparwyr cludiant cymunedol gwirfoddol rheoledig er mwyn ei gwneud yn haws i gleifion allu mynychu apwyntiadau. Yn wir, dylem edrych hefyd ar sut y gellid cynorthwyo practisau gofal sylfaenol yn gyffredinol i weithio’n agosach gyda’r sector gwirfoddol fel partneriaid cyfartal, fel y soniodd Sian Gwenllian yn ei chyfraniad. Mae’n bwysig canolbwyntio ar hyn ar lefel gymunedol. Bydd llwyddo yn hyn o beth yn cefnogi integreiddio iechyd a gofal cymdeithasol ar lefel gofal sylfaenol yn ogystal ag ar lefel eilaidd, ac mae’n rhaid i’r broses o gynllunio gofal ganolbwyntio ar anghenion holistaidd y claf, gan ystyried rôl gwasanaethau cymdeithasol yn y gymuned, ac yn wir, rôl ac anghenion gofalwyr eu hunain. Fel y crybwyllodd llawer o siaradwyr, ceir enghreifftiau ardderchog o hyn ledled Cymru, ac mae’r gronfa gofal canolraddol yn bodoli er mwyn cefnogi’r ffordd honno o weithio. Ond yn hyn o beth, fel yn y meysydd eraill y soniais amdanynt, mae’n rhaid i ni sicrhau bod arferion gorau yn cael eu nodi a’u rhoi ar waith ym mhopeth a wnawn.
Mark Isherwood
15:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Welsh Government policy on community health services and health budget cuts described by the Wales Audit Office as ‘unprecedented in UK history’ increased pressure on our general hospitals. The 2016 Welsh Conservative manifesto included proposals to drive greater integration between health, social services and communities. We also said we’d create a community hospital development fund and re-establish minor injury units to repair the damage caused by Labour’s community bed cuts and minor injury unit closures. In March 2010, the Labour health Minister then said, ‘I’m not aware of any threats to community hospitals across Wales.’ In reality, I’d established CHANT Cymru—Community Hospitals Acting Nationally Together—which successfully campaigned for suspension of Labour’s plans to close community hospitals in 2007. However, when Labour returned to single-party power in Cardiff in 2011, they again pushed ahead with their community hospital and bed closure programme.
North Wales Community Health Council wrote to the then health Minister expressing concerns about the robustness of the information provided by Betsi Cadwaladr university health board, which they had used to inform their closure decisions for community hospitals in Flint, Llangollen, Blaenau Ffestiniog and Prestatyn. Dozens of community beds were lost, despite bed occupancy levels of 95 per cent and above. The GP who set up the north Wales pilot enhanced care at home scheme with the health board said that this will bring a service that is currently frequently gridlocked further to its knees, and that a central part of the proposed shake up of health services—providing more care in people’s homes—won’t fill the gap left by shutting community hospitals.
The Labour Government ignored the Flint referendum in which 99.3 per cent voted in favour of returning in-patient beds to Flint and then ignored the Blaenau Ffestiniog referendum when an overwhelming majority voted in favour of returning beds there. When I had visited Holywell hospital, staff told me that extra investment in our local community hospitals such as Holywell and NHS community beds in Flint would take pressure off our general hospitals, help tackle the A&E crisis and enable the health board to use its resources more efficiently.
As the head of the NHS in England said not so long ago, smaller community hospitals should play a bigger role, particularly in the care of older patients. At a British Medical Association Cymru briefing in the Assembly in June 2014, the chair of the North Wales Local Medical Committee warned that general practice in north Wales is in crisis, that several practices had been unable to fill vacancies and that many GPs were seriously considering retirement. Early this year, GPs in north Wales wrote to this First Minister accusing him of being out of touch with the reality of the challenges facing them.
The Royal College of GPs states that general practice in Wales provides, as we’ve heard, 90 per cent of NHS consultations, but only 7.8 per cent of the budget. They say prolonged underinvestment means that funding for general practice has been decreasing compared to the overall Welsh NHS, yet we face the significant challenges of an ageing and growing population. As they say, consultations are becoming longer and more complicated as we deal with an increasing number of patients with multiple chronic conditions. As they stated in an Assembly meeting yesterday, nearly four in 10 patients in Wales find it difficult to make a convenient GP appointment—up 4 per cent in two years; 84 per cent of GPs in Wales worry that they miss something serious with a patient due to pressures; and more than 52 per cent of GPs face significant recruitment issues, with Wales needing to employ more than 400 more GPs.
Given the GP shortage, we heard that models such as the multi-disciplinary practice introduced in Prestatyn are needed. However, we also heard that this was based on an overseas model, which had a higher ratio of GPs to other disciplines; that we will lose the holistic view and continuity provided by GPs, damaging the well-being of patients; and that the health board is not stepping in until crisis or disaster. We heard that, in Manchester, 100 per cent of junior doctors will spend time in general practice, compared with just 13 per cent in Wales, and that every junior doctor in Wales should be exposed to general practice. We heard that north Wales needs to focus, once again, on recruiting GPs from Manchester and Liverpool universities; that support is needed for struggling practices and individual GPs suffering burnout; and that NHS community beds add to the breadth of things GPs can do, assisting both primary and secondary sectors.
So, let us hope that this reshuffled Labour Government starts listening, at last, and delivering the solutions that the professionals know that we need.
Mae polisi Llywodraeth Cymru ar wasanaethau iechyd cymunedol a thoriadau yn y gyllideb iechyd, a ddisgrifiwyd gan Swyddfa Archwilio Cymru fel rhai ‘digynsail yn hanes y DU’, wedi rhoi mwy o bwysau ar ein hysbytai cyffredinol. Roedd maniffesto’r Ceidwadwyr Cymreig ar gyfer 2016 yn cynnwys argymhellion i hybu mwy o integreiddio rhwng iechyd, gwasanaethau cymdeithasol a chymunedau. Dywedasom hefyd y byddem yn creu cronfa datblygu ysbytai cymuned ac yn ailsefydlu unedau mân anafiadau i unioni’r difrod a achoswyd gan y Blaid Lafur yn cael gwared ar welyau cymunedol a chau unedau mân anafiadau. Ym mis Mawrth 2010, dywedodd Gweinidog Iechyd y Blaid Lafur ar y pryd, ‘Ni wn am ddim bygythiadau i ysbytai cymunedol ar draws Cymru.’ Mewn gwirionedd, roeddwn wedi sefydlu CHANT Cymru—Ysbytai Cymuned yn Gweithredu’n Genedlaethol Gyda’i Gilydd—a ymgyrchodd yn llwyddiannus i atal cynlluniau Llafur i gau ysbytai cymuned yn 2007. Fodd bynnag, pan ddychwelodd Llafur i rym un blaid yng Nghaerdydd yn 2011, aethant ati eto i fwrw ymlaen â’u rhaglen i gau ysbytai a gwelyau cymunedol.
Ysgrifennodd Cyngor Iechyd Cymuned Gogledd Cymru at y Gweinidog Iechyd ar y pryd yn mynegi pryderon ynghylch safon y wybodaeth a ddarparwyd gan fwrdd iechyd prifysgol Betsi Cadwaladr, ac a ddefnyddiwyd ganddynt i lywio eu penderfyniadau i gau ysbytai cymuned yn y Fflint, Llangollen, Blaenau Ffestiniog a Phrestatyn. Collwyd dwsinau o welyau cymunedol, er bod lefelau defnydd gwelyau yn 95 y cant ac yn uwch. Dywedodd y meddyg teulu a sefydlodd y cynllun peilot gofal estynedig yn y cartref gyda’r bwrdd iechyd yng ngogledd Cymru y byddai hyn yn llorio gwasanaeth sydd eisoes yn aml dan bwysau ar hyn o bryd, ac na fydd rhan ganolog o’r ad-drefnu arfaethedig ym maes gwasanaethau iechyd—darparu mwy o ofal yng nghartrefi pobl—yn llenwi’r bwlch o ganlyniad i gau ysbytai cymuned.
Anwybyddodd y Llywodraeth Lafur refferendwm y Fflint, lle y pleidleisiodd 99.3 y cant o blaid adfer gwelyau i gleifion mewnol yn y Fflint, ac yna anwybyddodd refferendwm Blaenau Ffestiniog, lle y pleidleisiodd mwyafrif llethol o blaid adfer gwelyau yno. Pan ymwelais ag Ysbyty Treffynnon, dywedodd staff wrthyf y byddai buddsoddiad ychwanegol yn ein hysbytai cymuned lleol, fel Treffynnon, a gwelyau GIG cymunedol yn y Fflint, yn tynnu’r pwysau oddi ar ein hysbytai cyffredinol, yn helpu i fynd i’r afael â’r argyfwng adrannau damweiniau ac achosion brys ac yn galluogi’r bwrdd iechyd i ddefnyddio’i adnoddau yn fwy effeithlon.
Fel y dywedodd pennaeth y GIG yn Lloegr heb fod mor bell yn ôl, dylai ysbytai cymuned llai o faint chwarae rhan fwy, yn enwedig yng ngofal cleifion hŷn. Mewn briff gan Gymdeithas Feddygol Prydain Cymru yn y Cynulliad ym mis Mehefin 2014, rhybuddiodd cadeirydd Pwyllgor Meddygol Lleol Gogledd Cymru ei bod yn argyfwng ar bractisau cyffredinol yng ngogledd Cymru, fod nifer o feddygfeydd wedi methu â llenwi swyddi gwag, a bod llawer o feddygon teulu o ddifrif yn ystyried ymddeol. Yn gynnar eleni, ysgrifennodd meddygon teulu yng ngogledd Cymru at y Prif Weinidog yn ei gyhuddo o fod wedi colli gafael ar realiti’r heriau sy’n eu hwynebu.
Mae Coleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol yn nodi bod ymarfer meddygol cyffredinol yng Nghymru yn darparu 90 y cant o ymgynghoriadau’r GIG, fel y clywsom, a 7.8 y cant yn unig o’r gyllideb. Maent yn dweud bod tanfuddsoddi hirdymor wedi golygu bod cyllid i ymarfer meddygol cyffredinol wedi bod yn gostwng o’i gymharu â’r GIG yng Nghymru yn gyffredinol, ac eto rydym yn wynebu heriau sylweddol poblogaeth sy’n heneiddio ac yn tyfu. Fel y dywedant, mae ymgynghoriadau yn mynd yn hwy ac yn fwy cymhleth wrth i ni ddelio â nifer cynyddol o gleifion gyda mwy nag un cyflwr cronig. Fel y dywedasant yng nghyfarfod y Cynulliad ddoe, mae bron i bedwar o bob 10 claf yng Nghymru yn ei chael yn anodd gwneud apwyntiad cyfleus i weld meddyg teulu—cynnydd o 4 y cant mewn dwy flynedd; mae 84 y cant o feddygon teulu yng Nghymru yn poeni eu bod yn mynd i fethu â sylwi ar broblem ddifrifol gyda chlaf oherwydd pwysau; ac mae dros 52 y cant o bractisau meddygon teulu yn wynebu problemau recriwtio sylweddol, gyda Chymru angen cyflogi mwy na 400 o feddygon teulu ychwanegol.
O ystyried y prinder meddygon teulu, rydym wedi clywed bod angen modelau megis y practis amlddisgyblaethol a gyflwynwyd ym Mhrestatyn. Fodd bynnag, clywsom hefyd fod hwn yn seiliedig ar fodel tramor, a oedd â chymhareb uwch o feddygon teulu i ddisgyblaethau eraill; y byddwn yn colli’r ymagwedd holistaidd a’r parhad a ddarperir gan feddygon teulu, gan niweidio lles cleifion; ac na fydd y bwrdd iechyd yn ymyrryd hyd nes y ceir argyfwng neu drychineb. Clywsom y bydd 100 y cant o feddygon iau ym Manceinion yn treulio amser mewn practisau cyffredinol, o gymharu â 13 y cant yn unig yng Nghymru, ac y dylai pob meddyg iau yng Nghymru gael profiad o ymarfer meddygol cyffredinol. Clywsom fod angen i ogledd Cymru ganolbwyntio, unwaith eto, ar recriwtio meddygon teulu o brifysgolion Manceinion a Lerpwl; bod angen cymorth ar bractisau sy’n ei chael hi’n anodd a meddygon teulu unigol sy’n dioddef o orweithio; a bod gwelyau GIG cymunedol yn ychwanegu at y nifer o bethau y gall meddygon teulu eu gwneud, gan gynorthwyo’r sectorau sylfaenol ac eilaidd fel ei gilydd.
Felly, gadewch i ni obeithio y bydd y Llywodraeth Lafur hon, wedi’i had-drefnu, yn dechrau gwrando o’r diwedd, ac yn darparu’r atebion y gŵyr y gweithwyr proffesiynol sydd eu hangen arnom.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I call the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport, Vaughan Gething.
Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon, Vaughan Gething.
Vaughan Gething
16:00:00
The Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. I’m grateful to Plaid Cymru for bringing forward this debate and for the generally constructive manner in which Members across parties have engaged. In Wales, we recognise that more than a quarter of our population are over 50, and this is due to rise by more than a third in the next 20 years. Inevitably, our ageing population will increase demand and put extra pressure on the health and social care system. In 2015-16, over half of all adult hospital admissions were for patients over 65. That accounted for over 70 per cent of the total bed days in our health service.
Hospital stays should, of course, be kept to a minimum, but here it’s appropriate to comment on some of the points made about delayed transfers. We have an improving picture here in Wales, in direct contrast to England, which has record highs—the highest figure since records began. What I’m pleased to see here in Wales is that health boards and local authorities recognise their shared challenge in this area, and it’s fair to say that hasn’t always been the case. There is room for optimism, as well as room for rigour and more challenge for improvement. We recognise that we need to ensure that older people are able to maintain their independence and focus efforts on returning people to their home with appropriate care and support.
So, the Welsh Government wants to make sure that health and social services work together to improve outcomes and the well-being of older people. In March 2014 we published our integrated framework for older people with complex needs. Now, that focused on ensuring the development and delivery of integrated care and support services for older people, particularly the frail elderly.
The intermediate care fund, mentioned several times in the Chamber today, has been a key driver for integration. The fund was established, as has been mentioned, in a previous budget agreement, to improve care and support services, in particular for older people, through partnership working with health, social services, housing and the third and independent sectors. This year, £60 million of funding has been provided, and we’ve continued with the fund and its existence, and this should continue to fund initiatives that will help older people to maintain their independence, avoid unnecessary hospital admission and prevent delayed discharges. There are successful examples up and down the country.
Members will be aware of the transformational Social Services and Well-being (Wales) Act 2014, which was commenced in April this year, and I was pleased to hear recognition of the legacy of the previous Member for Neath in delivering that piece of legislation. A key principle within this new legal framework is a requirement for integrated and sustainable care and support services. Now, though I’m sure everyone has read the regulations under Part 9 of the Act, they’ve established statutory regional partnership boards. These will drive the delivery of efficient and effective integrated services. They will not be bureaucratic talking shops. They will be a key part of making partnership real and delivering change on the ground.
Supporting statutory guidance sets out that these regional partnership boards must—not ‘will’ or ‘may’, but ‘must’—prioritise the integration of services in a number of areas. That includes a continued focus on older people with complex needs and long-term conditions, including dementia.
The second part of the motion deals with GP numbers and, as part of the compact to move Wales forward agreed with Plaid Cymru, this Government is focusing on increasing the numbers of GPs and primary health care workers across Wales. A key commitment includes delivering actions to help train, recruit and retain GPs, including in rural areas. We do now have more GPs than ever before, employed in different ways, but, in Wales, we are also filling more of our training places than England or Scotland. But we know that this is still a challenge, and they don’t fill all of our places. It’s a challenge to be taken on and dealt with, and not ignored. So, we will continue to listen to workforce representatives and other parties, as we do take this work forward.
I can also confirm, given the direct question, that I’ve already met with the Royal College of GPs and the BMA’s GP committee, and I look forward to a constructive working relationship with them. They, in fact, were very supportive of the measures the Government wants to take. Their key challenge for us is to deliver on the plan that they agree with.
So, we will continue to address workload concerns and support the development of new models of care. We also need to ensure that we recruit, train and retain other primary care professionals who can support GPs. Good examples are clinical pharmacists, nurses and therapists, for example physiotherapists, who are doing a great deal of work to make sure that people have their needs dealt with appropriately, within community settings and avoiding the need for people to go onto orthopaedic waiting lists. The challenge is how consistently we share that good practice, and I continue to want to drive that improvement throughout the whole system.
The role of the GP is, of course, critical, and the leadership role within those new clusters of arrangements, but there is broader recognition that their role has to evolve so that they can be used to the best effect to focus on patients with the most complex needs—as a number of people have said today and on other occasions, to do only what a GP can only do, to provide that leadership to the practice and also within cluster activity. I’m particularly pleased to see the broadly positive welcome that clusters have had, both from the BMA and from the Royal College of GPs, and we will take that learning forward over this next year and more.
I do expect services to shift into primary care and for resources to be shifted with them. We do recognise that the recruitment of GPs is a challenge, and it’s a challenge not limited to Wales. A plan to address this issue will be developed within the first 100 days of this Government to deliver on the commitment given by the First Minister. This work, of course, is complemented by a £40 million national primary care fund. In the last year this resulted in improvements in many parts of Wales, including an increase in the number of GP appointments later in the day.
I should now turn to the amendments. We won’t support the first amendment. The Social Services and Well-being (Wales) Act introduced a care and support assessment process for all people, including older people. That assessment is person-centred and focuses on the personal outcomes that they want to achieve. The core of this process is a conversation with the individual to agree solutions to help them retain or to regain their independence. Understanding what is important to the individual citizen and agreeing how to achieve that outcome in a much more consistent way is a real challenge for health and social care services, or, to put it another way, how to work with and not simply to deliver to an individual.
We also won’t support amendment 2. The Mid Wales Healthcare Collaborative is already taking action to improve access to primary care services, including the recruitment and retention of GPs. It’s already developed a range of innovative solutions, which will have a wider learning opportunity for other rural areas. The Welsh Government is supporting the move of care close to home, through initiatives such as a virtual ward scheme, and, indeed, work on the emergency medical retrieval and transfer service to make sure that people can be transferred to the most appropriate setting. I’d also mention here the scheme on Ynys Môn that I’ve mentioned previously in the past—the enhanced care scheme that is delivered between GPs, social services, advanced nurse practitioners and Ysbyty Gwynedd. The improvements that I’ve seen being directly delivered in that part of Wales—there’s learning there for the rest of the country.
We’ll also oppose amendment 3. We’re considering the review by Mike Shooter on the role of the children’s commissioner. That has lessons for us on the role of all commissioners, including the older persons’ commissioner.
And finally, we will also oppose amendment 4. Several outdated community hospitals have been replaced by modern primary care resource centres. We recognise the challenge that we face. We know that we cannot provide the same model of care and improve outcomes for our population for the changing demographics that we face. There will be, with this Government, a greater focus on integration, with care closer to home to both prevent and to treat. Our ambition is clear: to meet the changing needs of people across Wales, to deliver different services but better services with better care and better outcomes. I look forward to working with people in and outside the Chamber to do exactly that.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy’n ddiolchgar i Blaid Cymru am gyflwyno’r ddadl hon ac am y modd adeiladol y mae’r Aelodau ar draws y pleidiau wedi cymryd rhan ynddi at ei gilydd. Yng Nghymru, rydym yn cydnabod bod mwy na chwarter ein poblogaeth dros 50 oed, a bydd hyn yn codi fwy na thraean dros y 20 mlynedd nesaf. Yn anochel, bydd ein poblogaeth sy’n heneiddio yn cynyddu’r galw ac yn rhoi pwysau ychwanegol ar y system iechyd a gofal cymdeithasol. Yn 2015-16, roedd dros hanner yr holl oedolion a dderbyniwyd i’r ysbyty yn gleifion dros 65 oed. Mae hynny’n cyfateb i dros 70 y cant o gyfanswm y dyddiau gwely yn ein gwasanaeth iechyd.
Dylai cyfnodau yn yr ysbyty, wrth gwrs, gael eu cadw mor fyr â phosib, ond yn yr achos hwn mae’n briodol gwneud sylwadau ar rai o’r pwyntiau a wnaed ynghylch oedi wrth drosglwyddo. Mae’r darlun sydd gennym yma yng Nghymru yn un sy’n gwella, yn hollol wahanol i Loegr, sydd â’r ffigurau uchaf—y ffigur uchaf ers iddynt ddechrau cadw cofnodion. Rwy’n falch o weld bod byrddau iechyd ac awdurdodau lleol yma yng Nghymru yn cydnabod yr her gyffredin yn y maes hwn, ac mae’n deg dweud nad yw hynny wedi bod yn wir bob tro. Mae lle i fod yn optimistaidd, yn ogystal â lle i drylwyredd a mwy o her i wella. Rydym yn cydnabod bod angen i ni sicrhau bod pobl hŷn yn gallu aros yn annibynnol, a chanolbwyntio ymdrechion ar sicrhau bod pobl yn dychwelyd i’w cartref gyda gofal a chymorth priodol.
Felly, mae Llywodraeth Cymru am sicrhau bod iechyd a gwasanaethau cymdeithasol yn gweithio gyda’i gilydd i wella canlyniadau a lles pobl hŷn. Ym mis Mawrth 2014 cyhoeddwyd ein fframwaith integredig ar gyfer pobl hŷn sydd ag anghenion cymhleth. Nawr, roedd hwnnw’n canolbwyntio ar sicrhau bod gwasanaethau gofal a chymorth integredig yn cael eu datblygu a’u darparu i bobl hŷn, yn enwedig pobl eiddil oedrannus.
Mae’r gronfa gofal canolraddol, a grybwyllwyd sawl gwaith yn y Siambr heddiw, wedi bod yn sbardun allweddol i integreiddio. Sefydlwyd y gronfa, fel y crybwyllwyd, mewn cytundeb cyllidebol blaenorol i wella gwasanaethau gofal a chymorth, yn enwedig ar gyfer pobl hŷn, drwy weithio mewn partneriaeth ag iechyd, y gwasanaethau cymdeithasol, tai, y trydydd sector a’r sector annibynnol. Eleni, mae dros £60 miliwn o gyllid wedi’i ddarparu, ac rydym wedi parhau gyda’r gronfa a’i bodolaeth, a dylai barhau i ariannu mentrau a fydd yn helpu pobl hŷn i aros yn annibynnol, osgoi mynd i’r ysbyty’n ddiangen ac atal oedi cyn rhyddhau cleifion o’r ysbyty. Ceir enghreifftiau llwyddiannus ledled y wlad.
Bydd yr Aelodau’n ymwybodol o’r Ddeddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014 drawsnewidiol a ddaeth i rym ym mis Ebrill eleni, ac roeddwn yn falch o glywed cydnabyddiaeth i etifeddiaeth yr Aelod blaenorol dros Gastell-nedd a gyflwynodd y ddeddfwriaeth honno. Un o egwyddorion allweddol y fframwaith cyfreithiol newydd hwn yw’r angen am wasanaethau gofal a chymorth integredig a chynaliadwy. Nawr, er fy mod yn sicr fod pawb wedi darllen y rheoliadau o dan Ran 9 y Ddeddf, maent wedi sefydlu byrddau partneriaeth rhanbarthol statudol. Bydd y rhain yn ysgogi’r gwaith o ddarparu gwasanaethau integredig effeithlon ac effeithiol. Nid ydynt am fod yn siopau siarad biwrocrataidd. Byddant yn rhan allweddol o wireddu partneriaethau a chyflwyno newid ar lawr gwlad.
Mae’r canllawiau statudol ategol yn nodi bod yn rhaid i’r byrddau partneriaeth rhanbarthol hyn—nid ‘byddant’ neu ‘gallant’, ond bod yn ‘rhaid’ iddynt—flaenoriaethu integreiddiad gwasanaethau mewn nifer o feysydd. Mae hynny’n cynnwys ffocws parhaus ar bobl hŷn sydd ag anghenion cymhleth a chyflyrau hirdymor, gan gynnwys dementia.
Mae ail ran y cynnig yn ymwneud â niferoedd meddygon teulu, ac fel rhan o’r compact y cytunwyd arno gyda Phlaid Cymru i symud Cymru ymlaen, mae’r Llywodraeth hon yn canolbwyntio ar gynyddu nifer y meddygon teulu a gweithwyr gofal iechyd sylfaenol ledled Cymru. Un o’r ymrwymiadau allweddol yw cyflwyno camau gweithredu er mwyn helpu i hyfforddi, recriwtio a chadw meddygon teulu, gan gynnwys mewn ardaloedd gwledig. Mae gennym fwy o feddygon teulu ar hyn o bryd nag erioed o’r blaen, wedi’u cyflogi mewn gwahanol ffyrdd, ond yng Nghymru, rydym hefyd yn llenwi mwy o’n lleoedd hyfforddi na Lloegr neu’r Alban. Ond gwyddom fod hyn yn dal i fod yn her, ac nid ydynt yn llenwi pob lle gwag. Mae’n her i’w hwynebu a mynd i’r afael â hi, nid ei hanwybyddu. Felly, byddwn yn parhau i wrando ar gynrychiolwyr y gweithlu ac eraill, wrth i ni symud y gwaith hwn yn ei flaen.
Gallaf hefyd gadarnhau, o ystyried y cwestiwn uniongyrchol, fy mod eisoes wedi cyfarfod â Choleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol a phwyllgor meddygon teulu Cymdeithas Feddygol Prydain, ac edrychaf ymlaen at berthynas waith adeiladol gyda hwy. Mewn gwirionedd, roeddent yn frwd eu cefnogaeth i’r mesurau y mae’r Llywodraeth yn dymuno eu rhoi ar waith. Eu her allweddol i ni yw cyflawni’r cynllun y maent yn cytuno ag ef.
Felly, byddwn yn parhau i roi sylw i bryderon ynglŷn â llwyth gwaith ac yn cefnogi datblygiad modelau gofal newydd. Mae angen i ni sicrhau hefyd ein bod yn recriwtio, hyfforddi a chadw gweithwyr gofal sylfaenol proffesiynol eraill sy’n gallu cynorthwyo meddygon teulu. Enghreifftiau da o’r rhain yw fferyllwyr, nyrsys a therapyddion clinigol, er enghraifft ffisiotherapyddion, sy’n gwneud llawer iawn o waith i sicrhau bod anghenion pobl yn cael sylw priodol mewn lleoliadau cymunedol, gan osgoi’r angen i bobl fynd ar restrau aros orthopedig. Yr her yw pa mor gyson rydym yn rhannu’r arfer da hwnnw, ac rwy’n dal i fod eisiau sicrhau’r gwelliant hwn ar draws y system gyfan.
Mae rôl y meddyg teulu, wrth gwrs, yn hollbwysig, ac yn rôl arweiniol o fewn y trefniadau clwstwr newydd hynny, ond ceir cydnabyddiaeth ehangach fod yn rhaid i’w rôl esblygu er mwyn iddynt allu mynd ati yn y ffordd orau i ganolbwyntio ar gleifion gyda’r anghenion mwyaf cymhleth—fel y mae nifer o bobl wedi’i ddweud heddiw ac ar achlysuron eraill, er mwyn iddynt wneud yr hyn nad ellir ei wneud gan neb ond meddyg teulu, a darparu’r arweinyddiaeth honno yn y practis ac yng ngweithgarwch y clwstwr. Rwy’n arbennig o falch o weld y croeso cadarnhaol at ei gilydd y mae’r clystyrau wedi’i gael gan Gymdeithas Feddygol Prydain a Choleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol, a byddwn yn datblygu’r hyn a ddysgwyd dros y flwyddyn nesaf a thu hwnt.
Rwy’n disgwyl i wasanaethau symud tuag at ofal sylfaenol ac i adnoddau gael eu symud gyda hwy. Rydym yn cydnabod bod y broses o recriwtio meddygon teulu yn her, ac nid yw’n her sy’n gyfyngedig i Gymru. Bydd cynllun i fynd i’r afael â’r mater hwn yn cael ei ddatblygu yn ystod 100 diwrnod cyntaf y Llywodraeth hon er mwyn cyflawni’r ymrwymiad a roddwyd gan y Prif Weinidog. Bydd y gwaith, wrth gwrs, yn cael ei ategu gan gronfa genedlaethol ar gyfer gofal sylfaenol sy’n werth £40 miliwn. Yn ystod y flwyddyn ddiwethaf, arweiniodd hyn at welliannau mewn sawl rhan o Gymru, gan gynnwys cynnydd yn nifer yr apwyntiadau meddygon teulu yn nes ymlaen yn y dydd.
Dylwn droi yn awr at y gwelliannau. Ni fyddwn yn cefnogi’r gwelliant cyntaf. Cyflwynodd Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) broses asesu gofal a chymorth i bawb, gan gynnwys pobl hŷn. Mae’r asesiad hwnnw’n canolbwyntio ar yr unigolyn ac yn canolbwyntio ar y canlyniadau personol y maent am eu cyflawni. Wrth wraidd y broses hon mae sgwrs gyda’r unigolyn i gytuno ar ffyrdd o’i helpu i gadw neu adennill ei annibyniaeth. Mae deall yr hyn sy’n bwysig i’r unigolyn a chytuno ar sut i gyflawni’r canlyniad hwnnw mewn modd llawer mwy cyson yn her wirioneddol i wasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol, neu o’i roi mewn ffordd arall, sut i weithio gydag unigolion yn hytrach na darparu ar eu cyfer yn unig.
Ni fyddwn ychwaith yn cefnogi gwelliant 2. Mae Grŵp Cydweithredol Gofal Iechyd y Canolbarth eisoes yn rhoi camau ar waith i wella mynediad at wasanaethau gofal sylfaenol, gan gynnwys recriwtio a chadw meddygon teulu. Mae eisoes wedi datblygu ystod o atebion arloesol, a fydd yn gyfle dysgu ehangach i ardaloedd gwledig eraill. Mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi symud gofal yn agosach at y cartref, drwy fentrau megis cynllun wardiau rhithwir, ac yn wir, gwaith ar y gwasanaeth casglu a throsglwyddo meddygol brys i sicrhau y gall pobl gael eu trosglwyddo i’r lleoliad mwyaf priodol. Yma, hoffwn grybwyll y cynllun ar Ynys Môn y soniais amdano o’r blaen—y cynllun gofal estynedig sy’n cael ei ddarparu rhwng meddygon teulu, gwasanaethau cymdeithasol, uwch-ymarferwyr nyrsio ac Ysbyty Gwynedd. Y gwelliannau a welais yn cael eu cyflwyno’n uniongyrchol yn y rhan honno o Gymru—mae gwersi yno ar gyfer gweddill y wlad.
Byddwn hefyd yn gwrthwynebu gwelliant 3. Rydym wrthi’n ystyried adolygiad Mike Shooter ar rôl y comisiynydd plant. Mae hwnnw’n cynnwys gwersi i ni ar rôl pob comisiynydd, gan gynnwys y comisiynydd pobl hŷn.
Ac yn olaf, byddwn hefyd yn gwrthwynebu gwelliant 4. Mae canolfannau adnoddau gofal sylfaenol modern wedi cymryd lle nifer o ysbytai cymuned a oedd wedi dyddio. Rydym yn cydnabod yr her sy’n ein hwynebu. Gwyddom nad allwn ddarparu’r un model gofal a gwella canlyniadau ar gyfer ein poblogaeth wrth i ni wynebu’r ddemograffeg newidiol sydd ohoni. Gyda’r Llywodraeth hon, bydd mwy o ffocws ar integreiddio, gyda gofal yn agosach at y cartref i atal a thrin problemau. Mae ein huchelgais yn glir: diwallu anghenion newidiol pobl ledled Cymru, er mwyn darparu gwasanaethau gwahanol ond gwell gyda gwell gofal a gwell canlyniadau. Rwy’n edrych ymlaen at weithio gyda phobl yn y Siambr a thu allan iddi i wneud yn union hynny.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. I call on Rhun ap Iorwerth to reply to the debate. Rhun.
Diolch yn fawr. Galwaf ar Rhun ap Iorwerth i ymateb i’r ddadl. Rhun.
Rhun ap Iorwerth
16:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd. A gaf i ddiolch i bawb sydd wedi cymryd rhan yn y drafodaeth, y ddadl yma, y prynhawn yma? Rwy’n cytuno efo’r Gweinidog ei bod hi wedi bod yn ddadl a fu ar y cyfan yn adeiladol iawn. Nid wyf yn siŵr iawn pam fod Suzy Davies, ar ran y Ceidwadwyr, yn teimlo mor bigog heddiw. Nid oes yna, yn sicr, ddim byd ynof i sydd yn gosod rhwystr ar gyfer cydweithio gyda phleidiau eraill ar gyfer cyd-gytuno ar feysydd lle mae yna fodd inni gytuno ar wthio’r agenda ymlaen ar gyfer y gwasanaeth iechyd, oherwydd lles ac iechyd ein pobl ni yng Nghymru sy’n bwysig yn y fan hyn, nid gwleidyddiaeth bleidiol.
Ar y gwelliant yn benodol, yr oedd yna alw arnom ni i newid ein meddwl a’i gefnogi. Wnes i ddim clywed unrhyw beth a wnaeth fy mherswadio i yn benodol yn yr hyn a ddywedwyd gan Suzy Davies i newid fy meddwl, ond rwy’n gobeithio bod y ffaith ein bod ni yn cefnogi gwelliannau eraill y Ceidwadwyr yn dangos ein bod ni yn barod iawn i gydweithio lle y mae hynny yn briodol a’n dweud rhywbeth wrthym ni. Rwy’n meddwl bod y ffaith ein bod ni’n cefnogi gwelliant UKIP yn golygu ein bod ni, yn sicr, yn fodlon edrych ar faterion o bwys yn y fan hyn, sef, fel rwy’n ei ddweud, lles poblogaeth Cymru.
Felly, a gaf i ddiolch, fel rwy’n ei ddweud, wrth bawb a wnaeth gyfrannu yn adeiladol er weithiau yn bigog tuag at y drafodaeth? Sian Gwenllian—diolch am amlinellu y pwysau ar ddarparu gwasanaethau mewn ardaloedd gwledig yn benodol. Mae Sian, fel cymaint ohonom ni wrth gwrs, yn gallu siarad o brofiad personol. Mae gan bob un ohonom ni brofiad sydd yn gyrru yr angen sydd yna i wella yn y meysydd yr ydym ni’n eu trafod y prynhawn yma. A gaf i ategu’r hyn a ddywedodd Sian Gwenllian ynglŷn â’r coleg meddygol ym Mangor? Rwy’n gwybod nad ydy hynny’n rhywbeth sy’n mynd i gael ei ddelifro dros nos. Rwy’n gwybod bod yna nifer o sialensiau sydd rhyngom ni a darparu coleg meddygol ym Mangor, ond rwy’n meddwl bod y pwynt a wnaeth Sian Gwenllian ynglŷn â’r angen i’r coleg arfaethedig hwnnw fod yn arloesol yn un pwysig iawn. Nid ceisio ail-greu modelau o lefydd eraill ym Mangor ydy hyn, ond bod yn arloesol.
Roedd David Rees—fel mor aml mewn dadleuon ar nifer o bynciau—hefyd wedi sôn am arloesedd. Rwy’n gwybod bod arloesedd mewn addysg yn rhywbeth sy’n bwysig iawn i’r Aelod dros Aberafan. Un peth na chafodd ei grybwyll heddiw, o bosib, oedd yr angen i ystyried pynciau STEM mewn ysgolion yng nghyd-destun yr angen i berswadio mwy o bobl ifanc i fynd ymlaen i feddygaeth.
Rwy’n ddiolchgar iawn i Dai Lloyd am bwysleisio’r pwynt a wnes i ynglŷn â’r angen i gydbwyso’r gwariant rhwng yr arian sy’n mynd i ysbytai o fewn yr NHS a’r arian sy’n mynd i iechyd sylfaenol. Mae yna ddirywiad amlwg wedi bod yn y gyfran sy’n mynd i ofal iechyd sylfaenol yn y blynyddoedd diweddar ac, fel y dywedais i, nid yw hyn yn gynaliadwy.
I’ll turn to the Minister’s comments briefly. I think, on integration, we are keen to see action that is universal across Wales. Plaid Cymru put forward our proposals for integration in the recent election, and they were proposals that were up for debate and many people agreed with them; others disagreed with them. But I think what we have to move towards is a situation where we have specific proposals that can lead to genuine integration in Wales. And on integration, I think we need to remember the need to integrate primary and secondary care as well, not just health and social care. So, I note the examples of integration that you mentioned. I note the examples also of the tackling of delayed transfers of care; I note your ambitions on GP recruitment, and we are pleased that we were able to make GP recruitment one of the key areas in our post-election agreement. But, as Jeremy Miles said, we need to look at best practice and, once it has been identified—be it in primary care in Ynys Môn, or elsewhere—how that then can be universalised throughout Wales and make sure that best practice is replicated across Wales.
We need to move to a new era, I think, of urgency, when it comes to tackling the issues that we are discussing this afternoon. I think it has been clear from the debate this afternoon that these issues are ones that are shared throughout the country and they are issues that worry us all, whichever party we represent here in the National Assembly. We will be constructive in Plaid Cymru in working with Government on seeking new ways forward, but we will be relentless in putting pressure on Government to bring forward that new urgency that we need, be it in developing primary care or the integration of health and social care, and in tackling this huge challenge that we face of a changing population in years to come.
Finally, I am very pleased to hear that the Minister expects resources to be shifted in years to come towards primary care. I think this is vital if we are to face up to the challenges that we face. Diolch yn fawr.
Thank you very much, Deputy Presiding Officer. May I thank everybody who’s taken part in this debate this afternoon? I agree with the Minister that it has been a debate that has constructive on the whole. I’m not sure why Suzy Davies, on behalf of the Conservatives, feels so prickly today. Certainly, there’s nothing from me that places barriers for collaboration with other parties for agreeing on areas where there is a way of pushing the agenda forward for the health service, because it’s the health and well-being of our people here in Wales that’s important here, not party politics.
On the amendment specifically, there was a call for us to change our minds and support it. I didn’t hear anything that persuaded me specifically, in what Suzy Davies said, to change my mind, but I hope that the fact that we support other Conservative amendments shows that we’re very willing to co-operate where that is appropriate, and says something to us. I think the fact that we support UKIP’s amendment means that, certainly, we are willing to look at important issues here, namely, as I say, the well-being of the Welsh population.
So, may I thank everybody who’s taken part constructively, even though, at times, perhaps, a little edgy, in the debate? Sian Gwenllian—thank you for outlining the pressure on providing services in rural areas. Sian, as so many of us, can speak from personal experience. All of us have an experience that drives the need to improve in the areas that we’re discussing this afternoon. May I endorse what Sian Gwenllian said with regard to a medical college in Bangor? I know that is something that is not going to be delivered overnight. I know that there are a number of challenges between us and providing a medical school in Bangor, but I think the point that Sian Gwenllian made in terms of the need for that prospective college to be innovative is an important one. We’re not trying to recreate models from other places in Bangor, but we want to be innovative.
David Rees—as so often in debates on a number of issues—talked about innovation. I know innovation in education is something that’s important for the Member for Aberavon. One issue that wasn’t mentioned today was possibly the need to consider STEM subjects in schools in the context of the need to persuade more young people to study medicine.
I’m grateful to Dai Lloyd for emphasising the point that I made about the need for balancing the expenditure between the money going to hospitals within the NHS and the money that goes to primary care. There has been a clear decline in the percentage that goes into primary care in recent years and, as I said, this is not sustainable.
Trof at sylwadau’r Gweinidog yn fyr. Ar integreiddio, rwy’n meddwl ein bod yn awyddus i weld camau gweithredu cyffredinol ar draws Cymru. Cyflwynodd Plaid Cymru ein hargymhellion ar gyfer integreiddio yn yr etholiad yn ddiweddar, ac roeddent yn argymhellion a oedd yn destun trafod ac roedd llawer o bobl yn cytuno â hwy; roedd eraill yn anghytuno â hwy. Ond rwy’n credu mai’r hyn sy’n rhaid i ni symud tuag ato yw sefyllfa lle mae gennym argymhellion penodol a all arwain at integreiddio go iawn yng Nghymru. Ac ar integreiddio, rwy’n credu bod angen i ni gofio’r angen i integreiddio gofal sylfaenol ac eilaidd yn ogystal, nid iechyd a gofal cymdeithasol yn unig. Felly, nodaf yr enghreifftiau o integreiddio a grybwyllwyd gennych. Nodaf yr enghreifftiau hefyd o’r ymdrechion i fynd i’r afael ag oedi wrth drosglwyddo gofal; nodaf eich uchelgeisiau ynglŷn â recriwtio meddygon teulu, ac rydym yn falch ein bod wedi gallu gwneud recriwtio meddygon teulu yn un o’r meysydd allweddol yn ein cytundeb ar ôl yr etholiad. Ond fel y dywedodd Jeremy Miles, mae angen i ni edrych ar arferion gorau ac ar ôl eu nodi—boed ym maes gofal sylfaenol yn Ynys Môn, neu rywle arall—mae angen gweld sut y gellir cyffredinoli hynny wedyn ledled Cymru a gwneud yn siŵr fod arferion gorau yn cael eu hailadrodd ar draws Cymru.
Rwy’n meddwl bod angen i ni symud i gyfnod newydd o frys i fynd i’r afael â’r materion rydym yn eu trafod y prynhawn yma. Rwy’n credu ei bod yn amlwg o’r ddadl y prynhawn yma fod y materion hyn yn rhai sy’n cael eu rhannu ar hyd a lled y wlad ac maent yn faterion sy’n peri pryder i ni i gyd, pa blaid bynnag rydym yn ei chynrychioli yma yn y Cynulliad Cenedlaethol. Ym Mhlaid Cymru, byddwn yn gweithio’n adeiladol gyda’r Llywodraeth i chwilio am ffyrdd newydd ymlaen, ond byddwn yn rhoi pwysau diarbed ar y Llywodraeth i gynnig yr ymdeimlad newydd o frys sydd ei angen arnom, boed er mwyn datblygu gofal sylfaenol neu integreiddio iechyd a gofal cymdeithasol, ac er mwyn mynd i’r afael â her enfawr y newid yn y boblogaeth sy’n mynd i’n hwynebu yn y blynyddoedd i ddod.
Yn olaf, rwy’n falch iawn o glywed bod y Gweinidog yn disgwyl y symudir adnoddau yn ystod y blynyddoedd i ddod tuag at ofal sylfaenol. Rwy’n credu bod hyn yn hanfodol os ydym am oresgyn yr heriau sy’n ein hwynebu. Diolch yn fawr.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Okay. There’s been an objection, therefore we’ll defer voting under this item until voting time.
Diolch yn fawr iawn. Y cynnig yw derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Iawn. Cafwyd gwrthwynebiad, felly gohiriwn y pleidleisio o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
6. 6. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Llywodraeth Leol
6. 6. Welsh Conservatives Debate: Local Government
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliannau 1 a 2 yn enw Simon Thomas.
The following amendments have been selected: amendments 1 and 2 in the name of Simon Thomas.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The next item on our agenda is the Welsh Conservative debate on local government. I call on Janet Finch-Saunders to move the motion.
Yr eitem nesaf ar ein hagenda yw dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar lywodraeth leol. Galwaf ar Janet Finch-Saunders i gynnig y cynnig.
Cynnig NDM6032 Paul Davies
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn cydnabod y rôl y mae llywodraeth leol yn ei chwarae o ran darparu gwasanaethau cyhoeddus i gymunedau ledled Cymru.
2. Yn nodi â phryder yr ansicrwydd y mae diffyg eglurder ynghylch diwygio llywodraeth leol yn ei gael o ran darparu gwasanaethau effeithiol.
3. Yn cydnabod bod angen gwneud mwy i fynd i’r afael â difaterwch pleidleiswyr yng Nghymru, o gofio bod nifer y bobl a wnaeth fwrw pleidlais yn etholiadau llywodraeth leol Cymru yn 2012 yn isel, sef cyfartaledd o 38.9 y cant, a oedd bedwar y cant yn is na’r nifer a bleidleisiodd yn yr etholiadau lleol yn 2008.
4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i amlinellu amserlen dros dro ar gyfer ei chynlluniau i ddiwygio awdurdodau lleol Cymru, ac i gymryd rhan mewn proses ymgynghori gadarn.
Motion NDM6032 Paul Davies
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Recognises the role that local government plays in delivering public services to communities across Wales.
2. Notes with concern the uncertainty that the lack of clarity regarding local government reform is having on the delivery of effective services.
3. Acknowledges that more has to be done to address voter apathy in Wales given that, in the 2012 local government elections, overall turnout in Wales was low, at an average of 38.9 per cent, which was a 4 per cent drop from the previous local election turnout in 2008.
4. Calls on the Welsh Government to outline a provisional timetable for its planned reforms of Welsh local authorities, and to engage in a robust consultation process.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Janet Finch-Saunders
16:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer, and may I take this opportunity to congratulate you on your new role?
I’m very proud and pleased to lead the Welsh Conservatives’ opposition group debate on public service delivery, and in doing so to thank my Assembly group leader, Andrew R.T. Davies AM, for his confidence in reappointing me as the shadow spokesperson for local government. I would also like to congratulate Mark Drakeford AM on his appointment as the Cabinet Secretary for Finance and Local Government, and I do look forward to shadowing you in a constructive manner as we work together, where we can, to face many of the difficulties and uncertainties now facing local government in Wales.
During the last term of this Assembly, the lack of continuity for ministerial responsibility has left those charged with the delivery of so many of our vital services confused, undervalued and facing much uncertainty. In 2013, and at a cost to the taxpayer of £130,000, we saw the Williams commission report published, advising 62 recommendations, all deemed necessary in order to take future public service delivery in Wales forward. Many of those recommendations now have largely been ignored.
This was a much wider remit than local government, and included many of those charged with the delivery of all of our public services in Wales. It did not single out local government as being the only area in need of urgent reform. As Members, we genuinely believed that this work would be a catalyst for real change, and an improved delivery programme for all of our public services in Wales. The integration of health and social care was considered to be of critical importance, yet look how little progress we’ve seen.
The Welsh Government, having failed at the collaboration agenda, simply took it upon themselves to start a programme of change and reorganisation for local government in Wales, like never seen before—riding roughshod over many, to include the communities who so often rely on these vital services and, at the same time, and in the harshest fashion, alienating our elected members, our front-line workers, our senior officers and, again, our communities. The commission specifically called for local authorities to merge into larger units, by merging existing local authorities, and specified by not the re-drawing of boundaries. Again, ignored. Voluntary mergers were considered as the way forward, and reorganisation options to be decided and implemented urgently, to be agreed by key stakeholders and the Welsh Government by no later than Easter 2014. Didn’t happen.
The commissioners called for the Government to support and incentivise early adopters who wanted to see such an initiative, by beginning a voluntary process of merger with completion by 2017-18. Yet, the Minister at the time conjured up his own new boundaries, to include a map of only eight or nine authorities, and chose instead to reject, out of hand, costed proposals that came in from six local authorities, by the required date, and with the correct criteria—Conwy and Denbighshire, my own authority, included. A wasted opportunity to say the least. And here we are today, still a lack of vision, no direction, and much uncertainty.
Cabinet Secretary, I urge you to get to grips with this situation as an immediate priority. Work with our officers, consult with our communities, work with the WLGA, and most importantly, talk to the Members here. We all have a direct interest in how well our own local authorities perform and are able to deal with the challenges presented. In May 2017, our voters will go to the polls for the local government elections. The year 2012, sadly, saw a 38 per cent turnout, a drop of 4 per cent, with 99 uncontested seats at county council level, and a staggering 3,600—that’s 45 per cent—uncontested seats at town and community level. Twelve to 15 per cent are still left vacant.
As part of my working with you going forward, I would certainly like you to address the issue of our community councils and their workings. This is, of course, the first level of democratic governance in Wales, affecting our citizens, and, yes, it does come with a chargeable precept. Across Wales there are many who feel disenfranchised at this level, often due to a lack of clarity around who does what, and many completely unaware of the functions and governance associated. Often, by some, seen as a closed shop and some not publishing agendas or minutes, and not having a website, despite having had the funding to do this.
Others before you have promised much needed reform and review, without any success. There is now much uncertainty with our town clerks and community councillors, about community-backed council boundaries, as a result of a very low-key boundary review, that sees many of our current seats slashed, but, again, there appears to be nothing definite. Some do not even know how many seats they will be contesting. Some clarity is now required. Now is the time to invigorate our electorate, at all levels of democracy, by re-engaging with them, working with them, and giving them a reason to be confident in a local government system that works efficiently, effectively and with due diligence.
Cabinet Secretary, you are aware of our call on these benches regarding community rights. Community rights by their very nature are another opportunity for big government to engage, empower and energise our communities. Over the past five years we’ve seen so many lost opportunities as community halls, local pubs and libraries have been lost, all in the name of cutting cost, with little regard for the immense value that these facilities provide for our own communities. The Localism Act 2011, implemented over the border, has freed up so many of our communities, devolving power from on high to the very communities they serve. I urge you to bring a fresh pair of eyes to the table and to work to ensure that we do adopt more articles within this Act. The previous top-down approach of the Welsh Government to community engagement through the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 and the ‘Principles for working with communities’ document, issued to public sector organisations, has sadly been coupled with a reluctance to introduce the localism agenda, contrasting starkly with England and Scotland, where communities enjoy rights through this Act and the Community Empowerment (Scotland) Act 2015.
Welsh Conservatives want those rights to be implemented here in Wales. The people of Wales want those rights, too. We all know of hard-working community champions in our own constituencies, willing to take on these local assets, working with others to stop the loss of them. Seventy-eight per cent of respondents actually responded to the Welsh Government’s consultation on protecting community assets readily supporting a right-to-bid initiative, willing to hold out their hand to work with the Welsh Government and their own local authorities in order to protect such assets, but there has been very little recognition of this, and virtually nothing taken forward. Again, I urge you, Minister: work with us, work with our communities. It only takes a little help, support and some guidance to see our rural communities in particular provided with brilliant opportunities like never before. Gwent is now piloting the funding of a community asset transfer officer. I welcome this initiative and ask again for you to work to ensure that all local authorities in Wales document and list every single one of our valuable community assets, allowing for future posterity and the possibility of safeguarding rather than sacrificing these important facilities.
Now, the failed collaboration agenda I’ve referred to earlier was another wasted opportunity, and I do ask you to go back to the drawing board to see where shared services can and will work. In England, £462 million has been saved through shared service agreements across local authorities. A KPMG report here in Wales identified £151 million of back-room savings that can be achieved without any merger process. Now is the time to nurture growth and confidence within our authorities, allowing them to be brave, taking bold steps to deliver other models of delivery, and empowering them to work with neighbouring authorities if the demand calls. Give them the support, give them the guidance and give them the hope that their efforts will not be in vain.
Furthermore, the National Audit Office estimates that the public service transformation agenda in England will have potentially delivered a net annual benefit of savings between £4.2 billion and £7.9 billion by around 2018-19. This is not chicken feed. In Scotland too, shared service delivery is working. The Ayrshire Roads Alliance between East and South Ayrshire councils is expected to save £8 million over the next few years. The idea of shared services and joint-working agreements was put in place in Wales 10 years ago in the Beecham review. However, the Communities, Equality and Local Government Committee’s inquiry into the progress of local government collaboration following the Simpson report identified the strong need for the collaboration agenda to be pushed further, for more clarity, more direction and more leadership from this Welsh Government, placing an emphasis on the very need to take action in the face of a difficult financial future for local government. Regrettably, the select recommendations of the Williams commission and subsequent map of the previous Minister were driven forward unilaterally and unsuccessfully.
With regard to the amendments tabled to the debate, we do of course recognise the Sunderland report, although I have to say it is a very outdated report. We continue to endorse many of its top-line principles, such as promoting public understanding of local government, and initiatives such as active citizenship to boost engagement with the local government process. However, Welsh Conservatives remain opposed to implementing STV as the preferred voting system. We will, therefore, not be voting in support of amendment 2, which calls for this.
We are at the start of the fifth Assembly term. The local government part of your Cabinet responsibility has the second largest budget and is responsible for much of the well-being of our society. Whilst you are new to this role, I do believe that your own local government previous experience will bode well for you to make a difference. Work with your Assembly Members, engage meaningfully with the WLGA, speak to colleagues and backbenchers here and, most of all, work with local authorities. Together, let us all work towards a model of local government that is affordable, sustainable and effective. Diolch yn fawr.
Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac a gaf fi fanteisio ar y cyfle hwn i’ch llongyfarch ar eich rôl newydd?
Mae’n bleser mawr gennyf arwain dadl grŵp gwrthblaid y Ceidwadwyr Cymreig ar ddarparu gwasanaethau cyhoeddus, a diolch, wrth wneud hynny, i arweinydd fy ngrŵp yn y Cynulliad, Andrew R.T. Davies AC, am ei hyder yn fy ailbenodi’n llefarydd yr wrthblaid ar lywodraeth leol. Hoffwn longyfarch Mark Drakeford AC hefyd ar ei benodi’n Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol, ac edrychaf ymlaen at eich cysgodi mewn modd adeiladol wrth i ni weithio gyda’n gilydd, lle bo modd, i wynebu llawer o’r anawsterau a’r ansicrwydd sydd bellach yn wynebu llywodraeth leol yng Nghymru.
Yn ystod tymor olaf y Cynulliad hwn, mae diffyg parhad y cyfrifoldeb gweinidogol wedi gadael y rhai sy’n gyfrifol am ddarparu cymaint o’n gwasanaethau hanfodol yn teimlo’n ddryslyd, wedi’u dibrisio ac yn wynebu llawer o ansicrwydd. Yn 2013, ac ar gost i’r trethdalwr o £130,000, gwelsom gyhoeddi adroddiad comisiwn Williams, yn rhoi 62 o argymhellion, a phob un yn cael ei ystyried yn angenrheidiol i ddatblygu’r gwaith o ddarparu gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru yn y dyfodol. Mae llawer o’r argymhellion hynny bellach wedi’u hanwybyddu i raddau helaeth.
Roedd hwn yn gylch gwaith ehangach o lawer na llywodraeth leol ac yn cynnwys llawer o’r rhai sy’n gyfrifol am ddarparu ein holl wasanaethau cyhoeddus yng Nghymru. Nid oedd yn canolbwyntio ar lywodraeth leol fel yr unig faes sydd angen ei ddiwygio ar frys. Fel Aelodau, roeddem yn credu’n wirioneddol y byddai’r gwaith hwn yn gatalydd ar gyfer newid gwirioneddol, ac yn cynnig rhaglen gyflawni well ar gyfer ein holl wasanaethau cyhoeddus yng Nghymru. Ystyrid bod integreiddio iechyd a gofal cymdeithasol yn hanfodol bwysig, ac eto edrychwch cyn lleied o gynnydd a wnaed gennym.
Ar ôl methu gyda’r agenda gydweithredu, aeth Llywodraeth Cymru ati i ddechrau gwaith ar raglen nas gwelwyd ei thebyg erioed o’r blaen o newid ac ad-drefnu llywodraeth leol yng Nghymru—gan anwybyddu sawl un, yn cynnwys y cymunedau sydd mor aml yn dibynnu ar y gwasanaethau hanfodol hyn a gelyniaethu ar yr un pryd ein haelodau etholedig, ein gweithwyr rheng flaen, ein huwch- swyddogion a’n cymunedau eto fyth yn y modd mwyaf didrugaredd. Roedd y comisiwn yn galw’n benodol ar awdurdodau lleol i uno’n unedau mwy o faint, drwy uno awdurdodau lleol presennol, a’u pennu drwy beidio ag ailosod ffiniau. Unwaith eto, cafodd ei anwybyddu. Ystyriwyd uno gwirfoddol fel ffordd ymlaen, ac opsiynau ad-drefnu i’w penderfynu a’u gweithredu ar frys, i’w cytuno gan randdeiliaid allweddol a Llywodraeth Cymru heb fod yn hwyrach na Phasg 2014. Ni ddigwyddodd.
Galwodd y comisiynwyr ar y Llywodraeth i gefnogi a chymell mabwysiadwyr gynnar a oedd am weld menter o’r fath, drwy ddechrau proses o uno gwirfoddol i’w chwblhau erbyn 2017-18. Eto i gyd, dyfeisiodd y Gweinidog ar y pryd ei ffiniau newydd ei hun, i gynnwys map o wyth neu naw awdurdod yn unig, ac yn lle hynny dewisodd wrthod yn llwyr y cynigion wedi’u costio a ddaeth i law gan chwe awdurdod lleol, erbyn y dyddiad gofynnol, a gyda’r meini prawf gofynnol—gan gynnwys Conwy a Sir Ddinbych, fy awdurdod i. Gwastraff cyfle a dweud y lleiaf. A dyma ni heddiw, yn dal i fod heb weledigaeth, heb gyfeiriad, ac yn wynebu llawer o ansicrwydd.
Ysgrifennydd y Cabinet, rwy’n eich annog i roi blaenoriaeth uniongyrchol i fynd i’r afael â’r sefyllfa hon. Gweithiwch gyda’n swyddogion, ymgynghorwch â’n cymunedau, gweithiwch gyda Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru, ac yn bwysicaf oll, siaradwch â’r Aelodau yma. Mae gennym i gyd ddiddordeb uniongyrchol ym mha mor dda y mae ein hawdurdodau lleol yn perfformio ac yn gallu delio â’r heriau sy’n codi. Ym mis Mai 2017 bydd ein hetholwyr yn pleidleisio yn yr etholiadau llywodraeth leol. Yn y flwyddyn 2012, yn anffodus, 38 y cant oedd canran y bobl a bleidleisiodd, gostyngiad o 4 y cant, gyda 99 o seddi diwrthwynebiad ar lefel cyngor sir, a nifer anhygoel o 3,600—45 y cant—o seddi diwrthwynebiad ar lefel tref a chymuned. Mae 12 i 15 y cant ohonynt yn dal yn wag.
Fel rhan o fy ngwaith gyda chi yn y dyfodol, byddwn yn sicr yn hoffi i chi fynd i’r afael â’n cynghorau cymuned a’u gwaith. Wrth gwrs, hon yw’r lefel gyntaf o lywodraethu democrataidd yng Nghymru, ac mae’n effeithio ar ein dinasyddion, ac ydy, mae’n cynnwys praeseptau y gellir codi tâl amdanynt. Ar draws Cymru mae llawer yn teimlo eu bod wedi’u difreinio ar y lefel hon, yn aml oherwydd diffyg eglurder ynghylch pwy sy’n gwneud beth, ac mae llawer yn gwbl anymwybodol o’r swyddogaethau a’r materion llywodraethu cysylltiedig. Yn aml, fe’i gwelir gan rai fel siop gaeedig a cheir rhai nad ydynt yn cyhoeddi agendâu neu gofnodion, ac nid oes ganddynt wefan, er eu bod wedi cael cyllid i wneud hyn.
Mae eraill o’ch blaen wedi addo llawer o ddiwygio ac adolygu mawr ei angen, heb unrhyw lwyddiant. Erbyn hyn ceir llawer o ansicrwydd ymhlith ein clercod tref a chynghorwyr cymuned, ynghylch ffiniau cynghorau a gefnogir gan y gymuned, o ganlyniad i adolygiad ffiniau isel iawn ei broffil sy’n arwain at dorri’r nifer bresennol o seddau, ond unwaith eto, nid oes dim i’w weld yn bendant. Nid yw rhai ohonynt hyd yn oed yn gwybod faint o seddau y byddant yn eu hymladd. Mae angen eglurder yn awr. Mae’n bryd bywiogi ein hetholwyr, ar bob lefel o ddemocratiaeth, drwy ailymgysylltu â hwy, gan weithio gyda hwy, a rhoi rheswm iddynt fod â hyder mewn system llywodraeth leol sy’n gweithio’n effeithlon, yn effeithiol a gyda diwydrwydd dyladwy.
Ysgrifennydd y Cabinet, rydych yn ymwybodol o’n galwad ar y meinciau hyn mewn perthynas â hawliau cymunedol. Mae hawliau cymunedol drwy eu natur yn gyfle arall i lywodraeth fawr ymgysylltu â’n cymunedau, eu grymuso a’u bywiogi. Dros y pum mlynedd diwethaf rydym wedi gweld cymaint o gyfleoedd yn cael eu colli, wrth i neuaddau cymuned, tafarndai lleol a llyfrgelloedd gael eu colli, a’r cyfan er mwyn torri costau, heb fawr o ystyriaeth i werth enfawr y cyfleusterau hyn yn darparu ar gyfer ein cymunedau. Mae Deddf Lleoliaeth 2011, a roddwyd mewn grym dros y ffin, wedi rhyddhau cymaint o’n cymunedau, gan ddatganoli grym oddi fry i’r union gymunedau y maent yn eu gwasanaethu. Fe’ch anogaf i edrych ar hyn o’r newydd a gweithio i sicrhau ein bod yn mabwysiadu mwy o’r erthyglau yn y Ddeddf hon. Mae dull blaenorol o’r brig i lawr Llywodraeth Cymru o ymgysylltu â’r gymuned drwy Ddeddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015 a’r ddogfen ‘Egwyddorion ar gyfer gweithio gyda chymunedau’, a ddosbarthwyd i sefydliadau yn y sector cyhoeddus, wedi’u cysylltu, yn anffodus, ag amharodrwydd i gyflwyno agenda lleoliaeth, mewn gwrthgyferbyniad llwyr â Lloegr a’r Alban, lle mae cymunedau yn arfer hawliau drwy’r Ddeddf hon a Deddf Ymrymuso’r Gymuned (yr Alban) 2015.
Mae’r Ceidwadwyr Cymreig eisiau i’r hawliau hyn gael eu rhoi ar waith yma yng Nghymru. Mae pobl Cymru eisiau’r hawliau hynny hefyd. Rydym i gyd yn gwybod am hyrwyddwyr cymunedol gweithgar yn ein hetholaethau sy’n barod i feddiannu’r asedau lleol hyn, gan weithio gydag eraill i’w hatal rhag cael eu colli. Ymatebodd 78 y cant o ymatebwyr i ymgynghoriad Llywodraeth Cymru ar ddiogelu asedau cymunedol mewn gwirionedd, ac roeddent yn barod iawn eu cefnogaeth i’r fenter hawl i wneud cais ac yn barod i estyn llaw i weithio gyda Llywodraeth Cymru a’u hawdurdodau lleol eu hunain er mwyn gwarchod y cyfryw asedau, ond ychydig iawn o gydnabyddiaeth a gafodd hyn, ac nid oes fawr ddim wedi’i ddatblygu. Unwaith eto, rwy’n eich annog, Weinidog: gweithiwch gyda ni, gweithiwch gyda’n cymunedau. Ychydig o help, cefnogaeth ac arweiniad y mae’n ei gymryd i sicrhau bod ein cymunedau gwledig yn arbennig yn cael cyfleoedd gwell nag erioed o’r blaen. Mae Gwent bellach yn treialu’r cynllun i ariannu swyddog trosglwyddo asedau cymunedol. Rwy’n croesawu’r fenter hon ac yn gofyn eto i chi weithio i sicrhau bod pob awdurdod lleol yng Nghymru yn cofnodi ac yn rhestru pob un o’n hasedau cymunedol gwerthfawr, gan ganiatáu ar gyfer y dyfodol a’r posibilrwydd o ddiogelu yn hytrach nag aberthu’r cyfleusterau pwysig hyn.
Nawr, roedd yr agenda gydweithredu aflwyddiannus y cyfeiriais ati yn gynharach yn gyfle arall a wastraffwyd, ac rwy’n gofyn i chi fynd yn ôl i’r cychwyn i weld lle y gall a lle y bydd cydwasanaethau yn gweithio. Yn Lloegr, arbedwyd £462 miliwn drwy gytundebau cydwasanaethau ar draws awdurdodau lleol. Nododd adroddiad KPMG yma yng Nghymru £151 miliwn o arbedion ystafell gefn y gellir eu cyflawni heb unrhyw broses uno. Nawr yw’r amser i feithrin twf a hyder yn ein hawdurdodau, gan eu galluogi i fod yn ddewr, i roi camau beiddgar ar waith er mwyn cyflwyno modelau darparu eraill, a’u grymuso i weithio gydag awdurdodau cyfagos os oes galw. Rhowch gefnogaeth ac arweiniad iddynt a rhowch obaith iddynt na fydd eu hymdrechion yn ofer.
Ar ben hynny, mae’r Swyddfa Archwilio Genedlaethol yn amcangyfrif y bydd yr agenda trawsnewid gwasanaethau cyhoeddus yn Lloegr o bosibl wedi cyflwyno budd blynyddol net o rhwng £4.2 biliwn a £7.9 biliwn o arbedion erbyn tua 2018-19. Nid briwsion yw’r rhain. Yn yr Alban hefyd, mae darparu cydwasanaethau yn gweithio. Mae disgwyl i’r Ayrshire Roads Alliance rhwng cynghorau De Ayrshire a Dwyrain Ayrshire arbed £8 miliwn dros yr ychydig flynyddoedd nesaf. Rhoddwyd y syniad o gydwasanaethau a chytundebau cydweithio ar waith yng Nghymru 10 mlynedd yn ôl yn adolygiad Beecham. Fodd bynnag, roedd ymchwiliad Pwyllgor Cymunedau, Cydraddoldeb a Llywodraeth Leol i gynnydd cydweithio mewn llywodraeth leol yn dilyn adroddiad Simpson yn nodi’r angen cryf i roi hwb pellach i’r agenda gydweithredu, yr angen am fwy o eglurder, mwy o gyfeiriad a mwy o arweiniad gan y Llywodraeth hon yng Nghymru, gan osod pwyslais ar yr union angen i roi camau ar waith yn wyneb dyfodol ariannol anodd i lywodraeth leol. Yn anffodus, cafodd argymhellion dethol comisiwn Williams a map dilynol y Gweinidog blaenorol eu gwthio ymlaen yn unochrog ac yn aflwyddiannus.
O ran y gwelliannau a gyflwynwyd i’r ddadl, rydym yn cydnabod adroddiad Sunderland wrth gwrs, er bod rhaid i mi ddweud ei fod yn adroddiad hen ffasiwn iawn. Rydym yn parhau i gymeradwyo llawer o’i brif egwyddorion, megis hyrwyddo dealltwriaeth y cyhoedd o lywodraeth leol, a mentrau megis dinasyddiaeth weithredol i roi hwb i ymgysylltiad â phroses llywodraeth leol. Fodd bynnag, mae’r Ceidwadwyr Cymreig yn parhau i wrthwynebu gweithredu pleidlais sengl drosglwyddadwy fel y system bleidleisio a ffefrir. Ni fyddwn, felly, yn pleidleisio o blaid gwelliant 2, sy’n galw am hyn.
Rydym ar ddechrau pumed tymor y Cynulliad. Llywodraeth leol yw’r rhan o’ch cyfrifoldeb Cabinet sydd â’r gyllideb fwyaf ond un ac mae’n gyfrifol am lawer o lesiant ein cymdeithas. Er eich bod yn newydd i’r rôl hon, rwy’n credu y bydd eich profiad blaenorol gyda llywodraeth leol yn golygu y gallwch wneud gwahaniaeth. Gweithiwch gydag Aelodau’r Cynulliad, ymgysylltwch yn ystyrlon â Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru, siaradwch â chydweithwyr ac aelodau’r meinciau cefn yma ac yn bennaf oll, gweithiwch gydag awdurdodau lleol. Gyda’n gilydd, gadewch i ni i gyd weithio tuag at fodel llywodraeth leol sy’n fforddiadwy, yn gynaliadwy ac yn effeithiol. Diolch yn fawr.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I have selected the two amendments to the motion. I call on Sian Gwenllian to move amendments 1 and 2, tabled in the name of Simon Thomas. Sian.
Diolch. Rwyf wedi dethol y ddau welliant i’r cynnig. Galwaf ar Sian Gwenllian i gynnig gwelliannau 1 a 2, a gyflwynwyd yn enw Simon Thomas. Sian.
Gwelliant 1—Simon Thomas
Mewnosod ar ôl pwynt 3:
Yn nodi cynnwys adroddiad Sunderland ar drefniadau etholiadol llywodraeth leol yng Nghymru.
Gwelliant 1—Simon Thomas
Insert after point 3:
Notes the content of the Sunderland report into local government electoral arrangements in Wales.
Gwelliant 2—Simon Thomas
Mewnosod ar ôl pwynt 3:
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i weithredu pleidlais sengl drosglwyddadwy ar gyfer etholiadau llywodraeth leol er mwyn sicrhau cynrychiolaeth deg i bob safbwynt wleidyddol.
Gwelliant 2—Simon Thomas
Insert after point 3:
Calls on the Welsh Government to implement single transferrable vote as the basis for local government elections to ensure fair representation for all political viewpoints.
Cynigiwyd gwelliannau 1 a 2.
Amendments 1 and 2 moved.
Sian Gwenllian
16:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. Hoffwn, ar ran Plaid Cymru, gyflwyno ein gwelliannau ni, felly, i’r ddadl yma ar ddiwygio awdurdodau lleol yng Nghymru. Yn amlwg, mae yna gryn dipyn i’w ddweud am y pwnc yma. Ond, heddiw, rwy’n mynd i ganolbwyntio ar ddwy agwedd benodol a gafodd eu cynnwys fel rhan o bolisi Plaid Cymru yn ystod etholiad y Cynulliad ym mis Mai. Hynny yw, yn gyntaf, yr angen i Lywodraeth Cymru i weithredu i gynnwys pleidlais sengl drosglwyddadwy ar gyfer etholiadau llywodraeth leol yn y dyfodol. Ac, yn ail, yr angen i unrhyw ddiwygiad yn y dyfodol gynnwys awdurdodau rhanbarthol er mwyn rhoi cyfeiriad strategol i awdurdodau lleol ac i rannu arferion gorau ar draws awdurdodau gwahanol.
Fel unrhyw genedl, mae Cymru angen arweinyddiaeth ranbarthol i roi cyfeiriad strategol sy’n adlewyrchu set o flaenoriaethau ledled Cymru, ynghyd â llywodraeth leol gref i sicrhau atebolrwydd lleol a chydlynu ar lefel y gymdogaeth. Ein cynnig ni yw esblygu graddol gan ddefnyddio strwythurau presennol i greu arweinyddiaeth newydd ar lefel ranbarthol a chymunedol. Rydym hefyd, fel y gwnaethom ni sôn yn y ddadl roeddem ni’n ei chynnal yn y Siambr yn gynharach, eisiau gweld integreiddio llawer iawn mwy pwrpasol a synhwyrol rhwng iechyd a gwasanaethau cymdeithasol. Un fantais amlwg o wneud hynny ydy creu atebolrwydd yn y maes iechyd yn ogystal â gwella’r ddarpariaeth i’n pobl ni.
Mae Plaid Cymru o’r farn bod angen creu awdurdodau rhanbarthol cyfunol, wedi’u cyfansoddi o gynghorau lleol sy’n bodoli yn barod. Mae angen anghofio am y map ac ymgynghori ar sut y byddai’r weledigaeth ranbarthol newydd yma’n edrych a beth fyddai’r union ddyletswyddau ar y lefel honno.
Mae’n gwelliannau ni i’r ddadl yma heddiw yn canolbwyntio ar yr angen i gyflwyno system etholiadol newydd, sef pleidlais sengl drosglwyddadwy, STV, er mwyn sicrhau cynrychiolaeth deg i bob safbwynt gwleidyddol.
Mi gyhoeddwyd adroddiad Sunderland yn 2002. Ydy, mae hynny gryn amser yn ôl. Ond, mi oedd yn adroddiad trwyadl iawn ac mi ddaethpwyd i’r casgliad mai ffurf y bleidlais sengl drosglwyddadwy oedd fwyaf addas i ddiwallu gofynion amrywiol pobl leol o ran system etholiadol leol. Ac, roedd hynny ar ôl i’r comisiwn brofi saith o systemau etholiadol eraill.
Yn fy marn i, cyflwyno STV i etholiadau llywodraeth leol yn yr Alban yw un o’r datblygiadau mwyaf cadarnhaol ers oes datganoli. Yn yr Alban, mae etholiadau llywodraeth leol yn llawer iawn mwy bywiog a mwy diddorol. Mae llawer iawn mwy o bobl yn cystadlu ar gyfer y seddi yno ac mae llywodraeth leol ei hun, yn sgil hynny, yn plethu ei hun yn agosach at ddymuniadau y boblogaeth.
Mae’r Llywodraeth yma wedi cael cyfle i weithredu ar argymhellion adroddiad Sunderland yn barod yn y gorffennol. Ac, fel cenedl, os ydym wir yn credu bod pob dinesydd yn gyfartal, yna dylem ni hefyd gredu, ac felly sicrhau, fod pob pleidlais yn gyfartal. Hyd y gwelaf i, nid oes rheswm da dros beidio â chyflwyno STV ar gyfer etholiadau llywodraeth leol yng Nghymru. Felly, rydym yn gofyn ichi gefnogi’r gwelliannau. Diolch.
Thank you. I wish, on behalf of Plaid Cymru, to move our amendments on the reform of local government in Wales. There’s a great deal to be said about the subject, but today I will focus on two specific aspects that were included as part of Plaid Cymru policy during the Assembly election in May. That is, first of all, the need for Welsh Government to act to implement single transferrable votes for future local government elections, and, secondly, the need for any reform in the future to include regional authorities in order to give a strategic direction to local authorities and to share best practice across the various authorities.
Like any other nation, Wales requires regional leadership to give strategic direction that reflects a set of priorities throughout Wales, together with strong local government to secure local accountability and co-ordination at community level. We want to do this in a gradual way, using the current structures to create new leadership at the regional and community levels. Also, as we alluded to in the debate we held in the Chamber earlier, we wish to see much more purposeful and sensible integration between health and social services. One obvious advantage of doing that is to create accountability in the health sector as well as improving the provision for our people.
Plaid Cymru is of the view that we need to create comprehensive regional authorities out of the local authorities that already exist. We need to forget about the map and consult on how this new regional vision would look and what exactly the duties would be on that level.
Our amendments to this debate today focus on the need to introduce a new electoral system, namely a single transferrable vote, STV, in order to secure equitable representation for each political point of view.
The Sunderland report was published in 2002. Yes, that’s quite some time ago, but it was a very thorough report and it concluded that the single transferrable vote is the most appropriate to meet the diverse needs of local people from the point of view of a local electoral system. And, that was after the commission tested seven other electoral systems.
In my view, the introduction of STV into local government elections in Scotland is one of the most positive developments in the age of devolution. In Scotland, the local elections are much more lively and interesting. Many more people are competing for the seats there and local government itself, following on from that, is intertwining itself much more closely to the desires of the population.
The Government here have had an opportunity to implement the recommendations of the Sunderland report in the past. And, as a nation, if we truly believe that every citizen is equal, then we should also believe, and therefore ensure, that every vote is equal. As far as I can see, there is no good reason for not introducing STV for local government elections in Wales. Therefore, we ask you to support the amendments. Thank you.
Andrew R.T. Davies
16:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I welcome the opportunity to speak in the debate today. Public services, and the delivery of public services, are a vital plank of support for many people the length and breadth of Wales, and local government obviously plays a vital role in delivering those public services. I did mean my comments to the First Minister in the first weeks of this Government, when I said to him that we do wish the Government well in its mission—and the Cabinet Secretaries in their mission—to deliver on the aspirations that they have had in their manifesto, because, if Government does fail, then the services that each and every Cabinet Secretary is charged with delivering have failed for the people who need those services to support them in their everyday lives. It is our job, as an opposition, obviously, to hold the Government to account, and to make sure that we do put forward an alternative as well, because it easy to carp from the sidelines, but you need to say what exactly you will do if you are serious about, obviously, one day being in Government.
From these benches, in these early weeks and months of this Assembly, we will certainly be engaging and looking to engage positively with the new Cabinet Secretary around the agenda for local government, because so much energy and so much time was spent in this Assembly in the last session dealing with—as the lead speaker, Janet Finch-Saunders, spoke—maps and lines on maps that actually didn’t mean very much to the very communities that were going to have either a service or a facility withdrawn, and ultimately carried little or no support. It really does come to something when a Conservative leader goes to the annual WLGA meeting and gets more cheers than the Labour Minister did in Swansea—bearing in mind that, I think, 16 of the 22 leaders of local authorities in Wales are Labour leaders. But that was at the height, obviously, of the previous Minister’s map about local government reorganisation. I do hope that the Minister—the Cabinet Secretary, sorry—sticks to the comments that he has made public so far, in that he does want to have that conversation, and he does want to work collaboratively with those at the coalface in local government, rather than going into those meetings over the next weeks and months and actually dictating to them what will happen, because I have yet to find someone who actually does want to destroy local government.
There are many ideas out there about which model we should look at—the combined model that Plaid Cymru have talked about, the county model that others hark to, and, ultimately, the 1974 model that, obviously, the previous Government was supporting. But what is quite clear is that, with the cost pressures that are coming through in the delivery of the service, with the ever-increasing demand on the services that local government has to deliver, the status quo is not an option. What we need to do, as the primary legislature here in Wales with responsibility for local government, is find a solution to getting a sustainable map for local government delivered here in Wales.
It is a fact that, every 20 years or so, previous Governments have come—of all shapes and colours—and redesigned local government in Wales. That cannot be a good model for governance, it cannot be a good model for delivery, and, ultimately, it cannot be a good model for those who work within the service, and those who vitally depend on those services to provide their everyday assistance. I think that what is really important today in this debate is that the Minister does use the opportunity to respond in these early weeks as to how he will take the discussions forward. Importantly, with the elections next May, is it the Government’s intention that, if there was to be a consensus about reorganisation, the mandates that politicians will be seeking from the electorate will be full mandates—i.e. will they serve the full five-year term of local government? Because they will be putting manifestos to the electorate in a little over nine or 10 months’ time, which the electorate will be voting on. So, I do hope that the Minister—the Cabinet Secretary, sorry—will give that clarity over this surety that candidates and incumbents will require when they are having those debates and having those discussions over what local government will look like over the next five years, and, indeed, as I said earlier, about the discussions that he intends to lead with local authorities, and give that genuine commitment that it will be a discussion rather than a lecture, as his predecessor, regrettably, started these discussions in the fourth Assembly.
I do want to just touch on as well, importantly, turnout at local government elections. Regrettably, that was down in 2012 by some 4 or 5 per cent, and many seats, in fact, as Janet Finch-Saunders touched on, went uncontested. It is vital that there is an awareness around the vital role that local councillors and candidates, indeed, can perform in the run-up to the election, and post the election, in supporting villages, towns and communities in any part of Wales. So, I look forward to the Minister’s response and I do hope he uses this debate as an opportunity to flesh out some of the ideas he might be having.
Croesawaf y cyfle i siarad yn y ddadl heddiw. Mae gwasanaethau cyhoeddus, a darparu gwasanaethau cyhoeddus, yn elfen hanfodol o gymorth i lawer o bobl ar hyd a lled Cymru, ac mae llywodraeth leol yn amlwg yn chwarae rhan hanfodol yn y broses o ddarparu’r gwasanaethau cyhoeddus hynny. Roeddwn o ddifrif yn fy sylwadau i’r Prif Weinidog yn ystod wythnosau cyntaf y Llywodraeth hon, pan ddywedais wrtho ein bod yn dymuno’n dda i’r Llywodraeth yn ei chenhadaeth—ac i Ysgrifenyddion y Cabinet yn eu cenhadaeth—i gyflawni’r dyheadau yn eu maniffesto, oherwydd, os yw Llywodraeth yn methu, yna bydd y gwasanaethau y mae pob Ysgrifennydd y Cabinet yn gyfrifol am eu darparu wedi methu i’r bobl sydd angen y gwasanaethau hynny i’w cynnal yn eu bywydau bob dydd. Ein gwaith ni, fel gwrthblaid, yn amlwg, yw dwyn y Llywodraeth i gyfrif, ac i wneud yn siŵr ein bod yn cynnig dewis arall yn ogystal, gan ei bod yn hawdd cecru o’r ymyl, ond mae angen i chi ddweud beth yn union y byddwch yn ei wneud os ydych o ddifrif am fod yn Llywodraeth un diwrnod.
O’r meinciau hyn, dros wythnosau a misoedd cynnar y Cynulliad hwn, byddwn yn sicr yn ymgysylltu ac yn ceisio ymwneud yn gadarnhaol ag Ysgrifennydd newydd y Cabinet ar yr agenda ar gyfer llywodraeth leol, oherwydd bod cymaint o ynni ac amser wedi’i dreulio yn y Cynulliad hwn yn ystod y tymor diwethaf yn ymdrin â mapiau a llinellau ar fapiau—fel y soniodd y siaradwr arweiniol, Janet Finch-Saunders—nad oeddent mewn gwirionedd yn golygu fawr iawn i’r cymunedau a oedd yn mynd i gael gwasanaeth neu gyfleuster wedi’i ddiddymu, ac yn y pen draw nid oedd fawr o gefnogaeth iddo os o gwbl. Mae’n dipyn o beth pan fo arweinydd y Ceidwadwyr yn mynd i gyfarfod blynyddol Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru ac yn cael mwy o gymeradwyaeth nag a gafodd y Gweinidog Llafur yn Abertawe—gan gofio bod 16 o’r 22 o arweinwyr awdurdodau lleol yng Nghymru, rwy’n meddwl, yn arweinwyr Llafur. Ond roedd hynny ar anterth y sôn am fap y Gweinidog blaenorol ar gyfer ad-drefnu llywodraeth leol wrth gwrs. Gobeithio y bydd y Gweinidog—Ysgrifennydd y Cabinet, mae’n ddrwg gennyf—yn glynu at y sylwadau a wnaeth yn gyhoeddus hyd yn hyn, yn yr ystyr ei fod am gael y drafodaeth honno, a’i fod eisiau cydweithio â’r rhai ar y rheng flaen mewn llywodraeth leol, yn hytrach na mynd i’r cyfarfodydd hynny yn ystod yr wythnosau a’r misoedd nesaf a dweud wrthynt beth fydd yn digwydd, mewn gwirionedd, oherwydd rwyf eto i ddod o hyd i rywun sydd o ddifrif yn awyddus i ddinistrio llywodraeth leol.
Ceir llawer o syniadau ynglŷn â pha fodel y dylem edrych arno—y model cyfun y soniodd Plaid Cymru amdano, y model sirol y mae eraill yn cyfeirio ato ac yn y pen draw, model 1974 roedd y Llywodraeth flaenorol yn amlwg yn ei gefnogi. Ond gyda’r pwysau o ran costau ar ddarparu gwasanaethau, a’r galw cynyddol am y gwasanaethau sy’n rhaid i lywodraeth leol eu darparu, yr hyn sy’n hollol amlwg yw nad yw’r status quo yn opsiwn. Yr hyn sydd angen i ni ei wneud, fel y ddeddfwrfa sylfaenol yma yng Nghymru gyda chyfrifoldeb dros lywodraeth leol, yw dod o hyd i ateb er mwyn sicrhau bod map cynaliadwy ar gyfer llywodraeth leol yn cael ei gyflwyno yma yng Nghymru.
Bob oddeutu 20 mlynedd, mae’n ffaith fod Llywodraethau blaenorol—o bob lliw a llun—wedi ailgynllunio llywodraeth leol yng Nghymru. Ni all hynny fod yn fodel da ar gyfer llywodraethu, ni all fod yn fodel da ar gyfer cyflawni, ac yn y pen draw, ni all fod yn fodel da ar gyfer y rhai sy’n gweithio o fewn y gwasanaeth, a’r rhai sy’n dibynnu’n sylfaenol ar y gwasanaethau hynny i ddarparu eu cymorth o ddydd i ddydd. Rwy’n meddwl mai’r hyn sy’n wirioneddol bwysig heddiw yn y ddadl hon yw bod y Gweinidog yn achub ar y cyfle i ymateb yn yr wythnosau cynnar hyn ynglŷn â sut y bydd yn symud y trafodaethau yn eu blaen. Yn bwysig, gyda’r etholiadau fis Mai nesaf, a yw’n fwriad gan y Llywodraeth, os oedd consensws yn mynd i fod ar ad-drefnu, i sicrhau bod y mandadau y bydd gwleidyddion yn eu ceisio gan yr etholwyr yn fandadau llawn—h.y. a fyddant yn para am y tymor llawn o bum mlynedd ar gyfer llywodraeth leol? Oherwydd byddant yn cyflwyno maniffestos i’r etholwyr mewn ychydig dros 9 neu 10 mis, maniffestos y bydd yr etholwyr yn pleidleisio ar eu sail. Felly, rwy’n gobeithio y bydd y Gweinidog—Ysgrifennydd y Cabinet, mae’n ddrwg gennyf—yn rhoi’r eglurder hwnnw ynghylch y sicrwydd y bydd ei angen ar ymgeiswyr a deiliaid swyddi pan fyddant yn cael y dadleuon hynny ac yn cael y trafodaethau ynglŷn â sut olwg fydd ar lywodraeth leol dros y pum mlynedd nesaf, ac yn wir, fel y dywedais yn gynharach, ynglŷn â’r trafodaethau y mae’n bwriadu eu harwain gydag awdurdodau lleol, a rhoi’r ymrwymiad dilys mai trafodaeth fydd hi yn hytrach na darlith, fel y cafwyd gan ei ragflaenydd, yn anffodus, ar ddechrau’r trafodaethau hyn yn y pedwerydd Cynulliad.
Hefyd, yn bwysig, rwyf eisiau crybwyll y nifer sy’n pleidleisio mewn etholiadau llywodraeth leol. Yn anffodus, roedd i lawr 4 neu 5 y cant yn 2012, ac etholwyd nifer i seddau yn ddiwrthwynebiad, mewn gwirionedd, fel y soniodd Janet Finch-Saunders. Mae’n hanfodol fod yna ymwybyddiaeth ynglŷn â’r rôl allweddol y gall cynghorwyr lleol ac ymgeiswyr, yn wir, ei chwarae yn y cyfnod yn arwain at yr etholiad ac ar ôl yr etholiad, yn cefnogi pentrefi, trefi a chymunedau mewn unrhyw ran o Gymru. Felly, edrychaf ymlaen at ymateb y Gweinidog ac rwy’n gobeithio y bydd yn defnyddio’r ddadl hon fel cyfle i roi cnawd ar esgyrn rhai o’r syniadau a allai fod ganddo.
Mike Hedges
16:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m glad the Conservatives have finally recognised the importance of local government. For those who’ve been here for the last five years, we’ve heard them attempt to take money out of local government and give it to health, the equivalent of buying a car, not maintaining it, but spending money on repairs. Spending on sports facilities, environmental health and elderly care helps keep people from needing hospital care.
Local government provides a huge variety and a wide range of services. There’s a booklet called the A to Z of environmental services—for those who haven’t seen it, it’s not a thin booklet, and that’s just one area of local government. Local authority services affect everybody and everyone every day: roads, pavements, refuse collection, litter removal, education and social services daily affect the lives of the people living in an area. Social services departments in Wales are under more financial pressure than any other service area in the public sector, and I include the health service in that. We know that the population is ageing and that people are living longer, often with substantial care needs that have to be provided outside of hospitals. The reason why local government is cutting back on other services is because social services’ need is so great and has to be met.
Can I just quote the Cardiff University Centre for Local and Regional Government Research? It undertook the first comprehensive analysis of the impact of size on the performance of local authorities. The team developed a groundbreaking model that used inspection scores, national performance indicators, public confidence and a value for money index. The results showed local authorities have no ideal size. Larger councils have lower central administrative overheads, but size effects varied between services. Subsequent research found reorganisation-produced larger councils can disrupt performances. We also know that the largest local authority in Europe—Birmingham—has had serious problems with its social services department. So, big is not always better.
They tested the impact of population size and controlled for difference in socio-economic context, including deprivation and diversity of service needs. The result of this analysis showed that population size had little impact on CPA scores, but it did affect about half of the measures of service inspection and a majority of the measures of consumer satisfaction. It also impacted on measures of value for money. But the relationship between size and performance is complex. In some cases, larger authorities performed better, in others, smaller councils performed better, and, in others, medium-sized authorities achieved the best results. In fact, if you look at the Welsh performance indicators across local authorities, it’s actually the medium-sized authorities that do best in terms of getting the most greens.
We know that size is not proportional to performance. Everybody doesn’t look and say, ‘If every council could be like Cardiff and Rhondda Cynon Taf, then we’d have a wonderful set of local authorities in Wales’. Local authorities have lost control of a large number of service areas that they had when I was first elected a councillor in 1989. They’ve lost institutes of higher education and the polytechnics, further education colleges, direct control of schools, a majority on police committees, Cardiff Airport, and, in many council areas, housing. Does anyone actually think these changes have been for the better regarding service delivery?
On turnout, this is a problem across all elections in Wales, including, unfortunately, the Assembly election. Comparisons between council and Assembly elections are difficult, because in areas that traditionally have the highest Assembly turnout, many seats at council level go uncontested. We do know that council election turnout is substantially above the European election turnout, and, when held separately, the police commission elections. An obvious solution to getting higher turnout for local elections would be to give local authorities more control and have less Welsh Government direction. The single transferrable vote, also known as ‘Guess how many seats you’re going to win?’, creating large wards in rural areas, moving local government away from voters—I can think of no better way of reducing turnout in local government elections than introducing STV. I note you don’t ask to have a referendum on it, because I think that people know what the result would be. We had a referendum on changing the voting system, and that was overwhelmingly against making a change. So, obviously we don’t want to have another one—let’s impose it from above.
I urge the Welsh Government to consider the following: give local authorities the power of general competence, something local governments have asked for for as long as I can remember, provide less central control over services—let local decisions be made—promote joint working for education and social services, but on the same footprint. Every Minister who takes over a different portfolio creates their own little footprint for each service; we need to have services covering the same area. Look to local authorities to work together on regional planning for housing and economic development. We have a development plan for each local authority, and we all know, don’t we, that changes that are made in Swansea will have an effect in Neath Port Talbot and Carmarthenshire and the same the other way. So we need to have some sort of regional policy so we all know where we are. We should look to maximise the number of services under direct local government control. I actually believe in local government and I think it really is important that we let local authorities make decisions on behalf of their local people and then, if the people don’t like it, they can kick them out.
Rwy’n falch fod y Ceidwadwyr wedi cydnabod pwysigrwydd llywodraeth leol o’r diwedd. I’r rhai sydd wedi bod yma dros y pum mlynedd diwethaf, rydym wedi’u clywed yn ceisio mynd ag arian oddi wrth lywodraeth leol a’i roi i iechyd, sy’n cyfateb i brynu car, peidio â’i gynnal a’i gadw, ond gwario arian ar atgyweiriadau. Mae gwariant ar gyfleusterau chwaraeon, iechyd yr amgylchedd a gofal henoed yn helpu i gadw pobl rhag bod angen gofal mewn ysbyty.
Mae llywodraeth leol yn darparu amrywiaeth enfawr ac ystod eang o wasanaethau. Ceir llyfryn o’r enw A i Y o wasanaethau’r amgylchedd—ar gyfer y rhai nad ydynt wedi’i weld, nid yw’n llyfryn tenau, ac un maes yn unig o lywodraeth leol yw hwnnw. Mae gwasanaethau awdurdodau lleol yn effeithio ar bawb a phob un bob dydd: mae ffyrdd, palmentydd, casglu sbwriel, cael gwared ar sbwriel, addysg a gwasanaethau cymdeithasol yn effeithio’n ddyddiol ar fywydau’r bobl sy’n byw mewn ardal. Mae adrannau gwasanaethau cymdeithasol yng Nghymru dan fwy o bwysau ariannol nag unrhyw faes gwasanaeth arall yn y sector cyhoeddus, ac rwy’n cynnwys y gwasanaeth iechyd yn hynny. Gwyddom fod y boblogaeth yn heneiddio a bod pobl yn byw yn hwy, yn aml gydag anghenion gofal sylweddol sy’n rhaid eu darparu y tu allan i ysbytai. Y rheswm pam y mae llywodraeth leol yn torri’n ôl ar wasanaethau eraill yw oherwydd bod angen gwasanaethau cymdeithasol mor fawr ac mae’n rhaid ei ddiwallu.
A gaf fi ddyfynnu Canolfan Ymchwil i Lywodraeth Leol a Rhanbarthol Prifysgol Caerdydd? Cynhaliodd y dadansoddiad cynhwysfawr cyntaf o effaith maint ar berfformiad awdurdodau lleol. Datblygodd y tîm fodel arloesol sy’n defnyddio sgoriau arolygon, dangosyddion perfformiad cenedlaethol, hyder y cyhoedd a mynegai gwerth am arian. Dangosodd y canlyniadau nad oes maint sy’n ddelfrydol ar gyfer awdurdodau lleol. Mae gan gynghorau mwy o faint lai o orbenion gweinyddol canolog, ond roedd effeithiau maint yn amrywio rhwng gwasanaethau. Gwelodd ymchwil dilynol y gallai cynghorau mwy o faint a gynhyrchwyd drwy ad-drefnu darfu ar berfformiadau. Gwyddom hefyd fod yr awdurdod lleol mwyaf yn Ewrop—Birmingham—wedi cael problemau difrifol gyda’i adran gwasanaethau cymdeithasol. Felly, nid yw mawr bob amser yn well.
Cynhaliwyd profion ganddynt ar effaith maint y boblogaeth a gosodasant reolaethau ar gyfer gwahaniaethau yn y cyd-destun economaidd-gymdeithasol, gan gynnwys amddifadedd ac amrywiaeth anghenion gwasanaethau. Dangosai canlyniad y dadansoddiad hwn nad oedd maint y boblogaeth yn effeithio fawr ddim ar sgoriau Asesu Perfformiad Corfforaethol, ond roedd yn effeithio ar oddeutu hanner y mesurau arolygu gwasanaethau a’r rhan fwyaf o fesurau boddhad defnyddwyr. Mae hefyd yn effeithio ar fesurau gwerth am arian. Ond mae’r berthynas rhwng maint a pherfformiad yn gymhleth. Mewn rhai achosion, roedd awdurdodau mwy o faint yn perfformio’n well, ac mewn eraill, roedd cynghorau llai’n perfformio’n well, ac mewn eraill, awdurdodau canolig eu maint a gâi’r canlyniadau gorau. Yn wir, os edrychwch ar ddangosyddion perfformiad Cymru ar draws awdurdodau lleol, awdurdodau o faint canolig sy’n gwneud orau mewn gwirionedd ac sy’n cael fwyaf o sgoriau gwyrdd.
Gwyddom nad yw maint yn gymesur â pherfformiad. Nid yw pawb yn edrych ac yn dweud, ‘Pe gallai pob cyngor fod fel Caerdydd a Rhondda Cynon Taf, yna byddai gennym set wych o awdurdodau lleol yng Nghymru’. Mae awdurdodau lleol wedi colli rheolaeth ar nifer fawr o’r meysydd gwasanaeth a oedd ganddynt pan gefais fy ethol yn gynghorydd gyntaf yn 1989. Maent wedi colli sefydliadau addysg uwch a’r colegau polytechnig, colegau addysg bellach, rheolaeth uniongyrchol ar ysgolion, mwyafrif ar bwyllgorau heddlu, Maes Awyr Caerdydd, ac mewn llawer o ardaloedd cyngor, tai. A oes unrhyw un mewn gwirionedd yn credu bod y newidiadau hyn wedi bod er gwell o ran darparu gwasanaethau?
Ar y nifer sy’n pleidleisio, mae hon yn broblem yn holl etholiadau Cymru, gan gynnwys, yn anffodus, etholiad y Cynulliad. Mae’n anodd cymharu rhwng etholiadau cyngor ac etholiadau’r Cynulliad, oherwydd yn yr ardaloedd sydd â’r nifer uchaf o bobl yn pleidleisio yn etholiadau’r Cynulliad yn draddodiadol, mae llawer yn cael eu hethol yn ddiwrthwynebiad i seddau’r cyngor. Gwyddom fod y nifer sy’n pleidleisio i etholiadau’r cyngor yn sylweddol uwch na’r nifer a bleidleisiodd yn yr etholiadau Ewropeaidd, a phan gânt eu cynnal ar wahân, yn etholiadau comisiynwyr yr heddlu. Un ateb amlwg i gynyddu’r nifer sy’n pleidleisio mewn etholiadau lleol fyddai rhoi mwy o reolaeth i awdurdodau lleol a llai o gyfarwyddyd gan Lywodraeth Cymru. Mae’r bleidlais sengl drosglwyddadwy, a elwir hefyd yn ‘Dyfalwch faint o seddau rydych yn mynd i’w hennill?’, gan greu wardiau mawr mewn ardaloedd gwledig, a symud llywodraeth leol i ffwrdd oddi wrth bleidleiswyr—ni allaf feddwl am ffordd well o leihau’r nifer sy’n pleidleisio mewn etholiadau llywodraeth leol na chyflwyno’r bleidlais sengl drosglwyddadwy. Nodaf nad ydych yn gofyn am gael refferendwm arno, oherwydd credaf fod pobl yn gwybod beth fyddai’r canlyniad. Cawsom refferendwm ar newid y system bleidleisio, ac roedd canlyniad hwnnw’n bendant yn erbyn newid. Felly, yn amlwg nid oes arnom eisiau un arall—gadewch i ni ei orfodi oddi fry.
Rwy’n annog Llywodraeth Cymru i ystyried y canlynol: rhoi pŵer cymhwysedd cyffredinol i awdurdodau lleol, rhywbeth y mae llywodraeth leol wedi gofyn amdano ers cyn cof, darparu llai o reolaeth ganolog dros wasanaethau—gadewch i benderfyniadau gael eu gwneud yn lleol—hyrwyddo cydweithio ym maes addysg a gwasanaethau cymdeithasol, ond ar yr un ôl troed. Mae pob Gweinidog sy’n cymryd portffolio gwahanol yn creu eu hôl-troed bach eu hunain ar gyfer pob gwasanaeth; mae angen i ni gael gwasanaethau’n cwmpasu’r un ardal. Ceisiwch gael awdurdodau lleol i gydweithio ar gynllunio rhanbarthol ar gyfer tai a datblygu economaidd. Mae gennym gynllun datblygu ar gyfer pob awdurdod lleol, ac rydym i gyd yn gwybod, onid ydym, y bydd y newidiadau sy’n cael eu gwneud yn Abertawe yn effeithio ar Gastell-nedd Port Talbot a Sir Gaerfyrddin ac fel arall. Felly mae angen i ni gael rhyw fath o bolisi rhanbarthol er mwyn i ni i gyd wybod lle rydym. Dylem geisio uchafu nifer y gwasanaethau o dan reolaeth uniongyrchol llywodraeth leol. Rwy’n credu’n gryf mewn llywodraeth leol ac rwy’n meddwl ei bod yn wirioneddol bwysig ein bod yn gadael i awdurdodau lleol wneud penderfyniadau ar ran eu pobl leol ac yna, os nad yw’r bobl yn eu hoffi, gallant gael gwared arnynt.
Suzy Davies
16:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wales’s radical political tradition of empowered local communities has come to be represented in modern times by our local authorities, by elected representatives, who, in some cases, experience so little buy-in from residents they serve that they can sometimes hang onto civic influence for decades. And they can hang onto ideologies for decades too: public services can only effectively be delivered by the public sector, short-term contracts with the third sector are okay as long as councils hold the purse strings and they can be ditched if they’re not liked, and, in some cases, you can’t even mention the private sector. The dominating, monolithic structures of local authorities even today no longer function as a model of community empowerment. Local government reform needs to be more than about mergers; it’s about a new balance between local authorities, society and the citizen.
Now of course we need the public sector to be a central part of the way that our communities are served, but we have to move on from this culture of, ‘Oh, that’s the council’s job’ or ‘Oh, the council won’t let you do that.’ This is not just about localism that’s characterised by the kind of asset transfer we’ve been talking about—obviously that’s part of it. It’s about recognising that local authorities can’t do it all. This is about recognising the potential of co-production. Local authorities are home to committed officers and employees, to expertise, to a range of professional skills, strategic thinkers as well, but, by dumping so many challenges on the steps of county hall, we overlook what we as citizens, individually and collectively, other organisations and other bodies can do to meet the demands of our communities. The increasing demands and shrinking budgets identified by Mike Hedges mean that we all lose out when non-statutory services are threatened by the pressure for councils to meet their statutory obligations first. Public dissatisfaction with ‘the council’ grows, disconnection between service providers and service users grows. The vocabulary we use for this just reinforces that. What on earth happened to ‘people’? Just take adult social services: a fifth of us are already over 65 and it’ll be well over a quarter by 2033. In Conwy, a quarter of the population are already pensioners. The state may have a range of public health messages to help us keep fit and healthy for longer, but it requires personal responsibility to take on those messages and make them work for us and our families and our communities.
Local authorities will come under tremendous pressure to provide support and care through the traditional adult care routes, let alone fulfil their other social services obligations. So, do we really leave it all to them? Labour has lost its fervour for the localism that underpinned the co-operative model of economic development long ago, putting its faith instead in state centralisation. Rather than leading the way in the UK, the co-operative economy in Wales is smaller per head of population than it is in Scotland and Northern Ireland. Even the plans for the not-for-profit body to run our railways have the inky fingerprints of Government all over them.
Dr Dan Boucher is right when he says that the current challenge to public service delivery
‘is not helped by Labour’s failure to embrace the opportunity of injecting a greater measure of mutuality into the organisation of our public services through the development of public service mutuals.’
While England has enjoyed the development of 106 public service mutuals in the last five years, providing over £1 billion-worth of public services, the same period has not witnessed the creation of any public service mutual in Wales. That’s quite strange as the Labour Government’s 2009 social enterprise action plan specifically said that public bodies should consider whether any aspect of their roles could be better carried out by social enterprises. In 2014, its Welsh Co-operative and Mutuals Commission supported the extension of mutuals in the economy and public services. Indeed, the commission said that mutuals were superior to state provision when it came to housing, Mike Hedges, and highlighted opportunities in a number of areas, including social care and health. However, this March, on the eve of the Assembly election, the Welsh Government action plan on alternative delivery models for public service delivery stated plainly:
‘We advocate co-operative and mutual models of delivery and other alternative delivery models only as an alternative to ceasing or privatising services, as a least worst option’.
Now, I think Robert Owen would be ashamed that a Welsh Government has signalled so clearly that its sympathies remain squarely with state centralisation.
Welsh Conservatives believe that one of the keys to success in securing policies is in speaking to our culture. We will continue, ourselves, to promote co-production, including mutuals, where appropriate, not because mutuals are the least worst option, but because they are the best option, both for the specific services in question and also because of the way they resonate with our own culture and national identity.
Daeth traddodiad gwleidyddol radicalaidd Cymru o gymunedau lleol wedi’u grymuso i gael eu cynrychioli yn y cyfnod modern gan ein hawdurdodau lleol, gan gynrychiolwyr etholedig, sydd mewn rhai achosion, yn ennyn cyn lleied o ddiddordeb y trigolion y maent yn eu gwasanaethu fel eu bod weithiau’n gallu dal eu gafael ar ddylanwad dinesig am ddegawdau. A gallant ddal eu gafael ar ideolegau am ddegawdau hefyd: y sector cyhoeddus yn unig a all ddarparu gwasanaethau cyhoeddus yn effeithiol, mae contractau tymor byr gyda’r trydydd sector yn iawn cyn belled â bod y cynghorau’n rheoli’r arian ac y gellir eu hepgor os nad ydynt yn ddymunol, ac mewn rhai achosion, ni allwch grybwyll y sector preifat hyd yn oed. Hyd yn oed heddiw, nid yw strwythurau monolithig gormesol awdurdodau lleol yn gweithredu mwyach fel model ar gyfer grymuso cymunedau. Mae angen i ddiwygio llywodraeth leol ymwneud â mwy nag uno; mae’n ymwneud â chydbwysedd newydd rhwng awdurdodau lleol, y gymdeithas a’r dinesydd.
Nawr, wrth gwrs ein bod angen i’r sector cyhoeddus fod yn rhan ganolog o’r ffordd y mae ein cymunedau yn cael eu gwasanaethu, ond mae’n rhaid i ni symud ymlaen o ddiwylliant o ‘O, gwaith y cyngor yw hynny’ neu ‘O, ni fydd y cyngor yn gadael i chi wneud hynny.’ Nid yw hyn yn fater o leoliaeth yn unig, a nodweddir gan y math o drosglwyddo asedau y buom yn siarad amdano—yn amlwg mae hynny’n rhan ohono. Mae’n ymwneud â chydnabod na all awdurdodau lleol wneud y cyfan. Mae’n ymwneud â chydnabod potensial cydgynhyrchu. Mae awdurdodau lleol yn gartref i swyddogion a chyflogeion ymroddedig, i arbenigedd, i amrywiaeth o sgiliau proffesiynol, meddylwyr strategol yn ogystal, ond drwy adael cymaint o heriau ar risiau’r Neuadd y Sir, rydym yn anwybyddu’r hyn rydym ni fel dinasyddion, fel unigolion a gyda’n gilydd, a sefydliadau a chyrff eraill yn gallu ei wneud i ateb gofynion ein cymunedau. Mae’r galwadau cynyddol a’r cyllidebau sy’n crebachu a nododd Mike Hedges yn golygu ein bod i gyd ar ein colled pan fo gwasanaethau anstatudol yn cael eu bygwth gan y pwysau ar gynghorau i gyflawni eu rhwymedigaethau statudol yn gyntaf. Mae anfodlonrwydd y cyhoedd â’r ‘cyngor’ yn tyfu, mae’r datgysylltiad rhwng darparwyr gwasanaethau a defnyddwyr gwasanaethau’n tyfu. Mae’r eirfa a ddefnyddiwn ar gyfer hyn yn atgyfnerthu hynny. Beth ar y ddaear a ddigwyddodd i ‘bobl’? Cymerwch wasanaethau cymdeithasol i oedolion: mae un o bob pump ohonom eisoes dros 65 oed a bydd ymhell dros chwarter erbyn 2033. Yng Nghonwy, mae chwarter y boblogaeth eisoes yn bensiynwyr. Efallai y bydd gan y wladwriaeth amrywiaeth o negeseuon iechyd y cyhoedd i’n helpu i gadw’n heini ac yn iach am gyfnod hwy, ond mae angen cyfrifoldeb personol i allu cymryd y negeseuon a gwneud iddynt weithio ar ein cyfer ni a’n teuluoedd a’n cymunedau.
Bydd awdurdodau lleol yn dod o dan bwysau aruthrol i ddarparu cymorth a gofal drwy’r llwybrau gofal traddodiadol i oedolion, heb sôn am gyflawni eu rhwymedigaethau gwasanaethau cymdeithasol eraill. Felly, a ydym yn mynd i adael y cyfan iddynt hwy mewn gwirionedd? Mae Llafur wedi colli ei brwdfrydedd dros y lleoliaeth a oedd yn sail i’r model cydweithredol o ddatblygu economaidd amser maith yn ôl, gan roi ei ffydd yn lle hynny mewn canoli’r wladwriaeth. Yn hytrach nag arwain y ffordd yn y DU, mae’r economi gydweithredol yng Nghymru yn llai fesul pen o’r boblogaeth nag ydyw yn yr Alban a Gogledd Iwerddon. Mae hyd yn oed y cynlluniau ar gyfer y corff dielw i redeg ein rheilffyrdd ag olion bysedd y Llywodraeth drostynt i gyd.
Mae Dr Dan Boucher yn gywir pan ddywed na chaiff yr her bresennol i ddarparu gwasanaethau cyhoeddus
‘ei helpu gan fethiant Llafur i groesawu’r cyfle i chwistrellu mesur mwy o gydfuddiannaeth i mewn i drefniadaeth ein gwasanaethau cyhoeddus drwy ddatblygu gwasanaethau cyhoeddus cydfuddiannol.’
Er bod Lloegr wedi elwa o ddatblygu 106 o wasanaethau cyhoeddus cydfuddiannol yn ystod y pum mlynedd diwethaf, gan ddarparu gwerth dros £1 biliwn o wasanaethau cyhoeddus, ni welwyd unrhyw wasanaeth cyhoeddus cydfuddiannol yn cael ei greu yng Nghymru dros yr un cyfnod. Mae hynny’n eithaf rhyfedd gan fod cynllun gweithredu’r Llywodraeth Lafur ar gyfer mentrau cymdeithasol yn 2009 yn dweud yn benodol y dylai cyrff cyhoeddus ystyried a allai mentrau cymdeithasol gyflawni unrhyw agwedd ar eu rolau yn well. Yn 2014, cefnogodd ei Gomisiwn Cwmnïau Cydweithredol a Chydfuddiannol yng Nghymru gamau i ehangu cwmnïau cydfuddiannol yn yr economi a gwasanaethau cyhoeddus. Yn wir, dywedodd y comisiwn fod cwmnïau cydfuddiannol yn rhagori ar ddarpariaeth y wladwriaeth ym maes tai, Mike Hedges, a thynnodd sylw at gyfleoedd mewn nifer o feysydd, gan gynnwys gofal cymdeithasol ac iechyd. Fodd bynnag, fis Mawrth, ar y noson cyn etholiad y Cynulliad, roedd cynllun gweithredu Llywodraeth Cymru ar gyfer modelau darparu amgen i ddarparu gwasanaethau cyhoeddus yn nodi’n blaen:
‘Rydym yn cefnogi modelau darparu cydweithredol a chydfuddiannol a modelau darparu amgen eraill dim ond fel dewis yn lle dirwyn gwasanaethau i ben neu eu preifateiddio, fel yr opsiwn ‘lleiaf gwael’.’
Nawr, rwy’n meddwl y byddai gan Robert Owen gywilydd fod Llywodraeth Cymru wedi dangos mor glir ei bod yn bendant yn parhau i gefnogi canoli’r wladwriaeth.
Mae’r Ceidwadwyr Cymreig yn credu mai un o’r allweddi ar gyfer llwyddo i sicrhau polisïau yw ystyriaeth o’n diwylliant. Byddwn yn parhau, ein hunain, i hyrwyddo cydgynhyrchu, gan gynnwys cwmnïau cydfuddiannol, lle bo’n briodol, nid oherwydd mai cwmnïau cydfuddiannol yw’r opsiwn lleiaf gwael, ond oherwydd mai dyna’r dewis gorau, ar gyfer y gwasanaethau penodol dan sylw a hefyd oherwydd y ffordd y maent yn asio â’n diwylliant ein hunain a’n hunaniaeth genedlaethol.
Mohammad Asghar
16:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Local government in Wales is suffering from a lack of community engagement. This lack of engagement has led to voter apathy and poor voter turnout in successive local elections. At the last local election in 2012, average voter turnout was under 39 per cent—a fall of 4 per cent from the previous election in 2008. According to the national survey for Wales, 88 per cent of people had not contacted their councillors in the last 12 months. More worryingly, 59 per cent of respondents either disagreed or strongly disagreed with the statement that they could influence a decision affecting their local area. This apathy towards local government is in marked contrast to public campaigns and demonstrations when local authority assets are threatened with closures.
The Welsh Government had a chance of addressing this problem when the UK Government passed the Localism Act 2011. It is disappointing, therefore, that the Welsh Government has failed to implement the community rights agenda in Wales. Community rights are about empowering communities, so that they have a bigger say in the issues that matter to them. By a series of measures, the Localism Act set out to achieve a substantial shift of power to local people. Two of these measures were the community right to challenge and the community right to bid.
First, the community right to challenge, Minister. Local authorities in Wales facing budgetary constraints may attempt to relieve the pressure by letting go of assets such as leisure centres. Without a community right to challenge, allowing communities to take over the running of services, these assets could be lost permanently. The best councils in Wales are constantly on the lookout for new and better ways to design and deliver local services. Many recognise the potential of social enterprises and community groups to provide high-quality services at good value. They should work together to deliver these services.
Secondly, the community right to bid. Every community is a home to buildings or amenities that play a vital role in local life. These include community centres, libraries, swimming pools, village shops, markets and pubs. The closure of these assets can present a local loss to the community. Community groups often need more time to organise a bid and to raise money than the private enterprise that may be bidding against them. The community right to bid provides a six-week opportunity for communities to express an interest in buying an asset. If they do so, a further four-and-a-half-month window of opportunity is open to allow communities the time to raise funds to buy the asset. To assist community groups, we need a list of assets of community value nominated by the local communities themselves. However, councils in Wales do not have to keep a register of assets of community value and they are not obliged to undertake community asset transfers. I believe these rights enjoyed in England should be extended to Wales to enhance the existing community asset transfer and the community facilities and activity programmes.
Deputy Presiding Officer, allowing communities to challenge these local authorities over services they provide or buildings they own will greatly enhance community involvement and engagement. I hope the Cabinet Secretary will embrace the community rights agenda and implement the Localism Act in full in Wales.
And finally, Deputy Presiding Officer, there’s one area that I regularly get a problem with in my office. When people come to get in touch with the council, there’s always a local telephone call. In Newport, it’s 656656 for a call centre. Normally, no less than 10 minutes somebody has to wait and listen to music and then, half of the time, you never get in touch with the right person you have to speak to. I’d like to find out how much money the local council are making from people waiting on the telephone when they ring the councils. I think the councils should realise that poor people ring about their problems—not for the cost of staying to put their problems to the councils. I think this is an area where connectivity between the people and the councils is also lacking in Wales. Thank you.
Mae llywodraeth leol yng Nghymru yn dioddef o ddiffyg ymgysylltiad â’r gymuned. Mae’r diffyg ymgysylltu wedi arwain at ddifaterwch ymhlith pleidleiswyr a’r ganran isel a bleidleisiodd mewn etholiadau lleol olynol. Yn yr etholiad lleol diwethaf yn 2012, roedd cyfartaledd y ganran a bleidleisiodd o dan 39 y cant—gostyngiad o 4 y cant ers yr etholiad blaenorol yn 2008. Yn ôl yr arolwg cenedlaethol ar gyfer Cymru, nid oedd 88 y cant o bobl wedi cysylltu â’u cynghorwyr dros y 12 mis blaenorol. Yn fwy pryderus, roedd 59 y cant o ymatebwyr naill ai’n anghytuno neu’n anghytuno’n gryf â’r datganiad y gallent ddylanwadu ar benderfyniad sy’n effeithio ar eu hardal leol. Mae’r difaterwch hwn tuag at lywodraeth leol yn wahanol iawn i’r ymgyrchoedd cyhoeddus a’r protestiadau pan fydd asedau awdurdodau lleol yn wynebu bygythiad o gael eu cau.
Cafodd Llywodraeth Cymru gyfle i fynd i’r afael â’r broblem hon pan basiodd Llywodraeth y DU Ddeddf Lleoliaeth 2011. Mae’n siomedig, felly, fod Llywodraeth Cymru wedi methu â gweithredu’r agenda hawliau cymunedol yng Nghymru. Mae hawliau cymunedol yn ymwneud â grymuso cymunedau, er mwyn iddynt gael mwy o lais yn y materion sy’n bwysig iddynt. Trwy gyfres o fesurau, aeth y Ddeddf Lleoliaeth ati i sicrhau bod pŵer sylweddol yn trosglwyddo i bobl leol. Dau o’r mesurau hyn oedd yr hawl gymunedol i herio a hawl y gymuned i wneud cais.
Yn gyntaf, yr hawl gymunedol i herio, Weinidog. Efallai y bydd awdurdodau lleol yng Nghymru sy’n wynebu cyfyngiadau cyllidebol yn ceisio lleddfu’r pwysau drwy ollwng gafael ar asedau megis canolfannau hamdden. Heb hawl gymunedol i herio, i ganiatáu i gymunedau ysgwyddo’r gwaith o redeg gwasanaethau, gallai’r asedau hyn gael eu colli am byth. Mae’r cynghorau gorau yng Nghymru yn gyson yn chwilio am ffyrdd newydd a gwell o gynllunio a chyflwyno gwasanaethau lleol. Mae llawer yn cydnabod potensial mentrau cymdeithasol a grwpiau cymunedol i ddarparu gwasanaethau o ansawdd uchel sy’n werth da am arian. Dylent weithio gyda’i gilydd i ddarparu’r gwasanaethau hyn.
Yn ail, yr hawl gymunedol i wneud cais. Mae pob cymuned yn gartref i adeiladau neu gyfleusterau sy’n chwarae rôl hanfodol mewn bywyd lleol. Mae’r rhain yn cynnwys canolfannau cymunedol, llyfrgelloedd, pyllau nofio, siopau pentref, marchnadoedd a thafarndai. Gall cau’r asedau hyn olygu bod y gymuned ar ei cholled. Yn aml mae grwpiau cymunedol angen mwy o amser i drefnu cais ac i godi arian na’r mentrau preifat a allai fod yn gwneud cais yn eu herbyn. Mae’r hawl gymunedol i wneud cais yn rhoi cyfle chwe wythnos i gymunedau fynegi diddordeb mewn prynu ased. Os ydynt yn gwneud hynny, mae cyfnod pellach o bedwar mis a hanner o gyfle i gymunedau allu cael amser i godi arian i brynu’r ased. Er mwyn cynorthwyo grwpiau cymunedol, mae arnom angen rhestr o asedau o werth cymunedol wedi’i henwebu gan y cymunedau lleol eu hunain. Fodd bynnag, nid oes rhaid i gynghorau yng Nghymru gadw cofrestr o asedau o werth cymunedol ac nid oes rhaid iddynt drosglwyddo asedau cymunedol. Rwy’n credu y dylai’r hawliau hyn y mae Lloegr yn manteisio arnynt gael eu hymestyn i Gymru i wella’r broses bresennol o drosglwyddo asedau cymunedol a’r rhaglenni cyfleusterau a gweithgareddau cymunedol.
Ddirprwy Lywydd, bydd caniatáu i gymunedau herio’r awdurdodau lleol hyn ynglŷn â’r gwasanaethau y maent yn eu darparu neu adeiladau y maent yn berchen arnynt yn gwella cyfranogiad ac ymgysylltiad â’r gymuned yn fawr. Rwy’n gobeithio y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn croesawu’r agenda hawliau cymunedol ac yn gweithredu’r Ddeddf Lleoliaeth yn llawn yng Nghymru.
Ac yn olaf, Ddirprwy Lywydd, mae yna un maes rwy’n cael trafferth ag ef yn rheolaidd yn fy swyddfa. Pan fydd pobl yn cysylltu â’r cyngor, mae yna bob amser alwad ffôn leol. Yng Nghasnewydd, mae’n 656656 i ganolfan alwadau. Fel arfer, bydd rhaid aros o leiaf 10 munud a gwrando ar gerddoriaeth ac yna, hanner yr amser, ni fyddwch yn cael eich cysylltu â’r person cywir sy’n rhaid i chi siarad â hwy. Hoffwn wybod faint o arian y mae’r cyngor lleol yn ei wneud gan bobl sy’n aros ar y ffôn pan fyddant yn ffonio’r cynghorau. Rwy’n credu y dylai cynghorau sylweddoli bod pobl dlawd yn ffonio ynglŷn â’u problemau—nid am y gost o aros i gyflwyno’u problemau i’r cynghorau. Rwy’n credu bod hwn yn faes lle mae cysylltedd rhwng y bobl a’r cynghorau hefyd yn brin yng Nghymru. Diolch.
Gareth Bennett
16:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s been an interesting discussion so far, and it’s been good to hear so many people speak and have passionate views on this subject. Here in the UKIP group, we certainly recognise that local government has a major role to play in people’s everyday lives. So, it is important that, if we are going to have yet another major local government shake-up, which, as was pointed out earlier by R.T. Davies, we seem to have every 20 years, pretty punctually, then we need to make sure this time that we do get it right and, also, that we do not systematically take services further and further away from the people they are supposed to serve.
We do support some reorganisation of local government in Wales, but the massive reduction to nine councils proposed by the previous Minister—we believe that that was too big a reduction and would represent a major degradation in council services. In general, we support bottom-up reorganisation, rather than a top-down model, the kind of model that Leighton Andrews wanted to impose on the Welsh councils. We note with dismay that, when Vale of Glamorgan Council did come to a voluntary agreement with their neighbouring authority of Bridgend, the ambitions of those councils were rather casually rejected by the relevant Minister, who has, perhaps thankfully, now departed, although, of course, I’m sure he did good things here as well.
What people in the Vale do not want is to be submerged by Cardiff council and then swamped by huge housing developments on their green fields. This is a problem we already have facing us on the outskirts of Cardiff, as the new Plaid regional Member has repeatedly, and rightly, alluded to. We certainly don’t want that problem extended to the Vale of Glamorgan as well by a forced merger with Cardiff. I can tell you that Cardiff’s Labour-run authority would love to get its hands on those lovely fields in the Vale of Glamorgan.
Similarly, Rhondda Cynon Taf council should not be railroaded into a forced merger with Merthyr. RCT is already one of the biggest councils in Wales in terms of its population, and it’s quite capable, we believe, of standing on its own two feet.
Now, referring to other points that were made during the debate, Janet mentioned the number of uncontested seats, which is an obvious cause for concern. We believe that if you have these forced mergers, leading to super councils, they will be too large. This will lead to increasing lack of interest from the electorate in these elections, and you’ll probably have a lower turnout as a result. The Localism Act is interesting; that’s an interesting point. We tend to agree that we need to think about adopting more articles from that Act here in Wales, and there may be a debate here soon on a portion of that Act.
We also have the issue of the term of the next council, raised by R.T. Davies. I remember, in 1993, we had elections; they took place regardless of a local government reorganisation that was imminent at that time. We had county council elections in 1993; two years later, we had to have the unitary authority elections—really, a considerable waste of expense. In these times of local authority cuts, we need to make sure that we avoid that kind of duplication and that kind of waste of money this time around.
Oscar Asghar raised the issue of the call centres. I heard murmurs from that side that these council numbers cost nothing for the consumer to pay for when he’s ringing up, but I think the problem is, essentially, one of inaccessibility, because it takes a long time for people to get hold of the council. They are put through to a call centre. They’re not on a direct line to any council switchboard—. Well, it is essentially a switchboard. Sometimes also, these call centres serve more than one council; so, you might find that you ring a call centre enquiring about services in Cardiff and you’re speaking to someone in a call centre in Wrexham who knows nothing about what you’re talking about. So, we need to look at that, and we need to look at whether we need to have some statutory provision that we have to have locally-manned call centres, at least, so you don’t have people ringing up these lines and finding that they’re talking to people who have no local knowledge.
On the question of the Plaid Cymru amendment regarding voting reform, this is a very important issue. We believe that to encourage a higher turnout in the elections in Wales we do need to support the introduction of the single transferable vote in Welsh council elections. [Interruption.] Indeed, that may be the case, but we certainly do support that, and we are willing to collaborate with whoever else supports it. So, Sian, if you want to have a chat, then by all means do so, but of course it would mean collaborating with us here in UKIP, which may be an awful prospect for you. Thank you.
Mae wedi bod yn drafodaeth ddiddorol hyd yn hyn, ac mae wedi bod yn dda clywed cymaint o bobl yn siarad ac yn lleisio barn angerddol ar y pwnc hwn. Yma yng ngrŵp UKIP, rydym yn sicr yn cydnabod bod gan lywodraeth leol ran bwysig i’w chwarae ym mywydau pob dydd pobl. Felly, mae’n bwysig, os ydym yn mynd i gael newid mawr arall i lywodraeth leol—ac fel y nodwyd yn gynharach gan R.T. Davies, ymddengys ein bod yn cael un bob 20 mlynedd, yn eithaf cyson—yna mae angen gwneud yn siŵr y tro hwn ein bod yn ei gael yn iawn a hefyd, nad ydym yn mynd ati’n systematig i symud gwasanaethau ymhellach ac ymhellach i ffwrdd oddi wrth y bobl y maent i fod i’w gwasanaethu.
Rydym yn cefnogi rhywfaint o ad-drefnu llywodraeth leol yng Nghymru, ond y gostyngiad enfawr i naw cyngor a argymhellodd y Gweinidog blaenorol—credwn fod hwnnw’n ostyngiad rhy fawr a byddai’n golygu bod gwasanaethau cyngor yn cael eu diraddio’n helaeth. Yn gyffredinol, rydym yn cefnogi ad-drefnu o’r gwaelod i fyny, yn hytrach na model o’r brig i lawr, y math o fodel roedd Leighton Andrews yn awyddus i’w orfodi ar y cynghorau yng Nghymru. Pan ddaeth Cyngor Bro Morgannwg i gytundeb gwirfoddol gyda’u hawdurdod cyfagos ym Mhen-y-bont ar Ogwr, siom i ni oedd nodi bod uchelgeisiau’r cynghorau hynny wedi cael eu gwrthod yn ddisymwth braidd gan y Gweinidog perthnasol, sydd wedi gadael bellach, a diolch am hynny o bosibl, er fy mod yn siŵr ei fod wedi gwneud pethau da yma hefyd wrth gwrs.
Yr hyn nad yw pobl yn y Fro ei eisiau yw cael eu suddo gan gyngor Caerdydd ac yna’u boddi gan ddatblygiadau tai enfawr ar eu meysydd gwyrdd. Mae hon yn broblem sydd eisoes yn ein hwynebu ar gyrion Caerdydd, fel y mae Aelod rhanbarthol newydd Plaid Cymru wedi sôn dro ar ôl tro, a hynny’n briodol. Yn sicr, nid ydym eisiau i’r broblem ymestyn i Fro Morgannwg hefyd drwy uno gorfodol gyda Chaerdydd. Gallaf ddweud wrthych y byddai awdurdod Caerdydd dan arweiniad Llafur wrth ei fodd yn cael ei ddwylo ar y caeau hyfryd hynny ym Mro Morgannwg.
Yn yr un modd, ni ddylai cyngor Rhondda Cynon Taf gael ei orfodi i uno gyda Merthyr. Mae Rhondda Cynon Taf eisoes yn un o’r cynghorau mwyaf yng Nghymru o ran ei boblogaeth, ac mae’n ddigon abl, yn ein barn ni, i sefyll ar ei draed ei hun.
Nawr, gan gyfeirio at bwyntiau eraill a wnaed yn ystod y ddadl, crybwyllodd Janet nifer y seddi diwrthwynebiad, sy’n destun pryder amlwg. Os oes gennych uno gorfodol o’r fath, yn arwain at uwch-gynghorau, credwn y byddant yn rhy fawr. Bydd hyn yn arwain at gynyddu’r diffyg diddordeb ymhlith yr etholwyr yn yr etholiadau hyn, ac mae’n debygol y bydd gennych nifer is yn pleidleisio yn sgil hynny. Mae’r Ddeddf Lleoliaeth yn ddiddorol; dyna bwynt diddorol. Rydym yn tueddu i gytuno bod angen i ni feddwl am fabwysiadu mwy o erthyglau o’r Ddeddf honno yma yng Nghymru, ac efallai y bydd dadl yma’n fuan ar gyfran o’r Ddeddf honno.
Mae gennym hefyd fater yn codi ynglŷn â thymor y cyngor nesaf, a grybwyllwyd gan R.T. Davies. Rwy’n cofio etholiadau a gawsom yn 1993; fe’u cynhaliwyd er gwaethaf ad-drefnu llywodraeth leol a oedd ar fin digwydd ar y pryd. Cawsom etholiadau’r cyngor sir yn 1993; ddwy flynedd yn ddiweddarach, bu’n rhaid i ni gael etholiadau’r awdurdod unedol—o ddifrif, roedd yn wastraff arian sylweddol. Yn y cyfnod hwn o doriadau i awdurdodau lleol, mae angen i ni wneud yn siŵr ein bod yn osgoi’r math hwnnw o ddyblygu a’r math hwnnw o wastraff arian y tro hwn.
Soniodd Oscar Asghar am fater y canolfannau galwadau. Clywais si o’r ochr honno nad yw rhifau’r cyngor yn costio dim i’r defnyddiwr ei dalu pan fydd yn ffonio, ond rwy’n meddwl bod y broblem yn ei hanfod yn ymwneud ag anhygyrchedd, gan ei bod yn cymryd amser hir i bobl gael gafael ar y cyngor. Maent yn cael eu trosglwyddo i ganolfan alwadau. Nid ydynt ar linell uniongyrchol i switsfwrdd unrhyw gyngor—. Wel, switsfwrdd ydyw yn ei hanfod. Weithiau hefyd, mae’r canolfannau galwadau hyn yn gwasanaethu mwy nag un cyngor; felly, efallai y gwelwch eich bod yn ffonio canolfan alwadau i holi am wasanaethau yng Nghaerdydd a byddwch yn siarad â rhywun mewn canolfan alwadau yn Wrecsam nad yw’n gwybod dim am yr hyn rydych yn sôn amdano. Felly, mae angen i ni edrych ar hynny, ac mae angen i ni edrych i weld a oes angen i ni gael rhywfaint o ddarpariaeth statudol er mwyn cael canolfannau galwadau gyda phobl leol yn ateb y ffôn, o leiaf, fel na fydd gennych bobl yn ffonio’r llinellau hyn a gweld eu bod yn siarad â phobl heb wybodaeth leol.
O ran y cwestiwn yng ngwelliant Plaid Cymru ynghylch diwygio pleidleisio, mae hwn yn fater pwysig iawn. Er mwyn annog nifer uwch o bleidleiswyr yn yr etholiadau yng Nghymru credwn fod angen i ni gefnogi camau i gyflwyno pleidlais sengl drosglwyddadwy yn etholiadau’r cynghorau yng Nghymru. [Torri ar draws.] Yn wir, efallai fod hynny’n wir, ond rydym ni’n sicr yn cefnogi hynny, ac rydym yn barod i gydweithio â phwy bynnag arall sy’n ei gefnogi. Felly, Sian, os ydych am gael sgwrs, yna ar bob cyfrif gwnewch hynny, ond wrth gwrs byddai’n golygu cydweithio â ni yma yn UKIP, a allai fod yn syniad ofnadwy i chi. Diolch.
Jenny Rathbone
16:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We have to recognise that Wales has yet to suffer from the extent of the cuts that have been experienced in England. In England, council budgets were cut by 10 per cent in cash terms in the last five years whereas in Wales overall they went up by 2.5 per cent. That is because schools and social services were ring-fenced, avoiding the cuts that occurred in other services, but obviously there have been huge challenges in trying to deliver the other services that weren’t ring-fenced. It isn’t going to get any easier. It can’t be sustainable in the long term, because of the shrinking budgets coming from the Tory UK Government.
By 2020 the Welsh budget will be nearly £1.5 billion lower in real terms than it was in 2010. So, fundamental reform of how public services are delivered and organised across Wales has to be addressed and addressed now. The salami-slicing and the withdrawal of non-essential activities has already been done. The low-hanging fruit have been eliminated. So, continuing to do less is unlikely to meet anything other than public dismay. Local authorities are going to have to do things differently.
The Welsh Government has set out a range of ideas in the draft local government Bill to improve openness, transparency and public accountability of local government. That is long overdue. In the last five years we had no less than three councils where the chief executive and some senior officers were writing their own remuneration plans, and the elected members were found wanting absolutely in their failure to prevent such a massive level of maladministration. It took the intervention of the Wales Audit Office to expose these governance failings.
Such scandals undermine staff and the public’s confidence and trust in public services, and we need to let in some light if we’re going to attract more people who want to serve in local government. I think that public service boards and their obligations under the future generations Act provide a breath of fresh air and necessary collaboration if they’re going to meet their obligations. In addition to that, the bitter referendum contest that we have all suffered over the last few months has thrown up some challenging issues, which will not go away whatever the result is tomorrow. People have got used to clicking their preferences online rather than getting their jackets off and helping solve problems. Is it really the case that it’s always somebody else’s responsibility? To blame whichever level of government is not hard to do, but instead we need to get people to reflect on what they can do to help resolve problems.
I can agree with Suzy Davies that the status quo is not an option. Some of the things that local authorities can do to grasp the nettle of doing things differently were illustrated in the smarter energy for Wales report, which set out the opportunities that are available to local authorities to harness our natural resources for the well-being of local communities. Sadly, few local authorities at any level have seized the opportunity and the money. Indeed, in many areas, local authorities actively block community-led energy schemes, rather than embracing these initiatives to enhance the well-being and income of their populations.
Suzy Davies recognises there has to be co-production, and that requires us to trust people but also to expect that they will play their part, rather than simply demand. It is not local authorities who throw litter, it is people; it’s not local authorities that churn up the roads and create potholes, it’s vehicles, particularly heavy goods vehicles, which are reluctant to pay the cost in their licences that should reflect the damage they do. It is no use Mohammad Asghar simply decrying the loss of services; we have to think what we’re going to do about it. It is undoubtedly the case that poorer neighbourhoods have lower reserves to fall back on when changes are proposed. For example, Rhydypennau library in Cyncoed, which is a relatively well-off area, threatened with closure, has not just been kept open, the local community has massively enhanced the service, with a huge range of concerts, fundraisers and readings, ably supported by the exemplary librarian, who goes the extra mile to deliver for the public. As it’s Public Service Day tomorrow, I think we should recognise that.
I think virtual mergers and voluntary mergers have to be the way forward, to make people from different organisations feel comfortable with each other, and I wait with interest, for example, to hear about the increased collaboration between health and local authorities in Powys, to find out whether that might be a forward model for other local authorities as well.
Mae’n rhaid i ni gydnabod bod Cymru eto i ddioddef graddau’r toriadau a brofwyd yn Lloegr. Yn Lloegr, torwyd cyllidebau cynghorau 10 y cant mewn termau arian parod dros y pum mlynedd diwethaf ond yng Nghymru yn gyffredinol maent wedi codi 2.5 y cant. Mae hynny oherwydd bod cyllid ar gyfer ysgolion a gwasanaethau cymdeithasol wedi’i glustnodi, gan osgoi’r toriadau a welwyd mewn gwasanaethau eraill, ond yn amlwg cafwyd heriau enfawr wrth geisio darparu’r gwasanaethau eraill na chafodd eu clustnodi. Nid yw’n mynd i fod yn haws. Ni all fod yn gynaliadwy yn y tymor hir, oherwydd y cyllidebau sy’n lleihau a ddaw gan Lywodraeth Dorïaidd y DU.
Erbyn 2020, bydd cyllideb Cymru bron £1.5 biliwn yn is mewn termau real nag yn 2010. Felly, rhaid diwygio’n sylfaenol y modd y caiff gwasanaethau cyhoeddus eu darparu a’u trefnu ar draws Cymru a rhaid gwneud hynny nawr. Eisoes, cafwyd toriadau tameidiog a diddymu gweithgareddau nad ydynt yn hanfodol. Mae’r toriadau mwyaf amlwg wedi’u gwneud. Felly, mae parhau i wneud llai yn annhebygol o gymell dim heblaw siom cyhoeddus. Mae awdurdodau lleol yn mynd i orfod gwneud pethau’n wahanol.
Mae Llywodraeth Cymru wedi nodi ystod o syniadau yn y Bil llywodraeth leol drafft i wella agwedd agored, tryloywder ac atebolrwydd i’r cyhoedd mewn llywodraeth leol. Mae’n hen bryd gwneud hynny. Yn y pum mlynedd diwethaf cawsom gymaint â thri chyngor lle roedd y prif weithredwyr a rhai uwch-swyddogion yn ysgrifennu eu cynlluniau cydnabyddiaeth ariannol eu hunain, a diffygion pendant ymhlith aelodau etholedig a fethodd atal lefel mor eithriadol o uchel o gamweinyddu. Bu’n rhaid i Swyddfa Archwilio Cymru ymyrryd er mwyn amlygu’r methiannau hyn yn y trefniadau llywodraethu.
Mae sgandalau o’r fath yn tanseilio hyder staff a’r cyhoedd ac ymddiriedaeth mewn gwasanaethau cyhoeddus, ac mae angen i ni adael rhywfaint o oleuni i mewn os ydym yn mynd i ddenu mwy o bobl sydd am wasanaethu mewn llywodraeth leol. Credaf fod byrddau gwasanaethau cyhoeddus a’u rhwymedigaethau o dan Ddeddf cenedlaethau’r dyfodol yn darparu chwa o awyr iach a chydweithio angenrheidiol os ydynt yn mynd i gyflawni eu rhwymedigaethau. Yn ogystal â hynny, mae’r ddadl refferendwm chwerw rydym i gyd wedi dioddef yn ei sgil yn ystod yr ychydig fisoedd diwethaf wedi datgelu rhai materion heriol, na fydd yn diflannu waeth beth fydd y canlyniad yfory. Mae pobl wedi dod i arfer â chlicio eu dewisiadau ar-lein yn hytrach na thynnu eu siacedi a helpu i ddatrys problemau. A yw’n wir mewn gwirionedd ei fod bob amser yn gyfrifoldeb i rywun arall? Nid yw’n anodd beio pa lefel bynnag o lywodraeth, ond yn lle hynny mae angen i ni gael pobl i feddwl ynglŷn â’r hyn y gallant ei wneud i helpu i ddatrys problemau.
Gallaf gytuno â Suzy Davies nad yw’r status quo yn opsiwn. Darluniwyd rhai o’r pethau y gall awdurdodau lleol ei wneud i fachu ar y cyfle i wneud pethau’n wahanol yn yr adroddiad ar ynni craffach i Gymru, a nodai’r cyfleoedd sydd ar gael i awdurdodau lleol harneisio ein hadnoddau naturiol er lles cymunedau lleol. Yn anffodus, ychydig o awdurdodau lleol ar unrhyw lefel sydd wedi manteisio ar y cyfle a’r arian. Yn wir, mewn llawer o ardaloedd, mae awdurdodau lleol yn mynd ati i rwystro cynlluniau ynni dan arweiniad y gymuned, yn hytrach na chroesawu’r mentrau hyn er mwyn gwella lles ac incwm eu poblogaethau.
Roedd Suzy Davies yn cydnabod bod yn rhaid cydgynhyrchu, a bod gofyn i ni ymddiried mewn pobl, a disgwyl hefyd y byddant yn chwarae eu rhan, yn hytrach na hawlio’n unig. Nid awdurdodau lleol sy’n taflu sbwriel, ond pobl; nid awdurdodau lleol sy’n dryllio’r ffyrdd a chreu tyllau, ond cerbydau, yn enwedig cerbydau nwyddau trwm, sy’n amharod i dalu’r gost yn eu trwyddedau a ddylai adlewyrchu’r niwed y maent yn ei wneud. Nid oes diben i Mohammad Asghar alaru am wasanaethau a gollir; mae’n rhaid i ni feddwl beth rydym yn mynd i wneud am y peth. Yn ddi-os, mae gan gymdogaethau tlotach lai o gronfeydd wrth gefn i ddisgyn yn ôl arnynt pan fydd newidiadau’n cael eu hargymell. Er enghraifft, nid yn unig y mae llyfrgell Rhydypennau yng Nghyncoed, sy’n ardal gymharol lewyrchus, a oedd dan fygythiad o gau wedi cael ei chadw ar agor, ond mae’r gymuned leol wedi gwella’r gwasanaeth yn aruthrol, gydag amrywiaeth enfawr o gyngherddau, digwyddiadau codi arian a darlleniadau, wedi’u cefnogi’n fedrus gan lyfrgellydd rhagorol, sy’n teithio’r filltir ychwanegol i gyflawni ar ran y cyhoedd. Gan ei bod yn Ddiwrnod Gwasanaethau Cyhoeddus yfory, credaf y dylem gydnabod hynny.
Rwy’n credu bod yn rhaid i uno rhithwir ac uno gwirfoddol fod yn ffordd ymlaen, i wneud i bobl o wahanol sefydliadau deimlo’n gyfforddus gyda’i gilydd, ac rwy’n aros gyda diddordeb, er enghraifft, i glywed am y cydweithio cynyddol rhwng awdurdodau iechyd ac awdurdodau lleol ym Mhowys, i gael gwybod a allai hwnnw fod yn fodel ar gyfer y dyfodol i awdurdodau lleol eraill hefyd.
Rhianon Passmore
17:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First of all, I’d like to welcome the Cabinet Secretary to his post and welcome very much his approach and his commitment in the co-production process, moving forward. Yes, I think, in terms of reinforcing the points that have just been made, there is no shadow of a doubt that Wales has not borne the brunt of the cuts that local authorities have borne in England. We’ve mentioned already the 10 per cent slashing of local authorities’ budgets and the fact that one of the Conservative Members opposite has tried to talk about the love of mutuals; I think mutuals have an absolute place in Wales, but what I would say is that, in England, the reality is that it’s for-profit private companies that are taking over the running of public services and not at all doing a good job in some parts.
The Welsh budget has been slashed by £1.5 billion, so there is a need to look at this with fresh eyes and move forward in a way that is constructive. I welcome very much the Cabinet Secretary’s approach in already meeting with council leaders and local authorities so very early on in his post. Yes, it’s going to be an interesting way forward, but I know very much that we have the approach, the willingness, the co-production process in place that will deliver for the people of Wales.
Yn gyntaf oll, hoffwn groesawu Ysgrifennydd y Cabinet i’w swydd a chroesawu’n fawr ei ddull a’i ymrwymiad tuag at y broses gydgynhyrchu wrth edrych tua’r dyfodol. O ran atgyfnerthu’r pwyntiau sydd newydd eu gwneud, ydw, rwy’n credu nad oes amheuaeth nad yw Cymru wedi cario baich y toriadau y mae awdurdodau lleol wedi’u cario yn Lloegr. Rydym wedi crybwyll eisoes y toriad o 10 y cant i gyllidebau awdurdodau lleol a’r ffaith fod un o’r Aelodau Ceidwadol gyferbyn wedi ceisio siarad am hoffter o gwmnïau cydfuddiannol; rwy’n credu bod gan gwmnïau cydfuddiannol le pendant yng Nghymru, ond yr hyn y byddwn yn ei ddweud yw mai’r realiti yn Lloegr yw mai cwmnïau preifat er elw sy’n cymryd y gwaith o redeg gwasanaethau cyhoeddus ac nid ydynt yn gwneud gwaith da o gwbl mewn rhai mannau.
Torrwyd £1.5 biliwn oddi ar gyllideb Cymru, felly mae angen edrych ar hyn gyda llygaid ffres a symud ymlaen mewn ffordd adeiladol. Rwy’n croesawu’n fawr y modd y mae Ysgrifennydd y Cabinet eisoes wedi cyfarfod ag arweinwyr cynghorau ac awdurdodau lleol mor gynnar yn ei swydd. Ydy, mae’n mynd i fod yn ffordd ddiddorol ymlaen, ond rwy’n gwybod yn iawn fod gennym y dull, y parodrwydd, y broses gydgynhyrchu yn ei lle a fydd yn darparu ar gyfer pobl Cymru.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. I call on the Cabinet Secretary for Finance and Local Government, Mark Drakeford.
Diolch yn fawr iawn. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol, Mark Drakeford.
Mark Drakeford
17:03:00
The Cabinet Secretary for Finance and Local Government
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Can I begin by thanking the Conservative group at the Assembly for using their time this afternoon to bring forward this debate? I’ve listened very carefully to each contribution, and I’m very glad to have this opportunity to discuss the future of local government in Wales and to set out some of my own early thinking.
My starting point, Dirprwy Lywydd, is this: that good local government plays a vitally important part in the lives of almost every citizen in Wales, from the earliest years of nursery education and the foundation phase to the social care provided to our oldest and most vulnerable. As Mike Hedges suggested, each one of us has a direct interest in the way in which our rubbish is collected, our streets kept clean, how our roads are maintained and our children are educated, and each one of those services is provided by our local authorities.
Now, Dirprwy Lywydd, I am fortunate that, partly as a result of the very close attention provided by my predecessors, I take on this portfolio at a time when, despite the very real challenges, local government in Wales has been improving. Most previous local government Ministers will have inherited a position where more than one council in Wales has been in need of intervention for its education or social services, or for its own corporate governance. Today, no council in Wales is in that position, and I am very keen to reflect that pattern of improvement in our discussion of local government.
When I met the leader of Ynys Môn council, he asked me that the first time I mentioned his authority on the floor of this Assembly, I should not describe it as a failing authority, but instead I should focus on the considerable success that his council has achieved over the last three years. That authority is in a very different position today than it was at the start of the last Assembly term, and I’m very pleased to be able to do just that—to say something about the efforts, all those efforts, here at the National Assembly, through the intervention of regulators and councils themselves, which have helped to bring about this improved picture.
Now, none of this is to suggest that real challenges do not remain, nor could we possibly believe that the provision of local authority services in Wales is uniformly as we would wish it to be simply because no local authority is currently performing below the minimum standard required of it. All Members here will be familiar with the basic position. Each and every local authority in Wales is good at something. Most are good at many things. None are good at everything. The challenge, then, will be to go on securing improvement in a future that will be very testing indeed. Local authorities face rising demand for many of their services, and they and we know that the money to meet those needs is diminishing, and, on current central Government plans, as Jenny Rathbone pointed out, will go on diminishing in each year of this Assembly term.
No-one that I have met in my meetings with local authorities so far argues that the status quo can be sustained. The nature of the problem is widely understood and shared; crafting solutions to it has been less easy. The last Welsh Government attempted to take a lead, to shape an agenda, to set out a way forward and to persuade others to follow. We would not have had the uniform commitment to change, I believe, had that work not been undertaken.
Now, one aspect of the proposed solution, the map, did not create consensus. Many other aspects of the draft Bill published by my predecessor were widely welcomed, both in this Chamber and beyond. Mike Hedges mentioned the general power of competence for local authorities, but the Bill also included greater clarity of relationships between executive and political leadership, the strengthening of the community leadership role of individual councillors, and measures to improve the responsiveness of local councils, answering the issues that Mohammad Asghar identified.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi ddechrau drwy ddiolch i grŵp y Ceidwadwyr yn y Cynulliad am ddefnyddio’u hamser y prynhawn yma i gyflwyno’r ddadl hon? Rwyf wedi gwrando’n ofalus iawn ar bob cyfraniad, ac rwy’n falch iawn o gael y cyfle hwn i drafod dyfodol llywodraeth leol yng Nghymru ac i amlinellu rhai o fy syniadau cynnar fy hun.
Fy man cychwyn, ddirprwy Lywydd, yw bod llywodraeth leol dda yn chwarae rhan hanfodol bwysig ym mywydau bron bob dinesydd yng Nghymru, o flynyddoedd cynharaf addysg feithrin a’r cyfnod sylfaen i ofal cymdeithasol a ddarperir i’r bobl hynaf a mwyaf agored i niwed. Fel yr awgrymodd Mike Hedges, mae gan bob un ohonom ddiddordeb uniongyrchol yn y ffordd y caiff ein sbwriel ei gasglu, a’n strydoedd eu cadw’n lân, yn y modd y caiff ein ffyrdd eu cynnal a sut y caiff ein plant eu haddysgu, ac mae pob un o’r gwasanaethau hyn yn cael eu darparu gan ein hawdurdodau lleol.
Nawr, ddirprwy Lywydd, yn rhannol o ganlyniad i’r sylw manwl iawn a roddwyd i hyn gan fy rhagflaenwyr, rwy’n ffodus fy mod yn mabwysiadu’r portffolio hwn ar adeg pan fo llywodraeth leol yng Nghymru wedi bod yn gwella, er gwaethaf yr heriau real iawn. Bydd y rhan fwyaf o’r Gweinidogion llywodraeth leol blaenorol wedi etifeddu sefyllfa lle y bu angen ymyrryd mewn mwy nag un cyngor yng Nghymru mewn perthynas â’u haddysg neu eu gwasanaethau cymdeithasol, neu eu trefniadau llywodraethu corfforaethol eu hunain. Heddiw, nid oes unrhyw gyngor yng Nghymru yn y sefyllfa honno, ac rwy’n awyddus iawn i adlewyrchu’r patrwm hwn o welliant yn ein trafodaeth ar lywodraeth leol.
Pan gyfarfûm ag arweinydd Cyngor Ynys Môn, y tro cyntaf i mi grybwyll ei awdurdod ar lawr y Cynulliad hwn, gofynnodd i mi beidio â disgrifio ei awdurdod fel un sy’n methu, ond yn hytrach y dylwn ganolbwyntio ar y llwyddiant sylweddol y mae ei gyngor wedi’i gyflawni dros y tair blynedd diwethaf. Mae’r awdurdod hwnnw mewn sefyllfa wahanol iawn heddiw i’r un roedd ynddi ar ddechrau tymor diwethaf y Cynulliad, ac rwy’n falch iawn o allu gwneud hynny—dweud rhywbeth am yr ymdrechion, yma yn y Cynulliad Cenedlaethol, drwy ymyrraeth rheoleiddwyr a chynghorau eu hunain, yr holl ymdrechion hynny sydd wedi helpu i sicrhau’r darlun gwell hwn.
Nawr, nid oes dim o hyn yn awgrymu nad oes heriau gwirioneddol yn parhau, ac ni allem gredu o gwbl ychwaith fod darparu gwasanaethau awdurdodau lleol yng Nghymru fel y byddem yn dymuno iddo fod ym mhob man am nad oes unrhyw awdurdod lleol ar hyn o bryd yn perfformio islaw’r safon sy’n ofynnol ganddo. Bydd yr holl Aelodau yma yn gyfarwydd â’r safbwynt sylfaenol. Mae pob awdurdod lleol yng Nghymru yn dda am wneud rhywbeth. Mae’r rhan fwyaf yn dda am lawer o bethau. Nid oes yr un yn dda am bopeth. Yr her, felly, fydd parhau i sicrhau gwelliant mewn dyfodol a fydd yn heriol iawn yn wir. Mae awdurdodau lleol yn wynebu galw cynyddol am lawer o’u gwasanaethau, ac maent hwy a ninnau’n gwybod fod yr arian i ddiwallu’r anghenion hynny’n lleihau, ac yn ôl cynlluniau Llywodraeth ganolog ar hyn o bryd, fel y nododd Jenny Rathbone, bydd yn parhau i leihau ym mhob blwyddyn o’r tymor Cynulliad hwn.
Nid oes neb rwyf wedi cyfarfod â hwy yn fy nghyfarfodydd gydag awdurdodau lleol hyd yn hyn yn dadlau y gellir cynnal y status quo. Mae natur y broblem wedi’i deall a’i rhannu’n eang; mae creu atebion iddi wedi bod yn llai hawdd. Ceisiodd y Llywodraeth ddiwethaf arwain, llunio agenda, gosod ffordd ymlaen a pherswadio eraill i ddilyn. Nid wyf yn credu y byddem wedi cael yr ymrwymiad cyson i newid pe na bai’r gwaith hwnnw wedi’i wneud.
Nawr, nid oedd un agwedd ar yr ateb arfaethedig, y map, yn creu consensws. Mae llawer o agweddau eraill ar y Bil drafft a gyhoeddwyd gan fy rhagflaenydd wedi cael croeso eang, yn y Siambr hon a thu hwnt. Crybwyllodd Mike Hedges y pŵer cymhwysedd cyffredinol ar gyfer awdurdodau lleol, ond roedd y Bil hefyd yn cynnwys rhagor o eglurder ynghylch y berthynas rhwng arweinyddiaeth weithredol a gwleidyddol, cryfhau rôl arweinyddiaeth gymunedol cynghorwyr unigol, a mesurau i wella ymatebolrwydd cynghorau lleol, i ateb y materion a nododd Mohammad Asghar.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Presiding Officer took the Chair.
Mark Drakeford
17:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
All of these remain important ingredients in securing effective local government for the future. As far as the map is concerned, I have been clear in my discussions with local authorities and others that my intention is to spend these early weeks talking, listening and learning. My aim will be to seek a consensus, if that is at all possible, on a way forward. It is my strong preference for that consensus to include other political parties in this Assembly where common ground can be found. I was very grateful to meet the Member for Arfon last week and for a first and early discussion of these issues. [Interruption.] Yes, of course.
Mae’r rhain i gyd yn parhau i fod yn gynhwysion pwysig wrth sicrhau llywodraeth leol effeithiol ar gyfer y dyfodol. O ran y map, rwyf wedi bod yn glir yn fy nhrafodaethau gydag awdurdodau lleol ac eraill mai fy mwriad yw treulio’r wythnosau cynnar hyn yn siarad, gwrando a dysgu. Fy nod fydd ceisio consensws, os yw hynny’n bosibl o gwbl, ar y ffordd ymlaen. Byddwn yn awyddus iawn i’r consensws hwnnw gynnwys pleidiau gwleidyddol eraill yn y Cynulliad hwn lle y gellir dod o hyd i dir cyffredin. Roeddwn yn falch iawn o gyfarfod â’r Aelod dros Arfon yr wythnos diwethaf ac am drafodaeth gyntaf a chynnar ar y materion hyn. [Torri ar draws.] Iawn, wrth gwrs.
Nick Ramsay
17:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for giving way, Secretary. I’m pleased to hear that you’re trying to seek a consensus on this. That wasn’t always the approach of your predecessor. Would you agree with me that councils such as Monmouthshire have put forward interesting ideas in terms of providing a combined authority where you would not have the expense of reorganisation, but you would be making sure that those authorities worked together?
Diolch i chi am ildio, Ysgrifennydd. Rwy’n falch o glywed eich bod yn chwilio am gonsensws ar hyn. Nid dyna oedd ymagwedd eich rhagflaenydd bob amser. A fyddech yn cytuno bod cynghorau fel Sir Fynwy wedi cyflwyno syniadau diddorol o ran darparu awdurdod cyfunol lle na fyddai gennych y gost o ad-drefnu, ond byddech yn gwneud yn siŵr fod yr awdurdodau hynny’n gweithio gyda’i gilydd?
Mark Drakeford
17:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llywydd, I was very glad to meet the leader and chief executive of Monmouthshire County Council 10 days ago. It was a very constructive meeting. They have a series of interesting ideas, which they’ve promised to provide further information to me about. I was very pleased to accept their invitation to visit Monmouthshire again to see some of the practical work they’re doing around community hubs. I am keen to take ideas wherever they are to be found and to see how much we can make of them. I was particularly interested in my meeting with the Member for Arfon to learn more about the proposals set out in the Plaid Cymru manifesto around the regional approach that he has discussed here this afternoon, and the issues of accountability that are implicit in any democratic arrangement. In the same spirit, I look forward to meeting Janet Finch-Saunders over the next few weeks, and was grateful for her offer of co-operation where common ground can be found, for example in considering the future of community councils. Where there is a constructive contribution to be made, I will certainly want to respond in the same spirit. [Interruption.] Of course.
Lywydd, roeddwn yn falch iawn o gyfarfod ag arweinydd a phrif weithredwr Cyngor Sir Fynwy 10 diwrnod yn ôl. Roedd yn gyfarfod adeiladol iawn. Mae ganddynt gyfres o syniadau diddorol, ac maent wedi addo rhoi rhagor o wybodaeth i mi amdanynt. Roeddwn yn falch iawn o dderbyn eu gwahoddiad i ymweld â Mynwy eto i weld peth o’r gwaith ymarferol y maent yn ei wneud mewn perthynas â chanolfannau cymunedol. Rwy’n awyddus i gymryd syniadau ble bynnag y maent i’w cael ac i weld faint y gallwn wneud ohonynt. Yn fy nghyfarfod â’r Aelod dros Arfon, roedd yn ddiddorol iawn dysgu mwy am yr argymhellion a nodir ym maniffesto Plaid Cymru ynglŷn â’r dull rhanbarthol y mae wedi’i drafod yma y prynhawn yma, a’r materion ynghylch atebolrwydd sydd ymhlyg mewn unrhyw drefniant democrataidd. Yn yr un ysbryd, rwy’n edrych ymlaen at gyfarfod â Janet Finch-Saunders yn ystod yr wythnosau nesaf, ac roeddwn yn ddiolchgar am ei chynnig i gydweithredu lle y gellir dod o hyd i dir cyffredin, er enghraifft, wrth ystyried dyfodol cynghorau cymuned. Lle mae cyfraniad adeiladol i’w wneud, byddaf yn sicr yn awyddus i ymateb yn yr un ysbryd. [Torri ar draws.] Wrth gwrs.
Andrew R.T. Davies
17:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Cabinet Secretary, for giving way. We’re coming to the end of the Minister’s contribution. I would be grateful if you could confirm for the electorate next year that the mandate that will be given to elected members will be a full five-year mandate and there is, in your view, no need to curtail that mandate—so that people know who they’re voting for when they go to the polls next May.
Diolch i chi am ildio, Ysgrifennydd y Cabinet. Rydym yn dod i ddiwedd cyfraniad y Gweinidog. Byddwn yn ddiolchgar pe gallech gadarnhau ar gyfer yr etholaeth y flwyddyn nesaf y bydd y mandad a roddir i aelodau etholedig yn fandad pum mlynedd lawn ac nad oes angen cwtogi’r mandad hwnnw yn eich barn chi—fel bod pobl yn gwybod dros bwy y maent yn pleidleisio pan fyddant yn gwneud hynny fis Mai nesaf.
Mark Drakeford
17:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llywydd, I’m very alert to the corrosive effect that uncertainty produces for those who work in local authorities and those who put themselves forward for election. I will publish a written statement tomorrow. I wanted to wait until I’d heard what people had said today before finalising that statement, but I’m happy to confirm, in direct answer to Andrew Davies’s question, that that written statement will say that elections will go ahead for local councils in Wales in May of next year and that those elected can expect to serve a full five-year term.
Llywydd, there are details in the motion before the Assembly this afternoon that the Government might have phrased differently. There are, for example, better explanations for the genuinely concerning low participation rates in local authorities than describing voters as apathetic. One of the things that I look forward to most in my new responsibilities will be to use the powers, which we hope will be devolved to the National Assembly through the Wales Bill, to put before you a genuinely radical set of proposals for the reform of the way in which elections are conducted in Wales—moving from the nineteenth to the twenty-first century and re-energising democratic engagement as we do so. But, in the broader spirit of wishing to create consensus, to participate in dialogue, and to pursue a way forward that is both positive and constructive, the Government side will support this motion this afternoon.
Lywydd, rwy’n effro iawn i’r effaith gyrydol y mae ansicrwydd yn ei chreu i’r rheini sy’n gweithio mewn awdurdodau lleol a’r rhai sy’n sefyll etholiad. Byddaf yn cyhoeddi datganiad ysgrifenedig yfory. Roeddwn eisiau aros nes fy mod wedi clywed beth oedd pobl wedi’i ddweud heddiw cyn cwblhau’r datganiad hwnnw, ond rwy’n hapus i gadarnhau, i ateb cwestiwn Andrew Davies yn uniongyrchol, y bydd y datganiad ysgrifenedig yn dweud y bydd etholiadau’n cael eu cynnal ar gyfer cynghorau lleol yng Nghymru ym mis Mai y flwyddyn nesaf ac y gall y rhai a etholir ddisgwyl gwasanaethu am dymor llawn o bum mlynedd.
Lywydd, mae yna fanylion yn y cynnig gerbron y Cynulliad y prynhawn yma y gallai’r Llywodraeth fod wedi’u geirio’n wahanol. Er enghraifft, ceir ffyrdd gwell o esbonio’r cyfraddau cyfranogiad isel sy’n peri pryder gwirioneddol mewn awdurdodau lleol na galw pleidleiswyr yn apathetig. Un o’r pethau rwy’n edrych ymlaen atynt fwyaf yn fy nghyfrifoldebau newydd fydd defnyddio’r pwerau y gobeithiwn y cânt eu datganoli i’r Cynulliad Cenedlaethol drwy Fil Cymru, er mwyn rhoi set wirioneddol radical o gynigion ger eich bron ar gyfer diwygio’r ffordd y caiff etholiadau eu cynnal yng Nghymru—gan symud o’r bedwaredd ganrif ar bymtheg i’r unfed ganrif ar hugain ac ailfywiogi ymwneud democrataidd wrth i ni wneud hynny. Ond yn yr ysbryd ehangach o fod eisiau creu consensws, cymryd rhan mewn deialog, a dilyn llwybr sy’n gadarnhaol ac yn adeiladol, bydd ochr y Llywodraeth yn cefnogi’r cynnig hwn y prynhawn yma.
Y Llywydd / The Llywydd
17:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Galwaf ar Mark Isherwood i ymateb i’r ddadl.
I call on Mark Isherwood to reply to the debate.
Mark Isherwood
17:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thanks, everybody, for your contributions, and I very much welcome the Minister’s closing comments.
Janet Finch-Saunders began by reminding us that the Williams commission’s recommendations to take public service delivery forward have largely been ignored, there has been little progress on the integration of health and social care, that roughshod has been ridden over our community councillors and local government officers, that early adopters of voluntary mergers have been rejected, and that with low voter turnout at local government elections and town and community council seats uncontested, it’s time to re-engage with the electorate, Welsh Local Government Association and local authorities in order to regenerate local government. She also pointed out the Welsh Government’s failure to implement powers under the UK Localism Act 2011, which could have empowered communities in Wales as they have in England and Scotland.
Sian Gwenllian put the case for a single transferrable vote in local government elections. Andrew R.T. Davies reminded us that lines on the map mean little to communities and we must engage instead of dictating what will happen. Mike Hedges told us that sports facilities are good for health. Thanks for that, Mike. Of course, the auditor general has recommended, in his report on leisure services, that councils do things differently. He says that councils have no ideal size and big is not always better. It is a shame that colleagues in the last Welsh Government failed to recognise that.
Suzy Davies talked about reform needing to be about a balance between Government, local authorities and citizens, recognising that local authorities can’t do it all and the potential of co-production. She said, ‘Whatever happened to people?’, that Labour put state centralisation before mutuality in public service delivery as the best option and that Robert Owen would be ashamed. Mohammad Asghar talked about the need to shift power to the people, giving communities a right to challenge and deliver high-quality services of good value.
Gareth Bennett talked about a need not to take services systematically away from the people they’re supposed to serve and the need to support bottom-up reorganisation. Jenny Rathbone talked about the need for fundamental reform of how we provide services in Wales and the need for that to be delivered now; Rhianon Passmore, the need for a co-productive approach; and the Cabinet Secretary, the need to celebrate local government success—of course, we must—but that real challenges remain, and his intention to spend his early weeks in his new role talking, listening, learning and seeking consensus.
At the final stage of the draft Local Government (Wales) Bill evidence sessions of the previous Communities, Equality and Local Government Committee, the leader of Gwynedd—one of the people representing the WLGA—told us, rightly, that surely the questions to ask are: what do we want to achieve through public services; what do we want to achieve through our local authorities; and then, which structure is required? There is a tendency for the horse and cart to be in the wrong order in this discussion. As the Williams commission report, which we heard referred to, on public service governance and delivery said:
‘the only viable way to meet the needs and aspirations of people is to shift the emphasis of public service towards co-production and prevention.’
As the newly established co-production network for Wales, which the Welsh Government must engage with, has said: this is about the total transformation of public services, delivering them in equal and reciprocal relationships between professionals, people using services, their families and their neighbours, enabling both services and neighbourhoods to become far more effective agents of change. After all, as Marcel Proust suggested,
‘The real voyage of discovery consists not in seeking new landscapes, but in having new eyes.’
Let us hope that the Welsh Government and all parties will have new eyes on this matter.
Diolch am eich cyfraniadau, bawb, ac rwy’n croesawu sylwadau terfynol y Gweinidog yn fawr iawn.
Dechreuodd Janet Finch-Saunders drwy ein hatgoffa bod argymhellion comisiwn Williams i symud y broses o ddarparu gwasanaethau cyhoeddus yn ei blaen wedi cael eu hanwybyddu i raddau helaeth, mai ychydig iawn o gynnydd a gafwyd ar integreiddio iechyd a gofal cymdeithasol, fod ein cynghorwyr cymuned a’n swyddogion llywodraeth leol wedi’u sathru dan draed, fod y rhai a fabwysiadodd uno gwirfoddol yn gynnar wedi cael eu gwrthod, a gyda chanran isel yn pleidleisio mewn etholiadau llywodraeth leol a seddau cynghorau tref a chymuned yn cael eu hethol yn ddiwrthwynebiad, ei bod hi’n bryd ailymgysylltu â’r etholwyr, Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru ac awdurdodau lleol er mwyn adfywio llywodraeth leol. Hefyd, nododd fethiant Llywodraeth Cymru i weithredu’r pwerau o dan Ddeddf Lleoliaeth 2011 y DU, a allai fod wedi grymuso cymunedau yng Nghymru fel y maent wedi’i wneud yn Lloegr a’r Alban.
Cyflwynodd Sian Gwenllian yr achos dros bleidlais sengl drosglwyddadwy mewn etholiadau llywodraeth leol. Cawsom ein hatgoffa gan Andrew R.T. Davies nad yw llinellau ar y map yn golygu llawer i gymunedau ac mae’n rhaid i ni ymgysylltu yn hytrach na datgan beth fydd yn digwydd. Dywedodd Mike Hedges wrthym fod cyfleusterau chwaraeon yn dda i iechyd. Diolch am hynny, Mike. Wrth gwrs, mae’r archwilydd cyffredinol wedi argymell, yn ei adroddiad ar wasanaethau hamdden, y dylai cynghorau wneud pethau’n wahanol. Dywed na cheir maint delfrydol ar gyfer cynghorau ac nid yw mawr bob amser yn well. Mae’n drueni fod cyd-Aelodau yn Llywodraeth ddiwethaf Cymru wedi methu â chydnabod hynny.
Soniodd Suzy Davies am yr angen i ddiwygio ymwneud â chydbwysedd rhwng y Llywodraeth, awdurdodau lleol a dinasyddion, gan gydnabod na all awdurdodau lleol wneud y cyfan, a photensial cydgynhyrchu. Dywedodd ‘Beth yn y byd a ddigwyddodd i bobl?’, a bod Llafur yn rhoi canoli’r wladwriaeth o flaen cydfuddiannaeth o ran darparu gwasanaethau cyhoeddus fel yr opsiwn gorau ac y byddai gan Robert Owen gywilydd. Soniodd Mohammad Asghar am yr angen i symud grym i’r bobl, gan roi hawl i gymunedau herio a darparu gwasanaethau o safon uchel ac o werth da am arian.
Siaradodd Gareth Bennett am yr angen i beidio â mynd ati’n systematig i symud gwasanaethau oddi wrth y bobl y maent i fod i’w gwasanaethu a’r angen i gefnogi ad-drefnu o’r gwaelod i fyny. Soniodd Jenny Rathbone am yr angen i ddiwygio’n sylfaenol y modd y darparwn wasanaethau yng Nghymru a’r angen i hynny gael ei gyflawni yn awr; Rhianon Passmore, yr angen am agwedd gydgynhyrchiol; ac Ysgrifennydd y Cabinet, yr angen i ddathlu llwyddiant llywodraeth leol—wrth gwrs fod rhaid i ni—ond bod heriau gwirioneddol yn parhau, a’i fwriad i dreulio ei wythnosau cynnar yn ei rôl newydd yn siarad, gwrando, dysgu a chwilio am gonsensws.
Ar gam olaf sesiynau tystiolaeth Bil Llywodraeth Leol (Cymru) drafft y Pwyllgor Cymunedau, Cydraddoldeb a Llywodraeth Leol blaenorol, dywedodd arweinydd Gwynedd wrthym—un o’r bobl sy’n cynrychioli Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru—yn gwbl gywir, mai’r cwestiynau i’w gofyn yw’r rhain: beth rydym eisiau ei gyflawni drwy wasanaethau cyhoeddus; beth rydym eisiau ei gyflawni drwy ein hawdurdodau lleol; ac yna, pa strwythur sydd ei angen? Ceir tuedd i’r ceffyl a’r cert fod yn y drefn anghywir yn y drafodaeth hon. Fel roedd adroddiad comisiwn Williams y cyfeiriwyd ato ar lywodraethu a darparu gwasanaethau cyhoeddus yn ei ddweud:
‘yr unig ffordd hyfyw o ddiwallu anghenion a bodloni dyheadau pobl yw drwy symud y pwyslais o ran gwasanaethau cyhoeddus tuag at gydgynhyrchu ac atal.’
Fel y dywedodd rhwydwaith cydgynhyrchu Cymru sydd newydd ei sefydlu, sy’n rhaid i Lywodraeth Cymru ymgysylltu ag ef: mae hyn yn ymwneud â thrawsnewid gwasanaethau cyhoeddus yn llwyr, gan eu darparu mewn perthynas gyfartal a dwyochrog rhwng gweithwyr proffesiynol, pobl sy’n defnyddio gwasanaethau, eu teuluoedd a’u cymdogion, gan alluogi gwasanaethau a chymdogaethau i ddod yn gyfryngau llawer mwy effeithiol ar gyfer newid. Wedi’r cyfan, fel yr awgrymodd Marcel Proust,
mae taith darganfyddiad go iawn yn galw nid yn unig am chwilio am dirweddau newydd, ond am gael llygaid newydd hefyd.
Gadewch i ni obeithio y bydd gan Lywodraeth Cymru a’r holl bleidiau lygaid newydd ar y mater hwn.
Y Llywydd / The Llywydd
17:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. Y cwestiwn, felly, yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw wrthwynebiad? Gohiriaf y bleidlais ar yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
Thank you. The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? I will defer voting on this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
7. 7. Dadl UKIP Cymru: Yr Undeb Ewropeaidd
7. 7. UKIP Wales Debate: The European Union
Y Llywydd / The Llywydd
17:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf, felly, yw’r ddadl yn enw UKIP—y ddadl ar yr Undeb Ewropeaidd. Cyn imi ddechrau’r ddadl hon, hoffwn atgoffa’r Aelodau am yr hyn a ddywedais yr wythnos diwethaf ynglŷn ag ymddygiad yn y Siambr ar y ddadl ar yr Undeb Ewropeaidd yr wythnos diwethaf. Rwyf yn mawr obeithio y cawn ddadl mewn cystal ysbryd yr wythnos hon ag y cawson ni yr wythnos ddiwethaf. Rwy’n galw ar Neil Hamilton i wneud y cynnig.
The next item therefore is the debate in the name of UKIP on the European Union. Before we start this debate, I’d like to remind Members of what I said last week regarding behaviour in the Chamber ahead of last week’s debate on the European Union. I very much hope that we will have a debate in the same spirit as we had last week. I call on Neil Hamilton to move the motion.
Cynnig NDM6030 Neil Hamilton
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
Yn credu y byddai Cymru’n gryfach, yn ddiogelach ac yn fwy llewyrchus pe byddai’n gadael yr Undeb Ewropeaidd.
Motion NDM6030 Neil Hamilton
To propose that the National Assembly for Wales:
Believes that Wales would be stronger, safer and more prosperous if it were to leave the European Union.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Neil Hamilton
17:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr iawn, Lywydd. I think, to begin with, it would be fair to acknowledge that this referendum would not be taking place at all but for my party, and my party would not exist but for the upswell of feeling against the European Union, which has existed for quite some time.
When we joined the European Community, as it then was, in 1973, anybody would think, from what we’ve heard in the course of this campaign, that Britain was an isolationist country. In fact, we were already a member of an international organisation—the European Free Trade Association. The way that the EEC was sold to the British people all those years ago was merely as a kind of extension of the free trade area. But, of course, as we now know, and as anybody who had done any research about what we now call the European Union at that time would have known, it was always a political project to create a kind of united states of Europe. The British people never wanted political union. Indeed, Edward Heath, as Prime Minister, in 1973 made the astonishing claim that it involved no surrender of essential sovereignty. Well, the EU is a 1940s answer to a 1930s problem. Of course, nobody wants war again in Europe, but nobody can credibly, I think, advance the proposition that a resurgent Germany would have territorial designs upon its neighbours. So, the problem that the EU was created to resolve is totally irrelevant in the twenty-first century.
When we joined all those years ago, nobody expected that, at this date, we would have 28 countries in the EU, 19 of them in a single currency. Nobody would have believed that 500 million people would now have the right, automatically, to come to this country to live and to work. And nobody would have believed also, I think, that the EU would be able to tell us what sort of vacuum cleaners we would be allowed to buy in this country, nor that the Prime Minister of this country would have to spend days and days locked up in darkened rooms, asking the EU’s permission to change the rules on who is entitled to British welfare benefits.
So, the European Union that we’re in now is very different from the one that the British people expected to belong to as a result of joining all those years ago. Of course, in the 1970s, the United Kingdom was an economic basket case, and Europe had done much better economically in the post-war period. Now, the truth is the opposite. It’s the EU that is the economic basket case and Britain is, at least relatively speaking, resurgent. Since the beginning of this century, there has been almost no economic growth in the European Union. In the 30-odd years since 1980, the proportion of world trade accounted for by the EU has plummeted. It stood at 30 per cent in 1980. It’s now 15 per cent and rapidly going down. Unemployment throughout Europe is a scandal: 49 per cent youth unemployment in Greece, 45 per cent in Spain, 39 per cent in Italy, 30 per cent in Portugal and 25 per cent in France because of the eurozone. This is part of the utopian political project that was embarked upon all those years ago, and despite the devastation that it has caused to countries that have basically become less and less competitive with Germany, they still push on regardless of the cost in human suffering. Germany now has an endemic trade surplus in the EU, and all those other countries have an endemic trade deficit. The problem can only get worse, not better.
Now, what this referendum is about is democracy, not nationalism. And the problem is that the EU is unresponsive to popular opinion. We have one European commissioner; I think that a very small number of people could actually name him if you asked people in the street. We have 8 per cent of the votes in the Council of Ministers, and we elect 73 out of 751 Members of the European Parliament. There is no European demos; therefore, Europe can never be a democracy.
We have seen, in the course of the last few weeks, project fear rampant in the country. The uncertainties of making the decision tomorrow to leave the EU have been up in headlines. Very few people have spoken about the possibility that there is no vote tomorrow for the status quo. Whatever happens tomorrow, there will be change, and we can’t predict what that change will be in the European Union. The five presidents’ report, published not so long ago—a few months ago—forecasts that for at least the 19 countries in the eurozone, they’re going to move to further integration and centralisation. We cannot be immune to the consequences of that because we will be one of the nine countries out of 28 who will be on the outside of that centralising force. And the idea that Britain is going to be exempt from those forces is, of course, moonshine.
We are told that there will be a leap in the dark if we vote for national independence tomorrow. It’s curious to reflect on the history of that remark, because, of course, it was what Lord Derby said of Disraeli’s 1867 reform Bill, which gave the vote to the industrial working classes. That was the leap in the dark then. And, of course, it would be a leap in the dark in one sense tomorrow if we restore democracy to this country for exactly the same reason. And for exactly the same reason as the 1867 reform Act was a success, leaving the EU will be a success for Britain tomorrow.
The worst case scenario is that by leaving the single market, we would have a hurdle of an average of 3 to 4 per cent tariffs to jump over. The consequence on the other hand would be that—.
Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Rwy’n meddwl, i ddechrau, y byddai’n deg cydnabod na fyddai’r refferendwm hwn yn digwydd o gwbl oni bai am fy mhlaid, ac ni fyddai fy mhlaid yn bodoli oni bai am yr ymchwydd o deimlad yn erbyn yr Undeb Ewropeaidd, sydd wedi bodoli ers peth amser.
Pan ymunasom â’r Gymuned Ewropeaidd, fel roedd bryd hynny, yn 1973, byddai unrhyw un yn meddwl, o’r hyn rydym wedi’i glywed yn ystod yr ymgyrch hon, fod Prydain yn wlad ymynysol. Yn wir, roeddem eisoes yn aelod o sefydliad rhyngwladol—Cymdeithas Masnach Rydd Ewrop. Y ffordd y cafodd y Gymuned Economaidd Ewropeaidd ei gwerthu i bobl Prydain yr holl flynyddoedd hynny’n ôl oedd fel rhyw fath o estyniad o’r ardal masnach rydd. Ond wrth gwrs, fel y gwyddom bellach, ac fel y byddai unrhyw un a oedd wedi gwneud unrhyw ymchwil ar yr hyn rydym yn awr yn ei alw’n Undeb Ewropeaidd wedi gwybod bryd hynny, yr hyn ydoedd o’r cychwyn oedd prosiect gwleidyddol i greu rhyw fath o unol daleithiau Ewrop. Nid oedd pobl Prydain erioed eisiau undeb gwleidyddol. Yn wir, gwnaeth Edward Heath, y Prif Weinidog yn 1973, yr honiad rhyfeddol nad oedd yn galw am ildio unrhyw sofraniaeth hanfodol. Wel, mae’r UE yn ateb o’r 1940au i broblem o’r 1930au. Wrth gwrs, nid oes neb eisiau rhyfel eto yn Ewrop, ond ni chredaf y gall neb, yn gredadwy, hybu’r rhagdybiaeth y byddai Almaen sy’n cryfhau â bwriadau tiriogaethol mewn perthynas â’i chymdogion. Felly, mae’r broblem y crëwyd yr UE i’w datrys yn gwbl amherthnasol yn yr unfed ganrif ar hugain.
Pan ymunasom yr holl flynyddoedd hynny’n ôl, nid oedd neb yn disgwyl y byddai gennym, ar y dyddiad hwn, 28 o wledydd yn yr UE, gydag 19 ohonynt ag arian sengl. Ni fyddai neb wedi credu y byddai 500 miliwn o bobl â hawl awtomatig yn awr i ddod i’r wlad hon i fyw ac i weithio. Ac nid wyf yn credu y byddai neb wedi credu ychwaith y byddai’r UE yn gallu dweud wrthym pa fath o sugnwyr llwch y caem eu prynu yn y wlad hon, nac ychwaith y byddai’n rhaid i Brif Weinidog y wlad hon dreulio dyddiau lawer wedi’i gloi mewn ystafelloedd tywyll yn gofyn am ganiatâd yr UE i newid y rheolau ar bwy sydd â hawl i fudd-daliadau lles Prydain.
Felly, mae’r Undeb Ewropeaidd rydym ynddo yn awr yn wahanol iawn i’r un y disgwyliai pobl Prydain berthyn iddo o ganlyniad i ymuno yr holl flynyddoedd hynny’n ôl. Wrth gwrs, yn y 1970au, roedd y Deyrnas Unedig yn anobeithiol yn economaidd, ac roedd Ewrop wedi gwneud lawer yn well yn economaidd yn y cyfnod ar ôl y rhyfel. Yn awr, mae’r gwrthwyneb yn wir. Yr UE sy’n anobeithiol yn economaidd ac mae Prydain ar gynnydd, i raddau o leiaf. Ers dechrau’r ganrif hon, ni chafwyd y nesaf peth i ddim twf economaidd yn yr Undeb Ewropeaidd. Yn yr oddeutu 30 mlynedd ers 1980, mae cyfran yr UE o fasnach y byd wedi plymio. Roedd yn 30 y cant yn 1980. Mae bellach yn 15 y cant ac yn gostwng yn gyflym. Mae diweithdra ledled Ewrop yn gywilyddus: diweithdra o 49 y cant ymysg pobl ifanc Gwlad Groeg, 45 y cant yn Sbaen, 39 y cant yn yr Eidal, 30 y cant ym Mhortiwgal a 25 y cant yn Ffrainc oherwydd ardal yr ewro. Mae hyn yn rhan o’r prosiect gwleidyddol iwtopaidd a ddechreuwyd yr holl flynyddoedd hynny’n ôl, ac er gwaethaf y dinistr a achosodd i wledydd sydd wedi dod yn llai ac yn llai cystadleuol gyda’r Almaen yn y bôn, maent yn dal i wthio yn eu blaenau beth bynnag y gost mewn dioddefaint dynol. Erbyn hyn mae gan yr Almaen warged masnach endemig yn yr UE, ac mae gan yr holl wledydd eraill hynny ddiffyg masnach endemig. Gwaethygu’n unig y gall y broblem ei wneud, nid gwella.
Nawr, yr hyn y mae’r refferendwm hwn yn ymwneud ag ef yw democratiaeth, nid cenedlaetholdeb. A’r broblem yw nad yw’r UE yn ymateb i farn boblogaidd. Mae gennym un comisiynydd Ewropeaidd; rwy’n meddwl mai nifer fach iawn o bobl mewn gwirionedd a fyddai’n gallu ei enwi pe baech yn gofyn i bobl ar y stryd. Mae gennym 8 y cant o’r pleidleisiau yng Nghyngor y Gweinidogion, ac rydym yn ethol 73 o 751 Aelod o Senedd Ewrop. Nid oes unrhyw ddemos Ewropeaidd; felly, ni all Ewrop byth fod yn ddemocratiaeth.
Yn ystod yr ychydig wythnosau diwethaf, gwelsom brosiect ofn yn rhemp yn y wlad. Mae’r ansicrwydd o wneud y penderfyniad yfory i adael yr UE wedi bod yn y penawdau. Ychydig iawn o bobl sydd wedi siarad am y posibilrwydd na fydd yna bleidlais yfory dros y status quo. Beth bynnag fydd yn digwydd yfory, fe fydd yna newid, ac ni allwn ragweld beth fydd y newid yn yr Undeb Ewropeaidd. Mae adroddiad y pum llywydd, a gyhoeddwyd heb fod mor bell yn ôl—ychydig fisoedd yn ôl—yn rhagweld eu bod yn mynd i symud tuag at integreiddio a chanoli pellach, ar gyfer yr 19 o wledydd yn ardal yr ewro fan lleiaf. Ni allwn fod yn ddiogel rhag canlyniadau hynny oherwydd byddwn yn un o’r 9 gwlad o 28 a fydd ar y tu allan i’r grym canolog hwnnw. Ac mae’r syniad y caiff Prydain ei heithrio rhag y grymoedd hynny’n nonsens wrth gwrs.
Dywedir wrthym y byddwn yn neidio i’r tywyllwch drwy bleidleisio dros annibyniaeth genedlaethol yfory. Mae’n rhyfedd meddwl am hanes y sylw hwnnw, oherwydd, wrth gwrs, dyna a ddywedodd yr Arglwydd Derby am Fil diwygio Disraeli, a roddodd bleidlais i’r dosbarthiadau gweithiol diwydiannol. Dyna oedd y naid yn y tywyllwch bryd hynny. Ac wrth gwrs, byddai’n naid i’r tywyllwch mewn un ystyr yfory os byddwn yn adfer democratiaeth i’r wlad hon am yr un rheswm yn union. Ac am yr un rheswm yn union ag roedd Deddf diwygio 1867 yn llwyddiant, bydd gadael yr UE yn llwyddiant i Brydain yfory.
Y senario waethaf yw y byddai gennym, drwy adael y farchnad sengl, rwystr o 3 i 4 y cant o dariffau i’w goresgyn. Y canlyniad ar y llaw arall yw y byddai—.
Eluned Morgan
17:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I intervene, sorry? If you’re talking about car components—and there are a lot of car components made in Wales—then that figure is actually 9.8 per cent, which is almost 10 per cent. That would make a lot of car component factories in Wales uncompetitive, which would mean jobs would be lost and that means there’d be less tax, less money to pay for our NHS and less money to pay for our services in Wales. I think it’s unacceptable.
Mae’n ddrwg gennyf, a gaf fi ymyrryd? Os ydych yn siarad am gydrannau ceir—ac mae llawer o gydrannau ceir yn cael eu gwneud yng Nghymru—mae’r ffigur hwnnw mewn gwirionedd yn 9.8 y cant, sef bron 10 y cant. Byddai hynny’n gwneud llawer o ffatrïoedd cydrannau ceir yng Nghymru yn anghystadleuol, a fyddai’n golygu bod swyddi’n cael eu colli ac mae hynny’n golygu y byddai yna lai o dreth, llai o arian i dalu am ein GIG a llai o arian i dalu am ein gwasanaethau yng Nghymru. Rwy’n credu ei fod yn annerbyniol.
Neil Hamilton
17:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m completely confident that there will be no tariffs on motor car components because—. [Interruption.] Well, let me just give you the facts. We import from Germany 820,000 vehicles a year and we have a deficit in motor car trade with Germany amounting to £10 billion a year. I don’t think that Chancellor Merkel, going into an election in Germany next year, is going to advance the cause of a trade war with Britain as the best way for her party to win. [Interruption.] Matthias Wissmann, the president of Germany’s automotive industry association says:
‘Keeping Britain in the EU is more significant than keeping Greece in the euro.’
They’re interested in selling German cars to us just as much as we are interested in selling British cars to them. German engineering exports to Britain are £7 billion a year. Car exports are £18 billion a year. So, I don’t think that there is going to be any trade war between Britain and Germany. I give way.
Rwy’n hollol ffyddiog na cheir unrhyw dariffau ar gydrannau ceir modur oherwydd—.[Torri ar draws.] Wel, gadewch i mi roi’r ffeithiau i chi’n syml. Rydym yn mewnforio 820,000 o gerbydau y flwyddyn o’r Almaen ac mae gennym ddiffyg yn y fasnach ceir modur gyda’r Almaen sy’n £10 biliwn y flwyddyn i gyd. Nid wyf yn credu y bydd y Canghellor Merkel, wrth iddi wynebu etholiad yn yr Almaen y flwyddyn nesaf, yn hyrwyddo achos rhyfel masnach gyda Phrydain fel y ffordd orau i’w phlaid ennill. [Torri ar draws.] Mae Matthias Wissmann, llywydd cymdeithas ddiwydiant modurol yr Almaen yn dweud bod
cadw Prydain yn yr UE yn fwy arwyddocaol na chadw Gwlad Groeg yn yr ewro.
Mae ganddynt ddiddordeb mewn gwerthu ceir Almaenig i ni lawn cymaint ag y mae gennym ni ddiddordeb mewn gwerthu ceir Prydeinig iddynt hwy. Mae allforion peirianneg Almaenig i Brydain yn £7 biliwn y flwyddyn. Mae allforion ceir yn £18 biliwn y flwyddyn. Felly, nid wyf yn credu y ceir rhyfel masnach rhwng Prydain a’r Almaen. Fe ildiaf.
Huw Irranca-Davies
17:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the gentleman for giving way, but can I just ask him: what does he know that the Ford Europe managing director and my local plant director do not know, when they’ve written to their employees to highlight the very risks that he says are not just inconsequential, but do not even exist? What does he know that Toyota in Britain doesn’t know? What does he know that Rolls-Royce doesn’t know?
Diolch i’r gŵr bonheddig am ildio, ond a gaf fi ofyn iddo: beth y mae’n ei wybod nad yw rheolwr gyfarwyddwr Ford Europe a chyfarwyddwr fy ffatri leol yn ei wybod, a hwythau wedi ysgrifennu at eu gweithwyr i dynnu sylw at yr union risgiau y mae’n dweud eu bod nid yn unig ddibwys, ond nad ydynt yn bodoli hyd yn oed? Beth y mae’n ei wybod nad yw Toyota ym Mhrydain yn ei wybod? Beth y mae’n ei wybod nad yw Rolls-Royce yn ei wybod?
Simon Thomas
17:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
What do the experts know?
Beth y mae’r arbenigwyr yn ei wybod?
Neil Hamilton
17:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, we do like experts. The future is inherently unpredictable—I know that—but common sense tells us that Germany will not want a trade war with Britain when it would hurt them far more than it hurts us [Interruption.] The Treasury—. There’s a limit to how many times I can give way.
The Treasury’s Armageddon forecast of just a few weeks ago forecast the worst that George Osborne could throw at us, and, although they were purporting to forecast what the state of the economy would be like in 2030, it would be nice if they could forecast the state of the economy next week. He’s never met a single one of his forecasts for economic growth or the Government deficit in the five years or so that he’s been the Chancellor. But he has purported to know, as an expert, what’s going to happen in the year 2030, and what that report says is that, if we are inside the EU, we can expect to get a 37 per cent growth in disposable income in the next 15 years or so. Out of the EU, it would be a 29 per cent growth in income.
So, there’s going to be no collapse of the economy. Even on the worst-case Treasury forecast scenario, it would be a growth of 29 per cent rather than 37 per cent. But, I pay no attention to these guesstimates at all, because it’s garbage in and garbage out with the computer. It all depends on the assumptions that you use. So, so much for David Cameron’s forecast that this would trash the economy. Actually, what he has done, of course, is to trash the truth. And, as he described himself six years ago, as the heir to Blair, I think, out of the mouths of babes and sucklings.
What voting to leave the EU tomorrow will do is enable us to take back control of some of the most important policy decisions that affect this country, in particular, of course, control of our borders, because uncontrolled immigration, adding a city the size of Cardiff to the population of the UK each year, from population increases alone, has brought massive wage compression so that, for millions of people now, the minimum wage is the maximum wage. The Bank of England’s own research has shown that, for a 10 per cent increase in immigration, there’s a 2 per cent fall in the wages of semi-skilled and unskilled people.
Energy prices have been pushed up by crazy EU green energy schemes and green energy levies. We could probably halve the energy costs of Tata in Port Talbot if we had control of our own energy prices. We could take control of our own trade policy again. Like the United States, we could slap a 522 per cent levy on imports of cold-rolled steel from China, which are exported below cost on world markets, instead of the 24 per cent that the EU has proposed—
Ydym, rydym yn hoffi arbenigwyr. Mae’r dyfodol yn ei hanfod yn anrhagweladwy—fe wn i hynny—ond mae synnwyr cyffredin yn dweud wrthym na fydd yr Almaen eisiau rhyfel masnach gyda Phrydain pan fyddai’n eu brifo hwy’n llawer mwy nag y mae’n ein brifo ni [Torri ar draws.] Y Trysorlys—. Mae yna derfyn ar faint o weithiau y gallaf ildio.
Roedd rhagolwg Armagedon y Trysorlys ychydig wythnosau’n ôl yn unig yn rhagweld y gwaethaf y gallai George Osborne ei daflu atom, ac er eu bod yn honni y gallant ragweld sut gyflwr fyddai ar yr economi yn 2030, byddai’n braf pe gallent ragweld cyflwr yr economi yr wythnos nesaf. Nid yw erioed wedi cyflawni un o’i ragolygon ar gyfer twf economaidd neu ddiffyg y Llywodraeth yn yr oddeutu pum mlynedd y bu’n Ganghellor. Ond mae wedi honni ei fod yn gwybod, fel arbenigwr, beth sy’n mynd i ddigwydd yn y flwyddyn 2030, a’r hyn y mae’r adroddiad hwnnw’n ei ddweud yw, os ydym yn yr UE, gallwn ddisgwyl cael 37 y cant o dwf mewn incwm gwario yn yr oddeutu 15 mlynedd nesaf. Y tu allan i’r UE, byddai’n dwf o 29 y cant mewn incwm.
Felly, ni fydd yna gwymp yn yr economi. Hyd yn oed yn ôl senario waethaf rhagolwg y Trysorlys, byddai’n dwf o 29 y cant yn hytrach na 37 y cant. Ond nid wyf yn rhoi unrhyw sylw i’r amcanddyfaliadau hyn o gwbl, gan mai rwtsh i mewn a rwtsh allan ydyw gyda’r cyfrifiadur. Mae’r cyfan yn dibynnu ar y rhagdybiaethau a ddefnyddiwch. Felly, naw wfft i ragolwg David Cameron y byddai hyn yn dinistrio’r economi. Mewn gwirionedd, yr hyn y mae wedi’i wneud, wrth gwrs, yw dinistrio’r gwir. Ac fel y disgrifiodd ei hun chwe blynedd yn ôl, fel etifedd i Blair, rwy’n meddwl, allan o enau plant bychain a’r rhai’n sugno.
Yr hyn y bydd pleidleisio i adael yr UE yfory yn ei wneud yw ein galluogi i adfer rheolaeth ar rai o’r penderfyniadau polisi pwysicaf sy’n effeithio ar y wlad hon, ac yn arbennig, wrth gwrs, rheolaeth ar ein ffiniau, oherwydd bod mewnfudo direolaeth, sy’n ychwanegu dinas o faint Caerdydd at boblogaeth y DU bob blwyddyn o gynnydd yn y boblogaeth yn unig, wedi gwasgu’n fawr ar gyflogau nes bod yr isafswm cyflog i filiynau o bobl bellach yn uchafswm cyflog. Ar gyfer cynnydd o 10 y cant mewn mewnfudo, mae ymchwil Banc Lloegr ei hun wedi dangos bod gostyngiad o 2 y cant yng nghyflogau pobl lled-grefftus a heb sgiliau.
Mae prisiau ynni wedi cael eu gwthio i fyny gan gynlluniau ynni gwyrdd gwallgof yr UE ac ardollau ynni gwyrdd. Yn ôl pob tebyg gallem haneru costau ynni Tata ym Mhort Talbot pe bai gennym reolaeth dros ein prisiau ynni ein hunain. Gallem gymryd rheolaeth ar ein polisi masnach ein hunain eto. Fel yr Unol Daleithiau, gallem osod ardoll o 522 y cant ar fewnforion dur wedi’i rolio’n oer o Tsieina, sy’n cael ei allforio’n is na chost ar farchnadoedd y byd, yn hytrach na’r 24 y cant y mae’r UE wedi’i argymell—
David Rees
17:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will you take an intervention on steel?
A wnewch chi dderbyn ymyriad ar ddur?
Neil Hamilton
17:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m afraid I can’t take an intervention.
Rwy’n ofni na allaf dderbyn ymyriad.
David Rees
17:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
On steel.
Ar ddur.
Y Llywydd / The Llywydd
17:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
He’s not taking an intervention. Carry on.
Nid yw’n derbyn ymyriad. Ewch ymlaen.
Neil Hamilton
17:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Again, we would be outside the whole state aid rules of the EU, which preclude us from giving help to industries such as the steel industry in Port Talbot.
We would be able to take control of our indirect taxes. The Labour Government, in 1997, was unable to abolish the VAT on domestic heating fuel, so we now have a 5 per cent charge on everybody’s heating bills, and that’s because the EU won’t allow us to have control of our own VAT. Similarly on tampons, that’s also been in the news recently, again, hasn’t it? So, there are so many different ways in which the necessities of life are taxed and we have no means of taking a decision to remove them.
As regards project fear, we have nothing to fear but fear itself, because this is an opportunity for Britain and an opportunity for Wales for the first time in 40 years, once again, to take charge of our own country. Project fear has concentrated in this Chamber upon structural funds to the Valleys and west Wales in particular; we heard that again this afternoon in questions. Well, over the course of the last six years, that amounted to about £3.5 billion. That’s £600 million a year on average. The net gain that would come to the British Treasury as a result of leaving the EU would be £10 billion—that would be three times that particular budget, in itself. We could do everything that is done at present by the EU, and a lot more, if only we restored our national independence. And, £3.5 billion in six years is a drop in the ocean by the £75 billion annual deficit that George Osborne has as a hole in the public accounts.
Similarly, on workers’ rights, you would think that we never had any workers’ rights in this country before we joined the EU, and yet the Equal Pay Act was introduced in 1970, the Employment Protection Act in 1975 and the Sex Discrimination Act in 1975 also.
So, what the other parties in this Chamber that are against Britain recovering its independence suffer from is a poverty of ambition. What we’re fighting here for is democracy in this country. In fact, because the Labour Party has concentrated on this workers’ rights issue, they must imply that there will never ever be a Labour Government in Britain again, and, with Jeremy Corbyn as a leader, who can blame them for thinking that? But the problem that they fail to identify is that it’s the British people, ultimately, who take these decisions, and, if a Government takes decisions of which they disapprove, under a democracy, you can get rid of them. In the EU, you can’t. If you don’t like the decisions of the European Commission, there is next to nothing that you can do to override them. So, it’s a pathetic lack of self-confidence and trust in the judgment of the people.
As for Plaid Cymru, it’s a most bizarre form of nationalism to want to send power not down further to the people, but further up and away from them. They’d rather be governed from Brussels than from Westminster, which is a most extraordinary and rather—[interruption.] Which is a rather extraordinary reflection for a nationalist party, because, if we left the EU, we could devolve the policies that they are responsible for from Brussels down here to Cardiff. We used to see graffiti daubed all over Wales when I was a boy—’Rhyddid i Gymru’—and their party, of course, doesn’t believe in freedom for Wales, because they believe that we should just be a region of the European Union.
Fundamentally, what both the Labour Party and Plaid Cymru believe is that the people of this country are not up to the job of running our own country for ourselves, and, tomorrow, the people of this country have the opportunity to make the decisive vote to restore our freedoms once again.
Unwaith eto, byddem y tu allan i holl reolau cymorth gwladwriaethol yr Undeb Ewropeaidd, sy’n ein rhwystro rhag rhoi cymorth i ddiwydiannau megis y diwydiant dur ym Mhort Talbot.
Byddem yn gallu rheoli ein trethi anuniongyrchol. Ni allodd y Llywodraeth Lafur dddiddymu’r TAW ar danwydd gwresogi domestig yn 1997, felly mae gennym bellach dâl o 5 y cant ar filiau gwresogi pawb, ac mae hynny oherwydd nad yw’r UE yn caniatáu i ni gael rheolaeth ar ein TAW ein hunain. Yr un modd ar damponau, sydd hefyd wedi bod yn y newyddion yn ddiweddar, unwaith eto, ond yw? Felly, mae yna gymaint o wahanol ffyrdd y gall angenrheidiau bywyd fod wedi’u trethu ac nid oes gennym unrhyw ffordd o wneud penderfyniad i gael gwared arnynt.
O ran y prosiect ofn, nid oes gennym ddim i’w ofni ond ofn ei hun, gan fod hwn yn gyfle i Brydain ac yn gyfle i Gymru am y tro cyntaf ers 40 mlynedd, unwaith eto, i gymryd yr awennau yn ein gwlad ein hunain. Mae prosiect ofn wedi canolbwyntio yn y Siambr hon ar gronfeydd strwythurol i’r Cymoedd a gorllewin Cymru yn benodol; clywsom hynny eto y prynhawn yma yn ystod y cwestiynau. Wel, dros y chwe blynedd diwethaf, roedd hynny’n cyfateb i oddeutu £3.5 biliwn. Dyna £600 miliwn y flwyddyn ar gyfartaledd. Byddai’r cynnydd net a fyddai’n dod i Drysorlys Prydain o ganlyniad i adael yr UE yn £10 biliwn—byddai hynny ynddo’i hun yn dair gwaith y gyllideb honno. Gallem wneud popeth a wneir ar hyn o bryd gan yr UE, a llawer mwy, ond i ni adfer ein hannibyniaeth genedlaethol. Ac nid yw £3.5 biliwn mewn chwe blynedd ond yn ddiferyn yn y môr o gymharu â’r diffyg blynyddol o £75 biliwn o dwll sydd gan George Osborne yn y cyfrifon cyhoeddus.
Yn yr un modd, ar hawliau gweithwyr, byddech yn meddwl na fu erioed unrhyw hawliau gweithwyr gennym yn y wlad hon cyn i ni ymuno â’r Undeb Ewropeaidd, ac eto cyflwynwyd y Ddeddf Cyflog Cyfartal yn 1970, Deddf Diogelu Cyflogaeth yn 1975 a’r Ddeddf Gwahaniaethu ar sail Rhyw yn 1975 hefyd.
Felly, yr hyn y mae’r pleidiau eraill yn y Siambr hon sydd yn erbyn gweld Prydain yn adennill ei hannibyniaeth yn dioddef ohono yw tlodi uchelgais. Yr hyn rydym yn ymladd drosto yma yw democratiaeth yn y wlad hon. Mewn gwirionedd, gan fod y Blaid Lafur wedi canolbwyntio ar fater hawliau gweithwyr, rhaid eu bod yn awgrymu na fydd yna byth Lywodraeth Lafur ym Mhrydain eto, a gyda Jeremy Corbyn yn arweinydd, pwy all eu beio am feddwl hynny? Ond y broblem y maent yn methu â’i nodi yw mai pobl Prydain, yn y pen draw, sy’n gwneud y penderfyniadau hyn, ac os bydd Llywodraeth yn gwneud penderfyniadau nad ydynt yn eu cymeradwyo, mewn democratiaeth, gallwch gael gwared arnynt. Yn yr UE, ni allwch wneud hynny. Os nad ydych yn hoffi penderfyniadau’r Comisiwn Ewropeaidd, nid oes y nesaf peth i ddim y gallwch ei wneud i’w goresgyn. Felly, mae’n ddiffyg pathetig o hunanhyder ac ymddiriedaeth ym marn y bobl.
Ac am Blaid Cymru, mae’n ffurf hynod o ryfedd ar genedlaetholdeb i fod eisiau anfon pŵer nid i lawr ymhellach at y bobl, ond ymhellach i fyny ac i ffwrdd oddi wrthynt. Byddai’n well ganddynt gael eu llywodraethu o Frwsel nag o San Steffan, sy’n rhyfeddol a braidd yn—[Torri ar draws.] Sy’n syniad braidd yn eithriadol i blaid genedlaetholgar, oherwydd pe baem yn gadael yr UE, gallem ddatganoli’r polisïau y maent yn gyfrifol amdanynt o Frwsel i lawr yma i Gaerdydd. Roeddem yn arfer gweld graffiti wedi’i beintio ledled Cymru pan oeddwn yn fachgen—’Rhyddid i Gymru’—ac nid yw eu plaid, wrth gwrs, yn credu mewn rhyddid i Gymru, am eu bod yn credu na ddylem fod yn ddim mwy na rhanbarth o’r Undeb Ewropeaidd.
Yn y bôn, yr hyn y mae’r Blaid Lafur a Phlaid Cymru yn credu yw nad yw bobl y wlad hon yn gallu gwneud y gwaith o redeg ein gwlad ein hunain drosom ein hunain, ac yfory, bydd pobl y wlad hon yn cael cyfle i bleidleisio’n bendant dros adfer ein rhyddid unwaith eto.
Lee Waters
17:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to try and address two of the main arguments of those who want us to walk away from the European Union. Now, whenever the benefits of membership are stressed, those people who want to abandon our European partners say, time and again, ‘This is not EU money, it’s our money we’re getting back’, and we’ve heard it again this afternoon. Of course, the UK makes a contribution to the EU; so we should. Those of us who believe in the EU, we believe in solidarity. We believe that the weakest part of Europe should be helped by the strongest parts, and Wales benefits from that. Of course, every club has a membership fee, and, in return for that, we get benefits, not least tariff-free access to the single market. If we withdraw from Europe, we’ll still have costs. We’d still have to pay for access to this market, albeit without any ability to influence its rules.
But the amount of money that we hand over to Brussels, to use the pejorative terms we’ve become inured to after 30 years of anti-European tabloid propaganda, and it’s chipped away—the amount of money is relatively small. The Treasury says we make a net contribution of £8.4 billion a year, which is less than 1 per cent of all Government spending. So, let’s put this in proportion. That’s the size of our contribution. That’s the size of the amount of money we hand over to Brussels: 1 per cent of all Government spending in the UK, enough to fund the NHS across the UK for 19 days a year.
Now, we’ve had, I think, a thoroughly dishonest and unpleasant referendum campaign, capped by the disgraceful and disgusting dog-whistle images of Nigel Farage standing in front of posters of refugees, appealing to the most base elements of people’s desperation, which has been brought on by austerity politics. I think that UKIP should be thoroughly ashamed of themselves for the low level of politics they’ve brought into this campaign.
Hoffwn geisio mynd i’r afael â dwy o brif ddadleuon y rhai hynny sydd eisiau i ni gerdded i ffwrdd oddi wrth yr Undeb Ewropeaidd. Nawr, pa bryd bynnag y pwysleisir manteision aelodaeth, mae’r bobl sydd am droi eu cefnau ar ein partneriaid Ewropeaidd yn dweud dro ar ôl tro, ‘Nid arian yr UE yw hwn, ond ein harian ein hunain rydym yn ei gael yn ôl’, ac rydym wedi’i glywed eto y prynhawn yma. Wrth gwrs, mae’r DU yn gwneud cyfraniad i’r UE; ac fe ddylem. Y rhai ohonom sy’n credu yn yr UE, rydym yn credu mewn undod. Rydym yn credu y dylai’r rhan wannaf o Ewrop gael ei helpu gan y rhannau cryfaf, ac mae Cymru’n elwa o hynny. Wrth gwrs, mae gan bob clwb ffi aelodaeth, ac yn gyfnewid am hynny, rydym yn cael manteision, nid yn lleiaf y mynediad heb dariff i’r farchnad sengl. Os byddwn yn tynnu’n ôl o Ewrop, byddwn yn dal i wynebu costau. Byddai’n dal yn rhaid i ni dalu am fynediad i’r farchnad hon, a hynny heb unrhyw allu i ddylanwadu ar ei rheolau.
Ond mae’r swm o arian rydym yn ei drosglwyddo i Frwsel, i ddefnyddio’r termau difrïol rydym wedi ymgyfarwyddo â hwy ar ôl 30 mlynedd o bropaganda tabloid a gwrth-Ewropeaidd, ac mae wedi naddu ymaith—mae’r swm o arian yn gymharol fach. Dywed y Trysorlys ein bod yn gwneud cyfraniad net o £8.4 biliwn y flwyddyn, sy’n llai nag 1 y cant o holl wariant y Llywodraeth. Felly, gadewch i ni edrych ar hyn yn rhesymol. Dyna faint ein cyfraniad. Dyna faint y swm o arian rydym yn ei drosglwyddo i Frwsel: 1 y cant o holl wariant Llywodraeth y DU, digon i ariannu’r GIG ar draws y DU am 19 diwrnod y flwyddyn.
Nawr, rwy’n meddwl ein bod wedi cael ymgyrch refferendwm gyfan gwbl anonest ac annymunol, ac yn goron arni cafwyd y lluniau ‘chwiban y ci’ gwarthus a ffiaidd o Nigel Farage yn sefyll o flaen posteri o ffoaduriaid, gan apelio at yr elfennau mwyaf gwael o anobaith pobl a achoswyd gan wleidyddiaeth caledi. Rwy’n credu y dylai UKIP fod â chywilydd llwyr ohonynt eu hunain am y lefel isel o wleidyddiaeth y maent wedi’i gyflwyno i’r ymgyrch hon.
David J. Rowlands
17:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
By listening to the people on the doorstep? Thank you.
Drwy wrando ar y bobl ar garreg y drws? Diolch.
Lee Waters
17:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, the people on the doorstep, David Rowlands, have genuine grievances—genuine grievances—and your gutter politics do nothing to bring solutions to the everyday problems—[Interruption.] If you want to make an intervention, stand up, but gabbling away like a goldfish doesn’t do anybody any good. People on the doorstep are genuinely fearful, and you are playing into the worst base elements, with none of the—
Wel, mae gan y bobl ar garreg y drws, David Rowlands, gwynion dilys—cwynion dilys—ac nid yw gwleidyddiaeth y gwter a gafwyd gennych chi yn gwneud dim i ddod ag atebion i broblemau pob dydd—[Torri ar draws.] Os ydych am ymyrryd, codwch ar eich traed, ond nid yw brygawthan fel pysgodyn aur yn gwneud unrhyw les i neb. Mae pobl ar garreg y drws yn wirioneddol ofnus, ac rydych yn chwarae gyda’r elfennau gwaethaf a mwyaf gwael, a dim o’r—
David J. Rowlands
17:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Respect the people on the doorstep, please.
Parchwch y bobl ar garreg y drws, os gwelwch yn dda.
Lee Waters
17:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, that wasn’t really worth waiting for, was it? [Laughter.] I do listen to the people on the doorstep. I have long, painful discussions with people on the doorstep explaining to them that the problems we face—and in constituencies like Llanelli, we face them in spades—of left-behind areas, because of the economic model we have in this country, none of that is going to be helped by pulling out of the EU.
Neil Hamilton has talked about car manufacturing this afternoon. In Llanelli we have a successful car-manufacturing plant, owned by a foreign company. We have a sister plant in another part of the EU. Are we honestly saying that, if we pull out, the medium- and long-term capital investment decisions to be made by the headquarters of that plant are going to favour a plant outside of the trading bloc with tariffs or inside of the trading bloc without tariffs? People don’t buy that. It’s dishonest politics that you’re sending. So, let’s be clear that the—
Wel, nid oedd hynny’n werth aros amdano mewn gwirionedd, oedd e? [Chwerthin.] Rwy’n gwrando ar y bobl ar garreg y drws. Rwy’n cael trafodaethau hir a phoenus gyda phobl ar garreg y drws yn egluro wrthynt fod y problemau a wynebwn—ac mewn etholaethau fel Llanelli, rydym yn wynebu llwyth ohonynt—sy’n ymwneud ag ardaloedd wedi’u gadael ar ôl oherwydd y model economaidd sydd gennym yn y wlad hon, ac nid oes dim o hynny’n mynd i gael ei helpu drwy dynnu allan o’r Undeb Ewropeaidd.
Mae Neil Hamilton wedi siarad am weithgynhyrchu ceir y prynhawn yma. Yn Llanelli mae gennym ffatri gweithgynhyrchu ceir lwyddiannus, sy’n eiddo i gwmni tramor. Mae gennym chwaer ffatri mewn rhan arall o’r UE. Os ydym yn gadael, a ydym o ddifrif yn dweud bod y penderfyniadau yn y tymor canolig a’r tymor hir ynglŷn â buddsoddi cyfalaf sydd i’w gwneud gan bencadlys y gwaith hwnnw yn mynd i ffafrio ffatri y tu allan i’r bloc masnachu gyda thariffau neu y tu mewn i’r bloc masnachu heb dariffau? Nid yw pobl yn derbyn hynny. Rydych yn defnyddio gwleidyddiaeth anonest. Felly, gadewch i ni fod yn glir fod y—
Mark Reckless
17:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will the Member give way?
A wnaiff yr Aelod ildio?
Lee Waters
17:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, indeed.
Gwnaf, yn wir.
Mark Reckless
17:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
If the company he’s speaking to is Ford, is he not aware that Ford had a plant in this country—at least in the UK, which was in Southampton—that went instead, that closed down in Southampton and moved, to Turkey, paid for with European Union money, paid with our own taxpayers?
Os mai’r cwmni y mae’n siarad â hwy yw Ford, onid yw’n ymwybodol fod gan Ford ffatri yn y wlad hon—yn y DU o leiaf, yn Southampton—a aeth yn lle hynny, a gaeodd yn Southampton, a symud i Dwrci, a thalwyd amdani ag arian yr Undeb Ewropeaidd, a dalwyd gan ein trethdalwyr ein hunain?
Lee Waters
17:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I appreciate he’s new to these parts, but Ford does not have a plant in Llanelli, and the forces you describe are global forces—global forces we are better equipped to deal with by being part of a strong trading bloc.
So, the disingenuous pledges of the ‘leave’ campaign of what they’d do with a supposed mountain of money are not worth the paper they are written on.
So, it brings me to the second of the arguments we’ve heard here from the right, and that’s not that the EU has secured peace in Europe over the last 70 years, but our membership of NATO. And, of course, the promise of American military protection has been crucial during the cold war, but peace is more than just the absence of war. Three generations of peace are built upon layers of confidence and understanding between peoples and crucially—crucially—the institutions to resolve differences. For my holiday reading I made my way through Christopher Clark’s mighty history of the run-up to the first world war, ‘The Sleepwalkers’. He points out that one of the reasons the economic turmoil of the eurozone crisis did not result in fighting, while the events of 1914 did, was the existence of powerful supranational institutions. I’m proud that, by being part of the EU, we have played a role in an alliance that has brought stability and prosperity to a continent with a history of instability. None of this is an accident. It’s the result of patient and painful integration: economic, democratic and, yes, bureaucratic. But give me directives over demagoguery any day.
Rwy’n sylweddoli ei fod yn newydd i’r rhannau hyn, ond nid oes gan Ford ffatri yn Llanelli, ac mae’r grymoedd rydych yn eu disgrifio yn rymoedd byd-eang—grymoedd byd-eang rydym wedi’n harfogi’n well i ymdrin â hwy drwy fod yn rhan o floc masnachu cryf.
Felly, nid yw addewidion annidwyll yr ymgyrch i adael ynglŷn â’r hyn y byddent yn ei wneud gyda mynydd tybiedig o arian yn werth y papur y cawsant eu hysgrifennu arno.
Felly, daw hynny â mi at yr ail o’r dadleuon a glywsom yma gan yr asgell dde, ac nid y ffaith fod yr UE wedi sicrhau heddwch yn Ewrop dros y 70 mlynedd diwethaf, ond ein haelodaeth o NATO. Ac wrth gwrs, mae’r addewid o amddiffyniad milwrol Americanaidd wedi bod yn allweddol yn ystod y rhyfel oer, ond mae heddwch yn ymwneud â mwy nag absenoldeb rhyfel. Adeiladwyd tair cenhedlaeth o heddwch ar haenau o hyder a dealltwriaeth rhwng pobloedd ac yn hollbwysig—yn hollbwysig—ar y sefydliadau i ddatrys gwahaniaethau. Ar fy ngwyliau darllenais drwy lyfr hanes grymus Christopher Clark am y cyfnod yn arwain at y rhyfel byd cyntaf, ‘The Sleepwalkers’. Mae’n nodi mai un o’r rhesymau pam nad arweiniodd cythrwfl economaidd yr argyfwng yn ardal yr ewro at ymladd, er bod digwyddiadau 1914 wedi gwneud hynny, oedd bodolaeth sefydliadau goruwchgenedlaethol pwerus. Trwy fod yn rhan o’r UE, rwy’n falch ein bod wedi chwarae rhan mewn cynghrair sydd wedi dwyn sefydlogrwydd a ffyniant i gyfandir sydd â hanes o ansefydlogrwydd. Nid damwain mo hynny. Canlyniad integreiddio amyneddgar a phoenus ydyw: economaidd, democrataidd ac ie, biwrocrataidd. Ond rhowch gyfarwyddebau i mi yn lle demagogiaeth unrhyw ddiwrnod.
Caroline Jones
17:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I welcome the opportunity to take part in this debate. Tomorrow every citizen over the age of 18 from every part of the UK gets to decide whether we remain as part of the European Union or whether we become independent once more. This is democracy. People can decide and they can choose for themselves. It will be of little surprise to anyone that I believe that Wales is better off out. My colleagues will be making the economic arguments, the security arguments and the political arguments for why Wales would be better off outside the EU.
I want to focus my comments today on the health arguments for leaving. Under European law, Governments and citizens of other European Economic Area countries and Switzerland reimburse the UK for the cost of the NHS providing treatment to people they are responsible for, just as the UK reimburses other EEA countries and Switzerland for the cost of providing treatment to people we are responsible for. However, figures obtained by the Labour MP, John Mann, show a huge deficit to the UK. The UK paid out a staggering £674 million to European countries for their health costs last year, but we only received £49 million in return. We are subsidising the healthcare of other EU countries. [Interruption.] We are.
Croesawaf y cyfle i gymryd rhan yn y ddadl hon. Yfory bydd cyfle i bob dinesydd dros 18 oed o bob rhan o’r DU benderfynu a ydym yn parhau i fod yn rhan o’r Undeb Ewropeaidd neu a ydym yn dod yn annibynnol unwaith eto. Democratiaeth yw hyn. Gall pobl benderfynu a gallant ddewis drostynt eu hunain. Ni fydd yn fawr o syndod i neb fy mod yn credu bod Cymru yn well ei byd allan o’r UE. Bydd fy nghyd-Aelodau yn cyflwyno’r dadleuon economaidd, y dadleuon ynglŷn â diogelwch a’r dadleuon gwleidyddol pam y byddai Cymru ar ei hennill y tu allan i’r UE.
Rwyf am ganolbwyntio fy sylwadau heddiw ar y dadleuon iechyd dros adael. O dan y gyfraith Ewropeaidd, mae Llywodraethau a dinasyddion o wledydd eraill Ardal Economaidd Ewropeaidd a’r Swistir yn ad-dalu’r DU am y gost o ddarparu triniaeth GIG i bobl y maent yn gyfrifol amdanynt, yn union fel y mae’r DU yn ad-dalu gwledydd eraill yr Ardal Economaidd Ewropeaidd a’r Swistir am y gost o ddarparu triniaeth i bobl rydym yn gyfrifol amdanynt. Fodd bynnag, mae ffigurau a gafwyd gan yr AS Llafur, John Mann, yn dangos diffyg enfawr i’r DU. Talodd y DU y swm anhygoel o £674 miliwn i wledydd Ewrop am eu costau iechyd y llynedd, ond £49 miliwn yn unig a gawsom yn ôl. Rydym yn rhoi cymhorthdal tuag at ofal iechyd gwledydd eraill yr UE. [Torri ar draws.] Mae’n wir.
Huw Irranca-Davies
17:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Would you give way on that very point?
A wnewch chi ildio ar yr union bwynt hwnnw?
Caroline Jones
17:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No, Huw, because I’m trying to get through something. Is that all right?
However, is it right for people living outside of the UK who pay no tax and national insurance to just continue to benefit from our free healthcare service, or should we insist that those living outside the UK should have health insurance? And the biggest threat to our NHS comes from EU directives. In 2011 the EU introduced a healthcare directive that Labour MPs warned would lead to the demise of the publicly-funded national health service. Negotiations are continuing on the EU’s proposed trade and investment partnership or TTIP deal with the USA, which could have a serious impact on the NHS and lead to the privatisation of our national health service.
Na, Huw, am fy mod i’n ceisio mynd drwy rywbeth. A yw hynny’n iawn?
Fodd bynnag, a yw’n iawn fod pobl y tu allan i’r Deyrnas Unedig nad ydynt yn talu treth ac yswiriant gwladol yn cael parhau i fanteisio ar ein gwasanaeth gofal iechyd rhad ac am ddim, neu a ddylem fynnu y dylai’r rhai sy’n byw y tu allan i’r DU gael yswiriant iechyd? A’r bygythiad mwyaf i’n GIG yw cyfarwyddebau’r UE. Yn 2011 cyflwynodd yr UE gyfarwyddeb gofal iechyd y rhybuddiodd ASau Llafur y gallai arwain at dranc y gwasanaeth iechyd gwladol a ariennir yn gyhoeddus. Mae trafodaethau’n parhau ar bartneriaeth fasnach a buddsoddi arfaethedig yr UE neu’r cytundeb TTIP arfaethedig gydag UDA, a allai effeithio’n ddifrifol ar y GIG ac arwain at breifateiddio ein gwasanaeth iechyd gwladol.
David Rees a gododd—
David Rees rose—
Caroline Jones
17:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
‘The British Medical Journal’ recently warned that the risk to the NHS would be that it could never afford to return a service in-house once it was contracted out, and top QCs have warned that TTIP poses a real and serious risk to future UK Government decision making in respect of the NHS. This means, if we do remain in the EU, it will become harder and harder to keep the NHS in public hands. And Labour politicians from all levels and the trade unions have all attacked TTIP, yet those same politicians are arguing for us to remain as part of the EU.
The EU is incapable of reform. Faced with the possibility of Brexit, they couldn’t even agree the meagre changes sought by our timid Prime Minister. The EU dances to the tune of the big corporations and big money. This is clearly evident from the TTIP negotiations and the introduction of many laws that undermine the NHS. EU officials have imposed extensive expensive restrictions on the development of cancer drugs, with the clinical trials directive creating serious problems, delaying the testing of lifesaving drugs.
The European court will increasingly use the charter of fundamental rights to take more control of public health if we vote to stay. Remaining a member of the European Union is a clear and present danger to the very existence of our NHS. I say: don’t allow Brussels to take control of our NHS, don’t allow them to threaten patient safety, but, above all, don’t allow them to subject our NHS to the greed of the big US corporations, and secure the future of our NHS by voting ‘leave’ tomorrow. Diolch yn fawr.
Yn ddiweddar rhybuddiodd ‘The British Medical Journal’ mai’r risg i’r GIG fyddai na allai byth fforddio dod â gwasanaeth yn ôl yn fewnol ar ôl ei roi allan ar gontract ac mae uwch-gwnsleriaid y frenhines wedi rhybuddio bod TTIP yn creu risg real a difrifol i benderfyniadau Llywodraeth y DU yn y dyfodol mewn perthynas â’r GIG. Os ydym yn parhau i fod yn yr UE, golyga hyn y bydd cadw’r GIG mewn dwylo cyhoeddus yn fwyfwy anodd. Ac mae gwleidyddion Llafur ar bob lefel a’r undebau llafur i gyd wedi ymosod ar TTIP, ac eto mae’r un gwleidyddion yn dadlau y dylem aros yn rhan o’r UE.
Nid yw’r UE yn gallu diwygio. Yn wyneb y posibilrwydd o adael yr UE, ni allent hyd yn oed gytuno ar y newidiadau pitw y ceisiodd ein Prif Weinidog llywaeth eu hennill. Mae’r UE o dan ddylanwad y corfforaethau mawr ac arian mawr. Mae hyn yn amlwg o’r trafodaethau TTIP a chyflwyno llawer o ddeddfau sy’n tanseilio’r GIG. Mae swyddogion yr UE wedi gosod cyfyngiadau drud a helaeth ar ddatblygu cyffuriau canser, gyda’r gyfarwyddeb treialon clinigol yn creu problemau difrifol, ac yn oedi’r gwaith o gynnal profion ar gyffuriau sy’n achub bywyd.
Bydd y llys Ewropeaidd yn gwneud defnydd cynyddol o’r siarter hawliau sylfaenol i reoli mwy ar iechyd y cyhoedd os byddwn yn pleidleisio dros aros. Mae parhau i fod yn aelod o’r Undeb Ewropeaidd yn berygl clir a real i fodolaeth ein GIG. Rwy’n dweud: peidiwch â gadael i Frwsel gymryd rheolaeth ar ein GIG, peidiwch â chaniatáu iddynt fygwth diogelwch cleifion, ond yn anad dim, peidiwch â chaniatáu iddynt ddarostwng ein GIG i drachwant corfforaethau mawr yr Unol Daleithiau, a diogelwch ddyfodol ein GIG drwy bleidleisio dros adael yfory. Diolch yn fawr.
Steffan Lewis
17:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A very long referendum campaign is, thankfully, due to come to an end, and I’m sure many will agree that the tone, the nature and the content of this campaign has not been a particularly good advertisement for democratic engagement. As the campaign enters its final hours, it appears that the ‘leave’ side in particular wish to focus on two primary areas, those of immigration and sovereignty. Sadly, on both issues, the ‘leave’ side have tried their best in not allowing the facts to get in the way of a good story. The facts on the issue of immigration have been well versed, and I do not wish to spend too much time repeating them this afternoon, save to say that I am of the firm belief that migration has made Wales richer in both a cultural and economic sense. There will always be a challenge in open, democratic societies in striking a balance between multiculturalism and integration, but the terms of such debate and discussion are only ever helpful when they’re conducted in a spirit of tolerance, rather than seeking to play up fears of the other. Perhaps one day such a context will exist.
I’d like to specifically address the question of sovereignty, which is often intentionally conflated with the principle of democracy by many Brexiteers. In listening carefully to those making the case for the reassertion of state sovereignty, one could be forgiven for thinking that we’re in the company of Thomas Cromwell, back all those centuries ago. Back then, there were arguments over whether Parliament’s sovereignty superseded holy scripture; now, it is parliamentary sovereignty versus EU regulation.
There was never a glorious time of absolute parliamentary sovereignty, even during those days of empire. In the twentieth century, following the devastation of war, international treaties creating fundamental rights for individuals and global conventions outlawing genocide were accepted as being universal and beyond the so-called sovereignty of any nation or any state. And, on this continent, blood soaked for much of the last century, nations decided to come together in a spirit of peace and solidarity. And, on this point, I want to emphasise that I find the suggestion that a UK withdrawal from the EU would lead to war to be crass and distasteful, but let no-one ever underestimate the fact that the European Union has laid the infrastructure for peace that makes war between its members impossible.
From a Welsh perspective, of course, we’re able to compare and contrast two very different unions of which we are members. The UK is based on the principle that the Westminster Parliament is supreme. We need no written constitution here to know that to be, indeed, the political reality. Here we have an unequal, uneven union built to endure, not to thrive. The EU, for all of its faults and its imperfections, and the challenges that it faces, has principles of subsidiarity and consensus built into its very anatomy. For those of us who love Wales, we must consider where power will lie in the event of a UK withdrawal from the European Union tomorrow. A ‘leave’ vote will amount to a transfer of functions from the European partnership to the hands of Whitehall, who will be free to do as they please to Welsh communities. A vote to leave means Europe leaving Wales behind in the shadows of the Palace of Westminster, occupied by an establishment drunk on a new self-confidence.
Mae ymgyrch refferendwm hir iawn ar fin dod i ben, diolch byth, ac rwy’n siŵr y bydd llawer yn cytuno nad yw tôn, natur a chynnwys yr ymgyrch hon wedi bod yn hysbyseb arbennig o dda i ymwneud democrataidd. Wrth i’r ymgyrch wynebu ei horiau olaf, mae’n ymddangos bod yr ochr dros adael yn arbennig yn dymuno canolbwyntio ar ddau faes sylfaenol, sef mewnfudo a sofraniaeth. Yn anffodus, ar y ddau fater, mae’r ochr dros adael wedi ceisio eu gorau glas i beidio â gadael i’r ffeithiau fynd o ffordd stori dda. Clywyd y ffeithiau ar fater mewnfudo droeon, ac nid wyf yn dymuno treulio gormod o amser yn eu hailadrodd y prynhawn yma, heblaw i ddweud fy mod yn credu’n gadarn fod ymfudo wedi gwneud Cymru’n gyfoethocach mewn ystyr ddiwylliannol ac economaidd. Bydd yna bob amser her mewn cymdeithasau agored a democrataidd i sicrhau cydbwysedd rhwng amlddiwylliannedd ac integreiddio, ond nid yw termau dadl a thrafodaeth o’r fath ond yn ddefnyddiol pan gânt eu cynnal mewn ysbryd o oddefgarwch, yn hytrach na cheisio cynyddu ofnau’r ochr arall. Efallai y bydd cyd-destun o’r fath yn bodoli rhyw ddydd.
Hoffwn fynd i’r afael yn benodol â mater sofraniaeth, sy’n aml yn cael ei gyfuno’n fwriadol ag egwyddor democratiaeth gan lawer o’r rhai sydd eisiau i Brydain adael yr UE. Wrth wrando’n ofalus ar y rhai sy’n gwneud yr achos dros ailddatgan sofraniaeth y wladwriaeth, gelllid maddau i rywun am feddwl ein bod yng nghwmni Thomas Cromwell, yr holl ganrifoedd hynny’n ôl. Bryd hynny, roedd yna ddadleuon ynglŷn ag a oedd sofraniaeth y Senedd yn disodli’r ysgrythur; yn awr, mae’n fater o sofraniaeth seneddol yn erbyn rheoliadau’r UE.
Ni chafwyd erioed amser gogoneddus o sofraniaeth seneddol absoliwt, hyd yn oed yn ystod dyddiau’r ymerodraeth. Yn yr ugeinfed ganrif, yn dilyn dinistr rhyfel, cafodd cytuniadau rhyngwladol a oedd yn creu hawliau sylfaenol i unigolion a chonfensiynau byd-eang yn gwahardd hil-laddiad eu derbyn fel rhai cyffredinol a thu hwnt i’r hyn a elwid yn sofraniaeth unrhyw genedl neu wladwriaeth. Ac ar y cyfandir hwn, a olchwyd â gwaed dros lawer o’r ganrif ddiwethaf, penderfynodd cenhedloedd ddod at ei gilydd mewn ysbryd o heddwch ac undod. Ac ar y pwynt hwn, hoffwn bwysleisio fy mod yn ystyried yr awgrym y byddai i’r DU adael yr UE yn arwain at ryfel yn anneallus a di-chwaeth, ond peidiwch â gadael i neb fychanu’r ffaith fod yr Undeb Ewropeaidd wedi gosod y seilwaith ar gyfer heddwch sy’n gwneud rhyfel rhwng ei aelodau’n amhosibl.
O safbwynt Cymru, wrth gwrs, gallwn gymharu a chyferbynnu dau undeb gwahanol iawn rydym yn aelodau ohonynt. Mae’r DU yn seiliedig ar yr egwyddor fod y Senedd yn San Steffan yn oruchaf. Nid oes angen unrhyw gyfansoddiad ysgrifenedig arnom yma i wybod mai dyna’r realiti gwleidyddol yn wir. Yma mae gennym undeb anghyfartal, anwastad a adeiladwyd i bara, nid i ffynnu. Mae gan yr UE, er ei holl ddiffygion a’i amherffeithrwydd, a’r heriau y mae’n eu hwynebu, egwyddorion sybsidiaredd a chonsensws wedi’u hadeiladu i mewn i’w wead sylfaenol. I’r rhai ohonom sy’n caru Cymru, rhaid i ni ystyried lle y bydd y pŵer pe bai’r DU yn gadael yr Undeb Ewropeaidd yfory. Bydd pleidlais dros adael yn gyfystyr â throsglwyddo swyddogaethau o’r bartneriaeth Ewropeaidd i ddwylo Whitehall, a fydd yn rhydd i wneud fel y mynn i gymunedau Cymru. Bydd pleidlais dros adael yn golygu bod Ewrop yn gadael Cymru ar ôl yng nghysgodion Palas San Steffan ym meddiant sefydliad wedi meddwi ar hunanhyder newydd.
Mark Reckless
17:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will you give way?
A wnewch chi ildio?
Steffan Lewis
17:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I will not give way.
‘Remain’ results in our nation having the best possible chance of a national future of its own within a proper family of nations. Diolch yn fawr iawn.
Nid wyf am ildio.
Mae ‘aros’ yn arwain at sicrhau’r cyfle gorau i’n cenedl gael dyfodol cenedlaethol ei hun mewn teulu priodol o genhedloedd. Diolch yn fawr iawn.
Gareth Bennett
17:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s been a long campaign, and perhaps in many ways we’ll all be glad to see the back of it, whatever the outcome.
Bu’n ymgyrch hir, ac efallai mewn sawl ffordd, bydd pawb ohonom yn falch o weld ei chefn, beth bynnag yw’r canlyniad.
Lee Waters
17:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
You can’t chew gum when you’re speaking to the National Assembly.
Ni allwch gnoi gwm pan fyddwch yn siarad â’r Cynulliad Cenedlaethol.
Gareth Bennett
17:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Okay. Apologies for that.
Iawn. Ymddiheuriadau am hynny.
Y Llywydd / The Llywydd
17:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carry on with your contribution.
Ewch ymlaen â’ch cyfraniad.
Gareth Bennett
17:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Sorry, I wasn’t aware—
Mae’n ddrwg gennyf, nid oeddwn yn ymwybodol—
Y Llywydd / The Llywydd
17:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Disregard anything that was said to you from another place. Just carry on with your contribution.
Diystyrwch unrhyw beth a ddywedwyd wrthych mewn man arall. Parhewch â’ch cyfraniad.
Gareth Bennett
17:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Llywydd. There was no disrespect intended.
I’m tempted to ask: where do you start on the EU? We’ve been bombarded with so many facts and figures from both sides, most of them of course conflicting with each other. There are so many aspects of this question to consider. Some of them we have already covered. It’s impossible to cover all of it in one speech, so I will confine myself to the issue that Labour Members frequently raise, of workers’ rights, which they are completely correct to do. But I have to point out that, in my opinion, there is no divinely ordained level of workers’ rights. We had workers’ rights legislation in the UK before we joined the EU, and we will still have it once we have left. The question is: what level of workers’ rights? [Interruption.] That is indeed the question, but the point is this: that it is a matter for an elected UK Government to decide on that, not an unelected bunch of EU bureaucrats.
If the electorate of the UK disagrees with the employment policies of an elected UK Government, they can always vote out the Government at the next election. That is what is known as democracy, and that is what we’ve had in this country for a long time, which is now being impeded by the EU. Of course, Labour Members have every chance to convince the UK electorate of the need for more a left-wing programme now that they have such a capable leader in Jeremy Corbyn. My own view on workers’ rights is that there are actually two versions. There is the version peddled by the Labour Members, which depends on regulations emanating from governments, and there is the version in the real world, which depends on the supply and demand of labour in the employment market. In this real-world scenario, wages and working conditions improve as demand for workers in an industry increases. Without a ready supply of alternative labour, bosses are forced to properly pay their workers, treat them reasonably well and even invest in their training. But, since 1975, when we last voted in a European referendum, more than 200 million workers have entered the EU labour market. [Interruption.] No. The inevitable effect has been to depress wages and worsen working conditions for British workers. More and more foreigners arrive and are used by big business as cheap labour. That is one important factor in why wages at the bottom end lag, and why we have the so-called ‘Amazon culture’. This reality is a nightmare for British workers.
Now, Labour has made great play about the people supporting the ‘leave’ campaign. Well, perhaps it is a motley crew of characters, but then it is inevitable in such a referendum that you do have strange bedfellows occurring. You remainers are in bed with David Cameron and George Osborne, the architects of austerity, as you keep reminding us. You are also in bed with Goldman Sachs, J.P. Morgan, the International Monetary Fund—need I go on? On the leave side are not just Ukippers and Conservatives—[Interruption.]
Diolch i chi, Lywydd. Ni fwriadwyd unrhyw amarch.
Caf fy nhemtio i ofyn: ble mae dechrau ar yr UE? Rydym wedi cael ein peledu â chymaint o ffeithiau a ffigyrau o’r ddwy ochr, y rhan fwyaf ohonynt yn gwrthdaro â’i gilydd wrth gwrs. Mae yna gymaint o agweddau ar y cwestiwn i’w hystyried. Rydym eisoes wedi trafod rhai ohonynt. Mae’n amhosibl cynnwys y cyfan ohono mewn un araith, felly cyfyngaf fy hun i’r mater y mae Aelodau Llafur yn aml yn ei godi, sef hawliau gweithwyr, ac maent yn gwbl gywir i wneud hynny. Ond yn fy marn i, rhaid i mi nodi nad oes unrhyw lefel o hawliau gweithwyr wedi’i hordeinio’n ddwyfol. Roedd gennym ddeddfwriaeth hawliau gweithwyr yn y DU cyn i ni ymuno â’r Undeb Ewropeaidd, a bydd yn dal i fod gennym ar ôl i ni adael. Y cwestiwn yw: pa lefel o hawliau gweithwyr? [Torri ar draws.] Dyna yw’r cwestiwn yn wir, ond y pwynt yw hwn: mai mater yw hynny i Lywodraeth etholedig yn y DU ei benderfynu, nid criw anetholedig o fiwrocratiaid yr UE.
Os yw etholwyr y DU yn anghytuno â pholisïau cyflogaeth Llywodraeth etholedig y DU, gallant bob amser bleidleisio i gael gwared ar y Llywodraeth yn yr etholiad nesaf. Dyna yw’r hyn a elwir yn ddemocratiaeth, a dyna rydym wedi’i gael yn y wlad hon ers amser hir, ac mae bellach yn cael ei rwystro gan yr UE. Wrth gwrs, mae gan Aelodau Llafur bob cyfle i argyhoeddi etholwyr y DU ynglŷn â’r angen am raglen fwy adain chwith gan fod ganddynt yn awr arweinydd mor abl yn Jeremy Corbyn. Fy marn i ar hawliau gweithwyr yw bod yna ddwy fersiwn mewn gwirionedd. Ceir y fersiwn y mae’r Aelodau Llafur yn ei phedlera, sy’n dibynnu ar reoliadau a ddaw gan lywodraethau, a cheir fersiwn y byd go iawn, sy’n dibynnu ar alw a chyflenwad llafur yn y farchnad gyflogaeth. Yn senario’r byd go iawn, mae cyflogau ac amodau gwaith yn gwella wrth i’r galw am weithwyr gynyddu mewn diwydiant. Heb gyflenwad parod o lafur amgen, caiff penaethiaid eu gorfodi i dalu eu gweithwyr yn briodol, eu trin yn weddol dda a buddsoddi yn eu hyfforddiant hyd yn oed. Ond ers 1975, y tro diwethaf i ni bleidleisio mewn refferendwm Ewropeaidd, mae mwy na 200 miliwn o weithwyr wedi dod i mewn i farchnad lafur yr UE. [Torri ar draws.] Na. Yr effaith anochel fu ostwng cyflogau a gwaethygu amodau gwaith i weithwyr o Brydain. Mae mwy a mwy o dramorwyr yn cyrraedd ac yn cael eu defnyddio gan fusnesau mawr fel llafur rhad. Dyna un ffactor pwysig pam y mae cyflogau ar y pen gwaelod ar ei hôl hi, a pham y mae gennym yr hyn a elwir yn ‘ddiwylliant Amazon’. Mae’r realiti yn hunllef i weithwyr Prydeinig.
Nawr, mae Llafur wedi gwneud môr a mynydd ynghylch y bobl sy’n cefnogi’r ymgyrch dros adael. Wel, efallai ei fod yn griw brith o gymeriadau, ond mae’n anochel mewn refferendwm o’r fath fod rhai elfennau rhyfedd yn rhannu’r daith â chi. Rydych chi, y rhai sydd am aros, yn rhannu’r daith gyda David Cameron a George Osborne, penseiri caledi, fel rydych yn ein hatgoffa o hyd. Rydych hefyd yn rhannu’r daith gyda Goldman Sachs, J.P. Morgan, y Gronfa Ariannol Ryngwladol—a oes angen i mi barhau? Ar yr ochr sy’n ffafrio gadael, nid yn unig y mae gennych aelodau o UKIP a Cheidwadwyr—[Torri ar draws.]
Y Llywydd / The Llywydd
17:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Allow the Member to carry on, please.
Gadewch i’r Aelod barhau, os gwelwch yn dda.
Gareth Bennett
17:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Llywydd. On the leave side are not just Ukippers and Conservatives. We also have Labour people like Frank Field, Gisela Stuart, John Mann and Dennis Skinner. Not enough has been made of the fact that David Owen, one of the most enthusiastic of Europhiles until recently, is now a convinced Brexiteer. Ultimately, you have to decide if you want to side with the workers or the bosses.
Here, to conclude, are two short interviews from ‘The Sunday Times’ a couple of years ago, which, taken together, I think illustrate the point fairly well. [Interruption.] Yes, well it has to be selective—there is a lot of material to draw on. Do you mind? What an asinine point.
Diolch i chi, Lywydd. Ar yr ochr sy’n ffafrio gadael, nid yn unig y mae gennych aelodau UKIP a’r Ceidwadwyr. Mae gennym hefyd bobl Llafur fel Frank Field, Gisela Stuart, John Mann a Dennis Skinner. Nid oes digon wedi’i wneud o’r ffaith fod David Owen, un o’r Ewroffiliaid mwyaf brwdfrydig tan yn ddiweddar, bellach yn argyhoeddedig ynglŷn â Phrydain yn gadael yr UE. Yn y pen draw, mae’n rhaid i chi benderfynu a ydych am ochri â’r gweithwyr neu’r rheolwyr.
I orffen, dyma ddau gyfweliad byr o ‘The Sunday Times’ flwyddyn neu ddwy yn ôl, sydd, o’u cymryd gyda’i gilydd, yn egluro’r pwynt yn eithaf da yn fy marn i. [Torri ar draws.] Ie, wel mae’n rhaid iddo fod yn ddetholus—mae yna lawer o ddeunydd ar gael. Esgusodwch fi? Am bwynt asynnaidd.
Y Llywydd / The Llywydd
17:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carry on. Carry on. Carry on.
Ewch ymlaen. Ewch ymlaen. Ewch ymlaen.
Gareth Bennett
17:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First, a piece quoting Darren Hunt—
Yn gyntaf, darn yn dyfynnu Darren Hunt—
Y Llywydd / The Llywydd
17:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We’re looking forward to hearing the two interviews. Carry on.
Rydym yn edrych ymlaen at glywed y ddau gyfweliad. Ewch ymlaen.
Gareth Bennett
17:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. First, the piece quoting Darren Hunt, the boss of a construction company in Scunthorpe. These were his words: ‘It is proving very difficult to get British people in. It seems that people are no longer interested in earning their wages by the sweat of their brow. It is disappointing that we are having to go to Europe to get workers, but we have no option. The good thing about the eastern Europeans is that they have an old-fashioned approach and they’re not afraid of hard work. They don’t mind working long hours at weekends and they’re willing to get stuck in.’
So, that is the view of business. Here, to contrast with that, are the words of Eddie Sullivan, a 33-year-old trained chef: ‘I have worked from the day I was 16, but now it’s almost impossible to find a decent job here. My last job was part time in an electrical shop on a retail park. I was paid less than £60 gross for 10 hours a week. What jobs there are seem to go to immigrants. Locals don’t get a look in. Employers know that the foreigners will accept any job and never complain or question the pay, conditions’—[Interruption.]—No, sit down—
Diolch. Yn gyntaf, y darn yn dyfynnu Darren Hunt, rheolwr cwmni adeiladu yn Scunthorpe. Dyma’i eiriau ef: ‘Mae’n anodd iawn cael pobl o Brydain i mewn. Mae’n ymddangos nad oes diddordeb gan bobl bellach mewn ennill cyflog drwy chwys eu hwyneb. Mae’n siomedig ein bod yn gorfod mynd i Ewrop i gael gweithwyr, ond nid oes gennym unrhyw ddewis. Y peth da am bobl dwyrain Ewrop yw bod ganddynt agwedd hen ffasiwn ac nid oes arnynt ofn gwaith caled. Nid ydynt yn poeni am weithio oriau hir ar benwythnosau ac maent yn barod i fwrw iddi.’
Felly, dyna safbwynt busnes. I gyferbynnu â hynny, dyma eiriau Eddie Sullivan, cogydd hyfforddedig 33 oed: ‘Rwyf wedi gweithio ers y diwrnod roeddwn yn 16 oed, ond erbyn hyn mae bron yn amhosibl dod o hyd i swydd dda yma. Roedd fy swydd ddiwethaf yn un ran amser mewn siop drydanol ar barc manwerthu. Cawn fy nhalu lai na £60 gros am 10 awr yr wythnos. Mae’r swyddi sydd i’w cael i’w gweld yn mynd i fewnfudwyr. Nid yw pobl leol yn cael cyfle. Mae cyflogwyr yn gwybod y bydd y tramorwyr yn derbyn unrhyw waith a byth yn cwyno na chwestiynu cyflogau, amodau—[Torri ar draws.]—Na, eisteddwch—
Y Llywydd / The Llywydd
17:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No. the Member is bringing his remarks to an end now.
Na. Mae’r Aelod yn dirwyn ei sylwadau i ben yn awr.
Gareth Bennett
17:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
[Continues.]—’and never complain or question the pay, conditions or hours.’
So, there you have it. Whose side are you on, you saviours of the working class? Are you on the side of the workers or the bosses? Thank you.
[Yn parhau.]—’a byth yn cwyno na chwestiynu cyflogau, amodau neu oriau.’
Felly, dyna ni. Ar ochr pwy rydych chi, chi waredwyr y dosbarth gweithiol? A ydych ar ochr y gweithwyr neu’r rheolwyr? Diolch.
Lynne Neagle
17:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Tomorrow’s vote is the most important decision to be taken by Britain for a generation. It will set in stone the direction for our country, not just for this generation but for our children’s generation too. It is vitally important that everyone casting their vote takes this long view. This decision is not about the here and now, but it will shape the next 30 to 40 years of Britain’s future. This decision should not be a popularity contest between today’s politicians. It’s not Boris or Dave that matter, it’s our children and grandchildren. That is why everyone must think about that when they vote tomorrow.
This is why I want to address my remarks to my constituents in Torfaen in particular and to the people of Wales as a whole. In Torfaen, I want you to think hard about the prospects for your children and grandchildren. I’d like you to remember that, very often, in the last few years, it has been Brussels that has stood by us and our kids when Westminster turned its back and walked away. Please think about employment projects like Bridges into Work, which has seen £5.4 million of EU funds, providing opportunities and training for young people in Torfaen, or the EU funds helping to deliver accredited employment support locally, such as in the Cwmbran centre for young people.
If the vote is to leave the EU tomorrow, what will happen to this kind of sustained commitment to jobs, skills and regeneration? Do we want to rely on Farage, Gove or Boris Johnson? These are the people who turned their backs on us, gave us the bedroom tax and will slash investment as a matter of ideology. I know that many are worried about the pace of change in our communities, but voting to leave the EU will not address these worries. These arguments from the ‘leave’ campaign on immigration are nothing but snake oil.
If local workers are being undercut then the answer is a decent living wage—properly enforced and properly policed. If there is a shortage of skills, the answer is investment in training. When the housing situation is difficult, the answer is decent, affordable homes for everyone. The Valleys are not full—we’ve been bleeding people—our population has declined for generations. That has to stop if our communities are going to survive. We cannot steer our way through the problems we face by turning our back on the world and wishing it away. Change must come, but we may best shape that change if we retain a seat at the European table.
To the voters of Wales as a whole, I ask: what kind of Wales will you vote for tomorrow? Will it be one that embraces the £150 million on offer from Europe for the Valleys metro, or one that squanders that transformational investment? Will it be a Wales that utilises the £90 million on offer from Europe to complete the work on superfast broadband and take a connected Wales into the twenty-first century, or a Wales that remains firmly in the twentieth?
Will you take the long view for the sake of your children and grandchildren? Do you want them to feel committed to a free, democratic and stable Europe—free to travel, study and work within the biggest free economy on Earth, and benefit from the huge advantages that offers? Or, will you offer them uncertainty and a disconnected future? Will they inherit a Wales cut off from the biggest economy in the world, and will you gamble with their job prospects and prosperity? Tomorrow, remember why the EU was founded and why its future stability is crucial to the future our children and grandchildren will inherit. Remember that the EU is, first and foremost, about peace. UKIP will tell you that it has been NATO that has kept the peace in western Europe since 1945, and they deny the role of the EU. They are wrong. It is true that NATO has been indispensable in the military and political spheres, but the EU has been indispensable too, in the social, economic and cultural spheres. Military alliances matter, but they can’t deliver peace on their own. Europe in 1914 was awash with military alliances. Our children now live in a Europe where war between European democracies has become unthinkable, precisely because our EU has linked hands, not just militarily, but socially and economically too. That stability has given us 70 years of peace. Don’t deny our children and our grandchildren the best chance of another 70 years of the same.
If Britain votes to leave tomorrow, it will be a vote to cut off my constituency from desperately needed investment in jobs, skills and infrastructure, plunging us into economic uncertainty and making us poor. If Britain votes to leave tomorrow, then we destabilise the EU itself, and the world becomes a little more dangerous—maybe not immediately and maybe not for us, but for our children and grandchildren certainly. So, I call on everyone to take the long view. When you stand in that polling booth, even though the ballot is secret, you will not be alone. The futures of your children and your grandchildren will be standing right next to you. Don’t gamble with that future. Keep it safe.
Y bleidlais yfory yw’r penderfyniad pwysicaf i Brydain ei wneud ers cenhedlaeth. Bydd yn gosod cyfeiriad pendant ar gyfer ein gwlad, nid yn unig i’r genhedlaeth hon, ond i genhedlaeth ein plant hefyd. Mae’n hanfodol bwysig fod pawb sy’n bwrw eu pleidlais yn edrych ar y darlun hirdymor. Nid yw’r penderfyniad yn ymwneud â’r fan hon yn awr, ond bydd yn siapio’r 30 i 40 mlynedd nesaf o ddyfodol Prydain. Ni ddylai’r penderfyniad fod yn gystadleuaeth boblogrwydd rhwng gwleidyddion heddiw. Nid Boris neu Dave sy’n cyfrif, ond ein plant a’n hwyrion. Dyna pam y mae’n rhaid i bawb feddwl am hynny pan fyddant yn pleidleisio yfory.
Dyma pam rwyf am gyfeirio fy sylwadau at fy etholwyr yn Nhorfaen yn benodol ac at bobl Cymru yn ei chyfanrwydd. Yn Nhorfaen, rwyf am i chi feddwl yn galed am y rhagolygon ar gyfer eich plant a’ch wyrion. Hoffwn i chi gofio mai Brwsel, yn aml iawn, dros y blynyddoedd diwethaf, sydd wedi sefyll gyda ni a’n plant pan oedd San Steffan wedi troi’i chefn a cherdded i ffwrdd. Meddyliwch am y prosiectau cyflogaeth fel Pontydd i Waith, sydd wedi arwain at £5.4 miliwn o gyllid yr UE ar gyfer darparu cyfleoedd a hyfforddiant i bobl ifanc yn Nhorfaen, neu arian yr UE sy’n helpu i ddarparu cymorth cyflogaeth achrededig yn lleol, megis yng nghanolfan Cwmbrân i bobl ifanc.
Os yw’r bleidlais yfory dros adael yr UE, beth fydd yn digwydd i’r math hwn o ymrwymiad parhaus i swyddi, sgiliau ac adfywio? A ydym eisiau dibynnu ar Farage, Gove neu Boris Johnson? Dyma’r bobl a drodd eu cefnau arnom, a roddodd y dreth ystafell wely i ni ac a fydd yn torri buddsoddiad fel mater o ideoleg. Gwn fod llawer yn poeni am gyflymder newid yn ein cymunedau, ond ni fydd pleidleisio dros adael yr UE yn ateb i’r pryderon hyn. Nid yw’r dadleuon ar fewnfudo gan yr ymgyrch dros adael yn ddim byd ond olew neidr.
Os telir cyflogau is i rai ar draul gweithwyr lleol, yr ateb yw cyflog byw gweddus—wedi’i orfodi a’i blismona’n briodol. Os ceir prinder sgiliau, yr ateb yw buddsoddi mewn hyfforddiant. Pan fydd y sefyllfa dai yn anodd, yr ateb yw cartrefi gweddus a fforddiadwy i bawb. Nid yw’r Cymoedd yn llawn—rydym wedi bod yn gwaedu pobl—mae ein poblogaeth wedi bod yn gostwng ers cenedlaethau. Rhaid i hynny ddod i ben os yw ein cymunedau yn mynd i oroesi. Ni allwn lywio ein ffordd drwy’r problemau a wynebwn drwy droi ein cefnau ar y byd a dymuno y bydd y problemau hynny’n diflannu. Rhaid i newid ddod, ond y ffordd orau o siapio’r newid hwnnw yw cadw ein sedd wrth y bwrdd Ewropeaidd.
I bleidleiswyr Cymru gyfan, rwy’n gofyn: pa fath o Gymru fyddwch chi’n pleidleisio drosti yfory? A fydd yn un sy’n croesawu’r £150 miliwn y mae Ewrop yn ei gynnig i fetro’r Cymoedd, neu’n un sy’n afradu’r buddsoddiad trawsnewidiol hwnnw? A fydd yn Gymru sy’n defnyddio’r £90 miliwn y mae Ewrop yn ei gynnig i gwblhau’r gwaith ar fand eang cyflym iawn ac yn mynd â Chymru gysylltiedig i mewn i’r unfed ganrif ar hugain, neu Gymru sy’n parhau’n gadarn yn yr ugeinfed ganrif?
A wnewch chi edrych ar y darlun hirdymor er lles eich plant a’ch wyrion? A ydych eisiau iddynt deimlo’n ymrwymedig i Ewrop rydd, ddemocrataidd a sefydlog—rhydd i deithio, astudio a gweithio yn yr economi rydd fwyaf ar y Ddaear, ac elwa o’r manteision enfawr y mae hynny’n ei gynnig? Neu a fyddwch yn cynnig ansicrwydd a dyfodol datgysylltiedig iddynt? A fyddant yn etifeddu Cymru wedi’i thorri i ffwrdd oddi wrth yr economi fwyaf yn y byd, ac a fyddwch yn gamblo gyda’u rhagolygon gwaith a’u ffyniant? Yfory, cofiwch pam y sefydlwyd yr UE a pham y mae ei sefydlogrwydd yn y dyfodol yn allweddol i’r dyfodol y bydd ein plant a’n hwyrion yn ei etifeddu. Cofiwch fod yr UE, yn anad dim, yn ymwneud â heddwch. Bydd UKIP yn dweud wrthych mai NATO sydd wedi cadw’r heddwch yng ngorllewin Ewrop ers 1945, ac maent yn gwadu rôl yr UE. Maent yn anghywir. Mae’n wir fod NATO wedi bod yn anhepgor yn y cylchoedd milwrol a gwleidyddol, ond mae’r UE wedi bod yn anhepgor hefyd, yn y meysydd cymdeithasol, economaidd a diwylliannol. Mae cynghreiriau milwrol yn bwysig, ond ni allant gyflawni heddwch ar eu pen eu hunain. Roedd Ewrop yn 1914 yn fôr o gynghreiriau milwrol. Mae ein plant yn awr yn byw mewn Ewrop lle mae rhyfel rhwng gwledydd democrataidd Ewrop y tu hwnt i amgyffred, a hynny oherwydd bod ein UE wedi cysylltu dwylo, nid yn unig yn filwrol, ond yn gymdeithasol ac yn economaidd hefyd. Mae’r sefydlogrwydd hwnnw wedi rhoi 70 mlynedd o heddwch i ni. Peidiwch â gwadu’r cyfle gorau i gael 70 mlynedd arall o’r un peth i’n plant a’n hwyrion.
Os yw Prydain yn pleidleisio dros adael yfory, bydd yn bleidlais dros dorri buddsoddiad mawr iawn ei angen i fy etholaeth mewn swyddi, sgiliau a seilwaith, gan ein gollwng i bydew ansicrwydd economaidd a’n gwneud yn dlawd. Os yw Prydain yn pleidleisio dros adael yfory, yna rydym yn ansefydlogi’r UE ei hun, ac mae’r byd yn mynd ychydig yn fwy peryglus—efallai nad ar unwaith ac efallai nad i ni, ond i’n plant a’n hwyrion yn sicr. Felly, galwaf ar bawb i edrych ar y darlun hirdymor. Pan fyddwch yn sefyll yn y bwth pleidleisio, er bod y bleidlais yn gyfrinachol, ni fyddwch ar eich pen eich hun. Bydd dyfodol eich plant a’ch wyrion yn sefyll drws nesaf i chi. Peidiwch â gamblo â’r dyfodol hwnnw. Cadwch ef yn ddiogel.
David J. Rowlands
17:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Much has been made, particularly in this Chamber, of the benefits to Wales of so-called European money. We’ve heard a Member say today that the £10 billion we give to Europe is absolutely inconsequential. But, when a part of that comes back to Wales, they represent it as absolutely crucial to the economy of Wales. So, one thing doesn’t tie up with the other. So, can I seek to enlighten those who appear to be devoid of the ability to comprehend the very simple fact that there is no such thing as European money? The money Wales receives from Brussels, as with the rest of the UK, is British money coming back to us after Brussels has taken more than 50 per cent to subsidise projects across the whole of the European mainland. It therefore follows, to even the most fiscally inept, that if we retained the whole of this money within the UK, we would all benefit from the retention of that 50 per cent currently spent by Brussels Eurocrats. The lording of this European money is often followed by the spurious argument that, if we were to leave the UK, the British Parliament would not give Wales its fair share of the £50 bonus. [Interruption.] I call this a spurious argument because those who promulgate it must be suggesting that the 40 MPs who represent Wales in Westminster—most of whom are, of course, Labour MPs—are impotent in ensuring that Wales does not indeed get a fair share of this money. Further, are they suggesting that the four MEPs that we have in the European Parliament are a far more effective force than the 40 we send to Westminster?
Last, but by no means least—[Interruption.] I’m sorry, no. Last, but by no means least, let’s put this European money into its true perspective. Westminster’s willingness to invest in Wales is evidenced by the fact that Wales receives around £14.7 billion more from the UK Government than it pays in taxes. That’s every single year. This, of course, dwarfs the total amount of money Wales has received from Europe over the whole of the last 16 years. It follows that in any unbiased accurate analysis of facts, devoid of party politics, Wales would be better off out of this European superstate.
Can I finish by saying that in this matter of the European superstate, I find it incomprehensible that the two so-called socialist parties in this Chamber find themselves supporting big banks, big business, and a political elite against the interests of the working classes of Wales?
Mae llawer wedi cael ei wneud, yn enwedig yn y Siambr hon, am y manteision i Gymru o’r hyn a elwir yn arian Ewropeaidd. Rydym wedi clywed Aelod yn dweud heddiw fod y £10 biliwn a roddwn i Ewrop yn gwbl amherthnasol. Ond pan fydd rhan o hynny’n dod yn ôl i Gymru, maent yn ei alw’n gwbl hanfodol i economi Cymru. Felly, nid yw un peth yn cyd-fynd â’r llall. Felly, a gaf fi geisio goleuo’r rhai sydd i’w gweld yn amddifad o’r gallu i amgyffred y ffaith syml iawn nad oes y fath beth ag arian Ewropeaidd? Yr arian y mae Cymru’n ei gael o Frwsel, fel gyda gweddill y DU, yw arian Prydain yn dod yn ôl i ni ar ôl i Frwsel fynd â mwy na 50 y cant i roi cymhorthdal i brosiectau ar draws tir mawr Ewrop gyfan. Mae’n dilyn felly, hyd yn oed i’r mwyaf di-glem ynghylch materion ariannol, os ydym am gadw’r holl arian hwn yn y DU, byddem i gyd yn elwa o gadw’r 50 y cant sy’n cael ei wario ar hyn o bryd gan Ewrocratiaid Brwsel. Mae’r pwys gormodol a roddir ar yr arian Ewropeaidd hwn yn aml yn arwain at y ddadl gyfeiliornus na fyddai Senedd Prydain, pe baem yn gadael y DU, yn rhoi ei chyfran deg i Gymru o’r £50 o fonws. [Torri ar draws.] Rwy’n galw hon yn ddadl gyfeiliornus gan fod rhaid bod y bobl sy’n ei lledaenu yn awgrymu bod y 40 o ASau sy’n cynrychioli Cymru yn San Steffan—gyda’r rhan fwyaf ohonynt yn ASau Llafur wrth gwrs—yn ddirym i sicrhau nad yw Cymru yn wir yn cael ei chyfran deg o’r arian hwn. Ymhellach, a ydynt yn awgrymu bod y pedwar ASE sydd gennym yn y Senedd Ewropeaidd yn rym llawer mwy effeithiol na’r 40 rydym yn eu hanfon i San Steffan?
Yn olaf, ond nid yn lleiaf—[Torri ar draws.] Mae’n ddrwg gennyf, na. Yn olaf, ond nid yn lleiaf, gadewch i ni osod yr arian Ewropeaidd hwn mewn persbectif go iawn. Ceir tystiolaeth o barodrwydd San Steffan i fuddsoddi yng Nghymru yn y ffaith fod Cymru yn derbyn tua £14.7 biliwn yn fwy gan Lywodraeth y DU nag y mae’n ei dalu mewn trethi. Mae hynny bob blwyddyn. Mae hyn, wrth gwrs, yn llawer mwy na chyfanswm yr arian y mae Cymru wedi’i gael o Ewrop dros yr 16 mlynedd diwethaf i gyd. Mewn unrhyw ddadansoddiad cywir a diduedd o’r ffeithiau, a heb unrhyw wleidyddiaeth plaid, mae’n dilyn y byddai Cymru ar ei hennill o adael yr archwladwriaeth Ewropeaidd hon.
O ran y mater hwn ynglŷn â’r archwladwriaeth Ewropeaidd, a gaf fi orffen drwy ddweud fy mod yn ei chael yn annealladwy fod y ddwy blaid a elwir yn bleidiau sosialaidd yn y Siambr hon yn cefnogi banciau mawr, busnesau mawr, ac elît gwleidyddol yn erbyn buddiannau’r dosbarthiadau gweithiol yng Nghymru?
Adam Price
18:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think it is important to concentrate on facts and not project fear. We should be focusing on project—[Interruption.]
Rwy’n credu ei bod yn bwysig canolbwyntio ar ffeithiau ac nid ar brosiect ofn. Dylem ganolbwyntio ar brosiect—[Torri ar draws.]
Gareth Bennett
18:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
What about your project fear—world war three?
Beth am eich prosiect ofn chi—y trydydd rhyfel byd?
Adam Price
18:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We should be—[Interruption.]
Dylem ganolbwyntio ar—[Torri ar draws.]
Gareth Bennett
18:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
That’s not project fear?
Onid yw hwnnw’n brosiect ofn?
Adam Price
18:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’ll take an intervention; it would be entertaining, no doubt. [Interruption.]
Fe gymeraf ymyriad; byddai’n ddifyr, heb os. [Torri ar draws.]
Gareth Bennett
18:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carry on.
Ewch ymlaen.
Y Llywydd / The Llywydd
18:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’ll decide if the Member carries on, not you.
Fi sydd i benderfynu a yw’r Aelod yn mynd yn ei flaen, nid chi.
Gareth Bennett
18:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Sorry, Llywydd.
Mae’n ddrwg gennyf, Lywydd.
Y Llywydd / The Llywydd
18:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Carry on, Adam Price.
Ewch ymlaen, Adam Price.
Adam Price
18:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
By the way, I have no objection to Members chewing gum—it works for Chris Coleman; maybe we should all start.
Look, I figure we should concentrate on the Welsh national interest, and particularly in terms of the economy, I have to say that I think many of us are right to be afraid. Because, you know, it’s a fact, isn’t it—the sectoral composition of the Welsh economy is different? We have a much bigger manufacturing sector, agriculture is more important to us, and that leads to a different pattern of trade. We’re one of the only parts of the UK that has a substantial trade surplus with the EU. As we’ve heard from the leader of UKIP, the UK has a massive trade deficit; not true for Wales. Wales per capita has the biggest trade surplus with the EU, and as a result of that it makes a critical positive contribution to the whole of our GDP. I mean, brush down your memories of your economics A-level; you know, Y = C + I + G + (X − M). Net exports: in Wales, we have a surplus, which is equivalent to about 10 per cent of our entire GDP in terms of trade in goods. We’re an export-sensitive economy. If that trade surplus goes down, it has a direct effect on our economic wealth and our prosperity. We’ve seen that already, actually, in 2014. We had a little glimpse of that; exports went down by 11 per cent. What happened? We had—. I won’t take any more interventions from you. What happened? What happened as a result of that? Our GVA growth went down in Wales, right, because there’s a direct relationship between our surplus in trade and our economy as a whole.
Now, nobody can know for certain what will happen to our economy as a result of Brexit. Four different scenarios have been offered by ‘leave’; we don’t know which one it’s going to be. Therein lies the rub. Uncertainty is toxic for business, for investment, particularly for manufacturing where the lead times necessary for investment projects are three to seven years. That’s the key. It’s not the issue of the terms of trade—you know, whether we’ll have to accept tariffs or whether there’ll be a compensating fall in terms of the exchange rate; it’s the uncertainty that will kill the Welsh economy as a result of this Brexit. There haven’t been many experiments when nations have walked away from a successful trading relationship, and there are good reasons why. Why would you? The only example that economists can find is what happened to the Finnish economy when it lost overnight as a result of the collapse of the Soviet Union half of its exports to the Soviet Union—a 55 per cent collapse in investment as a result of that—actually, the deepest worst economic contraction to an industrialised country since the 1930s. That’s what could be facing Wales. That’s the economic argument; there are other arguments as well, which are closer to our sense of who we are.
When we sing ‘Hen Wlad fy Nhadau’ in Wales, we sing it as Welsh Europeans. You know, the Celts were the fathers of Europe. We came in, by the way, through Asia Minor, which is now known as Turkey. We created, yes, some of the glories of European civilisation along the way in our march west in La Tène and Hallstatt. Wales itself is a fusion of that Celtic inheritance and Roman civilisation. When we sing that other song, ‘Yma o Hyd’, we mean Europe too, because it contains within it that great creation myth of the Welsh nation that we were founded by Magnus Maximus—Macsen Wledig—a Roman legionary born in Galicia. That red dragon flag that we all waved earlier is a Roman military standard—’draco cocus’, in vulgar Latin that you, Neil Hamilton, and I learnt in Amman Valley—y ddraig goch. And that’s just two of the thousand words of Latin that there are in the Welsh language. We’re not just the original Britons of these islands, we’re the original Europeans too. You’re not just trying to cut us off from a continent, you’re cutting us off from our own history in an act of collective suicide.
If Brexit does happen against our own will, then maybe we can remind ourselves of the words of Raymond Williams:
‘I want the Welsh people—still a radical and cultured people—to defeat, override or bypass…England.’
If England does want to go off into some splendid isolation, then maybe we need a new campaign, ‘rejoin’, but this time as our own nation in Europe.
Gyda llaw, nid oes gennyf wrthwynebiad i’r Aelodau gnoi gwm—mae’n gweithio i Chris Coleman; efallai y dylem i gyd ddechrau.
Edrychwch, rwy’n meddwl y dylem ganolbwyntio ar y diddordeb cenedlaethol i Gymru, ac yn enwedig mewn perthynas â’r economi, rhaid i mi ddweud fy mod yn meddwl bod llawer ohonom yn iawn i ofni. Oherwydd, wyddoch chi, mae’n ffaith, onid yw—mae cyfansoddiad sectoraidd yr economi yng Nghymru yn wahanol? Mae gennym sector gweithgynhyrchu lawer mwy o faint, mae amaethyddiaeth yn bwysicach i ni, ac mae hynny’n arwain at batrwm masnachu gwahanol. Ni yw un o’r unig rannau o’r DU sydd â gwarged masnach sylweddol gyda’r UE. Fel y clywsom gan arweinydd UKIP, mae gan y DU ddiffyg masnach enfawr; nid yw’n wir am Gymru. Cymru, fesul y pen, sydd â’r gwarged masnach mwyaf gyda’r UE, ac o ganlyniad i hynny mae’n gwneud cyfraniad cadarnhaol hollbwysig i’n holl gynnyrch domestig gros. Hynny yw, os cofiwch eich economeg lefel A; wyddoch chi, Y = C + I + G + (X - M). Allforion net: yng Nghymru, mae gennym warged, sy’n cyfateb i tua 10 y cant o’n holl gynnyrch domestig gros o ran masnach mewn nwyddau. Rydym yn economi sy’n sensitif i allforio. Os yw’r gwarged masnach yn mynd i lawr, mae’n effeithio’n uniongyrchol ar ein cyfoeth economaidd a’n ffyniant. Gwelsom hynny eisoes, mewn gwirionedd, yn 2014. Cawsom gipolwg bach ar hynny; aeth allforion i lawr 11 y cant. Beth a ddigwyddodd? Cawsom—. Nid wyf am dderbyn rhagor o ymyriadau gennych. Beth a ddigwyddodd? Beth a ddigwyddodd o ganlyniad i hynny? Aeth twf gwerth ychwanegol gros i lawr yng Nghymru, iawn, gan fod perthynas uniongyrchol rhwng ein gwarged mewn masnach a’n heconomi yn ei chyfanrwydd.
Nawr, ni all neb wybod i sicrwydd beth fydd yn digwydd i’n heconomi o ganlyniad i Brydain yn gadael yr UE. Mae’r ymgyrch dros adael wedi cynnig pedair senario wahanol; nid ydym yn gwybod pa un a gawn. A dyna’r broblem. Mae ansicrwydd yn wenwynig i fusnes, i fuddsoddiad, yn enwedig mewn gweithgynhyrchu lle mae’r amseroedd arwain angenrheidiol ar gyfer prosiectau buddsoddi rhwng tair a saith mlynedd. Dyna’r allwedd. Nid yw’n fater o delerau masnach—wyddoch chi, pa un a fydd yn rhaid i ni dderbyn tariffau neu a fydd yna gwymp gyfadferol o ran y gyfradd gyfnewid; yr ansicrwydd fydd yn lladd economi Cymru o ganlyniad i adael yr UE. Ni chafwyd llawer o arbrofion pan fo cenhedloedd wedi troi cefn ar berthynas fasnachu lwyddiannus, ac mae yna resymau da pam. Pam y byddech y gwneud hynny? Yr unig enghraifft y gall economegwyr ddod o hyd iddi yw’r hyn a ddigwyddodd i economi’r Ffindir pan gollodd hanner ei hallforion i’r Undeb Sofietaidd dros nos yn sgil cwymp yr Undeb Sofietaidd—cwymp o 55 y cant yn y buddsoddiad o ganlyniad i hynny—mewn gwirionedd, dyna’r cyfangiad economaidd gwaethaf a dyfnaf i wlad ddiwydiannol ers y 1930au. Dyna beth allai fod yn wynebu Cymru. Dyna’r ddadl economaidd; mae yna ddadleuon eraill yn ogystal, sydd yn nes at ein synnwyr o bwy rydym.
Pan fyddwn yn canu ‘Hen Wlad fy Nhadau’ yng Nghymru, rydym yn ei chanu fel Ewropeaid Cymreig. Wyddoch chi, y Celtiaid oedd tadau Ewrop. Daethom i mewn, gyda llaw, drwy Asia Leiaf, a elwir erbyn hyn yn Dwrci. Do, crëwyd rhai o ogoniannau gwareiddiad Ewrop gennym ar y ffordd yn ein gorymdaith i’r gorllewin yn La Tène a Hallstatt. Mae Cymru ei hun yn gyfuniad o’r etifeddiaeth Geltaidd honno a gwareiddiad Rhufeinig. Pan fyddwn yn canu’r gân arall honno, ‘Yma o Hyd’, rydym yn golygu Ewrop hefyd, am ei bod yn cynnwys o’i mewn y chwedl wych am greu’r genedl Gymreig, mai Magnus Maximus—Macsen Wledig—llengfilwr Rhufeinig a aned yn Galicia a sefydlodd ein cenedl. Baner filwrol Rufeinig yw baner y ddraig goch y buom i gyd yn ei chwifio’n gynharach—’draco cocus’ mewn Lladin llafar a ddysgais, a chithau Neil Hamilton, yn Nyffryn Aman—y ddraig goch. A dau yn unig o’r mil o eiriau Lladin yn yr iaith Gymraeg yw’r rheini. Nid yn unig mai ni yw Prydeinwyr gwreiddiol yr ynysoedd hyn, ni yw’r Ewropeaid gwreiddiol hefyd. Nid yn unig eich bod yn ceisio ein torri i ffwrdd oddi wrth gyfandir, rydych yn ein torri i ffwrdd oddi wrth ein hanes ein hunain mewn gweithred o hunanladdiad torfol.
Os yw Prydain yn gadael yr UE yn erbyn ein hewyllys ein hunain, yna efallai y gallwn atgoffa ein hunain am eiriau Raymond Williams:
Rwyf am i’r Cymry—sy’n dal i fod yn bobl radical a diwylliedig—drechu, diystyru neu fynd heibio i Loegr.
Os yw Lloegr eisiau mynd ymaith i ryw arwahanrwydd ysblennydd, yna efallai fod arnom angen ymgyrch newydd, ‘ailymuno’, ond y tro hwn fel cenedl ein hunain yn Ewrop.
Y Llywydd / The Llywydd
18:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol—Mark Drakeford.
I call on the Cabinet Secretary for Finance and Local Government—Mark Drakeford.
Mark Drakeford
18:06:00
The Cabinet Secretary for Finance and Local Government
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Lywydd. Well, there’s a motion before the National Assembly this afternoon that sets out three tests for a decision to take Wales out of the European Union, and, as has been undoubtedly demonstrated over the last hour, the motion fails on each one of those tests that they would have us accept. Wales would neither be stronger, safer and certainly not more prosperous if we were to leave the European Union, as this motion suggests.
Now, those of us who remember and were part of the campaign to establish this National Assembly will recall that, while we had no constitutional convention of the sort established in Scotland, we did have a very effective cross-party and cross-sectoral group that argued the case in the slogan that was used at the time—that a National Assembly would give Wales a stronger voice in Europe. And, thanks to the work of many Members here and many, many others across Wales, that proposition has been very directly delivered. Our language and our culture are stronger through our membership of the European Union. Our research base in science and in our universities is stronger because we are in the European Union. Our social protection for workers and consumers is stronger because of the safeguards guaranteed through the European Union.
Llywydd, Wales is safer too. The quality of our water is safer because of common action across the European Union. Food quality and security is safer because they are protected by European Union membership. Our membership of the European Union-wide networks on illegal drug use makes our citizens safer here in Wales. Our ability to deal with transnational crime and the modern scourge of terrorism, through the machinery of a European Union, makes us safer every single day. That’s the view of the most senior figures in the field—the head of MI5, the head of MI6, the head of the Government Communications Headquarters, five former NATO chiefs, the British head of Europol, and our allies in Australia, Canada, New Zealand and the United States.
Now, Llywydd, I’m not much given to quoting Conservative politicians, but we’ve not heard much from them this afternoon. So, let me make up, in a very small way, for that deficit by repeating and adapting what Ruth Davidson, the Conservative leader at the Scottish Parliament, said yesterday: when it comes to a choice between listening to all those people and listening to those who proposed this motion, I’m going to vote for the experts every single day of the week and twice on Sundays, too. And they do that, and they say that for those reasons that Lynne Neagle expressed so eloquently here this afternoon—because membership of the European Union makes the future safer for our children and our grandchildren too.
Diolch yn fawr, Lywydd. Wel, mae yna gynnig gerbron Cynulliad Cenedlaethol y prynhawn yma sy’n nodi tri phrawf ar gyfer penderfyniad i fynd â Chymru allan o’r Undeb Ewropeaidd, ac fel y dangoswyd yn ddiau yn ystod yr awr olaf, mae’r cynnig yn methu ar bob un o’r profion hynny y byddent am i ni eu derbyn. Ni fyddai Cymru yn gryfach, yn fwy diogel ac yn sicr ni fyddai’n fwy llewyrchus pe baem yn gadael yr Undeb Ewropeaidd, fel y mae’r cynnig hwn yn awgrymu.
Nawr, bydd y rhai ohonom sy’n cofio ac a oedd yn rhan o’r ymgyrch i sefydlu’r Cynulliad Cenedlaethol hwn yn cofio, er nad oedd gennym unrhyw gonfensiwn cyfansoddiadol o’r math a sefydlwyd yn yr Alban, roedd gennym grŵp trawsbleidiol a thraws-sector effeithiol iawn a ddadleuai’r achos yn y slogan a ddefnyddid ar y pryd—y byddai Cynulliad Cenedlaethol yn rhoi llais cryfach i Gymru yn Ewrop. A diolch i waith llawer o’r Aelodau yma a llawer iawn o bobl eraill ar draws Cymru, cafodd y gosodiad hwnnw ei gyflawni’n uniongyrchol iawn. Mae ein hiaith a’n diwylliant yn gryfach drwy ein haelodaeth o’r Undeb Ewropeaidd. Mae ein sylfaen ymchwil mewn gwyddoniaeth ac yn ein prifysgolion yn gryfach oherwydd ein bod yn yr Undeb Ewropeaidd. Mae ein hamddiffyniad cymdeithasol i weithwyr a defnyddwyr yn gryfach oherwydd y mesurau diogelu a sicrhawyd drwy’r Undeb Ewropeaidd.
Lywydd, mae Cymru’n fwy diogel hefyd. Mae ansawdd ein dŵr yn fwy diogel oherwydd camau gweithredu cyffredin ar draws yr Undeb Ewropeaidd. Mae ansawdd a diogelwch bwyd yn fwy diogel oherwydd eu bod yn cael eu gwarchod gan ein haelodaeth o’r Undeb Ewropeaidd. Mae ein haelodaeth o’r rhwydweithiau ledled yr Undeb Ewropeaidd ar y defnydd anghyfreithlon o gyffuriau yn gwneud ein dinasyddion yn fwy diogel yma yng Nghymru. Mae ein gallu i ymdrin â throseddau trawswladol a phla modern terfysgaeth, drwy beirianwaith Undeb Ewropeaidd, yn ein gwneud yn fwy diogel bob dydd. Dyna farn y ffigyrau uchaf yn y maes—pennaeth MI5, pennaeth MI6, pennaeth Pencadlys Cyfathrebu’r Llywodraeth, pump o gyn-benaethiaid NATO, pennaeth Europol ym Mhrydain, a’n cynghreiriaid yn Awstralia, Canada, Seland Newydd a’r Unol Daleithiau.
Nawr, Lywydd, nid wyf yn rhy hoff o ddyfynnu gwleidyddion Ceidwadol, ond nid ydym wedi clywed llawer ganddynt y prynhawn yma. Felly, gadewch i mi wneud iawn am hynny, mewn ffordd fach iawn, drwy ailadrodd ac addasu yr hyn a ddywedodd Ruth Davidson, arweinydd y Ceidwadwyr yn Senedd yr Alban, ddoe: os yw’n fater o ddewis rhwng gwrando ar yr holl bobl hynny a gwrando ar y rhai a gynigiodd y cynnig hwn, rwy’n mynd i bleidleisio dros yr arbenigwyr bob dydd o’r wythnos a ddwywaith ar ddydd Sul hefyd. Ac maent yn gwneud hynny, ac maent yn dweud hynny, am y rhesymau a fynegodd Lynne Neagle mor huawdl yma y prynhawn yma—am fod aelodaeth o’r Undeb Ewropeaidd yn gwneud y dyfodol yn fwy diogel i’n plant a’n hwyrion hefyd.
David Melding
18:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will the Cabinet Secretary give way? I fear I must try to help him out as he’s made a reference to the Conservative group. I don’t speak for it; I speak only as an individual. But talking about the benefits of the European Union, the ‘leave’ side say we’ve given up essential sovereignty and it’s not worth the price, but if we’ve given up essential sovereignty, how on earth are we having a referendum tomorrow on membership?
A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ildio? Rwy’n ofni bod yn rhaid i mi geisio’i helpu gan iddo gyfeirio at grŵp y Ceidwadwyr. Nid wyf yn siarad ar ei ran; rwy’n siarad fel unigolyn yn unig. Ond wrth siarad am fanteision yr Undeb Ewropeaidd, mae’r ochr sy’n ffafrio gadael yn dweud ei bod wedi ildio sofraniaeth hanfodol ac nad yw’n werth y pris, ond os ydym wedi ildio sofraniaeth hanfodol, sut ar y ddaear rydym yn cael refferendwm yfory ar aelodaeth?
Mark Drakeford
18:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, that’s an extremely good point that the Member makes. It plays into, I think, the third part of the proposition that we’re invited to sign up to this afternoon: that, somehow, we would be more prosperous if we were to leave the European Union; that we would be more prosperous without the 500 companies from other EU countries that have operations in Wales, providing more than 57,000 jobs; that we would be, somehow, more prosperous if the 70,000 people in Wales who have benefited from European Union funding helping them into work—if we didn’t have that available to us; and that, somehow, Welsh farming would be more prosperous without the €300 million of European funding that it has every year. The notion that Wales would be better off outside Europe is just a product of the voodoo economics that we’ve had outlined to us this afternoon. In its place, we’re offered a self-inflicted, do-it-yourself recession, an enormous act of economic folly, a retreat from the complex realities of the world we actually inhabit; and at best, a retreat to the sidelines and the sideshows of the real world, at worst, a retreat to the contemptible distortions of a poster that exploits the terror of children and the despair of their parents, caught up in events so far beyond their own responsibility or control.
So, Llywydd, there we have it: we want a Wales that is stronger, safer and more prosperous, and we know how to achieve it too. Wales benefits hugely from our membership of the European Union. Wales belongs in Europe, Wales needs to remain in Europe and, tomorrow, let’s vote to make sure that we do.
Wel, dyna bwynt eithriadol o dda gan yr Aelod. Mae’n cysylltu â thrydedd ran y cynnig y cawn ein gwahodd i’w gefnogi y prynhawn yma, rwy’n credu: sef y byddem rywsut yn fwy llewyrchus pe baem yn gadael yr Undeb Ewropeaidd; y byddem yn fwy llewyrchus heb y 500 o gwmnïau o wledydd eraill yr UE sydd â gweithfeydd yng Nghymru, ac yn darparu mwy na 57,000 o swyddi; y byddem, rywsut, yn fwy llewyrchus pe bai’r 70,000 o bobl yng Nghymru sydd wedi elwa o gyllid yr Undeb Ewropeaidd i’w helpu i gael gwaith—pe na bai hwnnw ar gael i ni; a phe bai ffermio yng Nghymru, rywsut, yn fwy llewyrchus heb y €300 miliwn o gyllid Ewropeaidd y mae’n ei gael bob blwyddyn. Mae’r syniad y byddai Cymru yn well ei byd y tu allan i Ewrop yn gynnyrch yr economeg fwdw a ddisgrifiwyd i ni y prynhawn yma. Yn ei lle, cawn gynnig dirwasgiad wedi’i wneud ein hunain a’i achosi gennym ni ein hunain, gweithred enfawr o ffolineb economaidd, encilfa rhag realiti cymhleth y byd rydym yn byw ynddo mewn gwirionedd; ac ar ei orau, encil i’r llinellau ochr ac i ymylon y byd go iawn; ar ei waethaf, encil i lurguniadau ffiaidd poster sy’n camfanteisio ar arswyd plant ac anobaith eu rhieni, wedi’u dal mewn digwyddiadau mor bell y tu hwnt i’w cyfrifoldeb neu eu rheolaeth eu hunain.
Felly, Lywydd, dyna ni: rydym am gael Cymru sy’n gryfach, yn fwy diogel ac yn fwy ffyniannus, ac rydym yn gwybod sut i gyflawni hynny hefyd. Mae Cymru’n elwa’n aruthrol o’n haelodaeth o’r Undeb Ewropeaidd. Mae Cymru yn perthyn i Ewrop, mae angen i Gymru aros yn Ewrop ac yfory, gadewch i ni bleidleisio i wneud yn siŵr ein bod yn gwneud hynny.
Y Llywydd / The Llywydd
18:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw nawr ar Neil Hamilton i ymateb i’r ddadl.
I call on Neil Hamilton to reply to the debate.
Neil Hamilton
18:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Unfortunately, I have only a minute to reply, so I can’t—I’ll be available afterwards to continue the discussion. But, I’m amazed at the other Members in this house who take a different view from me of the European Union. Their defeatism and their pessimism about the spirit and character of the Welsh people—that, somehow or other, they’re incapable of making their way in the world. As for the so-called experts that we’re supposed to rely on: are these the same experts who recommended that we joined the euro, the same experts who failed to predict the banking crisis and, in many cases, were responsible for it? Great people, aren’t they? I’m sure we’re all very happy to have their advice at this time.
Fundamentally, what this debate is about—it’s between democracy and bureaucracy. The people who are taking the decisions that affect our daily lives: are you going to elect them or not? If they take the wrong decisions, how do you get rid of them? That was the question that Tony Benn always used to ask when he met somebody with power: ‘Where did you get it from? How are you going to exercise it and if you make a mistake, how are we going to get rid of you?’ How do you get rid of the Commissioners in Brussels if they make a different set of decisions from the ones that they’re taking now that you actually happen to like? If you don’t like the decisions they’re taking then what you do? Then you’re stuck. With elected politicians, at least, you can, every so often, vote to get rid of them, and that’s what we’re going to do tomorrow: put the power back into the hands of the people.
Yn anffodus, munud yn unig sydd gennyf i ymateb, felly ni allaf—byddaf ar gael wedyn i barhau â’r drafodaeth. Ond rwy’n rhyfeddu at yr Aelodau eraill yn y tŷ hwn sydd â safbwynt gwahanol i fy un i ar yr Undeb Ewropeaidd. Eu gwangalondid a’u pesimistiaeth ynglŷn ag ysbryd a chymeriad y Cymry—eu bod, rywsut neu’i gilydd, yn analluog i wneud eu ffordd yn y byd. Am yr arbenigwyr honedig rydym i fod i ddibynnu arnynt: ai dyma’r un arbenigwyr a argymhellodd ein bod yn ymuno â’r ewro, yr un arbenigwyr a fethodd ragweld yr argyfwng bancio ac a oedd, mewn llawer o achosion, yn gyfrifol amdano? Pobl wych, onid ydynt? Rwy’n siŵr ein bod i gyd yn hapus iawn i gael eu cyngor ar yr adeg hon.
Yn y bôn, yr hyn y mae’r ddadl hon yn ymwneud ag ef yw—mae rhwng democratiaeth a biwrocratiaeth. Y bobl sy’n gwneud y penderfyniadau sy’n effeithio ar ein bywydau bob dydd: a ydych yn mynd i’w hethol ai peidio? Os ydynt yn gwneud y penderfyniadau anghywir, sut rydych chi’n cael gwared arnynt? Dyna oedd y cwestiwn roedd Tony Benn bob amser yn arfer ei ofyn pan fyddai’n cyfarfod â rhywun â phŵer: ‘O ble y cawsoch y pŵer? Sut rydych chi’n mynd i’w ddefnyddio ac os gwnewch gamgymeriad, sut rydym yn mynd i gael gwared arnoch?’ Sut rydych chi’n cael gwared ar y Comisiynwyr ym Mrwsel os ydynt yn gwneud set wahanol o benderfyniadau i’r rhai y maent yn eu gwneud yn awr, penderfyniadau rydych yn digwydd bod yn eu hoffi, mewn gwirionedd? Os nad ydych yn hoffi’r penderfyniadau a wnant, beth wnewch chi wedyn? Wedyn rydych chi’n gaeth. Gyda gwleidyddion etholedig, bob hyn a hyn o leiaf, gallwch bleidleisio i gael gwared arnynt, a dyna beth rydym yn mynd i’w wneud yfory: rhoi’r pŵer yn ôl yn nwylo’r bobl.
Y Llywydd / The Llywydd
18:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn, felly, yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Gohiriaf y bleidlais ar yr eitem yma tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal therefore is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] I will defer voting on this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
8. 8. Cyfnod Pleidleisio
8. 8. Voting Time
Y Llywydd / The Llywydd
18:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cytunwyd y dylid cynnal y cyfnod pleidleisio ar ôl yr eitem olaf o fusnes oni bai bod tri Aelod yn dymuno imi ganu’r gloch. Fe symudaf yn syth i’r cyfnod pleidleisio.
Rwy’n galw’n gyntaf, felly, am bleidlais ar ddadl Plaid Cymru a’r cynnig a gyflwynwyd yn enw Simon Thomas. Os gwrthodir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliant a gyflwynwyd i’r cynnig. Agorwch y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 33, ymatal 4 ac 11 yn erbyn. Mae’r cynnig felly wedi ei dderbyn.
It was agreed that voting time should be held after the final item of business. Unless three Members wish the bell to be rung I will move immediately to voting time.
I first of all call for a vote on the Plaid Cymru debate and the motion tabled in the name of Simon Thomas. If the proposal is not agreed we will vote on the amendment tabled to the motion. Open the vote. Close the vote. For 33, abstentions 4, against 11. Therefore, the motion is agreed.
Derbyniwyd y cynnig: O blaid 33, Yn erbyn 11, Ymatal 4.
Motion agreed: For 33, Against 11, Abstain 4.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6029.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on motion NDM6029.
Click to see vote results
Y Llywydd / The Llywydd
18:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Symudwn yn awr felly at y cynnig yn nadl y Ceidwadwyr Cymreig, a galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Os gwrthodir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliant a gyflwynwyd i’r cynnig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid 37, 5 yn ymatal a 7 yn erbyn. Mae’r cynnig felly wedi ei dderbyn.
We will therefore move to the Welsh Conservative motion, and I call for a vote on the motion tabled in the name of Paul Davies. If the motion is not agreed we will vote on the amendment tabled to the motion. Open the vote. Close the vote. For 37, 5 abstentions, 7 against. The motion is therefore agreed.
Derbyniwyd y cynnig: O blaid 37, Yn erbyn 7, Ymatal 5.
Motion agreed: For 37, Against 7, Abstain 5.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6032.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on motion NDM6032.
Click to see vote results
Y Llywydd / The Llywydd
18:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Symudwn ni ymlaen yn awr, felly, i’r cynnig yn enw Plaid Annibyniaeth y Deyrnas Unedig, a galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Neil Hamilton. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid 10, yn erbyn 38. Mae’r cynnig felly wedi ei wrthod.
We will now move to the motion in the name of the United Kingdom Independence Party, and I call for a vote on the motion tabled in the name of Neil Hamilton. Open the vote. Close the vote. For 10, against 38. The motion is therefore not agreed.
Gwrthodwyd y cynnig: O blaid 10, Yn erbyn 38, Ymatal 0.
Motion not agreed: For 10, Against 38, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6030.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on motion NDM6030.
Click to see vote results
9. 9. Dadl Fer: Aros neu adael?
Pa ffactorau sydd wedi dylanwadu ar y farn gyhoeddus o ran ymgyrch refferendwm yr UE?
9. 9. Short Debate: Should I stay or should I go?
What factors have influenced public opinion over the EU referendum campaign?
Y Llywydd / The Llywydd
18:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n symud yn awr, felly, i’r ddadl fer. I’r rhai ohonoch chi sydd ddim yn aros yn y Siambr ar gyfer y ddadl fer, os gwnewch chi adael yn dawel ac yn gyflym. Ac felly, rwy’n galw ar Julie Morgan i siarad am y pwnc a ddewiswyd ganddi. Julie Morgan.
I now move to the short debate. For those of you who are not remaining for the short debate, please leave swiftly and quietly. I call on Julie Morgan to speak on the topic that she has chosen. Julie Morgan.
Julie Morgan
18:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. Diolch, Presiding Officer. Just to say at the beginning of the debate, I’ve given a minute to Rhianon Passmore and a minute to Joyce Watson at the end of my speech. The title of the debate that I chose was ‘Should I Stay or Should I Go? What factors have influenced public opinion over the EU referendum campaign?’
Now, I tabled this debate before the terrible events on Thursday last week when the MP for Batley and Spen, Jo Cox, was tragically killed in her constituency. I think it is fitting that we look at the influences on public opinion in the run-up to the referendum tomorrow. Sadly, I think Jo’s death has had an influence on the debate over the weekend and on into this week. It was right and fitting that there was a lull in campaigning over the weekend, but now we’re back to it quite ferociously, as the previous debate has shown, but perhaps there is, UK-wide, a slightly different tone.
So, I hope, in the light of the type of person Jo was and what her husband, Brendan Cox, has said following her tragic death, that she would be happy and would want us to carry on with the debate on the EU referendum and the fight to remain in the EU because she was, as her husband said, a passionate supporter of the EU and was campaigning for a ‘remain’ vote. So, Presiding Officer, I want to say a bit about Jo, personally, and then link her beliefs to the vote that we will be having tomorrow.
Today would have been Jo’s forty-second birthday, and events are taking place all over the world to remember her. There were events in New York, Brussels, Buenos Aires, Dublin, London, and there will even be a tribute at the Glastonbury Festival. There’s also a candlelit vigil at a woman’s charity in Syria because Jo was a great supporter of women’s rights. I’m very pleased that we had the cross-party event of women Assembly Members on the steps of the Senedd yesterday, highlighting what the EU has done for women because, as I say, Jo believed that the EU was delivering for women. And an event is taking place just up the road now—or has already taken place—in the Temple of Peace and Health here in Cardiff, at the Welsh Centre for International Affairs, with the theme of ‘What can we do?’
I didn’t know Jo Cox, but I feel like I do, and as one of my colleagues said recently, I wish I had known her. I identify with her as a woman politician and as a mother, and I can especially imagine the excitement she must have felt arriving in Westminster just over a year ago, after the general election in 2015. I can remember that feeling, when I was elected in 1997 for the first time as a Member of Parliament. I think we all felt it, just six weeks ago, when we all had the thrill of being elected and came to this Chamber with our plans to change the world. The poignancy of what has happened to all those hopes and to her individually, I think, strikes me so strongly, but the things she believed in, I think, are what we must carry on with.
I must say, I was particularly struck, listening to the present women MPs talking about being in the House of Commons with Jo and how they all used to talk about their worries, about how they balance their family life, looking after their children and doing politics, and the maternal guilt that this produces, which many of us have had. The discussion in the House of Commons, in that sort of way, strikes a chord with many of us. What has emerged from the coverage of Jo’s life is how she loved her family so much, but she loved her politics as well, and they didn’t conflict. She was a passionate campaigner, and she was full of compassion. She campaigned for human rights, international development, the plight of refugees, the plight of people who are dispossessed, and her background was working in campaigning non-governmental organisations, like Oxfam. Of course, we’ve already heard a lot about her ability to work on a cross-party basis, and the Conservative MP Andrew Mitchell said that Jo was
‘a truly exceptional woman, whose goodness and passionate dedication to humanitarian values has inspired us all.’
Jo’s husband Brendan has said that, before she died, she was becoming increasingly concerned about the tone of the debate in the EU referendum campaign, and I think those feelings have been reflected here this afternoon in the debate we’ve already had. Four days before she was killed, Jo Cox wrote an article warning against the spin around immigration in the EU debate. She wrote
‘We cannot allow voters to fall for the spin that a vote to leave is the only way to deal with concerns about immigration.’
Following her death, in his Commons tribute to her, Stephen Kinnock warned that ‘rhetoric has consequences’, and I think that is very important for us to remember. We must be very careful when we talk about sensitive issues like immigration, because rhetoric does have consequences. He referred to the poster that the Cabinet Secretary referred to earlier on today and said that Jo Cox would have been disgusted had she lived to see the UKIP poster, which depicted a crowd of refugees fleeing from the Syrian civil war as a way of boosting support for Brexit, and:
‘I can only imagine Jo’s reaction had she seen the poster that was unveiled hours before her death—a poster on the streets of Britain that demonised hundreds of desperate refugees, including hungry, terrified children, fleeing from the terror of ISIS and from Russian bombs. She would have responded with outrage, and with a robust rejection of the calculated narrative of cynicism, division and despair that it represents’.
And I do believe that that is the tone that this referendum has encouraged, because immigration has been a running theme throughout the referendum campaign. It’s been hugely reported in the newspapers, online and in the broadcast media. I’m sure many of you will have seen the debate last night and, as Sadiq Khan said in the referendum debate last night, to the ‘Out’ campaign, with regard to immigration,
‘Your campaign hasn’t been project fear, it’s been project hate’.
I’ve been out campaigning in my own constituency in Cardiff North, and when I speak to people, I think there’s absolutely no doubt that the tone of the debate has influenced, and is influencing, people’s view on immigration. And I think it’s really important that, when we talk about immigration, when we talk about immigrants and migrants, we should think about the effect that this is having on people who are immigrants, who are migrants, who are living in this country. What do they think about this debate? What is their reaction? There’s absolutely no doubt that this is having an effect on people in that situation. They feel they’re not wanted here. People have come and told me here that they feel they’re second-class citizens, and I think it’s absolutely outrageous that human beings in our country should be made to feel like this. I think it is possible to have a debate about immigration, a proper, balanced debate, but not in the tones that this debate has been framed. I think it has been insidious, and I think it has influenced people when they are considering how they’re going to vote.
Also, it’s very important that we have a debate that is based on facts, and we know that the figures that are given, and the tone of the debate, are just grossly exaggerated. According to figures from Cardiff University School of Social Sciences, the percentage of non-UK-born nationals in Wales is just 5.8 per cent, and the percentage of migrants of working age in Wales is 8 per cent of the population. That includes asylum seekers, refugees, 25,000 international students—and we know how much we want to encourage international students here—and, of course, migrants engaged in both high- and low-skilled work. We know that migrant workers are likely to be younger, they’re more likely to be better educated, and they’re more likely to be employed than the UK-born population. I think those figures show the huge contribution that migrants are making to Wales and to the UK.
Thousands of migrants are working in the NHS. Thousands of migrants are working in the care industry. What if they all decide to go home because they’re so fed up of the way they’re being treated in this country, that they’re being treated like second-class citizens? Of course, across the UK, EU immigrants make up 10 per cent of registered doctors, and we know how difficult it is to get doctors. What is going to happen if they decide they want to go home? Also, why should migrants living here get the blame for any deficiencies there are in housing or hospitals or schools? Because that’s what people have taken from this insidious propaganda—they say, ‘They’re taking our houses; they’re taking our places in schools.’ We have seen a prolonged period of austerity from the Tory Government at Westminster, which has made even more cuts to local authority services inevitable, but it is not the fault of the migrants if there aren’t enough council houses to go round, or if a local library closes. That is in the hands of the Government—our Governments here in the UK.
The other arguments that have actually been aired very robustly here this afternoon are about sovereignty—the idea that we should take back control of our borders, when we already know that we’re not part of the Schengen agreement, so we do have control of our borders—and also the idea that unelected officials in the EU are making policy here in the UK, which is completely false, because nothing can go through unless it’s agreed by the Council of Ministers, who are elected. It is very rich that a country that still has a House of Lords thinks that the European Union is bureaucratic and non-elected, because, really, I think most other countries thinks that it’s absolutely extraordinary that we have a House of Lords here.
So, in terms of work and the idea that immigrants are taking people’s jobs, this again is another myth that has been perpetuated. There are more people in work in Wales now than at any other time, and there are more people born in the UK who are working now than ever. That is true of Wales and the UK. Migrants are part of the economic success. So, this idea that migrants and immigrants are taking jobs is nonsense, and I just hope that, when people vote tomorrow, they will take into account these important facts and will not be influenced by the insidious spin that has been put on all these facts, because there’s no doubt that there is a divide in the country—a divide in how people are going to vote. Whatever the result, we’re going, I think, to have a job in trying to restore community cohesion. But I do hope that people, as they vote, will think of their children and their grandchildren, as has been said this afternoon in the debate, and the hopes and opportunities for their children and grandchildren, but also think about the huge contribution—the economic contribution, the cultural contribution—that every person who lives here in our country, in Wales, contributes. When we say things, let’s remember that.
Diolch. Diolch, Lywydd. Carwn ddweud ar ddechrau’r ddadl, fy mod wedi rhoi munud i Rhianon Passmore a munud i Joyce Watson ar ddiwedd fy araith. Teitl y ddadl a dewisais yw ‘Aros neu adael? Pa ffactorau sydd wedi dylanwadu ar y farn gyhoeddus o ran ymgyrch refferendwm yr UE?’
Nawr, cyflwynais y ddadl hon cyn y digwyddiadau ofnadwy ddydd Iau diwethaf pan gafodd yr AS dros Batley a Spen, Jo Cox, ei lladd yn drasig yn ei hetholaeth. Rwy’n credu ei bod yn briodol i ni edrych ar y dylanwadau ar y farn gyhoeddus yn y cyfnod yn arwain at y refferendwm yfory. Yn anffodus, rwy’n meddwl bod marwolaeth Jo wedi cael dylanwad ar y ddadl dros y penwythnos ac i mewn i’r wythnos hon. Roedd hi’n iawn ac yn briodol fod toriad wedi bod yn yr ymgyrchu dros y penwythnos, ond erbyn hyn rydym yn ôl wrthi’n go ffyrnig, fel y dangosodd y ddadl flaenorol, ond efallai fod yna dôn ychydig yn wahanol iddo ledled y DU.
Felly, rwy’n gobeithio, yng ngoleuni’r math o berson oedd Jo a’r hyn a ddywedodd ei gŵr, Brendan Cox, yn dilyn ei marwolaeth drasig, y byddai hi’n hapus ac yn awyddus i ni barhau â’r ddadl ar refferendwm yr UE a’r frwydr i aros yn yr UE oherwydd roedd hi, fel y dywedodd ei gŵr, yn cefnogi’r UE yn frwd ac yn ymgyrchu dros bleidlais ‘aros’. Felly, Lywydd, hoffwn ddweud ychydig am Jo, yn bersonol, a chysylltu ei chredoau wedyn â’r bleidlais y byddwn yn ei chael yfory.
Heddiw fyddai pen-blwydd Jo yn 42 oed, a chynhelir digwyddiadau ar draws y byd i gofio amdani. Roedd digwyddiadau yn Efrog Newydd, Brwsel, Buenos Aires, Dulyn, Llundain, a bydd teyrnged iddi yng Ngŵyl Glastonbury hyd yn oed. Mae yna wylnos golau cannwyll hefyd mewn elusen i fenywod yn Syria am fod Jo’n frwd ei chefnogaeth i hawliau menywod. Rwy’n falch iawn ein bod wedi cael y digwyddiad trawsbleidiol i fenywod sy’n Aelodau o’r Cynulliad ar risiau’r Senedd ddoe, pan dynnwyd sylw at yr hyn y mae’r UE wedi’i wneud i fenywod oherwydd, fel y dywedais, credai Jo fod yr UE yn cyflawni ar gyfer menywod. A chynhelir digwyddiad ychydig i fyny’r ffordd yn awr—neu mae eisoes wedi digwydd—yn y Deml Heddwch ac Iechyd yma yng Nghaerdydd, yng Nghanolfan Materion Rhyngwladol Cymru, ar y thema ‘Beth allwn ni ei wneud?’
Nid oeddwn yn adnabod Jo Cox, ond rwy’n teimlo fy mod yn ei hadnabod, ac fel y dywedodd un o fy nghydweithwyr yn ddiweddar, hoffwn pe bawn i wedi ei hadnabod. Rwy’n uniaethu â hi fel gwleidydd benywaidd ac fel mam, ac yn arbennig, gallaf ddychmygu’r cyffro a deimlodd, mae’n rhaid, wrth gyrraedd San Steffan ychydig dros flwyddyn yn ôl, ar ôl yr etholiad cyffredinol yn 2015. Gallaf gofio’r teimlad hwnnw pan gefais fy ethol yn Aelod Seneddol am y tro cyntaf yn 1997. Rwy’n meddwl ein bod i gyd wedi’i deimlo, gwta chwe wythnos yn ôl, pan gawsom oll y wefr o gael ein hethol a dod i’r Siambr hon gyda’n cynlluniau i newid y byd. Mae dwyster yr hyn sydd wedi digwydd i’r holl obeithion hynny ac iddi hi fel unigolyn, rwy’n meddwl, yn fy nharo mor gryf, ond rwy’n credu mai’r pethau roedd hi’n credu ynddynt yw’r hyn sy’n rhaid i ni barhau â hwy.
Rhaid i mi ddweud, cefais fy nharo yn arbennig, wrth wrando ar yr ASau benywaidd presennol yn siarad am fod yn y Tŷ Cyffredin gyda Jo a sut roeddent i gyd yn arfer siarad am eu pryderon, ynglŷn â sut y maent yn sicrhau cydbwysedd yn eu bywyd teuluol, yn edrych ar ôl eu plant a gwneud gwleidyddiaeth, a’r euogrwydd mamol y mae hyn yn ei gynhyrchu, euogrwydd y mae llawer ohonom wedi’i deimlo. Mae’r drafodaeth yn Nhŷ’r Cyffredin, yn y ffordd honno, yn taro tant gyda llawer ohonom. Yr hyn a ddaeth yn amlwg o’r darllediadau am fywyd Jo yw cymaint roedd hi’n caru ei theulu, ond roedd hi’n caru ei gwleidyddiaeth yn ogystal, ac nid oeddent yn gwrthdaro. Roedd yn ymgyrchydd brwd, ac roedd hi’n llawn o dosturi. Ymgyrchodd dros hawliau dynol, datblygu rhyngwladol, sefyllfa ffoaduriaid, sefyllfa pobl amddifad, a’i chefndir yn gweithio mewn sefydliadau anllywodraethol sy’n ymgyrchu, fel Oxfam. Wrth gwrs, rydym eisoes wedi clywed llawer am ei gallu i weithio ar sail drawsbleidiol, a dywedodd yr AS Ceidwadol Andrew Mitchell fod Jo yn
fenyw wirioneddol eithriadol y mae ei daioni a’i hymroddiad angerddol i werthoedd dyngarol wedi ysbrydoli pawb ohonom.
Dywedodd gŵr Jo, Brendan, ei bod hi, cyn iddi farw, yn gynyddol bryderus am dôn y ddadl yn ymgyrch refferendwm yr UE, ac rwy’n meddwl bod y teimladau hynny wedi cael eu hadlewyrchu yma y prynhawn yma yn y ddadl rydym eisoes wedi’i chael. Bedwar diwrnod cyn iddi gael ei lladd, ysgrifennodd Jo Cox erthygl yn rhybuddio yn erbyn y sbin ynglŷn â mewnfudo yn y ddadl ar yr UE. Ysgrifennodd
Ni allwn ganiatáu i bleidleiswyr gredu’r sbin mai pleidlais i adael yw’r unig ffordd o ymdrin â phryderon am fewnfudo.
Yn dilyn ei marwolaeth, yn ei deyrnged iddi yn Nhŷ’r Cyffredin, rhybuddiodd Stephen Kinnock fod ‘canlyniadau i rethreg’, a chredaf ei bod yn bwysig iawn i ni gofio hynny. Mae’n rhaid i ni fod yn ofalus iawn pan fyddwn yn sôn am faterion sensitif megis mewnfudo, gan fod canlyniadau i rethreg. Cyfeiriodd at y poster y cyfeiriodd Ysgrifennydd y Cabinet ato’n gynharach heddiw a dywedodd y byddai Jo Cox wedi ffieiddio pe bai hi wedi byw i weld poster UKIP, a oedd yn dangos torf o ffoaduriaid yn dianc rhag y rhyfel cartref yn Syria fel ffordd o roi hwb i’r gefnogaeth i’r rhai sydd am adael y DU, ac:
Ni allaf ond dychmygu ymateb Jo pe bai wedi gweld y poster a gafodd ei ddadorchuddio oriau cyn ei marwolaeth—poster ar strydoedd Prydain a oedd yn pardduo cannoedd o ffoaduriaid diobaith, gan gynnwys plant newynog ac ofnus yn dianc rhag arswyd ISIS a bomiau Rwsia. Byddai wedi ymateb gyda dicter, ac wedi gwrthod yn gadarn y naratif bwriadol o sinigiaeth, ymraniad ac anobaith.
Ac rwy’n credu mai dyna yw’r dôn y mae’r refferendwm hwn wedi’i hannog, oherwydd mae mewnfudo wedi bod yn thema sydd wedi rhedeg drwy ymgyrch y refferendwm. Mae wedi cael sylw enfawr yn y papurau newydd, ar-lein ac yn y cyfryngau darlledu. Rwy’n siŵr y bydd llawer ohonoch wedi gweld y ddadl neithiwr ac fel y dywedodd Sadiq Khan yn nadl y refferendwm neithiwr, wrth yr ymgyrch dros adael, mewn perthynas â mewnfudo,
Nid prosiect ofn yw eich ymgyrch wedi bod, ond prosiect casineb.
Rwyf wedi bod allan yn ymgyrchu yn fy etholaeth yng Ngogledd Caerdydd, a phan fyddaf yn siarad â phobl, rwy’n credu nad oes yna amheuaeth o gwbl fod tôn y ddadl wedi dylanwadu, ac yn dylanwadu ar farn pobl ynglŷn â mewnfudo. Ac rwy’n meddwl ei bod yn bwysig iawn, pan fyddwn yn sôn am fewnfudo, pan fyddwn yn sôn am fewnfudwyr ac ymfudwyr, dylem feddwl am yr effaith y mae hyn yn ei chael ar bobl sy’n fewnfudwyr, sy’n ymfudwyr, sy’n byw yn y wlad hon. Beth yw eu barn am y ddadl hon? Beth yw eu hymateb? Nid oes amheuaeth o gwbl fod hyn yn effeithio ar bobl yn y sefyllfa honno. Maent yn teimlo nad oes neb eu heisiau yma. Mae pobl wedi dweud wrthyf eu bod yn teimlo eu bod yn ddinasyddion eilradd, ac rwy’n credu ei bod yn hollol warthus fod bodau dynol yn ein gwlad yn cael eu gwneud i deimlo fel hyn. Credaf ei bod yn bosibl cael dadl am fewnfudo, dadl iawn, gytbwys, ond nid yn y dôn y mae’r ddadl hon wedi’i fframio. Rwy’n credu ei bod wedi bod yn ddichellgar, ac rwy’n credu ei bod wedi dylanwadu ar bobl pan fyddant yn ystyried sut y maent yn mynd i bleidleisio.
Hefyd, mae’n bwysig iawn ein bod yn cael dadl sy’n seiliedig ar ffeithiau, a gwyddom fod y ffigurau sy’n cael eu rhoi, a thôn y ddadl, wedi’i gorliwio’n helaeth. Yn ôl ffigurau o Ysgol Gwyddorau Cymdeithasol Prifysgol Caerdydd, 5.8 y cant yn unig yw canran y dinasyddion a aned y tu allan i’r DU yng Nghymru, ac mae canran yr ymfudwyr o oedran gweithio yng Nghymru yn 8 y cant o’r boblogaeth. Mae hynny’n cynnwys ceiswyr lloches, ffoaduriaid, 25,000 o fyfyrwyr rhyngwladol—a gwyddom cymaint rydym am annog myfyrwyr rhyngwladol yma—ac wrth gwrs, ymfudwyr sy’n gwneud gwaith sgiliau uwch a gwaith heb sgiliau. Gwyddom fod gweithwyr mudol yn debygol o fod yn iau, maent yn fwy tebygol o fod wedi’u haddysgu’n well, ac maent yn fwy tebygol o fod yn gyflogedig na’r boblogaeth a aned yn y DU. Rwy’n meddwl bod y ffigurau hynny’n dangos cyfraniad enfawr ymfudwyr i Gymru ac i’r DU.
Mae miloedd o ymfudwyr yn gweithio yn y GIG. Mae miloedd o ymfudwyr yn gweithio yn y diwydiant gofal. Beth pe baent i gyd yn penderfynu mynd adref am eu bod wedi cael llond bol ar y ffordd y cânt eu trin yn y wlad hon, am eu bod yn cael eu trin fel dinasyddion eilradd? Wrth gwrs, ar draws y DU, mewnfudwyr o’r UE yw 10 y cant o feddygon cofrestredig, a gwyddom pa mor anodd yw hi i gael meddygon. Beth sy’n mynd i ddigwydd os ydynt yn penderfynu eu bod eisiau mynd adref? Hefyd, pam ddylai ymfudwyr sy’n byw yma gael y bai am unrhyw ddiffygion ym maes tai neu ysbytai neu ysgolion? Oherwydd dyna beth y mae pobl wedi’i lyncu o’r propaganda dichellgar hwn—maent yn dweud, ‘Maent yn cymryd ein tai; maent yn cymryd ein lleoedd mewn ysgolion.’ Rydym wedi gweld cyfnod estynedig o galedi gan y Llywodraeth Dorïaidd yn San Steffan, sydd wedi golygu ei bod yn anochel y gwelwn fwy o doriadau eto i wasanaethau awdurdodau lleol, ond nid yw’n fai ar ymfudwyr os nad oes digon o dai cyngor i’w cael, neu os yw llyfrgell leol yn cau. Mae hynny yn nwylo’r Llywodraeth—ein Llywodraethau ni yma yn y DU.
Mae’r dadleuon eraill sydd wedi cael eu gwyntyllu’n gadarn iawn yma y prynhawn yma yn ymwneud â sofraniaeth—y syniad y dylem adfer ein rheolaeth ar ein ffiniau, a ninnau eisoes yn gwybod nad ydym yn rhan o gytundeb Schengen, felly mae gennym reolaeth dros ein ffiniau—a hefyd y syniad fod swyddogion anetholedig yn yr UE yn gwneud polisi yma yn y DU, sy’n hollol anghywir, oherwydd ni all unrhyw beth basio oni bai ei fod wedi’i gytuno gan Gyngor y Gweinidogion, a gaiff eu hethol. Mae’n chwerthinllyd fod gwlad sy’n dal i feddu ar Dŷ’r Arglwyddi yn meddwl bod yr Undeb Ewropeaidd yn fiwrocrataidd ac yn anetholedig, oherwydd, mewn gwirionedd, rwy’n meddwl bod y rhan fwyaf o’r gwledydd eraill yn meddwl ei fod yn hollol anhygoel fod gennym Dŷ’r Arglwyddi yma.
Felly, o ran gwaith a’r syniad fod mewnfudwyr yn mynd â swyddi pobl, dyma chwedl arall eto sydd wedi’i pharhau’n ddiddiwedd. Mae mwy o bobl mewn gwaith yng Nghymru yn awr nag ar unrhyw adeg arall, ac mae mwy o bobl a aned yn y DU yn gweithio yn awr nag erioed. Mae hynny’n wir am Gymru a’r DU. Mae ymfudwyr yn rhan o’r llwyddiant economaidd. Felly, mae’r syniad hwn fod ymfudwyr a mewnfudwyr yn mynd â swyddi yn nonsens, ac rwy’n gobeithio, pan fydd pobl yn pleidleisio yfory, y byddant yn ystyried y ffeithiau pwysig hyn ac na chânt eu dylanwadu gan y sbin dichellgar sydd wedi’i roi ar yr holl ffeithiau hyn, gan nad oes unrhyw amheuaeth fod rhaniad yn y wlad—rhaniad yn y ffordd y mae pobl yn mynd i bleidleisio. Beth bynnag fydd y canlyniad, rydym yn mynd i gael gwaith adfer cydlyniant cymunedol yn fy marn i. Ond rwy’n gobeithio y bydd pobl, wrth iddynt bleidleisio, yn meddwl am eu plant a’u hwyrion, fel y dywedwyd y prynhawn yma yn y ddadl, ac am obeithion a chyfleoedd ar gyfer eu plant a’u hwyrion, ac yn meddwl hefyd am y cyfraniad enfawr—y cyfraniad economaidd, y cyfraniad diwylliannol—y mae pob person sy’n byw yma yn ein gwlad, yng Nghymru, yn ei gyfrannu. Pan fyddwn yn dweud pethau, gadewch i ni gofio hynny.
Rhianon Passmore
18:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. It is also with great sadness that I stand here today and speak to the influences of public opinion. The tragedy here is that this has been predictable in terms of the shift across the media in particular in terms of the tabloid newspapers that have, indeed, fuelled this insidious racism—let’s call it what it is. I feel very sad that, as a result of this type of misinformation, as a result of that the facts haven’t got through effectively in terms of immigration, that the expert opinion of every known economic body, almost, to man has been discounted in favour of an insidious race to the gutter in terms of the party opposite, who, quite frankly, haven’t even bothered to turn up to this short debate this evening or this afternoon—. I find it, personally, quite tragic that this has contributed to increasing division in our society, an increasing lack of cohesion in our society, and increasing racial hatred, which the data now are actually proving in terms of what’s coming through.
The sick pictures that have been referenced by many today are still out there; they’ve not been recalled as far as I know. I know that Unison is taking action with the metropolitan police in terms of incitement to racial hatred, but what I find very tragic is that this is actually normal and it’s been normalised. The tone of this debate has got to such an awful point that we’re actually here talking about pictures of refugees being used as political fodder, so that we can actually target opinion based around false facts around immigration and false argument around what this is all about.
Diolch, Lywydd. Gyda thristwch mawr rwyf finnau hefyd yn siarad yma heddiw am ddylanwadau ar y farn gyhoeddus. Y drasiedi yma yw bod hyn wedi bod yn rhagweladwy o ran y newid ar draws y cyfryngau yn arbennig o ran y papurau newydd tabloid sydd wedi tanio’r hiliaeth ddichellgar hon yn wir—gadewch i ni ei alw yr hyn ydyw. Rwy’n teimlo’n drist iawn, o ganlyniad i’r math hwn o gamwybodaeth, o ganlyniad i’r methiant i drosglwyddo ffeithiau’n effeithiol ynglŷn â mewnfudo, fod barn arbenigol bron bob corff economaidd y gwyddys amdano wedi cael ei diystyru o blaid ras ddichellgar i gyrraedd y gwter ar ran y blaid gyferbyn, nad yw hyd yn oed wedi trafferthu dod i’r ddadl fer hon heno neu’r prynhawn yma a dweud y gwir—. Yn bersonol, rwy’n teimlo ei bod yn drueni mawr fod hyn wedi cyfrannu at gynyddu rhaniadau yn ein cymdeithas, at ddiffyg cydlyniad cynyddol yn ein cymdeithas, a’r cynnydd mewn casineb hiliol sydd bellach wedi’i brofi gan y data mewn gwirionedd o ran yr hyn sy’n dod drwodd.
Mae’r lluniau di-chwaeth y cyfeiriodd sawl un atynt heddiw yn dal i fod allan yno; nid ydynt wedi cael eu tynnu’n ôl hyd y gwn. Gwn fod Unsain yn rhoi camau ar waith gyda’r heddlu metropolitanaidd mewn perthynas ag ysgogi casineb hiliol, ond yr hyn sy’n drasiedi yn fy meddwl i yw bod hyn mewn gwirionedd yn eithaf normal ac mae wedi cael ei normaleiddio. Mae tôn y ddadl hon wedi cyrraedd lle mor ofnadwy fel ein bod yma mewn gwirionedd yn y fan hon yn sôn am luniau o ffoaduriaid yn cael eu defnyddio fel porthiant gwleidyddol, fel y gallwn dargedu barn mewn gwirionedd yn seiliedig ar ffeithiau ffug ynglŷn â mewnfudo a dadl ffug ynglŷn â beth y mae hyn i gyd yn ymwneud ag ef.
Y Llywydd / The Llywydd
18:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
You need to bring your words to a conclusion.
Mae angen i chi ddod â’ch geiriau i ben.
Rhianon Passmore
18:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Okay, thank you. So, instead of pandering to these issues around immigration and ignoring the facts, all I would say, to finish my comments, is that, to honour the memory of Jo Leadbeater—Jo Cox—who was for equal treatment and humanitarian causes, aid for refugees and a fair media, we must choose to collaborate and work within the EU, not outside of it. To use her words, we are all far better working together than divided apart, and I think this is a fitting statement for us to consider and for Wales to consider when, tomorrow, we actually make that vote.
Iawn, diolch. Felly, yn lle porthi’r materion hyn sy’n ymwneud â mewnfudo ac anwybyddu’r ffeithiau, y cyfan y byddwn yn ei ddweud, i orffen fy sylwadau yw hyn: er mwyn anrhydeddu’r cof am Jo Leadbeater—Jo Cox—a oedd yn sefyll dros driniaeth gyfartal ac achosion dyngarol, cymorth i ffoaduriaid a chyfryngau teg, mae’n rhaid i ni ddewis cydweithio a gweithio o fewn yr UE, nid y tu allan iddo. I ddefnyddio ei geiriau, rydym i gyd yn llawer gwell pan fyddwn yn gweithio gyda’n gilydd na phan fyddwn yn rhanedig ar wahân, ac rwy’n credu bod hwn yn ddatganiad addas i ni ei ystyried ac i Gymru ei ystyried wrth i ni fynd ati i bleidleisio yfory.
Joyce Watson
18:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Julie Morgan, first, for bringing this debate and, secondly, for giving me one minute, which I shall try and stick to. I, like all the colleagues here, present now, want to pay tribute to Jo Cox. We are all stunned by what happened, but we are also, I hope, inspired by what she left behind, and want to pick up what she believed in and what she, hopefully, has left behind as a marker, as a catalyst for change in political discourse, going forward.
There is no doubt that the political discourse hasn’t been very helpful in this referendum campaign, but there has been a change. The sadness is that it took somebody’s death for that change to happen. I believe—and I’m sure everybody else does here—that what we need to do, whatever the result tomorrow, is move forward in celebrating the diversity that the different cultures and individuals bring to our society. We must make a promise here, today, on what would’ve been Jo’s birthday, to never promote division and fear, but to unite together to move forward in hope and love.
Diolch i Julie Morgan, yn gyntaf, am gyflwyno’r ddadl hon ac yn ail, am roi munud i mi, a cheisiaf gadw ati. Rwyf fi, fel yr holl gyd-Aelodau sy’n bresennol yn awr, eisiau talu teyrnged i Jo Cox. Cawsom i gyd ein syfrdanu gan yr hyn a ddigwyddodd, ond rydym hefyd, rwy’n gobeithio, wedi cael ein hysbrydoli gan yr hyn a adawodd ar ôl, ac rydym yn awyddus i gymryd yr hyn y credai ynddo a’r hyn y mae hi, gobeithio, wedi’i adael ar ôl fel nod, fel catalydd ar gyfer newid mewn trafodaethau gwleidyddol yn y dyfodol.
Nid oes amheuaeth nad yw’r drafodaeth wleidyddol wedi bod yn ddefnyddiol iawn yn ymgyrch y refferendwm hwn, ond mae newid wedi digwydd. Y tristwch yw bod rhywun wedi gorfod marw er mwyn i’r newid hwnnw ddigwydd. Rwy’n credu—ac rwy’n siŵr fod pawb arall yma hefyd yn credu—mai’r hyn sydd angen i ni ei wneud, beth bynnag fo’r canlyniad yfory, yw symud ymlaen i ddathlu’r amrywiaeth y mae’r gwahanol ddiwylliannau ac unigolion yn eu cyfrannu i’n cymdeithas. Mae’n rhaid i ni wneud addewid yma, heddiw, ar yr hyn a fyddai wedi bod yn ben-blwydd Jo, i beidio byth â hybu rhaniadau ac ofn, ond i uno gyda’n gilydd a symud ymlaen mewn gobaith a chariad.
Y Llywydd / The Llywydd
18:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Galwaf nawr ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol, Mark Drakeford.
I call on the Cabinet Secretary for Finance and Local Government, Mark Drakeford.
Mark Drakeford
18:33:00
The Cabinet Secretary for Finance and Local Government
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Lywydd. I’m very glad that I’ve had the chance to stay and hear this short debate. I thought Julie Morgan’s contribution was absolutely characteristically thoughtful about the issues and committed to finding answers for people who need them most of all.
She began by talking about the life of Jo Cox, and I don’t think there’s anything I could say that would add to the tributes that were paid yesterday, and again in the short debate, to her life. I thought what I would do is just to think, for a moment or two, about the causes that the money that has flooded in in the aftermath of her death—the causes to which that money is to be devoted. Because that money is a spontaneous way in which people, so touched by what happened and struggling to know what they could do to say anything about their own reaction to it—handing some money in is just one way that people feel they can do something practical, and there are three causes, as people will know, that her remarkable family have decided that that money should be devoted to.
The first is to help volunteers in combating loneliness in her constituency. Now we were urged earlier this afternoon to listen to what people say to us on the doorstep. And when we are puzzling, as we must, as to why so many people who in other ways would share many other things that we think are important are going to vote in a different way than we would hope they would vote tomorrow, then—I think, as I went around the business of knocking doors in my constituency in March and April, that the more people are cut off from the life of the rest of the community around them, the more they feel they lack connections to ordinary and mainstream things, then the more people were likely to ask you about the referendum and more likely to tell you that they were going to vote to leave the European Union.
The social bonds that connect us in our own communities are the same social bonds that allow us to feel confident in wanting to be part of communities even beyond our own. The work that that money will do in helping to combat loneliness is part of work to stitch back that social fabric for people who have been disconnected from it by the impact of austerity, but also, for people that Julie spoke of who come to live in our society and who often struggle most of all to feel that they are welcome and that they have connections that they can build on to build a future for themselves amongst the rest of us, that money will help them as well. And it will help them in a way that the second of the organisations that money will help explains very well indeed, because it will be money for HOPE not hate.
It is true, as we’ve heard in this Chamber this afternoon, that, amongst some of those who have tried to persuade other people to vote to leave the European Union, their appeal has been to fear and to hate. We cannot possibly fashion a future that is the one we would want to see for ourselves or those that we hold dear to us that is based on that way of thinking. For a family that has been the direct recipients of the outcome of what hate can do to put money into hope, and hope for the future, I think is an absolutely remarkable decision, and which links the way in which people who feel apart from society, and therefore are susceptible to appeals that there is some easy answer that involves blaming somebody else for the predicament that they find themselves in—. To say that what we must offer those people is not hatred of other people, but hope for themselves and for their communities, is, I think, a genuine tribute to her life and what it has meant.
The third organisation is the White Helmets organisation, an organisation that operates not in this country, let alone her constituency, but in Syria—an organisation that has saved 51,000 lives of people trapped under the rubble that comes from being under a real threat of death and disruption. And that third sense of being connected, not just to the life of people in the community that is around you, but the way that that community can be connected to the lives of people experiencing things that we can barely imagine, I think is that third and remarkable tribute to her life, but not just to her life, but to the things that her life held to be important, and which would be identified with so very strongly by so many people in this National Assembly for Wales.
Now, Julie went on to make her own connections between the life of Jo Cox and the decision that is going to be made in this country tomorrow. The public has undoubtedly been exposed to a huge range of information during the referendum campaign, so much of it highly negative. But the case that we would make, the Welsh Government would wish to make, and other people in this Chamber would wish to make, for the future that has us in the European Union is one that is wholly positive. Being part of the European Union has been a positive experience for Wales economically, environmentally and socially.
When we think of what we know about how people may vote tomorrow, then, as well as a difference between those people who feel isolated and cut off and those people who are able to live connected lives, there will be a difference, as far as we can tell, between the decisions of older people, who are more likely to feel that they are at a distance from the life of the community, and how young people will vote. The future of the European Union for young people in Wales seems to me absolutely essential in making it clear that we are a nation in the European mainstream where our young people can work, live and study in other European states, can go, can take the richness of the culture we have here in Wales and return to Wales enriched still further by the opportunities that they will have had. It’s that positive sense of what being a European is about that I think should be at the heart of our message to people and why we want them to vote tomorrow for Wales to continue to be connected into a European Union that is vital to the present and future prosperity of Wales, that promotes and protects our businesses, our children’s education, our environment and the services that we rely on, that protects our workers’ rights, that is clear that environmental damage does not stop at borders and that progress against climate change, for example, can only be made by nations acting together—a Europe that helps keep us safer at a time when understandable fears about security are felt by everyone, a Europe that acts together to tackle the great challenges of our time and acts positively to provide a future for our children and our nation of the sort that those three organisations that the money raised in memory of Jo Cox will be doing in her part of the world and across the world as a whole. Thank you very much.
Diolch yn fawr, Lywydd. Rwy’n falch iawn fy mod wedi cael y cyfle i aros a chlywed y ddadl fer hon. Roeddwn i’n meddwl bod cyfraniad Julie Morgan yn gwbl nodweddiadol feddylgar am y materion sy’n codi ac yn ymrwymedig i ddod o hyd i atebion ar gyfer y bobl sydd fwyaf o’u hangen.
Dechreuodd drwy sôn am fywyd Jo Cox, ac nid wyf yn credu bod unrhyw beth y gallwn ei ddweud a fyddai’n ychwanegu at y teyrngedau a roddwyd ddoe, ac eto yn y ddadl fer, i’w bywyd. Roeddwn i’n meddwl mai’r hyn y byddwn yn ei wneud yw meddwl, am funud neu ddau, am yr achosion y mae’r arian sydd wedi llifo i mewn yn dilyn ei marwolaeth—yr achosion y rhoddir yr arian hwnnw tuag atynt. Oherwydd mae’r arian hwnnw’n ffordd ddigymell y mae pobl sydd wedi’u cyffwrdd cymaint gan yr hyn a ddigwyddodd ac sy’n ei chael yn anodd gwybod beth y gallent ei wneud i ddweud unrhyw beth am eu hymateb iddo—mae cyfrannu ychydig o arian yn un ffordd y mae pobl yn teimlo y gallant wneud rhywbeth ymarferol, a cheir tri achos, fel y bydd pobl yn gwybod, y mae ei theulu eithriadol wedi penderfynu rhoi’r arian hwnnw tuag atynt.
Y cyntaf yw helpu gwirfoddolwyr i frwydro yn erbyn unigrwydd yn ei hetholaeth. Nawr cawsom ein hannog yn gynharach y prynhawn yma i wrando ar yr hyn mae pobl yn ei ddweud wrthym ar garreg y drws. A phan fyddwn yn cwestiynu, fel y mae’n rhaid i ni, pam fod cymaint o bobl a fyddai mewn ffyrdd eraill yn rhannu llawer o bethau eraill y credwn eu bod yn bwysig yn bwriadu pleidleisio mewn ffordd wahanol i’r un y byddem yn ei obeithio yfory, yna—rwy’n meddwl, wrth i mi fynd o gwmpas yn curo drysau yn fy etholaeth ym mis Mawrth a mis Ebrill, po fwyaf y bydd pobl wedi’u gwahanu oddi wrth fywyd gweddill y gymuned o’u cwmpas, y mwyaf y maent yn teimlo nad oes ganddynt gysylltiad â phethau cyffredin a phrif ffrwd, yna’r mwyaf y bydd bobl yn debygol o ofyn i chi am y refferendwm a’r mwyaf tebygol y byddent o ddweud wrthych eu bod yn mynd i bleidleisio dros adael yr Undeb Ewropeaidd.
Y clymau cymdeithasol sy’n ein cysylltu yn ein cymunedau yw’r un clymau cymdeithasol sy’n ein galluogi i deimlo’n hyderus i fod yn rhan o gymunedau, hyd yn oed y tu hwnt i’n rhai ni ein hunain. Mae’r gwaith y bydd yr arian yn ei wneud i helpu i wrthsefyll unigrwydd yn rhan o’r gwaith ar bwytho’r gwead cymdeithasol yn ôl at ei gilydd ar gyfer pobl sydd wedi’u datgysylltu oddi wrth gymdeithas gan effaith caledi, ond hefyd, ar gyfer pobl y soniodd Julie amdanynt sy’n dod i fyw yn ein cymdeithas ac sy’n aml yn ei chael yn anodd yn bennaf oll i deimlo bod croeso iddynt a bod ganddynt gysylltiadau y gallant adeiladu arnynt i greu dyfodol iddynt eu hunain ymhlith y gweddill ohonom, a bydd yr arian hwnnw’n eu helpu hwythau hefyd. A bydd yn eu helpu mewn ffordd y mae’r ail sefydliad y bydd yr arian hwnnw’n ei helpu yn ei esbonio’n dda iawn yn wir, oherwydd bydd yr arian yn mynd i HOPE not hate.
Fel y clywsom yn y Siambr hon y prynhawn yma, mae’n wir fod rhai o’r rheini sydd wedi ceisio perswadio pobl eraill i bleidleisio dros adael yr Undeb Ewropeaidd yn apelio at ofn a chasineb. Ni allwn greu dyfodol y byddem am ei weld i ni ein hunain neu’r rhai sy’n annwyl i ni yn seiliedig ar y ffordd honno o feddwl. Mae i deulu sydd wedi dioddef canlyniad yr hyn y gall casineb ei wneud yn uniongyrchol roi arian tuag at obaith, a gobaith ar gyfer y dyfodol, rwy’n meddwl bod hwnnw’n benderfyniad hollol eithriadol, ac mae’n cysylltu’r ffordd y mae pobl sy’n teimlo ar wahân i gymdeithas, ac felly’n agored i apêl fod yna ateb hawdd sy’n cynnwys beio rhywun arall am y trafferthion y maent ynddynt eu hunain yn—. Rwy’n credu bod dweud mai’r hyn sy’n rhaid i ni ei gynnig i’r bobl hynny yw gobaith iddynt eu hunain a’u cymunedau yn hytrach na chasineb tuag bobl eraill yn deyrnged wirioneddol i’w bywyd a’r hyn y mae wedi’i olygu.
Y trydydd sefydliad yw sefydliad White Helmets, sefydliad sy’n gweithredu, nid yn y wlad hon, heb sôn am ei hetholaeth, ond yn hytrach yn Syria—sefydliad sydd wedi achub 51,000 o fywydau pobl a gaethiwyd dan y rwbel sy’n deillio o fod dan fygythiad gwirioneddol o farwolaeth ac aflonyddwch. A’r trydydd ymdeimlad hwnnw o fod wedi’ch cysylltu, nid yn unig â bywyd pobl yn y gymuned sydd o’ch cwmpas, ond y ffordd y gall y gymuned honno fod wedi’i chysylltu at fywydau pobl sy’n dioddef pethau na allwn eu dychmygu bron, rwy’n meddwl mai dyna’r drydedd deyrnged hynod i’w bywyd, ond nid yn unig i’w bywyd hi, ond i’r pethau roedd hi’n eu hystyried yn bwysig yn ei bywyd, ac y byddai cymaint o bobl yng Nghynulliad Cenedlaethol Cymru yn uniaethu mor gryf â hwy.
Nawr, aeth Julie ymlaen i wneud ei chysylltiadau ei hun rhwng bywyd Jo Cox a’r penderfyniad sy’n mynd i gael ei wneud yn y wlad hon yfory. Yn ddiamau, mae’r cyhoedd wedi bod yn agored i amrywiaeth enfawr o wybodaeth yn ystod ymgyrch y refferendwm, a chymaint ohono’n hynod negyddol. Ond mae’r achos y byddem yn ei wneud, yr achos y byddai Llywodraeth Cymru am ei wneud, ac y byddai pobl eraill yn y Siambr hon yn dymuno ei wneud dros ddyfodol sy’n ein cynnwys yn yr Undeb Ewropeaidd yn un sy’n gyfan gwbl gadarnhaol. Mae bod yn rhan o’r Undeb Ewropeaidd wedi bod yn brofiad cadarnhaol i Gymru yn economaidd, yn amgylcheddol ac yn gymdeithasol.
Pan fyddwn yn meddwl am yr hyn a wyddom ynglŷn â sut y bydd pobl yn pleidleisio yfory, yna, yn ogystal â gwahaniaeth rhwng y bobl hynny sy’n teimlo’u bod wedi’u hynysu ac wedi’u torri i ffwrdd oddi wrth y bobl sy’n gallu byw bywydau cysylltiedig, bydd yna wahaniaeth, cyn belled ag y gallwn ddweud, rhwng penderfyniadau pobl hŷn, sy’n fwy tebygol o deimlo eu bod yn bell oddi wrth fywyd y gymuned, a sut y bydd pobl ifanc yn pleidleisio. Mae dyfodol yr Undeb Ewropeaidd i bobl ifanc yng Nghymru yn ymddangos i mi yn gwbl hanfodol o ran ei gwneud yn glir ein bod yn genedl yn y brif ffrwd yn Ewrop lle y gall ein pobl ifanc weithio, byw ac astudio mewn gwladwriaethau Ewropeaidd eraill, a gallu mynd, gallu mynd â chyfoeth y diwylliant sydd gennym yma yng Nghymru a dychwelyd i Gymru wedi’u cyfoethogi ymhellach gan y cyfleoedd y byddant wedi’u cael. Credaf mai’r ymdeimlad cadarnhaol hwnnw o beth yw bod yn Ewropead a ddylai fod wrth wraidd ein neges i bobl a pham rydym am iddynt bleidleisio yfory er mwyn i Gymru barhau i fod yn gysylltiedig mewn Undeb Ewropeaidd sy’n hanfodol i ffyniant presennol Cymru a’u ffyniant yn y dyfodol, sy’n hyrwyddo ac yn diogelu ein busnesau, addysg ein plant, ein hamgylchedd a’r gwasanaethau rydym yn dibynnu arnynt, sy’n amddiffyn hawliau ein gweithwyr, sy’n glir nad yw difrod amgylcheddol yn dod i ben gyda ffiniau gwledydd ac na ellir gwneud cynnydd yn erbyn y newid yn yr hinsawdd er enghraifft, oni bai bod gwledydd yn gweithio gyda’i gilydd—Ewrop sy’n helpu i’n cadw’n fwy diogel ar adeg pan fo pawb yn teimlo ofnau dealladwy ynglŷn â diogelwch, Ewrop sy’n gweithredu gyda’i gilydd i fynd i’r afael â heriau mawr ein hoes ac sy’n gweithredu’n gadarnhaol i roi dyfodol i’n plant a’n cenedl o’r math y bydd y tri sefydliad y mae’r arian a godir er cof am Jo Cox yn ei wneud yn ei rhan hi o’r byd ac ar draws y byd yn gyfan. Diolch yn fawr iawn.
Y Llywydd / The Llywydd
18:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet, a daw hynny â’n trafodion ni heddiw i ben.
I thank the Cabinet Secretary, and that brings today’s proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:43.
The meeting ended at 18:43.
|
[senedd-record-en][meeting] Plenary 28/06/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Plenary/3612
Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
28/06/2016
Bilingual
English
Welsh
Cynnwys
Contents
1. 1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
1. 1. Questions to the First Minister
2. 2. Dadl: Canlyniad Refferendwm yr UE
2. 2. Debate: The Outcome of the EU Referendum
3. 3. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
3. 3. Business Statement and Announcement
4. 4. Cynigion i Sefydlu Pwyllgorau
4. 4. Motions to Establish Committees
5. 5. Cynnig i Newid Enw’r Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol Dros Dro
5. 5. Motion to Change the Name of the Interim Constitutional and Legislative Affairs Committee
6. 6. Cynnig i Ddiwygio Rheol Sefydlog 17 mewn perthynas â Gweithrediad Pwyllgorau
6. 6. Motion to Amend Standing Order 17 in relation to the Operation of Committees
7. 7. Datganiad: Y Rhaglen Ddeddfwriaethol
7. 7. Statement: The Legislative Programme
8. 8. & 9. Datganiad: Lansio'r Ymgynghoriad ar Weithredu Cyfnod 1 y Ddeddf Rheoleiddio ac Arolygu Gofal Cymdeithasol (Cymru) a Datganiad: Cyrff Llywodraethu Ysgolion
8. 8. & 9. Statement: Launch of the Consultation on Phase 1 Implementation of the Regulation and Inspection of Social Care (Wales) Act and Statement: School Governing Bodies
9. 10. Datganiad: Y Lluoedd Arfog
9. 10. Statement: Armed Forces
10. 11. Datganiad: Rheoli Perygl Llifogydd ac Erydu Arfordirol
10. 11. Statement: Flood and Coastal Erosion Risk Management
11. 12. Datganiad: Strategaeth Ffyrdd a Gwaith Stryd
11. 12. Statement: Road and Street Works Strategy
12. 13. Dadl: Ailenwi’r Cynulliad Cenedlaethol yn ‘Senedd’
12. 13. Debate: Renaming the National Assembly a ‘Parliament’
13. 14. Cynnig i Ddyrannu Cadeiryddion Pwyllgorau i’r Grwpiau Plaid
13. 14. Motion to Allocate Committee Chairs to Political Groups
14. 16. Ethol Cadeiryddion Pwyllgorau
14. 16. Election of Committee Chairs
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Presiding Officer (Elin Jones) in the Chair.
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Galw’r Cynulliad Cenedlaethol i drefn.
I call the National Assembly to order.
1. 1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
1. 1. Questions to the First Minister
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem gyntaf y prynhawn yma yw cwestiynau i’r Prif Weinidog, a’r cwestiwn cyntaf, Janet Finch-Saunders.
The first item on our agenda this afternoon is questions to the First Minister, and the first question is from Janet Finch-Saunders.
Cynllun y Taliad Sylfaenol
The Basic Payment Scheme
Janet Finch-Saunders
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
1. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar daliadau’r Cynllun Taliad Sylfaenol i ffermwyr? OAQ(5)0083(FM)
1. Will the First Minister make a statement on Basic Payment Scheme payments to farmers? OAQ(5)0083(FM)
Carwyn Jones
13:30:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Over 99 per cent of eligible farm businesses have been paid.
Mae dros 99 y cant o fusnesau fferm cymwys wedi cael eu talu.
Janet Finch-Saunders
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I’m obliged to raise this question, actually, as a result of my own intense concerns at the handling of basic payments that are still outstanding to our farmers, and your own Government department’s process. Seventeen thousand and sixty-three farmers submitted their applications in June 2015, yet 12 months later, there are approximately 171 yet to receive any payment. Indeed, in Aberconwy, I have represented farmers who have waited several months for payment without any acknowledgment of their application, and many promised that they’ve been paid, when, in fact, they have not—one was for £60,000. First Minister, a delay of such magnitude is now putting farmers’ livelihoods at risk. Outstanding payments are causing immense stress and frustration. First Minister, will you look into your own Government department’s workings in this regard, to ensure that our hardworking farmers and the custodians of our countryside are not facing potential financial ruin because of your own Government department delays?
Diolch. Mae’n rhaid i mi godi’r cwestiwn hwn, a dweud y gwir, yn sgil fy mhryderon dwys fy hun am y ffordd y mae taliadau sylfaenol sy'n dal heb eu talu i'n ffermwyr wedi eu trin, a phroses eich adran Llywodraeth eich hun. Cyflwynodd dwy fil ar bymtheg a chwe deg a thri o ffermwyr eu ceisiadau ym mis Mehefin 2015, ond 12 mis yn ddiweddarach, mae tua 171 yn dal i fod heb gael unrhyw daliad. Yn wir, yn Aberconwy, rwyf wedi cynrychioli ffermwyr sydd wedi aros sawl mis am daliad heb unrhyw gydnabyddiaeth o’u cais, a llawer yr addawyd iddynt eu bod wedi cael eu talu, pan, mewn gwirionedd, nad ydynt—roedd un am £60,000. Brif Weinidog, mae oedi mor hir yn rhoi bywoliaeth ffermwyr mewn perygl yn awr. Mae taliadau nad ydynt wedi eu gwneud yn achosi straen a rhwystredigaeth aruthrol. Brif Weinidog, a wnewch chi edrych i mewn i drefn eich adran Llywodraeth eich hun yn hyn o beth, er mwyn sicrhau nad yw ein ffermwyr gweithgar a cheidwaid ein cefn gwlad yn wynebu chwalfa ariannol posibl oherwydd oediadau eich adran Llywodraeth eich hun?
Carwyn Jones
13:31:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I repeat again the answer I gave to the original question: over 99 per cent of eligible farm businesses have been paid—have had a basic payment scheme payment. If there are individual farms where there are difficulties, the correct thing to do is to raise those difficulties with the Minister, so that they can be looked at for those individuals. But we consistently outperform England and Scotland year upon year upon year when it comes to paying our farmers.
Ailadroddaf eto yr ateb a roddais i'r cwestiwn gwreiddiol: mae dros 99 y cant o fusnesau fferm cymwys wedi cael eu talu—wedi cael taliad o’r cynllun taliadau sylfaenol. Os oes ffermydd unigol lle ceir anawsterau, y peth iawn i'w wneud yw codi’r anawsterau hynny gyda'r Gweinidog, fel y gellir eu hystyried ar ran yr unigolion hynny. Ond rydym ni’n perfformio'n well na Lloegr a'r Alban yn gyson, flwyddyn ar ôl blwyddyn pan ddaw i dalu ein ffermwyr.
Simon Thomas
13:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae’n siŵr, Brif Weinidog, eich bod chithau, fel finnau, yn gresynu ac yn difaru bod siẁd gymaint o ffermwyr wedi pleidleisio i adael yr Undeb Ewropeaidd, ond nid oes dim dwywaith eu bod nhw wedi gwneud hynny. Un o’r rhesymau y gwnaethon nhw ei ddweud wrtha i eu bod nhw’n ystyried hynny pan oeddwn i’n trafod gyda nhw oedd nid bod y taliadau’n hwyr, ond bod cosbau a dirwyon yn dilyn mân anghytuno neu gamgymeriadau fel oedd yn cael eu gweld gan y gweision sifil yn yr hawliadau ar gyfer y taliadau hyn. Nawr, rydych chi wedi colli lot o ffydd ymysg y ffermwyr drwy fynnu’r cosbau hynny, pan oedd Phil Hogan a’r Comisiwn Ewropeaidd wedi dweud bod modd bod yn hyblyg. Er bod y dŵr o dan y bont bellach, a oes modd adfer enw da Llywodraeth Cymru ymysg rhai ffermwyr o leiaf, drwy ailedrych ar y sefyllfa lle mae cosbau yn dilyn beth sydd i fod yn drafodaeth rhyngoch chithau fel Llywodraeth a ffermwyr dros eu taliadau?
I’m sure, First Minister, that you, like me, regret the fact that so many farmers voted to leave the European Union and that there’s no doubt that that did happen. One of the reasons that they gave me for considering that, when I discussed the issue with them, was not that the payments were late but that penalties and fines would follow minor disagreements or minor errors, as were identified by civil servants in the claims for these payments. Now, you’ve lost a great deal of confidence among the farming community because of those penalties, when Phil Hogan and the European Commission had said that it would be possible to be flexible. Although that’s water under the bridge now, can you now actually revive the reputation of the Welsh Government among farmers by looking at the situation where penalties follow what should be a discussion between you as a Government and farmers about their payments?
Carwyn Jones
13:33:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A gaf ofyn i’r Aelod i ysgrifennu ataf gyda mwy o fanylion? Ond, rydym wedi bod yn dilyn y rheolau sydd yna ar hyn o bryd, ac, wrth gwrs, fel ddywedais i’n gynharach, rydym wedi bod yn talu ffermwyr yn glou—lot yn gyflymach na beth sy’n iawn yn Lloegr a’r Alban. Ond ynglŷn â’r manylion am ffermydd unigol, byddwn i’n falch o gael llythyr er mwyn gallu ystyried beth yn gwmws sydd wedi digwydd.
May I ask the Member to write to me with more details? Of course, we have been following the regulations that exist at present and, of course, we have been paying farmers much more quickly than is the case in Scotland or England. But as regards the details of the individual farmers, I’d be pleased to receive a letter in order to consider exactly what’s happened.
Ffoaduriaid o Syria
Syrian Refugees
Julie Morgan
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
2. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ffoaduriaid o Syria sy'n cael eu hadsefydlu yng Nghymru? OAQ(5)0085(FM)
2. Will the First Minister provide an update on the Syrian refugees being resettled in Wales? OAQ(5)0085(FM)
Carwyn Jones
13:33:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Seventy-eight Syrian refugees were resettled in Wales at the end of May and we would expect more to arrive in Wales over the coming months.
Cafodd saith deg wyth o ffoaduriaid o Syria eu hailsefydlu yng Nghymru ddiwedd mis Mai a byddem yn disgwyl i fwy gyrraedd Cymru yn ystod y misoedd nesaf.
Julie Morgan
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the First Minister for that response. It’s been very disturbing to hear of the racist comments that have increased since the result of the EU referendum and we hope that that won’t affect the really good welcome that’s been given in Wales to the Syrian refugees. But what more does the First Minister think can be done to help refugee children in particular, and unaccompanied asylum-seeking children, so that they get the maximum support from local authorities and the communities where they’re placed?
Diolchaf i'r Prif Weinidog am yr ymateb yna. Mae wedi bod yn annymunol iawn clywed am y sylwadau hiliol sydd wedi cynyddu ers canlyniad refferendwm yr UE ac rydym ni’n gobeithio na fydd hynny’n effeithio ar y croeso gwirioneddol dda a roddwyd yng Nghymru i’r ffoaduriaid o Syria. Ond beth arall y mae’r Prif Weinidog yn ei gredu y gellir ei wneud i helpu plant sy'n ffoaduriaid yn benodol, a phlant ar eu pennau eu hunain sy'n ceisio lloches, fel eu bod yn cael cymaint o gymorth â phosibl gan awdurdodau lleol a'r cymunedau lle y cânt eu lleoli?
Carwyn Jones
13:34:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I can inform the Member that the ministerial Syrian refugee taskforce, as she will know, was established in November 2015. That is supported by an operations board. There is a children’s sub-group of that operations board, and that will ensure co-ordination of new schemes to take refugee children from the middle east and north Africa, unaccompanied asylum-seeking children from camps in Europe, and unaccompanied asylum-seeking children who have arrived in Kent. A conference is being hosted on 12 July by the Home Office with the local authorities to launch the national transfer scheme in Wales.
Gallaf hysbysu'r Aelod y sefydlwyd y tasglu gweinidogol ar gyfer ffoaduriaid o Syria, fel y bydd yn gwybod, ym mis Tachwedd 2015. Mae hwnnw wedi ei gefnogi gan fwrdd gweithrediadau. Ceir is-grŵp plant i'r bwrdd gweithrediadau, a bydd hwnnw’n sicrhau cydgysylltiad cynlluniau newydd i gymryd plant sy'n ffoaduriaid o'r dwyrain canol a gogledd Affrica, plant ar eu pennau eu hunain sy'n ceisio lloches o wersylloedd yn Ewrop, a phlant ar eu pennau eu hunain sy'n ceisio lloches sydd wedi cyrraedd yng Nghaint. Mae cynhadledd yn cael ei chynnal ar 12 Gorffennaf gan y Swyddfa Gartref gyda'r awdurdodau lleol i lansio'r cynllun trosglwyddo cenedlaethol yng Nghymru.
Bethan Jenkins
13:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, I echo the concerns raised by Julie Morgan in relation to the racist comments that have happened since the European vote last week, and I would condemn that approach to the reaction to the European referendum. But I wonder whether you have considered how, moving forward—with the communities Minister, potentially—we can try and bring communities together. Because, a lot of people voted in this referendum, be it for reasons of voting against the establishment or voting against poverty in their local areas. How can we now, regardless of the vote, try and bring people together, to move forward as a nation so that we do not see future situations where people are divided and are turning against each other in their own communities?
Brif Weinidog, hoffwn adleisio’r pryderon a godwyd gan Julie Morgan o ran y sylwadau hiliol sydd wedi digwydd ers y bleidlais Ewropeaidd yr wythnos diwethaf, a byddwn yn condemnio'r dull hwnnw o ymateb i'r refferendwm Ewropeaidd. Ond tybed a ydych chi wedi ystyried sut, yn y dyfodol—gyda’r Gweinidog cymunedau, o bosibl—y gallwn ni geisio dod â chymunedau at ei gilydd. Oherwydd, pleidleisiodd llawer o bobl yn y refferendwm hwn, boed hynny am resymau o bleidleisio yn erbyn y sefydliad neu bleidleisio yn erbyn tlodi yn eu hardaloedd lleol. Sut y gallwn ni nawr, gan roi’r bleidlais o’r neilltu, geisio dod â phobl at ei gilydd, i symud ymlaen fel cenedl fel nad ydym yn gweld sefyllfaoedd yn y dyfodol lle mae pobl wedi eu rhannu ac yn troi yn erbyn ei gilydd yn eu cymunedau eu hunain?
Carwyn Jones
13:35:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
There is no doubt that our nation is divided, and it’s important that that cohesion is re-established. I don’t believe that division has suddenly appeared. I don’t believe that, suddenly, people have changed their minds in terms of the way they perceive others. There will always be a small minority who feel that way—that’s true of almost every country in the world, unfortunately. But, no, I think the emphasis now has to be—and I’ll mention it later on, in the debate—that now is the time to rebuild and unite our nation of Wales in order to make sure that what we’ve seen as a breakdown in some communities, in terms of cohesion, is not something that we should see in the long term.
Nid oes amheuaeth bod ein cenedl wedi ei rhannu, ac mae'n bwysig bod y cydlyniad hwnnw’n cael ei ailsefydlu. Nid wyf yn credu bod y rhaniad hwnnw wedi ymddangos yn sydyn. Nid wyf yn credu, yn sydyn, bod pobl wedi newid eu meddyliau o ran y ffordd y maen nhw’n gweld pobl eraill. Bydd lleiafrif bach bob amser sy'n teimlo felly—mae hynny'n wir am bron i bob gwlad yn y byd, yn anffodus. Ond, na, rwy’n meddwl bod rhaid i’r pwyslais nawr fod —a byddaf yn sôn amdano yn ddiweddarach, yn y ddadl—mai nawr yw'r amser i ailadeiladu ac uno Cymru, ein cenedl, er mwyn gwneud yn siŵr nad yw’r hyn yr ydym ni wedi ei weld fel chwalfa mewn rhai cymunedau, o ran cydlyniant, yn rhywbeth y dylem ni ei weld yn y tymor hir.
Darren Millar
13:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, can I join with those who’ve already expressed their condemnation of the racist attacks and criticisms that have taken place on social media and elsewhere in recent days? But can you also join with me in praising the work of faith communities across Wales, who’ve done their utmost to protect those Syrian refugees and others who have come to Wales to flee persecution in their countries, and, in particular, the Syrian Orthodox Church, which, of course, does have strong representation here in Wales and has engaged very positively both with the faith communities forum, which you, of course, chair, and the work of the Assembly, with the cross-party group on faith?
Brif Weinidog, a gaf i ymuno â'r rhai sydd eisoes wedi mynegi eu condemniad o'r ymosodiadau a’r beirniadaethau hiliol sydd wedi digwydd ar gyfryngau cymdeithasol ac mewn mannau eraill yn y diwrnodau diwethaf? Ond a allwch chi hefyd ymuno â mi i ganmol gwaith cymunedau ffydd ledled Cymru, sydd wedi gwneud eu gorau glas i amddiffyn y ffoaduriaid hynny o Syria a phobl sydd wedi dod i Gymru i ffoi erledigaeth yn eu gwledydd, ac, yn arbennig, Eglwys Uniongred Syria, sydd, wrth gwrs, â chynrychiolaeth gref yma yng Nghymru ac sydd wedi ymgysylltu'n gadarnhaol iawn gyda’r fforwm cymunedau ffydd, yr ydych chi, wrth gwrs, yn ei gadeirio, a gwaith y Cynulliad, gyda'r grŵp trawsbleidiol ar ffydd?
Carwyn Jones
13:36:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, the faith communities forum has been hugely useful in terms of identifying problems as they arise, and also planning for the future. And it’s a true example of those from many different faiths working together in the common interest of promoting the welfare of humanity, if I can put it that way. It’s a forum that works very well, and I look forward to it continuing in the future.
Ydy, mae'r fforwm cymunedau ffydd wedi bod yn hynod ddefnyddiol o ran nodi problemau wrth iddynt godi, a chynllunio ar gyfer y dyfodol hefyd. Ac mae'n enghraifft wirioneddol o’r rhai hynny o lawer o wahanol grefyddau yn gweithio gyda'i gilydd er y budd cyffredin o hybu lles dynoliaeth, os caf ei roi felly. Mae'n fforwm sy'n gweithio'n dda iawn, ac edrychaf ymlaen at ei weld yn parhau yn y dyfodol.
Gareth Bennett
13:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I note that Newport, Cardiff and Swansea are all in the top 10 of UK cities for receiving refugees. Do we have any idea what the total cost is to local authorities in Wales of housing the recent wave of refugees?
Nodaf fod Casnewydd, Caerdydd ac Abertawe i gyd yn y 10 uchaf o ddinasoedd y DU o ran derbyn ffoaduriaid. A oes gennym ni unrhyw syniad beth yw cyfanswm y gost i awdurdodau lleol yng Nghymru o ddarparu tai i’r mewnlifiad diweddar o ffoaduriaid?
Carwyn Jones
13:37:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
There are 78 of them—it’s not a substantial cost, and we expect those costs to be met in whole or part by the Home Office.
Mae 78 ohonyn nhw—nid yw’n gost sylweddol, ac rydym ni’n disgwyl i’r costau hynny gael eu talu’n llawn neu'n rhannol gan y Swyddfa Gartref.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders
Y Llywydd / The Llywydd
13:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rydym yn symud nawr at gwestiynau gan arweinwyr y pleidiau, ac mae’r cwestiwn cyntaf i’r Prif Weinidog yr wythnos yma gan arweinydd y Ceidwadwyr, Andrew R.T. Davies.
We now move to questions from the party leaders, and the first question to the First Minister this week is from the leader of the Welsh Conservatives, Andrew R.T. Davies.
Andrew R.T. Davies
13:37:00
The Leader of the Welsh Conservatives
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. First Minister, I’d like to identify first of all with the sentiments that have been expressed by other Members—there is no room for any intolerance, and, in particular, racism, in any part of our country, whether it be here in Wales or any part of the United Kingdom. And I stand shoulder to shoulder with any Member and any institution who is standing to defend those liberties, to make sure that people can speak freely and openly in any part of this country. And we cannot allow any festering sentiment to actually contaminate the democracy we hold so dear, to ourselves and to this great country of ours.
First Minister, I’d like to ask you—. Last week, we had the referendum, the result is understood, the consequences are unfolding before us, and negotiations will start shortly. On the weekend, you said that this wasn’t your election, on the ‘Sunday Supplement’ programme. It is a vital referendum that has just taken place, and, in fact, in credit to you, you did say, back at the start of the referendum campaign, this was the most important vote for a generation and a vote forever. Can you assure me that that was merely a media slip on ‘Sunday Supplement’, and you did engage fully, and you didn’t look at this referendum as someone else’s referendum to fight?
Diolch i chi, Lywydd. Brif Weinidog, hoffwn uniaethu’n gyntaf oll â'r teimladau a fynegwyd gan Aelodau eraill—nid oes lle ar gyfer unrhyw anoddefgarwch, ac, yn enwedig, hiliaeth, yn unrhyw ran o'n gwlad, boed hynny yma yng Nghymru neu yn unrhyw ran o'r Deyrnas Unedig. Ac rwy’n sefyll ysgwydd wrth ysgwydd ag unrhyw Aelod ac unrhyw sefydliad sy'n sefyll i amddiffyn y rhyddid hwnnw, i wneud yn siŵr y gall pobl siarad yn rhydd ac yn agored mewn unrhyw ran o'r wlad hon. Ac ni allwn ganiatáu i unrhyw deimlad sy’n mudlosgi i halogi'r ddemocratiaeth sydd mor annwyl i ni, i ni ein hunain ac i'r wlad wych hon sydd gennym ni.
Brif Weinidog, hoffwn ofyn i chi—. Yr wythnos diwethaf, cawsom y refferendwm, rydym yn deall y canlyniad, mae'r canlyniadau’n datblygu o'n blaenau, a bydd trafodaethau’n cychwyn yn fuan. Dros y penwythnos, dywedasoch nad eich etholiad chi oedd hon, ar y rhaglen 'Sunday Supplement'. Mae'r refferendwm sydd newydd gael ei gynnal yn un hollbwysig, ac, mewn gwirionedd, er clod i chi, dywedasoch, yn ôl ar ddechrau ymgyrch y refferendwm, mai hon oedd y bleidlais bwysicaf ers cenhedlaeth ac yn bleidlais am byth. A allwch chi fy sicrhau i mai dim ond camgymeriad cyfryngol oedd hwnna ar 'Sunday Supplement', ac y gwnaethoch chi ymgysylltu'n llawn, ac na wnaethoch chi ystyried y refferendwm hwn fel refferendwm rhywun arall i’w ymladd?
Carwyn Jones
13:39:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, it’s not the ground that I would have chosen, or the timing—I told the Prime Minister that. But it’s important that we’ve had the referendum, and the result is now known.
Wel, nid dyma’r tir y byddwn i wedi ei ddewis, na’r amseriad—dywedais hynny wrth y Prif Weinidog. Ond mae'n bwysig ein bod ni wedi cael y refferendwm, ac mae'r canlyniad yn hysbys erbyn hyn.
Andrew R.T. Davies
13:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s hardly a ringing endorsement then, is it, First Minister? I do think it’s important to understand how the Welsh Government has been preparing for the outcome of the referendum. Obviously, the Chancellor has confirmed that the UK Government, irrespective of its position in that referendum, was preparing for both scenarios. And, obviously, there are people in receipt of European moneys and grants, and that will continue, so long as we are part of, and paying into, the European pot. But what work was undertaken and commissioned by you as First Minister, within Welsh Government, to make sure that both outcomes were modelled and the Welsh Government was in the best place possible to assist with information and support, whatever the outcome of that referendum was?
Nid yw’n gymeradwyaeth frwd felly, yw hi, Brif Weinidog? Rwyf yn credu ei bod hi’n bwysig i ni ddeall sut y mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn paratoi ar gyfer canlyniad y refferendwm. Yn amlwg, mae'r Canghellor wedi cadarnhau bod Llywodraeth y DU, waeth beth fo’i safbwynt yn y refferendwm hwnnw, wedi bod yn paratoi ar gyfer y ddwy sefyllfa. Ac, yn amlwg, ceir bobl sy'n derbyn arian a grantiau Ewropeaidd, a bydd hynny'n parhau, cyhyd ag ein bod yn rhan o’r gronfa Ewropeaidd ac yn talu i mewn iddi. Ond pa waith a gafodd ei wneud a’i gomisiynu gennych chi fel Prif Weinidog, o fewn Llywodraeth Cymru, i wneud yn siŵr bod y ddau ganlyniad yn cael eu modelu a bod Llywodraeth Cymru yn y sefyllfa orau posibl i gynorthwyo gyda gwybodaeth a chymorth, beth bynnag fyddai canlyniad y refferendwm hwnnw?
Carwyn Jones
13:40:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, that’ll be part of the debate later on. But, I can say that the outcome is impossible to model. We have no idea what the final deal will look like. Until we have an understanding of that, do we know whether there’ll be access to the single market? We know that the people of Wales voted to leave the EU. Beyond that, we don’t know what kind of model we’re going to get in two years’ time and until we see that model it’ll be very difficult to pass judgment upon it. I know he is in favour of free movement of people; he said that today. He’s also in favour of Welsh money being kept in London, in the Treasury, which is another thing he said today. I have to say to him that many people said to me on the doorstep, when they were asked about European money funding projects in their communities, they said, ‘It was our money anyway’. I have written to the Prime Minister saying I expect every single penny—every single penny—that we will lose when we cease to be eligible for European funding to be made up by the UK Government and that money to come to Wales. He has said today that he does not mind if that money is locked up in the Treasury in Westminster. This money is the money that is there for the people of Wales. It is not for the UK Treasury or for him to interfere with their rights.
Wel, bydd hynny’n rhan o'r ddadl yn nes ymlaen. Ond, gallaf ddweud ei bod yn amhosibl modelu’r canlyniad. Nid oes gennym unrhyw syniad sut y bydd y cytundeb terfynol yn edrych. Tan y bydd gennym ni ddealltwriaeth o hwnnw, a ydym ni’n gwybod a fydd mynediad at y farchnad sengl? Rydym ni’n gwybod bod pobl Cymru wedi pleidleisio i adael yr UE. Y tu hwnt i hynny, nid ydym yn gwybod pa fath o fodel yr ydym ni'n mynd i’w gael ymhen dwy flynedd a tan i ni weld y model hwnnw bydd yn anodd iawn cynnig barn arno. Gwn ei fod o blaid pobl yn symud yn rhydd; dywedodd hynny heddiw. Mae hefyd o blaid arian Cymru’n cael ei gadw yn Llundain, yn y Trysorlys, sy’n rhywbeth arall a ddywedodd heddiw. Mae'n rhaid i mi ddweud wrtho fod llawer o bobl wedi dweud wrthyf ar garreg y drws, pan ofynnwyd iddynt am brosiectau cyllid arian Ewropeaidd yn eu cymunedau, dywedasant, ‘Ein harian ni oedd ef beth bynnag'. Rwyf wedi ysgrifennu at y Prif Weinidog yn dweud fy mod i’n disgwyl i bob un ceiniog—pob un geiniog—y byddwn yn ei cholli pan na fyddwn yn gymwys i dderbyn cyllid Ewropeaidd mwyach, i gael ei thalu gan Lywodraeth y DU a bod yr arian hwnnw’n dod i Gymru. Mae ef wedi dweud heddiw nad oes ots ganddo os yw'r arian hwnnw o dan glo yn y Trysorlys yn San Steffan. Yr arian hwn yw’r arian sydd yno ar gyfer pobl Cymru. Nid lle Trysorlys y DU na’i le yntau yw amharu ar eu hawliau.
Andrew R.T. Davies
13:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, I did not say ‘locked up in the Treasury’. I said there will be a new model for the way Government undertakes itself in any part of the United Kingdom. I have asked you two questions today. The first question was: did you commit yourself fully to the referendum? You didn’t respond to that question. I asked you what modelling the Welsh Government had undertaken to deal with the outcome of the referendum—not the negotiations; the outcome of the referendum—because there is interaction on a daily basis with organisations across Wales who have been supported by the Welsh Government and are in receipt of European money? And that is a perfectly reasonable question to ask: what preparatory work was put in place by the Welsh Government to actually deal with both eventualities out of the referendum? You have not given me an answer on that.
On the third question then, if I’m not going to get any answers from you today, will you reach out to all sections of political opinion to make sure that their views are represented in the negotiations going forward from Wales, because clearly, from the parties in front of me, those views were not represented in the outcome of the referendum? And it is important that all opinions are taken into account so that Wales’s voice can be heard clearly, loudly and, above all, making sure that the commitments we require are returned to Wales, and that does mean that every penny that Wales is due is received here in Wales and spent here in Wales.
Brif Weinidog, ni ddywedais 'o dan glo yn y Trysorlys'. Dywedais y bydd model newydd ar gyfer y ffordd y bydd Llywodraeth yn gweithredu mewn unrhyw ran o'r Deyrnas Unedig. Rwyf wedi gofyn dau gwestiwn i chi heddiw. Y cwestiwn cyntaf oedd: a wnaethoch chi ymrwymo eich hun yn llawn i'r refferendwm? Ni wnaethoch ymateb i'r cwestiwn hwnnw. Gofynnais i chi pa waith modelu yr oedd Llywodraeth Cymru wedi ei wneud i ymdrin â chanlyniad y refferendwm—nid y trafodaethau; canlyniad y refferendwm—oherwydd ceir rhyngweithio yn ddyddiol gyda sefydliadau ledled Cymru sydd wedi cael eu cefnogi gan Lywodraeth Cymru ac sy’n derbyn arian Ewropeaidd? Ac mae hwnnw’n gwestiwn cwbl resymol i’w ofyn: pa waith paratoadol a wnaed gan Lywodraeth Cymru i ymdrin â dau ganlyniad posibl y refferendwm? Nid ydych chi wedi rhoi ateb i mi ar hynny.
O ran y trydydd cwestiwn felly, os nad wyf i'n mynd i gael unrhyw atebion gennych chi heddiw, a wnewch chi estyn allan at bob math o farn wleidyddol i sicrhau bod eu safbwyntiau’n cael eu cynrychioli yn y trafodaethau o Gymru yn y dyfodol, oherwydd yn amlwg, o’r pleidiau o fy mlaen, ni chafodd y safbwyntiau hynny eu cynrychioli yng nghanlyniad y refferendwm? Ac mae'n bwysig bod pob barn yn cael ei hystyried fel y gall llais Cymru gael ei glywed yn eglur, yn uchel ac, yn anad dim, gan wneud yn siŵr bod yr ymrwymiadau sydd eu hangen arnom yn cael eu dychwelyd i Gymru, ac mae hynny'n golygu bod pob ceiniog sy’n ddyledus i Gymru yn cael ei derbyn yma yng Nghymru a’i gwario yma yng Nghymru.
Carwyn Jones
13:42:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I can quote his exact words directly at him. He said, ‘Why should the Welsh Government handle the money?’ It is exactly what he said in the press conference, and he said, ‘Why shouldn’t the money come straight from Westminster, bypassing the elected legislature and Government of the people of Wales?’ He has gone on about the need for Britain, as he put it in his argument, to enjoy its freedom and its sovereignty, as he put it. He thinks it is pathetic that the people of Wales should not have access to money they have access to now. He needs, as the leader of the Welsh Conservatives, to start thinking as if he was Welsh and to start looking at things from a Welsh perspective because, I tell you what, he’s in a different position to UKIP in fairness to them, because UKIP have been saying, ‘Yes, every single penny of that money should come to Wales and be spent in Wales’. He isn’t. He isn’t, and it’s about time we had some clearer thinking from the Conservatives. Yes, I know people voted to leave. Nothing will change that. Nothing can get in the way of that. He has absolutely no idea what happens next—absolutely no idea. We will be explaining the way forward as far as we are concerned, bearing in mind what people have said—there is no getting away from what people have said—but, as I say, from our perspective, this is money that has been coming to Wales, this is money that should still come to Wales. That is the right of the Welsh people. It’s a right that he does not respect.
Wel, gallaf ddyfynnu ei union eiriau wrtho’n uniongyrchol. Dywedodd, 'Pam ddylai Llywodraeth Cymru drin yr arian?' Dyna’n union a ddywedodd yn y gynhadledd i'r wasg, a dywedodd, 'Pam na ddylai'r arian ddod yn syth o San Steffan, gan osgoi deddfwrfa a Llywodraeth etholedig pobl Cymru?' Mae wedi sôn dro ar ôl tro am yr angen i Brydain, fel y dywedodd yn ei ddadl, fwynhau ei rhyddid a'i sofraniaeth, fel y dywedodd. Mae'n meddwl ei bod yn druenus na ddylai pobl Cymru gael mynediad at arian sydd ar gael iddyn nhw nawr. Mae angen iddo fe, fel arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, ddechrau meddwl fel pe byddai’n Gymro a dechrau edrych ar bethau o safbwynt Cymru oherwydd, rwy’n dweud wrthych chi nawr, mae mewn gwahanol sefyllfa i UKIP er tegwch iddyn nhw, gan fod UKIP wedi bod yn dweud, 'Dylai, dylai pob ceiniog o'r arian hwnnw ddod i Gymru a chael ei gwario yng Nghymru'. Nid yw e’n dweud hynny. Nid yw e’n dweud hynny, ac mae'n hen bryd i ni gael syniadau mwy eglur gan y Ceidwadwyr. Do, rwy’n gwybod bod pobl wedi pleidleisio i adael. Ni fydd dim yn newid hynny. Ni all unrhyw beth atal hynny. Nid oes ganddo fe unrhyw syniad beth fydd yn digwydd nesaf—dim syniad o gwbl. Byddwn yn esbonio’r ffordd ymlaen o’n safbwynt ni, gan gofio'r hyn y mae pobl wedi ei ddweud—nid oes modd dianc rhag yr hyn y mae pobl wedi ei ddweud—ond, fel y dywedais, o'n safbwynt ni, mae hwn yn arian sydd wedi bod yn dod i Gymru, mae hwn yn arian a ddylai barhau i ddod i Gymru. Dyna hawl pobl Cymru. Mae'n hawl nad yw ef yn ei barchu.
Y Llywydd / The Llywydd
13:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Arweinydd yr wrthblaid, Leanne Wood.
The leader of the opposition, Leanne Wood.
Leanne Wood
13:44:00
The Leader of the Opposition
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. It’s with a heavy heart that I scrutinise you today, First Minister. I’ll respond in full to the EU debate later on. But, it’s important to focus on what you are responsible for now and, in particular, the delivery of public services, despite the wider political turmoil. Can I first of all say and put on record that we should all condemn the reported increase in racist incidents since the referendum occurred? Racism has no place in Welsh society and I know that you agree with me on that.
Moving on now to the NHS, our NHS benefits from a mixture of home-grown and international staff. Around 500 doctors from the European Union work within the Welsh NHS. Over coming weeks, they will be carrying out operations, saving lives, healing the sick, as though the referendum never, ever happened. Can you first of all tell us how much extra money you’re expecting for the Welsh NHS as a result of the vow made by the ‘leave’ campaign? Secondly, would you be prepared to communicate with all of our public service staff from other EU countries, and tell them loudly and clearly that they are still welcome here in Wales?
Diolch, Lywydd. Rwyf i’n craffu arnoch chi heddiw â chalon drom, Brif Weinidog. Byddaf yn ymateb yn llawn i ddadl yr UE yn ddiweddarach. Ond, mae'n bwysig canolbwyntio ar yr hyn yr ydych chi’n gyfrifol amdano nawr ac, yn arbennig, y ddarpariaeth o wasanaethau cyhoeddus, er gwaethaf y cythrwfl gwleidyddol ehangach. A gaf i ddweud a rhoi ar y cofnod yn gyntaf oll y dylai bob un ohonom gondemnio’r cynnydd a adroddwyd mewn digwyddiadau hiliol ers cynnal y refferendwm? Nid oes unrhyw le i hiliaeth yng nghymdeithas Cymru a gwn eich bod yn cytuno â mi ynglŷn â hynny.
Gan symud ymlaen nawr at y GIG, mae ein GIG yn elwa ar gymysgedd o staff cynhenid a rhyngwladol. Mae tua 500 o feddygon o'r Undeb Ewropeaidd yn gweithio yn y GIG yng Nghymru. Dros yr wythnosau nesaf, byddant yn cyflawni llawdriniaethau, yn achub bywydau, yn iachau cleifion, fel pe na byddai’r refferendwm erioed wedi digwydd. A allwch chi’n gyntaf oll ddweud wrthym faint o arian ychwanegol yr ydych chi'n ei ddisgwyl i'r GIG yng Nghymru o ganlyniad i'r addewid a wnaed gan yr ymgyrch i adael? Yn ail, a fyddech chi’n barod i gyfathrebu â’n holl staff gwasanaethau cyhoeddus o wledydd eraill yr UE, a dweud wrthynt yn uchel ac yn eglur bod croeso iddyn nhw o hyd yma yng Nghymru?
Carwyn Jones
13:45:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
On the first question, she knows the answer before she asked me, and that is that we don’t expect any money as a result of that pledge; it’s already unravelled. Those who professed it have said that it’s not actually what they meant. So, there we are—we’ll wait and see what they do when they get into government. But I entirely agree with what she says: our NHS would not function without medical and nursing staff from other countries, and it’s absolutely vital that they feel that they are still welcome in Wales. I know that she has said that strongly. I join her in that, because we know that so many citizens of other countries have delivered so much care and so much healing and treatments to so many of our people, and they are welcome in our country.
O ran y cwestiwn cyntaf, mae hi’n gwybod yr ateb cyn iddi ofyn i mi, sef nad ydym yn disgwyl unrhyw arian o ganlyniad i'r addewid hwnnw; mae wedi ymddatod eisoes. Mae'r rhai â’i gwnaeth wedi cyfaddef nad dyna’n union yr oedden nhw’n ei olygu. Felly, dyna ni—byddwn yn aros i weld beth fyddan nhw’n ei wneud pan fyddant yn mynd i mewn i lywodraeth. Ond rwy’n cytuno'n llwyr â'r hyn y mae hi'n ei ddweud: ni fyddai ein GIG yn gweithio heb staff meddygol a nyrsio o wledydd eraill, ac mae'n gwbl hanfodol eu bod yn teimlo bod croeso o hyd iddyn nhw yng Nghymru. Gwn ei bod wedi dweud hynny’n gryf. Rwy’n ymuno â hi yn hynny, oherwydd ein bod ni’n gwybod bod cymaint o ddinasyddion gwledydd eraill wedi darparu cymaint o ofal a chymaint o iachâd a thriniaethau i gymaint o'n pobl, ac mae croeso iddyn nhw yn ein gwlad.
Leanne Wood
13:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that answer, First Minister. The prospect of leaving the European Union has already plunged the UK economy into deep uncertainty. But, for Wales, there’s an additional risk to capital investment to some of your manifesto commitments, and to industry as well. The south-east metro, for example, is intended to be partly financed by European structural funds, which may only be guaranteed up to 2020, if they are guaranteed at all. Can you tell us, therefore, what will happen now to the south Wales metro, and to the transport projects that you’ve promised for the north of Wales as well? Turning to industry as well, can you tell what is now likely to happen to Tata Steel and the future of Port Talbot, as well as other Welsh steelmaking plants?
Diolch i chi am yr ateb yna, Brif Weinidog. Mae'r posibilrwydd o adael yr Undeb Ewropeaidd eisoes wedi rhoi economi'r DU mewn ansicrwydd dwfn. Ond, i Gymru, ceir risg ychwanegol i fuddsoddiad cyfalaf ar gyfer rhai o ymrwymiadau eich maniffesto, ac i ddiwydiant hefyd. Bwriedir i fetro’r de-ddwyrain, er enghraifft, gael ei ariannu yn rhannol gan gronfeydd strwythurol Ewrop, a allai gael eu sicrhau tan 2020 yn unig, os gellir eu sicrhau o gwbl. A allwch chi ddweud wrthym, felly, beth fydd yn digwydd nawr i fetro de Cymru, ac i’r prosiectau trafnidiaeth yr ydych chi wedi eu haddo ar gyfer y gogledd hefyd? Gan droi at ddiwydiant hefyd, a allwch chi ddweud beth sy’n debygol o ddigwydd i Tata Steel a dyfodol Port Talbot nawr, yn ogystal â gweithfeydd dur eraill yng Nghymru?
Carwyn Jones
13:47:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
On the first question, I wrote to the Prime Minister yesterday. I asked him to guarantee every penny that we would lose, to make sure that came to Wales. If that pledge is honoured, then we can proceed with the metro and other projects. If that promise is not honoured, then there are substantial financial gaps in many projects that would benefit the people of Wales. So, I expect that promise that was made so publicly to be honoured. On the issue of Tata, it has created uncertainty—much more uncertainty over the last few days. The difficulty is that the car industry is holding back until it sees what a trade deal looks like. They have said that publicly. Because Tata supplies in the UK so many of the car manufacturers, then clearly the steel industry is also in a situation where it doesn’t know what’s happening. Uncertainty is bad. My view is that article 50 should be triggered sooner rather than later. I think waiting months and months and months for it just adds to that uncertainty. Better that people know where they stand rather than not knowing what’s going to happen for many months and many years. But uncertainty is never going to be helpful in terms of investment: that’s why the process has to begin sooner rather than later, and to conclude as quickly as possible.
O ran y cwestiwn cyntaf, ysgrifennais at Brif Weinidog y DU ddoe. Gofynnais iddo sicrhau pob ceiniog y byddem ni’n ei cholli, i wneud yn siŵr bod hynny’n dod i Gymru. Os caiff yr addewid hwnnw ei gadw, yna gallwn fwrw ymlaen â'r metro a phrosiectau eraill. Os nad yw’r addewid hwnnw’n cael ei gadw, yna mae bylchau ariannol sylweddol mewn nifer o brosiectau a fyddai o fudd i bobl Cymru. Felly, rwy’n disgwyl i’r addewid hwnnw a wnaed mor gyhoeddus gael ei gadw. O ran Tata, mae wedi creu ansicrwydd—llawer mwy o ansicrwydd dros y diwrnodau diwethaf. Yr anhawster yw bod y diwydiant ceir yn dal yn ôl tan iddo weld sut gytundeb masnach fydd ar gael. Maen nhw wedi dweud hynny’n gyhoeddus. Gan fod Tata yn cyflenwi cymaint o weithgynhyrchwyr ceir yn y DU, yna mae'n amlwg bod y diwydiant dur hefyd mewn sefyllfa lle nad yw'n gwybod beth sy'n digwydd. Mae ansicrwydd yn beth gwael. Fy marn i yw y dylai erthygl 50 gael ei rhoi ar waith cyn gynted â phosibl. Rwy'n credu bod aros misoedd a misoedd amdano ddim ond yn ychwanegu at yr ansicrwydd hwnnw. Gwell bod pobl yn gwybod lle maen nhw’n sefyll yn hytrach na pheidio â gwybod beth sy'n mynd i ddigwydd am fisoedd lawer a blynyddoedd lawer. Ond nid yw ansicrwydd byth yn mynd i fod o gymorth o ran buddsoddiad: dyna pam mae’n rhaid i’r broses ddechrau cyn gynted â phosibl, a chael ei chwblhau cyn gynted â phosibl.
Leanne Wood
13:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Turning now then to the wider picture within the UK and further afield, I want to see arrangements put in place to protect Wales’s constitutional status, our legislation, our funding, and our trading relationship with the rest of Europe while withdrawal takes place over the coming years. The UK Government is establishing a dedicated civil service unit to preside over Brexit, and the Prime Minister has said that all devolved Governments will be fully involved in the decision-making process over EU negotiations. We need to be clear: last week’s vote was not a vote to concentrate any additional powers at Westminster, and pledges were made during that campaign to guarantee our funding. How will you move quickly now to secure the best possible deal for Wales in all of this turmoil, and how will you work with others to salvage the situation for this country as best we can, especially given the chaos within the UK Government and your own party in Westminster?
Gan droi nawr felly at y darlun ehangach o fewn y DU a thu hwnt, hoffwn weld trefniadau’n cael eu gwneud i ddiogelu statws cyfansoddiadol Cymru, ein deddfwriaeth, ein cyllid, a'n perthynas fasnachu â gweddill Ewrop tra byddwn yn tynnu'n ôl dros y blynyddoedd nesaf. Mae Llywodraeth y DU yn sefydlu uned gwasanaeth sifil benodol i lywyddu dros Brexit, ac mae Prif Weinidog y DU wedi dweud y bydd pob Llywodraeth ddatganoledig yn cymryd rhan lawn yn y broses o wneud penderfyniadau dros drafodaethau’r UE. Mae angen i ni fod yn eglur: nid pleidlais i ganolbwyntio unrhyw bwerau ychwanegol yn San Steffan oedd pleidlais yr wythnos diwethaf, a gwnaed addewidion yn ystod yr ymgyrch honno i sicrhau ein cyllid. Sut gwnewch chi symud yn gyflym nawr i sicrhau'r cytundeb gorau posibl i Gymru yn yr holl gythrwfl hwn, a sut gwnewch chi weithio gydag eraill i achub y sefyllfa dros y wlad hon hyd eithaf ein gallu, yn enwedig o ystyried yr anhrefn yn Llywodraeth y DU ac yn eich plaid eich hun yn San Steffan?
Carwyn Jones
13:49:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, the first thing we have to project is stability in Wales and reassurance for business. I’ve asked the Secretary to draw up a number of points that we can put to business to make sure they understand that we very much see Wales as open for business. That’s hugely important. In terms of what the future holds, I welcome what the Prime Minister said in terms of Wales being involved, but I know he can’t speak for the next Prime Minister, who might take a different view. Bearing that in mind, we will be establishing a specialist team in our Brussels office whose job it will be to talk and negotiate directly with the European Commission. It doesn’t have to be instead of working with the UK Government, but we need to make sure that Wales has a voice, and a strong voice. We can’t get away from the fact that Wales voted to leave, so there’s no question of trying to go behind the verdict of the electors, but that doesn’t mean that we don’t have to work hard to make sure that Wales gets the best deal possible. We’ve got to make sure that we do that. I would not trust some of the people who I’ve seen, if they’re in Government in London in September, to get the best deal for Wales, and that is crucial, and that’s what we intend to do.
Wel, y peth cyntaf y mae’n rhaid i ni ei gyfleu yw sefydlogrwydd yng Nghymru a sicrwydd i fyd busnes. Rwyf wedi gofyn i'r Ysgrifennydd lunio nifer o bwyntiau y gallwn eu gwneud i fyd busnes i wneud yn siŵr ei fod yn deall ein bod yn sicr yn gweld Cymru fel man sydd ar agor i fusnes. Mae hynny'n hynod o bwysig. O ran yr hyn sydd i ddod yn y dyfodol, rwy’n croesawu'r hyn a ddywedodd y Prif Weinidog o ran cynnwys Cymru, ond gwn nad yw'n gallu siarad dros Brif Weinidog nesaf y DU, a allai fod â gwahanol farn. O ystyried hynny, byddwn yn sefydlu tîm arbenigol yn ein swyddfa ym Mrwsel a fydd yn gyfrifol am siarad a thrafod yn uniongyrchol â'r Comisiwn Ewropeaidd. Nid oes yn rhaid i hynny fod yn hytrach na gweithio gyda Llywodraeth y DU, ond mae angen i ni wneud yn siŵr bod gan Gymru lais, a llais cryf. Ni allwn ddianc rhag y ffaith bod Cymru wedi pleidleisio i adael, felly nid oes cwestiwn o geisio mynd y tu ôl i ddyfarniad yr etholwyr, ond nid yw hynny'n golygu nad oes rhaid i ni weithio'n galed i wneud yn siŵr bod Cymru’n cael y cytundeb gorau posibl. Mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr ein bod ni’n gwneud hynny. Ni fyddwn yn ymddiried yn rhai o'r bobl yr wyf i wedi eu gweld, os byddant mewn Llywodraeth yn Llundain ym mis Medi, i gael y cytundeb gorau i Gymru, ac mae hynny'n hollbwysig, a dyna’r ydym ni’n bwriadu ei wneud.
Y Llywydd / The Llywydd
13:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Arweinydd grŵp UKIP, Neil Hamilton.
The leader of the UKIP group, Neil Hamilton.
Neil Hamilton
13:50:00
Leader of the UKIP Wales Group
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, I don’t expect you greeted the result of the referendum last Thursday with as much enthusiasm as I did, but Wales did vote decisively to leave the EU, and indeed a majority both in Bridgend and in the Rhondda voted to leave the EU, but the Welsh political establishment—Labour, Plaid and the Liberal Democrats—were uniformly in favour of remaining, and all the AMs in those parties in this place were in favour of remaining. What I’m now concerned to do is to look forward to the future, and I reiterate what you said a minute ago, that UKIP believes that every single pound that the EU currently spends of British taxpayers’ money in Wales at the minute should come to the Welsh Government to be spent here. So, we will give you every support that we possibly can in this endeavour. Would it not be better, therefore, in the spirit of co-operation with which you started your administration in this Assembly, to involve the leader of the Conservatives and me in making the case for Wales with the UK Government, because it will be strengthened with the added voices of those who actually were in favour of the result that the Welsh people voted for?
Brif Weinidog, nid wyf yn disgwyl i chi groesawu canlyniad y refferendwm ddydd Iau diwethaf gyda chymaint o frwdfrydedd ag y gwnes i, ond pleidleisiodd Cymru yn bendant dros adael yr UE, ac yn wir pleidleisiodd fwyafrif ym Mhen-y-bont ar Ogwr a’r Rhondda i adael yr UE, ond roedd sefydliad gwleidyddol Cymru—Llafur, Plaid Cymru a'r Democratiaid Rhyddfrydol—yn unffurf o blaid aros, ac roedd holl ACau y pleidiau hynny yn y lle hwn o blaid aros. Yr hyn rwy’n awyddus i’w wneud nawr yw edrych ymlaen at y dyfodol, ac ailadroddaf yr hyn a ddywedasoch funud yn ôl, bod UKIP yn credu y dylai pob un bunt y mae’r UE yn ei wario o arian trethdalwyr Prydain yng Nghymru ar hyn o bryd ddod i Lywodraeth Cymru i gael ei gwario yma. Felly, byddwn yn rhoi pob cefnogaeth posibl i chi yn yr ymdrech hon. Oni fyddai'n well, felly, yn yr ysbryd o gydweithredu y gwnaethoch gychwyn eich gweinyddiaeth yn y Cynulliad hwn, i gynnwys arweinydd y Ceidwadwyr a minnau yn y broses o ddadlau’r achos dros Gymru gyda Llywodraeth y DU, gan y byddai’n cael ei gryfhau gyda lleisiau ychwanegol y rhai a oedd mewn gwirionedd o blaid y canlyniad y pleidleisiodd pobl Cymru drosto?
Carwyn Jones
13:51:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, my response—. I mean, he’s right; there we are, we saw the result. My response is the same as his party’s response in 2011 to our referendum in Wales, when that was lost by your party. But we have to accept it. There it is. We move on now with a new political landscape. I have already written to the Prime Minister. I expect to get a response. The people of Wales have voted for a Welsh Government to take forward that response. I think it is important that parties understand their positions as the negotiations proceed, because what we cannot do is be in a position where a trade deal is on the table without any input from Wales. That would be wholly undemocratic and dangerous, in my view, in terms of the way people perceive the UK. So, I am perfectly happy to work on the way forward, and the team that we establish in Brussels will help us to do that.
Wel, fy ymateb—. Hynny yw, mae’n iawn; dyna ni, gwelsom y canlyniad. Mae fy ymateb i yr un fath ag ymateb ei blaid ef yn 2011 i'n refferendwm yng Nghymru, pan gollwyd hwnnw gan eich plaid chi. Ond mae'n rhaid i ni ei dderbyn. Dyna ni. Symudwn ymlaen nawr gyda thirlun gwleidyddol newydd. Rwyf eisoes wedi ysgrifennu at y Prif Weinidog. Rwy’n disgwyl cael ymateb. Mae pobl Cymru wedi pleidleisio dros Lywodraeth Cymru i fwrw ymlaen â’r ymateb hwnnw. Rwy'n credu ei bod yn bwysig bod y pleidiau’n deall eu swyddogaethau wrth i'r trafodaethau fynd yn eu blaenau, oherwydd yr hyn na allwn ni ei wneud yw bod mewn sefyllfa lle mae cytundeb masnach ar y bwrdd heb unrhyw fewnbwn gan Gymru. Byddai hynny'n gwbl annemocrataidd a pheryglus, yn fy marn i, o ran y ffordd y mae pobl yn gweld y DU. Felly, rwy’n berffaith fodlon i weithio ar y ffordd ymlaen, a bydd y tîm y byddwn yn ei sefydlu ym Mrwsel yn ein helpu i wneud hynny.
Neil Hamilton
13:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The First Minister, I’m sure, will agree with me that this now offers great opportunities for Wales. I appreciate that he concentrated upon the risks and the uncertainties before the referendum campaign, but now that we have the great opportunities that freedom of action gives us, we must capitalise on them and sell Wales in the wider world on that basis. It also offers us—and here I associate myself with what we’ve just heard from the leader of Plaid Cymru—further opportunities for the devolution of power. In particular, we will now have the opportunity to take control of our policy on agriculture, which means that we can then tailor to our own needs a policy to suit farmers in Wales, rather than have to compromise their interests on account of the interests of farmers in 27 other countries in the EU. So, again, I reiterate my request to the First Minister to involve the other parties—other than those that are in the various compacts that have been agreed—in these very important discussions, which will take place over the course of the next two years, to make sure that we get the best possible deal for Wales and the Welsh people out of this process.
Bydd y Prif Weinidog, rwy'n siŵr, yn cytuno â mi bod hyn yn cynnig cyfleoedd gwych i Gymru nawr. Rwy’n sylweddoli ei fod wedi canolbwyntio ar y risgiau a'r ansicrwydd cyn ymgyrch y refferendwm, ond nawr bod gennym ni’r cyfleoedd gwych y mae rhyddid i weithredu yn eu rhoi i ni, mae’n rhaid i ni fanteisio arnynt a gwerthu Cymru yn y byd ehangach ar y sail honno. Mae hefyd yn cynnig i ni—ac rwy’n ategu'r hyn yr ydym ni newydd ei glywed gan arweinydd Plaid Cymru yma—rhagor o gyfleoedd i ddatganoli pŵer. Yn arbennig, bydd y cyfle gennym nawr i gymryd rheolaeth dros ein polisi ar amaethyddiaeth, sy'n golygu y gallwn deilwra polisi wedyn i'n hanghenion ein hunain sy’n addas ar gyfer ffermwyr yng Nghymru, yn hytrach na gorfod cyfaddawdu eu buddiannau oherwydd buddiannau ffermwyr mewn 27 o wledydd eraill yn yr UE. Felly, unwaith eto, hoffwn ailadrodd fy nghais i’r Prif Weinidog gynnwys y pleidiau—ac eithrio’r rhai sy’n rhan o’r gwahanol gompactau y cytunwyd arnynt—yn y trafodaethau pwysig iawn hyn, a fydd yn cael eu cynnal yn ystod y ddwy flynedd nesaf, i wneud yn siŵr ein bod ni’n cael y cytundeb gorau posibl i Gymru a phobl Cymru o'r broses hon.
Carwyn Jones
13:53:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, no doubt there will be involvement, of course, with all parties as those discussions continue, but it’s a sign of the strange realignment of politics that I’m listening to the leader of UKIP being more devolutionary than the leader of the Conservatives in Wales. That is the irony of the situation. He’s absolutely right: British agriculture doesn’t exist—it won’t exist. There is Welsh agriculture, and England, Scotland and Northern Ireland. There is no British agricultural policy. It’s the same with fisheries. For example, after the negotiations are concluded, Welsh boats will only have access to Welsh waters, and so there will need to be discussions between the different administrations on access, which I’m sure shouldn’t be problematic, in any event. It is important, and this is why I want to meet soon with the representatives of the fishing industry in Wales and representatives of the farming industry in Wales so that we can start work on what Welsh agricultural policy looks like. That means it’ll be a policy designed to look after those hill farmers who struggle on the hills, with difficult soil and difficult weather, rather than those who do very well thank you very much in areas of Wales that are very easy to farm. So, it’s hugely important that we design an agricultural policy that is specific to the needs of Wales, and is tailored to the needs of Welsh farmers. That is something I’ll be working on with the farming unions in Wales.
Wel, nid oes amheuaeth y bydd cyfranogiad, wrth gwrs, gan yr holl bleidiau wrth i’r trafodaethau hynny barhau, ond mae'n arwydd o ailgyfochri rhyfedd gwleidyddiaeth fy mod i'n gwrando ar arweinydd UKIP yn bod yn fwy cefnogol i ddatganoli nac arweinydd y Ceidwadwyr yng Nghymru. Dyna eironi’r sefyllfa. Mae'n gwbl gywir: nid yw amaethyddiaeth Prydain yn bodoli—ni fydd yn bodoli. Ceir amaethyddiaeth Cymru, a Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon. Nid oes polisi amaethyddol ar gyfer Prydain. Mae’r un peth yn wir am bysgodfeydd. Er enghraifft, ar ôl i’r trafodaethau ddod i ben, dim ond dyfroedd Cymru y bydd gan gychod Cymru fynediad atynt, ac felly bydd angen trafodaethau rhwng y gwahanol weinyddiaethau ar fynediad, yr wyf yn siŵr na fyddant yn peri problemau, beth bynnag. Mae'n bwysig, a dyna pam yr wyf i eisiau cyfarfod yn fuan â chynrychiolwyr y diwydiant pysgota yng Nghymru a chynrychiolwyr y diwydiant ffermio yng Nghymru fel y gallwn ddechrau gweithio ar sut y mae polisi amaethyddol Cymru yn edrych. Mae hynny'n golygu y bydd yn bolisi sydd wedi ei gynllunio i ofalu am y ffermwyr mynydd hynny sy’n cael trafferthion ar y mynyddoedd, gyda phridd anodd a thywydd garw, yn hytrach na'r rhai sy'n gwneud yn dda iawn diolch yn fawr iawn mewn ardaloedd o Gymru sy'n hawdd iawn eu ffermio. Felly, mae'n hynod o bwysig ein bod yn llunio polisi amaethyddol sydd wedi’i deilwra i anghenion Cymru, ac wedi’i deilwra i anghenion ffermwyr Cymru. Mae hynny'n rhywbeth y byddaf yn gweithio arno gyda'r undebau ffermio yng Nghymru.
Neil Hamilton
13:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will the First Minister join me today also in condemning our Chancellor, George Osborne, who seems not to have realised that the referendum is over and is still carrying on with project fear, and who has announced today there’ll be spending cuts and tax increases in the autumn because we’ve got to live within our means, and that this comes ill from the mouth of Britain’s worst Chancellor in living memory, who’s doubled the national debt in five years and is still running a budget deficit of £60 billion or £70 billion a year? There is no reason whatever arising out of the referendum to force the increases in taxes or spending cuts purely on account of the short-term volatility in the financial markets, which will shortly be resolved.
A wnaiff y Prif Weinidog ymuno â mi heddiw hefyd i gondemnio ein Canghellor, George Osborne, y mae’n ymddangos nad yw wedi sylweddoli bod y refferendwm wedi dod i ben ac sy’n dal i barhau â phrosiect ofn, ac sydd wedi cyhoeddi heddiw y bydd toriadau i wariant a chynnydd i drethi yn yr hydref gan fod yn rhaid i ni fyw yn unol â’n modd, a bod y rhain yn eiriau gwael o geg Canghellor gwaethaf Prydain ers tro byd, sydd wedi dyblu’r ddyled genedlaethol mewn pum mlynedd ac sy’n dal i gynnal diffyg cyllideb o £60 biliwn neu £70 biliwn y flwyddyn? Nid oes unrhyw reswm o gwbl yn deillio o'r refferendwm i orfodi’r cynnydd i drethi na thoriadau mewn gwariant dim ond oherwydd yr anwadalrwydd yn y tymor byr yn y marchnadoedd ariannol, a fydd yn cael ei ddatrys yn fuan.
Carwyn Jones
13:56:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The leader of UKIP is an optimist. He says there are advantages here: it is not immediately obvious, I have to say, what the advantages are. We are in a period of uncertainty, and uncertainty is bad. Fifty per cent of what we export from Wales goes into the European Union, and so the nature of the deal that we have with that market will be absolutely crucial to our future well-being. And until we know what that deal looks like, it’s very difficult to understand what challenges, possibly opportunities, will be there for Welsh businesses. But I know, because businesses are saying to me, that they are holding back on investment now until they get that certainty. One way or another—and it’s been decided one way or another—there must be certainty, and I do not think that waiting many months to begin the formal negotiation process—for years before there’s a final decision—is in the interests of business. The decision’s been taken; it must be taken forward now as quickly as is reasonably practicable, and there has to be a deal on the table that should, to my mind, be ratified with all four national Parliaments at least. That will be a complex and difficult process, but, bluntly, the need for certainty for our businesses is absolutely paramount; they will not invest until they have an idea of what the end game looks like, and we’re a long way from that.
Mae arweinydd UKIP yn optimist. Mae'n dweud bod manteision yma: nid yw'n amlwg ar unwaith, mae’n rhaid i mi ddweud, beth yw'r manteision. Rydym ni mewn cyfnod o ansicrwydd, ac mae ansicrwydd yn wael. Mae pum deg y cant o'r hyn yr ydym ni’n ei allforio o Gymru yn mynd i'r Undeb Ewropeaidd, ac felly bydd natur y cytundeb sydd gennym ni o ran y farchnad honno yn gwbl hanfodol i'n lles yn y dyfodol. A tan y byddwn yn gwybod sut y bydd y cytundeb hwnnw’n edrych, mae'n anodd iawn deall pa heriau, cyfleoedd o bosibl, fydd yna i fusnesau Cymru. Ond rwyf yn gwybod, oherwydd bod busnesau yn dweud wrthyf, eu bod yn dal yn ôl o ran buddsoddi nawr tan eu bod yn cael y sicrwydd hwnnw. Un ffordd neu'r llall—a’i fod wedi ei benderfynu un ffordd neu'r llall—mae'n rhaid cael sicrwydd, ac nid wyf yn credu bod aros misoedd lawer i ddechrau’r broses drafod ffurfiol—am flynyddoedd cyn bod penderfyniad terfynol—o fudd i fyd busnes. Mae'r penderfyniad wedi ei wneud; mae’n rhaid bwrw ymlaen ag ef nawr cyn gynted ag y bo’n rhesymol ymarferol, ac mae'n rhaid cael cytundeb ar y bwrdd a ddylai, yn fy marn i, gael ei gadarnhau gyda'r pedair Senedd genedlaethol o leiaf. Bydd honno’n broses gymhleth ac anodd, ond, yn blwmp ac yn blaen, mae’r angen am sicrwydd i’n busnesau yn gwbl hanfodol; ni fyddant yn buddsoddi tan fydd ganddynt syniad o’r sefyllfa yn y pen draw, ac rydym ni ymhell iawn o’r fan honno.
Triniaeth Canser
Cancer Treatment
Mohammad Asghar
13:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
3. Pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i wella triniaeth canser yng Nghymru yn ystod y 12 mis nesaf? OAQ(5)0076(FM)
3. What action will the Welsh Government take to improve treatment of cancer in Wales in the next twelve months? OAQ(5)0076(FM)
Carwyn Jones
13:57:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
For example, we will continue to progress the £200 million programme business case for transforming cancer services in the south-east of Wales, we’ll develop our plans for a new treatment fund and publish an updated all-Wales cancer delivery plan.
Er enghraifft, byddwn yn parhau i fwrw ymlaen â'r achos busnes rhaglen gwerth £200 miliwn i weddnewid gwasanaethau canser yn y de-ddwyrain, byddwn yn datblygu ein cynlluniau ar gyfer cronfa driniaeth newydd ac yn cyhoeddi cynllun cyflawni ar ganser wedi ei ddiweddaru ar gyfer Cymru gyfan.
Mohammad Asghar
13:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much for the reply, First Minister. Cancer Research UK has said there has been a dramatic rise in the number of people diagnosed with the most serious form of skin cancer in Wales in the last 40 years. The National Institute of Health and Care Excellence has approved a pair of cancer drugs, ipilimumab and nivolumab—these are the two medicines—for use in England, which, when used in combination, shrank the most aggressive or deadly type of skin cancer by 69 per cent. Could the First Minister advise the Assembly if this therapy and drug will be made available in Wales as soon as possible?
Diolch yn fawr iawn am yr ateb, Brif Weinidog. Mae Cancer Research UK wedi dweud y bu cynnydd sylweddol i nifer y bobl sy'n cael diagnosis â’r math mwyaf difrifol o ganser y croen yng Nghymru yn ystod y 40 mlynedd diwethaf. Mae'r Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth mewn Iechyd a Gofal wedi cymeradwyo pâr o gyffuriau canser, ipilimumab a nivolumab—dyma’r ddwy feddyginiaeth—i'w defnyddio yn Lloegr, a wnaeth, o’u defnyddio gyda’i gilydd, leihau’r math mwyaf ymosodol neu farwol o ganser y croen gan 69 y cant. A allai'r Prif Weinidog hysbysu’r Cynulliad a fydd y therapi hwn a’r cyffur hwn ar gael yng Nghymru cyn gynted â phosibl?
Carwyn Jones
13:58:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Member talks of malignant melanoma, a disease that I unfortunately know well, and it took my mother’s life. It is indeed a hugely invasive cancer; if it spreads, there is no way—or, hitherto, there’s been no way—of stopping it. With the new treatments fund, as soon as a drug is approved then the money will be available to roll out that drug across the whole of Wales.
Mae'r Aelod yn sôn am felanoma malaen, clefyd yr wyf yn ei adnabod yn dda yn anffodus, a chymerodd fywyd fy mam. Mae’n ganser hynod ymledol yn wir; os bydd yn lledaenu, nid oes unrhyw ffordd—neu ni fu unrhyw ffordd hyd yma—o’i atal. Gyda'r gronfa triniaethau newydd, cyn gynted ag y bydd cyffur yn cael ei gymeradwyo, yna bydd yr arian ar gael i gyflwyno'r cyffur hwnnw ar draws Cymru gyfan.
Vikki Howells
13:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, we know the importance of healthy lifestyle choices in reducing the risks of cancer, so it’s good to see from the results of the Welsh health survey 2015 that the number of smokers in Wales has decreased from 26 per cent to 19 per cent of the population, also meaning that the Welsh Government has exceeded its target for reducing smoking rates. The revisited public health Bill offers another opportunity to promote healthy lifestyles and to raise awareness of screening in tackling cancer. Will the Welsh Government consider this when it brings forward its fresh legislation?
Brif Weinidog, rydym ni’n ymwybodol o bwysigrwydd dewisiadau ffordd o fyw iach i leihau'r risg o ganser, felly mae'n dda gweld o ganlyniadau arolwg iechyd Cymru 2015 bod nifer yr ysmygwyr yng Nghymru wedi gostwng o 26 y cant i 19 y cant o’r boblogaeth, sydd hefyd yn golygu bod Llywodraeth Cymru wedi rhagori ar ei tharged ar gyfer lleihau cyfraddau ysmygu. Mae'r Bil iechyd cyhoeddus a ailystyriwyd yn cynnig cyfle arall i hybu ffyrdd iach o fyw ac i godi ymwybyddiaeth o sgrinio wrth fynd i'r afael â chanser. A wnaiff Llywodraeth Cymru ystyried hyn pan fydd yn cyflwyno ei deddfwriaeth newydd?
Carwyn Jones
13:59:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Indeed. I mean, the public health Bill is designed to tackle the underlying causes of ill health. We know that smoking still persists as one of the major causes of death and ill health in Wales, and that’s why we want to proceed as quickly as possible with a public health Bill, and I’ll give more details about that in the legislative statement later this afternoon.
Yn wir. Hynny yw, mae’r Bil iechyd cyhoeddus wedi ei gynllunio i fynd i'r afael ag achosion sylfaenol afiechyd. Rydym ni’n gwybod bod ysmygu’n dal i fod yn un o’r prif achosion o farwolaeth ac afiechyd yng Nghymru, a dyna pam yr ydym ni eisiau bwrw ymlaen cyn gynted â phosibl gyda’r Bil iechyd cyhoeddus, a byddaf yn rhoi rhagor o fanylion am hynny yn y datganiad deddfwriaethol yn ddiweddarach y prynhawn yma.
Caroline Jones
13:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, the most exciting development in the treatment of cancer in recent times has been the development of stratified medicines, where treatment is personalised to the patient based upon the genetic makeup of their particular cancer. I was deeply concerned to learn that, in Wales, we test for just two genetic markers. Will your Government develop a stratified medicine strategy and ensure that the all-Wales genetic service is equipped to test for all genetic markers in cancer patients?
Brif Weinidog, y datblygiad mwyaf cyffrous yn y driniaeth o ganser yn ddiweddar fu datblygu meddyginiaethau haenedig, lle mae triniaeth yn cael ei theilwra’n benodol i'r claf yn seiliedig ar gyfansoddiad genetig ei ganser penodol. Roeddwn i’n bryderus iawn o glywed, yng Nghymru, ein bod yn profi ar gyfer dim ond dau farciwr genetig. A wnaiff eich Llywodraeth ddatblygu strategaeth feddyginiaeth haenedig a sicrhau bod gwasanaeth genetig Cymru gyfan yn barod i brofi ar gyfer yr holl farcwyr genetig mewn cleifion canser?
Carwyn Jones
14:00:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It is true that the big change in cancer treatment over the next decade will be specific treatment for those with particular DNA. We are hugely fortunate in the sense that we have the Wales cancer genetic centre—Nobel prize-winning knowledge. I’ve certainly been there and they are developing more tests as they come along. At the moment, of course, there are particular tests that are used. There are others that will develop over the course of time and make it far easier for treatment to be tailored to the individual. For example, there are some drugs that are known to be damaging to some people on a chance of 300, 400 or 500 to 1, but, until now, there have been no tests to make sure that a particular person is not one of those people who could be particularly badly affected by that drug. As these tests develop, more and more people will have the chance of a better outcome.
Mae'n wir mai’r newid mawr i driniaeth canser dros y degawd nesaf fydd triniaeth benodol i’r rhai â DNA penodol. Rydym ni’n hynod ffodus yn yr ystyr bod gennym ni ganolfan genetig canser Cymru—gwybodaeth sydd wedi ennill gwobr Nobel. Rwyf i’n sicr wedi bod yno ac maen nhw’n datblygu mwy o brofion wrth iddynt ymddangos. Ar hyn o bryd, wrth gwrs, ceir profion penodol sy'n cael eu defnyddio. Mae rhai eraill a fydd yn datblygu dros gyfnod o amser ac yn ei gwneud yn llawer haws i driniaeth gael ei theilwra i'r unigolyn. Er enghraifft, ceir rhai cyffuriau y mae’n hysbys eu bod yn niweidiol i rai pobl ar siawns o 300, 400 neu 500 i 1, ond, hyd yma, ni fu unrhyw brofion i wneud yn siŵr nad yw unigolyn penodol yn un o'r bobl hynny a allai gael ei effeithio’n arbennig o wael gan y cyffur. Wrth i’r profion hyn ddatblygu, bydd gan fwy a mwy o bobl y cyfle o gael canlyniad gwell.
Prifddinas-Ranbarth Caerdydd
Cardiff Capital Region
Huw Irranca-Davies
14:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Could I add my agreement to those comments made by Members in the Chamber today about condemning—
A gaf i ychwanegu fy nghytundeb â’r sylwadau hynny a wnaed gan Aelodau yn y Siambr heddiw ynghylch condemnio—
Y Llywydd / The Llywydd
14:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
You need to ask your question.
Mae angen i chi ofyn eich cwestiwn.
Huw Irranca-Davies
14:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Indeed. In terms of condemning racism. Sorry, Llywydd. But could I say that we need to send a message strongly, regardless of the vote last week—
Yn wir. O ran condemnio hiliaeth. Mae'n ddrwg gennnyf, Lywydd. Ond a gaf i heb ystyried y bleidlais yr wythnos diwethaf—
Y Llywydd / The Llywydd
14:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
You need to ask your question—
Mae angen i chi ofyn eich cwestiwn—
Huw Irranca-Davies
14:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Oh, my apologies.
O, ymddiheuraf.
Y Llywydd / The Llywydd
14:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
[Continues.]—on the Order paper. [Laughter.]
[Yn parhau.]—ar y papur Trefn. [Chwerthin.]
Huw Irranca-Davies
00:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
4. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am effaith bosibl Prifddinas-Ranbarth Caerdydd ar ardal teithio i’r gwaith Pen-y-bont ar Ogwr ac Ogwr? OAQ(5)0074(FM)
4. Will the First Minister make a statement on the potential impact of the Cardiff capital region on the Bridgend and Ogmore travel to work area? OAQ(5)0074(FM)
Carwyn Jones
14:01:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I can say that, in the Cardiff capital region, collaboration is driving forward our priorities in transport, and that means driving forward improvements for Bridgend and Ogmore as well. I know that the Member will have a particular interest in ensuring that the three valleys that he represents are regularly connected to the rail and bus network further south.
Gallaf ddweud, ym mhrifddinas-ranbarth Caerdydd, bod cydweithio yn symud ein blaenoriaethau o ran trafnidiaeth yn eu blaenau, ac mae hynny'n golygu bwrw ymlaen â gwelliannau ar gyfer Pen-y-bont ar Ogwr ac Ogwr hefyd. Gwn y bydd gan yr Aelod ddiddordeb arbennig mewn sicrhau bod y tri chwm y mae’n eu cynrychioli yn cael eu cysylltu’n rheolaidd â'r rhwydwaith rheilffyrdd a bysiau ymhellach i'r de.
Huw Irranca-Davies
14:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister. My apologies, Llywydd. I have obviously got a lot to learn in this Chamber. Could I briefly add my comments to those who’ve condemned racism? And we need to mean it. The utterances of politicians, like ourselves—whatever party, whatever Chamber we sit in—are important, and so are the actions of the tabloid media at the UK level as well. We should be welcoming of those who are currently working in our public services and our private sector as well who, today, are somewhat a little bit more fearful.
Could I ask him, in terms of the Cardiff capital region, together with the south Wales metro, potential future improvements to rail and major highways improvements in my constituency and throughout Wales, together with apprenticeships and training in my local Bridgend College and others—? All of them were predicated to some extent, large or small, on EU funding. So, would he agree with me that it is now incumbent upon those political and party leaders, including the leader of the Conservative Party here today, who made clear pledges that this money would be returning to the people of Wales, to make good that shortfall that we will now face? Not a penny-piece should be taken from my constituents or from the people of Wales. We expect it to be here. And does he agree with me that it is slightly odd and disconcerting that we do not have unanimity in this Chamber and amongst the party leaders that all that money should be coming back to the people of Wales to decide what happens with it?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Fy ymddiheuriadau, Lywydd. Mae'n amlwg bod gen i lawer i’w ddysgu yn y Siambr hon. A gaf i ychwanegu’n gryno fy sylwadau at y rhai sydd wedi condemnio hiliaeth? Ac mae angen i ni fod o ddifrif. Mae’r hyn y mae gwleidyddion, fel ni, yn ei ddweud—o ba bynnag blaid, pa bynnag Siambr yr ydym ni’n eistedd ynddi—yn bwysig, ac felly hefyd y mae gweithredoedd y cyfryngau tabloid ar lefel y DU hefyd. Dylem groesawu'r rhai sy’n gweithio yn ein gwasanaethau cyhoeddus a'n sector preifat ar hyn o bryd hefyd sydd, heddiw, ychydig yn fwy ofnus.
A gaf i ofyn iddo, o ran priffddinas-ranbarth Caerdydd, ynghyd â metro de Cymru, gwelliannau posibl i reilffyrdd a phrif briffyrdd yn fy etholaeth i a ledled Cymru yn y dyfodol, ynghyd â phrentisiaethau a hyfforddiant yn fy Ngholeg Penybont lleol ac eraill—? Roedd pob un ohonynt yn dibynnu i ryw raddau, mawr neu fach, ar gyllid yr UE. Felly, a fyddai'n cytuno â mi ei bod yn ddyletswydd nawr ar yr arweinwyr gwleidyddol a phleidiau hynny, gan gynnwys arweinydd y Blaid Geidwadol yma heddiw, a wnaeth addewidion eglur y byddai'r arian hwn yn dychwelyd i bobl Cymru, i wneud iawn am y diffyg hwnnw y byddwn yn ei wynebu nawr? Ni ddylid cymryd yr un geiniog oddi wrth fy etholwyr nac oddi wrth bobl Cymru. Rydym ni’n disgwyl iddo fod yma. Ac a yw'n cytuno â mi ei bod braidd yn rhyfedd a syfrdanol nad oes gennym ni unfrydedd yn y Siambr hon ac ymhlith arweinwyr y pleidiau y dylai'r holl arian hwnnw ddod yn ôl i bobl Cymru i benderfynu beth sy'n digwydd iddo?
Carwyn Jones
14:03:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I heard people on the doorstep, I heard Members in this Chamber say, whenever we talked about European projects—they inevitably said, ‘It’s our money.’ People said it on the doorstep to me. It is our money. It’s the money of the people of Wales. It’s not money to be decided to be given to Wales on a whim by the Treasury, as the leader of the Welsh Conservatives has said today. He has said, ‘Why should’—[Interruption.] I’ll quote it exactly:
‘Why should the Welsh Government handle the money?’
If anyone wants to see the BBC website—it’s the lead story in fairness—you can see his comments on the BBC Wales website. It is absolutely crucial that that money comes to the people of Wales and to their elected Government and legislature to decide how to spend it. It is not for the UK Treasury to take that decision on behalf of the elected Parliament of Wales.
Clywais bobl ar garreg y drws, clywais Aelodau yn y Siambr hon yn dweud, pryd bynnag y buom yn siarad am brosiectau Ewropeaidd—dywedasant yn anochel, 'Ein harian ni yw e.' Dywedodd bobl hynny wrthyf ar garreg y drws. Ein harian ni yw e. Arian pobl Cymru yw e. Nid arian i benderfynu y dylid ei roi i Gymru ar fympwy’r Trysorlys, fel y mae arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig wedi ei ddweud heddiw. Mae wedi dweud, 'Pam ddylai'—[Torri ar.] Mi ddyfynnaf yn union:
'Pam ddylai Llywodraeth Cymru drin yr arian?'
Os oes unrhyw un eisiau gweld gwefan y BBC—dyna’r brif stori a bod yn deg—gallwch weld ei sylwadau ar wefan BBC Wales. Mae'n gwbl hanfodol bod yr arian hwnnw’n dod i bobl Cymru ac i’w Llywodraeth a’u deddfwrfa etholedig i benderfynu sut i'w wario. Nid mater i Drysorlys y DU yw gwneud y penderfyniad hwnnw ar ran Senedd etholedig Cymru.
Suzy Davies
14:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
South Wales West Members, including of course the Member for Ogmore, will be aware of the need for an eastern bypass for the communities of Llanharan, and I hope that that will be part of the plans for the Cardiff capital region and its infrastructure projects, shall we say. But it’s the heads of the eastern Valleys in my region where it’s more difficult for the population to get the opportunities from potential city region plans. The measurements of distance on a map are fairly meaningless if you don’t have the transport infrastructure to reach those communities. What are you doing to ensure that the city region board speaks to businesses and the local authority about ensuring that the travel-to-work area includes the heads of those valleys in the east of my region?
Bydd aelodau Gorllewin De Cymru, gan gynnwys yr Aelod dros Ogwr wrth gwrs, fod yn ymwybodol o'r angen am ffordd osgoi ddwyreiniol ar gyfer cymunedau Llanharan, ac rwy’n gobeithio y bydd hynny'n rhan o'r cynlluniau ar gyfer prifddinas-ranbarth Caerdydd a'i phrosiectau seilwaith, gadewch i ni ddweud. Ond ym mlaenau'r Cymoedd dwyreiniol yn fy rhanbarth i y mae’n fwy anodd i’r boblogaeth gael y cyfleoedd o ddarpar gynlluniau dinas-ranbarth. Mae’r mesuriadau o bellter ar fap yn weddol ddiystyr os nad yw’r seilwaith trafnidiaeth gennych chi i gyrraedd y cymunedau hynny. Beth ydych chi’n ei wneud i sicrhau bod bwrdd y ddinas-ranbarth yn siarad â busnesau a'r awdurdod lleol am sicrhau bod yr ardal teithio i'r gwaith yn cynnwys blaenau’r cymoedd hynny yn nwyrain fy rhanbarth?
Carwyn Jones
14:05:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Absolutely, it’s crucial. The point about the metro is that, yes, it’ll make it easier for people to travel to cities like Cardiff to work, but also easier for investment to travel up valleys, as well. One of the issues, clearly, that we sometimes face is that investors say to us, ’Well, it’s a bit far away—this community’. I don’t want that to be the case in the future; that’s why the metro is proposed.
I know a lot of Members have concentrated on the rail map, but the bus map is hugely important as well. If we look at the three valleys at the eastern end of South Wales West, one has a railway line, one might have a railway line, still, in the future—a preserved line, the Garw Valley—and one lost its railway line in 1984 when the Wyndham Western Colliery closed. So, for those communities, obviously, a bus option will be what we’re looking at, but it’ll be a bus option that connects properly not just with the long-distance coaches at McArthurGlen, but also, of course, with Bridged railway station to make sure that people are connected as much as possible to where the jobs are and for investment to follow those routes up to those communities.
Yn sicr, mae'n hanfodol. Y pwynt am y metro yw, bydd, mi fydd yn ei gwneud yn haws i bobl deithio i ddinasoedd fel Caerdydd i weithio, ond hefyd yn ei gwneud yn haws i fuddsoddiad deithio i fyny cymoedd hefyd. Un o'r problemau, yn amlwg, yr ydym ni’n ei hwynebu weithiau yw bod buddsoddwyr yn dweud wrthym, 'Wel, mae braidd yn bell i ffwrdd—y gymuned hon'. Nid wyf eisiau i hynny fod yn wir yn y dyfodol; dyna pam mae’r metro’n cael ei gynnig.
Rwy'n gwybod bod llawer o Aelodau wedi canolbwyntio ar y map rheilffyrdd, ond mae'r map bysiau yn hynod o bwysig hefyd. Os edrychwn ni ar y tri chwm ar ben dwyreiniol Gorllewin De Cymru, mae gan un rheilffordd, efallai y bydd gan un rheilffordd, o hyd, yn y dyfodol—rheilffordd gadw, Cwm Garw—a chollodd un ei reilffordd ym 1984 pan gaeodd Glofa Wyndham Western. Felly, i’r cymunedau hynny, yn amlwg, y dewis bws y byddwn ni’n ei ystyried, ond bydd yn ddewis bws sy'n cysylltu'n briodol nid yn unig â’r bysiau pellter hir yn McArthurGlen, ond hefyd, wrth gwrs, â gorsaf reilffordd Pen-y-bont ar Ogwr, er mwyn sicrhau bod pobl wedi’u cysylltu cymaint â phosibl â lle mae'r swyddi ac i fuddsoddiad ddilyn y llwybrau hynny i fyny i’r cymunedau hynny.
Recriwtio Meddygon Teulu
GP Recruitment
Caroline Jones
14:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
5. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am recriwtio meddygon teulu yng Nghymru? OAQ(5)0080(FM)
5. Will the First Minister make a statement on GP recruitment in Wales? OAQ(5)0080(FM)
Carwyn Jones
14:06:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
GP Recruitment is a priority for us. We are talking to GP representatives across Wales and are developing new models of care that will be attractive for GPs to work in.
Mae recriwtio meddygon teulu yn flaenoriaeth i ni. Rydym ni’n siarad â chynrychiolwyr meddygon teulu ledled Cymru ac yn datblygu modelau gofal newydd a fydd yn ddeniadol i feddygon teulu weithio ynddynt.
Caroline Jones
14:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister. The Royal College of General Practitioners tells us that we need 400 full-time equivalent GPs by 2020 if we are to provide good access for all primary care. It is concerning, therefore, that we are training just over 100 GPs a year in Wales, and just 13 per cent of trainee doctors spend any time in general practice. What will your Government do during the fifth Assembly to train more GPs in Wales?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Mae Coleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol yn dweud wrthym ein bod angen 400 o feddygon teulu cyfwerth ag amser llawn erbyn 2020 os ydym ni’n mynd i gynnig mynediad da at yr holl ofal sylfaenol. Mae'n destun pryder, felly, ein bod yn hyfforddi ychydig dros 100 o feddygon teulu y flwyddyn yng Nghymru, a dim ond 13 y cant o feddygon dan hyfforddiant sy’n treulio unrhyw amser mewn ymarfer cyffredinol. Beth fydd eich Llywodraeth yn ei wneud yn ystod y pumed Cynulliad i hyfforddi mwy o feddygon teulu yng Nghymru?
Carwyn Jones
14:07:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, we have 2,887 GPs, which is 8 per cent up since 2005, and that shows that we’ve been investing in GPs. It’s not just about GPs; it’s the whole primary care workforce that’s important. Yes, we’re training GPs, but we’ll never train enough GPs purely to work in Wales; it’s been many, many, many decades since we recruited GPs entirely from within Wales. We have recruited from other countries; that will continue to be the case because medicine is an international portable qualification. So, it’s a question of training GPs—yes, that’s true; I understand the importance of that—but also continuing to ensure that qualified medical staff see Wales as an attractive place to live and work in.
Wel, mae gennym ni 2,887 o feddygon teulu, sydd 8 y cant yn uwch nag yn 2005, ac mae hynny'n dangos ein bod wedi bod yn buddsoddi mewn meddygon teulu. Nid yw’n ymwneud â meddygon teulu yn unig; yr holl weithlu gofal sylfaenol sy'n bwysig. Ydym, rydym ni’n hyfforddi meddygon teulu, ond ni wnawn ni fyth hyfforddi digon o feddygon teulu dim ond i weithio yng Nghymru; mae degawdau lawer wedi mynd heibio ers i ni recriwtio meddygon teulu dim ond o Gymru. Rydym ni wedi recriwtio o wledydd eraill; bydd hynny’n parhau i fod yn wir gan fod meddygaeth yn gymhwyster cludadwy rhyngwladol. Felly, mae'n fater o hyfforddi meddygon teulu—ydy, mae hynny'n wir; rwy’n deall pwysigrwydd hynny—ond hefyd parhau i sicrhau bod staff meddygol cymwysedig yn gweld Cymru fel lle deniadol i fyw a gweithio ynddo.
Rhun ap Iorwerth
14:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A fyddai’r Prif Weinidog yn cytuno efo fi bod yna, ar hyn o bryd, ddiffyg bri, os liciwch chi, ar fod yn feddyg teulu, a bod hynny’n cynnwys y ddelwedd allanol o natur y swydd, a hefyd o fewn y proffesiwn? A ydy’r Prif Weinidog yn cytuno â fi y gallem, fel rhan o’r cyfraniad at daclo recriwtio, edrych ar faterion fel sicrhau bod myfyrwyr 16 ac 17 oed yn cael eu hapelio i fynd i mewn i feddygaeth deulu yn benodol, yn hytrach na dim ond i feddygaeth, a hefyd bod yna bwyso i sicrhau bod yna statws uwch i hyfforddiant meddygaeth deulu o fewn hyfforddiant meddygol yn gyffredinol?
Would the First Minister agree with me that, at present, there is a lack of status in being a GP, and that that includes the external image of the nature of the job, and also within the profession? Would the First Minister agree with me that, as part of the contribution to tackling the recruitment issue, we could look at issues such as ensuring that students at 16 and 17 years old are appealed directly to go into general practice specifically, rather than just into medicine more generally, and also that there is pressure to ensure that there is a higher status and more prestige to training to be a GP within wider medical training?
Carwyn Jones
14:08:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wel, byddai gan lawfeddygon farn wahanol ynglŷn â hynny. Byddent yn dweud y dylai pethau fod yn fwy cyfartal. Ond, rwy’n deall y pwynt. Mae’n bwysig dros ben ein bod ni’n sylweddoli hefyd bod natur y gweithlu yn newid. Mae yna lai a llai o bobl sydd eisiau prynu i mewn i bractis. Maen nhw eisiau cael mwy o ryddid i symud ar draws Cymru. Nid ydyn nhw’n moyn ymrwymo arian i mewn i bractis—i rai, dyna beth fyddan nhw’n moyn ei wneud, ond i rai eraill, na. Felly, beth sy’n bwysig yw bod digon o fodelau ar gael yng Nghymru sy’n mynd i apelio at y garfan fwyaf o feddygon teulu, er mwyn sicrhau bod yna ffyrdd o weithio sy’n eu siwtio nhw, yn lle meddwl mai dim ond un ffordd o weithio sydd, sef yr un sydd wedi bod ers blynyddoedd mawr. Mae’n rhaid inni sicrhau bod yna strwythur sydd yn ehangach er mwyn recriwtio yn fwy.
Well, surgeons would have a very different view on that. They would say that it should be more equal. But I understand the point. It’s extremely important that we also realise that the nature of the workforce is changing. There are fewer and fewer people who want to buy into a practice. They want more freedom to move across Wales. They don’t want to commit funding into a practice. Some still do; others don’t. So, what’s important is that we have a sufficient number of models available in Wales that will appeal to the greatest number of general practitioners, in order to ensure that there are ways of working that suit them, rather than thinking there’s just one way of working, which has been the same one for many years. We must ensure that there’s a structure that is broader, in order to recruit more people.
Canlyniad y Refferendwm ar yr Undeb Ewropeaidd
European Union Referendum Result
Simon Thomas
14:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
6. Pa asesiad mae'r Prif Weinidog wedi'i wneud o ganlyniad y refferendwm ar yr Undeb Ewropeaidd? OAQ(5)0081(FM)[W]
6. What assessment has the First Minister made of the European Union referendum result? OAQ(5)0081(FM)[W]
Carwyn Jones
14:09:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Sawl un. Wrth gwrs, mae’r penderfyniad wedi cael ei wneud, ac mae’r penderfyniad yn gorfod cael ei barchu. Ein blaenoriaeth ni nawr fel Llywodraeth bydd sicrhau dyfodol pobl Cymru er mwyn sicrhau bod y dyfodol hynny’n un disglair.
A number. Of course, the decision has been made, and the decision has to be respected. Our priority now as a Government is to ensure the future of the people of Wales, and to ensure that that future is a bright one.
Simon Thomas
14:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Brif Weinidog. A ydych chi’n cytuno gyda fi mai’r unig ffordd ymlaen sy’n parchu penderfyniad pobl Cymru yn y refferendwm yr wythnos diwethaf, ac sydd hefyd yn rhoi siawns go lew i economi Cymru a’n busnesau a’n cymunedau ni, yw ein bod ni’n aros yn aelod o’r farchnad sengl, ein bod ni’n aros yn aelod o’r ardal Ewropeaidd economaidd, a’n bod ni’n bwrw ymlaen, felly, ar y llwybr yna, gan fod y bleidlais wythnos diwethaf ddim wedi amlinellu, neu ddim wedi rhoi unrhyw benderfyniad ynglŷn â pha fath o adael yr Undeb Ewropeaidd oedd dan sylw? Os ŷch chi’n cytuno, pa gamau ydych chi’n eu cymryd? Rŷch chi newydd amlinellu’r gwaith draw ym Mrwsel a rŷch chi newydd amlinellu beth fedrwch chi ei wneud ar y cyd â Llywodraeth San Steffan. A fyddwch chi yn ‘push-o’ am hynny ar ran Cymru? Byddech chi’n sicr yn cael fy nghefnogaeth i ac, rwy’n meddwl, Plaid Cymru, wrth wneud hynny.
Thank you, First Minister. Would you agree with me that the only way forward that would respect the decision made by the people of Wales in last week’s referendum, and also gives the Welsh economy and Welsh businesses and communities a decent chance, is that we remain members of the single market, that we remain members of the European economic area, and that we then proceed along those lines? Because last week’s vote didn’t outline, or didn’t make any decision as to what sort of exit was being considered. If you do agree with me, what steps are you taking? You have just outlined the work out in Brussels and you have told us what you can do jointly with the Westminster Government. Will you be pressing for that in Wales? You will certainly, in so doing, have my support, and Plaid Cymru’s support, I think.
Carwyn Jones
14:10:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Fel wnes i sôn amdano yn gynharach, mae yna dîm arbenigol yn mynd i gael ei ddodi yn y swyddfa ym Mrwsel er mwyn sicrhau eu bod nhw’n gallu trafod gyda chyrff y Comisiwn a hefyd yr undeb er mwyn sicrhau bod llais Cymru yn cael ei wrando arno. Byddwn ni’n rhan o’r system Brydeinig ond mae’n bwysig dros ben hefyd fod gennym ni ein ffordd ein hunain i mewn i sefydliadau Ewrop er mwyn sicrhau bod Cymru ddim yn colli allan, ac felly byddwn ni’n gwneud. Ni allaf ddweud gormod am faint mor bwysig yw e ein bod ni’n cael mynediad i’r farchnad sengl. Mae yna siwd gymaint o fusnesau yng Nghymru yn dibynnu ar hynny. Y peth gwaethaf a allai ddigwydd yw petasem ni’n mynd nôl i system lle byddai rheolau’r WTO yn parhau: 10 y cant ar geir, 15 y cant o dariff ar fwyd—wel, dyna fyddai’r peth gwaethaf fyddai’n digwydd i Gymru. Rwy’n gobeithio, wrth gwrs, y bydd yna rywbeth gwell ar y ford, ond mae yna lot fawr o waith i’w wneud cyn hynny.
As I said earlier, a specialist team is going to be located in the Brussels office in order to ensure that they’re able to negotiate with the European institutions, in order to ensure that the voice of Wales is listened to. We will be part of the British system, but it’s extremely important that we have our own route into the European institutions, in order to ensure that Wales doesn’t lose out, and that is what we intend to do. I cannot emphasise enough how important it is to have access to the single market, because so many business in Wales are dependent on that. The worst case scenario would be for us to return to the WTO system: 10 per cent on cars, a 15 per cent tariff on foodstuffs—that would be the absolute worst case scenario for Wales. We hope, of course, that there will be something better on the table, but there is a great deal of work to be done before that.
Dawn Bowden
14:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m sure the First Minister would appreciate that Members will want to ensure the best outcomes for their constituencies. It’s what we’re elected to do, and I’m no different to that, so I’m going to be taking this opportunity to join the call for assurances for my own constituency, which is, of course, Merthyr Tydfil and Rhymney valley—a constituency that has been a major beneficiary of EU funding. It’s helped a number of projects of significant benefit to the local economy and communities. However, it’s not just the funding for the existing projects that are important to my constituency, First Minister; it’s the proposed developments, such as the next stage of the dualling of the Heads of the Valley between Hirwaun and Dowlais, or Dowlais and Hirwaun, which will be crucial to the economy of the constituency. So, whilst I’ve noted that you have confirmed, and I welcome that, that in any discussions with Brexit negotiators you’ll be seeking absolute assurances that Wales will be receiving no less funding from Brexit than we received prior to—can I seek further assurances from you that you will be seeking the financial support necessary for the dualling of the A465 between Dowlais and Hirwaun and you will hold them to account if this is not delivered?
Rwy'n siŵr bod y Prif Weinidog yn gwerthfawrogi y bydd yr Aelodau’n awyddus i sicrhau'r canlyniadau gorau i’w hetholaethau. Dyna’r ydym ni wedi ein hethol i’w wneud, ac nid wyf innau’n ddim gwahanol i hynny, felly rwy’n mynd i fod yn achub ar y cyfle hwn i ymuno â'r alwad am sicrwydd ar gyfer fy etholaeth fy hun, sef, wrth gwrs, Merthyr Tudful a chwm Rhymni—etholaeth sydd wedi elwa’n fawr ar arian yr UE. Mae wedi helpu nifer o brosiectau sydd o fudd sylweddol i'r economi a chymunedau lleol. Fodd bynnag, nid dim ond yr arian ar gyfer y prosiectau presennol sy'n bwysig i’m hetholaeth i, Brif Weinidog, ond y datblygiadau arfaethedig, fel cam nesaf deuoli Blaenau'r Cymoedd rhwng Hirwaun a Dowlais, neu Ddowlais a Hirwaun, a fydd yn hollbwysig i economi'r etholaeth. Felly, er fy mod i wedi nodi eich bod wedi cadarnhau, ac rwy’n croesawu hynny, y byddwch chi’n ceisio sicrwydd pendant mewn unrhyw drafodaethau â negodwyr Brexit na fydd Cymru’n derbyn dim llai o gyllid o Brexit nag yr oeddem yn ei dderbyn cyn—a gaf i ofyn am ragor o sicrwydd gennych y byddwch yn gofyn am y cymorth ariannol sy’n angenrheidiol ar gyfer gwaith deuoli’r A465 rhwng Dowlais a Hirwaun ac y byddwch yn eu dwyn i gyfrif os na chaiff hyn ei gyflawni?
Carwyn Jones
14:13:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Absolutely. If the money is not made up by the UK Government, then it follows logically that we won’t be able to fund many of the projects that are currently planned to be funded by European money, because we don’t have that money. So, without that money, there are many projects that, beyond the period when the UK has left the European Union, will not be able to be funded unless that guarantee is forthcoming. That is absolutely crucial for our future; it’s why I wrote to the Prime Minister yesterday in order to get the guarantee that was put on the table. That means making sure that Wales loses out not a penny—not a penny—as a result of the referendum last Thursday. Regardless of how people voted, I do not believe that anybody voted in order for Wales to have less money.
Yn sicr. Os nad yw'r arian yn cael ei ddarparu gan Lywodraeth y DU, yna mae'n dilyn yn rhesymegol na fyddwn yn gallu ariannu llawer o'r prosiectau sy'n cael eu cynllunio ar hyn o bryd i gael eu hariannu gan arian Ewropeaidd, gan nad yw’r arian hwnnw gennym ni. Felly, heb yr arian hwnnw, mae llawer o brosiectau, y tu hwnt i'r cyfnod pan fydd y DU wedi gadael yr Undeb Ewropeaidd, na fydd modd eu hariannu oni bai bod y sicrwydd hwnnw’n cael ei roi. Mae hynny'n gwbl hanfodol ar gyfer ein dyfodol; dyna pam yr ysgrifennais at Brif Weinidog y DU ddoe er mwyn cael y sicrwydd ar roddwyd ar y bwrdd. Mae hynny'n golygu gwneud yn siŵr nad yw Cymru’n colli’r un geiniog—yr un geiniog—o ganlyniad i’r refferendwm ddydd Iau diwethaf. Ni waeth sut y pleidleisiodd pobl, nid wyf yn credu bod unrhyw un wedi pleidleisio i Gymru gael llai o arian.
David Melding
14:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, the stark fact is the Welsh economy is the most exposed in the UK to any possible downturn in trade with the EU or a decline in inward investment seeking access to the single market, and this has to be made known to those now responsible for the Brexit negotiations.
Brif Weinidog, y ffaith amdani yw mai economi Cymru yw'r mwyaf agored yn y DU i unrhyw ddirywiad posibl mewn masnach â'r UE neu ddirywiad i fewnfuddsoddiad sy’n ceisio mynediad at y farchnad sengl, ac mae’n rhaid dweud hynny wrth y rhai sydd nawr yn gyfrifol am y trafodaethau Brexit.
Carwyn Jones
14:14:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s true, because we know that there are many, many companies in Wales that are here solely because of the access they get to the single market. If they lose access to the—free access; they’ll still be able to sell in the market. I mean, no-one is suggesting there’ll be no trade at all, but it’s the terms of trade that are important. For example, if you are a company that has bases in the UK and other European countries, if you find that one manufacturing plant in the UK is subject to a 5 per cent or 10 per cent tariff and the others are not, then it doesn’t take a genius to work out where investment will go in the future. So, it’s absolutely crucial that the single market is retained and there are no tariff barriers between ourselves and our biggest export market, which is the EU.
Mae'n wir, oherwydd ein bod yn gwybod bod llawer iawn o gwmnïau yng Nghymru sydd yma dim ond oherwydd y mynediad y maen nhw’n ei gael at y farchnad sengl. Os byddant yn colli mynediad at y—mynediad am ddim; byddant yn dal i allu gwerthu yn y farchnad. Hynny yw, nid oes unrhyw un yn awgrymu na fydd unrhyw fasnach o gwbl, ond telerau’r fasnach sy'n bwysig. Er enghraifft, os ydych chi’n gwmni sydd â chanolfannau yn y DU a gwledydd eraill yn Ewrop, os gwelwch fod un ffatri weithgynhyrchu yn y DU yn ddarostyngedig i dariff o 5 y cant neu 10 y cant ac nad yw rhai eraill, yna nid oes angen athrylith i weithio allan ble bydd buddsoddiad yn mynd yn y dyfodol. Felly, mae'n gwbl hanfodol bod y farchnad sengl yn cael ei chadw ac nad oes unrhyw rwystrau tariff rhyngom ni a'n marchnad allforio fwyaf, sef yr UE.
Caethiwed i Gamblo
Gambling Addiction
Jayne Bryant
14:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
7. Pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i fynd i’r afael â chaethiwed i gamblo yng Nghymru? OAQ(5)0084(FM)
7. What plans does the Welsh Government have to tackle gambling addiction in Wales? OAQ(5)0084(FM)
Carwyn Jones
14:15:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We continue to seek powers to regulate fixed-odds betting machines and we support moves to increase the powers of local authorities in relation to the licensing of new betting shops. People suffering with gambling addiction can access advice and support through their GPs or organisations such as Gamblers Anonymous.
Rydym ni’n parhau i geisio pwerau i reoleiddio peiriannau betio ods sefydlog ac rydym ni’n cefnogi camau i gynyddu pwerau awdurdodau lleol o ran trwyddedu siopau betio newydd. Gall pobl sy'n dioddef dibyniaeth ar gamblo gael gafael ar gyngor a chymorth trwy eu meddygon teulu neu sefydliadau fel Gamblers Anonymous.
Jayne Bryant
14:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister. Gambling addiction can lead to tough emotional, financial and psychological problems that are not often visible until they have reached crisis point. Early intervention and support is crucial. The pioneering gambling risk and harm pilot, carried out by Newport Citizens Advice Bureau, has highlighted that the education of young people is key to reducing the impact of gambling-related harm. What plans does the Welsh Government have to ensure that gambling has the same educational attention as other addictions?
Diolch, Brif Weinidog. Gall dibyniaeth ar gamblo arwain at broblemau emosiynol, ariannol a seicolegol anodd na ellir eu gweld yn aml tan eu bod wedi cyrraedd pwynt argyfwng. Mae ymyrraeth a chefnogaeth gynnar yn hanfodol. Mae'r cynllun arbrofol risg a niwed gamblo arloesol, a gynhaliwyd gan Ganolfan Cyngor ar Bopeth Casnewydd, wedi amlygu bod addysgu pobl ifanc yn allweddol i leihau effaith niwed sy'n gysylltiedig â gamblo. Pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i sicrhau bod gamblo’n cael yr un sylw addysgol â dibyniaethau eraill?
Carwyn Jones
14:15:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, it’s hugely important that people see gambling as an addiction, which it is—in the same way as people see alcohol as an addiction, the abuse of certain drugs as an addiction, it’s hugely important with gambling as well. We are looking at ways in which we can ensure, via our education system, that people understand the dangers of gambling. It would certainly be helpful, of course, from our perspective, if we saw the devolution of powers over certain forms of gambling as well, in order that they might be better regulated.
Wel, mae'n hynod o bwysig bod pobl yn gweld gamblo fel rhywbeth y mae pobl yn gaeth iddo, yn yr un ffordd ag y mae pobl yn gweld alcohol fel rhywbeth y mae pobl yn gaeth iddo, fel y mae cam-ddefnyddio cyffuriau penodol yn rhywbeth y mae pobl yn gaeth iddo, mae'n hynod o bwysig gyda gamblo hefyd. Rydym ni’n ystyried ffyrdd y gallwn ni sicrhau, trwy gyfrwng ein system addysg, bod pobl yn deall peryglon gamblo. Byddai'n sicr yn ddefnyddiol, wrth gwrs, o'n safbwynt ni, pe byddem yn gweld datganoli pwerau dros rai mathau o gamblo hefyd, fel y gellid eu rheoleiddio’n well.
Y Llywydd / The Llywydd
14:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac yn olaf, Darren Millar.
And finally, Darren Millar.
Darren Millar
14:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. First Minister, I’m very pleased to hear that you want to use the regulatory powers that are available to curb problem gambling in society. You will know that around one in 50 men now is deemed to be a gambling addict, and that is a very concerning figure, and it can have very damaging effects on society. But do you share with me the concern that has been expressed by those who were present at the Living Room Cardiff conference, Beat the Odds, which was held last week in the Pierhead building, that there’s insufficient work being done to develop gambling addiction services here in Wales? We’ve got an excellent one here in Cardiff, supported by the Living Room and CAIS—a charity, of course, that is Wales-wide—but those are not available in all parts of Wales as yet, and there is an opportunity, I believe, to develop them. What work will your Government do to ensure that there is equal access to such services in the future?
Diolch, Lywydd. Brif Weinidog, rwy'n falch iawn o glywed eich bod eisiau defnyddio'r pwerau rheoleiddio sydd ar gael i atal gamblo sy’n achosi problem mewn cymdeithas. Byddwch yn gwybod yr ystyrir bod tua un o bob 50 o ddynion yn gaeth i gamblo erbyn hyn, ac mae hwnnw’n ffigur sy’n peri pryder mawr, a gall gael effeithiau niweidiol iawn ar gymdeithas. Ond a ydych chi’n rhannu gyda mi y pryder a fynegwyd gan y rhai a oedd yn bresennol yng nghynhadledd Stafell Fyw Caerdydd, Beat the Odds, a gynhaliwyd yr wythnos diwethaf yn adeilad y Pierhead, nad oes digon o waith yn cael ei wneud i ddatblygu gwasanaethau caethiwed i gamblo yma yng Nghymru? Mae gennym ni un ardderchog yma yng Nghaerdydd, a gefnogir gan y Stafell Fyw a CAIS—elusen, wrth gwrs, sy’n gweithredu ar draws Cymru gyfan—ond nid yw’r rheini ar gael ym mhob rhan o Gymru eto, ac mae cyfle, rwy’n credu, i’w datblygu. Pa waith fydd eich Llywodraeth yn ei wneud i sicrhau bod mynediad cyfartal at wasanaethau o'r fath yn y dyfodol?
Carwyn Jones
14:17:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The financial inclusion strategy that we have will be looking at how we can develop further ways of helping people to deal with gambling, and helping people to make informed choices about gambling. Not long ago, betting shops were behind closed doors and opaque windows. Now, it’s absolutely everywhere. For those of us with a continuing interest in the European championship, we see, every single advert, where people are even encouraged to cash in before the game has even finished. The digital age has offered fantastic opportunities to the gambling industry, but fantastic opportunities for people to become more addicted than they previously could be. That’s why it’s hugely important to redouble our efforts.
Bydd y strategaeth cynhwysiant ariannol sydd gennym ni yn ystyried sut y gallwn ddatblygu ffyrdd eraill o helpu pobl i ymdrin â gamblo, ac yn helpu pobl i wneud dewisiadau cytbwys am gamblo. Ddim yn bell yn ôl, roedd siopau betio y tu ôl i ddrysau caeedig a ffenestri tywyll. Nawr, mae ym mhobman. I'r rhai ohonom ni sydd â diddordeb parhaus ym mhencampwriaeth Ewrop, rydym ni’n gweld, pob un hysbyseb, lle mae pobl hyd yn oed yn cael eu hannog i gymryd eu harian cyn i’r gêm orffen hyd yn oed. Mae'r oes ddigidol wedi cynnig cyfleoedd gwych i'r diwydiant gamblo, ond cyfleoedd gwych i bobl ddod yn fwy caeth nag y gallent fod cynt. Dyna pam mae’n hynod o bwysig i ni ymdrechu’n galetach.
Y Llywydd / The Llywydd
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Brif Weinidog.
Thank you, First Minister.
2. 2. Dadl: Canlyniad Refferendwm yr UE
2. 2. Debate: The Outcome of the EU Referendum
Y Llywydd / The Llywydd
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rŷm ni’n symud ymlaen yn awr at yr eitem nesaf, sef dadl ar ganlyniad refferendwm yr Undeb Ewropeaidd. Rwy’n galw ar y Prif Weinidog i wneud y cynnig—Carwyn Jones.
We move now to the next item, which is the debate on the outcome of the EU referendum. I call on the First Minister to move the motion—Carwyn Jones.
Cynnig NDM6045 Jane Hutt
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
Yn nodi canlyniad y refferendwm ar aelodaeth y DU o’r Undeb Ewropeaidd.
Motion NDM6045 Jane Hutt
To propose that the National Assembly for Wales:
Notes the outcome of the referendum on the UK’s membership of the European Union.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Carwyn Jones
14:18:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Well, the democratic voice of the people has been heard, and we have to respect that, but we have to say that the debate that preceded the vote last Thursday proved to be very divisive for our communities. It’s now time to abandon the unhelpful, disruptive rhetoric and work towards restoring community cohesion and doing what we were elected to do, and that is delivering for the people of Wales. What will follow now are lengthy negotiations, potentially lasting years, under the article 50 process, which, as Members will have heard me say earlier on, should start, to my mind, sooner rather than later, with the EU, of course, in order to strike an agreement on the arrangements for withdrawal and to redefine our relationship with the EU. Now, no-one has a clear idea of what ‘out’ looks like. That’s the issue that has to be wrestled with at this stage and that will be a complex process. We will work tirelessly during this period to ensure we are not overlooked and to fight for the best possible deal for Wales.
We need to know, first of all, what the UK Government’s vision is of a world outside the EU. We need to know that as quickly as possible in order to return stability to the markets and to give potential investors a clear picture of what our country has to offer. I’ve been clear that companies I speak to are always keen to come to Wales in order to access the single market, and that is something that we must ensure is not lost as a competitive advantage.
As I said yesterday, it’s crucial that the final terms of the treaty to exit the EU come to all four national parliaments. That’s consistent with the Prime Minister’s statement this is a country comprising four nations and his commitment to ensuring we will be fully part of the negotiation process with Brussels. That has not undermined the result last week; it simply adds to the need to make sure that any deal is approved by this, the elected parliament of the people of Wales.
Yesterday we resolved to form an expert team of civil servants based in our existing office in Brussels, independent of the UK Government, to explore where our priorities may be taken forward directly with the EU. This will run in parallel with, but is not intended to replace, our promised participation in the UK Government’s negotiating approach. We do need to reassure inward investors, those who’ve shown faith in Wales, that we’re still open for business and we still have a lot to offer. We are determined as a Government to stay internationally engaged, outward-looking and pro-business in our approach, and that’s what will maintain business confidence. It will also help, of course, inward investors to take the right decisions in what is now an uncertain environment.
We have worked hard on resolving the steel crisis. That is unfortunately ongoing, and we will continue to work with Tata and support steelworkers as we look to meet the immense challenges thrown up by the referendum result.
Llywydd, I’ve already outlined my immediate priorities to protect the interests of Wales in these changed circumstances. Firstly, we must protect our jobs. Doing everything we can to maintain economic confidence and stability is the No. 1 task. We’ve built excellent proactive relationships with Welsh businesses and inward investors, and these will need to intensify following yesterday’s vote.
Secondly, we must play a full part in discussions about the timing and terms of UK withdrawal from the EU. Our participation is essential, not just for directly devolved issues, but for the whole range of issues affecting vital Welsh national interests. The Prime Minister has already said that Wales should be fully involved in negotiations on the terms of UK withdrawal and our future relationship with Europe, and I’ll be holding the UK Government to that.
Thirdly, as I’ve said many times already this afternoon, it is vital that the UK negotiates to retain access to the 500 million customers in the single market.
Fourthly, we should negotiate continued participation on current terms in major EU programmes like the common agricultural policy and structural funds up to the end of 2020, if we’re still there in 2020. That would facilitate continuity for citizens, communities, businesses and investors while arrangements are made for the longer term.
Fifthly, Wales, as we know, is a net beneficiary from the EU, to the tune of hundreds of millions of pounds. There is now an overwhelming case for a major and immediate revision of the Barnett formula, taking into account needs arising from EU withdrawal, and I call today for the promise made that Wales will not lose a penny to be guaranteed, and also that it will be the people of Wales who decide how that money is spent.
Finally, withdrawal from the EU is a massive constitutional shift for the UK. It has equally far-reaching implications for the devolution settlement. That means the relationship between devolved administrations and the UK Government must now be placed onto an entirely different footing. Otherwise there is a risk that the price to pay for leaving the EU is the end of the UK, and that is something that will worry many, many people.
As I said last week, the Welsh Government will fight for the people of Wales in all of those vital areas, but also strive to unify the divisions exposed by this vote, taking Wales forward together, which I believe is what the nation now wants and needs. Passions have been raised by this debate, I know, but it’s time now for calm, not knee-jerk reactions. Many will be concerned about the vitriol that seeped into the campaign. This will not help us with these significant challenges that now face us all. We also need to find a way of talking to one another again. We may have voted different ways, but we remain neighbours, friends and family. The challenges we faced yesterday on the NHS, on the economy and education we still face today, and we must rise to those challenges and deliver for the Welsh people. There is much work to be done, but above all else, my aim will be the best deal for the people of Wales.
Diolch, Lywydd. Wel, mae llais democrataidd y bobl wedi cael ei glywed, ac mae'n rhaid i ni barchu hynny, ond mae'n rhaid i ni ddweud bod y ddadl a ragflaenodd y bleidlais ddydd Iau diwethaf wedi profi i fod yn rhwygol iawn i’n cymunedau. Mae'n amser erbyn hyn i roi'r gorau i'r rhethreg ddi-fudd, cynhennus, a gweithio tuag at adfer cydlyniant cymunedol a gwneud yr hyn yr ydym wedi cael ein hethol i'w wneud, a hynny yw cyflawni ar gyfer pobl Cymru. Beth fydd yn dilyn yn awr yw trafodaethau hir, o bosibl yn para blynyddoedd, dan y broses erthygl 50, a ddylai, fel y bydd Aelodau wedi fy nghlywed yn dweud yn gynharach, ddechrau, yn fy marn i, heb ormod o oedi, gyda'r UE, wrth gwrs, er mwyn taro cytundeb ar y trefniadau ar gyfer tynnu'n ôl ac ailddiffinio ein perthynas â'r Undeb Ewropeaidd. Nawr, nid oes gan unrhyw un syniad clir o sut y mae 'allan' yn edrych. Dyna'r mater y mae'n rhaid ymaflyd ag ef ar hyn o bryd a bydd honno’n broses gymhleth. Byddwn yn gweithio'n ddiflino yn ystod y cyfnod hwn er mwyn sicrhau nad ydym yn cael ein hesgeuluso ac i frwydro am y fargen orau bosibl i Gymru.
Mae angen i ni wybod, yn gyntaf oll, beth yw gweledigaeth Llywodraeth y DU o’r byd y tu allan i'r UE. Mae angen i ni wybod hynny cyn gynted ag y bo modd er mwyn dod â sefydlogrwydd yn ôl i'r marchnadoedd ac i roi darlun clir o'r hyn sydd gan ein gwlad i'w gynnig i fuddsoddwyr posibl. Rwyf wedi bod yn glir bod y cwmnïau yr wyf wedi siarad â nhw bob amser yn awyddus i ddod i Gymru er mwyn cael mynediad i'r farchnad sengl, ac mae hynny'n rhywbeth y mae'n rhaid inni sicrhau nad yw'n cael ei golli fel mantais gystadleuol.
Fel y dywedais ddoe, mae'n hanfodol bod telerau terfynol y cytuniad i adael yr UE yn dod i bob un o'r pedair senedd genedlaethol. Mae hynny'n gyson â datganiad y Prif Weinidog bod hon yn wlad sy'n cynnwys pedair cenedl a’i ymrwymiad i sicrhau y byddwn yn rhan lawn o'r broses drafod gyda Brwsel. Nid yw hynny wedi tanseilio canlyniad yr wythnos diwethaf; mae’n syml yn ychwanegu at yr angen i sicrhau bod unrhyw gytundeb yn cael ei gymeradwyo gan hon, sef senedd etholedig pobl Cymru.
Ddoe penderfynasom ffurfio tîm arbenigol o weision sifil wedi'u sefydlu yn ein swyddfa bresennol ym Mrwsel, yn annibynnol ar Lywodraeth y DU, i archwilio lle y gall ein blaenoriaethau gael eu datblygu yn uniongyrchol gyda'r UE. Bydd hyn yn rhedeg ochr yn ochr, ond ni fwriedir iddo ddisodli, ein cyfranogiad a addawyd yn null negodi Llywodraeth y DU. Mae angen i ni roi sicrwydd i fewnfuddsoddwyr, y rhai sydd wedi dangos ffydd yng Nghymru, ein bod yn dal ar agor ar gyfer busnes a bod gennym lawer i'w gynnig o hyd. Rydym yn benderfynol fel Llywodraeth i barhau i ymgysylltu yn rhyngwladol, i edrych tuag allan a bod o blaid busnes yn ein hymagwedd, a dyna'r hyn fydd yn cynnal hyder busnes. Bydd hefyd yn helpu, wrth gwrs, mewnfuddsoddwyr i gymryd y penderfyniadau cywir yn yr hyn sydd bellach yn amgylchedd ansicr.
Rydym wedi gweithio'n galed ar ddatrys yr argyfwng dur. Mae hynny'n anffodus yn parhau, a byddwn yn parhau i weithio gyda Tata a chefnogi gweithwyr dur wrth i ni geisio wynebu’r heriau enfawr a ddaeth gyda chanlyniad y refferendwm.
Lywydd, rwyf eisoes wedi amlinellu fy mlaenoriaethau uniongyrchol i amddiffyn buddiannau Cymru yn yr amgylchiadau gwahanol hyn. Yn gyntaf, mae'n rhaid i ni amddiffyn ein swyddi. Gwneud popeth y gallwn er mwyn cynnal hyder a sefydlogrwydd economaidd yw'r brif dasg. Rydym wedi adeiladu perthynas ragweithiol ardderchog gyda busnesau Cymru a mewnfuddsoddwyr, a bydd angen i’r rhain ddwysau yn dilyn pleidlais ddoe.
Yn ail, mae'n rhaid i ni chwarae rhan lawn mewn trafodaethau ynglŷn ag amseru a thelerau tynnu'n ôl y DU o'r UE. Mae ein cyfranogiad yn hanfodol, nid yn unig ar gyfer materion datganoledig uniongyrchol, ond ar gyfer yr ystod gyfan o faterion sy'n effeithio ar fuddiannau cenedlaethol hanfodol i Gymru. Mae'r Prif Weinidog eisoes wedi dweud y dylai Cymru chwarae rhan lawn yn y trafodaethau ar delerau tynnu'n ôl y DU a’n perthynas yn y dyfodol ag Ewrop, a byddaf yn sicrhau bod Llywodraeth y DU yn cadw at ei gair.
Yn drydydd, fel yr wyf wedi dweud sawl gwaith eisoes y prynhawn yma, mae'n hanfodol bod y DU yn trafod cadw mynediad at y 500 miliwn o gwsmeriaid yn y farchnad sengl.
Yn bedwerydd, dylem drafod cyfranogiad parhaus ar delerau cyfredol yn rhaglenni pwysig yr UE fel y polisi amaethyddol cyffredin a chronfeydd strwythurol hyd at ddiwedd 2020, os byddwn yn dal i fod yno yn 2020. Byddai hynny'n hwyluso dilyniant i ddinasyddion, cymunedau, busnesau a buddsoddwyr tra bod trefniadau yn cael eu gwneud ar gyfer y tymor hwy.
Yn bumed, mae Cymru, fel y gwyddom, yn fuddiolwr net gan yr UE, o rai cannoedd o filiynau o bunnoedd. Erbyn hyn, mae achos llethol am adolygiad mawr ac ar unwaith o fformiwla Barnett, gan gymryd i ystyriaeth yr anghenion sy'n codi o dynnu'n ôl o’r UE, a galwaf heddiw am i’r addewid a wnaed na fydd Cymru yn colli ceiniog i gael ei warantu, a hefyd mai pobl Cymru fydd yn penderfynu sut y caiff yr arian hwnnw ei wario.
Yn olaf, mae tynnu'n ôl o’r UE yn newid cyfansoddiadol enfawr ar gyfer y DU. Mae goblygiadau yr un mor bellgyrhaeddol ar gyfer y setliad datganoli. Mae hynny'n golygu bod yn rhaid i'r berthynas rhwng gweinyddiaethau datganoledig a Llywodraeth y DU gael eu rhoi ar sail gwbl wahanol bellach. Fel arall, mae perygl mai’r pris i'w dalu am adael yr UE fydd diwedd y DU, ac mae hynny'n rhywbeth a fydd yn achos pryder i lawer iawn o bobl.
Fel y dywedais yr wythnos diwethaf, bydd Llywodraeth Cymru yn brwydro dros bobl Cymru ym mhob un o'r meysydd allweddol hynny, ond hefyd yn ymdrechu i uno’r rhaniadau a amlygwyd drwy’r bleidlais hon, gan fynd â Chymru ymlaen gyda'n gilydd, sef yr hyn yr wyf yn ei gredu y mae'r genedl ei eisiau a’i angen nawr. Mae teimladau wedi eu cynhyrfu gan y ddadl hon, mi wn, ond mae'n amser nawr am bwyll, nid adweithio'n ddifeddwl. Bydd llawer yn poeni am y chwerwder a dreiddiodd i'r ymgyrch. Ni fydd hyn yn ein helpu gyda'r heriau sylweddol hyn sydd bellach yn wynebu pob un ohonom. Mae angen hefyd inni ganfod ffordd o siarad â’n gilydd unwaith eto. Efallai y byddwn wedi pleidleisio mewn gwahanol ffyrdd, ond rydym yn dal yn gymdogion, yn ffrindiau ac yn deuluoedd. Rydym yn dal i wynebu'r heriau heddiw yr oeddem yn eu hwynebu ddoe o ran y GIG, yr economi ac addysg, ac mae'n rhaid i ni oresgyn yr heriau hynny a chyflawni dros bobl Cymru. Mae llawer o waith i'w wneud, ond yn anad dim, fy nod fydd y fargen orau i bobl Cymru.
Andrew R.T. Davies
14:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I welcome the opportunity to participate in this debate today. Obviously, because of the referendum last Thursday, a clear mandate was given to the Governments of all parts of the United Kingdom now to enact those wishes. It was a clear commitment from Wales and other parts of the United Kingdom that they wished to rebalance their relationship with the European Union. The negotiations will start, and start over the next couple of months and years, and it is vital that Wales’s voice is heard. As the Prime Minister stated on the steps of No. 10 Downing Street on Friday morning—he specifically mentioned the important role that Wales, that Scotland, that Northern Ireland and, obviously, Westminster will play in these negotiations.
It would be right to pay tribute to the role the Prime Minister has played over the last six and a half years as the Prime Minister, but also, as leader of my own party for 10 years, as leader of the opposition as well. You can look at the—[Interruption.] You can look at the changes that have been made. It really is regrettable, when we’ve had comments today about language—I think the First Minister used the words ‘talking to one another again’—that comments are coming in about ‘stabbing in the back’. There’s no stabbing in the back if you have a principle and a belief, and you stand on one side of that principle and you stand before the electorate; that is political debate. If that type of rhetoric is coming from the Labour Party, there is no wonder that 17 out of the 22 electoral divisions clearly turned their back on the message that you were trying to give out in this referendum.
That is the important thing, going forward. We have reached out after this referendum to work constructively to make sure that Wales does not lose out in these negotiations, that Wales’s voice is heard, going forward, and, above all, the importance of making sure that support is there, going forward, and is continued. But, when we woke up on Friday morning with the referendum, the schemes that were in place had not come to an end. The payments into the European Union and out to the European Union continue until the negotiations are concluded. It is important that those discussions continue and that reassurance is given.
I appreciate that people on the ‘remain’ side of the argument would wish the will of the people not to be heard and actually point the finger and continue to say, ‘We told you so’. But it is a fact—[Interruption.] It is a fact—[Interruption.] It is a fact that what we need to do on all sides of the referendum is come together and make this work. [Interruption.] So, we innovate, we invest and we build. That’s what we do—we innovate in the way we do business, we innovate with the way we deliver for people’s aspirations. We cannot say that business is to continue as normal. This referendum was a clear mandate. We invest in the opportunities and create a global Britain, a global Wales—looking out.
Ultimately, people in this Chamber—and I understand why, because you were clearly on the other side of the argument—. It is vital—it is vital—that the opportunities that lie before us are actually grasped and delivered, and I believe those opportunities are there and they can be secured. [Interruption.] I appreciate you might not wish to listen to what I’ve said, but I have clearly highlighted—[Interruption.] I have clearly highlighted the opportunities that are available to us. Sadly, the First Minister, in his response to me in First Minister’s questions, clearly indicated he was not interested in taking those discussions forward.
Croesawaf y cyfle i gymryd rhan yn y ddadl hon heddiw. Yn amlwg, oherwydd y refferendwm ddydd Iau diwethaf, mae mandad clir wedi ei roi i'r Llywodraethau ym mhob rhan o'r Deyrnas Unedig nawr i ddeddfu’r dymuniadau hynny. Roedd ymrwymiad clir gan Gymru a rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig eu bod yn dymuno ailgydbwyso eu perthynas â'r Undeb Ewropeaidd. Bydd y trafodaethau yn dechrau, ac yn dechrau yn ystod yr ychydig fisoedd a blynyddoedd nesaf, ac mae'n hanfodol bod llais Cymru yn cael ei glywed. Fel y dywedodd y Prif Weinidog ar risiau Rhif 10 Downing Street fore dydd Gwener—soniodd yn benodol am y rhan bwysig y bydd Cymru, yr Alban, Gogledd Iwerddon ac, yn amlwg, San Steffan yn ei chwarae yn y trafodaethau hyn.
Byddai'n iawn i dalu teyrnged i’r rhan y mae’r Prif Weinidog wedi’i chwarae dros y chwe blynedd a hanner diwethaf fel y Prif Weinidog, ond hefyd, fel arweinydd fy mhlaid fy hun am 10 mlynedd, fel arweinydd yr wrthblaid hefyd. Gallwch edrych ar y— [Torri ar draws.] Gallwch edrych ar y newidiadau sydd wedi'u gwneud. Mae wir yn anffodus, pan ein bod wedi cael sylwadau heddiw am iaith—credaf fod y Prif Weinidog wedi defnyddio’r geiriau 'siarad â’n gilydd eto'—bod sylwadau yn dod i mewn am 'fradychu'. Nid oes bradychu os oes gennych chi egwyddor a chred, ac os ydych yn sefyll ar un ochr i’r egwyddor honno a'ch bod yn sefyll gerbron yr etholwyr; dyna yw dadl wleidyddol. Os yw’r math honno o rethreg yn dod oddi wrth y Blaid Lafur, does dim syndod bod 17 o'r 22 o adrannau etholiadol wedi troi eu cefnau yn amlwg ar y neges yr oeddech yn ceisio ei rhoi i bobl yn y refferendwm hwn.
Dyna'r peth pwysig, wrth symud ymlaen. Rydym wedi estyn allan ar ôl y refferendwm hwn i weithio'n adeiladol i wneud yn siŵr na fydd Cymru yn dioddef yn y trafodaethau hyn, bod llais Cymru yn cael ei glywed, wrth symud ymlaen, ac, yn anad dim, y pwysigrwydd o sicrhau bod y cymorth hwnnw ar gael, wrth symud ymlaen, ac yn parhau. Ond, pan wnaethom ddeffro fore Gwener gyda'r refferendwm, nid oedd y cynlluniau a oedd ar waith wedi dod i ben. Mae'r taliadau i mewn i'r Undeb Ewropeaidd ac allan i'r Undeb Ewropeaidd yn parhau nes bod y trafodaethau wedi dod i ben. Mae'n bwysig bod y trafodaethau hynny'n parhau, a bod sicrwydd yn cael ei roi.
Rwy’n sylweddoli y byddai pobl ar ochr 'aros' y ddadl yn dymuno i ewyllys y bobl beidio â chael ei chlywed ac mewn gwirionedd maent yn pwyntio bys ac yn parhau i ddweud, ‘Ddywedon ni wrthych chi’. Ond mae'n ffaith [Torri ar draws.] Mae'n ffaith [Torri ar draws.] Mae'n ffaith mai’r hyn y mae angen i ni ei wneud ar bob ochr i’r refferendwm yw dod at ein gilydd a gwneud i hyn weithio. [Torri ar draws.] Felly, byddwn yn arloesi, byddwn yn buddsoddi a byddwn yn adeiladu. Dyna'r hyn yr ydym yn ei wneud—rydym yn arloesi yn y ffordd yr ydym yn gwneud busnes, rydym yn arloesi â'r ffordd yr ydym yn cyflawni ar gyfer dyheadau pobl. Ni allwn ddweud y bydd busnes yn parhau fel arfer. Roedd y refferendwm hwn yn fandad clir. Byddwn yn buddsoddi yn y cyfleoedd a chreu Prydain fyd-eang, Cymru fyd-eang—sy'n edrych tuag allan.
Yn y pen draw, mae pobl yn y Siambr hon—ac rwy’n deall pam, am eich bod yn amlwg ar ochr arall y ddadl—. Mae'n hollbwysig—mae'n hollbwysig—i ni wir fanteisio a chyflawni ar y cyfleoedd sydd ar gael i ni, ac rwy’n credu bod y cyfleoedd hynny yno ac y gellir eu sicrhau. [Torri ar draws.] Rwy’n sylweddoli efallai nad ydych yn dymuno gwrando ar yr hyn yr wyf wedi’i ddweud, ond rwyf wedi tynnu sylw yn glir — [Torri ar draws.] Rwyf wedi tynnu sylw yn glir at y cyfleoedd sydd ar gael i ni. Yn anffodus, dangosodd y Prif Weinidog yn eglur, yn ei ymateb i mi yn y cwestiynau i'r Prif Weinidog, nad oedd ganddo ddiddordeb mewn symud y trafodaethau hynny ymlaen.
Y Prif Weinidog a gododd—
The First Minister rose—
Carwyn Jones
14:28:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I am grateful. I want to give him the opportunity to outline the opportunities. Perhaps he could name three.
Rwyf yn ddiolchgar. Rwyf eisiau rhoi cyfle iddo amlinellu'r cyfleoedd. Efallai y gallai enwi tri.
Andrew R.T. Davies
14:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I believe there are huge opportunities—[Interruption.]—investment, innovation and to build a better, brighter future for global Britain, global Wales, and that is built on prosperity for all the regions of the United Kingdom and countries of the United Kingdom. That is what people want, and that is what we will secure if we make sure that we grab the opportunities before us. We will succeed, because the people have given us the mandate to do that, and we will succeed in living up to their aspirations. But, ultimately, if you choose to continue the campaign that was fought in the referendum, we will let people down.
Rwy'n credu bod cyfleoedd enfawr—[Torri ar draws.]—buddsoddiad, arloesedd ac adeiladu dyfodol gwell, brafiach i Brydain fyd-eang, Cymru fyd-eang, a adeiladir ar ffyniant pob rhanbarth o'r Deyrnas Unedig a gwledydd y Deyrnas Unedig. Dyna beth mae pobl ei eisiau, a dyna beth y byddwn yn ei sicrhau os byddwn yn gwneud yn siŵr ein bod yn cydio yn y cyfleoedd sydd ar gael i ni. Byddwn yn llwyddo, oherwydd bod y bobl wedi rhoi'r mandad i ni wneud hynny, a byddwn yn llwyddo i fodloni eu dyheadau. Ond, yn y pen draw, os byddwch yn dewis parhau â'r ymgyrch a gafodd ei hymladd yn y refferendwm, byddwn yn siomi pobl.
Leanne Wood
14:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
From what I’ve just heard, it’s clear that the ‘leave’ campaigners have no plan and no clue about what we do next. That contribution that you just made gave us nothing tangible whatsoever. Last Thursday, Wales narrowly voted to leave the European Union, and the referendum campaign itself saw a tone of bitterness and uneasiness descend across the country and across the United Kingdom as a whole. The UK Government will hand the poisoned chalice of Brexit to a new prime minister in October. The terms of Brexit remain unknown, as we have just seen. The main UK opposition, the Labour Party, has also descended into deep chaos and is in no position now to provide any leadership. And, for Plaid Cymru, being on the losing side of this debate is also a reality check for us. People who don’t necessarily disagree with Plaid Cymru on all of our policies have turned against Brussels as a source of anger and frustration, and for a whole host of different reasons. Yet, we must remember that 48 per cent of the Welsh public did vote to remain. That represents over 772,000 people. Those ‘remain’ voters should be treated with the respect they deserve by any incoming UK Government and they should be offered a positive future here in Wales too.
Llywydd, the ‘leave’ campaign secured their victory on the basis of a vow to people here in Wales. The leader of the Conservative group here said that up to £490 million a year would be available to Wales, which we could choose to spend on our NHS. This represents a sum of money over and above what has usually been predicted through the reform of the Barnett formula. The ‘leave’ campaign also vowed that all of Wales’s structural funds and agricultural funds would be protected, and, in their vow, they also included the funds that benefit our universities, and our science and our technology sectors. They also said that the UK could take control of its own borders and could also continue to trade with the European Union. The leader of UKIP in Wales said that the only people who would lose their jobs would be the UK’s Members of the European Parliament. Time will tell whether this vow will be upheld, but, in reality, the promise of £490 million per year seems to have disappeared already. We must accept that the result was to leave, but we must also accept that that vote was secured on a false prospectus.
We in Wales also now face a changing United Kingdom. There’s a strong possibility that, in a few years’ time, the United Kingdom of last Wednesday will no longer exist. This referendum, rather than uniting the United Kingdom, has divided it, with respect to Scotland and Northern Ireland. When that new situation emerges, it’s my view that people in Wales deserve to have a say on Wales’s place in the new context. That must include the option of becoming a full partner in these islands, as an independent state, on the condition that we retain a union structure between Wales, England and other relevant nations.
Plaid Cymru will also turn its hand to the immediate situation facing the country, as people worry about their jobs, their livelihoods and their pensions. We will hold the ‘leave’ campaign to account on its vow to Wales, including any incoming UK Government. We will take steps to strengthen Wales’s position constitutionally, in no way representing the ‘leave’ vote as a vote to concentrate further powers in Westminster. We are ready to co-operate with others in ensuring the continued existence of Wales as a nation in its own right, but we are clear that the national debate must include all options and that Wales must not be a silent partner in the UK debate.
O'r hyn yr wyf newydd ei glywed, mae'n amlwg nad oes gan yr ymgyrchwyr 'gadael' unrhyw gynllun nac unrhyw syniad am yr hyn y dylem ei wneud nesaf. Ni roddodd y cyfraniad yna a wnaethoch i ni nawr unrhyw beth pendant o gwbl i ni. Ddydd Iau diwethaf, pleidleisiodd Cymru o drwch blewyn i adael yr Undeb Ewropeaidd, a gwelodd ymgyrch y refferendwm naws o chwerwder ac anesmwythdra yn disgyn ar draws y wlad ac ar draws y Deyrnas Unedig yn ei chyfanrwydd. Bydd Llywodraeth y DU yn cyflwyno afal gwenwyn Brexit i brif weinidog newydd ym mis Hydref. Mae telerau Brexit yn aros yn anhysbys, fel yr ydym newydd ei weld. Mae prif wrthblaid y DU, y Blaid Lafur, hefyd wedi llithro i anhrefn dwfn ac nid yw mewn unrhyw sefyllfa ar hyn o bryd i roi unrhyw arweiniad. Ac, i Blaid Cymru, mae bod ar ochr aflwyddiannus y ddadl hon hefyd yn gwneud i ninnau feddwl am yr hyn yr ydym yn ei wneud. Mae pobl nad ydynt o reidrwydd yn anghytuno â Phlaid Cymru ar ein holl bolisïau wedi troi yn erbyn Brwsel fel ffynhonnell o ddicter a rhwystredigaeth, ac am lu o wahanol resymau. Eto i gyd, mae'n rhaid inni gofio bod 48 y cant o'r cyhoedd yng Nghymru wedi pleidleisio i aros. Mae hynny'n cynrychioli dros 772,000 o bobl. Dylai'r pleidleiswyr 'aros' hynny gael eu trin gyda'r parch y maent yn ei haeddu gan unrhyw Lywodraeth a ddaw i mewn yn y DU a dylent gael cynnig dyfodol cadarnhaol yma yng Nghymru hefyd.
Lywydd, sicrhaodd yr ymgyrch ‘gadael’ fuddugoliaeth ar sail adduned i bobl yma yng Nghymru. Dywedodd arweinydd y grŵp Ceidwadol yma y byddai hyd at £490 miliwn y flwyddyn ar gael i Gymru, y gallem ddewis ei wario ar ein GIG. Mae hyn yn cynrychioli swm o arian uwch na’r hyn a ragwelwyd fel arfer trwy ddiwygio fformiwla Barnett. Mae'r ymgyrch ‘gadael’ hefyd wedi addunedu y byddai pob un o gronfeydd strwythurol a chronfeydd amaethyddol Cymru yn cael eu diogelu, ac, yn eu hadduned, roeddent hefyd yn cynnwys y cronfeydd sydd o fudd i'n prifysgolion, a’n sectorau gwyddoniaeth a thechnoleg. Dywedasant hefyd y gallai'r DU gymryd rheolaeth dros ei ffiniau ei hun ac y gallai hefyd barhau i fasnachu â'r Undeb Ewropeaidd. Dywedodd arweinydd UKIP yng Nghymru mai'r unig bobl a fyddai'n colli eu swyddi fyddai Aelodau’r DU o Senedd Ewrop. Amser a ddengys a fydd yr adduned hon yn cael ei gwireddu, ond, mewn gwirionedd, mae’r addewid o £490 miliwn y flwyddyn yn edrych fel ei fod wedi diflannu yn barod. Mae'n rhaid inni dderbyn mai’r canlyniad oedd gadael, ond mae'n rhaid i ni hefyd dderbyn bod y bleidlais wedi’i sicrhau ar brosbectws ffug.
Rydym ni yng Nghymru hefyd erbyn hyn yn wynebu Teyrnas Unedig sy'n newid. Mae posibilrwydd cryf, ymhen ychydig flynyddoedd, na fydd Teyrnas Unedig dydd Mercher diwethaf yn bodoli bellach. Mae'r refferendwm, yn hytrach nag uno’r Deyrnas Unedig, wedi ei rhannu, o ran yr Alban a Gogledd Iwerddon. Pan fydd y sefyllfa newydd honno’n dod i'r amlwg, fy marn i yw bod pobl yng Nghymru yn haeddu cael dweud eu dweud ar le Cymru yn y cyd-destun newydd. Mae'n rhaid i hynny gynnwys y dewis o fod yn bartner llawn yn yr ynysoedd hyn, fel gwladwriaeth annibynnol, ar yr amod ein bod yn cadw strwythur undeb rhwng Cymru, Lloegr a gwledydd perthnasol eraill.
Bydd Plaid Cymru hefyd yn rhoi ei sylw i'r sefyllfa uniongyrchol sy'n wynebu'r wlad, wrth i bobl bryderu am eu swyddi, eu bywoliaeth a'u pensiynau. Byddwn yn dwyn yr ymgyrch ‘gadael’ i gyfrif ar ei hadduned i Gymru, gan gynnwys unrhyw Lywodraeth a ddaw i mewn yn y DU. Byddwn yn cymryd camau i gryfhau sefyllfa Cymru yn gyfansoddiadol, heb gynrychioli mewn unrhyw ffordd y bleidlais ‘gadael’ fel pleidlais i grynhoi pwerau ychwanegol yn San Steffan. Rydym yn barod i gydweithredu ag eraill i sicrhau parhad Cymru fel cenedl yn ei rhinwedd ei hun, ond rydym yn glir bod yn rhaid i'r drafodaeth genedlaethol gynnwys yr holl ddewisiadau ac na ddylai Cymru fod yn bartner segur yn nadl y DU.
Neil Hamilton
14:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Last Thursday’s vote gives us something that I would have thought Plaid Cymru would welcome—it’s called national independence; they seem to be somewhat afraid of this. But, now we have the opportunity to make decisions for ourselves. The EU funding that has been referred to so many times in this Chamber today can now be returned to us, whether it be to the Parliament of Westminster or this Assembly in Cardiff. And, it’s our priorities, not the priorities of the European Commission, which will matter. And we are accountable, as are Members of Parliament, to the electorates of the various parts of the United Kingdom, and we will answer for our decisions at the ballot box, and that is how it should be.
I’ve always said that this debate about the European Union was not about nationalism, but about democracy. I approve and applaud the spirit in which the First Minister made his statement a moment ago, which concentrated on being outward looking and forward looking in Wales, and not using the language such as we’ve just heard from the leader of Plaid Cymru about how Brexit is a poisoned chalice. It’s a great opportunity for Wales to advertise itself in the world, and its own natural abilities and entrepreneurship can be given full vent.
Yes, it is true there are uncertainties as a result of the vote last Thursday, in the same way as there were uncertainties when we joined the European Union, or the Common Market, as it then was, on 1 January 1973. There will be consequential changes, there’s absolutely no doubt about that. But what an opportunity there is. Why would the European Union want to raise trade barriers against the United Kingdom when we have £100 billion a year trade deficit with them, when, with the car trade in Germany alone, we have an £11 billion a year trade deficit? The car manufacturers of Germany are not going to want to see 10 per cent tariffs on trade between us because they will come off very much the worse for wear as a result of that. We have a £10 billion deficit on food, for example, in this country, compared with the rest of the European Union. So Britain’s farmers, again, should have no cause to fear for the consequences of last Thursday’s vote.
But, it does give us the opportunity, as I said in my questions to the First Minister earlier on, to devise policies that suit our own farmers now in Wales, and other industries as well. As regards steel, for example, we now have the opportunity to resume our place on the World Trade Organization board, and we then have the freedom to introduce tariffs, in the same way as the United States, on cold-rolled steel.
I’m not sure whether it’s possible to give way—
Mae pleidlais ddydd Iau diwethaf yn rhoi rhywbeth y byddwn wedi meddwl y byddai Plaid Cymru yn ei groesawu—fe'i gelwir yn annibyniaeth genedlaethol; maent yn ymddangos i fod braidd yn ofnus o hyn. Ond, erbyn hyn mae gennym y cyfle i wneud penderfyniadau drosom ein hunain. Gall cyllid yr UE y cyfeiriwyd ato gymaint o weithiau yn y Siambr hon heddiw bellach gael ei ddychwelyd i ni, boed hynny i Senedd San Steffan neu’r Cynulliad hwn yng Nghaerdydd. Ac, ein blaenoriaethau ni, nid blaenoriaethau’r Comisiwn Ewropeaidd, fydd yn bwysig. Ac rydym ni'n atebol, fel y mae Aelodau Seneddol, i etholaethau gwahanol rannau o'r Deyrnas Unedig, a byddwn yn atebol dros ein penderfyniadau yn y blwch pleidleisio, a dyna sut y dylai hi fod.
Rwyf wedi dweud erioed nad oedd y ddadl hon am yr Undeb Ewropeaidd yn ymwneud â chenedlaetholdeb, ond â democratiaeth. Rwy’n cymeradwyo ac yn canmol yr ysbryd y gwnaeth y Prif Weinidog gyflwyno ei ddatganiad funud yn ôl, a oedd yn canolbwyntio ar Gymru sy’n edrych tuag allan a blaengar, a heb ddefnyddio iaith fel yr ydym newydd ei chlywed gan arweinydd Plaid Cymru am sut y mae Brexit yn afal gwenwyn. Mae'n gyfle gwych i Gymru hysbysebu ei hun yn y byd, a chanmol ei galluoedd a’i hentrepreneuriaeth naturiol ei hun yn llawn.
Ydy, mae'n wir fod ansicrwydd yn sgil y bleidlais ddydd Iau diwethaf, yn yr un modd ag yr oedd ansicrwydd pan wnaethom ymuno â'r Undeb Ewropeaidd, neu'r Farchnad Gyffredin, fel yr oedd bryd hynny, ar 1 Ionawr 1973. Bydd newidiadau canlyniadol, does dim amheuaeth am hynny. Ond dyma gyfle gwych sydd gennym. Pam y byddai’r Undeb Ewropeaidd am godi rhwystrau masnach yn erbyn y Deyrnas Unedig pan fod gennym £100 biliwn y flwyddyn o ddiffyg masnach gyda nhw, pan, o ystyried y fasnach ceir yn yr Almaen yn unig, fod gennym £11 biliwn o ddiffyg masnach y flwyddyn? Nid yw gwneuthurwyr ceir yr Almaen yn mynd i fod eisiau gweld tariffau 10 y cant ar fasnach rhyngom ni oherwydd y byddant yn colli cryn dipyn o ganlyniad i hynny. Mae gennym ddiffyg o £10 biliwn ar fwyd, er enghraifft, yn y wlad hon, o'i gymharu â gweddill yr Undeb Ewropeaidd. Felly ni ddylai fod gan ffermwyr Prydain, unwaith eto, unrhyw reswm i ofni canlyniadau pleidlais dydd Iau diwethaf.
Ond, mae'n rhoi cyfle i ni, fel y dywedais yn fy nghwestiynau i'r Prif Weinidog yn gynharach, i ddyfeisio polisïau sy'n addas ar gyfer ein ffermwyr ein hunain yng Nghymru nawr, a diwydiannau eraill hefyd. O ran dur, er enghraifft, mae gennym nawr y cyfle i ailgymryd ein lle ar fwrdd Sefydliad Masnach y Byd, ac yna mae gennym y rhyddid i gyflwyno tariffau, yn yr un modd â’r Unol Daleithiau, ar ddur a rowliwyd yn oer.
Dwi ddim yn siŵr a yw'n bosibl i ildio—
Y Llywydd / The Llywydd
14:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
You are allowed to give way, but it’s your choice.
Caniateir i chi ildio, ond eich dewis chi yw hynny.
David Rees
14:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I make an intervention? You’ve just highlighted the possibility of putting tariffs upon imported steel into the UK. That clearly will put tariffs on exporting steel from the UK as a consequence. Since over 50 per cent of the steel in Port Talbot actually goes to the EU, are you therefore closing down Port Talbot by the introduction of such tariffs?
A gaf i wneud ymyriad? Rydych newydd amlygu’r posibilrwydd o roi tariffau ar ddur a fewnforir i'r DU. Bydd hynny’n amlwg yn rhoi tariffau ar allforio dur o'r DU o ganlyniad. Gan fod dros 50 y cant o'r dur ym Mhort Talbot mewn gwirionedd yn mynd i'r UE, a ydych chi felly yn cau Port Talbot drwy gyflwyno tariffau o'r fath?
Neil Hamilton
14:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No, no. The whole point of the anti-dumping legislation, which you can use under the World Trade Organization rules, is it’s only where steel is exported to your country below cost on the world market, which is not the case with steel produced in the European Union, but it is the case with steel produced in China, which is the cause of all the problems—[Interruption]. I didn’t vote against it, at all. [Interruption]. My party did not vote against it, so you are misinformed, but that’s not a surprise, is it?
So, the single market is not the be-all and the end-all of this, because the average tariff that the EU applies against other countries in the world, exporting into the single market, is only 4 per cent. There are higher tariffs on specific industries, of course, and cars is one of them.
We should negotiate a free trade agreement with the European Union. That’s what I personally would like to see and my party would like to see. The trouble is, the European Union is not terribly good at negotiating free trade agreements, because there are only two of them—Mexico and South Korea. There are other customs union agreements, but, generally speaking, the trade agreements with countries like India, or the United States, get mired for years on end in endless discussion, because we have to get agreement from 27 member states. That’s one of the problems with the EU—its sclerotic nature, because of the inflexibility imposed upon it by its constitutional structure.
The German Chancellor has said today that Britain can’t expect to be cherry pickers in the negotiations that are now going to start, and I fully understand that. I don’t want to pick any cherries; I just want generalised free trade with the European Union, on a fair and free basis. That’s all Britain should want to ask for, and that’s all that the EU is being asked to concede, which would be mutually beneficial. Trade takes place because it benefits both the seller and the buyer—otherwise, it wouldn’t occur.
So, there’s no reason to be pessimistic, apart from the irrationality of politicians who are involved in the negotiations on either side. There is no reason to be pessimistic about Wales’s prospects. To say that the result last Thursday was obtained by means of putting forward a false prospectus on the part of the ‘leave’ campaign is, of course, nonsense. The ‘leave’ campaign was not a single, cohesive unit; it was a loose coalition of different forces, different parties, different interest groups, and we all have different ideas about how the future should look.
So, all I will say is, to reiterate what I said earlier on in this Chamber to the First Minister, that UKIP will play its full part in assisting him to get the best possible deal as part of his negotiations both with the UK Government and with the European Union. I hope that he will want to involve other minor parties in this house in this process because I think that we can help to give his negotiations greater credibility and greater force, because, with a unanimous voice, in this respect if in no other, we are certainly better, stronger and safer when we act together.
Na, na. Holl bwynt y ddeddfwriaeth gwrth-ddympio, y gallwch ei defnyddio o dan reolau Sefydliad Masnach y Byd, yw nad ydyw ond pan fo dur yn cael ei allforio i’ch gwlad yn is na'r gost ar y farchnad fyd-eang, nid yw hyn yn wir am ddur a gynhyrchir yn yr Undeb Ewropeaidd , ond mae'n wir o ran dur a gynhyrchir yn Tsieina, sef achos yr holl broblemau-—[Torri ar draws]. Wnes i ddim pleidleisio yn ei erbyn, o gwbl. [Torri ar draws]. Ni wnaeth fy mhlaid bleidleisio yn ei erbyn, felly rydych wedi cael eich camarwain, ond nid yw hynny'n syndod, nac yw?
Felly, nid yw'r farchnad sengl yn hollbwysig yn hyn i gyd, oherwydd mai dim ond 4 y cant yw’r tariff cyfartalog y mae’r UE yn ei gymhwyso yn erbyn gwledydd eraill yn y byd, sy'n allforio i mewn i'r farchnad sengl,. Mae tariffau uwch ar ddiwydiannau penodol, wrth gwrs, ac mae ceir yn un ohonynt.
Dylem drafod cytundeb masnach rydd â'r Undeb Ewropeaidd. Dyna'r hyn yr hoffwn i ei weld yn bersonol ac y byddai fy mhlaid yn hoffi ei weld. Y drafferth yw, nid yw'r Undeb Ewropeaidd yn dda iawn am drafod cytundebau masnach rydd, oherwydd dim ond dau ohonynt sydd—Mecsico a De Corea. Mae cytundebau undeb tollau eraill, ond, yn gyffredinol, mae'r cytundebau masnach gyda gwledydd fel India, neu'r Unol Daleithiau, yn cael eu boddi am flynyddoedd mewn trafodaeth ddiddiwedd, gan ein bod yn gorfod cael 27 aelod-wladwriaeth i gytuno. Dyna un o'r problemau gyda'r UE—ei natur anymatebol, oherwydd yr anhyblygrwydd a osodwyd arni gan ei strwythur cyfansoddiadol.
Mae Canghellor yr Almaen wedi dweud heddiw na all Prydain ddisgwyl dewis dim ond y gorau yn y trafodaethau sydd bellach yn mynd i ddechrau, ac rwy’n deall hynny. Nid wyf eisiau unrhyw ddewis; yr unig beth yr wyf ei eisiau yw masnach rydd gyffredinol â'r Undeb Ewropeaidd, ar sail deg a rhydd. Dyna’r cyfan y dylai Prydain ofyn amdano, a dyna’r cyfan y gofynnir i’r UE ei ildio, a fyddai o fudd i'r ddwy ochr. Mae masnach yn digwydd oherwydd ei fod o fudd i'r gwerthwr a'r prynwr—fel arall, ni fyddai'n digwydd.
Felly, does dim rheswm dros fod yn besimistaidd, ar wahân i afresymoldeb gwleidyddion sy'n cymryd rhan yn y trafodaethau ar y naill ochr a'r llall. Nid oes unrhyw reswm i fod yn besimistaidd am ragolygon Cymru. Mae dweud bod canlyniad dydd Iau diwethaf wedi ei gael drwy gyfrwng cyflwyno prosbectws ffug ar ran yr ymgyrch ‘gadael’, wrth gwrs, yn lol. Nid un uned, gydlynol oedd yr ymgyrch ‘gadael’; clymblaid lac o wahanol rymoedd, gwahanol bleidiau, gwahanol grwpiau â budd ydoedd, ac mae gennym i gyd wahanol syniadau ynglŷn â sut y dylai'r dyfodol edrych.
Felly, y cyfan a ddywedaf yw, i ailadrodd yr hyn a ddywedais yn gynharach yn y Siambr hon wrth y Prif Weinidog, y bydd UKIP yn chwarae ei rhan yn llawn wrth ei gynorthwyo ef i gael y fargen orau bosibl yn rhan o'i drafodaethau gyda Llywodraeth y DU a gyda'r Undeb Ewropeaidd. Rwy’n gobeithio y bydd yn awyddus i gynnwys mân bleidiau eraill yn y tŷ hwn yn y broses hon oherwydd credaf y gallwn helpu i roi mwy o hygrededd a mwy o rym i’w drafodaethau, oherwydd, drwy gael llais unfrydol, yn hyn o beth os nad mewn unrhyw beth arall, rydym yn sicr yn well, yn gryfach ac yn fwy diogel pan ein bod yn gweithredu gyda'n gilydd.
Julie Morgan
14:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yesterday, I joined young people on the steps of the Senedd—people mainly from Cardiff and the Vale and some from further afield—who came to the Senedd calling for a second referendum and for votes for 16 and 17-year-olds, and I think it’s important in this debate that we do acknowledge and state how people have felt as a result of this vote. Jane Hutt, as the Assembly Member for the Vale of Glamorgan, was also there, and I think we were made aware of the passionate feelings by these young people, about the frustration that they felt about having had no say in this vote and the fact that the younger people who did vote voted overwhelmingly to remain—73 per cent of 18 to 24-year-olds voted to remain. I just think it’s important for us to remember—. We’ve commented, I think, about the divide in communities, but we must also note this divide in the different age groups. I think that the young people did feel so frustrated because they felt that the opportunities were being closed down to them and that they wouldn’t have the opportunity to do many of the things that they’d been able to until now—[Interruption.] Certainly.
Ddoe, ymunais â phobl ifanc ar risiau'r Senedd—pobl o Gaerdydd a'r Fro yn bennaf a rhai o ymhellach i ffwrdd—a ddaeth i'r Senedd yn galw am ail refferendwm ac am bleidleisiau ar gyfer rhai 16 a 17 mlwydd oed, ac rwy’n meddwl ei fod yn bwysig yn y ddadl hon ein bod yn cydnabod ac yn nodi sut y mae pobl wedi teimlo o ganlyniad i’r bleidlais hon. Roedd Jane Hutt, fel yr Aelod Cynulliad dros Fro Morgannwg, hefyd yno, ac rwy’n meddwl ein bod wedi sylweddoli bod gan y bobl ifanc hyn deimladau angerddol, am y rhwystredigaeth yr oeddent yn ei deimlo am na chawsant unrhyw lais yn y bleidlais hon a'r ffaith fod y mwyafrif llethol y bobl iau a wnaeth bleidleisio wedi pleidleisio dros aros—pleidleisiodd 73 y cant o bobl 18 i 24 mlwydd dros aros. Rwy’n meddwl ei bod yn bwysig i ni gofio—. Rydym wedi gwneud sylwadau, rwy’n meddwl, am y rhaniad mewn cymunedau, ond mae'n rhaid i ni hefyd nodi’r rhaniad hwn yn y gwahanol grwpiau oedran. Rwy'n credu bod y bobl ifanc yn teimlo mor rhwystredig am eu bod yn teimlo bod y cyfleoedd yn cael eu cau iddynt ac na fyddent yn cael y cyfle i wneud llawer o'r pethau y byddent wedi gallu eu gwneud hyd yma— [Torri ar draws. ] Yn sicr.
Suzy Davies
14:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much for taking the intervention there, Julie. Were you as disappointed as I was that more young people didn’t register to vote and, therefore, when they’re making the claim that, perhaps, older people have voted in a way that disadvantages them, they missed their own opportunity to make their voice heard?
Diolch yn fawr iawn am dderbyn yr ymyriad yn y fan yna, Julie. A oeddech chi mor siomedig â mi na wnaeth mwy o bobl ifanc gofrestru i bleidleisio ac, felly, pan eu bod yn gwneud yr honiad, efallai, fod pobl hŷn wedi pleidleisio mewn ffordd sy'n eu rhoi dan anfantais, eu bod wedi colli eu cyfle eu hunain i gael eu clywed?
Julie Morgan
14:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Certainly, I would have welcomed a much higher registration of young people and a much higher percentage vote. I certainly accept that, but I want to draw attention to the feeling of the young people who weren’t able to vote, and who did vote and who wanted to express their frustration about the result of the referendum. And, as I say, they were calling for votes for 16 and 17-year-olds, and I know that’s something that this Assembly may be able to address in the future when the Wales Bill goes through. But, their other call was for a second referendum. I believe that we do have to respect the views that have been shown by the people of Wales but that the Welsh Government should do all it possibly can to find ways to enable Wales to continue to have as many of the benefits of being in the EU as we possibly can because Wales has had huge benefits from the EU.
We also have to accept that, as has already been said this afternoon, it was actually a close vote in Wales. Cardiff, of course, the capital, voted 60-40 to remain, and this vote was reflected all over the UK. Basically, many of the larger cities did vote to remain, including London, Bristol and Edinburgh. The figures in Wales were 52.5 per cent to leave and 47.5 per cent to remain, and I do consider that a close vote. But, it’s interesting and, compared with other parts of the UK where there’s a similar sort of demography and also a small middle class, such as the north-east of England, 58 per cent voted to leave, and in the west midlands, it was 59.3 per cent to leave. In Wales, it was a close result, and, of course, Nigel Farage himself said in the expectation of a narrow majority for ‘in’ that there would be a case for a second referendum. So, I think the result is not a very definite result. I think it is a narrow margin of victory for ‘leave’ and I think the it would be the right thing to do to use any opportunity to check that this is really what the people of Wales wanted, when you consider the benefits that Wales has had from EU funding, especially when many of the things that were said to persuade people to vote have consequently turned out to be made of dust. Also, the point has already been made about the breakup of the UK, which is likely, with Scotland preparing for legislation for a second independence vote. Surely, if that does happen, if that proposal is there, Wales does need to have a chance to have its say on that.
I’m very pleased that the First Minister has said that, after the terms of exit are agreed, he will be seeking the opportunity for Wales and the other countries of the UK to give their view. Again, I think, at that point, there would be the opportunity to seek the views of the people as well as the views of the Members of this house.
So, lastly, I think we must try to continue—to think that Wales can continue its links with the rest of Europe, and we’ll have to make very definite, very positive efforts to do that. Things like Cardiff being a member of the EUROCITIES network, for example; that is a way that we can continue to reach out and benefit from funding for that particular network. Thank you.
Yn sicr, byddwn wedi croesawu cofrestriad uwch o lawer o bobl ifanc a chanran pleidlais llawer uwch. Rwy’n sicr yn derbyn hynny, ond rwyf am dynnu sylw at deimlad y bobl ifanc nad oeddent yn cael pleidleisio, ac a wnaeth bleidleisio ac a oedd eisiau mynegi eu rhwystredigaeth ynghylch canlyniad y refferendwm. Ac, fel y dywedais, roeddent yn galw am bleidlais i rai 16 a 17 mlwydd oed, a gwn fod hynny’n rhywbeth y gall y Cynulliad hwn fynd i'r afael ag ef yn y dyfodol pan fydd Bil Cymru yn mynd drwyddo. Ond, eu galwad arall oedd am ail refferendwm. Credaf fod yn rhaid i ni barchu’r farn sydd wedi ei dangos gan bobl Cymru, ond y dylai Llywodraeth Cymru wneud popeth o fewn ei gallu i ganfod ffyrdd o alluogi Cymru i barhau i gael cymaint o fanteision o fod yn yr UE ag sy'n bosibl oherwydd mae Cymru wedi cael buddion enfawr o'r UE.
Mae'n rhaid i ni hefyd dderbyn, fel y dywedwyd eisoes y prynhawn yma, ei bod mewn gwirionedd yn bleidlais agos yng Nghymru. Pleidleisiodd Caerdydd, wrth gwrs, y brifddinas, 60-40 i aros, a chafodd y bleidlais hon ei hadlewyrchu ym mhob rhan o'r DU. Yn y bôn, pleidleisiodd llawer o'r dinasoedd mwy i aros, gan gynnwys Llundain, Bryste a Chaeredin. Y ffigyrau yng Nghymru oedd 52.5 y cant dros adael a 47.5 y cant dros aros, ac rwy’n ystyried bod hynny yn bleidlais agos. Ond, mae'n ddiddorol ac, o'i gymharu â rhannau eraill o'r DU lle y ceir demograffig debyg a hefyd dosbarth canol bychan, megis gogledd-ddwyrain Lloegr, pleidleisiodd 58 y cant dros adael, ac yng ngorllewin canolbarth Lloegr, roedd 59.3 y cant dros adael. Yng Nghymru, roedd yn ganlyniad agos, ac, wrth gwrs, dywedodd Nigel Farage ei hun pe byddai mwyafrif bychan dros ‘i mewn’ y byddai achos dros gynnal ail refferendwm. Felly, nid wyf yn credu bod y canlyniad yn ganlyniad pendant iawn. Rwy'n credu ei bod yn fuddugoliaeth o drwch blewyn dros ‘adael’ ac rwy’n credu mai'r peth iawn i'w wneud fyddai defnyddio unrhyw gyfle i wirio mai dyma mewn gwirionedd oedd yr hyn yr oedd pobl Cymru ei eisiau, pan eich bod yn ystyried y buddion y mae Cymru wedi’u cael o arian yr UE, yn enwedig pan welwyd bod llawer o'r pethau a ddywedwyd i berswadio pobl i bleidleisio wedi eu dangos i fod wedi eu gwneud o lwch. Hefyd, mae'r pwynt eisoes wedi'i wneud am rwygo’r DU, sy'n debygol, gyda'r Alban yn paratoi ar gyfer deddfwriaeth i gael ail bleidlais ar annibyniaeth. Yn sicr, os bydd hynny'n digwydd, os yw'r cynnig hwnnw ar gael, mae angen i Gymru gael cyfle i roi ei barn ar hynny.
Rwy'n falch iawn bod y Prif Weinidog wedi dweud, ar ôl i’r telerau ymadael gael eu cytuno, y bydd yn ceisio cyfle i Gymru a gwledydd eraill y DU roi eu barn. Unwaith eto, rwy’n credu, ar yr adeg honno, y byddai cyfle i geisio barn y bobl yn ogystal â barn Aelodau y tŷ hwn.
Felly, yn olaf, rwy’n credu bod yn rhaid i ni barhau—i feddwl y gall Cymru barhau ei chysylltiadau â gweddill Ewrop, a bydd yn rhaid i ni wneud ymdrechion pendant iawn, cadarnhaol iawn i wneud hynny. Pethau fel Caerdydd yn aelod o rwydwaith EUROCITIES, er enghraifft; dyna’r ffordd y gallwn barhau i ymestyn allan a chael budd o gyllid ar gyfer y rhwydwaith penodol hwnnw. Diolch.
Steffan Lewis
14:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It is with deep regret that this debate today on Wales and the EU occurs in the shadow of the decision of a majority of our fellow citizens to withdraw from the European Union, but that was their democratic right, and they have exercised it. But a vow was made to the people of this country, as the leader of the opposition has said. It was a specific vow, and it was repeated. It included a commitment to increase spending on the national health service, it included a commitment that the British state would cover every penny of lost EU funding to farmers and in aid to deprived communities. Plaid Cymru waits with anticipation for the emergence, for the first time in history, of a British Prime Minister in Downing Street, in September, announcing a record, unprecendented increase in investment in Wales. That new Prime Minister will have to do so without any savings from European membership because, as we learned over the weekend, the Brexit plan may include membership of the European Economic Area, which comes with a substantial membership fee. A vow was made to the people of this country, many of whom live in the poorest communities of this continent. Plaid Cymru will not allow those people to be lied to. They stand to lose too much.
Llywydd, in the weeks leading up to the appointment of a new Prime Minister, it is crucial that the Welsh Government works to further, as best it can, the Welsh national interest. And I would like to make a specific suggestion to the First Minister, which I hope he’ll consider over the coming days as part of his Government’s response. Will he compile and publish for debate in this Assembly a national mitigation plan for Wales, based on three broad strands? Firstly, the steps that can be taken internally, within Wales, to support those communities that are facing the greatest uncertainty, like west Wales and the Valleys, which will be seeking alternative sources of aid, and rural communities, which will require greater levels of financial support. Will he also consider bringing forward, as part of this strand, an economic fairness Bill, so that we have a regional development policy to support all corners of our nation, using the limited capital powers we have to best effect?
Secondly as part of this national mitigation plan, we suggest a second strand to look at changes needed at the British Isles level that further the Welsh national interest. For example, will the First Minister look at advocating the creation of an investment bank of the isles, along the European Investment Bank model, to provide finance for schemes that would otherwise be funded by the EIB, and also perhaps as a mechanism for the delivery of a new structural funds programme to replace those that will be lost as a result of our withdrawal from the European Union? Would he also consider publishing proposals for the immediate constitutional changes needed to strengthen Wales’s position so that we are not now incorporated into a monstrous England-and-Wales entity that works against our national interests?
And, finally, as part of the third strand of this national mitigation plan, will the First Minister consider addressing Wales’s place in the international community, including, of course, the new relationship we’ll have to build with other European countries? Specifically, will he seek full and unfettered access for Welsh Government to the British state’s diplomatic network, so that a distinct Welsh voice for securing trade and building relations can be established across Europe and the wider world? The First Minister should also consider renewing efforts to attract other countries to open diplomatic missions here in Cardiff as part of this process.
Llywydd, whatever way people voted last week, many on all sides will be looking to the future anxiously. A sad irony of the referendum campaign was a fundamental, and, in my opinion, intentional misunderstanding of the principle of ever closer union. That part of EU treaties, of course, refers to the ever closer union of the peoples, not the Governments, of Europe. My hope, perhaps against all odds, is that the people of this nation can continue to stand with the peoples of this continent, and that the dream of Wales in Europe will never die.
Mae’n drist iawn fod y ddadl hon heddiw ar Gymru a’r UE yn digwydd yng nghysgod penderfyniad mwyafrif ein cyd-ddinasyddion i dynnu'n ôl o’r Undeb Ewropeaidd, ond dyna oedd eu hawl democrataidd, ac maent wedi ei arfer. Ond gwnaed adduned i bobl y wlad hon, fel y mae arweinydd yr wrthblaid wedi ei ddweud. Roedd yn adduned benodol, ac fe gafodd ei hailadrodd. Roedd yn cynnwys ymrwymiad i gynyddu gwariant ar y gwasanaeth iechyd gwladol, roedd yn cynnwys ymrwymiad y byddai gwladwriaeth Prydain yn talu pob ceiniog o arian yr UE a gollwyd i ffermwyr ac mewn cymorth i gymunedau difreintiedig. Mae Plaid Cymru yn aros yn eiddgar am ymddangosiad, am y tro cyntaf mewn hanes, Prif Weinidog Prydain yn Stryd Downing, ym mis Medi, yn cyhoeddi’r cynnydd digynsail mwyaf erioed mewn buddsoddiad yng Nghymru. Bydd yn rhaid i’r Prif Weinidog newydd hwnnw wneud hynny heb unrhyw arbedion o aelodaeth Ewropeaidd oherwydd, fel y canfuom dros y penwythnos, efallai y bydd y cynllun Brexit yn cynnwys aelodaeth o'r Ardal Economaidd Ewropeaidd, sy'n dod gyda ffi aelodaeth sylweddol. Gwnaed adduned i bobl y wlad hon, ac mae llawer ohonynt yn byw yng nghymunedau tlotaf y cyfandir hwn. Ni wnaiff Plaid Cymru ganiatáu i rywun ddweud celwydd wrth y bobl hynny. Mae ganddynt lawer gormod i’w golli.
Lywydd, yn yr wythnosau sy'n arwain at benodi Prif Weinidog newydd, mae'n hanfodol bod Llywodraeth Cymru yn gweithio i hybu, cystal ag y gall, budd cenedlaethol Cymru. A hoffwn wneud awgrym penodol i'r Prif Weinidog, yr wyf yn gobeithio y bydd yn ei ystyried yn ystod y dyddiau nesaf yn rhan o ymateb ei Lywodraeth. A wnaiff lunio a chyhoeddi, ar gyfer dadl yn y Cynulliad hwn, gynllun lliniaru cenedlaethol ar gyfer Cymru, yn seiliedig ar dair elfen gyffredinol? Yn gyntaf, y camau y gellir eu cymryd yn fewnol, yng Nghymru, i gefnogi’r cymunedau hynny sy'n wynebu'r ansicrwydd mwyaf, megis y gorllewin a'r Cymoedd, a fydd yn chwilio am ffynonellau eraill o gymorth, a chymunedau gwledig, a fydd angen lefelau uwch o gymorth ariannol. A wnaiff ef hefyd ystyried cyflwyno, yn rhan o'r elfen hon, Bil tegwch economaidd, fel bod gennym bolisi datblygu rhanbarthol i gefnogi pob cwr o’n cenedl, gan ddefnyddio'r pwerau cyfalaf cyfyngedig sydd gennym yn y modd gorau?
Yn ail, yn rhan o'r cynllun lliniaru cenedlaethol hwn, rydym yn awgrymu ail elfen i edrych ar newidiadau sydd eu hangen ar lefel Ynysoedd Prydain sy’n hybu budd cenedlaethol Cymru. Er enghraifft, a fydd y Prif Weinidog yn edrych ar hyrwyddo creu banc buddsoddi'r ynysoedd, tebyg i fodel Banc Buddsoddi Ewrop, i ddarparu cyllid ar gyfer cynlluniau a fyddai fel arall yn cael eu hariannu gan Fanc Buddsoddi Ewrop, a hefyd efallai fel mecanwaith ar gyfer cyflwyno rhaglen cronfeydd strwythurol newydd i ddisodli’r rhai a fydd yn cael eu colli o ganlyniad i ni dynnu'n ôl o’r Undeb Ewropeaidd? A wnaiff ef hefyd ystyried cyhoeddi cynigion ar gyfer y newidiadau cyfansoddiadol sydd eu hangen ar unwaith i gryfhau sefyllfa Cymru fel nad ydym yn cael ein hymgorffori yn awr mewn endid gwrthun Cymru a Lloegr sy'n gweithio yn erbyn ein buddiannau cenedlaethol?
Ac, yn olaf, yn rhan o drydedd elfen y cynllun lliniaru cenedlaethol hwn, a wnaiff y Prif Weinidog ystyried rhoi sylw i sefyllfa Cymru yn y gymuned ryngwladol, gan gynnwys, wrth gwrs, y berthynas newydd y bydd yn rhaid i ni ei hadeiladu â gwledydd eraill yn Ewrop? Yn benodol, a fydd yn ceisio mynediad llawn a dilyffethair i Lywodraeth Cymru i rwydwaith diplomyddol y wladwriaeth Brydeinig, fel y gellir sefydlu llais Cymru ar wahân ar gyfer sicrhau masnach a datblygu cysylltiadau ar draws Ewrop a'r byd ehangach? Dylai'r Prif Weinidog hefyd ystyried adnewyddu ymdrechion i ddenu gwledydd eraill i agor cenadaethau diplomyddol yma yng Nghaerdydd yn rhan o'r broses hon.
Lywydd, pa bynnag ffordd y pleidleisiodd pobl yr wythnos diwethaf, bydd llawer ar bob ochr yn edrych tua'r dyfodol yn bryderus. Eironi trist ymgyrch y refferendwm oedd camddealltwriaeth sylfaenol, ac, yn fy marn i, bwriadol o’r egwyddor o undeb agosach fyth. Mae’r rhan honno o gytuniadau'r UE, wrth gwrs, yn cyfeirio at yr undeb agosach fyth o bobloedd, nid Llywodraethau, Ewrop. Fy ngobaith, efallai yn erbyn pob tebygolrwydd, yw y gall pobl y genedl hon barhau i sefyll gyda phobloedd y cyfandir hwn, ac na fydd y freuddwyd o Gymru yn Ewrop fyth yn marw.
Mark Isherwood
14:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
With turnout almost 60 per cent higher than in May’s Assembly election, Welsh voters have spoken and we must all respect the results. This was about the democratic right of the people of this nation to settle their own destiny. Labour’s leader in Westminster is facing a vote of no confidence from his own MPs, despite a large majority voting for remain in his own constituency. Here in Wales, the First Minister and leader of the opposition both campaigned to stay in the EU, but the people in their own constituencies voted to leave.
People have told me that they now have the right to expect a different kind of politics emanating from Cardiff bay and the Senedd. The First Minister now needs to demonstrate his ability to provide leadership on this issue that reflects the views of all parties and all the people of Wales.
As the Prime Minister said in his resignation speech, negotiation with the European Union will need to involve the full engagement of the devolved Governments to ensure that the interests of all parts of the United Kingdom are protected and advanced. We must first ensure that the money that was going into structural funds and the common agricultural policy continues. We must then ensure that Wales receives its share of the repatriated money left over. And a new committee of Assembly Members must be established to drive forward Wales’s response to the EU referendum, reflective in its make-up of Welsh public opinion.
The Prime Minister has given us time to decide what Britain’s new relationship with Europe should be by delaying article 50 notification under the Lisbon treaty, which will trigger a two-year time period to negotiate the arrangements for exit unless the European Council, in agreement with the member state concerned, unanimously decides to extend this period. In the meantime, there will be no change to people’s rights to travel and work and to the way our goods and services are traded, or to the way our economy and financial system is regulated.
As Boris Johnson has said, we cannot turn our backs on Europe—we are part of Europe. We condemn unreservedly the racist abusers seeking to exploit the referendum result. We must be a model of a multi-racial, multi-faith, equal opportunity democracy.
The knee-jerk reaction from financial markets was predictable, speculative and excessive, and an objective view is needed as markets begin to calm down. The Treasury, Bank of England and Financial Conduct Authority put in place robust contingency plans for the immediate financial aftermath of a ‘leave’ vote. The UK will still be in the G7, International Monetary Fund and the United Nations Security Council. Our security has always depended on the North Atlantic Treaty Organization, and Britain will also continue to discuss defence—[Interruption.]—and intelligence-sharing with European partners. One intervention only.
Gyda’r ganran a bleidleisiodd bron i 60 y cant yn uwch nag yn etholiad y Cynulliad ym mis Mai, mae pleidleiswyr Cymru wedi datgan ac mae'n rhaid i ni i gyd barchu'r canlyniadau. Roedd hyn yn ymwneud â hawl democrataidd pobl y genedl hon i benderfynu ar eu tynged eu hunain. Mae arweinydd y Blaid Lafur yn San Steffan yn wynebu pleidlais o ddiffyg hyder gan ei Aelodau Seneddol ei hun, er gwaethaf y ffaith fod mwyafrif mawr wedi pleidleisio dros aros yn ei etholaeth ei hun. Yma yng Nghymru, ymgyrchodd y Prif Weinidog ac arweinydd yr wrthblaid dros aros yn yr UE, ond mae pobl yn eu hetholaethau eu hunain wedi pleidleisio i adael.
Mae pobl wedi dweud wrthyf bod ganddynt yr hawl erbyn hyn i ddisgwyl gwahanol fath o wleidyddiaeth yn deillio o fae Caerdydd a'r Senedd. Mae angen i'r Prif Weinidog yn awr ddangos ei allu i ddarparu arweinyddiaeth ar y mater hwn sy'n adlewyrchu barn yr holl bleidiau a holl bobl Cymru.
Fel y dywedodd y Prif Weinidog yn ei araith ymddiswyddo, bydd angen cyd-drafod â'r Undeb Ewropeaidd i gynnwys ymgysylltiad llawn y Llywodraethau datganoledig i sicrhau bod buddiannau pob rhan o'r Deyrnas Unedig yn cael eu diogelu a’u hybu. Mae'n rhaid i ni sicrhau yn gyntaf bod yr arian a oedd yn mynd i mewn i gronfeydd strwythurol a’r polisi amaethyddol cyffredin yn parhau. Mae'n rhaid i ni wedyn sicrhau bod Cymru yn cael ei chyfran o'r arian a ddychwelwyd sydd dros ben. Ac mae'n rhaid sefydlu pwyllgor newydd o Aelodau'r Cynulliad i sbarduno ymateb Cymru i refferendwm yr UE, gan adlewyrchu barn y cyhoedd yng Nghymru yn ei wneuthuriad.
Mae'r Prif Weinidog wedi rhoi amser i ni benderfynu beth ddylai perthynas newydd Prydain ag Ewrop fod trwy oedi hysbysiad erthygl 50 o dan gytuniad Lisbon, a fydd yn cychwyn cyfnod o ddwy flynedd i drafod y trefniadau ar gyfer dod allan oni bai bod y Cyngor Ewropeaidd, mewn cytundeb â’r aelod-wladwriaeth dan sylw, yn unfrydol yn penderfynu ymestyn y cyfnod hwn. Yn y cyfamser, ni fydd unrhyw newid i hawliau pobl i deithio a gweithio ac i’r ffordd y mae ein nwyddau a’n gwasanaethau yn cael eu masnachu, nac i'r ffordd y mae ein heconomi a’n system ariannol yn cael eu rheoleiddio.
Fel y mae Boris Johnson wedi ei ddweud, ni allwn droi ein cefnau ar Ewrop—rydym yn rhan o Ewrop. Rydym yn condemnio yn llwyr y camdrinwyr hiliol sy’n ceisio manteisio ar ganlyniad y refferendwm. Mae'n rhaid i ni fod yn fodel o ddemocratiaeth amlhiliol, aml-ffydd, cyfle cyfartal.
Roedd yr ymateb difeddwl gan y marchnadoedd ariannol yn rhagweladwy, yn hapfuddsoddol ac yn ormodol, ac mae angen barn wrthrychol wrth i farchnadoedd ddechrau ymdawelu. Mae’r Trysorlys, Banc Lloegr a'r Awdurdod Ymddygiad Ariannol wedi sefydlu cynlluniau wrth gefn cadarn ar gyfer y cyfnod ariannol yn union ar ôl pleidlais ‘gadael’. Bydd y DU yn dal i fod yn y G7, y Gronfa Ariannol Ryngwladol a Chyngor Diogelwch y Cenhedloedd Unedig. Mae ein diogelwch bob amser wedi dibynnu ar Gytundeb Sefydliad Gogledd yr Iwerydd, a bydd Prydain hefyd yn parhau i drafod amddiffyn— [Torri ar draws.]—a rhannu cudd-wybodaeth gyda phartneriaid Ewropeaidd. Un ymyriad yn unig.
Rhun ap Iorwerth
14:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much for giving way. Just in response to some of your comments on tolerance, do you align yourself with the ‘breaking point’ poster?
Diolch yn fawr iawn am ildio. Dim ond mewn ymateb i rai o'ch sylwadau ar oddefgarwch, a ydych chi'n cyfochri eich hun â'r poster ‘breaking point’?
Mark Isherwood
14:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No, I don’t.
Our security, as I say, has always depended on NATO. Outside the EU, we regain the freedom to forge trade deals while continuing to trade with our partners in Europe. The UK is responsible for approximately 5.5 million jobs across Europe. The EU will not want a trade war; they’ll want free trade. Markus Kerber, head of the BDI—Germany’s Confederation of British Industry—has urged Germany and the EU to draw up a post-Brexit free trade regime that enables them to uphold and maintain the levels of trade they have with the UK. The German Chancellor, Angela Merkel, has said that the European Union has
‘no need to be particularly nasty in any way’
in the negotiations with Britain about its exit from the EU. President Obama has said the special relationship between the United States and Britain will endure in the aftermath of the UK’s exit from the European Union. Britain is, after all, America’s largest inward investor. The French President, François Hollande, has vowed to maintain relations with Britain, notably concerning migrants crossing between the two countries and military and economic co-operation. Canada’s Finance Minister said:
‘We respect the choice of the British people and will remain a strong partner of the UK and the EU. Our shared histories make us natural trading partners, and I look forward to maintaining those close economic ties.’
And I could go on, but time is too short. Britain is one of the world’s largest economies—a global country that already conducts more trade outside the EU than any other member state except Malta. Our only real threat comes from the voice of destruction that seeks to dismember the United Kingdom, divide its peoples, diminish all its parts and damn a so-called independent Scotland to eurozone membership and a budget black hole. That is disgraceful. After all, it is the duty of us all to safeguard both the sovereignty and integrity of our United Kingdom.
Nac ydw.
Mae ein diogelwch, fel y dywedaf, wedi dibynnu ar NATO erioed. Y tu allan i'r UE, rydym yn adennill y rhyddid i greu cytundebau masnach gan barhau i fasnachu gyda'n partneriaid yn Ewrop. Mae'r DU yn gyfrifol am tua 5.5 miliwn o swyddi ar draws Ewrop. Ni fydd yr UE eisiau rhyfel masnach; bydd eisiau masnach rydd. Mae Markus Kerber, pennaeth y BDI—Cydffederasiwn Diwydiant Prydain yr Almaen —wedi annog yr Almaen a'r UE i lunio cyfundrefn masnach rydd ôl-Brexit sy'n ei galluogi i gynnal a chadw’r lefelau masnach sydd ganddynt â'r DU. Mae'r Canghellor yr Almaen, Angela Merkel, wedi dweud nad oes angen i’r Undeb Ewropeaidd
fod yn arbennig o gas mewn unrhyw ffordd
yn y trafodaethau â Phrydain ynglŷn â gadael yr UE. Mae’r Arlywydd Obama wedi dweud y bydd y berthynas arbennig rhwng yr Unol Daleithiau a Phrydain yn parhau yn dilyn y DU yn gadael yr Undeb Ewropeaidd. Prydain, wedi'r cyfan, yw mewnfuddsoddwr mwyaf America. Mae Arlywydd Ffrainc, François Hollande, wedi addo cynnal perthynas â Phrydain, yn arbennig yn ymwneud â mewnfudwyr yn croesi rhwng y ddwy wlad a chydweithrediad milwrol ac economaidd. Dywedodd Gweinidog Cyllid Canada:
Rydym yn parchu dewis pobl Prydain a byddwn yn parhau i fod yn bartner cryf i'r DU ac i'r UE. Mae ein hanes a rennir yn ein gwneud yn bartneriaid masnachu naturiol, ac rwy’n edrych ymlaen at gynnal y cysylltiadau economaidd agos hynny.
A gallwn fynd ymlaen, ond mae amser yn brin. Prydain yw un o economïau mwyaf y byd—gwlad fyd-eang sydd eisoes yn cynnal mwy o fasnach y tu allan i'r UE nag unrhyw aelod wladwriaeth arall ac eithrio Malta. Daw ein hunig fygythiad gwirioneddol o'r llais dinistr sy'n ceisio darnio'r Deyrnas Unedig, rhannu ei phobloedd, lleihau ei holl rannau a damnio’r hyn a elwir yn Alban annibynnol i aelodaeth ardal yr ewro a thwll du yn ei chyllideb. Mae hynny'n warthus. Wedi'r cyfan, mae'n ddyletswydd ar bob un ohonom i ddiogelu sofraniaeth a chyfanrwydd ein Teyrnas Unedig.
Rhianon Passmore
14:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
There is no doubt that we all, collectively as a nation and as a people, are standing at the cusp of a new social and economic future and that our people are bitterly divided and we must now come together to tackle our future. Though we must accept the democratic mandate and will of the people, we must also all acknowledge the narrow margin, as has been referenced earlier, and the significant effect already on Wales. It is imperative today that we hold the UK Government and the Prime Minister, as has already been said, to account and that they give and deliver on their false promises to Wales and give our money back that they promised to the Welsh people during the ‘leave’ campaign, which we currently send to the EU. Or is that a con? Every single penny must be made up that Wales loses from leaving Europe, or otherwise there is a democratic deficit and the people have been conned and the people have been misled and the people have been lied to.
There is no doubt that this referendum has turned family member against family member and friend against friend. There is no doubt that, today, more than ever, it is time for our country to find unity and strength of purpose in moving forward. There is equally no doubt, as has been said already, that racism is on the increase and that all of us should be condemning these acts of racial hate crime. Today, Welsh Government is committed and united in working to get the best possible outcomes for Wales post-Brexit and to get the best possible outcomes for the Welsh people; every sinew and breath of this administration will be utilised by Welsh Government to engender positive effects out of this unprecedented peacetime context, and, vitally, every effort will be undertaken to negotiate the best deal for Wales and Welsh business and Welsh jobs. Welsh Government will seek to nurture and engage the best possible marketplace and tariffs for Welsh goods sold in the EU, and it is in the best interests of Welsh agriculture and fisheries that this is done. However, much of this will not be reliant on us and Welsh Government, and it will not be in our gift. Today, it is absolute fact and not fiction that there are significant and considerable impacts already hitting the UK’s shores as a direct result of this referendum.
We now have a seismic, volatile and difficult context for Wales in which to create certainty, clarity and needed positive outcomes, and it is critical that everyone understands that context. It is relevant and it is a direct result of the nation’s ‘leave’ vote that this Friday, for instance, the UK has already seen over the weekend that it has lost its AAA status, that the pound has already hit its lowest level since 1985, that key Welsh businesses and inward investors have expressed publicly grave concern over a tariff-based future with the EU single market. And there is a plummeting confidence in manufacturing and beyond due to uncertainty over implementation of the article 50 timescale. This is uncertainty that could affect Welsh jobs. It is a reality for our Welsh people that there is a negative effect on resolving the Tata solution and on Welsh jobs. This is backed up, not by politicians, but by Airbus, Ford and others.
Despite such a difficult and troubling context, the UK people have voted as a majority through a democratic process and have given a democratic mandate to leave, which the UK Government must now honour and respect as the will of the people, but alongside the money pledged by the UK in the ‘leave’ campaign. This is fundamental, and we must admit that the arguments for remain did not get through, but it is equally right and proper that facts are understood, that the public discern the issues of importance from the froth and that considerable challenges, which I've outlined and that, no doubt, lie ahead, are understood by the people. It is a hard fact that the media have played a lacklustre role in presenting the facts and arguments, and that it’s argued politicians have also failed to set that agenda. The significant challenges for the UK now we will meet head-on and, in Wales, work to strategically overcome, I have no doubt, but it is vital that such significant economic, social and societal challenges are fully and properly understood. It is imperative that the interests of Wales and its people are at the forefront and front centre of our strategy, and that this vacuum created by political turmoil and uncertainties across the UK that we’re all facing is re-stitched as swiftly as possible. Diolch.
Nid oes amheuaeth ein bod i gyd, gyda'n gilydd fel cenedl ac fel pobl, yn sefyll ar drothwy dyfodol cymdeithasol ac economaidd newydd a bod ein pobl wedi eu rhannu'n chwerw ac mae'n rhaid i ni yn awr ddod at ein gilydd i fynd i'r afael â’n dyfodol. Er bod yn rhaid i ni dderbyn y mandad democrataidd ac ewyllys y bobl, mae'n rhaid i ni i gyd gydnabod hefyd y trwch blewyn, fel y cyfeiriwyd ato yn gynharach, a'r effaith sylweddol eisoes ar Gymru. Mae'n hanfodol heddiw ein bod yn dwyn Llywodraeth y DU a'r Prif Weinidog, fel y dywedwyd eisoes, i gyfrif a'u bod yn rhoi ac yn cyflawni eu haddewidion ffug i Gymru ac yn rhoi ein harian yn ôl y gwnaethant ei addo i bobl Cymru yn ystod yr ymgyrch ‘gadael’, yr ydym yn ei anfon i'r UE ar hyn o bryd. Neu ai twyll yw hynny? Mae'n rhaid i bob ceiniog gael ei y mae Cymru’n ei cholli o adael Ewrop gael ei rhoi yn ôl i ni, neu fel arall, mae diffyg democrataidd ac mae'r bobl wedi eu twyllo ac mae'r bobl wedi eu camarwain a dywedwyd celwydd wrth y bobl.
Nid oes amheuaeth bod y refferendwm hwn wedi troi aelod o deulu yn erbyn aelod o deulu a ffrind yn erbyn ffrind. Nid oes unrhyw amheuaeth, heddiw, yn fwy nag erioed, ei bod yn bryd i’n gwlad ganfod undod a chryfder pwrpas wrth symud ymlaen. Yn yr un modd nid oes amheuaeth, fel y dywedwyd eisoes, fod hiliaeth yn cynyddu ac y dylai pob un ohonom fod yn condemnio’r gweithredoedd hyn o droseddau casineb hiliol. Heddiw, mae Llywodraeth Cymru yn ymrwymedig ac yn unedig wrth weithio i gael y canlyniadau gorau posibl i Gymru ôl-Brexit ac i gael y canlyniadau gorau posibl i bobl Cymru; bydd pob gewyn ac anadl y weinyddiaeth hon yn cael ei ddefnyddio gan Lywodraeth Cymru i ennyn effeithiau cadarnhaol allan o'r cyd-destun cyfnod heddwch digyffelyb hwn, ac, yn hollbwysig, bydd pob ymdrech yn cael ei gwneud i drafod y fargen orau i Gymru a busnesau Cymru a swyddi yng Nghymru. Bydd Llywodraeth Cymru yn ceisio meithrin ac ymgysylltu’r farchnad a’r tariffau gorau posibl ar gyfer nwyddau Cymru a werthir yn yr UE, ac mae er budd gorau amaethyddiaeth a physgodfeydd Cymru bod hyn yn cael ei wneud. Fodd bynnag, ni fydd fawr o hyn yn dibynnu arnom ni a Llywodraeth Cymru, ac ni fydd o fewn ein gallu. Heddiw, mae'n ffaith bendant ac nid ffuglen fod effeithiau arwyddocaol a sylweddol eisoes yn taro glannau’r DU o ganlyniad uniongyrchol i'r refferendwm hwn.
Erbyn hyn mae gennym gyd-destun seismig, cyfnewidiol ac anodd i Gymru ar gyfer creu’r sicrwydd, yr eglurder a’r canlyniadau cadarnhaol sydd eu hangen, ac mae'n hollbwysig bod pawb yn deall y cyd-destun. Mae'n berthnasol ac mae'n ganlyniad uniongyrchol i bleidlais ‘gadael’ y genedl y dydd Gwener hwn, er enghraifft, bod y DU eisoes wedi gweld dros y penwythnos ei bod wedi colli ei statws AAA, bod y bunt eisoes wedi cyrraedd ei lefel isaf er 1985, bod busnesau allweddol Cymru a mewnfuddsoddwyr wedi mynegi pryder mawr cyhoeddus dros ddyfodol ar sail tariff gyda marchnad sengl yr UE. Ac mae hyder mewn gweithgynhyrchu yn gostwng yn helaeth a thu hwnt oherwydd ansicrwydd dros weithredu amserlen erthygl 50. Mae hwn yn ansicrwydd a allai effeithio ar swyddi yng Nghymru. Mae'n realiti i'n pobl yng Nghymru fod effaith negyddol ar ddatrys yr ateb Tata ac ar swyddi yng Nghymru. Caiff hyn ei ategu, nid gan wleidyddion, ond gan Airbus, Ford ac eraill.
Er gwaethaf cyd-destun sy'n anodd a llawn gofid, mae pobl y DU wedi pleidleisio fel mwyafrif trwy broses ddemocrataidd ac wedi rhoi mandad democrataidd i adael, y mae'n rhaid i Lywodraeth y DU yn awr ei anrhydeddu a’i barchu fel ewyllys y bobl, ond ochr yn ochr â'r arian a addawyd gan y DU yn yr ymgyrch ‘gadael’. Mae hyn yn sylfaenol, ac mae'n rhaid i ni gyfaddef na wnaeth y dadleuon dros aros gyrraedd y nod, ond mae'r un mor iawn a phriodol bod ffeithiau yn cael eu deall, bod y cyhoedd yn canfod y materion o bwys o'r malu awyr a bod heriau sylweddol, yr wyf i wedi’u hamlinellu ac sydd, yn ddiau, yn ein hwynebu, yn cael eu deall gan y bobl. Mae'n ffaith galed bod y cyfryngau wedi chwarae rhan ddifflach wrth gyflwyno'r ffeithiau a'r dadleuon, ac y dadleuir hefyd bod gwleidyddion yn ogystal wedi methu â gosod yr agenda honno. Byddwn yn wynebu’r heriau sylweddol i'r DU yn awr yn uniongyrchol, ac, yng Nghymru, yn gweithio i’w goresgyn yn strategol, nid oes amheuaeth gennyf, ond mae'n hanfodol bod heriau economaidd, a chymdeithasol sylweddol o'r fath yn cael eu deall yn llawn ac yn briodol. Mae'n hanfodol bod buddiannau Cymru a'i phobl ar flaen y gad ac yn ganolog i’n strategaeth, a bod y gwactod hwn a grëwyd gan gythrwfl ac ansicrwydd gwleidyddol ar draws y DU sy’n wynebu pob un ohonom yn cael ei ail-bwytho cyn gynted ag y bo modd. Diolch.
Caroline Jones
15:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I would also like thank the First Minister for his statement on Friday and for bringing forward this important debate today. On Thursday, the people of the United Kingdom spoke and spoke loudly. They said: ‘Britain is better off outside the European Union’. It’s highly regrettable that the Prime Minister who gave us this referendum did not have the courage to see it through to its conclusion. However, it’s important that we all now work together to deliver the best deal for Wales and the UK. Our exit negotiations should not be overshadowed by internal strife and leadership campaigns in both the Conservative and Labour parties. There are those who seek to dismiss the views of the nearly 17.5 million British voters who voted to leave the EU. They may not like the results, but we live in a democracy, and that’s how democracy works: the majority rule. If we look at the referendum that led to the creation of our Assembly, that result was much, much closer, yet there wasn’t a clamour from the ‘no’ camp, seeking to circumvent the wishes of the electorate or looking to creatively negate the result. The people of the UK have made it clear: they are fed up with unelected bureaucrats telling them what to do. They want out of the EU, and it’s up to us, their elected representatives, to see that their wishes are fulfilled—[Interruption.] Sorry, is it an intervention you want? [Interruption.] Stand for election? Yes, I did.
Byddwn innau hefyd yn hoffi diolch i'r Prif Weinidog am ei ddatganiad ddydd Gwener ac am gyflwyno'r ddadl bwysig hon heddiw. Ddydd Iau, siaradodd pobl y Deyrnas Unedig a siarad yn uchel. Dywedasant: 'Mae Prydain yn well ei byd y tu allan i'r Undeb Ewropeaidd'. Mae'n anffodus iawn nad oedd y Prif Weinidog a roddodd y refferendwm hwn i ni yn ddigon dewr i ddilyn y mater hyd at ei derfyn. Fodd bynnag, mae'n bwysig ein bod i gyd yn awr yn gweithio gyda'n gilydd i sicrhau'r fargen orau i Gymru a'r DU. Ni ddylai ein trafodaethau ymadael gael eu bwrw i’r cysgod gan ymryson mewnol ac ymgyrchoedd arweinyddiaeth yn y Blaid Geidwadol a'r Blaid Lafur. Mae yna rai sy'n ceisio gwrthod barn y bron i 17.5 miliwn o bleidleiswyr Prydain a bleidleisiodd i adael yr UE. Efallai nad ydynt yn hoffi'r canlyniadau, ond rydym yn byw mewn democratiaeth, a dyna sut mae democratiaeth yn gweithio: y mwyafrif sy'n rheoli. Os edrychwn ni ar y refferendwm a arweiniodd at greu ein Cynulliad, roedd y canlyniad hwnnw’n llawer iawn agosach, ond ni chlywyd yr ochr 'na' yn gweiddi, i geisio osgoi dymuniadau'r etholwyr neu'n ceisio negyddu'r canlyniad yn greadigol. Mae pobl y DU wedi datgan yn glir: maent wedi cael digon ar fiwrocratiaid anetholedig yn dweud wrthynt beth i'w wneud. Maen nhw eisiau dod allan o'r UE, ac mae i fyny i ni, eu cynrychiolwyr etholedig, i sicrhau bod eu dymuniadau yn cael eu gwireddu— [Torri ar draws.] Mae'n ddrwg gennyf, ai eisiau ymyrryd ydych chi? [Torri ar draws.] Sefyll etholiad? Do, mi wnes.
Y Llywydd / The Llywydd
15:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
You don’t need to listen to Ministers who are making comments from their seats. You carry on with your contribution.
Nid oes angen i chi wrando ar Weinidogion sy'n gwneud sylwadau o’u seddi. Ewch ymlaen â'ch cyfraniad.
Caroline Jones
15:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I was elected. We have to ignore dodgy petitions, political self-interest—yes, there have been petitions which have proved to have inaccuracies on them, online—and political self-interest and those who claim that the United Kingdom cannot stand alone. We have a once-in-a-lifetime opportunity to get a great deal for Wales and Great Britain, and I urge all sides to work together to get the terms of our exit right. We deplore any acts of discrimination and spitefulness towards any person.
Cefais fy ethol. Mae'n rhaid i ni anwybyddu deisebau amheus, hunan-les gwleidyddol—do, fe fu deisebau y profwyd bod gwallau ynddynt ar-lein—a hunan-les gwleidyddol a'r rhai sy'n honni na all y Deyrnas Unedig sefyll ar ei phen ei hun. Mae gennym gyfle unwaith mewn oes i gael llawer iawn i Gymru ac i Brydain Fawr, ac rwy’n annog pob ochr i weithio gyda'i gilydd i gael y telerau mynd allan yn iawn. Rydym yn ystyried bod unrhyw weithredoedd o gamwahaniaethu a malais tuag at unrhyw berson yn wrthun.
Llyr Gruffydd
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Caroline Jones
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I will.
Gwnaf.
Llyr Gruffydd
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Do you not agree with me that some of the rhetoric that we’ve heard from UKIP representatives has actually fed that resentment and racism that we’ve seen?
Onid ydych yn cytuno â mi bod rhywfaint o'r rhethreg yr ydym wedi’i chlywed gan gynrychiolwyr UKIP mewn gwirionedd wedi bwydo’r drwgdeimlad a’r hiliaeth yr ydym wedi’u gweld?
Caroline Jones
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I can assure you, you haven’t heard it from me, and these people here you haven’t heard it from either. To whom are you referring?
Gallaf eich sicrhau, nad ydych wedi’i chlywed gennyf i, ac nid ydych wedi ei chlywed gan y bobl hyn yma ychwaith. At bwy yr ydych yn cyfeirio?
Llyr Gruffydd
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will you take a further intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad arall?
Caroline Jones
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I will.
Mi wnaf.
Llyr Gruffydd
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We had a question earlier today suggesting that some people who are legitimately in this country, seeking refuge are here—and the question was about the cost of those people. Surely, humanitarian considerations should come first?
Cawsom gwestiwn yn gynharach heddiw sy'n awgrymu bod rhai pobl sy'n gyfreithlon yn y wlad hon, yn ceisio lloches yma—a’r cwestiwn oedd am gost y bobl hynny. Dylai ystyriaethau dyngarol ddod yn gyntaf, does bosib’?
Caroline Jones
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It was a different question, I admit, but it was a question that was asked by the constituents—no, not by UKIP, by the gentleman’s constituents.
Yr oedd yn gwestiwn gwahanol, rwy’n cyfaddef, ond roedd yn gwestiwn a ofynnwyd gan etholwyr—na, nid gan UKIP, gan etholwyr y gŵr bonheddig.
Llyr Gruffydd
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Are you associating yourself with the question?
A ydych yn cysylltu eich hun â'r cwestiwn?
Y Llywydd / The Llywydd
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I wouldn’t take a further intervention, if I were you. I’d carry on.
Ni fyddwn yn cymryd ymyriad pellach, pe bawn i yn eich lle chi. Byddwn yn parhau.
Caroline Jones
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No problem.
Dim problem.
To those who wish to derail our exit and hinder our progress on securing a great deal, I urge you to listen to the British people who delivered a clear mandate for Brexit. To our Scottish cousins, I say: you cannot derail our exit. Scottish voters may have voted in favour of remaining in the EU, but they also voted overwhelmingly to remain in the UK not so very long ago. Members, we have to carry out the democratic wishes of our UK voters. We have to ensure that our constituents who are in receipt of EU funding for their businesses and companies are not let down by the terms of our exit. We have to ensure that our exit deal delivers for Wales and the United Kingdom. We have to face down those seeking to divide our nation—[Interruption.] Exactly, divisiveness doesn’t pay—but above all, we also have to ensure we capitalise on the opportunities presented to us by our decision to leave the EU.
Finally, Llywydd, we must remember that we are all elected by the public—all. We represent them whether they voted for us or not, and my pen writes the same for every constituent, regardless of how they voted and who they voted for. Thank you.
I'r rhai sydd am fwrw ein hymadawiad oddi ar y cledrau a llesteirio ein cynnydd o ran sicrhau bargen wych, rwy’n eich annog i wrando ar bobl Prydain a gyflwynodd fandad clir ar gyfer Brexit. Wrth ein cefndryd yn yr Alban, rwy’n dweud: ni allwch fwrw ein hymadawiad oddi ar y cledrau. Efallai bod pleidleiswyr yn yr Alban wedi pleidleisio o blaid aros yn yr UE, ond maent hefyd wedi pleidleisio o fwyafrif llethol i aros yn y DU, a does fawr iawn o amser ers hynny. Aelodau, mae'n rhaid i ni gyflawni dymuniadau democrataidd ein pleidleiswyr yn y DU. Mae'n rhaid i ni sicrhau nad yw ein hetholwyr sy’n derbyn arian gan yr UE ar gyfer eu busnesau a’u cwmnïau yn cael eu siomi gan delerau ein hymadawiad. Mae'n rhaid i ni sicrhau bod ein cytundeb gadael yn cyflawni dros Gymru a'r Deyrnas Unedig. Mae'n rhaid i ni drechu’r rhai sy'n ceisio rhannu ein cenedl— [Torri ar draws.] Yn union, nid yw cynnen yn talu—ond yn bennaf oll, rhaid i ni hefyd sicrhau ein bod yn manteisio ar y cyfleoedd a gyflwynir i ni gan ein penderfyniad i adael yr UE.
Yn olaf, Lywydd, mae'n rhaid i ni gofio ein bod ni bob un wedi ein hethol gan y cyhoedd—bob un ohonom. Rydym yn eu cynrychioli p’un a wnaethant bleidleisio drosom ni ai peidio, ac mae fy ysgrifbin yn ysgrifennu'r un fath ar gyfer bob etholwr, ni waeth sut y maent wedi pleidleisio a thros bwy. Diolch.
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Dawn Bowden—[Interruption.] Dawn Bowden.
Dawn Bowden— [Torri ar draws.] Dawn Bowden.
Dawn Bowden
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. I was hugely disappointed at the outcome of the EU referendum. Throughout the campaign, I sought to truthfully set out some of the dangers as I saw them, on leaving the EU. I campaigned from both my heart and my head on what I genuinely believed was the best for some of the most deprived communities; not just in Wales, but across the UK.
What is clear is that many people voted on things that they believed would result from us leaving the EU, in particular, an end to immigration. This was fuelled by the leave campaign and the reactionary and disgraceful right-wing media that shamed this country. For many, it was also a desperate vote for change from people who’ve now suffered years of Tory-imposed austerity. Many people thought that anything must be better than what they have now. We now know clearly that the leave campaigners both misled and lied to the British public with promises of £350 million a week for the NHS and how immigration would be controlled. That has not only reinforced mistrust in politicians, but it has also made many start to regret having voted to leave.
One of my other fears of a ‘leave’ vote has always been the impact that it would have on workers’ rights. We’ve already seen leading Brexiteers advocating the removal of workers’ rights as part of any exit negotiations.
Incidentally, Llywydd, it is worth noting that the restrictions placed on trade union strike ballots in the Tory Trade Union Act 2016, supported by most Brexiteers, would’ve invalidated this referendum result, because, apparently, strike ballots are far too important to allow a simple majority of those voting to determine an outcome, but a simple majority on the whole future of our nation for generations to come is not.
Perhaps the most distressing manifestation of the leave vote, as has been said by many Members here today, is the widespread incidence of overt and public racism that we have witnessed since this result was announced. I hope everyone in this Chamber is appalled by this, will reject it totally and will stand up to defend and protect anyone subject to such hatred—hatred fuelled by the anti-immigration rhetoric of the ‘leave’ campaign.
Now, while it is true that people voted to leave for a number of reasons, some of those were not to do with the EU at all—that does not mean that we should not listen to their concerns. We have to accept the outcome was what it was and I would now argue strongly that we need to put an end to the uncertainty pervading the country and invoke article 50 without delay. Those leading the ‘leave’ campaign should’ve had in place a strategy to enable them to be ready to negotiate a swift and structured exit, to settle the money markets, to protect people’s jobs, pensions, homes and investments and perhaps more importantly, the future of our young people. But as we know, they do not.
Llywydd, I mention our young people, as one thing that impressed me during the campaign was their knowledge and understanding of the issues at stake—far greater, perhaps, than many two or three times their age. As Julie Morgan mentioned, many of them didn’t get a vote.
Diolch, Lywydd. Cefais siom anferth yng nghanlyniad refferendwm yr UE. Drwy gydol yr ymgyrch, ceisiais osod allan yn onest rai o beryglon gadael yr UE, fel yr oeddwn i yn eu gweld. Ymgyrchais o fy nghalon a fy mhen dros yr hyn yr oeddwn yn wirioneddol gredu oedd orau ar gyfer rhai o'r cymunedau mwyaf difreintiedig; nid yn unig yng Nghymru, ond ledled y DU.
Yr hyn sy'n amlwg yw bod llawer o bobl wedi pleidleisio ar y pethau yr oeddent yn credu fyddai’n deillio o’n gweld yn ymadael â’r UE, yn benodol, diwedd ar fewnfudo. Cafodd hyn ei ysgogi gan yr ymgyrch adael a'r cyfryngau asgell dde adweithiol a gwarthus a gododd gywilydd ar y wlad hon. I lawer, roedd hefyd yn bleidlais daer am newid gan bobl sydd bellach wedi dioddef blynyddoedd o galedi oherwydd y cyni a osodwyd gan y Torïaid. Roedd llawer o bobl yn credu bod yn rhaid i unrhyw beth fod yn well na'r hyn sydd ganddynt yn awr. Rydym bellach yn gwybod yn ddiamheuaeth fod yr ymgyrchwyr gadael wedi camarwain a dweud celwydd wrth y cyhoedd ym Mhrydain, gydag addewidion o roi £350 miliwn yr wythnos i’r GIG a chael rheolaeth ar fewnfudo. Mae hynny nid yn unig wedi atgyfnerthu’r diffyg ymddiriedaeth mewn gwleidyddion, mae hefyd wedi gwneud i lawer ddechrau difaru pleidleisio i adael.
Un o fy ofnau eraill ynghylch pleidlais i ‘adael’ bob amser oedd yr effaith y byddai'n ei chael ar hawliau gweithwyr. Rydym eisoes wedi gweld cefnogwyr Brexit blaenllaw yn argymell cael gwared ar hawliau gweithwyr fel rhan o unrhyw drafodaethau gadael.
Gyda llaw, Lywydd, mae'n werth nodi y byddai’r cyfyngiadau a osodwyd ar bleidleisiau streic undebau llafur yn Neddf Undebau Llafur 2016 y Torïaid, a gefnogwyd gan y rhan fwyaf o gefnogwyr Brexit, wedi annilysu canlyniad y refferendwm hwn, oherwydd, mae'n debyg, mae pleidleisiau streic yn rhy bwysig o lawer i ganiatáu i fwyafrif syml o'r rhai sy'n pleidleisio benderfynu canlyniad, yn wahanol i fwyafrif syml ar holl ddyfodol ein cenedl am genedlaethau i ddod.
Efallai mai goblygiad mwyaf trallodus y bleidlais i adael, fel y dywedwyd gan lawer o Aelodau yma heddiw, yw’r achosion niferus o hiliaeth amlwg a chyhoeddus yr ydym wedi bod yn dyst iddynt ers i’r canlyniad hwn gael ei gyhoeddi. Gobeithio bod pawb yn y Siambr hon wedi ei syfrdanu gan hyn, y byddant yn ei wrthod yn llwyr ac y byddant yn codi ar eu traed i amddiffyn a gwarchod unrhyw un sy’n dioddef y fath gasineb—casineb a gafodd ei ysgogi gan rethreg wrth-mewnfudo yr ymgyrch ‘gadael’.
Nawr, er ei bod yn wir fod pobl wedi pleidleisio i adael am nifer o resymau, roedd rhai o'r rheiny nad oeddent yn ymwneud â'r UE o gwbl—ac nid yw hynny'n golygu na ddylem wrando ar eu pryderon. Mae'n rhaid i ni dderbyn mae’r canlyniad oedd y canlyniad, a byddwn yn awr yn dadlau'n gryf bod angen i ni roi diwedd ar yr ansicrwydd sy’n treiddio’r wlad a galw erthygl 50 yn ddi-oed. Dylai'r rhai a oedd yn arwain yr ymgyrch ‘gadael’ fod wedi sefydlu strategaeth i’w galluogi i fod yn barod i drafod ymadawiad cyflym a strwythuredig, i dawelu’r dyfroedd yn y marchnadoedd arian, i ddiogelu swyddi, pensiynau, cartrefi a buddsoddiadau pobl ac yn bwysicach efallai, i ddiogelu dyfodol ein pobl ifanc. Ond fel y gwyddom, nid ydynt wedi gwneud hynny.
Lywydd, rwy’n sôn am ein pobl ifanc, gan mai un peth wnaeth argraff arnaf yn ystod yr ymgyrch oedd eu gwybodaeth a'u dealltwriaeth o'r hyn sydd yn y fantol—llawer mwy, efallai, na nifer o bobl ddwy neu dair gwaith eu hoedran. Fel y soniodd Julie Morgan, roedd llawer ohonynt na chawsant bleidlais.
Suzy Davies
15:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Dawn Bowden
15:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No, I won’t. At the weekend, I met Alex, a 14-year-old girl from the Gurnos, who said to me, ‘Why have old people thrown away our future?’ Unfortunately, I didn’t have an answer for her. So, for Alex and her friends and for the deprived communities in Merthyr Tydfil and Rhymney and elsewhere, I urge the First Minister to be relentless in holding the exit proponents to account over promises that they made. I know he will work to ensure that Wales does not lose a penny in regeneration, inward investment and development funds and will seek to secure significant increases in funding to Wales under a revised Barnett formula to make up any shortfall.
Finally, Llywydd, as the Brexiteers need to be held to account on any proposed Brexit settlement, they will require a further endorsement and mandate by the British public, and I look forward to hearing how we will be consulted on that settlement, as no settlement can have any validity without the express agreement of the British people.
Na, ni wnaf. Ar y penwythnos, cyfarfûm ag Alex, merch 14 mlwydd oed o’r Gurnos, a ddywedodd wrthyf, 'Pam fod hen bobl wedi taflu ein dyfodol ni i ffwrdd?' Yn anffodus, doedd gen i ddim ateb iddi. Felly, ar gyfer Alex a'i ffrindiau ac ar gyfer y cymunedau difreintiedig ym Merthyr Tudful a Rhymni ac mewn mannau eraill, rwy’n annog y Prif Weinidog i fod yn ddi-ildio wrth ddwyn i gyfrif y rhai a blediodd dros adael am yr addewidion a wnaethant. Gwn y bydd yn gweithio i sicrhau nad yw Cymru'n colli ceiniog o ran adfywio, mewnfuddsoddi a chronfeydd datblygu, a gwn y bydd yn ceisio sicrhau cynnydd sylweddol yn y cyllid i Gymru dan fformiwla Barnett ddiwygiedig i wneud yn iawn am unrhyw ddiffyg.
Yn olaf, Lywydd, gan fod angen dwyn cefnogwyr Brexit i gyfrif ar gyfer unrhyw setliad arfaethedig o ran ymadael â’r UE, bydd yn ofynnol iddynt gael cymeradwyaeth a mandad pellach gan y cyhoedd ym Mhrydain, ac edrychaf ymlaen at glywed sut y byddwn yn ymgynghori ar y setliad hwnnw, gan na all unrhyw setliad fod yn ddilys heb gytundeb penodol pobl Prydain.
David Melding
15:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, what happened on Thursday matters. It matters bone, blood and breath, and the ramifications will extend down the generations. It matters here, it matters in Europe, and it also says an awful lot about the state of Western democracies. It also spoke of something very specific, and that was our membership of the EU, but the wider lessons, I think, are for all of us who are in this Assembly to bear in mind as we serve out our mandate in this, the fifth Assembly, and it’s a lesson, I think, politicians across the world will have to take as well.
But what’s immediately important is to work out what sort of relationship we should now have with the EU, and that does come down to what sort of access or membership of the single market we should now enjoy. This cannot be ducked, it has to be faced and it is the biggest thing that will determine our relationship in the future and will be at the heart of securing our economic prospects. I thought the Prime Minister was quite right yesterday in emphasising, in response to a question from an SNP Member, that Britain was built on an economic union and we now need that union to flourish, but also the single market that’s been established, as a British policy, largely, from the mid-1980s, in Europe.
The Welsh economy is the most vulnerable in the UK, it seems to me, so it’s most dependent on us getting an effective, constructive and productive relationship with the EU. I do hope that all Brexiteers will focus on that and now live up to their assurances that they remain, at heart, true Europeans—a different version of Europe; I’m prepared to believe that—as we now work through the detail. But it’s not going to be easy to achieve, because what sort of access we have to the single market, are we a member of EFTA or not, or the EEA—there are all sorts of implications to that sort of relationship. We have to expect rigour from those who will now be negotiating, and they may face considerable instability economically, as well, at the very time the negotiations we need to succeed most are being undertaken.
Many matters will also have to be examined about our future as a British state—what sort of Brexit UK will now emerge. It will have to adapt quite remarkably, in constitutional, fiscal and economic terms to survive. The chances of a Scottish secession have increased markedly. I don’t know if they’re probable yet, but we are at that tipping point, and whether we keep the union together will pretty much depend on what sort of vision we now have for the relationship we wish with the European Union.
It is very clear to me that strong Welsh interests now emerge well beyond partisanship. The UK is a union of nations, and that needs to be emphasised and remembered by policy makers in Westminster as they negotiate Brexit, and it’s something we need to remember. We are here—we are the forum of Welsh politics and that responsibility is something that we must embrace fully. To further agreed Welsh interests, I believe, therefore, that strong cross-party working should now be encouraged in the Assembly—both the Assembly and, possibly, also with the Government, as it co-operates with all the parties in this forum. Presiding Officer, the fifth Assembly will have to show itself to be a trusted forum for the advance and defence of Welsh interests in the remarkably challenging times that we now face. If we fail, that sad lament will ring out, ‘Cry, the beloved country’.
Wel, mae’r hyn a ddigwyddodd ddydd Iau yn bwysig. Mae'n bwysig, gorff ac enaid, a bydd y goblygiadau yn ymestyn ar hyd y cenedlaethau. Mae'n bwysig yma, mae'n bwysig yn Ewrop, ac mae hefyd yn dweud llawer iawn am gyflwr democratiaethau’r Gorllewin. Roedd hefyd yn siarad am rywbeth penodol iawn, sef ein haelodaeth o'r UE, ond rwy’n meddwl bod yna wersi ehangach i bob un ohonom sydd yn y Cynulliad hwn eu cadw mewn cof wrth i ni wasanaethu ein mandad yn hwn, y pumed Cynulliad, ac mae'n wers, rwy'n credu, y bydd yn rhaid i wleidyddion ar draws y byd ei dysgu hefyd.
Ond yr hyn sy'n bwysig ar unwaith yw penderfynu pa fath o berthynas y dylem ei chael â’r UE yn awr, a hanfod hynny yw pa o fynediad neu aelodaeth o’r farchnad sengl y dylem fwynhau yn awr. Ni ellir osgoi hyn, mae'n rhaid ei wynebu a dyma’r peth mwyaf a fydd yn penderfynu ar ein perthynas yn y dyfodol ac a fydd wrth wraidd sicrhau ein rhagolygon economaidd. Roeddwn i'n meddwl bod y Prif Weinidog yn llygad ei le ddoe wrth bwysleisio, mewn ymateb i gwestiwn gan Aelod SNP, fod Prydain wedi’i hadeiladu ar undeb economaidd ac mae angen i ni weld yr undeb yn ffynnu yn awr, ond hefyd y farchnad sengl sydd wedi'i sefydlu, fel polisi Prydain, i raddau helaeth, o ganol y 1980au, yn Ewrop.
Ymddengys i mi mai economi Cymru yw'r un mwyaf agored i niwed yn y DU, a hon felly yw’r economi sydd fwyaf dibynnol ar gael perthynas effeithiol, adeiladol a chynhyrchiol â'r UE. Rwy’n gobeithio y bydd pob un sy’n cefnogi Brexit yn canolbwyntio ar hynny ac yn awr yn cyfiawnhau eu sicrwydd eu bod yn dal, yn y bôn, yn wir Ewropeaid—fersiwn wahanol o Ewrop; rwy'n barod i gredu hynny—wrth i ni weithio drwy'r manylion yn awr. Ond nid yw’n mynd i fod yn hawdd ei gyflawni, oherwydd pa fath o fynediad sydd gennym i’r farchnad sengl, a ydym yn aelod o EFTA neu beidio, neu'r AEE—mae pob math o oblygiadau i berthynas o’r fath. Mae'n rhaid i ni ddisgwyl trylwyredd gan y rhai a fydd yn awr yn trafod, ac efallai y byddant yn wynebu cryn ansefydlogrwydd economaidd, hefyd, ar union adeg y trafodaethau y mae arnom angen iddynt lwyddo fwyaf.
Bydd yn rhaid i nifer o faterion gael eu harchwilio hefyd am ein dyfodol fel gwladwriaeth Brydeinig—pa fath o DU fydd yn awr yn ymddangos yn sgil Brexit. Bydd yn rhaid i ni addasu mewn ffordd eithaf rhyfeddol er mwyn goroesi, a hynny yn nhermau cyfansoddiadol, ariannol ac economaidd. Mae'r siawns o ymwahaniad Albanaidd wedi cynyddu'n sylweddol. Nid wyf yn gwybod a ydynt yn debygol eto, ond rydym ni ar adeg dyngedfennol, ac mae p’un a ydym yn cadw’r undeb yn un yn dibynnu i raddau helaeth ar ba fath o weledigaeth sydd gennym yn awr ar gyfer y berthynas yr ydym yn dymuno ei chael â'r Undeb Ewropeaidd.
Mae'n glir iawn i mi fod buddiannau cryf Cymru'n yn dod i'r amlwg yn awr, a’u bod ymhell y tu hwnt i bleidgarwch. Mae'r DU yn undeb o genhedloedd, ac y mae angen i lunwyr polisi yn San Steffan bwysleisio a chofio hynny wrth iddynt drafod Brexit, ac mae'n rhywbeth y mae angen i ni ei gofio. Rydym ni yma—ni yw fforwm gwleidyddiaeth Cymru ac mae’r cyfrifoldeb hwnnw yn rhywbeth y mae'n rhaid i ni ei gofleidio yn llawn. I hybu buddiannau Cymru y cytunwyd arnynt, rwy’n credu, felly, y dylid annog gweithio trawsbleidiol grymus yn y Cynulliad—yn y Cynulliad ac, o bosibl, gyda’r Llywodraeth hefyd, wrth iddi gydweithio â holl bleidiau y fforwm hwn. Lywydd, bydd yn rhaid i’r pumed Cynulliad ddangos ei fod yn fforwm y gellir ymddiried ynddo ar gyfer hybu ac amddiffyn buddiannau Cymru yn yr amseroedd hynod heriol a wynebwn yn awr. Os byddwn yn methu, bydd yr alarnad drist honno yn atseinio, 'Cry, the beloved country’.
Y Llywydd / The Llywydd
15:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Jeremy Miles.
Jeremy Miles.
Jeremy Miles
15:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd, am y cyfle i gyfrannu i’r ddadl bwysig hon.
The result of the referendum last week was a profound disappointment. The fact that Wales should choose to reject the relationship that has been so clearly in its interests is a challenge to all of us in this place, and we must respond tangibly, and not with easy rhetoric. The loss to Wales of hundreds of millions of pounds of income every year would be hugely detrimental. We have already seen, in many of our communities, the effect of the UK Government’s austerity cuts, taking money out of households and out of local economies, and this is a challenge on a much, much bigger scale. Coupled with economic uncertainty, both in Wales and across the UK, as companies now inevitably look at whether they are investing here or in the ongoing UK, we are facing a very traumatic period, despite the sunny optimism that very unlikely pair of Pollyannas, the leader of the Welsh Conservatives and the leader of UKIP.
I don’t want to be in a position where Wales qualifies for regional aid—none of us wants that. I want our economy to be robust enough not to need this and to flourish, and our overriding priority is, and must be, an economic policy that enables that.
Thank you, Presiding Officer, for the opportunity to contribute to this important debate.
Roedd canlyniad y refferendwm yr wythnos diwethaf yn siom enbyd. Mae'r ffaith y byddai Cymru yn dewis gwrthod y berthynas sydd wedi bod mor amlwg o fuddiol iddi yn her i bob un ohonom yn y lle hwn, ac mae'n rhaid i ni ymateb yn bendant, ac nid â rhethreg hawdd. Byddai’r golled i Gymru o gannoedd o filiynau o bunnoedd o incwm bob blwyddyn yn hynod niweidiol. Rydym eisoes wedi gweld, mewn llawer o'n cymunedau, effaith cyni ariannol Llywodraeth y DU, yn tynnu arian allan o aelwydydd ac allan o economïau lleol, ac mae hon yn her ar raddfa lawer, lawer mwy. Ynghyd ag ansicrwydd economaidd, yng Nghymru a ledled y DU, wrth i gwmnïau edrych yn anochel ar p'un a ydynt yn buddsoddi yma neu yn y DU sy’n parhau, rydym yn wynebu cyfnod trawmatig iawn, er gwaethaf optimistiaeth heulog y ddau Bollyanna anhebygol, arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig ac arweinydd UKIP.
Dydw i ddim eisiau bod mewn sefyllfa lle mae Cymru yn gymwys i gael cymorth rhanbarthol—nid oes yr un ohonom eisiau hynny. Rwyf am i'n heconomi fod yn ddigon cadarn i beidio â bod angen hyn ac i ffynnu, a’n prif flaenoriaeth, wrth raid, yw polisi economaidd sy'n gwneud hynny’n bosibl.
Suzy Davies
15:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much for taking the intervention, and I agree with your words that we shouldn’t be proud of the fact that we’ve needed convergence funding for this period of time. We’re on the same side on this, but I’m sure you will join with me with disliking, shall we say, some of the tone of the London left-leaning papers that have characterised our constituents who voted ‘leave’ as being thoughtless and, more importantly, thankless for the money that’s come from Europe to help support those communities. Do you accept, though, that the Welsh Government may have to take some responsibility for not convincing those particular communities that money has come from Europe and helped them, rather than coming directly from the Welsh Assembly, and what have we learnt, all of us, from that about how we convey how money is used in our communities and who’s responsible for the decisions?
Diolch yn fawr iawn am gymryd yr ymyriad, ac rwy’n cytuno â'ch geiriau na ddylem fod yn falch o'r ffaith y bu angen cyllid cydgyfeirio arnom yn ystod y cyfnod hwn. Rydym ar yr un ochr ar hyn, ond rwy'n siŵr y byddwch yn ymuno â mi yn fy atgasedd tuag at dôn rhai o bapurau Llundain sy’n pwyso tua’r chwith sydd wedi galw ein hetholwyr a bleidleisiodd i ‘adael’ yn ddifeddwl ac, yn bwysicach fyth, yn ddiddiolch am yr arian sydd wedi dod o Ewrop i helpu i gefnogi'r cymunedau hynny. A ydych yn derbyn, fodd bynnag, y bydd yn rhaid i Lywodraeth Cymru gymryd rhywfaint o gyfrifoldeb dros beidio ag argyhoeddi’r cymunedau penodol hynny bod arian wedi dod o Ewrop ac wedi’u helpu, yn hytrach na dod yn uniongyrchol o Gynulliad Cenedlaethol Cymru, a'r hyn yr ydym wedi ei ddysgu, pob un ohonom, o hynny am sut yr ydym yn cyfleu sut y caiff arian ei ddefnyddio yn ein cymunedau a phwy sy'n gyfrifol am y penderfyniadau?
Jeremy Miles
15:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that intervention. I do take the point that there’s been very unhelpful comment in some of the press about the response of our communities. I don’t take the other point that you raised, but I take that point, certainly.
In fact, promises have been made in this campaign, and they’ve been mentioned again today on many occasions, and in my view, what the people of Wales voted for last week was, yes, to come out of the EU, but also for the funding that Wales currently receives from the EU to be made good by the British Government. The Brexit decision for us in Wales means both these things together, and how we respond to that decision in this place is critical. I don’t, myself, detect in the result any public yearning at the moment for a devolution settlement much broader than that which we are already discussing, though it remains to be seen whether that continues to be the case as the future of the United Kingdom unfolds. But I do believe that people voting to leave the EU did so in the firm belief that the projects, the infrastructure, the skills programmes, and so on that form an essential part of their communities would in some form continue. And so, we must respond to that in a tangible way. I believe now is the time to settle the question of how Wales is funded from Westminster and to put it on a firm footing. A new funding commitment must reflect the different needs of the people of Wales, and it must reflect, in full, the loss of European funding. HM Treasury, we are led to believe, will now make a significant saving every year, while the Welsh treasury must receive its fair share of that. Promises have been made, and now is the time for them to be kept.
So, I believe we need to include within the statutory architecture of an emerging Welsh constitution a guarantee in law of funding. It must describe the high-level principles underpinning a fair funding formula. The former First Minister, Rhodri Morgan, has referred to equality and redistribution as the guiding principles in this respect, and he must also describe how disputes over that funding would be resolved.
I don’t believe the Welsh public will thank us if we respond to their verdict—which is, I believe, in part about the relevance of political life to their lives—by extensive debate about the form and powers of Westminster and Cardiff Bay. If we’ve been told anything by people across Wales, it’s that we need to do more to deal with the bread-and-butter issues, the daily struggles that our communities face. But, equally, we will not be forgiven if we fail to deliver, as a result of this vote, a settlement for Wales that addresses, not just the question of our formal relationship with the European Union, but also a fair and secure foundation for the future funding of Wales.
Diolch am yr ymyriad hwnnw. Rwy’n derbyn y pwynt y bu sylwadau di-fudd iawn mewn rhywfaint o'r wasg ar ymateb ein cymunedau. Nid wyf yn derbyn y pwynt arall a godwyd gennych, ond rwy’n derbyn pwynt hwnnw, yn sicr.
Mewn gwirionedd, gwnaed addewidion yn ystod yr ymgyrch hon, ac maen nhw wedi cael eu crybwyll eto heddiw ar sawl achlysur, ac yn fy marn i, yr hyn y pleidleisiodd pobl Cymru drosto yr wythnos diwethaf oedd, ie, cael dod allan o'r UE, ond hefyd am i’r arian a gaiff Cymru ar hyn o bryd gan yr UE i gael ei ad-dalu gan Lywodraeth Prydain. Mae penderfyniad Brexit i ni yng Nghymru yn golygu'r ddau beth hyn gyda’i gilydd, ac mae sut yr ydym yn ymateb i'r penderfyniad hwnnw yn y lle hwn yn hanfodol. Nid wyf i fy hun, yn canfod yn y canlyniad unrhyw ddyhead cyhoeddus ar hyn o bryd i gael setliad datganoli llawer ehangach na'r hyn yr ydym eisoes yn ei drafod, ond bydd yn rhaid aros i weld a yw hynny'n dal i fod yn wir wrth i ddyfodol y Deyrnas Unedig ddatblygu. Ond rwy’n credu bod pobl a bleidleisiodd i adael yr UE wedi gwneud hynny yn y gred gadarn y byddai’r prosiectau, y seilwaith, y rhaglenni sgiliau, ac yn y blaen, sy’n ffurfio rhan hanfodol o'u cymunedau yn parhau ar ryw ffurf. Ac felly, mae'n rhaid i ni ymateb i hynny mewn ffordd bendant. Rwy’n credu mai nawr yw'r amser i ddatrys y cwestiwn o sut y mae Cymru yn cael ei hariannu gan San Steffan, a’i roi ar sylfaen gadarn. Rhaid i ymrwymiad cyllido newydd adlewyrchu gwahanol anghenion pobl Cymru, a rhaid iddo adlewyrchu, yn llawn, y ffaith bod yr arian Ewropeaidd wedi’i golli. Rydym yn cael ein harwain i gredu y bydd Trysorlys ei Mawrhydi yn awr yn gwneud arbediad sylweddol bob blwyddyn, a rhaid i drysorlys Cymru dderbyn ei gyfran deg o hynny. Mae addewidion wedi eu gwneud, ac yn awr yw'r amser iddynt gael eu cadw.
Felly, rwy’n credu bod angen i ni gynnwys gwarant o ran y gyfraith cyllido o fewn pensaernïaeth statudol cyfansoddiad Cymru sy'n dod i'r amlwg. Rhaid iddo ddisgrifio'r egwyddorion lefel uchel sy'n sail i fformiwla ariannu deg. Mae’r cyn-Brif Weinidog, Rhodri Morgan, wedi dweud mai cydraddoldeb ac ailddosbarthu yw’r egwyddorion arweiniol yn hyn o beth, a rhaid iddo hefyd ddisgrifio sut y byddai anghydfod dros y cyllid hwnnw yn cael ei datrys.
Nid wyf yn credu y bydd y cyhoedd yng Nghymru yn diolch i ni os ydym yn ymateb i'w dyfarniad—sydd, yn fy marn i, yn ymwneud yn rhannol â pherthnasedd bywyd gwleidyddol i'w bywydau—â thrafodaeth helaeth am ffurf a phwerau San Steffan a Bae Caerdydd. Os ydym wedi cael clywed unrhyw beth gan bobl ledled Cymru, yr angen i ni wneud mwy i ymdrin â'r materion bara menyn, y brwydrau dyddiol y mae ein cymunedau yn eu hwynebu, yw hynny. Ond, yn yr un modd, ni chawn faddeuant os byddwn yn methu â darparu, o ganlyniad i'r bleidlais hon, setliad ar gyfer Cymru sy'n mynd i'r afael, nid dim ond â chwestiwn ein perthynas ffurfiol â'r Undeb Ewropeaidd, ond hefyd sylfaen deg a diogel ar gyfer ariannu Cymru yn y dyfodol.
David J. Rowlands
15:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First of all, I cannot believe that the Labour Party are still in denial about the true desires and aspirations of the working-class people of Wales. I have to say that they’re talking about just 2 or 4 per cent difference in the ‘in’ and the ‘out’ vote; well, in places such as Torfaen, Blaenau Gwent and many other parts of those Welsh Labour strongholds, it was something like 60 per cent to 40 per cent—and they’re still in denial about what the people want. Well, the truth of the matter is, of course, you’ve been in denial all along, because the European election results in Wales in 2014, where the UK Independence Party almost became the first party in over 100 years to beat the Labour Party in a national election, followed, of course, by the election of seven AMs to the Senedd in May from a party whose raison d’être was to leave the EU, should have been a wake-up call, not just to Labour, but to every party in Wales with a pro-European agenda. Incredibly, this was not to be the case. All of these parties elected to ignore the will of the Welsh people. The result on Thursday was a direct consequence of the disconnection of the established parties with the Welsh electorate, and not, as has been promulgated over the last few days, the result of any so-called misinformation on behalf of the ‘leave’ side, or even the relentless fear tactics employed by the ‘remain’ campaign.
However, this is not the time for anybody involved in the ‘out’ campaign to gloat at the outcome, particularly those of us in the Welsh Assembly. The implications of this referendum are far too important for any such indulgence.
Yn gyntaf oll, ni allaf gredu bod y Blaid Lafur yn dal i fod yn gwadu gwir ddymuniadau a dyheadau pobl dosbarth gweithiol Cymru. Mae'n rhaid i mi ddweud eu bod yn siarad am ddim ond 2 neu 4 y cant o wahaniaeth yn y bleidlais ‘i mewn’ ac ‘allan’; wel, mewn lleoedd megis Torfaen, Blaenau Gwent a llawer o rannau eraill o gadarnleoedd Llafur yng Nghymru, roedd yn rhywbeth fel 60 y cant i 40 y cant—ac maent yn dal i wadu'r hyn y mae pobl ei eisiau. Wel, y gwir amdani yw, wrth gwrs, rydych wedi bod yn gwadu ar hyd yr amser, oherwydd dylai canlyniadau’r etholiad Ewropeaidd yng Nghymru yn 2014, pryd y bu bron i Blaid Annibyniaeth y DU ddod y blaid gyntaf ers dros 100 mlynedd i drechu'r Blaid Lafur mewn etholiad cenedlaethol, ac yna, wrth gwrs, ym mis Mai pryd y cafodd saith AC o blaid y mae gadael yr UE yn raison d'être iddi eu hethol i'r Senedd, fod wedi agor eich llygaid i’r gwirionedd, nid y blaid Lafur yn unig, ond pob plaid yng Nghymru sydd ag agenda sydd o blaid Ewrop. Yn anhygoel, nid oedd hyn yn wir. Dewisodd pob un o'r pleidiau hyn anwybyddu ewyllys y Cymry. Roedd y canlyniad ddydd Iau yn ganlyniad uniongyrchol i’r gwahaniad rhwng y pleidiau sefydledig ag etholwyr Cymru, ac nid, fel sydd wedi cael ei ledaenu dros y dyddiau diwethaf, yn ganlyniad i unrhyw wybodaeth anghywir bondigrybwyll ar ran yr ochr ‘gadael', neu hyd yn oed y tactegau ofn di-baid a ddefnyddiwyd gan yr ymgyrch ‘aros'.
Fodd bynnag, nid dyma’r amser i unrhyw un a oedd yn ymwneud â'r ymgyrch 'allan' orfoleddu am y canlyniad, yn enwedig y rhai ohonom yn y Cynulliad. Mae goblygiadau’r refferendwm hwn yn llawer rhy bwysig i unrhyw ymblesera o'r fath.
Lee Waters
15:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Would you give way?
A fyddech chi’n ildio?
David J. Rowlands
15:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, okay.
Byddwn, iawn.
Lee Waters
15:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I accept your point that the result has exposed a deep disillusion for many people in working-class communities. I don’t accept it’s just about the EU. It represents a far deeper disconnect with the way that our economy works. But there’s now a challenge to those who made promises on the ‘leave’ campaign, because you made promises, and there’s a danger that if those aren’t kept, that disillusionment with politics as a process could be deeply toxic. So, what are you going to do to make sure that those who made claims and promises on your side honour those commitments?
Diolch. Rwy’n derbyn eich pwynt bod y canlyniad wedi amlygu dadrithiad dwfn i lawer o bobl mewn cymunedau dosbarth gweithiol. Nid wyf yn derbyn ei bod yn ymwneud â’r UE yn unig. Mae'n cynrychioli datgysylltiad llawer dyfnach â’r ffordd y mae ein heconomi yn gweithio. Ond erbyn hyn mae her i'r rhai a wnaeth addewidion ar yr ymgyrch ‘gadael’, oherwydd fe wnaethoch addewidion, ac mae perygl, os nad yw’r addewidiion hynny yn cael eu cadw, y gallai dadrithiad â gwleidyddiaeth fod yn broses wenwynig iawn. Felly, beth ydych chi'n mynd i'w wneud i sicrhau bod y rhai a wnaeth honiadau ac addewidion ar eich ochr chi yn anrhydeddu’r ymrwymiadau hynny?
David J. Rowlands
15:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I welcome your intervention on that part, but you still seem to be in denial about the reasons why they voted to come out of the European Union. But I think what I’ll go on to say will probably answer the question that you’ve just asked, and that is that I said that the implications of this referendum are far too important for any such indulgence. I put it to you that this is a time for cross-party action and consensus as never before. We who were involved in the ‘out’ campaign must and will support wholeheartedly any moves by the Welsh Government to secure not only the funds already promised to Wales by the Westminster Government, together, of course, with its commitment to honour the funding of all those projects now capitalised by the EU, but also to ensure that we get a fair share of those funds that Brexit will yield. I refer, of course, to the difference in what the UK pays into the European Union and that which it gives back. [Interruption.] No, I’m sorry.
Again, this is not a time for party-political bickering as to the outcome of the referendum. The people have spoken and it is up to us as a united Assembly to move forward to secure Wales’s future in this new political arena. Those same political pundits who had it so wrong on Europe are now predicting the break-up of the union. They will be proved wrong on that again. The union will remain fully intact and it is overwhelmingly the will of the Welsh people that we shall be part of that union.
Let us now help and trust the 40 MPs we sent to Westminster, most of whom are Labour MPs, as well as the Welsh Government, to secure the best possible outcome from this referendum on behalf of the Welsh people. The Welsh people have spoken. Let us respect their views. Just one small addendum: in 2010 Government figures showed that only 2.1 per cent of Welsh companies actually export to the EU. Let’s keep Wales’s exit from the EU in perspective. Thank you.
Wel, yr wyf yn croesawu eich ymyriad ar y rhan honno, ond rydych yn dal yn ymddangos i fod yn gwadu'r rhesymau pam eu bod wedi pleidleisio i ddod allan o'r Undeb Ewropeaidd. Ond rwy'n credu y bydd yr hyn yr af ymlaen i’w ddweud yn ateb y cwestiwn yr ydych wedi’i ofyn yn ôl pob tebyg, a hynny yw fy mod yn dweud, bod goblygiadau’r refferendwm hwn yn llawer rhy bwysig i unrhyw ymblesera o'r fath. Rwyf yn awgrymu i chi ei bod yn amser ar gyfer gweithredu trawsbleidiol a chonsensws fel erioed o'r blaen. Mae'n rhaid i ni ac fe fyddwn ni a oedd yn ymwneud â’r ymgyrch 'allan' yn cefnogi’n llwyr unrhyw gamau gan Lywodraeth Cymru i sicrhau nid yn unig yr arian a addawyd eisoes i Gymru gan Lywodraeth San Steffan, ynghyd, wrth gwrs, â’i hymrwymiad i anrhydeddu cyllid yr holl brosiectau sydd yn awr yn cael eu cyfalafu gan yr UE, ond hefyd i sicrhau ein bod yn cael cyfran deg o'r cronfeydd hynny y bydd Brexit yn eu cynhyrchu. Cyfeiriaf, wrth gwrs, at y gwahaniaeth yn yr hyn y mae’r DU yn ei dalu i mewn i'r Undeb Ewropeaidd a’r hyn y mae'n ei roi yn ôl. [Torri ar draws.] Na, mae'n ddrwg gen i.
Unwaith eto, nid dyma’r amser ar gyfer cecru pleidiol ynghylch canlyniad y refferendwm. Mae'r bobl wedi siarad, ac mae'n fater i ni fel Cynulliad unedig symud ymlaen i sicrhau dyfodol Cymru yn yr arena wleidyddol newydd. Mae rhai o’r doethinebwyr gwleidyddol a oedd mor anghywir ynghylch Ewrop yn awr yn rhagweld y bydd yr undeb yn chwalu. Byddant yn cael eu profi'n anghywir ar hynny eto. Bydd yr undeb yn parhau i fod yn gyfan ac ewyllys mwyafrif llethol pobl Cymru yw y byddwn yn rhan o'r undeb honno.
Gadewch i ni yn awr helpu ac ymddiried yn y 40 AS a anfonwyd i San Steffan, y rhan fwyaf ohonynt yn Aelodau Seneddol Llafur, yn ogystal â Llywodraeth Cymru, i sicrhau'r canlyniad gorau posibl o’r refferendwm hwn ar ran pobl Cymru. Mae'r Cymry wedi siarad. Gadewch i ni barchu eu barn. Dim ond un atodiad bach: yn 2010 roedd ffigurau'r Llywodraeth yn dangos mai dim ond 2.1 y cant o gwmnïau Cymru mewn gwirionedd oedd yn allforio i'r UE. Gadewch i ni gadw ymadawiad Cymru â’r UE mewn persbectif. Diolch.
John Griffiths
15:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
As with many others here today, Llywydd, I am hugely concerned at the vote to leave the European Union and its consequences. I do believe we are very much in uncharted waters now, and I feel very concerned for collective security and peace in Europe and beyond; our access, of course, to the single market, which is so important; inward investment and, indeed, general investment here in Wales and across the UK in our economy; and also, of course, in terms of loss of European funding.
One project that very much springs to mind is the metro, which I’m hugely supportive of, as I know many others here are also. I think it’s a big idea, in terms of our economy in south-east Wales, and in terms of connectivity on economic and social fronts. Now, it’s uncertain as to whether we will have the funds to take that project forward as intended and as quickly as intended, and I hope any uncertainty will be resolved as quickly as possible.
Also, as others have mentioned, Llywydd, I’m very, very concerned about community cohesion. It’s not just a matter of the direct attacks and, indeed, intimidation that people have experienced in the wake of the EU referendum result, but also the concern that has been generated in our communities. I think all of us can play a role here, at all levels of Government and civic society, in making it clear that we will stand up for people in our communities no matter what their background and no matter what their nationality or ethnicity. We all have a responsibility in these difficult times on that front.
The next matter I’d like to mention, which others have also covered, Llywydd, is poverty, alienation and exclusion. I think it’s absolutely clear, when we look at the voting and the pattern of voting, that many people in our communities had that sense of hopelessness and not faring well in economic terms and in terms of their quality of life at the moment. In most circumstances, it’s understandable that they, when given an opportunity, as they see it, to deliver a strong message to kick, as it were, what they see as the establishment, the political elite—however they term it—they will take that opportunity, sometimes almost regardless of the actual issues at stake. I think there was a strong element of that in this particular vote and we need to recognise that sentiment, not just for that particular vote but in general. We need to greatly increase our efforts to tackle poverty, to create more inclusiveness in our communities and to build our economy for the benefit of all.
Finally, Llywydd, I’d like to turn to internationalism and Wales, because I remember, being one of the original Members of the Assembly—there aren’t that many of us left now—that in the run-up to the establishment of the Assembly, and in its early months and years, a lot of people were very concerned about parochialism—that the Assembly would be inward looking and that Wales would become more inward looking and less outward facing. I’m pleased to say that I don’t think that was the experience at all. I think the Assembly and Wales have been very much outward facing, and Ministers, Assembly Members, civic society and organisations in Wales have been part of that.
There have been various channels and processes that have facilitated that. We’ve become members of lots of international groupings, but an awful lot of it revolves around our membership of the European Union, whether it’s Welsh Ministers attending Council of Ministers meetings and, indeed, speaking for Wales there, or whether it’s the Committee of the Regions or visits by Assembly Members and others to Brussels and elsewhere in Europe. There are many facets to that engagement, but an awful lot of it, of necessity, revolves around our membership of the European Union. We are part of Europe, we will continue to be part of Europe and we do need to look, I believe, at how we channel that engagement with Europe and European Union countries in the wake of this vote.
There are many other aspects, of course, that I’m hugely enthusiastic about in terms of our internationalism, like the programme for Africa, which I think has been a great success on so many fronts for Wales and the Welsh Government. But, certainly, European Union membership is at the heart of much of that international engagement.
So, in conclusion, Llywydd, I very much think that all of us here really—almost all of us anyway—would want to see a Wales open to the world and the world open to Wales. And, in the wake of this referendum result, it’s more important than ever that we work towards that internationalism, and that here in Wales we make sure that we are tolerant, we are inclusive, we are welcoming of difference. That’s the sort of Wales I want to see.
Fel llawer o rai eraill yma heddiw, Lywydd, mae’r bleidlais i adael yr Undeb Ewropeaidd a'i chanlyniadau yn destun pryder mawr i mi. Rwy’n credu ein bod ni wir ar dir newydd yn awr, ac rwy’n teimlo'n bryderus iawn o ran diogelwch a heddwch ar y cyd yn Ewrop a thu hwnt; ein mynediad, wrth gwrs, at y farchnad sengl, sydd mor bwysig; mewnfuddsoddiad ac, yn wir, buddsoddi cyffredinol yma yng Nghymru ac ar draws y DU yn ein heconomi; a hefyd, wrth gwrs, o ran colli cyllid Ewropeaidd.
Un prosiect sy’n dod yn amlwg i’r meddwl yw’r metro, prosiect yr wyf yn hynod gefnogol ohono, fel y gwn y mae llawer o rai eraill yma hefyd. Rwy'n credu ei fod yn syniad mawr, o ran ein heconomi yn y de-ddwyrain, ac o ran cysylltedd ar ffryntiau economaidd a chymdeithasol. Nawr, mae'n ansicr a fydd gennym yr arian i fynd â’r prosiect yn ei flaen fel y bwriadwyd ac mor gyflym ag y bwriadwyd, ac rwy'n gobeithio y bydd unrhyw ansicrwydd yn cael ei ddatrys cyn gynted ag y bo modd.
Hefyd, fel y mae eraill wedi crybwyll, Lywydd, rwy'n bryderus iawn, iawn am gydlyniant cymunedol. Nid dim ond mater yr ymosodiadau uniongyrchol ac, yn wir, y bygwth y mae pobl wedi’i brofi yn sgil canlyniad refferendwm yr UE, ond hefyd y pryder sydd wedi'i gynhyrchu yn ein cymunedau. Rwy'n credu y gall pob un ohonom chwarae rhan yma, ar bob lefel o'r Llywodraeth a'r gymdeithas ddinesig, wrth ei gwneud yn glir y byddwn yn cefnogi pobl yn ein cymunedau ni waeth beth yw eu cefndir ac ni waeth beth yw eu cenedligrwydd neu eu hethnigrwydd. Mae gennym ni i gyd gyfrifoldeb yn hynny o beth yn y cyfnod anodd hwn.
Y mater nesaf yr hoffwn sôn amdano, y mae eraill hefyd wedi’i grybwyll, Lywydd, yw tlodi, dieithrio ac allgáu. Rwy'n credu ei fod yn gwbl glir, pan edrychwn ar y pleidleisio a phatrwm y pleidleisio, fod llawer o bobl yn ein cymunedau â’r ymdeimlad hwnnw o anobaith ac nad ydynt yn gwneud yn dda yn economaidd ac o ran ansawdd eu bywyd ar hyn o bryd. Yn y rhan fwyaf o amgylchiadau, mae'n ddealladwy, pan roddir cyfle iddynt, i gyflwyno neges gref i roi cic, fel petai, i’r hyn y maent yn ei weld fel y sefydliad, yr elît gwleidyddol—sut bynnag y maent yn ei ddisgrifio—byddant yn cymryd y cyfle hwnnw, weithiau bron heb ystyried y materion gwirioneddol sydd yn y fantol. Rwy'n credu bod elfen gref o hynny yn y bleidlais benodol hon ac mae angen i ni gydnabod y teimlad hwnnw, nid yn unig ar gyfer y bleidlais benodol honno ond yn gyffredinol. Mae angen i ni wneud mwy o ymdrech o lawer i fynd i'r afael â thlodi, i greu mwy o gynwysoldeb yn ein cymunedau ac i adeiladu ein heconomi er budd pawb.
Yn olaf, Lywydd, hoffwn droi at ryngwladoldeb a Chymru, gan fy mod yn cofio, fel un o Aelodau gwreiddiol y Cynulliad—nid oes llawer ohonom ar ôl erbyn hyn—yn y cyfnod yn arwain at sefydlu’r Cynulliad, ac yn ei fisoedd a blynyddoedd cynnar, roedd llawer o bobl yn bryderus iawn ynghylch plwyfoldeb—y byddai'r Cynulliad yn fewnblyg ac y byddai Cymru yn dod yn fwy mewnblyg ac yn edrych llai tuag allan. Rwy'n falch o ddweud nad wyf yn credu mai dyna’r profiad o gwbl. Rwy'n meddwl bod y Cynulliad a Chymru wedi bod yn edrych tuag allan yn fawr iawn, ac mae Gweinidogion, Aelodau'r Cynulliad, cymdeithas ddinesig a sefydliadau yng Nghymru wedi bod yn rhan o hynny.
Bu amryw o sianeli a phrosesau sydd wedi hwyluso hynny. Rydym wedi dod yn aelodau o lawer o grwpiau rhyngwladol, ond mae llawer iawn ohono yn troi o amgylch ein haelodaeth o'r Undeb Ewropeaidd, boed yn Weinidogion Cymru yn mynychu cyfarfodydd Cyngor y Gweinidogion ac, yn wir, yn siarad dros Gymru yno, neu’r Pwyllgor Rhanbarthau neu ymweliadau gan Aelodau'r Cynulliad ac eraill i Frwsel a mannau eraill yn Ewrop. Mae sawl agwedd i’r ymgysylltu hwnnw, ond mae llawer iawn ohono, o reidrwydd, yn troi o gwmpas ein haelodaeth o'r Undeb Ewropeaidd. Rydym yn rhan o Ewrop, byddwn yn parhau i fod yn rhan o Ewrop ac mae angen inni edrych, rwy’n credu, ar sut yr ydym sianelu'r ymgysylltu hynny â gwledydd Ewrop a'r Undeb Ewropeaidd yn sgil y bleidlais hon.
Mae nifer o agweddau eraill, wrth gwrs, yr wyf yn frwdfrydig iawn yn eu cylch o ran ein rhyngwladoldeb, fel y rhaglen ar gyfer Affrica, y credaf sydd wedi bod yn llwyddiant mawr i Gymru a Llywodraeth Cymru ar sawl lefel. Ond, yn sicr, mae aelodaeth o’r Undeb Ewropeaidd wrth wraidd llawer o'r ymgysylltu rhyngwladol hwnnw.
Felly, i gloi, Lywydd, yr wyf wir yn credu y byddai pob un ohonom yma—bron pob un ohonom beth bynnag—am weld Cymru yn agored i'r byd a'r byd ar agor i Gymru. Ac, yn sgil canlyniad y refferendwm, mae'n bwysicach nag erioed ein bod yn gweithio tuag at y rhyngwladoldeb hwnnw, ac yma yng Nghymru ein bod yn gwneud yn siŵr ein bod yn oddefgar, ein bod yn gynhwysol, ein bod yn croesawu gwahaniaeth. Dyna'r math o Gymru yr wyf i am ei weld.
Y Llywydd / The Llywydd
15:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw ar y Prif Weinidog i ymateb i’r ddadl.
I call on the First Minister to reply to the debate.
Carwyn Jones
15:30:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. I knew, when this debate was tabled, and when it began, that we would spend much time I suppose re-running the events and arguments of last week. But the result is there. It’s right to say that it was close, but then the establishment of this institution was a close referendum result as well—subsequently, of course, much strengthened in 2011. I have to say to Caroline Jones that there were people trying to overturn the result. In 2001, the Conservative manifesto had a commitment to holding a referendum in order to allow people to overturn the result. That, fortunately, now is history. But it’s there: the result is there; there is no going back on it. To my mind, there is no call for a second referendum. I think there are great dangers in that. If there are calls for a second referendum, those who voted to leave will just get angrier and that anger will be translated into something more unpleasant. They will see that their majority view, as they see it, is trying to be undone, and there are great dangers there. So, I know that others have mentioned this, but I don’t think a second referendum is something that would be wise at this moment in time.
Could I turn to what the leader of the opposition said? He has positioned himself as somebody who can add to the debate—
Diolch, Lywydd. Roeddwn i'n gwybod, pan gafodd y ddadl hon ei chyflwyno, a phan ddechreuodd, y byddem yn treulio llawer o amser mae'n debyg yn ailredeg digwyddiadau a dadleuon yr wythnos diwethaf. Ond mae'r canlyniad yno. Mae'n iawn i ddweud ei fod yn agos, ond yna roedd sefydlu'r sefydliad hwn yn ganlyniad refferendwm agos yn ogystal—wedi’i gryfhau lawer wedi hynny wrth gwrs, yn 2011. Mae'n rhaid i mi ddweud wrth Caroline Jones fod yna bobl oedd yn ceisio gwrthdroi'r canlyniad. Yn 2001, roedd gan faniffesto’r Ceidwadwyr ymrwymiad i gynnal refferendwm er mwyn galluogi pobl i wrthdroi’r canlyniad. Hen hanes yw hynny erbyn hyn, yn ffodus. Ond mae yno: mae’r canlyniad yno; nid oes mynd yn ôl arno. Yn fy marn i, nid oes galw am ail refferendwm. Rwy'n meddwl bod peryglon mawr yn hynny. Os oes galw am ail refferendwm, bydd y rhai a bleidleisiodd i adael yn digio fwy fyth a bydd y dicter yn cael ei drosi yn rhywbeth mwy annymunol. Byddant yn gweld bod ymgais i ddadwneud eu barn nhw, barn y mwyafrif, fel y maent yn ei weld, ac mae peryglon mawr yn hynny o beth. Felly, rwy’n gwybod bod eraill wedi sôn am hyn, ond dwi ddim yn meddwl y byddai cynnal ail refferendwm yn beth doeth ar hyn o bryd.
A gaf i droi at yr hyn a ddywedodd arweinydd yr wrthblaid? Mae ef wedi lleoli ei hun fel rhywun sy'n gallu ychwanegu at y ddadl—
Y Llywydd / The Llywydd
15:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Sorry, the leader of the opposition is female and is Plaid Cymru.
Mae'n ddrwg gennyf, mae arweinydd yr wrthblaid yn fenyw a Phlaid Cymru yw’r wrthblaid.
Carwyn Jones
15:32:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I beg your pardon; the leader of the Welsh Conservatives—old habits, I’m afraid. The leader of the Welsh Conservatives, what he said—he has put himself forward as somebody who can add to the vision of the future for Wales. What we had today was flowery waffle. He was asked—. [Interruption.] I’m trying to enter into the spirit of the debate and be kind. I asked him to give us some idea of the opportunities that exist and he failed to name any. Now, I don’t delight in that, because the danger is that those who have made promises on the ‘leave’ side see those promises fall apart. Those people who voted ‘leave’ will then take their anger out in different ways, and that will mean that we will see support for extreme, racist parties of the far right. That’s my great, great worry, and so there is a duty and a responsibility on all of us, including the ‘leave’ campaigners, to explain what happens next and do that quickly, rather than say, ‘Well, it’ll all be fine; there’ll be innovation here’ and whatever he said. We need more than waffle; we do need detail.
I do say to the leader of the Welsh Conservatives—I got it right this time—that this vote must not be used as a reason to leach powers away from the people of Wales. I have his exact words in front of me, what he said this afternoon. He said, and I quote:
‘It is vital that Wales’s interests are protected and secured—’
Fine.
‘—and communities which have had this money spent are given the confidence that the money will continue irrespective of whether it comes from the Treasury in London or Welsh Government.’
The Welsh Government can’t make that money up; I can tell you that now. And then he added:
‘That money could…come directly from Westminster…. Why should the Welsh Government handle the money?’
That’s what he said. I say this to him now: economic development is devolved.
Maddeuwch i mi; arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig—hen arferion, yn anffodus. Arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, yr hyn a ddywedodd—ei fod wedi cyflwyno’i hun fel rhywun sy'n gallu ychwanegu at y weledigaeth ar gyfer y dyfodol i Gymru. Yr hyn a glywsom heddiw oedd malu awyr blodeuog. Gofynnwyd iddo—. [Torri ar draws.] Rwy’n ceisio mynd i mewn i ysbryd y ddadl a bod yn garedig. Gofynnais iddo roi rhyw syniad i ni o'r cyfleoedd sy'n bodoli ac fe fethodd ag enwi un. Nawr, nid wyf yn ymhyfrydu yn hynny, oherwydd y perygl yw bod y rhai sydd wedi gwneud addewidion ar yr ochr ‘gadael’ yn gweld yr addewidion hynny yn chwalu. Bydd y bobl hynny a bleidleisiodd ‘gadael’ wedyn yn cymryd eu dicter allan mewn ffyrdd gwahanol, a fydd yn golygu y byddwn yn gweld cefnogaeth i bleidiau eithafol, hiliol y dde eithaf. Dyna fy mhryder mawr, mawr, ac felly mae dyletswydd a chyfrifoldeb ar bob un ohonom, gan gynnwys yr ymgyrchwyr ‘gadael’, i egluro beth sy'n digwydd nesaf ac i wneud hynny yn gyflym, yn hytrach na dweud, 'Wel, bydd pob dim yn iawn; bydd yna arloesi yma' a beth bynnag a ddywedodd. Mae angen mwy na malu awyr arnom; mae angen manylion arnom ni.
Rwy’n dweud wrth arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig—rwyf wedi ei gael yn iawn y tro hwn—bod yn rhaid i’r bleidlais hon beidio â chael ei defnyddio fel rheswm i hidlo pwerau i ffwrdd oddi wrth bobl Cymru. Mae ei union eiriau gen i o fy mlaen, yr hyn a ddywedodd y prynhawn yma. Dywedodd, ac rwy’n dyfynnu:
mae'n hanfodol bod buddiannau Cymru yn cael eu hamddiffyn a’u diogelu—
Iawn.
—a bod cymunedau sydd wedi cael yr arian hwn wedi’i wario yn cael yr hyder y bydd yr arian yn parhau boed yn dod o'r Trysorlys yn Llundain neu Lywodraeth Cymru.
Ni all Llywodraeth Cymru wneud yr arian hwnnw i fyny; gallaf ddweud hynny wrthych yn nawr. Ac yna ychwanegodd:
Gallai’r arian hwnnw... ddod yn uniongyrchol o San Steffan .... Pam y dylai Llywodraeth Cymru drin yr arian?
Dyna beth ddywedodd. Rwy'n dweud hyn wrtho yn awr: mae datblygu economaidd wedi'i ddatganoli.
Andrew R.T. Davies a gododd—
Andrew R.T. Davies rose—
Carwyn Jones
15:33:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Of course.
Wrth gwrs.
Andrew R.T. Davies
15:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Surely, that is a legitimate question to pose, and it is for us in this institution, as politicians—[Interruption.] And it is for us in this institution, and politicians of all colours, to make sure that the language that we settle on actually represents what will deliver the best deal for Wales. We have to pose the difficult questions to get the answers we require.
Siawns, mae hwnnw’n gwestiwn dilys i’w ofyn, a mater i ni yn y sefydliad hwn, fel gwleidyddion— [Torri ar draws.] Ac mae’n fater i ni yn y sefydliad hwn, a gwleidyddion o bob plaid, i wneud yn siŵr bod yr iaith yr ydym yn setlo arni mewn gwirionedd yn cynrychioli beth fydd yn sicrhau'r fargen orau i Gymru. Mae'n rhaid i ni ofyn y cwestiynau anodd i gael yr atebion sy'n ofynnol gennym.
Carwyn Jones
15:34:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
He has spent months and months complaining about money being controlled from Brussels, saying it should come to Wales, and is now saying that it should be controlled by the Treasury in London. That is not in keeping with devolution. That is not what was promised by the ‘leave’ campaign. It’s not what we will ever sign up to, or agree to, in this Assembly, on this side and others of the house. He has to stop thinking like somebody sitting in Westminster and thinking about somebody sitting in Wales, and start thinking about what it means for Wales. There is no cause, no cause whatsoever, for suggesting that the money that we received from Europe should not come to Wales, but apparently should sit in London, at the discretion of the Treasury as to how it’s spent. That’s what he said. And now he is caught by his own words, which he denied earlier in the Chamber. He needs to explain to his own party—if you could see their faces—. He needs to explain to his own party why it is, suddenly, that what was said, the promise that was made that this money would come to Wales, is now not going to come to Wales for this elected Assembly to decide how that money is spent. And that is a fundamental attack on devolution. Not repeated by UKIP—not repeated by UKIP. It shows the direction the Conservatives are going in.
I listened carefully to the other points that were made by other Members, particularly to the leader of the opposition, which I listened to carefully. She and I are not in the same position when it comes to what she has suggested today, which is independence in the EU, because the Welsh people have voted to leave the EU. I think there are difficulties in suggesting that way forward, when people have already said they want to leave. But it is right to say that constitutional change is needed. The UK cannot go on as it is, or it will not go on. I don’t share the Member David Rowlands’s optimism that the UK will continue forever and a day. This is the greatest threat to the UK that’s ever been posed. We see the opinion polls again in Scotland—not that anyone can trust polls, necessarily, but I do fear that what is happening in Scotland is very different to what was happening there in 2014, and there will be an effect on Wales. We know there’ll be an effect on Northern Ireland.
I am in this strange situation now, where, of the four in my household, I am the only one who will not in the future have a right to live and work anywhere in the EU. Everyone else will, because they’ve got dual nationality. And it shows that even families are in different positions because of the vote that happened last week.
We know that, in Northern Ireland, there are issues with the border, because it’s an open border, and the immigration policy on both sides of it will be different. And so there are great issues as to how that border will be monitored, and how that border will be patrolled. They are not issues that affect us directly in Wales, but they do affect the UK and its relationship with the European Union via that land border.
Can I deal with the issue of free trade? Access to the single market is absolutely fundamentally critical to the prosperity of Wales. If we do not have free and unfettered access to that single market, many of our businesses will be put at a disadvantage that their competitors elsewhere in the EU will not have. If you look at the automotive industry, there is a tariff on automotive parts of 5 per cent, a tariff on importing cars of 10 per cent; those are WTO rules. That affects so many of Wales’s automotive plants, not least my own in Bridgend. Unless there is a trade deal on the table that removes the fear and danger of tariffs, those plants will not be able to compete, because what they produce will automatically be more expensive than plants elsewhere. Now, the suggestion has been made, well, Europe exports more to the UK than the UK exports back. Well, the European Union is eight times bigger than the UK, so, in monetary terms, of course more is exported from the EU to Britain than the other way round. But, if you look at the percentages, nearly 50 per cent of what the UK exports goes to the EU. The movement back is between 7 per cent and 10 per cent. Actually, we are far more dependent on being able to export freely into the EU than the EU is to us.
If we look at the car market, people have said, ‘Well, German car manufacturers will want to export’. The difficulty is that makes like BMW can export with a 10 per cent tariff and people will still buy them, because people see it as a prestigious car to buy. It doesn’t apply to all car makes, and that’s the danger that we face. So, it is absolutely critical that the free movement of goods and services continues between the UK and the EU.
Now, we have to remember that, in the negotiations that will take place, the UK Government will, inevitably, take the lead. We will have our own method of discussion with the EU. But the UK Government will negotiate mainly as the UK Government, but sometimes as the Government of England, when it comes to agriculture and fisheries. It won’t negotiate as the UK at all times. That’s why, to me, it is absolutely critical that, when there is a deal on the table, it is ratified separately by each of the national parliaments. Then we will get proper buy-in to any trade deal. It is not good enough simply for the Parliament in Westminster to ratify it, when there are some areas like agriculture and fisheries, which are wholly devolved, which will be affected. And so, this elected legislature must have a strong say—indeed, a ratification process for that.
The Member Steffan Lewis raised some important points. He discussed first of all—talked first of all—about the need for an economic fairness Bill. I’m not entirely sure what that would mean. I don’t mean that in a disparaging way, I’m not quite clear about it, because what we find is, when investors come to Wales, they want to go to a specific site in Wales. You can’t say to them, ‘You can’t go there; you’ve got to go there’. So, Aston Martin was only ever going to go to St Athan. It wasn’t going to go anywhere else. So, it’s not as easy as it sounds simply to say, ‘Well, we’ll ensure that investment travels all over Wales’, because private companies don’t work like that. Public investment is easier, clearly; private investment, much more difficult.
He talked about an investment bank of the isles—interesting and something, of course, that I’m sure will be explored in the months to come, and he also talked about Wales making its own way in the world. I have to say that UKTI have been hugely supportive of us as we’ve travelled around the world. We’ve received support from them. The embassies around the world have been nothing but supportive of us in attracting investment into Wales. We have opened offices in different parts of the world where we know we can be effective in adding something extra in terms of Wales’s voice. But I don’t think that the result last week will alter our ability to sell ourselves to the world in terms of being able to project Wales to the world. It will affect, of course, what we’re able to offer in terms of market access if there’s no deal on the table. One of the issues we always grapple with is, if we’re looking to expand our presence in a particular country, do we expand a presence in one country or do we open an office in another? These are issues that we constantly wrestle with. But we know that the offices in the US and India, particularly, are hugely, hugely important in terms of projecting Wales as a place to invest, and that will continue.
Mark Isherwood I listened to carefully. Many years ago, Members will recall Steve Wright when he was on Radio 1. He had a character called Mr Angry from Purley, who was somebody who began calmly and then worked himself up into a rage, almost choking on his own rage. Well, he did that again today. He is, after all, somebody in this Chamber who once described us on these benches as ‘left-wing fascists’. So, I remember that phrase. But I have to say to him, he talks about inclusivity—for years his party had Secretaries of State for Wales who didn’t even represent Welsh constituencies. We will not take lessons from the Conservative party about inclusivity when they had people representing us who had no connection at all with the people of Wales. Thankfully, those days have changed.
I listened to what Caroline Jones had to say and I think I’ve dealt with that in terms of what she said about the narrowness of the referendum result. But we have to understand that it is said that there are opportunities. They’re not apparent yet—not apparent yet. I’ve not heard any in this Chamber that present themselves as opportunities. We know there are challenges. Right, that’s what the people of Wales have delivered and that’s what the people of Britain have delivered; we have to get on with it. But it’s hugely important, as I’ve said, for ‘leave’ campaigners to come up with an idea of what they think the UK is going to look like. What sort of relationship do we have with the EU? What sort of relationship do we have on the world stage? If that is not articulate and clear—[Interruption.]—in a second. If that is not articulate and clear then that gap will be filled by those who are more extreme.
Mae wedi treulio misoedd a misoedd yn cwyno am arian yn cael ei reoli o Frwsel, gan ddweud y dylai ddod i Gymru, ac mae bellach yn dweud y dylai gael ei reoli gan y Trysorlys yn Llundain. Nid yw hynny yn cyd-fynd â datganoli. Nid dyna'r hyn a addawyd gan yr ymgyrch ‘gadael’. Ni fyddwn ni fyth yn cefnogi hynny, neu yn cytuno â hynny, yn y Cynulliad hwn, ar yr ochr hon ac eraill y tŷ. Mae'n rhaid iddo roi'r gorau i feddwl fel rhywun sy’n eistedd yn San Steffan a meddwl am rywun sy’n eistedd yng Nghymru, a dechrau meddwl am yr hyn y mae'n ei olygu i Gymru. Nid oes achos, dim achos o gwbl, dros awgrymu na ddylai'r arian a gawsom gan Ewrop ddod i Gymru, ond mae'n debyg y dylai eistedd yn Llundain, yn ôl disgresiwn y Trysorlys o ran sut y caiff ei wario. Dyna beth a ddywedodd. Ac yn awr mae’n cael ei ddal gan ei eiriau ei hun, y gwnaeth eu gwadu yn gynharach yn y Siambr. Mae angen iddo esbonio i’w blaid ei hun—pe gallech weld eu hwynebau—. Mae angen iddo esbonio i’w blaid ei hun pam, yn sydyn, bod yr hyn a ddywedwyd, yr addewid a wnaed y byddai'r arian hwn yn dod i Gymru, yn awr yn mynd i beidio â dod i Gymru i’r Cynulliad etholedig hwn i benderfynu sut i’w wario. Ac mae hynny’n ymosodiad sylfaenol ar ddatganoli. Heb ei ailadrodd gan UKIP—heb ei ailadrodd gan UKIP. Mae'n dangos i ba gyfeiriad y mae’r Ceidwadwyr yn mynd.
Gwrandewais yn ofalus ar y pwyntiau eraill a wnaethpwyd gan Aelodau eraill, yn enwedig ar arweinydd yr wrthblaid, gwrandewais arni’n ofalus. Nid yw hi a minnau yn yr un sefyllfa pan ddaw at yr hyn y mae hi wedi’i awgrymu heddiw, sef annibyniaeth yn yr UE, gan fod pobl Cymru wedi pleidleisio i adael yr UE. Rwy'n meddwl bod anawsterau wrth awgrymu'r ffordd honno ymlaen, pan fod pobl eisoes wedi dweud eu bod eisiau gadael. Ond mae'n iawn dweud bod angen newid cyfansoddiadol. Ni all y DU fynd ymlaen fel y mae, neu ni fydd yn mynd ymlaen. Nid wyf yn rhannu optimistiaeth yr Aelod David Rowlands y bydd y DU yn parhau am byth a diwrnod. Dyma’r bygythiad mwyaf i'r DU sydd wedi ei beri erioed. Rydym yn gweld y polau piniwn eto yn yr Alban—nid bod unrhyw un yn gallu ymddiried mewn polau, o reidrwydd, ond rwy’n ofni fod yr hyn sy'n digwydd yn yr Alban yn wahanol iawn i'r hyn oedd yn digwydd yno yn 2014, ac fe fydd yna effaith ar Gymru. Rydym yn gwybod y bydd yna effaith ar Ogledd Iwerddon.
Rwyf yn y sefyllfa ryfedd hon yn awr, ble, o'r pedwar yn fy nghartref, fi yw'r unig un na fydd yn y dyfodol â hawl i fyw a gweithio yn unrhyw le yn yr UE. Bydd pawb arall, oherwydd bod ganddynt genedligrwydd deuol. Ac mae'n dangos bod hyd yn oed teuluoedd mewn sefyllfaoedd gwahanol oherwydd y bleidlais a ddigwyddodd yr wythnos diwethaf.
Rydym yn gwybod, yng Ngogledd Iwerddon, bod problemau gyda'r ffin, oherwydd ei fod yn ffin agored, a bydd y polisi mewnfudo ar y ddwy ochr yn wahanol. Ac felly mae materion mawr ynghylch sut y bydd y ffin honno yn cael ei monitro, a sut y bydd y ffin yn cael ei phatrolio. Nid ydynt yn faterion sy'n effeithio yn uniongyrchol arnom ni yng Nghymru, ond maent yn effeithio ar y DU a'i pherthynas â'r Undeb Ewropeaidd trwy’r ffin honno ar y tir.
A gaf i ymdrin â'r mater o fasnach rydd? Mae mynediad at y farchnad sengl yn gwbl sylfaenol hanfodol i ffyniant Cymru. Os na chawn fynediad rhydd a dilyffethair at y farchnad sengl, bydd llawer o'n busnesau yn cael eu rhoi o dan anfantais na fydd yn berthnasol i’w cystadleuwyr mewn mannau eraill yn yr UE. Os ydych yn edrych ar y diwydiant modurol, mae tariff o 5 y cant ar rannau modurol, tariff o 10 y cant ar fewnforio ceir; rheolau Sefydliad Masnach y Byd yw’r rhain. Mae hynny'n effeithio ar gynifer o ffatrïoedd modurol Cymru, nid lleiaf fy un fy hun ym Mhen-y-bont ar Ogwr. Oni bai fod cytundeb masnach ar y bwrdd sy'n cael gwared ar yr ofn a’r perygl o dariffau, ni fydd y ffatrïoedd hynny yn gallu cystadlu, oherwydd bydd yr hyn y maen nhw'n ei gynhyrchu yn awtomatig yn fwy costus na ffatrïoedd mewn mannau eraill. Nawr, mae’r awgrym wedi ei wneud, wel, mae Ewrop yn allforio mwy i'r DU nag y mae’r DU yn ei allforio yn ôl. Wel, mae’r Undeb Ewropeaidd wyth gwaith yn fwy na'r DU, felly, mewn termau ariannol, wrth gwrs mae mwy yn cael ei allforio o'r UE i Brydain na'r ffordd arall. Ond, os ydych yn edrych ar y canrannau, mae bron i 50 y cant o'r hyn y mae'r DU yn ei allforio yn mynd i'r UE. Mae'r symudiad yn ôl rhwng 7 y cant a 10 y cant. A dweud y gwir, rydym yn llawer mwy dibynnol ar allu allforio’n rhydd i mewn i'r UE nag y mae’r UE i ni.
Os byddwn yn edrych ar y farchnad ceir, mae pobl wedi dweud, 'Wel, bydd gweithgynhyrchwyr ceir Almaeneg yn awyddus i allforio'. Yr anhawster yw y gall brandiau fel BMW allforio gyda thariff o 10 y cant a bydd pobl yn dal i’w prynu nhw, oherwydd bod pobl yn ei weld fel car mawreddog i'w brynu. Nid yw'n berthnasol i bob brand o gar, a dyna’r perygl sy'n ein hwynebu. Felly, mae'n gwbl hanfodol bod y symudiad rhydd o nwyddau a gwasanaethau yn parhau rhwng y DU a'r UE.
Nawr, mae'n rhaid i ni gofio, yn y trafodaethau a fydd yn digwydd, y bydd Llywodraeth y DU, yn anochel, yn cymryd yr awenau. Bydd gennym ein dull ein hunain o drafod â’r UE. Ond bydd Llywodraeth y DU yn trafod yn bennaf fel Llywodraeth y DU, ond weithiau fel Llywodraeth Lloegr, pan ddaw at amaethyddiaeth a physgodfeydd. Ni fydd yn trafod fel y DU bob amser. Dyna pam, i mi, mae'n gwbl hanfodol, pan fydd bargen ar y bwrdd, ei bod yn cael ei chadarnhau ar wahân gan bob un o'r seneddau cenedlaethol. Yna byddwn yn cael ymrwymiad priodol i unrhyw gytundeb masnach. Nid yw'n ddigon da i’r Senedd yn San Steffan yn unig ei gadarnhau, pan fydd meysydd megis amaethyddiaeth a physgodfeydd, sydd wedi eu datganoli'n llwyr, yn cael eu heffeithio. Ac felly, mae'n rhaid i’r ddeddfwrfa etholedig hon gael llais cryf—yn wir, proses gadarnhau ar gyfer hynny.
Cododd yr Aelod Steffan Lewis rai pwyntiau pwysig. Trafododd yn gyntaf oll—siaradodd yn gyntaf oll—am yr angen am Fil tegwch economaidd. Dydw i ddim yn hollol siŵr beth fyddai hynny'n ei olygu. Nid wyf yn golygu hynny mewn ffordd feirniadol, dydw i ddim yn hollol glir am y peth, oherwydd yr hyn yr ydym yn ei weld yw, pan fo buddsoddwyr yn dod i Gymru, maent am fynd i safle penodol yng Nghymru. Ni allwch ddweud wrthynt, "Ni allwch fynd i’r fan yna; mae'n rhaid i chi fynd i’r fan yna’. Felly, nid oedd Aston Martin erioed yn bwriadu mynd i unrhyw le heblaw Sain Tathan. Nid oedd yn mynd i fynd i unrhyw le arall. Felly, nid yw mor hawdd ag y mae'n swnio i ddweud, 'Wel, byddwn yn sicrhau bod buddsoddiad yn teithio ar hyd a lled Cymru’, gan nad yw cwmnïau preifat yn gweithio fel’na. Mae buddsoddiad cyhoeddus yn haws, yn amlwg; ond mae buddsoddiad preifat yn llawer mwy anodd.
Soniodd am fanc buddsoddi yr ynysoedd—diddorol a rhywbeth, wrth gwrs, rwy'n siŵr y bydd yn cael ei archwilio yn ystod y misoedd sydd i ddod, a siaradodd hefyd am Gymru yn torri ei chwys ei hun yn y byd. Mae'n rhaid i mi ddweud bod Masnach a Buddsoddi y DU wedi bod yn hynod gefnogol i ni wrth i ni deithio o amgylch y byd. Rydym wedi derbyn cefnogaeth ganddynt. Mae llysgenadaethau o gwmpas y byd wedi bod yn ddim ond cefnogol i ni o ran denu buddsoddiad i Gymru. Rydym wedi agor swyddfeydd mewn gwahanol rannau o'r byd lle’r ydym yn gwybod y gallwn ni fod yn effeithiol wrth ychwanegu rhywbeth mwy o ran llais Cymru. Ond nid wyf yn credu y bydd canlyniad yr wythnos diwethaf yn newid ein gallu i werthu ein hunain i'r byd o ran bod yn gallu cyflwyno Cymru i'r byd. Bydd yn effeithio, wrth gwrs, ar yr hyn yr ydym yn gallu ei gynnig o ran mynediad at farchnad os nad oes cytundeb ar y bwrdd. Un o'r materion yr ydym bob amser yn ymgodymu ag ef yw, os ydym yn ystyried ehangu ein presenoldeb mewn gwlad arbennig, a ydym yn ehangu presenoldeb mewn un wlad neu a ydym yn agor swyddfa mewn un arall? Mae'r rhain yn faterion yr ydym yn ymgodymu â nhw yn gyson. Ond rydym yn gwybod bod y swyddfeydd yn yr Unol Daleithiau ac India, yn arbennig, yn hynod, hynod o bwysig o ran cyflwyno Cymru fel lle i fuddsoddi, a bydd hynny'n parhau.
Gwrandewais yn ofalus ar Mark Isherwood. Flynyddoedd lawer yn ôl, bydd yr Aelodau'n cofio Steve Wright pan oedd ar Radio 1. Roedd ganddo gymeriad o'r enw Mr Angry o Purley, a oedd yn rhywun a oedd yn dechrau’n dawel ac yna'n cynddeiriogi, bron yn tagu ar ei gynddaredd ei hun. Wel, fe wnaeth ef hynny eto heddiw. Mae ef, wedi'r cyfan, yn rhywun yn y Siambr hon a’n disgrifiodd ni unwaith ar y meinciau hyn fel 'ffasgwyr adain chwith'. Felly, rwy’n cofio’r ymadrodd hwnnw. Ond rhaid i mi ddweud wrtho, mae'n sôn am gynhwysiant—am flynyddoedd roedd gan ei blaid ef Ysgrifenyddion Gwladol Cymru nad oedd hyd yn oed yn cynrychioli etholaethau Cymreig. Ni fyddwn yn cymryd gwersi gan y blaid Geidwadol am gynhwysiant pan oedd ganddynt bobl yn ein cynrychioli nad oedd ganddynt unrhyw gysylltiad o gwbl â phobl Cymru. Diolch byth, mae’r dyddiau hynny wedi newid.
Gwrandewais ar yr hyn a oedd gan Caroline Jones i'w ddweud ac rwy’n meddwl fy mod wedi delio â hynny o ran yr hyn a ddywedodd am agosrwydd canlyniad y refferendwm. Ond mae'n rhaid i ni ddeall y dywedir bod yna gyfleoedd. Dydyn nhw ddim yn amlwg eto—ddim yn amlwg eto. Nid wyf wedi clywed dim yn y Siambr hon sy'n cyflwyno eu hunain fel cyfleoedd. Rydym yn gwybod bod yna heriau. Iawn, dyna beth mae pobl Cymru wedi’i gyflwyno a dyna beth y mae pobl Prydain wedi’i gyflwyno; mae'n rhaid i ni fwrw ymlaen â'r gwaith. Ond mae'n hynod o bwysig, fel yr wyf wedi dweud, i’r ymgyrchwyr ‘gadael’ feddwl am syniad o sut y maent yn credu y bydd y DU yn edrych. Pa fath o berthynas sydd gennym â’r UE? Pa fath o berthynas sydd gennym ar lwyfan y byd? Os nad yw hynny'n groyw ac yn glir— [Torri ar draws.] —mewn eiliad. Os nad yw hynny'n groyw ac yn glir, yna bydd y bwlch hwnnw yn cael ei lenwi gan y rhai sydd yn fwy eithafol.
Nick Ramsay
15:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister. I agree with some of the comments made by David Rowlands earlier. Do you share my concern that we have enough trouble getting the money we’re due out of the Treasury anyway, and we have done since 1999 because of the way the Barnett formula has worked over that time, so, when it comes to getting additional money out of the Treasury to replace the money we’re currently getting from Brussels, that really will be quite a challenging task and there’s no guarantee we’re going to get that, which is why we need the fiscal framework to operate?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Rwy’n cytuno â rhai o'r sylwadau a wnaed gan David Rowlands yn gynharach. A ydych yn rhannu fy mhryder ein bod yn cael digon o drafferth cael yr arian sy’n ddyledus i ni allan o'r Trysorlys beth bynnag, ac yr ydym wedi gwneud ers 1999 oherwydd y ffordd y mae fformiwla Barnett wedi gweithio dros y cyfnod hwnnw, felly, pan ddaw at gael arian ychwanegol o'r Trysorlys i gymryd lle'r arian yr ydym yn ei gael ar hyn o bryd o Frwsel, bydd honno’n dasg wirionedd heriol a does dim sicrwydd ein bod yn mynd i gael hynny, a dyna pam mae angen y fframwaith cyllidol arnom i weithredu?
Carwyn Jones
15:43:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
There is always a welcome for the Member on these benches with his views. But he’s right—he’s right. Because Members will know that getting money out of the Treasury, fairness, the Barnett formula, air passenger duty—the answer was always ‘no’, because apparently the people of Wales and their views are not important. Well, that has to change. Others have said it in this Chamber and I’ll repeat it once again: it is our money and it needs to come to Wales for this legislature to decide how that money is distributed. Nothing else will do.
So, we face a different world, a different kind of politics, and a very uncertain world. We don’t know what the relationship will be with the EU. We don’t know what the UK, if it exists, will look like over the next few years. What is hugely important, I believe, for all of us in this Chamber, is to provide answers. They may not be answers we all agree on but, if we fail to provide a vision of a way forward, whatever differences there are between the different visions, then the gap will be filled by those whose views are far more extreme. We sometimes think that the 1930s and those conditions could never return, but I’m not convinced. So, it’s important for democratic politicians to make sure that they regain the confidence of the public, regain the trust of the public, and make sure that we have prosperity, justice and fairness for our nation.
Mae croeso i'r Aelod ar y meinciau hyn fynegi’i farn bob amser. Ond mae'n iawn—mae’n iawn. Gan y bydd yr Aelodau'n gwybod bod cael arian allan o'r Trysorlys, tegwch, fformiwla Barnett, toll teithwyr awyr—yr ateb oedd 'na' bob amser, oherwydd nid yw pobl Cymru a’u barn yn bwysig yn ôl pob golwg. Wel, mae’n rhaid i hynny newid. Mae eraill wedi ei ddweud yn y Siambr hon a byddaf yn ailadrodd unwaith eto: ein harian ni yw e ac mae angen iddo ddod i Gymru er mwyn i’r ddeddfwrfa hon benderfynu sut y caiff yr arian ei ddosbarthu. Ni fydd unrhyw beth arall yn dderbyniol.
Felly, rydym yn wynebu byd gwahanol, math gwahanol o wleidyddiaeth, a byd ansicr iawn. Nid ydym yn gwybod beth fydd y berthynas â’r UE. Nid ydym yn gwybod sut fydd y DU, os yw'n bodoli, yn edrych dros yr ychydig flynyddoedd nesaf. Yr hyn sy'n hynod o bwysig, yn fy marn i, i bob un ohonom yn y Siambr hon, yw darparu atebion. Efallai na fyddant yn atebion y byddwn ni i gyd yn cytuno arnynt, ond, os byddwn yn methu â darparu gweledigaeth ar gyfer ffordd ymlaen, pa bynnag wahaniaethau sydd rhwng y gwahanol weledigaethau, yna bydd y bwlch yn cael ei lenwi gan y rhai y mae eu barn yn llawer mwy eithafol. Rydym weithiau yn credu na allai’r 1930au a'r amodau hynny fyth ddychwelyd, ond dydw i ddim yn argyhoeddedig. Felly, mae'n bwysig i wleidyddion democrataidd wneud yn siŵr eu bod yn adennill hyder y cyhoedd, adennill ymddiriedaeth y cyhoedd, a gwneud yn siŵr bod gennym ffyniant, cyfiawnder a thegwch i'n cenedl.
Y Llywydd / The Llywydd
15:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Os na, felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? If not, the motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
3. 3. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
3. 3. Business Statement and Announcement
Y Llywydd / The Llywydd
15:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rydym yn symud nawr i eitem 3 ar yr agenda, sef y datganiad a chyhoeddiad busnes. Rwy’n galw ar Jane Hutt.
We move on to item 3 on the agenda, which is the business statement and announcement. I call on Jane Hutt.
Jane Hutt
15:45:00
The Leader of the House and Chief Whip
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. I’ve made several changes to this week’s business in response to last week’s events. Members will be aware that the statement on phase 1 implementation of the Regulation and Inspection of Social Care (Wales) Act 2016 was issued as a written statement yesterday. Similarly, the oral statements on school governing bodies, flood and coastal erosion risk management, and the road and street works strategy will be issued as written statements, and the debate on renaming the Assembly has been postponed until next week. The First Minister will, however, set out the Government’s legislative programme in an oral statement this afternoon. Finally, the Business Committee has scheduled a number of procedural motions relating to Assembly committees. Business for the next three weeks is as shown on the business statement and announcement found among the meeting papers available to Members electronically.
Diolch, Lywydd. Rwyf wedi gwneud sawl newid i fusnes yr wythnos hon mewn ymateb i ddigwyddiadau’r wythnos diwethaf. Bydd yr Aelodau'n gwybod y cafodd y datganiad ar gyfnod 1 gweithredu Deddf Rheoleiddio ac Arolygu Gofal Cymdeithasol (Cymru) 2016 ei gyhoeddi fel datganiad ysgrifenedig ddoe. Yn yr un modd, bydd y datganiadau llafar ar gyrff llywodraethu ysgolion, rheoli risgiau llifogydd ac erydu arfordirol, a'r strategaeth gwaith ffyrdd a gwaith stryd yn cael eu cyhoeddi fel datganiadau ysgrifenedig, ac mae’r ddadl ynglŷn ag ailenwi'r Cynulliad wedi ei gohirio tan yr wythnos nesaf. Bydd y Prif Weinidog, er hynny, yn nodi rhaglen ddeddfwriaethol y Llywodraeth mewn datganiad llafar y prynhawn yma. Yn olaf, mae'r Pwyllgor Busnes wedi trefnu nifer o gynigion trefniadol yn ymwneud â phwyllgorau'r Cynulliad. Mae busnes y tair wythnos nesaf fel y’i dangosir ar y datganiad a chyhoeddiad busnes sydd ymhlith papurau'r cyfarfod sydd ar gael i'r Aelodau'n electronig.
Jenny Rathbone
15:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We’ve just had the beginning of a very important discourse on the momentous and terrifying decision taken last Thursday. I wondered if it’s possible to fit in, before the summer recess, three further debates on specific areas that are posed by the Brexit decision. One is on the future of our fisheries, and how we might protect them in light of the fact that we only have one boat at the moment to protect the whole of our coastline.
Secondly, the implications for all our universities through the potential loss of Horizon 2020 funding—we think about the important research going on at Cardiff University to investigate the causes of dementia, bipolar disease and other important diseases linked to the workings of the brain, and the fact that these are obviously universal diseases, and the results need to be shared across all nations. So, the importance of, hopefully, being able to maintain that leadership across Europe—that leadership and collaboration—and how we might be able to do that as we take forward these negotiations.
The third is on the future of our farming, in the light of the fact that we still import 40 per cent of our food, which of course is going to go up as a result of the massive reduction in the value of the pound against other currencies, and what opportunities may be available to farmers from this threat to increase both food and agriculture growing so that we do not have to have such expensive imported food.
Rydym newydd gael dechrau trafodaeth bwysig iawn ar y penderfyniad tyngedfennol a brawychus a wnaed ddydd Iau diwethaf. Tybed a yw'n bosibl, cyn toriad yr haf, cynnwys tair dadl arall ynglŷn â meysydd penodol sy'n deillio o’r penderfyniad i adael yr Undeb Ewropeaidd? Un ohonynt yw dyfodol ein pysgodfeydd, a sut y gallwn eu hamddiffyn yn wyneb y ffaith nad oes gennym ond un cwch ar hyn o bryd i amddiffyn ein harfordir cyfan.
Yn ail, y goblygiadau i bob un o’n prifysgolion o ganlyniad i’r posibilrwydd o golli cyllid Horizon 2020—er enghraifft yr ymchwil pwysig sy’n digwydd ym Mhrifysgol Caerdydd i ymchwilio i’r hyn sy’n achosi dementia, salwch deubegynol a chlefydau pwysig eraill sy'n gysylltiedig â’r ffordd y mae’r ymennydd yn gweithio, a’r ffaith bod y rhain yn amlwg yn glefydau cyffredinol, ac mae angen rhannu’r canlyniadau rhwng yr holl genhedloedd. Felly, pwysigrwydd gallu, gobeithio, cynnal yr arweinyddiaeth honno ar draws Ewrop—yr arweinyddiaeth a’r cydweithio—a sut y gallwn wneud hynny wrth inni fwrw ymlaen â’r trafodaethau hyn.
Mae’r trydydd yn ymwneud â dyfodol ein diwydiant ffermio, yng ngoleuni'r ffaith ein bod yn dal i fewnforio 40 y cant o'n bwyd, a fydd, wrth gwrs, yn cynyddu yn sgil y gostyngiad aruthrol yng ngwerth y bunt yn erbyn arian gwledydd eraill, a pha gyfleoedd a all fod ar gael i ffermwyr yn sgil y bygythiad hwn er mwyn cynyddu cynhyrchu bwyd ac amaethyddiaeth fel nad oes yn rhaid wrth gymaint o fwyd drud wedi’i fewnforio.
Jane Hutt
15:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Jenny Rathbone. Of course, we have just had a debate—a very full debate—in response to the referendum, and the First Minister made two statements on Friday and, indeed, again yesterday, following our Welsh Government Cabinet meeting, laying out the steps that the Welsh Government is taking. As you are clearly aware, and as has been discussed this afternoon, it will take time to work through the implications of last week’s referendum result. Of course, we have to recognise—this is particularly important to your questions—no immediate changes are likely to take place in terms of regulatory requirements or EU investments and funding. For example, there are issues like the basic payments scheme, investment, Glastir scheme contracts—they’ll be honoured—and RDP grant rounds, which are already open and will continue. So, of course, information will be made available and opportunities, I know, for further clarification via statement and debate, I’m sure, will be possible.
Diolch ichi, Jenny Rathbone. Wrth gwrs, rydym newydd gael dadl—dadl lawn iawn—yn sgil y refferendwm, a gwnaeth y Prif Weinidog ddau ddatganiad ddydd Gwener ac, yn wir, unwaith eto ddoe, yn dilyn cyfarfod Cabinet Llywodraeth Cymru, yn nodi’r camau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd. Fel yr ydych yn amlwg yn gwybod, ac fel y trafodwyd y prynhawn yma, bydd yn cymryd amser i brosesu goblygiadau canlyniad y refferendwm yr wythnos diwethaf. Wrth gwrs, mae'n rhaid inni gydnabod—mae hyn yn arbennig o bwysig i'ch cwestiynau—nad oes dim newid yn debygol o ddigwydd yn syth o safbwynt y gofynion rheoleiddio neu fuddsoddiadau a chyllid yr UE. Er enghraifft, mae materion fel y cynllun taliadau sylfaenol, buddsoddi, contractau cynllun Glastir—cânt eu hanrhydeddu—a rowndiau grant y Cynllun Datblygu Gwledig, sydd eisoes ar agor ac a fydd yn parhau. Felly, wrth gwrs, bydd gwybodaeth ar gael a bydd cyfleoedd i gael eglurhad pellach trwy ddatganiad a dadl, rwyf yn siŵr.
Simon Thomas
15:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A gaf i ddiolch i’r rheolwr busnes am ei datganiad a diolch am newid busnes y Llywodraeth er mwyn caniatáu inni drafod heddiw ganlyniad y refferendwm yr wythnos diwethaf? Mae’n siŵr bod Aelodau yn parchu ac yn ddiolchgar am hynny. Oherwydd hynny, rydych chi wedi gohirio y ddadl roeddech chi am ei thrafod ynglŷn ag ailenwi’r Siambr—dim y Siambr; mae’r Siambr eisoes yn enw yn y Senedd—ailenwi’r sefydliad yn ‘Senedd Cymru’. A fedrwch chi gadarnhau, pan rydych chi’n dod nôl at y cynnig hwnnw, y byddwch wedi trafod ac wedi cymryd i ystyriaeth rai o’r gwelliannau a oedd eisoes yn cael eu trafod wrth i’r cynnig gael ei osod ar gyfer yr wythnos hon, ac felly y bydd hynny wedi symud ymlaen rhywfaint cyn trafod y cynnig yn enw’r Llywodraeth?
Ac yn ail, fe hoffwn i jest godi dau neu dri o bethau sydd yn deillio o’r drafodaeth rydym wedi ei chael heddiw ynglŷn â’r bleidlais i adael yr Undeb Ewropeaidd. A oes modd, os gwelwch yn dda, felly, gael datganiad yn weddol o glou—yn sicr cyn yr haf—ar y ffordd mae’r Llywodraeth yn ei gweld ymlaen ar gyfer perthynas y farchnad sengl a’r farchnad rydd—y ddwy berthynas bosibl i Gymru—y tu fewn i’r sefyllfa yma. Rwyf wedi gofyn eisoes i’r Prif Weinidog ynglŷn â lle rwy’n dod ohono fel aelod o’r ardal economaidd Ewropeaidd, ond byddai’n dda iawn cael datganiad ffurfiol gan y Llywodraeth ynglŷn â pha safiad mae’r Llywodraeth yn ei gymryd wrth inni fynd mewn i’r broses o negodi i adael yr Undeb Ewropeaidd, achos nid oes yr un o’r cwestiynau yma wedi eu hateb yn ystod yr awr a hanner diwethaf, yn sicr gan y bobl a oedd am adael yr Undeb Ewropeaidd.
Yr ail ran o hynny yw: a oes modd cael datganiad, efallai gennych chi fel y prif reolwr busnes, ynglŷn â’r ffordd y gall y Cynulliad cyfan fod yn rhan o’r trafodaethau hynny? Eto, dywedodd y Prif Weinidog wrth ateb cwestiynau ei fod am weld pob plaid yn cymryd rhan yn y broses yna. Ond er bod gennym nes ymlaen heddiw ffordd o sefydlu pwyllgorau, efallai y dylem ni ofyn a oes angen rhyw ffordd fwy gwleidyddol, fwy pleidiol os liciwch chi, o ddod â phawb at ei gilydd er mwyn bod yn rhan o’r broses yna. A ydych chi wedi ffurfio barn eisoes, ac a oes modd cael datganiad yn gosod allan y ffordd rydych chi’n gweld hynny yn gweithio?
Y pwynt olaf hoffwn ei godi gyda chi yw’r un sy’n deillio’n uniongyrchol o’r profiad mae’n siŵr mae pob un ohonom yn ei gael ar hyn o bryd. Bûm mewn cyfarfod ddoe o’r fforwm camlesi yn y Drenewydd, lle mae yna gynllun i adfer yr hen gamlas drwy’r Drenewydd. Ac, wrth gwrs, dro ar ôl tro yn ystod y drafodaeth yma, roedd pobl yn trafod eu bod nhw yn mynd am arian Ewropeaidd i wneud hyn, ac roeddwn i eisiau camu’n ôl a dweud wrth bobl ‘Does dim arian Ewropeaidd yn mynd i fod ar gael mewn dwy flynedd, neu ddwy flynedd a hanner’—beth bynnag yw hi. Ond nid yw hynny wedi treiddio drwyddo eto—nid yw wedi suddo drwyddo. Ac mae’n siŵr fod pob un ohonom ni wedi cael sgyrsiau fel hyn gyda grwpiau sydd wedi dibynnu—fe allech chi ddweud wedi gorddibynnu efallai—ond maen nhw wedi dibynnu ar arian Ewropeaidd yn y gorffennol, ac nawr maen nhw eisiau bwrw ymlaen gyda chynlluniau sydd yn dal yn bwysig i’w cymunedau nhw ac sydd yn dal yn bwysig i dwristiaeth a thyfu yr economi. A gawn ni felly ddatganiad cyn yr haf, eto gan yr Ysgrifennydd dros yr economi—datganiad cynhwysfawr yn gosod allan yr holl gynlluniau sy’n cael eu hariannu ar hyn o bryd tu fewn i Gymru o dan arian Ewropeaidd, eu cyfnod nhw, pryd maen nhw’n debyg o ddod i ben a phryd mae disgwyl, pe bai cynllun yn cario ymlaen, i ail ffrwd gynllunio neu beth bynnag i ddechrau?
Mae eisiau i ni edrych ar hyn, rwy’n meddwl. Nes ymlaen wedyn, gallai fynd i bwyllgor a chael ei drafod yn iawn. Ond mae wir eisiau edrych a ‘scope-io’ effaith y ffaith y bydd y cronfeydd strwythurol a’r arian ESF yn dod i ben. Mae eisiau ‘scope-io’ hynny yn ofalus iawn, a byddai datganiad cynhwysfawr jest yn gosod allan er mwyn i edrych arno fe yn ffordd i bobl sylwi ar y broses yma, ac yn ail, wrth gwrs, wrth i ni ddechrau edrych ar y ffordd rydym yn negodi hynny, a’r ffordd rydym ni wedyn yn rhoi pwysau ar y bobl wnaeth ein harwain ni i’r sefyllfa yma i ddiogelu fod pob ceiniog yn dod i Gymru.
May I thank the business manager for her statement and thank you for changing Government business to allow us to discuss the referendum results of last week? I’m sure that all Members will respect that and be grateful for it. As a result of that, you have deferred the debate on the renaming of this Siambr—not the Siambr, but the renaming of the institution the ‘Welsh Parliament’. Can you confirm that, when you bring that motion back, you will have discussed and taken into account some of the amendments that were already being discussed as the motion was being tabled for this week and that that, perhaps, will have progressed a little before we discuss that motion tabled by Government?
Secondly, I would just like to raise two or three things that do emerge from the debate that we’ve had this afternoon on the vote to leave the European Union. Could we please, therefore, have a statement relatively swiftly—certainly before summer—on the way the Government sees their relationship with the single market and the free market, the two possible relationships for Wales? I have already asked the First Minister in terms of how I see things in terms of membership of the European economic area, but it would be good to have a formal statement from Government as to its stance as we enter this process of negotiating our exit from the European Union, because none of these questions have been answered during the last hour and a half, certainly not by those people who wanted to leave the European Union.
The second part of that is whether we could have a statement, perhaps from you as the business manager, on the way in which the whole Assembly could participate in that debate. Now, again, the First Minister, in answering questions, said that he wants to see all parties participating in that process. But although we do have a mechanism to establish committees later today, perhaps we should ask whether we need a more party political forum to bring people together in order to be part of this process. Have you come to any view on that? Could we have a statement setting out how you could see that emerging and working?
The final point that I would like to raise with you is one that emerges directly from the experience I’m sure each and every one of us is having. I attended a meeting yesterday of the canals forum in Newtown where there is a plan to restore the old canal through Newtown and, time and time again, during these discussions, people were saying that they were applying for European funding for this. You just have to take a step back and say, ‘There’ll be no European funding available in two years’ time or in two and a half years’ time’—whatever the timescale is. But that hasn’t been permeated people’s thinking yet. I’m sure that every one of us will have had such conversations with groups that have relied—perhaps been over-reliant—on European funding in the past, and now they want to proceed with plans that are still important to their communities and that are still important to tourism and developing the economy. So, can we have a statement again before summer from the Cabinet Secretary for the economy—a comprehensive statement setting out all of the plans that are currently funded in Wales under European funding, their term, when they are likely to come to an end and when, if a scheme were to continue, the second stream planning is expected to start?
We need to look at this, I think. It can then be referred to a committee, of course, and be discussed in detail. But we truly need to look at this and scope the impact of the fact that the structural funds and the ESF funding will come to an end. We need to scope that very carefully, and a comprehensive statement just setting out, for our information, would be a way for people to actually understand what’s going on, and secondly, as we start to look at how we negotiate that, and how we then put pressure on those people who led us in to this situation to ensure that every penny is resorted to Wales.
Jane Hutt
15:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Simon Thomas. I think the six priorities that the First Minister set out in his statement on Friday—those six priorities, again, of protecting jobs, playing a full part in discussions regarding UK withdrawal from the EU—very importantly, as you made the point—ensuring that the UK retains access to the single market, negotiating continued participation in EU programmes until the end of 2020, and, of course, now having to undertake that work, in response to your last question, to assess what that means in terms of projects that are considering a way forward, not just—. I mentioned in response to Jenny Rathbone the rural development programme, and the fact that the bidding round, of course, has been opened, and I’m sure your constituents are asking the same question. The Cabinet Secretary for Finance and Local Government, who is clearly responsible in terms of European structural funds, is closely assessing these impacts. So, clearly, the responsibilities that are now shared by Cabinet Secretaries and led by the First Minister are being clearly laid out in terms of the way forward, but we have to, as you say, make sure that we enable the Assembly—the full Assembly, and recognising those important points about cross-party engagement now—. We shortly, hopefully, will be setting up our policy and legislation committees and a committee, which I will now call the seventh policy and legislation committee—which we had always anticipated, whatever the result of the referendum, would need to take on post-EU-referendum consideration and consultation on impacts—now is going to be able to not only elect a Chair and provide cross-party members, but it will obviously need to start and meet before the end of this session with a programme into the autumn.
So, we have to ensure that we also look at other ways in which we can engage, and the committee may wish to engage not just in terms of the Assembly and cross-party concerns engagement but outside the Assembly as well and of course with stakeholders in the communities that we engage with, but also looking at the important role of Wales House. Of course, we have already, as the First Minister has said—. He is ensuring that there is that negotiating team in Brussels and there will need to be, of course, strong engagement to ensure that the Assembly as a whole understands and is fully briefed on each step, but also contributing as well.
Diolch yn fawr, Simon Thomas. Credaf fod y chwe blaenoriaeth a nodwyd gan y Prif Weinidog yn ei ddatganiad ddydd Gwener—y chwe blaenoriaeth hynny, unwaith eto, yw diogelu swyddi, chwarae rhan lawn yn y trafodaethau ynghylch y DU yn gadael yr UE—yn bwysig iawn, fel y dywedasoch—sicrhau bod y DU yn dal i allu bod yn rhan o’r farchnad sengl, cyd-drafod parhau i fod yn rhan o raglenni'r UE tan ddiwedd 2020, ac, wrth gwrs, gorfod gwneud y gwaith hwnnw yn awr, mewn ymateb i'ch cwestiwn olaf, er mwyn asesu beth mae hynny'n ei olygu o ran prosiectau sy’n ystyried ffordd ymlaen, nid dim ond—. Soniais wrth ymateb i Jenny Rathbone, am y rhaglen datblygu gwledig, a'r ffaith bod y cylch ceisiadau, wrth gwrs, wedi agor, ac rwyf yn siŵr bod eich etholwyr yn gofyn yr un cwestiwn. Mae Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol, sy’n amlwg yn gyfrifol o ran y cronfeydd strwythurol Ewropeaidd, yn asesu’r effeithiau hyn yn ofalus. Felly, yn amlwg, mae'r cyfrifoldebau sydd bellach yn cael eu rhannu gan Ysgrifenyddion y Cabinet ac yn cael eu harwain gan y Prif Weinidog, yn cael eu nodi’n glir o ran y ffordd ymlaen, ond mae'n rhaid inni, fel y dywedwch, sicrhau ein bod yn galluogi’r Cynulliad—y Cynulliad llawn, a chydnabod y pwyntiau pwysig hynny ynglŷn ag ymgysylltiad trawsbleidiol nawr—. Cyn bo hir, gobeithio, byddwn yn sefydlu ein pwyllgorau polisi a deddfwriaeth a bydd pwyllgor, yr wyf yn awr am ei alw’n seithfed pwyllgor polisi a deddfwriaeth—yr oeddem bob amser wedi rhagweld, beth bynnag fyddai canlyniad y refferendwm, y byddai angen iddo ystyried y sefyllfa ar ôl refferendwm yr UE ac ymgynghori ynghylch yr effeithiau—yn awr yn gallu nid yn unig ethol Cadeirydd a darparu aelodau trawsbleidiol, ond yn amlwg bydd angen iddo ddechrau arni a chwrdd cyn diwedd y sesiwn hon gyda rhaglen i mewn i’r hydref.
Felly, mae'n rhaid inni sicrhau ein bod hefyd yn edrych ar ffyrdd eraill o ymgysylltu, ac efallai y bydd y pwyllgor yn dymuno ymgysylltu nid yn unig o ran y Cynulliad a phryderon trawsbleidiol, ond y tu allan i'r Cynulliad hefyd ac wrth gwrs â’r rhanddeiliaid yn y cymunedau yr ydym yn ymgysylltu â hwy, ond hefyd edrych ar swyddogaeth bwysig Tŷ Cymru. Wrth gwrs, mae gennym eisoes, fel y mae'r Prif Weinidog wedi’i ddweud—. Mae’n sicrhau bod y tîm cyd-drafod hwnnw yno ym Mrwsel, a bydd angen, wrth gwrs, ymgysylltu’n gryf i sicrhau bod y Cynulliad yn ei gyfanrwydd yn deall pob cam ac yn cael gwybodaeth lawn ar bob cam, ond hefyd yn cyfrannu.
Russell George
15:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I ask for a statement, please, on business rates? Certainly, I’ve visited a number of small businesses in the past week and there is a great deal of uncertainty. In the last financial year, businesses received a £1,500 rate relief, and then the previous year it was £1,000. Clearly, businesses do need to know whether they're going to receive that rate this financial year. I'm also aware that the UK Government has presented its plans for business rates, so I'd be very keen if we could have a statement outlining what the Welsh Government’s position is for the fifth Assembly, but particularly for how it will affect businesses in this coming financial year.
A gaf i ofyn am ddatganiad, os gwelwch yn dda, ynglŷn ag ardrethi busnes? Yn sicr, rwyf wedi ymweld â nifer o fusnesau bach dros yr wythnos ddiwethaf ac mae llawer iawn o ansicrwydd. Yn y flwyddyn ariannol ddiwethaf, derbyniodd busnesau ryddhad ardrethi gwerth £1,500, ac yna y flwyddyn flaenorol roedd yn £1,000. Yn amlwg, mae angen i fusnesau wybod a ydynt am dderbyn y gyfradd honno yn y flwyddyn ariannol hon. Rwyf hefyd yn ymwybodol bod Llywodraeth y DU wedi cyflwyno ei chynlluniau ar gyfer ardrethi busnes, felly byddwn yn awyddus iawn pe gallem gael datganiad yn amlinellu beth yw safbwynt Llywodraeth Cymru ar gyfer y pumed Cynulliad, ond yn enwedig ynglŷn â sut y bydd yn effeithio ar fusnesau yn y flwyddyn ariannol hon sydd i ddod.
Jane Hutt
15:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, of course, Russell George, there are huge uncertainties as a result of the referendum and the ‘leave’ vote last week. There are huge uncertainties that, of course, the chancellor expressed today, which will undoubtedly have an impact on the Welsh Government and the Welsh Government budget. So, of course, these are issues where we have made clear commitments and delivered on those clear commitments as Welsh Government, and the Cabinet Secretary, of course, will be looking very carefully at that. But it is the uncertainties that have been created since last Thursday and the result on Friday morning that are now steering our consideration. But businesses need to be very clear that this Welsh Government is supporting them and particularly making sure that we can protect them. Perhaps some of those points that were made earlier on about mitigation in terms of the negative impacts of the referendum results we need to address.
Wel, wrth gwrs, Russell George, mae ansicrwydd mawr yn sgil y refferendwm a'r bleidlais i ‘adael’ yr wythnos diwethaf. Mae ansicrwydd aruthrol a fynegwyd, wrth gwrs, gan y canghellor heddiw, a fydd heb os yn effeithio ar Lywodraeth Cymru a chyllideb Llywodraeth Cymru. Felly, wrth gwrs, mae'r rhain yn faterion lle rydym wedi gwneud ymrwymiadau clir ac wedi cyflawni’r ymrwymiadau clir hynny fel Llywodraeth Cymru, a bydd Ysgrifennydd y Cabinet, wrth gwrs, yn edrych yn ofalus iawn ar hynny. Ond yr ansicrwydd sydd wedi’i greu ers dydd Iau diwethaf a’r canlyniad fore Gwener sydd bellach yn llywio ein hystyriaethau. Ond mae angen i fusnesau fod yn glir iawn fod Llywodraeth Cymru’n eu cefnogi ac yn arbennig yn sicrhau ein bod yn gallu eu diogelu. Efallai fod angen inni roi sylw i rai o'r pwyntiau hynny a wnaethpwyd yn gynharach ynglŷn â lliniaru o ran effeithiau negyddol canlyniadau’r refferendwm.
Dawn Bowden
15:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the business Minister for her statement. I’m just kind of repeating some of the stuff that we've already talked about in the debate, but I do think this is particularly important because, whilst many of us, I think, probably could have predicted a number of the consequences of the ‘leave’ vote in the EU referendum, which included the alarming and disgusting wave of racist attacks that we've seen across the UK since that vote—. I think reports of incidents have increased by about 57 per cent since Thursday across the UK and even here in Wales. It is welcomed that the police and crime commissioners have issued statements condemning these attacks and urging everyone to immediately report any incidents of racial abuse to which they are subject or have witnessed. Whilst, clearly, policing is not yet a devolved issue, tackling racism in our communities is a priority for all of our public services and society. So, can I ask for a statement from the business Minister on any measures being considered to raise awareness of this issue and counter any culture of hatred and intolerance?
Diolch i'r Gweinidog busnes am ei datganiad. Rwyf yn ailadrodd rhai o'r pethau yr ydym eisoes wedi sôn amdanynt yn y ddadl, ond credaf fod hyn yn arbennig o bwysig oherwydd, er y gallai llawer ohonom, yn fy marn i, yn ôl pob tebyg fod wedi gallu rhagweld nifer o oblygiadau pleidlais 'gadael' yn refferendwm yr UE, gan gynnwys y cynnydd brawychus a ffiaidd mewn ymosodiadau hiliol yr ydym wedi eu gweld ledled y DU ers y bleidlais honno—. Credaf fod nifer y digwyddiadau a gofnodwyd wedi cynyddu tua 57 y cant ers dydd Iau ar draws y DU a hyd yn oed yma yng Nghymru. Croesewir y ffaith bod comisiynwyr yr heddlu a throseddu wedi cyhoeddi datganiadau’n condemnio’r ymosodiadau hyn ac yn annog pawb i roi gwybod ar unwaith am unrhyw achosion o gam-drin hiliol y maent wedi’u dioddef neu wedi bod yn dyst iddynt. Er nad yw plismona, wrth gwrs, yn fater sydd wedi'i ddatganoli eto, mae mynd i'r afael â hiliaeth yn ein cymunedau yn flaenoriaeth i bob un o'n gwasanaethau cyhoeddus a’n cymdeithas. Felly, a gaf i ofyn am ddatganiad gan y Gweinidog busnes ynglŷn ag unrhyw fesurau sy'n cael eu hystyried i godi ymwybyddiaeth o'r mater hwn ac i wrthwynebu unrhyw ddiwylliant o gasineb ac anoddefgarwch?
Jane Hutt
16:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I’m glad also that we’ve had another opportunity, in response to your question on the business statement this afternoon, to again make it very clear that tackling hate crime is a significant priority for Welsh Government. Racism will not be tolerated here in Wales. A very strong statement was made by the First Minister yesterday and repeated again this afternoon. Ministers have made it clear that racism is completely unacceptable and recognise, as we all do, the ugly atmosphere that’s been created following the EU referendum. So, we have to, again, ensure that we get the message out that all victims of hate crimes or incidents must report. The First Minister has written to our police and crime commissioners to highlight the issues raised in the community. But also, of course, the Minister for communities and children is taking a clear lead on this and issued a very important statement as well yesterday on Refugee Week. And I think also, in recognising that we’re funding the National Hate Crime Report and Support Centre through Victim Support Cymru and recognising that that national community cohesion programme, which we’re still supporting, has co-ordinators across Wales, monitoring tensions and working locally with partners to tackle hate crime—there are meetings this week.
But I also notice something that was very good to recognise, which is that, in Llanelli, the Welsh Polish Mutual Association have actually had a great deal of support and I think a recognition there that there was very strong support—‘Thanks for being here then…still glad you’re here now #PolesinUk’.
Wel, rwyf yn falch hefyd ein bod wedi cael cyfle arall, mewn ymateb i'ch cwestiwn ar y datganiad busnes y prynhawn yma, i’w gwneud yn glir iawn unwaith eto fod mynd i'r afael â throseddau casineb yn flaenoriaeth bwysig i Lywodraeth Cymru. Ni fydd hiliaeth yn cael ei goddef yma yng Nghymru. Gwnaeth y Prif Weinidog ddatganiad cryf iawn ddoe a chafodd ei ailadrodd eto y prynhawn yma. Mae Gweinidogion wedi ei gwneud yn glir fod hiliaeth yn gwbl annerbyniol ac maent yn cydnabod, fel yr ydym i gyd, yr awyrgylch hyll sydd wedi’i greu yn dilyn refferendwm yr UE. Felly, mae'n rhaid inni, unwaith eto, sicrhau ein bod yn lledaenu’r neges fod yn rhaid i holl ddioddefwyr troseddau neu ddigwyddiadau casineb roi gwybod amdanynt. Mae'r Prif Weinidog wedi ysgrifennu at ein comisiynwyr heddlu a throseddu i dynnu sylw at y materion a godwyd yn y gymuned. Ond hefyd, wrth gwrs, mae’r Gweinidog dros gymunedau a phlant yn rhoi arweiniad clir ar hyn ac mae wedi cyhoeddi datganiad pwysig iawn hefyd ddoe ynglŷn ag Wythnos y Ffoaduriaid. A chydnabod hefyd ein bod yn ariannu'r Ganolfan Adrodd a Chymorth Genedlaethol ar gyfer Troseddau Casineb trwy Cymorth i Ddioddefwyr Cymru a chydnabod bod gan y rhaglen cydlyniant cymunedol genedlaethol, yr ydym yn dal i’w chefnogi, gydlynwyr ar draws Cymru, yn monitro tensiynau ac yn gweithio'n lleol gyda phartneriaid i fynd i'r afael â throseddau casineb—mae cyfarfodydd yr wythnos hon.
Ond rwyf hefyd yn sylwi ar rywbeth yr oedd yn dda iawn ei gydnabod, sef bod Cymdeithas Pwyliaid Cymru, yn Llanelli, a dweud y gwir wedi cael llawer iawn o gefnogaeth a chydnabyddiaeth yno fod cefnogaeth gref iawn—'Diolch am fod yma bryd hynny...dal yn falch eich bod yma yn awr #PolesinUk '.
Bethan Jenkins
16:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I was wondering whether we could have a statement on safety levels at Tata Steel. I say this because I have had a trickle of concerns, initially from constituents, with regard to safety aspects with the job cuts there, but it’s actually turned into quite a torrent from constituents who work at Tata Steel. I wonder if we could have a statement to understand if the Government has been talking to trade unions about the situation. I have a list of complaints, if the Minister or one of her colleagues wishes to see, which exemplifies the reason why I’m raising this here today in the manner in which I am.
The second issue I have is with regard to the question I asked last week. I don’t think I had a ‘yes’ or a ‘no’ from you with regard to whether we could have a statement on autism and the post-educational needs of those who’ve left school. It’s an urgent situation. Leighton Andrews, in his capacity as education Minister, did have a taskforce looking into provision for those who’ve left school, and I think there are many, many families in my area, as I’m sure there are across Wales, who are facing uncertain futures when their children leave school—a lack of services, a lack of direction and lack of a clear pathway. So, I would urge, once again, if we could have a statement or a debate on that particular issue before our term ends and before the school term ends.
Tybed a fyddai modd inni gael datganiad ynglŷn â lefelau diogelwch yn Tata Steel? Dywedaf hyn am fy mod wedi clywed rhai pryderon, yn y lle cyntaf gan etholwyr, o ran agweddau ar ddiogelwch gyda'r swyddi sy’n cael eu torri yno, ond mae wedi troi mewn gwirionedd yn ffrydlif gan etholwyr sy'n gweithio yn Tata Steel. Tybed a gawn ni ddatganiad i ddeall a yw'r Llywodraeth wedi bod yn siarad ag undebau llafur am y sefyllfa? Mae gennyf restr o gwynion, os yw'r Gweinidog neu un o'i chydweithwyr yn dymuno ei gweld, sy'n amlygu’r rheswm pam rwyf yn codi hyn yma heddiw yn y modd hwn.
Mae’r ail fater yr wyf am ei godi yn ymwneud â’r cwestiwn a ofynnais yr wythnos diwethaf. Nid wyf yn credu imi gael ateb y naill ffordd na’r llall gennych o ran rhoi gwybod a gawn ni ddatganiad am awtistiaeth ac anghenion ôl-addysgol y rhai sydd wedi gadael yr ysgol. Mae'n sefyllfa frys. Roedd gan Leighton Andrews, yn rhinwedd ei swydd fel y Gweinidog addysg, dasglu yn ystyried y ddarpariaeth ar gyfer y rhai sydd wedi gadael yr ysgol, ac mae llawer iawn, iawn o deuluoedd yn fy ardal i, ac ar draws Cymru rwyf yn siŵr, sy'n wynebu dyfodol ansicr pan fydd eu plant yn gadael yr ysgol—diffyg gwasanaethau, diffyg cyfeiriad a diffyg llwybr clir. Felly, byddwn yn pwyso, unwaith eto am ddatganiad neu ddadl am y mater penodol hwnnw cyn i'n tymor ddod i ben a chyn i dymor yr ysgol ddod i ben.
Jane Hutt
16:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Bethan Jenkins. I think it’s very important to recognise that Tata Steel has stated that its top priority is the safety and health of all those who work in and with the group. It’s a COMAH—control of major accident hazards regulations—1 site; it’s heavily regulated, of course, as you will acknowledge, in terms of health and safety. But my understanding is that the unions have been discussing this issue with Tata Steel—it’s got a statutory obligation to conform to those regulations and standards set by the Health and Safety Executive and they are engaging the unions in discussing these issues.
On your second point, of course I heard your question last week. I followed it up to see the most appropriate way that we can respond and also recognise that, of course, a particular issue is one aspect of the all-important responses across Government, not just in terms of education, but health and well-being as well, where we look at our response to autism.
Diolch ichi, Bethan Jenkins. Credaf ei bod yn bwysig iawn cydnabod bod Tata Steel wedi datgan mai ei brif flaenoriaeth yw diogelwch ac iechyd pawb sy'n gweithio yn y grŵp a chyda’r grŵp. Mae'n safle COMAH 1—rheoliadau rheoli peryglon damweiniau mawr; caiff ei reoleiddio’n drwm, wrth gwrs, fel y byddwch yn cydnabod, o ran iechyd a diogelwch. Ond fy nealltwriaeth i yw bod yr undebau wedi bod yn trafod y mater hwn gyda Tata Steel—mae’n rhwymedigaeth statudol arno i gydymffurfio â’r rheoliadau a'r safonau hynny a osodwyd gan yr Awdurdod Gweithredol Iechyd a Diogelwch ac maent yn trafod y materion hyn â’r undebau.
O ran eich ail bwynt, wrth gwrs clywais eich cwestiwn yr wythnos diwethaf. Holais ymhellach i weld beth yw’r ffordd fwyaf priodol y gallwn ymateb ac rwyf yn cydnabod hefyd, wrth gwrs, fod mater penodol o ran un agwedd ar yr ymatebion hollbwysig ar draws y Llywodraeth, nid dim ond o ran addysg, ond o ran iechyd a lles yn ogystal, wrth edrych ar ein hymateb i awtistiaeth.
Mark Isherwood
16:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think Bethan raised a key point about autism transition and it’s a long-standing problem—something I’ve had a lot of casework on, but also it’s been raised successively with cross-party autism groups over a number of Assemblies. On that theme, I call for a statement on the Welsh Government’s refreshed autism spectrum disorder strategic action plan and the proposals for a national autism service for Wales. These were launched on a Friday only a couple of weeks before the last Assembly went into dissolution, and this Assembly hasn’t yet had an opportunity to discuss or scrutinise the draft or the consultation that it launched.
Whilst integration of health, employment, education and social services is welcome, there remains concern in the autism community that the lack of statutory backing means that it may not ensure the change that we all want to see for children, adults and their families on the autism spectrum; concern over the £6 million over three years—that’s £2 million annually; is that new money or is it simply redirected existing money: we don’t know; concern that without adequate funding the timing will slip, and it won’t deliver, without statutory backing, the promises it makes; and also concern that people, for instance in north Wales, would not be able to benefit from the services it proposes until the end of 2018. It’s also noted that the report that the Welsh Local Government Association is taking forward with Public Health Wales on the new national service is full of ‘should’s rather than ‘must’s and that this could still be interpreted differently between different health boards and lack of detail on how health boards would work with local authorities. This Assembly does need to have an opportunity to scrutinise and discuss this key proposal.
Secondly, and finally, could I call for a statement on British Sign Language? The Minister might be aware that Scotland has brought forward legislation on this and that Northern Ireland is actually looking very closely also at that Scottish legislation. The Welsh Government’s own legislation, the well-being of future generations and the social services and well-being Acts will enforce equality in service provision across public services. Therefore, British Sign Language will be in greater demand for providers to correspond and communicate with British Sign Language users across all services: health, education, social services and otherwise, and also for all venues providing those public services to have communication tools suitable for deaf people. So, in that context—in the context of your own Government’s legislation and in the context of developments in Scotland and Northern Ireland on the BSL issue—I would call for a statement.
Credaf fod Bethan wedi codi pwynt allweddol ynglŷn â phontio i bobl ag awtistiaeth ac mae'n broblem hirsefydlog —rhywbeth yr wyf wedi cael llawer o waith achos yn ei gylch, ond hefyd mae wedi codi dro ar ôl tro gyda grwpiau awtistiaeth trawsbleidiol dros sawl Cynulliad. Ar y thema honno, galwaf am ddatganiad ynglŷn â chynllun gweithredu strategol Llywodraeth Cymru ar gyfer anhwylderau’r sbectrwm awtistiaeth ar ei newydd wedd a'r cynigion ar gyfer gwasanaeth awtistiaeth cenedlaethol i Gymru. Cafodd y rhain eu lansio ar ddydd Gwener ychydig wythnosau cyn diddymu’r Cynulliad diwethaf, ac nid yw’r Cynulliad hwn wedi cael cyfle eto i drafod y drafft na'r ymgynghoriad a lansiwyd yn ei sgil, nac i graffu arnynt.
Er bod integreiddio iechyd, cyflogaeth, addysg a gwasanaethau cymdeithasol i’w groesawu, mae pryder o hyd yn y gymuned awtistiaeth fod y diffyg cefnogaeth statudol yn golygu efallai na fydd yn sicrhau’r newid yr ydym i gyd am ei weld ar gyfer plant, oedolion a'u teuluoedd ar y sbectrwm awtistiaeth; pryder ynghylch y £6 miliwn dros dair blynedd—mae hynny’n £2 filiwn bob blwyddyn; ai arian newydd ydyw ynteu arian sy'n bodoli eisoes ac sy’n cael ei ailgyfeirio: nid ydym yn gwybod; pryder y bydd yr amseru’n llithro heb gyllid digonol, ac na fydd yn cyflawni, heb gefnogaeth statudol, yr addewidion y mae'n eu gwneud; a phryder hefyd na fyddai pobl, er enghraifft yn y gogledd, yn gallu elwa ar y gwasanaethau y mae'n eu cynnig tan ddiwedd 2018. Nodir hefyd fod yr adroddiad y mae Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru’n bwrw ymlaen ag ef gydag Iechyd Cyhoeddus Cymru ynglŷn â’r gwasanaeth cenedlaethol newydd yn llawn ‘dylai’ yn hytrach na ‘rhaid’ ac y gallai hyn barhau i gael ei ddehongli'n wahanol rhwng byrddau iechyd gwahanol a diffyg manylion ynglŷn â sut y byddai byrddau iechyd yn gweithio gydag awdurdodau lleol. Mae angen rhoi cyfle i’r Cynulliad graffu ar y cynnig allweddol hwn a’i drafod.
Yn ail, ac yn olaf, a gaf i alw am ddatganiad ar Iaith Arwyddion Prydain? Efallai y bydd y Gweinidog yn gwybod bod yr Alban wedi cyflwyno deddfwriaeth ar hyn, a bod Gogledd Iwerddon hefyd yn edrych yn agos iawn ar y ddeddfwriaeth honno yn yr Alban. Bydd deddfwriaeth Llywodraeth Cymru, deddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol a’r ddeddf gwasanaethau cymdeithasol a llesiant, yn gorfodi cydraddoldeb o ran darparu gwasanaethau ar draws y gwasanaethau cyhoeddus. Felly, bydd mwy o alw am Iaith Arwyddion Prydain er mwyn i ddarparwyr allu gohebu a chyfathrebu â defnyddwyr Iaith Arwyddion Prydain ar draws pob gwasanaeth: iechyd, addysg, gwasanaethau cymdeithasol ac fel arall, a hefyd sicrhau bod offer cyfathrebu sy'n addas i bobl fyddar ar gael ym mhob lleoliad sy’n darparu gwasanaethau cyhoeddus. Felly, yn y cyd-destun hwnnw —yng nghyd-destun deddfwriaeth eich Llywodraeth chi eich hun ac yng nghyd-destun y datblygiadau yn yr Alban a Gogledd Iwerddon o ran Iaith Arwyddion Prydain—galwaf am ddatganiad.
Jane Hutt
16:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for your questions. I think, just in terms of the first point, of course, as you say, there was consultation on the refreshed all-Wales autistic spectrum disorder action plan that led up to the Assembly elections. The results of that consultation, of course, will be published, and the refreshed plan will be published also later this year. This is £6 million that was announced by the Minister to fund this refreshed all-Wales autistic spectrum disorder action plan, and it’s critical that we move forward on that to respond to the consultation that took place.
On your second point, of course Wales has led the way in terms of access to British Sign Language and much of that, also, has been through the contribution as a result of cross-party group working as well as Welsh Government response. Of course, we do have opportunities now to take this forward as a result of our legislation for the well-being of future generations, and I’m sure that the Minister will want to make a statement to update on that.
Diolch ichi am eich cwestiynau. O ran y pwynt cyntaf, wrth gwrs, fel y dywedwch, roedd ymgynghoriad ar gynllun gweithredu Cymru ar anhwylderau’r sbectrwm awtistig ar ei newydd wedd yn y cyfnod cyn etholiadau'r Cynulliad. Bydd canlyniadau'r ymgynghoriad hwnnw, wrth gwrs, yn cael eu cyhoeddi, a bydd y cynllun ar ei newydd wedd yn cael ei gyhoeddi hefyd yn ddiweddarach eleni. Dyma £6 miliwn a gyhoeddwyd gan y Gweinidog i ariannu cynllun gweithredu Cymru ar anhwylderau’r sbectrwm awtistig ar ei newydd wedd, ac mae'n hollbwysig ein bod yn symud ymlaen yn hynny o beth i ymateb i'r ymgynghoriad a gynhaliwyd.
O ran eich ail bwynt, wrth gwrs, mae Cymru wedi arwain y ffordd o ran sicrhau bod Iaith Arwyddion Prydain ar gael ac mae llawer o hynny, hefyd, wedi bod yn sgil cyfraniad y cydweithio rhwng grwpiau trawsbleidiol yn ogystal ag ymateb Llywodraeth Cymru. Wrth gwrs, mae cyfleoedd yn awr i fwrw ymlaen â hyn yn sgil ein deddfwriaeth ar lesiant cenedlaethau'r dyfodol, ac rwyf yn siŵr y bydd y Gweinidog yn awyddus i wneud datganiad i roi'r wybodaeth ddiweddaraf am hynny.
Joyce Watson
16:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leader of the house, might we have a statement from the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure on the future of Nant Helen opencast mine near Ystradgynlais? Following the announcement that Aberthaw power station is to downgrade its operation from next April, Celtic Energy last week announced that Nant Helen could be mothballed, resulting in 90 redundancies. In October, the company took the decision to mothball the nearby Selar site, which resulted in 70 people losing their jobs. As you can appreciate, this is both an uncertain and unsettling time for workers and that community, who will want clarity and reassurance at this time.
Arweinydd y tŷ, a gawn ni ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Seilwaith ar ddyfodol gwaith glo brig Nant Helen ger Ystradgynlais? Yn dilyn y cyhoeddiad fod gorsaf bŵer Aberddawan am israddio ei gweithrediadau o fis Ebrill nesaf, cyhoeddodd Celtic Energy yr wythnos diwethaf y gallai Nant Helen gael ei rhoi o'r neilltu, gan arwain at 90 o ddiswyddiadau. Ym mis Hydref, penderfynodd y cwmni roi o’r neilltu safle Selar gerllaw, lle collodd 70 o bobl eu swyddi. Fel y gwyddoch, mae hwn yn gyfnod ansicr ac ansefydlog i weithwyr ac i’r gymuned honno, a fydd yn awyddus i gael eglurder a sicrwydd yn awr.
Jane Hutt
16:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m glad that this has been brought to our attention this afternoon, because this is something where, you know, that uncertainty needs to be addressed. The company has begun consultations with trade unions and other stakeholders, which Joyce Watson will be aware of. That consultation could see a reduction in the workforce, but my understanding is that restoration finance has been accruing on the Nant Helen site, and the local planning authority and the company will be able to confirm the latest position, but I understand the restoration of the site should be capable of being managed.
Rwyf yn falch bod hyn wedi ei godi y prynhawn yma, oherwydd mae hyn yn rhywbeth, wyddoch chi, lle y mae angen ymdrin â’r ansicrwydd hwnnw. Mae'r cwmni wedi dechrau ymgynghori ag undebau llafur a rhanddeiliaid eraill, a bydd Joyce Watson yn gwybod am hynny. Gallai’r ymgynghoriad hwnnw weld y gweithlu’n lleihau, ond fel yr wyf yn deall, mae cyllid adfer wedi bod yn cronni ar safle Nant Helen, a bydd yr awdurdod cynllunio lleol a’r cwmni yn gallu cadarnhau’r sefyllfa ddiweddaraf, ond rwyf ar ddeall y dylai fod modd rheoli’r gwaith o adfer y safle.
Nick Ramsay
16:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leader of the house, I wonder if we could have an update or statement on progress being made with the implementation of the city deal. We know there has been a great deal of concern following the outcome of the recent referendum result regarding the funding, particularly the European strands of funding, that will be going to the city deal. This does involve a large number of local authorities, both in my area and the south-east of Wales. There is concern out there and I know that it’s going to be a while before we have clarity on where we are in terms of our relationship with the European Union, but I think it’s important that those local authorities and the city deal structure does have some guidance from the Welsh Government as to aspects of the city deal that can be implemented in the medium term.
Arweinydd y tŷ, tybed a gawn ni’r wybodaeth ddiweddaraf neu ddatganiad am y cynnydd sy'n cael ei wneud o ran cytundeb y ddinas? Gwyddom y bu cryn bryder yn dilyn canlyniad y refferendwm diweddar ynghylch y cyllid, yn enwedig y cyllid Ewropeaidd, a fydd yn mynd tuag at gytundeb y ddinas. Mae hyn yn cynnwys nifer fawr o awdurdodau lleol, yn fy ardal i ac yn ne-ddwyrain Cymru. Mae pobl yn pryderu a gwn y bydd yn rhaid aros am eglurder ynghylch ein sefyllfa o ran ein perthynas â'r Undeb Ewropeaidd, ond credaf ei bod yn bwysig bod yr awdurdodau lleol hynny a strwythur cytundeb y ddinas yn cael rhywfaint o arweiniad gan Lywodraeth Cymru o ran yr agweddau hynny ar gytundeb y ddinas y gellir eu gweithredu yn y tymor canolig.
Jane Hutt
16:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I think, Nick Ramsay, we share concerns about the prospects and future of this all-important city deal, which I know your local authority is strongly supportive of and was engaged in ensuring that we secured and we got that bid of the 10 local authorities. This, of course, is something as well where we look to the response from the Chancellor as well as the impact post-Brexit, but I think the clear commitment in your contribution today is very important in terms of recognising how the city deal for this region, the region that you’re part of, is crucially important to our economy and to the well-being of that region.
Wel, credaf, Nick Ramsay, ein bod yn rhannu pryderon am ragolygon a dyfodol cytundeb y ddinas, sy’n hollbwysig, a gwn fod eich awdurdod lleol yn gefnogol iawn ohono ac wedi bod yn rhan o sicrhau ein bod yn ennill ac wedi sicrhau’r cais hwnnw sy’n cynnwys y 10 awdurdod lleol. Mae hyn, wrth gwrs, hefyd yn rhywbeth lle rydym yn disgwyl am ymateb gan y Canghellor yn ogystal â’r effaith ar ôl y penderfyniad i adael yr UE, ond credaf fod yr ymrwymiad clir yn eich cyfraniad heddiw yn bwysig iawn o ran cydnabod pwysigrwydd allweddol cytundeb y ddinas i’r rhanbarth hwn, y rhanbarth yr ydych yn rhan ohono, i'n heconomi ac i les y rhanbarth hwnnw.
Y Llywydd / The Llywydd
16:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Weinidog.
Thank you, Minister.
4. 4. Cynigion i Sefydlu Pwyllgorau
4. 4. Motions to Establish Committees
Y Llywydd / The Llywydd
16:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rŷm ni’n symud nawr i’r eitem nesaf, sef y cynigion i sefydlu pwyllgorau ar gyfer y pumed Cynulliad ac rwy’n galw ar aelod o’r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig—Simon Thomas.
We move on now to the next item, which is the motions to establish committees for the fifth Assembly and I call on a member of the Business Committee to move the motion—Simon Thomas.
Cynnig NDM6034 Elin Jones
Bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 16.1, yn sefydlu Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg i archwilio deddfwriaeth a dwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif drwy graffu ar ei gwariant, ei gweinyddiaeth a'i pholisi, yn cwmpasu'r meysydd a ganlyn (ond heb fod yn gyfyngedig iddynt): addysg, iechyd a llesiant plant a phobl ifanc Cymru, gan gynnwys eu gofal cymdeithasol.
Motion NDM6034 Elin Jones
The National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 16.1 establishes a Children, Young People and Education Committee to examine legislation and hold the Welsh Government to account by scrutinising its expenditure, administration and policy matters, encompassing (but not restricted to): the education, health and well-being of the children and young people of Wales, including their social care.
Cynnig NDM6035 Elin Jones
Bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 16.1, yn sefydlu Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig i archwilio deddfwriaeth a dwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif drwy graffu ar ei gwariant, ei gweinyddiaeth a'i pholisi, yn cwmpasu'r meysydd a ganlyn (ond heb fod yn gyfyngedig iddynt): newid yn yr hinsawdd, ynni, rheoli cyfoeth naturiol; cynllunio; lles anifeiliaid ac amaethyddiaeth.
Motion NDM6035 Elin Jones
The National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 16.1 establishes a Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee to examine legislation and hold the Welsh Government to account by scrutinising expenditure, administration and policy matters, encompassing (but not restricted to): climate change; energy; natural resources management; planning; animal welfare and agriculture.
Cynnig NDM6036 Elin Jones
Bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 16.1, yn sefydlu Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu i archwilio deddfwriaeth a dwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif drwy graffu ar ei gwariant, ei gweinyddiaeth a'i pholisi, yn cwmpasu'r meysydd a ganlyn (ond heb fod yn gyfyngedig iddynt): diwylliant; y celfyddydau; yr amgylchedd hanesyddol; y Gymraeg; cyfathrebu; darlledu a'r cyfryngau.
Motion NDM6036 Elin Jones
The National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 16.1 establishes a Culture, Welsh Language and Communications Committee to examine legislation and hold the Welsh Government to account by scrutinising expenditure, administration and policy matters, encompassing (but not restricted to): culture; the arts; historic environment; Welsh language; communications; broadcasting and the media.
Cynnig NDM6037 Elin Jones
Bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 16.1, yn sefydlu Pwyllgor yr Economi, Seilwaith a Sgiliau i archwilio deddfwriaeth a dwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif drwy graffu ar ei gwariant, ei gweinyddiaeth a'i pholisïau, yn cwmpasu'r meysydd a ganlyn (ond heb fod yn gyfyngedig iddynt): datblygu economaidd; trafnidiaeth; seilwaith; cyflogaeth; sgiliau; a gwaith ymchwil a datblygu, gan gynnwys technoleg a gwyddoniaeth.
Motion NDM6037 Elin Jones
The National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 16.1 establishes an Economy, Infrastructure and Skills Committee to examine legislation and hold the Welsh Government to account by scrutinising expenditure, administration and policy matters, encompassing (but not restricted to): economic development; transport; infrastructure; employment; skills; and research and development, including technology and science.
Cynnig NDM6038 Elin Jones
Bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 16.1, yn sefydlu Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau i archwilio deddfwriaeth a dwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif drwy graffu ar ei gwariant, ei gweinyddiaeth a'i pholisïau, yn cwmpasu'r meysydd a ganlyn (ond heb fod yn gyfyngedig iddynt): llywodraeth leol; tai; adfywio, cydlyniant a diogelwch cymunedol; trechu tlodi; cyfle cyfartal a hawliau dynol.
Motion NDM6038 Elin Jones
The National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 16.1 establishes an Equality, Local Government and Communities Committee to examine legislation and hold the Welsh Government to account by scrutinising expenditure, administration and policy matters, encompassing (but not restricted to): local government; housing, community regeneration, cohesion and safety; tackling poverty; equality of opportunity and human rights.
Cynnig NDM6039 Elin Jones
Bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 16.1, yn sefydlu Pwyllgor Iechyd, Gofal Cymdeithasol a Chwaraeon i archwilio deddfwriaeth a dwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif drwy graffu ar ei gwariant, ei gweinyddiaeth a'i pholisïau, yn cynnwys y meysydd a ganlyn (ond heb fod yn gyfyngedig iddynt): iechyd corfforol, iechyd meddwl, iechyd y cyhoedd a llesiant pobl Cymru, gan gynnwys y system gofal cymdeithasol.
Motion NDM6039 Elin Jones
The National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 16.1 establishes a Health, Social Care and Sport Committee to examine legislation and hold the Welsh Government to account by scrutinising expenditure, administration and policy matters, encompassing (but not restricted to): the physical, mental and public health and well-being of the people of Wales, including the social care system.
Cynnig NDM6040 Elin Jones
Bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlol 16.1, yn sefydlu Pwyllgor Polisi a Deddfwriaeth Wrth Gefn i ystyried unrhyw fater a gyfeirir ato gan y Pwyllgor Busnes.
Motion NDM6040 Elin Jones
The National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 16.1 establishes a Reserve Policy and Legislation Committee to consider any matter referred to it by the Business Committee.
Cynnig NDM6041 Elin Jones
Bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 16.1 yn sefydlu Pwyllgor Deisebau i gyflawni swyddogaethau'r pwyllgor cyfrifol fel y'u nodir yn Rheol Sefydlog 23.
Motion NDM6041 Elin Jones
The National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 16.1 establishes a Petitions Committee to carry out the functions of the responsible committee set out in Standing Order 23.
Cynnig NDM6042 Elin Jones
Bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 16.1, yn sefydlu Pwyllgor Craffu ar Waith y Prif Weinidog i graffu ar waith y Prif Weinidog o safbwynt unrhyw fater sy'n berthnasol i'r gwaith o arfer swyddogaethau Llywodraeth Cymru.
Motion NDM6042 Elin Jones
The National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 16.1 establishes a Committee for the Scrutiny of the First Minister to scrutinise the First Minister on any matter relevant to the exercise of the functions of the Welsh Government.
Cynnig NDM6043 Elin Jones
Bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 16.1 yn sefydlu Pwyllgor Safonau Ymddygiad i gyflawni swyddogaethau'r pwyllgor cyfrifol fel y'u nodir yn Rheol Sefydlog 22.
Motion NDM6043 Elin Jones
The National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 16.1 establishes a Standards of Conduct Committee to carry out the functions of the responsible committee set out in Standing Order 22.
Cynigiwyd y cynigion.
Motions moved.
Simon Thomas
16:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cynnig yn ffurfiol.
Move formally.
Y Llywydd / The Llywydd
16:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynigion? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Gan nad oes, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motions. Does any Member object? No. So, the motions are therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynigion yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motions agreed in accordance with Standing Order 12.36.
5. 5. Cynnig i Newid Enw’r Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol Dros Dro
5. 5. Motion to Change the Name of the Interim Constitutional and Legislative Affairs Committee
Y Llywydd / The Llywydd
16:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf, felly, yw’r cynnig i newid enw’r Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol Dros Dro. Rwy’n galw eto ar Simon Thomas i wneud y cynnig.
The next item, therefore, is the motion to change the name of the Interim Constitutional and Legislative Affairs Committee. I call again on Simon Thomas to move the motion.
Cynnig NDM6044 Elin Jones
Bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 16.3 yn cytuno y caiff y Pwyllgor Dros Dro ar Faterion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol, a sefydlwyd ar 15 Mehefin 2016, ei ailenwi'n Bwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol. Ei gylch gwaith yw cyflawni swyddogaethau'r pwyllgor cyfrifol fel y'u nodir yn Rheol Sefydlog 21, ac ystyried unrhyw fater cyfansoddiadol, deddfwriaethol neu lywodraethol arall sydd o fewn cymhwysedd y Cynulliad neu Weinidogion Cymru, neu sy'n gysylltiedig â chymhwysedd y Cynulliad neu Weinidogion Cymru, gan gynnwys ansawdd deddfwriaeth.
Motion NDM6044 Elin Jones
The National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 16.3, agrees that the Interim Committee on Constitutional and Legislative Affairs, established on 15 June 2016, is retitled the Constitutional and Legislative Affairs Committee. Its remit is to carry out the functions of the responsible committee set out in Standing Order 21 and to consider any other constitutional, legislative or governmental matter within or relating to the competence of the Assembly or the Welsh Ministers, including the quality of legislation.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Simon Thomas
16:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cynnig yn ffurfiol.
Formally move.
Y Llywydd / The Llywydd
16:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Os na, felly derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. So, the motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
6. 6. Cynnig i Ddiwygio Rheol Sefydlog 17 mewn perthynas â Gweithrediad Pwyllgorau
6. 6. Motion to Amend Standing Order 17 in relation to the Operation of Committees
Y Llywydd / The Llywydd
16:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Eitem 6 yw y cynnig i ddiwygio Rheol Sefydlog 17 mewn perthynas â gweithrediad pwyllgorau. Rwy’n galw eto ar Simon Thomas i wneud y cynnig.
Item 6 is the motion to amend Standing Order 17 in relation to operation of committees. I call again on Simon Thomas to move the motion.
Cynnig NDM6047 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 33.2:
1. Yn ystyried Adroddiad y Pwyllgor Busnes 'Diwygio Rheolau Sefydlog: Rheol Sefydlog 17—Gweithredu Pwyllgorau' a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 21 Mehefin 2016; a
2. Yn cymeradwyo'r cynnig i ddiwygio Rheol Sefydlog 17, fel y nodir yn Atodiad B i Adroddiad y Pwyllgor Busnes.
Motion NDM6047 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 33.2:
1. Considers the Report of the Business Committee 'Amending Standing Orders: Standing Order 17—Operation of Committees' laid in the Table Office on 21 June 2016; and
2. Approves the proposal to revise Standing Order 17, as set out in Annex B of the Report of the Business Committee.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Simon Thomas
16:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cynnig yn ffurfiol.
Formally move.
Y Llywydd / The Llywydd
16:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cynnig, felly, yw i ddiwygio Rheol Sefydlog 17. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal, therefore, is to amend Standing Order 17 in relation to operation of committees. Does any Member object? The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
7. 7. Datganiad: Y Rhaglen Ddeddfwriaethol
7. 7. Statement: The Legislative Programme
Y Llywydd / The Llywydd
16:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae hynny yn caniatáu inni symud ymlaen i eitem 7 ar yr agenda: datganiad gan y Prif Weinidog ar y rhaglen ddeddfwriaethol. Rwy’n galw ar Carwyn Jones.
That allows us to move on item 7 on the agenda, which is a statement by the First Minister on the legislative programme. I call on Carwyn Jones.
Carwyn Jones
16:13:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Today, I’m pleased to announce the first year of our legislative programme. In this Assembly term I will make an annual statement, setting out the primary legislation the Government will introduce over the coming 12 months. Moving from a five-year programme to an annual programme and statement is one step in developing our practices to ensure they befit the parliamentary responsibilities of this place. As I said in my statement on 18 May, we will not introduce new legislation in the first 100 days of this Assembly, and we stand by this commitment. Today’s statement will inform Members and the public of the areas of public policy in which the Welsh Government will bring forward legislation in the first year. This work will begin in earnest following the summer recess.
The first of these areas is taxation. This represents a new and significant era of devolution for Wales. As Members will know, the Wales Act 2014 devolved power to this Assembly to make primary legislation in relation to certain devolved taxes. We laid the administrative foundations in the last Assembly with the Tax Collection and Management (Wales) Act 2016, which established the Welsh Revenue Authority, which is now in the process of being set up. The Government will bring forward two Bills to establish the two taxes to be devolved to Wales from April 2018: a land transaction tax and a landfill disposals tax for Wales. Through this legislation we will also seek to establish a general anti-avoidance rule for devolved taxes in Wales. These bills will mark the start of a new relationship between Welsh taxpayers, the Welsh Government and the delivery of public services, strengthening the link between taxes raised in Wales and money spent on devolved public services in Wales. For our part, the Welsh Government will be wholly responsible and wholly accountable for raising certain taxes in Wales; we’ll no longer be solely reliant on the Welsh block grant provided by the UK Government. That, of course, is a significant step forward for the nation. We’ll approach the scrutiny of this legislation with openness and transparency, and by listening carefully to the views of Members and stakeholders. The Cabinet Secretary for Finance and Local Government will make an oral statement about tax devolution in Plenary next week.
Llywydd, the Bill on the land transaction tax is a long, technical and complex piece of legislation. To assist Members, the sector and the public to familiarise themselves with this Bill, we’ll publish a near-final draft of the Bill before the summer recess, ahead of its introduction in the autumn.
Llywydd, the Welsh Government will bring forward legislation to repeal sections of the UK Government’s pernicious Trade Union Act in devolved areas. The fourth Assembly refused consent for the UK Government to legislate in those areas, but the Government proceeded to impose them on Wales. That is not acceptable. This Government is committed to delivering improved public services through social partnership with trade unions and public sector employers. We’ve always said that significant parts of UK legislation relate specifically to public services that are clearly devolved, and, despite a number of concessions made by the UK Government to secure the Act, key provisions remain fundamentally harmful to Wales. Our legislation will seek to disapply these parts for our devolved public services.
Llywydd, to deliver improvements to people’s health, we will reintroduce a public health Bill. While it was not possible in the last Assembly to reach agreement on provisions relating to restrictions on the use of e-cigarettes, the Bill did contain a great number of proposals on which there was cross-party consensus. We will, therefore, bring forward the public health Bill as it was amended at Stage 3 in the last Assembly, but without the restrictions on the use of e-cigarettes in enclosed public spaces.
The Welsh Government will also introduce legislation to provide a new legal framework for supporting children and young people, from birth to the age of 25, with additional learning needs. We consulted on a draft additional learning needs and education tribunal Bill last year. We’ve listened to the feedback from stakeholders, and we’ve carefully considered the responses. The introduction of the Bill will be the next step in reforming the current system and delivering improvements for children and young people with additional learning needs.
Finally, Llywydd, we will bring forward a Bill to abolish the right to buy and the right to acquire. We must safeguard our social housing stock in Wales and ensure it’s available to people who need it and who are unable to access accommodation through home ownership or the private rented sector. We need to build more homes, and this Government is committed to delivering an extra 20,000 affordable homes during this Assembly term, but we must also tackle the pressure on our current social housing stock. This Bill will seek to protect that stock from further reductions. The analogy I’ve used before is that it’s like trying to fill the bath up with the plug out.
In the first year of this Government, we will bring forward six Bills. Our legislative proposals span the establishment of Welsh devolved taxes, improvements in public health, and the reform of support for children and young people with additional learning needs. We are committed to working with Members in this Senedd and with communities and stakeholders, as we take forward our legislative programme this year, to ensure the laws we make in Wales are the best they can be for the people across this nation. Llywydd, I commend, then, this legislative programme to the Assembly.
Diolch, Lywydd. Heddiw, rwy'n falch o gyhoeddi blwyddyn gyntaf ein rhaglen ddeddfwriaethol. Yn y tymor Cynulliad hwn byddaf yn gwneud datganiad blynyddol, gan nodi'r ddeddfwriaeth sylfaenol y bydd y Llywodraeth yn ei chyflwyno dros y 12 mis nesaf. Mae symud o raglen bum mlynedd i raglen a datganiad blynyddol yn un cam i ddatblygu ein harferion i sicrhau eu bod yn gweddu i gyfrifoldebau seneddol y lle hwn. Fel y dywedais yn fy natganiad ar 18 Mai, ni fyddwn yn cyflwyno deddfwriaeth newydd yn ystod 100 diwrnod cyntaf y Cynulliad hwn, ac rydym yn cadw at yr ymrwymiad hwn. Bydd datganiad heddiw yn hysbysu Aelodau a'r cyhoedd am y meysydd polisi cyhoeddus lle y bydd Llywodraeth Cymru yn cyflwyno deddfwriaeth yn y flwyddyn gyntaf. Bydd y gwaith yn dechrau o ddifrif ar ôl toriad yr haf.
Y cyntaf o'r meysydd hyn yw trethiant. Mae hyn yn cynrychioli cyfnod newydd ac arwyddocaol i ddatganoli yng Nghymru. Fel y gŵyr Aelodau, roedd Deddf Cymru 2014 yn datganoli pŵer i'r Cynulliad hwn i wneud deddfwriaeth sylfaenol ynglŷn â rhai trethi datganoledig. Gwnaethom osod y sylfeini gweinyddol yn y Cynulliad diwethaf gyda Deddf Casglu a Rheoli Trethi (Cymru) 2016, a sefydlodd Awdurdod Refeniw Cymru, sydd nawr yn y broses o gael ei greu. Bydd y Llywodraeth yn cyflwyno dau Fil i sefydlu'r ddwy dreth a ddatganolir i Gymru o fis Ebrill 2018 ymlaen: treth trafodiadau tir a threth gwaredu tirlenwi ar gyfer Cymru. Drwy'r ddeddfwriaeth hon, byddwn hefyd yn ceisio sefydlu rheol gyffredinol gwrth-osgoi ar gyfer trethi datganoledig yng Nghymru. Bydd y biliau hyn yn nodi dechrau perthynas newydd rhwng trethdalwyr Cymru, Llywodraeth Cymru a darpariaeth gwasanaethau cyhoeddus, gan gryfhau'r cyswllt rhwng trethi a godir yng Nghymru ac arian a warir ar wasanaethau cyhoeddus datganoledig yng Nghymru. O'n rhan ni, Llywodraeth Cymru fydd yn gwbl gyfrifol ac yn gwbl atebol am godi rhai trethi yng Nghymru; ni fyddwn mwyach yn dibynnu’n unig ar grant bloc Cymru a ddarperir gan Lywodraeth y DU. Mae hynny, wrth gwrs, yn gam sylweddol ymlaen i’r genedl. Bydd gennym ymagwedd agored a thryloyw at graffu ar y ddeddfwriaeth hon, a byddwn yn gwrando'n ofalus ar farn yr Aelodau a rhanddeiliaid. Bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol yn gwneud datganiad llafar am ddatganoli treth yn y Cyfarfod Llawn yr wythnos nesaf.
Lywydd, mae’r Bil ar y dreth trafodiadau tir yn ddarn hir, technegol a chymhleth o ddeddfwriaeth. I gynorthwyo Aelodau, y sector a'r cyhoedd i ymgyfarwyddo â’r Bil hwn, byddwn yn cyhoeddi drafft sydd bron yn derfynol o’r Bil cyn toriad yr haf, cyn ei gyflwyno yn yr hydref.
Lywydd, bydd Llywodraeth Cymru yn cyflwyno deddfwriaeth i ddiddymu adrannau o Ddeddf Undebau Llafur ddinistriol Llywodraeth y DU mewn meysydd datganoledig. Gwrthododd y pedwerydd Cynulliad ganiatâd i Lywodraeth y DU i ddeddfu yn y meysydd hynny, ond aeth y Llywodraeth yn ei blaen i’w gorfodi ar Gymru. Nid yw hynny'n dderbyniol. Mae'r Llywodraeth hon wedi ymrwymo i ddarparu gwell gwasanaethau cyhoeddus drwy bartneriaeth gymdeithasol ag undebau llafur a chyflogwyr yn y sector cyhoeddus. Rydym wedi dweud erioed bod rhannau sylweddol o ddeddfwriaeth y DU yn ymwneud yn benodol â gwasanaethau cyhoeddus sy’n amlwg wedi eu datganoli, ac, er bod Llywodraeth y DU wedi gwneud nifer o gonsesiynau i sicrhau’r Ddeddf, mae rhai darpariaethau allweddol yn parhau i fod yn sylfaenol niweidiol i Gymru. Bydd ein deddfwriaeth yn ceisio datgymhwyso’r rhannau hyn ar gyfer ein gwasanaethau cyhoeddus datganoledig.
Lywydd, i sicrhau gwelliannau i iechyd pobl, byddwn yn ailgyflwyno Bil iechyd cyhoeddus. Er nad oedd hi’n bosibl yn y Cynulliad diwethaf i ddod i gytundeb ar ddarpariaethau sy'n ymwneud â chyfyngiadau ar ddefnyddio e-sigaréts, roedd y Bil yn cynnwys nifer fawr o gynigion y cafwyd consensws trawsbleidiol arnynt. Byddwn, felly, yn cyflwyno’r Bil iechyd cyhoeddus fel y’i diwygiwyd yn ystod Cyfnod 3 yn y Cynulliad diwethaf, ond heb y cyfyngiadau ar ddefnyddio e-sigaréts mewn mannau cyhoeddus caeedig.
Bydd Llywodraeth Cymru hefyd yn cyflwyno deddfwriaeth i ddarparu fframwaith cyfreithiol newydd ar gyfer cefnogi plant a phobl ifanc, o'u genedigaeth hyd at 25 mlwydd oed, sydd ag anghenion dysgu ychwanegol. Buom yn ymgynghori ynghylch Bil drafft anghenion dysgu ychwanegol a thribiwnlys addysg y llynedd. Rydym wedi gwrando ar yr adborth gan randdeiliaid, ac rydym wedi ystyried yr ymatebion yn ofalus. Cyflwyno'r Bil fydd y cam nesaf yn y broses o ddiwygio'r system bresennol a chyflawni gwelliannau i blant a phobl ifanc ag anghenion dysgu ychwanegol.
Yn olaf, Lywydd, byddwn yn cyflwyno Bil i ddiddymu'r hawl i brynu a'r hawl i gaffael. Mae’n rhaid inni warchod ein stoc tai cymdeithasol yng Nghymru a sicrhau eu bod ar gael i bobl sydd eu hangen ac nad ydynt yn gallu cael llety drwy fod yn berchenogion tŷ neu drwy’r sector rhentu preifat. Mae angen inni adeiladu mwy o gartrefi, ac mae'r Llywodraeth hon wedi ymrwymo i gyflwyno 20,000 o gartrefi fforddiadwy ychwanegol yn ystod tymor y Cynulliad hwn, ond mae’n rhaid inni hefyd ymdrin â'r pwysau ar ein stoc tai cymdeithasol presennol. Bydd y Bil hwn yn ceisio diogelu’r stoc hwnnw rhag gostyngiadau pellach. Y gyfatebiaeth yr wyf wedi’i defnyddio o'r blaen yw bod hyn fel ceisio llenwi'r bath â’r plwg allan.
Yn ystod blwyddyn gyntaf y Llywodraeth hon, byddwn yn cyflwyno chwe Bil. Mae ein cynigion deddfwriaethol yn cynnwys sefydlu trethi datganoledig i Gymru, gwella iechyd y cyhoedd, a diwygio cymorth i blant a phobl ifanc ag anghenion dysgu ychwanegol. Rydym wedi ymrwymo i weithio gyda'r Aelodau yn y Senedd hon a gyda chymunedau a rhanddeiliaid, wrth inni ddatblygu ein rhaglen ddeddfwriaethol eleni, i sicrhau bod y deddfau a wnawn yng Nghymru cystal ag y gallant fod ar gyfer y bobl ledled y wlad hon. Lywydd, cymeradwyaf, felly, y rhaglen ddeddfwriaethol hon i'r Cynulliad.
Simon Thomas
16:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i’r Prif Weinidog am ei ddatganiad. Rwy’n croesawu, yn bersonol, taw datganiad blwyddyn yn unig sydd gyda ni; nid wyf yn gwybod a yw hwn yn gyfaddefiad bod y Llywodraeth flaenorol wedi gwneud gormod o ddeddfu ac efallai ddim digon o lywodraethu, ac, os gwelwn ni fwy o lywodraethu a llai o ddeddfu, efallai nad yw hynny’n beth drwg o gwbl. Ac, yn sgil y penderfyniad yr wythnos diwethaf hefyd, mae’n wir dweud y dylai’r Llywodraeth fod yn rhydd ei dwylo i ymateb i sefyllfa sy’n newid, yn hytrach na’u clymu gyda gormod o ddeddfu.
A gaf i jest troi, yn fras iawn, at y chwe Deddf y mae’r Prif Weinidog wedi eu hamlinellu? Bydd Plaid Cymru yn croesawu’r Deddfau hyn o ran egwyddor. Wrth gwrs, nid ydym ni’n gwybod eto a fyddwn ni’n cefnogi pob un o ran y manylion—fe welsom ni hynny gyda’r Bil iechyd cyhoeddus y tro diwethaf, ac rwyf yn falch bod hwnnw’n dod yn ôl ar ffurf sydd yn edrych yn fwy derbyniol, yn sicr, i Blaid Cymru. Rwyf hefyd yn croesawu’r ffaith bod yna ddau Fil yn ymwneud â threthi a datganoli trethi, ac, yn bwysig iawn yn y cyd-destun hwnnw, eich bod chi am sefydlu rheol i osgoi osgoi trethi, os liciwch chi, fel rhan o’r ffordd rŷm ni’n mynd o gwmpas deddfu ym maes trethi. Rwy’n meddwl bod honno’n egwyddor bwysig i’w sefydlu ar y cychwyn.
Rwyf hefyd yn croesawu’r ffaith, yn wyneb y ffaith bod y Bil trafodiadau tir yn debygol o fod yn hynod gymhleth, ei fod yn cael ei gyhoeddi ar ffurf drafft, a fydd yn caniatáu i bwy bynnag bwyllgor graffu arno ac ymgynghori ymhellach yn ei gylch yn ogystal.
Bydd Plaid Cymru, wrth gwrs, yn cefnogi’r egwyddor o sicrhau nad yw’r Ddeddf Undebau Llafur yn amharu ar y ffordd rŷm ni’n trin y gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru. Byddwn ni hefyd yn chwilio am gyfle i ddelio â’r broblem sydd yn llethu ein cymunedau o waith ‘zero hours’. Byddwn ni’n edrych eto am gyfle, os oes modd, i godi hynny.
A gaf i jest codi cwpl o bethau gyda’r Prif Weinidog nad yw wedi’u cynnwys yn y datganiad? Rwy’n deall mai datganiad blwyddyn yw hyn. Gan ein bod ni’n croesawu’r Bil anghenion dysgu ychwanegol, mae yn gofyn y cwestiwn o beth mae’r Llywodraeth am ei wneud yn ehangach ym maes awtistiaeth, sydd yn mynd, wrth gwrs, i mewn i oedolion hefyd. Rŷm ni’n gwybod bod yna gynllun gweithredol newydd gan y Llywodraeth, ond rwy’n sicr y dylem ni weld deddfu yn y maes yma yn ystod y Cynulliad hwn, ac rwy’n gobeithio y bydd y Prif Weinidog yn gallu cadarnhau mai dyna yw’r bwriad ganddo yntau. Yn yr un modd, er nad yw’r Ddeddf yma ar gyfer ymdrin â chosb gorfforol i blant yn yr un ffordd ag ymdrin â phlant ac oedolion yn deg ac yn gyfiawn o fewn y gyfraith—bod modd i’r Llywodraeth gadarnhau bod hynny hefyd yn fwriad ganddyn nhw yn ystod y tymor hwn.
I thank the First Minister for his statement. I personally welcome the fact that we have an annual statement; I don’t know if this is an admission that the previous Government had legislated too much and had governed too little, and, if we do see more governance and less legislation, that may be no bad thing. In light of last week’s decision also, it is true to say that the Government should have its hands free to respond to a very swiftly changing scenario rather than tied up with too much legislation.
May I just turn to the six Bills that the First Minister has set out? Plaid Cymru will welcome these in principle. We don’t know whether we will support each one once we’ve seen the detail, of course. We saw that with the public health Bill the last time, and I’m pleased to see that coming back in a form that seems to be more acceptable to Plaid Cymru, certainly. I also welcome the fact that we have two Bills relating to taxation and the devolution of taxation, and it’s very important in that context that you do wish to establish an anti-avoidance rule as part of the way we go about legislating on taxation. I think that’s a fundamentally important principle from the outset.
I also welcome the fact, in light of the fact that the land transaction tax is likely to be extremely complex, that it will be published in draft form, which will allow a committee to scrutinise it in detail and to consult further on it.
Plaid Cymru, of course, will support the principle of ensuring that the Trade Union Act doesn’t actually have an impact on the way we deal with public services in Wales. We’re also seeking an opportunity to deal with the issue of zero-hours contracts, which is having such a detrimental impact on our communities. We will look again for an opportunity, if possible, to raise that.
So, can I just raise a few things with the First Minister that he hasn’t included in the statement? I do understand that it’s an annual statement. But, as we welcome the additional learning needs Bill, it does raise questions as to what the Government is going to do more broadly in the area of autism, of course, which would be relevant to adults too. We know that there is a new action plan from Government, but I am certain that we should see legislation in this area during this Assembly. I do hope that the First Minister will confirm that that is his intention too. Likewise, although legislation on reasonable chastisement and dealing with children in the same way as adults are dealt with is not here, I would want the Government to confirm that that is a priority for Government during this term too.
Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.
Simon Thomas
16:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Nid oes sôn yn y datganiad ynglŷn ag unrhyw ddeddfu bydd ei angen yn sgil adroddiad Diamond. A ydy hynny oherwydd bod y Prif Weinidog yn teimlo bod unrhyw beth sy’n deillio o Diamond yn debygol o ddigwydd yn yr ail flwyddyn ddeddfwriaethol, fel petai, neu a oes gyda fe ryw ffordd arall o ddelio â Diamond? Ac yn sgil y ffaith bod penderfyniad i symud allan o’r Undeb Ewropeaidd, mae yna lwyth o ddeddfau Ewropeaidd—ni wnaf eu henwi nhw i gyd, Ddirprwy Lywydd, ond, ym maes amgylchedd yn unig, mae yna dros 200 o wahanol ddeddfau sydd yn rhan, bellach, o’r ffordd rŷm ni’n ymdrin â’r amgylchedd yng Nghymru, ac nid yw rhai o’r cyfarwyddiadau hynod bwysig ynglŷn â chynefinoedd, gwastraff a dŵr yn rhywbeth sydd wedi cael ei dodi arnom ni gan Frwsel, ond rhywbeth rŷm ni wedi’i groesawu a gweithio gyda fe fel ffordd o gryfhau deddfwriaeth amgylcheddol yma yng Nghymru. Ym mha ffordd ydych chi’n rhagweld y byddwn ni’n gallu ymdopi a delio â hynny wrth i ni symud i adael yr Undeb Ewropeaidd, ond am gadw, does bosib, fel Cynulliad cyfan, rhai o’r pethau yma sydd wedi bod mor llwyddiannus wrth amddiffyn ein hamgylchedd ni ac amddiffyn bioamrywiaeth yn ogystal?
Y cwestiwn olaf sy’n deillio yn sgil hynny yw: beth fydd y modd o ddelio â’r newidiadau yn CAP, y taliadau ffermwyr, sy’n deillio eto o adael yr Undeb Ewropeaidd, ac a yw’r Llywodraeth—os nid yn y flwyddyn nesaf—yn teimlo bod angen deddfu yn ystod y Cynulliad hwn i ddelio â’r mater yma?
There is no mention in the statement of any legislation that may be required as a result of the Diamond report. Is that because the First Minister believes that anything that emerges from Diamond is likely to happen in the second legislative year, as it were, or does he have some other means of dealing with Diamond? In light of the fact that a decision to exit the European Union has been taken, there are all sorts of pieces of European legislation—I won’t name them all, Deputy Presiding Officer, but, simply in the area of environment, there are more than 200 different pieces of legislation that are now part of the way in which we deal with our environment here in Wales. Some of the very important directives on habitats, water and waste are not things that have been imposed on us by Brussels, but things that we have welcomed and have worked with in order to strengthen our environmental law in Wales. So, how do you anticipate that we will be able to deal with that issue as we move towards exiting the European Union? Surely, as an Assembly, we would want to retain some of these things that have been so successful in protecting our environment and protecting biodiversity.
The final question emerging from that is: how will we deal with changes to the common agricultural policy and farm payments, which, again, emerge as we leave the European Union? If not in the next year, does the Government feel that we will need to legislate during this Assembly in order to deal with that issue?
Carwyn Jones
16:23:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A gaf i ddiolch i’r Aelod am y sylwadau hynny? I ddechrau gydag awtistiaeth, mae hwn yn rhywbeth, wrth gwrs, sy’n cael ei ystyried ar hyn o bryd gan y pwyllgor cydweithio, sef ‘liaison’, ynglŷn â gweld ym mha ffordd y gallwn ni ddatblygu deddfwriaeth ar awtistiaeth, yn enwedig a oes yna fodd sicrhau bod y cynllun gweithredol yn cael ei gryfhau trwy ddod yn statudol yn y pen draw. Mae hwn yn rhywbeth sy’n cael ei ddelio ag ef trwy’r broses honno.
Ynglŷn â chosb corfforol, mae hwn yn rhywbeth sy’n cael ei ddatblygu ar hyn o bryd. Mi oedd yna rywbeth ym maniffesto Plaid Lafur, sef addewid i symud hwn ymlaen, a bydd hynny yn digwydd, ond nid wrth gwrs yn y flwyddyn hon, ond mae’r gwaith yn dechrau ynglŷn â pholisi a sicrhau pa fath o ddeddfwriaeth fyddai ei heisiau. Ynglŷn â Diamond, wel, mae Diamond wrth gwrs yn rhywbeth a fydd yn weddol newydd. Nid wyf yn meddwl y bydd yna ddeddfwriaeth yn y flwyddyn hon, ond efallai y bydd yna newidiadau yn sgil beth y mae Diamond wedi ei ddweud. Mae hwn yn rhywbeth i ni, wrth gwrs, ei ystyried dros y misoedd nesaf.
Ynglŷn â’r amgylchedd, wrth gwrs, un o’r pethau nad ydym yn gwybod ar hyn o bryd yw beth fydd yn digwydd i gyfraith Ewrop unwaith y byddwn ni’n gadael Ewrop. Rŷm ni’n gwybod, wrth gwrs, ynglŷn â model Gweriniaeth Iwerddon neu Wladwriaeth Rydd Iwerddon, fel yn y 1920au, beth ddwedon nhw bryd hynny oedd y byddai’r ddeddfwriaeth a’r gyfraith yn sefyll yn gwmws fel yr oedd nes ei bod yn newid. Beth mae’n rhaid i ni ei ystyried yn ystod y broses yw a fydd yn rhaid ailddeddfu ar bopeth unwaith eto, neu a fydd popeth yn sefyll yn ei le, sy’n rhoi mwy o gyfle inni, wedyn, ystyried a oes eisiau, mi ddwedwn i, cael rhyw fath o Ddeddf gynhwysfawr er mwyn sicrhau bod gyda ni Ddeddf sy’n tynnu popeth yn y byd amgylcheddol i mewn i un Ddeddf. Mae hynny’n waith mawr, wrth gwrs—rhywbeth, efallai, i Gomisiwn y Gyfraith ei ystyried yn y pen draw—ond beth nad yw’n glir ar hyn o bryd yw beth fydd yn digwydd i gyfraith yr Undeb Ewropeaidd unwaith y byddwn ni’n gadael. A yw’n parhau, neu a yw popeth yn cwympo? Mae’n rhaid inni fod yn barod am hynny.
Ynglŷn â’r polisi cyffredinol ar amaeth—y CAP, wrth gwrs—mae yna gyfle inni siarad ac i drafod gyda’r undebau ffermio ynglŷn â pha fath o bolisi amaethyddol Cymreig y dylwn ni ei gael yn y pen draw. Sut fydd y taliadau’n edrych? Mae polisi yn un peth, mae arian yn rhywbeth arall, wrth gwrs, ac mae’n rhaid sicrhau bod pob ceiniog sy’n cael ei roi i ffermwyr Cymru ar hyn o bryd ar gael yn y pen draw o’r crochan Prydeinig, os gallaf ei alw’n hynny.
Felly, nid yw’n amlwg a fydd eisiau deddfwriaeth sylfaenol ar y CAP—rydym yn ystyried hynny—ond mae’r broses o drafod hyn gyda’r undebau yn dechrau wythnos nesaf. Rwy’n gwybod bod yna gyfarfod ddydd Llun er mwyn dechrau’r broses hon o ddatblygu polisi amaethyddol Cymreig.
Could I thank the Member for those comments? To start with autism, this is something, of course, that is being considered at present by the liaison committee, in terms of seeing in what way we can develop legislation on autism, and particularly whether we can ensure that the action plan can be strengthened through being placed on a statutory basis ultimately. That is being dealt with in that process.
In terms of physical chastisement, that is being developed at present. There was, of course, a commitment in the Labour Party manifesto to move this forward, and it will happen, but not in the first year. However, there is work happening on policy and on ensuring what kind of legislation is needed. In terms of Diamond, that’s something relatively new. I don’t think that there will be legislation this year, but there might be changes in the wake of what Diamond has said, and we’ll have to consider that over the next few months.
Regarding the environment, one of the things that we don’t know at present is what will happen to EU law once we leave the EU. We know, of course, in terms of the Republic of Ireland or Irish Free State model, as in the 1920s, what they said then was that the law would stay as it was until it changed. What we need to consider in this process is whether we will need to re-legislate on everything, or will everything stay in place, which gives us more of an opportunity, then, to consider having some kind of comprehensive legislation in order to ensure that we have law that draws everything under one Act. That’s a big piece of work, of course—something perhaps for the Law Commission to consider, ultimately—but what’s not clear at present is what will happen to EU law once we leave. Will it continue, or will it fall by the wayside? We have to be ready for that.
In terms of the CAP, there is an opportunity for us to discuss with the farming unions what kind of Welsh agricultural policy we should have, ultimately, and what the payments would look like. Policy is one thing, but money’s another, of course, and we have to ensure that every penny that’s given to Welsh farmers at the moment is still available, ultimately, from the British pot, if I can call it that.
So, it’s not obvious as to whether we will need primary legislation on CAP—we are considering that—but the process of discussing this with the unions is starting next week. I know that there is a meeting on Monday to kick this process off in terms of developing a Welsh agricultural policy.
Andrew R.T. Davies
16:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, thank you for your statement this afternoon. If I could also endorse the sentiments around the autism Bill, this is something that I have questioned you on in First Minister’s questions, and it is good to see that work is being carried out by the Welsh Government to see exactly what is the most appropriate way to take these issues forward. I think this is one area where there is cross-party consensus, and I would welcome regular updates from the Government as to the progress they are making.
I would also ask the First Minister—. I appreciate, obviously, the events on Thursday and the points you made in the earlier statement clearly indicated that the legislative programme will be difficult to shape and craft, going forward, because there are uncertainties as to exactly what scope the legislative programme might need to consider and how it might to need to adapt legislation, if at all, here in Wales depending on how the negotiations go. But I think we were all familiar with the last Assembly and how, for an 18-month period at the beginning of that, legislation was very slow to come through this Assembly. You’ve indicated that six Bills, obviously, are going to come through in this legislative session, but we did hit that brick wall, as all legislatures do when their term ends, and the public health Bill was lost.
I think everyone regretted the public health Bill being lost, because there was a lot of good stuff in that public health Bill, and, if the Government had listened to the representations that were made from many quarters—and my party I include in that—around e-cigarettes, that legislation could actually be on the statute book and actually available to professionals to use in improving public health here in Wales. So, I would hope that the sentiment you’ve expressed in this statement about listening, and about working with parties in this institution and also people who respond to consultations, is very real in this legislative timeframe we’re talking about, because the public health Bill last session clearly showed what damage can be done when, actually, sensible lobbying and sensible proposals are not taken on board, and that Bill was lost.
I would ask: do you just envisage the new public health Bill that is coming forward just being what was the public health Bill minus the e-cigarettes, or are there other areas that, through its legislative passage through the committee stage in the last session, the Government didn’t take on board, but carried a great deal of merit and would deserve exploring and maybe incorporating in the public health Bill going forward? I think you’ve indicated that it is going to be just a replica Bill, from what you were saying, but I would ask the First Minister and his Minister to give consideration to some of the consultations and, indeed, some of the representations that were taken through last time that didn’t make it into the Bill, because there are areas that do commend improving that Bill if that can be done.
The additional learning needs Bill—we had a piece of legislation in our own legislative programme in the Assembly election campaign, and I do welcome that Bill being put into the legislative programme, especially as one of the first Bills to come through. You talk about how it will create a new environment to improve additional learning needs provision for young people and children; how exactly do you see that legislation working to make those improvements, because the real benefit of legislation is its being able to be enacted on the ground? We all support the principle of making those improvements, but could you give us an example, from the consultations that you’ve touched on here, as to how that Bill will make a real difference to young people’s lives here in Wales? We disagree on the trade union provision in the legislative programme. We debated this in the fourth Assembly and I’m sure we’ll debate it in the fifth Assembly, but it commands support from your benches, and obviously it will command support from other parties, and so that will be an integral part of the legislative programme.
I do regret the legislative part of this programme about the right to buy. I do believe that that is one of the biggest drivers of aspirational attainment over the last 30 years: the ability to own your own home. And 138,000 people have benefited here in Wales from the ability to own their own home. You say that it’s like filling the bath with water without the plug in, but actually, if you have a housebuilding programme that actually meets the demands placed by people to acquire houses, then obviously you are going some way to actually meeting that need and meeting that demand. Successive Welsh Governments have not had a housebuilding programme to meet the requirements and the need across Wales, and that’s evident from the numbers that have come forward. But, again, I appreciate that’s an ideological difference between us, and you will bring that legislation forward and it will be scrutinised accordingly.
The other point I’d like to touch on as well is the land transaction tax, and the complexity that you talk about in bringing this piece of legislation forward. I’d be grateful if you could give us assurances that the complexity is around the areas that the Bill is looking to deal with not, maybe, meeting some of the observations that have come from the professionals and from the sectors that are going to be affected by this Act that you are going to be bringing forward. There is concern from the sector around the scope of the legislation that you are looking at. So, I would be grateful if you could maybe give us an indication as to why exactly you have identified those complexities. Thank you for your statement this afternoon, First Minister.
Brif Weinidog, diolch am eich datganiad y prynhawn yma. Os caf hefyd ategu’r teimladau am y Bil awtistiaeth, mae hyn yn rhywbeth yr wyf wedi eich holi amdano yn ystod cwestiynau i'r Prif Weinidog, ac mae'n braf gweld bod Llywodraeth Cymru yn gweithio i weld beth yn union yw’r ffordd fwyaf priodol i fwrw ymlaen â'r materion hyn. Rwy'n credu bod hwn yn un maes lle mae gennym gonsensws trawsbleidiol, a byddwn yn croesawu diweddariadau rheolaidd gan y Llywodraeth ynghylch y cynnydd y maent yn ei wneud.
Byddwn hefyd yn gofyn i'r Prif Weinidog—. Rwy’n gwerthfawrogi, yn amlwg, yr hyn a ddigwyddodd ddydd Iau ac roedd y pwyntiau a wnaethoch yn y datganiad cynharach yn nodi’n glir y bydd y rhaglen ddeddfwriaethol yn anodd ei siapio a’i llunio, wrth symud ymlaen, oherwydd yr ansicrwydd ynghylch pa gwmpas yn union y gallai fod angen i'r rhaglen ddeddfwriaethol ei ystyried a sut y gallai fod angen iddi addasu deddfwriaeth, os o gwbl, yma yng Nghymru gan ddibynnu ar sut aiff y trafodaethau. Ond rwy'n credu ein bod i gyd yn gyfarwydd â'r Cynulliad diwethaf a sut, am gyfnod o 18 mis ar ei ddechrau, roedd deddfwriaeth yn araf iawn i ddod drwy'r Cynulliad hwn. Rydych wedi nodi bod chwe Bil, yn amlwg, yn mynd i ddod drwodd yn y sesiwn deddfwriaethol hwn, ond gwnaethom daro’r wal frics honno, fel pob deddfwrfa pan fo eu tymor ar ben, a chafodd y Bil iechyd y cyhoedd ei golli.
Rwy'n meddwl bod pawb wedi difaru colli’r Bil iechyd y cyhoedd, oherwydd roedd llawer o bethau da yn y Bil iechyd y cyhoedd hwnnw, a phe byddai’r Llywodraeth wedi gwrando ar y sylwadau a wnaethpwyd o sawl cwr—ac rwy’n cynnwys fy mhlaid i yn hynny—ynglŷn ag e-sigaréts, gallai’r ddeddfwriaeth honno fod ar y llyfr statud erbyn hyn ac ar gael i weithwyr proffesiynol ei defnyddio i wella iechyd y cyhoedd yma yng Nghymru. Felly, byddwn yn gobeithio bod y teimlad yr ydych wedi’i fynegi yn y datganiad hwn am wrando, ac am weithio gyda phleidiau yn y sefydliad hwn a hefyd gyda phobl sy'n ymateb i ymgynghoriadau, yn real iawn o fewn yr amserlen ddeddfwriaethol hon yr ydym yn sôn amdani, oherwydd dangosodd y Bil iechyd y cyhoedd yn y sesiwn diwethaf yn glir y niwed y gellir ei wneud pan, mewn gwirionedd, nad yw lobïo synhwyrol a chynigion synhwyrol yn cael eu hystyried, a chafodd y Bil hwnnw ei golli.
Byddwn yn gofyn: a ydych yn rhagweld y bydd y Bil iechyd y cyhoedd newydd sy'n dod yn union yr un fath â’r hyn oedd y Bil iechyd y cyhoedd ond heb yr e-sigaréts, ynteu a oes meysydd eraill na wnaeth y Llywodraeth eu hystyried drwy ei daith ddeddfwriaethol drwy'r cyfnod pwyllgor yn y sesiwn diwethaf, ond a oedd yn deilwng iawn ac a fyddai’n haeddu cael eu harchwilio ac efallai eu hymgorffori yn y Bil iechyd y cyhoedd yn y dyfodol? Rwy’n meddwl eich bod wedi nodi mai dim ond Bil replica a fydd, o'r hyn yr oeddech yn ei ddweud, ond byddwn yn gofyn i'r Prif Weinidog a'i Weinidog ystyried rhai o'r ymgynghoriadau ac, yn wir, rhai o'r sylwadau a wnaethpwyd y tro diwethaf na wnaethant gyrraedd y Bil, oherwydd mae rhai meysydd i’w gwella yn y Bil hwnnw os gellir gwneud hynny.
Y Bil anghenion dysgu ychwanegol—roedd gennym ddarn o ddeddfwriaeth yn ein rhaglen ddeddfwriaethol ein hunain yn ymgyrch etholiad y Cynulliad, ac rwy’n croesawu rhoi’r Bil hwnnw yn y rhaglen ddeddfwriaethol, yn enwedig fel un o’r Biliau cyntaf i ddod drwodd. Rydych chi’n sôn am sut y bydd yn creu amgylchedd newydd i wella'r ddarpariaeth anghenion dysgu ychwanegol i bobl ifanc a phlant; sut yn union yr ydych chi’n gweld y ddeddfwriaeth honno’n gweithio i wneud y gwelliannau hynny, oherwydd gwir fudd deddfwriaeth yw y gellir ei deddfu ar lawr gwlad? Rydym i gyd o blaid yr egwyddor o wneud y gwelliannau hynny, ond a allech chi roi enghraifft i ni, o'r ymgynghoriadau yr ydych wedi cyfeirio atynt yma, o sut y bydd y Bil hwnnw’n gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i fywydau pobl ifanc yma yng Nghymru? Rydym ni’n anghytuno am y ddarpariaeth undebau llafur yn y rhaglen ddeddfwriaethol. Buom yn trafod hyn yn y pedwerydd Cynulliad ac rwy'n siŵr y byddwn yn ei drafod yn y pumed Cynulliad, ond mae ganddo gefnogaeth ar eich meinciau, ac yn amlwg bydd ganddo gefnogaeth gan bleidiau eraill, ac felly bydd hynny'n rhan annatod o'r rhaglen ddeddfwriaethol.
Rwyf yn gresynu’r rhan ddeddfwriaethol o'r rhaglen hon am yr hawl i brynu. Rwy’n credu mai dyna un o sbardunau mwyaf cyrhaeddiad uchelgeisiol dros y 30 mlynedd diwethaf: y gallu i fod yn berchen ar eich cartref eich hun. Ac mae 138,000 o bobl wedi elwa yma yng Nghymru ar y gallu i fod yn berchen ar eu cartref eu hunain. Rydych chi’n dweud bod hyn fel llenwi'r bath â dŵr heb y plwg i mewn, ond mewn gwirionedd, os oes gennych raglen adeiladu tai sydd mewn gwirionedd yn bodloni’r galwadau sydd gan bobl i gael tai, yna'n amlwg rydych yn mynd rywfaint o’r ffordd at ddiwallu’r angen hwnnw ac ateb y galw hwnnw mewn gwirionedd. Nid yw Llywodraethau Cymru olynol wedi darparu rhaglen adeiladu tai i fodloni’r gofynion a'r angen ledled Cymru, ac mae hynny'n amlwg o'r niferoedd sydd wedi dod ymlaen. Ond, unwaith eto, rwy’n gwerthfawrogi bod hynny'n wahaniaeth ideolegol rhyngom ni, a byddwch yn cyflwyno’r ddeddfwriaeth honno a byddwn yn craffu arni’n briodol.
Y pwynt arall yr hoffwn ei grybwyll hefyd yw'r dreth trafodiadau tir, a’r cymhlethdod yr ydych yn sôn amdano o ran cyflwyno’r darn hwn o ddeddfwriaeth. Byddwn yn ddiolchgar pe gallech roi sicrwydd inni bod y cymhlethdod yn ymwneud â’r meysydd y mae'r Bil yn bwriadu ymdrin â hwy ac nid, efallai, bodloni rhai o'r sylwadau sydd wedi dod gan y gweithwyr proffesiynol a'r sectorau y bydd y Ddeddf hon y byddwch yn ei chyflwyno yn effeithio arnynt. Mae pryder yn y sector ynglŷn â chwmpas y ddeddfwriaeth yr ydych yn edrych arni. Felly, byddwn yn ddiolchgar pe gallech efallai roi syniad inni ynghylch pam yn union yr ydych chi wedi nodi’r cymhlethdodau hynny. Diolch am eich datganiad y prynhawn yma, Brif Weinidog.
Carwyn Jones
16:32:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Could I thank the leader of the Welsh Conservatives for his comments? Yes, there are some areas where we’ll not agree. With the right to buy—and I’m sure we’ll have this debate again in the future—there are parts of Wales where the housing stock is half of the level that it was 30 years ago, and trying to make that up is hugely difficult. But, that’s perhaps for another day.
Yes, on the public health Bill, as I said earlier on, it will be a replica of what was in place at Stage 3. Of course, consideration will be given to amendments as they appear to see what can be done in terms of amendments that might improve the legislation.
He is right to say that a lot of legislation went through the Assembly in the last term. I anticipate fewer Bills coming from Government this time around. I think that will ease the pressure, certainly, that many felt on Bill committees, especially in the last two years of the last Assembly, but also it gives more time and opportunity, potentially, for private Members’ Bills to be considered as well. We are very much aware of the fact that much, well, all of our resource, pretty much, went into Government Bills in the last Assembly, and it’s important that there is the availability, within reason, of resource for good private Members’ Bills and time allocated to them. What we’re doing in terms of the amount of legislation will facilitate that.
To come back to the point about the environment, the difficulty we have with environmental legislation is that much of it is trascribed from the European directions. A lot of it is England-and-Wales legislation, especially the more humdrum areas, if I could put it that way. We just did it that way because it was more convenient. That will need to change. What happens to England-and-Wales regulations in the future? And there are a number of issues that I raised earlier on in terms of when will the law fall—will it continue or will it fall as soon as we leave the EU? These are matters to consider. Is there then scope at some point in the future for a consolidating environment Bill, looked at by the Law Commission? That’s possible, but clearly not, I suspect, for some years, given the complexity of that process.
With the ALN Bill, he will be aware that a draft Bill was consulted on in the second half of last year. Feedback has been received on that, and a summary of responses to that consultation will be published imminently so that Members are aware of what the proposed Bill will actually look like and what it will do, and the responses will be then made available.
With regard to the land transaction tax Bill, even though it’s a highly complex Bill in terms of its technical complexity, it’s designed to be as user-friendly as possible. Quite often, of course, the complexity has to be dealt with within a Bill in order to provide clarity further on down the line from people who are looking to see how the tax operates. Any tax legislation is necessarily complicated, but it needs to be as understandable as possible, particularly for the general public.
Otherwise, I noted the comments that he made on some of the Bills that he indicated in principle he might be in a position to support. I won’t hold him to that; I know that these things have to be taken through, and those areas, of course, where there will be difference between us.
A gaf i ddiolch i arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig am ei sylwadau? Oes, mae rhai meysydd lle na fyddwn yn cytuno. O ran yr hawl i brynu—ac rwy'n siŵr y cawn ni’r ddadl hon eto yn y dyfodol—mae rhannau o Gymru lle mae'r stoc tai yn hanner y lefel yr oedd 30 mlynedd yn ôl, ac mae ceisio gwneud iawn am hynny’n hynod o anodd. Ond, dyna fater efallai ar gyfer diwrnod arall.
Ie, ar y Bil iechyd y cyhoedd, fel y dywedais yn gynharach, bydd yn replica o'r hyn a oedd ar waith yng Nghyfnod 3. Wrth gwrs, byddwn yn ystyried gwelliannau wrth iddynt ymddangos i weld beth y gellir ei wneud o ran gwelliannau a allai wella’r ddeddfwriaeth.
Mae e'n iawn i ddweud bod llawer o ddeddfwriaeth wedi mynd drwy'r Cynulliad yn y tymor diwethaf. Rwy’n rhagweld llai o Filiau’n dod gan y Llywodraeth y tro hwn. Rwy'n meddwl y bydd hynny’n ysgafnhau'r pwysau, yn sicr, yr oedd llawer yn ei deimlo ar bwyllgorau Biliau, yn enwedig yn nwy flynedd olaf y Cynulliad diwethaf, ond mae hefyd yn rhoi mwy o amser a chyfle, o bosibl, i ystyried Biliau Aelodau preifat hefyd. Rydym yn ymwybodol iawn o'r ffaith bod llawer, wel, y cyfan o’n hadnoddau, mwy neu lai, wedi mynd i mewn i Filiau’r Llywodraeth yn y Cynulliad diwethaf, ac mae'n bwysig bod adnoddau ar gael, o fewn rheswm, ar gyfer Biliau Aelodau preifat da ac amser yn cael ei neilltuo iddynt. Bydd yr hyn yr ydym yn ei wneud o ran swm y ddeddfwriaeth yn hwyluso hynny.
I ddod yn ôl at y pwynt am yr amgylchedd, yr anhawster sydd gennym â deddfwriaeth amgylcheddol yw bod llawer ohoni wedi’i thrawsgrifio o'r cyfarwyddiadau Ewropeaidd. Mae llawer ohoni’n ddeddfwriaeth Cymru a Lloegr, yn arbennig y meysydd mwy undonog, os caf ei roi felly. Yr unig reswm dros wneud hynny yn y ffordd honno oedd ei fod yn fwy cyfleus. Bydd angen i hynny newid. Beth sy'n digwydd i reoliadau Cymru a Lloegr yn y dyfodol? Ac mae nifer o faterion a godais yn gynharach o ran pryd y bydd y gyfraith yn cwympo—a fydd yn parhau, ynteu a fydd yn cwympo cyn gynted â’n bod yn gadael yr UE? Mae'r rhain yn faterion i'w hystyried. A oes cwmpas felly ar ryw adeg yn y dyfodol ar gyfer Bil yr amgylchedd cyfunol, y gallai Comisiwn y Gyfraith edrych arno? Mae hynny'n bosibl, ond nid, yn amlwg, rwy’n amau, am rai blynyddoedd, o ystyried cymhlethdod y broses honno.
Gyda'r Mesur ADY, bydd yn ymwybodol y bu ymgynghoriad am Fil drafft yn ail hanner y flwyddyn ddiwethaf. Rydym wedi cael adborth am hynny, a chyhoeddir crynodeb o'r ymatebion i'r ymgynghoriad hwnnw yn fuan fel bod Aelodau'n gwybod sut y bydd y Bil arfaethedig yn edrych mewn gwirionedd a beth y bydd yn ei wneud, ac yna sicrheir bod yr ymatebion ar gael.
O ran y Bil treth trafodiadau tir, er ei fod yn Fil hynod gymhleth o ran ei gymhlethdod technegol, mae wedi'i ddylunio i fod mor hawdd ei ddefnyddio â phosibl. Yn aml iawn, wrth gwrs, mae’n rhaid ymdrin â’r cymhlethdod o fewn Bil er mwyn rhoi eglurhad yn nes ymlaen gan bobl sy’n ceisio gweld sut mae'r dreth yn gweithredu. Mae unrhyw ddeddfwriaeth dreth yn gymhleth o anghenraid, ond mae angen iddi fod mor ddealladwy â phosibl, yn enwedig i’r cyhoedd.
Fel arall, nodais y sylwadau a wnaeth am rai o'r Biliau y dywedodd y gallai mewn egwyddor fod mewn sefyllfa i’w cefnogi. Ni wnaf ei gadw at hynny; gwn fod rhaid gweithio drwy’r pethau hyn, a'r meysydd hynny, wrth gwrs, lle bydd gwahaniaeth rhyngom.
Neil Hamilton
16:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Like Andrew R.T. Davies and, indeed, Simon Thomas, in relation to the autism Bill, UKIP supports that, so there is a true cross-party consensus in this Assembly on that at least. I can’t say the same for everything else in the statement that the First Minister has made this afternoon.
As regards the devolution of taxation, personally I’m not opposed to that; there is a difference of view within UKIP on this subject, but nevertheless I personally am in favour of tax competition between jurisdictions. And we can see the important beneficial effects that that’s had in the Republic of Ireland, where they had sensible corporation tax rates and that brought about a massive move of financial services to Dublin. On the other hand, we can see what happened when the socialist Government in France decided to impose a 75 per cent income tax rate, and that’s driven a huge number of professionals to the City of London. So, whatever happens ultimately—and we regret the fact that there will be no referendum on this issue, as was promised—but whatever happens ultimately about the form of devolution of taxation in Wales, it is very important, I think, that we see this in the context of the business environment in which the people who really create the jobs in this country have to work—in the private sector. And anything which helps to make Wales a less attractive location for investment and for people to come and live and work would be very counterproductive to the interests of Wales.
Similarly, with the form of regulation—and we’ve talked in general terms about what’s going to happen as a result of Britain leaving the EU—the business environment as created by the regulations that businesses have to observe gives us another opportunity, actually, to make Wales a much more attractive place in which to invest and to work. It will be a hugely complicated task to unravel, amend and indeed to decide what to keep from 43 years of regulations and directives. Some of it is delegated legislation and a lot of it is not—regulations are, of course, a direct application, and the language of those is the language of the EU. So, a lot of that will have to change, but it does give us the opportunity to reduce the regulatory burden. And in this context, I’m disappointed to see in the statement the description of the land transaction tax as long, technical and complex. And I have to ask, considering that stamp duty in the United Kingdom raises a relatively small part of the public revenue—there is a trade-off between the complexity of legislation and the benefit to the exchequer. The tax code in the United Kingdom has doubled in size since 1997, and yet very often it’s for no very great benefit, if any benefit at all, to the public at large. The point about avoidance is that clever lawyers will always seek to find a way around tax legislation, and the more complicated it becomes the more loopholes frequently are created. I speak as a tax lawyer myself, so I’m sure that the legal and accounting profession will be rubbing their hands with glee at the prospect of more legislation of this kind. But we will certainly take a constructive but critical attitude towards all legislation of that kind.
It’s only to be expected, I suppose, that there should be legislation in the field of trade unions; after all, the trade unions overwhelmingly fund the Labour Party and one does have to deliver on whatever deals may have been done. But to describe it as ‘pernicious’ I think gives the clue to what the real purpose behind this is. The trade union reforms of the 1980s, which the Labour Party I thought had accepted, actually were an immensely important part in turning Britain away from the basket case economy that we had in the 1970s to the modern go-ahead economy that we’ve had in this country for 25 or 30 years, despite problems in recent years as a result of the financial crisis. I don’t suppose that we’re going to find much agreement on the trade union legislation.
But as regards the right to buy legislation, again, that’s something that we will oppose because it doesn’t actually help people who need social housing to tie up houses for generations—very often houses lived in by people who don’t have any social need. After all, we heard that Frank Dobson, who was a member of the Labour Cabinet, lived in a council flat in St Pancras on a minute rent. If that had been freed up for real social housing, then, of course, somebody who had a real need could have had it met. Bob Crow was another one who lived in a council house all his life and gloried in the fact, yet he was paid, as a trade union general secretary, well over £100,000 a year. These are not, by any stretch of the imagination, people who need social housing. They are in fact the equivalent of bedblockers, and they are denying people who are in real social housing need the chance to have a roof over their heads. As a result of the right-to-buy legislation, millions of people in this country were given the same freedom that everybody else has had for generations, and it freed them from the tutelage of Labour-controlled authorities that wanted the political control that the ownership of housing stock would give them. So, this is a step backwards in time, and UKIP will certainly oppose that.
But there are other Bills, in the field of public health and in the case of additional learning needs, which I’m sure will command the general approval and respect of all parts of this Assembly. I can give a warm welcome to parts of this proposed legislative programme. Others we will not be quite so accommodating towards. But as I started out by saying when we first came to this Assembly, we will play a constructive part in the debates and deliberations and help to make Wales a better place to live in as a result of the legislation that we put through.
Fel y dywedodd Andrew R.T. Davies ac, yn wir, Simon Thomas, ynglŷn â’r Bil awtistiaeth, mae UKIP o blaid hynny, felly mae gennym gonsensws trawsbleidiol gwirioneddol yn y Cynulliad hwn ar hynny o leiaf. Ni allaf ddweud yr un peth am bopeth arall yn y datganiad y mae’r Prif Weinidog wedi’i wneud y prynhawn yma.
O ran datganoli trethi, yn bersonol dydw i ddim yn gwrthwynebu hynny; mae gwahaniaeth barn o fewn UKIP ar y pwnc hwn, ond serch hynny rwyf i’n bersonol o blaid cystadleuaeth treth rhwng awdurdodaethau. A gallwn weld yr effeithiau buddiol pwysig y mae hynny wedi’i gael yng Ngweriniaeth Iwerddon, lle'r oedd ganddynt gyfraddau treth gorfforaeth synhwyrol a arweiniodd at lawer o wasanaethau ariannol yn symud i Ddulyn. Ar y llaw arall, gallwn weld beth ddigwyddodd pan benderfynodd y Llywodraeth sosialaidd yn Ffrainc osod cyfradd treth incwm 75 y cant, ac mae hynny wedi gyrru nifer enfawr o weithwyr proffesiynol i Ddinas Llundain. Felly, beth bynnag sy'n digwydd yn y pen draw—ac rydym yn gresynu’r ffaith na fydd refferendwm ar y mater hwn, fel yr addawyd—ond beth bynnag sy'n digwydd yn y pen draw ynglŷn â ffurf datganoli trethiant yng Nghymru, mae'n bwysig iawn, rwy’n credu, ein bod yn gweld hyn yng nghyd-destun yr amgylchedd busnes lle mae’n rhaid i’r bobl sydd wir yn creu swyddi yn y wlad hon weithio—yn y sector preifat. A byddai unrhyw beth sy'n helpu i wneud Cymru’n lleoliad llai deniadol ar gyfer buddsoddiad ac i bobl ddod i fyw a gweithio ynddo yn wrthgynhyrchiol iawn i fuddiannau Cymru.
Yn yr un modd, o ran y math o reoleiddio—ac rydym wedi siarad mewn termau cyffredinol am yr hyn sy'n mynd i ddigwydd o ganlyniad i Brydain adael yr UE—mae’r amgylchedd busnes fel y'i crëwyd gan y rheoliadau y mae'n rhaid i fusnesau eu dilyn yn rhoi cyfle arall inni, mewn gwirionedd, i wneud Cymru’n lle llawer mwy deniadol i fuddsoddi ac i weithio ynddo. Bydd yn dasg hynod o gymhleth i ddatrys, diwygio ac yn wir penderfynu beth i’w gadw o 43 mlynedd o reoliadau a chyfarwyddebau. Mae rhywfaint ohono’n ddeddfwriaeth ddirprwyedig ond mae llawer ohono nad ydyw—mae rheoliadau, wrth gwrs, yn gymhwysiad uniongyrchol, ac iaith yr UE yw iaith y rheini. Felly, bydd yn rhaid i lawer o hynny newid, ond mae'n rhoi cyfle inni i leihau'r baich rheoleiddiol. Ac yn y cyd-destun hwn, rwy'n siomedig o weld y datganiad yn disgrifio'r dreth trafodiadau tir fel un hir, dechnegol a chymhleth. Ac mae'n rhaid imi ofyn, o ystyried bod treth stamp yn y Deyrnas Unedig yn codi rhan gymharol fach o'r refeniw cyhoeddus—mae cyfaddawd rhwng cymhlethdod deddfwriaeth a'r budd i'r trysorlys. Mae maint y cod treth yn y Deyrnas Unedig wedi dyblu ers 1997, ac eto yn aml iawn does dim llawer o fudd iddo, os oes unrhyw fudd o gwbl, i'r cyhoedd yn gyffredinol. Y pwynt am osgoi yw y bydd cyfreithwyr clyfar bob amser yn ceisio dod o hyd i ffordd o osgoi deddfwriaeth treth, a pho fwyaf cymhleth ydyw, y mwyaf o fylchau sy’n cael eu creu. Rwy’n siarad fel cyfreithiwr treth fy hun, felly rwy'n siŵr y bydd y proffesiwn cyfreithiol a chyfrifyddu’n rhwbio eu dwylo’n llawen wrth feddwl am fwy o'r math hwn o ddeddfwriaeth. Ond byddwn yn sicr yn cymryd agwedd adeiladol ond beirniadol tuag at bob deddfwriaeth o'r math hwnnw.
Mae i'w ddisgwyl, mae'n debyg, y dylai fod deddfwriaeth ym maes undebau llafur; wedi'r cyfan, yr undebau llafur sy’n ariannu'r Blaid Lafur i raddau helaeth ac mae’n rhaid i rywun gyflawni unrhyw fargeinion sydd wedi’u taro. Ond mae ei ddisgrifio fel 'niweidiol', rwy’n meddwl, yn rhoi'r cliw ynglŷn â’r gwir bwrpas y tu ôl i hyn. Roedd y diwygiadau undebau llafur yn yr 1980au, yr oeddwn yn meddwl bod y Blaid Lafur wedi’u derbyn, mewn gwirionedd yn rhan hynod bwysig o droi Prydain oddi wrth fethiant llwyr ein heconomi yn yr 1970au i'r economi fodern lwyddiannus a fu gennym yn y wlad hon ers 25 neu 30 mlynedd, er gwaethaf problemau yn y blynyddoedd diwethaf yn sgil yr argyfwng ariannol. Nid wyf yn meddwl y cawn ni ryw lawer o gytundeb ynglŷn â’r ddeddfwriaeth undebau llafur.
Ond o ran y ddeddfwriaeth hawl i brynu, unwaith eto, mae hynny'n rhywbeth y byddwn yn ei wrthwynebu gan nad yw cadw tai am genedlaethau mewn gwirionedd yn helpu pobl ag angen tai cymdeithasol—yn aml iawn, pobl heb unrhyw angen cymdeithasol sy’n byw yn y tai hyn. Wedi'r cyfan, clywsom fod Frank Dobson, a oedd yn aelod o'r Cabinet Llafur, yn byw mewn fflat cyngor yn St Pancras ar rent bychan iawn. Pe byddai hwnnw wedi’i ryddhau ar gyfer tai cymdeithasol gwirioneddol, yna, wrth gwrs, gallai fod wedi diwallu angen gwirioneddol i rywun. Roedd Bob Crow yn un arall a fu’n byw mewn tŷ cyngor ar hyd ei oes ac yn ymfalchïo yn y ffaith, ac eto roedd yn cael ei dalu, fel ysgrifennydd cyffredinol undeb llafur, ymhell dros £100,000 y flwyddyn. Nid yw'r rhain, o dan unrhyw gyfrif, yn bobl ag angen tai cymdeithasol. Yn wir, maent yn cyfateb i bobl sy’n blocio gwelyau, ac maent yn atal pobl â gwir angen am dai cymdeithasol rhag cael cyfle i fod â tho uwch eu pennau. O ganlyniad i'r ddeddfwriaeth hawl i brynu, mae miliynau o bobl yn y wlad hon wedi cael yr un rhyddid ag a fu gan bawb arall ers cenedlaethau, ac fe wnaeth eu rhyddhau o diwtoriaeth awdurdodau dan reolaeth Llafur a oedd eisiau’r rheolaeth wleidyddol y byddai perchnogaeth stoc tai yn ei rhoi iddynt. Felly, mae hwn yn gam yn ôl mewn amser, a bydd UKIP yn sicr yn gwrthwynebu hynny.
Ond mae yna Filiau eraill, ym maes iechyd y cyhoedd ac yn achos anghenion dysgu ychwanegol, yr wyf yn siŵr y byddant yn ennyn cymeradwyaeth a pharch cyffredinol o bob rhan o'r Cynulliad hwn. Gallaf roi croeso cynnes i rannau o'r rhaglen ddeddfwriaethol arfaethedig hon. Ni fyddwn mor garedig tuag at eraill. Ond fel y dechreuais drwy ddweud pan ddaethom i’r Cynulliad hwn yn gyntaf, byddwn yn chwarae rhan adeiladol yn y dadleuon a’r trafodaethau ac yn helpu i wneud Cymru yn lle gwell i fyw ynddo yn sgil y ddeddfwriaeth yr ydym yn ei rhoi drwodd.
Carwyn Jones
16:42:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I can assure the leader of UKIP that there is nobody in my constituency living in social housing and earning £100,000 a year. That much I can guarantee. The response I give to him about what happened in—he mentions one part of London—is Wandsworth and what was done there, where people were forced out of houses and flats and those houses and flats were sold at a huge profit to the council, trying to socially engineer an area for political gain. That’s the way it happened in Wandsworth. Look, if people wish to buy a house, that’s their right, but they should not buy a house that is then removed in terms of it being available for people who need social housing. We know that the outcome of the right to buy and the right to acquire has been a huge deficit in the number of houses available to people. For many, many years, councils were actually forbidden to build council houses and to make up the deficit that was being created by the houses being sold. That’s why we have a situation where we are forever trying to play catch-up. We cannot catch up and provide our people with the right level of housing if we constantly sell off houses at the same time, finding, as England is finding, that the amount of money that is received as part of that sell-off is not enough to replace the house in terms of building a new house. That’s the debate we’ll be having, I’m sure, in the future, as this legislation proceeds.
When it comes to land transaction tax—stamp duty—it’s obviously a tax that is going to be devolved. We want to use that in the most constructive way possible as far as the construction sector are concerned. They’ve been very much part of the discussions that we have been having. When it comes to red tape, it’s a familiar refrain when people say, ‘What we need to do is to cut red tape’, but they never specify what they mean by ‘red tape’. One of the things we have to understand is that, if it wasn’t for the EU—we’ll return to this in a moment—Britain’s environment would be as poisoned as it was in the 1970s and 1980s. It was the EU that dragged Britain out of the torpor it was in then, where one of the rivers in Yorkshire would catch light if you threw a match into it. The reality is that much of the environmental legislation has been a force for good, and people appreciate it and want to see an environment around them that is not needlessly poisoned.
I grew up in Bridgend, where the river used to run different colours according to what had been dumped in at the top: black if it was the mines; if Revlon had thrown lipstick in, quite often you’d see that; sometimes, some of the operations up there would throw dye in and it would run red, green—any colour you want. We don’t have that any more. That is not a situation that we want to return to. I hear what he says, of course, about his desire to play a constructive role and we look to see how that will pan out over the course of the next year.
Wel, gallaf sicrhau arweinydd UKIP nad oes neb yn fy etholaeth i sy'n byw mewn tŷ cymdeithasol ac yn ennill £100,000 y flwyddyn. Gallaf warantu cymaint â hynny. Yr ymateb a roddaf iddo am yr hyn a ddigwyddodd yn—mae'n sôn am un rhan o Lundain—yw Wandsworth a'r hyn a wnaethpwyd yno, lle cafodd pobl eu gorfodi allan o dai a fflatiau a lle cafodd y tai a’r fflatiau hynny wedyn eu gwerthu am elw enfawr i'r cyngor, i geisio llunio ardal yn gymdeithasol er budd gwleidyddol. Dyna sut y digwyddodd yn Wandsworth. Edrychwch, os yw pobl yn dymuno prynu tŷ, mae ganddynt hawl i wneud hynny, ond ni ddylent brynu tŷ sydd yna’n cael ei dynnu’n ôl o ran bod ar gael i bobl ag angen tai cymdeithasol. Rydym yn gwybod bod yr hawl i brynu a'r hawl i gaffael wedi arwain at ddiffyg enfawr yn nifer y tai sydd ar gael i bobl. Am flynyddoedd lawer iawn, roedd cynghorau mewn gwirionedd wedi’u gwahardd rhag adeiladu tai cyngor a rhag gwneud iawn am y diffyg a oedd yn cael ei greu drwy werthu’r tai. Dyna pam mae gennym sefyllfa lle’r ydym yn ceisio dal i fyny drwy’r amser. Ni allwn ddal i fyny a darparu digon o dai i’n pobl os ydym yn gyson yn gwerthu tai ar yr un pryd, ac yn gweld, fel y mae Lloegr yn ei weld, nad yw’r swm o arian yr ydym yn ei gael fel rhan o'r gwerthu hwnnw yn ddigon i gael tŷ arall yn ei le drwy adeiladu tŷ newydd. Dyna'r ddadl y byddwn yn ei chael, rwy'n siŵr, yn y dyfodol, wrth i’r ddeddfwriaeth hon ddatblygu.
O ran treth trafodiadau tir—y dreth stamp—mae'n amlwg yn dreth sy’n mynd i gael ei datganoli. Hoffem ddefnyddio hynny yn y ffordd fwyaf adeiladol posibl cyn belled ag y mae’r sector adeiladu dan sylw. Maent wedi bod yn rhan bwysig o'r trafodaethau yr ydym wedi bod yn eu cael. O ran biwrocratiaeth, mae'n stori gyfarwydd pan fydd pobl yn dweud, 'Yr hyn y mae angen inni ei wneud yw lleihau biwrocratiaeth’, ond ni fyddant byth yn nodi beth y maent yn ei olygu wrth 'fiwrocratiaeth'. Un o'r pethau y mae’n rhaid inni ei ddeall yw, oni bai am yr UE—down yn ôl at hyn mewn eiliad— byddai amgylchedd Prydain mor wenwynig ag yr oedd yn yr 1970au a'r 1980au. Yr Undeb Ewropeaidd a lusgodd Prydain allan o'r syrthni yr oedd ynddo bryd hynny, lle y byddai un o'r afonydd yn Swydd Efrog yn mynd ar dân pe byddech yn taflu matsien i mewn iddi. Y gwir yw bod llawer o'r ddeddfwriaeth amgylcheddol wedi bod yn rym er daioni, ac mae pobl yn ei gwerthfawrogi ac eisiau gweld amgylchedd o'u cwmpas nad yw wedi’i wenwyno’n ddiangen.
Cefais fy magu ym Mhen-y-bont ar Ogwr, lle'r oedd yr afon yn arfer bod yn lliwiau gwahanol gan ddibynnu beth oedd wedi’i daflu iddi yn uwch i fyny: du os mai’r pyllau glo; os oedd Revlon wedi taflu minlliw i mewn, yn eithaf aml byddech yn gweld hynny; weithiau, byddai rhai o'r gweithfeydd i fyny yno’n taflu llifyn i mewn a byddai'n edrych yn goch, gwyrdd—unrhyw liw yr hoffech. Nid yw hynny’n digwydd bellach. Nid yw honno'n sefyllfa yr hoffem ddychwelyd ati. Rwy'n clywed yr hyn y mae’n ei ddweud, wrth gwrs, am ei awydd i chwarae rhan adeiladol ac rydym yn edrych i weld beth fydd canlyniad hynny yn ystod y flwyddyn nesaf.
Suzy Davies
16:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister, for your statement. First of all, can I just begin by associating myself with the comments made about the potential of an autism Act? I’m pleased to say that, even just in this last month or so, you’ve moved your position from this time in May saying that you were hoping to avoid the need for a separate Bill, as that might take more time, to the more attractive proposition in your answer to Andrew R.T. Davies last week, saying that you’re actively considering an autism Act and believe that it needs consideration separate from other legislation. So, I’m pleased about that.
However, you mentioned in reply to Simon Thomas earlier on that that was partly, or due, to some degree, to the liaison committee that you have with Plaid Cymru at the moment, and I wonder if you could just explain whether that liaison committee has helped you conclude that an Act is needed or whether they are influential, in any particular way, about the content of that Act. Because if it’s the latter, I think that leads us to one of the initial difficulties with this committee, outside a formal coalition, in as much as one opposition has the opportunity to influence legislation before it is drafted when the rest of us don’t. If that is the case, can you just confirm that you’ll be prepared for any Act that comes out to first draft, via this process, to be presented to the relevant committee for pre-legislative scrutiny, so that all opposition parties get the opportunity to influence Government legislation before it’s drafted?
My second question relates to the right to buy. I don’t propose to enter into the rights and wrongs of that, but speaking speculatively, if the UK Government were to identify a pot of money to help the English right-to-buy system work more effectively, or to help housing associations carry on with the legislation—sorry, the processes that they’re looking at now, would you be expecting some kind of a Barnettisation from that pot of money to come to Wales? I’m rather hoping that you’ll say ‘no’. I appreciate that this is just a hypothetical question, but I think it’s one worth answering, because if you were to say ‘yes’ to that, there’d be a question, wouldn’t there, about why Wales wouldn’t be raising its own money in those circumstances, towards contributing to its housing stock? Thank you.
Diolch, Brif Weinidog, am eich datganiad. Yn gyntaf oll, a gaf i ddechrau drwy fy nghysylltu fy hun â'r sylwadau a wnaethpwyd ynghylch y posibilrwydd o Ddeddf awtistiaeth? Rwy'n falch o ddweud, hyd yn oed dim ond yn y mis diwethaf hwn, eich bod wedi newid eich safbwynt ers yr adeg hon ym mis Mai o ddweud eich bod yn gobeithio osgoi'r angen am Fil ar wahân, gan y gallai hynny gymryd mwy o amser, i’r safbwynt mwy deniadol yn eich ateb i Andrew R.T. Davies yr wythnos diwethaf, gan ddweud eich bod yn ystyried Deddf awtistiaeth ac yn credu bod angen ei hystyried ar wahân i ddeddfwriaeth arall. Felly, rwy'n falch o hynny.
Fodd bynnag, soniasoch wrth ateb Simon Thomas yn gynharach fod hynny’n rhannol, neu i ryw raddau, oherwydd y pwyllgor cyswllt sydd gennych gyda Phlaid Cymru ar hyn o bryd, ac roeddwn i’n meddwl tybed a allech chi egluro a yw'r pwyllgor cyswllt hwnnw wedi eich helpu i ddod i'r casgliad bod angen Deddf neu a yw’n ddylanwadol, mewn unrhyw ffordd benodol, ynglŷn â chynnwys y Ddeddf honno. Oherwydd os mai’r olaf o’r rhain sy’n wir, rwy’n meddwl bod hynny’n ein harwain at un o'r anawsterau cychwynnol â’r pwyllgor hwn, y tu allan i glymblaid ffurfiol, sef bod gan un wrthblaid gyfle i ddylanwadu ar ddeddfwriaeth cyn iddi gael ei drafftio, pan nad yw’r gweddill ohonom yn cael gwneud hynny. Os yw hynny'n wir, a allwch chi gadarnhau y byddwch yn fodlon i unrhyw Ddeddf sy'n dod allan i ddrafft cyntaf, drwy'r broses hon, gael ei chyflwyno i'r pwyllgor perthnasol ar gyfer craffu cyn y broses ddeddfu, fel bod yr holl wrthbleidiau’n cael y cyfle i ddylanwadu ar ddeddfwriaeth y Llywodraeth cyn ei drafftio?
Mae fy ail gwestiwn yn ymwneud â'r hawl i brynu. Nid wyf yn bwriadu sôn am rinweddau a chamweddau hynny, ond yn ddamcaniaethol, pe byddai Llywodraeth y DU yn nodi pot o arian i helpu system hawl i brynu Lloegr i weithio'n fwy effeithiol, neu i helpu cymdeithasau tai i fwrw ymlaen â'r ddeddfwriaeth—mae'n ddrwg gennyf, y prosesau y maent yn edrych arnynt ar hyn o bryd, a fyddech chi’n disgwyl rhyw fath o Farnetteiddio o'r pot hwnnw o arian i ddod i Gymru? Rwyf wir yn gobeithio y byddwch yn dweud ‘na’. Rwy’n sylweddoli mai dim ond cwestiwn damcaniaethol yw hwn, ond rwy’n meddwl ei fod yn un sy'n werth ei ateb, oherwydd pe byddech yn dweud ‘byddwn’ i hynny, byddai hynny’n codi cwestiwn, oni fyddai, am y rheswm pam na fyddai Cymru'n codi ei harian ei hun dan yr amgylchiadau hynny, tuag at gyfrannu at ei stoc dai? Diolch.
Carwyn Jones
16:47:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The liaison committee has been established between the Government parties and Plaid Cymru. Your party didn’t want to be part of such an arrangement; that’s your choice at the end of the day, so there’s no point complaining about it. Of course that liaison committee will look at what shape legislation might take, but Members of all parties in this Chamber will have the usual opportunities to scrutinise, potentially, if this is what happens, a draft Bill and, indeed, to scrutinise that Bill as it passes through the Assembly. That, of course, will not change.
I wasn’t clear about the point she was making with regard to England. The way these things always operate, of course, is that if extra money is allocated by the Treasury to a Government department in Whitehall in a devolved area, then we receive a Barnett consequential. There is no requirement for us, as Members will know, to spend it in the same way. If money is moved around a Government department, we don’t receive a Barnett consequential, so we’re in the area of hypothesis here. What I do know is that I don’t think it’s wise to build up our stock of social housing on the one hand while selling it off on the other. I think that’s quite clear; that will become clear during the course of the legislation when it’s introduced.
Mae'r pwyllgor cyswllt wedi ei sefydlu rhwng pleidiau'r Llywodraeth a Phlaid Cymru. Nid oedd eich plaid chi yn dymuno bod yn rhan o drefniant o'r fath; eich dewis chi yw hwnnw yn y pen draw, felly does dim pwynt cwyno am y peth. Wrth gwrs, bydd y pwyllgor cyswllt hwnnw yn edrych ar ffurf bosibl y ddeddfwriaeth, ond bydd Aelodau pob plaid yn y Siambr hon yn cael y cyfleoedd arferol i graffu, o bosibl, os mai dyma beth sy'n digwydd, ar Fil drafft ac, yn wir, i graffu ar y Bil hwnnw wrth iddo fynd ar ei daith drwy'r Cynulliad. Ni fydd hynny, wrth gwrs, yn newid.
Doeddwn i ddim yn glir ynghylch y pwynt yr oedd hi’n ei wneud am Loegr. Y ffordd y mae’r pethau hyn bob amser yn gweithio, wrth gwrs, yw os caiff arian ychwanegol ei ddyrannu gan y Trysorlys i adran o'r Llywodraeth yn Whitehall mewn maes sydd wedi'i ddatganoli, rydym yn cael swm canlyniadol Barnett. Nid oes gofyniad i ni, fel y gŵyr yr Aelodau, ei wario yn yr un ffordd. Os caiff arian ei symud o gwmpas un o adrannau'r Llywodraeth, nid ydym yn cael swm canlyniadol Barnett, felly rydym ym maes rhagdybiaeth yma. Yr hyn yr wyf yn ei wybod yw nad wyf yn meddwl ei bod yn ddoeth i ddatblygu ein stoc tai cymdeithasol ar y naill law a’i werthu ar y llall. Rwy'n meddwl bod hynny'n ddigon clir; bydd hynny’n dod i’r amlwg yn ystod hynt y ddeddfwriaeth pan gaiff ei chyflwyno.
Nick Ramsay
16:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, I’d like to focus on the very first part of your statement relating to devolved taxes. As you say, the Welsh Government is in the process at the moment of setting up the Welsh Revenue Authority. I did seek to get it changed to ‘Revenue Wales’ in the last Assembly, but that was unsuccessful. So, we have the WRA, and, as you mentioned, landfill disposals tax and land transaction tax.
Can I say I’m pleased it’s been done in this order? When we looked at this in the Finance Committee in the last Assembly, it became obvious that, because the Scottish Government had set up the taxes or the legislation for the taxes before Revenue Scotland was in place, there were problems from that, so I’m pleased that your Government has done it this way around. Can you tell us what other lessons have been learned from the Scottish experience, because I think they’ve got a number of advantages and disadvantages to the way they’ve done it and hopefully we’ve learnt the lessons so we can hit the ground running?
Neil Hamilton, earlier, mentioned potential pitfalls and I think Neil was talking about the dangers of a lack of a robust framework, particularly in comparison with the English framework. That was looked at by the Finance Committee last time as well, and, indeed, the First Minister has mentioned the anti-avoidance rule. First Minister, how will the legislation that comes forward be suitably robust in terms of each of these taxes and ensure that sufficient anti-avoidance mechanisms are in place and, indeed, where they have worked in the UK as a whole over the last many decades, that those mechanisms are retained? I think the leader of the house, in a former guise as the finance Minister in the last Assembly, said that one of the principles that you would be operating would be that there would be no deviation from the UK norm unless it was absolutely necessary and beneficial to Wales. But now that the former Minister has moved on, is that still the Welsh Government’s position? I think it would be useful if there was clarification on that.
Finally, Deputy Presiding Officer, how is all of this going to be communicated to stakeholders and to the public? I think to say that there is a lack of awareness of tax devolution that is coming down the line in 2018 to Wales would be an understatement. It’s a worse situation than that. I know that the Finance Committee previously looked at ways that we could raise awareness of the transfer or the devolution of taxation to this place. Could you update us on work that has been done in this area, because we have two taxes before us now and we’re going to get further taxes coming down the line? This situation, as Members have said, is going to get more and more complex, and it’s important that we carry not just Members, but the public along with us as well.
Brif Weinidog, hoffwn ganolbwyntio ar ran gyntaf un eich datganiad ynglŷn â threthi datganoledig. Fel y dywedwch, mae Llywodraeth Cymru yn y broses ar hyn o bryd o sefydlu Awdurdod Refeniw Cymru. Fe wnes i geisio iddo gael ei newid i 'Cyllid Cymru' yn y Cynulliad diwethaf, ond roedd hynny’n aflwyddiannus. Felly, mae gennym Awdurdod Refeniw Cymru, ac, fel y soniasoch, treth gwarediadau tirlenwi a threth trafodiadau tir.
A gaf i ddweud fy mod yn falch ei fod wedi ei wneud yn y drefn hon? Pan oeddem ni’n edrych ar hyn yn y Pwyllgor Cyllid yn y Cynulliad diwethaf, daeth yn amlwg, oherwydd bod Llywodraeth yr Alban wedi sefydlu’r trethi neu’r ddeddfwriaeth ar gyfer y trethi cyn sefydlu Revenue Scotland, bod hynny wedi achosi problemau, felly rwy’n falch bod eich Llywodraeth wedi ei wneud yn y drefn hon. A allwch chi ddweud wrthym pa wersi eraill a ddysgwyd o brofiad yr Alban, oherwydd rwy’n meddwl bod ganddynt nifer o fanteision ac anfanteision i'r ffordd y maent wedi ei wneud a gobeithio ein bod wedi dysgu’r gwersi fel y gallwn gael dechrau da?
Soniodd Neil Hamilton, yn gynharach, am beryglon posibl ac rwy'n meddwl bod Neil yn sôn am beryglon diffyg fframwaith cadarn, yn enwedig o’i gymharu â fframwaith Lloegr. Edrychodd y Pwyllgor Cyllid ar hynny y tro diwethaf hefyd, ac, yn wir, mae'r Prif Weinidog wedi sôn am y rheol gwrth-osgoi. Brif Weinidog, sut y bydd y ddeddfwriaeth a gyflwynir yn ddigon cadarn o ran pob un o'r trethi hyn ac yn sicrhau bod mecanweithiau gwrth-osgoi digonol ar waith ac, yn wir, pan eu bod wedi gweithio yn y DU yn gyffredinol dros y degawdau lawer diwethaf, bod y mecanweithiau hynny'n cael eu cadw? Rwy'n meddwl bod arweinydd y tŷ, ar ei hen wedd fel y Gweinidog cyllid yn y Cynulliad diwethaf, wedi dweud mai un o’r egwyddorion y byddech yn ei ddefnyddio fyddai na fyddai dim gwyro oddi wrth norm y DU oni bai ei bod yn gwbl angenrheidiol ac o fudd i Gymru. Ond nawr bod y cyn Weinidog wedi symud ymlaen, a yw safbwynt Llywodraeth Cymru’n dal i fod yr un fath? Rwy'n meddwl y byddai'n ddefnyddiol cael eglurder am hynny.
Yn olaf, Ddirprwy Lywydd, sut y caiff hyn i gyd ei gyfleu i randdeiliaid ac i'r cyhoedd? Rwy’n meddwl y byddai dweud bod yna ddiffyg ymwybyddiaeth o ddatganoli treth sydd ar ei ffordd i Gymru yn 2018 yn danddatganiad. Mae'n sefyllfa waeth na hynny. Gwn fod y Pwyllgor Cyllid wedi edrych yn flaenorol ar ffyrdd y gallem godi ymwybyddiaeth o drosglwyddo neu ddatganoli trethi i'r lle hwn. A allwch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf inni am y gwaith sydd wedi'i wneud yn y maes hwn, gan fod gennym ddwy dreth ger ein bron yn awr a bydd trethi pellach yn dod yn nes ymlaen? Mae'r sefyllfa hon, fel y mae Aelodau wedi’i ddweud, yn mynd i fynd yn fwy a mwy cymhleth, ac mae'n bwysig ein bod yn mynd â nid dim ond Aelodau, ond y cyhoedd gyda ni hefyd.
Carwyn Jones
16:51:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First of all, the taxes that we will look to introduce will be appropriate for Wales, as we see it. Clearly, they will need robust anti-avoidance measures within the legislation, and Members will be able to see the legislation and what is contained in it when the legislation is introduced.
In terms of learning from Scotland, yes, it’s clear to me that you need to have the revenue-raising authority in place to ensure that the tax can be raised, or certainly as soon as possible afterwards. The Member has already mentioned the difficulties that Scotland faced in that regard.
In terms of communication with stakeholders, what we know—those who need to know about the landfill transaction tax when it’s introduced should be notified through their professional associations through their continuous professional development requirements. There is a duty on them anyway to assure themselves that they fully understand the new taxation system. But, of course, we will continue to keep and review the most effective ways of communicating the changes. As far as the public are concerned, they are used to stamp duty, so they are used to the idea of a duty or tax being paid when property transactions take place, but it’s obviously important to make sure that the professionals understand how the tax will work and, particularly, how it is to be collected and the rules governing that tax. We’ll obviously make sure that everything is in place that can be put in place to ensure that estate agents, for example, and accountants, to give two examples, are aware of the changes.
Yn gyntaf oll, bydd y trethi y byddwn yn bwriadu eu cyflwyno yn briodol i Gymru, fel yr ydym yn gweld pethau. Yn amlwg, bydd angen mesurau gwrth-osgoi cadarn o fewn y ddeddfwriaeth, a bydd yr Aelodau'n gallu gweld y ddeddfwriaeth a'r hyn sydd wedi’i gynnwys ynddi pan gaiff y ddeddfwriaeth ei chyflwyno.
O ran dysgu gan yr Alban, ydy, mae'n amlwg i mi bod arnoch angen yr awdurdod codi refeniw ar waith i sicrhau y gellir codi’r dreth, neu'n sicr cyn gynted â phosibl ar ôl hynny. Mae’r Aelod eisoes wedi sôn am yr anawsterau a gafodd yr Alban yn hynny o beth.
O ran cyfathrebu â rhanddeiliaid, yr hyn a wyddom—dylai’r rhai sydd ag angen gwybod am y dreth trafodiadau tirlenwi pan gaiff ei chyflwyno gael eu hysbysu drwy eu cymdeithasau proffesiynol drwy eu gofynion datblygiad proffesiynol parhaus. Mae’n ddyletswydd arnynt beth bynnag i sicrhau eu hunain eu bod yn deall y system drethi newydd yn llwyr. Ond, wrth gwrs, byddwn yn parhau i gadw ac adolygu’r ffyrdd mwyaf effeithiol o gyfathrebu’r newidiadau. Cyn belled ag y mae’r cyhoedd dan sylw, maent wedi arfer â threth stamp, felly maent wedi arfer â’r syniad o dalu treth neu doll wrth i drafodiadau eiddo ddigwydd, ond mae'n amlwg yn bwysig gwneud yn siŵr bod y gweithwyr proffesiynol yn deall sut y bydd y dreth yn gweithio ac, yn arbennig, sut y caiff ei chasglu a'r rheolau sy'n berthnasol i’r dreth honno. Yn amlwg, byddwn yn gwneud yn siŵr bod popeth ar waith y gellir ei roi ar waith i sicrhau bod gwerthwyr tai, er enghraifft, a chyfrifwyr, i roi dwy enghraifft, yn ymwybodol o'r newidiadau.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Finally, Lynne Neagle.
Yn olaf, Lynne Neagle.
Lynne Neagle
16:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. Thanks for your statement, First Minister, and I welcome the measures that you’ve announced today. I particularly welcome your prompt move to repeal aspects of the trade union legislation, which, rather than any attempt to satisfy the trade unions, is our attempt, across this Assembly, to give effect to our belief that we should be protecting the rights of public sector workers in Wales.
I also wanted to give a particular welcome to your confirmation that you’ll be bringing forward an additional learning needs Bill. I know, from my own casework, how vital it is that we get the legislative framework on that right. I do believe that the Welsh Government has a unique opportunity here, given the unprecedented cross-party support that there is for this legislation, to actually make a difference to children and young people’s lives. The children and young people’s committee scrutinised the draft Bill and responded to the legislation, and one of the key concerns we had was that the draft Bill didn’t do enough to actually tie in the health service. We all know from our own casework that that is absolutely fundamental—the connection between health and education. I just wanted to ask what assurances you could give that that would be addressed in the forthcoming legislation.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Diolch am eich datganiad, Brif Weinidog, ac rwy’n croesawu’r camau yr ydych wedi’u cyhoeddi heddiw. Rwy’n croesawu’n arbennig y ffaith eich bod yn symud yn ddi-oed i ddiddymu agweddau ar y ddeddfwriaeth undebau llafur, sef, yn hytrach nag unrhyw ymgais i fodloni'r undebau llafur, ein hymgais ni, ar draws y Cynulliad hwn, i wireddu ein cred y dylem fod yn amddiffyn hawliau gweithwyr y sector cyhoeddus yng Nghymru.
Roeddwn hefyd yn awyddus i roi croeso arbennig i'ch cadarnhad y byddwch yn cyflwyno Bil anghenion dysgu ychwanegol. Rwy'n gwybod, o fy ngwaith achos fy hun, pa mor hanfodol yw ein bod yn cael y fframwaith deddfwriaethol hwnnw’n iawn. Rwy’n credu bod gan Lywodraeth Cymru gyfle unigryw yma, o ystyried y gefnogaeth drawsbleidiol ddigynsail i’r ddeddfwriaeth hon, i wneud gwahaniaeth gwirioneddol i fywydau plant a phobl ifanc. Mae'r pwyllgor plant a phobl ifanc wedi craffu ar y Bil drafft ac wedi ymateb i'r ddeddfwriaeth, ac un o'r prif bryderon a oedd gennym oedd nad oedd y Bil drafft yn gwneud digon mewn gwirionedd i gynnwys y gwasanaeth iechyd. Rydym i gyd yn gwybod o'n gwaith achos ein hunain bod hynny'n gwbl sylfaenol—y cysylltiad rhwng iechyd ac addysg. Hoffwn ofyn pa sicrwydd y gallech chi ei roi y byddai hynny'n cael sylw yn y ddeddfwriaeth sydd ar ddod.
Carwyn Jones
16:54:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s quite correct, of course, when the Member says that there is a direct link between health and education when it comes to additional learning needs. We know, for example, that with looked-after children, to give an example, merely looking at their education achievement in isolation from everything else is never the way to work, which is why we’ve taken the holistic approach that we have. But, yes, of course, the legislation will look to be as realistic and as comprehensive as possible.
In terms of the trade union Bill, of course, on these benches we have an ideological objection to what that Bill contains, but there is a wider constitutional issue here, and that is that the elements of the trade union Bill that we will look to repeal, we believe, are firmly within our devolved powers—there's a constitutional issue as well. On top of that, we know that the UK Government has been advised by lawyers that’s the case as well, because we saw that the legal advice was leaked—not by us, of course, but by others—and the UK Government was told that they had a weak case in arguing that this was not within devolved competence. So, regardless of the important issue here in terms of our view of the Bill itself, there's a constitutional issue, in that we've taken the view that this is a matter for the Assembly to decide and not Parliament.
Mae'r Aelod yn hollol gywir, wrth gwrs, wrth ddweud bod cysylltiad uniongyrchol rhwng iechyd ac addysg o ran anghenion dysgu ychwanegol. Rydym yn gwybod, er enghraifft, ynglŷn â phlant sy'n derbyn gofal, i roi enghraifft, nad yw edrych ar eu cyflawniad addysg yn unig ar wahân i bopeth arall byth y ffordd iawn o weithio, a dyna pam yr ydym wedi defnyddio’r ymagwedd gyfannol hon. Ond, bydd, wrth gwrs, bydd y ddeddfwriaeth yn ceisio bod mor realistig ac mor gynhwysfawr â phosibl.
O ran y Bil undebau llafur, wrth gwrs, ar y meinciau hyn mae gennym wrthwynebiad ideolegol i gynnwys y Bil hwnnw, ond mae gennym broblem gyfansoddiadol ehangach yma, sef bod elfennau’r Bil undebau llafur y byddwn yn ceisio eu diddymu, yn ein barn ni, yn bendant o fewn ein pwerau datganoledig—mae yma fater cyfansoddiadol hefyd. Yn ogystal, rydym yn gwybod bod Llywodraeth y DU wedi cael cyngor gan gyfreithwyr bod hynny'n wir hefyd, oherwydd gwelsom fod y cyngor cyfreithiol wedi’i ddatgelu heb ganiatâd—nid gennym ni, wrth gwrs, ond gan eraill—ac y dywedwyd wrth Lywodraeth y DU bod eu hachos yn wan o ran dadlau nad oedd hyn o fewn cymhwysedd datganoledig. Felly, ar wahân i fater pwysig ein barn ni am y Bil ei hun, mae gennym broblem gyfansoddiadol, sef ein bod o’r farn mai mater i'r Cynulliad benderfynu arno yw hwn, ac nid y Senedd.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much, First Minister.
Diolch yn fawr, Brif Weinidog.
8. 8. & 9. Datganiad: Lansio'r Ymgynghoriad ar Weithredu Cyfnod 1 y Ddeddf Rheoleiddio ac Arolygu Gofal Cymdeithasol (Cymru) a Datganiad: Cyrff Llywodraethu Ysgolion
8. 8. & 9. Statement: Launch of the Consultation on Phase 1 Implementation of the Regulation and Inspection of Social Care (Wales) Act and Statement: School Governing Bodies
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Item 8 and item 9 on the agenda have been withdrawn.
Mae eitem 8 ac eitem 9 ar yr agenda wedi’u tynnu'n ôl.
9. 10. Datganiad: Y Lluoedd Arfog
9. 10. Statement: Armed Forces
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
So, we'll move to item 10, which is the statement by the Cabinet Secretary for Communities and Children on the armed forces—Carl Sargeant.
Felly, symudwn at eitem 10, sef y datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant ar y lluoedd arfog—Carl Sargeant.
Carl Sargeant
16:56:00
The Cabinet Secretary for Communities and Children
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. This is a particularly appropriate time to mark the contribution of our armed forces to the defence of our country and way of life. This year is the centenary of two of the most significant battles of the first world war. The battle of Jutland was a turning point in the war at sea and won at a cost of 8,500 lives. In France, the battle of the Somme was crucial to the course of the war and, particularly at Mametz Wood, huge numbers of Welsh soldiers gave their lives. The First Minister will represent the people of Wales at the national remembrance service in Mametz Wood on 7 July to honour those who gave their lives. I am also pleased that the Welsh Government has contributed to the memorial erected to mark the bravery and sacrifice of the 38th (Welsh) Division at Mametz Wood. We will continue to mark significant first world war events through our Cymru’n Cofio Wales Remembers: 1914-1918 programme.
The Welsh Government will continue to support and contribute to the Armed Forces Day events held in both north and south Wales. The events give the people of Wales the opportunity to show their appreciation and gratitude to those currently serving and to our ex-service personnel. They also provide an opportunity for the younger generation to learn and appreciate the sacrifices made by our servicemen and servicewomen in defending our freedom. We remain fully committed to providing ongoing support and services for our present armed forces community, and we have worked with, and listened to, our key partners and are currently refreshing our package of support. It will also now include a separate document for our serving personnel and their families, called ‘Welcome to Wales’. These two key documents will set out the support available across ministerial portfolios, and support organisations such as the Royal British Legion and Army Families Federation. I will launch these documents formally in early autumn.
Members are already aware of the importance of the defence discount service card. To date, membership of the service has increased by 89.14 per cent compared to 38 per cent for the rest of the UK—a significant difference. We will continue to work with the defence discount service to promote the benefits of the defence privilege card and look to incorporate corporate sign-up to the card.
The health and well-being of our serving and ex-service personnel is of paramount importance to us. We will provide, and have provided, £100,000 to jointly develop a free swimming initiative with the Welsh Local Government Association. We will continue to provide £585,000 a year to maintain the unique Veterans NHS Wales service, and we will explore options to improve the experience of veterans suffering from mental health issues by working with Veterans’ NHS Wales, to ensure that the existing care pathway continues to meet the varied needs of those requiring their services.
The former Minister for Health and Social Services previously announced that, from April of this year, a higher disregard of £25 would apply to war disablement pensions, received by veterans when assessing their contribution to any care costs they are required to pay. From 2017, we will totally disregard those payments when assessing care costs.
A tremendous amount of good work is being delivered across Wales. Already, all local authorities, health boards and other public organisations have covenant champions in place, providing services and support for our armed forces community across Wales. A good example of how working together has made a difference to the lives of the most vulnerable in our communities is Tŷ Dewr in Wrexham. Tŷ Dewr is a purpose-built home for veterans in Wrexham who are experiencing difficulties in their lives. Wrexham local authority, working in partnership with First Choice Housing and supported by the Welsh Government, has provided safe and secure accommodation for veterans to help them rebuild their confidence and their lives. Building on initiatives such as these, we are developing a housing referral pathway. This will enable veterans and their families to make an informed choice as to which option is most appropriate for them. I expect that work also to be completed by early autumn.
You have heard how joint working and shared good practice have resulted in initiatives that will make a difference to the lives of our serving and ex-service personnel. We will continue to work with our partner organisations by convening a covenant conference in the autumn. The conference will provide an opportunity for all attendees to build on good practice and share experiences to ensure our armed forces community receives the support it deserves.
Deputy Presiding Officer, these are challenging times and, as budgets are tightening, we need to be smarter in how we deliver services and initiatives to make a difference. Moving forward, with the armed forces expert group working collectively across sectors, we will continue to support Ministers, and this group will continue to support me in determining my priorities and focusing resources where they have to be and will make the most impact. At the next meeting of the expert group during July, we will identify key priorities and the means to deliver these. This will ensure that we can make a difference to the lives and wellbeing of our armed forces communities, providing them with the support and services they deserve.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae hon yn adeg arbennig o briodol i nodi cyfraniad ein lluoedd arfog i amddiffyn ein gwlad a’n ffordd o fyw. Eleni mae’n ganmlwyddiant dau o frwydrau pwysicaf y rhyfel byd cyntaf. Roedd brwydr Jutland yn drobwynt yn y rhyfel ar y môr a enillwyd ar gost o 8,500 o fywydau. Yn Ffrainc, roedd brwydr y Somme yn allweddol i gwrs y rhyfel ac, yn arbennig yng Nghoedwig Mametz, rhoddodd nifer fawr o filwyr o Gymru eu bywydau. Bydd y Prif Weinidog yn cynrychioli pobl Cymru yn y gwasanaeth coffa cenedlaethol yng Nghoedwig Mametz ar 7 Gorffennaf i anrhydeddu'r rhai a roddodd eu bywydau. Rwyf hefyd yn falch bod Llywodraeth Cymru wedi cyfrannu at y gofeb a godwyd i nodi dewrder ac aberth y 38ain Adran (Gymreig) yng Nghoedwig Mametz. Byddwn yn parhau i nodi digwyddiadau pwysig y rhyfel byd cyntaf trwy ein rhaglen Cymru'n Cofio Wales Remembers: 1914-1918.
Bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i gefnogi a chyfrannu at ddigwyddiadau Diwrnod y Lluoedd Arfog a gynhelir yng ngogledd a de Cymru. Mae'r digwyddiadau hyn yn rhoi cyfle i bobl Cymru i ddangos eu gwerthfawrogiad a'u diolchgarwch i'r rhai hynny sy'n gwasanaethu ar hyn o bryd ac i'n cyn-filwyr. Maent hefyd yn rhoi cyfle i'r genhedlaeth iau i ddysgu am aberth ein milwyr wrth amddiffyn ein rhyddid a gwerthfawrogi’r aberth hwnnw. Rydym yn parhau i fod yn gwbl ymrwymedig i ddarparu cymorth a gwasanaethau parhaus i gymuned bresennol ein lluoedd arfog, ac rydym wedi gweithio gyda’n partneriaid allweddol ac wedi gwrando arnynt ac rydym wrthi’n ailwampio ein pecyn cymorth. Bydd hefyd yn awr yn cynnwys dogfen ar wahân ar gyfer ein personél sy'n gwasanaethu a'u teuluoedd, o’r enw 'Croeso i Gymru'. Bydd y ddwy ddogfen allweddol hyn yn nodi’r cymorth sydd ar gael ar draws portffolios gweinidogol, a sefydliadau cymorth fel y Lleng Brydeinig Frenhinol a Ffederasiwn Teuluoedd y Fyddin. Byddaf yn lansio’r dogfennau hyn yn ffurfiol yn gynnar yn yr hydref.
Mae’r Aelodau eisoes yn gwybod am bwysigrwydd cerdyn braint y lluoedd arfog. Hyd yma, mae cynnydd o 89.14 y cant wedi bod yn nifer aelodau’r gwasanaeth o gymharu â 38 y cant yng ngweddill y DU—gwahaniaeth sylweddol. Byddwn yn parhau i weithio gyda gwasanaeth braint y lluoedd arfog i hyrwyddo manteision y cerdyn ac yn ceisio annog corfforaethau i ymrwymo i’r cerdyn.
Mae iechyd a lles ein personél sy’n gwasanaethu ar hyn o bryd a’n cyn-filwyr o'r pwys mwyaf inni. Byddwn yn darparu, ac rydym wedi darparu, £100,000 i ddatblygu cynllun nofio am ddim ar y cyd â Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru. Byddwn yn parhau i ddarparu £585,000 y flwyddyn i gynnal gwasanaeth unigryw GIG Cymru i Gyn-filwyr, a byddwn yn archwilio opsiynau i wella profiad cyn-filwyr sy'n dioddef o broblemau iechyd meddwl trwy weithio gyda GIG Cymru i Gyn-filwyr i sicrhau bod y llwybr gofal presennol yn parhau i fodloni anghenion amrywiol y bobl hynny y mae angen y gwasanaethau arnynt.
Cyhoeddodd y cyn Weinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol eisoes y byddai diystyriad uwch o £25 yn gymwys, o fis Ebrill eleni, i bensiynau anabledd rhyfel a dderbynnir gan gyn-filwyr wrth asesu eu cyfraniad at unrhyw gostau gofal y mae’n rhaid iddynt eu talu. O 2017, byddwn yn llwyr ddiystyru’r taliadau hynny wrth asesu costau gofal.
Mae llawer iawn o waith da’n cael ei wneud ledled Cymru. Eisoes, mae gan yr holl awdurdodau lleol, byrddau iechyd a sefydliadau cyhoeddus eraill hyrwyddwyr cyfamod ar waith, sy’n darparu gwasanaethau a chymorth i gymuned y lluoedd arfog ledled Cymru. Un enghraifft dda o’r ffordd y mae gweithio gyda'n gilydd wedi gwneud gwahaniaeth i fywydau'r bobl fwyaf agored i niwed yn ein cymunedau yw Tŷ Dewr yn Wrecsam. Cartref a adeiladwyd yn bwrpasol i gyn-filwyr yn Wrecsam sy'n cael anawsterau yn eu bywydau yw Tŷ Dewr. Mae awdurdod lleol Wrecsam, mewn partneriaeth â Tai Dewis Cyntaf a chyda chefnogaeth gan Lywodraeth Cymru, wedi darparu llety diogel i gyn-filwyr i'w helpu i ailadeiladu eu hyder a'u bywydau. Gan adeiladu ar fentrau fel y rhain, rydym yn datblygu llwybr atgyfeirio tai. Bydd hyn yn galluogi cyn-filwyr a'u teuluoedd i wneud dewis ar sail gwybodaeth ynglŷn â pha opsiwn sydd fwyaf priodol ar eu cyfer. Rwyf yn disgwyl y bydd y gwaith hwnnw hefyd wedi ei gwblhau erbyn dechrau'r hydref.
Rydych wedi clywed bod gweithio ar y cyd a rhannu arfer da wedi arwain at fentrau a fydd yn gwneud gwahaniaeth i fywydau ein personél sy’n gwasanaethu ar hyn o bryd a chyn-filwyr. Byddwn yn parhau i weithio gyda'r sefydliadau sy’n bartneriaid inni drwy gynnal cynhadledd cyfamod yn yr hydref. Bydd y gynhadledd yn rhoi cyfle i bawb sy’n bresennol i adeiladu ar arfer da a rhannu profiadau er mwyn sicrhau bod cymuned y lluoedd arfog yn cael y gefnogaeth y mae'n ei haeddu.
Ddirprwy Lywydd, mae hwn yn gyfnod anodd, ac wrth i gyllidebau dynhau, mae angen inni fod yn fwy craff o ran y ffordd yr ydym yn darparu gwasanaethau a mentrau a fydd yn gwneud gwahaniaeth. Wrth symud ymlaen, gyda grŵp arbenigol y lluoedd arfog yn gweithio ar y cyd ar draws y sectorau, byddwn yn parhau i gefnogi Gweinidogion, a bydd y grŵp hwn yn parhau i’m cefnogi i i bennu fy mlaenoriaethau a chanolbwyntio adnoddau lle y mae'n rhaid iddynt fod a lle y byddant yn cael yr effaith fwyaf. Yng nghyfarfod nesaf y grŵp arbenigol, yn ystod mis Gorffennaf, byddwn yn nodi blaenoriaethau allweddol a sut y cânt eu cyflawni. Bydd hyn yn sicrhau y gallwn wneud gwahaniaeth i fywydau a lles cymunedau’r lluoedd arfog, gan roi iddynt y gefnogaeth a'r gwasanaethau y maent yn eu haeddu.
Steffan Lewis
17:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to thank the Cabinet Secretary for his statement and I’d like to welcome the comments he made regarding marking the centenary of the battle of Jutland and the battle of the Somme. Many Welshmen lost their lives, and we owe it to them to remember and to honour their sacrifice.
Those who have served in the armed forces face particular challenges as a result of their service, but they also have the potential to make valuable contributions to their communities, to businesses, and to employers. It is the Welsh Government’s responsibility of course to ensure that appropriate support is in place to enable them to do so. Will the Government introduce specific targets for waiting times for access to mental health care for ex-service personnel, and what service is the Welsh Government putting in place to ensure that veteran amputees have access to the best levels of care within the Welsh national health service?
I welcome the development of purpose-built homes for veterans, like Tŷ Dewr in Wrexham, as the Cabinet Secretary mentioned, and I’d like to ask him what plans the Government has to build on this success and open similar schemes in other locations across the country? Also, what support is available for the families of those in the armed forces, and veterans? Particularly, what steps is the Welsh Government considering taking to support the children of those in the armed forces? Finally, this year—and a couple of years now—we’re marking the centenary of the first world war, but what plans does the Welsh Government have to continue with education in terms of keeping up awareness of the events of 100 years ago beyond the official period of centenary, also looking towards education in conflict resolution? Diolch yn fawr.
Hoffwn ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ddatganiad a hoffwn groesawu'r sylwadau a wnaeth ynghylch nodi canmlwyddiant brwydr Jutland a brwydr y Somme. Collodd llawer o Gymry eu bywydau, ac mae'n ddyletswydd arnom i’w cofio ac i anrhydeddu eu haberth.
Mae'r bobl hynny sydd wedi gwasanaethu yn y lluoedd arfog yn wynebu heriau penodol oherwydd iddynt wasanaethu, ond mae ganddynt hefyd botensial i wneud cyfraniad gwerthfawr i'w cymunedau, i fusnesau, ac i gyflogwyr. Cyfrifoldeb Llywodraeth Cymru, wrth gwrs, yw sicrhau bod cymorth priodol ar gael i'w galluogi i wneud hynny. A wnaiff y Llywodraeth gyflwyno targedau penodol ar gyfer amseroedd aros am ofal iechyd meddwl i gyn-filwyr, a pha wasanaeth y mae Llywodraeth Cymru’n ei roi ar waith i sicrhau bod cyn-filwr sydd wedi colli rhannau o’u cyrff yn cael y lefelau gorau o ofal yn y gwasanaeth iechyd gwladol yng Nghymru?
Rwyf yn croesawu datblygu cartrefi pwrpasol i gyn-filwyr, fel Tŷ Dewr yn Wrecsam, fel y dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet, a hoffwn ofyn iddo pa gynlluniau sydd gan y Llywodraeth i adeiladu ar y llwyddiant hwn ac agor cynlluniau tebyg mewn mannau eraill ledled y wlad. Hefyd, pa gymorth sydd ar gael i deuluoedd y bobl hynny sydd yn y lluoedd arfog, a chyn-filwyr? Yn benodol, pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn ystyried eu cymryd i gefnogi plant y bobl hynny sydd yn y lluoedd arfog? Yn olaf, eleni—ac ers blwyddyn neu ddwy bellach—rydym yn nodi canmlwyddiant y rhyfel byd cyntaf, ond pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i barhau ag addysg o ran cynnal yr ymwybyddiaeth o'r digwyddiadau 100 mlynedd yn ôl sydd y tu hwnt i gyfnod swyddogol y canmlwyddiant, gan ystyried addysg hefyd o safbwynt datrys gwrthdaro? Diolch yn fawr.
Carl Sargeant
17:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his very positive comments in his contribution. Indeed, I share the Member’s comments regarding the marking of the centenary of the battle of Jutland and Mametz Wood. Events such as these not only recognise and mark our debt of gratitude to veterans of conflict in our nation’s history, but also remind us of the importance of supporting and honouring our present servicemen, women and reservists. Indeed, I have a family background of people serving within the military and I understand how important it is for service personnel to be recognised and to be supported.
Some of the initiatives that happen in Wales are very impressive. I recently visited a men’s shed in Saltney in my own constituency, which is a very important principle of supporting in a very novel way, where people can join an association where they can be reintegrated into society and have a bit of a laugh as well, as it was put to me at the event, which is extremely important. The Member mentioned education, and the new curriculum is about a citizen-focused process. I’ll be making sure that people are engaged in this process. It’s very important that we talk to young people about conflict. Part of the reason, and I wouldn’t want to go back to the debate about Europe before—. The fact that we can talk about this collectively as a nation, and as a European nation, I believe has saved conflicts like the world wars over the past 70 years, and I think that’s something that we should be very mindful of.
I’m grateful to the Member for recognising the issues in Wrexham, particularly around the housing association work with partners around housing and housing solutions. There are other examples across Wales, and I’m happy to write to the Member exploring exactly the housing proposals we have in place. I think it was a £2 million investment that’s delivered about 26 homes across Wales, and I can share the details with the Member. It helps provide them, of course, with a safe and secure home when, sometimes, this is a vulnerable position for the members.
I’m very keen to do some more work about family members in the armed forces. Actually, when I held this role previously, one of my most disappointing visits was when I visited an armed forces unit—a live armed forces unit—and the armed forces personnel were very well supported, but their families and children, I felt, were a little bit isolated. I thought that we could do more as a Government to support the armed forces in particular in how they are able to integrate into their local communities, of which they are a strong part.
In terms of veterans NHS services, the Welsh Government is committed to supporting veterans and wider armed forces communities by ensuring that veterans in particular have access to appropriate and timely healthcare—a very challenging process, particularly with sufferers of post-traumatic stress disorder. But, we are proud of the work of Veterans’ NHS Wales as a unique service that provides dedicated veterans therapists in each of the health boards to improve the mental health and well-being of veterans in Wales. It is the only national service of its kind for veterans in the UK. I think there’s much more work to be done, but, actually, it’s a good start, and something that Wales should be shining a light on as something that we are doing very positively. But, I’m happy to work with the Member and I recognise his commitment to this particular cause.
Diolch i'r Aelod am ei sylwadau cadarnhaol iawn yn ei gyfraniad. Yn wir, rwyf yn rhannu sylwadau'r Aelod ynghylch nodi canmlwyddiant brwydr Jutland a Choedwig Mametz. Mae digwyddiadau fel y rhain nid yn unig yn cydnabod ac yn nodi ein dyled o ddiolchgarwch i gyn-filwyr a fu’n rhan o wrthdaro yn hanes ein cenedl, ond maent hefyd yn ein hatgoffa o bwysigrwydd cefnogi ac anrhydeddu ein milwyr cyfredol a’r milwyr wrth gefn. Yn wir, mae gennyf gefndir teuluol o bobl yn gwasanaethu yn y lluoedd arfog ac rwyf yn deall pa mor bwysig yw hi i aelodau o'r lluoedd arfog gael eu cydnabod a chael cefnogaeth.
Mae rhai o'r mentrau sy'n digwydd yng Nghymru yn rhagorol tu hwnt. Yn ddiweddar, bûm yn ymweld â sièd i ddynion yn Saltney yn fy etholaeth i, sydd yn egwyddor bwysig iawn o ran cefnogi mewn ffordd newydd iawn, lle y gall pobl ymuno â chymdeithas lle y gallant gael eu hailintegreiddio i gymdeithas a chael tipyn o hwyl yn ogystal, fel y’i disgrifiwyd imi yn y digwyddiad, sy'n eithriadol o bwysig. Soniodd yr Aelod am addysg, ac mae'r cwricwlwm newydd yn ymwneud â phroses sy'n canolbwyntio ar ddinasyddion. Byddaf yn gwneud yn siŵr bod pobl yn cymryd rhan yn y broses hon. Mae'n bwysig iawn ein bod yn siarad â phobl ifanc am wrthdaro. Rhan o'r rheswm, ac nid wyf yn dymuno mynd yn ôl at y ddadl am Ewrop yn gynharach—. Mae'r ffaith ein bod yn gallu siarad am hyn gyda'n gilydd fel cenedl, ac fel cenedl Ewropeaidd, yn fy marn i, wedi atal gwrthdaro fel y ddau ryfel byd dros y 70 mlynedd diwethaf, a chredaf fod hynny'n rhywbeth y dylem fod yn ymwybodol iawn ohono.
Rwyf yn ddiolchgar i'r Aelod am gydnabod y materion yn Wrecsam, yn enwedig ynghylch gwaith y cymdeithasau tai gyda phartneriaid o ran tai ac atebion tai. Mae enghreifftiau eraill ledled Cymru, ac rwyf yn hapus i ysgrifennu at yr Aelod i drafod yr union gynigion tai sydd gennym. Credaf fod buddsoddiad gwerth £2 filiwn wedi darparu tua 26 o gartrefi ledled Cymru, a gallaf rannu'r manylion â'r Aelod. Mae'n helpu i roi iddynt, wrth gwrs, gartref diogel a sicr mewn sefyllfa sydd, weithiau, yn sefyllfa fregus i’r aelodau.
Rwyf yn awyddus iawn i wneud ychydig mwy o waith ar aelodau'r teulu yn y lluoedd arfog. A dweud y gwir, pan oeddwn i’n cyflawni’r swyddogaeth hon o’r blaen, un o’m hymweliadau mwyaf siomedig oedd pan fûm yn ymweld ag uned lluoedd arfog— uned lluoedd arfog fyw—ac roedd personél y lluoedd arfog yn cael cefnogaeth dda iawn, ond roedd eu teuluoedd a’u plant, yn fy marn i, braidd yn ynysig. Roeddwn yn meddwl y gallem wneud mwy fel Llywodraeth i gefnogi'r lluoedd arfog yn arbennig o ran integreiddio i'w cymunedau lleol, y maent yn rhan gref ohoni.
O ran gwasanaethau’r GIG i gyn-filwyr, mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i gefnogi cyn-filwyr a chymunedau ehangach y lluoedd arfog drwy sicrhau bod cyn-filwyr yn benodol yn cael gofal iechyd priodol ac amserol—proses heriol iawn, yn arbennig gyda dioddefwyr anhwylder straen wedi trawma. Ond rydym yn falch o waith GIG Cymru i Gyn-filwyr sy’n wasanaeth unigryw sy'n darparu therapyddion dynodedig i gyn-filwyr ym mhob un o'r byrddau iechyd i wella iechyd meddwl a lles cyn-filwyr yng Nghymru. Dyma'r unig wasanaeth cenedlaethol o'i fath i gyn-filwyr yn y DU. Credaf fod llawer mwy o waith i'w wneud o hyd, ond, mewn gwirionedd, mae'n ddechrau da, ac yn rhywbeth y dylai Cymru fod yn tynnu sylw ato fel rhywbeth yr ydym yn ei wneud yn gadarnhaol iawn. Ond rwyf yn hapus i weithio gyda'r Aelod ac rwyf yn cydnabod ei ymrwymiad i'r achos penodol hwn.
Jenny Rathbone
17:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
One of the reasons that so many of us face the withdrawal from the European Union with such trepidation is that we’ve had so much war in Europe. It is the centenary of the Somme, where a million people died, and nobody can any longer remember what the benefit was. So, obviously, I support our armed forces keeping us safe and defending our freedom, but we have to do all we can to ensure that we avert war, where possible.
As you say in your statement, these are difficult times at the moment and budgets are tight. For many people, the military service becomes like a second family, particularly for people who may not have had the best opportunities in their first family. So, when they are discharged, it can be like a sense of bereavement. I have some concerns for some of the people who get discharged into isolated social housing in my constituency and then, as a result of depression, find it very difficult to go proactively and ask for help. So, I just wondered whether, in your armed forces group, you had discussed the ways in which the different veterans groups co-ordinate and liaise to ensure that nobody falls through the gaps in services, and that all recent veterans are supported and kept in touch with to make sure that they are getting the support that they need on discharge and during the period when they’re adapting to civilian life.
Un o'r rhesymau pam y mae cynifer ohonom yn wynebu gadael yr Undeb Ewropeaidd ag anesmwythyd o'r fath yw bod cymaint o ryfela wedi bod yn Ewrop. Mae'n ganmlwyddiant y Somme, lle y bu farw miliwn o bobl, ac ni all neb bellach gofio pa fudd oedd i hynny. Felly, yn amlwg, rwyf yn cefnogi ein lluoedd arfog sy’n ein cadw'n ddiogel ac yn amddiffyn ein rhyddid, ond mae'n rhaid inni wneud popeth yn ein gallu i sicrhau ein bod yn osgoi rhyfel, lle y bo hynny'n bosibl.
Fel y dywedwch yn eich datganiad, mae hwn yn gyfnod anodd a chyllidebau’n dynn. I lawer o bobl, mae'r gwasanaeth milwrol yn dod yn ail deulu, yn enwedig i bobl nad ydynt efallai wedi cael y cyfleoedd gorau yn eu teulu cyntaf. Felly, pan gânt eu rhyddhau, gall fod yn debyg i brofedigaeth. Mae gennyf rai pryderon am rai o'r bobl sy'n cael eu rhyddhau i dai cymdeithasol ynysig yn fy etholaeth, ac yna, o ganlyniad i iselder, yn ei chael yn anodd iawn mynd ati i ofyn am help. Felly, meddwl oeddwn i tybed, yn eich grŵp lluoedd arfog, a ydych wedi trafod y ffyrdd y mae'r gwahanol grwpiau cyn-filwyr yn cydlynu ac yn cydgysylltu â’i gilydd er mwyn sicrhau nad oes neb yn disgyn drwy'r bylchau yn y gwasanaethau, a bod yr holl gyn-filwyr diweddar yn cael eu cefnogi a’r cysylltiad â hwy’n cael ei gynnal er mwyn sicrhau eu bod yn cael y cymorth sydd ei angen arnynt pan gânt eu rhyddhau ac wrth iddynt addasu i fywyd sifil.
Carl Sargeant
17:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for her thoughtful contribution again. I think it’s a priority of any Government that preventing conflict at all costs is something that we should consider, and I fully support the Member’s views on that. Of course, the armed forces are something that we have and that we should be very proud of, and we should support them through active service and post-service. I’m very keen to see what we can do in Wales to do that.
I haven’t met the armed services group yet since taking the post, but I have an early meeting in July, and I will consider the Member’s points for an agenda item. I think there are options such as support mechanisms like men’s sheds, which is one example, but volunteering, which is about access to social inclusion, is something that’s really critical when people leave the armed forces. It is a family and people are cajoled and supported in that mechanism. When you leave and go into civvy street, it’s a very, very different world, and we’re making sure that we can support them through the Government, but also there are some really good support projects in private sector companies as well, recognising the worth of the armed forces, both when they were working as an active soldier or, now, on exit.
I think the issue of service gaps is something that I’m very keen to understand better, too. I think the Royal British Legion has called for recognition of where armed forces ex-service personnel actually live now. There are some issues still around that programme, which we’re discussing with the Royal British Legion, but I think it’s really important that local authorities and service providers know where there are potentially vulnerable people, where we can add value to where they live and how we can support them better. So, it is something that I’m looking at in particular. The Member is right to say that, sometimes, when people are presented with a very different situation from what they’re used to, they do recoil and they start to look inwards, and they don’t access services externally, and that can lead to a very difficult pathway for them. But, knowing that there is a vulnerable adult or a person who has dealt with extreme circumstances, sometimes, by being in the military services, is something where we should be, as public services, proactive in trying to support members who wish to have that support given to them. But, it’s something the Member raises well today, and I will consider that with the armed forces group.
Diolch i'r Aelod am ei chyfraniad ystyriol unwaith eto. Credaf ei bod yn flaenoriaeth i unrhyw Lywodraeth fod atal gwrthdaro ar bob cyfrif yn rhywbeth y dylem ei ystyried, ac rwyf yn llwyr gefnogi barn yr Aelod ar hynny. Wrth gwrs, mae’r lluoedd arfog yn rhywbeth sydd gennym ac y dylem fod yn falch iawn ohono, a dylem eu cefnogi drwy eu cyfnod yn gwasanaethu ac ar ôl hynny. Rwyf yn awyddus iawn i weld beth y gallwn ei wneud yng Nghymru i wneud hynny.
Nid wyf wedi cwrdd â grŵp y lluoedd arfog eto ers dechrau yn y swydd, ond mae gennyf gyfarfod cynnar ym mis Gorffennaf, a byddaf yn ystyried pwyntiau’r Aelod ar gyfer eitem ar yr agenda. Mae opsiynau megis mecanweithiau cymorth fel siediau i ddynion, sydd yn un enghraifft, ond mae gwirfoddoli, sy’n fater o gynhwysiant cymdeithasol, yn rhywbeth sy'n wirioneddol allweddol pan fydd pobl yn gadael y lluoedd arfog. Teulu ydyw, a chaiff pobl eu cymell a'u cefnogi yn y mecanwaith hwnnw. Pan fyddwch yn gadael ac yn dechrau ar fywyd arferol, mae'n fyd gwahanol iawn, iawn ac rydym yn gwneud yn siŵr ein bod yn gallu eu cefnogi drwy'r Llywodraeth, ond hefyd mae rhai prosiectau cymorth da iawn gan gwmnïau yn y sector preifat, sy’n cydnabod gwerth y lluoedd arfog, pan oeddent yn gweithio fel milwyr neu yn awr, ar ôl iddynt ymadael.
Mae bylchau gwasanaeth yn rhywbeth yr wyf yn awyddus iawn i’w ddeall yn well, hefyd. Credaf fod y Lleng Brydeinig Frenhinol wedi galw am gydnabyddiaeth o ble y mae cyn-filwyr yn byw nawr. Mae rhai materion o hyd ynghylch y rhaglen honno, ac rydym yn eu trafod â'r Lleng Brydeinig Frenhinol, ond rwyf yn credu ei bod yn bwysig iawn fod awdurdodau lleol a darparwyr gwasanaethau yn gwybod ble y mae pobl a allai fod yn agored i niwed, ble y gallwn ychwanegu gwerth at ble y maent yn byw a sut y gallwn eu cefnogi’n well. Felly, mae hynny'n rhywbeth yr wyf yn ei ystyried yn benodol. Mae’r Aelod yn iawn wrth ddweud, pan fydd pobl yn eu cael eu hunain mewn sefyllfa wahanol iawn i'r hyn y maent wedi arfer ag ef, eu bod weithiau’n ymgilio ac yn dechrau edrych tuag i mewn, ac nad ydynt yn manteisio ar wasanaethau y tu allan, a gall hynny arwain at lwybr anodd iawn iddynt. Ond mae gwybod bod oedolyn agored i niwed neu unigolyn sydd wedi ymdrin ag amgylchiadau eithafol, weithiau, trwy fod yn y gwasanaethau milwrol, yn rhywbeth lle y dylem ni, fel gwasanaethau cyhoeddus, fynd ati i geisio cefnogi aelodau sy'n dymuno cael y cymorth hwnnw. Ond mae'n rhywbeth y mae’r Aelod yn ei godi’n dda heddiw, a byddaf yn ystyried hynny gyda'r grŵp lluoedd arfog.
Mark Isherwood
17:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Of course, both the Minister and I, alongside both the Deputy Presiding Officer and the Member for Clwyd West, attended the north Wales Armed Forces Day a week ago on Saturday, where we heard moving references to the battles of Jutland and the Somme, and it’s particularly pertinent—and I know the Minister will have timed this statement accordingly—that Friday of this week will be the centenary of the start of the battle of Somme, that dreadful day and the beginning of carnage, killing hundreds of thousands.
You referred to funding; I wonder if you could comment on the projects in Wales funded by the LIBOR money, which part-funded or helped to fund the First Choice development in Wrexham that you referred to, and also funds the projects being delivered through CAIS as the lead organisation—Change Step, peer mentoring and advice services to veterans, and the Listen In service, supporting families and friends of veterans, which has developed into an all-Wales project. Thankfully, funding was confirmed in the UK budget earlier this year.
You referred to the £585,000 a year to maintain the unique Veterans’ NHS Wales service. I wonder if you could help the understanding of that, where Welsh Government, after a period of uncertainty, reconfirmed £100,000 recurrent annual funding for that specific service, as opposed to veterans services generally within the NHS, and how that equates to the £585,000 figure you refer to here, particularly in the context of the statement made at a meeting of the cross-party group on armed forces and reserves earlier this year by clinicians that funding for the Veterans’ NHS Wales service specifically remained below equivalent funding in Scotland and England.
In terms of the Homes for Veterans in Wrexham, I hope you’ll acknowledge that this is the third residence in north Wales to be managed by Alabaré Wales Homes for Veterans. I recently visited both Colwyn Bay and Llandudno Junction homes and met privately the residents and listened to what they had to say. I hope you will take note of their concerns at your meeting with the expert group in July, if you’re going to identify key priorities and the means to deliver these. In that context, in a written answer today, the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport told me that Veterans’ NHS Wales provides dedicated therapists in each health board area, providing specialist outpatient care for veterans with mental health problems, such as PTSD. How do you therefore refer to the comments made to me by a veteran, from a wheelchair, two weeks ago after my intervention had finally got him in front of the community mental health team for assessment, when the promised care co-ordinator—promised within four weeks—hadn’t arrived after two months? When they chased that, they were told that the health board had lost six members of staff and were in the process of replacing them, and I was told on the same visit that another person being supported by Homes for Veterans Wales had been waiting four months since being assessed, and that now the Veterans’ NHS Wales psychological therapist was herself away on sick leave.
I was also told during that meeting with veterans themselves that although Veterans’ NHS Wales is providing a good initial response to referrals, it was just a quick assessment meeting and the patient was then back on the waiting list if they actually needed psychological intervention. Of course, these are serious, particularly when they come from the mouths of the service users, and I’d be grateful if you and your colleagues could look at that.
They also told me—. Sorry, the Cabinet Secretary also told me in her written response today that, with regard to priority treatment and healthcare for veterans, she had asked GPs to consider when making referrals whether, in their clinical opinion, priority treatment may be appropriate as the patient’s condition relates to military service. Would you also therefore consider the concern expressed to me by veterans in person two weeks ago? One in particular told me that he can’t access the health service ‘because his mental health condition prevents him from being able to articulate his words to his GP, and his GP needs to read his notes and his long-standing mental and physical health conditions’. Again, a lot more work, I hope you’ll agree, is required in this area.
Last week, I raised with the business Minister the ‘Call to Mind: Wales’ report published earlier this month, showing that much more needs to be done to support the mental health needs of veterans, and the Minister confirmed that a statement would be forthcoming. Can you confirm that this isn’t that statement, and when that is likely to occur?
Just two final points. As you know, the Scottish Government has introduced a commissioner for veterans who has been very effective in identifying and articulating their needs, and there is a growing call in the armed forces community in Wales for a commissioner here who not only does that, but actually reaches the wider armed forces community to improve outcomes and promote the availability of support. What is this new Welsh Government’s current position on that? Will you look further at the experience in Scotland and engage with the senior armed forces representatives in Wales who have expressed support for this?
And finally in terms of everything I’ve said and everything you and everybody else has said, do you or do you not agree that a veterans’ needs assessment across Wales is needed as the basis for service delivery by the Welsh Government, if it’s finally to acknowledge what planning is required to achieve the provision that all these people are telling us they need?
Wrth gwrs, bu’r Gweinidog a minnau, gyda’r Dirprwy Lywydd a'r Aelod dros Orllewin Clwyd, yn Niwrnod Lluoedd Arfog y gogledd wythnos yn ôl i ddydd Sadwrn, lle clywsom gyfeiriadau teimladwy at frwydrau Jutland a'r Somme, ac mae'n arbennig o berthnasol—a gwn y bydd y Gweinidog wedi amseru’r datganiad hwn yn unol â hynny—mai dydd Gwener yr wythnos hon fydd canmlwyddiant dechrau brwydr y Somme, y diwrnod ofnadwy hwnnw a dechrau’r lladdfa, lle y lladdwyd cannoedd o filoedd o filwyr.
Soniasoch am gyllid; tybed a wnewch chi sôn am y prosiectau yng Nghymru a ariennir gan arian LIBOR, a ariannodd yn rhannol neu a helpodd i ariannu’r datblygiad Dewis Cyntaf yn Wrecsam y cyfeiriasoch ato, ac mae hefyd yn ariannu prosiectau sy'n cael eu darparu trwy CAIS, sef y sefydliad arweiniol—Change Step, mentora cymheiriaid a gwasanaethau cynghori i gyn-filwyr, a'r gwasanaeth Listen In, sy’n cefnogi teuluoedd a ffrindiau cyn-filwyr, sydd wedi datblygu’n brosiect Cymru gyfan? Diolch i'r drefn, cadarnhawyd y cyllid yng nghyllideb y DU yn gynharach eleni.
Cyfeiriasoch at y £585,000 y flwyddyn i gynnal gwasanaeth unigryw GIG Cymru i gyn-filwyr. Tybed a allech helpu â’r ddealltwriaeth o hynny, lle’r ailgadarnhaodd Llywodraeth Cymru, ar ôl cyfnod o ansicrwydd, £100,000 o gyllid blynyddol rheolaidd ar gyfer y gwasanaeth penodol hwnnw, yn hytrach na gwasanaethau cyn-filwyr yn gyffredinol o fewn y GIG, a sut y mae hynny'n cyfateb i'r ffigur o £585,000 yr ydych yn cyfeirio ato yma, yn enwedig yng nghyd-destun y datganiad a wnaed gan glinigwyr mewn cyfarfod o'r grŵp trawsbleidiol ar y lluoedd arfog a milwyr wrth gefn yn gynharach eleni fod cyllid ar gyfer gwasanaeth GIG Cymru i gyn-filwyr yn benodol yn dal i fod yn is na'r cyllid cyfatebol yn yr Alban a Lloegr.
O ran Homes for Veterans yn Wrecsam, rwyf yn gobeithio y byddwch yn cydnabod mai hwn yw’r trydydd llety yn y gogledd i gael ei reoli gan Alabaré Wales Homes for Veterans. Yn ddiweddar, bûm yn ymweld â chartrefi Bae Colwyn a Chyffordd Llandudno ac yn cwrdd yn breifat â’r preswylwyr ac yn gwrando ar yr hyn yr oedd ganddynt i'w ddweud. Rwyf yn gobeithio y byddwch yn nodi eu pryderon yn eich cyfarfod â'r grŵp arbenigol ym mis Gorffennaf, os ydych yn bwriadu nodi blaenoriaethau allweddol a'r ffordd o gyflwyno'r rhain. Yn y cyd-destun hwnnw, mewn ateb ysgrifenedig heddiw, dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Lles a Chwaraeon wrthyf fod gwasanaeth GIG Cymru i Gyn-filwyr yn darparu therapyddion dynodedig yn ardaloedd pob un o’r byrddau iechyd, yn darparu gofal arbenigol i gyn-filwyr sy’n gleifion allanol ac sydd â phroblemau iechyd meddwl, megis PTSD. Sut ydych chi, felly, yn cyfeirio at y sylwadau a glywais gan gyn-filwr, mewn cadair olwyn, bythefnos yn ôl, ar ôl i ymyriad gennyf i fynd ag ef o'r diwedd o flaen y tîm iechyd meddwl cymunedol i’w asesu, pan nad oedd y cydlynydd gofal a addawyd—a addawyd o fewn pedair wythnos—wedi cyrraedd ar ôl dau fis? Pan aethpwyd ar drywydd hynny, cawsant wybod bod y bwrdd iechyd wedi colli chwe aelod o staff a’i fod wrthi’n cael staff yn eu lle, a dywedwyd wrthyf ar yr un ymweliad fod rhywun arall a oedd yn cael cymorth gan Homes for Veterans Cymru wedi bod yn aros pedwar mis ers cael ei asesu, a bod therapydd seicolegol gwasanaethau GIG Cymru i Gyn-filwyr bellach i ffwrdd ar absenoldeb salwch ei hun.
Dywedwyd wrthyf hefyd yn ystod y cyfarfod hwnnw â chyn-filwyr, er bod gwasanaeth GIG Cymru i Gyn-filwyr yn cynnig ymateb cychwynnol da i atgyfeiriadau, mai dim ond cyfarfod asesu cyflym ydoedd a bod y claf wedyn yn ôl ar y rhestr aros os oes angen ymyrraeth seicolegol arno mewn gwirionedd. Wrth gwrs, mae'r rhain yn ddifrifol, yn enwedig pan fyddant yn dod o enau defnyddwyr y gwasanaeth, a byddwn yn ddiolchgar pe gallech chi a'ch cydweithwyr edrych ar hynny.
Dywedwyd wrthyf hefyd—. Mae'n ddrwg gennyf, dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet wrthyf yn ei hymateb ysgrifenedig heddiw, o ran triniaeth a gofal iechyd blaenoriaethol i gyn-filwyr, ei bod wedi gofyn i feddygon teulu ystyried, wrth iddynt wneud atgyfeiriadau, a oedd triniaeth flaenoriaethol, yn eu barn glinigol hwy, yn briodol gan fod cyflwr y claf yn ymwneud â gwasanaeth milwrol. A wnewch chi hefyd felly ystyried y pryder a fynegwyd wrthyf yn bersonol gan gyn-filwyr bythefnos yn ôl? Dywedodd un yn benodol wrthyf na all ddefnyddio’r gwasanaeth iechyd ‘am fod ei gyflwr iechyd meddwl yn ei atal rhag gallu lleisio ei eiriau wrth ei feddyg teulu, a bod angen i’w feddyg teulu ddarllen ei nodiadau a'i gyflyrau iechyd meddwl a chorfforol hirdymor’. Unwaith eto, mae angen llawer mwy o waith, rwyf yn gobeithio y byddwch yn cytuno, yn y maes hwn.
Yr wythnos diwethaf, codais gyda'r Gweinidog busnes yr adroddiad 'Dwyn i Gof: Cymru' a gyhoeddwyd yn gynharach y mis hwn, sy'n dangos bod angen gwneud llawer mwy i gefnogi anghenion iechyd meddwl cyn-filwyr, a chadarnhaodd y Gweinidog y byddai datganiad yn dod. A allwch gadarnhau nad dyma’r datganiad hwnnw, a phryd y mae hynny'n debygol o ddigwydd?
Dim ond dau bwynt i orffen. Fel y gwyddoch, mae Llywodraeth yr Alban wedi cyflwyno comisiynydd i gyn-filwyr sydd wedi bod yn effeithiol iawn o ran nodi a mynegi eu hanghenion, ac mae galw cynyddol yng nghymuned y lluoedd arfog yng Nghymru am gomisiynydd yma sydd nid yn unig yn gwneud hynny, ond sydd yn cyrraedd cymuned ehangach y lluoedd arfog er mwyn gwella canlyniadau a hyrwyddo’r cymorth sydd ar gael. Beth yw safbwynt Llywodraeth newydd Cymru ar hynny ar hyn o bryd? A wnewch chi edrych eto ar y profiad yn yr Alban ac ymgysylltu â chynrychiolwyr uwch y lluoedd arfog yng Nghymru sydd wedi mynegi cefnogaeth i hyn?
Ac yn olaf, o ran popeth yr wyf wedi ei ddweud a phopeth yr ydych chi a phawb arall wedi ei ddweud, a ydych yn cytuno ai peidio fod angen asesiad o anghenion cyn-filwyr ledled Cymru yn sail i ddarparu gwasanaethau gan Lywodraeth Cymru, os yw am gydnabod yn y pen draw pa waith cynllunio sydd ei angen i gyflawni'r ddarpariaeth y mae’r holl bobl hyn yn dweud wrthym y mae ei hangen arnynt?
Carl Sargeant
17:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his comments. I will make some initial comments, if I may. First of all, on CAIS, I’m very familiar with that organisation which I have visited, along with many other Members, in north Wales. They do an excellent job with the limited amount of funds that they have, but they do it well.
In terms of the broader issues the Member raises with Veterans’ NHS Wales, can I say it is the only national service for veterans in the UK? I don’t recognise the discrepancies the Member raises in regards to an England-and-Wales version, particularly around the funding. If the Member wishes to write to me on that particular issue, I will address those points, but it’s not something I would recognise today.
The work with Veterans’ NHS Wales is to ensure that the existing pathway is continuing to meet the needs of those accessing the services. Therefore, for note, the Welsh Government provides annual funding of £585,000 to Veterans’ NHS Wales, and they have received 1,657 referrals since the service was launched in April 2010. I can’t comment on the individual cases that the Member raises in the Chamber today—I’m not familiar with them—but I would be disappointed if we weren’t able to give a consistent service across Wales and across local health boards when we’re dealing with very vulnerable individuals. But again, if the Member would wish to write to my department on that issue, if I’m the appropriate Cabinet Secretary, then I will look at that specifically.
The Member makes reference to Scotland and he references a commissioner in Scotland. I’m very keen to understand from people experiencing this on the ground, so for me the experts are the expert group—the local government champions who are at the front line delivering services. They are really important to how I make my decisions and prioritise my budgeting. Of course, if there are other examples from across the country or beyond our natural boundaries, I’m more than happy to understand how we best serve the people who have served us well. So, I will look at what’s happening in Scotland, but I do rely on the expert group who have many members of armed forces—ex-armed forces—who know how the system works. So, I will take my views from them.
With regard to the needs assessment that the Member raises, finally, I refer him back to my last response. I think what we have to do is listen to people who have experienced these actions and incidents in the armed forces, and I will listen to the advice of the experts as I make policy for this Welsh Government as we move forward.
Diolch i'r Aelod am ei sylwadau. Rwyf am wneud rhai sylwadau cychwynnol, os caf. Yn gyntaf oll, ynglŷn â CAIS, rwyf yn gyfarwydd iawn â'r sefydliad hwnnw ac rwyf wedi ymweld ag ef, ynghyd â llawer o Aelodau eraill yn y gogledd. Maent yn gwneud gwaith gwych gyda’r cyllid cyfyngedig sydd ganddynt, ond maent yn gwneud hynny’n dda.
O ran y materion ehangach y mae’r Aelod yn eu codi ynglŷn â gwasanaeth GIG Cymru i Gyn-filwyr, a gaf i ddweud mai dyma’r unig wasanaeth cenedlaethol i gyn-filwyr yn y DU? Nid wyf yn cydnabod yr anghysondebau y mae’r Aelod yn eu codi o ran fersiwn Cymru a Lloegr, yn enwedig o ran y cyllid. Os yw'r Aelod yn dymuno ysgrifennu ataf ar y mater penodol hwnnw, byddaf yn mynd i'r afael â’r pwyntiau hynny, ond nid yw'n rhywbeth y byddwn yn ei gydnabod heddiw.
Bwriad y gwaith gyda gwasanaeth GIG Cymru i Gyn-filwyr yw sicrhau bod y llwybr presennol yn parhau i fodloni anghenion y bobl hynny sy'n defnyddio'r gwasanaethau. Felly, carwn nodi bod Llywodraeth Cymru’n darparu cyllid blynyddol o £585,000 i wasanaeth GIG Cymru i Gyn-filwyr, ac maent wedi derbyn 1,657 o atgyfeiriadau ers i'r gwasanaeth gael ei lansio ym mis Ebrill 2010. Ni allaf wneud sylwadau ar yr achosion unigol y mae'r Aelod yn eu codi yn y Siambr heddiw—nid wyf yn gyfarwydd â hwy—ond byddwn yn siomedig pe na byddem yn gallu cynnig gwasanaeth cyson ledled Cymru ac ym mhob un o’r byrddau iechyd lleol pan ydym yn delio ag unigolion bregus iawn. Ond unwaith eto, pe hoffai’r Aelod ysgrifennu at fy adran am y mater hwnnw, os fi yw’r Ysgrifennydd Cabinet priodol, yna edrychaf ar hynny’n benodol.
Mae’r Aelod yn cyfeirio at yr Alban ac mae'n cyfeirio at gomisiynydd yn yr Alban. Rwyf yn awyddus iawn i ddeall gan bobl sy'n profi hyn ar lawr gwlad, felly i mi y grŵp arbenigol yw’r arbenigwyr—yr hyrwyddwyr llywodraeth leol sydd ar y rheng flaen o ran darparu gwasanaethau. Maent yn bwysig iawn o ran y ffordd yr wyf yn gwneud fy mhenderfyniadau ac yn blaenoriaethu fy ngwaith cyllidebu. Wrth gwrs, os oes enghreifftiau eraill o bob cwr o'r wlad neu y tu hwnt i'n ffiniau naturiol, rwyf yn fwy na pharod i ddeall sut mae darparu’r gwasanaeth gorau i’r bobl sydd wedi ein gwasanaethu'n dda. Felly, byddaf yn edrych ar yr hyn sy'n digwydd yn yr Alban, ond yr wyf yn dibynnu ar y grŵp arbenigol sy'n cynnwys llawer o aelodau o’r lluoedd arfog—cyn-aelodau o’r lluoedd arfog—sy'n gwybod sut y mae'r system yn gweithio. Felly, byddaf yn cymryd fy safbwyntiau oddi wrthynt hwy.
O ran yr asesiad o anghenion y mae'r Aelod yn ei godi, yn olaf, cyfeiriaf yn ôl at fy ymateb diwethaf. Credaf mai’r hyn y mae angen inni ei wneud yw gwrando ar bobl sydd wedi profi’r gweithredoedd a’r digwyddiadau hyn yn y lluoedd arfog, a byddaf yn gwrando ar gyngor yr arbenigwyr wrth imi lunio polisi ar gyfer y Llywodraeth hon wrth inni symud ymlaen.
Darren Millar
17:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Minister, for your statement. You’ll know of my long-standing interest in the armed forces, and I’ve been very pleased to see the Welsh Government pick up on many of the issues that I’ve raised in the past, and in particular the ongoing support for the Veterans’ NHS Wales service. You will know, though, that there is inconsistency, as has already been alluded to, in terms of waiting times for access to that service and the service itself via the lead clinician, Dr Neil Kitchiner, has suggested that it needs an annual support package of in excess of £700,000. I wonder, Minister, whether you will be able to review, along with your colleague the Cabinet Secretary for health, the investment that’s going into that service and to keep an eye on the capacity of the service to make sure that it works.
Like Mark Isherwood, I want to sing the praises also of the Change Step programme across Wales. It’s something that I think is unique across the United Kingdom. The peer-to-peer support that is provided to veterans and their families through Change Step really has transformed lives, and I’ve met many individuals who have turned their situations around as a result of the support that has been made available. But there is a precarious future for that service beyond the next 12 months. While they’ve secured funding for the current financial year through to March, there is still some uncertainty going forward. I wonder, Minister, whether you can tell us whether you would consider whether funding that service in the future would be something that the Welsh Government can do.
You made reference to the men’s sheds network. There is actually a veterans’ shed, which has been established in my constituency in Llanddulas. Do you see veterans’ sheds as being something that you could support the expansion of in the future? Finally, one thing that you didn’t mention in your statement was the role that the uniformed cadet forces play across Wales in providing youth engagement opportunities and also in supporting many of our schools where young people would otherwise be not in education, employment or training—NEETs, completely outside the education system. You’ll be aware that there’s been a cadet expansion programme, which has been funded by the Ministry of Defence in England. I wonder, Minister, whether you would confirm the Welsh Government’s support for the expansion of the cadet programme in Welsh schools should there be applications from Welsh schools. There are opportunities for people, of course, to obtain qualifications that they wouldn’t have otherwise obtained in public service and through the cadet vocational qualification scheme, should they participate in the cadet forces. I wonder, Minister, whether you’d be able to tell us whether your Government supports that.
Diolch ichi, Weinidog, am eich datganiad. Byddwch yn gwybod am fy niddordeb hir yn y lluoedd arfog, ac rwyf wedi bod yn falch iawn o weld Llywodraeth Cymru’n codi llawer o'r materion yr wyf wedi eu nodi yn y gorffennol, ac yn arbennig y cymorth parhaus i wasanaeth GIG Cymru i Gyn-filwyr. Byddwch yn gwybod, fodd bynnag, fod anghysondeb, fel y soniwyd eisoes, o ran amseroedd aros i gael y gwasanaeth hwnnw a'r gwasanaeth ei hun drwy’r clinigydd arweiniol, Dr Neil Kitchiner, sydd wedi awgrymu bod angen pecyn cymorth blynyddol o fwy na £700,000. Tybed, Weinidog, a fyddwch yn gallu adolygu, ynghyd â'ch cydweithiwr, Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd, y buddsoddiad sy'n digwydd yn y gwasanaeth hwnnw a chadw llygad ar gapasiti'r gwasanaeth i wneud yn siŵr ei fod yn gweithio.
Fel Mark Isherwood, rwyf innau am ganu clodydd y rhaglen Change Step ledled Cymru hefyd. Mae'n rhywbeth yr wyf yn credu sy’n unigryw yn y Deyrnas Unedig. Mae'r cymorth gan gymheiriaid a ddarperir i gyn-filwyr a'u teuluoedd drwy Change Step wedi gweddnewid bywydau yn wirioneddol, ac rwyf wedi cwrdd â llawer o unigolion sydd wedi newid eu sefyllfa’n llwyr o ganlyniad i'r cymorth sydd ar gael. Ond mae dyfodol ansicr i’r gwasanaeth hwnnw ar ôl y 12 mis nesaf. Er ei fod wedi sicrhau cyllid ar gyfer y flwyddyn ariannol gyfredol hyd at fis Mawrth, mae rhywfaint o ansicrwydd ynglŷn â’r dyfodol. Tybed, Weinidog, a allwch ddweud wrthym a fyddech yn ystyried a fyddai ariannu'r gwasanaeth hwnnw yn y dyfodol yn rhywbeth y gallai Llywodraeth Cymru ei wneud?
Soniasoch am y rhwydwaith o siediau i ddynion. Mae sièd cyn-filwyr, yn wir, wedi’i sefydlu yn fy etholaeth i yn Llanddulas. A ydych yn meddwl y gallech gefnogi ehangu siediau cyn-filwyr yn y dyfodol? Yn olaf, un peth na soniasoch amdano yn eich datganiad oedd rôl lluoedd y cadetiaid mewn lifrai ledled Cymru o ran darparu cyfleoedd i ymgysylltu â phobl ifanc a hefyd o ran cefnogi llawer o'n hysgolion lle na fyddai pobl ifanc fel arall mewn addysg, cyflogaeth na hyfforddiant—NEETs, yn gyfan gwbl y tu allan i'r system addysg. Byddwch yn gwybod bod rhaglen ehangu cadetiaid wedi bod, wedi ei ariannu gan y Weinyddiaeth Amddiffyn yn Lloegr. Tybed, Weinidog, a wnewch chi gadarnhau cefnogaeth Llywodraeth Cymru i ehangu'r rhaglen cadetiaid mewn ysgolion yng Nghymru pe byddai ceisiadau gan ysgolion yng Nghymru? Mae cyfleoedd i bobl, wrth gwrs, i ennill cymwysterau na fyddent wedi eu cael fel arall mewn gwasanaeth cyhoeddus a thrwy'r cynllun cymhwyster galwedigaethol i gadetiaid, pe byddent yn cymryd rhan yn lluoedd y cadetiaid. Tybed, Weinidog, a allwch chi ddweud wrthym a yw eich Llywodraeth yn cefnogi hynny?
Carl Sargeant
17:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his comments. First of all, on the funding issue, as I indicated earlier, there is £585,000 to the NHS veterans programme. I listened to the Member very carefully about the increase he’s suggesting and that others have suggested. I will look at that with other colleagues across the Cabinet to see whether there is a better way of delivering services or the complexity of doing this. I’m not saying that this is perfect by any means, but I do believe that, in Wales, we are able to articulate a better level of service across Wales, and I hope that some of the pinch points that we are seeing we can resolve collectively together. I know the Member is very aware of the expert group that exists within Wales and welcomes that, and it’s something that I will ask them to look at specifically in terms of service provision.
The Member makes reference to the veterans’ sheds. The men’s shed that I visited was actually full of ex-service personnel, so it wasn’t specifically named a veterans’ shed, but, actually, the men’s shed I visited was supported predominantly by vets, and there was a great community spirit in that building despite some of the challenges that individuals were fighting. Indeed, one of the more interesting points was the integration of veterans with other persons within the community with some mental health issues as well also accessing services. It’s just a different way of social integration and confidence building, which leads me on to the cadet forces issue and I also pay tribute to the massive amount of work that the volunteers in our cadet services and territorial services provide across the UK, and particularly in Wales. It’s not always about the principle of what the cadet service stands for, but actually it creates a more holistic person and a community resilience that we don’t see outside of these organisations. They give people worth and an opportunity to share that with the local community too. So, it is something that I’m very supportive of, but I would just air a slight bit of caution around cadet forces, particularly in schools, and making sure that access, particularly to the educational value and support of services within schools, has to be carefully balanced on pathways for employment at a later point in time.
It has been alleged that some of the armed forces target particular areas because they are easier to attract people in certain towns and villages, because of the academic evidence surrounding those areas. I think the armed forces, if they’re looking at recruiting, should be open and transparent about all communities across the UK. It’s something that I’ve had conversations about in the past with military forces, and it’s something that we have to be very careful of and not targeting specific groups as opposed to others.
Diolch i'r Aelod am ei sylwadau. Yn gyntaf oll, o ran ariannu, fel y nodais yn gynharach, mae £585,000 ar gael ar gyfer rhaglen y GIG i gyn-filwyr. Gwrandewais ar yr Aelod yn ofalus iawn ynglŷn â’r cynnydd y mae'n ei awgrymu ac y mae eraill wedi ei awgrymu. Byddaf yn edrych ar hynny gyda chydweithwyr eraill ym mhob rhan o’r Cabinet i weld a oes ffordd well o ddarparu gwasanaethau neu gymhlethdod gwneud hyn. Nid wyf yn dweud bod hyn yn berffaith o bell ffordd, ond credaf ein bod, yng Nghymru, yn gallu cynnig gwell lefel o wasanaeth ledled Cymru, ac rwyf yn gobeithio y gallwn ddatrys rhai o'r mannau cyfyng a welwn gyda'n gilydd. Gwn fod yr Aelod yn ymwybodol iawn o’r grŵp arbenigol sy'n bodoli yng Nghymru a’i fod yn croesawu hynny, ac mae'n rhywbeth y byddaf yn gofyn iddynt ei ystyried yn benodol o ran darpariaeth gwasanaethau.
Mae’r Aelod yn cyfeirio at y siediau cyn-filwyr. Roedd y sièd i ddynion y bûm i’n ymweld â hi, mewn gwirionedd, yn llawn o gyn-filwyr, felly nid oedd wedi ei henwi’n benodol yn sièd i gyn-filwyr, ond mewn gwirionedd, roedd y sièd i ddynion y bûm i’n ymweld â hi yn cael ei chefnogi’n bennaf gan gyn-filwyr, ac roedd ysbryd cymunedol gwych yn yr adeilad hwnnw er gwaethaf rhai o'r heriau yr oedd rhai unigolion yn brwydro yn eu herbyn. Yn wir, un o'r pwyntiau mwyaf diddorol oedd integreiddio cyn-filwyr â phobl eraill yn y gymuned â rhai problemau iechyd meddwl yn ogystal â defnyddio gwasanaethau hefyd. Mae’n ffordd wahanol o integreiddio’n gymdeithasol a magu hyder, sy’n fy arwain at fater lluoedd y cadetiaid ac rwyf innau hefyd yn talu teyrnged i'r gwaith aruthrol y mae'r gwirfoddolwyr yn ein gwasanaethau cadetiaid a’n gwasanaethau tiriogaethol yn ei ddarparu ledled y DU, ac yn arbennig yng Nghymru. Nid yw bob amser yn ymwneud â’r egwyddor y mae gwasanaeth y cadetiaid yn sefyll drosti, ond a dweud y gwir mae'n creu unigolyn mwy cyfannol a chydnerthedd cymunedol nad ydym yn ei weld y tu allan i'r sefydliadau hyn. Maent yn rhoi gwerth i bobl a chyfle i rannu hynny â’r gymuned leol hefyd. Felly, mae'n rhywbeth yr wyf yn gefnogol iawn iddo, ond byddwn yn annog pwyll o ran lluoedd y cadetiaid, yn arbennig mewn ysgolion, a gwneud yn siŵr bod mynediad, yn enwedig i werth addysgiadol gwasanaethau a chefnogaeth iddynt mewn ysgolion, yn cael ei gydbwyso’n ofalus â llwybrau cyflogaeth yn ddiweddarach yn y broses.
Mae rhai’n honni bod rhai o'r lluoedd arfog yn targedu ardaloedd penodol oherwydd ei bod yn haws denu pobl mewn trefi a phentrefi penodol, oherwydd y dystiolaeth academaidd ynghylch yr ardaloedd hynny. Credaf y dylai’r lluoedd arfog, os ydynt yn ystyried recriwtio, fod yn agored ac yn dryloyw ynglŷn â’r holl gymunedau ledled y DU. Mae'n rhywbeth yr wyf wedi cael sgyrsiau amdano yn y gorffennol â lluoedd milwrol, ac mae'n rhywbeth y mae'n rhaid inni fod yn ofalus iawn yn ei gylch, a pheidio â thargedu rhai grwpiau yn hytrach nag eraill.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Presiding Officer took the Chair.
Carl Sargeant
17:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
But I welcome the Member’s contribution. It was really good to see him and many other Members in the north Wales event in Ann Jones’s constituency. More interestingly, Ann Jones in a busby was much more entertaining during the day, but I’m sure there are some photographs to support that, too, Presiding Officer.
Ond rwyf yn croesawu cyfraniad yr Aelod. Roedd yn dda iawn ei weld ef a nifer o’r Aelodau eraill yn y digwyddiad yn y gogledd, yn etholaeth Ann Jones. Yn fwy diddorol, roedd Ann Jones mewn bysbi yn llawer mwy difyr yn ystod y dydd, ond rwyf yn siŵr bod rhai lluniau i gefnogi hynny, hefyd, Lywydd.
Y Llywydd / The Llywydd
17:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac yn olaf, Michelle Brown.
Finally, Michelle Brown.
Michelle Brown
17:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. I note that the Cabinet Secretary acknowledges the need for information about the needs of current and ex-servicepeople. Will the Cabinet Secretary give an undertaking to lobby the UK Government for the inclusion of questions in the next census to ascertain the needs of current and ex-armed-servicepeople and their children, so that services can be targeted at them more appropriately, as requested by the Royal British Legion?
Diolch ichi, Lywydd. Nodaf fod Ysgrifennydd y Cabinet yn cydnabod yr angen am wybodaeth ynghylch anghenion aelodau cyfredol a chyn-aelodau o’r lluoedd arfog. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ymrwymo i lobïo Llywodraeth y DU i gynnwys cwestiynau yn y cyfrifiad nesaf i bennu anghenion aelodau cyfredol a chyn-aelodau o’r lluoedd arfog a'u plant, fel y gellir targedu gwasanaethau ar eu cyfer yn fwy priodol, yn unol â chais y Lleng Brydeinig Frenhinol?
Carl Sargeant
17:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for her question—a very pointed question. I did mention this earlier on regarding the census programme. I’ve spoken with the Royal British Legion about this, as well, and also the UK Government. There are some issues specifically about identifying ex-service personnel and their whereabouts and where they live. I would just air caution. I completely agree with the Member—recognising where people are and supporting them is something that I would be very supportive of, but what I don’t want to do is put people at risk of unnecessary census data, and that’s what we’re in discussion with the Royal British Legion about now, about identifying personnel in particular places and where they live, and we’ve just got to be careful that we get that right for the benefit of the individual.
Diolch i'r Aelod am ei chwestiwn—cwestiwn brathog iawn. Soniais am hyn yn gynharach ynglŷn â rhaglen y cyfrifiad. Rwyf wedi siarad â’r Lleng Brydeinig Frenhinol am hyn hefyd, yn ogystal â Llywodraeth y DU. Mae rhai materion penodol ynghylch dod o hyd i gyn-filwyr a'u lleoliad a ble y maent yn byw. Byddwn yn annog pwyll. Cytunaf yn llwyr â’r Aelod—mae gwybod ble y mae pobl a’u cefnogi yn rhywbeth y byddwn yn ei gefnogi’n fawr, ond yr hyn nad wyf am ei wneud yw rhoi pobl mewn perygl o ran data diangen y cyfrifiad, a dyna’r hyn yr ydym yn ei drafod â'r Lleng Brydeinig Frenhinol ar hyn o bryd, ynghylch dod o hyd i bersonél mewn lleoedd penodol a ble y maent yn byw, ac mae'n rhaid inni fod yn ofalus ein bod yn gwneud hynny'n iawn er lles yr unigolyn.
Y Llywydd / The Llywydd
17:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Ysgrifennydd Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
10. 11. Datganiad: Rheoli Perygl Llifogydd ac Erydu Arfordirol
10. 11. Statement: Flood and Coastal Erosion Risk Management
Y Llywydd / The Llywydd
17:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Nawr, rŷm ni’n symud ymlaen i eitem 11, sef datganiad gan yr Ysgrifennydd Cabinet ar reoli perygl llifogydd, ac mae’r eitem yna wedi’i dynnu’n ôl.
We now move on to item 11, which is a statement by the Cabinet Secretary on flood and coastal erosion risk management. That item has been withdrawn.
11. 12. Datganiad: Strategaeth Ffyrdd a Gwaith Stryd
11. 12. Statement: Road and Street Works Strategy
Y Llywydd / The Llywydd
17:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Eitem 12, felly, yw’r datganiad ar strategaeth ffyrdd a gwaith stryd, ac fe dynnwyd yr eitem yma’n ôl.
Item 12 is a statement on road and street works strategy. That has been withdrawn.
12. 13. Dadl: Ailenwi’r Cynulliad Cenedlaethol yn ‘Senedd’
12. 13. Debate: Renaming the National Assembly a ‘Parliament’
Y Llywydd / The Llywydd
17:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Eitem 13: dadl ar ailenwi’r Cynulliad Cenedlaethol, ac mae’r eitem yma wedi’i thynnu’n ôl ac wedi’i gohirio tan 5 Gorffennaf.
Item 13 is a debate on renaming the National Assembly. That item has been postponed until 5 July.
13. 14. Cynnig i Ddyrannu Cadeiryddion Pwyllgorau i’r Grwpiau Plaid
13. 14. Motion to Allocate Committee Chairs to Political Groups
Y Llywydd / The Llywydd
17:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf, felly, yw eitem 14—y cynnig i ddyrannu Cadeiryddion pwyllgorau i’r grwpiau gwleidyddol. Rwy’n galw ar aelod o’r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig—Simon Thomas.
The next item is item 14, which is the motion to allocate committee Chairs to the political groups. I call on a member of the Business Committee to move the motion—Simon Thomas.
Cynnig NDM6056 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.2A, yn cytuno mai'r grwpiau gwleidyddol y caiff cadeiryddion pwyllgorau eu hethol ohonynt fydd fel a ganlyn:
(i) Y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg—Llafur;
(ii) Y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig—UKIP;
(iii) Y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol—Llafur;
(iv) Y Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu—Plaid Cymru;;
(v) Pwyllgor yr Economi, Seilwaith a Sgiliau—Ceidwadwyr Cymreig;
(vi) Y Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau—Llafur;
(vii) Y Pwyllgor Cyllid—Plaid Cymru;
(viii) Y Pwyllgor Iechyd, Gofal Cymdeithasol a Chwaraeon—Plaid Cymru;
(ix) Y Pwyllgor Deisebau—Llafur;
(x) Y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus—Ceidwadwyr Cymreig;
(xi) Y Pwyllgor Polisi a Deddfwriaeth Wrth Gefn—Llafur;
(xii) Y Pwyllgor Safonau Ymddygiad—Llafur.
Motion NDM6056 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.2A, agrees that the political groups from which the chairs of committees are elected will be as follows:
(i) Children, Young People and Education Committee—Labour;
(ii) Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee—UKIP;
(iii) Constitutional and Legislative Affairs Committee—Labour;
(iv) Culture, Welsh Language and Communications Committee—Plaid Cymru;
(v) Economy, Infrastructure and Skills Committee—Welsh Conservatives;
(vi) Equality, Local Government and Communities Committee—Labour;
(vii) Finance Committee—Plaid Cymru;
(viii) Health, Social Care and Sport Committee—Plaid Cymru;
(ix) Petitions Committee—Labour;
(x) Public Accounts Committee—Welsh Conservatives;
(xi) Reserve Policy and Legislation Committee—Labour;
(xii) Standards of Conduct Committee—Labour.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Simon Thomas
17:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Llywydd. I will move it formally, but just to add to it and draw the attention of the Assembly to the fact that we passed earlier Standing Orders that allow this to go ahead. In those Standing Orders, we didn’t make it clear—and it isn’t in the Standing Orders—that a Member has to be present here in order to be nominated. Therefore, it is conceivable that somebody gets nominated today when they’re not present to accept that nomination. Unfortunately, we made no provision for that in our Standing Orders.
Diolch i chi, Lywydd. Rwyf yn cynnig yn ffurfiol, ond dim ond er mwyn ychwanegu at hynny a thynnu sylw'r Cynulliad at y ffaith ein bod wedi pasio Rheolau Sefydlog yn gynharach yn caniatáu i hyn fynd yn ei flaen. Yn y Rheolau Sefydlog hynny, nid oeddem yn ei gwneud yn glir—ac nid yw yn y Rheolau Sefydlog—bod yn rhaid i Aelod fod yn bresennol yma er mwyn cael ei enwebu. Felly, mae'n bosibl i rywun gael ei enwebu heddiw pan nad yw'n bresennol i dderbyn yr enwebiad hwnnw. Yn anffodus, ni wnaethom unrhyw ddarpariaeth ar gyfer hynny yn ein Rheolau Sefydlog.
Y Llywydd / The Llywydd
17:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, you were part of drawing up those Standing Orders, Simon Thomas. [Laughter.]
Wel, roeddech chi'n rhan o lunio'r Rheolau Sefydlog hynny, Simon Thomas. [Chwerthin.]
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig i ddyrannu Cadeiryddion pwyllgorau i’r grwpiau pleidiol? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Os na, felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion to allocate committee Chairs to political groups. Does any Member object? If not, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
14. 16. Ethol Cadeiryddion Pwyllgorau
14. 16. Election of Committee Chairs
Y Llywydd / The Llywydd
17:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rŷm ni nawr, felly, yn symud ymlaen i ethol Cadeiryddion y pwyllgorau. Rwyf i nawr yn mynd i wahodd enwebiadau o dan Reol Sefydlog 17.2F i ethol Cadeiryddion i’r pwyllgorau. Yn unol â’r weithdrefn a gytunwyd yn gynharach heddiw, dim ond Aelod o’r grŵp gwleidyddol y dyrannwyd y pwyllgor hwnnw iddo a all gael ei enwebu fel Cadeirydd. Dim ond Aelod o'r un grŵp plaid sy’n cael cynnig yr enwebiad. Cytunwyd ar ddyraniad swyddi’r Cadeiryddion i grwpiau gwleidyddol yn unol â Rheol Sefydlog 17.2A. Pan fo gan grŵp plaid fwy nag 20 Aelod, mae’n rhaid i’r sawl a enwebir gael ei eilio gan Aelod arall yn yr un grŵp. Yn achos grwpiau plaid sydd â llai nag 20 Aelod, nid oes angen eilydd. Os bydd yna unrhyw Aelod yn gwrthwynebu enwebiad, neu os ceir dau enwebiad neu ragor ar gyfer un pwyllgor, dilynir y drefn bleidleisio a nodir yn Rheol Sefydlog 17 i ethol Cadeirydd y pwyllgor hwnnw. Yna byddaf yn parhau i alw am enwebiadau ar gyfer gweddill y pwyllgorau.
Rwy’n dechrau, felly, ac rwy’n gwahodd enwebiadau ar gyfer Cadeirydd y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg y dyrannwyd Cadeirydd iddo o’r Blaid Lafur. A oes unrhyw enwebiadau?
We now do move to the election of committee Chairs. I am now going to invite nominations under Standing Order 17.2F for the election of committee Chairs. Under the procedure agreed earlier today, only a Member from the political group that has been allocated that committee may be nominated as Chair. Only a Member of the same political group may make the nomination. The allocation of Chairs to political groups has been agreed in accordance with Standing Order 17.2A. When a political group has more than 20 Members, the nomination must be seconded by another Member from the same group. For political groups with fewer than 20 Members, no seconder is required. If any Member objects to a nomination, or if two or more nominations are made for one committee, I will refer the election of that committee Chair to the ballot process set out in Standing Order 17. I will then continue to call for nominations for the remaining committees.
I start, therefore, and I invite nominations for the Chair of the Children, Young People and Education Committee, which has been allocated a Labour Chair. Are there any nominations?
Mike Hedges
17:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I nominate Julie Morgan?
A gaf i enwebu Julie Morgan?
Y Llywydd / The Llywydd
17:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes unrhyw un yn eilio’r enwebiad yna?
Does anyone second that nomination?
Hefin David
17:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Second.
Eilio.
Y Llywydd / The Llywydd
17:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes rhagor o enwebiadau?
Are there any further nominations?
Lesley Griffiths
17:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I nominate Lynne Neagle.
Rwyf yn enwebu Lynne Neagle.
Y Llywydd / The Llywydd
17:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes rhywun yn eilio’r enwebiad yna?
Does any Member second that nomination?
Joyce Watson
17:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I do.
Rwyf i'n eilio.
Y Llywydd / The Llywydd
17:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes rhagor o enwebiadau? Os na, yna bydd y Cadeirydd yma nawr, gan fod dau enwebiad, yn cael ei ethol drwy bleidlais gudd, ac felly rwy’n symud ymlaen i’r pwyllgor nesaf.
Rwy’n gwahodd enwebiadau ar gyfer Cadeirydd y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig, y dyrannwyd Cadeirydd iddo o blaid UKIP. A oes unrhyw enwebiad?
Are there any further nominations? If not, then this committee Chair will now be elected by secret ballot, as there are two nominations. Therefore, I move on to our next committee.
I invite nominations for the Chair of the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee, which has been allocated a UKIP chair. Are there any nominations?
David J. Rowlands
17:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I nominate Mark Reckless.
Oes, rwyf yn enwebu Mark Reckless.
Y Llywydd / The Llywydd
17:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes unrhyw Aelod, felly—a oes rhagor o enwebiadau? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu’r enwebiad yna? Os felly, rwy’n datgan bod Mark Reckless wedi ei ethol yn Gadeirydd y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig.
Symud nawr, felly, i’r enwebiadau ar gyfer y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol, y dyrannwyd Cadeirydd iddo o’r Blaid Lafur. A oes unrhyw enwebiadau i gadeirio’r pwyllgor yma—y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol? A oes unrhyw enwebiadau?
Are there any further nominations? Does any Member object to that nomination? If so, I therefore declare that Mark Reckless has been elected the Chair of the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee.
We now move to nominations for Chair of the Constitutional and Legislative Affairs Committee, which has been allocated a Labour Party chair. Are there any nominations for the Chair of this committee, which is the Constitutional and Legislative Affairs Committee? Are there any nominations?
Dawn Bowden
17:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Huw Irranca-Davies.
Huw Irranca-Davies.
Y Llywydd / The Llywydd
17:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes eilydd i’r enwebiad yna?
Does anyone second that nomination?
David Rees
17:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Second.
Eilio.
Y Llywydd / The Llywydd
17:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes rhagor o enwebiadau? Gan nad oes rhagor o enwebiadau, a gaf i ofyn a oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu’r enwebiad yna? Os na, rwy’n datgan bod Huw Irranca-Davies wedi ei ethol yn Gadeirydd y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol.
Rwy’n gwahodd yn awr enwebiadau ar gyfer Cadeirydd Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu, y dyrannwyd Cadeirydd iddo o Blaid Cymru. A oes enwebiadau?
Are there any further nominations? As there are none, may I ask whether any Member opposes that nomination? If not, I declare that Huw Irranca-Davies has been elected Chair of the Constitutional and Legislative Affairs Committee.
I now invite nominations for the Chair of the Culture, Welsh Language and Communications Committee, which has been allocated a Plaid Cymru Chair. Are there any nominations?
Dai Lloyd
17:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Lywydd, rwy’n enwebu Bethan Jenkins.
Presiding Officer, I nominate Bethan Jenkins.
Y Llywydd / The Llywydd
17:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes rhagor o enwebiadau? Gan—[Chwerthin.]
Are there any further nominations?
Bethan Jenkins
17:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
All eyes on me.
Mae pob llygad arnaf i.
Y Llywydd / The Llywydd
17:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu’r enwebiad? Gan nad oes yna wrthwynebiad, rwy’n datgan bod Bethan Jenkins wedi ei hethol yn Gadeirydd Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu.
Rwy’n symud ymlaen nawr i agor enwebiadau ar gyfer Cadeirydd Pwyllgor yr Economi, Seilwaith a Sgiliau, y dyrannwyd Cadeirydd iddo o grŵp y Ceidwadwyr. A oes enwebiad ar gyfer y Gadair yma?
Are there any objections to that nomination? As there are no objections, I declare that Bethan Jenkins is elected Chair of the Culture, Welsh Language and Communications Committee.
I now move on to open nominations for the Chair of the Economy, Infrastructure and Skills Committee, which has been allocated a Conservative Chair. Are there any nominations for this particular Chair?
David Melding
17:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I nominate Russell George.
Rwyf yn enwebu Russell George.
Y Llywydd / The Llywydd
17:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes rhagor o enwebiadau?
Are there any further nominations?
Mark Isherwood
17:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I nominate Janet Finch-Saunders.
Rwyf yn enwebu Janet Finch-Saunders.
Y Llywydd / The Llywydd
17:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes rhagor o enwebiadau? Gan, felly, fod yna ddau enwebiad ar gyfer y pwyllgor yma, bydd y Cadeirydd yma’n cael ei ethol drwy bleidlais gudd.
Rwy’n symud nawr at Gadeirydd y Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau, y dyrannwyd y Cadeirydd yma o’r Blaid Lafur. A oes enwebiad ar gyfer y Gadair yma?
Are there any further nominations? As there are two nominations for this committee Chair, this Chair will be elected by secret ballot.
I now move on to the Chair of the Equality, Local Government and Communities Committee, which has been allocated a Labour Chair. Are there any nominations?
Jayne Bryant
17:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I nominate John Griffiths.
Rwyf yn enwebu John Griffiths.
Y Llywydd / The Llywydd
17:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes eilydd i’r enw yna?
Does anyone second that nomination?
Dawn Bowden
17:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Second.
Eilio.
Y Llywydd / The Llywydd
17:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes rhagor o enwebiadau?
Are there any further nominations?
Jeremy Miles
17:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n enwebu Lee Waters.
I nominate Lee Waters.
Y Llywydd / The Llywydd
17:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes eilydd i’r enw yna?
Does anyone second that nomination?
Hefin David
17:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Second.
Eilio.
Y Llywydd / The Llywydd
17:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes rhagor o enwebiadau?
Are there any further nominations?
Eluned Morgan
17:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n enwebu Jenny Rathbone.
I nominate Jenny Rathbone
Y Llywydd / The Llywydd
17:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes eilydd i’r enwebiad yna?
Does anyone second that nomination?
Rhianon Passmore
17:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I second that nomination.
Rwyf yn eilio'r enwebiad yna.
Y Llywydd / The Llywydd
17:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes rhagor o enwebiadau? Gan nad oes rhagor o enwebiadau, a chan fod mwy na dau enwebiad, bydd y Cadeirydd yma yn cael ei ethol neu ei hethol drwy bleidlais gudd.
Rwy’n symud ymlaen yn awr at Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid y dyrannwyd y gadeiryddiaeth yma i Blaid Cymru. A oes enwebiadau?
Are there further nominations? As there are no more nominations, and as there have been more than two nominated, this Chair will be elected by secret ballot.
I now move on to the Chair of the Finance Committee, which has been allocated a Plaid Cymru Chair. Are there any nominations?
Llyr Gruffydd
17:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Lywydd, rwyf yn enwebu Simon Thomas.
Presiding Officer, I nominate Simon Thomas.
Y Llywydd / The Llywydd
17:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes rhagor o enwebiadau? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu’r enwebiad? Gan nad oes yna wrthwynebiad, rwy’n datgan bod Simon Thomas wedi’i ethol yn Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid.
Rwy’n gwahodd enwebiadau nawr ar gyfer Cadeirydd y Pwyllgor Iechyd, Gofal Cymdeithasol a Chwaraeon y dyrannwyd Cadeirydd iddo o Blaid Cymru. A oes enwebiadau?
Are there any further nominations? Does any Member object to that nomination? As there are no objections, I declare that Simon Thomas has been elected the Chair of the Finance Committee.
I now invite nominations for the Chair of the Health, Social Care and Sport Committee, which has been allocated a Plaid Cymru Chair. Are there any nominations?
Bethan Jenkins
17:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwyf yn enwebu Dr Dai Lloyd.
I nominate Dr Dai Lloyd.
Y Llywydd / The Llywydd
17:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes rhagor o enwebiadau?
Any further nominations?
Llyr Gruffydd
17:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Lywydd, hoffwn i enwebu Rhun ap Iorwerth.
Presiding Officer, I would like to nominate Rhun ap Iorwerth.
Y Llywydd / The Llywydd
17:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Gan fod yna ddau enwebiad ar gyfer y pwyllgor yma, fe fydd yna bleidlais gudd ar gyfer ethol Cadeirydd y pwyllgor yma.
Rwy’n gwahodd yn awr enwebiadau ar gyfer Cadeirydd y Pwyllgor Deisebau y dyrannwyd Cadeirydd iddo o’r Blaid Lafur. Rwy’n galw am enwebiadau.
As there are two nominations for this committee, there will be a vote by secret ballot for the election of this committee Chair.
I now invite nominations for the Chair of the Petitions Committee, which has been allocated a Labour Chair. I call for nominations.
Rhianon Passmore
17:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I nominate Mike Hedges.
Rwyf yn enwebu Mike Hedges.
Y Llywydd / The Llywydd
17:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes eilydd i’r enwebiad yna?
Does anyone second that nomination?
Julie Morgan
17:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I second.
Rwyf yn eilio.
Y Llywydd / The Llywydd
17:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes rhagor o enwebiadau? Nid oes rhagor o enwebiadau. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu’r enwebiad? Gan nad oes gwrthwynebiad, rwy’n datgan bod Mike Hedges wedi’i ethol yn Gadeirydd y Pwyllgor Deisebau.
Symud nawr at y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus y dyrannwyd y Cadeirydd iddo o grŵp y Ceidwadwyr. A oes enwebiad?
Are there any further nominations? There are none. Does any Member object to that nomination? As there are no objections, I declare that Mike Hedges has been elected Chair of the Petitions Committee.
We now move the Public Accounts Committee, which has been allocated a Conservative Chair. Are there any nominations?
David Melding
17:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I nominate Darren Millar.
Rwyf yn enwebu Darren Millar.
Y Llywydd / The Llywydd
17:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes rhagor o enwebiadau?
Are there any further nominations?
Janet Finch-Saunders
17:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I nominate Mark Isherwood.
Rwyf yn enwebu Mark Isherwood.
Mohammad Asghar
17:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I nominate Nick Ramsay.
Rwyf yn enwebu Nick Ramsay.
Y Llywydd / The Llywydd
17:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes rhagor o enwebiadau? Janet Finch-Saunders.
Any further nominations? Janet Finch-Saunders.
Janet Finch-Saunders
17:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I nominate Mark Isherwood.
Rwyf yn enwebu Mark Isherwood.
Y Llywydd / The Llywydd
17:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes rhagor o enwebiadau? Mohammad Asghar.
Any further nominations? Mohammad Asghar.
Mohammad Asghar
17:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I nominate Nick Ramsay.
Rwyf yn enwebu Nick Ramsay.
Y Llywydd / The Llywydd
17:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Felly, mae yna fwy na dau enwebiad ar gyfer y gadeiryddiaeth yna. Fe fydd hynny’n symud at ethol drwy bleidlais gudd.
Rydw i’n nawr yn gofyn am enwebiadau ar gyfer Cadeirydd y Pwyllgor Polisi a Deddfwriaeth Wrth Gefn y dyrannwyd y Cadeirydd iddo o’r Blaid Lafur. A oes enwebiad i’r pwyllgor yma?
Therefore, there are more than two nominations for that Chair and that will, therefore, be elected by secret ballot.
I now call for nominations for the Chair of the Reserve Policy and Legislation Committee. That has been allocated a Labour Chair. Are there any nominations to this committee?
Eluned Morgan
17:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I nominate David Rees.
Rwyf yn enwebu David Rees.
Y Llywydd / The Llywydd
17:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes eilydd?
Does anyone second that nomination?
Huw Irranca-Davies
17:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Seconded.
Eiliwyd.
Y Llywydd / The Llywydd
17:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes rhagor o enwebiadau? Gan nad oes rhagor o enwebiadau a taw un enwebiad yn unig sydd, rwy’n datgan bod David Rees wedi’i ethol yn Gadeirydd y Pwyllgor Polisi a Deddfwriaeth Wrth Gefn.
Rwy’n gwahodd nawr, felly, enwebiadau ar gyfer Cadeirydd y Pwyllgor Safonau Ymddygiad y dyrannwyd Cadeirydd iddo o’r Blaid Lafur. Rwy’n galw am enwebiadau.
Are there any further nominations? As there are no further nominations, then I declare that David Rees is elected Chair of the Reserve Policy and Legislation Committee.
I now invite nominations for the Chair of the Standards of Conduct Committee, which has been allocated a Labour Chair. I call for nominations.
Joyce Watson
17:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I nominate Jayne Bryant.
Rwyf yn enwebu Jayne Bryant.
Y Llywydd / The Llywydd
17:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes eilydd i’r enwebiad yna?
Does anyone second that nomination?
Mike Hedges
17:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I second Jayne Bryant.
Rwyf yn eilio Jayne Bryant.
Y Llywydd / The Llywydd
17:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes rhagor o enwebiadau? Gan nad oes mwy o enwebiadau, a chan taw un yn unig sydd, ryw’n datgan bod Jayne Bryant wedi’i hethol yn Gadeirydd y Pwyllgor Safonau Ymddygiad.
Dyna derfyn ar y broses enwebu. Yn achos yr enwebiadau hynny a gyfeirir ar gyfer pleidlais gudd yn unol â’r Rheolau Sefydlog, rwy’n dweud wrth Aelodau y bydd y pleidleisiau cudd yn cael eu cynnal yn Ystafell Briffio 13 yn y Senedd yma rhwng 12 o’r gloch prynhawn yfory a 3 o’r gloch prynhawn yfory. Y clerc fydd yn gyfrifol am oruchwylio’r broses bleidleisio a’r broses o gyfrif y pleidleisiau. Ar ôl y pleidleisiau cudd, byddaf yn cyhoeddi’r canlyniad cyn y ddadl fer yn y Cyfarfod Llawn y prynhawn yfory. Diolch i chi, felly. Daw hynny â’r trafodion heddiw i ben.
Are there any further nominations? As there are no further nominations, I declare that Jayne Bryant is elected Chair of the Standards of Conduct Committee.
That concludes the nomination process for those nominations that have been referred to a secret ballot in accordance with Standing Orders. I inform Members that the secret ballot will be held in briefing room 13 in the Senedd between 12 noon and 3 p.m. tomorrow afternoon. The clerk will be responsible for supervising the voting and counting process. Following the secret ballots, I will announce the result before the short debate in Plenary tomorrow afternoon. Thank you. That brings today’s proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 17:40.
The meeting ended at 17:40.
|
[senedd-record-en][meeting] Plenary 29/06/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Plenary/3613
Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
29/06/2016
Bilingual
English
Welsh
Cynnwys
Contents
1. 1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol
1. 1. Questions to the Cabinet Secretary for Finance and Local Government
2. 2. Cwestiynau i Gomisiwn y Cynulliad
2. 2. Questions to the Assembly Commission
3. 3. Dadl gan Aelodau Unigol o dan Reol Sefydlog 11.21(iv): Plant sy’n Derbyn Gofal
3. 3. Debate by Individual Members under Standing Order 11.21(iv): Looked-after Children
4. 4. Dadl Plaid Cymru: Bil Cymru a’r System Etholiadol
4. 4. Plaid Cymru Debate: The Wales Bill and the Electoral System
5. 5. Dadl Plaid Cymru: Y Cod Gweinidogol
5. 5. Plaid Cymru Debate: The Ministerial Code
6. 6. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Llygredd Aer
6. 6. Welsh Conservatives Debate: Air Pollution
7. 7. Cyfnod Pleidleisio
7. 7. Voting Time
8. Datganiad gan y Llywydd: Ethol Cadeiryddion Pwyllgorau
8. Statement by the Presiding Officer: Election of Committee Chairs
9. 8. Dadl Fer: Ysgolion yr Unfed Ganrif ar Hugain—Mwy na Rhaglen Adeiladu
9. 8. Short Debate: Twenty-first Century Schools—More than a Building Programme
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Presiding Officer (Elin Jones) in the Chair.
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Prynhawn da. Rwy’n galw’r Cynulliad Cenedlaethol i drefn.
Good afternoon. I call the National Assembly to order.
1. 1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol
1. 1. Questions to the Cabinet Secretary for Finance and Local Government
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem gyntaf ar yr agenda y prynhawn yma yw cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol, ac rwy’n galw ar Hannah Blythyn i ofyn y cwestiwn cyntaf.
The first item on the agenda this afternoon is questions to the Cabinet Secretary for Finance and Local Government, and I call on Hannah Blythyn to ask the first question.
Deddf Undebau Llafur 2016
The Trade Union Act 2016
Hannah Blythyn
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
1. A wnaiff y Gweinidog roi’r wybodaeth ddiweddaraf am gynlluniau i ddiddymu agweddau ar Ddeddf Undebau Llafur 2016? OAQ(5)0009(FLG)
1. Will the Minister provide an update on plans to repeal aspects of the Trade Union Act 2016? OAQ(5)0009(FLG)
Mark Drakeford
13:30:00
The Cabinet Secretary for Finance and Local Government
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Plans to repeal aspects of the Trade Union Act were included in the First Minister’s legislative programme statement made yesterday, and this will be brought forward during the first year of this Assembly term.
Cafodd cynlluniau i ddiddymu agweddau ar y Ddeddf Undebau Llafur eu cynnwys yn natganiad rhaglen ddeddfwriaethol y Prif Weinidog ddoe, a bydd hyn yn cael ei gyflwyno yn ystod blwyddyn gyntaf y tymor Cynulliad hwn.
Hannah Blythyn
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Cabinet Secretary. As a proud trade unionist, I welcome this Government’s commitment to repeal aspects of this pernicious piece of ideological and ill-thought-out legislation, legislation that is causing more industrial unrest than less. The Act has the potential to undermine the productive and partnership working relationship that we have, which we champion in Wales, between Government and trade unions. Will you give further commitment to continuing and building on this partnership working?
Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Fel undebwr llafur balch, rwy’n croesawu ymrwymiad y Llywodraeth hon i ddiddymu agweddau ar y darn niweidiol hwn o ddeddfwriaeth ideolegol na roddwyd ystyriaeth briodol iddi, deddfwriaeth sy’n achosi mwy, nid llai, o aflonyddwch diwydiannol. Gallai’r Ddeddf danseilio’r berthynas waith gynhyrchiol sydd gennym yn seiliedig ar bartneriaeth, perthynas rydym yn ei hyrwyddo yng Nghymru, rhwng y Llywodraeth ac undebau llafur. A wnewch chi roi ymrwymiad pellach i barhau ac adeiladu ar waith partneriaeth o’r fath?
Mark Drakeford
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, the Member is absolutely right in saying that the reason why we are opposed to these aspects of the Trade Union Act is because we think they will make things worse, in terms of industrial relations in Welsh public services, and not better. And the partnership approach that we have had in Wales means that, while strikes across our border have gone on in the fire service, amongst nurses, and amongst doctors, we’ve had none of that here in Wales, and that, I believe, is because of our commitment to the partnership approach. We are committed to continuing that approach. I met with the joint secretaries of the workforce partnership council yesterday, and our proposals for the Assembly Bill to repeal those aspects of the Trade Union Act will be discussed at the next meeting of the workforce partnership council, on 14 July.
Wel, mae’r Aelod yn llygad ei lle wrth ddweud mai’r rheswm pam rydym yn gwrthwynebu’r agweddau hyn ar y Ddeddf Undebau Llafur yw oherwydd ein bod yn credu y byddant yn gwneud pethau’n waeth, yn hytrach na gwell, o ran cysylltiadau diwydiannol yng ngwasanaethau cyhoeddus Cymru. Ac mae’r dull partneriaeth rydym wedi’i gael yng Nghymru yn golygu, er bod streiciau wedi bod ar draws y ffin yn y gwasanaeth tân, ymysg nyrsys ac ymysg meddygon, nid yw hynny wedi digwydd o gwbl yma yng Nghymru, ac yn fy marn i, y rheswm dros hynny yw oherwydd ein hymrwymiad i’r dull partneriaeth. Rydym wedi ymrwymo i barhau â’r dull hwnnw. Cyfarfûm â chyd-ysgrifenyddion cyngor partneriaeth y gweithlu ddoe, a bydd ein cynigion ar gyfer Bil y Cynulliad i ddiddymu’r agweddau hynny ar y Ddeddf Undebau Llafur yn cael eu trafod yng nghyfarfod nesaf cyngor partneriaeth y gweithlu, ar 14 Gorffennaf.
Steffan Lewis
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I welcome the announcement that the Welsh Government is seeking to repeal the Trade Union Act as it applies to devolved matters, but I’d like to ask the Cabinet Secretary whether he’ll go a couple of further steps, actually. Firstly, will he commit to reviewing all the regressive anti-workers legislation passed in the 1980s and 1990s, with a view to repealing elements that apply to devolved functions? And, secondly, will he commit this Welsh Government, in the future, to supporting proposals to outlaw immoral working practices, such as the misuse of zero-hours contracts, even if that means pushing the boundaries of devolution?
Rwy’n croesawu’r cyhoeddiad bod Llywodraeth Cymru yn ceisio diddymu’r Ddeddf Undebau Llafur fel y mae’n gymwys i faterion datganoledig, ond hoffwn ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet a fydd yn fodlon mynd ambell gam ymhellach, mewn gwirionedd. Yn gyntaf, a wnaiff ymrwymo i adolygu pob deddfwriaeth atchweliadol a basiwyd yn erbyn y gweithwyr yn yr 1980au a’r 1990au, gyda golwg ar ddiddymu elfennau sy’n berthnasol i swyddogaethau datganoledig? Ac yn ail, a wnaiff ymrwymiad y bydd y Llywodraeth hon yng Nghymru, yn y dyfodol, yn cefnogi cynigion i wahardd arferion gwaith anfoesol, megis camddefnyddio contractau dim oriau, hyd yn oed os yw hynny’n golygu gwthio ffiniau datganoli?
Mark Drakeford
13:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, Llywydd, we have to act within the boundaries of our devolved competence. As well as wishing to repeal aspects of the Trade Union Act because of its effect on industrial relationships and our partnership approach, as the First Minister said yesterday, our opposition to them is based on our belief that they trespass into the devolved responsibilities of this National Assembly, and that’s why we will seek to repeal them.
In answer to the Member’s questions about previous trade union legislation, the workforce partnership council is exactly where we discuss those things, and, where there is agreement between us, trade unions and employers, we will continue to review all aspects of such legislation. As far as zero-hours contracts are concerned, there’s a considerable amount of work going on across Government on that issue, and other Members of the Cabinet will be bringing forward proposals during the rest of this Assembly term.
Wel, Lywydd, mae’n rhaid i ni weithredu o fewn ffiniau ein cymhwysedd datganoledig. Yn ogystal â dymuno diddymu agweddau ar y Ddeddf Undebau Llafur oherwydd ei heffaith ar gysylltiadau diwydiannol a’n dull partneriaeth, fel y dywedodd y Prif Weinidog ddoe, mae ein gwrthwynebiad iddynt yn seiliedig ar ein cred eu bod yn tresmasu ar gyfrifoldebau datganoledig y Cynulliad Cenedlaethol hwn, a dyna pam y byddwn yn ceisio eu diddymu.
I ateb cwestiynau’r Aelodau ynghylch deddfau undebau llafur blaenorol, cyngor partneriaeth y gweithlu yw’r union fan y byddwn yn trafod y pethau hynny, a phan fo cytundeb rhyngom ni, undebau llafur a chyflogwyr, byddwn yn parhau i adolygu pob agwedd ar ddeddfwriaeth o’r fath. O ran contractau dim oriau, mae cryn dipyn o waith yn digwydd ar draws y Llywodraeth mewn perthynas â’r mater hwnnw, a bydd Aelodau eraill o’r Cabinet yn cyflwyno cynigion yn ystod gweddill y tymor Cynulliad hwn.
Dawn Bowden
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, many of the employment protections offered to workers in Wales are based on protections emanating from the European Union. We’ve already seen indications, as I mentioned yesterday, from some of the leading Brexiteers, that they see part of the negotiations around the UK’s exit from Europe as a chance to undo much of this employment rights legislation, including anti-discrimination laws and guarantees on minimum paid leave, maximum working hours, and maternity and paternity provisions. What confidence can trade unionists in Wales have that the rights of workers will continue to be protected post-Brexit?
Ysgrifennydd y Cabinet, mae llawer o’r diogelwch cyflogaeth a gynigir i weithwyr yng Nghymru yn seiliedig ar ddiogelwch sy’n deillio o’r Undeb Ewropeaidd. Rydym eisoes wedi gweld arwyddion, fel y soniais ddoe, gan rai o’r rhai mwyaf blaenllaw yn yr ymgyrch i adael yr UE, eu bod yn gweld rhan o’r trafodaethau ar y DU yn gadael Ewrop fel cyfle i ddadwneud llawer o’r ddeddfwriaeth hawliau cyflogaeth, gan gynnwys cyfreithiau gwrth-wahaniaethu a gwarantau ar leiafswm absenoldeb â thâl, terfyn uchaf ar oriau gwaith, a darpariaethau mamolaeth a thadolaeth. Pa mor hyderus y gall undebwyr llafur yng Nghymru fod y bydd hawliau gweithwyr yn parhau i gael eu diogelu ar ôl i Brydain adael yr UE?
Mark Drakeford
13:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, the Member asks a very important question, which places our decision to repeal—to ask the National Assembly to repeal—aspects of the Trade Union Act in that very important context. The case for continuing EU membership was predicated on the social protections that membership of the European Union provided to working people. Without those protections, and with the UK Government in the hands of people who argued to leave the European Union, then we are right to try and maximise the amount of protection that we are able to afford workers in Wales, through the actions that this National Assembly is able to take.
Wel, mae’r Aelod yn gofyn cwestiwn pwysig iawn, sy’n gosod ein penderfyniad i ddiddymu—i ofyn i’r Cynulliad Cenedlaethol ddiddymu—agweddau ar y Ddeddf Undebau Llafur yn y cyd-destun hynod o bwysig hwnnw. Roedd yr achos dros barhau i fod yn aelod o’r UE yn seiliedig ar y mesurau diogelwch cymdeithasol roedd bod yn aelod o’r Undeb Ewropeaidd yn eu darparu i bobl sy’n gweithio. Heb y mesurau diogelwch hynny, ac o ystyried bod Llywodraeth y DU yn nwylo pobl a oedd yn dadlau dros adael yr Undeb Ewropeaidd, rydym yn iawn i geisio sicrhau cymaint o ddiogelwch ag y gallwn ei roi i weithwyr yng Nghymru, drwy’r camau gweithredu y mae’r Cynulliad Cenedlaethol hwn yn gallu eu cymryd.
Trefniadau Pensiwn Gwladol
State Pension Arrangements
Hefin David
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
2. Beth yw asesiad Llywodraeth Cymru o’r effaith a gaiff trefniadau pensiwn gwladol trosiannol Llywodraeth y DU ar fenywod a anwyd ar 6 Ebrill 1951, neu ar ôl hynny? OAQ(5)0011(FLG)
2. What is the Welsh Government’s assessment of the impact that the UK Government’s transitional state pension arrangements will have on women born on or after 6 April 1951? OAQ(5)0011(FLG)
Mark Drakeford
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for that question. The Welsh Government remains concerned that the impact of the pensions Acts of 1995 and 2011 will disproportionately affect a number of women who have had their state pension age raised significantly without effective or sufficient notification. We will continue to raise these concerns with UK Ministers, who remain responsible for these matters.
Diolch i’r Aelod am y cwestiwn hwnnw. Mae Llywodraeth Cymru yn parhau i fod yn bryderus y bydd effaith Deddfau pensiynau 1995 a 2011 yn effeithio’n anghymesur ar nifer o fenywod y mae eu hoedran pensiwn y wladwriaeth wedi’i godi’n sylweddol heb hysbysiad effeithiol na digonol. Byddwn yn parhau i ddwyn y pryderon hyn i sylw Gweinidogion y DU, sy’n parhau’n gyfrifol am y materion hyn.
Hefin David
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
You’ll be aware of the campaign group, WASPI, which is the Women Against State Pension Inequality, which is a group across Wales, and many will be in our constituencies, who fought these deeply unfair consequences of the Pensions Act 2011. This legislation, as you say, has left tens of thousands of women out of pocket, born after 6 April 1951. The official figure I’ve seen is £12,000, although I met constituents Janet Davies and Julie Peach last week, and they said that it was up to £38,000 that they would personally be out of pocket. My colleague Vikki Howells had a statement of opinion, which was signed by cross-party Members, although notably not by any Conservative Members. Will you join my constituents and agree to continue to campaign—I’m pleased you did—and call directly, by writing, on the UK Government to introduce fair arrangements?
Fe fyddwch yn ymwybodol o’r grŵp ymgyrchu Menywod yn Erbyn Anghydraddoldeb Pensiwn y Wladwriaeth, sef grŵp o bobl ar draws Cymru, a bydd llawer ohonynt yn byw yn ein hetholaethau, a frwydrodd yn erbyn canlyniadau annheg iawn Deddf Pensiynau 2011. Mae’r ddeddfwriaeth, fel y dywedwch, wedi gadael degau o filoedd o fenywod a anwyd ar ôl 6 Ebrill 1951 ar eu colled. Y ffigur swyddogol rwyf wedi’i weld yw £12,000, er i mi gyfarfod â’r etholwyr Janet Davies a Julie Peach yr wythnos diwethaf a ddywedodd y byddent hwy’n bersonol hyd at £38,000 yn waeth eu byd. Roedd gan fy nghyd-Aelod Vikki Howells ddatganiad barn a lofnodwyd gan Aelodau trawsbleidiol, er i mi nodi na wnaed hynny gan Aelodau Ceidwadol. A wnewch chi ymuno â fy etholwyr a chytuno i barhau i ymgyrchu—rwy’n falch eich bod wedi gwneud hynny—a galw’n uniongyrchol, drwy ysgrifennu, ar Lywodraeth y DU i gyflwyno trefniadau teg?
Mark Drakeford
13:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for drawing attention to the Women Against State Pension Inequality campaign, who have a major demonstration today and who’ve been so effective in drawing attention to this issue. Lesley Griffiths, who held equality responsibilities in the last Assembly term, wrote to Baroness Altmann, then Minister for State for Pensions, in February of this year, expressing the Welsh Government’s concerns about the impact of the two pensions Acts. The Member is quite right in saying that the call from the campaign is for fair, transitional state pension arrangements. Their objection is not to fair arrangements; it’s to the way in which changes to their pensions have twice been introduced, disadvantaging them on both occasions, without adequate notice. The House of Commons Work and Pensions Select Committee said that more could and should have been done to provide those affected with proper information. That’s absolutely the position of this Government, and it’s one we’ll continue to press on their behalf.
Diolch i’r Aelod am dynnu sylw at ymgyrch y Menywod yn Erbyn Anghydraddoldeb Pensiwn y Wladwriaeth, sy’n cynnal gwrthdystiad mawr heddiw ac sydd wedi tynnu sylw at y mater hwn mor effeithiol. Ysgrifennodd Lesley Griffiths, a oedd â chyfrifoldebau cydraddoldeb yn ystod tymor diwethaf y Cynulliad, at y Farwnes Altmann, y Gweinidog Gwladol dros Bensiynau ar y pryd, ym mis Chwefror eleni, yn mynegi pryderon Llywodraeth Cymru ynglŷn ag effaith y ddwy Ddeddf bensiynau. Mae’r Aelod yn llygad ei le yn dweud bod yr ymgyrch yn galw am drefniadau trosiannol teg ar gyfer pensiwn y wladwriaeth. Nid ydynt yn gwrthwynebu trefniadau teg; maent yn gwrthwynebu’r modd y cyflwynwyd newidiadau i’w pensiynau ddwywaith, yn eu rhoi dan anfantais ar y ddau achlysur, a hynny heb rybudd digonol. Dywedodd Pwyllgor Dethol ar Waith a Phensiynau Tŷ’r Cyffredin y gellid ac y dylid bod wedi gwneud mwy i ddarparu gwybodaeth briodol i’r rhai yr effeithiwyd arnynt. Dyna’n sicr yw safbwynt y Llywodraeth hon, ac mae’n un y byddwn yn parhau i’w wthio ar eu rhan.
Mohammad Asghar
13:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, the gradual equalisation of the state pension age of 65 for both men and women was first set out in the Pension Act 1995. Rather than increase the state pension age overnight, successive Governments have introduced changes incrementally. Given that the employment rate for women is at a record high, does the Minister agree that the equalisation of retirement age for men and women is a major step in tackling gender inequality and puts the state pension on a sustainable footing by taking into account increasing life expectancy?
Weinidog, cafodd cydraddoli graddol oedran pensiwn y wladwriaeth i 65 oed ar gyfer dynion a menywod ei nodi gyntaf yn Neddf Pensiynau 1995. Yn hytrach na chynyddu oedran pensiwn y wladwriaeth dros nos, mae Llywodraethau olynol wedi cyflwyno newidiadau fesul cam. O ystyried bod y gyfradd gyflogaeth ymysg menywod yn uwch nag erioed, a yw’r Gweinidog yn cytuno bod cydraddoli oedran ymddeol ar gyfer dynion a menywod yn gam mawr tuag at fynd i’r afael ag anghydraddoldeb rhwng y rhywiau a’i fod yn rhoi pensiwn y wladwriaeth ar sail gynaliadwy drwy ystyried bod disgwyliad oes yn cynyddu?
Mark Drakeford
13:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, those who are campaigning on this issue, Llywydd, are not objecting to gradual equalisation on an incremental basis; what they are campaigning about is the directly discriminatory way in which a group of women born between 1950 and 1953 have been adversely affected by twice having their state pension rate raised and without adequate information and notice. That campaign is about trying to find a way of mitigating that. They have put forward a very practical proposal for doing so, and it’s one that I think Members in this Chamber would wish to support.
Wel, Lywydd, nid yw’r rhai sy’n ymgyrchu ar y mater hwn yn gwrthwynebu cydraddoli graddol fesul cam; yr hyn y maent yn ymgyrchu yn ei gylch yw’r modd uniongyrchol wahaniaethol y mae grŵp o fenywod a anwyd rhwng 1950 a 1953 wedi cael eu heffeithio’n andwyol ddwywaith gan y penderfyniad i godi eu cyfradd pensiwn y wladwriaeth heb wybodaeth na rhybudd digonnol. Mae’r ymgyrch honno’n ymwneud â cheisio dod o hyd i ffordd o liniaru hynny. Maent wedi cyflwyno cynnig ymarferol iawn ar gyfer gwneud hynny, ac mae’n un rwy’n credu y bydd Aelodau yn y Siambr hon yn dymuno ei gefnogi.
Jenny Rathbone
13:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The WASPI demonstration and lobby of Parliament today will no doubt have been drowned out by other events going on. But I think it’s very important to recognise that the Work and Pensions Committee in the House of Commons came up with a solution to this problem, to allow women to claim their pension early at a reduced rate. What is there that you can do to persuade the UK Government, particularly Stephen Crabb in his current position, that they should reconsider these transitional arrangements, which seem entirely reasonable and won’t cost the taxpayer any more money?
Diau y bydd gwrthdystiad Menywod yn Erbyn Anghydraddoldeb Pensiwn y Wladwriaeth a lobïo’r Senedd heddiw wedi cael eu boddi gan ddigwyddiadau eraill. Ond rwy’n credu ei bod yn bwysig iawn cydnabod bod y Pwyllgor Dethol ar Waith a Phensiynau yn Nhŷ’r Cyffredin wedi dod o hyd i ateb i’r broblem hon, er mwyn galluogi menywod i hawlio eu pensiwn yn gynnar ar gyfradd is. Beth y gallwch ei wneud i berswadio Llywodraeth y DU, yn enwedig Stephen Crabb yn ei swydd bresennol, y dylent ailystyried y trefniadau trosiannol hyn, sy’n ymddangos yn gwbl resymol ac na fydd yn costio mwy o arian o gwbl i’r trethdalwr?
Mark Drakeford
13:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, Llywydd, my understanding is that Baroness Altmann has agreed to meet with the WASPI campaign following the demonstration today. She’s on record as saying that she had been gagged by her previous Secretary of State, Iain Duncan Smith, on this issue and I know that the women who will meet her today will be looking forward to seeing her without that impediment. In the meantime, we will continue to lobby on behalf of women in Wales for whom this is a very serious issue.
Wel, Lywydd, rwy’n deall bod y Farwnes Altmann wedi cytuno i gyfarfod â’r grŵp ymgyrchu Menywod yn Erbyn Anghydraddoldeb Pensiwn y Wladwriaeth yn dilyn y gwrthdystiad heddiw. Mae hi wedi dweud ar goedd ei bod wedi cael ei gorfodi i gadw’n dawel ar y mater hwn gan ei Hysgrifennydd Gwladol blaenorol, Iain Duncan Smith, ac rwy’n gwybod y bydd y menywod a fydd yn cyfarfod â hi heddiw yn edrych ymlaen at ei gweld heb y rhwystr hwnnw. Yn y cyfamser, byddwn yn parhau i lobïo ar ran menywod yng Nghymru y mae’r mater hwn yn un difrifol iawn iddynt.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople
Y Llywydd / The Llywydd
13:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Symudwn nawr i gwestiynau gan lefarwyr y pleidiau i’r Ysgrifennydd Cabinet ac, yn gyntaf yr wythnos yma, llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig, Nick Ramsay.
We now move to questions to the Cabinet Secretary from party spokespeople and, first this week, the Conservative spokesperson, Nick Ramsay.
Nick Ramsay
13:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. Cabinet Secretary, welcome to you your new role and thank you for your initial discussions with me about some of the challenges that we face over this Assembly term.
Secretary, the last week has certainly seen a seismic change in the political landscape, welcomed by some more than others in this Chamber. We are now faced with a number of key questions about the future funding of Wales. As you develop the new tax regime and the new tax legislation that was mentioned by the First Minister yesterday, can you update us on what progress is being made with the fiscal framework?
Diolch. Ysgrifennydd y Cabinet, croeso i chi yn eich rôl newydd a diolch i chi am eich trafodaethau cychwynnol gyda mi ynglŷn â rhai o’r heriau sy’n ein hwynebu dros y tymor Cynulliad hwn.
Ysgrifennydd, dros yr wythnos ddiwethaf yn sicr, cafwyd newid seismig yn y tirlun gwleidyddol, newid a groesawyd gan rai yn fwy nag eraill yn y Siambr hon. Rydym yn awr yn wynebu nifer o gwestiynau allweddol ynghylch cyllido Cymru yn y dyfodol. Wrth i chi ddatblygu’r gyfundrefn dreth newydd a’r ddeddfwriaeth dreth newydd y cyfeiriodd y Prif Weinidog ati ddoe, a allwch roi’r newyddion diweddaraf i ni ar y cynnydd a wneir ar y fframwaith cyllidol?
Mark Drakeford
13:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Nick Ramsay for his opening remarks and for agreeing to meet me to share some information about the challenges that we are currently facing. He’s absolutely right to say that those are shaped by the post-referendum landscape. I have had a discussion already with the Chief Secretary to the Treasury. We agreed in that telephone conversation that we would meet before the summer recess, and the plan we talked about then was for a series of meetings during the autumn in order to agree the fiscal framework that will be absolutely necessary for us to operate within once tax-raising powers come directly to Wales. The meeting before the summer recess is in the diary and will take place. No doubt we will have to calibrate some of the plans for the autumn against some of the events—a further budget, for example—which we know are now going to take place.
Diolch i Nick Ramsay am ei sylwadau agoriadol ac am gytuno i gyfarfod â mi i rannu rhywfaint o wybodaeth ynglŷn â’r heriau rydym yn eu hwynebu ar hyn o bryd. Mae’n hollol iawn i ddweud bod y rheini’n cael eu siapio gan y tirlun sydd ohoni yn dilyn y refferendwm. Rwyf wedi cael trafodaeth eisoes â Phrif Ysgrifennydd y Trysorlys. Cytunasom yn y sgwrs dros y ffôn y byddem yn cyfarfod cyn toriad yr haf, a’r cynllun y buom yn siarad amdano oedd cael cyfres o gyfarfodydd yn ystod yr hydref er mwyn cytuno ar y fframwaith cyllidol y bydd yn gwbl angenrheidiol i ni weithredu o’i fewn pan ddaw pwerau trethu yn uniongyrchol i Gymru. Mae’r cyfarfod cyn toriad yr haf wedi’i nodi yn y dyddiadur a bydd yn digwydd. Nid oes amheuaeth y bydd yn rhaid i ni raddnodi rhai o’r cynlluniau ar gyfer yr hydref yn ôl rhai o’r digwyddiadau—cyllideb bellach, er enghraifft—y gwyddom bellach eu bod yn mynd i ddigwydd.
Nick Ramsay
13:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Secretary, and, as you know, you have our support in terms of developing an effective fiscal framework. As you will know, I’ve long been concerned about the mechanism for making reductions to the block grant, following tax, particularly income tax, devolution. If we get the wrong mechanism, Wales could be significantly short-changed over time in a way that may almost force tax rises. Scotland got an agreement with the Treasury that variables such as population change should not be a risk borne by the Scottish proportion of income tax and it should be factored into the block grant. Are you seeking the same deal for Wales?
Diolch i chi, Ysgrifennydd, ac fel y gwyddoch, rydym yn cefnogi eich gwaith ar ddatblygu fframwaith cyllidol effeithiol. Fel y gwyddoch, rwyf wedi bod yn pryderu ers amser am y mecanwaith ar gyfer gwneud gostyngiadau i’r grant bloc yn dilyn datganoli treth, yn enwedig treth incwm. Pe baem yn cael y mecanwaith anghywir, gallai Cymru fod ar ei cholled yn sylweddol dros gyfnod o amser mewn ffordd a fyddai bron yn gorfodi cynnydd yn y dreth. Cafodd yr Alban gytundeb gyda’r Trysorlys na ddylai newidynnau megis newid yn y boblogaeth fod yn risg y dylai cyfran yr Alban o’r dreth incwm ei hysgwyddo ac y dylid ei chynnwys yn ffactor o’r grant bloc. A ydych yn ceisio cael yr un fargen i Gymru?
Mark Drakeford
13:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s absolutely true to say that Scotland has already been around this track in agreeing a fiscal framework to surround the devolution of tax powers to the Scottish Parliament. In many ways, we are fortunate to be following them around that track, both because the Scottish Government has been generous in sharing their experience with us and providing us with some insights into their discussions with the Treasury. It’ll be no surprise to Members here who followed that story in the press that those discussions were not always plain sailing and had their acrimonious moments. The acrimony revolved around the key ‘no detriment’ principle. It is absolutely essential to us here in Wales that when there are adjustments to the block grant to take account of taxes that we will now raise in Wales, that those adjustments reflect decisions that are in the hands of the National Assembly, for which we must all be willing to take responsibility, and must not be based on decisions over which we have no influence at all. The population dimension, which Nick Ramsay referred to, was at the heart of some of those discussions. The Scottish Government successfully argued that the block grant adjustment should not penalise Scotland for changes in their population, which were more influenced by Westminster decisions than by decisions taken in Edinburgh. I will certainly expect that any deal for Wales would reflect exactly that ‘no detriment’ approach.
Mae’n hollol wir i ddweud bod yr Alban eisoes wedi bod o gwmpas y trac hwn o ran cytuno ar fframwaith cyllidol ar gyfer datganoli pwerau trethu i Senedd yr Alban. Mewn sawl ffordd, rydym yn ffodus ein bod yn eu dilyn o gwmpas y trac hwnnw, oherwydd bod Llywodraeth yr Alban wedi bod yn hael yn rhannu ei phrofiad gyda ni a rhoi ambell gipolwg i ni ar eu trafodaethau gyda’r Trysorlys. Ni fydd yn syndod i’r Aelodau yma a ddilynodd y stori yn y wasg glywed nad oedd y trafodaethau hynny bob amser yn hawdd a’u bod wedi cynnwys ambell ennyd chwerw. Roedd y chwerwedd yn ymwneud â’r egwyddor ‘dim niwed’ allweddol. I ni yma yng Nghymru, pan wneir addasiadau i’r grant bloc mae’n gwbl hanfodol ein bod yn ystyried y trethi y byddwn yn awr yn eu codi yng Nghymru, fod yr addasiadau hynny’n adlewyrchu’r penderfyniadau sydd yn nwylo’r Cynulliad Cenedlaethol, penderfyniadau y mae’n rhaid i bob un ohonom fod yn barod i dderbyn cyfrifoldeb amdanynt, ac ni ddylent fod yn seiliedig ar benderfyniadau nad oes gennym unrhyw ddylanwad o gwbl arnynt. Roedd y dimensiwn poblogaeth y cyfeiriodd Nick Ramsay ato yn ganolog i rai o’r trafodaethau hynny. Dadleuodd Llywodraeth yr Alban yn llwyddiannus na ddylai’r addasiad i’r grant bloc gosbi’r Alban yn sgil newidiadau yn ei phoblogaeth a gâi eu dylanwadu’n fwy gan benderfyniadau San Steffan na phenderfyniadau a wneid yng Nghaeredin. Byddaf yn sicr yn disgwyl i unrhyw gytundeb ar gyfer Cymru adlewyrchu’r union ddull ‘dim niwed’ hwnnw.
Nick Ramsay
13:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Secretary, I don’t have to tell you that this is an extremely complex area, but it is one that is very important to our future fiscal well-being here in Wales. On the Barnett formula itself, clearly, withdrawal from the European Union and the subsequent loss of EU funding will make Barnett reform even more imperative than it was before. What assurances are you seeking, or have you sought, from the Treasury that the Barnett floor that we all agreed to is permanent? And will there be an ongoing review of the Barnett formula over the months and years to come to ensure that it is delivering for Wales and the amount of money we get is not adversely affected by decisions across the UK?
Ysgrifennydd, nid oes rhaid i mi ddweud wrthych fod hwn yn faes hynod o gymhleth, ond mae’n un sy’n bwysig iawn i’n lles ariannol ni yma yng Nghymru yn y dyfodol. Ar fformiwla Barnett ei hun, yn amlwg, bydd gadael yr Undeb Ewropeaidd a cholli arian yr UE o ganlyniad i hynny yn gwneud diwygio Barnett yn fwy hanfodol nag o’r blaen hyd yn oed. Pa sicrwydd rydych yn ei geisio, neu rydych wedi’i gael eisoes, gan y Trysorlys fod y cyllid gwaelodol y cytunodd pawb ohonom arno yn barhaol? Ac a fydd yna adolygiad parhaus o fformiwla Barnett dros y misoedd a’r blynyddoedd i ddod er mwyn sicrhau ei fod yn cyflawni dros Gymru, ac nad yw’r swm o arian rydym yn ei gael yn cael ei effeithio’n andwyol gan benderfyniadau ar draws y DU?
Mark Drakeford
13:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Again, I thank Nick Ramsay for those two important points. Members here will know that my predecessor in this post, Jane Hutt, after a great deal of negotiation, succeeded in obtaining an agreement to a funding floor from the Treasury for the length of the current comprehensive spending review period. In the fiscal framework negotiations we will be arguing hard for making sure that that funding floor is made permanent. It needs to be a permanent part of that framework and the landscape that it provides here in Wales and that is one of the ways in which our negotiations will need to go beyond the position established in Scotland. However, as Nick Ramsay went on to say, the uncertainties created by last week’s vote—not simply in relation to our United Kingdom relationship with Europe but relationships within the United Kingdom as well—mean that the whole Barnett formula has to be revised. The First Minister wrote to the Prime Minister on 27 June and made it very clear in that letter that the time is now to examine and re-examine the Barnett formula. The time is surely right, he, said to introduce a needs-based formula in Wales so that a United Kingdom outside the European Union is seen by its citizens as fairly recognising their needs and circumstances. And I think that is absolutely correct.
Unwaith eto, diolch i Nick Ramsay am y ddau bwynt pwysig hwnnw. Bydd yr Aelodau yma yn gwybod bod fy rhagflaenydd yn y swydd hon, Jane Hutt, ar ôl llawer iawn o drafod, wedi llwyddo i gael cytundeb i gyllid gwaelodol gan y Trysorlys dros gyfnod yr adolygiad cynhwysfawr o wariant presennol. Yn y trafodaethau ar y fframwaith cyllidol byddwn yn dadlau’n galed dros sicrhau bod y cyllid gwaelodol hwnnw’n cael ei wneud yn barhaol. Mae angen iddo fod yn rhan barhaol o’r fframwaith hwnnw a’r tirlun y mae’n ei ddarparu yma yng Nghymru ac mae honno’n un o’r ffyrdd y bydd angen i’n trafodaethau fynd y tu hwnt i’r safbwynt a sefydlwyd yn yr Alban. Fodd bynnag, fel yr aeth Nick Ramsay ymlaen i ddweud, mae’r ansicrwydd a grëwyd gan y bleidlais yr wythnos diwethaf—nid yn syml o ran perthynas y Deyrnas Unedig ag Ewrop ond y berthynas rhwng rhannau’r Deyrnas Unedig a’i gilydd hefyd—yn golygu bod angen adolygu fformiwla Barnett yn ei chyfanrwydd. Ysgrifennodd Prif Weinidog Cymru at Brif Weinidog y DU ar 27 Mehefin a dywedodd yn glir iawn yn y llythyr hwnnw mai dyma’r amser i archwilio ac ailedrych ar fformiwla Barnett. Dywedodd mai dyma’r amser yn sicr i gyflwyno fformiwla sy’n seiliedig ar anghenion yng Nghymru fel bod ei dinasyddion yn gweld bod y Deyrnas Unedig ar y tu allan i’r Undeb Ewropeaidd yn rhoi cydnabyddiaeth deg i’w hanghenion a’u hamgylchiadau. Ac rwy’n credu bod hynny’n gwbl gywir.
Y Llywydd / The Llywydd
13:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llefarydd Plaid Cymru, Adam Price.
Plaid Cymru spokesperson, Adam Price.
Adam Price
13:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Last week shows us to be a politically divided country, but the economic divisions perhaps run even deeper, which may be one of the underlying reasons for the result. The financial Secretary has signalled his determination to win full financial recompense for Wales in the wake of our leaving the EU and he’s just referred to the need to revise the Barnett formula. Can I ask if he or his officials have now made an initial assessment of the financial shortfall that Wales may face? And, given the political vacuum currently, can the Welsh Government turn this to Wales’s advantage, not just in calling for the Barnett formula to be revised, but in setting out in detail the formula that they’d like to replace it with?
Mae’r wythnos ddiwethaf wedi dangos ein bod yn wlad ranedig yn wleidyddol, ond mae’n bosibl fod y rhaniadau economaidd yn ddyfnach hyd yn oed, a gallai hynny fod yn un o’r rhesymau sylfaenol dros y canlyniad. Mae’r Ysgrifennydd cyllid wedi nodi ei benderfyniad i ennill iawndal ariannol llawn i Gymru yn sgil y ffaith ein bod yn gadael yr UE ac mae newydd gyfeirio at yr angen i ddiwygio fformiwla Barnett. A gaf fi ofyn a yw ef neu ei swyddogion wedi gwneud asesiad cychwynnol bellach o’r diffyg ariannol y gallai Cymru ei wynebu? Ac o ystyried y gwacter gwleidyddol ar hyn o bryd, a all Llywodraeth Cymru droi hyn i fod o fantais i Gymru, nid yn unig drwy alw am ddiwygio fformiwla Barnett, ond drwy nodi’n fanwl pa fformiwla y byddent yn dymuno’i chael yn ei lle?
Mark Drakeford
13:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Adam Price for those questions. I think he makes an important point in opening about the way that patterns of voting in the referendum follow economic lines right across the United Kingdom. As far as estimating the impact on Wales of last week’s decision, there are two particular ways in which we have to assess that, one of which is easier than the other. There will be the direct loss of European funding that would otherwise have come to Wales, I think, during this current structural funds period. We would’ve been able to draw down funds under this period up until 2023. We will have left the European Union, it seems, before then and at that point our ability to draw down European funding will end. We have committed over £700 million of the current round already. That is 40 per cent of the total that we would be able to draw down during the 2014-2020 round and we will be looking to maximise the potential draw-down of those funds. The First Minister argued in his letter to the Prime Minister that he should be negotiating for us to be able to continue to draw down those funds over the whole of that structural funds period. But, we will have to await the outcome of the negotiations for that. But, on those figures I think we are well placed to make an assessment—and some of the facts of that I’ve just mentioned.
The second way in which Wales will be affected by the economic consequences of leaving the European Union will be through the budget that we now know we face in the autumn of this year: a budget in which we are told there will be tax rises and public expenditure cuts and those expenditure cuts will no doubt feed their way through into the Welsh budget. It’s much harder to make any assessment of that, but in the Welsh Government we will certainly be doing what we can to prepare on a contingency basis for them.
Diolch i Adam Price am y cwestiynau hynny. Rwy’n credu ei fod yn gwneud pwynt pwysig wrth agor am y ffordd y mae patrymau pleidleisio yn y refferendwm yn dilyn llinellau economaidd ar draws y Deyrnas Unedig. O ran amcangyfrif effaith penderfyniad yr wythnos diwethaf ar Gymru, mae yna ddwy ffordd benodol sy’n rhaid i ni asesu hynny, ac mae un ohonynt yn haws na’r llall. Bydd yna golled uniongyrchol o arian Ewropeaidd a fyddai fel arall wedi dod i Gymru, rwy’n credu, yn ystod cyfnod presennol y cronfeydd strwythurol. Byddem wedi gallu cael cyllid yn ystod y cyfnod hwn tan 2023. Mae’n ymddangos y byddwn wedi gadael yr Undeb Ewropeaidd cyn hynny a bryd hynny bydd ein gallu i gael cyllid Ewropeaidd yn dod i ben. Rydym wedi ymrwymo dros £700 miliwn o’r cylch presennol eisoes. Mae hynny’n 40 y cant o’r cyfanswm y byddem yn gallu ei gael yn ystod cylch 2014-2020 a byddwn yn ceisio cael cymaint o gyllid â phosibl o’r cronfeydd hynny. Dadleuodd Prif Weinidog Cymru yn ei lythyr at Brif Weinidog y DU y dylai fod yn trafod ar ein rhan i ni allu parhau i gael yr arian hwnnw dros holl gyfnod y cronfeydd strwythurol. Ond bydd yn rhaid i ni aros am ganlyniad y trafodaethau ar hynny. Ond o ran y ffigurau hynny rwy’n credu ein bod mewn sefyllfa dda i wneud asesiad—ac rwyf newydd grybwyll rhai o’r ffeithiau ynglŷn â hynny.
Yr ail ffordd yr effeithir ar Gymru gan ganlyniadau economaidd gadael yr Undeb Ewropeaidd fydd drwy’r gyllideb y gwyddom bellach y byddwn yn ei hwynebu yn yr hydref eleni: cyllideb y dywedir wrthym y bydd yn cynnwys codiadau treth a thoriadau gwariant cyhoeddus ac nid oes amheuaeth y bydd y toriadau gwariant hynny’n bwydo i mewn i gyllideb Cymru. Mae’n anos o lawer gwneud unrhyw asesiad o hynny, ond yn Llywodraeth Cymru byddwn yn sicr yn gwneud yr hyn a allwn i baratoi ar eu cyfer ar sail wrth gefn.
Adam Price
13:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It is right that Wales, of course, should not lose a penny as a result of the loss of the structural funds. But is it also not the case that this level of funding was necessary, but insufficient? Because, I mean, over the course of the last 17 years since we’ve had Objective 1, the prosperity gap got bigger. What Wales needs, surely, is not the equivalent level of regional aid, but more. A Marshall plan for the Welsh economy—not just additional funds, but new tax powers that could give Wales a competitive advantage in the new economic landscape. Now that the European Court of Justice Azores ruling on tax competition is no longer set to apply, will he be making the case for Wales, like Northern Ireland, to set its own corporation tax rates, as well as gaining other powers over research and development tax credits and capital allowances?
Mae’n iawn na ddylai Cymru, wrth gwrs, golli ceiniog o ganlyniad i golli’r cronfeydd strwythurol. Ond onid yw’n wir fod y lefel hon o gyllid yn angenrheidiol, ond yn annigonol? Oherwydd, hynny yw, dros y 17 flynedd ddiwethaf ers i ni fod ag Amcan 1, mae’r bwlch ffyniant wedi tyfu. ‘Does bosibl nad yr hyn sydd ei angen ar Gymru yw lefel uwch o gymorth rhanbarthol, nid y lefel gyfatebol. Cynllun Marshall gyfer economi Cymru—nid yn unig cyllid ychwanegol, ond pwerau trethu newydd a allai roi mantais gystadleuol i Gymru yn y dirwedd economaidd newydd. O ystyried nad yw dyfarniad Llys Cyfiawnder Ewrop yn achos yr Azores ar gystadleuaeth treth yn mynd i fod yn gymwys bellach, a fydd yn gwneud achos dros adael i Gymru, fel Gogledd Iwerddon, osod ei chyfraddau treth gorfforaeth ei hun, yn ogystal ag ennill pwerau eraill dros gredydau treth a lwfansau cyfalaf ymchwil a datblygu?
Mark Drakeford
13:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, people who listened to the claims made by the ‘leave’ campaign during the referendum will have gone away, I believe, not thinking simply that Wales would do as well as we had done under the previous regime, but that there would be a new flow of funds into public services, and into places where it is most needed as a result of that decision. And of course as a Welsh Government we would want to argue exactly that case.
The Wales Bill, if it reaches the statute book, will provide us with some new powers to propose new taxes here in Wales. Whether corporation tax should be amongst them, I think is something that we will no doubt want to debate—personally I’ve always felt the case for it to be very weak, and much more likely to result in a race to the bottom, in which we take less money from corporations to fund public services than we have in the past. It’s a dilemma you will see being actively rehearsed in Northern Ireland at this very time.
Wel, rwy’n credu y bydd pobl a wrandawodd ar yr honiadau a wnaed gan yr ymgyrch ‘gadael’ yn ystod y refferendwm wedi meddwl yn syml na fyddai Cymru yn gwneud mor dda ag y gwnaethom o dan y drefn flaenorol, ond y byddai llif newydd o arian i wasanaethau cyhoeddus, ac i’r lleoedd sydd ei angen fwyaf yn sgil y penderfyniad hwnnw. Ac wrth gwrs fel Llywodraeth Cymru byddem yn awyddus i ddadlau’r union achos hwnnw.
Bydd Bil Cymru, os yw’n cyrraedd y llyfr statud, yn rhoi rhai pwerau newydd i argymell trethi newydd yma yng Nghymru. Rwy’n credu y byddwn yn ddi-os eisiau trafod a ddylai treth gorfforaeth fod yn eu plith—yn bersonol rwyf bob amser wedi teimlo bod yr achos drosti yn wan iawn, ac yn llawer mwy tebygol o arwain at ras i’r gwaelod, lle byddwn yn cymryd llai o arian gan gorfforaethau i ariannu gwasanaethau cyhoeddus nag y gwnaethom yn y gorffennol. Mae’n ddilema a welwch yn digwydd yng Ngogledd Iwerddon ar hyn o bryd.
Adam Price
13:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, the finance Secretary speaks of a race to the bottom—I have to say to him that economically, it’s a race that we in Wales comprehensively won. And that’s the problem that we have to address. Now, asking Westminster for new fiscal levers is an important response to the economic challenges we’ll undoubtedly face, but so is using the ones we have now more effectively. Currently, the Welsh Government has committed to financing three programmes using the non-profit distributing model of financing investment, totalling £1.9 billion.
Figures we produced during the recent election campaign showed the Welsh Government had the capacity to more than treble that figure to £7.3 billion—three times the structural funds programme that he referred to. While we wait for others to act for us, isn’t it time that we, in this Chamber, started to demonstrate that when the circumstances demand it, we too can be bold? Or is the Welsh Government going to demonstrate the same absence of proper planning and true leadership that is currently turning Westminster into a Parliament of clowns?
Wel, mae’r Ysgrifennydd Cyllid yn sôn am ras i’r gwaelod—mae’n rhaid i mi ddweud wrtho ei bod, yn economaidd, yn ras rydym ni yng Nghymru wedi’i hennill yn hawdd. A dyna’r broblem y mae’n rhaid i ni fynd i’r afael â hi. Nawr, mae gofyn i San Steffan am ysgogiadau cyllidol newydd yn ymateb pwysig i’r heriau economaidd y byddwn yn ddi-os yn eu hwynebu, ond mae hynny hefyd yn wir am ddefnyddio’r rhai sydd gennym yn awr yn fwy effeithiol. Ar hyn o bryd, mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i ariannu tair rhaglen gan ddefnyddio’r model dosbarthu dielw o ariannu buddsoddiadau, sy’n werth cyfanswm o £1.9 biliwn.
Roedd ffigurau a gynhyrchwyd gennym yn ystod yr ymgyrch etholiadol ddiweddar yn dangos bod gan Lywodraeth Cymru y gallu i fwy na threblu’r ffigur hwnnw i £7.3 biliwn—tair gwaith y rhaglen gronfeydd strwythurol y cyfeiriodd ati. Wrth i ni aros i eraill weithredu ar ein rhan, onid yw’n bryd i ni, yn y Siambr hon, ddechrau dangos ein bod ni hefyd yn gallu bod yn feiddgar pan fo’r amgylchiadau’n mynnu hynny? Neu a yw Llywodraeth Cymru yn mynd i ddangos yr un diffyg cynllunio priodol a diffyg arweinyddiaeth go iawn sydd ar hyn o bryd yn gwneud San Steffan yn Senedd o glowniau?
Mark Drakeford
13:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, we certainly don’t need to wait, because as the Member said in his question, we have already begun to do just this. There are three schemes already under development, and a range of other potential schemes that could follow down the same route. So, the non-profit distribution model is a means of trying to draw into the Welsh economy ways of financing capital investment in particular, at a time when public capital is diminishing so very rapidly.
We will learn a lot, and need to learn a lot, from the three schemes that we have already started to develop, if they can be made to succeed. There is a great deal of work to be done to find out whether they can succeed, and Scottish colleagues who’ve been round this course already have found that classification decisions that they weren’t anticipating, by Eurostat and by the Office for National Statistics, have meant that they’ve had to re-draw the schemes that they began with. So it’s not a matter of being able to take something off the shelf that you can simply apply. Eurostat may not be a problem for them in the future, but ONS will be. So there is no model that you can simply pluck off the shelf and apply, and say, ‘hurry up and do it’. There is a lot to learn to make sure that we develop a model that is right for Wales. We have three schemes in the pipeline; there’s more we would like to do, or we will need to learn it as we make it happen.
Wel, yn sicr nid oes angen i ni aros, oherwydd fel y dywedodd yr Aelod yn ei gwestiwn, rydym eisoes wedi dechrau gwneud yn union hyn. Ceir tri chynllun sydd eisoes yn cael eu datblygu, ac ystod o gynlluniau eraill posibl a allai ddilyn yr un llwybr. Felly, mae’r model dosbarthu dielw yn fodd o geisio denu ffyrdd o ariannu buddsoddiadau cyfalaf yn arbennig i mewn i economi Cymru, ar adeg pan fo cyfalaf cyhoeddus yn lleihau’n gyflym iawn.
Byddwn yn dysgu llawer, ac mae angen i ni ddysgu llawer, o’r tri chynllun rydym eisoes wedi dechrau eu datblygu, os gellir gwneud iddynt lwyddo. Mae llawer iawn o waith i’w wneud i ganfod a fyddant yn gallu llwyddo, ac mae cyd-Aelodau yn yr Alban sydd wedi bod o amgylch y cwrs hwn eisoes wedi gweld bod penderfyniadau dosbarthu nad oeddent wedi eu rhagweld, gan Eurostat a’r Swyddfa Ystadegau Gwladol, wedi golygu eu bod wedi gorfod ail-lunio’r cynlluniau a oedd ganddynt i gychwyn. Felly nid yw’n fater syml o allu cymryd rhywbeth oddi ar y silff y gallwch ei ddefnyddio. Efallai na fydd Eurostat yn broblem iddynt yn y dyfodol, ond fe fydd y Swyddfa Ystadegol Gwladol. Felly nid oes model y gallwch yn syml ei dynnu oddi ar y silff a’i ddefnyddio, a dweud, ‘brysiwch a gwnewch hynny’. Mae llawer i’w ddysgu i wneud yn siŵr ein bod yn datblygu model sy’n iawn i Gymru. Mae gennym dri chynllun yn yr arfaeth; mae yna fwy yr hoffem ei wneud, neu bydd angen i ni ddysgu wrth i ni wneud iddo ddigwydd.
Y Llywydd / The Llywydd
13:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llefarydd UKIP, Gareth Bennett.
UKIP spokesperson, Gareth Bennett.
Gareth Bennett
13:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I would like to congratulate the Minister on his latest appointment. I slightly regret to remind him that he was once my local councillor on the old South Glamorgan County Council. There may be more regret on his part when I recall that this was some 30 years ago; I was, of course, myself a mere boy at the time. My first question relates to local government reorganisation. I see that Sian Gwenllian has a question on this point tabled, but it’s number nine and we may not get there, so I hope she won’t mind if I pinch her question—[Interruption.]
Hoffwn longyfarch y Gweinidog ar ei benodiad diweddaraf. Mae’n ddrwg gennyf ei atgoffa ei fod unwaith yn gynghorydd lleol i mi ar hen Gyngor Sir De Morgannwg. Efallai y bydd yn fwy o ofid iddo fy mod yn cofio bod hyn oddeutu 30 mlynedd yn ôl; bachgen ifanc oeddwn i ar y pryd, wrth gwrs. Mae fy nghwestiwn cyntaf yn ymwneud ag ad-drefnu llywodraeth leol. Gwelaf fod gan Sian Gwenllian gwestiwn wedi’i gyflwyno ar y pwynt hwn, ond cwestiwn rhif naw yw hwnnw ac mae’n bosibl na fyddwn yn ei gyrraedd, felly rwy’n gobeithio na fydd hi’n malio fy mod yn dwyn ei chwestiwn—[Torri ar draws.]
Y Llywydd / The Llywydd
13:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Excuse me. Can I just say—? You listened to the spokespeople from other parties with some silence and dignity, and I expect the same for Gareth Bennett. Diolch.
Esgusodwch fi. A gaf fi ddweud—? Rydych wedi gwrando ar lefarwyr pleidiau eraill gyda rhywfaint o dawelwch ac urddas, ac rwy’n disgwyl yr un peth i Gareth Bennett. Diolch.
Gareth Bennett
13:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thanks, Llywydd. I’m sure Sian won’t mind if I pinch her question, which is: what is the timetable for local government reorganisation?
Diolch, Lywydd. Rwy’n siŵr na fydd Sian yn malio fy mod yn dwyn ei chwestiwn, sef: beth yw’r amserlen ar gyfer ad-drefnu llywodraeth leol?
Mark Drakeford
13:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Mr Bennett for his opening remarks and for reminding me of my own lengthy political history from 30 years ago. Local government reorganisation the last time happened while I was a councillor, just to show how far back that happened. The timetable that I’m hoping to pursue is as follows: there is a necessary period over this summer in which I want to spend my time listening and learning from those who have a view of this matter. I met with trade unions this morning from local government to hear what they had to say, and I’ll be meeting with local authorities and others. I want to see whether it is possible to create some sort of consensus about the way forward. I recognise the corrosive effect of delay on the lives of people who work in local authorities, and I’d like to be able to bring that to a conclusion as soon as I can. But, that does depend on creating a sense of shared purpose in the future of local government organisation here in Wales. If that matures quickly, I hope to be able to come forward early in the autumn with a statement. If it takes a bit longer, it will be a bit later in the autumn, but that’s the timetable that I’m working to at the moment.
Diolch i Mr Bennett am ei sylwadau agoriadol ac am fy atgoffa am fy hanes gwleidyddol hir o 30 mlynedd yn ôl. Roeddwn yn gynghorydd y tro diwethaf y cafwyd ad-drefnu llywodraeth leol, i ddangos cymaint o amser sydd wedi bod ers i hynny ddigwydd. Mae’r amserlen rwy’n gobeithio ei dilyn fel a ganlyn: mae yna gyfnod angenrheidiol dros yr haf rwyf am ei dreulio’n gwrando a dysgu gan y rhai sydd â barn ar y mater hwn. Cyfarfûm ag undebau llafur llywodraeth leol y bore yma i glywed yr hyn oedd ganddynt i’w ddweud, a byddaf yn cyfarfod ag awdurdodau lleol ac eraill. Rwyf eisiau gweld a oes modd creu rhyw fath o gonsensws ynglŷn â’r ffordd ymlaen. Rwy’n cydnabod effaith andwyol oedi ar fywydau’r bobl sy’n gweithio mewn awdurdodau lleol, a hoffwn ddod â hynny i ben cyn gynted ag y gallaf. Ond mae hynny’n dibynnu ar greu ymdeimlad o bwrpas cyffredin mewn perthynas â dyfodol trefniadau llywodraeth leol yma yng Nghymru. Os digwydd hynny’n gyflym, rwy’n gobeithio gallu cyflwyno datganiad yn gynnar yn yr hydref. Os yw’n cymryd mwy o amser, byddaf yn cyflwyno datganiad ychydig yn ddiweddarach yn yr hydref, ond dyna’r amserlen rwy’n ei dilyn ar hyn o bryd.
Gareth Bennett
13:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thanks for your comments. I’m glad to see that you will be pursuing a consensus and hopefully there will be a better outcome than the last proposals we had from your predecessor. But on that subject, what will your thoughts be regarding voluntary merger proposals such as we had between the Vale of Glamorgan and Bridgend a year ago, which were rather cavalierly rejected by Leighton Andrews?
Diolch am eich sylwadau. Rwy’n falch o weld y byddwch yn ceisio sicrhau consensws a gobeithio y bydd canlyniad gwell na’r cynigion diwethaf a gawsom gan eich rhagflaenydd. Ond ar y pwnc hwnnw, beth fydd eich barn ar gynigion uno gwirfoddol megis yr un a gawsom rhwng Bro Morgannwg a Phen-y-bont ar Ogwr flwyddyn yn ôl, a wrthodwyd yn eithaf diseremoni gan Leighton Andrews?
Mark Drakeford
13:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I don’t think it would be right for me to reach conclusions this afternoon having just said that I wanted to spend a period of time listening and learning. I’ve met about half of local authorities in Wales, Llywydd, so far, so I’ve got half still to go. I’m meeting Pembrokeshire, Carmarthenshire and Ceredigion tomorrow, and I want to make it clear to them that I’m just as open to what they have to say as anybody I’ve spoken to so far. The merits of voluntary mergers have been advocated by a number of people that I’ve met in the first half of my visits around local authorities in Wales, and I’m very open minded to hearing what other people have to say. I’m not in any way ruling them out of the future way that we do business in local authorities in Wales. But I’m not coming to a conclusion until everybody who has a right to be part of this conversation has had a chance to make their views known.
Nid wyf yn credu y byddai’n iawn i mi i ddod i unrhyw gasgliad y prynhawn yma ar ôl dweud fy mod am dreulio cyfnod o amser yn gwrando a dysgu. Rwyf wedi cyfarfod â thua hanner yr awdurdodau lleol yng Nghymru hyd yn hyn, Lywydd, felly mae’r hanner arall ar ôl gennyf o hyd. Rwy’n cyfarfod â Sir Benfro, Sir Gaerfyrddin a Cheredigion yfory, ac rwyf am ei gwneud yn glir iddynt fy mod i lawn mor agored i’r hyn sydd ganddynt hwy i’w ddweud ag unrhyw un y siaradais â hwy hyd yn hyn. Roedd nifer o’r bobl y cyfarfûm â hwy yn ystod hanner cyntaf fy ymweliadau o amgylch awdurdodau lleol yng Nghymru yn cefnogi rhinweddau uno gwirfoddol, ac mae gennyf feddwl agored iawn i glywed yr hyn sydd gan bobl eraill i’w ddweud. Nid wyf mewn unrhyw ffordd yn gwrthod eu barn ar y ffordd y byddwn yn gwneud busnes yn y dyfodol mewn awdurdodau lleol yng Nghymru. Ond nid wyf am ddod i gasgliad nes y bydd pawb sydd â hawl i fod yn rhan o’r drafodaeth hon wedi cael cyfle i fynegi eu barn.
Gareth Bennett
13:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thanks, Minister, for that; that sounds hopeful. Another issue we have at the moment in many areas, particularly Cardiff, is proposed major housing developments, which are often opposed by local residents. Concreting over the green fields is a fairly apt description of the current proposals for Cardiff, which have been alluded to several times by the new Plaid Cymru regional Member. Now, the UKIP Assembly manifesto included a proposal for local referenda on controversial major housing developments. Would the Minister be minded to consider such legislation, and would he be likely to look favourably upon that kind of proposal?
Diolch am hynny, Weinidog; mae’n swnio’n obeithiol. Mater arall sydd gennym ar hyn o bryd mewn nifer o ardaloedd, yn enwedig Caerdydd, yw datblygiadau tai mawr arfaethedig, sy’n aml yn cael eu gwrthwynebu gan drigolion lleol. Mae arllwys concrit dros gaeau gwyrdd yn ddisgrifiad eithaf addas o’r cynigion presennol ar gyfer Caerdydd, y cyfeiriodd Aelod rhanbarthol newydd Plaid Cymru atynt sawl gwaith. Nawr, roedd maniffesto Cynulliad UKIP yn cynnwys cynnig ar gyfer refferenda lleol ar ddatblygiadau tai mawr dadleuol. A fyddai’r Gweinidog yn ystyried deddfwriaeth o’r fath, ac a fyddai’n debygol o edrych yn ffafriol ar y math hwnnw o gynnig?
Mark Drakeford
13:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A draft Bill was put forward by my predecessor, which included a great deal more than simply changing boundaries on a map. It included proposals for altering local referenda. They would not have done it in the way that the Member proposed, and I don’t have any current intention to move in the direction that he advocated.
Cafodd Bil drafft ei gyflwyno gan fy rhagflaenydd, a oedd yn cynnwys llawer mwy na newid ffiniau ar fap yn unig. Roedd yn cynnwys cynigion ar gyfer newid refferenda lleol. Ni fyddent wedi gwneud hynny yn y ffordd y cynigiodd yr Aelod, ac nid oes gennyf unrhyw fwriad ar hyn o bryd i symud i’r cyfeiriad yr oedd yn ei argymell.
Hybu Cydraddoldeb yng Nghymru
Promoting Equality in Wales
Joyce Watson
14:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
3. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad ar ei flaenoriaethau ar gyfer hybu cydraddoldeb yng Nghymru? OAQ(5)0014(FLG)
3. Will the Minister make a statement on his priorities for promoting equality in Wales? OAQ(5)0014(FLG)
Mark Drakeford
14:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Joyce Watson for that question. In March this year, following extensive engagement with stakeholders, Welsh Government published its eight equality objectives for 2016 to 2020. These objectives focus on tackling the most entrenched inequalities in Wales and promoting cohesive communities.
Diolch i Joyce Watson am y cwestiwn. Ym mis Mawrth eleni, yn dilyn ymgysylltiad helaeth â rhanddeiliaid, cyhoeddodd Llywodraeth Cymru ei hwyth amcan cydraddoldeb ar gyfer 2016-2020. Mae’r amcanion hyn yn canolbwyntio ar fynd i’r afael â’r anghydraddoldebau sydd wedi ymwreiddio fwyaf yng Nghymru a hyrwyddo cymunedau cydlynus.
Joyce Watson
14:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that answer, Cabinet Secretary, but the referendum campaign, particularly towards the end, became infected with intolerance, and that poison has seeped into public life. We’ve all seen the reports of racist abuse on our streets. We’ve also, thankfully, seen the reaction to it in Llanelli and elsewhere where local people are standing by and speaking up for their eastern European neighbours, and I am led to believe that the First Minister will be visiting the Welsh Polish Mutual Association in Llanelli tomorrow. But the fact still remains that Dyfed-Powys Police have reported significant increases in hate crimes compared to this month last year. So, we do now need clearly to heal wounds. Will you therefore, Cabinet Secretary, with the Welsh Local Government Association and other partners, take steps to safeguard and strengthen community relations between people of all nationalities and cultures during this very unsettling time?
Diolch i chi am yr ateb hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet, ond roedd ymgyrch y refferendwm, yn enwedig tuag at y diwedd, yn llawn o anoddefgarwch, ac mae’r gwenwyn hwnnw wedi ymdreiddio i fywyd cyhoeddus. Rydym i gyd wedi gweld adroddiadau am gam-drin hiliol ar ein strydoedd. Rydym hefyd, diolch byth, wedi gweld yr ymateb iddo yn Llanelli ac mewn mannau eraill lle mae pobl leol yn cefnogi ac yn amddiffyn eu cymdogion o Ddwyrain Ewrop, ac rwy’n deall y bydd y Prif Weinidog yn ymweld â Chymdeithas Pwyliaid Cymru yn Llanelli yfory. Ond mae’r ffaith yn aros fod Heddlu Dyfed-Powys wedi cofnodi cynnydd sylweddol mewn troseddau casineb o gymharu â’r mis hwn y llynedd. Felly, mae’n amlwg bod angen i ni wella’r clwyfau yn awr. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi, gyda Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru a phartneriaid eraill, roi camau ar waith i ddiogelu a chryfhau cysylltiadau cymunedol rhwng pobl o bob cenedl a diwylliant yn ystod y cyfnod cythryblus hwn?
Mark Drakeford
14:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Let me associate myself very strongly with the last thing that the Member said. I think she is right—something happened during the course of the referendum campaign that has somehow legitimised, in the minds of some people, views that are abhorrent to, I’m sure, Members in this Chamber and have no part whatsoever to play in our community life. Even prior to that, there had been a 65 per cent increase in reports to the National Hate Crime Report and Support Centre Wales here in Wales. I hope that part of that rise is because of a greater willingness of people to report such incidents to the police. I think it’s very important that we encourage anybody who has been on the receiving end of such appalling behaviour in the last few days to make sure that they always make those incidents known to the authorities. My message is the same as Joyce Watson’s, to all those people from around the world and from around Europe who make such a contribution to the richness of life here in Wales: that they are welcome, that they are most welcome, and that this National Assembly supports a thriving, multicultural society here in Wales. [Assembly Members: ‘Hear, hear.’]
Gadewch i mi ategu’n gryf iawn y peth olaf a ddywedodd yr Aelod. Rwy’n credu ei bod yn iawn—digwyddodd rhywbeth yn ystod cyfnod ymgyrch y refferendwm sydd rywsut wedi cyfreithloni, ym meddyliau rhai pobl, safbwyntiau sy’n wrthun, rwy’n siŵr, i’r Aelodau yn y Siambr hon ac nid oes ganddynt ran o gwbl i’w chwarae yn ein bywyd cymunedol. Hyd yn oed cyn hynny, bu cynnydd o 65 y cant yn nifer yr adroddiadau i’r Ganolfan Genedlaethol Cymorth ac Adrodd Troseddau Casineb yma yng Nghymru. Rwy’n gobeithio y gellir priodoli rhan o’r cynnydd hwnnw i’r ffaith fod pobl yn fwy parod i roi gwybod i’r heddlu am ddigwyddiadau o’r fath. Credaf ei bod yn bwysig iawn ein bod yn annog unrhyw un sydd wedi dioddef y fath ymddygiad gwarthus yn ystod y dyddiau diwethaf i wneud yn siŵr eu bod bob amser yn rhoi gwybod i’r awdurdodau am y digwyddiadau hynny. Mae fy neges yr un fath â neges Joyce Watson i’r holl bobl o bob cwr o’r byd ac o bob rhan o Ewrop sy’n gwneud cymaint o gyfraniad i gyfoeth bywyd yma yng Nghymru: ein bod yn eu croesawu, rydym yn eu croesawu’n fawr, a bod y Cynulliad Cenedlaethol hwn yn cefnogi cymdeithas ffyniannus amlddiwylliannol yma yng Nghymru. [Aelodau’r Cynulliad: ‘Clywch, clywch.’]
Sian Gwenllian
14:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rydych chi’ch dau wedi sôn am y cynnydd mewn digwyddiadau hiliol yn ystod ac ar ôl y refferendwm, ac rwyf innau’n rhannu’ch barn chi yn condemnio yr hyn sydd yn digwydd. Ond a fedrwch chi fynd ymhellach na jest gwneud datganiad yn y Siambr heddiw? A ydych chi’n gallu ystyried cynnal ymgyrch i godi ymwybyddiaeth ac addysgu ynghylch y cyfraniad y mae pobl o wahanol wledydd Ewrop a’r byd yn ei wneud i fywyd Cymru?
You both have alluded to the increase in racist incidents during and post the referendum, and I share your view in condemning those occurrences. But could you go further than just making a statement in the Chamber today? Are you able to consider running a campaign to raise awareness and educate people about the contribution that people from the different countries of Europe and the world make to Wales?
Mark Drakeford
14:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr i’r Aelod am beth y mae hi wedi’i ddweud. Wrth gwrs, mae’n bwysig inni wneud mwy na jest siarad yma yn y Siambr, so mae nifer o bethau rwy’n eu gwneud yn bersonol dros yr wythnos nesaf: mae gyda fi gyfarfod â’r WLGA ddydd Gwener—rwy’n mynd i siarad â nhw—ac mae gyda fi gyfarfod â’r Muslim Council of Wales wythnos nesaf. Mae yn bwysig inni ddod at ein gilydd fel yna, i siarad â’n gilydd am beth rŷm ni’n gallu ei wneud, i ymdrechu gyda’n gilydd, i fod yn glir am beth rŷm ni eisiau ei wneud yma yng Nghymru ac i’w wneud e gyda’n gilydd, fel mae’r Aelod yn sôn.
I thank the Member for her comments. Of course, it’s very important that we do more than simply speak here in the Chamber, so there are a number of things that I’m doing personally over the next week: I have a meeting with the WLGA on Friday—I will be speaking to them—and I have a meeting with the Muslim Council of Wales next week. It is important that we do come together in that way in order to discuss what we can do, to strive to improve things together and to be clear about what we want to do here in Wales and to do it together, exactly as the Member mentioned.
Benthyciadau Banc Buddsoddi Ewrop
European Investment Bank Loans
Eluned Morgan
14:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
4. Pa ddefnydd y mae Llywodraeth Cymru wedi’i wneud o fenthyciadau Banc Buddsoddi Ewrop? OAQ(5)0004(FLG)
4. What use has the Welsh Government made of the European Investment Bank loans? OAQ(5)0004(FLG)
Mark Drakeford
14:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Eluned Morgan. Mae Cymru wedi mwynhau perthynas gadarnhaol â Banc Buddsoddi Ewrop gydol y cyfnod datganoli. Mae bron £2 biliwn wedi cael ei fuddsoddi mewn prosiectau cyhoeddus a phreifat, sy’n cynnwys dŵr, hedfan, y diwydiant moduro a thai.
Thank you very much, Eluned Morgan. Wales has enjoyed a positive relationship with the European Investment Bank throughout the devolution era, with nearly £2 billion invested in both public and private projects, including water, aviation, the motor industry and housing.
Eluned Morgan
14:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Ysgrifennydd, for that. There are other projects, of course, that have been funded with European Investment Bank funding, including the Swansea campus, the A55 and, crucially, projects that are in the pipeline like the south Wales metro. Now, the European Union treaty is clear that members of the European Investment Bank must be members of the European Union. Nevertheless, the European Investment Bank has invested in four countries of the European free trade area, and I just wondered whether the Ysgrifennydd wouldn’t be able to put pressure, during the negotiations, to ensure that we will still be able to participate in European Investment Bank funding.
Diolch i chi am hynny, Ysgrifennydd. Mae yna brosiectau eraill, wrth gwrs, sydd wedi cael eu hariannu â chyllid Banc Buddsoddi Ewrop, gan gynnwys campws Abertawe, yr A55 ac yn hollbwysig, prosiectau sydd yn yr arfaeth fel metro de Cymru. Nawr, mae cytuniad yr Undeb Ewropeaidd yn dweud yn glir fod yn rhaid i aelodau o Fanc Buddsoddi Ewrop fod yn aelodau o’r Undeb Ewropeaidd. Serch hynny, mae Banc Buddsoddi Ewrop wedi buddsoddi mewn pedair gwlad yn ardal masnach rydd Ewrop, ac roeddwn yn meddwl tybed a fyddai’r Ysgrifennydd yn gallu rhoi pwysau, yn ystod y trafodaethau, er mwyn sicrhau y byddwn yn parhau i allu cyfranogi o gyllid Banc Buddsoddi Ewrop.
Mark Drakeford
14:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank Eluned Morgan for a very important supplementary question there? She’s quite right that the European Investment Bank is wholly owned by its shareholders and all its shareholders are the 28 European Union member states. The United Kingdom has a 16 per cent shareholding in the EIB and is, therefore, one of the four main shareholders in the bank. And in leaving the European Union, we will have to leave that direct membership of the EIB as well.
Now, Eluned Morgan is right to say that the EIB is able to lend to countries outside the European Union, but EIB lending outside the EU is governed by a series of EU mandates in support of development and co-operation policies in partner countries. In other words, every time it has a relationship with another country, that has to be specifically mandated by those countries that are the shareholding members of the EIB. So, we will have to put pressure on to negotiate exactly that sort of relationship in order to allow us in Wales to go on benefitting from the funds that the EIB has provided in the past, and are pivotal to some of the plans that we have for the future.
Diolch i Eluned Morgan am gwestiwn atodol pwysig iawn. Mae hi’n hollol gywir fod Banc Buddsoddi Ewrop yn eiddo i’w gyfranddalwyr yn llwyr a’i holl gyfranddalwyr yw 28 aelod-wladwriaeth yr Undeb Ewropeaidd. Mae gan y Deyrnas Unedig gyfranddaliad o 16 y cant ym Manc Buddsoddi Ewrop ac felly mae’n un o bedwar prif gyfranddaliwr y banc. Ac wrth adael yr Undeb Ewropeaidd, bydd yn rhaid i ni adael ein haelodaeth uniongyrchol o Fanc Buddsoddi Ewrop yn ogystal.
Nawr, mae Eluned Morgan yn iawn i ddweud fod Banc Buddsoddi Ewrop yn gallu benthyca arian i wledydd y tu allan i’r Undeb Ewropeaidd, ond mae benthyca gan Fanc Buddsoddi Ewrop y tu allan i’r UE yn cael ei lywodraethu gan gyfres o fandadau UE i gefnogi polisïau datblygu a chydweithredu mewn gwledydd partner. Mewn geiriau eraill, bob tro y mae’n sefydlu perthynas â gwlad arall, mae’n rhaid iddo gael mandad penodol gan y gwledydd sy’n aelodau cyfranddaliadol o Fanc Buddsoddi Ewrop. Felly, bydd yn rhaid i ni bwyso i drafod y math hwnnw’n union o berthynas er mwyn caniatáu i ni yng Nghymru barhau i elwa ar yr arian y mae Banc Buddsoddi Ewrop wedi’i ddarparu yn y gorffennol, ac sy’n ganolog i rai o’r cynlluniau sydd gennym ar gyfer y dyfodol.
Simon Thomas
14:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y tebygolrwydd yw, o dan yr amserlen fwyaf arfaethedig ar gyfer tynnu allan o’r Undeb Ewropeaidd, y bydd sefydliadau yng Nghymru—campws Abertawe yn un ohonyn nhw—yn dal â benthyciadau gan Fanc Buddsoddi Ewrop wrth inni dynnu allan o Ewrop. A ydych chi wedi cael trafodaethau, felly, gyda’r Trysorlys a’r banc ynglŷn â sut mae’r benthyciadau presennol yn mynd i gael eu rheoli? A fydd rhaid symud y benthyciadau hynny i fanc arall, efallai ar dermau llai ffafriol, neu a fydd modd i fenthyciadau sy’n ddyledus heddiw gario ymlaen nes bod y benthyciad yn cael ei dalu?
Yr ail gwestiwn atodol i hynny, os caf, yw: a ydych chi’n ystyried, fel yr oedd Adam Price yn amlinellu, fel ymateb Llywodraeth Cymru i’r penderfyniad yma, bod angen banc buddsoddi i Gymru, beth bynnag?
The likelihood, under the proposed timetable for Brexit, is that institutions in Wales—the Swansea campus being one of them—will still have loans from the European Investment Bank as we withdraw from Europe. Have you had discussions, therefore, with the Treasury and the EIB as to how the current loans are going to be managed? Will those loans have to be shifted to another bank, perhaps on less favourable terms, or will it be possible for the loans owing today to be carried forward until that is paid off?
The supplementary to that, if I may: are you considering, as Adam Price suggested, as a Welsh Government response to this decision, that we need an investment bank for Wales in any case?
Mark Drakeford
14:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
In answering Simon Thomas’s first supplementary question, I’ve not yet had direct discussions on the very important issue that he raises of Wales-based services that are already in a relationship with the EIB that will need to extend well beyond any exit from the European Union. Now, the EIB itself has said that it’s unable to provide any certainty on a whole range of issues in relation to relationships it has right across the United Kingdom without clarity, as it says, on the timing circumstances and conditions of a withdrawal settlement. But the successor arrangements to arrangements that are already in place with the EIB post a Brexit will be an important part of that discussion.
Alternative arrangements that might be possible either for Wales alone or on a co-operative basis with other UK nations were rehearsed here in the Chamber yesterday, and the First Minister, I know, responded positively to the suggestion that we ought to pursue that with our other UK partners.
I ateb cwestiwn atodol cyntaf Simon Thomas, nid wyf eto wedi cael trafodaethau uniongyrchol ar y mater pwysig hwn y mae’n ei nodi ynglŷn â gwasanaethau wedi’u lleoli yng Nghymru sydd eisoes mewn perthynas â Banc Buddsoddi Ewrop y bydd angen iddynt ymestyn ymhell y tu hwnt i unrhyw benderfyniad i adael yr Undeb Ewropeaidd. Nawr, mae Banc Buddsoddi Ewrop ei hun wedi dweud nad yw’n gallu darparu unrhyw sicrwydd ar ystod eang o faterion sy’n ymwneud â’r cysylltiadau sydd ganddo ar draws y Deyrnas Unedig heb eglurder, fel y mae’n ei ddweud, ynglŷn â’r amgylchiadau amseru ac amodau setliad gadael. Ond mae’r trefniadau a fydd yn dilyn trefniadau sydd eisoes ar waith gan Fanc Buddsoddi Ewrop ar ôl i Brydain adael yr UE yn rhan bwysig o’r drafodaeth honno.
Yma yn y Siambr ddoe, trafodwyd trefniadau amgen a allai fod yn bosibl naill ai ar gyfer Cymru’n unig neu ar sail gydweithredol â gwledydd eraill y DU, a gwn fod y Prif Weinidog wedi ymateb yn gadarnhaol i’r awgrym y dylem fynd ar drywydd hynny gyda’n partneriaid eraill yn y DU.
Darparu Gwasanaethau Cyhoeddus
The Delivery of Public Services
Suzy Davies
14:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will the Minister make a statement on his priorities—oh, sorry; wrong one. Apologies.
A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ei flaenoriaethau—o, mae’n ddrwg gennyf; cwestiwn anghywir. Ymddiheuriadau.
Suzy Davies
00:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
5. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ddarparu gwasanaethau cyhoeddus drwy lywodraeth leol? OAQ(5)0003(FLG)
5. Will the Minister make a statement on the delivery of public services through local government? OAQ(5)0003(FLG)
Mark Drakeford
14:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thanks to Suzy Davies for that question. Good local government plays a vitally important role in the lives of all citizens in Wales. Each and every one of us has a direct interest in shaping how public services are delivered.
Diolch i Suzy Davies am y cwestiwn. Mae llywodraeth leol dda yn chwarae rhan hanfodol bwysig ym mywydau pob un o ddinasyddion Cymru. Mae gan bob un ohonom ddiddordeb uniongyrchol mewn siapio’r modd y caiff gwasanaethau cyhoeddus eu darparu.
Suzy Davies
14:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that very encouraging answer, there, First—Cabinet Secretary; I will get the hang of this. [Laughter.] There are, of course, many examples of partnership working between local authorities and others, especially health boards, on the delivery of social services, but I think that word ‘delivery’ really says it all, particularly about the way we as a population work to support those whom we seek to help. I think the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, for all its faults, points very firmly in the direction of co-production, the role of mutuals and other society-based organisations as fertile ground for developing new models of sustainable services, including social services. Do you see these, as the response to the Williams commission report suggests, as a last resort when the public sector fails or do you agree that we need to look ahead to a new balance between state and society to ensure the best fit for public services and the public they serve?
Diolch i chi am yr ateb calonogol hwnnw, Brif—Ysgrifennydd y Cabinet; fe ddof i ddeall hyn. [Chwerthin.] Wrth gwrs, ceir llawer o enghreifftiau o weithio mewn partneriaeth rhwng awdurdodau lleol ac eraill, yn enwedig byrddau iechyd, i ddarparu gwasanaethau cymdeithasol, ond credaf fod y gair ‘darparu’ yn dweud y cyfan mewn gwirionedd, yn enwedig am y ffordd yr ydym fel poblogaeth yn gweithio i gefnogi’r rheini y ceisiwn eu helpu. Rwy’n credu bod Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015, er gwaethaf ei holl ddiffygion, yn pwyntio’n gadarn iawn i gyfeiriad cydgynhyrchu, rôl cwmnïau cydfuddiannol a sefydliadau cymdeithasol eraill fel tir ffrwythlon ar gyfer datblygu modelau newydd o wasanaethau cynaliadwy, gan gynnwys gwasanaethau cymdeithasol. A ydych yn gweld y rhain, fel yr awgryma’r ymateb i adroddiad comisiwn Williams, fel dewis olaf pan fydd y sector cyhoeddus yn methu neu a ydych yn cytuno bod angen i ni edrych ymlaen at gydbwysedd newydd rhwng gwladwriaeth a chymdeithas er mwyn sicrhau’r ateb sy’n gweddu orau ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus a’r cyhoedd y maent yn eu gwasanaethu?
Mark Drakeford
14:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I understand the point that the Member is making. In my discussions with trade unions earlier today, they emphasised their anxiety at the way in which, sometimes, alternative models can be seen as a first resort for the provision of public services. That’s not the position we take in Welsh Government. The action plan for alternative delivery models in public services makes it clear that we should come to some of these alternatives only when we are sure that it is no longer possible to go on directly providing services.
But in other areas I think the ground is more promising. The Member pointed to the social services area where the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 places a specific duty on local authorities to promote co-operative ways of providing services. To my mind, they can offer a way of bringing some of these services back closer to the public realm. So, I think we need to think of it slightly more differentially and think of what is right in particular service contexts. Where I definitely agree with the Member is that we need a different relationship between services and citizens in which we regard the people who use our services as sources of strength and assets in that joint way of doing things and treating them as equal partners in the way that services are designed and delivered.
Wel, rwy’n deall y pwynt y mae’r Aelod yn ei wneud. Yn fy nhrafodaethau gydag undebau llafur yn gynharach heddiw, roeddent yn pwysleisio eu pryder ynglŷn â’r ffordd y gellir ystyried modelau amgen, weithiau, fel dewis cyntaf ar gyfer darparu gwasanaethau cyhoeddus. Nid dyna yw ein safbwynt ni yn Llywodraeth Cymru. Mae’r cynllun gweithredu ar gyfer modelau cyflawni amgen mewn gwasanaethau cyhoeddus yn ei gwneud yn glir na ddylem droi at rai o’r dewisiadau amgen hyn oni bai ein bod yn sicr nad yw parhau i ddarparu gwasanaethau yn uniongyrchol yn bosibl mwyach.
Ond mewn meysydd eraill rwy’n credu bod y sefyllfa’n fwy addawol. Cyfeiriodd yr Aelod at faes gwasanaethau cymdeithasol lle mae Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014 yn ei gwneud yn ddyletswydd benodol ar awdurdodau lleol i hyrwyddo ffyrdd cydweithredol o ddarparu gwasanaethau. Yn fy marn i, gallant gynnig ffordd o ddod â rhai o’r gwasanaethau hyn yn ôl yn nes at y cyhoedd. Felly, rwy’n credu bod angen i ni feddwl amdano ychydig yn fwy gwahaniaethol a meddwl am yr hyn sy’n iawn yng nghyd-destun gwasanaethau penodol. Yr hyn rwy’n bendant yn cytuno â’r Aelod yn ei gylch yw bod angen i ni gael perthynas wahanol rhwng gwasanaethau a dinasyddion lle’r ydym yn ystyried y bobl sy’n defnyddio ein gwasanaethau yn ffynonellau o gryfder ac yn asedau yn y ffordd o wneud pethau ar y cyd a’u trin fel partneriaid cyfartal yn y modd y caiff gwasanaethau eu cynllunio a’u darparu.
Dawn Bowden
14:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. I actually think that the Cabinet Secretary has probably just answered my question, but I’ll ask it anyway. I think, Cabinet Secretary, we can all be rightly proud here in Wales that we have not seen wide-scale privatisation of local authority services as we’ve witnessed in England. That’s built on the premise that our key public services are at their best and most efficient when retained in-house and provided by directly employed workforce. So, will the Cabinet Secretary make a statement on the stance of the previous administration, which reinforced the view that not only should privatisation of key public services be discouraged but also that other outsourcing options, including mutuals and co-operatives, should only ever be considered when this is the only alternative to privatisation?
Diolch, Lywydd. Mewn gwirionedd, rwy’n credu bod Ysgrifennydd y Cabinet newydd ateb fy nghwestiwn yn ôl pob tebyg, ond rwyf am ei ofyn beth bynnag. Rwy’n credu, Ysgrifennydd y Cabinet, y gallwn i gyd fod yn falch yma yng Nghymru nad ydym wedi gweld gwasanaethau awdurdodau lleol yn cael eu preifateiddio ar raddfa eang fel y gwelsom yn Lloegr. Mae hynny’n seiliedig ar y rhagdybiaeth fod ein gwasanaethau cyhoeddus allweddol ar eu gorau a’u mwyaf effeithlon pan gânt eu cadw’n fewnol a’u darparu gan weithlu a gyflogir yn uniongyrchol. Felly, a wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet wneud datganiad am safbwynt y weinyddiaeth flaenorol, a oedd yn atgyfnerthu’r farn y dylid rhybuddio rhag preifateiddio gwasanaethau cyhoeddus allweddol, ond hefyd na ddylid byth ystyried opsiynau eraill ar gyfer rhoi gwaith ar gontract allanol, gan gynnwys cwmnïau cydfuddiannol a chydweithredol, oni bai mai dyma’r unig ddewis ar wahân i breifateiddio?
Mark Drakeford
14:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I agree with the Member, undoubtedly, that public services should not be run for private profit. That is why, in this Government, we have always believed that public services should be publicly funded and publicly delivered. Now, in very tough times, I understand that those responsible for providing services sometimes have to look for other ways in which their services can be provided. Then, not-for-profit distributing mutual models can sometimes provide an alternative, but that alternative is to be pursued only at the point when the preferred model of a publicly provided, publicly delivered, publicly funded way of doing things is no longer able to be sustained.
Rwy’n cytuno â’r Aelod, yn ddi-os, na ddylai gwasanaethau cyhoeddus gael eu rhedeg er mwyn gwneud elw preifat. Dyna’r rheswm pam rydym ni yn y Llywodraeth hon bob amser wedi credu y dylai gwasanaethau cyhoeddus gael eu hariannu’n gyhoeddus a’u darparu’n gyhoeddus. Nawr, mewn cyfnodau anodd iawn, rwy’n deall bod y rhai sy’n gyfrifol am ddarparu gwasanaethau weithiau’n gorfod edrych am ffyrdd eraill o ddarparu eu gwasanaethau. Y pryd hwnnw, gall modelau dosbarthu dielw cydfuddiannol gynnig dewis arall weithiau, ond ni ddylid mynd ar drywydd y dewis hwnnw oni chyrhaeddir y pwynt pan nad yw hi mwyach yn bosibl cynnal y model a ffefrir o wneud pethau drwy ddarparu’n gyhoeddus, cyflenwi’n gyhoeddus a chyllido’n gyhoeddus.
Gwybodaeth am Gymwysterau Cyflenwyr
The Supplier Qualification Information Database
Mike Hedges
14:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
6. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am y defnydd o Wybodaeth am Gymwysterau Cyflenwyr (SQuID) gan awdurdodau lleol ar gyfer prynu? OAQ(5)0001(FLG)
6. Will the Minister make a statement on the use of SQuID for purchasing by local authorities? OAQ(5)0001(FLG)
Mark Drakeford
14:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The supplier qualification information database makes it easier for Welsh suppliers to compete for Welsh public sector business. It is a requirement of the Wales procurement policy statement to which all local authorities are signatories.
Mae’r gronfa ddata gwybodaeth am gymwysterau cyflenwyr yn ei gwneud yn haws i gyflenwyr o Gymru gystadlu am fusnes yn y sector cyhoeddus yng Nghymru. Mae’n un o ofynion datganiad polisi caffael Cymru a lofnodwyd gan bob awdurdod lleol.
Mike Hedges
14:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Cabinet Secretary for that response and managing to get out what SQuID actually stands for much better than I could have done? I’m going to carry on with SQuID, though. [Laughter.] SQuID is an excellent scheme that allows smaller contractors to compete across a range of projects, and Welsh Government policy is that all local authorities should use it. A survey by the Electrical Contractors’ Association shows that while all local authorities use it, only seven of the 22 councils use it exclusively. Can the Minister investigate this and try and get all councils to use it for all their contracts?
A gaf fi ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am yr ymateb hwnnw ac am lwyddo i egluro beth y mae’r talfyrriad SQuID yn ei olygu yn well o lawer nag y gallwn i fod wedi gwneud? Rwyf am barhau â SQuID, er hynny. [Chwerthin.] Mae SQuID yn gynllun ardderchog sy’n caniatáu i gontractwyr llai gystadlu ar draws ystod o brosiectau, a pholisi Llywodraeth Cymru yw y dylai pob awdurdod lleol ei ddefnyddio. Mae arolwg gan y Gymdeithas Contractwyr Trydanol yn dangos, er bod pob awdurdod lleol yn ei ddefnyddio, mai saith yn unig o’r 22 cyngor sy’n gwneud defnydd llawn ohono. A all y Gweinidog ymchwilio i hyn a cheisio cael yr holl gynghorau i’w ddefnyddio ar gyfer eu holl gontractau?
Mark Drakeford
14:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Mike Hedges for that and, of course, I welcome feedback from the Electrical Contractors’ Association and others who have an interest in procurement here in Wales. Mike Hedges is quite right that the evidence shows that SQuID has made a positive impact on the construction sector. Prior to its introduction around 30 per cent of all contracts in Wales were won by indigenous suppliers. At the end of the last financial year, only two months ago, 82 per cent of major construction contracts awarded through Sell2Wales were won by indigenous Welsh businesses. So, it is a success story. I read the research that the Electrical Contractors’ Association were drawing on. It is Welsh Government’s policy to encourage all public authorities to make the maximum use of the SQuID approach, and I’m very willing to ask my officials to make further efforts to make sure that its use is maximised across all public procurement.
Diolch i Mike Hedges am hynny ac wrth gwrs, rwy’n croesawu adborth gan y Gymdeithas Contractwyr Trydanol ac eraill sydd â diddordeb mewn caffael yma yng Nghymru. Mae Mike Hedges yn llygad ei le yn dweud bod y dystiolaeth yn dangos bod SQuID wedi effeithio’n gadarnhaol ar y sector adeiladu. Cyn ei gyflwyno roedd tua 30 y cant o’r holl gontractau yng Nghymru yn cael eu hennill gan gyflenwyr cynhenid. Ar ddiwedd y flwyddyn ariannol ddiwethaf, ddau fis yn unig yn ôl, enillwydd 82 y cant o gontractau adeiladu mawr a ddyfarnwyd drwy GwerthwchiGymru gan fusnesau cynhenid o Gymru. Felly, mae’n stori lwyddiant. Darllenais y gwaith ymchwil a ddefnyddiwyd gan y Gymdeithas Contractwyr Trydanol. Mae’n bolisi gan Lywodraeth Cymru i annog pob awdurdod cyhoeddus i wneud y defnydd mwyaf posibl o ddull SQuID, ac rwy’n barod iawn i ofyn i fy swyddogion wneud ymdrechion pellach i sicrhau bod y defnydd mwyaf posibl yn cael ei wneud ohono mewn caffael cyhoeddus drwyddo draw.
Y Llywydd / The Llywydd
14:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac, yn olaf, Janet Finch-Saunders.
And, finally, Janet Finch-Saunders.
Janet Finch-Saunders
14:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Whilst we broadly support the SQuID procurement process it is fair to say that probably one of the reasons that only seven out of 22 local authorities are using it—the point that my colleague Mike Hedges made—was the fact that there is still a lot of bureaucracy and red tape involved with very small companies trying to actually tender for lots of works taking place within a local authority. How do you intend to work with our local authorities over this next term to ensure that we do keep the pound going around in our own localities and that we allow some of those small businesses who haven’t got the time or the resources to spend finding their way and navigating their way through this bureaucracy and red tape, so that they can actually have a piece of the action and some of the money for local jobs?
Er ein bod yn cefnogi proses gaffael SquID yn gyffredinol mae’n deg dweud mai un o’r rhesymau pam, yn ôl pob tebyg, mai saith yn unig o’r 22 awdurdod lleol sy’n ei ddefnyddio—y pwynt a wnaed gan fy nghyd-Aelod Mike Hedges—oedd y ffaith fod llawer o fiwrocratiaeth yn dal i fod yno mewn gwirionedd i gwmnïau bach sy’n ceisio tendro am gyfrannau gwaith sydd i’w cael gan awdurdod lleol. Sut rydych yn bwriadu gweithio gyda’n hawdurdodau lleol dros y tymor nesaf i sicrhau bod y bunt yn parhau i gylchredeg yn ein hardaloedd ein hunain a’n bod yn caniatáu i rai o’r busnesau bach nad oes ganddynt amser i’w dreulio nac adnoddau i’w gwario yn ceisio dod o hyd i ffordd a llywio’u ffordd drwy’r fiwrocratiaeth hon, fel y gallant gael rhywfaint o waith mewn gwirionedd a rhywfaint o’r arian ar gyfer swyddi lleol?
Mark Drakeford
14:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank Janet Finch-Saunders for that question? I think it’s important to say that the Electrical Contractors’ Association’s own research said that only seven of 22 councils use the system in full—far more of them use it for parts of what they do. So, it’s a matter of building up from what they do already to use it in even greater dimensions of their work. I understand the point she makes about trying to keep bureaucracy to a minimum. The SQuID approach is deliberately designed to try and make it easier for small indigenous firms to compete for business by making access to procurement and potential contracts easier for them. I’m very happy to say that we will continue to work with local authorities and others involved in this field to bear down on unnecessary bureaucracy wherever that can be identified.
Diolch i Janet Finch-Saunders am y cwestiwn hwnnw. Credaf ei bod yn bwysig dweud bod ymchwil y Gymdeithas Contractwyr Trydanol yn nodi mai saith yn unig o’r 22 cyngor sy’n defnyddio’r system yn llawn—mae llawer mwy ohonynt yn ei defnyddio ar gyfer rhannau o’r hyn y maent yn ei wneud. Felly, mae’n fater o adeiladu ar yr hyn y maent yn ei wneud yn barod a’i ddefnyddio’n mewn dimensiynau ehangach o’u gwaith. Rwy’n deall y pwynt y mae’n ei wneud ynglŷn â cheisio sicrhau cyn lleied â phosibl o fiwrocratiaeth. Mae dull SQuID wedi ei gynllunio’n fwriadol i geisio ei gwneud yn haws i gwmnïau bach cynhenid gystadlu am fusnes drwy sicrhau mynediad haws at gaffael a chontractau posibl. Rwy’n hapus iawn i ddweud y byddwn yn parhau i weithio gydag awdurdodau lleol ac eraill sy’n ymwneud â’r maes hwn i leihau biwrocratiaeth ddiangen lle bynnag y gellir dod o hyd iddi.
Y Llywydd / The Llywydd
14:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
2. 2. Cwestiynau i Gomisiwn y Cynulliad
2. 2. Questions to the Assembly Commission
Y Llywydd / The Llywydd
14:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rŷm ni’n symund ymlaen i’r eitem nesaf ar yr agenda, sef cwestiynau i Gomisiwn y Cynulliad. Ni chyflwynwyd unrhyw gwestiynau y tro yma.
We now move to the next item on the agenda, questions to the Assembly Commission. No questions were tabled on this occasion.
3. 3. Dadl gan Aelodau Unigol o dan Reol Sefydlog 11.21(iv): Plant sy’n Derbyn Gofal
3. 3. Debate by Individual Members under Standing Order 11.21(iv): Looked-after Children
Y Llywydd / The Llywydd
14:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf, felly, eitem 3, yw’r ddadl gan Aelodau unigol o dan Reol Sefydlog 11.21, ac rydw i’n galw ar David Melding i wneud y cynnig.
The next item, therefore, item 3, is the debate by individual Members under Standing Order 11.21, and I call on David Melding to move the motion.
Cynnig NDM6026 David Melding, Julie Morgan, Lee Waters, Llyr Gruffydd, Neil Hamilton
Cefnogwyd gan Lynne Neagle, Nick Ramsay, Suzy Davies, Angela Burns, Mark Isherwood, Janet Finch-Saunders
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
Yn credu y dylai Llywodraeth Cymru archwilio ffyrdd o gryfhau dulliau gweithio rhwng adrannau i wella canlyniadau ar gyfer plant sy’n derbyn gofal.
Motion NDM6026 David Melding, Julie Morgan, Lee Waters, Llyr Gruffydd, Neil Hamilton
Supported by Lynne Neagle, Nick Ramsay, Suzy Davies, Angela Burns, Mark Isherwood, Janet Finch-Saunders
To propose that the National Assembly for Wales:
Believes that the Welsh Government should examine ways to strengthen inter-departmental working to improve outcomes for looked after children.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
David Melding
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Presiding Officer. Can I thank you and the Business Committee for selecting this topic for discussion as an individual Member’s debate? I think, from the range of interest it’s sparked and the number of Assembly Members that signed the motion for debate, the interest of this subject is something that marks us deeply in the Assembly.
I’d like to start, really, with ‘Lost in Care’, this report that changed the way, I think, we viewed the care system and had an impact all across the UK. It was published nearly 17 years ago, and I’ve actually brought my copy. It’s quite a tome, as you can see. For me, it’s really marked the history of the Assembly because it was one of the very first subjects that commanded our attention from the word ‘go’ and has remained with us, really. The implications, the recommendations that are in this report and the issues to be addressed are still ongoing. There have been advances, but many of the challenges still remain. For me, it’s something of a personal disappointment that perhaps we’ve not made more progress. I will talk about some of the issues in particular where I think we need to do much more, but of course the welfare of looked-after children is something that we should always consider. It’s hardly a box we can tick and then just move on.
Ronald Waterhouse’s report actually looked specifically at care in Gwynedd and Clwyd in the 1970s, 1980s and 1990s but many of the issues that were identified, as I said, were found across the UK once the services were properly examined. At least we can say that, from the publication of this report, in the public eye, the welfare of looked-after children has been emphasised and has attracted great public attention. I suppose that attention has primarily focused on safeguarding rather than outputs and improving outcomes for looked-after children directly. But, of course, when the report was published, it was the horrific examples and instances of abuse that commanded the media and public attention. I can say that, in the first Assembly, in the Health and Social Services Committee, it absolutely dominated the work that we did, and it had a real impact, emotionally as well as politically, on the Members. I suppose if we don’t get things right for looked-after children there’s always the danger in future that we’ll actually regress, and we’ll find that outcomes will once again be very, very poor indeed, even on issues like safeguarding.
I want to turn, then, to outcomes. I should say, in terms of safeguarding, there is no room for complacency, but things in general, just because of the inspection regimes and the interest that politicians take in these issues, both in councils and here in the Assembly, and at a Government level—safeguarding issues are something that perhaps we don’t focus on as much as we did then. It is appropriate that we actually move and look at outcomes, and I suppose that when we look at outcomes, the effective joint working of the various agencies is key, because we’re looking at health, we’re looking at education, we’re looking at housing, we’re looking at skills—all these things inter-relate, either directly, for looked-after children, or when they leave care, for care leavers. But it’s also a matter of great importance to work jointly within Government, and here the better co-ordination of different departments, I think, is something that would allow for the more effective co-ordinated delivery amongst various public agencies as well. We should mirror that type of co-ordination in Government itself, because this isn’t just an area of concern for one particular department.
In this respect, I turn to the Prison Reform Trust’s report, which, whilst looking at the experience of looked-after children in the criminal justice process, did call for the formation of a Cabinet sub-committee to provide national leadership, and, indeed, the Westminster Government did respond and has established a sub-committee. When the First Minister announced the formation of the current Government, in congratulating him and wishing him well for the work of the current Government in the fifth Assembly, I did ask whether you would look at this, and whether a Cabinet committee could be established in the Welsh Government, and I believe that is something that is now being looked at. The Prison Reform Trust did call for more effective joint working, proper regulation and policy development across the Welsh Government, so that’s the direct reason we have the motion in front of us today.
At the heart of our approach to the care of looked-after children is the concept of corporate parenting. Now, this rests principally with local authorities, but I think it’s very important indeed that we realise that we’re part of that responsibility to deliver effective corporate parenting as well, and that’s why we are discussing this very particular proposal in terms of how the Government should improve its co-ordination.
The number of looked-after children has increased substantially since the publication of the ‘Lost in Care’ report, so again this redoubles the need for us to be vigilant in this area and to be ambitious for better outcomes. In 1999 there were 3,657 children in care; now that number has risen by nearly 2,000 to 5,617. Abuse or neglect remain the main reasons for children entering care, and obviously many of them have had very, very challenging and difficult experiences. So, the work of professionals is to be greatly valued in this area, because to achieve outcomes requires application, ambition and great persistence, but we need to be part of that ambition here in the Assembly.
Most looked-after children are now in foster placements. In the last generation or so, this has been quite a big change: from residential homes to foster carers. But these placements are not always stable. In 2015, just last year, 9 per cent of looked-after children had three or more foster care placements in one year, and 20 per cent of them experienced two or more changes. So, in the last year for which we have figures, nearly a third of looked-after children experienced a change in their care package.
I want to just say a few words about educational attainment. I think this is an important area, because it is probably the best proxy we have for the general standard of care that we give to looked-after children. It’s not the only thing: I was reminded earlier today in a meeting that the emotional well-being of looked-after children is crucial and, indeed, their whole educational experience; it’s not just about educational attainment. You would say that too of the general population, but it is a measure we can come back to and it does give us hard data. It has, I think it’s fair to say, been a focus in the Assembly, really, for the last 15, 16, 17 years. Things have improved, but not by as much as we would like. Only 18 per cent of looked-after children achieve five GCSEs at A to C, including English and maths—18 per cent. For the general population, it’s 58 per cent. So, that’s 40 per cent more. Only 7 per cent of care leavers aged 19 were in higher education. So, that’s 24 students at the moment. And, obviously, compared to the general population, it’s much, much lower.
I do want to commend some of the work that’s gone on, and the Welsh Government has not been backward in trying to address these problems, and there have been many, many policy developments. For instance, under the provisions of the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014, the Welsh Government is producing a national approach to looked-after children to improve collaborative working. That’s important. In January, a strategy was published by the Welsh Government to raise educational attainment, and it included a call for greater ambition, which I really, really welcome. So, there is work going on and we need to follow that through and ensure that it reaches the standards we need.
I think, generally, to conclude, we should aim in Wales for outstanding best practice. By that, I don’t mean copying current best practice, I mean taking it further. We could be a world leader. We have done it before. For example, the learning disabilities strategy, started in the mid-1980s, transformed that public policy area and led to changes worldwide. You had people wanting to work in Wales from across the world because we were developing that area of policy so effectively. I would also urge Members to read the recommendations that a group of charities in the field of looked-after children made when we conducted the election for this fifth Assembly. There, some very concrete things were emphasised, like the focus on outcomes, with emphasis on the responsibility of corporate parents—including us, not just local authorities, the recognition of emotional well-being as a priority, improving the permanence and stability of care and educational placements, listening to the voices of looked-after children, a key area, and appropriate and stable accommodation for care leavers. And can I just say, I think the participation of looked-after children is really, really important in all of what we do, including the training and the inspection of facilities? In all these things, we could involve looked-after children much more effectively. Finally, can I just say we need to really value the care system, because when it works it can deliver outstanding care and opportunities to looked-after children?
Diolch yn fawr, Lywydd. Diolch i chi a’r Pwyllgor Busnes am ddewis y pwnc hwn i’w drafod fel dadl Aelod unigol. O ystyried y diddordeb helaeth y mae’r ddadl wedi’i sbarduno a nifer yr Aelodau Cynulliad a lofnododd y cynnig ar gyfer y ddadl, rwy’n credu bod y diddordeb yn y pwnc yn rhywbeth sydd wedi creu argraff ddofn arnom yn y Cynulliad.
Hoffwn ddechrau, mewn gwirionedd, gydag ‘Ar Goll Mewn Gofal’, yr adroddiad a newidiodd y ffordd yr edrychem ar y system ofal yn fy marn i, ac mae wedi cael effaith ar draws y DU. Cafodd ei gyhoeddi bron i 17 mlynedd yn ôl, ac rwyf wedi dod â fy nghopi gyda mi. Mae’n dipyn o lyfr, fel y gwelwch. I mi, mae wedi creu argraff ar hanes y Cynulliad gan ei fod yn un o’r pynciau cyntaf un a fynnodd ein sylw o’r cychwyn ac mae’n bwnc sydd wedi aros gyda ni, mewn gwirionedd. Mae’r goblygiadau, yr argymhellion sydd yn yr adroddiad hwn a’r materion sydd angen mynd i’r afael â hwy, yn parhau o hyd. Bu datblygiadau, ond mae llawer o’r heriau yn ein hwynebu o hyd. I mi, mae’n siom bersonol nad ydym wedi gwneud mwy o gynnydd, o bosibl. Byddaf yn trafod rhai o’r materion penodol y credaf fod angen i ni wneud llawer mwy yn eu cylch, ond wrth gwrs mae lles plant sy’n derbyn gofal yn rhywbeth y dylem ei ystyried bob amser. Nid yw’n flwch y gallwn roi tic ynddo ac yna symud ymlaen.
Roedd adroddiad Ronald Waterhouse mewn gwirionedd yn edrych yn benodol ar ofal yng Ngwynedd a Chlwyd yn y 1970au, 1980au a’r 1990au, ond canfuwyd llawer o’r problemau a nodwyd, fel y dywedais, ar hyd a lled y DU pan archwiliwyd y gwasanaethau’n drylwyr. O leiaf gallwn ddweud, ers cyhoeddi’r adroddiad hwn, yn llygad y cyhoedd, fod lles plant sy’n derbyn gofal wedi cael ei bwysleisio ac wedi cael sylw mawr ymhlith y cyhoedd. Rwy’n tybio bod y sylw wedi canolbwyntio’n bennaf ar ddiogelu yn hytrach nag allbynnau a gwella canlyniadau i blant sy’n derbyn gofal yn uniongyrchol. Ond wrth gwrs, pan gyhoeddwyd yr adroddiad, yr enghreifftiau a’r achosion erchyll o gam-drin oedd yn mynnu sylw’r cyfryngau a’r cyhoedd. Gallaf ddweud, yn y Cynulliad cyntaf, yn y Pwyllgor Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol, ei fod wedi dominyddu’r gwaith a wnaethom yn llwyr, ac yn wir cafodd effaith wirioneddol, yn emosiynol ac yn wleidyddol, ar yr Aelodau. Os na chawn bethau’n iawn i blant sy’n derbyn gofal, rwy’n tybio bod yna berygl bob amser yn y dyfodol y byddwn yn llithro’n ôl mewn gwirionedd, ac y gwelwn ganlyniadau gwael dros ben unwaith eto, hyd yn oed mewn materion fel diogelu.
Rwyf am droi, felly, at y canlyniadau. Dylwn ddweud, o ran diogelu, nad oes lle i laesu dwylo, ond yn gyffredinol, oherwydd y cyfundrefnau arolygu a’r diddordeb sydd gan wleidyddion yn y materion hyn, mewn cynghorau ac yma yn y Cynulliad, ac ar lefel Lywodraethol—mae’n bosibl nad ydym yn canolbwyntio cymaint ar faterion diogelu nag y gwnaem bryd hynny o bosibl. Mae’n briodol ein bod yn symud ac yn edrych ar ganlyniadau, ac mae’n debyg, pan fyddwn yn edrych ar ganlyniadau, fod sicrhau cydweithio effeithiol rhwng gwahanol asiantaethau yn allweddol, oherwydd ein bod yn edrych ar iechyd, rydym yn edrych ar addysg, rydym yn edrych ar dai, rydym yn edrych ar sgiliau—mae’r holl bethau hyn yn perthyn i’w gilydd, naill ai’n uniongyrchol, i blant sy’n derbyn gofal, neu pan fyddant yn gadael gofal, ar gyfer rhai sy’n gadael gofal. Ond mae hefyd yn bwysig iawn fod cydweithio’n digwydd o fewn y Llywodraeth, ac rwy’n credu y byddai cydlynu gwahanol adrannau’n well yma yn rhywbeth a fyddai’n caniatáu darpariaeth gydgysylltiedig fwy effeithiol ymhlith amryw o asiantaethau cyhoeddus hefyd. Dylem adlewyrchu’r math hwnnw o gydlynu yn y Llywodraeth ei hun, gan nad yw’n destun pryder a gyfyngwyd i un adran benodol.
Yn hyn o beth, trof at adroddiad Ymddiriedolaeth Diwygio’r Carchardai a oedd yn galw, wrth edrych ar brofiad plant sy’n derbyn gofal yn y broses cyfiawnder troseddol, am ffurfio is-bwyllgor y Cabinet i ddarparu arweiniad cenedlaethol, ac yn wir, mae Llywodraeth San Steffan wedi ymateb ac wedi sefydlu is-bwyllgor. Pan gyhoeddodd y Prif Weinidog ffurfiad y Llywodraeth bresennol, wrth ei longyfarch a dymuno’n dda iddo gyda gwaith y Llywodraeth bresennol yn y pumed Cynulliad, gofynnais a fyddech yn edrych ar hyn, ac a fuasai’n bosibl sefydlu pwyllgor Cabinet yn Llywodraeth Cymru, ac rwy’n credu bod hynny’n rhywbeth sydd bellach yn cael ei ystyried. Roedd Ymddiriedolaeth Diwygio’r Carchardai yn galw am gydweithio mwy effeithiol, rheoleiddio priodol a datblygu polisi ar draws Llywodraeth Cymru, felly dyna’r rheswm uniongyrchol pam y mae’r cynnig ger ein bron heddiw.
Wrth wraidd ein dull o ofalu am blant sy’n derbyn gofal, mae’r cysyniad o rianta corfforaethol. Nawr, awdurdodau lleol sy’n bennaf gyfrifol am hyn, ond rwy’n credu ei bod yn bwysig iawn yn wir i ni sylweddoli ein bod ni’n rhan o’r cyfrifoldeb hwnnw i gyflwyno rhianta corfforaethol effeithiol hefyd, a dyna pam rydym yn trafod y cynnig penodol hwn o ran sut y dylai’r Llywodraeth wella ei chydlyniad.
Mae nifer y plant sy’n derbyn gofal wedi cynyddu’n sylweddol ers cyhoeddi’r adroddiad ‘Ar Goll Mewn Gofal’, felly unwaith eto mae hyn yn dyblu’r angen i ni fod yn wyliadwrus yn y maes hwn a bod yn uchelgeisiol er mwyn sicrhau canlyniadau gwell. Yn 1999, roedd 3,657 o blant mewn gofal; erbyn hyn mae’r nifer wedi codi bron 2,000 i 5,617. Camdriniaeth neu esgeulustod yw’r prif resymau o hyd dros roi plant mewn gofal, ac yn amlwg mae llawer ohonynt wedi cael profiadau heriol ac anodd dros ben. Felly mae gwaith gweithwyr proffesiynol yn cael ei werthfawrogi’n fawr yn y maes hwn, gan fod sicrhau canlyniadau yn galw am ymrwymiad, uchelgais a llawer o ddyfalbarhad, ond mae angen i ni fod yn rhan o’r uchelgais hwnnw yma yn y Cynulliad.
Mae’r rhan fwyaf o blant sy’n derbyn gofal yn awr mewn lleoliadau maeth. Yn y genhedlaeth neu ddwy ddiwethaf, mae hyn wedi bod yn newid go fawr: o gartrefi preswyl i ofalwyr maeth. Ond nid yw’r lleoliadau hyn bob amser yn sefydlog. Yn 2015, y llynedd, roedd 9 y cant o’r plant a oedd yn derbyn gofal wedi bod mewn tri neu fwy o leoliadau gofal maeth mewn un flwyddyn, ac 20 y cant ohonynt wedi bod mewn dau neu fwy o leoliadau gwahanol. Felly, yn y flwyddyn ddiwethaf y mae gennym ffigurau ar ei chyfer, roedd bron i draean o’r plant a oedd yn derbyn gofal wedi profi newid yn eu pecyn gofal.
Rwyf am ddweud ychydig eiriau am gyrhaeddiad addysgol. Rwy’n credu bod hwn yn faes pwysig, oherwydd mae’n debyg mai dyma’r dangosydd gorau sydd gennym o safon gyffredinol y gofal rydym yn ei roi i blant sy’n derbyn gofal. Nid dyna’r unig beth: cefais fy atgoffa yn gynharach heddiw mewn cyfarfod fod lles emosiynol plant sy’n derbyn gofal yn hanfodol ac yn wir, eu profiad addysgol yn ei gyfanrwydd; nid yw’n ymwneud â chyrhaeddiad addysgol yn unig. Buasech yn dweud hynny hefyd am y boblogaeth yn gyffredinol, ond mae’n fesur y gallwn ddod yn ôl ato ac mae’n rhoi data caled i ni. Rwy’n credu ei bod hi’n deg dweud ei fod wedi bod yn ffocws yn y Cynulliad dros y 15, 16, 17 mlynedd diwethaf mewn gwirionedd. Mae pethau wedi gwella, ond nid cymaint ag y byddem yn hoffi. Dim ond 18 y cant o blant mewn gofal sy’n cael pum TGAU gradd A i C, gan gynnwys Saesneg a mathemateg—18 y cant. Mae’n 58 y cant ar gyfer y boblogaeth yn gyffredinol. Felly, mae hynny 40 y cant yn fwy. Dim ond 7 y cant o’r rhai a oedd yn gadael gofal yn 19 oed oedd mewn addysg uwch. Felly, mae hynny’n 24 o fyfyrwyr ar hyn o bryd. Ac yn amlwg, o’i gymharu â’r boblogaeth gyffredinol, mae’n llawer iawn is.
Rwyf am ganmol peth o’r gwaith a wnaed, ac nid yw Llywodraeth Cymru wedi bod yn gyndyn o fynd i’r afael â’r problemau hyn, a chafwyd llawer iawn o ddatblygiadau polisi. Er enghraifft, o dan ddarpariaethau Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014, mae Llywodraeth Cymru yn creu dull gweithredu cenedlaethol ar gyfer plant sy’n derbyn gofal er mwyn gwella gweithio ar y cyd. Mae hynny’n bwysig. Ym mis Ionawr, cafodd strategaeth ei chyhoeddi gan Lywodraeth Cymru i godi cyrhaeddiad addysgol, ac roedd yn cynnwys galwad am fwy o uchelgais, ac rwy’n croesawu hynny’n fawr iawn. Felly, mae gwaith yn digwydd ac mae angen cynnal y gwaith hwnnw a sicrhau ei fod yn cyrraedd y safonau rydym eu hangen.
I gloi, rwy’n credu, yn gyffredinol, y dylem anelu am arferion gorau rhagorol yng Nghymru. Wrth hynny, nid wyf yn golygu ailadrodd yr arferion gorau presennol, rwy’n golygu mynd â hwy ymhellach. Gallem fod yn arweinydd byd. Rydym wedi gwneud hyn o’r blaen. Er enghraifft, mae’r strategaeth anableddau dysgu, a ddechreuwyd yng nghanol yr 1980au, wedi trawsnewid y maes polisi cyhoeddus hwnnw ac arwain at newidiadau ar draws y byd. Roedd gennych bobl a oedd eisiau gweithio yng Nghymru o ben draw’r byd oherwydd ein bod yn datblygu’r maes polisi hwnnw mor effeithiol. Byddwn hefyd yn annog yr Aelodau i ddarllen yr argymhellion a wnaed gan grŵp o elusennau ym maes plant sy’n derbyn gofal adeg yr etholiad ar gyfer y pumed Cynulliad. Yno, pwysleisiwyd rhai pethau pendant iawn, megis y ffocws ar ganlyniadau, gyda phwyslais ar gyfrifoldeb rhieni corfforaethol—gan ein cynnwys ni, nid awdurdodau lleol yn unig—cydnabod lles emosiynol fel blaenoriaeth, gwella sefydlogrwydd gofal a lleoliadau addysgol, gwrando ar leisiau plant sy’n derbyn gofal, sy’n faes allweddol, a llety priodol a sefydlog ar gyfer y rhai sy’n gadael gofal. Ac a gaf fi ddweud fy mod yn credu bod cyfranogiad plant sy’n derbyn gofal yn wirioneddol bwysig ym mhob dim a wnawn, gan gynnwys hyfforddi ac arolygu cyfleusterau? Yn yr holl bethau hyn, gallem gynnwys plant sy’n derbyn gofal yn llawer mwy effeithiol. Yn olaf, a gaf fi ddweud bod angen i ni werthfawrogi’r system ofal, oherwydd pan fo’r system honno’n gweithio gall ddarparu gofal a chyfleoedd rhagorol i blant sy’n derbyn gofal?
Lee Waters
14:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
As a parent, I know how important my advocacy is on their behalf, and it pains me—and many of you, I’m sure—that children who’ve already had a tough start in life often don’t have someone with the love and passion of a parent to fight their corner. The damage done to the life chances of these children is a stain on us all, and the responsibility to do better falls on us all—all services, businesses, all sectors.
I’d like to briefly focus on one area, taking on what David Melding has said. And I’d just like to briefly pay tribute to the leadership David Melding has shown in this area over a number of years, in setting up and leading the all-party group. He has a genuine and sincere passion for it, and I’m very pleased to be working alongside him in that group, as a new Member.
He mentioned the shocking statistic that, in key stage 4—the year leading up to GCSEs—there’s a 40 per cent difference in academic performance between children who have been in care and those who have not. Just 18 per cent of children who have been looked after achieve 5 GCSEs grades A to C. So, it’s little wonder that the Buttle Trust found in 2011 that only 7 per cent of care leavers were in higher education. As I say, a stain on us all. So, it’s self-evident that we need to be far more demanding of ourselves, at every stage of the school journey, to support looked-after children to achieve their potential.
Now, there is specific guidance in place, in the form of learner support services and learning pathways, which state that young people aged 14 to 19 will have access to personal support, through their schools’ or institutions’ pastoral support services. And there are many examples of where schools and further education colleges do provide strong pastoral support for looked-after children. For example, further education colleges report that extra capacity to help support students makes a big difference. Designated learning coaches to provide advice, teaching support, signposting and advocacy are available, but they are costly, and we know that FE has been under strain not just in terms of resources, but growing pressure from supporting the needs of vulnerable learners. But it shows what can be done when we decide to make this a priority.
The current guidance has begun to create opportunities for all learners to have access to a wider curriculum. In making their choice to progress to FE or stay in school, young people will rely on their parents and relationships in school to inform their choice. And there’s clearly a need for specific support for looked-after children, and I hope the Cabinet Secretary will consider looking at the provisions in place to enable children in care to receive the best support in choosing to study at FE, in work-based learning, or in sixth form, and on to HE, if they desire it. This is already required by statutory guidance, but we need to be satisfied that the current efforts are sufficient. Thank you.
Fel rhiant, rwy’n gwybod pa mor bwysig yw hi fy mod yn siarad ar eu rhan, ac mae’n ofid i mi—a nifer ohonoch chi, rwy’n siŵr—yn aml nad oes gan blant sydd eisoes wedi cael dechrau anodd mewn bywyd rywun sydd â chariad ac angerdd rhiant i ymladd drostynt. Mae’r niwed a wnaed i gyfleoedd bywyd y plant hyn yn staen ar bob un ohonom, ac mae’r cyfrifoldeb i wneud yn well yn gyfrifoldeb i bob un ohonom—pob gwasanaeth, pob busnes, pob sector.
Hoffwn ganolbwyntio yn fyr ar un maes, gan ystyried yr hyn y mae David Melding wedi’i ddweud. A hoffwn dalu teyrnged sydyn i’r arweinyddiaeth y mae David Melding wedi’i ddangos yn y maes hwn dros nifer o flynyddoedd, wrth sefydlu ac arwain y grŵp hollbleidiol. Mae ganddo angerdd gwirioneddol a diffuant tuag ato, ac rwy’n falch iawn o weithio ochr yn ochr ag ef yn y grŵp hwnnw, fel Aelod newydd.
Soniodd am yr ystadegyn syfrdanol a oedd yn dangos, yng nghyfnod allweddol 4—y flwyddyn sy’n arwain at TGAU—fod gwahaniaeth o 40 y cant mewn perfformiad academaidd rhwng plant sydd wedi bod mewn gofal a’r rhai nad ydynt wedi bod mewn gofal. Dim ond 18 y cant o blant sydd wedi derbyn gofal sy’n cael pum TGAU gradd A i C. Felly, nid yw’n fawr o syndod fod Ymddiriedolaeth Buttle wedi canfod yn 2011 mai 7 y cant yn unig o’r rhai a oedd wedi gadael gofal oedd mewn addysg uwch. Fel y dywedais, staen ar bob un ohonom. Felly, mae’n amlwg fod angen i ni wneud llawer mwy ein hunain, ar bob cam o’r daith drwy’r ysgol, i gynorthwyo plant sy’n derbyn gofal i gyflawni eu potensial.
Nawr, mae yna ganllawiau penodol ar waith, ar ffurf gwasanaethau cymorth i ddysgwyr a llwybrau dysgu, sy’n datgan y bydd gan bobl ifanc 14 i 19 oed fynediad at gefnogaeth bersonol, drwy wasanaethau cymorth bugeiliol eu hysgolion neu eu sefydliadau. Ac mae llawer o enghreifftiau o ysgolion a cholegau addysg bellach yn darparu cymorth bugeiliol cryf ar gyfer plant sy’n derbyn gofal. Er enghraifft, mae colegau addysg bellach yn adrodd bod capasiti ychwanegol i helpu i gefnogi myfyrwyr yn gwneud gwahaniaeth mawr. Mae anogwyr dysgu dynodedig i ddarparu cyngor, cymorth addysgu, cyfeiriad ac eiriolaeth ar gael, ond maent yn gostus, a gwyddom fod addysg bellach wedi bod o dan straen nid yn unig o ran adnoddau ond hefyd, o dan bwysau cynyddol i gefnogi anghenion dysgwyr sy’n agored i niwed. Ond mae’n dangos yr hyn y gellir ei wneud pan fyddwn yn penderfynu blaenoriaethu hyn.
Mae’r canllawiau cyfredol wedi dechrau creu cyfleoedd sy’n galluogi pob dysgwr i gael mynediad at gwricwlwm ehangach. Wrth benderfynu rhwng symud ymlaen i addysg bellach neu aros yn yr ysgol, bydd pobl ifanc yn dibynnu ar eu rhieni a’u perthnasoedd yn yr ysgol i lywio eu dewis. Ac mae’n amlwg fod angen cymorth penodol ar gyfer plant sy’n derbyn gofal, ac rwy’n gobeithio y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ystyried edrych ar y darpariaethau sydd ar waith i alluogi plant mewn gofal i gael y gefnogaeth orau wrth ddewis astudio mewn coleg addysg bellach, dysgu yn y gwaith, neu fynd i’r chweched dosbarth, ac ymlaen i addysg uwch, os ydynt yn dymuno hynny. Mae hyn eisoes yn ofynnol yn ôl canllawiau statudol, ond mae angen i ni fod yn fodlon fod yr ymdrechion presennol yn ddigonol. Diolch.
Mark Isherwood
14:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Whether we refer to looked-after children, or children looked after, we’re talking about the individual lives of those who depend on us to give them life chances. As we heard, at 5,617, the number of looked-after children in Wales in 2015 was up 200 on 2011, and 1,000 on 2008. And, as I stated when we debated this in 2011, looked-after children have much poorer psychological and social outcomes when compared to their peers. A 2004 study found that the prevalence of mental disorders for children and young people aged five to 17 and looked after by local authorities in Wales was 49 per cent. Another study found that psychiatric disorders are particularly high among those living in residential care and with many changes of placement.
Although 94 per cent of looked-after children do not get involved in the criminal justice system, research in 2005 showed that up to 41 per cent of children who end up in custody across the UK will have some history of being in care. The Centre for Social Justice report, ‘Couldn’t Care Less’, stated that the treatment of many children in care and those leaving the care system deserves to be a source of national shame. These children, they said, too often go on to experience lives characterised by unemployment, homelessness, mental illness and addiction. We’re picking up these enormous costs through the criminal justice system and the health service and these are set to rise.
The 2009 Westminster Children, Schools and Families Committee report found that the state is failing in its duty to act as a parent to children in care, by not adequately protecting them from sexual exploitation, homelessness, and falling into crime, with children in care, aged 10 and over, more than twice as likely to be cautioned or convicted of an offence. It also revealed evidence of organised, targeted exploitation of girls in residential homes and hostels and warned that the vulnerability of young people leaving care was a matter of great concern.
The Children’s Commissioner for Wales 2010-11 annual report stated that the provision of advocacy for looked-after children, care leavers and children in need is inconsistent across Wales. Lessons from Sir Ronald Waterhouse’s report ‘Lost in Care’, the Carlisle review, ‘Too Serious a Thing’, and our own ‘Telling Concerns’, they said, are that advocacy is an essential element of safeguarding, enabling children and young people to speak up when they perceive that something is wrong. He added that if this is to happen for all children and young people in care, we would expect that all of them would be actively encouraged to have an advocate with whom they can build up a trusting relationship.
What the paper also showed was that other countries seemed to be much more responsive to the needs of the children they’ve taken into care, and often with better results. The previous children’s commissioner also spoke about his frustration at the ‘initial slow response’ to recommendations he’d made about independent advocacy in his 2012 ‘Missing Voices’ report and the follow-up 2013 report, ‘Missing Voices: Missing Progress’. We therefore need to know whether local authorities and Welsh Government will implement together a national model for statutory advocacy services to meet the requirements of the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014. We also need to address the attainment gap between looked-after children and that of all pupils, rising from 23 per cent at foundation phase to 40 per cent at key stage 4, with only 18 per cent of looked-after children achieving five A* to C GCSEs, including English or Welsh and maths.
The 2009 children’s commissioner’s ‘Full of Care’ report referred to the advantages that a young carers identity card could bring, and, four years ago, I attended the official launch by the children’s commissioner of the Barnardo’s Cymru and Flintshire County Council Access to Action card for young carers, looked-after children and care leavers. This was the first of its kind in Wales, designed to help young people to receive recognition and prompt access to services they need. Although this should have been a template for an all-Wales card—something I raised with the Welsh Government at the time—I now understand it’s not received the support it needs and I urge the Welsh Government to address this and expand it across Wales.
And as the Centre for Social Justice’s ‘Survival of the Fittest’ report states, and I conclude, we must address
‘the extreme loneliness and isolation felt by care leavers, by finding ways to foster enduring and supportive relationships, with birth families, siblings, former carers and children’s services, that last long after 21.’
Pa un a ydym yn cyfeirio at blant sy’n derbyn gofal, neu blant mewn gofal, rydym yn sôn am fywydau unigol y rhai sy’n dibynnu arnom i roi cyfleoedd bywyd iddynt. Fel y clywsom, roedd nifer y plant a oedd yn derbyn gofal yng Nghymru yn 2015, sef 5,617, yn dangos cynnydd o 200 ers 2011 a 1,000 ers 2008. Ac fel y dywedais pan oeddem yn trafod hyn yn 2011, mae canlyniadau seicolegol a chymdeithasol plant sy’n derbyn gofal yn llawer salach o’u cymharu â’u cyfoedion. Canfu astudiaeth yn 2004 fod 49 y cant o blant a phobl ifanc rhwng pump a 17 oed a oedd yn derbyn gofal gan awdurdodau lleol yng Nghymru yn dioddef o anhwylderau meddyliol. Canfu astudiaeth arall fod anhwylderau seiciatrig yn arbennig o uchel ymhlith y rhai sy’n byw mewn gofal preswyl ac sy’n newid lleoliad yn aml.
Er nad yw 94 y cant o blant sy’n derbyn gofal yn dod yn rhan o’r system cyfiawnder troseddol, dangosodd ymchwil yn 2005 y bydd gan hyd at 41 y cant o’r plant sy’n cael eu rhoi yn y ddalfa ar draws y DU rywfaint o hanes o fod mewn gofal. Dywedodd adroddiad y Ganolfan Cyfiawnder Cymdeithasol, ‘Couldn’t Care Less’, y dylai’r ffordd y caiff nifer o blant mewn gofal a’r rhai sy’n gadael y system ofal eu trin beri cywilydd cenedlaethol. Dywedasant fod y plant hyn yn rhy aml yn mynd ymlaen i fyw bywydau a nodweddir gan ddiweithdra, digartrefedd, salwch meddwl a dibyniaeth. Rydym yn talu’r costau enfawr hyn drwy’r system cyfiawnder troseddol a’r gwasanaeth iechyd, a disgwylir iddynt godi.
Canfu adroddiad Pwyllgor Plant, Ysgolion a Theuluoedd San Steffan, a gyhoeddwyd yn 2009, fod y wladwriaeth yn methu yn ei dyletswydd i weithredu fel rhiant i blant mewn gofal drwy beidio â’u diogelu’n ddigonol rhag camfanteisio rhywiol, digartrefedd a dechrau troseddu, gyda phlant mewn gofal, 10 oed a hŷn, yn fwy na dwywaith yn fwy tebygol o gael rhybudd neu o gael eu dyfarnu’n euog am droseddu. Datgelodd hefyd dystiolaeth o achosion o gamfanteisio ar ferched mewn cartrefi preswyl a hosteli a oedd wedi’u trefnu a’u targedu, a rhybuddiodd fod natur fregus pobl ifanc sy’n gadael gofal yn destun pryder mawr.
Mae adroddiad blynyddol Comisiynydd Plant Cymru 2010-11 yn nodi bod darpariaeth eiriolaeth ar gyfer plant sy’n derbyn gofal, pobl sy’n gadael gofal a phlant mewn angen yn anghyson ledled Cymru. Y gwersi sy’n deillio o adroddiad Syr Ronald Waterhouse, ‘Ar Goll Mewn Gofal’, adolygiad Carlisle, ‘Peth Rhy Ddifrifol’, a’n hadroddiad ni, ‘Datgan Pryderon’, yn ôl yr hyn a ddywedwyd, yw bod eiriolaeth yn elfen hanfodol o ddiogelu sy’n galluogi plant a phobl ifanc i siarad pan fyddant yn gweld bod rhywbeth o’i le. Os yw hyn yn mynd i ddigwydd ar gyfer pob plentyn a pherson ifanc mewn gofal, ychwanegodd, byddem yn disgwyl i bob un ohonynt gael eu hannog i gael eiriolwr y gallant feithrin perthynas â hwy ac ymddiried ynddynt.
Roedd y papur hefyd yn dangos bod gwledydd eraill i’w gweld yn llawer mwy ymatebol i anghenion y plant y maent wedi eu rhoi mewn gofal, gyda chanlyniadau gwell yn aml. Siaradodd y comisiynydd plant blaenorol am ei rwystredigaeth ynglŷn â’r ‘ymateb cychwynnol araf’ i’r argymhellion a wnaeth ynglŷn ag eiriolaeth annibynnol yn ei adroddiad ‘Lleisiau Coll’, a gyhoeddwyd yn 2012, a’r adroddiad dilynol, ‘Lleisiau Coll: Cynnydd Coll’ a gyhoeddwyd yn 2013. Felly, mae angen i ni wybod a fydd awdurdodau lleol a Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda’i gilydd i weithredu model cenedlaethol ar gyfer gwasanaethau eiriolaeth statudol i fodloni gofynion y Ddeddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014. Mae angen i ni hefyd fynd i’r afael â’r bwlch cyrhaeddiad rhwng plant sy’n derbyn gofal a disgyblion eraill, sy’n codi o 23 y cant yn y cyfnod sylfaen i 40 y cant yng nghyfnod allweddol 4, gyda 18 y cant yn unig o blant sy’n derbyn gofal yn ennill pum TGAU gradd A* i C, gan gynnwys Saesneg neu Gymraeg a mathemateg.
Cyfeiriodd adroddiad y comisiynydd plant, ‘Bywyd Llawn Gofal’, a gyhoeddwyd yn 2009, at fanteision cyflwyno cerdyn adnabod i ofalwyr ifanc, a phedair blynedd yn ôl, mynychais lansiad swyddogol cerdyn A2A Barnardo’s Cymru a Chyngor Sir y Fflint ar gyfer gofalwyr ifanc, plant sy’n derbyn gofal a rhai sy’n gadael gofal gan y comisiynydd plant. Y cerdyn hwn oedd y cyntaf o’i fath yng Nghymru, ac fe’i cynlluniwyd i helpu pobl ifanc i gael cydnabyddiaeth a mynediad prydlon at y gwasanaethau sydd eu hangen arnynt. Er y dylai hwn fod wedi bod yn dempled ar gyfer cerdyn Cymru gyfan—mater y tynnais sylw Llywodraeth Cymru ato ar y pryd—rwy’n deall yn awr nad yw wedi cael y gefnogaeth angenrheidiol ac rwy’n annog Llywodraeth Cymru i fynd i’r afael â hyn a’i ymestyn ar gyfer Cymru gyfan.
Ac fel y mae adroddiad y Ganolfan Cyfiawnder Cymdeithasol, ‘Survival of the Fittest’, yn ei ddweud, ac rwy’n gorffen gyda hyn, mae’n rhaid i ni fynd i’r afael â’r
unigrwydd a’r arwahanrwydd eithafol a deimlir gan y rhai sy’n gadael gofal, drwy ddod o hyd i ffyrdd o feithrin perthynas barhaus a chefnogol ag eraill, â theuluoedd biolegol, brodyr a chwiorydd, cyn-ofalwyr a gwasanaethau plant, sy’n para ymhell y tu hwnt i 21 oed.
Llyr Gruffydd
14:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
As we’ve heard, of course, already, children in care are especially vulnerable, and outcomes are too often much poorer than we would wish, with those in care likely to have fewer qualifications, being at an increased risk of homelessness, mental health problems and the risk of ending up in the criminal justice system. Now, the number of looked-after children in care has steadily risen over the past 15 years, from around 3,500 back in 2000 to over 5,600 last year. Now, this clearly indicates that pressure on the services will continue to rise and that changes are necessary to ensure better outcomes for these children and young people. And, looking at the graph, you could see that there is a clear jump after 2008, after the economic crash—not immediately maybe, but about a year or 18 months later. Some might argue that that might have coincided when the cuts and austerity measures started to bite. There may be evidence out there to prove or disprove that, but I have to say that the jump was quite striking when you looked at the graph. And if there is a correlation between the recession and the number of children in care, then we have to ready ourselves for a potential further increase in demands for services in this post-referendum Wales. So, there is, I think, a huge imperative on the Welsh Government to act now to ensure that we do all we can to meet this challenge. And we all recognise, I’m sure, that a lot has happened in terms of legislation and strategies, but I think the time now is for a more relentless focus on the outcomes that we are looking for.
Education, of course, being one of those that has already been highlighted and how well looked-after children do in school, and whether they go on to further training or employment as well, of course, is often considered to be an important measure of how well this group of children have been supported. There are excellent examples out there of successes, of course there are, but the general statistics tell us quite a grim story. Indeed, there is a wide gap between the attainment of looked-after children and that of pupils generally.
The Member for Llanelli referred to this earlier. At foundation stage, the gap is 23 percentage points; at key stage 2, the gap is 24 percentage points; at key stage 3, it increases to 36 percentage points; and, as we heard earlier, the gap is at its widest at key stage 4, with a 40 per cent difference—up from 30 percentage points in 2004, by the way. The latest statistics show that 45 per cent of care leavers aged 19 were not in education, employment or training last year. Whilst that is the lowest percentage in the past nine years, it’s clearly still unacceptably high.
Looked-after children need stability, of course, as we’ve heard, rather than being continually moved between placements. If children are moving too frequently, then clearly changing schools also has a disruptive effect on their education as well as being more likely to suffer in terms of mental health too. As David said, in Wales, around 9 per cent of looked-after children had three or more placements in the year, and, although this is a gradual decline from 13 per cent in 2004, clearly it’s still too high.
There is too, I have to say, inconsistency within the education system on how adopted or fostered children are dealt with and the possibility that the perception of them being different may result in bullying. Some schools appreciate the issues and offer excellent support, but there are others out there that do not.
Estyn reported today that pupils educated outside the classroom often miss out on the benefits of the wider curriculum and specialist help. I haven’t had time to look at whether the report particularly considers looked-after children in any way, but I do know that the Government set up the task and finish group last year to consider those in education other than at school—something, of course, Keith Towler, the previous children’s commissioner, referred to as a cinderella service back in May 2014. Now, that task and finish group reports in September, and I would ask the Secretary maybe to discuss with the education Secretary whether that task and finish group could actually specifically consider looked-after children as a particular group within this particular context. Another suggestion made earlier today as well was whether Estyn could actually undertake a thematic review maybe of work with looked-after children in schools across Wales to better inform deliberations and strategies in this respect.
Plaid Cymru has been broadly supportive of the approach taken in the last Assembly and, clearly, I would support efforts to strengthen the current arrangements as long, of course, as it has that relentless focus now on improving the outcomes.
Fel rydym wedi’i glywed yn barod, wrth gwrs, mae plant mewn gofal yn arbennig o agored i niwed, ac mae canlyniadau’n waeth nag y byddem yn dymuno iddynt fod yn rhy aml o lawer, gyda’r rhai sydd mewn gofal yn debygol o fod â llai o gymwysterau, o wynebu mwy o berygl o fod yn ddigartref, o ddatblygu problemau iechyd meddwl ac o wynebu risg o fynd yn rhan o’r system cyfiawnder troseddol. Nawr, mae nifer y plant sy’n derbyn gofal o fewn y system ofal wedi codi’n gyson dros y 15 mlynedd diwethaf, o tua 3,500 yn ôl yn 2000 i dros 5,600 y llynedd. Nawr, mae hyn yn dangos yn glir y bydd y pwysau ar y gwasanaethau yn parhau i gynyddu a bod angen gwneud newidiadau er mwyn sicrhau gwell canlyniadau i’r plant a’r bobl ifanc hyn. Ac o edrych ar y graff, gallech weld bod naid glir ar ôl 2008, ar ôl y cwymp economaidd—nid ar unwaith efallai, ond tua blwyddyn neu 18 mis yn ddiweddarach. Mae’n bosibl y bydd rhai yn dadlau y gallai hynny fod wedi cyd-daro â’r adeg pan ddechreuodd y toriadau a’r mesurau caledi gael effaith. Efallai bod tystiolaeth yn bodoli sy’n profi neu’n gwrthbrofi hynny, ond rhaid i mi ddweud fod y naid yn eithaf trawiadol wrth edrych ar y graff. Ac os oes cydberthynas rhwng y dirwasgiad a nifer y plant mewn gofal, yna mae’n rhaid i ni ymbaratoi ar gyfer y posibilrwydd o gynnydd pellach yn y galw am wasanaethau yn y Gymru sydd ohoni ar ôl y refferendwm. Felly, rwy’n credu bod rheidrwydd enfawr ar Lywodraeth Cymru i weithredu yn awr er mwyn sicrhau ein bod yn gwneud popeth yn ein gallu i ymateb i’r her hon. Ac rydym i gyd yn cydnabod, rwy’n siŵr, fod llawer wedi digwydd o ran deddfwriaeth a strategaethau, ond rwy’n credu ei bod hi’n bryd bellach i ni ganolbwyntio’n fwy didrugaredd ar y canlyniadau rydym yn chwilio amdanynt.
Mae addysg, wrth gwrs, fel un o’r meysydd a amlygwyd yn barod a pha mor dda y mae plant sy’n derbyn gofal yn ei wneud yn yr ysgol, yn ogystal â pha un a ydynt yn symud ymlaen i hyfforddiant pellach neu gyflogaeth, wrth gwrs, yn aml yn cael ei hystyried yn ffordd bwysig o fesur pa mor dda y cefnogwyd y grŵp hwn o blant. Ceir enghreifftiau gwych o lwyddiannau, wrth gwrs, ond mae’r ystadegau cyffredinol yn adrodd stori go annymunol. Yn wir, mae bwlch mawr rhwng cyrhaeddiad plant sy’n derbyn gofal a chyrhaeddiad disgyblion yn gyffredinol.
Cyfeiriodd yr Aelod dros Lanelli at hyn yn gynharach. Yn y cyfnod sylfaen, mae’r bwlch yn 23 pwynt canran; yng nghyfnod allweddol 2, mae’r bwlch yn 24 pwynt canran; yng nghyfnod allweddol 3, mae’n cynyddu i 36 pwynt canran; ac fel y clywsom yn gynharach, mae’r bwlch ar ei fwyaf yng nghyfnod allweddol 4, gyda 40 y cant o wahaniaeth—wedi codi o 30 pwynt canran yn 2004, gyda llaw. Mae’r ystadegau diweddaraf yn dangos nad oedd 45 y cant o’r rhai a oedd yn gadael gofal yn 19 oed mewn addysg, cyflogaeth na hyfforddiant y llynedd. Er mai honno yw’r ganran isaf dros y naw mlynedd diwethaf, mae’n amlwg yn annerbyniol o uchel o hyd.
Mae plant sy’n derbyn gofal angen sefydlogrwydd, wrth gwrs, fel rydym wedi’i glywed, yn hytrach na chael eu symud yn barhaus o un lleoliad i’r llall. Os yw plant yn symud yn rhy aml, yna mae’n amlwg y bydd newid ysgol hefyd yn tarfu ar eu haddysg, yn ogystal â’r ffaith eu bod yn fwy tebygol o ddioddef mewn perthynas ag iechyd meddwl hefyd. Fel y dywedodd David, yng Nghymru, mae tua 9 y cant o blant sy’n derbyn gofal wedi bod mewn tri neu fwy o leoliadau mewn blwyddyn, ac er bod y ffigur hwn yn ddirywiad graddol o 13 y cant yn 2004, mae’n amlwg ei fod yn rhy uchel o hyd.
Mae’n rhaid i mi ddweud hefyd fod yna anghysondeb o fewn y system addysg o ran sut y mae plant sydd wedi cael eu mabwysiadu neu eu maethu yn cael eu trin a’r posibilrwydd y gallai’r canfyddiad eu bod yn wahanol arwain at fwlio. Mae rhai ysgolion yn deall y problemau ac yn cynnig cefnogaeth ardderchog, ond nid yw’r un peth yn wir am rai ysgolion eraill.
Dywedodd Estyn heddiw fod disgyblion sy’n cael addysg y tu allan i’r ystafell ddosbarth yn aml yn colli manteision y cwricwlwm ehangach a chymorth arbenigol. Nid wyf wedi cael amser i edrych a yw’r adroddiad yn ystyried plant sy’n derbyn gofal yn benodol mewn unrhyw ffordd, ond rwy’n gwybod bod y Llywodraeth wedi sefydlu’r grŵp gorchwyl a gorffen y llynedd i ystyried y rheini sydd mewn addysg heblaw yn yr ysgol—rhywbeth, wrth gwrs, y cyfeiriodd Keith Towler, y comisiynydd plant blaenorol ato fel gwasanaeth sinderela yn ôl ym mis Mai 2014. Nawr, bydd y grŵp gorchwyl a gorffen hwnnw yn adrodd yn ôl ym mis Medi, a hoffwn ofyn i’r Ysgrifennydd drafod gyda’r Ysgrifennydd addysg, efallai, pa un a fyddai’n bosibl i’r grŵp gorchwyl a gorffen hwnnw ystyried plant sy’n derbyn gofal fel grŵp penodol yn y cyd-destun penodol hwn. Awgrym arall a wnaed yn gynharach heddiw hefyd oedd y posibilrwydd y gallai Estyn gynnal adolygiad thematig, o bosibl, o waith gyda phlant sy’n derbyn gofal mewn ysgolion ledled Cymru i lywio trafodaethau a strategaethau yn well yn hyn o beth.
Mae Plaid Cymru wedi bod yn gefnogol iawn i’r dull o weithredu a fabwysiadwyd yn y Cynulliad diwethaf ac yn amlwg, byddwn yn cefnogi ymdrechion i gryfhau’r trefniadau presennol ar yr amod, wrth gwrs, ei fod yn canolbwyntio’n ddidrugaredd yn awr ar wella canlyniadau.
Janet Finch-Saunders
14:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I am very pleased to contribute to this debate to seek to speak up for the needs of our looked-after children here in Wales and to pay tribute to the many fantastic individuals working with them, loving them and supporting them. Without their incredible dedication to our most vulnerable children, many would be left without the individual comfort and love that only a parent or carer can provide. This debate follows a recent report from the Prison Reform Trust as regards looked-after children and the link that my colleague, Mark Isherwood, made, calling for good joint working, proper regulation and policy development across Wales.
Schools with pupils who are looked-after children are eligible for the relevant pupil deprivation grant funding, which, alongside Communities First, is concentrated in our most deprived areas, but, again, is there to help looked-after children. The Welsh Conservatives have previously highlighted our concern though that this grant lacks effective outcome measures, and I would urge the Cabinet Secretary today to look into that and ask what consideration he will give to the impact of Welsh Government funding on the education outcomes of looked-after children, particularly in Communities First areas. What outcome measures will the Welsh Government place on the pupil deprivation grant to ensure that it is being utilised to effectively improve outcomes for all children, including our looked-after ones?
Since the establishment of the National Assembly for Wales and the shocking findings of the Waterhouse inquiry, we have seen numerous strategies put forward with the aim of improving welfare and, most importantly, protection for our children. However, we do still see a marked difference in outcomes across the board, with some of the statistics requiring improvement. I have casework experience where looked-after children are in foster care and then they move into adoption and there seems to be a void then of support, and support is actually withdrawn. I know that families have come to me quite desperate, really, wanting a continuum of that support, because otherwise if they don’t get that support, quite often, sometimes those children can end up back in foster care or back within the local authority. It’s important that if we have families willing to love and nurture these children that they’re given every opportunity and every support. Furthermore, 45 per cent of care leavers aged 19 in Wales were not in education, employment or training and that is compared to 34 per cent in England and 31 per cent in Northern Ireland. So, there is work to be done there to bring those figures up.
Blind Children UK Cymru this week were concerned at the lack of children’s habilitation specialists in Wales and, again, this is another possibility that our most vulnerable children are missing out on this kind of support. Blind Children UK Cymru found also that only two local authorities reported involving parents and children in the decision-making process when considering their eligibility for services. It does raise concerns for the involvement and engagement of looked-after children and their carers—particularly for those who have more than one placement. I know in one of my examples I had three siblings of one family and for them to try and access services in that environment was very frustrating for their adoptive parents. On this note, I find it a particular concern to note that 9 per cent of our looked-after children had three or more placements in 2014-15 with a further 20 per cent having two placements. So, we’ve got to do everything we can to ensure that we match the right children with the right sort of families and that we do everything in our power to support them. Stability and consistency are valuable and reassuring mainstays are for a productive and positive home life, but we do need proactive joint working between social services, foster carers and children, with real input from the children throughout the process.
Llywydd, the future of looked-after children is, by the very definition, not just in the hands of those who come forward to help and support, but in our hands also. And, for every concern I raise today there are indeed some positive and wonderful outcomes for our looked-after children across Wales. However, we must be vigilant to ensure that there is consistency—a seamless transition and a seamless provision of care and support. We need a collaborative approach, to ensure that local authorities, social workers, schools, the third sector and, most importantly, children and their fosterers are involved in developing appropriate care plans and that we take any steps to improve the education and engagement here to secure a positive outcome for these amazing children across Wales.
Rwy’n falch iawn i gyfrannu at y ddadl hon er mwyn ceisio siarad dros anghenion y plant sy’n derbyn gofal yma yng Nghymru ac i dalu teyrnged i’r nifer o unigolion gwych sy’n gweithio gyda hwy, sy’n eu caru ac yn eu cefnogi. Oni bai am eu hymroddiad anhygoel i’n plant mwyaf agored i niwed, byddai llawer yn colli’r cysur a’r cariad unigol na all neb ond rhiant neu ofalwr ei roi. Mae’r ddadl hon yn dilyn adroddiad diweddar gan Ymddiriedolaeth Diwygio’r Carchardai mewn perthynas â phlant sy’n derbyn gofal a’r cysylltiad a wnaeth fy nghyd-Aelod, Mark Isherwood, yn galw am gydweithio da, rheoleiddio priodol a datblygu polisi ledled Cymru.
Mae ysgolion sy’n cynnwys disgyblion sy’n derbyn gofal yn gymwys am y cyllid grant amddifadedd disgyblion perthnasol, sydd, ochr yn ochr â Cymunedau yn Gyntaf, yn canolbwyntio ar ein hardaloedd mwyaf difreintiedig, ond unwaith eto, mae yno i helpu plant sy’n derbyn gofal. Mae’r Ceidwadwyr Cymreig, serch hynny, wedi mynegi ein pryder o’r blaen ynghylch y diffyg dulliau effeithiol o fesur canlyniadau’r grant hwn, a byddwn yn annog Ysgrifennydd y Cabinet heddiw i edrych ar hynny a gofyn pa ystyriaeth y bydd yn ei roi i effaith cyllid Llywodraeth Cymru ar ganlyniadau addysgol plant sy’n derbyn gofal, yn enwedig mewn ardaloedd Cymunedau yn Gyntaf. Pa ddulliau o fesur canlyniadau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu gosod ar y grant amddifadedd disgyblion i sicrhau ei fod yn cael ei ddefnyddio i wella canlyniadau’n effeithiol i bob plentyn, gan gynnwys y rhai sy’n derbyn gofal?
Ers sefydlu Cynulliad Cenedlaethol Cymru a chanfyddiadau dychrynllyd ymchwiliad Waterhouse, rydym wedi gweld nifer o strategaethau yn cael eu cyflwyno gyda’r nod o wella lles ac yn bwysicaf oll, gwella diogelwch ein plant. Fodd bynnag, rydym yn parhau i weld gwahaniaeth amlwg yn y canlyniadau ym mhob man, gyda rhai o’r ystadegau angen eu gwella. Mae gennyf brofiad o waith achos lle mae plant sy’n derbyn gofal mewn gofal maeth, ac yna maent yn symud ymlaen i gael eu mabwysiadu ac mae’n ymddangos bod diffyg cefnogaeth wedyn a bod cefnogaeth yn cael ei dynnu’n ôl mewn gwirionedd. Gwn fod teuluoedd wedi dod ataf yn eithaf gofidus, mewn gwirionedd, ac eisiau parhau i gael y gefnogaeth honno, oherwydd fel arall, os nad ydynt yn cael y gefnogaeth honno, yn eithaf aml, mae’n bosibl y bydd y plant hynny’n mynd yn ôl i ofal maeth neu yn ôl i ofal yr awdurdod yn y pen draw. Mae’n bwysig, os oes gennym deuluoedd sy’n barod i garu a magu’r plant hyn, eu bod yn cael pob cyfle a phob cefnogaeth. At hynny, nid oedd 45 y cant o’r rhai a oedd wedi gadael gofal yn 19 oed yng Nghymru mewn addysg, cyflogaeth na hyfforddiant ac mae’r ffigur hwnnw’n cymharu â 34 y cant yn Lloegr a 31 y cant yng Ngogledd Iwerddon. Felly, mae gwaith i’w wneud i godi’r ffigurau hynny.
Yr wythnos hon roedd Blind Children UK Cymru yn pryderu am y diffyg arbenigwyr sefydlu plant yng Nghymru ac unwaith eto, mae hyn yn dangos efallai nad yw ein plant mwyaf agored i niwed yn cael y math hwn o gymorth. Canfu Blind Children UK Cymru hefyd mai dau awdurdod lleol yn unig a adroddodd eu bod wedi cynnwys rhieni a phlant yn y broses o wneud penderfyniadau wrth ystyried a oeddent yn gymwys i gael gwasanaethau. Mae’n codi pryderon ynglŷn â’r modd y cynhwysir a’r modd yr ymgysylltir â phlant sy’n derbyn gofal a’u gofalwyr—yn enwedig y rhai sydd wedi cael mwy nag un lleoliad. Gwn fod gennyf, yn un o fy enghreifftiau, dri phlentyn mewn un teulu ac roedd eu hymdrechion hwy i gael mynediad at wasanaethau yn yr amgylchedd hwnnw yn rhwystredig iawn i’w rhieni mabwysiadol. Ar y nodyn hwn, rwy’n credu mai testun pryder mawr yw nodi bod 9 y cant o’n plant sy’n derbyn gofal wedi cael tri lleoliad neu fwy yn 2014-15 gyda 20 y cant arall wedi cael dau leoliad. Felly, mae’n rhaid i ni wneud popeth yn ein gallu i sicrhau ein bod yn rhoi’r plant cywir gyda’r math cywir o deuluoedd a’n bod yn gwneud popeth yn ein gallu i’w cefnogi. Mae sefydlogrwydd a chysondeb yn sylfeini gwerthfawr a chysurol i fywyd cartref cynhyrchiol a chadarnhaol, ond rydym angen cydweithio rhagweithiol rhwng gwasanaethau cymdeithasol, gofalwyr maeth a phlant, gyda mewnbwn go iawn gan y plant drwy gydol y broses.
Lywydd, nid yn nwylo’r rhai sy’n cynnig help a chefnogaeth yn unig y mae dyfodol plant sy’n derbyn gofal, ond yn ein dwylo ni hefyd. Ac er gwaethaf pob pryder rwy’n eu lleisio heddiw, mae yna ganlyniadau cadarnhaol a gwych yn wir i blant sy’n derbyn gofal ar draws Cymru. Fodd bynnag, mae’n rhaid i ni fod yn wyliadwrus er mwyn sicrhau cysondeb—pontio di-dor a darpariaeth ddi-dor o ofal a chymorth. Rydym angen dull cydweithredol, er mwyn sicrhau bod awdurdodau lleol, gweithwyr cymdeithasol, ysgolion, y trydydd sector ac yn bwysicaf oll, plant a’u gofalwyr maeth yn rhan o’r gwaith o ddatblygu cynlluniau gofal priodol a’n bod yn rhoi camau ar waith i wella’r addysg a’r ymgysylltiad yma er mwyn sicrhau canlyniad cadarnhaol i’r plant anhygoel hyn ledled Cymru.
Suzy Davies
14:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I just declare an interest as a trustee of Friends and Families of Prisoners in Swansea? Some young people, of course, have very good news stories as David Melding said in his opening remarks. The number of young people leaving care to go into higher education, for example, has gone up considerably since 2004, when, of 11,000 young people leaving care in England and Wales, only 60 went to university. But it’s still only seven per cent of care leavers that go into higher education now. The fact that in January this year we still needed a strategy for raising the attainment of children who are looked after shows that, even today, corporate parenting is not wholly successful in helping children seize better life chances. As we heard from Mark Isherwood—[Interruption.] Yes, by all means.
A gaf fi ddatgan buddiant fel un o ymddiriedolwyr Teuluoedd a Ffrindiau Carcharorion yn Abertawe? Mae hanesion da iawn gan rai pobl ifanc, wrth gwrs, fel y dywedodd David Melding yn ei sylwadau agoriadol. Mae nifer y bobl ifanc sy’n gadael gofal i symud ymlaen at addysg uwch, er enghraifft, wedi cynyddu’n sylweddol ers 2004, pan aeth 60 yn unig o’r 11,000 o bobl ifanc a oedd yn gadael gofal yng Nghymru a Lloegr i brifysgol. Ond 7 y cant yn unig o bobl sy’n gadael gofal sy’n camu ymlaen i addysg uwch o hyd. Mae’r ffaith ein bod, ym mis Ionawr eleni, yn dal i fod angen strategaeth ar gyfer gwella cyrhaeddiad plant sy’n derbyn gofal yn dangos, hyd yn oed heddiw, nad yw rhianta corfforaethol yn gwbl lwyddiannus yn helpu plant i fanteisio ar gyfleoedd bywyd gwell. Fel y clywsom gan Mark Isherwood—[Torri ar draws.] Gwnaf, ar bob cyfrif.
Joyce Watson
14:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Suzy, for taking an intervention. Would you agree with me that children are not able to move on? I’ve heard an awful lot of stats today, but these are individuals with individual needs. Would you agree with me that, unless their emotional well-being is addressed first, then you cannot expect any levels of attainment while they’re still carrying that emotional baggage with them?
Diolch i chi, Suzy, am dderbyn ymyriad. A fyddech yn cytuno nad yw plant yn gallu camu ymlaen? Rwyf wedi clywed llawer iawn o ystadegau heddiw, ond unigolion ag anghenion unigol yw’r rhain. A fyddech yn cytuno, oni bai ein bod yn mynd i’r afael â’u lles emosiynol yn gyntaf, yna ni allwch ddisgwyl unrhyw lefelau cyrhaeddiad tra’u bod yn dal i gario’r pwysau emosiynol hwnnw?
Suzy Davies
14:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I agree completely, because it’s not about the lack of opportunities, it’s the inability to be able to seize those opportunities that I think is at the heart of what we’re talking about today. We heard from Mark Isherwood, of course, that we are awash with research and reports and there’s another report being launched by the children’s commissioner today. If the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 is to mean anything, it has to succeed at breaking down silos and silo thinking about how, in this case, we take responsibility together for corporate parenting. I think it’s about far more than just Government departments; otherwise, all this research and all these reports won’t lead to fundamentally life-changing results for young people in care, and the access to the opportunity that Joyce was just talking about.
In the last Assembly, the Children, Young People and Education Committee conducted an in-depth inquiry with a later follow-up inquiry into adoption. In the course of both those inquiries, we heard from adoptive parents who adopted in ignorance of issues affecting their child at the time of adoption, or who did not receive support to deal with behaviours that manifested themselves as the children grew older. And one of the points I would really like to press home today is the fact that some formerly looked-after children don’t cease to have high needs just because they’ve been adopted. The scars of abuse and neglect, parental incapacity or absence or extreme family dysfunction don’t heal just because a child has found a new family to love and nurture them. So, in examining how cross-departmental corporate parenting can be better in today’s debate, we must remember the challenges facing adoptive families too, because the act of transferring parental responsibility must not mean washing our hands of those children. For every step we take to improve the value we place on foster parents and the essential place that they have in raising looked-after children, so we should do the same for adoptive parents. Llyr was absolutely right to talk about looked-after children and adopted children in the same breath.
However good our foster parents are, as David Melding said, many looked-after children will go through a series of placements, reinforcing the lack of stability and incomplete attachment that led to the state stepping in to protect many of them in the first place. There’s one particular type of separation that I want to speak on today, because it lends itself to targeted support but is complicated by the devolution settlement, and that is the children affected by an imprisonment of a parent.
Not all children with a parent in prison go into care; there are about two and a half times as many children with a parent in jail as there are children in care, and not all children in care have parents in prison, of course. In fact, in families where the father goes to jail, the overwhelming majority of children stay with the family at home with the mother. However, when it’s the mother who goes to jail, only 5 per cent of children stay at home with the father. The majority are looked after by kinship carers—grandparents mainly, but other family members as well—and this informal care, as with adoption, is not consistently recognised as an arrangement that requires active support by Government. Just because a child is not being formally corporately parented doesn’t mean that they are immune from the same development and emotional behaviour issues that arise from separation and lack of continuity and security as looked-after children do.
Now is an appropriate time to applaud organisations like Friends and Families of Prisoners and Barnardo’s, as well as the excellent work done in Parc prison to maintain strong family bonds between, in these cases, fathers and their children. But it’s an opportune time to remember too that while children generally stay at home with mum when dad is in jail, when mum is in jail 12 per cent of those children go into care. Jailing mothers not only creates a greater call on unsupported kinship care, but it brings more children into the care system. We know that a greater number of care leavers become offenders than their peers. We know that a greater number of children of prisoners become offenders than their peers. These children are doubly at risk of going into prison themselves, and I hope that any moves towards improving corporate parenting takes this particular cohort of children into particular consideration. Thank you.
Rwy’n cytuno’n llwyr, oherwydd nid yw’n ymwneud â’r diffyg cyfleoedd; yr anallu i fanteisio ar y cyfleoedd hynny sydd wrth wraidd yr hyn rydym yn sôn amdano heddiw yn fy marn i. Clywsom gan Mark Isherwood, wrth gwrs, ein bod yn morio mewn gwaith ymchwil ac adroddiadau ac mae adroddiad arall yn cael ei lansio gan y comisiynydd plant heddiw. Os yw Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015 yn mynd i olygu unrhyw beth, mae’n rhaid iddi lwyddo i chwalu seilos a meddylfryd seilo ynglŷn â sut, yn yr achos hwn, rydym yn ysgwyddo’r cyfrifoldeb gyda’n gilydd dros rianta corfforaethol. Rwy’n credu ei fod yn ymwneud â llawer mwy nag adrannau Llywodraeth yn unig; fel arall, ni fydd yr holl ymchwil a’r holl adroddiadau hyn yn arwain at ganlyniadau sy’n newid bywyd yn sylfaenol i bobl ifanc mewn gofal, na mynediad at y cyfle roedd Joyce yn sôn amdano yn awr.
Yn y Cynulliad diwethaf, cynhaliodd y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg ymchwiliad manwl ynghyd ag ymchwiliad dilynol yn ddiweddarach ynglŷn â mabwysiadu. Yn ystod y ddau ymchwiliad, clywsom gan rieni mabwysiadol a fabwysiadodd blentyn heb wybod am y problemau a oedd yn effeithio ar eu plentyn ar adeg y mabwysiadu, neu na chawsant y gefnogaeth briodol i ddelio â phatrymau ymddygiad a ddaeth yn amlwg wrth i’r plentyn dyfu’n hŷn. Ac un o’r pwyntiau y buaswn yn hoffi eu pwysleisio yw’r ffaith nad yw plant a oedd yn arfer derbyn gofal yn peidio â bod ag anghenion wedi iddynt gael eu mabwysiadu. Nid yw creithiau camdriniaeth ac esgeulustod, analluogrwydd neu absenoldeb rhieni neu drafferthion teuluol eithafol yn gwella yn syml oherwydd bod plentyn wedi dod o hyd i deulu newydd i’w garu a’i fagu. Felly, wrth archwilio sut y gellir gwella rhianta corfforaethol rhwng adrannau yn y ddadl heddiw, mae’n rhaid i ni gofio am yr heriau sy’n wynebu teuluoedd sy’n mabwysiadu hefyd, oherwydd ni ddylai’r weithred o drosglwyddo cyfrifoldeb rhiant olygu ein bod yn anghofio am y plant hynny. Am bob cam a gymerwn i wella’r gwerth a roddwn ar rieni maeth a’r rôl hanfodol sydd ganddynt yn magu plant sy’n derbyn gofal, dylem wneud yr un peth i rieni sy’n mabwysiadu. Roedd Llyr yn llygad ei le yn sôn am blant sy’n derbyn gofal a phlant sy’n cael eu mabwysiadu yn yr un gwynt.
Ni waeth pa mor dda yw ein rhieni maeth, fel y dywedodd David Melding, bydd llawer o blant sy’n derbyn gofal yn mynd drwy gyfres o leoliadau, gan atgyfnerthu’r diffyg sefydlogrwydd a’r ymlyniad anghyflawn a barodd i’r wladwriaeth ymyrryd a diogelu llawer ohonynt yn y lle cyntaf. Mae yna un math penodol o wahanu rwyf am sôn amdano heddiw, oherwydd ei fod yn galw am gymorth wedi’i dargedu ond caiff ei gymhlethu gan y setliad datganoli, sef plant yr effeithir arnynt gan garchariad rhiant.
Nid yw pob plentyn sydd â rhiant yn y carchar yn derbyn gofal; mae tua dwywaith a hanner cymaint o blant â rhiant yn y carchar ag sydd o blant mewn gofal, ac nid oes gan bob plentyn mewn gofal rieni yn y carchar, wrth gwrs. Yn wir, mewn teuluoedd lle mae’r tad yn y carchar, mae’r mwyafrif llethol o’r plant yn aros gyda’r teulu yn y cartref gyda’r fam. Fodd bynnag, mewn teuluoedd lle mae’r fam yn y carchar, 5 y cant yn unig o blant sy’n aros gartref gyda’r tad. Mae’r mwyafrif yn derbyn gofal gan ofalwyr sy’n berthnasau—neiniau a theidiau yn bennaf, ond aelodau eraill o’r teulu yn ogystal—ac nid yw’r gofal anffurfiol hwn, fel gyda mabwysiadu, yn cael ei gydnabod yn gyson fel trefniant sy’n galw am gefnogaeth weithredol gan y Llywodraeth. Nid yw’r ffaith nad yw plentyn yn cael ei fagu’n gorfforaethol yn ffurfiol yn golygu nad yw’n dioddef yr un problemau datblygiad ac ymddygiad emosiynol sy’n deillio o wahanu a diffyg parhad a sicrwydd â phlant sy’n derbyn gofal.
Mae’n adeg briodol yn awr i gymeradwyo sefydliadau fel Teuluoedd a Ffrindiau Carcharorion a Barnardo’s, yn ogystal â’r gwaith rhagorol a wneir yng ngharchar Parc ar gynnal cysylltiadau teuluol cryf, rhwng tadau a’u plant yn yr achosion hyn. Ond mae’n adeg dda i gofio hefyd, er bod plant yn gyffredinol yn aros gartref gyda mam pan fo dad yn y carchar, pan fo mam yn y carchar, mae 12 y cant o’r plant hynny’n mynd yn rhan o’r system ofal. Mae carcharu mamau nid yn unig yn creu mwy o alw ar ofalwyr sy’n berthnasau heb gefnogaeth, ond mae hefyd yn dod â mwy o blant i mewn i’r system ofal. Gwyddom fod mwy o bobl sy’n gadael gofal yn mynd yn droseddwyr na’u cyfoedion. Gwyddom fod mwy o blant i garcharorion yn mynd yn droseddwyr na’u cyfoedion. Mae’r plant hyn yn wynebu risg dwbl o gael eu carcharu, ac rwy’n gobeithio y bydd unrhyw symudiadau tuag at wella rhianta corfforaethol yn rhoi ystyriaeth arbennig i’r garfan benodol hon o blant. Diolch.
Y Llywydd / The Llywydd
14:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant, Carl Sargeant.
I call the Cabinet Secretary for Communities and Children, Carl Sargeant.
Carl Sargeant
14:53:00
The Cabinet Secretary for Communities and Children
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I say I’m very pleased to take part in this really important debate that’s been brought by cross-party Members? Can I start my contribution by quoting from the children’s commissioner’s report on the review of children’s rights in residential care, which was launched today, a quote about not lacking anything? Phoebe, aged 13, has been in care since she was six months old, had more than 25 placements and she was quoted as saying:
‘I wanna stay until hopefully the sun comes out and gives me a nice life.’
Well, there but for the grace of God go I, for many. Let’s make sure we can work together to achieve this.
I’d like to say thank you to Assembly Members across the Chamber today for tabling this debate. It’s particularly clear that there is consensus amongst Members from all parties that looked-after children should be supported so that they have the same start in life and opportunities as those for all other children. I was really concerned when David had the book on his desk, because I wasn’t sure whether they were going to be questions or what. But I’m very grateful for the Member’s contribution and continued support in this.
I support the motion. I will be working to facilitate effective collaboration across national and local Government and with all our partners in the community and third sector to improve outcomes for looked-after children. But they’re just words on my paper, and I think the real key here is about how we are able to implement those processes.
I listened carefully to the contributions of Mark Isherwood and many who mentioned the Prison Reform Trust with regard to the children’s sub-committee that David also mentioned. I think that, when the report came out, we were in a slightly different place because the legislation then was very different to what we have now. In the last Government, we introduced the well-being of future generations Act, which now places a duty on 44 public bodies, including Government, on how we work very differently together. I can tell you that, as a Minister of the last administration and a Minister of this administration that, in only very early days, it is a very different way we operate in terms of joined-up working. I know that the First Minister and I are very keen to try and understand whether the sub-committee would add value or whether the legislation that we have in place now will commit and demonstrate that we can work differently across organisations. I would ask Members just to give us some space in order that we can achieve that. We are in the same place with you. The First Minister has made it very clear that he would like to see a more collaborative approach to policy development, and the policy portfolios demonstrate this and strengthen our ability to work collaboratively—
A gaf fi ddweud fy mod yn falch iawn o gymryd rhan yn y ddadl bwysig hon a gyflwynwyd gan yr Aelodau trawsbleidiol? A gaf fi ddechrau fy nghyfraniad drwy ddyfynnu o adroddiad y comisiynydd plant ar yr adolygiad o hawliau plant mewn gofal preswyl, a lansiwyd heddiw, dyfyniad am beidio â bod yn brin o ddim? Mae Phoebe, 13 oed, wedi bod mewn gofal ers pan oedd yn chwe mis oed, wedi cael mwy na 25 o leoliadau a dyfynnwyd hi’n dweud:
‘Rydw i eisiau aros nes bod yr haul yn dod allan, gobeithio, ac yn rhoi bywyd braf i fi.’
Wel, mae llawer yn diolch i Dduw nad ydynt yn yr un sefyllfa. Gadewch i ni sicrhau y gallwn weithio gyda’n gilydd i gyflawni hyn.
Hoffwn ddiolch i Aelodau’r Cynulliad ar draws y Siambr heddiw am gyflwyno’r ddadl hon. Mae’n arbennig o glir fod yna gonsensws ymhlith Aelodau o bob plaid y dylid cefnogi plant sy’n derbyn gofal er mwyn iddynt gael yr un cyfleoedd a’r un dechrau mewn bywyd â phob plentyn arall. Roeddwn yn bryderus iawn pan oedd y llyfr gan David ar ei ddesg, gan nad oeddwn yn siŵr a oedd cwestiynau’n mynd i fod. Ond rwy’n ddiolchgar iawn am gyfraniad a chefnogaeth barhaus yr Aelod yn hyn o beth.
Rwy’n cefnogi’r cynnig. Byddaf yn gweithio i hwyluso cydweithredu effeithiol ar draws y Llywodraeth genedlaethol a Llywodraeth leol a gyda’n holl bartneriaid yn y gymuned a’r trydydd sector i wella canlyniadau i blant sy’n derbyn gofal. Ond geiriau ar fy mhapur yn unig yw’r rhain, a chredaf mai’r allwedd go iawn yn y fan hon yw sut y gallwn roi’r prosesau hynny ar waith.
Gwrandewais yn ofalus ar gyfraniadau Mark Isherwood a llawer o bobl a grybwyllodd yr Ymddiriedolaeth Diwygio Carchardai mewn perthynas â’r is-bwyllgor plant, y soniodd David amdano hefyd. Credaf ein bod mewn lle ychydig yn wahanol pan gyhoeddwyd yr adroddiad gan fod y ddeddfwriaeth ar y pryd yn wahanol iawn i’r hyn sydd gennym yn awr. Yn y Llywodraeth ddiwethaf, cyflwynwyd Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol, sydd bellach yn gosod dyletswydd ar 44 o gyrff cyhoeddus, gan gynnwys y Llywodraeth, o ran y modd y gweithiwn gyda’n gilydd mewn ffyrdd gwahanol iawn. Fel un o Weinidogion y weinyddiaeth ddiwethaf ac un o Weinidogion y weinyddiaeth hon, gallaf ddweud wrthych ein bod yn gweithredu mewn ffordd wahanol iawn, yn y dyddiau cynnar hyn, o ran gweithio cydgysylltiedig. Gwn fod y Prif Weinidog a minnau yn awyddus iawn i geisio deall a fyddai’r is-bwyllgor yn ychwanegu gwerth, neu a fydd y ddeddfwriaeth sydd gennym ar waith yn awr yn ymrwymo ac yn dangos y gallwn weithio mewn ffyrdd gwahanol ar draws sefydliadau. Byddwn yn gofyn i’r Aelodau roi ychydig o le i ni er mwyn i ni allu cyflawni hynny. Rydym yn yr un lle â chi. Mae’r Prif Weinidog wedi dweud yn glir iawn y byddai’n hoffi gweld dull mwy cydweithredol o ddatblygu polisi, ac mae’r portffolios polisi yn dangos hyn ac yn cryfhau ein gallu i weithio’n gydweithredol—
David Melding
14:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will the Minister give way?
A wnaiff y Gweinidog ildio?
Carl Sargeant
14:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Of course, David, yes.
Wrth gwrs, David, gwnaf.
David Melding
14:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
He’s asking for a bit of time to see how current processes are working and, you know, he probably wants to avoid too bureaucratic an approach if what we want to achieve is now going to be increasingly likely given new processes. After a year or so, if you want to review things, that’s fine, but will you come back and report on how interdepartmental co-operation in the Welsh Government is now producing better outcomes?
Mae’n gofyn am ychydig o amser i weld sut y mae prosesau presennol yn gweithio, ac mae’n debyg, wyddoch chi, ei fod yn dymuno osgoi ymagwedd rhy fiwrocrataidd os yw’r hyn rydym am ei gyflawni am fod yn fwyfwy tebygol o ddigwydd bellach, o ystyried prosesau newydd. Ar ôl blwyddyn neu ddwy, os ydych am adolygu pethau, mae hynny’n iawn, ond a wnewch chi ddod yn ôl i adrodd ar sut y mae cydweithredu rhyngadrannol yn Llywodraeth Cymru yn cynhyrchu gwell canlyniadau yn awr?
Carl Sargeant
14:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Indeed. The Member raises a very valid point, and I have no doubt—. I would be very happy to come back in 12 months, or before if I think there are some issues. I am absolutely committed to making sure that we can do something about this. I’m grateful for the Member’s suggestion.
As the Cabinet Secretary for Communities and Children, my priority is to improve the well-being and economic prosperity of individuals and communities, and I am clear that the roots of well-being and economic prosperity lie in childhood. We must invest in our children so that they can have the best possible outcomes to contribute effectively to society for the future. We know that the outcomes of looked-after children do not compare favourably with other children. Many have been quoted today. They are less likely to achieve good educational qualifications, have greater health and housing needs, and these young people are more likely to become involved in substance misuse and to come into contact with the criminal justice system, and this is not acceptable.
I did listen very carefully to some of the arguments about the five GCSEs and attainment level at certain ages, and what I would like Members to consider in that proposal is that we need a much more holistic approach to what we must tackle because educational attainment is not everything; it’s about the roundness of the individual as well. I’ve seen a study recently, where—. It was a study about NEETs, where five GCSEs weren’t attained by individuals trying to going into employment. But the study of the local area also looked at people who were employed and, actually, the people who were employed outweighed the number of non-NEETs with people who had no qualifications in work. The problem I have with that is about—well, what is it that looked-after children or people with fewer than five GCSEs—. What is the roundness of them growing up? I’ve been doing a little bit of work with Public Health Wales and I’ve sent David a link during this debate about what Members should perhaps have a think about—the adverse childhood experiences that Public Health Wales have been working on. I would suggest that many of the children found in the care system have had more than five adverse childhood experiences. One of the Members—Suzy—mentioned incarceration. I know that young people who have five hits on adverse childhood experiences are 20 per cent more likely to find themselves incarcerated later in life. We must do something about the prevention end, about making sure we look after children early on as well as in the system currently. It’s a twin-track approach that my department and my team will be working to achieve.
Gwnaf. Mae’r Aelod yn nodi pwynt dilys iawn, ac rwy’n siŵr—. Byddwn yn hapus iawn i ddychwelyd mewn 12 mis, neu cyn hynny os credaf fod yna broblemau. Rwy’n gwbl ymrwymedig i wneud yn siŵr y gallwn wneud rhywbeth am hyn. Rwy’n ddiolchgar am awgrym yr Aelod.
Fel Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant, fy mlaenoriaeth yw gwella lles a ffyniant economaidd unigolion a chymunedau, ac rwy’n argyhoeddedig fod gwreiddiau lles a ffyniant economaidd mewn plentyndod. Mae’n rhaid i ni fuddsoddi yn ein plant i sicrhau’r canlyniadau gorau posibl ar eu cyfer er mwyn iddynt allu cyfrannu’n effeithiol at gymdeithas yn y dyfodol. Gwyddom nad yw’r canlyniadau i blant sy’n derbyn gofal yn cymharu’n ffafriol â phlant eraill. Dyfynnwyd llawer ohonynt heddiw. Maent yn llai tebygol o ennill cymwysterau addysgol da, mae ganddynt fwy o anghenion iechyd ac anghenion ym maes tai, ac mae’r bobl ifanc hyn yn fwy tebygol o gamddefnyddio sylweddau a dod i gysylltiad â’r system cyfiawnder troseddol, ac nid yw hyn yn dderbyniol.
Gwrandewais yn ofalus iawn ar rai o’r dadleuon ynglŷn â’r pum TGAU a lefelau cyrhaeddiad ar oedrannau penodol, a’r hyn yr hoffwn i’r Aelodau ei ystyried yn y cynnig hwnnw yw bod angen agwedd lawer mwy cyfannol arnom tuag at yr hyn sy’n rhaid i ni fynd i’r afael ag ef gan nad yw cyrhaeddiad addysgol yn bopeth; mae hyn yn ymwneud â chyfanrwydd yr unigolyn hefyd. Gwelais astudiaeth yn ddiweddar, lle—. Astudiaeth o bobl NEET oedd hi, lle nad oedd unigolion a oedd yn ceisio cael gwaith wedi cael pum TGAU. Ond roedd yr astudiaeth o’r ardal leol hefyd yn edrych ar bobl mewn gwaith, ac mewn gwirionedd, roedd mwy o bobl mewn gwaith na’r nifer o bobl nad oeddent yn NEET gyda phobl heb gymwysterau mewn gwaith. Mae’r broblem sydd gennyf gyda hynny yn ymwneud â—wel, beth y mae plant sy’n derbyn gofal neu bobl sydd â llai na phum TGAU—. Pa mor gyflawn ydynt wrth fynd yn hŷn? Rwyf wedi bod yn gwneud ychydig o waith gydag Iechyd Cyhoeddus Cymru ac rwyf wedi anfon dolen at David yn ystod y ddadl hon ynglŷn â’r hyn y dylai Aelodau feddwl amdano o bosibl—y profiadau niweidiol yn ystod plentyndod y mae Iechyd Cyhoeddus Cymru wedi bod yn gweithio arnynt. Byddwn yn awgrymu bod llawer o’r plant yn y system ofal wedi cael mwy na phum profiad niweidiol yn ystod eu plentyndod. Soniodd un o’r Aelodau—Suzy—am garchar. Gwn fod pobl ifanc sydd wedi cael pum profiad niweidiol yn ystod eu plentyndod 20 y cant yn fwy tebygol o gael eu carcharu yn nes ymlaen yn eu bywydau. Mae’n rhaid i ni wneud rhywbeth ynglŷn ag atal, ynglŷn â sicrhau ein bod yn edrych ar ôl plant yn gynnar yn ogystal ag yn y system ar hyn o bryd. Bydd fy adran a fy nhîm yn gweithio i sicrhau ymagwedd ddeublyg.
Angela Burns
14:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Carl Sargeant
14:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Indeed, I will.
Gwnaf, yn wir.
Angela Burns
14:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. Cabinet Secretary, I’d be very grateful then—. Listening to what you have to say brought joy to my heart because this is an area I’ve been very concerned about with the Donaldson review. Therefore, given what you say about having five GCSEs at C grade or above as being the measure by which we measure the people here in Wales—and we have so many young people, just under a quarter of young people, with learning difficulties who will struggle to get that attainment, will you talk with the education Secretary, and actually review during the Donaldson Review two things—one about how you can look at that very much tick-box exercise we have, to measure the academic achievement of individuals, and secondly, how we might be able to bring what you’ve just mentioned, that learning skill, to develop the rounded person? Because you’re absolutely right—a good education is not to do with exams, and not to do with syllabus, but much more about developing a good citizen.
Diolch. Ysgrifennydd y Cabinet, byddwn yn ddiolchgar iawn felly—. Roedd gwrando ar yr hyn a oedd gennych i’w ddweud yn galondid gan fod hwn yn faes y bûm yn bryderus iawn yn ei gylch gydag adolygiad Donaldson. Felly, o ystyried yr hyn a ddywedwch ynglŷn â chael pum TGAU gradd C neu uwch fel dull o fesur y bobl yma yng Nghymru—ac mae gennym gymaint o bobl ifanc, bron i chwarter y bobl ifanc, ag anawsterau dysgu ac a fydd yn ei chael yn anodd cyrraedd y lefel honno, a wnewch chi siarad â’r Ysgrifennydd addysg, ac adolygu dau beth yn ystod Adolygiad Donaldson—un ynglŷn â sut y gallwch edrych ar yr ymarfer ticio blychau hwnnw sydd gennym i raddau helaeth, i fesur cyflawniad academaidd unigolion, ac yn ail, sut y gallem gyflwyno’r hyn y sonioch amdano, y sgil dysgu hwnnw, i ddatblygu’r unigolyn cyflawn? Oherwydd rydych yn hollol gywir—nid yw addysg dda yn ymwneud ag arholiadau, na’r maes llafur, ond yn hytrach mae’n ymwneud â datblygu dinesydd da.
Carl Sargeant
15:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m very glad the Member intervened. You know, we’re a victim of our own success. We chase targets far too often without looking at people. And the rights and wrongs of that, with opposition parties and politicians, is that there’s a great chance to chastise people to say, ‘You haven’t made the 5 GCSEs’, when, actually, we’re forgetting about the individual, and particularly looked-after children. So, my priority and my team’s department priorities will be making sure that we can tackle ACEs early on—adverse childhood experiences—which we think, longer term, will give us a better outcome, and a rounded person, for people who, hopefully, won’t even enter the care system in that process.
Over the last two years, we have seen a reduction in the number of looked-after children in Wales, but I ask Members again to look with caution at the numbers in care, because we bandy those numbers about, but, actually, sometimes, it is the right thing for children to be protected in their environment. And I will be looking to reverse the trend and make sure that we continue on a reduction as it’s safe to do so, and supporting communities in this Assembly term.
I will be reconvening the improving outcomes for children strategic steering group, established by the former Minister for Health and Social Services, to drive forward reform and develop a national approach to looked-after children in Wales. Since its establishment, in September 2015, the group has brought together key stakeholders who will, and have looked at looked-after children’s foster carers and adopters. There’s much more work to be done here, and across Government departments. I reflect again what I said earlier about the WFG Act, where all departments across the Government are looking at education, housing, tackling poverty and public health—how we all can make a contribution to the benefit of young people.
Going forward, the group will identify what early intervention and preventative action could be taken to help reduce the numbers of children taken into care, and consequently bringing down the incidences of adverse childhood experiences. The group’s work programme will be based around three key themes. One, preventing children entering care and early intervention; two, improving outcomes for children already in care; and supporting care leavers to have successful futures and independent living. Successful outcomes in this area require collaboration and leadership across departments within national and local governments, and I heard the Members raise issues around the synergies between social services and education, and that’s absolutely the right thing to do. For children already in care, we are committed to improving the provision of high-quality placements that meet their needs, and give them the stability and support they need in order to thrive. This includes implementing a new national fostering framework, reviewing our special guardianship orders and promoting greater support for kinship carers.
We particularly want to ensure that all children and young people reach their full potential in education. The Welsh Government published a joint education and social services strategy in January, to raise the educational attainments of looked-after children, which sets out clear actions for improvement. I will be reviewing those numbers. [Intervention.] Indeed.
Rwy’n falch iawn fod yr Aelod wedi ymyrryd. Wyddoch chi, rydym yn dioddef oherwydd ein llwyddiant ein hunain. Rydym yn ceisio cyrraedd targedau yn llawer rhy aml heb edrych ar bobl. A’r hyn sy’n gywir neu’n anghywir am hynny, gyda’r gwrthbleidiau a gwleidyddion eraill, yw bod cyfle gwych i geryddu pobl drwy ddweud, ‘Nid ydych wedi llwyddo i gael 5 TGAU’, pan ydym, mewn gwirionedd, yn anghofio am yr unigolyn, yn enwedig plant sy’n derbyn gofal. Felly, fy mlaenoriaeth i a blaenoriaethau adran fy nhîm yw gwneud yn siŵr y gallwn fynd i’r afael â phrofiadau niweidiol yn ystod plentyndod yn gynnar, a chredwn y bydd hynny, yn y tymor hwy, yn sicrhau gwell canlyniad, ac unigolyn cyflawn, i bobl na fydd, gobeithio, yn mynd i mewn i’r system ofal yn y broses honno hyd yn oed.
Dros y ddwy flynedd ddiwethaf, rydym wedi gweld gostyngiad yn nifer y plant sy’n derbyn gofal yng Nghymru, ond gofynnaf eto i’r Aelodau edrych yn ofalus ar y niferoedd hynny mewn gofal, gan ein bod yn taflu’r niferoedd hynny o gwmpas, ond mewn gwirionedd, y peth iawn i’w wneud, weithiau, yw diogelu plant yn eu hamgylchedd. A byddaf yn ceisio gwrthdroi’r duedd a sicrhau ein bod yn parhau i ostwng y niferoedd fel sy’n ddiogel, gan gefnogi cymunedau yn ystod y tymor Cynulliad hwn.
Byddaf yn ailymgynnull y grŵp llywio strategol ar gyfer gwella canlyniadau i blant, a sefydlwyd gan y cyn-Weinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol, i ysgogi’r broses o ddiwygio a datblygu dull cenedlaethol ar gyfer plant sy’n derbyn gofal yng Nghymru. Ers ei sefydlu ym mis Medi 2015, mae’r grŵp wedi dwyn rhanddeiliaid allweddol ynghyd a fydd yn edrych, ac sydd wedi edrych, ar ofalwyr maeth a mabwysiadwyr plant sy’n derbyn gofal. Mae llawer o waith i’w wneud yma, ac ar draws adrannau’r Llywodraeth. Dychwelaf at yr hyn a ddywedais yn gynharach am Ddeddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol, lle mae pob adran ar draws y Llywodraeth yn edrych ar addysg, tai, trechu tlodi ac iechyd cyhoeddus—sut y gallwn oll wneud cyfraniad er budd pobl ifanc.
Wrth symud ymlaen, bydd y grŵp yn nodi pa ymyrraeth gynnar a chamau ataliol y gellid eu cymryd i helpu i leihau nifer y plant sy’n cael eu rhoi mewn gofal, gan ostwng nifer yr achosion o brofiadau niweidiol yn ystod plentyndod yn sgil hynny. Bydd rhaglen waith y grŵp yn seiliedig ar dair thema allweddol. Un, atal plant rhag cael eu rhoi mewn gofal ac ymyrraeth gynnar; dau, gwella canlyniadau i blant sydd eisoes mewn gofal; a chynorthwyo pobl sy’n gadael gofal i gael dyfodol llwyddiannus a byw’n annibynnol. Mae canlyniadau llwyddiannus yn y maes hwn yn dibynnu ar gydweithrediad ac arweinyddiaeth ar draws adrannau llywodraeth genedlaethol a lleol, a chlywais yr Aelodau’n tynnu sylw at faterion yn ymwneud â’r synergedd rhwng gwasanaethau cymdeithasol ac addysg, a heb os, dyna’r peth iawn i’w wneud. Ar gyfer plant sydd eisoes mewn gofal, rydym wedi ymrwymo i wella’r ddarpariaeth o leoliadau o ansawdd uchel sy’n diwallu eu hanghenion, a rhoi’r sefydlogrwydd a’r cymorth sydd ei angen arnynt i ffynnu. Mae hyn yn cynnwys rhoi fframwaith maethu cenedlaethol newydd ar waith, adolygu ein gorchmynion gwarcheidwaeth arbennig a hybu rhagor o gymorth i ofalwyr sy’n berthnasau.
Rydym yn arbennig o awyddus i sicrhau bod pob plentyn a pherson ifanc yn cyrraedd eu potensial addysgol llawn. Cyhoeddodd Llywodraeth Cymru strategaeth addysg a gwasanaethau cymdeithasol ar y cyd ym mis Ionawr, i godi cyraeddiadau addysgol plant sy’n derbyn gofal, ac mae’n nodi camau gweithredu clir ar gyfer gwella. Byddaf yn adolygu’r ffigurau hynny. [Ymyriad.] Yn wir.
Nick Ramsay
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Cabinet Secretary. You touched on this, but how much work have you done on looking at that transition period between the age of 18 and that period when children in care are going on into adulthood? Because I’ve spoken to a number of young people who feel that the transition is too abrupt, and they go from a very cared, look-after environment into an environment where they really don’t feel equipped to deal with the world.
Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Rydych wedi crybwyll hyn, ond pa waith rydych wedi’i wneud ar edrych ar y cyfnod pontio rhwng 18 oed a’r cyfnod pan fydd plant mewn gofal yn dod yn oedolion? Oherwydd rwyf wedi siarad â nifer o bobl ifanc sy’n teimlo bod y pontio’n rhy sydyn, a’u bod yn mynd o amgylchedd gofalgar a diogel iawn, i amgylchedd lle nad ydynt yn teimlo’u bod yn barod i ymdrin â’r byd.
Carl Sargeant
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Of course, and I think the Member’s right to raise that issue too. Look, we are talking about some very special people here. The programme we run is When I’m Ready, and making sure that is ready for the individual, not when it’s good for service providers. It’s about real people here—that’s what we’ve got to get underneath. Regardless of the age profile, I think we just need to understand better how we deliver good-quality services.
So, finally Presiding Officer—I’m very aware of the time and she’s been very kind to me this afternoon—can I say that what we need to do is work together? The cross-party group will continue to work with us—I take advice, and listen very carefully to you. I will report back to the Senedd about our progress in this very important area to me, and I know to Members, and it has cross-party support. So I urge Members today to support the motion; the Government will.
Wrth gwrs, a chredaf fod yr Aelod yn iawn i grybwyll y mater hwnnw hefyd. Edrychwch, rydym yn sôn am bobl arbennig iawn yma. Y rhaglen sydd gennym yw Pan Fydda i’n Barod, a sicrhau bod hynny’n golygu pan fo’r unigolyn yn barod, nid pan fo’n gyfleus i ddarparwyr gwasanaethau. Mae hyn yn ymwneud â phobl go iawn—dyna sy’n rhaid i ni ei ddirnad. Waeth beth fo’r proffil oedran, credaf fod yn rhaid i ni ddeall yn well sut i fynd ati i ddarparu gwasanaethau o safon uchel.
Felly, yn olaf Lywydd—rwy’n ymwybodol iawn o’r amser ac mae hi wedi bod yn garedig iawn wrthyf y prynhawn yma—a gaf fi ddweud mai’r hyn sydd angen i ni ei wneud yw gweithio gyda’n gilydd? Bydd y grŵp trawsbleidiol yn parhau i weithio gyda ni—byddaf yn cael cyngor, ac yn gwrando’n ofalus iawn arnoch. Byddaf yn adrodd yn ôl i’r Senedd ar ein cynnydd yn y maes hwn, sy’n bwysig iawn i mi. Gwn ei fod yn bwysig i’r Aelodau hefyd, ac mae ganddo gefnogaeth drawsbleidiol. Felly rwy’n annog yr Aelodau heddiw i gefnogi’r cynnig; bydd y Llywodraeth yn gwneud hynny.
Y Llywydd / The Llywydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac i ymateb i’r ddadl, Julie Morgan.
And to reply to the debate, Julie Morgan.
Julie Morgan
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Thank you very much for all the contributions to the debate. I’m very pleased to wind up this debate about the ways we can strengthen inter-departmental working to improve outcomes for looked-after children. Making sure our children have happy, fulfilled lives must be one of the most important functions of this Assembly. Children don’t have a voice, so that’s why we have to speak up for them, and looked-after children particularly don’t have a voice.
In his opening speech, David Melding, once again, showed his commitment to looked-after children and the great job that he’s always done in this Assembly to look after their interests. He talked about ‘Lost in Care’, 17 years ago now, and the way that practice has changed since then, but the challenge still remains. He called for something similar to the Cabinet sub-committee that is recommended by the Prison Reform Trust, as well as covering, in a wide-ranging speech, educational attainment, the permanence of education and the participation of children in the decisions about their lives.
Lee Waters talked about the further education system. He talked about the need for specific support for looked-after children in FE, the sixth form and higher education. He gave examples of good practice, such as having designated learning coaches, and wanted to know what we could do here to pursue those ends. Mark Isherwood mentioned the fact that advocacy is inconsistent across Wales and called on the Government to tell us what the timetable is for the implementation of a national approach to statutory advocacy.
Llyr Gruffydd called for a relentless focus on outcomes and asked whether the task and finish group that is looking at the outcomes for children not in education, employment or training could maybe look at the outcomes as well for care leavers within that particular group.
Janet Finch-Saunders paid tribute to those looking after children and wanted to look into the impact of Welsh Government funding, especially the pupil deprivation grant, on the outcomes for children who are in care. She also stressed the need for after-adoption support, and how important that is. This was something that was also reflected in Suzy Davies’s contribution: that children are often placed with parents, and after the placement, there is nowhere to turn. So, that was an important point made there. Also, she raised a very important point about what the effect is on children when parents are imprisoned, particularly when the mother is imprisoned, and how often that does lead to an admission into care and how we have to deal very carefully with those very, very difficult areas—contact with fathers in particular. I think that was a very important point.
Then, the Cabinet Secretary told us about his commitment to doing something about this very important area of work. He started off by saying the quote in Sally Holland’s recent publication:
‘I wanna stay until…the sun comes out’.
I think that really says what we feel about this particular subject—that we don’t want our children in care to be feeling that everything is insecure—and I think that quote covers it all. He said that we must invest in our children and talked about the importance of the well-being of future generations Act. He gave a commitment that, during this Assembly, we would be working, and the Government would be working relentlessly as a Government, to raise the quality of life for children who are in care and to ensure that they get the sort of support and commitment that children who live in their own families do. So, I’d like to thank everybody for taking part in this debate today and I think it’s a first step in all the work that we will be doing in this Assembly over the next five years.
Diolch, Lywydd. Diolch yn fawr iawn am yr holl gyfraniadau i’r ddadl. Rwy’n falch iawn o gloi’r ddadl hon ynglŷn â’r ffyrdd y gallwn gryfhau gweithio rhyngadrannol er mwyn gwella canlyniadau i blant sy’n derbyn gofal. Mae’n rhaid mai’r broses o sicrhau bod ein plant yn cael bywydau hapus a chyflawn yw un o swyddogaethau pwysicaf y Cynulliad hwn. Nid oes llais gan blant, yn enwedig plant sy’n derbyn gofal, felly dyna pam y mae’n rhaid i ni siarad ar eu rhan.
Yn ei araith agoriadol, dangosodd David Melding ei ymrwymiad, unwaith eto, i blant sy’n derbyn gofal a’r gwaith gwych y mae bob amser wedi’i wneud yn y Cynulliad hwn i warchod eu buddiannau. Soniodd am ‘Ar Goll mewn Gofal’, 17 mlynedd yn ôl erbyn hyn, a’r ffordd y mae arferion gwaith wedi newid ers hynny, ond mae’r her yn dal yno. Mewn araith bellgyrhaeddol, galwodd am rywbeth tebyg i’r is-bwyllgor Cabinet a argymhellir gan yr Ymddiriedolaeth Diwygio Carchardai, yn ogystal â thrafod cyrhaeddiad addysgol, sefydlogrwydd addysg a chyfranogiad plant mewn penderfyniadau ynglŷn â’u bywydau.
Siaradodd Lee Waters am y system addysg bellach. Soniodd am yr angen am gymorth penodol i blant sy’n derbyn gofal mewn addysg bellach, y chweched dosbarth ac addysg uwch. Rhoddodd enghreifftiau o arferion da, megis cael anogwyr dysgu dynodedig, ac roedd yn awyddus i wybod beth y gallem ei wneud yma i fynd ar drywydd yr amcanion hynny. Soniodd Mark Isherwood am y ffaith fod eiriolaeth yn anghyson ar draws Cymru a galwodd ar y Llywodraeth i ddweud wrthym beth yw’r amserlen ar gyfer gweithredu cyfeiriad cenedlaethol ar gyfer darparu eiriolaeth statudol.
Galwodd Llyr Gruffydd am ffocws diwyro ar ganlyniadau a gofynnodd a allai’r grŵp gorchwyl a gorffen sy’n edrych ar y canlyniadau i blant nad ydynt mewn addysg, cyflogaeth na hyfforddiant edrych hefyd ar y canlyniadau i rai sy’n gadael gofal o fewn y grŵp penodol hwnnw.
Talodd Janet Finch-Saunders deyrnged i’r rhai sy’n gofalu am blant ac roedd yn awyddus i edrych ar effaith cyllid Llywodraeth Cymru, yn enwedig y grant amddifadedd disgyblion, ar y canlyniadau i blant mewn gofal. Pwysleisiodd hefyd yr angen am gymorth ar ôl mabwysiadu, a pha mor bwysig yw hynny. Roedd hyn yn rhywbeth a adlewyrchwyd hefyd yng nghyfraniad Suzy Davies: fod plant yn aml yn cael eu lleoli gyda rhieni, ac ar ôl eu lleoli, nid oes unman i droi. Felly, roedd hwnnw’n bwynt pwysig a wnaed. Yn ogystal, nododd bwynt pwysig iawn ynglŷn â’r effaith ar blant pan fo rhieni’n cael eu carcharu, yn enwedig pan fo’r fam yn cael ei charcharu, a pha mor aml y mae hynny’n arwain at roi plant mewn gofal a sut y mae’n rhaid i ni ymdrin â materion eithriadol o anodd o’r fath yn ofalus iawn—cyswllt gyda thadau yn benodol. Credaf fod hwnnw’n bwynt pwysig iawn.
Yna, dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet wrthym am ei ymrwymiad i wneud rhywbeth ynglŷn â’r maes gwaith pwysig hwn. Dechreuodd drwy ddyfynnu o gyhoeddiad diweddar Sally Holland:
Rwyf am aros nes... y daw’r haul allan.
Credaf fod hynny’n cyfleu i’r dim yr hyn a deimlwn ynglŷn â’r pwnc penodol hwn—nad ydym am i’n plant mewn gofal deimlo bod popeth yn ansicr—a chredaf fod y dyfyniad hwnnw’n cyfleu popeth. Dywedodd fod yn rhaid i ni fuddsoddi yn ein plant a siaradodd am bwysigrwydd Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol. Rhoddodd ymrwymiad y byddem yn gweithio yn ystod y Cynulliad hwn, ac y byddai’r Llywodraeth yn gweithio’n ddiflino fel Llywodraeth, i wella ansawdd bywyd plant mewn gofal ac i sicrhau eu bod yn cael yr un gefnogaeth ac ymrwymiad â phlant sy’n byw gyda’u teuluoedd eu hunain. Felly, hoffwn ddiolch i bawb am gymryd rhan yn y ddadl hon heddiw a chredaf mai cam cyntaf yw hwn yn yr holl waith y byddwn yn ei wneud yn y Cynulliad hwn dros y pum mlynedd nesaf.
Y Llywydd / The Llywydd
15:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn yw, felly: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Os na, fe dderbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? If not, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
4. 4. Dadl Plaid Cymru: Bil Cymru a’r System Etholiadol
4. 4. Plaid Cymru Debate: The Wales Bill and the Electoral System
Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Jane Hutt.
The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Jane Hutt.
Y Llywydd / The Llywydd
15:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf ar yr agenda yw dadl yn enw Plaid Cymru ar y system etholiadol, ac rwy’n galw ar Sian Gwenllian i gyflwyno’r cynnig.
And the next item on the agenda is the Plaid Cymru debate on the electoral system, and I call on Sian Gwenllian to move the motion.
Cynnig NDM6052 Simon Thomas
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
Yn credu y dylai Bil Cymru wneud darpariaeth i alluogi Cynulliad Cenedlaethol Cymru i gyflwyno pleidlais sengl drosglwyddadwy ar bob lefel, ac eithrio etholiadau i Senedd Ewrop a Thŷ’r Cyffredin, er mwyn sicrhau cynrychiolaeth deg ar gyfer pob safbwynt wleidyddol.
Motion NDM6052 Simon Thomas
To propose that the National Assembly for Wales:
Believes that the Wales Bill should make provision to enable the National Assembly for Wales to introduce the single transferable vote at all levels, except for elections to the European Parliament and House of Commons, to ensure fair representation for all political viewpoints.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Sian Gwenllian
15:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. Rydym wedi gosod y ddadl yma heddiw am ei bod hi’n dod yn glir bod angen newid y broses ddemocrataidd bresennol. Anghofiwch am y refferendwm am funud, os medrwch chi, achos, yn gyffredinol, mae pobl yn teimlo nad ydy eu pleidlais yn cyfrif. Mae angen i bobl weld bod pwrpas iddyn nhw bleidleisio, ac mae diwygio’r drefn yn un ffordd o fynd i’r afael â’r broblem ddyrys hon. Felly, mae Plaid Cymru o’r farn y dylai Bil Cymru wneud darpariaeth i alluogi’r Cynulliad Cenedlaethol i gyflwyno pleidlais sengl drosglwyddadwy, a hynny er mwyn sicrhau cynrychiolaeth deg ar gyfer pob safbwynt gwleidyddol.
Thank you. We’ve tabled this debate today because it’s become clear that there is a need to change the present democratic process. Forget about the referendum for a moment, if you can, because, generally, people believe or feel that their vote doesn’t count. There is a need for them to see that there is a purpose for them voting and reforming the system is one way of tackling this complex issue. So, Plaid Cymru is of the view that the Wales Bill should make a provision to introduce a single transferable vote in order to secure equitable representation for every political viewpoint.
Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.
Sian Gwenllian
15:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cyn manylu ar hynny, mi wnaf i gyffwrdd â’r ddau fater arall. Y cyntaf ydy’r angen i bobl ifanc rhwng 16 a 17 oed gael y bleidlais. Mae hynny’n hollol angenrheidiol bellach. Roedd pobl ifanc yn ddig ac yn rhwystredig nad oedd eu llais yn cael ei glywed yn y refferendwm. Mae hefyd angen inni greu senedd i’r ifanc yng Nghymru. Cymru ydy’r unig wlad yn Ewrop sydd heb senedd o’r fath ac mae’n rhaid inni symud ymlaen efo hyn er mwyn tynnu pobl ifanc mewn i wleidyddiaeth. Yn amlwg, mi fyddai ei gwneud hi’n haws inni bleidleisio yn helpu, drwy gyflwyno pleidleisio ar-lein, er enghraifft, ac mi fyddai sicrhau mwy o addysg wleidyddol o help mawr hefyd.
Ond, i droi at y pwnc dan sylw, felly, yn etholiadau’r cynghorau sir yn 2012, dim ond 39 y cant o bobl bleidleisiodd. Ac yn etholiadau’r Cynulliad eleni, ychydig dros 45 y cant a aeth i bleidleisio. Mae’n amlwg bod rhai pobl yn meddwl nad oes pwrpas pleidleisio ac mai’r un rhai sy’n ennill bob tro. Mi wnaf i jest roi dwy enghraifft i chi. Yn 2012, yn ward Sgeti Abertawe, fe enillodd y Democratiaid Rhyddfrydol bum sedd gydag ond 37.4 y cant o’r bleidlais. Cafodd Llafur 29.2 y cant a’r Ceidwadwyr 20 y cant ond, eto, yn methu ag ennill yr un sedd. Mewn enghraifft fwy enwog, efallai, yn 2008 yng Nghaerdydd, y Democratiaid Rhyddfrydol yn ennill y mwyafrif o seddi efo dim ond traean o’r pleidleisiau. Dros y blynyddoedd, mae pob plaid wedi elwa o’r system cyntaf heibio’r post ac mae pob plaid wedi dioddef o’i oherwydd o hefyd. Nid dyna sydd o dan sylw fan hyn.
Mae’r system STV yn cael ei defnyddio yn llwyddiannus yn yr Alban a Gogledd Iwerddon. Mae’r Alban yn ei defnyddio mewn etholiadau lleol ac nid oes yna neb—neb—yn yr Alban yn cael ei ethol yn ddiwrthwynebiad. Mae wedi gwella atebolrwydd ac wedi bywiogi gwleidyddiaeth. Nid fi sy’n dweud hyn ond arweinwyr Llafur yn Glasgow a Chaeredin. Mae Gogledd Iwerddon yn defnyddio STV ar gyfer ethol y Cynulliad ac mae’n amheus a fyddai’r ddwy ochr wedi gallu cytuno ar y broses heddwch hebddi hi. Mi oedd comisiwn Richard wedi argymell STV ar gyfer ein Cynulliad ni.
Mi wnaf i droi at rai o’r dadleuon sy’n cael eu cyflwyno i wrthwynebu STV. Y syniad bod cynrychiolaeth gyfrannol wedi’i gwrthod yn refferendwm 2011—wel, yn syml, nid system gyfrannol oedd dan sylw bryd hynny ac fe fydd rhai ohonom ni’n cofio’r ymgyrch ar y pryd: ‘No to AV, Yes to PR’.
Mae rhai’n dweud bod STV yn anodd ei deall. Wel, nid wyf yn derbyn hynny o gwbl, ac mae hynny’n dipyn bach o insylt, a dweud y gwir, i bleidleiswyr yr Alban a Gogledd Iwerddon sy’n cael dim trafferth o gwbl yn deall y system yna.
Wedyn, mae’r syniad yma ei bod yn atal unrhyw blaid rhag ennill neu’n creu clymbleidiau drwy’r amser, wel, dyna fywyd weithiau. Mae hynny yn digwydd weithiau mewn democratiaeth. Mae’r modelu sydd wedi’i wneud o STV yn y gwledydd hyn yn dangos ei bod yn gallu creu llywodraethau un plaid os ydy’r pleidiau hynny yn gwneud yn dda mewn etholiad. Mae’r system bresennol yn creu sefyllfa o ddim rheolaeth glir, beth bynnag.
Mae yna lawer o fanteision o gyflwyno STV. Mewn etholiadau’r Cynulliad, byddai Aelodau rhanbarthol yn cael eu dewis yn uniongyrchol gan yr etholwyr yn hytrach na thrwy system rhestr bleidiol. Byddai’n creu gwleidydda mwy positif gan y byddai pleidiau gwleidyddol yn cystadlu am ail a thrydydd dewis yr etholwyr, a byddai hynny’n golygu bod angen ymgyrchu mewn ffordd aeddfed iawn a phositif.
Y rhai a fyddai ar eu hennill fyddai pob gwleidydd sy’n gweithio’n galed mewn modd positif. Y rhai a fyddai ar eu colled fyddai’r rhai sydd yn cymryd yr etholwyr yn ganiataol. Yn gyffredinol, felly, mi fyddai’n golygu y byddai gwleidyddiaeth Cymru ar ei hennill ac, yn y pen draw, mae hyn yn dda hefyd i bobl Cymru, a hynny ddylai fod ar ein meddyliau ni drwy’r amser. Diolch.
Before coming to that, I will touch on two other issues. The first is the need for young people between 16 and 17 to be allowed to vote. That is vital by now, because young people were angry and frustrated that their voices were not heard in the referendum, and there is also a need for us to create a youth parliament in Wales, because Wales is the only country without such a parliament. We must move forward in order to bring young people into politics. Obviously, it would make it easier for them to vote, by introducing online voting, for example, and introducing political education in schools would also be important.
But, turning to this subject, then, in 2012 only 39 per cent of people voted, and in this year’s National Assembly election, just over 45 per cent voted. So, it’s obvious that people feel there’s no point in voting, because it’s the same people who win all the time. I’ll give you two examples. In 2012, in the Sketty ward in Swansea, the Liberal Democrats won five seats with only 37.5 per cent of the vote. Labour received 29.2 per cent, and the Conservatives 20 per cent, but yet again, they weren’t able to win any of the seats. And, in a more notorious example, in 2008, in Cardiff, the Liberal Democrats won the majority of seats with only a third of the votes. Over the years, every party has benefited from the first-past-the-post system, and every party has suffered because of it also, but that’s not what I’m talking about here.
The STV system is used successfully in both Scotland and Northern Ireland. Scotland uses it in local elections, and nobody—no-one—in Scotland is elected without opposition. It has improved accountability and it’s actually made politics more vibrant, and it’s not just me saying this, but the Labour leaders in Glasgow and Edinburgh. In Northern Ireland, they are doubtful whether the peace process could have been agreed without it. And the Richard commission had actually recommended STV for our Assembly here.
I turn to some of the arguments that are presented to oppose STV. The idea of proportional representation was rejected for the 2011 elections, but it wasn’t a proportional system that was in hand—some of us will remember the campaign at the time: ‘No to AV, Yes to PR’.
Some people say that STV is difficult to understand, but I reject that totally, because that’s a bit of an insult to the voters in Scotland and Northern Ireland who have no difficulty whatsoever in understanding the system.
So, this idea that it stops any particular party from winning or always leads to coalition, well, that’s life sometimes. Sometimes that happens in a democracy, and the modelling on STV that has been undertaken in this country shows that it can create one-party Governments if those parties do well in an election. And the current system is also creating a system of no clear control.
There are advantages in introducing STV in Assembly elections. Regional Members would be selected directly by the electors rather than by a party list system. It would lead to more positive politicking, because political parties would compete for the electors’ second and third choices. And so, that would lead to more positive and mature campaigning.
Those who would gain would be any politician that would work in a positive and constructive manner, and those who would lose out would be those who take the electors for granted. It would mean that the politics of Wales would gain, and, ultimately, this is very good for the people of Wales, and that is what we should have uppermost in our minds. Thank you.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I have selected the amendment to the motion and I call on the First Minister to move that amendment tabled in the name of Jane Hutt. First Minister.
Diolch. Rwyf wedi dethol y gwelliant i’r cynnig, a galwaf ar y Prif Weinidog i gynnig y gwelliant hwnnw, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Y Prif Weinidog.
Gwelliant 1—Jane Hutt
Dileu popeth ar ôl ‘Cynulliad Cenedlaethol Cymru i’ ac yn ei le rhoi ‘benderfynu ar drefniadau etholiadol sydd ar gyfer Cymru yn unig yn y dyfodol.’
Gwelliant 1—Jane Hutt
Delete all after ‘National Assembly for Wales to’ and replace with ‘determine future Wales-only electoral arrangements.’
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Carwyn Jones
15:15:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yn ffurfiol.
Formally.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. David Melding.
Diolch. David Melding.
David Melding
15:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. Can I just say that the Conservative group will oppose the motion? But we will support the amendment, and, if the amendment carries, we will then support the amended motion. The problem I have with Plaid Cymru’s approach is it endorses STV and I think we need to have thorough consideration of how it would operate in practice in the different levels of government. We don’t have a line, as a group, on whether we should use a particular form of electoral arrangement, but we do think the power should come to the Assembly so that we can examine the choices.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi ddweud y bydd grŵp y Ceidwadwyr yn gwrthwynebu’r cynnig? Ond byddwn yn cefnogi’r gwelliant, ac os caiff y gwelliant ei dderbyn, yna byddwn yn cefnogi’r cynnig fel y’i diwygiwyd. Fy mhroblem gyda dull Plaid Cymru yw ei fod yn cymeradwyo pleidlais sengl drosglwyddadwy a chredaf fod angen i ni ystyried yn drwyadl sut y byddai’n gweithredu’n ymarferol ar wahanol lefelau o lywodraeth. Nid oes gennym safbwynt fel grŵp ynglŷn ag a ddylem ddefnyddio ffurf benodol ar drefniant etholiadol, ond credwn y dylai’r grym ddod i’r Cynulliad er mwyn i ni allu edrych ar y dewisiadau.
Simon Thomas
15:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will the Member give way?
A wnaiff yr Aelod ildio?
David Melding
15:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’ve barely started, but I will.
Nid wyf ond prin wedi dechrau, ond gwnaf.
Simon Thomas
15:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I just want to elicit a little bit of information at the start. You said you don’t have a line. Do you nevertheless accept the recommendation of the Richard commission that STV should be used for local government in Wales, even if you haven’t made a decision around the Assembly itself?
Rwyf am gael ychydig o wybodaeth ar y cychwyn. Fe ddywedoch nad oes gennych safbwynt. Serch hynny, a ydych yn derbyn argymhelliad comisiwn Richard y dylid defnyddio pleidlais sengl drosglwyddadwy ar gyfer llywodraeth leol yng Nghymru, hyd yn oed os nad ydych wedi penderfynu ynglŷn â’r Cynulliad ei hun?
David Melding
15:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I was going on to say that I think all electoral arrangements have their advantages and disadvantages. Now, for a long time, I’ve thought the disadvantages of first-past-the-post in an increasingly multi-party system, or in Wales where you have—or used to, anyway—a dominant party system, meant that we should look at other forms of election, but it is something I think we need to just carefully look at. Now, you can look at the Scottish experience and weigh up how people feel about living in large multi-member wards. Is that always appropriate for local government? I don’t know. I think that’s the sort of issue, the practical outcome, we need to examine and assess. So, ‘yes’ to us having the powers and ‘yes’ to us fully looking at the various options.
Wel, roeddwn am ddweud fy mod yn credu bod gan bob trefniant etholiadol ei fanteision a’i anfanteision. Nawr, rwyf wedi credu ers peth amser fod anfanteision system y cyntaf i’r felin mewn system gynyddol amlbleidiol, neu yng Nghymru lle mae gennych—neu’n arfer bod, beth bynnag—system gydag un blaid ddominyddol, yn golygu y dylem edrych ar ffyrdd eraill o ethol, ond mae’n rhywbeth y credaf y dylem ei ystyried yn ofalus. Nawr, gallwch edrych ar brofiad yr Alban a phwyso a mesur sut y mae pobl yn teimlo am fyw mewn wardiau mawr gyda nifer o aelodau. A yw hynny bob amser yn briodol ar gyfer llywodraeth leol? Nid wyf yn gwybod. Credaf mai dyna’r math o beth, y canlyniad ymarferol, sydd angen i ni ei archwilio a’i asesu. Felly, ‘ydw’ rwyf am i ni gael y pwerau ac ‘ydw’ rwyf am i ni edrych yn llawn ar y gwahanol opsiynau.
Dai Lloyd
15:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
David Melding
15:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes.
Gwnaf.
Dai Lloyd
15:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will you agree with me that the current situation, where we do have large multi-member wards in our large inner cities, combined with first-past-the-post, really is anti-democratic, just as the example outlined?
A fyddech yn cytuno bod y sefyllfa bresennol, lle mae gennym wardiau mawr wedi’u cynrychioli gan nifer o aelodau yng nghanol ein dinasoedd mawr, wedi’i chyfuno â system y cyntaf i’r felin, yn wrth-ddemocrataidd mewn gwirionedd, yn union fel roedd yr enghraifft yn ei ddisgrifio?
David Melding
15:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, you know, I’ve said that I think there are advantages and disadvantages with whatever system you use. Frankly, the most elegant thing to do would be to use similar systems. So, there are implications: if you do it for local government, should you be doing it for the Assembly and quite a small legislature, and how would that work? As I say, I don’t have a closed mind, but, speaking as the constitutional spokesman for the group, I have to emphasise that STV’s not something we are prepared to endorse.
I have to say, Gwenllian, I greatly enjoyed your mischief and the outrageous examples of liberal over-representation that you gave. I’m sure it would’ve entertained everyone in the Assembly, but I have to say that I come from a tradition where we’ve been on the receiving end of a system that rewards our 20 per cent of the vote with no representation at all for a long time, but my party has to face up to the fact that it’s been sort of calmer in terms of outrage when it comes to a UK level, because we’ve often benefited greatly from winning general elections with sub-50 per cent performance, if I can put it as neutrally as that. So, look, it’s appropriate that the power comes to the Assembly and then we fully consider it. I think, having said that, we would be looking to change some of the current systems, and we want to do that based on good, hard evidence.
Wel, wyddoch chi, dywedais fy mod yn credu bod manteision ac anfanteision ynghlwm wrth ba system bynnag a ddefnyddiwch. A dweud y gwir, y peth mwyaf taclus i’w wneud fyddai defnyddio systemau tebyg. Felly, mae yna oblygiadau: os ydych yn ei wneud ar gyfer llywodraeth leol, a ddylech ei wneud ar gyfer y Cynulliad a deddfwrfa gymharol fechan, a sut fyddai hynny’n gweithio? Fel y dywedais, mae fy meddwl yn agored, ond, gan siarad fel y llefarydd cyfansoddiadol ar ran y grŵp, mae’n rhaid i mi bwysleisio nad ydym yn barod i gymeradwyo pleidlais sengl drosglwyddadwy.
Mae’n rhaid i mi ddweud, Gwenllian, fy mod wedi mwynhau eich direidi a’r enghreifftiau pryfoclyd o orgynrychiolaeth ryddfrydol a roesoch. Rwy’n siŵr eu bod wedi diddanu pawb yn y Cynulliad, ond mae’n rhaid i mi ddweud fy mod yn dod o draddodiad lle rydym wedi dioddef o ganlyniad i system sy’n gwobrwyo ein 20 y cant o’r bleidlais â dim cynrychiolaeth o gwbl am amser hir, ond mae’n rhaid i fy mhlaid wynebu’r ffaith ei bod gryn dipyn yn dawelach mewn ffordd o ran dicter ar lefel y DU, gan ein bod yn aml wedi elwa’n fawr o ennill etholiadau cyffredinol â pherfformiad o lai na 50 y cant, os caf ei roi mor niwtral â hynny. Felly, edrychwch, mae’n briodol fod y pŵer yn dod i’r Cynulliad a’n bod yn ei ystyried yn llawn wedi hynny. Wedi dweud hynny, credaf y byddem yn awyddus i newid rhai o’r systemau presennol, ac rydym am wneud hynny’n seiliedig ar dystiolaeth gadarn.
Gareth Bennett
15:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We’ve had democracy in the UK for some time but it has evolved gradually over the years. There were two great reform Acts of the nineteenth century that considerably extended the vote and eliminated many rotten boroughs. Some Members may recall from their reading of history the example of Old Sarum in Hampshire where the only elector was said to be a cat. Well, rotten boroughs of a sort still exist here in Wales: places like Blaenau Gwent, where one party—and I won’t say who—won 81 per cent of the council seats on 55 per cent of the vote. There are other similar examples. Regardless of which party benefits, first-past-the-post is clearly a system of election that frequently creates a situation that the Labour Members like to refer to as a democratic deficit. Scrutiny and oversight of a council is clearly more difficult in a situation where one party holds a large majority of the seats. In such circumstances, the delivery of council services may suffer accordingly. Here in UKIP, we support the introduction of STV as a more democratic system. We will work with whoever else in the Chamber supports us on this issue. Thank you.
Rydym wedi cael democratiaeth yn y DU ers peth amser ond mae wedi esblygu’n raddol dros y blynyddoedd. Cafwyd dwy Ddeddf ddiwygio fawr yn y bedwaredd ganrif ar bymtheg a ymestynnodd y bleidlais yn sylweddol ac a ddileodd lawer o fwrdeistrefi pwdr. Efallai y bydd rhai o’r Aelodau’n cofio enghraifft Old Sarum yn Hampshire, o’u gwersi hanes, lle y dywedwyd mai cath oedd yr unig etholwr. Wel, mae bwrdeistrefi pwdr o fath yn dal i fodoli yma yng Nghymru: llefydd fel Blaenau Gwent, lle yr enillodd un blaid—ac ni ddywedaf pwy—81 y cant o seddi’r cyngor â 55 y cant o’r bleidlais. Ceir enghreifftiau tebyg eraill. Ni waeth pa blaid sy’n elwa, mae system y cyntaf i’r felin yn amlwg yn system etholiadol sy’n aml yn creu sefyllfa y mae’r Aelodau Llafur yn hoffi cyfeirio ati fel y diffyg democrataidd. Mae’r gwaith o graffu a goruchwylio cyngor yn amlwg yn anos mewn sefyllfa lle mae mwyafrif helaeth y seddau gan un blaid. Mewn amgylchiadau o’r fath, efallai y bydd darpariaeth gwasanaethau’r cyngor yn dioddef yn sgil hynny. Yma yn UKIP, rydym yn cefnogi cyflwyno pleidlais sengl drosglwyddadwy fel system fwy democrataidd. Byddwn yn gweithio gyda phwy bynnag arall yn y Siambr sy’n ein cefnogi yn y mater hwn. Diolch.
Carwyn Jones
15:20:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, felly, am y cyfraniadau. Yn gyntaf, wrth gwrs, mae yna welliant o flaen y Cynulliad sydd, i fi, yn ehangu’r ddadl sydd wedi cael ei wneud yn barod yn y Siambr. Pwrpas y ddadl wrth gwrs yw canolbwyntio ar y ffaith y bydd gan y Cynulliad hwn y pŵer i newid y system etholiadol ar y lefel leol, a hefyd ar lefel y Cynulliad yn y pen draw, achos wrth gwrs ein bod ni’n hynod o gefnogol ar y meinciau hyn. Mae’n bwysig dros ben taw y Cynulliad hwn sydd yn rheoli’r system a’r modd o ethol Aelodau i’r Cynulliad hwn yn y dyfodol.
Wrth gwrs, mae’n wir dweud nad yw’r Bil ei hunan, sef Bil Cymru, yn caniatáu taw dim ond 51 y cant o’r pleidleisiau sydd eu heisiau i newid y system, ac rwy’n credu bod hynny’n iawn, achos gyda rhywbeth mor sylfaenol mae’n bwysig dros ben bod yna fwy nag un blaid yn pleidleisio dros unrhyw fath o newid yn y system etholiadol. Nid wyf yn dadlau yn erbyn hynny. Ond i fi, y broblem sydd gyda ni ar hyn o bryd yw’r ffaith bod y ddadl ei hunan yn rhy gul, achos, yn lle dadlau y dylai’r Cynulliad gael y pŵer i newid y system, mae’n dadlau y dylai’r Cynulliad gael y pŵer i newid y system, ond dim ond i un system arall. Felly, mae’n culhau’r ddadl yn lle ehangu’r ddadl.
So, felly, beth mae’r gwelliant yn ei wneud yw sicrhau yn gyntaf—[Torri ar draws.] Wrth gwrs.
I’d like to thank everyone for their contributions. First of all, of course, there is an amendment before the Assembly that would broaden the scope of the case that has been put already in the Chamber. The purpose of the debate, of course, is to concentrate on the fact that the National Assembly will have the power to change the electoral arrangements at a local level, but also at an Assembly level, ultimately. And, of course, I am extremely supportive of that, as are these benches. It’s very important that it’s this Assembly that controls the system and the means by which we elect Members to this Assembly in future.
Of course, it’s true to say that the Wales Bill itself doesn’t allow that only 51 per cent of the vote is required to change the system, and I think that’s quite right, because, with such a fundamental change, it’s very important that more than one party should support any change in the electoral arrangements. I wouldn’t argue against that. But, for me, the problem that we have at present is the fact that the debate, as set out in the motion, is too narrow, because, instead of arguing that the Assembly should have the power to change the electoral system, it argues that the Assembly should have the power to change this system, but only to one alternative model. So, it narrows the debate, rather than broadening it.
So, what the amendment seeks to do, therefore, is to ensure that, first of all—
Yr Arglwydd / Lord Elis-Thomas
15:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n ddiolchgar iawn i’r Prif Weinidog. Efallai gallai fo helpu fi gyda’r anhawster cyfansoddiadol sydd gen i, hefyd, gyda’r cynnig sydd gerbron, sef bod y Cynulliad hwn yn gofyn unwaith eto i San Steffan i ddeddfu, fel rydw i’n deall y cynnig, ar faterion cyfansoddiadol ddylai fod yn perchen i ni yn y lle hwn.
I’m very grateful to the First Minister. Perhaps he can help me with a constitutional difficulty that I have with the motion before us today, namely that this Assembly is asking, once again, for Westminster to legislate, as I understand the motion, on constitutional issues that should belong to us in this place.
Carwyn Jones
15:22:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n credu bod hynny’n iawn. Beth ddylem ni ei ddweud, wrth gwrs, yw ein bod ni eisiau’r pŵer—ac mae hynny wedi cael ei roi i ni—i newid y system etholiadol i unrhyw system mae’r Cynulliad yn pleidleisio drosti, ac nid dim ond un system. Beth sydd gyda ni ar hyn o bryd yw geiriau sydd yn dweud ein bod ni’n gofyn i San Steffan i newid y system i un system yn unigol, ac nid ein bod ni’n gallu newid y system i system y byddai’r Cynulliad Cenedlaethol yn meddwl y byddai’r system orau i Gymru.
So, felly, beth mae’r gwelliant yn ei wneud yw ehangu’r geiriau sydd gyda ni o’n blaenau er mwyn sicrhau taw, ie, y Cynulliad fydd yn penderfynu pa fath o system y bydd yn cael ei defnyddio yn y pen draw, ond heb gulhau, wrth gwrs, y ddadl sydd gyda ni ar hyn o bryd, taw dim ond un system y dylem ni ofyn amdani pan fyddwn yn gofyn am y pŵer o San Steffan. So, felly, i fi, mae hwn yn welliant sydd yn ehangu’r pwerau y byddai gan y Cynulliad, ac wrth gwrs, yn y pen draw, y byddai’n lan i’r Cynulliad i benderfynu yn drawsbleidiol pa fath o system y dylai gael ei defnyddio yn y Cynulliad a hefyd gan lywodraeth leol.
I think that’s quite right. What we should say, of course, is that we want the power—and it has been given to us—to change the electoral system to any system that the Assembly should vote for, rather than restricting ourselves to one system. What we have at present is a wording that states that we ask Westminster to change the system to a particular model, rather than us having the power to change the system to the system that the National Assembly thinks would be the best for Wales.
What the amendment does is to broaden the scope of the motion that we have before us in order to ensure that, yes, the Assembly would decide what kind of system would ultimately be adopted, but without narrowing the debate to considering only one system and saying that we should only consider one system when we ask for the power from Westminster. So, for me, the amendment broadens the powers that the Assembly would have, and, ultimately, it would be up to the Assembly to decide on a cross-party basis what kind of system should be adopted in this Assembly and in local government.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I call on Simon Thomas to reply to the debate. Simon.
Diolch. Galwaf ar Simon Thomas i ymateb i’r ddadl. Simon.
Simon Thomas
15:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. I’m pleased we had this debate. It was short, but sweet, and I think Sian Gwenllian set out extremely well in a very concise but well-targeted and focused opening speech the reason why we brought forward this debate.
Of course, when we did table this debate, we didn’t know that the Assembly itself would be voting today using a kind of proportional representation, because you’ve had a second-preference vote to choose your committee Chairs today, and you’ve accepted that you don’t get first-past-the-post all the time for everything that goes on. So I think that’s a small chink in the arguments against first-past-the-post, and a small step forward for more proportional representation. If we have it for our committee Chairs, then surely we should have it to elect our Members. [Interruption.] Some of the committee Chairs, yes—quite. I was open for an election; I don’t mind.
I just want to put one thing to bed, because there’s been a little bit of mischief making by the First Minister, ably assisted by Dafydd Elis-Thomas, I’m afraid to say, on the precise wording of this motion. The motion is very clear:
‘Believes that the Wales Bill should make provision to enable the National Assembly for Wales to introduce the single transferable vote’.
We as Plaid Cymru support STV, so of course we will want to advocate STV. But there’s nothing in the motion that says that we can only introduce STV under the provisions of the Wales Bill. We want the Wales Bill to make provision to enable us to introduce STV. We could introduce another system—of course we could—and therefore there isn’t actually anything between our motion and the Government amendment, apart from the Government not accepting STV, because that’s the reality of it: the Labour Party doesn’t accept STV.
It would be much more honest if the Government amendment just said that. At least the Conservatives spokesperson was very honest and said, ‘We don’t know what we want at the moment’. I think that might have something to do with the fact that we have a Conservative Government that could call a referendum on leaving the EU having been voted in with a majority of 12 on 37 per cent of the vote. And that cannot continue. [Interruption.] That cannot continue. [Interruption.] I agree it’s in the manifesto, of course it is, but you should never have the majority. You should not have a majority in Westminster on 37 per cent of the vote. There should be 82 UKIP MPs—there should be 82 UKIP MPs. And if we’d had a Westminster that had reflected UKIP’s voice for the last 10 years, we may not have had a referendum. We may have had more subtle ways of exploring the great depths and the well of unhappiness that people have with the electoral system, that wouldn’t have come then to a binary choice, saying, ‘If you’re unhappy with politics, vote out’, but would have been a much more subtle way of expressing those strong views in the proper electoral system. And maybe if we’d had those MEPs—MPs; not MEPs, but MPs—from UKIP over the last 10 years, expressing those frustrations that they have and the perfectly acceptable policy positions they had, we wouldn’t have had a situation where, just last week, people thought, ‘It’s time to say “no” to the kind of politics we’ve had for so long, and the way to do that is by voting out of the European Union’, therefore cutting off their nose to spite their face. But that’s the situation we have.
Plaid Cymru’s wedded to STV. We may not win the argument for STV in the long run, because there might be a force here in the Assembly that argues for a different kind of proportional representation. After all, we have a kind of proportional representation now with the list system. But we’ll continue to argue for STV in the absence of any argument for an alternative to improve politics, which neither the Conservatives nor Labour have suggested today. Unless we do something about first-past-the-post, we are condemned to always polarising debate and to having the sort of decisions we had last week. Let’s awaken our politics, let’s bring in young people, let’s give them the vote as well, and let’s ensure that we have a better forum and a better representative parliamentary democracy at Welsh level and UK level that properly, therefore, expresses people’s frustrations and complaints and doesn’t lead us to the false promises and false choices that we had last week.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy’n falch ein bod wedi cael y ddadl hon. Roedd yn fyr, ond yn flasus, ac rwy’n meddwl bod Sian Gwenllian wedi nodi’n hynod o dda, mewn araith agoriadol gryno iawn ond wedi’i thargedu’n dda, y rheswm pam y cyflwynasom y ddadl hon.
Wrth gwrs, pan gyflwynasom y ddadl, nid oeddem yn gwybod y byddai’r Cynulliad ei hun yn pleidleisio heddiw gan ddefnyddio math o gynrychiolaeth gyfrannol, oherwydd cawsoch bleidlais ail ddewis ar gyfer dewis Cadeiryddion eich pwyllgorau heddiw, ac rydych wedi derbyn nad ydych yn cael system y cyntaf i’r felin drwy’r amser ar gyfer popeth sy’n digwydd. Felly, rwy’n credu bod hynny’n dwll bach yn y dadleuon yn erbyn system y cyntaf i’r felin, ac yn gam bach ymlaen dros gynrychiolaeth fwy cyfrannol. Os ydym yn defnyddio’r system ar gyfer Cadeiryddion ein pwyllgorau, yna’n sicr dylem fod yn ei defnyddio ar gyfer ethol ein Haelodau. [Torri ar draws.] Rhai o Gadeiryddion ein pwyllgorau, ie—yn hollol. Roeddwn yn barod am etholiad; nid oes ots gennyf.
Rwyf eisiau setlo un peth, gan fod y Prif Weinidog wedi bod yn creu ychydig bach o helynt, gyda chymorth galluog Dafydd Elis-Thomas, yn anffodus, ar union eiriad y cynnig hwn. Mae’r cynnig yn glir iawn:
‘Yn credu y dylai Bil Cymru wneud darpariaeth i alluogi Cynulliad Cenedlaethol Cymru i gyflwyno pleidlais sengl drosglwyddadwy’.
Rydym ni ym Mhlaid Cymru yn cefnogi pleidlais sengl drosglwyddadwy, felly wrth gwrs, byddwn yn awyddus i ddadlau dros bleidlais sengl drosglwyddadwy. Ond nid oes dim yn y cynnig sy’n dweud mai o dan ddarpariaethau Bil Cymru yn unig y cawn gyflwyno pleidlais sengl drosglwyddadwy. Rydym am i Fil Cymru wneud darpariaeth i’n galluogi i gyflwyno pleidlais sengl drosglwyddadwy. Gallem gyflwyno system arall—wrth gwrs y gallem—ac felly nid oes unrhyw beth rhwng ein cynnig a gwelliant y Llywodraeth mewn gwirionedd, ar wahân i’r ffaith nad yw’r Llywodraeth yn derbyn pleidlais sengl drosglwyddadwy, gan mai dyna realiti’r peth: nid yw’r Blaid Lafur yn derbyn pleidlais sengl drosglwyddadwy.
Byddai’n llawer mwy gonest pe bai gwelliant y Llywodraeth ond yn dweud hynny. O leiaf roedd llefarydd y Ceidwadwyr yn onest iawn yn dweud, ‘Nid ydym yn gwybod beth rydym ei eisiau ar hyn o bryd’. Rwy’n meddwl y gallai hynny fod â rhywbeth i’w wneud â’r ffaith fod gennym Lywodraeth Geidwadol a allai alw am refferendwm ar adael yr UE ar ôl cael eu hethol gyda mwyafrif o 12 ar 37 y cant o’r bleidlais. Ac ni all hynny barhau. [Torri ar draws.] Ni all hynny barhau. [Torri ar draws.] Cytunaf ei fod yn y maniffesto, wrth gwrs ei fod, ond ni ddylech byth fod wedi cael mwyafrif. Ni ddylech fod â mwyafrif yn San Steffan ar 37 y cant o’r bleidlais. Dylai fod 82 o ASau UKIP—dylai fod 82 o ASau UKIP. A phe bai gennym San Steffan a fyddai wedi adlewyrchu llais UKIP dros y 10 mlynedd diwethaf, efallai na fyddem wedi cael refferendwm. Efallai y byddai gennym ffyrdd mwy cynnil o archwilio’r dyfnderoedd mawr a’r ffynnon o anhapusrwydd y mae pobl yn ei deimlo tuag at y system etholiadol, na fyddai wedi arwain at ddewis deuaidd, sy’n dweud, ‘Os ydych yn anhapus â gwleidyddiaeth, pleidleisiwch dros adael’, ond byddai wedi bod yn ffordd lawer mwy cynnil o fynegi’r safbwyntiau cryfion hynny yn y system etholiadol briodol. Ac efallai, pe baem wedi cael yr ASEau hynny—ASau; nid ASEau, ond ASau—o UKIP dros y 10 mlynedd diwethaf yn mynegi’r rhwystredigaethau hynny sydd ganddynt a’r safbwyntiau polisi perffaith dderbyniol a oedd ganddynt, ni fyddem wedi wynebu sefyllfa, yr wythnos diwethaf, pan oedd pobl yn meddwl, ‘Mae’n bryd dweud "na" wrth y math o wleidyddiaeth rydym wedi’i chael ers amser mor hir, a’r ffordd o wneud hynny yw pleidleisio dros adael yr Undeb Ewropeaidd’, gan dorri eu trwynau i sbeitio’u hwynebau. Ond dyna’r sefyllfa rydym ynddi.
Mae Plaid Cymru wedi ymrwymo i bleidlais sengl drosglwyddadwy. Efallai na fyddwn yn ennill y ddadl dros bleidlais sengl drosglwyddadwy yn y pen draw, oherwydd gallai fod grym yma yn y Cynulliad sy’n dadlau dros fath gwahanol o gynrychiolaeth gyfrannol. Wedi’r cyfan, mae gennym ryw fath o gynrychiolaeth gyfrannol yn awr gyda system y rhestr. Ond byddwn yn parhau i ddadlau dros bleidlais sengl drosglwyddadwy yn absenoldeb unrhyw ddadl dros ddewis amgen i wella gwleidyddiaeth, na chafodd ei awgrymu gan y Ceidwadwyr na Llafur heddiw. Oni bai ein bod yn gwneud rhywbeth am system y cyntaf i’r felin, rydym wedi ein condemnio i bolareiddio trafodaeth bob amser ac i gael y math o benderfyniadau a gawsom yr wythnos diwethaf. Gadewch i ni ddeffro ein gwleidyddiaeth, gadewch i ni groesawu pobl ifanc i mewn, gadewch i ni roi’r bleidlais iddynt hwy hefyd, a gadewch i ni sicrhau bod gennym fforwm gwell a democratiaeth seneddol gynrychiadol well ar lefel Cymru ac ar lefel y DU sydd, felly, yn mynegi rhwystredigaeth a chwynion pobl yn iawn, heb ein harwain at yr addewidion ffug a’r dewisiadau ffug a gawsom yr wythnos diwethaf.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Thank you. We’ll defer this vote, then, until voting time.
Diolch yn fawr iawn. Y cynnig yw derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Diolch. Byddwn yn gohirio’r bleidlais hon, felly, tan y cyfnod pleidleisio.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
5. 5. Dadl Plaid Cymru: Y Cod Gweinidogol
5. 5. Plaid Cymru Debate: The Ministerial Code
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Jane Hutt a gwelliannau 2 a 3 yn enw Paul Davies.
The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Jane Hutt and amendments 2 and 3 in the name of Paul Davies.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Item 5 on the agenda is the Plaid Cymru debate, the ministerial code, and I call on Dai Lloyd to move the motion.
Eitem 5 ar yr agenda yw dadl Plaid Cymru, y cod gweinidogol, a galwaf ar Dai Lloyd i gynnig y cynnig.
Cynnig NDM6053 Simon Thomas
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
Yn credu y dylai:
(a) egwyddorion llywodraeth agored gael eu cynnal ym mhob maes cyfrifoldeb Llywodraeth Cymru;
(b) y Cod Gweinidogol gael ei osod gerbron Cynulliad Cenedlaethol Cymru, a chael ei gymeradwyo ganddo; ac
(c) dyfarnwr annibynnol gael ei benodi i adrodd yn gyhoeddus ar unrhyw achosion o dorri’r Cod.
Motion NDM6053 Simon Thomas
To propose that the National Assembly for Wales:
Believes that:
(a) the principles of open government should be maintained in all areas of the Welsh Government’s responsibilities;
(b) the Ministerial Code should be laid before and approved by the National Assembly for Wales; and that
(c) an independent adjudicator should be appointed to report publicly on any alleged breaches of the Code.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Dai Lloyd
15:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Mae’n bleser gen i agor y ddadl, ac mi fyddai’n cau’r ddadl hefyd, ymhen ychydig. Wrth gwrs, mae’n cynnig ni yn galw arnom ni i gyd—bod y Cynulliad Cenedlaethol yn credu y dylai egwyddorion llywodraeth agored gael eu cynnal ym mhob maes cyfrifoldeb, yn credu y dylai’r cod gweinidogol gael ei osod gerbron Cynulliad Cenedlaethol Cymru, a chael ei gymeradwyo ganddo, ac yn credu y dylai dyfarnwr annibynnol gael ei benodi i adrodd yn gyhoeddus ar unrhyw achosion o dorri’r cod. Am resymau amlwg, felly, mae gofynion penodol ar Weinidogion Cymru. Ac wrth i fi fynd ymlaen, gwnaf ddweud nawr y byddwn ni’n gwrthwynebu’r gwelliant cyntaf yn enw Jane Hutt, ond fe fyddwn yn derbyn gwelliannau 2 a 3, sydd yn ychwanegu at y pwyntiau sylfaenol yr ydym yn eu gwneud fan hyn ynglŷn â’r mater sydd gerbron.
Fel roeddwn i’n ei ddweud, mae yna ofynion penodol ar Weinidogion Cymru. Mae’n rhaid i bob un ohonynt, gan gynnwys is-Weinidogion, gydymffurfio efo’r cod gweinidogol, sy’n gosod safonau ymddygiad. Nawr, wrth gwrs, nid cyfle i ailymweld ag unrhyw ddigwyddiad penodol ydy pwrpas y ddadl yma y prynhawn yma, ond dadl er mwyn cryfhau tryloywder y broses, ac yn rhan o’r un fath o ddadl yr ydym newydd ei chlywed gan Sian Gwenllian a Simon ynglŷn â sut mae pobl yn gweld gwleidyddiaeth y dyddiau yma. Yn aml, fel gwleidyddion, rydym yn cael ein pardduo, mae pob math o gyhuddiadau yn ein herbyn—weithiau ar sail ymddygiad rhywun penodol—ond rwy’n credu bod hyn hefyd yn rhan o’r broses o sut rydym yn ymateb i’r bleidlais yna yn y refferendwm yr wythnos diwethaf. Mae’n rhaid inni ddangos i bobl ein bod ni’n berffaith onest ac agored a thryloyw ym mhob peth rydym yn ei wneud. A rhan o’r broses yna ydy’r cod gweinidogol yma sydd angen ei drawsffurfio.
Mae yna gefnogaeth drawsbleidiol wedi bod yn y gorffennol yn y Cynulliad yma i weld tryloywder cyflawn yn y broses, drwy gynnwys dyfarnwr annibynnol i mewn i’r system, fel bod gan y Prif Weinidog hawl i gyfeirio canfyddiad bod y cod wedi ei dramgwyddo i ddyfarnwr annibynnol, felly, a bydd yr unigolyn annibynnol yna dan sylw yn casglu’r dystiolaeth, ac yn cyflwyno adroddiad.
Nid ein hamcan ni yw bod y Prif Weinidog yn colli’r hawl i benodi a diswyddo aelodau o’i Gabinet, wrth gwrs. Nid dyna amcan y drafodaeth yma. Ond nid wyf yn cefnogi ei hawl i benderfynu pwy sy’n cael ei archwilio’n annibynnol, neu’n destun adroddiad annibynnol, os tramgwyddir y cod gweinidogol chwaith. Ac, wrth gwrs, dylai fod gan aelod o’r cyhoedd, neu Aelod o’r sefydliad hwn, hawl i gwyno yn uniongyrchol wrth gomisiynydd safonau, yn yr un modd ag y byddent yn ei wneud am Aelod Cynulliad o’r meinciau cefn, a dylai’r comisiynydd werthuso’r gŵyn honno, llunio adroddiad ac ymchwilio, yna darparu’r adroddiad ar gyfer y Prif Weinidog i wneud penderfyniad terfynol.
Fel rwyf wedi cyfeirio ato eisoes, nodwedd hollbwysig o bwrpas ein hamcanion ni y prynhawn yma, i drio edrych eto ar y broses archwilio yma, a gwneud yn siŵr bod y cod gweinidogol yn fwy agored, yw adeiladu ffydd y cyhoedd mewn gwleidyddiaeth, sydd wedi cael ei sigo yn ddiweddar—ffydd sydd wedi ei ddifrodi ers sawl blwyddyn bellach. A gwelsom ni’r ymateb, fel mae Simon wedi ei ddadlau eisoes, yn y ddadl flaenorol.
Ac felly, yng nghanol y dicter, y casineb a’r anwireddau sydd wedi bod yn chwyrlio o gwmpas y lle yr wythnosau diwethaf yma, rydym yn ymwybodol iawn, wrth gwrs, fel gwleidyddion, bod nifer fawr o’n pobl ni wedi eu dadrithio yn gyfan gwbl efo gwleidyddion a gwleidyddiaeth, yn mynnu nad oes ganddyn nhw ffydd ynom ni—dim hyder, a fawr ddim parch chwaith. Mae yna bob math o hanesion o gamymddwyn yn y gorffennol—nid wyf am fynd mewn i hynny rŵan—ond, ar ôl y bleidlais yna yr wythnos ddiwethaf, mae’n rhaid i ni ymateb yn gryf fel gwleidyddion, ac fel Cynulliad, i’r her sylweddol. Rhan o’r ymateb yna ydy dangos safonau uchel iawn o ymddygiad yn y fan hyn, sydd yn cael eu cloriannu mewn cod gweinidogol agored a thryloyw. Diolch yn fawr.
Thank you very much, Deputy Presiding Officer. It’s a pleasure for me to open this debate, and I will also conclude the debate in a little while. Of course, our motion calls on us all—calls on the National Assembly to believe that the principles of open government should be maintained in all areas of responsibility, that the ministerial code should be laid before and approved by the National Assembly for Wales, and that an independent adjudicator should be appointed to report publicly on any alleged breaches of the code. Now, for obvious reasons, therefore, there are specific demands on Welsh Ministers. As I move forward, I will state now that we will oppose the first amendment in the name of Jane Hutt, but we will support amendments 2 and 3, which add to the fundamental points that we make in our motion on the issue that we are considering.
Now, as I said, there are specific requirements on Welsh Ministers, and each of them, including Deputy Ministers, do have to comply with the ministerial code, which sets standards of conduct. Now, of course, this isn’t an opportunity to revisit any specific incident, but a debate to strengthen transparency within the process, and it’s part of the same kind of debate that we’ve just heard about from Sian Gwenllian and Simon on how people perceive politics these days. Very often, as politicians, we are decried, and we see all sorts of complaints made against us—sometimes on the basis of the conduct of an individual—but I think this is also part of the process of how we respond to that vote in the referendum of last week. We do have to demonstrate to people that we are entirely honest, open and transparent in everything that we do. And part of that process is the ministerial code, which does need to be transformed.
There has been cross-party support in this Assembly in the past to see full transparency in the process, by including an independent adjudicator in the system, so that the First Minister can report any alleged breach to an independent adjudicator and then that independent adjudicator will gather evidence and present a report.
Now, our aim is that the First Minister should not lose the right to appoint and dismiss members of his Cabinet. That’s not the aim of this debate. But I don’t support his right to decide who should be subject to an independent adjudicator or a report if there is a breach of the ministerial code either. And, of course, a member of the public or a Member of this institution should have the right to complain directly to a standards commissioner, just as they would with any complaints about an Assembly Member of the backbenches, and the commissioner should evaluate that complaint, formulate a report, and provide that report so that the First Minister could take a final decision.
As I’ve already mentioned, a crucial characteristic of our objective this afternoon is to look again at this adjudication process and to ensure that the ministerial code is more open, in order to actually rebuild the public’s faith in politics, which has been damaged recently—it is a faith that has been damaged over a number of years. We saw the response, as Simon already said earlier, in the previous debate.
So, in the midst of the anger, the hatred and the untruths that have been flying around the place over the past few weeks, we are very much aware, as politicians, that many of our people have become entirely disillusioned with politicians and with politics, and they have no confidence in us and very little respect for us. There are all sorts of stories of misconduct in the past—I won’t go into those now—but, following last week’s vote, we have to respond robustly, as politicians and as an Assembly, to the substantial challenge that we face. Part of that response is to show very high standards of conduct in this place, which should be weighed up in an open and transparent ministerial code. Thank you very much.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I have selected three amendments to this motion, and I call on the First Minister to move amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt.
Diolch. Rwyf wedi dethol tri gwelliant i’r cynnig hwn, a galwaf ar y Prif Weinidog i gynnig gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt.
Gwelliant 1—Jane Hutt
Dileu is-bwyntiau (b) ac (c) a rhoi pwynt newydd yn eu lle:
Yn nodi ymrwymiad gan Brif Weinidog Cymru i ymchwilio i ffyrdd o gryfhau Cod y Gweinidogion a’r modd y mae’n gweithredu.
Gwelliant 1—Jane Hutt
Delete sub-points (b) and (c) and replace with new point:
Notes a commitment by the First Minister to explore ways to strengthen the Ministerial Code and the way it operates.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Carwyn Jones
15:32:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Formally, Dirprwy Lywydd.
Yn ffurfiol, Ddirprwy Lywydd.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I call on Andrew R.T. Davies to move amendments 2 and 3, tabled in the name of Paul Davies.
Galwaf ar Andrew R.T. Davies i gynnig gwelliannau 2 a 3, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies.
Gwelliant 2—Paul Davies
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn credu y byddai bod yn agored a thryloyw yn y broses gwneud penderfyniadau yn cael ei gwella drwy sicrhau bod penodiadau allweddol, gan gynnwys y Comisiynydd Plant, Comisiynydd Cenedlaethau’r Dyfodol, y Comisiynydd Pobl Hŷn a Chomisiynydd y Gymraeg, yn cael eu gwneud gan Gynulliad Cenedlaethol Cymru, yn hytrach na Llywodraeth Cymru.
Gwelliant 2—Paul Davies
Add as new point at end of motion:
Believes that openness and transparency in the decision-making process would be enhanced by ensuring key appointments, including that of the Children’s Commissioner, Future Generations Commissioner, Older People’s Commissioner and Welsh Language Commissioner, are made by the National Assembly for Wales, rather than the Welsh Government.
Gwelliant 3—Paul Davies
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ymateb yn ffurfiol i’r pryderon a godwyd ym maniffesto plaid Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg bod Gweinidogion Cymru wedi gallu torri’r Cod Gweinidogol heb gosb.
Gwelliant 3—Paul Davies
Add as new point at end of motion:
Calls on the Welsh Government to formally respond to the concerns raised in the manifesto of the Cabinet Secretary for Education’s party that Welsh Ministers have been able to breach the Ministerial Code with impunity.
Cynigiwyd gwelliannau 2 a 3.
Amendments 2 and 3 moved.
Andrew R.T. Davies
15:33:00
The Leader of the Welsh Conservatives
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. I formally move the amendments on the order sheet, in the name of Paul Davies. I welcome the opportunity to participate in this debate. I can well remember, in the last Assembly, the debates, the discussions and the First Minister’s questions that the former leader of the Liberal Democrats used to use to cajole the First Minister into bringing forward a truly independent ministerial code, and, ultimately, obviously, bring that transparency to the governing process, where Ministers are referred to the ministerial code. It does seem slightly bizarre that you can be all things to all people, as the current code is, with the First Minister being the ultimate arbitrator, sorting it all out, rather than any independence at the heart of the process.
I do hope that the First Minister, when he does respond to this debate this afternoon, will respond in a positive light, because the arguments that are being put forward here today are not new arguments. And I know the First Minister, some two or three years ago, was making the point, ‘Well, we’ll have a review, we’ll have a look into this, I’ll see what I can do’. Well, it’s two years on; hopefully he’s got the answers to maybe some of the questions that were posed back in July 2014.
In particular, I do think there’s an opportunity to look at the way the commissioners are appointed—the children’s commissioner, for example, and the other commissioners, who, over time, have come from this institution, and have proved to do a power of good in the areas that they are charged with delivering. And, in fairness to the Welsh Government, they have reached out to the parties here and formed working groups to, obviously, make those appointments. But that really shouldn’t just be at the behest of the Government. It should be the Assembly as a whole that instigates the selection procedure and the appointments, because those commissioners do need to be acting in the name of the National Assembly for Wales, I would suggest, rather than just, obviously, the Welsh Government.
From my own personal point of view, and in the Conservative manifesto back in May, we would have liked to have seen hearings into the appointment of special advisers undertaken as well, because a feature of modern Government today, in any Government in fairness, has been—. I accept that in all Governments, the role of special advisers has increased dramatically over the years—the last 40 years in particular, from their inception in the early 70s, to the more formal role they now fill, and they do play an important role in advising Government Ministers, in carrying out Government function. And, yet, again, that particular role, and those appointments, are completely at the behest of the First Minister. Again, I do believe that there would be a welcome spotlight put on the process of the role of special advisers, and in particular, the way they’re appointed, and in particular, the suitability that they might have to take such important roles within Government, albeit not ultimately removing from the appointments process the ability of the First Minister to approve that, or, as an example in Westminster, the Prime Minister. That’s not a political point I’m trying to make about the specific special advisers here in Cardiff. They are an important piece of the political landscape that you see in all parts of Government, wherever they exist across the United Kingdom and, indeed, anywhere else in western democracy. I do believe that, along with the appointment of commissioners, that would be very welcome in bringing transparency to a very opaque procedure that people outside of this institution know very little about.
I’d also like to move the second amendment in Paul Davies’s name, which refers specifically to the education Minister’s manifesto commitment, and the wording in the manifesto about the ministerial code. It does speak, the Liberal Democrat manifesto—it says,
‘it’s no wonder voters lose confidence when Labour Ministers can apparently breach the Ministerial Code with impunity’.
I read that directly from the manifesto. And so I do think that now, obviously, the Liberal Democrats are formally part of the Government, it is important that the First Minister does give assurances, if nothing else, that Labour Ministers haven’t been breaking the ministerial code with impunity, as I’ve just read out from the manifesto. And, if it is the case that that was a correct assertion, what measures will the First Minister be taking to give confidence back to people that such a statement was, shall we say, reckless to put before it if it didn’t bear any relation to the workings of Government? This debate can now, hopefully, after the last two years that the First Minister’s had the chance to think about how the ministerial code should develop—because a lot of these questions were first put round when Alun Davies had to resign from the Government in July 2014, and legitimately put down as well, I might add. So, the First Minister, in that folder that he has before him, has hopefully now got the answers to the review that he undertook at that time and some of the changes, rather than standing and saying, ‘We’re just keeping the status quo’, and that he will be able to enlighten the Chamber as to the changes that he will be making to the current ministerial code, to make it more open, to make it more transparent, and, above all, for that openness and transparency to reach across the whole of the new Welsh Government in the fifth Assembly.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Cynigiaf yn ffurfiol y gwelliannau ar y papur trefn, yn enw Paul Davies. Croesawaf y cyfle i gymryd rhan yn y ddadl hon. Gallaf gofio’n iawn, yn y Cynulliad diwethaf, y dadleuon, y trafodaethau a’r cwestiynau i’r Prif Weinidog yr arferai cyn-arweinydd y Democratiaid Rhyddfrydol eu defnyddio i berswadio’r Prif Weinidog i gyflwyno cod gweinidogol gwirioneddol annibynnol, ac yn y pen draw, yn amlwg, i ddod â’r tryloywder hwnnw i’r broses lywodraethu, lle y cyfeirir Gweinidogion at god y gweinidogion. Mae’n ymddangos ychydig yn rhyfedd y gallwch fod yn bopeth i bawb, fel y mae’r cod presennol, gyda’r Prif Weinidog yn gymrodeddwr eithaf, yn datrys popeth, yn hytrach na bod unrhyw annibyniaeth wrth wraidd y broses.
Rwy’n gobeithio y bydd y Prif Weinidog, pan fydd yn ymateb i’r ddadl hon y prynhawn yma, yn ymateb mewn modd cadarnhaol, gan nad yw’r dadleuon sy’n cael eu cyflwyno yma heddiw yn ddadleuon newydd. A gwn fod y Prif Weinidog, ddwy neu dair blynedd yn ôl, wedi gwneud y pwynt, ‘Wel, fe gawn adolygiad, fe edrychwn ar hyn, caf weld beth y gallaf ei wneud’. Wel, mae dwy flynedd wedi mynd; gobeithio bod ganddo atebion i rai o’r cwestiynau efallai a ofynnwyd yn ôl ym mis Gorffennaf 2014.
Yn benodol, rwy’n credu bod cyfle i edrych ar y ffordd y penodir y comisiynwyr—y comisiynydd plant, er enghraifft, a’r comisiynwyr eraill, sydd, dros amser, wedi dod o’r sefydliad hwn, ac wedi profi eu bod yn gwneud llawer o les yn y meysydd y maent yn gyfrifol amdanynt. Ac er tegwch i Lywodraeth Cymru, maent wedi ymgysylltu â’r pleidiau yma ac wedi ffurfio gweithgorau, yn amlwg, i wneud y penodiadau hynny. Ond ni ddylai hynny ddigwydd ar gais y Llywodraeth yn unig. Dylai’r Cynulliad yn ei gyfanrwydd ysgogi’r weithdrefn ddethol a’r penodiadau, oherwydd byddwn yn awgrymu bod angen i’r comisiynwyr hynny weithredu yn enw Cynulliad Cenedlaethol Cymru yn hytrach na Llywodraeth Cymru yn unig, yn amlwg.
Yn fy marn bersonol i, ac ym maniffesto’r Ceidwadwyr yn ôl ym mis Mai, byddem wedi hoffi gweld gwrandawiadau’n cael eu cynnal ar benodi cynghorwyr arbennig hefyd, gan mai nodwedd o Lywodraeth fodern heddiw, unrhyw Lywodraeth, a bod yn deg, yw—. Rwy’n derbyn, ym mhob Llywodraeth, fod rôl cynghorwyr arbennig wedi cynyddu’n sylweddol dros y blynyddoedd—y 40 mlynedd diwethaf, yn arbennig, ers eu dechrau yn y 70au cynnar, i’r rôl fwy ffurfiol sydd ganddynt yn awr, ac maent yn chwarae rhan bwysig yn cynghori Gweinidogion y Llywodraeth sy’n cyflawni swyddogaeth Llywodraeth. Ac eto, mae’r rôl benodol honno, a’r penodiadau hynny, ar gais y Prif Weinidog yn llwyr. Unwaith eto, rwy’n credu y byddai taflu goleuni ar broses y rhan a chwaraeir gan gynghorwyr arbennig yn rhywbeth i’w groesawu, ac yn benodol, y ffordd y cânt eu penodi, yn enwedig eu haddasrwydd posibl ar gyfer ymgymryd â rolau pwysig o’r fath yn y Llywodraeth, er na fyddai yn y pen draw yn dileu gallu’r Prif Weinidog i gymeradwyo hynny o’r broses benodi, na gallu Prif Weinidog y DU er enghraifft yn San Steffan i wneud hynny. Nid wyf yn ceisio gwneud pwynt gwleidyddol ynglŷn â’r cynghorwyr arbennig penodol yma yng Nghaerdydd. Maent yn rhan bwysig o’r dirwedd wleidyddol a welwch ym mhob rhan o Lywodraeth, lle bynnag y maent yn bodoli ledled y Deyrnas Unedig ac yn wir, yn unrhyw un o wledydd democrataidd eraill y gorllewin. Ynghyd â phenodi comisiynwyr, rwy’n credu y byddai hynny’n dderbyniol iawn er mwyn cyflwyno tryloywder i weithdrefn dywyll iawn nad yw pobl y tu allan i’r sefydliad hwn yn gwybod llawer amdani.
Hoffwn hefyd gynnig yr ail welliant yn enw Paul Davies, sy’n cyfeirio’n benodol at ymrwymiad maniffesto’r Gweinidog addysg, a’r geiriad yn y maniffesto ynglŷn â chod y gweinidogion. Mae’n sôn, maniffesto’r Democratiaid Rhyddfrydol—mae’n dweud,
‘nid yw’n rhyfedd fod pleidleiswyr yn colli ffydd pan all Gweinidogion Llafur, mae’n ymddangos, dorri’r Cod Gweinidogol ar eu mympwy’.
Darllenais hynny’n syth o’r maniffesto. Ac felly rwy’n meddwl, yn amlwg, gan fod y Democratiaid Rhyddfrydol yn rhan ffurfiol o’r Llywodraeth bellach, mae’n bwysig fod y Prif Weinidog yn rhoi sicrwydd, os nad unrhyw beth arall, nad yw Gweinidogion Llafur wedi bod yn torri cod y gweinidogion ar eu mympwy fel rwyf newydd ei ddarllen o’r maniffesto. Ac os yw’n wir fod hwnnw’n honiad cywir, pa gamau y bydd y Prif Weinidog yn eu cymryd i adfer hyder pobl fod datganiad o’r fath, gadewch i ni ddweud, wedi’i gyflwyno iddo’n fyrbwyll os nad oedd a wnelo â gwaith y Llywodraeth mewn unrhyw fodd? Ar ôl i’r Prif Weinidog gael dwy flynedd i feddwl sut y dylid datblygu cod y gweinidogion, dylai’r ddadl hon ddatblygu yn awr, gobeithio—oherwydd cafodd llawer o’r cwestiynau hyn eu gofyn gyntaf pan oedd rhaid i Alun Davies ymddiswyddo o’r Llywodraeth ym mis Gorffennaf 2014, a’u hateb yn deg hefyd, gallwn ychwanegu. Felly, gobeithio bod gan y Prif Weinidog yn awr, yn y ffolder sydd ganddo o’i flaen, yr atebion i’r arolwg a gyflawnodd bryd hynny a rhai o’r newidiadau, yn hytrach na sefyll a dweud, ‘Rydym yn cadw’r statws quo’, ac y gall oleuo’r Siambr ynghylch y newidiadau y bydd yn eu gwneud i god cyfredol y gweinidogion, i’w wneud yn fwy agored, i’w wneud yn fwy tryloyw, ac yn anad dim, i’r ymagwedd agored a thryloyw honno ymestyn ar draws Llywodraeth newydd Cymru yn y pumed Cynulliad yn ei chyfanrwydd.
Neil McEvoy
15:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I just want to add one thing to the debate, really, when we talk about ministerial codes and codes of conduct, because, constitutionally, there’s one person in this building who is not affected by any of this, and that is the First Minister. Now, in terms of democratic accountability, that cannot be right, because if some of us think that, perhaps, the First Minister may have misled this Chamber in some way, or not, as the case may be, there is no recourse for any Member of this Chamber and there is no recourse for any member of the public to challenge this wrongdoing. So, what we have here, constitutionally—[Interruption.]
Rwyf am ychwanegu un peth i’r ddadl, mewn gwirionedd, pan fyddwn yn sôn am godau gweinidogion a chodau ymddygiad, oherwydd, yn gyfansoddiadol, mae un person yn yr adeilad hwn nad effeithir arno gan hyn o gwbl, a’r Prif Weinidog yw hwnnw. Nawr, o ran atebolrwydd democrataidd, ni all hynny fod yn iawn, oherwydd os yw rhai ohonom yn meddwl, efallai, y gallai’r Prif Weinidog fod wedi camarwain y Siambr hon mewn rhyw ffordd, neu beidio, yn ôl y digwydd, nid oes modd i unrhyw aelod o’r Siambr hon ac nid oes modd i unrhyw aelod o’r cyhoedd herio’r camwedd hwn. Felly, yr hyn sydd gennym yma, yn gyfansoddiadol—[Torri ar draws.]
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can we just all calm down and listen to what the Member who is on his feet is saying? Then others will get the chance later.
A gawn ni i gyd ymdawelu a gwrando ar yr hyn y mae’r Aelod sydd ar ei draed yn ei ddweud? Yna caiff eraill y cyfle yn nes ymlaen.
Neil McEvoy
15:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. What we have here is a democratic Chamber where we all should come and listen to people giving their points of view, no matter what the points of view are, no matter which party, and I ask every single Member to respect that.
Right, moving on. So, if there is a dispute, as I mentioned earlier, there is absolutely no recourse for any member of the public, any Member here, and that cannot be right in a democratic chamber. What we have here is a huge, huge constitutional gap, where, potentially, any First Minister can come here and say what the hell he or she likes—anything at all. There is absolutely no recourse for anybody here. That cannot be right. So, what I’d like to finally say is that, as well as ministerial codes and as well as codes of conduct for Members, what we need here is a way to hold the First Minister to account constitutionally, because I know from my experience, both as a Member of the public and as a Member of this Chamber, that there is no way of doing that. Any First Minister can come here and they can potentially mislead this Chamber; they can potentially lie and there’s nothing we can do about it. That is not right.
Diolch. Yr hyn sydd gennym yma yw Siambr ddemocrataidd lle y dylem i gyd ddod a gwrando ar bobl yn rhoi eu safbwyntiau, ni waeth beth yw’r safbwyntiau, ni waeth pa blaid, a gofynnaf i bob un o’r Aelodau barchu hynny.
Iawn, gan symud ymlaen. Felly, os oes anghydfod, fel y soniais yn gynharach, nid oes gan unrhyw aelod o’r cyhoedd, nac unrhyw Aelod yma, fodd o herio, ac ni all hynny fod yn iawn mewn siambr ddemocrataidd. Yr hyn sydd gennym yma yw bwlch cyfansoddiadol enfawr, lle y gall unrhyw Brif Weinidog ddod yma, o bosibl, a dweud beth bynnag y mae ef neu hi’n dymuno’i ddweud—unrhyw beth o gwbl. Nid oes gan unrhyw un yma fodd o’i herio. Ni all hynny fod yn iawn. Felly, yn olaf, hoffwn ddweud mai’r hyn sydd ei angen arnom yma, yn ogystal â chodau’r gweinidogion a chodau ymddygiad i’r Aelodau, yw ffordd o ddwyn y Prif Weinidog i gyfrif yn gyfansoddiadol, gan fy mod yn gwybod o fy mhrofiad innau, fel Aelod o’r cyhoedd ac fel Aelod o’r Siambr hon, nad oes unrhyw ffordd o wneud hynny. Gall unrhyw Brif Weinidog ddod yma ac mae’n bosibl iddynt gamarwain y Siambr hon; mae’n bosibl iddynt ddweud celwydd ac nid oes unrhyw beth y gallwn ei wneud am y peth. Nid yw hynny’n iawn.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No, no. Wait a minute. Have you finished?
Na, na. Arhoswch funud. A ydych wedi gorffen?
Neil McEvoy
15:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I have finished.
Rwyf wedi gorffen.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I would ask you to just think about that last sentence and whether you could change the wording in that last sentence. Nobody lies in this Chamber while I’m in the chair.
Hoffwn ofyn i chi feddwl am y frawddeg olaf ac a fyddai modd i chi newid y geiriad yn y frawddeg olaf honno. Nid oes neb yn dweud celwydd yn y Siambr hon tra rwyf fi yn y gadair.
Neil McEvoy
15:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
What I did say, to qualify, was ‘potentially’—’potential untruths’, shall we say? I don’t know. I’ll go with your guidance, Chair.
Yr hyn a ddywedais, i fod yn glir, oedd ‘ei bod hi’n bosibl iddynt’—’anwireddau posibl’, gawn ni ddweud? Nid wyf yn gwybod. Gwnaf yn ôl eich arweiniad, Gadeirydd.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Okay, we’ll check the Record. First Minister.
Iawn, fe edrychwn ar y Cofnod. Brif Weinidog.
Carwyn Jones
15:41:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Dirprwy Lywydd. Can I thank most Members for their contributions? [Laughter.] Just to explain first of all—to deal with the amendments. I know that Members are concerned that the ministerial code should be open—it is; that it gets amended and reviewed from time to time—it is; and that Members are aware of what the ministerial code actually says. What the amendment does, of course, is ensure that I continue to review the ministerial code and indeed the way that it operates and that will continue for the future.
The second amendment, in the name of Paul Davies, about the commissioners, is related, I suppose, to openness in Government, but I really ask the question: is this really a problem? We know that the commissioners should be independent and they are once they are appointed. They would be no more independent if they were appointed by the National Assembly; somebody has to appoint them. What’s important is that they are able to operate independently as soon as they are appointed. That is something, I believe, that has indeed happened. They don’t operate in the name of the Government any more than they would operate in the name of the Assembly if the Assembly appointed them, and so, from my perspective, certainly I believe that commissioners have operated independently and have fulfilled their duties properly. At no time has it been suggested that the commissioners are in some way hamstrung in terms of being able to express their views and express those views properly.
In terms of special advisers, this is not something that happens at Westminster. Special advisers are appointed by me; they are subject to a code as well and that is something that I, again, keep in mind as they are appointed. Special advisers are expected, of course, to keep to rules in terms of their job and particularly in terms of the way in which they separate their political life, in terms of campaigning, from their work as a special adviser.
On the third amendment—
Diolch i chi, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn ddiolch i’r rhan fwyaf o’r Aelodau am eu cyfraniadau. [Chwerthin.] I egluro yn gyntaf oll—i ymdrin â’r gwelliannau. Gwn fod yr Aelodau’n pryderu y dylai cod y gweinidogion fod yn agored—mae’n agored; ei fod yn cael ei ddiwygio a’i adolygu o bryd i’w gilydd—mae hynny’n digwydd; a bod yr Aelodau’n ymwybodol o’r hyn y mae cod y gweinidogion yn ei ddweud mewn gwirionedd. Yr hyn a wna’r gwelliant, wrth gwrs, yw sicrhau fy mod yn parhau i adolygu cod y gweinidogion ac yn wir, y ffordd y mae’n gweithredu a bydd hynny’n parhau yn y dyfodol.
Mae’r ail welliant, yn enw Paul Davies, ynglŷn â’r comisiynwyr, yn gysylltiedig, am wn i, â’r angen i fod yn agored fel Llywodraeth, ond rwy’n gofyn y cwestiwn mewn gwirionedd: a yw hon yn broblem o ddifrif? Gwyddom y dylai’r comisiynwyr fod yn annibynnol ac maent yn annibynnol ar ôl iddynt gael eu penodi. Ni fyddent yn fwy annibynnol pe baent wedi’u penodi gan y Cynulliad Cenedlaethol; rhaid i rywun eu penodi. Yr hyn sy’n bwysig yw eu bod yn gallu gweithredu’n annibynnol cyn gynted ag y cânt eu penodi. Rwy’n credu bod hynny’n rhywbeth sydd wedi digwydd. Nid ydynt yn gweithredu yn enw’r Llywodraeth fwy nag y byddent yn gweithredu yn enw’r Cynulliad pe bai’r Cynulliad wedi’u penodi, ac felly, fy safbwynt i yw fy mod yn sicr yn credu bod comisiynwyr wedi gweithredu’n annibynnol ac wedi cyflawni eu dyletswyddau’n briodol. Nid oes neb wedi awgrymu ar unrhyw adeg fod y comisiynwyr yn cael eu llyffetheirio mewn unrhyw fodd o ran eu gallu i fynegi eu safbwyntiau a mynegi’r safbwyntiau hynny’n briodol.
O ran cynghorwyr arbennig, nid yw hyn yn rhywbeth sy’n digwydd yn San Steffan. Penodir cynghorwyr arbennig gennyf fi; maent hwy hefyd yn ddarostyngedig i god ac mae hynny’n rhywbeth rwyf fi, unwaith eto, yn ei gadw mewn cof wrth iddynt gael eu penodi. Wrth gwrs, disgwylir i gynghorwyr arbennig gadw at y rheolau yn eu swydd ac yn benodol o ran y ffordd y maent yn cadw eu bywyd gwleidyddol, o ran ymgyrchu, ar wahân i’w gwaith fel cynghorwyr arbennig.
Ynglŷn â’r trydydd gwelliant—
Andrew R.T. Davies
15:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I take the response that the First Minister has given. I take that point that it’s not a situation that occurs in Westminster, namely confirmation hearings, but don’t you think that we shouldn’t always try and replicate what Westminster do? This would be groundbreaking, because they are an important part of the Government architecture, special advisers are, and having a form of confirmation hearing would bring public awareness to the role that they fulfil in advising Ministers.
Rwy’n derbyn yr ymateb y mae’r Prif Weinidog wedi’i roi. Rwy’n derbyn y pwynt nad yw’n sefyllfa sy’n digwydd yn San Steffan, sef gwrandawiadau cadarnhau, ond onid ydych yn credu na ddylem geisio ailadrodd yr hyn a wna San Steffan bob amser? Byddai hyn yn torri tir newydd, oherwydd bod cynghorwyr arbennig yn rhan bwysig o bensaernïaeth y Llywodraeth, a byddai cael math o wrandawiad cadarnhau yn codi ymwybyddiaeth y cyhoedd ynglŷn â’r rôl y maent yn ei chyflawni wrth gynghori Gweinidogion.
Carwyn Jones
15:43:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
My answer to that is: if it ain’t broke, don’t fix it. Special advisers have never been called into question in terms of their behaviour. They are indeed expected to behave in accordance with their own code. I see no reason why there should be hearings for the appointment of special advisers.
In terms of the third amendment in the name of Paul Davies, this is a mischievous amendment, let’s be honest, as the party opposite well knows. There are Members here who will know that, where I take the view that the ministerial code has been breached, then action is taken. I don’t think that I can be accused of doing nothing if there are issues that need to be dealt with. Those decisions have been difficult and painful for all involved, but nevertheless it has been important to take those decisions. The suggestion is that somehow no decisions are ever taken in terms of breaches of the ministerial code. Members know otherwise. Besides, I know that the Cabinet Secretary for Education can act, now that she is in Government, as a guardian in terms of this in any event. I have no doubt at all that, when it comes to the Government that we have set up in the last few weeks, the ministerial code will be adhered to. All Ministers have been made absolutely aware of the code and have been informed that they must read the code as well.
Fy ateb i hynny yw: pam newid rhywbeth sy’n gweithio? Ni fu amheuaeth erioed ynglŷn ag ymddygiad cynghorwyr arbennig. Disgwylir iddynt ymddwyn yn unol â’u cod eu hunain. Ni welaf unrhyw reswm pam y dylid cael gwrandawiadau ar gyfer penodi cynghorwyr arbennig.
O ran y trydydd gwelliant yn enw Paul Davies, mae hwn yn welliant drygionus, gadewch i ni fod yn onest, fel y mae’r blaid gyferbyn yn gwybod yn iawn. Mae yna Aelodau yma a fydd yn gwybod y rhoddir camau ar waith lle rwyf fi o’r farn fod cod y gweinidogion wedi’i dorri. Nid wyf yn meddwl y gellir fy nghyhuddo o wneud dim byd os oes yna faterion sy’n galw am sylw. Mae’r penderfyniadau hynny wedi bod yn anodd ac yn boenus i bawb a oedd ynghlwm wrthynt, ond serch hynny mae’n bwysig fod y penderfyniadau hynny wedi’u gwneud. Yr awgrym yw na wneir unrhyw benderfyniadau byth mewn perthynas ag achosion o dorri cod y gweinidogion. Gŵyr yr Aelodau fel arall. Beth bynnag, rwy’n gwybod y gall Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, gan ei bod yn rhan o’r Llywodraeth bellach, weithredu fel gwarcheidwad yn hyn o beth. Nid oes gennyf unrhyw amheuaeth o gwbl y caiff cod y gweinidogion ei ddilyn gan y Llywodraeth a sefydlwyd gennym yn yr ychydig wythnosau diwethaf. Mae pob Gweinidog yn gwbl ymwybodol o’r cod ac wedi cael gwybod bod yn rhaid iddynt ddarllen y cod hefyd.
Simon Thomas
15:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Just on that point, could you therefore confirm that all your Cabinet Secretaries and Ministers have signed the ministerial code? Did the Cabinet Secretary for Education give her views to you on the ministerial code?
Ar y pwynt hwnnw, a allwch gadarnhau felly fod holl Ysgrifenyddion a Gweinidogion eich Cabinet wedi arwyddo cod y gweinidogion? A fynegodd Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ei barn wrthych am god y gweinidogion?
Carwyn Jones
15:45:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The answer is ‘yes’ and she did, as she’s just informed you. As all Ministers are bound by the ministerial code there is no question of them being able to pick and choose, and there never has been. That code will apply to all and it is known what the consequences are if the code is broken.
Well, I won’t comment much on what the Member Neil McEvoy said. His obsessions are well known to this Chamber. He has his own furrow that he wishes to plough. He was not brave enough to make any allegations and, therefore, his comments in this Chamber are not worthy of a response.
So, with regard to amendment 1, as I say, that is something—[Interruption.] You’ve had your view. That is something that I’ve already formally moved. We will not be supporting amendments 2 and 3, nor indeed the motion itself as unamended.
Yr ateb yw ‘gallaf’ a do, fe wnaeth, fel y mae hi newydd ddweud wrthych. Gan fod yr holl Weinidogion wedi’u rhwymo gan god y gweinidogion, nid oes unrhyw fodd iddynt allu dewis a dethol, ac ni fu erioed. Bydd y cod hwnnw’n berthnasol i bawb ac mae’n hysbys beth yw’r canlyniadau os torrir y cod.
Wel, ni wnaf lawer o sylwadau ar yr hyn a ddywedodd yr Aelod Neil McEvoy. Mae ei obsesiynau’n hysbys i’r Siambr hon. Mae ganddo ei gŵys ei hun y mae’n dymuno ei thorri. Nid oedd yn ddigon dewr i wneud unrhyw honiadau ac felly, nid yw ei sylwadau yn y Siambr hon yn haeddu ymateb.
Felly, o ran gwelliant 1, fel y dywedais, mae hynny’n rhywbeth—[Torri ar draws.] Rydych wedi cael eich cyfle i ddweud eich barn. Mae hwnnw’n rhywbeth rwyf eisoes wedi’i gynnig yn ffurfiol. Ni fyddwn yn cefnogi gwelliannau 2 a 3, nac yn wir y cynnig ei hun heb ei ddiwygio.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. I call on Dai Lloyd to reply to the debate. Dai.
Diolch yn fawr iawn. Galwaf ar Dai Lloyd i ymateb i’r ddadl. Dai.
Dai Lloyd
15:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd, a diolch i bawb am eu cyfraniadau. Jest i fynd yn ôl at bwynt ein dadl, wrth gwrs, mae yna sawl gwahanol egwyddor wedi llwyddo i gropian i mewn i’r ddadl yma, ond mi wnawn ni fynd yn ôl at y pwynt sylfaenol a oedd ynglŷn â’r cod gweinidogol. Rydym ni’n galw yn naturiol ar holl egwyddorion llywodraeth agored gael eu cynnal. Mae pobl wedi dweud pethau neis am y safon yna. Rydym ni eisiau ei gweld hi’n cael ei chwblhau. Rydym eisiau gweld hefyd y cod gweinidogol yn cael ei osod gerbron y Cynulliad yma a chael ei gymeradwyo gan y Cynulliad yma, ac rydym hefyd yn galw am benodi dyfarnwr annibynnol i adrodd yn gyhoeddus ar unrhyw achosion o dorri’r cod. Dyna, yn y bôn, ydy pwynt y ddadl yma, er mwyn ceisio argyhoeddi’r cyhoedd ein bod yn ymateb yn gadarn i beth ddigwyddodd yn yr etholiad yna, y refferendwm, yr wythnos diwethaf. Mae’n rhaid cael ymateb cryf a rhaid dangos ein bod ni fel gwleidyddion yn gallu sefyll lan am beth sydd yn iawn. Diolch yn fawr.
Thank you very much, Deputy Presiding Officer. May I thank everybody else for their contributions? Just to return to the nub of the debate, a number of different principles have succeeded in creeping into the debate, but the fundamental point was regarding the ministerial code. We call for the principles of open government to be maintained. People have said some very nice things about that standard, and we want to see it upheld, and we want to see the ministerial code being laid before this Assembly and being approved by this Assembly. We also call for an independent adjudicator to be appointed to report publicly on any alleged breaches of the code. That, basically, is the point of this debate, in order to persuade and convince the public that we are responding affirmatively and positively to what happened in the referendum last week. We must have a strong response to show that we as politicians are standing up for the right things. Thank you.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Object. Thank you. Therefore, we will defer this item until voting time.
Diolch yn fawr iawn. Y cynnig yw derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gwrthwynebiad. Diolch. Felly, gohiriwn yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
6. 6. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Llygredd Aer
6. 6. Welsh Conservatives Debate: Air Pollution
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliannau 1 a 2 yn enw Simon Thomas.
The following amendments have been selected: amendments 1 and 2 in the name of Simon Thomas.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The next item on the agenda, then, is item 6, which is the Welsh Conservative debate on air pollution. I call on David Melding to move the motion. David.
Yr eitem nesaf ar yr agenda, felly, yw eitem 6, sef dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar lygredd aer. Galwaf ar David Melding i gynnig y cynnig. David.
Cynnig NDM6050 Paul Davies
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn cydnabod y rhan y mae llygredd aer yn ei chwarae yng nghanlyniadau iechyd cymunedau ledled Cymru.
2. Yn nodi bod Sefydliad Iechyd y Byd wedi canfod bod llygredd gronynnol wedi codi wyth y cant yn fyd-eang yn y pum mlynedd diwethaf, gydag arbenigwyr yn y DU yn credu bod tua 29,000 o farwolaethau yn gysylltiedig â llygredd aer.
3. Yn mynegi pryder ynghylch lefel y llygredd aer yng Nghymru, gan nodi mai yng Nghrymlyn, yng Nghaerffili, y mae’r lefelau uchaf o nitrogen deuocsid wedi’u cofnodi y tu allan i Lundain, a bod tystiolaeth a ddarparwyd mewn ymateb i ymgynghoriad gan GIG Iechyd Cyhoeddus Cymru yn 2015 wedi canfod cysylltiad uniongyrchol rhwng llygredd aer a chynnydd mewn achosion o glefyd anadlol.
4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ddatblygu strategaeth allyriadau isel effeithiol, mewn ymgynghoriad â rhanddeiliaid, i leihau allyriadau llygryddion aer.
Motion NDM6050 Paul Davies
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Recognises the role air pollution plays in the health outcomes of communities across Wales.
2. Notes that the World Health Organisation has found that particulate pollution has risen 8 per cent globally in the past five years, with experts in the UK believing that about 29,000 deaths are linked to air pollution.
3. Expresses unease at levels of air pollution in Wales, noting that Crumlin, in Caerphilly, has the highest nitrogen dioxide levels recorded outside of London, and that evidence provided in a Public Health Wales NHS 2015 consultation response found a direct correlation between air pollution, and an increased prevalence in respiratory disease.
4. Calls on the Welsh Government to develop an effective low emission strategy (LES), in consultation with stakeholders, to reduce the emissions of air pollutants.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
David Melding
15:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. Perhaps, with your indulgence, I could apologise to Sian Gwenllian, who’s still in the Chamber, for getting her name wrong earlier. Esgusodwch fi—I’m very sorry.
Air quality needs to be a high priority in this fifth Assembly. It does not currently appear as a specific Cabinet responsibility. I did check the list of responsibilities that the Cabinet Secretary has and it’s not there, despite the length of the list. And before I, sort of, fall back into a sort of pit of complacency, air pollution didn’t really get very much attention during the Assembly election campaign and I don’t think it appeared specifically in any of the parties’ manifestos. So, I think we’re all in the same category of perhaps not giving this the priority it deserves. But air pollution is key to public health and it’s a real challenge because while many advances were made after 1970, principally in the shift from coal to gas, we have lost ground since the mid-2000s, as we’ve seen the use of diesel, in particular, increase in terms of motor traffic.
Wales has some of the worst air quality in the UK. Crumlin recently made the news because its pollution levels were higher than anywhere else in the UK except Marylebone Road in London. Normally, if we’re being compared to Marylebone I would be happy, but in this case it was bleak indeed. And we now have the benefit of advances in research that demonstrate the harm caused by air pollutants. We are perhaps in a similar place as we were a few years ago to passive smoking. In fact, I think air pollution, generally, is probably more of a risk, and it is estimated that over 1,300 deaths a year can be attributed in some material way to poor air quality in Wales. So, that is indeed very, very significant.
Air pollution is largely the result of human activity, through vehicles, industry and agriculture. However, individuals have very little control over their own exposure. I don’t know if any of you have ever watched a video that actually demonstrates the flows, of air pollution and particulate matter especially, around urban areas and buildings. Its extent and intensity is truly shocking. I have to say, when I saw that first, I was really, really surprised. You do not have to be on top of an exhaust to actually suffer the pollution and inhale deep into your lungs particulate matter.
The prevalence of air pollution is higher in Wales than in Scotland or Northern Ireland. It should be said, however, that it is lower than in England. Cardiff is the most polluted area in Wales with a particulate matter concentration of 9.5. I’m new to this brief—please don’t ask me 9.5 in what. [Laughter.] Perhaps I shouldn’t have conceded that. [Laughter.] That’s compared to an average for Wales of 7.5 concentration. [Interruption.] Ah, I with great relief give way to the noble Member for Aberavon.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Efallai, gyda’ch caniatâd, y caf ymddiheuro i Sian Gwenllian, sy’n dal i fod yn y Siambr, am gael ei henw’n anghywir yn gynharach. Esgusodwch fi—mae’n flin iawn gennyf.
Mae angen i ansawdd aer fod yn flaenoriaeth uchel yn y pumed Cynulliad hwn. Nid yw ar hyn o bryd yn ymddangos fel cyfrifoldeb Cabinet penodol. Edrychais ar restr cyfrifoldebau Ysgrifennydd y Cabinet ac nid yw yno, er gwaethaf hyd y rhestr. A chyn i mi ddisgyn yn ôl i bwll o hunanfodlonrwydd o ryw fath, ni chafodd llygredd aer lawer o sylw yn ystod ymgyrch etholiadol y Cynulliad, ac nid wyf yn credu iddo ymddangos yn benodol ym maniffesto unrhyw un o’r pleidiau. Felly, rwy’n meddwl ein bod i gyd yn yr un categori efallai o beidio â rhoi’r flaenoriaeth y mae’n ei haeddu i hyn. Ond mae llygredd aer yn allweddol i iechyd y cyhoedd ac mae’n her wirioneddol oherwydd er bod llawer o ddatblygiadau wedi’u gwneud ar ôl 1970, yn bennaf y newid o lo i nwy, rydym wedi colli tir ers canol y 2000au, wrth i ni weld y defnydd o ddiesel, yn arbennig, yn cynyddu o safbwynt traffig modur.
Yng Nghymru y ceir peth o’r ansawdd aer gwaethaf yn y DU. Yn ddiweddar, roedd Crymlyn yn y newyddion oherwydd bod ei lefelau llygredd yn uwch nag unrhyw le arall yn y Deyrnas Unedig ac eithrio Marylebone Road yn Llundain. Fel arfer, pe baem yn cael ein cymharu â Marylebone byddwn yn hapus, ond yn yr achos hwn roedd yn ddigalon iawn. A bellach mae gennym y fantais o ddatblygiadau ymchwil sy’n dangos y niwed a achosir gan lygryddion aer. Efallai ein bod mewn sefyllfa debyg i’r un roeddem ynddi flynyddoedd yn ôl gydag ysmygu goddefol. Yn wir, rwy’n meddwl bod llygredd aer, yn gyffredinol, yn fwy o risg yn ôl pob tebyg, ac amcangyfrifir y gellir priodoli dros 1,300 o farwolaethau bob blwyddyn mewn rhyw ffordd berthnasol i ansawdd aer gwael yng Nghymru. Felly, mae hynny’n arwyddocaol dros ben.
Mae llygredd aer yn deillio’n bennaf o weithgarwch dynol, drwy gerbydau, diwydiant ac amaethyddiaeth. Fodd bynnag, ychydig iawn o reolaeth sydd gan unigolion dros eu cysylltiad eu hunain ag ef. Nid wyf yn gwybod a oes unrhyw un ohonoch erioed wedi gwylio fideo sy’n dangos llif llygredd aer a deunydd gronynnol, yn arbennig, o gwmpas ardaloedd ac adeiladau trefol. Mae ei faint a’i ddwysedd yn wirioneddol syfrdanol. Rhaid i mi ddweud, pan welais ef am y tro cyntaf, roeddwn wedi fy synnu’n fawr iawn. Nid oes rhaid i chi fod ar ben pibell wacáu i ddioddef y llygredd ac anadlu deunydd gronynnol yn ddwfn i’ch ysgyfaint.
Mae nifer yr achosion o lygredd aer yn uwch yng Nghymru nag yn yr Alban neu Ogledd Iwerddon. Dylid dweud, fodd bynnag, ei fod yn is nag yn Lloegr. Caerdydd yw’r ardal fwyaf llygredig yng Nghymru gyda chrynodiad deunydd gronynnol o 9.5. Rwy’n newydd i’r briff hwn—peidiwch â gofyn i mi 9.5 mewn beth. [Chwerthin.] Efallai na ddylwn fod wedi cyfaddef hynny. [Chwerthin.] Mae hynny’n cymharu â chyfartaledd Cymru, sef crynodiad o 7.5. [Torri ar draws.] A, gyda rhyddhad mawr, rwyf am ildio i’r Aelod bonheddig dros Aberafan.
David Rees
15:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for taking the intervention. It’s actually 9.5 on, I think, a scale of 10. There’s a scale that is allocated, and 9.5 is in that scale. So, it’s the highest value.
Diolch i chi am gymryd yr ymyriad. 9.5 ar raddfa o 10 ydyw, rwy’n meddwl. Ceir graddfa a ddyrennir, ac mae’n 9.5 ar y raddfa honno. Felly, dyna’r gwerth uchaf.
David Melding
15:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I am very grateful to the Member. And then the prevalence of pollution through nitrogen oxide seems to be increasing, with eight out of 10 monitoring sites in Wales recording an increase last year.
I just want to turn to some of the health impacts, because inhaled particulate matter and exposure to nitrogen oxide causes a considerable increase in morbidity. It is calculated that it reduces life expectancy on average by between seven and eight months. Of course, there are many, many vulnerable groups that suffer much greater risks to their health, a point that’s been more strongly made quite recently by the British Lung Foundation, and I commend their work on this to Assembly Members.
The whole sort of health harms that occur to society come at a cost, and also they cause other harms in terms of the use of public services, the effectiveness of the economy and business as days are lost to ill health. And, indeed the Royal College of Physicians estimate, that the cost to the UK is about £20 billion a year that can be attributed to air pollution. It really is quite remarkable.
I want to turn now to how we achieve cleaner air, and it has been a challenge. I mean, in the 1950s it was first apprehended, and, as I said, by 1970 they had begun to make very significant progress, but perhaps in the modern age now, with the rapid increase in car use and frequency of its use, it’s something that needs very particular attention. And I should say also—I don’t particularly like turning to this point—but in post-Brexit Britain, all Governments need to co-operate to improve air quality—all Governments within the UK. There are responsibilities here shared across the different Governments. And, of course, what we do can affect other parts of the UK, so it’s very, very important. The legislative guidance and regulations that are currently embedded in the EU must not be lost, and in the work that now follows, as we unpick our membership of the EU, it’s very important that those safeguards are continued and, where appropriate, planted in our own regulatory and legal frameworks.
I think also in terms of Brexit, the future of the metro needs to be very carefully considered. In my view, help with this project is something we can quite legitimately take to the UK Government and say, ‘This is key to the progress of our economy in south Wales, but in particular to health and well-being and opportunities people have via public transport.’
And better air quality monitoring is also required, especially in Wales’s 36 air quality management areas and in particular, I think, monitoring of air quality near schools. The impact on young people of air pollution is particularly acute.
We must ensure that the Welsh Government delivers effectively on its own national air quality strategy, and that is something that we will pay a lot of attention to in the Welsh Conservative Party. And I’ve no doubt that the Minister will pay a lot of attention to this as well, as to where the general policy framework will now have to be strengthened in terms of taking forward the consequences of Brexit.
There are opportunities. There have been some advances that create real opportunities for the future of air quality and its improvement. I turn to the Active Travel (Wales) Act 2013. If that’s taken up extensively, if local authorities in particular use the tools that are in it, then I think we could see some marked decrease in the use of vehicles, especially in urban areas—in the centre of urban areas—and people taking up opportunities to walk and cycle, which will lead to direct health benefits to them as well as improving the quality of the air we all breathe. So, there are double benefits there in terms of the advances we can make.
I think also we face a wider challenge to redesign our urban spaces, and perhaps I slip slightly here from just being the Conservative spokesman to talking about one of my pet enthusiasms. There are too many cars in urban places, basically. I think the next generation will look back and think, ‘How on earth did they allow their urban environment, especially the most precious parts of it around schools and the centre of cities, to be dominated by car or more generally vehicle use?’ I mean, I have a car—it’s a—. I nearly said ‘Mini Metro’. It’s a Fiat 500, which is the same genre, perhaps. I do barely 5,000 miles a year, but lots of people need to use their car more frequently. But I think, whatever the car use appropriate for people, they can take other opportunities, other than the car, when they are presented. Certainly, we need to design our urban areas so that people can park in satellite areas and then take public transport into the centres. We need to reform the way that children get to school and try to unravel the school run and how that has dominated the current generation when it never used to happen before. There are important things that we need to do, and they will create ways where we can improve the general quality of the environment and of life.
I also think direct alternatives to car use need to be promoted, and this is why, as I said earlier, the metro is so important. I’m an enthusiastic user of the bus, of the train; I often walk to the Assembly; I sometimes have to drive. That ought to be a typical profile for citizens. It shouldn’t be exceptional. It should be how, certainly in urban areas, we all make our journeys.
Every large van in the UK runs on diesel. Now, how have we got there? They’re highly polluting, some of those vehicles—visibly polluting. It’s just astonishing the black muck that comes out of those vehicles. There are alternatives—liquefied petroleum gas, for instance, scores on some environmental measures. I know that it does have some carbon implications, but it does lead to cleaner air, and there is a good infrastructure in place to use LPG. So, that could be looked at. Taxi fleets could also run on LPG. There are definite ways we could improve air quality in that direction as well. Local authorities need to act decisively when air pollution levels are seen to be and are recorded to be too high. They need to be more active.
Finally, can I just say that we do need a greater understanding amongst the public so that we can move forward with full co-operation? At the moment, the harmful health effects and also the harmful effects on the economy, I don’t think, are fully appreciated. So, there is some work for us to do in the fifth Assembly. Thank you.
Rwy’n ddiolchgar iawn i’r Aelod. Ac mae nifer yr achosion o lygredd drwy nitrogen ocsid i’w weld yn cynyddu, gydag wyth allan o 10 o safleoedd monitro yng Nghymru yn cofnodi cynnydd y llynedd.
Rwyf eisiau troi at rai o’r effeithiau ar iechyd, gan fod deunydd gronynnol a anadlir a chysylltiad â nitrogen ocsid yn achosi cynnydd sylweddol mewn afiachusrwydd. Cyfrifir ei fod yn lleihau disgwyliad oes rhwng saith ac wyth mis ar gyfartaledd. Wrth gwrs, ceir llawer iawn o grwpiau agored i niwed sy’n dioddef risgiau llawer mwy i’w hiechyd, pwynt a wnaed yn fwy cadarn yn eithaf diweddar gan Sefydliad Prydeinig yr Ysgyfaint, a chymeradwyaf eu gwaith ar hyn i Aelodau’r Cynulliad.
Mae pob math o niweidiau i iechyd sy’n digwydd i gymdeithas yn costio’n ddrud, ac maent hefyd yn achosi niweidiau eraill o ran y defnydd o wasanaethau cyhoeddus, effeithiolrwydd yr economi a busnes wrth i ddyddiau gwaith gael eu colli oherwydd salwch. Ac yn wir, mae Coleg Brenhinol y Meddygon yn amcangyfrif bod y gost i’r DU y gellir ei phriodoli i lygredd aer oddeutu £20 biliwn y flwyddyn. Mae’n destun syndod yn wir.
Rwyf am droi yn awr at sut y mae sicrhau aer glanach, ac mae wedi bod yn her. Hynny yw, daeth i sylw yn gyntaf yn y 1950au, ac fel y dywedais, erbyn 1970 roeddent wedi dechrau gwneud cynnydd sylweddol iawn, ond efallai yn yr oes fodern yn awr, gyda’r cynnydd cyflym yn y defnydd o geir ac yn amlder eu defnydd, mae’n rhywbeth y mae angen rhoi sylw penodol iawn iddo. A dylwn ddweud hefyd—nid wyf yn hoffi troi at y pwynt hwn yn arbennig—ond ym Mhrydain ar ôl gadael Ewrop, mae angen i bob Llywodraeth gydweithredu er mwyn gwella ansawdd aer—pob Llywodraeth yn y DU. Ceir cyfrifoldebau a rennir ar draws y gwahanol Lywodraethau. Ac wrth gwrs, gall yr hyn rydym ni’n ei wneud effeithio ar rannau eraill o’r DU, felly mae’n bwysig dros ben. Ni ddylid colli’r canllawiau a’r rheoliadau deddfwriaethol sydd wedi sefydlu yn yr UE ar hyn o bryd, ac yn y gwaith sy’n dilyn yn awr, wrth i ni ddatod ein haelodaeth o’r UE, mae’n bwysig iawn fod y mesurau diogelwch hynny’n cael eu parhau a lle bo’n briodol, yn cael eu gosod yn ein fframweithiau rheoleiddiol a chyfreithiol ein hunain.
Rwy’n credu hefyd o ran Prydain yn gadael Ewrop, mae angen ystyried dyfodol y metro yn ofalus iawn. Yn fy marn i, mae help gyda’r prosiect hwn yn rhywbeth y gallwn, yn ddigon teg, ei ddwyn i sylw Llywodraeth y DU a dweud, ‘Mae hyn yn allweddol i gynnydd ein heconomi yn ne Cymru, ond yn arbennig i iechyd a lles a chyfleoedd i bobl drwy gludiant cyhoeddus.’
Ac mae angen monitro ansawdd aer yn well hefyd, yn enwedig yn 36 ardal rheoli ansawdd aer Cymru, ac yn benodol, rwy’n meddwl, monitro ansawdd aer ger ysgolion. Mae effaith llygredd aer ar bobl ifanc yn arbennig o ddifrifol.
Rhaid i ni sicrhau bod Llywodraeth Cymru yn cyflawni ei strategaeth ansawdd aer genedlaethol yn effeithiol, ac mae hynny’n rhywbeth y byddwn yn rhoi llawer o sylw iddo ym Mhlaid Geidwadol Cymru. Ac nid oes amheuaeth gennyf y bydd y Gweinidog yn rhoi llawer o sylw i hyn yn ogystal, o ran lle bydd rhaid cryfhau’r fframwaith polisi cyffredinol yn awr ar gyfer bwrw ymlaen â chanlyniadau Prydain yn gadael Ewrop.
Mae yna gyfleoedd i’w cael. Cafwyd rhai datblygiadau sy’n creu cyfleoedd go iawn ar gyfer dyfodol ansawdd aer a’r gwaith o’i wella. Trof at Ddeddf Teithio Llesol (Cymru) 2013. O roi honno ar waith yn eang, os bydd awdurdodau lleol yn benodol yn defnyddio’r dulliau sydd ynddi, yna rwy’n meddwl y gallem weld gostyngiad amlwg yn y defnydd o gerbydau, yn enwedig mewn ardaloedd trefol—yng nghanol ardaloedd trefol—a phobl yn manteisio ar gyfleoedd i gerdded a beicio, a fydd yn arwain at fanteision iechyd uniongyrchol iddynt, yn ogystal â gwella ansawdd yr aer rydym i gyd yn ei anadlu. Felly, ceir manteision dwbl o ran y datblygiadau y gallwn eu gwneud.
Rwy’n meddwl hefyd ein bod yn wynebu’r her ehangach o ailddylunio ein mannau trefol, ac efallai fy mod yn llithro ychydig yma o fod yn llefarydd y Ceidwadwyr i sôn am un o’r pethau sy’n ennyn fy mrwdfrydedd. Yn y bôn, mae yna ormod o geir mewn mannau trefol. Rwy’n credu y bydd y genhedlaeth nesaf yn edrych yn ôl a meddwl, ‘Sut ar y ddaear y gwnaethant ganiatáu i’w hamgylchedd trefol, yn enwedig y rhannau mwyaf gwerthfawr ohono o amgylch ysgolion a chanol dinasoedd, gael ei oresgyn gan y defnydd o geir neu, yn fwy cyffredinol, cerbydau?’ Hynny yw, mae gennyf gar—. Roeddwn bron â dweud ‘Mini Metro’. Fiat 500 ydyw, sef yr un genre, efallai. Prin y byddaf yn gyrru 5,000 o filltiroedd y flwyddyn, ond mae llawer o bobl angen defnyddio’u car yn amlach. Ond beth bynnag sy’n ddefnydd priodol o’r car, gall pobl fanteisio ar gyfleoedd eraill, yn lle’r car, pan fyddant ar gael. Yn sicr, mae angen i ni gynllunio ein hardaloedd trefol fel y gall pobl barcio mewn ardaloedd lloeren ac yna defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus i fynd i mewn i ganol trefi. Mae angen i ni ddiwygio’r ffordd y mae plant yn mynd i’r ysgol a cheisio datrys y daith i’r ysgol a sut y mae hynny wedi dominyddu’r genhedlaeth bresennol pan nad oedd byth yn digwydd o’r blaen. Mae yna bethau pwysig sydd angen i ni eu gwneud, a byddant yn creu ffyrdd i ni allu gwella ansawdd cyffredinol yr amgylchedd a bywyd.
Rwyf hefyd yn credu bod angen hyrwyddo dewisiadau amgen uniongyrchol yn lle defnyddio ceir, ac fel y dywedais yn gynharach, dyma pam y mae’r metro mor bwysig. Rwy’n ddefnyddiwr brwd o’r bws, o’r trên; rwy’n aml yn cerdded i’r Cynulliad; weithiau mae’n rhaid i mi yrru. Dylai hwnnw fod yn broffil nodweddiadol i ddinasyddion. Ni ddylai fod yn anarferol. Dyna sut y dylem i gyd fod yn teithio, yn sicr mewn ardaloedd trefol.
Mae pob fan fawr yn y DU yn rhedeg ar ddiesel. Nawr, sut y cyraeddasom y fan honno? Mae rhai o’r cerbydau hynny’n llygru’n ofnadwy—yn llygru’n weladwy. Mae’n rhyfeddol cymaint o faw du sy’n dod allan o’r cerbydau hynny. Mae dewisiadau eraill ar gael—mae nwy petrolewm hylifedig, er enghraifft, yn bodloni rhai mesurau amgylcheddol. Gwn fod rhywfaint o oblygiadau carbon yn gysylltiedig ag ef, ond mae’n arwain at aer glanach, a cheir rhwydwaith da ar waith ar gyfer defnyddio nwy petrolewm hylifedig. Felly, gellid ystyried hynny. Gallai fflydoedd tacsis hefyd redeg ar nwy petrolewm hylifedig. Mae yna ffyrdd pendant y gallem wella ansawdd aer yn y cyfeiriad hwnnw hefyd. Mae angen i awdurdodau lleol weithredu’n bendant pan welir, a phan gofnodir bod lefelau llygredd aer yn rhy uchel. Mae angen iddynt fod yn fwy gweithgar.
Yn olaf, a gaf fi ddweud bod angen dealltwriaeth well ymysg y cyhoedd er mwyn i ni allu symud ymlaen gyda chydweithrediad llawn? Ar hyn o bryd, nid wyf yn credu eu bod yn sylweddoli’n llawn beth yw’r effeithiau niweidiol i iechyd na’r effeithiau niweidiol i’r economi. Felly, mae rhywfaint o waith i ni ei wneud yn y pumed Cynulliad. Diolch.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I have selected the two amendments to the motion. I call on Simon Thomas to move both amendments—1 and 2—tabled in his name. Simon.
Diolch. Rwyf wedi dethol y ddau welliant i’r cynnig. Galwaf ar Simon Thomas i gynnig y ddau welliant—1 a 2—a gyflwynwyd yn ei enw. Simon.
Gwelliant 1—Simon Thomas
Cynnwys fel pwynt 4 newydd ac ailrifo yn unol â hynny:
Yn condemnio arferion rhai gwneuthurwyr ceir o leihau allyriadau gronynnau o danwydd diesel yn artiffisial a chamarwain defnyddwyr.
Amendment 1—Simon Thomas
Insert as new point 4 and renumber accordingly:
Condemns the practices of some car manufacturers of artificially deflating their diesel particulates emissions and misleading consumers.
Gwelliant 2—Simon Thomas
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn galw am lwybrau beicio a cherdded diogel i alluogi pobl i wella eu hiechyd ac amgylchedd drwy deithio llesol.
Amendment 2—Simon Thomas
Add as new point at end of motion:
Calls for safe cycling and pedestrian routes to enable people to improve their health and environment through active travel.
Cynigiwyd gwelliannau 1 a 2.
Amendments 1 and 2 moved.
Simon Thomas
15:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Ddirprwy Lywydd, a diolch i David Melding am agor y drafodaeth yma. Mae’n drafodaeth hollol bwysig, fel y mae ef wedi amlinellu. Mae’r cyswllt bellach rhwng llygredd awyr ac iechyd yn un cadarn ac un mae’n rhaid i weithredu yn ei gylch. Rwy’n sefyll fel rhywun—. Gan ein bod ni’n cyfaddef pa gar sydd gennym ni, mae gen i gar diesel. Pan brynais i’r car bum mlynedd yn ôl, nid oedd sôn am y ffaith fod allyriadau o geir diesel mor ddinistriol i iechyd. Y stori oedd yn cael ei werthu i gwsmeriaid oedd bod diesel yn well i’r amgylchedd oherwydd newid hinsawdd a charbon deuocsid. Rydym nawr yn gwybod bod nitrogen deuocsid yn llawer mwy peryglus i’n hiechyd ni yn uniongyrchol. Prynais i gar diesel hefyd, mae’n ymddangos yn awr, oherwydd bod y bobl a oedd yn gwneud y car yna wedi dweud celwydd noeth wrth y bobl a oedd yn prynu’r ceir, ac wedi ‘engineer-o’ a pheiriannu’r car mewn ffordd artiffisial. Er enghraifft, rwyf yn awr yn deall bod yr injan sydd gyda fi yn y car, os yw’n oerach yng Nghymru na 18 gradd Celsius—ac mae’n aml yn oerach na 18 gradd Celsius yng Nghymru—yn ‘switch-o’ i rywbeth sydd llawer yn fwy dinistriol o ran llygredd awyr. Nid oedd hynny’n cael ei esbonio nac yn cael ei egluro wrth bobl ar y pryd.
Rŷm ni hefyd yn deall yn awr, gan fod yr WHO newydd ddod i benderfyniad, bod allyriadau o injan diesel yn carsinogen grŵp 1—hynny yw, yr un mwyaf peryglus oll. Felly, mae’n rhaid inni fynd i’r afael â hwn. Mae yna anghytuno ond ynglŷn â’r nifer. Mae’r WHO yn dweud bod rhywbeth fel 29,000 o’r marwolaethau bob blwyddyn ym Mhrydain yn cael eu cysylltu â llygredd awyr. Mae’r British Lung Foundation yn dweud ei fod cymaint â 40,000 y flwyddyn. Ond mae pob un yn cytuno ei fod llawer yn fwy nag sy’n cael eu lladd ar y ffyrdd eu hunain; hynny yw, mae llygredd awyr o beiriannau diesel yn benodol yn lladd mwy o bobl yn y Deyrnas Gyfunol na damweiniau ar y priffyrdd eu hunain. Mae’n rhaid, felly, mynd i’r afael â hwn.
Mae rhai o’r atebion, i fod yn deg, wedi cael eu hamlinellu gan David Melding. Byddwn innau eisiau gweld Deddf Teithio Llesol (Cymru) 2013 yn cael ei defnyddio llawer mwy i hybu pobl i gerdded nid jest i ysgolion ond i’r gwaith, ac i seiclo llawer mwy. Mae’n wir dweud, yn nifer o’r trefi a’n hardaloedd maestrefol ni, ei bod hi’n anodd cerdded a seiclo oherwydd yr ansawdd awyr. Mae’n anodd iawn seiclo mewn dinasoedd ac mewn trefi mawr oherwydd yr ansawdd awyr hynny. Byddwn i, felly, am ein gweld ni’n arbrofi llawer yn fwy yng Nghymru.
Rwy’n cefnogi’r hyn a ddywedodd David Melding ynglŷn ag ailedrych ar ein canol trefi ni. Mae’n rhaid inni gynllunio bod y person yn dod o flaen y car yng nghanol ein trefi. Mae’n rhaid inni edrych ar ddinasoedd a threfi mawr eraill sydd wedi arbrofi gyda diwrnodau heb gar a chyda pharthau heb gar—trefi yr wyf wedi ymweld â nhw yn bersonol, fel Amsterdam, lle mae’r beic a’r cerddwr bob tro yn dod o flaen y car, a lle mae pobl yn symud yn rhwydd iawn. Y tu fas i orsaf drenau Amsterdam, mae’r lle parcio beics llawer yn fwy na’r lle parcio ar gyfer ceir. Dyna beth fedrwn ni ei wneud yng ngogledd Ewrop. Mae’n rhywbeth sy’n cael ei wneud gan wledydd wneud reit debyg i ni, ac yn rhywbeth fedrwn ni ei gyrraedd a’i gyflawni yma yng Nghymru.
I think the final point to make is that although we are in breach of these rules in some 38 zones in the United Kingdom, and some of them in Wales, currently, air quality is directed by European legislation. The air quality directive is EU law. It’s not imposed on us, by the way; we signed up to it happily. It’s not been imposed; we agreed with it. The UK Government is, time and time and time, in breach of this directive. I don’t want us to throw out the directive as we leave the European Union. What is needed is for the new UK Government that’s likely to come about in the autumn to recommit to the principles of the directive and to the principles of air quality control, and do better in the future to meet those principles than they have in the past.
This is an important debate. Air pollution is killing more of our citizens prematurely than road accidents do. I think we need to rethink the way we engineer our towns and cities and our transport systems to ensure that the elimination of air pollution is foremost amongst the targets that that achieves. The final thing today in those contexts, of course, is to say that a new M4 around Newport will do nothing whatsoever to help us achieve that aim.
Thank you, Deputy Presiding Officer, and I thank David Melding for opening this debate. It is a crucially important debate, as he’s already outlined. The link between air pollution and health is now robustly developed and one that we must tackle. I stand here as someone—. As we are admitting what cars we drive, I have a diesel vehicle. When I bought that vehicle five years ago, there was no mention of the fact that emissions from diesel vehicles were so damaging to health. The story sold to customers was that diesel was better for the environment because of climate change and carbon dioxide. We now know that nitrogen dioxide is far more dangerous directly to our health. I also bought a diesel vehicle because, it now appears, the people making those cars had told barefaced lies to their customers and had engineered the cars in an artificial way. For example, I now understand that the engine in my vehicle, if it is colder in Wales than 18 degrees Celsius—and it’s often colder than that in Wales—switches to something that is far more problematic for air pollution. That wasn’t explained in any way to people at the time.
We also now understand, because the WHO has just come to a decision, that emissions from diesel vehicles are a group 1 carcinogen—that is, the most dangerous of all. So, we must tackle this issue. There is some disagreement on numbers. The WHO said that around 29,000 deaths per annum in the UK are linked to air pollution. The British Lung Foundation says that the figure is as high as 40,000. But everyone is agreed that it is far more than are killed on our roads themselves; that is, air pollution from diesel vehicles specifically actually kills more people in the UK than do accidents on our roads. So, we must tackle this problem.
Some of the solutions, to be fair, have been outlined by David Melding. We would want to see the Active Travel (Wales) Act 2013 being used far more to encourage people to walk not just to schools, but also to work, and to cycle far more. It’s true to say that, in many towns and suburbs, it is difficult to walk and cycle because of the air quality. It can be very difficult to cycle in cities and large towns because of the air quality, and therefore I would like to see us being far more experimental here in Wales.
I do support what David Melding said about actually looking again at our town centres. We have to plan so that the individual comes before the car in our town centres. We must look at large towns and cities that have experimented with carless days or carless zones. There are towns that I have personally visited, such as Amsterdam, where the pedestrian and the cyclist always come before the car and people move very easily. Outside Amsterdam train station there is a bike park that is far bigger than the car park. That is what we can do in northern Europe. It is something that is done by nations that are similar to ours, and it is something that we can achieve here in Wales.
Rwy’n meddwl mai’r pwynt olaf i’w wneud yw hwn: er ein bod yn torri’r rheolau hyn mewn tua 38 o barthau yn y Deyrnas Unedig, a rhai ohonynt yng Nghymru, ar hyn o bryd, cyfarwyddir ansawdd aer gan ddeddfwriaeth Ewropeaidd. Cyfraith yr UE yw’r gyfarwyddeb ansawdd aer. Nid yw wedi’i gorfodi arnom, gyda llaw; cytunasom iddi’n hapus. Nid yw wedi’i gorfodi; roeddem yn cytuno â hi. Mae Llywodraeth y DU, dro ar ôl tro ar ôl tro, yn tramgwyddo yn erbyn y gyfarwyddeb hon. Nid wyf am i ni gael gwared ar y gyfarwyddeb wrth i ni adael yr Undeb Ewropeaidd. Yr hyn sydd ei angen yw i Lywodraeth newydd y DU sy’n debygol o ddod yn yr hydref ailymrwymo i egwyddorion y gyfarwyddeb ac egwyddorion rheoli ansawdd aer, a gwneud yn well yn y dyfodol i gydymffurfio â’r egwyddorion hynny nag y maent wedi’i wneud yn y gorffennol.
Mae hon yn ddadl bwysig. Mae llygredd aer yn lladd mwy o’n dinasyddion yn gynamserol nag y mae damweiniau ar y ffyrdd. Rwy’n credu bod angen ailystyried y ffordd rydym yn adeiladu ein trefi a’n dinasoedd a’n systemau trafnidiaeth i sicrhau bod dileu llygredd aer yn flaenllaw ymhlith y targedau y mae hynny’n ei gyflawni. Y peth olaf heddiw yn y cyd-destunau hynny, wrth gwrs, yw dweud na fydd M4 newydd o amgylch Casnewydd yn gwneud dim o gwbl i helpu i gyflawni’r nod hwnnw.
Mohammad Asghar
16:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Studies have shown the danger to public health that follows from repeated exposure to air pollution. Air pollution increases the risk of mortality by cardiovascular and respiratory conditions. The risk is particularly acute for children, with their exposure linked to diabetes, cognitive function, birth outcomes and liver and kidney damage. It is worrying, therefore, to note that Wales has some of the most polluted areas in the United Kingdom. There is a clear link between air pollution, deprivation and health.
Some of the most polluted areas are in my South Wales East region. In Torfaen, for example, 18 per cent of adults are being treated for respiratory illness. In Blaenau Gwent, the figure is 17 per cent. Across Aneurin Bevan health board areas as a whole, 15 per cent of adults are receiving treatment for breathing problems. Recently, I was concerned to discover that the A472 between Pontypool and Crumlin has the highest level of nitrogen dioxide, which my colleague, David Melding just mentioned; it’s higher than near Madame Tussauds in London. Indeed, the level recorded in 2015 and 2016 was higher than anywhere else apart from central London, as he said earlier.
Under the Environment Act 1995, local authorities—in this case, Caerphilly County Borough Council—have a duty to review local air quality and assess whether health-based air quality objectives will be achieved. In November 2013, Caerphilly declared an air quality management area and a further assessment was undertaken last year. Again, excessive levels of air pollution were confirmed. As a result, the council required a complete air quality action plan for the area. I understand that they are currently consulting with local residents, businesses and other key stakeholders to have input into production of the plan. It is estimated that a draft action plan will be ready for consultation in November this year, Minister. Could the Cabinet Secretary confirm this is the case and will she work closely with Caerphilly County Borough Council to explore all the options to bring air pollution levels down to safe levels?
Presiding Officer, air pollution contributes to over 1,500 deaths in Wales. It is clear we need to develop an effective and coherent emissions strategy to reduce this deadly scenario. We already have the active travel Act to improve pedestrian and cycle routes to encourage healthier lifestyles and to reduce pollution in Wales. We have the tranquil, greener and cleaner places, and grant schemes to support local authority projects to improve air quality, such as traffic flow changes in Merthyr Tydfil and the planting of trees on the Gwent levels. It is essential that Welsh Government monitors the funding of these schemes to ensure they deliver that improvement to the air quality in Wales that we all wish.
As earlier contributors have already mentioned, there are certain measures to be taken: some cars and heavy goods vehicles should be stopped from going to congested areas and highly populated areas in this part of the world. Also, one area that I’d like to ask the Minister about is, in London, when you go, there are so many bays that have bicycle hiring in central London by different banks. So, why can’t we have some of these areas in Swansea, Cardiff and Newport, and, in the north, some in the Wrexham area, where some of the banks can put bicycles for people to hire in congested areas in Wales also? Thank you very much.
Mae astudiaethau wedi dangos y perygl i iechyd y cyhoedd sy’n dilyn o ddod i gysylltiad dro ar ôl tro â llygredd aer. Mae llygredd aer yn cynyddu’r risg o farwolaethau o gyflyrau cardiofasgwlaidd ac anadlol. Mae’r risg yn arbennig o ddifrifol i blant, gyda’u cysylltiad yn gysylltiedig â diabetes, gweithrediad gwybyddol, canlyniadau geni a niwed i’r afu a’r arennau. Testun pryder, felly, yw nodi mai yng Nghymru y ceir rhai o’r ardaloedd mwyaf llygredig yn y Deyrnas Unedig. Ceir cysylltiad clir rhwng llygredd aer, amddifadedd ac iechyd.
Mae rhai o’r ardaloedd mwyaf llygredig yn fy rhanbarth i, Dwyrain De Cymru. Yn Nhorfaen, er enghraifft, mae 18 y cant o’r oedolion yn cael triniaeth at salwch anadlol. Ym Mlaenau Gwent, mae’r ffigur yn 17 y cant. Ledled ardaloedd bwrdd iechyd Aneurin Bevan gyda’i gilydd, mae 15 y cant o’r oedolion yn cael triniaeth at broblemau anadlu. Yn ddiweddar, testun pryder i mi oedd darganfod mai’r A472 rhwng Pont-y-pŵl a Chrymlyn sydd â’r lefel uchaf o nitrogen deuocsid fel y mae fy nghyd-Aelod, David Melding, newydd ei grybwyll; mae’n uwch nag yn ymyl Madame Tussauds yn Llundain. Yn wir, roedd y lefel a gofnodwyd yn 2015 a 2016 yn uwch nag yn unman arall ar wahân i ganol Llundain, fel y dywedodd yn gynharach.
O dan Ddeddf yr Amgylchedd 1995, mae gan awdurdodau lleol—Cyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili yn yr achos hwn—ddyletswydd i adolygu ansawdd aer lleol ac asesu a fydd amcanion ansawdd aer sy’n seiliedig ar iechyd yn cael eu cyflawni. Ym mis Tachwedd 2013, cyhoeddodd Caerffili ardal rheoli ansawdd aer, a chynhaliwyd asesiad pellach y llynedd. Unwaith eto, cadarnhawyd lefelau gormodol o lygredd aer. O ganlyniad, roedd y cyngor angen cynllun gweithredu ansawdd aer cyflawn ar gyfer yr ardal. Rwy’n deall eu bod ar hyn o bryd yn ymgynghori â phreswylwyr lleol, busnesau a rhanddeiliaid allweddol eraill i gael mewnbwn i’r gwaith o gynhyrchu’r cynllun. Amcangyfrifir y bydd cynllun gweithredu drafft yn barod ar gyfer ymgynghori yn ei gylch ym mis Tachwedd eleni, Weinidog. A allai Ysgrifennydd y Cabinet gadarnhau bod hyn yn wir, ac a fydd hi’n gweithio’n agos gyda Chyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili i archwilio’r holl opsiynau ar gyfer gostwng lefelau llygredd aer i lefelau diogel?
Lywydd, mae llygredd aer yn cyfrannu at dros 1,500 o farwolaethau yng Nghymru. Mae’n amlwg fod angen i ni ddatblygu strategaeth allyriadau effeithiol a chydlynol i leddfu’r senario marwol hwn. Eisoes, mae gennym y Ddeddf Teithio Llesol i wella llwybrau cerdded a beicio er mwyn annog ffyrdd o fyw iachach ac i leihau llygredd yng Nghymru. Mae gennym y Lleoedd Tawelach Gwyrddach a Glanach, a chynlluniau grant i gefnogi prosiectau awdurdodau lleol i wella ansawdd aer, megis newidiadau i lif traffig ym Merthyr Tudful a phlannu coed ar wastadeddau Gwent. Mae’n hanfodol fod Llywodraeth Cymru yn monitro cyllid y cynlluniau hyn er mwyn sicrhau eu bod yn cyflawni’r gwelliant y mae pawb ohonom yn ei ddymuno i ansawdd aer yng Nghymru.
Fel y mae cyfranwyr cynharach eisoes wedi sôn, mae yna gamau penodol i’w rhoi ar waith: dylid stopio rhai ceir a cherbydau nwyddau trwm rhag mynd i ardaloedd lle y ceir tagfeydd ac ardaloedd poblog iawn yn y rhan hon o’r byd. Hefyd, un maes y byddwn yn hoffi holi’r Gweinidog yn ei gylch yw hwn: yn Llundain, pan fyddwch yn mynd yno, ceir cymaint o gilfachau sydd â beiciau i’w llogi yng nghanol Llundain gan wahanol fanciau. Felly, pam na allwn gael rhai o’r ardaloedd hyn yn Abertawe, Caerdydd a Chasnewydd, ac yn y gogledd, yn ardal Wrecsam, lle y gall rhai o’r banciau roi beiciau i bobl eu llogi mewn ardaloedd prysur yng Nghymru hefyd? Diolch yn fawr iawn.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. David Rees.
Diolch. David Rees.
David Rees
16:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd—Dirprwy Lywydd, sorry. I welcome the opportunity to speak in today’s debate. Air pollution can have extremely detrimental effects on our health, as has already been mentioned by several speakers. It’s associated with a wide variety of respiratory and inflammatory conditions, as particulates, including sulphates, nitrates and black carbon, penetrate the cardiovascular system. It particularly affects those with pre-existing health conditions.
There is also evidence that prolonged exposure can lead to severe heart and lung disease and, on occasions, cancer. Outdoor air pollution is now the biggest single killer, globally, with over 3 million people—and I know David Melding has highlighted those in Wales—more than HIV/AIDS, actually, and malaria, so you can see the level we’re at. As urban air quality declines, the risk to individuals with those pre-existing conditions increases.
Dr Flavia Bustreo of the World Health Organization, assistant director general for family, women and children’s health, has said:
‘Air pollution is a major cause of disease and death. It is good news that more cities are stepping up to monitor air quality, so when they take actions to improve it they have a benchmark…. When dirty air blankets our cities the most vulnerable urban populations—the youngest, oldest and poorest—are the most impacted.’
The air quality in my constituency and hometown, Port Talbot, is often in the headlines due to the high levels of pollution, or, perhaps more accurately, particulates, occasionally reaching as high as 9—not 9.5, but 9—on the scale, but actually reaching that on more than 10 occasions. There’s an upper limit of 40 occasions that should exist in a year and we’re getting to 25 per cent of that limit. That’s really unacceptable.
Of course, Port Talbot is a predominantly industrial town, but it also has the M4, a major trunk road, running through a very narrow coastal strip. If you know Port Talbot, you’ll know it’s very narrow, and you’ll also know that there are mountains on one side so the flows of the air clearly are affected as a consequence of that.
Both the council and Welsh Government have put measures in place to monitor high pollutant emissions, and Natural Resources Wales oversees general regulation, including compliance with European Union legislation, whilst a specific Welsh air quality forum measures headline air quality indicators across Wales. That’s great news. But, seeing that some of the most recent data that have been published only take us up to 2013, I do ask the Minister, or Cabinet Secretary, to scope and update guidance, especially in light of the recent publication of a longitudinal study by the World Health Organization, which demonstrated that outdoor air pollution has grown by 8 per cent globally in the past five years.
The WHO also identified Port Talbot as one of the worst affected towns in the UK. It was identified as the worst town in the UK for PM10s and only fared slightly better on PM2.5s, so I am very concerned about the implications that has on the health of my constituents if we don’t increase our efforts to improve air quality and reduce PM10s and PM2.5 emissions.
Environmental legislation for the past 25 years has led to continued reduction in the levels of harmful pollution in Wales and more widely across Europe in fact. I applaud the Welsh Government for continuing to commit to improving air quality and seeking ways to progress and streamline the way that air pollution is managed, not only to meet legislative requirements, but also to enhance the health of people in Wales.
In light of the result of the EU referendum, the environmental impact of a ‘leave’ strategy should also be of great concern to all of us here in the Chamber. The EU had been safeguarding compliance and producing regulations around issues such as air quality and safe levels for many decades. We must not lose the benefits of this key overarching guidance, such as the industrial emissions directive 2010, the air quality framework directive 2008, and the integrated pollution prevention and control directive 2006, just to name three. In the coming negotiations with the EU, we must ensure that environmental concerns stand at the forefront of the agenda. I hope the Welsh Government will continue to look to Europe for guidance and leadership on these issues and ensure that safeguarding both the health of our current population and the environment for future generations continue to be embedded in governmental policy and practice. This will include sustainable and substantial investment in our public transport systems, and active travel routes to encourage more people to leave their cars at home as much as possible.
We must also look at schemes that reduce emissions, particularly in industrial developments, whether that be through a greater use of renewable energy, which we are very much for here in Wales, or through schemes that build upon recycling developments, such as the proposed power plant in the steelworks in Port Talbot, which is actually about using waste gases, so you’re reducing the emissions and making them beneficial. You actually reduce emissions twice, because you’re reducing the emissions from the waste gases, but you’re also reducing emissions from extra electricity being generated, because you’ve got it: win-win situation.
The Welsh Government published a short-term action plan in 2013 for Port Talbot, aimed specifically at cutting PM10s, and it’s still alive. We need to review it, modernise it, and learn from it to ensure that we tackle the challenges ahead not only for Port Talbot, but for the whole of Wales.
Diolch, Lywydd—Ddirprwy Lywydd, mae’n ddrwg gennyf. Rwy’n croesawu’r cyfle i siarad yn y ddadl heddiw. Gall llygredd aer niweidio ein hiechyd yn fawr iawn, fel y crybwyllodd nifer o’r siaradwyr eisoes. Mae’n gysylltiedig ag amrywiaeth eang o gyflyrau anadlol a llidiol, wrth i ronynnau, gan gynnwys sylffadau, nitradau a charbon du, dreiddio i’r system gardiofasgwlaidd. Mae’n effeithio’n arbennig ar y rheini sydd â chyflyrau iechyd sy’n bodoli eisoes.
Ceir tystiolaeth hefyd y gall cysylltiad estynedig arwain at glefyd difrifol y galon a’r ysgyfaint ac ar adegau, canser. Llygredd aer yn yr awyr agored yw’r lladdwr mwyaf yn fyd-eang bellach, gyda thros 3 miliwn o bobl—ac rwy’n gwybod bod David Melding wedi tynnu sylw at y rhai yng Nghymru—mwy na HIV/AIDS a malaria, felly gallwch weld ar ba lefel rydym ni. Wrth i ansawdd aer trefol ddirywio, mae’r risg i unigolion sydd â’r cyflyrau hyn eisoes yn codi.
Mae Dr Flavia Bustreo o Sefydliad Iechyd y Byd, cyfarwyddwr cyffredinol cynorthwyol ar gyfer iechyd teuluoedd, menywod a phlant, wedi dweud:
Mae llygredd aer yn un o brif achosion afiechyd a marwolaeth. Mae’n newyddion da fod mwy o ddinasoedd yn gweithredu i fonitro ansawdd aer, felly pan fyddant yn cymryd camau i’w wella, bydd ganddynt feincnod... Pan fo aer brwnt yn gorchuddio ein dinasoedd, y poblogaethau trefol mwyaf agored i niwed—y rhai ieuengaf, y rhai hynaf a’r rhai tlotaf—yw’r rhai yr effeithir arnynt fwyaf.
Mae ansawdd aer yn fy etholaeth a fy nhref enedigol, Port Talbot, yn aml yn y penawdau oherwydd y lefelau uchel o lygredd, neu’n fwy cywir efallai, lefelau uchel o ronynnau, sydd o bryd i’w gilydd yn cyrraedd mor uchel â 9—nid 9.5, ond 9—ar y raddfa, ond mae wedi cyrraedd hynny ar fwy na 10 achlysur mewn gwirionedd. Ceir terfyn uchaf o 40 achlysur mewn blwyddyn na ddylid ei groesi ac rydym yn cyrraedd 25 y cant o’r terfyn hwnnw. Mae hynny’n gwbl annerbyniol.
Wrth gwrs, tref ddiwydiannol yw Port Talbot yn bennaf, ond mae ganddi hefyd yr M4, prif gefnffordd, yn rhedeg drwy lain arfordirol gul iawn. Os ydych yn gyfarwydd â Phort Talbot, fe wyddoch ei bod yn llain gul iawn, a gwyddoch hefyd fod mynyddoedd ar un ochr, felly effeithir ar lif yr awyr yn amlwg o ganlyniad i hynny.
Mae’r cyngor a Llywodraeth Cymru wedi rhoi mesurau ar waith i fonitro allyriadau llygryddion uchel, ac mae Cyfoeth Naturiol Cymru yn goruchwylio rheoliadau cyffredinol, gan gynnwys cydymffurfio â deddfwriaeth yr Undeb Ewropeaidd, tra bo fforwm ansawdd aer penodol ar gyfer Cymru yn mesur prif ddangosyddion ansawdd aer ledled Cymru. Mae hynny’n newyddion gwych. Ond o weld nad yw peth o’r data diweddaraf a gyhoeddwyd ond yn cyrraedd 2013, gofynnaf i’r Gweinidog, neu Ysgrifennydd y Cabinet, i gwmpasu a diweddaru canllawiau, yn enwedig yn sgil cyhoeddi astudiaeth hydredol gan Sefydliad Iechyd y Byd yn ddiweddar, a ddangosai fod llygredd aer yn yr awyr agored wedi cynyddu 8 y cant yn fyd-eang dros y pum mlynedd diwethaf.
Nododd Sefydliad Iechyd y Byd hefyd mai Port Talbot yw un o’r trefi yr effeithiwyd arni waethaf yn y DU. Nodwyd mai hi yw’r dref waethaf yn y DU o ran allyriadau PM10, ac nid oedd fawr gwell o ran allyriadau PM2.5, felly rwy’n bryderus iawn ynglŷn â goblygiadau hynny i iechyd fy etholwyr os na fyddwn yn cynyddu ein hymdrechion i wella ansawdd aer a lleihau allyriadau PM10 a PM2.5.
Mae deddfwriaeth amgylcheddol y 25 mlynedd diwethaf wedi arwain at ostyngiad parhaus yn lefelau llygredd niweidiol yng Nghymru ac yn ehangach ledled Ewrop. Rwy’n canmol Llywodraeth Cymru am barhau i ymrwymo i wella ansawdd aer a chwilio am ffyrdd o ddatblygu a chyflymu’r ffordd y rheolir llygredd aer, nid yn unig er mwyn bodloni gofynion deddfwriaethol, ond hefyd i wella iechyd pobl yng Nghymru.
Yn wyneb canlyniad refferendwm yr UE, dylai effaith amgylcheddol strategaeth ‘gadael’ hefyd fod yn destun pryder mawr i bob un ohonom yma yn y Siambr. Bu’r UE yn diogelu cydymffurfiaeth ac yn cynhyrchu rheoliadau ynglŷn â materion megis ansawdd aer a lefelau diogel ers degawdau lawer. Rhaid i ni beidio â cholli manteision y canllawiau cyffredinol allweddol hyn, megis cyfarwyddeb allyriadau diwydiannol 2010, cyfarwyddeb fframwaith ansawdd aer 2008, a chyfarwyddeb atal a rheoli llygredd integredig 2006, i enwi tri yn unig. Yn y trafodaethau sydd i ddod gyda’r UE, mae’n rhaid i ni sicrhau bod pryderon amgylcheddol ar flaen yr agenda. Rwy’n gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i droi at Ewrop am gyfarwyddyd ac arweiniad ar y materion hyn, a sicrhau bod diogelu iechyd ein poblogaeth bresennol a’r amgylchedd ar gyfer cenedlaethau’r dyfodol yn parhau i fod yn rhan annatod o bolisi ac ymarfer llywodraethol. Bydd hyn yn cynnwys buddsoddiad cynaliadwy a sylweddol yn ein systemau trafnidiaeth gyhoeddus, a llwybrau teithio llesol i annog mwy o bobl i adael eu ceir gartref cymaint ag y bo modd.
Rhaid i ni edrych hefyd ar gynlluniau sy’n lleihau allyriadau, yn enwedig mewn datblygiadau diwydiannol, boed hynny drwy fwy o ddefnydd o ynni adnewyddadwy, rhywbeth rydym yn gryf o’i blaid yma yng Nghymru, neu drwy gynlluniau sy’n adeiladu ar ddatblygiadau ailgylchu, megis y pwerdy arfaethedig yn y gwaith dur ym Mhort Talbot, sy’n ymwneud mewn gwirionedd â defnyddio nwyon gwastraff, felly rydych yn lleihau’r allyriadau ac yn creu budd ohonynt. Rydych yn lleihau allyriadau ddwywaith mewn gwirionedd, oherwydd eich bod yn lleihau’r allyriadau o’r nwyon gwastraff, ond rydych hefyd yn lleihau allyriadau o gynhyrchu trydan ychwanegol, gan ei fod gennych: sefyllfa lle mae pawb ar eu hennill.
Cyhoeddodd Llywodraeth Cymru gynllun gweithredu byrdymor yn 2013 ar gyfer Port Talbot, wedi’i anelu’n benodol at dorri allyriadau PM10, ac mae’n dal yn weithredol. Mae angen i ni ei adolygu, ei foderneiddio, a dysgu ohono er mwyn sicrhau ein bod yn mynd i’r afael â’r heriau sydd o’n blaenau, nid yn unig ar gyfer Port Talbot, ond ar gyfer Cymru gyfan.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Presiding Officer took the Chair.
Suzy Davies
16:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Perhaps I should declare an interest in supporting amendment 1, having received very recently the dreaded letter from Volkswagen in respect of my own car.
If I leave open my bedroom window in my Swansea home overnight, I’ll be waking up with a good old smoker’s cough, except, of course, it’s not a smoker’s cough, is it, it’s a Port Talbot cough. It’s brought to me across the bay from a part of my region—
Efallai y dylwn ddatgan diddordeb mewn cefnogi gwelliant 1, ar ôl cael y llythyr a ofnwyd gan Volkswagen yn ddiweddar mewn perthynas â fy nghar fy hun.
Os byddaf yn gadael ffenestr fy ystafell wely ar agor dros nos yn fy nghartref yn Abertawe, byddaf yn deffro gyda pheswch smygu, ond wrth gwrs, nid peswch smygu ydyw, peswch Port Talbot ydyw. Mae’n fy nghyrraedd ar draws y bae o ran o fy rhanbarth—
David Rees
16:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will you take an intervention on that point?
A wnewch chi dderbyn ymyriad ar y pwynt hwnnw?
Suzy Davies
16:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, by all means.
Gwnaf, ar bob cyfrif.
Aelod o'r Senedd / Member of the Senedd
16:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Are you defending the bad air?
A ydych yn amddiffyn yr aer drwg?
David Rees
16:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I will defend the bad air in the sense that, clearly, there are very few occasions when the wind is blowing in the direction of Swansea; it mostly actually comes off the coast into Port Talbot.
Rwy’n amddiffyn yr aer drwg yn yr ystyr fod yna nifer fechan iawn o achlysuron pan fydd y gwynt yn chwythu i gyfeiriad Abertawe; daw’n bennaf oddi ar yr arfordir i Bort Talbot.
Suzy Davies
16:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, actually, earlier on, you said that the mountains behind Port Talbot actually shove it all my way. But I can tell you that’s what it is anyway. David Rees has already mentioned the problems with Port Talbot, and I don’t want to over-highlight those. Perhaps I should admit, though, to contributing to that poor air quality when I drive my artificially deflated car into Swansea every day. When I do that, I pass one—or two, I think, actually—of the six electronic nowcaster boards that are a mysterious feature of the Swansea city landscape. These are signs that are designed to take data from 47 monitoring stations around the city, identifying which areas are becoming over-polluted at any one time, and then re-directing local traffic to avoid those hotspots, or those cough spots. I’m not sure if they’re supposed to reduce air pollution in themselves, or protect us from it, because at the moment, they actually do neither. These signs, which cost the Welsh Government £100,000 back in 2012, are still not working.
Just last month, the World Health Organization identified Swansea—not just Port Talbot—as now exceeding ambient air quality guidelines, and even though it does name Port Talbot, I don’t think the title of the most polluted town in Wales is one we should be fighting for, even against Crumlin. I don’t think it takes, to be honest, Public Health Wales to find a direct correlation between air pollution and an increase in respiratory diseases—although of course it’s pleasing to have the obvious confirmed there. Respiratory diseases are particularly prevalent amongst older people in Wales, and last year DEFRA advised that as older people are more likely to suffer from heart and lung conditions, more effort should be put into making them aware of the effect of air pollution in their own environment.
A total of 29,776 people died of chronic obstructive pulmonary disease in 2012 in the whole of the UK. That’s quite a high number I think anyway, but 27,000 of those were over the age of 65. Over 45,000 people in Wales are admitted to hospital each year with respiratory conditions like COPD and lung cancer, and with the health of older people—which already presents complex challenges to the NHS—being more likely to be affected by pollution and low air quality, surely there’s a strong argument, isn’t there, that a clear and effective low-emissions strategy for Wales, properly implemented, would reduce impact on the Welsh NHS and social Services—not just in the terms of the £20 billion that one of the earlier speakers mentioned, but in reducing the personal poor experience of many older people who have a range of co-morbidities.
I’m a great believer in people being part of solving their own problems. Take the fabulous, although sadly late, now, Margaret Barnard of Breathe Easy Neath Valley, who, having being diagnosed with COPD back in 2005, spent the next 10 years of her life working with the British Lung Foundation locally, to raise awareness of respiratory diseases and their causes, and fighting for the improvement to the design of portable oxygen. She also got me to do an abseil to overcome my fear of heights to raise money for the British Lung Foundation, so that’s how persuasive she was.
But sometimes, it’s got to be Government that really takes the lead—and I think this is one of those occasions. While we all, of course, need to take control of our own behaviour, to avoid a range of diseases and conditions as we get older—you know, eating better, doing more exercise, stopping smoking and so on—it isn’t as easy to control our exposure to poor air quality. Because one electric car—let’s be realistic here—doesn’t make the difference. This need population-level action and I think all Governments of the UK should look across the world, not just to Europe, for inspiration on this, not least about what to avoid, but also, of course, what to adopt. I know it was some time ago, but in 1996 the UK Government introduced PowerShift grants to assist companies to convert their fleets of vehicles to LPG, which is 88 per cent less polluting than diesel. But the scheme was cut short in the 2000s, with the result that businesses, and potentially members of the public, turned their backs on LPG and went back to petrol and diesel. And it’s only now, some 20 years later, when the hybrid and the electric cars are becoming more familiar, that we recognise that was an opportunity missed there.
While I think that carbon taxes can be part of the answer, heavy-handed application makes them an easy target, doesn’t it, for blame when industries run into trouble. I think that nudges to our driving culture can help us as individuals make a meaningful and whole-population contribution to better air quality.
Wel, mewn gwirionedd, yn gynharach, fe ddywedoch fod y mynyddoedd y tu ôl i Bort Talbot yn ei wthio i gyd i fy nghyfeiriad i. Ond gallaf ddweud wrthych mai dyna beth ydyw, beth bynnag. Mae David Rees eisoes wedi sôn am y problemau gyda Phort Talbot, ac nid oes arnaf eisiau tynnu gormod o sylw at y rheini. Efallai y dylwn gyfaddef, fodd bynnag, fy mod yn cyfrannu at yr ansawdd aer gwael pan fyddaf yn gyrru fy nghar sy'n ddadchwythedig yn artiffisial i Abertawe bob dydd. Pan fyddaf yn gwneud hynny, rwy’n pasio un—neu ddau, rwy’n meddwl—o’r chwe bwrdd negeseuon electronig sy’n nodwedd ryfedd o dirlun dinas Abertawe. Arwyddion yw’r rhain a gynlluniwyd i fynd â data o 47 gorsaf fonitro o gwmpas y ddinas, gan nodi ym mha ardaloedd y mae lefelau llygredd yn codi’n rhy uchel ar unrhyw adeg, ac ailgyfeirio traffig lleol wedyn i osgoi’r ardaloedd problemus, neu’r ardaloedd pesychlyd hynny. Nid wyf yn siŵr os ydynt i fod i leihau llygredd aer ynddynt eu hunain, neu ein hamddiffyn rhagddo, oherwydd ar hyn o bryd, nid ydynt yn gwneud y naill neu’r llall. Nid yw’r arwyddion hyn, a gostiodd £100,000 i Lywodraeth Cymru yn ôl yn 2012, yn gweithio.
Fis diwethaf, nododd Sefydliad Iechyd y Byd fod lefelau llygredd aer yn Abertawe—nid Port Talbot, yn unig—bellach yn codi’n uwch na’r canllawiau ar ansawdd aer yr amgylchedd, ac er ei fod yn enwi Port Talbot, nid wyf yn credu bod y wobr am y dref fwyaf llygredig yng Nghymru yn un y dylem ymladd amdani, hyd yn oed yn erbyn Crymlyn. A bod yn onest, nid wyf yn credu bod angen i Iechyd Cyhoeddus Cymru ddarganfod cydberthynas uniongyrchol rhwng llygredd aer a chynnydd mewn clefydau anadlol—er ei bod yn braf cael cadarnhad o’r hyn sy’n amlwg wrth gwrs. Mae clefydau anadlol yn arbennig o gyffredin ymysg pobl hŷn yng Nghymru, a chynghorodd DEFRA y llynedd, gan fod pobl hŷn yn fwy tebygol o ddioddef cyflyrau’r galon a’r ysgyfaint, dylid ymdrechu mwy i’w gwneud yn ymwybodol o effaith llygredd aer yn eu hamgylchedd eu hunain.
Bu farw cyfanswm o 29,776 o bobl o glefyd rhwystrol cronig yr ysgyfaint yn 2012 yn y DU. Rwy’n meddwl ei fod yn nifer go uchel, beth bynnag, ond roedd 27,000 o’r rheini dros 65 oed. Caiff dros 45,000 o bobl yng Nghymru eu derbyn i’r ysbyty bob blwyddyn â chyflyrau anadlol megis clefyd rhwystrol cronig yr ysgyfaint a chanser yr ysgyfaint, a gydag iechyd pobl hŷn—sydd eisoes yn creu heriau cymhleth i’r GIG—yn fwy tebygol o gael ei effeithio gan lygredd ac ansawdd aer isel, yn sicr mae dadl gref, onid oes, y byddai strategaeth allyriadau isel clir ac effeithiol ar gyfer Cymru, wedi’i rhoi ar waith yn briodol, yn lleihau’r effaith ar y GIG a gwasanaethau cymdeithasol yng Nghymru—nid yn unig o ran yr £20 biliwn a grybwyllwyd gan un o’r siaradwyr yn gynharach, ond o ran lleihau profiadau personol gwael i lawer o bobl hŷn sydd ag amrywiaeth o gyflyrau cyd-forbid.
Rwy’n credu’n gryf y dylai pobl fod yn rhan o’r broses o ddatrys eu problemau eu hunain. Cymerwch y diweddar, yn anffodus, a’r anhygoel, Margaret Barnard o grŵp Anadlu’n Rhydd Cwm Nedd, a gafodd ddiagnosis o glefyd rhwystrol cronig yr ysgyfaint yn ôl yn 2005, ac a dreuliodd 10 mlynedd nesaf ei bywyd yn gweithio gyda Sefydliad Prydeinig yr Ysgyfaint yn lleol er mwyn codi ymwybyddiaeth o glefydau anadlol a’u hachosion, ac yn ymladd am welliannau i ddyluniad ocsigen cludadwy. Llwyddodd hefyd i wneud i mi abseilio a threchu ofn uchder er mwyn codi arian ar gyfer Sefydliad Prydeinig yr Ysgyfaint, felly dyna pa mor berswadiol oedd hi.
Ond weithiau, mae’n rhaid i’r Llywodraeth arwain—ac rwy’n credu bod hwn yn un o’r achlysuron hynny. Wrth gwrs, er bod angen i ni i gyd reoli ein hymddygiad ein hunain, er mwyn osgoi amrywiaeth o glefydau a chyflyrau wrth i ni fynd yn hŷn—bwyta’n well, gwneud mwy o ymarfer corff, rhoi’r gorau i smygu ac yn y blaen—nid yw mor hawdd rheoli ein cysylltiad ag ansawdd aer gwael. Oherwydd nid yw un car trydan—gadewch i ni fod yn realistig—yn gwneud y gwahaniaeth. Mae hyn yn galw am weithredu ar lefel y boblogaeth ac rwy’n credu y dylai pob Llywodraeth yn y DU edrych ar draws y byd, nid ar Ewrop yn unig, i gael ysbrydoliaeth ar hyn, nid yn unig ynglŷn â beth i’w osgoi, ond hefyd, wrth gwrs, beth i’w fabwysiadu. Rwy’n gwybod bod peth amser ers hynny, ond yn 1996, cyflwynodd Llywodraeth y DU grantiau PowerShift i gynorthwyo cwmnïau i addasu eu fflyd o gerbydau i nwy petrolewm hylifedig, sy’n creu 88 y cant yn llai o lygredd na diesel. Ond cafodd y cynllun ei ddirwyn i ben yn y 2000au, gyda’r canlyniad fod busnesau, ac aelodau o’r cyhoedd o bosibl, wedi troi eu cefnau ar nwy petrolewm hylifedig ac wedi newid yn ôl i betrol a diesel. A dim ond yn awr, tua 20 mlynedd yn ddiweddarach, pan fo’r ceir hybrid a thrydan yn dod yn fwy cyfarwydd, y gwelwn fod hwnnw’n gyfle a gollwyd.
Er fy mod yn credu y gall trethi carbon fod yn rhan o’r ateb, mae defnydd rhy llawdrwm yn eu gwneud yn darged hawdd i’w feio, onid yw, pan fo diwydiannau’n wynebu trafferthion. Credaf y gall ysgogiadau i’n diwylliant gyrru ein helpu fel unigolion i wneud cyfraniad ystyrlon gan y boblogaeth gyfan i ansawdd aer gwell.
Steffan Lewis
16:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m pleased to have the opportunity to contribute to this debate today, and I thank David Melding for initiating it. As has already been mentioned, there is the situation in Crumlin on the A472, of course, where the emissions there are the highest in the UK outside of London. Of course, it’s more than just a reading on a sensor—this is about the health and well-being of people, and Government and local authorities have a statutory duty to further the public health of people, and to take steps, indeed, to protect their health. The issue in Crumlin is a public health issue, not simply a transport issue. The emissions readings that have been referred to there have sadly not yet resulted in a comprehensive plan from either local or national Government, although as other Members have suggested, that work is being consulted upon at the moment. Indeed, whilst I note the improved road layout in the area since the time of the sensor readings, I know that there are many residents—some I’ve spoken to—who are concerned that the new layout there may actually exacerbate the air quality, due to the high speeds now that vehicles are able to reach because traffic has been freed up.
In her contribution to this debate today, I’d be very grateful if the Cabinet Secretary would address a few points for consideration. First, can she enlighten us in terms of whether or not Natural Resources Wales have, or are planning to, extend their monitoring of PAHs—polycyclic aromatic hydrocarbons—and also pollution in waterways, especially in relation to traffic pollution? As David Melding said, this is a new area for many of us, so I’d be grateful if Members didn’t ask me to repeat these acronyms again. Members will also appreciate that the residents in Crumlin are most concerned about not just the problem with the air pollution, but about finding a solution to the air quality in their area. In the short term, I urge the Welsh Government to ensure that all buses using the route through Crumlin are encouraged to either use low-emissions buses or even electric buses, and I’d be grateful if the Cabinet Secretary could elaborate on any proposals to extend or to use the UK Government’s low-emissions bus scheme. Also, I think it might be worthwhile for the Government to convene a summit of hauliers to explore the possibility of them being supported to upgrade to low-emissions or electric vehicles in the future. It’s vital, in an industry that is facing difficulty, that they are brought in and are seen to be part of the process of helping us to tackle problems with air pollution in this country.
In the longer term, I wonder if the Welsh Government would consider the introduction of low-emission zones in Wales along the London model in high-emissions areas of this country, perhaps starting off in communities like Crumlin as pilot schemes. The Cabinet Secretary will be aware, I’m sure, of the plans some decades ago for a new road to alleviate the specific problems in Crumlin. Such plans were lost following the dissolution of Gwent County Council in the 1990s. I wonder whether she has had discussions with Caerphilly County Borough Council on the possibility of resurrecting plans for a new road in the Crumlin area to alleviate the problems in the residential area on the Hafodyrynys hill.
Llywydd, as I mentioned in my opening remarks, this is a public health matter, and the first priority of any government must surely be to uphold and further the health and well-being of its citizens. Diolch yn fawr iawn.
Rwy’n falch o gael y cyfle i gyfrannu at y ddadl hon heddiw a diolch i David Melding am ei chychwyn. Fel y soniwyd eisoes, gwelwyd sefyllfa yng Nghrymlyn ar yr A472, wrth gwrs, lle mae rhai o’r allyriadau uchaf yn y DU y tu allan i Lundain. Wrth gwrs, mae’n fwy na darlleniad ar synhwyrydd yn unig—mae hyn yn ymwneud ag iechyd a lles pobl, ac mae gan y Llywodraeth ac awdurdodau lleol ddyletswydd statudol i hyrwyddo iechyd y cyhoedd, ac i roi camau ar waith, yn wir, i ddiogelu eu hiechyd. Nid trafnidiaeth yn unig yw’r broblem yng Nghrymlyn; mae’n fater iechyd cyhoeddus yn ogystal. Yn anffodus, nid yw’r darlleniadau o’r allyriadau y cyfeiriwyd atynt yno wedi arwain eto at gynllun cynhwysfawr gan Lywodraeth leol na llywodraeth genedlaethol, er bod ymgynghoriad ar y gweill ar y gwaith hwnnw ar hyn o bryd, fel y mae Aelodau eraill wedi crybwyll. Yn wir, er fy mod yn nodi’r cynllun ffyrdd gwell yn yr ardal ers cofnodi darlleniadau’r synhwyrydd, rwy’n gwybod bod llawer o drigolion—rwyf wedi siarad â rhai ohonynt—yn pryderu y gallai’r cynllun newydd waethygu ansawdd yr aer mewn gwirionedd, o ganlyniad i’r cyflymder uchel y gall cerbydau ei gyrraedd bellach ar ôl lleddfu’r tagfeydd traffig.
Yn ei chyfraniad i’r ddadl hon heddiw, buaswn yn ddiolchgar iawn pe bai Ysgrifennydd y Cabinet yn ystyried rhai pwyntiau. Yn gyntaf, a all ddweud wrthym a yw Cyfoeth Naturiol Cymru wedi, neu’n bwriadu, ymestyn eu gwaith monitro hydrocarbonau aromatig polysyclig, a llygredd mewn dyfrffyrdd, yn enwedig mewn perthynas â llygredd traffig? Fel y dywedodd David Melding, mae hwn yn faes newydd i lawer ohonom, felly buaswn yn ddiolchgar pe na bai’r Aelodau’n gofyn i mi ailadrodd yr acronymau hyn eto. Bydd yr Aelodau hefyd yn deall bod y trigolion yng Nghrymlyn yn pryderu’n fawr iawn, nid yn unig am y broblem gyda llygredd aer, ond ynglŷn â dod o hyd i ateb i broblem ansawdd aer yn eu hardal. Yn y tymor byr, rwy’n annog Llywodraeth Cymru i sicrhau bod pob bws sy’n defnyddio’r llwybr drwy Grymlyn yn cael eu hannog naill ai i ddefnyddio bysiau allyriadau isel neu fysiau trydan hyd yn oed, a buaswn yn ddiolchgar pe gallai Ysgrifennydd y Cabinet ymhelaethu ar unrhyw gynigion i ymestyn neu ddefnyddio cynllun bysiau allyriadau isel Llywodraeth y DU. Hefyd, rwy’n meddwl y gallai fod yn fuddiol i’r Llywodraeth gynnal uwchgynhadledd ar gyfer cludwyr er mwyn archwilio’r posibilrwydd o’u cynorthwyo i uwchraddio i gerbydau allyriadau isel neu gerbydau trydan yn y dyfodol. Mae’n hanfodol, mewn diwydiant sy’n wynebu anhawster, eu bod yn cael eu cynnwys a’u gweld yn rhan o’r broses o’n helpu i fynd i’r afael â phroblemau gyda llygredd aer yn y wlad hon.
Yn y tymor hwy, tybed a fyddai Llywodraeth Cymru yn ystyried cyflwyno parthau allyriadau isel yng Nghymru ar fodel Llundain mewn ardaloedd o’r wlad hon sydd ag allyriadau uchel, gan ddechrau o bosibl mewn cymunedau megis Crymlyn fel cynlluniau peilot. Bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn gwybod, rwy’n siŵr, am y cynlluniau rai degawdau yn ôl ar gyfer ffordd newydd i leddfu’r problemau penodol yng Nghrymlyn. Collwyd cynlluniau o’r fath yn dilyn diddymu Cyngor Sir Gwent yn y 1990au. Tybed a yw hi wedi cael trafodaethau gyda Chyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili ar y posibilrwydd o atgyfodi cynlluniau ar gyfer ffordd newydd yn ardal Crymlyn i leddfu’r problemau yn yr ardal breswyl ar fryn Hafodyrynys.
Lywydd, fel y soniais yn fy sylwadau agoriadol, mae hwn yn fater iechyd y cyhoedd, ac yn sicr rhaid i unrhyw lywodraeth wneud cynnal a hyrwyddo iechyd a lles ei dinasyddion yn brif flaenoriaeth. Diolch yn fawr iawn.
Darren Millar
16:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m very grateful for the opportunity to take part in this particular debate because, of course, I come from an area where air quality is actually very, very good—on the north Wales coast. In fact it’s so good that historically it’s been one of those places that has received investment in its health services in order to look after people who were impacted by poor air quality from many of the cities, historically. So, Abergele Hospital, for example, was a hospital that was established to treat those individuals who had TB and other lung conditions, because of the excellent quality of the air in that particular area. But I know that this is a problem for many other parts of Wales. Like David Rees, I agree that the EU, and our membership of it, has actually helped to improve air quality, and thank goodness. It’s a long time since we’ve had any of the sort of inner-city smogs that we used to get as a nation, which killed thousands and thousands of individuals each and every year. I was just looking at one of the briefing documents for today’s debate, and I’m told that the London smog of 1952 killed 12,000 people, which is an astonishing number when you think about it. So, although we have made significant improvements in recent years, it is alarming that we are still, as Simon Thomas quite rightly said, seeing more deaths from air pollution and poor air quality than we are from road traffic accidents. I think that should spur all of us into wanting to see some more action on this particular issue.
Many people have referred to public health. Of course, the impact of air pollution actually starts before somebody is actually born. So, it’s in the womb during gestation while lungs are developing that we’re actually hindering the next generation unless we actually get on top of this problem. Of course, if you’ve got underdeveloped lungs—if you’ve got underdeveloped capacity within your lungs—that has a lifelong impact right through into your old age, and people living with chronic lung conditions very often were brought up in smoke-filled areas or in inner-city areas when we had those historical problems with air quality in them.
Nobody so far has referred, to a great extent, to indoor air pollution. Of course, we know that that is also a problem across Wales and here in the UK, and it’s not just the headline hitters like carbon monoxide poisoning, which is still an all-too-frequent problem here in Wales as a result of people not servicing their gas appliances at home. I think, also, we could actually take some action on that through the regulatory system, to require carbon monoxide equipment and test equipment in the same way that we have fire alarms in our homes in the future. I think that that’s something that does need to be considered going forward.
Neither has anybody mentioned the impact of asbestos in some of our public buildings—and I know this is something that my colleague Nick Ramsay has championed in the past—in terms of the residue of asbestos that’s still in many of our schools here in Wales. This is something that we really need to be moving on to address now, given that many of these buildings have had asbestos in situ since the 1960s. Not to mention the fact that the other thing that impacts on air quality indoors, of course, is cleaning products, sometimes, and simple things like air fresheners, which very often trigger things like asthmatic attacks for people with asthma and other problems, and for people with lung conditions that can be irritated by that. So, I think there’s an awful lot that we can do through the regulatory framework here in Wales to complement action that is taken at a UK level and beyond to improve our game. We mustn’t also neglect the fact that many of these air pollutants also have an impact on climate change. That in itself brings costs to the public purse in terms of trying to address the impact of climate change, particularly flooding, which has been a big problem here in Wales over the years.
There’s one final point I’d like to make, and that is the role of trees in helping to address air pollution. We know that trees and vegetation, particularly in our city areas, not only add to the attractiveness of those areas, but they also actually help to filter the air in a very positive way and have a positive impact on the air quality in our urban towns and cities. So, I’d encourage the Cabinet Secretary to consider these things as she looks to developing the air quality strategy in the future.
Rwy’n ddiolchgar iawn am y cyfle i gymryd rhan yn y ddadl benodol hon am fy mod, wrth gwrs, yn dod o ardal lle mae ansawdd yr aer yn dda iawn, iawn mewn gwirionedd—ar arfordir gogledd Cymru. Yn wir mae mor dda fel ei fod yn arfer bod yn un o’r lleoedd hynny yr arferid buddsoddi yn eu gwasanaethau iechyd er mwyn gofalu am bobl yr effeithiwyd arnynt gan ansawdd aer gwael o lawer o’r dinasoedd mewn dyddiau a fu. Felly, roedd Ysbyty Abergele, er enghraifft, yn ysbyty a sefydlwyd i drin unigolion yn dioddef o TB a chyflyrau eraill yr ysgyfaint, oherwydd ansawdd rhagorol yr aer yn yr ardal honno. Ond gwn fod hon yn broblem i lawer o rannau eraill o Gymru. Fel David Rees, rwy’n cytuno bod yr UE, a’n haelodaeth ohono, wedi helpu i wella ansawdd aer mewn gwirionedd, a diolch byth am hynny. Mae’n amser hir ers i ni gael unrhyw beth tebyg i’r math o fwrllwch dinesig yr arferem ei weld fel cenedl, ac a laddai filoedd ar filoedd o unigolion bob blwyddyn. Roeddwn yn edrych ar un o’r dogfennau briffio ar gyfer y ddadl heddiw, a deall bod mwrllwch Llundain yn 1952 wedi lladd 12,000 o bobl, sy’n nifer anhygoel os meddyliwch am y peth. Felly, er ein bod wedi gwneud gwelliannau sylweddol yn y blynyddoedd diwethaf, fel y dywedodd Simon Thomas yn ddigon cywir, mae’n frawychus ein bod yn dal i weld mwy o farwolaethau o lygredd aer ac o aer o ansawdd gwael nag o ddamweiniau traffig ar y ffyrdd. Rwy’n credu y dylai hynny ysgogi pawb ohonom i fod eisiau gweld mwy o weithredu ar y mater hwn.
Mae llawer o bobl wedi cyfeirio at iechyd y cyhoedd. Wrth gwrs, mae effaith llygredd aer mewn gwirionedd yn dechrau cyn i rywun gael ei eni mewn gwirionedd. Felly, rydym yn creu baich i’r genhedlaeth nesaf yn y groth yn ystod beichiogrwydd tra bo’r ysgyfaint yn datblygu mewn gwirionedd oni bai ein bod yn mynd ati o ddifrif i oresgyn y broblem hon. Wrth gwrs, os oes gennych ysgyfaint nad yw wedi datblygu’n llawn—os nad yw capasiti eich ysgyfaint wedi datblygu’n llawn—mae hynny’n effeithio arnoch drwy gydol eich oes ac yn eich henaint, ac yn aml cafodd pobl sy’n byw gyda chlefydau cronig yr ysgyfaint eu magu mewn ardaloedd llawn mwg neu ardaloedd dinesig pan oeddem yn wynebu problemau gydag ansawdd aer mewn dyddiau a fu.
Nid oes neb hyd yn hyn wedi cyfeirio’n helaeth at lygredd aer dan do. Wrth gwrs, fe wyddom fod honno hefyd yn broblem ar draws Cymru ac yma yn y DU, ac nid yr hyn sydd yn y penawdau’n unig, megis gwenwyn carbon monocsid, sy’n dal i fod yn broblem yn llawer rhy aml yma yng Nghymru yn sgil y ffaith nad yw pobl yn trefnu archwiliad i’w cyfarpar nwy yn y cartref. Rwy’n meddwl hefyd mewn gwirionedd y gallem roi camau ar waith ar hynny drwy’r system reoleiddio, i wneud cyfarpar carbon monocsid yn ofynnol a phrofi offer yn y dyfodol yn yr un modd ag y mae gennym larymau tân yn ein cartrefi. Credaf fod hynny’n rhywbeth y mae angen ei ystyried yn y dyfodol.
Nid oes neb ychwaith wedi crybwyll effaith asbestos yn rhai o’n hadeiladau cyhoeddus—ac rwy’n gwybod bod hwn yn fater y mae fy nghyd-Aelod, Nick Ramsay wedi bod yn ei hyrwyddo yn y gorffennol—o ran gweddillion asbestos sy’n dal i fod yn bresennol mewn llawer o’n hysgolion yma yng Nghymru. Mae hyn yn rhywbeth y mae gwir angen i ni symud ymlaen i roi sylw iddo yn awr, o gofio bod asbestos wedi bod ar safle llawer o’r adeiladau hyn ers y 1960au. Heb sôn am y ffaith mai’r peth arall sy’n effeithio ar ansawdd aer dan do, wrth gwrs, yw cynnyrch glanhau, weithiau, a phethau syml fel ffresnydd aer, sy’n aml iawn yn achosi pethau fel asthma mewn pobl ag asthma a phroblemau eraill, a phobl sydd â chyflyrau ysgyfaint y gall pethau o’r fath eu gwaethygu. Felly, rwy’n credu bod llawer iawn y gallwn ei wneud drwy’r fframwaith rheoliadol yma yng Nghymru i ategu camau a roddir ar waith ar lefel y DU a thu hwnt i wella ein perfformiad. Hefyd, ni ddylem anwybyddu’r ffaith fod llawer o’r llygryddion aer hyn hefyd yn effeithio ar newid yn yr hinsawdd. Mae hynny ynddo’i hun yn creu costau i bwrs y wlad o ran ceisio mynd i’r afael ag effaith newid yn yr hinsawdd, yn enwedig llifogydd, sydd wedi bod yn broblem fawr yma yng Nghymru dros y blynyddoedd.
Mae un pwynt olaf yr hoffwn ei wneud, ar rôl coed i helpu i fynd i’r afael â llygredd aer. Gwyddom fod coed a llystyfiant, yn enwedig yn ein hardaloedd dinesig, nid yn unig yn ychwanegu at atyniad yr ardaloedd hynny, ond hefyd yn helpu i hidlo aer mewn modd cadarnhaol iawn ac yn effeithio’n gadarnhaol ar ansawdd aer yn ein trefi a’n dinasoedd. Felly, hoffwn annog Ysgrifennydd y Cabinet i ystyried y pethau hyn wrth iddi ystyried datblygu’r strategaeth ansawdd aer yn y dyfodol.
Michelle Brown
16:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The focus this afternoon in this debate seems to have been mainly on cars, industry and individuals, and of course sensible efforts to reduce emissions from these sources are to be commended. However, there’s a far bigger polluter than cars or people.
There are approximately 90,000 cargo ships on the world’s seas. They burn 7.29 million barrels a day of the dirtiest and most polluting fuel left over from the oil refining process. The stuff is so dirty and heavy that you can walk on it when it’s cold. Cargo ships produce 260 times the pollution of the world’s cars each year. Because of that, Wales and the UK could shut down every facility producing carbon and other pollutants and take every car off the road and it wouldn’t even dent the amount of air pollution being created by these cargo ships.
Air pollution is a global problem and Wales and the UK need to work with the IMO and other global bodies to encourage the development and introduction of alternative means of fuelling these cargo ships or reducing the pollution in other ways, such as requiring cargo ships to be equipped with technology such as scrubbers, catalytic conversion and developing alternative energy sources. Otherwise we’re just trying to empty an ocean with a thimble.
Ymddengys bod ffocws y ddadl y prynhawn yma ar geir, diwydiant ac unigolion, yn bennaf, ac wrth gwrs dylid canmol ymdrechion synhwyrol i leihau allyriadau o’r ffynonellau hyn. Fodd bynnag, mae yna un llygrwr sy’n llawer mwy na cheir neu bobl.
Ceir oddeutu 90,000 o longau cargo ar foroedd y byd. Maent yn llosgi 7.29 miliwn o gasgenni y dydd o’r tanwydd butraf a mwyaf llygrol a adewir dros ben o’r broses puro olew. Mae’r peth mor fudr a thrwm fel y gallwch gerdded arno pan fo’n oer. Mae llongau cargo yn cynhyrchu 260 gwaith y llygredd sy’n cael ei gynhyrchu o geir yn y byd bob blwyddyn. Oherwydd hynny, gallai Cymru a’r DU gau pob cyfleuster sy’n cynhyrchu carbon a llygryddion eraill a thynnu pob car oddi ar y ffordd ac ni fyddai hyd yn oed yn creu tolc o ran faint o lygredd aer sy’n cael ei greu gan y llongau cargo hyn.
Mae llygredd aer yn broblem fyd-eang ac mae angen i Gymru a’r DU weithio gyda’r Sefydliad Morol Rhyngwladol a chyrff byd-eang eraill i annog gwaith ar ddatblygu a chyflwyno tanwydd amgen ar gyfer y llongau cargo hyn neu leihau’r llygredd mewn ffyrdd eraill, megis ei gwneud yn ofynnol i longau cargo gario offer technolegol megis sgwrwyr, cyfarpar trosi catalytig a datblygu ffynonellau ynni amgen. Fel arall, rydym yn ceisio gwagio’r cefnfor â gwniadur.
Rhianon Passmore
16:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
With the ever-increasing understanding of the importance of safe air quality on quality of life and on health and well-being, precisely because of this, I wanted to speak in this debate, in particular due to the fact that I’m a chronic asthmatic, and my son has been hospitalised on many occasions due to his asthma. There is unease at levels of air pollution, and I note that Crumlin in Caerphilly has the highest nitrogen dioxide levels recorded outside of London, which is a key factor. This sits in my constituency of Islwyn and exists topographically in a constricted, high-sided valley containing key arteries for heavy-goods vehicles that go to Ebbw Vale, Caerphilly, Torfaen and beyond.
As a new Member, last week in this Chamber I raised this very important issue with the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs, and I have written to and am meeting with key authorities in this matter. It is clearly not acceptable that the A472 in Crumlin, according to Government data, has nitrogen dioxide levels only exceeded by Marylebone Road in central London—bearing in mind that London exceeds its annual mean of nitrogen dioxide safe levels in just eight days. I want to place on public record my appreciation to Welsh Labour councillor Andrew Lewis, who represents Crumlin on Caerphilly County Borough Council. He has passionately taken up the case of air quality for his residents and was featured in last week’s ‘Caerphilly Observer’ once again giving this issue public prominence.
I was going to give key data and facts in terms of COPD and asthma, but that’s already been referenced by other Members. I asked the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs what action can the Welsh Government take to work with the local authority and other stakeholders to lift the scourge of air pollution, and I was reassured by the Cabinet Secretary’s answer to me that Welsh Government has sought strong assurances from the local authority concerning the actions they intend to take to improve the local air quality. The local authority is, as has been referenced, establishing a steering group and seeking to gather input from local groups and residents, and will then develop a strong air quality strategy. This will include a list of strategic traffic-management options for the area and appropriate measures to tackle air quality in the area. The authority have indicated an initial date of November for when this will be implemented, and I am assured that the Welsh Government will keep monitoring this ongoing work and ensure that we are responding to an obvious problem that needs remedying.
It may seem like common sense, but it’s also important, if we are serious about having the best data possible to monitor air quality, that it monitors it as closely as possible to the location in question. Welsh Labour councillors Jan Jones and Philippa Marsden from Ynysddu have also raised with me the issue of air quality for Wattsville and Cwmfelinfach. Local residents need reassurances that it is adequate that air-quality readings for a site in Nine Mile Point are calculated by co-location studies, but ones that are based in Blackwood high street and White Street in Caerphilly. They have been told that there are no continuous monitors within the area in Wattsville itself. So, there are no co-location studies being undertaken in the area of interest. If we are determined, as is needed, to assess and monitor air quality, then the validity of data we rely upon must be the most accurate that it can practicably be.
I note that the Welsh Labour Government wants to reduce greenhouse gas emissions by 3 per cent every year and achieve at least a 40 per cent reduction by 2020, compared to figures from 1990. The Environment (Wales) Act 2016 sets a target for emissions to be reduced by at least 80 per cent by 2050. This is to be celebrated and not amended post-Brexit. While I understand the right to chair a committee under our constitution, I will not be alone in being concerned that the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee is to be chaired by UKIP Assembly Member, Mark Reckless, the man who wanted the very green Margaret Thatcher airport. To quote UKIP Welsh party leader, Nathan Gill—
Gyda dealltwriaeth gynyddol o bwysigrwydd ansawdd aer diogel ar ansawdd bywyd ac ar iechyd a lles, dyma’n union pam roeddwn yn awyddus i siarad yn y ddadl hon, yn enwedig oherwydd y ffaith fy mod yn dioddef o asthma cronig, ac mae fy mab wedi bod yn yr ysbyty ar sawl achlysur oherwydd ei asthma. Mae yna anniddigrwydd ynglŷn â lefelau llygredd aer, a nodaf mai Crymlyn yng Nghaerffili sydd â’r lefelau uchaf a gofnodwyd y tu allan i Lundain o nitrogen deuocsid, sy’n ffactor allweddol. Mae Crymlyn yn fy etholaeth, sef Islwyn, ac o ran topograffeg, mae wedi’i leoli mewn cwm cyfyng, gyda llethrau uchel sy’n cynnwys ffyrdd prifwythiennol allweddol i gerbydau nwyddau trwm sy’n mynd i Lyn Ebwy, Caerffili, Torfaen a thu hwnt.
Fel Aelod newydd, yr wythnos diwethaf yn y Siambr hon tynnais sylw Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig at y mater pwysig hwn, ac rwyf wedi ysgrifennu at awdurdodau allweddol ynglŷn â’r mater ac yn cyfarfod â hwy. Mae’n amlwg nad yw’n dderbyniol fod gan yr A472 yng Nghrymlyn, yn ôl data’r Llywodraeth, lefelau nitrogen deuocsid uwch nag unman ac eithrio Marylebone Road yng nghanol Llundain—gan gofio bod Llundain yn cynhyrchu mwy na’i chymedr blynyddol diogel o lefelau nitrogen deuocsid mewn wyth diwrnod yn unig. Rwyf am gofnodi’n gyhoeddus fy ngwerthfawrogiad o waith Andrew Lewis, cynghorydd Llafur Cymru sy’n cynrychioli Crymlyn ar Gyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili. Mae wedi bwrw iddi’n frwd i weithio ar ansawdd aer ar ran ei drigolion a chafodd sylw yn y ‘Caerphilly Observer’ yr wythnos diwethaf yn rhoi amlygrwydd cyhoeddus i’r mater hwn unwaith eto.
Roeddwn yn mynd i roi data a ffeithiau allweddol am glefyd rhwystrol cronig yr ysgyfaint ac asthma, ond mae Aelodau eraill eisoes wedi cyfeirio at hynny. Gofynnais i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig pa gamau y gall Llywodraeth Cymru eu rhoi ar waith i weithio gyda’r awdurdod lleol a rhanddeiliaid eraill i gael gwared ar falltod llygredd aer, a chefais fy sicrhau gan ateb Ysgrifennydd y Cabinet fod Llywodraeth Cymru wedi gofyn am sicrwydd cadarn gan yr awdurdod lleol ynghylch y camau y maent yn bwriadu eu cymryd i wella ansawdd aer yn lleol. Fel y soniwyd, mae’r awdurdod lleol yn sefydlu grŵp llywio ac yn ceisio casglu mewnbwn gan grwpiau a thrigolion lleol, yna bydd yn datblygu strategaeth ansawdd aer gadarn. Bydd yn cynnwys rhestr o opsiynau rheoli traffig strategol ar gyfer yr ardal a mesurau priodol i fynd i’r afael ag ansawdd aer yn yr ardal. Mae’r awdurdod wedi nodi dyddiad cychwynnol ym mis Tachwedd ar gyfer rhoi’r rhain ar waith, a chefais sicrwydd y bydd Llywodraeth Cymru yn monitro’r gwaith parhaus hwn ac yn sicrhau ein bod yn ymateb i broblem amlwg sydd angen ei hunioni.
Gall ymddangos fel synnwyr cyffredin, ond mae hefyd yn bwysig, os ydym o ddifrif am gael y data gorau posibl i fonitro ansawdd aer, ei fod yn cael ei fonitro mor agos â phosibl i’r lleoliad dan sylw. Mae’r cynghorwyr Llafur Cymru, Jan Jones a Philippa Marsden o Ynys-ddu, wedi sôn wrthyf hefyd am ansawdd aer yn Wattsville a Chwmfelin-fach. Mae trigolion lleol eisiau sicrwydd ei bod yn ddigonol fod darlleniadau ansawdd aer ar gyfer safle yn Nine Mile Point yn cael eu cyfrifo yn ôl astudiaethau cydleoli, ond rhai sydd wedi’u lleoli ar stryd fawr y Coed-duon a White Street yng Nghaerffili. Dywedwyd wrthynt nad oes unrhyw fonitorau parhaus yn ardal Wattsville ei hun. Felly, nid oes unrhyw astudiaethau cydleoli ar y gweill yn yr ardal dan sylw. Os ydym yn benderfynol o asesu a monitro ansawdd aer, fel y mae angen i ni ei wneud, yna rhaid i ddilysrwydd y data rydym yn dibynnu arno fod mor gywir ag y gall fod yn ymarferol.
Sylwaf fod Llywodraeth Lafur Cymru yn awyddus i leihau allyriadau nwyon tŷ gwydr 3 y cant bob blwyddyn a chyflawni gostyngiad o 40 y cant fan lleiaf erbyn 2020, o’i gymharu â ffigurau 1990. Mae Deddf yr Amgylchedd (Cymru) 2016 yn gosod targed ar gyfer lleihau allyriadau o leiaf 80 y cant erbyn 2050. Mae hyn i’w ddathlu ac nid i’w ddiwygio ar ôl gadael yr UE. Er fy mod yn deall yr hawl i gadeirio pwyllgor o dan ein cyfansoddiad, nid fi’n unig sy’n pryderu bod y Pwyllgor Newid yn yr Hinsawdd, yr Amgylchedd a Materion Gwledig yn mynd i gael ei gadeirio gan Aelod Cynulliad UKIP, Mark Reckless, y dyn a oedd am faes awyr gwyrdd iawn Margaret Thatcher. I ddyfynnu arweinydd plaid UKIP yng Nghymru, Nathan Gill—
Y Llywydd / The Llywydd
16:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I just make the point that you had the opportunity to object to that Chair yesterday; today—
A gaf fi wneud y pwynt eich bod wedi cael cyfle i wrthwynebu’r Cadeirydd hwnnw ddoe; heddiw—
Rhianon Passmore
16:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m referencing it, Llywydd. I’ll move on.
I would agree with this motion that it is beholden on the Welsh Government and all of us to safeguard the quality of life of our planet and to ensure that the people of Wales enjoy the highest standards of air quality.
Cyfeirio ato rwyf fi, Lywydd. Fe symudaf ymlaen.
Byddwn yn cytuno â’r cynnig hwn ei bod yn ddyletswydd ar Lywodraeth Cymru a phob un ohonom i ddiogelu ansawdd bywyd ein planed ac i sicrhau bod pobl Cymru yn mwynhau ansawdd aer o’r safon uchaf.
Neil McEvoy
16:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
As my colleague said earlier, the World Health Organization states that 29,000 people in the UK are affected by premature deaths due to air pollution, and 1,500 by road accidents. Listening to what has been said around the Chamber in this debate is very worrying, and it’s good to hear the warm words from every AM. But, I think probably part of the reason I’m stood here now, actually, is the huge contradiction between the warm words in this Chamber from the Labour Members and the reality and results of their policies. Just for a change, I’ll talk about Cardiff’s local development plan and other local development plans in my constituency, because what the Labour Party in the City of Cardiff Council, here, what you—. [Interruption.] I’ll give way.
Fel y dywedodd fy nghyd-Aelod yn gynharach, mae Sefydliad Iechyd y Byd yn datgan bod 29,000 o bobl yn y DU yn marw yn gynamserol o ganlyniad i lygredd aer, a 1,500 yn marw o ganlyniad i ddamweiniau ffordd. Mae gwrando ar yr hyn a ddywedwyd o gwmpas y Siambr yn y ddadl hon yn peri pryder mawr, ac mae’n dda clywed geiriau brwd gan bob AC. Ond rwy’n credu mai rhan o’r rheswm rwy’n sefyll yma yn awr yn ôl pob tebyg yw’r gwrthgyferbyniad enfawr rhwng y geiriau brwd yn y Siambr hon gan yr Aelodau Llafur a realiti a chanlyniadau eu polisïau mewn gwirionedd. Am newid, fe siaradaf am gynllun datblygu lleol Caerdydd a chynlluniau datblygu lleol eraill yn fy etholaeth, oherwydd yr hyn y mae’r Blaid Lafur yng Nghyngor Dinas Caerdydd, yma, yr hyn rydych chi—. [Torri ar draws.] Fe ildiaf.
David Rees
16:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for taking the intervention and before you go on to the Cardiff development plan again, you mentioned that there were warm words from me, as an example. Do you not agree that the Labour authority in Neath Port Talbot and the Labour Government have taken action to monitor the quality of air in Port Talbot to ensure there’s a plan in place so that we can ensure that that comes down, and that’s positive action?
Diolch i chi am gymryd yr ymyriad a chyn i chi fynd ymlaen at gynllun datblygu Caerdydd eto, fe sonioch fod geiriau brwd gennyf fi, er enghraifft. Onid ydych yn cytuno bod yr awdurdod Llafur yng Nghastell-nedd Port Talbot a’r Llywodraeth Lafur wedi cymryd camau i fonitro ansawdd aer ym Mhort Talbot er mwyn sicrhau bod cynllun ar waith i ni allu sicrhau bod hwnnw’n gostwng, a bod hynny’n weithredu cadarnhaol?
Neil McEvoy
16:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, in speaking for my constituency, the action taken by your Government and your council—[Interruption.]—your Government and your council—is to increase air pollution where we live. And that is the irony—that is the irony—because you may very well monitor it but your policies increase it, and that is the key point.
Now, I’ll give you some local examples. Llantrisant Road—if you sneeze in the morning, you’re bumper to bumper, and what your policies are doing is bringing tens of thousands of extra cars on the roads, and it’s going to be the same in Caerphilly unless you take action there. What is happening in Cardiff, and, indeed, in the whole of South Wales Central, is that greenfield sites are going and green—. [Interruption.] I’ll not give way this time. Greenfield sites are going and we’re seeing proposals where traffic will be bumper to bumper. The danger now with the possible loss of funding with the metro is that there is no viable transport plan for our region—for the whole of south Wales, actually. And what we should be doing, rather than talking and saying, ‘Isn’t this air pollution awful and, you know, it’s really bad, and we’d like to make things better’, what we should be doing in this Chamber is legislating—legislating—using the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 to stop these local development plans destroying our local environments and forcing people in this region to breathe in polluted air, because those are the results of the policies that this body here has passed and what your councils in this area are also doing. So, what I’m asking, really, is for an end to the hypocrisy of saying, ‘Isn’t this awful, we’d like to improve things’, and take concrete measures to improve the environment and the quality of life in this region. Diolch yn fawr. Thank you very much.
Wel, â siarad ar ran fy etholaeth, y camau a gymerwyd gan eich Llywodraeth a’ch Cyngor—[Torri ar draws.]—eich Llywodraeth a’ch cyngor—yw cynyddu llygredd aer ble rydym yn byw. A dyna’r eironi—dyna’r eironi—oherwydd efallai’n wir eich bod yn ei fonitro ond mae eich polisïau yn ei gynyddu, a dyna’r pwynt allweddol.
Nawr, rhoddaf rai enghreifftiau lleol i chi. Ffordd Llantrisant—os ydych yn tisian yn y bore, rydych drwyn wrth din, a’r hyn y mae eich polisïau yn ei wneud yw dod â degau o filoedd o geir ychwanegol ar y ffyrdd, ac mae’n mynd i fod yr un fath yng Nghaerffili oni bai eich bod yn rhoi camau ar waith yno. Yr hyn sy’n digwydd yng Nghaerdydd, ac yn wir, ledled Canol De Cymru, yw bod safleoedd tir glas yn diflannu a safleoedd—. [Torri ar draws.] Nid wyf am ildio y tro hwn. Mae safleoedd tir glas yn diflannu ac rydym yn gweld cynigion lle bydd y traffig drwyn wrth din. Y perygl yn awr gyda’r posibilrwydd o golli cyllid y metro yw nad oes unrhyw gynllun trafnidiaeth hyfyw ar gyfer ein rhanbarth—ar gyfer y cyfan o dde Cymru, mewn gwirionedd. A’r hyn y dylem ei wneud, yn hytrach na siarad a dweud, ‘Onid yw’r llygredd aer hwn yn ofnadwy, wyddoch chi, mae’n wirioneddol ddrwg, a hoffem wneud pethau’n well’, yr hyn y dylem fod yn ei wneud yn y Siambr hon yw deddfu—deddfu—defnyddio Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015 i atal y cynlluniau datblygu lleol hyn rhag dinistrio ein hamgylchedd lleol a gorfodi pobl yn y rhanbarth hwn i anadlu aer llygredig, oherwydd dyna yw canlyniadau’r polisïau y mae’r corff hwn yma wedi’u pasio a’r hyn y mae eich cynghorau yn yr ardal hon hefyd yn ei wneud. Felly, yr hyn rwy’n gofyn amdano, mewn gwirionedd, yw diwedd ar y rhagrith o ddweud, ‘Onid yw hyn yn ofnadwy, hoffem wella pethau’, a rhoi camau pendant ar waith i wella’r amgylchedd ac ansawdd bywyd yn rhanbarth hwn. Diolch. Diolch yn fawr iawn.
Y Llywydd / The Llywydd
16:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig, Lesley Griffiths.
I call on the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs, Lesley Griffiths.
Lesley Griffiths
16:37:00
The Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Presiding Officer. I would like to thank the Welsh Conservatives for tabling this debate on this very important issue, and I’m very happy to support the original motion. I’m very sorry that David Melding, the Member for South Wales Central, wasn’t reassured enough last week by my answer to him, that, yes, I am absolutely responsible for air quality; it is within my portfolio. And it is absolutely key to public health, something I’m very passionate about, and it does obviously have a significant impact on the health of people in Wales. Around 1,300 deaths a year can be linked to long-term exposure to fine particulates. Concern regarding the health effects of emissions from diesel vehicles is very topical following the Volkswagen emissions scandal and the news about diesel emissions below temperatures of 18 degrees last week. Simon Thomas referred to that in moving amendment 1, and, again, I’m happy to support that amendment.
I do support calls for the European Commission to clarify the regulations on emissions from diesel vehicles. I think regulations on the testing need to be much more transparent, and I think many Members made the point—Simon Thomas certainly did—that the EU legislation that covers us now, we signed up to it willingly. There is an opportunity—Andrew R.T. Davies, I hope you’re listening, because you were asked for three opportunities, so here’s one for you straight away—and I do think that going forward we are able to strengthen it, and it’s certainly something that I’ll be very happy to look at.
Several Members raised the issue around the poor levels of air quality in Crumlin. My colleague Rhianon Passmore, the Member for Islwyn, raised it with me last week, and it is obviously a very serious local problem. Since Rhianon Passmore raised it with me last week, I’ve made it very clear to Caerphilly County Borough Council—I’ve written to the leader to emphasise the importance of the plan, particularly the timetable that they’ve now given me—that they will consult on a draft air quality action plan by November. I think it’s really important that they keep to that, and my officials will be monitoring it very closely.
The Welsh Government has developed a very clear and agreed approach to local air quality management in Wales. We’ve established statutory air quality objectives through the Air Quality (Wales) Regulations 2010. Every local authority is required to review their air quality and provide an annual report on their findings. Where those air quality objectives are not being achieved, the authority must designate an air quality management area and then develop a local action plan.
We also issued statutory guidance to ensure local authorities follow best practice when reviewing air quality and developing action plans. New Welsh policy guidance was published in March this year and is being used in local authority reports already. I am also going to consider options for enforcement if necessary, again including using my powers to issue directions to local authorities in relation to local air quality management. But, of course, there’s always more that we can do.
I think we need to better utilise data gathered by local authorities and use them to inform the new state of natural resources report and area statements produced by Natural Resources Wales. And, I think they should be used to then inform the assessments of local well-being and associated plans produced by public services boards.
We are going to consult soon on proposals to improve the local air quality and noise management regime in Wales, and we’re going to build on the discussions that have previously been held between Welsh Government and local authorities. This will involve streamlining processes and developing a robust procedure for following up overdue progress reports and action plans. This consultation will include an open-ended question inviting comments and suggestions on any potential ideas for improving air quality in Wales. I very much look forward to receiving responses from interested parties. However, it is clear our local efforts must work alongside a national approach to air quality that tackles the main causes of pollution and protects people from them.
The Welsh Conservative motion calls on us to develop an effective low-emission strategy for Wales. I absolutely support this and I think we need to go even further. I think we need an approach that reduces emissions where possible, ensures that pollutants are effectively dispersed before they reach people if they cannot be prevented, and reduces the health risks from unavoidable exposure to pollutants. Steffan Lewis raised the question of possible low-emission zones and that’s something that, I think, in the upcoming consultation we have, I’d be very interested to hear people’s views on. But, at the moment, they are an existing option for local authorities.
I think it means there is very little point in developing a stand-alone strategy for air quality in a single silo. I think it’s really important that air quality is embedded across all policies on infrastructure, planning, transport, active travel and public health, to name a few. So, my officials are in the early stages of canvassing local authorities on how we do improve national planning policy and guidance in relation to air and noise pollution. We are also working closely with partners, as no organisation or sector can obviously tackle this issue on their own.
Natural Resources Wales, for example, have been undertaking research on the air quality benefits of trees. They’ve estimated that trees remove around 250 tonnes of air pollution from the atmosphere each year in the three urban study areas of Wrexham, Bridgend and the Tawe catchment. This is the equivalent in monetary terms of over £1.5 million-worth of savings to the NHS every year from the resultant respiratory conditions. We’re also working with regulators and industry to address the specific challenges associated with air pollution from industrial sources in Port Talbot and the Swansea valley. Simply complying with air quality objectives in the relatively few areas where they are breached is not enough if we are really going to reduce the health burden of air pollution on society—
Diolch, Lywydd. Hoffwn ddiolch i’r Ceidwadwyr Cymreig am gyflwyno’r ddadl hon ar y mater pwysig hwn, ac rwy’n hapus iawn i gefnogi’r cynnig gwreiddiol. Mae’n ddrwg iawn gennyf nad yw David Melding, yr Aelod dros Ganol De Cymru, heb gael digon o sicrwydd yr wythnos diwethaf gan fy ateb iddo, mai fy nghyfrifoldeb i, ie, mai fy nghyfrifoldeb i yn llwyr yw ansawdd aer; mae yn fy mhortffolio. Ac mae’n gwbl allweddol i iechyd y cyhoedd, rhywbeth rwy’n angerddol iawn yn ei gylch, ac mae’n amlwg yn effeithio’n sylweddol ar iechyd pobl yng Nghymru. Gellir cysylltu oddeutu 1,300 o farwolaethau y flwyddyn â chysylltiad hirdymor â gronynnau mân. Mae pryder ynghylch effeithiau iechyd allyriadau o gerbydau diesel yn amserol iawn yn dilyn sgandal allyriadau Volkswagen a’r newyddion am allyriadau diesel dan dymheredd o 18 gradd yr wythnos diwethaf. Cyfeiriodd Simon Thomas at hynny wrth gynnig gwelliant 1, ac unwaith eto, rwy’n hapus i gefnogi’r gwelliant hwnnw.
Rwy’n cefnogi’r galwadau ar y Comisiwn Ewropeaidd i egluro’r rheoliadau ar allyriadau o gerbydau diesel. Rwy’n credu bod angen i reoliadau ar brofion fod yn llawer mwy tryloyw, ac rwy’n meddwl bod llawer o Aelodau wedi gwneud y pwynt—fe’i gwnaed gan Simon Thomas yn sicr—ein bod wedi bod yn barod iawn i gefnogi deddfwriaeth yr UE sy’n berthnasol i ni ar hyn o bryd. Mae cyfle—Andrew R.T. Davies, rwy’n gobeithio eich bod yn gwrando, oherwydd gofynnwyd i chi am dri chyfle, felly dyma un i chi ar unwaith—ac rwy’n credu yn y dyfodol y byddwn yn gallu ei gryfhau, ac mae’n sicr yn rhywbeth y byddaf yn hapus iawn i edrych arno.
Nododd sawl Aelod fater lefelau ansawdd aer gwael yng Nghrymlyn. Crybwyllodd fy nghyd-Aelod Rhianon Passmore, yr Aelod dros Islwyn, hyn wrthyf yr wythnos diwethaf, ac mae’n amlwg yn broblem leol ddifrifol iawn. Ers i Rhianon Passmore ei ddwyn i fy sylw yr wythnos diwethaf, gwneuthum yn glir iawn i Gyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili—ysgrifennais at yr arweinydd i bwysleisio pwysigrwydd y cynllun, yn enwedig yr amserlen y maent bellach wedi’i rhoi i mi—y byddant yn ymgynghori ar ddrafft o gynllun gweithredu ar gyfer ansawdd aer erbyn mis Tachwedd. Rwy’n credu ei bod yn bwysig iawn eu bod yn cadw at hynny, a bydd fy swyddogion yn ei fonitro’n agos iawn.
Mae Llywodraeth Cymru wedi datblygu dull clir iawn wedi’i gytuno o reoli ansawdd aer lleol yng Nghymru. Rydym wedi sefydlu amcanion ansawdd aer statudol drwy Reoliadau Ansawdd Aer (Cymru) 2010. Mae’n ofynnol i bob awdurdod lleol adolygu eu hansawdd aer a darparu adroddiad blynyddol ar eu canfyddiadau. Lle nad yw’r amcanion ansawdd aer yn cael eu cyflawni, rhaid i’r awdurdod ddynodi ardal rheoli ansawdd aer a datblygu cynllun gweithredu lleol.
Hefyd cyhoeddwyd canllawiau statudol gennym i sicrhau bod awdurdodau lleol yn dilyn yr arferion gorau wrth adolygu ansawdd aer a datblygu cynlluniau gweithredu. Cyhoeddwyd canllawiau polisi newydd ar gyfer Cymru ym mis Mawrth eleni ac fe’i defnyddir mewn adroddiadau awdurdodau lleol eisoes. Rwyf hefyd yn mynd i ystyried opsiynau ar gyfer gorfodi os bydd angen, unwaith eto gan gynnwys defnyddio fy mhwerau i gyhoeddi cyfarwyddiadau i awdurdodau lleol mewn perthynas â rheoli ansawdd aer lleol. Ond wrth gwrs, mae yna bob amser fwy y gallwn ei wneud.
Rwy’n credu bod angen i ni ddefnyddio data a gasglwyd gan awdurdodau lleol yn well a’i ddefnyddio i lywio’r adroddiad newydd ar sefyllfa adnoddau naturiol a’r datganiadau ardal a gynhyrchir gan Cyfoeth Naturiol Cymru. Ac rwy’n meddwl y dylid eu defnyddio wedyn i lywio asesiadau o les lleol a chynlluniau cysylltiedig a gynhyrchir gan fyrddau gwasanaethau cyhoeddus.
Byddwn yn ymgynghori cyn bo hir ar gynigion i wella ansawdd aer a threfniadau lleol ar gyfer rheoli sŵn yng Nghymru, a byddwn yn adeiladu ar y trafodaethau a gynhaliwyd yn flaenorol rhwng Llywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol. Bydd hyn yn cynnwys symleiddio prosesau a datblygu trefn gadarn ar gyfer gwneud gwaith dilynol ar adroddiadau cynnydd a chynlluniau gweithredu a gyflwynir yn hwyr. Bydd yr ymgynghoriad hwn yn cynnwys cwestiwn penagored yn gwahodd sylwadau ac awgrymiadau am unrhyw syniadau posibl ar gyfer gwella ansawdd aer yng Nghymru. Rwy’n edrych ymlaen yn fawr at gael ymatebion gan bartïon â diddordeb. Fodd bynnag, mae’n amlwg fod rhaid i’n hymdrechion lleol weithio ochr yn ochr ag ymagwedd genedlaethol tuag at ansawdd aer sy’n mynd i’r afael â phrif achosion llygredd ac yn diogelu pobl rhagddynt.
Mae cynnig y Ceidwadwyr Cymreig yn galw arnom i ddatblygu strategaeth allyriadau isel effeithiol i Gymru. Rwy’n cefnogi hyn yn llwyr ac rwy’n credu bod angen i ni fynd hyd yn oed ymhellach. Rwy’n credu bod angen dull sy’n lleihau allyriadau lle bo modd, yn sicrhau bod llygryddion yn cael eu gwasgaru’n effeithiol cyn iddynt gyrraedd pobl os nad oes modd eu hatal, ac yn lleihau’r peryglon i iechyd o gysylltiad na ellir ei osgoi â llygryddion. Gofynnodd Steffan Lewis gwestiwn ynglŷn â pharthau allyriadau isel posibl ac mae hynny’n rhywbeth sydd yn yr ymgynghoriad sydd ar y ffordd gennym, rwy’n meddwl, a byddai gennyf ddiddordeb mawr mewn clywed barn pobl arno. Ond ar hyn o bryd, maent yn opsiwn sy’n bodoli ar gyfer awdurdodau lleol.
Rwy’n credu ei fod yn golygu nad oes fawr o bwynt datblygu strategaeth annibynnol ar gyfer ansawdd aer ar ffurf un maes gwaith. Rwy’n credu ei bod yn bwysig iawn i ansawdd aer fod yn rhan annatod o bob polisi ar seilwaith, cynllunio, trafnidiaeth, teithio llesol ac iechyd y cyhoedd, i enwi rhai’n unig. Felly, mae fy swyddogion ar gam buan o’r gwaith o ganfasio awdurdodau lleol i weld sut y gallwn wella polisi a chanllawiau cynllunio cenedlaethol mewn perthynas â llygredd aer a sŵn. Rydym hefyd yn gweithio’n agos gyda phartneriaid, gan ei bod yn amlwg na all un sefydliad neu sector fynd i’r afael â’r mater ar eu pen eu hunain.
Mae Cyfoeth Naturiol Cymru, er enghraifft, wedi bod yn gwneud gwaith ymchwil ar fanteision coed i ansawdd aer. Maent wedi amcangyfrif bod coed yn cael gwared ar oddeutu 250 tunnell o lygredd aer o’r atmosffer bob blwyddyn yn nhair ardal drefol yr astudiaeth, sef Wrecsam, Pen-y-bont ar Ogwr a dalgylch Tawe. Mae hyn yn cyfateb mewn termau ariannol i werth dros £1.5 miliwn o arbedion i’r GIG bob blwyddyn mewn perthynas â’r cyflyrau anadlol canlyniadol. Rydym hefyd yn gweithio gyda rheoleiddwyr a diwydiant i fynd i’r afael â’r heriau penodol sy’n gysylltiedig â llygredd aer o ffynonellau diwydiannol ym Mhort Talbot a Chwm Tawe. Nid yw cydymffurfio’n unig ag amcanion ansawdd aer yn y nifer gymharol fach o ardaloedd lle y cânt eu torri yn ddigon os ydym o ddifrif yn mynd i leihau baich iechyd llygredd aer ar gymdeithas—
Darren Millar
16:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, will you take an intervention?
Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi dderbyn ymyriad?
Lesley Griffiths
16:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes.
Gwnaf.
Darren Millar
16:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s just on this particular issue of trees and shrubs alongside roads in particular. I’ve noticed that there’s been a significant move to fencing roads at the moment to act as buffers for sound, as opposed to planting, which, obviously, would have the added benefit of reducing pollution. Is this something that you will look at, with your Cabinet colleagues, to see how that might be reversed—that situation?
Ar y mater penodol hwn o goed a llwyni ar hyd ymylon ffyrdd yn benodol, sylwais fod yna symudiad sylweddol tuag at osod ffensys ar hyd ffyrdd ar hyn o bryd i glustogi yn erbyn sŵn, yn hytrach na phlannu, a fyddai, yn amlwg, â’r fantais ychwanegol o leihau llygredd. A yw hyn yn rhywbeth y byddwch yn edrych arno, gyda’ch cyd-Aelodau yn y Cabinet, i weld sut y gellid gwrthdroi hynny—y sefyllfa honno?
Lesley Griffiths
16:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I think it’s about getting the balance between air pollution and noise pollution, but it’s about, as I say, getting that balance. That hasn’t been raised with me before, but I’m very happy to look at it.
Beyond Wales, there are many areas of non-devolved activity that are needed to bring down emissions as quickly as possible. For example, the House of Commons’s Environment, Food and Rural Affairs Committee has recommended the UK Government launch a diesel scrappage scheme, and that would give grants to cut the cost of a low-emission vehicle for an owner scrapping their diesel vehicle. So, after Simon Thomas’s confession, maybe that’s something that I’m certainly going to watch closely, but maybe Simon Thomas would like to do it also.
Work is also taking place at the current time at an EU level, but, as I’ve already said, we didn’t sign up to EU legislation kicking and screaming: we did it because it’s right for the people of Wales, we did it because it’s right for public health, and I do think this is an opportunity where, going forward, we can look to strengthen it.
I met this morning with the Future Generations Commissioner and, obviously, air quality is something that forms part of the ongoing implementation of the Act. One Member referred to taxis, and something that I discussed with the commissioner this morning was, in Quebec, they have just brought forward a taxi fleet of electric cars. So, again, there are examples. Somebody asked me if I’m looking across Europe; well I’m actually looking across the world to see what examples of best practice we can take lessons from.
Finally, I will be, obviously, supporting the motion, but, in relation to the second amendment from Plaid Cymru, I’m absolutely supporting that. That’s in line with the aims of the Active Travel (Wales) Act 2013 and our recently published active travel action plan. Thank you.
Wel, rwy’n meddwl ei fod yn ymwneud â chael cydbwysedd rhwng llygredd aer a llygredd sŵn, ond mae’n ymwneud, fel y dywedais, â sicrhau’r cydbwysedd hwnnw. Nid yw hynny wedi cael ei ddwyn i fy sylw o’r blaen, ond rwy’n hapus iawn i edrych arno.
Y tu hwnt i Gymru, mae yna nifer o feysydd gweithgaredd heb eu datganoli sydd eu hangen er mwyn lleihau allyriadau cyn gynted â phosibl. Er enghraifft, mae Pwyllgor yr Amgylchedd, Bwyd a Materion Gwledig Tŷ’r Cyffredin wedi argymell i Lywodraeth y DU y dylid lansio cynllun sgrapio diesel a fyddai’n rhoi grantiau i dorri costau cerbyd allyriadau isel i berchennog sy’n sgrapio ei gerbyd diesel. Felly, ar ôl cyffes Simon Thomas, efallai fod hynny’n rhywbeth rwyf fi’n sicr am ei wylio’n ofalus, ond efallai y byddai Simon Thomas yn hoffi gwneud hynny hefyd.
Mae gwaith hefyd yn mynd rhagddo ar hyn o bryd ar lefel yr UE, ond fel y dywedais eisoes, nid cefnogi deddfwriaeth yr UE yn erbyn ein hewyllys a wnaethom: roeddem yn ei wneud am mai dyna sy’n iawn i bobl Cymru, roeddem yn ei wneud am mai dyna sy’n iawn i iechyd y cyhoedd, ac rwy’n credu bod hwn yn gyfle i ni ystyried cryfhau’r ddeddfwriaeth yn y dyfodol.
Cefais gyfarfod y bore yma gyda Chomisiynydd Cenedlaethau’r Dyfodol ac yn amlwg, mae ansawdd aer yn rhywbeth sy’n rhan o’r broses barhaus o weithredu’r Ddeddf. Cyfeiriodd un Aelod at dacsis, ac un peth a drafodais gyda’r comisiynydd y bore yma oedd y modd y maent wedi cyflwyno fflyd o geir tacsi trydan yn Quebec. Felly, unwaith eto, mae yna enghreifftiau. Gofynnodd rhywun i mi os wyf fi’n edrych ar draws Ewrop; wel, mewn gwirionedd rwy’n edrych ar draws y byd i weld pa enghreifftiau o arferion gorau y gallwn ddysgu gwersi ohonynt.
Yn olaf, yn amlwg, byddaf yn cefnogi’r cynnig, ond mewn perthynas â’r ail welliant gan Blaid Cymru, rwy’n bendant yn cefnogi hwnnw. Mae’n cyd-fynd ag amcanion Deddf Teithio Llesol (Cymru) 2013 a’n cynllun gweithredu teithio llesol a gyhoeddwyd yn ddiweddar. Diolch.
Y Llywydd / The Llywydd
16:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw ar David Melding i ymateb i’r ddadl.
I call on David Melding to reply to the debate.
David Melding
16:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. You would have noted that nine Members in addition to myself and the Cabinet Secretary took part in this debate. I think that’s a great sign of the importance people place in this policy area.
Simon Thomas started off and referred to the air directive that we base our current policy on, which comes from the European Union. This is key and was referred to several times in the debate, most passionately in a very pro-EU approach from Darren Millar, that we need to carry forward this framework and even improve upon it. He did then also mention the importance of indoor pollution, which is a key area.
Mohammad talked about the risks to children in particular, and David Rees then followed up and emphasised that vulnerable people are often in the most vulnerable urban areas and so get a double hit. It’s very, very important we’re aware of that. David also talked about the fact that air pollution is a world-wide killer and that the World Health Organization is trying to raise awareness of this and encourage Governments to improve approaches.
Suzy is a Volkswagen-owning abseiler, which is quite something, but, on Volkswagen, I think it’s important to remember that the consumer has been misled in this area, and it’s quite shocking, because, when people want to invest a bit more and improve their own performance in terms of emissions and reduce them, then they’ve been let down in this way. That’s no way to form the partnership we need with the public in terms of encouraging them to make good choices.
Suzy then talked about the low-emission strategy that would bring great benefits, a point that was taken further by Steffan, urging low-emission zones. The Minister seemed quite responsive to that and certainly wants to look at it. Steffan also talked about other approaches like using electronic buses, because buses do pollute quite a lot in urban areas.
Michelle Brown talked about cargo ships, something I’d not thought of. In terms of its impact, it is important. I mean, it is outside our jurisdiction mostly—not when they actually finally enter port—but it is something that needs to be looked at by states and Governments across the world. But it was a really important point, I thought, that was made and one often—well, I’d overlooked it, so possibly others have as well. So, thank you for that.
Rhianon Passmore talked about her own experience and that of her family. It does come down to this, doesn’t it? This impacts people and can have a real impact on health and well-being. As the representative of Crumlin talked about the role of the local authority in terms of trying to improve the situation there, it’s something that needs careful planning because, sometimes, if you can improve traffic flow, it just speeds it up and makes it a more popular route, and you’re back to where you began again.
Neil McEvoy started globally but got to Cardiff pretty quick. [Laughter.] I did agree with him on the metro. I thought that is really, really key.
Can I finally say I thought that the Cabinet Secretary made an outstanding response? You really took on what Members had said and took on the suggestions, and emphasised—you know, broadly, I think we would agree that there’s a good framework here. It’s not an area where we could say that there has been a lack of action, but we need to go further. The challenges are great. And, in particular, you have our support in looking at a low-emissions strategy, strengthening the EU directive, and using data more effectively across agencies—I thought that was a key point. An excellent debate, and I seem to, in my first minority party debate, be on the verge of a modest victory, so that encourages me to try harder again in future. Thanks.
Diolch i chi, Lywydd. Fe fyddech wedi nodi bod naw Aelod yn ogystal â mi fy hun ac Ysgrifennydd y Cabinet wedi cymryd rhan yn y ddadl hon. Rwy’n credu bod hwnnw’n arwydd gwych o bwysigrwydd y maes polisi hwn i bobl.
Dechreuodd Simon Thomas drwy gyfeirio at y gyfarwyddeb aer rydym yn seilio ein polisi cyfredol arni, cyfarwyddeb a ddaw o’r Undeb Ewropeaidd. Mae’n allweddol a chyfeiriwyd ati nifer o weithiau yn ystod y ddadl, yn fwyaf angerddol mewn modd cefnogol iawn i’r UE gan Darren Millar, a ddywedodd fod angen i ni i barhau â’r fframwaith a gwella arno hyd yn oed. Soniodd hefyd wedyn am bwysigrwydd llygredd dan do, sy’n faes allweddol.
Soniodd Mohammad am y risgiau i blant yn benodol, a dilynodd David Rees hynny drwy bwysleisio bod pobl agored i niwed yn aml yn yr ardaloedd trefol mwyaf agored i niwed ac felly’n dioddef ergyd dwbl. Mae’n bwysig tu hwnt ein bod yn ymwybodol o hynny. Siaradodd David hefyd am y ffaith fod llygredd aer yn lladdwr byd-eang a bod Sefydliad Iechyd y Byd yn ceisio codi ymwybyddiaeth o hyn ac annog Llywodraethau i wella’u dulliau o fynd i’r afael â’r broblem.
Mae Suzy yn abseiliwr sy’n berchen ar Volkswagen, sy’n dipyn o beth, ond ynglŷn â Volkswagen, rwy’n credu ei bod yn bwysig cofio bod y defnyddiwr wedi cael ei gamarwain yn hyn o beth, ac mae’n eithaf brawychus, oherwydd, pan fydd pobl am fuddsoddi ychydig yn fwy a gwella eu perfformiad eu hunain mewn perthynas ag allyriadau a’u lleihau, yna maent wedi cael eu siomi yn hyn o beth. Nid dyma sut y mae ffurfio’r bartneriaeth rydym ei hangen â’r cyhoedd o ran eu hannog i wneud dewisiadau da.
Yna siaradodd Suzy am y strategaeth allyriadau isel a fyddai’n creu manteision mawr, pwynt yr ymhelaethodd Steffan arno, drwy hybu parthau allyriadau isel. Roedd y Gweinidog i’w gweld yn eithaf ymatebol i hynny ac yn sicr yn awyddus i edrych arno. Siaradodd Steffan hefyd am ddulliau eraill fel defnyddio bysiau electronig, gan fod bysiau’n llygru cryn dipyn mewn ardaloedd trefol.
Siaradodd Michelle Brown am longau cargo, rhywbeth nad oeddwn wedi meddwl amdanynt. O ran ei effaith, mae’n bwysig. Hynny yw, mae’n rhywbeth sydd y tu allan i’n hawdurdodaeth at ei gilydd—nid pan fyddant yn dod i mewn i’r porthladd yn y pen draw—ond mae’n rhywbeth y mae angen i wladwriaethau a Llywodraethau ar draws y byd edrych arno. Ond roedd yn bwynt pwysig iawn yn fy marn i, ac yn un sy’n aml—wel, nid oeddwn i’n ymwybodol ohono, felly mae’n bosibl fod hynny’n wir am bobl eraill hefyd. Felly, diolch i chi am hynny.
Siaradodd Rhianon Passmore am ei phrofiad hi a’i theulu. Dyma yw hyn yn y diwedd, onid e? Mae’n effeithio ar bobl a gall effeithio’n wirioneddol ar iechyd a lles. Fel y siaradodd y cynrychiolydd o Grymlyn am rôl yr awdurdod lleol o ran ceisio gwella’r sefyllfa yno, mae’n rhywbeth y mae angen ei gynllunio’n ofalus oherwydd, weithiau, os gallwch wella llif y traffig, ni fydd hynny ond yn ei gyflymu a gwneud y llwybr yn fwy poblogaidd, ac fe fyddwch yn ôl lle roeddech chi ar y cychwyn unwaith eto.
Dechreuodd Neil McEvoy yn fyd-eang, ond cyrhaeddodd Gaerdydd yn eithaf cyflym. [Chwerthin.] Roeddwn yn cytuno ag ef ar y metro. Roeddwn yn meddwl bod hynny’n wirioneddol allweddol.
Yn olaf a gaf fi ddweud fy mod yn meddwl bod Ysgrifennydd y Cabinet wedi ymateb yn rhagorol? Fe wrandawoch o ddifrif ar yr hyn roedd yr Aelodau wedi’i ddweud a gwrando ar yr awgrymiadau, a phwysleisio—wyddoch chi, yn fras, rwy’n credu y byddem yn cytuno bod yna fframwaith da yma. Nid yw’n faes lle y gallem ddweud bod yna ddiffyg gweithredu wedi bod, ond mae angen i ni fynd ymhellach. Mae’r heriau’n fawr. Ac yn benodol, mae gennych ein cefnogaeth o ran edrych ar strategaeth allyriadau isel, cryfhau cyfarwyddeb yr UE, a defnyddio data yn fwy effeithiol ar draws asiantaethau—roeddwn yn credu bod hwnnw’n bwynt allweddol. Dadl wych, ac mae’n ymddangos fy mod, yn fy nadl plaid leiafrifol gyntaf, ar fin cael buddugoliaeth gymedrol, felly mae hynny’n fy annog i ymdrechu’n galetach eto yn y dyfodol. Diolch.
Y Llywydd / The Llywydd
16:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn yw a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Felly, derbynnir y cynnig heb ei ddiwygio yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? The motion is therefore agreed without amendment in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36
Y Llywydd / The Llywydd
16:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rŷm ni’n symud yn awr at y cyfnod pleidleisio. Cytunwyd y dylid cynnal y cyfnod pleidleisio cyn y ddadl fer. Oni bai fod tri Aelod yn dymuno imi ganu’r gloch, symudaf yn syth i’r cyfnod pleidleisio.
We now move to voting time, and it’s been agreed that voting time will take place before the short debate. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly to voting time.
7. 7. Cyfnod Pleidleisio
7. 7. Voting Time
Y Llywydd / The Llywydd
16:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Fe fyddwn ni’n pleidleisio yn gyntaf ar ddadl Plaid Cymru ar y system etholiadol, ac rydw i’n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Simon Thomas. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid y cynnig 13, yn erbyn y cynnig 39. Felly, mae’r cynnig wedi’i wrthod.
We will vote first on the Plaid Cymru debate on the electoral system, and I call for a vote on the motion tabled in the name of Simon Thomas. Open the vote. Close the vote. For 13, against 39. Therefore the motion falls.
Gwrthodwyd y cynnig: O blaid 13, Yn erbyn 39, Ymatal 0.
Motion not agreed: For 13, Against 39, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6052.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on motion NDM6052.
Click to see vote results
Y Llywydd / The Llywydd
16:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw am bleidlais ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid y gwelliant 39, yn ymatal un, ac 11 yn erbyn y gwelliant. Mae’r gwelliant wedi’i dderbyn.
I call for a vote on amendment 1 tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. For the amendment 39, abstentions one, and against 11. The amendment is therefore carried.
Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 39, Yn erbyn 11, Ymatal 1.
Amendment agreed: For 39, Against 11, Abstain 1.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6052.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on amendment 1 to motion NDM6052.
Click to see vote results
Y Llywydd / The Llywydd
16:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rydw i’n galw, felly, am bleidlais ar y cynnig wedi’i ddiwygio.
I therefore call for a vote on the motion as amended.
Cynnig NDM6052 fel y’i diwygiwyd:
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
Yn credu y dylai Bil Cymru wneud darpariaeth i alluogi Cynulliad Cenedlaethol Cymru i benderfynu ar drefniadau etholiadol sydd ar gyfer Cymru yn unig yn y dyfodol.
Motion NDM6052 as amended:
To propose that the National Assembly for Wales:
Believes that the Wales Bill should make provision to enable the National Assembly for Wales to determine future Wales-only electoral arrangements.
Y Llywydd / The Llywydd
16:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid y cynnig 49, yn ymatal un, ac yn erbyn dau. Felly derbyniwyd y cynnig fel y’i diwygiwyd.
Open the vote. Close the vote. For the motion 49, abstentions one, against two. Therefore the motion as amended is agreed.
Derbyniwyd y cynnig NDM6052 fel y’i diwygiwyd: O blaid 49, Yn erbyn 2, Ymatal 1.
Motion NDM6052 as amended agreed: For 49, Against 2, Abstain 1.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6052 fel y’i diwygiwyd.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on motion NDM6052 as amended.
Click to see vote results
Y Llywydd / The Llywydd
16:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Symud yn awr i’r bleidlais ar ddadl Plaid Cymru ar y cod gweinidogol, ac rwy’n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Simon Thomas. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 13, yn erbyn 39. Felly gwrthodwyd y cynnig.
We now move to a vote on the Plaid Cymru debate on the ministerial code, and I call for a vote on the motion tabled in the name of Simon Thomas. Open the vote. Close the vote. For 13, against 39. Therefore the motion is not agreed.
Gwrthodwyd y cynnig: O blaid 13, Yn erbyn 39, Ymatal 0.
Motion not agreed: For 13, Against 39, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6053.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on motion NDM6053.
Click to see vote results
Y Llywydd / The Llywydd
16:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Fe awn ni i welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid y gwelliant 30, yn ymatal un, yn erbyn y gwelliant 21. Mae gwelliant 1 wedi’i dderbyn.
We will move to amendment one tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. For the amendment 30, abstentions one, against 21. Therefore amendment 1 is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 30, Yn erbyn 21, Ymatal 1.
Amendment agreed: For 30, Against 21, Abstain 1.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6053.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on amendment 1 to motion NDM6053.
Click to see vote results
Y Llywydd / The Llywydd
16:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw am bleidlais ar welliant 2, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid y gwelliant 22, yn ymatal dim, yn erbyn y gwelliant 30. Felly mae’r gwelliant wedi’i wrthod.
I now call for a vote on amendment 2, tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. For the amendment 22, abstentions zero, against 30. Therefore the amendment falls.
Gwrthodwyd y gwelliant: O blaid 22, Yn erbyn 30, Ymatal 0.
Amendment not agreed: For 22, Against 30, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 2 i gynnig NDM6053.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on amendment 2 to motion NDM6053.
Click to see vote results
Y Llywydd / The Llywydd
16:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw yn awr am bleidlais ar welliant 3 yn enw Paul Davies. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid y gwelliant 52, ymatal dim, yn erbyn dim. Felly derbyniwyd y gwelliant.
I now call for a vote on amendment 3, tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. For the amendment 52, no abstentions and no votes against. Therefore the amendment is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 52, Yn erbyn 0, Ymatal 0.
Amendment agreed: For 52, Against 0, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 3 i gynnig NDM6053.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on amendment 3 to motion NDM6053.
Click to see vote results
Y Llywydd / The Llywydd
16:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae’r bleidlais nesaf ar y cynnig sydd wedi ei ddiwygio.
The next vote is on the motion as amended.
Cynnig NDM6053 fel y’i diwygiwyd
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn credu y dylai egwyddorion llywodraeth agored gael eu cynnal ym mhob maes cyfrifoldeb Llywodraeth Cymru;
2. Yn nodi ymrwymiad gan Brif Weinidog Cymru i ymchwilio i ffyrdd o gryfhau Cod y Gweinidogion a’r modd y mae’n gweithredu.
3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ymateb yn ffurfiol i’r pryderon a godwyd ym maniffesto plaid Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg bod Gweinidogion Cymru wedi gallu torri’r Cod Gweinidogol heb gosb.
Motion NDM6053 as amended
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Believes that the principles of open government should be maintained in all areas of the Welsh Government’s responsibilities;
2. Notes a commitment by the First Minister to explore ways to strengthen the Ministerial Code and the way it operates.
3. Calls on the Welsh Government to formally respond to the concerns raised in the manifesto of the Cabinet Secretary for Education’s party that Welsh Ministers have been able to breach the Ministerial Code with impunity.
Y Llywydd / The Llywydd
16:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 29, yn ymatal un, yn erbyn 21. Mae’r cynnig wedi ei ddiwygio wedi ei dderbyn.
Open the vote. Close the vote. For 29, abstentions one, against 21. The motion as amended is therefore agreed.
Derbyniwyd y cynnig fel y’i diwygiwyd: O blaid 29, Yn erbyn 21, Ymatal 1.
Motion as amended agreed: For 29, Against 1, Abstain 21.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6053 fel y diwygiwyd.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on motion NDM6053 as amended.
Click to see vote results
8. Datganiad gan y Llywydd: Ethol Cadeiryddion Pwyllgorau
8. Statement by the Presiding Officer: Election of Committee Chairs
Y Llywydd / The Llywydd
16:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf ar yr agenda yw canlyniadau yr etholiadau ar gyfer Cadeiryddion y pwyllgorau. Ac felly rwy’n mynd i rannu â chi’r canlyniadau. Bydd yr holl ganlyniadau’n cael eu cyhoeddi yn dilyn y sesiwn yma.
Yn gyntaf, felly, y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg: Julie Morgan 25 o bleidleisiau, Lynne Neagle 31 o bleidleisiau, ac yn ymatal un bleidlais. Rwy’n datgan felly bod Lynne Neagle wedi cael ei hethol yn Gadeirydd y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg.
Yr ail bwyllgor, Pwyllgor yr Economi, Seilwaith a Sgiliau: Russell George 41 o bleidleisiau, Janet Finch-Saunders 13 o bleidleisiau, ac yn ymatal tair pleidlais. Rwy’n datgan felly bod Russell George wedi ei ethol yn Gadeirydd Pwyllgor yr Economi, Seilwaith a Sgiliau.
Nesaf, y Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau: John Griffiths 33, Lee Waters 13, Jenny Rathbone naw, ac yn ymatal dau. Gan, felly, iddo gael dros hanner y pleidleisiau yn y dewis cyntaf, rwy’n datgan bod John Griffiths wedi cael ei ethol yn Gadeirydd y Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau.
Nesaf, y Pwyllgor Iechyd, Gofal Cymdeithasol a Chwaraeon: Dai Lloyd 43, Rhun ap Iorwerth 14, a neb yn ymatal. Rwy’n datgan bod Dai Lloyd wedi cael ei ethol yn Gadeirydd y Pwyllgor Iechyd, Gofal Cymdeithasol a Chwaraeon.
Ac, yn olaf, y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus: Darren Millar 17, Mark Isherwood saith, Nick Ramsay 31, ymatal dau. Gan iddo gael dros hanner y pleidleisiau dewis cyntaf, rwy’n datgan bod Nick Ramsay wedi cael ei ethol yn Gadeirydd y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus.
A gaf i longyfarch holl Gadeiryddion newydd pwyllgorau y Cynulliad, a gaf i ddymuno’n dda i bob un ohonoch, ac a gaf i ddiolch i bawb sydd wedi cymryd rhan yn y broses gyntaf o ethol Cadeiryddion y Cynulliad Cenedlaethol?
The next item on the agenda is the result of the secret ballots for committee Chairs. Therefore I will share with you the results. All the results will be published following this session.
First of all, therefore, the Children, Young People and Education Committee: Julie Morgan 25 votes, Lynne Neagle 31 votes, and one abstention. I therefore declare that Lynne Neagle is elected Chair of the Children, Young People and Education Committee.
The second committee is the Economy, Infrastructure and Skills Committee: Russell George 41 votes, Janet Finch-Saunders 13 votes, and three abstentions. I therefore declare Russell George is elected Chair of the Economy, Infrastructure and Skills Committee.
The next committee is the Equality, Local Government and Communities Committee: John Griffiths 33, Lee Waters 13, Jenny Rathbone nine, and two abstentions. As John Griffiths received more than half the first preferences in the ballot, I declare him elected Chair of the Equality, Local Government and Communities Committee.
Next, the Health, Social Care and Sport Committee: Dai Lloyd 43, Rhun ap Iorwerth 14, and no abstentions. I declare Dai Lloyd is elected Chair of the Health, Social Care and Sport Committee.
Finally, the Public Accounts Committee: Darren Millar 17, Mark Isherwood seven, Nick Ramsay 31, and two abstentions. As he received more than half the first preferences in the ballot, I declare Nick Ramsay elected Chair of the Public Accounts Committee.
May I congratulate all the new committee Chairs of the Assembly, may I wish them all well, and may I thank everybody who has participated in the first process of electing the National Assembly Chairs?
9. 8. Dadl Fer: Ysgolion yr Unfed Ganrif ar Hugain—Mwy na Rhaglen Adeiladu
9. 8. Short Debate: Twenty-first Century Schools—More than a Building Programme
Y Llywydd / The Llywydd
16:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rŷm ni’n awr yn symud ymlaen i’r eitem nesaf ar yr agenda, sef y ddadl fer. I’r rhai ohonoch chi sydd yn gadael, a wnewch chi hynny yn gyflym ac yn dawel?
Ac felly, rydym yn cychwyn ar y ddadl fer ac rydw i’n galw ar Rhianon Passmore.
We now move on to the next item on the agenda, namely the short debate. For those of you departing or quitting the Chamber, please could you do so swiftly and quietly?
So, we begin the short debate and I call Rhianon Passmore.
Rhianon Passmore
16:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. It is a great honour for me, representing the people of Islwyn, to rise to give the first short debate of this fifth Assembly by an Assembly Member elected in May 2016. As a former teacher, lecturer and former cabinet member for education in local government it comes as no surprise that I have decided to focus this debate on the greatest issue that this home of Welsh democracy is responsible for—education.
Llywydd, I am grateful to the following Welsh Labour Assembly Members who have asked me to speak in this debate. Following my speech I will cede a minute of my allotted fifteen minutes to the following: Mike Hedges AM, Hannah Blythyn AM, Hefin David AM, David Rees AM and Huw Irranca-Davies AM.
Diolch, Lywydd. Anrhydedd mawr i mi, wrth gynrychioli pobl Islwyn, yw codi i gyflwyno’r ddadl fer gyntaf yn y pumed Cynulliad gan Aelod Cynulliad a etholwyd ym mis Mai 2016. Fel cyn-athro, darlithydd a chyn-aelod cabinet dros addysg mewn llywodraeth leol nid yw’n syndod fy mod wedi penderfynu canolbwyntio’r ddadl hon ar y mater mwyaf y mae cartref democratiaeth Cymru yn y fan hon yn gyfrifol amdano—addysg.
Lywydd, rwy’n ddiolchgar i’r Aelodau Cynulliad Llafur Cymru canlynol sydd wedi gofyn i mi i siarad yn y ddadl hon. Yn dilyn fy araith byddaf yn ildio munud o’r pymtheg munud a glustnodwyd ar fy nghyfer i’r canlynol: Mike Hedges AC, Hannah Blythyn AC, Hefin David AC, David Rees AC a Huw Irranca-Davies AC.
Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer took the Chair.
Rhianon Passmore
16:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I would like to take this opportunity to personally and formally welcome the Cabinet Secretary for Education to her role on behalf of the people of Islwyn. I wish her well in her vital role and she should know that she will have my support in ensuring that we leave no child behind in our drive to lift educational outcomes.
‘Education is “the guardian genius of our democracy.” Nothing really means more to our future, not our military defences, not our missiles or our bombers, not our production economy, not even our democratic system of government. For all of these are worthless if we lack the brain power to support and sustain them.’
Those are the words of the thirty-sixth President of the USA, Lyndon Baines Johnson. Education was a cornerstone of President Johnson’s worthy dream of a great society for the American people, and it is the cornerstone of the Welsh Labour programme of government. As a teacher by profession, I am also old enough to know what it was like literally to walk and use the chalk. I recognise the journey that we have travelled. It is thanks to Welsh Labour policy and recognition of the importance of transformational teaching and learning, and those learning environments, that we stand today in the knowledge that these are innovative schools and fit-for-purpose educational establishments built in Wales, and that they are second to none. It is because of the twenty-first century schools programme that I say that it is more than a building programme.
The Welsh Government plans to invest £700 million between 2014-15 and 2018-19. Match-funded by local authorities, this would result in £1.4 billion capital investment in schools and colleges in Wales, supporting 150 projects across all local authorities by April 2019. Let me repeat that with the Welsh Labour Government and local Welsh councils working together £1.4 billion will revolutionise the educational landscape of Wales. It is an unprecedented commitment to our children and an unprecedented commitment to the future of Wales by this Welsh Government. It is of vital importance to our communities, our children and our skills and qualifications economy, and it would not have happened without a Labour Government.
It is no exaggeration to say that the twenty-first century schools programme is a flagship policy that marks out Welsh devolution. It aims to deliver: learning environments in Wales that will enable the successful implementation of strategies for improvement and better educational outcomes; it will deliver greater economy and efficiency for learning environments through better use of resources; and it will deliver a sustainable education system in Wales that meets national building standards and reduces the recurrent costs and carbon footprint of education buildings.
It is because of this groundbreaking programme here in Wales that Wales is envied across the UK. In January 2016, our former Minister, Huw Lewis, gave an up update during scrutiny of the 2016-17 draft budget. He confirmed that Welsh Government’s overall target is for 150 schools and colleges to be refurbished or rebuilt by the end of April 2019. Members of this Chamber and our dedicated teaching workforce across Wales are very painfully aware of the state of school buildings in the 1980s and 1990s. This is a time, as a school governor then, where I recall with genuine horror being forced to consider not curriculum planning but the sacking of excellent teachers that we could not afford to lose; a time that I do not wish to replicate, when we also should have been building schools as cathedrals of learning, not portakabins in the playground, as they still remain in some quarters. [Interruption.] Not at the moment. I’ve got enough, thank you.
Very recently I donned my own very hard hat here and wellies to tour the rapidly emerging example in my constituency, the Islwyn High School. As part of the ambitious twenty-first century schools programme, Caerphilly County Borough Council announced in 2013 that both Oakdale and Pontllanfraith comprehensive schools will close in 2016. Pupils from both schools will transfer to a brand-new, shiny, purpose-built, state-of-the-art £24 million school to be built on the plateau 3 site within the Oakdale Business Park. This is thanks to a Welsh Labour Government and the Welsh Labour Party and Welsh Labour policy in action.
The school will initially accommodate 1,150 pupils transferring across from both schools and will be built to permanently educate 1,000 mainstream pupils from the catchment area, and 50 with complex needs, in a specialist resource base, from across the county. Partner primary schools include Bryn, Cwmfelinfach, Penllwyn, Pontllanfraith, Rhiw Syr Dafydd, Trinant and Ynysddu. The main school will be three storeys high, and a sports hall of a similar height will be linked to a two-storey building that will be the school’s dining hall. It will be built in a modern design and plans will include an eco garden and water features. The school will also boast a floodlit 3G sports pitch and a 200-metre athletics track, along with a multi-use sports pitch for netball and tennis. This school will truly be a community school with close working links with all stakeholders, including parents, partner primary schools, local employers and the people living in the local area.
I recently invited a number of children from both Oakdale and Pontllanfraith comprehensives to accompany me on a tour of the new school site. These children, from years 7, 8 and 9, ranged from 11 to 14 years of age, and they will be the direct beneficiaries of this policy and of this new school. What I saw in their eyes was a genuine appreciation of the possibilities that lay before them and a real excitement for their future, and an appreciation, unspoken, that we, as politicians, value them and that society invests in them, and that their futures, by ensuring they learn in such a magnificent environment, will be safeguarded.
I was struck, as we left the building site, by the questions that the children posed to the construction team from Willmot Dixon. The new Islwyn high is being built on the site of the old Oakdale colliery—part of that community’s legacy—which closed in 1989. Whilst looking to their future, it was those children, those pupils, who asked, ‘What is the history of this coal mine?’ and could it be reflected in the physical build of their new school. Welsh twenty-first century children in a Welsh twenty-first century school cognisant of their community’s heritage and proud history, which forms the tapestry of the Welsh story, but in a globalised future—true evidence that twenty-first century schools is more than a building programme, with the true potential to transform lives.
But, twenty-first century schools is more than buildings and concrete; it is integral to our nation’s progress and our place in the world. The long-term aim is to develop an overarching capital investment programme for all education sectors, including both further and higher education sectors, which will aim to deliver priority improvement objective project programme. My good friend behind me, John Griffiths, AM for Newport East, would have spoken in this debate if we did not already have so many speakers. He is rightly proud that the centre of Newport could become the heart of learning for the whole of Gwent if a £60 million-development between the city’s university and Coleg Gwent goes ahead. The University of South Wales and Coleg Gwent have teamed up to develop plans for a new knowledge quarter on the banks of the River Usk. This scheme involves a major development at the university’s city campus, with institutions sharing space in the new building or buildings. Although formal funding arrangements are yet to be finalised, investment is expected from the Welsh Government. As a spokesperson from Coleg Gwent has stated, if we can only realise this ambition, students will be able to come in at 16 or as adult learners to a new, state-of-the-art further education college in the centre of the new city.
Such actions are non-accidental and are purposeful, and they have unleashed Welsh Government resources into an education arena of spending, coupled with a groundbreaking curriculum and Donaldson impacts. I have no doubt these will affect positively pupils’ future life chances and their opportunities—the reason why I came into politics—everything that Labour values and Labour policies achieve in tandem, and for all in our community and not just for the top 5 per cent. Such programmes demonstrate a powerful impact on people and are why I am here today. Education is indeed the key to the social mobility so often spoken of in academic circles, but which in reality protects an individual so that they do not have to rely on zero-hours contracts from an uncaring UK Government. It provides a real pathway forward to a satisfying, rewarding and useful life. Community-focused schools here, and community-flexible hubs of the future are a huge theme within the twenty-first century schools programme, alongside carbon reduction and BREEAM excellence standardisation.
So, comrades—I will say that again to the Chamber—I commend this programme of transformational improvement to our pupils’ teaching and learning environments in the knowledge that research backs the importance of the impact on educational achievement, attainment and attendance, all key drivers for our nation in building our nation’s skills, employability, growth and productivity.
The impact of Brexit and not being able at this point in the future to draw down further European structural funding streams that we currently bid for will, I have no doubt, cause hugely significant challenges to our Welsh Government programme in the future, for phase 2. But this is a challenge that we will collectively as a Government and a nation seek to meet. There is no greater priority than ensuring our Welsh children are equipped to go into the world ready to compete with anybody in the world, and, as such, I am proud to commend to this Chamber the Welsh Labour Government’s twenty-first century schools programme—that it is more than a building programme. Diolch.
Hoffwn fanteisio ar y cyfle hwn i groesawu yn bersonol ac yn ffurfiol Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg i’w rôl ar ran pobl Islwyn. Rwy’n dymuno’n dda iddi yn ei rôl hanfodol a dylai wybod y bydd yn cael fy nghefnogaeth i sicrhau nad ydym yn gadael unrhyw blentyn ar ôl yn ein hymgyrch i wella canlyniadau addysgol.
Addysg yw "athrylith warcheidiol ein democratiaeth." Nid oes dim mewn gwirionedd yn golygu mwy i’n dyfodol, nid ein hamddiffynfeydd milwrol, ein taflegrau neu ein hawyrennau bomio, ein heconomi gynhyrchu, na hyd yn oed ein system ddemocrataidd o lywodraethu. Gan fod pob un o’r rhain yn ddiwerth os nad oes gennym y grym ymenyddol i’w cefnogi a’u cynnal.
Dyna eiriau unfed ar bymtheg ar hugain Arlywydd yr Unol Daleithiau, Lyndon Baines Johnson. Roedd addysg yn gonglfaen i freuddwyd deilwng yr Arlywydd Johnson o gymdeithas wych i bobl America, ac mae’n gonglfaen i raglen lywodraethu Llafur Cymru. Fel athro wrth fy ngalwedigaeth, rwyf hefyd yn ddigon hen i wybod sut beth, yn llythrennol, oedd defnyddio’r sialc. Rwy’n cydnabod y daith rydym wedi’i theithio. Diolch i bolisi Llafur Cymru a chydnabyddiaeth o bwysigrwydd addysgu a dysgu trawsnewidiol, a’r amgylcheddau dysgu hynny, rydym heddiw’n gwybod bod y rhain yn ysgolion arloesol ac yn sefydliadau addysgol addas i’r diben a adeiladwyd yng Nghymru, ac na cheir eu gwell yn unman. Oherwydd rhaglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain rwy’n dweud ei bod yn fwy na rhaglen adeiladu.
Mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu buddsoddi £700 miliwn rhwng 2014-15 a 2018-19. Gydag arian cyfatebol gan awdurdodau lleol, byddai hyn yn golygu buddsoddiad cyfalaf o £1.4 biliwn mewn ysgolion a cholegau yng Nghymru, i gefnogi 150 o brosiectau ar draws yr holl awdurdodau lleol erbyn mis Ebrill 2019. Gadewch i mi ailadrodd y bydd yr £1.4 biliwn, gyda Llywodraeth Lafur Cymru a chynghorau lleol Cymru yn gweithio gyda’i gilydd, yn chwyldroi tirwedd addysgol Cymru. Mae’n ymrwymiad digynsail i’n plant ac yn ymrwymiad digynsail i ddyfodol Cymru gan y Llywodraeth hon yng Nghymru. Mae’n hanfodol bwysig i’n cymunedau, ein plant a’n sgiliau a’r economi gymwysterau, ac ni fyddai wedi digwydd heb Lywodraeth Lafur.
Nid yw’n ormod dweud bod rhaglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain yn bolisi blaenllaw sy’n nodi datganoli yng Nghymru. Ei nod yw cyflawni: amgylcheddau dysgu yng Nghymru a fydd yn ei gwneud hi’n bosibl gweithredu strategaethau ar gyfer gwella yn llwyddiannus a chanlyniadau addysgol gwell; bydd yn sicrhau economi ac arbedion gwell mewn amgylcheddau dysgu drwy wneud gwell defnydd o adnoddau; a bydd yn darparu system addysg gynaliadwy yng Nghymru sy’n bodloni safonau adeiladu cenedlaethol ac yn lleihau costau cylchol ac ôl troed carbon adeiladau addysg.
Oherwydd y rhaglen arloesol hon yma yng Nghymru, mae Cymru’n destun eiddigedd ledled y DU. Ym mis Ionawr 2016, rhoddodd ein cyn-Weinidog, Huw Lewis, y newyddion diweddaraf yn ystod y gwaith o graffu ar y gyllideb ddrafft ar gyfer 2016-17. Cadarnhaodd mai targed cyffredinol Llywodraeth Cymru yw adnewyddu neu ailadeiladu 150 o ysgolion a cholegau erbyn diwedd mis Ebrill 2019. Mae aelodau’r Siambr hon a’n gweithlu addysgu ymroddedig ledled Cymru yn boenus o ymwybodol o gyflwr adeiladau ysgolion yn y 1980au a’r 1990au. Fel llywodraethwr ysgol ar y pryd, dyma adeg a gofiaf gydag arswyd go iawn pan oeddem yn gorfod ystyried, nid cynllunio’r cwricwlwm ond diswyddo athrawon rhagorol na allem fforddio’u colli; adeg nad wyf yn dymuno’i hailadrodd, pan ddylem fod wedi bod yn adeiladu ysgolion fel eglwysi cadeiriol ar gyfer dysg, nid cabanau yn yr iard chwarae, sy’n dal i fodoli mewn rhai mannau. [Torri ar draws.] Ddim ar hyn o bryd. Mae gennyf ddigon, diolch yn fawr.
Yn ddiweddar iawn gwisgais fy het galed iawn a fy esgidiau glaw i fynd ar daith o amgylch yr enghraifft sy’n dod i’r amlwg yn gyflym yn fy etholaeth, sef Ysgol Uwchradd Islwyn. Fel rhan o raglen uchelgeisiol ysgolion yr unfed ganrif ar hugain, cyhoeddodd Cyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili yn 2013 y bydd ysgolion cyfun Oakdale a Phontllan-fraith yn cau yn 2016. Bydd disgyblion o’r ddwy ysgol yn trosglwyddo i ysgol sgleiniog bwrpasol newydd sbon gwerth £24 miliwn a adeiladir ar safle gwastadedd 3 ym Mharc Busnes Oakdale, diolch i Lywodraeth Lafur Cymru a Phlaid Lafur Cymru a pholisi Llafur Cymru ar waith.
I gychwyn, bydd lle yn yr ysgol i 1,150 o ddisgyblion sy’n trosglwyddo o’r ddwy ysgol a chaiff ei hadeiladu i addysgu 1,000 o ddisgyblion prif ffrwd o’r dalgylch yn barhaol, a 50 o ddisgyblion ag anghenion cymhleth, mewn canolfan adnoddau arbenigol, o bob rhan o’r sir. Bydd ysgolion cynradd partner yn cynnwys Bryn, Cwmfelin-fach, Penllwyn, Pontllan-fraith, Rhiw Syr Dafydd, Trinant ac Ynys-ddu. Bydd y brif ysgol yn dri llawr o uchder, a bydd neuadd chwaraeon o uchder tebyg yn cysylltu ag adeilad deulawr lle bydd neuadd fwyta’r ysgol. Caiff ei hadeiladu ar ddyluniad modern a bydd cynlluniau’n cynnwys gardd eco a nodweddion dŵr. Testun balchder arall i’r ysgol fydd cae chwaraeon 3G a thrac athletau 200 metr gyda llifoleuadau, ynghyd â chae chwaraeon amlddefnydd ar gyfer pêl-rwyd a thenis. Bydd yn ysgol wirioneddol gymunedol gyda chysylltiadau gwaith agos gyda’r holl randdeiliaid, gan gynnwys rhieni, ysgolion cynradd partner, cyflogwyr lleol a’r bobl sy’n byw yn yr ardal leol.
Yn ddiweddar, gwahoddais nifer o blant o ddwy ysgol gyfun Oakdale a Phontllan-fraith i ddod gyda mi ar daith o amgylch safle’r ysgol newydd. Roedd y plant, o flynyddoedd 7, 8 a 9, yn amrywio o ran oedran rhwng 11 a 14 oed, a hwy fydd buddiolwyr uniongyrchol y polisi hwn a’r ysgol newydd hon. Yr hyn a welais yn eu llygaid oedd gwerthfawrogiad diffuant o’r posibiliadau sydd o’u blaenau a chyffro go iawn ynglŷn â’u dyfodol, a sylweddoliad heb ei fynegi ein bod ni, fel gwleidyddion, yn eu gwerthfawrogi a bod cymdeithas yn buddsoddi ynddynt, a bod eu dyfodol, drwy sicrhau eu bod yn dysgu mewn amgylchedd mor odidog, yn cael ei ddiogelu.
Cefais fy nharo, wrth i ni adael y safle adeiladu, gan y cwestiynau a ofynnodd y plant i’r tîm adeiladu o Willmot Dixon. Mae ysgol uwchradd newydd Islwyn yn cael ei hadeiladu ar safle hen lofa Oakdale—rhan o etifeddiaeth y gymuned honno—a gaeodd yn 1989. Wrth edrych at eu dyfodol, y plant hynny, y disgyblion hynny, a ofynnodd, ‘Beth yw hanes y pwll glo hwn?’ ac a ellid ei adlewyrchu yng ngwead ffisegol eu hysgol newydd. Plant yr unfed ganrif ar hugain yng Nghymru mewn ysgol unfed ganrif ar hugain yng Nghymru yn ymwybodol o dreftadaeth eu cymuned a’u hanes balch, sy’n ffurfio tapestri’r stori Gymreig, ond mewn dyfodol byd-eang—tystiolaeth go iawn fod ysgolion yr unfed ganrif ar hugain yn fwy na rhaglen adeiladu, gyda’r potensial gwirioneddol i drawsnewid bywydau.
Ond mae ysgolion yr unfed ganrif ar hugain yn fwy nag adeiladau a choncrid; mae’n rhan annatod o gynnydd ein cenedl a’n lle yn y byd. Y nod hirdymor yw datblygu rhaglen buddsoddi cyfalaf gyffredinol ar gyfer pob sector addysg, gan gynnwys y sectorau addysg bellach ac uwch, a fydd yn anelu at gyflawni amcanion gwella â blaenoriaeth rhaglen y prosiect. Byddai fy ffrind da y tu ôl i mi, John Griffiths, yr AC dros Ddwyrain Casnewydd, wedi siarad yn y ddadl hon pe na bai gennym gymaint o siaradwyr eisoes. Mae’n briodol falch y gallai canol Casnewydd ddod yn galon dysgu ar gyfer Gwent gyfan os yw datblygiad gwerth £60 miliwn rhwng prifysgol y ddinas a Choleg Gwent yn bwrw yn ei flaen. Mae Prifysgol De Cymru a Choleg Gwent wedi ymuno i ddatblygu cynlluniau ar gyfer ardal wybodaeth newydd ar lannau’r Afon Wysg. Mae’r cynllun yn cynnwys datblygiad mawr ar gampws dinesig y brifysgol, gyda sefydliadau’n rhannu gofod yn yr adeilad neu’r adeiladau newydd. Er bod trefniadau ariannu ffurfiol i’w cadarnhau eto, disgwylir buddsoddiad gan Lywodraeth Cymru. Fel y dywedodd llefarydd o Goleg Gwent, os gallwn wireddu’r uchelgais hwn, bydd myfyrwyr yn gallu dod i mewn yn 16 oed neu fel dysgwyr sy’n oedolion i goleg addysg bellach newydd modern yng nghanol y ddinas newydd.
Nid damweiniau yw camau gweithredu o’r fath: maent yn bwrpasol, ac maent wedi rhyddhau adnoddau Llywodraeth Cymru i arena o wariant ar addysg, ynghyd â chwricwlwm arloesol ac effeithiau Donaldson. Nid oes gennyf unrhyw amheuaeth y bydd y rhain yn effeithio’n gadarnhaol ar gyfleoedd bywyd disgyblion a’u cyfleoedd gyrfaol yn y dyfodol—y rheswm pam yr euthum i fyd gwleidyddiaeth—popeth y mae Llafur yn rhoi gwerth arno a phopeth y mae polisïau Llafur yn ei gyflawni gyda’i gilydd, ac i bawb yn ein cymuned ac nid i’r 5 y cant uchaf yn unig. Mae rhaglenni o’r fath yn dangos effaith bwerus ar bobl a dyma pam rwyf yma heddiw. Addysg yn wir yw’r allwedd i symudedd cymdeithasol y siaredir amdano mor aml mewn cylchoedd academaidd, ond sydd mewn gwirionedd yn diogelu unigolion fel nad oes yn rhaid iddynt ddibynnu ar gontractau dim oriau gan Lywodraeth esgeulus y DU. Mae’n darparu llwybr go iawn i fywyd boddhaol, gwerthfawr a defnyddiol. Mae ysgolion sy’n canolbwyntio ar y gymuned, a chanolfannau hyblyg ar gyfer y gymuned yn y dyfodol yn thema enfawr yn rhaglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain, ochr yn ochr â lleihau carbon a safonau rhagoriaeth BREEAM.
Felly, gymrodyr—dywedaf hynny eto wrth y Siambr—rwy’n cymeradwyo’r rhaglen hon o welliant trawsnewidiol i amgylcheddau addysgu a dysgu ein disgyblion gan wybod bod ymchwil yn cefnogi pwysigrwydd yr effaith ar gyflawniad addysgol, cyrhaeddiad a phresenoldeb, a phob un yn sbardun allweddol i’n cenedl ar gyfer adeiladu sgiliau, cyflogadwyedd, twf a chynhyrchiant ein cenedl.
Nid oes gennyf amheuaeth y bydd effaith Prydain yn gadael yr UE ar y pwynt hwn a methu â denu, yn y dyfodol, y ffrydiau ariannu strwythurol Ewropeaidd pellach yr ymgeisiwn amdanynt ar hyn o bryd, yn achosi heriau sylweddol iawn i raglen Llywodraeth Cymru yn y dyfodol, ar gyfer cyfnod 2. Ond mae hon yn her y byddwn fel Llywodraeth ac fel cenedl yn ceisio’i datrys ar y cyd. Nid oes blaenoriaeth bwysicach na sicrhau bod plant Cymru yn cael eu paratoi i wynebu’r byd yn barod i gystadlu gydag unrhyw un yn y byd, ac fel y cyfryw, rwy’n falch o gymeradwyo rhaglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain Llywodraeth Lafur Cymru i’r Siambr hon—a dweud ei bod yn fwy na rhaglen adeiladu. Diolch.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
You’ve left three minutes for six speakers, so if your six speakers can all do 30 seconds they can all get in, but if they take longer than that then I’m afraid the others will drop off the end. So, we’ll see how we get on. Mike Hedges.
Rydych wedi gadael tri munud i chwech o siaradwyr, felly os gall eich chwe siaradwr i gyd wneud 30 eiliad gallant i gyd gael cyfle, ond os byddant yn cymryd mwy o amser na hynny, yna mae gennyf ofn y bydd y gweddill yn colli cyfle. Felly, cawn weld sut aiff hi. Mike Hedges.
Mike Hedges
17:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. Can I first of all thank Rhianon for giving me the opportunity to speak in this? In Swansea East, two replacement secondary schools and one replacement primary school have been built. One replacement primary is under construction and planning has been applied for another replacement secondary school. Demountables have been replaced by permanent buildings. These new schools improve the educational environment for their pupils. I spoke to a head of one of these schools who said that when it rains, there is no longer a worry about where the water will come in. They improve the streets in the area and make it look better for those living around it. They provide employment and boost the local economy. I remember when the replacement of schools meant that we expected them to last well over 400 years. Let us hope this scheme will continue for many years to come.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi’n gyntaf oll ddiolch i Rhianon am roi cyfle i mi siarad? Yn Nwyrain Abertawe, adeiladwyd dwy ysgol uwchradd newydd ac un ysgol gynradd newydd. Mae un ysgol gynradd newydd yn cael ei hadeiladu a gwnaed cais cynllunio i adeiladu ysgol uwchradd newydd arall. Cafwyd adeiladau parhaol yn lle adeiladau dros dro. Mae’r ysgolion newydd hyn yn gwella’r amgylchedd addysgol ar gyfer eu disgyblion. Siaradais â phennaeth un o’r ysgolion hyn a ddywedodd nad oes pryder rhagor pan fydd hi’n bwrw glaw ynglŷn â lle bydd y dŵr yn dod i mewn. Maent yn gwella’r strydoedd yn yr ardal ac yn gwneud iddi edrych yn well ar gyfer y rhai sy’n byw o’i hamgylch. Maent yn darparu gwaith ac yn hwb i’r economi leol. Rwy’n cofio pan oedd adeiladu ysgolion newydd yn golygu ein bod yn disgwyl iddynt bara ymhell dros 400 o flynyddoedd. Gadewch i ni obeithio y bydd y cynllun hwn yn parhau am flynyddoedd lawer i ddod.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well done; there you are—he’s shown you how to do it. Hannah Blythyn.
Da iawn; dyna chi—mae wedi dangos i chi sut i’w wneud. Hannah Blythyn.
Hannah Blythyn
17:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, and thanks to the Member for Islwyn for this opportunity to talk about the fantastic new learning centre being built in Holywell, nearing its final stages, in my constituency. In fact, I was wondering whether I should declare a tenuous and random interest as the site is of significant importance to me as it was the predecessor school of Holywell Grammar School where my parents met in the sixth form. But, fast forward to the twenty-first century and, today, twenty-first century schools, it’s more than bricks and mortar, as my colleague was saying; it demonstrates the commitment of both Welsh Government and Flintshire County Council, in my case, in investing our community and our future. Ysgol Treffynnon, as it will be called, is a big building that will bring pride back and has even bigger ambitions for our community to ensure that the school becomes a community hub, a centre of activity in the evenings and in the daytime, a venue for sport and recreational clubs, engagement evenings for hard-to-reach families, and a forum to provide support and advice for families, really putting the school at the heart of the community. The headteacher at Holywell wishes to thank those that have made this happen, because, in his words, ‘They’ve helped to ensure a much brighter and promising future for our pupils’ in what is a clear and visible statement in Wales that Wales cares about its young people and its future.
Diolch i chi, a diolch i’r Aelod dros Islwyn am y cyfle hwn i siarad am y ganolfan ddysgu newydd wych sy’n cael ei hadeiladu yn Nhreffynnon, gwaith sy’n agosáu at ei gamau olaf, yn fy etholaeth i. Yn wir, roeddwn yn meddwl tybed a ddylwn ddatgan buddiant bach damweiniol am fod y safle’n bwysig iawn i mi gan mai dyna ble roedd hen Ysgol Ramadeg Treffynnon lle y cyfarfu fy rhieni yn y chweched dosbarth. Ond a bwrw ymlaen yn gyflym i’r unfed ganrif ar hugain a heddiw, i ysgolion yr unfed ganrif ar hugain, mae’n fwy na brics a morter, fel y dywedodd fy nghyd-Aelod; mae’n dangos ymrwymiad Llywodraeth Cymru a Chyngor Sir y Fflint, yn fy achos i, i fuddsoddi yn ein cymuned a’n dyfodol. Mae Ysgol Treffynnon, fel y bydd yn cael ei galw, yn adeilad mawr a fydd yn adfer balchder ac mae ganddi uchelgeisiau hyd yn oed yn fwy ar gyfer ein cymuned i sicrhau bod yr ysgol yn dod yn ganolbwynt i’r gymuned, canolfan o weithgaredd yn y nos ac yn ystod y dydd, lleoliad ar gyfer chwaraeon a chlybiau hamdden, nosweithiau ymgysylltu ar gyfer teuluoedd sy’n anodd eu cyrraedd, a fforwm i roi cymorth a chyngor i deuluoedd, gan roi’r ysgol wrth galon y gymuned go iawn. Mae’r pennaeth yn Nhreffynnon yn dymuno diolch i’r rhai sydd wedi gwneud i hyn ddigwydd, oherwydd, yn ei eiriau ef, ‘Maent wedi helpu i sicrhau dyfodol llawer mwy disglair ac addawol ar gyfer ein disgyblion yn yr hyn sy’n ddatganiad clir a gweladwy yng Nghymru fod Cymru’n gofalu am ei phobl ifanc a’i dyfodol.’
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thanks very much. Hefin David.
Diolch yn fawr iawn. Hefin David.
Hefin David
17:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Okay, short, short version. Rhianon did a fantastic job as cabinet member for education and now she’s stepped down to be an Assembly Member. Last week, I visited Heolddu Comprehensive School, which has benefited from a new technology block thanks to Welsh Government funding, and Kirsty Williams was there to open it, and it was a great occasion—’I bawb ei gyfle’ is the motto of the school. Finally, twenty-first century schools has led to the building of Y Gwyndy in Caerphilly town, the new campus of Ysgol Gyfun Cwm Rhymni, Cwm Ifor Primary School in Penyrheol, and Greenhill Primary School in Gelligaer, which is where I live, and it is fantastic to welcome twenty-first century schools. What a great programme; absolutely wonderful.
Iawn, fersiwn fer fer. Gwnaeth Rhianon waith gwych fel aelod o’r cabinet dros addysg ac yn awr mae hi wedi camu i lawr i fod yn Aelod Cynulliad. Yr wythnos diwethaf, ymwelais ag Ysgol Gyfun Heolddu, sydd wedi elwa o floc technoleg newydd, diolch i gyllid gan Lywodraeth Cymru, ac roedd Kirsty Williams yno i’w agor, ac roedd yn achlysur gwych—‘I bawb ei gyfle’ yw arwyddair yr ysgol. Yn olaf, mae ysgolion yr unfed ganrif ar hugain wedi arwain at adeiladu’r Gwyndy yn nhref Caerffili, campws newydd Ysgol Gyfun Cwm Rhymni, Ysgol Gynradd Cwm Ifor ym Mhenyrheol, ac Ysgol Gynradd Greenhill yng Ngelli-gaer, lle rwy’n byw, ac mae’n wych gallu croesawu ysgolion yr unfed ganrif ar hugain. Am raglen ragorol; hollol wych.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
David Rees.
David Rees.
David Rees
17:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Ddirprwy Lywydd. I’ll be very, very quick. [Laughter.] Can I thank the Member first of all for bringing this important issue to the Chamber, because what we are doing is providing opportunities for our young children in new, modern facilities to ensure that they’re able to develop into the twenty-first century? Cabinet Secretary, I just want to ask one thing. I’ll be quick. The business plan, when we look at these things, is important, because sometimes we’re taking schools out of communities. We need to ensure those communities are not damaged in any way, but also that we provide safe routes to schools for some of those children as well. So, as part of the plan, could you please ensure that that happens whilst we build the new facilities that are fantastic for those young children?
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Byddaf yn gyflym iawn, iawn. [Chwerthin.] A gaf fi ddiolch i’r Aelod yn gyntaf oll am ddod â’r mater pwysig hwn i’r Siambr, oherwydd yr hyn rydym yn ei wneud yw darparu cyfleoedd i’n plant ifanc mewn cyfleusterau newydd modern er mwyn sicrhau eu bod yn gallu datblygu i mewn i’r unfed ganrif ar hugain? Ysgrifennydd y Cabinet, rwyf am ofyn un peth. Byddaf yn gyflym. Mae’r cynllun busnes, pan edrychwn ar y pethau hyn, yn bwysig, oherwydd weithiau rydym yn symud ysgolion allan o gymunedau. Mae angen i ni sicrhau na niweidir y cymunedau hynny mewn unrhyw ffordd, a hefyd ein bod yn darparu llwybrau diogel i’r ysgol i rai o’r plant hynny hefyd. Felly, fel rhan o’r cynllun, a fyddech cystal â sicrhau bod hynny’n digwydd pan fyddwn yn adeiladu’r cyfleusterau newydd sy’n wych ar gyfer y plant ifanc hynny?
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Finally, Huw Irranca-Davies.
Yn olaf, Huw Irranca-Davies.
Huw Irranca-Davies
17:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Maesteg high school, Coleg Cymunedol y Dderwen, Ogmore Vale Primary School—
Ysgol Uwchradd Maesteg, Coleg Cymunedol y Dderwen, Ysgol Gynradd Bro Ogwr—
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No, no, no. [Laughter.]
Na, na, na. [Chwerthin.]
Huw Irranca-Davies
17:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
[Continues.]—Brackla’s co-funded Archbishop McGrath Catholic High School—the roll call of investment goes on and on. There is more to do, but the investment in bricks and mortar is only surpassed by, I have to say, the labour of love by teachers and support staff, governors and parents to improve the life chances of our children and young people.
So, in these challenging times of increasing pressure on squeezed budgets, can I commend the continued leadership of Welsh Government and that of local authorities like Bridgend, and Cabinet member Huw David, in investing in our schools and investing in the future of our young people?
[Yn parhau.]—Ysgol Uwchradd Gatholig yr Archesgob McGrath ym Mracla a ariennir ar y cyd—mae’r rhestr o fuddsoddiadau yn ddiddiwedd. Mae mwy i’w wneud, ond yr unig beth sy’n rhagori ar y buddsoddiad mewn brics a morter, rhaid i mi ddweud, yw llafur cariad athrawon a staff cymorth, llywodraethwyr a rhieni i wella cyfleoedd bywyd ein plant a’n pobl ifanc.
Felly, yn y cyfnod anodd o bwysau cynyddol ar gyllidebau dan bwysau, a gaf fi gymeradwyo’r arweiniad parhaus gan Lywodraeth Cymru, ac awdurdodau lleol fel Pen-y-bont ar Ogwr, a’r aelod Cabinet Huw David, sy’n buddsoddi yn ein hysgolion ac yn buddsoddi yn nyfodol ein pobl ifanc ?
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well done. Now, you’ve all proved that you can do very short speeches and still get your points over, so we expect that to carry on. I now call on the Cabinet Secretary for Education, Kirsty Williams.
Da iawn. Nawr, Rydych i gyd wedi profi y gallwch wneud areithiau byr iawn a dal i wneud eich pwyntiau, felly rydym yn disgwyl i hynny barhau. Galwaf yn awr ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, Kirsty Williams.
Kirsty Williams
17:15:00
The Cabinet Secretary for Education
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer, and thank you very much to the Member for bringing forward this debate this afternoon. May I congratulate her on her first short debate, and the speech that she delivered with such aplomb?
As we heard from Hannah Blythyn, indeed, schools are not just a building programme, but obviously, a space for budding romances too. I’m grateful to the other Members for their contributions. I’m sure that their schools will very much appreciate the name checks that they have received here this afternoon.
Now, the twenty-first century schools and education programme does represent the biggest capital investment in our educational infrastructure since the 1960s. As we have heard from Rhianon, the first five-year wave of this programme will see £1.4 billion investment that will pay for the rebuild and the refurbishment of over 150 schools and colleges across Wales. All 22 local authorities will benefit from this investment in our schools and colleges, which is funded 50 per cent by the Welsh Government. Since its launch in 2014, 105 projects have been approved within the programme. Of these, 78 are either under construction or, I’m pleased to say, have been completed.
From the very start, this programme was wider than just construction; it has been designed to ensure strategic investment across our nation and this will continue. The programme drives three key areas: the reduction of poor-condition school buildings; making our building stock more efficient to run; and the reduction of the number of surplus places so that we can serve local pupil demand.
The programme is also designed to take wider learner needs into account, such as the need and demand for Welsh-medium education and for faith education. By having the right schools in the right condition, we can create an asset base that is fit for the future. And by making these assets more efficient and fit for twenty-first century teaching, we can ensure that our teachers can concentrate not on buckets, Mike, but can concentrate on teaching, so that educational standards within their schools can be driven forward and upwards.
Finally, by making sure that our schools are the right size and in the right location, we can ensure that we meet pupil demand both now and into the future. This programme is moving forward, and this is largely due, as was commented upon by Huw Irranca-Davies, to the innovative and collaborative nature of this investment. We do, indeed, work on a co-construction basis, which sees strong partnerships between Welsh Government, the Welsh Local Government Association, individual local authorities and others throughout Wales. This work will continue, but I would like to see the pace of the programme quickened. I will be asking and working with officials to see what we can do to achieve that.
This investment, however, is not just about providing buildings. We want to drive real value through the programme, ensuring that we provide environments that are both inspirational and cost-effective. To date, 41 projects have been completed and these include new state-of-the-art facilities, such as those at the Aberdare Community School in Rhondda Cynon Taf and the Rhyl High School in Denbighshire. Together, these schools provide places for 2,800 pupils. However, this investment is not just about learners; it’s also about driving value for the wider community around our schools and our colleges—for example, through providing additional facilities through our schools that can be accessed by both the school and the public. This includes nursery provision, community rooms, leisure facilities such as new 3G and 4G pitches, and in doing so, that links to our aspirations arising out of our well-being of future generations Act.
We should also not ignore the employment and training opportunities that capital investments of this nature bring. Through our use of regional procurement frameworks, we drive community benefits such as training, apprenticeship opportunities, school engagement in STEM subjects and job creation. We also see huge benefits to the local supply chain, seeing that our investment provides jobs and growth for the people of Wales.
The programme to date has seen the support of schools that meet local demands for educational provision, such as the new 3-19 Ysgol Bro Teifi in Llandysul, Ysgol Hafod Lon, providing special needs facilities in Gwynedd, primary places in our capital city here in Cardiff and investment in Welsh language secondary provision in Ysgol Glan Clwyd in Denbighshire.
We currently have a number of major schemes under construction, and I’ve seen the progress of the new £25.5 million Islwyn High School, which will provide places for 1,100 pupils in Caerphilly, the 1,200-place Eastern High School in Cardiff and the Llandudno Junction primary school in Conwy, all of which are very excellent examples of what can be achieved for pupils, staff and the wider community.
But, post-16 learning has not been forgotten. They, too, have been an important part of this project, with investment in Cardiff and Vale College’s £40 million campus in Cardiff and a post-16 hub with Coleg Cambria in Flintshire.
Delivery of this major strategic investment programme is anticipated to run over a number of bands of investment. Our current programme of £1.4 billion runs until 2019 and my officials are now working to develop our plans for further investment beyond this date. If those who campaigned to leave the European Union keep their promises, there should be no negative effect on this programme.
This major investment in our schools and colleges to benefit future generations of learners in Wales is far more than just a building programme. It is part of this Government’s wider holistic approach across education, regeneration and employment. Our schools and their wider communities, if we can continue to deliver this, will truly become twenty-first century. Thank you.
Diolch, Ddirprwy Lywydd, a diolch yn fawr iawn i’r Aelod am gyflwyno’r ddadl hon y prynhawn yma. A gaf fi ei llongyfarch ar ei dadl fer gyntaf, ac yr araith a gyflwynodd mor huawdl?
Fel y clywsom gan Hannah Blythyn, yn wir, nid rhaglen adeiladu yn unig yw ysgolion, ond lle i ramant flodeuo hefyd, mae’n amlwg. Rwy’n ddiolchgar i’r Aelodau eraill am eu cyfraniadau. Rwy’n siŵr y bydd eu hysgolion yn gwerthfawrogi’n fawr eu bod wedi cael eu henwi yma y prynhawn yma.
Nawr, y rhaglen ysgolion ac addysg ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain yw’r buddsoddiad cyfalaf mwyaf yn ein seilwaith addysgol ers y 1960au. Fel y clywsom gan Rhianon, yn ystod pum mlynedd gyntaf y rhaglen hon bydd buddsoddiad o £1.4 biliwn wedi’i wneud i dalu am ailadeiladu ac adnewyddu dros 150 o ysgolion a cholegau ledled Cymru. Bydd pob un o’r 22 awdurdod lleol yn elwa ar y buddsoddiad hwn yn ein hysgolion a’n colegau, gyda Llywodraeth Cymru yn ariannu 50 y cant ohono. Ers ei lansio yn 2014, mae 105 o brosiectau wedi’u cymeradwyo o fewn y rhaglen. O’r rhain, mae 78 naill ai’n cael eu hadeiladu neu, rwy’n falch o ddweud, wedi’u cwblhau.
O’r cychwyn cyntaf, mae’r rhaglen hon yn ehangach nag adeiladu’n unig; fe’i cynlluniwyd i sicrhau buddsoddiad strategol ar draws ein cenedl a bydd hyn yn parhau. Mae’r rhaglen yn gyrru tri maes allweddol: lleihau adeiladau ysgolion mewn cyflwr gwael gan wneud ein stoc adeiladau yn fwy effeithlon i’w rhedeg; a lleihau nifer y lleoedd dros ben fel y gallwn ateb galw disgyblion lleol.
Mae’r rhaglen hefyd wedi’i chynllunio i roi sylw i anghenion ehangach dysgwyr, megis yr angen a’r galw am addysg cyfrwng Cymraeg ac am addysg ffydd. Drwy gael yr ysgolion cywir yn y cyflwr cywir, gallwn greu sylfaen asedau sy’n addas ar gyfer y dyfodol. A thrwy wneud yr asedau hyn yn fwy effeithlon ac addas ar gyfer addysgu yn yr unfed ganrif ar hugain, gallwn sicrhau y gall ein hathrawon ganolbwyntio nid ar fwcedi, Mike, ond ar addysgu, fel y gellir gwthio safonau addysgol yn eu hysgolion yn eu blaen ac i fyny.
Yn olaf, drwy wneud yn siŵr fod ein hysgolion o’r maint cywir ac yn y lle iawn, gallwn sicrhau ein bod yn ateb galw disgyblion yn awr ac yn y dyfodol. Mae’r rhaglen hon yn symud ymlaen, a hynny’n bennaf, fel y nododd Huw Irranca-Davies, o ganlyniad i natur arloesol a chydweithredol y buddsoddiad hwn. Yn wir, rydym yn gweithio ar sail cydadeiladu, sy’n arwain at bartneriaethau cryf rhwng Llywodraeth Cymru, Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru, awdurdodau lleol unigol ac eraill ledled Cymru. Bydd y gwaith hwn yn parhau, ond hoffwn weld y rhaglen yn cyflymu. Byddaf yn gofyn i swyddogion, ac yn gweithio gyda hwy i weld beth y gallwn ei wneud i gyflawni hynny.
Nid ymwneud â darparu adeiladau yn unig y mae’r buddsoddiad hwn, fodd bynnag. Rydym yn awyddus i hybu gwerth go iawn drwy’r rhaglen, gan sicrhau ein bod yn darparu amgylcheddau sy’n ysbrydoli ac yn gosteffeithiol. Hyd yma, cwblhawyd 41 o brosiectau ac mae’r rhain yn cynnwys cyfleusterau newydd modern, megis y rhai yn Ysgol Gymunedol Aberdâr yn Rhondda Cynon Taf ac Ysgol Uwchradd y Rhyl yn Sir Ddinbych. Gyda’i gilydd, mae’r ysgolion hyn yn darparu lleoedd ar gyfer 2,800 o ddisgyblion. Fodd bynnag, mae’r buddsoddiad hwn yn ymwneud â mwy na dysgwyr; mae hefyd yn ymwneud ag ysgogi gwerth i’r gymuned ehangach o amgylch ein hysgolion a’n colegau—er enghraifft, drwy ddarparu cyfleusterau ychwanegol drwy ein hysgolion i’r ysgol a’r cyhoedd allu eu defnyddio. Mae hyn yn cynnwys darpariaeth feithrin, ystafelloedd cymunedol, cyfleusterau hamdden megis caeau 3G a 4G newydd, ac o wneud hynny, mae’n cysylltu â’n dyheadau sy’n deillio o’n Deddf llesiant cenedlaethau’r dyfodol.
Hefyd ni ddylem anwybyddu’r cyfleoedd cyflogaeth a hyfforddiant sy’n deillio o fuddsoddiadau cyfalaf o’r math hwn. Drwy ein defnydd o fframweithiau caffael rhanbarthol, rydym yn creu buddion cymunedol megis hyfforddiant, cyfleoedd prentisiaeth, ymwneud ysgol mewn pynciau STEM a chreu swyddi. Rydym hefyd yn gweld manteision enfawr i’r gadwyn gyflenwi leol, wrth weld ein buddsoddiad yn darparu swyddi a thwf ar gyfer pobl Cymru.
Mae’r rhaglen hyd yn hyn wedi cael cefnogaeth ysgolion sy’n ateb gofynion lleol am ddarpariaeth addysgol, megis Ysgol Bro Teifi, yr ysgol newydd 3-19 oed yn Llandysul, Ysgol Hafod Lon, sy’n darparu cyfleusterau anghenion arbennig yng Ngwynedd, lleoedd cynradd yn ein prifddinas yma yng Nghaerdydd a buddsoddiad mewn darpariaeth uwchradd Gymraeg yn Ysgol Glan Clwyd yn Sir Ddinbych.
Ar hyn o bryd mae gennym nifer o gynlluniau mawr yn cael eu hadeiladu, ac rwyf wedi gweld cynnydd Ysgol Uwchradd newydd Islwyn sy’n werth £25.5 miliwn, ac sy’n mynd i ddarparu lleoedd ar gyfer 1,100 o ddisgyblion yng Nghaerffili, Ysgol Uwchradd y Dwyrain yng Nghaerdydd ar gyfer 1,200 o ddisgyblion ac ysgol gynradd Cyffordd Llandudno yng Nghonwy, sydd i gyd yn enghreifftiau ardderchog o’r hyn y gellir ei gyflawni ar gyfer disgyblion, y staff a’r gymuned ehangach.
Ond nid yw dysgu ôl-16 wedi cael ei anghofio. Maent hwy hefyd wedi bod yn rhan bwysig o’r prosiect hwn, gyda buddsoddiad yng nghampws Coleg Caerdydd a’r Fro yng Nghaerdydd sy’n werth £40 miliwn a chanolfan ôl-16 gyda Choleg Cambria yn Sir y Fflint.
Rhagwelir y bydd cyflwyno’r rhaglen fuddsoddi strategol bwysig hon yn rhedeg dros nifer o fandiau buddsoddi. Mae ein rhaglen gyfredol gwerth £1.4 biliwn yn rhedeg tan 2019 ac mae fy swyddogion yn awr yn gweithio ar ddatblygu ein cynlluniau ar gyfer buddsoddi pellach y tu hwnt i’r dyddiad hwnnw. Os bydd y rhai a ymgyrchodd i adael yr Undeb Ewropeaidd yn cadw eu haddewidion, ni ddylai fod unrhyw effaith negyddol ar y rhaglen hon.
Mae’r buddsoddiad mawr hwn yn ein hysgolion a’n colegau er budd cenedlaethau o ddysgwyr yng Nghymru yn y dyfodol yn llawer mwy na rhaglen adeiladu. Mae’n rhan o ymagwedd gyfannol ehangach y Llywodraeth hon ar draws addysg, adfywio a chyflogaeth. Bydd ein hysgolion a’u cymunedau ehangach, os gallwn barhau i gyflawni hyn, yn dod i berthyn i’r unfed ganrif ar hugain go iawn. Diolch.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. That brings today’s proceedings to a close. Thank you.
Diolch yn fawr iawn. Dyna ddiwedd ein trafodion am heddiw. Diolch.
Daeth y cyfarfod i ben am 17:22.
The meeting ended at 17:22.
|
[senedd-record-en][meeting] Plenary 05/07/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Plenary/3614
Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
05/07/2016
Bilingual
English
Welsh
Cynnwys
Contents
1. 1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
1. 1. Questions to the First Minister
2. Cwestiwn Brys: Dinasyddion yr Undeb Ewropeaidd yn y DU
2. Urgent Question: EU Citizens in the UK
3. 2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
3. 2. Business Statement and Announcement
4. 3. Cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 17.2T yn ymwneud â'r Pwyllgor Craffu ar Waith y Prif Weinidog
4. 3. Motion in accordance with Standing Order 17.2T in respect of Committee for the Scrutiny of the First Minister
5. 4. Cynigion i Gytuno ar Aelodaeth Pwyllgorau
5. 4. Motions to Agree Membership of Committees
6. 5. Datganiad: Datganoli Trethi a'r Fframwaith Cyllidol
6. 5. Statement: Tax Devolution and the Fiscal Framework
7. 6. Datganiad: Tasglu Gweinidogol ar y Cymoedd
7. 6. Statement: Ministerial Taskforce on the Valleys
8. 7. Datganiad: Atebion Digartrefedd a Thai
8. 7. Statement: Homelessness and Housing Solutions
9. 8. Datganiad: Bygythiadau o ran Clefydau Anifeiliaid Egsotig, y Tafod Glas a Chynllunio Wrth Gefn
9. 8. Statement: Exotic Animal Disease Threats, Bluetongue and Contingency Planning
10. 9. Datganiad: Cymorth Cyflogadwyedd yng Nghymru
10. 9. Statement: Employability Support in Wales
11. 10. Dadl: Cynllun Cyflawni ‘Law yn Llaw at Iechyd Meddwl’
11. 10. Debate: The ‘Together for Mental Health’ Delivery Plan
12. 11. Dadl: Ailenwi Cynulliad Cenedlaethol Cymru
12. 11. Debate: Renaming the National Assembly for Wales
13. 12. Cyfnod Pleidleisio
13. 12. Voting Time
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Presiding Officer (Elin Jones) in the Chair.
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Galw’r Cynulliad Cenedlaethol i drefn.
I call the National Assembly to order.
1. 1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
1. 1. Questions to the First Minister
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem gyntaf y prynhawn yma yw cwestiynau i’r Prif Weinidog, a’r cwestiwn cyntaf, Paul Davies.
The first item on our agenda this afternoon is questions to the First Minister, and the first question is from Paul Davies.
Cefnogi Ffermwyr yn Sir Benfro
Supporting Farmers in Pembrokeshire
Paul Davies
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
1. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi ffermwyr yn Sir Benfro? OAQ(5)0088(FM)
1. What is the Welsh Government doing to support farmers in Pembrokeshire? OAQ(5)0088(FM)
Carwyn Jones
13:30:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae Llywodraeth Cymru yn gweithio i gefnogi’r diwydiant ffermio yn sir Benfro er mwyn iddo ddod yn fwy proffidiol a chynaliadwy ac, wrth gwrs, i sicrhau bod ffermwyr yn gwneud elw yn y pen draw.
The Welsh Government is working to support the farming industry in Pembrokeshire so that it becomes more profitable and sustainable, and, of course, to ensure that farmers make a profit ultimately.
Paul Davies
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Brif Weinidog, mae’r penderfyniad i adael yr Undeb Ewropeaidd yn mynd i gael effaith fawr ar y diwydiant amaethyddol, ac mae’n bwysig nawr bod Llywodraethau ar bob lefel yn gweithio gyda’i gilydd i gefnogi ein ffermwyr yn y dyfodol. Ond mae yna bryder enfawr ymysg ffermwyr yn sir Benfro ar hyn o bryd o’r posibilrwydd o gyflwyno parthau perygl nitradau. Oherwydd penderfyniad pobl Prydain, a Chymru, i adael yr Undeb Ewropeaidd, a allwch chi ddweud wrthym ni ble mae hyn yn gadael yr ymgynghoriad roedd eich Llywodraeth chi yn golygu ei gyflwyno ar barthau perygl nitradau? A ydy’r cynlluniau hyn nawr yn mynd mlaen?
First Minister, the decision to exit the European Union is going to have a major impact on the agricultural industry, and it’s important that Governments at all levels work together to support our farmers in the future. But there is huge concern among farmers in Pembrokeshire at present about the possibility of introducing a nitrate-vulnerable zone. Because of the decision taken by the people of Britain, and Wales, to leave the European Union, can you tell us where this leaves the consultation that your Government intended to introduce on nitrate-vulnerable zones and whether these plans are to proceed?
Carwyn Jones
13:31:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Maen nhw’n dal i barhau, wrth gofio’r ffaith bod y gyfraith amgylcheddol sydd wedi cael ei throsglwyddo i gyfraith Cymru yn mynd i aros er bod y Deyrnas Unedig yn gadael yr Undeb Ewropeaidd. Byddai’n fater wedyn i Lywodraeth Cymru benderfynu pa gyfreithiau i gadw yn y pen draw, a pha gyfreithiau na fyddent yn cael eu cadw yn y pen draw.
That’s ongoing, of course, bearing in mind that the environmental law that has been transposed into Welsh law will remain in place although the UK is to leave the European Union. It will then be an issue for the Welsh Government to decide which laws should be retained ultimately and which would not be retained.
Eluned Morgan
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae nifer o ffermwyr yn sir Benfro a thu hwnt yng Nghymru eisoes wedi arallgyfeirio i fewn i dwristiaeth. Yn sgil y bleidlais yna ar y refferendwm—ac mae Paul eisoes wedi sôn am y ffaith bod cymaint o ansicrwydd nawr ymysg ffermwyr—a fydd Llywodraeth Cymru yn gwneud mwy i hyrwyddo twristiaeth ac i annog mwy o ffermwyr i ddilyn y trywydd yna?
Many farmers in Pembrokeshire and elsewhere in Wales have already diversified into tourism. Given the vote taken on the referendum—and Paul has already mentioned the fact that there is so much uncertainty among farmers now—will the Welsh Government do more to promote tourism and to encourage more farmers to go down that particular route?
Carwyn Jones
13:32:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae’n wir i ddweud ein bod ni wedi cefnogi ffermwyr i wneud hynny dros y blynyddoedd diwethaf drwy gynlluniau fel Cyswllt Ffermio er enghraifft, a thrwy’r cynllun datblygu gwledig. Mae’n bwysig dros ben ein bod ni’n sicrhau bod pob ffordd i wneud arian yn cael ei roi o flaen ffermwyr er mwyn sicrhau bod eu ffermydd nhw yn fwy cynaliadwy.
It’s true to say that we’ve supported farmers in doing that over the past few years through schemes such as Farming Connect and through the rural development plan. It’s very important that we ensure that all means of making a profit are presented to farmers in order to ensure that their farms are more sustainable.
Simon Thomas
13:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Un o gynhyrchion amaeth mwyaf adnabyddus sir Benfro—un sydd yn rhan o’r parthau nitradau yma—yw tatws, wrth gwrs, ac mae gan datws cynnar sir Benfro statws PGI o dan y gyfundrefn Ewropeaidd bresennol, sydd yn galluogi ffermwyr a chynhyrchwyr i werthu’r tatws fel rhywbeth arbennig ac fel rhywbeth sy’n deillio o diriogaeth arbennig. Gan fod, yn ôl beth rwy’n ei ddeall, PGI yn mynd law yn llaw gydag aelodaeth o’r Undeb Ewropeaidd, a oes gan y Llywodraeth gynlluniau neu unrhyw fwriad i gyflwyno rhywbeth tebyg i Gymru wrth adael yr Undeb Ewropeaidd?
One of our best known agricultural products in Pembrokeshire, and part of these nitrate-vulnerable zones, is potatoes of course. Pembrokeshire earlies have protected geographical indication status under the current European regime, which allows farmers and producers to sell their produce as something that is unique from a particular area. From what I understand, PGI goes along with membership of the European Union. Does the Government have any plans or any intention to introduce something similar for Wales as we exit the European Union?
Carwyn Jones
13:33:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Bydd hyn yn hollbwysig, ond rydym yn ansicr ar hyn o bryd ynglŷn â beth yw’r sefyllfa. Pe bai statws PGI yn cael ei golli, byddai hynny’n bwrw nid yn unig tato yn sir Benfro, ond cig oen yn enwedig. Mae’r farchnad allforio cig oen yn bwysig dros ben, ac un o’r pethau sydd yn sicrhau ein bod ni’n gallu gwerthu ar draws y byd yw’r ffaith ein bod ni’n gallu rhoi gwarant i brynwyr bod y cig oen yn dod o Gymru a bod y cig oen hynny o’r safon uchaf. Mae’r un peth yn digwydd gyda thato, felly, petaem ni’n colli PGI a statws PDO hefyd, byddai’n rhaid sicrhau bod gyda ni statws cyfartal yng Nghymru er mwyn i brynwyr allu cael yr un hyder.
It will be crucially important, but it’s uncertain at the moment as to what the situation is. If PGI status were to be lost, that would be a blow not only to Pembrokeshire potatoes, but to lamb. The lamb export market is extremely important, and one of the things that ensures that we can sell across the world is that we can give a guarantee to purchasers that the lamb is from Wales and of the highest quality. The same is true of potatoes. So, if we were to lose that PGI and protected designation of origin status, then we would have to ensure that we would have an equal status in Wales so that buyers could have the same confidence in our produce.
Bargen Ddinesig Caerdydd
The Cardiff City Deal
Julie Morgan
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
2. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am gyllid ar gyfer Bargen Ddinesig Caerdydd? OAQ(5)0097(FM)
2. Will the First Minister provide an update on funding for the Cardiff City Deal? OAQ(5)0097(FM)
Carwyn Jones
13:33:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We remain committed to delivering a successful Cardiff capital region city deal. We have not yet had a response from the UK Government, however, in terms of them guaranteeing that the funding element of that deal that comes from European funds would be honoured by them, and that, of course, has a direct impact upon match funding for the city deal.
Rydym ni’n parhau i fod wedi ymrwymo i sicrhau cytundeb prifddinas-ranbarth Caerdydd llwyddiannus. Nid ydym wedi cael ymateb gan Lywodraeth y DU eto, fodd bynnag, o ran sicrwydd ganddyn nhw y byddai yr elfen ariannu yn y cytundeb hwnnw sy’n dod o gyllid Ewropeaidd yn cael ei anrhydeddu ganddyn nhw, ac mae hynny, wrth gwrs, yn cael effaith uniongyrchol ar arian cyfatebol ar gyfer y cytundeb dinas.
Julie Morgan
13:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
One of the key planks of the city deal is the metro, which could transform transport services in south Wales and the Valleys. As the First Minister has said, a sizeable amount of the project money has not yet been signed off. What opportunity would the First Minister have to negotiate directly with Europe about the continuation or obtaining the rest of that money?
Y metro yw un o elfennau allweddol y cytundeb dinas, a gallai weddnewid gwasanaethau trafnidiaeth yn y de a'r cymoedd. Fel y mae'r Prif Weinidog wedi ei ddweud, mae swm sylweddol o arian y prosiect nad yw wedi ei gadarnhau hyd yn hyn. Pa gyfle fyddai gan y Prif Weinidog i drafod yn uniongyrchol ag Ewrop am barhad yr arian hwnnw neu gael gweddill yr arian hwnnw?
Carwyn Jones
13:34:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
As things stand, as soon as the United Kingdom leaves the European Union, then access to that funding will end. Now, I’m putting in place a team in Brussels to look at negotiating on Wales’s behalf in parallel with the UK, with the European Commission. But, if the European funding is not made up by the UK Government, then, clearly, that leaves a hole in funding and we will have to revise the plans that we currently have.
Fel y mae pethau’n sefyll, cyn gynted ag y bydd y Deyrnas Unedig yn gadael yr Undeb Ewropeaidd, yna bydd mynediad at y cyllid hwnnw’n dod i ben. Nawr, rwy'n sefydlu tîm ym Mrwsel i ystyried trafod ar ran Cymru yn gyfochrog â'r DU, gyda'r Comisiwn Ewropeaidd. Ond, os nad yw'r arian Ewropeaidd yn cael ei dalu gan Lywodraeth y DU, yna, yn amlwg, mae hynny'n gadael twll yn y cyllid a bydd yn rhaid i ni ddiwygio'r cynlluniau sydd gennym ar hyn o bryd.
Neil McEvoy
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Before I come to a question, I was heckled by you last week, and you audibly called me a coward. I would suggest, in future, you behave in a more—
Cyn i mi ddod at gwestiwn, cefais fy heclo gennych chi yr wythnos diwethaf, ac fe wnaethoch chi fy ngalw i’n llwfrgi yn eglur. Byddwn yn awgrymu, yn y dyfodol, eich bod yn ymddwyn mewn ffordd fwy—
Y Llywydd / The Llywydd
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
This is a question. This is a question. Ask a question, please, Mr McEvoy.
Cwestiwn yw hwn. Cwestiwn yw hwn. Gofynnwch gwestiwn, os gwelwch yn dda, Mr McEvoy.
Neil McEvoy
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
With respect, I would ask the First Minister to behave more like a First Minister.
Gyda phob parch, rwyf yn gofyn i'r Prif Weinidog ymddwyn yn debycach i Brif Weinidog.
Y Llywydd / The Llywydd
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ask your question.
Gofynnwch eich cwestiwn.
Neil McEvoy
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
My question is coming now, but my statement remains.
I’ve just chaired a conference on the city deal—
Mae fy nghwestiwn i’n dod nawr, ond mae fy natganiad yn parhau.
Rwyf newydd gadeirio cynhadledd ar y cytundeb dinas—
Y Llywydd / The Llywydd
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ask your question.
Gofynnwch eich cwestiwn.
Neil McEvoy
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I am asking my question, with respect, Presiding Officer, if you’ll let me. [Interruption.] I’ve just chaired a conference on the city deal. [Interruption.]
Rwyf i yn gofyn fy nghwestiwn, gyda pharch, Lywydd, os gwnewch chi ganiatáu i mi wneud hynny. [Torri ar draws.] Rwyf newydd gadeirio cynhadledd ar y cytundeb dinas. [Torri ar draws.]
Y Llywydd / The Llywydd
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ask your question, Mr McEvoy.
Gofynnwch eich cwestiwn, Mr McEvoy.
Neil McEvoy
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’ve just chaired a—
Rwyf newydd gadeirio—
Y Llywydd / The Llywydd
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think we know by now that you’ve just chaired something. Tell us what it is, and ask your question.
Rwy’n meddwl ein bod ni’n gwybod erbyn eich bod chi newydd gadeirio rhywbeth. Dywedwch wrthym ni beth ydyw, a gofynnwch eich cwestiwn.
Neil McEvoy
13:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
There were hundreds of delegates, from the third sector, from Government, yet there was only one person from a local business. My question is: why are local communities and why are local businesses not being included in the city deal? Small businesses are the backbone of this economy and yet their voice is hardly heard. Why is that?
Roedd cannoedd o gynadleddwyr, o'r trydydd sector, o’r Llywodraeth, ac eto dim ond un person oedd yno o fusnes lleol. Fy nghwestiwn i yw: pam nad yw cymunedau lleol a pham nad yw busnesau lleol yn cael eu cynnwys yn y cytundeb dinas? Busnesau bach yw asgwrn cefn yr economi hon ac eto prin y mae eu llais yn cael ei glywed. Pam mae hynny?
Carwyn Jones
13:36:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, if he chaired it, I’m not surprised that very few businesses were there, I have to say. The reality is that businesses will be a hugely important part of the city deal, and we’ll work with local authorities and businesses to make sure that the benefits of the deal can be maximised.
Wel, os mai fe wnaeth ei gadeirio, nid wyf yn synnu mai ychydig iawn o fusnesau oedd yno, mae'n rhaid i mi ddweud. Y gwir amdani yw y bydd busnesau yn rhan hynod bwysig o'r cytundeb dinas, a byddwn yn gweithio gydag awdurdodau lleol a busnesau i wneud yn siŵr y gellir sicrhau cymaint o fanteision â phosibl o’r cytundeb.
David Melding
13:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, we’ve heard that the metro deal is central to this whole concept. Unfortunately, two weeks ago, I think we realised that there’s a great gulf between areas like Cardiff and the Valleys areas to the north, and this was reflected in the voting pattern. And the metro does give us a chance to integrate the economic future of these two very important parts of the south Wales economy.
Brif Weinidog, rydym ni wedi clywed bod y cytundeb metro yn ganolog i'r holl gysyniad hwn. Yn anffodus, bythefnos yn ôl, rwy’n meddwl ein bod wedi sylweddoli bod gagendor mawr rhwng ardaloedd fel Caerdydd ac ardaloedd y cymoedd i'r gogledd, ac adlewyrchwyd hyn yn y patrwm pleidleisio. Ac mae'r metro yn rhoi cyfle i ni integreiddio dyfodol economaidd y ddwy ran bwysig iawn hyn o economi’r de.
Carwyn Jones
13:37:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I agree very much with that. The concept of the metro is designed to do two things, primarily. First of all, of course, to make it easier for those who have jobs in Cardiff to travel quickly into Cardiff, but also to attract investment away from the coast and further up the Valleys, and to get rid of that perception that our northern Valleys communities are hard to reach. We know that’s not true. We know, with the road schemes that have been put in place already, and we know that, with the metro scheme, we will be able to say to investors that our Valleys communities are connected to the wider economy of south-east Wales and therefore they are communities that should be invested in. And we’re beginning to see the fruits of that with the investment decision by TVR.
Rwy’n cytnuo’n llwyr â hynny. Mae cysyniad y metro wedi ei gynllunio i wneud dau beth, yn bennaf. Yn gyntaf oll, wrth gwrs, i'w gwneud yn haws i'r rhai sydd â swyddi yng Nghaerdydd i deithio yn gyflym i mewn i Gaerdydd, ond hefyd i ddenu buddsoddiad oddi wrth yr arfordir ac ymhellach i fyny'r cymoedd, ac i gael gwared ar y dybiaeth honno bod ein cymunedau yn y cymoedd gogleddol yn anodd eu cyrraedd. Rydym ni’n gwybod nad yw hynny'n wir. Rydym ni’n gwybod, gyda'r cynlluniau ffyrdd a roddwyd ar waith eisoes, ac rydym ni’n gwybod, gyda'r cynllun metro, y byddwn yn gallu dweud wrth fuddsoddwyr bod ein cymunedau yn y cymoedd wedi eu cysylltu ag economi ehangach y de-ddwyrain, ac felly maen nhw’n gymunedau y dylid buddsoddi ynddynt. Ac rydym ni’n dechrau gweld ffrwyth hynny gyda phenderfyniad TVR i fuddsoddi.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders
Y Llywydd / The Llywydd
13:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cwestiynau yn awr gan arweinwyr y pleidiau, ac yn gyntaf yr wythnos yma, arweinydd yr wrthblaid, Leanne Wood.
Questions now from the party leaders, and first of all this week, the leader of the opposition, Leanne Wood.
Leanne Wood
13:37:00
The Leader of the Opposition
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr. First Minister, the Westminster political system is in crisis, with skulduggery and backstabbing going on in both the Conservative Party and your own party in London. And this has had a major effect on Wales and on our country’s future. Would the First Minister be prepared to have a word with Welsh MPs to tell them to get a grip and to do their job, which is to hold the Conservative Government to account, and to make sure that Wales gets every single penny of the funds that we were promised in the event of a vote to leave the European Union?
Diolch yn fawr. Brif Weinidog, mae system wleidyddol San Steffan mewn argyfwng, gyda thwyll ac anfadwaith yn digwydd yn y Blaid Geidwadol a’ch plaid eich hun yn Llundain. Ac mae hyn wedi cael effaith fawr ar Gymru ac ar ddyfodol ein gwlad. A fyddai'r Prif Weinidog yn barod i gael gair gydag ASau Cymru i ddweud wrthynt am gallio ac i wneud eu gwaith, sef dwyn y Llywodraeth Geidwadol i gyfrif, a gwneud yn siŵr bod Cymru'n cael pob ceiniog o'r arian a addawyd i ni pe byddai pleidlais i adael yr Undeb Ewropeaidd?
Carwyn Jones
13:38:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I’m not going to pretend to the leader of the opposition that things are stable at Westminster—that’s there for all to see. But I can say, as far as we’re concerned as a Government, we will fight for every single penny that Wales is owed, and I am absolutely confident that all those who represent my party at Westminster will do the same.
Wel, nid wyf yn mynd i esgus wrth arweinydd yr wrthblaid bod pethau’n sefydlog yn San Steffan—mae hynny yno i bawb ei weld. Ond gallaf ddweud, o’n safbwynt ni fel Llywodraeth, byddwn yn brwydro am bob un geiniog sy’n ddyledus i Gymru, ac rwy’n gwbl hyderus y bydd pawb sy'n cynrychioli fy mhlaid yn San Steffan yn gwneud hynny hefyd.
Leanne Wood
13:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, I’m disappointed that you’re not prepared to show some leadership on this question. If you are not prepared to have a word with your own MPs, perhaps they’re prepared to listen to this message from me: voters in our constituencies want us to be their voice in this difficult time. They want us to tackle the racism that has risen in our communities, they want to get back to work, and they want to see us take our country forward. Now, the last thing they need right now is more division and more in-fighting.
In the public meeting that I did last night in Aberystwyth, First Minister, I heard from a young man whose family has a German background, and they are concerned about their future. They don’t know what rights they will have, they’re worried about reports in the press that their status might well be on the table in negotiations. Now, many children have been asking questions of their parents when they’re in this situation, and parents are finding it very difficult to answer those questions when so much is unknown. Now, I hope that you can cover this more comprehensively in the urgent question later on, but we need to be clear that EU citizens are a net benefit to Wales. We should all say that every single one of them are welcome here and that they shouldn’t have to leave this country if or when Brexit eventually takes place.
First Minister, what reassurances can you give to people living in Wales from other parts of Europe that you will champion them, their rights and their families?
Brif Weinidog, rwy'n siomedig nad ydych chi’n barod i ddangos rhywfaint o arweinyddiaeth ar y cwestiwn hwn. Os nad ydych chi’n barod i gael gair gyda'ch ASau eich hun, efallai y byddan nhw’n barod i wrando ar y neges hon gennyf i: mae pleidleiswyr yn ein hetholaethau eisiau i ni fod yn llais iddynt yn ystod y cyfnod anodd hwn. Maen nhw eisiau i ni fynd i'r afael â'r hiliaeth sydd wedi codi yn ein cymunedau, maen nhw eisiau i ni fynd yn ôl i'r gwaith, ac maen nhw eisiau ein gweld ni’n symud ein gwlad yn ei blaen. Nawr, y peth olaf sydd ei angen arnyn nhw ar hyn o bryd yw mwy o raniadau a mwy o ymladd mewnol.
Yn y cyfarfod cyhoeddus yr oeddwn i’n rhan ohono neithiwr yn Aberystwyth, Brif Weinidog, clywais gan ŵr ifanc y mae ei deulu o dras Almaenig, ac maen nhw’n pryderu am eu dyfodol. Nid ydyn nhw’n gwybod pa hawliau fydd ganddyn nhw, maen nhw’n poeni am adroddiadau yn y wasg ei bod yn bosibl iawn y gallai eu statws fod ar y bwrdd yn y trafodaethau. Nawr, mae llawer o blant wedi bod yn gofyn cwestiynau i’w rhieni pan eu bod yn y sefyllfa hon, ac mae rhieni yn ei chael hi'n anodd iawn ateb y cwestiynau hynny pan fo cymaint nad yw’n hysbys. Nawr, rwy’n gobeithio y gallwch chi ymdrin â hyn yn fwy cynhwysfawr yn y cwestiwn brys yn ddiweddarach, ond mae angen i ni fod yn eglur bod dinasyddion yr UE o fudd net i Gymru. Dylem i gyd ddweud bod croeso i bob un ohonyn nhw yma ac na ddylent orfod gadael y wlad hon os neu pan fydd Brexit yn digwydd yn y pen draw.
Brif Weinidog, pa sicrwydd allwch chi ei roi i bobl sy'n byw yng Nghymru sy'n dod o rannau eraill o Ewrop y byddwch chi’n eu cefnogi nhw, eu hawliau a'u teuluoedd?
Carwyn Jones
13:40:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
In a way, that gives me the opportunity to answer the urgent question now, which I’m happy to do. I have written to the Home Secretary and I have said to her that, as far as the Welsh Government is concerned, we believe that EU citizens living in the UK should retain the right to do so after the UK withdraws from the EU. She and I are in the same position on that. I believe it’s utterly wrong to use EU citizens living in the UK as a bargaining chip in negotiations; it makes it sound as if they are hostages. They are not hostages; they are welcome in Wales.
Mewn ffordd, mae hynna’n rhoi cyfle i mi ateb y cwestiwn brys nawr, ac rwyf yn hapus i wneud hynny. Rwyf wedi ysgrifennu at yr Ysgrifennydd Cartref ac rwyf wedi dweud wrthi, cyn belled ag y mae Llywodraeth Cymru yn y cwestiwn, ein bod yn credu y dylai dinasyddion yr UE sy'n byw yn y DU gadw'r hawl i wneud hynny ar ôl i'r DU adael yr UE. Mae hi a minnau o’r un safbwynt ar hynny. Rwy'n credu ei bod yn gwbl anghywir defnyddio dinasyddion yr UE sy'n byw yn y DU fel testun bargeinio mewn trafodaethau; mae'n gwneud iddyn nhw swnio fel pe bydden nhw’n wystlon. Nid gwystlon ydyn nhw; Mae croeso iddyn nhw yng Nghymru.
Leanne Wood
13:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank you for that answer, First Minister. Now, in a different meeting that I attended yesterday in Cardiff, I heard from a representative of one of the sectors that will be heavily affected by the Brexit vote. We were told that the further education and skills sector could lose £760 million of future funding if that money isn’t replaced. If and when that funding doesn’t materialise, the young people who are most affected will be those who are furthest away from the employment market. That’s just one sector of Welsh civic society, and it shows how important our EU membership is and the benefits that are there and that they shouldn’t just be discarded.
Do you agree with me that those voices from civic society deserve to be heard when the Brexit terms are negotiated, and will you draw up an official Welsh negotiating position, to be agreed by this National Assembly and sent to the incoming UK Prime Minister? And, if you are unable to hold the new Tory leader in Westminster to account for the promises that were made in the EU referendum campaign, can you tell us how those apprenticeship places, the training courses and the back-to-work schemes that are currently benefiting some of the most disadvantaged people in some of the most disadvantaged communities in Wales will be available to those people in the future?
Diolch i chi am yr ateb yna, Brif Weinidog. Nawr, mewn gwahanol gyfarfod yr es i iddo ddoe yng Nghaerdydd, clywais gan gynrychiolydd un o'r sectorau a fydd yn cael eu heffeithio'n helaeth gan y bleidlais Brexit. Fe’n hysbyswyd y gallai'r sector addysg bellach a sgiliau golli £760 miliwn o gyllid yn y dyfodol os na chaiff yr arian hwnnw ei ddarparu. Os a phan nad yw’r cyllid hwnnw’n cael ei ddarparu, y bobl ifanc sy'n cael eu heffeithio fwyaf fydd y rhai sydd bellaf i ffwrdd o'r farchnad gyflogaeth. Dim ond un sector o gymdeithas ddinesig Cymru yw hwnnw, ac mae'n dangos pa mor bwysig yw ein haelodaeth o’r UE a'r manteision sydd yno ac na ddylent eu taflu i ffwrdd.
A ydych chi’n cytuno â mi bod y lleisiau hynny o'r gymdeithas ddinesig yn haeddu cael eu clywed pan gaiff telerau Brexit eu trafod, ac a wnewch chi fabwysiadu safbwynt negodi swyddogol i Gymru, i'w gytuno gan y Cynulliad Cenedlaethol hwn a'i anfon at Brif Weinidog newydd y DU? Ac, os na allwch chi ddwyn yr arweinydd Torïaidd newydd yn San Steffan i gyfrif am yr addewidion a wnaed yn ymgyrch refferendwm yr UE, a allwch chi ddweud wrthym ni sut y bydd y lleoedd prentisiaeth, y cyrsiau hyfforddi a’r cynlluniau dychwelyd i'r gwaith hynny sydd o fudd i rai o'r bobl fwyaf difreintiedig yn rhai o'r cymunedau mwyaf difreintiedig yng Nghymru ar hyn o bryd, ar gael i'r bobl hynny yn y dyfodol?
Carwyn Jones
13:42:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First of all, she’s right to point out the funding gap that would exist. Secondly, she and I have discussed the issue of what the negotiating stance should be and I’m quite happy to share it with the Chamber: that is, first, that we will explore every possible avenue of benefit to Wales; secondly, I’ve already asked the economy Secretary to announce a series of measures to protect jobs and maintain economic confidence and stability and he has produced that. Yesterday, the environment and rural affairs secretary and I met key figures from Wales’s environment and agriculture and fisheries sectors to discuss the implications of the UK’s decision to leave the European Union. But, I have to say that there is a duty on those who called for the UK to leave the EU to ensure that the promises that they made in terms of funding for Wales are honoured. I have to say that the evidence of that now is getting thinner by the day. The question is: were the Welsh public told the truth before the referendum or is the truth emerging now?
Yn gyntaf oll, mae hi'n iawn i dynnu sylw at y bwlch ariannu a fyddai'n bodoli. Yn ail, mae hi a minnau wedi trafod yr hyn y dylai'r safbwynt negodi fod ac rwy'n ddigon hapus i’w rannu â'r Siambr: hynny yw, yn gyntaf, y byddwn yn archwilio pob llwybr posibl sydd o fudd i Gymru; yn ail, rwyf eisoes wedi gofyn i'r Ysgrifennydd dros yr economi gyhoeddi cyfres o fesurau i ddiogelu swyddi a chynnal hyder a sefydlogrwydd economaidd ac mae ef wedi gwneud hynny. Ddoe, cafodd yr ysgrifennydd dros yr amgylchedd a materion gwledig a minnau gyfarfod ag unigolion allweddol o sectorau amgylchedd ac amaethyddiaeth a physgodfeydd Cymru i drafod goblygiadau penderfyniad y DU i adael yr Undeb Ewropeaidd. Ond, mae'n rhaid i mi ddweud bod dyletswydd ar y rhai a alwodd ar y DU i adael yr UE i sicrhau bod yr addewidion a wnaed ganddynt o ran cyllid i Gymru yn cael eu hanrhydeddu. Mae'n rhaid i mi ddweud bod y dystiolaeth o hynny yn brinnach bob dydd. Y cwestiwn yw: a ddywedwyd y gwir wrth y cyhoedd yng Nghymru cyn y refferendwm neu a yw’r gwir yn dod i'r amlwg nawr?
Y Llywydd / The Llywydd
13:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Arweinydd grŵp UKIP, Neil Hamilton.
The leader of the UKIP group, Neil Hamilton.
Neil Hamilton
13:43:00
Leader of the UKIP Wales Group
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m sure the First Minister is aware that there is no question of EU citizens currently living or working in the United Kingdom being used as bargaining chips in any renegotiation, because their rights are fully protected under the 1969 Vienna convention. Can the First Minister confirm to me that that is the case?
Rwy'n siŵr bod y Prif Weinidog yn ymwybodol nad oes unrhyw gwestiwn y bydd dinasyddion yr UE sy'n byw neu’n gweithio yn y Deyrnas Unedig ar hyn o bryd yn cael eu defnyddio fel testunau bargeinio mewn unrhyw ailnegodi, gan fod eu hawliau wedi eu diogelu’n llawn o dan gonfensiwn 1969 Vienna. A all y Prif Weinidog gadarnhau i mi fod hynny'n wir?
Carwyn Jones
13:43:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I can only quote what the Foreign Secretary has said and, indeed, the person who might yet become the Prime Minister, who has said that those rights are not guaranteed. Now, we need to have clarity and there needs to be a response from the current Home Secretary as quickly as possible in order that people can have assurance that, for many people who’ve lived in the UK for many, many years, they will not find their rights of residence removed. That clarity is essential.
Wel, ni allaf ond dyfynnu’r hyn y mae'r Ysgrifennydd Tramor wedi ei ddweud ac, yn wir, y sawl a allai eto fod yn Brif Weinidog y DU, sydd wedi dweud nad yw’r hawliau hynny wedi eu gwarantu. Nawr, mae angen i ni gael eglurder ac mae angen ymateb gan yr Ysgrifennydd Cartref presennol cyn gynted â phosibl fel y gall pobl gael sicrwydd, i lawer o bobl sydd wedi byw yn y DU ers blynyddoedd lawer, na fyddant yn colli eu hawliau preswylio. Mae’r eglurder hwnnw’n hanfodol.
Neil Hamilton
13:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Turning away from EU matters, the First Minister has rightly mentioned the prospects for employment in Wales following our leaving the EU, and he will be aware that the Welsh Government’s currently sitting on a decision in relation to the circuit of Wales. There was a problem in relation to this over the size of the guarantee that would be required for funding the project. Now I understand that that’s been reduced to less than 50 per cent of the total, so there doesn’t seem to be any reason why we can’t move swiftly to a decision to give this guarantee so that this huge job-making project can go ahead. So, could the First Minister please tell me where we’ve got to on this at the minute?
Gan droi oddi wrth faterion yr UE, mae'r Prif Weinidog wedi crybwyll yn gwbl gywir y rhagolygon ar gyfer cyflogaeth yng Nghymru ar ôl i ni adael yr UE, a bydd yn ymwybodol bod Llywodraeth Cymru’n eistedd ar hyn o bryd ar benderfyniad ynghylch cylchffordd Cymru. Roedd problem o ran hyn dros faint y warant y byddai ei hangen ar gyfer ariannu'r prosiect. Nawr rwy’n deall bod honno wedi cael ei lleihau i lai na 50 y cant o'r cyfanswm, felly nid yw'n ymddangos bod unrhyw reswm pam na allwn ni symud yn gyflym i benderfyniad i roi'r warant hon fel y gall y prosiect enfawr hwn a fydd yn creu swyddi fynd rhagddo. Felly, a allai'r Prif Weinidog ddweud wrthyf os gwelwch yn dda i ble’r ydym ni wedi cyrraedd ar hyn ar hyn o bryd?
Carwyn Jones
13:45:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The economy Secretary will be making an announcement on the Circuit of Wales next week.
Bydd yr Ysgrifennydd dros yr economi yn gwneud cyhoeddiad ar Gylchffordd Cymru yr wythnos nesaf.
Neil Hamilton
13:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Oh, right. Well, I’m delighted to hear that, because it is vitally important for the whole of south-east Wales and, indeed, far beyond. This is the biggest regeneration project that we’ve seen in many, many years—£380 million—and I don’t expect that the First Minister can anticipate the Cabinet Secretary’s forthcoming announcement, but I hope he will accept from me that it is vitally important that the Welsh Government gives the go-ahead to this project.
O, iawn. Wel, rwy’n falch iawn o glywed hynny, gan ei fod yn hanfodol bwysig ar gyfer y de-ddwyrain cyfan ac, yn wir, ymhell y tu hwnt. Dyma’r prosiect adfywio mwyaf yr ydym ni wedi ei weld ers blynyddoedd lawer—£ 380 miliwn—ac nid wyf yn disgwyl y gall y Prif Weinidog ragweld cyhoeddiad Ysgrifennydd y Cabinet, ond rwy’n gobeithio y bydd yn derbyn gennyf i ei bod yn hanfodol bwysig bod Llywodraeth Cymru yn rhoi sêl bendith i'r prosiect hwn.
Carwyn Jones
13:45:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
All these factors will be taken into consideration. I assume I will have a heads-up before the decision is taken—I’m sure I will—but the economy Secretary, I know, will be making an announcement next week on the progress of this scheme.
Bydd yr holl ffactorau hyn yn cael eu cymryd i ystyriaeth. Rwy’n cymryd y byddaf yn cael fy atgoffa cyn i'r penderfyniad gael ei wneud—rwy'n siŵr y byddaf—ond gwn y bydd yr Ysgrifennydd dros yr economi yn gwneud cyhoeddiad yr wythnos nesaf ar gynnydd y cynllun hwn.
Y Llywydd / The Llywydd
13:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Arweinwyr y Ceidwadwyr Cymreig, Andrew R.T. Davies.
The leader of the Welsh Conservatives, Andrew R.T. Davies.
Andrew R.T. Davies
13:45:00
The Leader of the Welsh Conservatives
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. First Minister, you earlier alluded to the fact that you and the Cabinet Secretary for rural affairs met with the farming unions and other businesses from the rural communities yesterday. In questions, two weeks ago, the Cabinet Secretary said that she did not believe that farmers—and this is a direct quote—were
‘perhaps…the best people to run a business’.
Do you actually believe that is the case, that farmers aren’t the best people to run their own businesses?
Diolch i chi, Lywydd. Brif Weinidog, cyfeiriwyd gennych yn gynharach at y ffaith eich bod chi ac Ysgrifennydd y Cabinet dros faterion gwledig wedi cyfarfod â'r undebau ffermio a busnesau eraill o'r cymunedau gwledig ddoe. Yn ystod cwestiynau, bythefnos yn ôl, dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet nad oedd yn credu mai ffermwyr—ac mae hwn yn ddyfyniad uniongyrchol—yw’r
'bobl orau i redeg busnes o bosibl'.
A ydych chi wir yn credu bod hyn yn wir, nad ffermwyr yw'r bobl orau i redeg eu busnesau eu hunain?
Carwyn Jones
13:46:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
That’s not what she said.
Nid dyna ddywedodd hi.
Andrew R.T. Davies
13:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s a direct quote.
Mae'n ddyfyniad uniongyrchol.
Carwyn Jones
13:46:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I can say that the event yesterday was hugely successful. We emphasised to the sector, first of all the environmental sector, that all those environmental laws that are already in Welsh law will remain. Secondly, as far as farming is concerned, just to emphasise the point, there is no such thing as British agricultural policy. It’s entirely devolved. So, there are opportunities for the farming industry to work with us as to what a future funding scheme might look like, what support they may want in the future—although, of course, that depends on the money being made available from the UK Government to provide that support. And thirdly, of course, in terms of fisheries, what should be done with Welsh territorial waters in terms of who should be able to fish in them and, secondly, whether Welsh boats wanted us to negotiate with other administrations in terms of obtaining fishing rights for them in other waters.
Gallaf ddweud bod y digwyddiad ddoe yn llwyddiannus iawn. Pwysleisiwyd i’r sector, sector yr amgylchedd yn gyntaf oll, y bydd yr holl ddeddfau amgylcheddol hynny sydd eisoes yng nghyfraith Cymru yn parhau. Yn ail, cyn belled ag y mae ffermio yn y cwestiwn, dim ond i bwysleisio'r pwynt, nid oes y fath beth â pholisi amaethyddol Prydain. Mae wedi ei ddatganoli’n llwyr. Felly, ceir cyfleoedd i’r diwydiant ffermio weithio gyda ni o ran sut y gallai cynllun ariannu edrych yn y dyfodol, pa gefnogaeth y gallant fod ei heisiau yn y dyfodol—er, wrth gwrs, mae hynny'n dibynnu ar yr arian yn cael ei roi ar gael gan Lywodraeth y DU i ddarparu'r gefnogaeth honno. Ac yn drydydd, wrth gwrs, o ran pysgodfeydd, yr hyn y dylid ei wneud â dyfroedd tiriogaethol Cymru o ran pwy ddylai gael pysgota ynddynt ac, yn ail, pa un a yw cychod o Gymru eisiau i ni drafod gyda gweinyddiaethau eraill o ran sicrhau hawliau pysgota iddyn nhw mewn dyfroedd eraill.
Andrew R.T. Davies
13:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, the quote I gave you was a direct quote from the Record of Proceedings here and I do note that you didn’t distance yourself from that quote.
If I could also ask you a question on the letter that you released on the day of the referendum of 23 June in relation to the agreement that you have with the Liberal Democrats and, in particular, the assertion made by Kirsty Williams that the implications had significant budget implications over the nine education commitments that were made between you and the Liberal Democrats. What is the totality of the commitment that you have given in financial terms to meet the commitment that you made to the Liberal Democrats that brought them into Government? I do believe that’s a reasonable question because, as I said, the words that were quoted in the correspondence were ‘significant budget implications’.
Brif Weinidog, roedd y dyfyniad a roddais i chi yn ddyfyniad uniongyrchol o Gofnod y Trafodion yma ac rwy’n nodi na wnaethoch chi ymbellhau eich hun o’r dyfyniad hwnnw.
Pe gallwn i hefyd ofyn cwestiwn i chi ar y llythyr a gyhoeddwyd gennych chi ar ddiwrnod y refferendwm, sef 23 Mehefin, am y cytundeb sydd gennych chi gyda'r Democratiaid Rhyddfrydol ac, yn benodol, yr honiad a wnaed gan Kirsty Williams fod y goblygiadau yn arwain at oblygiadau cyllidebol sylweddol o ran y naw ymrwymiad addysg a wnaed rhyngoch chi a'r Democratiaid Rhyddfrydol. Beth yw cyfanswm yr ymrwymiad yr ydych chi wedi ei roi o safbwynt ariannol i fodloni’r ymrwymiad a wnaethpwyd gennych i'r Democratiaid Rhyddfrydol a ddaeth â nhw i mewn i’r Llywodraeth? Rwyf yn credu bod hwnnw’n gwestiwn rhesymol oherwydd, fel y dywedais, ‘goblygiadau cyllidebol sylweddol’ oedd y geiriau a ddyfynnwyd yn yr ohebiaeth'.
Carwyn Jones
13:47:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wherever there is European funding for a particular project, that project has to be looked at carefully when that European funding comes to an end. I thought that was obvious. That’s already been mentioned by the leader of the opposition. Unless that money is made up by the UK Government as promised, then it is clear, in the future, that some schemes will not be able to be funded in the way that we would hope.
He is very keen on quotes and quotations this afternoon. Let me just offer up some for him. On 2 March, Andrew R.T. Davies speaking on ‘The Wales Report’:
‘I can guarantee that a UK government would make sure that money would be re-distributed around the regions of the UK, otherwise it would be failing in its remit to deliver help and support to the nation’—
he means the UK by that—
‘it is elected to govern. Frankly we cannot continue with operation fear, driving people in to the ballot box because you are scaring them into voting one way.’
On 14 June:
‘Campaigners for a Leave vote have said money Wales gets from Brussels would be maintained by the UK government in the event of Brexit.’
I welcome that.
Andrew R.T. Davies said:
‘Today's announcement is hugely welcome and is further evidence that Wales would be better off out of the European Union. Despite the first minister's fantasy claims, we now know that funding for each and every part of the UK, including Wales, would be safe if we vote to leave.’
On 21 June, Andrew R.T. Davies told the ‘Herald’:
‘Wales could be as much as half a billion pounds a year better off if the UK votes to leave the European Union on Thursday…Senior Government Ministers have already pledged to maintain existing EU funding if we Vote to Leave’.
And additional funding—a Barnett share of £9.8 billion that Wales could receive if we left the EU. And, today, he told the media that it wasn’t about money, it was about outcomes. Now, the question for him is this: does he believe that every single penny that has been lost to Wales should be made up by the UK Government? Does he stand by his quotations—and he is keen on quotations today—or is he running away from them this morning?
Lle bynnag y ceir cyllid Ewropeaidd ar gyfer prosiect penodol, mae’n rhaid edrych yn ofalus ar y prosiect hwnnw pan ddaw'r cyllid Ewropeaidd hwnnw i ben. Roeddwn i’n meddwl bod hynny’n amlwg. Soniwyd am hynny eisoes gan arweinydd yr wrthblaid. Oni bai bod Llywodraeth y DU yn darparu arian yn lle’r arian hwnnw, fel yr addawyd, yna mae'n amlwg, yn y dyfodol, na fydd modd ariannu rhai cynlluniau yn y modd y byddem ni’n gobeithio ei wneud.
Mae'n hoff iawn o ddyfyniadau y prynhawn yma. Gadewch i mi gynnig rhai iddo fe. Ar 2 Mawrth, Andrew R.T. Davies yn siarad ar 'The Wales Report':
Gallaf sicrhau y byddai llywodraeth y DU yn gwneud yn siŵr y byddai’r arian hwnnw’n cael ei ailddosbarthu ymhlith rhanbarthau'r DU, neu fel arall byddai'n methu o ran ei gylch gwaith i ddarparu cymorth a chefnogaeth i'r genedl—
y DU y mae’n ei olygu trwy hynny—
y mae wedi ei hethol i lywodraethu. A dweud y gwir, ni allwn barhau i godi ofn ar bobl, eu gyrru nhw i'r blwch pleidleisio gan eich bod chi’n eu dychryn nhw i bleidleisio mewn un ffordd.
Ar 14 Mehefin:
Mae ymgyrchwyr am bleidlais i adael wedi dweud y byddai’r arian y mae Cymru'n ei gael gan Frwsel yn cael ei gynnal gan lywodraeth y DU pe byddai Brexit yn digwydd.
Rwy’n croesawu hynny.
Dywedodd Andrew R.T. Davies:
Mae'r cyhoeddiad heddiw i’w groesawu’n fawr ac yn dystiolaeth bellach y byddai Cymru’n well ei byd allan o'r Undeb Ewropeaidd. Er gwaethaf honiadau ffantasi y prif weinidog, rydym ni’n gwybod bellach y byddai cyllid ar gyfer pob rhan o'r DU, gan gynnwys Cymru, yn ddiogel pe byddem ni’n pleidleisio i adael.
Ar 21 Mehefin, dywedodd Andrew R.T. Davies wrth yr ‘Herald':
Gallai Cymru fod cymaint â hanner biliwn o bunnoedd y flwyddyn yn well ei byd os bydd y DU yn pleidleisio i adael yr Undeb Ewropeaidd ddydd Iau...mae Uwch Weinidogion y Llywodraeth eisoes wedi addo cynnal cyllid presennol yr UE pe byddem ni'n pleidleisio i adael.
A chyllid ychwanegol—cyfran Barnett o £9.8 biliwn y gallai Cymru ei derbyn pe byddem ni’n gadael yr UE. A heddiw, dywedodd wrth y cyfryngau nad oedd yn ymwneud ag arian, roedd yn ymwneud â chanlyniadau. Nawr, y cwestiwn iddo ef yw hwn: a yw'n credu y dylai Llywodraeth y DU dalu pob un geiniog a gollwyd i Gymru? A yw’n cadw at ei ddyfyniadau—ac mae'n hoff o ddyfyniadau heddiw—neu a yw’n rhedeg i ffwrdd oddi wrthyn nhw y bore yma?
Andrew R.T. Davies
13:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s quite remarkable that you’ve wasted so much of your time—but I’m quite happy that you’re using my quotes because you’ve got so little to say, First Minister. I stand by my quotes and I’m quite happy to put that on the record. I’m quite happy to debate with you any time, any place, First Minister, on the benefits that I see, and the people endorsed that at the ballot box on the referendum on 23 June. I find it absolutely amazing, after two very clear questions—one to distance yourself from a Cabinet Secretary who has ridiculed farmers’ business acumen, and two, over the deal that you have struck with the Liberal Democrats to bring them into Government that, in their own words, has significant budget implications for your Government. I don’t think those are outlandish questions to put in First Minister’s questions because in the campaign you did say that for every new budget commitment that was made by your Government there would have to be cuts elsewhere. So, nine weeks now after the election, it’s not unreasonable for the leader of the Conservatives in the Assembly here to ask you the question, ‘Right, you’ve committed this money to the Liberal Democrats’ commitments; where are you getting that money from?’ It’s not to do with the Brexit vote. It’s a commitment you made prior to the Brexit vote because these discussions were prior to the Brexit vote. So, where is the money coming from to meet the significant financial commitments that you have agreed with the Liberal Democrats going forward? Could we have a simple, straightforward answer, or is it quite simply that you don’t know?
Mae'n gwbl ryfeddol eich bod chi wedi gwastraffu cymaint o'ch amser—ond rwy'n ddigon hapus eich bod chi’n defnyddio fy nyfyniadau i, gan fod gennych chi cyn lleied i'w ddweud, Brif Weinidog. Rwy’n cadw at fy nyfyniadau ac rwy'n ddigon hapus i roi hynny ar y cofnod. Rwy'n eithaf hapus i ddadlau gyda chi ar unrhyw bryd, mewn unrhyw fan, Brif Weinidog, ar y buddion a welaf, a chymeradwywyd hynny gan y bobl yn y bleidlais ar y refferendwm ar 23 Mehefin. Mae’n hollol anhygoel i mi, ar ôl dau gwestiwn eglur iawn—un i ymbellhau eich hun oddi wrth Ysgrifennydd y Cabinet sydd wedi gwawdio craffter busnes ffermwyr, a’r llall, ynglŷn â'r cytundeb yr ydych chi wedi ei wneud gyda'r Democratiaid Rhyddfrydol i ddod â nhw i mewn i Lywodraeth sydd, yn eu geiriau eu hunain, â goblygiadau cyllidebol sylweddol i’ch Llywodraeth chi. Nid wyf yn credu bod y rhain yn gwestiynau ffôl i'w gofyn yn ystod cwestiynau i'r Prif Weinidog gan eich bod wedi dweud yn ystod yr ymgyrch, ar gyfer pob ymrwymiad cyllideb newydd a wneid gan eich Llywodraeth y byddai’n rhaid cael toriadau mewn mannau eraill. Felly, naw wythnos erbyn hyn ar ôl yr etholiad, nid yw'n afresymol i arweinydd y Ceidwadwyr yma yn y Cynulliad i ofyn y cwestiwn i chi, 'Iawn, rydych chi wedi ymrwymo’r arian hwn i ymrwymiadau’r Democratiaid Rhyddfrydol; o ble ydych chi'n cael yr arian hwnnw?' Nid yw'n ymwneud â'r bleidlais Brexit. Mae'n ymrwymiad a wnaed gennych cyn y bleidlais Brexit gan y bu'r trafodaethau hyn cyn y bleidlais Brexit. Felly, o ble mae'r arian yn dod i fodloni’r ymrwymiadau ariannol sylweddol yr ydych chi wedi eu cytuno gyda'r Democratiaid Rhyddfrydol ar gyfer y dyfodol? A allem ni gael ateb syml, uniongyrchol, neu ai’r ffaith syml yw nad ydych chi’n gwybod?
Carwyn Jones
13:51:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I quote a good Belfast phrase at him? He’s living in a world of sweetie white mice, because, I tell you what, if he thinks that somehow he can get away from the fact that he has failed the people of Wales today by saying he will not fight for every single penny to be made up to Wales—. He had the opportunity to declare his position—he failed to do it. He’s right to point out there will be budget difficulties. That’s true, because we will be losing EU money—£650 million a year is going to be lost to our budget as a result of Brexit. Now, if all that money is made up, as he promised—as he promised three times—by the UK Government, now that will help. Now, the question for him is this: will he stand by the people of Wales or will he run away from the mess that he’s created?
A gaf i ddyfynnu ymadrodd Belfast da wrtho? Mae'n byw mewn byd o losin llygod gwyn, oherwydd, mi ddywedaf i wrthych chi beth, os yw e'n credu rywsut y gall ddianc rhag y ffaith ei fod wedi siomi pobl Cymru heddiw trwy ddweud na fydd yn brwydro i bob un geiniog gael ei thalu i Gymru—. Cafodd gyfle i ddatgan ei safbwynt—methodd â gwneud hynny. Mae'n iawn i nodi y bydd anawsterau cyllidebol. Mae hynny'n wir, gan y byddwn ni’n colli arian yr UE—bydd £650 miliwn y flwyddyn yn cael ei golli o'n cyllideb o ganlyniad i Brexit. Nawr, os bydd yr holl arian hwnnw’n cael ei dalu, fel yr addawodd—fel yr addawodd dair gwaith—oddi wrth Lywodraeth y DU, yna bydd hynny’n helpu. Nawr, y cwestiwn iddo ef yw hwn: a fydd e'n sefyll dros bobl Cymru, neu a fydd e'n rhedeg i ffwrdd oddi wrth y llanast y mae wedi ei greu?
Cyfleusterau Meddygfeydd (Gogledd Cymru)
General Practitioner Facilities (North Wales)
Sian Gwenllian
13:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
3. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gyflwr cyfleusterau meddygfeydd yng ngogledd Cymru? OAQ(5)0089(FM)[W]
3. Will the First Minister make a statement on the condition of GP facilities in north Wales? OAQ(5)0089(FM)[W]
Carwyn Jones
13:52:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Dros y 10 mlynedd diwethaf, mae nifer o gyfleusterau gofal sylfaenol newydd wedi cael eu hagor ar draws y gogledd. Wrth gwrs, maen nhw’n darparu adeiladau o’r safon uchaf i feddygon teulu.
Over the past 10 years, a number of new primary care facilities have been opened across north Wales. Of course, they provide buildings of the highest quality for GPs.
Sian Gwenllian
13:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae yna sefyllfa argyfyngus yn bodoli yn fy etholaeth i, sef ym meddygfa Waunfawr, a hoffwn dynnu’ch sylw at y problemau dybryd sydd yn fanno a gofyn i chi ymyrryd, gan fod y mater yn rhygnu ymlaen ers deng mlynedd erbyn hyn.
Mae’r feddygfa yn rhoi gofal gwych i dros 5,000 o gleifion, ond mae’r adeilad yn hollol anaddas—nid oes digon o le, mae cyfrinachedd a diogelwch cleifion dan fygythiad ac nid oes modd i’r practis gymryd myfyrwyr meddygol nac ehangu gwasanaethau. Ddeng mlynedd yn ôl, fe ddywedodd y bwrdd iechyd fod gwella meddygfa Waunfawr yn flaenoriaeth, ond nid yw’r cyfleusterau wedi gwella. A ydych chi’n credu bod y llusgo traed yma yn dderbyniol, ac oherwydd bod Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Betsi Cadwaladr mewn mesurau arbennig, a wnewch chi ymyrryd er mwyn symud pethau ymlaen ar frys?
There is a critical situation in my constituency, in the Waunfawr surgery, and I’d like to draw your attention to the terrible problems that exist there and ask you to intervene, as this matter has been going on for about 10 years now.
The surgery provides excellent care for more than 5,000 patients, but the building is completely inappropriate—there isn’t enough space, patient confidentiality is under threat and it’s not possible for the practice to take medical students or expand services. Ten years ago the health board said that improving the Waunfawr surgery was a priority, however the facilities haven’t improved at all. Do you believe that this dragging of feet is acceptable, and because the Betsi Cadwaladr University Local Health Board is in special measures, will you intervene in order to move things forward urgently?
Carwyn Jones
13:53:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae’r Aelod yn iawn ynglŷn â’r sefyllfa yna yn y Waunfawr—mae yna bwysau mawr yna. Rwy’n deall bod y feddygfa ei hunan yn trafod y peth yn fanwl iawn â’r bwrdd iechyd. Mae’n rhaid datrys y broblem cyn gynted ag sy’n bosib—rwy’n deall hynny. Wrth gwrs, byddai’n rhaid cael cais o’r feddygfa yn gyntaf, ond i wneud hynny, wrth gwrs, mae’n rhaid trafod y peth â’r bwrdd iechyd er mwyn sicrhau bod y cais yn un iawn. Ond rwy’n gwybod bod y bwrdd iechyd yn deall y sefyllfa a’n deall bod yn rhaid sicrhau mwy o le i’r feddygfa yn y pen draw. Rwy’n deall taw siop oedd y feddygfa ar un adeg a bod 5,000 o bobl yn cael eu gwasanaethu oddi yno nawr—1,000 ar y dechrau—felly mae’n amlwg bod yn rhaid datrys y broblem cyn gynted ag sy’n bosib.
The Member is right on the situation in Waunfawr—there are huge pressures there. I understand that the surgery itself is discussing this in very great detail with the health board. The problem has to be resolved as soon as possible—I understand that. Of course, there would have to be an application from the surgery in the first instance, but to do that, of course, it would have to be discussed with the health board in order to ensure that that application was the right one. But I know that the health board understands the situation and understand that they need to secure more space for the surgery ultimately. I understand that it was a shop at one time, but that 5,000 people are served there now—1,000 at the outset—so it’s clear that the problem needs to be resolved as soon as possible.
Mark Isherwood
13:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
After the loss of dozens of community beds in north Wales despite bed occupancy levels of 95 per cent or above, NHS staff in north Wales told me that new community beds would take pressure off general hospitals and enable the health board to use its resources more efficiently. How, therefore, do you respond to the statement by GPs at the Royal College of General Practitioners’ event in the Assembly a fortnight ago that community beds add to the breadth of things a GP can do, and that local care in a GP unit in community hospitals, enabling them to then discharge people home, prevents the need to put people into general hospitals and assists secondary and primary care?
Ar ôl colli dwsinau o welyau cymunedol yn y gogledd er gwaethaf lefelau defnydd gwelyau o 95 y cant neu uwch, dywedodd staff y GIG yn y gogledd wrthyf y byddai gwelyau cymunedol newydd yn cymryd pwysau oddi ar ysbytai cyffredinol ac yn galluogi'r bwrdd iechyd i ddefnyddio ei adnoddau yn fwy effeithlon. Sut, felly, ydych chi’n ymateb i'r datganiad gan ymarferwyr cyffredinol yn nigwyddiad Coleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol yn y Cynulliad bythefnos yn ôl bod gwelyau cymunedol yn ychwanegu at yr amrywiaeth o bethau y gall ymarferydd cyffredinol ei wneud, a bod gofal lleol mewn uned ymarferydd cyffredinol mewn ysbytai cymunedol, sy’n eu galluogi i ryddhau pobl i fynd adref wedyn, yn atal yr angen i roi pobl mewn ysbytai cyffredinol ac yn cynorthwyo gofal eilaidd a sylfaenol?
Carwyn Jones
13:54:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
This does happen, of course, in many parts of Wales, particularly in parts of rural Wales. It's important, of course, that each health board considers the right model for its area. Now, I'm aware and I've seen examples myself of how this operates well. We should not, of course, use that as a reason not to ensure that people can go home with the right support as quickly as possible, but the model that the Member talks about already exists in many parts of Wales.
Mae hyn yn digwydd, wrth gwrs, mewn sawl rhan o Gymru, yn enwedig mewn rhannau o Gymru wledig. Mae'n bwysig, wrth gwrs, fod pob bwrdd iechyd yn ystyried y model cywir ar gyfer ei ardal. Nawr, rwy'n ymwybodol ac rwyf wedi gweld enghreifftiau fy hun o sut y mae hyn yn gweithredu'n dda. Ni ddylem, wrth gwrs, ddefnyddio hynny fel rheswm i beidio â sicrhau y gall pobl fynd adref gyda'r gefnogaeth iawn cyn gynted â phosibl, ond mae'r model y mae’r Aelod yn sôn amdano eisoes yn bodoli mewn sawl rhan o Gymru.
Gwasanaethau Llyfrgelloedd (Canolbarth a Gorllewin Cymru)
Library Services (Mid and West Wales)
Neil Hamilton
13:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
4. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi gwasanaethau llyfrgelloedd yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru? OAQ(5)0092(FM)
4. What is the Welsh Government doing to support library services in Mid and West Wales? OAQ(5)0092(FM)
Carwyn Jones
13:55:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
In 2016-17, we will provide over £600,000 of grant funding to support the modernisation of three libraries in Mid and West Wales.
Byddwn yn darparu mwy na £600,000 o arian grant i gynorthwyo’r gwaith o foderneiddio tair llyfrgell yn y canolbarth a’r gorllewin yn 2016-17.
Neil Hamilton
13:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I don't know whether the First Minister is aware that Powys County Council plans £0.25 million in cuts to the library budget between now and 2019, which will involve cutting half the local running costs of the library service and the possible closure of 11 branch libraries. Will the First Minister join me in regretting this sense of priorities, because libraries must surely be regarded as a vitally important part of the wider education service of this country?
Nid wyf yn gwybod pa un a yw'r Prif Weinidog yn ymwybodol bod Cyngor Sir Powys yn bwriadu gwerth £0.25 miliwn o doriadau i'r gyllideb llyfrgelloedd rhwng nawr a 2019, a fydd yn golygu torri hanner costau cynnal lleol y gwasanaeth llyfrgelloedd a'r posibilrwydd o gau 11 o lyfrgelloedd cangen. A wnaiff y Prif Weinidog ymuno â mi i resynu’r synnwyr hwn o flaenoriaethau, oherwydd does bosib na ddylem ystyried llyfrgelloedd fel rhan hanfodol bwysig o wasanaeth addysg ehangach y wlad hon?
Carwyn Jones
13:56:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It is a matter, of course, for local authorities as to how they organise their library services, though I am aware that one of the libraries that will receive money is Brecon area library in order to modernise it, but it is for local authorities to decide how to provide library services.
Mater, wrth gwrs, i awdurdodau lleol yw sut y maen nhw’n trefnu eu gwasanaethau llyfrgell, er fy mod i’n ymwybodol mai un o'r llyfrgelloedd a fydd yn derbyn arian yw llyfrgell ardal Aberhonddu er mwyn ei moderneiddio, ond mater i awdurdodau lleol yw penderfynu sut i ddarparu gwasanaethau llyfrgelloedd.
Eluned Morgan
13:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, as you’ll know, library services are a valued community asset, so much so that, in Narberth, and also in Newport in Pembrokeshire, local communities are working with Pembrokeshire County Council to keep libraries open as a community-managed resource in the face of Tory austerity cuts. Would you join me in thanking those volunteers for their efforts in supporting the remaining opening of those libraries and, in particular, to thank them in those rural areas that do need that extra support?
Brif Weinidog, fel y byddwch yn gwybod, mae gwasanaethau llyfrgell yn ased cymunedol gwerthfawr, gymaint felly fel bod cymunedau lleol yn Arberth, a hefyd yn Nhrefdraeth yn Sir Benfro, yn gweithio gyda Chyngor Sir Penfro i gadw llyfrgelloedd ar agor fel adnodd a reolir gan y gymuned yn wyneb toriadau cyni cyllidol y Torïaid. A wnewch chi ymuno â mi i ddiolch i’r gwirfoddolwyr hynny am eu hymdrechion i gefnogi cadw’r llyfrgelloedd hynny ar agor ac, yn benodol, i ddiolch iddyn nhw yn yr ardaloedd gwledig hynny sydd angen y cymorth ychwanegol hwnnw?
Carwyn Jones
13:57:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I would join the Member in thanking those people. I've seen an example of it myself in Briton Ferry, where volunteers are now running the library, and I know that the library service is—. Well, one of the stories I was told there is that people are now more likely to use the library—some people thought the library had closed years ago. And it's hugely important, then, that volunteers were able, not just to ensure that the library continued running, but also to ensure that knowledge about the library was more widespread in the community.
Gwnaf, mi wnaf ymuno â'r Aelod i ddiolch i'r bobl hynny. Rwyf wedi gweld enghraifft ohono fy hun yn Llansawel, lle mae gwirfoddolwyr yn rhedeg y llyfrgell erbyn hyn, a gwn fod y gwasanaeth llyfrgelloedd yn—. Wel, un o'r straeon a adroddwyd i mi yno yw bod pobl yn fwy tebygol o ddefnyddio'r llyfrgell nawr—roedd rhai pobl yn meddwl bod y llyfrgell wedi cau flynyddoedd yn ôl. Ac mae'n hynod o bwysig, felly, bod gwirfoddolwyr yn gallu, nid yn unig i sicrhau bod y llyfrgell yn parhau i redeg, ond hefyd i sicrhau bod gwybodaeth am y llyfrgell yn fwy cyffredin yn y gymuned.
Angela Burns
13:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, during the week that we commemorate the hundredth anniversary of the battle of the Somme, it is vital that we celebrate the important role that county archives services play, particularly in helping today's generation keep in touch with their past. First Minister, I'm sure that you are aware that Carmarthen's archive is currently being restored, having been severely damaged due to poor housing in an inadequate building that allowed valuable documents to be covered with mould and have all sorts of other unfortunate things be visited upon them. Will you join with me in welcoming the restoration of this important cultural archive in Wales, and will you outline what your Government is doing to help other libraries, other valuable archives in Wales, to be restored and kept for the future of the nation?
Brif Weinidog, yn ystod yr wythnos yr ydym ni’n coffau canmlwyddiant brwydr y Somme, mae'n hanfodol ein bod yn dathlu'r rhan bwysig y mae gwasanaethau archifau sirol yn ei chwarae, yn enwedig o ran helpu cenhedlaeth heddiw i gadw cysylltiad â'u gorffennol. Brif Weinidog, rwy'n siŵr eich bod yn ymwybodol bod archif Caerfyrddin wrthi’n cael ei hadfer ar hyn o bryd, ar ôl cael ei difrodi'n ddifrifol oherwydd ei lleoliad gwael mewn adeilad anaddas a ganiataodd i ddogfennau gwerthfawr gael eu gorchuddio â llwydni a phob math o bethau anffodus eraill yn digwydd. A wnewch chi ymuno â mi i groesawu’r gwaith adfer hwn ar yr archif ddiwylliannol bwysig hon yng Nghymru, ac a wnewch chi amlinellu beth mae eich Llywodraeth yn ei wneud i helpu llyfrgelloedd eraill, archifau gwerthfawr eraill yng Nghymru, i gael eu hadfer a'u cadw ar gyfer dyfodol y genedl?
Carwyn Jones
13:58:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I can say that the example that the Member gives has been helped by funding from Welsh Government, and another example I can offer is the relocation of the rent archives in Ebbw Vale at a brand-new building, a hugely important resource, and a resource that is particularly accessible—part, of course, of the redevelopment of the old steelworks site.
Wel, gallaf ddweud bod yr enghraifft y mae’r Aelod yn ei rhoi wedi cael ei helpu gan gyllid gan Lywodraeth Cymru, ac enghraifft arall y gallaf ei chynnig yw adleoli'r archifau rhent yng Nglynebwy mewn adeilad newydd sbon, adnodd hynod o bwysig, ac adnodd sy'n arbennig o hygyrch—rhan, wrth gwrs, o ailddatblygu safle’r hen waith dur.
Datblygiadau Tai Cymdeithasol
Social Housing Developments
Mike Hedges
13:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
5. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am ddatblygiadau tai cymdeithasol arfaethedig yn ystod tymor y Cynulliad hwn? OAQ(5)0086(FM)
5. Will the First Minister make a statement on proposed social housing developments in this Assembly term? OAQ(5)0086(FM)
Carwyn Jones
13:58:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We continue to invest in social housing, which will be an important element of our target of 20,000 affordable homes in this term, and we are supporting both local authorities and housing associations in order to meet that target.
Rydym ni’n parhau i fuddsoddi mewn tai cymdeithasol, a fydd yn elfen bwysig o'n targed o 20,000 o gartrefi fforddiadwy yn ystod y tymor hwn, ac rydym ni’n cynorthwyo awdurdodau lleol a chymdeithasau tai er mwyn cyrraedd y targed hwnnw.
Mike Hedges
13:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I first of all thank the First Minister for that response? I believe in the importance of social housing; I have many of my constituents on the council house waiting list at the moment. I also want to stress the importance of ending the right to buy so that councils are able to build again without the fear that those houses will be sold very, very quickly. Can some of the funding currently given to housing associations to build new properties be given to councils to support council house building?
A gaf i ddiolch i’r Prif Weinidog am yr ymateb yna yn gyntaf oll? Rwy’n credu ym mhwysigrwydd tai cymdeithasol; mae gen i lawer o’m hetholwyr ar y rhestr aros am dŷ cyngor ar hyn o bryd. Hoffwn bwysleisio hefyd pwysigrwydd terfynu'r hawl i brynu fel y gall cynghorau adeiladu eto heb ofni y bydd y tai hynny’n cael eu gwerthu’n gyflym iawn, iawn. A ellir rhoi rhywfaint o'r cyllid a roddir i gymdeithasau tai ar hyn o bryd i adeiladu cartrefi newydd, i gynghorau i gynorthwyo’r gwaith o adeiladu tai cyngor?
Carwyn Jones
13:59:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I'm keen to avoid this being seen as a competition between local authorities and housing associations. They're both crucial to the delivery of our new target. We want to see, of course, more ambition from local authorities when it comes to house building. It is difficult, because local authorities were prevented from building houses for so many years. But we are working with both local authorities and housing associations to develop a delivery plan.
Rwy'n awyddus i atal hyn rhag cael ei ystyried fel cystadleuaeth rhwng awdurdodau lleol a chymdeithasau tai. Mae’r ddau’n hanfodol i gyrraedd ein targed newydd. Rydym ni eisiau gweld, wrth gwrs, mwy o uchelgais gan awdurdodau lleol pan ddaw i adeiladu tai. Mae'n anodd, oherwydd yr ataliwyd awdurdodau lleol rhag adeiladu tai am gymaint o flynyddoedd. Ond rydym ni’n gweithio gydag awdurdodau lleol a chymdeithasau tai i ddatblygu cynllun cyflawni.
Bethan Jenkins
13:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, a cap on housing benefit at local housing allowance rates will apply from April 2018, but only to tenancies signed after April 2016. This reform is better intended to align the rules in the private and the social rented sectors, but it will lead to prospective tenants experiencing further issues of affordability if they are in receipt of benefits or require welfare support in the future. This is something that Community Housing Cymru are very animated about at the moment. In light of the UK Government’s decision, what plans does the Welsh Government have to ensure that continued provision of supported housing for some of the most vulnerable people in society?
Brif Weinidog, bydd cap ar fudd-dal tai ar gyfraddau lwfans tai lleol yn berthnasol o fis Ebrill 2018 ond dim ond i denantiaethau a lofnodwyd ar ôl Ebrill 2016. Bwriedir y diwygiad hwn yn well i gyfochri'r rheolau yn y sectorau rhent preifat a chymdeithasol, ond bydd yn arwain at ddarpar denantiaid yn cael rhagor o broblemau o ran fforddiadwyedd os ydynt yn derbyn budd-daliadau neu eu bod angen cymorth lles yn y dyfodol. Mae hyn yn rhywbeth y mae Cartrefi Cymunedol Cymru yn frwd iawn amdano ar hyn o bryd. Yng ngoleuni penderfyniad Llywodraeth y DU, pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i sicrhau parhad y ddarpariaeth honno o dai â chymorth i rai o'r bobl fwyaf agored i niwed mewn cymdeithas?
Carwyn Jones
14:00:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We want to ensure, of course, that those who are most vulnerable do not suffer as a result of decisions taken elsewhere. I know the Minister is actively looking at the current situation in order to mitigate any impact on those most vulnerable.
Rydym ni eisiau sicrhau, wrth gwrs, nad yw'r rhai sydd fwyaf agored i niwed yn dioddef o ganlyniad i benderfyniadau a wneir mewn mannau eraill. Gwn fod y Gweinidog yn edrych yn ofalus ar y sefyllfa bresennol er mwyn lliniaru unrhyw effaith ar y rhai sydd fwyaf agored i niwed.
Suzy Davies
14:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, while we all agree that more houses are needed in Wales, my constituents in communities like Penllergaer, Pontarddulais and Gorseinon are not persuaded that the council’s draft local development plan reflects the need for provision of the right houses in the right places, to reflect the needs of people during different times in their lives. So, can you confirm firstly that, in building council houses, local authorities will be bound in the same way as any developer to give strong due regard to the concerns of local residents about locations? And, secondly, what are you doing at the moment to help councils look forward to providing more homes for older people when they’re planning council house building in the future?
Brif Weinidog, er ein bod ni i gyd yn cytuno bod angen mwy o dai yng Nghymru, nid yw fy etholwyr mewn cymunedau fel Penllergaer, Pontarddulais a Gorseinon wedi eu darbwyllo bod cynllun datblygu lleol drafft y Cyngor yn adlewyrchu'r angen am ddarpariaeth o'r tai iawn yn y lleoedd iawn, i adlewyrchu anghenion pobl yn ystod adegau gwahanol yn eu bywydau. Felly, a allwch chi gadarnhau yn gyntaf, wrth adeiladu tai cyngor, y bydd awdurdodau lleol wedi eu rhwymo yn yr un ffordd ag unrhyw ddatblygwr i roi sylw dyledus cryf i bryderon trigolion lleol am leoliadau? Ac, yn ail, beth ydych chi'n ei wneud ar hyn o bryd i helpu cynghorau edrych ymlaen at ddarparu mwy o gartrefi i bobl hŷn pan fyddant yn cynllunio i adeiladu tai cyngor yn y dyfodol?
Carwyn Jones
14:01:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Councils, of course, will be planning according to the demographic change. We know that, historically—for many, many decades—houses were built on the basis that they were going to house families. We know that there are increasingly more and more people who are on their own. They’ve been hit hard by the bedroom tax, particularly in rural Wales, where one-bedroomed accommodation is hard to find outside towns. In relation to the first point, of course councils are bound by their own local development plan and they must abide by that plan, just as any other developer would.
Bydd cynghorau, wrth gwrs, yn cynllunio yn ôl y newid demograffig. Rydym ni’n gwybod, yn hanesyddol—ers degawdau lawer—bod tai’n cael eu hadeiladu ar y sail eu bod yn mynd i gartrefu teuluoedd. Rydym ni’n gwybod mwy a mwy o bobl yn gynyddol sydd ar eu pennau eu hunain. Maen nhw wedi cael eu taro'n galed gan y dreth ystafell wely, yn enwedig yng Nghymru wledig, lle mae’n anodd dod o hyd i lety un ystafell wely y tu allan i drefi. O ran y pwynt cyntaf, wrth gwrs mae cynghorau wedi eu rhwymo i’w cynlluniau datblygu lleol eu hunain ac mae’n rhaid iddyn nhw gadw at y cynllun hwnnw, yn union fel y byddai unrhyw ddatblygwr arall yn gorfod ei wneud.
Dawn Bowden
14:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, during questions to the Cabinet Secretary last month, I was able to highlight a report from Sheffield Hallam University, which identified the disproportionate adverse impact of Tory Government welfare benefits cuts on poorer communities, with particular reference to limiting the local housing benefit to the local housing rate. Another proposal under the new arrangements is to raise the threshold below which payment is made at the shared accommodation rate—i.e. that’s the lowest rate—from 25 years of age to 35 years of age, effectively making it more difficult, if not impossible, for younger people to afford social housing. Can I urge the First Minister, in any discussions with the UK Government on this issue, to caution against this change, which is already resulting in some Welsh social housing bodies questioning if they can continue to provide social housing for that age group?
Brif Weinidog, yn ystod cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet fis diwethaf, llwyddais i dynnu sylw at adroddiad gan Brifysgol Sheffield Hallam, a nododd effaith niweidiol anghyfartal toriadau i fudd-daliadau lles y Llywodraeth Dorïaidd ar gymunedau tlotach, gan gyfeirio'n benodol at gyfyngu’r budd-dal tai lleol i’r gyfradd tai lleol. Cynnig arall o dan y trefniadau newydd yw codi'r trothwy y telir ar y gyfradd llety a rennir oddi tano—h.y. dyna'r gyfradd isaf—o 25 mlwydd oed i 35 mlwydd oed, gan ei gwneud yn anoddach i bob pwrpas, os nad yn amhosibl, i bobl iau allu fforddio tai cymdeithasol. A gaf i annog y Prif Weinidog, mewn unrhyw drafodaethau gyda Llywodraeth y DU ar y mater hwn, i rybuddio yn erbyn y newid hwn, sydd eisoes yn arwain at rai cyrff tai cymdeithasol yng Nghymru i gwestiynu a allant barhau i ddarparu tai cymdeithasol ar gyfer y grŵp oedran hwnnw?
Carwyn Jones
14:03:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s part of a theme where, the younger you are, the more you have to pay. If it comes to housing benefit, if it comes to access to housing, if it means getting your foot on the mortgage ladder, there’s never been a more difficult time. I had it easy in my generation, as did my parents, but now it’s much, much more difficult for young people. I think we have to make a point that more needs to be done to help young people to get into accommodation. That means not discriminating against them because of their age. We see it in the same way with the minimum wage. Surely if somebody does a job of work, they should be paid the same rate regardless of their age.
Mae'n rhan o thema lle, yr ieuengaf yr ydych chi, y mwyaf y mae’n rhaid i chi ei dalu. Os daw i fudd-dal tai, os daw i fynediad at dai, os yw'n golygu cael eich troed ar yr ysgol forgais, ni fu amser anoddach erioed. Fe’i cefais yn rhwydd yn fy nghenhedlaeth i, fel y gwnaeth fy rhieni, ond mae'n llawer, llawer anoddach i bobl ifanc erbyn hyn. Rwy'n credu bod yn rhaid i ni wneud pwynt bod angen gwneud mwy i helpu pobl ifanc i gael i mewn i lety. Mae hynny’n golygu peidio â gwahaniaethu yn eu herbyn oherwydd eu hoedran. Rydym ni’n ei weld yn yr un modd gyda'r isafswm cyflog. Does bosib os bydd rhywun yn gwneud gwaith, y dylai gael ei dalu ar yr un gyfradd beth bynnag fo’i oed.
Trafodaethau â Chwmnïau Angor
Discussions with Anchor Companies
Hannah Blythyn
14:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
6. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu unrhyw drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cael â chwmnïau angor, fel Airbus, yn dilyn canlyniad refferendwm yr UE? OAQ(5)0094(FM)
6. Will the First Minister outline any discussions the Welsh Government has had with key anchor companies such as Airbus following the outcome of the EU referendum? OAQ(5)0094(FM)
Carwyn Jones
14:03:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We are in regular dialogue with anchor companies and the economy Secretary met with Airbus last Friday. We will be writing to key companies in Wales, including the anchor companies, with a view to holding a business engagement forum focusing on issues raised by the result.
Rydym ni’n trafod yn rheolaidd â chwmnïau angori a chafodd yr Ysgrifennydd dros yr economi gyfarfod ag Airbus ddydd Gwener diwethaf. Byddwn yn ysgrifennu at gwmnïau allweddol yng Nghymru, gan gynnwys y cwmnïau angori, gyda'r bwriad o gynnal fforwm ymgysylltu â busnesau yn canolbwyntio ar faterion a godwyd gan y canlyniad.
Hannah Blythyn
14:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister. As an Assembly Member in north-east Wales, many of my constituents are employed in large workplaces like Airbus. The vote to leave the EU has not only created uncertainty for these people and their families, but also the many hundreds employed via the supply chain reliant on the aerospace site. Can the First Minister assure the workforce and their families that this Government will fight both for their future livelihood and the industrial jewel in the crown of north Wales?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Fel Aelod Cynulliad yn y gogledd-ddwyrain, mae llawer o’m hetholwyr yn cael eu cyflogi mewn gweithleoedd mawr fel Airbus. Mae’r bleidlais i adael yr UE wedi creu ansicrwydd i'r bobl hyn a'u teuluoedd yn ogystal â’r cannoedd a gyflogir drwy'r gadwyn gyflenwi sy'n ddibynnol ar y safle awyrofod hefyd. A all y Prif Weinidog roi sicrwydd i'r gweithlu a'u teuluoedd y bydd y Llywodraeth hon yn ymladd dros eu bywoliaeth yn y dyfodol a’r trysor diwydiannol yng nghoron y gogledd?
Carwyn Jones
14:04:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I can give that absolute assurance. I know how important Airbus is as an employer in Wales. I know, particularly at Broughton, the thousands who are employed there will be uncertain about the future, as are all manufacturers in Wales at the moment. They are waiting to see what the outcome of the negotiations actually is, particularly over access to the single market. If we do not get access to the single market, there are immense difficulties for our manufacturers and we will work hard to make sure that companies like Airbus continue to benefit from access to a market of 500 million people.
Gallaf sicrhau hynny’n ddiamod. Rwy’n gwybod pa mor bwysig yw Airbus fel cyflogwr yng Nghymru. Rwy’n gwybod, yn enwedig ym Mrychdyn, y bydd y miloedd sy'n cael eu cyflogi yno yn ansicr am y dyfodol, fel y mae pob gweithgynhyrchydd yng Nghymru ar hyn o bryd. Maen nhw’n aros i weld beth fydd canlyniad y trafodaethau, yn enwedig ar fynediad at y farchnad sengl. Os nad ydym ni’n cael mynediad at y farchnad sengl, yna bydd anawsterau aruthrol i’n gweithgynhyrchwyr a byddwn yn gweithio'n galed i wneud yn siŵr bod cwmnïau fel Airbus yn parhau i elwa ar fynediad at farchnad o 500 miliwn o bobl.
Adam Price
14:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Following on from that point, has the Welsh Government had an opportunity to make an initial analysis at least of the relative merits of the various—a rather bewildering array, possibly—Brexit options that have been mentioned: Norway, Switzerland, Canada and Singapore, even, bizarrely? Particularly because of the importance of preservation of access to the single market, as he’s just said, has he come to the conclusion, as have many in the business community, that EEA EFTA possibly looks the least-worst option on the table at the moment?
Yn dilyn ymlaen o'r pwynt hwnnw, a yw Llywodraeth Cymru wedi cael cyfle i gynnal dadansoddiad cychwynnol o leiaf o rinweddau cymharol y gwahanol ddewisiadau Brexit—amrywiaeth ddryslyd iawn, o bosibl—sydd wedi cael eu crybwyll: Norwy, y Swistir, Canada a Singapore, hyd yn oed, yn rhyfedd iawn? Yn enwedig oherwydd pwysigrwydd cadw mynediad at y farchnad sengl, fel y mae newydd ei ddweud, a yw wedi dod i'r casgliad, fel y mae llawer yn y gymuned fusnes, mai EFTA AEE sy’n edrych fel y dewis lleiaf gwael ar y bwrdd ar hyn o bryd o bosibl?
Carwyn Jones
14:05:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Given that that would ensure access to the single market, and that is the only model that’s currently on the table, the answer must be ‘yes’. But, of course, we have to accept that that would involve free movement of people and, of course, we know that many, many people voted on that issue, above the issue of jobs, actually—I heard it on the doorstep—in the referendum a week last Thursday. The difficulty is: at this moment in time, there’s no model that’s being proposed that would allow access to the single market without there being free movement of people as well. Norway haven’t done it; Switzerland haven’t been able to do it. It is simply the EEA model. The reality is that the UK Government has no real idea of what kind of model might work in the future, which shows the uncertainty of the times that we’re living in, which is why we want to provide as much certainty as we can, from a Welsh Government perspective, and, secondly, why certainty needs to be provided as soon as possible at UK level.
O ystyried y byddai hynny'n sicrhau mynediad at y farchnad sengl, ac mai dyna'r unig fodel sydd ar y bwrdd ar hyn o bryd, mae'n rhaid mai ‘ydw’ yw’r ateb. Ond, wrth gwrs, mae'n rhaid i ni dderbyn y byddai hynny'n golygu symudiad rhydd pobl ac, wrth gwrs, rydym ni’n gwybod bod llawer iawn o bobl wedi pleidleisio ar y mater hwnnw, uwchben y mater o swyddi, a dweud y gwir—fe’i clywais ar garreg y drws—yn y refferendwm wythnos i ddydd Iau diwethaf. Yr anhawster yw: ar hyn o bryd, nad oes model sy'n cael ei gynnig a fyddai'n caniatáu mynediad at y farchnad sengl heb gael symudiad rhydd pobl hefyd. Nid yw Norwy wedi ei wneud; nid yw’r Swistir wedi gallu ei wneud. Y model AEE yw hwn yn syml. Y gwir amdani yw nad oes gan Lywodraeth y DU unrhyw syniad gwirioneddol o ba fath o fodel allai weithio yn y dyfodol, sy'n dangos ansicrwydd yr oes yr ydym ni’n byw ynddi, a dyna pam yr ydym ni eisiau rhoi cymaint o sicrwydd ag y gallwn, o safbwynt Llywodraeth Cymru, ac, yn ail, pa sicrwydd y mae angen ei roi cyn gynted â phosibl ar lefel y DU.
Janet Finch-Saunders
14:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, as a constituency Member in Aberconwy, I’m only too well aware of the valuable importance of Airbus in Broughton with the jobs—6,000 jobs—that they provide. I know in a statement after the referendum result they did say that they are really looking to constructively work with the UK Government to provide support for their workers and, indeed, to carry on with their operations here. How will you, as First Minister, and your Welsh Government provide the assurance that they probably need right now? Have you been to visit? Have you come up to north Wales and visited Airbus in order to have those senior management level talks, so that they do receive that assurance that you will be working equally as hard as the UK Government to support them?
Brif Weinidog, fel Aelod etholaeth yn Aberconwy, rwy'n ymwybodol iawn o bwysigrwydd gwerthfawr Airbus ym Mrychdyn gyda’r swyddi—6,000 o swyddi—y maen nhw’n eu darparu. Gwn eu bod wedi dweud mewn datganiad ar ôl refferendwm eu bod wir yn gobeithio gweithio'n adeiladol gyda Llywodraeth y DU i ddarparu cymorth i’w gweithwyr ac, yn wir, i barhau â'u gweithrediadau yma. Sut y byddwch chi, fel Prif Weinidog, a’ch Llywodraeth Cymru yn rhoi'r sicrwydd y mae’n debyg sydd ei angen arnynt ar hyn o bryd? A ydych chi wedi ymweld â nhw? A ydych chi wedi dod i fyny i’r gogledd ac ymweld ag Airbus er mwyn cael y trafodaethau lefel uwch reolwyr hynny, fel eu bod yn cael y sicrwydd hwnnw y byddwch yn gweithio yr un mor galed â Llywodraeth y DU i'w cynorthwyo?
Carwyn Jones
14:07:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I met with the president of Airbus in the week of the referendum. I know that the Cabinet Secretary has also met with Airbus. I have regular meetings with Airbus to listen to their concerns. All manufacturers are saying to me that they are concerned about access to the single market. They are European operations, and if the UK is outside of the market they sell in, there are consequences for investment in the future. It doesn’t mean that they could close them overnight—of course it doesn’t—but if you are an international company, you’re more likely to invest inside a market than outside it. That’s why it’s hugely important that we continue to have free access to the single market, tariff free. I cannot imagine what our Welsh lamb farmers will do if a 15 per cent tariff is imposed on the lamb that they produce and that is sold in the European market, which is why—of course, steel as well: the steel tariffs would be even higher—it’s vitally important that, regardless of the other issues, bearing in mind the way that people voted, access to the single market without tariffs remains.
Cefais gyfarfod â llywydd Airbus yn ystod wythnos y refferendwm. Gwn fod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi cyfarfod ag Airbus hefyd. Rwy’n cael cyfarfodydd rheolaidd gydag Airbus i wrando ar eu pryderon. Mae’r holl weithgynhyrchwyr yn dweud wrthyf eu bod yn pryderu am fynediad at y farchnad sengl. Maen nhw’n weithrediadau Ewropeaidd, ac os yw'r DU y tu allan i'r farchnad y maen nhw’n gwerthu ynddi, ceir canlyniadau o ran buddsoddiad yn y dyfodol. Nid yw'n golygu y gallent eu cau dros nos—nac ydy, wrth gwrs—ond os ydych chi’n gwmni rhyngwladol, rydych chi'n fwy tebygol o fuddsoddi y tu mewn i farchnad nag y tu allan iddi. Dyna pam mae’n hynod o bwysig ein bod yn parhau i gael mynediad am ddim at y farchnad sengl, heb dariffau. Ni allaf ddychmygu beth fydd ein ffermwyr cig oen Cymreig yn ei wneud os gorfodir tariff o 15 y cant ar y cig oen y maen nhw’n ei gynhyrchu ac sy'n cael ei werthu yn y farchnad Ewropeaidd, a dyna pam—wrth gwrs, dur hefyd: byddai'r tariffau dur yn uwch fyth—mae'n hanfodol bwysig, waeth beth fo’r materion eraill, o gofio’r ffordd y gwnaeth pobl bleidleisio, bod mynediad i'r farchnad sengl heb dariffau yn parhau.
David J. Rowlands
14:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Would the First Minister confirm that, and I’m not implying in any way that you were involved, during the 1970s, France and Britain co-operated to build Concorde? I believe it was called ‘entente cordiale’, well before we became members of the EU. The inference of this is, of course, that matters at Airbus will continue unabated and that this debate now is another example of scaremongering, which we had both before Brexit and is now carrying on after Brexit.
A wnaiff y Prif Weinidog gadarnhau, ac nid wyf yn awgrymu mewn unrhyw ffordd eich bod chi’n rhan o hynny, yn ystod y 1970au, bod Ffrainc a Phrydain wedi cydweithio i adeiladu Concorde? Rwy’n credu mai 'entente cordiale' oedd ei enw, ymhell cyn i ni ddod yn aelodau o'r UE. Y casgliad o hyn, wrth gwrs, yw y bydd materion yn Airbus yn parhau yr un fath a bod y ddadl hon nawr yn enghraifft arall o godi bwganod, a gawsom ni cyn Brexit ac sy’n parhau nawr ar ôl Brexit.
Carwyn Jones
14:09:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I can absolutely assure the Member I had nothing to do with Concorde—its maiden flight occurred when I was two, so I can say that. [Laughter.] But, bear in mind, of course, that Concorde was an example of UK and French co-operation that was a failure, actually. As a project, it didn’t work—it never worked on a commercial basis. He has to bear in mind that the UK was desperate to join the common market in 1973—desperate to join—because the UK economy was in a weak state. This idea that, somehow, the UK was forced against its will to join is just simply wrong—it was desperate to join for many, many years. Of course there’ll be co-operation; we understand that. All of a sudden, the drawbridge isn’t going to be pulled up, but we have to understand that we are part, at the moment, of a market of 500 million people. If we have to pay a price to enter that market, then our manufacturers will pay a price to enter the market and, ultimately, there’ll be a price in terms of jobs. That’s the last thing, surely, that anybody wants to see.
Gallaf sicrhau'r Aelod yn bendant nad oedd gennyf ddim i'w wneud â Concorde—roedd ei thaith gyntaf pan oeddwn i’n ddwy, felly gallaf ddweud hynny. [Chwerthin.] Ond, cofiwch, wrth gwrs, fod Concorde yn enghraifft o gydweithrediad rhwng y DU a Ffrainc a oedd yn fethiant, mewn gwirionedd. Fel prosiect, ni weithiodd—ni weithiodd erioed ar sail fasnachol. Mae’n rhaid iddo gofio bod y DU yn ysu i ymuno â'r farchnad gyffredin ym 1973—yn ysu i ymuno—gan fod economi'r DU mewn cyflwr gwan. Mae'r syniad hwn, rywsut, bod y DU wedi cael ei gorfodi i ymuno yn erbyn ei hewyllys yn gwbl anghywir—roedd yn ysu i ymuno am flynyddoedd lawer. Bydd cydweithredu, wrth gwrs; rydym ni’n deall hynny. Nid yw’r bont godi yn mynd i gael ei thynnu i fyny’n sydyn, ond mae'n rhaid i ni ddeall ein bod ni’n rhan, ar hyn o bryd, o farchnad o 500 miliwn o bobl. Os oes rhaid i ni dalu pris i fynd i mewn i’r farchnad, honno, yna bydd ein cynhyrchwyr yn talu pris i fynd i mewn i'r farchnad ac, yn y pen draw, bydd pris o ran swyddi. Dyna'r peth olaf, does bosib, y mae unrhyw un eisiau ei weld.
Llygredd Aer
Air Pollution
Jayne Bryant
14:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
7. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am reoliadau Ewropeaidd ôl-Brexit yn ymwneud â llygredd aer? OAQ(5)0100(FM)
7. Will the First Minister make a statement on European regulations relating to air pollution post-Brexit? OAQ(5)0100(FM)
Carwyn Jones
14:10:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s right to say that EU directives have driven much of our air-quality legislation and we will look at these on a case-by-case basis once we have agreed the negotiating position for withdrawal, but local air-quality management is driven by the Environment Act 1995.
Mae'n iawn i ddweud bod cyfarwyddebau'r UE wedi sbarduno llawer o'n deddfwriaeth ansawdd aer a byddwn yn edrych ar y rhain ar sail achosion unigol ar ôl i ni gytuno ar y safbwynt negodi ar gyfer gadael, ond caiff rheolaeth ansawdd aer lleol ei sbarduno gan Ddeddf yr amgylchedd 1995.
Jayne Bryant
14:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister. European environmental protections must not be sacrificed. There is no doubt that we cannot afford a future UK Government to weaken these limits. While the regulations remain outside the EU, we will lose the vital enforcement that EU law provided. Air pollution and climate change are serious issues, not just for this generation, but for future generations. Following the referendum result, will the Welsh Government do all that it can to enshrine these environmental protections and ensure that these rules are enforced?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Mae'n rhaid i ni beidio ag aberthu amddiffyniadau amgylcheddol Ewropeaidd. Nid oes amheuaeth na allwn fforddio i Lywodraeth y DU yn y dyfodol wanhau’r terfynau hyn. Er bod y rheoliadau’n dal i fod y tu allan i'r UE, byddwn yn colli'r gorfodi hanfodol yr oedd cyfraith yr UE yn ei ddarparu. Mae llygredd aer a newid yn yr hinsawdd yn faterion difrifol, nid yn unig i’r genhedlaeth hon, ond i genedlaethau'r dyfodol. Yn dilyn canlyniad y refferendwm, a fydd Llywodraeth Cymru yn gwneud popeth yn ei gallu i gadw'r amddiffyniadau amgylcheddol hyn a sicrhau bod y rheolau hyn yn cael eu gorfodi?
Carwyn Jones
14:10:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
As I said earlier on, what is already transposed into Welsh law will remain in Welsh law. It’s a matter then for the Welsh Government and, of course, the Assembly to decide which laws should then remain. But, it’s worth pointing out that it’s been European incentives that have enabled the UK to clean up its act. The UK had a bad reputation, environmentally, as a source of acid rain. I grew up in Bridgend, where the River Ogmore literally ran different colours, according to what had been thrown into it upriver from some of the factories and, of course, the mines that existed upriver. So, it ran red, green, black—name any colour. It doesn’t happen now; it’s a river you can see the bottom of, now. The Taff, as we know, has a salmon run that goes up it, which would have been unthinkable 30 years ago as the river was so polluted. Much of that drive has actually come from Europe, in order to make sure that the UK caught up with the rest. What I want to make sure is that we don’t lose the drive that has existed for the past 30 years.
Fel y dywedais yn gynharach, bydd yr hyn sydd eisoes wedi ei drosi i gyfraith Cymru yn aros yng nghyfraith Cymru. Mater i Lywodraeth Cymru wedyn ac, wrth gwrs, i'r Cynulliad, yw penderfynu pa ddeddfau ddylai aros wedyn. Ond, mae'n werth nodi mai cymhellion Ewropeaidd sydd wedi galluogi'r DU i wella ei sefyllfa. Roedd gan y DU enw gwael, yn amgylcheddol, fel ffynhonnell o law asid. Cefais fy magu ym Mhen-y-bont ar Ogwr, lle’r oedd Afon Ogwr yn llifo mewn gwahanol liwiau, yn llythrennol, yn ôl yr hyn a oedd wedi cael ei daflu i mewn iddi i fyny'r afon o rai o'r ffatrïoedd ac, wrth gwrs, y pyllau glo a oedd yn bodoli i fyny'r afon. Felly, roedd yn llifo’n goch, yn wyrdd, yn ddu—enwch unrhyw liw. Nid yw'n digwydd nawr; mae'n afon y gallwch chi weld ei gwaelod erbyn hyn. Yn Afon Taf, fel y gwyddom, ceir rhediad eogiaid sy'n mynd i fyny'r afon , a fyddai wedi bod y tu hwnt i amgyffred 30 mlynedd yn ôl gan fod yr afon mor llygredig. Mae llawer o'r sbardun hwnnw wedi dod o Ewrop mewn gwirionedd, er mwyn gwneud yn siŵr bod y DU yn dal i fyny â’r gweddill. Yr hyn yr wyf i eisiau ei sicrhau yw nad ydym ni’n colli’r cymhelliad sydd wedi bodoli dros y 30 mlynedd diwethaf.
Mohammad Asghar
14:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Both Conservative and Labour Governments have recognised the need to legislate to improve air quality by introducing measures to control and reduce pollution. Many of these measures were passed before we joined the European Union, for example, the Clean Air Acts of 1956 and 1968. Does the First Minister agree that it is inconceivable that any future UK Government will take action to reverse any current EU regulation in place to regulate air quality in Wales?
Mae'r Llywodraethau Ceidwadol a Llafur wedi cydnabod yr angen i ddeddfu i wella ansawdd aer trwy gyflwyno mesurau i reoli a lleihau llygredd. Pasiwyd llawer o'r mesurau hyn cyn i ni ymuno â'r Undeb Ewropeaidd, er enghraifft, Deddfau Aer Glân 1956 a 1968. A yw'r Prif Weinidog yn cytuno ei bod yn annirnadwy y bydd unrhyw Lywodraeth y DU yn y dyfodol yn cymryd camau i wrthdroi unrhyw reoliadau cyfredol yr UE sydd ar waith i reoleiddio ansawdd yr aer yng Nghymru?
Carwyn Jones
14:12:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I don’t think it’s inconceivable, given what I’ve heard about fracking and opencast mining; I don’t believe it is inconceivable. The Clean Air Act came in because people were literally dropping dead in London because of toxic fogs in that city. There wasn’t much choice other than to introduce legislation at that stage. But, certainly, in the 1980s, our rivers were still—. There was a river in Yorkshire that would catch fire, if you threw a match into it; we had rivers in Wales that were hugely polluted; our beaches weren’t clean; our air quality was very, very poor. All that has improved hugely over the past 30 years, and we have been driven in that direction, actually, by the European Union; otherwise, we wouldn’t have done it ourselves. I intend to make sure that the environment the people of Wales have come to enjoy, the environment that people have come to deserve, will remain that way in the future, and will not go back to the days when I was a young lad, when the rivers were polluted, when there were tips everywhere, until they were cleared away, and people expected things would remain that way. That’s not so; we are a country now where we can be proud of our environment.
Nid wyf yn credu ei bod yn annirnadwy, o ystyried yr hyn yr wyf i wedi ei glywed am ffracio a chloddio glo brig; nid wyf yn credu ei fod yn annirnadwy. Cyflwynwyd y Ddeddf Aer Glân gan fod pobl yn llythrennol yn syrthio’n farw yn Llundain oherwydd niwl gwenwynig yn y ddinas honno. Nid oedd llawer o ddewis heblaw cyflwyno deddfwriaeth ar yr adeg honno. Ond, yn sicr, yn y 1980au, roedd ein hafonydd yn dal—. Roedd afon yn Swydd Efrog a fyddai'n mynd ar dân, pe byddech chi’n taflu matsien i mewn iddi; roedd gennym ni afonydd yng Nghymru a oedd yn hynod lygredig; nid oedd ein traethau’n lân; roedd ansawdd ein haer yn wael iawn, iawn. Mae hynny i gyd wedi gwella'n aruthrol dros y 30 mlynedd diwethaf, ac rydym ni wedi cael ein gyrru i'r cyfeiriad hwnnw, a dweud y gwir, gan yr Undeb Ewropeaidd; fel arall, ni fyddem wedi ei wneud ein hunain. Rwy’n bwriadu gwneud yn siŵr y bydd yr amgylchedd y mae pobl Cymru wedi dod i’w fwynhau, yr amgylchedd y mae pobl wedi dod i’w haeddu, yn parhau felly yn y dyfodol, ac na fydd yn mynd yn ôl i'r dyddiau pan oeddwn i’n fachgen ifanc, pan oedd yr afonydd yn llygredig, pan oedd tomennydd sbwriel ym mhobman, tan iddyn nhw gael eu clirio, ac yr oedd pobl yn disgwyl y byddai pethau yn aros felly. Nid yw hynny'n wir; rydym ni’n wlad erbyn hyn lle y gallwn fod yn falch o'n hamgylchedd.
Michelle Brown
14:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, given that the pollution created by shipping is 260 times that produced by all the world’s cars and that action is required on a global level instead of a continental one, what discussions has the First Minister had with the International Maritime Organization and others in an effort to seriously address the global air pollution problem?
Brif Weinidog, o gofio bod y llygredd sy’n cael ei greu gan longau 260 gwaith yn fwy na’r hyn a gynhyrchir gan holl geir y byd a bod angen gweithredu ar lefel byd-eang yn hytrach na chyfandirol, pa drafodaethau y mae'r Prif Weinidog wedi eu cael gyda’r Sefydliad Morol Rhyngwladol ac eraill mewn ymdrech roi sylw o ddifrif i'r broblem llygredd aer byd-eang?
Carwyn Jones
14:13:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The reality is, of course, that international trade is such that it means that goods will move around the world. We are hugely reliant in Wales on exports. The last thing we would want to do is to restrict our ability to export. Of course, we want to source as locally as possible, where that can be done, and our procurement strategy reflects that.
Y gwir amdani, wrth gwrs, yw bod masnach ryngwladol yn golygu y bydd nwyddau’n symud o gwmpas y byd. Rydym ni’n hynod ddibynnol ar allforion yng Nghymru. Y peth olaf y byddem ni eisiau ei wneud fyddai cyfyngu ar ein gallu i allforio. Wrth gwrs, rydym ni eisiau caffael pethau mor lleol â phosibl, lle gellir gwneud hynny, ac mae ein strategaeth gaffael yn adlewyrchu hynny.
Cyllid gan yr UE a ddarperir i Gymru
EU Funding Provided to Wales
Rhianon Passmore
14:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
8. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu'r risgiau i economi Cymru os nad yw Llywodraeth y DU yn gwarantu pob ceiniog o gyllid a gaiff ei ddarparu i Gymru ar hyn o bryd gan yr UE? OAQ(5)0101(FM)
8. Will the First Minister outline the risks to the Welsh economy if the UK Government does not guarantee every penny of funding which the EU currently provides Wales? OAQ(5)0101(FM)
Carwyn Jones
14:14:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It would mean that £650 million per annum would be lost in terms of Government spending, including £260 million in farming subsidies.
Byddai'n golygu y byddai £650 miliwn y flwyddyn yn cael ei golli o ran gwariant y Llywodraeth, gan gynnwys £260 miliwn mewn cymorthdaliadau ffermio.
Rhianon Passmore
14:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister, for that answer. Since 2007, EU projects have created 11,900 enterprises and some 37,000 jobs. This EU funding has helped 72,700 people into work, helped more than 229,000 gain qualifications, and has funded 56,000 people into further learning since 2007. Under the current £1.8 billion EU-supported programmes, more than £700 million of EU structural funding has already been committed, and that is just 40 per cent of the total allocation for the 2014-20 period. So, can the First Minister state what actions the Welsh Government can take—and we’ve already heard earlier about R.T. Davies’s pledges and guarantees on this front—to ensure that the leavers’ pledge that Welsh funding will not be affected is kept, unlike the other broken promises that we’ve heard of putting an extra £350 million into the NHS? Thank you.
Diolch yn fawr, Brif Weinidog, am yr ateb yna. Er 2007, mae prosiectau'r UE wedi creu 11,900 o fentrau a tua 37,000 o swyddi. Mae'r arian UE hwn wedi helpu 72,700 o bobl i mewn i waith, wedi helpu mwy na 229,000 i ennill cymwysterau, ac wedi ariannu 56,000 o bobl i mewn i ddysgu pellach er 2007. O dan y rhaglenni £1.8 biliwn presennol a gefnogir gan yr UE, ymrwymwyd mwy na £700 miliwn o arian strwythurol yr UE eisoes, a dim ond 40 y cant o gyfanswm y dyraniad ar gyfer y cyfnod 2014-20 yw hynny. Felly, a all y Prif Weinidog nodi pa gamau y gall Llywodraeth Cymru eu cymryd—ac rydym ni eisoes wedi clywed yn gynharach am addewidion a gwarantau R.T. Davies yn hyn o beth—er mwyn sicrhau bod addewid yr ymadawyr na fydd cyllid Cymru yn cael ei effeithio yn cael ei gadw, yn wahanol i’r addewidion eraill a dorrwyd yr ydym ni wedi eu clywed am roi £350 miliwn yn ychwanegol i mewn i'r GIG? Diolch.
Carwyn Jones
14:15:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The difficulty is that those who’ve advocated some of these pledges have run away from them: throw a brick through the window and let other people pick up the pieces. I expect those people who made those pledges, and who may well be in Government in London in the next few months, to keep to those pledges. That was a vow that was made to the people of Wales and, indeed, in other countries and, indeed, regions of England. I cannot think of anything that would bring politics more into disrepute if politicians say on the one hand, ‘Every single penny will be guaranteed’, and then turn around and say, ‘We didn’t mean that’—‘We didn’t mean that’. That would mean a breach of the most fundamental pledge made to the people of Wales, and the people of Wales will hold those people to account.
Yr anhawster yw bod y rhai sydd wedi hyrwyddo rhai o'r addewidion hyn wedi rhedeg i ffwrdd oddi wrthynt: taflu bricsen drwy'r ffenestr a gadael i bobl eraill godi'r darnau. Rwy’n disgwyl i’r bobl hynny a wnaeth yr addewidion hynny, ac a allai’n wir fod mewn Llywodraeth yn Llundain yn ystod y misoedd nesaf, gadw at yr addewidion hynny. Roedd honno’n adduned a wnaed i bobl Cymru ac, yn wir, mewn gwledydd eraill ac, yn wir, rhanbarthau Lloegr. Ni allaf feddwl am unrhyw beth a fyddai'n dod â gwleidyddiaeth i fwy o anfri na phe byddai gwleidyddion yn dweud ar y naill law, 'Bydd pob un geiniog yn cael ei sicrhau', ac yna'n dweud, 'Doedden ni ddim yn golygu hynna'—'Doedden ni ddim yn golygu hynna'. Byddai hynny'n golygu torri'r addewid mwyaf sylfaenol a wnaed i bobl Cymru, a bydd pobl Cymru yn dwyn y bobl hynny i gyfrif.
Y Llywydd / The Llywydd
14:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac, yn olaf, Rhun ap Iorwerth.
And, finally, Rhun ap Iorwerth.
Rhun ap Iorwerth
14:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Rydw i’n falch bod y Llywodraeth wedi rhoi ymrwymiad i ddatblygu cynllun busnes ar ddeuoli pont Brittania. Rydw i’n meddwl ein bod ni’n disgwyl datblygiad ar hynny yn fuan. Ond mae hwn yn broject y gallem ni fod wedi disgwyl gwneud cais am arian Ewropeaidd fel cyfraniad tuag ato fo, oherwydd pwysigrwydd yr A55 fel rhan o’r rhwydwaith drafnidiaeth Ewropeaidd. A gaf i ofyn beth yw barn y Prif Weinidog ynglŷn â’r posibilrwydd o golli y ffynhonnell yna o arian rŵan, ac a wnaiff o roi ymrwymiad i bwyso ar Lywodraeth Prydain, os ydy’r ffynhonnell yn cael ei cholli, i sicrhau bod yr arian yn dod fel rhan, o bosibl, o ryw ‘Marshall plan’ ar gyfer economi Cymru rydym ni wedi ei grybwyll fel plaid?
Thank you very much, Presiding Officer. I’m pleased that the Government has given a commitment to develop a business plan on the dualling of the Britannia bridge. We’re expecting some developments there soon, I believe. But that is a project that we could have expected to have made a bid for European funding for, as a contribution towards its cost, because of the importance of the A55 as part of the European transport network. May I ask the First Minister what his view is on the possibility of losing that source of funding now, and will he give a commitment to put pressure on the UK Government, if that funding source is lost, to ensure that that funding is provided, perhaps as part of some Marshall plan for the Welsh economy, as we’ve mentioned as a party?
Carwyn Jones
14:17:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wel, daeth arian y ‘Marshall plan’ o’r Unol Daleithiau, ond rydw i’n deall y pwynt. Rwyf wedi ei ddweud sawl gwaith, sef y dylai pob ceiniog sy’n cael ei cholli gael ei gwneud lan gan y rheini wnaeth addo y byddai hynny yn digwydd, ac mae hynny’n meddwl y byddai’r arian yn dod—. Rydym ni wedi clywed wrth bobl a oedd yn dadlau y dylem ni adael yr Undeb Ewropeaidd: fe ddywedon nhw y byddai llwyth o arian ar gael. Wel, gawn ni weld lle mae’r arian hwnnw felly ynglŷn â Chymru, a sicrhau taw pobl Cymru sydd yn penderfynu ym mha ffordd mae’r arian hwnnw yn cael ei hala. Ond lan i nawr, wrth gwrs, i gyd rydym wedi ei glywed yw pobl yn tynnu yn ôl o’r addewid hwnnw. Rwyf i, fel mae ef, wrth gwrs, yn gryf o blaid y dylem ni ymladd dros Gymru ac nid ymladd yn erbyn Cymru, a dyna beth rydym wedi ei glywed yn y Siambr hon gan rai y prynhawn yma.
Well, the Marshall plan funding came from the United States, but I understand the point you’re making, and I’ve said it a number of times, namely that every penny lost should be made up by those who promised that that would be the case, that that would happen. We’ve heard from those who argued that we should leave the European Union: they said that there would be tons of money available. Well, let’s see where that money is for Wales, and ensure that the people of Wales can decide how that money is spent. But, of course, all we’ve heard is people withdrawing from that pledge or that vow. I am, as is he, of course, strongly of the view that we should fight for Wales and not fight against Wales, and that’s what we’ve heard in this Chamber from some people today.
Y Llywydd / The Llywydd
14:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Brif Weinidog.
Thank you, First Minister.
2. Cwestiwn Brys: Dinasyddion yr Undeb Ewropeaidd yn y DU
2. Urgent Question: EU Citizens in the UK
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Y Llywydd / The Llywydd
14:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rŷm ni’n nawr yn symud ymlaen i’r cwestiwn brys rwyf wedi ei dderbyn o dan Reol Sefydlog 12.66, ac rydw i’n galw ar Simon Thomas i ofyn y cwestiwn brys.
We now move on to the urgent question that I have accepted under Standing Order 12.66, and I call on Simon Thomas to ask the urgent question.
Simon Thomas
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yn dilyn datganiad Llywodraeth y DU ynghylch dyfodol dinasyddion yr Undeb Ewropeaidd sydd yn byw yn y DU, a wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am safbwynt Llywodraeth Cymru? EAQ(5)0105(FM)[W]
Following a statement by the UK Government on the future of EU citizens living in the UK, will the First Minister make a statement on the Welsh Government’s position? EAQ(5)0105(FM)[W]
Carwyn Jones
14:18:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Er mwyn ailddweud beth a ddywedais i yn gynharach, sef, wrth gwrs, fy mod wedi ysgrifennu at yr Ysgrifennydd Cartref er mwyn sicrhau y bydd hi’n cadarnhau y bydd Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn gadael i ddinasyddion o’r Undeb Ewropeaidd aros yn y Deyrnas Unedig yn barhaol, y rheini sydd yno’n barod. Ac, wrth gwrs, mae’n hollol anghywir i weld y bobl hyn fel pobl y mae’n rhaid dadlau amdanynt neu eu trafod. Mae’n bwysig dros ben bod y gwarant yna yn cael ei rhoi nawr.
Well, in order to repeat the words I said earlier, I’ve written to the Home Secretary to ensure that she will confirm that the United Kingdom will allow European Union citizens to remain within the United Kingdom on a permanent basis, those that are here already. And, of course, it’s quite wrong to see these people as people that should be discussed and debated. It’s important that that guarantee is given now.
Simon Thomas
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch am y cadarnhad hwnnw, Brif Weinidog. Rwy’n gobeithio y byddwch chi yn cyhoeddi’r llythyr rydych chi wedi ei ysgrifennu at yr Ysgrifennydd Cartref, a’i hateb hithau hefyd atoch chi. Er gwaethaf beth rŷm ni wedi ei glywed yn y Siambr heddiw, fe ddywedodd llefarydd ar ran Theresa May ddoe, wrth esbonio’r safbwynt a fynegwyd yn Nhŷ’r Cyffredin:
‘we do not want to give away our negotiating position at the start.’
I mi, mae hynny’n swnio fel bod dinasyddion yr Undeb Ewropeaidd yn cael eu trin fel gwerin gwyddbwyll, ac yn cael eu symud o gwmpas am resymau gwleidyddol. Mae yna 67,000 o bobl o wledydd yr Undeb Ewropeaidd yn byw yng Nghymru, 500 ohonyn nhw yn feddygon yn ein gwasanaeth iechyd ni. Nid oes modd i ni golli’r bobl hyn, a, beth bynnag, maen nhw’n rhan o’n teuluoedd ni, yn rhan o’n cymunedau ni ac yn rhan o’r Gymru fodern. Mae’n warthus fod y bobl hyn yn cael eu trin yn y ffordd maent wedi cael eu trin yn ystod yr wythnos diwethaf oherwydd etholiad tu fewn i un blaid, sy’n blaid leiafrifol yn Nhŷ’r Cyffredin.
Mae’n rhaid inni yrru neges gadarn o Gymru bod yna groeso i’r bobl yma yn ein cymunedau ni, ein bod ni’n moyn iddyn nhw aros, ein bod yn mynd i’w croesawu nhw a gwneud popeth y gallwn ni i ddangos hynny. Roedd yna ddigwyddiad ar y prom yn Aberystwyth dydd Sadwrn—nid wyf yn gwybod os gwelsoch chi fe yn y cyfryngau; ni chafodd lot o sylw, ond roedd yna 400 o bobl yno yn sefyll yn gadarn, ochr yn ochr â ffoaduriaid, pobl o wledydd eraill, a phawb sydd wedi dod i orllewin Cymru.
Thank you for that confirmation, First Minister. I do hope that you will publish the letter that you’ve written to the Home Secretary, as well as her response to that letter. Despite what we’ve heard in the Chamber today, a spokesperson on behalf of Theresa May said yesterday, in explaining the position expressed in the Commons:
nid ydym ni eisiau datgelu ein sefyllfa negodi ar y cychwyn.
To me, that sounds as if EU citizens are being treated as chess pieces and are being moved around for political reasons. There are 67,000 people from European Union nations living in Wales, 500 of them doctors in our health service. We can’t afford to lose these people, and they are part of our families, they’re part of our communities, and part of contemporary Wales. It is disgraceful that these people are treated in the way in which they have been over the past week because of an election within one party that’s a minority in the House of Commons.
We must send a robust message from Wales that these people are welcome in our communities, that we want them to stay, and that we will continue to welcome them and do everything we can to demonstrate that. There was an event on the prom in Aberystwyth on Saturday—I don’t know if you saw that; it didn’t get a great deal of attention, but there were 400 people there, standing firmly alongside refugees, and people from other nations, and everyone who has come to live in Wales.
Carwyn Jones
14:20:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Fe welais i hynny, ac unwaith eto fe allaf gadarnhau ei bod yn bwysig dros ben, achos rwyf i wedi clywed pobl yn sôn am hyn. Roeddwn i yn Llanelli—finnau a chithau, wrth gwrs—yr wythnos diwethaf, yn clywed pryderon pobl fanna, a chlywais i’r un peth yn Abertawe. Mae’n bwysig dros ben bod yna gadarnhad gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig y bydd y bobl sydd yma nawr yn gallu aros. Mae rhai yn dadlau eu bod yn gallu aros yn barod, ond nid ydym ni wedi clywed hynny o Lywodraeth y Deyrnas Unedig, sy’n gwneud y penderfyniadau hyn. Nid rhywbeth i drafod yw hyn; mae hyn yn rhywbeth sydd eisiau ei sicrhau nawr er mwyn sicrhau bod pobl yn dal i feddwl bod yna groeso iddyn nhw yng Nghymru ac yn y Deyrnas Unedig. Nid felly mae pethau ar hyn o bryd, ac mae fe a finnau, wrth gwrs, wedi clywed tystiolaeth ynglŷn â hynny dros yr wythnos diwethaf.
I saw that event and once again I can confirm that that’s extremely important, because I’ve heard people talk about this. I was in Llanelli—as were you, of course—last week, listening to people’s concerns there, and I heard the same thing in Swansea. It’s exceptionally important that there is confirmation and affirmation from the United Kingdom Government that people here already can remain. Some people say that they can stay anyway, but we haven’t heard that from the United Kingdom Government, the people making these decisions. This is not a matter for discussion; this is something that we need an assurance on now in order to ensure that people can still believe that there is a welcome for them in Wales and in the United Kingdom. That’s not the case at the moment, and he and I, of course, have heard evidence of that over the past few weeks.
Jenny Rathbone
14:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I spent part of yesterday morning trying to remove a racist slogan from somebody’s front door, and, unfortunately, these sorts of incidents are not isolated. What do you think the Government can do to try and tone down the levels of hatred that this Brexit vote seems to have unleashed, as well as ensuring that we get the full co-operation of local authorities, the police and the voluntary sector to ensure these things are stamped out and are deemed to be unacceptable?
Treuliais ran o fore ddoe yn ceisio cael gwared ar slogan hiliol oddi ar ddrws ffrynt rhywun, ac, yn anffodus, nid yw’r mathau hyn o ddigwyddiadau yn anghyffredin. Beth all y Llywodraeth ei wneud yn eich barn chi i geisio lleddfu’r lefelau casineb y mae’n ymddangos bod y bleidlais Brexit hon wedi eu rhyddhau, yn ogystal â sicrhau ein bod yn cael cydweithrediad llawn awdurdodau lleol, yr heddlu a'r sector gwirfoddol i sicrhau y rhoddir taw ar y pethau hyn ac yr ystyrir eu bod yn annerbyniol?
Carwyn Jones
14:21:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
My comment last week was quite simply this: all countries have their idiots and Wales has its share, unfortunately. I was too generous to these people in the way I described them I believe now, but there we are; I have to be diplomatic in my job as best I can. The reality is that I heard people who were very afraid last week—people who’d lived in the UK for generations, actually, but, because they looked different, therefore they were a target. We have been in contact with the police and crime commissioners to make sure that the police are aware of what’s happening. The police are certainly very keen to emphasise the fact that people should report hate crimes; they will, of course, then take action. And the message has to be got out there that we will not accept this kind of hatred in our society; we cannot be tolerant of intolerance. What has been let out of the bottle is going to be difficult to control, but it must be controlled for the good of our society.
Fy sylw yr wythnos diwethaf yn eithaf syml oedd hyn: mae gan bob gwlad eu hynfydion ac mae gan Gymru ei chyfran, yn anffodus. Roeddwn i’n rhy hael â’r bobl hyn yn y ffordd y gwnes i eu disgrifio rwy’n credu erbyn hyn, ond dyna ni; mae'n rhaid i mi fod yn ddiplomyddol yn fy swydd yn y modd gorau y gallaf. Y gwirionedd yw i mi glywed pobl a oedd yn ofnus iawn yr wythnos diwethaf—pobl a oedd wedi byw yn y DU ers cenedlaethau, a dweud y gwir, ond, oherwydd eu bod yn edrych yn wahanol, roedd hynny'n golygu eu bod nhw’n darged. Rydym ni wedi bod mewn cysylltiad â'r comisiynwyr heddlu a throseddu i wneud yn siŵr bod yr heddlu yn ymwybodol o'r hyn sy'n digwydd. Mae'r heddlu yn sicr yn awyddus iawn i bwysleisio'r ffaith y dylai pobl eu hysbysu am droseddau casineb; byddant yn cymryd camau wedyn, wrth gwrs. Ac mae'n rhaid lledaenu’r neges honno na fyddwn yn derbyn y math hwn o gasineb yn ein cymdeithas; ni allwn fod yn oddefgar o anoddefgarwch. Mae’r hyn sydd wedi ei adael allan o'r botel yn mynd i fod yn anodd ei reoli, ond mae'n rhaid ei reoli er lles ein cymdeithas.
Y Llywydd / The Llywydd
14:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Brif Weinidog.
Thank you, First Minister.
3. 2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
3. 2. Business Statement and Announcement
Y Llywydd / The Llywydd
14:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf ar yr agenda yw’r datganiad a chyhoeddiad busnes ac rydw i’n galw ar Jane Hutt.
The next item on our agenda is the business statement and announcement and I call on Jane Hutt.
Jane Hutt
14:22:00
The Leader of the House and Chief Whip
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’ve one change to today’s business. The statement on housing and homelessness has been withdrawn. Additionally, Business Committee has agreed to postpone tomorrow’s short debate. Business for the next three weeks is as shown on the business statement and announcement found among the meeting papers available to Members electronically.
Mae gennyf un newid i fusnes heddiw. Mae'r datganiad ar dai a digartrefedd wedi’i dynnu'n ôl. Yn ychwanegol at hyn, mae’r Pwyllgor Busnes wedi cytuno i ohirio dadl fer yfory. Mae'r busnes ar gyfer y tair wythnos nesaf fel y dangosir ar y datganiad a’r cyhoeddiad busnes sydd i’w canfod ymhlith papurau'r cyfarfod sydd ar gael i'r Aelodau'n electronig.
Julie Morgan
14:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
With all the sort of political turmoil over the last few weeks, the ending of the PCS museum strike may not have received the attention that it deserves, and I want to pay tribute to the staff at the museum, who fought for years, it’s turned out, to protect the weekend pay of the lowest paid workers. I’m glad the Welsh Government was able to intervene to help end the strike.
However, would the leader of the house arrange for a statement by the Cabinet Secretary for the economy about the relationship between the Welsh Government and the bodies that it totally funds, such as the museum and the library, to set out what is the relationship between the Government and the management at those bodies? I think it would be helpful to understand the parameters that operate.
Gyda'r holl gythrwfl gwleidyddol dros yr ychydig wythnosau diwethaf, efallai nad yw diwedd streic amgueddfa’r PCS wedi cael y sylw haeddiannol, ac rwyf am dalu teyrnged i aelodau staff yr amgueddfa, a fu'n brwydro am flynyddoedd yn ôl pob tebyg, i ddiogelu cyflog penwythnos y gweithwyr sy’n derbyn y cyflogau isaf. Rwy'n falch fod Llywodraeth Cymru yn gallu ymyrryd er mwyn helpu i roi terfyn ar y streic.
Fodd bynnag, a fyddai arweinydd y tŷ yn trefnu datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi ynglŷn â’r berthynas rhwng Llywodraeth Cymru a'r cyrff y mae'n eu hariannu’n llwyr, megis yr amgueddfa a'r llyfrgell, er mwyn nodi beth yw'r berthynas rhwng y Llywodraeth a'r rheolwyr yn y cyrff hynny? Credaf y byddai'n ddefnyddiol deall y paramedrau sy'n gweithredu.
Jane Hutt
14:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Julie Morgan for that question. I know she has raised this on a regular basis in support of ensuring that there was a resolution to the national museum dispute. Of course, the Welsh Government offered support and also facilitated discussions to bring the parties together and to bring the dispute to an end, and, indeed, provided some additional funding to the national museum to assist with the costs of meeting an enhanced pay offer. That’s obviously recently been agreed with PCS members.
I think the question about whether the Cabinet Secretary can bring clarity to the relationship is very helpful. We do have, in fact, a framework document, which sets out our funding arrangements between sponsored bodies and the Government, but the Cabinet Secretary will clarify this, I think, helpfully in terms of not just the national museum but other sponsored bodies in terms of funding arrangements.
Diolchaf i Julie Morgan am y cwestiwn hwnnw. Rwy‘n gwybod ei bod wedi crybwyll hyn yn rheolaidd er mwyn dangos cefnogaeth i sicrhau bod penderfyniad yn cael ei wneud o ran yr anghydfod ynglŷn â‘r amgueddfa genedlaethol. Wrth gwrs, cynigiodd Lywodraeth Cymru gefnogaeth a hefyd hwylusodd drafodaethau i ddod â'r pleidiau ynghyd ac i ddod â'r anghydfod i ben, ac, yn wir, gwnaeth ddarparu peth cyllid ychwanegol i'r amgueddfa genedlaethol i gynorthwyo gyda chostau o fodloni cynnig cyflog uwch. Mae hynny yn amlwg wedi’i gytuno arno yn ddiweddar gydag aelodau PCS.
Credaf fod y cwestiwn ynghylch a allai Ysgrifennydd y Cabinet gynnig eglurder o ran y berthynas, yn un defnyddiol iawn. Mae gennym, mewn gwirionedd, ddogfen fframwaith, sy'n nodi ein trefniadau cyllido rhwng cyrff a noddir a’r Llywodraeth, ond credaf y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn rhoi eglurhad defnyddiol nid yn unig o ran yr amgueddfa genedlaethol, ond o ran cyrff noddedig eraill mewn cysylltiad â threfniadau cyllido.
Simon Thomas
14:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A gaf i ofyn i chi, reolwr busnes, fel arweinydd y tŷ, am ddatganiad gan y Gweinidog amgylchedd? Roedd yna ddigwyddiad, rydym eisoes wedi ei glywed, gyda’r byd amgylcheddol a chefn gwlad a ffermio ddoe ac roedd diddordeb mawr gen i glywed bod yna fwriad gan Lywodraeth Cymru i ddatblygu polisi amaeth a physgodfeydd penodol i Gymru. Gan ein bod yn gwynebu haf o sioeau a digwyddiadau cefn gwlad, byddai’n beth braf iawn i Lywodraeth ymgynghori ar bolisi o’r fath. Nid oes yn rhaid cael polisi wedi’i ysgrifennu cyn yr haf, dim ond yr egwyddorion, neu, hyd yn oed, lechen wag jest yn gofyn am syniadau. Felly, os cawn ni ddatganiad ysgrifenedig neu ar lafar gan yr Ysgrifennydd ynglŷn â’r bwriad i ddatblygu polisi a sut felly y bydd y polisi yn cael ei fwrw ymlaen ag ef—.
Ac, yn ail, a gaf i ofyn hefyd am ddatganiad gan yr Ysgrifennydd Addysg ynglŷn â’r adroddiad Estyn sydd wedi’i gyhoeddi heddiw ynglŷn â chyrhaeddiad addysgol plant sydd mewn gofal? Mae’n dangos bod peth cynnydd wedi bod ond ein bod ni’n dal ar ei hôl hi yn sylweddol iawn ymysg plant mewn gofal, gyda 45 y cant ohonyn nhw heb fod mewn gwaith, addysg na hyfforddiant ar ôl 16. Rydw i’n siŵr bod pawb yn cytuno nad yw hynny’n dderbyniol yng Nghymru a bod angen gwella yn sylweddol. Felly, byddai’n braf iawn cael clywed, eto ar lafar neu yn ysgrifenedig, gan yr Ysgrifennydd Addysg beth yw ymateb y Llywodraeth i’r adroddiad hwnnw a pha gamau sydd angen eu newid.
On a more positive note, can I ask for a statement from the Minister—I’m still not quite sure which Minister is responsible for community sport, I think it might by the Minister for well-being or it might be a deputy, who knows, but, anyway, a statement from the Minister responsible for the community side of sports? Because we all wish Wales well in the semi-finals tomorrow night. It’s a marvellous thing to see. The legacy of the interest that’s been engendered in football—and as I speak as a follower of the other ball, but, even so, the interest is going to be magnificent to build on this. Will she join with me in condemning, in the best possible taste, the killjoys in UEFA who’ve said that the Welsh team shouldn’t take their children on the pitch at the end of the game? I cannot think of a more positive message that the Welsh team is sending than to have young girls and boys kicking the ball around at the end of an international football match. When you see what other players do in terms of parading around their various followers of different kinds and their marketable commodities, to have the Welsh players concentrating on their families and on young people taking part is a wonderful, wonderful message. We can build on that in Wales, I’m sure. I think a statement, after we’ve won the final, from the Minister responsible will set the right tone for a summer of sport in Wales.
May I ask you, business manager, and in your role as leader of the house, for a statement by the Minister for the environment? There was an event held, as we’ve already heard, with environmentalists and farming and agricultural interests yesterday, and it was very interesting to hear that it is the Welsh Government’s intention to develop a specifically Welsh agriculture and fisheries policy. As we are facing a summer of shows and rural events, it would be very positive if the Government could consult on such a policy. You don’t have to have the policy written before the summer, just the principles, or even a clean state and just asking for ideas. So, if we could have either an oral or written statement from the Cabinet Secretary on the intention to develop such a policy and how that policy will proceed—.
And, secondly, could I also ask for a statement by the Cabinet Secretary for Education on the Estyn report published today on pupil attainment for children in receipt of care: it shows that there has been some progress, but we are still a long way behind in terms of children in care, with 45 per cent of them not being in employment, education or training post 16. I’m sure that everyone would agree that that is not acceptable in Wales, and that we do need to make significant improvement in that area. So, it would be good to hear, again either orally or in written form, from the Cabinet Secretary for Education what the Government’s response to that report is, and what steps need to be taken in order to change the situation.
Ar nodyn mwy cadarnhaol, a allaf ofyn am ddatganiad gan y Gweinidog—nid wyf yn hollol siŵr o hyd pa Weinidog sy'n gyfrifol am chwaraeon cymunedol, efallai mai’r Gweinidog dros les ydyw neu efallai mai dirprwy ydyw, pwy a ŵyr, ond, beth bynnag, ddatganiad gan y Gweinidog sy'n gyfrifol am ochr gymunedol chwaraeon? Gan ein bod i gyd yn dymuno'n dda i Gymru yn y rownd gynderfynol nos yfory. Mae'n beth gwych i'w weld. Y diddordeb hirdymor mewn pêl-droed y mae hyn wedi’i achosi—gan fy mod i’n siarad fel un o ddilynwyr y bêl arall, ond, er hynny, mae’r diddordeb i adeiladu ar hyn yn mynd i fod yn wych. A wnaiff hi ymuno â mi i gondemnio, yn y modd gorau posibl, y rhai hynny yn UEFA sy’n dymuno difetha’r hwyl ac sydd wedi dweud na ddylai tîm Cymru fynd â'u plant ar y cae ar ddiwedd y gêm? Ni allaf feddwl am neges fwy cadarnhaol y gallai tîm Cymru ei hanfon na chael merched ifanc a bechgyn yn cicio'r bêl o gwmpas ar ddiwedd gêm bêl-droed ryngwladol. Pan ydych chi’n gweld yr hyn y mae’r chwaraewyr eraill yn ei wneud yn gorymdeithio o amgylch eu hamrywiol ddilynwyr o wahanol fathau a'u nwyddau gwerthadwy, mae gweld chwaraewyr Cymru yn canolbwyntio ar eu teuluoedd ac ar bobl ifanc yn cymryd rhan yn neges wych iawn, iawn. Gallwn adeiladu ar hynny yng Nghymru, rwy'n siŵr. Credaf y bydd datganiad, ar ôl i ni ennill y rownd derfynol, gan y Gweinidog cyfrifol, yn gosod y naws gywir ar gyfer haf o chwaraeon yng Nghymru.
Jane Hutt
14:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Simon Thomas. In response to your first question, as you’ve said, and as has been acknowledged this afternoon, the First Minister and the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs, Lesley Griffiths, did meet yesterday key figures from Wales’s environment and agricultural sectors, particularly focusing on the implications of the UK’s decision to leave the European Union. As has already been said by the First Minister, it included farming union leaders, rural businesspeople, as well as representatives of environmental bodies, sharing their thoughts and challenges and opportunities. I know that the Minister will want to follow this up in terms of a statement to clarify not only the discussions but the next steps in terms of developing that Welsh Government policy response.
In response to your second question, following the Estyn report, the fact that this is—. Of course, we always welcome the publication of the report and I know the Cabinet Secretary will particularly want to focus on the points that you make in terms of progress, but also where more can be done, particularly in relation to the educational attainment prospects of looked-after children. The Cabinet Secretary will respond accordingly with a statement.
I think all our Cabinet Secretaries, all of the Welsh Government and, indeed, the whole Assembly will be wishing Wales well. Those who are lucky enough to be there to not only enjoy tomorrow but, of course, the final, when it comes, I’m sure, on Saturday—.
I think it’s very important that we actually see how our Welsh team have been such tremendous role models, as you said, Simon Thomas, and the way in which they have engaged young people and families; it has been very much a family supporters expression, hasn’t it? We can see that and we’re very proud of it. It has put Wales on the world map, because of not only the talent of our Welsh players, but also the spirit and the ethos in which they have played. So, I’m sure we wish Wales well, but also look to the legacy. I know that we will all want to congratulate and thank and recognise what they have demonstrated, not just winning the championship, but how they’ve done it.
Diolch yn fawr, Simon Thomas. Mewn ymateb i'ch cwestiwn cyntaf, fel yr ydych wedi dweud, ac fel y cydnabyddir y prynhawn yma, gwnaeth y Prif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig, Lesley Griffiths, gyfarfod ddoe â ffigyrau allweddol o sectorau amgylcheddol ac amaethyddol Cymru, gan ganolbwyntio yn benodol ar oblygiadau penderfyniad y DU i adael yr Undeb Ewropeaidd. Fel y dywedwyd eisoes gan y Prif Weinidog, roedd yn cynnwys arweinwyr o’r undebau ffermio, pobl fusnes wledig, yn ogystal â chynrychiolwyr o gyrff amgylcheddol, yn rhannu sylwadau, heriau a chyfleoedd. Gwn y bydd y Gweinidog yn awyddus i ychwanegu at hyn o ran rhoi datganiad i egluro nid yn unig y trafodaethau, ond y camau nesaf o ran datblygu’r ymateb polisi hwnnw gan Lywodraeth Cymru.
Mewn ymateb i'ch ail gwestiwn, yn dilyn adroddiad Estyn, y ffaith mai hwn yw—. Wrth gwrs, rydym bob amser yn croesawu cyhoeddi'r adroddiad, ac rwy'n gwybod y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn benodol am ganolbwyntio ar y pwyntiau yr ydych yn eu gwneud o ran cynnydd, ond hefyd lle mae mwy y gellir ei wneud, yn enwedig mewn cysylltiad â rhagolygon cyrhaeddiad addysgol plant sy'n derbyn gofal. Bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ymateb yn unol â hynny gyda datganiad.
Credaf y bydd pob un o’n Hysgrifenyddion Cabinet, Llywodraeth Cymru i gyd ac, yn wir, y Cynulliad cyfan yn dymuno yn dda i Gymru. Mae'r rhai sydd yn ddigon ffodus i fod yno nid yn unig i fwynhau yfory, ond, wrth gwrs, y rownd derfynol, pan ddaw, rwy'n siŵr, ddydd Sadwrn—.
Credaf ei bod yn bwysig iawn ein bod mewn gwirionedd yn cydnabod sut mae aelodau o dîm Cymru wedi bod yn arwyr gwych, fel y dywedoch, Simon Thomas, a'r ffordd y maent wedi ymgysylltu â phobl ifanc a theuluoedd; mae wedi bod i raddau helaeth yn fynegiant cefnogwyr teulu, onid ydyw? Rydym yn gallu gweld hynny ac rydym yn falch iawn ohono. Mae wedi rhoi Cymru ar fap y byd, nid yn unig oherwydd talent ein chwaraewyr o Gymru, ond hefyd oherwydd yr ysbryd a'r ethos sydd wedi bod ganddynt wrth iddynt chwarae. Felly, rwy'n siŵr ein bod yn dymuno’n dda i Gymru, ond hefyd yn rhoi sylw i’r gwaddol. Gwn y byddwn i gyd yn awyddus i longyfarch, diolch a chydnabod yr hyn y maent wedi ei gyflawni, nid dim ond ennill y bencampwriaeth, ond y modd y maent wedi gwneud hynny.
Nick Ramsay
14:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leader of the house, can I ask for two statements from the education Secretary? Last night, I had the pleasure of attending the Gwent Music summer showcase concert at St David’s Hall, with music from schools right across south-east Wales. This regional collaboration across schools should be celebrated and promoted, I’m sure you’ll agree, and so any additional support, financial or otherwise, from the Welsh Government, would be very much appreciated. So, I wonder if we could have a statement from the education Secretary on what is being done to support programmes such as Gwent Music showcase across other parts of Wales.
Secondly, this lunchtime, I visited the British Council event in Tŷ Hywel, which I know a number of Members went to, which was trying to promote the teaching of modern languages across Wales. There has been, as I’m sure the Cabinet is aware, a drop-off in the teaching of foreign languages across Wales in recent years, rather than the increase that we would like to see, and I think, comparative with England, the situation is worse here. So, could we have a statement on what can be done to try and arrest this decline in the teaching of modern foreign languages in schools across Wales, so that Welsh pupils are just as able as pupils from across the rest of the UK—including Scotland, where they’re ahead of the game—in making sure that we are not insular but looking out to the world and able to compete on the global stage?
Arweinydd y tŷ, a allaf ofyn am ddau ddatganiad gan yr Ysgrifennydd Addysg? Neithiwr, cefais y pleser o fod yn bresennol yng nghyngerdd sioe arddangos haf Cerdd Gwent yn Neuadd Dewi Sant, gyda cherddoriaeth gan ysgolion ar draws de-ddwyrain Cymru. Dylid clodfori a hyrwyddo’r cydweithredu rhanbarthol hwn ar draws ysgolion, rwy'n siŵr y byddwch yn cytuno, ac felly byddai unrhyw gymorth ychwanegol, cymorth ariannol neu fel arall, gan Lywodraeth Cymru, yn cael ei werthfawrogi'n fawr. Felly, tybed a allem gael datganiad gan yr Ysgrifennydd Addysg ar yr hyn sy'n cael ei wneud i gefnogi rhaglenni megis sioe arddangos Cerdd Gwent mewn rhannau eraill o Gymru.
Yn ail, yn ystod amser cinio heddiw, ymwelais â digwyddiad y Cyngor Prydeinig yn Nhŷ Hywel, rwy’n gwybod bod nifer o Aelodau yn bresennol, a oedd yn ceisio hyrwyddo dysgu ieithoedd modern ar draws Cymru. Mae’r Cabinet, rwy'n siŵr, yn ymwybodol o’r gostyngiad a fu mewn addysgu ieithoedd tramor ar draws Cymru dros y blynyddoedd diwethaf, yn hytrach na'r cynnydd yr hoffem ei weld, a chredaf, o’i chymharu â Lloegr, fod y sefyllfa yn waeth yma. Felly, a allem gael datganiad am yr hyn y gellir ei wneud i geisio atal y dirywiad hwn mewn addysgu ieithoedd tramor modern mewn ysgolion ledled Cymru, fel bod disgyblion Cymru yr un mor abl â disgyblion o bob rhan arall o’r DU—gan gynnwys yr Alban, lle maent ar y blaen—yn sicrhau nad ydym yn ynysig ond yn edrych allan ar y byd ac yn gallu cystadlu ar y llwyfan byd-eang?
Jane Hutt
14:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Nick Ramsay. I’m sure the Gwent Music showcase was a tremendous display of talent and skill, but also of the professional expertise and commitment that went in from the music and education professions. And, of course, it would have been a partnership, I’m sure, with local government, as well as schools, and I know the Cabinet Secretary will be very interested to see the outcome of that in south-east Wales.
Of course, the other event that you mention is very important—the British Council event that you attended. We are working with the British Council, and also language institutes and universities across the world, to arrest and reverse the decline in the take-up of modern foreign languages. In fact, I recall an event in my own constituency, in Bryn Hafren school, which is taking the lead—in each consortium there is a lead school—when ‘Global Futures’ was published last year. That is a five-year plan to improve and promote modern foreign languages. So, I’m sure the Cabinet Secretary will want to update on how that is being delivered, but the British Council, and their language institute, is a key player in that ‘Global Futures’ development.
Diolch i chi, Nick Ramsay. Rwy'n siŵr fod sioe arddangos Cerdd Gwent yn arddangosfa aruthrol o dalent a sgiliau, ond hefyd o arbenigedd proffesiynol ac ymrwymiad y proffesiynau cerddoriaeth ac addysg. Ac, wrth gwrs, byddai wedi bod yn bartneriaeth, rwy'n siŵr, â llywodraeth leol, yn ogystal ag ysgolion, a gwn y bydd gan Ysgrifennydd y Cabinet ddiddordeb mawr i weld canlyniad hynny yn y De-ddwyrain.
Wrth gwrs, mae'r digwyddiad arall yr ydych yn sôn amdano yn bwysig iawn—digwyddiad y Cyngor Prydeinig yr oeddech yn bresennol ynddo. Rydym yn gweithio gyda'r Cyngor Prydeinig, a hefyd sefydliadau a phrifysgolion iaith ar draws y byd, i rwystro a gwrthdroi'r gostyngiad yn nifer y bobl sy’n dewis astudio ieithoedd tramor modern. Yn wir, rwy’n cofio digwyddiad yn fy etholaeth i, yn ysgol Bryn Hafren, sy'n arwain y blaen—ym mhob consortiwm ceir ysgol arweiniol—pan gyhoeddwyd 'Dyfodol Byd-eang' y llynedd, sef cynllun pum mlynedd i wella ac i hyrwyddo ieithoedd tramor modern. Felly, rwy'n siŵr y bydd Ysgrifennydd y Cabinet eisiau rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf ynglŷn â sut mae’r cynllun hwnnw’n cael ei gyflwyno, ond mae'r Cyngor Prydeinig, a’i sefydliad iaith, yn rhan allweddol yn y datblygiad 'Dyfodol Byd-eang' hwnnw.
Huw Irranca-Davies
14:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We are a very welcoming people in Wales, known for our hospitality and warmth. So, I wonder if the leader of the house may share my disappointment that, despite our very best efforts on the Constitutional and Legislative Affairs Committee, which I now chair, following on from the expert stewardship of Mr David Melding, the Secretary of State has so far declined our invitation to come and give evidence on the Wales Bill. Now, despite the cautious welcome given to parts of this latest Bill, significant concerns are still being expressed by leading constitutional and legal experts on the potential roll-back of devolution, and the Secretary of State, quite frankly, is the only one who can respond to these concerns. So, I wonder if the leader of the house could, perhaps, together with our Presiding Officer, in seeking to safeguard the interests of the Assembly and the people of Wales, use their influence and good offices to encourage the Secretary of State for Wales to come and visit us, pointing out that it’s not just desirable and reasonable, but actually essential and indeed helpful to good scrutiny that the Secretary of State for Wales accepts our warm and polite invitation to come home to Wales.
Rydym yn bobl groesawgar iawn yng Nghymru, ac yn adnabyddus am ein lletygarwch a’n cyfeillgarwch. Felly, tybed a wnaiff arweinydd y tŷ rannu fy siom bod yr Ysgrifennydd Gwladol hyd yn hyn wedi gwrthod ein gwahoddiad i ddod i roi tystiolaeth ar Fil Cymru, a hynny er gwaethaf ein hymdrechion gorau ar y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol, yr wyf bellach yn gadeirydd arno, yn dilyn stiwardiaeth arbenigol Mr David Melding. Nawr, er gwaethaf y croeso gofalus a roddwyd i rannau o'r Bil diweddaraf hwn, mae pryderon sylweddol yn dal i gael eu mynegi gan arbenigwyr cyfansoddiadol a chyfreithiol blaenllaw ynglŷn â chyflwyniad posibl mwy graddol datganoli, a'r Ysgrifennydd Gwladol, a dweud y gwir, yw'r unig un a all ymateb i'r pryderon hyn. Felly, tybed a allai arweinydd y tŷ, o bosibl, ynghyd â'n Llywydd, wrth geisio diogelu buddiannau'r Cynulliad a phobl Cymru, ddefnyddio eu dylanwad a’u gallu i annog Ysgrifennydd Gwladol Cymru i ddod i ymweld â ni, gan nodi nad dim ond dymunol a rhesymol ydyw, ond mewn gwirionedd ei fod yn hanfodol ac o wir gymorth i graffu da bod Ysgrifennydd Gwladol Cymru yn derbyn ein gwahoddiad cynnes a chwrtais i ddod adref i Gymru.
Jane Hutt
14:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Of course, Huw Irranca-Davies, and others in this Chamber, will have the opportunity to extend that invitation again very visibly and vocally tomorrow afternoon, in the Queen’s Speech debate. I can understand your disappointment that the invitation to the Secretary of State for Wales has been declined, because it is so important, and in our mutual best interest, to progress with the Wales Bill. But I await the invitation to be posed yet again tomorrow afternoon, I’m sure more openly, in the Queen’s Speech debate.
Wrth gwrs, bydd Huw Irranca-Davies, ac eraill yn y Siambr hon, yn cael y cyfle i estyn y gwahoddiad hwnnw eto brynhawn yfory, yn weladwy ac yn lleisiol, yn y ddadl ar Araith y Frenhines. Gallaf ddeall eich siom bod Ysgrifennydd Gwladol Cymru wedi gwrthod eich gwahoddiad, gan ei bod mor bwysig, ac er budd gorau’r ddwy ochr, er mwyn symud ymlaen â Bil Cymru. Ond rwy’n aros i’r gwahoddiad gael ei estyn eto brynhawn yfory, rwy'n siŵr yn fwy agored, yn y ddadl ar Araith y Frenhines.
Suzy Davies
14:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I wonder whether we could have a Government update statement, leader of the house, on an issue that I’ve raised before. This is the issue of—. This Chamber makes legislation and the Government makes policy, on the basis of taking children’s rights into account; obviously, we’ve committed to the due regard principle in taking the United Nations Convention on the Rights of the Child into account. Unfortunately, most of the delivery that is done on the back of our legislation and policy is by public bodies, which are not committed in exactly the same way, and successive Ministers have been kind enough to acknowledge that there is a potential gap there, where a failure of policy aims could take place. I think it would be a reassurance to all of us here in the Chamber if we could have some update on progress of work done by the Welsh Government, speaking with public bodies, to ensure that the policy objectives of this place are not undermined by competing pressures on local authorities, for example, when it comes to deciding how they should take children’s rights into account in making their own decisions.
Tybed a gawn ddatganiad gan y Llywodraeth yn rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf, arweinydd y tŷ, ar fater yr wyf wedi ei godi o'r blaen. Mae hyn yn fater o—. Mae’r Siambr hon yn llunio deddfwriaeth ac mae’r Llywodraeth yn llunio polisïau, ar sail rhoi ystyriaeth i hawliau plant; yn amlwg, rydym wedi ymrwymo i egwyddor sylw dyledus wrth ystyried Confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn. Yn anffodus, mae'r rhan fwyaf o gyflenwi a wneir ar draul ein deddfwriaeth a’n polisi yn cael ei wneud gan gyrff cyhoeddus, nad ydynt yn ymroddedig yn yr un ffordd yn union, ac mae Gweinidogion olynol wedi bod yn ddigon caredig i gydnabod bod bwlch posibl yno, lle gallai methu â chyflawni nodau polisi ddigwydd. Rwy'n credu y byddai'n rhoi sicrwydd i bob un ohonom yma yn y Siambr pe gallem gael rhyw fath o ddiweddariad ar gynnydd y gwaith a wnaed gan Lywodraeth Cymru, o ran siarad â chyrff cyhoeddus, er mwyn sicrhau nad yw amcanion polisi y lle hwn yn cael eu tanseilio gan bwysau cystadleuol ar awdurdodau lleol, er enghraifft, pan ddaw at benderfynu sut y dylent ystyried hawliau plant wrth wneud eu penderfyniadau eu hunain.
Jane Hutt
14:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I’m sure that the Minister for communities and children would welcome that opportunity to clarify how seriously the Welsh Government takes its commitment to the UNCRC, to ensure that children’s rights underline all our policy objectives, and, indeed, financial and budgetary purposes and objectives as well. That is part of our strategic integrated impact assessment, and, of course, it accompanies draft and final budget papers from the Welsh Government. But it is for the Minister for communities and children to, again, respond to this in terms of, I’m sure, an update, and he will be open to questions and opportunities at committee and at oral Assembly question level.
Wel, rwy'n siŵr y byddai'r Gweinidog dros gymunedau a phlant yn croesawu’r cyfle hwnnw i egluro pa mor ddifrifol y mae Llywodraeth Cymru yn ystyried ei hymroddiad i'r CCUHP, er mwyn sicrhau bod hawliau plant yn pwysleisio ein holl amcanion polisi, ac, yn wir, ein hamcanion a’n dibenion ariannol a chyllidebol hefyd. Mae hynny'n rhan o'n hasesiad ar effaith integredig strategol, ac, wrth gwrs, mae'n cyd-fynd â phapurau cyllideb drafft a therfynol gan Lywodraeth Cymru. Ond mater i'r Gweinidog dros gymunedau a phlant, unwaith eto, yw ymateb i hyn o ran cael yr wybodaeth ddiweddaraf, rwy'n siŵr, a bydd yn agored i dderbyn cwestiynau a chyfleoedd mewn pwyllgorau ac ar lefel cwestiynau llafar y Cynulliad.
John Griffiths
14:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to request two Government statements, please, Secretary. Firstly, in the light of the Office for National Statistics report on avoidable mortality in England and Wales last week, whether we might have a statement on public health and the preventative health agenda, which is one important aspect of dealing with avoidable mortality, and perhaps setting us firmly on a more proactive health agenda, rather than reactive. I wonder whether we might have a Government statement that sets out the current Government’s thinking on that preventative health and public health agenda.
Secondly, I wonder whether we might have a statement on community-focused schools. I think it’s very important that we take forward policy effectively and consistently across Wales, because I think, at the current time, there are some very good examples of community-focused schools, but it is quite patchy. I’m very interested in, and I think Members here generally would be very interested in, the mechanisms and actions that can achieve consistently community-focused schools, right across Wales. Because I think it’s well recognised that achieving a partnership between home and school, and community and school, is the most effective way forward if we are to improve educational standards. We spend a lot of money on our school buildings, and to see them—some of them—lying idle at evenings, weekends, and holidays is not a good use of public resource. Also, in terms of widening access to sport, physical activity and cultural activities, it’s very advantageous if we can have that community-focused school approach in that regard as well. And, finally, I think it’s extremely important that we ensure that not just the twenty-first century schools programme—important though that is—but also, in terms of our existing school stock, we have a community-focused approach. Without that, we wouldn’t have the consistency of approach that I believe we need, across Wales.
Hoffwn ofyn am ddau ddatganiad gan y Llywodraeth, os gwelwch yn dda, Ysgrifennydd. Yn gyntaf, ynglŷn ag adroddiad y Swyddfa Ystadegau Gwladol yr wythnos diwethaf ar farwolaethau y gellir eu hosgoi yng Nghymru a Lloegr, tybed a oes modd inni gael datganiad ar yr agenda iechyd ataliol ac iechyd cyhoeddus, sydd yn un agwedd bwysig ar ymdrin â marwolaethau y gellir eu hosgoi, ac efallai ein gosod ni’n gadarn ar agenda iechyd mwy rhagweithiol, yn hytrach nag adweithiol. Tybed a gawn ni ddatganiad gan y Llywodraeth sy'n nodi ei barn bresennol am yr agenda iechyd ataliol ac iechyd cyhoeddus hwnnw.
Yn ail, tybed a gawn ni ddatganiad am ysgolion bro. Credaf ei bod yn bwysig iawn ein bod yn bwrw ymlaen â pholisi yn effeithiol ac yn gyson ar draws Cymru, oherwydd yn fy marn i, ar hyn o bryd, ceir rhai enghreifftiau da iawn o ysgolion bro, ond mae'n eithaf anghyson. Mae gennyf i ddiddordeb mawr, ac rwy'n credu y byddai gan yr Aelodau yma yn gyffredinol ddiddordeb mawr yn y mecanweithiau a'r camau gweithredu a all sicrhau ysgolion bro cyson, ar draws Cymru. Rwy’n credu ei fod yn cael ei gydnabod yn dda mai cyflawni partneriaeth rhwng y cartref a'r ysgol, a'r gymuned a'r ysgol, yw'r ffordd fwyaf effeithiol ymlaen os ydym am wella safonau addysgol. Rydym yn gwario llawer o arian ar ein hadeiladau ysgol, ac nid yw eu gweld—rai ohonynt—yn sefyll yn wag gyda'r nosau, ar benwythnosau, ac yn ystod gwyliau, yn ddefnydd da o adnoddau cyhoeddus. Hefyd, o ran ehangu darpariaeth chwaraeon, gweithgarwch corfforol a gweithgareddau diwylliannol, mae'n fuddiol iawn pe gallem fabwysiadu’r dull ysgol bro hwnnw i’r perwyl hwnnw hefyd. Ac, yn olaf, credaf ei fod yn eithriadol o bwysig ein bod yn sicrhau nad rhaglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain yn unig—er mor bwysig yw honno—ond hefyd, o ran ein hysgolion presennol, ein bod yn mabwysiadu dull yr ysgolion bro. Heb hynny, ni fyddai gennym y cysondeb rwy’n credu sydd ei angen arnom, ar draws Cymru.
Jane Hutt
14:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, the Member for Newport East does raise some very important questions, particularly looking at that recent ONS survey. It did present the latest figures on avoidable mortality for England and Wales, and it did show those 2014 figures for the first time. But the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport did make an oral statement recently on the headline messages from the Welsh health survey, which is our way of looking at the overview of the state of the nation’s health. They, of course, have a strong bearing on how we address those figures from the ONS report. But also, I believe the commitments that we’ve made in our manifesto do build on the very strong platform that we’ve put in place to implement appropriate public health interventions.
On to your second point about community-focused schools, this is something where there’s no question that we have to use our school facilities not only to benefit pupils’ families but also the wider communities. We also need to look at this from the perspective of community use of assets. You’ve mentioned sporting facilities, but also co-location of key services. Quite a lot of our initiatives, like Flying Start, are also located in our school premises, but we also know, in terms of adult learning initiatives and school facilities, and indeed their grounds and sports facilities, of course—we need to use to the fullest extent. The previous Minister for Education and Skills did ask the Public Policy Institute for Wales to provide a review and advice on how school facilities can be used more extensively, so I would draw the Member’s attention to their report, ‘Increasing the Use of School Facilities’, which was published last March. I know that the Cabinet Secretary is considering this report and its recommendations.
Wel, mae’r Aelod dros Ddwyrain Casnewydd wedi codi rhai cwestiynau pwysig iawn, yn arbennig o ran yr arolwg ONS diweddar hwnnw. Cyflwynwyd ynddo y ffigurau diweddaraf ar farwolaethau y gellir eu hosgoi yng Nghymru a Lloegr, ac roedd yn dangos y ffigurau 2014 hynny am y tro cyntaf. Ond gwnaeth Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Lles a Chwaraeon ddatganiad llafar yn ddiweddar ynglŷn â phrif negeseuon arolwg iechyd Cymru, sef ein ffordd ni o edrych yn gyffredinol ar gyflwr iechyd y genedl. Maent, wrth gwrs, yn cael effaith fawr ar sut yr ydym yn mynd i'r afael â’r ffigurau hynny yn adroddiad y Swyddfa Ystadegau Gwladol. Ond hefyd, credaf fod yr ymrwymiadau yr ydym wedi eu gwneud yn ein maniffesto yn adeiladu ar y sylfaen gref iawn yr ydym wedi ei gosod er mwyn gweithredu ymyriadau iechyd cyhoeddus priodol.
Ynglŷn â’ch ail bwynt am ysgolion bro, mae hyn yn rhywbeth lle nad oes amheuaeth fod yn rhaid inni ddefnyddio ein cyfleusterau ysgol, nid yn unig er budd teuluoedd y disgyblion ond hefyd er budd y cymunedau ehangach. Mae angen hefyd inni edrych ar hyn o safbwynt defnydd cymunedol o asedau. Rydych chi wedi crybwyll cyfleusterau chwaraeon, ond hefyd gyd-leoli gwasanaethau allweddol. Mae cryn dipyn o'n mentrau, fel Dechrau'n Deg, hefyd wedi eu lleoli yn ein hysgolion, ond rydym yn gwybod hefyd, o ran mentrau dysgu oedolion a chyfleusterau ysgolion, ac yn wir eu tiroedd a’u cyfleusterau chwaraeon, wrth gwrs—bod angen i ni eu defnyddio i'r eithaf. Fe ofynnodd y Gweinidog blaenorol dros Addysg a Sgiliau i'r Sefydliad Polisi Cyhoeddus i Gymru ddarparu adolygiad a chyngor ar sut y gellir defnyddio cyfleusterau ysgol yn fwy helaeth. Felly hoffwn dynnu sylw'r Aelodau at eu hadroddiad ar Gynyddu’r Defnydd o Gyfleusterau Ysgol, a gyhoeddwyd fis Mawrth diwethaf. Gwn fod Ysgrifennydd y Cabinet yn ystyried yr adroddiad hwn a'i argymhellion.
Bethan Jenkins
14:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I just wanted to ask a business question based on the fact that I wanted to have a statement on Government involvement in the setting up of fanzones across Wales, especially in light of the semi-finals. I’m getting quite a lot of messages as we speak here today of people who haven’t been able to get tickets for the Principality Stadium—fans who’ve followed the matches throughout the tournament. I was wondering whether we could have a statement on your involvement as a Government, and also to see whether you would appeal to Cardiff Council to open Cooper’s field as well as the stadium so that those people are not losing out, and also condemn those people today who are selling on free tickets. This is a free event and should not be made as a profit for those people who want to support the Wales football team in the semi-finals. I would urge you to take urgent action given that this is happening tomorrow, and perhaps we could have a statement from the Minister.
Roeddwn i eisiau gofyn cwestiwn busnes yn seiliedig ar y ffaith fy mod am gael datganiad am gyfraniad y Llywodraeth i’r gwaith o sefydlu ardaloedd cefnogwyr ledled Cymru, yn enwedig o ystyried y rownd gynderfynol. Wrth i ni drafod yma heddiw, rwy’n cael cryn dipyn o negeseuon gan bobl nad ydynt wedi llwyddo i gael tocynnau i fynd i Stadiwm y Principality—cefnogwyr sydd wedi dilyn y gemau drwy gydol y twrnamaint. Roeddwn am wybod tybed a fyddai modd i ni gael datganiad ar eich cyfraniad chi fel Llywodraeth, a gofyn hefyd a fyddech yn apelio i Gyngor Caerdydd agor caeau Cooper yn ogystal â'r stadiwm, fel nad yw’r bobl hynny ar eu colled, a hefyd yn condemnio'r bobl hynny heddiw sy'n gwerthu tocynnau a gawsant am ddim. Digwyddiad rhad ac am ddim yw hwn ac ni ddylid gwneud elw o’r bobl hynny sydd eisiau cefnogi tîm pêl-droed Cymru yn y rownd gynderfynol. Byddwn yn eich annog i gymryd camau brys o ystyried bod hyn yn digwydd yfory, ac efallai y gallwn gael datganiad gan y Gweinidog.
Jane Hutt
14:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
This is something where, of course, we want to ensure that people can attend those local fanzones. They’ve become extremely popular. It’s obviously for the local authorities to ensure that arrangements are made, and to actually provide funding support for them. Also, of course, fans can enjoy the game by supporting local businesses, pubs and restaurants as well. But I think on the point you made—the very concerning point about how people try to exploit on these occasions in terms of selling on free tickets—we’re going to have a strong statement, which we’re making, I think, as a result of your question today. The Cabinet Secretary will share that with me. I think the message, of course, overall—and responding earlier on to Simon Thomas—is that wherever you watch the game, let’s get behind Chris Coleman and the boys and do our best to cheer them on for another famous win.
Wrth gwrs, mae hwn yn rhywbeth yr ydym am ei sicrhau, sef bod pobl yn gallu mynd i’r ardaloedd cefnogwyr lleol hynny. Maen nhw wedi dod yn hynod boblogaidd. Yr awdurdodau lleol, yn amlwg, ddylai sicrhau bod trefniadau yn cael eu gwneud, yn ogystal â darparu cymorth ariannol ar eu cyfer mewn gwirionedd. Gall cefnogwyr fwynhau’r gêm hefyd, wrth gwrs, drwy gefnogi busnesau, tafarndai a bwytai lleol. Ond rwy'n credu o ran y pwynt a wnaethoch—y pwynt sy’n peri pryder mawr o ran bod pobl yn ceisio camfanteisio ar yr achlysuron hyn drwy werthu tocynnau rhad ac am ddim—rydym yn mynd i wneud datganiad cryf, rwy’n meddwl, o ganlyniad i’ch cwestiwn heddiw. Bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn rhannu hwnnw â mi. Rwy’n credu mai’r neges gyffredinol, wrth gwrs—ac mae hyn yn ymateb i Simon Thomas yn gynharach—yw, lle bynnag y byddwch chi’n gwylio'r gêm, gadewch i ni gefnogi Chris Coleman a'r bechgyn a gwneud ein gorau glas i’w calonogi ar gyfer buddugoliaeth fendigedig arall.
Mark Isherwood
14:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I endorse Nick Ramsay’s comments about modern foreign languages, where we heard that those most likely to be adversely affected were pupils in the more disadvantaged areas. I call for two statements, the first on bullying. Today is Stand up to Bullying Day as part of the Stand up to Bullying campaign, aiming for individuals, local communities, schools and businesses to stand up to bullying and ensure their pupils or employees are provided with effective support to tackle the problem. We regularly hear in this place—in this Chamber, in committee, and in our own casework—of people who are still being bullied on the grounds of sexuality, impairment, condition or other factors. I know it’s something previous Welsh Governments have given much attention to, but we see figures here: that 68 per cent of young people polled knew of somebody who had been cyber bullied and 81 per cent reported bullying as commonplace in schools, admittedly UK and not Welsh-specific figures, but meriting a statement accordingly.
Finally, a Welsh Government statement, if I could call for this, on digital communications in the context of Ofcom’s digital communication review, which concluded that reforming Openreach was critical to improving the telecoms market in creating a more independent and customer-centric service within BT. I ask this because, and in the context, of the letter that’s gone to the chief executive of Ofcom from the communication network’s industry coalition representing millions of broadband customers, and who will be charged with delivering the next generation of digital networks. We hear every week in this Chamber Members raising issues about broadband and mobile connectivity in their own areas, and, clearly, this will be critical to that agenda.
Ategaf sylwadau Nick Ramsay am ieithoedd tramor modern, pryd y clywsom mai’r rhai sydd fwyaf tebygol o gael eu heffeithio’n andwyol yw’r disgyblion yn yr ardaloedd mwy difreintiedig. Galwaf am ddau ddatganiad, y cyntaf ar fwlio. Mae heddiw yn Ddiwrnod ‘Stand up to Bullying’ sy’n rhan o’r ymgyrch ‘Stand up to Bullying’, sydd â’r nod o annog unigolion, cymunedau lleol, ysgolion a busnesau i wrthsefyll bwlio a sicrhau bod eu disgyblion neu eu gweithwyr yn cael cymorth effeithiol i fynd i'r afael â'r broblem. Rydym yn clywed yn gyson yn y lle hwn—yn y Siambr hon, mewn pwyllgorau, ac yn ein gwaith achos ni’n hunain—am bobl sydd yn dal i gael eu bwlio ar sail rhywioldeb, nam, cyflwr neu ffactorau eraill. Rwy’n gwybod ei fod yn rhywbeth sydd wedi cael llawer o sylw gan Lywodraethau blaenorol Cymru, ond dyma’r ffigurau: roedd 68 y cant o bobl ifanc a holwyd yn gwybod am rywun a oedd wedi’i fwlio ar-lein ac roedd 81 y cant yn nodi bod bwlio yn gyffredin mewn ysgolion. Rhaid cyfaddef mai ffigurau’r DU yw’r rhain ac nid ffigurau sy'n benodol i Gymru, ond maent yn haeddu datganiad yn unol â hynny.
Yn olaf, datganiad gan Lywodraeth Cymru, os caf alw am hyn, ar gyfathrebu digidol yng nghyd-destun adolygiad Ofcom o gyfathrebu digidol, a ddaeth i'r casgliad bod diwygio Openreach yn hanfodol er mwyn gwella'r farchnad telathrebu o ran creu gwasanaeth mwy annibynnol sy’n canolbwyntio ar gwsmeriaid o fewn BT. Gofynnaf hyn oherwydd, ac yng nghyd-destun, y llythyr a aeth at brif weithredwr Ofcom oddi wrth glymblaid diwydiant y rhwydwaith cyfathrebu sy'n cynrychioli miliynau o gwsmeriaid band eang, ac a fydd yn gyfrifol am ddarparu'r genhedlaeth nesaf o rwydweithiau digidol. Bob wythnos yn y Siambr hon, rydym yn clywed Aelodau yn codi materion yn ymwneud â band eang a chysylltedd ffonau symudol yn eu hardaloedd eu hunain, ac, yn amlwg, bydd hyn yn hanfodol i’r agenda honno.
Jane Hutt
14:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Mark Isherwood, for drawing attention to the Stand Up to Bullying Day, the focus today that, I know, we would all share. Indeed, I know that the Cabinet Secretary for Communities and Children is looking at the policies—it’s something that, actually, is shared across the Cabinet; the education Secretary, of course—in terms of tackling bullying. We have a week’s focus in November, usually, on tackling bullying. I think you mentioned cyber bullying, but, also, we know we are greatly concerned that some of the rise in hate crimes could also have a bearing on children and young people as well, and we need to make sure that we are monitoring that and responding to it appropriately. It is very important that we are now, again, focusing on that and that the Cabinet Secretaries with appropriate responsibilities are looking at this very carefully.
I think we have to, in terms of your second point, recognise that not only is the Welsh Government at the forefront in terms of delivering on our digital infrastructure in terms of superfast broadband, not only delivering it with our money, but also, of course, delivering it thanks to the funding from the European Union, of course, so much threatened now in terms of Brexit, but obviously recognising it is a partnership that is near to reaching, of course, its target, and it will be right at the forefront in terms of Wales leading the way.
Diolch i chi, Mark Isherwood, am dynnu sylw at y Diwrnod Sefyll Lan yn erbyn Bwlio, sy’n cael sylw heddiw ac rwyf yn gwybod ein bod ni i gyd yn cefnogi hynny. Yn wir, rwyf yn gwybod bod yr Ysgrifennydd Cabinet dros Gymunedau a Phlant yn edrych ar y polisïau—mae'n rhywbeth sydd, i ddweud y gwir, yn cael ei rannu ar draws y Cabinet; yr Ysgrifennydd addysg, wrth gwrs—o ran mynd i'r afael â bwlio. Rydym fel arfer yn cynnal wythnos ym mis Tachwedd sy’n canolbwyntio ar fynd i’r afael â bwlio. Rwy’n meddwl eich bod wedi crybwyll bwlio ar-lein, ond, hefyd, rydym yn gwybod ein bod yn poeni’n fawr y gallai rhywfaint o'r cynnydd mewn troseddau casineb hefyd gael effaith ar blant a phobl ifanc yn ogystal, ac mae angen i ni wneud yn siŵr ein bod yn monitro hynny ac yn ymateb iddo yn briodol. Mae'n bwysig iawn ein bod ni yn canolbwyntio ar hynny unwaith eto yn awr, a bod Ysgrifenyddion y Cabinet sydd â’r cyfrifoldebau priodol yn edrych ar hyn yn ofalus iawn.
O ran eich ail bwynt, rwy’n meddwl bod yn rhaid i ni gydnabod bod Llywodraeth Cymru ar flaen y gad wrth gyflenwi ein seilwaith digidol o ran band eang cyflym iawn, nid yn unig yn ei gyflenwi â’n harian ni, ond hefyd, wrth gwrs, yn ei gyflenwi o ganlyniad i gyllid gan yr Undeb Ewropeaidd, sydd wrth gwrs dan gymaint o fygythiad yn awr yn sgil Brexit, ond yn amlwg yn cydnabod ei fod yn bartneriaeth sydd yn agos at gyrraedd ei tharged, wrth gwrs, a bydd ar flaen y gad o ran Cymru'n arwain y ffordd.
Y Llywydd / The Llywydd
14:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac yn olaf, Andrew R.T. Davies.
And finally, Andrew R.T. Davies.
Andrew R.T. Davies
14:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. Leader of the house, is it possible to have a statement from the economy Secretary in relation to business rates. The incoming Government was very clear in its manifesto commitment that it was going to be making a commitment on business rates, specifically to uplift, obviously, the margin that businesses, or the threshold, should I say, that businesses would be captured by the business rate regime. The summer show season, eisteddfods—call them what you will—are all happening over the next eight weeks. Many Members will be engaging with businesses and organisations, and some sort of understanding of the Government’s thinking about how it’s going to take this commitment forward, and, indeed, the level of threshold that the Government will be bringing forward, I think would greatly inform the dialogue that Members will be having at events throughout the summer. So, a statement before the recess would be greatly appreciated.
Diolch i chi, Lywydd. Arweinydd y tŷ, a yw'n bosibl cael datganiad gan Ysgrifennydd yr economi ar ardrethi busnes. Roedd maniffesto y Llywodraeth newydd yn nodi’n glir iawn y byddai’n gwneud ymrwymiad ar ardrethi busnes, yn benodol i godi, yn amlwg, y ffin, neu'r trothwy, dylwn i ddweud, ar gyfer cynnwys busnesau yn y gyfundrefn ardrethi busnes. Mae tymor y sioeau haf, eisteddfodau—beth bynnag yr ydych yn eu galw—maent oll yn digwydd yn ystod yr wyth wythnos nesaf. Bydd llawer o Aelodau yn ymgysylltu â busnesau a sefydliadau, a byddai rhyw fath o ddealltwriaeth o feddylfryd y Llywodraeth ynghylch sut mae'n mynd i fwrw ymlaen â’r ymrwymiad hwn, ac, yn wir, lefel y trothwy y bydd y Llywodraeth yn ei chyflwyno, yn ddefnyddiol iawn, rwy’n credu, wrth hysbysu’r sgyrsiau y bydd Aelodau yn eu cael mewn digwyddiadau drwy gydol yr haf. Felly, byddai datganiad cyn y toriad yn cael ei werthfawrogi'n fawr.
Jane Hutt
14:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, of course, Andrew R.T. Davies knows that the non-domestic rates, business rates, were fully devolved on 1 April 2015. Now, Welsh Government is responsible for all aspects of management of the non-domestic rates pool. And, of course, that includes risks associated with balancing income reliefs and payments. So, revaluation of non-domestic properties is currently under way and will come into effect on 1 April 2017, and this will update, of course, valuations of non-domestic properties. But, it is for the Cabinet Secretary for Finance and Local Government to respond to this point, and I’m sure he will be providing updates.
Wel, wrth gwrs, mae Andrew R.T. Davies yn gwybod bod yr ardrethi annomestig, yr ardrethi busnes, wedi’u datganoli’n llawn ar 1 Ebrill 2015. Mae Llywodraeth Cymru yn awr yn gyfrifol am bob agwedd ar reoli’r gronfa ardrethi annomestig. Ac, wrth gwrs, mae hynny'n cynnwys y risgiau sy'n gysylltiedig â chydbwyso rhyddhad incwm a thaliadau. Felly, mae’r gwaith o ailbrisio eiddo annomestig ar y gweill ar hyn o bryd, a daw i rym ar 1 Ebrill 2017, a bydd hyn wrth gwrs yn diweddaru prisiadau eiddo annomestig. Ond mater i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol yw ymateb i'r pwynt hwn, ac rwy'n siŵr y bydd yn darparu diweddariadau.
Y Llywydd / The Llywydd
14:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Weinidog.
Thank you, Minister.
4. 3. Cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 17.2T yn ymwneud â'r Pwyllgor Craffu ar Waith y Prif Weinidog
4. 3. Motion in accordance with Standing Order 17.2T in respect of Committee for the Scrutiny of the First Minister
Y Llywydd / The Llywydd
14:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rŷm ni’n symud ymlaen nawr at yr eitem nesaf, eitem 3: cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 17.2T yn ymwneud â’r Pwyllgor Craffu ar Waith y Prif Weinidog. Rwy’n galw ar aelod o’r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig—Simon Thomas.
We now move to the next item, which is item 3: motion in accordance with Standing Order 17.2T in respect of Committee for the Scrutiny of the First Minister. I call on a member of the Business Committee to move the motion—Simon Thomas.
Cynnig NDM6057 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.2T, yn penderfynu na fydd Rheolau Sefydlog 17.2A i 17.2S (ethol cadeiryddion pwyllgorau) yn gymwys mewn perthynas â’r Pwyllgor Craffu ar Waith y Prif Weinidog.
Motion NDM6057 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.2T, resolves that Standing Orders 17.2A to 17.2S (election of committee chairs) shall not apply in relation to the Committee for the Scrutiny of the First Minister.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Simon Thomas
14:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yn ffurfiol.
Formally.
Y Llywydd / The Llywydd
14:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yn ffurfiol. Gan nad oes yna siaradwyr eraill, y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Gan nad oes, fe dderbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Formally. As there are no other speakers on this item, the proposal is to agree the motion. Does any Member object? As there are no objections, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
5. 4. Cynigion i Gytuno ar Aelodaeth Pwyllgorau
5. 4. Motions to Agree Membership of Committees
Y Llywydd / The Llywydd
14:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf felly ar yr agenda yw’r cynigion i gytuno ar aelodaeth pwyllgorau. Mae 13 cynnig o dan yr eitem hon a byddant yn cael eu trafod gyda’i gilydd. Rwy’n galw ar aelod o’r Pwyllgor Busnes i wneud y cynigion—Simon Thomas.
The next item on our agenda is motions to agree membership of committees. There are 13 motions under this item and they will be discussed together. I call on a member of the Business Committee to move the motions—Simon Thomas.
Cynnig NDM6061 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol:
Hefin David (Llafur Cymru), John Griffiths (Llafur Cymru), Julie Morgan (Llafur Cymru), Llyr Gruffydd (Plaid Cymru), Mohammad Asghar (Ceidwadwyr Cymreig), Darren Millar (Ceidwadwyr Cymreig) a Mark Reckless (UKIP Cymru) yn aelodau o'r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg.
Motion NDM6061 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.3, elects:
Hefin David (Welsh Labour), John Griffiths (Welsh Labour), Julie Morgan (Welsh Labour), Llyr Gruffydd (Plaid Cymru), Mohammad Asghar (Welsh Conservatives), Darren Millar (Welsh Conservatives) and Mark Reckless (UKIP Cymru) as members of the Children, Young People and Education Committee.
Cynnig NDM6062 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol:
Jayne Bryant (Llafur Cymru), Vikki Howells (Llafur Cymru), Huw Irranca-Davies (Llafur Cymru), Jenny Rathbone (Llafur Cymru), Sian Gwenllian (Plaid Cymru), Simon Thomas (Plaid Cymru) a David Melding (Ceidwadwyr Cymreig) yn aelodau o'r Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig.
Motion NDM6062 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.3, elects:
Jayne Bryant (Welsh Labour), Vikki Howells (Welsh Labour), Huw Irranca-Davies (Welsh Labour), Jenny Rathbone (Welsh Labour), Sian Gwenllian (Plaid Cymru), Simon Thomas (Plaid Cymru) and David Melding (Welsh Conservatives) as members of the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee.
Cynnig NDM6063 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol:
Hannah Blythyn (Llafur Cymru), Dawn Bowden (Llafur Cymru), Jeremy Miles (Llafur Cymru), Lee Waters (Llafur Cymru), Dai Lloyd (Plaid Cymru), Suzy Davies (Ceidwadwyr Cymreig) a Neil Hamilton (UKIP Cymru) yn aelodau o'r Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu.
Motion NDM6063 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.3, elects:
Hannah Blythyn (Welsh Labour), Dawn Bowden (Welsh Labour), Jeremy Miles (Welsh Labour), Lee Waters (Welsh Labour), Dai Lloyd (Plaid Cymru), Suzy Davies (Welsh Conservatives) and Neil Hamilton (UKIP Cymru) as members of the Culture, Welsh Language and Communications Committee.
Cynnig NDM6064 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol:
Hannah Blythyn (Llafur Cymru), Hefin David (Llafur Cymru), Vikki Howells (Llafur Cymru), Jeremy Miles (Llafur Cymru), Adam Price (Plaid Cymru), Mark Isherwood (Ceidwadwyr Cymreig) a David J. Rowlands (UKIP Cymru) yn aelodau o Bwyllgor yr Economi, Seilwaith a Sgiliau.
Motion NDM6064 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.3, elects:
Hannah Blythyn (Welsh Labour), Hefin David (Welsh Labour), Vikki Howells (Welsh Labour), Jeremy Miles (Welsh Labour), Adam Price (Plaid Cymru), Mark Isherwood (Welsh Conservatives) and David J. Rowlands (UKIP Cymru) as members of the Economy, Infrastructure and Skills Committee.
Cynnig NDM6065 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol:
Rhianon Passmore (Llafur Cymru), Jenny Rathbone (Llafur Cymru), Joyce Watson (Llafur Cymru), Sian Gwenllian (Plaid Cymru), Bethan Jenkins (Plaid Cymru), Janet Finch-Saunders (Ceidwadwyr Cymreig) a Gareth Bennett (UKIP Cymru) yn aelodau o'r Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau.
Motion NDM6065 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.3, elects:
Rhianon Passmore (Welsh Labour), Jenny Rathbone (Welsh Labour), Joyce Watson (Welsh Labour), Sian Gwenllian (Plaid Cymru), Bethan Jenkins (Plaid Cymru), Janet Finch-Saunders (Welsh Conservatives) and Gareth Bennett (UKIP Cymru) as members of the Equality, Local Government and Communities Committee.
Cynnig NDM6066 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol:
Dawn Bowden (Llafur Cymru), Jayne Bryant (Llafur Cymru), Julie Morgan (Llafur Cymru), Lynne Neagle (Llafur Cymru), Rhun ap Iorwerth (Plaid Cymru), Angela Burns (Ceidwadwyr Cymreig) a Caroline Jones (UKIP Cymru) yn aelodau o'r Pwyllgor Iechyd, Gofal Cymdeithasol a Chwaraeon.
Motion NDM6066 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.3, elects:
Dawn Bowden (Welsh Labour), Jayne Bryant (Welsh Labour), Julie Morgan (Welsh Labour), Lynne Neagle (Welsh Labour), Rhun ap Iorwerth (Plaid Cymru), Angela Burns (Welsh Conservatives) and Caroline Jones (UKIP Cymru) as members of the Health, Social Care and Sport Committee.
Cynnig NDM6067 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol:
Dawn Bowden (Llafur Cymru), Jeremy Miles (Llafur Cymru), Eluned Morgan (Llafur Cymru), Steffan Lewis (Plaid Cymru), Suzy Davies (Ceidwadwyr Cymreig), Mark Isherwood (Ceidwadwyr Cymreig) a Michelle Brown (UKIP Cymru) yn aelodau o'r Pwyllgor Polisi a Deddfwriaeth Wrth Gefn.
Motion NDM6067 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.3, elects:
Dawn Bowden (Welsh Labour), Jeremy Miles (Welsh Labour), Eluned Morgan (Welsh Labour), Steffan Lewis (Plaid Cymru), Suzy Davies (Welsh Conservatives), Mark Isherwood (Welsh Conservatives) and Michelle Brown (UKIP Cymru) as members of the Reserve Policy and Legislation Committee.
Cynnig NDM6068 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol:
Dafydd Elis-Thomas (Plaid Cymru), David Melding (Ceidwadwyr Cymreig) a Michelle Brown (UKIP Cymru) yn aelodau o'r Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol.
Motion NDM6068 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.3, elects:
Dafydd Elis-Thomas (Plaid Cymru), David Melding (Welsh Conservatives) and Michelle Brown (UKIP Cymru) as members of the Constitutional and Legislative Affairs Committee.
Cynnig NDM6069 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol:
Mike Hedges (Llafur Cymru), Eluned Morgan (Llafur Cymru), David Rees (Llafur Cymru), Steffan Lewis (Plaid Cymru), Nick Ramsay (Ceidwadwyr Cymreig) a Mark Reckless (UKIP Cymru) yn aelodau o'r Pwyllgor Cyllid.
Motion NDM6069 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.3, elects:
Mike Hedges (Welsh Labour), Eluned Morgan (Welsh Labour), David Rees (Welsh Labour), Steffan Lewis (Plaid Cymru), Nick Ramsay (Welsh Conservatives) and Mark Reckless (UKIP Cymru) as members of the Finance Committee.
Cynnig NDM6070 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol:
Neil McEvoy (Plaid Cymru), Janet Finch-Saunders (Ceidwadwyr Cymreig) a Gareth Bennett (UKIP Cymru) yn aelodau o'r Pwyllgor Deisebau.
Motion NDM6070 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.3, elects:
Neil McEvoy (Plaid Cymru), Janet Finch-Saunders (Welsh Conservatives) and Gareth Bennett (UKIP Cymru) as members of the Petitions Committee.
Cynnig NDM6071 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol:
Mike Hedges (Llafur Cymru), Rhianon Passmore (Llafur Cymru), Lee Waters (Llafur Cymru), Rhun ap Iorwerth (Plaid Cymru), Mohammad Asghar (Ceidwadwyr Cymreig) a Neil Hamilton (UKIP Cymru) yn aelodau o'r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus.
Motion NDM6071 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.3, elects:
Mike Hedges (Welsh Labour), Rhianon Passmore (Welsh Labour), Lee Waters (Welsh Labour), Rhun ap Iorwerth (Plaid Cymru), Mohammad Asghar (Welsh Conservatives) and Neil Hamilton (UKIP Cymru) as members of the Public Accounts Committee.
Cynnig NDM6072 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol:
1. Dafydd Elis-Thomas (Plaid Cymru), Paul Davies (Ceidwadwyr Cymreig) a David J. Rowlands (UKIP Cymru) yn aelodau o'r Pwyllgor Safonau Ymddygiad, a
2. John Griffiths (Llafur Cymru) ar ran Jayne Bryant (Llafur Cymru), Llyr Gruffydd (Plaid Cymru) ar ran Dafydd Elis-Thomas (Plaid Cymru), Andrew R.T. Davies (Ceidwadwyr Cymreig) ar ran Paul Davies (Ceidwadwyr Cymreig) a Michelle Brown (UKIP Cymru) ar ran David J. Rowlands (UKIP Cymru) yn eilyddion ar gyfer y Pwyllgor Safonau Ymddygiad.
Motion NDM6072 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.3, elects:
1. Dafydd Elis-Thomas (Plaid Cymru), Paul Davies (Welsh Conservatives) and David J. Rowlands (UKIP Cymru) as members of the Standards of Conduct Committee, and
2. John Griffiths (Welsh Labour) for Jayne Bryant (Welsh Labour), Llyr Gruffydd (Plaid Cymru) for Dafydd Elis-Thomas (Plaid Cymru), Andrew R.T. Davies (Welsh Conservatives) for Paul Davies (Welsh Conservatives) and Michelle Brown (UKIP Cymru) for David J. Rowlands (UKIP Cymru) as alternate members of the Standards of Conduct Committee.
Cynnig NDM6073 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol:
1. Jayne Bryant (Llafur Cymru), John Griffiths (Llafur Cymru), Mike Hedges (Llafur Cymru), Huw Irranca-Davies (Llafur Cymru), Lynne Neagle (Llafur Cymru), David Rees (Llafur Cymru), Bethan Jenkins (Plaid Cymru), Dai Lloyd (Plaid Cymru), Simon Thomas (Plaid Cymru), Russell George (Ceidwadwyr Cymreig), Nick Ramsay (Ceidwadwyr Cymreig) a Mark Reckless (UKIP Cymru) yn aelodau o'r Pwyllgor Craffu ar Waith y Prif Weinidog, ac
2. Ann Jones (Llafur Cymru) yn Gadeirydd y Pwyllgor Craffu ar Waith y Prif Weinidog.
Motion NDM6073 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.3, elects:
1. Jayne Bryant (Welsh Labour), John Griffiths (Welsh Labour), Mike Hedges (Welsh Labour), Huw Irranca-Davies (Welsh Labour), Lynne Neagle (Welsh Labour), David Rees (Welsh Labour), Bethan Jenkins (Plaid Cymru), Dai Lloyd (Plaid Cymru), Simon Thomas (Plaid Cymru), Russell George (Welsh Conservatives), Nick Ramsay (Welsh Conservatives) and Mark Reckless (UKIP Cymru) as members of the Committee for the Scrutiny of the First Minister; and
2. Ann Jones (Welsh Labour) as Chair of the Committee for the Scrutiny of the First Minister.
Cynigiwyd y cynigion.
Motions moved.
Simon Thomas
14:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yn cynnig.
I move.
Y Llywydd / The Llywydd
14:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw ar Mark Reckless i siarad.
I therefore call on Mark Reckless to speak.
Mark Reckless
14:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. I understand no-one has ever objected, previously, in the history of the Assembly to the establishment of the committees. However, UKIP are not beholden by that prior consensus. We intend to vote today against the establishment of the policy and legislative committees on the basis agreed by the other business managers. The reason we do this is that equality, 4:4, does not constitute party balance. The secretariat of the Business Committee initially advised us that it did not constitute party balance. What changed on that—[Interruption.] I’m back. On that, nothing changed.
However, the other parties did a deal with Labour to give way on that point in exchange for some plum committee chairmanships, particularly in respect of Plaid, who chair not just the Finance Committee but two policy and legislative committees. Thanks to that, the combined opposition will not be able to amend Bills against the Government. That great victory of Leanne Wood in Rhondda, which reduced Labour from equality 30 in the Assembly to just 29 against 30 of combined opposition, and with no longer a Liberal Democrat group and with the Liberal Democrat Member only entitled to one committee place were she to wish to take it up, that is a very substantive change in what this Assembly is because we cannot amend legislation in committee were the opposition to be united on any particular course against the Government. That has been given away, I would assert, in return for a number of plum chairmanships.
UKIP will not be party to that deal. We will, however, treat the arrangements agreed by others with respect. We will chair our committee in a considered way on the basis of the evidence and we will contribute to all committees to the best of our ability. Thank you.
Diolch i chi, Lywydd. Rwyf yn deall nad oes neb wedi gwrthwynebu erioed o'r blaen, yn hanes y Cynulliad i sefydliad y pwyllgorau. Fodd bynnag, nid yw UKIP dan ddyled y consensws blaenorol hwnnw. Rydym yn bwriadu pleidleisio heddiw yn erbyn sefydliad y pwyllgorau polisi a deddfwriaethol ar y sail y cytunwyd arno gan y rheolwyr busnes eraill. Y rheswm yr ydym yn gwneud hyn yw nad yw cydraddoldeb, 4: 4, yn golygu cydbwysedd rhwng partïon. Dywedodd ysgrifenyddiaeth y Pwyllgor Busnes wrthym i ddechrau nad oedd yn golygu cydbwysedd rhwng partïon. Beth newidiodd ynglŷn â hynny— [Torri ar draws.] Rwyf yn ôl. Ar hynny, nid oes dim wedi newid.
Fodd bynnag, tarodd y pleidiau eraill fargen â Llafur i ildio ar y pwynt hwnnw yn gyfnewid am gadeiryddiaeth pwyllgorau dethol, yn enwedig o ran Plaid, sy'n cadeirio nid yn unig y Pwyllgor Cyllid ond dau bwyllgor polisi a deddfwriaethol. Oherwydd hynny, ni fydd y gwrthbleidiau cyfunol yn gallu diwygio Biliau yn erbyn y Llywodraeth. Mae buddugoliaeth wych Leanne Wood yn y Rhondda, a wnaeth leihau Llafur i ddim ond 29 yn erbyn 30 o Aelodau gwrthbleidiau, a gan nad oes grŵp Democratiaid Rhyddfrydol yn y Cynulliad erbyn hyn, a'r Aelod Democratiaid Rhyddfrydol dim ond â'r hawl i gael un lle ar bwyllgor pe byddai hi'n dymuno ei dderbyn, mae hynny'n newid sylweddol iawn yn yr hyn yw'r Cynulliad hwn oherwydd na allwn ddiwygio deddfwriaeth yn y pwyllgor pe byddai'r gwrthbleidiau yn unedig ar unrhyw ffordd benodol o weithredu yn erbyn y Llywodraeth. Mae hynny wedi ei roi i ffwrdd, byddwn i'n haeru, yn gyfnewid am sawl cadeiryddiaeth ddethol.
Ni fydd UKIP yn rhan o'r cytundeb hwnnw. Byddwn, fodd bynnag, yn trin y trefniadau y cytunwyd arnynt gan eraill gyda pharch. Byddwn yn cadeirio ein pwyllgor ni mewn ffordd ystyriol ar sail y dystiolaeth a byddwn yn cyfrannu ym mhob pwyllgor hyd eithaf ein gallu. Diolch.
Simon Thomas
14:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I note at the end there that UKIP are opposing the membership of the committees but are taking up the chairmanship of a committee, which has been very beneficial to them. The fact that—every Member must know this—we have an Assembly with 60 Members, 29 from the Government and 31 from the opposition, means that you cannot replicate 29 and 31 on committees of eight. You have to go to a system called D'Hondt. We beat D'Hondt last week in the Belgium game, but we don’t want to go there, I don’t think. D'Hondt would have meant that UKIP, in fact, did not have a member on every committee. It would have, in fact, meant that UKIP often did not have a member on committees. Now, Plaid Cymru support—
Nodaf ar y diwedd yn y fan yna bod UKIP yn gwrthwynebu aelodaeth y pwyllgorau, ond yn derbyn cadeiryddiaeth pwyllgor, sydd wedi bod yn fuddiol iawn iddyn nhw. Mae'r ffaith—mae'n rhaid bod pob Aelod yn gwybod hyn—bod gennym Gynulliad â 60 o Aelodau, 29 o'r Llywodraeth a 31 o'r gwrthbleidiau, yn golygu nad ydych yn gallu dyblygu 29 a 31 ar bwyllgorau o wyth. Mae'n rhaid i chi fynd i system o'r enw D'Hondt. Gwnaethom guro D'Hondt yr wythnos diwethaf yn y gêm yn erbyn Gwlad Belg, ond nid wyf yn credu ein bod eisiau sôn am hynny. Byddai D'Hondt wedi golygu na fyddai gan UKIP, mewn gwirionedd, aelod ar bob pwyllgor. Byddai wedi golygu, mewn gwirionedd, y byddai UKIP yn aml heb aelod ar bwyllgorau. Nawr, mae Plaid Cymru yn cefnogi—
Mark Reckless
14:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will the Member give way?
A wnaiff yr Aelod ildio?
Simon Thomas
14:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Certainly, I’ll give way.
Gwnaf siŵr, fe wnaf ildio.
Mark Reckless
14:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
D'Hondt wouldn’t have meant anything of the sort. Even on a committee of seven, UKIP would have had one member according to D'Hondt.
Ni fyddai D'Hondt wedi golygu dim byd o'r fath. Hyd yn oed ar bwyllgor o saith, byddai UKIP wedi cael un aelod yn ôl D'Hondt.
Simon Thomas
14:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
You’re simply incorrect. You’d have 0.7 member. That’s what D'Hondt would have worked out for you. On a smaller committee, you would not have had a member—for example, public accounts or finance, which you have members on.
Rydych yn syml yn anghywir. Byddai gennych 0.7 aelod. Dyna beth fyddai D'Hondt wedi ei gyfrifo i chi. Ar bwyllgor llai, ni fyddai gennych aelod—cyfrifon cyhoeddus neu gyllid er enghraifft, lle y mae gennych aelodau arnynt.
Mark Reckless
14:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will the Member give way again?
A wnaiff yr Aelod ildio eto?
Simon Thomas
14:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Not now. I’ve responded to your question. Plaid Cymru’s response to this has been very clear. We want to see political balance across the committee structure. We think it’s very important that opposition Chairs are in charge of vital committees such as finance and public accounts, and we think it’s equally important that we have arrangements on policy and legislative committees that actually deliver workable Welsh law. At the end of the day, the committees are there to scrutinise and to undertake several stages of legislation, but all legislation comes back to this Assembly, where we have a job of work to do. If we do unite as an opposition, we can vote down the Government on all legislation, and I’m sure we will if we can reach agreement on those issues. But what’s very important, I think, is we have workable committees and good, effective Chairs, independently elected for the first time. This is a big step forward for the strengthening of this Assembly as a proper parliament, and it’s in that spirit that Plaid Cymru has agreed to these arrangements. It also means, yes, what have been described as ‘plum committee Chairs’—I would more describe as important, political chairships—are in the hands of opposition parties, and I think that is important as well, particularly when we come to scrutiny of finance and health. These are all things that will revitalise, I hope, the way that our committees work in the Assembly. For that reason, I ask the Assembly to support them so that we move on with our committee work.
Nid nawr. Rwyf wedi ymateb i'ch cwestiwn. Mae ymateb Plaid Cymru i hyn wedi bod yn glir iawn. Rydym eisiau gweld cydbwysedd gwleidyddol ar draws y strwythur pwyllgorau. Credwn ei bod yn bwysig iawn fod Cadeiryddion o'r gwrthbleidiau yn gyfrifol am bwyllgorau hanfodol megis cyllid a chyfrifon cyhoeddus, ac rydym yn credu ei bod yr un mor bwysig bod gennym drefniadau ar bwyllgorau polisi a deddfwriaethol sydd mewn gwirionedd yn cyflawni cyfraith Cymru y gellir ei gweithredu. Yn y pen draw, mae'r pwyllgorau yno i graffu ac i ymgymryd â sawl cam o ddeddfwriaeth, ond mae'r holl ddeddfwriaeth yn dod yn ôl i'r Cynulliad hwn, lle mae gennym swyddogaeth i'w chyflawni. Os byddwn yn uno fel gwrthblaid, gallwn bleidleisio a goresgyn y Llywodraeth ar yr holl ddeddfwriaeth, ac rwy'n siŵr y byddwn yn gwneud hynny os gallwn ddod i gytundeb ar y materion hynny. Ond yr hyn sy'n bwysig iawn, yn fy marn i, yw bod gennym bwyllgorau ymarferol a Chadeiryddion da, effeithiol, a etholwyd yn annibynnol am y tro cyntaf. Mae hwn yn gam mawr ymlaen ar gyfer cryfhau'r Cynulliad hwn fel senedd wirioneddol, ac yn yr ysbryd hwnnw y mae Plaid Cymru wedi cytuno i'r trefniadau hyn. Ydy, mae hefyd yn golygu bod yr hyn sydd wedi ei ddisgrifio fel 'cadeiryddiaeth pwyllgorau dethol'—y byddwn i'n eu disgrifio'n hytrach fel cadeiryddiaethau pwysig, gwleidyddol yn nwylo'r gwrthbleidiau, a chredaf fod hynny’n bwysig hefyd, yn enwedig pan fyddwn yn craffu ar gyllid ac iechyd. Mae'r rhain i gyd yn bethau a fydd yn adfywio, rwyf yn gobeithio, y ffordd y mae ein pwyllgorau yn gweithio yn y Cynulliad. Am y rheswm hwnnw, gofynnaf i'r Cynulliad eu cefnogi er mwyn i ni allu symud ymlaen â'n gwaith pwyllgor.
Y Llywydd / The Llywydd
14:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n cynnig felly fod y pleidleisio ar y cynigion i ethol Aelodau i’r saith pwyllgor polisi a deddfwriaeth yn cael eu grwpio, os nad oes unrhyw wrthwynebiad i hynny. Y cwestiwn, felly, yw: a ddylid derbyn y cynigion i’r saith pwyllgor polisi a deddfwriaeth? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Iawn. Gohiriaf y bleidlais, felly, ar y cynigion yma tan y cyfnod pleidleisio.
I propose therefore that the votes on the motions to elect members to the seven policy and legislation committees are grouped unless there are any objections to that. The proposal, therefore, is to agree the motions for elections to the seven legislation and policy committees. Does any Member object? [Objection.] I will, therefore, defer voting on these motions until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Y Llywydd / The Llywydd
14:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n symud yn awr at y cynigion i ethol Aelodau i’r chwe phwyllgor arbenigol arall. Os nad oes unrhyw wrthwynebiad, rwy’n cynnig bod y pleidleisiau ar y cynigion i ethol yr Aelodau i’r chwe phwyllgor yma yn cael eu grwpio. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynigion? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Gan nad oes gwrthwynebiad, fe dderbynnir y cynigion yma yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
I now move to motions to elect members to the other six specialist committees. Unless there are any objections, I propose that the votes on the motions to elect members to the six specialist committees are grouped. The proposal is to agree the motions. Does any Member object? As there are no objections, these motions are agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
6. 5. Datganiad: Datganoli Trethi a'r Fframwaith Cyllidol
6. 5. Statement: Tax Devolution and the Fiscal Framework
Y Llywydd / The Llywydd
14:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rŷm ni’n symud ymlaen nawr at eitem 5, sef datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol ar ddatganoli trethi a’r fframwaith cyllidol, ac rwy’n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet, Mark Drakeford.
We now move to item 5, which is a statement by the Cabinet Secretary for Finance and Local Government on tax devolution and the fiscal framework. I call on the Cabinet Secretary, Mark Drakeford.
Mark Drakeford
14:56:00
The Cabinet Secretary for Finance and Local Government
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Lywydd, diolch yn fawr. Yn 2018, bydd Llywodraeth Cymru, ar lefel genedlaethol, yn codi ei harian ei hun i’w wario ar wasanaethau cyhoeddus am y tro cyntaf ers bron 800 o flynyddoedd. Bydd hyn yn digwydd pan fydd treth dir y dreth stamp a’r dreth dirlenwi yn cael eu datganoli. Bydd hwn yn gam pwysig yn ein taith ddatganoli ac yn newid mawr yn y ffordd mae gwasanaethau cyhoeddus yn cael eu hariannu.
Gwnaeth Jane Hutt, fy rhagflaenydd i, ddechrau ar y broses o baratoi ar gyfer y newid hwn drwy gyflwyno'r hyn sydd wedi dod erbyn hyn yn Ddeddf Casglu a Rheoli Trethi (Cymru) 2016. Cafodd y ddeddfwriaeth hon ei phasio yn unfrydol gan y pedwerydd Cynulliad Cenedlaethol. I wireddu potensial y trethi datganoledig hyn yn llawn, bydd Llywodraeth Cymru yn cyflwyno dau Fil arall. Bydd y naill ar y dreth trafodiadau tir a gwrthweithio osgoi trethi datganoledig a’r llall ar y dreth gwarediadau tirlenwi.
Bydd y trethi Cymreig yn deg, a byddwn ni’n sicrhau eu bod nhw mor syml â phosibl. Byddant yn rhoi sefydlogrwydd a sicrwydd i drethdalwyr ac yn cefnogi swyddi a thwf. Byddaf i’n canolbwyntio ar ein hymrwymiad i lesiant cenedlaethau’r dyfodol wrth ddatblygu a gweithredu ein polisi trethi.
Mae’r Bil treth trafodiadau tir a gwrthweithio osgoi trethi datganoledig (Cymru) drafft yn cael ei gyhoeddi heddiw. Mae hwn yn Fil hir a thechnegol. Drwy gyhoeddi drafft o’r Bil hwn, rwy’n gobeithio rhoi amser i Aelodau’r Cynulliad, rhanddeiliaid sydd â diddordeb a’r cyhoedd ymgyfarwyddo â’i nodau a strwythur ei ddarpariaethau cyn iddo gael ei gyflwyno i’r Cynulliad yn yr hydref.
Tynnodd yr ymgynghoriad cyhoeddus ar y dreth trafodiadau tir yn ogystal â’r dreth gwarediadau tirlenwi sylw at y galw i fod yn gyson â threthi presennol y Deyrnas Unedig. Lywydd, rwyf eisiau bod yn glir: ni fyddwn yn newid unrhyw beth yn ddiangen. Mae ein cynigion wedi cael eu cynllunio i sicrhau bod y sefyllfa’n dod yn fwy effeithlon ac effeithiol ac i sicrhau hefyd fod y ffocws ar anghenion a blaenoriaethau Cymru.
Llywydd, since the consultation on our proposed legislation closed, in respect of land transaction tax, I am mindful of the changes both the UK and Scottish Governments have since made to their respective taxes, in particular the additional rate on second homes. The UK changes were consulted on in Wales and England this year, and the legislation is currently progressing through the UK Parliament. I will publish a technical consultation about the Welsh policy approach to ensure that taxpayers, agents and wider stakeholders have an opportunity to contribute their views about how this might work in Wales, with a view to introducing this during the scrutiny process of the land transaction tax and anti-avoidance of devolved taxes Bill.
Turning now to landfill disposals tax, an element of the current UK tax is used to support a landfill communities fund. During the public consultation on the replacement of that tax in Wales, a wide range of views were received about what should happen to the fund following devolution of the tax. The fund has played an important role in supporting communities close to landfill sites and I’m happy to confirm this afternoon that it is my intention to set up a landfill disposals tax communities scheme to continue this valuable work in Wales.
Llywydd, Members will be aware that I recently confirmed my decision that the Welsh Revenue Authority will lead on collection and management of both land transaction tax and landfill disposals tax and will work directly with Natural Resources Wales on compliance and enforcement of landfill disposals tax. We will maintain our constructive and positive relationship with HMRC to develop skills, expertise and capability within Wales on tax administration. I expect the WRA to provide a high-quality service to enable Welsh taxpayers to pay the right amount of tax at the right time but also to take a robust approach to tax avoidance and evasion. In the autumn, the process of appointing a WRA chair will begin. The chair will work alongside the WRA implementation director to create the right leadership team. I anticipate the full board will be in place six months before the authority begins to start the work of collecting and managing Wales’s devolved taxes.
Following the introduction of the devolved taxes, part of the Welsh Government’s future budget will depend on devolved tax revenues. As the UK Government will no longer receive those revenues, an equivalent reduction will be made to the Welsh block grant. The methodology for calculating this will be set out in a new fiscal framework for Wales, which will be negotiated with the Chief Secretary to the Treasury and which I believe this Welsh Assembly should have the power to accept or reject. These negotiations will consider how the adjustment to the Welsh block grant should reflect the full devolution of stamp duty land tax and landfill tax and how it should operate in the event of partial devolution of income tax. As part of the new arrangements, I will also seek detailed clarification about the operation of the funding floor and an increase in our capital borrowing limit.
Llywydd, during the last term, a strong consensus existed across this Assembly about the need to secure a fair funding deal for Wales alongside our new fiscal responsibilities. That consensus has been of material advantage in our discussions with the Treasury. A sensible fiscal framework will pave the way to the introduction of Welsh rates of income tax—a decision that I am clear should continue to rest with the National Assembly.
In view of the omission from the Wales Bill of air passenger duty, we will be continuing to press the case for, as a minimum, direct long-haul air passenger duty to be devolved to Wales. This would ensure parity with Northern Ireland.
Lywydd, trethi sy’n ariannu gwasanaethau cyhoeddus Cymru; gwasanaethau rydym ni i gyd yn dibynnu arnyn nhw. Bydd datganoli trethi yn rhoi cyfle i Gymru gadw golwg mwy cyflawn, integredig a hirdymor ar ei sefyllfa ariannol. Mae’r gallu i godi trethi yn rhoi cyfle i Gymru gynnwys pobl mewn penderfyniadau ynghylch lefelau a graddau’r cyllid a fydd yn cael ei godi, yn ogystal â phenderfyniadau ynghylch sut i wario’r arian hwnnw. Rwy’n edrych ymlaen at glywed sylwadau Aelodau’r Cynulliad y prynhawn yma. Diolch yn fawr.
Thank you, Llywydd. In 2018 the Welsh Government, at a national level, will raise its own money to spend on public services for the first time in almost 800 years. This will happen when stamp duty land tax and landfill tax are devolved. This marks an important step in our devolution journey and will be a significant change in the way in which public services are funded.
My predecessor, Jane Hutt, began the process of preparing for this change with the introduction of what is now the Tax Collection and Management (Wales) Act 2016. This legislation was passed unanimously by the fourth National Assembly. To realise the potential of these devolved taxes in full, the Welsh Government will introduce two further Bills. One will be on the land transaction tax and anti-avoidance of devolved taxes and the other will be on the landfill disposals tax.
The Welsh taxes will be fair, and we will ensure that they are as simple as they can be. They will provide stability and certainty to taxpayers and will support jobs and growth. I will focus on our commitments to the well-being of future generations in the development and implementation of our tax policy.
A draft of the land transaction tax and anti-avoidance of devolved tax Bill is published today. This is a long and technical Bill. By publishing a draft of this Bill, I hope that it will give Assembly Members, interested stakeholders and the public time to familiarise themselves with the aims and the structure of its provisions before it is introduced into the Assembly in the autumn.
The public consultation on both the land transaction tax and the landfill disposals tax highlighted the desire for consistency with current UK taxes. Llywydd, I want to be clear: we will not change anything for change’s sake. Our proposals are designed to ensure that the situation becomes more efficient and effective and to ensure a focus on Welsh needs and priorities.
Lywydd, ers diwedd yr ymgynghoriad ar ein deddfwriaeth arfaethedig, ynglŷn â threth trafodiadau tir, rwy’n ymwybodol o'r newidiadau y mae Llywodraethau’r DU a’r Alban wedi eu gwneud i’w trethi eu hunain, yn enwedig y dreth ychwanegol ar ail gartrefi. Ymgynghorwyd ynglŷn â'r newidiadau yn y DU yng Nghymru a Lloegr eleni, ac ar hyn o bryd mae'r ddeddfwriaeth ar ei ffordd drwy Senedd y DU. Byddaf yn cyhoeddi ymgynghoriad technegol am ddull polisi Cymru i sicrhau bod trethdalwyr, asiantau a rhanddeiliaid ehangach yn cael cyfle i gyfrannu eu barn ynglŷn â sut y gallai hyn weithio yng Nghymru, gyda'r bwriad o gyflwyno hyn yn ystod y broses o graffu ar y dreth trafodiadau tir a’r Bil gwrth-osgoi trethi datganoledig.
I droi yn awr at y dreth gwarediadau tirlenwi, defnyddir elfen ar dreth bresennol y DU i gefnogi cronfa cymunedau tirlenwi. Yn ystod yr ymgynghoriad cyhoeddus ar ddisodli’r dreth honno yng Nghymru, cafwyd amrywiaeth eang o safbwyntiau ynghylch yr hyn a ddylai ddigwydd i'r gronfa ar ôl datganoli'r dreth. Mae'r gronfa wedi chwarae rhan bwysig wrth gefnogi cymunedau sy'n agos at safleoedd tirlenwi ac rwy'n falch o gadarnhau y prynhawn yma fy mod i’n bwriadu sefydlu cynllun cymunedau treth gwarediadau tirlenwi i barhau â'r gwaith gwerthfawr hwn yng Nghymru.
Lywydd, bydd Aelodau'n ymwybodol fy mod yn ddiweddar wedi cadarnhau fy mhenderfyniad mai Awdurdod Refeniw Cymru fydd yn arwain y gwaith o gasglu a rheoli’r dreth trafodiadau tir a’r dreth gwarediadau tirlenwi a byddant yn gweithio'n uniongyrchol gyda Chyfoeth Naturiol Cymru ar gydymffurfiad a gorfodi'r dreth gwarediadau tirlenwi. Byddwn yn cynnal ein perthynas adeiladol a chadarnhaol gyda Chyllid a Thollau EM i ddatblygu sgiliau, arbenigedd a gallu o fewn Cymru ym maes gweinyddu treth. Rwy’n disgwyl i Awdurdod Refeniw Cymru ddarparu gwasanaeth o safon uchel i alluogi trethdalwyr Cymru i dalu'r swm cywir o dreth ar yr adeg gywir, yn ogystal â bod yn gadarn ynglŷn ag osgoi talu trethi. Yn yr hydref, bydd y broses o benodi cadeirydd Awdurdod Refeniw Cymru yn dechrau. Bydd y cadeirydd yn gweithio ochr yn ochr â chyfarwyddwr gweithredu Awdurdod Refeniw Cymru i greu'r tîm arweinyddiaeth cywir. Rwy’n rhagweld y bydd y bwrdd llawn wedi’i sefydlu chwe mis cyn i'r awdurdod ddechrau ar y gwaith o gasglu a rheoli trethi datganoledig Cymru.
Ar ôl i’r trethi datganoledig gael eu cyflwyno, bydd rhan o gyllideb Llywodraeth Cymru yn y dyfodol yn dibynnu ar refeniw trethi datganoledig. Gan na fydd Llywodraeth y DU yn cael y refeniw hwnnw mwyach, gwneir gostyngiad cyfatebol i grant bloc Cymru. Bydd y fethodoleg ar gyfer cyfrifo hyn wedi’i nodi mewn fframwaith cyllidol newydd i Gymru, a drafodir â Phrif Ysgrifennydd y Trysorlys ac rwy’n credu y dylai fod gan y Cynulliad hwn y pŵer i’w dderbyn neu ei wrthod. Bydd y trafodaethau hyn yn ystyried sut y dylai'r addasiad i grant bloc Cymru adlewyrchu datganoli llawn treth dir y dreth stamp a threth tirlenwi a sut y dylai weithredu os caiff treth incwm ei datganoli’n rhannol. Yn rhan o'r trefniadau newydd, byddaf hefyd yn ceisio cael eglurhad manwl o sut y defnyddir y llawr cyllid ac am gynnydd yn ein terfyn benthyca cyfalaf.
Lywydd, yn ystod y tymor diwethaf, roedd consensws cryf yn bodoli ar draws y Cynulliad hwn am yr angen i sicrhau bargen ariannu deg i Gymru ochr yn ochr â'n cyfrifoldebau cyllidol newydd. Mae’r consensws hwnnw wedi bod yn fantais ymarferol yn ein trafodaethau â’r Trysorlys. Bydd fframwaith cyllidol synhwyrol yn paratoi'r ffordd i gyflwyno cyfraddau treth incwm i Gymru—penderfyniad yr wyf yn glir y dylai ddal i gael ei wneud gan y Cynulliad Cenedlaethol.
O ystyried y ffaith bod treth teithwyr awyr wedi’i hepgor o Fil Cymru, byddwn yn parhau i bwyso am, o leiaf, ddatganoli treth teithwyr awyr pellter hir uniongyrchol i Gymru. Byddai hyn yn sicrhau cydraddoldeb â Gogledd Iwerddon.
Presiding Officer, taxes fund the Welsh public services that we all rely on. The devolution of taxes will provide Wales with the opportunity to take a more rounded, integrated and long-term view of its finances. The ability to raise taxes provides Wales with an opportunity to involve people in decisions about the levels and extent of raising revenue and also about decisions about how that money is to be spent, and I look forward to hearing Assembly Members’ comments this afternoon. Thank you.
Adam Price
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A gaf i ddiolch hefyd i’r Ysgrifennydd am y datganiad yma? Mae’n iawn i ddweud ei fod yn un hanesyddol. Mae’r Ysgrifennydd yn dilyn yn ôl traed Rhisiart o’r Wyddgrug, sef trysorydd olaf Llywelyn ap Gruffudd yn 1283. Ysywaeth, nid oedd hi’n bosib i senedd Owain Glyndŵr godi trethi oherwydd pa mor anodd, efallai, ydyw i godi trethi o dan gyflwr o ryfel. Nid yw’r drafferth yna, o leiaf, yn wynebu’r Ysgrifennydd. Ond mae yn gwneud pwynt sylfaenol bwysig, wrth gwrs, sef mai hanfod democratiaeth, a dweud y gwir—y ddemocratiaeth genedlaethol mae pobl Cymru wedi pleidleisio o’i phlaid ddwywaith—ydy’r gallu nid yn unig i ddeddfu ond i godi trethi hefyd, a thrwy hynny, wrth gwrs, sicrhau bod yna atebolrwydd gwirioneddol ar gyfer y gwasanaethau rydym ni yn eu cynnig o ran ein cymdeithas ni a hefyd y dyfodol y gallem ei greu gyda’n gilydd ar gyfer ein cenedl.
Now, Cabinet Secretary, as you acknowledge in your statement, an essential part of tax devolution, if it’s to be successful, is a clear and workable fiscal framework. Key to this, and, inevitably, the biggest headache in negotiations with the UK Treasury, will be the way in which the Welsh block grant is adjusted to reflect the transfer of tax revenue-raising powers to the Welsh Government. The previous Welsh Government expressed concerns at the adjustment made following the devolution of non-domestic rates. The dangers are clear from the partial devolution of income tax. You’ll be aware of a study by the Wales Governance Centre that demonstrated that the very different distribution of incomes in Wales compared with England means that not being able to vary the threshold, for example, will pose major difficulties. And so getting the mechanism wrong could cost the Welsh budget hundreds of millions a year.
Could the Secretary provide us with some further detail on the Welsh Government’s position on block grant adjustment and indexation, in particular what specific mechanisms the Government favours; how it intends dealing with differential growth in population, in tax returns, in economic growth; what procedure is being proposed whereby agreement on whether a tax change is material can be arrived at; how to distinguish between first- and second-order effects; and what appeals process or disputes resolution procedure will be in place where the UK and Welsh Governments disagree?
Much has been made of the no-detriment and taxpayer fairness principles that underline the Scottish fiscal framework, but does the Cabinet Secretary accept that, in the case of Wales, one of the poorest constituent parts of the United Kingdom at the current time, the UK Government should be prepared to allow not a no-detriment principle, perhaps, but a tax bonus principle that allowed us in Wales to benefit disproportionately from tax changes as a form of regional policy? Specifically in relation to income tax, will the Cabinet Secretary be asking for maximal flexibility on income tax devolution, including the power to adjust allowances and thresholds and create new bands?
He mentions the discussions with the Treasury; could he say a little bit more about where we are in that process? Has he already met on a ministerial level, and how is that process going to be taken forward over the summer?
Discussions between the Scottish Government and the Treasury on Scotland’s fiscal framework lasted some 11 months. One criticism of those discussions was the lack of transparency. You mention in your statement—and we welcome this—that this Assembly should have the power to accept or reject a new framework. Could you also provide us with assurances that the Assembly will have ample opportunity to contribute to and scrutinise those negotiations, and agree the underlying principles in advance? This is absolutely vital given our experience of the Barnett formula, which was, of course, introduced without consultation in the late 1970s, and has never been reformed despite its manifest unfairness.
May I also thank the Cabinet Secretary for this statement? It’s right to say that it is a historic statement. The Secretary follows in the footsteps of Richard of Mold, who was the last treasurer of Llywelyn ap Gruffudd in 1283. However, it wasn’t possible for the Owain Glyndŵr parliament to raise taxes, because it’s quite difficult to raise taxes when at war, but at least the Secretary isn’t facing that difficulty. But he does make a fundamentally important point, of course, namely that the essence of democracy—the national democracy that the people of Wales have voted for twice—is the ability, of course, not only to make laws, but also to raise taxes and, in so doing, ensuring that there is real accountability for the services that we offer from the point of view of our society and the future that we can create together for our nation.
Nawr, Ysgrifennydd y Cabinet, fel yr ydych yn ei gydnabod yn eich datganiad, un rhan hanfodol o ddatganoli treth, a gwneud hynny’n llwyddiannus, yw fframwaith cyllidol clir ac ymarferol. Un peth a fydd yn allweddol i hyn, ac, yn anochel, y cur pen mwyaf mewn trafodaethau gyda Thrysorlys y DU, fydd y ffordd y caiff grant bloc Cymru ei addasu i adlewyrchu trosglwyddo pwerau codi refeniw treth i Lywodraeth Cymru. Mynegodd Llywodraeth flaenorol Cymru bryderon am yr addasiad a wnaethpwyd ar ôl datganoli trethi annomestig. Mae peryglon datganoli treth incwm yn rhannol yn glir. Byddwch yn ymwybodol o astudiaeth gan Ganolfan Llywodraethiant Cymru a ddangosodd fod y dosbarthiad incwm gwahanol iawn yng Nghymru o'i chymharu â Lloegr yn golygu y bydd methu ag amrywio'r trothwy, er enghraifft, yn peri anawsterau mawr. Ac felly gallai mecanwaith anghywir gostio cannoedd o filiynau i gyllideb Cymru bob blwyddyn.
A wnaiff yr Ysgrifennydd roi rhai manylion pellach inni am safbwynt Llywodraeth Cymru ar addasu grant bloc a mynegeio, yn enwedig pa fecanweithiau penodol y mae’r Llywodraeth yn eu ffafrio; sut y mae'n bwriadu ymdrin â thwf gwahaniaethol yn y boblogaeth, mewn ffurflenni treth, mewn twf economaidd; pa weithdrefn sy'n cael ei chynnig ar gyfer sicrhau cytundeb ynglŷn â pha un a yw newid treth yn ymarferol; sut i wahaniaethu rhwng effeithiau gradd un a gradd dau; a pha broses apeliadau neu drefn datrys anghydfodau fydd ar waith os yw Llywodraethau’r DU a Chymru yn anghytuno?
Bu llawer o sôn am yr egwyddorion dim niwed a thegwch i’r trethdalwr sy'n tanlinellu fframwaith cyllidol yr Alban, ond onid yw Ysgrifennydd y Cabinet yn derbyn, yn achos Cymru, un o rannau cyfansoddol tlotaf y Deyrnas Unedig ar hyn o bryd, y dylai fod Llywodraeth y DU yn barod i ganiatáu nid egwyddor dim niwed, efallai, ond egwyddor bonws treth a fyddai’n caniatáu i ni yng Nghymru elwa’n anghymesur ar newidiadau treth fel math o bolisi rhanbarthol? Yn benodol o ran treth incwm, a fydd Ysgrifennydd y Cabinet yn gofyn am gymaint â phosibl o hyblygrwydd ar ddatganoli treth incwm, gan gynnwys y pŵer i addasu lwfansau a throthwyon a chreu bandiau newydd?
Mae'n sôn am y trafodaethau â’r Trysorlys; a allai ddweud ychydig mwy am ein sefyllfa yn y broses honno? A yw eisoes wedi cael cyfarfod ar lefel weinidogol, a sut y bydd yn bwrw ymlaen â’r broses honno dros yr haf?
Parhaodd y trafodaethau rhwng Llywodraeth yr Alban a'r Trysorlys am fframwaith cyllidol yr Alban am oddeutu 11 mis. Un feirniadaeth i'r trafodaethau hynny oedd y diffyg tryloywder. Rydych yn dweud yn eich datganiad—ac rydym yn croesawu hyn—y dylai fod gan y Cynulliad hwn y pŵer i dderbyn neu wrthod fframwaith newydd. A allwch chi hefyd roi sicrwydd inni y bydd gan y Cynulliad ddigon o gyfle i gyfrannu at y trafodaethau hynny a chraffu arnynt, a chytuno ar yr egwyddorion sylfaenol ymlaen llaw? Mae hyn yn gwbl hanfodol o ystyried ein profiad o fformiwla Barnett, a gafodd, wrth gwrs, ei chyflwyno heb ymgynghori ar ddiwedd yr 1970au, ac nad yw erioed wedi ei diwygio er gwaethaf ei hannhegwch amlwg.
Mark Drakeford
15:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr i’r Aelod am y sylwadau yna, a diolch yn fawr iddo fe am ddweud wrthyf i fod yna bethau anodd i’w gwneud fan hyn, ond ddim cweit fel trial ei wneud e yn ystod rhyfel hefyd.
A series of very important questions from Adam Price, and our starting point is the one that he began with, too—that democratic answerability is very much caught up in organisations that spend money being responsible for raising money as well. However, getting the right set of agreements for Wales is absolutely essential. Otherwise, that basic principle of democratic answerability is fatally eroded if we are held responsible for the consequences of decisions that do not lie within the hands of this National Assembly. In that sense, the Member is absolutely right to say that the methodologies that will underpin the fiscal framework are absolutely essential, that we will have to wrestle with questions such as those that were addressed within the Scottish agreement about population changes and be clear that, as I believe, we cannot be held responsible for population changes that are driven by decisions that don’t belong here in the National Assembly.
I agree with him that a form of independent review of the system is very important. Scotland have secured an independent review in 2021 to make sure that the system there is working in the way that was intended and I would expect nothing less for us here in Wales.
As far as where discussions with the Treasury have got to, I have had one discussion so far directly with the Chief Secretary to the Treasury. I have a meeting with him planned for 21 July, and in my original discussion with him, we agreed that we were likely, to me, to meet monthly during the autumn in order to thrash out some of the detail on which a proper fiscal framework will rely. I hope it will not take the same length of time as it took in Scotland, and we are lucky to be following Scotland around this track and have been very fortunate to have had very high levels of co-operation from Scottish colleagues, giving us the benefit of their experience and some insight into the discussions that went on.
I think there’s a lot in the Scottish agreement that provides us with a very good starting point for our discussions as we go into them in the autumn. It’s essential to me that the National Assembly has an opportunity to continue to scrutinise the evolving picture in those negotiations, partly because I want to make sure that I’m able to answer any questions that Members have, but also because of the point that I made in my statement that, in the last Assembly, where we were able to agree on some important core things that were important across the whole of the National Assembly, then that materially strengthens our chance of conducting those arguments that we will have to have at the other end of the M4.
I thank the Member for those comments, and I thank him for informing me that some things are very difficult to do here, but not quite like doing it in a state of war.
Cyfres o gwestiynau pwysig iawn gan Adam Price, a’n man cychwyn ni yw'r un lle y dechreuodd yntau hefyd—sef bod atebolrwydd democrataidd yn ymwneud yn gryf â bod sefydliadau sy'n gwario arian yn gyfrifol am godi arian yn ogystal. Fodd bynnag, mae cael y gyfres gywir o gytundebau i Gymru yn gwbl hanfodol. Fel arall, bydd yr egwyddor sylfaenol honno o atebolrwydd democrataidd wedi’i erydu'n angheuol os cawn ni ein dal yn gyfrifol am ganlyniadau penderfyniadau nad ydynt yn cael eu gwneud o fewn y Cynulliad Cenedlaethol hwn. Yn yr ystyr hwnnw, mae’r Aelod yn llygad ei le i ddweud bod y methodolegau a fydd yn sail i'r fframwaith cyllidol yn gwbl hanfodol, y bydd yn rhaid inni fynd i’r afael â chwestiynau fel y rhai a gafodd eu hateb yng nghytundeb yr Alban am newidiadau yn y boblogaeth a bod yn glir, fel yr wyf yn ei gredu, na allwn ni fod yn gyfrifol am newidiadau yn y boblogaeth sy'n cael eu sbarduno gan benderfyniadau nad ydynt yn perthyn yma yn y Cynulliad Cenedlaethol.
Rwy’n cytuno ag ef bod modd o adolygu’r system yn annibynnol yn bwysig iawn. Mae’r Alban wedi sicrhau adolygiad annibynnol yn 2021 i wneud yn siŵr bod y system yno’n gweithio yn y ffordd a fwriadwyd ac ni fyddwn yn disgwyl dim llai i ni yma yng Nghymru.
Cyn belled â ble y mae trafodaethau â’r Trysorlys wedi’i gyrraedd, rwyf wedi cael un drafodaeth hyd yn hyn yn uniongyrchol â Phrif Ysgrifennydd y Trysorlys. Mae gennyf gyfarfod wedi’i drefnu gydag ef ar gyfer 21 Gorffennaf ac yn fy nhrafodaeth wreiddiol ag ef, gwnaethom gytuno ei bod yn debygol, i mi, y byddem yn cyfarfod bob mis yn ystod yr hydref er mwyn cadarnhau rhai o'r manylion y bydd y fframwaith cyllidol priodol yn dibynnu arnynt. Rwy’n gobeithio na wnaiff hyn gymryd cymaint o amser ag a wnaeth yn yr Alban, ac rydym yn ffodus ein bod yn dilyn yr Alban o amgylch y llwybr hwn ac rydym wedi bod yn ffodus iawn bod ein cydweithwyr yn yr Alban wedi cydweithredu’n helaeth â ni, i’n galluogi i elwa ar eu profiad a chael rhywfaint o fewnwelediad i'r trafodaethau a ddigwyddodd.
Rwy'n meddwl bod llawer yng nghytundeb yr Alban sy'n rhoi man cychwyn da iawn i ni ar gyfer ein trafodaethau wrth i ni ddechrau arnynt yn yr hydref. Mae'n hanfodol i mi bod gan y Cynulliad Cenedlaethol gyfle i barhau i graffu ar y darlun sy'n datblygu yn y trafodaethau hynny, yn rhannol oherwydd yr hoffwn wneud yn siŵr fy mod yn gallu ateb unrhyw gwestiynau sydd gan Aelodau, ond hefyd oherwydd y pwynt a wnes i yn fy natganiad sef ein bod, yn y Cynulliad diwethaf, pan oeddem yn gallu cytuno ar rai pethau craidd pwysig a oedd yn bwysig ar draws y Cynulliad Cenedlaethol cyfan, bod hynny yna'n cryfhau ein siawns yn sylweddol o gynnal y dadleuon hynny y bydd yn rhaid i ni eu cael ar ben arall yr M4.
Nick Ramsay
15:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, I’m pleased to see that you’re carrying on with your predecessor’s enthusiasm for the first Welsh taxes in 800 years. I suppose it’s a bit too much to expect the public to be enthusiastic about paying taxes, but at least the enthusiasm is with you with a mind on history and the thirteenth century indeed.
This does, indeed, represent a fundamental change in the devolved settlement. Firstly, I support your desire for Welsh taxes to be as simple as possible. I’m pleased that you are carrying on with the policy that taxes here should only differ from those across the border and other parts of the UK if absolutely necessary. How are you going to ensure this simplicity and what have you done to reassure stakeholders that the tax regime that develops in Wales will be as simple and straightforward as possible?
I appreciate the legislation process for taxes such as LTT will be complex; I’m sure you agree that it’s important that we get this right. You did touch on this, but what are you doing to draw on experience of tax devolution in Scotland? As you said earlier, they have made some mistakes there, such as developing the legislation for Revenue Scotland way after they started the process of developing individual taxes. They learnt a number of lessons; have you learnt those lessons—well, you clearly have, because you’ve done it the other way around—but what other lessons has the Welsh Government learnt, and, indeed, what can we teach Scotland in this area, Secretary? I’m sure that there are things there—this is a two-way process.
I’m pleased you intend to maintain a constructive relationship with HMRC. How confident are you at this early stage that HMRC will be fit for purpose in the Welsh context? Scotland, initially, were going to rely very heavily on HMRC, but as things transpired and developed, they relied on them less, and I think they gave Revenue Scotland a lot more of the role that HMRC were originally going to take because of cost reasons and efficiency reasons. Do you envisage the Welsh Revenue Authority having a similar wider responsibility in future in taking on some of that responsibility itself?
You’ve mentioned, towards the end of your statement, the fiscal framework. As you know, and as I’ve told you in the past, you have cross-party support on the development of a proper fiscal framework. I think there’s general agreement that we cannot go on as we are, particularly with the imminent devolution of these taxes to Wales.
I’ve spoken repeatedly and asked you questions about my concerns over block grant reductions in the wake of tax devolution, including income tax devolution. Can you update us, as Adam Price asked you, on any discussions with the Treasury on mechanisms of calculating the block grant reduction in the first year and, also, the options for indexing future reductions? These clearly aren’t discussions that are the talk of pubs across Wales, but these are very important to getting tax devolution right.
In terms of future reductions, firstly, how will inflation be taken into account? With the decision to leave the European Union and costlier imports, there is general consensus that there’s a risk of higher inflation over the medium term. So, the indexing for inflation becomes increasingly important, even more so than it was before. Secondly, you already mentioned the issue of population change. The Scottish Government has dealt with this and there is an agreement with Westminster that any detrimental change in population will not be borne by the Scottish proportion of income tax, but by the UK as a whole. Are you seeking similar assurances from the Treasury? I’m more than happy to make that case with you. This is a good example of where we do need to see equity across the UK. Yes, we all agree with the need for fiscal accountability and the need for Welsh Government to bear the risk associated with the fiscal decisions that you take, but you should not have to bear the risk associated with UK decisions as a whole. We need to entangle those two.
Finally, Presiding Officer, you mention the need for some kind of future mediation if the amount of money we get through the Barnett formula and fiscal framework is not what the Welsh Government feels that we should be getting. I’m casting my mind back to some of the Finance Committee evidence sessions from the last Assembly. There was a suggestion that we could develop a UK body that would deal with mediating problems like this, so that it wouldn’t be simply a case of a bilateral discussion between you and the Westminster Government. What are your thoughts, in the future, on some kind of body that could provide that mediation? Would you like to see a return to the quadrilateral discussions that your predecessor had a number of years ago, before they were replaced by bilateral discussions? I think the quadrilateral discussions, from my discussions with Jane Hutt, were very useful in moving forward.
Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n falch o weld eich bod yn parhau â brwdfrydedd eich rhagflaenydd am y trethi cyntaf i Gymru ers 800 mlynedd. Mae'n debyg ei bod ychydig yn ormod i ddisgwyl i'r cyhoedd fod yn frwdfrydig ynghylch talu trethi, ond o leiaf mae’r brwdfrydedd gennych chi gyda golwg ar hanes a'r drydedd ganrif ar ddeg mewn gwirionedd.
Mae hyn, yn wir, yn cynrychioli newid sylfaenol i’r setliad datganoli. Yn gyntaf, rwy’n cefnogi eich awydd i gadw trethi Cymru mor syml â phosibl. Rwy'n falch eich bod yn parhau â'r polisi na ddylai ein trethi ni fod yn wahanol i'r rhai dros y ffin ac mewn rhannau eraill oni bai bod gwir angen am hynny. Sut yr ydych chi’n mynd i sicrhau’r symlrwydd hwn, a beth yr ydych chi wedi'i wneud i roi sicrwydd i randdeiliaid y bydd y gyfundrefn dreth sy'n datblygu yng Nghymru mor syml â phosibl?
Rwy’n deall y bydd y broses ddeddfu ar gyfer trethi fel y dreth trafodiadau tir yn gymhleth; rwy'n siŵr eich bod yn cytuno ei bod yn bwysig ein bod yn gwneud hyn yn iawn. Gwnaethoch sôn am hyn, ond beth yr ydych chi’n ei wneud i ddefnyddio’r profiad o ddatganoli treth yn yr Alban? Fel y dywedasoch yn gynharach, maent wedi gwneud rhai camgymeriadau yno, fel datblygu'r ddeddfwriaeth ar gyfer Revenue Scotland ymhell ar ôl iddynt ddechrau ar y broses o ddatblygu trethi unigol. Gwnaethant ddysgu nifer o wersi; a ydych chi wedi dysgu’r gwersi hynny—wel, mae’n amlwg eich bod, oherwydd rydych wedi’i wneud yn y drefn arall—ond pa wersi eraill y mae Llywodraeth Cymru wedi’u dysgu, ac, yn wir, beth allwn ni ei ddysgu i’r Alban yn y maes hwn, Ysgrifennydd? Rwy'n siŵr bod yna bethau yno—mae hon yn broses ddwy ffordd.
Rwy'n falch eich bod yn bwriadu cynnal perthynas adeiladol â Chyllid a Thollau EM. Pa mor hyderus ydych chi yn y cyfnod cynnar hwn y bydd Cyllid a Thollau EM yn addas i’w ddiben yng nghyd-destun Cymru? Roedd yr Alban, i ddechrau, yn mynd i ddibynnu'n drwm iawn ar Gyllid a Thollau EM, ond wrth i bethau fynd rhagddynt a datblygu, roeddent yn dibynnu llai arnynt, ac rwy’n meddwl eu bod wedi rhoi llawer mwy o'r gwaith i Revenue Scotland yr oedd Cyllid a Thollau EM yn mynd i’w wneud yn wreiddiol am resymau cost a rhesymau effeithlonrwydd. A ydych chi’n rhagweld y bydd gan Awdurdod Refeniw Cymru gyfrifoldeb ehangach tebyg yn y dyfodol o ran cymryd rhywfaint o'r cyfrifoldeb hwnnw eu hun?
Rydych wedi sôn, tuag at ddiwedd eich datganiad, am y fframwaith cyllidol. Fel y gwyddoch, ac fel yr wyf wedi’i ddweud wrthych yn y gorffennol, mae gennych gefnogaeth drawsbleidiol ar ddatblygu fframwaith cyllidol priodol. Rwy'n credu bod gennym gytundeb cyffredinol na allwn fynd ymlaen fel yr ydym, yn enwedig gan fod y trethi hyn ar fin cael eu datganoli i Gymru.
Rwyf wedi siarad dro ar ôl tro ac wedi gofyn cwestiynau i chi am fy mhryderon ynglŷn â gostyngiadau i’r grant bloc yn sgil datganoli treth, gan gynnwys datganoli treth incwm. A allwch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni, fel y gofynnodd Adam Price i chi, am unrhyw drafodaethau â’r Trysorlys am fecanweithiau o gyfrifo'r gostyngiad yn y grant bloc yn y flwyddyn gyntaf a, hefyd, y dewisiadau ar gyfer mynegeio gostyngiadau yn y dyfodol? Yn amlwg, nid yw'r rhain yn faterion sy’n destun trafodaethau mewn tafarndai ledled Cymru, ond mae'r rhain yn bwysig iawn o ran datganoli treth yn gywir.
O ran gostyngiadau yn y dyfodol, yn gyntaf, sut y bydd chwyddiant yn cael ei ystyried? Gyda'r penderfyniad i adael yr Undeb Ewropeaidd a mewnforion drutach, y consensws cyffredinol yw bod yna risg o chwyddiant uwch dros y tymor canolig. Felly, mae'r mynegeio ar gyfer chwyddiant yn dod yn fwy a mwy pwysig, hyd yn oed yn fwy felly nag yr oedd o'r blaen. Yn ail, rydych eisoes wedi sôn am y mater o newid yn y boblogaeth. Mae Llywodraeth yr Alban wedi ymdrin â hyn ac mae ganddynt gytundeb â San Steffan nad cyfran yr Alban o dreth incwm fydd yn talu am unrhyw newid niweidiol i’r boblogaeth, ond y DU yn ei chyfanrwydd. A ydych chi’n ceisio cael sicrwydd tebyg gan y Trysorlys? Rwy'n fwy na pharod i gyflwyno’r achos hwnnw gyda chi. Mae hon yn enghraifft dda o ble mae angen inni weld tegwch ledled y DU. Ydym, rydym i gyd yn cytuno â'r angen am atebolrwydd cyllidol a'r angen i Lywodraeth Cymru ysgwyddo’r risg sy'n gysylltiedig â'r penderfyniadau ariannol yr ydych yn eu gwneud, ond ni ddylech orfod ysgwyddo’r risg sy'n gysylltiedig â phenderfyniadau’r DU gyfan. Mae angen inni ddatgysylltu’r ddau hynny.
Yn olaf, Lywydd, rydych yn sôn am yr angen am ryw fath o gyfryngu yn y dyfodol os nad yw'r swm o arian yr ydym yn ei gael drwy fformiwla Barnett a'r fframwaith ariannol yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn teimlo y dylem fod yn ei gael. Rwy’n cofio rhai o sesiynau tystiolaeth y Pwyllgor Cyllid yn y Cynulliad diwethaf. Roedd awgrym y gallem ddatblygu corff i’r DU a fyddai'n ymdrin â phroblemau cyfryngu fel hon, fel na fyddai mor syml â thrafodaeth ddwyochrog rhyngoch chi a Llywodraeth San Steffan. Beth yw eich barn chi, yn y dyfodol, am ryw fath o gorff a allai ddarparu'r cyfryngu hwnnw? A fyddech chi’n hoffi ein gweld yn dychwelyd at y trafodaethau pedrochrog a gafodd eich rhagflaenydd nifer o flynyddoedd yn ôl, cyn iddynt gael eu disodli gan drafodaethau dwyochrog? Rwy'n meddwl bod y trafodaethau pedrochrog, o fy nhrafodaethau â Jane Hutt, yn ddefnyddiol iawn wrth symud ymlaen.
Mark Drakeford
15:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Nick Ramsay for those important questions. My starting point is the same as his. We want the system to be as understandable and simple as possible, albeit that some of these matters are inherently complex and are the province of people who are experts in the field. I believe that the journey that we are on should begin with as little difference as necessary between the system we have already and the system that we will create, while building in sufficient flexibility to our system to allow for differentiation in the future, should Welsh policy needs require us to move in that direction. In the short term, it is very important that those people who work the system day in, day out see the system that will replace it as recognisably the one that they are used to, in order to be able to go on providing a smooth service to members of the public, but we want to have, inherent in the legislation that we will bring forward, the ability for that to develop and mature.
As far as lessons that we have learned from Scotland, as I said to Adam Price, we’ve been very fortunate, I think, in the level of assistance that we’ve been afforded by colleagues in Scotland and continue to be afforded. One of the lessons that we’ve learned from Revenue Scotland underpins the decision that I published in the written statement on Friday to make the Welsh Revenue Authority the lead on the collection and management of land transaction tax and landfill disposals tax, and on compliance and enforcement of land transaction tax. A year ago, we thought that the balance of arguments was slightly in favour of allowing HMRC to go on doing that on our behalf. But, Revenue Scotland’s first-year experience, I think, gives us confidence that it’s possible for us to take on that tax more directly ourselves. I think that’s a good investment in building up the system that we will need for the future. We need to continue to have constructive relationships with HMRC in the meantime because there is expertise there that we will need to draw on. We have good offers from HMRC of seconding staff to us in Wales, in the short run, to help us build up that expertise, and a continuing dialogue with them to assist us in setting up our systems here.
Nick Ramsay has very regularly and effectively raised the whole issue of the fiscal framework on the floor of the Assembly and the need for a block grant adjustment mechanism that protects the position of Welsh taxpayers and people who rely on Welsh services. The first year is not the problem, as he implied. You simply substitute what we will have or what we would have had in subsequent years, but we have to make sure that the mechanism is robust enough to take account of inflation. I would certainly expect that we will have a similar system to that which they negotiated in Scotland on the issue of population, but there are other differences. Adam Price referred to the work of the Wales Governance Centre on the differential impact that raising the tax threshold has in Wales compared to other parts of the United Kingdom. We will have to negotiate those matters over the autumn as well.
On the issue of future mediation and the need for an impartial adjudication system, in Scotland they’ve agreed on using the Office for Budget Responsibility and the Scottish Fiscal Commission. We don’t have a commission of that sort here in Wales and I will be considering over the summer how we might mobilise a Welsh-specific form of expertise to match the independent advice that will continue to come from the OBR.
As far as the quadrilaterals are concerned, I certainly think it would be beneficial if they were revived. I’ve said that to the Chief Secretary to the Treasury already. In the meantime, I will meet finance Ministers from Scotland and Northern Ireland next week to make sure that we continue to share experience and expertise that we can collectively put to work in our negotiations with Whitehall.
Diolch i Nick Ramsay am y cwestiynau pwysig yna. Mae fy man cychwyn yr un fath â’i un ef. Hoffem i'r system fod mor ddealladwy a syml ag y bo modd, er bod rhai o'r materion hyn yn eu hanfod yn gymhleth ac yn faterion i bobl sy'n arbenigwyr yn y maes. Credaf y dylai'r daith yr ydym arni ddechrau â chyn lleied o wahaniaeth ag sydd ei angen rhwng y system sydd gennym eisoes a'r system y byddwn yn ei chreu, gan ychwanegu digon o hyblygrwydd at ein system i ganiatáu ar gyfer gwahaniaethu yn y dyfodol, pe byddai anghenion polisi Cymru yn ei gwneud yn ofynnol i ni symud i'r cyfeiriad hwnnw. Yn y tymor byr, mae'n bwysig iawn bod y bobl hynny sy'n gweithio’r system o ddydd i ddydd yn adnabod y system a fydd yn cymryd ei lle fel yr un y maent wedi arfer â hi, er mwyn iddynt allu parhau i ddarparu gwasanaeth llyfn i aelodau'r cyhoedd, ond hoffem gael, yn gynhenid yn y ddeddfwriaeth y byddwn yn ei chyflwyno, y gallu i hynny ddatblygu ac aeddfedu.
O ran gwersi yr ydym wedi'u dysgu gan yr Alban, fel y dywedais wrth Adam Price, rydym wedi bod yn ffodus iawn, rwy’n meddwl, o gael cymaint o gymorth gan gydweithwyr yn yr Alban ac rydym yn dal i gael y cymorth hwnnw. Un o'r gwersi yr ydym wedi’i dysgu gan Revenue Scotland yw’r sail i'r penderfyniad a gyhoeddais yn y datganiad ysgrifenedig ddydd Gwener mai Awdurdod Refeniw Cymru fydd yn arwain ar gasglu a rheoli treth trafodiadau tir a threth gwarediadau tirlenwi, ac ar gydymffurfiad a gorfodi'r dreth trafodiadau tir. Flwyddyn yn ôl, roeddem yn meddwl bod cydbwysedd y dadleuon ychydig o blaid caniatáu i HMRC barhau i wneud hynny ar ein rhan. Ond, mae profiad blwyddyn gyntaf Revenue Scotland, rwy’n credu, yn rhoi hyder i ni ei bod yn bosibl i ni ymdrin â’r dreth honno yn fwy uniongyrchol ein hunain. Rwy'n credu bod hwnnw'n fuddsoddiad da wrth adeiladu'r system y bydd ei hangen arnom yn y dyfodol. Mae angen inni gadw perthynas adeiladol â Chyllid a Thollau EM yn y cyfamser oherwydd mae ganddynt arbenigedd y bydd angen inni fanteisio arno. Mae gennym gynigion da gan Gyllid a Thollau EM o secondio staff i ni yng Nghymru, yn y tymor byr, i’n helpu i ddatblygu’r arbenigedd hwnnw, a deialog barhaus â nhw i'n helpu i sefydlu ein systemau yma.
Mae Nick Ramsay wedi sôn yn rheolaidd iawn ac yn effeithiol am holl fater y fframwaith cyllidol ar lawr y Cynulliad a'r angen am fecanwaith addasiad grant bloc i ddiogelu sefyllfa trethdalwyr Cymru a phobl sy'n dibynnu ar wasanaethau yng Nghymru. Nid y flwyddyn gyntaf yw'r broblem, fel yr oedd yn ei awgrymu. Mae’n fater syml o amnewid yr hyn a fydd gennym neu’r hyn a fyddai wedi bod gennym yn y blynyddoedd dilynol, ond mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr bod y mecanwaith yn ddigon cadarn i ystyried chwyddiant. Byddwn i’n sicr yn disgwyl y bydd gennym system debyg i'r un y gwnaethant ei negodi yn yr Alban o ran y mater poblogaeth, ond mae gwahaniaethau eraill. Cyfeiriodd Adam Price at waith Canolfan Llywodraethiant Cymru ar effaith wahaniaethol codi’r trothwy treth yng Nghymru o’i gymharu â rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig. Bydd yn rhaid i ni drafod y materion hynny yn yr hydref yn ogystal.
O ran cyfryngu yn y dyfodol a'r angen am system ddyfarnu ddiduedd, yn yr Alban maent wedi cytuno i ddefnyddio Swyddfa Cyfrifoldeb y Gyllideb a Chomisiwn Ffisgal yr Alban. Nid oes gennym gomisiwn o'r math hwnnw yma yng Nghymru a byddaf yn ystyried dros yr haf sut y gallem ysgogi math o arbenigedd sy’n benodol i Gymru i gyd-fynd â'r cyngor annibynnol a fydd yn parhau i ddod gan Swyddfa Cyfrifoldeb y Gyllideb.
Cyn belled ag y mae’r pedrochrau dan sylw, rwy’n sicr yn meddwl y byddai'n fuddiol eu hadfywio. Rwyf wedi dweud hynny wrth Brif Ysgrifennydd y Trysorlys eisoes. Yn y cyfamser, byddaf yn cwrdd â Gweinidogion cyllid o'r Alban a Gogledd Iwerddon yr wythnos nesaf i wneud yn siŵr ein bod yn parhau i rannu profiad ac arbenigedd y gallwn ei roi ar waith ar y cyd yn ein trafodaethau â Whitehall.
Mark Reckless
15:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m grateful to the Cabinet Secretary for his statement. As he says, these matters are inherently complex, and legislation is inevitably technical. This was brought home to me, at least with respect to this Assembly, should it be necessary, when seeking to familiarise myself with the procedures, at least to a degree. I watched, on the Parliament channel, his predecessor ably introducing the Tax Collection and Management (Wales) Bill—now Act—and I’m sure he will continue to undertake the role with similar ability.
I welcome, in particular, his statement that there will be no change for change’s sake, and now that he wishes to see—at least, initially—as little difference as possible between the system in Wales and the current UK system to which we are part; and a through-train approach that, at least for practitioners, I’m sure will be welcomed. I wonder whether I can ask him particularly about how that may affect the land transaction tax. He mentioned in his statement that this had been consulted on on an England and Wales basis and was currently going through the UK Parliament. Does that imply that he is happy with that approach, or may he be seeking to make changes to the applicability and basis of that tax when it is introduced expressly for Wales?
Second, I just wanted—. Towards the end of his statement he said that a sensible fiscal framework will pave the way to the introduction of Welsh rates of income tax. I was a little puzzled. He then said that he was clear that decision should continue to rest with the National Assembly. Is it not the case that, currently, that decision rests ultimately with a referendum of the Welsh people, and that he and the Conservative Government in Westminster are both seeking to change those arrangements to evade any such referendum? Well, perhaps after the decision 11 days ago of the Welsh people to vote against membership of the European Union, he isn’t so keen on referendums, but should we not at least accept that that is the current position, which he and the other Government at the UK level now seek to change?
Rwy'n ddiolchgar i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ddatganiad. Fel y mae’n ei ddweud, mae’r materion hyn yn gynhenid gymhleth, ac mae deddfwriaeth yn anochel yn dechnegol. Cafodd hyn ei gadarnhau imi, o leiaf o ran y Cynulliad hwn, pe byddai angen, wrth imi geisio ymgyfarwyddo â'r gweithdrefnau, o leiaf i ryw raddau. Gwyliais, ar sianel y Senedd, ei ragflaenydd yn cyflwyno’r Bil Casglu a Rheoli Trethi (Cymru)—sydd bellach yn Ddeddf—yn fedrus, ac rwy'n siŵr y bydd yn parhau i ymgymryd â'r swyddogaeth mewn modd yr un mor alluog.
Rwy’n croesawu, yn arbennig, ei ddatganiad na fydd dim newid er mwyn newid, a’i fod nawr yn dymuno gweld—o leiaf, i ddechrau—cyn lleied o wahaniaeth ag y bo modd rhwng y system yng Nghymru a system bresennol y DU yr ydym yn rhan ohoni; a chaiff dull trên drwodd ei groesawu, rwy’n siŵr, o leiaf gan ymarferwyr. Tybed a gaf i ofyn iddo’n benodol am sut y gallai hynny effeithio ar y dreth trafodiadau tir. Soniodd yn ei ddatganiad fod hyn wedi bod yn destun ymgynghoriad ar sail Cymru a Lloegr a’i fod ar hyn o bryd yn mynd drwy Senedd y DU. A yw hynny'n awgrymu ei fod yn hapus â’r dull hwnnw, ynteu a yw efallai’n ceisio gwneud newidiadau i berthnasedd a sail y dreth honno pan gaiff ei chyflwyno’n benodol i Gymru?
Yn ail, roeddwn eisiau—. Tua diwedd ei ddatganiad dywedodd y bydd fframwaith cyllidol synhwyrol yn paratoi'r ffordd i gyflwyno cyfraddau treth incwm i Gymru. Roeddwn ychydig yn ddryslyd. Yna dywedodd ei fod yn glir y dylai’r penderfyniad hwnnw barhau i orwedd â’r Cynulliad Cenedlaethol. Onid yw'n wir, ar hyn o bryd, mai refferendwm o bobl Cymru fydd yn gwneud y penderfyniad hwnnw yn y pen draw, a’i fod ef a'r Llywodraeth Geidwadol yn San Steffan ill dau yn ceisio newid y trefniadau hynny i osgoi unrhyw refferendwm o'r fath? Wel, efallai ar ôl penderfyniad y Cymry 11 diwrnod yn ôl i bleidleisio yn erbyn aelodaeth o'r Undeb Ewropeaidd, nad yw mor hoff o refferenda, ond oni ddylem o leiaf dderbyn mai dyna yw'r sefyllfa ar hyn o bryd, a’i fod ef a'r Llywodraeth arall ar lefel y DU yn awr yn ceisio ei newid?
Mark Drakeford
15:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Mark Reckless for those questions. My message today about no change for change’s sake is based on the very clear message that came from stakeholders during our consultation on the land transfer tax. They were very strongly of the view that we needed a smooth transition from the existing law to the new law and that changes—and there will be changes that we will introduce—would be just the ones that are necessary while allowing the scope for greater changes in the future.
What I said in my statement—I apologise if I didn’t make this quite clear enough—was that, since we consulted on our land transaction tax proposals, there have been changes in Scotland and at the UK level that weren’t known at the time of the consultation, and I drew attention in particular to the additional rate on second homes, which only became part of the Scottish and UK landscape after our consultation had closed. I think Mr Reckless asked me whether that was a policy that I supported. Let me say that it’s a policy that I find attractive, but which we have to consult on. And so, I’m not coming to a conclusion until we’ve had the consultation, and I tried to say in my statement that we will publish a document for consultation over this summer, and then I’ll come before the National Assembly with conclusions once we’ve had the benefit of that.
As to Welsh rates of income tax, I was referring to the proposed change in the Wales Bill and simply trying to make the point that if there is to be no referendum, there needs to be some substitute mechanism for that, and, for me, that is that no transfer of income tax responsibility should be made to this National Assembly without this National Assembly’s explicit agreement.
Diolch i Mark Reckless am y cwestiynau yna. Mae fy neges heddiw am beidio â newid er mwyn newid yn seiliedig ar y neges glir iawn a ddaeth gan randdeiliaid yn ystod ein hymgynghoriad ar y dreth trosglwyddo tir. Roeddent yn gryf iawn o'r farn bod angen inni symud yn llyfn o'r gyfraith bresennol at y gyfraith newydd ac y byddai’r newidiadau—a byddwn yn cyflwyno newidiadau—ddim ond y rhai sydd eu hangen gan ganiatáu cwmpas ar gyfer mwy o newidiadau yn y dyfodol.
Yr hyn a ddywedais yn fy natganiad—rwy’n ymddiheuro os na wnes i hyn yn ddigon clir—oedd, ers inni ymgynghori ar ein cynigion treth trafodiadau tir, bod newidiadau wedi digwydd yn yr Alban ac ar lefel y DU nad oeddent yn hysbys ar adeg yr ymgynghoriad, a thynnais sylw yn benodol at y dreth ychwanegol ar ail gartrefi, na ddaeth yn rhan o dirwedd yr Alban a'r DU tan ar ôl i’n hymgynghoriad ni ddod i ben. Rwy’n meddwl bod Mr Reckless wedi gofyn imi a oedd hwnnw'n bolisi yr oeddwn yn ei gefnogi. Dewch imi ddweud ei fod yn bolisi sy’n ddeniadol imi, ond mae'n rhaid inni ymgynghori arno. Ac felly, nid wyf yn dod i gasgliad tan ein bod wedi cael yr ymgynghoriad, ac roeddwn yn ceisio dweud yn fy natganiad y byddwn yn cyhoeddi dogfen ar gyfer ymgynghoriad yn ystod yr haf hwn, ac yna byddaf yn dod gerbron y Cynulliad Cenedlaethol â chasgliadau cyn gynted ag y byddwn wedi elwa ar hynny.
O ran cyfraddau treth incwm i Gymru, roeddwn yn cyfeirio at y newid arfaethedig yn Bil Cymru ac yn ceisio gwneud y pwynt, yn syml, os na fydd refferendwm, bod arnom angen rhyw fecanwaith i gymryd lle hynny, ac, i mi, hwnnw yw na ddylid trosglwyddo unrhyw gyfrifoldeb am dreth incwm i'r Cynulliad Cenedlaethol hwn heb gytundeb penodol y Cynulliad Cenedlaethol hwn.
Mike Hedges
15:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Taxation exists to pay for public services. It’s very important if we are to have high-quality public services that we have a taxation system that works. It’s not there primarily as a means of economic development; it’s there to get money for services that we all rely on.
The two taxes proposed to be devolved on 1 April 2018 raise limited income. The policy intention is to continue to reduce landfill, and thus landfill disposals tax, by increasing recycling. In fact, the Government would probably consider it a success if landfill tax brought in no money whatsoever. While land transaction tax is highly volatile and cyclical, the amount of tax raised is small enough not to materially affect the Welsh Government’s expenditure. It will, however, be critical to get a fair deal on this tax to ensure no detriment and to set the principles for any future taxation that is devolved.
I agree with Nick Ramsay about the importance of mediation. If I could just mention the money we didn’t get from the London Olympics, the Treasury acted as judge and jury, and we got roughly the same amount of money that I believe we should have got for Swansea, never mind for the whole of Wales.
I am nervous on the devolution of income tax. We know that it fell by £400 million between 2007-08 and 2009-10. Even the biggest critics of the Welsh Government probably wouldn’t blame the Welsh Government for that fall, yet, if income tax were devolved, they would take the hit. Any change to the way that Wales is funded should give protection against reductions caused by actions outside the control of the Welsh Government and the Welsh Assembly. There must be ‘no detriment’ written in there, and not for the short term, but for ever.
I have a question. If you think specifically back to Silk, there was talk about the devolution of the aggregate levy. That’s something that seems to have been on the back burner for a long time. It’s not a particularly large sum of money, but I think it is a tax that is easily, I hope, devolved. Can the Minister give any further information on the devolution of the aggregate levy? And will the Minister commit to make keeping the funding floor the key aspect of any negotiations, so that we have it if the amount of money coming into Wales goes up, or if the money that has been spent goes up, so that it’s not just there when the money is going down, and to ensure that ‘no detriment’ is written into the whole system, so that we don’t lose out? Will the Minister continue to push for some form of mediation; someone to adjudicate between the Welsh Government and the Treasury? I don’t know if I’m allowed to say this, but I don’t trust the Treasury to be fair. [Assembly Members: ‘Oh.]
Mae trethiant yn bodoli i dalu am wasanaethau cyhoeddus. Mae'n bwysig iawn, os ydym am gael gwasanaethau cyhoeddus o safon uchel, bod gennym system drethu sy'n gweithio. Nid dull o ddatblygu economaidd yw prif bwrpas trethiant; mae yno i ddarparu arian ar gyfer gwasanaethau yr ydym i gyd yn dibynnu arnynt.
Mae’r ddwy dreth y cynigir eu datganoli ar 1 Ebrill 2018 yn codi incwm cyfyngedig. Bwriad y polisi yw parhau i leihau tirlenwi, ac felly’r dreth gwarediadau tirlenwi, drwy gynyddu ailgylchu. Yn wir, byddai'r Llywodraeth yn ôl pob tebyg yn ystyried y byddai’n llwyddiant pe na byddai’r dreth tirlenwi yn codi unrhyw arian o gwbl. Er bod y dreth trafodiadau tir yn hynod gyfnewidiol a chylchol, mae swm y dreth a godir yn ddigon bach i beidio ag effeithio'n sylweddol ar wariant Llywodraeth Cymru. Bydd, fodd bynnag, yn hanfodol er mwyn cael bargen deg ar y dreth hon ein bod yn sicrhau nad oes dim niwed ac i osod yr egwyddorion ar gyfer unrhyw drethiant a gaiff ei ddatganoli yn y dyfodol.
Rwy’n cytuno â Nick Ramsay am bwysigrwydd cyfryngu. Os caf sôn yn sydyn am yr arian na chawsom o Gemau Olympaidd Llundain, pan weithredodd y Trysorlys fel barnwr a rheithgor, gan roi tua'r un faint o arian inni ag yr wyf yn credu y dylem fod wedi’i gael ar gyfer Abertawe, heb sôn am Gymru gyfan.
Rwy'n nerfus am ddatganoli treth incwm. Rydym yn gwybod ei bod wedi gostwng gan £400 miliwn rhwng 2007-08 a 2009-10. Rwy’n siŵr na fyddai hyd yn oed beirniaid mwyaf Llywodraeth Cymru yn beio Llywodraeth Cymru am y cwymp hwnnw, ac eto, pe byddai’r dreth incwm yn cael ei datganoli, nhw fyddai’n cael eu taro. Dylai unrhyw newid i'r ffordd y caiff Cymru ei hariannu roi amddiffyniad yn erbyn gostyngiadau wedi’u hachosi gan weithredoedd y tu allan i reolaeth Llywodraeth Cymru a Chynulliad Cenedlaethol Cymru. Mae’n rhaid bod 'dim niwed' wedi’i ysgrifennu i mewn yno, ac nid ar gyfer y tymor byr, ond am byth.
Mae gen i gwestiwn. Os ydych yn meddwl yn benodol yn ôl at Silk, roedd sôn am ddatganoli'r ardoll agregau. Mae hynny'n rhywbeth sy'n ymddangos fel ei fod wedi’i roi o’r neilltu ers amser maith. Nid yw'n swm arbennig o fawr o arian, ond rwy’n meddwl ei bod yn dreth sy'n hawdd, rwy’n gobeithio, ei datganoli. A all y Gweinidog roi unrhyw wybodaeth bellach am ddatganoli'r ardoll agregau? Ac a wnaiff y Gweinidog ymrwymo i sicrhau mai cadw'r terfyn ariannu isaf yw agwedd allweddol unrhyw drafodaethau, fel ei fod gennym os aiff swm yr arian sy'n dod i mewn i Gymru i fyny, neu os yw'r arian sydd wedi cael ei wario’n mynd i fyny, fel nad dim ond pan fo’r arian yn mynd i lawr y mae yno, ac i sicrhau bod 'dim niwed' yn cael ei gynnwys yn y system gyfan, fel nad ydym ar ein colled? A wnaiff y Gweinidog barhau i bwyso am ryw fath o gyfryngu; rhywun i ddyfarnu rhwng Llywodraeth Cymru a'r Trysorlys? Nid wyf yn gwybod a wyf yn cael dweud hyn, ond nid oes gennyf ffydd yn y Trysorlys i fod yn deg. [Aelodau'r Cynulliad: 'O.]
Aelod o'r Senedd / Member of the Senedd
15:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Controversial. [Laughter.]
Dadleuol. [Chwerthin.]
Mark Drakeford
15:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Controversial—yes, indeed. Mike Hedges is right, of course, that the purpose of raising taxes is to pay for public services. We also try our best to align taxation in a way that promotes objectives of public policy, and that’s why we have a landfill disposals tax. There is some inherent volatility in these taxes. The best estimates prior to 23 June were that they would raise around £300 million a year, so it’s not an insignificant sum, and, if we didn’t have it, we would certainly feel the effect of it in our public services. That’s why the ‘no detriment’ principle is so important in the negotiations.
On aggregates levy, we continue to be in discussions with the UK Government on that matter, but I think the broader points that Mike Hedges made are very important, that our discussions with the Treasury are not narrowly focused on these two pieces of legislation. They have to be part of that bigger pattern of negotiations in which the funding floor, securing that as a permanent part of the landscape—borrowing limits, which I mentioned in my statement, are part of that wider landscape too, and, while we concentrated this afternoon, and we’ll be taking through the National Assembly in the autumn, these two very important pieces of legislation, our discussions with the Treasury are on a broader canvas than that.
Dadleuol—ie, yn wir. Mae Mike Hedges yn iawn, wrth gwrs, mai pwrpas codi trethi yw talu am wasanaethau cyhoeddus. Rydym hefyd yn gwneud ein gorau i gyfochri trethiant mewn ffordd sy'n hyrwyddo amcanion polisi cyhoeddus, a dyna pam mae gennym dreth gwarediadau tirlenwi. Mae rhywfaint o anwadalrwydd yn gynhenid yn y trethi hyn. Yr amcangyfrifon gorau cyn 23 Mehefin oedd y byddent yn codi tua £300 miliwn y flwyddyn, felly nid yw'n swm ansylweddol, a, phe na byddai gennym, byddem yn sicr yn teimlo'r effaith ar ein gwasanaethau cyhoeddus. Dyna pam mae'r egwyddor 'dim niwed' mor bwysig yn y trafodaethau.
O ran yr ardoll agregau, rydym yn parhau i fod mewn trafodaethau â Llywodraeth y DU am y mater hwnnw, ond rwy’n meddwl bod y pwyntiau ehangach a wnaeth Mike Hedges yn bwysig iawn, sef nad yw ein trafodaethau â’r Trysorlys yn canolbwyntio'n gul ar y ddau ddarn hyn o ddeddfwriaeth. Mae'n rhaid iddynt fod yn rhan o'r patrwm mwy hwnnw o drafodaethau lle mae'r cyllid gwaelodol, a sicrhau hwnnw fel rhan barhaol o'r tirwedd—mae cyfyngiadau benthyca, a grybwyllais yn fy natganiad, yn rhan o'r dirwedd ehangach honno hefyd, ac, er ein bod wedi canolbwyntio ar y ddau ddarn pwysig iawn hyn o ddeddfwriaeth y prynhawn yma, a byddwn yn mynd â hwy drwy'r Cynulliad Cenedlaethol yn yr hydref, mae ein trafodaethau â'r Trysorlys ar gynfas ehangach na hynny.
Jenny Rathbone
15:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Like the earlier speakers, I think we need to move with caution on this, not least because, as you say in your statement, every tax we get, every power we get devolved, appears to lead to a similar reduction in the amount of the block grant, and that could actually lead to a greater burden on Wales than we currently get from the mildly redistributive system that we have, even if it’s not perfect. So, I think we need to avoid perverse incentives, and, obviously, the landfill disposals tax does that, but it can also be used to tackle perverse consequences. I was struck by the intention of San Francisco to levy a very modest 1.5 per cent payroll tax on the high-tech companies—global companies like Google, Amazon and Uber, not known for their enthusiasm for paying taxes anywhere in the world. But, if successful, that money could be used to provide affordable housing for low-income families who’ve been displaced by these very same successful tech companies who have made it impossible for people to go on living in the city.
So, I think we have to realise that, if the austerity policies of the UK Government continue, there will continue to be pressure on us to find new ways of boosting the public sector revenue, particularly if we see a reduction in public sector grants coming from central Government. So, do we have the powers in the future, were we so minded, to adjust the land transaction tax to become a land value tax, which might more adequately reflect the good fortune of those who benefit from well-connected communities and excellent services to pay more as a vehicle for reversing the well-known inverse care law, as well as tax avoidance? Perhaps you could give us some indication of the direction of travel that the Government might be suggesting we move in.
Fel y siaradwyr cynharach, rwy’n meddwl bod angen inni symud yn ofalus ar hyn, yn enwedig oherwydd, fel y dywedwch yn eich datganiad, ei bod yn ymddangos bod pob treth a gawn, pob pŵer sy’n cael ei ddatganoli inni, yn arwain at ostyngiad tebyg yn swm y grant bloc, a gallai hynny mewn gwirionedd arwain at fwy o faich ar Gymru nag sydd gennym ar hyn o bryd o'r system ychydig yn ailddosbarthol sydd gennym, hyd yn oed os nad yw'n berffaith. Felly, rwy’n meddwl bod angen inni osgoi cymhellion gwrthnysig, ac, yn amlwg, mae'r dreth gwarediadau tirlenwi yn gwneud hynny, ond gellir ei defnyddio hefyd i ymdrin â chanlyniadau gwrthnysig. Cefais fy nharo gan fwriad San Francisco i godi treth cyflogres gymedrol iawn o 1.5 cant ar y cwmnïau uwch-dechnoleg—cwmnïau byd-eang fel Google, Amazon ac Uber, sydd ddim yn adnabyddus am eu brwdfrydedd i dalu trethi mewn unrhyw le yn y byd. Ond, pe byddai’n llwyddiannus, gellid defnyddio’r arian hwnnw i ddarparu tai fforddiadwy i deuluoedd ar incwm isel sydd wedi cael eu dadleoli gan yr union gwmnïau technoleg llwyddiannus hyn sydd wedi ei gwneud yn amhosibl i bobl barhau i fyw yn y ddinas.
Felly, rwy’n meddwl bod yn rhaid inni sylweddoli, os yw polisïau cyni Llywodraeth y DU yn parhau, y bydd pwysau’n dal i fod arnom i ddod o hyd i ffyrdd newydd o roi hwb i refeniw yn y sector cyhoeddus, yn enwedig os ydym yn gweld gostyngiad mewn grantiau sector cyhoeddus yn dod gan Lywodraeth ganolog. Felly, a oes gennym y pwerau yn y dyfodol, pe byddem yn dymuno gwneud hynny, i addasu’r dreth trafodiadau tir i fod yn dreth gwerth tir, a allai roi gwell adlewyrchiad o lwc dda y rheini sy'n cael budd o gymunedau wedi’u cysylltu'n dda a gwasanaethau rhagorol i dalu mwy fel cyfrwng i wrthdroi’r ddeddf gofal gwrthgyfartal adnabyddus, yn ogystal ag osgoi talu treth? Efallai y gallech roi rhyw syniad o'r cyfeiriad teithio y gallai'r Llywodraeth fod yn awgrymu ein bod yn symud ynddo.
Mark Drakeford
15:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Jenny Rathbone, for those questions. She’s right to begin by warning us of perversities and unintended consequences that can flow from even the best motivated policies. But I do continue to believe that the basic principle that any tier of government that expends public money should also be responsible for raising part of that money is the right one. And then we have to work hard to make sure that we do it in the correct way. I thank the Member for Cardiff Central for referring to the San Francisco experience, which I don’t know enough about, but will look forward to learning more about that.
I think she points to another of these wider contextual matters that Mike Hedges raised, which is that, alongside all of this, if the Wales Bill succeeds, then this National Assembly will have new powers to propose new taxes here in Wales. And the recent Bevan Commission report rehearsed land value taxation as one of a number of possibilities that could be tested in that new regime. Personally, I have long been something of an enthusiast for land value taxation. What I do feel is that, if those new powers come to Wales, it will be important for us to think through together some examples of new taxes that we might be able to propose in order to test out the new machinery that the Wales Bill envisages and to see the best way in which we could use those new powers for the benefit of individuals and services in Wales.
Diolch, Jenny Rathbone, am y cwestiynau yna. Mae hi'n gywir i ddechrau drwy ein rhybuddio am bethau gwrthnysig a chanlyniadau anfwriadol a all ddeillio o hyd yn oed y polisïau â’r bwriadau gorau. Ond rwy’n dal i gredu mai’r egwyddor sylfaenol y dylai unrhyw haen o lywodraeth sy'n gwario arian cyhoeddus hefyd fod yn gyfrifol am godi rhywfaint o'r arian hwnnw yw'r un cywir. Ac yna mae'n rhaid inni weithio'n galed i sicrhau ein bod yn gwneud hynny yn y ffordd gywir. Diolch i'r Aelod dros Ganol Caerdydd am gyfeirio at y profiad yn San Francisco; nid wyf yn gwybod digon am hynny, ond byddaf yn edrych ymlaen at ddysgu mwy am hynny.
Rwy'n credu ei bod hi’n tynnu sylw at un arall o'r materion cyd-destunol ehangach hyn a gododd Mike Hedges, sef, ochr yn ochr â hyn oll, os bydd Bil Cymru yn llwyddo, bydd gan y Cynulliad Cenedlaethol hwn bwerau newydd i gynnig trethi newydd yma yng Nghymru. Ac roedd adroddiad diweddar Comisiwn Bevan yn sôn am drethiant gwerth tir fel un o nifer o bosibiliadau a allai gael eu profi yn y gyfundrefn newydd honno. Yn bersonol, rwyf wedi bod yn eithaf brwdfrydig am drethiant gwerth tir ers amser maith. Yn fy marn i, os daw’r pwerau newydd hynny i Gymru, bydd yn bwysig inni feddwl gyda’n gilydd am rai enghreifftiau o'r trethi newydd y gallem eu cynnig er mwyn profi’r peiriannau newydd y Bil Cymru yn eu rhagweld ac i weld y ffordd orau y gallem ddefnyddio'r pwerau newydd hynny er lles unigolion a gwasanaethau yng Nghymru.
Jeremy Miles
15:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A gaf i groesawu datganiad yr Ysgrifennydd Cabinet, a’r sylwadau yn benodol ynglŷn â’r fframwaith gyllidol, a’r ymroddiad y bydd gan y Senedd hon gyfle i drafod a chytuno ai peidio y fframwaith maes o law? O edrych ar y cytundeb rhwng Llywodraeth y Deyrnas Gyfunol a Llywodraeth yr Alban, mae’n amlwg ei fod e’n ffrwyth llafur sylweddol iawn, ac rwy’n falch o glywed eich bod chi wedi cael cydweithrediad ynglŷn â hynny ar gyfer ein trefniadau ni. Ond nid oes ganddo effaith deddf gwlad. A fyddai’n cytuno â fi y byddai sylfaen statudol i’r fframwaith gyllidol yn cynnig gwell gwarant i Gymru o’r ymroddiad i ariannu’n ddigonol, o’r egwyddorion bras sy’n sail i’r ymroddiad hwnnw, ac o beirianwaith i allu delio ag unrhyw anghydfod ac anghytundeb, pan fydd yn codi?
May I welcome the Cabinet Secretary’s statement and, particularly, his comments on the fiscal framework, and the commitment that this Senedd will have an opportunity to discuss and to agree or otherwise the framework in due course? In looking at the agreement between the UK Government and the Scottish Government, it is clear that it’s the result of a great deal of work, and I’m pleased to hear that you’ve had some collaboration in relation to that for our arrangements. But it doesn’t have the impact of legislation. Does he agree with me that a statutory basis to the fiscal framework would provide greater guarantees to Wales in terms of a commitment to adequate funding and the broad principles that underpin that commitment, and a mechanism to dealing with any dispute or disagreement, should one arise?
Mark Drakeford
15:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wel, diolch yn fawr i Jeremy Miles. Jest i ddweud, roeddwn i’n awyddus i ddod gerbron y Cynulliad cyn yr haf gyda fy natganiad heddiw, jest i gael cyfle i drafod pethau gyda’n gilydd a rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf i Aelodau’r Cynulliad. O ran profiad yr Alban, mae e ar agenda’r cyfarfod sydd gyda fi yr wythnos nesaf gyda’r Gweinidog o’r Alban i fwrw ymlaen â’r trafodaethau rydym wedi eu cael gyda nhw ac i ddysgu o’r profiadau y maen nhw wedi eu cael. Y ffordd orau i fod yn glir taw yn ein dwylo ni, ac yn nwylo’r Cynulliad Cenedlaethol, y mae’r dewis olaf i dderbyn y fframwaith, ac i fod yn hapus â’r fframwaith—mae hynny’n hollol bwysig i ni. Y ffordd orau i’w wneud e—wel, bydd hynny’n rhan o’r broses rydym yn mynd i’w chael yn yr hydref o drafod popeth gydag Ysgrifennydd y Trysorlys yn Llundain.
Thank you very much to Jenny Miles. Just to say, I was eager to appear before the Assembly before the summer with a statement, just to have an opportunity to discuss things together and provide an update to Assembly Members. On the experience in Scotland, it’s on the agenda for the meeting I have next week with the Minister from Scotland to press ahead with those discussions that we’ve had with them and to learn from the experiences that they’ve had. The best way to be clear that in our hands, and in the hands of the National Assembly, is where the final choice rests to accept the framework and to be content with the framework—that’s vital. The best way to do that—well, that’ll be part of the process that we’re going to have in the autumn of discussing everything with the Treasury Secretary in London.
Y Llywydd / The Llywydd
15:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Ysgrifennydd Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
7. 6. Datganiad: Tasglu Gweinidogol ar y Cymoedd
7. 6. Statement: Ministerial Taskforce on the Valleys
Y Llywydd / The Llywydd
15:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rydym nawr yn symud ymlaen i’r eitem nesaf, sef y datganiad gan Weinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes ar y tasglu gweinidogol ar y Cymoedd. Ac rwy’n galw ar y Gweinidog, Alun Davies.
We now move to the next item, the statement by the Minister for Lifelong Learning and Welsh Language on the ministerial taskforce on the Valleys. I call on the Minister, Alun Davies.
Alun Davies
15:38:00
The Minister for Lifelong Learning and Welsh Language
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Lywydd.
Mae gennym ni yng Nghymoedd y De hanes cryf a balch. Ni oedd y grym y tu ôl i’r chwyldro diwydiannol, ac fe wnaethom ni ysgogi datblygiad y Gymanwlad. Ni wnaeth gyfrannu at y camau mawr a gymerwyd yn y bedwaredd ganrif ar bymtheg a’r ugeinfed ganrif. Mae cau’r gwaith haearn, y gwaith dur a’r pyllau wedi cael effaith hirdymor ar gymunedau’r Cymoedd, o’u ffin â Lloegr draw i sir Gâr.
Presiding Officer, our Valleys communities have borne the brunt of the impact of successive recessions and economic downturns. They have been at the forefront of the UK Government’s experiments to reform welfare.
As the result of last month’s European Union referendum revealed, many people living in our Valleys communities today feel left behind and left out. This was not simply a vote against EU membership; it was also a vote in which people demonstrated that they feel insecure with their place in the world, their job prospects, employment rights, and their futures.
In line with the Labour Party manifesto, and commitments made in the lead up to the Assembly election, I am today announcing the Welsh Government will set up a ministerial taskforce for the Valleys. We want a new approach to investing in the future of our Valleys that will engage and empower local communities and restore a sense of hope and aspiration.
Thank you, Presiding Officer.
The south Wales Valleys have a strong and proud history. We powered the industrial revolution, we drove the development of the Commonwealth and we were instrumental in all the advances of the nineteenth and twentieth centuries. The closure of the ironworks, steelworks and the pits has had a long and lasting impact on the Valleys communities, stretching from the English border to Carmarthenshire.
Lywydd, mae ein cymunedau yn y Cymoedd wedi ysgwyddo baich effaith dirwasgiadau olynol a dirywiadau economaidd. Maent wedi bod ar flaen y gad o ran arbrofion Llywodraeth y DU i ddiwygio lles.
Fel y dangosodd canlyniad refferendwm yr Undeb Ewropeaidd y mis diwethaf, mae llawer o bobl sy'n byw yn ein cymunedau yn y Cymoedd heddiw yn teimlo eu bod wedi’u gadael ar ôl a’u gadael allan. Nid dim ond pleidlais yn erbyn aelodaeth o'r UE oedd hon; roedd hefyd yn bleidlais lle dangosodd pobl eu bod yn teimlo'n ansicr am eu lle yn y byd, eu rhagolygon swyddi, eu hawliau cyflogaeth, a'u dyfodol.
Yn unol â maniffesto'r Blaid Lafur, ac ymrwymiadau a wnaethpwyd yn y cyfnod cyn etholiad y Cynulliad, rwyf heddiw’n cyhoeddi y bydd Llywodraeth Cymru yn sefydlu tasglu gweinidogol ar gyfer y Cymoedd. Ein bwriad fydd canfod dull newydd o fuddsoddi yn nyfodol ein Cymoedd a fydd yn ymgysylltu â chymunedau lleol ac yn eu grymuso, ac yn adfer ymdeimlad o obaith a dyhead.
Daeth Suzy Davies i’r Gadair.
Suzy Davies took the Chair.
Alun Davies
15:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We have already seen significant structural investment in the Valleys, including from the European Union. The taskforce will build on this foundation, working with people living in the Valleys, local businesses, local government, the third sector and civic organisations to promote the Valleys as a region for investment and as a place to live, to better co-ordinate existing investment, and to address long-term issues. It will work closely with both the Cardiff capital city region and the Swansea bay city region programmes and will seek to harness the potential of the Valleys’ unique and diverse landscape.
Using the knowledge of the public sector and the ability of the Welsh Government to act as a catalyst, the ministerial taskforce will direct and lead the regeneration and sustainable growth of the Valleys. The immediate priority for the taskforce will be to listen to what people in the Valleys want for our future. We will start an in-depth conversation about improving quality of life, economic development and regeneration, business efficiency and competitiveness, employment and skills, and, finally, sustainable development.
The taskforce will be an active and agile body and not a bureaucratic quango. It will have a small core membership and will call on contributions from others as required. Every Cabinet Secretary and Minister will share a responsibility for improving the lives of people who live in the Valleys. I will chair the taskforce. Its members will include the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure and the Minister for Skills and Science. It will also have a small number of external expert advisers. I will update Members on these appointments in due course.
It is important that we recognise that the diversification of the economy of the Valleys has already begun. New industries are being supported and we must continue to build upon this and ensure that everybody benefits, creating new opportunities in local communities and ensuring the benefits of inward investment are retained and shared in the Valleys.
The fundamental issues and challenges affecting the south Wales Valleys are rooted in the noxious cocktail of poverty and deprivation. The taskforce will respond to that range of negative socioeconomic indicators that have placed so many of our Valleys communities at the bottom of the health, wealth and well-being league tables. Although we have made important progress in Wales to reduce unemployment and the number of people living in workless households, parts of the Valleys continue to have high levels of economic inactivity, high levels of deprivation, and high levels of unemployment. This, in turn, has had an impact on educational attainment and long-term health.
The impact of the UK Government’s welfare reforms, from the introduction of the bedroom tax to cuts in disability benefits, has been felt most acutely by communities in the Valleys. Whilst we cannot undo these reforms, we can do more to support people and help them in their search for dignified, skilled and meaningful work. We will work with people to respond to their real-world circumstances and experiences. Access to jobs, access to high-quality services and access to support to improve employability has to underpin this approach. We know that many people and communities are feeling disenfranchised, dispirited and under-engaged. I want the taskforce to talk with and listen to these communities and these people to identify why people feel so left behind by the wider economy and those politicians who are elected to represent them.
Through the taskforce, we want to see sustainable growth that adds economic value to our Valleys communities. Where wealth is created, we want it to remain in those local economies, not flow away into distant communities, hedge funds or off-shore bank accounts. The ongoing regeneration of the south Wales Valleys must be rooted in an approach to economic policy that has the eradication of poverty as its primary objective. We can help improve families’ living standards, health and well-being and children’s life chances by ensuring people have access to better jobs closer to home. The taskforce will work across Welsh Government departments, with the economy, education, health and housing, to stimulate action to meet the Valleys’ developing needs.
Acting Presiding Officer, I do not underestimate the challenges that lie ahead, especially in light of the decision of the British people to seek an exit from the European Union. However, there is enthusiasm to co-operate and to work together, as previous generations have done, to meet the challenges of today and to provide a prosperous and secure future for the Valleys. I will keep Assembly Members informed as the work of the taskforce develops. Thank you.
Rydym eisoes wedi gweld buddsoddiad strwythurol sylweddol yn y Cymoedd, gan gynnwys gan yr Undeb Ewropeaidd. Bydd y tasglu yn adeiladu ar y sylfaen hon, gan weithio gyda phobl sy'n byw yn y Cymoedd, busnesau lleol, llywodraeth leol, y trydydd sector a sefydliadau dinesig i hyrwyddo'r Cymoedd fel rhanbarth i fuddsoddi ynddo ac fel lle i fyw, i gydgysylltu buddsoddiadau presennol yn well, ac i ymdrin â phroblemau hirdymor. Bydd yn gweithio'n agos gyda rhaglenni prifddinas-ranbarth Caerdydd a dinas-ranbarth bae Abertawe a bydd yn ceisio harneisio potensial tirwedd unigryw ac amrywiol y Cymoedd.
Gan ddefnyddio gwybodaeth y sector cyhoeddus a gallu Llywodraeth Cymru i weithredu fel catalydd, bydd y tasglu gweinidogol yn cyfarwyddo ac yn arwain y gwaith o adfywio a sicrhau twf cynaliadwy yn y Cymoedd. Blaenoriaeth gyntaf y tasglu fydd gwrando ar yr hyn sydd ei eisiau ar bobl yn y Cymoedd ar gyfer ein dyfodol. Byddwn yn dechrau sgwrs fanwl am wella ansawdd bywyd, datblygu economaidd ac adfywio, effeithlonrwydd busnes a chystadleurwydd, cyflogaeth a sgiliau, ac, yn olaf, datblygu cynaliadwy.
Bydd y tasglu yn gorff gweithgar ac ystwyth ac nid yn gwango biwrocrataidd. Bydd ganddo nifer bach o aelodau craidd a bydd yn galw ar gyfraniadau gan eraill yn ôl y gofyn. Bydd pob Ysgrifennydd y Cabinet a phob Gweinidog yn rhannu cyfrifoldeb dros wella bywydau pobl sy'n byw yn y Cymoedd. Byddaf i'n cadeirio'r tasglu. Bydd ei aelodau'n cynnwys Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith a'r Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth. Bydd ganddo hefyd nifer bach o gynghorwyr arbenigol allanol. Byddaf yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau am y penodiadau hyn maes o law.
Mae'n bwysig ein bod yn cydnabod bod y broses o arallgyfeirio economi'r Cymoedd eisoes wedi dechrau. Mae diwydiannau newydd yn cael eu cefnogi ac mae'n rhaid inni barhau i adeiladu ar hyn a sicrhau bod pawb yn elwa, gan greu cyfleoedd newydd mewn cymunedau lleol a sicrhau bod manteision mewnfuddsoddi’n cael eu cadw a'u rhannu yn y Cymoedd.
Mae'r materion a’r heriau sylfaenol sy'n effeithio ar Gymoedd y de yn deillio o goctel gwenwynig o dlodi ac amddifadedd. Bydd y tasglu’n ymateb i’r ystod honno o ddangosyddion economaidd-gymdeithasol negyddol sydd wedi rhoi cynifer o'n cymunedau yn y Cymoedd ar waelod tablau cynghrair iechyd, cyfoeth a lles. Er ein bod ni wedi gwneud cynnydd pwysig yng Nghymru i leihau diweithdra a nifer y bobl sy'n byw mewn cartrefi di-waith, mae rhannau o'r Cymoedd yn parhau i fod â lefelau uchel o anweithgarwch economaidd, lefelau uchel o amddifadedd, a lefelau uchel o ddiweithdra. Mae hyn, yn ei dro, wedi cael effaith ar gyrhaeddiad addysgol ac iechyd hirdymor.
Mae effaith diwygiadau lles Llywodraeth y DU, o gyflwyno'r dreth ystafell wely i doriadau mewn budd-daliadau anabledd, wedi cael ei theimlo gryfaf gan gymunedau yn y Cymoedd. Er na allwn ddadwneud y diwygiadau hyn, gallwn wneud mwy i gefnogi pobl a'u helpu i chwilio am waith urddasol, medrus ac ystyrlon. Byddwn yn gweithio gyda phobl i ymateb i'w hamgylchiadau a'u profiadau yn y byd go iawn. Mae’n rhaid i’r ymagwedd hon gael ei hategu gan fynediad at swyddi, mynediad at wasanaethau o safon uchel a mynediad at gymorth i wella cyflogadwyedd. Rydym yn gwybod bod llawer o bobl a chymunedau yn teimlo wedi’u difreinio, yn ddigalon ac nad ydynt yn cael digon o sylw. Rwyf am i'r tasglu siarad â’r cymunedau hyn a’r bobl hyn, a gwrando arnynt, i ganfod pam y mae pobl yn teimlo eu bod wedi’u gadael ar ôl gymaint gan yr economi ehangach a’r gwleidyddion hynny sydd wedi’u hethol i'w cynrychioli.
Drwy'r tasglu, hoffem weld twf cynaliadwy sy'n ychwanegu gwerth economaidd i'n cymunedau yn y Cymoedd. Rydym am i gyfoeth aros yn yr economïau lleol hynny lle y mae’n cael ei greu, nid llifo i ffwrdd i gymunedau pell, cronfeydd sicrwydd neu gyfrifon banc tramor. Rhaid i adfywiad parhaus Cymoedd y de fod â’i wreiddiau mewn ymagwedd at bolisi economaidd sydd â’r prif amcan o ddileu tlodi. Gallwn helpu i wella safonau byw, iechyd a lles teuluoedd a chyfleoedd bywyd plant drwy sicrhau bod swyddi gwell ar gael i bobl yn nes at adref. Bydd y tasglu’n gweithio ar draws adrannau Llywodraeth Cymru, gyda'r economi, addysg, iechyd a thai, i ysgogi camau i ddiwallu anghenion y Cymoedd wrth iddynt ddatblygu.
Lywydd Dros Dro, nid wyf yn bychanu'r heriau sydd o'n blaenau, yn enwedig o ystyried penderfyniad pobl Prydain i geisio ymadael â’r Undeb Ewropeaidd. Fodd bynnag, ceir brwdfrydedd i gydweithredu a chydweithio, fel y gwnaeth cenedlaethau blaenorol, i ateb heriau heddiw ac i roi dyfodol ffyniannus a diogel i’r Cymoedd. Byddaf yn rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf i Aelodau'r Cynulliad wrth i waith y tasglu ddatblygu. Diolch.
Suzy Davies
15:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Minister. Bethan Jenkins.
Diolch yn fawr, Weinidog. Bethan Jenkins.
Bethan Jenkins
15:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. The background to this statement here today, I believe, is a manifesto commitment that the First Minister made in April. But, when he announced this taskforce, he said it was being done, and I quote:
‘to challenge the relentless pessimism that we hear from Plaid Cymru…in the Valleys. To listen to them, you’d think that nothing ever happened here. Well, it’s our job to put them right’.
But, I think it’s less about putting us right than talking to the people of the area and trying to empower them, and their communities, to make decisions for their own lives. How do we know this? As you’ve already said, Minister, it’s because of the referendum result. In spite of billions of pounds of European money flowing into the Valleys, many people looked around them and asked whether their lives had been materially improved.
Of course, we can always point to projects here and there, but has all that money dealt conclusively with the legacy of post-industrialisation? Has is brought an end to high unemployment and an unwell population? Has it really delivered economic opportunity and reduced crime and other anti-social issues? The answer is that it has not. We are still stuck with these issues, as we were 20, 30 or 40 years—or half a century—ago, and it isn’t good enough.
So, the first thing this taskforce needs to be concerning itself with, in my view, is outcomes—how you will measure the success of your efforts. Why not start with the fundamental question: how has this or that policy or initiative improved the lives of the people of the Valleys? It seems to me to be the most elementary question, but probably the most important question here. So, I’d like the Minister to say how outcomes will be measured. I would also like to know whether the criteria for measurement will be decided independently rather than by the Welsh Government, because that’s rather like marking your own work, and, as I’ve already said, people in the Valleys aren’t really buying it at the moment.
I’d also like to know how you intend to start this conversation with people. We’re talking about engagement post Brexit and people being annoyed with politicians. How do you want to talk to people other than the usual suspects? We have to engage with people in their communities if they now tell us that they feel that politicians are distant. How are you going to make sure that that changes in terms of the future?
I’m pleased that the terms of reference refer to delivering opportunity rather than combating poverty. We’ve had the latter for as long as I can remember being an Assembly Member, and it hasn’t worked. I’m firmly of the view that if we really want to deliver jobs, then many of the other issues will look after themselves if we focus on the economic prospects of people in these areas. So, I would like to understand—. I know that Communities First doesn’t just exist in south Wales, but if you are going to be launching this new taskforce, how, then, does it marry into schemes like this and other anti-poverty initiatives that may interweave or conflict with what you are doing in this new initiative?
I think that, rather than seeking—going back to what I was saying at the start—to shoot the messenger, the Welsh Government needs to take a hard look at itself, because it’s not just Plaid Cymru that’s saying that not enough is being done. The Communities, Equality and Local Government Committee reported in June last year, saying that, by the Welsh Government’s lack of progress in reducing poverty, particularly given its long-term commitment investing in the issue, there was deep concern there. So, we need to look at, instead of putting blame on people, treating the symptoms of poverty and tackling the root causes of poverty.
I’d like to know whether, in the wake of the referendum, as you mentioned Brexit at the beginning, the Welsh Government has reviewed the effectiveness of European money that has been spent in the south Wales Valleys area. After all, if it is the provider of funding, rather than deliverer of its intended purposes, then the EU can only shoulder some of the blame if that funding does not lead to significant and measurable improvement. Or, to put it another way, new pavements or a walkway in a town centre won’t deliver jobs in and of themselves—it’s what goes in and around that that counts.
Lastly, I’d like to know what this taskforce will do to break the link between poverty and poor educational attainment. In this party, we’ve pushed for community-focused schools with strong links to families and the wider community, and I think that the Welsh Government must deliver its own manifesto pledge to pilot a new model of community learning centres, providing extended services from 8 a.m. to 6 p.m., with childcare, parenting support, family learning and community access to facilities built around the school day. There is cross-party support for such a proposal, and we have also pledged to turn schools into community hubs so that they can be open at weekends, they can be open to the community, as opposed to just open at school times, and we can then engage on a wider basis in terms of eradicating poverty in Wales. I don’t disagree with the setting up of this taskforce, but I don’t either want it to be just another piece of work that sits on a bookshelf somewhere and gets forgotten about; I want people in the Valleys areas who feel, often, quite disenfranchised and disengaged to become part of the debate in the future so that we can make devolution work for them and we can make the future of Wales be part of their conversation, not just ours as politicians.
Diolch. Y cefndir i'r datganiad hwn yma heddiw, rwy’n credu, yw ymrwymiad maniffesto a wnaeth y Prif Weinidog ym mis Ebrill. Ond, pan gyhoeddodd y tasglu hwn, dywedodd ei fod yn cael ei wneud, ac rwy’n dyfynnu:
'i herio'r pesimistiaeth di-baid a glywn gan Blaid Cymru... yn y Cymoedd. I wrando arnynt, ni fyddech yn meddwl bod dim byd byth yn digwydd yma. Wel, ein gwaith ni yw eu cywiro nhw'.
Ond, rwy'n meddwl bod hyn yn llai o fater o’n cywiro ni nag yn fater o siarad â phobl yr ardal a cheisio eu grymuso nhw, a'u cymunedau, i wneud penderfyniadau dros eu bywydau eu hunain. Sut yr ydym ni’n gwybod hyn? Fel yr ydych eisoes wedi’i ddweud, Weinidog, mae oherwydd canlyniad y refferendwm. Er bod biliynau o bunnoedd o arian Ewropeaidd yn llifo i mewn i'r Cymoedd, roedd llawer o bobl yn edrych o'u cwmpas ac yn gofyn a oedd eu bywydau wedi cael eu gwella o ddifrif.
Wrth gwrs, gallwn bob amser bwyntio at brosiectau yma ac acw, ond a yw’r holl arian hwnnw wedi ymdrin yn derfynol ag etifeddiaeth ôl-ddiwydiannu? A yw wedi rhoi diwedd ar ddiweithdra uchel a phoblogaeth sâl? A yw wedi darparu gwir gyfle economaidd a llai o droseddu a materion gwrth-gymdeithasol eraill? Yr ateb yw nac ydy. Rydym yn dal i wynebu’r materion hyn, fel yr oeddem 20, 30 neu 40 mlynedd—neu hanner canrif—yn ôl, ac nid yw'n ddigon da.
Felly, y peth cyntaf y mae angen i’r tasglu hwn fod yn meddwl amdano, yn fy marn i, yw canlyniadau—sut y byddwch chi’n mesur llwyddiant eich ymdrechion. Beth am ddechrau â’r cwestiwn sylfaenol: sut y mae’r polisi neu’r fenter hon neu’r llall wedi gwella bywydau pobl y Cymoedd? Mae'n ymddangos i mi mai dyna’r cwestiwn mwyaf elfennol, ond mae'n debyg y cwestiwn pwysicaf yma. Felly, hoffwn i’r Gweinidog ddweud sut y bydd yn mesur canlyniadau. Hoffwn hefyd wybod a fydd y meini prawf mesur yn cael eu pennu’n annibynnol yn hytrach na gan Lywodraeth Cymru, oherwydd mae hynny’n debyg iawn i farcio eich gwaith eich hun, ac, fel yr wyf eisoes wedi’i ddweud, nid yw pobl yn y Cymoedd wir yn credu yn hynny ar hyn o bryd.
Hoffwn wybod hefyd sut yr ydych yn bwriadu dechrau’r sgwrs hon â phobl. Rydym yn sôn am ymgysylltiad ar ôl Brexit a phobl yn flin gyda gwleidyddion. Sut yr ydych eisiau siarad â phobl ar wahân i'r bobl arferol? Mae'n rhaid inni ymgysylltu â phobl yn eu cymunedau os ydynt nawr yn dweud wrthym eu bod yn teimlo bod gwleidyddion yn bell oddi wrthynt. Sut yr ydych yn mynd i wneud yn siŵr bod hynny'n newid o ran y dyfodol?
Rwy'n falch bod y cylch gorchwyl yn cyfeirio at ddarparu cyfle yn hytrach na brwydro yn erbyn tlodi. Rydym wedi cael yr olaf cyhyd ag y gallaf gofio bod yn Aelod Cynulliad, ac nid yw wedi gweithio. Rwy'n gadarn o'r farn, os ydym wir eisiau creu swyddi, y bydd llawer o'r materion eraill yn edrych ar ôl eu hunain os ydym yn canolbwyntio ar ragolygon economaidd pobl yn yr ardaloedd hyn. Felly, hoffwn ddeall—. Rwy’n gwybod nad dim ond yn y de y mae Cymunedau yn Gyntaf yn bodoli, ond os ydych yn mynd i fod yn lansio'r tasglu newydd, sut, felly, y mae’n cyd-fynd â chynlluniau fel hwn a mentrau gwrth-dlodi eraill a all fod yn cydblethu neu'n gwrthdaro â’r hyn yr ydych yn ei wneud yn y fenter newydd hon?
Rwy’n meddwl, yn hytrach na cheisio—i fynd yn ôl at yr hyn yr oeddwn yn ei ddweud ar y dechrau—saethu’r negesydd, bod angen i Lywodraeth Cymru edrych yn fanwl arni hi ei hun, oherwydd nid Plaid Cymru yr unig lais sy’n dweud nad oes digon yn cael ei wneud. Cafwyd adroddiad gan y Pwyllgor Cymunedau, Cydraddoldeb a Llywodraeth Leol ym mis Mehefin y llynedd, yn dweud, yn sgil diffyg cynnydd Llywodraeth Cymru o ran lleihau tlodi, yn enwedig o ystyried ei hymrwymiad hirdymor i fuddsoddi yn y mater, bod pryder dwfn yno. Felly, mae angen inni ystyried, yn hytrach na rhoi bai ar bobl, trin symptomau tlodi ac ymdrin ag achosion gwaelodol tlodi.
Hoffwn wybod, yn sgil y refferendwm, fel y soniasoch am Brexit ar y dechrau, a yw Llywodraeth Cymru wedi adolygu effeithiolrwydd yr arian Ewropeaidd sydd wedi ei wario yn ardal Cymoedd y de. Wedi'r cyfan, os mai darparwr cyllid ydyw, yn hytrach na chyflawnwr y dibenion a fwriadwyd gan y cyllid, dim ond rhywfaint o’r bai all yr UE ei ysgwyddo os nad yw cyllid yn arwain at welliant sylweddol a mesuradwy. Neu, i’w roi mewn ffordd arall, wnaiff palmentydd newydd neu rodfa yng nghanol tref ddim darparu swyddi ynddynt eu hunain—yr hyn sy’n dod i’r dref ac o’i chwmpas sy'n cyfrif.
Yn olaf, hoffwn wybod beth fydd y tasglu hwn yn ei wneud i dorri'r cysylltiad rhwng tlodi a chyrhaeddiad addysgol gwael. Yn y blaid hon, rydym wedi gwthio am ysgolion bro â chysylltiadau cryf â theuluoedd a'r gymuned ehangach, ac rwy’n meddwl bod yn rhaid i Lywodraeth Cymru gyflawni ei haddewid maniffesto ei hun i dreialu model newydd o ganolfannau dysgu cymunedol, gan ddarparu gwasanaethau estynedig o 8 a.m. tan 6 p.m., gyda gofal plant, cymorth rhianta, dysgu teuluol a mynediad cymunedol i gyfleusterau wedi’u hadeiladu o amgylch y diwrnod ysgol. Ceir cefnogaeth drawsbleidiol i gynnig o'r fath, ac rydym hefyd wedi addo troi ysgolion yn ganolfannau cymunedol fel y gallant fod yn agored ar benwythnosau, gallant fod yn agored i'r gymuned, yn hytrach na dim ond ar agor ar amseroedd ysgol, ac yna gallwn ymgysylltu ar sail ehangach o ran dileu tlodi yng Nghymru. Nid wyf yn anghytuno â sefydlu'r tasglu hwn, ond nid wyf am ychwaith iddo fod yn ddim mwy na darn arall o waith sy'n eistedd ar silff lyfrau yn rhywle ac yn cael ei anghofio; rwyf am i bobl yn ardaloedd y Cymoedd sy'n teimlo, yn aml, wedi’u difreinio a'u hymddieithrio ddod yn rhan o'r drafodaeth yn y dyfodol fel y gallwn wneud i ddatganoli weithio ar eu cyfer nhw ac fel y gallwn wneud i ddyfodol Cymru fod yn rhan o'u sgwrs nhw, nid dim ond ein sgwrs ni fel gwleidyddion.
Alun Davies
15:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m grateful to the Plaid Cymru spokesperson for her response, and I agree with much of it. I certainly agree with the points that you made on outcomes, rather than simply counting what we’re doing. I think all too often in Government, there’s been a temptation to count all the actions that we take and then to declare that a great success because we’ve done a lot. What actually matters is the impact of those actions on the people and communities that we represent. Certainly, I very much agree as well that it would be useful were many of these outcomes to be defined, if you like, not simply by Government, but by others as well, who take a more independent view of this.
When I look at these issues, I don’t simply look at a series of statistics, I understand and appreciate the lives that people live and the impact that our policies sometimes don’t have on those people, and the need to actually make a difference. So, I was very, very clear, I hope, in making this statement that we want to see the eradication of poverty as a key driver for what we do, not simply something that we do when we’re sitting here in Cardiff Bay, or sitting in various taskforces or committees elsewhere—in Cathays Park, or wherever we happen to be—but that we look at all the actions we take as a Government, with the Government acting as a catalyst, bringing people together, and that we establish the eradication of poverty in the south Wales Valleys as a driver of policy, and that that is the benchmark that we take and that we make for all other policy interventions.
The reason why the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure and the Minister for Skills and Science are joining me on this taskforce is to focus in on those wider economic issues and on how we can ensure that we have the human capital and we invest in our human capital to ensure that we do meet those objectives. I certainly will be bringing in my colleagues from across the rest of Government, as necessary and as needed, and bringing in the expertise that we need from elsewhere outside of Government. But, I want to ensure that this taskforce is not, as you put it, something that sits on shelves, wherever they happen to be, but is a taskforce that brings people together to achieve very real results, and we have the opportunity here to do that.
I’m not sure I do completely agree with you in the criticisms that you made about the investments made by the different European programmes. I think they have had a very real impact, and I’ve seen in my own constituency the changes that have been made, both from the building of the A465 Heads of the Valleys road to the renewal of Ebbw Vale, if you like, at the Works site—the investment in the railway, the investment in the college, and the investment in apprenticeships and Jobs Growth Wales, which are having a very real impact on people’s lives. What I’m concerned to do is that we focus in on substance and not simply PR, that we focus in on making real changes, and not simply cosmetic changes, and that we focus in on changing life opportunities for people. That is a very different ambition, and a very different vision from, perhaps, what we’ve seen at different points in the past.
You mentioned the anti-poverty schemes that are already in existence, and we will be bringing together those schemes and we will be reviewing how those schemes are working today and how they will work in the future. The Cabinet Secretary for Communities and Children will be looking at some of those issues, and I expect to join him in reviewing how some of those anti-poverty programmes do work.
Let me finish on this point: you talked about how we engage as politicians and Ministers, and I think you’re absolutely right to focus on that and on our failure, sometimes, to communicate our messages. I was anxious to make this statement before recess so that we can get started on this work as soon as possible. I don’t see this as being simply an exercise in consultation, as perhaps we’ve done at other times in the past; I see this as wishing to stimulate a rich and in-depth and honest discussion with people—the people that we both represent in different parts of the south Wales Valleys. I want to listen actively to what people tell us, because when people talk to us—and we’ve all had conversations on doorsteps over the last few weeks and months—many people have spoken to me about the environment in which they live, whether it’s litter on the streets of Ebbw Vale or whether it’s weeds growing in the streets of Tredegar, or whether it’s fly-tipping above Nantyglo. And these are things which matter to people; it affects their own place, it affects their perception of who they are and they are things that we want to address. So, yes, we will address the large-scale challenges facing us, but we also need to address the places in which we live, and I would never underestimate the importance of that to people, wherever we happen to live in the Valleys.
Rwy'n ddiolchgar i lefarydd Plaid Cymru am ei hymateb, ac rwy’n cytuno â llawer ohono. Rwy’n sicr yn cytuno â'r pwyntiau a wnaethoch am ganlyniadau, yn hytrach na dim ond cyfrif yr hyn yr ydym yn ei wneud. Rwy’n meddwl, yn llawer rhy aml yn y Llywodraeth, bod temtasiwn wedi bod i gyfrif yr holl gamau gweithredu yr ydym yn eu cymryd, ac yna datgan bod hynny’n llwyddiant mawr oherwydd ein bod wedi gwneud llawer. Beth sy'n bwysig mewn gwirionedd yw effaith y camau gweithredu hynny ar y bobl a'r cymunedau yr ydym yn eu cynrychioli. Yn sicr, rwy’n cytuno’n fawr iawn hefyd y byddai'n ddefnyddiol i lawer o'r canlyniadau hyn gael eu diffinio, os mynnwch chi, nid dim ond gan y Llywodraeth, ond gan eraill yn ogystal, sydd â golwg fwy annibynnol ar hyn.
Pan wyf yn edrych ar y materion hyn, rwy’n gwneud mwy nag edrych ar gyfres o ystadegau; rwy’n deall ac yn gwerthfawrogi'r bywydau y mae pobl yn eu byw a'r effaith nad yw ein polisïau ni weithiau yn ei chael ar y bobl hynny, a'r angen i wneud gwahaniaeth gwirioneddol. Felly, roeddwn yn glir iawn, iawn, rwy’n gobeithio, wrth wneud y datganiad hwn yr hoffem weld dileu tlodi yn sbardun allweddol i’r hyn yr ydym yn ei wneud, nid dim ond yn rhywbeth yr ydym yn ei wneud wrth eistedd yma ym Mae Caerdydd, neu eistedd mewn gwahanol dasgluoedd neu bwyllgorau yn rhywle arall—ym Mharc Cathays, neu ble bynnag yr ydym yn digwydd bod—ond ein bod yn edrych ar yr holl gamau a gymerwn fel Llywodraeth, lle mae’r Llywodraeth yn gweithredu fel catalydd, gan ddod â phobl at ei gilydd, a’n bod yn sefydlu dileu tlodi yng Nghymoedd y de fel sbardun i bolisi, ac mai dyna'r meincnod yr ydym yn ei ddefnyddio ac yn ei wneud ar gyfer pob ymyriad polisi arall.
Y rheswm pam y mae Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith a'r Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth yn ymuno â mi ar y tasglu hwn yw i ganolbwyntio ar y materion economaidd ehangach hynny ac ar sut y gallwn sicrhau bod gennym y cyfalaf dynol a’n bod yn buddsoddi yn ein cyfalaf dynol i sicrhau ein bod ni yn bodloni’r amcanion hynny. Byddaf yn sicr yn cynnwys fy nghydweithwyr o bob rhan arall o’r Llywodraeth, yn ôl y gofyn ac yn ôl yr angen, ac yn canfod yr arbenigedd sydd ei angen arnom o fannau eraill y tu allan i’r Llywodraeth. Ond, rwyf eisiau sicrhau nad yw'r tasglu hwn, yn eich geiriau chi, yn rhywbeth sy'n eistedd ar silffoedd, lle bynnag y maent yn digwydd bod, ond ei fod yn dasglu sy'n dod â phobl at ei gilydd i gyflawni canlyniadau go iawn, ac mae gennym y cyfle yma i wneud hynny.
Nid wyf yn siŵr a wyf yn cytuno’n llwyr â chi yn y feirniadaeth a wnaethoch am y buddsoddiadau a wnaethpwyd gan y gwahanol raglenni Ewropeaidd. Rwy'n meddwl eu bod wedi cael effaith wirioneddol iawn, ac rwyf wedi gweld yn fy etholaeth fy hun y newidiadau sydd wedi'u gwneud, o adeiladu ffordd A465 Blaenau'r Cymoedd i adnewyddu Glynebwy, os mynnwch, yn safle’r Gweithfeydd—y buddsoddiad yn y rheilffordd, y buddsoddiad yn y coleg, a'r buddsoddiad mewn prentisiaethau a Twf Swyddi Cymru, sy’n cael effaith wirioneddol iawn ar fywydau pobl. Yr hyn yr hoffwn i inni ei wneud yw canolbwyntio ar sylwedd ac nid dim ond PR, canolbwyntio ar wneud newidiadau go iawn, ac nid dim ond newidiadau cosmetig, a chanolbwyntio ar newid cyfleoedd bywyd i bobl. Mae hwnnw'n uchelgais gwahanol iawn, ac yn weledigaeth wahanol iawn, efallai, i’r hyn yr ydym wedi ei weld ar wahanol adegau yn y gorffennol.
Sonioch chi am y cynlluniau gwrthdlodi sydd eisoes yn bodoli, a byddwn yn dwyn y cynlluniau hynny ynghyd a byddwn yn adolygu sut y mae’r cynlluniau hynny’n gweithio heddiw a sut y byddant yn gweithio yn y dyfodol. Bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant yn edrych ar rai o'r materion hynny, ac rwy’n disgwyl ymuno ag ef i adolygu sut y mae rhai o'r rhaglenni gwrthdlodi hynny’n gweithio.
Gadewch imi orffen ar y pwynt hwn: roeddech yn sôn am sut yr ydym yn ymgysylltu fel gwleidyddion a Gweinidogion, ac rwy’n meddwl eich bod yn hollol gywir i ganolbwyntio ar hynny ac ar ein methiant, weithiau, i gyfleu ein negeseuon. Roeddwn yn awyddus i wneud y datganiad hwn cyn y toriad, fel y gallwn ddechrau ar y gwaith hwn cyn gynted ag y bo modd. Nid wyf yn gweld hyn fel dim ond ymarfer ymgynghori, fel efallai yr ydym wedi ei wneud ar adegau eraill yn y gorffennol; rwy'n gweld hyn fel ymgais i ysgogi trafodaeth gyfoethog a manwl a gonest â phobl—y bobl yr ydym ill dau’n eu cynrychioli mewn gwahanol rannau o Gymoedd y De. Rwy’n bwriadu gwrando'n astud ar yr hyn y mae pobl yn ei ddweud wrthym, oherwydd pan fydd pobl yn siarad â ni—ac rydym ni i gyd wedi cael sgyrsiau ar gerrig drysau yn ystod yr wythnosau a'r misoedd diwethaf—mae llawer o bobl wedi siarad â mi am yr amgylchedd lle maent yn byw, boed yn sbwriel ar strydoedd Glynebwy neu’n chwyn yn tyfu yn strydoedd Tredegar, neu’n dipio anghyfreithlon uwchben Nantyglo. Ac mae'r rhain yn bethau sy'n bwysig i bobl; mae'n effeithio ar eu lle nhw, mae'n effeithio ar eu canfyddiad nhw o bwy ydynt ac maent yn bethau yr hoffem ymdrin â hwy. Felly, ie, byddwn yn ateb yr heriau mawr sy'n ein hwynebu, ond mae angen inni hefyd ymdrin â'r mannau lle’r ydym yn byw, a fyddwn i byth yn tanbrisio pwysigrwydd hynny i bobl, ble bynnag yr ydym yn digwydd byw yn y Cymoedd.
Suzy Davies
15:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I just remind Members that we’re already halfway through the time allocated to this session? I’d be very grateful if all Members and, in fact, the Minister himself, could keep questions and answers short in order to maximise broad scrutiny of the Government. Thank you very much. Mohammad Asghar.
A gaf atgoffa’r Aelodau ein bod eisoes hanner ffordd drwy'r amser sydd wedi’i neilltuo ar gyfer y sesiwn hon? Byddwn yn ddiolchgar iawn pe bai’r holl Aelodau ac, a dweud y gwir, y Gweinidog ei hun, yn gallu cadw eu cwestiynau a’u hatebion yn fyr i gael cymaint â phosibl o graffu eang ar y Llywodraeth. Diolch yn fawr. Mohammad Asghar.
Mohammad Asghar
15:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much, acting Deputy Presiding Officer. I also thank the Minister for his statement today. According to the Office for National Statistics, one in eight children in Wales are living in long-term workless households. Many of these children live in the south-east Wales Valleys. Research shows that children living with long-term unemployed parents do less well at school and are at higher risk of being unemployed in later life. Children from better-off families enjoy better health and have higher skills than those from poorer families. So, any strategy to break the cycle of unemployment, poor health and well-being, poverty and lack of educational achievement is to be welcomed. Given the focus on promoting economic development and regeneration, it is vital that the business community is fully engaged with this taskforce. So, can I ask the Minister: what discussion he has had with the private sector for their input into this taskforce?
Similarly, collaboration with the third sector, local authorities and community groups will be important in this case. What consultative procedure with these groups will be adopted by this taskforce?
The aims of this taskforce cross many ministerial boundaries. What targets do you intend to set, and how will you monitor progress across Government in meeting these targets? How will the taskforce co-ordinate its work in conjunction with existing strategies such as the skills agenda in Wales?
Finally, Minister, I know that you intend to chair this taskforce. May I ask what consideration was given to adopting an independent chair with business experience from the private sector to drive forward this initiative? You mentioned a couple of areas in the south-east Wales Valleys. The Minister should know that I travel virtually every week to those Valleys, and they are deprived areas not for jobs only, but since coal and steel have gone—and continuous Labour Governments have been ruling this country. So, nothing has been done so far. There is great potential, Minister, if you start just thinking of certain market towns like Tredegar, Ebbw Vale, Merthyr—they were booming areas in the 1970s and 1980s, and, somehow, there are derelict buildings there now. So, have you thought about it—whether these closed shops can be, you know, reinvigorated so that they can resurface in this part of world with new money and new people to invest in it to make sure our Valleys come to their full glory, where they were only 30 or 40 years ago? Thank you.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd dros dro. Diolch hefyd i'r Gweinidog am ei ddatganiad heddiw. Yn ôl y Swyddfa Ystadegau Gwladol, mae un o bob wyth o blant yng Nghymru’n byw mewn cartrefi di-waith hirdymor. Mae llawer o'r plant hyn yn byw yng Nghymoedd y de-ddwyrain. Mae ymchwil yn dangos nad yw plant sy'n byw gyda rhieni di-waith hirdymor yn gwneud cystal yn yr ysgol a’u bod yn wynebu risg uwch o fod yn ddi-waith yn ddiweddarach mewn bywyd. Mae plant o deuluoedd mwy cefnog yn mwynhau gwell iechyd ac yn meddu ar sgiliau uwch na phlant o deuluoedd tlotach. Felly, mae unrhyw strategaeth i dorri cylch diweithdra, iechyd a lles gwael, tlodi a diffyg cyrhaeddiad addysgol yn rhywbeth i'w groesawu. O ystyried y ffocws ar hyrwyddo datblygiad economaidd ac adfywio, mae'n hanfodol bod y gymuned fusnes yn ymwneud yn llawn â'r tasglu hwn. Felly, a gaf i ofyn i'r Gweinidog: pa drafodaeth y mae wedi'i chael â'r sector preifat am eu mewnbwn nhw i'r tasglu hwn?
Yn yr un modd, bydd cydweithio â’r trydydd sector, awdurdodau lleol a grwpiau cymunedol yn bwysig yn yr achos hwn. Pa weithdrefn ymgynghori fydd y tasglu’n ei mabwysiadu gyda'r grwpiau hyn?
Mae nodau'r tasglu hwn yn croesi sawl ffin weinidogol. Pa dargedau ydych chi’n bwriadu eu gosod, a sut y byddwch chi’n monitro cynnydd ar draws y Llywodraeth wrth gyrraedd y targedau hyn? Sut y bydd y tasglu’n cydlynu ei waith ar y cyd â strategaethau presennol fel yr agenda sgiliau yng Nghymru?
Yn olaf, Weinidog, rwy’n gwybod eich bod yn bwriadu cadeirio'r tasglu hwn. A gaf i ofyn pa ystyriaeth a roddwyd i fabwysiadu cadeirydd annibynnol â phrofiad busnes o'r sector preifat i ddatblygu'r fenter hon? Soniasoch am gwpl o ardaloedd yng Nghymoedd y de-ddwyrain. Dylai'r Gweinidog wybod fy mod yn teithio bron bob wythnos i’r Cymoedd hynny, ac nid dim ond o ran swyddi y mae’r ardaloedd hyn wedi’u hamddifadu, ond ers i’r glo a’r dur fynd—ac mae Llywodraethau Llafur parhaus wedi bod yn rhedeg y wlad hon. Felly, does dim byd wedi ei wneud hyd yn hyn. Mae potensial mawr, Weinidog, os dechreuwch feddwl am rai trefi marchnad fel Tredegar, Glynebwy, Merthyr—roeddent yn ardaloedd a oedd yn ffynnu yn yr 1970au a'r 1980au, a, rhywsut, mae adeiladau adfeiliedig yno yn awr. Felly, a ydych wedi meddwl am y peth—a ellir, wyddoch chi, adfywio’r siopau hyn sydd wedi cau fel y gallant godi o’r newydd yn y rhan hon o'r byd gydag arian newydd a phobl newydd i fuddsoddi ynddo i wneud yn siŵr bod ein Cymoedd yn dod i'w gogoniant llawn, fel yr oeddent brin 30 neu 40 mlynedd yn ôl? Diolch.
Alun Davies
15:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I would very gently suggest to the Member that perhaps he reads the statement before he writes his contribution to it. If you had read or listened to my statement, you would have known that we will be consulting with all the different parts of the community that you have listed in your questions. And let me say this to you: it’s a bit rich for any Conservative spokesperson to come here to this Chamber and wring their hands and cry their crocodile tears about the poverty that they’ve created on an industrial scale in these communities.
Let me say this to the Conservative spokesperson: the impact of welfare reforms on communities up and down and across the south Wales Valleys is absolutely extraordinary. I am seeing, in my own constituency, a loss of around £60 million from the pockets of some of the most vulnerable and poorest families in that community. We are seeing that taking place at the moment. You can shake your head, but it’s absolutely true and we’re seeing the impact of it. We’re seeing the impact on those families, on the children whom he cried his crocodile tears about, and we’re also seeing the impact, then, on local businesses and local communities. We are seeing those impacts today, and what this work is designed to do is to alleviate and mitigate the difficulties and the problems, the crisis and the chaos that has been caused by the United Kingdom Conservative Government.
Let me say this: we will, as I’ve said in answer to Bethan Jenkins, be establishing very clear targets. Clearly, the skills Minister is on the taskforce, so she will be fully engaged with this agenda. But, I think, if the Conservatives wish to contribute positively to the work that is being done, they need to start by recognising where we are today and the role that they have played in creating the economic decline that is affecting the people and communities of the Valleys of south Wales.
Byddwn yn awgrymu’n ysgafn iawn i'r Aelod efallai y dylai ddarllen y datganiad cyn iddo ysgrifennu ei gyfraniad ato. Pe baech wedi darllen fy natganiad neu wedi gwrando arno, byddech wedi gwybod y byddwn yn ymgynghori â'r holl wahanol rannau o'r gymuned yr ydych wedi’u rhestru yn eich cwestiynau. A dewch imi ddweud hyn wrthych: mae'n eithaf digrif gweld unrhyw lefarydd y Ceidwadwyr yn dod yma i’r Siambr hon ac yn gwasgu eu dwylo ac yn crio eu dagrau ffug am y tlodi y maent wedi ei greu ar raddfa ddiwydiannol yn y cymunedau hyn.
Gadewch imi ddweud hyn wrth lefarydd y Ceidwadwyr: mae effaith diwygiadau lles ar gymunedau i fyny ac i lawr ac ar hyd a lled Cymoedd y de yn gwbl ryfeddol. Rwyf yn gweld, yn fy etholaeth fy hun, colled o tua £60 miliwn o bocedi rhai o'r teuluoedd mwyaf agored i niwed a thlotaf yn y gymuned honno. Rydym yn gweld hynny’n digwydd ar hyn o bryd. Gallwch ysgwyd eich pen, ond mae'n hollol wir ac rydym yn gweld effaith hynny. Rydym yn gweld yr effaith ar y teuluoedd hynny, ar y plant y buodd yn crio ei ddagrau ffug amdanynt, ac rydym hefyd yn gweld yr effaith, wedyn, ar fusnesau lleol a chymunedau lleol. Rydym yn gweld yr effeithiau hynny heddiw, ac mae’r gwaith hwn wedi ei gynllunio i liniaru'r anawsterau a'r problemau, yr argyfwng a'r anhrefn a achoswyd gan Lywodraeth Geidwadol y Deyrnas Unedig.
Gadewch imi ddweud hyn: byddwn, fel yr wyf wedi’i ddweud wrth ateb Bethan Jenkins, yn sefydlu targedau clir iawn. Yn amlwg, mae'r Gweinidog sgiliau ar y tasglu, felly bydd hi’n ymgysylltu'n llawn â'r agenda hon. Ond, rwy'n meddwl, os yw’r Ceidwadwyr yn dymuno cyfrannu'n gadarnhaol at y gwaith sy'n cael ei wneud, mae angen iddynt ddechrau drwy gydnabod lle'r ydym heddiw a'r rhan y maent wedi’i chwarae o ran creu’r dirywiad economaidd sy'n effeithio ar bobl a chymunedau Cymoedd y de.
Dawn Bowden
16:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Before I just ask my question of the Minister, I just wanted to note, and note that this Chamber notes that the UKIP AMs that have been lauding their representation of the Valleys throughout the Assembly elections and have been telling Labour how out of touch they are with the Valleys—
Cyn i mi ofyn fy nghwestiwn i'r Gweinidog, hoffwn nodi, a nodi bod y Siambr hon yn nodi bod yr ACau UKIP sydd wedi bod yn canmol eu cynrychiolaeth o’r Cymoedd drwy gydol etholiadau'r Cynulliad ac sydd wedi bod yn dweud wrth Lafur eu bod wedi colli cysylltiad â’r Cymoedd—
Suzy Davies
16:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Could we move to questions, please?
A gawn ni symud at gwestiynau, os gwelwch yn dda?
Dawn Bowden
16:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
[Continues.]—have not even bothered to stay in this Chamber for the discussion on the very future of those Valleys that they seek to represent.
But, can I welcome the statement from the Minister? There’s no doubt that the post-Brexit initiative will now be even more important to the Valleys’ communities of south Wales, as we’ve said. And I’m not going to stand here and repeat everything that’s been said. I agree with a lot of what Bethan Jenkins has said and, clearly, what the Minister has said. There is so much to address; it is a huge agenda and I’m very grateful to the Minister for what he’s setting out.
So, I want to focus on just one particular area that I believe is hugely underutilised in the Valleys, and that is promoting our environment and tourism, including our industrial heritage. I’m very pleased, therefore, that that is a key component of the taskforce agenda. Often, Wales is thought of as being heavily reliant on its natural beauty when we’re looking at developing tourism, and it’s certainly the case in my constituency of Merthyr Tydfil and Rhymney that it is blessed with areas of natural beauty. But, of course, it’s extremely rich in its industrial and trade union heritage. We have, for example, the Winding House, the Cyfarthfa Industrial Heritage Centre, the Ynysfach Iron Heritage Centre, and, as we know, Merthyr was at the heart of political reform and the development of trade unionism in the nineteenth century. So, will the Minister confirm that, where the ambitions of the taskforce talk about promoting our environment and tourism, this will very much include our industrial and trade union history, which should be a key part of any strategy, recognising that promoting aspects of our heritage can play a significant role in creating jobs and supporting regeneration?
[Yn parhau.]—wedi gadael, a heb hyd yn oed drafferthu aros yn y Siambr hon am y drafodaeth am union ddyfodol y Cymoedd hynny y maent yn ceisio eu cynrychioli.
Ond, a gaf i groesawu'r datganiad gan y Gweinidog? Does dim amheuaeth y bydd y fenter ôl-Brexit yn awr yn bwysicach fyth i gymunedau Cymoedd y de, fel yr ydym wedi’i ddweud. Ac nid wyf yn mynd i sefyll yma ac ailadrodd popeth sydd wedi cael ei ddweud. Rwy’n cytuno â llawer o'r hyn y mae Bethan Jenkins wedi ei ddweud ac, yn amlwg, yr hyn y mae'r Gweinidog wedi'i ddweud. Mae cymaint i’w wneud; mae’n agenda enfawr ac rwy'n ddiolchgar iawn i'r Gweinidog am yr hyn y mae'n ei osod allan.
Felly, hoffwn ganolbwyntio ar ddim ond un maes penodol y credaf ei fod wedi’i danddefnyddio’n ddifrifol yn y Cymoedd, sef hyrwyddo ein hamgylchedd a’n twristiaeth, gan gynnwys ein treftadaeth ddiwydiannol. Rwy'n falch iawn, felly, bod hynny'n elfen allweddol o agenda’r tasglu. Yn aml, rydym ni’n meddwl bod Cymru'n dibynnu'n drwm ar ei harddwch naturiol pan ydym yn edrych ar ddatblygu twristiaeth, ac mae hynny’n sicr yn wir yn fy etholaeth i, Merthyr Tudful a Rhymni, sydd wedi’i bendithio ag ardaloedd o harddwch naturiol. Ond, wrth gwrs, mae'n eithriadol o gyfoethog o ran ei threftadaeth diwydiannol ac undebau llafur. Mae gennym, er enghraifft, y Tŷ Weindio, Canolfan Treftadaeth Ddiwydiannol Cyfarthfa, Canolfan Treftadaeth Haearn Ynysfach, ac, fel y gwyddom, roedd Merthyr yn ganolog i ddiwygio gwleidyddol a datblygiad undebaeth lafur yn y bedwaredd ganrif ar bymtheg. Felly, a wnaiff y Gweinidog gadarnhau, lle mae uchelgais y tasglu’n sôn am hyrwyddo ein hamgylchedd a’n twristiaeth, y bydd hyn yn bendant yn cynnwys hanes ein diwydiant a’n hundebau llafur, a ddylai fod yn rhan allweddol o unrhyw strategaeth, gan gydnabod bod hyrwyddo agweddau ar ein treftadaeth yn gallu chwarae rhan arwyddocaol o ran creu swyddi a chefnogi adfywio?
Alun Davies
16:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m very grateful to the Member for Merthyr Tydfil for making those points. I think the people of the Valleys of south Wales will take their own view on those Members who appear at election campaigns promising the earth and then when it comes to doing the work, disappear off, whether they’re on holidays or elsewhere, but we’ll allow others to make that judgment—[Interruption.] Oh, here they are—the television’s working in the tea room, obviously. [Laughter.]
The Member makes some very important points in terms of tourism. My little son has enjoyed his ride on the mountain railway in Merthyr and it’s important, I think, that, sometimes, we recognise all that the Valleys have to offer. We live in a part of the world that’s absolutely spectacular by anybody’s estimation. Also in my friend’s constituency, of course, you have that great mountain bike centre, which I drive pass and I’m always tempted to go in on my bike—I’ll do that some point this summer. Also, of course, we have the rich industrial heritage across the way in Blaenavon with Big Pit telling the story of the industrial revolution. I think, sometimes, we don’t fully understand and recognise ourselves that it was the Heads of the Valleys that were the first industrialised community in the world, that we led the development of iron and coal and that, by doing so, we created a community and a culture that is unique and which is something that has not just exported fantastic economic and industrial processes to the world but has also exported a culture to the world as well. That is something that we need to be proud of and it’s something that we will continue to promote, especially today, of course, when we celebrate the sixty-eighth birthday of the national health service. When Aneurin Bevan told Parliament he was going to ‘Tredegarise’ the United Kingdom, he certainly did and he created something that we are all deeply proud of and, on this side of the Chamber, will always nourish and will always defend.
Rwy'n ddiolchgar iawn i'r Aelod dros Ferthyr Tudful am wneud y pwyntiau hynny. Rwy'n meddwl y bydd pobl Cymoedd y de yn ffurfio eu barn eu hunain am yr Aelodau hynny sy’n ymddangos mewn ymgyrchoedd etholiadol yn addo’r ddaear ac yna pan fo’n amser gwneud y gwaith, yn diflannu i ffwrdd, boed ar wyliau neu mewn man arall, ond beth am adael i bobl eraill ffurfio barn—[Torri ar draws.] O, dyma nhw—mae’r teledu’n gweithio yn yr ystafell de, yn amlwg. [Chwerthin.]
Mae’r Aelod yn gwneud rhai pwyntiau pwysig iawn o ran twristiaeth. Mae fy mab bach wedi mwynhau ei daith ar y rheilffordd fynydd ym Merthyr ac mae'n bwysig, rwy’n meddwl, ein bod ni, weithiau, yn cydnabod popeth sydd gan y Cymoedd i'w gynnig. Rydym yn byw mewn rhan o'r byd sy'n hollol ysblennydd yn llygaid unrhyw un. Hefyd yn etholaeth fy ffrind, wrth gwrs, mae gennych y ganolfan beicio mynydd wych; rwy’n gyrru heibio iddi a bob amser yn cael fy nhemtio i fynd i mewn ar fy meic—fe wna’i hynny rywbryd yn ystod yr haf. Hefyd, wrth gwrs, mae gennym y dreftadaeth ddiwydiannol gyfoethog dros y ffordd ym Mlaenafon lle mae’r Pwll Mawr yn adrodd hanes y chwyldro diwydiannol. Rwy’n meddwl, weithiau, nad ydym yn deall yn llawn nac yn cydnabod ein hunain mai Blaenau'r Cymoedd oedd y gymuned ddiwydiannol gyntaf yn y byd, ein bod ni wedi arwain datblygiad haearn a glo, a’n bod ni, drwy wneud hynny, wedi creu cymuned a diwylliant sy'n unigryw ac sy'n rhywbeth sydd, yn ogystal ag allforio prosesau economaidd a diwydiannol gwych i'r byd, hefyd wedi allforio diwylliant i'r byd yn ogystal. Mae hynny'n rhywbeth y mae angen inni fod yn falch ohono ac mae'n rhywbeth y byddwn yn parhau i’w hyrwyddo, yn enwedig heddiw, wrth gwrs, a ninnau’n dathlu pen-blwydd y gwasanaeth iechyd gwladol yn 68 oed. Pan ddywedodd Aneurin Bevan wrth y Senedd ei fod yn mynd i 'Dredegareiddio' y Deyrnas Unedig, yn sicr fe wnaeth hynny ac fe greodd rhywbeth yr ydym ni i gyd yn falch iawn ohono ac, ar yr ochr hon i'r Siambr, y byddwn bob amser yn ei feithrin a bob amser yn ei amddiffyn.
Suzy Davies
16:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Short questions and answers now, please. Adam Price.
Cwestiynau ac atebion byr yn awr, os gwelwch yn dda. Adam Price.
Adam Price
16:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I welcome the statement, and I think he’s right, I think, to connect this with the expression of alienation that crystallised for so many in our communities in the ‘leave’ vote. I’m just wondering whether this is an opportunity for a fundamental rethink, because the pattern that we saw, of course, was heavy ‘remain’ votes in metropolitan areas, and in the old coalfield communities across England and Wales a vote against—communities that feel that they haven’t been connected in to the, sort of, urban prosperity. Not a trickle down, perhaps, but a trickle up has been the model—the concentration of prosperity in the cities, which somehow we would try and connect with the Valleys. Do we need a new model now of economic development? And, as well as the taskforce, could we actually create a more long-term structure, looking at a development corporation for the Valleys? You know, strategies are great, but without structures, you cannot get long-term delivery.
Rwy’n croesawu'r datganiad, ac rwy’n meddwl ei fod yn iawn, rwy’n meddwl, i gysylltu hyn â’r mynegiant o ddieithrio a risialodd i gynifer yn ein cymunedau yn y bleidlais 'gadael’. Tybed a yw hyn yn gyfle i ailfeddwl yn sylfaenol? Y patrwm a welsom, wrth gwrs, oedd llawer o bleidleisiau ‘aros’ mewn ardaloedd metropolitan, ac yn yr hen gymunedau glofaol ar draws Cymru a Lloegr, cafwyd pleidlais yn erbyn—cymunedau sy’n teimlo nad ydynt, efallai, wedi cael eu cysylltu â’r ffyniant trefol. Nid diferu i lawr, efallai, yw’r model sydd wedi bod ond diferu i fyny—crynodi ffyniant yn y dinasoedd, a rywsut byddai angen inni geisio ei gysylltu â'r Cymoedd. A oes angen model newydd arnom yn awr o ddatblygu economaidd? Ac, yn ogystal â'r tasglu, a allem mewn gwirionedd greu strwythur mwy hirdymor, gan edrych ar gorfforaeth datblygu ar gyfer y Cymoedd? Wyddoch chi, mae strategaethau’n wych, ond heb strwythurau, ni allwch gael darpariaeth hirdymor.
Alun Davies
16:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I completely agree with the points that Adam Price has been making. I think this is an opportunity to rethink some of those approaches. I’ve always been very taken by the deep place study on Tredegar, of course, which was published two years ago now. I think we do need to look at that holistic approach to economic development sitting alongside environment, sitting alongside social and sitting alongside energy and community policy as well. I don’t believe that simply by creating work here in Cardiff we solve the problems of unemployment in Merthyr Tydfil or in Glynneath. So, we do need to look hard at how we do that. I very much welcome any contribution the Member would wish to make to that work. Whilst I’m not completely sold on the idea of a development corporation, I recognise that structures and plans and pious hopes will not be made real without a determination and without a means to deliver that vision. I would very much welcome any conversation across the Chamber on how that might be achieved.
Rwy’n cytuno’n llwyr â'r pwyntiau y mae Adam Price wedi bod yn eu gwneud. Rwy'n meddwl bod hwn yn gyfle i ailfeddwl rhai o'r dulliau hynny. Gwnaeth yr astudiaeth lleoliad dwfn ar Dredegar, wrth gwrs, a gyhoeddwyd ddwy flynedd yn ôl erbyn hyn, argraff fawr arnaf. Rwy’n meddwl bod angen inni edrych ar yr ymagwedd gyfannol honno tuag at ddatblygu economaidd ochr yn ochr â’r amgylchedd, ochr yn ochr â pholisi cymdeithasol ac ochr yn ochr â pholisi ynni a chymunedau hefyd. Nid wyf yn credu ein bod ni, drwy greu gwaith yma yng Nghaerdydd, yn datrys y problemau diweithdra ym Merthyr Tudful neu yng Nglyn-nedd. Felly, mae angen inni edrych yn ofalus ar sut yr ydym yn gwneud hynny. Rwy’n croesawu'n fawr unrhyw gyfraniad y byddai'r Aelod yn dymuno ei wneud at y gwaith hwnnw. Er nad wyf wedi fy argyhoeddi’n llwyr gan y syniad o gorfforaeth datblygu, rwy’n cydnabod na fydd strwythurau a chynlluniau a gobeithion duwiol yn cael eu gwireddu heb benderfyniad a heb ffordd o gyflawni’r weledigaeth honno. Byddwn yn rhoi croeso mawr iawn i unrhyw sgwrs ar draws y Siambr ynghylch sut y gellid cyflawni hynny.
Huw Irranca-Davies
16:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I concur with the comments that have just been made that it’s a fundamental rethink that we need in terms of investment strategy but also that long-term durability of investment and turning the thing on its head so that we do see the investment flow into the Valleys.
But I would like to suggest two things. One is that the metro, for me, has always been more than the metro as currently perceived. If we’re going to have real connectivity, it has to be metro plus. It has to be things to do with connecting those communities that will never be on light rails or old-fashioned heavy rails. It is the superfast buses connecting communities—not just up and down, but across communities; it is universal ticketing; and it is affordability as well.
I would also like to say that we need to rethink, to pick up on the idea posed by Adam Price there, how we not only connect people so that they can travel out of the Valleys but come into the Valleys, and that means putting the investment into small businesses and microbusinesses that are rooted in those Valleys and then how we put that long-term investment to grow and grow and grow them with deep roots in those Valleys. Too long we’ve been telling our youngsters, ‘If you want to get on in life, you need to move out.’ Let’s flip it on its head and say, ‘If you want to get on in life, you can stay here and have a prosperous future.’ But my question to the Minister is as simple as this: will he make sure that, in doing so, he doesn’t chuck the baby out with the bathwater, with things such as Flying Start, apprenticeship schemes—although how we are going to sustain the funding for them now with our decision in recent days, I don’t know—with things like the Sony concept there, bringing schools and young people in to teach them about digital industries, driven by the private sector down in Pencoed—how do we build on those sorts of things, and will he be engaging directly with the leaders of local authorities, including those in my areas in Bridgend and Rhondda Cynon Taf?
Rwy’n cytuno â'r sylwadau sydd newydd gael eu gwneud bod arnom angen ailfeddwl sylfaenol o ran strategaeth fuddsoddi, ond hefyd ynglŷn â gwydnwch hirdymor buddsoddi a throi'r peth ar ei ben fel ein bod ni’n gweld y buddsoddiad yn llifo i mewn i’r Cymoedd.
Ond hoffwn awgrymu dau beth. Un yw bod y metro, i mi, bob amser wedi bod yn fwy na’r metro fel y mae’n cael ei ystyried ar hyn o bryd. Os ydym yn mynd i gael cysylltedd go iawn, rhaid iddo fod yn metro plws. Rhaid iddo fod yn bethau sy’n ymwneud â chysylltu’r cymunedau hynny na fydd byth ar gledrau ysgafn na chledrau trwm hen ffasiwn. Y bysiau cyflym iawn sy’n cysylltu cymunedau—nid dim ond i fyny ac i lawr, ond ar hyd a lled cymunedau; y tocynnau cyffredinol; a fforddiadwyedd yn ogystal.
Hoffwn hefyd ddweud bod angen inni ailfeddwl, i godi ar y syniad a gynigiwyd gan Adam Price yno, sut yr ydym nid yn unig yn cysylltu pobl fel y gallant deithio allan o'r Cymoedd, ond dod i mewn i'r Cymoedd, ac mae hynny'n golygu buddsoddi mewn busnesau bach a microfusnesau sydd wedi’u gwreiddio yn y Cymoedd hynny ac yna sut yr ydym yn rhoi’r buddsoddiad hirdymor hwnnw i’w tyfu a’u tyfu a’u tyfu nhw â gwreiddiau dwfn yn y Cymoedd hynny. Ers rhy hir, rydym wedi bod yn dweud wrth ein pobl ifanc, 'Os ydych chi eisiau mynd ymlaen mewn bywyd, mae angen i chi symud allan.' Dewch inni wyrdroi hynny a dweud, 'Os ydych chi eisiau mynd ymlaen mewn bywyd, gallwch aros yma a chael dyfodol ffyniannus.' Ond mae fy nghwestiwn i'r Gweinidog mor syml â hyn: a wnaiff yn siŵr, wrth wneud hynny, nad yw'n taflu'r babi allan gyda'r dŵr, gyda phethau fel Dechrau'n Deg, cynlluniau prentisiaeth—ond sut yr ydym yn mynd i gynnal y cyllid ar gyfer y rhain yn awr ar ôl ein penderfyniad yn y dyddiau diwethaf, nid wyf yn gwybod—gyda phethau fel y cysyniad Sony yno, yn dod ag ysgolion a phobl ifanc i mewn i'w dysgu am y diwydiannau digidol, wedi’i sbarduno gan y sector preifat i lawr ym Mhencoed—sut ydym ni’n adeiladu ar y mathau hynny o bethau, ac a fydd yn ymgysylltu'n uniongyrchol ag arweinwyr awdurdodau lleol, gan gynnwys y rhai yn fy ardaloedd i ym Mhen-y-bont ar Ogwr a Rhondda Cynon Taf?
Alun Davies
16:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The answer to the question is ‘yes’, ‘yes’ and ‘yes’. I absolutely agree that this isn’t about throwing babies out with bathwater; this is about building on firm foundations. The Flying Start investments that we’ve made are a key part of that. I’ve seen some of the work that’s been done by Sony in Pencoed and I think that’s a fantastic model for what we want to achieve in the future. A key philosophical basis for the deep place study was about the investment in small businesses, local business, local economy and not simply relying on some major investments alone, although we recognise the work that that can achieve.
In terms of the overall points you make about transport and the metro, I absolutely agree with you. The Valleys have always been north-south, and we need to make sure that they’re east-west as well and that people are able to access work, social opportunities and public services wherever they happen to live, and that means having a robust transport system that isn’t only dependent on rail but is dependent on the interrelationship between rail and bus and other means of transport to ensure that people are able to access all of the opportunities and services available to them.
Yr ateb i'r cwestiwn yw 'ie', 'ie' ac 'ie'. Rwy’n cytuno’n llwyr bod angen peidio â thaflu babanod allan gyda’r dŵr; mae hyn yn fater o adeiladu ar seiliau cadarn. Mae'r buddsoddiadau Dechrau'n Deg yr ydym wedi’u gwneud yn rhan allweddol o hynny. Rwyf wedi gweld rhywfaint o'r gwaith y mae Sony wedi'i wneud ym Mhen-coed ac rwy'n meddwl bod hwnnw'n fodel gwych i’r hyn yr ydym am ei gyflawni yn y dyfodol. Un o seiliau athronyddol allweddol yr astudiaeth lleoliad ddwfn oedd y buddsoddiad mewn busnesau bach, busnesau lleol, yr economi leol ac nid dim ond dibynnu ar rai buddsoddiadau mawr yn unig, er ein bod yn cydnabod y gwaith y gall hynny ei gyflawni.
O ran y pwyntiau cyffredinol a wnewch am gludiant a'r metro, rwy’n cytuno’n llwyr â chi. Mae’r Cymoedd wedi mynd o'r gogledd i'r de erioed, ac mae angen gwneud yn siŵr eu bod yn mynd o’r dwyrain i'r gorllewin hefyd a bod pobl yn gallu cael gwaith, cyfleoedd cymdeithasol a gwasanaethau cyhoeddus ble bynnag y maent yn digwydd byw, ac mae hynny'n golygu cael system drafnidiaeth gadarn nad yw’n ddibynnol ar reilffyrdd yn unig, ond sy’n dibynnu ar y gydberthynas rhwng rheilffyrdd a bysiau a dulliau trafnidiaeth eraill i sicrhau bod pobl yn gallu manteisio ar yr holl gyfleoedd a gwasanaethau sydd ar gael iddynt.
Suzy Davies
16:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m going to take two more questions as the first question took so long to deal with. David Melding.
Rwy’n mynd i gymryd dau gwestiwn arall gan fod y cwestiwn cyntaf wedi cymryd cymaint o amser i’w ateb. David Melding.
David Melding
16:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, acting Presiding Officer. I particularly agreed with your emphasis on economic inactivity because this, unfortunately, is one of the main drivers for our relatively low GVA and, indeed, our falling GVA in the last 20 years or so under Governments of both parties in terms of who’s been in power in Westminster. Economic inactivity is not the same as unemployment. Obviously, they often do overlap but they’re not the same things. We’ve had a real problem with people just leaving the labour market completely in our poorer areas and I think we need to focus on this. Secondly, an awful lot of public services that are consumed in deprived areas are done to people and don’t fully involve people, even in terms of employment. I think we need to look at how much of local delivery involves local people. Finally, I think citizens in these areas need to be able to reshape some of their public policies. Obviously, the core that needs to be delivered is unlikely to change in any part of the UK, but there may be particular needs and preferences and we should listen to them. They may not be the same as ours; they may make different decisions.
Diolch, Lywydd dros dro. Roeddwn yn cytuno’n gryf iawn â’ch pwyslais ar anweithgarwch economaidd gan fod hyn, yn anffodus, yn un o'r prif sbardunau i’n GYC cymharol isel ac, yn wir, y ffaith bod ein GYC wedi disgyn yn yr 20 mlynedd diwethaf o dan Lywodraethau’r ddwy blaid o ran pwy sydd wedi bod mewn grym yn San Steffan. Nid yw anweithgarwch economaidd yr un peth â diweithdra. Yn amlwg, maent yn aml yn gorgyffwrdd ond dydyn nhw ddim yr un pethau. Rydym wedi cael problem go iawn gyda phobl yn gadael y farchnad lafur yn llwyr yn ein hardaloedd tlotaf ac rwy’n meddwl bod angen inni ganolbwyntio ar hyn. Yn ail, mae llawer iawn o wasanaethau cyhoeddus sy'n cael eu defnyddio mewn ardaloedd difreintiedig yn cael eu gwneud i bobl ac nid ydynt yn cynnwys pobl yn llawn, hyd yn oed o ran cyflogaeth. Rwy'n meddwl bod angen inni edrych ar faint o ddarpariaeth leol sy’n cynnwys pobl leol. Yn olaf, rwy’n meddwl bod angen i ddinasyddion yn yr ardaloedd hyn allu ail-lunio rhai o'u polisïau cyhoeddus. Yn amlwg, mae'r craidd y mae angen ei gyflwyno’n annhebygol o newid mewn unrhyw ran o'r Deyrnas Unedig, ond gall fod anghenion a dewisiadau penodol a dylem wrando arnynt. Efallai nad ydynt yr un rhai â’n rhai ni; efallai y byddant yn gwneud penderfyniadau gwahanol.
Alun Davies
16:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m grateful to David Melding for the points he makes. I absolutely agree with the points made on economic inactivity. I hope these are some of the issues that the future generations Act is designed, or will be designed, to address because we do have issues of inactivity in valley communities. But as you say, they’re not simply the result of unemployment but other reasons as well, and we do need to look at those reasons. We also, of course, need to look at the casualisation, if you like, of the economy, where people are not being able to access high-quality, full-time permanent jobs but are working on zero-hours contracts, working on reduced-hours contracts, working part-time work and are unable to actually sustain the family in a way that they would seek to do. So, there are a number of different challenges there in terms of that wider agenda, and I certainly agree with David Melding that we need to be able to do that.
I was very impressed with the work that TUC Wales did in terms of Better Jobs, Closer to Home in terms of looking at creating work within the Valleys communities and how public procurement can help with that. I think that’s a point that’s been made by Plaid Cymru in the past as well. It’s certainly an issue on which I believe the Government should place considerable emphasis.
Finally, just to test the patience of the Presiding Officer, the issue about listening to people is absolutely essential. That’s why I wanted to make this statement today, prior to recess, so that I can spend some time in the summer listening to people, because very often what we hear on the doorstep isn’t what we hear and what we read from journalists and from politicians who think they know best. I think it’s incumbent upon all of us to not just listen but actively seek to listen and to hear what is being said to us, and not simply to do it as an exercise to tick a box.
Rwy'n ddiolchgar i David Melding am y pwyntiau y mae’n eu gwneud. Rwy’n cytuno’n llwyr â'r pwyntiau a wnaeth am anweithgarwch economaidd. Rwy'n gobeithio mai dyma rai o'r materion y mae Deddf cenedlaethau'r dyfodol wedi’i chynllunio, neu am gael ei chynllunio, i roi sylw iddynt oherwydd mae gennym faterion o anweithgarwch yng nghymunedau'r cymoedd. Ond fel y dywedwch, nid ydynt o ganlyniad i ddiweithdra yn unig, ond rhesymau eraill, hefyd, ac mae angen inni edrych ar y rhesymau hynny. Hefyd, wrth gwrs, mae angen inni edrych ar achlysuroli, os mynnwch chi, yr economi, lle nad oes swyddi parhaol llawn amser o safon uchel ar gael i bobl, ac mae’n rhaid iddynt weithio ar gontractau dim oriau, gweithio ar gontractau â llai o oriau, gweithio gwaith rhan-amser a methu mewn gwirionedd â chynnal y teulu yn y ffordd y byddent yn dymuno ei wneud. Felly, mae nifer o heriau gwahanol yno o ran yr agenda ehangach, ac rwy’n sicr yn cytuno â David Melding bod angen inni allu gwneud hynny.
Roeddwn yn hapus iawn â gwaith TUC Cymru yn nhermau Gwell Swyddi, Agosach at Adref o ran edrych ar greu gwaith o fewn cymunedau'r Cymoedd, a sut y gall caffael cyhoeddus helpu gyda hynny. Rwy'n meddwl bod hynny'n bwynt sydd wedi'i wneud gan Blaid Cymru yn y gorffennol yn ogystal. Mae'n sicr yn fater y credaf y dylai'r Llywodraeth roi cryn bwyslais iddo.
Yn olaf, dim ond i brofi amynedd y Llywydd, mae’r mater ynghylch gwrando ar bobl yn gwbl hanfodol. Dyna pam yr oeddwn yn awyddus i wneud y datganiad hwn heddiw, cyn y toriad, er mwyn imi allu treulio rhywfaint o amser yn ystod yr haf yn gwrando ar bobl, oherwydd yn aml iawn mae’r hyn yr ydym yn ei glywed ar gerrig drysau yn wahanol i’r hyn yr ydym yn ei glywed ac yn ei ddarllen gan newyddiadurwyr a gan wleidyddion sy'n meddwl eu bod yn gwybod orau. Rwy'n meddwl ei bod yn ddyletswydd arnom ni i gyd i wneud mwy na dim ond gwrando, ond mynd ati i geisio gwrando a chlywed beth sy'n cael ei ddweud wrthym, ac nid dim ond gwneud hynny fel ymarfer ticio blwch.
Suzy Davies
16:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
And then, finally and briefly, Rhianon Passmore.
Ac yna, yn olaf ac yn fyr, Rhianon Passmore.
Rhianon Passmore
16:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’ll be brief. Thank you. The Valleys communities have indeed borne the brunt of the impact of Tory recessions and Tory economic downturns, without a doubt. Swingeing welfare cuts have already been discussed. In my community, the immoral acts within the bedroom tax have caused huge and great disadvantage. In terms of cutting straight to a question—thank you, acting Presiding Officer—tourism hubs within the city region’s connectivity agenda are absolutely essential in terms of releasing the potential of our beautiful landscapes within the Valleys communities and, so, would the Minister agree with me in terms of how important it is, for instance, that the Cwmcarn scenic drive in my constituency is actually regenerated and rejuvenated as a true vision of what we can do with Valleys communities, and what we can do in terms of regeneration of our Valleys communities?
Byddaf yn gryno. Diolch. Mae cymunedau'r Cymoedd yn wir wedi ysgwyddo baich effaith y dirwasgiadau Torïaidd a'r dirywiadau economaidd Torïaidd, heb os nac oni bai. Mae toriadau lles llym eisoes wedi eu trafod. Yn fy nghymuned, mae’r gweithredoedd anfoesol yn gysylltiedig â’r dreth ystafell wely wedi achosi anfantais enfawr ac eang. O ran torri’n syth at gwestiwn—diolch, Lywydd dros dro—mae canolfannau twristiaeth o fewn agenda cysylltedd y dinas-ranbarth yn gwbl hanfodol o ran rhyddhau potensial ein tirweddau hardd yng nghymunedau'r Cymoedd, felly, a fyddai'r Gweinidog yn cytuno â mi o ran pa mor bwysig yw hi, er enghraifft, bod taith olygfaol Cwmcarn yn fy etholaeth i yn cael ei hadfywio mewn gwirionedd a’i hadfer fel gwir weledigaeth o'r hyn y gallwn ei wneud gyda chymunedau’r Cymoedd, a’r hyn y gallwn ei wneud o ran adfywio cymunedau ein Cymoedd?
Alun Davies
16:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I absolutely agree. I think the Cwmcarn forest drive is a fantastic resource for all of us, and not just for those of us who live in the Valleys. I know the Cabinet Secretary is in her place and has heard the points that you’ve made. And, certainly, the work that I believe that NRW has been involved with will ensure that Cwmcarn scenic drive is available for people in the future. It’s a very good example of how the environment and the geography and the landscape of the Valleys are something that can provide, not simply enjoyment and pleasure for those of us who live there, but also can ensure that we have an economic impact, and one that we need to harness and use for the future. Thank you very much, acting Presiding Officer.
Rwy’n cytuno’n llwyr. Rwy'n meddwl bod ffordd goedwig Cwmcarn yn adnodd gwych inni i gyd, ac nid dim ond i’r rhai ohonom sy'n byw yn y Cymoedd. Rwy'n gwybod bod Ysgrifennydd y Cabinet yn ei lle ac wedi clywed y pwyntiau yr ydych wedi eu gwneud. Ac, yn sicr, bydd y gwaith yr wyf yn credu bod Cyfoeth Naturiol Cymru wedi bod yn ymwneud ag ef yn sicrhau bod taith olygfaol Cwmcarn ar gael i bobl yn y dyfodol. Mae'n enghraifft dda iawn o sut mae amgylchedd a daearyddiaeth a thirwedd y Cymoedd yn rhywbeth sy’n gallu darparu, nid dim ond mwynhad a phleser i'r rhai ohonom sy'n byw yno, ond gall hefyd sicrhau ein bod yn cael effaith economaidd, ac un y mae angen inni ei harneisio a’i defnyddio ar gyfer y dyfodol. Diolch yn fawr iawn, Lywydd dros dro.
Suzy Davies
16:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you.
Diolch.
8. 7. Datganiad: Atebion Digartrefedd a Thai
8. 7. Statement: Homelessness and Housing Solutions
Suzy Davies
16:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Item 7 has been withdrawn.
Mae Eitem 7 wedi cael ei thynnu'n ôl.
9. 8. Datganiad: Bygythiadau o ran Clefydau Anifeiliaid Egsotig, y Tafod Glas a Chynllunio Wrth Gefn
9. 8. Statement: Exotic Animal Disease Threats, Bluetongue and Contingency Planning
Suzy Davies
16:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
So, we’ll move straight to item 8, the statement by the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs on exotic animal disease threats, bluetongue and contingency planning, and I thank her for her patience in waiting to be called.
Felly, symudwn yn syth at eitem 8, y datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig ar fygythiadau clefydau egsotig anifeiliaid, y tafod glas a gwaith cynllunio wrth gefn, a diolchaf iddi am ei hamynedd wrth aros i gael ei galw.
Lesley Griffiths
16:16:00
The Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Chair.
Animal disease outbreaks are devastating for all concerned and can have wide and costly consequences for animal and public health, the economy and the environment. Ensuring a state of preparedness for an incursion of an exotic notifiable animal disease, therefore, is a priority. Suspicion of an exotic notifiable animal disease, such as foot and mouth disease or bluetongue, under the terms of the Animal Health Act 1981, must be reported to the Animal and Plant Health Agency for investigation. There have been 137 such reports between April 2015 and 20 June this year.
If an exotic notifiable animal disease outbreak occurs, the significant costs for Government are unbudgeted and are considered as a contingent liability. Policy responsibility for animal health and welfare was devolved to the Welsh Government in 2005; however, it was not until 2011 that the associated budgets were devolved. The potential for heavy, unbudgeted costs for dealing with a disease outbreak would place an unexpected pressure on unrelated programmes and services provided by the Welsh Government. It is, therefore, vital that surveillance activities and contingency planning are in place with the aim of preventing, detecting, managing and eradicating disease quickly to minimise the impact on the livestock industry, the rural community and the wider economy.
Contingency planning provides the systems and structures necessary to manage and eradicate an animal disease outbreak. The Animal Health Act 2002 required contingency plans to be produced for FMD, Newcastle disease and avian influenza, which should be reviewed and updated regularly. The Welsh Government has had robust contingency plans in place since 2003, which are regularly tested in exercises and disease incidents. The ‘Welsh Government Contingency Plan for Exotic Animal Diseases’ sets out the procedures, processes and structures that would be used in a disease outbreak. The plan is reviewed annually and republished as necessary. It has recently been reviewed and was republished last month. Such reviews take account of lessons learned from UK and local exercises, as well as real-time events. Contingency plans were last used for outbreaks of avian influenza in England and Scotland in mid-2015 and early 2016. England, Scotland and Northern Ireland also maintain contingency plans and, in addition, the ‘United Kingdom Contingency Plan for Exotic Notifiable Diseases of Animals’ provided a strategic overview of the structures and systems necessary to deal with an outbreak of disease in the UK, demonstrating how the Governments would work together in an outbreak.
The early detection of disease is essential for animal and public health. By long-term planning and taking a joined-up approach to developing our contingency planning, we can help create the healthy, resilient and prosperous Wales we are striving for with the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015. Surveillance is undertaken on a Wales and England basis by APHA, along with Welsh Government veterinary advisors, who also horizon scan the global animal disease situation to identify any risks to the UK. The Welsh Government and the other UK administrations have specific legislation and disease control strategies for dealing with diseases such as bluetongue, rabies, FMD, classical swine fever and equine diseases.
Bluetongue is a notifiable disease that can affect ruminant species, including sheep, cattle, deer, goats and camelids. There are 26 strains of the bluetongue virus and it has no human health implications and does not affect meat or other animal products. BTV is mainly spread by adult infected midges biting an animal susceptible to the disease. The BTV strain 8 first reached the UK during 2007 from mainland Europe and the UK was not declared disease free until 2011.
BTV8 is currently circulating in France with over 288 outbreaks reported as at 1 July. France is continuing to confirm cases, primarily identified as a result of surveillance. The key aspect of the threat to the UK is the location of the outbreaks, which are currently in the central and south-west regions. If the situation changes and outbreaks are confirmed further north, nearer to the English coast, then the risk to the UK would increase accordingly.
There are two key ways that BTV8 might arrive into the UK: through infected midges or through the importation of infected livestock. A qualitative risk assessment, published in February, considered the likely incursion of BTV8 into the UK. Given the strong movement and import controls, the risk of an infected live animal introducing the disease into the UK was considered to be low. Infected midges are considered the most likely route and the risk of an incursion into the UK was considered to be 33 to 60 per cent in July and 60 to 80 per cent in September.
France has applied the restrictions required by EU rules. Animals in a restriction zone are banned from leaving, unless accompanied by a veterinary health certificate that confirms they are vaccinated against BTV or naturally immune. Animals imported into the UK from a restriction zone are restricted on the holding of destination until post-import testing for signs of disease are completed. APHA also carry out risk-based post-import testing of animals imported from free areas within France.
Government is continuing to work closely with the livestock industry and veterinary profession to ensure they are reliably informed. The situation in France is being closely monitored and consideration is being given to the risks and mitigation measures if BTV8 reached the UK. The National Farmers Union has launched an industry campaign—joint action against bluetongue, or JAB—to inform and support the livestock industry by raising awareness of the disease and the actions they can take to protect their animals. Discussions with vaccine manufacturers indicate they intend to make available BTV8 vaccine supplies over the summer.
In advance of any outbreak or incident, Government will ensure all relevant agencies and partners will be able to communicate effectively and appropriately regarding the risk. Our key messages are: there are robust disease surveillance procedures in place; livestock keepers should consider, along with their vet, the best protection for their animals, including whether vaccination is an option that would benefit their business; farmers who import or move susceptible species should carefully consider the risks and the health status of animals when sourcing stock, particularly from mainland Europe; farmers are strongly encouraged to be vigilant, monitor their stock carefully and report any signs of disease.
The risk of incursion of bluetongue is difficult to predict as it is highly dependent on the level of disease on the continent, the proximity to the UK and the weather. I am, therefore, confident we have the structures in place to enable us to take swift and decisive action in the event of an outbreak of an exotic notifiable animal disease in Wales. We will continue to work closely with operational partners and stakeholders to monitor the current situation and minimise this risk.
Diolch, Gadeirydd.
Mae achosion o glefydau anifeiliaid yn ddinistriol i bawb dan sylw, a gallant gael canlyniadau eang a chostus ar gyfer anifeiliaid ac iechyd y cyhoedd, yr economi a'r amgylchedd. Mae sicrhau sefyllfa o barodrwydd ar gyfer ymlediad clefyd egsotig anifeiliaid hysbysadwy, felly, yn flaenoriaeth. Mae’n rhaid hysbysu’r Asiantaeth Iechyd Anifeiliaid a Phlanhigion am amheuaeth o glefyd egsotig anifeiliaid hysbysadwy, megis clwy'r traed a'r genau neu’r tafod glas, o dan delerau Deddf Iechyd Anifeiliaid 1981, er mwyn gallu ymchwilio i'r mater. Cafwyd 137 o adroddiadau o'r fath rhwng mis Ebrill 2015 a 20 Mehefin eleni.
Os bydd achos o glefyd egsotig anifeiliaid hysbysadwy yn digwydd, nid yw’r costau sylweddol i'r Llywodraeth wedi eu cyllidebu ac maent yn cael eu hystyried fel rhwymedigaeth wrth gefn. Mae’r cyfrifoldeb polisi dros iechyd a lles anifeiliaid wedi ei ddatganoli i Lywodraeth Cymru er 2005; fodd bynnag, dim ond yn 2011 y cafodd y cyllidebau cysylltiedig eu datganoli. Byddai’r potensial ar gyfer costau trwm, heb eu cyllidebu, ar gyfer ymdrin ag achos o’r clefyd yn rhoi pwysau annisgwyl ar raglenni a gwasanaethau nad ydynt yn gysylltiedig, a ddarperir gan Lywodraeth Cymru. Y mae, felly, yn hanfodol bod gweithgareddau gwyliadwriaeth a gwaith cynllunio wrth gefn yn cael eu gwneud gyda'r nod o atal, canfod, rheoli a dileu clefydau yn gyflym er mwyn lleihau'r effaith ar y diwydiant da byw, y gymuned wledig a'r economi ehangach.
Mae gwaith cynllunio wrth gefn yn darparu'r systemau a'r strwythurau angenrheidiol i reoli a dileu achosion o glefydau anifeiliaid. Roedd Ddeddf Iechyd Anifeiliaid 2002 yn ei gwneud yn ofynnol i gynlluniau wrth gefn gael eu llunio ar gyfer clwy'r traed a'r genau, clefyd Newcastle a ffliw adar, y dylid eu hadolygu a'u diweddaru'n rheolaidd. Mae cynlluniau wrth gefn cadarn wedi bod ar waith gan Lywodraeth Cymru er 2003, ac maent yn cael eu profi'n rheolaidd mewn ymarferion a digwyddiadau clefydau. Mae 'Cynllun Wrth Gefn Llywodraeth Cymru ar gyfer Clefydau Egsotig Anifeiliaid' yn nodi'r gweithdrefnau, y prosesau a’r strwythurau a fyddai'n cael eu defnyddio mewn achos o glefyd. Adolygir y cynllun yn flynyddol a chaiff ei ailgyhoeddi yn ôl yr angen. Mae wedi ei adolygu'n ddiweddar a chafodd ei ailgyhoeddi fis diwethaf. Mae adolygiadau o'r fath yn ystyried y gwersi a ddysgwyd o ymarferion yn y DU ac yn lleol, yn ogystal â digwyddiadau amser-real. Defnyddiwyd cynlluniau wrth gefn ddiwethaf ar gyfer achosion o ffliw adar yn Lloegr a'r Alban yng nghanol 2015 ac yn gynnar yn 2016. Mae Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon hefyd yn cynnal cynlluniau wrth gefn ac, yn ogystal, roedd yr ‘United Kingdom Contingency Plan for Exotic Notifiable Diseases of Animals’ yn darparu trosolwg strategol o'r strwythurau a'r systemau angenrheidiol i ymdrin ag achosion o glefyd yn y DU, gan ddangos sut y byddai'r Llywodraethau yn gweithio gyda'i gilydd mewn achosion o glefyd.
Mae canfod clefyd yn gynnar yn hanfodol ar gyfer iechyd anifeiliaid ac iechyd y cyhoedd. Trwy waith cynllunio hirdymor a thrwy fabwysiadu dull cydgysylltiedig o ddatblygu ein cynlluniau wrth gefn, gallwn helpu i greu'r Gymru iach, gydnerth a llewyrchus yr ydym yn ceisio ei chyflawni gyda Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015. Cynhelir gwaith gwyliadwriaeth ar sail Cymru a Lloegr gan APHA, ynghyd â chynghorwyr milfeddygol Llywodraeth Cymru, sydd hefyd yn sganio'r sefyllfa fyd-eang o ran clefydau anifeiliaid i nodi unrhyw risgiau i'r DU. Mae gan Lywodraeth Cymru a gweinyddiaethau eraill y DU ddeddfwriaeth a strategaethau rheoli clefydau penodol ar gyfer ymdrin â chlefydau megis y tafod glas, y gynddaredd, Clwy'r Traed a'r Genau, clwy clasurol y moch a chlefydau ceffylau.
Mae’r Tafod Glas yn glefyd hysbysadwy a all effeithio ar rywogaethau anifeiliaid cnoi cil, gan gynnwys defaid, gwartheg, ceirw, geifr a chamelidau. Mae 26 math o feirws y tafod glas ac nid oes ganddo unrhyw oblygiadau ar gyfer iechyd pobl ac nid yw'n effeithio ar gig na chynhyrchion anifeiliaid eraill. Caiff feirws y Tafod Glas ei ledaenu’n bennaf gan wybed sy’n oedolion ac sydd wedi eu heintio yn brathu anifail sy’n agored i’r clefyd. Cyrhaeddodd y straen BTV8 y DU am y tro cyntaf yn ystod 2007 o dir mawr Ewrop, ac ni chafodd y DU ei datgan yn rhydd o’r clefyd tan 2011.
Mae BTV8 yn cylchredeg yn Ffrainc ar hyn o bryd gyda dros 288 o achosion wedi’u hadrodd erbyn 1 Gorffennaf. Mae Ffrainc yn parhau i gadarnhau achosion, a nodir yn bennaf o ganlyniad i waith gwyliadwriaeth. Yr agwedd allweddol ar y bygythiad i'r DU yw lleoliad yr achosion, sydd ar hyn o bryd yn rhanbarthau'r canolbarth a’r de-orllewin. Os bydd y sefyllfa'n newid ac achosion yn cael eu cadarnhau ymhellach i'r gogledd, yn nes at arfordir Lloegr, yna byddai'r risg i'r DU yn cynyddu yn unol â hynny.
Mae dwy ffordd allweddol y gallai BTV8 gyrraedd y DU: trwy wybed wedi’u heintio neu drwy fewnforio da byw wedi’u heintio. Ystyriodd asesiad risg ansoddol, a gyhoeddwyd ym mis Chwefror, ymlediad tebygol BTV8 i'r DU. O gofio'r rheolaethau symud a mewnforio cryf, roedd y risg y byddai anifeiliaid byw wedi’u heintio yn cyflwyno'r clefyd i'r DU yn cael ei ystyried fel bod yn isel. Y farn yw mai gwybed wedi’u heintio fyddai’r llwybr mwyaf tebygol ac ystyriwyd bod y risg o ymlediad i'r DU yn 33 i 60 y cant ym mis Gorffennaf ac yn 60 i 80 y cant ym mis Medi.
Mae Ffrainc wedi cymhwyso'r cyfyngiadau sy'n ofynnol gan reolau’r UE. Mae anifeiliaid mewn parth cyfyngu wedi'u gwahardd rhag gadael, oni bai bod tystysgrif iechyd milfeddygol yn bodoli sy'n cadarnhau eu bod wedi’u brechu yn erbyn BTV neu fod ganddynt imiwnedd naturiol. Mae anifeiliaid a fewnforir i'r DU o barth cyfyngu yn cael eu cyfyngu yn y daliad pen y daith tan fod profion ar ôl mewnforio am arwyddion o glefyd wedi eu cynnal. Mae APHA hefyd yn cynnal profion ar ôl mewnforio yn seiliedig ar risg ar anifeiliaid a fewnforir o ardaloedd sy’n rhydd o’r clefyd yn Ffrainc.
Mae’r Llywodraeth yn parhau i weithio'n agos gyda'r diwydiant da byw a’r proffesiwn milfeddygol er mwyn sicrhau ei bod yn cael ei hysbysu'n ddibynadwy. Mae'r sefyllfa yn Ffrainc yn cael ei monitro'n agos ac mae ystyriaeth yn cael ei rhoi i'r risgiau a'r mesurau lliniaru pe byddai BTV8 yn cyrraedd y DU. Mae Undeb Cenedlaethol yr Amaethwyr wedi lansio ymgyrch ar gyfer y diwydiant—gweithredu ar y cyd yn erbyn y tafod glas, neu JAB—i hysbysu a chefnogi'r diwydiant da byw drwy godi ymwybyddiaeth o'r clefyd a'r camau y gallant eu cymryd i ddiogelu eu hanifeiliaid. Mae trafodaethau â gweithgynhyrchwyr brechlynnau yn nodi eu bod yn bwriadu sicrhau bod cyflenwadau o frechlyn BTV8 ar gael dros yr haf.
Cyn unrhyw achos neu ddigwyddiad, bydd y Llywodraeth yn sicrhau bod yr holl asiantaethau a’r partneriaid perthnasol yn gallu cyfathrebu’n effeithiol ac yn briodol ynghylch y risg. Ein negeseuon allweddol yw: bod gweithdrefnau gwyliadwraeth clefydau cadarn wedi’u sefydlu; dylai pobl sy’n cadw da byw ystyried, ynghyd â'u milfeddyg, y modd gorau o ddiogelu eu hanifeiliaid, gan gynnwys a yw brechu yn ddewis a fyddai'n llesol i'w busnes; dylai ffermwyr sy'n mewnforio neu’n symud rhywogaeth a allai fod yn agored i glefydau ystyried yn ofalus y risgiau a statws iechyd anifeiliaid wrth ddod o hyd i stoc, yn enwedig o dir mawr Ewrop; mae ffermwyr yn cael eu hannog yn gryf i fod yn wyliadwrus, i fonitro eu stoc yn ofalus ac i roi gwybod am unrhyw arwyddion o glefyd.
Mae'r risg o ymlediad y tafod glas yn anodd ei ragweld gan ei fod yn ddibynnol iawn ar lefel y clefyd ar y cyfandir, pa mor agos ydyw i’r DU a'r tywydd. Rwyf felly yn hyderus bod gennym y strwythurau ar waith a fydd yn ein galluogi i gymryd camau cyflym a phendant mewn achos o glefyd egsotig anifeiliaid hysbysadwy yng Nghymru. Byddwn yn parhau i weithio'n agos â phartneriaid a rhanddeiliaid gweithredol i fonitro'r sefyllfa bresennol a lleihau cymaint â phosib ar y risg hwn.
Suzy Davies
16:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Cabinet Secretary. Simon Thomas.
Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Simon Thomas.
Simon Thomas
16:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Ddirprwy Lywydd dros dro, a diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet am ei datganiad heddiw. Mae’n briodol, mae’n siŵr, ei bod hi’n gosod allan cyn yr haf rai o’r camau y mae’r Llywodraeth yn eu cymryd i ymwneud â’r clefydau egsotig yma. Maen nhw’n cael eu galw’n egsotig, ond nid ydynt mor egsotig bellach, wrth gwrs. Gyda newid hinsawdd, rydym eisoes wedi gweld nifer o enghreifftiau o dafod glas yng Nghymru, a rhai o’r clefydau eraill hefyd, naill ai’n cael eu mewnforio neu’n cael eu lledaenu gan wybed.
Felly, ymhellach i’r datganiad, a yw’r Gweinidog yn gallu ateb pa ystyriaeth sydd wedi cael ei rhoi i ymgyrch frechu yn erbyn y tafod glas yn benodol, gan fod newid hinsawdd yn gyrru’r clefyd yma lawer yn nes drwy’r haf i Gymru? Rwy’n deall bod yna frechiad effeithiol iawn i gael a, fel y dywedwyd yn y datganiad, fod yna ystyriaeth gan undebau’r ffermwyr i ledaenu gwybodaeth am y brechiad hwn, ond a oes angen mynd gam ymhellach i geisio annog mwy o frechu gan ffermwyr? A yw’r Llywodraeth wedi modelu o gwbl cost brechu yn erbyn cost y clefyd yma yn digwydd yng Nghymru—yn erbyn, wrth gwrs, yr effaith wedyn ar y diwydiant drwy bris cynnyrch yn cwympo os oes sôn am glefyd o’r fath, achos dyna beth sy’n dueddol o ddigwydd os oes clefyd yn torri mas?
Yr ail gwestiwn sydd yn codi yn sgil y datganiad yw’r un ynglŷn â gallu a chapasiti y diwydiant milfeddygol i ddelio â hwn. Fe soniodd y Gweinidog yn y datganiad am yr Asiantaeth Iechyd Anifeiliaid a Phlanhigion. Wrth gwrs, ers y toriadau yn y labordai yn yr asiantaeth honno, mae yna ‘stopgap measures’, byddwn i’n dadlau, wedi cael eu dodi yn eu lle gyda rhai cwmnïau a milfeddygon preifat yn ceisio llanw’r bwlch, gyda’r Gymdeithas Filfeddygol Brydeinig hefyd yn rhybuddio bod modd colli’r rhybuddion oherwydd colli’r labordai. Felly, beth yw’r trafodaethau y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi’u cael gyda’r proffesiwn milfeddygol ynglŷn â sicrhau bod yna ddigon o rybudd a digon o lefydd i brofi ar gyfer clefyd y tafod glas a’r clefydau eraill sy’n cael eu crybwyll yn y datganiad?
Y pwynt olaf sy’n codi yn sgil hynny, wrth gwrs, yw: pa drafodaethau y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn eu cael yn awr gyda’r proffesiwn ehangach ynglŷn â’r ffaith bod tua hanner o’r milfeddygon yr ydym yn dibynnu arnyn nhw yn y Deyrnas Gyfunol wedi’u hyfforddi yn yr Undeb Ewropeaidd—mewn llefydd eraill? Wrth gwrs, fe wnaf i sôn fan hyn, a byddech yn disgwyl imi sôn am hyn, am y ffaith nad oes gennym ni ysgol filfeddygol yng Nghymru. Roedd yna gynlluniau cyffrous gan Brifysgol Aberystwyth i geisio llanw peth o’r bwlch, os nad y bwlch yn llawn, yn syth, ond tra ein bod ni’n aros am gefnogaeth i wireddu’r freuddwyd yna, rŷm ni’n ddibynnol ar filfeddygon sydd wedi’u hyfforddi yn y gwledydd Ewropeaidd eraill ac sydd yn rhoi perfformiad a chyfraniad gwerth chweil, felly, i ni yma yng Nghymru. Roeddech chi, Ysgrifennydd, fel minnau, yng nghinio’r British Veterinary Association yn ddiweddar iawn, ac mae’n siŵr bod hwn wedi codi gyda nhw—pa mor bwysig yw’r milfeddygon yma a pha mor bwysig yw hi, felly, ein bod ni, fel yr ydym wedi gwneud sawl gwaith heddiw, yn cadarnhau nid yn unig bod croeso i filfeddygon yr Undeb Ewropeaidd, ond ein bod ni’n gwerthfawrogi’n fawr iawn y gwaith y maen nhw’n ei wneud wrth gadw ein hanifeiliaid ni yn iach ac wrth ein helpu i fynd i’r afael â chlefydau fel y clefydau egsotig yma.
Thank you, temporary Deputy Presiding Officer, and I thank the Cabinet Secretary for her statement today. It’s appropriate, I’m sure, that she should set out before the summer some of the steps that Government will take in order to deal with these exotic animal diseases. They’re called ‘exotic’, but they’re not as exotic now, given the impacts of climate change. We’ve already seen a number of examples of bluetongue in Wales, and some of the other diseases as well, which are either imported or spread by midges.
So, further to that statement, can the Minister tell me what consideration has been given to a vaccination campaign to deal with bluetongue specifically, because climate change seems to be driving this disease far closer to us here in Wales during the summer months? I understand that there is a very effective vaccine available, and, as was stated, that the farmers’ unions have been considering disseminating information about this vaccination, but do we need to go a step further and encourage more vaccination by farmers? Has the Government actually modelled the cost of vaccination against the cost of an outbreak of this disease in Wales—against the impact on the industry as a result of falling prices because of such a disease, because that’s what tends to happen when a disease outbreak takes place?
A second question arising as a result of the statement is one on the ability and capacity of the veterinary system to deal with this. The Minister mentioned in her statement the Animal and Plant Health Agency. Of course, since the cuts to laboratories in that agency, stopgap measures have been put in place –that’s how I would describe them—with some private companies and veterinary practices trying to fill in the gaps, with the British Veterinary Association warning that we may miss some warnings as a result of losing these laboratories. So, what discussions has the Cabinet Secretary had with the veterinary profession on ensuring that there is sufficient notification and plenty of testing facilities for bluetongue and the other diseases mentioned in the statement?
The final point arising as a result of that, of course, is: what discussions is the Cabinet Secretary now having with the wider profession on the fact that around half of the vets that we rely on in the UK were trained in the European Union—in other places in the European Union? I will mention this here, and you’d expect me to mention this, that we don’t have a veterinary school in Wales. There were exciting proposals by Aberystwyth University to try and fill some of that gap immediately, if not the whole gamut, but as we await support to achieve that dream we are reliant on vets who have been trained in other European nations and who make a very valuable contribution to us here in Wales. You, Cabinet Secretary, attended the British Veterinary Association dinner recently, as did I, and I’m sure that this was raised with them—how important these vets are and how important it is that we, as we have done a number of occasions today, confirm that not only are EU vets welcome here but that we much appreciate the work that they do in keeping our livestock healthy and in helping us to tackle diseases such as these exotic diseases that you mentioned.
Lesley Griffiths
16:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Simon Thomas, for those questions. In relation to vaccination, I mentioned there is a vaccine available and it is the only effective tool to protect susceptible animals from bluetongue. The best time to vaccinate is early in the year, before the warm weather comes, which I know we’re still, perhaps, waiting for. That will then provide protection. So, I think that sort of work was done earlier in the year, but, obviously, as we go through the summer, that vaccination is still applicable if farmers would want to do that.
I mentioned that vaccinations would be made available by manufacturers, and, actually, two vaccine manufacturers have stated that they will be intending to make their vaccinations available from this month, so that’s a discussion that the chief veterinary officer and her advisers are having.
In relation to capacity, I think now that we have so many more vets going out to farms to test for TB, for instance, I think once those vets go onto the farm, they’re doing extra work, if you like, because they’re engaging with farmers and talking about biosecurity and what farmers can do to protect against diseases. So, I’m very happy with the capacity that we have at the current time. I think you raise a really important point about veterinary surgeons that we have from the EU, and, as you say, we very much appreciate their work and they are certainly very welcome in Wales.
I was very pleased to make the announcement regarding the MOU at Aberystwyth University, and the facilities that are being put in place there—not a complete veterinary school, but I think an important first step that we can build on.
Diolch, Simon Thomas, am y cwestiynau yna. O ran brechu, soniais fod brechlyn ar gael a dyma'r unig ddull effeithiol o amddiffyn anifeiliaid a allai fod yn agored i’r tafod glas. Yr amser gorau i frechu yw yn gynnar yn y flwyddyn, cyn i'r tywydd cynnes ddod, a gwn ein bod yn dal, o bosibl, i aros amdano. Bydd hynny wedyn yn darparu amddiffyniad. Felly, rwy’n meddwl bod y math hwnnw o waith wedi ei wneud yn gynharach yn y flwyddyn, ond, yn amlwg, wrth i ni fynd drwy'r haf, mae’r brechiad hwnnw yn dal i fod yn berthnasol pe byddai ffermwyr eisiau gwneud hynny.
Soniais y byddai brechiadau yn cael eu rhoi ar gael gan wneuthurwyr, ac, mewn gwirionedd, mae dau wneuthurwr brechlyn wedi datgan eu bod yn bwriadu sicrhau bod eu brechiadau ar gael o'r mis hwn ymlaen, felly mae honno’n drafodaeth y mae'r prif swyddog milfeddygol a’i chynghorwyr yn ei chael.
O ran capasiti, rwy’n credu gan fod gennym gymaint mwy o filfeddygon yn mynd allan i ffermydd i gynnal profion ar gyfer TB, er enghraifft, erbyn hyn, rwy’n credu pan fo’r milfeddygon hyn yn mynd ar y fferm, maent yn gwneud gwaith ychwanegol, os mynnwch chi, oherwydd maent yn ymgysylltu â ffermwyr ac yn sôn am fioddiogelwch a’r hyn y gall ffermwyr ei wneud i amddiffyn yn erbyn clefydau. Felly, rwy'n hapus iawn â'r capasiti sydd gennym ni ar hyn o bryd. Rwy’n credu eich bod yn codi pwynt pwysig iawn ynglŷn â milfeddygon sydd gennym o'r UE, ac, fel y dywedwch, rydym yn gwerthfawrogi eu gwaith yn fawr iawn ac yn sicr mae croeso mawr iddynt yng Nghymru.
Roeddwn i’n falch iawn o wneud y cyhoeddiad ynghylch y Memorandwm Cyd-ddealltwriaeth ym Mhrifysgol Aberystwyth, ac mae'r cyfleusterau sy'n cael eu rhoi ar waith yno—nid ysgol filfeddygol gyflawn, ond rwy’n meddwl ei fod yn gam cyntaf pwysig y gallwn adeiladu arno.
Paul Davies
16:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I also thank the Cabinet Secretary for her important statement this afternoon, but I hope that the Cabinet Secretary will attach the same importance to tackling another disease, which is, of course, bovine TB, and bring forward a statement on the Welsh Government’s policy in dealing with this terrible disease before the autumn, given it’s having a huge negative impact on our farming industry?
Now, exotic animal disease threats are extremely delicate matters that need to be treated effectively and efficiently, and it’s important that the Welsh Government has robust contingency plans in place to respond to any outbreaks, particularly in relation to the threat of the bluetongue virus, which most of her statement refers to today. I appreciate that contingency planning has developed significantly over the years, but it’s worrying to see that almost 300 outbreaks of the bluetongue virus have been reported in France since July, and that the likelihood of the virus spreading into the UK is increasing. It’s crucial that any contingency planning is co-ordinated with other Governments across the UK so that differing policies don’t hinder each other or even escalate problems. Therefore, perhaps the Cabinet Secretary will tell us what specific discussions the Welsh Government has had with the UK Government and, indeed, other Governments regarding the bluetongue virus threat to ensure that animal disease threats are addressed in a joined-up manner across the whole of Britain.
I appreciate that the Welsh Government doesn’t have direct control over imports into Wales, and that policy direction for border control is decided at a UK Government level, however, I’d be grateful if the Cabinet Secretary could confirm if the Welsh Government does have any involvement in the monitoring of animal imports and products, and more specifically in relation to the process of post-import testing, which she refers to in her statement this afternoon. Also, whilst I’m pleased that discussions with the vaccine industry have taken place, perhaps the Cabinet Secretary can tell us a little bit more about the release of a potential vaccine for the bluetongue virus. The Member for Mid and West Wales touched upon the potential cost analysis of vaccination, but perhaps she could just give us an indication of the potential costs of vaccination.
Of course, in the event of any disease outbreak, we can expect to see restrictions in place and that in itself raises some serious questions. I appreciate that the Welsh Government’s contingency plan for exotic animal diseases is part of a wider strategy regarding animal welfare, and therefore I hope the Cabinet Secretary will tell us in her response how the Welsh Government protects the welfare of animals affected by movement restrictions during an emergency outbreak. It’s also important that there is a constant dialogue with local authorities and local operational partners, such as police forces. These local partners are at the front line when dealing with animal disease threats and the public response to them, and it’s important that communication is delivered effectively to those at an operational command level. Therefore, perhaps the Cabinet Secretary will tell us how the Welsh Government engages with local authorities and the police to ensure that they are constantly receiving real-time updates regarding any animal disease threats. I’d also be grateful if the Cabinet Secretary could tell us what type of local field work is undertaken at a local level, how that information is collected and monitored, and how that work feeds in with strategies for exotic animal disease threats at a UK level.
I welcome that the contingency plan for exotic animal disease is reviewed annually and republished as necessary, because it’s important plans of this nature are constantly reviewed in order to be as effective as possible. Therefore, in closing, Acting Deputy Presiding Officer, can I thank the Cabinet Secretary for her statement this afternoon? It’s of critical importance that we get this right and that robust contingency plans are in place should there be an outbreak of an exotic animal disease. I don’t doubt the Welsh Government’s commitment and sincerity on this matter, but there is always more that can be done, and so I look forward to hearing more about the Welsh Government’s action in this area in the Cabinet Secretary’s response.
A gaf i ddiolch hefyd i Ysgrifennydd y Cabinet am ei datganiad pwysig y prynhawn yma, ond rwy’n gobeithio y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn rhoi’r un pwysigrwydd i fynd i'r afael â chlefyd arall, sef, wrth gwrs, TB buchol, a chyflwyno datganiad ar bolisi Llywodraeth Cymru wrth ymdrin â'r clefyd ofnadwy hwn cyn yr hydref, o gofio ei fod yn cael effaith negyddol sylweddol ar ein diwydiant ffermio?
Nawr, mae bygythiadau clefydau egsotig anifeiliaid yn faterion hynod o anodd y mae angen eu trin yn effeithiol ac yn effeithlon, ac mae'n bwysig bod gan Lywodraeth Cymru gynlluniau wrth gefn cadarn ar waith i ymateb i unrhyw achosion, yn enwedig o ran y bygythiad o feirws y tafod glas, y mae’r rhan fwyaf o'i datganiad yn cyfeirio ato heddiw. Rwy’n sylweddoli bod y gwaith cynllunio wrth gefn wedi datblygu'n sylweddol dros y blynyddoedd, ond mae'n destun pryder i weld yr adroddwyd am bron i 300 o achosion o feirws y tafod glas yn Ffrainc ers mis Gorffennaf, a bod y tebygolrwydd y bydd y feirws yn lledaenu i'r DU yn cynyddu. Mae'n hanfodol bod unrhyw gynlluniau wrth gefn yn cael eu cydlynu â Llywodraethau eraill ledled y DU er mwyn sicrhau nad yw gwahanol bolisïau yn llesteirio ei gilydd neu hyd yn oed yn gwaethygu’r problemau. Felly, efallai y gallai Ysgrifennydd y Cabinet ddweud wrthym pa drafodaethau penodol y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cael â Llywodraeth y DU ac, mewn gwirionedd, Llywodraethau eraill ynghylch bygythiad feirws y tafod glas i sicrhau bod bygythiadau clefydau anifeiliaid yn cael eu trin mewn modd cydgysylltiedig ledled Prydain gyfan.
Rwy’n sylweddoli nad oes gan Lywodraeth Cymru reolaeth uniongyrchol dros fewnforion i Gymru, a bod cyfeiriad polisi ar gyfer rheoli ffiniau yn cael ei benderfynu ar lefel Llywodraeth y DU, er hynny, byddwn yn ddiolchgar pe gallai Ysgrifennydd y Cabinet gadarnhau a oes gan Lywodraeth Cymru unrhyw ran yn y gwaith o fonitro mewnforion anifeiliaid a chynnyrch, ac yn fwy penodol o ran y broses o gynnal profion ar ôl mewnforio, y mae hi'n cyfeirio atynt yn ei datganiad y prynhawn yma. Hefyd, er fy mod i’n falch bod trafodaethau â'r diwydiant cynhyrchu brechlynnau wedi eu cynnal, efallai y gall Ysgrifennydd y Cabinet ddweud ychydig mwy wrthym am ryddhau brechlyn posibl ar gyfer feirws y tafod glas. Soniodd yr Aelod dros Ganolbarth a Gorllewin Cymru am ddadansoddiad cost posibl brechu, ond efallai y gallai hi roi syniad i ni o gostau posibl brechu.
Wrth gwrs, pe byddai unrhyw achos o glefyd, gallwn ddisgwyl gweld y cyfyngiadau ar waith ac mae hynny ynddo'i hun yn codi rhai cwestiynau difrifol. Rwyf i’n sylweddoli bod cynllun wrth gefn Llywodraeth Cymru ar gyfer clefydau egsotig anifeiliaid yn rhan o strategaeth ehangach ynghylch lles anifeiliaid, ac felly rwy’n gobeithio y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn dweud wrthym yn ei hymateb sut y mae Llywodraeth Cymru yn diogelu lles anifeiliaid yr effeithir arnynt gan gyfyngiadau symud yn ystod achosion brys. Mae hefyd yn bwysig bod deialog gyson ag awdurdodau lleol a phartneriaid gweithredol lleol, megis heddluoedd. Mae'r partneriaid lleol hyn yn y rheng flaen wrth ymdrin â bygythiadau clefydau anifeiliaid ac ymateb y cyhoedd iddynt, ac mae'n bwysig bod cyfathrebu yn digwydd yn effeithiol i'r rhai ar lefel rheoli gweithredol. Felly, efallai y gall Ysgrifennydd y Cabinet ddweud wrthym sut mae Llywodraeth Cymru yn ymgysylltu ag awdurdodau lleol a'r heddlu i sicrhau eu bod yn derbyn diweddariadau amser real cyson ynglŷn ag unrhyw fygythiadau clefydau anifeiliaid. Byddwn yn ddiolchgar hefyd pe gallai Ysgrifennydd y Cabinet ddweud wrthym pa fath o waith maes lleol sy’n cael ei wneud ar lefel leol, sut y caiff y wybodaeth honno ei chasglu a'i monitro, a sut mae’r gwaith hwnnw yn cyfrannu at strategaethau ar gyfer bygythiadau clefydau egsotig anifeiliaid ar lefel y DU.
Rwy’n croesawu’r ffaith fod y cynllun wrth gefn ar gyfer clefydau egsotig anifeiliaid yn cael ei adolygu'n flynyddol a'i ailgyhoeddi yn ôl yr angen, gan ei bod yn bwysig bod cynlluniau o'r math hwn yn cael eu hadolygu'n gyson er mwyn bod mor effeithiol â phosibl. Felly, i gloi, Ddirprwy Lywydd Dros Dro, a gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei datganiad y prynhawn yma? Mae'n hollbwysig ein bod yn cael hyn yn iawn, a bod cynlluniau wrth gefn cadarn wedi eu sefydlu ar gyfer achosion o glefyd egsotig anifeiliaid. Nid wyf yn amau ymrwymiad a didwylledd Llywodraeth Cymru ar y mater hwn, ond mae bob amser mwy y gellir ei wneud, ac felly rwy'n edrych ymlaen at glywed mwy am gamau Llywodraeth Cymru yn y maes hwn yn ymateb Ysgrifennydd y Cabinet.
Lesley Griffiths
16:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Paul Davies for his series of questions. Just picking up on your first point regarding the TB eradication programme, I have committed to bringing forward a statement in the autumn on the way forward. We will continue to have a science-led approach and, over the summer, there is a significant amount of work going on in relation to our programme.
I used the example of bluetongue to illustrate that we do have very robust plans in place for dealing with these diseases. You mentioned the increase in the number of cases in France, and that’s why we are monitoring it very carefully. The chief veterinary officer is in constant touch with the other veterinary officers in the UK; she receives a monthly report in respect of these diseases. Obviously, if there is an incursion from infected midges from France, those farms at highest risk are likely to be along the south coast and the south-east of England at the beginning of an outbreak, but our message is that farmers in other parts of the country shouldn’t be complacent, they should remain vigilant for signs of disease, and carefully consider the risk of sourcing animals from outside the UK.
You asked about cost analysis, as did Simon Thomas, sorry, and I didn’t answer that. What I did mention was that vaccination really should be done at the beginning of the year before the weather gets very warm, and I’m not aware if that cost analysis was done at the beginning of the year, but I will certainly write to both Members to clarify those points.
In relation to contingency plans, it’s really important that we do have those robust plans in place, and I’ve had a contingency walkthrough, if you like, of what would happen if we had an outbreak with the chief veterinary officer and her advisers. It is really important that we do include stakeholders such as local authorities and police, et cetera, and, you know, maybe Public Health Wales, for instance, depending on what sorts of outbreak there are as we go through, because they can obviously provide assistance to us.
I’ve been very reassured that all the fora are in place—the resilience, the civil contingency plans are there, in place, should we have such an outbreak. I was very reassured when I looked at the list of notifiable diseases when I came into post that it’s many years since we’ve had some of the specific diseases in Wales. By the increased help with biosecurity with our farmers, we certainly hope to keep that the case.
Diolchaf i Paul Davies am ei gyfres o gwestiynau. Dim ond i gyfeirio at eich pwynt cyntaf ynghylch y rhaglen dileu TB, rwyf wedi ymrwymo i ddod â datganiad gerbron yn yr hydref ar y ffordd ymlaen. Byddwn yn parhau i fod â dull gwyddonol ac, yn ystod yr haf, bydd cryn dipyn o waith yn mynd ymlaen yn gysylltiedig â'n rhaglen.
Defnyddiais enghraifft y tafod glas i ddangos bod gennym gynlluniau cadarn iawn ar waith ar gyfer ymdrin â’r clefydau hyn. Soniasoch am y cynnydd yn nifer yr achosion yn Ffrainc, a dyna pam yr ydym yn monitro hynny yn ofalus iawn. Mae'r prif swyddog milfeddygol mewn cysylltiad cyson â’r swyddogion milfeddygol eraill yn y DU; mae hi'n cael adroddiad bob mis ynglŷn â’r clefydau hyn. Yn amlwg, os oes ymlediad o wybed wedi’u heintio o Ffrainc, bydd y ffermydd hynny sydd fwyaf mewn perygl yn debygol o fod ar hyd arfordir y de a de-ddwyrain Lloegr ar ddechrau achos o glefyd, ond ein neges yw na ddylai ffermwyr mewn rhannau eraill o'r wlad fod yn hunanfodlon, dylent barhau i fod yn wyliadwrus am arwyddion o afiechyd, ac ystyried yn ofalus y risg o gael anifeiliaid o'r tu allan i'r DU.
Gofynasoch am ddadansoddiad cost, fel y gwnaeth Simon Thomas, mae'n ddrwg gennyf, a wnes i ddim ateb hynny. Yr hyn y gwnes i sôn amdano oedd y dylai brechu gael ei wneud ar ddechrau'r flwyddyn cyn bod y tywydd yn gynnes iawn, ac nid wyf yn ymwybodol o ba un a wnaethpwyd y dadansoddiad cost ar ddechrau'r flwyddyn, ond byddaf yn sicr yn ysgrifennu at y ddau Aelod i egluro'r pwyntiau hynny.
O ran cynlluniau wrth gefn, mae'n hynod bwysig bod gennym y cynlluniau cadarn hynny ar waith, ac rwyf wedi cael fy arwain trwy’r trefniadau wrth gefn, os mynnwch chi, ar gyfer yr hyn a fyddai'n digwydd pe byddai gennym achosion o glefyd gyda'r prif swyddog milfeddygol a’i chynghorwyr. Mae'n wirioneddol bwysig ein bod yn cynnwys rhanddeiliaid megis awdurdodau lleol a'r heddlu, ac ati, a, wyddoch chi, efallai Iechyd Cyhoeddus Cymru, er enghraifft, yn dibynnu ar ba fath o achosion sydd gennym, oherwydd yn amlwg gallant ddarparu cymorth i ni.
Rwy’n dawel iawn fy meddwl bod yr holl fforymau wedi’u sefydlu—mae’r cydnerthedd, y cynlluniau wrth gefn sifil yno, wedi’u sefydlu, pe byddem yn cael achos o'r fath. Cefais fy nghalonogi’n fawr pan edrychais ar y rhestr o glefydau hysbysadwy pan ddes i i mewn i’r swydd, bod sawl blwyddyn ers i ni gael rhai o'r clefydau penodol yng Nghymru. Drwy’r cynnydd mewn cymorth â bioddiogelwch gyda'n ffermwyr, rydym yn sicr yn gobeithio sicrhau y bydd hynny’n parhau i fod yn wir.
Daeth Joyce Watson i’r Gadair.
Joyce Watson took the Chair.
Lesley Griffiths
16:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think the principle of infectious disease control—and this applies to all diseases and this is the message that we give to our livestock keepers and farmers—is that you keep infection out, you find it quickly, you stop it spreading, and, if you do have it, you stamp it out, and that’s certainly the message that we will be taking forward on all of these diseases and our contingency plans.
Rwy'n credu bod yr egwyddor o reoli afiechydon heintus—ac mae hyn yn berthnasol i bob clefyd a dyma'r neges yr ydym yn ei roi i'n pobl sy’n cadw da byw a ffermwyr—yw eich bod yn cadw haint allan, yn ei ganfod yn gyflym, yn ei atal rhag lledaenu, ac, os oes gennych glefyd, eich bod yn cael gwared arno, a dyna yn sicr y neges y byddwn ni’n bwrw ymlaen â hi ar bob un o'r clefydau hyn a’n cynlluniau wrth gefn.
Joyce Watson
16:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Okay. Thank you.
Iawn. Diolch.
10. 9. Datganiad: Cymorth Cyflogadwyedd yng Nghymru
10. 9. Statement: Employability Support in Wales
Joyce Watson
16:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like now to call on the Minister for Science and Skills, Julie James.
Hoffwn alw yn awr ar y Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth, Julie James.
Julie James
16:38:00
The Minister for Skills and Science
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Acting Deputy Presiding Officer; how nice to see you in the chair. We’ve seen significant improvements in the employment rate in Wales over the last Assembly term. Between February and April 2016, the employment rate was close to a record high figure at 71.9 per cent, and is well above the rate of 65 to 67 per cent experienced in the mid to late 1990s and the early years of the 2000s. To put this in context, there are now nearly 1.5 million people in employment in Wales. This success is the continuation of a longer term trend. The employment level in Wales has increased by 18.7 per cent since devolution, compared to a 16.5 per cent increase for the UK over the same period. That’s an extra 227,000 people in work in Wales since the start of the Assembly.
Whilst employment policy remains a non-devolved area, the Welsh Government’s contribution to this disproportionately strong performance through our skills and employment programmes and our investment in the economy should not be underestimated. Over the last Assembly term, we successfully delivered a number of innovative programmes that responded to the challenges of the economic climate we found ourselves in. Our Jobs Growth Wales programme is one example. Launched in April 2012, it responded quickly to the exceptional recessionary pressures that saw almost a quarter of young people in Wales between the age of 16 and 24 unemployed. The programme sought to offer young people with limited or no experience of work a foot in the door with an employer, and the chance to gain six months’ experience of real work with an expectation that they would be kept on after support from Jobs Growth Wales had finished. Sixteen thousand, three hundred young people in Wales have taken part in Jobs Growth Wales since 2012. For Jobs Growth Wales, 75 per cent of the young people in the private sector strand of the programme that completed a six-month opportunity either sustained their employment or entered further learning. I don’t know of any other similar programmes that can boast such figures.
Since the start of the ReAct II programme in October 2008, over 28,000 workers whose careers were interrupted by redundancy received Welsh Government support to gain new skills and return to work quickly. This good work has continued with the launch of ReAct III last year. However, the economic climate has changed and our suite of employability support needs to adapt to reflect the new environment within which we are operating.
Wales still has significant employment challenges around our skills levels, around the spatial concentration of unemployment and inactivity, and with the ongoing threat of redundancies within some of our key strategic industries. Our employability support needs to modernise to respond effectively to these challenges. A growing body of evidence is suggesting that our current suite of programmes is too complex and fragmented, making it difficult to develop a coherent pathway to employment for a jobseeker and resulting in support that can sometimes be inflexible in responding to individual need.
There are broader changes too to policy at UK level, which will have a significant impact on the delivery of skills training for unemployed people in Wales. The introduction of the Department for Work and Pensions’ new Work and Health Programme in 2017 presents an opportunity to more effectively align the breadth of employment support on offer to individuals across Wales. Our active involvement in the commissioning of this new contract will ensure that lessons are learned from current Work Programme delivery and that the needs of the Welsh labour market as a whole are incorporated in future programme design. This new programme will be significantly smaller than DWP’s existing Work Programme and will mean a greater volume of individuals seeking to access Welsh Government support. We are working with DWP to estimate the impact of these changes both in terms of the number of people to whom we will need to offer support and the type of assistance required. Both of these factors will require changes to our own employability programmes.
We outlined in our manifesto that we would create a new employability programme to support individuals of all ages to find good quality employment. We want this support to be tailored to individual need and, where appropriate, aligned with emerging job opportunities in local communities. Our aim is to bring together the activities from our main employability programmes, Jobs Growth Wales and ReAct, traineeships and our new Employability Skills programme into a single employability support programme that will better meet the needs of those requiring support to gain, retain, and progress within work.
The new programme is being developed using the most recent evidence and research into the delivery of effective labour market programmes. It will be informed by evaluations of the Work Ready, Jobs Growth Wales and ReAct programmes, the Skills Conditionality pilots, which we conducted with DWP, and the traineeships evaluation and review. We have a wealth of evidence available to us on what works.
Our new programme is anticipated to begin delivery from April 2018. Between now and then we will conduct a series of pilot activities with further education colleges and our existing network of work-based learning providers to test the capacity and willingness of the sectors to innovate and respond flexibly to the needs of individuals and employers, and with Careers Wales, Jobcentre Plus and local authorities to test assessment, referral and job-matching processes. We also intend making changes to some of our existing programmes to enable us to transition smoothly to delivery of our all-age programme.
Our new Employability Skills programme will reflect a different approach to delivery with a greater focus on a work placement and a continuation of support once an individual secures employment. We will continue to deliver Jobs Growth Wales until March 2018 but at a lower rate of wage subsidy, reflecting the improved economic climate and the findings of the evaluation, whilst continuing to recognise the importance of young people gaining their first foothold in work. This is a demanding timetable and a complex programme of work, but I am confident that it will result in a programme more fit and flexible to respond to the labour market challenges and opportunities we face, both now and in the future. Diolch.
Diolch i chi, Ddirprwy Lywydd Dros Dro; mae’n braf eich gweld chi yn y gadair. Rydym wedi gweld gwelliannau sylweddol yn y gyfradd cyflogaeth yng Nghymru dros dymor diwethaf y Cynulliad. Rhwng mis Chwefror a mis Ebrill 2016, roedd y gyfradd gyflogaeth yn agos i ffigur uwch nag erioed o’r blaen o 71.9 y cant, ac yn llawer uwch na’r gyfradd o 65 i 67 y cant a welwyd yng nghanol a diwedd y 1990au a blynyddoedd cynnar y 2000au. I roi hyn mewn cyd-destun, erbyn hyn mae bron i 1.5 miliwn o bobl mewn gwaith yng Nghymru. Mae'r llwyddiant hwn yn barhâd o duedd tymor hwy. Mae lefel cyflogaeth yng Nghymru wedi cynyddu 18.7 y cant ers datganoli, o'i gymharu â chynnydd o 16.5 y cant ar gyfer y DU yn ystod yr un cyfnod. Mae hynny'n 227,000 o bobl ychwanegol mewn gwaith yng Nghymru ers dechrau'r Cynulliad.
Er bod polisi cyflogaeth yn parhau i fod yn faes nad yw wedi ei ddatganoli, ni ddylid diystyru cyfraniad Llywodraeth Cymru i’r perfformiad anghymesur o gryf hwn drwy ein rhaglenni sgiliau a chyflogaeth a’n buddsoddiad yn yr economi . Dros dymor diwethaf y Cynulliad, rydym wedi cyflwyno'n llwyddiannus nifer o raglenni arloesol a oedd yn ymateb i heriau'r hinsawdd economaidd y gwnaethom ganfod ein hunain ynddo. Mae ein rhaglen Twf Swyddi Cymru yn un enghraifft. Cafodd ei lansio ym mis Ebrill 2012, gan ymateb yn gyflym i bwysau eithriadol y dirwasgiad a welodd bron i chwarter y bobl ifanc rhwng 16 a 24 yng Nghymru yn ddi-waith. Roedd y rhaglen yn ceisio cynnig troed yn y drws gyda chyflogwr i bobl ifanc nad oedd ganddynt fawr o brofiad, neu ddim profiad, o weithio, a'r cyfle i ennill chwe mis o brofiad o waith go iawn gyda’r disgwyliad y byddent yn cael eu cadw ar ôl i’r gefnogaeth gan Twf Swyddi Cymru ddod i ben. Mae un mil ar bymtheg, a thri chant o bobl ifanc yng Nghymru wedi cymryd rhan yn Twf Swyddi Cymru ers 2012. Ar gyfer Twf Swyddi Cymru, gwnaeth 75 y cant o'r bobl ifanc yn llinyn sector preifat y rhaglen, a gwblhaodd gyfle chwe mis, naill ai gadw eu swyddi neu ddilyn rhagor o addysg. Nid wyf yn gwybod am unrhyw raglenni tebyg eraill sy'n gallu brolio ffigurau o'r fath.
Ers cychwyn y rhaglen ReAct II ym mis Hydref 2008, mae dros 28,000 o weithwyr y tarfwyd ar eu gyrfaoedd gan ddiswyddiad wedi cael cymorth gan Lywodraeth Cymru i ennill sgiliau newydd a dychwelyd i'r gwaith yn gyflym. Mae'r gwaith da hwn wedi parhau gyda lansiad ReAct III y llynedd. Fodd bynnag, mae'r hinsawdd economaidd wedi newid ac mae angen i’n cyfres o gymorth cyflogadwyedd addasu i adlewyrchu'r amgylchedd newydd yr ydym yn gweithredu oddi mewn iddo.
Mae gan Gymru heriau cyflogaeth sylweddol o hyd ynghylch ein lefelau sgiliau, y crynodiad gofodol o ddiweithdra ac anweithgarwch, a gyda’r bygythiad parhaus o ddiswyddiadau yn rhai o'n diwydiannau strategol allweddol. Mae angen i’n cefnogaeth cyflogadwyedd foderneiddio i ymateb yn effeithiol i'r heriau hyn. Mae corff cynyddol o dystiolaeth yn awgrymu bod ein cyfres bresennol o raglenni yn rhy gymhleth a thameidiog, gan ei gwneud yn anodd datblygu llwybr cydlynol i gyflogaeth i geisiwr gwaith gan arwain at gefnogaeth a all fod yn anhyblyg weithiau wrth ymateb i anghenion yr unigolyn.
Ceir newidiadau ehangach hefyd i bolisi ar lefel y DU, a fydd yn cael effaith sylweddol ar ddarparu hyfforddiant sgiliau i bobl ddi-waith yng Nghymru. Mae cyflwyno Rhaglen Gwaith ac Iechyd newydd yr Adran Gwaith a Phensiynau yn 2017 yn gyfle i gyfochri ehangder y cymorth cyflogaeth sydd ar gael i unigolion ledled Cymru yn fwy effeithiol. Bydd ein cyfranogiad gweithredol yn y gwaith o gomisiynu'r contract newydd hwn yn sicrhau bod gwersi'n cael eu dysgu o’r Rhaglen Waith a ddarperir ar hyn o bryd a bod anghenion y farchnad lafur yng Nghymru yn ei chyfanrwydd yn cael eu hymgorffori wrth gynllunio rhaglenni yn y dyfodol. Bydd y rhaglen newydd hon gryn dipyn yn llai na Rhaglen Waith bresennol yr Adran Gwaith a Phensiynau a bydd hyn yn golygu y bydd mwy o unigolion yn ceisio cael gafael ar gymorth gan Lywodraeth Cymru. Rydym ni’n gweithio gyda’r Adran Gwaith a Phensiynau i amcangyfrif effaith y newidiadau hyn o ran nifer y bobl y bydd angen i ni gynnig cefnogaeth iddynt a'r math o gymorth y bydd ei angen. Bydd y ddau ffactor hyn yn gofyn am newidiadau i'n rhaglenni cyflogadwyedd ein hunain.
Gwnaethom amlinellu yn ein maniffesto y byddem yn creu rhaglen gyflogadwyedd newydd i gefnogi unigolion o bob oed i ddod o hyd i waith o ansawdd da. Rydym eisiau i’r gefnogaeth hon gael ei theilwra i anghenion unigol a, phan fo hynny'n briodol, ei chyfochri â chyfleoedd swyddi sy'n dod i'r amlwg mewn cymunedau lleol. Ein nod yw dwyn ynghyd y gweithgareddau o’n prif raglenni cyflogadwyedd, Twf Swyddi Cymru a ReAct, hyfforddeiaethau a’n rhaglen Sgiliau Cyflogadwyedd newydd mewn un rhaglen cymorth cyflogadwyedd a fydd yn diwallu yn well anghenion y rhai sydd angen cefnogaeth i gael, cadw, a symud ymlaen mewn gwaith.
Mae'r rhaglen newydd yn cael ei datblygu gan ddefnyddio'r dystiolaeth a’r ymchwil ddiweddaraf i’r ddarpariaeth o raglenni marchnad lafur effeithiol. Bydd yn cael ei llywio gan werthusiadau o'r rhaglenni Barod am Waith, Twf Swyddi Cymru a ReAct, y cynlluniau arbrofol Amodoldeb Sgiliau, y gwnaethom eu cynnal gyda’r Adran Gwaith a Phensiynau, a'r gwaith gwerthuso ac adolygu hyfforddeiaethau. Mae gennym gyfoeth o dystiolaeth ar gael i ni ynglyn â’r hyn sy'n gweithio.
Rhagwelir y bydd ein rhaglen newydd yn dechrau darparu o fis Ebrill 2018 ymlaen. Rhwng nawr a’r adeg honno byddwn yn cynnal cyfres o weithgareddau arbrofol gyda cholegau addysg bellach a’n rhwydwaith presennol o ddarparwyr dysgu yn y gwaith i brofi gallu a pharodrwydd y sectorau i arloesi ac ymateb yn hyblyg i anghenion unigolion a chyflogwyr, a chyda Gyrfa Cymru, Canolfan Byd Gwaith a'r awdurdodau lleol i gynnal profion ar y prosesau asesu, atgyfeirio a pharu swyddi. Rydym hefyd yn bwriadu gwneud newidiadau i rai o'n rhaglenni presennol er mwyn ein galluogi i bontio’n llyfn i ddarpariaeth ein rhaglen i bob oed.
Bydd ein rhaglen Sgiliau Cyflogadwyedd newydd yn adlewyrchu ymagwedd wahanol at ddarparu gyda mwy o bwyslais ar leoliad gwaith a chefnogaeth barhaus pan fydd unigolyn wedi cael gwaith. Byddwn yn parhau i gyflwyno Twf Swyddi Cymru tan fis Mawrth 2018, ond ar gyfradd is o gymhorthdal cyflog, gan adlewyrchu'r hinsawdd economaidd well a chanfyddiadau'r gwerthusiad, wrth barhau i gydnabod pa mor bwysig yw hi i bobl ifanc gymryd y cam cyntaf i waith. Mae hon yn amserlen heriol ac yn rhaglen gymhleth o waith, ond rwy'n hyderus y bydd yn arwain at raglen fwy addas a hyblyg er mwyn ymateb i heriau’r farchnad lafur a’r cyfleoedd a wynebwn, nawr ac yn y dyfodol. Diolch.
Joyce Watson
16:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I’m going to call Llyr Gruffydd, spokesperson for Plaid Cymru.
Diolch. Rwyf am alw ar Llyr Gruffydd, y llefarydd ar ran Plaid Cymru.
Llyr Gruffydd
16:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd dros dro.
Thank you, Minister, for your statement. I broadly welcome the direction of travel that you outline here. I would say, of course, that, whilst you say unemployment in Wales has fallen—and you paint a particular picture in your opening paragraphs—we are aware, of course, that many of the new jobs that have been created are part-time, second or third jobs, zero-hour contracts, et cetera, and that long-term unemployment, of course, in Wales, remains stubbornly high at 32 per cent compared to the UK average of 29 per cent. So, we need to be careful, I think, in the picture that we do paint that we do tell the whole story.
Now, employment policy, of course, is non-devolved and you tell us in your statement that the Welsh Government’s contribution to Wales’s disproportionately strong performance shouldn’t be underestimated. Well, I would say, you know, give us the powers and we could do even better. And I would ask you whether you agree with me in that respect, Minister, and maybe what representations you’ve made to the UK Government for increased competence in this area so that we can do a better job than is currently the case?
In bringing together Jobs Growth Wales and the other programmes that you mention into a single programme, I’m wondering whether the intention is to create one brand with a number of different offers within it or a number of sort of schemes operating within that programme, or whether the intention now is to move to one offer that has the flexibility to meet the broad range of needs that we have here in Wales.
The matrix provided by the Government recently of the approved programmes for different routes into employability, I think, tells its own story. There have been concerns about complexity and duplication as well, of course, between Welsh Government programmes and Department for Work and Pensions programmes. I would ask, maybe, that you tell us a bit more about how you want to ensure that that situation is improved upon. But, what I’m asking is this: is today’s statement an admission, really, that those concerns were right? I think you said that there was a reference to the fragmentation of services. Many people have felt it is quite congested, it’s quite complex to navigate and that this rationalisation is a recognition that that was correct. Is it maybe suggesting that the Welsh Government has spread its programmes a bit too broadly in the past, possibly, as well, in relation to resourcing? That’s an important factor here, of course, because I’d like to hear you confirm to us that the funding whole—with a ‘w’—the totality of funding will correspond to the sum of the parts of the existing schemes. Or, do you expect, actually, that there will some sort of financial saving from bringing some of these programmes together?
You tell us that the new programme that has been proposed will be informed by recent evidence and research, by evaluations that have been undertaken, and that you will conduct pilots and test different approaches. I don’t see the word ‘consultation’. I would presume and expect that your intention is to consult with stakeholders and employers and others.
You hope to see this programme being delivered from April 2018. Well, it needs to be designed, it needs to be piloted and it needs to be tested. I presume that there will be a tendering process for some sort of delivery body, which will itself need some lead-in time, I would imagine, to hit the ground running by April 2018. So, maybe you could tell us a bit about the process that you hope to undertake to get to that start date of April 2018, especially, of course, set against the backdrop of leaving the European Union. There’ll be a huge impact on this sector particularly—and financially particularly, I would imagine—given its dependence on ESF funding in the past. Really, I’m just questioning here whether you’re embarking on this change on the presumption that the funding that’s currently provided from the EU will be provided by the UK Government. Otherwise, one would question how can you develop and design your new main employability programme for Wales without, frankly, having a clue what level of resource is going to be available to you.
Thank you very much, acting Deputy Presiding Officer.
Diolch i chi, Weinidog, am eich datganiad. Rwy’n croesawu'n fras y cyfeiriad teithio yr ydych yn ei amlinellu yma. Byddwn yn dweud, wrth gwrs, er eich bod yn dweud bod diweithdra yng Nghymru wedi gostwng—ac rydych yn creu darlun arbennig yn eich paragraffau agoriadol—rydym yn ymwybodol, wrth gwrs, bod llawer o'r swyddi newydd sydd wedi eu creu yn rhai rhan-amser, yn ail neu'n drydydd swyddi, yn gontractau dim oriau ac ati, a bod diweithdra hirdymor, wrth gwrs, yng Nghymru, yn parhau i fod yn ystyfnig o uchel, sef 32 y cant o'i gymharu â chyfartaledd y DU o 29 y cant. Felly, mae angen inni fod yn ofalus, rwy’n credu, o ran y darlun yr ydym yn ei greu, ein bod yn dweud y stori gyfan.
Nawr, nid yw polisi cyflogaeth, wrth gwrs, wedi’i ddatganoli ac rydych yn dweud wrthym yn eich datganiad na ddylai cyfraniad Llywodraeth Cymru i berfformiad anghymesur o gryf Cymru gael ei ddiystyru. Wel, byddwn yn dweud, wyddoch chi, rhowch y pwerau i ni a gallem wneud yn well fyth. A byddwn yn gofyn i chi a ydych chi’n cytuno â mi yn hynny o beth, Weinidog, ac efallai pa sylwadau yr ydych chi wedi eu gwneud i Lywodraeth y DU ynglŷn â chael mwy o gymhwysedd yn y maes hwn fel y gallwn wneud gwaith gwell na'r hyn sy'n digwydd ar hyn o bryd?
Wrth ddwyn ynghyd Twf Swyddi Cymru a'r rhaglenni eraill yr ydych yn sôn amdanynt mewn un rhaglen, tybed ai'r bwriad yw creu un brand gyda nifer o wahanol gynigion oddi mewn iddo neu nifer o fathau o gynlluniau sy'n gweithredu o fewn y rhaglen honno, neu ai'r bwriad nawr yw symud at un cynnig sydd â'r hyblygrwydd i ddiwallu’r ystod eang o anghenion sydd gennym ni yma yng Nghymru.
Mae'r matrics a ddarparwyd gan y Llywodraeth yn ddiweddar o’r rhaglenni a gymeradwywyd ar gyfer y gwahanol lwybrau at gyflogadwyedd, rwy’n credu, yn adrodd ei stori ei hun. Bu pryderon am gymhlethdod a dyblygu hefyd, wrth gwrs, rhwng rhaglenni Llywodraeth Cymru a rhaglenni’r Adran Gwaith a Phensiynau. Rwyf yn gofyn, efallai, i chi ddweud ychydig mwy am sut yr ydych am sicrhau bod y sefyllfa honno'n cael ei gwella. Ond, yr hyn yr wyf yn ei ofyn yw: a yw datganiad heddiw yn gyfaddefiad, mewn gwirionedd, bod y pryderon hynny yn iawn? Rwy’n credu i chi ddweud bod cyfeiriad at ddarnio gwasanaethau. Mae llawer o bobl wedi bod o’r farn eu bod yn eithaf gorniferus, yn eithaf cymhleth i’w defnyddio a bod y symleiddio hwn yn gydnabyddiaeth bod hynny'n gywir. A yw efallai’n awgrymu bod Llywodraeth Cymru wedi lledaenu ei rhaglenni ychydig yn rhy eang yn y gorffennol, o bosibl, hefyd, o ran darparu adnoddau? Mae hwn yn ffactor pwysig yma, wrth gwrs, oherwydd hoffwn eich clywed yn cadarnhau wrthym y bydd y cyllid cyfan—cyfanswm y cyllid yn cyfateb i swm y rhannau o'r cynlluniau presennol. Neu, a ydych chi'n disgwyl, mewn gwirionedd, y bydd rhyw fath o arbedion ariannol trwy ddod â rhai o'r rhaglenni hyn at ei gilydd?
Rydych yn dweud wrthym y bydd y rhaglen newydd sydd wedi ei chynnig yn cael ei llywio gan dystiolaeth ac ymchwil diweddar, gan werthusiadau sydd wedi'u cynnal, ac y byddwch yn cynnal cynlluniau arbrofol a phrofion ar wahanol ddulliau. Nid wyf yn gweld y gair 'ymgynghori'. Byddwn yn tybio ac yn disgwyl mai eich bwriad yw ymgynghori â rhanddeiliaid a chyflogwyr ac eraill.
Rydych yn gobeithio gweld y rhaglen hon yn cael ei chyflwyno o fis Ebrill 2018. Wel, mae angen iddi gael ei chynllunio, mae angen iddi gael ei threialu ac mae angen cynnal profion arni. Rwy’n tybio y bydd proses dendro ar gyfer rhyw fath o gorff darparu, a bydd angen rhywfaint o amser paratoi arno, byddwn yn tybio, er mwyn gallu dechrau gweithredu erbyn mis Ebrill 2018. Felly, efallai y gallech ddweud ychydig wrthym am y broses yr ydych yn gobeithio ymgymryd â hi i gyrraedd y dyddiad dechrau hwnnw ym mis Ebrill 2018, yn enwedig, wrth gwrs, o’i gosod yn erbyn y cefndir o adael yr Undeb Ewropeaidd. Bydd yna effaith enfawr ar y sector hwn yn arbennig—ac yn ariannol yn enwedig, byddwn yn dychmygu—o ystyried ei ddibyniaeth ar gyllid Cronfa Gymdeithasol Ewrop yn y gorffennol. Mewn gwirionedd rwy’n cwestiynu yn y fan yma a ydych chi’n dechrau ar y newid hwn ar y rhagdybiaeth y bydd y cyllid sy'n cael ei ddarparu ar hyn o bryd gan yr UE yn cael ei ddarparu gan Lywodraeth y DU. Fel arall, byddai rhywun yn cwestiynu sut y gallwch ddatblygu a dylunio eich prif raglen cyflogadwyedd newydd i Gymru heb, i fod yn blwmp ac yn blaen, syniad o ba lefel o adnoddau sy’n mynd i fod ar gael i chi.
Julie James
16:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that series of questions. In my usual format, I’m going to answer the last one first and work backwards, just that’s because how my brain works.
In terms of the overall funding programme, yes, we are going to assume, because we’ve been told on many occasions, that the funding shortfall that falls to Wales as a result of the Brexit agenda will be made up by the UK Government. As we heard earlier, in First Minister’s questions, we have been promised this many times and we’re going to assume that that’s the case until we’re told differently. I will comment this, though, and I said this in my apprenticeship statement a couple of weeks ago: it’s not just money that we get from the EU, we get research opportunities, we get exchange opportunities, our young people have the chance to learn from other people who are undertaking vocational programmes and traineeships and apprenticeships. I very much hope that, in the negotiations that we now embark on with the EU, these cultural and learning opportunities, in which Wales has been very much a leader and a beneficiary of the joint learning that has been undertaken, can continue to happen. It very much isn’t just about the money in these things. It’s very much about what works.
In terms of some of your other questions, I can assure you there is no question of financial savings in this. This isn’t about the budget overall. This is about the skills tracks programme. I think you held up the paper version of that. It looks a bit like a tube map. The idea is to make it a much more simple thing to navigate as both a recipient of one of the programmes or indeed as an adviser—perhaps a parent if you are at early ages, or a partner, and so on—advising somebody through the programme. So, that’s an interactive map that you’re looking at there. You should be able to click on the node and it should tell you where you are, and you should be able to follow fairly swiftly through to get yourself to the right thing.
You’ve heard me say many times in the previous Assembly that the difficulty with employability programmes is that you do not want, under any circumstances, to arrive at a one-size-fits-all. People are individuals; they require individual support. Often a one-size package doesn’t fit them. So, this is about tailoring those packages. The employability programmes have been very successful, but people who are further away from the job market need a different range of support, both to get them into those employment opportunities and actually to keep them there. It’s not just about getting the job and then walking off; it’s about keeping them in that job and making sure the support mechanisms are in place to maintain them there. From simple things like the fact that your first month in work is sometimes the most expensive month you’ll ever experience—you haven’t had a salary and you’ve got all the expense. So, it’s something simple like that, right through to all of the difficulties of navigating through family life, work and so on if you’ve been unemployed for a considerable period of time. So, this is about tailoring a set of successful programmes to harder-to-reach individuals as the economic emphasis closes.
Now, we don’t know what the outcome of the European Union negotiations might be, so the other thing is to be flexible in the face of uncertainty. So, this is about making the programmes as flexible as possible to respond to an uncertain future. It may be that we have some growth, in which case we need to respond to harder-to-reach individuals; it may be that we have redundancies and so on, in which case we need to respond with, effectively, short-term crisis management, as with ReAct. So, these programmes are being designed to be as flexible as possible within the constraints that they operate in.
The last thing I want to say about that is that it’s not one brand, except that we’re calling it Employability Skills strands. There will be individual programmes in there, but the idea is to make them flexible, allow people to move to and fro. We are having some difficulty in negotiating with the DWP because they themselves have changed the parameters of their programme and the goalposts have moved, to mix my metaphors all over the place. The goalposts have moved quite significantly over the last six months. We are in close negotiation with them and with the various city deals around Wales and with the regional skills partnerships to make sure that we have a coherent offer that matches together with the UK Government’s offer and so on.
To answer your first question last, in terms of devolution, we would like some more powers around how to assess people and how to get them onto the programmes, but you will know that we have long said that we will not accept some of the less—in my opinion—effective results with the DWP’s programmes, like mandation and sanctioning, for example. So, it is around what we can negotiate in order to keep our employment programmes open and acceptable to everybody.
Diolch i chi am y gyfres yna o gwestiynau. Gan ddilyn fy nhrefn arferol, byddaf yn ateb yr un olaf yn gyntaf ac yn gweithio tuag at yn ôl, dim ond oherwydd mai dyna sut mae fy ymennydd yn gweithio.
O ran y rhaglen ariannu cyffredinol, ydym, rydym ni’n mynd i gymryd yn ganiataol, oherwydd dywedwyd wrthym ar sawl achlysur, y bydd Lywodraeth y DU yn darparu’r diffyg ariannol i Gymru yn sgil agenda Brexit. Fel y clywsom yn gynharach, yn y cwestiynau i'r Prif Weinidog, rydym wedi cael yr addewid hwn lawer gwaith ac rydym yn mynd i gymryd yn ganiataol bod hynny'n wir tan y byddwn yn clywed yn wahanol. Rwyf am ddweud hyn, fodd bynnag, a dywedais hyn yn fy natganiad ar brentisiaeth wythnos neu ddwy yn ôl: nid dim ond arian yr ydym ni’n ei gael gan yr UE, rydym yn cael cyfleoedd ymchwil, rydym yn cael cyfleoedd cyfnewid, mae ein pobl ifanc yn cael y cyfle i ddysgu oddi wrth bobl eraill sy'n ymgymryd â rhaglenni galwedigaethol a swyddi dan hyfforddiant a phrentisiaethau. Rwy’n yn mawr obeithio, yn y trafodaethau yr ydym yn awr yn cychwyn arnynt gyda'r UE, y bydd y cyfleoedd diwylliannol a dysgu hyn, y mae Cymru wedi bod yn arweinydd ac yn fuddiolwr o'r dysgu ar y cyd sydd wedi ei gynnal, yn gallu parhau i ddigwydd. Nid yr arian yn unig sy’n bwysig yn y pethau hyn. Mae'n ymwneud yn helaeth â’r hyn sy'n gweithio.
O ran rhai o'ch cwestiynau eraill, gallaf eich sicrhau nad oes unrhyw gwestiwn o wneud arbedion ariannol yn hyn. Nid yw hyn yn ymwneud â'r gyllideb gyffredinol. Mae hyn yn ymwneud â'r rhaglen llwybrau sgiliau. Rwy’n credu eich bod wedi chwifio'r fersiwn bapur o honno. Mae'n edrych ychydig fel map o’r tiwb. Y syniad yw eu gwneud yn rhywbeth llawer mwy syml i’w defnydddio i bobl sy’n dderbynnydd un o'r rhaglenni neu yn wir fel cynghorydd—rhiant efallai os ydych yn ifanc, neu bartner, ac yn y blaen—yn cynghori rhywun drwy'r rhaglen. Felly, map rhyngweithiol yw’r hyn yr ydych yn edrych arno yn y fan yna. Dylech fod yn gallu clicio ar y nôd a dylai ddweud wrthych ble’r ydych chi, a dylech chi fod yn gallu dilyn yn weddol gyflym i gael eich hun at y peth iawn.
Rydych chi wedi fy nghlywed yn dweud droeon yn y Cynulliad blaenorol mai’r anhawster â’r rhaglenni cyflogadwyedd yw nad ydych yn dymuno, o dan unrhyw amgylchiadau, creu un rhaglen sy’n addas i bawb. Mae pobl yn unigolion; mae angen cymorth unigol arnynt. Yn aml, nid yw un pecyn ar gyfer pawb yn addas ar eu cyfer. Felly, mae hyn yn ymwneud â theilwra’r pecynnau hynny. Mae'r rhaglenni cyflogadwyedd wedi bod yn llwyddiannus iawn, ond mae angen amrywiaeth wahanol o gymorth ar bobl sy’n bellach i ffwrdd o’r farchnad swyddi, i'w cael i mewn i’r cyfleoedd cyflogaeth hynny ac i’w cadw yno mewn gwirionedd. Nid dim ond cael y swydd ac yna cerdded i ffwrdd yw hyn; mae'n ymwneud â’u cadw yn y swydd honno a sicrhau bod y dulliau cymorth ar waith i'w cynnal yno. O bethau syml fel y ffaith mai eich mis cyntaf yn y gwaith weithiau yw’r mis drutaf y byddwch chi byth yn ei brofi—nid ydych chi wedi cael cyflog ac mae gennych yr holl gostau i’w talu. Felly, mae'n rhywbeth syml o’r math hwnnw, hyd at bob un o'r anawsterau o fynd trwy fywyd teuluol, gwaith ac yn y blaen os ydych wedi bod yn ddi-waith am gyfnod sylweddol o amser. Felly, mae hyn yn ymwneud â theilwra cyfres o raglenni llwyddiannus ar gyfer unigolion sy’n fwy anodd eu cyrraedd wrth i'r pwyslais economaidd gau.
Nawr, nid ydym yn gwybod beth fydd canlyniad trafodaethau yr Undeb Ewropeaidd, felly y peth arall yw bod yn hyblyg yn wyneb ansicrwydd. Felly, mae hyn yn ymwneud â gwneud y rhaglenni mor hyblyg â phosibl i ymateb i ddyfodol ansicr. Efallai bydd gennym rywfaint o dwf, ac os felly mae angen i ni ymateb i unigolion sy’n fwy anodd eu cyrraedd; mae'n bosibl y bydd gennym ddiswyddiadau ac yn y blaen, ac os felly mae angen i ni ymateb, yn effeithiol, â dulliau rheoli argyfwng tymor byr, fel gyda ReAct. Felly, mae'r rhaglenni hyn yn cael eu cynllunio i fod mor hyblyg â phosibl o fewn y cyfyngiadau y maent yn gweithredu oddi mewn iddynt.
Y peth olaf yr wyf eisiau ei ddweud am hynny yw nad yw'n un brand, er ein bod yn ei alw yn llinynnau Sgiliau Cyflogadwyedd. Bydd rhaglenni unigol yn rhan ohonynt, ond y syniad yw eu gwneud yn hyblyg, caniatáu i bobl symud yn ôl ac ymlaen. Rydym yn cael peth anhawster wrth drafod â'r Adran Gwaith a Phensiynau am eu bod hwy eu hunain wedi newid paramedrau eu rhaglen a bod yr amodau wedi newid, i gymysgu fy nhrosiadau dros bob man. Mae'r amodau wedi newid yn eithaf sylweddol yn ystod y chwe mis diwethaf. Rydym mewn trafodaethau manwl â nhw a gyda'r cytundebau dinesig amrywiol o amgylch Cymru a'r partneriaethau sgiliau rhanbarthol i sicrhau bod gennym gynnig cydlynol sy'n cyfateb â chynnig Llywodraeth y DU ac yn y blaen.
I ateb eich cwestiwn cyntaf yn olaf, o ran datganoli, byddem yn hoffi cael rhagor o bwerau ynghylch sut i asesu pobl a sut i'w cael ar y rhaglenni, ond byddwch yn gwybod ein bod wedi dweud ers tro na fyddwn yn derbyn rhai o’r canlyniadau llai effeithiol—yn fy marn i—gyda rhaglenni'r Adran Gwaith a Phensiynau, fel gorfodi a chosbi, er enghraifft. Felly, mae’n ymwneud â’r hyn y gallwn ei negodi er mwyn cadw ein rhaglenni cyflogaeth yn agored ac yn dderbyniol i bawb.
Joyce Watson
16:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. We are now halfway through the allocated time, and we’ve got three speakers. I call Dawn Bowden.
Diolch. Rydym nawr hanner ffordd drwy'r amser sydd wedi ei neilltuo, ac mae gennym dri siaradwr. Galwaf ar Dawn Bowden.
Dawn Bowden
16:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, acting Presiding Officer. It’s a very brief question. Minister, in addition to the support for apprenticeship programmes, European structural funds did provide for discrete training towards vocational skills and qualifications, and such qualification-focused training is currently provided both in our further education colleges in Wales and through private learning providers. This training is clearly an important element in ensuring that there’s a suitably trained and skilled workforce for businesses looking to set up in local communities. A prime example of that would be the Tenneco-Walker arrangement in Merthyr, which required skilled welders when setting up the new factory there, in Merthyr Tydfil. Would the Minister agree with me that, should pressures on funding for such schemes arise in the future, any funding should be prioritised towards further education colleges to deliver this crucial training, rather than being channelled towards private learning providers to maximise the moneys kept within the system?
Diolch i chi, Lywydd dros dro. Cwestiwn byr iawn sydd gennyf. Weinidog, yn ogystal â’r cymorth ar gyfer rhaglenni prentisiaeth, roedd cronfeydd strwythurol Ewropeaidd yn darparu ar gyfer hyfforddiant arwahanol ar gyfer sgiliau a chymwysterau galwedigaethol, a darperir hyfforddiant o’r fath sy'n canolbwyntio ar gymhwysterau ar hyn o bryd yn ein colegau addysg bellach yng Nghymru a thrwy ddarparwyr dysgu preifat. Mae'r hyfforddiant hwn yn amlwg yn elfen bwysig wrth sicrhau bod gweithlu hyfforddedig â sgiliau addas ar gael ar gyfer busnesau sy'n awyddus i sefydlu mewn cymunedau lleol. Enghraifft amlwg o hynny fyddai trefniant Tenneco-Walker ym Merthyr, a oedd angen weldwyr medrus wrth sefydlu’r ffatri newydd yno, ym Merthyr Tudful. A fyddai'r Gweinidog yn cytuno â mi, pe byddai pwysau ar gyllid ar gyfer cynlluniau o'r fath yn codi yn y dyfodol, y dylai unrhyw arian gael ei flaenoriaethu tuag at golegau addysg bellach i ddarparu’r hyfforddiant hanfodol hwn, yn hytrach na chael ei sianelu tuag at ddarparwyr dysgu preifat i sicrhau bod y swm uchaf posibl o arian yn cael ei gadw yn y system?
Julie James
16:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, we have a complex system of contract arrangements in place to provide work-based learning via a system of main contracts and then subcontracts; and actually, it’s quite a complex picture. Sometimes the further education colleges are subcontractors to the main contractor and vice versa. What I am able to confirm to the Member is that we do prioritise very much the needs of qualification-based learning based on particular employment opportunities, as identified through the regional skills partnerships. We keep the way that we fund those very much under review, with a view—as I said on the previous question—to being as flexible as possible, to be as responsible as possible, depending on what happens. It’s a very complex and detailed question and the acting Presiding Officer is going to be very cross with me if I answer it in detail. So, I’m more than happy to have another discussion with you elsewhere.
Wel, mae gennym system gymhleth o drefniadau contract wedi'i sefydlu i ddarparu dysgu yn y gwaith drwy system o brif gontractau ac wedyn is-gontractau; ac mewn gwirionedd, mae'n ddarlun eithaf cymhleth. Weithiau, mae’r colegau addysg bellach yn is-gontractwyr i'r prif gontractwr ac i'r gwrthwyneb. Yr hyn y gallaf ei gadarnhau i'r Aelod yw ein bod yn rhoi cryn flaenoriaeth i anghenion dysgu sy’n seiliedig ar gymwysterau sy’n seiliedig ar gyfleoedd cyflogaeth penodol, fel y nodwyd drwy'r partneriaethau sgiliau rhanbarthol. Rydym yn adolygu’r ffordd yr ydym yn ariannu’r rheini, gyda’r bwriad—fel y dywedais wrth ateb y cwestiwn blaenorol—o fod mor hyblyg â phosibl, o fod mor gyfrifol ag y bo modd, yn dibynnu ar yr hyn fydd yn digwydd. Mae'n gwestiwn cymhleth a manwl iawn a bydd y Llywydd yn flin iawn â mi os gwnaf ei ateb yn fanwl. Felly, rwy'n fwy na pharod i gael trafodaeth arall gyda chi mewn man arall.
Joyce Watson
16:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I would never be cross with you. I’d now like to call Mohammad Asghar, spokesperson for the Conservatives.
Ni fyddwn i byth yn flin gyda chi. Hoffwn alw ar Mohammad Asghar nawr, y llefarydd ar ran y Ceidwadwyr.
Mohammad Asghar
16:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Minister for her statement today. On behalf of the Welsh Conservatives, I give a broad welcome to the aims and objectives contained in this statement today. Improving the skills of the Welsh people will lead to a more prosperous society, with higher rates of employment and a lower level of poverty, and it will reduce inequality in Wales. We know that the skills of the Welsh workforce lag behind not only the more prosperous regions of the United Kingdom, but also the world’s leading advanced countries. So, can I ask the Minister how she will encourage collaborative working between all aspects of the education system and the business community, and promote more choices for learners?
Unemployment rates in our most disadvantaged areas remain stubbornly high. Apprenticeships are best suited to people who learn best in a practical setting. Will the Minister expand on her plans to prioritise investment in our most disadvantaged areas to develop employability and help people into jobs? For the Welsh Government’s strategy to succeed, it must have the confidence of employers. Can the Minister assure this Assembly that the views of businesses were taken into account when formulating her policies, and will she increase support for businesses in Wales? Businesses have expressed concerns in the past about the levels of literacy and numeracy of working-age adults. How will the Minister address this problem here?
Finally, Deputy Presiding Officer, I would like to know how the Minister proposes to monitor progress towards her aims to ensure she delivers the highly trained workforce needed to reduce poverty, encourage businesses to grow, and to regenerate our most deprived communities in the Valleys and Wales.
Diolch i'r Gweinidog am ei datganiad heddiw. Ar ran y Ceidwadwyr Cymreig, rwyf yn rhoi croeso cyffredinol i'r nodau a'r amcanion sydd wedi eu cynnwys yn y datganiad hwn heddiw. Bydd gwella sgiliau pobl Cymru yn arwain at gymdeithas fwy ffyniannus, gyda chyfraddau uwch o gyflogaeth a lefel is o dlodi, a bydd yn lleihau anghydraddoldeb yng Nghymru. Rydym yn gwybod bod sgiliau'r gweithlu yng Nghymru ar ei hôl hi o’i gymharu â nid yn unig rhanbarthau mwy ffyniannus y Deyrnas Unedig ond hefyd gwledydd datblygedig blaenllaw'r byd. Felly, a gaf i ofyn i'r Gweinidog sut y bydd yn annog cydweithio rhwng pob agwedd ar y system addysg a'r gymuned fusnes, ac yn hyrwyddo mwy o ddewisiadau i ddysgwyr?
Mae cyfraddau diweithdra yn ein hardaloedd mwyaf difreintiedig yn parhau i fod yn ystyfnig o uchel. Mae prentisiaethau yn fwyaf addas ar gyfer pobl sy'n dysgu orau mewn lleoliad ymarferol. A wnaiff y Gweinidog ymhelaethu ar ei chynlluniau i flaenoriaethu buddsoddiad yn ein hardaloedd mwyaf difreintiedig i ddatblygu cyflogadwyedd a helpu pobl i gael swyddi? Er mwyn i strategaeth Llywodraeth Cymru lwyddo, mae’n rhaid bod gan gyflogwyr hyder ynddi. A all y Gweinidog roi sicrwydd i’r Cynulliad hwn bod barn busnesau wedi ei ystyried wrth lunio ei pholisïau, ac a fydd hi’n cynyddu'r cymorth i fusnesau yng Nghymru? Mae busnesau wedi mynegi pryderon yn y gorffennol ynghylch lefelau llythrennedd a rhifedd oedolion o oedran gweithio. Sut y bydd y Gweinidog yn ymdrin â’r broblem honno yma?
Yn olaf, Ddirprwy Lywydd, hoffwn wybod sut y mae'r Gweinidog yn bwriadu monitro cynnydd tuag at ei nod o sicrhau ei bod yn darparu’r gweithlu tra hyfforddedig sydd ei angen er mwyn lleihau tlodi, annog busnesau i dyfu, ac adfywio ein cymunedau mwyaf difreintiedig yn y Cymoedd ac yng Nghymru.
Julie James
16:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much for that series of questions. I think the issue around employer confidence is an interesting one. We had an extensive consultation over the summer—last summer—with employers on our apprenticeships programmes, which was completely upended by the announcements at UK level of the apprenticeship levy, which cut straight across that. Members who were here in the fourth Assembly will remember my consternation that we had to stop that consultation while we figured out what on earth was going on with the apprenticeship levy, and I’m sad to say that we’re still in a position where we’re not quite sure how much money, if any money, will come to the Welsh Government as a result of that levy. So, that has caused a considerable amount of unease, shall we say, with employers, because it hasn’t been possible to provide certainty, either at the UK level or at the Welsh level. Indeed, we’re in a series of correspondence and meetings with various Ministers, trying to sort that out. So, I agree with him that employer confidence could be higher in that system, but I don’t agree with him that the Welsh Government is in any way responsible for that. Indeed, I would ask him to look to the Government at UK level—controlled by the Conservative Party, I think—and ask what added value this apprenticeship levy has actually wrought into this system, because, frankly, I can’t see it.
In terms of our own programmes, they are highly sought after by our employers. We have one of the highest completion rates in Europe, at 86 per cent. Some of our providers are up in the 90 per cent completion rates. That’s how we monitor progress—by completion rate, and then employment following the frameworks. We also have flexible frameworks so that employers who require—. For example, very recently, we had a shortage of people with long-distance lorry driving skills. We were able to put a framework in place to fill that gap very swiftly, and that’s proved very successful. We have a very flexible programme that allows us to respond to that sort of demand.
In terms of the skills overall, the Member will remember that we have discussed many times in this Chamber our need to move to higher skills, away from base-level skills and apprenticeships, and that our programme now embraces an all-age apprenticeship system, which allows people to progress to higher-level apprenticeships right up to degree and postgraduate level—very much sought after by some of our prestigious employers, such as Airbus, GE Aviation, and so on. A large number of them; those are just two. We’re very proud of that and we’ll be continuing to do that. We’re also looking at the essential skills programme very carefully to ensure that it’s accessible to those people who still need the essential skills that the Member pointed out.
Diolch yn fawr i chi am y gyfres yna o gwestiynau. Rwy'n credu bod y mater yn ymwneud â hyder cyflogwyr yn un diddorol. Cawsom ymgynghoriad eang dros yr haf—yr haf diwethaf—gyda chyflogwyr ar ein rhaglenni prentisiaethau, a gafodd ei droi ar ei ben yn llwyr gan y cyhoeddiadau ar lefel y DU am yr ardoll prentisiaeth, a dorrodd yn syth ar draws hynny. Bydd aelodau a oedd yma yn y pedwerydd Cynulliad yn cofio fy mhryder bod yn rhaid inni roi'r gorau i’r ymgynghoriad hwnnw tra ein bod yn ceisio deall beth ar y ddaear oedd yn digwydd gyda'r ardoll prentisiaeth, ac rwy'n drist i ddweud ein bod yn dal i fod mewn sefyllfa lle nad ydym yn hollol siŵr faint o arian fydd, os bydd arian o gwbl, yn dod i Lywodraeth Cymru o ganlyniad i'r ardoll honno. Felly, mae hynny wedi achosi cryn dipyn o anesmwythyd, gadewch i ni ddweud, gyda chyflogwyr, gan nad yw wedi bod yn bosibl darparu sicrwydd, naill ai ar lefel y DU nac ar lefel Cymru. Yn wir, rydym mewn cyfres o ohebiaeth a chyfarfodydd gydag amrywiol Weinidogion, yn ceisio datrys hynny. Felly, yr wyf yn cytuno ag ef y gallai hyder cyflogwyr fod yn uwch yn y system honno, ond nid wyf yn cytuno ag ef bod Llywodraeth Cymru mewn unrhyw ffordd yn gyfrifol am hynny. Yn wir, byddwn yn gofyn iddo edrych ar y Llywodraeth ar lefel y DU—a reolir gan y Blaid Geidwadol, rwy’n credu—a gofyn pa werth ychwanegol y mae’r ardoll prentisiaeth hon wedi ei gyfrannu i’r system hon, mewn gwirionedd, oherwydd, a dweud y gwir, ni allaf i ei weld.
O ran ein rhaglenni ein hunain, mae galw mawr amdanynt gan ein cyflogwyr. Mae gennym un o'r cyfraddau cwblhau uchaf yn Ewrop, sef 86 y cant. Mae rhai o'n darparwyr i fyny yn y cyfraddau cwblhau 90 y cant. Dyna sut yr ydym yn monitro cynnydd—yn ôl cyfradd cwblhau, ac yna cyflogaeth yn dilyn y fframweithiau. Mae gennym hefyd fframweithiau hyblyg fel bod cyflogwyr sydd angen—. Er enghraifft, yn ddiweddar iawn, roedd gennym brinder o bobl â sgiliau gyrru lori pellter hir. Roeddem yn gallu rhoi fframwaith ar waith i lenwi'r bwlch hwnnw yn gyflym iawn, ac mae hynny wedi bod yn llwyddiannus iawn. Mae gennym raglen hyblyg iawn sy'n ein galluogi i ymateb i'r math hwnnw o alw.
O ran y sgiliau cyffredinol, bydd yr Aelod yn cofio ein bod wedi trafod sawl gwaith yn y Siambr hon ein hangen i symud i sgiliau uwch, i ffwrdd o sgiliau lefel sylfaen a phrentisiaethau, a bod ein rhaglen bellach yn cwmpasu system brentisiaethau i bob oedran, sy'n galluogi pobl i symud ymlaen i brentisiaethau lefel uwch hyd at lefel gradd ac ôl-radd—y mae galw mawr amdanynt gan rai o'n cyflogwyr blaenllaw, megis Airbus, GE Aviation, ac yn y blaen. Mae nifer fawr ohonynt; dim ond dau ohonynt yw’r rhain. Rydym yn falch iawn o hynny a byddwn yn parhau i wneud hynny. Rydym hefyd yn edrych ar y rhaglen sgiliau hanfodol yn ofalus iawn er mwyn sicrhau ei bod yn hygyrch i'r bobl hynny sy'n dal i fod angen y sgiliau hanfodol y soniodd yr Aelod amdanynt.
Joyce Watson
16:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
And the final speaker in this debate will be Jenny Rathbone.
A’r siaradwr olaf yn y ddadl hon fydd Jenny Rathbone.
Jenny Rathbone
16:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, acting Presiding Officer, and thank you, Minister, for your statement. I think your approach is entirely sensible. If we have less money to work with, then it’s very important that we eliminate duplication of effort. Therefore, I welcome your proposal to create the Employability Skills programme, bringing all these other different programmes together. I particularly pay tribute to the Jobs Growth Wales programme, which has been really significant for many, many of my constituents in really giving them the leg up into successful careers that, without that first taste of work, they might not have made it and they could be not having a successful work life. I welcome your reassurances about the importance of giving individual support depending on individual need.
Of course, it’s really important to recognise that, if people have been outside the labour market for a period of time, some people become agoraphobic and need a lot of work to persuade them to get back into society as well as into the rigours of work. I wondered how well we continue to ensure that our schools and colleges are completely focused on ensuring that all individual needs are met, because I was shocked recently to identify somebody who has clearly been on the autistic spectrum all their life and it was never spotted in either their schools or their colleges—it’s only now being identified. So, we need to make sure that individual learning needs are identified early on, because further education colleges do a fantastic job for people who’ve fallen between the cracks in the school education system and they give new hope to people who’ve not had a successful school career. But we surely ought to be preventing that sort of thing happening overall.
I’ve been to a couple of conferences recently where people have been saying, ‘What’s going to happen to training if we’re going to lose all the money coming from the EU?’ Well, obviously, we have to make sure that the Welsh Government is ensuring that the Westminster Government delivers on the promises made by the ‘leave’ programme, because we continue to need that training. But we also I think we have to ensure that businesses, trainers and Government are saying, ‘Well, we’ve got to keep going in any case’, because we can’t possibly not meet the gaps in skills that we’re going to need for the transformative programmes we must have, like the metro, like the smarter energy programme—tapping into our wealth of sustainable energy—like our sustainable housing programme, so that we build the houses of the future that generate energy rather than leaking energy. For them, we need people with very detailed skills.
So, I think the challenge for us is both to ensure that we create the skills that are required by businesses, both across the public as well as the private sector, but we also retain them for Wales because, otherwise, we’re simply creating the skills that other parts of the UK need and we’re subsidising them and that’s obviously not fair. So, I think it’s a difficult balance, but I welcome your statement and hope that we can continue to make to progress despite less money.
Diolch i chi, Lywydd dros dro, a diolch i chi, Weinidog, am eich datganiad. Rwy'n meddwl bod eich dull yn gwbl synhwyrol. Os oes gennym lai o arian i’w ddefnyddio, yna mae'n bwysig iawn ein bod yn cael gwared ar ddyblygu ymdrech. Felly, rwy’n croesawu eich cynnig i greu’r rhaglen Sgiliau Cyflogadwyedd, gan ddod â’r holl wahanol raglenni eraill hyn at ei gilydd. Rwy'n talu teyrnged arbennig i'r rhaglen Twf Swyddi Cymru, sydd wedi bod yn hynod o bwysig i lawer iawn o fy etholwyr i, o ran rhoi help llaw gwirioneddol iddynt i mewn i yrfaoedd llwyddiannus, na fyddent efallai, heb y blas cyntaf hwnnw o waith, wedi gallu gwneud hynny a gallent beidio â bod â bywyd gwaith llwyddiannus. Rwy’n croesawu eich sicrwydd ynghylch pwysigrwydd rhoi cymorth unigol yn dibynnu ar anghenion yr unigolyn.
Wrth gwrs, mae'n bwysig iawn cydnabod, os yw pobl wedi bod y tu allan i'r farchnad lafur am gyfnod o amser, bod rhai pobl yn mynd yn agoraffobig a bod angen llawer o waith i'w perswadio i fynd yn ôl i gymdeithas yn ogystal ag yn ôl i drafferthion gwaith. Roeddwn i’n pendroni tybed pa mor dda yr ydym yn parhau i sicrhau bod ein hysgolion a'n colegau yn canolbwyntio'n llwyr ar sicrhau bod yr holl anghenion unigol yn cael eu diwallu, oherwydd cefais fy syfrdanu yn ddiweddar wrth nodi rhywun sydd yn amlwg wedi bod ar y sbectrwm awtistig drwy ei holl fywyd ond ni nodwyd hynny erioed yn ei ysgolion na’i golegau—dim ond nawr mae’n cael ei nodi. Felly, mae angen i ni wneud yn siŵr bod anghenion dysgu unigol yn cael eu nodi’n gynnar, gan fod colegau addysg bellach yn gwneud gwaith gwych dros bobl nad ydynt wedi cael y cymorth angenrheidiol yn y system addysg ysgol ac maent yn rhoi gobaith newydd i bobl nad ydynt wedi cael gyrfa ysgol lwyddiannus. Ond dylem yn sicr fod yn atal y math hwn o beth rhag digwydd yn gyffredinol.
Rwyf wedi bod i un neu ddwy o gynadleddau yn ddiweddar lle mae pobl wedi bod yn dweud, ‘Beth sy'n mynd i ddigwydd i hyfforddiant os ydym ni’n mynd i golli’r holl arian sy'n dod o'r UE?’ Wel, yn amlwg, mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr bod Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod Llywodraeth San Steffan yn cyflawni’r addewidion a wnaed gan y rhaglen ‘gadael’, oherwydd rydym yn parhau i fod angen yr hyfforddiant hwnnw. Ond rydym hefyd, rwy'n credu, yn gorfod sicrhau bod busnesau, hyfforddwyr a’r Llywodraeth yn dweud, 'Wel, mae'n rhaid i ni gadw i fynd beth bynnag', oherwydd ni allwn fodloni'r bylchau mewn sgiliau y bydd eu hangen arnom ar gyfer y rhaglenni trawsnewidiol y bydd yn rhaid i ni eu cael, fel y metro, fel y rhaglen ynni craffach—sy’n manteisio ar ein cyfoeth o ynni cynaliadwy—megis ein rhaglen tai cynaliadwy, fel ein bod yn adeiladu tai y dyfodol sy'n cynhyrchu ynni yn hytrach na gollwng ynni. Ar eu cyfer nhw, mae arnom angen pobl sydd â sgiliau manwl iawn.
Felly, rwy’n credu mai’r her i ni yw sicrhau ein bod yn creu'r sgiliau sydd eu hangen ar fusnesau, ym mhob rhan o’r sector cyhoeddus yn ogystal â'r sector preifat, ond ein bod hefyd yn eu cadw ar gyfer Cymru oherwydd, fel arall, rydym ni ond yn creu sgiliau sydd eu hangen ar rannau eraill o'r DU, ac rydym ni’n eu noddi ac yn amlwg nid yw hynny’n deg. Felly, rwy’n credu ei fod yn gydbwysedd anodd, ond rwy’n croesawu eich datganiad ac yn gobeithio y gallwn barhau i symud ymlaen er gwaethaf cael llai o arian.
Julie James
17:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much for those questions. I’d just like to say that I’m working very closely with my colleagues, the Cabinet Secretary for Education and the Minister for Lifelong Learning and Welsh Language, in ensuring that the transition stages between all areas of education are as seamless as possible and that we pick up individual learner needs at those times so that we correctly identify them. This is for two reasons: one, to benefit the individual concerned, but also so that we don’t spend money needlessly several times and before somebody gets themselves into the right tracks. That’s a very expensive way of going about it.
We’re also working closely, all of us across Government, on making sure that vocational education takes its rightful place in schools and colleges in order to ensure that people go that right route in the first place and don’t go into higher education and then go back and start an apprenticeship programme where that’s inappropriate. So, we’re doing a lot of work across Government on those two aspects and I have no doubt one of us will be bringing a statement back to say how we got on with that in the autumn term. But it’s a very important point.
The other thing to say is that those companies that train in Wales do a lot of training, but we still have a stubborn number of companies that don’t do any training. We’re doing a little bit of an evangelical programme to make sure that companies that don’t currently train understand the need for it. I want to share what seems like a little bit of a trite saying, but it really says it all. If you say, as you rightly said, ‘What happens if we train people and they leave?’, the question you ought to ask is: ‘What happens if you don’t train people and they stay?’, which is a much more important question for most businesses. That’s the mindset that we want to get into our businesses: that, actually, a well-qualified and engaged workforce is more loyal, more productive and more likely to benefit your business than a low-skilled, unproductive workforce that you’re desperately hanging on to until they can desperately find somewhere else to go—that’s not the picture of the economy we’re trying to paint.
Indeed, we have several companies that are shining beacons of training. I recently visited Admiral, which has a fantastic programme of employability skills, but also just life skills, that they offer to their employees. They have exemplary retention and productivity levels inside the company as a result of that. Dŵr Cymru is another—there are several examples of that. We learn from those experiences all the way through.
So, I think that what I’m really announcing today is a comprehensive programme to pull our things together to make them more easily navigable, to persuade people that training is the right way to go to make sure that we meet the skills needs of the future and to ensure that people who have specific learning difficulties and needs are picked up in that programme as they go by putting the right identifiers in the system.
Diolch yn fawr i chi am y cwestiynau yna. Hoffwn ddweud fy mod i'n gweithio yn agos iawn gyda fy nghydweithwyr, Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg a Gweinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes, o ran sicrhau bod y cyfnodau pontio rhwng pob maes addysg mor llyfn â phosibl a’n bod yn nodi anghenion dysgwyr unigol ar yr adegau hynny er mwyn inni eu nodi yn gywir. Mae hyn am ddau reswm: un, er budd yr unigolyn dan sylw, ond hefyd er mwyn sicrhau nad ydym yn gwario arian yn ddiangen sawl gwaith a chyn i rywun gael ei hun ar y llwybr cywir. Mae hynny’n ffordd ddrud iawn o wneud pethau.
Rydym ni hefyd yn gweithio'n agos, pob un ohonom ym mhob rhan o’r Llywodraeth, ar sicrhau bod addysg alwedigaethol yn cael lle haeddiannol mewn ysgolion a cholegau er mwyn sicrhau bod pobl yn dilyn y llwybr cywir hwnnw yn y lle cyntaf ac nad ydynt yn mynd i addysg uwch ac yna yn mynd yn ôl a dechrau rhaglen brentisiaeth pan fo hynny'n amhriodol. Felly, rydym yn gwneud llawer o waith ym mhob rhan o’r Llywodraeth ar y ddwy agwedd hyn ac nid oes gennyf amheuaeth y bydd un ohonom yn dod â datganiad yn ôl i ddweud sut y gwnaethom ddod ymlaen â hynny yn ystod tymor yr hydref. Ond mae'n bwynt pwysig iawn.
Y peth arall i'w ddweud yw bod y cwmnïau hynny sy'n hyfforddi yng Nghymru yn gwneud llawer o hyfforddiant, ond mae gennym nifer ystyfnig o gwmnïau nad ydynt yn gwneud unrhyw hyfforddiant. Rydym yn gwneud ychydig o waith efengylu i wneud yn siŵr bod cwmnïau nad ydynt yn hyfforddi ar hyn o bryd yn deall yr angen amdano. Rwyf i am rannu’r hyn sy'n ymddangos yn ddywediad braidd yn ystrydebol, ond mae'n dweud y cyfan. Os ydych yn dweud, fel y gwnaethoch chi yn gywir, 'Beth sy'n digwydd os ydym ni’n hyfforddi pobl a’u bod yn gadael?', y cwestiwn y dylech ei ofyn yw: 'Beth sy'n digwydd os nad ydych chi’n hyfforddi pobl a’u bod yn aros?', sy’n gwestiwn llawer mwy pwysig ar gyfer y rhan fwyaf o fusnesau. Dyna'r meddylfryd yr ydym eisiau ei sefydlu yn ein busnesau: sef, , bod gweithlu â chymwysterau da sy’n ymgysylltu, mewn gwirionedd yn fwy teyrngar, yn fwy cynhyrchiol ac yn fwy tebygol o fod o fudd i'ch busnes na gweithlu anghynhyrchiol â sgiliau isel yr ydych yn gwneud eich gorau glas i ddal eich gafael arnynt hyd nes y gallant ddod o hyd i rywle arall y maent yn daer am fynd iddo—nid dyna’r darlun o'r economi yr ydym yn ceisio ei greu.
Yn wir, mae gennym nifer o gwmnïau sy'n esiamplau disglair o ddarparwyr hyfforddiant. Yn ddiweddar, ymwelais ag Admiral, sydd â rhaglen wych o sgiliau cyflogadwyedd, ond hefyd sgiliau bywyd, y maent yn eu cynnig i'w gweithwyr. Mae ganddynt lefelau cadw a chynhyrchiant rhagorol y tu mewn i'r cwmni o ganlyniad i hynny. Mae Dŵr Cymru yn un arall—mae sawl enghraifft o hynny. Rydym yn dysgu o'r profiadau hynny yr holl ffordd trwodd.
Felly, rwy’n credu mai’r hyn yr wyf i yn ei gyhoeddi heddiw yw rhaglen gynhwysfawr i dynnu ein pethau at ei gilydd er mwyn eu gwneud yn haws eu defnyddio, i berswadio pobl mai hyfforddiant yw’r ffordd iawn o wneud yn siŵr ein bod yn diwallu anghenion sgiliau y dyfodol ac i sicrhau bod pobl sydd ag anawsterau ac anghenion dysgu penodol yn cael eu nodi yn y rhaglen honno, wrth iddynt fwrw ymlaen drwyddi, trwy roi'r dynodwyr cywir yn y system.
Joyce Watson
17:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much.
Diolch yn fawr iawn.
11. 10. Dadl: Cynllun Cyflawni ‘Law yn Llaw at Iechyd Meddwl’
11. 10. Debate: The ‘Together for Mental Health’ Delivery Plan
Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Paul Davies.
The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Paul Davies.
Joyce Watson
17:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We’ll now move on to agenda item 10, to debate the ‘Together for Mental Health’ delivery plan, and I call on the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport to move the motion—Vaughan Gething.
Byddwn yn awr yn symud ymlaen at eitem 10 ar yr agenda, i drafod y cynllun cyflawni 'Law yn Llaw at Iechyd Meddwl', a galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Lles a Chwaraeon i gynnig y cynnig—Vaughan Gething.
Cynnig NDM6054 Jane Hutt
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
Yn nodi blaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer iechyd meddwl fel yr amlinellir hwy yng Nghynllun Cyflawni 'Law yn Llaw at Iechyd Meddwl' 2016-19.
Motion NDM6054 Jane Hutt
To propose that the National Assembly for Wales:
Notes the Welsh Government priorities for mental health as set out in the 'Together for Mental Health' Delivery Plan 2016-19.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Vaughan Gething
17:06:00
The Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Chair. I formally move the motion for debate, and I’m pleased to present the Welsh Government’s second delivery plan in support of our 10-year mental health strategy, ‘Together for Mental Health’.
Since the launch of the strategy in 2012, there’s been significant progress across a number of areas. Much of that progress can, of course, go largely unnoticed, but every day across Wales we see evidence that change is happening, making a difference to individuals whose lives are affected by mental health problems.
One significant area where this has happened is in the implementation of our groundbreaking legislation, the Mental Health (Wales) Measure 2010, and it’s fair to say that this was passed with cross-party support in the third Assembly. Implementing it has made real improvements to the care and support that individuals receive and in delivering a genuinely co-productive approach that places the needs of service users at the heart of service design and care and treatment planning, and that is something that we should be proud of.
Since April 2013, over 100,000 people have been assessed by local primary mental health support services that were established under the Measure, with over half of those having gone on to receive treatment in those services. Waiting times for assessment and treatment in primary care have continued to improve.
We’ve also seen the third sector taking a more active role in the way that mental health services are shaped and delivered through recent years. It is a good example of prudent health and care principles in practice. For instance, the Alzheimer’s Society’s dementia friends initiative is increasing the understanding of dementia and helping to tackle the stigma, and Bipolar UK offers a range of practical support to people affected by bipolar disorder.
We’ve continued to spend more on mental health services than on any other part of the Welsh NHS, and funding increased to over £600 million in the last year. In the past year alone, we announced over £22 million of new funding aligned to our priority areas for delivery over the next three years. That includes over £5.5 million for older people’s mental health care, which will support, amongst other things, the establishment of a multidisciplinary older adult psychiatric liaison service to help with quicker and more appropriate discharge from hospital and, hopefully, to reduce readmission rates. Also, £1.5 million is being invested in developing accessible community perinatal mental health services across Wales, which should help to improve mental health outcomes for women with perinatal illnesses, their babies and their families.
In child and adolescent mental health services, to support our together for children and young people programme, a further £7.6 million has been allocated to fund new community services for attention deficit hyperactivity disorder and autism, and better access to crisis services and psychological therapies. So, we’ve made real progress over the last year, including reducing out-of-area placements for Welsh children, and new services are starting to establish themselves well after a period of successful recruitment into those services.
The changes in CAMHS are the most significant for many years. By ensuring appropriate resources are available, we will help to achieve timely access to services and the right outcomes for children and young people. All of these commitments are built into the delivery plan to ensure there is a continuing focus on these key areas. Our new delivery plan also commits us to further improving access to talking therapies. Significant steps have been taken to improve the provision of psychological therapies in Wales, with an additional investment of nearly £2 million in adult services last year, and more than £1 million this year. More evidence-based psychological therapies are being provided locally than ever before.
The past three years have shown us that, while delivering our ‘Together for Mental Health’ strategy has been challenging, it has also been achievable, but, of course, there is much more to do. So, the draft delivery plan for 2016-19 that we’re debating today contains a number of ambitious new objectives, including resilience building and improved support for our young people, particularly those at risk of adverse childhood experiences; further addressing and preventing suicide and self-harm; and a new strategic action plan for dementia; implementation of the crisis care concordat to ensure appropriate support is provided to individuals in contact with criminal justice agencies; and a range of actions to ensure services are provided in a safe, timely and effective way that supports the dignity and respect of service users; and there is a continued emphasis on ensuring that service users and carers are able to influence the shape of mental health policy and services across Wales.
We know that stigma and discrimination continue to be major challenges. That’s why, in recent years, we’ve supported, together with Members across the Chamber, the Time to Change Wales campaign, increasing knowledge and understanding about mental health problems and getting people to start talking about mental health. Our new delivery plan places even greater emphasis on tackling stigma and discrimination.
Respondents to our consultation have welcomed the life-course approach that we’ve adopted in the plan, but have pointed out that some issues apply to people of all ages, for example loneliness and isolation. Respondents also made suggestions as to how the plan could be strengthened, including using the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 as a lever for cross-sector commitment and delivery, and building in the delivery role of the third sector and considering the physical health needs of people with mental health illnesses.
We’re giving careful consideration to all of the consultation responses, and the final version of the plan will incorporate many of the helpful suggestions that we have received, and, of course, I look forward to considering the comments made in this debate today. We also participate in an international benchmarking exercise on mental health services, and any relevant findings from that process will be incorporated into the final version of the delivery plan, which we intend to publish later this summer.
I trust that Members from all parties will recognise our shared achievements to date and appreciate that we haven’t taken soft options in setting our objectives for the three years ahead. Not all of the ambitions we’ve set out will be easy to achieve, but I’m confident that real progress can be made in the next phase of delivery.
Diolch, Gadeirydd. Cynigiaf y cynnig yn ffurfiol ar gyfer dadl, ac rwy'n falch o gyflwyno ail gynllun cyflawni Llywodraeth Cymru i gefnogi ein strategaeth iechyd meddwl 10 mlynedd, 'Law yn Llaw at Iechyd Meddwl'.
Ers lansio'r strategaeth yn 2012, bu cynnydd sylweddol ar draws nifer o feysydd. Gall llawer o'r cynnydd hwnnw, wrth gwrs, fynd heb i neb sylwi arno, ond bob dydd ar draws Cymru rydym yn gweld tystiolaeth bod newid yn digwydd, gan wneud gwahaniaeth i unigolion y problemau iechyd meddwl yn effeithio ar eu bywydau.
Un maes pwysig lle mae hyn wedi digwydd yw wrth weithredu ein deddfwriaeth arloesol, Iechyd Meddwl (Cymru) 2010, ac mae'n deg dweud bod hyn wedi cael ei basio gyda chefnogaeth drawsbleidiol yn y trydydd Cynulliad. Mae ei weithredu wedi gwneud gwelliannau gwirioneddol i’r gofal a'r gefnogaeth y mae unigolion yn eu derbyn ac o ran darparu agwedd wirioneddol gyd-gynhyrchiol sy'n gosod anghenion defnyddwyr y gwasanaeth wrth wraidd y gwaith o gynllunio gwasanaethau a chynllunio gofal a thriniaeth, ac mae hynny'n rhywbeth y dylem fod yn falch ohono.
Ers mis Ebrill 2013, mae dros 100,000 o bobl wedi cael eu hasesu gan y gwasanaethau cymorth iechyd meddwl sylfaenol lleol a sefydlwyd o dan y Mesur, ac mae dros hanner y rheini wedi mynd ymlaen i dderbyn triniaeth yn y gwasanaethau hynny. Mae amseroedd aros am asesiad a thriniaeth mewn gofal sylfaenol wedi parhau i wella.
Rydym hefyd wedi gweld y trydydd sector yn cymryd rhan fwy gweithredol yn y ffordd y caiff gwasanaethau iechyd meddwl eu llunio a'u cyflwyno trwy’r blynyddoedd diwethaf. Mae'n enghraifft dda o egwyddorion iechyd a gofal doeth ar waith. Er enghraifft, mae menter ffrindiau dementia’r Gymdeithas Alzheimer yn cynyddu dealltwriaeth o ddementia ac yn helpu i fynd i'r afael â'r stigma, ac mae Bipolar UK yn cynnig ystod o gymorth ymarferol i bobl yr effeithir arnynt gan anhwylder deubegynol.
Rydym wedi parhau i wario mwy ar wasanaethau iechyd meddwl nag ar unrhyw ran arall o'r GIG yng Nghymru, a chynyddodd yr arian i dros £600 miliwn yn y flwyddyn ddiwethaf. Yn y flwyddyn ddiwethaf yn unig, cyhoeddwyd dros £22 miliwn o arian newydd yn cyd-fynd â meysydd blaenoriaeth ar gyfer cyflawni dros y tair blynedd nesaf. Mae hynny'n cynnwys dros £5.5 miliwn ar gyfer gofal iechyd meddwl pobl hŷn, a fydd yn cefnogi, ymysg pethau eraill, sefydlu gwasanaeth cyswllt seiciatrig i oedolion hŷn amlddisgyblaethol i helpu gyda rhyddhau cleifion yn gyflymach ac yn fwy priodol o'r ysbyty a, gobeithio, gostwng cyfraddau aildderbyn. Hefyd, mae £1.5 miliwn yn cael ei fuddsoddi mewn datblygu gwasanaethau iechyd meddwl amenedigol cymunedol hygyrch ar draws Cymru. Dylai hyn helpu i wella canlyniadau iechyd meddwl i fenywod sydd â salwch amenedigol, eu babanod a'u teuluoedd.
Mewn gwasanaethau iechyd meddwl plant a'r glasoed, i gefnogi’n rhaglen law yn llaw ar gyfer plant a phobl ifanc, mae £7.6 miliwn ychwanegol wedi'i ddyrannu i ariannu gwasanaethau cymunedol newydd ar gyfer anhwylder diffyg canolbwyntio a gorfywiogrwydd ac awtistiaeth, a gwell mynediad at wasanaethau argyfwng a therapïau seicolegol. Felly, rydym wedi gwneud cynnydd gwirioneddol dros y flwyddyn ddiwethaf, gan gynnwys lleihau lleoliadau y tu allan i'r ardal ar gyfer plant Cymru, ac mae gwasanaethau newydd yn dechrau sefydlu eu hunain yn dda ar ôl cyfnod o recriwtio llwyddiannus i mewn i’r gwasanaethau hynny.
Y newidiadau yn CAMHS yw'r rhai mwyaf sylweddol ers blynyddoedd lawer. Drwy sicrhau bod adnoddau priodol ar gael, byddwn yn helpu i sicrhau mynediad amserol at wasanaethau a'r canlyniadau cywir ar gyfer plant a phobl ifanc. Mae pob un o'r ymrwymiadau hyn yn cael eu cynnwys yn y cynllun cyflawni i sicrhau bod ffocws parhaus ar y meysydd allweddol hyn. Mae ein cynllun cyflawni newydd hefyd yn ein hymrwymo i wella ymhellach fynediad at therapïau siarad. Mae camau sylweddol wedi'u cymryd i wella darpariaeth therapïau seicolegol yng Nghymru, gyda buddsoddiad ychwanegol o bron £2 filiwn yn y gwasanaethau i oedolion y llynedd, a mwy nag £1 filiwn y flwyddyn hon. Mae mwy o therapïau seicolegol sy'n seiliedig ar dystiolaeth yn cael eu darparu yn lleol nag erioed o'r blaen.
Mae’r tair blynedd diwethaf wedi dangos i ni, er bod darparu ein strategaeth 'Law yn Llaw at Iechyd Meddwl' wedi bod yn heriol, mae hefyd wedi bod yn gyraeddadwy, ond, wrth gwrs, mae llawer mwy i'w wneud. Felly, mae'r cynllun cyflawni drafft ar gyfer 2016-19 yr ydym yn ei drafod heddiw yn cynnwys nifer o amcanion newydd uchelgeisiol, gan gynnwys adeiladu cydnerthedd a gwell cefnogaeth ar gyfer ein pobl ifanc, yn enwedig y rhai sydd mewn perygl o brofiadau niweidiol plentyndod; mynd i'r afael ymhellach â hunanladdiad a hunan-niweidio a’u hatal; a chynllun gweithredu strategol newydd ar gyfer dementia; gweithredu'r concordat gofal argyfwng i sicrhau bod cefnogaeth briodol yn cael ei darparu i unigolion mewn cysylltiad ag asiantaethau cyfiawnder troseddol; ac ystod o gamau gweithredu i sicrhau bod gwasanaethau'n cael eu darparu mewn modd diogel, amserol ac effeithiol sy'n cefnogi urddas a pharch y defnyddwyr gwasanaeth; ac mae pwyslais parhaus ar sicrhau bod defnyddwyr gwasanaethau a gofalwyr yn gallu dylanwadu ar ffurf polisi iechyd meddwl a gwasanaethau ar draws Cymru.
Rydym yn gwybod bod stigma a gwahaniaethu yn parhau i fod yn her fawr. Dyna pam, yn y blynyddoedd diwethaf, ein bod wedi cefnogi, ynghyd ag Aelodau ar draws y Siambr, ymgyrch Amser i Newid Cymru, gan gynyddu gwybodaeth a dealltwriaeth am broblemau iechyd meddwl a chael pobl i ddechrau siarad am iechyd meddwl. Mae ein cynllun cyflawni newydd yn rhoi hyd yn oed mwy o bwyslais ar fynd i'r afael â stigma a gwahaniaethu.
Mae ymatebwyr i'n hymgynghoriad wedi croesawu'r dull llwybr bywyd yr ydym wedi’i fabwysiadu yn y cynllun. Ond maent wedi nodi bod rhai materion yn berthnasol i bobl o bob oedran, er enghraifft, unigrwydd ac arwahanrwydd. Gwnaeth ymatebwyr hefyd awgrymiadau ynglŷn â sut y gallai'r cynllun gael ei gryfhau, gan gynnwys defnyddio Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014 fel dull ar gyfer ymrwymiad a darparu traws-sector, a chynnwys swyddogaeth cyflwyno'r trydydd sector ac ystyried anghenion iechyd corfforol pobl â salwch iechyd meddwl.
Rydym yn rhoi ystyriaeth ofalus i bob un o'r ymatebion i'r ymgynghoriad, a bydd fersiwn derfynol y cynllun yn ymgorffori llawer o'r awgrymiadau defnyddiol a gawsom, ac, wrth gwrs, rwy’n edrych ymlaen at ystyried y sylwadau a wneir yn y ddadl hon heddiw. Rydym hefyd yn cymryd rhan mewn ymarfer meincnodi rhyngwladol ar wasanaethau iechyd meddwl, a bydd unrhyw ganfyddiadau perthnasol o'r broses honno yn cael eu hymgorffori yn fersiwn derfynol y cynllun cyflawni, yr ydym yn bwriadu ei gyhoeddi yn nes ymlaen yn yr haf.
Hyderaf y bydd Aelodau o bob plaid yn cydnabod ein llwyddiannau a rennir hyd yma ac yn sylweddoli nad ydym wedi cymryd dewisiadau meddal wrth bennu ein hamcanion ar gyfer y tair blynedd i ddod. Ni fydd pob un o’r uchelgeisiau yr ydym wedi’u pennu yn hawdd eu cyflawni, ond rwy'n hyderus y gellir gwneud cynnydd go iawn yn ystod cam nesaf y ddarpariaeth.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Presiding Officer took the Chair.
Vaughan Gething
17:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’ll briefly deal with the amendment now. The Government has no problem with the amendment and will support it. I acknowledge that an integrated demand and capacity planning model to understand where services should be provided or modernised where resources are allocated is helpful, and I don’t see this approach as being in any way contradictory or an alternative to a ring fence that sets a minimum level and not a ceiling, as endorsed last year by an independent review. So, I’m happy for us to support that amendment. But I do look forward to hearing the views of Members from across the Chamber in today’s debate and, again, I can confirm that what gets said today will be taken into account as we finalise the delivery plan for the next three years.
Byddaf yn ymdrin yn fyr â'r gwelliant yn awr. Nid oes gan y Llywodraeth unrhyw broblem gyda'r gwelliant a bydd yn ei gefnogi. Rwy’n cydnabod ei bod yn ddefnyddiol cael model galw a chynllunio capasiti integredig i ddeall lle dylai gwasanaethau gael eu darparu neu eu moderneiddio lle mae adnoddau yn cael eu dyrannu, ac nid wyf yn gweld y dull hwn fel un sydd mewn unrhyw ffordd yn anghyson neu’n ddewis arall i glustnodi sy'n gosod lefel isaf yn hytrach na nenfwd, fel y cymeradwywyd y llynedd gan adolygiad annibynnol. Felly, rwy'n hapus inni gefnogi'r gwelliant hwnnw. Ond rwy’n edrych ymlaen at glywed barn yr Aelodau ar draws y Siambr yn y ddadl heddiw ac, unwaith eto, gallaf gadarnhau y bydd yr hyn gaiff ei ddweud heddiw yn cael ei ystyried wrth inni gwblhau'r cynllun cyflawni ar gyfer y tair blynedd nesaf.
Y Llywydd / The Llywydd
17:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. I have selected the amendment to the motion. I call on Angela Burns to move amendment 1 tabled in the name of Paul Davies.
Diolch. Rwyf wedi dethol y gwelliant i'r cynnig. Galwaf ar Angela Burns i gynnig gwelliant 1 a gyflwynwyd yn enw Paul Davies.
Gwelliant 1—Paul Davies
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ystyried model Galw a Chapasiti Integredig ar gyfer ariannu gwasanaethau iechyd meddwl fel model ariannu mwy cynaliadwy na chlustnodi.
Gwelliant 1—Paul Davies
Add as new point at end of motion:
Calls on the Welsh Government to consider an Integrated Demand and Capacity model for financing mental health services as a more sustainable funding model than ring-fencing.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Angela Burns
17:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Minister, thank you very much for bringing forward this debate today. I have read the delivery plan with a great deal of interest and I concur with you on the Government’s overriding objectives—what you’re trying to achieve in terms of improving mental health delivery here in Wales. I don’t think anyone would quarrel with your objectives and much of your methodology.
You’ve touched, yourself, on how we are fighting this stigma at present, and that goes through all areas. It’s not just the stigma of one person against another person, but cultures can be inherent within organisations that can stigmatise people who have mental health issues. There’s no doubt that we definitely need more equality of entitlement to treatment between mental health and physical health, and this is one of the areas where I really would urge you to consider further how Welsh Government might be able to bring this forward.
I’m loath to mention the NHS in England, because I know that looking anywhere across the border tends to be a great anathema to many people here. However, within the NHS in England they have put forward a parity of esteem concept and it’s being introduced, in which equal rights for people with physical and mental health difficulties have been adopted, which has gone some way to acknowledging mental health needs, particularly of people with medical conditions. I wonder if it may be useful looking at that, and I’m sure other countries will also have very similar ideas, to see if we may be able to adopt any of those and move them forward in our own health service here.
I’ve got five sort of key areas I’d like to talk about, and I’m absolutely delighted that you are adopting our amendment. I did note what you said—ring-fencing isn’t about this as the maximum but rather the minimum—but sadly a lot of organisations will use at as, ‘Phew, as long as we’ve just spent what we have to, then no more’, and you do see it throughout Wales; you see it in a lot of organisations. They’re all hard-pressed for money; they’ve all got a lot of competing claims on a finite resource, and mental health does quite often come off as a cinderella spend in some of these organisations. So, we believe that an integrated demand and capacity planning model would be a much better way forward. It would also be a very good way of then being able to explore truly the demand, because mental health issues have a great many different shades of grey to them. And if you start to include, for example, young people with learning difficulties, which are very often as a result of some kind of mental health distress, then that also should fit into the bigger brief of mental health. So, delighted that you’ve agreed to accept that amendment, but I would like to be able to bring this debate back to the Chamber in six or eight months to find out how the Government are going to make that work and bring that forward.
I’d like to pick up on performance measures. In order for the strategy to be delivered effectively, we need to have an outcomes-based approach that is supported in parallel by a suite of these new financial indicators. We need to have greater public reporting by LHBs, local partnership boards and public service boards. I’d like to understand, Minister, what your report or your delivery plan doesn’t say, which is that in the many areas where you already have put targets in, how well you’ve achieved against them. So, for example, out-of-area placements for children and young people reduced below 2013-14 baseline by 10 per cent every year, so we need to have some kind of report that comes back out so we can measure where we are. And when we’re talking about how we do reporting, let me just pick another one, which is one where you virtually say it was just slightly woollier, where it’s saying that one of the measures of outcome would be to have feedback. How do you define ‘feedback’? Who collects it, who measures it, and who actually gets to see it? Is it going to stay within the organisations? Will it be sent forward to Welsh Government? There are so many indicators that have been nominated here; an awful lot of them don’t have hard cases attached to them in terms of where they get reported, who sees that reporting and who can take action. So, I’d urge you, Minister, to pick up on those.
I’m sorry; I’m galloping through this, because five minutes isn’t a lot to talk about such an important subject. CAMHS in-patients and waiting times; I think perhaps I will just say on this issue that I can see that the Chair of the new Children, Young People and Education Committee is present, and I’m absolutely sure that she will look forward to examining what is happening with CAMHS waiting times for young people and children, because although your report talks of it very successfully, we know that the Shillabeer review is not delivering everything that it should do, and we need to pick that up more.
And finally, Presiding Officer, I suspect I’ve run out of time completely to wind up, but I just wanted to say to you that the whole area of mental health delivery is so very important. If we just look at our young people, 23 per cent of all young people who attend at schools in Wales have some form of mental health impediment. It stops them from learning, it stops them from being successful, it stops them from having the lives that they should have, and when you start from that very level all the way through to people with autism, people with Asperger’s, people with syndromes that are recognised and have pathways, we have to help them because that is such a great percentage of our population who are not being the citizens they could be, and not having the help that they could be. So, anything that you want to do to improve mental health services in Wales, I’m absolutely prepared, and this party is prepared, to try and support you, but we do want credible outcomes, credible performance measures, and credible reporting back to the Assembly. Thank you.
Diolch, Lywydd. Weinidog, diolch yn fawr iawn i chi am gyflwyno'r ddadl hon heddiw. Rwyf wedi darllen y cynllun cyflawni gyda llawer iawn o ddiddordeb ac rwy’n cytuno â chi ar brif amcanion y Llywodraeth—yr hyn yr ydych yn ceisio ei gyflawni o ran gwella darpariaeth iechyd meddwl yma yng Nghymru. Nid wyf yn credu y byddai unrhyw un yn anghydfynd â'ch amcanion a llawer o’ch methodoleg.
Rydych chi wedi cyffwrdd, eich hun, ar sut yr ydym yn ymladd y stigma hwn ar hyn o bryd, ac mae hynny’n mynd drwy bob maes. Nid dim ond y stigma o un person yn erbyn person arall ydyw, ond gall diwylliannau fod yn gynhenid o fewn sefydliadau a all stigmateiddio pobl sydd â phroblemau iechyd meddwl. Does dim amheuaeth yn bendant mae angen hawl mwy cyfartal rhwng triniaeth iechyd meddwl ac iechyd corfforol, ac mae hwn yn un o'r meysydd lle byddwn wir yn eich annog i ystyried ymhellach sut y gallai Llywodraeth Cymru gyflwyno hyn.
Rwy'n gyndyn i sôn am y GIG yn Lloegr, oherwydd gwn fod edrych yn unrhyw le ar draws y ffin yn tueddu i fod yn anathema mawr i lawer o bobl yma. Fodd bynnag, o fewn y GIG yn Lloegr maent wedi cyflwyno cysyniad o barch cydradd. Mae hawliau cyfartal i bobl ag anawsterau iechyd corfforol ac iechyd meddwl wedi cael eu mabwysiadu, ac mae hyn wedi mynd rhywfaint o’r ffordd tuag at gydnabod anghenion iechyd meddwl, yn enwedig yn achos rhai pobl â chyflyrau meddygol. Tybed a allai fod yn ddefnyddiol edrych ar hynny, ac rwy'n siŵr y bydd gan wledydd eraill hefyd syniadau tebyg iawn, i weld a fyddem o bosibl yn gallu mabwysiadu unrhyw un o'r rheini a'u datblygu yn ein gwasanaeth iechyd ni yma.
Mae gen i bum math o faes allweddol yr hoffwn i siarad amdanynt, ac rwyf wrth fy modd eich bod yn mabwysiadu ein gwelliant. Fe wnes i nodi'r hyn a ddywedwyd gennych—nid yw clustnodi yn ymwneud â hyn fel y mwyafswm ond yn hytrach y lleiafswm—ond yn anffodus, bydd llawer o sefydliadau yn ei ddefnyddio fel, 'Ffiw, cyhyd ag y byddwn wedi gwario dim ond yr hyn sydd raid i ni, a dim mwy', ac rydych yn ei weld ledled Cymru; rydych yn ei weld mewn llawer o sefydliadau. Maen nhw i gyd dan bwysau yn ariannol; mae ganddyn nhw i gyd lawer o hawliadau sy'n cystadlu â’i gilydd ar adnodd cyfyngedig, ac yn aml iawn mae iechyd meddwl yn dod fel gwariant sinderela yn rhai o'r sefydliadau hyn. Felly, rydym yn credu y byddai model galw a chynllunio capasiti integredig yn ffordd ymlaen llawer gwell. Byddai hefyd yn ffordd dda iawn o allu archwilio'r galw mewn gwirionedd, gan fod gan faterion iechyd meddwl lawer math o bethau aneglur yn perthyn iddynt. Ac os byddwch yn dechrau cynnwys, er enghraifft, bobl ifanc ag anawsterau dysgu, sy'n aml iawn o ganlyniad i ryw fath o drallod iechyd meddwl, yna dylai hynny hefyd ffitio i mewn i friff ehangach iechyd meddwl. Felly, rwyf wrth fy modd eich bod wedi cytuno i dderbyn y gwelliant hwnnw, ond hoffwn allu dod â’r ddadl hon yn ôl i'r Siambr mewn chwech neu wyth mis i gael gwybod sut mae’r Llywodraeth yn mynd i wneud i hynny weithio a’i gyflwyno.
Hoffwn gyfeirio at fesurau perfformiad. Er mwyn i'r strategaeth gael ei chyflwyno'n effeithiol, mae angen inni gael dull seiliedig ar ganlyniadau sy'n cael ei gefnogi yn gyfochrog gan gyfres o'r dangosyddion ariannol newydd hyn. Mae angen inni gael mwy o adroddiadau cyhoeddus gan Fyrddau Iechyd Lleol, byrddau partneriaeth lleol a byrddau gwasanaethau cyhoeddus. Hoffwn i ddeall, Weinidog, yr hyn nad yw eich adroddiad neu eich cynllun cyflawni yn ei ddweud, sef yn y nifer o feysydd lle rydych eisoes wedi gosod targedau, pa mor dda yr ydych wedi cyflawni yn erbyn y targedau hyn. Felly, er enghraifft, mae lleoliadau y tu allan i'r ardal ar gyfer plant a phobl ifanc wedi gostwng 10 y cant yn is na llinell sylfaen 2013-14 bob blwyddyn, ac felly mae angen inni gael rhyw fath o adroddiad sy'n dod yn ôl allan fel y gallwn fesur ein sefyllfa. A phan fyddwn yn sôn am sut yr ydym yn adrodd, gadewch i mi ddewis un arall, sef un lle rydych bron yn dweud nad oedd ond ychydig yn niwlog, ble mae'n dweud mai un o fesurau canlyniad fyddai cael adborth. Sut ydych chi'n diffinio ‘adborth'? Pwy sy'n ei gasglu, pwy sy’n ei fesur, a phwy mewn gwirionedd sy’n cael ei weld? A yw'n mynd i aros o fewn y sefydliadau? A fydd yn cael ei anfon ymlaen at Lywodraeth Cymru? Mae cymaint o ddangosyddion sydd wedi eu henwebu yma; lawer iawn ohonynt heb achosion anodd ynghlwm wrthynt o ran lle maent yn cael eu hadrodd, pwy sy’n gweld yr adrodd hwnnw a phwy all gymryd camau gweithredu. Felly, byddwn i'n eich annog, Weinidog, i ystyried hynny.
Mae'n ddrwg gen i; rwy’n carlamu drwy hwn, oherwydd nid yw pum munud yn llawer o amser i siarad am bwnc mor bwysig. Cleifion mewnol ac amseroedd aros CAMHS; rwy’n meddwl efallai y byddaf ond yn dweud o ran y mater hwn y gallaf weld bod Cadeirydd y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg newydd yn bresennol, ac rwy'n gwbl sicr y bydd yn edrych ymlaen at archwilio'r hyn sy'n digwydd gydag amseroedd aros CAMHS ar gyfer pobl ifanc a phlant. Er bod eich adroddiad yn sôn am hyn yn llwyddiannus iawn, rydym yn gwybod nad yw adolygiad Shillabeer yn cyflawni popeth y dylai ei wneud, ac mae angen i ni roi mwy o ystyriaeth i hynny.
Ac yn olaf, Lywydd, rwy’n amau fy mod i wedi rhedeg allan o amser yn gyfan gwbl i gloi. Ond roeddwn eisiau dweud wrthych fod holl faes cyflawni iechyd meddwl mor bwysig. Os edrychwn ar ein pobl ifanc, mae 23 y cant o'r holl bobl ifanc sy'n mynychu ysgolion yng Nghymru yn dioddef o ryw fath o rwystr iechyd meddwl. Mae hyn yn eu hatal rhag dysgu, mae'n eu hatal rhag bod yn llwyddiannus, mae'n eu hatal rhag cael y bywydau a ddylai fod ganddynt. A phan fyddwch yn dechrau ar y lefel honno yr holl ffordd drwodd at bobl ag awtistiaeth, pobl ag Asperger, pobl â syndromau sy'n cael eu cydnabod ac y mae llwybrau iddynt, mae'n rhaid i ni eu helpu gan fod hynny'n ganran mor uchel o'r boblogaeth nad ydynt y dinasyddion y gallent fod, ac nac ydynt yn cael y cymorth y gallent fod yn ei gael. Felly, unrhyw beth yr ydych am ei wneud i wella gwasanaethau iechyd meddwl yng Nghymru, rwy'n hollol barod, ac mae’r blaid hon yn hollol barod, i geisio eich cefnogi chi. Ond rydyn ni eisiau gweld canlyniadau credadwy, mesurau perfformiad credadwy, ac adroddiadau credadwy i’r Cynulliad. Diolch.
Rhun ap Iorwerth
17:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A gaf i ddweud yn gyntaf fod yna wella, yn sicr, wedi bod, rydw i’n meddwl, mewn gwasanaethau iechyd meddwl ers cyflwyno’r Mesur iechyd meddwl, ond, heb os, mae yna lawer iawn o feysydd lle mae yna angen gwella mawr o hyd? Rydw i hefyd yn croesawu diweddariad y Llywodraeth ar eu cynllun nhw; mae o i’w weld yn gam ymlaen o’r cynllun diwethaf. Mae yna gamau gweithredu pendant yma rŵan, amserlen yn cael ei nodi hefyd, ar gyfer gweithredu, ac mae yna hefyd—yn bwysig iawn, rydw i’n meddwl—gyfeiriad penodol yn y cynllun at bwy sydd i fod yn gyfrifol am wahanol gamau gweithredu.
Ond, ar y llaw arall, mae yna gwestiynau mawr o hyd ynglŷn â sawl agwedd, gan gynnwys sut mae mesur cynnydd. Ar gyfer rhai dangosyddion mae’r targed yn bendant iawn. Er enghraifft, mae 100 y cant o ferched a gafodd eu hadnabod i fod â phroblemau iechyd meddwl difrifol yn cael cynnig cefnogaeth briodol yn ystod beichiogrwydd. Mae hynny’n dda o beth, ond mewn meysydd eraill nid oes yna dargedau cynnydd cweit mor amlwg.
Mae yna bwyntiau penodol, rydw i’n meddwl, yn codi o argaeledd therapïau siarad. Mae adroddiad gan yr elusen iechyd meddwl Gofal yn nodi bod llawer gormod o bobl o hyd yn cael cynnig triniaeth drwy feddyginiaeth yn hytrach na mathau eraill o driniaethau a chefnogaeth. Ac er eu bod nhw croesawu’r gwaith sydd wedi cael ei wneud gan fyrddau iechyd i ehangu’r ddarpariaeth, maen nhw’n credu bod angen gwneud llawer mwy o hyd i ehangu’r ystod yma o driniaethau sydd ar gael. Yn benodol, maen nhw’n teimlo bod pobl yn methu â chael cynnig therapi siarad oherwydd nid oes darpariaeth therapi siarad ar gael mewn ambell i ardal, neu oherwydd bod rhestrau aros yn rhy hir—hynny yw, nid am resymau clinigol.
Gwnaf hefyd sôn am faes arall mae Gofal, yn benodol, yn teimlo ei fod yn cael sylw annigonol, a hynny ydy anhwylderau bwyta. Maen nhw’n siomedig iawn, medden nhw, ar ôl gweithio efo’r grŵp trawsbleidiol ar anhwylderau bwyta i argymell nifer o ffyrdd posib ymlaen, a chamau gweithredu pendant a allai gael eu cymryd, yn ogystal â sut i fesur perfformiad, fod yna ddiffyg mawr yn y strategaeth i fynd i’r afael â phroblemau yn y maes yma.
Os caf symud ymlaen at faes rwy’n gwybod sydd yn achosi pryder i lawer ohonom ni yma yn y Siambr—ac rydym ni newydd gael cyfeiriad ato fo yn fan hyn—sef gwasanaethau iechyd meddwl i blant a phobl ifanc yn benodol. Rydym ni’n bryderus iawn fel Aelodau yma oherwydd ein bod ni’n clywed yn gyson gan lawer gormod o etholwyr yn rhannu eu pryderon nhw. Mi dderbyniais lythyr yn ddiweddar gan gadeirydd llywodraethwyr Ysgol Gynradd Cemaes yn Ynys Môn. Mi wnaf ddarllen ohono: ‘Mae llywodraethwyr Ysgol Cemaes wedi gofyn i mi ysgrifennu atoch i leisio ein pryderon sylweddol am y gwasanaeth iechyd meddwl i blant a phobl ifanc. Mae gennym nifer o blant yn yr ysgol gynradd sydd angen cymorth a’n dealltwriaeth yw bod cyfnod disgwyl o chwe mis ar gyfer cael mynediad i’r gwasanaeth. Teimlwn fod hyn yn gwbl annerbyniol, ac mae’n codi cwestiynau arwyddocaol am ymrwymiad y gwasanaeth iechyd gwladol yng Nghymru i les ein plant.’
Mae’n dweud y cyfan; pobl sydd ar—
Can I say at the outset that there has certainly been, I think, an improvement in mental health services since the mental health Measure was introduced, but, without a doubt, there are a number of areas where we need further improvement? I also welcome the update from the Government on their delivery plan; it seems to be a step forward from the last plan. There are definite actions here, and a timetable is noted as well, for implementation, and also—very importantly, I think—there’s specific reference in the plan to who is responsible for the different actions.
But, on the other hand, there are major questions remaining in terms of several aspects, including how progress is measured. For some indicators the target is very definitive. For example, a 100 per cent of girls who were identified as having serious mental health problems are offered appropriate support during pregnancy. That is good, but in other areas there are not so prominent improvement targets.
There are specific points, I think, that arise from the availability of talking therapies. A report by Gofal, the mental health charity, notes that far too many people are still being offered treatment by medication rather than other types of treatment and support. And even though they welcome the work that has been done by health boards to expand the provision, they believe that much more needs to be done to expand the range of treatments available. Specifically, they feel that people fail to be offered talking therapies because provision is not available in some areas, or because waiting lists are too long—that is, it’s not for clinical reasons.
I’ll also mention another area that Gofal thinks has inadequate attention, and that is eating disorders. They are very disappointed, they say, after working with the cross-party group on eating disorders to recommend a number of ways forward and specific actions that could be taken, as well as how to measure performance, that there was a big deficiency in the strategy in terms of tackling problems in that area.
If I can move on to an area that I know concerns many of us here in the Chamber—and we’ve just had a reference here to it—namely mental health services for children and young people specifically. We are very concerned here as Members because we do hear consistently from far too many constituents who share their concerns. I received a letter recently from the chair of governors of Cemaes Primary School in Ynys Môn. I’ll read from it: ‘The board of governors of Ysgol Cemaes has asked me to write to you to express our serious concerns about the child and adolescent mental health service. We have a number of children in primary school who need support and our understanding is that there is a waiting time of six months to access the service. We feel that this is quite unacceptable, and it does raise significant questions about the commitment of the national health service in Wales to the well-being and welfare of our children.’
It says it all; the people who are—
Angela Burns a gododd—
Angela Burns rose—
Rhun ap Iorwerth
17:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, of course.
Ie wrth gwrs.
Angela Burns
17:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for taking the intervention. Would you also acknowledge that one of the issues with having such long waiting times for CAMHS services is that those young people are then thrown back onto local services provided by county councils, people like the disabilities team, the team around the family, and it puts them under immense pressure and takes them away from the people who should be their primary responsibility?
Diolch ichi am gymryd yr ymyriad. A fyddech chi hefyd yn cydnabod mai un o'r problemau gydag amseroedd aros hir o'r fath ar gyfer gwasanaethau CAMHS yw bod y bobl ifanc hynny wedyn yn cael eu taflu yn ôl i wasanaethau lleol a ddarperir gan gynghorau sir, pobl fel y tîm anableddau, y tîm o amgylch y teulu, ac mae'n rhoi y rheini dan bwysau aruthrol ac yn mynd â nhw oddi wrth y bobl a ddylai fod yn brif gyfrifoldeb iddynt?
Rhun ap Iorwerth
17:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think you’re absolutely right, and that there are further consequences as well to longer waiting times, as well as just passing the buck, if you like, to other parts of our public services.
Mae hi’n berffaith amlwg, rydw i’n meddwl, fod hyd amser aros yn gwneud gwahaniaeth i’r canlyniad yn y pen draw. Mae’r arolwg gan Gofal yn dangos perthynas glir iawn rhwng yr amser y mae rhywun yn aros am driniaeth a’r canlyniadau yn y pen draw. Yr hiraf y mae rhywun yn aros, yn ôl eu harolwg nhw, y lleiaf tebygol ydyw y byddan nhw yn dod i ganlyniad cadarnhaol o ran eu lles a’u hiechyd meddwl. Felly, nid mater o bobl yn gorfod aros yn amyneddgar am wasanaeth sydd yn mynd i fod cystal yn y pen draw ydy o; rydych chi’n aros am rywbeth a fydd, o bosib, yn methu â dod â chanlyniadau cystal yn y pen draw.
Cwpl o faterion eraill gwerth eu nodi cyn cloi: yr angen am therapi un i un i lawer o bobl sydd, ar hyn o bryd, yn cael cynnig therapi grŵp. Mae yna le i therapi grŵp, ond mae yna bobl ar hyn o bryd sydd yn cael cynnig therapi grŵp oherwydd nid yw’r adnoddau ar gael ar gyfer therapi un i un. Mae’r angen am apwyntiadau y tu allan i oriau gwaith yn bwysig iawn. Mae angen rhagor o apwyntiadau felly, yn enwedig lle mae llwyddo i gadw cyflogaeth yn un o’r allbynnau mae rhywun yn anelu amdano fo yn y pen draw. Hefyd, wrth gwrs, mae’n bwysig iawn i ehangu’r gofal a’r gefnogaeth sydd ar gael drwy gyfrwng y Gymraeg.
I gloi, mi fyddai Plaid Cymru—rydym wedi nodi droeon—wedi trio sicrhau ein bod yn cynyddu mewn termau real yr arian sy’n mynd i mewn i iechyd meddwl. Mi fyddem ni wedi sefydlu clinigau ‘residential’ ar gyfer anhwylderau bwyta ac wedi trio bod yn arweinydd byd-eang yn y maes hwnnw. Ydyn, mae adnoddau’n dynn—rydym ni’n sylweddoli bod adnoddau’n dynn—ond rydym yn sôn am faes yn y fan hon sydd, ers blynyddoedd lawer, wedi methu â chael yr adnoddau cywir i sicrhau ei fod yn cael ei iawn le o fewn ein gwasanaeth iechyd. Felly, oes, mae yna gamau positif ymlaen yn y strategaeth ddiweddaraf gan y Llywodraeth, ond mae yna ffordd bell i fynd.
Rwy’n meddwl eich bod yn hollol gywir, a bod canlyniadau pellach hefyd i amseroedd aros hwy, yn ogystal â thaflu'r baich, os mynnwch, i rannau eraill o’n gwasanaethau cyhoeddus.
It’s very obvious, I think, that the length of waiting times makes a difference to the outcome ultimately. The survey by Gofal shows a very clear relationship between the time that someone waits for treatment and the outcome. The longer someone waits, according to their survey, the less likely it is that they will have a positive outcome in terms of their mental health and well-being. So, it’s not a matter of people having to wait patiently for a service that is going to be as good ultimately; you’re waiting for something that can’t, possibly, bring as good an outcome ultimately.
A couple of other items before closing: the need for one-to-one therapies for many people who, at present, are offered group therapy. There is a place for group therapy, but there are people who have group therapy because the resources aren’t available for one-to-one therapy. The need for out-of-hours appointments is very important. We need more such appointments, particularly where managing to stay in employment is one of the ultimate outcomes that people are aiming for. Of course, it’s very important to expand the care and the support available through the medium of Welsh.
To close, therefore, Plaid Cymru would have—we’ve noted this before—tried to ensure that we increased in real terms the money that goes in to mental health. We would have established residential clinics for eating disorders and tried to become a world leader in that area. Yes, resources are tight—we realise that—but we’re talking about an area here that, for many years, has failed to receive the right resources to ensure that it has its appropriate place within our health service. So, yes, there are positive steps in this latest strategy from the Government, but there is a long way to go.
Caroline Jones
17:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I would like to thank the Welsh Government for tabling this important debate today. With one in eight people in Wales currently seeking medical help for mental illness and an estimated one in four of us experiencing mental health problems at some point during our lifetimes, it’s clear that we need to give mental health a far higher priority. We therefore welcome the fact that we are today debating the Government’s mental health strategy.
As the Welsh Government’s 10-year mental health strategy enters its second phase, it falls to us to ensure that delivery of the strategy matches its aims. Unfortunately, Gofal’s report, which was released this week, highlights the fact that delivery does not always match ambition. We must ensure that your new delivery plan actually delivers improved outcomes for the thousands of people in Wales suffering from mental health issues. The delivery plan for 2016-19 identifies children and young people’s mental health as a priority area, and we totally agree with you on that.
Young people referred to CAMHS have to wait much longer than adults have to wait. The target waiting time is a shocking 112 days and around half of all referrals exceeded that target. We therefore welcome the commitment in the delivery plan to reduce waiting times to 28 days for routine referrals and 48 hours for urgent referrals. When the former Health and Social Care Committee undertook post-legislative scrutiny of the mental health Measure, it found that children and young people were not benefiting from the Measure. Since the committee undertook its review, the Welsh Government announced it was reviewing the CAMHS service, and on this side of our party, we look forward to the review’s conclusions.
However, if we are to take the pressure off our acute services, we need to improve access to other psychological therapies. Early access to talking therapies, such as cognitive behavioural therapy, is proven to improve recovery and reduce the need for more acute services. Mind recommends that the maximum waiting time from referral to the first treatment should be 28 days, and when someone presents with a mental health emergency, the wait should be even shorter. However, waiting times across Wales are much longer; in some parts of Wales the average waits are around 11 months. This is unacceptable. People in distress should not be made to wait months for treatment. We wouldn’t leave someone in severe pain for that length of time. Why should mental health be any different to physical health? We must work with patients also to eradicate the stigma attached to mental health issues.
Of course, if we are to improve mental health services, we must ensure that the correct funding is in place. We welcome the Welsh Government’s commitment in the delivery plan to maintain the ring-fencing of funding for mental health. However, the level of funding appears insufficient. Mental health problems account for around a quarter of all health problems, yet we are spending just 11.4 per cent of the NHS Wales budget. In England, where the mental health budget is not ring-fenced, they are spending 11.9 per cent of the NHS budget on mental health.
One LHB, Aneurin Bevan, routinely spends over 17 per cent more than its ring-fenced allocation.
PricewaterhouseCoopers, in their review of the financial ring-fencing arrangements for mental health services in Wales, state that the ring-fenced allocation is not based on a robust assessment of healthcare needs. Cabinet Secretary, it is clear from all evidence that we need to spend more on mental health services in Wales. We understand that there is a pot—a small pot—and it has to be equalled in the services we provide, but we are asking that this is one priority that we do need to spend more on.
We welcome the fact that additional moneys have been targeted at priority areas in the delivery plan, but we would ask that you consider increasing the ring fence. I look forward to working with you to deliver your mental health strategy, but also to holding you to account to ensure that the strategy delivers real improvements to the mental health of the people of Wales. Diolch yn fawr iawn.
Hoffwn ddiolch i Lywodraeth Cymru am gyflwyno'r ddadl bwysig hon heddiw. Gydag un o bob wyth o bobl yng Nghymru ar hyn o bryd yn chwilio am gymorth meddygol ar gyfer salwch meddwl ac amcangyfrif o un o bob pedwar ohonom yn profi problemau iechyd meddwl ar ryw adeg yn ystod ein bywydau, mae'n amlwg bod angen inni roi llawer mwy o flaenoriaeth i iechyd meddwl. Rydym felly'n croesawu'r ffaith ein bod yn trafod strategaeth iechyd meddwl y Llywodraeth heddiw.
Wrth i strategaeth iechyd meddwl 10 mlynedd Llywodraeth Cymru gychwyn ar ei hail gyfnod, ein dyletswydd ni yw sicrhau bod cyflawni'r strategaeth yn cyfateb i’w nodau. Yn anffodus, mae adroddiad Gofal, a gafodd ei ryddhau yr wythnos hon, yn tynnu sylw at y ffaith nad yw cyflawni bob amser yn cyd-fynd ag uchelgais. Rhaid i ni sicrhau bod eich cynllun cyflawni newydd mewn gwirionedd yn cyflawni canlyniadau gwell i'r miloedd o bobl yng Nghymru sy'n dioddef o broblemau iechyd meddwl. Mae'r cynllun cyflawni ar gyfer 2016-19 yn nodi iechyd meddwl plant a phobl ifanc fel maes blaenoriaeth, ac rydym yn cytuno'n llwyr â chi ar hynny.
Rhaid i bobl ifanc a atgyfeiriwyd at CAMHS aros llawer hirach nag sydd raid i oedolion aros. Mae'r amser aros targed yn 112 diwrnod, sy’n syfrdanol, ac mae tua hanner yr holl atgyfeiriadau dros y targed hwnnw. Felly, rydym yn croesawu'r ymrwymiad yn y cynllun cyflawni i leihau amseroedd aros i 28 diwrnod ar gyfer atgyfeiriadau arferol a 48 awr ar gyfer atgyfeiriadau brys. Pan ymgymerodd y cyn Bwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol â chraffu ar ôl deddfu ar y Mesur iechyd meddwl, canfu nad yw plant a phobl ifanc yn elwa o'r Mesur. Ers i'r pwyllgor gynnal ei adolygiad, cyhoeddodd Llywodraeth Cymru ei bod yn adolygu'r gwasanaeth CAMHS, ac ar yr ochr hon o'n plaid, rydym yn edrych ymlaen at gasgliadau'r adolygiad.
Fodd bynnag, os ydym i gymryd y pwysau oddi ar ein gwasanaethau acíwt, mae angen i ni wella mynediad at therapïau seicolegol eraill. Mae mynediad cynnar at therapïau siarad, fel therapi ymddygiad gwybyddol, wedi cael ei brofi i wella adferiad a lleihau'r angen am wasanaethau mwy acíwt. Mae Mind yn argymell y dylai’r uchafswm amser aros o atgyfeiriad at y driniaeth gyntaf fod yn 28 diwrnod, a phan fydd hi’n argyfwng iechyd meddwl ar unrhyw un, dylai'r aros fod yn fyrrach eto. Fodd bynnag, mae amseroedd aros ledled Cymru yn llawer hirach; mewn rhai rhannau o Gymru mae'r amseroedd aros cyfartalog tua 11 mis. Mae hyn yn annerbyniol. Ni ddylai pobl mewn trallod orfod aros misoedd am driniaeth. Ni fyddem yn gadael i rywun mewn poen difrifol aros am gymaint â hynny o amser. Pam y dylai iechyd meddwl fod yn wahanol i iechyd corfforol? Rhaid inni weithio gyda chleifion hefyd i gael gwared ar y stigma sy'n gysylltiedig â materion iechyd meddwl.
Wrth gwrs, os ydym i wella gwasanaethau iechyd meddwl, rhaid inni sicrhau bod yr arian cywir ar gael. Rydym yn croesawu ymrwymiad Llywodraeth Cymru yn y cynllun cyflawni i gynnal y gwaith o glustnodi arian ar gyfer iechyd meddwl. Fodd bynnag, mae lefel y cyllid yn ymddangos yn annigonol. Mae problemau iechyd meddwl yn cyfrif am tua chwarter o'r holl broblemau iechyd, ac eto i gyd rydym yn gwario dim ond 11.4 y cant o gyllideb GIG Cymru. Yn Lloegr, lle nad yw'r gyllideb iechyd meddwl yn cael ei chlustnodi, maent yn gwario 11.9 y cant o gyllideb y GIG ar iechyd meddwl.
Mae un Bwrdd Iechyd Lleol, Aneurin Bevan, fel mater o drefn yn gwario dros 17 y cant yn fwy na'i ddyraniad wedi'i glustnodi.
Mae PricewaterhouseCoopers, yn ei adolygiad o'r trefniadau clustnodi ariannol ar gyfer gwasanaethau iechyd meddwl yng Nghymru, yn datgan nad oedd y dyraniad wedi'i glustnodi yn seiliedig ar asesiad cadarn o anghenion gofal iechyd. Ysgrifennydd y Cabinet, mae'n amlwg o'r holl dystiolaeth bod angen inni wario mwy ar wasanaethau iechyd meddwl yng Nghymru. Rydym yn deall bod pot ar gael—pot bach—ac mae'n rhaid i’r gwasanaethau a ddarparwn fod yn gyfartal, ond rydym yn gofyn bod hwn yn un flaenoriaeth y mae'n rhaid i ni wario mwy arni.
Rydym yn croesawu'r ffaith bod arian ychwanegol wedi ei dargedu at feysydd blaenoriaeth yn y cynllun cyflawni, ond byddem yn gofyn eich bod yn ystyried cynyddu'r arian a glustnodir. Rwy'n edrych ymlaen at weithio gyda chi i gyflawni eich strategaeth iechyd meddwl, ond hefyd i’ch dal i gyfrif er mwyn sicrhau bod y strategaeth hon yn cyflawni'r gwelliannau gwirioneddol i iechyd meddwl pobl Cymru. Diolch yn fawr iawn.
Lynne Neagle
17:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m pleased to have the opportunity to speak today. We know that one in four of us will be affected by a mental health problem in our lives, so it is vital that we give this delivery plan the attention and scrutiny that it deserves. I just wanted to make some brief remarks today on two parts of the plan. The first relate to my previous calls for a well-resourced, comprehensive and outcome-based dementia strategy for Wales, which is something that I’ve called for previously when I led a short debate on this in the Chamber, back in January. I’m delighted that the delivery plan includes the commitment to have a dementia strategy for Wales and I’m looking forward to hearing more detail from the Welsh Government on that, but I did just want to pick up on a few points related to that.
We know that there’s been fantastic progress in turning Wales into a dementia-friendly nation and I welcome what the Minister said about continuing to focus on that today. There are over 20 established dementia-friendly communities currently in Wales and I’m very proud that my constituency in Torfaen was the second in Wales to achieve dementia-friendly status. Whether it is businesses or local health services, right through to Big Pit National Mining Museum, I have seen this initiative make a huge difference to people’s lives. When you consider the numbers of people that are being diagnosed now with dementia, and the need to actually find a way through the challenges that that presents to us as a society, I think this is one of the most powerful things we can do to actually combat what can be a counsel of despair in the face of dementia. So, I’m delighted that the Welsh Government are continuing to focus on that.
The other area that I wanted to talk about was diagnosis rates, which are clearly absolutely vital, because it’s at that point when a patient gets the diagnosis, which is inevitably a devastating one for families, that they can start to come to terms with it and plan for what lies ahead. Of course, we know that dementia diagnosis rates in Wales are the lowest in the UK at present. I very much welcome the commitment in the delivery plan to look at a 50 per cent target for GP dementia registers and the stepping stone this provides for gradual yearly increases, but I do think that there is a lot more work to do. Fifty per cent would not be enough for illnesses like cancer and we should be, I think, aiming far higher than that with dementia. I’m aware that the Alzheimer’s Society has called for targets of around 75 per cent in each LHB by 2021. Even if you look at other parts of the UK, such as Northern Ireland, where the rates are 64 per cent, I think that we could be aiming higher. So, I know that the Minister is committed to increasing targets annually and I would be interested in further detail on how we plan to grow that target going forward.
Of course, diagnosis is meaningless without the right support in place afterwards. In fact, a diagnosis can make it harder to cope without the right support in place. The other area that I wanted to pick up on today was the need for named support workers. At the moment, only 39 per cent of patients in Wales get a support worker. I’m delighted that the delivery plan identifies the need to improve this, but I do believe that the suggested one support worker per two GP clusters needs urgently looking at again. This was a point that I made in my short debate. The Alzheimer’s Society have estimated that would be around 32 workers for the whole of Wales, but, at the current diagnosis rate, we would need around 370 to meet needs, and as many as 650 workers if we are to get diagnosis rates up to 75 per cent. So, I hope that that is something that the Welsh Government will be able to look at.
I very much welcome the commitment in the delivery plan to continue to drive improvements in adult mental health wards, based on the outcomes of the spot checks. But I also hope that the Welsh Government will continue to work hard to include the adult mental health wards in the Nurse Staffing Levels (Wales) Act 2016, which is a commitment that was given by the previous Minister to do as soon as is practicable. I think that’s vitally important.
Just finally, then, turning to children and young people, I very much recognise the points that have been made about the CAMHS service, and it’s something that I’ve raised many, many times in committee myself. I hope that the new committee will continue to have a focus on that. We’ve seen good progress by the Welsh Government, but we cannot afford to let up for one moment in that area. We’ve got to continue to have the resources, but also to drive it forward politically, and I hope that the Government and the committee, working together, can continue to drive improvements in that area. Thank you.
Rwy'n falch o gael y cyfle i siarad heddiw. Rydym yn gwybod y bydd problem iechyd meddwl yn effeithio ar un o bob pedwar ohonom yn ystod ein bywydau. Felly mae'n hanfodol ein bod yn rhoi y sylw a’r craffu y mae'n ei haeddu i’r cynllun cyflawni hwn. Roeddwn eisiau gwneud rhai sylwadau byr heddiw ar ddwy ran o'r cynllun. Mae'r cyntaf yn ymwneud â fy ngalwadau blaenorol ar gyfer strategaeth dementia ar gyfer Cymru sydd ag adnoddau da a chynhwysfawr ac sy’n seiliedig ar ganlyniadau, ac mae hynny'n rhywbeth yr wyf wedi galw amdano yn y gorffennol pan arweiniais ddadl fer ar hyn yn y Siambr, yn ôl ym mis Ionawr. Rwyf wrth fy modd bod y cynllun cyflawni yn cynnwys yr ymrwymiad i gael strategaeth dementia i Gymru ac rwy'n edrych ymlaen at glywed mwy o fanylion gan Lywodraeth Cymru ar hynny, ond roeddwn eisiau ystyried rhai pwyntiau sy'n gysylltiedig â hynny .
Gwyddom fod cynnydd gwych wedi bod wrth droi Cymru yn genedl sy’n ystyriol o ddementia ac rwy’n croesawu'r hyn a ddywedodd y Gweinidog am barhau i ganolbwyntio ar hynny heddiw. Mae dros 20 o gymunedau sy’n ystyriol o ddementia wedi’u sefydlu yng Nghymru ar hyn o bryd, ac rwy'n falch iawn mai fy etholaeth i yn Nhorfaen oedd yr ail yng Nghymru i ennill statws ystyriol o ddementia. Boed yn fusnesau neu wasanaethau iechyd lleol, hyd at Big Pit: Amgueddfa Lofaol Genedlaethol Cymru, rwyf wedi gweld y fenter hon yn gwneud gwahaniaeth enfawr i fywydau pobl. Pan fyddwch yn ystyried nifer y bobl sy'n cael diagnosis o ddementia yn awr, a'r angen mewn gwirionedd i ganfod ffordd drwy'r heriau y mae hynny yn eu cyflwyno i ni fel cymdeithas, rwy’n credu mai dyma un o'r pethau mwyaf pwerus y gallwn ei wneud i wir frwydro yn erbyn yr hyn a all fod yn gyngor anobaith yn wyneb dementia. Felly, rwyf wrth fy modd bod Llywodraeth Cymru yn parhau i ganolbwyntio ar hynny.
Y maes arall yr oeddwn am siarad amdano oedd cyfraddau diagnosis, sydd yn amlwg yn hollol hanfodol. Ar y pwynt hwnnw pan fydd claf yn cael y diagnosis, sydd yn anochel yn un trychinebus i deuluoedd, y maent yn gallu dechrau dod i delerau ag ef a chynllunio ar gyfer yr hyn sydd i ddod. Wrth gwrs, rydym yn gwybod mai cyfraddau diagnosis dementia yng Nghymru yw'r isaf yn y DU ar hyn o bryd. Rwy'n croesawu'n fawr iawn yr ymrwymiad yn y cynllun cyflawni i edrych ar darged o 50 y cant ar gyfer cofrestrau dementia meddygon teulu a pha mor bwysig yw’r cam hwn ar gyfer cynnydd graddol blynyddol, ond rwy’n credu bod llawer mwy o waith i'w wneud. Ni fyddai hanner cant y cant yn ddigon ar gyfer afiechydon fel canser a dylem, rwy’n meddwl, fod yn anelu yn llawer uwch na hynny yn achos dementia. Rwy'n ymwybodol bod y Gymdeithas Alzheimer wedi galw ar gyfer targedau o tua 75 y cant ym mhob Bwrdd Iechyd Lleol erbyn 2021. Hyd yn oed os ydych yn edrych ar rannau eraill o'r DU, fel Gogledd Iwerddon, lle mae'r cyfraddau yn 64 y cant, rwy’n meddwl y gallem fod yn anelu yn uwch. Felly, rwy’n gwybod bod y Gweinidog wedi ymrwymo i gynyddu targedau yn flynyddol a byddai gennyf ddiddordeb mewn rhagor o fanylion ynghylch sut yr ydym yn bwriadu tyfu'r targed hwnnw yn y dyfodol.
Wrth gwrs, mae diagnosis yn ddiystyr heb fod y cymorth cywir ar waith wedi hynny. Yn wir, gall diagnosis ei gwneud yn anoddach i ymdopi heb y cymorth cywir ar waith. Y maes arall yr oeddwn am ei godi heddiw oedd yr angen am weithwyr cymorth penodol. Ar hyn o bryd, dim ond 39 y cant o’r cleifion yng Nghymru sy’n cael gweithiwr cymorth. Rwyf wrth fy modd bod y cynllun cyflawni yn nodi'r angen i wella hyn, ond rwy’n credu bod angen edrych eto ar frys ar yr awgrym a gafwyd o un gweithiwr cymorth i bob dau glwstwr meddyg teulu. Roedd hwn yn bwynt a wneuthum yn fy nadl fer. Mae'r Gymdeithas Alzheimer wedi amcangyfrif y byddai hynny tua 32 o weithwyr ar gyfer Cymru gyfan, ond, ar y gyfradd diagnosis bresennol, byddai angen i ni gael tua 370 er mwyn bodloni’r anghenion, a chymaint â 650 o weithwyr os ydym i gael cyfraddau diagnosis hyd at 75 y cant. Felly, rwy’n gobeithio bod hynny'n rhywbeth y bydd Llywodraeth Cymru yn gallu edrych arno.
Croesawaf yn fawr yr ymrwymiad yn y cynllun cyflawni i barhau i yrru gwelliannau mewn wardiau iechyd meddwl oedolion, yn seiliedig ar ganlyniadau'r archwiliadau dirybudd. Ond rwyf hefyd yn gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i weithio'n galed i gynnwys wardiau iechyd meddwl oedolion yn Neddf Lefelau Staff Nyrsio (Cymru) 2016, sy'n un o’r ymrwymiadau a wnaed gan y Gweinidog blaenorol i’w gyflawni cyn gynted ag sy'n ymarferol. Rwy'n credu bod hynny'n hollbwysig.
Yn olaf, felly, gan droi at blant a phobl ifanc, rwy’n cydnabod yn fawr iawn y pwyntiau sydd wedi'u gwneud am y gwasanaeth CAMHS, ac mae'n rhywbeth yr wyf wedi’i godi lawer, lawer gwaith yn y pwyllgor fy hun. Rwy’n gobeithio y bydd y pwyllgor newydd yn parhau i ganolbwyntio ar hynny. Rydym wedi gweld cynnydd da gan Lywodraeth Cymru, ond ni allwn fforddio i laesu dwylo am eiliad yn y maes hwnnw. Mae'n rhaid i ni barhau i gael yr adnoddau, ond hefyd mae’n rhaid ei yrru ymlaen yn wleidyddol, a gobeithio y bydd y Llywodraeth a'r pwyllgor, gan weithio gyda'i gilydd, yn gallu parhau i yrru gwelliannau yn y maes hwnnw. Diolch.
Dai Lloyd
17:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n ei chyfrif hi’n fraint i allu cymryd rhan yn y ddadl bwysig yma, a diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet am ddod â’r pwnc gerbron yn ymdrin â ‘Law yn Llaw at Iechyd Meddwl’. Wrth gwrs, mae rhai ohonom ni’n ddigon hen i gofio Mesur iechyd meddwl Jonathan Morgan, cyn Aelod o’r Cynulliad yma, rai blynyddoedd yn ôl nawr, sydd wedi dod â lot o’r gwaith yma gerbron, gyda phwyslais arbennig y Mesur yna ar driniaeth gynnar. Fel meddygon, rydym ni’n credu’n glir yn hynny. Mae’n allweddol bwysig ichi gael triniaeth yn gynnar ac mae’r holl beth yma o gael rhestr aros yn gweithio’n gyfan gwbl yn erbyn yr egwyddor sylfaenol yna.
Ond, yn y bôn, rydym ni eisiau gweld rhagor o weithwyr iechyd ar y llawr sy’n gallu ymdrin â’r problemau. Fel meddyg teulu, buaswn i’n gobeithio y byddwn i’n gallu arallgyfeirio claf â phroblemau iechyd meddwl yn uniongyrchol at therapi siarad, ond nid dyna ydy’r achos ar hyn o bryd. Mae’n cymryd rhai misoedd i’m cleifion weld rhywun sydd yn cynnig CBT ac ati. Mae’n rhaid i’r sefyllfa yna newid. Hyd yn oed os ydym ni’n diagnosio pobl yn gynnar, os oes yn rhaid iddyn nhw aros chwe mis a mwy tan y cân nhw driniaeth—
I consider it a privilege to participate in this important debate, and I thank the Cabinet Secretary for bringing the issue before us, dealing with ‘Together for Mental Health’. Of course, some of us are old enough to remember the mental health Measure brought forward by Jonathan Morgan, the former Member of this place, some years ago, which has brought much of this work forward, with a particular emphasis there on early treatment, and, as doctors, we are strong believers in that. It is crucially important that treatment is provided at an early stage, and this whole issue of waiting lists is entirely contrary to that fundamental principle.
Ultimately, we want to see more health professionals on the ground who can deal with these problems. As a GP, I would hope that I could refer a patient with mental health problems directly to talking therapies, but that isn’t the case at the moment, and it can take some months for my patients to see someone who can provide CBT and so on, and that situation must change. Even if we diagnose people at an early stage, if they then have to wait six months or longer until they get treatment—
Mark Isherwood
17:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Do you share my concern, the concern expressed to me by the charity Mind Cymru, that the Welsh Government action plan has been created on the back of insufficient evidence because mental health data such as waiting times for talking therapies are not being collected sufficiently?
A ydych yn rhannu fy mhryder, y pryder a fynegwyd i mi gan yr elusen Mind Cymru, bod cynllun gweithredu Llywodraeth Cymru wedi cael ei greu ar gefn tystiolaeth annigonol oherwydd nad yw data iechyd meddwl megis amseroedd aros ar gyfer therapïau siarad yn cael eu casglu yn ddigonol?
Dai Lloyd
17:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae yna bwynt yn hynny, ond, ar ddiwedd y dydd, mae angen mwy o therapyddion arnom ni. Mae angen mwy o bobl i ymdrin â’r sefyllfa achos mae rhestrau aros yn y math hwn o beth yn hollol, hollol annerbyniol, a hefyd yn y maes ymdrin â chyffuriau ac alcohol neu’r camddefnydd o’r sylweddau yna. Mae hefyd eisiau rhagor o weithwyr yn y maes yn fanna, achos mae yna restrau aros hefyd yn y meysydd yna sydd ag oblygiadau mawr iawn gogyfer iechyd meddwl.
Wrth sôn yn fuan am y problemau efo iechyd meddwl plant, yn sylfaenol, mae’n anodd iawn yn ardal Abertawe cael plentyn i gael ei weld gan y gwasanaeth CAMHS. Rwyf wedi trio sawl tro ac, yn sylfaenol, nid ydyn nhw’n gallu cael eu gweld o gwbl. Mae hyn yn bwynt allweddol: yn nifer o lefydd, nid oes gwasanaeth, neu mae’r person yn cael ei arallgyfeirio yn ôl at y system addysg, fel rydym ni wedi ei glywed eisoes, a phan fo angen iddyn nhw weld rhywun sydd yn y byd seiciatryddol nid yw hynny’n dderbyniol.
Yn nhermau, hefyd, edrych ar yr holl agwedd yma o iechyd meddwl, mae yna berig ein bod ni’n cysidro iechyd meddwl ar ei ben ei hun. Wel, nid yw e, ac fel rydym ni wedi cael cyfeiriad ato eisoes, mae’n rhan o fel rydym ni’n edrych ar berson yn hollol holistaidd: yr agwedd gorfforol, yr agwedd seicolegol, ac, ie, yr agwedd gymdeithasol hefyd, yn ogystal â’r agwedd ysbrydol. Mae’r pedwar peth yn gweu i mewn i’ch gwneud chi’n iach neu ddim. Mae pob egwyddor i’w wneud efo iechyd meddwl—mae’n rhaid inni hefyd gysidro’r ochr gorfforol i’r peth, a hefyd, yn ogystal, yr ochr gymdeithasol.
Yn nhermau cydlynu a chydweithio ar draws gwahanol wasanaethau, rydym wedi clywed nifer o enghreifftiau’n barod, ond gwnaf jest sôn hefyd am yr heddlu, achos, yn nhermau rhai o’r problemau dybryd sydd gyda ni weithiau mewn argyfwng, efo pobl â phroblemau iechyd meddwl argyfyngus lle mae’r heddlu yn rhan o’r broses, mae’n anodd iawn weithiau ffeindio lle diogel i’r bobl yma gael eu trin. Mae hynny yn dod â’r heddlu i fewn i gydgyffwrdd yn benodol felly â’r gwasanaeth iechyd, a byddai’n llawer haws ymdrin efo’r holl sefyllfa ar draws y bwrdd petai gwasanaeth yr heddlu hefyd wedi’i ddatganoli i’r lle yma, achos rydym ni’n gwneud polisïau ac rydym ni’n gwneud rhagor o sŵn y prynhawn yma ynglŷn â’r gwasanaeth iechyd meddwl ac ati, ond mae cryn dipyn o agweddau iechyd meddwl sy’n cael eu ymdrin gyda’r heddlu, sydd ddim, ar hyn o bryd, yn atebol i’r lle yma, a dylen nhw fod. Fe ddylem ni fod yn achub ar bob cyfle i wneud yn siŵr bod gwasanaeth yr heddlu hefyd wedi’i ddatganoli i’r lle yma, fel, pan fyddem yn ymdrin â’r holl wasanaethau iechyd sydd ar gael, bod yr heddlu yn rhan o’r drafodaeth yna.
Ond, yn y bôn, beth rydym eisiau ei weld, fel meddygon, ydy triniaeth gynnar i’n pobl. Mae hynny yn golygu rhagor o ddarpariaeth o weithwyr iechyd, therapyddion siarad ac ati ar y llawr fel ein bod ni’n gallu arallgyfeirio’n cleifion atyn nhw yn uniongyrchol.
There is a point there, yes, but, at the end of the day, we need more therapists, because we need more people to deal with the situation that currently exists, because waiting lists in this area are entirely unacceptable. And also, in dealing with drugs and alcohol and the abuse of those substances, we do need more professionals in this area, because there are also lengthy waiting lists in those areas, and that has major implications for mental health.
In speaking briefly about mental health problems among children, it’s very difficult in the Swansea area to refer a child to the CAMHS service. I’ve tried on a number of occasions, and, basically, they can’t be seen at all. This is crucially important point: in many areas, there is simply no service available, or that individual is just referred back into the education system, as we’ve already heard, and when they need to see someone who works in psychiatry that simply isn’t acceptable.
In terms of looking at this whole issue of mental health, there is a risk that we look at mental health in isolation. Well, it can’t be looked at in that way, and we’ve already heard that it’s a part of how we look at a person in a holistic manner: the psychological, physical and social aspects as well as the spiritual aspects. All of those things come together to actually make you healthy or otherwise, and every principle related to mental health must also be considered in physical terms as well as the social aspect of this.
In terms of co-ordination and collaboration across various services, we’ve heard a number of examples of this already, but I will just mention the police, because, in the context of some of the most serious problems we have in critical situations, when people have critical mental health problems where the police come into the process, it is very difficult on occasion to find a safe place for the treatment of these individuals. That, therefore, brings an overlap with the police and health services, and it would be far easier to deal with the whole situation across the board if the police service too were to be devolved to this place, because we are making policy here and discussing mental health services again this afternoon, but there are many aspects of mental health that are dealt with by our police forces, and they are currently not accountable to this place, and they should be. We should take every opportunity to ensure that the police service is also devolved to this place so that, when we deal with all of the health services available, the police should be part of that discussion.
But, fundamentally, what we want as doctors is early treatment for our patients, and that means more provision of health professionals, talking therapists and so on and so forth on the ground, so that we can refer our patients to them directly.
David Rees
17:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for giving way. I agree with you totally and I have no arguments, but do you also think there’s a need to train the doctors that are already in place because some of them have a lack of understanding sometimes on some of the issues people come to them with? So, it’s the training of those already in place, as well as more.
Diolch i chi am ildio. Rwy’n cytuno â chi yn llwyr ac nid oes gennyf unrhyw ddadleuon, ond a ydych hefyd yn meddwl bod angen hyfforddi’r meddygon sydd gennym yn barod oherwydd bod gan rai ohonynt ddiffyg dealltwriaeth weithiau o rai o'r problemau sydd gan y bobl sy’n dod atynt? Felly, mae'n ymwneud â hyfforddi'r meddygon sydd gennym yn barod, yn ogystal â rhagor o feddygon.
Dai Lloyd
17:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ie, mi fuaswn i’n cytuno, achos mae’r holl system o dan straen. Fe allem ni i gyd wneud efo lot mwy o amser i ymdrin â phobl, ac, unwaith rwyf i wedi penderfynu fy mod yn mynd i arallgyfeirio claf i rywle arall, rwyf eisiau iddo fo gael ei weld, achos beth sy’n digwydd os oes yn rhaid chi aros chwe mis, yw eich bod chi’n mynd yn ôl i weld y meddyg yna, sydd o dan digon o straen yn barod, ac nid ydym yn gallu cynnig dim byd gwahanol i chi. Dyna pam mae’n rhaid i ni fynd i’r afael efo rhestrau aros a chyflogi rhagor o weithwyr yn y maes. Diolch yn fawr iawn i chi.
Yes, I would agree, because the whole system is under pressure. We could all do with far more time to deal with patients, and, once I’ve decided that I am going to refer a patient elsewhere, I want that patient to be seen, because what happens if you have to wait six months is that you go back to that GP, who’s already under enough pressure, and we can’t make any alternative provision. That’s why we have to tackle waiting times and employ more people in this area. Thank you.
Hannah Blythyn
17:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It would be remiss of me not to start by welcoming the work that this Government has done and their commitment to improve mental health and mental health services, whether that be through increased funding for services, support for campaigns to end stigma, or the mental health Measure. But, as the Cabinet Secretary’s alluded to, and it should always the be the case in everything we do in politics and public life to achieve better outcomes and a better Wales, while much has been done, there are always ways in which we can build on this.
The draft delivery plan, and the outcome measures outlined in it, are a positive progress to be welcomed, but there remains scope for the Welsh Government to collect consistent outcome data across all mental health services, and serious consideration should be given to the performance measures put forward by the Wales Alliance for Mental Health—measures that capture patient experience, patient outcomes, clinical outcomes, and views from professionals.
Today, I wish to specifically focus on aspects of the ‘Together for Mental Health’ strategy that relate to the workplace in Wales. The recent recession and related threats to job security have not just placed financial pressures on workers in Wales, but have also been hard on people’s health and well-being too. Research by the mental health charity Mind reveals that one in 10 have resigned due to job stress, one in four have thought about it, and one in five people take a day off due to stress. In addition, Gofal highlights that trade union reps have reported that colleagues are approaching them on a much more regular basis to talk about mental health problems and to ask for information and support. Promoting mental well-being in the workplace and preventing and tackling mental health problems is made more prescient in the current economic climate, with low wages and job uncertainty—uncertainty that I feel could increase as a consequence of the unchartered waters we now find ourselves in post Brexit, and this can impact on mental health. Therefore, accessible support systems within the workplace and work environment are important. This can be done through Government and businesses measuring mental health problems in the workplace, and supporting trade unions, particularly equality works. I know that a lot of the right-wing press and politicians would have you believe the rhetoric of ‘these evil trade unions’, but the reps on the ground are amazing people who give their time voluntarily, and, in this instance, offer a link between worker and support services, as well as helping raise awareness and understanding of mental health in the workplace.
I’m sure that the Cabinet Secretary agrees with me that trade union reps play a vital role in promoting good mental health and well-being in the workplace, and may often be the first point of contact for workers who are experiencing mental health problems. The draft delivery plan sets out a number of actions relating to the workplace—actions that again could be built upon in order to better assess the impact of the strategy on workplace mental health and well-being in the public sector. Specifically, the recommendation of the mental health charity Gofal that surveying public sector staff regarding their mental health and well-being, and actively seeking out, understanding and responding accordingly, could see an overall improvement in staff mental health and well-being.
Finally, the importance of recognising and supporting mental health and well-being at work demonstrates all too clearly the need for mental health and well-being to cut right across the work of this Welsh Government. If we are really to deliver on the promise of ‘Together for Mental Health’ there needs to be exactly that—not solely a health strategy, but working together to place mental health as a priority for all Government departments from economy to education, housing and beyond.
Byddai'n esgeulus imi beidio dechrau drwy groesawu'r gwaith y mae'r Llywodraeth hon wedi'i wneud a'u hymrwymiad i wella iechyd meddwl a gwasanaethau iechyd meddwl, boed hynny drwy gynyddu cyllid ar gyfer gwasanaethau, cefnogaeth i ymgyrchoedd i roi diwedd ar stigma, neu’r Mesur iechyd meddwl. Ond, fel y soniodd yr Ysgrifennydd Cabinet, a dylai bob amser fod yn wir ym mhopeth a wnawn mewn gwleidyddiaeth a bywyd cyhoeddus i gyflawni gwell canlyniadau a gwell Cymru, er bod llawer wedi cael ei wneud, mae yna ffyrdd bob amser y gallwn adeiladu ar hyn.
Mae'r cynllun cyflawni drafft, a'r mesurau canlyniad a amlinellir ynddo, yn gynnydd cadarnhaol i'w groesawu. Ond mae lle o hyd i Lywodraeth Cymru gasglu data canlyniadau cyson ar draws yr holl wasanaethau iechyd meddwl, a dylid rhoi ystyriaeth ddifrifol i'r mesurau perfformiad a gyflwynwyd gan Gynghrair Iechyd Meddwl Cymru—mesurau sy'n dal profiad y claf, canlyniadau cleifion, canlyniadau clinigol, a barn gweithwyr proffesiynol.
Heddiw, hoffwn ganolbwyntio'n benodol ar agweddau ar y strategaeth 'Law yn Llaw at Iechyd Meddwl' sy'n ymwneud â'r gweithle yng Nghymru. Mae’r dirwasgiad diweddar a bygythiadau cysylltiedig i sicrwydd swyddi nid yn unig wedi rhoi pwysau ariannol ar weithwyr yng Nghymru, ond hefyd wedi bod yn galed ar iechyd a lles pobl. Mae ymchwil gan yr elusen iechyd meddwl Mind yn datgelu bod un o bob 10 wedi ymddiswyddo oherwydd straen eu swyddi, mae un o bob pedwar wedi meddwl am y peth, ac mae un o bob pump o bobl yn cymryd diwrnod i ffwrdd oherwydd straen. Yn ogystal â hyn, mae Gofal yn tynnu sylw at y ffaith bod cynrychiolwyr undebau llafur wedi adrodd bod cydweithwyr yn dod atyn nhw yn llawer mwy rheolaidd i siarad am broblemau iechyd meddwl ac i ofyn am wybodaeth a chymorth. Mae hybu lles meddwl yn y gweithle ac atal a mynd i'r afael â phroblemau iechyd meddwl yn cael ei wneud yn fwy proffwydol yn yr hinsawdd economaidd bresennol, gyda chyflogau isel ac ansicrwydd swyddi—ansicrwydd yr wyf yn teimlo y gallai gynyddu o ganlyniad i'r dyfroedd dieithr yr ydym yn awr yn cael ein hunain ynddynt ar ôl Brexit, a gall hyn gael effaith ar iechyd meddwl. Felly, mae systemau cymorth hygyrch o fewn amgylchedd y gweithle ac amgylchedd gwaith yn bwysig. Gellir gwneud hyn wrth i'r Llywodraeth a busnesau fesur problemau iechyd meddwl yn y gweithle, a chefnogi undebau llafur, yn enwedig gwaith ar gydraddoldeb. Gwn y byddai llawer o'r wasg a gwleidyddion asgell dde am i chi gredu rhethreg yr 'undebau llafur drwg hyn’. Ond mae'r cynrychiolwyr ar lawr gwlad yn bobl ryfeddol sy'n rhoi o’u hamser yn wirfoddol, ac, yn yr achos hwn, yn cynnig cyswllt rhwng y gweithiwr a gwasanaethau cymorth, yn ogystal â helpu i godi ymwybyddiaeth a dealltwriaeth o iechyd meddwl yn y gweithle.
Rwy'n siŵr bod Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno â mi bod cynrychiolwyr undebau llafur yn chwarae rhan allweddol wrth hybu iechyd meddwl da a lles yn y gweithle. Yn aml nhw fydd y pwynt cyswllt cyntaf ar gyfer gweithwyr sydd â phroblemau iechyd meddwl. Mae'r cynllun cyflawni drafft yn nodi nifer o gamau gweithredu sy'n ymwneud â'r gweithle—camau y gellid unwaith eto adeiladu arnynt er mwyn asesu effaith y strategaeth ar iechyd meddwl yn y gweithle a lles yn y sector cyhoeddus. Yn benodol, mae argymhelliad yr elusen iechyd meddwl Gofal y gallai arolygu staff y sector cyhoeddus o ran eu hiechyd meddwl a'u lles, a mynd ati i geisio, deall ac ymateb yn unol â hynny, arwain at welliant cyffredinol mewn iechyd meddwl a lles staff.
Yn olaf, mae pwysigrwydd cydnabod a chefnogi iechyd meddwl a lles yn y gwaith yn dangos yn rhy glir yr angen i iechyd meddwl a lles dorri ar draws gwaith y Llywodraeth hon yng Nghymru. Os ydym mewn gwirionedd yn mynd i gyflawni’r addewid yn 'Law yn Llaw at Iechyd Meddwl' mae angen cael hynny—nid strategaeth iechyd yn unig, ond gweithio gyda'n gilydd i osod iechyd meddwl fel blaenoriaeth ar gyfer holl adrannau'r Llywodraeth o economi i addysg, tai a thu hwnt.
Nick Ramsay
17:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I agree with the closing comments there of Hannah Blythyn that this is not just a question of looking at mental health issues; it’s a question of looking at it in terms of the broader physical health and, indeed, workplace well-being and health as well. I think you hit the nail on the head there, Hannah.
It’s over three years now since this strategy was published, and warmly welcomed at the time, as with many strategies before and since, but with the caveat that we see real outcomes and improvements beyond the words. I was looking through the Mind briefing that was e-mailed to Assembly Members and I noticed that there is concern that the strategy does not give enough of a role to the voluntary sector. The third sector can play a crucial role in giving a voice to people with lived experience and enable them to be heard. I would go further, actually, and say that the voluntary sector is probably the most suited to raising the profile of mental health issues and reaching out to those communities across Wales. I think it has a nimbleness and a localism to it that you can’t really create in the traditional mainstream channels. Those channels have their place, but the voluntary sector has its particular place.
Rwy’n cytuno â’r sylwadau cloi gan Hannah Blythyn nad yw hyn yn fater o edrych ar faterion iechyd meddwl yn unig; mae'n fater o edrych arno o ran yr iechyd corfforol ehangach ac, yn wir, les ac iechyd yn y gweithle hefyd. Rwy’n meddwl eich bod yn taro'r hoelen ar ei phen yn y fan yna, Hannah.
Mae mwy na thair blynedd bellach ers cyhoeddi’r strategaeth hon, a chafodd groeso cynnes ar y pryd, fel gyda llawer o strategaethau cyn ac ers hynny, ond gyda'r cafeat ein bod yn gweld canlyniadau gwirioneddol a gwelliannau y tu hwnt i'r geiriau. Roeddwn yn edrych drwy bapurau briffio Mind a e-bostiwyd at Aelodau'r Cynulliad a sylwais fod pryder nad yw'r strategaeth yn rhoi digon o swyddogaeth i'r sector gwirfoddol. Mae'r trydydd sector yn gallu chwarae rhan hanfodol wrth roi llais i bobl sydd â phrofiad byw a’u galluogi i gael eu clywed. Byddwn yn mynd ymhellach, mewn gwirionedd, ac yn dweud mai’r sector gwirfoddol yn ôl pob tebyg yw’r mwyaf addas ar gyfer codi proffil materion iechyd meddwl ac estyn allan i'r cymunedau hynny ar draws Cymru. Rwy'n credu fod ystwythder a lleoliaeth yn perthyn iddo na allwch chi wir ei greu yn y sianelau prif ffrwd traddodiadol. Mae gan y sianelau hynny eu lle, ond mae gan y sector gwirfoddol ei le penodol.
Lee Waters
17:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will the Member give way?
A wnaiff yr Aelod ildio?
Nick Ramsay
17:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Of course, Lee.
Wrth gwrs, Lee.
Lee Waters
17:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. I just want to agree strongly with your comments and apply them particularly to the pressure facing CAMHS. The number of referrals to CAMHS has increased dramatically, but often CAMHS are unable to give the support that families need, and the resilience and tools they need. This is where the third sector in particular could come in with extra support for families.
Diolch yn fawr iawn. Rwyf eisiau cytuno'n gryf â'ch sylwadau a'u cymhwyso yn benodol i’r pwysau sy'n wynebu CAMHS. Mae nifer yr atgyfeiriadau i CAMHS wedi cynyddu'n ddramatig, ond yn aml nid yw CAMHS yn gallu rhoi'r cymorth sydd ei angen ar deuluoedd, a'r gwytnwch a'r offer sydd eu hangen arnynt. Dyma lle y gallai'r trydydd sector yn arbennig gynnig cymorth ychwanegol i deuluoedd.
Nick Ramsay
17:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I quite agree with you, Lee. In fact, I was listening to Dai Lloyd’s comments earlier, and Dai was talking about shortages across the board. You mentioned the shortage of therapists, and it struck me as you were speaking, Dai, that yes, there is a shortage of therapists, and I wonder whether this is an area that the Welsh Government could look at in terms of campaigning to recruit therapists, because a number of therapists that I’ve spoken to have said that they only found themselves going into that line of work accidentally after they were told, ‘You would be good at doing this’. They would never have thought of it before. So, I think that there’s an area—. This isn’t about money; this is about actually persuading people that they would be good at doing an area like that. So, I think this an area that the Welsh Government really could make some headway in. There are problems here across the rest of the UK as well, so if you really want to make a mark, Cabinet Secretary, then please look at recruitment of therapists and how you can campaign to get those into that job.
I was recently asked to host an event in my home village of Raglan on behalf of Time to Change Wales, the first national campaign to end the stigma and discrimination faced by people with mental health problems. I became aware of the existence of this group—going back to knowledge of these groups—purely through bumping into one of their champions, Bev Jones, who happened to live in my village. I bumped into her in the street, and through subsequent meetings we bonded, became friends, and she really raised the profile to me of the campaign Time to Change Wales, and indeed mental health issues in general, which I wouldn’t have been aware of before. It struck me how much we rely on people within this field, and often through accidental meetings, to increase our knowledge of what’s going on out there, which in our job as Assembly Members is vital to being able to help other people and to direct them on the right pathways.
As the Time to Change Wales website says, the campaign is needed because although mental health problems are very common, it can still be a taboo subject. Time to Change wants to improve knowledge and understanding about mental illness and, most importantly, to get people talking about mental health. This campaign, one of a number, is an example of how far we have come over the last few years, and how across Wales there are organisations and groups of volunteers who, through their hard work and dedication, are helping to deliver on the aims of ‘Together for Mental Health’.
A final few words on the development of Wales as a dementia-friendly nation. This topic was broadly covered in Lynne Neagle’s comments earlier. Again, I’m lucky; my home village of Raglan in Monmouthshire has helped lead the way in this field—don’t get the idea that everything is going on in my village, but a lot is—with the designation of, initially, the Raglan project a couple of years ago, and that’s morphed now into the wider Monmouthshire project, and that is reliant on local networks, local people. I know Mark Drakeford, in your previous role as Minister for health, in fact, visited that project in its early days. You would have seen how local volunteers are helping to deliver on the Government’s aims and are complementing the mainstream health channels to do that. Local people looking after each other in the first instance. It’s a great example of how community can work, with community looking out for community, people looking out for people.
There is a lot of good practice out there, in conclusion. Some of it is due to the actions of Government, some is in spite of the actions of Government, and that’s, of course, the UK not just here. Let’s keep the pressure up for some real change in mental health provision so that people across Wales are able to access the best services at the times in their lives that they need it most.
Ie, rwy’n cytuno'n llwyr â chi, Lee. Yn wir, roeddwn yn gwrando ar sylwadau Dai Lloyd yn gynharach, ac roedd Dai yn siarad am brinder ar draws y bwrdd. Soniasoch am y prinder therapyddion, ac roedd yn fy nharo i fel yr oeddech yn siarad, Dai, oes, mae prinder therapyddion, ac rwy’n meddwl tybed a yw hyn yn faes y gallai Llywodraeth Cymru edrych arno o ran ymgyrchu i recriwtio therapyddion. Mae nifer o’r therapyddion yr wyf wedi siarad â nhw wedi dweud eu bod ond wedi mynd i mewn i'r math hwnnw o waith yn ddamweiniol ar ôl clywed, ‘Byddech chi yn dda am wneud hyn'. Ni fyddent byth wedi meddwl amdano cyn hynny. Felly, rwy’n meddwl bod maes—. Nid yw hyn yn ymwneud ag arian; mae hyn yn ymwneud mewn gwirionedd â pherswadio pobl y byddent yn dda yn gweithio mewn maes fel 'na. Felly, rwy’n credu bod hwn yn faes y gallai Llywodraeth Cymru mewn gwirionedd gael rhywfaint o lwyddiant ynddo. Mae problemau ar draws gweddill y DU hefyd, felly os ydych yn dymuno gwneud eich marc, Ysgrifennydd y Cabinet, yna edrychwch ar recriwtio therapyddion a sut y gallwch ymgyrchu i gael y rheini i mewn i’r swydd honno.
Gofynnwyd i mi yn ddiweddar i gynnal digwyddiad yn fy mhentref genedigol, sef Rhaglan, ar ran Amser i Newid Cymru, yr ymgyrch genedlaethol gyntaf i roi terfyn ar y stigma a'r gwahaniaethu a wynebir gan bobl â phroblemau iechyd meddwl. Deuthum yn ymwybodol o fodolaeth y grŵp hwn—yn mynd yn ôl at wybodaeth am y grwpiau hyn—dim ond trwy daro ar draws un o'u hyrwyddwyr, Bev Jones, a oedd yn digwydd byw yn fy mhentref i. Deuthum ar ei thraws ar y stryd, a thrwy gyfarfodydd dilynol rydym wedi bondio, daethom yn ffrindiau, a hi wnaeth godi proffil ymgyrch Amser i Newid Cymru i mi, ac yn wir faterion iechyd meddwl yn gyffredinol, na fyddwn wedi bod yn ymwybodol ohonynt o'r blaen. Mae'n fy nharo i faint yr ydym yn dibynnu ar bobl o fewn y maes hwn, ac yn aml drwy gyfarfodydd damweiniol, i gynyddu ein gwybodaeth am yr hyn sy'n digwydd allan yno, sydd yn hanfodol yn ein gwaith ni fel Aelodau Cynulliad er mwyn gallu helpu pobl eraill a’u cyfeirio ar y llwybrau cywir.
Fel mae gwefan Amser i Newid Cymru yn ei ddweud, mae angen yr ymgyrch oherwydd er bod problemau iechyd meddwl yn gyffredin iawn mae’n gallu bod yn bwnc tabŵ o hyd. Mae Amser i Newid yn awyddus i wella gwybodaeth a dealltwriaeth am salwch meddwl ac, yn bwysicaf oll, i gael pobl i siarad am iechyd meddwl. Mae'r ymgyrch hon, un o nifer, yn enghraifft o ba mor bell yr ydym wedi dod dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf, a sut y ceir sefydliadau a grwpiau o wirfoddolwyr ledled Cymru sydd, trwy eu gwaith caled a'u hymroddiad, yn helpu i gyflawni nodau 'Law yn Llaw at Iechyd Meddwl'.
Ychydig eiriau olaf ar ddatblygiad Cymru fel cenedl sy’n ystyriol o ddementia. Ymdriniwyd â’r pwnc hwn yn fras yn sylwadau Lynne Neagle yn gynharach. Unwaith eto, rwy’n lwcus; mae fy mhentref genedigol, sef Rhaglan yn Sir Fynwy, wedi helpu i arwain y ffordd yn y maes hwn—peidiwch â chael y syniad bod popeth yn digwydd yn fy mhentref i, ond mae llawer yn digwydd yno—gyda dynodi, i ddechrau, brosiect Rhaglan ychydig o flynyddoedd yn ôl, ac mae hwnnw wedi newid yn raddol i fod yn brosiect ehangach i Sir Fynwy, ac mae hynny'n ddibynnol ar rwydweithiau lleol, pobl leol. Rwy'n gwybod fod Mark Drakeford, yn eich rôl flaenorol fel Gweinidog Iechyd, mewn gwirionedd, wedi ymweld â’r prosiect yn ei ddyddiau cynnar. Byddech wedi gweld sut mae gwirfoddolwyr lleol yn helpu i gyflawni amcanion y Llywodraeth ac yn ategu'r sianeli iechyd prif ffrwd i wneud hynny. Pobl leol yn edrych ar ôl ei gilydd yn y lle cyntaf. Mae'n enghraifft wych o sut gall cymuned weithio, gyda chymuned yn gofalu am gymuned, pobl yn gofalu am bobl.
I gloi, mae llawer o arferion da allan yno. Mae rhywfaint ohonynt oherwydd camau gweithredu’r Llywodraeth, mae rhywfaint er gwaethaf camau gweithredu’r Llywodraeth, a’r DU yw hynny, wrth gwrs, nid dim ond yma. Gadewch inni gadw'r pwysau ar gyfer newid gwirioneddol yn y ddarpariaeth iechyd meddwl fel bod pobl ledled Cymru yn gallu cael mynediad at y gwasanaethau gorau ar yr adegau yn eu bywydau y maent eu hangen fwyaf.
Dawn Bowden
17:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Cabinet Secretary for presenting the Welsh Government’s ‘Together for Mental Health’ delivery plan today? It’s most welcome. The last Labour administration introduced measures that saw a significant increase in funding for mental health services and stated that people who receive these services should have both care and treatment plans in place. Although we know that more needs to be done in this respect, I think we’d all agree it is the right way to be moving.
As we’ve heard, mental health problems affect at least one in four people in Wales, and it’s often linked to poverty, both as a cause and a symptom. Undoubtedly, poverty increases the stress and worry that can lead to poor mental health. For those suffering from mental health problems, securing and retaining employment and coping with day-to-day financial challenges can be a major hurdle.
The decision of the last administration to both increase and ring-fence spending on mental health funding provides the opportunity to increase access to support, enhance pathways and improve outcomes for service users.
The mental health delivery plan will be a vital component in achieving these outcomes, but I’d like to focus on one particular area, that of the mental health first aid programme, which is a key programme in the ‘Together for Mental Health’ strategy in raising awareness, particularly in the workplace.
Through their involvement in local partnership boards, it’s clear that public bodies have a role in this regard by co-ordinating strategies to ensure the implementation of the plan. They also have a role as employers in taking the lead on providing mental health awareness, both in respect of the day-to-day service delivery and amongst their own staff.
Local education authorities also have a crucial part to play in raising awareness around mental health issues amongst children in schools, including working to end the stigma that we’ve heard so much about surrounding mental illness and tackling any intolerance and bullying around that.
It’s true that most of our public service employers do provide counselling services for their staff, but, often, these don’t go as far as providing additional support to help them identify if their mental health is at risk or to provide further support services for those who do identify that they’re experiencing mental health problems.
However, it is to be welcomed that an increasing number of local authorities, health boards and other public services in Wales are starting to recognise the benefit of providing mental health awareness training, often in partnership with their trade unions. My own union, Unison, for example, has developed a comprehensive training package in this area for its members. There are also some excellent examples of major companies, like Admiral and Dŵr Cymru, who provide comprehensive mental health awareness training for their employees, not only to help them in their engagement with customers, but also to support colleagues in the workplace. These companies see raising awareness around mental health issues as a key part of their health and safety obligations.
I hope, therefore, that, in recognition of the importance of the delivery of this strategy, more public bodies will look to embrace mental health first aid programmes and provide awareness training, both for their workforce and for the delivery of their services.
A gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am gyflwyno cynllun cyflawni Llywodraeth Cymru 'Law yn Llaw at Iechyd Meddwl' heddiw? Mae i’w groesawu'n fawr. Cyflwynodd y weinyddiaeth Lafur ddiwethaf fesurau a welodd gynnydd sylweddol yn y cyllid ar gyfer gwasanaethau iechyd meddwl a dywedodd y dylai pobl sy'n derbyn y gwasanaethau hyn gael cynllun gofal a thriniaeth ar waith. Er ein bod yn gwybod bod angen gwneud mwy yn hyn o beth, rwy’n meddwl ein bod ni oll yn cytuno mai dyma'r ffordd iawn i fod yn symud.
Fel yr ydym wedi clywed, mae problemau iechyd meddwl yn effeithio ar o leiaf un o bob pedwar o bobl Cymru, ac mae'n aml yn cael ei gysylltu â thlodi, fel achos ac fel symptom. Yn ddi-os, mae tlodi yn cynyddu'r straen a’r poen meddwl a all arwain at iechyd meddwl gwael. I’r rhai sy'n dioddef o broblemau iechyd meddwl, gall sicrhau a chadw cyflogaeth ac ymdopi â heriau ariannol o ddydd i ddydd fod yn rhwystr mawr.
Mae penderfyniad y weinyddiaeth ddiwethaf i gynyddu a chlustnodi gwariant ar gyllid iechyd meddwl yn rhoi cyfle i gael mwy o fynediad at gefnogaeth, gwella llwybrau a gwella canlyniadau i ddefnyddwyr gwasanaethau.
Bydd y cynllun cyflawni iechyd meddwl yn elfen hanfodol o ran cyflawni'r canlyniadau hyn, ond hoffwn i ganolbwyntio ar un maes penodol, sef y rhaglen cymorth cyntaf iechyd meddwl, sy’n rhaglen allweddol yn y strategaeth 'Law yn Llaw at Iechyd Meddwl' o ran codi ymwybyddiaeth, yn enwedig yn y gweithle.
Trwy eu cysylltiad â byrddau partneriaeth lleol, mae'n amlwg bod gan gyrff cyhoeddus swyddogaeth yn hyn o beth drwy gydlynu strategaethau er mwyn sicrhau bod y cynllun yn cael ei weithredu. Mae ganddynt hefyd swyddogaeth fel cyflogwyr i gymryd yr awenau ar ddarparu ymwybyddiaeth o iechyd meddwl, o ran y ddarpariaeth o wasanaethau o ddydd i ddydd ac ymysg eu staff eu hunain.
Mae gan awdurdodau addysg lleol ran hanfodol i'w chwarae wrth godi ymwybyddiaeth am faterion iechyd meddwl ymysg plant mewn ysgolion, gan gynnwys gweithio i roi terfyn ar y stigma yr ydym wedi clywed cymaint amdano ynghylch salwch meddwl a mynd i'r afael ag unrhyw anoddefgarwch a bwlio sydd ynghlwm wrth hynny.
Mae'n wir fod y rhan fwyaf o'n cyflogwyr gwasanaethau cyhoeddus yn darparu gwasanaethau cynghori ar gyfer eu staff. Ond yn aml nid yw'r rhain yn mynd mor bell â darparu cymorth ychwanegol i'w helpu i nodi a yw eu hiechyd meddwl mewn perygl neu i ddarparu gwasanaethau cymorth pellach ar gyfer rhai sy'n nodi eu bod yn dioddef o broblemau iechyd meddwl.
Fodd bynnag, mae i'w groesawu bod nifer cynyddol o awdurdodau lleol, byrddau iechyd a gwasanaethau cyhoeddus eraill yng Nghymru yn dechrau cydnabod mantais darparu hyfforddiant ymwybyddiaeth o iechyd meddwl, yn aml mewn partneriaeth â'u hundebau llafur. Mae fy undeb fy hun, Unsain, er enghraifft, wedi datblygu pecyn hyfforddiant cynhwysfawr yn y maes hwn ar gyfer ei aelodau. Mae hefyd rai enghreifftiau gwych o gwmnïau mawr, fel Admiral a Dŵr Cymru, sy'n darparu hyfforddiant ymwybyddiaeth iechyd meddwl cynhwysfawr ar gyfer eu gweithwyr, nid yn unig i'w helpu yn eu hymgysylltiad â chwsmeriaid, ond hefyd i gefnogi cydweithwyr yn y gweithle. Mae'r cwmnïau hyn yn gweld codi ymwybyddiaeth ynghylch materion iechyd meddwl fel rhan allweddol o'u rhwymedigaethau iechyd a diogelwch.
Rwy’n gobeithio, felly, i gydnabod pwysigrwydd cyflwyno'r strategaeth hon, y bydd mwy o gyrff cyhoeddus yn barod i groesawu rhaglenni cymorth cyntaf iechyd meddwl a darparu hyfforddiant ymwybyddiaeth, ar gyfer eu gweithlu ac er mwyn darparu eu gwasanaethau.
Jeremy Miles
17:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I firstly commend the Government on its approach to the delivery plan, and in particular the extensive formal consultation and the engagement with stakeholders, carers and users of services?
As many people have mentioned today, one of the most significant contributions to the improvement of mental health services was the passage of the Mental Health (Wales) Measure 2010 and, in particular, I want to refer to the increasing ease of access to primary mental health assessments.
It goes without saying that timely access to assessments is crucial in terms of the prior diagnosis and ongoing treatment of mental ill health. Targets for those assessments have been challenging, but progress in meeting them has been very good in many parts of Wales. But there’s clearly been an increase in demand. No doubt, part of that has been caused by the availability of better access, and so that’s obviously to be welcomed, but it seems to me that an increase in people presenting with potential mental illness is also a result of the increasing pressures that people face in leading their lives—financial worries, relationship breakdowns, other health conditions and so on. So, the question of access to an assessment and the capacity to meet increasing demand, even if current performance is encouraging, is going to be vital.
One of the changes brought in by regulations under the Act was to change the eligibility for those entitled to undertake a primary assessment, in particular by withdrawing entitlement, for example, from psychotherapists. During consultation, under the regulations, concerns were raised in relation to that change, not least since some of those practitioners provide NHS services to patients at different points in their journey, as we’ve heard today. It’s obviously essential that those providing services are properly trained, that their expertise and experience is current, and that they operate within a recognised ethical framework. The Government has indicated it would look again at the issue of eligibility to provide assessments. So, in the interest of ensuring that we have the right levels and the right types of capacity to meet what is surely going to be an increasing need, I’d welcome an indication of whether the Government’s intention is still to bring forward proposals on the issue of eligibility, and if so, within what sort of timescale.
A gaf i yn gyntaf ganmol y Llywodraeth ar ei dull o weithredu’r cynllun cyflawni, ac yn benodol yr ymgynghoriad ffurfiol helaeth a'r ymgysylltu â rhanddeiliaid, gofalwyr a defnyddwyr gwasanaethau?
Fel y soniodd llawer o bobl heddiw, un o'r cyfraniadau mwyaf sylweddol i wella gwasanaethau iechyd meddwl oedd hynt Mesur Iechyd Meddwl (Cymru) 2010 ac, yn benodol, rwyf am gyfeirio at rwyddineb cynyddol y mynediad at asesiadau iechyd meddwl sylfaenol.
Afraid dweud bod mynediad amserol at asesiadau yn hanfodol o ran y diagnosis ymlaen llaw a thriniaeth barhaus o salwch meddwl. Mae targedau ar gyfer yr asesiadau hynny wedi bod yn heriol, ond mae cynnydd o ran eu bodloni wedi bod yn dda iawn mewn sawl rhan o Gymru. Ond yn amlwg bu cynnydd yn y galw. Nid oes amheuaeth, mae rhan o hynny yn ganlyniad gwell mynediad, ac felly mae hynny’n amlwg i'w groesawu. Ond mae'n ymddangos i mi fod cynnydd yn nifer y bobl sy'n mynd i weld eu meddyg yn dioddef o salwch meddwl posibl hefyd o ganlyniad i'r pwysau cynyddol y mae pobl yn ei wynebu wrth fyw eu bywydau—pryderon ariannol, perthynas yn chwalu, cyflyrau iechyd eraill ac yn y blaen. Felly, mae’r mater o fynediad at asesiad a'r gallu i ateb y galw cynyddol, hyd yn oed os yw’r perfformiad presennol yn galonogol, yn mynd i fod yn hanfodol.
Un o'r newidiadau a gyflwynwyd gan reoliadau dan y Ddeddf oedd newid y cymhwyster ar gyfer y rhai sydd â hawl i gynnal asesiad sylfaenol, yn benodol drwy dynnu hawliau, er enghraifft, oddi ar seicotherapyddion. Yn ystod yr ymgynghori, dan y rheoliadau, codwyd pryderon mewn cysylltiad â'r newid, yn benodol gan fod rhai o'r ymarferwyr hynny yn darparu gwasanaethau GIG i gleifion ar wahanol adegau yn eu taith, fel yr ydym wedi clywed heddiw. Mae'n amlwg yn hanfodol bod y rhai sy'n darparu gwasanaethau yn cael eu hyfforddi'n iawn, fod eu harbenigedd a'u profiad yn gyfredol, a'u bod yn gweithredu o fewn fframwaith moesegol cydnabyddedig. Mae'r Llywodraeth wedi nodi y byddai'n edrych eto ar y mater o gymhwysedd i ddarparu asesiadau. Felly, er budd sicrhau bod gennym y lefelau cywir a'r mathau cywir o allu i ddiwallu yr hyn sy'n sicr yn mynd i fod yn angen cynyddol, byddwn i'n croesawu cael gwybod a yw’n dal i fod yn fwriad gan y Llywodraeth i gyflwyno cynigion ar y mater o gymhwyster, ac os felly, beth fyddai’r amserlen.
Y Llywydd / The Llywydd
17:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet dros iechyd i ymateb i’r ddadl.
I call on the Cabinet Secretary for health to reply to the debate.
Vaughan Gething
17:56:00
The Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. I’d like to thank Members for the constructive manner in which everyone’s engaged in today’s debate, and also for this Chamber continuing to prioritise issues around mental health. I’ll try and deal with a range of the comments. I’m pleased that so many people spoke and made so many points, but I won’t have time to deal with all of them. As I said earlier, the calls that Members have made will be picked up and we’ll consider them as we take forward the final delivery plan.
Angela Burns started. I was very pleased to hear you acknowledge the issue about stigma, both in the workplace and wider society. This Chamber has a part, actually, in making sure that these continue to be addressed. I’m not somebody who’s going to pretend that it’s gone away because we’ve run a couple of events. In terms of the profile this has within the service, it’s an issue that regularly gets raised both with me and with my contact with other parts of the service. For example, last week, it was a specific issue that was raised in my own meeting with the vice-chairs of all the local health boards. So, it’s definitely something they understand is a ministerial objective and a priority for us. They also understand the point about the parity of esteem. I know it’s recently been talked about in a different way, but it’s something that we’ve been interested in and are keen to press on the service here for some time. So, that is very much part of what we expect to see delivered. In many respects I think we’re ahead of NHS England in the way that we deal with mental health provision and our waiting times stand as an expectation. The challenge for us is to not simply say, ‘We’re better than England’, but to look again, as we are doing now. What can we do better? What should we do better? And again, I’ll make this point, as I have done several times, about funding: we already spend more than the ring fence on mental health services. It is absolutely not to be seen as a minimum, but I’m happy to look at the work we committed to do earlier on.
It’s worth noting that, in terms of outcomes against objectives and indicators, of course we’ll publish information, but if I can just make this point at the outset: that over 90 per cent of service users in local primary and mental health services have been very positive about their experience. So, we do take their experience seriously and it’s not something that we take for granted.
A number of similar points were made by Rhun ap Iorwerth in his contribution, particularly the points—and a number of other Members made the same points—about a focus on talking therapies. Many members mentioned the same sorts of points, in particular on waiting times, where we have more stringent standards than in England. In fact, we’re seeing progress being made because we are recruiting to those services. Again, a point that Dai Lloyd made about the recruitment of people into the service: that’s why I mentioned in my earlier remarks that we spent £3 million last year on recruiting more people into the service for both adult and children’s services, and we’re spending an extra £1 million this year too. So, there’s no rowing back or a failure to recognise the need to have a different staff mix as well, but also to spend some of our resources on additional recruitment.
I’ll deal with the CAMHS point that a number of Members mentioned as well, because we do recognise the need to both improve access to the specialist CAMHS service and, at the same time, to ensure that we have a conversation with referrers and with families about referrals into that service, because children and young people themselves have recognised that a number are inappropriately referred in, and they’re actually in significant numbers. In this Chamber, you will have heard the previous Minister make this point on several occasions, and so part of what we have to do is to make sure there are other alternative referrals for people who don’t need the specialist support. That is, to look at the different range of alternative interventions and support available. For example, a school counselling-based service, what Families First do—all the different interventions that are needed there to support people who need some form of help and support, even if it isn’t at the specialist CAMHS end.
Diolch i chi, Lywydd. Hoffwn ddiolch i'r Aelodau am y modd adeiladol y mae pawb wedi cymryd rhan yn y ddadl heddiw, a hefyd i’r Siambr hon am barhau i flaenoriaethu materion yn ymwneud ag iechyd meddwl. Byddaf yn ceisio ymdrin ag amrywiaeth o sylwadau. Rwy'n falch bod cymaint o bobl wedi siarad ac wedi gwneud cymaint o bwyntiau, ond ni fydd gennyf amser i ymdrin â phob un ohonynt. Fel y dywedais yn gynharach, bydd y galwadau a wnaethpwyd gan Aelodau yn cael eu nodi a byddwn yn eu hystyried wrth i ni fwrw ymlaen â'r cynllun cyflawni terfynol.
Angela Burns ddechreuodd. Roeddwn yn falch iawn o glywed eich bod yn cydnabod y mater ynglŷn â stigma, yn y gweithle ac yn y gymdeithas ehangach. Mae gan y Siambr hon ei rhan i’w chwarae, mewn gwirionedd, o ran sicrhau bod y rhain yn parhau i gael sylw. Dydw i ddim yn rhywun sy'n mynd i esgus bod y broblem wedi mynd i ffwrdd oherwydd ein bod wedi cynnal un neu ddau o ddigwyddiadau. O ran y proffil sydd gan hwn o fewn y gwasanaeth, mae'n fater sy'n rheolaidd yn cael ei godi gyda mi ac wrth imi gysylltu â rhannau eraill o'r gwasanaeth. Er enghraifft, yr wythnos diwethaf, roedd yn fater penodol a godwyd yn fy nghyfarfod i gydag is-gadeiryddion yr holl fyrddau iechyd lleol. Felly, mae'n sicr yn rhywbeth y maent yn ddeall sy’n amcan gweinidogol ac yn flaenoriaeth i ni. Maent hefyd yn deall y pwynt am barch cydradd. Rwy'n gwybod y siaradwyd amdano yn ddiweddar mewn ffordd wahanol, ond mae'n rhywbeth yr ydym wedi bod â diddordeb ynddo ac yr ydym yn awyddus i’w bwyso ar y gwasanaeth yma ers peth amser. Felly, mae hynny'n sicr yn rhan o'r hyn yr ydym yn disgwyl ei weld yn cael ei gyflwyno. Mewn sawl ffordd rwy’n credu ein bod ar y blaen i GIG Lloegr yn y ffordd yr ydym yn ymdrin â darpariaeth iechyd meddwl ac mae ein hamserau aros yn ddisgwyliedig. Yr her i ni yw nid yn unig dweud, 'Rydym yn well na Lloegr', ond i edrych eto, fel yr ydym yn ei wneud yn awr. Beth allwn ni ei wneud yn well? Beth ddylem ni ei wneud yn well? Ac eto, byddaf yn gwneud y pwynt hwn, fel y gwneuthum sawl gwaith, am gyllid: rydym eisoes yn gwario mwy na'r arian a glustnodwyd ar gyfer gwasanaethau iechyd meddwl. Nid yw hyn mewn unrhyw ffordd i gael ei weld fel isafswm, ond rwy'n hapus i edrych ar y gwaith yr ydym wedi ymrwymo i’w wneud yn gynharach.
Mae'n werth nodi, o ran canlyniadau yn erbyn amcanion a dangosyddion, wrth gwrs y byddwn yn cyhoeddi gwybodaeth> ond hoffwn i wneud y pwynt hwn ar y cychwyn: bod dros 90 y cant o ddefnyddwyr gwasanaethau iechyd sylfaenol ac iechyd meddwl lleol wedi bod yn gadarnhaol iawn am eu profiad. Felly, rydym yn cymryd eu profiad o ddifrif ac nid yw'n rhywbeth yr ydym yn ei gymryd yn ganiataol.
Gwnaed nifer o bwyntiau tebyg gan Rhun ap Iorwerth yn ei gyfraniad, yn enwedig y pwyntiau—a gwnaeth nifer o Aelodau eraill yr un pwyntiau—am ganolbwyntio ar therapïau siarad. Crybwyllodd llawer o aelodau yr un math o bwyntiau, yn benodol ar amseroedd aros, lle mae gennym safonau llymach nag yn Lloegr. Yn wir, rydym yn gweld cynnydd yn cael ei wneud gan ein bod yn recriwtio i'r gwasanaethau hynny. Unwaith eto, pwynt a wnaeth Dai Lloyd am recriwtio pobl i'r gwasanaeth: dyna pam y crybwyllais yn fy sylwadau cynharach ein bod wedi gwario £3 miliwn y llynedd ar recriwtio mwy o bobl i'r gwasanaeth ar gyfer gwasanaethau i oedolion a phlant, ac rydym yn gwario £1 miliwn yn ychwanegol eleni hefyd. Felly, does dim newid meddwl i fod na methiant i gydnabod yr angen i gael cymysgedd gwahanol o staff, ond hefyd rydym am wario rhywfaint o'n hadnoddau ar recriwtio ychwanegol.
Byddaf yn ymdrin â'r pwynt CAMHS y gwnaeth nifer o Aelodau ei grybwyll, oherwydd ein bod yn cydnabod yr angen i wella mynediad at y gwasanaeth CAMHS arbenigol ac, ar yr un pryd, i sicrhau ein bod yn cael sgwrs gydag atgyfeirwyr a theuluoedd am atgyfeiriadau i mewn i’r gwasanaeth hwnnw, gan fod plant a phobl ifanc eu hunain wedi cydnabod bod nifer yn cael eu hatgyfeirio i mewn yn amhriodol, ac mae’r niferoedd yn sylweddol mewn gwirionedd. Yn y Siambr hon, byddwch wedi clywed y Gweinidog blaenorol yn gwneud y pwynt hwn ar sawl achlysur, ac felly rhan o'r hyn y mae'n rhaid i ni ei wneud yw gwneud yn siŵr bod atgyfeiriadau amgen eraill ar gyfer pobl nad oes angen y gefnogaeth arbenigol arnynt. Hynny yw, edrych ar yr ystod wahanol o ymyriadau amgen a chefnogi sydd ar gael. Er enghraifft, gwasanaeth cwnsela mewn ysgolion, yr hyn y mae Teuluoedd yn Gyntaf yn ei wneud—yr holl wahanol ymyriadau sydd eu hangen yno i gynorthwyo pobl sydd angen rhyw fath o gymorth a chefnogaeth, hyd yn oed os nad yw’n wasanaethau CAMHS arbenigol.
Angela Burns
18:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Vaughan Gething
18:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’ll just finish this point. That was taken forward in the recent Together for Children and Young People programme, and the conference that I spoke to remotely—I couldn’t attend there on the day. This is something we have to work through at both ends is the point that I’m trying to make. I don’t mind who intervenes first. [Interruption.] Well, Angela Burns I heard first, and then I’ll deal with Rhun, to see if he wants to say the same thing or different.
Byddaf yn gorffen y pwynt hwn. Cafodd hynny ei ddwyn ymlaen yn rhaglen ddiweddar Law yn Llaw ar gyfer Plant a Phobl Ifanc, a’r gynhadledd y siaradais â hi o bell—ni allwn fod yn bresennol yno ar y diwrnod. Y pwynt yr wyf yn ceisio ei wneud yw bod hwn yn rhywbeth y mae'n rhaid i ni weithio drwyddo ar y ddau ben. Nid wyf yn poeni pwy sy’n ymyrryd gyntaf. [Torri ar draws.] Wel, Angela Burns a glywais yn gyntaf, ac yna byddaf yn ymdrin â Rhun, i weld a yw ef am ddweud yr un peth neu rywbeth gwahanol.
Angela Burns
18:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, and I do take the point that Rhun made and that you’ve answered, however, where it falls down is in a place like this: for example, an urgent referral for CAMHS if a child is presenting with self-harm and has said they’re going to kill themselves. If that child is autistic, then they don’t get that help, because CAMHS say that that is not one of the disorders that they deal with. I’ve got this as an ongoing case in my constituency, and it’s absolutely a ridiculous situation, where a child fulfils one set of criteria, but, because they happen to have a particular disorder, they’re excluded from the CAMHS process, and so they’re then pushed back into social services. That’s the kind of clarity that needs to be brought to the situation.
Diolch i chi, ac rwy’n derbyn y pwynt a wnaeth Rhun ac yr ydych wedi’i ateb. Fodd bynnag, lle mae’n methu yw mewn lle fel hyn: er enghraifft, atgyfeiriad brys ar gyfer CAMHS os yw plentyn sy’n cael ei weld am ei fod yn hunan-niweidio ac wedi dweud ei fod yn mynd i ladd ei hunan. Os yw’r plentyn hwnnw yn awtistig, yna nid yw’n cael y cymorth hwnnw, oherwydd bod CAMHS yn dweud nad yw hynny'n un o'r anhwylderau y maent yn ymdrin â hwy. Mae hwn yn achos parhaus yn fy etholaeth i, ac mae'n sefyllfa hollol chwerthinllyd, lle mae plentyn yn bodloni un set o feini prawf, ond, oherwydd ei fod yn digwydd bod ag anhwylder penodol, mae’n cael ei eithrio o’r broses CAMHS, ac felly wedyn mae’n cael ei wthio yn ôl i mewn i’r gwasanaethau cymdeithasol. Dyna'r math o eglurder sydd ei angen mewn sefyllfa fel hon.
Vaughan Gething
18:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think there’s a point about seeing the whole person, rather than one particular condition, but if you write to me on that particular issue, I can offer something more helpful on it.
I’ll try and make some progress. Again, the UKIP spokesperson made a number of constructive points. The only thing that I would say in particular is, on the call for more money, I have indicated we’re investing more money. We’re investing more money than ever before, and we’ve continued to invest. The challenge isn’t the call for more money; the challenge always is where we find it and where we choose not to spend it as well.
Rwy'n meddwl bod yna bwynt ynghylch gweld y person cyfan, yn hytrach nag un cyflwr penodol, ond os ysgrifennwch ataf ar y mater penodol hwnnw, gallaf gynnig rhywbeth mwy defnyddiol arno.
Byddaf yn ceisio gwneud rhywfaint o gynnydd. Unwaith eto, gwnaeth llefarydd UKIP nifer o bwyntiau adeiladol. Yr unig beth y byddwn i yn ei ddweud yn benodol, o ran y galw am fwy o arian, yw fy mod wedi dweud ein bod yn buddsoddi mwy o arian. Rydyn ni'n buddsoddi mwy o arian nag erioed o'r blaen, ac rydym wedi parhau i fuddsoddi. Nid yr alwad am fwy o arian yw'r her; yr her bob amser yw ble i ddod o hyd iddo a ble rydyn ni’n peidio â dewis ei wario hefyd.
Rhun ap Iorwerth
18:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
On that point specifically—and it’s a general point on funding—funding for CAMHS does seem, on the face of it, to have gone down over the past few years. Could you give clarity on whether that is a coding issue of where exactly funding for treating 16-year-olds plus lies within the health service, or whether there has been a deterioration in funding for young people?
Ar y pwynt hwnnw yn benodol—ac mae'n bwynt cyffredinol ar gyllid—mae cyllid ar gyfer CAMHS yn ymddangos, ar yr olwg gyntaf, i fod wedi mynd i lawr dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf. A allech chi egluro ai mater o godio ble yn union y daw’r cyllid ar gyfer trin rhywun 16 mlwydd oed a throsodd o fewn y gwasanaeth iechyd, neu a fu dirywiad yn y cyllid ar gyfer pobl ifanc?
Vaughan Gething
18:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
As I said, we announced significant additional investment last year of £7.65 million, and I indicated that in my opening remarks as well. So, I don’t accept that there has been a reduction in funding for CAMHS; that isn’t the challenge that we face. In fact, we wouldn’t have been able to recruit new people into the service to do something about addressing long waiting times—certainly not finished yet—without that additional investment in staff.
I’d better make some progress. In particular, I wanted to recognise the points made by Lynne Neagle in, again, a very well-constructed contribution about dementia in particular, and highlighting us being a dementia-friendly nation and having dementia-friendly communities, and the impact that has on individuals across that community, both in understanding, but also a better life experience as well, and also in particular for highlighting the scale of the challenge. I can say that we expect to have the new dementia strategic action plan by the end of this calendar year. But, on diagnosis, we’ve seen rates improve, and I expect us to reach 50 per cent by the end of this year as well, and then set our new level of expectation.
I’ll just deal with a number of the points that Dai Lloyd mentioned. On policing our practical relationships, it is something we work hard at, and we recognise we need to continue to do so, as well as your point about training for staff and the broader point about the mix of staff that we have.
Nick Ramsay, apart from mentioning Raglan at several points and opportunities, I’m delighted that you also recognise the challenges across the UK, but also the way that we take advantage of the life experience of people and the impact of volunteering as part of maintaining a good level of mental health and well-being.
I do, finally, want to mention the points raised by both Dawn Bowden and Hannah Blythyn, in particular looking at indicators and mental health issues in the workplace. Not just from my previous life as a lawyer, but my previous life as a shop steward for a trade union, I recognise the role that trade union representatives do have to play in helping to create a more positive workplace and actually take up action where that doesn’t happen. It is an important role that is sometimes not highlighted. But I went, myself, on mental health first aid awareness training and I’ve made sure that my own staff have undertaken that training for the particualrly stressful and difficult roles they do from time to time as well. That may be a point that individual Members may wish to consider for themselves.
Finally, I just want to deal with, not all of the points Jeremy Miles made, but to finish on this point, and it’s about engagement, because your recognise the points about the responses that people have made and how we deal with the demand profile at a time of economic uncertainty and not wanting to sit back. We had 137 responses to the consultation, and the responses and the way we engage are genuine. I can say that because those responses will have changed what we end up doing in the final plan. So, we will take account of what people say and what we need to do to deal with the demand that we have now and what we expect in the future, and to make sure that we come back not just to say that we’ve coped, but that we’ve improved the situation so that outcomes have continued to improve across Wales. I look forward to speaking more in this Chamber at another time about mental health action here in Wales.
Fel y dywedais, cyhoeddwyd buddsoddiad ychwanegol sylweddol o £7.65 miliwn y llynedd, a nodais hynny yn fy sylwadau agoriadol. Felly, nid wyf yn derbyn y bu gostyngiad yn y cyllid ar gyfer CAMHS; nid dyna’r her sy'n ein hwynebu. Mewn gwirionedd, ni fyddem wedi gallu recriwtio pobl newydd i mewn i'r gwasanaeth i wneud rhywbeth ynghylch mynd i'r afael ag amserau aros hir—sy’n sicr heb ei orffen eto—heb y buddsoddiad ychwanegol hwnnw mewn staff.
Byddai’n well i mi fwrw ymlaen. Yn benodol, roeddwn i eisiau cydnabod y pwyntiau a wnaed gan Lynne Neagle, unwaith eto, mewn cyfraniad a baratowyd yn dda iawn am ddementia yn benodol. Tynnodd sylw at y ffaith ein bod yn genedl ystyriol o ddementia sydd â chymunedau ystyriol o ddementia, ac effaith hynny ar unigolion ar draws y gymuned honno, o ran deall beth yw dementia, ond hefyd o ran profiad bywyd gwell, ac yn benodol tynnodd sylw at faint yr her. Gallaf ddweud ein bod yn disgwyl cael y cynllun gweithredu strategol newydd ar ddementia erbyn diwedd y flwyddyn galendr hon. Ond rydym wedi gweld cyfraddau diagnosis yn gwella, ac rwy’n disgwyl i ni gyrraedd 50 y cant erbyn diwedd y flwyddyn hon, ac yna rwy’n disgwyl pennu ein lefel newydd o ddisgwyliadau.
Rwy’n mynd i ymdrin â nifer o'r pwyntiau a grybwyllwyd gan Dai Lloyd. Ar blismona ein perthynas ymarferol, mae'n rhywbeth yr ydym yn gweithio'n galed arno, ac rydym yn cydnabod yr angen i ni barhau i wneud hynny, yn ogystal â'ch pwynt ynglŷn â hyfforddiant ar gyfer staff a'r pwynt ehangach am y gymysgedd o staff sydd gennym.
Nick Ramsay, ar wahân i sôn am Raglan mewn sawl man ac ar bob cyfle, rwyf wrth fy modd eich bod hefyd yn cydnabod yr heriau ar draws y DU, ond hefyd y ffordd yr ydym yn manteisio ar brofiad bywyd pobl ac effaith gwirfoddoli fel rhan o gynnal lefel dda o iechyd meddwl a lles.
Yn olaf, rwyf yn awyddus i sôn am y pwyntiau a godwyd gan Dawn Bowden a Hannah Blythyn, yn enwedig o ran edrych ar ddangosyddion a materion iechyd meddwl yn y gweithle. Nid yn unig o safbwynt fy mywyd blaenorol fel cyfreithiwr, ond hefyd fy mywyd blaenorol fel swyddog undeb i undeb llafur, rwy’n cydnabod y swyddogaeth sydd gan gynrychiolwyr undebau llafur i'w chwarae wrth helpu i greu gweithle mwy cadarnhaol ac mewn cymryd camau lle nad yw hynny'n digwydd. Mae'n swyddogaeth bwysig nad yw weithiau yn cael ei hamlygu. Ond fe es i, fy hun, ar hyfforddiant ymwybyddiaeth cymorth cyntaf iechyd meddwl ac rwyf wedi gwneud yn siŵr bod fy staff hefyd wedi ymgymryd â’r hyfforddiant hwnnw ar gyfer y swyddogaethau arbennig o ingol ac anodd y maent yn eu gwneud o bryd i'w gilydd. Gall hwnnw fod yn bwynt efallai y bydd Aelodau unigol yn dymuno ei ystyried drostynt eu hunain.
Yn olaf, rwyf am ymdrin â, nid pob un o'r pwyntiau a wnaeth Jeremy Miles, ond i orffen ar y pwynt hwn, ac mae'n ymwneud ag ymgysylltu, oherwydd eich bod yn cydnabod y pwyntiau am yr ymatebion y mae pobl wedi'u gwneud a sut y byddwn yn ymdrin â'r proffil galw ar adeg o ansicrwydd economaidd ac nad ydym yn dymuno eistedd yn ôl. Cawsom 137 o ymatebion i'r ymgynghoriad, ac mae'r ymatebion a'r modd yr ydym yn ymgysylltu yn ddilys. Gallaf ddweud hynny oherwydd bydd yr ymatebion hynny wedi newid yr hyn yr ydym yn ei wneud yn y pen draw yn y cynllun terfynol. Felly, byddwn yn ystyried yr hyn y mae pobl yn ei ddweud a'r hyn sydd angen iddynt ei wneud i ymdrin â'r galw sydd gennym yn awr a'r hyn a ddisgwyliwn yn y dyfodol, ac i wneud yn siŵr ein bod yn dod yn ôl, nid yn unig i ddweud ein bod wedi ymdopi , ond ein bod wedi gwella'r sefyllfa a bod y canlyniadau wedi parhau i wella ledled Cymru. Rwy'n edrych ymlaen at siarad mwy yn y Siambr hon ar adeg arall am weithredu iechyd meddwl yma yng Nghymru.
Y Llywydd / The Llywydd
18:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 1? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gohiriaf y bleidlais ar yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree amendment 1. Does any Member object? [Objection.] As there is objection, I will defer voting on this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
12. 11. Dadl: Ailenwi Cynulliad Cenedlaethol Cymru
12. 11. Debate: Renaming the National Assembly for Wales
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliannau 1 a 2 yn enw Bethan Jenkins.
The following amendments have been selected: amendments 1 and 2 in the name of Bethan Jenkins.
Y Llywydd / The Llywydd
18:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf ar yr agenda yw’r ddadl ar ailenwi y Cynulliad Cenedlaethol. Cyn i mi alw ar y Prif Weinidog i wneud y cynnig ac agor y ddadl, hoffwn wneud datganiad byr.
Mae’r Cynulliad bellach yn lle tra gwahanol i’r un a etholwyd yn 1999. Mae nawr yn pasio Deddfau a’n cytuno trethi, yn ogystal â dwyn y Llywodraeth i gyfrif a rhoi canolbwynt i drafodaethau democrataidd ar faterion o bwys i bobl Cymru. Mae’n briodol felly i ni ystyried o ddifrif ailenwi'r sefydliad.
Mae Mesur Cymru sy’n cael ei ystyried yn San Steffan ar hyn o bryd—o bosib wrth ein bod ni’n siarad—yn darparu’r pwerau i’r Cynulliad newid ei enw. Er mwyn cyflawni hyn, bydd rhaid cyflwyno’r ddeddfwriaeth yma, yn unol â threfniadau ein proses deddfwriaethol a bydd angen i ddwy ran o dair o’n haelodaeth gefnogi’r ddeddfwriaeth yma. Mae sicrhau cefnogaeth drawsbleidiol ar gyfer unrhyw gynnig felly yn allweddol.
Os cymeradwyir y cynnig heddiw felly, y camau nesaf fydd i ymgynghori yn fuan ar yr hyn dylai’r enw fod. Mae yna sawl enw posib a sawl term cysylltiol sy’n deillio o’r dewis. Rhaid ystyried pa mor fuan dylid gwneud y newid ac ystyried sut rydym yn cyfathrebu’r newid yn glir a symboli hyn. Dylai’r enw barhau i ysgogi hyder a balchder ymysg bobl Cymru.
Byddaf yn trafod y materion yma ymhellach gyda fy nghyd-Gomisiynwyr ar y cyfle cyntaf ac yn hysbysu’r Cynulliad o’r camau nesaf ar gychwyn tymor yr hydref. Ond, am heddiw, edrychaf ymlaen at glywed sylwadau cychwynnol yr Aelodau ar ailenwi ein Cynulliad Cenedlaethol.
I gyflwyno’r cynnig, rwy’n galw ar y Prif Weinidog, Carwyn Jones.
The next item on our agenda is the debate on renaming the National Assembly. Before I call upon the First Minister to move the motion and open the debate, I would like to make a brief statement.
The Assembly has become a very different place to the one elected in 1999. It now passes laws and agrees taxes, as well as holding the Government to account and providing a focal point for democratic discussions on issues that are important to the people of Wales. It is therefore appropriate for us to give serious consideration to the renaming of the institution.
The Wales Bill currently being considered in Westminster, and possibly as we speak, gives the Assembly the power to change its name. In order to achieve this, a Bill must be submitted in accordance with the arrangements of our legislative process, and two thirds of our Members will be required to support this legislation. Therefore, securing cross-party support for any such proposal is vital.
If the motion is agreed today, the next steps will be to consult soon on what the name should be. There are several possibilities, and many associated terms stemming from that choice. We must also consider how soon the change should be made, and consider how we communicate the change clearly and how it should be symbolised. The name should continue to inspire confidence and pride among the people of Wales.
I will discuss these matters further with my fellow Commissioners at the earliest opportunity, and I will notify the Assembly of the next steps at the outset of the autumn term. For today, I look forward to hearing Members' initial comments on the renaming of our National Assembly.
To propose the motion, I call on the First Minister, Carwyn Jones.
Cynnig NDM6055 Jane Hutt
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn credu y dylai'r Cynulliad newid ei enw i adlewyrchu ei statws cyfansoddiadol fel senedd genedlaethol.
2. Yn gwahodd y Llywydd a Chomisiwn y Cynulliad i ystyried goblygiadau newid o'r fath a'r ffordd orau i'w roi ar waith.
Motion NDM6055 Jane Hutt
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Believes that the Assembly should change its name to reflect its constitutional status as a national parliament.
2. Invites the Presiding Officer and Assembly Commission to consider the implications of such a change and how best to give it effect.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Carwyn Jones
18:07:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Nid oes dim byd y gallaf i ei ychwanegu at hynny, wrth gwrs, mae’n rhaid imi ddweud.
Thank you, Llywydd. There’s nothing that I can add to that, of course, I must say.
Y Llywydd / The Llywydd
18:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Fe gewch chi eistedd i lawr [Chwerthin.]
You can sit down [Laughter.]
Carwyn Jones
18:07:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ond a gaf fi ddweud felly fy mod i’n cytuno’n hollol â’r hyn yr oedd gennych chi i’w ddweud? Jest i ychwanegu, felly, safbwynt y Llywodraeth ynglŷn â gwelliannau: nid ydym yn erbyn y gwelliannau mewn egwyddor, ond, ar hyn o bryd, wrth gwrs, mae’n rhaid sicrhau bod y cwestiwn o beth ddylai’r sefydliad hwn gael ei alw yn un sydd yn gwestiwn agored. Felly, er nad yw’r gwelliannau’n creu sefyllfa lle byddai’n rhaid newid enw’r Cynulliad i ‘Senedd’ yn Saesneg ac yn Gymraeg, byddai pobl yn erfyn i hynny ddigwydd, yn fy marn i, pe byddem yn cefnogi’r gwelliannau hyn y prynhawn yma. Felly, nid oes gennyf ragor i’w ychwanegu, ond i symud y cynnig yn ffurfiol ac i ddweud wrth y Cynulliad beth yw safbwynt y Llywodraeth ynglŷn â’r gwelliannau.
Therefore, may I say that I agree entirely with what you had to say? So, I would just like to add, therefore, that the Government’s view on the amendments is that we don’t oppose them in principle, but, at the moment, of course, we must ensure that the question of what this institution should be called should be an open question. Although the amendments don’t create a situation where we would have to change the name of the Assembly to ‘Senedd’ in both Welsh and English, I think people would expect that to happen if we were to support these amendments this afternoon. Therefore, I have nothing to add. I would just move the motion formally and inform the Assembly of the Government’s stance on the amendments.
Y Llywydd / The Llywydd
18:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwyf wedi dethol dau welliant i’r cynnig. Galwaf ar Bethan Jenkins i gynnig gwelliannau 1 a 2, a gyflwynwyd yn ei henw hi.
I have selected two amendments to the motion. I call on Bethan Jenkins to move amendments 1 and 2, tabled in her name.
Gwelliant 1—Bethan Jenkins
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn nodi bod yr enw Cymraeg 'Senedd' wedi ennill cefnogaeth a dealltwriaeth ymysg y cyhoedd yn gyffredinol.
Gwelliant 1—Bethan Jenkins
Add as new point at end of motion:
Notes that the Welsh language name ‘Senedd’ has won widespread understanding and support amongst the public.
Gwelliant 2—Bethan Jenkins
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn cytuno y dylai'r Llywydd a Chomisiwn y Cynulliad ystyried defnyddio, yn Gymraeg ac yn Saesneg, yr enw 'Senedd'.
Gwelliant 2—Bethan Jenkins
Add as new point at end of motion:
Agrees that the Presiding Officer and the Assembly Commission should consider using the name 'Senedd' in English and in Welsh.
Cynigiwyd gwelliannau 1 a 2.
Amendments 1 and 2 moved.
Bethan Jenkins
18:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd, a hoffwn i siarad ar y gwelliannau yma. Rwy’n credu fy mod i’n mynd i ddechrau’r ddadl yma heddiw, ond heb ei gwthio at bleidlais, er mwyn inni allu cael y drafodaeth ynglŷn â’r newid yma yn y Cynulliad ac i ganiatáu wedyn i’r Llywydd ymgynghori ar y sefyllfa.
Ond, yn gyntaf, hoffwn groesawu’r cyfle i siarad ar y mater yma a geiriad agored y cynnig—cynnig sy’n rhoi cyfle inni ystyried yn ofalus enw ein corff democrataidd cenedlaethol. Fel pob un ohonom, rwy’n credu y dylem, fel sefydliad, anelu at fod yn esiampl ac yn ysbrydoliaeth i’r genedl, o ran ein polisïau, ein deddfwriaeth flaengar, ond hefyd ein defnydd o’n hiaith genedlaethol unigryw.
Yn 1997, enillom ni ddatganoli ar y sail y byddem yn creu democratiaeth o fath newydd a fyddai’n adlewyrchu gwerthoedd Cymru, nid fforwm i ddilyn arferion gwledydd eraill, heb eu cwestiynu. Yn ystod y degawd a hanner diwethaf, efallai y gallech chi ddadlau ein bod ni wedi canolbwyntio gormod ar statws ein sefydliadau yn hytrach nag ar ddilyn ein trywydd ein hunain. Dros gyfnod o 17 mlynedd, rydym wedi ceisio adeiladu sefydliad sy’n cael ei barchu, wedi gwahanu’r ddeddfwrfa o’r Weithrediaeth ac wedi ailenwi ‘Ysgrifenyddion’ yn ‘Weinidogion’, ac yn ôl eto. Penderfynodd gwleidyddion yr Alban alw’r ‘Scottish Executive’ yn ‘Llywodraeth yr Alban’ yn 2007 ac wedyn, yn 2011, fe wnaethom ni eu dilyn. Mae fel petai ein hyder yn deillio o, ac yn dibynnu ar efelychu eraill, fel bod yn rhaid edrych dros ein hysgwydd am arweiniad o hyd.
Dywedodd Raymond Williams yn 1975 mai arwydd o’r wir Gymru newydd fyddai, ac rwy’n dyfynnu, cyfnod
‘o greu newydd a gweithredol: pobl yn ddigon sicr o’u hunain i daflu eu beichiau; gwybod bod y gorffennol yn perthyn i’r gorffennol, fel llunio hanes, ond gydag ymdeimlad hyderus newydd o’r presennol a’r dyfodol, lle bydd yr ystyron a’r gwerthoedd tyngedfennol yn cael eu ffurfio.’
Felly gadewch i ni ddilyn ein trywydd ein hunain, gadewch i ni fod yn ddigon sicr o’n hunain i daflu ein beichiau meddyliol, a manteisio ar y cyfle i fod yn unigryw drwy gael enw swyddogol uniaith Gymraeg ar ein Senedd.
Ystyriwch y sefydliadau rydym fel Senedd yn eu cefnogi sydd ag enwau uniaith Gymraeg, o Chwarae Teg i’r Urdd, o Merched y Wawr i’r Mudiad Meithrin. Os ydym ni am feithrin ein plant bach gyda’r Gymraeg ar eu tafodau, gadewch i ni feithrin ein democratiaeth yn yr un modd. Mae’n hanthem genedlaethol yn uno ein cenedl—efallai mai dyna pam nad oes gen i ddim llais heddiw—gyda geiriau uniaith Gymraeg. Pan fo torf yn ei bloeddio, mae’n cenedl yn unedig. Mae’n uno pobl waeth beth yw eu cefndir na’u hiaith gyntaf. Ac, wrth sôn am ein hanthem, dylem gofio y foment pan wisgodd ein tîm pêl-droed grysau â’r gair ‘diolch’ arnynt—ein tîm pêl-droed cenedlaethol ar lwyfan y byd yn defnyddio’r Gymraeg yn hyderus. Oni ddylem ni weithredu yn yr un modd?
Cyn cloi, hoffwn ddelio â rhai dadleuon posib yn erbyn yr awgrym yma. Efallai y bydd nifer ohonoch chi yn credu y dylem ni gadw’r enw ‘Cynulliad Cenedlaethol’, ac mae gen i gydymdeimlad â’r ddadl honno. Mae’n enw a ddefnyddir ar draws y byd, o Giwba i Ffrainc, ond fe hoffwn i i’r Llywydd ystyried ‘Senedd’, gan fod y gair yn un sydd eisoes yn cael ei ddefnyddio’n helaeth ar lawr gwlad. Mae adroddiad gwallus wedi bod yn y wasg yn honni bod y gair ‘Senedd’ yn cyfeirio at Senedd San Steffan. Fel y bydd nifer ohonoch yn gwybod, mae ‘Senedd’ yn cyfeirio at gorff deddfu gwlad, nid at Senedd y Deyrnas Unedig yn benodol.
Yn olaf, gwn fod rhai wedi dadlau mai enw’r adeilad yma yw ‘Senedd’ ac y dylai fod enw arall ar y ddeddfwrfa. Un ateb syml i hynny fyddai ailenwi’r adeilad yn ‘Senedd-dy’ os dymunwn ni, ond nid wyf i’n gweld bod yna broblem fawr wrth gael enw ar adeilad ac wedyn enw ar sefydliad—cael yr un enw ar yr adeilad a’r sefydliad. Rwy’n credu ei bod hi’n weddol hawdd i bobl allu deall hynny. Mae’r gair ‘Senedd’ â’i wreiddiau yn Lladin, iaith sy’n uno ein cyfandir yn ei holl amrywiaeth. Ac, wedi i ni, yn groes i ewyllys nifer ohonom yn y Senedd yma, benderfynu cefnu ar yr Undeb Ewropeaidd, gadewch i ni gymryd cam a fyddai’n cryfhau undeb Ewropeaidd arall, drwy atgyfnerthu hen undeb ddiwylliannol o’r newydd. Diolch yn fawr.
Thank you, Llywydd. I’d like to speak to these amendments. I think that I will start the debate here today, but I won’t perhaps push it to a vote, so that we can have a debate on this change of name in the Assembly and then allow the Presiding Officer to consult widely on the situation.
First of all, I’d like to welcome the opportunity to discuss this issue and the open wording of the motion—a motion that gives us an opportunity to carefully consider the name of our democratic national institution. Each and every one of us believes that, as an institution, we should be an exemplar and an inspiration to the nation in terms of our innovative policies and legislation and in our use of our unique national language.
In 1997, we gained devolution on the basis that we would create a new kind of democracy that would reflect the values of Wales, not a forum to follow the practices of our nations without question. During the last decade and a half, you could perhaps argue that we have concentrated too much on our status as an institution rather than on ploughing our own furrow. Over a period of 17 years, we have tried to build an institution that is respected, having separated the legislature from the Executive and renamed ‘Secretaries’ as ‘Ministers’, and then reversed that decision. Politicians in Scotland decided to call the ‘Scottish Executive’ the ‘Scottish Government’ in 2007, and, in 2011, we followed suit. It’s as if our confidence stems from, and depends on emulating others. We seem to have to look over our shoulders for guidance.
Raymond Williams, in 1975, said that the true symbol of a new Wales would be, and I quote,
‘a time of new and active creation: people sure enough of themselves to discard their baggage; knowing the past is past, as shaping history, but with a new confident sense of the present and the future, where the decisive meanings and values will be made.’
So, let us plough our own furrow, let us be self-confident enough to discard our mental baggage and to take this opportunity to be unique by adopting an official, monolingual Welsh name for our Senedd.
Consider the institutions that we, as a Senedd, support and which have monolingual Welsh names, from Chwarae Teg to the Urdd, from Merched y Wawr to the Mudiad Meithrin. If we want to nurture our children as Welsh speakers, then let us nurture our democracy in the same way. Our national anthem unites us as a nation—and that’s perhaps why I am a little hoarse today—with Welsh verse, and, when the crowd sings, the nation is united. It unites people whatever their background or their first language. In discussing our anthem, we should bear in mind that moment when the Welsh football team wore T-shirts with the word ‘diolch’ on them—our national football team, on a global stage, confidently using the Welsh language. Shouldn’t we do likewise?
Before I conclude, I would like to deal with some possible counter-arguments against this suggestion. Some of you may believe that we should retain the name ‘National Assembly’, and I do have some sympathy with that argument. It’s a name that’s used across the world, from Cuba to France, but I would like the Llywydd to consider the word ‘Senedd’ because it is already used widely on the ground. There has been a misleading report in the press, claiming that ‘Senedd’ refers to the Westminster Parliament. As many of you will know, ‘Senedd’ refers to a national legislature, not only to the UK Parliament.
Finally, I know that some have argued that this building’s name is ‘Senedd’ and that we should have another name for our legislature. There is one simple answer to that, of course, and that would be to rename the Senedd ‘Senedd-dy’, if we so choose. But I don’t see that there’s any major problem in having the same name for the building and the institution. I see no particular problem there and I think it’s relatively easy for people to understand that. The word ‘Senedd’ is based in Latin, a language that unites our continent in all its diversity. As we, against the wishes of many in this Senedd, decided to turn our back on the European Union, let us take a step that would strengthen another European union, by renewing and reinforcing an ancient cultural union. Thank you.
Andrew R.T. Davies
18:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I welcome the Government moving the debate this afternoon. I will most probably replicate the First Minister in keeping my comments brief, because I think the Presiding Officer, in her introduction, highlighted the process that was available to this Senedd, or parliament, or Assembly—call it what you will, because there’s going to be a discussion about that.
But, some years ago, I obviously put my name to the renaming of this institution, because I do think what’s important is that people in the community actually understand the function of the legislature vis-à-vis what the Government does. And if I had a pound for every time people had criticised the Assembly for this, the Assembly for that, because, in a lot of people’s minds, they’re still back to that corporate body, where everything was run from the Assembly in the early days, and people still do not make the distinction between what the Government does and what the legislature does on their behalf and in their name.
I do think that any renaming has to be able to be taken on board by the electors who put us here to act on their behalf. And I have no objection, obviously, to the amendments that are put down today, but I do think they need to be considered in the full, because I don’t see why we couldn’t have ‘Senedd’ and ‘parliament’, because, obviously, for people there is a complete understanding of the word ‘parliament’, in the way that UK democracy works, and, over time, I think the word ‘Senedd’ could be readily taken on board. But, for a lot of people, the way this institution has developed—and, in particular, its legislative capacity, its tax-raising capacity, going forward, once the Wales Bill is passed, and, ultimately, the function of Government—
Rwyf yn croesawu'r ffaith bod y Llywodraeth yn symud y ddadl y prynhawn yma. Byddaf yn fwy na thebyg yn gwneud yr un fath â'r Prif Weinidog o ran cadw fy sylwadau'n fyr, oherwydd bod y Llywydd, yn ei chyflwyniad, yn fy marn i, wedi amlygu'r broses a oedd ar gael i'r Senedd hon, neu 'parliament', neu Gynulliad—galwch ef yr hyn a fynnoch, oherwydd bydd trafodaeth ynglŷn â hynny.
Ond, rai blynyddoedd yn ôl, rhoddais fy enw, yn amlwg, i ailenwi'r sefydliad hwn, gan fy mod yn credu mai'r hyn sy'n bwysig yw bod pobl yn y gymuned yn deall swyddogaeth y ddeddfwrfa mewn gwirionedd o ran yr hyn y mae'r Llywodraeth yn ei wneud. A, phe byddwn yn cael punt am bob tro y mae pobl wedi beirniadu'r Cynulliad am hyn, a'r Cynulliad am y llall, oherwydd, ym meddyliau llawer o bobl, maent yn dal â'r corff corfforaethol hwnnw, lle'r oedd popeth yn cael ei redeg gan y Cynulliad yn y dyddiau cynnar, ac mae pobl yn dal i beidio â gweld y gwahaniaeth rhwng yr hyn mae'r Llywodraeth yn ei wneud a'r hyn y mae'r ddeddfwrfa yn ei wneud ar eu rhan ac yn eu henw.
Rwyf yn credu bod unrhyw ailenwi yn gorfod cael ei dderbyn gan yr etholwyr sydd wedi ein rhoi ni yma i weithredu ar eu rhan. Ac nid oes gennyf unrhyw wrthwynebiad, yn amlwg, i'r gwelliannau a osodir heddiw, ond rwyf yn meddwl bod angen iddynt gael eu hystyried yn llawn, oherwydd nid wyf ddim yn gweld pam na allem gael 'Senedd' a 'parliament', oherwydd, yn amlwg, mae gan bobl ddealltwriaeth gyflawn o'r gair 'parliament', yn y ffordd y mae democratiaeth y DU yn gweithio, a, dros gyfnod o amser, rwyf yn credu y gallai'r gair 'Senedd' gael ei dderbyn yn rhwydd. Ond, ar gyfer llawer o bobl, mae'r ffordd y mae'r sefydliad hwn wedi datblygu—ac, yn enwedig, ei allu deddfwriaethol, ei allu i drethu, wrth symud ymlaen, ar ôl i Bil Cymru gael ei basio, ac, yn y pen draw, swyddogaeth Llywodraeth—
Bethan Jenkins
18:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will you give way?
A wnewch chi ildio?
Andrew R.T. Davies
18:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I’m happy.
Gwnaf, rwy'n fodlon.
Bethan Jenkins
18:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Do you think that if you just put it in Welsh though, you wouldn’t even have the problem of people potentially misunderstanding whether it was the UK Parliament or the Welsh parliament? In Welsh, then, it would be unique in and of itself, or would you disagree with that?
Ydych chi'n credu er hynny pe byddech yn ei roi yn y Gymraeg yn unig, na fyddai gennych hyd yn oed y broblem bosibl o bobl yn camddeall pa un ai Senedd Cymru ynteu Senedd y DU yr oeddech yn sôn amdani? Yn y Gymraeg, felly, byddai'n unigryw ac yn sefyll drosti ei hun, neu a fyddech chi'n anghytuno â hynny?
Andrew R.T. Davies
18:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, as I’ve said, from my point of view, I haven’t got a problem with it because, obviously, I work in this environment and I fully understand the meaning of the word Senedd in the context that it’s used in the Welsh language, but, obviously, for many people who aren’t familiar with the way the legislature works, the Government works here, and if you take Scotland, for example, the reference is to the Parliament in Scotland, despite, obviously, Scotland having its own language and, obviously, the promotion of that language. And I do think that any renaming needs to have at the heart of its process the ability, obviously, for people to easily understand where responsibility lies and where function lies, and, as the Presiding Officer indicated in her opening remarks, that responsibility will now come to us via the Wales Bill, and that ability for us to rename this. There is a discussion that some Members clearly think that the National Assembly should continue as it is, and I do welcome the opportunity for the discussion and consultation that the Presiding Officer referred to that will happen in the coming months. From our point of view, we have a free vote on this, because, obviously, it’s not a political issue; I don’t see it as a political issue, to be honest with you. It’s for us as Members to try and reflect on our work, reflect on the communication with members who have put us here of the communities and our electorate, and, ultimately, reflect the new dynamics of the legislature, the relationship with the Government, and the relationship with the communities, whether they be in north, mid or south Wales. So, I welcome this initial debate, but, obviously, there’ll be many other debates around this issue.
Wel, fel yr wyf wedi ei ddweud, o fy safbwynt i, nid wyf wedi cael problem â hyn, oherwydd, yn amlwg, rwyf yn gweithio yn yr amgylchedd hwn ac rwyf yn llwyr ddeall ystyr y gair Senedd yn y cyd-destun y caiff ei ddefnyddio yn y Gymraeg, ond, yn amlwg, i lawer o bobl nad ydynt yn gyfarwydd â'r ffordd y mae'r ddeddfwrfa'n gweithio, y ffordd y mae'r Llywodraeth yn gweithio yma, ac os meddyliwch chi am yr Alban, er enghraifft, mae'r cyfeiriad yn gyfeiriad at y 'Parliament' yn yr Alban, er gwaethaf, yn amlwg, bod gan yr Alban ei hiaith ei hun ac, yn amlwg, yr hyrwyddir yr iaith honno. Ac rwyf yn credu bod angen i unrhyw ailenwi fod â'r gallu, wrth wraidd ei broses, yn amlwg, i bobl ddeall yn rhwydd pwy sydd â chyfrifoldeb a phwy sydd â'r swyddogaeth, ac, fel y dywedodd y Llywydd yn ei sylwadau agoriadol, bydd cyfrifoldeb hwnnw bellach yn dod atom ni drwy Fil Cymru, a'r gallu hwnnw i ni ailenwi’r corff hwn. Ceir trafodaeth bod rhai Aelodau yn credu'n amlwg y dylai'r Cynulliad Cenedlaethol barhau fel ag y mae, ac rwyf yn croesawu'r cyfle am y drafodaeth a'r ymgynghori y dywedodd y Llywydd fydd yn digwydd yn y misoedd nesaf. O'n safbwynt ni, mae gennym bleidlais rydd ar hyn, oherwydd, yn amlwg, nid yw'n fater gwleidyddol; nid wyf yn ei weld fel mater gwleidyddol, a dweud y gwir. Ein dyletswydd ni fel Aelodau yw ceisio myfyrio ar ein gwaith, myfyrio ar y cyfathrebu gydag aelodau'r cymunedau a'n hetholwyr sydd wedi ein rhoi ni yma, ac, yn y pen draw, adlewyrchu deinameg newydd y ddeddfwrfa, y berthynas â'r Llywodraeth, a'r berthynas â'r cymunedau, boed nhw yn y gogledd, y canolbarth neu'r de. Felly, rwyf yn croesawu'r ddadl gychwynnol hon, ond, yn amlwg, bydd nifer o ddadleuon eraill yn ymwneud â'r mater hwn.
Neil Hamilton
18:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Like everybody else, I welcome this debate, although I wonder, amongst the public at large, whether they might regard it as a bit of kind of pretentious navel-gazing and they’re not too bothered about what we call ourselves—as far as I can tell, they’re highly critical of what we do in this place. But, several of us, of course, have been Members of Parliament in another place, and I personally welcome the fact that we now have the chance of creating a real parliament there, instead of the one that we’ve had for the last 40 years. But, as and when the Wales Bill passes and tax-raising powers are devolved to this institution, there is, of course, a serious argument for calling ourselves a parliament, because taxation and representation have traditionally gone together in the minds of people who support democracy.
I’m personally rather attracted by the idea of the ‘Senedd’ as a name, and I enjoy being an ‘Aelod o’r Senedd’, and I wonder whether that would make us senators, ultimately, and how that could be regarded amongst the public at large. As Bethan Jenkins pointed out, the origin of this goes back to ancient Rome, and it meant, of course, that if you were an old person, you were regarded as automatically wise, and this is a theory that I’ve grown to approve of—the older I get, the wiser I think I must have become. But I wasn’t impressed by her argument in relation to the Assembly because it’s called that in Cuba and in France. Those are not my role models in either case.
But we welcome, in our party—and we will have a free vote on this as well—a national debate on this topic, and I’m sure that, following the referendum, there will be an equal amount of public interest in our exercise of what we’re going to call ourselves. So, we certainly have no objection to the Presiding Officer and the Assembly Commission considering the implications of this change and, indeed, consulting as widely as possible, and then we’ll come back and debate the issue in a real sense.
Fel pawb arall, rwyf yn croesawu'r ddadl hon, er fy mod yn meddwl tybed, ymhlith y cyhoedd yn gyffredinol, a allent fod yn ei ystyried fel rhyw fath o fogailsyllu ymhongar braidd ac nad ydynt yn poeni fawr am yr hyn yr ydym yn galw ein hunain—cyn belled ag y gallaf ddweud, maen nhw'n feirniadol iawn o'r hyn yr ydym yn ei wneud yn y lle hwn. Ond, mae nifer ohonom, wrth gwrs, wedi bod yn Aelodau Seneddol mewn lle arall, ac rwyf i'n bersonol yn croesawu'r ffaith bod gennym bellach y cyfle i greu senedd wirioneddol yno, yn hytrach na'r un a fu gennym yn ystod y 40 mlynedd diwethaf. Ond, pan fydd Bil Cymru yn cael ei basio a phwerau trethu yn cael eu datganoli i'r sefydliad hwn, bydd, wrth gwrs, dadl wirioneddol i alw ein hunain yn senedd, gan fod trethu a chynrychiolaeth wedi cyd-fynd yn draddodiadol ym meddyliau pobl sy'n cefnogi democratiaeth.
Rwyf i'n bersonol yn eithaf hoff o'r syniad o gael 'Senedd' fel enw, ac rwyf yn mwynhau bod yn 'Aelod o'r Senedd', a tybed a fyddai hynny'n ein gwneud i ni yn seneddwyr, yn y pen draw, a beth fyddai barn y cyhoedd ar hynny. Fel y nododd Bethan Jenkins, mae hyn yn tarddu o'r hen Rufain, ac roedd yn golygu, wrth gwrs, os oeddech yn berson hen, roeddech yn cael eich ystyried fel bod yn ddoeth yn awtomatig, ac mae hon yn ddamcaniaeth yr wyf wedi closio ati—yr hynaf yr wyf yn mynd, y doethaf yr wyf yn mynd rwy’n credu. Ond nid oeddwn yn hoff o'i dadl ynglŷn â'r Cynulliad oherwydd ei fod yn cael ei alw yn hynny yn Cuba ac yn Ffrainc. Nid wyf yn awyddus i ddilyn esiampl yr un o'r ddwy wlad hynny.
Ond rydym yn croesawu, yn ein plaid ni—a bydd gennym ni bleidlais rydd ar hyn hefyd—trafodaeth genedlaethol ar y pwnc hwn, ac rwy'n siwr, yn dilyn y refferendwm, y bydd yr un faint o ddiddordeb gan y cyhoedd yn ein trafodaeth ar yr hyn yr ydym yn mynd i alw ein hunain. Felly, nid oes gennym yn bendant unrhyw wrthwynebiad i'r Llywydd a Chomisiwn y Cynulliad ystyried goblygiadau'r newid hwn ac, yn wir, ymgynghori mor eang â phosibl, ac yna byddwn yn dod yn ôl a thrafod y mater mewn modd gwirioneddol.
Simon Thomas
18:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n croesawu’r ffaith ein bod ni’n cael cyfle i drafod hwn. Erioed yn fy mywyd gwleidyddol i, rwyf wedi ymffurfio ac ymgyrchu yn enw senedd i Gymru, ac er ein bod ni wedi ffurfio’r Cynulliad, rwyf wastad yn teimlo mai’r rheswm dros alw’r lle yma’n Gynulliad yn y lle cyntaf oedd ei wneud e’n israddol i’r hyn a ystyriwyd ar y pryd yn senedd go iawn, sef y Senedd yn San Steffan. Mae’n wir fy mod innau hefyd wedi gwasanaethu yn y Senedd yn San Steffan, ac mae’n dal i fod yn wir—digwyddodd e dair gwaith dros y penwythnos diwethaf—fod pobl yn dod lan ataf i ac yn wastad yn gofyn, efallai fel ffordd o dorri’r garw, ond maen nhw’n wastad yn gofyn, ‘A ydych chi’n colli San Steffan?’, ‘Do you miss Parliament?’, ac rwy’n gorfod eu hateb, ‘I am in a Parliament, you know. I’m still in a Parliament’. Ond mae’r syniad yma fod ‘parliament’ uwchben cynulliad yn rhan o’r ffaith ein bod ni’n byw yn ynysoedd Prydain, ac mae’n grêt i feddwl bod ‘Cynulliad’ yn cael ei ddefnyddio mewn gwledydd eraill, ond y ffaith amdani yw ein bod ni’n rhannu treftadaeth ar y cyd gyda gwledydd Prydain sydd yn dreftadaeth seneddol. Ac os ydym am i’r lle yma feithrin yr un statws â’r Senedd yn San Steffan, Senedd yr Alban a Chynulliad Gogledd Iwerddon, rwy’n credu bod rhaid inni alw ein hunain yn ‘Senedd’. Ac yn yr un ffordd mae Llywodraeth Cymru wedi symud ymlaen i fod yn ‘Llywodraeth Cymru’, er taw’r enw swyddogol yw ‘Llywodraeth Cynulliad Cymru’, rwy’n meddwl, o hyd yn ôl y ddeddfwriaeth, mae modd inni ddechrau galw ein hunain yn ‘Senedd’.
Nawr, a ddylai hynny fod yn ddwyieithog neu unieithog? Rwy’n ddigon agored. Yn bersonol, wrth gwrs, byddwn i’n ddigon hapus ein bod ni’n galw’n hunain yn ‘Senedd’, fel y Dáil yn Iwerddon; byddai’n ddigon cyffredin i fi, fel un sy’n siarad Cymraeg, i wneud hynny, ond rwy’n credu y dylem ni ymgynghori, ac mae’r cynnig gan Bethan yn gofyn i ni ystyried. Felly, rwy’n hapus iawn i gefnogi hynny, ond dylem ni ymgynghori—dylem wrando ar beth sydd gan bob un o’r bobl i’w ddweud ynglŷn â’r ffordd maen nhw angen cyfeirio at y sefydliad yma. Ond rwy’n credu ein bod ni’n Senedd—rydym yn hawlio yr hawl i ddeddfu ac rydym yn mynd i drethu yn ystod y blynyddoedd sydd i ddod—a gawn ni alw ein hunain yn enw sy’n cydnabod y statws sydd gan y sefydliad?
I welcome the fact that we’re having an opportunity to discuss this issue. Throughout my political life, I have campaigned for a parliament or a ‘senedd’ for wales, and although we did formulate an Assembly, I think the rationale for calling it an Assembly in the first place was to make it subordinate in some way to what was thought to be the real Parliament in Westminster. It’s true that I, too, served in that Parliament in Westminster, and it’s still true—it happened three times over the last weekend—that people come up to me and always ask me, perhaps as an icebreaker, but they always ask me, whether I miss Westminster, ‘Do you miss Parliament?’, and I have to tell them that I am in a Parliament—I’m still in a Parliament. But this concept that parliament is superior to an assembly is part of the fact that we live in the British isles, and it’s great to think that ‘Assembly’ is used in other nations, but the fact is that we share a joint heritage across the British isles that is a parliamentary heritage. If we want this place to have the same status as the Parliament in Westminster, the Parliament in Scotland and the Assembly in Northern Ireland, then I do think that we should call ourselves a ‘Senedd’ or a ‘Parliament’. Just as the Welsh Government have proceeded to become ‘the Welsh Government’, although I think that the official name is still ‘the Welsh Assembly Government’, according to the legislation, we can start to call ourselves a ‘Senedd’ or a ‘Parliament’ now.
Now, should that be bilingual or monolingual? Well, I’m open-minded on that. Personally, of course, I would be perfectly happy if we called ourselves a ‘Senedd’, as happens with the Dáil in Ireland; it would be quite acceptable for me, as a Welsh speaker, to do that, but I do think that we should consult on the issue, and the proposal from Bethan asks us to consider that. So, I’d be more than happy to support that, but we should consult—we should listen to what all the people have to say about how they wish to refer to this institution. But I do think that we are a Parliament—we have the right to legislate and we will be levying taxes in ensuing years—so, can we call ourselves a name that actually recognises the status of the institution?
Gareth Bennett
18:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
What we have here with the National Assembly is, in some way, a bit of a marketing problem. Turnouts for the elections are considerably lower than those for the Westminster version. Politicians in Wales frequently observe that much of the Welsh electorate is often entirely ignorant as to which matters are devolved and which are not. The problem is essentially that the vast majority of people in Wales are not cocooned in a political bubble, as we tend to be here. We need to be careful before we change its name that we are not about to distance people even further from the political body that is supposed to serve them.
Let’s look first at the proposal that the Assembly should begin to call itself a parliament. Well, that’s fine, theoretically, once tax-raising powers take effect, but we haven’t got there yet. The position of UKIP is slightly complicated because many of us have opposed the consent for tax-raising powers without the promised referendum, as my colleague Mark Reckless explained earlier today.
But even casting the taxation issue aside and assuming that the powers were being implemented, would it not make sense to defer the renaming of the Assembly as a parliament until perhaps the beginning of the sixth term in 2021? I would suggest that this would be more cost-effective than doing so in midterm, and we would not be prejudging the outcome of the tax issue.
On to Bethan’s amendment, or amendments, she wants the term ‘Senedd’ to be used exclusively rather than ‘Parliament’, because she says this term is already widely understood and widely supported. Well, here we come back to the political bubble, or at least a cultural bubble. Bethan is from a Welsh-speaking background or a bilingual background, and in her social circle ‘Senedd’ may well be a well-used term. Alas, if I started talking about the ‘Senedd’ in the Wetherspoon’s pub—[Interruption.]
Yr hyn sydd gennym yma gyda'r Cynulliad Cenedlaethol, mewn rhyw ffordd, yw tipyn o broblem marchnata. Mae'r nifer sy'n pleidleisio yn yr etholiadau yn sylweddol is nag ar gyfer fersiwn San Steffan. Mae gwleidyddion yng Nghymru yn aml yn dweud bod llawer o etholwyr Cymru yn aml yn gwbl anwybodus ynghylch pa faterion sydd wedi eu datganoli a pha rai nad ydynt. Y broblem yn ei hanfod yw nad yw'r mwyafrif llethol o'r bobl yng Nghymru wedi eu lapio mewn swigen wleidyddol, fel yr ydym ni'n tueddu i fod yma. Mae angen i ni fod yn ofalus cyn i ni newid ei enw na fyddwn yn ymddieithrio pobl hyd yn oed ymhellach oddi wrth y corff gwleidyddol sydd i fod i'w gwasanaethu.
Gadewch i ni edrych yn gyntaf ar y cynnig y dylai'r Cynulliad ddechrau galw ei hun yn 'parliament' neu senedd. Wel, mae hynny'n iawn, yn ddamcaniaethol, ar ôl i bwerau trethu ddod i rym, ond nid ydym wedi cyrraedd hynny eto. Mae sefyllfa UKIP braidd yn gymhleth gan fod llawer ohonom wedi gwrthwynebu'r cydsyniad ar gyfer pwerau trethu heb y refferendwm a addawyd, fel yr esboniodd fy nghyd-Aelod Mark Reckless yn gynharach heddiw.
Ond gan hyd yn oed roi'r mater trethu o'r neilltu a chan dybio bod y pwerau yn cael eu gweithredu, oni fyddai'n gwneud synnwyr i ohirio ailenwi'r Cynulliad fel 'parliament' neu senedd tan efallai ddechrau'r chweched tymor yn 2021? Rwyf yn awgrymu y byddai hyn yn fwy cost-effeithiol na'i wneud yng nghanol tymor, ac ni fyddem yn rhagfarnu canlyniad y mater trethu.
Af ymlaen at welliant, neu welliannau, Bethan, mae hi eisiau i'r term 'Senedd' yn unig gael ei ddefnyddio yn hytrach na 'Parliament', oherwydd mae'n dweud bod y term hwn eisoes yn ddealladwy yn eang a bod ganddo gefnogaeth eang. Wel, rydym yn y fan yma yn dod yn ôl at y swigen wleidyddol, neu o leiaf swigen ddiwylliannol. Mae Bethan yn dod o gefndir Cymraeg neu gefndir dwyieithog, ac yn ei chylch cymdeithasol hi, efallai'n wir fod 'Senedd' yn derm a ddefnyddir yn helaeth. Ysywaeth, pe byddwn yn dechrau siarad am y 'Senedd' yn nhafarn Wetherspoon's [Torri ar draws.]
Bethan Jenkins
18:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I use ‘Senedd’ all the time in my social life.
Rwy'n defnyddio 'Senedd' drwy'r amser yn fy mywyd cymdeithasol.
Gareth Bennett
18:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Okay, well, maybe it’s not even that, but that perhaps emphasises my point. If I started talking about the Senedd in the Wetherspoon’s pub in Canton, few people would know what I was on about.
Iawn, wel, efallai nad yw hyd yn oed yn hynny, ond mae hynny efallai yn pwysleisio fy mhwynt. Pe byddwn yn dechrau siarad am y Senedd yn nhafarn Wetherspoon's yn Nhreganna, prin fyddai'r bobl a fyddai'n gwybod beth yr oeddwn yn sôn amdano.
Lee Waters
18:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Would the Member give way?
A wnaiff yr Aelod ildio?
Gareth Bennett
18:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, sure.
Gwnaf, siŵr iawn.
Lee Waters
18:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m trying to be helpful, perhaps save you from yourself. I was struck by my own Facebook page, which is not within a cultural bubble, and I posed the question of people’s views on this. There was scepticism, like you say, that we should be discussing this at this time, but the consensus was to use the bilingual term ‘Senedd’ as it was inclusive and already in use. So, though not scientific, I didn’t take that as a reflection of any cultural bubble but a common sense feeling this was an already ingrained and embedded term.
Rwy'n ceisio bod o gymorth, i efallai eich arbed rhag eich hunan. Cefais fy nharo gan fy nhudalen Facebook fy hun, nad yw o fewn swigen ddiwylliannol, a gofynnais y cwestiwn ynglŷn â barn pobl ar hyn. Roedd amheuaeth, fel y dywedwch, o ran ein bod yn trafod hyn ar hyn o bryd, ond y consensws oedd defnyddio'r term dwyieithog 'Senedd' gan ei fod yn gynhwysol ac eisoes yn cael ei ddefnyddio. Felly, er nad yw'n wyddonol, nid oeddwn yn ystyried hynny fel adlewyrchiad o unrhyw swigen ddiwylliannol ond o deimlad synnwyr cyffredin bod hwn yn derm sydd eisoes yn gynhenid ac sydd wedi ennill ei blwyf.
Gareth Bennett
18:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Okay, thanks, Lee; can I carry on? Right, the cultural bubble. The point is we are in a political bubble—I’m in it myself now as well—but we have to remain in some contact with the real world out there. [Interruption.] Okay, thank you. In the Wetherspoon’s pub in Canton, few people would know what I was talking about if I started talking about the ‘Senedd’, and I can tell you that from experience.
Bethan has mentioned the Urdd, Chwarae Teg and Merched y Wawr. Yes, but the problem is most people outside the Welsh-speaking colony of Pontcanna—most people in Cardiff—don’t know what these things are. On that basis, I fear that we need to kick this term ‘Senedd’ into the long grass. By all means use it informally as the Welsh translation, but please not as the principal name of this political institution. Otherwise, we are further distancing the Assembly from the majority of the people of Wales. Thank you.
Iawn, diolch, Lee; a gaf i barhau? Iawn, y swigen ddiwylliannol. Y pwynt yw ein bod ni mewn swigen wleidyddol—rwyf innau ynddi erbyn hyn hefyd—ond mae'n rhaid i ni gadw rhywfaint o gyswllt â'r byd go iawn y tu allan. [Torri ar draws.] Iawn, diolch. Yn nhafarn Wetherspoon's yn Nhreganna, prin fyddai'r bobl a fyddai'n gwybod beth oeddwn i'n sôn amdano pe byddwn yn dechrau sôn am y 'Senedd', a gallaf ddweud hynny wrthych o brofiad.
Mae Bethan wedi crybwyll yr Urdd, Chwarae Teg a Merched y Wawr. Ie, ond y broblem yw nad yw'r rhan fwyaf o bobl y tu allan i drefedigaeth Gymraeg ei hiaith Pontcanna—y rhan fwyaf o'r bobl yng Nghaerdydd—yn gwybod beth yw'r pethau hyn. Ar y sail honno, rwyf yn ofni bod angen i ni anghofio am y term 'Senedd' hwn. Ar bob cyfrif defnyddiwch ef yn anffurfiol fel y cyfieithiad Cymraeg, ond nid fel prif enw'r sefydliad gwleidyddol hwn os gwelwch yn dda. Fel arall, rydym yn ymddieithrio'r Cynulliad ymhellach oddi wrth y rhan fwyaf o bobl Cymru. Diolch.
Y Llywydd / The Llywydd
18:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw ar y Prif Weinidog i ymateb i’r ddadl.
I now call on the First Minister to reply to the debate.
Carwyn Jones
18:25:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I was, basically, going to say very little, but after that, I feel I should respond. On the timing issue, I’ve spent, now, 17 years in this place and people always say it’s never the right time for something. The reality is that the Welsh Assembly Government was established as a name and concept before it existed in law. When the legislature and the Executive were formally separated, so it existed. The name ‘Welsh Government’ is now fully in use, yet, it doesn’t actually exist in law, it’s still the ‘Welsh Assembly Government’, but we dropped the name ‘Assembly’ after 2011, and people have accepted that as normal.
I’m open to what the institution should call itself. For me, ‘National Assembly’ has never really worked; people don’t understand it in what I can describe as the common-law world. Yes, it is in use in other countries; in France, it is the ‘Assemblée Nationale’, I know that. But for us, I think it’s important that we have an institution that people understand. People do understand what a Parliament is; I’m not saying that that should be the only option on the table, but they understand what it means.
I listened carefully to what Gareth Bennett said; I can assure him I live in a street in Bridgend, my kids go to a local school and I shop locally—I don’t live in a bubble. I spend my time in a town where I grew up, with people I grew up with, and, certainly, I spend my time in the local community. I do object to the suggestion that Welsh people living in Cardiff are a colony—a colony. If somebody stood up in this Chamber and described people in Ceredigion or in Gwynedd, who are English speakers, as a ‘colony’, there would be uproar and I ask him to reflect on that fact. It makes it sound as if people in Wales who speak a certain language don’t belong in our capital city, and that is a wholly wrong remark and something that he needs to reflect on. I’m not sure that he meant it that way, but it will be highly offensive to a number of people. It’s not just him who has the right to live in our capital city; all Welsh people and people from around the world have a right to come here, to be welcomed here and to contribute to our economy.
He also makes the point that tax-raising powers are not being devolved; they have been devolved. Business rates are devolved; they are a tax. Landfill disposals tax and land transaction tax are in the pipeline and being taken through the Assembly; they are already devolved. There was never a suggestion that there would be a referendum before they were devolved. So, the devolution of partial income tax varying powers is a natural development in that way.
He makes the point again about timing. For me, I think it’s important that people get used to a new name, if that is the conclusion of the Assembly, well before the next election, so that people know the name of the institution they’re actually voting Members into. So, apart from that note of discord that we heard from the last speaker, I don’t think anybody else in the Chamber argued against this motion, but, of course, there will be a fuller debate as to what the name should actually be in the months to come.
Ychydig iawn, yn y bôn, yr oeddwn i'n mynd i'w ddweud, ond ar ôl hynna, rwyf yn teimlo y dylwn ymateb. O ran y mater amseru, rwyf wedi treulio, erbyn hyn, 17 mlynedd yn y lle hwn ac mae pobl bob amser yn dweud nad yw hi byth yr adeg iawn ar gyfer rhywbeth. Y gwir amdani yw bod Llywodraeth Cynulliad Cymru wedi ei sefydlu fel enw a chysyniad cyn iddo fodoli yn y gyfraith. Pan wahanwyd y ddeddfwrfa a'r Weithrediaeth yn ffurfiol, roedd yn bodoli felly. Mae'r enw 'Llywodraeth Cymru' bellach yn cael ei ddefnyddio yn helaeth, ond eto, nid yw'n bodoli mewn gwirionedd yn y gyfraith, 'Llywodraeth Cynulliad Cymru' ydyw o hyd, ond gwnaethom hepgor yr enw 'Cynulliad' ar ôl 2011, ac mae pobl wedi derbyn hynny fel yr arfer.
Rwy'n agored i'r hyn y dylai'r sefydliad alw ei hun. I mi, nid yw 'Cynulliad Cenedlaethol' wir wedi gweithio erioed; nid yw pobl yn ei ddeall yn yr hyn y gallaf ei ddisgrifio fel byd y gyfraith gyffredin. Ydy, mae'n cael ei ddefnyddio mewn gwledydd eraill; yn Ffrainc, yr 'Assemblée Nationale' ydyw, rwyf yn gwybod hynny. Ond i ni, rwy'n credu ei bod yn bwysig bod gennym sefydliad y mae pobl yn ei ddeall. Mae pobl yn deall beth yw ‘Parliament’; nid wyf yn dweud y dylai hynny fod yr unig ddewis ar y bwrdd, ond maent yn deall beth y mae'n ei olygu.
Gwrandewais yn ofalus ar yr hyn a ddywedodd Gareth Bennett; gallaf ei sicrhau fy mod i'n byw mewn stryd ym Mhen-y-bont ar Ogwr, mae fy mhlant yn mynd i ysgol leol ac rwyf yn siopa'n lleol—nid wyf yn byw mewn swigen. Rwy'n treulio fy amser mewn tref lle y cefais fy magu, gyda phobl y tyfais i fyny â nhw, ac, yn sicr, rwyf yn treulio fy amser yn y gymuned leol. Rwyf yn gwrthwynebu'r awgrym bod Cymry sy'n byw yng Nghaerdydd yn drefedigaeth—trefedigaeth. Pe byddai rhywun yn sefyll ar ei draed yn y Siambr hon a disgrifio pobl yng Ngheredigion neu yng Ngwynedd, sydd yn siaradwyr Saesneg, fel 'trefedigaeth', byddai'r lle yma'n ferw a gofynnaf iddo fyfyrio ar y ffaith honno. Mae'n gwneud iddi swnio fel pe nad oes lle yn ein prifddinas i bobl yng Nghymru sy'n siarad iaith benodol, ac mae hynny'n sylw cwbl anghywir ac yn rhywbeth y mae angen iddo fyfyrio arno. Nid wyf yn siŵr ei fod yn ei olygu yn y ffordd honno, ond bydd yn sarhaus iawn i nifer o bobl. Nid dim ond ef sydd â'r hawl i fyw yn ein prifddinas; mae gan holl bobl Cymru a phobl o bob cwr o'r byd yr hawl i ddod yma, i gael eu croesawu yma ac i gyfrannu at ein heconomi.
Mae hefyd yn gwneud y pwynt nad yw pwerau trethu yn cael eu datganoli; maent wedi eu datganoli. Mae ardrethi busnes wedi eu datganoli; trethi ydyn nhw. Mae treth gwarediadau tirlenwi a threth trafodiad tir ar y gweill ac ar eu hynt trwy'r Cynulliad; maent eisoes wedi eu datganoli. Ni fu erioed awgrym y byddai refferendwm cyn iddyn nhw gael eu datganoli. Felly, mae datganoli pwerau amrywio treth incwm rhannol yn ddatblygiad naturiol yn y modd hwnnw.
Mae'n gwneud y pwynt eto am amseru. I mi, rwy'n credu ei bod yn bwysig bod pobl yn dod i arfer ag enw newydd, os mai dyna'r casgliad y bydd y Cynulliad yn dod iddo, ymhell cyn yr etholiad nesaf, fel bod pobl yn gwybod enw'r sefydliad y maen nhw mewn gwirionedd yn pleidleisio Aelodau i mewn iddo. Felly, ar wahân i'r nodyn hwnnw o anghytgord a glywsom gan y siaradwr diwethaf, nid wyf yn credu bod unrhyw un arall yn y Siambr wedi dadlau yn erbyn y cynnig hwn, ond, wrth gwrs, bydd dadl lawnach ynghylch yr hyn y dylai'r enw fod mewn gwirionedd yn ystod y misoedd i ddod.
Y Llywydd / The Llywydd
18:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Brif Weinidog. Wrth gyflwyno’r gwelliannau, fe wnaeth Bethan Jenkins grybwyll y ffaith nad yw hi’n dymuno eu gosod nhw gerbron pleidlais y prynhawn yma. A allaf gadarnhau bod hynny’n gywir am y ddau welliant?
Thank you, First Minister. In moving the amendments, Bethan Jenkins mentioned the fact that she didn’t want to proceed to a vote this afternoon. Could I just confirm that that’s correct in relation to both amendments?
Bethan Jenkins
18:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ydy, mae’n ‘fine’.
Yes, it’s fine.
Y Llywydd / The Llywydd
18:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac fe wnaf i gytuno i hynny, os nad oes yna wrthwynebiad i’r ddau welliant beidio cael eu cymryd. Nid oes yna wrthwynebiad.
And I will agree to that, if there is no objection to not proceeding with those two amendments. There is no objection.
Tynnwyd gwelliannau 1 a 2 yn ôl yn unol â Rheol Sefydlog 12.27.
Amendments 1 and 2 withdrawn in accordance with Standing Order 12.27.
Y Llywydd / The Llywydd
18:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Felly fe wnaf symud i ofyn a oes yna wrthwynebiad i’r cynnig. Os nad oes yna wrthwynebiad i’r cynnig, yna mae’r cynnig wedi’i dderbyn.
So I will move on to ask whether there is any objection to the motion. If there is no objection to the motion, then it is accepted.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
13. 12. Cyfnod Pleidleisio
13. 12. Voting Time
Y Llywydd / The Llywydd
18:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yn awr, rŷm ni’n symud ymlaen i’r cyfnod pleidleisio. Y bleidlais gyntaf y prynhawn yma yw’r bleidlais ar y cynigion i ethol Aelodau i’r saith pwyllgor polisi a deddfwriaeth ac rwy’n galw am bleidlais ar y cynigion. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid y cynigion 47 ac yn erbyn pump. Felly, mae’r cynigion wedi’u derbyn.
Now, we move on to voting time. The first vote this afternoon is on the motions to elect Members to the seven policy and legislation committees and I call for a vote on the motions. Open the vote. Close the vote. In favour 47 and against five. Therefore, the motions are agreed.
Derbyniwyd y cynigion: O blaid 47, Yn erbyn 5, Ymatal 0.
Motions agreed: For 47, Against 5, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar gynigion NDM6061, NDM6062, NDM6063, NDM6064, NDM6065, NDM6066 ac NDM6067.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on motions NDM6061, NDM6062, NDM6063, NDM6064, NDM6065, NDM6066 and NDM6067.
Click to see vote results
Y Llywydd / The Llywydd
18:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n symud nawr at bleidlais ar y cynllun cyflawni iechyd meddwl, ac rwy’n galw’n gyntaf am bleidlais ar welliant 1 a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 38, yn ymatal chwech ac yn erbyn wyth. Felly, mae’r gwelliant wedi ei dderbyn.
We move on now to a vote on the ‘Together for Mental Health’ delivery plan, and I call for a vote on amendment 1 tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. In favour 38, abstentions six and against eight. Therefore, the amendment is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 38, Yn erbyn 8, Ymatal 6.
Amendment agreed: For 38, Against 8, Abstain 6.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6054.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on amendment 1 to motion NDM6054.
Click to see vote results
Y Llywydd / The Llywydd
18:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Symudwn, felly, at bleidlais ar y cynnig wedi ei ddiwygio—y cynnig yn enw Jane Hutt.
We move on, now, to a vote on the motion as amended—the motion in the name of Jane Hutt.
Cynnig NDM6054 fel y’i diwygiwyd
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn nodi blaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer iechyd meddwl fel yr amlinellir hwy yng Nghynllun Cyflawni 'Law yn Llaw at Iechyd Meddwl' 2016-19.
2. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ystyried model Galw a Chapasiti Integredig ar gyfer ariannu gwasanaethau iechyd meddwl fel model ariannu mwy cynaliadwy na chlustnodi.
Motion NDM6054 as amended
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Notes the Welsh Government priorities for mental health as set out in the 'Together for Mental Health' Delivery Plan 2016-19.
2. Calls on the Welsh Government to consider an Integrated Demand and Capacity model for financing mental health services as a more sustainable funding model than ring-fencing.
Y Llywydd / The Llywydd
18:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A gaf i agor y bleidlais? Cau’r bleidlais. O blaid 47, yn ymatal 1, ac yn erbyn 0. Felly, mae’r cynnig wedi’i ddiwygio wedi’i dderbyn.
Could I open the vote? Close the vote. In favour 47, abstentions 1, and against 0. Therefore, the motion as amended is agreed.
Derbyniwyd NDM6054 fel y’i diwygiwyd: O blaid 47, Yn erbyn 0, Ymatal 1.
Motion NDM6054 as amended agreed: For 47, Against 0, Abstain 1.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6054 fel y’i diwygiwyd.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on motion NDM6054 as amended.
Click to see vote results
Y Llywydd / The Llywydd
18:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Dyna ddiwedd ar ein busnes y prynhawn yma.
That brings proceedings to a close this afternoon.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:30.
The meeting ended at 18:30.
|
[senedd-record-en][meeting] Plenary 06/07/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Plenary/3615
Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
06/07/2016
Bilingual
English
Welsh
Cynnwys
Contents
1. Datganiad gan y Llywydd
1. Statement by the Presiding Officer
2. 1. Dadl ar Araith y Frenhines
2. 1. Debate on the Queen's Speech
3. 2. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg
3. 2. Questions to the Cabinet Secretary for Education
4. 3. Cwestiynau i’r Cwnsler Cyffredinol
4. 3. Questions to the Counsel General
5. 4. Dadl UKIP Cymru: Effaith Refferendwm yr UE ar Tata Steel
5. 4. UKIP Wales Debate: The Impact of the EU Referendum on Tata Steel
6. 5. Cyfnod Pleidleisio
6. 5. Voting Time
7. 6. Dadl Fer: Mae Angen Ein Hundebau Arnom Fwy nag Erioed
7. 6. Short Debate: We Need Our Unions More than Ever
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:00 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:00 with the Presiding Officer (Elin Jones) in the Chair.
Y Llywydd / The Llywydd
13:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Trefn. Rwy’n galw’r Cynulliad i drefn.
Order. I call the National Assembly to order.
1. Datganiad gan y Llywydd
1. Statement by the Presiding Officer
Y Llywydd / The Llywydd
13:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cyn inni gychwyn ar y busnes ar yr agenda, rwyf am gymryd y cyfle i ddymuno’n dda i’n tîm pêl-droed ni heno yn erbyn Portiwgal. [Cymeradwyaeth.] Roedd buddugoliaeth y tîm yn erbyn Gwlad Belg yn wefreiddiol ac yn ddigwyddiad gwirioneddol bwysig yn hanes diwylliannol a chwaraeon Cymru. Fe ddaeth geiriau’r bardd Waldo yn wir:
‘Daw dydd y bydd mawr y rhai bychain’.
Rydym hefyd yn llongyfarch y cefnogwyr. Maent wedi bod yn llysgenhadon gwych i ni fel cenedl. Rydym yn diolch i’r hyfforddwyr, y chwaraewyr a Chymdeithas Bêl-droed Cymru am ein herio ni i freuddwydio a dangos mai gorau chwarae yw cyd-chwarae.
At this point, I was tempted to lead us all in a rendition of ‘Don’t take me home, please don’t take me home, I just don’t want to go to work’, but I had no confidence in your ability to sing in harmony. [Laughter.] I have far greater confidence in the ability of the Welsh team to win tonight. On behalf of us all, I wish Chris Coleman and his players all the very best for tonight and for Sunday.
Pob lwc, Gymru. [Cymeradwyaeth.]
Before we move to our agenda this afternoon, I want to take this opportunity to wish our football team well this evening as they take on Portugal. [Applause.] The team’s victory against Belgium was thrilling and a truly momentous event in Welsh sporting and cultural history. The words of the poet Waldo came true:
‘Daw dydd y bydd mawr y rhai bychain’.
We also congratulate the supporters; they have been superb ambassadors for us as a nation. We also thank the coaches, the players and the Football Association of Wales for allowing us to dare to dream and for showing us that we are together stronger.
Ar y pwynt hwn, cefais fy nhemtio i’n harwain ni i gyd i ganu ‘Don’t take me home, please don’t take me home, I just don’t want to go to work’, ond nid oedd gennyf hyder o gwbl yn eich gallu i ganu mewn cytgord. [Chwerthin.] Mae gennyf lawer mwy o hyder yng ngallu tîm Cymru i ennill heno. Ar ran pob un ohonom, rwy’n dymuno pob lwc i Chris Coleman a’i chwaraewyr ar gyfer heno ac ar gyfer Dydd Sul.
Good luck, Wales. [Applause.]
2. 1. Dadl ar Araith y Frenhines
2. 1. Debate on the Queen's Speech
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliannau 1 a 2 yn enw Simon Thomas.
The following amendments have been selected: amendments 1 and 2 in the name of Simon Thomas.
Y Llywydd / The Llywydd
13:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Felly, rydym yn symud i’r eitem gyntaf ar yr agenda, a honno yw’r ddadl ar Araith y Frenhines. Rwy’n galw ar aelod o’r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig.
Therefore, we move to the first item on our agenda, and that is the debate on the Queen’s Speech, and I call on a member of the Business Committee to move the motion.
Cynnig NDM6060 Elin Jones
Mae Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
Yn nodi cynnwys rhaglen ddeddfwriaethol Llywodraeth y DU 2016/2017.
Motion NDM6060 Elin Jones
The National Assembly for Wales:
Notes the content of the UK Government’s legislative programme 2016/2017.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Paul Davies
13:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yn ffurfiol.
Formally.
Y Llywydd / The Llywydd
13:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw’n awr ar Ysgrifennydd Gwladol Cymru, y Gwir Anrhydeddus Alun Cairns, Aelod Seneddol, i gyflwyno’r cynnig.
I now call on the Secretary of State for Wales, the Rt Hon Alun Cairns MP to move the motion.
Alun Cairns
13:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Fadam Lywydd. Mae hi’n wirioneddol yn bleser cael bod yma. A gaf i, yn y lle cyntaf, eich llongyfarch chi a’r Dirprwy Lywydd ar gael eich ethol fel Llywydd a Dirprwy Lywydd i’r Cynulliad Cenedlaethol? Hefyd, a gaf i longyfarch pob Aelod o’r Cynulliad sydd wedi cael ei ethol, a’i ailethol, ar ôl yr etholiad diweddar?
It’s a privilege to be here in the Senedd Chamber once again. Today, as you rightly said, is a big day for many reasons. I should suggest it’s not because of my presence as Secretary of State for Wales in the Chamber. I genuinely hope this is the last time, not out of disrespect at all to the Assembly, but because I think that the legislation that requires my attendance here once a year simply belongs to a past era because of the maturity of the Assembly.
It’s also an important day for very serious reasons, such as the publication of the Chilcot report, but, as you’ve rightly said, it’s a big day for Wales on a more positive and optimistic note in relation to the fantastic success of the Welsh football team. I spoke to the Portuguese ambassador earlier today and we both agreed that we would be supporting the victor this evening, whoever that might be, in the final. I said I was pretty confident that that would be Wales.
I also say that Wales and the Senedd has come a long way for many, many reasons, but I would say it says something when even ‘The Daily Telegraph’ says, in Welsh, that we are all Welsh, which I take as a positive underlining of Wales’s position and that of the football team as well.
I remember the Chamber fondly from my time, the 11 years that I spent here, and the return has caused me to reflect on how much it has changed since that period. Since 2011, when this Assembly took on full law-making powers, it has passed 28 Acts and numerous pieces of secondary legislation, including innovative legislation about organ donation, about sustainability and about housing.
Madam Llywydd, I want to talk today about the UK’s legislative programme and how it delivers security and increases life chances for people across Wales. But first, Madam Llywydd, I want to touch on the vote to leave the European Union and what that means for us all.
The people of Wales have spoken, and we must act and deliver a managed exit from the European Union. We need to show strong leadership and instil confidence in businesses and investors, universities and colleges, charitable organisations and local authorities, and to families and consumers alike. We will remain full members of the European Union for at least two years. Having spoken to the leadership contenders, it is clear that article 50 will not be invoked immediately on their election. This offers more stability to the economy and to those who benefit from support from the European Union. We need to use this interim period to prepare the nation for withdrawal.
The Cabinet agreed last week to establish a European Union unit in Whitehall, looking at all of the legal, practical, regional, national and financial issues that need to be considered. Of course, I will work closely with the First Minister to inform the unit as the UK negotiates to leave the European Union. I will ensure that Welsh interests are represented as the Cabinet agrees our negotiating position and, having met with Oliver Letwin to discuss some specifics earlier this week and the impact for Wales, I’m able to extend an invitation to the First Minister to meet with Oliver Letwin and myself to discuss the issues in more detail, as and when the First Minister feels appropriate. The same invitation has been extended today to Nicola Sturgeon and to the Deputy First Minister and the First Minister in Northern Ireland.
So, I would say talking negatively at this stage doesn’t help anyone. I’m hugely impressed by the response from the business community in Wales. Phrases such as ‘business as usual’ were used, and another one, ‘the rebirth of businesses’ came out of recent briefing sessions I held last week. I would also say my favourite phrase was ‘entrepreneurs thrive on change’ and that was quoted by one exporter. That demonstrates the opportunity that many people will see from this changing situation, whether it was desired or not.
I want to ensure that the values that British society holds dear, the values of tolerance, of openness and of unity, are not seen as casualties of this referendum, and that we redouble our efforts to support community cohesion, both locally, nationally and across the United Kingdom. This issue is of particular importance to the universities and colleges as we welcome international students from September this year, September next year and well beyond.
The British economy is strong. Near-record employment and a reduced deficit put us in a good position from which to grow. We are leaving the institution of the European Union, not turning our backs on our friends, neighbours and trading partners across Europe. I’m optimistic about our future and of the one that Wales and Britain must create outside of the European Union. I’ve committed to making UK Trade and Investment resource available to open new markets and to use the Foreign Office to develop relationships further afield. The Wales Office stands ready and waiting to give that access to all of the Whitehall resource and expertise and, of course, I want to work with every Assembly Member and the Welsh Government in exploring those opportunities.
So, turning to our legislative programme, economic security is our priority. Good progress has been made over the last six years, and I am the first to recognise that there is always more to do. The Digital Economy Bill will modernise the climate for entrepreneurship and give everyone a legal right to superfast broadband. The Bill will support Wales, which already plays a leading position in the technology sector. It will support Wales to go to the next level and develop even further.
The modern transport Bill would provide for driverless cars, spaceports and safety around drone operations amongst a range of other policies, some of them, I would say, a little bit more local. The neighbourhood planning and infrastructure Bill will simplify planning and put the National Infrastructure Commission on a statutory footing. Again, Wales has a particular interest in the National Infrastructure Commission. The local growth and jobs Bill will promote home ownership in England and develop significant additional powers to English regions. This creates opportunities for regional economies in Wales to form strong partnerships, but also highlights the greater competition across the UK that we must see as a positive challenge.
We are also determined to go further in tackling the barriers to opportunity. Through the prison and courts reform Bill, we will empower prison governors to take forward innovation that our prisoners need, ensuring that prisons will no longer be warehouses for criminals, but incubators for changing lives instead. I know this is something that Dai Lloyd raised in the debate that you recently held in the Assembly.
The Children and Social Work Bill will make changes to adoption to tip the balance in favour of permanent adoption, if that is the right solution for the child. The Higher Education and Research Bill will cement the UK’s position as a world leader in research, ensuring that we maximise the £6 billion a year investment that we make in research. Welsh universities are receiving more than ever, and I know that the Cabinet Secretary for Education is discussing other matters relating to this Bill with the universities Minister.
Keeping our country safe in these challenging times is, without question, a priority. The counter-extremism and safeguarding Bill will help authorities to disrupt the activities of extremists. The investigatory powers Bill will fill holes in our security apparatus so that we give law enforcement agencies the tool they need to protect the public in this digital age. The Policing and Crime Bill will take forward the next phase in police reform, while the criminal finances Bill will cement the UK’s role in the fight against international corruption and enable a further crackdown on money laundering and those who profit from crime. Alongside this, we will bring forward a British bill of rights to reform the UK human rights framework, consulting absolutely with the Assembly and the Welsh Government throughout the process.
The legislative programme, Madam Llywydd, also makes further changes that will only apply in England, including reform of social work and giving more freedom to teachers in schools, as well as encouraging the establishment of new universities. I hope that Assembly Members will look on the legislation that applies in England and seek opportunities from them—it may be by replicating them, but it may be by doing something very different—and hope that we will recognise that the UK is our biggest market that we are inextricably linked with and associated to. The closer that communities work, co-operate, complement, co-ordinate and even compete, the better the outcomes tend to be, particularly in light of the referendum less than two weeks ago.
So, now, Madam Llywydd, I want to spend a little bit of time talking about the Wales Bill. My key aim is to ensure that it delivers the two underpinning principles of the future devolved governance of Wales—that’s clarity and accountability. The timing of the Bill seemed to be an issue. I know that Rhianon Passmore raised it in the debate, as well as letters from the leaders of the Government and party leaders here. I would say, Second Reading took place last week, and the first day of Committee Stage took place yesterday. I know there were concerns about the time allocated, but, on each occasion, the debates finished early with much time to spare. I hope that gives confidence that we are determined to give it appropriate and proper scrutiny. The second day of committee will take place next Monday and there will be further debate in the autumn as the Bill reaches Report Stage before Third Reading. The whole process will start again when the Bill moves on to the other place where their lordships will undoubtedly show a close interest and scrutiny as appropriate. Of course, I want this Assembly to pass a legislative consent motion, and I’m sure that the First Minister, the Presiding Officer and I will continue in our warm and open discussions.
The Bill will devolve significant powers, provide clarity and accountability, and it underpins my commitment to devolution. Constitutional Bills are not what comes up on the doorstep, but they will allow the Welsh Government and the Assembly to focus on the things that matter to the people who live and work in Wales: tax levels, the economy, health policy, education policy, energy projects, regeneration and so many others.
Madam Llywydd, the debate on the draft Wales Bill was dominated by the necessity test and the inclusion of the test led to calls for a separate jurisdiction. This test was believed to be set at too high a bar and calls were made for a lower threshold. But, Madam Llywydd, I have gone further and removed the test entirely when the Assembly modifies civil and criminal law in devolved areas. As a consequence, many of the arguments for a separate legal jurisdiction should have fallen away. However, I also recognise the validity of some of the points that were made in that pre-legislative scrutiny phase. Therefore, I’ve included a clause on the face of the Bill that recognises, for the first time, that Welsh law is made by the Assembly and Welsh Ministers within the single legal jurisdiction.
Distinct administrative arrangements also need to be recognised to accommodate Welsh law, and I’ve established a working group involving the Welsh Government, the Lord Chief Justice and UK officials. This will run in parallel with the scrutiny of the Bill.
Now, the single jurisdiction itself caused a lot of discussion from Mick Antoniw, as one, from Jeremy Miles and a number of other Members during the debate that the Assembly had on the Bill here, but I’ve never heard of a policy that cannot be delivered because of the single jurisdiction. It offers businesses simplicity and allows Wales and Welsh legal firms to capitalise on opportunities in London and elsewhere. The legal profession is one of Wales’s fastest-growing sectors, and I’m not sure what additional regulatory burden, bureaucracy and risks to investors and law schools a separate jurisdiction would achieve. This was accepted, I’m pleased to say, by opposition Members of Parliament yesterday. The advent of metro mayors and devolution across England has put us in greater competition for investment and for capital. I suggest that we don’t underestimate how risks would be portrayed by some of our competitors. We need to be alive to that.
So, at the heart of the Bill is the reserved-powers model, and we’ve cut a swathe through the reservations since the draft Bill was published in October. The list in the Wales Bill has been streamlined, with clearer and more accurate descriptions of reservations. I believe that, broadly, we have struck the right balance, but I’m happy to continue a dialogue. This reserved-powers model will deliver a settlement that will make it clear to people in Wales who they should hold to account, the UK Government or the Welsh Government, for the decisions that affect their daily lives.
The Bill also devolves further powers over ports, energy projects, speed limits, traffic signs, transport services in Wales, powers over fracking, coal mining—it’s hard to believe that, until this Bill passes, this place couldn’t sanction a new coal mine, in Wales of all places—as well as marine licensing and conservation.
So, a key feature of a mature legislature, of a parliament, of a ‘senedd’, is that it raises through taxation much of the money that it spends. The devolution of stamp duty land tax and landfill tax, and the full devolution of business rates last year, are the first steps towards this, and it’s only right that a portion of income tax is devolved, too. The Wales Bill removes the need for a referendum to introduce a Welsh rate of income tax. There are practical issues to agree with the Welsh Government, particularly on how the Welsh block grant is to be adjusted in order to take account of tax devolution, and I will continue to build on our warm relationship and hope that having delivered the much-needed funding floor will give confidence to Members in this respect.
Lywydd, fel y nodais yn gynharach, mae’r rhaglen ddeddfwriaethol gymaint yn fwy, wrth gwrs, na dim ond datganoli yma yng Nghymru. Mae’n ymwneud â mwy na’r cyfansoddiad, sydd mor aml wedi’i ymgolli cymaint ym Mae Caerdydd. Mae’r rhaglen ddeddfwriaethol yn ymwneud â darparu diogelwch ar gyfer pobl sy’n gweithio ledled Cymru; mae’n ymwneud â chynyddu cyfleoedd bywyd pobl ledled Cymru; ac mae’n ymwneud â chryfhau ein diogelwch cenedlaethol. Rhaid i ni nawr gydweithio gyda’n gilydd—y ddwy Lywodraeth—i ddarparu dyfodol llewyrchus ac unedig i Gymru. Diolch yn fawr.
Thank you very much, Madam Presiding Officer. It truly is a pleasure to be here. May I first of all thank you, and congratulate you and the Deputy Presiding Officer on your elections into the roles of Presiding Officer and Deputy Presiding Officer of the National Assembly? May I also congratulate all Assembly Members who have been elected, or re-elected, following the recent election?
Mae’n fraint cael bod yma yn Siambr y Senedd unwaith eto. Mae heddiw, fel yr oeddech yn gywir i ddweud, yn ddiwrnod mawr am nifer o resymau. Dylwn awgrymu nad fy mhresenoldeb fel Ysgrifennydd Gwladol Cymru yn y Siambr yw’r rheswm dros hynny. Rwy’n gobeithio o ddifrif mai dyma’r tro olaf, nid oherwydd diffyg parch o gwbl i’r Cynulliad, ond gan fy mod yn credu bod y ddeddfwriaeth sy’n galw am fy mhresenoldeb yma unwaith y flwyddyn yn perthyn i gyfnod yn y gorffennol oherwydd aeddfedrwydd y Cynulliad.
Mae hefyd yn ddiwrnod pwysig am resymau difrifol iawn, megis cyhoeddi adroddiad Chilcot, ond fel rydych wedi ei ddweud yn gywir, mae’n ddiwrnod mawr i Gymru ar nodyn mwy cadarnhaol ac optimistaidd o ran llwyddiant gwych tîm pêl-droed Cymru. Siaradais â’r llysgennad Portiwgeaidd yn gynharach heddiw ac roedd y ddau ohonom yn cytuno y byddem yn cefnogi’r wlad fuddugol heno, pwy bynnag y bydd, yn y rownd derfynol. Dywedais fy mod yn eithaf hyderus mai Cymru fyddai honno.
Rwyf hefyd yn dweud bod Cymru a’r Senedd wedi dod yn bell iawn am lawer iawn o resymau, ond byddwn yn dweud ei fod yn dweud rhywbeth pan fo hyd yn oed ‘The Daily Telegraph’ yn dweud, yn Gymraeg, ein bod ni i gyd yn Gymry, ac rwy’n gweld hynny fel tanlinelliad cadarnhaol o sefyllfa Cymru a’r tîm pêl-droed hefyd.
Mae gennyf atgofion annwyl o fy amser yn y Siambr, yr 11 mlynedd a dreuliais yma, ac mae dychwelyd wedi peri i mi feddwl cymaint y mae wedi newid ers y cyfnod hwnnw. Ers 2011, pan gafodd y Cynulliad hwn bwerau deddfu llawn, mae wedi pasio 28 o Ddeddfau a sawl darn o is-ddeddfwriaeth, gan gynnwys deddfwriaeth arloesol am roi organau, am gynaliadwyedd ac am dai.
Madam Lywydd, rwyf am siarad heddiw am raglen ddeddfwriaethol y DU a sut y mae’n darparu diogelwch ac yn cynyddu cyfleoedd bywyd i bobl ledled Cymru. Ond yn gyntaf, Madam Lywydd, rwyf am grybwyll y bleidlais i adael yr Undeb Ewropeaidd a beth y mae hynny’n ei olygu i ni i gyd.
Mae pobl Cymru wedi siarad, ac mae’n rhaid i ni weithredu a rheoli’r ffordd y byddwn yn gadael yr Undeb Ewropeaidd. Mae angen i ni ddangos arweiniad cryf a meithrin hyder mewn busnesau a buddsoddwyr, prifysgolion a cholegau, sefydliadau elusennol ac awdurdodau lleol, ac i deuluoedd a defnyddwyr fel ei gilydd. Byddwn yn parhau i fod yn aelodau llawn o’r Undeb Ewropeaidd am o leiaf ddwy flynedd. Wedi siarad â’r rhai sy’n ymgeisio am yr arweinyddiaeth, mae’n amlwg na fydd erthygl 50 yn cael ei galw i rym yn syth ar ôl yr etholiad. Mae hyn yn cynnig mwy o sefydlogrwydd i’r economi ac i’r rhai sy’n elwa o gymorth gan yr Undeb Ewropeaidd. Mae angen i ni ddefnyddio’r cyfnod interim hwn i baratoi’r genedl ar gyfer gadael.
Cytunodd y Cabinet yr wythnos diwethaf i sefydlu uned Undeb Ewropeaidd yn Whitehall, gan edrych ar yr holl faterion cyfreithiol, ymarferol, rhanbarthol, cenedlaethol ac ariannol y mae angen eu hystyried. Wrth gwrs, byddaf yn gweithio’n agos gyda Phrif Weinidog Cymru i hysbysu’r uned tra bo’r DU yn trafod telerau gadael yr Undeb Ewropeaidd. Byddaf yn sicrhau bod buddiannau Cymru yn cael eu cynrychioli wrth i’r Cabinet gytuno ar ein safbwynt negodi ni ac yn dilyn cyfarfod ag Oliver Letwin i drafod rhai manylion penodol yn gynharach yr wythnos hon a’r effaith ar Gymru, gallaf estyn gwahoddiad i’r Prif Weinidog gyfarfod ag Oliver Letwin a minnau i drafod y materion yn fwy manwl, pan fydd y Prif Weinidog yn teimlo fod hynny’n addas. Mae’r un gwahoddiad wedi ei roi heddiw i Nicola Sturgeon ac i’r Dirprwy Brif Weinidog a’r Prif Weinidog yng Ngogledd Iwerddon.
Felly, byddwn yn dweud nad yw siarad yn negyddol ar hyn o bryd yn helpu neb. Mae’r ymateb gan y gymuned fusnes yng Nghymru wedi gwneud argraff fawr arnaf. Cafodd ymadroddion fel ‘busnes fel arfer’ eu defnyddio, a defnyddiwyd un arall, ‘ailenedigaeth busnesau’, yn y sesiynau briffio diweddar a gynhaliais yr wythnos diwethaf. Byddwn hefyd yn dweud mai fy hoff ymadrodd oedd ‘mae entrepreneuriaid yn ffynnu ar newid’ a ddyfynnwyd gan un allforiwr. Mae hynny’n dangos y cyfleoedd y bydd llawer o bobl yn eu gweld yn codi o’r sefyllfa newidiol hon, boed yn sefyllfa yr oedd pobl yn ei dymuno ai peidio.
Rwyf am sicrhau nad yw’r gwerthoedd sy’n agos iawn at galon y gymdeithas ym Mhrydain, gwerthoedd fel goddefgarwch, bod yn agored ac undod, yn cael eu gweld fel pethau a gollir o ganlyniad i’r refferendwm, a’n bod yn ymdrechu’n galetach i gefnogi cydlyniant cymunedol, yn lleol, yn genedlaethol ac ar draws y Deyrnas Unedig. Mae’r mater hwn yn arbennig o bwysig i’r prifysgolion a’r colegau wrth i ni groesawu myfyrwyr rhyngwladol o fis Medi eleni, mis Medi y flwyddyn nesaf a thu hwnt.
Mae economi Prydain yn gryf. Mae cyflogaeth sydd bron ar ei lefel uchaf erioed a llai o ddiffyg ariannol yn ein rhoi mewn sefyllfa dda i allu tyfu. Gadael sefydliad yr Undeb Ewropeaidd a wnawn, nid troi ein cefnau ar ein ffrindiau, ein cymdogion a’n partneriaid masnachu ledled Ewrop. Rwy’n optimistaidd ynglŷn â’n dyfodol a’r dyfodol y mae’n rhaid i Gymru a Phrydain ei greu y tu allan i’r Undeb Ewropeaidd. Rwyf wedi ymrwymo i sicrhau bod adnodd Masnach a Buddsoddi y DU ar gael i agor marchnadoedd newydd ac i ddefnyddio’r Swyddfa Dramor i ddatblygu cysylltiadau ymhellach i ffwrdd. Mae Swyddfa Cymru yn barod ac yn aros i roi mynediad at holl adnoddau ac arbenigedd Whitehall ac wrth gwrs, rwy’n awyddus i weithio gyda phob Aelod o’r Cynulliad a Llywodraeth Cymru i archwilio’r cyfleoedd hynny.
Felly, gan droi at ein rhaglen ddeddfwriaethol, diogelwch economaidd yw ein blaenoriaeth. Mae cynnydd da wedi’i wneud dros y chwe blynedd diwethaf, a fi yw’r cyntaf i gydnabod bod yna bob amser fwy i’w wneud. Bydd Bil yr Economi Ddigidol yn moderneiddio’r hinsawdd ar gyfer entrepreneuriaeth ac yn rhoi hawl gyfreithiol i bawb gael band eang cyflym iawn. Bydd y Bil yn cefnogi Cymru, sydd eisoes yn chwarae rhan flaenllaw yn y sector technoleg. Bydd yn cefnogi Cymru i fynd i’r lefel nesaf a datblygu hyd yn oed ymhellach.
Byddai’r Bil trafnidiaeth fodern yn darparu ar gyfer ceir sy’n eu rheoli eu hunain, meysydd gofod a diogelwch mewn perthynas â gweithrediadau drôn ymhlith ystod o bolisïau eraill, a rhai ohonynt, fe fyddwn yn dweud, ychydig yn fwy lleol. Bydd y Bil cynllunio a seilwaith cymdogaethau yn symleiddio cynllunio ac yn rhoi’r Comisiwn Seilwaith Cenedlaethol ar sail statudol. Unwaith eto, mae gan Gymru ddiddordeb arbennig yn y Comisiwn Seilwaith Cenedlaethol. Bydd y Bil twf a swyddi lleol yn hyrwyddo perchnogaeth cartrefi yn Lloegr ac yn datblygu pwerau ychwanegol sylweddol i ranbarthau Lloegr. Mae hyn yn creu cyfleoedd ar gyfer economïau rhanbarthol yng Nghymru i ffurfio partneriaethau cryf, ond mae hefyd yn tynnu sylw at y gystadleuaeth ehangach ar draws y DU sy’n rhaid i ni edrych arni fel her gadarnhaol.
Rydym hefyd yn benderfynol o fynd ymhellach i oresgyn rhwystrau i gyfleoedd. Drwy’r Bil diwygio’r carchardai a’r llysoedd, byddwn yn grymuso llywodraethwyr carchardai i fwrw ymlaen â’r arloesedd y mae ein carcharorion ei angen, gan sicrhau na fydd carchardai bellach yn warysau ar gyfer troseddwyr, ond yn hytrach yn feithrinfeydd ar gyfer newid bywydau. Gwn fod hyn yn rhywbeth y soniodd Dai Lloyd amdano yn y ddadl a gynhaliwyd gennych yn ddiweddar yn y Cynulliad.
Bydd y Bil Plant a Gwaith Cymdeithasol yn gwneud newidiadau i’r broses fabwysiadu i droi’r fantol o blaid mabwysiadu parhaol, os mai dyna’r ateb cywir ar gyfer y plentyn. Bydd y Bil Addysg Uwch ac Ymchwil yn cadarnhau safle’r DU fel arweinydd byd ym maes ymchwil, gan sicrhau ein bod yn gwneud y gorau o’r £6 biliwn rydym yn ei fuddsoddi ym maes ymchwil bob blwyddyn. Mae prifysgolion Cymru yn derbyn mwy nag erioed, a gwn fod Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg yn trafod materion eraill sy’n ymwneud â’r Bil hwn gyda’r Gweinidog prifysgolion.
Mae cadw ein gwlad yn ddiogel yn y cyfnod heriol hwn yn bendant yn flaenoriaeth. Bydd y Bil gwrth-eithafiaeth a diogelu yn helpu awdurdodau i darfu ar weithgareddau eithafwyr. Bydd y Bil pwerau ymchwilio yn llenwi tyllau yn ein peirianwaith diogelwch fel ein bod yn sicrhau bod gan asiantaethau gorfodi’r gyfraith yr offeryn sydd ei angen arnynt i ddiogelu’r cyhoedd yn yr oes ddigidol sydd ohoni. Bydd y Bil Heddlua a Throsedd yn bwrw ymlaen â’r cam nesaf o ddiwygio’r heddlu, tra bydd y Bil arian troseddol yn cadarnhau rôl y DU yn y frwydr yn erbyn llygredigaeth ryngwladol ac yn caniatáu ymgyrchu pellach yn erbyn gwyngalchu arian a’r rhai sy’n elwa o droseddu. Ochr yn ochr â hyn, byddwn yn cyflwyno bil hawliau Prydeinig i ddiwygio fframwaith hawliau dynol y DU, a byddwn yn sicr yn ymgynghori’n llawn gyda’r Cynulliad a Llywodraeth Cymru drwy gydol y broses.
Mae’r rhaglen ddeddfwriaethol, Madam Lywydd, hefyd yn gwneud newidiadau pellach a fydd yn berthnasol yn Lloegr yn unig, gan gynnwys diwygio gwaith cymdeithasol a rhoi mwy o ryddid i athrawon mewn ysgolion, yn ogystal ag annog sefydlu prifysgolion newydd. Rwy’n gobeithio y bydd Aelodau’r Cynulliad yn edrych ar y deddfau sy’n gymwys yn Lloegr ac yn chwilio am gyfleoedd sy’n deillio ohonynt—gall hynny fod drwy eu dyblygu, ond gall fod drwy wneud rhywbeth gwahanol iawn—a gobeithio y byddwn yn cydnabod mai’r DU yw’r farchnad fwyaf y mae gennym gysylltiad annatod â hi. Po agosaf y bydd cymunedau’n gweithio, yn cydweithredu, yn ategu, yn cydlynu ac yn cystadlu hyd yn oed, gorau oll yw’r canlyniadau’n tueddu i fod, yn enwedig yn sgil y refferendwm a gafwyd lai na phythefnos yn ôl.
Felly yn awr, Madam Lywydd, rwyf am dreulio ychydig o amser yn siarad am Fil Cymru. Fy nod pennaf yw sicrhau ei fod yn cyflawni dwy egwyddor sylfaenol llywodraethu datganoledig yng Nghymru yn y dyfodol—sef eglurder ac atebolrwydd. Roedd amseriad y Bil i’w weld yn broblem. Gwn fod Rhianon Passmore wedi crybwyll y mater yn y ddadl, yn ogystal â llythyrau gan arweinwyr y Llywodraeth ac arweinwyr y pleidiau yma. Hoffwn ddweud bod yr Ail Ddarlleniad wedi digwydd yr wythnos diwethaf, a ddoe oedd diwrnod cyntaf y Cam Pwyllgor. Gwn fod pryderon ynghylch yr amser a ddyrannwyd, ond ar bob achlysur, daeth y dadleuon i ben yn gynnar gyda llawer o amser yn weddill. Rwy’n gobeithio y bydd hynny’n rhoi hyder yn y ffaith ein bod yn benderfynol o graffu’n briodol. Cynhelir ail ddiwrnod y pwyllgor ddydd Llun nesaf a bydd trafodaeth bellach yn yr hydref wrth i’r Bil gyrraedd y Cyfnod Adrodd cyn y Trydydd Darlleniad. Bydd y broses gyfan yn dechrau eto pan fydd y Bil yn symud ymlaen i’r man arall lle bydd yr arglwyddi’n ddi-os yn dangos diddordeb mawr ac yn craffu fel y bo’n briodol. Wrth gwrs, rwyf am i’r Cynulliad basio cynnig cydsyniad deddfwriaethol, ac rwy’n siŵr y bydd y Prif Weinidog, y Llywydd a minnau’n parhau gyda’n trafodaethau cynnes ac agored.
Bydd y Bil yn datganoli pwerau sylweddol, yn darparu eglurder ac atebolrwydd, ac mae’n ategu fy ymrwymiad i ddatganoli. Nid pethau sy’n ymddangos ar garreg y drws yw Biliau cyfansoddiadol, ond byddant yn caniatáu i Lywodraeth Cymru a’r Cynulliad ganolbwyntio ar y pethau sy’n bwysig i’r bobl sy’n byw ac yn gweithio yng Nghymru: lefelau treth, yr economi, polisi iechyd, polisi addysg, prosiectau ynni, adfywio a chymaint o rai eraill.
Madam Lywydd, cafodd y ddadl ar y Bil Cymru drafft ei dominyddu gan y prawf angenrheidrwydd ac arweiniodd y ffaith i’r prawf gael ei gynnwys at alwadau am awdurdodaeth ar wahân. Credir bod y prawf wedi’i osod yn rhy uchel a galwyd am drothwy is. Ond Madam Lywydd, rwyf wedi mynd gam ymhellach ac wedi dileu’r prawf yn gyfan gwbl pan fo’r Cynulliad yn addasu cyfraith sifil a throseddol mewn meysydd datganoledig. O ganlyniad, dylai llawer o’r dadleuon o blaid awdurdodaeth gyfreithiol ar wahân fod wedi diflannu. Fodd bynnag, rwyf hefyd yn cydnabod dilysrwydd rhai o’r pwyntiau a wnaed yn y cyfnod craffu cyn y broses ddeddfu. Felly, rwyf wedi cynnwys cymal ar wyneb y Bil sy’n cydnabod, am y tro cyntaf, fod cyfraith Cymru yn cael ei gwneud gan y Cynulliad a Gweinidogion Cymru o fewn yr awdurdodaeth gyfreithiol sengl.
Mae angen i drefniadau gweinyddol penodol gael eu cydnabod hefyd ar gyfer cymhwyso cyfraith Cymru, ac rwyf wedi sefydlu gweithgor yn cynnwys Llywodraeth Cymru, yr Arglwydd Brif Ustus a swyddogion y DU. Bydd hyn yn digwydd ochr yn ochr â’r gwaith o graffu ar y Bil.
Nawr, mae’r awdurdodaeth sengl ei hun wedi ennyn llawer o drafodaeth gan Mick Antoniw, yn un, gan Jeremy Miles a nifer o Aelodau eraill yn ystod y ddadl yn y Cynulliad ar y Bil hwn, ond nid wyf erioed wedi clywed am bolisi na ellir ei gyflwyno oherwydd yr awdurdodaeth sengl. Mae’n cynnig symlrwydd i fusnesau ac yn caniatáu i Gymru a chwmnïau cyfreithiol yng Nghymru fanteisio ar gyfleoedd yn Llundain a mannau eraill. Y proffesiwn cyfreithiol yw un o’r sectorau sy’n tyfu gyflymaf yng Nghymru, ac nid wyf yn siŵr pa faich rheoleiddio ychwanegol, biwrocratiaeth a risgiau i fuddsoddwyr ac ysgolion cyfraith y byddai awdurdodaeth ar wahân yn eu creu. Cafodd hyn ei dderbyn, rwy’n falch o ddweud, gan Aelodau Seneddol yr wrthblaid ddoe. Mae dyfodiad meiri metro a datganoli ledled Lloegr wedi ein rhoi mewn cystadleuaeth fwy am fuddsoddiad ac am gyfalaf. Rwy’n awgrymu nad ydym yn diystyru’r ffordd y byddai’r risgiau’n cael eu portreadu gan rai o’n cystadleuwyr. Mae angen i ni fod yn barod am hynny.
Felly, wrth wraidd y Bil mae’r model cadw pwerau, ac rydym wedi lleihau nifer y cymalau cadw ers cyhoeddi’r Bil drafft ym mis Hydref. Mae’r rhestr yn y Bil Cymru wedi’i symleiddio, gyda disgrifiadau cliriach a chywirach o’r cymalau cadw. Credaf ein bod, yn fras, wedi taro’r cydbwysedd cywir, ond rwy’n hapus i barhau â’r ddeialog. Bydd y model cadw pwerau hwn yn darparu setliad a fydd yn ei gwneud yn glir i bobl yng Nghymru pwy y dylent eu dwyn i gyfrif, Llywodraeth y DU neu Lywodraeth Cymru, am y penderfyniadau sy’n effeithio ar eu bywydau bob dydd.
Mae’r Bil hefyd yn datganoli pwerau pellach dros borthladdoedd, prosiectau ynni, cyfyngiadau cyflymder, arwyddion traffig, gwasanaethau trafnidiaeth yng Nghymru, pwerau dros ffracio, mwyngloddio—mae’n anodd credu, hyd nes y bydd y Bil hwn yn cael ei basio, ni allai’r lle hwn roi caniatâd i lofa newydd, yng Nghymru o bob man—yn ogystal â thrwyddedu a chadwraeth forol.
Felly, un nodwedd allweddol o ddeddfwrfa aeddfed, o senedd, yw ei bod yn codi llawer o’r arian y mae’n ei wario drwy drethi. Datganoli treth dir y dreth stamp a threth dirlenwi a datganoli ardrethi busnes yn llawn y llynedd yw’r camau cyntaf tuag at hyn, ac nid yw ond yn deg fod cyfran o’r dreth incwm yn cael ei datganoli hefyd. Mae Bil Cymru yn dileu’r angen am refferendwm i gyflwyno cyfradd Gymreig o dreth incwm. Mae yna faterion ymarferol y bydd angen eu cytuno gyda Llywodraeth Cymru, yn arbennig sut y dylid addasu grant bloc Cymru er mwyn ystyried datganoli treth, a byddaf yn parhau i adeiladu ar ein perthynas gynnes ac yn gobeithio, ar ôl cyflwyno’r cyllid gwaelodol angenrheidiol, y bydd hynny’n rhoi hyder i’r Aelodau yn y cyswllt hwn.
Llywydd, as I noted earlier, the legislative programme is so much more than simply devolution to Wales. It relates to more than the constitution, which has so often taken up so much time in Cardiff Bay. The legislative programme relates to providing security for working people the length and breadth of Wales; it relates to enhancing the life chances of the people of Wales; and it relates to strengthening our national security also. We must now collaborate and work together, as two Governments, to provide a prosperous and united future for Wales. Thank you.
Y Llywydd / The Llywydd
13:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw ar y Prif Weinidog, Carwyn Jones.
I now call on the First Minister, Carwyn Jones.
Carwyn Jones
13:18:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Lywydd. A gaf i groesawu’r Ysgrifennydd Gwladol yn ôl i’r Cynulliad ac i’r Siambr hon? Mae’r berthynas rhyngof i a fe, wrth gwrs, yn mynd yn ôl flynyddoedd, o achos y ffaith ein bod ni wedi sefyll yn erbyn ein gilydd ddwywaith mewn etholiadau, ac felly rŷm ni’n mynd yn ôl 17 o flynyddoedd, i’r amser y cwrddon ni yma am y tro cyntaf.
Can I welcome, as I said, the Secretary of State back to the Chamber? It did strike me that he has already achieved something that at least two of his predecessors failed to do, in that he has managed to deliver a speech without being heckled. [Laughter.] I know that was not the case with his predecessor, and indeed not the case with the predecessor before that, the Member of Parliament for Clwyd West, who I think was heckled by his own side when he came to this Chamber.
Could I thank him for the presentation he has given us in terms of the UK Government’s plans for a legislative programme? Of course, the leader of the house will respond fully at the end of the debate, and so it falls to me to make some observations. The Wales Bill, of course, has occupied the time of this house for many, many months, and it will, of course, do the same for the Commons and the Lords in the months to come. I start from the basis that the Bill that was previously introduced in Parliament was so badly flawed that it was effectively unworkable. This Bill is not in that category. There’s much to do with it, but the obsession with keeping the single legal jurisdiction led to the previous Bill being a Bill that would have removed powers from this Assembly that the people of Wales themselves voted for in 2011.
There are some areas, of course, where there will be dispute. I cannot agree with his view in terms of the jurisdiction. The Bill itself devolves most of the criminal law. In those circumstances, it would seem to me that that increases the argument, or gives weight to the argument, that there should be, in time, a different jurisdiction. Otherwise, this will be the only common-law jurisdiction in the known universe where there are two entirely separate systems of law that operate in a particular area.
There are issues anyway, already, for lawyers and for judges. Lawyers have to be aware that even though they may be qualified in a jurisdiction, there are different sets of laws that apply within that jurisdiction; it’s the same for judges. I do not think—
Thank you very much, Llywydd. May I welcome the Secretary of State back to the Assembly and to this Chamber? The relationship between us goes back many years, due to the fact that we’ve stood against each other twice in elections, and so our relationship goes back 17 years, to the time when we first met here.
A gaf fi groesawu, fel y dywedais, yr Ysgrifennydd Gwladol yn ôl i’r Siambr? Mae wedi fy nharo ei fod eisoes wedi cyflawni rhywbeth y mae o leiaf dau o’i ragflaenwyr wedi methu â gwneud, sef ei fod wedi llwyddo i gyflwyno araith heb gael ei heclo. [Chwerthin.] Gwn nad oedd hynny’n wir am ei ragflaenydd, ac yn sicr nid oedd yn wir yn achos y rhagflaenydd cyn hynny, yr Aelod Seneddol dros Orllewin Clwyd, a gafodd ei heclo, rwy’n credu, gan ei ochr ei hun pan ddaeth i’r Siambr hon.
A gaf fi ddiolch iddo am y cyflwyniad a roddodd i ni ar gynlluniau Llywodraeth y DU ar gyfer y rhaglen ddeddfwriaethol? Wrth gwrs, bydd arweinydd y tŷ yn ymateb yn llawn ar ddiwedd y ddadl, ac felly fy lle i yw gwneud rhai sylwadau. Mae’r Siambr hon wedi treulio amser yn trafod Bil Cymru ers misoedd lawer, a bydd Tŷ’r Cyffredin a Thŷ’r Arglwyddi yn gwneud yr un peth yn y misoedd sydd i ddod. Rwy’n dechrau o’r sail fod y Bil a gyflwynwyd yn y Senedd yn flaenorol mor wallus nes ei fod yn anymarferol i bob pwrpas. Nid yw’r Bil hwn yn y categori hwnnw. Mae llawer i’w wneud arno, ond roedd yr obsesiwn gyda chadw’r awdurdodaeth gyfreithiol sengl yn golygu bod y Bil blaenorol yn Fil a fyddai wedi mynd â phwerau oddi wrth y Cynulliad hwn y pleidleisiodd pobl Cymru eu hunain amdanynt yn 2011.
Mae yna rai meysydd, wrth gwrs, lle bydd anghydfod. Ni allaf gytuno â’i farn ar yr awdurdodaeth. Mae’r Bil ei hun yn datganoli’r rhan fwyaf o’r gyfraith droseddol. Yn yr amgylchiadau hynny, byddai’n ymddangos i mi fod hynny’n cynyddu’r ddadl, neu’n cryfhau’r ddadl, y dylid cael awdurdodaeth wahanol ymhen amser. Fel arall, hon fydd yr unig awdurdodaeth cyfraith gyffredin yn y bydysawd sydd â dwy system gyfreithiol gwbl ar wahân yn gweithredu mewn ardal benodol.
Mae yna broblemau beth bynnag, eisoes, i gyfreithwyr a barnwyr. Mae’n rhaid i gyfreithwyr fod yn ymwybodol, er y gallant fod yn gymwys mewn awdurdodaeth, fod yna wahanol setiau o gyfreithiau sy’n berthnasol yn yr awdurdodaeth honno; yr un yw’r sefyllfa ar gyfer barnwyr. Nid wyf yn credu—
Simon Thomas a gododd—
Simon Thomas rose—
Simon Thomas
13:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
He knows that I agree with him completely in his analysis of why we can have a separate or a distinct legal jurisdiction in Wales. Why on earth did the Labour Party oppose it in the vote this week?
Mae’n gwybod fy mod yn cytuno ag ef yn llwyr yn ei ddadansoddiad ynglŷn â pham y gallwn gael awdurdodaeth gyfreithiol ar wahân neu benodol yng Nghymru. Pam ar y ddaear y gwrthwynebodd y Blaid Lafur hynny yn y bleidlais yr wythnos hon?
Carwyn Jones
13:20:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
He knows my view. It’s unavoidable that there will come a time when there is a distinct jurisdiction—possibly a separate jurisdiction. That is the view of the Welsh Government.
Policing, similarly, is something that makes no sense, in terms of it not being devolved. Otherwise, we end up in a situation where, for example, public order legislation will be largely devolved and the police will be policing laws in Wales despite the fact that will they will not be responsible in Wales for policing those laws. There are anomalies there that will need to be dealt with in years to come.
I know the Secretary of State will not be in agreement with me in terms of the jurisdiction and in terms of policing, but, unfortunately, it does mean that this Bill—an improvement though it is on the previous Bill—cannot possibly be a lasting settlement as far as Wales is concerned, for those reasons and also because of the fact that we know, in the aftermath of the referendum, that the constitutional situation in the UK is quite febrile at the moment and we don’t know what’ll happen to the UK itself in the next three years, and it will need careful handling if the UK is to survive.
There are some areas, however, in which I believe there will need to be further discussion. Why, for example, would the community infrastructure levy not be devolved? It’s a planning tax, in effect. Taxation is being devolved to this Assembly. It strikes me as anomalous that the community infrastructure levy, therefore, would not be devolved.
He also made mention of the planning Bill, where—yes—we have an interest in the National Infrastructure Commission, not out of choice, but because there are those of us who believe that what that commission does should actually be devolved to Wales in any event. So, we have no choice but to be part of what is inaccurately called a ‘National Infrastructure Commission’, because it applies to England and to Wales in some areas.
With the devolution of most public order legislation, it also seems strange that licensing isn’t devolved. Given that we know that alcohol is the cause of much public disorder, on the one hand we will be able to create offences or amend the law with regard to public order, but not deal with one of the main causes of public disorder. Again, the argument that was used with me in years gone by was that licensing was an integral part of public order legislation under criminal law, which is now going to be devolved in the main. So, why, then, keep licensing as an exception?
We have agreement in principle on the devolution of teachers’ pay and conditions—it’s worth re-emphasising that. Further discussions, of course, will need to take place as to what kind of financial transfer will be needed in order for that to be given effect in Wales.
I welcome what he said about the ports. I fail to see why Milford Haven should, in effect, become a treaty port, in the same way that two ports in Ireland did when the Irish Free State was set up. I would welcome further explanation as to why Milford should be treated differently to every other port in the whole of Wales.
Could I welcome, at least, the setting up of the justice in Wales working group? I have to say to him that no invitation has yet been received by me or Ministers to participate in that group, but I welcome what he has said today—that there will be Welsh Government participation. I look forward to ministerial participation being part of that.
In terms of the income tax situation, I don’t disagree with what he has said with regard to the referendum, but he has to be aware—he and I have discussed this already—that I could not recommend that the Assembly gives its legislative consent to the Wales Bill unless there is agreement on a fiscal framework beforehand. As the Bill currently stands, the Treasury can impose a financial settlement on the people of Wales without the agreement of this place, and that is wrong in principle—it does not apply in Scotland. So, agreement on a fiscal framework will be absolutely crucial to the agreement, I believe, of this body with regard to income tax devolution. As I say, I am not against it in principle, but the practice is important to make sure that Wales does not lose out.
Dealing briefly with some of the other issues that he raised, he is right to point out the challenges that exist with regard to the result of the EU referendum. I agree with him that providing confidence for business, and saying to business that Wales is open for business, is hugely important. We know that business hates uncertainty and, unfortunately, that uncertainty is still there. I accept what he says, that it is for both Governments to ease that uncertainty over the next few months.
I strongly agree with what he said about community cohesion. I heard stories last week, when I went to Llanelli and Swansea, of people feeling threatened because of the interpretation that a small minority had placed on the referendum result. It is incumbent on us all to make sure that a genie of prejudice that has been unleashed from a particular bottle is put firmly back into that bottle in the future.
Can I say to him, as far as the EU negotiation is concerned, it’s hugely important that all administrations in the UK are part of any negotiation? It is my view that any settlement, any deal, should be ratified by all four parliaments in order to get buy-in across the UK. There are some areas, of course, like agriculture and fisheries, where the UK Parliament has almost no role, and so it is absolutely right that in those areas, and indeed more widely, the ratification of this place and the other devolved parliaments should be obtained in order for the deal to be fully accepted across the whole of the UK.
Finally, I’m just going to mention the bill of rights. ‘Good luck with that one’, I say to him, because I spoke to the group that was looking at producing a bill of rights and I listened carefully to what Ministers have said about the bill of rights, and to me it doesn’t add anything at all to the current Human Rights Act 1998. So, we wait to see what such a bill of rights will actually say beyond the rhetoric and what it will mean particularly for the devolved countries as well. As far as I can see, I’m not sure what it adds to the legislation that we already have. But we’ll see how that develops over the course of the next few months, and obviously it will be important for not just the Welsh Government but for this place to give its views as to what that bill of rights might look like.
There will be other areas, other Bills, of course, where discussions will take place as those Bills proceed through Parliament. The Wales Bill will no doubt be one of them as we look forward to the future. But, as I said, in the course of the debate today, it’s an opportunity for Members to express their views, and the leader of the house will respond formally on behalf of the Government at the conclusion of the debate.
Mae’n gwybod beth yw fy marn. Mae’n anochel y daw amser pan fydd yna awdurdodaeth benodol—awdurdodaeth ar wahân o bosibl. Dyna yw barn Llywodraeth Cymru.
Mae plismona, yn yr un modd, yn rhywbeth nad yw’n gwneud unrhyw synnwyr peidio â’i ddatganoli. Fel arall, byddwn mewn sefyllfa yn y pen draw lle bydd, er enghraifft, deddfwriaeth trefn gyhoeddus wedi ei datganoli i raddau helaeth a bydd yr heddlu yn plismona deddfau yng Nghymru, er gwaethaf y ffaith na fyddant yn gyfrifol yng Nghymru am blismona’r deddfau hynny. Mae yna anghysondebau y bydd angen ymdrin â hwy yn y blynyddoedd i ddod.
Rwy’n gwybod na fydd yr Ysgrifennydd Gwladol yn cytuno â mi ynglŷn â’r awdurdodaeth a phlismona, ond yn anffodus, mae’n golygu na all y Bil hwn—er ei fod yn well na’r Bil blaenorol—fod yn setliad parhaol i Gymru, oherwydd y rhesymau hynny a hefyd oherwydd y ffaith ein bod yn gwybod, yn dilyn y refferendwm, fod y sefyllfa gyfansoddiadol yn y DU yn eithaf twymynnol ar hyn o bryd ac nid ydym yn gwybod beth fydd yn digwydd i’r DU ei hun dros y tair blynedd nesaf, a bydd angen ymdrin â hyn yn ofalus os yw’r DU am oroesi.
Credaf y bydd angen trafod rhai meysydd ymhellach, fodd bynnag. Er enghraifft, pam na fyddai’r ardoll seilwaith cymunedol yn cael ei datganoli? Treth gynllunio ydyw, i bob pwrpas. Mae trethiant yn cael ei ddatganoli i’r Cynulliad hwn. Mae’n fy nharo i’n anghyson na fyddai’r ardoll seilwaith cymunedol, felly, yn cael ei datganoli.
Soniodd hefyd am y Bil cynllunio, lle—oes—mae gennym ddiddordeb yn y Comisiwn Seilwaith Cenedlaethol, nid o ddewis, ond oherwydd bod rhai ohonom yn credu y dylai’r hyn y mae’r comisiwn hwnnw’n ei wneud gael ei ddatganoli i Gymru beth bynnag mewn gwirionedd. Felly, nid oes gennym unrhyw ddewis ond bod yn rhan o’r hyn a elwir, a hynny’n anghywir, yn ‘Comisiwn Seilwaith Cenedlaethol’, gan ei fod yn berthnasol i Gymru ac i Loegr mewn rhai meysydd.
Yn dilyn datganoli’r rhan fwyaf o ddeddfwriaeth trefn gyhoeddus, mae hefyd yn ymddangos yn rhyfedd nad yw trwyddedu wedi’i ddatganoli. O gofio ein bod yn gwybod bod alcohol yn achosi llawer o anhrefn cyhoeddus, ar y naill law byddwn yn gallu creu troseddau neu ddiwygio’r gyfraith o ran trefn gyhoeddus, ond ni fyddwn yn gallu ymdrin ag un o brif achosion anhrefn gyhoeddus. Unwaith eto, y ddadl a ddefnyddiwyd gyda mi yn y blynyddoedd a fu oedd bod trwyddedu yn rhan annatod o ddeddfwriaeth trefn gyhoeddus o dan gyfraith droseddol, a fydd bellach yn cael ei datganoli i raddau helaeth. Felly, pam cadw trwyddedu fel eithriad?
Mae gennym gytundeb mewn egwyddor ar ddatganoli tâl ac amodau athrawon—mae’n werth ailbwysleisio hynny. Bydd angen cynnal trafodaethau pellach, wrth gwrs, o ran y math o drosglwyddiad ariannol fydd ei angen er mwyn i hynny gael ei roi ar waith yng Nghymru.
Croesawaf yr hyn a ddywedodd am y porthladdoedd. Ni allaf weld pam y dylai Aberdaugleddau ddod yn borthladd cytundeb, i bob pwrpas, yn yr un modd ag y digwyddodd i ddau borthladd yn Iwerddon pan sefydlwyd Gwladwriaeth Rydd Iwerddon. Byddwn yn croesawu eglurhad pellach ynglŷn â pham y dylai porthladd Aberdaugleddau gael ei drin yn wahanol i bob porthladd arall yng Nghymru gyfan.
A gaf fi groesawu, o leiaf, y ffaith fod gweithgor cyfiawnder yng Nghymru wedi’i sefydlu? Mae’n rhaid i mi ddweud wrtho nad wyf fi na’r Gweinidogion wedi derbyn gwahoddiad eto i gymryd rhan yn y grŵp hwnnw, ond rwy’n croesawu’r hyn y mae wedi’i ddweud heddiw—y bydd cyfranogiad gan Lywodraeth Cymru. Rwy’n edrych ymlaen at weld cyfranogiad gweinidogol yn rhan o hynny.
O ran y sefyllfa treth incwm, nid wyf yn anghytuno â’r hyn y mae wedi’i ddweud am y refferendwm, ond mae’n rhaid iddo fod yn ymwybodol—mae ef a minnau wedi trafod hyn eisoes—na allwn argymell y dylai’r Cynulliad roi ei gydsyniad deddfwriaethol i Fil Cymru oni bai bod cytundeb ar fframwaith cyllidol ymlaen llaw. Fel y mae’r Bil ar hyn o bryd, gall y Trysorlys orfodi setliad ariannol ar bobl Cymru heb gytundeb y lle hwn, ac mae hynny’n anghywir mewn egwyddor—nid yw’n berthnasol yn yr Alban. Felly, rwy’n credu y bydd cytundeb ar fframwaith cyllidol yn gwbl allweddol i gytundeb y corff hwn mewn perthynas â datganoli treth incwm. Fel rwy’n dweud, nid wyf yn ei erbyn mewn egwyddor, ond mae’r ymarferol yn bwysig i wneud yn siŵr na fydd Cymru ar ei cholled.
Gan ymdrin yn fyr â rhai o’r materion eraill a godwyd ganddo, mae’n gywir i dynnu sylw at yr heriau sy’n bodoli mewn perthynas â chanlyniad refferendwm yr UE. Cytunaf ag ef fod rhoi hyder i fusnesau, a dweud wrth fusnesau fod Cymru ar agor i fusnes, yn hynod o bwysig. Rydym yn gwybod bod busnesau’n casáu ansicrwydd ac yn anffodus, mae’r ansicrwydd hwnnw’n dal i fodoli. Rwy’n derbyn yr hyn y mae’n ei ddweud, mai cyfrifoldeb y ddwy Lywodraeth yw lleddfu’r ansicrwydd hwnnw dros yr ychydig fisoedd nesaf.
Cytunaf yn gryf â’r hyn a ddywedodd am gydlyniant cymunedol. Clywais straeon yr wythnos ddiwethaf, pan euthum i Lanelli ac Abertawe, am bobl sy’n teimlo dan fygythiad oherwydd dehongliad lleiafrif bach o ganlyniad y refferendwm. Mae’n ddyletswydd ar bob un ohonom i wneud yn siŵr fod ‘genie’ rhagfarn a ryddhawyd o’r botel yn cael ei roi yn ôl yn gadarn yn y botel yn y dyfodol.
A gaf fi ddweud wrtho, o ran trafodaethau’r UE, mae’n hynod o bwysig fod pob gweinyddiaeth yn y DU yn rhan o unrhyw drafodaeth? Yn fy marn i, dylai unrhyw setliad, unrhyw gytundeb, gael ei gadarnhau gan bob un o’r pedair senedd er mwyn cael cefnogaeth ar draws y DU. Ceir rhai meysydd, wrth gwrs, fel amaethyddiaeth a physgodfeydd, lle nad oes gan Senedd y DU unrhyw rôl o gwbl bron, ac felly mae’n gwbl briodol, yn y meysydd hynny, ac yn wir yn ehangach, y dylid cael cadarnhad y lle hwn a’r seneddau datganoledig eraill er mwyn i’r cytundeb gael ei dderbyn yn llawn ar draws y DU gyfan.
Yn olaf, rwyf am sôn am y ddeddf hawliau dynol. ‘Pob lwc gyda honno’ a ddywedaf fi wrtho, oherwydd siaradais â’r grŵp oedd yn edrych ar greu deddf hawliau dynol a gwrandewais yn ofalus ar yr hyn y mae Gweinidogion wedi’i ddweud am y ddeddf hawliau dynol, ac i mi nid yw’n ychwanegu unrhyw beth o gwbl at Ddeddf Hawliau Dynol 1998 sydd gennym ar hyn o bryd. Felly, arhoswn i weld beth y bydd deddf hawliau dynol o’r fath yn ei ddweud y tu hwnt i’r rhethreg a beth y bydd yn ei olygu’n benodol i’r gwledydd datganoledig hefyd. Hyd y gwelaf i, nid wyf yn siŵr beth y mae’n ei ychwanegu at y ddeddfwriaeth sydd gennym eisoes. Ond cawn weld sut y bydd yn datblygu dros y misoedd nesaf, ac yn amlwg bydd yn bwysig i Lywodraeth Cymru yn ogystal â’r lle hwn roi eu barn ynglŷn â sut beth fydd y ddeddf hawliau dynol.
Bydd yna feysydd eraill, Biliau eraill, wrth gwrs, lle bydd trafodaethau’n cael eu cynnal wrth i’r Biliau hynny symud ymlaen drwy’r Senedd. Diau y bydd Bil Cymru yn un ohonynt wrth i ni edrych tua’r dyfodol. Ond fel y dywedais yn ystod y ddadl heddiw, mae’n gyfle i’r Aelodau fynegi eu barn, a bydd arweinydd y tŷ yn ymateb yn ffurfiol ar ran y Llywodraeth ar ddiwedd y ddadl.
Y Llywydd / The Llywydd
13:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwyf wedi dethol dau welliant i’r cynnig, ac rwy’n galw ar Leanne Wood i gynnig gwelliannau 1 a 2 a gyflwynwyd yn enw Simon Thomas.
I have selected two amendments to the motion, and I call on Leanne Wood to move amendments 1 and 2, tabled in the name of Simon Thomas.
Gwelliant 1—Simon Thomas
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn gresynu at y ffaith nad yw Bil Cymru arfaethedig Llywodraeth y DU yn mynd mor bell â chynnig pwerau tebyg i’r rhai sydd ar gael i’r Alban, neu sy’n cael eu cynnig i’r Alban.
Gwelliant 1—Simon Thomas
Add as new point at end of motion:
Regrets that the UK Government’s proposed Wales Bill falls short of offering comparable powers as those available to, or on offer to Scotland.
Gwelliant 2—Simon Thomas
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn nodi’r Briff Ymchwil: ‘Cymru a’r UE: Beth mae’r bleidlais i adael yr UE yn ei olygu i Gymru?’ ac yn credu y dylid gwneud darpariaethau, ar ôl i’r DU adael yr UE, i sicrhau bod pob deddfwriaeth sy’n rhoi effaith i Gyfarwyddiadau a Rheoliadau’r UE yn ymwneud â meysydd fel diogelu’r amgylchedd, hawliau gweithwyr, diogelwch bwyd ac amaeth yn cael eu cadw yng nghyfraith Cymru a’r DU oni bai y cânt eu dirymu gan y Senedd berthnasol.
Gwelliant 2—Simon Thomas
Add as new point at end of motion:
Notes the Research Briefing: ‘Wales and the EU: What does the vote to leave the EU mean for Wales?’ and believes that following the withdrawal of the UK from the EU, provisions should be made to ensure that all legislation giving effect to EU Directives or Regulations pertaining to areas such as environmental protection, workers’ rights, food safety and agriculture are retained in UK and Welsh law unless they are actively repealed by the relevant Parliament.
Cynigiwyd gwelliannau 1 a 2.
Amendments 1 and 2 moved.
Leanne Wood
13:27:00
The Leader of the Opposition
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. I move amendments 1 and 2 in the name of Simon Thomas.
In the aftermath of the EU referendum, Wales at the UK level is at the custody of a deeply divided Conservative Government. In fact, the entire Westminster establishment is racked by in-fighting, including the UK’s official opposition, the Labour Party. This has a series of implications for Wales, because the 2016 speech sees the continued progress, of course, of the Wales Bill, which sets out the next short-term changes for the Welsh constitution.
Llywydd, as part of my response to the EU referendum result, I stated that Plaid Cymru would move to increase the powers and the responsibilities of the National Assembly. If the EU referendum result was a vote against perceived distant rule or perceived centralised rule, then it was not a vote to concentrate more powers in Westminster. If the EU referendum result was a vote to take control over people’s lives, then it was not a vote for more Welsh laws or decisions to be made outside of Wales. This referendum result, in fact, makes it even more essential that the Welsh Government and the National Assembly are empowered to protect our country’s interests, in line with how those interests have been decided at Welsh general elections.
There have not yet been any significant attempts to link the EU referendum result to a reduction in the National Assembly’s powers or to a pause in the development of Wales as a self-governing country, but we must all remain vigilant and wary of such attempts emerging in the future. We must proactively make the case for ever more decisions about Wales to be taken here in this country. And once those additional powers and responsibilities are in place, we should broaden the debate about their use to include those communities that are not well connected to events that take place in this Chamber at present, including those places where large numbers of people feel disenfranchised and disillusioned with democratic politics.
Our second amendment deals with the EU regulations more directly, and those will be addressed further by other speakers.
Llywydd, the entire future of the United Kingdom is now in a state of flux. There deserves to be a full national debate about future options for us to re-join the European Union in the future, if that’s what people want to do, accepting, of course, that this would require a new, fresh choice to be made by people here. But the Wales Bill is the appropriate vehicle for those immediate short-term changes, which could bring our country up to a similar level of devolved competence as other UK devolved legislatures. And it’s on those short-term measures that I’d like to focus now.
Plaid Cymru regrets that the UK Government’s proposed Wales Bill falls short of comparable powers as those available to, or on offer to, Scotland. We have yet another situation where the Wales Bill has been overtaken by events. The UK Government approach is too narrow, with the Secretary of State failing to attend the Constitutional and Legislative Affairs Committee. I share the concern of the Chair of that committee, who is absolutely right to point out that the Wales Bill could take the devolution settlement back in some respects. He’s also right to seek to involve wider Welsh society in the committee’s scrutiny of that Bill, but that scrutiny has been undermined by the Secretary of State’s non-appearance at that committee.
At this stage, we can only speculate how a weak Wales Bill will affect future appetites for more self-government. But in no way will the current Wales Bill end the constitutional debate in this country, and, on that count, it will fail to meet the UK Government’s objectives.
Diolch, Lywydd. Cynigiaf welliannau 1 a 2 yn enw Simon Thomas.
Yn dilyn refferendwm yr UE, mae Cymru ar lefel y DU yn nwylo Llywodraeth Geidwadol ranedig iawn. Yn wir, mae sefydliad San Steffan yn ei gyfanrwydd wedi’i rwygo gan ymladd mewnol, gan gynnwys gwrthblaid swyddogol y DU, y Blaid Lafur. Mae i hyn gyfres o oblygiadau i Gymru, gan fod araith 2016 yn cydnabod y parhad yn nhaith Bil Cymru, wrth gwrs, sy’n nodi’r newidiadau tymor byr nesaf i’r cyfansoddiad Cymreig.
Lywydd, fel rhan o fy ymateb i ganlyniad refferendwm yr UE, dywedais y byddai Plaid Cymru yn gwneud cynnig i gynyddu pwerau a chyfrifoldebau’r Cynulliad Cenedlaethol. Os mai pleidlais yn erbyn y canfyddiad o reolaeth o bell neu reolaeth ganoledig oedd canlyniad refferendwm yr UE, yna nid oedd yn bleidlais dros ganoli mwy o bwerau yn San Steffan. Os mai pleidlais i reoli bywydau pobl oedd canlyniad refferendwm yr UE, yna nid oedd yn bleidlais dros wneud mwy o ddeddfau neu benderfyniadau Cymreig y tu allan i Gymru. Mae canlyniad y refferendwm, mewn gwirionedd, yn ei gwneud hi hyd yn oed yn fwy hanfodol fod Llywodraeth Cymru a’r Cynulliad Cenedlaethol yn cael eu grymuso i warchod buddiannau ein gwlad, yn unol â’r modd y penderfynwyd ar y buddiannau hynny mewn etholiadau cyffredinol yng Nghymru.
Ni fu unrhyw ymdrechion arwyddocaol hyd yn hyn i gysylltu canlyniad refferendwm yr UE â lleihad ym mhwerau’r Cynulliad Cenedlaethol neu â saib yn natblygiad Cymru fel gwlad hunanlywodraethol, ond rhaid i ni i gyd fod yn effro ac yn wyliadwrus rhag i ymdrechion o’r fath ddod yn amlwg yn y dyfodol. Mae’n rhaid i ni fynd ati’n rhagweithiol i gyflwyno’r achos dros sicrhau bod mwy byth o benderfyniadau am Gymru yn cael eu gwneud yma yn y wlad hon. A phan fydd y pwerau a’r cyfrifoldebau ychwanegol hynny yn eu lle, dylem ehangu’r drafodaeth ynglŷn â’u defnydd i gynnwys y cymunedau hynny nad oes ganddynt gysylltiad da â’r digwyddiadau sy’n cael eu cynnal yn y Siambr hon ar hyn o bryd, gan gynnwys yr ardaloedd lle mae nifer fawr o bobl yn teimlo wedi’u difreinio a’u dadrithio gan wleidyddiaeth ddemocrataidd.
Mae ein hail welliant yn ymwneud â rheoliadau’r UE yn fwy uniongyrchol, a bydd y rheini’n cael sylw pellach gan siaradwyr eraill.
Lywydd, mae holl ddyfodol y Deyrnas Unedig bellach ynghanol y pair. Dylai fod trafodaeth genedlaethol lawn am opsiynau i ni ailymuno â’r Undeb Ewropeaidd yn y dyfodol, os mai dyna fydd pobl ei eisiau, gan dderbyn, wrth gwrs, y byddai hyn yn gofyn i’r bobl yma wneud dewis newydd, ffres. Ond Bil Cymru yw’r cyfrwng priodol ar gyfer y newidiadau uniongyrchol hynny yn y tymor byr a allai godi ein gwlad i lefel o gymhwysedd datganoledig sy’n debyg i ddeddfwrfeydd datganoledig eraill yn y DU. A hoffwn ganolbwyntio yn awr ar y mesurau tymor byr hynny.
Mae Plaid Cymru yn gresynu nad yw Bil Cymru arfaethedig Llywodraeth y DU yn cyrraedd yr un lefel â phwerau tebyg megis y rhai sydd ar gael, neu’n cael eu cynnig, i’r Alban. Mae gennym sefyllfa arall eto fyth lle mae Bil Cymru wedi’i oddiweddyd gan ddigwyddiadau. Mae dull Llywodraeth y DU yn rhy gul, gyda’r Ysgrifennydd Gwladol yn methu â mynychu’r Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol. Rwy’n rhannu pryder Cadeirydd y pwyllgor hwnnw, sy’n hollol iawn i nodi y gallai Bil Cymru symud y setliad datganoli yn ei ôl mewn rhai agweddau. Mae hefyd yn gywir i geisio cynnwys cymdeithas ehangach Cymru yng ngwaith craffu’r pwyllgor ar y Bil, ond mae’r gwaith craffu wedi cael ei danseilio gan y ffaith nad oedd yr Ysgrifennydd Gwladol yn bresennol yn y pwyllgor hwnnw.
Ar y cam hwn, ni allwn ond dyfalu sut y bydd Bil Cymru gwan yn effeithio ar archwaeth pobl yn y dyfodol am fwy o hunanlywodraeth. Ond ni fydd y Bil Cymru cyfredol, mewn unrhyw ffordd, yn rhoi diwedd ar y ddadl gyfansoddiadol yn y wlad hon, ac yn hynny o beth, bydd yn methu â bodloni amcanion Llywodraeth y DU.
Huw Irranca-Davies
13:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Would the Member give way on that point?
A fyddai’r Aelod yn ildio ar y pwynt hwnnw?
Leanne Wood
13:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes.
Byddwn.
Huw Irranca-Davies
13:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I rise because she’s raised the representations that the Constitutional and Legislative Affairs Committee has made, and that invitation still stands, by the way. The reason it stands is because, in the spirit of the constructive engagement made by the First Minister, by opposition leaders, and also by the Presiding Officer—even to the extent of suggesting amendments—we genuinely feel we can be of constructive help, in scrutiny of this Bill, in making it right. Because it has potential for improvement, but it also has potential to roll back devolution in some areas. So the invitation stands.
Rwy’n codi oherwydd ei bod wedi crybwyll y sylwadau a wnaed gan y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol, ac mae’r gwahoddiad hwnnw’n aros, gyda llaw. Y rheswm y mae’n aros yw oherwydd ein bod, yn ysbryd yr ymgysylltiad adeiladol a wnaed gan y Prif Weinidog, gan arweinwyr y gwrthbleidiau, a hefyd gan y Llywydd—gan gynnwys mynd mor bell ag awgrymu newidiadau hyd yn oed—yn teimlo o ddifrif y gallwn fod o gymorth adeiladol wrth graffu ar y Bil hwn, er mwyn ei wneud yn iawn. Oherwydd mae ganddo botensial i wella, ond mae ganddo hefyd botensial i wrthdroi datganoli mewn rhai meysydd. Felly, mae’r gwahoddiad yn aros.
Leanne Wood
13:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I welcome your contribution to that effect, and perhaps the Secretary of State would like to reflect upon that point. Perhaps he would also like to reflect upon the fact that this Bill, if enacted, will be the fifth time that devolution has been altered in Wales. The fact that we’ve had to change devolution five times, that doesn’t reflect some sort of generosity from Westminster, it reflects the fact that the model that we have tried has been unsustainable. When we’ve had successive Secretaries of State for Wales claiming that the next devolution Bill will settle the debate for a generation—and we’ve heard that from at least four Secretaries of State for Wales to date—then settling that never actually happens, something is seriously wrong.
Plaid Cymru MPs at Westminster have taken steps to try to strengthen this Bill. In line with the Welsh Government’s draft Government and Laws in Wales Bill, our MPs laid down an amendment on legal jurisdiction. This position has the democratic endorsement of a majority of voters in Wales in the election several months ago. It’s more than regrettable that the Labour Party in Westminster abstained on that vote and that support for the principle was highly varied amongst those Labour MPs who spoke to that amendment. I find it incredible to hear the First Minister say today that the support of the Welsh Government is there for a Welsh legal jurisdiction, but Labour MPs failed to support that in Parliament yesterday, and I said to the First Minister yesterday: he needs to tell his MPs to get a grip.
There was more support—consistent support—from Labour MPs for the other vote that the MPs forced at Westminster yesterday, on removing the justice impact assessments, and I welcome that. But I only wish that we could have had more of a united front on other issues, especially when it was Labour Party policy.
Now, in many respects, I think that those efforts have fallen victim to the chaos that is within the Labour Party at Westminster, and, as the First Minister admitted to me yesterday, that situation is not stable. But, ultimately, there has been a failure of how this Bill has been structured and scrutinised.
The wider Queen’s Speech has been disappointing for a number of reasons for Wales. On prison reform, the UK Government is effectively proposing its failed academies model to prisons. If we controlled our own prisons policy, this could have been prevented. I welcome the movement on the sugared drinks tax. Plaid Cymru was ahead of the curve, of course, on that proposal, having been ridiculed by others; we called for it first in 2013. But it will be disappointing if the revenues from that tax are not distributed evenly.
As ever, though, the Queen’s Speech is notable for what’s missing. Plaid Cymru’s alternative Queen Speech included a devolution of policing Bill, a Severn bridge tolls Bill, we called for a north Wales growth deal, with multiple proposals ranging from rail electrification and confirmation of the Llanbedr spaceport. The UK Government’s previously announced north Wales growth deal contains no concrete proposals at all. We’ve also proposed an EU funds contingency Bill to introduce and establish statutory contingency alternative funding arrangements at least equal to those currently available to the levels of EU structural funds and common agricultural policy.
We note with interest the statement from the Secretary of State for Wales on the new Prime Minister’s intention of delaying the triggering of article 50. It was somewhat surprising to hear him say this. Do we have any idea how long that is going to be delayed for? Because uncertainty is a big problem now and I can’t see how this delay will help with that. The danger is that it looks as though the UK Government doesn’t have a clue what it’s doing and I very much hope that that is just how it looks.
The Queen’s Speech should be seen as another missed opportunity. What’s missing from the speech, and from the Wales Bill, is of greater significance than what is included. The improvements on offer, such as establishing the permanence of this institution, and control of our own electoral arrangements, are to be welcomed, but have been packaged in a Bill that is incredibly complex, mainly due to the absence of the Welsh legal jurisdiction. I’m troubled at the way the Bill has now moved forward without significant engagement by the Secretary of State with this Assembly.
In conclusion, I believe that this Bill will not bring stability to Wales in anything more than the immediate short term, and that it does not bring us in line with what is happening in Scotland. Why does it seem, yet again, that what is good enough for Scotland isn’t good enough for Wales, and why does the Secretary of State for Wales appear to be content with that?
Rwy’n croesawu eich cyfraniad i’r perwyl hwnnw, ac efallai y byddai’r Ysgrifennydd Gwladol yn hoffi ystyried y pwynt hwnnw. Efallai y byddai hefyd yn hoffi myfyrio ar y ffaith mai’r Bil hwn, os caiff ei roi mewn grym, fydd y pumed tro i ddatganoli gael ei newid yng Nghymru. Nid yw’r ffaith ein bod wedi gorfod newid datganoli bum gwaith yn adlewyrchiad o ryw fath o haelioni o du San Steffan, mae’n adlewyrchu’r ffaith fod y model y rhoesom gynnig arno wedi bod yn anghynaliadwy. O ystyried ein bod wedi clywed Ysgrifenyddion Gwladol olynol yn honni y bydd y Bil datganoli nesaf yn setlo’r ddadl am genhedlaeth—ac rydym wedi clywed hynny gan o leiaf bedwar o Ysgrifenyddion Gwladol Cymru hyd yn hyn—yna setlo nad yw byth yn digwydd mewn gwirionedd, mae rhywbeth mawr iawn o’i le.
Mae Aelodau Seneddol Plaid Cymru yn San Steffan wedi rhoi camau ar waith i geisio cryfhau’r Bil hwn. Yn unol â Bil drafft Llywodraeth a Chyfreithiau yng Nghymru Llywodraeth Cymru, cyflwynodd ein Haelodau Seneddol welliant ar awdurdodaeth gyfreithiol. Mae’r safbwynt hwn wedi cael cymeradwyaeth ddemocrataidd mwyafrif y rhai a bleidleisiodd yng Nghymru yn yr etholiad rai misoedd yn ôl. Mae’n anffodus iawn fod y Blaid Lafur yn San Steffan wedi ymatal ar y bleidlais honno a bod y gefnogaeth i’r egwyddor yn amrywio’n fawr ymhlith yr Aelodau Seneddol Llafur a siaradodd am y gwelliant hwnnw. Rwy’n ei chael hi’n anhygoel clywed y Prif Weinidog yn dweud heddiw fod Llywodraeth Cymru yn cefnogi’r ddadl dros awdurdodaeth gyfreithiol Gymreig, a bod Aelodau Seneddol Llafur wedi methu â chefnogi hynny yn y Senedd ddoe, a dywedais wrth y Prif Weinidog ddoe: mae angen iddo ddweud wrth ei Aelodau Seneddol am gallio.
Cafwyd mwy o gefnogaeth—cefnogaeth gyson—gan Aelodau Seneddol Llafur i’r bleidlais arall a orfodwyd gan yr Aelodau Seneddol yn San Steffan ddoe, ar gael gwared ar yr asesiadau o’r effaith ar gyfiawnder, ac rwy’n croesawu hynny. Ond hoffem pe baem wedi gallu bod yn fwy unedig ar faterion eraill, yn enwedig o ystyried mai polisi’r Blaid Lafur ydoedd.
Nawr, ar sawl ystyr, rwy’n credu bod yr ymdrechion hynny wedi dioddef yn sgil yr anhrefn yn y Blaid Lafur yn San Steffan, ac fel y cyfaddefodd Prif Weinidog Cymru wrthyf ddoe, mae’r sefyllfa honno’n ansefydlog. Ond yn y pen draw, mae methiant wedi bod o ran sut y mae’r Bil hwn wedi’i strwythuro a’i graffu.
Mae’r Araith y Frenhines ehangach wedi bod yn siomedig am nifer o resymau i Gymru. Ar ddiwygio carchardai, mae Llywodraeth y DU, i bob pwrpas, yn cynnig ei model academïau aflwyddiannus i garchardai. Pe baem yn rheoli ein polisi carchardai ein hunain, gellid bod wedi atal hyn. Rwy’n croesawu’r symud ar y dreth diodydd siwgr. Roedd Plaid Cymru o flaen y gweddill, wrth gwrs, gyda’r cynnig hwnnw, ar ôl cael eu gwawdio gan eraill; y tro cyntaf i ni alw amdani oedd yn 2013. Ond bydd yn siomedig os na chaiff y refeniw o’r dreth honno ei ddosbarthu’n gyfartal.
Fel erioed, fodd bynnag, mae Araith y Frenhines yn nodedig am yr hyn sydd ar goll. Roedd Araith y Frenhines amgen gan Blaid Cymru yn cynnwys Bil datganoli plismona; Bil tollau pont Hafren; fe alwom am gytundeb twf i ogledd Cymru, gydag argymhellion lluosog yn amrywio o drydaneiddio rheilffyrdd a chadarnhad o faes gofod Llanbedr. Nid yw’r cyhoeddiad blaenorol gan Lywodraeth y DU am gytundeb twf i ogledd Cymru yn cynnwys unrhyw gynigion pendant o gwbl. Rydym hefyd wedi argymell Bil cronfeydd wrth gefn yr UE i gyflwyno a sefydlu trefniadau cyllido wrth gefn statudol amgen sydd o leiaf yn hafal i’r rhai sydd ar gael ar hyn o bryd i lefelau cronfeydd strwythurol yr UE a’r polisi amaethyddol cyffredin.
Rydym yn nodi gyda diddordeb y datganiad gan Ysgrifennydd Gwladol Cymru ar fwriad y Prif Weinidog newydd i oedi gweithredu erthygl 50. Roedd yn syndod braidd ei glywed yn dweud hyn. A oes gennym unrhyw syniad pa mor hir y bydd hynny’n cael ei ohirio? Oherwydd mae ansicrwydd yn broblem fawr yn awr ac ni allaf weld sut y bydd yr oedi hwn yn helpu gyda hynny. Y perygl yw ei bod yn ymddangos fel pe na bai gan Lywodraeth y DU syniad beth y mae’n ei wneud ac rwy’n gobeithio’n fawr mai ymddangos felly’n unig y mae.
Dylai Araith y Frenhines gael ei gweld fel cyfle arall a gollwyd. Mae’r hyn sydd ar goll o’r araith, ac o Fil Cymru, yn fwy arwyddocaol na’r hyn sy’n cael ei gynnwys. Mae’r gwelliannau a gynigir, megis sefydlu parhâd y sefydliad hwn, a rheoli ein trefniadau etholiadol ein hunain, i’w croesawu, ond maent wedi cael eu pecynnu mewn Bil sy’n anhygoel o gymhleth, yn bennaf oherwydd absenoldeb yr awdurdodaeth gyfreithiol Gymreig. Rwy’n poeni am y ffordd y mae’r Bil bellach wedi symud ymlaen heb ymgysylltiad o sylwedd ar ran yr Ysgrifennydd Gwladol â’r Cynulliad hwn.
I gloi, rwy’n credu na fydd y Bil hwn yn sicrhau sefydlogrwydd i Gymru am gyfnod hwy na’r tymor byr uniongyrchol, ac nid yw yn ein rhoi ar yr un lefel â’r hyn sy’n digwydd yn yr Alban. Pam ei bod yn ymddangos, unwaith eto, nad yw’r hyn sy’n ddigon da i’r Alban yn ddigon da i Gymru, a pham fod Ysgrifennydd Gwladol Cymru i’w weld yn fodlon â hynny?
Andrew R.T. Davies
13:38:00
The Leader of the Welsh Conservatives
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I welcome the Secretary of State here today. As one who’s sat on the benches with you, I can remember all your ‘hear, hears’ and banging of desks when you were here, but I can see you’re far better behaved now you’ve got to the Secretary of State position. But it is a real warm welcome to you that we extend from the Conservative benches, as it is your first visit as Secretary of State. I heard the comments you made in your speech that you hope it to be the last, but I do recall the previous Secretary of State saying the same words when he was here because of the progress of the Wales Bill.
Whilst many of the commitments today will of course centre on the draft Wales Bill, it is important to approach this Queen’s Speech debate with a focus on the raft of measures that will have an impact on Wales or those that will highlight the Welsh Government’s inaction in many of these areas. The provisions contained within the recent Queen’s Speech will act to deliver economic security for working people and improve people’s life chances. It is a set of legislative proposals with these core principles at their heart, and they should be welcomed. Many reserved laws will have a profound impact on Wales, whilst some England-only Bills emphasise issues the new administration here must consider as it develops its own legislative programme. These plans build on the work already undertaken by the UK Government over the last six years to stabilise our economy and emphasise the progressive agenda that supports our long-term futures.
At the heart of this Queen’s Speech is a focus on improving life chances for the disadvantaged. Where provisions apply only to England, it is important that we hear clear plans from the Welsh Government as to how they will ensure our nation does not fall behind. Indeed, a new care leavers covenant is hugely positive for carers and, as part of the Children and Social Work Bill, will improve those chances. We must ensure those in Wales have their life chances supported in a similar way, and monitor closely how developments in England succeed.
New reporting requirements within the Higher Education and Research Bill will lay down the challenge of social mobility to the higher education sector, and outline clearly the work that needs to be done to support progression rates for all. How such supply-side reforms will be matched here in Wales needs to be outlined by the Welsh Government.
The Local Growth and Jobs Bill also puts business rates in England under the spotlight and I renew my calls today for the Welsh Government to outline when it will bring forward enhanced rate relief for small firms on this side of Offa’s Dyke. There is a monumental risk of us falling behind in Wales on this issue, following other recent business rates announcements made by the current Chancellor.
Security is also a key element of this Queen’s Speech, and many non-devolved issues are at the heart of the agenda to help keep Wales’s communities safe, including stronger powers to disrupt extremists and protect the public. Furthermore, reform to prisons will ensure the right balance between punishment and rehabilitation, and support the ethos of giving everyone the chance to contribute to society—core beliefs for a one-nation Conservative Government.
We also know that this Queen’s Speech paves the way for the establishment of a national infrastructure commission on a statutory basis. This will deliver expert independent advice on infrastructure issues. As part of this debate, I hope the Welsh Government will outline how its own plans for an infrastructure commission—thrashed out behind closed doors with Plaid Cymru—will complement the work of this new body.
The draft Wales Bill is, of course, likely to be the most pertinent of Bills to interest Members in this Assembly. This Bill will deliver a clearer, more stable devolution settlement and I look forward to continuing to work closely with the UK Government as it progresses.
The development process of the draft Wales Bill is important to note. Key stakeholders have been hugely positive about the redrafted Bill, and the UK Government deserves immense credit for the listening exercise it undertook in amending previous proposals. I sincerely thank the Secretary of State for his role in this.
Indeed, my own party here in the National Assembly for Wales discussed at length issues around the list of reservations and consents, and the Wales Office acted constructively and decisively in the search for consensus. A reserved-powers model would be an historic step for the National Assembly, whilst the arrival of further responsibilities offers a clear opportunity to deliver Welsh-specific solutions to the challenges we face, including, and notably, over energy and transport.
Some of the good things about the redrafted Wales Bill are that the Bill does not do what it ultimately set out to do in its draft form and it does enable many areas of life in Wales to benefit from decisions made in this legislature. That is a game changer for Wales, in particular around income tax, and it’ll bring real accountability to the National Assembly for Wales. How these powers are used will shine new focus on this National Assembly and the public’s judgment of the Welsh Government.
Many of the principles contained within this legislation are among its most pertinent conditions. By establishing the permanence of the National Assembly and the Welsh Government in statute, we see enhanced formal recognition of this Assembly within the UK’s constitutional arrangements. I hope all Members will reflect today on how important that is.
It is worth reflecting that this debate takes place only hours after discussing the name of this National Assembly. It is this Bill that will enable us to make that decision and discuss other arrangements, including size, electoral systems, and the voting age. We must not lose sight of this significance.
Of course, the Wales Bill is part of a package of wider reforms that Conservative-led Governments have implemented. One such development is the fair funding floor, which Labour had 13 years to implement and did nothing. That was deeply regrettable. [Interruption.] I’m deeply concerned by the eruption from the Cabinet Secretary—I’m concerned about his welfare. [Laughter.] Are you feeling well, Cabinet Secretary?
Rwy’n croesawu’r Ysgrifennydd Gwladol yma heddiw. Fel rhywun sydd wedi eistedd ar y meinciau gyda chi, gallaf eich cofio’n dweud ‘clywch, clywch’ ac yn curo ar ddesgiau pan oeddech yma, ond gallaf weld eich bod yn ymddwyn yn llawer gwell yn awr eich bod yn Ysgrifennydd Gwladol. Ond rydym yn estyn croeso cynnes iawn i chi o feinciau’r Ceidwadwyr, gan mai hwn yw eich ymweliad cyntaf fel Ysgrifennydd Gwladol. Clywais y sylwadau a wnaethoch yn eich araith eich bod yn gobeithio mai hwn fydd eich ymweliad olaf, ond rwy’n cofio’r Ysgrifennydd Gwladol blaenorol yn dweud yr un geiriau pan oedd yma oherwydd cynnydd Bil Cymru.
Er y bydd llawer o’r ymrwymiadau heddiw wrth gwrs yn ymwneud â’r Bil Cymru drafft, mae’n bwysig troi at y ddadl ar Araith y Frenhines gyda ffocws ar y llu o fesurau a fydd yn effeithio ar Gymru neu’r rhai a fydd yn tynnu sylw at ddiffyg gweithredu Llywodraeth Cymru mewn llawer o’r meysydd hyn. Bydd y darpariaethau a geir yn Araith y Frenhines yn ddiweddar yn gweithredu i ddarparu sicrwydd economaidd i bobl sy’n gweithio ac yn gwella cyfleoedd bywyd pobl. Mae’n gyfres o gynigion deddfwriaethol sydd â’r egwyddorion creiddiol hyn yn ganolog iddynt, a dylid eu croesawu. Bydd llawer o ddeddfau a gadwyd yn ôl yn effeithio’n fawr ar Gymru, tra bod rhai Biliau ar gyfer Lloegr yn unig yn pwysleisio materion sy’n rhaid i’r weinyddiaeth newydd yma eu hystyried wrth iddi ddatblygu ei rhaglen ddeddfwriaethol ei hun. Mae’r cynlluniau hyn yn adeiladu ar y gwaith sydd eisoes wedi’i wneud gan Lywodraeth y DU dros y chwe blynedd diwethaf i sefydlogi ein heconomi ac yn pwysleisio’r agenda flaengar sy’n cynnal ein dyfodol hirdymor.
Wrth galon Araith y Frenhines mae ffocws ar wella cyfleoedd bywyd ar gyfer y difreintiedig. Lle nad yw darpariaethau ond yn gymwys i Loegr, mae’n bwysig ein bod yn clywed cynlluniau clir gan Lywodraeth Cymru ynglŷn â sut y byddant yn sicrhau nad yw ein cenedl yn cael ei gadael ar ôl. Yn wir, mae cyfamod newydd i’r rhai sy’n gadael gofal yn hynod gadarnhaol i ofalwyr ac fel rhan o’r Bil Plant a Gwaith Cymdeithasol, bydd yn gwella’r cyfleoedd hynny. Mae’n rhaid i ni sicrhau bod cyfleoedd bywyd y rhai hynny yng Nghymru yn cael cefnogaeth yn yr un modd, yn ogystal â monitro’n agos sut y mae datblygiadau yn Lloegr yn llwyddo.
Bydd gofynion adrodd newydd o fewn y Bil Addysg Uwch ac Ymchwil yn gosod her symudedd cymdeithasol i’r sector addysg uwch, ac yn amlinellu’n glir pa waith sydd angen ei wneud i gefnogi cyfraddau cynnydd ar gyfer pawb. Mae angen i Lywodraeth Cymru amlinellu sut y bydd diwygiadau o’r fath i’r ochr gyflenwi yn cael eu cyflawni yn yr un modd yma yng Nghymru.
Mae’r Bil Twf a Swyddi Lleol hefyd yn rhoi ardrethi busnes yn Lloegr o dan y chwyddwydr ac rwy’n adnewyddu fy ngalwadau heddiw ar Lywodraeth Cymru i amlinellu pa bryd y bydd yn cyflwyno’r rhyddhad ardrethi gwell i gwmnïau bach ar yr ochr hon i Glawdd Offa. Mae perygl mawr y byddwn yn cael ein gadael ar ôl yng Nghymru ar y mater hwn, yn dilyn cyhoeddiadau eraill diweddar ar ardrethi busnes a wnaed gan y Canghellor presennol.
Mae diogelwch hefyd yn elfen allweddol o Araith y Frenhines eleni, ac mae llawer o faterion sydd heb eu datganoli yn ganolog i’r agenda i helpu i gadw cymunedau Cymru yn ddiogel, gan gynnwys pwerau cryfach i darfu ar weithgareddau eithafwyr a diogelu’r cyhoedd. Ar ben hynny, bydd diwygio carchardai yn sicrhau’r cydbwysedd cywir rhwng cosbi ac adsefydlu, ac yn cefnogi’r ethos o roi cyfle i bawb gyfrannu at gymdeithas—credoau sy’n greiddiol i Lywodraeth Geidwadol un genedl.
Rydym hefyd yn gwybod fod Araith y Frenhines eleni yn paratoi’r ffordd ar gyfer sefydlu comisiwn seilwaith cenedlaethol ar sail statudol. Bydd hyn yn darparu cyngor annibynnol arbenigol ar faterion seilwaith. Yn rhan o’r ddadl hon, rwy’n gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru yn amlinellu sut y bydd ei chynlluniau ei hun ar gyfer comisiwn seilwaith—a drafodwyd y tu ôl i ddrysau caeedig gyda Phlaid Cymru—yn ategu gwaith y corff newydd hwn.
Mae’n debygol mai’r Bil Cymru drafft, wrth gwrs, yw’r Bil mwyaf perthnasol i ennyn diddordeb Aelodau yn y Cynulliad hwn. Bydd y Bil hwn yn darparu setliad datganoli cliriach a mwy sefydlog ac edrychaf ymlaen at barhau i weithio’n agos gyda Llywodraeth y DU wrth iddo fynd ar ei daith.
Mae’n bwysig nodi proses ddatblygu’r Bil Cymru drafft. Mae rhanddeiliaid allweddol wedi bod yn gadarnhaol iawn ynglŷn ag ail ddrafft y Bil, ac mae Llywodraeth y DU yn haeddu clod aruthrol am yr ymarfer gwrando a gynhaliwyd ganddi wrth ddiwygio cynigion blaenorol. Rwy’n diolch o galon i’r Ysgrifennydd Gwladol am ei rôl yn hyn.
Yn wir, mae fy mhlaid fy hun yma yng Nghynulliad Cenedlaethol Cymru wedi trafod materion sy’n ymwneud â’r rhestr o gymalau cadw a chydsyniadau yn fanwl, a gweithredodd Swyddfa Cymru yn adeiladol ac yn bendant wrth chwilio am gonsensws. Byddai model cadw pwerau yn gam hanesyddol i’r Cynulliad Cenedlaethol, a bydd cyfrifoldebau pellach yn cynnig cyfle amlwg i ddarparu atebion Cymreig penodol i’r heriau a wynebwn, gan gynnwys mewn perthynas ag ynni a thrafnidiaeth yn anad dim.
Un o’r pethau da am ail ddrafft Bil Cymru yw nad yw’r Bil yn gwneud yr hyn y bwriadai ei wneud yn sylfaenol yn ei ffurf ddrafft ac mae’n galluogi sawl rhan o fywyd yng Nghymru i elwa ar y penderfyniadau a wnaed yn y ddeddfwrfa hon. Mae hynny’n newid pethau i Gymru, yn enwedig o ran y dreth incwm, a bydd yn dod â gwir atebolrwydd i Gynulliad Cenedlaethol Cymru. Bydd y modd y defnyddir y pwerau hyn yn rhoi ffocws newydd ar y Cynulliad Cenedlaethol hwn a barn y cyhoedd ar Lywodraeth Cymru.
Mae llawer o’r egwyddorion sy’n cael eu cynnwys yn y ddeddfwriaeth hon ymhlith ei hamodau mwyaf perthnasol. Drwy sefydlu parhauster y Cynulliad Cenedlaethol a Llywodraeth Cymru mewn statud, gwelwn fod gwell cydnabyddiaeth ffurfiol i’r Cynulliad hwn yn nhrefniadau cyfansoddiadol y DU. Rwy’n gobeithio y bydd pob Aelod yn ystyried heddiw pa mor bwysig yw hynny.
Mae’n werth ystyried bod y ddadl hon yn digwydd oriau yn unig ar ôl trafod enw’r Cynulliad Cenedlaethol hwn. Y Bil hwn fydd yn ein galluogi i wneud y penderfyniad hwnnw a thrafod trefniadau eraill, gan gynnwys maint, systemau etholiadol, a’r oedran pleidleisio. Rhaid i ni beidio â cholli golwg ar arwyddocâd hyn.
Wrth gwrs, mae Bil Cymru yn rhan o becyn o ddiwygiadau ehangach y mae Llywodraethau dan arweiniad y Ceidwadwyr wedi eu gweithredu. Un datblygiad o’r fath yw cyllid gwaelodol teg, y cafodd y Blaid Lafur 13 mlynedd i’w weithredu a gwneud dim. Roedd hynny’n anffodus iawn. [Torri ar draws.] Rwy’n pryderu’n fawr am y ffrwydrad o gyfeiriad Ysgrifennydd y Cabinet—rwy’n poeni am ei les. [Chwerthin.] A ydych yn teimlo’n iawn, Ysgrifennydd y Cabinet?
Aelod o'r Senedd / Member of the Senedd
13:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think he enjoyed his lunch.
Rwy’n credu ei fod wedi mwynhau ei ginio.
Andrew R.T. Davies
13:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
He obviously had a very good lunch, I would have thought. I warmly welcome the Secretary of State’s recognition of a distinct body of Welsh law on the face of the Bill, within an England-and-Wales jurisdiction. This is a sensible accommodation; and the establishment of a justice working group to look at distinctive arrangements will further inform work in this area. The draft Wales Bill is potentially a landmark one for Wales. It forms part of a Queen’s Speech that seeks to deliver opportunity and prosperity. Welsh Conservatives in the National Assembly stand ready to continue to work with the UK Government to ensure we continue to get things right for Wales.
Mae’n amlwg ei fod wedi cael cinio da iawn, buaswn yn tybio. Rwy’n croesawu’r ffaith fod yr Ysgrifennydd Gwladol wedi cydnabod corff penodol o gyfraith i Gymru ar wyneb y Bil, o fewn awdurdodaeth Cymru a Lloegr. Mae hwn yn gymhwysiad synhwyrol; a bydd sefydlu gweithgor cyfiawnder i edrych ar drefniadau penodol yn llywio gwaith pellach yn y maes hwn. Gallai’r Bil Cymru drafft fod yn garreg filltir i Gymru. Mae’n rhan o Araith y Frenhines sy’n ceisio darparu cyfleoedd a ffyniant. Mae’r Ceidwadwyr Cymreig yn y Cynulliad Cenedlaethol yn barod i barhau i weithio gyda Llywodraeth y DU i sicrhau ein bod yn parhau i gael pethau’n iawn i Gymru.
Simon Thomas
13:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Would the Member give way?
A wnaiff yr Aelod yn ildio?
Andrew R.T. Davies
13:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I certainly will.
Gwnaf, yn sicr.
Simon Thomas
13:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m grateful to the Member. Can I just take him back a couple of minutes to when he talked about the funding floor, which is a political agreement and is not in legislation as such? But, of course, before we receive the Wales Bill for final approval here and pass the legislative consent motion, does he agree with me that we need to see a fiscal framework in place—an agreement between the Welsh Government and the Conservative Government in Westminster—that ensures there is no detriment to our financial relationships if we then have devolution and further devolution of taxation?
Rwy’n ddiolchgar i’r Aelod. A gaf fi fynd ag ef yn ôl ychydig o funudau pan soniodd am y cyllid gwaelodol, sy’n gytundeb gwleidyddol ac nid yw mewn deddfwriaeth fel y cyfryw? Ond wrth gwrs, cyn i ni dderbyn Bil Cymru i’w gymeradwyo’n derfynol yma a phasio’r cynnig cydsyniad deddfwriaethol, a yw’n cytuno bod angen i ni weld fframwaith cyllidol ar waith—cytundeb rhwng Llywodraeth Cymru a’r Llywodraeth Geidwadol yn San Steffan—sy’n sicrhau nad oes unrhyw effaith andwyol ar ein perthynas ariannol os ydym yn cael datganoli wedyn ac yn datganoli trethiant ymhellach?
Andrew R.T. Davies
13:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
There must be no detriment to the funding formula to Wales—that is crystal clear. I believe the Prime Minister is on record as saying that, and I believe several Secretaries of State, and this Secretary of State, have made that quite clear. We have a very good record on our funding of Wales, in particular in introducing the funding floor, and we will continue those negotiations to make sure there is no disadvantage to Wales—and Scotland offers a model for us to look at.
Finally, I pay tribute to the Secretary of State for Wales, who joins us today, and to the work he has done for and on behalf of Wales, championing the interests of Wales in the corridors of power. We have heard quite a lot recently about turkeys voting for Christmas. This Bill is historic: by omitting section 32 of the Government of Wales Act 2006, it will end the Secretary of State’s future participation in proceedings of the Assembly—another noteworthy step in this institution’s journey to a strong empowered legislature at home within a strong United Kingdom. Thank you.
Ni ddylai fod unrhyw niwed i fformiwla cyllido Cymru—mae hynny’n glir fel grisial. Credaf fod y Prif Weinidog wedi dweud hynny ar goedd, ac rwy’n credu bod nifer o Ysgrifenyddion Gwladol, a’r Ysgrifennydd Gwladol hwn, wedi gwneud hynny’n gwbl glir. Mae gennym hanes da iawn mewn perthynas â chyllido Cymru, yn enwedig o ran cyflwyno’r cyllid gwaelodol, a byddwn yn parhau gyda’r trafodaethau hynny i wneud yn siŵr nad oes unrhyw anfantais i Gymru—ac mae’r Alban yn cynnig model i ni edrych arno.
Yn olaf, rwy’n talu teyrnged i Ysgrifennydd Gwladol Cymru, sy’n ymuno â ni heddiw, ac i’r gwaith y mae wedi’i wneud dros ac ar ran Cymru, gan hyrwyddo buddiannau Cymru yng nghoridorau grym. Rydym wedi clywed cryn dipyn yn ddiweddar am dyrcwn yn pleidleisio dros y Nadolig. Mae’r Bil hwn yn hanesyddol: drwy hepgor adran 32 o Ddeddf Llywodraeth Cymru 2006, bydd yn dod â rhan yr Ysgrifennydd Gwladol yn nhrafodion y Cynulliad i ben yn y dyfodol—cam nodedig arall yn nhaith y sefydliad hwn i gyfeiriad deddfwrfa awdurdodedig gref gartref o fewn Teyrnas Unedig gref. Diolch.
Y Llywydd / The Llywydd
13:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Neil Hamilton.
Neil Hamilton.
Neil Hamilton
13:47:00
Leader of the UKIP Wales Group
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr iawn, Lywydd. I too welcome the Secretary of State here, possibly for the last time before he returns to the oblivion of Westminster. He did his best to present the Queen’s Speech as being something significant, whereas, in fact, everybody knows it’s just a rag-bag of relatively trivial and insignificant measures, because the Prime Minister wanted to clear the decks of anything that could possibly be controversial in advance of the referendum. The commentary at the time was virtually uniform in its excoriation of the Queen’s Speech. ITV’s website described it as
‘eyecatching but wholly uncontentious stuff: who could object to spaceports, tighter control of drones or faster broadband?’
Well, I’m sure we’re all in favour of faster broadband considering that most of Wales proceeds at a snail’s pace in this respect. But, spaceports and drones, apart from some of the Members in this house, don’t actually figure very much in people’s imaginations. ‘The Daily Telegraph’ said of the Queen’s Speech that:
‘Traditionally-minded Conservatives packed into the House of Lords for the Queen’s Speech…could be forgiven for thinking they are in the wrong room…. To some Tories, it will sound like a programme the last Labour government could have conceived.’
Iain Duncan Smith accused the Prime Minister of deliberately avoiding controversy ahead of the vote on EU membership, saying:
‘Many Conservatives have become increasingly concerned that in the Government’s helter-skelter pursuit of the referendum, they have been jettisoning or watering down key elements of their legislative programme.’
Well, far from it for me to intrude further upon that private grief. But, the Secretary of State in his preamble to his speech today said, rather surprisingly, and here I agree with the leader of the opposition, that the delays to starting the article 50 negotiating process was somehow going to instil confidence and bring about more stability to the process. That’s the last thing that this will do. Actually, we need to get on with this process in order to resolve such uncertainties as there are. My experience, having been a member of the Council of Ministers—the internal market Minister—for two and a half years is that Parkinson’s law certainly applies and work expands to fill the time available. So, the shorter the time frame the more we are likely to achieve. I personally don’t see what difficulty there is about designing proper successor arrangements to our trading relationship with the EU. The EU has managed, in the course of 50 years, to negotiate only two proper free trade agreements—with Mexico and with South Korea. I can’t see why we can’t use those as templates for our own relationship with the EU in the future. There’s been much talk in this place of the various models that exist for relationships—the Norway model or whatever; these are all totally irrelevant, because there is no way, following the referendum result, that we could accept total free movement of labour within the EU. That’s the whole point of the referendum—we’d never have had one but for concern about the uncontrolled nature of our borders. And anything that is going to prevent us from having complete control of our own immigration policy is going to be rejected by the public at large.
Again, I agree, in the spirit of cross-party agreement, with what the First Minister said in his remarks—and, indeed, the leader of the opposition—about an agreement on a fiscal framework to surround the Wales Bill. I can’t see how it could possibly be acceptable to the people of Wales to have this Bill imposed upon us unless we can be absolutely certain, and it’s there in hard fiscal fact, that Wales is not going to be a penny worse off after the Bill passes than before. And in that respect, of course, the EU compact is subject to the same demand that every penny that the EU currently spends in Wales must come to Wales after we leave the EU.
So, consequently, this Queen’s Speech takes us so far, but actually not very far. I really can’t understand why something like the sugar tax, which the leader of the opposition highlighted in her speech, should be regarded as an advance; it’s an absurd measure, actually, when you look at the nature of the tax. First of all, it’s badly targeted because fruit juices and milk-based drinks are excluded, so that means that some of the most sugary drinks on the market actually escape the proposed levy. For example, a standard Starbucks extra-large hot chocolate contains 15 teaspoons of sugar, which is double the recommended daily maximum for an adult, but because it’s a milk-based drink it’s exempt from the levy. And the same could be said for other kinds of milkshakes, coffee and yoghurt-based drinks.
Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Rwyf i hefyd yn croesawu’r Ysgrifennydd Gwladol yma, o bosibl am y tro olaf cyn iddo ddychwelyd i ebargofiant San Steffan. Gwnaeth ei orau i gyflwyno Araith y Frenhines fel rhywbeth arwyddocaol, er bod pawb yn gwybod, mewn gwirionedd, mai cybolfa o filiau cymharol ddibwys a di-nod ydyw, am fod y Prif Weinidog yn awyddus i gael gwared ar bopeth a allai fod yn ddadleuol cyn y refferendwm. Roedd y sylwebaeth ar y pryd bron yn unffurf yn y modd yr oedd yn fflangellu Araith y Frenhines. Disgrifiwyd yr araith gan wefan ITV fel
stwff sy’n tynnu sylw ond sy’n hollol annadleuol: pwy allai wrthwynebu meysydd gofod, rheolaeth dynnach ar ddronau neu fand eang cyflymach?
Wel, rwy’n siŵr ein bod i gyd o blaid band eang cyflymach o ystyried bod y rhan fwyaf o Gymru yn bwrw ymlaen ar gyflymder malwen yn hyn o beth. Ond nid yw meysydd gofod a dronau, ar wahân i rai o’r Aelodau yn y tŷ hwn, yn golygu llawer o ddim yn nychymyg pobl mewn gwirionedd. Dywedodd ‘The Daily Telegraph’ am Araith y Frenhines:
Gellid maddau i’r Ceidwadwyr traddodiadol a oedd yn llenwi Tŷ’r Arglwyddi ar gyfer Araith y Frenhines... am feddwl eu bod yn yr ystafell anghywir... I rai Torïaid, bydd yn swnio fel rhaglen y gallai’r llywodraeth Lafur ddiwethaf fod wedi’i chreu.
Cyhuddodd Iain Duncan Smith y Prif Weinidog o osgoi dadl yn fwriadol cyn y bleidlais ar aelodaeth o’r UE, gan ddweud:
Wrth i’r Llywodraeth fynd ar drywydd chwyrligwgan y refferendwm, mae llawer o’r Ceidwadwyr yn gynyddol bryderus eu bod wedi gwanhau neu gael gwared ar elfennau allweddol o’u rhaglen ddeddfwriaethol.
Wel, nid wyf am ymyrryd ymhellach yn y galar preifat hwnnw. Ond dywedodd Ysgrifennydd Gwladol yn ei ragymadrodd i’w araith heddiw, ac mae hyn yn peri cryn syndod, ac ar hyn rwy’n cytuno gydag arweinydd yr wrthblaid, y bydd yr oedi cyn cychwyn y broses o drafod telerau erthygl 50 rywsut yn ennyn hyder ac yn dod â mwy o sefydlogrwydd i’r broses. Dyna’r peth olaf y bydd hyn yn ei wneud. Mewn gwirionedd, mae angen i ni fwrw ymlaen â’r broses hon er mwyn datrys yr ansicrwydd sy’n bodoli. A minnau wedi bod yn aelod o Gyngor y Gweinidogion—Gweinidog y farchnad fewnol—am ddwy flynedd a hanner, fy mhrofiad i yw bod cyfraith Parkinson yn sicr yn berthnasol ac mae’r gwaith yn ehangu i lenwi’r amser sydd ar gael. Felly, po fyrraf yw’r amserlen, y mwyaf rydym yn debygol o’i gyflawni. Yn bersonol nid wyf yn gweld pa mor anodd yw llunio trefniadau olynydd priodol i’n perthynas fasnachu gyda’r UE. Dros 50 mlynedd, dau gytundeb masnach rydd priodol yn unig y mae’r UE wedi llwyddo i’w negodi—gyda Mecsico a De Korea. Ni allaf weld pam na allwn ddefnyddio’r rheini fel templedi ar gyfer ein perthynas ein hunain â’r UE yn y dyfodol. Mae llawer o sôn wedi bod yn y lle hwn am y gwahanol fodelau sy’n bodoli ar gyfer cysylltiadau—model Norwy neu beth bynnag; mae’r rhain i gyd yn gwbl amherthnasol gan nad oes unrhyw ffordd, yn dilyn canlyniad y refferendwm, y gallem dderbyn llafur yn symud yn rhydd o fewn yr UE. Dyna holl bwynt y refferendwm—ni fyddem byth wedi cael un oni bai am y pryder ynghylch natur ddireolaeth ein ffiniau. A bydd unrhyw beth sy’n mynd i’n hatal rhag cael rheolaeth lwyr ar ein polisi mewnfudo ein hunain yn cael ei wrthod gan y cyhoedd yn gyffredinol.
Unwaith eto, rwy’n cytuno, yn ysbryd cytundeb trawsbleidiol, â’r hyn a ddywedodd y Prif Weinidog yn ei sylwadau—ac yn wir, arweinydd yr wrthblaid—am gytundeb ar fframwaith cyllidol o gwmpas Bil Cymru. Ni allaf weld sut y gallai fod yn dderbyniol o gwbl i bobl Cymru gael y Bil hwn wedi’i orfodi arnom oni bai ein bod yn gallu bod yn gwbl sicr, a’i fod yno mewn ffeithiau ariannol plaen, na fydd Cymru geiniog yn waeth ei byd ar ôl i’r Bil gael ei basio na chyn hynny. Ac yn hynny o beth, wrth gwrs, mae compact yr UE yn ddarostyngedig i’r un alwad fod yn rhaid i bob ceiniog y mae’r UE yn ei gwario yng Nghymru ar hyn o bryd ddod i Gymru ar ôl i ni adael yr UE.
Felly, o ganlyniad, nid yw Araith y Frenhines eleni ond yn mynd â ni rywfaint o’r ffordd, ond nid yn bell iawn mewn gwirionedd. Ni allaf ddeall o gwbl pam y dylai rhywbeth fel y dreth ar siwgr, a nodwyd yn araith arweinydd yr wrthblaid, gael ei hystyried fel cam ymlaen; mae’n fil hurt, mewn gwirionedd, pan edrychwch ar natur y dreth. Yn gyntaf oll, mae wedi’i dargedu’n wael gan fod suddoedd ffrwythau a diodydd llaeth yn cael eu heithrio, felly mae hynny’n golygu bod rhai o’r diodydd â’r mwyaf o siwgr ar y farchnad yn osgoi’r ardoll arfaethedig mewn gwirionedd. Er enghraifft, mae siocled poeth mawr iawn o Starbucks yn cynnwys 15 llwy de o siwgr, dwbl yr uchafswm dyddiol a argymhellir ar gyfer oedolyn, ond am ei bod yn ddiod laeth caiff ei heithrio rhag yr ardoll. A gellid dweud yr un peth am fathau eraill o ysgytlaeth, coffi a diodydd iogwrt.
Jenny Rathbone
13:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Do you not think it’s an opportunity to refocus the sugar tax to make sure it embraced all sugar in all foods?
Onid ydych yn credu ei fod yn gyfle i newid ffocws y dreth ar siwgr i wneud yn siŵr ei bod yn cynnwys pob math o siwgr mewn pob math o fwydydd?
Neil Hamilton
13:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It certainly is an opportunity to do that. I should declare an interest in this, by the way, because I’m a director of a company that specialises in sugar-free products, and so my interests are not actually prejudiced—. I’m not actually prejudiced by this measure, but I suppose technically I ought to declare that interest.
The second objection to the tax that is proposed is it will hit the poor hardest. Consumption taxes always do, of course, because the poorest 10 per cent of households already pay more than 20 per cent of their gross incomes in duties and VAT, which is more than double the average household, and this tax will only add to that burden.
Thirdly, the tax is poorly designed; it’s very crude because the levy is imposed per litre of sugary soft drink, not by grams per litre. So, it means that many drinks that are actually worse for you in terms of sugar content will be taxed at a lower level. The Institute for Fiscal Studies gives the example of Sainsbury’s orange energy drink and Coca-Cola, two drinks that are taxed at the higher rate of 24p per litre. Three litres of Coca-Cola contains 318g of sugar, the same as two litres of the orange energy drink, but because the tax is designed in this way, you pay 72p of tax on the three litres of Coca-Cola, and only 48p on the energy drink which is in two-litre bottles. So, there’s more sugar in the smaller bottle than there is in the larger bottle. So, that tax’s poor design also means it fails to penalise the drinks with the higher sugar content.
The First Minister also drew attention to the proposed changes in the Human Rights Act 1998 in the Queen’s Speech, and I agree with the First Minister that this is largely a cosmetic measure. It’s not going to make any real difference to the scope of human rights legislation, which is beyond the reach of parliamentary institutions in this country, which I think is an objection on democratic grounds. In fact, Lord Sumption, one of the most distinguished of our Supreme Court judges, in a lecture recently said that the European Court of Human Rights exceeds its legitimate powers, usurps the role of politicians and undermines the democratic process. And as the European Court of Human Rights has developed its own jurisprudence over the last 50 or 60 years, it’s aggrandised itself and has actually aggravated the democratic deficit, which, surely as parliamentarians, we ought to be concerned about. As Lord Sumption said:
‘It has become the international flag-bearer for judge-made fundamental law extending well beyond the text which it is charged with applying.’
And
‘has over many years declared itself entitled to treat the Convention as what it calls a “living instrument”.’
Therefore, judges from jurisdictions as far away as Azerbaijan, Armenia and Georgia, who are members of this institution, are making the laws for this country, whether it be Wales or the United Kingdom. As the European convention is drafted in very wide and vague terms of principle—very different from the common-law jurisdiction and statutory law heritage of this country—it means that we have a legal system that is beyond democratic control.
Article 8, which refers to respect for family life, which none of us in principle could object to, has been interpreted in various ways, which we might object to. There’s no time to go into the details of this now, but as a matter of general principle, it cannot be right for judges to have the final say in what is the law of the land. There must be some democratic means of overturning them. In the United States, you have the Supreme Court, but a two-thirds majority in both Houses of Congress can overturn the decisions of judges. That is not possible under the jurisdiction of the European Court of Human Rights and the human rights legislation proposed in the Queen’s Speech isn’t going to make any difference to that. So, the country is being sold a pup if it thinks that as a result of what the Home Secretary—who may shortly be the Prime Minister—has been trying to tell us for such a long time.
So, the Queen’s Speech, sadly, is a great wasted opportunity. Now that we have taken the decision to leave the EU, perhaps this one should be torn up and a new one should be presented to Parliament in the autumn with some really significant measures that take us much further along the road to recovering our national independence and restoring the integrity of our parliamentary institutions.
Mae’n sicr yn gyfle i wneud hynny. Dylwn ddatgan buddiant yn hyn, gyda llaw, am fy mod yn gyfarwyddwr cwmni sy’n arbenigo mewn cynhyrchion di-siwgr, ac felly nid yw fy muddiant mewn gwirionedd yn rhagfarnllyd—. Nid wyf yn rhagfarnllyd tuag at y bil hwn mewn gwirionedd, ond yn dechnegol mae’n debyg y dylwn ddatgan y buddiant hwnnw.
Yr ail wrthwynebiad i’r dreth arfaethedig yw y bydd yn taro pobl dlawd yn galetach nag eraill. Mae hynny’n wir gyda threthi treuliant bob amser wrth gwrs, oherwydd mae’r 10 y cant o aelwydydd tlotaf eisoes yn talu mwy na 20 y cant o’u hincwm gros mewn tollau a TAW, sy’n fwy na dwbl yr hyn y mae’r aelwyd gyfartalog yn ei dalu, a bydd y dreth hon yn ychwanegu at y baich hwnnw.
Yn drydydd, mae’r dreth wedi’i chynllunio’n wael; mae’n fras iawn oherwydd bod yr ardoll yn cael ei phennu fesul litr o ddiod feddal lawn siwgr, nid fesul gram y litr. Felly, mae’n golygu y bydd llawer o ddiodydd sy’n waeth i chi o ran y cynnwys siwgr yn cael eu trethu ar lefel is. Mae’r Sefydliad Astudiaethau Cyllid yn rhoi’r enghraifft o ddiod egni oren Sainsbury’s a Coca-Cola, dwy ddiod sy’n cael eu trethu ar y gyfradd uwch o 24c y litr. Mae tri litr o Coca-Cola yn cynnwys 318g o siwgr, sef yr un peth â dau litr o’r ddiod egni oren, ond oherwydd bod y dreth wedi’i chynllunio yn y modd hwn, byddwch yn talu 72c o dreth ar y tri litr o Coca-Cola, a 48c yn unig ar y ddiod egni sydd mewn poteli dau litr. Felly mae mwy o siwgr yn y botel lai o faint nag sydd yn y botel fwy o faint. Felly, mae’r ffaith fod y dreth wedi’i chynllunio’n wael hefyd yn golygu ei bod yn methu â chosbi’r diodydd sy’n cynnwys y mwyaf o siwgr.
Tynnodd y Prif Weinidog sylw hefyd at y newidiadau arfaethedig i Ddeddf Hawliau Dynol 1998 yn Araith y Frenhines, ac rwy’n cytuno â’r Prif Weinidog mai camau cosmetig yw’r rhain i raddau helaeth. Ni fydd yn gwneud unrhyw wahaniaeth go iawn i gwmpas y ddeddfwriaeth hawliau dynol, sydd y tu hwnt i gyrraedd sefydliadau seneddol yn y wlad hon, y credaf ei fod yn wrthwynebiad ar sail ddemocrataidd. Yn wir, mewn darlith yn ddiweddar dywedodd yr Arglwydd Sumption, un o’n barnwyr Goruchaf Lys mwyaf nodedig, fod Llys Hawliau Dynol Ewrop yn mynd y tu hwnt i’w bwerau cyfreithlon, yn tresmasu ar rôl gwleidyddion ac yn tanseilio’r broses ddemocrataidd. A chan fod Llys Hawliau Dynol Ewrop wedi datblygu ei gyfreitheg ei hun dros y 50 neu 60 mlynedd diwethaf, mae wedi dyrchafu ei hun ac mewn gwirionedd wedi gwaethygu’r diffyg democrataidd, a dylem, yn sicr fel seneddwyr, fod yn bryderus ynglŷn â hynny. Fel y dywedodd yr Arglwydd Sumption:
[Y Llys] sy’n chwifio’r faner ryngwladol bellach dros gyfraith sylfaenol a wnaed gan farnwyr sy’n ymestyn ymhell y tu hwnt i’r testun y mae’n gyfrifol am ei gymhwyso.
A
dros lawer o flynyddoedd mae wedi datgan bod ganddo’r hawl i drin y Confensiwn fel yr hyn a elwir ganddo yn "offeryn byw".
Felly, mae barnwyr o awdurdodaethau mor bell i ffwrdd ag Azerbaijan, Armenia a Georgia, sy’n aelodau o’r sefydliad hwn, yn llunio’r cyfreithiau ar gyfer y wlad hon, boed honno’n Gymru neu’r Deyrnas Unedig. Gan fod y confensiwn Ewropeaidd wedi’i ddrafftio’n eang ac yn amwys iawn o ran egwyddor—yn wahanol iawn i awdurdodaeth cyfraith gyffredin a threftadaeth cyfraith statudol y wlad hon—mae’n golygu bod gennym system gyfreithiol sydd y tu hwnt i reolaeth ddemocrataidd.
Mae erthygl 8, sy’n cyfeirio at barch tuag at fywyd teuluol, rhywbeth na fyddai’r un ohonom yn gallu ei wrthwynebu mewn egwyddor, wedi cael ei ddehongli mewn gwahanol ffyrdd, ffyrdd y gallem eu gwrthwynebu. Nid oes amser i ni edrych ar fanylion hyn yn awr, ond fel mater o egwyddor gyffredinol, ni all fod yn iawn i farnwyr gael y gair olaf yn yr hyn sy’n gyfraith gwlad. Rhaid bod rhyw fodd democrataidd o wrthdroi hynny. Yn yr Unol Daleithiau, mae gennych y Goruchaf Lys, ond gall mwyafrif o ddwy ran o dair yn y ddau Dŷ Cyngres wrthdroi penderfyniadau barnwyr. Nid yw hynny’n bosibl o dan awdurdodaeth Llys Hawliau Dynol Ewrop ac ni fydd y ddeddfwriaeth hawliau dynol a argymhellwyd yn Araith y Frenhines yn gwneud unrhyw wahaniaeth i hynny. Felly mae’r wlad yn cael ei thwyllo os yw’n credu hynny o ganlyniad i’r hyn y mae’r Ysgrifennydd Cartref—a allai ddod yn Brif Weinidog cyn bo hir—wedi bod yn ceisio ei ddweud wrthym ers cyhyd.
Felly, mae Araith y Frenhines, yn anffodus, yn gyfle gwych a wastraffwyd. Nawr ein bod wedi gwneud y penderfyniad i adael yr UE, efallai y dylid rhwygo hon, ac y dylid cyflwyno un newydd i’r Senedd yn yr hydref gyda biliau gwirioneddol arwyddocaol a fydd yn mynd â ni lawer ymhellach ar y daith i adennill ein hannibyniaeth genedlaethol ac adfer uniondeb ein sefydliadau seneddol.
Julie Morgan
13:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Queen’s Speech was delivered on 18 May and it seems a very, very long time ago when you think of all the things that have happened since. There’s been the bitter, divisive European referendum campaign, the tragic murder of our colleague in Westminster, Jo Cox MP, the narrow victory for Brexit—and I know the Secretary of State and I campaigned together for the ‘remain’ side on Queen Street—and of course, we’ve had the resignation of the Prime Minister, issues within my own party, now the resignation of Nigel Farage and the possibility of another Scottish independence referendum. So, all those things happening in such a short period of time are just overtaking our political life, and it does make things feel very uncertain and very fluid. So, it’s quite hard to look back to the Queen’s Speech and see, ‘How did that Queen’s speech affect people’s life chances here in Wales?’
Now, the very first sentence of the Queen’s Speech mentioned
‘strengthening economy to deliver security for working people’
and increasing the
‘life chances for the most disadvantaged’.
The Prime Minister claimed that this was a one-nation Queen’s speech for a one-nation Government. Now, I would challenge that emphatically. I believe that the austerity measures introduced since 2010 by the coalition and the now Conservative Government have made the divide between the haves and the have nots even greater. I think that we must consider the Queen’s Speech in that context.
You just have to look at the way the cuts have disproportionately affected women and children and vulnerable and disabled people. In 2014-15 in the UK, there were 200,000 more children in poverty, increasing the number to 3.9 million according to the latest figures from the Child Poverty Action Group in June this year. It said,
‘These grim figures reinforce projections from experts like the IFS and the Resolution Foundation that UK child poverty is set to rise by 50 per cent or more by 2020.’
What was there in the Queen’s Speech that tackled those issues? What was there in the Queen’s Speech that bridged that divide?
In Wales, according to figures from the DWP, after housing costs approximately 200,000 children in Wales are living in poverty. This is 29 per cent of children living in Wales. Obviously, the Welsh Government has got a highly praised anti-poverty strategy, but the main levers are not in our hands. The fact that, in 2016, child poverty is growing throughout the UK is an absolute disgrace and an absolute shame, and this Queen’s Speech did nothing to address that issue.
The Queen’s Speech will increase the life chances for the disadvantaged. I’m sure all of you have your constituency offices filled with people who are facing benefit cuts, particularly people with disabilities since the disability living allowance for people with long-term health problems was abolished and replaced by personal independent payments. We have masses of open cases to do with PIP assessment on our books at the moment. Just to give a flavour, one of my constituents, a young man who suffered injury in a car pile-up some years ago and was in severe pain, despite surgery, couldn’t walk any significant distance, lost his entitlement, lost his mobility car and lost his opportunity to actually lead a normal life. And without this vehicle, he was completely housebound. He was already very depressed about his condition and his outlook before losing his mobility eligibility, but the loss of the car added hugely to his depression. So, he spent five months fighting the decision and, eventually, my office was able to help him to get the appeal reversed. But to think that a young man like that had to spend all that time and all that effort, increasing his depression, and that is in 2016, in this country today.
So, that is the reality of the austerity measures that have been introduced by Westminster. I think it is the duty of our Welsh Government, of us here in the Welsh Assembly, to do all we can to highlight what exactly is happening. This Queen’s Speech has some things that we can commend—I support the tax on fizzy drinks and I think there’re some good things about adoption that need to be introduced in Wales—but they are not addressing the huge issues that we actually see in society today. This Brexit vote, I think, has re-emphasised those issues.
So, in conclusion, Presiding Officer, I think that this Queen’s Speech offers a very blinkered view of what is happening in society here in Wales today—another lost chance and another lost opportunity.
Cyflwynwyd Araith y Frenhines ar 18 Mai ac mae’n ymddangos yn amser pell iawn yn ôl pan feddyliwch am yr holl bethau sydd wedi digwydd ers hynny. Cafwyd ymgyrch chwerw, gynhennus y refferendwm Ewropeaidd, llofruddiaeth drasig ein cydweithiwr yn San Steffan, yr Aelod Seneddol Jo Cox, buddugoliaeth agos i’r ymgyrch dros adael yr UE—ac rwy’n gwybod bod yr Ysgrifennydd Gwladol a minnau wedi ymgyrchu gyda’n gilydd dros yr ochr ‘aros’ ar Stryd y Frenhines—ac wrth gwrs, ymddiswyddiad y Prif Weinidog, problemau yn fy mhlaid fy hun, a bellach ymddiswyddiad Nigel Farage a’r posibilrwydd o refferendwm annibyniaeth arall i’r Alban. Felly, mae’r ffaith fod yr holl bethau hynny wedi digwydd mewn cyfnod mor fyr o amser wedi goddiweddyd ein bywyd gwleidyddol, ac mae’n gwneud i bethau deimlo’n ansicr a chyfnewidiol iawn. Felly, mae’n eithaf anodd edrych yn ôl ar Araith y Frenhines a gweld ‘Sut y gwnaeth araith y Frenhines eleni effeithio ar gyfleoedd bywyd pobl yma yng Nghymru?’
Nawr, roedd brawddeg gyntaf un Araith y Frenhines yn crybwyll
cryfhau’r economi er mwyn darparu diogelwch i bobl sy’n gweithio
a chynyddu
cyfleoedd bywyd i’r rhai mwyaf difreintiedig.
Honnodd y Prif Weinidog fod hon yn araith y Frenhines un genedl i Lywodraeth un genedl. Nawr, buaswn yn herio hynny’n bendant. Rwy’n credu bod y mesurau caledi a gyflwynwyd ers 2010 gan y glymblaid a’r Llywodraeth Geidwadol bresennol wedi gwneud y bwlch rhwng y rhai ffodus a’r rhai anffodus hyd yn oed yn fwy. Credaf fod yn rhaid i ni ystyried Araith y Frenhines yn y cyd-destun hwnnw.
Nid oes ond raid i chi edrych ar y ffordd y mae’r toriadau wedi effeithio’n anghymesur ar fenywod a phlant, pobl sy’n agored i niwed a phobl anabl. Yn 2014-15 yn y DU, roedd 200,000 yn fwy o blant yn byw mewn tlodi, gan godi’r nifer i 3.9 miliwn yn ôl y ffigurau diweddaraf gan y Grŵp Gweithredu ar Dlodi Plant ym mis Mehefin eleni. Roedd yn dweud,
Mae’r ffigurau arswydus hyn yn atgyfnerthu rhagamcanion gan arbenigwyr fel y Sefydliad Astudiaethau Cyllid a’r Resolution Foundation sy’n dweud bod disgwyl i dlodi plant yn y DU gynyddu 50 y cant neu fwy erbyn 2020.
Beth oedd yn mynd i’r afael â’r materion hynny yn Araith y Frenhines? Beth oedd yn pontio’r bwlch hwnnw yn Araith y Frenhines?
Yng Nghymru, yn ôl ffigurau gan yr Adran Gwaith a Phensiynau, ar ôl costau tai mae tua 200,000 o blant yng Nghymru yn byw mewn tlodi. Dyna 29 y cant o’r holl blant sy’n byw yng Nghymru. Yn amlwg, mae gan Lywodraeth Cymru strategaeth yn erbyn tlodi sydd wedi cael canmoliaeth uchel, ond nid yw’r prif ysgogiadau yn ein dwylo ni. Mae’r ffaith fod tlodi plant, yn 2016, yn tyfu ledled y DU yn warth ac yn gywilydd llwyr, ac nid oedd Araith y Frenhines yn gwneud dim i fynd i’r afael â’r mater hwnnw.
Bydd Araith y Frenhines yn cynyddu cyfleoedd bywyd i’r difreintiedig. Rwy’n siŵr fod swyddfeydd etholaethol pob un ohonoch yn llawn o bobl sy’n wynebu toriadau i’w budd-daliadau, yn enwedig pobl ag anableddau ers i’r lwfans byw i’r anabl ar gyfer pobl sydd â phroblemau iechyd hirdymor gael ei ddiddymu a’i ddisodli gan daliadau annibyniaeth bersonol. Mae gennym lu o achosion agored sy’n ymwneud ag asesiadau taliadau annibyniaeth bersonol ar ein llyfrau ar hyn o bryd. Dyma enghraifft i chi: roedd un o fy etholwyr, dyn ifanc a ddioddefodd anafiadau mewn damwain car rai blynyddoedd yn ôl, mewn poen difrifol, ac er iddo gael llawdriniaeth, ni allai gerdded yn bell o gwbl, ac fe gollodd ei hawliau, collodd ei gerbyd symudedd a chollodd ei obaith o gael byw bywyd normal mewn gwirionedd. A heb y cerbyd hwn, roedd yn hollol gaeth i’r tŷ. Roedd eisoes yn dioddef o iselder mawr ynglŷn â’i gyflwr a’i ragolygon cyn colli ei gymhwysedd i gymorth symudedd, ond roedd colli’r cerbyd yn ychwanegu’n fawr at ei iselder. Felly treuliodd bum mis yn ymladd y penderfyniad ac yn y pen draw, llwyddodd fy swyddfa i’w helpu i gael y penderfyniad wedi’i wrthdroi. Ond i feddwl bod dyn ifanc wedi gorfod treulio’r holl amser, a gwneud yr holl ymdrech, gan waethygu ei iselder, a hynny yn 2016, yn y wlad hon heddiw.
Felly, dyna realiti’r mesurau caledi a gyflwynwyd gan San Steffan. Rwy’n credu ei bod yn ddyletswydd ar Lywodraeth Cymru, ar bob un ohonom yma yn y Cynulliad, i wneud popeth yn ein gallu i dynnu sylw at beth yn union sy’n digwydd. Mae Araith y Frenhines eleni yn cynnwys rhai pethau y gallwn eu canmol—rwy’n cefnogi’r doll ar ddiodydd meddal ac rwy’n credu bod rhai pethau da ynglŷn â mabwysiadu sydd angen eu cyflwyno yng Nghymru—ond nid ydynt yn mynd i’r afael â’r problemau enfawr rydym yn eu gweld yn y gymdeithas heddiw. Mae’r bleidlais i adael yr Undeb Ewropeaidd, rwy’n credu, wedi ailbwysleisio’r problemau hynny.
Felly, i gloi, Lywydd, rwy’n credu bod Araith y Frenhines yn cynnig golwg gul iawn ar yr hyn sy’n digwydd yn y gymdeithas yma yng Nghymru heddiw—cyfle arall a gollwyd.
Simon Thomas
14:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Hoffwn i estyn croeso i’r Ysgrifennydd Gwladol, yn ogystal â dweud, er bod croeso iddo fe bob tro yn y Cynulliad, fod y ddadl yma heddiw yn edrych yn eithriadol o ddibwrpas, mae angen dweud, nid yn unig gan fod pwrpas y ddadl yn cael ei ddiddymu ym Mil Cymru, ond oherwydd, fel sydd wedi cael ei grybwyll gan sawl siaradwr erbyn hyn, fod y tirlun gwleidyddol wedi newid mor drawiadol ers Araith y Frenhines fel nad oes modd, a dweud y gwir, i gymryd y ddadl yma o ddifri ynglŷn â phwrpas y Llywodraeth yn San Steffan, fel y mae wedi’i osod allan yn Araith y Frenhines, o ran strategaeth ar gyfer y flwyddyn nesaf. Rŷm ni i gyd yn derbyn bod yna newid Prif Weinidog a bod yna newid gwleidyddol, ac felly bod llawer o bethau, hyd yn oed y pethau pitw, a oedd yn Araith y Frenhines heb fawr o gyfle i gael eu cyflawni yn ystod y flwyddyn neu ddwy nesaf, gan fod y Llywodraeth gyfan yn mynd i ganolbwyntio ar Brexit a’r anghenion i ddarparu ar gyfer hynny. Dyna beth oedd pwrpas gwelliannau Plaid Cymru heddiw. Byddwn i’n licio jest amlinellu ychydig ar y gwelliant sy’n trafod yn arbennig cyfraith Ewrop a pharhad cyfraith Ewrop.
Wrth ymateb i Araith y Frenhines dros ddau fis yn ôl, roedd ein Haelodau Seneddol ni yn San Steffan wedi cynnig y dylai Araith y Frenhines fod wedi cynnwys Bil pwrpasol ar gyfer Brexit. Felly, roeddem ni’n broffwydol iawn fel Aelodau Seneddol ein bod am weld Bil a oedd yn gosod allan, pe bai Brexit yn digwydd, beth fyddai’n digwydd i gronfeydd strwythurol a beth fyddai’n digwydd i’r arian sydd yn dod o ran taliadau fferm sengl a’r polisi amaeth cyffredinol—felly, roeddem ni’n barod ar gyfer hynny—a hefyd yn dweud y dylai fod yna ddarpariaeth ddeddfwriaethol ar gyfer strategaeth y tu ôl i gronfeydd strwythurol a beth oedd pwrpas, felly, datblygu polisi amaeth. Rŷm ni i gyd yn gwybod nad yw polisi amaeth yn benodol yn bolisi cyffredin trwy wledydd Prydain o gwbl—mae’r polisi’n wahanol yng Nghymru, Lloegr, Gogledd Iwerddon a’r Alban. Felly, roeddem ni am weld Bil o’r fath yn yr Araith y Frenhines wreiddiol. Ni chafwyd hynny, ond cafwyd, yn ystod ymgyrch y refferendwm, nifer o addewidion gan y bobl a oedd yn ymgyrchu dros adael yr Undeb Ewropeaidd y byddai’r arian yn parhau, y byddai’r gyllideb yn parhau ac y byddai modd dal i ariannu cronfeydd strwythurol a’r arian polisi amaethyddol. Felly, rŷm ni yn gobeithio nawr y bydd Llywodraeth San Steffan yn ymateb i’r her yna drwy osod allan sut bydd hyn yn digwydd.
Yr ail elfen yn hyn, wrth gwrs, yw y ffaith ein bod ni, dros 40 mlynedd, wedi plethu ein cyfraith ni â chyfraith Ewrop. Mae nifer o bobl wedi dehongli hynny fel Ewrop yn dweud wrthym ni beth i’w wneud. Rwy’n ei ddehongli fel deddfu ar y cyd ag Ewrop. Nid oes modd amlinellu popeth mewn araith y prynhawn yma, ond ymysg y pethau sydd yn rhan o gyfraith Prydain a chyfraith Cymru erbyn hyn yw’r nifer o ddarpariaethau ar gyfer oriau gwaith gweithwyr. Fe soniodd yr Ysgrifennydd Gwladol ein bod yn cael derbyn y dreth dirlenwi, a’i bod yn cael ei datganoli i Gymru, ond, wrth gwrs, mae’r dreth dirlenwi yn deillio o gyfarwyddyd tirlenwi gan yr Undeb Ewropeaidd yn y pen draw. Mae nifer o ddatblygiadau ynni adnewyddadwy sy’n digwydd yng Nghymru hefyd o dan gyfarwyddyd gan yr Undeb Ewropeaidd. Mae gan y Gymraeg statws cyd-swyddogol yn yr Undeb Ewropeaidd nad oes ganddi yn San Steffan. Mae hynny’n rhywbeth i’w gofio. Mae gennym gynllun difa diciâu mewn gwartheg sydd wedi’i ddatblygu ar y cyd â’r Undeb Ewropeaidd, ac mae yna wir berig, nid yn unig y bydd arian yn cael ei golli o’r cynllun hwnnw ond hefyd y bydd Ewrop yn dechrau edrych o’r newydd ar yr ardaloedd o Gymru sy’n dioddef o TB mewn gwartheg ac efallai’n dechrau amau a oes statws glân gan Gymru. Oherwydd, yn y cyd-destun Ewropeaidd, rydym yn wlad sy’n dioddef yn drwm o TB mewn gwartheg ar adegau.
Felly, mae’r pethau yma ymysg y ffordd rŷm ni wedi ffurfio a deddfu dros Gymru dros y 40 mlynedd diwethaf, naill ai o dan San Steffan neu o dan y Cynulliad. Felly, mae’n rhwym, rwy’n meddwl, ar y Llywodraeth yn San Steffan i egluro sut y byddwn ni’n awr yn mynd ati i ddarparu yn y meysydd yma. Hefyd, y peth syml, wrth gwrs, yw dweud a datgan yn glir iawn bod cyfraith Ewrop yn parhau nes ei bod wedi cael ei diddymu’n benodol gan y Cynulliad hwn neu, yn achos deddfau sy’n briodol, gan San Steffan.
I orffen, ac ynghlwm â’r cwestiwn yma, rwyf eisiau dychwelyd hefyd i’r ffaith bod angen neges glir a chryf, a chyfeiriodd yr Ysgrifennydd Gwladol yn lled at hynny, fod dinasyddion o’r Undeb Ewropeaidd i’w croesawu yng Nghymru, yn cyfrannu’n fawr at ein gwasanaeth iechyd a’n heconomi ni, a bod modd iddyn nhw aros, heb unrhyw amheuaeth o gwbl, yn achos teuluoedd ac unigolion, fod gofyniad iddyn nhw ddychwelyd i wledydd eraill.
I would like to welcome the Secretary of State, as well as tell him that, although he’s always welcome in this Assembly, this debate today looks extremely pointless, I have to say, not only because the purpose behind the debate is done away with in the Wales Bill, but also, as has been mentioned by many speakers this afternoon, because the political landscape has changed so drastically since the Queen’s Speech that it’s not possible to take this debate seriously in terms of the purpose of the UK Government, as set out in the Queen’s Speech, in terms of a strategy for the next year. We all accept that there will be a change of Prime Minister and a great deal of political change, and that many of the things, even the minor things, in the Queen’s Speech won’t have much chance of being delivered over the next year or two, as the Government as a whole will be concentrating on Brexit and the need to make provisions for that. And that was the purpose of the Plaid Cymru amendments today. I would just like to expand on those amendments, which particularly look at EU law and the continuation of EU law.
In responding to the Queen’s Speech over two months ago, our Members of Parliament in Westminster proposed that the Queen’s Speech should have included a purpose-drafted Brexit Bill. So, our Members of Parliament did want to see a Bill that would set out, if Brexit were to occur, what would happen to the structural funds and what would happen to the funding available through the single farm payments and the common agricultural policy—so, we were prepared for that—and we also said that there should be some legislative provision for a strategy to underpin structural funds and the purpose of developing a new agricultural policy. We all know that agricultural policy is not a common policy across the UK—the policy is different in Wales, England, Northern Ireland and Scotland. So, we did want to see such a Bill in the original Queen’s Speech. That didn’t appear, but, during the referendum campaign, there were a number of pledges made by those campaigning for Brexit that the funding would remain in place and that it would still be possible to fund structural funds and the common agricultural policy. So, we do now hope that the Westminster Government will respond to that challenge by setting out how that will work.
The second element of this, of course, is the fact that, over 40 years, we have incorporated EU law with our law. Many people have interpreted that as Europe telling us what to do. Well, I see it as legislating jointly with Europe. It’s not possible to outline all the details in a speech this afternoon, but among those things that are now part of both UK law and Welsh law are a number of provisions in terms of working hours. The Secretary of State mentioned that we are to receive powers over landfill tax, but, of course, landfill tax comes from an EU landfill directive. There are a number of renewable energy developments in Wales that are also subject to European directives, and the Welsh language has a co-official status in the European Union that it doesn’t have in Westminster. And that is something that we should bear in mind. We have a bovine TB policy that has been developed jointly with the European Union, and there is a real danger, not only that funding will be lost but also that Europe will start to look anew at those areas of Wales where bovine TB is prevalent and will start to question whether Wales has clean status. Because, in the European context, we are a country that suffers a great deal as a result of bovine TB at certain times and in certain areas.
So, these things have been part and parcel of the way that we’ve legislated in Wales over the past 40 years, either under Westminster or the Assembly. So, I do think that the Westminster Government is duty-bound to explain how we will now make provision in these areas, and, of course, the simple thing to state clearly is that European law should remain in place until it has been specifically revoked, either by this Assembly or, in terms of relevant legislation, by Westminster.
To conclude, and related to this question, I want to return to the fact that we need a clear, robust message, and the Secretary of State made some reference to it, but we do need a clear statement that European Union citizens are welcome in Wales, that they make a great contribution to our health service and our economy, and that they should be allowed to stay without any barrier and, in terms of individuals and families, for there to be no requirement for them to return to other nations.
Mark Isherwood
14:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
When the UK coalition Government came into office in 2010, the need to rescue the economy was urgent. Britain had suffered the deepest recession since the second world war and had the second biggest structural deficit of any advanced economy. Unemployment had increased by nearly half a million. Keynesian economics advocates deficit spending when an economy is suffering, but it also advocates cutting back on Government outlay in the boom times. But Gordon Brown had broken the cycle, pretending there was an end to boom and bust. After all, borrowers borrow, but lenders set the terms: the lesson facing countries that thought they could borrow their way out of bust.
When Gordon Brown opened Lehman Brothers London headquarters in 2004, he said:
‘I would like to pay tribute to the contribution you and your company make to the prosperity of Britain.’
Of course, their 2008 collapse triggered credit crunch.
The National Audit Office reported that Mr Brown’s Treasury was warned three years before Northern Rock nearly went bust that it needed to set up emergency plans to handle a banking crisis but did nothing about it.
Before the credit crunch, the International Monetary Fund said that the UK banking system was more exposed to sub-prime debts than anywhere else in the world. After credit crunch, the Financial Services Authority reported sustained political emphasis by the then Labour Government on the need for the FSA to be light touch in its approach, and we are all, of course, still paying the price.
Austerity is defined in my dictionary as not having enough money. It is, therefore, an inheritance not a choice. Realistic assessments about the state of the UK economy involve taking difficult decisions to reduce the deficit and control spending. In the real financial world, the solution is to reduce overspend and then generate budget surplus, providing security now and insurance against future down-turns.
If faster deficit reduction had been pursued, cuts would have been higher. If slower deficit reduction had been pursued, interest rates and cuts would have been higher. Thanks to the hard work of people in Wales and across the UK, the deficit is down by two thirds, there are almost 2.9 million more private sector jobs, and there are over 900,000 more businesses. In response to both this and recent developments, we’ve had the classic Carwyn cocktail of bunkum, bluster, bully and blame, when, instead, we need to work together to achieve the best possible outcomes, embrace opportunities and deliver a new and more suitable way of tackling Wales’s poverty, worklessness and prosperity gap with the rest of Britain.
We must tackle the barriers to opportunity and, at the heart of the Queen’s Speech are major changes to help spread life chances to everyone. The Digital Economy Bill, as we heard, will give every household the legal right to a fast broadband connection. The requirements in the neighbourhood planning and infrastructure Bill, relating to the national infrastructure commission to deliver jobs and growth, will apply to Wales, as will provisions applying to adoption in the Children and Social Work Bill. The prison and courts reform Bill will bring about the biggest reform of our prisons since Victorian times, ensuring they’re not just a place of punishment, but also rehabilitation, so that everyone has the chance to get back on the right track. The lifetime savings Bill will help people to save and make plans for the future, especially the young and those on low incomes.
The counter-extremism and safeguarding Bill gives law-enforcement agencies new powers to protect vulnerable people, including children, from extremist propaganda and to promote shared values of tolerance and respect. The criminal finances Bill will include a new criminal offence for corporations that fail to stop staff facilitating tax evasion.
Although the Policing and Crime Bill relates mainly to non-devolved matters extending to Wales, the Welsh Government has laid a legislative consent memorandum in relation to clauses of the Bill that it considers do relate to devolved matters. This includes strengthening the protections for persons under investigation and further safeguards children and young people from sexual exploitation. I therefore hope the Assembly will support that. The Bill also provides the police with powers to remove a person who appears to be suffering from a mental disorder to a place of safety and prevents the use of police cells as a place of safety for any person under 18 years. Thankfully, however, it does not include the devolution of policing. As former Labour UK Government Minister Kim Howells said on Monday, the idea that Wales is isolated from Britain is nationalist claptrap, and Carwyn Jones is out of touch with how most people in Wales think.
Pan ddaeth Llywodraeth glymblaid y DU i rym yn 2010, roedd yr angen i achub yr economi yn un brys. Roedd Prydain wedi dioddef y dirwasgiad gwaethaf ers yr ail ryfel byd ac roedd ganddi’r diffyg strwythurol mwyaf ond un o’r holl economïau datblygedig. Roedd diweithdra wedi cynyddu bron i hanner miliwn. Mae economeg Keynesaidd yn argymell gwario ar fenthyciadau pan fydd economi yn dioddef, ond mae hefyd yn argymell cwtogi ar wariant y Llywodraeth yn ystod cyfnodau o ffyniant. Ond roedd Gordon Brown wedi torri’r cylch, gan esgus bod yna ben draw i ffynnu a methu. Wedi’r cyfan, mae’r rhai sy’n benthyg yn benthyg, ond y rhai sy’n rhoi benthyg sy’n gosod y telerau: dyna’r wers sy’n wynebu gwledydd a gredai y gallent fenthyg i osgoi methu.
Pan agorodd Gordon Brown bencadlys Lehman Brothers yn Llundain yn 2004, dywedodd:
Hoffwn dalu teyrnged i’r cyfraniad rydych chi a’ch cwmni yn ei wneud i ffyniant Prydain.
Wrth gwrs, arweiniodd eu cwymp yn 2008 at y wasgfa gredyd.
Adroddodd y Swyddfa Archwilio Genedlaethol fod Trysorlys Mr Brown wedi cael rhybudd dair blynedd cyn i Northern Rock ddod yn agos at fynd i’r wal yn dweud bod angen iddo sefydlu cynlluniau brys i ymdrin ag argyfwng bancio ond ni wnaethant ddim am y peth.
Cyn y wasgfa gredyd, dywedodd y Gronfa Ariannol Ryngwladol fod system fancio’r DU yn fwy agored i ddyledion eilaidd nag unman arall yn y byd. Ar ôl y wasgfa gredyd, adroddodd yr Awdurdod Gwasanaethau Ariannol fod y Llywodraeth Lafur ar y pryd yn rhoi pwyslais gwleidyddol parhaus ar yr angen i’r Awdurdod Gwasanaethau Ariannol beidio â bod yn rhy llawdrwm, ac rydym i gyd, wrth gwrs, yn dal i dalu’r pris.
Mae fy ngeiriadur yn diffinio caledi fel bod heb ddigon o arian. Felly, etifeddiaeth ydyw yn hytrach na dewis. Mae asesiadau realistig o gyflwr economi’r DU yn ymwneud â gwneud penderfyniadau anodd i leihau’r diffyg a rheoli gwariant. Yn y byd ariannol go iawn, yr ateb yw lleihau gorwariant a chynhyrchu gwarged cyllidebol, gan ddarparu diogelwch yn awr a sicrwydd yn erbyn dirywiad yn y dyfodol.
Pe bai ymdrechion wedi’u gwneud i leihau’r diffyg yn gyflymach, byddai’r toriadau wedi bod yn fwy. Pe bai ymdrechion wedi’u gwneud i leihau’r diffyg yn arafach byddai cyfraddau llog wedi bod yn uwch a’r toriadau wedi bod yn fwy. Diolch i waith caled pobl yng Nghymru a ledled y DU, mae’r diffyg wedi gostwng ddwy ran o dair, ceir bron i 2.9 miliwn yn fwy o swyddi yn y sector preifat, a cheir dros 900,000 yn fwy o fusnesau. Mewn ymateb i hyn a datblygiadau diweddar, rydym wedi cael y coctel Carwyn clasurol o sothach, stŵr, bwlio a beio, pan fo angen i ni, yn lle hynny, weithio gyda’n gilydd i sicrhau’r canlyniadau gorau posibl, manteisio ar gyfleoedd a darparu ffordd newydd a mwy addas o drechu tlodi a diweithdra yng Nghymru, yn ogystal â’r bwlch ffyniant rhyngom ni a gweddill Prydain.
Mae’n rhaid i ni fynd i’r afael â’r rhwystrau i gyfloedd ac yn ganolog i Araith y Frenhines mae newidiadau mawr i helpu i ledaenu cyfleoedd bywyd i bawb. Bydd Bil yr Economi Ddigidol, fel y clywsom, yn rhoi hawl gyfreithiol i bob aelwyd gael cysylltiad band eang cyflym. Bydd y gofynion yn y Bil cynllunio a seilwaith cymdogaethau, sy’n ymwneud â’r comisiwn seilwaith cenedlaethol ar gyfer darparu swyddi a thwf, yn gymwys i Gymru, fel y bydd darpariaethau sy’n ymwneud â mabwysiadu yn y Bil Plant a Gwaith Cymdeithasol. Bydd y Bil diwygio’r carchardai a’r llysoedd yn cyflwyno’r diwygiadau mwyaf a welwyd i’n carchardai ers oes Fictoria, gan sicrhau nad llefydd ar gyfer cosbi’n unig yw’r rhain ond hefyd i adsefydlu troseddwyr, er mwyn rhoi cyfle i bawb fynd yn ôl ar y trywydd iawn. Bydd y Bil cynilion oes yn helpu pobl i gynilo a gwneud cynlluniau ar gyfer y dyfodol, yn enwedig pobl ifanc a phobl ar incwm isel.
Mae’r Bil gwrth-eithafiaeth a diogelu yn rhoi pwerau newydd i asiantaethau gorfodi’r gyfraith i ddiogelu pobl sy’n agored i niwed, gan gynnwys plant, rhag propaganda eithafol ac i hyrwyddo gwerthoedd cyffredin goddefgarwch a pharch. Bydd y Bil arian troseddol yn cynnwys trosedd newydd i gorfforaethau sy’n methu ag atal staff rhag hwyluso osgoi talu treth.
Er bod y Bil Heddlua a Throsedd yn ymwneud yn bennaf â materion nad ydynt wedi’u datganoli yn ymestyn i Gymru, mae Llywodraeth Cymru wedi cyflwyno memorandwm cydsyniad deddfwriaethol mewn perthynas â chymalau o’r Bil y mae’n ystyried eu bod yn berthnasol i faterion datganoledig. Mae hyn yn cynnwys cryfhau diogelwch i bobl sy’n destun ymchwiliad ac mae’n sicrhau diogelwch pellach i blant a phobl ifanc rhag camfanteisio rhywiol. Rwy’n gobeithio felly y bydd y Cynulliad yn cefnogi hynny. Mae’r Bil hefyd yn rhoi pwerau i’r heddlu symud person sy’n ymddangos fel pe bai’n dioddef o anhwylder meddyliol i le diogel ac yn atal defnyddio celloedd yr heddlu fel man diogel ar gyfer unrhyw berson o dan 18 oed. Diolch byth, fodd bynnag, nid yw’n cynnwys datganoli plismona. Fel y dywedodd cyn-Weinidog Llywodraeth Lafur y DU Kim Howells ddydd Llun, mae’r syniad fod Cymru wedi’i hynysu oddi wrth Brydain yn sothach cenedlaetholgar, ac mae Carwyn Jones wedi colli gafael ar sut y mae’r rhan fwyaf o bobl yng Nghymru yn meddwl.
Rhianon Passmore
14:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Harold Wilson used to say that a week is a long time in politics. Well, it seems like a political lifetime ago, as has already been referenced, when the Queen’s Speech was delivered to Parliament on 18 May 2016. Outside of the many economic, trade and societal issues we now face, it is inevitable for Wales that attention focuses now on the Wales Bill. There is no doubt that the new Bill is to be welcomed in comparison with the previous draft Bill that was published last October. However, we are once again faced with continuing outstanding issues. Most notably, the Bill does not include the devolution of policing, and teachers’ pay also remains a strong reservation in the Bill, due to continuing discussions on the funding transfer needed to support devolution. This does need rectification. I know that the First Minister and the Welsh Government continue to press and encourage parliamentary debate and scrutiny on these matters. It should not need saying that Wales simply demands fairness and respect from the UK Government—respect and fairness that must be mutually reciprocal.
Equally, it makes little or no sense to mum and dad on Blackwood High Street or to constitutional lawyers that the devolution of powers throughout the United Kingdom appears to be so fragmented and ad hoc. The UK Government, again today, has advocated metro mayors, as has been referenced, that will see invested in the hands of just one person powers over policing. Yet, the entire National Assembly for Wales is to continue to be denied such devolution of powers, and there is no logic to this.
I was struck by the comments in the Chamber yesterday of my friend Huw Irranca-Davies, the Member for Ogmore, Chair of the constitutional and legislative committee. He stated that, despite being invited before the committee, the Secretary of State for Wales had, so far, not accepted the invitation to attend. While it is good to see the Secretary of State for Wales address us today—a right, incidentally, that the Wales Bill will remove—it is important that communication and co-operation between the UK Government and the Welsh Government is the best that it possibly can be, and based on mutual respect, as the Welsh Labour Government has always sought to proceed for the process of devolution through cross-party consensus, where this is possible.
It is difficult to comprehend and understand why the Wales Bill was rushed, especially when you consider that discussions between officials in the UK and Welsh Government had not concluded. Also, the current timetable for passage of the Bill is constricted and rushed and provides very little time for much valuable scrutiny. Rushed legislation, as I’m sure everybody in this Chamber is aware, makes for very poor law.
Today I, along with my Welsh Labour colleagues, will be supporting the Plaid Cymru amendments as a matter of principle. The powers offered to Scotland and Northern Ireland should also be offered to Wales. The First Minister has consistently argued for that position in this Chamber, and Carwyn Jones has led the way in advocating that we need to move to a more coherent and consistent approach by the UK Government, treating each part of the UK with equal respect. It is no longer workable for twenty-first century Wales to be governed on the basis of an unwritten constitution that has morphed into disparity across and through the various members of the United Kingdom, increasingly divergent to the devolution settlement.
Equally, my constituents have not sent me here to the National Assembly for Wales to endlessly be debating constitutional issues of devolution. They have sent me here—as has already been mentioned—to stand up for their hard-working families, to ensure a better future for our communities, to fight poverty and grow jobs, and get the best possible deal for them. This Queen’s Speech does not deliver that. Let’s be frank, the latest Queen’s Speech was another missed opportunity to address many of the big issues facing Wales and the wider UK. It was a ghost Queen’s Speech delivered in the shadow of the European referendum that the Prime Minister confidently predicted he would win. The editor of PoliticsHome.com, Kevin Schofield, neatly summed up the value of the Prime Minister’s predictions:
‘So basically, ever since David Cameron assured us that "Brits don’t quit", everybody has quit. Except Jeremy Corbyn.’
Today and tomorrow, and the next day, and the week after that, and the month after that, I know that this Welsh Government will not quit in its unstinting determination—that the people of Wales are given the respect and democratic process that they deserve, equal to our fellow citizens throughout our United Kingdom. Diolch, Lywydd.
Roedd Harold Wilson yn arfer dweud bod wythnos yn amser hir mewn gwleidyddiaeth. Wel, mae’n ymddangos fel oes wleidyddol gyfan yn ôl, fel y crybwyllwyd eisoes, er pan gyflwynwyd Araith y Frenhines i’r Senedd ar 18 Mai 2016. Ar wahân i’r llu o faterion economaidd, masnachol a chymdeithasol rydym yn eu hwynebu yn awr, mae’n anochel i Gymru fod y sylw’n canolbwyntio yn awr ar Fil Cymru. Nid oes amheuaeth fod y Bil newydd i’w groesawu o’i gymharu â’r Bil drafft blaenorol a gyhoeddwyd fis Hydref diwethaf. Fodd bynnag, rydym unwaith eto yn wynebu materion sy’n parhau heb eu datrys. Yn fwyaf nodedig, nid yw’r Bil yn cynnwys datganoli plismona, ac mae cyflogau athrawon hefyd yn parhau i fod yn gymal cadw cadarn yn y Bil, o ganlyniad i drafodaethau parhaus ar y trosglwyddiad ariannol sydd ei angen i gefnogi datganoli. Mae angen cywiro hyn. Gwn fod y Prif Weinidog a Llywodraeth Cymru yn parhau i bwyso ac annog dadleuon a chraffu seneddol ar y materion hyn. Ni ddylai fod angen dweud mai’r cyfan y mae Cymru yn ei fynnu gan Lywodraeth y DU yw tegwch a pharch—rhaid cael tegwch a pharch ar y naill ochr a’r llall.
Yn yr un modd, nid yw’n gwneud synnwyr i mam a dad ar Stryd Fawr Coed Duon nac i gyfreithwyr cyfansoddiadol fod datganoli pwerau ledled y Deyrnas Unedig i’w weld mor dameidiog ac ad hoc. Mae Llywodraeth y DU, eto heddiw, wedi argymell meiri metro, fel y crybwyllwyd, a fydd yn arwain at roi pwerau dros blismona yn nwylo un person. Eto i gyd, parheir i wadu datganoli pwerau o’r fath i’r Cynulliad Cenedlaethol cyfan, ac nid oes unrhyw resymeg i hyn.
Cefais fy nharo gan y sylwadau yn y Siambr ddoe gan fy ffrind Huw Irranca-Davies, yr Aelod dros Ogwr, Cadeirydd y Pwyllgor Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol. Er bod Ysgrifennydd Gwladol Cymru wedi cael gwahoddiad i ddod gerbron y pwyllgor, meddai, hyd yn hyn nid oedd wedi derbyn y gwahoddiad i fynychu. Er ei bod yn dda gweld Ysgrifennydd Gwladol Cymru yn ein cyfarch ni heddiw—hawl y bydd y Bil Cymru yn ei diddymu gyda llaw—mae’n bwysig fod cyfathrebu a chydweithredu rhwng Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru cystal ag y bo modd iddo fod, ac yn seiliedig ar barch y naill tuag at y llall, gan fod Llywodraeth Lafur Cymru bob amser wedi ceisio bwrw ymlaen â’r broses ddatganoli drwy gonsensws trawsbleidiol, lle bo hynny’n bosibl.
Mae’n anodd amgyffred a deall pam fod Bil Cymru wedi’i frysio, yn enwedig pan ystyriwch nad oedd trafodaethau rhwng swyddogion y DU a Llywodraeth Cymru wedi dod i ben. Hefyd, mae’r amserlen bresennol ar gyfer taith y Bil yn gyfyngedig a brysiog ac nid yw’n rhoi fawr iawn o amser ar gyfer craffu gwerthfawr. Mae deddfwriaeth frysiog, fel rwy’n siŵr y bydd pawb yn y Siambr hon yn gwybod, yn arwain at gyfraith wael iawn.
Heddiw rwyf i, gyda fy nghyd-Aelodau ym Mhlaid Lafur Cymru, yn cefnogi gwelliannau Plaid Cymru fel mater o egwyddor. Dylai’r pwerau a gynigir i’r Alban a Gogledd Iwerddon gael eu cynnig i Gymru hefyd. Mae’r Prif Weinidog wedi dadlau’r safbwynt hwnnw’n gyson yn y Siambr hon, ac mae Carwyn Jones wedi arwain ar hyn drwy ddadlau bod angen i ni symud tuag at ddull mwy cydlynol a chyson o weithredu gan Lywodraeth y DU, dull sy’n trin pob rhan o’r DU gyda pharch cyfartal. Nid yw bellach yn ymarferol i Gymru’r unfed ganrif ar hugain gael ei llywodraethu ar sail cyfansoddiad anysgrifenedig sydd wedi datblygu’n anghyfartal ar hyd a lled y gwahanol aelodau o’r Deyrnas Unedig, ac i gyfeiriad cynyddol wahanol i’r setliad datganoli.
Yn yr un modd, nid yw fy etholwyr wedi fy anfon yma i Gynulliad Cenedlaethol Cymru i drafod materion cyfansoddiadol datganoli yn ddiddiwedd. Maent wedi fy anfon yma—fel y crybwyllwyd eisoes—i frwydro dros eu teuluoedd gweithgar, i sicrhau gwell dyfodol i’n cymunedau, i ymladd yn erbyn tlodi a chreu swyddi, a chael y fargen orau sy’n bosibl iddynt. Nid yw Araith y Frenhines yn cyflawni hynny. Gadewch i ni fod yn onest, roedd Araith ddiweddaraf y Frenhines yn gyfle arall a gollwyd i fynd i’r afael â llawer o’r materion mawr sy’n wynebu Cymru a’r DU yn ehangach. Araith y Frenhines ddisylwedd oedd hi a ddarparwyd yng nghysgod y refferendwm Ewropeaidd y rhagwelai’r Prif Weinidog yn hyderus y byddai’n ei ennill. Mae golygydd PoliticsHome.com, Kevin Schofield, wedi crynhoi gwerth rhagfynegiadau’r Prif Weinidog yn daclus:
Felly yn y bôn, byth ers i David Cameron ein sicrhau nad yw Prydeinwyr yn rhoi’r gorau iddi, mae pawb wedi rhoi’r gorau iddi. Ac eithrio Jeremy Corbyn.
Heddiw ac yfory a thrennydd, a’r wythnos ar ôl hynny, a’r mis ar ôl hynny wedyn, gwn na fydd Llywodraeth Cymru yn rhoi’r gorau i’w phenderfyniad diwyro i roi i bobl Cymru y parch a’r broses ddemocrataidd y maent yn ei haeddu, yn gydradd â’n cyd-ddinasyddion ar hyd a lled y Deyrnas Unedig. Diolch, Lywydd.
Steffan Lewis
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
As well as addressing what was in the Queen’s Speech, I think it’s important to consider, as others have done, what was not, and also to note that, of the 30 measures announced, 28 were old announcements. The now obligatory mention of Wales was even shorter than usual, with just one sentence on bringing forward a Wales Bill, something on which we’ve already had pre-legislative scrutiny. It is sad as well to note that neither the Prime Minister nor the leader of the opposition at Westminster mentioned Wales once in their contributions to the debate on the Queen’s Speech in the House of Commons. As we’ve heard, there are several England-and-Wales Bills, a few GB Bills, as well as UK-wide Bills. I think that one thing from this Queen’s Speech that needs considering is how we can implement a new process for such laws that are for England and Wales, or for just GB or the UK-wide ones that can bring together Governments, including the devolved administrations, so that it can be joint working on those Bills, even if they still fall in the reserved category in whatever Wales Bill we end up having enacted.
I hope consideration will be given to some of the ideas in Plaid Cymru’s alternative Queen’s Speech. Simon Thomas has already referred to the need for an EU funding contingency Bill, and I hope that is given serious consideration, and many communities in this country will expect such a Bill. It is clear, I think, that we need a Bill to establish an independent commission to resolve funding disputes between the UK Government and the devolved national Governments. The inequities of the Barnett formula were exposed by the independent Holtham commission many years ago, as well as several other commissions before and since, and the failure to allocate full consequential money to Wales as a result of HS2, as well as other examples, would be resolved and should be resolved in future by an independent commission. Establishing an independent commission is also essential in the context of the emerging debate over the fiscal framework within which the forthcoming tax sharing arrangements between the UK and Welsh Governments will sit.
As noted by the Wales Governance Centre, an independent adjudication commission should therefore be an essential component in the UK’s emerging fiscal framework. The Bingham Centre report proposed that this body, or another independent body, be responsible for adjudication in the event of disputes between Governments that cannot be resolved through joint ministerial processes—and if there’s one thing we’ve learned from this debate today, it is quite possible, I would suggest, that, in the future, there may be one or two disputes between two Governments.
In the Queen’s Speech, we would have welcomed a broadcasting Bill that would finally devolve responsibility, or part responsibility, for broadcasting to Wales. That would establish a BBC trust for Wales as part of a more federal BBC at a UK level. And, of course, as part of this broadcasting Bill, we would have welcomed that the responsibility for S4C be transferred to this National Assembly for Wales, as well as funding for the channel that is currently with the Department for Culture, Media and Sport at Whitehall.
Other Members have mentioned the responsibility for policing. We would very much have welcomed the devolution of policing as part of the Wales Bill or as part of separate policing legislation. The recent police and crime commissioner election results have resulted in all four of Wales’s PCCs supporting the devolution of policing, as well as a majority of parties in this National Assembly having stood on platforms for the devolution of policing.
Plaid Cymru believes that there is a better way of delivering prison reform, and, as I mentioned in my opening remarks, that is something that will be an England-and-Wales matter, an England-and-Wales Bill, and I very much hope that the Secretary of State can give a firm commitment that, if we’re not going to see the devolution of prisons any time soon, this legislature and the Welsh Government are involved in the pre-legislative process as further Bills move forward on policing.
Plaid Cymru would have welcomed, as I’m sure many other parties would have, a Bill to transfer responsibility, finally, for the Severn bridges to the Welsh Government when they revert back to public ownership. As a Member representing the South Wales East region, I can say that that would have been warmly welcomed in our communities. This would have enabled the Welsh Government and the National Assembly to decide on the appropriate level of charge, if any, which is at a current high rate and is a detriment to the Welsh economy.
There are elements that have been mentioned by others that Plaid Cymru welcomes in the Queen’s Speech, including the sugary drinks levy—something that was floated by Plaid Cymru some time ago and ridiculed by people who have now had a Damascene conversion. I hope, in closing, that, over the coming months, Westminster can deliver on its promise of a respect agenda between the two Governments that govern the country. We are yet to see that being fully born, I suspect. Thank you.
Yn ogystal â mynd i’r afael â’r hyn a gafodd ei ddweud yn Araith y Frenhines, rwy’n credu ei bod yn bwysig ystyried, fel y mae eraill wedi’i wneud, yr hyn na chafodd ei ddweud, a hefyd i nodi bod 28 o’r 30 Bil a gyhoeddwyd yn hen gyhoeddiadau. Roedd y sylw i Gymru, sydd bellach yn orfodol, yn fyrrach nag arfer hyd yn oed, gyda brawddeg yn unig ar gyflwyno Bil Cymru, rhywbeth rydym eisoes wedi craffu arno cyn y broses ddeddfu. Mae’n drist nodi hefyd na chrybwyllwyd Cymru unwaith gan y Prif Weinidog nac arweinydd yr wrthblaid yn San Steffan yn eu cyfraniadau i’r ddadl ar Araith y Frenhines yn Nhŷ’r Cyffredin. Fel y clywsom, mae yna nifer o Filiau Cymru-a-Lloegr, ychydig o filiau Prydain, yn ogystal â Biliau ar gyfer y DU gyfan. Rwy’n credu mai un peth sydd angen ei ystyried yn dilyn Araith y Frenhines eleni yw sut y gallwn weithredu proses newydd ar gyfer deddfau o’r fath sydd ar gyfer Cymru a Lloegr, neu ar gyfer Prydain yn unig neu’r DU gyfan sy’n gallu dod â Llywodraethau at ei gilydd, gan gynnwys y gweinyddiaethau datganoledig, fel y gellir cydweithio ar y Biliau hynny, hyd yn oed os ydynt yn parhau i fod yng nghategori materion a gedwir yn ôl ym mha bynnag Fil Cymru a ddaw i rym yn y pen draw.
Rwy’n gobeithio y rhoddir ystyriaeth i rai o’r syniadau yn Araith y Frenhines amgen Plaid Cymru. Mae Simon Thomas eisoes wedi cyfeirio at yr angen am Fil cronfeydd wrth gefn yr EU, ac rwy’n gobeithio y rhoddir ystyriaeth ddifrifol iddo, a bydd nifer o gymunedau yn y wlad hon yn disgwyl Bil o’r fath. Mae’n amlwg, rwy’n credu, ein bod angen Bil i sefydlu comisiwn annibynnol i ddatrys anghydfodau cyllido rhwng Llywodraeth y DU a’r Llywodraethau cenedlaethol datganoledig. Datgelwyd annhegwch fformiwla Barnett gan gomisiwn annibynnol Holtham flynyddoedd lawer yn ôl, yn ogystal â nifer o gomisiynau eraill cyn ac ar ôl hynny, a byddai’r methiant i ddyrannu arian canlyniadol llawn i Gymru o ganlyniad i HS2, yn ogystal ag enghreifftiau eraill, yn cael eu datrys, fel y dylent gael eu datrys, gan gomisiwn annibynnol yn y dyfodol. Mae sefydlu comisiwn annibynnol hefyd yn hanfodol yng nghyd-destun y ddadl sy’n dod i’r amlwg ynglŷn â’r fframwaith cyllidol a fydd yn cynnwys y trefniadau rhannu treth sydd ar y gorwel rhwng y DU a Llywodraeth Cymru.
Fel y nodwyd gan Ganolfan Llywodraethiant Cymru, dylai comisiwn dyfarnu annibynnol fod yn elfen hanfodol felly yn y fframwaith cyllidol sy’n dod i’r amlwg ar gyfer y DU. Cynigiodd adroddiad Canolfan Bingham mai’r corff hwn, neu gorff annibynnol arall, fydd yn gyfrifol am ddyfarnu mewn achosion o anghydfod rhwng Llywodraethau na ellir eu datrys drwy brosesau gweinidogol ar y cyd—ac os oes un peth rydym wedi’i ddysgu o’r ddadl hon heddiw, mae’n eithaf posibl, buaswn yn awgrymu, y ceir anghydfod neu ddau rhwng dwy Lywodraeth yn y dyfodol.
Yn Araith y Frenhines, byddem wedi croesawu Bil darlledu a fyddai o’r diwedd yn datganoli’r cyfrifoldeb, neu ran o’r cyfrifoldeb, dros ddarlledu yng Nghymru. Byddai hynny’n sefydlu ymddiriedolaeth y BBC ar gyfer Cymru fel rhan o gorff BBC mwy ffederal ar lefel y DU. Ac wrth gwrs, fel rhan o’r Bil darlledu hwn, byddem wedi croesawu gweld y cyfrifoldeb dros S4C yn cael ei drosglwyddo i Gynulliad Cenedlaethol Cymru, yn ogystal â chyllid ar gyfer y sianel sydd ar hyn o bryd gyda’r Adran dros Ddiwylliant, y Cyfryngau a Chwaraeon yn Whitehall.
Mae Aelodau eraill wedi sôn am y cyfrifoldeb dros blismona. Byddai datganoli plismona fel rhan o Fil Cymru, neu fel rhan o ddeddfwriaeth blismona ar wahân, wedi cael croeso mawr gennym. Mae canlyniadau etholiadau comisiynwyr heddlu a throseddu yn ddiweddar wedi arwain at sefyllfa lle mae pedwar Comisiynydd Heddlu a Throseddu Cymru yn datgan eu bod yn cefnogi datganoli plismona, yn ogystal â’r ffaith fod y mwyafrif o’r pleidiau yn y Cynulliad Cenedlaethol wedi cefnogi datganoli plismona.
Mae Plaid Cymru yn credu bod ffordd well o gyflwyno diwygiadau i garchardai, ac fel y soniais yn fy sylwadau agoriadol, mae hynny’n rhywbeth a fydd yn fater Cymru-a-Lloegr, yn Fil Cymru-a-Lloegr, ac rwy’n gobeithio’n fawr iawn y bydd yr Ysgrifennydd Gwladol yn gallu rhoi ymrwymiad pendant, os na fydd carchardai’n cael eu datganoli yn fuan, y bydd y ddeddfwrfa hon a Llywodraeth Cymru yn cael eu cynnwys ar y cam cyn y broses ddeddfu wrth i Filiau pellach symud ymlaen ar blismona.
Byddai Plaid Cymru wedi croesawu Bil, fel llawer o bleidiau eraill rwy’n siŵr, i drosglwyddo cyfrifoldeb, o’r diwedd, dros bontydd Hafren i Lywodraeth Cymru pan fyddant yn dychwelyd i berchnogaeth gyhoeddus. Fel Aelod sy’n cynrychioli rhanbarth Dwyrain De Cymru, gallaf ddweud y byddai hynny wedi cael croeso cynnes yn ein cymunedau. Byddai hyn wedi galluogi Llywodraeth Cymru a’r Cynulliad Cenedlaethol i benderfynu ar y lefel briodol o dâl, os o gwbl, sydd ar gyfradd uchel ar hyn o bryd ac sy’n niweidiol i economi Cymru.
Ceir ambell elfen a grybwyllwyd gan eraill y mae Plaid Cymru yn eu croesawu yn Araith y Frenhines, gan gynnwys y doll ar ddiodydd meddal—rhywbeth a gynigwyd gan Blaid Cymru beth amser yn ôl ac a wawdiwyd gan bobl sydd bellach wedi cael tröedigaeth Ddamascaidd. Rwy’n gobeithio, wrth gloi, y bydd San Steffan dros y misoedd nesaf yn gallu cyflawni ei addewid o agenda o barch rhwng y ddwy Lywodraeth sy’n rheoli’r wlad. Rwy’n amau nad ydym eto wedi gweld hwnnw’n datblygu’n llawn. Diolch.
Nick Ramsay
14:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
If I can just ask about the draft Wales Bill aspect of this Queen’s Speech, Secretary of State, Members of this Chamber will be well aware of my concerns regarding tax devolution, or, rather, the subsequent reductions that will be made to the block grant once tax devolution has occurred. We accept it’s pretty straightforward in the first year, with a portion of income tax being raised here, but, in subsequent years, we do have to have a mechanism, as the Secretary of State will know, for indexing, and factors such as population and inflation will need to be taken into account. So, Secretary State, this is a complex area, and I’ve no doubt that a mechanism will be devised, but I think what this Chamber wants to have is confidence that that mechanism will be one that serves the people of Wales as best as is possible. In Scotland, the issue of population change was taken into account with the mechanism decided on there. It was decided that that should not be part of the risk borne by the Scottish Government in terms of the Scottish proportion of income tax, and I think we would hope for the same arrangements here. I wonder if you could give us some clarity on thinking and discussions with the Treasury in terms of the mechanisms that are being looked at. And, please, take this assurance, Secretary of State: it’s not that we don’t trust you; we just trust you a little bit more than the Treasury.
Os caf ofyn ynglŷn ag elfen y Bil Cymru drafft yn Araith y Frenhines, Ysgrifennydd Gwladol, bydd Aelodau’r Siambr hon yn ymwybodol iawn o fy mhryderon ynghylch datganoli treth, neu’n hytrach, y gostyngiadau dilynol a wneir yn y grant bloc ar ôl datganoli treth. Rydym yn derbyn ei fod yn eithaf syml yn y flwyddyn gyntaf, gyda chyfran o dreth incwm yn cael ei chodi yma, ond yn y blynyddoedd dilynol, mae’n rhaid i ni gael mecanwaith, fel y bydd yr Ysgrifennydd Gwladol yn gwybod, ar gyfer mynegeio, a bydd angen ystyried ffactorau megis poblogaeth a chwyddiant. Felly, Ysgrifennydd Gwladol, mae hwn yn faes cymhleth, ac nid oes amheuaeth gennyf y caiff mecanwaith ei ddyfeisio, ond rwy’n credu mai’r hyn y mae’r Siambr hon ei eisiau yw hyder y bydd y mecanwaith hwnnw yn un a fydd yn gwasanaethu pobl Cymru cystal ag y bo modd. Yn yr Alban, cafodd mater y newid yn y boblogaeth ei ystyried wrth benderfynu ar y mecanwaith yno. Penderfynwyd na ddylai hynny fod yn rhan o’r risg i Lywodraeth yr Alban mewn perthynas â chyfran yr Alban o dreth incwm, ac rwy’n credu y byddem yn gobeithio cael yr un trefniadau yma. Tybed a allech roi rhywfaint o eglurder i ni ar y meddylfryd a’r trafodaethau gyda’r Trysorlys o ran y mecanweithiau sy’n cael eu hystyried. Ac os gwelwch yn dda, Ysgrifennydd Gwladol, cymerwch sicrwydd o hyn: nid yw’n fater o ddiffyg hyder ynoch chi; mae gennym ychydig bach mwy o hyder ynoch chi nag sydd gennym yn y Trysorlys, dyna’i gyd.
Huw Irranca-Davies
14:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I welcome very much the Secretary of State here today, and I would genuinely welcome him back again so that the Constitutional and Legislative Affairs Committee, which I now Chair, can constructively engage on scrutiny and, indeed, help him improve the Wales Bill. Now, they may not discuss this ad nauseam in the Dog and Duck, but I’m more than happy to buy him a pint in the Mountain Hare in Brynna if he accepts our invitation; maybe even two, Secretary of State, and I’ve never bought two drinks for anybody. [Interruption.] Not for all of you. [Laughter.]
None of us, surely, want to end up with a Bill that does, indeed, give some neat steps forward for Wales, but has some worrying unintended consequences that could even roll back the devolution settlement. Our committee—I want to pay tribute here to committee members past and present, and previous Chairs as well—has been taking extensive evidence from expert witnesses, and we’ll continue receiving evidence throughout the summer. There has been a cautious welcome for some of the changes made since the original draft Bill, which was universally derided, but some common and serious concerns are already becoming clear.
Despite categorical reassurances from the Secretary of State for Wales, witnesses to the committee have raised concerns that the new justice impact assessments may, when used in concert with existing powers currently available to the Secretary of State, be used to veto future made-in-Wales legislation. This raises the possibility that this provision extends, or at least reinforces, the ability of the UK Government to impede the will of the Welsh Government and of this National Assembly. It has been proposed that these JIAs serve no useful purpose, or could even be harmful to the interests of Wales, and, therefore, it is proposed that they should be dropped.
The Bill proposes that we move to a reserved-powers model, of the sort that is used in Scotland, but not identical, where the Welsh Government would be able to legislate on any matter not expressly reserved to the UK Parliament. The original draft Bill was heavily criticised for drawing that list of reservations so widely that it reduced, clearly, the ability of Wales to legislate on many matters. But, even now, witnesses are telling us that the full spirit of the reserved-powers model is not self-evident, and there are widespread concerns that some of the reserved powers could actually roll back devolution. That wouldn’t be acceptable, Secretary of State, so changes will have to be considered and made.
To alleviate concerns over how to deal with the ongoing evolution of a body of law that is made in Wales or relates to Wales, and the implications of this for a distinct, though not necessarily separate, jurisdiction, the Secretary of State for Wales has established the justice in Wales working group. Indeed, this approach would, of course, be welcome. But our committee is hearing that the First Minister of Wales and the Welsh Government have not been invited to set the terms of reference and have not yet been formally invited to participate, and the working group will only report to UK Ministers and not to the Welsh Government. Yet, with a rethink, I would say to the Secretary of State for Wales that a standing group considering the growth in Wales’s legislation over time has real merit, but only if the Welsh Government is directly involved.
There is more, of course, and this is why we’ve asked the Secretary of State for Wales to appear before us to share his thinking, I have to say, and to consider what leading constitutional and legal experts have told us must change. One of the expert witnesses told the committee that a Wales Bill needs to be ‘aspirational’. I challenged that and asked why it shouldn’t just be a pragmatic and practical statement of what currently exists. The witness said,
‘Because I think constitutions send messages about what kind of politics you are conducting in a country, what kind of society you want to live in, what kind of aspirations you have for your future generations.’
She went on:
‘And all these messages, symbolic or not, at declarative level or at a very technical level—I think the constitution should go further than just technical and legalistic expressions of political reality.’
There are some welcome parts of this Bill. It is better than the original draft. It has some wins for Wales, but it also has some potential bear-traps that could actually roll back our devolution settlement. I, therefore, extend again a warm welcome to the Secretary of State for Wales—no stranger to this Senedd, to this parliament—to come back again to our committee and help us improve the Bill for the good of Wales, for the good of the people of Wales and for the good of a more durable constitutional settlement.
Croesawaf yr Ysgrifennydd Gwladol yma heddiw, a byddwn o ddifrif yn ei groesawu yn ôl eto fel y gall y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol rwy’n Gadeirydd arno ymgysylltu’n adeiladol i graffu ac yn wir ei helpu i wella Bil Cymru. Nawr, efallai nad ydynt yn trafod hyn hyd syrffed yn y dafarn, ond rwy’n fwy na pharod i brynu peint iddo yn y Mountain Hare ym Mrynna os yw’n derbyn ein gwahoddiad; efallai dau beint hyd yn oed, Ysgrifennydd Gwladol, ac nid wyf erioed wedi prynu dau beint i neb. [Torri ar draws.] Nid i bob un ohonoch. [Chwerthin.]
Nid oes yr un ohonom, yn sicr, am weld Bil sydd yn wir yn sicrhau camau ymlaen i Gymru, ond sydd â chanlyniadau anfwriadol a fyddai’n peri pryder ac a allai ddadwneud y setliad datganoli hyd yn oed. Mae ein pwyllgor—hoffwn dalu teyrnged yma i gyn-aelodau’r pwyllgor a’r aelodau presennol, a’r cyn-Gadeiryddion hefyd—wedi bod yn casglu llawer o dystiolaeth gan dystion arbenigol, a byddwn yn parhau i dderbyn tystiolaeth drwy gydol yr haf. Cafwyd croeso gofalus i rai o’r newidiadau a wnaed i’r Bil drafft gwreiddiol, a gafodd ei wfftio gan bawb, ond mae rhai pryderon cyffredin a difrifol eisoes yn dod yn amlwg.
Er gwaethaf sicrwydd pendant gan Ysgrifennydd Gwladol Cymru, mae tystion i’r pwyllgor wedi mynegi pryderon y gallai’r asesiadau newydd o’r effaith ar gyfiawnder, o’u defnyddio ar y cyd â phwerau sydd ar gael yn barod i’r Ysgrifennydd Gwladol, gael eu defnyddio er mwyn rhoi feto ar ddeddfwriaeth a wneir yng Nghymru yn y dyfodol. Mae hyn yn codi’r posibilrwydd fod y ddarpariaeth hon yn ymestyn neu o leiaf yn atgyfnerthu gallu Llywodraeth y DU i lesteirio ewyllys Llywodraeth Cymru a’r Cynulliad Cenedlaethol hwn. Awgrymwyd nad yw’r asesiadau hyn o’r effaith ar gyfiawnder yn cyflawni unrhyw ddiben defnyddiol, neu y gallent fod yn niweidiol hyd yn oed, i fuddiannau Cymru, ac felly cynigir y dylid cael gwared arnynt.
Mae’r Bil yn argymell ein bod yn symud tuag at fodel cadw pwerau, o fath tebyg i’r un a ddefnyddir yn yr Alban, er nad yn union yr un fath, lle y gallai Llywodraeth Cymru ddeddfu ar unrhyw fater nad yw wedi’i gadw yn ôl yn benodol i Senedd y DU. Beirniadwyd y Bil drafft gwreiddiol yn llym am gynnwys rhestr mor eang o gymalau cadw nes ei fod, yn amlwg, yn lleihau gallu Cymru i ddeddfu ar lawer o faterion. Ond hyd yn oed yn awr, mae’r tystion yn dweud wrthym nad yw ysbryd llawn y model cadw pwerau yn hunanamlwg, ac mae pryderon eang y gallai rhai o’r pwerau a gedwir yn ôl ddechrau dadwneud y broses ddatganoli. Ni fyddai hynny’n dderbyniol, Ysgrifennydd Gwladol, felly bydd yn rhaid ystyried a gwneud newidiadau.
Er mwyn lleihau pryderon ynglŷn â sut i ddelio ag esblygiad parhaus corff o gyfreithiau a wnaed yng Nghymru neu sy’n berthnasol i Gymru, a goblygiadau hyn ar gyfer awdurdodaeth benodol, er nad o reidrwydd ar wahân, mae Ysgrifennydd Gwladol Cymru wedi sefydlu’r gweithgor ar gyfiawnder yng Nghymru. Yn wir, byddai’r dull hwn yn cael ei groesawu, wrth gwrs. Ond mae ein pwyllgor yn clywed nad yw Prif Weinidog Cymru a Llywodraeth Cymru wedi cael gwahoddiad i bennu’r cylch gorchwyl ac nad ydynt wedi cael eu gwahodd yn ffurfiol eto i gymryd rhan, ac i Weinidogion y DU yn unig y bydd y gweithgor yn adrodd ac nid i Lywodraeth Cymru. Eto i gyd, gyda pheth ailfeddwl, byddwn yn dweud wrth Ysgrifennydd Gwladol Cymru y gallai grŵp sefydlog sy’n ystyried y twf yn neddfwriaeth Cymru dros gyfnod o amser fod â gwerth gwirioneddol, ar yr amod bod Llywodraeth Cymru yn cymryd rhan uniongyrchol.
Mae mwy, wrth gwrs, ac mae’n rhaid i mi ddweud mai dyna pam yr ydym wedi gofyn i Ysgrifennydd Gwladol Cymru ymddangos ger ein bron i rannu’r hyn y mae’n ei feddwl, ac i ystyried yr hyn sy’n rhaid i ni ei newid yn ôl arbenigwyr cyfansoddiadol a chyfreithiol blaenllaw. Dywedodd un o’r tystion arbenigol wrth y pwyllgor fod angen i Fil Cymru fod yn ‘uchelgeisiol’. Heriais hynny, a gofyn pam na allai fod yn ddim mwy na datganiad pragmataidd ac ymarferol o’r hyn sy’n bodoli eisoes. Dywedodd y tyst,
Oherwydd rwy’n credu bod cyfansoddiadau yn cyfleu negeseuon ynglŷn â pha fath o wleidyddiaeth rydych yn ei harfer mewn gwlad, pa fath o gymdeithas yr hoffech fyw ynddi, pa fath o ddyheadau sydd gennych ar gyfer cenedlaethau’r dyfodol.
Aeth yn ei blaen:
A’r holl negeseuon hyn, symbolaidd neu beidio, ar lefel ddatganiadol neu ar lefel dechnegol iawn—credaf y dylai’r cyfansoddiad fynd ymhellach na mynegiant technegol a chyfreithiol o realiti gwleidyddol yn unig.
Mae rhannau o’r Bil hwn i’w croesawu. Mae’n well na’r drafft gwreiddiol. Mae’n cynnwys rhai buddugoliaethau i Gymru, ond mae hefyd yn cynnwys maglau posibl a allai ddadwneud ein setliad datganoli. Felly, rwy’n rhoi croeso cynnes unwaith eto i Ysgrifennydd Gwladol Cymru—nid yw’n ddieithr i’r Senedd hon—ddychwelyd i’n pwyllgor a’n helpu i wella’r Bil er lles Cymru, er lles pobl Cymru ac er mwyn sicrhau setliad cyfansoddiadol mwy gwydn.
Y Llywydd / The Llywydd
14:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw ar yr Ysgrifennydd Gwladol i siarad.
I now call on the Secretary of State to speak.
Alun Cairns
14:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wel, diolch, Fadam Lywydd. Bu’n bleser cael gwrando yn astud iawn ar y ddadl.
It’s a pleasure to have listened to, I think, what has been a respectful and interesting debate. I didn’t realise that I was the first that hadn’t been heckled, as was highlighted by the First Minister. But, as I look around, I think I know most people pretty well—I don’t know absolutely everyone, but I hope that that sets the tone for a mature relationship that the UK Government can have, through the Wales Office, and the Welsh Government, and the Assembly, in turn. And I’m determined to continue that as a dialogue, so, many of the points that have been raised I’d like to continue in that spirit.
I think, out of the issues that have been raised, there have been some common themes, and I’m grateful to all of those Members who have spoken. I haven’t got the opportunity to go through, within the limited time that’s available, all of the points made by all of the Members. But, if I can just highlight a couple of points that have been raised.
The first is in relation to Europe. I think there are naturally some questions, some concerns, about the direction of policy. Some people raised surprise that I said that article 50 wouldn’t be invoked for at least two years. Well, it’s quite clear that there won’t be a new Prime Minister in place until 9 September. Now, that is some months after the Brexit referendum. It’s obvious that the new Prime Minister won’t exercise article 50 immediately at that period, because they—he or she—will want to take stock and consider the implications, and discuss with the devolved administrations and with Members of Parliament, of all political persuasion, in terms of the approach that they would like to see. So, therefore, that demonstrates that several months will pass from the Brexit referendum until article 50 is invoked.
And I say this positively. Because, if there is a different view that lies within the Assembly—clearly, Neil Hamilton said the sooner the better, and I think maybe the First Minister might have said something similar last week, that he wanted article 50 invoked sooner rather than later. Well, if that is the view of the Assembly, I think it would be helpful if the Assembly took a formal position, so that that could inform the European Unit, and the new Prime Minister, in terms of where it goes.
For me, personally, I believe that an element of stability, an element of negotiation with individual European nations, in order to strengthen our position, in order to get to a position whereby we have strong relationships, where we clearly understand the intentions and the will of allies around Europe, is a sensible way forward. And we can use the interim period in order to put the United Kingdom, Wales, and all of the constituent parts of the United Kingdom, in a strong position in order to embark on those negotiations. Because, come what may, unless all 27 of the member states of the European Union agree, when article 50 is invoked, then the two-year clock will start ticking. I think that it would be a sensible position in order to understand Assembly Members’ views on that. It’s not for me to tell you what to do, but I think that that would be helpful in terms of inputting whether you would like article 50 invoked immediately, or whether you think that a delay would be more sensible.
The other theme, within the time limit that remains, is the Wales Bill. Much attention has rightly been given to the fiscal framework—I prefer to call it ‘Barnett adjustment’. Because, absolutely, the only model that we’ve got that existed in relation to this sort of situation is as the Scotland Act passed last year. The Scottish Parliament, naturally, wouldn’t pass a legislative consent motion until there was satisfaction over the fiscal framework. I think that that is a natural place. I mean, I’ve said clearly to the First Minister that that’s the position I would expect the Assembly to take. So, I would hope that the introduction of the funding floor would give confidence.
Reference has been made to Gerry Holtham’s report and the funding floor of 115 per cent minimum, and the spending level is above that as it stands. The funding floor of 115 per cent as a minimum has been introduced and, again, it received Gerry Holtham’s support, as well as much support in the wider community. He has also published some models for which a Barnett adjustment could be used, and that again is a helpful position in which to get to. So, it is in that spirit that I want to continue this discussion, which will be developed in parallel with the Bill.
There are lots of other points that I wanted to cover, but, unfortunately, I haven’t. But in terms of the financial consequentials that come to this place, I just really do want to underline that HS2 consequentials absolutely came, and that is accepted by Members of Parliament in Plaid Cymru. Because the HS2 consequentials led to the 16 per cent increase in capital spending, because it was a consequential out of the Department for Transport budget. So, I really wanted to underline that.
And, finally, if I can respond to the questions about attending the Constitutional and Legislative Affairs Committee here at the Assembly, I thought the Chairman and I, through informal discussion, had come to an arrangement, so I was somewhat surprised and disappointed to see the criticism that had been aired in the media and press thereafter. I’m happy to continue a discussion in order to come to a situation that works for both of us, and I would hope that that will be accepted in the spirit in which it’s intended. Thank you.
Well, thank you, Madam Llywydd. It’s been a pleasure to listen very carefully to the debate.
Bu’n bleser gwrando ar ddadl sydd wedi bod yn barchus ac yn ddiddorol yn fy marn i. Nid oeddwn yn sylweddoli mai fi oedd y cyntaf i osgoi cael fy heclo, fel y nododd y Prif Weinidog. Ond wrth edrych o gwmpas, credaf fy mod yn adnabod y rhan fwyaf o’r bobl yn eithaf da—nid wyf yn adnabod pawb, ond gobeithiaf fod hynny’n gosod cywair ar gyfer y berthynas aeddfed y gall Llywodraeth y DU ei chael gyda Swyddfa Cymru, Llywodraeth Cymru a’r Cynulliad yn eu tro. Ac rwy’n benderfynol o barhau hynny fel deialog, felly hoffwn barhau â llawer o’r pwyntiau a godwyd yn yr ysbryd hwnnw.
Credaf fod ambell thema gyffredin ymhlith y materion a godwyd, ac rwy’n ddiolchgar i’r holl Aelodau sydd wedi siarad. Nid wyf wedi cael cyfle i fynd drwy bob un o’r pwyntiau a wnaed gan bob Aelod yn yr amser cyfyngedig sydd ar gael. Ond os caf dynnu sylw at un neu ddau o’r pwyntiau a godwyd.
Mae’r cyntaf yn ymwneud ag Ewrop. Yn naturiol, credaf fod yna rai cwestiynau, rhai pryderon, ynglŷn â chyfeiriad polisi. Mae rhai’n synnu fy mod wedi dweud na fyddai erthygl 50 yn cael ei rhoi ar waith am ddwy flynedd o leiaf. Wel, mae’n eithaf amlwg na cheir Prif Weinidog newydd tan 9 Medi. Nawr, mae hynny rai misoedd ar ôl y refferendwm i adael yr UE. Mae’n amlwg na fydd y Prif Weinidog newydd yn rhoi erthygl 50 mewn grym yn syth, oherwydd byddant—ef neu hi—am ystyried y goblygiadau, a thrafod gyda’r gweinyddiaethau datganoledig ac Aelodau Seneddol, o bob lliw’n wleidyddol, ynglŷn â’r dull o weithredu yr hoffent ei weld. Felly, mae hynny’n golygu y bydd nifer o fisoedd rhwng y refferendwm i adael yr UE a rhoi erthygl 50 mewn grym.
A dywedaf hyn yn gadarnhaol. Oherwydd, os oes barn wahanol yn y Cynulliad—yn amlwg, gorau po gyntaf yn ôl Neil Hamilton, a chredaf efallai fod y Prif Weinidog wedi dweud rhywbeth tebyg yr wythnos diwethaf, ei fod yn dymuno gweld erthygl 50 yn cael ei roi mewn grym cyn gynted ag y bo modd. Wel, os mai dyna farn y Cynulliad, credaf y byddai’n ddefnyddiol pe bai’r Cynulliad yn arddel safbwynt ffurfiol, er mwyn gwneud hynny’n glir i’r Uned Ewropeaidd, ac i’r Prif Weinidog newydd, o ran ble y mae’n mynd.
I mi’n bersonol, credaf y byddai elfen o sefydlogrwydd, elfen o drafod gyda chenhedloedd Ewropeaidd unigol, er mwyn cryfhau ein sefyllfa, er mwyn cyrraedd sefyllfa lle bo gennym berthynas gref ag eraill, lle’r ydym yn deall bwriadau ac ewyllys cynghreiriaid o amgylch Ewrop, yn ffordd synhwyrol ymlaen. Ac yn y cyfamser, gallwn gryfhau’r Deyrnas Unedig, Cymru, a phob un o rannau cyfansoddol y Deyrnas Unedig, cyn cychwyn y trafodaethau hynny. Oherwydd, doed a ddelo, oni bai bod 27 aelod-wladwriaeth yr Undeb Ewropeaidd i gyd yn cytuno, pan fydd erthygl 50 yn cael ei roi mewn grym, bydd y cloc dwy flynedd yn dechrau tician. Credaf y byddai’n sefyllfa synhwyrol er mwyn deall safbwyntiau Aelodau’r Cynulliad ynglŷn â hynny. Nid fy lle i yw dweud wrthych beth i’w wneud, ond credaf y byddai hynny o gymorth o ran mewnbynnu pa un a hoffech i erthygl 50 gael ei roi mewn grym ar unwaith, neu eich bod o’r farn y byddai oedi yn fwy synhwyrol.
Y thema arall, o fewn yr amser sydd ar ôl, yw Bil Cymru. Mae llawer o sylw wedi cael ei roi i’r fframwaith cyllidol—mae’n well gennyf fi ei alw’n ‘addasiad Barnett’. Oherwydd, yn bendant, yr unig fodel sydd gennym a oedd yn bodoli mewn perthynas â sefyllfa debyg i hon, yw model fel Deddf yr Alban a basiwyd y llynedd. Yn naturiol, ni fyddai Senedd yr Alban yn pasio cynnig cydsyniad deddfwriaethol tan eu bod yn fodlon â’r fframwaith cyllidol. Credaf fod hynny’n naturiol. Rwyf wedi dweud yn glir wrth y Prif Weinidog mai dyna’r safbwynt y byddwn yn disgwyl i’r Cynulliad ei arddel. Felly, gobeithiaf y byddai cyflwyno cyllid gwaelodol yn rhoi hyder.
Cyfeiriwyd at adroddiad Gerry Holtham a’r cyllid gwaelodol o 115 y cant fan lleiaf, ac mae lefel y gwariant yn uwch na hynny ar hyn o bryd. Mae’r cyllid gwaelodol o 115 y cant fan lleiaf wedi ei gyflwyno, ac unwaith eto, cafodd gefnogaeth Gerry Holtham, yn ogystal â llawer o gefnogaeth yn y gymuned ehangach. Mae hefyd wedi cyhoeddi rhai modelau y gellid defnyddio addasiad Barnett ar eu cyfer, ac mae hynny unwaith eto yn sefyllfa ddefnyddiol i fod ynddi. Felly, rwyf am i’r drafodaeth hon, a fydd yn cael ei datblygu ochr yn ochr â’r Bil, barhau yn yr ysbryd hwnnw.
Roeddwn wedi gobeithio trafod llawer o bwyntiau eraill, ond yn anffodus, nid wyf wedi gwneud hynny. Ond o ran yr arian canlyniadol a ddaw yma, hoffwn danlinellu bod symiau canlyniadol HS2 yn bendant wedi cyrraedd y lle hwn, ac mae Aelodau Seneddol Plaid Cymru yn derbyn hynny. Oherwydd arweiniodd symiau canlyniadol HS2 at gynnydd o 16 y cant mewn gwariant cyfalaf, gan ei fod yn swm canlyniadol o gyllideb yr Adran Drafnidiaeth. Felly, roeddwn yn awyddus iawn i danlinellu hynny.
Ac yn olaf, os caf ymateb i’r cwestiynau am fynychu’r Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol yma yn y Cynulliad, roeddwn dan yr argraff fod y Cadeirydd a minnau, drwy drafodaeth anffurfiol, wedi dod i drefniant, felly roeddwn yn synnu braidd ac yn siomedig o weld y feirniadaeth a fynegwyd yn y cyfryngau a’r wasg wedi hynny. Rwy’n hapus i barhau i drafod er mwyn cyrraedd sefyllfa sy’n gweithio i bawb ohonom, a gobeithio y bydd hynny’n cael ei dderbyn yn yr ysbryd y’i bwriadwyd. Diolch.
Y Llywydd / The Llywydd
14:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw ar Jane Hutt i ymateb i’r ddadl.
I call on Jane Hutt to respond to the debate.
Jane Hutt
14:36:00
The Leader of the House and Chief Whip
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr. I’d like to thank the Secretary of State for Wales for his participation in the debate today, and for his response as well, and Members for their contributions to the debate as well. Of course, as has been said, today, the annual debate on the UK Government’s legislative programme has become a regular fixture in the Assembly’s calendar, but if all goes well, as everyone said, including the First Minister in his opening remarks, these fixtures will surely come to an end. The Wales Bill will sweep away the unnecessary requirements that currently restrict the way we do business in this Chamber, and we welcome that, but, of course, we personally welcome the Secretary of State, as we did indeed your predecessor—I think we said the same thing last year—and also, of course, welcome you not just as a former Member of this Assembly, but personally, sharing the same constituency, the Vale of Glamorgan, and enjoying that opportunity.
I think we can agree that the requirement for the Secretary of State to visit the Assembly, to consult us on the UK Government’s legislative programme, does not serve a purpose now and we recognise that. But, it’s interesting to look back and see that, since June 2008, we have debated 88 legislative consent motions—88 instances where UK legislation made provision in a devolved area, and the Assembly decided whether it should give its legislative consent or not. Our focus, of course, is on our own Welsh Government legislative programme, but we have to be alert to the overlap between our own legislation and the UK Government’s, and enable UK-wide solutions where appropriate to be taken forward through UK legislation, where that is our best option. In fact, the legislative consent process is an important constitutional principle, and I think it’s important to say that in this debate this afternoon. Where the Assembly has legislative powers, Westminster should not legislate without the Assembly’s consent, nor legislate to modify the Assembly’s legislative competence unless the Assembly consents.
The Wales Bill will provide statutory recognition, which is welcome for this crucial convention. For Wales, as is the case, of course, in Scotland, it hasn’t had a statutory underpinning and the Wales Bill will provide that. And that’s an important and welcome change. But, the Bill should make it clear that the convention applies where Parliament legislates to modify the Assembly’s legislative competence, as well as where Parliament legislates on matters that are already devolved. It’s impossible to say at this stage how many times we will need to ask the Assembly for its legislative consent in the coming year. But, I have written to the Llywydd with the Welsh Government’s initial assessment of the UK Government’s legislative programme and its implications for Assembly business. We’ve already laid memorandums for LCMs on the Cultural Property (Armed Conflicts) Bill and the Policing and Crime Bill; Mark Isherwood has already commented on that this afternoon.
I would like to speak in support of the two amendments that have been tabled by Plaid Cymru. On the first amendment, we agree that if powers can be offered to Scotland or Northern Ireland, they should also be offered to Wales. It’s time for a more coherent and consistent approach by the UK Government, treating each part of the UK with equal respect. On the second amendment, it must be a priority to ensure the continuity of important EU legislation that has been enacted in Wales and the rest of the UK. It’s not clear yet, of course, how this continuity will be achieved, but we must do all we can to ensure that progress made over the years, particularly, for example, as discussed yesterday in this Chamber on environmental issues and on protecting workers’ rights, does not take a backward step.
The Secretary of State returned to this important issue of the response since 23 June in terms of our response to the referendum. I want to, again, follow up on what the First Minister has said in his letter to the Prime Minister, following the outcome of the referendum. We’re doing everything we can in our power to protect Welsh interests, strengthen the economy and unify the nation. It’s important that we recognise, and the First Minister made this very clear to the Prime Minister, that Wales should be fully involved in negotiating the UK’s exit from the EU to ensure that the interests of Wales and its people are taken fully into account so that we can achieve the best possible deal. I am glad that the Secretary of State commented on that and the opportunities in his opening statement.
Just to give you some examples, the Secretary for Economy and Infrastructure, Ken Skates, has already announced a series of short-term measures to protect jobs and maintain economic confidence and stability, including, importantly, having a growth jobs event in north Wales, which I think the Secretary of State has also been invited to. Mark Drakeford, the Secretary for Finance and Local Government is doing all that he can to ensure that there is no loss of funding to Wales, following the result of the referendum. That’s what people want to hear in terms of our response. On Monday, the First Minister and the Secretary for Environment and Rural Affairs, Lesley Griffiths, are meeting key figures from Wales’s environment and agricultural sectors to discuss the implications of the UK’s decision to leave the European Union.
I would also like to just draw attention to the letter that the First Minister wrote to Theresa May yesterday and it follows up on Simon Thomas’s point about EU nationals. He wrote to say that he’d been increasingly concerned about the position of EU citizens living, working or studying in Wales. Of course, you’ve also commented, Secretary of State, on the students coming to Wales later in the year and those already living and studying in Wales. Of course, the First Minister said to the Home Secretary that, across Wales and indeed the UK generally, there are many sectors of business, including the NHS, that depend on EU citizens to fill vital posts. Will you confirm, he says, that EU citizens who work and live here at the time of the UK’s withdrawal from the EU will retain the right to do so? He also goes on to talk about the negative experience of EU citizens and other immigrants in terms of the impact of abusive behaviour and hate crime, which, of course, we have been addressing as a Welsh Government, and also with the police and the police and crime commissioners, recognising this as a crucial issue, which is unfortunately one of the very sad outcomes of the referendum.
Many Bills have been mentioned today—welcomed or noted and points made. I’m sure that there will be a great deal of interest in Neil Hamilton’s exposition on the soft drinks industry in terms of the Finance Bill’s soft drinks industry levy. Of course, as Jenny Rathbone says, the Welsh Government wants to see a reduction in the amount of sugar that people are consuming and have consistently urged the Secretary of State for Health to deliver stronger action on sugar at a UK level.
Rightly and importantly, I must draw attention to the points that have been made about policing by Rhianon Passmore and Steffan Lewis. They would welcome the amendments proposed by the First Minister to the Wales Bill. This is a very strong message—consistent, I have to say, with the cross-party recommendations of the Silk commission—that the Welsh Government is proposing amendments, focusing on the fact that priorities determined for policing for the whole of England and Wales, under current arrangements, can’t properly reflect distinctive Welsh circumstances, and going on to say that policing is the only major service not currently the responsibility of the devolved institutions in Wales, and, of course, the impact that has in terms of collaboration with other blue-light services. There is clear evidence from Silk, as a result, that devolution would create a better alignment between policies for tackling crime and its causes as well as accountability for policing.
Julie Morgan draws attention to momentous events since the Queen’s Speech was presented in Westminster—indeed, Simon Thomas talks about how the political landscape has changed so much—and she rightly draws attention to the contradictions presented in the Queen’s Speech, which purport to aim to strengthen the economy and increase the life chances of young people, but then she clearly identifies, as I think we can and we have done in this Chamber, the impact of austerity and the impact in terms of inequalities deepening and the cuts to our budget, but also giving examples, as we can, in terms of the impact of policies that are reserved to the UK Government, particularly in relation to welfare, which we all know and understand in terms of the impact on the lives of vulnerable people. I think this is why it’s so vital that we do look at this in terms of the wider perspective, in terms of what we can do with our powers and responsibilities and how we can develop and strengthen them.
This brings me to the all-important point about a fiscal framework, which the First Minister addressed in his opening statement as well. Clause 16 removes the provision in the Wales Act 2014 for a referendum ahead of the devolution of income tax. Well, yes, if we are to go forward with that, we have to recognise this must be accompanied by a full commitment to a fiscal framework that we can agree. At present, the provision would leave it open to the UK Treasury to devolve income tax responsiblities by Order, with no requirement for consultation with the Assembly or Welsh Ministers. The Welsh Government is proposing an amendment so that Order-making powers should not be exercisable unless there is in place a full fiscal framework, and that has to cover the points that have been made. Nick Ramsay made the point as well about a fair block grant offset, long-term resolution of fair funding, an increase in the Welsh Government’s capital borrowing limit, and other matters, but they have to be agreed by both Governments. The Welsh Government has proposed that, before making a Treasury Order, the Secretary of State should lay the fiscal framework document before Parliament and the Order should not be made until the fiscal framework has been agreed by both Houses of Parliament and by the Assembly—crucially important in terms of the way forward.
Finally, I’d say that Huw Irranca-Davies has set the tone as the new Chair of the Constitutional and Legislative Affairs Committee, following on from the excellent work—and, of course, he’s a member still—of David Melding, the predecessor Chair. He does make it very clear that there’s a real opportunity here for us to work together. The committee is now up and running and the invitation has come, not just prior to this debate, but of course questions were raised about whether you would accept that invitation to attend that committee as Secretary of State, and I hope he will do, because there is so much that we can benefit from in that full engagement and the courtesy that we have offered today.
Diolch yn fawr. Hoffwn ddiolch i Ysgrifennydd Gwladol Cymru am ei gyfraniad i’r ddadl heddiw, ac am ei ymateb yn ogystal, ac i’r Aelodau am eu cyfraniadau i’r ddadl hefyd. Wrth gwrs, fel y dywedwyd heddiw, mae’r ddadl flynyddol ynglŷn â rhaglen ddeddfwriaethol Llywodraeth y DU wedi dod yn ddigwyddiad rheolaidd yng nghalendr y Cynulliad, ond os aiff popeth yn iawn, fel y dywedodd pawb, gan gynnwys y Prif Weinidog yn ei sylwadau agoriadol, bydd y dadleuon hyn yn dod i ben. Bydd Bil Cymru yn cael gwared ar y gofynion diangen sy’n cyfyngu ar y ffordd yr ydym yn cyflawni busnes y Siambr hon ar hyn o bryd, ac rydym yn croesawu hynny, ond wrth gwrs, ar lefel bersonol rydym yn croesawu’r Ysgrifennydd Gwladol, fel y rhoesom groeso i’ch rhagflaenydd—credaf i ni ddweud yr un peth y llynedd—a’ch croesawu, wrth gwrs, nid yn unig fel cyn-Aelod o’r Cynulliad hwn, ond yn bersonol, gan ein bod yn rhannu’r un etholaeth, Bro Morgannwg, a mwynhau’r cyfle hwnnw.
Credaf y gallwn gytuno nad yw’r gofyniad i’r Ysgrifennydd Gwladol ymweld â’r Cynulliad, i ymgynghori â ni ynglŷn â rhaglen ddeddfwriaethol Llywodraeth y DU, yn cyflawni unrhyw ddiben bellach ac rydym yn cydnabod hynny. Ond mae’n ddiddorol edrych yn ôl a gweld ein bod, ers mis Mehefin 2008, wedi trafod 88 cynnig cydsyniad deddfwriaethol—88 o achosion pan wnaed darpariaeth gan ddeddfwriaeth y DU mewn maes datganoledig, gyda’r Cynulliad yn penderfynu a ddylai roi cydsyniad deddfwriaethol ai peidio. Mae ein ffocws ni, wrth gwrs, ar raglen ddeddfwriaethol Llywodraeth Cymru, ond mae’n rhaid i ni fod yn effro i’r gorgyffwrdd rhwng ein deddfwriaeth ein hunain a deddfwriaeth Llywodraeth y DU, a galluogi atebion ar gyfer y DU gyfan lle bo’n briodol i gael eu datblygu drwy ddeddfwriaeth y DU os mai dyna yw ein hopsiwn gorau. Mewn gwirionedd, mae proses y cydsyniad deddfwriaethol yn egwyddor gyfansoddiadol bwysig, a chredaf ei bod yn bwysig dweud hynny yn y ddadl hon y prynhawn yma. Pan fo pwerau deddfwriaethol gan y Cynulliad, ni ddylai San Steffan ddeddfu heb gydsyniad y Cynulliad, na deddfu i addasu cymhwysedd deddfwriaethol y Cynulliad heb gydsyniad y Cynulliad.
Bydd Bil Cymru yn darparu cydnabyddiaeth statudol, sydd i’w groesawu ar gyfer y confensiwn allweddol hwn. Ni fu ganddo sail statudol yng Nghymru fel sy’n wir, wrth gwrs, yn yr Alban, a bydd Bil Cymru yn darparu hynny. Ac mae hynny’n newid pwysig sydd i’w groesawu. Ond dylai’r Bil ei gwneud yn glir fod y confensiwn yn berthnasol pan fo’r Senedd yn deddfu i addasu cymhwysedd deddfwriaethol y Cynulliad, yn ogystal â phan fo’r Senedd yn deddfu ar faterion sydd eisoes wedi’u datganoli. Mae’n amhosibl dweud ar hyn o bryd sawl gwaith y bydd angen i ni ofyn i’r Cynulliad am ei gydsyniad deddfwriaethol dros y flwyddyn sydd i ddod. Ond rwyf wedi ysgrifennu at y Llywydd gydag asesiad cychwynnol Llywodraeth Cymru o raglen ddeddfwriaethol Llywodraeth y DU a’i goblygiadau ar gyfer busnes y Cynulliad. Rydym eisoes wedi gosod memoranda ar gyfer cynigion cydsyniad deddfwriaethol ar y Bil Eiddo Diwylliannol (Gwrthdaro Arfog) a’r Bil Heddlua a Throsedd; mae Mark Isherwood eisoes wedi rhoi sylwadau ar hynny y prynhawn yma.
Hoffwn siarad o blaid y ddau welliant a gyflwynwyd gan Blaid Cymru. O ran y gwelliant cyntaf, cytunwn y dylid cynnig pwerau i Gymru os ydynt yn cael eu cynnig i’r Alban neu Ogledd Iwerddon. Mae’n bryd cael dull mwy cydlynol a chyson gan Lywodraeth y DU sy’n trin pob rhan o’r DU gyda’r un parch. O ran yr ail welliant, mae’n rhaid rhoi blaenoriaeth i sicrhau parhad deddfwriaeth bwysig yr UE a roddwyd mewn grym yng Nghymru a gweddill y DU. Nid yw’n glir eto, wrth gwrs, sut y caiff y parhad hwn ei gyflawni, ond mae’n rhaid i ni wneud popeth yn ein gallu i sicrhau nad yw’r cynnydd a wnaed dros y blynyddoedd, yn enwedig, er enghraifft, fel y trafodwyd ddoe yn y Siambr, ar faterion amgylcheddol ac ar ddiogelu hawliau gweithwyr, yn cymryd cam yn ôl.
Dychwelodd yr Ysgrifennydd Gwladol at fater pwysig yr ymateb ers 23 Mehefin o ran ein hymateb i’r refferendwm. Unwaith eto, rwyf am ddilyn o’r hyn y mae Prif Weinidog Cymru wedi’i ddweud yn ei lythyr at Brif Weinidog y DU, yn dilyn canlyniad y refferendwm. Rydym yn gwneud popeth yn ein gallu i warchod buddiannau Cymru, cryfhau’r economi ac uno’r genedl. Mae’n bwysig i ni gydnabod, a dywedodd Prif Weinidog Cymru hyn yn glir iawn wrth Brif Weinidog y DU, y dylai Cymru gymryd rhan lawn yn y broses o drafod ymadawiad y DU o’r UE er mwyn sicrhau bod buddiannau Cymru a’i phobl yn cael eu hystyried yn llawn er mwyn i ni sicrhau’r cytundeb gorau. Rwy’n falch fod yr Ysgrifennydd Gwladol wedi gwneud sylwadau ar hynny a’r cyfleoedd yn ei ddatganiad agoriadol.
Er mwyn rhoi rhai enghreifftiau i chi, mae’r Ysgrifennydd dros yr Economi a’r Seilwaith, Ken Skates, eisoes wedi cyhoeddi cyfres o fesurau tymor byr i ddiogelu swyddi a chynnal hyder a sefydlogrwydd economaidd, gan gynnwys digwyddiad twf swyddi pwysig yng ngogledd Cymru, a chredaf fod yr Ysgrifennydd Gwladol wedi cael gwahoddiad i’r digwyddiad hwnnw hefyd. Mae Mark Drakeford, yr Ysgrifennydd dros Gyllid a Llywodraeth Leol yn gwneud popeth yn ei allu i sicrhau nad yw Cymru’n colli unrhyw gyllid yn dilyn canlyniad y refferendwm. Dyna’r hyn y mae pobl yn dymuno’i glywed o ran ein hymateb. Ddydd Llun, bydd y Prif Weinidog a’r Ysgrifennydd dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig, Lesley Griffiths, yn cyfarfod â ffigyrau allweddol o sectorau amgylcheddol ac amaethyddol Cymru i drafod goblygiadau penderfyniad y DU i adael yr Undeb Ewropeaidd.
Hoffwn dynnu sylw hefyd at y llythyr a ysgrifennodd Prif Weinidog Cymru at Theresa May ddoe, ac mae’n dilyn pwynt Simon Thomas ynghylch gwladolion yr UE. Ysgrifennodd i ddweud ei fod yn fwyfwy pryderus ynghylch sefyllfa gwladolion yr UE sy’n byw, yn gweithio neu’n astudio yng Nghymru. Wrth gwrs, rydych chi hefyd wedi gwneud sylwadau, Ysgrifennydd Gwladol, ar y myfyrwyr sy’n dod i Gymru yn ddiweddarach yn y flwyddyn a’r rhai sydd eisoes yn byw ac yn astudio yng Nghymru. Wrth gwrs, dywedodd y Prif Weinidog wrth yr Ysgrifennydd Cartref fod llawer o sectorau busnes ledled Cymru, ac yn y DU yn gyffredinol yn wir, gan gynnwys y GIG, yn dibynnu ar wladolion yr UE i lenwi swyddi hanfodol. Mae’n gofyn iddi gadarnhau y bydd gwladolion yr UE sy’n gweithio ac yn byw yma pan fydd y DU yn gadael yr UE yn cadw’r hawl i wneud hynny. Mae hefyd yn siarad am brofiadau negyddol gwladolion yr UE a mewnfudwyr eraill o ran effaith ymddygiad camdriniol a throseddau casineb, sydd wedi cael sylw gennym, wrth gwrs, fel Llywodraeth Cymru, a gan yr heddlu a’r comisiynwyr heddlu a throseddu, gan gydnabod bod hwn yn fater hollbwysig, sydd, yn anffodus, yn un o ganlyniadau trist iawn y refferendwm.
Mae llawer o Filiau wedi cael eu crybwyll heddiw—wedi cael eu croesawu neu eu nodi a phwyntiau wedi eu gwneud. Rwy’n siŵr y bydd llawer iawn o ddiddordeb yn nadansoddiad Neil Hamilton o’r diwydiant diodydd meddal mewn perthynas ag ardoll y Bil Cyllid ar y diwydiant diodydd meddal. Wrth gwrs, fel y dywed Jenny Rathbone, mae Llywodraeth Cymru’n dymuno lleihau faint o siwgr y mae pobl yn ei fwyta ac wedi annog yr Ysgrifennydd Gwladol dros Iechyd yn gyson i roi camau gweithredu mwy cadarn ar waith ynglŷn â siwgr ar lefel y DU.
Yn briodol ac yn bwysig, mae’n rhaid i mi dynnu sylw at y pwyntiau a wnaed am blismona gan Rhianon Passmore a Steffan Lewis. Byddent yn croesawu’r gwelliannau a gynigiwyd gan y Prif Weinidog i Fil Cymru. Mae hon yn neges gref iawn—yn gyson, rhaid i mi ddweud, ag argymhellion trawsbleidiol comisiwn Silk—fod Llywodraeth Cymru yn cynnig gwelliannau, gan ganolbwyntio ar y ffaith nad yw’r blaenoriaethau a bennir ar gyfer plismona drwy Gymru a Lloegr, o dan y trefniadau presennol, yn gallu adlewyrchu amgylchiadau unigryw Cymru yn gywir, a mynd ymlaen i ddweud mai plismona yw’r unig brif wasanaeth nad yw’n gyfrifoldeb y sefydliadau datganoledig yng Nghymru ar hyn o bryd, ac wrth gwrs, yr effaith a gaiff hynny o ran cydweithio â gwasanaethau golau glas eraill. O ganlyniad, ceir tystiolaeth glir gan Silk y byddai datganoli yn creu gwell aliniad rhwng polisïau ar gyfer mynd i’r afael â throseddu a’i achosion, yn ogystal ag atebolrwydd dros blismona.
Mae Julie Morgan yn tynnu sylw at ddigwyddiadau pwysig ers y cyflwynwyd Araith y Frenhines yn San Steffan—yn wir, mae Simon Thomas yn sôn sut y mae’r dirwedd wleidyddol wedi newid cymaint—ac mae hi’n iawn i dynnu sylw at y gwrth-ddweud yn Araith y Frenhines, sy’n honni bwriad i gryfhau’r economi a chynyddu cyfleoedd bywyd pobl ifanc, ond yna mae hi’n nodi’n glir, fel y credaf y gallwn ac fel rydym wedi’i wneud yn y Siambr hon, effaith caledi a’r effaith o ran anghydraddoldebau yn dyfnhau a’r toriadau i’n cyllideb, ond hefyd mae’n rhoi enghreifftiau, fel y gallwn ni, o effaith polisïau a gedwir yn ôl i Lywodraeth y DU, yn enwedig mewn perthynas â lles, ac rydym i gyd yn gwybod ac yn deall yr effaith honno ar fywydau pobl sy’n agored i niwed. Rwy’n credu mai dyma pam ei bod mor bwysig ein bod yn edrych ar hyn o ran y persbectif ehangach, o ran yr hyn y gallwn ei wneud gyda’n pwerau a’n cyfrifoldebau, a sut y gallwn eu datblygu a’u cryfhau.
Mae hyn yn dod â mi at y pwynt hollbwysig ynglŷn â fframwaith cyllidol, y cyfeiriodd y Prif Weinidog ato yn ei ddatganiad agoriadol hefyd. Mae cymal 16 yn dileu’r ddarpariaeth yn Neddf Cymru 2014 ar gyfer refferendwm cyn datganoli treth incwm. Wel, ie, os ydym am symud ymlaen â hynny, mae’n rhaid i ni gydnabod bod rhaid iddo ddod gydag ymrwymiad llawn i fframwaith cyllidol y gallwn gytuno arno. Ar hyn o bryd, byddai’r ddarpariaeth yn ei adael yn agored i Drysorlys y DU ddatganoli cyfrifoldebau treth incwm drwy Orchymyn, heb unrhyw ofyn am ymgynghoriad â’r Cynulliad neu Weinidogion Cymru. Mae Llywodraeth Cymru yn cynnig gwelliant fel na fydd pwerau gwneud Gorchmynion yn arferadwy oni bai bod fframwaith cyllidol llawn yn ei le, ac mae’n rhaid i hynny gynnwys y pwyntiau a wnaed. Gwnaeth Nick Ramsay y pwynt hefyd ynglŷn â gwrthbwysiad grant bloc teg, ateb hirdymor i gyllid teg, cynnydd yn nherfyn benthyca cyfalaf Llywodraeth Cymru, a materion eraill, ond mae’n rhaid i’r ddwy Lywodraeth gytuno arnynt. Mae Llywodraeth Cymru wedi argymell y dylai’r Ysgrifennydd Gwladol gyflwyno dogfen y fframwaith cyllidol gerbron y Senedd cyn gwneud Gorchymyn Trysorlys, ac na ddylid gwneud y Gorchymyn nes y bydd Dau Dŷ’r Senedd a’r Cynulliad wedi cytuno ar y fframwaith cyllidol—sy’n hollbwysig o ran y ffordd ymlaen.
Yn olaf, byddwn yn dweud bod Huw Irranca-Davies wedi dangos y ffordd fel Cadeirydd newydd y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol, yn dilyn gwaith rhagorol—ac wrth gwrs, y mae’n aelod o hyd—David Melding, rhagflaenydd y Cadeirydd. Mae’n ei gwneud yn glir iawn fod cyfle go iawn yma i ni weithio gyda’n gilydd. Mae’r pwyllgor bellach yn weithredol ac mae’r gwahoddiad wedi dod, nid yn unig cyn y ddadl hon, ond codwyd cwestiynau wrth gwrs ynglŷn ag a fyddech yn derbyn y gwahoddiad i fynychu’r pwyllgor hwnnw fel Ysgrifennydd Gwladol, ac rwy’n gobeithio y bydd yn gwneud hynny, gan fod cymaint y gallwn ei ennill o’r ymgysylltiad llawn hwnnw a’r cwrteisi rydym wedi’i gynnig heddiw.
Huw Irranca-Davies
14:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Briefly, to intervene to say I really welcome the constructive response of the Secretary of State for Wales to continue discussing this, and it wasn’t my final offer on two pints; I’m willing to go higher. [Laughter.]
Yn fyr, os caf ymyrryd i ddweud fy mod yn croesawu ymateb adeiladol Ysgrifennydd Gwladol Cymru i barhau i drafod hyn, ac nid fy nghynnig terfynol oedd dau beint; rwy’n barod i fynd yn uwch. [Chwerthin.]
Jane Hutt
14:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Right, I think on that note we can conclude. I thank the Secretary of State for his attendance today. It may be the last Queen’s Speech debate here, but he can be assured that the Welsh Government, the Constitutional and Legislative Affairs Committee and the Assembly will work together to monitor the UK legislative programme, promote Welsh interests in the future and go from here today with that positive engagement as we all look to the great fixture of today, to support our winning team tonight in France. Diolch yn fawr.
Iawn, ar y nodyn hwnnw rwy’n meddwl y gallwn ddod i ben. Diolch i’r Ysgrifennydd Gwladol am ei bresenoldeb heddiw. Efallai mai hon yw’r ddadl olaf ar Araith y Frenhines yma, ond gall fod yn sicr y bydd Llywodraeth Cymru, y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol, a’r Cynulliad yn gweithio gyda’i gilydd i fonitro rhaglen ddeddfwriaethol y DU, hyrwyddo buddiannau Cymru yn y dyfodol a mynd o’r fan hon heddiw gyda’r ymgysylltiad cadarnhaol hwnnw wrth i ni i gyd droi at y gêm fawr heddiw, i gefnogi ein tîm buddugol heno yn Ffrainc. Diolch yn fawr.
Y Llywydd / The Llywydd
14:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 1? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Byddwn yn pleidleisio yn electronig ar y pleidleisiau sy’n weddill ar gyfer yr eitem hon. Yn unol â Rheol Sefydlog 11.15, fe gytunodd y Pwyllgor Busnes y bydd unrhyw bleidlais angenrheidiol yn digwydd ar ddiwedd y ddadl, ac, oni bai fod tri Aelod yn dymuno i mi ganu’r gloch, rwy’n symud yn syth i’r bleidlais.
Rwy’n galw felly am bleidlais ar welliant 1 a gyflwynwyd yn enw Simon Thomas. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 34, yn ymatal dim, ac yn erbyn 11. Mae’r gwelliant felly wedi’i dderbyn.
The proposal is to agree amendment 1. Does any Member object? [Objection.] We will take electronic votes on the remaining votes under this item. In accordance with Standing Order 11.15, the Business Committee has decided that any vote necessary will take place at the end of the debate, and, unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly to the vote.
I therefore call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Simon Thomas. Open the vote. For 34, abstentions none, against 11. Therefore the amendment is carried.
Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 34, Yn erbyn 11, Ymatal 0.
Amendment agreed: For 34, Against 11, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6060.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on amendment 1 to motion NDM6060.
Click to see vote results
Y Llywydd / The Llywydd
14:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw nawr am bleidlais ar welliant 2 a gyflwynwyd yn enw Simon Thomas. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid y gwelliant 34, yn ymatal 11, ac yn erbyn dim. Mae gwelliant 2 felly wedi’i dderbyn.
I now call for a vote on amendment 2, tabled in the name of Simon Thomas. Open the vote. Close the vote. For the amendment 34, abstentions 11, against none. Therefore amendment 2 is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 34, Yn erbyn 0, Ymatal 11.
Amendment agreed: For 34, Against 0, Abstain 11.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 2 i gynnig NDM6060.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on amendment 2 to motion NDM6060.
Click to see vote results
Y Llywydd / The Llywydd
14:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw nawr am bleidlais ar y cynnig fel y’i diwygiwyd.
I now call for a vote on the motion as amended.
Cynnig NDM6060 fel y’i diwygiwyd:
Mae Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
Yn nodi cynnwys rhaglen ddeddfwriaethol Llywodraeth y DU 2016/2017.
Yn gresynu at y ffaith nad yw Bil Cymru arfaethedig Llywodraeth y DU yn mynd mor bell â chynnig pwerau tebyg i’r rhai sydd ar gael i’r Alban, neu sy’n cael eu cynnig i’r Alban.
Yn nodi’r Briff Ymchwil: ‘Cymru a’r UE: Beth mae’r bleidlais i adael yr UE yn ei olygu i Gymru?’ ac yn credu y dylid gwneud darpariaethau, ar ôl i’r DU adael yr UE, i sicrhau bod pob deddfwriaeth sy’n rhoi effaith i Gyfarwyddiadau a Rheoliadau’r UE yn ymwneud â meysydd fel diogelu’r amgylchedd, hawliau gweithwyr, diogelwch bwyd ac amaeth yn cael eu cadw yng nghyfraith Cymru a’r DU oni bai y cânt eu dirymu gan y Senedd berthnasol.
Motion NDM6060 as amended:
The National Assembly for Wales:
Notes the content of the UK Government’s legislative programme 2016/2017.
Regrets that the UK Government’s proposed Wales Bill falls short of offering comparable powers as those available to, or on offer to Scotland.
Notes the Research Briefing: ‘Wales and the EU: What does the vote to leave the EU mean for Wales?’ and believes that following the withdrawal of the UK from the EU, provisions should be made to ensure that all legislation giving effect to EU Directives or Regulations pertaining to areas such as environmental protection, workers’ rights, food safety and agriculture are retained in UK and Welsh law unless they are actively repealed by the relevant Parliament.
Y Llywydd / The Llywydd
14:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 35, yn ymatal dau, ac yn erbyn 10. Mae’r cynnig, felly, fel y’i diwygiwyd wedi ei dderbyn.
Open the vote. Close the vote. For 35, abstentions two, against 10. The motion as amended is therefore agreed.
Derbyniwyd y cynnig NDM6060 fel y’i diwygiwyd: O blaid 35, Yn erbyn 10, Ymatal 2.
Motion NDM6060 as amended is agreed: For 35, Against 10, Abstain 2.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6060 fel y’i diwygiwyd.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on motion NDM6060 as amended.
Click to see vote results
Y Llywydd / The Llywydd
14:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i’r Ysgrifennydd Gwladol ac rydym yn symud yn awr ymlaen at ein heitem nesaf o fusnes.
I thank the Secretary of State. We now move to our next item of business.
Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.
3. 2. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg
3. 2. Questions to the Cabinet Secretary for Education
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
14:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Okay, then. Item 2 is questions to the Cabinet Secretary for Education. First question, Neil Hamilton.
Iawn, felly. Eitem 2 yw’r cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg. Cwestiwn cyntaf, Neil Hamilton.
Prinder Llefydd mewn Ysgolion
Shortage of School Places
Neil Hamilton
14:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
1. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am brinder llefydd mewn ysgolion yng Nghymru? OAQ(5)0011(EDU)
1. Will the Minister make a statement on the shortage of school places in Wales? OAQ(5)0011(EDU)
Kirsty Williams
14:52:00
The Cabinet Secretary for Education
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for the question? There is not a shortage of school places in Wales. Although some schools are very popular and do not have sufficient places for all those who might wish to attend, I have received no reports of a shortage overall in any local authority.
Diolch i’r Aelod am y cwestiwn. Nid oes prinder lleoedd ysgolion yng Nghymru. Er bod rhai ysgolion yn boblogaidd iawn ac nad oes ganddynt ddigon o leoedd ar gyfer pawb sy’n dymuno eu mynychu, nid wyf wedi derbyn unrhyw adroddiadau o brinder cyffredinol mewn unrhyw awdurdod lleol.
Neil Hamilton
14:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It falls to me to congratulate first the Cabinet Secretary on her first outing in her new job, which I very warmly and genuinely extend to her. I’m sure she will be a great success in her job. But I’m afraid I can’t share the complacency that the answer I’ve just listened to exudes because there is a significant difference between different parts of Wales where there are significant shortages in some places and surpluses in others. For example, in Cardiff High School this year there were 635 applications for 240 places but in our own region in Powys 25 per cent of secondary places are empty. Across the border in Shropshire, there are one third of schools that are over-subscribed. I wonder if the Cabinet Secretary can share with us her thoughts on how we might rebalance education within Wales but without depriving rural schools of their current funding.
Fy lle i yw llongyfarch Ysgrifennydd y Cabinet am y tro cyntaf ar ei hymddangosiad cyntaf yn ei swydd newydd, ac rwy’n gwneud hynny’n gynnes a diffuant iawn. Rwy’n siŵr y bydd yn llwyddiannus iawn yn ei swydd. Ond mae arnaf ofn na allaf rannu’r hunanfodlonrwydd sy’n llenwi’r ateb rwyf newydd wrando arno oherwydd bod gwahaniaeth sylweddol rhwng gwahanol rannau o Gymru lle y ceir prinder sylweddol mewn rhai mannau a gormodedd mewn mannau eraill. Er enghraifft, yn Ysgol Uwchradd Caerdydd eleni, cafwyd 635 o geisiadau am 240 o leoedd, ond yn ein rhanbarth ni ym Mhowys, mae 25 y cant o leoedd uwchradd yn wag. Ar draws y ffin yn Swydd Amwythig, mae gormod o geisiadau am leoedd i un rhan o dair o’r ysgolion. Tybed a all Ysgrifennydd y Cabinet rannu ei syniadau ynglŷn â sut y gallem ailgydbwyso addysg yng Nghymru ond heb amddifadu ysgolion gwledig o’u cyllid presennol.
Kirsty Williams
14:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Could I thank the Member for his kind words? It certainly is a very different experience for me to be answering questions rather than asking them. Can I say to the Member that there are some pressures in some schools in some parts of Wales but there is not an overall shortage of places in Welsh schools? The Member will be aware of my agreement with the First Minister to review the policy on surplus places, especially as it affects rural Wales, and I will be coming back to the Chamber shortly with proposals on how we can ensure that schools in rural Wales are not adversely affected by an over emphasis on surplus places.
Diolch i’r Aelod am ei eiriau caredig. Mae’n sicr yn brofiad gwahanol iawn i mi fod yn ateb cwestiynau yn hytrach na’u gofyn. A gaf fi ddweud wrth yr Aelod fod peth pwysau ar rai ysgolion mewn rhai rhannau o Gymru, ond nid oes prinder cyffredinol o leoedd mewn ysgolion yng Nghymru? Bydd yr Aelod yn ymwybodol o fy nghytundeb gyda’r Prif Weinidog i adolygu’r polisi ar leoedd gwag, yn enwedig gan ei fod yn effeithio ar y Gymru wledig, a byddaf yn dod yn ôl i’r Siambr cyn bo hir gyda chynigion ar sut y gallwn sicrhau nad effeithir yn andwyol ar ysgolion yng nghefn gwlad Cymru gan orbwyslais ar leoedd gwag.
Jenny Rathbone
14:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Returning to urban Wales, whilst it is true that there were 635 applications for 240 places at Cardiff High School, that is not really the substantive issue: there are always going to be particular schools where everybody wants to attend. The issue there is whether or not there is fraud going on in terms of people pretending they live at a particular address when they don’t. But I really just wanted to seek your advice on how we manage overall school places in Cardiff, which is the fastest growing city in the UK, and particularly to ensure that primary school children are able to walk to school, that they are not being offered places so far away that it’s unrealistic for a four-year old or a five-year old to be walking there. I appreciate that that is complicated, but I just wondered how many surplus places therefore we have to accommodate to ensure that people are able to go to local schools.
Gan ddychwelyd i’r Gymru drefol, er ei bod yn wir fod 635 o geisiadau am 240 o leoedd yn Ysgol Uwchradd Caerdydd, nid dyna graidd y mater mewn gwirionedd: bydd yna bob amser rai ysgolion penodol y mae pawb eisiau eu mynychu. Y cwestiwn yw a oes twyll yn digwydd gyda phobl yn esgus eu bod yn byw mewn cyfeiriad penodol pan nad ydynt. Ond roeddwn i eisiau gofyn eich cyngor mewn gwirionedd ar sut rydym yn rheoli lleoedd ysgolion yn gyffredinol yng Nghaerdydd, sef y ddinas sy’n tyfu gyflymaf yn y DU, ac yn arbennig er mwyn sicrhau bod plant ysgol gynradd yn gallu cerdded i’r ysgol, ac nad ydynt yn cael cynnig lleoedd sydd mor bell i ffwrdd fel ei bod yn afrealistig i blentyn pedair neu bum mlwydd oed gerdded yno. Rwy’n sylweddoli ei fod yn gymhleth, ond roeddwn yn meddwl tybed faint o leoedd gwag sy’n rhaid i ni eu darparu felly er mwyn sicrhau bod pobl yn gallu mynd i ysgolion lleol.
Kirsty Williams
14:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Could I thank the Member for the question? She is quite right to point out that the issue of surplus places is not one alone for rural areas; it does have an effect on how we plan provision in urban areas too, and that will form part of the review. Cardiff has well-known plans to expand school provision in key locations, especially at primary level, and has already received capital funding from the Welsh Government in order to establish new schools, such as the new primary school in Pontprennau, which I had an invitation just yesterday to open later on this year. It is the responsibility of local authorities to adequately plan school places for their population in the right communities, and they are judged on their effectiveness in doing that by Estyn.
The Member raises the issue of active travel. We should be looking to, wherever possible, encourage active travel measures so that people can access school either on foot or on bicycles, and that should form part of the consideration when planning and developing new schools. The Active Travel (Wales) Bill 2012 sets out the legal requirements of local authorities in this regard. It is not a matter for me but my Cabinet colleague Ken Skates, but I’m sure both of us would want to be assured that, in developing new schools, proper consideration is given to the safe passage of those children to those new schools.
A gaf fi ddiolch i’r Aelod am y cwestiwn? Mae hi’n hollol iawn yn nodi nad yw mater lleoedd gwag yn un sy’n perthyn i ardaloedd gwledig yn unig; mae’n effeithio ar y ffordd rydym yn cynllunio darpariaeth mewn ardaloedd trefol hefyd, a bydd hynny’n ffurfio rhan o’r adolygiad. Mae gan Gaerdydd gynlluniau sy’n hysbys iawn i ehangu darpariaeth ysgolion mewn lleoliadau allweddol, yn enwedig ar lefel gynradd, ac mae eisoes wedi derbyn cyllid cyfalaf gan Lywodraeth Cymru er mwyn sefydlu ysgolion newydd, megis yr ysgol gynradd newydd ym Mhontprennau, y cefais wahoddiad ddoe i’w hagor yn nes ymlaen eleni. Cyfrifoldeb yr awdurdodau lleol yw cynllunio lleoedd ysgolion digonol ar gyfer eu poblogaeth yn y cymunedau iawn, ac fe’u bernir gan Estyn ar ba mor effeithiol y maent yn gwneud hynny.
Mae’r Aelod yn crybwyll mater teithio llesol. Dylem geisio annog mesurau teithio llesol lle bynnag y bo modd, er mwyn i bobl allu mynd i’r ysgol drwy gerdded neu ar y beic, a dylai hynny fod yn rhan o’r ystyriaeth wrth gynllunio a datblygu ysgolion newydd. Mae Bil Teithio Llesol (Cymru) 2012 yn nodi gofynion cyfreithiol ar gyfer awdurdodau lleol yn hyn o beth. Nid yw’n fater i mi ond i fy nghyd-Aelod o’r Cabinet, Ken Skates, ond rwy’n siŵr y byddai’r ddau ohonom eisiau sicrwydd, wrth ddatblygu ysgolion newydd, fod ystyriaeth briodol yn cael ei rhoi i sicrhau bod plant yn gallu teithio’n ddiogel i’r ysgolion newydd hyn.
Suzy Davies
14:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Unmet demand suggests that we need more primary Welsh-medium places in Penllergaer or Gorseinon in my region due to pressures at Ysgol Gynradd Gymraeg Pontybrenin. Young children are being transported from the Cwmbwrla and Gendros areas of Swansea to access primary Welsh-medium education in other parts of the city because the council has earmarked the perfect site for a school for housing, and there are problems with continued overflow with some of the primary Welsh-medium provision in the east of my region as a result of a botched council consultation and the consequent loss of twenty-first century schools money for a new school. Are councils treating Welsh in education plans seriously and, if not, will you strengthen the relevant legislation to ensure that they do?
Mae galw heb ei ddiwallu yn awgrymu bod angen mwy o leoedd cyfrwng Cymraeg cynradd mewn ysgolion ym Mhenlle’r-gaer neu yng Ngorseinon yn fy rhanbarth oherwydd pwysau ar Ysgol Gynradd Gymraeg Pontybrenin. Caiff plant ifanc eu cludo o ardaloedd Cwmbwrla a Gendros yn Abertawe i gael addysg gynradd cyfrwng Cymraeg mewn rhannau eraill o’r ddinas am fod y cyngor wedi clustnodi safle perffaith i ysgol ar gyfer tai, a cheir problemau gorlif parhaus gyda pheth o’r ddarpariaeth cyfrwng Cymraeg cynradd yn nwyrain fy rhanbarth o ganlyniad i ymgynghoriad carbwl gan y cyngor a cholli arian ysgolion yr unfed ganrif ar hugain ar gyfer ysgol newydd o ganlyniad i hynny. A yw cynghorau yn trin cynlluniau Cymraeg mewn addysg o ddifrif ac os nad ydynt, a wnewch chi gryfhau’r ddeddfwriaeth berthnasol i sicrhau eu bod yn gwneud hynny?
Kirsty Williams
14:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member? I’m well aware of the concerns from those parents in the Swansea area who are seeking Welsh-medium education for their children. You will be aware that the previous Welsh in education plan for the Swansea area was approved by the previous Minister in March of this year, and that plan indeed identified some of the pressures that exist for parents seeking Welsh-medium education. The next round of Welsh-medium plans for the Swansea area for the 2017-20 period will be coming forward to my department before the end of this year, and I will want to be absolutely confident that there is a comprehensive, sustainable and achievable plan so that those parents making the very positive choice to send their children to Welsh-medium education have the opportunity to do so within their communities, and are not having to travel long distances to achieve that aim.
A gaf fi ddiolch i’r Aelod? Rwy’n ymwybodol iawn o bryderon y rhieni hynny yn ardal Abertawe sy’n ceisio cael addysg cyfrwng Cymraeg i’w plant. Fe fyddwch yn ymwybodol fod y cynllun Cymraeg mewn addysg blaenorol ar gyfer ardal Abertawe wedi ei gymeradwyo gan y Gweinidog blaenorol ym mis Mawrth eleni, ac yn wir, roedd y cynllun hwnnw’n nodi rhai o’r pwysau ar rieni sy’n chwilio am addysg cyfrwng Cymraeg. Cyflwynir y rownd nesaf o gynlluniau cyfrwng Cymraeg yn ardal Abertawe ar gyfer y cyfnod 2017-20 i fy adran cyn diwedd y flwyddyn hon, a byddaf eisiau bod yn gwbl hyderus fod yna gynllun cynhwysfawr, cynaliadwy a chyraeddadwy ar gael fel bod y rhieni sy’n gwneud y dewis cadarnhaol iawn hwnnw i anfon eu plant i addysg cyfrwng Cymraeg yn cael cyfle i wneud hynny yn eu cymunedau, ac nad ydynt yn gorfod teithio pellteroedd hir i gyflawni hynny.
Dosbarthiadau Babanod (Islwyn)
Infant Classes (Islwyn)
Rhianon Passmore
14:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
2. A wnaiff y Gweinidog amlinellu pa ganran o ddisgyblion sydd mewn dosbarthiadau babanod o dros 30 o ddisgyblion yn Islwyn? OAQ(5)0009(EDU)
2. Will the Minister outline the percentage of pupils in infant classes of over 30 pupils in Islwyn? OAQ(5)0009(EDU)
Kirsty Williams
14:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for the question. The latest published pupil level annual school census data, otherwise known as PLASC, show that the number of pupils in classes of over 30 with legally permitted exceptions was 256 pupils from a total of 2,600, making that 9.8 per cent of children.
Diolch i’r Aelod am y cwestiwn. Mae’r data diweddaraf a gyhoeddwyd o’r cyfrifiad ysgolion blynyddol ar lefel disgyblion, a elwir hefyd yn CYBLD, yn dangos mai nifer y disgyblion mewn dosbarthiadau o dros 30 gydag eithriadau a ganiateir yn gyfreithiol oedd 256 o ddisgyblion allan o gyfanswm o 2,600, gan wneud hynny’n 9.8 y cant o blant.
Rhianon Passmore
14:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that. The most recent school census shows the average infant class size in Wales was 25.4 pupils. What action will the Welsh Government take to ensure that infant class sizes in Islwyn are reduced to 25, as reducing infant class sizes is an important issue for parents and can have a positive effect on teachers’ workload? And when does the Cabinet Secretary believe the target for Islwyn can be met?
Diolch i chi am hynny. Mae’r cyfrifiad ysgolion diweddaraf yn dangos mai’r maint dosbarth babanod cyfartalog yng Nghymru yw 25.4 o ddisgyblion. Pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau y gostyngir maint dosbarthiadau babanod yn Islwyn i 25, gan fod lleihau maint dosbarthiadau babanod yn fater pwysig i rieni ac y gall effeithio’n gadarnhaol ar lwyth gwaith athrawon? A pha bryd y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn credu y gellir cyrraedd y targed ar gyfer Islwyn?
Kirsty Williams
14:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for recognising the importance of this issue? As someone who has spent time at the chalk face, I’m sure she has first-hand experience of knowing how pupil numbers can have a real impact on the ability of children to learn. Reducing workload and enabling teachers to spend that crucial time supporting pupils is a key priority for me and the Welsh Government. I have asked my officials to scope out options to reduce class sizes on an all-Wales basis, starting with the largest classes first. In terms of the target deadline for Islwyn, I’m not in a position today to be able to say when that will be achieved, but it is one of my priorities, as I said, on an all-Wales basis.
A gaf fi ddiolch i’r Aelod am gydnabod pwysigrwydd y mater hwn? Fel rhywun a dreuliodd amser yn dysgu plant, rwy’n siŵr fod ganddi brofiad uniongyrchol o wybod sut y gall niferoedd disgyblion effeithio’n wirioneddol ar allu plant i ddysgu. Mae lleihau llwyth gwaith a galluogi athrawon i dreulio’r amser hanfodol hwnnw’n cynorthwyo disgyblion yn flaenoriaeth allweddol i mi a Llywodraeth Cymru. Rwyf wedi gofyn i fy swyddogion gwmpasu opsiynau i leihau maint dosbarthiadau ar sail Cymru gyfan, gan ddechrau gyda’r dosbarthiadau mwyaf yn gyntaf. O ran yr amser targed ar gyfer Islwyn, nid wyf mewn sefyllfa heddiw i allu dweud pa bryd y cyflawnir hynny, ond mae’n un o fy mlaenoriaethau, fel y dywedais, ar sail Cymru gyfan.
Mohammad Asghar
15:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I also want to congratulate the Cabinet Secretary on her new role. My first question to her is—. According to a Welsh Liberal Democrats press release, over 7,500 pupils in Wales were educated in classes of more than 30 pupils last year. In it, you also quoted—your quote—
‘our top education priority is cutting class sizes’.
However, an adviser to the Welsh Government, Professor David Reynolds, has said,
‘If you look at the academic evidence you don’t get much out of reducing class size’.
Will the Cabinet Secretary advise whether cutting class sizes in Islwyn and other parts of Wales is still her top priority in education in Wales?
Rwyf hefyd yn awyddus i longyfarch Ysgrifennydd y Cabinet ar ei swydd newydd. Fy nghwestiwn cyntaf iddi yw—. Yn ôl datganiad i’r wasg gan Ddemocratiaid Rhyddfrydol Cymru, cafodd dros 7,500 o ddisgyblion yng Nghymru eu haddysgu mewn dosbarthiadau o fwy na 30 o ddisgyblion y llynedd. Ynddo hefyd, roeddech chi’n dyfynnu—eich dyfyniad chi—
ein prif flaenoriaeth addysg yw torri maint dosbarthiadau.
Fodd bynnag, mae cynghorydd i Lywodraeth Cymru, yr Athro David Reynolds, wedi dweud,
Os edrychwch ar y dystiolaeth academaidd, nid ydych yn ennill llawer o leihau maint dosbarthiadau.
A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddweud a yw torri maint dosbarthiadau yn Islwyn ac mewn rhannau eraill o Gymru yn dal i fod yn brif flaenoriaeth iddi mewn addysg yng Nghymru?
Kirsty Williams
15:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for the question and for his kind words? Can I make it clear that David Reynolds is not and adviser to my department? Can I also say that what there is evidence to suggest is that cutting class sizes is especially important to our younger pupils, it is especially important to our most deprived pupils—some of the communities that the Member says that he represents—and it is especially important to those young children whose first language is neither English nor Welsh? That’s where we know that cutting class sizes makes a real difference. If the Member spends time talking to both parents and teachers, he will know it is a priority for them. That’s why it was my top priority in my party’s manifesto and that’s why this Welsh Government will deliver on it.
A gaf fi ddiolch i’r Aelod am y cwestiwn ac am ei eiriau caredig? A gaf fi ddweud yn glir nad yw David Reynolds yn cynghori fy adran? A gaf fi hefyd ddweud bod yna dystiolaeth sy’n awgrymu bod torri maint dosbarthiadau yn arbennig o bwysig i’n disgyblion iau, mae’n arbennig o bwysig i’n disgyblion mwyaf difreintiedig—rhai o’r cymunedau y mae’r Aelod yn dweud ei fod yn eu cynrychioli—ac mae’n arbennig o bwysig i’r plant ifanc hynny nad yw’r Gymraeg na’r Saesneg yn iaith gyntaf iddynt? Dyna ble y gwyddom fod torri maint dosbarthiadau yn gwneud gwahaniaeth go iawn. Os yw’r Aelod yn treulio amser yn siarad gyda rhieni ac athrawon, bydd yn gwybod ei fod yn flaenoriaeth iddynt. Dyna pam mai dyna oedd fy mhrif flaenoriaeth ym maniffesto fy mhlaid a dyna pam y bydd y Llywodraeth hon yn cyflawni arno.
Lee Waters
15:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’ve been speaking to some headteachers recently who are concerned about the evidence base for this policy. They’re also concerned that schools that are already oversubscribed—by reducing the standard number, it may result in them being able to take even fewer pupils. They’re also concerned about the ability of the school buildings to cope with the changes that will flow from this policy, so I wonder what reassurances the Cabinet Secretary can offer to those concerns.
Rwyf wedi bod yn siarad â phenaethiaid yn ddiweddar sy’n pryderu ynglŷn â’r sylfaen dystiolaeth ar gyfer y polisi hwn. Maent hefyd yn pryderu bod ysgolion sydd â gormod o geisiadau eisoes ar eu cyfer—drwy leihau’r nifer safonol, gallai arwain at allu derbyn llai o ddisgyblion nag ar hyn o bryd hyd yn oed. Maent hefyd yn pryderu ynglŷn â gallu adeiladau’r ysgol i ymdopi â’r newidiadau a fydd yn deillio o’r polisi hwn, felly tybed pa sicrwydd y gall Ysgrifennydd y Cabinet ei gynnig o ystyried y pryderon hynny.
Kirsty Williams
15:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for his observations? It is true to say that there will have to be a variety of approaches to how we achieve this. That’s why my officials are scoping out a number of options where we can make this a reality for pupils. That may include employing extra teachers, it may involve making grants available for capital works, or it may involve employing, for instance, higher-level teaching assistants so we can address the issue of adult-to-student ratios in the classroom. My officials are scoping out the best methods by which we can achieve the goal of ensuring that teachers have the time that they need to give individual pupils the attention that they need to thrive in their earliest years of education.
Diolch i’r Aelod am ei sylwadau. Mae’n wir dweud y bydd yn rhaid cael amrywiaeth o ddulliau ar gyfer cyflawni hyn. Dyna pam y mae fy swyddogion yn cwmpasu nifer o ddewisiadau lle y gallwn wireddu hyn ar gyfer y disgyblion. Gallai hynny gynnwys cyflogi athrawon ychwanegol, gallai olygu rhyddhau grantiau ar gyfer gwaith cyfalaf, neu gallai olygu cyflogi, er enghraifft, cynorthwywyr addysgu lefel uwch i ni allu mynd i’r afael â chymarebau oedolion i fyfyrwyr yn yr ystafell ddosbarth. Mae fy swyddogion yn cwmpasu’r dulliau gorau o gyflawni’r nod o sicrhau bod athrawon yn cael yr amser sydd ei angen arnynt i roi’r sylw angenrheidiol i ddisgyblion unigol allu ffynnu yn eu blynyddoedd cynharaf o addysg.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We now move to party spokespeople’s questions. First this week is party spokesperson Llyr Gruffydd.
Symudwn yn awr at gwestiynau llefarwyr y pleidiau. Yn gyntaf yr wythnos yma mae’r llefarydd Llyr Gruffydd.
Llyr Gruffydd
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Can I welcome the Cabinet Secretary to her first education questions? I’ll start by asking her to confirm, maybe, once and for all to the Chamber, that the funding for the class-sizes policy, which we’ve just been discussing and which you’re committed to, will be delivered separately to the £100 million education promise that was made by the Labour party at the election.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi groesawu Ysgrifennydd y Cabinet i’w chwestiynau addysg cyntaf? Dechreuaf drwy ofyn iddi gadarnhau, efallai, unwaith ac am byth i’r Siambr, y bydd y cyllid ar gyfer y polisi maint dosbarthiadau rydym newydd fod yn ei drafod ac rydych wedi ymrwymo iddo, yn cael ei ddarparu ar wahân i’r addewid addysg o £100 miliwn a wnaed gan y blaid Lafur yn yr etholiad.
Kirsty Williams
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I welcome the new spokesperson for Plaid Cymru? I was grateful to have and early opportunity to discuss with him what joint priorities we have together and I look forward to working with him. As you will be aware, there are a number of initiatives that I wish to take forward in the education field. The finances of those are being discussed in the usual discussions between myself and the finance Minister and will be finally revealed in the budget when that’s published later this year.
A gaf fi groesawu’r llefarydd newydd ar ran Plaid Cymru? Roeddwn yn falch o gael cyfle cynnar i drafod gydag ef pa flaenoriaethau ar y cyd sydd gennym gyda’n gilydd ac edrychaf ymlaen at weithio gydag ef. Fel y byddwch yn gwybod, mae yna nifer o fentrau yr hoffwn eu datblygu ym maes addysg. Trafodir cyllid y rheini yn y trafodaethau arferol rhyngof fi a’r Gweinidog cyllid ac fe’u datgelir yn derfynol yn y gyllideb pan gyhoeddir honno yn nes ymlaen eleni.
Llyr Gruffydd
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I think it is rather disappointing that there still is ambiguity around that because not only these benches, but other benches have expressed a concern with regard to the lack of clarity there. Maybe you could give us, therefore, some clarity around the regional consortia, which continue to divide opinion within the education sector. Your Liberal Democrat manifesto committed to abolishing those bodies, while the Labour manifesto supported their continuation. So, could you maybe give an indication which party manifesto policy you’ll be pursuing?
Wel, rwy’n meddwl ei bod braidd yn siomedig fod yna amwysedd ynglŷn â hynny o hyd oherwydd nid yn unig ar y meinciau hyn, ond ar y meinciau eraill hefyd, mynegwyd pryder ynglŷn â’r diffyg eglurder ynghylch hynny. Efallai y gallech roi rhywfaint o eglurder i ni felly ynghylch y consortia rhanbarthol, sy’n parhau i hollti barn o fewn y sector addysg. Roedd eich maniffesto Democratiaid Rhyddfrydol yn ymrwymo i ddiddymu’r cyrff hynny, ac roedd maniffesto Llafur yn cefnogi eu parhad. Felly, a allech roi syniad efallai ynglŷn â pholisi maniffesto pa blaid y byddwch yn ei ddilyn?
Kirsty Williams
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I say that the role of consortia is a role that there is a discussion about? My manifesto commitment to abolish the regional consortia was based on the fact that the manifesto also called for local government reorganisation. Whilst there is still a lack of clarity around what the future map or the future look of what local authorities will do in Wales, I think we have to be cautious in throwing up the education improvement system that we have in Wales while there is that uncertainty.
What is clear to me is that we have had some encouraging news with the publication of Estyn’s report into the south Wales central consortia. The news around GwE, the north Wales consortia, is less than positive. I will be awaiting the reports of Estyn on all four consortia before I make a definitive statement on the way forward with regard to school improvement structures in Wales.
A gaf fi ddweud bod rôl y consortia yn rôl y ceir trafodaeth yn ei chylch? Roedd ymrwymiad fy maniffesto i ddiddymu’r consortia rhanbarthol yn seiliedig ar y ffaith fod y maniffesto hefyd yn galw am ad-drefnu llywodraeth leol. Er bod diffyg eglurder yn dal i fod ynghylch yr hyn fydd map neu ffurf yr hyn fydd awdurdodau lleol yn ei wneud yn y dyfodol yng Nghymru, rwy’n meddwl bod rhaid i ni fod yn ofalus wrth newid y system gwella addysg sydd gennym yng Nghymru tra bo’r ansicrwydd hwnnw’n bodoli.
Yr hyn sy’n amlwg i mi yw ein bod wedi cael newyddion calonogol gyda chyhoeddi adroddiad Estyn ar gonsortia canol de Cymru. Mae’r newyddion ynghylch GwE, consortia gogledd Cymru, yn llai na chadarnhaol. Byddaf yn aros am adroddiadau Estyn ar bob un o’r pedwar consortiwm cyn i mi wneud datganiad pendant ar y ffordd ymlaen o ran strwythurau gwella ysgolion yng Nghymru.
Llyr Gruffydd
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, what is it about Liberal Democrats and manifesto pledges? I don’t know. There we are. Okay, well, there’s still ambiguity there.
Let’s see whether you’re sticking to your guns on PISA, then, because, 18 months ago, in questioning the First Minister about Government changes to PISA targets, you said and I quote, and no doubt, there’ll be many of these over the coming months:
‘If we ever needed an example of the absolute poverty of ambition from this Government, then it came last week. One of your most staunchly defended targets in the Chamber has been ditched—although perhaps we should not be surprised, given that your own Government’s adviser described it as ‘plain stupid’. The response from your Minister is a new ambitious target to put us in the same place in 2021 as Scotland last year. That is hardly striving for ambition, First Minister.’
Your words. So, what’s your ambition, Cabinet Secretary, and will you, therefore, be setting new targets?
Wel, beth yw problem y Democratiaid Rhyddfrydol gydag addewidion maniffesto? Nid wyf yn gwybod. Dyna ni. Iawn, wel, mae amwysedd yno o hyd.
Gadewch i ni weld a ydych yn glynu at eich barn ar PISA, felly, oherwydd, 18 mis yn ôl, wrth holi’r Prif Weinidog ynglŷn â newidiadau’r Llywodraeth i dargedau PISA, fe ddywedoch ac rwy’n dyfynnu, ac yn ddiau, bydd llawer o’r rhain dros y misoedd nesaf:
‘Os bu angen enghraifft arnom erioed o ddiffyg uchelgais llwyr y Llywodraeth hon, yna fe’i cafwyd yr wythnos diwethaf. Cafwyd gwared ar un o’r targedau yr oeddech chi fwyaf brwdfrydig drosto wrth ei amddiffyn yn y Siambr—er efallai na ddylem ni synnu, o ystyried bod cynghorydd eich Llywodraeth eich hun wedi dweud ei fod yn gwbl hurt. Yr ymateb gan eich Gweinidog yw targed uchelgeisiol newydd i’n rhoi ni yn yr un sefyllfa erbyn 2021 ag yr oedd yr Alban ynddi y llynedd. Nid ymdrechu i sicrhau uchelgais yw hynny, Brif Weinidog.’
Eich geiriau chi. Felly, beth yw eich uchelgais, Ysgrifennydd y Cabinet, ac a fyddwch, felly, yn gosod targedau newydd?
Kirsty Williams
15:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First, may I say that PISA remains a very important indicator of how the Welsh education system is performing? It’s not the only indicator, but it is an important one if our students are to compete in a worldwide economy when they leave the education system. The Member will be aware that the last round of PISA tests were undertaken by Welsh students in the autumn of last year. We expect the publication of those results in the autumn of this year. I hope that we will make improvements, but I’m sure the Member will forgive me that, having just taken up this role some months after those tests were taken, I’m not in a position to have any influence on them.
What I am clear about is that the successful implementation of a new curriculum, based around Donaldson’s ‘Successful Futures’, gives us the best opportunity for our children to compete internationally with their counterparts across the world, and that will certainly be my focus in coming months to make sure that that curriculum is developed and that schools and teachers are in a position to deliver on that.
Yn gyntaf, hoffwn ddweud bod PISA yn parhau i fod yn ddangosydd pwysig iawn o sut y mae’r system addysg yng Nghymru yn perfformio. Nid hwnnw yw’r unig ddangosydd, ond mae’n un pwysig os yw ein myfyrwyr am gystadlu mewn economi fyd-eang pan fyddant yn gadael y system addysg. Bydd yr Aelod yn ymwybodol fod myfyrwyr Cymru wedi cyflawni’r rownd olaf o brofion PISA yn yr hydref y llynedd. Rydym yn disgwyl i’r canlyniadau hynny gael eu cyhoeddi yn yr hydref eleni. Rwy’n gobeithio y byddwn yn gwneud gwelliannau, ond rwy’n siŵr y bydd yr Aelod yn maddau i mi nad wyf mewn sefyllfa i ddylanwadu arnynt mewn unrhyw fodd gan i mi ddod i’r rôl hon rai misoedd ar ôl i’r profion hynny gael eu cynnal.
Yr hyn rwy’n glir yn ei gylch yw bod gweithrediad llwyddiannus cwricwlwm newydd, yn seiliedig ar ‘Dyfodol Llwyddiannus’ gan Donaldson, yn rhoi’r cyfle gorau i’n plant gystadlu’n rhyngwladol gyda’u cymheiriaid ar draws y byd, a dyna’n sicr fydd fy ffocws yn y misoedd nesaf i wneud yn siŵr y datblygir y cwricwlwm a bod ysgolion ac athrawon mewn sefyllfa i gyflawni hynny.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. We move to the UKIP spokesperson, Mark Reckless. No?
Diolch. Symudwn at lefarydd UKIP, Mark Reckless. Na?
Mark Reckless
15:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’ve no questions on this occasion.
Nid oes gennyf gwestiynau ar yr achlysur hwn.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Okay. Thank you very much. We’ll move, then, to the Welsh Conservatives’ spokesperson, Darren Millar.
Iawn. Diolch yn fawr iawn. Symudwn felly at lefarydd y Ceidwadwyr Cymreig, Darren Millar.
Darren Millar
15:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. Could I also welcome the Cabinet Secretary to her first questions—[Interruption.]
Diolch, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi hefyd groesawu Ysgrifennydd y Cabinet i’w chwestiynau cyntaf—[Torri ar draws.]
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
[Inaudible.]—please.
[Anghlywadwy.]—os gwelwch yn dda.
Darren Millar
15:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
[Continues.]—on education matters here in the Senedd? [Interruption.] If Members are ready, I’ll continue.
[Yn parhau.]—ar faterion addysg yma yn y Senedd. [Torri ar draws.] Os yw’r Aelodau yn barod, rwyf am barhau.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I was just saying, I’ve just asked them once, I shan’t ask again.
Roeddwn wrthi’n dweud, rwyf newydd ofyn iddynt unwaith, ni fyddaf yn gofyn eto.
Darren Millar
15:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, you published a statement recently on the additional learning needs Bill and the progress that you hope to make on that. Can you set out the timetable by which you expect to publish a draft Bill for consideration by the Assembly?
Ysgrifennydd y Cabinet, fe gyhoeddoch ddatganiad yn ddiweddar ar y Bil anghenion dysgu ychwanegol a’r cynnydd rydych yn gobeithio ei wneud ar hwnnw. A allwch nodi’r amserlen rydych yn disgwyl cyhoeddi Bil drafft i’w ystyried gan y Cynulliad?
Kirsty Williams
15:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I say how pleased I am that Darren Millar will be shadowing me? Having worked closely together for the last five years on the health committee, I would’ve missed him if the change had not been made. You’ll be aware from the First Minister’s statement that the additional learning needs Bill is a legislative priority for the Government; it is long overdue. I know it was of regret to many that the Government was not in a position to move forward on this in the last term. The Bill will be taken through the Assembly by my ministerial colleague and we hope to publish a draft Bill as soon as possible.
A gaf fi ddweud pa mor falch yr wyf y bydd Darren Millar yn fy nghysgodi? Ar ôl gweithio’n agos â’n gilydd dros y pum mlynedd diwethaf ar y pwyllgor iechyd, byddwn wedi gweld ei golli pe na bai’r newid wedi’i wneud. Fe fyddwch yn ymwybodol o ddatganiad y Prif Weinidog fod y Bil anghenion dysgu ychwanegol yn flaenoriaeth ddeddfwriaethol i’r Llywodraeth; mae’n hen bryd ei gael. Rwy’n gwybod ei fod yn destun gofid i lawer nad oedd y Llywodraeth mewn sefyllfa i symud ymlaen â hyn yn y tymor diwethaf. Caiff y Bil ei gyflwyno i’r Cynulliad gan fy nghyd-Weinidog ac rydym yn gobeithio cyhoeddi Bil drafft cyn gynted ag y bo modd.
Darren Millar
15:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can you give us some confidence about the resources that might be attached to that Bill, Cabinet Secretary? One of the concerns that many people have is that it will be inadequately resourced in terms of the outcomes that that Bill hopes to achieve and that that will have a detrimental impact on the education opportunities for individuals with additional learning needs. What resources are attached to this at the moment, appreciating the response that you already have given in respect of the discussions that you’re having with the Cabinet Secretary for finance about the future allocations to your budget?
A allwch roi rhywfaint o hyder i ni ynglŷn â’r adnoddau a allai fod ynghlwm wrth y Bil, Ysgrifennydd y Cabinet? Un o’r pryderon sydd gan lawer o bobl yw na fydd ganddo ddigon o adnoddau o ran y canlyniadau y mae’r Bil yn gobeithio eu cyflawni, ac y bydd hynny’n effeithio’n anfanteisiol ar y cyfleoedd addysg i unigolion ag anghenion dysgu ychwanegol. Pa adnoddau sydd ynghlwm wrth hyn ar hyn o bryd, gan werthfawrogi’r ymateb rydych eisoes wedi ei roi o ran y trafodaethau rydych yn eu cael ag Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid ynglŷn â’r dyraniadau i’ch cyllideb yn y dyfodol?
Kirsty Williams
15:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Member will be aware that, when the Bill is published, alongside that there will be a regulatory impact assessment and there will also be a financial assessment, which will outline the resources that will be needed for the successful implementation of that Bill.
Bydd yr Aelod yn ymwybodol, pan gyhoeddir y Bil, ochr yn ochr â hynny cyflawnir asesiad effaith rheoleiddiol a bydd yna asesiad ariannol hefyd, a fydd yn amlinellu’r adnoddau y bydd eu hangen er mwyn gallu gweithredu’r Bil hwnnw’n llwyddiannus.
Darren Millar
15:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
One way, of course, of releasing resources would be to scrap the regional consortia that you so heartily recommended to the Assembly should have been done prior to the elections. I checked your manifesto earlier today, in terms of your commitment, and at no point did it suggest that the commitment to abolish the regional consortia was attached to local government reform. So, I think that has come as quite a surprise to many Members here today.
Can I give you the wholehearted support of the Welsh Conservatives should you proceed to want to scrap the regional consortia, particularly given the views of the Estyn inspectorate in respect of their recent report into the north Wales regional consortia, GwE, which you’ve already referred to? You will be aware that it was found to be unsatisfactory in terms of its resource management, and I would suggest to you that that does not represent good value for money for Welsh taxpayers.
Un ffordd, wrth gwrs, o ryddhau adnoddau fyddai cael gwared ar y consortia rhanbarthol fel yr argymellasoch mor frwd i’r Cynulliad y dylid bod wedi’i wneud cyn yr etholiadau. Edrychais ar eich maniffesto yn gynharach heddiw, o ran eich ymrwymiad, ac nid oedd yn awgrymu ar unrhyw adeg fod yr ymrwymiad i ddiddymu’r consortia rhanbarthol ynghlwm wrth ddiwygio llywodraeth leol. Felly, credaf fod hynny wedi dod yn dipyn o syndod i lawer o’r Aelodau yma heddiw.
A gaf fi roi cefnogaeth lwyr y Ceidwadwyr Cymreig i chi pe baech yn bwrw ymlaen i fod eisiau cael gwared ar y consortia rhanbarthol, yn enwedig o ystyried barn arolygiaeth Estyn mewn perthynas â’u hadroddiad diweddar ar gonsortia rhanbarthol gogledd Cymru, GwE, y cyfeirioch ato eisoes? Fe wyddoch eu bod wedi canfod ei fod yn anfoddhaol o ran rheoli adnoddau, a byddwn yn awgrymu nad yw hynny’n werth da am arian i drethdalwyr Cymru.
Kirsty Williams
15:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I urge the Member to read not just the education section of the Welsh Liberal Democrat manifesto but the entire document? There’s much in it to commend to you. The consortia do have an important role to play in terms of educational improvement whilst we still have a system of 22 local authorities, many of which, in the past, have been demonstrated not to effectively have educational improvement departments and functions within them. What the Member is absolutely right to say is that the Estyn report into GwE, the north Wales consortium, is disappointing. I met with the chief inspector of Estyn to discuss that report last week. My officials met with the representatives of GwE yesterday. It is not good enough and they will need to improve. In stark contrast, however, is the Estyn report into the consortium in south Wales central. All four reports will be published during the summer, and I will be meeting with all consortia in September. I expect universally good provision from all of them. If that is not possible, we will have to look again at the role of consortia. If they cannot add value to the educational attainment of their children, we will have to look again.
A gaf fi annog yr Aelod i ddarllen nid yn unig adran addysg maniffesto Democratiaid Rhyddfrydol Cymru, ond y ddogfen gyfan? Mae llawer ynddo i’w argymell i chi. Mae gan y consortia ran bwysig i’w chwarae yn gwella addysg tra bo gennym system o 22 o awdurdodau lleol o hyd, y dangoswyd bod llawer ohonynt, yn y gorffennol, heb adrannau a swyddogaethau gwella addysg effeithiol o’u mewn. Yr hyn y mae’r Aelod yn hollol iawn yn ei ddweud yw bod adroddiad Estyn ar GwE, consortiwm gogledd Cymru, yn siomedig. Cyfarfûm â phrif arolygydd Estyn i drafod yr adroddiad hwnnw yr wythnos diwethaf. Cyfarfu fy swyddogion â chynrychiolwyr GwE ddoe. Nid yw’n ddigon da a bydd angen iddynt wella. Mae adroddiad Estyn ar y consortiwm yng nghanol de Cymru yn gwbl wahanol fodd bynnag. Cyhoeddir y pedwar adroddiad yn ystod yr haf, a byddaf yn cyfarfod â’r holl gonsortia ym mis Medi. Rwy’n disgwyl darpariaeth dda gan bob un ohonynt. Os nad yw hynny’n bosibl, bydd yn rhaid i ni ystyried rôl y consortia eto. Os na allant ychwanegu gwerth i gyrhaeddiad addysgol eu plant, bydd yn rhaid i ni ystyried eto.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. We’ll move back to the questions on the order paper. Question 3, Suzy Davies.
Diolch. Symudwn yn ôl at y cwestiynau ar y papur trefn. Cwestiwn 3, Suzy Davies.
Mynediad i Addysg
Access to Education
Suzy Davies
15:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
3. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am fynediad i addysg? OAQ(5)0004(EDU)
3. Will the Minister make a statement on access to education? OAQ(5)0004(EDU)
Kirsty Williams
15:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Certainly. In Wales, we are committed to a comprehensive education for all.
Yn sicr. Yng Nghymru, rydym wedi ymrwymo i addysg gynhwysfawr ar gyfer pawb.
Suzy Davies
15:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. I know that the issue of safe routes to school is of particular interest to you, Cabinet Secretary, having raised questions on behalf of your constituents before now. It’s something of an issue for my constituents, too. Even now, the walk route to the new Bae Baglan school is a case in point for the former pupils of Cwrt Sart school, which is closing shortly. Even though the new school isn’t open yet, the walk route to that school was assessed before new Welsh Government guidance was introduced just over two years ago. I don’t think that the new walk would satisfy the new criteria. Will you work with your Government colleagues to insist on local authorities reassessing routes to school that were signed off under the old criteria and to ensure that they comply with the 2014 guidelines?
Diolch yn fawr iawn. Rwy’n gwybod bod mater llwybrau diogel i’r ysgol o ddiddordeb arbennig i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, gan eich bod wedi gofyn cwestiynau ar ran eich etholwyr cyn hyn. Mae’n broblem i fy etholwyr i, hefyd. Hyd yn oed yn awr, mae’r llwybr cerdded i ysgol newydd Bae Baglan yn enghraifft o hyn i ddisgyblion blaenorol ysgol Cwrt Sart, sy’n cau cyn bo hir. Er nad yw’r ysgol newydd ar agor eto, aseswyd y llwybr cerdded i’r ysgol cyn cyflwyno canllawiau newydd Llywodraeth Cymru ychydig dros ddwy flynedd yn ôl. Nid wyf yn credu y byddai’r llwybr newydd yn bodloni’r meini prawf newydd. A wnewch chi weithio gyda’ch cyd-Aelodau yn y Llywodraeth i fynnu bod awdurdodau lleol yn ailasesu llwybrau i’r ysgol a gafodd eu cymeradwyo o dan yr hen feini prawf, ac i sicrhau eu bod yn cydymffurfio â chanllawiau 2014?
Kirsty Williams
15:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member? I know that she has worked very hard over a number of years on this issue. Indeed, the Welsh Government in the last Assembly reviewed the guidance very much as a result of the campaigning work that she did in this area. I take a common-sense view that travel arrangements are not suitable if they are not safe. The legislation, as I referred to earlier, that is in place, the Learner Travel (Wales) Measure 2008, sets out the statutory requirements for home-to-school transport. Should a route not be deemed safe, then a child cannot be expected to walk to school. This applies even if the distance between home and school is less than the statutory mileage criteria for free transport. I am aware that the Welsh Government did make some £150,000 available to Neath Port Talbot county council to develop routes to the new school, so it is very disappointing to hear, despite that expenditure, that parents are still concerned. I will ask my officials, in conjunction with those of the Cabinet Secretary for economic development, whose responsibility the learner travel Measure is, to look again at this.
Diolch i’r Aelod. Gwn ei bod wedi gweithio’n galed iawn dros nifer o flynyddoedd ar y mater hwn. Yn wir, adolygodd Llywodraeth Cymru yn y Cynulliad diwethaf y canllawiau i raddau helaeth o ganlyniad i’r gwaith ymgyrchu a wnaeth hi yn y maes hwn. Rwy’n arddel y safbwynt synnwyr cyffredin nad yw trefniadau teithio yn addas os nad ydynt yn ddiogel. Fel y soniais yn gynharach mae’r ddeddfwriaeth sydd ar waith, Mesur Teithio gan Ddysgwyr (Cymru) 2008, yn gosod y gofynion statudol ar gyfer cludo plant o’r cartref i’r ysgol. Os nad yw llwybr yn cael ei ystyried yn ddiogel, yna ni ellir disgwyl i blentyn gerdded i’r ysgol. Mae hyn yn berthnasol hyd yn oed os yw’r pellter rhwng y cartref a’r ysgol yn llai na’r meini prawf milltiroedd statudol ar gyfer cludiant am ddim. Rwy’n ymwybodol fod Llywodraeth Cymru wedi rhoi tua £150,000 i gyngor sir Castell-nedd Port Talbot er mwyn datblygu llwybrau i’r ysgol newydd, felly mae’n siomedig iawn clywed, er y gwariant hwnnw, fod rhieni’n dal yn bryderus. Byddaf yn gofyn i fy swyddogion, ar y cyd â rhai Ysgrifennydd y Cabinet dros ddatblygu economaidd sydd â chyfrifoldeb dros y Mesur teithio gan ddysgwyr, i ystyried hyn eto.
Mike Hedges
15:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Of course, when pupils get to school, they have to make their way around the school. A number of children have mobility difficulty, some are in wheelchairs, but some also have difficulties in making their way round the schools. How many schools are not fully Disability Discrimination Act compliant? What is the Welsh Government doing to ensure that they are?
Wrth gwrs, pan fydd disgyblion yn cyrraedd yr ysgol, rhaid iddynt wneud eu ffordd o gwmpas yr ysgol. Mae nifer o blant yn cael anhawster symud, mae rhai mewn cadeiriau olwyn, ond mae rhai hefyd yn cael anhawster i wneud eu ffordd o amgylch yr ysgolion. Sawl un o’r ysgolion sy’n methu â chydymffurfio’n llawn â’r Ddeddf Gwahaniaethu ar Sail Anabledd? Beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau eu bod yn cydymffurfio?
Kirsty Williams
15:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
My goodness, Mike, I have tried very hard to make sure that I’m well prepared for those questions, but those details I do not have to hand. If it’s acceptable to the Member, I will write to him with the exact details of DDA-compliant or non-compliant schools and the plans that we have. I’m sure much of the investment in the twenty-first century schools programme is aligned with making sure that our schools are accessible for all our children.
Ar fy ngwir, Mike, rwyf wedi ymdrechu’n galed iawn i wneud yn siŵr fy mod wedi paratoi’n dda ar gyfer y cwestiynau hyn, ond nid oes gennyf y manylion hynny wrth law. Os yw’n dderbyniol i’r Aelod, byddaf yn ysgrifennu ato gydag union fanylion yr ysgolion sy’n cydymffurfio neu nad ydynt yn cydymffurfio â’r Ddeddf Gwahaniaethu ar sail Anabledd a’r cynlluniau sydd gennym. Rwy’n siŵr fod llawer o’r buddsoddiad yn rhaglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain yn cyd-fynd â sicrhau bod ein hysgolion yn hygyrch i’n plant i gyd.
Sian Gwenllian
15:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae mynediad at addysg gynnar o safon uchel yn ffordd effeithiol o gau’r bwlch cyrhaeddiad rhwng plant difreintiedig a phlant eraill, a sicrhau datblygiad ieithyddol plant ifanc. Ar hyn o bryd, mae plant sy’n byw mewn tlodi parhaus yng Nghymru ddwywaith yn fwy tebygol o sgorio yn is na’r cyfartaledd ar gyfer eu datblygiad iaith pan yn bump oed o’u cymharu â’u cyfoedion mwy cefnog. Yn ystod yr etholiad, mi gynigiodd Plaid Cymru bolisïau radical a fyddai’n helpu cau’r bwlch cyrhaeddiad, gan gynnwys cynnig lle mewn ysgol i bob plentyn o dair oed ymlaen. Mae ymchwil yn dangos bod cychwyn ysgol yn gynt yn mynd i’r afael â’r cyswllt rhwng tlodi a chyrhaeddiad gwael ac yn help i godi teuluoedd allan o dlodi. A ydych chi’n cytuno bod angen gweithio tuag at sicrhau mynediad cyfartal i addysg gynnar i bob plentyn tair oed? Os felly, er mwyn cyflawni hyn, a fyddech chi’n fodlon cychwyn ar gynllunio ar gyfer derbyn plant yn dair oed mewn ysgolion?
Access to early education of a high standard is an effective way of closing the attainment gap for children from disadvantaged backgrounds and ensuring the linguistic development of young children. At the moment, children living in permanent poverty in Wales are twice as likely to score lower than the average for their linguistic development at five years old as compared to their better-off peers. Now, during the election, Plaid Cymru proposed radical policies that would assist in closing that attainment gap, including offering a place in school for all children from three years old onwards. Research shows that starting school earlier actually tackles that link between poverty and poor attainment and lifts families out of poverty. Do you agree that we do need to work towards securing equal access to early education for all three-year-olds? If so, in order to achieve this, would you be willing to start planning for accepting children into schools at three years old?
Kirsty Williams
15:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for the point, which is a particularly pertinent one? We do know that, even at the earliest stage, when children go into school, our children from the most deprived backgrounds are already behind. That’s why, this week, the Welsh Government have launched their Ready to Learn project to try and give information to parents and carers about the small things that they can do at home to prepare children to go into school and to make that transition a success. The Government also recognises this in the development of the pupil deprivation grant for our foundation phase pupils, and I will be looking to see what else we can do in those criteria. The Welsh Government has also embarked on an implementation plan to make good on the Labour Party manifesto commitment for 30 hours of education and childcare. It’s very important that that provision is of high quality and can be available to those poorest children so that they, too, can take advantage of that. I look forward to working with her to look at how we can make sure that that education and care package overcomes some of the challenges that our children from our most deprived backgrounds have before they start their school journey.
Diolch i’r Aelod am y pwynt, sy’n un arbennig o berthnasol. Rydym yn gwybod, hyd yn oed ar y cam cynharaf, pan fydd plant yn dechrau yn yr ysgol, fod ein plant o’r cefndiroedd mwyaf difreintiedig eisoes ar ei hôl hi. Dyna pam, yr wythnos hon, fod Llywodraeth Cymru wedi lansio eu prosiect Parod i Ddysgu er mwyn ceisio rhoi gwybodaeth i rieni a gofalwyr am y pethau bach y gallant eu gwneud gartref i baratoi plant ar gyfer dechrau yn yr ysgol ac i wneud y cyfnod pontio hwnnw’n llwyddiant. Mae’r Llywodraeth hefyd yn cydnabod hyn yn natblygiad y grant amddifadedd disgyblion ar gyfer ein disgyblion cyfnod sylfaen, a byddaf yn ystyried beth arall y gallwn ei wneud yn y meini prawf hynny. Mae Llywodraeth Cymru hefyd wedi dechrau cynllun i weithredu ymrwymiad maniffesto’r Blaid Lafur i ddarparu 30 awr o addysg a gofal plant. Mae’n bwysig iawn fod y ddarpariaeth honno o safon uchel ac y gall fod ar gael i’r plant tlotaf hynny fel eu bod hwy, hefyd, yn gallu manteisio ar hynny. Rwy’n edrych ymlaen at weithio gyda hi i edrych ar sut y gallwn wneud yn siŵr fod y pecyn addysg a gofal hwnnw’n goresgyn rhai o’r heriau sy’n wynebu ein plant o’n cefndiroedd mwyaf difreintiedig cyn iddynt ddechrau eu taith drwy’r ysgol.
Addysg Bellach
Further Education
Steffan Lewis
15:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
4. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am addysg bellach? OAQ(5)0002(EDU)[W]
4. Will the Minister make a statement on further education? OAQ(5)0002(EDU)[W]
Alun Davies
15:17:00
The Minister for Lifelong Learning and Welsh Language
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae addysg bellach yn gwneud cyfraniad sylweddol at ddatblygu sgiliau yng Nghymru, gan wella rhagolygon dysgwyr o ran cyflogaeth a gyrfaoedd a pherfformiad cwmnïau a gwasanaethau cyhoeddus. Mae colegau addysg bellach hefyd yn helpu i gynyddu ffyniant economaidd a gwella lles unigol a bywyd cymunedol.
Further education makes a significant contribution to skills development in Wales, increasing employability, careers pathways and public services. Further education colleges also help to increase economic prosperity as well as individual well-being and community life.
Steffan Lewis
15:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n diolch i’r Gweinidog am ei ateb. Fel mae’n ymwybodol, mae lot o drafodaethau wedi bod ynglŷn â sut gall colegau addysg bellach fod yn rhan o raglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain. A ydy’r Gweinidog yn cytuno y dylai’r rhaglen honno gynnwys colegau addysg bellach? Yn wir, ym maniffesto’r Blaid Lafur roedd addewid y byddai’r £2 biliwn o fuddsoddiad yn cynnwys colegau addysg bellach. Wrth gwrs, mae buddsoddi yn meddwl lot mwy nac adeiladau. A fydd y Gweinidog yn fodlon rhannu â ni yn y Cynulliad rhywbryd ei weledigaeth ar gyfer buddsoddiad cyfalaf a hefyd, efallai, ran o’r strategaeth benodol ar gyfer addysg bellach yng Nghymru?
I thank the Minister for his answer. As he knows, a lot of discussions have happened in terms of how FE colleges can be a part of the twenty-first century schools programme. Does the Minister agree that that programme should include FE colleges? Indeed, in the Labour manifesto there was a commitment that the £2 million of investment would include FE colleges. Of course, investing means a lot more than buildings. Would the Minister share with us in the Assembly his vision for capital investment and also, perhaps, part of the specific strategy for FE in Wales?
Alun Davies
15:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n hapus iawn i wneud hynny. Yn amlwg, mae gennym ni strategaeth addysg bellach sy’n rhan o strategaeth hirdymor ar gyfer addysg ar ôl 16, ac mae hynny’n cynnwys sgiliau ac addysg bellach ei hun. Rydym ni’n mynd i barhau i fuddsoddi mewn cyfalaf, fel mae’r Aelod wedi awgrymu, ond hefyd rydym ni’n trio ac yn edrych ar sut rydym ni’n diogelu’r gyllideb ar gyfer addysg bellach yn y flwyddyn yma. Mi fydd yr Aelod yn ymwybodol bod y gyllideb addysg bellach wedi dioddef rhywfaint yn ystod y blynyddoedd diwethaf, ond bydd Aelodau hefyd yn ymwybodol bod y gyllideb bresennol yn dangos bod yna 2 y cant o gynyddiad mewn ariannu addysg bellach ar gyfer y flwyddyn ariannol yma.
I’d be happy to do that. Clearly, we do have an FE strategy that is part of the long-term strategy for post-16 education, and that includes skills and FE itself. We will continue to make capital investment, as the Member has suggested, but we are also looking at how we safeguard funding for further education in this year. The Member will be aware that the FE budget has suffered over the past few years, but Members will also be aware that the current budget does show a 2 per cent increase in the funding of FE for this financial year.
Huw Irranca-Davies
15:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Could I draw the attention of the Minister to Bridgend College, which was ranked last year top amongst our further education institutions in Wales on student health and well-being, help and support, information and advice, and responsiveness? But as well as excellent student satisfaction and excellent academic routes, it also helps deliver quality apprenticeships in collaboration with local and regional employers. So, could the Minister therefore update us on what the current state of play is with the apprenticeship levy as relating to Wales? It seems that we might be losing out on that. But also, post the Brexit vote, what is the state of play in terms of the funds from the European social fund, which went into apprenticeships and supporting apprenticeships? How do we make good the shortfall that may now emerge over the next few years and make sure that we can keep that investment in quality apprenticeships in all our FE colleges throughout Wales?
A gaf fi dynnu sylw’r Gweinidog at Goleg Penybont, a osodwyd ar y brig y llynedd o blith ein sefydliadau addysg bellach yng Nghymru mewn perthynas ag iechyd a lles, cymorth a chefnogaeth, gwybodaeth a chyngor, ac ymatebolrwydd i fyfyrwyr? Ond yn ogystal â lefelau ardderchog o foddhad myfyrwyr a llwybrau academaidd rhagorol, mae hefyd yn helpu i ddarparu prentisiaethau o safon ar y cyd â chyflogwyr lleol a rhanbarthol. Felly, a all y Gweinidog roi’r wybodaeth ddiweddaraf i ni am y sefyllfa bresennol gyda’r ardoll brentisiaethau mewn perthynas â Chymru? Mae’n ymddangos y gallem fod ar ein colled yn hynny o beth. Ond hefyd, ar ôl y bleidlais i adael yr UE, beth yw’r sefyllfa o ran yr arian o gronfa gymdeithasol Ewrop a oedd yn mynd tuag at brentisiaethau a chefnogi prentisiaethau? Sut y mae gwneud iawn am y diffyg a allai ddod yn amlwg bellach yn ystod yr ychydig flynyddoedd nesaf a gwneud yn siŵr ein bod yn gallu cadw’r buddsoddiad hwnnw mewn prentisiaethau o safon yn ein colegau addysg bellach ledled Cymru?
Alun Davies
15:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The responsibility for apprenticeships and those areas are in the portfolio of the Minister for Skills and Science, and she is in her place in the Chamber and will have heard that question and, I’m sure, will respond in due course. But can I say this: it’s important that we ensure that the quality of education delivered by further education is monitored, understood and celebrated in the way that the Member has done? We will be carrying out a review over the coming three years to ensure that we do have the leadership and responsiveness to employers, as well as the financial robustness necessary within individual institutions, and I will report to the Chamber on progress with that.
But, overall, we know that, as the First Minister informed the Chamber yesterday, £650 million is going to be lost annually as a consequence of leaving the European Union. I don’t think there are many people in this Chamber who believe for a moment that the British Prime Minister will make a promise to ensure that every penny of that will be delivered to Wales. We know that we can’t trust the Tories when it comes to things like that. So, we know that we are facing some significant difficulties in terms of the coming years, and it will be a matter of how the overall agreements are made in terms of the Welsh Government, the UK Government and the European Union as we face the coming years that will have an impact on our ability to fund these projects in the future.
Mae’r cyfrifoldeb dros brentisiaethau a’r meysydd hynny ym mhortffolio’r Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth, ac mae hi yma yn y Siambr, a bydd wedi clywed y cwestiwn hwnnw ac yn ymateb maes o law rwy’n siŵr. Ond a gaf fi ddweud hyn: mae’n bwysig ein bod yn sicrhau bod safon yr addysg a ddarperir gan addysg bellach yn cael ei fonitro, ei ddeall a’i ddathlu yn y ffordd y mae’r Aelod wedi ei wneud? Byddwn yn cynnal adolygiad dros y tair blynedd nesaf i sicrhau bod gennym yr arweinyddiaeth a’r ymatebolrwydd i gyflogwyr, yn ogystal â’r cryfder cyllidol sy’n angenrheidiol o fewn sefydliadau unigol, a byddaf yn adrodd wrth y Siambr am y cynnydd ar hynny.
Ond yn gyffredinol, fel y dywedodd y Prif Weinidog wrth y Siambr ddoe, gwyddom fod £650 miliwn yn mynd i gael ei golli bob blwyddyn o ganlyniad i adael yr Undeb Ewropeaidd. Nid wyf yn meddwl bod llawer o bobl yn y Siambr hon sy’n credu am funud y bydd Prif Weinidog Prydain yn gwneud addewid i sicrhau y bydd pob ceiniog o hwnnw’n cael ei roi i Gymru. Gwyddom na allwn ymddiried yn y Torïaid gyda phethau o’r fath. Felly, gwyddom ein bod yn wynebu anawsterau sylweddol yn y blynyddoedd nesaf, a’r modd y gwneir y cytundebau cyffredinol o ran Llywodraeth Cymru, Llywodraeth y DU a’r Undeb Ewropeaidd wrth i ni wynebu’r blynyddoedd i ddod fydd yn effeithio ar ein gallu i ariannu’r prosiectau hyn yn y dyfodol.
Paul Davies
15:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I appreciate, Minister, that apprenticeships fall within the remit of another Minister’s portfolio, but I’m sure you may be aware of the Pembrokeshire apprenticeship scheme, which aims to increase the number of young people training in the energy sector across Pembrokeshire and is supported by organisations such as the Milford Haven Port Authority, who are sponsoring employers. Now, this, of course, is a great example of local businesses and education providers working together to develop apprenticeships that are important to the local economy. So, can you tell us: what is the Welsh Government doing to encourage and support more businesses to engage with FE institutions, like Pembrokeshire College, so that Wales’s FE colleges are at the forefront of delivering programmes that actually reflect local skills markets?
Rwy’n sylweddoli, Weinidog, fod prentisiaethau yn rhan o gylch gwaith Gweinidog portffolio arall, ond rwy’n siwr eich bod yn gwybod am gynllun prentisiaeth Sir Benfro, sy’n anelu at gynyddu nifer y bobl ifanc sy’n cael hyfforddiant yn y sector ynni ar draws Sir Benfro, cynllun a gefnogir gan sefydliadau megis Awdurdod Porthladd Aberdaugleddau, sy’n noddi cyflogwyr. Nawr, mae hon, wrth gwrs, yn enghraifft wych o fusnesau lleol a darparwyr addysg yn gweithio gyda’i gilydd i ddatblygu prentisiaethau sy’n bwysig i’r economi leol. Felly, a allwch ddweud wrthym beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i annog a chynorthwyo mwy o fusnesau i ymgysylltu â sefydliadau addysg bellach, fel Coleg Sir Benfro, fel bod colegau addysg bellach Cymru ar y blaen yn y gwaith o gyflwyno rhaglenni sy’n adlewyrchu marchnadoedd sgiliau lleol mewn gwirionedd?
Alun Davies
15:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I very much agree with the point made by the Member in his question. I think the relationship between employers and colleges and institutions of further education is absolutely crucial in delivering an apprenticeship programme, which meets the needs of the local population and the local economy. One of the expectations that I have is that all further education institutions are responsive to local employers. We know that most are, and we also know that, where we have a number of very large, significant employers—. The Member’s referred to the port authority of Milford Haven; you could equally refer to the refineries in the same sort of area. We know that, where there are those very large employers, that responsiveness is already there. I do sometimes have concerns, where you have an economy that is dominated by small and medium-sized enterprises, that not all those needs are fully understood across the whole face of the country, and that’s one area where I will be focusing over the coming years.
Cytunaf yn llwyr â’r pwynt a wnaeth yr Aelod yn ei gwestiwn. Rwy’n meddwl bod y berthynas rhwng cyflogwyr a cholegau a sefydliadau addysg bellach yn gwbl allweddol er mwyn cyflwyno rhaglen brentisiaeth sy’n ateb anghenion y boblogaeth leol a’r economi leol. Un o’r disgwyliadau sydd gennyf yw bod pob sefydliad addysg bellach yn ymatebol i gyflogwyr lleol. Gwyddom fod hynny’n wir am y rhan fwyaf, a gwyddom hefyd, lle mae gennym nifer o gyflogwyr mawr ac arwyddocaol—. Cyfeiriodd yr Aelod at awdurdod porthladd Aberdaugleddau; gallech gyfeirio yn yr un modd at y purfeydd yn yr un math o ardal. Lle y ceir cyflogwyr mawr iawn, gwyddom fod yr ymatebolrwydd yno eisoes. Weithiau os oes gennych economi sy’n cael ei dominyddu gan fentrau bach a chanolig eu maint, rwy’n pryderu nad yw pob un o’r anghenion hynny’n cael eu deall yn llawn ar draws y wlad i gyd, a dyna un maes y byddaf yn canolbwyntio arno yn ystod y blynyddoedd nesaf.
Y Bil Anghenion Dysgu Ychwanegol (Cymru) Arfaethedig
The Proposed Additional Learning Needs (Wales) Bill
Hefin David
15:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
5. Sut y bydd y Bil Anghenion Dysgu Ychwanegol (Cymru) arfaethedig yn cefnogi disgyblion sydd â’r anghenion dysgu a meddygol mwyaf cymhleth yn ein hysgolion addysg arbennig? OAQ(5)0016(EDU)[R]
5. How will the proposed Additional Learning Needs (Wales) Bill support pupils with the most complex learning and medical needs in our special education schools? OAQ(5)0016(EDU)[R]
Alun Davies
15:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We want to transform the expectations, experiences and outcomes for all learners, including those in special schools. The forthcoming introduction of the additional learning needs and education tribunal (Wales) Bill will be a key milestone in the transformation journey that is already under way.
Rydym yn awyddus i drawsnewid disgwyliadau, profiadau a chanlyniadau i bob dysgwr, gan gynnwys dysgwyr mewn ysgolion arbennig. Bydd cyflwyno’r Bil Anghenion Dysgu Ychwanegol a’r Tribiwnlys Addysg (Cymru) sydd ar y gorwel yn garreg filltir allweddol yn y daith tuag at newid sydd eisoes wedi cychwyn.
Hefin David
15:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Minister will be aware of the excellent work done by the special needs school Trinity Fields, which is in the Caerphilly constituency, led by the headteacher, Ian Elliott, and his fantastic staff. I declare an interest here as a governor of that organisation. Like many of us in the Chamber, and the school’s leadership, we are in support of the principles of the additional learning needs Bill and what it seeks to achieve, but, at present, the school is only responsible for pupils with additional learning needs up to the age of 19. With that in mind, can you let me know how the Welsh Government will use this Bill in order to ensure the full commitment of the national health service and the health boards to provide the resources and services for pupils with complex additional learning needs up to the age of 25?
Bydd y Gweinidog yn ymwybodol o’r gwaith ardderchog a wneir gan ysgol anghenion arbennig Trinity Fields yn etholaeth Caerffili dan arweiniad y pennaeth, Ian Elliott, a’i staff rhagorol. Rwy’n datgan buddiant yma fel un o lywodraethwyr y sefydliad hwnnw. Fel llawer ohonom yn y Siambr, ac arweinwyr yr ysgol, rydym yn cefnogi egwyddorion y Bil anghenion dysgu ychwanegol a’r hyn y mae’n ceisio ei gyflawni, ond ar hyn o bryd, nid yw’r ysgol ond yn gyfrifol am ddisgyblion ag anghenion dysgu ychwanegol hyd nes eu bod yn 19 oed. O ystyried hynny, a allwch roi gwybod i mi sut y bydd Llywodraeth Cymru yn defnyddio’r Bil hwn i sicrhau ymrwymiad llawn y gwasanaeth iechyd gwladol a’r byrddau iechyd i ddarparu’r adnoddau a’r gwasanaethau i ddisgyblion ag anghenion dysgu ychwanegol cymhleth hyd nes eu bod yn 25 oed?
Alun Davies
15:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I am, of course, very aware of the work that is done by you as a governor and by others at Trinity Fields. I’m also aware that the school has been recognised by Estyn in the annual report as having sector-leading practice, and I think that that is something to celebrate again. It’s fantastic to see the work that is being done by schools up and down Wales.
The Cabinet Secretary did reply to an earlier question, saying that the additional learning needs Bill will be published in due course and will provide an opportunity, then, for us to debate and discuss how we deliver and how we ensure that we have the right statutory framework to underpin the delivery of this work. I can assure the Member for Caerphilly that we will ensure that the transition from education into adulthood is better planned and supported, and I would be more than happy to continue to have that conversation, both in terms of the legislation that we will be drafting and putting before the National Assembly, but also in terms of how that support is delivered outside of the statutory framework.
Diolch. Wrth gwrs, rwy’n ymwybodol iawn o’r gwaith a wnewch chi fel llywodraethwr ac eraill yn Trinity Fields. Rwyf hefyd yn ymwybodol fod yr ysgol wedi cael ei chydnabod gan Estyn yn yr adroddiad blynyddol fel un y mae ei gwaith yn arwain y sector, ac rwy’n meddwl bod hynny’n rhywbeth i’w ddathlu eto. Mae’n wych gweld y gwaith sy’n cael ei wneud gan ysgolion ar hyd a lled Cymru.
Atebodd Ysgrifennydd y Cabinet gwestiwn cynharach yn dweud y bydd y Bil anghenion dysgu ychwanegol yn cael ei gyhoeddi maes o law ac y bydd yn rhoi cyfle bryd hynny i ni ddadlau a thrafod sut rydym yn cyflawni a sut y byddwn yn sicrhau bod gennym y fframwaith statudol cywir yn sail i’r broses o gyflawni’r gwaith hwn. Gallaf roi sicrwydd i’r Aelod dros Gaerffili y byddwn yn sicrhau bod y broses o bontio o addysg i fod yn oedolyn yn cael ei chynllunio a’i chefnogi’n well, a byddwn yn fwy na hapus i barhau i gael y drafodaeth honno, o ran y ddeddfwriaeth y byddwn yn ei drafftio ac yn ei chyflwyno gerbron y Cynulliad Cenedlaethol, ond hefyd o ran sut y darperir y gefnogaeth honno y tu allan i’r fframwaith statudol.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Angela Burns.
Angela Burns.
Angela Burns
15:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, acting Deputy Presiding Officer. Minister, in the previous—[Interruption.]
Diolch i chi, Ddirprwy Lywydd dros dro. Weinidog, yn y—[Torri ar draws.]
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Acting?
“Acting”?
Angela Burns
15:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I beg your pardon. [Laughter.]
Mae’n ddrwg gennyf. [Chwerthin.]
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s quite all right.
Popeth yn iawn.
Angela Burns
15:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Please accept my apologies.
Derbyniwch fy ymddiheuriadau.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No, it’s quite all right. I can act if you want me to, but you wouldn’t like to see me act. Go on.
Na, popeth yn iawn. Gallaf actio os ydych am i mi wneud, ond ni fyddech yn hoffi fy ngweld yn actio. Ewch ymlaen.
Angela Burns
15:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Dirprwy Lywydd. My apologies.
Minister, could you just confirm for us, in terms of the consultation that was undertaken by the previous Welsh Government on the additional learning needs Bill—? I know the previous education Minister did say he’d go back out consultation again. There was no element asking parents and carers what they thought about the transportation of their wards, their children, to additional learning schools or special schools, because, as you know, there are few of them in Wales and young people have to travel huge distances. For a child who is already severely disadvantaged, either mentally or physically or both, that journey in and of itself can be an enormous stress and strain and add hours to their day. I wonder if you’ll be taking further feedback on that so you might be able to incorporate a provision or some statement or guidance on that very issue in the proposed additional learning needs Bill.
Diolch i chi, Ddirprwy Lywydd. Fy ymddiheuriadau.
Weinidog, a allech chi gadarnhau i ni, o ran yr ymgynghori a wnaed gan Lywodraeth flaenorol Cymru ar y Bil anghenion dysgu ychwanegol—? Rwy’n gwybod bod y Gweinidog addysg blaenorol wedi dweud y byddai’n ymgynghori eto. Nid oedd unrhyw un o’r elfennau yn gofyn i rieni a gofalwyr am eu barn ynglŷn â throsglwyddo’r rhai yn eu gofal, eu plant, i ysgolion dysgu ychwanegol neu ysgolion arbennig, oherwydd, fel y gwyddoch, ychydig ohonynt sydd yna yng Nghymru ac mae’n rhaid i bobl ifanc deithio pellteroedd enfawr. I blentyn sydd eisoes dan anfantais ddifrifol, naill ai’n feddyliol neu’n gorfforol neu’r ddau, gall y daith honno ynddi ei hun beri straen a phwysau enfawr ac ychwanegu oriau at eu diwrnod. Tybed a fyddwch yn derbyn adborth pellach ar hynny er mwyn i chi allu cynnwys darpariaeth neu ddatganiad neu ganllawiau ar yr union fater hwnnw yn y Bil anghenion dysgu ychwanegol arfaethedig.
Alun Davies
15:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m certainly happy to do that. I published last week the Government’s response to a consultation on the draft Bill. Now, if the Member doesn’t believe that we fully covered those areas, then I’d be grateful if she could write to me and I will certainly do so. But, in terms of the overall point raised, of course, by the question, I do agree absolutely that we do need to take a holistic approach to the policy and not simply an approach that determines and dictates what happens in the classroom without recognising the wider support necessary to provide a full educational experience for those children. So, if the Member or any other Members do not believe that we’ve fully covered those points in the response, then I’d be happy to do so.
I will say that the First Minister announced last week that this Bill will form a part of the first year of our legislative programme. We are looking at the moment at a timescale for that, and I will make a statement to the National Assembly as soon as possible, when we are able to understand what the timescale will be and when we’ll be able to publish the legislation. So, Members will have an opportunity then to look again at this matter.
Rwy’n sicr yn hapus i wneud hynny. Yr wythnos diwethaf cyhoeddais ymateb y Llywodraeth i ymgynghoriad ar y Bil drafft. Nawr, os nad yw’r Aelod yn credu ein bod wedi ymdrin yn llawn â’r meysydd hynny, yna byddwn yn ddiolchgar pe gallai ysgrifennu ataf a byddaf yn sicr o wneud hynny. Ond o ran y pwynt cyffredinol a wnaed yn y cwestiwn, wrth gwrs, rwy’n cytuno’n llwyr fod angen i ni fabwysiadu ymagwedd gyfannol at bolisi yn hytrach nag ymagwedd sydd ond yn penderfynu ac yn pennu beth sy’n digwydd yn yr ystafell ddosbarth heb gydnabod y cymorth ehangach sydd ei angen i ddarparu profiad addysgol llawn i’r plant hynny. Felly, os nad yw’r Aelod neu unrhyw Aelod arall yn credu ein bod wedi cynnwys y pwyntiau hynny’n llawn yn yr ymateb, yna byddwn yn hapus i wneud hynny.
Fe ddywedaf fod y Prif Weinidog wedi cyhoeddi yr wythnos diwethaf y bydd y Bil hwn yn rhan o flwyddyn gyntaf ein rhaglen ddeddfwriaethol. Ar hyn o bryd, rydym yn edrych ar amserlen ar gyfer hynny, a byddaf yn gwneud datganiad i’r Cynulliad Cenedlaethol cyn gynted ag y bo modd, pan fyddwn yn gallu deall beth fydd yr amserlen a phryd y byddwn yn gallu cyhoeddi’r ddeddfwriaeth. Felly, bydd yr Aelodau’n cael cyfle wedyn i edrych eto ar y mater hwn.
Gwleidyddiaeth a Materion Cyfoes mewn Ysgolion
Politics and Current Affairs in Schools
Julie Morgan
15:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
6. Pa gynlluniau sydd gan y Gweinidog i wella dealltwriaeth disgyblion o wleidyddiaeth a materion cyfoes mewn ysgolion? OAQ(5)0015(EDU)
6. What plans does the Minister have to improve pupils’ understanding of politics and current affairs in schools? OAQ(5)0015(EDU)
Kirsty Williams
15:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for that timely question? Learners currently study politics and current affairs through the personal and social education framework and the newly revamped Welsh baccalaureate. The new curriculum is being designed with four purposes at its heart and will help all young people to develop into ethical, informed citizens of Wales and, indeed, the world.
A gaf fi ddiolch i’r Aelod am y cwestiwn amserol? Mae dysgwyr ar hyn o bryd yn astudio gwleidyddiaeth a materion cyfoes drwy’r fframwaith addysg bersonol a chymdeithasol a bagloriaeth Cymru sydd newydd ei ailwampio. Mae’r cwricwlwm newydd yn cael ei gynllunio gyda phedwar diben yn ganolog iddo a bydd yn helpu pob unigolyn ifanc i ddatblygu’n ddinasyddion moesol a gwybodus yng Nghymru ac yn wir, yn y byd.
Julie Morgan
15:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Cabinet Secretary for that response. In the recent EU referendum, 73 per cent of 18 to 24-year-olds voted to remain in the EU. However, only 43 per cent of those eligible to vote actually voted, and that’s compared to the overall turnout of 72 per cent. Actually, during the Assembly elections, I met the only voter in Cardiff who turned 18 on the day of the election, and she went to vote. But she told me that she and her friends just felt they didn’t have enough information about politics and choices, and what you could do via democracy, in schools. So, is there anything further that she thinks could be done to encourage young people to recognise how important the voting process is, and what sort of decisions can be made?
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am yr ymateb hwnnw. Yn refferendwm diweddar yr UE, pleidleisiodd 73 y cant o bobl 18 i 24 oed dros aros yn yr UE. Fodd bynnag, dim ond 43 y cant o’r rhai a oedd yn gymwys i bleidleisio a wnaeth hynny mewn gwirionedd, o gymharu â chyfanswm y nifer a bleidleisiodd, sef 72 y cant. Mewn gwirionedd, yn ystod etholiadau’r Cynulliad, cyfarfûm â’r unig bleidleisiwr yng Nghaerdydd a oedd yn cael ei phen-blwydd yn 18 oed ar ddiwrnod yr etholiad, ac fe aeth i bleidleisio. Ond dywedodd wrthyf ei bod hi a’i ffrindiau’n teimlo nad oedd ganddynt ddigon o wybodaeth am wleidyddiaeth a dewisiadau, a beth y gallech ei wneud drwy ddemocratiaeth mewn ysgolion. Felly, a oes unrhyw beth pellach y mae’n meddwl y gellid ei wneud i annog pobl ifanc i gydnabod pa mor bwysig yw’r broses bleidleisio, a pha fath o benderfyniadau y gellir eu gwneud?
Kirsty Williams
15:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for those observations. As I said, this is already contained within the existing curriculum, and Estyn have a role in ensuring that the delivery of that curriculum, as it currently stands, is giving children and students the information that they need to be able to participate in all aspects of Welsh life.
With regard to the new curriculum, which, as I said, has as one of its four key objectives the development of ethical and informed citizens, practitioners, through the pioneer schools network, are at the heart of developing that new curriculum, and the assessment arrangements around it, which will give schools settings and practitioners more responsibility for determining how these subjects will be taught. But they are a fundamental aspect of the kind of education that we expect our young people to receive, both now and in the future.
Diolch i’r Aelod am y sylwadau hynny. Fel y dywedais, mae hyn eisoes wedi’i gynnwys yn y cwricwlwm presennol, ac mae gan Estyn rôl yn sicrhau bod y cwricwlwm hwnnw, fel y mae ar hyn o bryd, yn rhoi’r wybodaeth sydd ei hangen i blant a myfyrwyr allu cymryd rhan ym mhob agwedd ar fywyd Cymru.
Gyda golwg ar y cwricwlwm newydd, sy’n cynnwys datblygu dinasyddion moesol a gwybodus yn un o’i bedwar amcan allweddol fel y dywedais, drwy rwydwaith o ysgolion arloesol mae addysgwyr yn ganolog i’r broses o ddatblygu’r cwricwlwm newydd, a’r trefniadau asesu o’i gwmpas, a fydd yn rhoi mwy o gyfrifoldeb i ysgolion ac addysgwyr dros benderfynu sut y dysgir y pynciau hyn. Ond maent yn agwedd sylfaenol ar y math o addysg rydym yn disgwyl i’n pobl ifanc ei chael, yn awr ac yn y dyfodol.
Simon Thomas
15:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n cael fy nhemtio, yn sgil digwyddiadau’r wythnosau diwethaf, i ddweud nad pobl ifanc sydd eisiau gwella eu dealltwriaeth o wleidyddiaeth, ond y bobl hŷn, o bosib. Ond, yn sicr, mae yna ddyletswydd arnom ni fel pleidiau i ledaenu gwybodaeth ac annog pobl i gymryd rhan mewn democratiaeth.
Ond, yn benodol ar y pwynt yma, rydych chi eisoes wedi sôn am bwrpas y cwricwlwm newydd, a’r ffordd y bydd hwn yn darparu yn wahanol i’r ffordd rydym ni wedi ei wneud yn y gorffennol. A ydych chi’n dal, felly, yn glir mai dyma yw’r ffordd orau i fwrw ymlaen? Hynny yw, fel yr Ysgrifennydd newydd, a ydych chi am weithredu y pedwar pwrpas yna yng nghwricwlwm arfaethedig Donaldson? A lle bellach ydych chi gyda rhan arbennig o’r cwricwlwm y penderfynodd Huw Lewis yn ei chylch, sef i ddisodli addysg grefyddol gyda set newydd o egwyddorion yn troi o gwmpas moeseg ac athroniaeth?
I am tempted, given the events of the past few weeks, to say that it’s not young people who need to improve their understanding of politics, but perhaps older people. But, certainly, we as parties are duty bound to disseminate information and to encourage people to participate in democracy.
But, specifically on this point, you’ve already mentioned the purpose of the new curriculum, and the way that will make provision that is different to past provision. Are you therefore still clear that this is the best way forward? That is, as the new Cabinet Secretary, are you going to implement those four new purposes of the proposed Donaldson curriculum? Where now do you stand on the particular section of the curriculum decided upon by Huw Lewis, namely to replace religious education with a new set of principles turning around philosophy and ethics?
Kirsty Williams
15:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I agree with the Member wholeheartedly on perhaps it’s not young people who we needed to have given better information to in the run-up to the referendum result? And, in expressing my sadness and disappointment with that result, it is those young people who will actually be affected by this decision more than anybody else in our nature. And it has been a source of great dismay to me, at this early stage, to continue to see MAs come to me as Minister that are dependent on the funding that we receive from the European Union—everything from projects to support the development of coding skills in our schools, through to free school milk. And I hope that those who advocated a ‘leave’ vote will ensure that none of those schemes that are funded by European money in my department will have to be lost because they cannot keep their promise. And I expect not a penny less for the education of Welsh children arising out of EU funds from those people who made those promises.
I am absolutely committed to pursuing the recommendations of the Donaldson review. The current curriculum is rooted in the 1988 national curriculum and, let’s face it, it was written before the fall of the Berlin Wall, before mobile phones and before the worldwide web, and it actually talks about floppy disks, in what it expects teachers to teach our children. We have to move on, and I am completely committed to pursuing the recommendations by Donaldson. Our pioneer schools are working very hard on it; we’re making good progress, for instance, on the digital competency frameworks, which will be available from this September. I know that the issue around religious education has caused some concerns, and, at this point, I have no plans to change the decision that was made by the previous Minister with that regard—no plans.
A gaf fi gytuno’n llwyr gyda’r Aelod efallai nad pobl ifanc oedd angen i ni fod wedi rhoi gwybodaeth well iddynt yn y cyfnod yn arwain at ganlyniad y refferendwm? Ac wrth fynegi fy nhristwch a fy siom ynghylch y canlyniad, y bobl ifanc hynny yr effeithir arnynt mewn gwirionedd gan y penderfyniad hwn yn fwy nag unrhyw un arall yn ein natur. Ac mae wedi bod yn ffynhonnell siom fawr i mi, ar y cam cynnar hwn, i barhau i weld myfyrwyr MA yn dod ataf fel Gweinidog, yn ddibynnol ar y cyllid a gawn gan yr Undeb Ewropeaidd—popeth o brosiectau i gefnogi datblygiad o sgiliau codio yn ein hysgolion, i laeth ysgol am ddim. Ac rwy’n gobeithio y bydd y rhai a oedd o blaid pleidlais i adael yn sicrhau na fydd rhaid colli yr un o’r cynlluniau hynny sy’n cael eu hariannu gan arian Ewropeaidd yn fy adran oherwydd na allant gadw at eu gair. Ac rwy’n disgwyl na fydd ceiniog yn llai ar gyfer addysg plant Cymru yn deillio o gronfeydd yr UE gan y bobl a wnaeth yr addewidion hynny.
Rwy’n gwbl ymrwymedig i ddilyn argymhellion adolygiad Donaldson. Mae’r cwricwlwm presennol wedi ei wreiddio yng nghwricwlwm cenedlaethol 1988 a gadewch i ni ei wynebu, fe’i hysgrifennwyd cyn cwymp Wal Berlin, cyn ffonau symudol a chyn y we fyd-eang, ac mae’n sôn am ddisgiau hyblyg, o ran yr hyn y mae’n disgwyl i athrawon ei ddysgu i’n plant. Mae’n rhaid i ni symud ymlaen, ac rwy’n gwbl ymrwymedig i ddilyn argymhellion Donaldson. Mae ein hysgolion arloesol yn gweithio’n galed iawn arno; rydym yn gwneud cynnydd da, er enghraifft ar y fframweithiau cymhwysedd digidol, a fydd ar gael o fis Medi ymlaen. Gwn fod y mater ynglŷn ag addysg grefyddol wedi achosi rhai pryderon, ac ar y pwynt hwn, nid oes gennyf gynlluniau i newid y penderfyniad a wnaed gan y Gweinidog blaenorol yn hynny o beth—dim cynlluniau.
Nick Ramsay
15:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Are floppy disks really out of date, Cabinet Secretary? I must keep up with the times, mustn’t I? You’ll tell me next that phones haven’t got wires, but there we go. [Laughter.]
We’ve had a number of debates in this Chamber over the years, Cabinet Secretary, about lowering the voting age, and part of that debate has often involved the need to try an improved understanding of politics with younger people. And I agree with that objective. That’s not being condescending: when I visit schools in my constituency, young people tell me, ‘We would like to have more knowledge about politics and about the political systems, and even about things as simple as how you vote, where the votes are counted, and how that is taken into account.’ I listened with interest to you, and I agreed with your answers to both Simon Thomas and Julie Morgan. Will you please apply yourself to getting a better education of politics in school, so that young people do feel equipped when they go out and vote, at whatever age that might be in the future?
A yw disgiau hyblyg wedi dyddio mewn gwirionedd, Ysgrifennydd y Cabinet? Mae’n rhaid i mi gadw i fyny gyda’r oes, onid oes? Byddwch yn dweud wrthyf nesaf nad oes gwifrau ar ffonau, ond dyna ni. [Chwerthin.]
Rydym wedi cael nifer o ddadleuon yn y Siambr hon dros y blynyddoedd, Ysgrifennydd y Cabinet, ynglŷn â gostwng yr oedran pleidleisio, ac mae rhan o’r ddadl honno yn aml wedi cynnwys yr angen i geisio gwella dealltwriaeth pobl iau o wleidyddiaeth. Ac rwy’n cytuno â’r amcan hwnnw. Nid bod yn nawddoglyd yw hynny: pan fyddaf yn ymweld ag ysgolion yn fy etholaeth, mae pobl ifanc yn dweud wrthyf, ‘Byddem yn hoffi cael mwy o wybodaeth am wleidyddiaeth ac am y systemau gwleidyddol, a hyd yn oed am bethau mor syml â sut rydych yn pleidleisio, lle mae’r pleidleisiau’n cael eu cyfrif, a sut y rhoddir ystyriaeth i hynny.’ Gwrandewais gyda diddordeb arnoch, ac rwy’n cytuno gyda’ch atebion i Simon Thomas a Julie Morgan. A wnewch chi weithio i gael addysg wleidyddiaeth well yn yr ysgolion, fel bod pobl ifanc yn teimlo eu bod wedi’u paratoi ar gyfer mynd allan i bleidleisio, ar ba oedran bynnag y gallai hynny fod yn y dyfodol?
Kirsty Williams
15:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, indeed, and, as I said, the new Welsh baccalaureate, which was first introduced for teaching in September of last year, includes global citizenship as one of its four core challenges. There is existing provision within the current curriculum, but as we develop our new curriculum, via our pioneer schools, there will be, as I said, a strong focus of ensuring that our children, when they leave education, will be ethical, informed citizens, able to play a full part in all aspects of our community and our society.
Gwnaf yn wir, ac fel y dywedais, mae’r fagloriaeth Gymreig newydd, a gyflwynwyd gyntaf i’w dysgu ym mis Medi y llynedd, yn cynnwys dinasyddiaeth fyd-eang fel un o’i phedair her graidd. Ceir darpariaeth ar hyn o bryd yn y cwricwlwm cyfredol, ond wrth i ni ddatblygu ein cwricwlwm newydd, drwy ein hysgolion arloesol, bydd yna ffocws cryf, fel y dywedais, ar sicrhau bod ein plant, pan fyddant yn gadael addysg, yn ddinasyddion moesol a gwybodus, ac yn gallu chwarae rhan lawn ym mhob agwedd ar ein cymuned a’n cymdeithas.
Addysg ar gyfer Disgyblion ag Awtistiaeth
Education for Autistic Pupils
Bethan Jenkins
15:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
7. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am y ddarpariaeth addysg ar gyfer disgyblion ag awtistiaeth? OAQ(5)0006(EDU)
7. Will the Minister make a statement on the provision of education for autistic pupils? OAQ(5)0006(EDU)
Alun Davies
15:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae Llywodraeth Cymru yn ymrwymedig i sicrhau ein bod yn bodloni anghenion ein holl ddysgwyr gan gynnwys y rhai sydd ag awtistiaeth. Drwy ganolbwyntio ar ddatblygu ein gweithlu, drwy ein cynllun gweithredu strategol a thrwy rhaglen i drawsnewid y cymorth a roddir tuag at anghenion dysgu ychwanegol, byddwn yn sicrhau bod dysgwyr awtistig yn derbyn y ddarpariaeth sydd ei hangen arnyn nhw.
The Welsh Government is committed to meeting the needs of all learners, including those with autism. Through our focus on workforce development, through our strategic action plan and through our programme to transform additional learning needs support, we will ensure that autistic learners receive the provision that they need.
Bethan Jenkins
15:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. Yn ddiweddar, fe wnes i godi mater gydag arweinydd y tŷ ynghylch mater lleol gan etholwr i mi sydd yn ceisio cadw ei wŷr awtistig mewn ysgol arbennig, Maes y Coed, yn ardal Castell-nedd am flwyddyn arall, yn ychwanegol i’r flwyddyn ysgol, hyd nes y ceir cytundeb gyda bwrdd iechyd Abertawe Bro Morgannwg a’r adran addysg dros ei ddyfodol hirdymor. Mae yna ddarpariaeth i ganiatáu i hyn ddigwydd mewn amgylchiadau eithriadol. Fodd bynnag, mae’r cyfarwyddwr addysg yng nghyngor Castell-nedd Port Talbot hyd yn hyn wedi gwrthod. A allwch chi ddweud pa gyngor rydych chi’n ei roi fel Gweinidog, neu fel Llywodraeth, ar yr apwyntiadau eithriadol hyn, fel bod modd i bobl ifanc nad ydynt yn cael gwasanaeth ar ôl iddyn nhw adael ysgol i fynd ato, fel eu bod nhw’n gallu aros yn y sector yma i gael y gefnogaeth sydd yn angenrheidiol iddyn nhw?
Thank you. I recently raised an issue with the leader of the house on a local issue brought to me by a constituent, who is trying to keep an autistic grandchild in a special school, Maes y Coed, in the Neath area for an extra year, in addition to the school year, until they can reach agreement with Abertawe Bro Morgannwg health board on the long-term future. There is provision to allow this to happen in exceptional circumstances; however, the director of education in Neath Port Talbot council has to date refused. Can you tell me what advice you as a Minister, or as a Government, are giving on these exceptional cases, so that young people who don’t received a service post school can remain in the sector to receive the support that they so desperately need?
Alun Davies
15:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Os yw’r Aelod yn fodlon ysgrifennu ataf gyda’r enghraifft y mae hi wedi’i thrafod yn y Siambr yma, byddaf yn hapus iawn i ymateb i’r pwyntiau penodol rydych chi wedi’u codi gyda ni. Ond, a gaf ddweud yn gyffredinol, rydym ni, fel Llywodraeth—? Mae’r Aelod wedi cael cyfle i ddarllen y cynllun presennol, y cynllun sydd wedi cael ei newid yn ystod y flwyddyn diwethaf, a’r cynllun roedd Mark Drakeford wedi’i lansio cyn yr etholiad fel y Gweinidog iechyd. Mae angen i ni sicrhau bod pob un person sydd angen cefnogaeth ac angen cwricwlwm ‘differential’, beth bynnag yw e, yn cael hynny, ym mha bynnag ysgol neu ‘setting’ maen nhw’n derbyn eu haddysg. Mi fyddwn yn sicrhau bod hynny yn digwydd, naill ai drwy’r Mesur rydym wedi’i drafod yn barod yn y sesiwn yma, neu drwy sicrhau bod y gefnogaeth ar gael y tu fas i hynny. Ond rwy’n hapus iawn i ymateb yn uniongyrchol i’r Aelod ar yr enghraifft y mae hi wedi’i chodi gyda ni.
If the Member could write to me with this example that she has discussed in the Chamber, I’d be very happy to respond to the specific points that she raised with me. But, could I just say, generally, as a Government—? The Member’s had an opportunity to read the current plan or scheme, which has been changed in the last year, and the plan that Mark Drakeford launched before the election as the health Minister. We need to ensure that every person who needs support and needs a differential curriculum, whatever it may be, receives that, in whichever school or setting they receive their education. We will ensure that that does happen, either through the Bill that we’ve already discussed in this session, or through ensuring that the support is available outwith that. But I’d be very happy to respond directly to the Member on the example that she’s raised.
David Rees
15:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, I’m very pleased to hear the answer you’ve just given to Bethan Jenkins in relation to the strategy that’s been in place. However, a strategy is a strategy and there are no legal obligations upon authorities and public bodies and that’s one of the consequences of the autism Act. I’ve met with many parents who have actually struggled to get services for their children, sometimes because local authorities are not listening to experts such as therapists and clinicians, and they’re seeing behaviour in a school where perhaps a child with high-level ASD is actually not demonstrating that behaviour in a normal school environment. Will you look at the guidelines to ensure that local authorities listen to clinicians and therapists, and take advice from them, so that parents can be given the support they so desperately need?
Weinidog, rwy’n falch iawn o glywed yr ateb rydych newydd ei roi i Bethan Jenkins mewn perthynas â’r strategaeth sydd wedi bod ar y gweill. Fodd bynnag, strategaeth yw strategaeth ac nid oes unrhyw rwymedigaethau cyfreithiol ar awdurdodau a chyrff cyhoeddus a dyna un o ganlyniadau’r Ddeddf awtistiaeth. Rwyf wedi cyfarfod â llawer o rieni sydd wedi cael trafferth cael gwasanaethau ar gyfer eu plant mewn gwirionedd, weithiau oherwydd nad yw awdurdodau lleol yn gwrando ar arbenigwyr megis therapyddion a chlinigwyr, ac maent yn gweld ymddygiad mewn ysgol lle nad yw plentyn gyda lefel uchel o anhwylderau yn y sbectrwm awtistig mewn gwirionedd yn arddangos ymddygiad o’r fath mewn amgylchedd ysgol arferol. A wnewch chi edrych ar y canllawiau i sicrhau bod awdurdodau lleol yn gwrando ar glinigwyr a therapyddion, ac yn cymryd cyngor ganddynt, fel y gellir rhoi cymorth y mae cymaint o’i angen arnynt i rieni?
Alun Davies
15:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, certainly; we certainly will listen to that, but I’d like to go further than that as well, because if there are difficulties, which you’ve described, and which the Member for South Wales West describes, and that leads to the view that there’s a more systemic problem than individual difficulties, then, clearly, we’ll have to take far greater action about that. Members are aware of the agreement between the First Minister and the leader of Plaid Cymru, in that we will be looking at the autism strategy over the coming months and looking to see as to whether there is a requirement to legislate on this issue or whether we need to make legislative provisions for the strategic action plan. Let me say to Members that that is something that I take very, very seriously and if there is the need to take legislative action to underpin the delivery of these services, then we will not hesitate to do so.
Gwnaf, yn sicr; byddwn yn sicr o wrando ar hynny, ond hoffwn fynd ymhellach na hynny hefyd, oherwydd os oes anawsterau, fel rydych chi a’r Aelod dros Orllewin De Cymru wedi disgrifio, a bod hynny’n arwain at y farn fod yna yn broblem fwy systemig nag anawsterau unigol, yna, yn amlwg, bydd yn rhaid i ni weithredu’n llawer mwy helaeth ar hynny. Mae’r Aelodau’n ymwybodol o’r cytundeb rhwng y Prif Weinidog ac arweinydd Plaid Cymru, yn yr ystyr y byddwn yn edrych ar y strategaeth awtistiaeth dros y misoedd nesaf ac yn edrych i weld a oes gofyniad i ddeddfu ar y mater hwn neu a oes angen i ni wneud darpariaethau deddfwriaethol ar gyfer y cynllun gweithredu strategol. Gadewch i mi ddweud wrth yr Aelodau fod hynny’n rhywbeth rwy’n ei ystyried yn ddifrifol iawn ac os oes angen cymryd camau deddfwriaethol yn sail i ddarparu’r gwasanaethau hyn, yna ni fyddwn yn oedi rhag gwneud hynny.
Michelle Brown
15:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Research strongly suggests that physical activity such as sport can have a positive effect on an autistic child’s ability to communicate and relate to others and can reduce the stress caused to them by their issues. Each person with a disability is unique and has their own specific educational needs. Where professionals are of the view that a particular child would benefit from a particular physical activity or sport that is only available during school hours, will the Minister support the release of such a child from school in order that they may take up alternative therapies such as sport?
Mae ymchwil yn awgrymu’n gryf y gall gweithgarwch corfforol fel chwaraeon effeithio’n gadarnhaol ar allu plentyn awtistig i gyfathrebu ac ymwneud ag eraill a gall leihau’r straen y mae eu problemau’n eu hachosi iddynt. Mae pob person ag anabledd yn unigryw ac mae ganddynt eu hanghenion addysgol penodol eu hunain. Lle mae gweithwyr proffesiynol o’r farn y byddai plentyn penodol yn elwa o weithgarwch corfforol penodol neu chwaraeon sydd ond ar gael yn ystod oriau ysgol, a wnaiff y Gweinidog gefnogi rhyddhau plentyn o’r fath o ysgol, fel y gall fanteisio ar therapïau amgen fel chwaraeon?
Alun Davies
15:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Clearly, the sort of learning programme that is provided for each individual pupil is a matter for them and the professionals who are dealing with them. I’m not sure that it would be appropriate for me, as a Minister, to second judge those sorts of decisions or to pass comment on that without understanding the individual needs of the pupil. But can I tell you this? I think it’s important that we recognise that people have access to the differentiated curriculum that they require, that they have access to the support to ensure that they are to get the best out of that teaching, that learning and that curriculum and that we, as a National Assembly, put in place the national structures and frameworks that mean that we won’t see the failures that are sometimes described here by individual Members.
Yn amlwg, mae’r math o raglen ddysgu sy’n cael ei darparu ar gyfer pob disgybl unigol yn fater iddynt hwy a’r gweithwyr proffesiynol sy’n ymdrin â hwy. Nid wyf yn siŵr y byddai’n briodol i mi, fel Gweinidog, farnu ar y mathau hynny o benderfyniadau neu i wneud sylwadau ar hynny heb ddeall anghenion unigol y disgybl. Ond a gaf fi ddweud hyn wrthych? Rwy’n credu ei bod yn bwysig i ni gydnabod bod pobl yn gallu manteisio ar y cwricwlwm gwahaniaethol sydd ei angen arnynt, eu bod yn cael cymorth i sicrhau eu bod yn cael y gorau o addysg o’r fath, y dysgu hwnnw a’r cwricwlwm hwnnw a’n bod ni, fel Cynulliad Cenedlaethol, yn rhoi’r strwythurau a’r fframweithiau cenedlaethol ar waith fel na fyddwn yn gweld y methiannau y mae Aelodau unigol yn eu disgrifio yma o bryd i’w gilydd.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much, Minister.
Diolch yn fawr iawn, Weinidog.
4. 3. Cwestiynau i’r Cwnsler Cyffredinol
4. 3. Questions to the Counsel General
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We move to item 3 on the agenda, which is questions to the Counsel General. Question 1, Simon Thomas.
Symudwn at eitem 3 ar yr agenda, sef cwestiynau i’r Cwnsler Cyffredinol. Cwestiwn 1, Simon Thomas.
Blaenoriaethau ar gyfer y Pumed Cynulliad
Priorities for the Fifth Assembly
Simon Thomas
15:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
1. Beth yw blaenoriaethau’r Cwnsler Cyffredinol ar gyfer y Pumed Cynulliad? OAQ(5)0001(CG)[W]
1. What are the Counsel General’s priorities for the fifth Assembly? OAQ(5)0001(CG)[W]
Mick Antoniw
15:42:00
The Counsel General
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I firstly thank you for the question—in fact, the two questions that you submitted? I will just make the comment that I noticed that, since I’ve had this appointment, the number of questions has actually halved. I think we spent the past five years thinking of imaginative ways of asking questions of the Counsel General to elicit an answer and I’ll do my best to spend the next five years thinking up imaginative ways of actually answering those questions.
But, in direct response to the question, as the law officer, my priorities are supporting the Government to deliver its programme for government, upholding the rule of law, improving access to the laws of Wales, and ensuring that we can secure the best deal for the people of Wales.
A gaf fi ddiolch i chi yn gyntaf am y cwestiwn—y ddau gwestiwn a gyflwynwyd gennych mewn gwirionedd? Rwyf am ddweud fy mod wedi sylwi, ers i mi gael fy mhenodi, fod nifer y cwestiynau wedi haneru mewn gwirionedd. Rwy’n credu ein bod wedi treulio’r pum mlynedd diwethaf yn meddwl am ffyrdd creadigol o ofyn cwestiynau i’r Cwnsler Cyffredinol er mwyn ennyn ateb a gwnaf fy ngorau i dreulio’r pum mlynedd nesaf yn meddwl am ffyrdd creadigol o ateb y cwestiynau hynny.
Ond mewn ymateb uniongyrchol i’r cwestiwn, fel swyddog y gyfraith, fy mlaenoriaethau yw cynorthwyo’r Llywodraeth i gyflawni ei rhaglen lywodraethu, cynnal rheolaeth y gyfraith, gwella mynediad at gyfreithiau Cymru, a sicrhau ein bod yn gallu sicrhau’r fargen orau i bobl Cymru.
Simon Thomas
15:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i’r Cwnsler Cyffredinol am ei ateb ac fe’i croesawaf ef i’w swydd newydd, wrth gwrs, gan ddweud fy mod yn edrych ymlaen at bum mlynedd o ofyn cwestiynau iddo fe fel yr oeddwn yn eu gofyn i’w rhagflaenydd.
Ymysg y blaenoriaethau yna, pa mor bwysig y mae’r Llywodraeth a’r Cwnsler Cyffredinol yn ystyried y ffaith bod y confensiwn Ewropeaidd ar hawliau dynol yn rhan o gyfraith Cymru drwy Ddeddfau Cymru? Wrth gwrs, mae yna fwriad, neu sôn am fwriad, gan Lywodraeth San Steffan i ddisodli hwnnw drwy ryw fath o fil hawliau mwy annelwig o lawer. A ydy’n fwriad gan y Llywodraeth i amddiffyn y ffaith bod y confensiwn yn rhan o gyfraith sydd yn sail i’r ffordd yr ydym yn gweithio yma yn y Cynulliad?
I thank the Counsel General for that response, and I welcome him to his new role, of course, by saying that I’m looking forward to five years of asking questions of him, as I asked of his predecessor.
Among those priorities, how important does the Government of the Counsel General consider the fact that the European convention on human rights is part of Welsh law through Welsh legislation? Of course, there is some mention that the Westminster Government will replace that with some sort of bill of rights that will be a lot more ambiguous. Is it the Government’s intention to defend the fact that the convention is part of the law and is a foundation of how we work here in the Assembly?
Mick Antoniw
15:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Of course, the convention and the Human Rights Act 1998 are rights that we have to incorporate into our own Welsh legislation. In fact, the UK Government has to do the same with its own legislation. Of course, we had the comments today from the Secretary of State for Wales that there was going to be the introduction of a bill of rights. I imagine that you as well, along with many others, met with the original committee that was set up to look at a bill of rights. It actually came to the conclusion that they could not fulfil their function without undermining some of the fundamental rights that were already in place.
I think that the European convention on human rights is one of the great legacies that the United Kingdom has given to Europe. It was drafted by European lawyers; it was drafted and had the involvement of some great and well-established Welsh lawyers—persons who quite often learnt their trade and their understanding of the importance of these principles during the Nuremberg trials. Of course, among them was Lord Elwyn-Jones, and many others from Wales who made that. So, I think the contribution we have made to it—. We have actually set the standards. We have set the legislative framework by it. It was promoted by Winston Churchill, and it is recognised internationally as one of the great contributions to the establishment of standards, of rights, across the world. It would be, in my view, a very serious step indeed to actually do anything that undermined or withdrew from those particular standards.
Wrth gwrs, mae’r confensiwn a Deddf Hawliau Dynol 1998 yn hawliau sy’n rhaid i ni eu hymgorffori yn ein deddfwriaeth Gymreig ein hunain. Mewn gwirionedd, rhaid i Lywodraeth y DU wneud yr un peth gyda’i deddfwriaeth ei hun. Wrth gwrs, cawsom y sylwadau heddiw gan Ysgrifennydd Gwladol Cymru fod deddf hawliau dynol yn mynd i gael ei chyflwyno. Tybiaf eich bod chi hefyd, ynghyd â llawer o rai eraill, wedi cyfarfod â’r pwyllgor gwreiddiol a sefydlwyd i edrych ar ddeddf hawliau dynol. Daeth i’r casgliad mewn gwirionedd na allent gyflawni eu swyddogaeth heb danseilio rhai o’r hawliau sylfaenol a oedd eisoes yn eu lle.
Credaf fod y confensiwn Ewropeaidd ar hawliau dynol yn un o’r trysorau mawr a roddodd y Deyrnas Unedig i Ewrop. Cafodd ei ddrafftio gan gyfreithwyr Ewropeaidd; cafodd ei ddrafftio a bu rhai cyfreithwyr gwych a sefydledig o Gymru ynghlwm wrth y gwaith—yn aml, pobl a oedd wedi dysgu eu crefft a meithrin eu dealltwriaeth o bwysigrwydd yr egwyddorion hyn yn ystod treialon Nuremberg. Wrth gwrs, yn eu plith roedd yr Arglwydd Elwyn-Jones, a llawer o bobl eraill o Gymru a luniodd hwnnw. Felly, rwy’n meddwl bod y cyfraniad a wnaed gennym iddo—. Rydym wedi gosod y safonau mewn gwirionedd. Rydym wedi sefydlu’r fframwaith deddfwriaethol arno. Cafodd ei hyrwyddo gan Winston Churchill, a chaiff ei gydnabod yn rhyngwladol fel un o’r cyfraniadau mawr i sefydlu safonau, hawliau, ar draws y byd. Yn fy marn i, byddai’n gam difrifol iawn yn wir i wneud unrhyw beth sy’n tanseilio neu’n tynnu’n ôl o’r safonau hynny mewn gwirionedd.
Goblygiadau Cyfreithiol y DU o ran Tynnu Allan o’r UE
The Legal Implications of the UK Leaving the EU
Simon Thomas
15:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
2. Pa drafodaethau y mae’r Cwnsler Cyffredinol wedi’u cael gyda swyddogion y gyfraith eraill ynglŷn â goblygiadau cyfreithiol y DU o ran tynnu allan o’r UE? OAQ(5)0002(CG)[W]
2. What discussions has the Counsel General had with other law officers regarding the legal implications of the UK leaving the EU? OAQ(5)0002(CG)[W]
Mick Antoniw
15:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think the Member will appreciate that I’ve only been in position for seven days, so it’ll be no surprise that I have had no discussions with other law officers on this matter, but it is clear that withdrawal from the EU is a massive constitutional shift for the UK. It will also have far-reaching implications for the devolution settlement.
Rwy’n credu y bydd yr Aelod yn sylweddoli mai saith diwrnod yn unig sydd yna ers i mi ddechrau yn y swydd, felly ni fydd yn syndod nad wyf wedi cael unrhyw drafodaethau gyda swyddogion y gyfraith eraill ar y mater hwn, ond mae’n amlwg bod gadael yr UE yn newid cyfansoddiadol enfawr i’r DU. Bydd iddo oblygiadau pellgyrhaeddol hefyd o ran y setliad datganoli.
Simon Thomas
15:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i’r Cwnsler am ei ateb, ac a gaf i ddweud wrtho ar y cychwyn fod ei atebion eisoes wedi bod llawer yn fwy cynhwysfawr nag a gefais i yn ystod y pum mlynedd diwethaf—nag a gafodd ef, o bryd i’w gilydd, yn ystod y pum mlynedd diwethaf hefyd?
Rwy’n parchu’r ffaith nad oes llawer o amser wedi pasio ers iddo gael ei benodi, a’r refferendwm, wrth gwrs. Ond, o safbwynt y drafodaeth yr ydym newydd ei chael yn y Siambr hon, mae’n amlwg bod y ffordd y mae’r gyfraith Ewropeaidd wedi’i phlethu i mewn i gyfraith Cymru a chyfraith y Deyrnas Gyfunol yn mynd i fod yn gwestiwn dyrys yn ystod y blynyddoedd nesaf. A gaf i gyfeirio at erthygl sydd yn y ‘Western Mail’ heddiw gan y bargyfreithiwr Emyr Lewis, sydd yn edrych ar sut y bydd cyfraith Cymru yn rhan o’r cwestiynau dyrys iawn i’r proffesiwn cyfreithiol yn ystod y blynyddoedd nesaf?
Felly, beth fydd y camau? Er enghraifft, a ydy’r Cwnsler Cyffredinol â golwg ar gyhoeddi, o leiaf, ryw fath o ‘scoping exercise’ sydd yn sôn am y gwahanol ‘directives’ a phethau sy’n effeithio ar gyfraith fan hyn, fel ein bod ni o leiaf yn gallu deall swmp y gwaith cyn mynd ati i ddeall sut i dynnu allan?
I thank the Counsel General for his response. May I tell him at the outset that his answers have been far more comprehensive than those I’ve received over the past five years, and that he himself received, on occasion, over the past five years?
I respect the fact that there hasn’t been a great deal of time since his appointment, or since the referendum itself, of course. But, in terms of the debate that we’ve just had in this Chamber, it is clear that the way in which European law has been transposed into Welsh law and UK law is going to be a very complex question to be resolved over the next few years. May I refer to an article in today’s ‘Western Mail’ by the barrister Emyr Lewis, who looks at how Welsh law will be part of the very complex question facing the legal profession over the next few years?
What steps will be in place? For example, does the Counsel General intend to announce some sort of scoping exercise that could cover the various directives that impact on law here, so that we can at least understand the scope of the work before we try and understand how to withdraw?
Mick Antoniw
15:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s a very important supplementary question that you raise. I know that Welsh Government departments are already starting this particular process, and I am as well, because there are many aspects and complications around this whole process. For example, we don’t know what approach the UK Government is going to adopt to Brexit—for example, what the procedure might be for actually invoking article 50. I’ve seen reports—I’m sure the Member has as well—that there may be a legal application for a declaration from the court as to whether it’s the royal prerogative or whether legislation has to be laid. That might be significant, if that were to be proceeded with and successful, because it would mean that something would have to come before Parliament that would set parameters for the actual negotiations themselves.
I think also the other question is that, of course, many of the pieces of legislation that affect people, whether it be from the UK, whether it be through our own legislation—whether we would want to retain those, whether we can retain those—they impact very much in terms of aspects of policy, for example, of Government. We’ve had many discussions on procurement and we’ve had the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, which give very significant standards, too, that we want to see applied in respect of those who actually work in this country. And, of course, there may be impacts, because much of what has been said is about abolition of red tape, but, of course, no-one has been able to get any clear clarification of which are the laws—what is the red tape—that those who supported Brexit would want to have reduced.
I can only go back to the debates we had when the UK Government signed the social chapter, that it was, actually, many of the social rights and the employment rights. If we, as a Government, are supporting the maintenance of high standards of employment, steps that might be taken to reduce those pieces of legislation will obviously be of great consequence. For example, I notice there was an evaluation of some 2,500 pieces of legislation from the European Community, and, in fact, out of all of those, there were only 48 where the United Kingdom didn’t actually get its way.
So, what we’re talking about are many aspects of legislation that actually are ones that Wales representatives, UK representatives, UK Government and so on, have actually promoted and wanted. So, if these are pieces of legislation that we’ve been involved in actually supporting and wanting, why would we actually want to see those abolished? Why would we want to see those revoked? Why would we not, for example, want to see those retained? So, I think there are many questions, but, yes, I will be certainly reviewing this very, very carefully. There are many complications, not least because we don’t quite know the direction we’re going. It’s clear there was no plan A or plan B or plan C in respect of the consequences of this, but it is clearly serious and we have to deal with it.
Rydych yn gofyn cwestiwn atodol pwysig iawn. Gwn fod adrannau Llywodraeth Cymru eisoes yn dechrau ar y broses benodol hon, ac rwyf innau hefyd, oherwydd mae yna lawer o agweddau a chymhlethdodau ynghlwm wrth yr holl broses hon. Er enghraifft, ni wyddom pa agwedd y mae Llywodraeth y DU yn mynd i’w mabwysiadu tuag at adael yr UE—er enghraifft, beth fyddai’r drefn ar gyfer galw erthygl 50 i rym. Gwelais adroddiadau—rwy’n siŵr fod yr Aelod wedi eu gweld hefyd—y gallai fod cais cyfreithiol am ddatganiad gan y llys ynglŷn ag a yw’n uchelfraint frenhinol neu a oes rhaid gosod deddfwriaeth. Gallai hynny fod yn arwyddocaol, pe bwrid ymlaen â hynny a’i fod yn llwyddiannus, gan y byddai’n golygu y byddai’n rhaid i rywbeth ddod gerbron y Senedd a fyddai’n gosod paramedrau ar gyfer y trafodaethau eu hunain.
Rwy’n credu hefyd mai’r cwestiwn arall, wrth gwrs, yw bod llawer o’r darnau o ddeddfwriaeth sy’n effeithio ar bobl, boed yn y DU, neu drwy ein deddfwriaeth ein hunain—pa un a fyddem am gadw’r rheini, pa un a allwn gadw’r rheini—yn effeithio’n fawr o ran agweddau ar bolisi Llywodraeth, er enghraifft. Rydym wedi cael nifer o drafodaethau ar gaffael ac rydym wedi cael Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015, sy’n rhoi safonau arwyddocaol iawn hefyd, safonau y byddem am eu gweld yn cael eu cymhwyso mewn perthynas â’r rhai sy’n gweithio yn y wlad hon mewn gwirionedd. Ac wrth gwrs, gall fod effeithiau, gan fod llawer o’r hyn sydd wedi’i ddweud yn ymwneud â diddymu biwrocratiaeth, ond wrth gwrs, nid oes unrhyw un wedi llwyddo i gael unrhyw eglurhad clir ynglŷn â pha ddeddfau—beth yw’r fiwrocratiaeth—y byddai’r rhai a gefnogodd y cynnig i adael yr UE eisiau cyfyngu ar eu nifer.
Ni allaf ond mynd yn ôl at y dadleuon a gawsom pan lofnododd Llywodraeth y DU y bennod gymdeithasol, mai’r hyn oedd hi mewn gwirionedd oedd llawer o’r hawliau cymdeithasol a’r hawliau cyflogaeth. Os ydym ni, fel Llywodraeth, yn cefnogi cynnal safonau cyflogaeth uchel, mae’n amlwg y bydd y camau y gellid eu cymryd i leihau nifer y darnau hynny o ddeddfwriaeth o bwys mawr. Er enghraifft, rwy’n sylwi bod gwerthusiad wedi’i wneud o tua 2,500 o ddarnau o ddeddfwriaeth y Gymuned Ewropeaidd, ac mewn gwirionedd, o bob un o’r rheini, dim ond yn achos 48 ohonynt yn unig y methodd y Deyrnas Unedig â chael ei ffordd ei hun mewn gwirionedd.
Felly, yr hyn rydym yn sôn amdano yw nifer o agweddau ar ddeddfwriaeth y mae cynrychiolwyr Cymru, cynrychiolwyr y DU, Llywodraeth y DU ac yn y blaen, wedi eu hyrwyddo a’u heisiau mewn gwirionedd. Felly, os yw’r rhain yn ddarnau o ddeddfwriaeth rydym wedi ymwneud â’u cefnogi ac yn awyddus i’w gweld mewn gwirionedd, pam y byddem am eu gweld yn cael eu diddymu? Pam y byddem am eu gweld yn cael eu dirymu? Pam na fyddem, er enghraifft, am eu gweld yn cael eu cadw? Felly, rwy’n meddwl bod llawer o gwestiynau ond byddaf yn sicr yn adolygu hyn yn ofalus tu hwnt. Mae yna lawer o gymhlethdodau, nid yn lleiaf oherwydd nad ydym yn gwybod yn iawn i ba gyfeiriad rydym yn mynd. Mae’n amlwg nad oedd yna gynllun A neu gynllun B neu gynllun C o ran canlyniadau hyn, ond mae’n amlwg yn ddifrifol ac mae’n rhaid i ni ymdrin ag ef.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. Thank you very much, Counsel General.
Diolch. Diolch yn fawr iawn, Gwnsler Cyffredinol.
5. 4. Dadl UKIP Cymru: Effaith Refferendwm yr UE ar Tata Steel
5. 4. UKIP Wales Debate: The Impact of the EU Referendum on Tata Steel
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliannau 1, 4, 5, 6 a 7 yn enw Simon Thomas, gwelliant 2 yn enw Paul Davies, a gwelliannau 3 yn enw Jane Hutt. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliannau 2 a 3 yn methu. Os derbynnir gwelliant 2, bydd gwelliant 3 yn methu.
The following amendments have been selected: amendments 1, 4, 5, 6 and 7 in the name of Simon Thomas, amendment 2 in the name of Paul Davies, and amendment 3 in the name of Jane Hutt. If amendment 1 is agreed, amendments 2 and 3 will fall. If amendment 2 is agreed, amendment 3 will fall.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We move on to item 4 on the agenda, which is the United Kingdom Independence Party debate on the impact of the EU referendum on Tata Steel, and I call on Caroline Jones to move the motion.
Symudwn ymlaen at eitem 4 ar y rhaglen, sef dadl Plaid Annibyniaeth y Deyrnas Unedig ar effaith refferendwm UE ar Tata Steel, a galwaf ar Caroline Jones i gynnig y cynnig.
Cynnig NDM6058 Neil Hamilton, Caroline Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
Yn credu bod gan gwmni dur Tata ym Mhort Talbot well gobaith o oroesi yn dilyn Brexit.
Motion NDM6058 Neil Hamilton, Caroline Jones
To propose that the National Assembly for Wales:
Believes that following Brexit, Tata Steel in Port Talbot has a better chance of survival.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Caroline Jones
15:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Okay. Thank you—diolch, Ddirprwy Lywydd. I formally move the motion tabled in the names of Neil Hamilton and myself.
The UKIP motion before you today reflects our belief that the European Union has shackled British business with masses of red tape and an industrial policy that has not been designed for our industrialists in the British manufacturing sector. The problems facing companies like Tata Steel in my region have been discussed here many times, but, until the British public voted to leave the EU, it seemed there was little we could do to save the steel industry, and every party represented in this Chamber today agrees that the UK has to maintain an independent production capacity.
When we joined the forerunner of the European Union in 1973, the UK was producing nearly 26 million tonnes of steel per year. Over the four decades of EU and EEC membership, this has fallen dramatically. Over the four decades of EU membership, our GDP per head grew by 71 per cent, the EU as a whole by just 62 per cent, whereas the GDP per capita in China grew by over 1,000 per cent and Singapore by over 500 per cent—a stark difference in the economic performance between east and west.
There are those who wish to continue to shackle the EU’s economy to the lacklustre economy of Europe, warning of dire consequences if we fail to remain part of the single market. We don’t need to be members of the single market in order to trade with the EU 27. We can still buy New Zealand lamb, Australian wine, Brazilian beef, American cars and Chinese electronics, despite none of those countries being members of the single market. In fact, the EU has monumentally failed to secure trade agreements with any of these countries.
In the last few years, the EU has sought to complete five key trade deals with the USA, Japan and India as well as the Association of Southeast Asian Nations and Mercosur trading blocs. Because of protectionism in other European countries, the EU has failed to get a trade deal with any of those countries or blocs. The EU’s own figures show that this has cost the UK nearly 300,000 jobs. Members, far from being the saviour of British jobs, the EU has been a barrier to job creation, a stagnant economy dragging down the UK with it. Thankfully, the people of the UK voted to reject continued membership of the EU. They voted to reject increasing red tape. They voted to reject an institution unable to deal with the rest of the world. But, above all, they voted to reject an institution at odds with our national interest.
At a time when our exports to the rest of the world are growing, we should be pursuing trade agreements, not leaving it to the European Union. The future of our manufacturing sector depends on our ability to trade with the rest of the world, but, more importantly, our steel industry’s future is reliant upon us leaving the EU. The global recession left China with an estimated 200 million tonnes of excess steel, which they proceeded to dump on the world markets. The rest of the world put up tariffs to prevent their markets being flooded with cheap Chinese steel. The US introduced 522 per cent trade tariffs on Chinese steel. The EU introduced tariffs of just 16 per cent. As a result, Chinese steel imports to the EU—
Iawn. Diolch i chi—diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy’n cynnig yn ffurfiol y cynnig a gyflwynwyd yn enwau Neil Hamilton a minnau.
Mae’r cynnig UKIP ger eich bron heddiw yn adlewyrchu ein cred fod yr Undeb Ewropeaidd wedi llyffetheirio busnes Prydain â phentwr o fiwrocratiaeth a pholisi diwydiannol nad yw wedi ei gynllunio ar gyfer ein diwydianwyr yn sector gweithgynhyrchu Prydain. Mae’r problemau sy’n wynebu cwmnïau fel Tata Steel yn fy rhanbarth wedi cael eu trafod yma lawer gwaith, ond nes i’r cyhoedd ym Mhrydain bleidleisio i adael yr UE, roedd yn ymddangos nad oedd llawer y gallem ei wneud i achub y diwydiant dur, ac mae pob plaid a gynrychiolir yn y Siambr hon heddiw yn cytuno bod yn rhaid i’r DU gynnal capasiti cynhyrchu annibynnol.
Pan ymunasom â rhagflaenydd yr Undeb Ewropeaidd yn 1973, roedd y DU yn cynhyrchu bron i 26 miliwn o dunelli o ddur bob blwyddyn. Dros y pedwar degawd y buom yn aelod o’r UE a’r Gymuned Economaidd Ewropeaidd, mae hwn wedi gostwng yn ddramatig. Dros y pedwar degawd y buom yn aelod o’r UE, tyfodd ein cynnyrch domestig gros y pen 71 y cant, a’r UE yn ei chyfanrwydd 62 y cant yn unig, tra tyfodd cynnyrch domestig gros y pen yn Tsieina dros 1,000 y cant a Singapore dros 500 y cant—gwahaniaeth amlwg yn y perfformiad economaidd rhwng y dwyrain a’r gorllewin.
Mae yna rai sy’n dymuno parhau i glymu economi’r UE wrth economi ddi-fflach Ewrop, gan rybuddio am ganlyniadau difrifol os methwn ag aros yn rhan o’r farchnad sengl. Nid oes angen i ni fod yn aelodau o’r farchnad sengl er mwyn masnachu â’r UE 27. Gallwn barhau i brynu cig oen Seland Newydd, gwin Awstralia, cig eidion o Frasil, ceir Americanaidd ac electroneg Tsieineaidd, er nad oes yr un o’r gwledydd hynny’n aelodau o’r farchnad sengl. Yn wir, mae’r UE wedi methu’n llwyr â sicrhau cytundebau masnach gydag unrhyw un o’r gwledydd hyn.
Yn yr ychydig flynyddoedd diwethaf, mae’r UE wedi ceisio cwblhau pum cytundeb masnach allweddol gyda’r UDA, Japan ac India, yn ogystal â Chymdeithas Cenhedloedd De-ddwyrain Asia a blociau masnachu Mercosur. Oherwydd diffyndollaeth mewn gwledydd Ewropeaidd eraill, mae’r UE wedi methu â chael bargen fasnach gydag unrhyw un o’r gwledydd neu’r blociau hynny. Mae ffigurau’r UE ei hun yn dangos bod hyn wedi costio bron 300,000 o swyddi i’r DU. Aelodau, ymhell o fod yn achubydd swyddi Prydeinig, mae’r UE wedi bod yn rhwystr i greu swyddi, economi ddisymud sy’n llusgo’r DU i lawr gyda hi. Diolch i’r drefn, pleidleisiodd pobl y DU dros wrthod parhau ein haelodaeth o’r UE, dros wrthod cynyddu biwrocratiaeth, dros wrthod sefydliad na all ddelio â gweddill y byd. Ond yn anad dim, pleidleisiodd y bobl dros wrthod sefydliad sy’n tynnu’n groes i’n lles cenedlaethol.
Ar adeg pan fo’n hallforion i weddill y byd yn tyfu, dylem fod yn mynd ar drywydd cytundebau masnach, yn hytrach na’i adael i’r Undeb Ewropeaidd. Mae dyfodol ein sector gweithgynhyrchu yn dibynnu ar ein gallu i fasnachu â gweddill y byd, ond yn bwysicach, mae dyfodol ein diwydiant dur yn dibynnu ar adael yr UE. Yn sgil y dirwasgiad byd-eang, gadawyd Tsieina gyda 200 miliwn tunnell amcangyfrifedig o ddur dros ben, dur yr aethant ati i’w ddympio ar farchnadoedd y byd. Cododd gweddill y byd dariffau er mwyn atal eu marchnadoedd rhag cael eu boddi â dur rhad o Tsieina. Cyflwynodd yr UDA dariffau masnach o 522 y cant ar ddur o Tsieina. Cyflwynodd yr UE dariffau o 16 y cant yn unig. O ganlyniad, mae mewnforion dur o Tsieina i’r UE—
David Rees
15:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Caroline Jones
15:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I will.
Iawn, fe wnaf.
David Rees
15:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for taking the intervention. Do you therefore regret the role UKIP MEPs took in 2014 when they didn’t support the modernisation and movement of trade tariff and trade defence mechanisms? The words were, by a UKIP representative:
‘UKIP does not vote for the EU doing things on our behalf.’
They did not care for the steel industry.
Diolch i chi am gymryd yr ymyriad. A ydych, felly, yn gresynu at rôl ASEau UKIP yn 2014 yn peidio â chefnogi moderneiddio a symud mecanweithiau tariff masnach ac amddiffyn masnach? Dyma eiriau cynrychiolydd UKIP:
Nid yw UKIP yn pleidleisio o blaid yr UE yn gwneud pethau ar ein rhan.
Nid oeddent yn malio am y diwydiant dur.
Caroline Jones
15:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
UKIP MEPs voted against a Labour group amendment that Labour claimed would result in higher anti-dumping measures. But there was little evidence of this and UKIP abstained—abstained—as part of principle. The EU tariffs of just 16 per cent—as a result, Chinese steel imports to the EU rose by over 50 per cent. This has had a devastating effect on UK and Welsh steel.
Three years ago the UK used not a single length of Chinese concrete reinforcing bar, and last year Chinese rebar accounted for nearly half of all the concrete reinforcing bars in the UK. According to UK Steel this level of growth is unprecedented and threatens the very existence of rebar production in the United Kingdom. Members, the future of the Welsh steel industry is under threat. It’s under threat because of cheap Chinese steel. It’s under threat because of high energy prices in the UK, and it’s under threat because of an under-performing European Union, more interested in bureaucracy than trade.
Now that the majority of the Welsh and British public voted to leave the EU we can save our steel industry. Following Brexit the new owners of Tata Steel, together with the Welsh and UK Governments, can look to the rest of the world for markets for what is undoubtedly the best steel in the world: Welsh steel. In future, we will be able to insist that all construction taking place in the UK uses British and Welsh steel without falling foul of EU tendering and procurement rules. Once we’re free of the shackles of the EU we will be able to assist our steel producers with their energy bills—the most expensive in Europe—without the restrictions of EU state-aid rules. As you know, we couldn’t intervene in any loans of any kind because of state-aid rules. [Interruption.] We couldn’t and we didn’t.
Pleidleisiodd Aelodau Seneddol Ewropeaidd UKIP yn erbyn gwelliant grŵp Llafur yr oedd Llafur yn honni y byddai’n arwain at fesurau gwrth-ddympio uwch. Ond nid oedd llawer o dystiolaeth o hyn ac ymataliodd UKIP—ymatal—fel rhan o egwyddor. Tariffau UE o 16 y cant yn unig—o ganlyniad, cododd mewnforion dur o Tsieina i’r UE dros 50 y cant. Mae hyn wedi cael effaith ddinistriol ar ddur y DU a Chymru.
Dair blynedd yn ôl ni ddefnyddiodd y DU un darn o far atgyfnerthu concrid Tsieineaidd, a’r llynedd barrau atgyfnerthu o Tsieina oedd bron i hanner yr holl farrau atgyfnerthu concrid yn y DU. Yn ôl UK Steel mae’r lefel hon o dwf yn ddigynsail ac yn bygwth holl fodolaeth cynhyrchiant barrau atgyfnerthu yn y Deyrnas Unedig. Aelodau, mae dyfodol diwydiant dur Cymru dan fygythiad. Mae dan fygythiad oherwydd dur rhad o Tsieina. Mae dan fygythiad oherwydd prisiau ynni uchel yn y DU, ac mae dan fygythiad oherwydd Undeb Ewropeaidd sy’n tangyflawni, ac sydd â mwy o ddiddordeb mewn biwrocratiaeth na masnach.
Gan fod y rhan fwyaf o’r cyhoedd yng Nghymru a Phrydain bellach wedi pleidleisio dros adael yr UE gallwn achub ein diwydiant dur. Ar ôl gadael yr UE gall perchnogion newydd Tata Steel, ynghyd â Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU, edrych tuag at weddill y byd am farchnadoedd i’r dur gorau yn y byd yn ddi-os: dur Cymru. Yn y dyfodol, byddwn yn gallu mynnu bod yr holl waith adeiladu sy’n digwydd yn y DU yn defnyddio dur Prydain a Chymru heb bechu yn erbyn rheolau tendro a chaffael yr UE. Pan fyddwn yn rhydd o hualau’r UE, byddwn yn gallu cynorthwyo ein cynhyrchwyr dur gyda’u biliau ynni—y rhai mwyaf drud yn Ewrop—heb gyfyngiadau rheolau cymorth gwladwriaethol yr UE. Fel y gwyddoch, ni chaem ymyrryd mewn unrhyw fenthyciadau o unrhyw fath oherwydd rheolau cymorth gwladwriaethol. [Torri ar draws.] Ni chaem ac ni wnaethom.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
You don’t have to have a conversation across the Chamber. Just carry on with your speech, please.
Nid oes rhaid i chi gael sgwrs ar draws y Siambr. Parhewch â’ch araith os gwelwch yn dda.
Caroline Jones
15:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. Members, following Brexit, Tata Steel in my region has a better chance of survival and I urge you to support the motion. Moving to the amendments, I urge Members to reject the Welsh Conservative amendment. We do not disagree with the points you are making and, if you had decided to add those points to our motion, we would have supported you. However, perhaps your group is still divided on the subject of Europe; you choose to delete our motion. We cannot, therefore, support you. We will also be rejecting the Welsh Labour amendment. Continued membership of the EU does not guarantee the future of Welsh steel and our decision to leave does not jeopardise a sustainable future for steel making in Wales.
With regard to Plaid’s amendments, we will be supporting amendments 2 and 3. Of course, the UK and Welsh Governments should already be doing all they can to support the steel industry. We should also be looking at all sources of funding to support the steel industry, whether that is money we have sent to the EU and get back or funding direct from the UK and Welsh Governments. We will be abstaining on Plaid’s amendment No. 4. We do not believe there will be the huge uncertainty and economic upheaval that is predicted by other parties that will come as a result of our vote to leave the EU. In fact, the stock market has already started recovering the losses that were seen on the news after we had secured a Brexit vote. Finally, on amendments 1 and 5, we will be voting against. The single market is not the be-all and end-all. We need to be able to trade freely with the EU 27 and not be shackled by the restrictions imposed by the single market. Amendment 5 is mischief making. Plaid Cymru know full well that a number of UKIP members vote against all EU Commission proposals on the basis that they want to see democratically elected parliamentarians, such as in Westminster, making laws and regulations and not unelected bureaucrats in Brussels.
Dirprwy Lywydd, I commend this motion to the Chamber. Diolch yn fawr.
Diolch. Aelodau, ar ôl gadael yr UE, bydd gan Tata Steel yn fy rhanbarth obaith gwell o oroesi ac fe’ch anogaf i gefnogi’r cynnig. Gan symud at y gwelliannau, rwy’n annog yr Aelodau i wrthod gwelliant y Ceidwadwyr Cymreig. Nid ydym yn anghytuno â’r pwyntiau rydych yn eu gwneud a phe baech wedi penderfynu ychwanegu’r pwyntiau hynny at ein cynnig, byddem wedi eich cefnogi. Fodd bynnag, efallai fod eich grŵp yn dal yn rhanedig ar fater Ewrop; rydych yn dewis dileu ein cynnig. Ni allwn eich cefnogi felly. Byddwn hefyd yn gwrthod gwelliant Llafur Cymru. Nid yw parhau ein haelodaeth o’r UE yn gwarantu dyfodol dur Cymru ac nid yw ein penderfyniad i adael yn peryglu dyfodol cynaliadwy i gynhyrchu dur yng Nghymru.
O ran gwelliannau Plaid Cymru, byddwn yn cefnogi gwelliannau 2 a 3. Wrth gwrs, dylai’r DU a Llywodraeth Cymru fod yn gwneud popeth a allant eisoes i gefnogi’r diwydiant dur. Dylem edrych hefyd ar bob ffynhonnell o gyllid i gefnogi’r diwydiant dur, boed yn arian rydym wedi ei anfon i’r UE ac yn ei gael yn ôl neu ariannu uniongyrchol gan y DU a Llywodraeth Cymru. Byddwn yn ymatal ar welliant rhif 4 Plaid Cymru. Nid ydym yn credu y bydd yna ansicrwydd enfawr a chwalfa economaidd fel y mae’r pleidiau eraill yn ei ragweld yn sgil ein pleidlais i adael yr UE. Yn wir, mae’r farchnad stoc eisoes wedi dechrau adennill y colledion a welwyd ar y newyddion ar ôl i ni sicrhau pleidlais dros adael yr UE. Yn olaf, ar welliannau 1 a 5, byddwn yn pleidleisio yn erbyn. Nid yw’r farchnad sengl yn bopeth. Mae angen i ni allu masnachu’n rhydd gyda’r UE 27 heb gael ein llyffetheirio gan y cyfyngiadau a osodir gan y farchnad sengl. Creu helynt yw bwriad gwelliant 5. Mae Plaid Cymru yn gwybod yn iawn fod nifer o aelodau UKIP yn pleidleisio yn erbyn holl gynigion Comisiwn yr UE ar y sail eu bod am weld seneddwyr a etholwyd yn ddemocrataidd, megis yn San Steffan, yn gwneud cyfreithiau a rheoliadau ac nid biwrocratiaid anetholedig ym Mrwsel.
Ddirprwy Lywydd, rwy’n cymeradwyo’r cynnig hwn i’r Siambr. Diolch yn fawr.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I have selected the seven amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendments 2 and 3 will be deselected. If amendment 2 is agreed, amendment 3 will be deselected. I call on Bethan Jenkins to move amendments 1, 4, 5, 6 and 7 tabled in the name of Simon Thomas.
Rwyf wedi dethol y saith gwelliant i’r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliannau 2 a 3 yn cael eu dad-ddethol. Os derbynnir gwelliant 2, bydd gwelliant 3 yn cael ei ddad-ddethol. Galwaf ar Bethan Jenkins i gynnig gwelliannau 1, 4, 5, 6 a 7 a gyflwynwyd yn enw Simon Thomas.
Gwelliant 1—Simon Thomas
Dileu popeth a rhoi yn ei le:
Yn nodi pa mor bwysig ydyw i Tata UK gael mynediad i’r Farchnad Sengl.
Gwelliant 1—Simon Thomas
Delete all and replace with:
Notes the great importance of access to the Single Market for Tata UK.
Gwelliant 4—Simon Thomas
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn parhau i bwyso ar Lywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU i ganfod ffyrdd o gefnogi holl ddiwydiant dur Cymru.
Gwelliant 4—Simon Thomas
Add as new point at end of motion:
Continues to press the Welsh and UK Governments to find ways to support all of the steel industry in Wales.
Gwelliant 5—Simon Thomas
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ddefnyddio arian presennol yr UE i hyrwyddo cynigion Plaid Cymru, yn benodol Cronfa Fuddsoddi Strategol Ewrop fel y gall y gwaith ynni adnewyddadwy newydd gael ei adeiladu ar safle TATA ym Mhort Talbot i fynd i’r afael â’r mater o gostau ynni uchel, a Horizon 2020, fel y gall canolfan ymchwil a datblygu dur gael ei sefydlu ar Gampws Arloesi Prifysgol Abertawe i wella cyfleoedd busnes TATA UK.
Gwelliant 5—Simon Thomas
Add as new point at end of motion:
Calls on the Welsh Government to exploit existing EU funding to promote Plaid Cymru proposals, specifically the European Fund for Strategic Investments so the new renewable energy plant can be built on the TATA site in Port Talbot to address the issue of high energy costs, and Horizon 2020, so that a steel research and development centre can be established at Swansea University’s Innovation Campus to increase TATA UK’s business opportunities.
Gwelliant 6—Simon Thomas
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn galw ar Lywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU i ddarparu cyllid ychwanegol i olynydd Tata os oes angen hyn o ganlyniad i’r ansicrwydd sy’n gysylltiedig ag ymadawiad y DU â’r Undeb Ewropeaidd.
Gwelliant 6—Simon Thomas
Add as new point at end of motion:
Calls on the Welsh and UK Governments to provide additional funding to a Tata successor if this is necessary as a result of the uncertainty associated with the United Kingdom leaving the European Union.
Gwelliant 7—Simon Thomas
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn gresynu at benderfyniad UKIP i bleidleisio yn erbyn cynigion Moderneiddio’r Comisiwn Ewropeaidd yn Senedd Ewrop—mesurau a fyddai wedi arwain at gostau llawer uwch yn cael eu codi ar ddur o Tsieina sy’n cael ei lwytho ar farchnadoedd Ewrop.
Gwelliant 7—Simon Thomas
Add as new point at end of motion:
Regrets UKIP’s decision to vote against the European Commission’s Modernisation proposals in the European Parliament—measures that would have led to far higher tariffs on Chinese steel being dumped on European markets.
Cynigiwyd gwelliannau 1,4, 5, 6 a 7.
Amendments 1, 4, 5, 6 and 7 moved.
Bethan Jenkins
16:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I stand to move Plaid Cymru’s amendments. There is premature and then there is this debate. Look at the chaos engulfing British politics. The Prime Minister gone. What was his most likely successor gone. A leadership battle in the Labour Party. And yet, even as their own party leader resigns, for now, and leaves his mess for the rest of us to sort, we have the UK Independence Party somehow trying to argue that Brexit would be better for the steel industry without even contemplating a plan for that realisation.
As abstract arguments go, this would be entertaining if it wasn’t so serious. That is why, on amendment 1, we decided to replace the motion rather than rewording it, because its premise is absurd. While the value of iron and steel imports is greater than exports for the whole of the UK, for Wales it is considerably higher. Last year, we imported 400 million tonnes of iron and steel but exported one billion—two and a half times as much. Of that amount, some 69 per cent—over two thirds—goes to the European market. Frankly, it is impossible to argue that the steel industry will benefit from losing its ability to trade on the open market. The EU has made this clear; there are no special deals to be had. You’re either in or you’re out. [Interruption.] No, sorry. The size of the economy and reciprocal markets don’t enter into it. So far, it’s been fine for UKIP and other ‘leave’ supporters to argue that this is not true, but we should only give that some credence once a single one of the ‘leave’ campaign’s predictions proves to be true.
I’ll address amendments 4 and 5 together. Plaid Cymru’s provided two very clear ideas on what we could be doing here in Wales to support Tata in Port Talbot to become more competitive and sustainable. It can be done without breaching EU competition rules, in spite of what has been previously said. How do I know this? Because the European Commission staff—those faceless bureaucrats that you keep talking about—told me so when I bothered to go and visit them. Regardless of what some Members of this Chamber might think of them, the ones I’ve met I hold in the highest regard. They are better placed than anyone else, I think, to know what constitutes unacceptable state aid.
So, let’s park that argument and talk positively about what can be done. Well, the Welsh Government already makes use of the European fund for strategic investments. We had a statement from the former Minister for finance in the last Assembly updating us on its progress, and that of Horizon 2020. The EFSI, I was also told in Brussels, is well suited to funding Tata’s plans for a new power station. These proposals are fully realised and have the requisite permissions. The new plant would reuse gases that are a by-product of steel making. This environmental aspect, which would reduce the site’s emissions, is a significant factor in deciding whether such a project should receive money. It will also, crucially, reduce Tata’s energy costs.
Rwy’n sefyll i gynnig gwelliannau Plaid Cymru. Mae yna gynamserol, wedyn mae yna’r ddadl hon. Edrychwch ar yr anhrefn sydd yng ngwleidyddiaeth Prydain drwyddi draw. Mae’r Prif Weinidog wedi mynd. Mae’r person a oedd yn olynydd mwyaf tebygol iddo wedi mynd. Brwydr arweinyddiaeth yn y Blaid Lafur. Ac eto, hyd yn oed wrth i arweinydd eu plaid eu hunain ymddiswyddo, am nawr, a gadael ei lanast i’r gweddill ohonom gael trefn arno, mae gennym Blaid Annibyniaeth y DU rywsut yn ceisio dadlau y byddai gadael yr UE yn well i’r diwydiant dur heb hyd yn oed ystyried cynllun ar gyfer gwireddu hynny.
Fel y mae dadleuon haniaethol yn mynd, byddai hyn yn ddifyr pe na bai mor ddifrifol. Dyna pam, ar welliant 1, rydym wedi penderfynu rhoi cynnig newydd yn hytrach na’i aileirio, am fod ei gynsail yn hurt. Er bod gwerth mewnforion haearn a dur yn fwy na’r allforion ar gyfer y DU i gyd, ar gyfer Cymru, mae’n sylweddol uwch. Y llynedd, mewnforiwyd 400 miliwn tunnell o haearn a dur gennym ond allforiwyd un biliwn—ddwywaith a hanner cymaint. O’r swm hwnnw, mae oddeutu 69 y cant—dros ddwy ran o dair—yn mynd i’r farchnad Ewropeaidd. A dweud y gwir, mae’n amhosibl dadlau y bydd y diwydiant dur yn elwa o golli ei gallu i fasnachu ar y farchnad agored. Mae’r UE wedi gwneud hyn yn glir; nid oes unrhyw gytundebau arbennig i’w cael. Naill ai rydych chi i mewn neu rydych chi allan. [Torri ar draws.] Na, mae’n ddrwg gennyf. Nid yw’n ymwneud â maint yr economi a marchnadoedd dwyochrog. Hyd yn hyn, mae wedi bod yn iawn i UKIP a chefnogwyr ‘gadael’ eraill ddadlau nad yw hyn yn wir, ond ni ddylem roi unrhyw goel ar hynny hyd nes y profir bod un o ragfynegiadau’r ymgyrch dros ‘adael’ yn wir.
Rwyf am ymdrin â gwelliannau 4 a 5 gyda’i gilydd. Mae Plaid Cymru wedi rhoi dau syniad clir iawn o’r hyn y gallem ei wneud yma yng Nghymru i gefnogi Tata ym Mhort Talbot i ddod yn fwy cystadleuol a chynaliadwy. Gellir ei wneud heb dorri rheolau cystadleuaeth yr UE, er gwaethaf yr hyn a ddywedwyd yn flaenorol. Sut y gwn i hyn? Oherwydd bod staff y Comisiwn Ewropeaidd—y biwrocratiaid diwyneb y siaradwch amdanynt o hyd—wedi dweud wrthyf pan euthum i’r drafferth o ymweld â hwy. Ni waeth beth y mae rhai o Aelodau’r Siambr hon yn ei feddwl ohonynt, mae gennyf y parch mwyaf at y rhai y cyfarfûm â hwy. Maent mewn sefyllfa well nag unrhyw un arall, rwy’n meddwl, i wybod beth sy’n gymorth gwladwriaethol annerbyniol.
Felly, beth am roi’r ddadl honno o’r neilltu a siarad yn gadarnhaol am yr hyn y gellir ei wneud. Wel, mae Llywodraeth Cymru eisoes yn defnyddio Cronfa Fuddsoddi Strategol Ewrop. Cawsom ddatganiad gan y cyn-Weinidog cyllid yn y Cynulliad diwethaf yn rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf i ni ar ei gynnydd, a chynnydd Horizon 2020. Dywedwyd wrthyf ym Mrwsel hefyd fod Cronfa Fuddsoddi Strategol Ewrop yn addas iawn i ariannu cynlluniau Tata ar gyfer gorsaf bŵer newydd. Mae’r cynigion hyn wedi eu gwireddu’n llawn ac mae ganddynt y caniatadau angenrheidiol. Byddai’r gwaith newydd yn ailddefnyddio nwyon sy’n sgil-gynhyrchion cynhyrchu dur. Mae’r agwedd amgylcheddol hon, a fyddai’n lleihau allyriadau’r safle, yn ffactor arwyddocaol wrth benderfynu a ddylai prosiect o’r fath gael arian. Bydd hefyd, yn allweddol, yn lleihau costau ynni Tata.
David Rees
16:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for taking the intervention. Do you therefore agree that it’s important that we reuse that waste gas, and that it’s important therefore that we keep the heavy end in the steelworks to actually produce that waste gas, so that the integrated works stays as an integrated works?
Diolch i’r Aelod am dderbyn yr ymyriad. A ydych yn cytuno felly ei bod yn bwysig ein bod yn ailddefnyddio nwy gwastraff, a’i bod yn bwysig felly ein bod yn cadw’r pen trwm yn y gwaith dur i gynhyrchu’r nwy gwastraff hwnnw mewn gwirionedd, fel bod y gwaith integredig yn parhau’n waith integredig?
Bethan Jenkins
16:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, of course, I would definitely agree with that. There have been a lot of myths peddled about the policy cost of energy. What we do know is that it constitutes a fraction of the price of utility bills, and we also know that there is a snowball’s chance in hell of seeing that market reformed. So, a renewable energy power station remains the best option—the only option.
Similarly, the EU has a pot it must spend in four years that is aimed at encouraging research and scientific advancement. We have a steel department based in Swansea University’s new innovation campus that is already working with Tata Steel. Indeed, a new department was established to support engineering and the foundation industries, and it wants to strengthen that relationship. Staff at the university believe they have an unrivalled advantage in having blast furnaces within sight of their campus, and for the cost of around £17 million spent over five years, we could establish a research and development institute that would lead the world in steel innovation. Both of these projects would sustain the plant and other sites across Wales. I want to get an update from the Welsh Government as to what they are doing with regard to the taskforce and with regard to what they’re doing to be proactive in this sense. With the Brexit vote, we must make sure that there is urgency behind this.
Lastly, I’d like to reflect on the issue that has been mentioned already in relation to the voting on the dumping of steel. Nigel Farage did not turn up to the overall legislative vote on the dumping of Chinese steel. If UKIP really did care about the dumping of Chinese steel that makes Port Talbot less viable then you would have turned up to vote for that legislation in favour of higher tariffs on Chinese steel and shame on you for not doing so. [Interruption.]
Ydw, wrth gwrs, rwy’n bendant yn cytuno â hynny. Mae llawer o fythau wedi cael eu gwyntyllu ynghylch cost polisi ynni. Yr hyn y gwyddom yw ei fod yn rhan fach iawn o bris biliau cyfleustodau, ac rydym hefyd yn gwybod nad oes affliw o obaith o weld diwygio’r farchnad honno. Felly, gorsaf bŵer ynni adnewyddadwy yw’r opsiwn gorau o hyd—yr unig opsiwn.
Yn yr un modd, mae gan yr UE bot sy’n rhaid ei wario mewn pedair blynedd ar gyfer annog ymchwil a datblygu gwyddonol. Mae gennym adran ddur yng nghampws arloesi newydd Prifysgol Abertawe sydd eisoes yn gweithio gyda Tata Steel. Yn wir, sefydlwyd adran newydd i gefnogi peirianneg a’r diwydiannau sylfaen, ac mae am gryfhau’r berthynas honno. Mae staff yn y brifysgol yn credu bod ganddynt fantais heb ei thebyg o gael ffwrneisi chwyth o fewn golwg i’w campws, ac am gost o tua £17 miliwn a werir dros bum mlynedd, gallem sefydlu sefydliad ymchwil a datblygu a fyddai’n arwain y byd mewn arloesedd dur. Byddai’r ddau brosiect yn cynnal y gwaith a safleoedd eraill ar draws Cymru. Rwyf am gael y wybodaeth ddiweddaraf gan Lywodraeth Cymru ynghylch yr hyn y maent yn ei wneud o ran y tasglu ac o ran yr hyn y maent yn ei wneud i fod yn rhagweithiol yn hyn o beth. Gyda’r bleidlais i adael yr UE, mae’n rhaid i ni wneud yn siŵr fod yna frys ynghylch hyn.
Yn olaf, hoffwn ystyried y mater a grybwyllwyd eisoes mewn perthynas â’r bleidlais ar ddympio dur. Nid oedd Nigel Farage yn bresennol ar gyfer y bleidlais ddeddfwriaethol gyffredinol ar ddympio dur o Tsieina. Pe bai UKIP yn malio go iawn am ddympio dur Tsieineaidd sy’n gwneud Port Talbot yn llai hyfyw, yna byddech wedi pleidleisio dros y ddeddfwriaeth o blaid tariffau uwch ar ddur o Tsieina a chywilydd arnoch am beidio â gwneud hynny. [Torri ar draws.]
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, we won’t have—. I’ve said once before we won’t have conversations across the Chamber. If you wanted to intervene you should have stood up and intervened on the Member, but we’ve lost that one. I call on Russell George to move amendment 2, tabled in the name of Paul Davies.
Diolch, nid ydym eisiau—. Rwyf wedi dweud unwaith o’r blaen nad ydym am gael sgyrsiau ar draws y Siambr. Pe baech chi eisiau ymyrryd dylech fod wedi sefyll ar eich traed ac ymyrryd ar yr Aelod, ond rydym wedi colli’r un honno. Galwaf ar Russell George i gynnig gwelliant 2, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies.
Gwelliant 2—Paul Davies
Dileu popeth a rhoi yn ei le:
1. Yn cydnabod rôl hanfodol y gweithfeydd dur ym Mhort Talbot, Llanwern, Shotton a Throstre i economi Cymru a’r holl Deyrnas Unedig.
2. Yn cydnabod gwaith Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU tuag at gynorthwyo TATA i ganfod prynwr credadwy i waith dur Port Talbot.
3. Yn annog Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU i gydweithio i lunio strategaeth i sicrhau hyfywedd a photensial hirdymor y diwydiant dur yng Nghymru.
4. Yn annog Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru i gydweithio â gwledydd eraill yn Ewrop ac ar draws y byd i sicrhau cytundebau masnach sydd o fantais i ddiwydiant dur Cymru.
Gwelliant 2—Paul Davies
Delete all and replace with:
1. Recognises the crucial role of the steelworks in Port Talbot, Llanwern, Shotton and Trostre to the economy of Wales and the United Kingdom as a whole.
2. Recognises the work of both the UK and Welsh Governments towards helping TATA secure a credible buyer for the Port Talbot steelworks.
3. Encourages the UK and Welsh Governments to work together to devise a strategy to maximise the long-term viability and potential for steel production in Wales.
4. Encourages the UK and Welsh Governments to work together with other countries in Europe and across the world to secure trade agreements that are advantageous to the Welsh steel industry.
Cynigiwyd gwelliant 2.
Amendment 2 moved.
Russell George
16:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. I’d like to move the Welsh Conservative amendment in the name of Paul Davies. Now, the Welsh Conservatives and I welcome this debate on the future of the steel industry in Wales. Welsh steel production is of course of vital importance to the Welsh economy, to workers and their families, and to those communities that rely on steel making.
We will not be supporting the proposed motion without amendment as we don’t believe that the motion adequately reflects the complexity and uncertainty of the difficult situation facing steel communities across Wales. The steel industry across the UK and Europe is facing very challenging economic conditions with a global collapse in demand for steel and there is a major over-production going on across the world. This is a truly global issue and as such I believe that the situation facing Tata in Wales cannot be seen in isolation of a Brexit vote.
I acknowledge the fact that the result of the EU referendum means that it is all the more important for the UK Government to work with the Welsh Government to secure a strong future for steel making in Wales. The EU, of course, remains the most important market for steel, with over half of our exports going to the EU and more than two thirds of our imports coming from the EU. In that context, we are therefore happy to support the Government’s amendment in the name of Jane Hutt and amendment 4 in the name of Simon Thomas. I should say we also support the wording in amendment 1, in the name of Simon Thomas, but we can’t support that amendment in voting as it would delete, of course—our amendments would fall.
I suspect that all Members in this Chamber, Senedd, Parliament, recognise the importance of Welsh steel to our nation’s economic well-being and I’m pleased, to date, that there has been a significant amount of cross-party consensus to support our steel industry. Therefore, in the spirit of co-operation I was very keen that the Welsh Conservatives’ amendments were uncontentious, and I hope that Members will agree with that. I’m disappointed that UKIP can’t support our amendments in that spirit. But, you know, the steelworks play an important part in the Welsh economy and it’s important that the UK and Welsh Governments continue to work together to maximise the viability and the potential of Welsh steel production into the future.
Tata Steel contributes £200 million in wages to the Welsh economy and a further £3.2 billion in total economic impact to Wales as a whole—that’s according to the Members’ research brief that I read. It also employs 4,000 people at Port Talbot with many more, of course, in the region reliant on the steel industry for their livelihoods. We therefore believe it’s essential that the Welsh and UK Governments continue to work closely together to devise a strategy to help Tata secure a credible buyer for the steelworks that offers the best possible opportunities for future economic growth and safeguards jobs and the Welsh steelworkers.
I think, as well, that it’s critical that this strategy isn’t a knee-jerk approach, such as those calling for nationalisation, but is rather a long-term plan to secure the future of the Welsh steel industry within the private sector. We therefore support amendment 6, in the name of Simon Thomas, which looks to the Welsh and UK Governments to provide additional funding if that’s necessary. Of course, the UK Government has already taken action to create a competitive environment for steel making in Wales by providing a package of support worth hundreds of millions. Also, the Welsh Government has created a package for those threatened with redundancy, and the UK Government has also taken action on the high energy costs.
Other measures to offset the burden of high energy on steel manufacturing would also be welcome, and I am therefore interested in considering Plaid’s amendments and details in amendment 5 for a new renewable energy plant and further reducing energy costs, and how a new steel research and development centre would fit into Treasury support for an enterprise zone for Port Talbot. I also want to, myself, encourage the UK and Welsh Governments to work together with other nations—not just in Europe, but around the world—to secure the best possible trade agreements for the Welsh steel industry. In the light of the Brexit vote, there does remain a great deal of uncertainty—that’s got to be recognised—of how future trade deals will be formulated. That’s uncertain yet, and it is, of course, essential that future trade agreements are arranged with other nations and they don’t ignore the importance of the steel industry.
Now, I would say—
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn gynnig gwelliant y Ceidwadwyr Cymreig yn enw Paul Davies. Nawr, mae’r Ceidwadwyr Cymreig a minnau’n croesawu’r ddadl hon ar ddyfodol y diwydiant dur yng Nghymru. Mae cynhyrchu dur yng Nghymru yn hanfodol bwysig i economi Cymru wrth gwrs, i weithwyr a’u teuluoedd, ac i’r cymunedau sy’n dibynnu ar gynhyrchu dur.
Ni fyddwn yn cefnogi’r cynnig heb ei ddiwygio gan nad ydym yn credu bod y cynnig yn adlewyrchu’n ddigonol gymhlethdod ac ansicrwydd y sefyllfa anodd sy’n wynebu cymunedau dur ar draws Cymru. Mae’r diwydiant dur ar draws y DU ac Ewrop yn wynebu hinsawdd economaidd heriol iawn gyda chwymp byd-eang yn y galw am ddur a cheir gorgynhyrchu mawr ar draws y byd. Mae hwn yn fater gwirioneddol fyd-eang ac fel y cyfryw rwy’n credu na ellir ystyried y sefyllfa sy’n wynebu Tata yng Nghymru ar wahân i’r bleidlais i adael yr UE.
Rwy’n cydnabod y ffaith fod canlyniad refferendwm yr UE yn golygu ei bod yn bwysicach fyth i Lywodraeth y DU weithio gyda Llywodraeth Cymru i sicrhau dyfodol cadarn ar gyfer cynhyrchu dur yng Nghymru. Yr UE, wrth gwrs, yw’r farchnad bwysicaf ar gyfer dur o hyd, gyda thros hanner ein hallforion yn mynd i’r UE ac mae mwy na dwy ran o dair o’n mewnforion yn dod o’r UE. Yn y cyd-destun hwnnw felly rydym yn hapus i gefnogi gwelliant y Llywodraeth yn enw Jane Hutt a gwelliant 4 yn enw Simon Thomas. Dylwn ddweud ein bod hefyd yn cefnogi geiriad gwelliant 1, yn enw Simon Thomas, ond ni allwn gefnogi’r gwelliant hwnnw wrth bleidleisio gan y byddai’n dileu, wrth gwrs—byddai ein gwelliannau ni’n methu.
Rwy’n amau bod yr holl Aelodau yn y Siambr hon, y Senedd, yn cydnabod pwysigrwydd dur Cymru i les economaidd ein cenedl ac rwy’n falch, hyd yn hyn, fod cryn dipyn o gonsensws trawsbleidiol wedi bod i gefnogi ein diwydiant dur. Felly, mewn ysbryd o gydweithrediad roeddwn yn awyddus iawn i welliannau’r Ceidwadwyr Cymreig beidio â bod yn ddadleuol, ac rwy’n gobeithio y bydd yr Aelodau’n cytuno â hynny. Rwy’n siomedig na all UKIP gefnogi ein gwelliannau yn yr ysbryd hwnnw. Ond wyddoch chi, mae’r gwaith dur yn chwarae rhan bwysig yn economi Cymru ac mae’n bwysig fod Llywodraethau’r DU a Chymru yn parhau i weithio gyda’i gilydd i sicrhau cymaint â phosibl o hyfywedd a photensial i gynhyrchiant dur yng Nghymru yn y dyfodol.
Mae Tata Steel yn cyfrannu £200 miliwn mewn cyflogau i economi Cymru a chyfanswm o £3.2 biliwn o effaith economaidd i Gymru yn ei chyfanrwydd—yn ôl brîff a ddarllenais gan wasanaeth ymchwil yr Aelodau. Mae hefyd yn cyflogi 4,000 o bobl ym Mhort Talbot gyda llawer mwy, wrth gwrs, yn y rhanbarth yn ddibynnol ar y diwydiant dur am eu bywoliaeth. Felly, credwn ei bod yn hanfodol fod Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU yn parhau i weithio’n agos gyda’i gilydd i lunio strategaeth i helpu Tata i sicrhau prynwr credadwy i’r gwaith dur sy’n cynnig y cyfleoedd gorau posibl ar gyfer twf economaidd yn y dyfodol ac yn diogelu swyddi a gweithwyr dur Cymru.
Rwy’n meddwl hefyd ei bod yn hanfodol nad yw’r strategaeth hon yn ymagwedd ddifeddwl, megis y rhai sy’n galw am wladoli, ond yn hytrach, ei fod yn gynllun hirdymor i sicrhau dyfodol y diwydiant dur yng Nghymru yn y sector preifat. Felly, rydym yn cefnogi gwelliant 6, yn enw Simon Thomas, sy’n troi at Lywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU i ddarparu cyllid ychwanegol os yw hynny’n angenrheidiol. Wrth gwrs, mae Llywodraeth y DU eisoes wedi cymryd camau i greu amgylchedd cystadleuol ar gyfer cynhyrchu dur yng Nghymru drwy ddarparu pecyn cymorth gwerth cannoedd o filiynau. Hefyd, mae Llywodraeth Cymru wedi creu pecyn ar gyfer y rhai dan fygythiad o golli swydd, ac mae Llywodraeth y DU hefyd wedi rhoi camau ar waith mewn perthynas â chostau ynni uchel.
Byddai mesurau eraill i wneud iawn am y baich ynni trwm ar weithgynhyrchu dur i’w croesawu hefyd, a hoffwn ystyried gwelliannau a manylion y Blaid yng ngwelliant 5 mewn perthynas â gwaith ynni adnewyddadwy newydd a lleihau costau ynni ymhellach, a sut y byddai canolfan ymchwil a datblygu dur newydd yn addas i gael cymorth Trysorlys tuag at ardal fenter ar gyfer Port Talbot. Rwyf hefyd yn awyddus i annog Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru i gydweithio gyda chenhedloedd eraill—nid yn unig yn Ewrop, ond o gwmpas y byd—er mwyn sicrhau’r cytundebau masnach gorau posibl i ddiwydiant dur Cymru. Yng ngoleuni’r bleidlais i adael yr UE, ceir cryn dipyn o ansicrwydd o hyd—rhaid cydnabod hynny—ynglŷn â’r modd y caiff cytundebau masnach eu llunio yn y dyfodol. Mae hynny’n ansicr hyd yma, ac wrth gwrs, mae’n hanfodol fod cytundebau masnach yn y dyfodol yn cael eu trefnu gyda chenhedloedd eraill ac nad ydynt yn anwybyddu pwysigrwydd y diwydiant dur.
Nawr, byddwn yn dweud—
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
You’ve got to wind it up now.
Mae’n rhaid i chi ddirwyn i ben yn awr.
Russell George
16:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I will, in that case, wind up, Deputy Presiding Officer. Just to say that, from my perspective, I hope the Welsh and UK Governments continue to work together towards a positive outcome.
Iawn, fe wnaf ddirwyn i ben felly, Ddirprwy Lywydd. Dim ond dweud, o fy safbwynt i, fy mod yn gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU yn parhau i weithio gyda’i gilydd tuag at ganlyniad cadarnhaol.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. I call on the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure to formally move amendment 3 tabled in the name of Jane Hutt. You can stand to do it; it’s very nice. [Laughter.]
Diolch yn fawr iawn. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith i gynnig gwelliant 3 a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt yn ffurfiol. Gallwch sefyll i wneud hynny; mae’n neis iawn. [Chwerthin.]
Gwelliant 3—Jane Hutt
Dileu popeth ar ôl ‘credu’ a rhoi yn ei le:
‘ei bod yn bwysicach nag erioed, yn dilyn canlyniad Refferendwm yr UE, bod Llywodraeth y DU yn gweithio gyda Llywodraeth Cymru i sicrhau dyfodol cynaliadwy i’r diwydiant gwneud dur yng Nghymru.’
Gwelliant 3—Jane Hutt
Delete all after ‘following’ and replace with:
‘the EU Referendum result it is more important than ever that the UK Government works with the Welsh Government to secure a sustainable future for steel making in Wales.’
Cynigiwyd gwelliant 3.
Amendment 3 moved.
Ken Skates
16:11:00
The Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Move, formally.
Cynnig, yn ffurfiol.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Move formally, thank you. David Rees.
Cynnig yn ffurfiol, diolch. David Rees.
David Rees
16:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Ddirprwy Lywydd. As Members are fully aware, steel is the beating heart of my home town and I welcome another opportunity to debate the future of that industry here today. However, today, we should be debating how we secure a sustainable future through working together to build a stable economic environment and tackle the challenges facing steelworkers; not using the steel industry as an excuse for welcoming a Brexit vote, which is what this motion is.
The steelworks in Port Talbot has been part of our skyline for over a century and I hope that it will continue to dominate that skyline for many, many more years to come. The steel industry in Wales—not only in Port Talbot, because there are other plants in Wales—is a vital part of the economy. But we can’t hide from the fact that there are pressures across Europe, which are resulting in the UK steel industry actually experiencing a greater uncertainty, leaving its employees with that feeling of having the sword of Damocles hanging over them. Many of my constituents, their families and the wider community in Aberavon are still unsure about the future of the plant at Port Talbot, and our commitment must be to work to secure that future and provide the much-needed reassurances. I know that there is a meeting in Mumbai of the Tata board this Friday, which will definitely have an impact upon what the future is there.
A range of factors has led to thousands of job losses in the sector across the UK and over a thousand have actually been lost in my own constituency—we cannot forget those contractors and the supply chain workers who are also affected by the steel crisis. One major factor has been the cheap imports, but not just from China, it’s also from Turkey and Russia. As we know, the EU has had levers to put tariffs on imported steel to tackle dumping, and they have done so in the past. It’s been mentioned that they’ve only got 16 per cent, but let’s remind ourselves that the UK Government actually didn’t push for the change in the lesser duty rate; they actually blocked it. That’s something we need to address. Perhaps the fact that we have a Brexit actually might remove the blocking of the lesser duty rate, but it won’t apply for us; it’ll apply against us, possibly, and that’s something we have got to watch. So, don’t blame the EU for that, blame the current UK Government.
As I said, as a consequence of Brexit, we may be subject to those tariffs in the future, particularly if the UK cannot agree on a deal for the single market, and that is something that is clearly in question at this moment in time. This will affect the price per tonne of steel and you’ll remember that Port Talbot actually exports a third of its market to the EU. So, that’s a huge amount of impact upon us if we have to pay additional costs.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Fel y mae’r Aelodau’n llwyr ymwybodol, dur yw calon fy nhref enedigol ac rwy’n croesawu cyfle arall i drafod dyfodol y diwydiant yma heddiw. Fodd bynnag, heddiw, dylem fod yn trafod sut y gallwn sicrhau dyfodol cynaliadwy drwy weithio gyda’n gilydd i adeiladu amgylchedd economaidd sefydlog a mynd i’r afael â’r heriau sy’n wynebu gweithwyr dur, yn hytrach na defnyddio’r diwydiant dur fel esgus ar gyfer croesawu pleidlais i adael yr UE, sef yr hyn yw’r cynnig hwn.
Mae’r gwaith dur ym Mhort Talbot wedi bod yn rhan o’n nenlinell ers dros ganrif ac rwy’n gobeithio y bydd yn parhau i dra-arglwyddiaethu’r nenlinell am lawer iawn mwy o flynyddoedd i ddod. Mae’r diwydiant dur yng Nghymru—nid yn unig ym Mhort Talbot, gan fod gweithfeydd eraill yng Nghymru—yn rhan hanfodol o’r economi. Ond ni allwn guddio rhag y ffaith fod yna bwysau ar draws Ewrop, sy’n golygu bod y diwydiant dur yn y DU yn dioddef mwy o ansicrwydd mewn gwirionedd, gan beri i’w weithwyr deimlo bod cleddyf Damocles yn hongian drostynt. Mae llawer o fy etholwyr, eu teuluoedd a’r gymuned ehangach yn Aberafan yn dal yn ansicr ynghylch dyfodol y gwaith ym Mhort Talbot, a rhaid i ni ymrwymo i weithio i sicrhau’r dyfodol hwnnw a darparu sicrwydd mawr ei angen. Gwn fod yna gyfarfod o fwrdd Tata yn Mumbai ddydd Gwener a fydd yn sicr o effeithio ar beth fydd y dyfodol yno.
Mae amrywiaeth o ffactorau wedi arwain at filoedd o swyddi’n cael eu colli yn y sector ar draws y DU a chollwyd dros fil mewn gwirionedd yn fy etholaeth i—ni allwn anghofio’r contractwyr a gweithwyr y gadwyn gyflenwi hefyd yr effeithir arnynt yn sgil yr argyfwng dur. Un ffactor pwysig fu’r mewnforion rhad, ond nid yn unig o Tsieina: dônt hefyd o Dwrci a Rwsia. Fel y gwyddom, mae’r UE wedi cael dulliau o roi tariffau ar ddur a fewnforir i fynd i’r afael â dympio, ac maent wedi gwneud hynny yn y gorffennol. Soniwyd mai dim ond 16 y cant sydd ganddynt, ond gadewch i ni atgoffa ein hunain na wasgodd Llywodraeth y DU am newid i’r gyfradd is o dollau; mewn gwirionedd fe wnaethant ei rwystro. Mae hynny’n rhywbeth mae angen i ni fynd i’r afael ag ef. Efallai y bydd y ffaith ein bod yn mynd i adael yr UE yn diddymu’r rhwystr ar y gyfradd is o dollau mewn gwirionedd, ond ni fydd yn berthnasol i ni; bydd yn berthnasol yn ein herbyn, o bosibl, ac mae hynny’n rhywbeth sy’n rhaid i ni ei wylio. Felly, peidiwch â rhoi’r bai ar yr UE am hynny, rhowch y bai ar Lywodraeth bresennol y DU.
Fel y dywedais, o ganlyniad i adael yr UE, efallai y byddwn yn ddarostyngedig i’r tariffau hynny yn y dyfodol, yn enwedig os na all y DU gytuno ar gytundeb ar gyfer y farchnad sengl, ac mae hynny’n rhywbeth sy’n amlwg dan sylw ar hyn o bryd. Bydd hyn yn effeithio ar bris tunnell o ddur a byddwch yn cofio bod Port Talbot mewn gwirionedd yn allforio traean o’i farchnad i’r UE. Felly, mae honno’n effaith drom iawn arnom os bydd yn rhaid i ni dalu costau ychwanegol.
Mark Reckless
16:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will the Member give way?
A wnaiff yr Aelod ildio?
David Rees
16:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes.
Gwnaf.
Mark Reckless
16:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Does the Member recognise that, since the Brexit vote, the level of the pound has now declined by some 10 per cent and will that not flow through into significantly improved competitiveness for the Welsh and UK steel industry?
A yw’r Aelod yn cydnabod, ers y bleidlais i adael yr UE, fod lefel y bunt bellach wedi gostwng oddeutu 10 y cant ac oni fydd hynny’n llifo drwodd i welliant sylweddol yng nghystadleurwydd y diwydiant dur yng Nghymru a’r DU?
David Rees
16:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I accept that point that the pound is down, therefore the exports are cheaper and possibly more enticing to buyers, but, of course, we are buying raw materials in dollars, and the pound has dropped like a rock to a 31-year low against the dollar, so the consequences are that we’ve probably got, perhaps, a worse situation, not necessarily a better situation.
Ydw, rwy’n derbyn y pwynt fod y bunt yn is, felly mae’r allforion yn rhatach ac o bosibl yn fwy deniadol i brynwyr, ond wrth gwrs, rydym yn prynu deunyddiau crai mewn doleri, ac mae’r bunt wedi suddo fel plwm i bwynt is nag y gwnaeth ers 31 o flynyddoedd yn erbyn y ddoler, felly mae’r canlyniadau sydd gennym, yn ôl pob tebyg efallai, yn sefyllfa waeth, nid yn sefyllfa well o reidrwydd.
Mark Reckless a gododd—
Mark Reckless rose—
David Rees
16:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I won’t take a second one, no.
I actually welcome the amendment by the Welsh Conservatives, which encourages UK and Welsh Governments to actually work together to devise a strategy to maximise the long-term viability and potential of steel production in Wales. This is something I’ve been calling for for a long time. I actually marched alongside Port Talbot steelworkers in May as they lobbied the UK Government to bring forward an industrial strategy to strengthen our steel sector. I feel that the Welsh Government should have a part to play in those discussions as the majority of steel making now lies in Wales.
With regard to Plaid Cymru’s amendment 5, I agree with the sentiment behind it totally, highlighting the need to support the development of the power plant and the establishment of a research hub based in Swansea University, centred on Swansea University. The amendment, though, asks the Welsh Government to act when I don’t think it has the authority to do so, but we must stress the fantastic work that Swansea University has been undertaking in conjunction with Tata and emphasise that it should lead any research and development hub within the UK. I have visited the innovation campus at the university and specific projects also in Baglan bay on numerous occasions along with the First Minister and the Minister for Skills and Science. These are world-leading research facilities and should be supported in the years ahead. I agree with any call for Welsh Government to engage in support for these areas.
Finally, we must now ensure that any potential buyers of Tata Steel UK business are offered the support they were offered before the referendum result. We must also ensure that Tata continues to be a responsible employer and seller. Only a fortnight ago, I was assured that there would be when I met with Mr Jha, the chief executive officer of Tata Steel UK. Let’s hope that continues and that will continue to happen.
But, through all this huge uncertainty, the workers at Port Talbot have continued to demonstrate their commitment to steel making and have broken production records, despite having that cloud of uncertainty hovering over them. We must ensure that Welsh Government continues to pressure the UK Government to bring forward the tax breaks promised and the pension consultation, which closed on the twenty-third—strangely enough, the same day the UK voted on Brexit, but that’s when the pension consultation closed—and that it’s looked at very carefully, scrutinised properly, and we come to some conclusion. Because the last thing we want is the pensions going into the pension protection fund because that would be devastating for pensioners and the workers in the works now.
I continue to believe that steel making in Port Talbot has a future. We must all unite to ensure that we protect this foundation industry. I, for one, will continue to work with the trade union colleagues, management, workforce and all people in Port Talbot to secure that future.
Nid wyf am gymryd ail un, nac ydw.
Rwy’n croesawu’r gwelliant gan y Ceidwadwyr Cymreig mewn gwirionedd, sy’n annog Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU i weithio gyda’i gilydd i lunio strategaeth i hyrwyddo i sicrhau cymaint â phosibl o hyfywedd a photensial hirdymor i gynhyrchiant dur yng Nghymru. Mae hyn yn rhywbeth y bûm yn galw amdano ers amser hir. Gorymdeithiais ochr yn ochr â gweithwyr dur Port Talbot ym mis Mai wrth iddynt lobïo Llywodraeth y DU i gyflwyno strategaeth ddiwydiannol i gryfhau ein sector dur. Rwy’n teimlo y dylai Llywodraeth Cymru fod â rhan i’w chwarae yn y trafodaethau hynny gan fod y rhan fwyaf o’r gweithgarwch cynhyrchu dur bellach yn digwydd yng Nghymru.
O ran gwelliant 5 Plaid Cymru, rwy’n cytuno’n llwyr â’r teimlad sy’n sail iddo, yn tynnu sylw at yr angen i gefnogi datblygiad yr orsaf bŵer a sefydlu canolfan ymchwil ym Mhrifysgol Abertawe, wedi’i chanoli ym Mhrifysgol Abertawe. Mae’r gwelliant, fodd bynnag, yn gofyn i Lywodraeth Cymru weithredu pan nad wyf yn credu bod ganddi’r awdurdod i wneud hynny, ond rhaid i ni bwysleisio’r gwaith gwych y mae Prifysgol Abertawe wedi bod yn ei wneud ar y cyd â Tata a phwysleisio y dylai arwain unrhyw ganolfan ymchwil a datblygu yn y DU. Rwyf wedi ymweld â’r campws arloesi yn y brifysgol a phrosiectau penodol hefyd ym mae Baglan ar sawl achlysur gyda’r Prif Weinidog a’r Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth. Mae’r rhain yn gyfleusterau ymchwil o’r radd flaenaf a dylid eu cefnogi yn y blynyddoedd i ddod. Rwy’n cytuno ag unrhyw alwad ar Lywodraeth Cymru i gefnogi’r meysydd hyn.
Yn olaf, mae’n rhaid i ni yn awr sicrhau bod unrhyw brynwyr posibl i fusnes Tata Steel UK yn cael cynnig y cymorth a gynigiwyd iddynt cyn canlyniad y refferendwm. Mae’n rhaid i ni hefyd sicrhau bod Tata yn parhau i fod yn gyflogwr a gwerthwr cyfrifol. Bythefnos yn ôl yn unig, cefais sicrwydd y byddai pan gyfarfûm â Mr Jha, prif swyddog gweithredol Tata Steel UK. Gadewch i ni obeithio y bydd yn parhau ac y bydd hynny’n parhau i ddigwydd.
Ond drwy’r holl ansicrwydd enfawr hwn, mae’r gweithwyr ym Mhort Talbot wedi parhau i ddangos eu hymrwymiad i gynhyrchu dur ac wedi bod yn cynhyrchu mwy nag erioed, er bod y cwmwl hwn o ansicrwydd yn hofran drostynt. Rhaid i ni sicrhau bod Llywodraeth Cymru yn parhau i roi pwysau ar Lywodraeth y DU i gyflwyno’r manteision treth a addawyd a’r ymgynghoriad pensiwn, a ddaeth i ben ar y trydydd ar hugain—yn rhyfedd ddigon, ar yr un diwrnod y pleidleisiodd y DU dros adael yr UE, ond dyna pryd y caeodd yr ymgynghoriad pensiwn—a’i fod wedi edrych yn ofalus iawn, wedi craffu’n briodol, a’n bod yn dod i ryw gasgliad. Oherwydd y peth olaf rydym ei eisiau yw pensiynau’n mynd i mewn i’r gronfa diogelu pensiynau oherwydd byddai hynny’n drychinebus i bensiynwyr a’r gweithwyr yn y gwaith yn awr.
Rwy’n parhau i gredu bod yna ddyfodol i gynhyrchu dur ym Mhort Talbot. Mae’n rhaid i ni i gyd uno i sicrhau ein bod yn gwarchod y diwydiant sylfaen hwn. Byddaf i, yn bendant, yn parhau i weithio gyda’r cydweithwyr yn yr undebau llafur, rheolwyr, y gweithlu a’r holl bobl ym Mhort Talbot i sicrhau’r dyfodol hwnnw.
Gareth Bennett
16:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The steel industry in Wales is facing a crisis, which threatens jobs and livelihoods. So, I feel it is right and proper that we do deliberate on this issue in the Assembly. My UKIP colleague Caroline Jones has already pointed to the issue of tariffs and the way in which membership of the EU has constrained the UK’s ability to respond to Chinese steel dumping. This point is, as ever, contentious in this Chamber. I personally endorse the point Caroline made, but I won’t go over it again now as it’s been argued several times in this Chamber. Obviously, we will never come—
Mae’r diwydiant dur yng Nghymru yn wynebu argyfwng sy’n bygwth swyddi a bywoliaeth. Felly, rwy’n teimlo ei bod yn iawn ac yn briodol i ni ystyried y mater hwn yn y Cynulliad. Mae fy nghyd-Aelod UKIP, Caroline Jones, eisoes wedi tynnu sylw at fater tariffau a’r ffordd y mae aelodaeth o’r UE wedi cyfyngu ar allu’r DU i ymateb i ddympio dur o Tsieina. Mae’r pwynt, fel bob amser, yn ddadleuol yn y Siambr hon. Yn bersonol, rwy’n cymeradwyo’r pwynt a wnaeth Caroline, ond nid wyf am ymhel ag ef eto yn awr gan ei fod wedi bod yn destun dadl sawl gwaith yn y Siambr hon. Yn amlwg, ni fyddwn byth yn dod—
Bethan Jenkins
16:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Gareth Bennett
16:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Go on. Go ahead, then.
Iawn. Ewch ymlaen felly.
Bethan Jenkins
16:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The point is the British Government also opposed those amendments.
Y pwynt yw bod Llywodraeth Prydain hefyd wedi gwrthwynebu’r gwelliannau hynny.
Gareth Bennett
16:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I am coming to that.
Do, rwy’n dod at hynny.
Bethan Jenkins
16:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Why is, therefore, better in the hands of the British Government if they also voted in that way?
Felly, pam y mae’n well yn nwylo Llywodraeth Prydain os ydynt hwy hefyd wedi pleidleisio yn y ffordd honno?
Gareth Bennett
16:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Okay. That’s a good point, and I do address that later in my contribution.
Right. The only addition I would make to the tariffs argument is this, and it goes along with what David Rees just raised: David rightly raised the important point—actually, it’s the same point that Bethan raised as well—that the Conservative Government in Westminster has itself acted and voted against taking retaliatory tariffs against China. So, in this aspect—you’re quite right, they have done that—the point I would make is that leaving the EU gives a UK Government a theoretical right to raise tariffs. It is up to the UK Government itself to decide whether or not to use that right. Unfortunately, at the moment, it has decided not to. It’s far better to have that theoretical right to act than not to have it at all. At least the UK electorate has the right to vote out the UK Government if it disagrees with its industrial policy. It had no such right to vote out the EU bureaucrats who hitherto controlled our industrial policy. Please note, Bethan, I didn’t call them faceless.
Once we have left the EU and regain the measure of control over our industry, what can we then do as a nation to support Welsh steel? Is there, indeed, a viable future for Welsh steel? Well, in fact, if we look at the market situation currently, world demand for steel is likely to rise as advanced economies gradually recover from the slump of 2008 and as more emerging economies raise living standards. As they do so, more people want and can afford cars, domestic appliances and other products with a steel content. In the UK itself, the Government has pledged to buy more British steel as part of UK public sector contracts. Several of the large infrastructure and equipment programmes have a substantial steel content.
However, another problem we have to overcome is the relatively high cost of energy for UK industry, compared with many of its European rivals. Much of this is due to carbon emissions penalties that were introduced, not by the EU, but by a previous UK Government. In 2008, Gordon Brown and his Labour Cabinet took the momentous decision to rename the Department of Energy as the Department of Energy and Climate Change. Under the stewardship of Ed Miliband—that man of wonderful foresight—this department then brought in the Climate Change Act 2008 and with it the stiff emissions taxes that the UK steel industry now faces. Many independently minded political pundits predicted at the time that this would lead to industrial disaster, and we may now be staring that disaster fully in the face. While the UK steel industry stands on the precipice, German and Dutch steelworkers face nowhere near such a menacing future. That is because, in part, but in large part—
Iawn. Mae hwnnw’n bwynt da, ac rwy’n ymdrin â hynny yn nes ymlaen yn fy nghyfraniad.
Iawn. Yr unig ychwanegiad y byddwn yn ei wneud i’r ddadl ar dariffau yw hyn, ac mae’n cyd-fynd â’r hyn y mae David Rees newydd ei grybwyll. Cyfeiriodd David yn briodol at y pwynt pwysig—yr un pwynt ag y gwnaeth Bethan hefyd mewn gwirionedd—fod y Llywodraeth Geidwadol yn San Steffan ei hun wedi gweithredu a phleidleisio yn erbyn gosod tariffau dialgar yn erbyn Tsieina. Felly, yn hyn o beth—rydych yn hollol iawn, maent wedi gwneud hynny—y pwynt y byddwn yn ei wneud yw bod gadael yr UE yn rhoi hawl damcaniaethol i Lywodraeth y DU godi tariffau. Mater i Lywodraeth y DU ei hun yw penderfynu a yw am ddefnyddio’r hawl honno ai peidio. Yn anffodus, ar hyn o bryd, mae wedi penderfynu peidio â gwneud hynny. Mae’n llawer gwell cael yr hawl ddamcaniaethol i weithredu na pheidio â’i chael o gwbl. O leiaf mae gan etholwyr y DU yr hawl i bleidleisio i gael gwared ar Lywodraeth y DU os ydynt yn anghytuno â’i pholisi diwydiannol. Nid oedd ganddynt hawl o’r fath i bleidleisio i gael gwared ar fiwrocratiaid yr UE a fu’n rheoli ein polisi diwydiannol hyd yn hyn. Sylwer, Bethan, na wneuthum eu galw’n ddiwyneb.
Pan fyddwn wedi gadael yr UE ac yn adennill y mesur o reolaeth dros ein diwydiant, beth y gallwn ei wneud wedyn fel cenedl i gefnogi dur Cymru? A oes yna, yn wir, ddyfodol hyfyw i ddur Cymru? Wel, mewn gwirionedd, os edrychwn ar sefyllfa’r farchnad ar hyn o bryd, mae’r galw byd-eang am ddur yn debygol o godi wrth i economïau datblygedig ymadfer yn raddol ar ôl cwymp 2008 ac wrth i fwy o economïau sy’n dod i’r amlwg godi safonau byw. Wrth iddynt wneud hynny, mae mwy o bobl eisiau ac yn gallu fforddio ceir, offer domestig a chynhyrchion eraill sy’n cynnwys dur. Yn y DU ei hun, mae’r Llywodraeth wedi addo prynu mwy o ddur Prydain fel rhan o gontractau sector cyhoeddus yn y DU. Mae nifer o’r rhaglenni seilwaith ac offer mawr yn cynnwys cryn dipyn o ddur.
Fodd bynnag, problem arall sy’n rhaid i ni ei goresgyn yw cost gymharol uchel ynni i ddiwydiant y DU, o’i gymharu â llawer o’i gystadleuwyr Ewropeaidd. Mae llawer o hyn yn ganlyniad i gosbau allyriadau carbon a gyflwynwyd, nid gan yr UE, ond gan Lywodraeth flaenorol yn y DU. Yn 2008, gwnaeth Gordon Brown a’i Gabinet Llafur y penderfyniad tyngedfennol i ailenwi’r Adran Ynni yn Adran Ynni a Newid Hinsawdd. Dan stiwardiaeth Ed Miliband—y dyn hynod o graff hwnnw—cyflwynodd yr adran hon Ddeddf Newid yn yr Hinsawdd 2008 wedyn a gyda hi, y trethi allyriadau llym y mae diwydiant dur y DU bellach yn eu hwynebu. Roedd llawer o bynditiaid gwleidyddol annibynnol eu barn yn rhagweld ar y pryd y byddai hyn yn arwain at drychineb diwydiannol, ac efallai ein bod bellach yn wynebu’r trychineb hwnnw. Tra bo diwydiant dur y DU yn sefyll ar ymyl y dibyn, nid yw gweithwyr dur yr Almaen a’r Iseldiroedd yn wynebu dyfodol mor fygythiol o bell ffordd. Y rheswm am hynny, yn rhannol, ond i raddau helaeth—
David Rees
16:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Gareth Bennett
16:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m just coming to the end, so, sorry. Their energy costs are relatively much lower than ours. So, we must look to regain control of our steel industry from the tentacles of EU bureaucracy, but we also need to legislate sensibly at home. Thank you.
Rwy’n dod at y diwedd, felly, mae’n ddrwg gennyf. Mae eu costau ynni yn is o lawer o gymharu â’n rhai ni. Felly, rhaid i ni geisio adennill rheolaeth dros ein diwydiant dur o fachau biwrocratiaeth yr UE, ond mae angen i ni hefyd ddeddfu’n synhwyrol gartref. Diolch.
Dai Lloyd
16:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n falch i allu cyfrannu at y ddadl yma achos mae’n fater pwysig iawn—gwaith dur Tata. A allaf i, yn y lle cyntaf, longyfarch David Rees a Bethan Jenkins ar eu cyfraniadau? Maen nhw wedi bod yn arbennig y prynhawn yma. Ni wnaf i ailadrodd y pwyntiau, ond mae’n werth nodi bod gwaith dur Tata yn ffynhonnell o filoedd o swyddi lleol gyda chyflogau uchel, gyda miloedd o drigolion o Bort Talbot, Castell-nedd ac Abertawe yn cael eu cyflogi yn uniongyrchol ac yn anuniongyrchol yn y maes.
Nawr, ym mis Chwefror eleni, cyhoeddodd y Comisiwn Ewropeaidd ‘tariffs’, sef taliadau arbennig i geisio rhwystro Tsieina rhag dympio dur rhad yma yn y Deyrnas Gyfunol—perthnasol iawn, fel rydym ni wedi clywed, i Bort Talbot, wrth gwrs. Dyma’r union fecanwaith mae Unol Daleithiau’r America wedi ei ddefnyddio i osod tariff o 266 o ‘percentage’ yn yr ‘anti-dumping tariff’ a 256 ‘per cent’ o dariff ar ddur a roliwyd yn oer o Tsieina—cyfanswm o 522 y cant, fel rydym ni wedi clywed eisoes gan Caroline Jones. Dyna’r mecanwaith sydd wedi dod â’r tariff yna i’r Unol Daleithiau. Mae’r union fecanwaith yna ar gael yn Ewrop, ond gwnaeth Llywodraeth Prydain bleidleisio yn erbyn hynny, gan ddefnyddio’r feto. Dyna pam mae’r tariff yn ddim ond 16 y cant ar ddur o Tsieina—achos gwnaeth Lywodraeth Prydain bleidleisio yn erbyn. Mae e’n gamarweiniol tost i feio Ewrop am hynny. Os ydych chi eisiau beio rhywun, a dylai rhywun gael ei feio, Llywodraeth Prydain sydd ar fai yn y fanna. Nid yw’n gwneud dim synnwyr o gwbl, felly, i feio Ewrop am broblem mae Llywodraeth Llundain, y Deyrnas Gyfunol, wedi ei achosi.
Rydym ni mewn sefyllfa waeth nawr, allan o Ewrop. Rydym ni’n dibynnu ar benderfyniadau Llywodraeth Prydain, sydd newydd fod yn erbyn y ‘tariffs’ yma. Dyna pam mae’r taliadau mor isel. Nid ydy’r ddadl yn gwneud dim synnwyr o gwbl—i gyd achos bod Llywodraeth bresennol Prydain eisiau ffafrio ei ffrindiau newydd yn Tsieina ar draul diwydiant ym Mhrydain, ac yng Nghymru yn benodol.
Fel mae Bethan a sawl un arall wedi sôn yn barod, rydym ni yn gresynu at benderfyniad UKIP i bleidleisio yn erbyn mesurau’r Comisiwn Ewropeaidd yn Senedd Ewrop eleni. Gwnaethon nhw benderfynu pleidleisio yn erbyn mesurau a fyddai wedi codi costau llawer uwch ar ddur o Tsieina. Mae’r bai hefyd yn eich dwylo chi’ch hunan, ac nid wyf i’n gallu deall y fath feddylfryd sy’n gallu dod â’r ddadl yma gerbron y prynhawn yma, pan, yn rhannol, rydych chi wedi achosi’r broblem.
Wedi’r refferendwm, yn naturiol, rydym ni’n derbyn y canlyniad, ond mae angen gweithredu dros fasnach a thros fusnes yng Nghymru, a thros weithwyr dur Port Talbot. Rydym wedi clywed olrhain hanes yr ergydion—
I’m pleased to be able to contribute to this debate because it is a very important matter, the Tata steelworks. Could I, in the first place, congratulate David Rees and Bethan Jenkins on their contributions? They’ve been excellent this afternoon. I won’t repeat their points, but it’s worth noting that the Tata steelworks is the source of thousands of local jobs with high salaries, with thousands of residents from Port Talbot, Neath and Swansea being employed directly and indirectly in this area.
Now, in February, the European Commission announced tariff payments to try to stop China from dumping cheap steel here in the UK, which is very relevant, as we’ve heard, to Port Talbot, of course. Now, this is the exact mechanism that the United States has used to set anti-dumping tariffs of 266 per cent, and 256 per cent tariffs on cold rolled steel from China—a total of 522 per cent, as we’ve heard already from Caroline Jones. The mechanism that has brought that tariff to the United States, the exact same mechanism, is available in Europe, but the UK Government voted against that, using the veto. That’s why the tariff is only 16 per cent on Chinese steel—because the UK Government voted against it. It’s very misleading to blame Europe for that. If you want to blame anyone, and someone should be blamed for this, the UK Government is to blame. It doesn’t make any sense, therefore, to blame Europe for a problem that the London, the UK Government, has caused.
We’re in a worse situation now, out of Europe. We depend on the decisions of the UK Government, and it has been against these tariffs. That’s why the payments are so low. The argument makes no sense at all, and all because the current UK Government wants to favour its new friends in China at the expense of industry in the UK, and Wales in particular.
We do regret, as Bethan and several others have mentioned, UKIP’s decision to vote against the Commission’s measures in the EU Parliament this year. They decided to vote against measures that would have raised tariffs, much higher tariffs, on Chinese steel. So, blame is also in your hands, and I can’t understand the kind of thinking that can bring this debate before us this afternoon when you are partly to blame for that problem.
Following the referendum, naturally, we accept the result, but we need to act in the interests of trade and business in Wales, and for steelworkers in Port Talbot. We’ve heard the history of the blow—.
Mark Isherwood a gododd—
Mark Isherwood rose—
Dai Lloyd
16:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
O, dyma ni eto.
Oh, here we go again.
Mark Isherwood
16:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Last November the UK Government Minister asked Brussels to convene a meeting to discuss the tariffs. They agreed to that, but the time delays after that led to the outgoing economy Minister here, Edwina Hart, saying two months ago the rules were ‘rather inflexible’ and had driven her mad. When I raised this with the First Minister and what discussions he had had with the European Commission when we were recalled at the beginning of April, all he said was,
‘we have been in correspondence with the Commission’.
Do you agree with me that we need to know what dialogue has been occurring between the Welsh Government and the European Commission over these months?
Fis Tachwedd diwethaf, gofynnodd Gweinidog Llywodraeth y DU i Frwsel alw cyfarfod i drafod y tariffau. Cytunasant i wneud hynny, ond parodd oedi ar ôl hynny i Edwina Hart, Gweinidog yr economi ymadawol y lle hwn, ddweud ddeufis yn ôl fod y rheolau braidd yn anhyblyg a’u bod wedi ei gyrru’n wallgof. Pan ofynnais i’r Prif Weinidog am hyn a pha drafodaethau a gafodd gyda’r Comisiwn Ewropeaidd pan gawsom ein galw yn ôl ddechrau mis Ebrill, y cyfan a ddywedodd oedd,
rydym wedi bod yn gohebu â’r Comisiwn.
A ydych yn cytuno bod angen i ni wybod pa ddeialog sydd wedi bod yn digwydd rhwng Llywodraeth Cymru a’r Comisiwn Ewropeaidd dros y misoedd hyn?
Dai Lloyd
16:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No, we don’t. I don’t agree with you there. Just accept the fact that, when it had the chance, the Government at British level opposed—vetoed—the increased tariff situation, otherwise we would be with the USA at 522 per cent, not at 16 per cent. Just accept that as fact. [Interruption.] Last November was last November. This was February when things were evolving and the chance was there and the UK Government vetoed it. Stop blaming Europe. And it’s time to grow up. Blame the UK Government. Now, you’ve left us at the mercy of the UK Government.
Ac i orffen, felly, rwyf yn gobeithio y bydd yna gydweithio rhwng Llywodraeth y Deyrnas Gyfunol a’r Llywodraeth yma yng Nghymru. Mae yna sialens anferthol o’n blaenau ni. Mae gyda ni filoedd o bobl yn fy rhanbarth i yn wynebu dyfodol ansicr, ansicr iawn. Nid oes angen chwarae rhagor o gemau. Wrth gwrs, mae’r sefyllfa nawr mewn stad o barlysiad—mae’r holl system wleidyddol wedi’i pharlysu, ond mae’n rhaid gweithredu nawr. Diolch yn fawr.
Nac ydym. Nid wyf yn cytuno â hynny. Derbyniwch y ffaith fod y Llywodraeth ar lefel Brydeinig, pan gafodd y cyfle, wedi gwrthwynebu—wedi rhoi feto ar—y sefyllfa gyda thariffau uwch, neu fel arall byddem gyda’r UDA ar 522 y cant, nid ar 16 y cant. Derbyniwch hynny fel ffaith, dyna’i gyd. [Torri ar draws.] Fis Tachwedd diwethaf oedd mis Tachwedd diwethaf. Roedd hyn ym mis Chwefror pan oedd pethau’n esblygu a’r cyfle yno a rhoddodd Llywodraeth y DU feto arno. Rhowch y gorau i feio Ewrop. Ac mae’n bryd tyfu i fyny. Beiwch Lywodraeth y DU. Nawr, rydych wedi ein gadael ar drugaredd Llywodraeth y DU.
To close, therefore, I do hope that there will be collaboration between the UK Government and the Government here in Wales. There’s a huge challenge before us. We have thousands of people in my region facing a very uncertain future indeed. There isn’t a need to play any more games. Of course, the situation now is in a state of paralysis—the political system has been paralysed, but we have to act now. Thank you very much.
Hannah Blythyn
16:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I want to start by noting the amended title of this debate and I welcome the realisation that our steel industry in Wales is much more than simply one site. Whilst I recognise the importance of our foundation industry, not just to our economy but to society as a whole in Wales, it won’t surprise Members that I wish to focus my contribution today on Shotton.
I cannot emphasise enough the success of Shotton steel. Not one but two profitable, viable, innovative businesses with a highly skilled and motivated and loyal workforce committed to the future. A bright future, as I said before and I’ll say again, with the right support. On that I must credit our Government and the First Minister, the Cabinet Secretary and my colleagues in Flintshire for the support and the collective working that’s gone in to support Shotton going into the future. But like our steel industry across Wales and the UK, we need certain external factors and actions in order not just for it to survive but to thrive.
Firstly, we need a proactive or even an active UK Government that prioritise the future of our steel industry rather than the future Prime Minister. We also need, as my colleague from Aberavon said, a deal to access the single market. Now, the UKIP spokesperson said, ‘It’s all right; we’ll get trade agreements instead’, but trade agreements do not happen overnight. Our steel industry needs action right now, right away, to support its future. It’s more important than ever that the UK Government works with the Welsh Government to secure a sustainable future for our steel industry.
Finally, as an Assembly Member in Flintshire and a political product of that steel industry, now more than ever I’ll give the workforce there my reassurance that, post the EU referendum, I will be fighting for their future to make sure they are successful into the future.
Rwyf am ddechrau drwy nodi teitl diwygiedig y ddadl hon ac rwy’n croesawu’r sylweddoliad fod ein diwydiant dur yng Nghymru yn llawer mwy na dim ond un safle. Er fy mod yn cydnabod pwysigrwydd ein diwydiant sylfaen, nid yn unig i’n heconomi, ond i gymdeithas yn gyffredinol yng Nghymru, ni fydd yn syndod i’r Aelodau fy mod yn dymuno canolbwyntio fy nghyfraniad heddiw ar Shotton.
Ni allaf bwysleisio digon cymaint o lwyddiant yw dur Shotton. Nid un ond dau fusnes arloesol proffidiol a hyfyw gyda gweithlu medrus a brwdfrydig a theyrngar sydd wedi ymrwymo i’r dyfodol; dyfodol disglair—fel y dywedais o’r blaen a dywedaf eto—gyda’r cymorth cywir. Ar hynny, rhaid i mi roi clod i’n Llywodraeth a’n Prif Weinidog, Ysgrifennydd y Cabinet a fy nghydweithwyr yn Sir y Fflint am y gefnogaeth a’r gwaith ar y cyd a wnaed i gefnogi Shotton wrth edrych tua’r dyfodol. Ond fel ein diwydiant dur ar draws Cymru a’r DU, mae angen ffactorau a gweithredoedd allanol penodol, nid yn unig er mwyn iddo allu goroesi, ond er mwyn iddo allu ffynnu.
Yn gyntaf, mae angen Llywodraeth y DU sy’n rhagweithiol neu hyd yn oed yn weithredol ac sy’n rhoi blaenoriaeth i’n diwydiant dur yn y dyfodol hytrach na’r Prif Weinidog yn y dyfodol. Mae angen i ni hefyd, fel y dywedodd fy nghyd-Aelod o Aberafan, gael cytundeb ar gyfer mynd i mewn i’r farchnad sengl. Nawr, dywedodd llefarydd UKIP, ‘Mae’n iawn; fe gawn gytundebau masnach yn lle hynny’, ond nid yw cytundebau masnach yn digwydd dros nos. Mae angen gweithredu yn awr, ar unwaith, er mwyn cynnal dyfodol ein diwydiant dur. Mae’n bwysicach nag erioed fod Llywodraeth y DU yn gweithio gyda Llywodraeth Cymru i sicrhau dyfodol cynaliadwy ar gyfer ein diwydiant dur.
Yn olaf, fel Aelod Cynulliad yn Sir y Fflint a chynnyrch gwleidyddol y diwydiant dur hwnnw, yn awr yn fwy nag erioed fe roddaf fy sicrwydd i’r gweithlu yno, wedi refferendwm yr UE, y byddaf yn ymladd dros eu dyfodol er mwyn gwneud yn siŵr eu bod yn parhau’n llwyddiannus yn y dyfodol.
John Griffiths
16:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Similarly to Hannah, I will stress the wider picture in Wales regarding steel and the need to support the steel industry moving forward, Dirprwy Lywydd, because, obviously, in my area of Newport we have the Llanwern Tata works, we have the Orb works, which is part of Tata Steel, and also Liberty and a number of smaller operators as well. So, steel is still very important to Newport and the surrounding regional economy. I think it’s clear from the debate already here today that the effects of Brexit in the majority view does make life more difficult, more stressful and more worrying for the steel industry and steelworkers in Wales. That’s why I’m pleased that the Welsh Government amendment recognises that and puts it in the context of, following Brexit, the need for UK Government and Welsh Government to work ever more closely together to address the needs of the steel industry in Wales. So, although the wording of this motion concentrates on Port Talbot, we know very well that Port Talbot is integrated with the other Tata steelworks in Wales, and we do have to look at the holistic picture if we’re going to do the job for steel in Wales that the people of Wales, and steelworkers especially, would expect of us.
As far as Newport is concerned, then, Dirprwy Lywydd, we have had, I think, a very productive working relationship with Welsh Government over a period of time. I recently visited the Llanwern steelworks, along with the First Minister. It was quite clear that there is a good working relationship. There is a very good quality of product there at Llanwern, exemplified by the Zodiac plant, for example, which produces very high-quality steel for the car industry. And, similarly, in a recent visit to the Orb works, they were absolutely crystal clear that they have a good working relationship with Welsh Government. It’s about support for investment, support for new processes, and, indeed, skills development, and they want to see that relationship strengthened and taken forward in the light of the new situation and the new concerns. And particularly with Liberty, having visited there just the other week, they, of course, are part of the bidding process for Tata Steel, but they also have independent operations in Newport that incorporate energy development as well as steel. They are ambitious; they’re a multinational company with real resource. They have the current coal-fired power station at Uskmouth, which they would like to convert to biomass. They are part of the consortium that wishes to take forward tidal lagoons in Swansea, of course, and in Newport and Cardiff, and the energy that those lagoons produce could be an important part of their overall plans. They term it ‘green steel’, Dirprwy Llywydd, and it is about energy production to meet the great energy needs of steel. It’s about recycling scrap and perhaps bringing electric arc furnaces to that Newport site to provide the facility to process that scrap metal.
So, putting all of that together, their requirement—and this was their plea to me, really—was to work with Welsh Government to get the message across to the UK administration that they require important decisions to be taken in a timely fashion, for example, with regard to those energy needs, with regard to the conversion to biomass for that Uskmouth power plant, and with regard to decisions on the tidal lagoons. They are impatient to see progress with these decisions and I very much understand that impatience. I would like to say today, Dirprwy Llywydd, that in the current context, with all the uncertainty that’s around, we could have greater certainty on the way ahead if we had timely and, you know, the right decisions on those energy questions. I hope very much that the UK Government is listening and will act in very short order.
Yn yr un modd â Hannah, rwyf am bwysleisio’r darlun ehangach yng Nghymru mewn perthynas â dur a’r angen i gefnogi’r diwydiant dur yn y dyfodol, Ddirprwy Lywydd, oherwydd, yn amlwg, yn fy ardal i, yng Nghasnewydd, mae gennym waith Tata yn Llanwern, mae gennym waith Orb, sy’n rhan o Tata Steel, a hefyd Liberty a nifer o weithredwyr llai yn ogystal. Felly, mae dur yn dal yn bwysig iawn i Gasnewydd a’r economi ranbarthol o’i hamgylch. Rwy’n credu ei bod yn amlwg o’r ddadl rydym wedi’i chael yma eisoes heddiw fod effeithiau gadael yr UE ym marn y mwyafrif yn gwneud bywyd yn fwy anodd, yn fwy o straen ac yn fwy pryderus i’r diwydiant dur a gweithwyr dur yng Nghymru. Dyna pam rwy’n falch fod gwelliant Llywodraeth Cymru yn cydnabod hynny ac yn ei roi yng nghyd-destun—yn dilyn gadael yr UE—yr angen i Lywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru weithio’n agosach byth gyda’i gilydd i fynd i’r afael ag anghenion y diwydiant dur yng Nghymru. Felly, er bod geiriad y cynnig hwn yn canolbwyntio ar Bort Talbot, gwyddom yn iawn fod Port Talbot wedi ei integreiddio â’r gweithfeydd dur Tata eraill yng Nghymru, ac mae’n rhaid i ni edrych ar y darlun cyfannol os ydym yn mynd i wneud y gwaith mewn perthynas â dur yng Nghymru y mae pobl Cymru, a gweithwyr dur yn arbennig, yn disgwyl i ni ei wneud.
O ran Casnewydd, Ddirprwy Lywydd, rwy’n credu ein bod wedi cael perthynas waith gynhyrchiol iawn gyda Llywodraeth Cymru dros gyfnod o amser. Yn ddiweddar, ymwelais â gwaith dur Llanwern gyda’r Prif Weinidog. Roedd yn eithaf amlwg fod yna berthynas waith dda. Mae cynnyrch o ansawdd da iawn yno yn Llanwern, fel y mae safle Zodiac, er enghraifft, yn ei ddangos, gwaith sy’n cynhyrchu dur o ansawdd uchel iawn ar gyfer y diwydiant ceir. Ac yn yr un modd, mewn ymweliad diweddar â gwaith Orb, roeddent yn gwbl glir fod ganddynt berthynas waith dda gyda Llywodraeth Cymru. Mae’n ymwneud â chymorth ar gyfer buddsoddi, cymorth ar gyfer prosesau newydd, ac yn wir, datblygu sgiliau, ac maent am weld y berthynas honno’n cael ei chryfhau a’i datblygu yng ngoleuni’r sefyllfa newydd a’r pryderon newydd. Ac yn enwedig yn achos Liberty, ar ôl ymweld â’r safle yr wythnos o’r blaen, maent, wrth gwrs, yn rhan o’r broses geisiadau ar gyfer Tata Steel, ond mae ganddynt weithrediadau annibynnol hefyd yng Nghasnewydd sy’n ymgorffori datblygiad ynni yn ogystal â dur. Maent yn uchelgeisiol; maent yn gwmni rhyngwladol gydag adnoddau go iawn. Ganddynt hwy y mae’r orsaf bŵer glo bresennol yn Aber-wysg, a byddent yn hoffi ei throi’n orsaf biomas. Maent yn rhan o’r consortiwm sy’n dymuno datblygu morlynnoedd llanw yn Abertawe, wrth gwrs, ac yng Nghasnewydd a Chaerdydd, a gallai’r ynni y gallai’r morlynnoedd hyn ei gynhyrchu fod yn rhan bwysig o’u cynlluniau cyffredinol. Maent yn ei ddisgrifio fel ‘dur gwyrdd’, Ddirprwy Lywydd, ac mae’n ymwneud â chynhyrchu ynni i ddiwallu’r anghenion ynni mawr sy’n gysylltiedig â dur. Mae’n ymwneud ag ailgylchu sgrap a dod â ffwrneisi arc trydan i’r safle yng Nghasnewydd o bosibl er mwyn darparu’r cyfleuster ar gyfer prosesu’r metel sgrap.
Felly, o roi hynny i gyd at ei gilydd, yr hyn y gofynnent amdano—a dyma oedd eu ple i mi, mewn gwirionedd—oedd gweithio gyda Llywodraeth Cymru i gyfleu’r neges i weinyddiaeth y DU eu bod angen i benderfyniadau pwysig gael eu gwneud yn amserol, mewn perthynas â’r anghenion ynni hynny er enghraifft, o ran y newid i fiomas yng ngwaith pŵer Aber-wysg, ac o ran penderfyniadau ar y morlynnoedd llanw. Maent yn ddiamynedd yn eu hawydd i weld cynnydd ar y penderfyniadau hyn ac rwy’n deall y diffyg amynedd hwnnw’n iawn. Hoffwn ddweud heddiw, Ddirprwy Lywydd, yn y cyd-destun presennol, gyda’r holl ansicrwydd, y gallem gael mwy o sicrwydd ar y ffordd ymlaen pe baem yn cael penderfyniadau amserol a chywir, wyddoch chi, ynglŷn â’r cwestiynau ynni hynny. Rwy’n gobeithio’n fawr fod Llywodraeth y DU yn gwrando ac y bydd yn gweithredu ar fyrder.
Lee Waters
16:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I must confess that when I first read the motion, that, following Brexit, Tata Steel in Port Talbot has a better chance of survival, I thought it was a sick joke. I don’t want to begrudge those who campaigned to leave the EU their moment to enjoy their victory, but I would ask them not to be flippant. I have constituents working in Port Talbot, and hundreds of families reliant on the Trostre works in Llanelli who are deeply worried about the fallout from the decision to leave the EU, and today’s motion is insensitive to their concerns.
The early signs, I must say, are not encouraging. The downgrading of the UK’s credit rating has already led to a halt in business investment in Wales. Just yesterday, I was told that a major pension fund had pulled out of a development in south Wales because they cannot put money into an economy that does not have a AAA rating. Grand claims about the benefits that will flow to us from being outside the EU already appear hollow, and the backtracking on the promise of extra money for the NHS is not encouraging.
Of course, the truth is we don’t know what the trade and tariff arrangements will be. It is possible they might be better. I doubt it, but let’s be generous and optimistic; they might be. But the fact is that it’s uncertain and is likely to be uncertain for several years to come. That uncertainty poses a significant risk to the future of the steelworks in the short term.
Rhaid i mi gyfaddef pan ddarllenais y cynnig yn gyntaf sy’n dweud bod gwell gobaith i Tata Steel ym Mhort Talbot oroesi yn sgil gadael yr UE, roeddwn yn meddwl mai jôc sâl oedd hi. Nid wyf am warafun i’r rheini a ymgyrchodd i adael yr UE eu heiliad i fwynhau eu buddugoliaeth, ond byddwn yn gofyn iddynt beidio â bod yn anystyriol. Mae gennyf etholwyr sy’n gweithio ym Mhort Talbot, a channoedd o deuluoedd sy’n dibynnu ar waith Trostre yn Llanelli ac sy’n poeni’n fawr am ganlyniadau’r penderfyniad i adael yr UE, ac mae cynnig heddiw yn ansensitif i’w pryderon.
Nid yw’r arwyddion cynnar, mae’n rhaid i mi ddweud, yn galonogol. Mae israddio statws credyd y DU eisoes wedi arwain at atal buddsoddiad busnes yng Nghymru. Ddoe ddiwethaf, dywedwyd wrthyf fod cronfa bensiwn fawr wedi tynnu allan o ddatblygiad yn ne Cymru oherwydd na allant roi arian i mewn i economi sydd heb statws AAA. Mae honiadau aruchel am y buddion a fydd yn llifo i ni o fod y tu allan i’r UE eisoes yn ymddangos yn wag, ac nid yw’r cefnu a wnaed ar yr addewid o arian ychwanegol ar gyfer y GIG yn galonogol.
Wrth gwrs, y gwir yw nad ydym yn gwybod beth fydd y trefniadau masnach a thariff. Mae’n bosibl y gallent fod yn well. Rwy’n amau hynny, ond gadewch i ni fod yn hael ac yn optimistaidd; gallent fod. Ond y ffaith yw ei bod yn sefyllfa ansicr ac yn debygol o fod yn ansicr am nifer o flynyddoedd i ddod. Mae’r ansicrwydd hwnnw’n creu risg sylweddol i ddyfodol y gwaith dur yn y tymor byr.
Mark Reckless
16:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will the Member give way?
A wnaiff yr Aelod ildio?
Lee Waters
16:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I will.
Gwnaf.
Mark Reckless
16:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m surprised by his comment about pension funds. France and the US have been downgraded from AAA—there are very few AAA economies out there. Surely, the one thing we do know is that exports from these plants are now 10 per cent cheaper than they were two weeks ago. We heard from Bethan that there are two and a half times more exports than imports. Surely, that’s already improved competitiveness, and that’s why our motion is a very serious motion—it should be addressed as such.
Rwy’n synnu at ei sylw am gronfeydd pensiwn. Mae Ffrainc a’r Unol Daleithiau wedi cael eu hisraddio o statws AAA—ychydig iawn o economïau AAA sydd i’w cael. Yn sicr, yr un peth y gwyddom yw bod allforion o’r gweithfeydd hyn bellach 10 y cant yn rhatach nag yr oeddent bythefnos yn ôl. Clywsom gan Bethan fod dwywaith a hanner yn fwy o allforion na mewnforion. Yn sicr, mae hynny eisoes wedi gwella cystadleurwydd a dyna pam y mae ein cynnig yn un difrifol iawn—dylid ei drin felly.
Lee Waters
16:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m simply reflecting the views of business, and he’s taking a very selective view of the economic picture to justify the hell that has been unleashed on the markets. An economic policy based simply on the cheap exchange rate is a very short-sighted one, I would argue.
A few weeks ago, as David Rees, the Member for Aberavon, has already said, he and I met with the chief executive of Tata Steel in the UK, Mr Bimlendra Jha, here in the Assembly. It was clear from his conversation that if he was able to put a deal together to persuade the board of Tata in India to retain ownership of the UK plants, he would do his best, but he was worried about the liabilities of the pension fund and he was worried about the UK pulling out of the EU. Indeed, it is rumoured that a rescue deal was on the cards, but was pulled the morning after the vote. It is now harder to raise investment, so we cannot know whether the other bidders can proceed.
The future of all the works in Wales and the workers’ pensions is in doubt. So much for a better chance of survival being outside the EU. The Welsh Government, we know, has put money on the table, and Mr Jha made clear to us that Tata warmly welcomed that, in contrast to the lack of forthcoming information from the UK Government, who’ve yet to make good on their promises of help. But, the Brexiteers now need to deliver, and UKIP would do well to stop treating people’s fears as a political plaything.
Rwy’n adlewyrchu safbwyntiau busnesau, dyna’i gyd, ac mae ef yn rhoi safbwynt dethol iawn o’r darlun economaidd i gyfiawnhau’r uffern a ryddhawyd ar y marchnadoedd. Byddwn yn dadlau bod polisi economaidd sy’n seiliedig yn unig ar y gyfradd gyfnewid rad yn un annoeth iawn.
Ychydig wythnosau yn ôl, fel y dywedodd David Rees, yr Aelod dros Aberafan, eisoes, cyfarfu ef a minnau â phrif weithredwr Tata Steel yn y DU, Mr Bimlendra Jha, yma yn y Cynulliad. Roedd yn amlwg o’i sgwrs, pe bai’n gallu rhoi pecyn at ei gilydd i ddwyn perswâd ar fwrdd Tata yn India i gadw perchnogaeth ar weithfeydd y DU, byddai’n gwneud ei orau, ond ei fod yn poeni am rwymedigaethau’r gronfa bensiwn ac yn poeni ynglŷn â’r DU yn gadael yr UE. Yn wir, mae si ar led fod pecyn achub yn yr arfaeth, ond iddo gael ei dynnu’n ôl y bore ar ôl y bleidlais. Mae bellach yn fwy anodd sicrhau buddsoddiad, felly ni allwn wybod pa un a yw’r cynigwyr eraill yn gallu bwrw ymlaen.
Mae dyfodol yr holl weithfeydd yng Nghymru a phensiynau gweithwyr dan amheuaeth. Naw wfft i’r gobaith gwell o oroesi o fod y tu allan i’r UE. Gwyddom fod Llywodraeth Cymru wedi rhoi arian ar y bwrdd, a dywedodd Mr Jha wrthym yn glir fod Tata wedi croesawu hwnnw’n gynnes, yn wahanol i’r diffyg gwybodaeth gan Lywodraeth y DU, sydd eto i wireddu eu haddewidion o gymorth. Ond yn awr mae angen i’r rhai a oedd am adael yr UE gyflawni, a byddai’n dda pe bai UKIP yn rhoi’r gorau i drin ofnau pobl fel pethau i chwarae gwleidyddiaeth â hwy.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I call on the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure, Ken Skates.
Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith, Ken Skates.
Ken Skates
16:37:00
The Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. Can I thank Members for their contributions today? I do know that everyone will be concerned about the impact that the referendum has had on the UK’s steel industry, and there is no doubt that the referendum result has created considerable uncertainty, but also a deep sense of anxiety. I endorse the contribution made by Lee Waters, who I think captured the degree of anxiety that steelworkers and their families now face.
I’m not at all convinced by UKIP’s strategy that killing the national currency is the best way to grow an economy. I don’t recall the Member who currently sits here today, but was in another place for many years, celebrating the devaluation of the pound back in the 1990s.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi ddiolch i’r Aelodau am eu cyfraniadau heddiw? Rwy’n gwybod y bydd pawb yn pryderu am yr effaith y mae’r refferendwm wedi ei chael ar y diwydiant dur yn y DU, ac nid oes amheuaeth fod canlyniad y refferendwm wedi creu cryn ansicrwydd ac ymdeimlad dwfn o bryder hefyd. Ategaf gyfraniad Lee Waters, a ddisgrifiodd faint y pryder y mae gweithwyr dur a’u teuluoedd bellach yn ei wynebu.
Nid wyf wedi fy argyhoeddi o gwbl gan strategaeth UKIP mai lladd arian cyfredol cenedlaethol yw’r ffordd orau i dyfu economi. Nid wyf yn cofio’r Aelod sy’n eistedd yma heddiw ar hyn o bryd, ond a oedd mewn man arall am nifer o flynyddoedd, yn dathlu’r gostyngiad yng ngwerth y bunt yn ôl yn y 1990au.
Mark Reckless
16:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will you give way?
A wnewch chi ildio?
Ken Skates
16:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, of course I will.
Gwnaf, wrth gwrs y gwnaf.
Mark Reckless
16:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
On the contrary, I think it was the most extraordinary moment, which I’ve always called ‘White Wednesday’ rather than ‘Black Wednesday’. However, unlike then, on the latest data, we have a current account deficit of 7 per cent of gross domestic product. His boss has gone on about how the high pound has handicapped steel production. Surely, in order to become more competitive, we need a lower currency.
I’r gwrthwyneb, rwy’n meddwl ei bod yn adeg ryfeddol tu hwnt, ac rwyf bob amser wedi ei alw’n ‘Ddydd Mercher Gwyn’ yn hytrach na ‘Dydd Mercher Du’. Fodd bynnag, yn wahanol i’r adeg honno, ar y data diweddaraf, mae gennym ddiffyg cyfrif cyfredol o 7 y cant o gynnyrch domestig gros. Mae ei bennaeth wedi sôn llawer am y modd y mae’r bunt uchel wedi bod yn anfantais i gynhyrchiant dur. Yn sicr, er mwyn dod yn fwy cystadleuol, mae arnom angen arian cyfredol is.
Ken Skates
16:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Member has repeatedly ignored the fact that raw materials imported from abroad are now even more expensive and will stifle growth in this sector. There is no doubt about it; there is no net benefit. There is also, as Members have already pointed out—Bethan Jenkins, Dai Lloyd and others—a tragic Shakespearian irony in what UKIP Members have said today and what they’ve actually done in previous times, where they have today claimed that protective tariffs will be great for the steel industry, but in the past, when they had an opportunity to introduce tariffs that would favour our steel industry, they did precisely the opposite. A cynic might suspect that UKIP in the past have deliberately sabotaged the steel industry in order to make political gain from the uncertainty that it led to.
I think members of the public would rightly suspect any politician who stands up now and says, definitively, ‘This is great’ or ‘This is dire.’ Let’s leave it to the experts. Just in the final few days, UK Steel have published their manifesto, which opens with a pretty clear statement. I quote:
‘The result of the EU Referendum was a blow to the steel industry.’
It’s my belief that Brexit is still not the best course for Britain’s steel industry to be taken on, but I can assure you of this: the people have spoken and, as a Welsh Government, we will do all we can to deliver a secure future. We are working relentlessly to support the sales process and the communities involved, and we will continue to put every resource we have as a Government to that purpose. The First Minister has consistently and directly pressed this message with Tata’s senior leaders in Europe and in Mumbai, as well as at the highest levels of the Westminster Government. We will continue to press this message. Indeed, the deputy permanent secretary, my most senior official, is flying out to the board meeting on Friday to convey in the strongest possible terms our position.
Nevertheless, both the referendum result and the UK Government changes do pose important questions about the future. It is essential that leadership uncertainty at a UK Government level does not impact on their stated commitment to do all they can to secure the future of our steel industry. I do hope that attention at Whitehall on the future of our steel plants here in Wales has not slipped as a result of recent events, will not waver and will not cease. One of our key priorities is keeping the blast furnaces at Port Talbot operating, but, of equal importance is ensuring that Port Talbot continues to be the primary supplier of steel to other Welsh sites, as well as to Hartlepool and to Corby.
Hannah Blythyn raised the important issue of securing all of our steel sites, and I’d like to commend her for the work she has done in representing workers at the Shotton site. Hannah Blythyn also, rightly, pointed to the fact that considerable uncertainty would be caused during the course of negotiating a new framework agreement, which could take a decade or more—uncertainty and, of course, as I’ve said already, anxiety for those employed in the steel industry.
We are waiting for updates from Tata on how it is progressing with the sale process, and we remain ready to support any bidders that will see jobs and sustainable steel production remain in Wales. Our offer of support remains on the table, but we can only consider the detail of any particular proposal when we get to the next stage and have greater clarity about a bidder’s plans. [Interruption.] I’d like to, but I’m sorry.
Whilst Tata is continuing to give the matter due consideration, it is more vital than ever before, as Russell George said and as John Griffiths said, that the UK Government continues to work with us, the steel industry, steel trade unions and other partners to instil confidence that we are all working together to create the right business environment that will support a sustainable steel industry in the United Kingdom. Last month, I attended the UK Government’s steel council. The council has four industry-led working groups that are considering not only how we respond to the current steel crisis, but also how to enable the long-term sustainability of steel making in the future. Of course, we also have our own steel taskforce. I will be chairing future meetings of the taskforce to ensure we keep up the momentum and maintain the positive partnership that is being developed to support workers. And, I would be pleased to update Member in the coming weeks on the progress that has been made.
Work is also advancing well to strengthen our procurement policy, which will clarify the importance of opening up opportunities for UK steel suppliers. There has been progress, too, on the newly established Port Talbot waterfront enterprise zone, which held its first meeting last month. The board will develop its strategy by building on the world-class advanced manufacturing skills and strong manufacturing heritage. It will focus on research and development, innovation-driven entrepreneurship, including opportunities related to the university and Swansea bay city region, as outlined by my friend and colleague, Dai Rees.
Deputy Presiding Officer, we will continue to work with the UK Government, Tata Steel and representatives of the steel industry in Wales and the UK to reiterate that Wales, as a country, is committed to doing all we are able to to ensure a sustainable steel industry. We expect all those we are engaging with to do their utmost to ensure this is achieved. Despite the referendum result, Wales is—and I am determined to keep it—open for business, and I am equally determined to build a bright future for our steel industry, too.
Mae’r Aelod wedi anwybyddu dro ar ôl tro y ffaith fod deunyddiau crai a fewnforir o dramor hyd yn oed yn fwy drud yn awr a bydd yn mygu twf yn y sector hwn. Nid oes unrhyw amheuaeth am hynny; nid oes unrhyw fudd net. Mae yna hefyd, fel y nododd yr Aelodau eisoes—Bethan Jenkins, Dai Lloyd ac eraill—eironi Shakespearaidd trasig yn yr hyn y mae Aelodau UKIP wedi ei ddweud heddiw a’r hyn y maent wedi ei wneud mewn gwirionedd yn y gorffennol, lle maent heddiw wedi honni y bydd tariffau amddiffynnol yn wych ar gyfer y diwydiant dur, ond yn y gorffennol, pan oedd ganddynt gyfle i gyflwyno tariffau a fyddai’n ffafrio ein diwydiant dur, fe wnaethant y gwrthwyneb yn llwyr. Gallai sinig amau bod UKIP yn y gorffennol wedi mynd ati’n fwriadol i danseilio’r diwydiant dur er mwyn gwneud elw gwleidyddol o’r ansicrwydd yr arweiniai hynny ato.
Rwy’n credu y byddai aelodau o’r cyhoedd yn gywir yn amau unrhyw wleidydd sy’n dweud yn derfynol, ‘Mae hyn yn wych’ neu ‘Mae hyn yn enbyd.’ Gadewch i ni ei adael i’r arbenigwyr. Yn yr ychydig ddyddiau diwethaf yn unig, cyhoeddodd UK Steel eu maniffesto, sy’n agor gyda datganiad go glir:
Roedd canlyniad Refferendwm yr UE yn ergyd i’r diwydiant dur.
Yn fy marn i, nid gadael yr UE yw’r ffordd orau o ddatblygu diwydiant dur Prydain, ond gallaf eich sicrhau o hyn: mae’r bobl wedi siarad ac fel Llywodraeth Cymru, byddwn yn gwneud popeth a allwn i sicrhau dyfodol diogel. Rydym yn gweithio’n ddiflino i gefnogi’r broses werthu a’r cymunedau dan sylw, a byddwn yn parhau i roi pob adnodd sydd gennym fel Llywodraeth tuag at y diben hwnnw. Mae’r Prif Weinidog wedi pwysleisio’r neges hon yn gyson ac yn uniongyrchol wrth uwch-arweinwyr Tata yn Ewrop ac yn Mumbai, yn ogystal ag ar y lefelau uchaf o Lywodraeth San Steffan. Byddwn yn parhau i bwysleisio’r neges hon. Yn wir, mae’r dirprwy ysgrifennydd parhaol, fy swyddog uchaf, yn hedfan allan i gyfarfod y bwrdd ddydd Gwener i gyfleu ein safbwynt yn y termau cryfaf posibl.
Serch hynny, mae canlyniad y refferendwm a newidiadau Llywodraeth y DU yn codi cwestiynau pwysig am y dyfodol. Mae’n hanfodol nad yw ansicrwydd arweinwyr ar lefel Llywodraeth y DU yn effeithio ar eu hymrwymiad datganedig i wneud popeth a allant i sicrhau dyfodol ein diwydiant dur. Rwy’n gobeithio nad yw sylw Whitehall ar ddyfodol ein gweithfeydd dur yma yng Nghymru wedi llacio o ganlyniad i ddigwyddiadau diweddar, ac na fydd yn gwanhau nac yn dod i ben. Un o’n blaenoriaethau allweddol yw cadw’r ffwrneisi chwyth ym Mhort Talbot yn weithredol, ond yr un mor bwysig yw sicrhau bod Port Talbot yn parhau i fod yn brif gyflenwr dur i safleoedd eraill Cymru, yn ogystal ag i Hartlepool ac i Corby.
Soniodd Hannah Blythyn am fater pwysig diogelu ein holl safleoedd dur, a hoffwn ei chanmol am y gwaith y mae wedi ei wneud yn cynrychioli gweithwyr ar safle Shotton. Hefyd, roedd Hannah Blythyn, yn gwbl briodol, yn tynnu sylw at y ffaith y byddai cryn ansicrwydd yn cael ei achosi yn ystod y broses o drafod cytundeb fframwaith newydd, a allai gymryd degawd neu fwy—ansicrwydd ac wrth gwrs, fel y dywedais eisoes, pryder i’r rhai a gyflogir yn y diwydiant dur.
Rydym yn aros am y wybodaeth ddiweddaraf gan Tata ar sut y mae’n dod yn ei flaen gyda’r broses werthu, ac rydym yn parhau’n barod i gefnogi unrhyw gynigwyr a fydd yn sicrhau bod swyddi a chynhyrchiant dur cynaliadwy yn aros yng Nghymru. Mae ein cynnig o gymorth yn parhau i fod ar y bwrdd, ond ni allwn ystyried manylion unrhyw gynnig penodol hyd nes y cyrhaeddwn y cam nesaf pan fydd gennym fwy o eglurder ynghylch cynlluniau cynigydd. [Torri ar draws.] Buaswn yn hoffi, ond mae’n ddrwg gennyf.
Tra bo Tata yn parhau i roi ystyriaeth ddyladwy i’r mater, mae’n fwy hanfodol nag erioed o’r blaen, fel y dywedodd Russell George ac fel y dywedodd John Griffiths, fod Llywodraeth y DU yn parhau i weithio gyda ni, y diwydiant dur, undebau llafur dur a phartneriaid eraill i ennyn hyder ein bod i gyd yn gweithio gyda’n gilydd i greu’r amgylchedd busnes cywir a fydd yn cynnal diwydiant dur cynaliadwy yn y Deyrnas Unedig. Fis diwethaf, mynychais gyngor dur Llywodraeth y DU. Mae gan y cyngor bedwar grŵp sy’n gweithio dan arweiniad y diwydiant i ystyried, nid yn unig sut rydym yn ymateb i’r argyfwng dur presennol, ond hefyd sut i alluogi cynaladwyedd hirdymor cynhyrchu dur yn y dyfodol. Wrth gwrs, mae gennym ein tasglu dur ein hunain hefyd. Byddaf yn cadeirio cyfarfodydd y tasglu yn y dyfodol er mwyn sicrhau ein bod yn cynnal y momentwm a’r bartneriaeth gadarnhaol sy’n cael ei datblygu i gefnogi gweithwyr. A byddwn yn falch o roi’r newyddion diweddaraf i’r Aelodau yn yr wythnosau nesaf ar y cynnydd a wnaed.
Mae gwaith hefyd yn mynd rhagddo’n dda ar gryfhau ein polisi caffael, a fydd yn egluro pwysigrwydd agor cyfleoedd i gyflenwyr dur yn y DU. Bu cynnydd, hefyd, ar ardal fenter glannau Port Talbot sydd newydd ei sefydlu, ac a gynhaliodd ei gyfarfod cyntaf fis diwethaf. Bydd y bwrdd yn datblygu ei strategaeth drwy adeiladu ar y sgiliau gweithgynhyrchu uwch o’r radd flaenaf a’r dreftadaeth weithgynhyrchu gref. Bydd yn canolbwyntio ar ymchwil a datblygu, entrepreneuriaeth wedi ei gyrru gan arloesedd, gan gynnwys cyfleoedd sy’n gysylltiedig â’r brifysgol a dinas-ranbarth Bae Abertawe, fel yr amlinellwyd gan fy ffrind a fy nghyd-Aelod, Dai Rees.
Ddirprwy Lywydd, byddwn yn parhau i weithio gyda Llywodraeth y DU, Tata Steel a chynrychiolwyr y diwydiant dur yng Nghymru a’r DU i ailadrodd bod Cymru, fel gwlad, wedi ymrwymo i wneud popeth yn ein gallu i sicrhau diwydiant dur cynaliadwy. Disgwyliwn i’r holl rai rydym yn ymgysylltu â hwy i wneud eu gorau glas i sicrhau bod hyn yn cael ei gyflawni. Er gwaethaf canlyniad y refferendwm, mae Cymru ar agor i fusnes—ac rwy’n benderfynol o’i chadw felly, ac rwyf yr un mor benderfynol o adeiladu dyfodol disglair i’n diwydiant dur hefyd.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. I call on David Rowlands to reply to the debate. David Rowlands.
Diolch yn fawr iawn. Galwaf ar David Rowlands i ymateb i’r ddadl. David Rowlands.
David J. Rowlands
16:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr. Well, I have to say that much has been said in this Chamber about the necessity to keep confidence in both the Welsh and the British economy. Well, over the last two weeks since Brexit, anybody who had been listening to the comments in this Chamber would have no confidence whatsoever in our ability as a nation to run a good, confident, expanding economy.
It goes without saying that we all regret the instability with regard to the Tata Steel plant in Port Talbot and the consequences that would arise were it to close, not only for employees and their families, but for the wider economy of Port Talbot as a whole. But I feel a point has to be made here that the Labour Party are coming very late to the table in the fight to save jobs in the steel industry, both here in Wales and in the UK as a whole. Under the Labour Government and, of course, whilst we were in the UK—the EU—the UK lost around—[Interruption.] The UK lost around 33,000 jobs in the steel industry, falling from 68,000 when Labour came to office in 1997 to around 35,000 when they left in 2010, including falling from 17,000 to 7,000 in Wales in the same period. [Interruption.] No, I’m sorry. [Assembly Members: ‘Oh.’] I put it to you that, far from helping the British steel industry, our presence in the European political project has been a massive disadvantage to the industry.
Under EU procurement rules, for instance, 100 of the British Army’s new Ajax fighting vehicles will be built in Spain using Swedish steel. This was at the request of Brussels, who used EU grants in order to support Spanish jobs. [Interruption.] I could enumerate—[Interruption.] I could enumerate many such instances. Since joining the European Union we have all but lost vast areas of our manufacturing industries—shipbuilding, train and rolling stock construction, the chemical industry in terminal decline, textiles in crisis, the fishing industry and farming all but decimated.
The First Minister has cited several times, if I recall, how clean our rivers and beaches are as a result of EU environmental legislation. Well, I’m sorry to inform the First Minister that it’s got nothing to do with EU regulations; it’s because we no longer have the industries to pollute them. [Assembly Members: ‘Oh’.] We have heard ad infinitum from Members of this Assembly of the catastrophe that will befall the Welsh economy if we do not receive grant money.
Diolch yn fawr. Wel, rhaid i mi ddweud bod llawer wedi cael ei ddweud yn y Siambr hon am yr angen i gadw hyder yn economi Cymru ac economi Prydain. Wel, yn ystod y pythefnos diwethaf ers pleidleisio dros adael yr UE, ni fyddai gan neb a fu’n gwrando ar y sylwadau yn y Siambr hon unrhyw hyder o gwbl yn ein gallu fel cenedl i gynnal economi dda a hyderus sy’n ehangu.
Afraid dweud ein bod i gyd yn gresynu at yr ansefydlogrwydd mewn perthynas â gwaith Tata Steel ym Mhort Talbot a’r canlyniadau a fyddai’n deillio o’i gau, nid yn unig i weithwyr a’u teuluoedd, ond i economi ehangach Port Talbot yn ei chyfanrwydd. Ond teimlaf fod yn rhaid gwneud pwynt yma fod y Blaid Lafur yn hwyr iawn yn dod at y frwydr i achub swyddi yn y diwydiant dur, yma yng Nghymru ac yn y DU yn gyffredinol. O dan y Llywodraeth Lafur ac wrth gwrs, tra roeddem yn y DU—yr UE—collodd y DU oddeutu—[Torri ar draws.] Collodd y DU oddeutu 33,000 o swyddi yn y diwydiant dur, gan ddisgyn o 68,000 pan ddaeth Llafur i rym yn 1997 i tua 35,000 pan adawsant yn 2010, gan gynnwys gostwng o 17,000 i 7,000 yng Nghymru yn yr un cyfnod. [Torri ar draws.] Na, mae’n ddrwg gennyf. [Aelodau’r Cynulliad: ‘O.’]. Yn hytrach na helpu diwydiant dur Prydain, rwy’n awgrymu bod ein presenoldeb yn y prosiect gwleidyddol Ewropeaidd wedi bod yn anfantais enfawr i’r diwydiant.
O dan reolau caffael yr UE, er enghraifft, bydd 100 o gerbydau ymladd Ajax newydd y Fyddin Brydeinig yn cael eu hadeiladu yn Sbaen gan ddefnyddio dur o Sweden. Roedd hyn ar gais Brwsel, a ddefnyddiodd grantiau’r UE er mwyn cynnal swyddi yn Sbaen. [Torri ar draws.] Gallwn gyfrif—[Torri ar draws.] Gallwn gyfrif nifer o achosion o’r fath. Ers ymuno â’r Undeb Ewropeaidd rydym bron iawn â cholli rhannau helaeth o’n diwydiannau gweithgynhyrchu—adeiladu llongau, adeiladu trenau a cherbydau, mae’r diwydiant cemegol yn dirywio’n derfynol, mae tecstilau mewn argyfwng, ac mae’r diwydiant pysgota a ffermio bron iawn â bod wedi dirywio’n llwyr.
Mae’r Prif Weinidog wedi datgan sawl gwaith, os cofiaf yn iawn, pa mor lân yw ein hafonydd a’n traethau o ganlyniad i ddeddfwriaeth amgylcheddol yr UE. Wel, mae’n ddrwg gennyf hysbysu’r Prif Weinidog nad oes ganddo ddim i’w wneud â rheoliadau’r UE; y rheswm am hynny yw nad oes gennym ddiwydiannau i’w llygru bellach. [Aelodau’r Cynulliad: ‘O.’] Rydym wedi clywed hyd syrffed gan Aelodau’r Cynulliad hwn am y trychineb a ddaw i ran economi Cymru os na chawn arian grant.
David Rees
16:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will the Member give way?
A wnaiff yr Aelod ildio?
David J. Rowlands
16:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes.
Gwnaf.
David Rees
16:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Are your proposals then—? Are you therefore prepared to scrap all industry in Wales so you can have a clean environment, because that’s what you’ve just said?
Ai eich cynigion felly—? A ydych felly yn barod i gael gwared ar yr holl ddiwydiant yng Nghymru er mwyn i chi gael amgylchedd glân, oherwydd dyna rydych newydd ei ddweud?
David J. Rowlands
16:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, that’s what’s happening. [Interruption.] That’s what’s happening. [Interruption.] It’s a consequence of not having the industry. The answer lies in the fact that, after 17 years of Labour rule in this institution, and for many years with a Labour Government in Westminster, we qualified for those grants—. I’m sorry, I’ll just repeat this, because I was interrupted.
We have heard ad infinitum from Members of this Assembly of the catastrophe that will befall the Welsh economy if we do not receive EU grant money or, of course, the equivalent money from the UK Government following Brexit. If this is true we must ask the question ‘why?’ The answer lies in the fact that, after 17 years of Labour rule in this institution, and for many years with a Labour Government in Westminster, we qualified for those grants because we are still one of the poorest regions of Europe. Many of the Members of this Assembly act as if this European money is the lifeblood of this nation. They ignore the fact that all the moneys we receive from Europe are dwarfed by the sums we get from the Barnett formula, even with its evident deficiencies. [Interruption.] We in UKIP are confident that if the parties of the house act in concert with the other parties, as we have all pledged to do, we will get funding from the UK Government that will match—no, exceed—that which we receive from Europe.
We in UKIP, unlike most of the opposition in the Assembly, believe we can trust our own Welsh and British politicians in Westminster rather than a collection of unaccountable, undemocratic foreign commissioners in Brussels, and it is through our own auspices that Tata Steel will have the prospect of surviving for many years to come. Thank you.
Wel, dyna beth sy’n digwydd. [Torri ar draws.] Dyna beth sy’n digwydd. [Torri ar draws.] Mae’n ganlyniad peidio â chael y diwydiant. Mae’r ateb yn y ffaith ein bod, ar ôl 17 mlynedd o reolaeth Lafur yn y sefydliad hwn ac am flynyddoedd lawer gyda Llywodraeth Lafur yn San Steffan, yn gymwys i gael y grantiau hynny—. Mae’n ddrwg gennyf, fe ailadroddaf hyn, gan i rywun dorri ar draws.
Rydym wedi clywed hyd syrffed gan Aelodau’r Cynulliad hwn am y trychineb a ddaw i ran economi Cymru os na fyddwn yn cael arian grant yr UE neu wrth gwrs, yr arian cyfatebol gan Lywodraeth y DU ar ôl gadael yr UE. Os yw hyn yn wir mae’n rhaid i ni ofyn y cwestiwn ‘pam?’ Mae’r ateb yn y ffaith ein bod, ar ôl 17 mlynedd o reolaeth Lafur yn y sefydliad hwn ac am flynyddoedd lawer gyda Llywodraeth Lafur yn San Steffan, yn gymwys i gael y grantiau hynny oherwydd ein bod yn dal i fod yn un o ranbarthau tlotaf Ewrop. Mae llawer o Aelodau’r Cynulliad hwn yn ymddwyn fel pe bai’r arian Ewropeaidd hwn yn galon ac enaid y genedl hon. Maent yn anwybyddu’r ffaith fod yr holl arian a gawn gan Ewrop yn fychan iawn o gymharu â’r symiau a gawn gan fformiwla Barnett, hyd yn oed gyda’i ddiffygion amlwg. [Torri ar draws.] Rydym ni yn UKIP yn hyderus os yw’r pleidiau’r tŷ yn gweithredu’n unedig â’r pleidiau eraill, fel rydym i gyd wedi addo ei wneud, fe gawn arian gan Lywodraeth y DU a fydd yn cyfateb—na, yn fwy—na’r arian a gawn gan Ewrop.
Rydym ni yn UKIP, yn wahanol i’r rhan fwyaf o’r wrthblaid yn y Cynulliad, yn credu y gallwn ymddiried yn ein gwleidyddion Cymreig a Phrydeinig ein hunain yn San Steffan yn hytrach na chasgliad o gomisiynwyr tramor anatebol ac annemocrataidd ym Mrwsel, a than ein nawdd ein hunain bydd gobaith i Tata Steel oroesi am flynyddoedd lawer i ddod. Diolch.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Thank you. There has been an objection, therefore we—[Interruption.] Thank you. I know everybody’s getting excited about an event that may happen tonight but, if we don’t calm down, we’ll still be here voting before the start of that event, so can we do the voting in quiet, please? I will defer the voting now until voting time.
Diolch yn fawr iawn. Y cynnig yw derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Diolch. Cafwyd gwrthwynebiad, felly fe—[Torri ar draws.] Diolch. Rwy’n gwybod bod pawb yn gynhyrfus ynglŷn â digwyddiad a allai ddigwydd heno ond os na fyddwn yn ymdawelu, byddwn yn dal yma’n pleidleisio cyn dechrau’r digwyddiad hwnnw, felly a gawn ni bleidleisio’n ddistaw, os gwelwch yn dda? Gohiriaf y pleidleisio yn awr tan y cyfnod pleidleisio.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We’ve agreed that voting time will take place before the short debate. Unless three Members wish the bell to be rung, I will proceed directly to voting time. Does anybody wish the bell to be rung? No.
Rydym wedi cytuno y bydd y cyfnod pleidleisio yn digwydd cyn y ddadl fer. Oni bai bod tri Aelod yn dymuno i’r gloch gael ei chanu, af ymlaen yn syth at y cyfnod pleidleisio. A oes unrhyw un sy’n dymuno i’r gloch gael ei chanu? Nac oes.
6. 5. Cyfnod Pleidleisio
6. 5. Voting Time
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Right, we shall move on to voting. I call for a vote on the motion tabled in the name of Neil Hamilton and Caroline Jones. If the proposal is not agreed, we will vote on the amendments tabled to the motion. Open the vote. Close the vote. For the motion five, against the motion 43. There were no abstentions. Therefore the motion is lost.
Iawn, symudwn ymlaen at y pleidleisio. Galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Neil Hamilton a Caroline Jones. Os na dderbynnir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliannau a gyflwynwyd i’r cynnig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 5, yn erbyn y cynnig 43. Nid oedd neb yn ymatal. Felly, gwrthodwyd y cynnig.
Gwrthodwyd y cynnig: O blaid 5, Yn erbyn 43, Ymatal 0.
Motion not agreed: For 5, Against 43, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6058.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on motion NDM6058.
Click to see vote results
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I will now call for a vote on the amendments. If amendment 1 is agreed, amendments 2 and 3 will be deselected. So, I call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Simon Thomas. Open the vote. Close the vote. For the motion 34, against the motion—sorry, the amendment, sorry. So, for amendment 1 34, against amendment 1 14, no abstentions. Therefore amendment 1 is agreed.
Galwaf yn awr am bleidlais ar y gwelliannau. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliannau 2 a 3 yn cael eu dad-ddethol. Felly, galwaf am bleidlais ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Simon Thomas. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 34, yn erbyn y cynnig—mae’n ddrwg gennyf, y gwelliant, mae’n ddrwg gennyf. Felly, o blaid gwelliant 1 34, yn erbyn gwelliant 1 14, neb yn ymatal. Felly, derbyniwyd gwelliant 1.
Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 34, Yn erbyn 14, Ymatal 0.
Amendment agreed: For 34, Against 14, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6058.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on amendment 1 to motion NDM6058.
Click to see vote results
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
As amendment 1 was agreed, amendments 2 and 3 are deselected.
Gan fod gwelliant 1 wedi’i dderbyn, mae gwelliannau 2 a 3 yn cael eu dad-ddethol.
Cafodd gwelliannau 2 a 3 eu dad-ddethol.
Amendments 2 and 3 deselected.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We move to a vote on amendment 4. I call for the vote on amendment 4, tabled in the name of Simon Thomas. Open the vote. Close the vote. For the amendment 46, against the amendment two. Therefore amendment 4 is carried.
Symudwn i bleidlais ar welliant 4. Galwaf am bleidlais ar welliant 4, a gyflwynwyd yn enw Simon Thomas. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 46, yn erbyn y gwelliant 2. Felly, derbyniwyd gwelliant 4.
Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 46, Yn erbyn 2, Ymatal 0.
Amendment agreed: For 46, Against 2, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 4 i gynnig NDM6058.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on amendment 4 to motion NDM6058.
Click to see vote results
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I call for a vote on amendment 5, tabled in the name of Simon Thomas. Open the vote. Close the vote. For the motion 10, against 27, and there were 10 abstentions. Therefore amendment 5 is lost.
Galwaf am bleidlais ar welliant 5, a gyflwynwyd yn enw Simon Thomas. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 10, yn erbyn 27, ac roedd 10 yn ymatal. Felly, gwrthodwyd gwelliant 5.
Gwrthodwyd y gwelliant: O blaid 10, Yn erbyn 27, Ymatal 10.
Amendment not agreed: For 10, Against 27, Abstain 10.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 5 i gynnig NDM6058.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on motion amendment 5 to motion NDM6058.
Click to see vote results
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I call for a vote on amendment 6, tabled in the name of Simon Thomas. Open the vote. Close the vote. For the amendment 44, against the amendment two, with one abstention. Therefore that amendment is agreed.
Galwaf am bleidlais ar welliant 6, a gyflwynwyd yn enw Simon Thomas. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 44, yn erbyn y gwelliant 2, gydag un yn ymatal. Felly derbyniwyd y gwelliant.
Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 44, Yn erbyn 2, Ymatal 1.
Amendment agreed: For 44, Against 2, Abstain 1.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 6 i gynnig NDM6058.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on amendment 6 to motion NDM6058.
Click to see vote results
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I call for a vote on amendment 7, tabled in the name of Simon Thomas. Open the vote. Close the vote. For the amendment 34, against the amendment five. There were nine abstentions. Therefore that amendment is carried.
Galwaf am bleidlais ar welliant 7, a gyflwynwyd yn enw Simon Thomas. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 34, yn erbyn y gwelliant 5. Roedd 9 yn ymatal. Felly, derbyniwyd y gwelliant.
Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 34, Yn erbyn 5, Ymatal 9.
Amendment agreed: For 34, Against 5, Abstain 9.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 7 i gynnig NDM6058.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on amendment 7 to motion NDM6058.
Click to see vote results
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I now call for a vote on the motion as amended.
Galwaf yn awr am bleidlais ar y cynnig fel y’i diwygiwyd.
Cynnig NDM6058 fel y’i diwygiwyd:
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn nodi pa mor bwysig ydyw i Tata UK gael mynediad i’r Farchnad Sengl.
2. Yn parhau i bwyso ar Lywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU i ganfod ffyrdd o gefnogi holl ddiwydiant dur Cymru.
3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU i ddarparu cyllid ychwanegol i olynydd Tata os oes angen hyn o ganlyniad i’r ansicrwydd sy’n gysylltiedig ag ymadawiad y DU â’r Undeb Ewropeaidd.
4. Yn gresynu at benderfyniad UKIP i bleidleisio yn erbyn cynigion Moderneiddio’r Comisiwn Ewropeaidd yn Senedd Ewrop—mesurau a fyddai wedi arwain at gostau llawer uwch yn cael eu codi ar ddur o Tsieina sy’n cael ei lwytho ar farchnadoedd Ewrop.
Motion NDM6058 as amended:
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Notes the great importance of access to the Single Market for Tata UK.
2. Continues to press the Welsh and UK Governments to find ways to support all of the steel industry in Wales.
3. Calls on the Welsh and UK Governments to provide additional funding to a Tata successor if this is necessary as a result of the uncertainty associated with the United Kingdom leaving the European Union.
4. Regrets UKIP’s decision to vote against the European Commission’s Modernisation proposals in the European Parliament—measures that would have led to far higher tariffs on Chinese steel being dumped on European markets.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Open the vote. Close the vote. For the motion 43, against the motion five. There were no abstentions.
Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 43, yn erbyn y cynnig 5. Nid oedd neb yn ymatal.
Derbyniwyd cynnig NDM6058 fel y’i diwygiwyd: O blaid 43, Yn erbyn 5, Ymatal 0.
Motion NDM6058 as amended agreed: For 43, Against 5, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6058 fel y’i diwygiwyd.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on motion NDM6058 as amended.
Click to see vote results
7. 6. Dadl Fer: Mae Angen Ein Hundebau Arnom Fwy nag Erioed
7. 6. Short Debate: We Need Our Unions More than Ever
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It has been agreed that the short debate will be postponed until Wednesday, 13 July. Therefore, this brings today’s proceedings to a close. And, as the Presiding Officer mentioned at the start of the proceedings, good luck to the football team, and, wherever we’re watching it, can we all say, ‘Stronger together, united as a country’? And I’m sure we’ll all return tomorrow with the right result. Diolch yn fawr iawn.
Cytunwyd y bydd y ddadl fer yn cael ei gohirio tan ddydd Mercher 13 Gorffennaf. Felly, dyna ddiwedd y trafodion am heddiw. Ac fel y soniodd y Llywydd ar ddechrau’r trafodion, pob lwc i’r tîm pêl-droed, a lle bynnag y byddwn yn gwylio, a gawn ni i gyd ddweud, ‘Yn gryfach gyda’n gilydd, yn unedig fel gwlad’? Ac rwy’n siŵr y byddwn i gyd yn dychwelyd yfory gyda’r canlyniad cywir. Diolch yn fawr iawn.
Daeth y cyfarfod i ben am 16:55.
The meeting ended at 16:55.
|
[senedd-record-en][meeting] Plenary 12/07/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Plenary/3616
Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
12/07/2016
Bilingual
English
Welsh
Cynnwys
Contents
1. 1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
1. 1. Questions to the First Minister
2. Cwestiwn Brys: Tata Steel
2. Urgent Question: Tata Steel
3. 2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
3. 2. Business Statement and Announcement
4. 3. Datganiad: Blaenoriaethau ar gyfer Llywodraeth
4. 3. Statement: Priorities for Government
5. 4. Datganiad: Yr Adolygiad Ymarfer Plant i Farwolaeth Dylan Seabridge
5. 4. Statement: The Child Practice Review into the Death of Dylan Seabridge
6. 5. Datganiad: Cronfa Triniaethau Newydd
6. 5. Statement: New Treatment Fund
7. 6. Datganiad: Hunanwella'r System Addysg
7. 6. Statement: Self-improving the Education System
8. 7. Datganiad: Moderneiddio Trafnidiaeth: y Wybodaeth Ddiweddaraf am Fasnachfraint Cymru a'r Gororau a'r Rhaglenni Metro
8. 7. Statement: Transport Modernisation—An Update on the Wales and Borders Franchise and Metro Programmes
9. 8. Datganiad: Y Gymraeg
9. 8. Statement: The Welsh Language
10. 9. Datganiad: Y Wybodaeth Ddiweddaraf ar Glwstwr Lled-ddargludyddion Cyfansawdd Cymru
10. 9. Statement: Update on Wales’s Compound Semiconductor Cluster
11. 10. Dadl: Cyllideb Atodol Gyntaf 2016-17
11. 10. Debate: The First Supplementary Budget 2016-17
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Presiding Officer (Elin Jones) in the Chair.
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Trefn, ac rwy’n galw’r Cynulliad Cenedlaethol i drefn.
Order, and I call the National Assembly to order .
1. 1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
1. 1. Questions to the First Minister
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem gyntaf ar yr agenda yw cwestiynau i’r Prif Weinidog, ac rwy’n galw ar Russell George i ofyn y cwestiwn cyntaf.
The first item this afternoon is questions to the First Minister, and I call on Russell George to ask the first question.
Gwasanaethau Iechyd yn Sir Drefaldwyn
Health Services in Montgomeryshire
Russell George
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
1. Sut mae Llywodraeth Cymru yn gwella mynediad at wasanaethau iechyd yn Sir Drefaldwyn? OAQ(5)0111(FM)
1. How is the Welsh Government improving access to health services in Montgomeryshire? OAQ(5)0111(FM)
Carwyn Jones
13:30:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We continue to work with the health board and other partners in Wales to take a range of actions to improve access to healthcare services that are safe and sustainable and as close to people’s homes as possible.
Rydym yn parhau i weithio gyda'r bwrdd iechyd a phartneriaid eraill yng Nghymru i gymryd amrywiaeth o gamau i wella mynediad at wasanaethau gofal iechyd sy'n ddiogel ac yn gynaliadwy ac mor agos i gartrefi pobl â phosibl.
Russell George
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I welcome that answer in that case, First Minister. You may be aware that stroke patients in mid Wales are no longer able to access special treatment from the Royal Shrewsbury Hospital following a reconfiguration of services, which has resulted in services moving further away to the Princess Royal Hospital in Telford. Can I ask you what discussions your Government has had with the UK Government, and with Shrewsbury and Telford Hospital NHS Trust, to press the case for specialist services to be retained in Shropshire? And, can I also ask you what your Government is doing to ensure that mid Wales stroke patients have adequate access to this specialist service?
Diolch. Rwy’n croesawu’r ateb yna felly, Brif Weinidog. Efallai y byddwch yn ymwybodol na all cleifion strôc yn y canolbarth gael mynediad at driniaeth arbennig yn Ysbyty Brenhinol yr Amwythig mwyach, ar ôl ad-drefnu gwasanaethau, sydd wedi arwain at wasanaethau yn symud ymhellach i ffwrdd i Ysbyty’r Dywysoges Frenhinol yn Telford. A gaf i ofyn i chi pa drafodaethau y mae eich Llywodraeth wedi eu cael gyda Llywodraeth y DU, a chydag Ymddiriedolaeth GIG Ysbyty Amwythig a Telford, i bwyso’r achos dros gadw gwasanaethau arbenigol yn Sir Amwythig? Ac, a gaf i hefyd ofyn i chi beth mae eich Llywodraeth yn ei wneud i sicrhau bod gan gleifion strôc yn y canolbarth fynediad digonol at y gwasanaeth arbenigol hwn?
Carwyn Jones
13:31:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m aware, of course, of the proposals. We expect, as a Government, that the relevant stakeholders on our side of the border are involved in any potential changes. I know Powys Teaching Local Health Board has been very involved in representing the concerns of residents, and I understand there will be further work taking place for final options to be subject to formal consultation later this year.
Rwy'n ymwybodol, wrth gwrs, o’r cynigion. Rydym ni’n disgwyl, fel Llywodraeth, y bydd y rhanddeiliaid perthnasol ar ein hochr ni i'r ffin yn rhan o unrhyw newidiadau posibl. Gwn fod Bwrdd Iechyd Lleol Addysgu Powys wedi bod yn weithgar iawn o ran cynrychioli pryderon trigolion, ac rwy’n deall y bydd rhagor o waith yn cael ei wneud fel y bydd dewisiadau terfynol yn destun ymgynghoriad ffurfiol yn ddiweddarach eleni.
Simon Thomas
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, I met recently with Newtown health forum, who told me that between the hours of six o’clock and 12 o’clock at night in Newtown, there is no GP or primary care service at all. The GP surgery closes at six o’clock, and it’s hard enough to get an appointment there, and the GP Shropdoc, run from the Newtown Hospital, starts at midnight. Between six and 12, people in Newtown have to travel to Welshpool in order to access GP services. Do you think that’s a sufficient service for GP services in Newtown?
Brif Weinidog, cefais gyfarfod yn ddiweddar â fforwm iechyd y Drenewydd, a ddywedodd wrthyf nad oes unrhyw wasanaeth meddyg teulu na gofal sylfaenol o gwbl yn y Drenewydd rhwng chwech o’r gloch a 12 o'r gloch y nos. Mae'r feddygfa deulu’n cau am chwech o'r gloch, ac mae'n ddigon anodd cael apwyntiad yno, ac mae'r meddyg teulu Shropdoc, sy'n cael ei redeg o Ysbyty'r Drenewydd, yn dechrau am hanner nos. Rhwng chwech a 12, mae’n rhaid i bobl yn y Drenewydd deithio i'r Trallwng er mwyn cael gafael ar wasanaethau meddyg teulu. A ydych chi’n credu bod hwnnw'n wasanaeth digonol o ran gwasanaethau meddyg teulu yn y Drenewydd?
Carwyn Jones
13:32:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I know that the health board is looking at the situation, and I know that filling that gap is important to them. For example, if we look at the minor injuries unit at Newtown, the health board will be starting a process to develop a long-term health and care strategy for Powys during 2016, and the health board will be reviewing MIU services across Powys as part of its work on unscheduled care services in order to make sure that any gap that exists is plugged.
Gwn fod y bwrdd iechyd yn edrych ar y sefyllfa, a gwn fod llenwi'r bwlch hwnnw yn bwysig iddyn nhw. Er enghraifft, os edrychwn ni ar yr uned mân anafiadau yn y Drenewydd, bydd y bwrdd iechyd yn cychwyn proses i ddatblygu strategaeth iechyd a gofal hirdymor ar gyfer Powys yn ystod 2016, a bydd y bwrdd iechyd yn adolygu gwasanaethau UMA ar draws Powys yn rhan o'i waith ar wasanaethau gofal heb ei drefnu er mwyn gwneud yn siŵr bod unrhyw fwlch sy'n bodoli yn cael ei gau.
Mynediad at Weinidogion Cymru
Access to Welsh Ministers
Neil McEvoy
13:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
2. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar fynediad at Weinidogion Cymru? OAQ(5)0118(FM)
2. Will the First Minister make a statement on access to Welsh Ministers? OAQ(5)0118(FM)
Carwyn Jones
13:32:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ministers are accessible in a variety of ways.
Mae mynediad at weinidogion ar gael mewn amrywiaeth o ffyrdd.
Neil McEvoy
13:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Your Government has made sure that Wales has the weakest protection in the UK against commercial lobbying. There is no register. The last Presiding Officer said that we don’t have the same problems as Westminster. But, from what I can see, companies like Deryn, selling access and information to the highest bidder, seem to be everywhere in this Assembly. I wasn’t even allowed to submit a question about cash for access to Welsh Ministers. Clearly, we do not believe in open Government. So, what are you hiding, First Minister?
Mae eich Llywodraeth wedi gwneud yn siŵr mai Cymru sydd â’r amddiffyniad gwannaf yn y DU rhag lobïo masnachol. Nid oes cofrestr. Dywedodd y Llywydd diwethaf nad yw’r un problemau â San Steffan gennym ni. Ond, o'r hyn y gallaf ei weld, mae’n ymddangos bod cwmnïau fel Deryn, sy’n gwerthu mynediad a gwybodaeth i'r cynigydd uchaf, ym mhobman yn y Cynulliad hwn. Nid oeddwn i hyd yn oed yn cael cyflwyno cwestiwn am arian am fynediad at Weinidogion Cymru. Nid ydym ni’n credu mewn Llywodraeth agored yn amlwg. Felly, beth ydych chi’n ei guddio, Brif Weinidog?
Y Llywydd / The Llywydd
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Sorry, I need to clarify that all questions that are tabled in order are accepted to be asked in this Assembly, and your question has been accepted as it is in order.
Mae'n ddrwg gen i, mae angen i mi egluro bod yr holl gwestiynau sy'n cael eu cyflwyno yn eu trefn yn cael eu derbyn i'w gofyn yn y Cynulliad hwn, ac mae eich cwestiwn chi wedi ei dderbyn gan ei fod mewn trefn.
Neil McEvoy
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I submitted a question about cash for access to Welsh Ministers—
Cyflwynais gwestiwn am arian am fynediad at Weinidogion Cymru—
Y Llywydd / The Llywydd
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No, no—
Na, na—
Neil McEvoy
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
So, one is on the record, but my substantive question to the First Minister is: you clearly don’t believe in open Government, otherwise you’d have a register and we’d have regulations. What are you hiding? What are you hiding?
Felly, mae un ar y cofnod, ond fy nghwestiwn gwreiddiol i’r Prif Weinidog yw: mae’n amlwg nad ydych chi’n credu mewn Llywodraeth agored, neu fel arall byddai gennych chi gofrestr a byddai gennym ni reoliadau. Beth ydych chi'n ei guddio? Beth ydych chi'n ei guddio?
Carwyn Jones
13:33:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Nothing. Commercial lobbyists don’t have access to Welsh Ministers.
Dim byd. Nid oes gan lobïwyr masnachol fynediad at Weinidogion Cymru.
David Melding
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, perhaps I can turn matters a bit more constructively. I think it’s very important that politicians, and particularly Ministers, listen, and I hope you’ll identify ways in which your Ministers, either individually or collectively, can listen to the vital interests out there of stakeholders, and individuals indeed. Your predecessor used to have open-mike sessions of the Cabinet; I think these have fallen into disuse. There may be other methods but, really, listening to people’s views is key to good governmental decision-making.
Brif Weinidog, efallai y gallaf i droi materion ychydig yn fwy adeiladol. Rwy’n credu ei bod yn bwysig iawn bod gwleidyddion, a Gweinidogion yn arbennig, yn gwrando, ac rwy’n gobeithio y gwnewch chi nodi ffyrdd y gall eich Gweinidogion, naill ai'n unigol neu ar y cyd, wrando ar fuddiannau hanfodol rhanddeiliaid allan yna, ac unigolion yn wir. Roedd eich rhagflaenydd yn arfer cynnal sesiynau Cabinet meicroffon agored; nid wyf yn credu bod y rheini yn digwydd mwyach. Efallai fod dulliau eraill ond, mewn gwirionedd, mae gwrando ar safbwyntiau pobl yn allweddol ar gyfer penderfyniadau llywodraethol da.
Carwyn Jones
13:34:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I entirely agree with that, and being able to engage with organisations is hugely important. It’s right to say that open-mike sessions haven’t taken place for some years. However, I did travel around Wales offering myself up as part of a masochism strategy, taking questions from members of the public, and, like all Members—well, I trust all Members—I hold surgeries in my constituency in order to listen to the views of my constituents.
Rwy’n cytuno’n llwyr â hynny, ac mae gallu ymgysylltu â sefydliadau yn hynod o bwysig. Mae'n iawn i ddweud nad oes sesiynau meicroffon agored wedi eu cynnal ers rhai blynyddoedd. Fodd bynnag, fe wnes i deithio o gwmpas Cymru yn cynnig fy hun yn rhan o strategaeth fasocistiaeth, gan dderbyn cwestiynau gan y cyhoedd, ac, fel pob Aelod—wel, rwy’n gobeithio pob Aelod—rwy’n cynnal cymorthfeydd yn fy etholaeth er mwyn gwrando ar safbwyntiau fy etholwyr.
Gareth Bennett
13:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think that the issue that the Plaid Cymru member raised are perhaps important ones. Transparency is paramount. Now, we know that lobbying exists in reality, in political circles, but we do have to make sure that it’s done legitimately, and we need to know who’s lobbying who at times. Are there any plans to establish a register of lobbyists here in Cardiff Bay?
Credaf fod y materion a godwyd gan aelod Plaid Cymru o bosibl yn rhai pwysig. Mae tryloywder yn hollbwysig. Nawr, rydym ni’n gwybod bod lobïo yn bodoli mewn gwirionedd, mewn cylchoedd gwleidyddol, ond mae’n rhaid i ni wneud yn siŵr ei fod yn cael ei wneud yn gyfreithlon, ac mae angen i ni wybod pwy sy'n lobïo pwy ar adegau. A oes unrhyw gynlluniau i sefydlu cofrestr o lobïwyr yma ym Mae Caerdydd?
Carwyn Jones
13:35:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, these are matters that were looked at by the standards committee in 2013—not a committee that’s run by Government—and it came to the conclusions that it did. Just to re-emphasise, Ministers do not meet with commercial lobbyists; Ministers, of course, do meet with organisations, such as charities and so forth, in order to listen to their views. But it’s certainly not the case that commercial lobbying companies are able to bring clients to meet Ministers. That is certainly not happening, and nor will it happen.
Wel, mae'r rhain yn faterion a ystyriwyd gan y pwyllgor safonau yn 2013—nid pwyllgor sy'n cael ei redeg gan y Llywodraeth—a daeth i'r casgliadau y daeth iddynt. Dim ond i ail-bwysleisio, nid yw Gweinidogion yn cyfarfod â lobïwyr masnachol; mae Gweinidogion, wrth gwrs, yn cyfarfod â sefydliadau, fel elusennau ac yn y blaen, er mwyn gwrando ar eu safbwyntiau. Ond, yn sicr, nid yw'n wir y gall cwmnïau lobïo masnachol ddod â chleientiaid i gyfarfod â Gweinidogion. Nid yw hynny'n digwydd, yn sicr, ac ni fydd yn digwydd ychwaith.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders
Y Llywydd / The Llywydd
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rydym yn symud yn awr at gwestiynau gan arweinwyr y pleidiau, ac rwy’n galw yn gyntaf ar arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, Andrew R.T. Davies.
We now move to questions from the party leaders, and I first call the leader of the Welsh Conservatives, Andrew R.T. Davies.
Andrew R.T. Davies
13:35:00
The Leader of the Welsh Conservatives
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. First Minister, with all the politics that are going on in the country at the moment, with changing leaderships in other legislatures, and the fallout from the Brexit referendum, some of the bread-and-butter issues do tend to get looked over. And I’d like to draw your attention to the Bliss report that was brought forward last week, by the charity, which I think is a vital document that I hope your Government will study with care, because it does offer a real route-map to developing neonatal services here in Wales. One of the findings in that report showed that only 20 per cent of neonatal units had enough nurses to staff the cots according to national standards. Now, there have been improvements over time to neonatal units in Wales, but they are considerable—2008, 2010, and 2011, the report points to. Can you commit, in this Assembly session, to addressing the staffing problems that this report clearly identifies: that only 20 per cent of units have enough staff to man the cots according to national standards?
Diolch i chi, Lywydd. Brif Weinidog, gyda'r holl wleidyddiaeth sy'n digwydd yn y wlad ar hyn o bryd, wrth i arweinyddiaethau newid mewn deddfwrfeydd eraill, a sgil-effeithiau’r refferendwm Brexit, mae rhai o'r materion bara 'menyn yn tueddu i gael eu hesgeuluso. A hoffwn dynnu eich sylw at adroddiad Bliss a gyflwynwyd yr wythnos diwethaf, gan yr elusen, yr wyf yn credu sy’n ddogfen hollbwysig yr wyf yn gobeithio y bydd eich Llywodraeth yn ei hastudio gyda gofal, oherwydd mae’n cynnig map ffordd gwirioneddol i ddatblygu gwasanaethau newyddenedigol yma yng Nghymru. Roedd un o'r canfyddiadau yn yr adroddiad hwnnw yn dangos mai dim ond 20 y cant o unedau newyddenedigol sydd â digon o nyrsys i staffio’r cotiau yn unol â safonau cenedlaethol. Nawr, bu gwelliannau dros amser i unedau newyddenedigol yng Nghymru, ond maen nhw’n sylweddol—mae’r adroddiad yn cyfeirio at 2008, 2010 a 2011. A allwch chi ymrwymo, yn y sesiwn Cynulliad hwn, i fynd i'r afael â'r problemau staffio y mae’r adroddiad hwn yn eu nodi'n eglur: mai dim ond 20 y cant o unedau sydd â digon o staff i staffio’r cotiau yn unol â safonau cenedlaethol?
Carwyn Jones
13:36:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, the neonatal network works with health boards to provide flexible, responsive staffing to meet the fluctuating needs for specialised neonatal services and to address any shortcomings in staffing levels. To support the development of our workforce, we have announced an £85 million-package of investment in the education and training of healthcare professionals in Wales, including neonatal staff. And, of course, the findings of the Bliss report will be used by the neonatal network to help all units to reflect on, and plan for, any changes for the future.
Wel, mae’r rhwydwaith newyddenedigol yn gweithio gyda byrddau iechyd i ddarparu staffio hyblyg, ymatebol i ddiwallu anghenion newidiol ar gyfer gwasanaethau newyddenedigol arbenigol ac i fynd i'r afael ag unrhyw ddiffygion o ran lefelau staffio. Er mwyn cefnogi datblygiad ein gweithlu, rydym wedi cyhoeddi pecyn buddsoddi gwerth £85 miliwn mewn addysg a hyfforddi gweithwyr gofal iechyd proffesiynol yng Nghymru, gan gynnwys staff newyddenedigol. Ac, wrth gwrs, bydd canfyddiadau adroddiad Bliss yn cael eu defnyddio gan y rhwydwaith newyddenedigol i helpu pob uned i fyfyrio ar unrhyw newidiadau ar gyfer y dyfodol, a chynllunio ar eu cyfer.
Andrew R.T. Davies
13:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I appreciate that detailed answer, and it is a road map of sorts. But I think one thing that would be really appreciated is knowing how, in this Assembly, we will measure your success—going from 20 per cent to 50 per cent of units having enough staff, or, indeed 100 per cent of units having enough staff. Because what is key here is identifying the road to success, in getting the numbers up in the neonatal units. So, can you give us a timeline when the script that you read there is actually acted on and when we will see more staff in the neonatal units providing that vital service?
Rwy’n gwerthfawrogi’r ateb manwl yna, ac mae'n fap ffordd o ryw fath. Ond rwy’n credu mai un peth a fyddai wir yn cael ei werthfawrogi fyddai gwybod sut, yn y Cynulliad hwn, y byddwn yn mesur eich llwyddiant—gan fynd o 20 y cant i 50 y cant o unedau â digon o staff, neu, yn wir 100 y cant o unedau â digon o staff. Oherwydd yr hyn sy'n allweddol yma yw nodi’r ffordd i lwyddiant, o ran cynyddu’r niferoedd yn yr unedau newyddenedigol. Felly, a allwch chi roi amserlen i ni pan fydd y sgript yr ydych chi’n ei ddarllen yn y fan yna yn cael ei weithredu mewn gwirionedd a pha bryd y byddwn ni’n gweld mwy o staff yn yr unedau newyddenedigol yn darparu’r gwasanaeth hanfodol hwnnw?
Carwyn Jones
13:38:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I expect those numbers to grow over the course of the next five years, and I expect every neonatal unit to be properly staffed in that time. It is true to say that recruitment has been a challenge; it will continue to be a challenge in the light of the vote of a fortnight ago. But we will continue to say to those who want to come to work in Wales that they are welcome, as well as, of course, looking to train new specialists ourselves.
Wel, rwy’n disgwyl i’r niferoedd hynny gynyddu yn ystod y pum mlynedd nesaf, ac rwy’n disgwyl i bob uned newyddenedigol gael ei staffio’n briodol yn y cyfnod hwnnw. Mae'n wir i ddweud bod recriwtio wedi bod yn her; bydd yn parhau i fod yn her yng ngoleuni'r bleidlais bythefnos yn ôl. Ond byddwn yn parhau i ddweud wrth y rhai sydd eisiau dod i weithio yng Nghymru bod croeso iddyn nhw, yn ogystal, wrth gwrs, â cheisio hyfforddi arbenigwyr newydd ein hunain.
Andrew R.T. Davies
13:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
One of the issues that was identified in the report is the retention of staff. I mean, very often, we do focus on attracting new staff into the health service, but, in particular on neonatal units, it is the ability to retain staff once you’ve attracted them into the unit. In particular, 40 per cent of mothers will suffer postnatal depression and who will have an episode on these units. Ultimately, only five of the units can actually offer support for postnatal depression. Now, when you look at those numbers—40 per cent of expectant mothers will suffer an episode of postnatal depression and only five units can offer that support—that’s a clear area that really does need detailed work undertaken on behalf of your Government and the health boards. What assurances can you give the Assembly today, and Bliss in particular as a charity that has a special interest in this field, that this area will be given the attention it deserves and we will see progress so that that support can be offered in all units, wherever those units exist in Wales?
Un o'r materion a nodwyd yn yr adroddiad yw cadw staff. Hynny yw, yn aml iawn, rydym ni’n canolbwyntio ar ddenu staff newydd i'r gwasanaeth iechyd, ond, yn enwedig ar unedau newyddenedigol, y gallu i gadw staff ar ôl i chi eu denu nhw i’r uned sy’n bwysig. Yn arbennig, bydd 40 y cant o famau yn dioddef iselder ôl-enedigol ac yn cael pwl yn yr unedau hyn. Yn y pen draw, dim ond pump o'r unedau sy’n gallu cynnig cymorth ar gyfer iselder ôl-enedigol mewn gwirionedd. Nawr, pan edrychwch chi ar y niferoedd hynny—bydd 40 y cant o famau beichiog yn dioddef pwl o iselder ôl-enedigol a dim ond pum uned sy’n gallu cynnig y cymorth hwnnw—mae hwnnw'n faes eglur sydd wir angen gwaith manwl ar ran eich Llywodraeth a’r byrddau iechyd. Pa sicrwydd allwch chi ei roi i'r Cynulliad heddiw, a Bliss yn enwedig fel elusen sydd â diddordeb arbennig yn y maes hwn, y bydd y maes hwn yn cael y sylw y mae’n ei haeddu ac y byddwn yn gweld cynnydd fel y gellir cynnig cymorth ym mhob uned , ble bynnag y mae’r unedau hynny’n bodoli yng Nghymru?
Carwyn Jones
13:39:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I can say that the Welsh Health Specialised Services Committee are working with local services in order to look to provide the services that people would expect. We did announce last year that new perinatal mental health services would be set up across Wales. They are developing well, with 30 new specialist staff being recruited, backed by £1.5 million of new investment.
Wel, gallaf ddweud bod y Pwyllgor Gwasanaethau Iechyd Arbenigol Cymru yn gweithio gyda gwasanaethau lleol er mwyn ceisio darparu'r gwasanaethau y byddai pobl yn eu disgwyl. Fe wnaethom gyhoeddi y llynedd y byddai gwasanaethau iechyd meddwl amenedigol newydd yn cael eu sefydlu ledled Cymru. Maen nhw’n datblygu'n dda, ac mae 30 o staff arbenigol newydd wedi eu recriwtio, gyda chymorth £1.5 miliwn o fuddsoddiad newydd.
Y Llywydd / The Llywydd
13:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Arweinydd grŵp UKIP, Neil Hamilton.
The leader of the UKIP group, Neil Hamilton.
Neil Hamilton
13:39:00
Leader of the UKIP Wales Group
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Lywydd. Has the First Minister seen that Europe’s largest conglomerate, Siemens, is meeting today, or this weekend, in the Cotswolds to work out their post-Brexit strategy, and that Joe Kaesar, the chief executive of Siemens will be there? He has said that Siemens is fully committed to the UK, whatever happens. He says,
‘We’re here for the long-term…because the UK is a good place to do business’.
He also says that he’s called for common sense to prevail on tariffs. That’s a refrain that we hear every day from the German industry federation. Will he join me in welcoming the fact that project fear seems now to have changed into project optimism?
Diolch yn fawr, Lywydd. A yw'r Prif Weinidog wedi gweld bod cydgwmni mwyaf Ewrop, Siemens, yn cyfarfod heddiw, neu’r penwythnos yma, yn y Cotswolds i lunio ei strategaeth ôl-Brexit, ac y bydd Joe Kaesar, prif weithredwr Siemens yno? Mae wedi dweud bod Siemens wedi ymrwymo'n llawn i'r DU, beth bynnag fydd yn digwydd. Mae'n dweud,
Rydym ni yma ar gyfer yr hirdymor...gan fod y DU yn lle da i gyflawni busnes.
Mae hefyd yn dweud ei fod wedi galw am i synnwyr cyffredin gario'r dydd o ran tariffau. Dyna fyrdwn yr ydym ni’n ei glywed bob dydd gan ffederasiwn diwydiant yr Almaen. A wnaiff ef ymuno â mi i groesawu'r ffaith ei bod yn ymddangos bod prosiect ofn wedi newid yn brosiect gobaith erbyn hyn?
Carwyn Jones
13:40:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I saw the report, but, in common with a number of businesses that I’ve met over the course of the past week and beyond, access to the single market is now crucial for them. They are reassured that the position is stabilising within the UK, as they see it, but the next big question for them will be: will there be free access to the single market without tariffs?
Gwelais yr adroddiad, ond, fel nifer o fusnesau yr wyf i wedi eu cyfarfod yn ystod yr wythnos ddiwethaf a thu hwnt, mae mynediad at y farchnad sengl yn hanfodol iddyn nhw nawr. Maen nhw wedi eu calonogi bod y sefyllfa yn sefydlogi yn y DU, fel y maen nhw’n ei gweld hi, ond y cwestiwn mawr nesaf iddyn nhw fydd: a fydd mynediad am ddim at y farchnad sengl heb dariffau ar gael iddyn nhw?
Neil Hamilton
13:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I wholly agree with the First Minister on that. Free trade is obviously very sensible for both sides, because we have a massive trade deficit with Germany and it’s very much in their interests that there should be free trade within the EU. Trade is mutually beneficial to both sides, whether you have a surplus or a deficit. But in a spirit of constructive co-operation, will the First Minister agree with me that we need, in Wales, to beef up our relationship with Germany and to put more resource into our connections through the German industry federation, the German Länder and with the federal Government to encourage further trade with Germany and also to take advantage of the political clout that Germany is clearly going to have in the EU in the years to come? A German commitment to free trade in the EU is the best way that we can get what we both want.
Rwy’n cytuno’n llwyr â'r Prif Weinidog am hynny. Mae masnach rydd yn amlwg yn synhwyrol iawn i’r ddwy ochr, gan fod gennym ni ddiffyg masnach enfawr gyda'r Almaen ac mae'n sicr y byddai masnach rydd o fewn yr UE yn fuddiol iawn iddyn nhw. Mae masnach o fudd i'r ddwy ochr, pa un a oes gennych chi warged neu ddiffyg. Ond mewn ysbryd o gydweithredu adeiladol, a wnaiff y Prif Weinidog gytuno â mi bod angen i ni, yng Nghymru, gryfhau ein perthynas â'r Almaen a neilltuo mwy o adnoddau i’n cysylltiadau trwy ffederasiwn diwydiant yr Almaen, Länder yr Almaen a chyda’r Llywodraeth ffederal i annog masnach bellach gyda'r Almaen a hefyd i fanteisio ar y grym gwleidyddol y mae’n amlwg y bydd gan yr Almaen yn yr UE yn y blynyddoedd i ddod? Ymrwymiad gan yr Almaen i fasnach rydd yn yr UE yw'r ffordd orau y gallwn ni gael yr hyn yr ydym ni ill dau ei eisiau.
Carwyn Jones
13:41:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The leader of UKIP seems to be saying that, with the UK out of the EU, we need to get Germany to do the work for us in the EU, which is a curious scenario, may I say? The only model that exists that offers free access to the single market is the European economic area model. There is no other model. That has with it, of course, connotations in terms of the free movement of people, but there’s nothing else on the table at the moment. For me, access to the single market is an absolute red line as far as Wales is concerned. He asked a question about our relationship with Germany. Germany is a major investor in the Welsh economy, we have good relationships with German commercial organisations, and one of the issues that I am examining now is how we beef up our offices overseas, whether we should look to increase staffing in the existing offices, or whether we should open new offices. It’s a difficult balance to strike. We have had work done by the Public Policy Institute for Wales on that and we’ve listened to Ireland. They have a similar dilemma to us because of their limited resources and their size as well. But we will look to increase the Welsh presence now, as we have done over the past few years, in markets that are important to us.
Mae’n ymddangos bod arweinydd UKIP yn dweud, gyda'r DU allan o'r UE, bod angen i ni gael yr Almaen i wneud y gwaith i ni yn yr UE, sy’n sefyllfa ryfedd, os caf i ddweud? Yr unig fodel sy'n bodoli sy'n cynnig mynediad am ddim at y farchnad sengl yw model ardal economaidd Ewrop. Nid oes unrhyw fodel arall. Ynghlwm â hwnnw, wrth gwrs, ceir goblygiadau o ran pobl yn cael symud yn rhydd, ond nid oes unrhyw beth arall ar y bwrdd ar hyn o bryd. I mi, mae mynediad at y farchnad sengl yn llinell goch absoliwt cyn belled ag y mae Cymru yn y cwestiwn. Gofynnodd gwestiwn am ein perthynas â'r Almaen. Mae’r Almaen yn brif fuddsoddwr yn economi Cymru, mae gennym ni berthynas dda â sefydliadau masnachol o’r Almaen, ac un o'r materion yr wyf i’n eu hystyried nawr yw sut yr ydym ni’n mynd i gryfhau ein swyddfeydd tramor, pa un a ddylem ni gynyddu'r staffio yn y swyddfeydd presennol, neu a ddylem ni agor swyddfeydd newydd. Mae'n gydbwysedd anodd ei daro. Rydym ni wedi cael gwaith a wnaed gan y Sefydliad Polisi Cyhoeddus i Gymru ar hynny ac rydym ni wedi gwrando ar Iwerddon. Mae ganddyn nhw benbleth debyg i ni oherwydd eu hadnoddau cyfyngedig a'u maint hefyd. Ond byddwn yn ceisio cynyddu presenoldeb Cymru nawr, fel yr ydym ni wedi ei wneud dros y blynyddoedd diwethaf, mewn marchnadoedd sy'n bwysig i ni.
Neil Hamilton
13:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I welcome that response. But turning to a different matter, after today, the First Minister will be unique in the United Kingdom, because we will have a woman Prime Minister in the UK, and we have a woman First Minister in Scotland and a woman First Minister in Northern Ireland. Does he look forward to the day when he can make way for a woman to replace him in this Assembly?
Wel, rwy’n croesawu’r ymateb yna. Ond i droi at fater gwahanol, ar ôl heddiw, bydd y Prif Weinidog yn unigryw yn y Deyrnas Unedig, oherwydd bydd gennym ni Brif Weinidog benywaidd yn y DU, ac mae gennym ni Brif Weinidog benywaidd yn yr Alban a Phrif Weinidog benywaidd yng Ngogledd Iwerddon. A yw ef yn edrych ymlaen at y diwrnod pan y gall ef symud o’r neilltu i fenyw gymryd ei le yn y Cynulliad hwn?
Carwyn Jones
13:43:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
What I can say to the leader of UKIP is that ‘The Guardian’—I’m not sure that’s a paper that he reads often—a few days ago said that it would be the case that women would now be heads of Government across the UK. I have to say that that was corrected by ‘The Guardian’, saving me, hopefully, from radical surgery. [Laughter.]
Yr hyn y gallaf ei ddweud wrth arweinydd UKIP yw bod 'The Guardian'—nid wyf yn siŵr a yw hwnnw’n bapur newydd y mae’n ei ddarllen yn aml—wedi dweud ychydig ddiwrnodau yn ôl y byddai'n wir y byddai menywod yn benaethiaid Llywodraethau ar draws y DU nawr. Mae’n rhaid i mi ddweud bod hynny wedi cael ei gywiro gan 'The Guardian', gan fy achub i, gobeithio, rhag cael llawdriniaeth sylweddol. [Chwerthin.]
Y Llywydd / The Llywydd
13:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Arweinydd yr wrthblaid, Leanne Wood.
The leader of the opposition, Leanne Wood.
Leanne Wood
13:43:00
The Leader of the Opposition
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. I very much look forward to the day when Wales is presided over by a woman First Minister. First Minister, tomorrow there will be a new Prime Minister, who says she intends to implement the UK’s withdrawal from the European Union. Now, Plaid Cymru’s view is that the next Prime Minister must implement the pledges that were made to people in Wales by the ‘leave’ campaign, even if she comes from the other side of the debate. We want to see an official Welsh negotiating position to be agreed by this Assembly and on her desk as soon as is possible. First Minister, when I asked you last week, you failed to commit to publishing a formal position or to having it debated and formally approved by this Assembly. Whilst I would accept that the new Prime Minister is coming into office much sooner than expected, can you confirm that you will aim to come to an agreed official negotiating position and that you will press the new Prime Minister for Wales to have a direct role in negotiations as was offered by David Cameron?
Diolch, Lywydd. Rwy'n edrych ymlaen yn fawr at y diwrnod pan fydd Cymru yn cael ei harwain gan Brif Weinidog benywaidd. Brif Weinidog, bydd Prif Weinidog y DU newydd yfory, sy'n dweud ei bod yn bwriadu gweithredu tynnu'n ôl y DU o'r Undeb Ewropeaidd. Nawr, barn Plaid Cymru yw bod yn rhaid i'r Prif Weinidog nesaf gyflawni'r addewidion a wnaed i bobl yng Nghymru gan yr ymgyrch i adael, hyd yn oed os yw hi'n dod o ochr arall y ddadl. Rydym ni eisiau gweld safbwynt negodi swyddogol i Gymru i'w gytuno gan y Cynulliad hwn ac ar ei desg hi cyn gynted â phosibl. Brif Weinidog, pan ofynnais i chi yr wythnos diwethaf, fe wnaethoch chi fethu ag ymrwymo i gyhoeddi safbwynt ffurfiol nac iddo gael ei drafod a'i gymeradwyo’n ffurfiol gan y Cynulliad hwn. Er y byddwn yn derbyn bod y Prif Weinidog newydd yn dod i mewn i’w swydd yn gynharach o lawer na'r disgwyl, a allwch chi gadarnhau mai eich nod fydd ffurfio safbwynt negodi swyddogol wedi ei gytuno ac y byddwch yn pwyso ar Brif Weinidog newydd y DU am i Gymru gael rhan uniongyrchol mewn trafodaethau fel y cynigiwyd gan David Cameron?
Carwyn Jones
13:45:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I can. I expect that promise to be honoured. We will of course have a twin-track approach. We’ll have our own negotiating team based in Brussels to see what we can achieve via that route as well. It’s complementary to the UK route. There are two issues that are red lines for us: firstly, free access to the single market—that cannot be compromised on—and, secondly, that every penny that has been lost through European funding should be made up by the UK Government in accordance with that promise given, not, it’s right to say, by the future Prime Minister, but by many in her party.
Gallaf, mi allaf. Rwy'n disgwyl i’r addewid hwnnw gael ei anrhydeddu. Bydd gennym, wrth gwrs, ddull deublyg. Bydd gennym ni ein tîm negodi ein hunain wedi’i leoli ym Mrwsel i weld beth allwn ni ei gyflawni drwy'r llwybr hwnnw hefyd. Mae'n cyd-fynd â llwybr y DU. Ceir dau fater sy'n llinellau coch i ni: yn gyntaf, mynediad am ddim at y farchnad sengl—ni ellir cyfaddawdu ar hynny—ac, yn ail, y dylai pob ceiniog sydd wedi cael ei cholli trwy gyllid Ewropeaidd gael ei thalu gan Lywodraeth y DU yn unol â’r addewid hwnnw a wnaed, nid, mae'n iawn i ddweud, gan y darpar Brif Weinidog, ond gan lawer yn ei phlaid.
Leanne Wood
13:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister. You’ll recall last week, when we discussed this, that I suggested that you needed to have a word with your Westminster Members of Parliament, and that you needed to tell them to get a grip and get on with their jobs. Last night the amendments to the Wales Bill were again debated in the House of Commons, and your MPs—the ones, at least, who turned up—abstained again on Welsh Government policy, this time in relation to the devolution of policing. They did exactly the same last week, abstaining on Welsh Labour Government policy to create a legal jurisdiction. How come your Labour MPs have no problem supporting policing powers for greater Manchester but can’t bring themselves to support the devolution of policing to Wales? Why are your MPs letting the Tories off the hook in this way, and how can you defend their behaviour, First Minister?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Byddwch yn cofio yr wythnos diwethaf, pan fuom yn trafod hyn, fy mod i wedi awgrymu bod angen i chi gael gair gyda'ch Aelodau Seneddol yn San Steffan, a bod angen i chi ddweud wrthyn nhw am gallio a bwrw ymlaen â'u swyddi. Trafodwyd y gwelliannau i Fil Cymru yn Nhŷ'r Cyffredin eto neithiwr, ac ymatalodd eich ASau eto—y rhai a oedd yno, o leiaf—ar bolisi Llywodraeth Cymru, o ran datganoli plismona y tro hwn. Fe wnaethant yn union yr un fath yr wythnos diwethaf, gan ymatal ar bolisi Llywodraeth Lafur Cymru i greu awdurdodaeth gyfreithiol. Pam nad oes gan eich ASau Llafur unrhyw broblem yn cefnogi pwerau plismona Manceinion Fwyaf ond nad ydynt yn gallu perswadio eu hunain i gefnogi datganoli plismona i Gymru? Pam mae eich ASau yn gadael i’r Torïaid fynd yn groeniach fel hyn, a sut y gallwch chi amddiffyn eu hymddygiad, Brif Weinidog?
Carwyn Jones
13:46:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, it’s a matter of timing rather than principle, but our position is very, very clear. The situation that we will face in years to come is that there may be very different sets of criminal law in Wales compared to England. It will be possible, for example, for somebody to be arrested in Wales for an offence that’s not an offence in Wales but is an offence in England. It will be possible for somebody to serve a sentence for a crime committed in Wales that isn’t a crime in England, potentially. That’s nonsensical as far as the jurisdiction is concerned. It is also not sustainable to be in a situation where it would be a matter for the people of Wales to decide what offences they wish to create, but to have no say at all on how those offences are policed and enforced, and that remains the position of this Government.
Wel, mae'n fater o amseru yn hytrach nag egwyddor, ond mae ein safbwynt yn eglur iawn, iawn. Y sefyllfa y byddwn yn ei hwynebu yn y blynyddoedd i ddod yw y gallai fod cyfresi gwahanol iawn o gyfraith droseddol yng Nghymru o'i gymharu â Lloegr. Bydd yn bosibl, er enghraifft, i rywun gael ei arestio yng Nghymru am drosedd nad yw’n drosedd yng Nghymru ond sy’n drosedd yn Lloegr. Bydd yn bosibl i rywun fynd i’r carchar am drosedd a gyflawnwyd yng Nghymru nad yw’n drosedd yn Lloegr, o bosibl. Mae hynny'n hurt cyn belled ag y mae’r awdurdodaeth yn y cwestiwn. Nid yw’n gynaliadwy ychwaith i fod mewn sefyllfa lle y byddai'n fater i bobl Cymru benderfynu pa droseddau y maen nhw’n dymuno eu creu, ond heb gael unrhyw lais o gwbl ynghylch sut y mae’r troseddau hynny’n cael eu plismona a'u gorfodi, a dyna yw safbwynt y Llywodraeth hon o hyd.
Leanne Wood
13:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
That’s not an issue of timing, First Minister. There is an issue of principle here.
Okay, so, the Wales Bill is a matter that may not be of overriding priority for your MPs, but the future of the steel industry is critical. Wales without a steel industry is not a Wales that I am prepared to contemplate. The suspension of Tata Steel’s sale process is of significant concern. Now, the proposed joint venture could lead to cost-cutting measures and a reduction in UK steel capacity. That’s according to the analysis by the investment bank, Jefferies. If that merger proceeds we need a cast-iron guarantee that there is a future for steel making in Port Talbot and the other Welsh sites. How will you secure such a guarantee? And can you explain why there’s no statement on this week’s agenda on the suspension of the sales process? Will you also confirm that you’ll continue to provide support to the employment and management buy-out bid, and that you’ll press on Tata the importance of retaining the secondment arrangement for senior managers to work on that bid?
Nid mater o amseru yw hynny, Brif Weinidog. Ceir mater o egwyddor yma.
Iawn, felly, mae Bil Cymru yn fater efallai nad yw’n brif flaenoriaeth i’ch ASau, ond mae dyfodol y diwydiant dur yn hollbwysig. Nid yw Cymru heb ddiwydiant dur yn Gymru yr wyf yn fodlon meddwl amdani. Mae gohirio’r broses o werthu Tata Steel yn peri pryder sylweddol. Nawr, gallai'r fenter ar y cyd arfaethedig hon arwain at fesurau torri costau a lleihau capasiti dur y DU. Mae hynny yn ôl y dadansoddiad gan y banc buddsoddi, Jefferies. Os bydd yr uno hwnnw’n digwydd, mae angen sicrwydd pendant arnom fod dyfodol i gynhyrchu dur ym Mhort Talbot a safleoedd eraill yng Nghymru. Sut byddwch chi’n cael sicrwydd o’r fath? Ac a allwch chi egluro pam nad oes datganiad ar agenda yr wythnos hon ar ohirio’r broses werthu? A wnewch chi gadarnhau hefyd y byddwch chi’n parhau i ddarparu cymorth i’r cais i brynu’r cwmni gan y gweithwyr a’r rheolwyr, ac y byddwch chi’n pwysleisio i Tata pwysigrwydd cadw'r trefniant secondiad i uwch reolwyr weithio ar y cais hwnnw?
Carwyn Jones
13:48:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, two things: the Secretary is meeting with the management buy-out team today and, of course, he has an urgent question that we were content to accept, of course, in relation to the events of the weekend. I did have a senior official on Friday—[Interruption.] I had a senior official on Friday based in Mumbai who has reported back to me. The issue now for Tata is this: we have put a financial package on the table. We expect there to be a quid pro quo, and that does mean that we need to see conditions in terms of guarantees of future jobs and guarantees in terms of a commitment for a specified period of time, for several years. We do, however, need to see further progress on the pensions issue, over which we have no control, and indeed the issue of energy prices. So, we have a package on the table that we believe Tata would be content with. We need to make sure that we can demonstrate to the people of Wales that that package will achieve what they would expect, but we do need to see progress now, particularly on the pensions issue.
Wel, dau beth: mae’r Ysgrifennydd yn cyfarfod â thîm prynu'r rheolwyr heddiw ac, wrth gwrs, mae ganddo gwestiwn brys yr oeddem ni’n fodlon ei dderbyn, wrth gwrs, yn ymwneud â digwyddiadau’r penwythnos. Roedd gen i uwch swyddog ddydd Gwener—[Torri ar draws.] Roedd gen i uwch swyddog ddydd Gwener wedi’i leoli ym Mumbai sydd wedi adrodd yn ôl i mi. Y cwestiwn i Tata nawr yw hyn: rydym ni wedi rhoi pecyn ariannol ar y bwrdd. Rydym ni’n disgwyl y bydd quid pro quo, ac nid yw hynny’n golygu bod angen i ni weld amodau o ran sicrwydd am swyddi yn y dyfodol a sicrwydd o ran ymrwymiad am gyfnod penodol o amser, am sawl blwyddyn. Fodd bynnag, mae angen i ni weld rhagor o gynnydd ar y mater pensiynau, nad oes gennym unrhyw reolaeth drosto, a’r mater o brisiau ynni mewn gwirionedd. Felly, mae gennym ni becyn ar y bwrdd y credwn y byddai Tata yn fodlon ag ef. Mae angen i ni wneud yn siŵr ein bod yn gallu dangos i bobl Cymru y bydd y pecyn hwnnw’n cyflawni'r hyn y byddent yn ei ddisgwyl, ond mae angen i ni weld cynnydd nawr, yn enwedig ar fater y pensiynau.
Datblygu Pêl-droed yng Nghymru
The Development of Football in Wales
Mike Hedges
13:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
3. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar ddatblygu pêl-droed yng Nghymru? OAQ(5)0102(FM)
3. Will the First Minister make a statement on the development of football in Wales? OAQ(5)0102(FM)
Carwyn Jones
13:49:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The outstanding performance by our national team in Euro 2016 has presented a great opportunity for us to represent Wales abroad. I know that the Football Association of Wales Trust is already planning to use that success as a catalyst to grow the game further across the country.
Mae'r perfformiad rhagorol gan ein tîm cenedlaethol yn Ewro 2016 wedi cynnig cyfle gwych i ni i gynrychioli Cymru dramor. Gwn fod Ymddiriedolaeth Cymdeithas Bêl-droed Cymru eisoes yn bwriadu defnyddio’r llwyddiant hwnnw fel catalydd i dyfu’r gamp ymhellach ar draws y wlad.
Mike Hedges
13:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister. I’m also very pleased with how the Welsh team did in the European championships, and I am sure that I’m not the only one who spent Sunday night thinking, ‘It could have been us’, especially when a former Swansea City player won the tournament for Portugal. In order to continue to develop football, there is a need for improved pitches. I would like to ask the First Minister how it is intended to increase the number of 3G and 4G pitches in Wales, thus reducing the number of games lost to bad weather throughout the winter.
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Rwyf innau hefyd yn falch iawn o sut y gwnaeth tîm Cymru yn y pencampwriaethau Ewropeaidd, ac rwy’n siŵr nad fi yw'r unig un a dreuliodd nos Sul yn meddwl, 'Gallai fod wedi bod yn ni', yn enwedig pan enillodd gyn-chwaraewr Abertawe y gystadleuaeth dros Bortiwgal. Er mwyn parhau i ddatblygu pêl-droed, mae angen gwell caeau. Hoffwn ofyn i'r Prif Weinidog sut y bwriedir cynyddu nifer y caeau 3G a 4G yng Nghymru, gan leihau nifer y gemau a gollir i dywydd garw drwy’r gaeaf.
Carwyn Jones
13:50:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I know that Sport Wales are working with the governing bodies of various sports, such as the Welsh Rugby Union, Hockey Wales and the FAW, to develop an investment programme for 3G pitches. I know as well that they’re developing a blueprint for sport and recreation facilities in Wales to support our drive to facilitate regular participation in sport and physical activity, and to make sure that we have facilities that are appropriate and sustainable in the future.
Gwn fod Chwaraeon Cymru yn gweithio gyda chyrff llywodraethu gwahanol gampau, fel Undeb Rygbi Cymru, Hoci Cymru a'r Gymdeithas Bêl-droed, i ddatblygu rhaglen fuddsoddi ar gyfer caeau 3G. Gwn hefyd eu bod yn datblygu glasbrint ar gyfer cyfleusterau chwaraeon a hamdden yng Nghymru i gefnogi ein hymgyrch i hwyluso cyfranogiad rheolaidd mewn chwaraeon ac ymarfer corff, ac i wneud yn siŵr y bydd gennym ni gyfleusterau sy'n briodol ac yn gynaliadwy yn y dyfodol.
Neil McEvoy
13:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Do you not think that there’s a contradiction between seeking to increase the number of 4G pitches, and yet, just a mile down the road, there is an all-weather pitch that is locked up? Children are unable to play there because it’s too expensive. Also in this city, in the south of this city, in a very challenged ward such as Splott, the STAR leisure centre is being closed by your Labour council here in the city. So, there is a hall that children use, where they learn to play football. Do you not see the contradiction between what is being said here about increasing facilities, and yet the reality on the ground is that your Labour councils are actually cutting them?
Onid ydych chi’n credu bod gwrthdaro rhwng ceisio cynyddu nifer y caeau 4G, ac eto, dim ond milltir i lawr y ffordd, ceir cae pob tywydd sydd o dan glo? Ni all plant chwarae yno gan ei fod yn rhy ddrud. Hefyd yn y ddinas hon, yn ne'r ddinas hon, mewn ward â phroblemau mawr fel Sblot, mae canolfan hamdden STAR yn cael ei chau gan eich cyngor Llafur chi yma yn y ddinas. Felly, ceir neuadd y mae plant yn ei defnyddio, lle maen nhw’n dysgu chwarae pêl-droed. Onid ydych chi’n gweld y gwrthdaro rhwng yr hyn sy'n cael ei ddweud yma am gynyddu cyfleusterau, ac eto y gwirionedd ar lawr gwlad yw bod eich cynghorau Llafur yn eu torri?
Lee Waters
13:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Same in Carmarthenshire.
Yr un fath yn Sir Gaerfyrddin.
Carwyn Jones
13:51:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I think the same is true—. I am told by my colleague, the Member for Llanelli, that Carmarthenshire is in the same position—run by his party, of course. The reality is that councils are in difficult positions financially, but they must ensure that they don’t price communities out of facilities in those communities. The Member makes a fair point, actually, which is that we need to make sure that, where facilities are developed, they do not become so expensive that people can’t use them. Where there is a danger of doing that, we would urge all those involved to think again in order to make sure that facilities are accessible.
Wel, rwy’n meddwl bod yr un peth yn wir—. Mae fy nghydweithiwr, yr Aelod dros Lanelli, yn fy hysbysu bod Sir Gaerfyrddin yn yr un sefyllfa—sy’n cael ei rhedeg gan ei blaid ef, wrth gwrs. Y gwir amdani yw bod cynghorau mewn sefyllfaoedd anodd yn ariannol, ond mae'n rhaid iddyn nhw sicrhau nad ydynt yn gwneud cyfleusterau yn rhy ddrud i bobl yn y cymunedau hynny. Mae'r Aelod yn gwneud pwynt teg, mewn gwirionedd, sef bod angen i ni wneud yn siŵr, lle mae cyfleusterau’n cael eu datblygu, nad ydynt yn mynd mor ddrud fel na all pobl eu defnyddio. Pan fo perygl o wneud hynny, byddem yn annog pawb dan sylw i feddwl eto er mwyn gwneud yn siŵr bod cyfleusterau ar gael i bobl.
Angela Burns
13:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, I’d like to join with you in saying what wonderful news it was last week. Not only did our Welsh team do as well as they did, but they actually managed to turn someone like me, for whom, I can honestly say, football was of absolutely zero interest, into a passionate supporter. I could probably even talk about the offside rule if I tried hard enough. But I was very proud of them, and I was also incredibly proud of our fans and the way our fans behaved. Also, our footballers came across as real, decent, grounded human beings, and a real example to our young people. So, I come to the heart of my question, which is: will you have discussions with the Cabinet Secretary for Education to talk about how we can up the hours and minutes that young people in primary school spend in sport? It’s actually been cut consistently, year on year. If we want to identify not just our football stars of the future, but also our sporting stars of the future, we need to start early, get them early, get them healthy and get them really used to the whole sports agenda. Instead, at the moment in primary schools that is becoming a dwindling time, and very difficult for rural children, especially those with no access to public transport, to access after school as well.
Brif Weinidog, hoffwn ymuno â chi i ddweud pa mor wych oedd newyddion yr wythnos diwethaf. Nid yn unig y gwnaeth ein tîm Cymru cystal ag y gwnaethant, ond llwyddasant i droi rhywun fel fi, y gallaf ddweud yn onest nad oedd pêl-droed o unrhyw ddiddordeb o gwbl i mi, yn gefnogwr brwd. Mae’n debyg y gallwn i hyd yn oed drafod y rheol camsefyll pe bawn i’n trio’n ddigon caled. Ond roeddwn i’n falch iawn ohonyn nhw, ac roeddwn i hefyd yn hynod falch o'n cefnogwyr a'r ffordd y gwnaeth ein cefnogwyr ymddwyn. Hefyd, gwnaeth ein pêl-droedwyr argraff dda fel pobl gyffredin, nobl â’u traed ar y ddaear, ac yn esiampl wirioneddol i'n pobl ifanc. Felly, rwy’n dod at wraidd fy nghwestiwn, sef: a fyddwch chi’n cael trafodaethau gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg i drafod sut y gallwn ni gynyddu’r oriau a’r munudau y mae pobl ifanc yn yr ysgol gynradd yn eu treulio yn gwneud chwaraeon? Mae wedi cael ei dorri’n gyson, flwyddyn ar ôl blwyddyn, a dweud y gwir. Os ydym ni eisiau darganfod nid yn unig ein sêr pêl-droed ar gyfer y dyfodol, ond hefyd ein sêr chwaraeon ar gyfer y dyfodol, mae angen i ni ddechrau’n gynnar, eu cael nhw’n gynnar, eu gwneud nhw’n iach a’u cael nhw i arfer â’r holl agenda chwaraeon. Yn hytrach, mae’r amser hwnnw’n prinhau ar hyn o bryd mewn ysgolion cynradd, ac mae’n anodd iawn i blant cefn gwlad, yn enwedig y rhai heb fynediad at gludiant cyhoeddus, gymryd rhan ar ôl yr ysgol hefyd.
Carwyn Jones
13:53:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
These are the issues that we’d love to explore with sports governing bodies. The Member has refreshing candour when she says she had no interest in football until now. [Interruption.] Well, converts are always welcome, of course. It’s difficult to underestimate the publicity that this has given our nation. I was in Paris on the night of the semi-final. I was in Mametz the following day. Around me, all I could hear was people saying ‘Pays de Galles’. That kind of publicity is very difficult for us to replicate. We have to build on that, and we’re working with Visit Wales in order for that to happen.
She’s absolutely right to say as well that the team have been role models as far as young people are concerned. They will see that it is possible to be hugely successful in football—and, indeed, in any other professional sport—without carrying emotional baggage, if I can put it that way, as we have seen in years gone by. We are fortunate in Wales in that we haven’t lost many school playing fields, as has been the case elsewhere over many years, and we will look to work now with Sport Wales and the governing bodies in order to deliver as many accessible facilities of the highest standard that we can across Wales.
Dyma'r materion yr hoffem eu hystyried gyda chyrff llywodraethu chwaraeon. Mae'r Aelod yn anarferol o onest pan ddywed nad oedd ganddi unrhyw ddiddordeb mewn pêl-droed tan nawr. [Torri ar draws.] Wel, mae croeso i gefnogwyr newydd bob amser, wrth gwrs. Mae'n anodd tanbwysleisio’r cyhoeddusrwydd y mae hyn wedi ei roi i’n cenedl. Roeddwn i ym Mharis ar noson y rownd gynderfynol. Roeddwn i yn Mametz y diwrnod canlynol. O’m cwmpas, y cwbl y gallwn ei glywed oedd pobl yn dweud 'Pays de Galles'. Mae’r math hwnnw o gyhoeddusrwydd yn anodd iawn i ni ei ailadrodd. Mae'n rhaid i ni adeiladu ar hynny, ac rydym ni’n gweithio gyda Croeso Cymru er mwyn i hynny ddigwydd.
Mae hi'n gwbl gywir i ddweud hefyd bod y tîm wedi bod yn esiampl dda cyn belled ag y mae pobl ifanc yn y cwestiwn. Byddant yn gweld ei bod yn bosibl bod yn hynod lwyddiannus ym myd pêl-droed—ac, yn wir, mewn unrhyw gamp broffesiynol arall—heb fod â baich emosiynol, os caf ei roi felly, fel yr ydym ni wedi gweld yn y blynyddoedd a fu. Rydym ni’n ffodus yng Nghymru nad ydym ni wedi colli llawer o gaeau chwarae ysgolion, fel sydd wedi digwydd mewn mannau eraill dros flynyddoedd lawer, a byddwn yn ceisio gweithio gyda Chwaraeon Cymru a’r cyrff llywodraethu nawr er mwyn darparu cymaint o gyfleusterau hygyrch o'r safon uchaf ag y galllwn ar draws Cymru.
Addysg Oedolion
Adult Education
Vikki Howells
13:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
4. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar ddull Llywodraeth Cymru o gynyddu cyfleoedd i gymryd rhan mewn addysg oedolion yng Nghymru? OAQ(5)0113(FM)
4. Will the First Minister make a statement on the Welsh Government's approach to increasing opportunities for adult education in Wales? OAQ(5)0113(FM)
Carwyn Jones
13:54:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We have a range of programmes aimed at increasing employability, improving skills, and supporting people of all ages and abilities to enter and progress into employment, and, of course, they play a fundamental role in reducing inequalities and tackling poverty.
Mae gennym ni amrywiaeth o raglenni sydd â’r nod o gynyddu cyflogadwyedd, gwella sgiliau, a chefnogi pobl o bob oed a gallu i fynd i mewn i gyflogaeth a symud ymlaen ynddi, ac, wrth gwrs, maen nhw’n chwarae rhan sylfaenol o ran lleihau anghydraddoldebau a threchu tlodi.
Vikki Howells
13:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Adult education can play a vital role in breaking the poverty cycle. That was the message from the Inspire! adult learners awards last month, at which I presented the life career change award. The new £22 million Coleg y Cymoedd building in Aberdare will provide an aspirational setting for adult education, but the challenge is also to ensure suitable provision of good-quality courses for learners. How is the Welsh Government working with providers to achieve this?
Gall addysg i oedolion gyflawni swyddogaeth hanfodol i dorri'r cylch tlodi. Dyna oedd y neges o wobrau addysg oedolion Ysbrydoli! y mis diwethaf, pryd y cyflwynais y wobr newid gyrfa oes. Bydd adeilad £22 miliwn newydd Coleg y Cymoedd yn Aberdâr yn cynnig lleoliad dyheadol ar gyfer addysg oedolion, ond yr her hefyd yw sicrhau darpariaeth addas o gyrsiau o ansawdd da i ddysgwyr. Sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda darparwyr i gyflawni hyn?
Carwyn Jones
13:55:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, the Member is right to say that the new campus will be a superb facility for the people of Aberdare and the surrounding area. We are in regular contact with the post-16 sector with regard to the planning of provision; that includes the planning of part-time and adult community provision delivered by the FE sector. Delivery plans are also collected and scrutinised by officials to ensure a suitable range of provision is offered within the budget available, and, of course, FE institutions are subject to Estyn inspections.
Wel, mae’r Aelod yn iawn i ddweud y bydd y campws newydd yn gyfleuster gwych i bobl Aberdâr a'r cyffiniau. Rydym ni mewn cysylltiad rheolaidd â'r sector ôl-16 o ran cynllunio darpariaeth; mae hynny’n cynnwys cynllunio darpariaeth ran-amser a chymunedol i oedolion gan y sector Addysg Bellach. Caiff cynlluniau cyflawni hefyd eu casglu a'u harchwilio gan swyddogion er mwyn sicrhau y cynigir amrywiaeth briodol o ddarpariaeth o fewn y gyllideb sydd ar gael, ac, wrth gwrs, mae sefydliadau Addysg Bellach yn destun arolygiadau Estyn.
Sian Gwenllian
13:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae yna bryder difrifol ymhlith oedolion sy’n dysgu Cymraeg ledled y wlad oherwydd y gyfundrefn newydd, sydd wedi arwain at golli swyddi ymhlith tiwtoriaid lleol. Yn barod, mae yna nifer sylweddol o staff profiadol sydd wedi cael ei ddiswyddo yn Abertawe, a nifer pellach yn wynebu colli swyddi yng ngogledd-ddwyrain Cymru ac yng Ngheredigion. Mae yna ansicrwydd mawr yn y maes ar ôl i’r Llywodraeth fethu ag ymrwymo i ariannu cwrs Cymraeg i oedolion ar gyfer y flwyddyn nesaf, ac, fel rydych chi’n gwybod, mae cyllideb cyrsiau Cymraeg i oedolion eisoes wedi cael ei thorri bron £3 miliwn. Os ydy toriadau ar y raddfa yma yn mynd i barhau, onid ydych chi’n teimlo bod hynny’n mynd i weithio yn erbyn uchelgais eich Llywodraeth chi i gynyddu nifer y siaradwyr i 1 filiwn?
There is serious concern amongst adults learning Welsh throughout the country because of the new system, which has led to a loss of jobs amongst local tutors. Already, a significant number of experienced staff have been made redundant in Swansea, and a further number are facing job losses in north-east Wales and in Ceredigion. There is great uncertainty in the field after the Government failed to commit to funding the Welsh for adults course for next year, and, as you know, the budget for Welsh for adults has already been cut by £3 million. If cuts on this scale are going to continue, don’t you believe that that will work against your Government’s ambition to increase the number of speakers to 1 million?
Carwyn Jones
13:56:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae wedi bod yn anodd dros y flwyddyn ariannol ddiwethaf; mae hynny’n iawn. Ond hefyd rydym ni wedi sicrhau bod yna lefydd newydd wedi cael eu hagor ar draws Cymru—o Bontardawe, er enghraifft, a Llanelli i’r brifddinas—er mwyn sicrhau bod yna lefydd lle mae pobl yn gallu mynd a defnyddio’r Gymraeg, yn enwedig mewn ardaloedd lle nad yw’r Gymraeg rhagor yn iaith yr heol neu iaith gymdeithasol gyffredinol. Rwy’n gwybod bod llefydd fel Y Lle yn Llanelli, er enghraifft, wedi bod yn llwyddiannus dros ben wrth sicrhau bod pobl yn gallu dysgu Cymraeg a hefyd defnyddio Cymraeg fel nad ydyn nhw’n colli’r iaith ar ôl ei dysgu.
It’s been difficult over the past financial year; that’s quite true. But we’ve also ensured that new centres have been opened across Wales—from Pontardawe to Llanelli to the capital city—in order to ensure that there are places where people can go and use the Welsh language, particularly in those areas where the language is no longer the language of the high street or generally used. Now, I know that places such as Y Lle, in Llanelli, have been very successful in ensuring that people can learn Welsh, but also use Welsh, so that they don’t lose the language once they have learnt it.
Darren Millar
13:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Brif Weinidog, mae yna lawer o oedolion dros Gymru sydd eisiau dysgu Cymraeg,
as Siân Gwenllian has said, including lots of people in my own constituency, and financial support in order to enable them to learn the language is extremely important. I just wonder what specific financial support you’re going to make available over the next few years in order to support and nurture the language, particularly in communities like mine, where there is a living language, but it needs fresh life brought into it, particularly for people who move into the area from outside of those traditional Welsh-speaking communities.
First Minister, there are a number of adults across Wales who want to learn Welsh,
fel y mae Siân Gwenllian wedi’i ddweud, gan gynnwys llawer o bobl yn fy etholaeth i, ac mae cymorth ariannol er mwyn eu galluogi i ddysgu'r iaith yn hynod o bwysig. Rwy’n meddwl tybed pa gymorth ariannol penodol yr ydych chi'n mynd i’w roi ar gael dros y blynyddoedd nesaf i gefnogi a meithrin yr iaith, yn enwedig mewn cymunedau fel fy un i, lle y ceir iaith fyw, ond mae angen dod â bywyd newydd iddi, yn enwedig i bobl sy'n symud i mewn i'r ardal o'r tu allan i’r cymunedau Cymraeg eu hiaith traddodiadol hynny.
Carwyn Jones
13:58:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
That’s true. We have invested heavily, of course, in ensuring that the language is used widely in schools. We know that there are good examples like Gwynedd, like Ceredigion, where there are centres that enable children to be—the word in Welsh is ‘trochi’; it doesn’t quite work in English, because it means to get dirty in English, if you translate it literally. [Interruption.] ‘Immersed’; that’s a better word—for them to be immersed in the language. And they work very, very well. We find then, of course, that children are able to influence their parents and help their parents to learn Welsh, as they themselves learn Welsh so easily.
Mae hynny'n wir. Rydym ni wedi buddsoddi'n helaeth, wrth gwrs, mewn sicrhau bod yr iaith yn cael ei defnyddio'n eang mewn ysgolion. Rydym ni’n gwybod bod enghreifftiau da fel Gwynedd, fel Ceredigion, lle ceir canolfannau sy'n galluogi plant i —‘trochi’ yw’r gair yn y Gymraeg; nid yw'n gweithio yr un fath yn Saesneg, gan ei fod yn golygu dwyno yn Saesneg, os byddwch yn ei gyfieithu’n llythrennol. [Torri ar draws.] 'Ymdrwytho'; dyna air gwell—iddyn nhw gael eu hymdrwytho yn yr iaith. Ac maen nhw’n gweithio'n dda iawn, iawn. Rydym ni’n canfod wedyn, wrth gwrs, bod plant yn gallu dylanwadu ar eu rhieni a helpu eu rhieni i ddysgu Cymraeg, gan eu bod nhw eu hunain yn dysgu Cymraeg mor hawdd.
Y Llywydd / The Llywydd
13:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Hannah Blythyn. Cwestiwn 5, felly—Janet Finch-Saunders.
Hannah Blythyn. Question 5, therefore—Janet Finch-Saunders.
Rhaglen Ysgolion yr Unfed Ganrif ar Hugain
The Twenty-first Century Schools Programme
Janet Finch-Saunders
13:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
5. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar y rhaglen Ysgolion yr 21ain Ganrif? OAQ(5)0107(FM)
5. Will the First Minister make a statement on the 21st Century Schools programme? OAQ(5)0107(FM)
Carwyn Jones
13:58:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, with pleasure. Our twenty-first century schools programme will see investment of £1.4 billion over the five-year period to 2019. All 22 authorities will benefit from this investment, which sees the rebuild and refurbishment of over 150 schools and colleges across Wales. To date, 105 projects have been approved within the programme.
Gwnaf, â phleser. Bydd ein rhaglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain yn arwain at fuddsoddiad o £1.4 biliwn dros y cyfnod o bum mlynedd hyd at 2019. Bydd pob un o'r 22 awdurdod yn elwa ar y buddsoddiad hwn, a fydd yn arwain at ailadeiladu ac ailwampio dros 150 o ysgolion a cholegau ledled Cymru. Hyd yma, cymeradwywyd 105 o brosiectau drwy'r rhaglen.
Janet Finch-Saunders
13:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister. You’ll be aware that, for some, when mention of a new school is taken forward, there can be concerns, especially when children and parents are very happy with the school that they’re actually attending. Now, under section 5.4 of the Welsh Government’s statutory school organisation code, local authorities are obliged to consider all objections submitted conscientiously, and not to make decisions on amalgamation proposals with a closed mind to the stakeholders concerned. However, in Conwy recently, two recent amalgamation proposals affecting five of our primary schools are being taken forward by the council despite many objections. Many parents, teachers, governors and even the teachers unions are angry, frustrated and disappointed and consider the statutory consultation to be meaningless, particularly when relevant cabinet decision minutes recently were published before the meeting had even taken place—a fait accompli. In order to address the concerns raised, will you work with the new Cabinet Secretary for Education, obviously in the new school term, to look again at how the concerns and views of those most affected are considered within the twenty-first century schools decisions, so that these voices are heard and acted on appropriately?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Byddwch yn ymwybodol, i rai, pan gaiff ysgol newydd ei chrybwyll, y gall fod pryderon, yn enwedig pan fo plant a rhieni yn hapus iawn â'r ysgol y maen nhw’n ei mynychu. Nawr, o dan adran 5.4 cod trefniadaeth ysgolion statudol Llywodraeth Cymru, mae’n rhaid i awdurdodau lleol ystyried yr holl wrthwynebiadau a gyflwynir yn gydwybodol, a pheidio â gwneud penderfyniadau ar gynigion uno gyda meddwl caeedig i'r rhanddeiliaid dan sylw. Fodd bynnag, yng Nghonwy yn ddiweddar, mae’r cyngor yn bwrw ymlaen â dau gynnig uno diweddar sy’n effeithio ar bump o'n hysgolion cynradd, er gwaethaf llawer o wrthwynebiadau. Mae llawer o rieni, athrawon, llywodraethwyr a hyd yn oed yr undebau athrawon yn flin, yn rhwystredig ac yn siomedig ac o’r farn bod yr ymgynghoriad statudol yn ddiystyr, yn enwedig pan gyhoeddwyd cofnodion penderfyniad cabinet perthnasol yn ddiweddar cyn i’r cyfarfod gael ei gynnal hyd yn oed—fait accompli. Er mwyn rhoi sylw i'r pryderon a godwyd, a wnewch chi weithio gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg newydd, yn y tymor ysgol newydd yn amlwg, i ystyried eto sut y mae pryderon a safbwyntiau’r rhai yr effeithir arnynt fwyaf yn cael eu hystyried o fewn y penderfyniadau ysgolion yr unfed ganrif ar hugain, fel bod y lleisiau hyn yn cael eu clywed ac yn cael sylw priodol?
Carwyn Jones
14:00:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Member criticises Conwy council and the way they have conducted themselves. I know there have been concerns in Conwy, particularly with regard to a number of schools—I think in the Caerhun area and also I believe in Llandudno Junction. In terms of Llandudno Junction, my understanding is that there has been a re-consultation, which is open at the moment and will be until 27 July. With Caerhun, I understand that has already been approved. But it is correct to say that, where we set in place standards that we expect to be observed when school closures and mergers are proposed, we expect the process to be observed. There are legal pitfalls for local authorities unless they can demonstrate, of course, that they have followed the correct procedure, and we would expect all local authorities in Wales to do that.
Mae'r Aelod yn beirniadu Cyngor Conwy a'r ffordd y maen nhw wedi ymddwyn. Gwn y bu pryderon yng Nghonwy, yn enwedig o ran nifer o ysgolion—yn ardal Caerhun rwy’n meddwl, ac yng Nghyffordd Llandudno hefyd rwy’n credu. O ran Cyffordd Llandudno, deallaf y bu ailymgynghoriad, sydd ar agor ar hyn o bryd ac a fydd ar agor tan 27 Gorffennaf. O ran Caerhun, rwy’n deall bodd hynny wedi ei gymeradwyo eisoes. Ond mae'n gywir i ddweud, pan ein bod yn rhoi safonau ar waith rydym yn disgwyl cydymffurfiad â nhw wrth gynnig cau ac uno ysgolion, rydym ni’n disgwyl cydymffurfiad â'r broses. Ceir maglau cyfreithiol i awdurdodau lleol oni bai eu bod yn gallu dangos, wrth gwrs, eu bod wedi dilyn y weithdrefn gywir, a byddem yn disgwyl i bob awdurdod lleol yng Nghymru wneud hynny.
John Griffiths
14:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, as well as building new schools, it’s also important that we continue to build new colleges for further education. Coleg Gwent have ambitious and important plans to relocate their Newport campus to the riverfront alongside the University of South Wales campus and, indeed, further buildings around and about. Would you agree with me that we must continue to improve our further education colleges in that way and support energy and ideas to bring about improvements to further education, and particularly, perhaps, strong links with higher education?
Brif Weinidog, yn ogystal ag adeiladu ysgolion newydd, mae hefyd yn bwysig ein bod yn parhau i adeiladu colegau newydd ar gyfer addysg bellach. Mae gan Goleg Gwent gynlluniau uchelgeisiol a phwysig i adleoli eu campws yng Nghasnewydd i lan yr afon ochr yn ochr â champws Prifysgol De Cymru ac, yn wir, rhagor o adeiladau yn y cyffiniau. A ydych chi’n cytuno â mi bod yn rhaid i ni barhau i wella ein colegau addysg bellach yn y modd hwnnw a chefnogi egni a syniadau i sicrhau gwelliannau i addysg bellach, ac yn enwedig, efallai, cysylltiadau cryf ag addysg uwch?
Carwyn Jones
14:02:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I do. I know that there may be proposals coming forward with regard to the Newport campus, but it’s entirely right to say that we should make sure that there is no hard and fast boundary between FE and HE for the student. I know that there are very many students who go on to complete degree courses who begin in an FE setting because that’s appropriate for them. They don’t perhaps have the confidence to go straight into HE and need to be encouraged to do so, and then of course they become successful over time. So, greater working between HE and FE is hugely important in order to create that seamless pathway for the student.
Ydw, mi ydwyf. Gwn y gallai fod llawer o gynigion yn cael eu gwneud o ran campws Casnewydd, ond mae'n gwbl gywir i ddweud y dylem ni wneud yn siŵr nad oes unrhyw ffin bendant rhwng AB ac AU i’r myfyriwr. Gwn fod llawer iawn o fyfyrwyr sy'n mynd ymlaen i gwblhau cyrsiau gradd yn dechrau mewn lleoliad AB oherwydd mai dyna sy'n briodol iddyn nhw. Nid yw’r hyder ganddyn nhw efallai i fynd yn syth i mewn i AU ac mae angen eu hannog i wneud hynny, ac yna wrth gwrs maen nhw’n dod yn llwyddiannus dros amser. Felly, mae mwy o weithio rhwng AU ac AB yn hynod bwysig er mwyn creu’r llwybr di-dor hwnnw i’r myfyriwr.
Llyr Gruffydd
14:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yng ngoleuni’r dyletswyddau sydd nawr, wrth gwrs, ar y sector cyhoeddus yn dilyn Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015, oni ddylai fod gorfodaeth ar bob adeilad sy’n cael ei godi gydag arian cyhoeddus, ac, yn y cyd-destun yma, ysgolion yr unfed ganrif ar hugain, i fod yn defnyddio pob cyfle posib o safbwynt ynni adnewyddadwy?
In light of the duties now on the public sector, given the introduction of the Well-being of Future Generations Act 2015, shouldn’t there be a requirement on all buildings erected using public funding, and, in this case, twenty-first century schools, to be using all possible opportunities in terms of renewable energies?
Carwyn Jones
14:03:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n credu bod hynny’n iawn. Rwyf wedi gweld sawl enghraifft o hynny, lle mae adeiladau yn ‘rhagorol’ ynglŷn â BREEAM. Rwyf wedi gweld enghreifftiau lle mae dŵr yn cael ei gasglu o’r to ac yn cael ei ddefnyddio yn yr ysgol ei hun. Felly, byddwn yn erfyn ar awdurdodau lleol i ystyried yr enghreifftiau da rwyf wedi’u gweld ar draws Cymru er mwyn sicrhau eu bod yn gwneud yr un peth.
Yes, I believe that’s right. We’ve seen a number of examples of that, where buildings are ‘excellent’ in the BREEAM category. We’ve seen water being collected from the roofs being used in the school itself. So, we would expect local authorities to consider the good examples that I’ve seen across Wales in order to do the same themselves.
Recrwitio Meddygon Teulu ym Mhowys
General Practitioner Recruitment in Powys
Joyce Watson
14:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
6. A wnaiff Llywodraeth Cymru ddatganiad ar recriwtio meddygon teulu ym Mhowys? OAQ(5)0114(FM)
6. Will the Welsh Government make a statement on GP recruitment in Powys? OAQ(5)0114(FM)
Carwyn Jones
14:03:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. We will shortly be bringing forward proposals for a national and international campaign to market Wales and NHS Wales as an attractive place to work. That will include work to recruit, train and retain GPs and primary care professionals and to address the issues faced in Powys and across Wales.
Gwnawn. Byddwn yn cyflwyno cynigion yn fuan ar gyfer ymgyrch genedlaethol a rhyngwladol i farchnata Cymru a GIG Cymru fel lle deniadol i weithio ynddo. Bydd hynny'n cynnwys gwaith i recriwtio, hyfforddi a chadw meddygon teulu a gweithwyr gofal sylfaenol proffesiynol ac i fynd i'r afael â'r problemau a wynebir ym Mhowys a ledled Cymru.
Joyce Watson
14:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank you for that statement, First Minister, but on Friday I attended a public health meeting in Ystradgynlais and one of the big challenges that they were facing was GP recruitment, particularly in the Coelbren surgery. I welcome what you have just said in terms of your plans to train and recruit more GPs. I look forward, First Minister, to receiving an update on how those plans are going to produce more GPs into the areas, particularly in rural Wales, where they are currently finding this to be a huge challenge.
Diolchaf i chi am y datganiad yna, Brif Weinidog, ond roeddwn i mewn cyfarfod iechyd cyhoeddus yn Ystradgynlais ddydd Gwener ac un o'r heriau mawr yr oeddent yn eu hwynebu oedd recriwtio meddygon teulu, yn enwedig ym meddygfa Coelbren. Rwy’n croesawu’r hyn yr ydych chi newydd ei ddweud o ran eich cynlluniau i hyfforddi a recriwtio mwy o feddygon teulu. Edrychaf ymlaen, Brif Weinidog, at dderbyn diweddariad ar sut y mae’r cynlluniau hynny’n mynd i greu mwy o feddygon teulu i mewn i'r ardaloedd, yn enwedig yng Nghymru wledig, lle mae hyn yn her enfawr iddyn nhw ar hyn o bryd.
Carwyn Jones
14:04:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, we put in additional investment of over £40 million last year in primary care and £4.5 million of that funding was targeted at workforce diversification, including the creation of 300 posts in a range of primary care roles. The Member mentions Coelbren particularly; it’s part of the Dulais Valley general practice in Seven Sisters. There have been recruitment problems, and the result of that has been that the number of GP sessions in Coelbren have been reduced. I know the practice is going through a sustainability support process with Abertawe Bro Morgannwg University Local Health Board, because, even though it’s physically within the Powys Teaching Local Health Board, its area of operation is in ABMU, and the two health boards are working closely to agree a longer-term solution to ensure the ongoing provision of high-quality services.
Do, gwnaethom fuddsoddiad ychwanegol o dros £40 miliwn y llynedd mewn gofal sylfaenol ac roedd £4.5 miliwn o'r cyllid hwnnw wedi ei dargedu at arallgyfeirio’r gweithlu, gan gynnwys creu 300 o swyddi mewn amrywiaeth o swyddi gofal sylfaenol. Mae’r Aelod yn sôn am Goelbren yn benodol; mae'n rhan o feddygfa deulu Cwm Dulais ym Mlaendulais. Bu problemau recriwtio, a chanlyniad hynny fu lleihau nifer y sesiynau meddygon teulu yng Nghoelbren. Gwn fod y feddygfa yn mynd trwy broses cefnogi cynaliadwyedd gyda Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Abertawe Bro Morgannwg, oherwydd, er ei fod yn rhan o Fwrdd Iechyd Lleol Addysgu Powys yn ffisegol, PABM yw ei hardal weithredu, ac mae'r ddau fwrdd iechyd yn gweithio'n agos i gytuno ar ateb tymor hwy i sicrhau’r ddarpariaeth barhaus o wasanaethau o ansawdd uchel.
Russell George
14:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, I’m grateful to Joyce Watson for raising this question; it’s a particular issue in my constituency, with many GPs reaching retirement age and struggling to recruit. Many surgeries, in that instance, are having to reconfigure how they operate. What GPs are saying to me is that there is the potential for the devaluation of their premises if their practices cease to operate, which is a barrier for recruiting GPs, especially in rural Wales. Could I ask if you are aware of that issue? What steps is the Welsh Government taking to offer more protection and security to GPs to incentivise them, especially to recruit them to rural Wales?
Brif Weinidog, rwy'n ddiolchgar i Joyce Watson am godi’r cwestiwn hwn; mae'n fater penodol yn fy etholaeth i, wrth i lawer o feddygon teulu gyrraedd oedran ymddeol a bod trafferth recriwtio. Mae llawer o feddygfeydd, yn yr achos hwnnw, yn gorfod ad-drefnu sut y maen nhw’n gweithredu. Yr hyn y mae meddygon teulu yn ei ddweud wrthyf yw bod potensial i’w safleoedd ostwng mewn gwerth os bydd eu meddygfeydd yn rhoi'r gorau i weithredu, sy’n rhwystr i recriwtio meddygon teulu, yn enwedig yng nghefn gwlad Cymru. A gaf i ofyn a ydych chi’n ymwybodol o’r mater hwnnw? Pa gamau mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gynnig mwy o ddiogelwch a sicrwydd i feddygon teulu i’w cymell, ac yn enwedig i’w recriwtio i gefn gwlad Cymru?
Carwyn Jones
14:06:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, if GPs wish to be seen as contractors and independent businesses, there is a risk involved in terms of the potential devaluation of buildings. But, I don’t see why that should be the case necessarily. It is the case increasingly that many of those who wish to enter general practice don’t want to buy into a practice—they wish to be salaried GPs. It’s a trend that I’m sure many of us have seen across Wales. That is something that we and, indeed, the profession, will need to accommodate.
In terms of Powys as a whole, I can say that there have been six new GP partners in Powys and 11 new salaried GPs who have commenced their work during the course of 2015-16.
Wel, os yw meddygon teulu yn dymuno cael eu hystyried fel contractwyr a busnesau annibynnol, mae risg yn gysylltiedig o ran y gostyngiad posibl i werth adeiladau. Ond, nid wyf yn gweld pam y dylai hynny fod yn wir o reidrwydd. Mae'n gynyddol wir bod llawer o'r rhai sy'n dymuno mynd i faes ymarfer cyffredinol nad ydynt eisiau prynu i mewn i feddygfa—maen nhw eisiau bod yn feddygon teulu cyflogedig. Mae'n duedd yr wyf yn siŵr bod llawer ohonom wedi ei gweld ledled Cymru. Mae hynny'n rhywbeth y bydd yn rhaid i ni ac, yn wir, y proffesiwn, ddarparu ar ei gyfer.
O ran Powys yn ei chyfanrwydd, gallaf ddweud y bu chwech o feddygon teulu partner newydd ym Mhowys ac 11 o feddygon teulu cyflogedig a ddechreuodd ar eu gwaith yn ystod 2015-16.
Y Cynllun Datblygu Gwledig
The Rural Development Plan
Llyr Gruffydd
14:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
7. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar ddyfodol y Cynllun Datblygu Gwledig? OAQ(5)0117(FM)[W]
7. Will the First Minister make a statement on the future of the rural development plan? OAQ(5)0117(FM)[W]
Carwyn Jones
14:07:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rŷm ni’n gwybod, wrth gwrs, fod hwn yn cefnogi cymunedau gwledig a’r economi trwy gyfuniad o gyllid gan Lywodraeth Cymru a gan yr Undeb Ewropeaidd. Yn wyneb y diffyg sicrhad gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig hyd yma ynglŷn â chyllid yn lle cyllid yr Undeb Ewropeaidd a pharhad rhaglenni, ni allaf darogan dyfodol tymor hir y rhaglen.
We know, of course, that this supports rural communities and the economy with a combination of Welsh Government and EU funding. Given the lack of assurances from the UK Government to date over replacing EU funding and programme continuity, I cannot predict its long-term future.
Llyr Gruffydd
14:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wel, diolch ichi am eich ateb—ateb diddorol iawn, os caf i ddweud, oherwydd mi wnaeth eich Gweinidog sgiliau chi, mewn ymateb i gwestiwn gen i ar ôl ei datganiad yr wythnos diwethaf, ei gwneud yn glir ei bod hi yn parhau i ddatblygu cynlluniau ar y sail bod yr arian yn dod i Gymru. O na ddaw o’r Undeb Ewropeaidd, mae hi’n disgwyl i’r arian ddod, yn ôl yr addewidion, o Lywodraeth y Deyrnas Unedig. Ond, y diwrnod wedyn, mi wnaeth yr Ysgrifennydd Cabinet materion gwledig gyhoeddi bod rhaglenni megis Glastir, ar ôl 2018, yn cael eu gohirio oherwydd yr ansicrwydd. Mae hynny’n awgrymu i mi bod fawr o strategaeth gennych chi fel Llywodraeth ynglŷn â’r ffordd rydych chi’n ymateb i’r penderfyniad yn dilyn y refferendwm. A allwch chi ddweud wrthyf os ydy’r llaw dde yn gwybod beth y mae’r llaw chwith yn ei wneud?
Well, thanks for that response. It was very interesting, if I may say so, because your skills Minister, in response to a question from me following a statement last week, made it clear that she is continuing to plan programmes on the basis that the funding will come to Wales. If it doesn’t come from the EU, then she’s expecting it to come, according to the pledges made, from the UK Government. But, the following day, the Cabinet Secretary for rural affairs announced that programmes such as Glastir, post 2018, were to be deferred because of uncertainty. That suggests to me that you don’t have much of a strategy as a Government in terms of how you’re responding to the decision following the referendum. Can you tell us if the left hand knows what the right hand is doing?
Carwyn Jones
14:08:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rydym yn gwybod beth rydym yn ei wneud. Rydym yn mynd i barhau gyda phrosiectau cyfalaf, er enghraifft, er mwyn symud ymlaen â’r rheini. Gyda’r prosiectau sy’n defnyddio refeniw, mae’r sefyllfa yn fwy cymhleth. Ond, mae’n hollol amlwg; os gwelwn ni doriad o £600 miliwn yng nghyllideb y Cynulliad, bob blwyddyn, dros y blynyddoedd nesaf, bydd effaith negatif iawn ar rai o’r prosiectau sydd gyda ni.
We know what we’re doing. We are going to continue with the capital schemes, for instance, in order to progress with those. But as regards the revenue programmes and schemes, it’s a much more complicated pictures But it’s quite evident that, if we see a cut of £600 million in the Assembly’s budget year on year over the ensuing years, there will be a very negative impact on some of the projects that we have.
Paul Davies
14:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Brif Weinidog, rwy’n gwerthfawrogi eich bod chi wedi cwrdd â chynrychiolwyr y diwydiant amaethyddol yr wythnos diwethaf i drafod pryderon yn dilyn canlyniad y refferendwm ar yr Undeb Ewropeaidd, ac rwy’n cefnogi eich galwadau ar gyfer cymorthdaliadau ffermio a chyllid ar gyfer cymunedau gwledig i gael eu diogelu yn y dyfodol. O gofio y bydd yr Undeb Ewropeaidd yn dal i fod yn bartner masnachu mawr i’n ffermwyr ar gyfer y dyfodol, a allwch chi ddweud wrthym ni pa drafodaethau mae eich Llywodraeth chi hyd yn hyn wedi eu cael gyda Llywodraeth y Deyrnas Unedig, a hefyd gyda Chomisiynydd yr Undeb Ewropeaidd, i sicrhau bod cynlluniau fel y rhaglen datblygu gwledig yn mynd i barhau?
First Minister, I appreciate that you have met with representatives of the agricultural industry last week to discuss concerns following the result of the referendum on the European Union and I support your calls for farming support payments and funding for rural communities to be safeguarded for the future. Now, bearing in mind that the European Union will still be a major trading partner for our farmers for the future, can you tell us what discussions your Government has had to date with the UK Government, and also with the EU Commissioner, to ensure that plans such as the rural development programme can continue?
Carwyn Jones
14:09:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wel, nid oes sicrwydd o gwbl. Rydym yn gwybod nad yw’r Comisiwn, er enghraifft, yn chwarae rhan ynglŷn â phwyllgorau sydd yn delio â chyllido Ewropeaidd ar hyn o bryd. Nid oes sicrwydd gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig, felly nid oes sicrwydd i bobl Cymru a Llywodraeth Cymru. Mae’n bwysig dros ben fod y sicrwydd yna’n dod cyn gynted ag sy’n bosib er mwyn rhoi sicrwydd i’n ffermwyr ni. Er enghraifft, rydym yn gwybod bod £260 miliwn yn dod i mewn i Gymru ar gyfer taliadau i ffermwyr; ar hyn o bryd, nid oes arian ar ôl i ni adael yr Undeb Ewropeaidd i dalu am hynny. Felly, mae sicrwydd i ffermwyr yn hollbwysig.
Well, there is no guarantee at all. We know that the Commission cannot play its part as regards European funding at present. There is no assurance from the UK Government, so there is no certainty at all for the people of Wales. It’s important that we get this assurance as soon as possible in order to give our farmers some assurance. For example, we know that £260 million will be coming into Wales as regards payments to farmers, but at the moment there is no money left after we leave the European Union. So, assurance for farmers is crucially important.
Huw Irranca-Davies
14:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
On the same theme as the last two questions, I note that, within my own constituency and the constituency of the First Minister, we’ve just had the announcement as part of rural development of grants of up to £100,000 for individual regeneration schemes. It often surprises people that in a constituency like mine in Ogmore, a former mining and heavy industry constituency, that all but two of the wards in my constituency are rural. We have 40 per cent of upland hill farming, so we have pillar 1 and pillar 2 funding as well. But that pillar 2 funding has been crucial for rural regeneration, controversial as it is—the allocations. So, could I ask him, in his discussions with the UK Government, is he stressing to them the importance of making good any shortfall in the immediacy of programmes that are already committed to, but also in the longer term? Because we need to make sure that we have that backfill shortfall filled by the UK Government in order that we can keep those schemes progressing for many years to come. It’s critical for the regeneration of my communities and his.
Ar yr un thema â'r ddau gwestiwn diwethaf, rwy’n nodi, yn fy etholaeth fy hun ac yn etholaeth y Prif Weinidog ein bod ni newydd gael hyd at £100,000 o grantiau wedi'u cyhoeddi ar gyfer cynlluniau adfywio unigol yn rhan o ddatblygiad gwledig. Mae'n aml yn synnu pobl, mewn etholaeth fel fy un i yn Ogwr, cyn-etholaeth fwyngloddio a diwydiant trwm, fod pob un ond dwy o'r wardiau yn fy etholaeth yn wledig. Mae gennym ni 40 y cant o ffermio mynydd yr ucheldir, felly mae gennym ni gyllid colofn 1 a cholofn 2 hefyd. Ond mae’r cyllid colofn 2 hwnnw wedi bod yn hanfodol ar gyfer adfywio gwledig, er ei fod yn ddadleuol—y dyraniadau. Felly, a gaf i ofyn iddo, yn ei drafodaethau â Llywodraeth y DU, a yw’n pwysleisio iddyn nhw bwysigrwydd gwneud iawn am unrhyw ddiffyg yn uniongyrchedd rhaglenni yr ymrwymwyd iddynt eisoes, ond hefyd yn y tymor hwy? Oherwydd mae angen i ni wneud yn siŵr bod Llywodraeth y DU yn llenwi’r diffyg ôl-lenwi hwnnw fel y gallwn gadw’r cynlluniau hynny yn symud ymlaen am flynyddoedd lawer i ddod. Mae'n hanfodol ar gyfer adfywio fy nghymunedau i a’i rai yntau.
Carwyn Jones
14:10:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We have made that point. The issue for us is this: in future, agricultural policy will be wholly autonomous and wholly devolved. We’re not going to brook interference from Westminster in that regard. It’s a matter entirely for the people of Wales, the people of Scotland and indeed England to decide what sort of agricultural policy should be pursued. The difficulty is, of course, the money. How will the money be distributed? We need to make sure that there is a guarantee from the UK Government that Wales will secure at least its current share of funding. My great fear is that there will be an attempt to Barnettise funding for agriculture, which means a substantial reduction in funding for Welsh agriculture. The sooner that Welsh farmers get the certainty from the UK Government that they need, the better.
Rydym ni wedi gwneud y pwynt hwnnw. Y broblem i ni yw hon: yn y dyfodol, bydd polisi amaethyddol yn gwbl ymreolaethol ac wedi’i ddatganoli'n llwyr. Nid ydym ni’n mynd i dderbyn ymyrraeth gan San Steffan yn hynny o beth. Mae'n fater sydd yn gyfan gwbl i bobl Cymru, pobl yr Alban ac yn wir Lloegr benderfynu pa fath o bolisi amaethyddol y dylid ei ddilyn. Yr anhawster, wrth gwrs, yw’r arian. Sut bydd yr arian yn cael ei ddosbarthu? Mae angen i ni wneud yn siŵr bod gwarant gan Lywodraeth y DU y bydd Cymru yn derbyn o leiaf ei chyfran bresennol o gyllid. Fy ofn mawr yw y bydd ymgais i Farnetteiddio cyllid ar gyfer amaethyddiaeth, sy'n golygu gostyngiad sylweddol i gyllid ar gyfer amaethyddiaeth yng Nghymru. Gorau po gyntaf y bydd ffermwyr Cymru yn cael y sicrwydd sydd ei angen arnynt gan Lywodraeth y DU.
Gwella Seilwaith yn Ne-ddwyrain Cymru
Improving the Infrastructure in South-east Wales
Nick Ramsay
14:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
8. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am bolisïau Llywodraeth Cymru ar gyfer gwella'r seilwaith yn ne-ddwyrain Cymru? OAQ(5)0108(FM)
8. Will the First Minister make a statement on the Welsh Government's policies for improving the infrastructure in south east Wales? OAQ(5)0108(FM)
Carwyn Jones
14:11:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The national transport finance plan, published in July of last year, sets out our investment for transport and infrastructure and services for 2015-20 across all of Wales.
Mae'r cynllun cyllid trafnidiaeth cenedlaethol, a gyhoeddwyd ym mis Gorffennaf y llynedd, yn nodi ein buddsoddiad ar gyfer trafnidiaeth a seilwaith a gwasanaethau ar gyfer 2015-20 ar draws Cymru gyfan.
Nick Ramsay
14:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister. A solution to the M4 Brynglas tunnels congestion is a key priority for the Welsh Government and indeed for this Assembly as a whole. I’m sure that Professor Stuart Cole will be sleeping a little easier knowing that his M4 blue route is now part of the mix to be considered by the public inquiry announced recently. You’ll be aware that Roadchef at Magor services have concerns about the effect of the black route on their businesses, as does the port of Newport, which may be bisected by at least one of the routes under consideration by the public inquiry. How have the concerns of important local businesses such as these that I’ve mentioned been taken into account, and how are they being taken into account by the public inquiry?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Mae ateb i dagfeydd twneli Brynglas yr M4 yn flaenoriaeth allweddol i Lywodraeth Cymru ac yn wir i’r Cynulliad hwn yn ei gyfanrwydd. Rwy'n siŵr y bydd yr Athro Stuart Cole yn cysgu ychydig yn dawelach o wybod bod ei lwybr glas M4 yn rhan o'r gymysgedd erbyn hyn i gael ei ystyried gan yr ymchwiliad cyhoeddus a gyhoeddwyd yn ddiweddar. Byddwch yn ymwybodol bod gan Roadchef yng ngwasanaethau Magwyr bryderon am effaith y llwybr du ar eu busnesau, ac felly hefyd porthladd Casnewydd, a allai gael ei rannu'n ddwy gan o leiaf un o'r llwybrau sy'n cael eu hystyried gan yr ymchwiliad cyhoeddus. Sut y mae pryderon busnesau lleol pwysig fel y rhain yr wyf i wedi eu crybwyll wedi cael eu cymryd i ystyriaeth, a sut maen nhw’n cael eu cymryd i ystyriaeth gan yr ymchwiliad cyhoeddus?
Carwyn Jones
14:12:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I would expect the inquiry to take full account of the views of all those who express a view to the inquiry. We took a conscious decision to make sure that all the possibilities were examined by the inquiry in order that the public could see all the evidence and so that people would understand that we wanted to make sure that all the options were properly examined. The Member knows that I have stood here and said the blue route is hugely problematic in terms of its effect on so many people, but let’s see what the public local inquiry actually says and see what recommendations are made from there.
Wel, byddwn yn disgwyl i'r ymchwiliad roi ystyriaeth lawn i safbwyntiau pawb sy'n mynegi barn i'r ymchwiliad. Gwnaethom benderfyniad ymwybodol i wneud yn siŵr bod yr holl bosibiliadau yn cael eu harchwilio gan yr ymchwiliad fel y gallai'r cyhoedd weld yr holl dystiolaeth ac fel y byddai pobl yn deall ein bod ni eisiau gwneud yn siŵr bod yr holl ddewisiadau yn cael eu harchwilio’n briodol. Mae’r Aelod yn gwybod fy mod i wedi sefyll yn y fan yma a dweud bod y llwybr glas yn peri problemau mawr o ran ei effaith ar gymaint o bobl, ond gadewch i ni weld beth fydd yr ymchwiliad lleol cyhoeddus yn ei ddweud a gweld pa argymhellion a wneir yn dilyn hynny.
Steffan Lewis
14:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The key to ensuring success in the capital region is to pursue a multi-hub approach to infrastructure and economic development. Whilst the city deal and the city region model look to build on Cardiff’s international brand, we must recognise the role of other population centres as well. Does the First Minister agree with me that, in moving forward, the distinct status of Newport as a regional capital in its own right, the capital of the former county of Gwent, should be upheld and does he agree that this distinct status for Newport should be enshrined in the capital region’s planning and should be promoted at every opportunity?
Yr allwedd i sicrhau llwyddiant yn y brifddinas-ranbarth yw dilyn dull aml-ganolfan ar gyfer seilwaith a datblygu economaidd. Er mai nod y cytundeb dinas a'r model dinas-ranbarth yw adeiladu ar frand rhyngwladol Caerdydd, mae’n rhaid i ni gydnabod swyddogaeth y canolfannau poblogaeth eraill hefyd. A yw'r Prif Weinidog yn cytuno â mi, wrth symud ymlaen, y dylid cadarnhau statws amlwg Casnewydd fel prifddinas ranbarthol yn ei rhinwedd ei hun, prifddinas hen sir Gwent, ac a yw'n cytuno y dylai’r statws amlwg hwn gael ei ymgorffori wrth gynllunio’r prifddinas-ranbarth ac y dylid ei hyrwyddo ar bob cyfle?
Carwyn Jones
14:13:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I don’t agree with him on that. I think all the local authorities have an equal voice in terms of the development of the city region. Identity is important, I understand that, but the reality is that the economic region pays no heed at all to political boundaries. Newport is obviously an important city. It’s our third biggest city. Together with Cardiff and indeed the valley areas to the north, they will all play an important role in developing the whole of the city region for the good of all those who live in it.
Nid wyf yn cytuno ag ef ar hynny. Rwy’n meddwl bod gan yr holl awdurdodau lleol lais cyfartal o ran datblygiad y ddinas-ranbarth. Mae hunaniaeth yn bwysig, rwy’n deall hynny, ond y gwir amdani yw nad yw’r rhanbarth economaidd yn rhoi unrhyw sylw o gwbl i ffiniau gwleidyddol. Mae Casnewydd yn amlwg yn ddinas bwysig. Dyma ein trydedd ddinas fwyaf. Ynghyd â Chaerdydd ac yn wir ardaloedd y cymoedd i'r gogledd, byddant i gyd yn chwarae rhan bwysig wrth ddatblygu’r brifddinas-ranbarth gyfan er lles pawb sy'n byw ynddi.
Mark Reckless
14:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I welcome the new allocation of money in the Welsh Government’s supplementary budget to the Monmouthshire and Brecon canal and would like to ask the First Minister whether this fits into any wider economic development strategy for integrating our waterways into the infrastructure of south-east Wales.
Rwy'n croesawu'r dyraniad newydd o arian yng nghyllideb atodol Llywodraeth Cymru i gamlas Mynwy ac Aberhonddu a hoffwn ofyn i'r Prif Weinidog a yw hyn yn cyd-fynd ag unrhyw strategaeth datblygu economaidd ehangach ar gyfer integreiddio ein dyfrffyrdd i seilwaith y de-ddwyrain.
Carwyn Jones
14:14:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
With waterways, I think it’s more a case of their potential for tourism. The waterways were fragmented many, many decades ago. The Glamorgan canal—it goes underneath the main railway line east of Cardiff but it isn’t connected to the rest of its former network. What’s important is that we have the potential for tourism through our canals, and in that way, of course, they can act as economic drivers, and we’ll continue to work with the stakeholders involved to make sure that that potential is realised.
O ran dyfrffyrdd, rwy'n credu ei fod yn fwy o achos o’u potensial ar gyfer twristiaeth. Rhannwyd y dyfrffyrdd ddegawdau lawer iawn yn ôl. Mae camlas Morgannwg—mae’n mynd o dan y brif reilffordd i’r dwyrain o Gaerdydd ond nid yw wedi ei chysylltu â gweddill ei rhwydwaith blaenorol. Yr hyn sy'n bwysig yw bod y potensial gennym ni ar gyfer twristiaeth trwy ein camlesi, ac yn y modd hwnnw, wrth gwrs, gallant weithredu fel sbardunwyr economaidd, a byddwn yn parhau i weithio â'r rhanddeiliaid dan sylw i sicrhau bod y potensial hwnnw’n cael ei wireddu.
Cyfraddau Casglu’r Dreth Gyngor
Council Tax Collection Rates
Mohammad Asghar
14:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
9. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar gyfraddau casglu'r dreth gyngor yng Nghymru? OAQ(5)0110(FM)
9. Will the First Minister make a statement on council tax collection rates in Wales? OAQ(5)0110(FM)
Carwyn Jones
14:15:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. In 2015-16, billing authorities collected 97.2 per cent of council tax billed.
Gwnaf. Casglodd awdurdodau bilio 97.2 y cant o dreth gyngor a filiwyd yn 2015-16.
Mohammad Asghar
14:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much for the reply, Minister. Figures released by your Government reveal that Blaenau Gwent, Merthyr Tydfil and Torfaen councils have the worst council tax collection rates in Wales. The citizens advice bureau has labelled council tax as Wales’s biggest debt problem—6,000 people are now struggling to pay their bills. Will the First Minister explain to those families in Wales’s poorest areas why he decided not to use the funds provided by the UK Government to freeze council tax in Wales to the purpose for which they were actually intended?
Diolch yn fawr iawn am yr ateb, Weinidog. Mae ffigurau a gyhoeddwyd gan eich Llywodraeth yn datgelu mai cynghorau Blaenau Gwent, Merthyr Tudful a Thorfaen sydd â'r cyfraddau gwaethaf yng Nghymru o ran casglu'r dreth gyngor. Mae'r ganolfan cyngor ar bopeth wedi labelu treth gyngor fel problem ddyled fwyaf Cymru—mae 6,000 o bobl yn cael trafferth i dalu eu biliau erbyn hyn. A wnaiff y Prif Weinidog esbonio i'r teuluoedd hynny yn ardaloedd tlotaf Cymru pam y penderfynodd beidio â defnyddio'r cyllid a ddarparwyd gan Lywodraeth y DU i rewi'r dreth gyngor yng Nghymru at y diben y’i bwriadwyd mewn gwirionedd?
Carwyn Jones
14:16:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, devolution means it’s not for a purpose intended, for a start; it’s a matter for the Assembly to decide how it spends its money. Nevertheless, the majority of authorities in England turned down the council tax freeze grant this year and they chose to increase council tax instead. Despite that fact, council tax in Wales is lower on average than it is in England, and, indeed, he will remember, because he was in the Chamber when council tax benefits were devolved, only 90 per cent of the budget followed. I did not see him advocating strongly at that time that Wales should receive its full share of money in order to deal with council tax benefits.
Wel, mae datganoli'n golygu nad yw at ddiben a fwriadwyd, i ddechrau; mater i'r Cynulliad yw penderfynu sut y mae'n gwario ei arian. Serch hynny, gwrthodwyd y grant rhewi'r dreth gyngor gan fwyafrif yr awdurdodau yn Lloegr eleni, gan ddewis codi’r dreth gyngor yn hytrach. Er gwaethaf y ffaith honno, mae'r dreth gyngor yng Nghymru yn is ar gyfartaledd nag yw hi yn Lloegr, ac, yn wir, bydd ef yn cofio, gan ei fod yn y Siambr pan ddatganolwyd budd-daliadau treth gyngor, mai dim ond 90 y cant o'r gyllideb a ddilynodd. Welais i mohono yn annog yn gryf ar y pryd y dylai Cymru dderbyn ei chyfran lawn o arian er mwyn ymdrin â budd-daliadau'r dreth gyngor.
Y Llywydd / The Llywydd
14:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac yn olaf, Adam Price.
Finally, Adam Price.
Adam Price
14:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae’n rhaid bod y ffaith bod y ganran fwyaf o bobl sydd ddim yn talu’r dreth ymhlith rhai o’n hardaloedd tlotaf yn adlewyrchu’r ffaith bod y dreth yma’n sylfaenol annheg, yntefe? Mae’r baich yn pwyso’n drymach ar y bobl sy’n lleiaf abl i dalu. Felly, onid yw hi’n bryd, nawr, inni fwrw ati i ddiwygio’r dreth yma i’w gwneud yn decach, fel yr oedd Plaid Cymru wedi dadlau, wrth gwrs, yn yr etholiad yn ôl ym mis Mai?
Surely, the fact that the highest percentage of people who don’t pay the tax live in our poorest areas reflects the fact that this tax is fundamentally unfair. The burden weighs most heavily on those people who are least able to pay. So, isn’t it now time for us to reform this tax so that it is fairer, as Plaid Cymru argued, of course, during the election campaign back in May?
Carwyn Jones
14:17:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rŷm ni’n wastad yn agored i ystyried ffyrdd newydd o gyllido awdurdodau lleol. Mae rhai yn sôn, wrth gwrs, am dreth incwm lleol; bydd yn rhaid casglu hynny’n lleol yn lle bod yr arian i gyd yn mynd i’r llefydd y mae pobl yn gweithio, nid lle maen nhw’n byw. Mae’n wir i ddweud—wel, nid yw’n wir i bawb, wrth gwrs—y mwyaf yw pris y tŷ, y mwyaf yw incwm y person sydd yn byw yno. Nid yw hynny’n wastad yn wir, rwy’n deall hynny, ond mae’r system sydd gennym ni ar hyn o bryd yn system sydd yn gweithio achos y ffaith ei bod yn dreth sydd wedi cael ei rhoi ar ben tŷ sydd ffaelu symud. Ond, wrth gwrs, yn y blynyddoedd i ddod, mae yna’n wastad ddadl ynglŷn ag a oes yna ffordd fwy effeithiol i sicrhau cyllid awdurdodau lleol.
We are always open to consider new methods of funding local authorities and people are talking about a local income tax, but that would have to be collected locally so that the tax didn’t go to where people work rather than where they live. It’s true to say—well, this is not universally true, of course—the higher the price of the house, the greater the income of the resident. That is not always true, I understand that, but the system that we have at present is one that works because it’s a tax that has been applied to a house. But, of course, in the years to come, there’s always an argument about whether there might be a more effective method of funding local authorities.
Y Llywydd / The Llywydd
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Brif Weinidog.
Thank you, First Minister.
2. Cwestiwn Brys: Tata Steel
2. Urgent Question: Tata Steel
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi'i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Y Llywydd / The Llywydd
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwyf wedi derbyn cwestiwn brys o dan Reol Sefydlog 12.66. Rwy’n galw ar David Rees i ofyn y cwestiwn brys.
I have accepted an urgent question under Standing Order 12.66. I call on David Rees to ask the urgent question.
David Rees
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A wnaiff y Gweinidog roi manylion y trafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi’u cael â Tata Steel a Llywodraeth y DU yn dilyn cyhoeddi bwriad Tata i atal y broses o werthu ei weithfeydd gwneud dur yn y DU? EAQ(5)0036(EI)
Will the Minister provide details of discussions the Welsh Government has had with Tata Steel and the UK Government following the announcement of Tata's intentions to suspend the sales process of its UK steel making operations? EAQ(5)0036(EI)
Ken Skates
14:18:00
The Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. Can I thank the Member for his question?We are continuing our extensive dialogue with Tata and are continuing to press the UK Government on a number of points including appropriate relief from high-energy costs, which is more critical than ever to ensure our industries are competitive, as well as the need for a solution on pensions.
Gwnaf. A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei gwestiwn? Rydym ni’n parhau â'n trafodaethau helaeth â Tata ac yn parhau i bwyso ar Lywodraeth y DU o ran nifer o bwyntiau gan gynnwys rhyddhad priodol o gostau ynni uchel, sy'n fwy hanfodol nag erioed i sicrhau bod ein diwydiannau yn gystadleuol, yn ogystal â'r angen am ddatrysiad ar bensiynau.
David Rees
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Cabinet Secretary for that answer and for his assurances that the Welsh Government is actually continuing its pursuance of the various aspects? However, as we all know, the steel industry has been in a challenging situation for many years. In fact, this year, in January, Tata steel announced 1,000 job losses; in March, it announced the possible sales of its UK operations. My constituents—my steelworkers, their families—have all had to suffer a hellish period of time, whilst we’re waiting for some certainty from Tata Steel. That certainty, last Friday, was thrown away because of that announcement last Friday that they will suspend the sale process and now go to a joint venture with a company that, apparently, according to analysts, they’ve been having discussions with for over a year on its Dutch operations, and they’re saying, themselves—Thyssenkrupp are actually saying—that we need to consolidate steel making in Europe, puts the fear of—excuse the term—God into people’s lives and they are worried about their future; they’re worried about the town’s future. We’ve had uncertainty hanging over us; we want certainty—we haven’t got it.
Will the Welsh Government now clearly immediately engage with the new Prime Minister to get that Prime Minister to actually agree (a) the pension scheme has to be reinitiated because after Brexit it seemed to be put on hold—it’s disappeared from the scene; we need the energy prices, as you identified already; we need to start looking at, perhaps, innovative ways—I know the party opposite mentioned that we could have perhaps joint ventures with the UK Government and private partners, because if Tata aren’t going to do something, we need to do it. I’m concerned because Koushik Chatterjee, who is the group executive director and Tata Steel’s district director for Europe, has actually stated that the global steel industry is vulnerable and he cannot give guarantees of job security in Port Talbot. He can’t even have guarantees of jobs in Port Talbot staying there, full stop. That, again, puts, in my view, a position that perhaps Tata are looking at an out. We want to know their actual environmental liabilities and their responsibilities according to those. I know that the Welsh Government has been pursuing the environment and protection scheme. What are the implications of Brexit on that? That needs to be clarified.
The blast furnaces. It’s all talk about the blast furnaces. We need those blast furnaces. One thing I want the Welsh Government to do is to look at every possible option to keep those blast furnaces lit and operational to ensure that we can continue to make steel in Wales and not simply recycle steel through our furnaces.
Perhaps you want to look at innovation as well, encourage businesses that come in through innovation. It has been mentioned many times, the innovation hub in Swansea. Let’s get on with it, and let’s, perhaps, put that on the table.
A gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am yr ateb yna ac am ei sicrwydd bod Llywodraeth Cymru wir yn parhau i ddilyn y gwahanol agweddau? Fodd bynnag, fel yr ydym ni i gyd yn gwybod, mae’r diwydiant dur wedi bod mewn sefyllfa anodd ers nifer o flynyddoedd. Yn wir, eleni, ym mis Ionawr, cyhoeddodd Tata Steel y byddai 1,000 o swyddi yn cael eu colli; ym mis Mawrth, cyhoeddodd werthiant posibl ei weithrediadau yn y DU. Mae fy etholwyr i—fy ngweithwyr dur i, eu teuluoedd—i gyd wedi gorfod dioddef cyfnod uffernol o amser, tra ein bod ni’n dal i aros am rywfaint o sicrwydd gan Tata Steel. Taflwyd y sicrwydd hwnnw i ffwrdd ddydd Gwener diwethaf, oherwydd y cyhoeddiad hwnnw ddydd Gwener diwethaf y byddant yn gohirio’r broses o werthu ac yn mynd i fenter ar y cyd bellach gyda chwmni y maen nhw, mae'n debyg, yn ôl dadansoddwyr, wedi bod yn cynnal trafodaethau ag ef ers dros flwyddyn ar ei weithrediadau yn yr Iseldiroedd, ac maen nhw'n dweud, eu hunain—mae Thyssenkrupp mewn gwirionedd yn dweud—bod angen i ni atgyfnerthu cynhyrchiant dur yn Ewrop, rhoi ofn—esgusodwch y term—Duw ym mywydau pobl ac maen nhw’n poeni am eu dyfodol; maen nhw’n poeni am ddyfodol y dref. Rydym ni wedi cael ansicrwydd yn hongian dros ein pennau; rydym ni eisiau sicrwydd—nid yw gennym ni.
A wnaiff Llywodraeth Cymru ymgysylltu’n eglur ar unwaith nawr gyda Phrif Weinidog newydd y DU i gael y Prif Weinidog honno i gytuno (a) bod yn rhaid ailgyflwyno’r cynllun pensiwn oherwydd mae’n ymddangos iddo gael ei ohirio ar ôl Brexit—mae wedi diflannu; mae angen y prisiau ynni arnom, fel y nodwyd gennych eisoes; mae angen i ni ddechrau ystyried, efallai, ffyrdd arloesol—gwn fod y blaid gyferbyn wedi sôn y gallem ni gael mentrau ar y cyd â Llywodraeth y DU a phartneriaid preifat o bosibl, oherwydd os nad yw Tata yn mynd i wneud rhywbeth, mae angen i ni ei wneud. Rwy'n pryderu gan fod Koushik Chatterjee, sef cyfarwyddwr gweithredol y grŵp a chyfarwyddwr rhanbarthol Tata Steel ar gyfer Ewrop, wedi dweud bod y diwydiant dur byd-eang dan fygythiad ac na all warantu sicrwydd swyddi ym Mhort Talbot. Ni all hyd yn oed sicrhau y bydd swyddi ym Mhort Talbot yn parhau yno o gwbl. Mae hynny, unwaith eto, yn fy marn i, yn creu sefyllfa lle efallai y mae Tata yn chwilio am ffordd i adael. Rydym eisiau gwybod eu rhwymedigaethau amgylcheddol gwirioneddol a'u cyfrifoldebau yn unol â’r rheini. Gwn fod Llywodraeth Cymru wedi bod yn dilyn y cynllun amgylchedd a diogelu. Beth yw goblygiadau Brexit ar hynny? Mae angen eglurhad.
Y ffwrneisi chwyth. Mae’r cwbl yn ymwneud â’r ffwrneisi chwyth. Rydym ni angen y ffwrneisi chwyth hynny. Un peth yr wyf i eisiau i Lywodraeth Cymru ei wneud yw ystyried pob dewis posibl i gadw’r ffwrneisi chwyth hynny wedi'u cynnau ac yn weithredol er mwyn sicrhau y gallwn barhau i wneud dur yng Nghymru ac nid dim ond ailgylchu dur drwy ein ffwrneisi.
Efallai yr hoffech chi ystyried arloesedd hefyd, gan annog busnesau sy'n dod i mewn drwy arloesi. Fe’i crybwyllwyd sawl gwaith, y ganolfan arloesedd yn Abertawe. Gadewch i ni fwrw ymlaen â hi, a gadewch i ni, efallai, roi hynny ar y bwrdd.
Y Llywydd / The Llywydd
14:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
This is a question, so if you can—
Cwestiwn yw hwn, felly pe gallech chi—
David Rees
14:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’ve got several questions.
Mae gen i nifer o gwestiynau.
Y Llywydd / The Llywydd
14:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I know. You’ve asked several already. If you can come to your final one.
Oes, rwy’n gwybod. Rydych chi wedi gofyn sawl un yn barod. Os gallwch chi ddod at eich un olaf.
David Rees
14:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I appreciate it, Llywydd, but I’m sure you’ll appreciate that the constituency is dominated—
Rwy’n sylweddoli hynny, Lywydd, ond rwy'n siŵr y byddwch chi’n gwerthfawrogi bod yr etholaeth yn llawn—
Y Llywydd / The Llywydd
14:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’ll have your final question. And I understand the importance of the question.
Mi gymeraf eich cwestiwn olaf. Ac rwy’n deall pwysigrwydd y cwestiwn.
David Rees
14:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Final question, then. The trade unions have actually expressed to me their views. They phoned me today. They don’t want the sale process stopped. Will you negotiate with Tata and the UK Government to get the sale process back on line, if nothing else, in parallel with the other considerations they’re having?
Y cwestiwn olaf, felly. Mae'r undebau llafur wedi mynegi eu barn i mi. Fe wnaethant fy ffonio i heddiw. Nid ydyn nhw eisiau i’r broses werthu gael ei hatal. A wnewch chi drafod â Tata a Llywodraeth y DU i gael y broses werthu yn ôl ar y trywydd cywir, os dim byd arall, ochr yn ochr â'r ystyriaethau eraill sydd ganddyn nhw?
Ken Skates
14:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First of all, can I thank the Member for his continued passionate defence of the Welsh steel industry? I fully recognise the anxiety and uncertainty that many, many families are going through. I, myself, grew up in a family that relied on steel for employment back in the 1980s. I know full well how much anxiety and uncertainty and distress it can cause when you don’t know whether you’re going to have a job next week, next month or next year.
First of all, we continue to work closely with the UK Government to ensure that there is a sustainable future for steel in Wales, but I can offer this assurance: there has been no announcement by Tata over a suspension of the steel sale process. That is ongoing in parallel already with the joint venture considerations. That’s one of the reasons why (a) I am meeting with one of the parties this afternoon and (b) why we need to ensure the UK Government remains committed to supporting a possible sale by another party.
Now, it’s my firm belief that, tomorrow, we will have a new Prime Minister in Britain. My message, or our Government’s message, to Theresa May would be simply: show your mettle in a way that Margaret Thatcher never did by supporting British streel. You can do that immediately, Prime Minister. You can do that immediately by resolving the crisis concerning energy costs that is affecting not just the steel industry but many other manufacturing sectors as well.
Yn gyntaf oll, a gaf i ddiolch i'r Aelod am ei amddiffyniad angerddol parhaus o’r diwydiant dur yng Nghymru? Rwy’n llwyr gydnabod y pryder a’r ansicrwydd y mae llawer iawn o deuluoedd yn eu dioddef. Cefais i, fy hun, fy magu mewn teulu a oedd yn dibynnu ar ddur am gyflogaeth yn ôl yn y 1980au. Rwy’n gwybod yn iawn faint o bryder ac ansicrwydd a gofid y gellir eu hachosi pan nad ydych chi’n gwybod a fydd gennych chi swydd yr wythnos nesaf, y mis nesaf neu'r flwyddyn nesaf.
Yn gyntaf oll, rydym ni’n parhau i weithio'n agos gyda Llywodraeth y DU i sicrhau bod dyfodol cynaliadwy i ddur yng Nghymru, ond gallaf gynnig y sicrwydd hwn: ni chafwyd unrhyw gyhoeddiad gan Tata ar ohirio’r broses gwerthu dur. Mae hynny’n parhau ochr yn ochr eisoes â'r ystyriaethau menter ar y cyd. Dyna un o'r rhesymau pam (a) y byddaf yn cwrdd ag un o'r partïon y prynhawn yma a (b) pam mae angen i ni sicrhau bod Llywodraeth y DU yn parhau i fod yn ymrwymedig i gefnogi gwerthiant posibl gan barti arall.
Nawr, rwy’n credu’n bendant, yfory, y bydd gennym ni Brif Weinidog newydd ym Mhrydain. Yn syml, fy neges i, neu neges ein Llywodraeth, i Theresa May fyddai yn syml: dangoswch eich cryfder ddydd Sadwrn mewn ffordd na wnaeth Margaret Thatcher erioed trwy gefnogi dur Prydain. Gallwch wneud hynny ar unwaith, Brif Weinidog y DU. Gallwch wneud hynny ar unwaith trwy ddatrys yr argyfwng yn ymwneud â chostau ynni sy'n effeithio ar y diwydiant dur yn ogystal â llawer o sectorau gweithgynhyrchu eraill hefyd.
Adam Price
14:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I don’t doubt the sincerity of the Cabinet Secretary, but I’m afraid that answer didn’t give the clarity that the Member for Aberavon was looking for and, even more importantly, as he would also agree, the clarity that steelworkers and their families are looking for. We’ve had a situation now where the chief financial officer of Tata Steel last night refused to give a guarantee over the future of Port Talbot. The chief executive officer of their prospective partner, Thyssenkrupp, has been quoted to saying that this a great opportunity to take capacity out of the steel industry. What’s driving this? What’s the motivation here? Take out capacity: that means a loss of jobs. Where is that axe going to fall? It’s not going to fall in Duisburg in Germany. It’s not going to fall in IJmuiden in Netherlands. It’s going to fall in Port Talbot and across the other Welsh and British sites.
So, I want an unequivocal statement from the Minister that, actually, far from being this salvation of the Welsh steel industry, this merger could be the means to its demise. As it currently stands, we must oppose this merger. The First Minister earlier talked about conditions. The only guarantee that is worth anything is if the equity stake that the UK and Welsh Government have talked about taking in Port Talbot has to be a golden share, where there is a veto on any future decision of the job losses in the Welsh and the UK steel industries. Does the Cabinet Secretary agree?
Finally, he has just announced to us that, actually—this is certainly breaking news—the sale process is not suspended. Well, if that is the case, is the financial support that the Welsh Government—and we supported on these benches—has given to the employee and management buy-out bid, which is, I think, a very, very strong and plausible bid, and it may be the real reason why Tata is walking away from the sale process, because they don’t want a competitor—? The Welsh Government has been providing financial support to that team hitherto. Will that support now continue along with the sale process?
Nid wyf yn amau didwylledd Ysgrifennydd y Cabinet, ond mae gen i ofn na wnaeth yr ateb yna roi’r eglurder yr oedd yr Aelod dros Aberafan yn chwilio amdano ac, yn bwysicach fyth, fel y byddai hefyd yn cytuno, yr eglurder y mae’r gweithwyr dur a’u teuluoedd yn chwilio amdano. Rydym ni wedi cael sefyllfa nawr lle gwrthododd prif swyddog ariannol Tata Steel neithiwr roi sicrwydd ynghylch dyfodol Port Talbot. Dywedwyd bod prif swyddog gweithredol eu darpar bartner, Thyssenkrupp, wedi dweud bod hwn yn gyfle gwych i gymryd capasiti allan o'r diwydiant dur. Beth sy'n sbarduno hyn? Beth yw'r cymhelliad yma? Cymryd capasiti allan: mae hynny’n golygu colli swyddi. Ble mae’r fwyell yn mynd i ddisgyn? Nid yw’n mynd i ddisgyn yn Duisburg yn yr Almaen. Nid yw’n mynd i ddisgyn yn IJmuiden yn yr Iseldiroedd. Mae'n mynd i ddisgyn ym Mhort Talbot ac ar draws y safleoedd eraill yng Nghymru a Phrydain.
Felly, rwyf eisiau datganiad diamwys gan y Gweinidog y gallai’r uno hwn, ymhell o fod yn achubiaeth i ddiwydiant dur Cymru, arwain at ei ddirywiad. Fel y mae hi ar hyn o bryd, mae'n rhaid i ni wrthwynebu’r uno hwn. Siaradodd y Prif Weinidog am amodau yn gynharach. Yr unig sicrwydd sydd werth unrhyw beth yw os oes rhaid i’r gyfran ecwiti y mae Llywodraethu y DU a Chymru wedi sôn am ei chymryd ym Mhort Talbot fod yn gyfran euraid, lle ceir feto ar unrhyw benderfyniad yn y dyfodol am golli swyddi yn niwydiannau dur Cymru a’r DU. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno?
Yn olaf, mae newydd gyhoeddi i ni, mewn gwirionedd—mae hyn yn sicr yn newyddion newydd—nad yw’r broses werthu wedi ei gohirio. Wel, os yw hynny'n wir, a yw'r gefnogaeth ariannol y mae Llywodraeth Cymru—ac a gefnogwyd gennym ni ar y meinciau hyn—wedi ei rhoi i'r pryniant gan y gweithwyr a’r rheolwyr, sydd, rwy’n credu, yn gais cryf a chredadwy iawn, ac efallai mai dyma’r gwir reswm pam mae Tata yn cerdded oddi wrth y broses werthu, gan nad ydyn nhw eisiau cystadleuaeth—? Mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn darparu cymorth ariannol i'r tîm hwnnw hyd yn hyn. A fydd y cymorth hwnnw’n parhau nawr ynghyd â'r broses werthu?
Ken Skates
14:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to thank the Member for his question, and I accept much of what he says, but I’m surprised that he hasn’t seen from the Tata Steel news release from last week, actually, that they state in there, categorically, that they are also looking at a joint venture, not that they are looking at it instead of a potential sale. Now, we’ve said that we will work with anybody that offers steel in Wales a sustainable future. So, it would be neglectful of us to do as the Member wishes, which is to say, ‘Do not have talks with Tata and TK over a joint venture; oppose it and only speak to one or two of the potential buyers.’ That would be neglectful. We need to talk, from the outset, with anybody who is interested and willing to give a Welsh steel making a sustainable future. To do otherwise would be neglectful.
Hoffwn ddiolch i'r Aelod am ei gwestiwn, ac rwy’n derbyn llawer o'r hyn a ddywed, ond rwy'n synnu nad yw wedi gweld o ddatganiad newyddion Tata Steel o’r wythnos diwethaf, mewn gwirionedd, eu bod yn datgan yno, yn bendant, eu bod hwythau’n ystyried menter ar y cyd hefyd, nid eu bod yn ei ystyried yn hytrach na gwerthiant posibl. Nawr, rydym ni wedi dweud y byddwn ni’n gweithio gydag unrhyw un sy'n cynnig dyfodol cynaliadwy i ddur yng Nghymru. Felly, byddai'n esgeulus i ni wneud fel y mae’r Aelod yn dymuno, sef dweud, 'Peidiwch â chael trafodaethau â Tata a TK ar fenter ar y cyd; gwrthwynebwch hynny a siaradwch ag un neu ddau o'r prynwyr posibl yn unig.' Byddai hynny'n esgeulus. Mae angen i ni siarad, o'r cychwyn cyntaf, gydag unrhyw un sydd â diddordeb ac yn fodlon rhoi dyfodol cynaliadwy i gynhyrchu dur yng Nghymru. Byddai gwneud fel arall yn esgeulus.
Suzy Davies
14:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, a few weeks ago, I asked the First Minister whether the support package that Welsh Government had put forward, including the possible acquisition of a share—that package put together, of course, to encourage credible buyers for the Port Talbot works—would still be available to Tata were it not to sell. So, I’d like you to give a clear commitment today on what your position is on that now.
Has Tata asks Welsh Government for anything new by way of support since or immediately before the suggestion that it may change its mind about a sale in the near future? In particular, have you been asked for anything or encouraged to offer support if Tata’s future is to be predicated on some sort of joint venture with Thyssenkrupp? What commitment have you had from Tata about how long this change of heart might last? Is it just breathing space for Tata to improve its bottom line with a view to improving its chances of a joint venture, or is it something more stable and, at least, medium term? Because you’ll be aware, Cabinet Secretary, that there’s, shall we say, serious concern about the disingenuousness of Tata and its behaviour in the last few months, and an even deeper concern about the role, potentially, of Thyssenkrupp in this, bearing in mind their statement within the last six months that they would seek to close certainly the Port Talbot end of any operations they were involved in were they to take on Tata’s interests.
Ysgrifennydd y Cabinet, ychydig wythnosau yn ôl, gofynnais i'r Prif Weinidog a oedd y pecyn cymorth yr oedd y Llywodraeth Cymru wedi ei gynnig, gan gynnwys caffael cyfranddaliad o bosibl—lluniwyd y pecyn hwnnw, wrth gwrs, i annog prynwyr credadwy ar gyfer gwaith Port Talbot—yn dal i fod ar gael i Tata pe na byddai’n gwerthu. Felly, hoffwn i chi roi ymrwymiad eglur heddiw o ran beth yw eich safbwynt ar hynny nawr.
A yw Tata wedi gofyn i Lywodraeth Cymru am unrhyw beth newydd o ran cymorth ers neu'n union cyn yr awgrym y gallai newid ei feddwl am werthiant yn y dyfodol agos? Yn benodol, a ofynnwyd am unrhyw beth i chi neu a gawsoch eich annog i gynnig cymorth pe byddai dyfodol Tata yn dibynnu ar ryw fath o fenter ar y cyd gyda Thyssenkrupp? Pa ymrwymiad ydych chi wedi ei gael gan Tata ynghylch pa mor hir y gallai’r newid meddwl hwn bara? Ai dim ond tipyn o amser i Tata gael cyfle i wella ei waelodlin gyda golwg ar wella ei siawns o fenter ar y cyd yw hyn, neu a yw'n rhywbeth mwy sefydlog ac, o leiaf, ar gyfer y tymor canolig? Oherwydd byddwch yn ymwybodol, Ysgrifennydd y Cabinet, bod, gadewch i ni ddweud, bryder difrifol ynghylch annidwylledd Tata a'i ymddygiad yn ystod y misoedd diwethaf, a phryder dyfnach fyth am swyddogaeth Thyssenkrupp, o bosibl yn hyn, o gofio eu datganiad o fewn y chwe mis diwethaf y byddent yn ceisio cau yn sicr pen Port Talbot o unrhyw weithrediadau y byddent yn ymwneud â nhw pe byddent yn cymryd cyfrifoldeb am fuddiannau Tata.
Ken Skates
14:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank Suzy Davies for her questioning and say that we have been clear throughout with Tata that any support offered would be conditional upon safeguarding of jobs and sustainable steel production here in Wales, not just for the short term, but for the longer term as well? That support is on the table, as I’ve said already. We are willing to work with anybody who is willing and determined to ensure that there is a long-term, sustainable future for steel in Wales. I have asked for, and it’s been accepted, an urgent meeting with Tata. I expect to meet with them very soon. Insofar as any alternative potential purchase is concerned, we, again, would work with anybody that can guarantee a sustainable future for the Welsh steel industry.
Hoffwn ddiolch i Suzy Davies am ei chwestiynau a dweud ein bod wedi bod yn eglur o’r cychwyn gyda Tata y byddai unrhyw gymorth a gynigir yn amodol ar ddiogelu swyddi a chynhyrchu dur cynaliadwy yma yng Nghymru, nid yn unig ar gyfer y byrdymor, ond ar gyfer y tymor hwy hefyd? Mae’r cymorth hwnnw ar y bwrdd, fel yr wyf eisoes wedi'i ddweud. Rydym ni’n barod i weithio gydag unrhyw un sy'n fodlon ac yn benderfynol i sicrhau bod dyfodol hirdymor, cynaliadwy i ddur yng Nghymru. Rwyf wedi gofyn am gyfarfod brys gyda Tata ac mae hynny wedi ei dderbyn. Rwy’n disgwyl cael cyfarfod â nhw yn fuan iawn. Cyn belled ag y mae unrhyw bryniant arall posibl yn y cwestiwn, byddem, unwaith eto, yn gweithio gydag unrhyw un a all sicrhau dyfodol cynaliadwy i ddiwydiant dur Cymru.
Neil Hamilton
14:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m sure that the Minister will join me in congratulating the Member for Aberavon on the eloquent, passionate and, indeed, moving defence of his constituents’ interests today. I certainly was very moved by what he had to say, but I’m afraid that the certainty that he seeks is simply not available. Mr Chatterjee, who is Tata Steel’s executive director for Europe, has made it perfectly clear that the fundamental problem here is volatility in the market, which is largely produced as a result of overcapacity in China. Unfortunately, the Welsh Government is paralysed by a lack of political will on the one hand, and legal constraints, whilst we remain members of the European Union, from doing anything practical to resolve the uncertainties that exist. But what we need to do—I hope he will agree with me in this respect—is to recover our ability to negotiate trade deals on behalf of this country in itself and also to use the powers that the World Trade Organization gives to its members to impose anti-dumping duties of sufficient gravity to prevent the undercutting of the prices of steel that is made in Britain. We do have a certain amount of latitude on energy prices, but, of course, the crazy energy price regime imposed by the last Labour Government, under the Climate Change Act 2008, makes it very difficult for us to do that. So, why doesn’t the Cabinet Secretary come clean here and tell us that there is nothing he’s actually willing to do that is of any practical use to Mr Rees’s constituents in Aberavon?
Rwy'n siŵr y gwnaiff y Gweinidog ymuno â mi i longyfarch yr Aelod dros Aberafan ar ei amddiffyniad huawdl, angerddol ac, yn wir, emosiynol o fuddiannau ei etholwyr heddiw. Cefais i yn sicr fy effeithio gan yr hyn yr oedd ganddo i'w ddweud, ond rwy'n ofni nad yw’r sicrwydd y mae ei eisiau ar gael. Mae Mr Chatterjee, sef cyfarwyddwr gweithredol Tata Steel ar gyfer Ewrop, wedi ei gwneud yn gwbl eglur mai'r broblem sylfaenol yma yw anwadalrwydd yn y farchnad, a achoswyd yn bennaf o ganlyniad i or-gapasiti yn Tsieina. Yn anffodus, mae Llywodraeth Cymru wedi ei pharlysu gan ddiffyg ewyllys gwleidyddol ar y naill law, a chyfyngiadau cyfreithiol, tra ein bod yn parhau i fod yn aelodau o'r Undeb Ewropeaidd, rhag gwneud unrhyw beth ymarferol i ddatrys yr ansicrwydd sy'n bodoli. Ond yr hyn y mae angen i ni ei wneud—rwy’n gobeithio y bydd yn cytuno â mi yn hyn o beth—yw adennill ein gallu i negodi cytundebau masnach ar ran y wlad hon ei hun a hefyd i ddefnyddio'r pwerau y mae Sefydliad Masnach y Byd yn eu rhoi i’w haelodau i orfodi dyletswyddau gwrth-ddympio digon llym i atal codi prisiau is am ddur sy'n cael ei wneud ym Mhrydain. Mae gennym ni rywfaint o hyblygrwydd o ran prisiau ynni, ond, wrth gwrs, mae’r drefn prisiau ynni gwallgof a gyflwynwyd gan y Llywodraeth Lafur ddiwethaf, o dan Ddeddf Newid yn yr Hinsawdd 2008, yn ei gwneud yn anodd iawn i ni i wneud hynny. Felly, pam na wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet fod yn onest yn y fan yma a dweud wrthym nad oes unrhyw beth y mae’n barod i’w wneud sydd o unrhyw ddefnydd ymarferol i etholwyr Mr Rees yn Aberafan?
Ken Skates
14:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I found the Member’s contribution pretty appalling. At a time when we should be dropping the political opportunism, and ensuring that there is a long-term solution for Welsh steel, the Member always goes back to the default position of either blame everything on Europe or embrace the idea that the free market can solve everybody’s worries. The fact of the matter is, in terms of duties, in 2016, provisional dumping duties were imposed on imports into the EU—this is before the vote—of cold-rolled sheet and coil from China and Russia and reinforcing bars from China, and these investigations continue. We will be outside of Europe soon and it’s going to make it more difficult to impose tariffs of the sort that we wish to impose, by the whole of Europe, on China.
And insofar as offering that reassurance and hope to the constituents of David Rees is concerned, this Government has done everything within its power, and will continue to do so, to ensure that there is a safe, sustainable future for his constituents, and for the steel industry right across this country—in the north, south and all over Wales. It’s simply unacceptable for the Member to talk down the prospects of the steel industry in the way that he does, when the problem with energy prices can be resolved by the UK Government.
Rwy’n credu bod cyfraniad yr Aelod yn eithaf echrydus. Ar adeg pryd y dylem ni fod yn rhoi’r oportiwnistiaeth wleidyddol o’r neilltu, a sicrhau bod ateb hirdymor i ddur Cymru, mae’r Aelod bob amser yn mynd yn ôl at y sefyllfa ddiofyn o naill ai beio popeth ar Ewrop neu groesawu’r syniad y gall y farchnad rydd ddatrys pryderon pawb. Y ffaith amdani yw, o ran dyletswyddau, yn 2016, y gorfodwyd dyletswyddau dympio dros dro ar fewnforion i'r UE—mae hyn cyn y bleidlais—o ddur dalen a choil wedi’i rolio’n oer o Tsieina a Rwsia a bariau atgyfnerthu o Tsieina, ac mae’r ymchwiliadau hyn yn parhau. Byddwn y tu allan i Ewrop cyn bo hir ac mae hynny'n mynd i'w gwneud yn anoddach i osod tariffau o'r math yr ydym ni’n dymuno eu gosod, gan Ewrop gyfan, ar Tsieina.
A chyn belled ag y mae cynnig y sicrwydd a’r gobaith hwnnw i etholwyr David Rees yn y cwestiwn, mae'r Llywodraeth hon wedi gwneud popeth yn ei gallu, a bydd yn parhau i wneud hynny, er mwyn sicrhau bod dyfodol diogel, cynaliadwy i’w etholwyr, ac i’r diwydiant dur ar draws y wlad hon—yn y gogledd, y de a ledled Cymru. Mae'n gwbl annerbyniol i'r Aelod ddiystyru rhagolygon y diwydiant dur yn y ffordd y mae'n ei wneud, er y gall y broblem gyda phrisiau ynni gael ei datrys gan Lywodraeth y DU.
Lee Waters
14:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, I share the scepticism about the medium-term interests of Tata. They’ve been playing a game of hokey cokey with us. They’ve been in and they’re out, and they’re in again. Given that Gerry Holtham has estimated that the contribution of Port Talbot to the Welsh economy is the equivalent of 6 per cent of gross value added, it’s important that Tata understands that this is not a cost-free option for either the Welsh economy or for them. And would he give us assurances that any future financial packages that they seek will be tied to future guarantees of investment, and that they’ve been made fully aware of the environmental and social costs that they will have to bear of any further game playing? I think it’s time we showed some steel.
Weinidog, rwy’n rhannu'r amheuon ynghylch buddiannau tymor canolig Tata. Maen nhw wedi bod yn chwarae gêm o hoci coci â ni. Maen nhw wedi bod i mewn ac maen nhw allan, ac maen nhw i mewn eto. O gofio bod Gerry Holtham wedi amcangyfrif bod cyfraniad Port Talbot i economi Cymru yn gyfwerth â 6 y cant o werth ychwanegol crynswth, mae'n bwysig bod Tata yn deall nad yw hwn yn ddewis rhydd o gostau i economi Cymru nac iddynt hwythau. Ac a wnaiff ef roi sicrwydd i ni y bydd unrhyw becynnau ariannol y byddant yn ceisio eu sicrhau yn y dyfodol ynghlwm â sicrwydd o fuddsoddiad yn y dyfodol, ac y sicrhawyd eu bod yn gwbl ymwybodol o'r costau amgylcheddol a chymdeithasol y bydd yn rhaid iddynt eu derbyn os bydd mwy o chwarae gemau? Rwy'n credu ei bod yn bryd i ninnau fod mor galed â dur.
Ken Skates
14:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I would agree with the Member. The support that’s on the table is conditional on a number of factors. The support contains environmental improvement programmes, and we are absolutely and utterly committed to ensuring that the environment is improved. In terms of the support that we’re offering, we would expect it to be, and that will be the case moving forward.
Ie, byddwn yn cytuno â'r Aelod. Mae'r cymorth sydd ar y bwrdd yn amodol ar nifer o ffactorau. Mae'r cymorth yn cynnwys rhaglenni gwella amgylcheddol, ac rydym ni’n gwbl, gwbl ymroddedig i sicrhau bod yr amgylchedd yn cael ei wella. O ran y cymorth yr ydym ni’n ei gynnig, byddem yn disgwyl i hynny ddigwydd, a bydd hynny’n wir yn y dyfodol.
Bethan Jenkins
14:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, I heard what you said in response to Adam Price about the situation whereby the companies are currently still open to negotiating with Tata in relation to the buy-out. In another article online, it says that alternative and more sustainable solutions are being sought by Tata. Does this not then mean that they have decided that they are not compelled by the arguments being put forward by these companies that they are able to take the Port Talbot plant, and other plants in Wales, forward? We need to understand, if they are going to go back to the table to these alternatives, if they do not find success with Thyssenkrupp on a German level. If we do not get that guarantee, then we need to have an understanding as to where Tata go in the future. They have said to me that there is intent to make sure that Port Talbot jobs are retained, but that doesn’t give enough of a guarantee to me that that is their final intention. So, I would want to join with Members to make sure there is a formalised deal in place to make sure that those Welsh plants are retained and sustained for the future before any future financial backing is given by your Government to Tata.
And my other question was: in this climate whereby talks are continuing in a different way, how can you assure us that companies locally around Tata Steel are not going to suffer in this complex environment? I’ve heard, in the last week alone, that two companies have gone into liquidation, who work with Tata Steel. I’ve asked Tata for more information on this, because I can’t get hold of the companies in question at the moment, probably due to the fact that they have gone into liquidation. But, we can’t lose more jobs in the area at the moment, when jobs around Tata are so valuable to local people. So, I would want to hear what you have to say on that, as well as making sure that any talks with this new joint venture have formalised agreement from both you and the UK Government.
Ysgrifennydd y Cabinet, clywais yr hyn a ddywedasoch wrth ymateb i Adam Price am y sefyllfa lle mae’r cwmnïau yn dal i fod yn agored i drafod â Tata ar hyn o bryd o ran prynu'r cwmni. Mewn erthygl arall ar-lein, mae'n dweud bod Tata yn chwilio am atebion gwahanol a mwy cynaliadwy. Onid yw hyn yn golygu felly eu bod wedi penderfynu nad ydynt wedi eu perswadio gan y dadleuon sy'n cael eu cynnig gan y cwmnïau hyn eu bod yn gallu symud gwaith Port Talbot, a gweithfeydd eraill yng Nghymru, yn eu blaenau? Mae angen i ni ddeall, os ydyn nhw’n mynd i fynd yn ôl at y bwrdd at y dewisiadau amgen hyn, os na chânt lwyddiant gyda Thyssenkrupp ar lefel yr Almaen. Os nad ydym yn cael y sicrwydd hwnnw, yna mae angen i ni gael dealltwriaeth ynghylch ble mae Tata yn mynd yn y dyfodol. Maen nhw wedi dweud wrthyf i bod bwriad i wneud yn siŵr bod swyddi Port Talbot yn cael eu cadw, ond nid yw hynny'n rhoi digon o sicrwydd i mi mai dyna eu bwriad terfynol. Felly, hoffwn ymuno â’r Aelodau i wneud yn siŵr bod cytundeb ffurfiol ar waith i sicrhau bod y gweithfeydd hynny yng Nghymru yn cael eu cadw a'u cynnal ar gyfer y dyfodol cyn i unrhyw gymorth ariannol gael ei roi i Tata gan eich Llywodraeth yn y dyfodol.
A 'm cwestiwn arall oedd: yn yr hinsawdd hon lle mae sgyrsiau yn parhau mewn ffordd wahanol, sut gallwch chi ein sicrhau nad yw cwmnïau lleol sy'n ymwneud â Tata Steel yn mynd i ddioddef yn yr amgylchedd cymhleth hwn? Rwyf i wedi clywed, dim ond yn yr wythnos ddiwethaf, bod dau gwmni wedi sy'n gweithio gyda Tata Steel wedi eu diddymu. Rwyf wedi gofyn i Tata am fwy o wybodaeth am hyn, gan nad wyf yn gallu cael gafael ar y cwmnïau dan sylw ar hyn o bryd, yn ôl pob tebyg oherwydd y ffaith eu bod wedi eu diddymu. Ond, ni allwn golli mwy o swyddi yn yr ardal ar hyn o bryd, pan fo swyddi o gwmpas Tata mor werthfawr i bobl leol. Felly, hoffwn glywed yr hyn sydd gennych i'w ddweud am hynny, yn ogystal â gwneud yn siŵr bod unrhyw drafodaethau gyda'r fenter ar y cyd newydd hon wedi ffurfioli cytundeb oddi wrthych chi a Llywodraeth y DU.
Ken Skates
14:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for her questions, and say that, with the alternative still on the table and under consideration, I wish to continue talking with some of those potential buyers? And that’s why I’ll be talking with one today, and why I wish to also speak urgently with Tata Steel themselves.
Backing, any backing, will be conditional on long-term job security, and, insofar as the supply chain is concerned, the Member is right to identify unease and uncertainty in the supply chain, and that’s why the business and supply chain has established a business and supply executive team, comprising of Industry Wales, Neath Port Talbot County Borough Council, Welsh Government and Business Wales, who are all contacting and, where appropriate, exploring assistance to supply chain companies. There’s no doubt that this is a very difficult time for many engaged in the supply chain. The team is continuing to contact companies and offer support, and the team is focused on those companies with the highest value orders with Tata, including also the work of the Tata Steel taskforce, which has been discussing the growing impact of the situation on the supply chain in general.
A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei chwestiynau, a dweud, gyda'r dewis arall yn dal ar y bwrdd ac yn cael ei ystyried, fy mod i’n dymuno parhau i siarad gyda rhai o'r darpar brynwyr hynny? A dyna pam y byddaf yn siarad ag un heddiw, a pham yr wyf yn dymuno siarad ar frys gyda Tata Steel eu hunain hefyd.
Bydd cymorth, unrhyw gymorth, yn amodol ar sicrhau swyddi yn yr hirdymor, a, chyn belled ag y mae’r gadwyn gyflenwi yn y cwestiwn, mae’r Aelod yn iawn i nodi anesmwythyd ac ansicrwydd yn y gadwyn gyflenwi, a dyna pam mae’r gadwyn busnes a chyflenwi wedi sefydlu tîm gweithredol busnes a chyflenwi, yn cynnwys Diwydiant Cymru, Cyngor Bwrdeistref Sirol Castell-nedd Port Talbot, Llywodraeth Cymru a Busnes Cymru, sydd i gyd yn cysylltu a, phan fo'n briodol, yn edrych ar ddarparu cymorth i gwmnïau'r gadwyn gyflenwi. Nid oes unrhyw amheuaeth bod hwn yn gyfnod anodd iawn i lawer sy’n rhan o’r gadwyn gyflenwi. Mae'r tîm yn parhau i gysylltu â chwmnïau a chynnig cymorth, ac mae'r tîm yn canolbwyntio ar y cwmnïau hynny â'r archebion gwerth uchaf â Tata, gan gynnwys hefyd gwaith tasglu Tata Steel, sydd wedi bod yn trafod effaith gynyddol y sefyllfa ar y gadwyn gyflenwi yn gyffredinol.
John Griffiths
14:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Secretary, as well as Port Talbot and other sites in Wales, workers at the Llanwern and Orb works are very anxious regarding their future livelihoods, and the futures of their families, given the ongoing anxiety and threat. You will know that top-quality products are produced in Newport, such as the steel for the car industry at the Zodiac plant at Llanwern, and the electrical steels at the Orb works. Will you agree with me that, when considering the future of Tata’s operations in Wales, those operations need to have their due place in the discussions, and that you will be considering all Tata Steel sites in Wales as part of an integrated approach, in taking part in discussions, and, indeed, in taking action?
Ysgrifennydd, yn ogystal â Phort Talbot a safleoedd eraill yng Nghymru, mae gweithwyr yng ngweithfeydd Llanwern ac Orb yn bryderus iawn ynghylch eu bywoliaeth yn y dyfodol, a dyfodol eu teuluoedd, o ystyried y pryder a’r bygythiad parhaus. Byddwch yn ymwybodol bod cynhyrchion o'r ansawdd uchaf yn cael eu cynhyrchu yng Nghasnewydd, fel y dur ar gyfer y diwydiant ceir yng ngwaith Zodiac yn Llanwern, a'r dur trydanol yng ngwaith yr Orb. A wnewch chi gytuno â mi, wrth ystyried dyfodol gweithrediadau Tata yng Nghymru, bod angen i’r gweithrediadau hynny gael eu lle priodol yn y trafodaethau, ac y byddwch yn ystyried holl safleoedd Tata Steel yng Nghymru yn rhan o ddull integredig, wrth gymryd rhan mewn trafodaethau, ac, yn wir, wrth gymryd camau gweithredu?
Ken Skates
14:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. And can I thank John Griffiths for his questions? The destiny of any one plant in Wales is conditional, if you like, on the destiny of the whole Welsh steel family. And it’s my belief that Welsh steel right now is in a strong position; it has a bright future, provided it continues to get the support of Welsh Government and UK Government. The investment that the Member talks of, I think, should apply not just to one site, but to many sites, all of which employ a highly skilled workforce and people who are extremely loyal to Tata, and, in return, Tata should be loyal to them.
Gwnaf. Ac a gaf i ddiolch i John Griffiths am ei gwestiynau? Mae tynged unrhyw un gwaith yng Nghymru yn amodol, os mynnwch chi, ar dynged teulu dur cyfan Cymru. Ac rwy'n credu bod dur Cymru mewn sefyllfa gref ar hyn o bryd; mae ganddo ddyfodol disglair, cyn belled â’i fod yn parhau i gael cefnogaeth Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU. Mae'r buddsoddiad y mae’r Aelod yn sôn amdano, rwy’n credu, yn berthnasol nid yn unig i un safle, ond i lawer o safleoedd, a phob un ohonynt yn cyflogi gweithlu hynod fedrus a phobl sy'n hynod ffyddlon i Tata, ac, yn gyfnewid, dylai Tata fod yn ffyddlon iddynt hwythau.
Y Llywydd / The Llywydd
14:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac, yn olaf, Russell George.
And, finally, Russell George.
Russell George
14:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, one of the ways in which the Welsh Government could support and assist the company, as it pauses for thought over the sale of the business, is through business rate relief. In April, I believe the Welsh Government said then that it could not apply for a temporary rate relief because it was, effectively, hamstrung by European Union rules at the time. Now, following Brexit, clearly we’re in a different position. Can I ask what discussions that you’ve had—or your officials have had—with the UK Government, relevant bodies at EU level, and with Tata, to revisit the potential for rate relief?
Ysgrifennydd y Cabinet, un o'r ffyrdd y gallai Llywodraeth Cymru gefnogi a chynorthwyo’r cwmni, wrth iddo gymryd saib i ystyried gwerthu’r busnes, yw trwy ryddhad ardrethi busnes. Ym mis Ebrill, rwy’n credu y dywedodd Llywodraeth Cymru bryd hynny na allai wneud cais am ryddhad ardrethi dros dro gan ei bod, i bob pwrpas, wedi ei llyffetheirio gan reolau'r Undeb Ewropeaidd ar y pryd. Nawr, yn dilyn Brexit, rydym ni’n amlwg mewn gwahanol sefyllfa. A gaf i ofyn pa drafodaethau yr ydych chi wedi eu cael—neu mae eich swyddogion wedi eu cael—gyda Llywodraeth y DU, cyrff perthnasol ar lefel yr UE, a chyda Tata, i ailystyried y potensial ar gyfer rhyddhad ardrethi?
Ken Skates
14:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Member, Russell George, makes a valuable contribution, and I can say that we are actively evaluating a number of measures to support the steel sector with business rates, and we’re testing these against the current existing state aid law. But, of course, we take note of what happened in the EU referendum and we are also liaising, especially with the UK Government, on how business rates can be utilised to ensure that steel has a future.
Mae’r Aelod, Russell George, yn gwneud cyfraniad gwerthfawr, a gallaf ddweud ein bod yn mynd ati i werthuso nifer o fesurau i gynorthwyo’r sector dur gydag ardrethi busnes, ac rydym ni’n profi’r rhain yn erbyn cyfraith cymorth gwladwriaethol bresennol. Ond, wrth gwrs, rydym ni’n cymryd sylw o'r hyn a ddigwyddodd yn refferendwm yr UE ac rydym ni hefyd yn trafod, gyda Llywodraeth y DU yn arbennig, sut y gellir defnyddio ardrethi busnes i sicrhau bod dyfodol i ddur.
Y Llywydd / The Llywydd
14:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
3. 2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
3. 2. Business Statement and Announcement
Y Llywydd / The Llywydd
14:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A’r eitem nesaf ar yr agenda yw’r datganiad a chyhoeddiad busnes, ac rwy’n galw ar Jane Hutt.
The next item on the agenda is the business statement and announcement, and I call on Jane Hutt.
Jane Hutt
14:39:00
The Leader of the House and Chief Whip
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr. I’ve made several changes to this week’s business. The First Minister will make a statement, shortly, on our priorities for Government. This will be followed by a statement from the Cabinet Secretary for Communities and Children on the child practice review on the death of Dylan Seabridge. The Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport will then make a statement on the new treatment fund. And, to allow time for these statements to be made, the statement on Wales’s compound semiconductor cluster will be issued as a written statement.
Turning to tomorrow, the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure will make a statement on the Circuit of Wales, immediately after oral Assembly questions. Business for the first three weeks of the autumn term is as shown on the business statement and announcement, found among the meeting papers available to Members electronically.
Diolch yn fawr. Rwyf wedi gwneud sawl newid i fusnes yr wythnos hon. Bydd y Prif Weinidog yn gwneud datganiad, cyn hir, ar ein blaenoriaethau ar gyfer Llywodraeth. Yna ceir datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant ynglŷn â’r adolygiad ymarfer plant i farwolaeth Dylan Seabridge. Bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon wedyn yn gwneud datganiad am y gronfa triniaethau newydd. Ac, er mwyn caniatáu amser i wneud y datganiadau hyn, bydd y datganiad ar glwstwr lled-ddargludyddion cyfansawdd Cymru yn cael ei gyhoeddi fel datganiad ysgrifenedig.
Yfory, bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith yn gwneud datganiad ar Gylchffordd Cymru, yn syth ar ôl cwestiynau llafar y Cynulliad. Mae'r busnes ar gyfer tair wythnos gyntaf tymor yr hydref fel y’i dangosir yn y datganiad a’r cyhoeddiad busnes, ymhlith papurau'r cyfarfod sydd ar gael i'r Aelodau'n electronig.
Simon Thomas
14:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the business manager for her statement of business. I’m particularly grateful for the changes to business today to allow an oral statement on the death of Dylan Seabridge, one of my constituents, and an issue on which I raised an urgent question some time ago, asking for such a statement. I’m glad that we have the review and are able to look at it later on.
Can I ask the Minister to look at two recent events that I think deserve a response from the Welsh Government? The first is today’s publication by the Committee on Climate Change—a risk assessment evidence report on adaptation for climate change. It shows very clearly that the United Kingdom as a whole, but Wales in particular, risks considerable economic damage due to the fact that we have poor quality infrastructure. Professor Krebs, who is the chairman of the Adaptation Sub-Committee, and is well known, of course, to us in Wales states that Wales is one part of the country with a lot of poor housing stock, and we need to look at how we make those homes more resilient. On the other hand, he also says that the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 gives us a good framework to work on this. But, taken together, I wonder if we could have a statement from the Government about how the Government intends to respond to the Committee on Climate Change’s report as the Westminster Government is obliged to respond formally and to take it on board. I think it would be appropriate if the Welsh Government were to respond in a similar fashion to take it, if you like, as a statutory kind of report and to respond in those ways, and for that to be, perhaps, part of the work that the Government takes forward by means of statement, but then by means of committee work, as committees develop their work and their response in this Assembly.
The second issue I’d like a further statement from the Government on is the issue of overspend by two of our health boards—Hywel Dda Local Health Board and Betsi Cadwaladr University Local Health Board: some £50 million now in the past financial year. We’ve had a statement of fact by the Cabinet Secretary. That’s fair enough, but I’d like a statement of what’s going to be done. If I can remind the Government of what was said in the Finance Committee at the time of review of the National Health Service Finance (Wales) Act 2014, which I remember being taken through this Assembly, when the then Minister, Mark Drakeford, said in response to questioning from the Finance Committee:
‘I am reluctant to open the Pandora’s box of unplanned surpluses and deficits. Planned surpluses and deficits are what this regime is about. It’s about agreeing with health boards when they need to overspend in year 1 to make sensible investment decisions that then release revenue in years 2 and 3 or, sometimes, underspend in year 1 because there’s a big project that they want to be able to take forward in year 2. Planned deficits, I think, are firmly within the sight of three-year plans. I wouldn’t want the idea to get around in the health service that you can rack up unplanned surpluses or deficits—’.
Well, that idea is certainly well around the health service, certainly in two of the health boards, which I understand are still not fit enough to be put on the three-year finance framework, which the NHS finance Act foresaw. Now, considering that that Act was fast-tracked through the Assembly, without Stage 1 scrutiny, it is very remiss of the Government if it hasn’t been able to deliver on the ambitions of that Act to ensure that all our health boards are now on three-year planning, and are delivering on that three-year planning, and are not overspending in the way that they are.
So, as well as that statement of fact that we’ve already had, can we have a more thorough statement and perhaps a debate by the Government on the issues of these two health boards, and why the NHS finance Act is not working to put NHS finance in Wales on a more sustainable footing?
Diolch i'r rheolwr busnes am ei datganiad busnes. Rwyf yn arbennig o ddiolchgar am y newidiadau i fusnes heddiw er mwyn caniatáu datganiad llafar ar farwolaeth Dylan Seabridge, un o fy etholaeth, a mater y codais gwestiwn brys yn ei gylch beth amser yn ôl, yn gofyn am ddatganiad o'r fath. Rwyf yn falch fod gennym yr adolygiad a’n bod yn gallu edrych ar hyn yn nes ymlaen.
A gaf i ofyn i'r Gweinidog edrych ar ddau ddigwyddiad diweddar yr wyf yn credu eu bod yn haeddu ymateb gan Lywodraeth Cymru? Y cyntaf yw’r cyhoeddiad heddiw gan y Pwyllgor ar Newid Hinsawdd—adroddiad tystiolaeth asesu risg ar ymaddasu ar gyfer newid yn yr hinsawdd. Mae'n dangos yn glir iawn fod perygl i’r Deyrnas Unedig yn ei chyfanrwydd, ond i Gymru yn benodol, wynebu niwed economaidd sylweddol oherwydd ansawdd gwael ein seilwaith. Mae’r Athro Krebs, sef cadeirydd yr Is-bwyllgor Ymaddasu, sy’n adnabyddus, wrth gwrs, i ni yng Nghymru, yn datgan bod Cymru yn un rhan o'r wlad sydd â llawer o stoc tai gwael, ac mae angen inni edrych ar sut mae gwneud y cartrefi hynny'n fwy cydnerth. Ar y llaw arall, mae hefyd yn dweud bod Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015 yn rhoi fframwaith da inni allu gweithio ar hyn. Ond, ac ystyried popeth, tybed a gawn ni ddatganiad gan y Llywodraeth ynghylch sut y mae'r Llywodraeth yn bwriadu ymateb i adroddiad y Pwyllgor ar Newid Hinsawdd gan fod Llywodraeth San Steffan yn gorfod ymateb yn ffurfiol a’i ystyried? Credaf y byddai'n briodol pe byddai Llywodraeth Cymru yn ymateb mewn modd cyffelyb ac yn ei ystyried, os mynnwch, yn adroddiad statudol ac yn ymateb yn y ffyrdd hynny, ac i hynny fod, efallai, yn rhan o’r gwaith a wneir gan y Llywodraeth drwy gyfrwng datganiad, ond wedyn trwy waith pwyllgor, wrth i bwyllgorau ddatblygu eu gwaith a'u hymateb yn y Cynulliad hwn.
Yr ail fater yr hoffwn ddatganiad pellach gan y Llywodraeth arno yw mater gorwariant gan ddau o'n byrddau iechyd—Bwrdd Iechyd Lleol Hywel Dda a Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Betsi Cadwaladr: tua £50 miliwn bellach yn y flwyddyn ariannol ddiwethaf. Rydym wedi cael datganiad o ffaith gan yr Ysgrifennydd Cabinet. Mae hynny'n ddigon teg, ond hoffwn ddatganiad ynglŷn â’r hyn a fydd yn cael ei wneud. Os caf i atgoffa'r Llywodraeth am yr hyn a ddywedwyd yn y Pwyllgor Cyllid adeg adolygu Deddf Cyllid y Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Cymru) 2014, y cofiaf iddo ddod drwy’r Cynulliad hwn, pan ddywedodd y Gweinidog ar y pryd, Mark Drakeford, mewn ymateb i gwestiynau gan y Pwyllgor Cyllid:
'Rwyf yn gyndyn o agor y blwch Pandora o wargedion a diffygion heb eu cynllunio. Mae’r drefn hon yn ymwneud â gwargedion a diffygion sydd wedi’u cynllunio. Mae'n ymwneud â chytuno â’r byrddau iechyd pan fydd angen iddynt orwario ym mlwyddyn 1 er mwyn gwneud penderfyniadau buddsoddi synhwyrol sydd wedyn yn rhyddhau refeniw ym mlynyddoedd 2 a 3 neu, weithiau, danwario ym mlwyddyn 1 oherwydd bod prosiect mawr y maent am fwrw ymlaen ag ef ym mlwyddyn 2. Mae diffygion wedi’u cynllunio, yn fy marn i, yn rhan gadarn o gynlluniau tair blynedd. Ni hoffwn i’r syniad ledaenu drwy’r gwasanaeth iechyd eich bod yn gallu cronni gwargedion a diffygion heb eu cynllunio—'.
Wel, mae’r syniad hwnnw yn sicr yn gyfredol o amgylch y gwasanaeth iechyd, yn enwedig mewn dau o'r byrddau iechyd, nad ydynt yn dal, fel yr wyf yn deall, yn ddigon cymwys i gael eu hystyried ar gyfer y fframwaith cyllid tair blynedd, a ragwelwyd yn Neddf Cyllid y GIG. Yn awr, ac ystyried bod y Ddeddf honno wedi mynd ar drywydd cyflym drwy’r Cynulliad, heb graffu Cyfnod 1, mae'n esgeulus iawn ar ran y Llywodraeth os nad yw wedi gallu cyflawni uchelgeisiau'r Ddeddf honno i sicrhau bod ein holl fyrddau iechyd yn awr yn dilyn cynllun tair blynedd, ac yn cyflawni’r cynllunio tair blynedd hwnnw, ac nad ydynt yn gorwario yn y ffordd y maent yn ei wneud.
Felly, yn ogystal â’r datganiad o ffaith hwnnw a gawsom eisoes, a gawn ni ddatganiad mwy trylwyr ac efallai ddadl gan y Llywodraeth ar faterion y ddau fwrdd iechyd hyn, a pham nad yw Deddf Cyllid y GIG yn gweithio i roi sylfaen fwy cynaliadwy i gyllid y GIG yng Nghymru?
Jane Hutt
14:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I thank Simon Thomas for his two questions on the business statement. I’m looking at the first question. The Secretary for Environment and Rural Affairs will be very keen to respond to this all-important report that was published today on climate change. It’s welcome that they recognise the position of Wales in that report. Of course, she will be responding to that. Of course, in terms of the adaptation and the way we’ve responded, for example, to flooding, which was a key message from that report, she will be able to provide a full response on the ways in which we’re already meeting some of those recommendations. It is welcome that the well-being of future generations legislation is recognised in that report. So, she will issue a written statement at this stage, as we move into recess, and I’m sure it will become a matter for further consideration at committee and, in the future, in the autumn term Assembly.
On your point about the two health boards that you alluded to in terms of their cash situation, again, whether I can build on the factual points that the Minister for health, well-being and sport has made—. But, again, just to clarify: cash assistance of £23.9 million was provided to Hywel Dda UHB in 2015-16 to enable them to meet ongoing cash commitments such as payroll and payments to HMRC. It’s not additional funding. It will be repayable in the future. No additional cash assistance was provided to Betsi Cadwaladr in 2015-16. Of course, the Member will be aware that the overspend in the two health boards was managed by holding back on central Welsh Government expenditure so that the total Welsh Government health and social services budget was able to break even in 2015-16.
Wel, diolch i Simon Thomas am ei ddau gwestiwn am y datganiad busnes. Rwyf yn edrych ar y cwestiwn cyntaf. Bydd yr Ysgrifennydd dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig yn awyddus iawn i ymateb i'r adroddiad hollbwysig hwn a gyhoeddwyd heddiw ynglŷn â newid hinsawdd. Croesewir y ffaith eu bod yn cydnabod safle Cymru yn yr adroddiad hwnnw. Wrth gwrs, bydd hi’n ymateb i hynny. Wrth gwrs, o ran yr ymaddasu a’r ffordd yr ydym wedi ymateb, er enghraifft, i lifogydd, a oedd yn neges allweddol yn yr adroddiad hwnnw, bydd hi’n gallu rhoi ymateb llawn ynghylch y ffyrdd yr ydym eisoes yn cyflawni rhai o'r argymhellion hynny. Croesewir y ffaith fod deddfwriaeth llesiant cenedlaethau'r dyfodol yn cael ei chydnabod yn yr adroddiad hwnnw. Felly, bydd hi’n cyhoeddi datganiad ysgrifenedig yn awr, wrth inni agosáu at y toriad, ac rwyf yn siŵr y bydd yn fater i'w ystyried ymhellach yn y pwyllgor ac, yn y dyfodol, yn y Cynulliad yn nhymor yr hydref.
Ynglŷn â’ch pwynt am y ddau fwrdd iechyd y cyfeiriasoch atynt o ran eu sefyllfa ariannol, unwaith eto, a wnaf i ymhelaethu ar y pwyntiau ffeithiol a wnaed gan y Gweinidog dros iechyd, llesiant a chwaraeon—. Ond, unwaith eto, er mwyn egluro: darparwyd cymorth ariannol o £23.9 miliwn i Fwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda yn 2015-16 er mwyn iddo allu bodloni ymrwymiadau arian parod parhaus megis y gyflogres a thaliadau i Gyllid a Thollau EM. Nid yw'n gyllid ychwanegol. Bydd yn ad-daladwy yn y dyfodol. Ni ddarparwyd cymorth ariannol ychwanegol i Betsi Cadwaladr yn 2015-16. Wrth gwrs, bydd yr Aelod yn gwybod y rheolwyd y gorwariant yn y ddau fwrdd iechyd drwy ddal yn ôl ar wariant canolog gan Lywodraeth Cymru fel bod cyfanswm cyllideb Llywodraeth Cymru ar gyfer iechyd a gwasanaethau cymdeithasol yn gallu cael ei fantoli yn 2015-16.
Suzy Davies
14:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leader of the house, I was going to ask you if it was possible to have an update on Welsh language standards, but I see that the relevant Minister has had the power of telepathy and beaten me to it. However, I have read his written statement that was issued at lunchtime today, and it does not contain a timetable for bringing forward the necessary secondary legislation. I think that, as Members, we do need some decent notice of this. I’m sure the Welsh Government realises that we need time to scrutinise these essential regulations to avoid the situation we found ourselves in, I think, just before the Easter recess of the last Assembly. I note that, in the Minister’s written statement, he hopes to bring those particular regulations back to the Assembly by the end of this year. Actually, I think we were expecting them before the end of this term. So, if a revised statement is possible, that would be very welcome. And, if such a revised statement would be forthcoming, perhaps it could include an explanation as to why those regulations weren’t before us before recess.
Arweinydd y tŷ, roeddwn am ofyn ichi a fyddai modd cael diweddariad ar safonau’r Gymraeg, ond gwelaf fod y Gweinidog perthnasol wedi datblygu gallu telepathig ac wedi achub y blaen arnaf. Fodd bynnag, rwyf wedi darllen ei ddatganiad ysgrifenedig a gyhoeddwyd amser cinio heddiw, ac nid yw'n cynnwys amserlen ar gyfer cyflwyno’r is-ddeddfwriaeth angenrheidiol. Credaf fod angen i ni, yr Aelodau, gael rhybudd teg ynglŷn â hyn. Rwyf yn siŵr fod Llywodraeth Cymru’n sylweddoli bod angen amser arnom i graffu ar y rheoliadau hanfodol hyn er mwyn osgoi'r sefyllfa yr oeddem ynddi, rwyf yn credu, ychydig cyn toriad y Pasg yn ystod y Cynulliad diwethaf. Nodaf, yn natganiad ysgrifenedig y Gweinidog, ei fod yn gobeithio dod â’r rheoliadau penodol hynny yn ôl i'r Cynulliad erbyn diwedd y flwyddyn hon. A dweud y gwir, credaf ein bod yn eu disgwyl cyn diwedd y tymor hwn. Felly, pe byddai’n bosibl cael datganiad diwygiedig, byddai hynny’n dda o beth. A phe gwneid datganiad diwygiedig o'r fath, efallai y gallai gynnwys eglurhad ynglŷn â pham nad oedd y rheoliadau hynny ger ein bron cyn y toriad.
Jane Hutt
14:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, of course, you have got the opportunity this afternoon, Suzy Davies, to question Alun Davies on his statement on Welsh language policy priorities.
Wel, wrth gwrs, cewch gyfle y prynhawn yma, Suzy Davies, i holi Alun Davies am ei ddatganiad ar flaenoriaethau polisi’r Gymraeg.
Mark Isherwood
14:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m sure you will join me in congratulating Professor Maria Hinfelaar on being installed as the vice-chancellor of Wrexham Glyndŵr University last Thursday, and on their achieving above the UK average for full-time first degree leavers achieving graduate-level employment. If call for two statements—first, on educational provision for young adults with autistic spectrum conditions and learning difficulties. I learned at the weekend that colleges making provision for vocational pathways in education for these young students had received a letter from the Welsh Government stating that funding for courses would be reduced from three years to two, unlike the referrals they receive from England, which are still three years, and despite concern among such colleges that this will severely impact on the outcomes for the students concerned.
Secondly, and finally, I call for a statement on epilepsy. At lunchtime, I hosted an Epilepsy Aware event, celebrating the fact that the charity has been providing services for families and carers for 30 years. But we heard that, although potentially 70 per cent of people with epilepsy can have their seizures controlled with optimal treatment, advice and support, only 52 per cent currently have such control, with great costs, both human and financial; that over 40 per cent of deaths and 59 per cent of child deaths could be avoided with better management; that there are unequal opportunities in health, education, leisure and employment; that there is inequality of provision across Wales; and that there is a need for a public campaign on what to do if someone has a seizure, educating people on how simple actions can save lives. There is, as I know—or there has been in previous Assemblies—a Welsh Government epilepsy strategy. But these problems have been highlighted in 2016, and this community, I think, deserves a statement from the Welsh Government, accordingly.
Rwyf yn siŵr y byddwch yn ymuno â mi i longyfarch yr Athro Maria Hinfelaar ar gael ei phenodi’n is-ganghellor Prifysgol Glyndŵr Wrecsam ddydd Iau diwethaf, a’r ffaith fod nifer y myfyrwyr gradd gyntaf llawn amser yno a lwyddodd i gael gwaith ar lefel graddedigion ar ôl gadael yn uwch na chyfartaledd y DU. Galwaf am ddau ddatganiad—y cyntaf ynglŷn â darpariaeth addysgol ar gyfer oedolion ifanc â chyflyrau ar y sbectrwm awtistig ac anawsterau dysgu. Dysgais dros y penwythnos fod colegau sy’n darparu ar gyfer llwybrau galwedigaethol mewn addysg i’r myfyrwyr ifanc hyn wedi cael llythyr gan Lywodraeth Cymru yn datgan y bydd cyllid ar gyfer cyrsiau yn cael ei leihau o dair blynedd i ddwy flynedd, yn wahanol i'r atgyfeiriadau a gânt o Loegr, sy'n dal i fod yn dair blynedd, ac er gwaethaf pryder ymysg colegau y bydd hyn yn effeithio’n ddifrifol ar ddeilliannau’r myfyrwyr dan sylw.
Yn ail, ac yn olaf, galwaf am ddatganiad ynglŷn ag epilepsi. Yn ystod amser cinio, cynhaliais ddigwyddiad Ymwybodol o Epilepsi, yn dathlu'r ffaith fod yr elusen wedi bod yn darparu gwasanaethau i deuluoedd a gofalwyr am 30 o flynyddoedd. Ond clywsom, er y gellid o bosibl reoli trawiadau 70 y cant o bobl ag epilepsi â thriniaeth, cyngor a chefnogaeth dda iawn, dim ond 52 y cant ar hyn o bryd sydd â rheolaeth o'r fath, gyda chostau mawr, yn rhai dynol ac ariannol; y gellid osgoi dros 40 y cant o farwolaethau a 59 y cant o farwolaethau plant gyda rheolaeth well; bod cyfleoedd anghyfartal mewn iechyd, addysg, hamdden a chyflogaeth; bod anghydraddoldeb o ran y ddarpariaeth ledled Cymru; a bod angen ymgyrch gyhoeddus yn egluro beth i'w wneud os bydd rhywun yn cael trawiad epileptig, ac addysgu pobl ynglŷn â sut y gall camau syml arbed bywydau. Gwn fod—neu y bu mewn Cynulliadau blaenorol—strategaeth epilepsi gan Lywodraeth Cymru. Ond mae’r problemau hyn wedi eu hamlygu yn 2016, ac mae’r gymuned hon, yn fy marn i, yn haeddu datganiad gan Lywodraeth Cymru, yn unol â hynny.
Jane Hutt
14:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, Mark Isherwood, you do raise two important points. The first one, of course, we will be—. The Minister has issued a written statement on the additional learning needs Bill and, of course, has incorporated as well how we are going to take forward and handle issues relating to the all-important issue of education and young adults with additional learning needs, and also in particular in relation to autism.
Now, on your second point, on epilepsy, of course, it is important, when we have events that Members attend, that we are updated on issues, but we have a strong, well-monitored epilepsy strategy, which of course the Minister for health, well-being and sport will be updating.
Wel, Mark Isherwood, rydych yn codi dau bwynt pwysig. Bydd y pwynt cyntaf, wrth gwrs, yn—. Mae'r Gweinidog wedi cyhoeddi datganiad ysgrifenedig ynglŷn â’r Bil anghenion dysgu ychwanegol ac, wrth gwrs, mae wedi ymgorffori hefyd sut y byddwn yn bwrw ymlaen â hyn ac yn ymdrin â materion sy'n ymwneud â mater hollbwysig addysg ac oedolion ifanc sydd ag anghenion dysgu ychwanegol, a hefyd yn arbennig ynglŷn ag awtistiaeth.
Yn awr, ynglŷn â’ch ail bwynt, ynghylch epilepsi, wrth gwrs, mae'n bwysig, pan fo gennym ddigwyddiadau y mae aelodau yn bresennol ynddynt, ein bod yn cael y wybodaeth ddiweddaraf am y materion, ond mae gennym strategaeth epilepsi gadarn, sy’n cael ei monitro'n dda, y bydd y Gweinidog dros iechyd, llesiant a chwaraeon wrth gwrs yn ei diweddaru.
Russell George
14:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Business Minister, I would like to request a statement from the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs on the Welsh Government support for farmers under the Glastir agri-environment scheme. Now, over the past month, I’ve been alerted to a large number of businesses having received letters from Welsh Government demanding the repayment of thousands of pounds based upon accusations that they have failed to undertake work as part of the terms of their Glastir contracts. Now, I would say, even the very best-run businesses in the world—and I should say I do believe farmers are excellent business people—cannot operate to their full potential when the Government department responsible appears to want to attack, deride and fine businesses the maximum amount of money at every possible opportunity for making minor errors on highly complex forms. Errors are made when dealing with complex forms, as has been demonstrated perfectly by Welsh Government this year. Almost 90 per cent of appeals against Welsh Government mapping errors have been successful or partially successful. So, in other words, in these cases, the Welsh Government error rate was 90 per cent. So, I would be grateful if you could ask the Cabinet Secretary to bring forward a statement at the earliest opportunity on the Glastir scheme. I appreciate that next week we have the Royal Welsh Show, so this would be an opportunity to provide that statement, which will commit to supporting Welsh farm businesses by adopting a proportionate approach in which leniency is applied where minor errors are made, incorrectly.
Weinidog Busnes, hoffwn ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig ynglŷn â chefnogaeth Llywodraeth Cymru i ffermwyr o dan gynllun amaeth-amgylcheddol Glastir. Yn awr, dros y mis diwethaf, rwyf wedi cael gwybod am nifer fawr o fusnesau sydd wedi cael llythyrau gan Lywodraeth Cymru yn mynnu eu bod yn ad-dalu miloedd o bunnoedd yn seiliedig ar gyhuddiadau nad ydynt wedi cyflawni gwaith yn rhan o delerau eu contractau Glastir. Yn awr, byddwn i’n dweud na all hyd yn oed y busnesau hynny sy'n cael eu rhedeg orau—a dylwn ddweud fy mod o’r farn fod ffermwyr yn bobl fusnes ardderchog—weithredu i’w llawn botensial pan ymddengys fod adran y Llywodraeth sy'n gyfrifol am y maes am ymosod ar fusnesau, eu gwawdio a rhoi dirwyon iddynt am y swm uchaf posibl o arian ar bob cyfle posibl am wneud mân gamgymeriadau ar ffurflenni cymhleth iawn. Mae camgymeriadau’n cael eu gwneud wrth ymdrin â ffurflenni cymhleth, fel y dangoswyd yn berffaith gan Lywodraeth Cymru eleni. Mae bron i 90 y cant o apeliadau yn erbyn camgymeriadau mapio Llywodraeth Cymru wedi bod yn llwyddiannus neu'n rhannol lwyddiannus. Felly, mewn geiriau eraill, yn yr achosion hyn, roedd cyfradd camgymeriadau Llywodraeth Cymru yn 90 y cant. Felly, byddwn yn ddiolchgar pe gallech ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet gyflwyno datganiad ynglŷn â chynllun Glastir cyn gynted â phosibl. Gwn fod Sioe Frenhinol Cymru gennym yr wythnos nesaf, felly byddai hynny’n gyfle i ddarparu’r datganiad hwnnw, a fydd yn ymrwymo i gefnogi busnesau fferm yng Nghymru trwy fabwysiadu dull cymesur sy’n dangos trugaredd pan wneir mân gamgymeriadau, yn anghywir.
Jane Hutt
14:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m sure that Russell George will agree that all publicly funded schemes, such as Glastir, do require that rigorous monitoring before payment can be made.
Rwyf yn siŵr y bydd Russell George yn cytuno bod angen monitro’n drylwyr yr holl gynlluniau sy’n cael arian cyhoeddus, fel Glastir, cyn y gellir gwneud taliadau.
Y Llywydd / The Llywydd
14:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Weinidog.
Thank you, Minister.
4. 3. Datganiad: Blaenoriaethau ar gyfer Llywodraeth
4. 3. Statement: Priorities for Government
Y Llywydd / The Llywydd
14:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rŷm ni nawr yn symud at yr eitem nesaf, sef y datganiad gan y Prif Weinidog ar flaenoriaethau ar gyfer Llywodraeth. Rwy’n galw ar y Prif Weinidog, Carwyn Jones.
We now move to the next item which is the statement by the First Minister around priorities for Government. I call on the First Minister, Carwyn Jones.
Carwyn Jones
14:52:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. I had hoped to be here today with a freshly pressed copy of the programme for government in my hand. However, it is not yet the time to do so because the Brexit referendum result has changed things fundamentally. There are many questions about the future to which we simply do not have the answers. The impact of Brexit on our own budgets and programmes will be very considerable. Our partners in the higher education and the private and third sectors will be greatly affected as they map out their futures. We all await a serious indication of the UK Government negotiating position towards Brexit and, crucially, confirmation from the UK Government that Wales will not lose out as a result of our EU exit.
Nothing would further intensify that sense of dislocation between people and the Governments that are here to serve them than me making promises today that I know the Government may struggle to deliver. I am therefore delaying publication of our programme for government until September, by which time we hope we will have a firmer indication on which to base a realistic assessment of our financial situation.
Llywydd, so much has changed since the May elections to this Assembly. For many of us, it has felt at times as if we are living in a parallel universe. The decision to leave the European Union is momentous and, as I have said, the real-world implications of the vote are still very far from clear—financially, socially, and for Wales’s place in the world. As a Government, we are utterly determined to get the best deal possible for Wales from the process ahead. There is a huge amount of work already under way to set firm foundations for delivery over the next five years. I am proud of the way we have weathered austerity over recent years and sheltered as best we could the services that people really rely on from the worst of the financial storm that has engulfed us. But there are still choppy waters ahead for our finances.
There are already worrying economic signs stemming from the EU vote that could have a serious knock-on effect on the public finances, and despite the cast-iron pledges of ‘leave’ campaigners, we still have no guarantees from the UK Government that the £600 million or so a year we receive in EU funding will continue to flow to Wales after the UK’s exit takes place—and I must tell you very candidly that, without this assurance, we face a very large hole in our future budgets. So, I call on the UK Government once again today to give the guarantee we need on every penny of that funding, which would give us a far clearer picture of what we will have to deliver in terms of what the people of Wales voted for in May. It’s time to make those promises a reality.
Llywydd, since the vote last month, the Secretary for the economy and I have been working closely with Welsh business and inward investors to give them as much reassurance as we possibly can. We have been listening closely to their concerns. Our ask of them is clear: keep your nerve, keep investing, remember all the things that make Wales a great place to do business and keep talking to us. Despite the circumstances, we hear many positive messages, and we hope to be able to make some significant new announcements very soon. I want to send a similar positive message back today based on what we’ve heard from businesses in recent weeks.
We know that infrastructure is critical when it comes to investment decisions, and so, despite the uncertainty over the significant element of EU funding, I’m confirming today that we will be pressing ahead with the development of the metro project, which has such transformational potential. It may not be in exactly the same form as before. We will have to look at alternative funding models and it may take longer to get to where we want to be, but I believe this is an important signal to employers that Wales is still open for business, eager to progress and that our offer to investors will only improve. My colleague the economy Secretary will say more later on this.
So, yes, there is uncertainty, but we will continue to lead and we will refuse to be gloomy. Chris Coleman was a great example to us all when he talked about daring to dream and being unafraid of the future. There will be no stone left unturned by me and this Government—and this whole Chamber, I suspect—in our ambition to deliver for Wales.
I want to look forward to the rest of this Assembly and set out the positive measures we are determined to implement over the next five years. The people of Wales elected this Government to make real improvements in their lives and we will deliver on this. We were elected on an ambitious programme with very clear priorities: to deliver more and better jobs through a stronger, fairer economy; to improve and reform our public services; and to build a united, connected and sustainable Wales.
Wales in the twenty-first century is diverse and complex, but the expectations of people are simple: healthy lives, good education, good jobs, strong communities and infrastructure that meets our needs. As a small country, we have strengths and opportunities that many others do not have. We have the opportunity to build a strong team approach and join up our programmes to reinforce and build on what people and communities are doing for themselves.
The future generations Act is a call to arms. It cannot make our decisions for us, but it can help us to work together to build the Wales that we want. I am clear that we don’t drive improvement by publishing strategies. We drive improvement through action and through strong leadership. I will be working with my Ministers over the autumn to develop four cross-cutting policies that will set the framework for how we deliver our priorities: a secure and prosperous Wales; a healthy and active Wales; an ambitious and learning Wales; and a united and connected Wales. No single Minister can deliver on those priorities, and I am setting us and our partners the challenge of working together to find innovative ways to make a change in all of these areas for the people of Wales. We will be working throughout the autumn to consider how we can have the greatest impact and how we can wrap services around people at the times and places where they need them.
Llywydd, as part of our compact to move Wales forward with Plaid Cymru, we have already set out our immediate priorities for the first 100 days in office. Although the 100 days falls at the end of August, we have hit the ground running and work is well advanced. We are developing plans in all of those areas I spelled out in May and also for those areas of common ground with Plaid Cymru. The Minister for Skills and Science has already made a statement on the immediate changes to apprenticeships to meet our commitment for 100,000 all-age apprenticeships. These will ensure that opportunities are not restricted by age and are widely available.
We have made a statement on our legislative priorities, again focusing on those areas that enjoy broad support across this Chamber, and using legislation only when it is clearly the best way to bring about change. Discussions are progressing on the establishment of a review into the long-term future for the NHS in Wales. We have established three liaison committees for constitution, finance and legislation. All of these committees have met and already they are showing the truth of my commitment to work openly with others and in acknowledgement of the wishes of the people of Wales.
Llywydd, this afternoon, the health Secretary will make further statements on the plans for a new treatment fund that will remove variability in access to innovative, new, high-cost drugs. The education Secretary will announce her plans for a self-improving education service this afternoon, which will encompass our commitment to increase investment in schools. These plans show how we will place health, jobs and schools at the heart of our plans for Government, and we will make announcements on the other commitments in due course. We are also, of course, pressing ahead with the programme agreed with the Liberal Democrats, under which Kirsty Williams became education Secretary. These will be reflected in the strategies that we will develop over the autumn. All of these priorities are a crystal clear indication that this is a Government open to the best ideas in Wales, wherever they come from, if they can make a real contribution to our goals.
Llywydd, I made clear my desire for this Government, and this Assembly, to be different. The election of committee chairs was an immediate and welcome move to openness, and it is in this spirit that I wish us to continue. This is a Government committed to working collaboratively and innovatively as the only way of meeting the ambitions of the people of Wales. Together we can build a Wales that is more confident, more equal, better skilled and more resilient. As a country, we’ve punched above our weight and now we are ready to do more. I want to see a Wales that is prosperous and secure, healthy and active, ambitious and learning, united and connected. This is the Wales we are determined to build over the coming five years.
Diolch, Lywydd. Roeddwn i wedi gobeithio bod yma heddiw â chopi ffres o'r rhaglen lywodraethu yn fy llaw. Fodd bynnag, nid yw’n amser gwneud hynny eto gan fod canlyniad y refferendwm Brexit wedi newid pethau’n sylfaenol. Rydym yn wynebu llawer o gwestiynau am y dyfodol ac, yn syml, nid oes gennym yr atebion iddynt. Bydd Brexit yn cael effaith sylweddol iawn ar ein cyllidebau a'n rhaglenni ni. Bydd hyn yn effeithio’n fawr ar ein partneriaid yn y sector addysg uwch, y sector preifat a'r trydydd sector wrth iddynt fapio eu dyfodol. Rydym ni i gyd yn disgwyl am arwydd difrifol o safbwynt negodi Llywodraeth y DU tuag at Brexit ac, yn hollbwysig, am gadarnhad gan Lywodraeth y DU na fydd Cymru ar ei cholled o ganlyniad i'r ffaith ein bod yn gadael yr UE.
Ni fyddai dim byd yn gwneud mwy i ddwysáu’r ymdeimlad hwnnw o bellter rhwng pobl a'r Llywodraethau sydd yma i'w gwasanaethu na fi’n gwneud addewidion heddiw yr wyf yn gwybod y gallai fod yn anodd i’r Llywodraeth eu cadw. Felly, rwy’n gohirio cyhoeddi ein rhaglen lywodraethu tan fis Medi; erbyn hynny, rydym yn gobeithio y bydd gennym syniad mwy pendant i seilio unrhyw asesiad realistig o'n sefyllfa ariannol arno.
Lywydd, mae cymaint wedi newid ers etholiadau’r Cynulliad hwn ym mis Mai. I lawer ohonom, mae wedi teimlo ar adegau fel pe baem yn byw mewn bydysawd cyfochrog. Mae'r penderfyniad i adael yr Undeb Ewropeaidd yn enfawr ac, fel yr wyf wedi’i ddweud, mae goblygiadau’r bleidlais i’r byd go iawn yn dal i fod yn bell iawn o fod yn glir—yn ariannol, yn gymdeithasol, ac o ran lle Cymru yn y byd. Fel Llywodraeth, rydym yn gwbl benderfynol i gael y fargen orau bosibl i Gymru o'r broses o'n blaen. Mae llawer iawn o waith eisoes ar y gweill i osod sylfeini cadarn ar gyfer cyflawni dros y pum mlynedd nesaf. Rwy'n falch o'r ffordd yr ydym wedi dod drwy lymder dros y blynyddoedd diwethaf ac wedi gwneud cymaint ag y gallem i ddiogelu’r gwasanaethau y mae pobl wir yn dibynnu arnynt rhag y gwaethaf o’r storm ariannol sydd wedi ein hamgylchynu. Ond mae dyfroedd garw o’n blaenau o hyd o ran ein cyllid.
Eisoes mae rhai arwyddion economaidd sy’n peri pryder yn deillio o bleidlais yr UE a allai gael sgil effaith ddifrifol ar gyllid cyhoeddus, ac er gwaethaf addewidion cadarn ymgyrchwyr 'gadael', nid oes gennym ddim sicrwydd o hyd gan Lywodraeth y DU y bydd y £600 miliwn y flwyddyn a gawn mewn cyllid yr UE yn parhau i lifo i Gymru ar ôl i’r DU ymadael—a rhaid imi ddweud wrthych yn onest iawn, heb y sicrwydd hwn, rydym yn wynebu twll mawr iawn yn ein cyllidebau yn y dyfodol. Felly, rwy’n galw ar Lywodraeth y DU unwaith eto heddiw i roi'r sicrwydd sydd ei angen arnom ar gyfer pob ceiniog o’r cyllid hwnnw, a fyddai'n rhoi darlun llawer cliriach inni o'r hyn y bydd rhaid inni ei gyflawni o ran yr hyn y pleidleisiodd pobl Cymru drosto ym mis Mai. Mae'n amser gwireddu’r addewidion hynny.
Lywydd, ers y bleidlais y mis diwethaf, mae Ysgrifennydd yr economi a mi wedi bod yn gweithio'n agos gyda busnesau Cymru a mewnfuddsoddwyr i roi cymaint o sicrwydd iddynt ag y gallwn. Rydym wedi bod yn gwrando'n astud ar eu pryderon. Mae’r hyn yr ydym yn ei ofyn iddynt yn glir: peidiwch â digalonni, daliwch i fuddsoddi, cofiwch yr holl bethau sy'n gwneud Cymru’n lle gwych i gynnal busnes a daliwch i siarad â ni. Er gwaethaf yr amgylchiadau, rydym yn clywed llawer o negeseuon cadarnhaol, ac rydym yn gobeithio gallu gwneud rhai cyhoeddiadau newydd sylweddol yn fuan iawn. Hoffwn anfon neges gadarnhaol debyg yn ôl heddiw yn seiliedig ar yr hyn yr ydym wedi’i glywed gan fusnesau yn yr wythnosau diwethaf.
Rydym yn gwybod bod seilwaith yn hanfodol o ran penderfyniadau buddsoddi, ac felly, er gwaethaf yr ansicrwydd ynghylch yr elfen sylweddol o arian yr UE, rwy'n cadarnhau heddiw y byddwn yn bwrw ymlaen â datblygiad y prosiect metro, sydd â chymaint o botensial trawsnewidiol. Efallai na fydd ar yr un ffurf yn union ag o'r blaen. Bydd yn rhaid inni edrych ar fodelau cyllido amgen ac efallai y gwnaiff gymryd mwy o amser i gyrraedd y man lle hoffem ni fod, ond rwy'n credu bod hwn yn arwydd pwysig i gyflogwyr bod Cymru’n dal ar agor i fusnes, yn awyddus i symud ymlaen ac mai dim ond gwella a wnaiff ein cynnig i fuddsoddwyr. Bydd fy nghydweithiwr, Ysgrifennydd yr economi, yn dweud mwy am hyn yn nes ymlaen.
Felly, oes, mae ansicrwydd, ond byddwn yn parhau i arwain ac yn gwrthod digalonni. Roedd Chris Coleman yn enghraifft wych i ni i gyd pan soniodd am feiddio breuddwydio a pheidio ag ofni’r dyfodol. Byddaf i a’r Llywodraeth hon—a phawb yn y Siambr hon, rwy’n yn amau—yn gwneud popeth o fewn ein gallu i wireddu ein huchelgais o gyflawni dros Gymru.
Rwy’n dymuno edrych ymlaen at weddill y Cynulliad hwn a nodi'r mesurau cadarnhaol yr ydym yn benderfynol o’u rhoi ar waith dros y pum mlynedd nesaf. Mae pobl Cymru wedi ethol y Llywodraeth hon i wneud gwelliannau gwirioneddol i’w bywydau ac rydym yn mynd i gyflawni hynny. Cawsom ein hethol ar raglen uchelgeisiol â blaenoriaethau clir iawn: darparu mwy o swyddi gwell drwy economi gryfach a thecach; gwella a diwygio ein gwasanaethau cyhoeddus; a chreu Cymru unedig, gysylltiedig a chynaliadwy.
Mae Cymru yn yr unfed ganrif ar hugain yn lle amrywiol a chymhleth, ond mae disgwyliadau pobl yn syml: bywydau iach, addysg dda, swyddi da, cymunedau cryf a seilwaith sy'n diwallu ein hanghenion. Fel gwlad fechan, mae gennym gryfderau a chyfleoedd nad oes gan lawer o rai eraill. Mae gennym y cyfle i adeiladu ymagwedd tîm cryf ac uno ein rhaglenni i atgyfnerthu’r hyn y mae pobl a chymunedau’n ei wneud drostynt eu hunain, ac adeiladu ar hynny.
Mae Deddf cenedlaethau'r dyfodol yn alwad i'r gad. Ni all wneud ein penderfyniadau drosom ni, ond gall ein helpu ni i gydweithio i adeiladu’r Gymru a garem. Rwy’n sicr nad ydym yn ysgogi gwelliant drwy gyhoeddi strategaethau. Rydym yn ysgogi gwelliant trwy weithredu a thrwy arweinyddiaeth gref. Byddaf yn gweithio gyda fy Ngweinidogion dros yr hydref i ddatblygu pedwar polisi trawsbynciol a fydd yn gosod y fframwaith ar gyfer sut yr ydym yn cyflawni ein blaenoriaethau: Cymru ddiogel a llewyrchus; Cymru iach a gweithgar; Cymru uchelgeisiol sy’n dysgu; a Chymru unedig a chysylltiedig. Ni all unrhyw un Gweinidog gyflawni’r blaenoriaethau hynny, ac rwy’n gosod her i ni a'n partneriaid o gydweithio i ddod o hyd i ffyrdd arloesol o sicrhau newid ym mhob un o'r meysydd hyn ar gyfer pobl Cymru. Byddwn yn gweithio drwy gydol yr hydref i ystyried sut y gallwn gael yr effaith fwyaf a sut y gallwn lapio gwasanaethau o gwmpas pobl ar yr adegau, ac yn y mannau, lle mae eu hangen arnynt.
Lywydd, fel rhan o'n cytundeb i symud Cymru ymlaen gyda Phlaid Cymru, rydym eisoes wedi nodi ein blaenoriaethau uniongyrchol ar gyfer 100 diwrnod cyntaf y tymor. Er bod y canfed diwrnod yn dod ar ddiwedd mis Awst, rydym wedi bwrw ati ar unwaith ac mae llawer o waith wedi’i wneud. Rydym yn datblygu cynlluniau ym mhob un o'r meysydd hynny y soniais amdanynt ym mis Mai a hefyd ar gyfer y meysydd hynny lle ceir tir cyffredin gyda Phlaid Cymru. Mae’r Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth eisoes wedi gwneud datganiad am y newidiadau ar unwaith i brentisiaethau er mwyn cyflawni ein hymrwymiad i 100,000 o brentisiaethau i brentisiaid o bob oed. Bydd y rhain yn sicrhau nad yw oedran yn cyfyngu ar gyfleoedd a’u bod ar gael yn eang.
Rydym wedi gwneud datganiad am ein blaenoriaethau deddfwriaethol, gan ganolbwyntio eto ar y meysydd hynny sy'n cael cefnogaeth eang ar draws y Siambr hon, a pheidio â defnyddio deddfwriaeth oni bai ei bod yn glir mai dyna’r ffordd orau o sicrhau newid. Mae trafodaethau’n mynd rhagddynt ynglŷn â sefydlu adolygiad i ddyfodol tymor hir y GIG yng Nghymru. Rydym wedi sefydlu tri phwyllgor cyswllt ar gyfer cyfansoddiad, cyllid a deddfwriaeth. Mae pob un o'r pwyllgorau hyn wedi cyfarfod ac eisoes maent yn dangos gwirionedd fy ymrwymiad i weithio’n agored gyda phobl eraill, gan gydnabod dymuniadau pobl Cymru.
Lywydd, y prynhawn yma, bydd yr Ysgrifennydd iechyd yn gwneud datganiadau pellach am y cynlluniau ar gyfer cronfa driniaeth newydd a fydd yn cael gwared ar amrywiaeth o ran mynediad at gyffuriau arloesol, newydd, drud. Bydd yr Ysgrifennydd addysg yn cyhoeddi ei chynlluniau ar gyfer gwasanaeth addysg sy’n hunan-wella y prynhawn yma, a fydd yn cynnwys ein hymrwymiad i gynyddu buddsoddiad mewn ysgolion. Mae'r cynlluniau hyn yn dangos sut y byddwn yn sicrhau bod iechyd, swyddi ac ysgolion yn ganolog i’n cynlluniau ar gyfer y Llywodraeth, a byddwn yn gwneud cyhoeddiadau am yr ymrwymiadau eraill maes o law. Rydym hefyd, wrth gwrs, yn bwrw ymlaen â’r rhaglen y cytunwyd arni gyda'r Democratiaid Rhyddfrydol, a oedd yn cynnwys gwneud Kirsty Williams yn Ysgrifenydd addysg. Bydd y rhain yn cael eu hadlewyrchu yn y strategaethau y byddwn yn eu datblygu dros yr hydref. Mae pob un o'r blaenoriaethau hyn yn arwydd clir fel crisial bod hon yn Llywodraeth sy’n agored i'r syniadau gorau yng Nghymru, o ble bynnag y dônt, os gallant wneud cyfraniad go iawn at ein nodau.
Lywydd, rwyf wedi ei gwneud yn glir fy mod yn dymuno i'r Llywodraeth hon, a'r Cynulliad hwn, fod yn wahanol. Roedd ethol cadeiryddion pwyllgorau’n symudiad cyflym a chalonogol at fod yn agored, a hoffwn inni barhau yn yr ysbryd hwn. Mae hon yn Llywodraeth sydd wedi ymrwymo i weithio ar y cyd a gweithio’n arloesol fel yr unig ffordd o fodloni dyheadau pobl Cymru. Gyda'n gilydd gallwn adeiladu Cymru sy'n fwy hyderus, yn fwy cyfartal, yn fwy medrus ac yn fwy cydnerth. Fel gwlad, rydym wedi anelu’n uchel ac yn awr rydym yn barod i wneud mwy. Hoffwn weld Cymru sy'n ffyniannus ac yn ddiogel, yn iach ac yn weithgar, yn uchelgeisiol ac yn dysgu, yn unedig ac yn gysylltiedig. Dyma’r Gymru yr ydym yn benderfynol o’i chreu dros y pum mlynedd nesaf.
Leanne Wood
15:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The need for decisive leadership for Wales is of paramount importance. Not only does this include the overseeing of the national response to Brexit, but the internal governance of our country itself. It includes the need to draw up a programme for government and also the need to reassess spending priorities in the light of EU funding programmes potentially coming to an end in just over two years’ time. Plaid Cymru accepts the reasoning behind the delay of this programme for government.
First Minister, we’ve already seen from last night and from last week that there’s no clear line or chain of communication, let alone chain of command, between Labour’s Welsh Government and Labour’s Welsh MPs. So, my first question to you is: what are your Government’s priorities for the constitution? Co-operation has always been possible here in the Assembly, and we’ve obvious common ground on immediate powers that could be transferred from Westminster to Wales, but the weak spot for Wales as a nation is the attitude and behaviour of Labour’s Welsh MPs in Westminster. They are frustrating the Welsh Government’s programme and priorities. Will you therefore include as a priority for Government the need to establish some kind of leadership over Labour MPs in Westminster? Will you at the very least advise them to turn up to votes on the Wales Bill and to vote in accordance with the Welsh national interest at all times? If you cannot lead those MPs, or if they are too busy fighting amongst themselves and their own party leader, what other plan do you have to influence the UK Government and the Westminster legislative process?
I am more positive on the immediate priorities for Government resulting from the talks that followed my nomination for the post of First Minister and the subsequent vote. The agreement that we reached on reviewing the individual patient funding requests process was welcome and could genuinely improve people’s lives. It followed, of course, a denial on your part during the election that this was the best way to proceed. I know that a statement is due this afternoon on this matter, and I welcome that the new treatments fund will now be a Government priority, so does the First Minister now accept that the concerns of patients in trying to access rare drugs and treatments were genuine concerns and that they can now be addressed?
It goes without saying that the economy should also be a priority for Government. At this time of economic uncertainty, it’s vital that the First Minister moves to set out the short-term and the longer-term climate for business and provides some certainty. The First Minister will know that infrastructure is a priority for my party and that we want a new approach to how decisions over infrastructure are made and informed. Will the First Minister expand on the national infrastructure commission that he’s pledged to establish as part of the deal with my party? And will the First Minister confirm that he will commit to listening to the private sector as he and his Ministers develop plans to set up the national infrastructure commission?
As expected, you’ve set out that the future generations Act will be used as a framework for delivering your policies, and I would hope that the Act, if it is to mean anything at all, will influence and underpin the policies themselves and, in particular, how and whether roads and motorways are built. It must enable us to prevent runaway climate change as well as mitigating its worst effects.
Now, the First Minister mentions that four cross-cutting strategies will be developed to implement the Act, straight after mentioning that publishing strategies does not drive improvement. Can he state which of the four strategies will include climate change?
Finally, given that we are in a time of disengagement with politics, will the First Minister commit to involving people in Wales in his Government’s programme?
Mae’r angen am arweinyddiaeth gadarn i Gymru’n hollbwysig. Yn ogystal â goruchwylio'r ymateb cenedlaethol i Brexit, mae hyn yn cynnwys llywodraethu mewnol ein gwlad ei hun. Mae'n cynnwys yr angen i lunio rhaglen lywodraethu a hefyd yr angen i ailasesu blaenoriaethau gwario yng ngoleuni’r posibilrwydd y bydd rhaglenni ariannu'r UE yn dod i ben ymhen ychydig dros ddwy flynedd. Mae Plaid Cymru’n derbyn y rhesymeg y tu ôl i ohirio’r rhaglen lywodraethu hon.
Brif Weinidog, rydym eisoes wedi gweld neithiwr a’r wythnos diwethaf nad oes llinell na chadwyn glir o gyfathrebu, heb sôn am gadwyn awdurdod, rhwng Llywodraeth Cymru Llafur ac Aelodau Seneddol Llafur yng Nghymru. Felly, fy nghwestiwn cyntaf i chi yw: beth yw blaenoriaethau eich Llywodraeth chi ar gyfer y cyfansoddiad? Mae cydweithredu wedi bod yn bosibl erioed yma yn y Cynulliad, ac mae gennym dir cyffredin amlwg ar bwerau uniongyrchol y gellid eu trosglwyddo o San Steffan i Gymru, ond man gwan Cymru fel cenedl yw agwedd ac ymddygiad ASau y Blaid Lafur o Gymru yn San Steffan. Maent yn rhwystro rhaglen a blaenoriaethau Llywodraeth Cymru. A wnewch chi, felly, gynnwys fel blaenoriaeth i’r Llywodraeth yr angen i sefydlu rhyw fath o arweinyddiaeth dros ASau Llafur yn San Steffan? A wnewch chi o leiaf eu cynghori i fod yn bresennol mewn pleidleisiau ar Fil Cymru a phleidleisio yn unol â budd cenedlaethol Cymru bob amser? Os na allwch chi arwain yr ASau hynny, neu os ydynt yn rhy brysur yn ymladd ymysg ei gilydd ac yn erbyn arweinydd eu plaid eu hunain, pa gynllun arall sydd gennych i ddylanwadu ar Lywodraeth y DU a'r broses ddeddfu yn San Steffan?
Rwy’n fwy cadarnhaol o ran blaenoriaethau uniongyrchol y Llywodraeth yn deillio o'r trafodaethau a ddilynodd fy enwebu ar gyfer swydd y Prif Weinidog, a'r bleidlais ddilynol. Roedd y cytundeb a gawsom ar adolygu'r broses ceisiadau am gyllid i gleifion unigol i’w groesawu a gallai wir wella bywydau pobl. Roedd yn dilyn, wrth gwrs, gwadiad ar eich rhan chi yn ystod yr etholiad mai dyma oedd y ffordd orau o symud ymlaen. Rwy’n gwybod y bydd datganiad y prynhawn yma am y mater hwn, ac rwy’n croesawu’r ffaith y bydd y gronfa triniaethau newydd yn flaenoriaeth i'r Llywodraeth yn awr, felly a yw’r Prif Weinidog nawr yn derbyn bod pryderon cleifion wrth geisio cael mynediad at gyffuriau a thriniaethau prin yn bryderon dilys ac y gellir ymdrin â hwy yn awr?
Afraid dweud y dylai’r economi hefyd fod yn flaenoriaeth i'r Llywodraeth. Ar yr adeg hon o ansicrwydd economaidd, mae'n hanfodol bod y Prif Weinidog yn symud i amlinellu’r hinsawdd ar gyfer busnes yn y tymor byr ac yn fwy hirdymor ac yn rhoi rhywfaint o sicrwydd. Bydd y Prif Weinidog yn gwybod bod seilwaith yn flaenoriaeth i fy mhlaid a bod arnom eisiau ymagwedd newydd at sut y gwneir penderfyniadau ynglŷn â seilwaith ac ar ba sail. A wnaiff y Prif Weinidog ymhelaethu ar y comisiwn seilwaith cenedlaethol y mae wedi ymrwymo i’w sefydlu fel rhan o'r fargen gyda fy mhlaid? Ac a wnaiff y Prif Weinidog gadarnhau y bydd yn ymrwymo i wrando ar y sector preifat wrth iddo ef a'i Weinidogion ddatblygu cynlluniau i sefydlu'r comisiwn seilwaith cenedlaethol?
Yn ôl y disgwyl, rydych chi wedi nodi y caiff Ddeddf cenedlaethau’r dyfodol ei defnyddio fel fframwaith i gyflawni eich polisïau, a byddwn yn gobeithio y bydd y Ddeddf, os yw i olygu unrhyw beth o gwbl, yn dylanwadu ar y polisïau eu hunain ac yn sail iddynt ac, yn benodol, a gaiff ffyrdd a thraffyrdd eu hadeiladu a sut. Rhaid iddi ein galluogi i atal newid yn yr hinsawdd afreolus yn ogystal â lliniaru ei effeithiau gwaethaf.
Nawr, mae’r Prif Weinidog yn dweud y bydd pedair strategaeth drawsbynciol yn cael eu datblygu i roi’r Ddeddf ar waith, yn syth ar ôl dweud nad yw cyhoeddi strategaethau’n ysgogi gwelliant. A all ddatgan pa un o'r pedair strategaeth fydd yn cynnwys newid yn yr hinsawdd?
Yn olaf, ac ystyried ein bod mewn cyfnod o ymddieithrio â gwleidyddiaeth, a wnaiff y Prif Weinidog ymrwymo i gynnwys pobl Cymru yn rhaglen ei Lywodraeth?
Carwyn Jones
15:05:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m not entirely sure what the last comment meant, because we’ve just come through an election. We put up our programme before the people of Wales, as did all parties. But there are other questions that the leader of the opposition asked. In terms of chain of command, I am not the leader of UK Labour—not something, I suppose, I would particularly welcome at this stage, if I’m being absolutely honest about it. I am the leader of Welsh Labour and our position is very, very clear. That is that there is no sustainable solution for Wales without the jurisdiction being addressed. There is no sustainable solution for Wales without policing being addressed. Labour MPs are not your problem; it’s the UK Tory Government that’s the problem, because they’re the ones who are against any consideration of the jurisdiction and policing, and they are the ones in power, not Welsh Labour MPs at Westminster. They need to move their thinking in terms of both of those issues. Otherwise, as I said, we will have a system where policing will take place of Welsh criminal laws without any say by the people of Wales over how those laws are actually policed. That self-evidently does not make sense in the future. She will know, because I’ve said, probably ad nauseam—many, many times in this Chamber and outside—that the Wales Bill in itself could never be, in any event, a sustainable solution, given the fact that the UK constitution itself is in flux, and in two years’ time we don’t know necessarily what the UK will look like. So, there will need to be an approach that is more federalist, and there will need to be an approach that is more flexible than has been the case so far. She will have heard me say many times in this Chamber that the issue of pooled sovereignty is something that should be considered as a basis for the UK in the future, as it is in Canada. It works there; there is no reason why it can’t work here.
On the issue of the IPFR, her party was not in favour of the cancer drugs fund, then it seemed to be in favour in some way of the cancer drugs fund. We are both in a position where we want to make sure that the IPFR process is reviewed, that will happen, and we will obviously introduce our new treatment fund that will ensure that those treatments—for all life-threatening conditions, not just cancer—that are approved for use are actually rolled out across Wales as quickly as possible.
On the issue of the economy, infrastructure is indeed important and I know that we have been working with her party on what a national infrastructure commission might look like—hugely important, of course, that there is democratic accountability as part of that. In terms of building roads and motorways, well, it’s correct to say that you can’t build your way out of trouble through simply building roads; that much is true. The M4 is not going to go away as a problem, it needs a resolution—in the same way as her party was very much in favour of the Porthmadog bypass, was very much in favour of the improvement of the road between Llandysul and Synod Inn; I understand the reasons why. The Llandysul bypass was another example of where her party was in favour of such—and indeed it was her own party leader that took those roads forward. So, I think it’s important to point out that her party has supported road schemes in the past.
But it’s not a question of either/or, because the metro is hugely important. There is no way, for example, that a solution can be found to congestion on the A470 by widening the road. It’s impossible, because of the way the road narrows towards Cardiff. So, it will be hugely important to see the metro established across the south of Wales, and, indeed, looking at the concept of Metro North, to make sure that that is taken forward as well, because we know that improving public transport is an important part of resolving the issues of traffic on the road.
She asked, ‘Where does climate change sit?’ Climate change is cross-cutting. It’s an issue that affects us all. Every single department within Government has the ability to contribute to reducing climate change and that is something that I expect all Ministers to adhere to.
Dydw i ddim yn hollol siŵr beth oedd ystyr y sylw olaf, oherwydd rydym newydd ddod drwy etholiad. Rydym wedi rhoi ein rhaglen gerbron pobl Cymru, fel y gwnaeth pob plaid. Ond gofynnodd arweinydd yr wrthblaid gwestiynau eraill. O ran cadwyn awdurdod, nid fi yw arweinydd Llafur y DU—nid yw’n rhywbeth, am wn i, y byddwn yn ei groesawu'n fawr iawn ar hyn o bryd, os wy’n gwbl onest am y peth. Arweinydd Llafur Cymru ydw i ac mae ein safbwynt ni’n glir iawn, iawn. Hynny yw, nad oes ateb cynaliadwy i Gymru heb roi sylw i’r awdurdodaeth. Nid oes ateb cynaliadwy i Gymru heb roi sylw i blismona. Nid ASau Llafur yw eich problem chi; Llywodraeth Dorïaidd y DU yw’r broblem, oherwydd nhw yw’r rhai sydd yn erbyn ystyried yr awdurdodaeth a phlismona o gwbl, a nhw yw’r rhai sydd mewn grym, nid ASau Llafur Cymru yn San Steffan. Mae angen iddynt newid y ffordd y maent yn meddwl o ran y ddau fater hynny. Fel arall, fel y dywedais, bydd gennym system lle bydd deddfau troseddol Cymru’n cael eu plismona heb ddim llais gan bobl Cymru dros sut y caiff y cyfreithiau hynny eu plismona mewn gwirionedd. Mae’n amlwg nad yw hynny’n gwneud synnwyr yn y dyfodol. Bydd hi'n gwybod, oherwydd rwyf wedi dweud, yn ôl pob tebyg ad nauseam—lawer, lawer gwaith yn y Siambr hon a thu allan—na allai Bil Cymru ynddo'i hun byth fod, beth bynnag, yn ateb cynaliadwy, ac ystyried y ffaith bod cyfansoddiad y Deyrnas Unedig ei hun yn y pair, ac ymhen dwy flynedd nid ydym yn gwybod o reidrwydd sut y bydd y DU yn edrych. Felly, bydd angen dull sy'n fwy ffederal, a bydd angen dull sy'n fwy hyblyg nag y bu hyd yn hyn. Bydd hi wedi fy nghlywed yn dweud droeon yn y Siambr hon bod mater cyfuno sofraniaeth yn rhywbeth y dylid ei ystyried fel sail ar gyfer y DU yn y dyfodol, fel y mae yng Nghanada. Mae'n gweithio yno; nid oes dim rheswm pam na all weithio yma.
O ran yr IPFR, nid oedd ei phlaid hi o blaid y gronfa cyffuriau canser, yna roedd yn ymddangos eu bod mewn rhyw ffordd o blaid y gronfa cyffuriau canser. Rydym ill dau mewn sefyllfa lle hoffem wneud yn siŵr bod y broses IPFR yn cael ei hadolygu, a bydd hynny’n digwydd, a byddwn yn amlwg yn cyflwyno ein cronfa driniaeth newydd a fydd yn sicrhau bod y triniaethau hynny—ar gyfer pob cyflwr sy'n bygwth bywyd, nid dim ond canser—sydd wedi'u cymeradwyo i'w defnyddio’n cael eu cyflwyno mewn gwirionedd ledled Cymru cyn gynted â phosibl.
O ran yr economi, mae seilwaith yn wir yn bwysig ac rwy’n gwybod ein bod wedi bod yn gweithio gyda'i phlaid ar sut y gallai comisiwn seilwaith cenedlaethol edrych—mae’n bwysig iawn, wrth gwrs, bod atebolrwydd democrataidd yn rhan o hynny. O ran adeiladu ffyrdd a thraffyrdd, wel, mae'n wir dweud na allwch adeiladu eich ffordd allan o drafferth drwy adeiladu ffyrdd yn unig; mae cymaint â hynny’n wir. Nid yw'r M4 yn mynd i fynd i ffwrdd fel problem, mae angen ei datrys—yn yr un ffordd ag yr oedd ei phlaid hi’n gadarn o blaid ffordd osgoi Porthmadog, yn gadarn o blaid gwella’r ffordd rhwng Llandysul a Synod Inn; rwy’n deall y rhesymau pam. Roedd ffordd osgoi Llandysul yn enghraifft arall o pan fu ei phlaid o blaid rhywbeth o’r fath—ac yn wir, arweinydd ei phlaid hi oedd yn gyfrifol am y ffyrdd hynny. Felly, rwy’n meddwl ei bod yn bwysig nodi bod ei phlaid hi wedi cefnogi cynlluniau ffyrdd yn y gorffennol.
Ond nid yw'n fater o ddewis y naill neu’r llall, oherwydd mae’r metro’n hynod bwysig. Nid oes dim ffordd, er enghraifft, o ganfod ateb i dagfeydd ar yr A470 drwy ledu'r ffordd. Mae'n amhosibl, oherwydd y ffordd y mae’r ffordd yn culhau tuag at Gaerdydd. Felly, bydd yn hynod bwysig gweld y metro n cael ei sefydlu ar draws y de, ac, yn wir, edrych ar gysyniad Metro’r Gogledd, i wneud yn siŵr bod hwnnw'n cael ei ddatblygu hefyd, oherwydd rydym yn gwybod bod gwella trafnidiaeth gyhoeddus yn rhan bwysig o ddatrys problemau â thraffig ar y ffordd.
Gofynnodd, 'Beth am newid yn yr hinsawdd?' Mae newid hinsawdd yn drawsbynciol. Mae'n fater sy'n effeithio ar bob un ohonom. Mae gan bob adran o fewn y Llywodraeth y gallu i gyfrannu at leihau newid yn yr hinsawdd ac mae hynny'n rhywbeth yr wyf yn disgwyl i bob Gweinidog gadw ato.
Andrew R.T. Davies
15:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister, for your statement this afternoon. I have to state my disappointment at such a lightweight statement, which talks in very flowery language but doesn’t offer much substance, to be honest with you. I do believe that the smokescreen—[Interruption.] I do believe the smokescreen of the referendum result is most probably just mirroring an inability for the Government to reach agreement with its coalition partners over a programme for government and I do think that people do need to reflect on that, because there are many issues that could’ve been brought forward in this statement, and then we could’ve had the bigger document. I remember the last programme for government in the fourth Assembly—666 pages with a sunflower on the front of it, and my colleague Nick Ramsay was very concerned about the future of that sunflower. It didn’t make it to the end of the Assembly; the sunflower died and wilted, and I do think this Government is wilting only in its first couple of hundred days within office.
But there is a lot of important stuff that the First Minister could’ve covered in his statement this afternoon, because it is ‘Priorities for Government’. There is no mention of the steel crisis at all in this statement whatsoever. You wouldn’t have known that the emergency question or the urgent question was going to be taken when this statement was being drafted, so I am surprised that there is no mention of the steel crisis, because surely that is a priority for the Government. I am surprised that there is no mention of how the Government proposes to tackle the NHS deficit in two of the NHS local health boards, which amounts to £50 million, which, again, could’ve been alluded to in this statement, accepting that the bigger document would come in the autumn.
The First Minister could’ve elaborated on the commitment around business rates, which we’ve been trying to get an understanding of for the last eight weeks since the election, but no Minister has come forward to explain exactly what that commitment would mean for businesses. Again, that could’ve been incorporated in this statement. We could’ve had an understanding of the cost that the Lib Dems have extracted from the Government, because, as the Lib Dems have pointed out, there is a significant financial cost to the commitments the Government has made, and the First Minister could’ve been in a position to inform us, via this statement, exactly what those costs were—again, something that was within your gift and you could’ve brought forward.
So, I would hope that, in response to me, you will give us some answers to those questions. What is the Government doing to address the NHS deficit here in Wales? What is the Government going to do on business rates—in particular, what new scheme will it bring forward? And what will it be doing to engage with the steel industry going forward, because it does seem to have been wrong-footed entirely by the announcements that were brought forward last week? And I have to say, First Minister, you weren’t in here when the urgent question was taken, and some of those answers provided little or no comfort to Members, irrespective of political colour in this Chamber, I have to say. We want to work on a cross-party basis on this and I think the arrangements to date have been very constructive, but I have to say that the response that was received on the urgent question today does not give much comfort to Members of any political party in this Chamber. So, I’d hope that maybe you will respond in a fuller way, because you could’ve incorporated that in your statement.
You did touch on the metro project and how that will be taken forward. I notice there’s nothing about the north Wales growth deal in here at all and how you will work to promote north Wales in particular, because, in your manifesto, you did have proposals for a north Wales metro, but you’ve chosen not to mention anything around north Wales—[Interruption.] I’ve read the statement very clearly; you allude to the metro project here in south Wales, you have.
So, First Minister, actually, instead of using this opportunity to map out what the Government’s priorities are going forward, you have just chosen to fill it with flowery language that carried little substance and won’t make any difference to people’s lives across Wales. So, on the questions I’ve put to you, can you give us some substantive answers or will we just have to wait another nine weeks to come back here and get another flowery document of 666 pages with, what, a daffodil on it instead of a sunflower this time, First Minister?
Diolch, Brif Weinidog, am eich datganiad y prynhawn yma. Mae'n rhaid imi ddatgan fy siom ynghylch datganiad mor ysgafn, sy'n defnyddio iaith flodeuog iawn, ond nad yw'n cynnig llawer o sylwedd, i fod yn onest gyda chi. Yr wyf yn credu bod llen fwg—[Torri ar draws.] Yr wyf yn credu bod llen fwg canlyniad y refferendwm yn ôl pob tebyg yn adlewyrchu anallu'r Llywodraeth i ddod i gytundeb gyda'i phartneriaid yn y glymblaid ar raglen lywodraethu ac rwy’n meddwl bod angen i bobl fyfyrio ar hynny, oherwydd gallai’r datganiad hwn fod wedi cyflwyno llawer o faterion, ac yna gallem fod wedi cael y ddogfen fwy. Rwy’n cofio rhaglen lywodraethu olaf y pedwerydd Cynulliad—666 o dudalennau a blodyn haul ar ei flaen, ac roedd fy nghydweithiwr Nick Ramsay yn bryderus iawn am ddyfodol y blodyn haul hwnnw. Ni chafodd fyw tan ddiwedd y Cynulliad; gwywodd y blodyn haul a bu farw, ac rwy’n meddwl bod y Llywodraeth hon yn gwywo, a hynny o fewn dim ond cwpl o gannoedd o ddiwrnodau’r tymor.
Ond mae llawer o bethau pwysig y gallai'r Prif Weinidog fod wedi’u cynnwys yn ei ddatganiad y prynhawn yma, gan mai 'Blaenoriaethau ar gyfer y Llywodraeth' ydyw. Nid oes dim sôn am yr argyfwng dur yn y datganiad hwn o gwbl. Ni fyddech wedi gwybod bod y cwestiwn argyfwng na’r cwestiwn brys yn mynd i gael eu gofyn pan gafodd y datganiad ei ddrafftio, felly rwy’n synnu nad oes dim sôn am yr argyfwng dur, oherwydd yn sicr mae hwnnw'n flaenoriaeth i'r Llywodraeth. Rwy’n synnu nad oes dim sôn am sut y mae'r Llywodraeth yn bwriadu ymdrin â diffyg ariannol y GIG mewn dau o fyrddau iechyd lleol y GIG, sy'n werth £50 miliwn, ac, unwaith eto, y gallai’r datganiad hwn fod wedi cyfeirio ato, gan dderbyn y byddai'r ddogfen fwy yn dod yn yr hydref.
Gallai'r Prif Weinidog fod wedi ymhelaethu ar yr ymrwymiad o gwmpas ardrethi busnes, rhywbeth yr ydym wedi bod yn ceisio ei ddeall am yr wyth wythnos diwethaf ers yr etholiad, ond nid oes yr un Gweinidog wedi dod ymlaen i esbonio beth yn union fyddai’r ymrwymiad hwnnw’n ei olygu i fusnesau. Unwaith eto, gallai hynny fod wedi cael ei ymgorffori yn y datganiad hwn. Gallem fod wedi cael dealltwriaeth o'r gost y mae'r Democratiaid Rhyddfrydol wedi’i thynnu o'r Llywodraeth, oherwydd, fel y mae'r Democratiaid Rhyddfrydol wedi’i nodi, mae yna gost ariannol sylweddol i'r ymrwymiadau y mae’r Llywodraeth wedi eu gwneud, a gallai'r Prif Weinidog fod wedi bod mewn sefyllfa i roi gwybod inni, drwy gyfrwng y datganiad hwn, beth yn union oedd y costau hynny—eto, rhywbeth y gallech fod wedi’i wneud ac y gallech fod wedi’i gyflwyno.
Felly, byddwn yn gobeithio, wrth fy ateb i, y byddwch yn rhoi rhai atebion i'r cwestiynau hynny. Beth mae'r Llywodraeth yn ei wneud i ymdrin â diffyg ariannol y GIG yma yng Nghymru? Beth mae'r Llywodraeth yn mynd i'w wneud am ardrethi busnes—yn benodol, pa gynllun newydd y byddant yn ei gyflwyno? A beth fyddant yn ei wneud i ymgysylltu â'r diwydiant dur yn y dyfodol, oherwydd mae'n ymddangos bod y cyhoeddiadau a gyflwynwyd yr wythnos diwethaf wedi eu synnu’n llwyr? Ac mae'n rhaid imi ddweud, Brif Weinidog, nad oeddech yma pan gafodd y cwestiwn brys ei ofyn, ac nid oedd rhai o'r atebion hynny’n darparu rhyw lawer o gysur i'r Aelodau, os o gwbl, beth bynnag fo'u lliw gwleidyddol yn y Siambr hon, rhaid imi ddweud. Hoffem weithio ar sail drawsbleidiol ar hyn ac rwy’n meddwl bod y trefniadau hyd yn hyn wedi bod yn adeiladol iawn, ond rhaid imi ddweud nad yw’r ymateb a gawsom i’r cwestiwn brys heddiw’n rhoi llawer o gysur i Aelodau o unrhyw blaid wleidyddol yn y Siambr hon. Felly, byddwn yn gobeithio efallai y gwnewch ymateb mewn ffordd lawnach, oherwydd gallech fod wedi ymgorffori hynny yn eich datganiad.
Gwnaethoch sôn yn gryno am y prosiect metro a sut y bydd hwnnw'n cael ei ddatblygu. Rwy’n sylwi nad oes dim byd am fargen twf y gogledd yma o gwbl a sut y byddwch yn gweithio i hyrwyddo’r gogledd yn benodol, oherwydd, yn eich maniffesto, roedd gennych gynigion am fetro i’r gogledd, ond rydych wedi dewis peidio â sôn am ddim byd yn y gogledd—[Torri ar draws.] Rwyf wedi darllen y datganiad yn glir iawn; rydych yn cyfeirio at y prosiect metro yma yn y de, rydych wedi.
Felly, Brif Weinidog, mewn gwirionedd, yn hytrach na defnyddio’r cyfle hwn i fapio beth fydd blaenoriaethau'r Llywodraeth yn y dyfodol, rydych wedi dewis ei lenwi â iaith flodeuog heb ryw lawer o sylwedd na fydd yn gwneud dim gwahaniaeth i fywydau pobl ledled Cymru. Felly, ar y cwestiynau yr wyf wedi’u gofyn ichi, a allwch chi roi rhai atebion o sylwedd inni, ynteu a fydd yn rhaid inni aros naw wythnos arall i ddod yn ôl yma a chael dogfen flodeuog arall o 666 o dudalennau gyda, beth, cennin Pedr arni yn lle blodyn haul y tro hwn, Brif Weinidog?
Carwyn Jones
15:13:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Isn’t there a sense of irony that the leader of the Conservatives stands up and talks about flowery language while talking about sunflowers without actually realising that? He didn’t listen to what I said in response to the leader of the opposition about Metro North, as I’ve called it; he obviously missed that response. Of course, in time, we’re working on our manifesto commitment over business rates and there will be announcements on that.
On the steel crisis, the situation is this: we’ve been in constant contact with Tata. I had an official on—[Interruption.] Well, there’s been an urgent question on this; I gave a response, indeed, in FMQs explaining the situation. We have a package on the table—a financial package—and we will expect to see conditionality attached to that package in terms of commitments to numbers of jobs and a period of time over which further investment will take place, but we also need to see action on pensions. It is not a matter that we can actually deal with as a devolved matter and we need to see the UK Government resolve the issue of pensions and the issue of energy prices, which every single energy-intensive industry in Wales tells us is a problem. I met with Celsa last week and again they said that energy prices in the UK are a problem. We can ignore it as much as he wants, but that’s what businesses are saying to me and it would do him well to listen.
I have to say, I’ve stood in this Chamber for weeks listening to him expound the benefits of Brexit. Not on any single occasion has he realised the problem of losing £600 million a year as part of our budget—not once has he recognised that that is a problem. Only today, when he was asked about it, he said there was a limit to how much money the Welsh Government could spend on computer rooms and community centres. That’s what he thought the money went on—not ProAct, not ReAct, not Jobs Growth Wales, not the metro, not the metro in the north and all these things, not farming subsidies—not farming subsidies—because, without that commitment, we can’t pay farming subsidies to our farmers. Yet, despite what other parties have done—Plaid Cymru, and UKIP for that matter, who have called for every single penny to be made up by the UK Government—he has failed to do so week after week after week in this Chamber. So, I cannot take lessons from him in terms of how we should govern when he fails to stand up for Wales. Can I advise him that, if he wants to be taken seriously as the leader of the Welsh Conservatives, he should join other parties in this Chamber and make sure that Wales doesn’t lose out? Then he would look to gain more respect from the people of Wales.
Onid oes ymdeimlad o eironi bod arweinydd y Ceidwadwyr yn sefyll ac yn sôn am iaith flodeuog wrth sôn am flodau haul heb sylweddoli hynny? Ni wnaeth wrando ar yr hyn a ddywedais wrth ateb arweinydd yr wrthblaid am Fetro’r Gogledd, fel yr wyf wedi ei alw; yn amlwg, methodd yr ateb hwnnw. Wrth gwrs, mewn amser, rydym yn gweithio ar ein hymrwymiad maniffesto dros ardrethi busnes a byddwn yn gwneud cyhoeddiadau ar hynny.
O ran yr argyfwng dur, dyma’r sefyllfa: rydym wedi bod mewn cysylltiad cyson â Tata. Roedd gennyf swyddog—[Torri ar draws.] Wel, mae cwestiwn brys wedi bod ar hyn; rhoddais ateb, yn wir, yn ystod cwestiynau i’r prif weinidog i egluro'r sefyllfa. Mae gennym becyn ar y bwrdd—pecyn ariannol—a byddwn yn disgwyl gweld amodau ynghlwm wrth y pecyn hwnnw o ran ymrwymiadau i niferoedd swyddi a’r cyfnod pan fydd buddsoddiad pellach yn digwydd, ond mae angen inni hefyd weld gweithredu ar bensiynau. Nid yw'n fater y gallwn mewn gwirionedd ymdrin ag ef fel mater datganoledig ac mae angen inni weld Llywodraeth y DU yn datrys mater pensiynau a mater prisiau ynni, sy’n rhywbeth y mae pob un diwydiant ynni-ddwys yng Nghymru’n dweud wrthym ei fod yn broblem. Cyfarfûm â Celsa yr wythnos diwethaf ac eto roeddent yn dweud bod prisiau ynni yn y DU yn broblem. Gallwn anwybyddu hynny gymaint ag yr hoffai ef wneud, ond dyna beth mae busnesau’n ei ddweud wrthyf i a byddai'n beth da iddo ef wrando.
Rhaid imi ddweud, rwyf wedi sefyll yn y Siambr hon am wythnosau’n gwrando arno’n traethu am fanteision Brexit. Nid yw unwaith wedi sylweddoli bod problem wrth i ni golli £600 miliwn y flwyddyn fel rhan o'n cyllideb—nid yw unwaith wedi cydnabod bod hynny'n broblem. Dim ond heddiw, pan gafodd ei holi am y peth, dywedodd fod terfyn i faint o arian y gallai Llywodraeth Cymru ei wario ar ystafelloedd cyfrifiaduron a chanolfannau cymunedol. Dyna beth yr oedd ef yn meddwl bod yr arian yn cael ei wario arno—nid ProAct, nid ReAct, nid Twf Swyddi Cymru, nid y metro, nid y metro yn y gogledd a'r holl bethau hyn, nid cymorthdaliadau ffermio—nid cymorthdaliadau ffermio—oherwydd, heb yr ymrwymiad hwnnw, allwn ni ddim talu cymorthdaliadau ffermio i'n ffermwyr. Eto i gyd, er gwaethaf yr hyn y mae pleidiau eraill wedi'i wneud—Plaid Cymru, ac UKIP o ran hynny, sydd wedi galw ar Lywodraeth y DU i dalu pob ceiniog—mae wedi methu â gwneud hynny wythnos ar ôl wythnos ar ôl wythnos yn y Siambr hon. Felly, ni allaf gymryd gwersi ganddo ef ynglŷn â sut y dylem lywodraethu, ac yntau’n methu â sefyll dros Gymru. A gaf ei gynghori, os hoffai gael ei gymryd o ddifrif fel arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, y dylai ymuno â phleidiau eraill yn y Siambr hon a gwneud yn siŵr nad yw Cymru ar ei cholled? Yna byddai ganddo siawns o ennill mwy o barch gan bobl Cymru.
David Melding
15:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, I do agree with you that the impact of Brexit has to be very, very carefully considered, and that will take a lot of time and a lot of commitment. I am particularly concerned on environmental policy. I realise that it’s early days, but there are some really massive issues to consider. For instance, on the future of the EU’s energy efficiency directive, how are we going to see that apply to Wales? Are we going to hardwire it into our own policy development? Waste and the circular economy: these are central areas to our current strategy and areas where we’ve made excellent progress, actually, and have been leaders at least in the UK or even further afield. Again, this is going to take a lot of work, because, at the moment, we are plugged into that European network and have a lot of assistance from that.
Climate change targets is another area where an awful lot of responsibility will come back from where it is at the moment in setting comprehensive cross-national targets—will it come back here or are we going to see them co-ordinated on a wider level across the UK? These are very intricate points.
I know, in terms of the priority that these matters had in the last Assembly, that we do not want to lose any advances that we have made. They’ve got to be held as leading the way across the UK level and ensuring that the highest standards are adopted, and that we have a truly sustainable economy for the future, based on coherent, extensive ambition in our environmental policy.
Brif Weinidog, rwy’n cytuno â chi bod rhaid inni ystyried effaith Brexit yn ofalus iawn, iawn, a bydd hynny’n cymryd llawer o amser a llawer o ymroddiad. Rwy’n arbennig o bryderus ynghylch polisi amgylcheddol. Rwy’n sylweddoli ei bod yn ddyddiau cynnar, ond mae rhai materion gwirioneddol enfawr i'w hystyried. Er enghraifft, ar ddyfodol cyfarwyddeb effeithlonrwydd ynni'r UE, sut yr ydym yn mynd i weld honno’n bod yn berthnasol i Gymru? A ydym yn mynd i’w chynnwys yn ein datblygiadau polisi ni ein hunain? Gwastraff a’r economi gylchol: mae'r rhain yn feysydd canolog i'n strategaeth bresennol ac yn feysydd lle’r ydym wedi gwneud cynnydd rhagorol, a dweud y gwir, ac wedi arwain y ffordd o leiaf yn y DU neu hyd yn oed yn bellach i ffwrdd. Unwaith eto, mae hyn yn mynd i gymryd llawer o waith, oherwydd, ar hyn o bryd, rydym yn rhan o’r rhwydwaith Ewropeaidd ac yn cael llawer o gymorth gan hwnnw.
Mae targedau newid yn yr hinsawdd yn faes arall lle bydd llawer iawn o gyfrifoldeb yn dod yn ôl o ble y mae ar hyn o bryd wrth osod targedau traws-genedlaethol cynhwysfawr—a fydd yn dod yn ôl yma ynteu a ydym ni’n mynd i'w gweld yn cael eu cydlynu ar lefel ehangach ar draws y DU? Mae'r rhain yn bwyntiau cymhleth iawn.
Rwy’n gwybod, o ran y flaenoriaeth a oedd gan y materion hyn yn y Cynulliad diwethaf, nad ydym am golli unrhyw ddatblygiadau yr ydym wedi'u gwneud. Mae’n rhaid inni eu cadw ar flaen y gad ar lefel y DU a sicrhau bod y safonau uchaf yn cael eu mabwysiadu, a bod gennym economi wirioneddol gynaliadwy ar gyfer y dyfodol, yn seiliedig ar uchelgais cydlynol, helaeth yn ein polisi amgylcheddol.
Carwyn Jones
15:18:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I agree entirely with what the Member has said. He recognises the challenges of Brexit. We know that it’s impossible to operate effectively on an environmental scale, particularly when it comes to air pollution, simply by looking at Wales or simply by looking at the UK for that matter, or simply by looking at Europe. It’s one thing to reduce air pollution in Europe, but if a particular industry relocates to a part of the world where controls are more lax, then it just means that the pollution is being exported to another part of the world and, actually, globally, things are made worse. So, it’s hugely important that we influence those areas where we can and, of course, look to keep energy-intensive industry in Wales, while, at the same time, ensuring that they have proper environmental regulations that they follow.
In a meeting that I had last week with representatives of the sector, I made it clear to them that was is already enshrined in Welsh law will remain. It will then be a matter for Government over the next few years to decide what it wishes to keep and what it wishes to discard. We’re nowhere near the beginning of that process, but we have to understand that it isn’t the case that, when the UK leaves the EU, everything falls that ever came from Europe. That clearly isn’t the case. It’s the same as when the Irish Free State left the UK. It’s not as if all the laws fell and there was no law. The laws that were there remained until they were amended in the future by the Dáil at that time. But, it is right to say that we shouldn’t lose sight of the good progress that we’ve made in terms of our environment and the excellent progress, particularly, that’s been made in recycling.
Rwy’n cytuno’n llwyr â'r hyn y mae'r Aelod wedi'i ddweud. Mae'n cydnabod heriau Brexit. Rydym yn gwybod ei bod yn amhosibl gweithredu'n effeithiol ar raddfa amgylcheddol, yn enwedig ym maes llygredd aer, dim ond drwy edrych ar Gymru neu ddim ond drwy edrych ar y DU o ran hynny, neu ddim ond drwy edrych ar Ewrop. Mae'n un peth lleihau llygredd aer yn Ewrop, ond os yw diwydiant penodol yn adleoli i ran o'r byd lle mae’r rheolau’n fwy llac, mae hynny’n golygu bod y llygredd yn cael ei allforio i ran arall o'r byd ac, mewn gwirionedd, yn fyd-eang, mae pethau'n mynd yn waeth. Felly, mae'n hynod bwysig ein bod yn dylanwadu ar y meysydd hynny lle y gallwn ac, wrth gwrs, yn ceisio cadw diwydiant ynni-ddwys yng Nghymru, gan, ar yr un pryd, sicrhau eu bod yn dilyn rheoliadau amgylcheddol priodol.
Mewn cyfarfod a gefais yr wythnos diwethaf gyda chynrychiolwyr y sector, fe’i gwnes yn glir iddynt y bydd yr hyn sydd eisoes wedi'i ymgorffori yng nghyfraith Cymru’n parhau. Yna, mater i Lywodraeth dros yr ychydig flynyddoedd nesaf fydd penderfynu beth maent yn dymuno ei gadw a beth maent y dymuno cael gwared arno. Nid ydym yn agos at ddechrau'r broses honno, ond rhaid inni ddeall nad yw'n wir, pan fydd y DU yn gadael yr UE, bod popeth sydd erioed wedi dod o Ewrop yn disgyn. Yn amlwg, nid yw hynny'n wir. Mae’r un fath â phan adawodd Gwladwriaeth Rydd Iwerddon y DU. Nid yw fel pe bai’r holl gyfreithiau wedi disgyn ac nad oedd cyfraith. Roedd y cyfreithiau a oedd yno’n aros hyd nes iddynt gael eu diwygio yn y dyfodol gan y Dáil ar y pryd. Ond, mae'n wir dweud na ddylem golli golwg ar y cynnydd da yr ydym wedi’i wneud o ran ein hamgylchedd a'r cynnydd rhagorol, yn arbennig, yr ydym wedi’i wneud o ran ailgylchu.
Suzy Davies
15:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I appreciate what you say in your statement, for which I thank you, First Minister. Even though you didn’t have an awful lot of content to be able to give us today, there was an opportunity, which wasn’t taken, to highlight the Welsh Government’s mainstreaming of rights throughout the programme of government when we see it. I think a re-statement of that principle would have laid down a marker for those delivering public services that you expect equalities and the rights of Welsh speakers, children, older people, carers and a whole range of other groups, to be at the forefront of how those services are delivered now and as a result of your eventual programme for government. So, could you take this opportunity to re-commit, if you like, to the ‘due regard’ principle in terms of policy and legislation, but just as importantly in the monitoring and evaluation processes within Government? For example, there’s very little point in carers having the right to an assessment of needs separate from that of the person for whom they’re caring under the social services Act if it’s not being offered in practice. That’s just one example. I think this disconnect between the role of rights in policy and legislation and in the local delivery is going to be an issue that Welsh Government will continue to face over these next five years, and one that is capable of being resolved in a very straightforward way, I think. Thank you.
Rwy’n gwerthfawrogi'r hyn a ddywedwch yn eich datganiad, ac rwy’n diolch ichi amdano, Brif Weinidog. Er nad oedd gennych lawer iawn o gynnwys i allu ei roi inni heddiw, roedd yno gyfle, na chafodd ei gymryd, i dynnu sylw at y ffordd y mae Llywodraeth Cymru’n prif ffrydio hawliau drwy’r rhaglen lywodraethu gyfan pan fyddwn yn ei gweld. Rwy'n meddwl y byddai ailddatgan yr egwyddor honno wedi nodi i’r rheini sy'n darparu gwasanaethau cyhoeddus eich bod yn disgwyl i gydraddoldeb a hawliau siaradwyr Cymraeg, plant, pobl hŷn, gofalwyr ac ystod eang o grwpiau eraill, fod ar flaen y gad o ran sut y darperir y gwasanaethau hynny yn awr ac yn sgil eich rhaglen lywodraethu yn y pen draw. Felly, a allech fanteisio ar y cyfle hwn i ailymrwymo, os hoffwch chi, i’r egwyddor 'sylw dyledus' o ran polisi a deddfwriaeth, ond yn llawn mor bwysig, o ran y prosesau monitro a gwerthuso o fewn y Llywodraeth? Er enghraifft, go brin bod unrhyw bwynt rhoi’r hawl i ofalwyr gael asesiad o anghenion ar wahân i un yr unigolyn y maent yn gofalu amdano o dan y Ddeddf gwasanaethau cymdeithasol os nad yw hynny'n cael ei gynnig yn ymarferol. Dim ond un enghraifft yw honno. Rwy'n meddwl bod y datgysylltiad hwn rhwng swyddogaeth hawliau mewn polisi a deddfwriaeth, a’r hyn sy’n digwydd yn y ddarpariaeth leol, yn mynd i fod yn fater y bydd Llywodraeth Cymru’n parhau i’w wynebu dros y pum mlynedd nesaf, ac yn un y gellid ei ddatrys mewn ffordd syml iawn, rwy’n meddwl. Diolch.
Carwyn Jones
15:20:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, we expect what is legally required to be delivered, and if that is not delivered, then there is legal redress, of course, in terms of that. With regard to the mainstreaming of rights, the practices we’ve continued up until now will continue. The Member will know that there are a number of areas where due regard has to be made to the rights of others and, indeed, the effect of particular policies on particular groups. That process will continue in the future to make sure that policies do not have any unexpected consequences that are to the detriment of some groups in society.
Wel, rydym yn disgwyl i’r hyn sy'n ofynnol yn ôl y gyfraith gael ei ddarparu, ac os nad yw'n cael ei ddarparu, gellir cymryd camau cyfreithiol, wrth gwrs, i unioni hynny. O ran prif ffrydio hawliau, bydd yr ymarferion yr ydym wedi parhau â nhw hyd yn hyn yn parhau. Bydd yr Aelod yn gwybod bod yna nifer o feysydd lle mae’n rhaid rhoi sylw dyledus i hawliau pobl eraill ac, yn wir, i effaith polisïau penodol ar grwpiau penodol. Bydd y broses honno'n parhau yn y dyfodol i wneud yn siŵr nad yw polisïau’n cael unrhyw ganlyniadau annisgwyl sy’n creu anfantais i rai grwpiau mewn cymdeithas.
Y Llywydd / The Llywydd
15:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac yn olaf, Mark Isherwood.
Finally, Mark Isherwood.
Mark Isherwood
15:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Of the number of priorities for government in here that I can’t see specifically referred to, you have made some reference to the high costs of energy for the steel industry. Of course, negotiations with the EU that were begun by the UK coalition Government have only recently been concluded with agreement to help with those costs coming into force. Are you able to expand on what that agreement is and how that will assist, or, if not, establish that information and then perhaps brief this Assembly after the summer recess?
You refer to your being clear that we don’t drive improvements by publishing strategies. At lunchtime, I hosted an event for Epilepsy Wales. When I raised this in the business statement, the reply I got referred to the Welsh Government’s epilepsy strategy and statements that might be made by the Minister in the future. Will you ensure that the concerns raised by Epilepsy Wales and, more importantly, service users are taken account of?
You’ve also, on many occasions, responded to questions during the fifth Assembly on proposals for an autism Act, which we’ve been calling for, and which I had a debate on in January 2015. Initially, responses seemed to suggest it might be incorporated within an additional learning needs Bill. Subsequently, you’ve responded more generally that the Welsh Government is considering this further. Will you recognise that the autism community in Wales and the organisations working with it and supporting it are calling for a statutory underpinning to impose duties on service providers, particularly health and social care and education, so that the problems evidenced by the sector and, particularly, people on the spectrum and their carers and families are addressed and given a statutory identity?
Finally, my colleague Andrew R.T. Davies did refer to north Wales. We know that the Cabinet Secretary for energy and infrastructure held a summit last Friday in north Wales to discuss economic development in north Wales in the context of the Northern Powerhouse, but we haven’t heard reference to the actual growth deal announced by the Chancellor in March in the budget statement, when he said the UK Government will open the door to a growth deal for north Wales to strengthen the region’s economy and make the most of its connection to the northern powerhouse—in other words, a partnership, which I understood actually involved, potentially, more UK money, above Barnett, being on the table, if the Welsh Government engages early with that. I welcome the fact that the Under-Secretary of State at UK Government was present on Friday, but could you respond specifically in the context of the growth deal—capital ‘g’ and ‘d’—that was announced in the budget?
Diolch, Lywydd. O'r nifer o flaenoriaethau ar gyfer llywodraeth yn y fan hyn nad wyf yn gallu gweld cyfeiriad penodol atynt, rydych wedi gwneud rhai cyfeiriadau at gostau uchel ynni i’r diwydiant dur. Wrth gwrs, dim ond yn ddiweddar y mae trafodaethau gyda'r UE a ddechreuwyd gan Lywodraeth glymblaid y DU wedi eu cwblhau, ac mae cytundeb i helpu gyda'r costau hynny wedi dod i rym. A allwch ymhelaethu ar beth yw’r cytundeb hwnnw a sut y bydd hwnnw o gymorth, neu, os na allwch, sefydlu’r wybodaeth honno ac yna efallai briffio’r Cynulliad hwn ar ôl toriad yr haf?
Rydych yn dweud eich bod yn sicr nad ydym yn gyrru gwelliannau drwy gyhoeddi strategaethau. Amser cinio, cynhaliais ddigwyddiad ar gyfer Epilepsi Cymru. Pan godais hyn yn y datganiad busnes, roedd yr ateb a gefais yn cyfeirio at strategaeth epilepsi Llywodraeth Cymru a datganiadau y gallai’r Gweinidog eu gwneud yn y dyfodol. A wnewch chi sicrhau bod y pryderon a godwyd gan Epilepsi Cymru ac, yn bwysicach fyth, gan ddefnyddwyr gwasanaethau yn cael eu hystyried?
Rydych hefyd, ar sawl achlysur, wedi ymateb i gwestiynau yn ystod y pumed Cynulliad ynglŷn â chynigion am Ddeddf awtistiaeth, rhywbeth yr ydym wedi bod yn galw amdano, ac y cefais ddadl amdano ym mis Ionawr 2015. I ddechrau, roedd yn ymddangos bod ymatebion yn awgrymu y gellid ymgorffori hyn o fewn Bil anghenion dysgu ychwanegol. Wedi hynny, rydych wedi ymateb yn fwy cyffredinol bod Llywodraeth Cymru’n ystyried hyn ymhellach. A wnewch chi gydnabod bod y gymuned awtistiaeth yng Nghymru a'r sefydliadau sy'n gweithio gyda hwy ac yn eu cefnogi’n galw am sail statudol i osod dyletswyddau ar ddarparwyr gwasanaethau, yn enwedig iechyd a gofal cymdeithasol ac addysg, fel bod y problemau sydd wedi’u cofnodi yn y sector ac, yn arbennig, gan bobl ar y sbectrwm a'u gofalwyr a'u teuluoedd, yn cael sylw ac yn cael statws statudol?
Yn olaf, cyfeiriodd fy nghyd-Aelod, Andrew R.T. Davies, at y gogledd. Rydym yn gwybod bod Ysgrifennydd y Cabinet ar gyfer yr economi a’r seilwaith wedi cynnal uwchgynhadledd ddydd Gwener diwethaf yn y gogledd i drafod datblygiad economaidd yn y gogledd yng nghyd-destun Pwerdy’r Gogledd, ond nid ydym wedi clywed cyfeirio at y fargen twf gwirioneddol a gyhoeddwyd gan y Canghellor ym mis Mawrth yn y datganiad cyllideb, pan ddywedodd y bydd Llywodraeth y DU yn agor y drws i fargen twf ar gyfer gogledd Cymru i gryfhau economi'r rhanbarth a gwneud y gorau o'i gysylltiad â phwerdy’r gogledd—mewn geiriau eraill, partneriaeth, a oedd yn cynnwys, o bosibl, fel y deallais i, mwy o arian gan y DU, uwchben Barnett, ar gael, pe bai Llywodraeth Cymru’n ymgysylltu’n gynnar â hynny. Rwy’n croesawu’r ffaith bod yr Is-ysgrifennydd Gwladol yn Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn bresennol ddydd Gwener, ond a allech ymateb yn benodol yng nghyd-destun y fargen twf—'b' a 't' yn briflythrennau—a gyhoeddwyd yn y gyllideb?
Carwyn Jones
15:24:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I can assure the Member we will work with UK Government with regard to the growth deal. What is not clear at the moment is whether there is an element of that deal that would have been European funded, and this is at the heart of the dilemma that we face. If, for example, there is a gap in that funding, it has to be made up in some way, and, certainly, it has to be provided for that.
With regard to the epilepsy strategy, of course we want to listen to the concerns of service users, and they will be taken fully into account as we have regard to that strategy over the years to come. With autism, it’s right to say that it didn’t work as part of the ALN Bill. We are looking at what legislation might be necessary in the future in order to strengthen the rights of service users, and that process is still ongoing.
With regard to energy, it’s not to do with the EU; it’s to do with the UK’s energy market and the opaque way in which it operates. Now, I’ve had discussions with Celsa and, again, they said to me last week that they operate on the basis where, in Germany, energy costs are 20 per cent lower; in Spain 37 per cent lower. Now, there’s no rhyme or reason why that should be, but it’s to do, I suspect, with the fact that, in the UK, the energy market is not as transparent as it is elsewhere in Europe. Now, I’ve said it many, many times; what I’d say is that we need to make sure that the voice of businesses in Wales is heard in Treasury because they are all saying the same thing. They find it hugely difficult to compete because of energy prices. Tata have said the same thing, and this is an issue that the UK Government and the UK itself cannot run away from. Do we want to have energy-intensive industries? If that is the case we’ve got to make sure that there is a competitive package available in terms of energy prices; and we’re not at that point yet.
Wel, gallaf sicrhau'r Aelod y byddwn yn gweithio gyda Llywodraeth y DU ar y fargen twf. Yr hyn nad yw'n glir ar hyn o bryd yw a oes elfen ar y fargen honno a fyddai wedi'i hariannu gan Ewrop, ac mae hyn wrth wraidd y broblem sy’n ein hwynebu. Os oes bwlch yn y cyllid hwnnw, er enghraifft, mae'n rhaid i rywun dalu amdano, ac, yn sicr, mae'n rhaid darparu ar gyfer hynny.
O ran y strategaeth epilepsi, wrth gwrs ein bod ni am wrando ar bryderon defnyddwyr gwasanaethau, a byddwn yn eu hystyried yn llawn wrth inni ymwneud â’r strategaeth honno dros y blynyddoedd sydd i ddod. O ran awtistiaeth, mae'n deg dweud nad oedd yn gweithio fel rhan o'r Bil ADY. Rydym yn edrych ar ba ddeddfwriaeth y gallai fod ei hangen yn y dyfodol er mwyn cryfhau hawliau defnyddwyr gwasanaethau, ac mae’r broses honno’n parhau.
O ran ynni, nid yw'n ymwneud â'r UE; mae'n ymwneud â marchnad ynni'r DU a'r ffordd annelwig y mae'n gweithredu. Nawr, rwyf wedi cael trafodaethau gyda Celsa ac, unwaith eto, maent wedi dweud wrthyf yr wythnos diwethaf eu bod yn gweithredu ar y sail lle mae costau ynni yn yr Almaen 20 y cant yn is; yn Sbaen maent 37 y cant yn is. Nawr, does dim rheol na rheswm am hynny, ond mae'n rhywbeth i’w wneud, rwy’n amau, â'r ffaith nad yw’r farchnad ynni, yn y DU, mor dryloyw ag y mae mewn mannau eraill yn Ewrop. Nawr, rwyf wedi ei ddweud lawer, lawer gwaith; yr hyn y byddwn i'n ei ddweud yw bod angen i ni wneud yn siŵr bod llais busnesau yng Nghymru’n cael ei glywed yn y Trysorlys, oherwydd maent i gyd yn dweud yr un peth. Maent yn ei chael hi’n hynod anodd cystadlu oherwydd prisiau ynni. Mae Tata wedi dweud yr un peth, ac mae hwn yn fater na all Llywodraeth y DU a'r DU ei hun ddianc oddi wrtho. A oes arnom eisiau diwydiannau ynni-ddwys yma? Os oes, mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr bod pecyn cystadleuol ar gael o ran prisiau ynni; ac nid ydym wedi cyrraedd y pwynt hwnnw eto.
Y Llywydd / The Llywydd
15:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Brif Weinidog.
Thank you, First Minister.
5. 4. Datganiad: Yr Adolygiad Ymarfer Plant i Farwolaeth Dylan Seabridge
5. 4. Statement: The Child Practice Review into the Death of Dylan Seabridge
Y Llywydd / The Llywydd
15:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rydym yn symud ymlaen i’r eitem nesaf, sef datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant a’r adolygiad ymarfer plant i farwolaeth Dylan Seabridge. Rwy’n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet, Carl Sargeant, i wneud ei ddatganiad.
We move on to the next item, which is a statement by the Cabinet Secretary for Communities and Children on the child practice review into the death of Dylan Seabridge. I call on the Cabinet Secretary, Carl Sargeant, to make his statement.
Carl Sargeant
15:26:00
The Cabinet Secretary for Communities and Children
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. The publication last week of the child practice review into the death in 2011 of Dylan Seabridge once again brought to our attention the circumstances in which a young boy’s life was cut needlessly short. Dylan was just eight years old and died of an avoidable and treatable vitamin deficiency. He died invisible to the services and professionals who could possibly have saved him. It is unacceptable that, in a modern society, a child should be invisible in this way. This case highlights the challenges faced when people individually, or as part of families, withdraw from traditional or common patterns of family life, and from the safeguarding and protection provided by and through our universal services.
The purpose of the child practice review is to improve our services and help us learn what needs to change. This is exactly what we intend to do in the light of this report: learn lessons and improve services.
The landscape has changed since 2011. The Social Services and Well-being (Wales) Act, in particular, strengthens the statutory and practice framework for safeguarding children and adults. It introduces a new duty on statutory partners to report to their local authority concerns that a child or adult is experiencing or is at risk of experiencing abuse, neglect or harm. The Act is supported by the revised statutory guidance that has been subject to significant cross-sector engagement. We have invested significantly, through dedicated training, to support practitioners to deliver the strengthened framework and have published those training resources on the care council website.
Of course, while the Act provides a stronger base for greater confidence that a case like Dylan’s could not happen again, it does not and cannot provide all of the answers. Much is made in the report of the issues of elective home education, and there is no doubt that this is part of the picture here, but it is far from the whole picture. Dylan died because he was invisible to the services and professionals who could have been able to help and protect him.
There was a criminal investigation into Dylan’s death, and the Crown Prosecution Service took a decision that the prosecution of the parents was not in the best public interest. What is clear to me from the CPR is that no single service or professional let down Dylan but that, as a society, as a system, he was let down and allowed to remain invisible and unreachable.
I’m working closely with my colleagues the Cabinet Secretary for Education, the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport and the Minister for Social Services and Public Health to consider the lessons from this case. Our response will be inclusive and seek to address the key issues of how services work together, how they pool their information and think family rather than individual in isolation, and about how we can prevent any child or young person from being so hidden from view that we cannot spot and address any risk of harm. ‘Think family’ is now more prevalent across professionals and agencies as part of approaches such as team around the family.
We will now consider how we can encourage and support professionals to act on their professional curiosity and have greater confidence to work effectively with families and be confident to escalate issues when needed, such as where the evidence for cause for concern might be, in fact, the lack of evidence of well-being. And we will consider the guidance and regulation in place for all adult and children’s services. Such consideration will, of course, include that around elective home education, but also in relation to the key milestones where parents and children would be anticipated to engage with health and other universal services, for example for vaccinations, the role of the health visitor, primary care teams, school nurses, GPs, and so on.
Dylan was not seen by any health, education, social or children’s services professionals between the age of 13 months and his death at the age of eight. In the final 18 months of Dylan’s life, efforts were made to engage with the family, and with Dylan, but with little success. We’ll never know how things may have turned out if those efforts had resulted in direct contact with Dylan. What we do know is that despite a level of concern, professionals were not able to gain access to a young and vulnerable child who died from a treatable condition.
This is a highly complex case, and you would not expect me, or my Cabinet colleagues, to respond in anything other than a considered manner. That said, I can report that whilst it is not routine practice to report to CPRs, I and my Cabinet colleagues feel that the unique issues raised by this case warrant us writing immediately to all safeguarding boards in Wales, and the national independent safeguarding board, drawing their attention to the issues raised and the findings of this report. I will be working closely with my colleagues to get to the heart of the issues raised by this case, and the CPR, and I will update the Chamber in due course of our intended actions.
Diolch, Lywydd. Cyhoeddwyd yr adolygiad ymarfer plant i farwolaeth Dylan Seabridge yn 2011 yr wythnos diwethaf, gan dynnu ein sylw unwaith eto at yr amgylchiadau lle cafodd bywyd bachgen ifanc ei dorri’n fyr yn ddiangen. Dim ond wyth mlwydd oed oedd Dylan a bu farw o ddiffyg fitamin y gellir ei osgoi ac y gellir ei drin. Bu farw’n anweledig i'r gwasanaethau a'r gweithwyr proffesiynol a allai o bosibl fod wedi ei achub. Mae'n annerbyniol, mewn cymdeithas fodern, y dylai plentyn fod yn anweledig fel hyn. Mae'r achos hwn yn tynnu sylw at yr heriau a wynebir pan fydd pobl yn unigol, neu’n rhan o deuluoedd, yn tynnu'n ôl o batrymau bywyd teuluol traddodiadol neu gyffredin, ac o’r diogelwch a’r amddiffyniad a ddarperir gan a thrwy ein gwasanaethau cyffredinol.
Diben yr adolygiad ymarfer plant yw gwella ein gwasanaethau a’n helpu i ddysgu beth sydd angen newid. Dyma’n union yr ydym ni’n bwriadu ei wneud yng ngoleuni'r adroddiad hwn: dysgu gwersi a gwella gwasanaethau.
Mae'r dirwedd wedi newid ers 2011. Mae'r Ddeddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru), yn arbennig, yn cryfhau'r fframwaith statudol ac ymarfer ar gyfer diogelu plant ac oedolion. Mae'n cyflwyno dyletswydd newydd ar bartneriaid statudol i hysbysu eu hawdurdod lleol am bryderon bod plentyn neu oedolyn yn dioddef camdriniaeth, esgeulustod neu niwed, neu mewn perygl o ddioddef un o’r rhain. Ategir y Ddeddf gan y canllawiau statudol diwygiedig sydd wedi bod yn destun ymgysylltu sylweddol ar draws sectorau. Rydym wedi buddsoddi’n sylweddol, drwy hyfforddiant pwrpasol, i gynorthwyo ymarferwyr i gyflwyno'r fframwaith cryfach ac wedi cyhoeddi’r adnoddau hyfforddi hynny ar wefan y cyngor gofal.
Wrth gwrs, er bod y Ddeddf yn darparu sylfaen gryfach i fwy o hyder na allai achos fel achos Dylan ddigwydd eto, nid yw rhoi’r holl atebion, ac ni all wneud hynny. Mae’r adroddiad yn sôn llawer am faterion addysg ddewisol yn y cartref, ac nid oes amheuaeth bod hyn yn rhan o'r darlun yma, ond mae'n bell o fod y darlun cyfan. Bu farw Dylan gan ei fod yn anweledig i'r gwasanaethau a'r gweithwyr proffesiynol a allai fod wedi gallu ei helpu a’i amddiffyn.
Bu ymchwiliad troseddol i farwolaeth Dylan, a gwnaeth Gwasanaeth Erlyn y Goron y penderfyniad nad oedd erlyn y rhieni er pennaf fudd y cyhoedd. Yr hyn sy'n eglur i mi o'r adolygiad ymarfer plant yw nad oedd un gwasanaeth neu weithiwr proffesiynol ar fai am yr hyn ddigwyddodd i Dylan ond bod cymdeithas, a’r system, wedi methu trwy adael iddo aros yn anweledig ac yn anghyraeddadwy.
Rwy’n gweithio'n agos gyda fy nghydweithwyr Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Lles a Chwaraeon a'r Gweinidog Gwasanaethau Cymdeithasol ac Iechyd y Cyhoedd i ystyried y gwersi o'r achos hwn. Bydd ein hymateb yn gynhwysol ac yn ceisio ymdrin â materion allweddol sut y mae gwasanaethau’n gweithio gyda'i gilydd, sut y maent yn cyfuno eu gwybodaeth ac yn meddwl am deuluoedd yn hytrach nag unigolion, ac ynghylch sut y gallwn atal unrhyw blentyn neu berson ifanc rhag bod mor gudd nes na allwn weld unrhyw risg o niwed ac ymdrin ag ef. Mae 'meddwl am y teulu' yn fwy cyffredin nawr ar draws gweithwyr proffesiynol ac asiantaethau yn rhan o ddulliau fel tîm o amgylch y teulu.
Byddwn yn ystyried nawr sut y gallwn annog a chynorthwyo gweithwyr proffesiynol i weithredu ar eu chwilfrydedd proffesiynol a bod â mwy o hyder i weithio'n effeithiol gyda theuluoedd a bod yn hyderus i uwchgyfeirio problemau pan fo angen, er enghraifft, os mai’r dystiolaeth o destun pryder yw, mewn gwirionedd, diffyg tystiolaeth o les. A byddwn yn ystyried y canllawiau a'r rheoliadau sydd ar waith ar gyfer ein holl wasanaethau i oedolion a phlant. Bydd ystyriaeth o'r fath, wrth gwrs, yn cynnwys ystyried addysg ddewisol yn y cartref, ond hefyd y cerrig milltir allweddol lle byddem yn rhagweld y byddai rhieni a phlant yn ymgysylltu â gwasanaethau iechyd a gwasanaethau cyffredinol eraill, er enghraifft ar gyfer brechiadau, swyddogaeth yr ymwelydd iechyd, timau gofal sylfaenol, nyrsys ysgol, meddygon teulu, ac ati.
Ni chafodd Dylan ei weld gan unrhyw weithiwr proffesiynol gwasanaethau iechyd, addysg, cymdeithasol na phlant rhwng yr adeg yr oedd yn 13 mis oed a’i farwolaeth yn wyth oed. Yn 18 mis olaf bywyd Dylan, gwnaethpwyd ymdrechion i ymgysylltu â'r teulu, a chyda Dylan, ond heb fawr o lwyddiant. Ni fyddwn byth yn gwybod beth allai fod wedi digwydd pe bai’r ymdrechion hynny wedi arwain at gyswllt uniongyrchol gyda Dylan. Yr hyn yr ydym ni’n ei wybod yw bod gweithwyr proffesiynol wedi methu â chael mynediad at blentyn ifanc ac agored i niwed a fu farw o gyflwr y gellir ei drin, er gwaethaf rhywfaint o bryder.
Mae hwn yn achos hynod gymhleth, ac ni fyddech yn disgwyl i mi, na’m cydweithwyr yn y Cabinet, ymateb mewn unrhyw fodd nad yw’n ystyriol. Wedi dweud hynny, gallaf ddweud, er nad yw adrodd i adolygiadau ymarfer plant yn fater o drefn, fy mod i a’m cydweithwyr yn y Cabinet yn teimlo bod y materion unigryw a godwyd gan yr achos hwn yn cyfiawnhau i ni ysgrifennu ar unwaith at bob bwrdd diogelu yng Nghymru, a'r bwrdd diogelu annibynnol cenedlaethol, i dynnu eu sylw at y materion a godwyd a chanfyddiadau'r adroddiad hwn. Byddaf yn gweithio'n agos gyda’m cydweithwyr i gael at wraidd y materion a godwyd gan yr achos hwn, a’r adolygiad ymarfer plant, a byddaf yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Siambr maes o law am y camau yr ydym ni’n bwriadu eu cymryd.
Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.
Llyr Gruffydd
15:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Ysgrifennydd Cabinet, am eich datganiad chi y prynhawn yma. Mae marwolaeth Dylan Seabridge, wrth gwrs, wedi’n brawychu ni i gyd, ac mae’n ddyletswydd arnom ni fel Cynulliad, ac arnoch chithau fel Llywodraeth, i wneud pob peth posib i osgoi unrhyw bosibilrwydd o achosion tebyg eto. Ni allwn ddweud nad oes achosion eraill tebyg allan yna. Rydych yn sôn yn eich datganiad bod angen ystyried y gwersi. Rydych yn sôn am yr angen i ystyried a phwyso a mesur llawer iawn o elfennau. Ac rwy’n cytuno nad oes angen ymateb byrbwyll i’r hyn sydd wedi digwydd, ond, wrth gwrs, mae’n rhaid inni symud y broses yma ar fyrder, ac nid oes awgrym o amserlen o fewn eich datganiad chi. Felly, liciwn i ofyn i chi roi syniad inni erbyn pryd rydych chi am i’r broses yma gael ei chwblhau, ac felly erbyn pryd y gallwn ni fod yn hyderus na fydd y diffygion a ganiataodd i’r amgylchiadau a arweiniodd at farwolaeth Dylan ddigwydd eto.
Rydych yn dweud ymhlith y pethau rydych am eu hystyried y byddwch yn annog ac yn cefnogi’r gweithwyr proffesiynol yn y meysydd perthnasol yma i weithredu ar yr hyn rydych chi’n galw’n ‘chwilfrydedd proffesiynol’ ac iddyn nhw gael fwy o hyder i allu gweithio’n effeithiol gyda theuluoedd, ond, wrth gwrs, i deimlo’n fwy hyderus wedyn i weithredu, fel rydych chi’n dweud, nid o reidrwydd pan fo tystiolaeth o achos i ofidio, ond pan fo diffyg tystiolaeth o lesiant. Nawr, mae hynny’n newid reit sylweddol, yn fy marn i, i’r modd y bydd gweithwyr yn y maes yma yn dynesu at sefyllfaoedd o’r fath. Mae’n newid y byrdwn o safbwynt y dystiolaeth sydd ei hangen yn ei lle, a byddwn yn rhagweld bod goblygiadau eang iawn i wasanaethau yn sgil newid o’r fath. Byddwn yn gwerthfawrogi, efallai, petaech chi’n gallu ymhelaethu ychydig wrth ymateb i’m sylwadau i nawr ar hynny, oherwydd rwy’n meddwl bod newid i’r graddau yna yn haeddu mwy na dim ond efallai brawddeg mewn datganiad llafar fel hyn. Beth mae’n golygu mewn gwirionedd? Sut y bydd e’n gwneud gwahaniaeth ymarferol i’r gwasanaethau, a pha oblygiadau all fod i adnoddau yn hyn o beth, ac efallai nifer yr achosion a fydd yn gorfod cael eu hystyried? Nid yw hyn i ddweud fy mod yn gwrthwynebu, yn sicr, ond rwy’n meddwl bod angen pwyso a mesur newid pwyslais o’r fath yn ofalus iawn.
Rydych hefyd yn dweud y byddwch yn ystyried yr arweiniad a’r rheoliadau sydd yn eu lle ar gyfer darparwyr gwasanaethau ym maes oedolion a phlant. Wel, mae hynny yn ei hunan yn dipyn o waith i ymgymryd ag e. Ond, mae hynny, wrth gwrs, yn cynnwys, fel rydych yn dweud, y rhai sydd yn dewis addysgu eu plant gartref. Nawr, liciwn i wybod beth arall sydd ei angen arnoch chi i ganiatáu i chi wneud penderfyniad ar hyn, oherwydd, wrth gwrs, rydym wedi cael dau ymgynghoriad yn ystod y Llywodraeth ddiwethaf—un yn ôl yn 2012 ar gofrestru a monitro gorfodol, ac un wedyn y llynedd ynglŷn ag arweiniad anstatudol yn y maes yma. Liciwn i wybod beth yw’ch barn chi fel Ysgrifennydd Cabinet, ac os ydych chi’n teimlo bod dim digon o dystiolaeth gyda chi i ddod i benderfyniad, dywedwch wrthon ni pa dystiolaeth ychwanegol sydd ei angen arnoch chi, oherwydd mae’r mater yma wedi bod yn cael ei drafod ers blynyddoedd lawer, ac rwy’n meddwl nawr bod angen i’r Llywodraeth ddod i benderfyniad ynglŷn â chyfeiriad penodol yn hyn o beth.
The final aspect I’d like to touch upon is that concerning the fact that parents here, of course, didn’t seek medical attention, as they felt it wasn’t required. And whilst we don’t know the reasons for this in this specific case, we are aware, of course, of other cases where hostility to medicine motivated parents to seek inappropriate treatment from alternative medicine practitioners, and children have died, of course, in other cases, as a result. And would you agree that, in general terms, it is important for parents to engage with health professionals, and there can be dangers in seeking treatment from unregulated, alternative medicine practitioners, particularly those hostile to evidence-based medicine? And I’d like to hear from you, Cabinet Secretary, what steps the Government will now be taking to ensure that those dangers are also understood?
Thank you, Cabinet Secretary, for this statement this afternoon. The death of Dylan Seabridge has, of course, been appalling for us all, and it’s a duty upon us as an Assembly and you as a Government to do everything possible to avoid any possibility of similar cases arising in the future. We can’t say that there are no similar cases out there. You mention in your statement that we need to consider the lessons to be learnt. You mention the need to weigh up a number of elements, and I agree that there shouldn’t be a knee-jerk reaction to what has happened, but, of course, we must move this process forward as a matter of urgency, and there’s no mention of a timetable within your statement. Therefore, I would like to ask you to give us some idea of when you want this process to be completed and when we can be confident that the deficiencies that allowed these circumstances that led to the death of Dylan could not happen again.
You state that among the things you want to consider is that you will encourage and support professionals in the relevant areas to act on what you could call ‘professional curiosity’, and for them to have more confidence in working effectively with families, but, of course, also to feel more confident in taking action, as you say, not necessarily when there is evidence of cause for concern, but when there is lack of evidence of well-being. Well, that’s a significant change, in my view, in terms of the way in which professionals in this area approach such a situation. It changes the burden of proof required, and I would anticipate that there would be wide-reaching implications for services in light of such change. I would appreciate it if you could just expand in responding to my comments on that, because I do think that such a fundamental change deserves more than a sentence in a statement. Now, what does it mean in practice? How will it actually make a real difference to services, and what implications could there be in terms of resourcing and the number of cases that will have to be considered? It’s not to say that I oppose this—certainly not—but I do think that we need to weigh up the change of emphasis very carefully.
You also say that you will consider the guidance and regulations in place for service providers and for adults and children, and that in itself is quite an undertaking. But, of course, that includes, as you say, some of those who choose to home-school their children. Now, I’d like to know what else you need to allow you to make a decision on this, because, of course, we’ve had two consultations—one during the term of the last Government back in 2012 on required enforcement and monitoring, and then one last year on non-statutory guidance in this area. I would like to know what your view is as Cabinet Secretary, and if you feel that you don’t have enough evidence to come to a decision, well, tell us what additional evidence you need because this issues has been discussed over a number of years, and I do think that the Government now needs to come to some decision as to the direction of travel on this issue.
Yr agwedd olaf yr hoffwn sôn amdani yw’r un yn ymwneud â'r ffaith na wnaeth y rhieni yma, wrth gwrs, geisio sylw meddygol, gan nad oeddent yn teimlo bod ei angen. Ac er nad ydym ni’n gwybod y rhesymau am hyn yn yr achos penodol hwn, rydym yn gwybod, wrth gwrs, am achosion eraill lle ysgogodd drwgdybiaeth o feddygaeth rhieni i geisio triniaeth amhriodol gan ymarferwyr meddygaeth amgen, ac mae plant wedi marw, wrth gwrs, mewn achosion eraill, o ganlyniad. Ac a fyddech chi’n cytuno, yn gyffredinol, ei bod yn bwysig i rieni ymgysylltu â gweithwyr iechyd proffesiynol, ac y gall fod peryglon wrth geisio triniaeth gan ymarferwyr meddygaeth amgen heb ei reoleiddio, yn enwedig y rhai sy’n ddrwgdybus o feddygaeth seiliedig ar dystiolaeth? A hoffwn glywed gennych chi, Ysgrifennydd Cabinet, pa gamau y bydd y Llywodraeth yn eu cymryd nawr i sicrhau dealltwriaeth o’r peryglon hynny hefyd?
Carl Sargeant
15:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his questions this afternoon. It would be fair to say that, while the reviewers took quite a significant amount of time to make sure that we cover all ground, and the CPR is the final element of that reporting structure, it would also be fair to say that my team, and the Government previously, was already working on opportunities to improve the system. The social care and well-being programme has already improved that procedure, since this terrible event happened, so the duty to report, the training and guidance for authorities and individuals are rolling out. And, as I said in my statement, the importance of now looking at the family unit, as opposed to an individual who may be under some sort of scrutiny or reporting, is an important change in the way that we operate.
This is always going to be challenging, in terms of the burden of proof, and I listened very carefully to the Member. I am minded, though, on the basis that I would rather protect an individual, to take some risk in that process, rather than erring on the very strong lobbies, on both sides, about the rights of the child or the rights of the parent. But, to me, the vulnerable person has to come out on top here, and maybe, as a Government, we have to be much more robust in our approach to that—giving powers to individuals who fear there is some risk, without evidence always, but there may be that gut feeling that there’s something not quite right. We need to be able to support individuals in that process.
The Member’s right about the resourcing of that, and that’s why it’s really important, from this CPR, that I work with my colleagues across Cabinet, to fully understand—the home-education element is just one part of this particular case, but there are many other young people, I would suggest, who don’t access a system around healthcare or education, so people who opt out of education until the age of three, and may be in a similar situation, where we just don’t have a contact process. But I do think what we have to do as a Government is look collectively around an individual, think about how we’re going to operate trigger points, what the opportunities are there for us to understand that somebody is safe. And that’s what this question is about. There are many people, in many circumstances, in very, very good families. But, in this case, we have to question our failure as a system not to have the contact, and the ability to contact, individuals in this very process.
In terms of home schooling, I’ve already met with the Minister responsible for that decision, and we are, again, looking at the whole principle of well-being, about how that will look, and I’ll continue those discussions. I had a team meeting today, across the departments, to start looking about what we are going to do about this particular case, and what the lessons learnt will be, and how we will interpret them, in terms of legislation or otherwise, if we need to do that.
The Member is quite right to recognise also the unregulated issues around health and seeking medicines that actually aren’t regulated. That does concern me. But I think what I’d like to do is come back to the Chamber once we’ve had more of a collective discussion around our opportunities for success around the safeguarding. And, as I said, we have put many in place. There are still constant things that we can learn, and we should learn from these case reviews all the time, and it’s something that I’m very keen to do.
Diolchaf i'r Aelod am ei gwestiynau y prynhawn yma. Byddai'n deg dweud, er bod yr adolygwyr wedi cymryd cryn dipyn o amser i sicrhau ein bod wedi ymdrin â phopeth, a'r adolygiad ymarfer plant yw'r elfen olaf o’r adeiledd adrodd hwnnw, byddai hefyd yn deg dweud bod fy nhîm, a'r Llywodraeth yn flaenorol, eisoes yn gweithio ar gyfleoedd i wella'r system. Mae'r rhaglen gofal cymdeithasol a lles eisoes wedi gwella’r weithdrefn honno, ers y digwyddiad ofnadwy hwn, felly mae'r ddyletswydd i hysbysu, yr hyfforddiant a'r canllawiau i awdurdodau ac unigolion yn cael eu cyflwyno. Ac, fel y dywedais yn fy natganiad, mae pwysigrwydd edrych ar yr uned deuluol, yn hytrach nag unigolyn a all fod yn destun rhyw fath o graffu neu adroddiad, yn newid pwysig i’r ffordd yr ydym ni’n gweithredu.
Bydd hyn bob amser yn anodd, o ran baich y profi, a gwrandewais yn astud iawn ar yr Aelod. Rwy’n meddwl, fodd bynnag, ar y sail y byddai'n well gennyf amddiffyn unigolyn, y dylid cymryd rhywfaint o risg yn y broses honno, yn hytrach na dibynnu ar y lobïau cryf iawn, ar y ddwy ochr, ynghylch hawliau'r plentyn neu hawliau'r rhiant. Ond, i mi, mae’n rhaid i’r unigolyn agored i niwed fod bennaf yma, ac efallai, fel Llywodraeth, bod rhaid i ni fod yn llawer mwy cadarn yn ein hymagwedd at hynny—rhoi pwerau i unigolion sy'n ofni bod rhywfaint o risg, heb dystiolaeth bob amser, ond efallai y bydd eu greddf yn dweud bod rhywbeth o’i le. Mae angen i ni allu cefnogi unigolion yn y broses honno.
Mae’r Aelod yn iawn am adnoddau ar gyfer hynny, a dyna pam mae’n bwysig iawn, o’r adolygiad ymarfer plant hwn, fy mod i’n gweithio gyda’m cydweithwyr ar draws y Cabinet, er mwyn deall yn llawn—dim ond un rhan o’r achos penodol hon yw’r elfen addysg gartref, ond ceir llawer o bobl ifanc eraill, byddwn yn awgrymu, nad ydynt yn cael mynediad at system o amgylch gofal iechyd neu addysg, felly pobl sy'n optio allan o addysg hyd at dair oed, ac a allai fod mewn sefyllfa debyg, lle nad oes gennym ni broses gyswllt. Ond rwy’n meddwl mai’r hyn y mae'n rhaid i ni ei wneud fel Llywodraeth yw edrych ar y cyd o gwmpas unigolyn, meddwl am sut yr ydym ni’n mynd i weithredu pwyntiau sbardun, pa gyfleoedd sydd yno i ni i ddeall bod rhywun yn ddiogel. A dyna yw diben y cwestiwn hwn. Ceir llawer o bobl, mewn llawer o amgylchiadau, mewn teuluoedd da iawn, iawn. Ond, yn yr achos hwn, mae'n rhaid i ni gwestiynu ein methiant fel system i beidio â chael y cyswllt, a'r gallu i gysylltu, ag unigolion yn yr union broses hon.
O ran addysg gartref, rwyf eisoes wedi cyfarfod â'r Gweinidog sy'n gyfrifol am y penderfyniad hwnnw, ac rydym ni, unwaith eto, yn edrych ar holl egwyddor o les, o ran sut y bydd hynny’n edrych, a byddaf yn parhau â’r trafodaethau hynny. Cefais gyfarfod tîm heddiw, ar draws yr adrannau, i ddechrau ystyried yr hyn yr ydym ni’n mynd i'w wneud ynghylch yr achos penodol hwn, a pha wersi y byddwn yn eu dysgu, a sut y byddwn yn eu dehongli, o ran deddfwriaeth neu fel arall, os bydd angen i ni wneud hynny.
Mae'r Aelod yn hollol iawn i gydnabod hefyd y materion heb eu rheoleiddio sy'n ymwneud ag iechyd a cheisio meddyginiaethau nad ydynt wedi’u rheoleiddio. Mae hynny'n peri pryder i mi. Ond rwy'n meddwl mai’r hyn yr hoffwn ei wneud yw dod yn ôl i'r Siambr ar ôl i ni gael mwy o gyd-drafodaeth ar ein cyfleoedd o sicrhau llwyddiant o ran diogelu. Ac, fel y dywedais, rydym ni wedi rhoi llawer o bethau ar waith. Ceir pethau cyson y gallwn eu dysgu o hyd, a dylem ddysgu o'r adolygiadau achos hyn drwy'r amser, ac mae'n rhywbeth yr wyf yn awyddus iawn i'w wneud.
Darren Millar
15:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, thank you for your statement. This was an absolutely appalling case, which has shocked everybody, I think, in this Chamber, and, indeed, across Wales. When people hear that, in modern-day Wales, a young boy, aged eight, died as a result of scurvy—a condition that everybody here hoped was consigned to the bin of history—I think we should all be ashamed of ourselves that this boy was allowed to get into such a shocking condition. When you think about how somebody dies from scurvy—the pain, the bleeding, the soft-tissue damage, the awful discomfort that this boy must have been in towards the end of his life—it really is absolutely appalling. I’ve read the report. It’s a shocking report that does point to the fact that different agencies didn’t have the opportunity to see Dylan at home because of the lack of co-operation from his parents, and the father in particular. I think it does merit wider consideration, really, in terms of a whole-Government response, and the response of Welsh local authorities and our education and health services as well. So, I am pleased, Minister, that you are taking time to get that right rather than rushing into decisions, and that you are doing so not independently of your other Cabinet colleagues, but in conjunction with them.
I think it is fair to give the opportunity for the new guidance and statutory framework that has recently been introduced to bed down, because I think it does put a much greater emphasis on the need for a multi-agency approach in these sorts of situations in the future. Hopefully, that will close some of the holes in the net that young Dylan unfortunately fell through. I was pleased, Minister, to hear you refer to a ‘think family’ response so that, yes, when there are needs that are presented as a result of the mother’s health in this particular case, the wider impact on the family—on the husband, on Dylan and, of course, his sibling, who has not been mentioned in the Chamber today—are actually considered in the round. Of course, had those things been more widely considered, it is perfectly possible that not just curiosity would have been aroused among those care professionals, but that they may well have taken action that could have led to Dylan being saved from this precarious situation that he found himself in.
I have to say that I am appalled by the Crown Prosecution Service decision not to want to prosecute in this particular case. I have looked at the reasons that they cited, which were all about the health and well-being of the parents, it seems to me—not about the lack of evidence of criminal neglect, but all about the welfare of the parents. Frankly, given that those same individuals went on to take a court case with the former employer of the mother of Dylan and were able to contest that, I would have suggested that their health was in perfectly reasonable shape to be able to be taken though the courts. I think we need to make an example of this case. These are exactly the sorts of cases that should be pursued in the public interest, not dropped or sidelined. So, I would be grateful, Minister, if you could tell us what discussions you as a Minister, and the Government more widely, are having with the Crown Prosecution Service in order to see whether this case can be picked back up by them, given the additional evidence that of course has now been brought to everybody’s attention as a result of the child practice review report.
I wonder, Minister, as well, whether you can tell us whether you might consider giving some sort of statutory access to children for those vaccinations and for health visits, particularly in those early years and primary school years. Everybody knows that visits from the school nurse or community nurse are a regular feature of school life these days. But, quite clearly, had Dylan had access to a health practitioner, it is perfectly possible that his condition might have been identified, and he may well have been identified as a as a vulnerable individual. I have to say that I am not persuaded that we necessarily need a register for those children who are home-schooled. It’s quite clear from the report that home schooling in itself is not a risk factor for individuals. But I do think that if additional access to those children is presented in other ways, perhaps through the health system, then that is a much more preferable route, I think, which safeguards the rights of the child that we have all legislated on in this National Assembly, including the right to health, a healthy lifestyle and health services.
In addition, Minister, I wonder what support the Government might be putting in place for parents who might not have the capacity to be able to raise their children in a way that society feels is fit. There are positive parenting programmes that I know the Government has supported, but how do we secure the engagement of people who are on the fringes, perhaps, of society and communities that don’t wish to engage? Is there any compulsion, perhaps, that can be used where there might be individuals like this in these sorts of situations?
Just finally, when it comes to the UN rights of the child, we have all said in this Chamber that we want to ensure that those rights are central to the approach that is taken to public services here in Wales, and as you know, as a Cabinet Secretary, those duties are placed on you as a Cabinet Secretary to have regard to those rights in every action that you take. But, the due-regard principle is not applied to local authorities at present in Wales, and I wonder, Minister, whether you will be prepared to consider, in conjunction with your Cabinet colleagues, a review of the Rights of Children and Young Persons (Wales) Measure 2011 that we passed during the third Assembly to see whether there is scope to extend those due-regard obligations to local authorities and, indeed, all public services across Wales. Because I think if those rights had been very clearly considered, and this is brought out from the report—the right to a health service, the right to a decent education—then it is perfectly possible once again that individuals may have had access to Dylan in a different way, and another route to access to Dylan in a different way, that could have identified his situation sooner and perhaps saved a very young life that was extinguished completely unnecessarily as a result of an entirely preventable disease.
Weinidog, diolch am eich datganiad. Roedd hwn yn achos hollol erchyll, sydd wedi peri sioc i bawb, rwy’n meddwl, yn y Siambr hon, ac, yn wir, ledled Cymru. Pan fydd pobl yn clywed, yng Nghymru gyfoes, bod bachgen ifanc, wyth oed, wedi marw o ganlyniad i’r sgyrfi—cyflwr yr oedd pawb yma’n gobeithio ei fod wedi’i daflu i fin sbwriel hanes—rwy’n meddwl y dylem ni i gyd deimlo cywilydd bod y bachgen hwn wedi gallu mynd i gyflwr mor frawychus. Pan fyddwch chi’n meddwl am sut y mae rhywun yn marw o’r sgyrfi—y boen, y gwaedu, y niwed i feinweoedd meddal, yr anghysur ofnadwy y mae’n rhaid bod y bachgen hwn wedi ei wynebu tua diwedd ei oes—mae wir yn gwbl warthus. Rwyf wedi darllen yr adroddiad. Mae'n adroddiad brawychus sy’n cyfeirio at y ffaith na chafodd gwahanol asiantaethau gyfle i weld Dylan gartref oherwydd diffyg cydweithrediad ei rieni, a’r tad yn arbennig. Rwy'n meddwl ei bod yn werth ystyried hyn yn ehangach, a dweud y gwir, o ran ymateb Llywodraeth gyfan, ac ymateb awdurdodau lleol Cymru a’n gwasanaethau addysg ac iechyd hefyd. Felly, rwy’n falch, Weinidog, eich bod yn cymryd amser i wneud hynny'n iawn yn hytrach na rhuthro i mewn i benderfyniadau, ac nad ydych chi’n gwneud hynny’n annibynnol ar eich cydweithwyr eraill yn y Cabinet, ond ar y cyd â nhw.
Rwy’n meddwl ei bod yn deg rhoi cyfle i’r canllawiau a’r fframwaith statudol newydd a gyflwynwyd yn ddiweddar setlo, oherwydd rwy’n meddwl eu bod yn rhoi llawer mwy o bwyslais ar yr angen am ddull amlasiantaeth yn y mathau hyn o sefyllfaoedd yn y dyfodol. Gobeithio y bydd hynny'n cau rhai o'r tyllau yn y rhwyd y bu Dylan ifanc yn ddigon anffodus i syrthio drwyddynt. Roeddwn yn falch, Weinidog, o’ch clywed yn cyfeirio at ymateb 'meddwl am y teulu' fel os oes anghenion yn ymddangos o ganlyniad i iechyd y fam yn yr achos penodol hwn, bod yr effaith ehangach ar y teulu—ar y gŵr, ar Dylan ac, wrth gwrs, ar ei frawd neu chwaer, nad yw wedi cael ei grybwyll yn y Siambr heddiw—yn cael ei hystyried yn ei chyfanrwydd. Wrth gwrs, pe bai’r pethau hynny wedi cael eu hystyried yn ehangach, mae'n berffaith bosibl, nid yn unig y byddai chwilfrydedd wedi’i ennyn ymhlith y gweithwyr gofal proffesiynol hynny, ond y gallent fod wedi cymryd camau a allai fod wedi arwain at achub Dylan rhag y sefyllfa fregus hon yr aeth iddi.
Rhaid i mi ddweud fy mod yn meddwl bod penderfyniad Gwasanaeth Erlyn y Goron i beidio ag eisiau erlyn yn yr achos penodol hwn yn warthus. Rwyf wedi edrych ar y rhesymau a roddwyd ganddynt, a oedd i gyd yn ymwneud ag iechyd a lles y rhieni, mae'n ymddangos i mi-nid â’r diffyg tystiolaeth o esgeulustod troseddol, ond i gyd â lles y rhieni. A dweud y gwir, o ystyried bod yr un unigolion hynny wedi mynd ymlaen i gychwyn achos llys yn erbyn cyn-gyflogwr mam Dylan ac wedi gallu herio hwnnw, byddwn wedi awgrymu bod eu hiechyd mewn cyflwr perffaith resymol i allu mynd â nhw drwy’r llysoedd. Rwy'n meddwl bod angen i ni wneud esiampl o’r achos hwn. Dyma’r union fathau o achosion y dylid eu dilyn er budd y cyhoedd, nid eu gollwng na’u gwthio o'r neilltu. Felly, byddwn yn ddiolchgar, Weinidog, pe gallech chi ddweud wrthym ba drafodaethau yr ydych chi fel Gweinidog, a’r Llywodraeth yn ehangach, yn eu cael gyda Gwasanaeth Erlyn y Goron er mwyn gweld a allant ailagor yr achos hwn, o ystyried y dystiolaeth ychwanegol sydd, wrth gwrs, wedi cael ei dwyn at sylw pawb erbyn hyn yn sgil adroddiad yr adolygiad ymarfer plant.
Tybed hefyd, Weinidog, a allwch chi ddweud wrthym a allech chi ystyried caniatáu rhyw fath o fynediad statudol at blant i gael y brechiadau hynny ac ar gyfer ymweliadau iechyd, yn enwedig yn y blynyddoedd cynnar hynny a blynyddoedd ysgol gynradd. Mae pawb yn gwybod bod ymweliadau gan nyrs yr ysgol neu nyrs gymuned yn nodwedd reolaidd o fywyd ysgol y dyddiau yma. Ond, yn ddigon amlwg, pe bai Dylan wedi cael gweld ymarferydd iechyd, mae'n gwbl bosibl y gallai ei gyflwr fod wedi cael ei ganfod, ac mae'n ddigon posibl y byddai wedi cael ei nodi fel unigolyn agored i niwed. Mae'n rhaid i mi ddweud nad wyf wedi fy argyhoeddi ein bod ni wir angen cofrestr ar gyfer y plant hynny sy'n cael addysg gartref. Mae'n ddigon eglur o'r adroddiad nad yw addysg gartref ynddi ei hun yn ffactor risg i unigolion. Ond rwy’n meddwl, pe bai mynediad ychwanegol at y plant hynny yn cael ei gyflwyno mewn ffyrdd eraill, drwy’r system iechyd efallai, y byddai hwnnw'n llwybr llawer gwell, rwy’n meddwl, sy'n diogelu hawliau'r plentyn yr ydym ni i gyd wedi deddfu arnynt yn y Cynulliad Cenedlaethol hwn, gan gynnwys yr hawl i iechyd, ffordd iach o fyw a gwasanaethau iechyd.
Hefyd, Weinidog, tybed pa gymorth y gallai’r Llywodraeth fod yn ei chynnig i rieni nad ydynt, efallai, yn gallu magu eu plant mewn ffordd y mae cymdeithas yn teimlo sy’n addas. Gwn fod y Llywodraeth wedi cefnogi rhaglenni magu plant cadarnhaol, ond sut allwn ni sicrhau eu bod yn cynnwys y bobl sydd, efallai, ar gyrion cymdeithas a chymunedau nad ydynt yn dymuno cymryd rhan? A oes unrhyw orfodaeth, efallai, y gellir ei defnyddio lle gallai fod unigolion fel hyn yn y mathau hyn o sefyllfaoedd?
I gloi, o ran hawliau’r plentyn y Cenhedloedd Unedig, rydym ni oll wedi dweud yn y Siambr hon yr hoffem ni sicrhau bod yr hawliau hynny’n ganolog i'r ymagwedd a fabwysiadir at wasanaethau cyhoeddus yma yng Nghymru, ac fel y gwyddoch, fel Ysgrifennydd Cabinet, rhoddir y dyletswyddau hynny arnoch chi fel Ysgrifennydd Cabinet i ystyried yr hawliau hynny ym mhob cam yr ydych chi’n ei gymryd. Ond, nid yw'r egwyddor sylw dyledus yn cael ei chymhwyso i awdurdodau lleol yng Nghymru ar hyn o bryd, ac rwy’n meddwl tybed, Weinidog, a fyddwch chi’n barod i ystyried, ar y cyd â'ch cydweithwyr yn y Cabinet, adolygiad o Fesur Hawliau Plant a Phobl Ifanc (Cymru) 2011 a basiwyd gennym yn ystod y trydydd Cynulliad i weld a oes lle i ymestyn y rhwymedigaethau sylw dyledus hynny i awdurdodau lleol ac, yn wir, i’r holl wasanaethau cyhoeddus ledled Cymru. Oherwydd rwy’n meddwl, pe bai’r hawliau hynny wedi cael eu hystyried yn eglur iawn, ac mae hyn yn dod allan o'r adroddiad—yr hawl i wasanaeth iechyd, yr hawl i addysg briodol—mae'n berffaith bosibl unwaith eto byddai unigolion wedi cael mynediad at Dylan mewn ffordd wahanol, a dull arall o gael mynediad at Dylan mewn ffordd wahanol, a allai fod wedi canfod ei sefyllfa’n gynt ac efallai achub bywyd ifanc iawn a gafodd ei diffodd yn gwbl ddiangen o ganlyniad i glefyd sy’n ddigon hawdd ei atal.
Carl Sargeant
15:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his contribution. I think what we need to do in this Chamber on this particular case is, it’s not partisan, it’s about learning from opportunities and from all suggestions. His views will be noted by my team and we’ll take forward those views. This is a very sad case, and it’s vital everybody working with children and adults learns lessons from the review. We will consider carefully the findings of the child practice review and the areas highlighted for improvement.
Dylan’s invisibility to services and the need to recognise and follow up on potential prompts is an important one and the Member raised that particularly. Missing immunisations is a significant issue that needs to be explored on an inter-agency approach, and that’s why it’s important not just for—. I lead on this programme, but it’s important that my team colleagues understand about their actions and interventions with young people at a very early age, and how we have that multi-agency approach, and it works. It wasn’t that Dylan didn’t have access to medical services; there was a choice not to have access to medical services, and I have to question that on the ability of my role as Minister with responsibility for the rights of children. So, it is always a difficult discussion to have about proportionality and intervention, but it’s something that we shouldn’t shy away from, where there is an issue of a young person’s life at risk. I won’t offer any view on the CPS, but the Member made his view very clear. I will ask my team to give me further briefing on that particularly.
The Member also asked about interventions around parents who were less able, in terms of their ability or needing more support. We have many programmes in place: Families First, Flying Start, Communities First, Positive Parenting, and this is something that I’ve also asked my team to look at, again, across departments, about interventions—whether they come from social services, health, education or the communities division. What are we doing to support vulnerable families in communities? It is something that we have some great successes from, but it can be hugely challenging in the engagement process. We’ve got to get people over the doorstep in order for this to happen.
But there are next steps. I touched on issues of what we intend to do internally, and I said about writing to the regional and national safeguarding boards. We will also be considering guidance and the availability of adult and children’s services that are relevant. In changes as part this we’ll look at the key milestones where parents and children would be anticipated to engage with health or other universal services—not exclusively, but things around pregnancy and midwifery services, child vaccinations at 2, 3, 4 and 12 months, and pre-school vaccinations at 40 months. These are all key triggers, and when people are out of the system, we should have some concerns about that. It may be a missed appointment, but it may be something more important that we should follow up on on a multi-agency, multidiscipline approach.
Diolch i'r Aelod am ei gyfraniad. Rwy'n meddwl mai’r hyn y mae angen i ni ei wneud yn y Siambr hon o ran yr achos penodol hwn yw, nid yw'n bleidiol, mae'n fater o ddysgu o gyfleoedd ac o bob awgrym. Bydd fy nhîm yn nodi ei safbwyntiau a byddwn yn symud ymlaen â’r safbwyntiau hynny. Mae hwn yn achos trist iawn, ac mae'n hanfodol bod pawb sy'n gweithio gyda phlant ac oedolion yn dysgu gwersi o'r adolygiad. Byddwn yn ystyried canfyddiadau'r adolygiad ymarfer plant yn ofalus, ynghyd â'r meysydd i’w gwella a amlygwyd.
Mae’r ffaith nad oedd Dylan yn weledig i wasanaethau a’r angen i gydnabod awgrymiadau posibl a chymryd camau dilynol yn un pwysig, a chododd yr Aelod hynny’n benodol. Mae methu brechiadau’n fater arwyddocaol y mae angen ei archwilio trwy ddull rhyngasiantaeth, a dyna pam mae’n bwysig nid yn unig i-. Fi sy’n arwain y rhaglen hon, ond mae'n bwysig bod fy nghydweithwyr yn y tîm yn deall eu gweithredoedd a’u hymyriadau gyda phobl ifanc yn ifanc iawn, a sut y mae gennym ni’r dull amlasiantaeth hwnnw, a’i fod yn gweithio. Roedd gwasanaethau meddygol ar gael i Dylan; ond gwnaethpwyd dewis i beidio â manteisio ar wasanaethau meddygol, ac mae'n rhaid i mi gwestiynu hynny ar allu fy swyddogaeth fel Gweinidog â chyfrifoldeb dros hawliau plant. Felly, mae bob amser yn drafodaeth anodd ei chael am gymesuredd ac ymyrraeth, ond mae'n rhywbeth na ddylem ni ei osgoi, mewn achos lle mae bywyd person ifanc mewn perygl. Ni wnaf gynnig unrhyw farn am Wasanaeth Erlyn y Goron, ond gwnaeth yr Aelod ei farn yn eglur iawn. Byddaf yn gofyn i fy nhîm roi briff pellach i mi ar hynny’n benodol.
Gofynnodd yr Aelod hefyd am ymyriadau o ran rhieni sy’n llai abl, o ran eu gallu neu sydd angen mwy o gefnogaeth. Mae gennym ni lawer o raglenni ar waith: Teuluoedd yn Gyntaf, Dechrau'n Deg, Cymunedau yn Gyntaf, Rhianta Cadarnhaol, ac mae hyn yn rhywbeth yr wyf hefyd wedi gofyn i fy nhîm edrych arno, unwaith eto, ar draws adrannau, o ran ymyriadau-p'un a ydynt yn dod gan y gwasanaethau cymdeithasol, iechyd, addysg neu'r isadran gymunedau. Beth ydym ni’n ei wneud i gynorthwyo teuluoedd agored i niwed mewn cymunedau? Mae'n rhywbeth y mae gennym ni rai llwyddiannau mawr ohono, ond gall fod yn anodd iawn yn y broses ymgysylltu. Mae'n rhaid i ni gael pobl i mewn drwy’r drws er mwyn i hyn ddigwydd.
Ond mae camau nesaf. Soniais am faterion yn ymwneud â’r hyn yr ydym ni’n bwriadu ei wneud yn fewnol, a dywedais am ysgrifennu at y byrddau diogelu rhanbarthol a chenedlaethol. Byddwn hefyd yn ystyried canllawiau ac argaeledd gwasanaethau oedolion a phlant sy'n berthnasol. Wrth wneud newidiadau yn rhan o hyn, byddwn yn ystyried y cerrig milltir allweddol lle rhagwelir y byddai rhieni a phlant yn ymgysylltu â gwasanaethau iechyd neu wasanaethau cyffredinol eraill—nid dim ond y rhain, ond pethau’n ymwneud â gwasanaethau beichiogrwydd a bydwreigiaeth, brechiadau i blant yn 2, 3, 4 a 12 mis, a brechiadau cyn-ysgol yn 40 mis. Mae'r rhain i gyd yn sbardunau allweddol, a phan fo pobl allan o'r system, dylai fod gennym ni rai pryderon ynglŷn â hynny. Gallai fod yn fater o golli apwyntiad, ond gallai fod yn rhywbeth pwysicach y dylem ni ymateb iddo gan ddefnyddio dull amlasiantaeth, amlddisgyblaeth.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. Can I just remind Members this is a statement, and therefore these are questions to the Cabinet Secretary? I am going to be very tight now. I’ve got a number of speakers who want to speak, and spokespeople have had their opportunity. Some of them took a little bit too long and I’ll be speaking to them a bit later, but can we just ask questions of the Minister now? Jenny Rathbone, please.
Diolch. A gaf i atgoffa’r Aelodau mai datganiad yw hwn, ac felly cwestiynau i’r Ysgrifennydd Cabinet yw'r rhain? Rwy’n mynd i fod yn dynn iawn nawr. Mae gen i nifer o siaradwyr sydd eisiau siarad, ac mae llefarwyr wedi cael eu cyfle. Cymerodd rhai ohonyn nhw ychydig bach yn rhy hir a byddaf yn siarad â nhw ychydig yn nes ymlaen, ond a gawn ni ofyn cwestiynau yn unig i'r Gweinidog nawr? Jenny Rathbone, os gwelwch yn dda.
Jenny Rathbone
15:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think, just to say, that we all have a responsibility to all our children. Whether we have children or not, they are our future. And the best way in which society looks out for children, once they’re of a school age, is in school. So, it seems to me that, while it doesn’t mean to say that just because a child is being home educated that they are at risk, the fact that they are not in school means there needs to be extra special attention paid to ensure that somebody is seeing that child. This clearly didn’t happen in this case.
The Minister has already talked about the opportunities lost when vaccinations were due to occur. I’m not arguing and saying that the state has a right to insist that a vaccination occurs, but if the vaccination isn’t going to take place, then the child needs to be seen anyway just to make sure that the well-being of the child isn’t compromised.
The child is entitled to nursery education aged three. So, the local authority—I wonder why they weren’t wondering why this child wasn’t putting their name down for a free nursery place. If not, why not? Because every local authority needs to be planning for that and, if the parent doesn’t wish to take it up, that can be recorded. But, at least the question needs to be asked for those who maybe don’t know about that entitlement. When a child doesn’t present in a reception class when rising five that, surely, is another opportunity for the local authority to check that the child is either registered at school or is registered as being home educated. So, I’m concerned that there is not an express requirement in the 1996 education Act for LEAs to investigate whether parents are complying with the obligation for all children to be educated. I hope that that is one of the—
Rwy’n meddwl, dim ond i ddweud, bod gan bob un ohonom ni gyfrifoldeb i’n holl blant. P’un a oes gennym ni blant ai peidio, nhw yw ein dyfodol. A'r ffordd orau y mae cymdeithas yn gofalu am blant, cyn gynted â’u bod o oedran ysgol, yw yn yr ysgol. Felly, mae'n ymddangos i mi, er nad yw'n golygu dweud bod plentyn sy’n cael ei addysgu gartref o reidrwydd mewn perygl, mae’r ffaith nad yw yn yr ysgol yn golygu bod angen rhoi sylw arbennig ychwanegol i sicrhau bod rhywun yn gweld y plentyn hwnnw. Yn amlwg, ni ddigwyddodd hyn yn yr achos hwn.
Mae'r Gweinidog eisoes wedi sôn am y cyfleoedd a gollwyd pan roedd brechiadau i fod i gael eu rhoi. Nid wyf yn dadlau ac yn dweud bod gan y wladwriaeth hawl i fynnu bod brechiad yn digwydd, ond os nad yw'r brechiad yn mynd i ddigwydd, mae angen gweld y plentyn beth bynnag, dim ond i wneud yn siŵr nad yw lles y plentyn yn cael ei beryglu.
Mae gan y plentyn hawl i addysg feithrin yn dair oed. Felly, yr awdurdod lleol—tybed pam nad oedden nhw’n meddwl pam nad oedd enw’r plentyn hwn i lawr i gael lle meithrin am ddim. Os nad oeddent, pam ddim? Oherwydd mae angen i bob awdurdod lleol fod yn cynllunio ar gyfer hynny ac, os nad yw'r rhiant yn dymuno ei gymryd, gellir cofnodi hynny. Ond, mae angen gofyn y cwestiwn o leiaf, i'r rhai nad ydynt efallai’n gwybod am yr hawl hwnnw. Pan nad yw plentyn yn bresennol mewn dosbarth derbyn pan mae’n codi’n bum mlwydd oed, mae hwnnw, does bosib, yn gyfle arall i'r awdurdod lleol wirio bod y plentyn naill ai wedi ei gofrestru yn yr ysgol neu wedi ei gofrestru fel rhywun sy’n cael addysg gartref. Felly, rwy'n poeni nad oes gofyniad penodol yn Neddf Addysg 1996 i AALlau ymchwilio i weld a yw rhieni’n cydymffurfio â'r rhwymedigaeth i roi addysg i bob plentyn. Rwy’n gobeithio bod hwnnw’n un o'r—
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
15:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Are you coming to your final question, please?
A ydych chi’n dod at eich cwestiwn olaf, os gwelwch yn dda?
Jenny Rathbone
15:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
My final question is: when, in June 2010, it was acknowledged that there were children involved and two officers actually visited the house and were then denied access, why were statutory powers then not used to actually ensure that the child was seen?
Fy nghwestiwn olaf yw: pan gydnabuwyd, ym mis Mehefin 2010, bod plant dan sylw ac yr ymwelodd dau swyddog â'r tŷ a chael gwrthod mynediad, pam na chafodd pwerau statudol eu defnyddio bryd hynny i sicrhau bod y plentyn yn cael ei weld?
Carl Sargeant
15:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for her succinct questions. The Member raises some very important questions, which Cabinet colleagues are considering in their approach to resolving some of the evidence that’s been presented with this CPR. With that being around elective home tuition is a question that we need to resolve too, about the inferred risk that this may increase. The Member presents a very logical approach to the solutions to this problem of what happened here. But it certainly didn’t flow like that in that process. The Member will be knowledgeable around the express requirements in the Act. It is about registration for young people at school age; it’s something that we have to address. We have to make sure that we understand trigger points and when or where these should be acted upon by individuals.
There was a clear failure in the system and this young boy lost his life and we have to learn lessons from that. It’s something, as I said earlier, that the four Cabinet colleagues are working on with me, to resolve some of these loopholes in the system. Most young people in these circumstances will be fine, but there will be one or two as we evidenced here. I cannot stand here today saying there are no more Dylans in our community, and that worries me. That’s something where we have to make sure that, collectively, we try to close those loopholes.
Diolch i'r Aelod am ei chwestiynau cryno. Mae'r Aelod yn gofyn rhai cwestiynau pwysig iawn, ac mae fy nghydweithwyr yn y Cabinet yn eu hystyried yn eu dull o ddatrys rhywfaint o'r dystiolaeth a gyflwynwyd gyda’r adolygiad ymarfer plant hwn. Mae addysg gartref ddewisol yn fater y mae angen i ni ymdrin ag ef yn rhan o hynny hefyd, o ran y posibilrwydd bod hynny’n cynyddu risg. Mae'r Aelod yn cyflwyno ymagwedd resymegol iawn at yr atebion i'r broblem hon o'r hyn a ddigwyddodd yma. Ond mae’n sicr na wnaeth lifo fel hynny yn y broses honno. Bydd yr Aelod yn wybodus am y gofynion penodol yn y Ddeddf. Mae'n fater o gofrestru pobl ifanc pan fyddant yn cyrraedd oedran ysgol; mae'n rhywbeth y mae'n rhaid i ni roi sylw iddo. Mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr ein bod yn deall pwyntiau sbardun a phryd neu ble y dylai unigolion weithredu ar y rhain.
Roedd methiant eglur yn y system a chollodd y bachgen ifanc hwn ei fywyd ac mae'n rhaid i ni ddysgu gwersi o hynny. Mae'n rhywbeth, fel y dywedais yn gynharach, y mae’r pedwar cydweithiwr yn y Cabinet yn gweithio arno gyda mi, i ddatrys rhai o'r bylchau hyn yn y system. Bydd y rhan fwyaf o bobl ifanc o dan yr amgylchiadau hyn yn iawn, ond bydd un neu ddau fel yr ydym ni wedi gweld yma. Ni allaf sefyll yma heddiw a dweud nad oes mwy o blant fel Dylan yn ein cymuned, ac mae hynny'n fy mhoeni. Mae hynny'n rhywbeth lle mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr, gyda'n gilydd, ên bod yn ceisio cau'r bylchau hynny.
Nathan Gill
15:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Basically, the case of Dylan Seabridge is absolutely heartbreaking. Those of us who have children feel that way about this, especially the fact that the people who were charged with protecting him are the ones who failed him. I know many live-in families who have home schooled their children with great success and those children have turned out well and well-rounded and have actually gone on to have good careers and gone to university.
In contrast, we can look at the case of little Daniel Pelka, who died at the hands of his parents in 2012, who was going through the traditional system and was found rummaging in bins for food at school because he was being horribly mistreated at home. Now, despite this, and the fact that he’d missed 28 days of school, the abuse was not picked up by the teachers or by any of the people who were charged with looking after him.
My plea is that, as you have said, you do not have a knee-jerk reaction to Dylan’s case and that home-schooling is not made more difficult or challenging for those who choose this path. How is it that you can ensure that vulnerable children are seen regularly by those charged with their protection and that no more children slip through the safety net, and that parents who home-school are not going to be vilified? And also, will you ensure that there is a balance between the right of parents to raise their children in the way that they see fit and the right of the child to education and health?
Just one last point: you’ve raised many times, now, vaccination; are you saying that people who don’t vaccinate their children—? Is it that this is a trigger by which you think that there may be abuse going on at home? What was the relationship to which you were raising vaccination? Could you just make that clear?
Yn y bôn, mae achos Dylan Seabridge yn gwbl dorcalonnus. Mae'r rheini ohonom sydd â phlant yn teimlo felly am hyn, yn enwedig y ffaith ei fod wedi cael ei adael i lawr gan y bobl a oedd yn gyfrifol am ofalu amdano. Rwy'n adnabod llawer o deuluoedd sy’n byw i mewn sydd wedi addysgu eu plant gartref gyda llwyddiant mawr ac mae’r plant hynny wedi tyfu’n bobl dda a chyflawn ac wedi mynd yn eu blaenau i gael gyrfaoedd da ac wedi mynd i’r brifysgol.
Ar y llaw arall, gallwn edrych ar achos Daniel Pelka, a fu farw wrth law ei rieni yn 2012, a oedd yn mynd drwy'r system draddodiadol ac a gafodd ei ganfod yn chwilota mewn biniau am fwyd yn yr ysgol gan ei fod yn cael ei gam-drin yn ofnadwy gartref. Nawr, er gwaethaf hyn, a'r ffaith ei fod wedi colli 28 diwrnod o ysgol, ni chanfuwyd y cam-drin gan yr athrawon na chan unrhyw un o’r bobl a oedd yn gyfrifol am ofalu amdano.
Fy mhle i, fel yr ydych chi wedi ei ddweud, yw nad ydych chi’n ymateb yn ddifeddwl i achos Dylan ac nad yw addysgu gartref yn anoddach neu’n fwy heriol i’r bobl hynny sy'n dewis y llwybr hwn. Sut y gallwch sicrhau bod plant agored i niwed yn cael eu gweld yn rheolaidd gan y rhai sy'n gyfrifol am eu diogelwch ac nad oes mwy o blant yn llithro drwy'r rhwyd ddiogelwch, ac nad yw rhieni sy’n addysgu gartref yn mynd i gael eu difrïo? A hefyd, a wnewch chi sicrhau bod yna gydbwysedd rhwng hawl rhieni i fagu eu plant yn y ffordd y maent yn ei gweld orau a hawl y plentyn i gael addysg ac iechyd?
Dim ond un pwynt olaf: rydych wedi sôn sawl gwaith, nawr, am frechu; a ydych yn dweud bod pobl nad ydynt yn brechu eu plant-? A yw hyn yn sbardun sy’n gwneud i chi feddwl y gallai fod cam-drin yn digwydd yn y cartref? Beth oedd y berthynas yr oeddech yn sôn amdani â brechu? A allech wneud hynny’n glir?
Carl Sargeant
15:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his questions. This is an extremely sad case, as I said—a child invisible to universal services. I think what is important, and I stated this from the start of this discussion, is that I don’t think elective home education is the only issue here. I think we’ve got a collection of problems that have come together with a very bad outcome of a young person losing his life, and we have to get underneath that. There will be some difficult discussions with all sectors about what we do about this. It’s not about vilifying one or the other, but it is about making the right decision. The Member raises the issue of the balance of the right of the child and the right of a parent, and I understand that, but I must come down always for the rights of the vulnerable. If the young person is the vulnerable person here, I will, at all costs, protect that process.
I’m quite happy to clarify the issue of vaccination. This wasn’t about making all parents vaccinate their children; it is still about parental choice, and I am fully happy with that process. What I was suggesting was, at a point in time when vaccination is due for an individual, the health service should understand that as a trigger point—whether the parent makes a choice either for against, and that’s completely reasonable—to make sure that the child in question is in a safe condition. I don’t think that’s unreasonable, to make sure we keep an eye on our young people, who sometimes find themselves in very vulnerable situations.
The Member raised another, awful, case of a young boy in traditional circumstances, but found in a neglectful situation, and I accept and acknowledge that, too. The problems we have here are there are some individuals falling through the system, and we have to understand how that works better. The multi-agency approach is what we need to have, where actually, even in Dylan’s case, if you stacked up some of the individual aspects of it, it may—. Well, it clearly wasn’t picked up, but when you stack them together, this makes a real case where, actually, we should be making strong interventions. That’s what we need to ensure happens in the future, and it’s something that we’ve learned from the CPR and are continuing to learn.
Diolch i'r Aelod am ei gwestiynau. Mae hwn yn achos trist dros ben, fel y dywedais—plentyn yn anweledig i wasanaethau cyffredinol. Rwy'n meddwl mai’r hyn sy'n bwysig, ac rwyf wedi dweud hyn ers dechrau'r drafodaeth hon, yw nad wyf yn meddwl mai addysg ddewisol yn y cartref yw'r unig fater yma. Rwy'n meddwl bod gennym gasgliad o broblemau sydd wedi dod at ei gilydd i roi canlyniad gwael iawn, gyda pherson ifanc yn colli ei fywyd, ac mae'n rhaid inni fynd at wraidd hynny. Bydd trafodaethau anodd â phob sector am yr hyn yr ydym yn ei wneud ynglŷn â hyn. Nid yw'n fater o ladd ar hwn neu'r llall; mae’n fater o wneud y penderfyniad cywir. Mae'r Aelod yn sôn am gydbwysedd rhwng hawl y plentyn a hawl y rhiant, ac rwy’n deall hynny, ond rhaid imi ochri bob amser â hawliau pobl agored i niwed. Os mai’r person ifanc yw'r un sy'n agored i niwed yma, byddaf, ar bob cyfrif, yn amddiffyn y broses honno.
Rwy'n eithaf hapus i egluro’r mater brechu. Nid oedd hyn yn fater o orfodi pob rhiant i frechu eu plant; mae'n dal i fod yn ddewis y rhieni, ac rwy’n gwbl fodlon ar y broses honno. Yr hyn yr oeddwn yn ei awgrymu, ar adeg pan mae’n bryd brechu rhywun, y dylai'r gwasanaeth iechyd ddeall bod hwnnw’n bwynt sbardun-p’un a yw'r rhiant yn gwneud dewis naill ai o blaid neu yn erbyn brechu, ac mae hynny'n gwbl resymoli sicrhau bod y plentyn dan sylw mewn cyflwr diogel. Nid wyf yn meddwl bod hynny'n afresymol, i sicrhau ein bod yn cadw llygad ar ein pobl ifanc, sydd weithiau’n canfod eu hunain mewn sefyllfaoedd bregus iawn.
Soniodd yr Aelod am achos arall, ofnadwy, lle’r oedd bachgen ifanc dan amgylchiadau traddodiadol, ond y cafodd ei hun mewn sefyllfa o esgeulustod, ac rwy’n derbyn ac yn cydnabod hynny, hefyd. Y problemau sydd gennym yma yw bod rhai unigolion yn disgyn drwy'r system, ac mae'n rhaid inni ddeall yn well sut y mae hynny'n digwydd. Yr ymagwedd amlasiantaethol sydd ei hangen arnom, lle mewn gwirionedd, hyd yn oed yn achos Dylan, pe baech yn pentyrru rhai agweddau unigol ohono, efallai—. Wel, yn amlwg ni sylwyd ar y peth, ond pan ydych yn eu pentyrru gyda'i gilydd, mae hyn yn gwneud achos go iawn lle, mewn gwirionedd, y dylem fod yn gwneud ymyriadau cryf. Dyna beth mae angen inni sicrhau ei fod yn digwydd yn y dyfodol, ac mae'n rhywbeth yr ydym wedi’i ddysgu o'r adolygiad ymarfer plant, a rhywbeth yr ydym yn parhau i’w ddysgu.
Simon Thomas
15:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I must say, I’m quite disappointed with this statement today, Minister. When I asked an urgent question back in January, I was told to wait for the child practice review; now the child practice review has been published, I’m told to wait some inordinate amount of time again, without any timetable or idea of what the Government is going to do.
I don’t share your confidence, Minister, regarding the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014. Can you confirm to me that, although this Act introduces new duties and more training, it does not introduce new powers and therefore the situation could indeed arise again? With Dylan Seabridge, there were attempts to see him by education officials in the last year of his life; that was not a statutory right, to see a child that is home-educated, and that is what’s been addressed in the child practice review in a clear recommendation for a register of home-schooled children—not an interference in home-schooling, but a register and a right to ensure that those children are being educated and are being looked after. This is a missing piece from your statement that you have not addressed. Are you kicking it, again, into the long grass, or are you going to actually face up to the need to ensure that all children in Wales, in whichever situation they’re educated—including private schools in Wales—are properly accounted for for their education and their welfare?
And the final point is that the child practice review says very clearly that the way that Dylan Seabridge was treated by the authorities was not in accord with the UN Convention on the Rights of the Child. Is that castigating Welsh Government or is it castigating the authorities concerned, and what action have you taken?
Rhaid imi ddweud, rwy'n eithaf siomedig â'r datganiad hwn heddiw, Weinidog. Pan ofynnais gwestiwn brys ôl ym mis Ionawr, dywedwyd wrthyf am aros am yr adolygiad ymarfer plant; nawr bod yr adolygiad ymarfer plant wedi cael ei gyhoeddi, dywedir wrthyf am aros am lawer gormod o amser eto, heb ddim amserlen na syniad o'r hyn y mae'r Llywodraeth yn mynd i'w wneud.
Nid wyf yn rhannu eich hyder, Weinidog, ynghylch Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014. A allwch gadarnhau wrthyf, er bod y Ddeddf hon yn cyflwyno dyletswyddau newydd a mwy o hyfforddiant, nad yw'n cyflwyno pwerau newydd, ac felly y gallai'r sefyllfa yn wir godi eto? Gyda Dylan Seabridge, ceisiodd swyddogion addysg ei weld yn ystod blwyddyn olaf ei fywyd; nid oedd hynny'n hawl statudol, i weld plentyn sy’n cael addysg gartref, a dyna beth sydd wedi cael sylw yn yr adolygiad ymarfer plant mewn argymhelliad clir i gofrestru plant sy’n cael addysg gartref—nid ymyrryd ag addysg gartref, ond cofrestr a hawl i sicrhau bod y plant hynny’n cael addysg a gofal. Mae hwn yn ddarn coll o'ch datganiad nad ydych wedi ymdrin ag ef. A ydych yn ei fwrw, unwaith eto, o’r neilltu, ynteu a ydych wir yn mynd i wynebu’r angen i sicrhau bod pob plentyn yng Nghymru, ym mha bynnag sefyllfa y mae’n cael ei addysgu—gan gynnwys ysgolion preifat yng Nghymru—yn cael ei gofnodi’n briodol o ran ei addysg a’i les?
A'r pwynt olaf yw bod yr adolygiad ymarfer plant yn dweud yn glir iawn nad oedd y ffordd y cafodd Dylan Seabridge ei drin gan yr awdurdodau’n cyd-fynd â Chonfensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn. Ai cerydd i Lywodraeth Cymru yw hynny, ynteu ai cerydd i’r awdurdodau dan sylw, a pha gamau yr ydych wedi'u cymryd?
Carl Sargeant
16:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his contribution. He will acknowledge that I’ve been in post for just over six weeks and I’ve picked up this terrible file that he is very familiar with. I am confident that the social services and well-being Act is a very positive piece of work that does include the right to report by statutory bodies and individuals. The Member will also recognise that the issue around the CPR making recommendations in there—this shouldn’t be the issue for laying blame at somebody, this should be about a learning opportunity for us all and making sure that this doesn’t happen again.
I wasn’t shy about coming forward earlier on about saying that I cannot guarantee that there aren’t any more Dylans in the system. What I can guarantee is that my team, working across Cabinet, will be looking to close those loopholes, whether that be on registers or not registers. Actually, my personal view is that I don’t think a register will fix this problem. It may be part of a solution, but it’s not the only fix here and that’s what we’ve got to understand better to make sure that Dylan’s scenario doesn’t happen to any child again.
Diolch i'r Aelod am ei gyfraniad. Bydd yn cydnabod fy mod wedi bod yn y swydd ers ychydig dros chwe wythnos ac fy mod wedi codi’r ffeil ofnadwy hon y mae ef yn gyfarwydd iawn â hi. Rwy’n hyderus bod y Ddeddf gwasanaethau cymdeithasol a llesiant yn ddarn cadarnhaol iawn o waith sy'n cynnwys yr hawl i gyrff statudol ac unigolion adrodd. Bydd yr Aelod hefyd yn cydnabod bod y mater ynglŷn â’r argymhellion sydd wedi’u gwneud yn yr adolygiad ymarfer plant-ni ddylai hwn fod yn fater o feio rhywun, dylai fod yn gyfle i ni i gyd ddysgu a gwneud yn siŵr nad yw hyn yn digwydd eto.
Doeddwn i ddim yn amharod i ddod ymlaen yn gynharach i ddweud na allaf warantu nad oes Dylan arall yn y system. Yr hyn y gallaf ei warantu yw y bydd fy nhîm, sy'n gweithio ar draws y Cabinet, yn ceisio cau’r bylchau hynny, boed hynny ar gofrestrau neu beidio. A dweud y gwir, fy marn bersonol yw nad wyf yn meddwl y bydd cofrestr yn datrys y broblem hon. Gallai fod yn rhan o ateb, ond nid dyna'r unig ffordd o drwsio hyn a dyna beth mae’n rhaid inni ei ddeall yn well i wneud yn siŵr nad yw senario Dylan yn digwydd i unrhyw blentyn eto.
Joyce Watson
16:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, I’m going to make my statement short and sharp and to the point. As you know, I live in Pembrokeshire and I have read many case reviews, and some of them pretty tragic, from that authority. My question to you is this—it’s sharp and it’s pointed—have you looked at how they dealt with this case, have you looked at any learning that has come out of it? Because I can think that this is the third tragic case that has come out of Pembrokeshire, and I can also think that each time we’re told something’s going to happen and something’s going to be learnt, and I’m sure that is the case. But what I really want to know here, and this is what really hurts, I think, in this whole case, is that one full year before this child died, somebody reported it and no action was able to be taken. That to me is what really hurts. Because, if that action had been taken at that time, the outcome could have been completely different. The other issue was that the person who reported it lived in Ceredigion and the child resided in Pembrokeshire. That’s an artificial boundary of authorities. I’m sure that there isn’t a single soul here that would agree that an artificial boundary allows people to put up a hand and say, ‘Not my problem; I’ve done my bit. I’ve reported it but it’s another authority that should deal with it’. I don’t think any of us ever want to be back here again in a situation where you can say, ‘I’ve reported it’, but you don’t follow it through, and that it is reported and you don’t take any action because there’s a bit of legislation that gets in the way of that happening.
Weinidog, rwy’n mynd i wneud fy natganiad yn fyr, yn finiog ac yn bwrpasol. Fel y gwyddoch, rwy’n byw yn Sir Benfro ac rwyf wedi darllen llawer o adolygiadau achos, ac mae rhai ohonynt yn eithaf trasig, o’r awdurdod hwnnw. Fy nghwestiwn i chi yw-mae'n un miniog a phwrpasol-a ydych chi wedi edrych ar sut y gwnaethant ymdrin â'r achos hwn, a ydych chi wedi edrych ar unrhyw beth y maent wedi’i ddysgu ohono? Oherwydd rwy’n gallu meddwl mai dyma'r trydydd achos trasig sydd wedi dod o Sir Benfro, a gallaf hefyd feddwl ein bod bob tro’n clywed bod rhywbeth yn mynd i ddigwydd a rhywbeth yn mynd i gael ei ddysgu, ac rwy'n siŵr bod hynny’n wir. Ond yr hyn yr wyf wir eisiau ei wybod yma, a dyma beth sydd wir yn brifo, rwy'n meddwl, yn yr achos hwn yn ei gyfanrwydd, yw bod rhywun wedi riportio’r peth flwyddyn lawn cyn i’r plentyn farw, ac na chafodd dim camau eu cymryd. Dyna i mi beth sydd wir yn brifo. Oherwydd, pe bai’r camau hynny wedi'u cymryd ar y pryd, gallai’r canlyniad wedi bod yn hollol wahanol. Y mater arall oedd bod yr unigolyn a dynnodd sylw at hyn yn byw yng Ngheredigion a’r plentyn yn byw yn Sir Benfro. Ffin artiffisial awdurdodau yw honno. Rwy'n siŵr nad oes un enaid yma a fyddai'n cytuno bod ffin artiffisial yn galluogi pobl i godi llaw a dweud, 'Nid fy mhroblem i; rydw i wedi gwneud fy rhan. Rydw i wedi riportio’r peth ond awdurdod arall ddylai ymdrin ag ef'. Dydw i ddim yn meddwl yr hoffai neb ohonom byth fod yn ôl yma eto mewn sefyllfa lle gallwch ddweud, 'Rydw i wedi ei riportio’, ond nad ydych yn dilyn y mater, a'i fod yn cael ei riportio ac nad ydych yn cymryd camau oherwydd bod ychydig o ddeddfwriaeth yn rhwystro hynny rhag digwydd.
Carl Sargeant
16:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for her comments and again I recognise the work she’s done locally on this particular issue, and others, indeed. I will be asking the national board to follow up and share the further improvements the Mid and West Wales Safeguarding Board have identified for themselves to further develop multi-agency safeguarding arrangements that reflect on this particular case. Indeed, the issue of the cross-border issue shouldn’t be an issue at all but clearly was in this process. The system recording failure is evident in this CPR. It’s a very sad indictment that, actually, we have to learn the lessons from such a sad case, but it’s important that we do. Pembrokeshire, as the Member will be aware, was in special measures. It’s something that we have to take, that, in essence, there were identified failures. We have supported the authority to move into a better space, but the safeguarding board—it’s the responsibility of all individuals, and, as Jenny said earlier on, we have to make sure, collectively, that we look after the future of our children. This is just one example where the system failed completely and we must make sure that we get this right for the future.
Diolch i'r Aelod am ei sylwadau ac eto rwy’n cydnabod y gwaith y mae hi wedi'i wneud yn lleol ar y mater penodol hwn, ac eraill, yn wir. Byddaf yn gofyn i'r bwrdd cenedlaethol ddilyn y mater a rhannu'r gwelliannau pellach y mae Bwrdd Diogelu Canolbarth a Gorllewin Cymru wedi’u nodi ar eu cyfer eu hunain i wneud mwy i ddatblygu trefniadau diogelu amlasiantaethol, sy'n myfyrio ar yr achos penodol hwn. Yn wir, ni ddylai’r mater trawsffiniol fod yn fater o gwbl, ond yn amlwg mi roedd yn y broses hon. Mae methiant cofnodi’r system yn amlwg yn yr adolygiad ymarfer plant hwn. Mae'n feirniadaeth drist iawn, a dweud y gwir, bod yn rhaid inni ddysgu gwersi o achos mor drist, ond mae'n bwysig ein bod yn gwneud hynny. Roedd Sir Benfro, fel y bydd yr Aelod yn gwybod, mewn mesurau arbennig. Mae'n rhywbeth y mae'n rhaid inni ei dderbyn, yn y bôn, y bu methiannau a nodwyd. Rydym wedi cefnogi'r awdurdod i symud i sefyllfa well, ond mae’r bwrdd diogelu—mae’n gyfrifoldeb i bawb, ac, fel y dywedodd Jenny yn gynharach, mae'n rhaid inni wneud yn siŵr, ar y cyd, ein bod yn gofalu am ddyfodol ein plant. Dyma un enghraifft lle methodd y system yn llwyr ac mae'n rhaid inni wneud yn siŵr ein bod yn gwneud hyn yn iawn yn y dyfodol.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Okay, thank you. And, finally, Angela Burns.
Iawn, diolch. Ac, yn olaf, Angela Burns.
Angela Burns
16:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much, Deputy Presiding Officer. Minister, I’m delighted to see this report today. I called for an independent review of this case and was excoriated—not by the Minister, who gently let me down in this Chamber, but by members of Ceredigion and Pembrokeshire county councils—for calling for an independent review. My reason for calling for an independent review was because of the very point that was raised here: multi-agency communication and working together. Joyce Watson has raised a part of it, but let’s be really clear, Minister, there was a ministerial advisory group in place, Pembrokeshire County Council was in special measures, it had been crawled all over by Estyn, it had been crawled all over by the Care and Social Services Inspectorate Wales, and none of those organisations thought, ‘Oh gosh, there is the death of a child and no-one’s conducting any review on it’. No-one thought that was out of the ordinary; no-one thought that was extraordinary.
Finally, Dylan Seabridge is the saddest victim in this case, but there is another victim and that is the whistleblower, who should’ve been protected by all the whistleblowing policies and protocols that we have in place. A whistleblower who has been, again, excoriated themselves—and it’s mainly one, but there is a second—who’s had a terrible time of it in their job. I can’t mention their name. They were treated quite badly as well by this very review body, which gave them a very limited amount of time—offered to meet, withdrew the offer to meet, and all this kind of nonsense. We’re here to protect our whistleblowers; we need whistleblowers to operate in all large organisations, public and private, to tell us when we’re doing wrong. Somebody tried to tell us we were doing wrong; we didn’t listen.
Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd. Weinidog, rwyf wrth fy modd o weld yr adroddiad hwn heddiw. Gelwais am adolygiad annibynnol o'r achos hwn a chefais fy nghystwyo—nid gan y Gweinidog, a adawodd fi i lawr yn ysgafn yn y Siambr hon, ond gan aelodau cynghorau sir Ceredigion a Sir Benfro—am alw am adolygiad annibynnol. Fy rheswm dros alw am adolygiad annibynnol oedd yr union bwynt a godwyd yma: cyfathrebu amlasiantaethol a chydweithio. Mae Joyce Watson wedi sôn am ran ohono, ond dewch inni fod yn wirioneddol glir, Weinidog; roedd grŵp cynghori gweinidogol ar waith, roedd Cyngor Sir Benfro mewn mesurau arbennig, roedd Estyn wedi mynd drwyddo â chrib fân, roedd Arolygiaeth Gofal a Gwasanaethau Cymdeithasol Cymru wedi mynd drwyddo â chrib fân, ac ni wnaeth dim un o'r sefydliadau hynny feddwl, 'O diar, dyma farwolaeth plentyn ac nid oes neb yn cynnal adolygiad arno'. Ni wnaeth neb feddwl bod hynny’n anghyffredin; ni wnaeth neb feddwl bod hynny’n anhygoel.
Yn olaf, Dylan Seabridge yw'r dioddefwr tristaf yn yr achos hwn, ond mae yna ddioddefwr arall, sef y sawl a chwythodd y chwiban, a ddylai fod wedi’i warchod gan yr holl bolisïau a phrotocolau chwythu'r chwiban sydd gennym ar waith. Chwythwr chwiban sydd, unwaith eto, wedi cael ei gystwyo ei hun—gan un yn bennaf, ond mae ail—sydd wedi cael amser ofnadwy yn ei swydd. Ni allaf enwi’r unigolyn. Cafodd yr unigolyn ei drin yn eithaf drwg hefyd gan yr union gorff adolygu hwn, a roddodd ychydig iawn o amser i’r unigolyn—cynnig cyfarfod, tynnu’r cynnig hwnnw’n ôl, a phob math o nonsens felly. Rydym yma i warchod ein chwythwyr chwiban; mae arnom angen chwythwyr chwiban ym mhob sefydliad mawr, cyhoeddus a phreifat, i ddweud wrthym pan fyddwn yn gwneud drwg. Ceisiodd rhywun ddweud wrthym ein bod yn gwneud drwg; wnaethom ni ddim gwrando.
Carl Sargeant
16:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I listened to the Member’s contribution; I can’t offer any further points to that. But my final point, Deputy Presiding Officer: we cannot change what has happened to Dylan and the proposals that took us to this point, but what we can do in the legacy of Dylan is to learn what not to do or the right things to do for the future. The Member can offer much guidance to Government in terms of what she thinks may be able to improve our systems and I’d welcome having that discussion, as with all Members of the Chamber. We must learn to make sure we have systems in place that protect vulnerable individuals—children or adults—in all situations across Wales, and it’s something my team and my ministerial colleagues take very seriously.
Gwrandewais ar gyfraniad yr Aelod; ni allaf gynnig unrhyw bwyntiau pellach i hynny. Ond fy mhwynt olaf, Ddirprwy Lywydd: ni allwn newid yr hyn sydd wedi digwydd i Dylan a'r cynigion a aeth a ni at y pwynt hwn, ond yr hyn y gallwn ni ei wneud yn sgil Dylan yw dysgu beth i beidio â'i wneud neu’r pethau iawn i'w gwneud ar gyfer y dyfodol. Gall yr Aelod gynnig llawer o arweiniad i’r Llywodraeth o ran yr hyn y mae hi'n meddwl y gallai wella ein systemau a byddwn yn croesawu cael y drafodaeth honno, fel gyda phob Aelod o'r Siambr. Rhaid inni ddysgu gwneud yn siŵr bod gennym systemau ar waith sy'n amddiffyn unigolion agored i niwed—plant neu oedolion—ym mhob sefyllfa ledled Cymru, ac mae'n rhywbeth y mae fy nhîm a fy nghydweithwyr gweinidogol yn ei gymryd yn ddifrifol iawn.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much, Minister.
Diolch yn fawr iawn, Weinidog.
6. 5. Datganiad: Cronfa Triniaethau Newydd
6. 5. Statement: New Treatment Fund
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We move on to the next item, which is a statement by the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport on the new treatment fund, and I call Vaughan Gething.
Rydym yn symud ymlaen i'r eitem nesaf, sy'n ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon ar y gronfa triniaethau newydd, a galwaf ar Vaughan Gething.
Vaughan Gething
16:07:00
The Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. In our manifesto, we made a commitment to improve the introduction of innovative treatments by establishing a new treatment fund in Wales. We also agreed with Plaid Cymru, as part of the compact to move Wales forward, to undertake an independent review of the individual patient funding request process, otherwise known as IPFR.
In Wales, we are proud to take an evidence-based approach towards the introduction of new medicines in the NHS. New treatments are being discovered, licensed and approved for use in the NHS on an almost monthly basis, bringing with them the prospect of a cure or a better quality of life for people with lifelong or life-limiting conditions. Some of these new medicines come with a high price tag for the NHS, placing a responsibility on all of us to ensure our resources are invested where the proven benefits for patients are in balance with the cost. We will continue to take an evidence-based approach to determine which treatments should be routinely available in the Welsh NHS.
We rely on the expert and authoritative advice from the National Institute for Health and Care Excellence, otherwise known as NICE, and the All Wales Medicines Strategy Group, otherwise known as AWMSG. Both these organisations undertake robust appraisals of new licensed medicines by assessing evidence of clinical effectiveness for patients against the cost to the NHS charged by the manufacturer.
Over the course of the last five years, we’ve invested in our own medicines appraisal programme to ensure that Wales can determine which new medicines should be available in the NHS as quickly as possible, giving people access to the most clinically effective and cost-effective new medicines.
Since the AWMSG was set up in 2002, it has provided advice on 286 new medicines, recommending 84 per cent for use in NHS Wales. In 2015-16, 45 of the 47 medicines appraised were approved for use in Wales. To improve the likelihood of a positive appraisal, we introduced the Wales patient access scheme in 2012 to encourage the pharmaceutical industry to offer prices for new medicines more in balance with their clinical benefits. This has created new opportunities for new medicines to be routinely available in Wales. To date, 21 new medicines have been made available through this scheme.
The new treatment fund will support the early introduction of the newest and most innovative high-cost medicines that have been recommended by NICE or AWMSG. We’ll make £80 million available over the life of this Government to ensure new medicines that address unmet clinical need, and represent a significant step forward for the treatment of life-limiting and life-threatening diseases, are available. This will be delivered consistently across Wales as soon as possible following a positive recommendation by either NICE or the AWMSG. The new treatment fund will meet the cost of these new medicines for a maximum of 12 months, giving health boards the time to plan and prioritise funding from within their budgets.
The fund has developed from our experience of making new high-cost treatments for a range of life-changing conditions available to people in Wales. Last summer, for example, the Welsh Government provided significant funding from its central reserves to enable the NHS to fund four new treatments for hepatitis C and a new treatment for a rare genetic and progressive disease called aHUS. The medicines represented a major step forward in treatment and secured significant health and social benefits for patients.
It is essential that the new treatment fund is operated transparently and is widely understood. During the summer, we will be refining the criteria and mechanisms needed to manage the fund effectively, and I anticipate the fund will be operational by December. Most importantly, it will ensure patients in Wales have faster access to life-changing and life-saving treatments wherever they live.
Where a medicine or treatment has not been appraised or approved for use in NHS Wales, a clinician can apply, on their patient’s behalf, for it to be made available via the individual patient funding request process, commonly known as IPFR.
It is right that we have a process in Wales to enable access to treatments and devices that are not normally available via the NHS. Each health service in the UK has such a process, with clinical criteria to determine accessibility. The NHS Wales IPFR process has been improved following a review in 2013-14. A further review will now take place to ensure better consistency of decisions across Wales and to make recommendations about what clinical criteria should be applied when determining eligibility.
I’ve discussed the scope for an independent review of the IPFR process with health spokespeople of each of the parties represented in the National Assembly, and I’d like to thank them for the constructive and mature manner in which those discussions were held. There is general agreement for the review panel to draw on expertise and experience of the system in Wales and to bring a fresh perspective from outside Wales. The patient perspective will also be an essential element of the review. The review will consider in particular the clinical exceptionality criteria and the possibility of a single national IPFR panel.
I want the review to be short and sharply focused to address these issues, and I will provide a further update to Members in September. We will continue to place the appraisal process at the centre of our evidence-based approach to medicines in Wales, ensuring people have access to effective treatment for their illness or disease.
The new treatment fund will support this approach by providing early access to high-cost, innovative medicines, which offer new treatment options to people with lifelong and life-limiting conditions. We are also committed to reviewing the IPFR process to ensure it is both fair and consistent across Wales. Taken together, these measures will help to ensure that patients in Wales have access to equitable treatment wherever they live.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Yn ein maniffesto, gwnaethom ymrwymiad i wella’r gwaith o gyflwyno triniaethau arloesol drwy sefydlu cronfa triniaethau newydd yng Nghymru. Roeddem hefyd yn cytuno â Phlaid Cymru, yn rhan o'r compact i symud Cymru ymlaen, y dylid cynnal adolygiad annibynnol o'r broses ceisiadau cyllido cleifion unigol, a adwaenir hefyd fel IPFR.
Yng Nghymru, rydym yn falch o weithredu dull sy’n seiliedig ar dystiolaeth o gyflwyno meddyginiaethau newydd yn y GIG. Mae triniaethau newydd yn cael eu darganfod, eu trwyddedu a’u cymeradwyo i'w defnyddio yn y GIG yn fisol bron, gan ddod â’r posibilrwydd o wellhad neu ansawdd bywyd gwell i bobl â chyflyrau gydol oes neu gyflyrau sy'n cyfyngu ar fywyd. Mae rhai o'r meddyginiaethau newydd hyn yn gostus iawn i’r GIG, gan roi cyfrifoldeb ar bob un ohonom i sicrhau bod ein hadnoddau yn cael eu buddsoddi lle mae prawf o’r manteision i gleifion yn cydbwyso â’r gost. Byddwn yn parhau i ddefnyddio dull sy’n seiliedig ar dystiolaeth i benderfynu pa driniaethau ddylai fod ar gael fel mater o drefn yn GIG Cymru.
Rydym yn dibynnu ar y cyngor arbenigol ac awdurdodol gan y Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth mewn Iechyd a Gofal, a adwaenir hefyd fel NICE, a Grŵp Strategaeth Meddyginiaethau Cymru Gyfan, a adwaenir hefyd fel AWMSG. Mae'r ddau gorff hyn yn cynnal gwerthusiadau cadarn o feddyginiaethau trwyddedig newydd trwy asesu’r dystiolaeth o’r effeithiolrwydd clinigol i gleifion yn erbyn y gost a godir ar y GIG gan y gwneuthurwr.
Dros y pum mlynedd diwethaf, rydym wedi buddsoddi yn ein rhaglen ein hunain o werthuso meddyginiaethau er mwyn sicrhau y gall Cymru benderfynu pa feddyginiaethau newydd ddylai fod ar gael yn y GIG cyn gynted â phosibl. Mae hyn yn sicrhau bod y cleifion yn cael y meddyginiaethau newydd mwyaf effeithiol yn glinigol a’r mwyaf cost effeithiol.
Ers i'r AWMSG gael ei sefydlu yn 2002, mae wedi darparu cyngor ar 286 o feddyginiaethau newydd, gan argymell 84 y cant ar gyfer eu defnyddio yn GIG Cymru. Yn 2015-16, cafodd 45 o'r 47 meddyginiaeth a arfarnwyd eu cymeradwyo i'w defnyddio yng Nghymru. Er mwyn gwella’r tebygolrwydd o arfarniad cadarnhaol, cyflwynwyd cynllun mynediad cleifion Cymru yn 2012 i annog y diwydiant fferyllol i gynnig prisiau ar gyfer meddyginiaethau newydd sy’n cydbwyso’n well â'u manteision clinigol. Mae hyn wedi creu cyfleoedd newydd ar gyfer meddyginiaethau newydd i fod ar gael fel mater o drefn yng Nghymru. Hyd yma, sicrhawyd bod 21 o feddyginiaethau newydd ar gael gan ddefnyddio’r cynllun hwn.
Bydd y gronfa triniaethau newydd yn cefnogi cyflwyniad cynnar y meddyginiaethau cost uchel mwyaf newydd a mwyaf arloesol sydd wedi eu hargymell gan NICE neu AWMSG. Bydd £80 miliwn ar gael yn ystod oes y Llywodraeth hon i sicrhau bod meddyginiaethau newydd ar gael sy'n mynd i'r afael ag anghenion clinigol sydd heb eu diwallu, ac sy’n gam sylweddol ymlaen ar gyfer trin clefydau sy'n bygwth bywyd a chlefydau sy'n cyfyngu ar fywyd. Bydd hyn yn cael ei ddarparu yn gyson ar draws Cymru cyn gynted ag y bo modd yn dilyn argymhelliad cadarnhaol gan naill ai NICE neu AWMSG. Bydd y gronfa triniaethau newydd yn talu cost y meddyginiaethau newydd hyn am uchafswm o 12 mis, gan roi amser i fyrddau iechyd gynllunio a blaenoriaethu cyllid o’u cyllidebau.
Mae'r gronfa wedi datblygu o'n profiad ni o sicrhau bod triniaethau cost uchel newydd ar gael i bobl Cymru ar gyfer amrywiaeth o gyflyrau sy'n newid bywyd. Yr haf diwethaf, er enghraifft, darparodd Llywodraeth Cymru gyllid sylweddol o'i chronfeydd canolog i alluogi'r GIG i ariannu pedair triniaeth newydd ar gyfer hepatitis C a thriniaeth newydd ar gyfer clefyd genetig a phrin sy’n gwaethygu’n raddol o'r enw aHUS. Mae'r meddyginiaethau hyn yn gam mawr ymlaen o ran trin cleifion ac wedi sicrhau manteision iechyd a chymdeithasol sylweddol i gleifion.
Mae'n hanfodol bod y gronfa triniaethau newydd yn cael ei gweithredu yn dryloyw ac yn cael ei deall yn eang. Yn ystod yr haf, byddwn yn mireinio'r meini prawf a'r mecanweithiau sydd eu hangen i reoli'r gronfa yn effeithiol, ac rwy’n rhagweld y bydd y gronfa yn weithredol erbyn mis Rhagfyr. Yn bwysicaf oll, bydd yn sicrhau bod cleifion yng Nghymru yn cael mynediad cyflymach at driniaethau sy’n newid ac yn achub bywyd lle bynnag y maent yn byw.
Lle nad yw meddyginiaeth neu driniaeth wedi cael ei gwerthuso neu ei chymeradwyo i'w defnyddio yn GIG Cymru, gall clinigydd wneud cais, ar ran ei gleifion, iddi fod ar gael drwy'r broses ceisiadau cyllido cleifion unigol, a adwaenir yn gyffredin fel IPFR.
Mae'n iawn bod gennym broses yng Nghymru i alluogi mynediad at driniaethau a dyfeisiau nad ydynt ar gael fel arfer drwy'r GIG. Mae gan bob gwasanaeth iechyd yn y DU broses o'r fath, gyda meini prawf clinigol i bennu pa una fyddant ar gael ai peidio. Mae proses IPFR GIG Cymru wedi ei gwella yn dilyn adolygiad yn 2013-14. Cynhelir adolygiad pellach yn awr i sicrhau gwell cysondeb o ran penderfyniadau ledled Cymru ac i wneud argymhellion ynghylch pa feini prawf clinigol y dylid eu cymhwyso wrth benderfynu pwy sy'n gymwys.
Rwyf wedi trafod y cwmpas ar gyfer adolygiad annibynnol o'r broses IPFR gyda llefarwyr iechyd o bob un o'r pleidiau a gynrychiolir yn y Cynulliad Cenedlaethol, a hoffwn ddiolch iddynt am y ffordd adeiladol ac aeddfed y cynhaliwyd y trafodaethau hynny. Ceir cytundeb cyffredinol bod y panel adolygu i dynnu ar arbenigedd a phrofiad y system yng Nghymru ac i ddod â safbwynt newydd o'r tu allan i Gymru. Bydd safbwynt y claf hefyd yn elfen hanfodol o'r adolygiad. Bydd yr adolygiad yn ystyried yn benodol y meini prawf eithriadoldeb clinigol a'r posibilrwydd o un panel IPFR cenedlaethol.
Rwyf yn dymuno gweld adolygiad byr sy’n canolbwyntio'n benodol ar fynd i'r afael â'r materion hyn, a byddaf yn rhoi diweddariad pellach i'r Aelodau ym mis Medi. Byddwn yn parhau i wneud y broses werthuso yn rhan ganolog o’r dull ni o ymdrin â meddyginiaethau yng Nghymru, sy’n seiliedig ar dystiolaeth, gan sicrhau bod pobl yn cael mynediad at driniaeth effeithiol ar gyfer eu salwch neu glefyd.
Bydd y gronfa triniaethau newydd yn cefnogi'r dull hwn trwy ddarparu mynediad cynnar i feddyginiaethau cost uchel, arloesol, sy'n cynnig dewisiadau triniaeth newydd i bobl sydd â chyflyrau gydol oes a chyflyrau sy'n cyfyngu ar fywyd. Rydym hefyd wedi ymrwymo i adolygu'r broses IPFR er mwyn sicrhau ei bod yn deg ac yn gyson ledled Cymru. Gyda'i gilydd, bydd y mesurau hyn yn helpu i sicrhau bod cleifion yng Nghymru yn cael mynediad at driniaeth gyfartal lle bynnag y maent yn byw.
Rhun ap Iorwerth
16:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First of all, can I say that I welcome the statement from the Cabinet Secretary today? Breaking it up into two parts, on IPFR, quite simply, we welcome the independent review of IPFR and, in particular, the examination of exceptionality. We, as I know the Cabinet Secretary is aware, think that this is core to this issue. This is, of course, a review that has been won by Plaid Cymru for the people of Wales as a result of the post-election compact, and we certainly look forward to the review getting under way.
We would urge all people who have been affected by IPFR issues to feed into this review, and it would be interesting to know what plans the Minister has to publicise the review when it gets under way.
On the independence of the review, yes, it’s important that there is input from the Welsh NHS into the review, but I would welcome assurance from the Cabinet Secretary that the chair will be independent of the Welsh NHS.
On the new treatment fund, I’m certainly—and we in Plaid Cymru are certainly glad that the Government now recognise that this is a problem that needs addressing. It is important, though, to recognise here that LHBs have been under a legal obligation to make NICE or All Wales Medicines Strategy Group-approved treatments available to eligible patients for several years, with ministerial directions to boards specifically stating this. Does the Minister, therefore, accept that the failure of LHBs in many cases to abide by these guidelines is a failure of health governance and a failure of delivery?
Linked to this, I am aware of cases where patients have been wrongly told that a treatment has not been approved for general use when, actually, it has, including one case in particular where a patient had to present the actual NICE judgment and the ministerial direction on access to approved treatments to her consultant in order to get a change of heart. So, what steps are you going to take to ensure that clinicians are kept up to date on NICE guidelines as, quite clearly, not every patient is going to be able to be assertive and knowledgeable enough about the system, and people, perhaps, will not be getting treatments as a result of this?
Finally, I move to funding. You say you will make £80 million available over the life of this Government to ensure new medicines are available. To break it into a five-year term, that’s £16 million a year. We had been suggesting that money should be ring-fenced from the pharmaceutical price reduction scheme—£55 million a year—and, yes, that was perhaps more than was necessary, but £16 million appears small. How confident does the Minister feel that the budget allocated will allow the Government to meet its desired outcomes? You also said that a new treatment fund will meet the costs of these new medicines for a maximum of 12 months, giving health boards the time to plan and prioritise funding from within their budgets thereafter. How can we be sure that the cost of these new medicines will be brought within budgets within 12 months and what is the enforcement mechanism that you’re proposing if they don’t? We welcome these announcements, but they are only as good as budgets allocated and the process and the processes used to deliver the principle.
Yn gyntaf oll, a gaf i ddweud fy mod yn croesawu'r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet heddiw? Gan ei rannu yn ddwy ran, o ran IPFR, yn syml iawn, rydym yn croesawu'r adolygiad annibynnol o IPFR ac, yn benodol, yr archwiliad o eithriadoldeb. Rydym ni, fel y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn gwybod, yn meddwl fod hyn yn greiddiol i'r mater hwn. Mae hwn, wrth gwrs, yn adolygiad sydd wedi ei ennill gan Blaid Cymru i bobl Cymru o ganlyniad i'r compact ar ôl yr etholiad, ac rydym yn sicr yn edrych ymlaen at weld yr adolygiad yn mynd rhagddo.
Byddem yn annog pawb y mae materion IPFR wedi effeithio arnynt i gyfrannu at yr adolygiad hwn, a byddai'n ddiddorol gwybod pa gynlluniau sydd gan y Gweinidog i roi cyhoeddusrwydd i'r adolygiad pan fydd yn mynd rhagddo.
O ran annibyniaeth yr adolygiad, ydy, mae'n bwysig bod GIG Cymru yn rhoi mewnbwn i'r adolygiad, ond byddwn yn croesawu sicrwydd gan Ysgrifennydd y Cabinet y bydd y cadeirydd yn annibynnol ar GIG Cymru.
O ran y gronfa triniaethau newydd, rwy'n sicr—ac rydym ni ym Mhlaid Cymru yn sicr yn falch bod y Llywodraeth bellach yn cydnabod bod hon yn broblem y mae angen mynd i'r afael â hi. Fodd bynnag, mae'n bwysig cydnabod yma fod BILlau wedi bod dan rwymedigaeth gyfreithiol i sicrhau bod triniaethau NICE neu driniaethau a gymeradwywyd gan Grŵp Strategaeth Meddyginiaethau Cymru ar gael i gleifion sy'n gymwys am nifer o flynyddoedd, gyda chyfarwyddiadau gweinidogol i fyrddau yn nodi hyn yn benodol. A yw'r Gweinidog, felly, yn derbyn bod methiant y BILlau, mewn llawer o achosion, i gadw at y canllawiau hyn yn fethiant o ran llywodraethu iechyd ac yn fethiant o ran cyflawni?
Yn gysylltiedig â hyn, rwy’n ymwybodol o achosion lle mae cleifion wedi cael gwybod, yn anghywir, nad yw triniaeth wedi ei chymeradwyo at ddefnydd cyffredinol pan, mewn gwirionedd, mae wedi cael ei chymeradwyo, gan gynnwys un achos yn arbennig pan fu’n rhaid i glaf gyflwyno barn y NICE a'r cyfarwyddyd gweinidogol ar fynediad at driniaethau a gymeradwywyd i’w meddyg ymgynghorol er mwyn cael newid meddwl. Felly, pa gamau yr ydych chi’n mynd i'w cymryd i sicrhau bod clinigwyr yn cael yr wybodaeth ddiweddaraf am ganllawiau NICE oherwydd, yn eithaf amlwg, nid yw pob claf yn mynd i fod yn gallu bod yn bendant ac yn ddigon gwybodus am y system, a bydd pobl, efallai, ddim yn cael triniaethau o ganlyniad i hyn?
Yn olaf, rwy’n symud at arian. Rydych yn dweud y bydd £80 miliwn ar gael yn ystod oes y Llywodraeth hon i sicrhau bod meddyginiaethau newydd ar gael. I’w rannu i gyfnod o bum mlynedd, dyna £16 miliwn y flwyddyn. Rydym wedi bod yn awgrymu y dylai arian gael ei glustnodi o’r cynllun gostwng prisiau fferyllol—£55 miliwn y flwyddyn—ac, oedd, roedd hynny efallai yn fwy nag oedd yn angenrheidiol, ond mae £16 miliwn yn ymddangos yn fach. Pa mor hyderus y mae’r Gweinidog y bydd y gyllideb a ddyrannwyd yn caniatáu i'r Llywodraeth gyflawni ei deilliannau dymunol? Dywedasoch hefyd y bydd cronfa triniaethau newydd yn talu costau’r meddyginiaethau newydd hyn am uchafswm o 12 mis, gan roi amser i fyrddau iechyd gynllunio a blaenoriaethu cyllid o fewn eu cyllidebau wedi hynny. Sut allwn ni fod yn sicr y bydd costau’r meddyginiaethau newydd hyn yn cael eu dwyn o fewn y cyllidebau o fewn 12 mis, a beth yw'r mecanwaith gorfodi y byddwch yn ei gynnig os nad ydynt? Rydym yn croesawu’r cyhoeddiadau hyn, ond nid ydynt ond cystal â’r cyllidebau a ddyrannwyd a'r broses a'r prosesau a ddefnyddir i gyflwyno'r egwyddor.
Vaughan Gething
16:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank you for that series of questions? I’ll start with the new treatment fund. We expect the financial envelope that we have announced and placed upon it to be adequate to deal with the medications we would expect. That’s based on our previous experience and some horizon scanning of likely treatments that can come on board and the high-cost medications we’ve dealt with in the past. In all of this, there is an element of forecast and there’s always an element to look at what happens if the facts do change. So, if the facts change, we need to come back to the Chamber and we’ll come back in terms of those budgetary discussions. That’s just a point of being honest, but I do think it’s adequate to deal with the expectations that we place upon the fund.
In terms of the point you make about clinicians being up to date on what is available, well, clinicians can’t contract out of their individual professional responsibility, and I don’t think it’s a matter for the Government to continually tell clinicians, ‘This is what NICE is currently recommending or making available for treatment’. I know from my previous life, from having been a professional, that it was my individual responsibility to make sure that I was up to date and up to speed with what the law required me to do, previously. But I do think that the initial publicity that the new treatment fund is likely to get—. But the ongoing work of the new treatment fund, I would expect that clinicians would not be looking to say that there are excuses for not understanding what treatment is available or the support that is available within their health board and on a national level to ensure that new and innovative treatments that have been made available are there and are available for the patients whom they have responsibilities for directly. I think our clinicians are a pretty conscientious bunch at doing that, but if he wants me to take up the individual issue that he referred to then I’d be happy to do so and understand how that has happened, because that certainly isn’t something that I would want to see repeated.
On the funding for this, you mentioned the PPRS—the pharmaceutical price reduction scheme. Income is actually dropping on the PPRS because of a change in rules. So, it’s a really significant challenge for all the devolved administrations and, indeed, for NHS England. They anticipate a significant hole in their budget as a result of the scheme dropping, and it is a matter where NHS England and Department of Health officials are looking again at the rules for the scheme to try and look again to make sure that people aren’t avoiding their responsibility to pay into the scheme. So, that in itself isn’t a stable amount of income to try and actually use to try and fund any particular commitments. So, that does bring for us extra pressure right across the health budget. So, it’s a challenge for us to manage, and that’s just honest. That goes back to the point about budget discipline as well, because our expectation is that, after 12 months, health boards should be able to properly plan what they’re supposed to do for their population. Many of these medications are for a relatively small group of patients, and we expect the price for these treatments to be properly planned for and then delivered after 12 months of additional space to allow them to do so. Again, that goes into our previous experience of how the system has been run and managed. If any health board isn’t able to live within its means, well we have an architecture around that for individual accountability; we have the escalation process and, of course, the potential to have health board accounts qualified if they aren’t able to live within their means. They’re doing all the different things that we asked them to do, that we expect them to do, and we empower them to do as well. So, there is a significant piece of work for each health board to do. Broadly, I think, our health boards discharge that responsibility seriously and sensibly.
On the points you made about welcoming the IPFR review, I’m grateful to you for the comments made today but also the discussion that we have had prior to this time. The review will be genuinely independent. The review will be publicised through the summer. It will be open for people to submit evidence to it, and we will also expect to try and manage and empower some engagement from stakeholders around that too, in particular to ensure that the patient voice is made real, so that the review panel themselves can properly understand the patient voice and experience, having gone through the process as a patient. So, I am mindful of those points as we take this matter forward but I expect that, when I update Members in September, you will be able to have some confidence in the work of the panel, but also to see that the sort of concerns you wanted raised and addressed will generally have been dealt with in that way. Also, the report, of course, will be made available without any amendment from anyone in Government.
A gaf i ddiolch ichi am y gyfres honno o gwestiynau? Byddaf yn dechrau gyda'r gronfa triniaethau newydd. Rydym yn disgwyl i'r amlen ariannol yr ydym wedi'i chyhoeddi ac wedi ei gosod i fod yn ddigonol i ymdrin â'r meddyginiaethau y byddem yn eu disgwyl. Mae hynny’n seiliedig ar ein profiad blaenorol a rhywfaint o sganio’r gorwel o ran y triniaethau tebygol a all ddod i’r amlwg a'r meddyginiaethau cost uchel yr ydym wedi ymdrin â hwy yn y gorffennol. Yn hyn i gyd, mae elfen o ragolwg ac mae bob amser elfen o edrych ar yr hyn sy'n digwydd os yw'r ffeithiau yn newid. Felly, os yw’r ffeithiau yn newid, mae angen i ni ddod yn ôl i'r Siambr, a byddwn yn dod yn ôl o ran y trafodaethau cyllidebol hynny. Pwynt o fod yn onest yw hynny, ond rwy’n meddwl ei fod yn ddigon i ymdrin â'r disgwyliadau a roddwn ar y gronfa.
O ran y pwynt a wnewch am glinigwyr yn cael yr wybodaeth ddiweddaraf am yr hyn sydd ar gael, wel, ni all clinigwyr gontractio allan o'u cyfrifoldeb proffesiynol unigol, ac nid wyf yn credu ei fod yn fater i’r Llywodraeth ddweud wrth glinigwyr yn barhaus, 'Dyma beth y mae NICE yn ei argymell ar hyn o bryd neu’n sicrhau sydd ar gael ar gyfer triniaeth'. Rwy'n gwybod o fy mywyd blaenorol, o fod yn weithiwr proffesiynol, mai fy nghyfrifoldeb unigol i oedd gwneud yn siŵr fod gen i’r wybodaeth ddiweddaraf a fy mod yn gyfarwydd â'r hyn yr oedd y gyfraith yn gofyn imi ei wneud, yn flaenorol. Ond rwyf yn meddwl bod y cyhoeddusrwydd cychwynnol y mae’r gronfa triniaethau newydd yn debygol o’i gael—.Ond gwaith parhaus y gronfa triniaethau newydd, byddwn yn disgwyl na fyddai clinigwyr yn edrych am esgusodion dros beidio â deall pa driniaeth sydd ar gael, neu'r cymorth sydd ar gael o fewn eu bwrdd iechyd ac ar lefel genedlaethol i sicrhau bod triniaethau newydd ac arloesol sydd wedi'u rhoi ar gael yno, ac ar gael ar gyfer y cleifion y mae ganddynt gyfrifoldebau amdanynt yn uniongyrchol. Rwy’n meddwl bod ein clinigwyr yn griw eithaf cydwybodol wrth wneud hynny, ond os yw e’n dymuno i mi ymdrin â’r mater unigol y cyfeiriodd ato, yna byddwn yn hapus i wneud hynny a deall sut y mae hynny wedi digwydd, oherwydd yn sicr nid yw’n rhywbeth y byddwn am ei weld yn cael ei ailadrodd.
O ran y cyllid ar gyfer hyn, soniasoch am y PPRS—y cynllun gostwng prisiau fferyllol. Mae incwm mewn gwirionedd yn gostwng ar y PPRS oherwydd newid yn y rheolau. Felly, mae'n her sylweddol ar gyfer yr holl weinyddiaethau datganoledig ac, yn wir, ar gyfer GIG Lloegr. Maent yn rhagweld twll sylweddol yn eu cyllideb o ganlyniad i'r cynllun yn gostwng, ac mae'n fater lle mae GIG Lloegr a swyddogion yr Adran Iechyd yn edrych eto ar y rheolau ar gyfer y cynllun i geisio edrych eto i wneud yn siŵr nad yw pobl yn osgoi eu cyfrifoldeb i dalu i mewn i'r cynllun. Felly, nid yw hynny ynddo'i hun yn swm sefydlog o incwm i geisio ei ddefnyddio mewn gwirionedd i ariannu unrhyw ymrwymiadau penodol. Felly, mae hynny'n dod â phwysau ychwanegol i ni ar draws y gyllideb iechyd. Felly, mae'n her i ni i’w reoli, a dim ond bod yn onest yw hynny. Mae hynny'n mynd yn ôl at y pwynt am ddisgyblaeth y gyllideb hefyd, oherwydd ein disgwyliad yw y dylai byrddau iechyd, ar ôl 12 mis, allu cynllunio yn iawn yr hyn y dylent ei wneud ar gyfer eu poblogaeth. Mae llawer o’r meddyginiaethau hyn ar gyfer grŵp cymharol fach o gleifion, ac rydym yn disgwyl gweld y pris ar gyfer y triniaethau hyn yn cael ei gynllunio’n iawn, ac yna eu cyflwyno ar ôl 12 mis o le ychwanegol i ganiatáu iddynt wneud hynny. Unwaith eto, mae hynny’n mynd â ni at ein profiad blaenorol o sut y mae'r system wedi ei rhedeg a'i rheoli. Os oes unrhyw fwrdd iechyd nad yw’n gallu byw o fewn ei fodd, wel mae gennym gynllun ar gyfer atebolrwydd unigol; mae gennym y broses uwchgyfeirio ac, wrth gwrs, y potensial i gymhwyso cyfrifon byrddau iechyd os nad ydynt yn gallu byw o fewn eu modd. Maen nhw'n gwneud yr holl wahanol bethau yr ydym wedi gofyn iddynt eu gwneud, yr ydym yn disgwyl iddynt ei wneud, ac yr ydym yn eu grymuso i’w gwneud hefyd. Felly, mae cryn dipyn o waith gan bob bwrdd iechyd i’w wneud. Ar y cyfan, rwy’n meddwl bod ein byrddau iechyd yn cyflawni'r cyfrifoldeb hwnnw mewn modd difrifol a synhwyrol.
O ran y pwyntiau a wnaethoch am groesawu'r adolygiad IPFR, rwy'n ddiolchgar i chi am y sylwadau a wnaed heddiw ond hefyd y drafodaeth a gawsom cyn yr amser hwn. Bydd yr adolygiad yn wirioneddol annibynnol. Bydd yr adolygiad yn cael ei hysbysebu drwy'r haf. Bydd yn agored i bobl gyflwyno tystiolaeth iddo, a byddwn hefyd yn disgwyl ceisio rheoli a grymuso rhywfaint o ymgysylltiad gan randdeiliaid o amgylch hynny hefyd, yn enwedig er mwyn sicrhau bod llais y claf yn cael ei wneud yn real, fel bod y panel adolygu ei hunan yn gallu deall llais a phrofiad y claf yn briodol, ar ôl mynd drwy'r broses fel claf. Felly, rwy’n ymwybodol o'r pwyntiau hynny wrth inni fynd ymlaen â'r mater hwn. Ond rwy’n disgwyl, pan fyddaf yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau ym mis Medi, y byddwch yn gallu cael rhywfaint o hyder yng ngwaith y panel, ond hefyd yn gweld bod y math o bryderon yr oeddech chi eisiau eu codi a rhoi sylw iddynt yn gyffredinol wedi cael eu trin yn y ffordd honno. Hefyd, bydd yr adroddiad, wrth gwrs, ar gael heb unrhyw ddiwygio arno gan unrhyw un yn y Llywodraeth.
Angela Burns
16:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, thank you for this statement. I’m very, very well aware that my colleague Darren Millar has called before for a review on both the independent patient fund and, of course, the Welsh Conservatives have been calling for some kind of treatment fund for many, many years.
Going through your statement, I’ve just got a couple of questions. The first is that you referred to some of the new medicines that come with a very high price tag, which I think we’re all absolutely aware of, and you talk about the resources invested where the proven benefit for patients is in balance with the cost. I wondered if you might be able to give us an indication if that proven benefit would be condition related or, in a more holistic sense, where the drug may actually prevent a side effect or a continuum—you know, something that would develop in time as a successor, if you like, to whatever the ailment is that the person has. I ask that because recently in England there was a court case where a judge was talking about how the exceptionality, the way that a drug might behave on a person, made it valid whether it behaved on the person because they were unique, or their condition was unique, or whether it was simply because the—I can’t think of the word for it—continuing problems that might be associated with the condition were not unique and were coming along later but you could still bring forward the drug to prevent that from happening—a bit chicken and egg. So, I just wondered whether you were going to consider that in deciding what becomes an emergency treatment. So, therefore, that comes to my next question, which is on the stakeholders. Which stakeholders have you consulted to decide what will be? Is it just NICE; is it just the all-Wales medicines group; are you talking to consultants; are you talking to drug companies to decide what kind of drugs would be the best ones that would go into your treatment fund?
I know that the Plaid Cymru spokesperson discussed with you the resources available—the £80 million that you’re going to bring forward. It’s not just that, though. I wondered if you could outline what strategic planning and modelling has been undertaken by the Welsh Government. I did listen to your answers to Rhun ap Iorwerth about what happens when health boards take on board the drugs, and what happens at the end of the 12 months, but if I could just cite a case in point, because you refer in your statement to treatment for hepatitis C. Incredibly successful; a 90 per cent cure rate once somebody gets it, and yet it’s still a postcode lottery throughout Wales. Although the Welsh Government funded the roll-out, and that then went out to the health boards, not all health boards have picked it up because it is eye-wateringly expensive. They haven’t incorporated it into their run rate, and people are not being given it when they need it. We have evidence that we can offer to you to prove this. I would hate to see in 12 months’ time, with all of these other wonderful treatments that you are going to look at, the same kind of things happen because some of them will be extremely, extremely expensive. Therefore, I would like to understand what strategic planning and modelling you have applied to this. I would like to have greater clarity as to how some of the conditionality decisions have been arrived at, at present. I would like to understand where the money for this is coming from. I don’t think I managed to pick that up from either your statement or your answer to the Plaid Cymru spokesperson. In regard to the independent patient funding request, there’s no information on the individual patient funding request by health board. I put a written question in to you, and you came back and said that there was no central data. That kind of thing makes me very, very concerned that if we don’t have the evidence, how can we evidence the success of IPFRs? How can we evidence the methodology? How can we stop postcode funding? How can we ensure that fairness and that parity that you discussed earlier?
I really will work with you hard on trying to support a review of the IPFR. I think it is vital that we get this fairness across the board. But I have found that trying to get some of the evidence needed has been extremely difficult, and I would like to have a really clear understanding of how you see the group going forward and being able to extract the data that they will require from the health boards in order to ensure that this report is not just timely but that it is concise and, actually, that it is also really, really well evidenced. As I discussed with you when I had the good fortune to meet with you yesterday—and I am grateful to you for that meeting—I would also like to ensure, or ask, that you would ask the review panel that are going to look at the independent patient funding request to look at not just their overall strategic conclusions, but also how they think it could be delivered in an effective way. Conclusions are one thing; delivery is an entirely different thing. I think it would be really worth it if they could give some nod towards the level of resource—the level of financial resource and physical human resource—that you may have to commit to making this a uniform, consistent, fair practice across the entire country. Finally, Minister, I would like to again ask you to consider how best we get an advocate for the patient voice who can sit on this panel and really ensure that the patient voice is heard all through this. Sums are one thing, but when somebody is desperate for that little extra stretch of life because they have something very important they want to achieve—to see a wedding, to see a grandchild, or whatever it may be—or just because most of us don’t want to die, then we’ve got to try to marry that desire for life with the money that you have in your pocket. By listening to the patients, perhaps they can help show a way that we can go.
Weinidog, diolch i chi am y datganiad hwn. Rwy'n ymwybodol iawn, iawn bod fy nghyd-Aelod, Darren Millar wedi galw o'r blaen am adolygiad ar y gronfa cleifion annibynnol ac, wrth gwrs, mae'r Ceidwadwyr Cymreig wedi bod yn galw am ryw fath o gronfa triniaethau ers llawer o flynyddoedd.
Wrth fynd drwy eich datganiad, mae gen i un neu ddau o gwestiynau. Y cyntaf yw eich bod wedi cyfeirio at rai o'r meddyginiaethau newydd sy'n gostus iawn, a chredaf ein bod ni i gyd yn hollol ymwybodol ohonynt, ac rydych yn siarad am yr adnoddau a fuddsoddwyd lle mae prawf o’r manteision i gleifion yn cydbwyso â’r gost. Roeddwn i’n meddwl tybed efallai y gallech chi roi syniad i ni os byddai’r prawf hwnnw o’r manteision yn perthyn i gyflwr neu, mewn ystyr fwy cyfannol, lle gall y cyffur mewn gwirionedd atal sgîl-effaith neu gontinwwm—chi’n gwybod, rhywbeth a fyddai'n datblygu mewn amser fel olynydd, os mynnwch chi, i beth bynnag yw’r anhwylder sydd gan y person. Gofynnaf hynny oherwydd yn ddiweddar yn Lloegr roedd achos llys lle’r oedd barnwr yn siarad am sut mae'r eithriadoldeb, y ffordd y gallai cyffur ymddwyn ar berson, yn ei wneud yn ddilys p’un a yw'n ymddwyn ar y person oherwydd ei fod yn unigryw, neu fod ei gyflwr yn unigryw, neu a oedd yn syml oherwydd nad oedd y—ni allaf feddwl am y gair amdano—problemau parhaus a allai fod yn gysylltiedig â'r cyflwr yn unigryw ac yn dod yn nes ymlaen, ond gallech gyflwyno’r cyffur o hyd i atal hynny rhag digwydd—rhyw fath o sefyllfa nad oes modd ei hennill. Felly, roeddwn yn meddwl tybed a ydych yn mynd i ystyried hynny wrth benderfynu ar yr hyn sy’n driniaeth frys. Felly, mae hynny’n dod at fy nghwestiwn nesaf, sy’n ymwneud â’r rhanddeiliaid. Pa randdeiliaid ydych chi wedi ymgynghori â nhw i benderfynu beth a fydd? Ai dim ond NICE; ai dim ond grŵp meddyginiaethau Cymru gyfan; ydych chi'n siarad â meddygon ymgynghorol; ydych chi'n siarad â chwmnïau cyffuriau i benderfynu pa fath o gyffuriau fyddai'r rhai gorau i fynd i mewn i'ch cronfa triniaethau?
Gwn fod llefarydd Plaid Cymru wedi trafod gyda chi yr adnoddau sydd ar gael—yr £80 miliwn yr ydych yn mynd i’w gyflwyno. Ond nid dyna’r unig beth. Roeddwn yn meddwl tybed a allech amlinellu pa gynllunio strategol a modelu sydd wedi'i wneud gan Lywodraeth Cymru. Fe wnes i wrando ar eich atebion i Rhun ap Iorwerth am yr hyn sy'n digwydd pan fydd byrddau iechyd yn ystyried y cyffuriau, a beth sy'n digwydd ar ddiwedd y 12 mis, ond pe gallwn ddyfynnu enghraifft o hyn, oherwydd rydych yn cyfeirio yn eich datganiad at driniaeth ar gyfer hepatitis C. Yn anhygoel o lwyddiannus; cyfradd gwellhad o 90 y cant unwaith y bydd rhywun yn ei gael, ac eto mae'n dal i fod yn loteri cod post ledled Cymru. Er bod Llywodraeth Cymru wedi ariannu’r broses o’i chyflwyno, a bod hynny wedyn wedi mynd allan at y byrddau iechyd, nid yw pob bwrdd iechyd wedi manteisio arni oherwydd ei fod yn eithriadol o ddrud. Nid ydynt wedi ei chynnwys yn eu hamcangyfrif, ac nid yw pobl yn ei chael pan fydd ei hangen arnynt. Mae gennym dystiolaeth y gallwn ei gynnig i chi i brofi hyn. Byddai'n gas gennyf weld ymhen 12 mis, gyda phob un o'r triniaethau gwych eraill hyn yr ydych yn mynd i edrych arnynt, yr un math o bethau yn digwydd oherwydd bydd rhai ohonynt yn ddrud iawn, iawn. Felly, hoffwn i ddeall pa gynllunio strategol a modelu yr ydych chi wedi eu cymhwyso i hyn. Hoffwn gael mwy o eglurder ynghylch sut y mae rhai o'r penderfyniadau amodoldeb wedi cael eu gwneud, ar hyn o bryd. Hoffwn ddeall o ble mae'r arian ar gyfer hyn yn dod. Dwi ddim yn meddwl fy mod wedi llwyddo i ddeall hynny o’ch datganiad nac o’ch ateb i lefarydd Plaid Cymru. O ran y cais am gyllid i gleifion annibynnol, does dim gwybodaeth am y cais am gyllid ar gyfer cleifion unigol gan y bwrdd iechyd. Cyflwynais gwestiwn ysgrifenedig ichi, a daethoch yn ôl a dweud nad oedd unrhyw ddata canolog. Mae’r math hwnnw o beth yn fy ngwneud yn bryderus iawn, iawn os nad oes gennym y dystiolaeth, sut y gallwn ddangos llwyddiant IPFR? Sut allwn ni ddangos y fethodoleg? Sut allwn ni roi'r gorau i ariannu cod post? Sut allwn ni sicrhau'r tegwch a’r cydraddoldeb a drafodwyd yn gynharach?
Byddaf yn wir yn gweithio’n galed gyda chi i geisio cefnogi adolygiad o'r IPFR. Rwy'n credu ei bod yn hanfodol ein bod yn cael y tegwch hwn ar draws y bwrdd. Ond rwyf wedi canfod bod ceisio cael rhywfaint o'r dystiolaeth sydd ei hangen wedi bod yn eithriadol o anodd, a hoffwn i gael dealltwriaeth wirioneddol glir o sut yr ydych yn gweld y grŵp yn symud ymlaen ac yn gallu cael y data y bydd ei angen arno o’r byrddau iechyd er mwyn sicrhau bod yr adroddiad hwn nid yn unig yn amserol, ond ei fod yn gryno ac, mewn gwirionedd, ei fod hefyd yn seiliedig ar dystiolaeth dda iawn. Fel y trafodais gyda chi pan oeddwn yn ddigon ffodus i gwrdd â chi ddoe—ac rwy’n ddiolchgar ichi am y cyfarfod hwnnw—byddwn hefyd yn hoffi sicrhau, neu ofyn, y byddech yn gofyn i'r panel adolygu sy’n mynd i edrych ar y cais cyllido cleifion annibynnol i edrych, nid yn unig ar eu casgliadau strategol cyffredinol, ond hefyd sut y maent yn meddwl y gellid ei gyflwyno mewn ffordd effeithiol. Mae casgliadau yn un peth; mae eu cyflwyno yn rhywbeth hollol wahanol. Rwy'n credu y byddai'n wir yn werth yr ymdrech pe gallent roi rhywfaint o arwydd o lefel yr adnoddau—lefel yr adnoddau ariannol a’r adnoddau dynol ffisegol—y bydd yn rhaid i chi ei hymrwymo i wneud hwn yn arfer unffurf, cyson a theg ar draws y wlad gyfan. Yn olaf, Weinidog, hoffwn ofyn eto i chi ystyried y ffordd orau i ni gael eiriolwr dros y claf sy'n gallu eistedd ar y panel hwn ac sy’n gallu sicrhau mewn gwirionedd bod llais y claf yn cael ei glywed drwy hyn i gyd. Mae symiau yn un peth, ond pan fydd rhywun yn daer i gael y mymryn ychwanegol hwnnw o fywyd oherwydd bod ganddynt rywbeth pwysig iawn y maent am ei gyflawni—gweld priodas, gweld ŵyr neu wyres, neu beth bynnag y bo—neu dim ond oherwydd nad yw’r rhan fwyaf ohonom yn dymuno marw, yna mae'n rhaid i ni geisio cyfuno’r awydd hwnnw am fywyd a'r arian sydd gennych yn eich poced. Drwy wrando ar y cleifion, efallai y gallan nhw helpu i ddangos y ffordd i ni.
Vaughan Gething
16:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the questions and comments. Again, I’m pleased for the constructive manner in which you have engaged in the conversation, and your welcome for the review. The IPFR review is exactly that: it is a review. I’m not asking people to sign up to what comes from it. The report will have recommendations. I’m just going to deal first with your point about the practical delivery. I would expect the report will come up with options and recommendations, and we then have to decide what to do. So, the practical delivery will be a matter for the Government to make choices over, but also the health boards then to practically implement as well. We will need to be up front about how that happens and the consequences that has. Equally, on your final point, it’s the recognition, when you have finished, of all the difficult choices that are made and what different patients want from their treatment. Different people make different choices, and there are ethical dilemmas in each of the choices that a patient would wish to make, together with the practical but very difficult principled decisions that people with these responsibilities have about how to allocate resources and priorities. This review will not be a silver bullet that will make everything easy for us. But it should provide a properly objective way to reassure ourselves about the manner in which the system is being run—that it is fair, that it is rational, and that people can understand the reason by which these prioritisation decisions are made.
If I can just deal with the point around the funding—no, sorry, the annual report on IPFRs. You asked about that, and I want to be clear that that report was previously published by Public Health Wales. There will now be an annual report published by the AWMSG. It should be published by the autumn at the latest—by September at the latest—so you should have all those data available. Those will be available for the review panel to see as well, which I hope will be helpful. Again, to be fair, you’ve mentioned the point about a patient advocate to ensure that the patient voice is heard, and that is simply a way of getting active consideration to ensure that the patient voice is there, and is real, and is properly taken account of, whether it is by a stakeholder reference group, and how that view is fed in—and, indeed, making sure that members of the panel properly take that into account. You can see that visibly in the way that the report is done. So, that is a fair point that has been taken on board.
On your broader points about the new treatment fund, I can confirm the £80 million is additional to the health budget. That’s £80 million over the course of the Government. I can also confirm that, in terms of how the new treatment fund will actually deliver new treatments, these will be approved treatments, so NICE- and AWMSG-approved treatments are what the new treatment fund will deliver, to ensure they deliver practically and quickly. So, I was concerned to hear what you had to say about the hepatitis C medication that we funded centrally. If you have practical examples of where that has not been delivered to constituents then I’ll be very interested to hear from you, and I would encourage you to write to me with those examples so I can take them up.
But in terms of the broader point you make about the condition, and the difference between treating a condition and preventing a future condition, well, this is part of the difficulty in the approval process for approved medications and treatments. It’s why we have a proper, objective appraisal process that doesn’t involve politicians, so it’s about that difficult choice of the patient benefit versus the cost of the treatment, and there are lots of ethical considerations in it, and lots of practical difficulties in terms of how we value that treatment as well. That’s why we have the two bodies that we rely on to give us that authoritative and evidence-based advice. Even that still produces difficult choices for decision makers at health board level, at clinician level and of course for politicians too. So, as I say, the reviews that we’re undertaking for the IPFR and the new treatment fund that we’re going to introduce won’t resolve all of our difficult issues, but I do think they’ll help to ensure there is greater and more equitable access to treatments across the piece, and that also we have some reassurance about a properly rational basis for us to make those decisions now and in the future.
Diolch am y cwestiynau a’r sylwadau. Unwaith eto, rwy'n falch o weld y modd adeiladol yr ydych wedi cymryd rhan yn y sgwrs, a’ch croeso i’r adolygiad. Dyna’n union beth yw adolygiad IPFR: adolygiad. Dydw i ddim yn gofyn i bobl ymrwymo i’r hyn sy'n dod ohono. Bydd yr adroddiad yn gwneud argymhellion. Yn gyntaf, rwy’n mynd i ymdrin â'ch pwynt chi am gyflenwi ymarferol. Byddwn yn disgwyl i’r adroddiad ddod o hyd i opsiynau ac argymhellion, ac yna rhaid i ni benderfynu beth i'w wneud. Felly, bydd y cyflenwi ymarferol yn fater i'r Llywodraeth wneud dewisiadau yn ei gylch, ond hefyd mae’n rhaid i’r byrddau iechyd wedyn weithredu yn ymarferol. Bydd angen i ni fod yn agored am sut y mae hynny'n digwydd a'r canlyniadau a gaiff hynny. Yn yr un modd, o ran eich pwynt olaf, mae'n ymwneud â’r gydnabyddiaeth, pan fyddwch wedi gorffen, o'r holl ddewisiadau anodd sy'n cael eu gwneud a’r hyn y mae gwahanol gleifion yn ei ddisgwyl o'u triniaeth. Mae pobl wahanol yn gwneud dewisiadau gwahanol, ac mae problemau moesegol ym mhob un o'r dewisiadau y byddai claf yn dymuno eu gwneud, ynghyd â'r penderfyniadau ymarferol ond anodd iawn yn egwyddorol sydd gan y bobl hyn â’r cyfrifoldebau i’w gwneud o ran sut i ddyrannu adnoddau a blaenoriaethau. Ni fydd yr adolygiad hwn yn ateb perffaith a fydd yn gwneud popeth yn hawdd i ni. Ond dylai fod yn ffordd wrthrychol briodol o dawelu ein meddyliau ein hunain am y modd y mae’r system yn cael ei rhedeg—ei bod yn deg, ei bod yn rhesymol, ac y gall pobl ddeall y rheswm dros wneud y penderfyniadau blaenoriaethu hyn.
Os caf i ymdrin â'r pwynt ynglŷn â’r cyllid—na, mae'n flin gennyf, yr adroddiad blynyddol ar IPFR. Gofynasoch am hynny, ac rwyf am fod yn glir bod yr adroddiad hwnnw wedi ei gyhoeddi yn flaenorol gan Iechyd Cyhoeddus Cymru. Bydd adroddiad blynyddol yn awr yn cael ei gyhoeddi gan yr AWMSG. Dylai gael ei gyhoeddi erbyn tymor yr hydref fan bellaf—erbyn mis Medi fan bellaf—felly dylai fod gennych yr holl ddata sydd ar gael. Bydd y rheini ar gael i'r panel adolygu eu gweld hefyd, a fydd yn ddefnyddiol rwy’n gobeithio. Unwaith eto, i fod yn deg, rydych wedi crybwyll y pwynt am eiriolwr cleifion i sicrhau bod llais y claf yn cael ei glywed, ac mae hynny’n syml yn ffordd o gael ystyriaeth weithredol i sicrhau bod llais y claf yno, ac yn real, ac yn cael ystyriaeth briodol, p’un a yw hynny gan grŵp cyfeirio rhanddeiliaid, a sut y caiff y farn honno ei bwydo i mewn—ac, yn wir, sicrhau bod aelodau'r panel yn ystyried hynny’n briodol. Gallwch weld hynny yn amlwg yn y ffordd y mae'r adroddiad yn cael ei wneud. Felly, mae hwnnw’n bwynt teg sydd wedi cael ei ystyried.
O ran eich pwyntiau ehangach am y gronfa triniaethau newydd, gallaf gadarnhau bod yr £80 miliwn yn ychwanegol i'r gyllideb iechyd. Dyna £80 miliwn dros gyfnod y Llywodraeth. Gallaf hefyd gadarnhau, o ran sut y bydd y gronfa triniaethau newydd mewn gwirionedd yn cyflwyno triniaethau newydd, y bydd y rhain yn driniaethau a gymeradwyir, felly triniaethau a gymeradwyir gan NICE ac AWMSG yw’r hyn y bydd y gronfa triniaethau newydd yn eu cyflawni, er mwyn sicrhau eu bod yn cyflawni yn ymarferol ac yn gyflym. Felly, roeddwn yn bryderus o glywed yr hyn a oedd gennych i'w ddweud am y feddyginiaeth hepatitis C a ariannwyd gennym yn ganolog. Os oes gennych enghreifftiau ymarferol o ble nad yw hynny wedi ei gyflwyno i etholwyr, yna byddai gennyf ddiddordeb mawr mewn clywed gennych, a byddwn yn eich annog i ysgrifennu ataf gyda’r enghreifftiau hynny fel y gallaf eu hystyried.
Ond o ran y pwynt ehangach a wnewch am y cyflwr, a'r gwahaniaeth rhwng trin cyflwr ac atal cyflwr yn y dyfodol, wel, mae hyn yn rhan o'r anhawster yn y broses gymeradwyo ar gyfer meddyginiaethau a thriniaethau a gymeradwyir. Dyna pam mae gennym broses werthuso briodol, wrthrychol nad yw'n cynnwys gwleidyddion. Felly mae'n ymwneud â’r dewis anodd rhwng y fantais i’r claf a chost y driniaeth, ac mae llawer o ystyriaethau moesegol ynddo, a llawer o anawsterau ymarferol o ran sut yr ydym yn gwerthfawrogi’r driniaeth hefyd. Dyna pam mae gennym y ddau gorff yr ydym yn dibynnu arnynt i roi'r cyngor awdurdodol hwnnw inni sy’n seiliedig ar dystiolaeth. Mae hyd yn oed hwnnw’n dal i gyflwyno dewisiadau anodd ar gyfer rhai sy'n gwneud penderfyniadau ar lefel bwrdd iechyd, ar lefel clinigwyr ac wrth gwrs i wleidyddion hefyd. Felly, fel y dywedaf, ni fydd yr adolygiadau yr ydym yn ymgymryd â nhw ar gyfer yr IPFR a'r gronfa triniaethau newydd yr ydym yn mynd i’w chyflwyno yn datrys yr holl broblemau anodd hyn, ond rwy’n meddwl y bydd yn helpu i sicrhau bod mynediad gwell a mwy cyfartal at driniaethau yn gyffredinol, a hefyd bod gennym rywfaint o sicrwydd ynghylch sail resymegol briodol i ni wneud y penderfyniadau hynny yn awr ac yn y dyfodol.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. And finally, Caroline Jones.
Diolch. Ac yn olaf, Caroline Jones.
Caroline Jones
16:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Thank you for your statement, Cabinet Secretary. I would also like to put on record my thanks for the way you’re approaching the review into the IPFR process. On issues such as these, it is important that we rise above party politics and work constructively together to delivery life-saving treatments for Welsh patients. While there has been much criticism of the cancer treatment fund in England, we must also accept that, for some people, it did actually save their lives. We all know of people who moved to England just so that they could access treatment that was denied to them by our Welsh NHS because of the inflexibility of the IPFR process. We therefore welcome the Government’s decision to review the IPFR process and we will work with you to ensure that we have a more streamlined system that is more responsive to the needs of the patients.
The cancer treatment fund was too narrow. People with life-threatening illnesses other than cancer should not be denied access to new treatments, and we welcome the Welsh Government’s commitment to introduce a new treatment fund. As with all Government initiatives, the devil is in the detail and we look forward to seeing how this scheme will operate in practice.
Cabinet Secretary, the new treatment fund was one of your key pledges to the people of Wales, so it is important that you deliver upon your promise that the most advanced drugs for cancer and other life-threatening illnesses will be available in Wales first. How will the All Wales Medicines Strategy Group be strengthened in order to deliver faster appraisals of new medicines? Cabinet Secretary, are you working with groups such as the Association of the British Pharmaceutical Industry and the Royal Pharmaceutical Society in order to improve horizon scanning so that we are better equipped to deal with new treatments coming down the line? The discovery of new treatments requires massive research and development. What is the Welsh Government doing to ensure that Wales leads the way in medical research and development? And what role will the excellent life science centre at Swansea University, which is in my region, play in the discovery and delivery of new treatments?
I note that the new medicines fund will only fund the first 12 months of treatment. Will local health boards be required to continue treatments? With the move to three-year funding for LHBs, will they have the flexibility to continue to fund these treatments?
Finally, Cabinet Secretary, we in UKIP look forward to seeing your detailed plans for the new fund and working with you to deliver improvements to the IPFR process and patient access to new treatments. We will work with you to ensure the Welsh NHS delivers lifesaving treatments to all the people of Wales. Thank you very much. Diolch yn fawr.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Diolch i chi am eich datganiad, Ysgrifennydd y Cabinet. Hoffwn hefyd gofnodi fy niolch am y ffordd yr ydych yn ymdrin â'r adolygiad o broses yr IPFR. Ar faterion fel y rhain, mae'n bwysig ein bod yn codi uwchlaw gwleidyddiaeth plaid ac yn gweithio’n adeiladol gyda'n gilydd i gyflenwi triniaethau achub bywyd i gleifion yng Nghymru. Er y bu llawer o feirniadaeth o'r gronfa triniaeth canser yn Lloegr, mae'n rhaid i ni dderbyn hefyd, ei bod mewn gwirionedd wedi achub bywydau rhai pobl. Rydym i gyd yn gwybod am bobl a symudodd i Loegr yn unig er mwyn iddynt gael mynediad at driniaeth nad oedd ar gael iddyn nhw gan ein GIG Cymru oherwydd anhyblygrwydd y broses IPFR. Rydym felly yn croesawu penderfyniad y Llywodraeth i adolygu'r broses IPFR a byddwn yn gweithio gyda chi i sicrhau bod gennym system symlach sy'n fwy ymatebol i anghenion y cleifion.
Roedd y gronfa driniaeth canser yn rhy gul. Ni ddylai pobl sydd â salwch sy'n bygwth bywyd ar wahân i ganser gael gwrthod mynediad at driniaethau newydd, ac rydym yn croesawu ymrwymiad Llywodraeth Cymru i gyflwyno cronfa triniaethau newydd. Fel gyda holl fentrau’r Llywodraeth, yn y manylion y ceir y problemau, ac rydym yn edrych ymlaen at weld sut y bydd y cynllun hwn yn gweithio'n ymarferol.
Ysgrifennydd y Cabinet, roedd y gronfa triniaethau newydd yn un o'ch addewidion allweddol i bobl Cymru. Felly mae'n bwysig eich bod yn cyflawni ar eich addewid y bydd y cyffuriau mwyaf datblygedig ar gyfer canser ac afiechydon eraill sy'n bygwth bywyd ar gael yng Nghymru yn gyntaf. Sut bydd y Grŵp Strategaeth Meddyginiaethau Cymru Gyfan yn cael ei gryfhau er mwyn cynnal gwerthusiadau cyflymach ar feddyginiaethau newydd? Ysgrifennydd y Cabinet, a ydych chi'n gweithio gyda grwpiau megis Diwydiant Fferyllol Prydain a'r Gymdeithas Fferyllol Frenhinol er mwyn gwella sganio’r gorwel fel ein bod mewn sefyllfa well i ymdrin â thriniaethau newydd sy’n dod i’r amlwg? Mae darganfod triniaethau newydd yn gofyn am waith ymchwil a datblygu enfawr. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau bod Cymru'n arwain y ffordd mewn ymchwil a datblygu meddygol? A pha ran fydd y ganolfan gwyddorau bywyd ardderchog ym Mhrifysgol Abertawe, sydd yn fy rhanbarth i, yn ei chwarae mewn darganfod a chyflwyno triniaethau newydd?
Nodaf y bydd y gronfa feddyginiaethau newydd ond yn ariannu 12 mis cyntaf y driniaeth. A fydd gofyn i fyrddau iechyd lleol barhau â thriniaethau? Gyda'r symudiad at ariannu tair blynedd ar gyfer Byrddau Iechyd Lleol, a fydd ganddynt yr hyblygrwydd i barhau i ariannu’r triniaethau hyn?
Yn olaf, Ysgrifennydd y Cabinet, rydym ni yn UKIP yn edrych ymlaen at weld eich cynlluniau manwl ar gyfer y gronfa newydd a gweithio gyda chi i sicrhau gwelliannau i'r broses IPFR a mynediad cleifion at driniaethau newydd. Byddwn yn gweithio gyda chi i sicrhau bod GIG Cymru yn darparu triniaethau sy'n achub bywyd i holl bobl Cymru. Diolch yn fawr iawn. Diolch.
Vaughan Gething
16:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that, again, constructive contribution and also for the conversations that we’ve had with other spokespeople leading up to today. Again, I welcome the recognition about the IPFR review, that it’s the right thing to be doing. The one point of disagreement I have is about the cancer drugs fund saving lives. We don’t have any evidence that the cancer drugs fund saved lives. There was some potential life-extending conditions. There’s lots of evidence we run through in this Chamber on a regular basis about a range of different people criticising the cancer drugs fund, including the Public Accounts Committee of the House of Commons and the medical director of NHS England. But we’re now in a position where the UK Government has recognised that the fund was too narrowly drawn and there wasn’t a proper evidence base for the medications in it. They’ve now got a NICE process, I suppose—an approval mechanism that goes into it—but I do agree with you that the cancer drugs fund is too narrow. That has always been the position of the Welsh Government, because we don’t think that it was ethically acceptable or defensible to value one patient’s life with one condition above another patient with a different condition that was life limiting. That’s why we never took that approach. That’s also why we now have a new treatment fund that looks at all conditions that are life limiting. So, we’re having real fairness and equity for all patients across the piece. I do think that is absolutely the right approach to take.
I’m not aware of there being an issue with the speed at which AWSMG has undertaken its appraisals. There is often an issue about getting the right sort of information and actually getting pharmaceutical companies to agree to a patient access scheme for those conditions that are potentially effective but are often horrifically expensive. So, there is still a need for an honest and grown-up conversation with those companies. I fully expect that ABPI will be wanting to talk to us about their perspective on this and I’m sure they will want to give evidence to the IPFR review and to be engaged with this Government around a whole range of issues about research, development and life sciences. We need to have an eyes-open approach and engagement with the industry. We can’t expect there to be new research and development by constantly criticising the industry that is doing it. But, at the same time, we need to make sure there is real public value and public value is being driven through the decisions we make on what we procure and why.
I’ll just finish with a point about life sciences and research. I’m really pleased to see that there’s been a move forward in the life sciences sector here in Wales and the approach that’s been taken over a number of years is bearing more fruit. We’re seeing real interest from a range of private sector bodies who want to be engaged in the research community here in Wales. I look forward to having more discussions about this with my colleague the Minister for Skills and Science, but we have a good story to tell on health and care research. If you talk to the health and care research community in Wales, they’re really positive about our approach and it’s because we listen to them. We asked them about what we could do better with the resources we had and we listened to them. So, our approach is grounded in what they have told us that we could do more effectively. So, I hope the Members will engage more and more with health and care research here in Wales. We have a good story to tell on a range of fronts, but I’m definitely ambitious for the future and hope that other Members will get engaged and involved with the research community.
Diolch, unwaith eto, am y cyfraniad adeiladol yna, a hefyd am y sgyrsiau yr ydym wedi’u cael gyda llefarwyr eraill yn arwain tuag at heddiw. Unwaith eto, rwy’n croesawu'r gydnabyddiaeth am yr adolygiad IPFR, a’i fod y peth iawn i ni ei wneud. Mae’r un pwynt o anghytundeb sydd gennyf yn ymwneud â'r gronfa cyffuriau canser yn achub bywydau. Nid oes gennym unrhyw dystiolaeth bod y gronfa cyffuriau canser wedi achub bywydau. Roedd rhywfaint o amodau ymestyn bywyd posibl. Mae llawer o dystiolaeth yr ydym yn ei thrafod yn y Siambr hon yn rheolaidd am amrywiaeth o wahanol bobl yn beirniadu'r gronfa cyffuriau canser, gan gynnwys Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus Tŷ'r Cyffredin a chyfarwyddwr meddygol GIG Lloegr. Ond rydym bellach mewn sefyllfa lle mae Llywodraeth y DU wedi cydnabod bod y gronfa yn rhy gul ac nad oedd sylfaen dystiolaeth briodol ar gyfer y meddyginiaethau ynddi. Bellach mae ganddynt broses NICE, mae'n debyg—mecanwaith cymeradwyo sy'n mynd i mewn iddo—ond rwy’n cytuno â chi bod y gronfa cyffuriau canser yn rhy gul. Dyna fu safbwynt Llywodraeth Cymru erioed, oherwydd nid ydym yn credu ei bod yn dderbyniol yn foesegol nac yn amddiffynadwy i werthfawrogi bywyd un claf ag un cyflwr dros glaf arall â chyflwr gwahanol a oedd yn cyfyngu ar fywyd. Dyna pam na wnaethom erioed gymryd yr agwedd honno. Dyna hefyd pam mae gennym bellach gronfa triniaethau newydd sy'n edrych ar yr holl gyflyrau sy'n cyfyngu ar fywydau. Felly, rydym yn cael tegwch a chyfiawnder gwirioneddol i bob claf yn gyffredinol. Rwy’n credu mai dyna’r agwedd gywir i'w chymryd.
Nid wyf yn ymwybodol fod problem gyda'r cyflymder y mae’r AWMSG wedi cyflawni ei werthusiadau. Yn aml mae problem ynghylch cael y math iawn o wybodaeth ac mewn gwirionedd mewn cael cwmnïau fferyllol i gytuno i gynllun mynediad i gleifion ar gyfer y cyflyrau a allai fod yn effeithiol, ond yn aml sy’n ofnadwy o ddrud. Felly, mae angen sgwrs onest ac aeddfed gyda'r cwmnïau hynny o hyd. Rwyf yn disgwyl y bydd Cymdeithas Diwydiant Fferyllol Prydain (ABPI) am siarad â ni am eu safbwynt ar hyn, ac rwy'n siŵr y byddant am roi tystiolaeth i'r adolygiad IPFR ac yn dymuno ymgysylltu â’r Llywodraeth hon ynghylch ystod eang o faterion am ymchwil, datblygu a gwyddorau bywyd. Mae angen inni gadw ein llygaid ar agor ac ymgysylltu â'r diwydiant. Ni allwn ddisgwyl y bydd gwaith ymchwil a datblygu newydd yn digwydd drwy feirniadu yn gyson y diwydiant sy'n ei gyflawni. Ond, ar yr un pryd, mae angen i ni wneud yn siŵr bod gwerth cyhoeddus gwirioneddol a bod gwerth cyhoeddus yn cael ei sbarduno drwy'r penderfyniadau a wnawn ar yr hyn yr ydym yn ei gaffael a pham.
Rwyf am orffen â phwynt am wyddorau bywyd a gwaith ymchwil. Rwy'n hynod falch o weld y bu symud ymlaen yn y sector gwyddorau bywyd yma yng Nghymru a bod y dull a gymerwyd dros nifer o flynyddoedd yn dwyn mwy o ffrwyth. Rydym yn gweld diddordeb gwirioneddol gan ystod o gyrff yn y sector preifat sydd am fod yn rhan o'r gymuned ymchwil yma yng Nghymru. Rwy'n edrych ymlaen at gael mwy o drafodaethau am hyn â'm cydweithiwr, y Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth, ond mae gennym stori dda i'w hadrodd ar ymchwil iechyd a gofal. Os byddwch yn siarad â'r gymuned ymchwil iechyd a gofal yng Nghymru, maent yn wirioneddol gadarnhaol am ein dull ni o weithredu ac mae hynny oherwydd ein bod yn gwrando arnynt. Gofynnwyd iddynt am yr hyn y gallem ei wneud yn well gyda'r adnoddau sydd gennym a gwnaethom wrando arnynt. Felly, mae ein dull yn seiliedig ar yr hyn y maent wedi'i ddweud wrthym y gallem ei wneud yn fwy effeithiol. Felly, rwy’n gobeithio y bydd Aelodau yn ymgysylltu fwyfwy gydag ymchwil iechyd a gofal yma yng Nghymru. Mae gennym stori dda i'w hadrodd ar ystod o feysydd, ond rwy'n bendant yn uchelgeisiol ar gyfer y dyfodol ac yn gobeithio y bydd Aelodau eraill yn cymryd rhan ac ymwneud â'r gymuned ymchwil.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much, Cabinet Secretary.
Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet.
7. 6. Datganiad: Hunanwella'r System Addysg
7. 6. Statement: Self-improving the Education System
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We move on to the next statement, which is a statement by the Cabinet Secretary for Education on self-improving the education system. I call on Kirsty Williams.
Symudwn ymlaen at y datganiad nesaf, sy'n ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ar hunanwella’r system addysg. Galwaf ar Kirsty Williams.
Kirsty Williams
16:39:00
The Cabinet Secretary for Education
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. Colleagues, we are embarking on a major reform agenda, the biggest education reform that we have seen in Wales since the 1940s. We have begun developing the new curriculum in collaboration with the sector, we are making major improvements to initial teacher training and are working to support the development of the education workforce through the current new deal.
These reform programmes are based on our approach of working in a self-improving system. That is often defined as a model where the key players in the education system take shared responsibility for their own improvement and for the improvement of others. My challenge is to build on the momentum of improvement we have seen through continuing to work with pace with the sector in a collaborative way with a clear focus on the quality of teaching.
The biggest impact on learner outcomes is teaching and leadership, and this needs to be positioned against the backdrop of our self-improving system. Therefore, I intend to develop a workforce and leadership strategy to set out explicitly a clear and coherent picture of the way forward for the workforce and how that will be developed and supported through the process of change. This strategy will build upon the existing plans developed as part of the new deal for the education workforce, such as the deployment of pioneer schools to support peer-to-peer professional learning, the introduction of an enhanced professional learning passport and strengthened school development plans to support more effective planning and choice of professional learning. It will continue to implement the reforms of initial teacher education proposed by Professor John Furlong. The strategy will also strengthen the focus in areas such as the development on new professional teaching standards, leadership development, the development of learning support staff and starting the transition to an all-Master’s teaching profession. I also intend to establish a Welsh academy of leadership. This will be developed in partnership with consortia, local authorities, higher education providers, and education leaders from Wales and elsewhere.
Now, class sizes remain a huge concern for both parents and teachers. The Welsh Government has listened to those concerns, which is why I have asked officials to scope out options to reduce class sizes, starting with the largest classes first. However, reducing class sizes is not just all about bricks and mortar, it is also about creating the space for teachers to teach, reducing unnecessary bureaucracy and ensuring that they are supported by excellent higher level teaching assistants. Therefore, the workforce and leadership strategy that I have previously mentioned will also focus on the development of learning support staff. This will provide a range of career development paths and address the need for a more coherent set of professional standards, qualifications and professional learning opportunities. I also want to build the capacity of learning support staff to obtain higher level teaching assistant status and will invest funding into a coherent suite of development programmes leading to higher level teaching assistant status.
In order for education to improve, we also need to further deepen and extend school-to-school working. This will be done through encouraging collaborative work by signposting and supporting schools to develop partnership models of governance, new models of school leadership and new pathways into leadership that will support this agenda and address the underlying problems with leadership recruitment. Now, the most formal of those collaborations will be federations, bringing together a number of schools under one governing body.
Different partners can offer different solutions. However, federations can bring strengths to areas of weakness, ensure effective accountability for performance, spread effective leadership and help build teacher capacity. Federation is an effective structural driver that can be used to enhance school improvement. Where teaching and/or leadership within a school is weak, a federation with a high-performing school that can implant its leadership, systems, practices and expertise can bring about the required change to improve the performance of the school. It can also assist with the recruitment and retention of good headteachers through deploying experienced practitioners in executive roles with heads of schools working to them. An effective leadership programme needs to be developed to support this move to federations, and that will form part of my new workforce and leadership strategy. Now, for smaller schools, federations can recruit more effectively than each stand-alone school seeking its own headteacher. Additionally, across a number of smaller schools, a federation can ensure that there is relevant expertise for each area of the curriculum. This is essential, as every pupil in Wales must benefit fully from ‘Successful Futures’. So, this all-Wales approach to federation would also include a specific national strategy for small and rural schools.
Whilst I am pleased that the GCSE results last summer showed progress in closing the stubborn attainment gap between those pupils eligible for free school meals and their contemporaries, it does not go far enough. The pupil deprivation grant, introduced in 2012 as part of a budget deal between the Welsh Liberal Democrats and the Welsh Government, is clearly making a difference in our schools and my priority is for the PDG to remain a key pillar for driving up standards for our poorest pupils.
Finally, I also intend to target resources in a number of specific areas relating to Welsh language and additional learning needs. I am fully committed to the continued development of Welsh-medium education from the early years to higher education. Ensuring that the Welsh-medium sector is considered at the heart of all developments, and that is a key priority for me. I intend to develop proposals to ensure that we strengthen the teaching of Welsh language through increasing the numbers of practitioners with high-quality Welsh language skills.
Proposed ALN legislation will enable us to improve the planning and delivery of additional learning provision, placing much greater focus on individual need and ensuring the needs of learners are identified early, and effective interventions are put in place, are monitored and are adapted to ensure they deliver the desired outcomes. But legislation is only one part of the reform that is needed; practitioners have indicated that they need significant skills development and easier access to specialist support if they are to deliver effective support to learners with ALN in the classroom. I am proposing a three-level response.
All practitioners should have the core skills development to support a wide range of low complexity, but high incidence ALN within settings, and access to ongoing professional development. Each school setting should have immediate access to one individual with advanced skills. I want to develop the role of additional learning needs co-ordinators, who will replace the current SENCOs. And all education settings should have access to individuals with specialist skills, for instance, educational psychologists, teachers of the visually or hearing impaired, and speech therapy. I will say more about each of these developments in the coming months and I’m committed to keeping the Chamber updated. Thank you.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Gydweithwyr, rydym yn cychwyn ar agenda ddiwygio fawr, y diwygio mwyaf ar addysg yr ydym wedi'i weld yng Nghymru ers y 1940au. Rydym wedi dechrau datblygu'r cwricwlwm newydd mewn cydweithrediad â'r sector, rydym yn gwneud gwelliannau mawr i hyfforddiant cychwynnol athrawon ac yn gweithio i gefnogi datblygiad y gweithlu addysg drwy'r fargen newydd ar hyn o bryd.
Mae'r rhaglenni diwygio hyn yn seiliedig ar ein dull o weithio mewn system hunanwella. Mae hynny'n cael ei ddiffinio yn aml fel model lle mae'r chwaraewyr allweddol yn y system addysg yn cymryd cyfrifoldeb ar y cyd am wella eu hunain ac am wella pobl eraill. Fy her i yw adeiladu ar y momentwm o welliant a welwyd trwy barhau i weithio'n gyflym gyda'r sector mewn ffordd gydweithredol, gyda phwyslais clir ar ansawdd yr addysgu.
Yr effaith fwyaf ar ddeilliannau dysgwyr yw addysgu ac arweinyddiaeth, ac mae angen i hyn gael ei leoli yn erbyn cefndir ein system hunanwella. Felly, rwy’n bwriadu datblygu strategaeth gweithlu ac arweinyddiaeth i nodi'n bendant darlun clir a chydlynol o'r ffordd ymlaen ar gyfer y gweithlu a sut y bydd hynny'n cael ei ddatblygu a'i gefnogi drwy'r broses o newid. Bydd y strategaeth hon yn adeiladu ar y cynlluniau presennol a gafodd eu datblygu yn rhan o'r fargen newydd ar gyfer y gweithlu addysg, megis y defnydd o ysgolion arloesol i gefnogi dysgu proffesiynol cymheiriaid i gyymheiriaid, cyflwyno pasbort dysgu proffesiynol gwell a chryfhau cynlluniau datblygu ysgolion i gefnogi cynllunio a dewis mwy effeithiol o ddysgu proffesiynol. Bydd yn parhau i weithredu'r diwygiadau addysg gychwynnol i athrawon a gynigiwyd gan yr Athro John Furlong. Bydd y strategaeth hefyd yn cryfhau'r pwyslais mewn meysydd fel datblygu ar safonau addysgu proffesiynol newydd, datblygu arweinyddiaeth, datblygu staff cymorth dysgu a dechrau ar y cyfnod pontio i broffesiwn addysgu holl-Feistr. Rwyf hefyd yn bwriadu sefydlu academi arweinyddiaeth yng Nghymru. Bydd hyn yn cael ei ddatblygu mewn partneriaeth â chonsortia, awdurdodau lleol, darparwyr addysg uwch, ac arweinwyr addysg o Gymru a mannau eraill.
Nawr, mae maint dosbarthiadau yn parhau i fod yn bryder mawr i rieni ac athrawon. Mae Llywodraeth Cymru wedi gwrando ar y pryderon hynny, a dyna pam yr wyf wedi gofyn i swyddogion bennu cwmpas yr opsiynau i leihau maint dosbarthiadau, gan ddechrau gyda'r dosbarthiadau mwyaf yn gyntaf. Fodd bynnag, nid yw lleihau maint dosbarthiadau yn ymwneud â brics a morter yn unig, mae hefyd yn ymwneud â chreu'r lle i athrawon addysgu, gan leihau biwrocratiaeth ddiangen a sicrhau eu bod yn cael eu cefnogi gan gynorthwywyr addysgu lefel uwch ardderchog. Felly, bydd y strategaeth gweithlu ac arweinyddiaeth yr wyf eisoes wedi’i chrybwyll hefyd yn canolbwyntio ar ddatblygu staff cymorth dysgu. Bydd hyn yn darparu ystod o lwybrau datblygu gyrfa ac yn mynd i'r afael â'r angen am set fwy cydlynol o safonau proffesiynol, cymwysterau a chyfleoedd dysgu proffesiynol. Rwyf hefyd yn awyddus i feithrin gallu'r staff cymorth dysgu i gael statws cynorthwy-ydd addysgu lefel uwch a byddaf yn buddsoddi arian mewn cyfres gydlynol o raglenni datblygu sy'n arwain at statws cynorthwy-ydd addysgu lefel uwch.
Er mwyn i addysg wella, mae hefyd angen i ni ddyfnhau ac ymestyn gweithio ysgol i ysgol ymhellach. Caiff hyn ei wneud drwy annog gwaith cydweithredol drwy gyfeirio a chefnogi ysgolion i ddatblygu modelau partneriaeth o lywodraethu, modelau newydd o arweinyddiaeth ysgolion a llwybrau newydd i mewn i arweinyddiaeth a fydd yn cefnogi'r agenda hon ac yn mynd i'r afael â'r problemau sylfaenol gyda recriwtio arweinyddiaeth. Nawr, y mwyaf ffurfiol o’r cydweithio hwnnw fydd ffederasiynau, gan ddwyn ynghyd nifer o ysgolion dan un corff llywodraethu.
Gall gwahanol bartneriaid gynnig atebion gwahanol. Fodd bynnag, gall ffederasiynau ddod â chryfderau i feysydd lle ceir gwendidau, sicrhau atebolrwydd effeithiol ar gyfer perfformiad, lledaenu arweinyddiaeth effeithiol a helpu i feithrin gallu athrawon. Mae ffederasiwn yn yrrwr strwythurol effeithiol y gellir ei ddefnyddio i gryfhau gwella ysgolion. Lle mae addysgu a / neu arweinyddiaeth o fewn ysgol yn wan, gall ffederasiwn gydag ysgol sy’n perfformio'n dda a all fewnblannu ei harweinyddiaeth, ei systemau, ei harferion a’i harbenigedd sicrhau'r newid sydd ei angen i wella perfformiad yr ysgol. Gall hefyd gynorthwyo gyda recriwtio a chadw penaethiaid da trwy ddefnyddio ymarferwyr profiadol mewn swyddogaethau gweithredol gyda phenaethiaid ysgolion sy'n gweithio iddynt. Mae angen datblygu rhaglen arweinyddiaeth effeithiol i gefnogi'r symudiad hwn at ffederasiynau, a bydd hynny’n ffurfio rhan o fy strategaeth gweithlu ac arweinyddiaeth newydd. Nawr, ar gyfer ysgolion llai, gall ffederasiynau recriwtio yn fwy effeithiol na phan fydd pob ysgol annibynnol yn recriwtio ei phennaeth ei hun. Yn ogystal â hyn, ar draws nifer o ysgolion llai, gall ffederasiwn sicrhau bod arbenigedd perthnasol ar gyfer pob maes o'r cwricwlwm. Mae hyn yn hanfodol, gan fod yn rhaid i bob disgybl yng Nghymru elwa'n llawn ar 'Dyfodol Llwyddiannus'. Felly, byddai’r dull Cymru gyfan hwn o weithredu ffederasiwn hefyd yn cynnwys strategaeth genedlaethol benodol ar gyfer ysgolion bach a gwledig.
Er fy mod yn falch bod canlyniadau TGAU yr haf diwethaf yn dangos cynnydd o ran cau'r bwlch cyrhaeddiad styfnig rhwng y disgyblion hynny sy'n gymwys i gael prydau ysgol am ddim a’u cyfoedion, nid yw'n mynd yn ddigon pell. Mae'r grant amddifadedd disgyblion, a gyflwynwyd yn 2012 yn rhan o gytundeb cyllideb rhwng Democratiaid Rhyddfrydol Cymru a Llywodraeth Cymru, yn amlwg yn gwneud gwahaniaeth yn ein hysgolion. Fy mlaenoriaeth i yw sicrhau bod y grant amddifadedd disgyblion yn parhau i fod yn egwyddor allweddol ar gyfer gwella safonau i’n disgyblion tlotaf.
Yn olaf, rwyf hefyd yn bwriadu targedu adnoddau mewn nifer o feysydd penodol sy'n ymwneud ag â'r Gymraeg ac anghenion dysgu ychwanegol. Rwyf wedi ymrwymo'n llawn i ddatblygiad parhaus addysg cyfrwng Cymraeg o'r blynyddoedd cynnar i addysg uwch. Mae sicrhau bod y sector cyfrwng Cymraeg yn cael ei ystyried wrth wraidd yr holl ddatblygiadau, yn flaenoriaeth allweddol i mi. Rwy’n bwriadu datblygu cynigion i sicrhau ein bod yn cryfhau’r gwaith o addysgu’r Gymraeg trwy gynyddu nifer yr ymarferwyr sy'n meddu ar sgiliau Cymraeg o safon uchel.
Bydd deddfwriaeth ADY arfaethedig yn ein galluogi i wella'r broses o gynllunio a chyflwyno darpariaeth dysgu ychwanegol, gan roi llawer mwy o bwyslais ar anghenion unigol a sicrhau bod anghenion dysgwyr yn cael eu nodi yn gynnar, a bod ymyraethau effeithiol yn cael eu rhoi ar waith, yn cael eu monitro ac yn cael eu haddasu er mwyn sicrhau eu bod yn cyflawni'r deilliannau a ddymunir. Ond dim ond un rhan o'r diwygiad sydd ei angen yw deddfwriaeth; mae ymarferwyr wedi nodi eu bod angen datblygiad sgiliau sylweddol a mynediad haws at gefnogaeth arbenigol os ydynt am roi cymorth effeithiol i ddysgwyr ag ADY yn y dosbarth. Rwy'n cynnig ymateb ar dair lefel.
Dylai pob ymarferydd gael y datblygiad sgiliau craidd i gefnogi ystod eang o gymhlethdod isel, ond nifer uchel o ADY o fewn lleoliadau, a mynediad at ddatblygiad proffesiynol parhaus. Dylai pob lleoliad ysgol gael mynediad ar unwaith at un unigolyn â sgiliau uwch. Rwyf eisiau datblygu'r swydd cydlynwyr anghenion dysgu ychwanegol, a fydd yn disodli'r SENCOs cyfredol. A dylai pob lleoliad addysg gael mynediad at unigolion â sgiliau arbenigol, er enghraifft, seicolegwyr addysgol, athrawon sy’n arbenigo ar y rhai â nam ar eu golwg neu eu clyw, a therapi lleferydd. Byddaf yn dweud rhagor am bob un o'r datblygiadau hyn yn y misoedd nesaf ac rwy'n ymrwymo i roi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Siambr. Diolch.
Llyr Gruffydd
16:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Cabinet Secretary, for your statement. I should probably declare an interest as a school governor at the beginning here. It is a very broad-ranging statement and I’ll try and be precise, and I’m sure the Deputy Presiding Officer will tell me if I’m not.
You make early reference to the pioneer schools in your statement. A number of teachers and schools who are part of the pioneer schools projects are reporting, actually, that some of them were unaware of their own involvement. Now, I’d like to ask the Cabinet Secretary what work she is doing to ensure that all those tasked with developing the new arrangements are fully engaged and supported through this process. The time frame, of course, from when the pioneer schools report back on their development work to the point at which the new curriculum will be statutory in Wales won’t leave a lot of room for debate. So, what undertaking will the Cabinet Secretary give to ensure that there is a full consultation with the wider teaching profession to ensure that this process isn’t rushed through, because I think some people are feeling the pressure in that respect?
On teachers’ training, a third of secondary teacher training places were not filled in 2015-16. In fact, the recruitment target hasn’t been met for any of the past six years with the shortfall growing over that period. While this may not have an immediate effect or be a problem for vacancies, the trend clearly suggests that it is something that warrants attention. So, what assessment has the Cabinet Secretary made of why this failure to recruit is taking place, and what can be done to address it in future? Because, one of the areas, I think, that is part of the problem is workload, and the effect maybe that that is having on people’s perception of the appeal of teaching as a profession. The Liberal Democrat manifesto gave a commitment, of course, to establishing an annual teachers’ workload survey. There’s no reference to that here, but maybe the Cabinet Secretary could comment on whether you intend to introduce this during this Assembly term.
The role of the Education Workforce Council is key. I’d imagine that there are many aspects of this statement where their role is relevant, although there’s no reference to them particularly in this statement. Plaid Cymru and the Liberal Democrats, to differing extents, proposed to extend and broaden their remit. I was just wondering whether that is your intention and what role you see them playing in some of the initiatives that you have mentioned.
There is a danger of course—I counted, I think, two strategies and at least one new academy in your statement—that this could be seen as more initiatives, in what I’m sure you’ll be aware is an already ‘initiatived-out’ sector, maybe. So, what assurances can you give the sector that this won’t actually add to the burden, and that in fact it is all part of an effort to reduce the burden that, for some people, is on the teaching profession at the moment?
Rwy’n croesawu’n fawr iawn y ffaith bod y Llywodraeth am edrych i ddatblygu strategaeth genedlaethol ar ysgolion bach a gwledig. Rwy’n cyd-fynd â’r Gweinidog fod ffedereiddio’n sicr yn cynnig model ac opsiwn amgen mewn sawl cyd-destun i fynd i’r afael â rhai o’r heriau sy’n wynebu nifer o’n hysgolion ni. Ond, a gaf ofyn yng nghyd-destun y strategaeth ar ysgolion bach a gwledig a fydd y strategaeth yn newid y pwyslais, gormodol yn nhyb rhai, sydd yna ar hyn o bryd ar lefydd gwag mewn ysgolion? Neu, a fydd ffactorau llefydd gwag mewn ysgolion yn dal yn ganolog i’r strategaeth newydd? Mi fyddai hynny o ddiddordeb i nifer, rwy’n siŵr.
Yn olaf, rŷch chi’n sôn am dargedu adnoddau at addysg Gymraeg—eto, rhywbeth y byddwn i’n hapus iawn i’w gefnogi—ond a fyddwch chi hefyd, felly, yn disgwyl cynnydd yn erbyn nodau, amcanion a thargedau eich strategaeth addysg cyfrwng Gymraeg chi fel Llywodraeth? Yn wir, a fyddwch chi’n mynd ati i ddiwygio ac i gryfhau hwnnw yn wyneb eich bwriad chi i dargedu adnoddau tuag at addysg Gymraeg? Yn wir, pa fwriad sydd gan y Llywodraeth i weithio gydag awdurdodau lleol i symud at bwyslais mwy rhagweithiol o safbwynt datblygu addysg Gymraeg ac, efallai, dysgu gwersi ac efelychu’r gwaith sydd yn digwydd yng Ngwynedd, ac yn fwy diweddar, yn rhywle fel sir Gaerfyrddin?
Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, am eich datganiad. Mae'n debyg y dylwn ddatgan buddiant fel llywodraethwr ysgol ar y dechrau fel hyn. Mae'n ddatganiad eang iawn a byddaf yn ceisio bod yn fanwl, ac rwy'n siŵr y bydd y Dirprwy Lywydd yn dweud wrthyf os nad wyf.
Rydych yn gwneud cyfeiriad cynnar at ysgolion arloesi yn eich datganiad. Mae nifer o athrawon ac ysgolion sy'n rhan o'r prosiectau ysgolion arloesi yn dweud, mewn gwirionedd, nad oedd rhai ohonynt yn ymwybodol o'u cyfraniad eu hunain. Nawr, hoffwn i ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet pa waith y mae hi'n ei wneud i sicrhau bod pawb sydd â’r dasg o ddatblygu trefniadau newydd yn cael eu hymgysylltu a'u cefnogi drwy'r broses hon. Ni fydd y ffrâm amser, wrth gwrs, o'r pryd y mae ysgolion arloesi yn adrodd yn ôl ar eu gwaith datblygu i'r pwynt lle bydd y cwricwlwm newydd yn statudol yng Nghymru, yn gadael llawer o le ar gyfer trafodaeth. Felly, pa ymrwymiad fydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ei roi i sicrhau bod ymgynghoriad llawn â'r proffesiwn addysgu ehangach er mwyn sicrhau nad yw'r broses hon yn cael ei rhuthro drwodd, oherwydd fy mod yn credu bod rhai pobl yn teimlo'r pwysau yn hynny o beth?
Ar hyfforddiant athrawon, roedd traean o leoedd hyfforddi athrawon uwchradd heb eu llenwi yn 2015-16. Mewn gwirionedd, nid yw'r targed recriwtio wedi cael ei fodloni ar gyfer unrhyw un o'r chwe blynedd diwethaf, gyda’r diffyg yn cynyddu dros y cyfnod hwnnw. Er na fydd hyn yn cael effaith ar unwaith nac yn broblem ar gyfer swyddi gwag, mae’r duedd yn awgrymu'n glir ei fod yn rhywbeth sy'n haeddu sylw. Felly, pa asesiad y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi’i wneud o pam mae’r methiant hwn i recriwtio yn digwydd, a beth y gellir ei wneud i fynd i'r afael â hyn yn y dyfodol? Oherwydd, yn fy marn i, un o'r meysydd sy’n rhan o'r broblem yw llwyth gwaith, a'r effaith y mae hynny’n ei chael o bosibl ar ganfyddiad pobl o apêl addysgu fel proffesiwn. Rhoddodd maniffesto’r Democratiaid Rhyddfrydol ymrwymiad, wrth gwrs, i sefydlu arolwg o lwyth gwaith blynyddol athrawon. Does dim cyfeiriad at hynny yma, ond efallai y gallai Ysgrifennydd y Cabinet wneud sylwadau ar a ydych yn bwriadu cyflwyno hyn yn ystod tymor y Cynulliad hwn.
Mae rôl y Cyngor Gweithlu Addysg yn allweddol. Byddwn i'n dychmygu bod llawer o agweddau ar y datganiad hwn lle mae eu rôl yn berthnasol, er nad oes dim cyfeiriad atynt yn benodol yn y datganiad hwn. Cynigiodd Plaid Cymru a'r Democratiaid Rhyddfrydol, i raddau amrywiol, ymestyn ac ehangu eu cylch gwaith. Roeddwn i'n meddwl tybed ai dyna yw eich bwriad chi, a pha rôl yr ydych chi’n eu gweld nhw’n chwarae yn rhai o'r mentrau yr ydych wedi'u crybwyll.
Mae perygl wrth gwrs— cyfrais, rwy’n meddwl, ddwy strategaeth ac o leiaf un academi newydd yn eich datganiad—y gellid ystyried hyn fel mwy o fentrau, yn yr hyn rwy'n siwr y byddwch yn gwybod sy’n sector gorlawn o fentrau eisoes, o bosibl. Felly, pa sicrwydd y gallwch chi ei roi i’r sector na fydd hyn mewn gwirionedd yn ychwanegu at y baich, a’i fod i gyd yn rhan o ymdrech i leihau'r baich sydd, i rai pobl, ar y proffesiwn addysgu ar hyn o bryd?
I warmly welcome the fact that the Government is to seek to develop a national strategy on small and rural schools, and I do agree with the Minister that federation does offer a model and an alternative option in many contexts in order to tackle some of the challenges facing many of our schools. But, may I ask in the context of that strategy on small and rural schools whether the strategy will change the emphasis, which was excessive to the minds of some, that has been given to surplus school places? Or, will surplus school places still be a central tenet of the new strategy? That will be of interest to many, I’m sure.
Finally, you mention targeting resources at Welsh-medium education—again, something that I would warmly welcome—but will you also expect progress in terms of the targets set in your Government’s Welsh language education strategy? Will you actually strengthen and amend that in light of your intention to target resources at Welsh-medium education? Indeed, what intention does the Government have to work with local authorities to move to a more proactive approach in terms of developing Welsh-medium education, and perhaps learning lessons from the work happening in Gwynedd, and more recently in places such as Carmarthenshire?
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Presiding Officer took the Chair.
Kirsty Williams
16:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Could I thank Llyr for his questions? It’s disappointing to hear that schools that are supposedly part of the pioneer programme don’t recognise that. Pioneer schools are an important part of developing a number of strands of education policy, in terms of workforce development as well as curriculum development, and we need to redouble our efforts.
I do share the Member’s concerns about how we can engage all schools in this progress and process of change. I do think that there is a danger that I have detected since taking up this post, that there are schools that are very engaged in this process and then there are others that are simply sitting back and seemingly, maybe, will have a nasty shock in 2021 when the new curriculum falls upon them. So, I am looking at ways in which we can address that to ensure that everybody is a part of this process of change, especially with regard to the curriculum.
But, I must say it’s not all doom and gloom. Digital competency, which the Member will be aware, is one of the three key strands that runs across the curriculum alongside literacy and numeracy—. The digital competency framework will be available for schools in September of this year. So, although we don’t expect it to be formally taught until 2021, that part of our new curriculum will be available for schools to begin to use that and incorporate it into their teaching from this September. And, we will be doing that with each part of the curriculum—building up. I do not want there to be a sudden, almost like a pushing of the switch in 2021, when, all of a sudden, we move from one system onto a new system; we have to be able to make that a part of a process.
The Member asked whether I’d do—. The Liberal Democrat manifesto said that there would be a workforce survey and he asked whether I would do that by the end of this term. I can assure him that I will do that before the end of this year, in fact, and I look to have the first ever survey of the teaching workforce, and, importantly, the support staff workforce as well. I want to hear the views of all of those people who are involved in our education system and that survey will take part later on this year; he doesn’t have to wait until the end of the Assembly term for it.
With regard to workforce, I would not disagree with his analysis that maybe, for young people looking at future careers, perhaps the issue around bureaucracy and work-life balance, which will actually form part of our survey, are things that puts people off. We are actively engaging with the sector to look at bureaucracy and actually testing whether what we’re asking them to do is actually adding value to the system. I will be looking to do what I can as a result of that work that is just beginning now, to strip out as much as I can, if at all possible. And, as I said, officials are already in contact to establish that piece of work. There is no doubt that this is a challenging time for the education system in Wales and there is a balance to be struck between moving forward with already-announced initiatives, and also, at the same time, wanting to put my own stamp on things and reflecting on some priorities that perhaps haven’t been looked at in the past. I want to support education practitioners in their work and to raise the esteem in which they are held. I think that often is part of the issue and it’s perhaps why people aren’t coming forward to teach, or perhaps they’re leaving the profession. There was a time when teachers were held in very high regard within the community, and I think that has changed. I want us to get to a place where, once again, teachers and school leaders are held in the very highest regard in our country. So, we are looking at improvement in every aspect of the education system, but it’s not about creating more bureaucracy. We’re trying to strip bureaucracy out, in fact.
With regard to rural schools, it’ll be the first time for the Welsh Government to have a rural schools policy. One exists in Scotland, one exists in England, and that’s why I want to make progress in this area. I’m glad that he welcomes that. Yes, it will look at the issue of surplus places. He will be aware of the document agreed between myself and the First Minister that says that we will review existing policy with regard to surplus places, and especially how that impacts upon rural areas. So, we will be looking at that to see whether it is appropriate.
Let me also say that the issue of surplus places is not just one for rural authorities. The desire to take out surplus places has had unintended consequences in some of our most urban areas. So, it’s not alone a rural issue. But, the issue with the rural schools is to look to see what we can do to strengthen education in rural areas. It can be an incredibly challenging place to teach. If you are a headteacher in a very small school with a high workload, as well as all your responsibilities with regard to headship, making sure that there is a breadth of curriculum, making sure that you can support staff, it’s a really, really challenging role for individual teachers, for leaders and for local authorities in rural areas. Therefore, we’ll be looking to see what we can do to support them and to support those educational provisions. I do believe that federation is one way in which we can keep children within their communities, but also ensure that the quality of the education that they’re receiving and the school leadership are as good as they can be. So, I’ll be looking to develop that further.
The Education Workforce Council is absolutely crucial, and I will be discussing with them ways in which we can support them and the role that they will play. They will have a crucial role in helping me set up the leadership academy. There has been a lack of support and lack of focus on leadership, and I want them to help me address those issues.
With Welsh language, there are two issues here. There is the provision of Welsh-medium education, but also what we can do to develop Welsh as second language teaching in our schools, which is not where it should be and not as good as it should be. If we are to reach the Government’s target of 1 million extra Welsh speakers, I think it’s by 2050, then education has to be a part of that. But, to do that, not only do we need to get parents to make that positive choice, we need to have the workforce in place to do it. That’s why I mentioned in my statement that we will need to resource additional teachers going into programmes so that they have got the skills to deliver that. I will be constantly reviewing whether the powers that I have are adequate to achieve the change that I want to achieve. Thank you.
A gaf i ddiolch i Llyr am ei gwestiynau? Siomedig yw clywed nad yw ysgolion sydd i fod yn rhan o'r rhaglen arloesi yn cydnabod hynny. Mae ysgolion arloesi yn rhan bwysig o ddatblygu nifer o feysydd polisi addysg, o ran datblygu'r gweithlu yn ogystal â datblygu'r cwricwlwm, ac mae angen inni ailddyblu ein hymdrechion.
Rwy’n rhannu pryderon yr Aelod ynglŷn â sut y gallwn ymgysylltu pob ysgol yn y cynnydd hwn a'r broses hon o newid. Rwyf wedi canfod ers imi ddechrau yn y swydd hon fod perygl bod rhai ysgolion sy'n ymgysylltu’n llawn yn y broses hon, ac yna mae ysgolion eraill sydd yn eistedd yn ôl ac, i bob golwg efallai, fydd yn cael sioc gas yn 2021 pan fydd y cwricwlwm newydd yn disgyn arnynt. Felly, rwy’n edrych am ffyrdd y gallwn fynd i'r afael â hynny er mwyn sicrhau bod pawb yn rhan o'r broses hon o newid, yn enwedig o ran y cwricwlwm.
Ond rhaid i mi ddweud nad yw pethau'n ddu i gyd. Bydd yr Aelod yn ymwybodol fod cymhwysedd digidol yn un o'r tri llinyn allweddol sy'n rhedeg ar draws y cwricwlwm ochr yn ochr â llythrennedd a rhifedd—. Bydd y fframwaith cymhwysedd digidol ar gael ar gyfer ysgolion ym mis Medi eleni. Felly, er nad ydym yn disgwyl iddo gael ei addysgu'n ffurfiol tan 2021, bydd y rhan honno o'n cwricwlwm newydd ni ar gael i’r ysgolion i ddechrau ei defnyddio a'i hymgorffori yn eu haddysgu o’r mis Medi hwn. A byddwn yn gwneud hynny gyda phob rhan o'r cwricwlwm—adeiladu i fyny. Dydw i ddim eisiau gweld y newid yn digwydd yn sydyn, bron fel gwasgu’r botwm yn 2021, pan fyddwn yn symud yn sydyn o un system i system newydd; mae'n rhaid i ni fod yn gallu gwneud hynny yn rhan o'r broses.
Gofynnodd yr Aelod a fyddwn i'n gwneud—. Roedd maniffesto'r Democratiaid Rhyddfrydol yn dweud y byddai arolwg o’r gweithlu, a gofynnodd yr Aelod a fyddwn i’n gwneud hynny erbyn diwedd y tymor hwn. Gallaf ei sicrhau y byddaf yn gwneud hynny cyn diwedd y flwyddyn hon, mewn gwirionedd, a bwriadaf gael yr arolwg cyntaf erioed o'r gweithlu addysgu, ac yn bwysig iawn, y gweithlu staff cymorth hefyd. Rwyf am glywed barn yr holl bobl hynny sy’n gysylltiedig â’n system addysg a bydd yr arolwg hwnnw’n digwydd yn ddiweddarach eleni; nid oes rhaid iddo aros tan ddiwedd tymor y Cynulliad amdano.
O ran y gweithlu, ni fyddwn yn anghytuno â'i ddadansoddiad efallai, ar gyfer pobl ifanc sy’n edrych am yrfaoedd yn y dyfodol, bod y mater sy’n ymwneud â biwrocratiaeth a chydbwysedd rhwng bywyd a gwaith, a fydd mewn gwirionedd yn rhan o'n harolwg, efallai yn bethau sy'n digalonni pobl. Rydym yn ymwneud yn weithredol â'r sector i edrych ar fiwrocratiaeth a phrofi mewn gwirionedd a yw'r hyn yr ydym yn gofyn iddynt ei wneud yn ychwanegu gwerth at y system. Byddaf yn edrych i wneud yr hyn a allaf o ganlyniad i'r gwaith hwnnw sy’n dechrau yn awr, i dynnu allan cymaint ag y gallaf, os oes modd. Ac, fel y dywedais, mae swyddogion eisoes mewn cysylltiad er mwyn sefydlu’r darn hwnnw o waith. Nid oes amheuaeth fod hwn yn gyfnod heriol i'r system addysg yng Nghymru ac mae cydbwysedd i'w daro rhwng symud ymlaen gyda chynlluniau sydd eisoes wedi’u cyhoeddi, a hefyd, ar yr un pryd, fy mod yn dymuno rhoi fy stamp fy hun ar bethau a myfyrio ar rai blaenoriaethau nad ydynt o bosibl wedi cael eu hystyried yn y gorffennol. Rwyf am gefnogi ymarferwyr addysg yn eu gwaith a gwella’r parch tuag atynt. Credaf fod hynny yn aml yn rhan o'r broblem a dyna pam efallai nad yw pobl yn dymuno addysgu, neu efallai eu bod yn gadael y proffesiwn. Bu amser pan oedd athrawon yn cael parch mawr iawn o fewn y gymuned, a chredaf fod hynny wedi newid. Rwyf am ein gweld yn mynd i fan lle, unwaith eto, mae athrawon ac arweinwyr ysgolion yn cael y parch mwyaf yn ein gwlad. Felly, rydym yn edrych ar welliant ym mhob agwedd ar y system addysg, ond nid yw'n ymwneud â chreu mwy o fiwrocratiaeth. Yn wir, rydym yn ceisio cael gwared ar fiwrocratiaeth.
O ran ysgolion gwledig, dyma fydd y tro cyntaf i Lywodraeth Cymru gael polisi ysgolion gwledig. Mae un yn bodoli yn yr Alban, mae un yn bodoli yn Lloegr, a dyna pam yr wyf yn awyddus i wneud cynnydd yn y maes hwn. Dwi'n falch ei fod yn croesawu hynny. Bydd, fe fydd yn edrych ar fater y lleoedd gwag mewn ysgolion gwledig. Bydd yn ymwybodol o'r ddogfen y cytunwyd arni rhyngof i a'r Prif Weinidog sy'n dweud y byddwn yn adolygu polisi presennol sy’n ymwneud â lleoedd gwag, ac yn enwedig sut mae hynny'n effeithio ar ardaloedd gwledig. Felly, byddwn yn edrych ar hynny i weld a yw'n briodol.
Gadewch i mi hefyd ddweud nad yw’r mater o leoedd gwag yn un ar gyfer awdurdodau gwledig yn unig. Mae'r awydd i dynnu lleoedd gwag ben allan wedi cael canlyniadau anfwriadol mewn rhai o'n hardaloedd mwyaf trefol. Felly, nid yw ar ei ben ei hun yn fater gwledig. Ond, y broblem o ran yr ysgolion gwledig yw edrych i weld beth y gallwn ei wneud i gryfhau addysg mewn ardaloedd gwledig. Gall fod yn lle hynod o heriol i addysgu ynddo. Os ydych yn bennaeth mewn ysgol fach iawn gyda llwyth gwaith uchel, yn ogystal â'ch holl gyfrifoldebau sy’n mynd law yn llaw â phrifathrawiaeth, gwneud yn siŵr bod y cwricwlwm yn eang, gwneud yn siŵr eich bod yn gallu cefnogi staff, mae'n rôl heriol iawn, iawn ar gyfer athrawon unigol, ar gyfer arweinwyr ac ar gyfer awdurdodau lleol mewn ardaloedd gwledig. Felly, byddwn yn edrych i weld beth y gallwn ei wneud i'w cefnogi ac i gefnogi’r darpariaethau addysgol hynny. Rwy’n credu bod ffederasiwn yn un ffordd y gallwn gadw plant o fewn eu cymunedau, ond hefyd sicrhau bod ansawdd yr addysg y maent yn ei derbyn ac arweinyddiaeth yr ysgol gystal ag y gallant fod. Felly, rwy’n bwriadu datblygu hynny ymhellach.
Mae Cyngor y Gweithlu Addysg yn gwbl hanfodol, a byddaf yn trafod â’r Cyngor y ffyrdd y gallwn ei gefnogi a'r rôl y bydd yn ei chwarae. Bydd ganddo rôl hanfodol wrth fy helpu i sefydlu'r academi arweinyddiaeth. Bu diffyg cefnogaeth a diffyg ffocws ar arweinyddiaeth, ac rwyf am iddo fy helpu i fynd i'r afael â'r materion hynny.
O ran yr iaith Gymraeg, mae dau fater yma. Mae mater darparu addysg cyfrwng Cymraeg, ond hefyd yr hyn y gallwn ei wneud i ddatblygu addysgu Cymraeg fel ail iaith yn ein hysgolion, ac nid yw lle y dylai fod ac nid yw cystal ag y dylai fod. Os ydym am gyrraedd targed y Llywodraeth o 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg ychwanegol, rwy’n credu bod hynny erbyn 2050, yna mae’n rhaid i addysg fod yn rhan o hynny. Ond, i wneud hynny, nid yn unig y mae angen i ni gael y rhieni i wneud y dewis cadarnhaol, mae angen i ni gael y gweithlu yn eu lle i wneud hynny. Dyna pam y soniais yn fy natganiad y bydd angen i ni ddarparu adnoddau i athrawon ychwanegol sy’n mynd i raglenni fel bod ganddynt y sgiliau i gyflawni hynny. Byddaf yn adolygu yn gyson a yw'r pwerau sydd gennyf yn ddigonol i gyflawni'r newid yr wyf am ei gyflawni. Diolch.
Darren Millar
16:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Minister, for your statement. I’m encouraged, actually, by a lot of what I’ve heard, particularly in terms of your vision for more federation of schools and, presumably, not just in rural areas, but also in urban areas as well. I do think that that gives opportunities to teachers to develop specialisms and expertise that are more exciting for them as they embark on their professional careers, and gives extra opportunities to stretch them and to develop that expertise. That might, of course, include Welsh language expertise, which can then be shared across schools, and other examples of good practice as well.
Of course, it does give opportunities to secure some economies of scale across a number of sites with, perhaps, administrative costs being shared, and also it increases the capacity of those individual schools, when they’re working collectively, to be able to provide services for themselves, rather than perhaps being forced to access them via the local authorities, which, of course, is the case for too many schools at the moment.
One thing you didn’t mention, though, Cabinet Secretary, was the opportunities that might be presented as a result of all-through schools, which, of course, are a growing feature on the Welsh education landscape and also give opportunities to shorten the distances travelled, particularly to secondary schools in rural areas. I wonder whether your rural policies, as they continue to develop and emerge, will take into account the need to support the development of more all-through schools.
I’m very pleased also to hear you refer to a review of the surplus place policy, which we’ve had in Wales for some time. That’s resulted in the closure of a number of schools in my constituency. Some of them, I believe, would have been avoidable had there been a better policy around that—so, I think, again, something very much to welcome.
I listened with interest to your references to the establishment of a Welsh academy of leadership and, absolutely, it’s all about leadership in our schools, and we’ve got to have the very best quality leaders possible as headteachers across the piece. But I just wonder what the timetable for the establishment of that academy will be and also whether it will be tied to a particular location in Wales or whether it’s something that people will be able to participate in in all regions of Wales. Clearly, you know, there are challenges, shall we say, in terms of accessing some of the programmes that are available at the moment, and I think making sure that there’s an opportunity to access—whether you’re from north Wales, south Wales, west Wales or mid Wales—is really very, very important indeed.
You’re also rather cryptic in your description of how you’re going to achieve your policy of reducing class sizes to 25. You seem to be referring more to pupil-to-teacher ratios, or pupil-to-staff ratios, rather than bums on seats in classrooms, and I just wonder whether you can tell us very clearly what is your aim there. Is it about staff ratios, which is not the impression, I think, that many of us had when this policy was announced as part of your coalition deal with the Labour Party, or is it going to be about those bums on seats, which I think was the perception that every one of us had? Also, in terms of the class sizes, if it is about bums on seats, what does that do to the viability of some of our smaller schools, in particular, that need the extra capacity, as it were, to ensure that they’ve got sufficient resources within those schools to be able to keep them open?
I was pleased, also, to hear the reference to the pupil deprivation grant continuing. You haven’t said precisely at what level that will continue, whether it will be the current funding level, whether that will increase, or whether it might be extended further—perhaps you can give us a little bit more information about that. Is it going to be the same as last year? Are you expecting more money? I have no idea and want to give you the opportunity to respond.
I’m pleased to see the references to an increased focus on the Welsh language and, of course, special educational needs, but I’m a little bit alarmed that you want to replace the special educational needs co-ordinators with additional learning needs co-ordinators because, of course, that could mean that those more able and talented pupils in our schools might lose out, because, of course, the special educational needs co-ordinators at the moment also have a role in providing for those more able and talented children in addition to those children with additional learning needs. I wonder, Minister, whether you could tell us where those opportunities for more able and talented children might fit into your agenda.
Just finally, there was no reference to looked-after children in your statement. Everybody in this Chamber, I know, shares the commitment to wanting to improve the life chances of looked-after children and to improve their attainment in schools in Wales. I wonder, Minister, whether you can just tell us again how you expect looked-after children to fit into this and whether there is perhaps more scope for more discussions between our parties and others in this Chamber to take an agenda forward that leads to improved outcomes for them.
Diolch i chi, Weinidog, am eich datganiad. Rwy’n cael fy nghalonogi, mewn gwirionedd, gan lawer o'r hyn yr wyf wedi’i glywed, yn enwedig o ran eich gweledigaeth ar gyfer mwy o ffederasiynau ysgolion ac, yn ôl pob tebyg, nid yn unig mewn ardaloedd gwledig, ond mewn ardaloedd trefol hefyd. Rwy’n credu bod hynny yn gyfle i athrawon ddatblygu arbenigeddau sy'n fwy cyffrous iddynt wrth iddynt gychwyn ar eu gyrfaoedd proffesiynol, ac yn rhoi cyfleoedd ychwanegol iddynt ymestyn a datblygu’r arbenigeddau hynny. Gallai hynny, wrth gwrs, gynnwys arbenigedd yn yr iaith Gymraeg, y gellir wedyn ei rannu ar draws ysgolion, ac enghreifftiau eraill o arfer da hefyd.
Wrth gwrs, mae'n rhoi cyfle i sicrhau rhai arbedion maint ar draws nifer o safleoedd gyda chostau gweinyddol o bosibl yn cael eu rhannu, a hefyd mae’n cynyddu capasiti’r ysgolion unigol hynny, pan fyddant yn gweithio ar y cyd, i allu darparu gwasanaethau drostynt eu hunain, yn hytrach nag o bosibl cael eu gorfodi i gael mynediad atynt drwy'r awdurdodau lleol, sydd, wrth gwrs, yn wir yn achos gormod o ysgolion ar hyn o bryd.
Un peth na wnaethoch chi sôn amdano, fodd bynnag, Ysgrifennydd y Cabinet, oedd y cyfleoedd a allai fod yn cael eu cyflwyno o ganlyniad i ysgolion ar gyfer pob oedran, sydd, wrth gwrs, yn nodwedd sy'n tyfu yn y maes addysg yng Nghymru a hefyd yn rhoi cyfleoedd i leihau'r pellteroedd sy’n cael eu teithio, yn enwedig i ysgolion uwchradd mewn ardaloedd gwledig. Tybed a fydd eich polisïau gwledig, wrth iddynt barhau i ddatblygu a dod i'r amlwg, yn ystyried yr angen i gefnogi datblygiad mwy o ysgolion ar gyfer pob oedran.
Rwy'n falch iawn hefyd o’ch clywed yn cyfeirio at adolygiad o'r polisi lleoedd gwag, yr ydym wedi’i gael yng Nghymru ers peth amser. Mae hynny wedi arwain at gau nifer o ysgolion yn fy etholaeth i. Gellid bod wedi osgoi rhai ohonynt, rwy’n credu, pe byddai polisi gwell ar hynny—felly, rwy’n meddwl, unwaith eto, bod hwn yn rhywbeth i’w groesawu yn fawr iawn.
Gwrandewais â diddordeb ar eich cyfeiriadau at sefydlu academi arweinyddiaeth Cymru ac, yn hollol, mae'r cyfan yn ymwneud ag arweinyddiaeth yn ein hysgolion, ac mae'n rhaid i ni gael yr arweinwyr o’r ansawdd gorau posibl fel penaethiaid yn gyffredinol. Ond rwy’n meddwl tybed beth fydd yr amserlen ar gyfer sefydlu’r academi a hefyd a fydd yn cael ei glymu i leoliad penodol yng Nghymru neu a yw'n rhywbeth y bydd pobl yn gallu cymryd rhan ynddo ym mhob rhanbarth o Gymru. Yn amlwg, fe wyddoch, mae heriau, dyweder, o ran cael mynediad at rai o'r rhaglenni sydd ar gael ar hyn o bryd, ac rwy’n meddwl fod gwneud yn siŵr bod cyfle i gael mynediad—p’un a ydych chi'n dod o’r gogledd, o’r de, o’r gorllewin neu o’r canolbarth—yn bwysig iawn, iawn yn wir.
Rydych hefyd braidd yn amwys yn eich disgrifiad o sut yr ydych yn mynd i gyrraedd eich polisi o leihau maint dosbarthiadau i 25. Mae’n ymddangos eich bod yn cyfeirio yn fwy at gymarebau disgybl i athro, neu gymarebau disgyblion i staff, yn hytrach na phenolau ar seddi yn y stafelloedd dosbarth, ac rwy’n meddwl tybed a allwch chi ddweud wrthym yn glir iawn beth yw eich nod o ran hynny. Ai ymwneud â chymarebau staff y mae - nid yr argraff, rwy’n credu, a gafodd llawer ohonom pan gyhoeddwyd y polisi hwn yn rhan o'ch cytundeb clymblaid gyda'r Blaid Lafur, neu a yw'n mynd i fod am y penolau hynny ar seddau, sef yr argraff a gafodd bob un ohonom? Hefyd, o ran maint y dosbarthiadau, os yw'n ymwneud â phenolau ar seddau, beth mae hynny'n ei wneud i hyfywedd rhai o'n hysgolion llai, yn benodol, y mae angen capasiti ychwanegol arnynt, fel petai, er mwyn sicrhau bod ganddynt adnoddau digonol o fewn yr ysgolion hynny er mwyn gallu eu cadw ar agor?
Roeddwn yn falch, hefyd, o glywed y cyfeiriad at y grant amddifadedd disgyblion yn parhau. Nid ydych wedi dweud yn union ar ba lefel y bydd yn parhau, p’un a fydd ar y lefel gyllido bresennol, p’un a fydd hynny’n cynyddu, neu a allai fod yn cael ei ymestyn ymhellach—efallai y gallwch roi ychydig mwy o wybodaeth i ni am hynny. A yw'n mynd i fod yr un fath â'r llynedd? A ydych yn disgwyl mwy o arian? Does gen i ddim syniad ac rwyf am roi'r cyfle i chi i ymateb.
Rwy'n falch o weld y cyfeiriadau at fwy o ffocws ar yr iaith Gymraeg ac, wrth gwrs, anghenion addysgol arbennig. Ond rwyf wedi dychryn braidd eich bod am weld cydlynwyr anghenion dysgu ychwanegol yn cymryd lle’r cydlynwyr anghenion addysgol arbennig. Gallai hynny, wrth gwrs, olygu bod y disgyblion mwy galluog a thalentog yn ein hysgolion ar eu colled, oherwydd, wrth gwrs, mae rôl y cydlynwyr anghenion addysgol arbennig ar hyn o bryd yn cynnwys darparu ar gyfer y plant mwy galluog a thalentog yn ogystal â’r plant hynny sydd ag anghenion dysgu ychwanegol. Tybed, Weinidog, a allech chi ddweud wrthym sut y gallai’r cyfleoedd hynny i blant mwy galluog a thalentog fod yn rhan o'ch agenda chi.
Ac yn olaf, nid oedd unrhyw gyfeiriad at blant sy'n derbyn gofal yn eich datganiad. Mae pawb yn y Siambr hon, rwy’n gwybod, yn rhannu ymrwymiad i fod eisiau gwella cyfleoedd bywyd plant sy'n derbyn gofal a gwella eu cyrhaeddiad mewn ysgolion yng Nghymru. Tybed, Weinidog, a allwch chi ddweud wrthym eto sut yr ydych yn disgwyl i blant sy'n derbyn gofal fod yn rhan o hyn, ac a oes mwy o le o bosibl i ragor o drafodaethau rhwng ein pleidiau ac eraill yn y Siambr hon i ddatblygu agenda sy'n arwain at well deilliannau ar eu cyfer nhw.
Kirsty Williams
17:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank Darren Miller for his questions and his welcome for many of the initiatives within the statement? He is absolutely correct when he says that federation is not just relevant to rural schools. Actually, it’s a source of disappointment to me that, although the regulations that allow federation have been around for a number of years, we’ve seen little development of this. If one looks at developments in other countries on the key aspects of a self-improving education system—because let’s face it, sitting at the top, on the fifth floor, of this building is not the way in which we are going to improve our education system; it has to be down to those working in collaboration: parents, communities, individual teachers, school leaders, consortia, LEAs and Welsh Government. We all have a role to play. Federation and greater school-to-school working actually are relevant across the piece, and I would like to see greater use of federation, not just in rural areas but actually in other parts of Wales too.
I’m glad that he reminded me of the opportunities presented by through schools. I am very interested in looking at how those models are developing. There is some experience of this in Ceredigion, where some through schools have existed for a little while now. I hear good things about the system, the benefits of that system. Again, the ability: we know from looking at research that, for many children, that transition from primary to secondary is an area where performance drops, especially for boys. If we can smooth that transition out by having a through school I think there is much merit in looking at whether we can develop that in different parts of Wales.
The leadership academy: I hope to have the shadow authority up and running by the autumn of this year, and I would hope to have entrants into the system by the summer of next year. The college itself will not be the provider of services, because we can’t expect individual teachers to travel to one particular place to receive that kind of support. So, whilst it will co-ordinate and it will organise, it’ll actually be local delivery, because we want leaders, wherever they are in Wales, to have the opportunity to benefit from it. But, as I said, I hope to have a shadow authority up and running by the autumn, and entrants in by the summer of 2017.
The pupil deprivation grant: can I just say, PDG, by a number of independent bodies that have looked at it, is making a difference for our poorest children? Last year we saw, for the first time ever, the GCSE results of those children begin to catch up with their contemporaries. That is something that we all should be celebrating. The issue is that we need to increase that pace. We need those children to catch up even quicker. So, PDG, as I said, is an important part, moving forward. I and the finance Minister, who recognises the achievements of PDG to date, continue to have those discussions. The Member will be aware, in my correspondence with the First Minister, I will be looking to expand PDG where I think we can have the biggest impact. Having visited the amazing Tremorfa Nursery School this morning, I think maybe that perhaps there is scope to look at early years education and increasing PDG that goes into early years. So, we’ll be looking at options there.
Additional learning needs: can I absolutely state that the purpose of the legislation and the purpose of the reforms is that every child is treated as an individual and their individual needs are addressed, rather than perhaps a system in the past that has not sought to individualise support packages in the round for those individuals? So, this is not about having fewer opportunities for more able children. This is actually about being able to have a system that can be responsive to the individual needs of every single child in a way that I think, at the moment, is not available.
Returning to the issue about looked-after children, the Member will be aware that Estyn has recently reported on this, and that report is not where I would want us to be—not where I would want us to be. There is some good practice, but, as always with the Welsh education system, that good practice is not universally applied. That is my purpose in doing this job: we need to eradicate the inconsistencies within schools and the inconsistencies between schools and individual local authorities, and the inconsistencies for outcomes for all our children, whether they have an additional learning need, whether they are entitled to free school meals, or whether they are looked after. The previous administration set up a strategy. We will be looking to see whether the outcomes of the Estyn report are aligned to the outcomes and the actions of the strategy announced by the previous Minister. I will want to see whether that strategy will address the weaknesses identified in Estyn, and, if they do not, and I’m not satisfied that they do, then I will have to look again at that strategy. But I am determined to have an education system that works for all of our children.
A gaf i ddiolch i Darren Miller am ei gwestiynau a'i groeso i lawer o'r mentrau o fewn y datganiad? Mae'n hollol gywir pan ddywed nad yw ffederasiwn yn berthnasol i ysgolion gwledig yn unig. A dweud y gwir, mae'n ffynhonnell o siom i mi, er bod y rheoliadau sy'n caniatáu ffederasiwn wedi bod o gwmpas ers nifer o flynyddoedd, nid ydym wedi gweld llawer o ddatblygu ar hyn. Os yw rhywun yn edrych ar ddatblygiadau mewn gwledydd eraill ar agweddau allweddol ar hunanwella system addysg —oherwydd gadewch i ni ei wynebu, nid eistedd ar y brig, ar bumed llawr yr adeilad hwn yw'r ffordd yr ydym yn mynd i wella ein system addysg; mae'n rhaid iddo fod yn fater i'r rhai sy'n gweithio ar y cyd: rhieni, cymunedau, athrawon unigol, arweinwyr ysgolion, consortia, awdurdodau addysg lleol a Llywodraeth Cymru. Mae gennym i gyd rôl i'w chwarae. Mae ffederasiwn a mwy o weithio o ysgol i ysgol mewn gwirionedd yn berthnasol yn gyffredinol, a hoffwn weld mwy o ddefnydd o ffederasiwn, nid yn unig mewn ardaloedd gwledig ond mewn gwirionedd mewn rhannau eraill o Gymru hefyd.
Rwy’n falch ei fod wedi fy atgoffa i o'r cyfleoedd a gynigir gan ysgolion pob oedran. Mae gennyf ddiddordeb mawr mewn edrych ar sut y mae’r modelau hynny yn datblygu. Mae rhywfaint o brofiad o hyn yng Ngheredigion, lle mae rhai ysgolion pob oedran wedi bodoli ers ychydig o amser bellach. Rwy'n clywed pethau da am y system, manteision y system honno. Unwaith eto, y gallu: rydym yn gwybod o edrych ar ymchwil bod, i lawer o blant, y pontio hwnnw o'r ysgol gynradd i'r uwchradd yn adeg pan mae perfformiad yn disgyn, yn enwedig yn achos bechgyn. Os gallwn hwyluso'r pontio hwnnw drwy gael ysgolion pob oedran rwy’n meddwl bod llawer o rinwedd mewn edrych i weld a allwn ni ddatblygu hynny mewn gwahanol rannau o Gymru.
Yr academi arweinyddiaeth: rwy’n gobeithio cael yr awdurdod cysgodol ar waith erbyn tymor yr hydref eleni, a byddwn yn gobeithio cael newydd-ddyfodiaid i'r system erbyn haf y flwyddyn nesaf. Nid y coleg ei hun fydd y darparwr gwasanaethau, oherwydd ni allwn ddisgwyl i athrawon unigol deithio i un lle penodol i dderbyn y math hwnnw o gefnogaeth. Felly, er y bydd yn cydlynu ac yn trefnu, cyflenwi lleol fydd yn digwydd mewn gwirionedd, oherwydd rydym yn dymuno gweld arweinwyr, lle bynnag y maent yng Nghymru, yn cael y cyfle i gael budd ohono. Ond, fel y dywedais, rwy’n gobeithio cael awdurdod cysgodol yn weithredol erbyn yr hydref, a newydd-ddyfodiaid erbyn haf 2017.
Y grant amddifadedd disgyblion: a gaf i ddweud, mae’r grant amddifadedd disgyblion, yn ôl nifer o gyrff annibynnol sydd wedi edrych arno, yn gwneud gwahaniaeth i'n plant tlotaf. Y llynedd gwelsom, am y tro cyntaf erioed, ganlyniadau TGAU y plant hynny yn dechrau dal i fyny â'u cyfoedion. Mae hynny'n rhywbeth y dylem i gyd ei ddathlu. Y broblem yw bod angen i ni gynyddu’r cyflymder hwnnw. Mae angen i’r plant hynny i ddal i fyny hyd yn oed yn gynt. Felly, mae’r grant amddifadedd disgyblion, fel y dywedais, yn rhan bwysig, wrth symud ymlaen. Rwyf i a'r Gweinidog cyllid, sy'n cydnabod llwyddiannau’r grant amddifadedd disgyblion hyd yn hyn, yn parhau i gael y trafodaethau hynny. Bydd yr Aelod yn gwybod, yn fy ngohebiaeth gyda'r Prif Weinidog, y byddaf yn edrych i ehangu’r grant amddifadedd disgyblion lle rwy'n meddwl y gallwn gael yr effaith fwyaf. Ar ôl ymweld â'r anhygoel Ysgol Feithrin Tremorfa y bore yma, rwy’n meddwl o bosibl bod lle i edrych ar addysg blynyddoedd cynnar a chynyddu’r grant amddifadedd disgyblion sy'n mynd i’r blynyddoedd cynnar. Felly, byddwn yn edrych ar opsiynau yno.
Anghenion dysgu ychwanegol: a gaf i ddatgan yn hollol mai diben y ddeddfwriaeth a diben y diwygiadau yw bod pob plentyn yn cael ei drin fel unigolyn a bod eu hanghenion unigol yn cael sylw, yn hytrach nag o bosibl system yn y gorffennol nad yw wedi ceisio unigoli pecynnau cymorth ar gyfer yr unigolion hynny? Felly, nid yw hyn yn ymwneud â chael llai o gyfleoedd ar gyfer plant mwy galluog. Mae hyn mewn gwirionedd yn ymwneud â gallu cael system a all fod yn ymatebol i anghenion unigol pob plentyn unigol mewn ffordd, rwy’n meddwl, sydd ddim ar gael ar hyn o bryd.
Gan droi yn ôl at y mater ynghylch plant sy'n derbyn gofal, bydd yr Aelod yn ymwybodol bod Estyn wedi adrodd yn ddiweddar ar hyn, ac nid yr adroddiad hwnnw yn y lle y byddwn i am i ni fod—ddim lle y byddwn i am i ni fod. Mae rhai arferion da, ond, fel bob amser gyda'r system addysg yng Nghymru, nid yw’r arfer da hwnnw yn cael ei gymhwyso yn gyffredinol. Dyna fy mhwrpas wrth wneud y swydd hon: mae angen cael gwared ar yr anghysondebau o fewn ysgolion a'r anghysondebau rhwng ysgolion ac awdurdodau lleol unigol, a'r anghysondebau ar gyfer deilliannau i'n holl blant, pa un a oes ganddynt anghenion dysgu ychwanegol, pa un a oes ganddynt hawl i brydau ysgol am ddim, pa un a ydynt yn derbyn gofal. Sefydlodd y weinyddiaeth flaenorol strategaeth. Byddwn yn edrych i weld a yw deilliannau adroddiad Estyn yn cyd-fynd â deilliannau a chamau'r strategaeth a gyhoeddwyd gan y Gweinidog blaenorol. Byddaf eisiau gweld a fydd y strategaeth yn mynd i'r afael â'r gwendidau a nodwyd yn Estyn ac, os nad ydynt yn gwneud hynny, ac nid wyf yn fodlon eu bod, yna bydd yn rhaid i mi edrych eto ar y strategaeth honno. Ond rwy'n benderfynol o gael system addysg sy'n gweithio ar gyfer ein holl blant.
David Melding
17:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like, Cabinet Secretary, to talk about that Estyn report and ask a specific question. As you said, practice is patchy and the report concluded that looked-after children still face too many barriers to doing well at school, and obviously we must remove those barriers. But it did indicate that looked-after children do best at schools with strong pastoral support, better tracking of pupils, and good listening by the senior staff. Now, I think those are excellent comments. It’s a good plan, really, to implement across the piece. Progress is possible. It’s often the case that we lament, quite properly, the educational attainment standards of looked-after children and think, ‘How can we improve them?’ Well, it can be done, and this has been seen particularly in the 11 to 14 age group where now 48 per cent reach the core subject indicator, compared to just 25 per cent in 2011. Now, that means we shouldn’t stop there. We should drive the standards right up to GCSE level, where they match—more or less—the general population. I like this idea of resilience in school, of school improvement programmes and, essentially, enabling schools to critically examine their own performance. That’s where most school improvement fails, because they cannot actually assess the true value of the services they are currently providing. So, I think that this is a good concept, and it could really deliver great improvement to looked-after children’s educational attainment, if that is one of the core areas for school improvement.
Just to finish, are you aware, Cabinet Secretary, of the good practice in Brynteg comprehensive school, in the First Minister’s constituency, where they’ve made some outstanding advances in the level of service they provide to looked-after children? We are now seeing in that school some excellent results occurring. It’s good to show these schools that need improvement where it’s actually working very well.
Hoffwn, Ysgrifennydd y Cabinet, siarad am yr adroddiad hwnnw gan Estyn a gofyn cwestiwn penodol. Fel y dywedasoch, mae’r ymarfer yn anghyson ac mae'r adroddiad yn dod i'r casgliad bod plant sy'n derbyn gofal yn dal i wynebu gormod o rwystrau i wneud yn dda yn yr ysgol, ac yn amlwg mae'n rhaid i ni gael gwared ar y rhwystrau hynny. Ond roedd yn dangos bod plant sy'n derbyn gofal yn gwneud orau mewn ysgolion sydd â chefnogaeth fugeiliol gref, gyda mwy o olrhain ar ddisgyblion, a’r uwch staff yn gwrando’n dda. Nawr, rwy’n meddwl bod y sylwadau hynny’n rhagorol. Mae'n gynllun da, mewn gwirionedd, i’w weithredu’n gyffredinol. Mae cynnydd yn bosibl. Mae'n aml yn wir ein bod, yn briodol iawn, yn gresynu at safonau cyrhaeddiad addysgol plant sy'n derbyn gofal ac yn meddwl, 'Sut y gallwn wella arnynt?' Wel, gellir gwneud hynny, ac mae hyn wedi cael ei weld yn arbennig yn y grŵp 11 i 14 oed lle mae 48 y cant yn cyrraedd y dangosydd pwnc craidd erbyn hyn, o'i gymharu â dim ond 25 y cant yn 2011. Nawr, nid yw hynny’n golygu y dylem orffen fan hyn. Dylem yrru’r safonau hyd at lefel TGAU, lle maent yn cyd-fynd—fwy neu lai—â’r boblogaeth yn gyffredinol. Rwy'n hoffi’r syniad hwn o wytnwch mewn ysgol, o raglenni gwella ysgolion ac, yn ei hanfod, y syniad o alluogi ysgolion i archwilio'n feirniadol eu perfformiad eu hunain. Dyna lle mae'r rhan fwyaf o welliannau mewn ysgolion yn methu, oherwydd na allant mewn gwirionedd asesu gwir werth y gwasanaethau y maent yn eu darparu ar hyn o bryd. Felly, credaf fod hwn yn gysyniad da, a gallai yn wir gyflawni gwelliannau mawr i gyrhaeddiad addysgol plant sy’n derbyn gofal, os mai dyna yw un o'r meysydd craidd ar gyfer gwella ysgolion.
Ac i orffen, a ydych yn ymwybodol, Ysgrifennydd y Cabinet, o'r arfer da yn ysgol gyfun Brynteg, yn etholaeth y Prif Weinidog, lle maent wedi gwneud rhai datblygiadau rhagorol o ran lefel y gwasanaeth y maent yn ei ddarparu i blant sy'n derbyn gofal? Rydym yn awr yn gweld yn yr ysgol bod rhai canlyniadau gwych yn digwydd. Mae'n beth da dangos yr ysgolion hyn sydd angen eu gwella, a lle mae pethau mewn gwirionedd yn gweithio'n dda iawn.
Kirsty Williams
17:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank David Melding for his contribution and his continued campaigning in this area? David, you and I are two of only nine of the original class of ’99, and you have consistently, throughout the period of the last 17 years, championed the rights of looked-after children, and I commend you. Much of the change that we have seen has been as a result of people like you continuing to press these issues—and my Cabinet colleague Ken Skates, with his interest in the rights of looked-after children. It is the attention that has been paid to the issue within this Chamber that has allowed us the space to be able to push things forward. I commend you once again for your strong work in this area.
Now, Estyn’s recent report on good practice in education services to support looked-after children is very welcome to me. I will formally publish a response shortly. As I said to Darren Millar, every single child in Wales, including those who are looked after, has the right to expect an excellent education. We need to learn from the best, like Brynteg. That’s why a self-improving system is so important, not just for looked-after children, but for improvement generally across the board, by allowing individual teachers, school leaders and schools to be able to see for themselves, first hand, excellence, and to be able to use that to inspire their own teaching and reflect on their own practice and their own institutions. It is by that strong focus on a self-improving system—professional standards and continuous professional development—that we will be able to drive things up.
Presiding Officer, it was remiss of me, and I don’t want to be accused of trying to dodge the subject—Darren Millar did ask questions about class sizes, and I’m sure he thinks that I deliberately did not answer them. Can I just say that there is not a single approach, Darren, to addressing this issue? I’ve asked officials to scope out what we can do, starting with our largest classes first; there are classes with over 30 children. What do we need to get those class numbers down? I also recognise that, in some schools, there may be physical constraints or there may be sustainability constraints, so, therefore, we will need to address the problem from a different direction. What I am determined to do is to address the problem, and I will look at a multiple range of interventions that will allow us to do what we all want—that is, give teachers the time that they need to give the attention to those children. We will have to do it in a variety of ways and be creative in how we do it.
Hoffwn ddiolch i David Melding am ei gyfraniad a'i ymgyrchu parhaus yn y maes hwn? David, rydych chi a minnau yn ddau o ddim ond naw o ddosbarth gwreiddiol '99, ac rydych yn gyson, drwy gydol yr 17 mlynedd diwethaf, wedi hyrwyddo hawliau plant sy'n derbyn gofal, ac rwy’n eich canmol. Mae llawer o'r newid a welsom wedi bod o ganlyniad i bobl fel chi yn parhau i wthio’r materion hyn—a’m cydweithiwr Cabinet Ken Skates, gyda’i ddiddordeb yn hawliau plant sy'n derbyn gofal. Y sylw a roddwyd i'r mater hwn o fewn y Siambr hon sydd wedi caniatáu'r gofod i ni allu gwthio pethau ymlaen. Rwy’n eich cymeradwyo unwaith eto am eich gwaith cryf yn y maes hwn.
Nawr, mae adroddiad diweddar Estyn ar arfer da mewn gwasanaethau addysg i gefnogi plant sy'n derbyn gofal yn dderbyniol iawn i mi. Byddaf yn cyhoeddi ymateb yn ffurfiol cyn bo hir. Fel y dywedais wrth Darren Millar, mae gan bob plentyn unigol yng Nghymru, gan gynnwys y rhai sy'n derbyn gofal, yr hawl i ddisgwyl addysg ardderchog. Mae angen i ni ddysgu oddi wrth y gorau, fel Brynteg. Dyna pam mae system hunanwella mor bwysig, nid yn unig ar gyfer plant sy'n derbyn gofal, ond ar gyfer gwelliant yn gyffredinol. Mae’n caniatáu i athrawon unigol, arweinwyr ysgolion ac ysgolion allu gweld rhagoriaeth drostynt eu hunain, yn uniongyrchol, a defnyddio hynny i ysbrydoli eu haddysgu eu hunain a myfyrio ar eu harferion eu hunain a'u sefydliadau eu hunain. Gan ganolbwyntio’n gryf ar system hunanwella—safonau proffesiynol a datblygiad proffesiynol parhaus—byddwn yn gallu gyrru pethau ymlaen.
Lywydd, roedd yn esgeulus ar fy rhan i, ac nid wyf am gael fy nghyhuddo o geisio osgoi'r pwnc—holodd Darren Millar gwestiynau am faint dosbarthiadau, ac rwy'n siŵr ei fod yn credu fy mod yn fwriadol wedi peidio ag ymateb iddynt. A gaf i ddweud nad oes un dull penodol, Darren, i fynd i'r afael â'r mater hwn? Rwyf wedi gofyn i swyddogion bennu cwmpas yr hyn y gallwn ei wneud, gan ddechrau gyda'n dosbarthiadau mwyaf yn gyntaf; ceir dosbarthiadau â mwy na 30 o blant. Beth sydd ei angen arnom i sicrhau bod niferoedd y dosbarthiadau hynny yn gostwng? Rwyf hefyd yn cydnabod, mewn rhai ysgolion, y gall fod cyfyngiadau corfforol neu gall fod cyfyngiadau cynaliadwyedd, felly, gan hynny, bydd angen i ni fynd i'r afael â'r broblem o gyfeiriad gwahanol. Yr hyn yr wyf yn benderfynol o’i wneud yw mynd i'r afael â'r broblem, a byddaf yn edrych ar ystod luosog o ymyraethau a fydd yn ein galluogi i wneud yr hyn yr ydym i gyd ei eisiau—hynny yw, rhoi’r amser sydd ei angen arnynt i athrawon allu rhoi sylw i'r plant hynny. Bydd yn rhaid inni wneud hynny mewn amrywiaeth o ffyrdd a bod yn greadigol yn y ffordd yr ydym yn ei wneud.
Y Llywydd / The Llywydd
17:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac, yn olaf, Jenny Rathbone.
And, finally, Jenny Rathbone.
Jenny Rathbone
17:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. Thank you for your statement. Of course, the things that David Melding cites as being very good for looked-after children—pastoral care, good tracking of pupils’ progress, and listening schools—are things that we need for all our pupils. Obviously, one of the issues is how we tackle coasting schools, which aren’t facing the challenges that teaching in difficult areas are facing. So, I wondered what emphasis is going to be given to the value added by schools as we track how well pupils do from entry until they leave the school.
One of the points I think that you have raised around the workforce and the leadership strategy that’s required to ensure that the Welsh education system is ready for the Donaldson curriculum reforms, is to ensure that everybody is onside. I chaired a policy forum on Donaldson a few months ago and I was somewhat surprised that there was a lack of questions and enthusiasm for learning from best practice across the OECD or from particular schools or areas of the country. How we get teachers rethinking what their role is, both using their own pedagogy as well as their imagination, to teach digital numeracy and literacy across the whole curriculum seems to me the biggest challenge. Otherwise, it simply isn’t going to work, unless they feel enthusiastic about it. So, I look forward to hearing a little bit more about that, and I just wondered what role clusters of schools play in enabling schools of similar size and numbers of free school meals to examine their own practice and look at the good practice of other schools in the cluster, and go and look at the one in the cluster that’s got the best maths results in order to understand that and then adopt some of those practices in their own school. That seems to be one of the ways of being a slightly less threatening way of approaching schools that are having difficulty addressing their own improvement plans.
Diolch. Diolch i chi am eich datganiad. Wrth gwrs, mae’r pethau y mae David Melding yn eu dyfynnu fel pethau da iawn ar gyfer plant sy’n derbyn gofal—gofal bugeiliol, olrhain da ar gynnydd disgyblion, ac ysgolion sy’n gwrando —yn bethau sydd eu hangen arnom ni ar gyfer ein holl ddisgyblion. Yn amlwg, un o'r materion yw sut yr ydym yn mynd i’r afael ag ysgolion sy’n hwylio mynd yn eu blaenau, nad ydynt yn wynebu'r heriau y mae addysgu mewn ardaloedd anodd yn eu hwynebu. Felly, rwy’n meddwl tybed pa bwyslais sy’n mynd i gael ei roi ar y gwerth a ychwanegir gan ysgolion wrth i ni olrhain pa mor dda y mae disgybl yn ei wneud o adeg cael ei dderbyn hyd nes iddo adael yr ysgol.
Un o'r pwyntiau yr wyf yn meddwl eich bod wedi’i godi ynghylch y strategaeth arweinyddiaeth sydd ei hangen i sicrhau bod system addysg Cymru yn barod ar gyfer diwygiadau cwricwlwm Donaldson yw sicrhau bod pawb yn gytûn. Bûm yn cadeirio fforwm polisi ar Donaldson ychydig fisoedd yn ôl ac roeddwn yn synnu braidd fod diffyg cwestiynau a brwdfrydedd dros ddysgu o arfer gorau ar draws yr OECD neu gan ysgolion neu ardaloedd penodol o'r wlad. Ymddengys i mi mai’r her fwyaf yw sut mae cael athrawon i ailystyried beth yw eu swyddogaeth, drwy ddefnyddio eu haddysgeg eu hunain yn ogystal â’u dychymyg, i ddysgu rhifedd a llythrennedd digidol ar draws y cwricwlwm cyfan. Fel arall, nid yw’n mynd i weithio, oni bai eu bod yn teimlo'n frwdfrydig am y peth. Felly, edrychaf ymlaen at glywed ychydig mwy am hynny. Roeddwn yn meddwl tybed pa ran y mae clystyrau o ysgolion yn ei chwarae wrth alluogi ysgolion o faint tebyg a’r nifer tebyg o brydau ysgol am ddim i archwilio eu harferion eu hunain, a’u bod yn edrych ar arfer da mewn ysgolion eraill yn y clwstwr, ac yn edrych ar yr ysgol yn y clwstwr sy'n cael y canlyniadau mathemateg gorau er mwyn deall hynny, ac yna mabwysiadu rhai o'r arferion hynny yn eu hysgol eu hunain. Ymddengys bod hynny'n un o'r ffyrdd ychydig llai bygythiol o ymdrin ag ysgolion sy'n cael anhawster i fynd i'r afael â'u cynlluniau gwella eu hunain.
Kirsty Williams
17:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank Jenny Rathbone for those detailed questions? With regard to pupil tracking, we need to make sure that that is happening consistently right the way across our country. True success in the education system will be by ensuring that all our children reach their potential, and we have to acknowledge that each child’s potential is different. Some of the ways in which, perhaps, we’ve judged performance before have not really taken into consideration individual tracking, so we’ll be wanting to make sure that that is happening consistently. We want to ensure that teacher evaluation of students’ work is more consistent and truly reflective of the standard of that work. We’ll be looking to do what we can to make, for instance, the testing system more robust and more responsible by looking to introduce, if I can, online adaptive tests which actually then allow children who are more able and talented to be pushed further, to push them to see exactly where they are in the system, to be able to put more challenging tests for them rather than the standard tests that all children sit. So, there are ways in which we can do that. With coasting schools that’s part of the danger, and we need to make sure that those schools that are already achieving what we would want them to be achieving are pushed to develop stronger. But I’m looking at how we can create a system of assessment and a system of accountability for our schools, and those are two different concepts, assessment and accountability. How can we do that in a way that gives us education that we know is doing good, rather than just looking good? That’s why we need a smart way in which we can look at assessment and accountability.
Clusters are crucial to the idea of school-to-school working in a self-improving system. We talked earlier about federation; those are very hard and fast collaborations and partnerships, but in some areas clustering, and a more informal approach to sharing good practice, is perhaps more appropriate, and we really need to make sure that schools are working together in that way. As I said in my answers to David Melding, it is by seeing excellence, being able to reflect on that in your own practice, and taking it back to your own institutions that we will drive out the inconsistencies in our systems. There is excellent education going on in Wales, but it is not excellent all the time in all places. It can vary within a school, it can vary within a catchment, it can vary within a city, and it certainly can vary within a local education authority. It is that inconsistency across the piece that we need to focus on and drive out of the system.
A gaf i ddiolch i Jenny Rathbone am y cwestiynau manwl yna? O ran olrhain disgyblion, mae angen i ni wneud yn siŵr bod hynny'n digwydd yn gyson ar draws ein gwlad. Ceir gwir lwyddiant yn y system addysg trwy sicrhau bod ein holl blant yn cyrraedd eu potensial, ac mae'n rhaid i ni gydnabod bod potensial pob plentyn yn wahanol. Nid yw rhai o'r ffyrdd yr ydym, o bosibl, wedi barnu perfformiad o'r blaen wedi ystyried olrhain disgyblion unigol mewn gwirionedd. Felly byddwn yn dymuno gwneud yn siŵr bod hynny'n digwydd yn gyson. Rydym am sicrhau bod gwerthuso gwaith disgyblion gan athrawon yn digwydd yn fwy cyson ac yn adlewyrchu safon y gwaith hwnnw. Byddwn yn ceisio gwneud popeth o fewn ein gallu i wneud y system brofi, er enghraifft, yn fwy cadarn ac yn fwy cyfrifol drwy gyflwyno, os gallaf, brofion addasol ar-lein sydd mewn gwirionedd wedyn yn caniatáu i blant sy'n fwy galluog a thalentog gael eu gwthio ymhellach, eu gwthio nhw i weld yn union ble y maent yn y system, er mwyn gallu rhoi profion mwy heriol iddynt yn hytrach na'r profion safonol y mae pob plentyn yn eu sefyll. Felly, mae ffyrdd y gallwn ni wneud hynny. Yn achos ysgolion sy’n hwylio mynd yn eu blaenau, mae hynny’n rhan o'r perygl, ac mae angen i ni wneud yn siŵr bod yr ysgolion hynny sydd eisoes yn cyflawni'r hyn y byddem yn dymuno iddynt ei gyflawni yn cael eu gwthio i ddatblygu’n gryfach. Ond rwy'n edrych ar sut y gallwn greu system o asesu a system o atebolrwydd ar gyfer ein hysgolion, ac mae'r rheini'n ddau gysyniad gwahanol, asesu ac atebolrwydd. Sut gallwn ni wneud hynny mewn ffordd sy'n rhoi addysg i ni y gwyddom sy’n gwneud daioni, yn hytrach na dim ond edrych yn dda? Dyna pam mae angen ffordd gall arnom i edrych ar asesiad ac atebolrwydd.
Mae clystyrau yn hanfodol i'r syniad o gydweithio rhwng ysgolion mewn system hunanwella. Buom yn siarad yn gynharach am ffederasiwn; mae’r rheini yn gydweithrediadau ac yn bartneriaethau pendant iawn, ond mewn rhai ardaloedd mae clystyru, a dull mwy anffurfiol o rannu arferion da, o bosibl yn fwy priodol, ac mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr bod ysgolion yn gweithio gyda'i gilydd yn y ffordd honno. Fel y dywedais yn fy atebion i David Melding, drwy weld rhagoriaeth, myfyrio ar hynny yn eich arferion eich hun, a mynd ag ef yn ôl at eich sefydliadau eich hun, y byddwn yn cael gwared ar yr anghysondebau o’n systemau. Mae addysg ragorol yn digwydd yng Nghymru, ond nid yw'n rhagorol drwy'r amser ym mhob man. Gall amrywio o fewn ysgol, gall amrywio o fewn dalgylch, gall amrywio o fewn dinas, ac yn sicr gall amrywio o fewn awdurdod addysg lleol. Yr anghysondeb hwnnw yn gyffredinol sydd angen i ni ganolbwyntio arno a’i yrru allan o'r system.
Y Llywydd / The Llywydd
17:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
8. 7. Datganiad: Moderneiddio Trafnidiaeth: y Wybodaeth Ddiweddaraf am Fasnachfraint Cymru a'r Gororau a'r Rhaglenni Metro
8. 7. Statement: Transport Modernisation—An Update on the Wales and Borders Franchise and Metro Programmes
Y Llywydd / The Llywydd
17:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rŷm ni’n symud i’r eitem nesaf ar yr agenda, sef datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith ar foderneiddio trafnidiaeth—y wybodaeth ddiweddaraf ar fasnachfraint Cymru a’r Gororau a rhaglenni metro. Rwy’n galw ar Ken Skates i wneud ei ddatganiad.
We move on to the next item on the agenda, which is a statement by the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure on transport modernisation—an update on the Wales and borders franchise and metro programmes. I call on Ken Skates to make his statement.
Ken Skates
17:19:00
The Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr iawn. As part of an integrated public transport system, rail services have an important role in transforming the socioeconomic prospects of our communities, and it is vital that they are of a high quality and are effective, affordable and accessible to all. Services must be designed to meet the needs of passengers in the twenty-first century. We want to ensure that the right choices are made for the future so that our railways deliver the best possible service for the public. Members will be aware that, whilst powers to set Network Rail’s priorities and funding in relation to the Wales route are currently reserved to the UK Government, agreement in principle was reached with the UK Government in November 2014 to transfer the powers to award the next Wales and borders franchise to Welsh Ministers.
For the last 18 months, we have been in detailed discussions about the terms of a final agreement for the transfer. Once that agreement has been reached, the necessary parliamentary processes can then be enacted in order to conclude the transfer of functions, as agreed with the UK Government, by early 2017. The next Wales and borders franchise, which is planned to commence in October 2018, represents a step change that will enable us to put rail services at the heart of our transport system. Cross-border services are a significant area of focus and, in particular, which of those services should be operated under our next franchise. I am hoping to reach a satisfactory agreement with the Secretary of State for Transport on this matter in the near future.
In preparation for the transfer, in January this year, we opened the first in a series of public consultations aimed at informing our approach to the future of the Wales and borders franchise. The first consultation rightly focused on establishing the quality standards that the public wish to see for the next franchise as part of our ongoing public engagement towards the development of rail services in Wales. We received 190 responses from a wide range of stakeholders across areas served by the franchise. Respondents to the consultation stressed the need for enhancing the experience for passengers and provided us with their views on a wide range of areas including reduced overall journey times, increased passenger numbers, reduced costs, capacity improvements, enhanced accessibility, better connectivity and improved punctuality, reliability and quality.
On trains, they placed focus on facilities that enable people to work and communicate more effectively, greater levels of comfort, improved provision for disabled passengers, consistent availability of catering services, reliable ventilation and air conditioning and adequate space to store luggage and bicycles. At stations, people said they want improvements to the availability of sheltered seating facilities, enhanced ticket purchasing facilities, better CCTV, expanded secure bicycle storage, improved cleanliness and developments in catering and retailing outlets.
Today, I am publishing a report summarising the responses on our website and to stakeholders. The procurement of the next franchise will start shortly and will be guided by what the public has said. The procurement is being designed so that we can deliver transformational metro systems as part of a wider transport modernisation programme. The first step is to procure an operator and development partner that will deliver the outcomes we want to see from the next franchise and metro systems. The process will include a programme of engagement activities with stakeholders and, after we have a clear set of proposals for a new contract early next year, there will be a further formal public consultation. Subject to a successful process, we will award that contract at the end of 2017.
For south Wales, where plans have developed as part of the city deal, we have secured an agreement and funding from the UK Government to take forward the south Wales metro. Working with the operator and development partner, we will award infrastructure delivery contracts for the south Wales metro in spring 2018.
We will want to see bidders for the next franchise proposing innovative solutions to deliver improvements that are achievable within the infrastructure constraints and represent value for money for both tax and fare payers. Construction will take place from 2019 with services operating as soon as possible. This will depend on the solution being delivered.
The plans for the south Wales metro include significant match funding from EU structural funds. We have maintained discussions with the rail industry since the referendum and there remains substantial interest in delivering the next franchise and south Wales metro. However, it is clear that it will be difficult to deliver the same scale of transformation without a guarantee from the UK Government that funding will be available. I am also keen to press ahead to progress the metro programme for north Wales as part of the wider transport modernisation programme in the region.
Last week, I held a successful north Wales summit with key stakeholders from both sides of the border to discuss how economic opportunities across the region can be maximised. The opportunities for modernising our transport network across the region played a key role in that discussion. Electrification of the north Wales main line provides a backbone for the modernisation programme. Metro north will provide a focus that is centred in north-east Wales around Shotton and Deeside, but I want to ensure that this is part of the wider regional transport modernisation programme, maximising the opportunities of cross-border connectivity, spreading to the north and east into England, west to Holyhead and Ireland and south to mid Wales and the west midlands.
We have already started work on a number of studies to help us deliver an outline business case for metro north and we are working with key stakeholders to modernise the transport offer across the region. Whilst infrastructure is a keystone to modernising the network, co-operation and co-ordination between the bodies that deliver transport functions across the region is vital in order to ensure the planning, funding and delivery of enhancements, and progress in areas such as integrated ticketing and collaboration on information provision, take place at pace and is effective, and we will be working closely with partners to take forward this programme. It is my belief that we can help to drive an arc of prosperity centred in Wales that maximises the opportunities from Holyhead to Wrexham and on to Liverpool, Manchester, Leeds and beyond.
Diolch yn fawr iawn. Fel rhan o system drafnidiaeth gyhoeddus integredig, mae gan wasanaethau rheilffordd ran bwysig i’w chwarae er mwyn gweddnewid rhagolygon economaidd-gymdeithasol ein cymunedau, ac mae'n hanfodol eu bod o safon uchel a’u bod yn effeithiol, yn fforddiadwy ac yn hygyrch i bawb. Rhaid i wasanaethau gael eu cynllunio i fodloni anghenion teithwyr yn yr unfed ganrif ar hugain. Rydym am sicrhau bod y dewisiadau cywir yn cael eu gwneud ar gyfer y dyfodol fel bod ein rheilffyrdd yn darparu'r gwasanaeth gorau posibl i'r cyhoedd. Bydd yr Aelodau'n gwybod, er bod y pwerau i osod blaenoriaethau a chyllid Network Rail o ran llwybr Cymru wedi eu cadw ar hyn o bryd gan Lywodraeth y DU, y cafwyd cytundeb mewn egwyddor â Llywodraeth y DU ym mis Tachwedd 2014 i drosglwyddo'r pwerau i ddyfarnu masnachfraint nesaf Cymru a’r gororau i Weinidogion Cymru.
Dros y 18 mis diwethaf, rydym wedi bod yn cynnal trafodaethau manwl ynghylch telerau cytundeb terfynol y trosglwyddo hwnnw. Unwaith y bydd hynny wedi ei gytuno, gellir gweithredu’r prosesau seneddol angenrheidiol er mwyn cwblhau’r gwaith o drosglwyddo swyddogaethau, fel y cytunwyd â Llywodraeth y DU, erbyn dechrau 2017. Mae masnachfraint nesaf Cymru a'r gororau, y bwriedir iddi ddechrau ym mis Hydref 2018, yn dynodi newid sylweddol a fydd yn ein galluogi i wneud gwasanaethau rheilffyrdd yn rhan ganolog o’n system drafnidiaeth. Rhoddir sylw mawr i wasanaethau trawsffiniol ac, yn arbennig, pa rai o'r gwasanaethau hynny y dylid eu gweithredu o dan ein masnachfraint nesaf. Rwyf yn gobeithio dod i gytundeb boddhaol â'r Ysgrifennydd Gwladol dros Drafnidiaeth ar y mater hwn yn y dyfodol agos.
Er mwyn paratoi ar gyfer y trosglwyddo, ym mis Ionawr eleni, agorwyd y cyntaf mewn cyfres o ymgynghoriadau cyhoeddus er mwyn llywio ein dull o weithredu o ran dyfodol masnachfraint Cymru a'r gororau. Roedd yr ymgynghoriad cyntaf yn canolbwyntio’n briodol ar sefydlu'r safonau ansawdd y mae'r cyhoedd yn dymuno eu gweld ar gyfer y fasnachfraint nesaf yn rhan o'n gwaith ymgysylltu parhaus â'r cyhoedd er mwyn datblygu gwasanaethau rheilffyrdd yng Nghymru. Cawsom 190 o ymatebion gan amrywiaeth eang o randdeiliaid ledled yr ardal y mae’r fasnachfraint yn ei gwasanaethu. Pwysleisiodd y rhai a ymatebodd i'r ymgynghoriad yr angen i wella'r profiad i deithwyr gan roi eu barn am ystod eang o feysydd gan gynnwys lleihau amseroedd teithio’n gyffredinol, cynyddu nifer y teithwyr, costau is, gwelliannau o ran capasiti, gwella hygyrchedd, gwella cysylltedd a gwella prydlondeb, dibynadwyedd ac ansawdd.
O ran y trenau, rhoddwyd pwyslais ar gyfleusterau sy'n galluogi pobl i weithio a chyfathrebu'n fwy effeithiol, sicrhau mwy o gysur, gwella’r ddarpariaeth i deithwyr anabl, gwasanaethau arlwyo sydd ar gael yn gyson, awyru ac aerdymheru dibynadwy a digon o le i storio bagiau a beiciau. Mewn gorsafoedd, dywedodd pobl eu bod am weld gwelliannau i nifer y mannau eistedd dan gysgod sydd ar gael, gwell cyfleusterau prynu tocynnau, teledu cylch cyfyng gwell, mwy o adnoddau storio beiciau’n ddiogel, gwella glendid a datblygiadau mewn mannau arlwyo a manwerthu.
Heddiw, rwyf yn cyhoeddi adroddiad yn crynhoi'r ymatebion ar ein gwefan ac i randdeiliaid. Bydd gwaith caffael y fasnachfraint nesaf yn dechrau cyn hir a bydd yn cael ei lywio gan yr hyn y mae'r cyhoedd wedi’i ddweud. Mae'r broses gaffael yn cael ei chynllunio fel y gallwn ddarparu systemau metro trawsnewidiol fel rhan o raglen ehangach i foderneiddio trafnidiaeth. Y cam cyntaf yw caffael gweithredwr a phartner datblygu a fydd yn cyflawni’r canlyniadau yr ydym am eu gweld yn deillio o'r fasnachfraint nesaf a’r systemau metro. Bydd y broses yn cynnwys rhaglen o weithgareddau ymgysylltu â rhanddeiliaid, a phan fo gennym set glir o gynigion ar gyfer contract newydd yn gynnar y flwyddyn nesaf, cynhelir ymgynghoriad cyhoeddus ffurfiol arall. Yn amodol ar broses lwyddiannus, byddwn yn dyfarnu’r contract hwnnw ar ddiwedd 2017.
Ar gyfer de Cymru, lle y mae cynlluniau wedi’u datblygu fel rhan o'r fargen ddinesig, rydym wedi sicrhau cytundeb a chyllid gan Lywodraeth y DU i symud ymlaen â metro de Cymru. Gan weithio gyda'r gweithredwr a’r partner datblygu, byddwn yn dyfarnu contractau cyflenwi seilwaith ar gyfer metro de Cymru yn ystod gwanwyn 2018.
Byddwn am weld y rhai sy’n cynnig ar gyfer y fasnachfraint nesaf yn cynnig atebion arloesol i ddarparu gwelliannau y gellir eu cyflawni o fewn cyfyngiadau’r seilwaith ac sy’n cynnig gwerth am arian i’r trethdalwyr ac i’r rhai sy’n talu i ddefnyddio’r gwasanaeth. Bydd y gwaith adeiladu yn digwydd o 2019 ymlaen a’r gwasanaethau’n gweithredu cyn gynted ag y bo modd. Bydd hyn yn dibynnu ar y cynnig sy’n cael ei ddarparu.
Mae'r cynlluniau ar gyfer metro de Cymru’n cynnwys arian cyfatebol sylweddol o gronfeydd strwythurol yr UE. Rydym wedi parhau i gynnal trafodaethau â'r diwydiant rheilffyrdd ers y refferendwm, ac mae diddordeb sylweddol o hyd mewn cyflenwi'r fasnachfraint nesaf a metro de Cymru. Fodd bynnag, mae'n amlwg y bydd yn anodd sicrhau trawsnewidiad ar yr un raddfa heb sicrwydd gan Lywodraeth y DU y bydd arian ar gael. Rwyf hefyd yn awyddus i fwrw ymlaen i ddatblygu'r rhaglen metro ar gyfer gogledd Cymru yn rhan o'r rhaglen ehangach i foderneiddio trafnidiaeth yn y rhanbarth.
Yr wythnos diwethaf, cynhaliais uwchgynhadledd lwyddiannus yng ngogledd Cymru gyda rhanddeiliaid allweddol o'r ddwy ochr i’r ffin i drafod sut y gellir manteisio i’r eithaf ar gyfleoedd economaidd ledled y rhanbarth. Mae'r cyfleoedd i foderneiddio ein rhwydwaith trafnidiaeth ledled y rhanbarth yn rhan allweddol o’r drafodaeth honno. Mae trydaneiddio prif linell gogledd Cymru yn asgwrn cefn i’r rhaglen foderneiddio. Bydd canolbwynt metro’r gogledd yng ngogledd-ddwyrain Cymru o gwmpas Shotton a Glannau Dyfrdwy, ond rwyf am sicrhau bod hyn yn rhan o raglen ehangach i foderneiddio trafnidiaeth ranbarthol, gan wneud y mwyaf o gyfleoedd cysylltedd trawsffiniol, a lledaenu i'r gogledd ac i’r dwyrain i Loegr, i'r gorllewin i Gaergybi ac Iwerddon ac i’r de i ganolbarth Cymru a gorllewin canolbarth Lloegr.
Rydym eisoes wedi dechrau gweithio ar nifer o astudiaethau i'n helpu i gyflwyno achos busnes amlinellol ar gyfer metro’r gogledd ac rydym yn gweithio gyda rhanddeiliaid allweddol i foderneiddio'r ddarpariaeth cludiant ym mhob rhan o’r rhanbarth. Mae’r seilwaith yn allweddol er mwyn moderneiddio'r rhwydwaith, ond mae’n rhaid wrth gydweithredu a chydlynu rhwng y cyrff sy'n cyflawni swyddogaethau trafnidiaeth ym mhob rhan o’r rhanbarth er mwyn sicrhau bod y gwaith cynllunio, ariannu a chyflwyno gwelliannau, a chynnydd mewn meysydd fel tocynnau integredig a chydweithio ar ddarparu gwybodaeth, yn digwydd yn gyflym a’i fod yn effeithiol, a byddwn yn gweithio'n agos gyda phartneriaid i fwrw ymlaen â’r rhaglen hon. Credaf y gallwn helpu i sbarduno ystod o ffyniant â’i ganolbwynt yng Nghymru sy'n gwneud y mwyaf o'r cyfleoedd o Gaergybi i Wrecsam ac ymlaen i Lerpwl, Manceinion, Leeds a thu hwnt.
Dai Lloyd
17:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A allaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ddatganiad, a hefyd croesawu’r diweddariad yma—yn gyntaf ar fasnachfraint Cymru a’r gororau, a hefyd y sefyllfa ar y metro? Wrth gwrs, wrth sôn am y fasnachfraint yn y lle cyntaf, mae’r sefyllfa wrth inni sôn am drenau yn gallu bod yn anodd achos nad yw pob rheilffordd wedi ei ddatganoli yma i Gymru, ac yn benodol efo’r fasnachfraint benodol yma, mae rhan o’r trac yn Lloegr a rhan o’r trac yng Nghymru hefyd, wrth gwrs.
Nawr, bwriad blaenorol Llywodraeth y Deyrnas Unedig, fel rydym yn gwybod o’r geiriad yn y papur gorchymyn, oedd pennu bod rhai gwasanaethau yn gwasanaethu marchnadoedd yn Lloegr a’u tynnu oddi ar fap y fasnachfraint sydd gennym ni yma, a’u hailaseinio i fasnachfreintiau rheilffyrdd yn Lloegr, gan ddiystyru’r ffaith, wrth gwrs, y byddai’r masnachfreintiau Seisnig hyn mewn gwirionedd yn rhedeg gwasanaethau i mewn i Gymru, ond byddai ein masnachfraint Gymreig fach ni yn cael ei gwahardd rhag gwneud hynny. Nawr, mae Llywodraeth y Deyrnas Unedig wedi ein sicrhau na fydd Cymru yn colli allan yn ariannol—rydym wedi clywed y gosodiad yna sawl tro dros yr wythnosau diwethaf yma. Fodd bynnag, yn dilyn y ffordd y mae Mesur Cymru wedi cael ei drin, nid ydym ni ar y meinciau yma yn barod i ymddiried yn eu gair yn hollol. Felly, buaswn yn gofyn i’r Gweinidog: pa sylwadau ydych chi wedi eu cyflwyno i Lywodraeth y Deyrnas Unedig er mwyn sicrhau’r fargen orau i Gymru yn nhermau masnachfraint Cymru a’r gororau?
Wrth droi at gyllido’r metro, bydd y bleidlais Brexit, wrth gwrs, ychydig wythnosau yn ôl, yn amlwg yn achosi rhywfaint o ansicrwydd, fel y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi ei ddweud, o ran cyllid ar gyfer metro Caerdydd. Rydym ni i gyd, wrth gwrs, yn gweithredu ar y dybiaeth y bydd Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn gwneud i fyny’r holl arian a addawyd i Gymru gan y ‘Brexiteers’, a rhai ohonynt yn rhan o’r Llywodraeth—pa bynnag Lywodraeth sy’n dod nawr, yn y dyddiau nesaf. Fodd bynnag, os nad yw hwn yn dwyn ffrwyth, pa ffyrdd eraill o ariannu y bydd Llywodraeth Cymru yn eu dilyn er mwyn sicrhau bod y metro yn gwasanaethu pobl y rhanbarth yn effeithiol? O gofio ein cyfarfod yr wythnos diwethaf, Ysgrifennydd, ynglŷn â chomisiwn isadeiledd cenedlaethol i Gymru—NICW—a ydych chi’n barod i sicrhau bod gan y comisiwn isadeiledd y pwerau a’r cyfrifoldeb, yn annibynnol o’r Llywodraeth, er mwyn ymchwilio i ffyrdd arloesol o sicrhau cyllid cyfalaf er mwyn gallu ariannu’r metro, os bydd angen?
Gan droi at fetro gogledd Cymru, rydych yn sôn am fetro gogledd Cymru, ond rydym i gyd yn gwybod mai metro ar gyfer gogledd-ddwyrain Cymru a gogledd-orllewin Lloegr ydy o mewn gwirionedd, yn amlwg, oherwydd mae yna dal rhan helaeth o ogledd Cymru i’r gorllewin o’r Rhyl—gyda phob parch i’r Rhyl—sef lle mae’ch cynigion yn gorffen. Rydych hefyd yn sôn yn eich datganiad am waith sydd yn mynd rhagddo i wella cysylltiadau rhwng y gogledd a dwyrain Lloegr, a nifer o lefydd eraill, gan gynnwys gorllewin canolbarth Lloegr. Fodd bynnag, nid oes sôn am unrhyw gynlluniau i gysylltu gogledd a de ein cenedl ni yma yng Nghymru. Rydych yn ymwybodol bod Plaid Cymru wedi ailadrodd y pwynt yma ers degawdau nawr, sef ei fod yn dod yn fwyfwy anodd i adeiladu ac i uno ein cenedl heb y seilwaith sydd ei angen er mwyn cysylltu ein gilydd, de a’r gogledd. Pan fod gan y Llywodraeth Lafur hon lawer mwy o ddiddordeb mewn crybwyll cysylltiadau presennol gyda chenhedloedd eraill, ond ddim yn fodlon ystyried cysylltu cymunedau ein cenedl ein hunain gyda’n gilydd, a oes yna fodd i adrodd y golled yna yn y cynllun yn fan hyn? Hynny yw, yr angen dybryd i gael gwell cysylltiadau rhwng gogledd a de Cymru. Diolch yn fawr.
May I thank the Cabinet Secretary for his statement and also welcome this update—first of all on the Wales and borders franchise, and also the situation with the metro? Of course, in talking about the franchise in the first instance, the situation as we talk about trains can be difficult because not all railways are devolved here to Wales, and specifically with this particular franchise, part of the track is in England and part of the track is in Wales also.
Now, the intention of the United Kingdom Government, as we know from the command paper, was to prescribe that some services serve markets in England and take them from the map for the franchise here, and reassign them to a franchise in England, disregarding the fact that these English franchises would run services into Wales, but that our Welsh franchise would be prohibited from doing the same. Now, the United Kingdom Government has reassured us that Wales won’t lose out financially—we’ve heard that many times over the past few weeks. However, following the way that the Wales Bill has been treated, we on these benches aren’t willing to trust their words. So, I would like to ask the Cabinet Secretary: what representations have you made to the United Kingdom Government to ensure the best deal for Wales in terms of the Wales and borders franchise?
In turning to funding for the metro, the Brexit vote a few weeks ago will cause a great deal of uncertainty, as the Cabinet Secretary has said, in terms of funding for the Cardiff metro. We are all working on the assumption, of course, that the United Kingdom Government will make up all of the funding promised to Wales by the Brexiteers, and some of them part of the Government—whichever Government comes in the coming days. However, if that doesn’t bear fruit, what other ways of funding will the Welsh Government pursue to ensure that the metro does serve people of the region effectively? Remembering our meeting last week, Cabinet Secretary, in relation to a national infrastructure commission for Wales, are you prepared to ensure that the infrastructure commission has the powers and the responsibilities that are independent of the Government to consider innovative ways of ensuring capital funding to fund the metro, if needed?
Turning to the north Wales metro, you’re talking about a north Wales metro but we all know that it’s a metro for the north-east of Wales and the north-west of England, because a great deal of Wales to the west of Rhyl—with all due respect to Rhyl—that’s where your proposals end. And you also talk in your statement about work that is under way to improve links between north Wales and the east of England, and a number of other places, including the west midlands. But there’s no talk of schemes to connect the north and south of our nation here in Wales. You’ll be aware that Plaid Cymru has reiterated this point for decades now, which is that it becomes increasingly difficult to unify our nation without the infrastructure needed to connect north and south. When the Welsh Government has a great deal more interest in mentioning connections with other nations, but is not willing to consider connecting the communities of our nation with each other, could you discuss this loss in these schemes, which is the huge need to have better connectivity between north and south Wales? Thank you.
Ken Skates
17:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for his questions today, and also for the fact that he welcomed this statement and the progress that is being made on the franchise? As I said in my opening statement, we hope to resolve questions over cross-border services that will deliver the best outcome for Wales in the coming weeks and months. In terms of funding from the EU, the capital sum amounts to approximately 20 per cent of the entire metro project, so it is a considerable sum of money, which I do not believe could be compensated for through borrowing by the establishment of an infrastructure commission that sought to borrow for the purpose of capital—not least because there would be implications in terms of ongoing revenue costs for borrowing. It is our position, very clearly, that we expect every single penny that we had assumed would come from the EU to come now from the UK Government, as has been promised repeatedly by those who campaigned for Brexit. If that does not happen, then this could mean, unfortunately, a reining in of the plans for the metro, which may include, for example, fewer services available or fewer stations and park-and-ride facilities at planned stations. It would be most unfortunate, however, as I say, our position is that we believe that every penny for this proposal should still come to Wales albeit from the UK Government rather than direct from Europe.
With regard to the metro programme for north Wales, something in the region of 20,000 people travel from north Wales to the north-west of England every day. Something in the region of 20,000 people travel from the north-west of England into north Wales every day. The cross-border travel is enormous. It puts great pressure on the road infrastructure and on the rail infrastructure. There are also significant issues with a lack of upgrading of the rail infrastructure in north Wales—historic lack of upgrading and maintenance of north Wales rail infrastructure, which requires attention.
The Mersey-Dee access area represents an economy in its own right that contributes something in the region of £35 billion a year to the UK economy. I do not believe that focusing on a solution that brings together the north-west of England and the north-east of Wales in any way distracts us from ensuring that there is a pan-Wales solution to our transport problems, and indeed a solution that better connects the north-west of Wales with the north-east of Wales. That’s why we’re bringing forward work, accelerating the work that’s taken place on a business plan for a third crossing on the Menai strait.
In terms of the north-south links, well this Government has invested heavily and is investing heavily in solving traffic problems between the north of Wales and the south of Wales. Rail times have been cut. We are constructing, as the Member is aware, a Newtown bypass. There are improvements to the A44 and A487 at Aberystwyth, there are infrastructure improvements taking place on the Cambrian line. We’re funding additional service improvements on the Cambrian main line to provide a partial hourly service. We’re funding additional services to the Heart of Wales line to provide five services per day on a three-year trial basis to May 2018. We’re funding our TrawsCymru service in mid Wales as well, including the T4 to Newtown and considering how the network might be enhanced. I would urge Members not to see individual components of the transport plan as being more important than the overall picture for the entirety of Wales. It is part of a national plan for improving the whole of Wales’s transport network.
A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei gwestiynau heddiw, a hefyd am y ffaith ei fod yn croesawu'r datganiad hwn a'r cynnydd sy'n cael ei wneud ar y fasnachfraint? Fel y dywedais yn fy natganiad agoriadol, rydym yn gobeithio datrys cwestiynau ynglŷn â gwasanaethau trawsffiniol a fydd yn sicrhau'r canlyniad gorau i Gymru yn yr wythnosau a'r misoedd nesaf. O ran cyllid gan yr UE, mae’r swm cyfalaf yn cyfrif am tua 20 y cant o'r prosiect metro cyfan, felly mae'n swm sylweddol o arian, ac nid wyf yn credu y gellid gwneud iawn am hynny trwy fenthyca trwy sefydlu comisiwn seilwaith a fyddai’n ceisio benthyca at ddibenion cyfalaf—i raddau helaeth oherwydd y byddai goblygiadau o ran costau refeniw parhaus ar gyfer benthyca. Ein safbwynt ni, yn glir iawn, yw ein bod yn disgwyl i bob ceiniog yr oeddem wedi tybio y byddai’n dod o'r UE ddod yn awr oddi wrth Lywodraeth y DU, fel yr addawyd dro ar ôl tro gan y rhai a ymgyrchodd dros Brexit. Os na fydd hynny'n digwydd, yna gallai hyn olygu, yn anffodus, ffrwyno'r cynlluniau ar gyfer y metro, a allai olygu, er enghraifft, fod llai o wasanaethau ar gael neu lai o orsafoedd a chyfleusterau parcio a theithio mewn gorsafoedd a gynlluniwyd. Byddai'n anffodus iawn, ond, fel y dywedais, ein safbwynt ni yw ein bod yn credu y dylai pob ceiniog ar gyfer y cynnig hwn ddod i Gymru o hyd, a hynny oddi wrth Lywodraeth y DU yn hytrach nag yn uniongyrchol o Ewrop.
O ran rhaglen metro’r gogledd, mae tua 20,000 o bobl yn teithio o ogledd Cymru i ogledd-orllewin Lloegr bob dydd. Mae tua 20,000 o bobl yn teithio o ogledd-orllewin Lloegr i ogledd Cymru bob dydd. Mae'r teithio trawsffiniol yn aruthrol. Mae'n rhoi pwysau mawr ar seilwaith y ffyrdd ac ar seilwaith y rheilffyrdd. Mae problemau sylweddol hefyd o ran diffyg uwchraddio'r seilwaith rheilffyrdd yng ngogledd Cymru—diffyg hanesyddol o ran uwchraddio a chynnal a chadw seilwaith rheilffyrdd gogledd Cymru, ac mae angen rhoi sylw i hynny.
Mae ardal fynediad Mersi-Dyfrdwy yn economi ynddi'i hun sy'n cyfrannu tua £35 biliwn y flwyddyn i economi'r DU. Nid wyf yn credu bod canolbwyntio ar ateb sy'n dwyn ynghyd ogledd-orllewin Lloegr a gogledd-ddwyrain Cymru mewn unrhyw ffordd yn tynnu ein sylw oddi wrth sicrhau ateb Cymru gyfan i'n problemau trafnidiaeth, ac yn wir ateb sy'n cysylltu gogledd-orllewin Cymru â gogledd-ddwyrain Cymru yn well. Dyna pam yr ydym yn cyflwyno gwaith, yn cyflymu'r gwaith sydd wedi digwydd ar gynllun busnes ar gyfer trydedd pont dros Afon Menai.
O ran y cysylltiadau rhwng y gogledd a’r de, wel mae’r Llywodraeth hon wedi buddsoddi'n helaeth ac mae’n buddsoddi'n helaeth i ddatrys problemau traffig rhwng y gogledd a’r de. Mae amserau teithiau trenau wedi eu torri. Rydym yn adeiladu, fel y gŵyr yr Aelod, ffordd osgoi y Drenewydd. Mae gwelliannau i'r A44 a'r A487 yn Aberystwyth, mae gwelliannau seilwaith yn digwydd ar linell y Cambrian. Rydym yn ariannu gwelliannau ychwanegol i'r gwasanaeth ar brif linell y Cambrian i ddarparu gwasanaeth rhannol bob awr. Rydym yn ariannu gwasanaethau ychwanegol i reilffordd Calon Cymru i ddarparu pum gwasanaeth y dydd am gyfnod prawf o dair blynedd hyd at fis Mai 2018. Rydym yn ariannu ein gwasanaeth TrawsCymru yn y canolbarth yn ogystal, gan gynnwys y T4 i'r Drenewydd ac yn ystyried sut y gellid gwella’r rhwydwaith. Byddwn yn annog yr Aelodau i beidio ag ystyried bod elfennau unigol o’r cynllun trafnidiaeth yn fwy pwysig na'r darlun cyffredinol ar gyfer Cymru gyfan. Mae'n rhan o gynllun cenedlaethol ar gyfer gwella rhwydwaith trafnidiaeth Cymru gyfan.
Russell George
17:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Cabinet Secretary for his statement? Cardiff and its surrounding area is of course the fastest-growing region in the UK, and the growth brings with it increased usage and growing pressure on pre-existing transport infrastructure. With this in mind, it’s important that future modernisation of the Welsh transport industry not only copes with this growing demand but caters for the needs of the Welsh people and encourages future success and growth in Wales. Now, certainly, my party has long believed that the south Wales metro is an essential project for connecting the people of south Wales and delivering economic growth in the region. The First Minister claimed last month that the metro cannot go ahead without European money; I’m pleased that you were not so dire in your statement, but still outlining the difficulties, of course, which is correct.
Given the result of the referendum, I am keen to understand how the Welsh Government will approach the south Wales metro project. The EU—. I think, in reply to questions from Dai Lloyd, you mentioned 20 per cent of the total cost coming from EU funding, and I must admit, as I say, I’ve only just looked at these figures myself, but it seems to me that the EU contribution was £106 million to the project in regional development funding, which was earmarked for the south Wales metro. The total city deal was £1.2 billion, so my rough calculation says that’s 8.8 per cent of the total cost, but I accept if I’ve got that incorrect; I’m looking for some clarification on that.
With this in mind as well, I wonder if I could ask the Cabinet Secretary what, if any, contingency plans the Welsh Government put in place for the project before the referendum took place. Was the Welsh Government in discussions with the UK Government’s Department for Transport regarding possible funding before the referendum in the eventuality that the British people would vote to leave the EU? Could the Cabinet Secretary detail what discussions he has had with the UK Government so far in securing this funding? Additionally, what sections of the metro project were to be directly funded by EU funding?
Regarding the future funding of this project, what will the Welsh Government’s contingency plan be in the result of the UK Government funding being unavailable in the immediate future? Are you looking as well for other ways of funding the project? Perhaps you could bring some detail on that.
I am pleased that you have released more information and details on the metro programme for north Wales and I welcome the calls for electrification and maximising connectivity with England and Ireland. Details on the actual substance of the project I think are still a little sketchy, so I look forward to more detail on that. Could the Cabinet Secretary perhaps provide some further details on this project, including a time frame for delivery, information on where the north Wales metro will operate and the available funding for the project?
I’m also pleased the Welsh Government has detailed more details on the new Wales and borders franchise, and I wonder if the Cabinet Secretary could provide some details about his understanding of the changes around the cross-border services. You mentioned that in your statement and I’m keen to have some more understanding on that.
Finally, as I say, I was disappointed that the Cabinet Secretary didn’t cover any details of how Transport for Wales operates and is funded. Created two years ago, it was claimed to be an overarching strategic body for transport, but so few details exist about it. Currently, £3.7 million has been spent on Transport for Wales and yet there’s no public-facing website and little information on the Welsh Government’s website. Also, I should say I did submit a written question to the Cabinet Secretary just recently. My question was: will the Minister provide an update on the timescales of delivery for Transport for Wales? And, the answer I got back last week was, ‘I will be making a statement to the Chamber on 12 July.’ Well, that’s true, of course, but there’s no details on Transport for Wales, so could the Cabinet Secretary, therefore, provide some details on how Transport for Wales operates? What is its function? How is it governed? What has the £3.7 million been spent on so far? And how does it link with the Cardiff capital region? I’d be grateful for a reply on those questions. Thank you.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ddatganiad. Caerdydd a'r cyffiniau, wrth gwrs, yw’r rhanbarth sy'n tyfu gyflymaf yn y DU, ac mae'r twf yn golygu bod mwy o ddefnydd a phwysau cynyddol ar y seilwaith trafnidiaeth sydd eisoes yn bodoli. Gyda hyn mewn golwg, mae'n bwysig bod gwaith moderneiddio diwydiant trafnidiaeth Cymru yn y dyfodol nid yn unig yn ymdopi â’r galw cynyddol hwn ond yn darparu ar gyfer anghenion pobl Cymru ac yn annog llwyddiant a thwf yn y dyfodol yng Nghymru. Yn awr, yn sicr, mae fy mhlaid i’n credu ers tro fod metro de Cymru yn brosiect hanfodol ar gyfer cysylltu pobl de Cymru a sicrhau twf economaidd yn y rhanbarth. Honnodd y Prif Weinidog y mis diwethaf na all y metro fynd yn ei flaen heb arian Ewropeaidd; rwyf yn falch nad oeddech mor llym yn eich datganiad, ond yn dal yn amlinellu'r anawsterau, wrth gwrs, sydd yn gywir.
Ac ystyried canlyniad y refferendwm, rwyf yn awyddus i ddeall sut y bydd Llywodraeth Cymru yn ymdrin â phrosiect metro de Cymru. Mae'r UE—. Rwyf yn meddwl, wrth ateb cwestiynau gan Dai Lloyd, ichi sôn bod 20 y cant o gyfanswm y gost yn dod o gyllid yr UE, ac mae'n rhaid imi gyfaddef, fel y dywedais, mai dim ond newydd edrych ar y ffigurau hyn yr ydw i fy hun, ond mae'n ymddangos i mi fod yr UE wedi cyfrannu £106 miliwn i’r prosiect mewn cyllid datblygu rhanbarthol, a gafodd ei glustnodi ar gyfer metro de Cymru. Cyfanswm y fargen ddinesig oedd £1.2 biliwn, felly mae fy nghyfrifiad bras yn dangos bod hynny’n 8.8 y cant o gyfanswm y gost, ond rwyf yn derbyn y gallai hynny fod yn anghywir gennyf; rwyf yn disgwyl rhywfaint o eglurhad ar hynny.
Gyda hyn mewn golwg yn ogystal, tybed a gaf i ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet pa gynlluniau wrth gefn, os oes rhai, y rhoddodd Llywodraeth Cymru ar waith ar gyfer y prosiect cyn i’r refferendwm gael ei gynnal? A gafodd Llywodraeth Cymru drafodaethau gydag Adran Drafnidiaeth Llywodraeth y DU ynghylch cyllid posibl cyn y refferendwm pe byddai pobl Prydain yn pleidleisio i adael yr UE? A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet roi manylion ynghylch pa drafodaethau y mae wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU hyd yma o ran sicrhau’r cyllid hwn? Yn ogystal, pa rannau o brosiect y metro oedd i’w hariannu'n uniongyrchol gan arian yr UE?
O ran ariannu'r prosiect hwn yn y dyfodol, beth fydd cynllun wrth gefn Llywodraeth Cymru os na fydd cyllid ar gael gan Lywodraeth y DU yn y dyfodol agos? A ydych hefyd yn chwilio am ffyrdd eraill o ariannu'r prosiect? Efallai y gallech roi rhywfaint o fanylion ynglŷn â hynny.
Rwyf yn falch eich bod wedi rhyddhau mwy o wybodaeth a manylion ynglŷn â rhaglen metro gogledd Cymru ac rwyf yn croesawu'r galwadau am drydaneiddio a sicrhau’r cysylltedd gorau posibl â Lloegr ac Iwerddon. Mae manylion am sylwedd y prosiect braidd yn brin o hyd, felly edrychaf ymlaen at gael mwy o fanylion am hynny. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet o bosibl roi rhai manylion am y prosiect hwn, gan gynnwys amserlen ar gyfer ei gyflwyno, gwybodaeth am ble y bydd metro gogledd Cymru yn gweithredu a'r cyllid sydd ar gael ar gyfer y prosiect?
Rwyf yn falch hefyd fod Llywodraeth Cymru wedi rhoi rhagor o fanylion am fasnachfraint newydd Cymru a'r gororau, a tybed a wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet roi rhai manylion am ei ddealltwriaeth o'r newidiadau i’r gwasanaethau trawsffiniol. Soniasoch am hynny yn eich datganiad ac rwyf yn awyddus i ddeall hynny’n well.
Yn olaf, fel y dywedais, roeddwn yn siomedig na soniodd Ysgrifennydd y Cabinet am unrhyw fanylion ynghylch sut y mae Trafnidiaeth Cymru’n gweithredu a sut y caiff ei ariannu. Cafodd ei greu ddwy flynedd yn ôl, a honnwyd ei fod yn gorff strategol trosfwaol ar gyfer trafnidiaeth, ond mae cyn lleied o fanylion amdano. Ar hyn o bryd, mae £3.7 miliwn wedi ei wario ar Trafnidiaeth Cymru ac eto nid oes gwefan i’r cyhoedd ac ychydig iawn o wybodaeth sydd ar wefan Llywodraeth Cymru. Hefyd, dylwn ddweud fy mod wedi cyflwyno cwestiwn ysgrifenedig i Ysgrifennydd y Cabinet yn ddiweddar. Fy nghwestiwn oedd hyn: a wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am yr amserlenni cyflenwi ar gyfer Trafnidiaeth Cymru? A’r ateb a gefais yn ôl yr wythnos diwethaf oedd, 'Byddaf yn gwneud datganiad i'r Siambr ar 12 Gorffennaf.' Wel, mae hynny'n wir, wrth gwrs, ond nid oes unrhyw fanylion am Trafnidiaeth Cymru, felly a wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet roi rhywfaint o fanylion am sut y mae Trafnidiaeth Cymru’n gweithredu? Beth yw ei swyddogaeth? Sut y mae'n cael ei lywodraethu? Ar beth y cafodd y £3.7 miliwn ei wario hyd yma? A sut y mae'n cysylltu â Phrifddinas-Ranbarth Caerdydd? Byddwn yn gwerthfawrogi ateb i’r cwestiynau hynny. Diolch.
Ken Skates
17:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for his questions and, again, thank him for welcoming the statement today? He is absolutely right to say that the south Wales metro is vital in alleviating some of the congestion—much of the congestion that we see in the region. It’s my belief as well that the metro initiative will be a great driving force for social mobility.
In terms of contingency planning during the referendum, we were assured during the referendum there would be no need for a plan B because those who were arguing for exit were promising us that every single penny of the cost of this programme would be provided for. I did, in my answer to Dai Lloyd, outline what will happen in the event of the UK Government failing to honour that promise.
In terms of the cost, and the Member raised the proportion of the cost that can be allocated to the European funding, it’s about 20 per cent in terms of the capital for the infrastructure of the overall cost of the south Wales metro, being £734 million for the actual capital for the infrastructure. So, it’s approximately 20 per cent.
In terms of the roles, functions and delivery of Transport for Wales, I can run through, in brief, as brief as I can, some of those questions that the Member raised. Transport for Wales, as the Member may be aware, has been established as a not-for-dividend wholly owned subsidiary company of the Welsh Government to provide the expert advice that we will need to prepare for the procurement of the Wales and borders franchise and the metro. The company is often compared to Transport for London, which was set up by a specific Act of Parliament and has a wider executive competence than Transport for Wales.
Transport for Wales can only carry out functions on behalf of the Welsh Ministers and cannot deliver local authority transport functions or operate commercially. This currently limits its ability to deliver services such as trams or river buses. There are no existing secondary powers that could create such a body in Wales, and it would require primary legislation, which could be a UK Bill or a National Assembly Bill, depending on whether items for inclusion and their remit are within competence.
Transport for Wales advises on and supports delivery of the south Wales metro phase 1 and will procure and deliver the next Wales and borders rail franchise and south Wales metro phase 2.
Transport for Wales has been engaging with suppliers in the market to explain the approach before the start of the formal procurement process for the south Wales metro phase 2 and the Wales and borders franchise. Transport for Wales is not for profit, and any surplus funds will, therefore, be returned to the Welsh Government or will be reinvested.
The development and procurement of the metro phase 2 is being linked with the procurement of the Wales and borders franchise, and Transport for Wales has been engaging with the market to explore possible options for delivering the next Wales and borders franchise and rail infrastructure works to support delivery of the south-east Wales metro.
Its discussions with the market have been guided against a set of high-level outcomes, which include, amongst many, reduced overall journey times by providing faster and more frequent services and better interchanges between modes, an increase in people using public transport through the provision of new and improved passenger services and having the capacity to meet demand during peak periods and special events. Those who are part of Transport for Wales offer that expert technical advice to ensure that these high-level outcomes can be achieved.
In terms of the north Wales metro, I outlined to Dai Lloyd the vision for the metro, the broad vision, which is to connect north-east Wales with the north-west of England but to also ensure that there is seamless integrated travel right across north Wales and further south, both within mid Wales and to the west midlands.
The delivery of an outline business case for metro north, which will set out the preferred solutions for modernising transport across the region and supported by stakeholders, is an early priority of mine. Costs will be gathered from the national infrastructure investment plan and with possible inclusion of funds from any growth deals on either side of the border.
A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei gwestiynau a diolch iddo, unwaith eto, am groesawu'r datganiad heddiw? Mae yn llygad ei le fod metro de Cymru yn hanfodol o ran lliniaru rhai o'r tagfeydd—llawer o'r tagfeydd a welwn yn y rhanbarth. Yn fy marn i hefyd, bydd menter y metro yn sbardun mawr i symudedd cymdeithasol.
O ran cynllunio wrth gefn yn ystod y refferendwm, cawsom ein sicrhau yn ystod y refferendwm na fyddai angen cynllun B oherwydd bod y rhai a oedd yn dadlau dros ymadael yn addo inni y byddai pob ceiniog o gost y rhaglen hon yn cael ei darparu. Amlinellais yn fy ateb i Dai Lloyd beth fydd yn digwydd os na fydd Llywodraeth y DU yn anrhydeddu’r addewid hwnnw.
O ran y gost, a chododd yr Aelod y gyfran o'r gost y gellir ei dyrannu i’r arian Ewropeaidd, mae'n rhyw 20 y cant o ran cyfalaf ar gyfer seilwaith o gyfanswm cost metro de Cymru, sef £734 miliwn ar gyfer cyfalaf gwirioneddol ar gyfer y seilwaith. Felly, mae'n tua 20 y cant.
O ran swyddogaethau a darpariaeth Trafnidiaeth Cymru, gallaf ymdrin, yn gryno, mor gryno ag y gallaf, â rhai o'r cwestiynau hynny y cododd yr Aelod. Mae Trafnidiaeth Cymru, fel y gŵyr yr Aelod, wedi ei sefydlu fel is-gwmni diddifidend sy'n eiddo’n llwyr i Lywodraeth Cymru i ddarparu'r cyngor arbenigol y bydd angen inni ei baratoi ar gyfer proses gaffael masnachfraint Cymru a'r gororau a’r metro. Mae'r cwmni yn aml yn cael ei gymharu â Transport for London, a sefydlwyd gan Ddeddf Seneddol benodol ac sydd â chymhwysedd gweithredol ehangach na Trafnidiaeth Cymru.
Ar ran Gweinidogion Cymru’n unig y gall Trafnidiaeth Cymru gyflawni swyddogaethau ac ni all gyflawni swyddogaethau trafnidiaeth awdurdodau lleol na gweithredu'n fasnachol. Ar hyn o bryd mae hyn yn cyfyngu ar ei allu i ddarparu gwasanaethau megis tramiau neu fysiau afon. Nid oes pwerau eilaidd ar hyn o bryd a allai greu corff o'r fath yng Nghymru, a byddai angen deddfwriaeth sylfaenol, a allai fod yn Fil y DU neu’n Fil y Cynulliad Cenedlaethol, yn dibynnu a yw’r eitemau sydd i'w cynnwys a'u cylch gwaith o fewn ei gymhwysedd.
Mae Trafnidiaeth Cymru’n cynghori ar gyflawni cam 1 metro de Cymru ac yn darparu cymorth yn hynny o beth, a bydd yn caffael ac yn cyflenwi masnachfraint rheilffyrdd nesaf Cymru a'r gororau a cham 2 metro de Cymru.
Mae Trafnidiaeth Cymru wedi bod yn ymgysylltu â chyflenwyr yn y farchnad i egluro'r dull gweithredu cyn dechrau'r broses gaffael ffurfiol ar gyfer cam 2 metro de Cymru a masnachfraint Cymru a'r gororau. Sefydliad dielw yw Trafnidiaeth Cymru, a bydd unrhyw arian dros ben, felly, yn cael ei ddychwelyd i Lywodraeth Cymru, neu’n cael ei ailfuddsoddi.
Mae’r gwaith o ddatblygu a chaffael cam 2 y metro yn cael ei gysylltu â gwaith caffael masnachfraint Cymru a'r gororau, ac mae Trafnidiaeth Cymru wedi bod yn ymgysylltu â'r farchnad i archwilio opsiynau posibl ar gyfer darparu masnachfraint nesaf Cymru a’r gororau a gwaith ar seilwaith y rheilffyrdd i gynorthwyo i gyflwyno metro de-ddwyrain Cymru.
Mae ei drafodaethau â'r farchnad wedi eu llywio yn erbyn cyfres o ganlyniadau lefel uchel, sy'n cynnwys, ymhlith llawer o rai eraill, lleihau amserau teithio cyffredinol drwy ddarparu gwasanaethau cyflymach ac amlach a rhyng-gyfnewid gwell rhwng dulliau teithio, cynnydd yn nifer y bobl sy'n defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus drwy ddarparu gwasanaethau newydd a gwell i deithwyr a’r gallu i ateb y galw yn ystod cyfnodau brig a digwyddiadau arbennig. Mae'r bobl sy’n rhan o Trafnidiaeth Cymru yn cynnig y cyngor technegol arbenigol hwnnw i sicrhau y gellir cyflawni’r canlyniadau lefel uchel hyn.
O ran metro gogledd Cymru, amlinellais i Dai Lloyd y weledigaeth ar gyfer y metro, y weledigaeth eang, sef cysylltu gogledd-ddwyrain Cymru â gogledd-orllewin Lloegr ond hefyd i sicrhau bod modd teithio’n integredig ac yn ddi-dor ar draws gogledd Cymru ac ymhellach i'r de, yng nghanolbarth Cymru ac i orllewin canolbarth Lloegr.
Mae cyflwyno achos busnes amlinellol ar gyfer metro’r gogledd, a fydd yn nodi'r atebion gorau ar gyfer moderneiddio trafnidiaeth ledled y rhanbarth gyda chefnogaeth rhanddeiliaid, yn flaenoriaeth gynnar imi. Bydd costau'n cael eu casglu o’r cynllun cenedlaethol ar gyfer buddsoddi mewn seilwaith gan gynnwys o bosibl gyllid o unrhyw fargeinion twf ar y naill ochr i'r ffin a’r llall.
Mark Reckless
17:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m grateful to the Minister for his statement and support the sensible devolution of this franchise to the Assembly and to the Welsh Government. I note, though, there has been 18 months of negotiations, and I wonder if the Minister could update on why those negotiations have yet to come to fruition. He compared Transport for Wales to Transport for London and mentioned some of the differences. I recall, in another context, despite Transport for London’s transformative improvements to the overground in London, it found it very difficult to negotiate extensions even very slightly outside the greater London boundaries to Hertfordshire and to Kent, and I just wonder what the Minister is doing in terms of those services that go along the border, in terms of convincing representatives and people who’d benefit from those services that a focused Welsh Government looking at that franchise is more likely to deliver improvements, perhaps, than a UK Government that has a very large number of franchises across the UK to consider.
The gap, I felt, in his statement was any update on the timescale for electrification. He mentioned north Wales electrification as the backbone for modernisation and for the Metro North proposals, but surely that electrification is still a very distant prospect, unless he can update us on anything we’re not aware of. Given delays that have been elsewhere, it’s very difficult to see that north Wales electrification coming on a quick timetable, and I just wonder how he can use it as the backbone for everything else, given the challenges involved in delivering that.
On electrification in south Wales, I just ask: can he give any update at all in terms of the likely timings? We saw over the weekend the Bridge Street bridge in Newport being removed and laid by the tracks outside the station, and that is encouraging and a physical manifestation of progress, but when does he expect electrification to be complete to Swansea, and what can he say about what improvements we will see in journey time and, potentially, frequency, and how does that feed in to the negotiations around a new franchise?
Could I also just say that, as well as the frequency and the reliability and capacity of services, many of my constituents in the south-east Wales Valleys are also very concerned about the cost? There is the potential, frequently, for people who may be able to go to Cardiff, or might be able to get employment in Cardiff, if the transport allowed them to get there cost-effectively, and cost is a really significant consideration, particularly when there is the withdrawal of tax credits and marginal tax rates. Anything that can be done to improve the cost, certainly for a subsection of people, is perhaps the more pressing issue, even if there are welcome improvements in frequency and reliability.
Finally, in terms of the south Wales metro, I entirely understand why the Government wishes to contract and to have tenders on a neutral basis between heavy rail, light rail, and bus services, but I still find some concern that a move from heavy rail to light rail is perceived, at least in some quarters, as a potential downgrade to that service. What can he do to reassure people that that is not the case, and that light rail will be a potentially more than adequate improvement? And does he also understand the very different implications of capital cost of provision of bus versus light rail versus heavy rail? Perhaps the light rail might be cheaper to operate in the long run, but would have significant capital investment where it would be replacing a heavy rail service, and different bidders may have different access to capital. And, when gilt yields are 0.8 per cent over 10 years, when he’s putting the risk, potentially, of that capital expenditure onto the private sector, may he not unnecessarily reduce the amount of bids and the number of providers who can come forward cost-effectively, if they’re all having to fund that capital, and some of them, of course, will be better able to do so than others? Thank you.
Rwyf yn ddiolchgar i'r Gweinidog am ei ddatganiad ac yn cefnogi datganoli’r fasnachfraint hon yn synhwyrol i'r Cynulliad ac i Lywodraeth Cymru. Nodaf, fodd bynnag, y bu 18 mis o drafodaethau, a tybed a wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf ynghylch pam y mae’r trafodaethau hynny eto i ddwyn ffrwyth? Cymharodd Trafnidiaeth Cymru â Transport for London a chrybwyllodd rai o'r gwahaniaethau. Cofiaf, mewn cyd-destun arall, er gwaethaf gwelliannau trawsnewidiol Transport for London i'r llwybr ar yr wyneb yn Llundain, iddo ei chael yn anodd iawn trafod estyniadau hyd yn oed ychydig iawn y tu allan i ffiniau Llundain fwyaf i Swydd Hertford ac i Gaint, a tybed beth y mae'r Gweinidog yn ei wneud o ran y gwasanaethau hynny sy'n teithio ar hyd y ffin, o ran argyhoeddi cynrychiolwyr a phobl a fyddai’n elwa ar y gwasanaethau hynny fod Llywodraeth Cymru sy’n rhoi pwyslais ar edrych ar y fasnachfraint honno yn fwy tebygol o gyflawni gwelliannau, efallai, na Llywodraeth y DU sydd â nifer fawr iawn o fasnachfreintiau ym mhob rhan o’r DU i’w hystyried.
Yr hyn a oedd ar goll yn ei ddatganiad, yn fy marn i, oedd unrhyw wybodaeth ddiweddar am yr amserlen ar gyfer trydaneiddio. Soniodd fod trydanu gogledd Cymru yn asgwrn cefn i’r gwaith moderneiddio ac i gynigion metro’r gogledd, ond onid yw’r trydaneiddio hwnnw’n dal i fod ymhell yn y dyfodol, oni bai ei fod yn gallu rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf inni am unrhyw beth nad ydym yn gwybod amdano? Ac ystyried yr oedi sydd wedi bod mewn mannau eraill, mae'n anodd iawn gweld y bydd yr amserlen ar gyfer trydaneiddio gogledd Cymru yn un gyflym, a tybed sut y gall ei ddefnyddio fel asgwrn cefn i bopeth arall, ac ystyried yr heriau sydd ynghlwm wrth gyflawni hynny?
O ran trydaneiddio yn ne Cymru, gofynnaf hyn: a all roi unrhyw newyddion diweddar o gwbl o ran yr amseru tebygol? Gwelsom dros y penwythnos bont Stryd y Bont yng Nghasnewydd yn cael ei symud a'i gosod wrth y cledrau y tu allan i'r orsaf, ac mae hynny'n galonogol ac yn amlygiad diriaethol o gynnydd, ond pryd y mae'n disgwyl y bydd y trydaneiddio wedi ei gwblhau hyd at Abertawe, a beth y gall ei ddweud am ba welliannau a welwn o ran amser teithio ac, o bosibl, amlder, a sut y mae hynny'n bwydo i mewn i'r trafodaethau ynghylch masnachfraint newydd?
A gaf i hefyd ddweud, yn ogystal ag amlder a dibynadwyedd a chapasiti'r gwasanaethau, fod llawer o fy etholwyr yng Nghymoedd de-ddwyrain Cymru yn bryderus iawn am y gost hefyd? Mae potensial, yn aml, i bobl a allai fod yn gallu mynd i Gaerdydd, neu a allai efallai gael gwaith yng Nghaerdydd, pe byddai’r drafnidiaeth yn caniatáu iddynt gyrraedd yno’n gost-effeithiol, ac mae cost yn ystyriaeth sylweddol iawn, yn enwedig pan fo credydau treth yn cael eu tynnu’n ôl a lle ceir cyfraddau treth ymylol. Unrhyw beth y gellir ei wneud i wella’r gost, yn sicr i is-gyfran o bobl—dyna efallai yw'r mater pwysicaf, hyd yn oed os ceir gwelliannau sydd i’w croesawu o ran amlder a dibynadwyedd.
Yn olaf, o ran metro de Cymru, rwyf yn deall yn llwyr pam y mae'r Llywodraeth yn dymuno contractio a chael tendrau ar sail niwtral rhwng rheilffyrdd trwm, rheilffyrdd ysgafn, a gwasanaethau bysiau, ond rwyf yn dal i bryderu rhywfaint y byddai symud o reilffyrdd trwm i reilffyrdd ysgafn yn cael ei weld, o leiaf mewn rhai mannau, yn israddio posibl ar y gwasanaeth hwnnw. Beth y gall ei wneud i dawelu meddyliau pobl nad dyna’r sefyllfa, ac y gall rheilffyrdd ysgafn fod yn welliant mwy na digonol? Ac a yw hefyd yn deall y goblygiadau gwahanol iawn o ran costau cyfalaf sydd i ddarparu bws o’i gymharu â rheilffyrdd ysgafn o’i gymharu â rheilffyrdd trwm? Efallai y bydd y rheilffordd ysgafn yn rhatach i’w gweithredu yn y tymor hir, ond byddai'n rhaid wrth fuddsoddiad cyfalaf sylweddol lle byddai'n disodli gwasanaeth rheilffordd trwm, a gallai gwahanol gynigwyr fod â gwahanol fynediad i gyfalaf. A phan fo elw gilt yn 0.8 y cant dros 10 mlynedd, ac yntau o bosibl yn rhoi risg y gwariant cyfalaf hwnnw ar y sector preifat, oni fyddai efallai’n lleihau’n ddiangen nifer y ceisiadau a nifer y darparwyr a all eu cyflwyno eu hunain yn gost-effeithiol, os oes yn rhaid i bob un ohonynt ariannu'r cyfalaf hwnnw, a bydd rhai ohonynt, wrth gwrs, mewn gwell sefyllfa i wneud hynny nag eraill? Diolch.
Ken Skates
17:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to thank Mark Reckless for his questions. First of all, one of the reasons—or two of the reasons—that it’s taken 18 months is because we’ve had two general elections, one across the UK, and one in Wales. This also concerns an operation that crosses a considerable border as well. So, given those two factors, it’s no surprise that negotiations have taken place over a period of 18 months.
I very much welcome the comments that the Member gave about the need to ensure that fares are affordable. We will ensure that, as part of the high-level outputs from the operator and development partner, any plans encourage increased patronage at off-peak times on services where patronage is currently low, and also provide discounts for the cost of travel for people working irregular patterns of work or part-time hours. It’s essential that the development of the metro should drive social mobility and enable people to access quality jobs closer to their homes. Where those jobs are not near their homes, then they should be able to access them on affordable, sustainable transport.
The operator and development partner, of course, during the course of working through the high-level outputs—how to meet those outputs—will be able to present various solutions that best match the problems that face each respective community. I do not see, necessarily, heavy rail as being the solution for every problem, nor do I see light rail being the only solution. Instead, there will be a mixed offer of transport solutions that will also include, for example, rapid bus transit and active travel.
In terms of the frequency of services—and the Member is not alone in raising concerns about current frequencies—the metro will run at least four services an hour across the entire network when needed and even more at the network core. Travellers will be able to move easily across the south-east Wales region with improved capacity, improved quality and improved passenger information. The metro will also deliver a network where interchange is easy using vehicles designed for speed and for capacity.
Hoffwn ddiolch i Mark Reckless am ei gwestiynau. Yn gyntaf oll, un o'r rhesymau—neu ddau o'r rhesymau—y mae hi wedi cymryd 18 mis yw oherwydd ein bod wedi cael dau etholiad cyffredinol, un ledled y DU, ac un yng Nghymru. Mae hyn hefyd yn ymwneud â gweithrediad sy'n croesi ffin sylweddol. Felly, ac ystyried y ddau ffactor hynny, nid yw’n syndod fod trafodaethau wedi eu cynnal dros gyfnod o 18 mis.
Croesawaf yn fawr iawn sylwadau’r Aelod ynghylch yr angen i sicrhau bod prisiau’n fforddiadwy. Byddwn yn sicrhau, fel rhan o'r allbynnau lefel uchel gan y gweithredwr a’r partner datblygu, fod unrhyw gynlluniau yn annog rhagor o ddefnydd ar adegau llai prysur ar wasanaethau lle mae’r defnydd yn isel ar hyn o bryd, a hefyd yn cynnig gostyngiadau ar gostau teithio i bobl sy'n gweithio patrymau gwaith afreolaidd neu oriau rhan-amser. Mae'n hanfodol fod datblygiad y metro yn sbarduno symudedd cymdeithasol ac yn galluogi pobl i gael swyddi o safon yn agosach at eu cartrefi. Pan nad yw’r swyddi hyn yn agos at eu cartrefi, yna dylent allu eu cyrraedd ar drafnidiaeth fforddiadwy a chynaliadwy.
Bydd y gweithredwr a’r partner datblygu, wrth gwrs, wrth weithio trwy'r allbynnau lefel uchel —sut i gyflawni’r allbynnau hynny—yn gallu cyflwyno amryw o atebion sy'n cyfateb orau i'r problemau sy'n wynebu pob cymuned yn ei thro. Nid wyf o’r farn, o anghenraid, mai rheilffyrdd trwm yw’r ateb i bob problem, ac nid wyf ychwaith o’r farn mai rheilffyrdd ysgafn yw’r unig ateb. Yn hytrach, bydd arlwy cymysg o atebion trafnidiaeth a fydd hefyd yn cynnwys, er enghraifft, cludiant bws cyflym a theithio egnïol.
O ran amlder y gwasanaethau—ac nid yr Aelod yw’r unig un i godi pryderon am yr amlderau presennol—bydd y metro yn gweithredu o leiaf bedwar gwasanaeth yr awr ledled y rhwydwaith cyfan pan fo angen hynny a hyd yn oed fwy wrth graidd y rhwydwaith. Bydd teithwyr yn gallu symud yn rhwydd ledled rhanbarth de-ddwyrain Cymru gyda chapasiti gwell, ansawdd gwell a gwybodaeth well i deithwyr. Bydd y metro hefyd yn darparu rhwydwaith lle y mae’n hawdd rhyngnewid gan ddefnyddio cerbydau a gynlluniwyd ar gyfer cyflymder a chapasiti.
Y Llywydd / The Llywydd
17:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We’re out of time for this statement now, but I do have a number of other Members who wish to contribute, so from now on, if they can be short, sharp questions without preamble, that would be much appreciated. Julie Morgan.
Mae’r amser ar gyfer y datganiad hwn yn awr wedi dirwyn i ben, ond mae gennyf nifer o Aelodau eraill sy'n dymuno cyfrannu, felly o hyn allan, os gallant fod yn gwestiynau byr, sydyn heb ragymadroddi, byddwn yn ddiolchgar iawn. Julie Morgan.
Julie Morgan
17:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. I wanted to raise two areas. One was the issue of people with disabilities and the difficulties that they have travelling on any form of transport. We know, for example, from the Royal National Institute of Blind People that 54 per cent of people who are blind or partially sighted experience difficulties on the trains, and this can be due to poor lighting, signage or lack of disability-awareness training amongst the staff. So, could the Cabinet Secretary tell me what representations he’s had from people or groups that represent disabled people about ensuring that disability issues will be entrenched in the franchise?
The second question was about the south Wales metro. I very much welcome his statement that it will be moving forward; that there’s an agreement with the UK Government; and that he says in his statement that,
‘Working with the operator and development partner we will award infrastructure delivery contracts for the South Wales Metro in spring 2018’.
Is he able to say exactly what infrastructure will be delivered there and what are the first delivery contracts that will be delivered in 2018?
Diolch ichi, Lywydd. Roeddwn am godi dau fater. Un oedd pobl ag anableddau a’r anawsterau y maent yn eu cael wrth deithio ar unrhyw fath o drafnidiaeth. Rydym yn gwybod, er enghraifft, gan Sefydliad Cenedlaethol Brenhinol Pobl Ddall, fod 54 y cant o bobl sy'n ddall neu’n rhannol ddall yn cael anawsterau ar y trenau, a gall hyn fod oherwydd goleuo gwael, arwyddion gwael neu ddiffyg hyfforddiant ymwybyddiaeth anabledd ymhlith y staff. Felly, a wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddweud wrthyf pa sylwadau y mae wedi'u cael gan bobl neu grwpiau sy'n cynrychioli pobl anabl ynghylch sicrhau bod materion anabledd yn cael eu hymgorffori yn y fasnachfraint?
Roedd yr ail gwestiwn ynghylch metro de Cymru. Rwyf yn croesawu'n fawr ei ddatganiad y bydd yn symud ymlaen; bod cytundeb gyda Llywodraeth y DU; a’i fod yn dweud yn ei ddatganiad,
‘Gan weithio gyda'r gweithredwr a’r partner datblygu, byddwn yn dyfarnu contractau cyflenwi seilwaith ar gyfer metro de Cymru yn ystod gwanwyn 2018’.
A all ddweud yn union pa seilwaith a fydd yn cael ei gyflwyno yno a beth yw'r contractau cyflenwi cyntaf a fydd yn cael eu cyflwyno yn 2018?
Ken Skates
17:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I would like to thank the Member for her question. I’ll quickly run through the timetable. We’re going to commence the procurement this summer; we’re going to award the operator and development partner for the franchise and metro by the end of this year; we’ll award the infrastructure contracts in spring 2018; the new franchise starts in October 2018 with the metro designed during 2018-19; infrastructure delivery on site from 2019; and, services operational from 2023. I am keen to ensure that the new metro serves primarily those communities that have often felt isolated or distant from the centre of urban Wales, so I would aim and hope for particularly those isolated communities in the Valleys to gain early access to this transformational project.
I’d very much like to thank the Member for her comments about the need to improve services and access for disabled, blind and partially sighted passengers. This was something that was raised by many of the 190 responses and is being incorporated into those high-level outputs that we will be requiring of the operator and development partner.
Hoffwn ddiolch i'r Aelod am ei chwestiwn. Nodaf yr amserlen yn gyflym. Byddwn yn dechrau’r broses gaffael yn yr haf; byddwn yn dyfarnu'r gweithredwr a’r partner datblygu ar gyfer y fasnachfraint a'r metro erbyn diwedd y flwyddyn hon; byddwn yn dyfarnu'r contractau seilwaith yn ystod gwanwyn 2018; bydd y fasnachfraint newydd yn dechrau ym mis Hydref 2018 a'r metro’n cael ei gynllunio yn ystod 2018-19; cyflwyno isadeiledd ar y safle o 2019; a, gwasanaethau’n weithredol o 2023. Rwyf yn awyddus i sicrhau bod y metro newydd yn gwasanaethu’n bennaf y cymunedau hynny sydd yn aml wedi teimlo'n ynysig neu'n bell o ganol Gymru drefol, felly fy nod a fy ngobaith, yn enwedig ar gyfer y cymunedau anghysbell hynny yn y Cymoedd, yw y bydd y prosiect trawsnewidiol hwn ar gael iddynt yn gynnar.
Hoffwn ddiolch yn fawr iawn i'r Aelod am ei sylwadau am yr angen i wella gwasanaethau a mynediad i deithwyr anabl, pobl ddall a rhannol ddall. Roedd hyn yn rhywbeth a godwyd yn llawer o'r 190 o ymatebion ac mae’n cael ei ymgorffori yn yr allbynnau lefel uchel hynny y byddwn yn eu mynnu gan y gweithredwr a’r partner datblygu.
Jenny Rathbone
17:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank you for your statement. Obviously, the south Wales metro is absolutely crucial to the whole of the development of south-east Wales, so I’m a little bit concerned about the potential for slippage on this programme, not least because the Arriva contract for rail services runs out in October 2017, and yet, according to your statement, we’re not actually going to award a new contract until the end of 2017. So, that, in itself, is a concern.
You’re talking about a programme of engagement activities with stakeholders. Is this the same thing as the competitive dialogue that’s been talked about, with potential bidders? How do you think that is an improvement on simply publishing your strategy, the outcomes you wish to see for both light rail and heavy rail, and ensuring that people then bid to those outcomes?
I think one of the biggest concerns I have is the progress we may or may not be making in terms of identifying how the partners in the city deal are going to develop the statutory powers to commission land-use plans and buy up the land needed for this new light rail and for these stations that may be required. As you’ve already said in your statement, Transport for Wales does not have the powers to take on the role of statutory local authorities. So, if they don’t, then why are we not now already pushing forward with developing these statutory powers? That is the question asked by the head of the Stuttgart development plan and, therefore, it seems to me an entirely relevant question.
Diolch ichi am eich datganiad. Yn amlwg, mae metro de Cymru yn gwbl hanfodol i holl ddatblygiad de-ddwyrain Cymru, felly rwyf ychydig yn bryderus ynghylch y posibiliadau o ran llithriant ar y rhaglen hon, i raddau helaeth oherwydd bod contract Arriva ar gyfer gwasanaethau rheilffyrdd yn dod i ben ym mis Hydref 2017, ond eto, yn ôl eich datganiad, nid ydym mewn gwirionedd yn mynd i ddyfarnu contract newydd tan ddiwedd 2017. Felly, mae hynny, ynddo'i hun, yn peri pryder.
Rydych yn sôn am raglen o weithgareddau ymgysylltu â rhanddeiliaid. A yw hyn yr un peth â'r ddeialog gystadleuol y soniwyd amdani, gyda chynigwyr posibl? Sut ydych chi'n meddwl bod hynny’n well na chyhoeddi eich strategaeth, y canlyniadau yr ydych am eu gweld ar gyfer rheilffyrdd ysgafn a rheilffyrdd trwm, a sicrhau bod pobl wedyn yn cynnig ar sail y canlyniadau hynny?
Un o'r pryderon mwyaf sydd gennyf yw’r cynnydd yr ydym yn ei wneud, neu beidio, o ran nodi sut y mae'r partneriaid yn y fargen ddinesig yn mynd i ddatblygu'r pwerau statudol i gomisiynu cynlluniau defnydd tir a phrynu’r tir sydd ei angen ar gyfer y rheilffyrdd ysgafn newydd hyn ac ar gyfer y gorsafoedd hyn y gallai fod eu hangen. Fel yr ydych eisoes wedi dweud yn eich datganiad, nid oes gan Trafnidiaeth Cymru bwerau i ysgwyddo swyddogaeth awdurdodau lleol statudol. Felly, os nad oes ganddo’r pwerau hynny, pam nad ydym yn awr eisoes yn gwthio ymlaen i ddatblygu’r pwerau statudol hyn? Dyna'r cwestiwn a ofynnwyd gan bennaeth cynllun datblygu Stuttgart ac, felly, mae'n ymddangos i mi yn gwestiwn hollol berthnasol.
Ken Skates
17:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to thank Jenny Rathbone for her questions. We remain confident that there will not be slippage and that there will be a seamless transition from the current franchise to the new one. The consultation that has taken place has been in public, but we’ll also follow that up with a further consultation after we have been able to award the operator and development partner status. And I’ll be meeting with a number of local authority leaders to discuss those very issues that the Member raised concerning the land and also the management of local authority transport routes and services.
Hoffwn ddiolch i Jenny Rathbone am ei chwestiynau. Rydym yn dal i fod yn hyderus na fydd llithriant ac y bydd pontio di-dor o’r fasnachfraint bresennol i'r un newydd. Mae'r ymgynghoriad sydd wedi ei gynnal wedi bod yn un cyhoeddus, ond byddwn hefyd yn dilyn hynny ag ymgynghoriad arall ar ôl inni allu dyfarnu statws gweithredwr a phartner datblygu. A byddaf yn cwrdd â nifer o arweinwyr awdurdodau lleol i drafod yr union faterion hynny y cododd yr Aelod ynghylch y tir a hefyd y gwaith o reoli llwybrau a gwasanaethau trafnidiaeth awdurdodau lleol.
Mark Isherwood
17:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
You referred to improved provision for disabled passengers, and comments have been made about that already. Will you ensure that your consideration includes sensory impairments—people with hearing and sight loss? Will you provide assurance that when the tender goes out that, in accordance with procurement requirements, this will be on a level playing field with no presumption of any particular model better fitting the needs or requirements of Welsh Government?
When you responded to my written question,
‘What consideration is the Welsh Government giving to requiring trains to be fitted out with automatic passenger counts?’
you replied that,
‘The…Wales and Borders franchise will specify high quality rolling stock that may include the fitment of automatic passenger counting equipment.’
Will you therefore please address the concern that robust arrangements for passenger counts should be a key specification with the new franchise, and will need to be picked up on when more detailed proposals are consulted upon?
What is the Welsh Government’s position on calls from rail user groups for two trains per hour on the Wrexham-Bidston route, starting earlier and continuing into the evening, within the franchise specification for 2018?
With regard to the reference we’ve heard in your statement to the metro programme for north Wales and the north Wales summit last Friday, in your statement you say you want to maximise opportunities for cross-border connectivity and you refer to growth deals either side of the border. Is it not the case that we need a single growth deal with the Governments working together, which was the UK Government offer? I’m pleased that the Under-secretary was present, I understand, at the meeting on Friday, but could you comment in the context of that joined-up growth deal and the work of the north Wales business council, the economic ambition board, the Mersey Dee Alliance, and others on a proposal that incorporates the whole of north Wales, from Holyhead through into north-west England, not just specifically what you’re referring to as the metro region?
Finally, given evidence suggesting that 20 per cent of interview or job offers at Deeside industrial park are being turned down due to transport difficulties, and that the 2011 census shows the use of rail to travel to work in Flintshire at only 1 per cent—less than half the average for the whole of Wales, in a region where there’s a stronger economy and a significant population living within 5 km of existing stations—how will the Welsh Government’s proposals for rail transport in the region enable people to reliably get from where they are to where they wish to go, at the time they wish to travel, enabling those who can’t drive to access employment and promote a modal shift to rail in our region?
Cyfeiriasoch at well darpariaeth ar gyfer teithwyr anabl, ac mae sylwadau wedi eu gwneud ynghylch hynny eisoes. A wnewch chi sicrhau bod eich ystyriaeth yn cynnwys namau ar y synhwyrau—pobl sydd wedi colli eu clyw a’u golwg? A wnewch chi roi sicrwydd, pan fydd y tendr yn mynd allan, yn unol â’r gofynion caffael, y bydd yn deg a heb unrhyw ragdybiaeth bod model penodol yn fwy addas ar gyfer anghenion neu ofynion Llywodraeth Cymru?
Wrth ymateb i fy nghwestiwn ysgrifenedig,
‘Pa ystyriaeth y mae Llywodraeth Cymru yn ei rhoi i'w gwneud yn ofynnol i drenau fod â dull awtomatig o gyfrif nifer y teithwyr?'
eich ateb oedd,
'Bydd... masnachfraint Cymru a'r Gororau yn pennu cerbydau o ansawdd uchel a all gynnwys gosod offer i gyfrif teithwyr yn awtomatig.'
A wnewch chi, felly, os gwelwch yn dda, ymdrin â'r pryder y dylai trefniadau cadarn ar gyfer cyfrif teithwyr fod yn ofyniad allweddol yn y fasnachfraint newydd, ac y bydd angen codi hynny pan ymgynghorir ar gynigion manylach?
Beth yw safbwynt Llywodraeth Cymru ar alwadau gan grwpiau defnyddwyr y rheilffyrdd am ddau drên yr awr ar y llinell o Wrecsam i Bidston, gan ddechrau yn gynt ac yn parhau gyda’r nos, ym manyleb y fasnachfraint ar gyfer 2018?
O ran y cyfeiriad yr ydym wedi ei glywed yn eich datganiad at raglen metro gogledd Cymru a'r uwchgynhadledd yn y gogledd ddydd Gwener diwethaf, yn eich datganiad rydych yn dweud eich bod am wneud y mwyaf o gyfleoedd i sicrhau cysylltedd ar draws y ffin ac rydych yn cyfeirio at fargeinion twf y naill ochr i’r ffin a’r llall. Onid yw'n wir fod angen un fargen twf gyda’r Llywodraethau yn gweithio gyda'i gilydd, sef cynnig Llywodraeth y DU? Rwyf yn falch fod yr Is-ysgrifennydd yn bresennol, fel y deallaf, yn y cyfarfod ddydd Gwener, ond a wnewch chi roi sylwadau yng nghyd-destun y fargen twf gydgysylltiedig honno a gwaith cyngor busnes gogledd Cymru, y bwrdd uchelgais economaidd, Cynghrair Mersi Dyfrdwy, ac eraill ar gynnig sy'n ymgorffori pob rhan o ogledd Cymru, o Gaergybi i ogledd-orllewin Lloegr, nid dim ond yn benodol yr hyn yr ydych yn cyfeirio ato fel y rhanbarth metro?
Yn olaf, ac ystyried tystiolaeth sy'n awgrymu bod 20 y cant o gynigion am gyfweliadau neu swyddi ym mharc diwydiannol Glannau Dyfrdwy yn cael eu gwrthod oherwydd anawsterau cludiant, a bod cyfrifiad 2011 yn dangos mai dim ond 1 y cant sy’n defnyddio’r rheilffyrdd i deithio i'r gwaith yn Sir y Fflint—llai na hanner y cyfartaledd ar gyfer Cymru gyfan, mewn rhanbarth lle mae economi gryfach a phoblogaeth sylweddol yn byw o fewn 5 km i orsafoedd sydd eisoes yn bodoli—sut y bydd cynigion Llywodraeth Cymru ar gyfer trafnidiaeth rheilffyrdd yn y rhanbarth yn galluogi pobl i deithio’n ddibynadwy o le y maent i’r lle y maent yn dymuno mynd iddo, ar yr adeg y maent yn dymuno teithio, gan alluogi'r rhai hynny na allant yrru i gyrraedd swyddi ac i hyrwyddo newid yn y modd o deithio tuag at y rheilffyrdd yn ein rhanbarth?
Ken Skates
17:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to thank Mark Isherwood for his questions and assure him, as I stated in response to Julie Morgan’s questions, that there will be improved access and services as a requirement of the operator and development partner, set out in the high-level outputs that include services and also access improvements for blind and partially sighted people, and people with additional sensory needs. I can assure him that there will be a level playing field. We are setting those outputs that need to be met. The potential bidders will come forward with the solutions without Welsh Government having any prejudice over which solutions best fit the problems that we present those bidders with.
In terms of the growth deal, I said ‘growth deals on either side of the border’ because, already, the Cheshire and Warrington Local Enterprise Partnership have devised a growth deal bid. The Member will be aware that the North Wales Economic Ambition Board, alongside the north Wales business council, has also developed a growth bid. There are currently two. My preference would have been for one that fully integrates economic development right across that, if you like, arc of activity. However, if there are going to be two growth deals, those growth deals must be perfectly dovetailed and must take account of, crucially, transport infrastructure and integrated networks of rail and roads.
I would agree with the Member as well; the Wrexham-Bidston line is a crucial route in the national rail network, and I am keen and determined that that route should have adequate investment to meet the needs of the passengers it carries and those people who would wish to use the service. The Member is also right to have identified Deeside Industrial Park as an area that requires attention. We have been able to identify the fact, for example, that a new station will be required on Deeside Industrial Park as part of an integrated transport network for that specific region. The economic activity surrounding Deeside is enormous. We need to ensure that all barriers to accessing employment opportunities for people not just immediately within that area, but also further afield are brought down so that people can access those quality jobs on public transport.
Hoffwn ddiolch i Mark Isherwood am ei gwestiynau a gallaf ei sicrhau, fel y dywedais wrth ymateb i gwestiynau Julie Morgan, y bydd gwell mynediad a gwasanaethau yn rhan o’r gofynion ar y gweithredwr a’r partner datblygu, ac wedi’u nodi yn yr allbynnau lefel uchel sy'n cynnwys gwasanaethau a hefyd welliannau o ran hygyrchedd i bobl ddall a rhannol ddall, a phobl ag anghenion synhwyraidd ychwanegol. Gallaf ei sicrhau y bydd chwarae teg. Rydym yn pennu’r allbynnau hynny y mae angen eu cyflawni. Bydd y darpar gynigwyr yn cynnig atebion heb i Lywodraeth Cymru fod ag unrhyw ragfarn ynglŷn â pha atebion sydd fwyaf addas ar gyfer y problemau yr ydym yn eu cyflwyno i’r cynigwyr hynny.
O ran y fargen twf, dywedais 'bargeinion twf ar y naill ochr i'r ffin a’r llall' oherwydd, eisoes, mae Partneriaeth Menter Leol Swydd Gaer a Warrington wedi llunio cais bargen twf. Bydd yr Aelod yn gwybod bod Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru, ochr yn ochr â chyngor busnes gogledd Cymru, hefyd wedi datblygu cynnig twf. Mae dau ar hyn o bryd. Fy newis i fyddai cael un sy'n integreiddio datblygu economaidd yn llwyr ar draws yr ystod honno, os mynnwch chi, o weithgaredd. Fodd bynnag, os oes dwy fargen twf yn mynd i fod, rhaid i’r bargeinion twf hynny gydweddu’n berffaith a rhaid iddynt ystyried, yn allweddol, seilwaith trafnidiaeth a rhwydweithiau integredig rheilffyrdd a ffyrdd.
Rwyf yn cytuno â'r Aelod hefyd; mae’r rheilffordd rhwng Wrecsam a Bidston yn llinell hollbwysig yn y rhwydwaith rheilffyrdd cenedlaethol, ac rwyf yn awyddus ac yn benderfynol y dylid buddsoddi’n ddigonol yn y llwybr hwnnw i fodloni anghenion y teithwyr y mae’n eu cludo a'r bobl hynny a fyddai'n dymuno defnyddio'r gwasanaeth. Mae’r Aelod hefyd yn iawn i nodi bod Parc Diwydiannol Glannau Dyfrdwy yn ardal y mae angen sylw arni. Rydym wedi gallu nodi, er enghraifft, y bydd angen gorsaf newydd ar Barc Diwydiannol Glannau Dyfrdwy yn rhan o rwydwaith trafnidiaeth integredig ar gyfer y rhanbarth penodol hwnnw. Mae gweithgaredd economaidd aruthrol o amgylch Glannau Dyfrdwy. Mae angen inni sicrhau bod yr holl rwystrau i bobl rhag cael cyfleoedd cyflogaeth nid yn unig yn yr ardal honno, ond hefyd ymhellach i ffwrdd, yn cael eu chwalu er mwyn i bobl allu cyrraedd y swyddi hynny o safon ar drafnidiaeth gyhoeddus.
Y Llywydd / The Llywydd
18:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Hannah Blythyn.
Hannah Blythyn.
Hannah Blythyn
18:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd—I’ll keep it as brief as possible. Looking forward at the future Wales and borders franchise, we in north Wales need to be better connected to our capital city. Whilst I recognise we’re restricted by existing and inherited infrastructure and network, it can’t be right that, from the main station of Flint in my constituency, it’s quicker to get to London than it is to Cardiff. We also need to make sure that the service meets twenty-first century requirements and that modern utopia. That would include Wi-Fi, but I’m sure many of the regular commuters would actually think that working plug sockets on every service would be like Christmas come early.
Cabinet Secretary, I’m pleased to hear plans to press ahead with the metro programme for north-east Wales, and, as a fellow north-Walian, you’ll be aware, as I am, that our region is culturally and economically interconnected with our near neighbours over the border in the north-west of England. So, will you ensure that the infrastructure needs for the north to prosper and the plans for the north-east Wales metro are kept high on the agenda moving forward?
Diolch, Lywydd—byddaf mor gryno ag y bo modd. Gan edrych ymlaen at fasnachfraint Cymru a'r gororau yn y dyfodol, mae angen i ni yn y gogledd fod wedi ein cysylltu’n well â’n prifddinas. Rwyf yn cydnabod ein bod wedi ein cyfyngu gan seilwaith a rhwydwaith a etifeddwyd, ond ni all fod yn iawn ei bod, o'r brif orsaf yn y Fflint yn fy etholaeth i, yn gynt mynd i Lundain nag ydyw i Gaerdydd. Mae angen inni hefyd sicrhau bod y gwasanaeth yn bodloni gofynion yr unfed ganrif ar hugain a’r iwtopia gyfoes honno. Byddai hynny'n cynnwys Wi-Fi, ond rwyf yn siŵr y byddai llawer o'r cymudwyr rheolaidd yn meddwl, a dweud y gwir, fod y Nadolig wedi dod yn gynnar pe byddai socedi plygiau sy'n gweithio ar bob gwasanaeth.
Ysgrifennydd y Cabinet, rwyf yn falch o glywed y cynlluniau i fwrw ymlaen â'r rhaglen metro ar gyfer gogledd-ddwyrain Cymru, ac a chithau hefyd yn Ogleddwr, byddwch yn gwybod, fel finnau, fod ein rhanbarth yn ddiwylliannol ac yn economaidd yn rhyng-gysylltiedig â’n cymdogion agos dros y ffin yng ngogledd-orllewin Lloegr. Felly, a wnewch chi sicrhau bod yr anghenion seilwaith er mwyn i’r gogledd ffynnu a’r cynlluniau ar gyfer metro gogledd-ddwyrain Cymru yn aros yn uchel ar yr agenda wrth symud ymlaen?
Ken Skates
18:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to thank Hannah Blythyn for her question and, in particular, the interest that she shows in cross-border connectivity, along with other Members who have spoken today. We are determined to ensure that everybody has an opportunity to access their place of work or to be able to visit friends and family on public transport, whether they live in north Wales and are accessing those opportunities in the north-west or vice versa. It is one large but significant economic community, and transport is going to be crucial in ensuring that the economy grows in the future.
The Member is absolutely right as well to talk about the need for improved technology on services, including Wi-Fi. We want the franchise contract to ensure that new technology is embraced, and to encourage the utilisation of new technologies where they would be likely to deliver improvements for passengers, but—and I must assure Members this—not be to drive a reduction in overall staffing levels as a result. The technology that we will expect the new franchise to deliver will be technology that improves the passenger experience and improves efficiency of the service.
In terms of north-south, I think I’ve covered some of the questions regarding transport between north Wales and south Wales. This Government remains committed as well to ensuring that we reduce those rail journey times between the north of Wales and the south of Wales. We’ve invested heavily in those services and we will continue to do so.
Hoffwn ddiolch i Hannah Blythyn am ei chwestiwn ac, yn arbennig, y diddordeb y mae wedi ei ddangos mewn cysylltedd trawsffiniol, ynghyd ag Aelodau eraill sydd wedi siarad heddiw. Rydym yn benderfynol o sicrhau bod pawb yn cael cyfle i fynd i’w man gweithio neu i allu ymweld â ffrindiau a theulu ar drafnidiaeth gyhoeddus, p'un a ydynt yn byw yng ngogledd Cymru ac yn manteisio ar y cyfleoedd hynny yn y gogledd-orllewin neu i'r gwrthwyneb. Mae'n un gymuned economaidd fawr ond arwyddocaol, ac mae trafnidiaeth yn mynd i fod yn allweddol o ran sicrhau bod yr economi’n tyfu yn y dyfodol.
Mae'r Aelod yn llygad ei lle hefyd wrth sôn am yr angen am dechnoleg well ar wasanaethau, gan gynnwys Wi-Fi. Rydym am i gontract y fasnachfraint sicrhau bod technoleg newydd yn cael ei chofleidio, ac annog defnyddio technolegau newydd lle y maent yn debygol o gynnig gwelliannau i deithwyr, ond—ac mae'n rhaid imi sicrhau'r Aelodau am hyn—na fydd hyn yn achosi gostyngiad yn lefelau cyffredinol y staff o ganlyniad. Mae'r dechnoleg y byddwn yn disgwyl i'r fasnachfraint newydd ei chyflwyno yn dechnoleg sy'n gwella profiad y teithwyr ac yn gwella effeithlonrwydd y gwasanaeth.
O ran teithio o’r gogledd i’r de, credaf fy mod wedi ymdrin â rhai o'r cwestiynau ynghylch trafnidiaeth rhwng y gogledd a'r de. Mae'r Llywodraeth hon yn dal i fod yn ymroddedig hefyd i sicrhau ein bod yn lleihau’r amserau teithio hynny ar y rheilffordd rhwng gogledd Cymru a de Cymru. Rydym wedi buddsoddi'n helaeth yn y gwasanaethau hynny, a byddwn yn parhau i wneud hynny.
Y Llywydd / The Llywydd
18:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac, yn olaf, Vikki Howells.
And, finally, Vikki Howells.
Vikki Howells
18:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Three quick-fire questions for you, Cabinet Secretary: firstly, in view of the significance of the rail franchise and metro project for the south Wales Valleys, I was wondering what consideration you’ve given to locating the Transport for Wales team in the Valleys.
Secondly, the metro project offers the opportunity to reconnect communities that have lost their public transport services. Do you think it would be possible to reintroduce rail services to areas that have suffered from the Beeching axe? I’m thinking in particular of the village of Hirwaun in my constituency.
Finally, like most colleagues representing Valleys constituencies, I receive frequent complaints about the inadequacies of Valleys lines services. What measures could the Welsh Government build into any future franchise so that the needs of commuters are placed first and foremost in any provision of rail services?
Diolch, Lywydd. Tri chwestiwn cyflym ichi, Ysgrifennydd y Cabinet: yn gyntaf, ac ystyried arwyddocâd y fasnachfraint rheilffyrdd a’r prosiect metro ar gyfer Cymoedd y de, tybed pa ystyriaeth yr ydych wedi ei rhoi i leoli tîm Trafnidiaeth Cymru yn y Cymoedd?
Yn ail, mae'r prosiect metro yn cynnig y cyfle i ailgysylltu cymunedau sydd wedi colli eu gwasanaethau trafnidiaeth gyhoeddus. A ydych yn meddwl y byddai'n bosibl ailgyflwyno gwasanaethau rheilffordd i ardaloedd sydd wedi dioddef dan fwyell Beeching? Rwyf yn meddwl yn benodol am bentref Hirwaun yn fy etholaeth i.
Yn olaf, fel y rhan fwyaf o’m cydweithwyr sy'n cynrychioli etholaethau’r Cymoedd, rwyf yn cael cwynion yn aml ynghylch annigonolrwydd gwasanaethau rheilffyrdd y Cymoedd. Pa gamau y gallai Llywodraeth Cymru eu cynnwys mewn unrhyw fasnachfraint yn y dyfodol fel bod anghenion cymudwyr yn cael eu rhoi yn gyntaf ac yn flaenaf wrth ddarparu unrhyw wasanaethau rheilffordd?
Ken Skates
18:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to thank Vikki Howells for her questions. I’m pleased to be able to tell the Member and the Chamber today that it is my intention for Transport for Wales to be headquartered in the Valleys, not least to demonstrate our belief that the metro in south Wales should serve those communities that have often felt isolated.
I think in terms of Beeching, the axe of Beeching was wielded wide and far, but it is my hope that we could see, as part of the long-term delivery of improved services and new services, the reintroduction of rail services that were affected by Beeching’s plans. I agree that there’s also a need to improve the service experience—there is no doubt about this. I receive many letters myself, as Cabinet Secretary, from Members who are concerned about the experience of their constituents on the rail network. We’ll build into the franchise contract several demands, including, as I have outlined, the need for improved frequency of services, improved capacity, utilisation of new technologies, better stations and facilities and cleaner, higher quality rolling stock.
Hoffwn ddiolch i Vikki Howells am ei chwestiynau. Rwyf yn falch o allu dweud wrth yr Aelod a’r Siambr heddiw mai fy mwriad yw sefydlu pencadlys Trafnidiaeth Cymru yn y Cymoedd, yn anad dim i amlygu ein cred y dylai'r metro yn ne Cymru wasanaethu’r cymunedau hynny sy’n aml yn teimlo'n ynysig.
O ran Beeching, defnyddiwyd bwyell Beeching yn eang, ond fy ngobaith i yw y gallem weld, yn rhan o'r broses hirdymor o ddarparu gwell gwasanaethau a gwasanaethau newydd, ailgyflwyno gwasanaethau rheilffordd yr effeithiodd cynlluniau Beeching arnynt. Rwyf yn cytuno hefyd fod angen gwella'r profiad o’r gwasanaeth—nid oes amheuaeth am hyn. Rwyf yn derbyn llawer o lythyrau, fel Ysgrifennydd y Cabinet, gan Aelodau sy'n pryderu am brofiad eu hetholwyr ar y rhwydwaith rheilffyrdd. Byddwn yn cynnwys yng nghontract y fasnachfraint nifer o ofynion, gan gynnwys, fel yr wyf wedi ei amlinellu, yr angen am wasanaethau amlach, gwell capasiti, defnydd o dechnolegau newydd, gorsafoedd a chyfleusterau gwell a cherbydau glanach sydd o ansawdd gwell.
Y Llywydd / The Llywydd
18:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
9. 8. Datganiad: Y Gymraeg
9. 8. Statement: The Welsh Language
Y Llywydd / The Llywydd
18:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rŷm ni’n symud ymlaen i’r eitem nesaf ar yr agenda, sef datganiad gan Weinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes ar y Gymraeg. Rwy’n galw ar y Gweinidog, Alun Davies, i wneud ei ddatganiad.
We now move to the next item on our agenda, which is a statement by the Minister for Lifelong Learning and the Welsh Language on the Welsh language. I call on the Minister, Alun Davies, to make the statement.
Alun Davies
18:07:00
The Minister for Lifelong Learning and Welsh Language
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr i chi, Lywydd. Mae’n bleser gen i gael y cyfle yma heddiw i wneud datganiad am fy nghynlluniau a fy mlaenoriaethau ar gyfer maes polisi’r Gymraeg dros y flwyddyn i ddod.
Fel rhywun sydd yn wastad wedi ymgyrchu dros nifer o flynyddoedd am ddyfodol llewyrchus i’r Gymraeg, mae’n anrhydedd cael arwain ar y portffolio iaith ar ran Llywodraeth Cymru. Rwy’n ffodus hefyd i gael cymryd yr awenau ar adeg gyffrous yn hanes yr iaith. Mae yna heriau o’n blaenau ni, ond gallwn ni hefyd wynebu’r heriau hynny gan wybod bod gennym ni gonglfeini cadarn yn eu lle.
Felly, wrth inni ystyried beth yw'r camau nesaf i’r Llywodraeth, mae’n bwysig ein bod ni’n dathlu'r hyn sydd wedi cael ei wneud hyd yma. Mae’n amserol hefyd nodi ein diolch i Gymdeithas Bêl-droed Cymru a’r tîm cenedlaethol am roi Cymru a’r Gymraeg ar y map gyda’u llwyddiant ysgubol ym mhencampwriaeth Ewro 2016. Mae gweld cwmnïau mawr rhyngwladol a’r cyfryngau Prydeinig yn defnyddio’r Gymraeg yn eu hymgyrchoedd cyfathrebu yn hwb mawr i hyder pob un ohonom ni, fel cenedl ddwyieithog. Byddwn yn edrych ar ffyrdd i fanteisio ar y diddordeb newydd yma yn y Gymraeg dros y misoedd nesaf.
Ein tasg yn awr yw gosod uchelgais o’r newydd sy’n adeiladau ar y seiliau sydd gennym ni ac yn cymryd camau mawr ymlaen. Mae ein maniffesto ni’n gosod uchelgais i gyrraedd miliwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050. Ni fydd hynny’n dasg hawdd, ond credaf ei bod yn bwysig i ni hoelio ein meddyliau ar yr hyn rydym ni’n ceisio ei wneud. Mae’n gyfrifoldeb arnom ni fel Llywodraeth i osod cyfeiriad ond mae hefyd yn hanfodol i ni i gyd fel cenedl gyfan berchnogi’r her.
Felly, un o’r pethau cyntaf rwy’n bwriadu ei wneud eleni fel Gweinidog yw cynnal sgwrs neu drafodaeth genedlaethol ar ein gweledigaeth hirdymor ni. Daw strategaeth bum-mlynedd bresennol y Llywodraeth i ben ddiwedd mis Mawrth nesaf, felly rwy’n edrych ymlaen at gynnal trafodaeth eang dros y misoedd nesaf ym mhob un rhan o’n gwlad. Fy mwriad i yw cyhoeddi dogfen ymgynghori yn yr Eisteddfod yn ystod yr wythnosau nesaf.
Wrth edrych tuag at y dyfodol, rhaid inni hefyd ganolbwyntio ar y presennol. Rwy’n ymrwymo i barhau i gyflwyno rheoliadau safonau pellach i sectorau eraill sy’n dod o dan Mesur y Gymraeg (Cymru) 2011 dros y flwyddyn nesaf. Rwyf hefyd yn cyhoeddi datganiad ysgrifenedig heddiw yn rhoi diweddariad ar safonau’r Gymraeg.
Yn ei ddatganiad ar ddechrau’r Cynulliad hwn, dywedodd y Prif Weinidog y bydd y Llywodraeth yn ceisio diwygio Mesur y Gymraeg. Cafodd y Mesur ei basio ar adeg pan oedd y setliad datganoli yn wahanol, felly mae’n amserol i ni adolygu’r Mesur a bydd y gwaith yn cychwyn yn ystod y flwyddyn yma. Mae’n rhy gynnar ar hyn o bryd i nodi manylion beth fydd yn y Bil newydd, ond rwy’n awyddus i edrych eto ar y Mesur er mwyn sicrhau fod y sylfaen ddeddfwriaethol ar gyfer y dyfodol yn addas, yn gyfredol a hefyd yn sicrhau bod y broses o wneud a gosod safonau yn llai biwrocrataidd.
Rwyf hefyd yn awyddus i ailedrych ar y broses o gynllunio addysg Gymraeg. Mae fy swyddogion i eisoes wedi bod yn trafod gydag awdurdodau lleol er mwyn datblygu canllawiau ar baratoi cynlluniau strategol newydd ar gyfer y tair blynedd nesaf. Y nod fydd sicrhau bod y cynlluniau yn arwain at weithredu pendant a chyflym mewn modd sy’n arwain at dwf mawr mewn addysg cyfrwng Cymraeg. Rwyf hefyd yn ymrwymo i weithredu’r blaenoriaethau ar gyfer addysg Gymraeg a gyhoeddwyd mewn datganiad ym mis Mawrth eleni. Mae gwaith hefyd wedi cychwyn ar ddatblygu cwricwlwm newydd i Gymru a fydd yn cynnwys un continwwm o ddysgu ar gyfer yr iaith Gymraeg.
Mae gan rieni rôl allweddol i’w chwarae yn natblygiadau ieithyddol y genhedlaeth nesaf o Gymry. Cychwynnodd rhaglen Cymraeg i Blant ym mis Ebrill eleni er mwyn annog a chefnogi rhieni a darpar rieni i ddefnyddio’r Gymraeg gyda’u plant. Byddwn yn sicrhau bod rhieni yn derbyn gwybodaeth am fanteision addysg Gymraeg ar adegau allweddol drwy’r daith o fagu plentyn.
Rwy’n edrych ymlaen at weld y Ganolfan Dysgu Cymraeg Genedlaethol yn cychwyn yn swyddogol ym mis Awst. Yr wythnos diwethaf, bues i yng nghynhadledd tiwtoriaid Cymraeg i oedolion, ac mae’n amlwg i mi fod yna ymroddiad gan y sector i symud ymlaen a bod yn rhan o gynllun eang o greu siaradwyr Cymraeg rhugl a hyderus.
Yn ogystal â sicrhau bod strwythurau addas yn eu lle ar gyfer cynllunio addysg, mae’n hanfodol hefyd ein bod ni’n cefnogi ein hadnodd pwysicaf, sef ein pobl ni—y siaradwyr Cymraeg ledled Cymru. Mae angen i ni barhau i gefnogi pobl i ddefnyddio’r Gymraeg mewn ffyrdd ymarferol, creadigol a hwyliog. Roedd yn fraint gen i agor canolfan Gymraeg newydd Tŷ’r Gwrhyd ym Mhontardawe yr wythnos diwethaf. Bydd Tŷ’r Gwrhyd yn ofod gwych i ddod â siaradwyr Cymraeg o bob oed at ei gilydd i’w defnyddio yn gymdeithasol.
Lywydd, mae prosiectau sy’n targedu defnydd iaith plant a phobl ifanc yn parhau i fod yn flaenoriaeth. Yn y flwyddyn nesaf, byddwn yn parhau i ddatblygu rhaglen siarter iaith ar draws Cymru sydd â’r nod o gefnogi ac annog defnydd anffurfiol o’r Gymraeg ymhlith plant a phobl ifanc. Byddwn hefyd yn gweithio gyda phobl ifanc a busnesau i danlinellu pwysigrwydd y Gymraeg fel sgìl ar gyfer y gweithle. Ond, yn fwy na dim, rydym am i’r Gymraeg fod yn rhywbeth sy’n gyfredol ac yn berthnasol i’r genhedlaeth ifanc—mae defnyddio cyd-destun fel cerddoriaeth, technoleg neu chwaraeon i godi proffil a balchder yn yr iaith yn rhywbeth a fydd yn parhau yn ganolog i’r gwaith hybu.
Dros y flwyddyn nesaf, byddwn ni hefyd yn cydweithio â’n partneriaid i helpu’r sector breifat i ymgorffori mwy o ddwyieithrwydd yn eu gwasanaethau a busnesau. Fel rydw i eisoes wedi sôn, mae cyffro’r pêl-droed wedi agor drws o ran profi gwerth y Gymraeg wrth farchnata, felly mae hwn yn gyfle euraidd i ni fanteisio arno fe.
Lywydd, dyna fy mlaenoriaethau i ar gyfer y flwyddyn nesaf. Rwy’n hyderus bod yna gefnogaeth ar draws y Siambr i sicrhau dyfodol cadarn i’r Gymraeg ac i sicrhau ein bod ni i gyd yn ymrwymo i gymryd penderfyniadau yn y lle hwn a fydd yn gyson â chyrraedd yr ymrwymiad hwnnw. Diolch yn fawr.
Thank you, Presiding Officer. I am pleased to have the opportunity today to make a statement about my plans and my priorities for the Welsh language policy area over the coming year.
As someone who has always campaigned for several years for a prosperous future for the Welsh language, I am very pleased to be leading on the Welsh language portfolio on behalf of the Welsh Government. I am fortunate to be leading on this portfolio at an exciting time in the history of the language. There are challenges ahead, but we can undoubtedly face those challenges in the knowledge that we are building from a position of strength.
So, when we consider the next steps for the Government, it is important that we celebrate what has been achieved to date. It is also timely to record our thanks to the Football Association of Wales and the national team for putting Wales and the Welsh language on the map during their hugely successful Euro 2016 campaign. Seeing large multinational companies and the British media using the Welsh language in their marketing campaigns is a huge fillip to our confidence as a bilingual nation. We will be looking at ways of taking advantage of this new interest in the Welsh language over the coming months.
Our task now is to set a new ambition that builds on the foundations that we have and to take large steps forward. Our manifesto sets an ambition to reach a million Welsh speakers by 2050. That will not be an easy task, but I believe that it is important that we focus our minds on what we are trying to achieve. It’s our responsibility as Government to set direction, but it is also essential that we all as a nation take ownership of the challenge.
As such, one of the first things I intend to do this year as Minister is to consult on our long- term vision. The Government’s current five-year strategy for the Welsh language expires at the end of March, so I'm looking forward to conducting a wide-ranging debate over the next few months in all parts of the country. My intention is to publish a consultation paper at the Eisteddfod over the coming weeks.
Whilst looking to the future, we must also focus on the present. I am committed to continuing to make further standards regulations for other sectors that come under the Welsh Language (Wales) Measure 2011 over the next year. I am also issuing a written statement today that will provide an update on Welsh language standards.
In his statement at the beginning of this Assembly, the First Minister said that the Welsh Government will seek to amend the Welsh language Measure. The Measure was passed at a time when the devolution settlement was different, so it is timely for us to review the Measure and that work will start during this year. It’s too early at present to set out the details of what will be in the new Bill, but I’m keen to look again at the Measure to ensure that the legislative basis for the Welsh language is appropriate, up to date and makes the process for imposing standards less bureaucratic.
I am also keen to revisit the process of planning for Welsh-medium education. My officials have already been in discussion with local authorities in order to refine the guidance on the preparation of Welsh in Education strategic plans for the next three years. The aim in this respect is to ensure that these plans result in concrete and timely action in a way that leads to growth in Welsh-medium education. I’m also committed to implementing the priorities for Welsh language education published in a statement in March this year. Work has already commenced on designing a new curriculum for Wales that will include one continuum of learning for the Welsh language.
Parents have a key role to play in the development of the next generation of Welsh speakers. Cymraeg i Blant commenced in April this year to encourage and support parents and prospective parents to use the Welsh language with their children. We will ensure that parents receive information about the benefits of Welsh-medium education at key points throughout the journey of bringing up a child.
I'm looking forward to seeing the National Centre for Learning Welsh officially launched in August. Last week, I attended the Welsh for adults tutors’ conference, and it is clear to me that there is a commitment from the sector to move forward and contribute to an overall plan of creating fluent and confident Welsh speakers.
In addition to ensuring that appropriate structures are in place for planning education, it is also essential that we support our most important resource, namely our people—those Welsh speakers across the country. We need to continue to support people to use the language in practical, creative and fun ways. It was a privilege for me to open Tŷ’r Gwrhyd Welsh language centre in Pontardawe last week. Tŷ’r Gwrthyd will be an excellent space to bring Welsh speakers of all ages together to use the language socially.
Llywydd, projects supporting and encouraging the use of Welsh amongst children and young people are a priority. We will also work during the next year to develop the Welsh charter across Wales, which has the aim of supporting and encouraging informal use of Welsh amongst children and young people. We will also work with young people and businesses to emphasise the importance of Welsh as a skill in the workplace. But most importantly, we want Welsh to be contemporary and relevant to the younger generation, and using, for instance, music, technology or sport to raise its profile and engender a sense of pride in the language will remain central to our promotion work.
During the next year, we will also work with our partners to help the private sector to incorporate more bilingualism in their services and businesses. As I’ve already mentioned, the excitement surrounding the national football team has given us a new opportunity to prove the value of the Welsh language in marketing, and this represents a golden opportunity for us to take advantage of.
Llywydd, these are my priorities for the year. I am confident that there is support across the Assembly to ensure a strong future for the Welsh language, and ensure that we can all commit to taking decisions in this place that will be consistent with achieving that aim. Thank you.
Sian Gwenllian
18:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae uchelgais Llywodraeth Cymru o 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg yn nod i’w groesawu ac rwy’n falch eich gweld chi’n cadarnhau hyn eto heddiw. Er hynny, nid yw’r Llywodraeth eto wedi egluro sut mae’n bwriadu cynyddu nifer y siaradwyr Cymraeg o ychydig dros 0.5 miliwn yn 2011 i 1 filiwn erbyn 2050. Rwy’n gweld y byddwch chi’n cyhoeddi fod yna ymgynghoriad i fod, eto fyth, ar strategaeth newydd ac yn cymryd y bydd hwnnw yn cynnwys sut i gyrraedd y nod o 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg. Mae angen strategaeth, ond, yn bwysicach, mae angen cynllun gweithredu i fynd efo hwnnw. Rydym ni angen rŵan gweld ewyllys wleidyddol gryf a chadarn gan y Llywodraeth cyn iddi fynd yn rhy hwyr ar yr iaith Gymraeg.
Ni chyflawnwyd nodau blaenorol Llywodraeth Cymru o 5 y cant o gynnydd mewn siaradwyr Cymraeg rhwng cyfrifiadau 2001 a 2011 ac ni lwyddwyd i amddiffyn y nifer o gymunedau lle y mae dros 70 y cant yn siarad Cymraeg. Yn wir, gwelwyd cwymp o 2 y cant yn nifer y siaradwyr Cymraeg yn 2011 a chwymp yn nifer y cymunedau lle mae dros 70 y cant yn siarad Cymraeg. Mae angen eglurder ar sut mae’r Llywodraeth yn bwriadu cyrraedd y nod uchelgeisiol y tro yma. Yn bersonol, rwy’n meddwl ein bod ni wedi cael hen ddigon o ymgynghori. Rydym ni wedi cael un ymgynghoriad ar ôl y llall—sgwrs a gafwyd gan y Prif Weinidog, a beth sydd wedi dod yn sgil y sgwrs honno? Bydd pawb yn cofio’r Gynhadledd Fawr. Wel, nid ydw i ond yn gobeithio y bydd eich sgwrs chi yn arwain at weithredu y tro yma.
Rwy’n troi at nifer o’r materion eraill. Y safonau: diolch am y datganiad ysgrifenedig. Nid oes sôn am osod safonau ar gwmnïau telegyfathrebu—ffonau symudol ac yn y blaen. A ydych chi’n bwriadu gwneud hyn? Dyna ydy un o fy nghwestiynau cyntaf i. Yn y Cynulliad diwethaf, gwelwyd nifer o doriadau i gyllideb Comisiynydd y Gymraeg a byddai rhagor o doriadau yn ei gwneud hi’n anodd iawn i’r comisiynydd gyflawni ei chyfrifoldebau ynghylch y safonau. A ydych chi’n cytuno fod hyn yn bryder?
Addysg yw un o’r meysydd pwysicaf o ran cynyddu nifer y siaradwyr Cymraeg ar gyfer y dyfodol ac rydw i’n falch o’ch gweld chi yn cydnabod yr angen am un continwwm o ddysgu ar gyfer yr iaith Gymraeg. Mae’n ymddangos felly eich bod chi, o’r diwedd, am weithredu argymhellion yr Athro Sioned Davies, a gafodd eu gwneud yn wreiddiol dair blynedd yn ôl bellach, ac mae’n biti ein bod ni wedi colli gymaint o amser efo hyn. A ydych chi felly’n cytuno fod yr ymgynghoriad presennol gan Cymwysterau Cymru ynglŷn â chadw TGAU Cymraeg ail iaith yn ddibwrpas, ac y dylid ystyried dod â’r ymgynghoriad yna i ben ac yn hytrach symud i ddatblygu un cymhwyster cyn 2018?
Rydych chi’n sôn yn eich datganiad am weithredu’r blaenoriaethau ar gyfer addysg Gymraeg a gyhoeddwyd ym mis Mawrth eleni ac mi wnaeth y Prif Weinidog ddweud yn y datganiad hwnnw fod
‘Llywodraeth Cymru eisoes wedi cydnabod ei bod yn siomedig nad ydym wedi cyrraedd holl dargedau 2015 yn y Strategaeth.’
Ac wedyn mae o’n mynd ymlaen i ddweud:
‘mae’n bwysig cofio bod modelau gwahanol o ddarpariaeth yn bodoli yng Nghymru a bod cyrraedd targedau “cenedlaethol” yn dibynnu ar berfformiad awdurdodau lleol a darparwyr.’
Felly, pa gamau fyddwch chi’n eu cymryd i sicrhau bod pob awdurdod lleol yn mesur ac yn mynd i’r afael â’r galw am addysg Gymraeg ac yn cyfrannu at y targedau cenedlaethol?
A ydych chi’n cytuno fod angen datblygu marchnad llafur Cymraeg i ddarparu gwasanaethau, er enghraifft gwasanaethau addysg, iechyd a gofal yn y Gymraeg? Nid ydw i’n gweld cyfeiriad at hyn ond, yn fy marn i, mae hyn yn gam gweithredu hollbwysig ac mae angen eglurder ar bwy sy’n mynd i arwain ar y gwaith yma.
Rydych chi’n sôn hefyd am sicrhau bod rhieni yn derbyn gwybodaeth am fanteision addysg Gymraeg ar adegau allweddol drwy’r daith o fagu plentyn. A ydych chi’n cytuno fod angen sicrhau bod rhagor o blant ifanc yn cael y cyfle i dderbyn gofal plant drwy gyfrwng y Gymraeg er mwyn sicrhau bod targedau cenedlaethol addysg Gymraeg yn cael eu cyrraedd? A, gan eich bod chi yn sôn heddiw am bwysigrwydd Cymraeg i oedolion, a fedrwch chi ymrwymo i beidio â thorri cyllideb ar ei gyfer?
Rydych chi’n sôn yn eich datganiad am gydweithio efo partneriaid i helpu’r sector breifat i ymgorffori mwy o ddwyieithrwydd yn eu gwasanaethau. A fyddwch chi’n gweithredu, felly, eich addewidion maniffesto i sefydlu cronfa defnydd o’r Gymraeg, a gwadd busnesau i fuddsoddi yn y Gymraeg?
Ac, yn olaf, rwy’n gweld nad ydych yn sôn am y cysylltiad hollbwysig rhwng yr iaith a’r economi. Mae cydnabod pwysigrwydd cynnal economi gref yn y cymunedau a’r ardaloedd Cymraeg yn hanfodol, rwy’n credu, ond rwyf yn gobeithio y byddwch chi’n medru ymhelaethu ar hyn maes o law. Felly, diolch am y datganiad. Rydw i’n edrych ymlaen i weithio efo chi ar gynllun gweithredu cadarn ac effeithiol, ac amserlen glir er mwyn diogelu a chryfhau’r Gymraeg ar gyfer cenedlaethau’r dyfodol. Rhaid cyflymu: yn wir, mae’n rhaid i ni garlamu ymlaen yn ddiymdroi cyn ei bod hi’n rhy hwyr i’r iaith Gymraeg.
The ambition of the Welsh Government of 1 million Welsh speakers is to be welcomed, and I’m pleased to see you confirming this once again today. However, the Government still hasn’t explained how it wishes to increase the number of Welsh speakers from something over 0.5 million in 2011 to 1 million by 2050. Now, I see that you will announce yet another consultation on a new strategy, and I assume that that will outline how we’ll reach that target of 1 million Welsh speakers. You need a strategy, but, more importantly, you need an action plan to run alongside that. We now need to see strong and robust political will from the Government before it’s too late for the Welsh language.
Now, the previous aims of the Welsh Government weren’t achieved in terms of a 5 per cent increase in Welsh speakers between the census of 2001 and 2011, and it wasn’t possible to protect the number of communities where over 70 per cent are Welsh speakers. Indeed, there was a decline of 2 per cent in the number of Welsh speakers in 2011, and a decline in the number of communities where over 70 per cent of the Welsh population are Welsh speaking. We need clarity in terms of how the Government intends to reach this ambitious target on this occasion. Now, personally, I think that we’ve had quite enough consultation. We’ve had one consultation after another. There was a conversation held by the First Minister, and what happened as a result of that? Everyone will recall the ‘Cynhadledd Fawr’. Well, I just hope that your conversation will actually lead to action on this occasion.
I now turn to a number of other issues in terms of standards, and I thank you for the written statement on standards, but there is no talk of imposing standards on telecommunications companies—mobile phone providers and so on. Do you intend to do that? That’s one of my first questions in this area. Now, in the previous Assembly, we saw a number of cuts in the budget for the Welsh Language Commissioner, and further cuts would make it very difficult indeed for the commissioner to carry out her functions in relations to standards. Would you agree that this is a cause for concern?
Now, education is one of the most important areas in terms of increasing the number of Welsh speakers for the future, and I am pleased to see you acknowledging the need for a single continuum of teaching for the Welsh language. It appears, therefore, that at last you are going to implement the recommendations made by Professor Sioned Davies, which were originally made three years ago, and it’s a great shame that we have lost so much time in relation to this. Would you therefore agree that the current consultation by Qualifications Wales on retaining second-language Welsh GCSE is pointless, and that we should consider bringing that consultation to an end and move towards developing a single qualification by 2018?
Now, you mention in your statement the implementation of priorities for Welsh language education that were published in March this year, and the First Minister said in that statement that
‘Welsh Government has previously acknowledged that it is disappointing that we have not met all the 2015 targets in the Strategy.’
And he goes on to say that
‘it is important to remember that different models of provision exist in Wales, and meeting “national” targets is dependent on performance by local authorities and providers.’
So, what steps will you take to ensure that all local authorities do assess and tackle the demand for Welsh-medium education and contribute to those national targets?
Would you agree that we need to develop a Welsh-medium labour market to provide services, for example education, health and care services, through the medium of Welsh? I see no reference to this, but, in my view, this would be a crucially important action point and we need clarity as to who’s going to lead on this work.
You also mention ensuring that parents receive information about the benefits of Welsh-medium education at key points in the journey of bringing up their children. Do you agree that we need to ensure that more young children have the opportunity to receive Welsh-medium childcare in order to ensure that national targets in terms of Welsh-medium education are met? And, as you today have mentioned the importance of Welsh for adults, can you commit to not cutting the budget for Welsh for adults?
You mention in your statement collaboration with partners in order to assist the private sector to incorporate more bilingualism in their services. Will you take action, therefore, on your manifesto pledges to establish a use-of-Welsh fund and invite businesses to invest in the Welsh language?
And, finally, I see that you haven’t mentioned the crucially important link between the Welsh language and the economy. Recognising the importance of maintaining a strong economy in those Welsh-speaking heartlands is crucially important, I think, but I do hope that you will be able to expand upon this in due time. So, thank you for the statement. I do look forward to working with you on a robust and effective action plan and a clear timetable in order to safeguard and strengthen the Welsh language for future generations. We must now move on at pace, before it is too late for the Welsh language.
Alun Davies
18:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ni fuaswn i’n derbyn ambell bwynt rydych wedi ei wneud, ond rwy’n eich croesawu chi i’r swydd, fel llefarydd ar faterion iaith. Wrth wneud hynny, a gaf i ddweud hyn? Mi fydd y Llywodraeth yma yn gweithredu pob un rhan o’r maniffesto heb eithriad, ac mi fyddem ni yn gwneud hynny. Mae sut rydym yn gwneud hynny yn rhywbeth mi fydd—wel, y mae’r Prif Weinidog wedi dechrau’r job o esbonio hynny y prynhawn yma, gyda datganiad a blaenoriaethau’r Llywodraeth, ac mi fydd y Gweinidog Cyllid yn trafod y polisi cyllido ar gyfer y blynyddoedd nesaf, ac mi fydd sawl Gweinidog yn gwneud datganiadau fydd yn ymwneud â sut rydym yn datblygu gwasanaethau i gefnogi’r Gymraeg dros y blynyddoedd i ddod. Roedd yr Ysgrifennydd Addysg wedi gwneud hynny y prynhawn yma hefyd. Felly, mi fydd y Llywodraeth yn cydweithio ac yn gweithio, ac fydd pob un Gweinidog yn gweithio yn eu maes i sicrhau dyfodol a sicrhau cefnogaeth i’r Gymraeg. Nid yw’n fater i un Gweinidog, ac un Gweinidog yn unig, wneud hynny. Mae hwn yn rhan o Lywodraeth yn ei chyfanrwydd. Mi fyddwch chi’n gweld, fel rhan o’r gwaith hwnnw, na fydd dim ond datganiadau pellach ar iaith a’r economi, iaith yn y gweithlu a chynllunio’r gweithlu ar gyfer y dyfodol. Mi fydd hynny yn dod o Weinidogion gwahanol yn ystod y cyfnod nesaf.
Ond a gaf ateb cwpwl o’ch pwyntiau penodol? Pan fo’n dod at y safonau, mi fyddem ni yn cadw at yr amserlen i sicrhau bod y safonau yn dod gerbron y Cynulliad yma, ac mi fyddem ni yn cadw at yr amserlen sydd gyda ni i sicrhau bod hynny yn digwydd yn y ffordd rydym ni wedi’i datgan yn barod. Mi fyddaf i’n sicrhau bod y safonau sy’n dod gerbron y Cynulliad yma yn safonau rwy’n meddwl gall y Cynulliad eu cefnogi.
Mae yna ewyllys glir a chadarn, fel rydych wedi’i ddweud, yn y Llywodraeth yma, ac mae’r Llywodraeth yma yn mynd i arwain ar y gwaith yma. Ond a gaf i ddweud hyn yn hollol glir? Gall Llywodraeth ddim mynnu bod rhiant yn defnyddio unrhyw iaith benodol gyda phlentyn gyda’r nos, neu pan fo’r plentyn yn chwarae. Gall Llywodraeth ddim mynnu bod rhywun yn defnyddio’r Gymraeg yn y swyddfa bost. Gall Llywodraeth ddim mynnu bod rhywun yn defnyddio pa bynnag iaith lle bynnag y maen nhw. Mae hwn yn rhan o gynllun ar ein cyfer ni fel cenedl ac fel cymdeithas. Mae’n fater i bob un ohonom ni. Y peth rhwyddach yn y byd yw dod i fan hyn, i’r Siambr, a gwneud araith, a meddwl bod y job wedi’i wneud. Nid ydw i—[Torri ar draws.] Nid ydw i—[Torri ar draws.] Nid ydw i’n mynd i ddod i fan hyn a dim ond gwneud araith, ac nid ydw i chwaith yn mynd i ymddiheuro am gael sgwrs a chynnal trafodaeth gyda’n cenedl ni amboutu ddyfodol y Gymraeg. Rydw i’n credu dyna beth mae’r genedl eisiau ei weld, a dyna beth rydw i’n mynd i’w wneud. Ac rydw i’n mynd i arwain ar y drafodaeth yna; nid ydw i’n mynd i eistedd yn ôl ac aros i rywun arall wneud hynny, ac nid ydw i chwaith yn mynd i feddwl fod gen i yr hawl i gyhoeddi dogfen ymgynghori heb fynd trwy unrhyw fath o drafodaeth gyda’r wlad yma o gwbl. Nid ydw i’n mynd i wneud hynny. Fy steil i yw i fynd mas o’r Bae, i deithio o gwmpas Cymru, siarad gyda phobl yn ein cymunedau ar draws y wlad, ac wedyn dod yn ôl i fan hyn gyda rhywbeth rwy’n meddwl fydd â chefnogaeth pob rhan o Gymru. Ac nid ydw i’n mynd i ymddiheuro am hynny, ac rydw i’n meddwl, os ydym ni o ddifrif—a dyna’r gwahaniaeth, onid yw? Os ydym ni o ddifrif amboutu dyfodol y Gymraeg, mi fuasai pob un fan hyn yn cefnogi hynny.
I wouldn’t accept a few of the points that you have made, but I do welcome you to your post as spokesperson on language matters. In doing that, may I say this? This Government will take action on all parts of the manifesto, without exception, and we will be doing that. Now, how we do that is a task that the First Minister has started this afternoon, with an explanation of the priorities for the Government. The finance Minister will be discussing the finance policy for the coming years, and several Ministers will be making statements in relation to how we develop services to support the Welsh language over the coming years. The education Secretary did this this afternoon as well. So, the Government will be collaborating, and all Ministers will be working in their specific areas to ensure the future of the language and to ensure support for the language. It’s not a matter for one Minister, and one Minister alone, to do that. This is part of the Government as a whole. You will see, as part of this work, that there won’t just be further statements on the language and the economy, language and the workplace and workforce planning for the future. That will come from different Ministers over the coming months.
May I just answer a few of your points? When it comes to the standards, we’ll be keeping to the timetable to ensure that the standards do come before this Assembly, and we will be adhering to the timetable that we have to ensure that that happens in the way that we have already stated. Now, I will ensure that the standards that come before this Assembly are standards that I believe that the Assembly can support.
There is a clear and robust will, as you’ve said, within this Government, and this Government is going to lead on this work. But, may I say this very clearly? Government can’t demand that a parent uses a particular language with their child in the evenings or when their child is playing. Government can’t demand that somebody uses the Welsh language in the post office. Government can’t demand that somebody uses a particular language wherever they are. Now, this is part of a plan for us as a nation and us as a society. It’s a matter for all of us. It’s the easiest thing in the world to come to this place, to the Chamber, and to make a speech and think that the job is done. I’m not—[Interruption.] I’m not—[Interruption.] I’m not going to come here and just make a speech, nor am I going to apologise for having a conversation and discussion with our nation about the future of the Welsh language. I think that that’s what the nation wants to see, and that’s what I’m going to do. I’m going to lead that discussion; I’m not going to sit back and wait for someone else to do it. Nor am I going to think that I have the right to publish a consultation document without going through any kind of discussion with this nation at all. I’m not going to do that. My style is to leave the Bay, to travel around Wales, to speak to people in their communities across the nation, and then come back to this place with something that I think will have the support of all parts of Wales. I’m not going to apologise for that. I think that, if we are serious—and that’s the difference, isn’t it? If we are serious about the future of the Welsh language, then everyone in this place would support that.
Suzy Davies
18:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae cymaint i fynd trwyddo yma, felly, jest i arbed tipyn bach o amser yma, rwy’n cytuno â beth a ddywedodd Sian Gwenllian ynglŷn â’r strategaeth a’r angen am gynllun. Rydym ni wedi cael strategaethau a chynlluniau o’r blaen, ac nid ydyn nhw wedi bod yn gweithio. Rydym ni wedi gweld cwymp yn nifer y bobl sy’n siarad Cymraeg yn yr ‘heartlands’, a nid oes digon o lefydd lleol yn ein hysgolion i’r bobl ifanc sydd eisiau cymryd eu haddysg drwy’r iaith Gymraeg.
Ond jest gair o gysur yma i chi, am unwaith: rwy’n deall pa mor galed fyddai hyn, achos mae cael strategaeth am rywbeth mor bersonol â dewis iaith yn beth anodd iawn. A phan ddywedoch chi am gael cefnogaeth gan bawb yng Nghymru dros unrhyw fath o beth da y mae’r Llywodraeth a’r Cynulliad yn trïo ei wneud, mae’n beth pwysig, ond nid esgus yw hynny, Weinidog, i beidio â gwneud dim byd neu ddim byd sydd yn gweithio.
A allaf i ddweud, jest cyn i fi ddechrau ar gwestiynau—? Fe ddywedoch chi rywbeth yn y datganiad Saesneg a golloch chi yn eich araith Gymraeg heddiw, sef, ‘to hear the language every day’. Dyna’r her sylfaenol am unrhyw lwyddiant i strategaeth dros y Gymraeg yma, rwy’n credu. Ac, yn anffodus, colloch chi hyn rywsut yn eich araith Gymraeg heddiw.
I fwrw ymlaen â’r safonau, rydych chi wedi sôn am amserlen, ond nid ydych chi wedi esbonio pam na ddaeth y safonau a gollom ni yn ystod y Cynulliad diwethaf—y trydydd ‘tranche’, rwy’n credu, yr un ynglŷn ag addysg—pam mae hynny wedi cymryd cymaint o amser i ddod yn ôl i’r Cynulliad i’w ailystyried. Ynglŷn â diwygio’r Mesur, rwy’n ddod yn ôl at hynny fel y peth olaf i’w ddweud. Ynglŷn â chynllunio addysg, rwy’n gweld eich bod chi wedi sôn am sut i greu twf mewn addysg Gymraeg, ond nid ydych wedi dweud lot am sut i godi safon Cymraeg yn ein hysgolion di-Gymraeg. Nawr, rwy’n gwybod eich bod chi wedi sôn am continwwm, a gwaith Sioned Davies, ac, wrth gwrs, mae Donaldson ar y gorwel hefyd, ond mae yna gyfnod hir yna, a hoffwn i wybod yn glou beth i’w wneud â’r safon ac agwedd rhai athrawon yn ein hysgolion di-Gymraeg.
Gan gadw llygad ar, ac ewyllys da dros, y cynlluniau Cymraeg i blant a Chymraeg i oedolion, achos cynlluniau eithaf newydd yw’r rhain—ond, ynglŷn â hybu’r iaith, ie, mae’n wir dweud mai ein hadnoddau pwysig yw siaradwyr, ond adnoddau mwy pwysig, yn fy marn i, yw ein dysgwyr, dysgwyr sy’n gallu bod yn fodelau rôl, a dangos i bobl—pobl fel ni, mewn ffordd—ei bod hi’n ffein i wneud camgymeriadau, ac i fwrw ymlaen a gwella, yn lle bod yn gywir y tro cyntaf. Achos, fel y dywedais ar y dechrau, peth personol yw iaith, ac mae pobl sy’n adnabod neu sy’n gallu’r iaith yn well na phobl eraill yn gallu bod yn broblem, yn lle yn gefnogaeth weithiau.
Ynglŷn â phobl ifanc, ie, rwy’n cytuno am annog defnydd anffurfiol o’r Gymraeg, a’r lle cyntaf i ddechrau hynny yw yn ein hysgolion, achos beth nid ydym yn ei glywed ar y coridorau yn ein hysgolion di-Gymraeg yw’r iaith o gwbl. Os ydym ni’n mynd i drïo perswadio, yn arbennig, bobl ifanc fod y Gymraeg yn beth go iawn, achos nid ydyn nhw yn clywed yr iaith yn un man arall, pam nad ydym ni yn ei chlywed yn anffurfiol mewn llefydd eraill? Ac, yn ogystal â’n hysgolion di-Gymraeg, hoffwn glywed rhywbeth oddi wrthych chi ynglŷn â’r stryd fawr, achos dyna lle mae plant a phobl ifanc yn clywed yr iaith yn anffurfiol.
Ynglŷn â busnesau, rydych chi wedi sôn am bartneriaid i helpu’r sector preifat i ymgorffori mwy o ddwyieithrwydd. Beth nad ydych chi wedi ei ddweud yw ble mae’r fantais. Rhaid i chi ddangos i’r busnesau bychain bod yna fantais fod yn ddwyieithog—neu’n dairieithog. Achos nid ydw strwythurau, a chynlluniau, a strategaethau yn helpu garej â dau ddyn yn gweithio yna. Mae’n rhaid i ni gael rhywbeth lot mwy ‘grass roots’ na beth ydym ni wedi ei gael ar hynny hyd yn hyn.
And, just to finish, I just want to talk about revising the Welsh language Measure. It’s an issue I’ve raised already, and it is probably controversial with some of the people in this Chamber. And I say this because I want our Welsh language standards to work. The Welsh Language Commissioner has great power to make sure that the Welsh language standards are imposed and that Welsh language rights are observed. What we don’t have is an equivalent where, perhaps, let’s just say a local authority—it could be any public body that’s affected by standards in the long run—are overzealous, not in the way that they introduce the standards, but in the way that they administer standards. There are always chances that they might overdo it.
The Welsh Language Commissioner does not have any powers, as far as I can see—[Interruption.] I don’t mean the introduction of standards, I mean you might have an individual in a particular department in a public service who might be overzealous in the way they insist that the standards are administered, if that’s the way to put it. Because I want these standards to work, I do not want them undermined by them being introduced inadvertently overzealously somewhere. I want them to work. I would like to see the Minister at some point at least talk about what kind of route that someone who feels that they have been disadvantaged by a standard being misapplied would have.
Because, if you have the right to enjoy the standards, you can go to the Welsh commissioner if they haven’t had that right enforced, but where perhaps someone has an obligation being placed upon them and they’ve got an issue with that, they’ve got nowhere to go under the current Measure. If you’re talking about English and Welsh being treated with equality in this place, we have to be wary of any accidents, and I mean accidents, happening that will undermine the value of Welsh language standards. I don’t know if I’m coming across clearly with what I’m hoping to get across there. It’s certainly not, ‘let’s make this English before Welsh’ in any way at all. But there will be people who accidently fall through the cracks on this and the Welsh Language Commissioner doesn’t have powers to deal with that at the moment, and that’s what I’m asking you to consider. Thank you. Diolch.
There’s so much to get through, so, just to save some time, I’ll say that I agree with what Sian Gwenllian had to say about the strategy and the need for a plan. We’ve had strategies and plans in the past, and they haven’t worked. We’ve seen a decline in the number of Welsh speakers in the heartlands, and there aren’t enough places in our local schools for children who want to undertake Welsh-medium education.
But just a word of comfort here for you for once: I do understand how difficult this will be, because, having a strategy for something that is so personal as your choice of language is very difficult. When you talked about having the support of everyone in Wales for any positive things that the Government and the Assembly are trying to put in place, that is important, but that is not an excuse, Minister, to do nothing or to do things that don’t work.
Can I just say something before I move to questions? You said something in the English statement that you missed it out in your Welsh speech today, which is ‘to hear the language every day’. That’s the fundamental challenge for the success of any strategy for the Welsh language, I think. And, unfortunately, you missed this out somehow in your speech in Welsh today.
Now, if I could just move on to standards, you mentioned a timetable, but you haven’t explained why the standards that fell by the wayside in the last Assembly—I think it was the third tranche, but certainly it was the one related to education—why that has taken so much time to come back for consideration in the Assembly. In terms of amending the Measure, I’ll come back to that. In terms of education planning, I see that you have talked about how to create growth in Welsh-medium education, but you haven’t said much about how to improve the standard of Welsh in non-Welsh-medium education. I know you mentioned a continuum, and the work of Sioned Davies, and, of course, Donaldson is on the horizon too, but there’s a long period of time being covered there, and I would like to know what you intend to do in terms of the standards and the attitudes of some teachers in non-Welsh-medium schools.
Keeping an eye on, and goodwill for, the plans for Welsh for children and Welsh for adults, because these are new plans and proposals—but, in terms of promoting the language, well, yes, it’s true to say that Welsh speakers are the important resource here, but there are more important resources, in my view, and they are Welsh learners. Learners can be role models and show people--people like me, in a way—that it is fine to make mistakes, and to continue and make improvement, rather than getting everything bang on the first time. Because, as I said at the outset, language is a very personal thing, and people who do speak the language better than others can be a problem on occasion, rather than providing support.
In terms of young people, yes, I agree that you need to encourage the informal use of the Welsh language, and the place to start doing that is within our schools, because what we don’t hear on the corridors of non-Welsh-medium schools is the Welsh language. If we are to persuade, in particular, young people that the Welsh language is a real tangible thing, because they don’t hear it elsewhere, why don’t we hear it informally elsewhere? And, as well as our non-Welsh-medium schools, I would also like to hear something about our high streets, because that’s where children and young people could hear the Welsh language used informally.
In terms of business, you’ve mentioned partners to help the private sector to incorporate more bilingualism, but what you haven’t said is where the benefit is. You have to show those small business that there is a benefit in being bilingual—or trilingual. Because structures, plans and strategies aren’t going to help a garage where two people are employed. We have to have something far more grass roots than we’ve had in that regard.
Ac, i ddirwyn i ben, roeddwn i eisiau siarad am ddiwygio Mesur y Gymraeg. Mae'n fater yr wyf wedi ei godi eisoes, ac mae'n debyg ei fod yn ddadleuol â rhai o'r bobl yn y Siambr hon. Ac rwyf yn dweud hyn oherwydd fy mod eisiau i'n safonau'r Gymraeg weithio. Mae gan Gomisiynydd y Gymraeg lawer o rym i wneud yn siŵr bod safonau'r Gymraeg yn cael eu gorfodi ac y cydymffurfir â hawliau'r Gymraeg. Yr hyn nad oes gennym yw rhywbeth cyfatebol lle, efallai, gadewch i ni ddweud bod awdurdod lleol—gallai fod yn unrhyw gorff cyhoeddus yr effeithir arno gan y safonau yn y tymor hir— yn orfrwdfrydig, nid o ran y ffordd y maent yn cyflwyno'r safonau, ond o ran y ffordd y maent yn gweinyddu safonau. Mae siawns bob amser y gallent orwneud pethau.
Nid oes gan Gomisiynydd y Gymraeg unrhyw bwerau, cyn belled ag y gwellaf i— [Torri ar draws.] Nid wyf yn golygu cyflwyno safonau, yr wyf yn golygu y gallai fod gennych unigolyn mewn adran benodol mewn gwasanaeth cyhoeddus a allai fod yn orfrwdfrydig yn y ffordd y mae'n mynnu bod y safonau yn cael eu gweinyddu, os dyna'r ffordd o'i ddweud. Oherwydd fy mod eisiau i'r safonau hyn weithio, nid wyf eisiau iddynt gael eu tanseilio drwy gael eu cyflwyno yn anfwriadol orfrwdfrydig yn rhywle. Rwyf eisiau iddynt weithio. Hoffwn weld y Gweinidog ar ryw bwynt o leiaf yn sôn am ba fath o lwybr fyddai gan rywun sy'n teimlo ei fod wedi ei anfanteisio oherwydd bod safon wedi ei gamgymhwyso.
Oherwydd, os oes gennych yr hawl i fwynhau'r safonau, gallwch fynd at Gomisiynydd y Gymraeg os na orfodwyd yr hawl honno ar eich cyfer, ond pan efallai fod rhwymedigaeth wedi ei gosod ar rywun a bod ganddynt broblem â hynny, nid oes ganddyn nhw unman i fynd o dan y Mesur presennol. Os ydych chi'n siarad am i'r Gymraeg a'r Saesneg gael eu trin yn gyfartal yn y lle hwn, mae'n rhaid i ni fod yn wyliadwrus rhag i unrhyw ddamweiniau, ac rwyf yn golygu damweiniau, ddigwydd a fydd yn tanseilio gwerth safonau'r Gymraeg. Wn i ddim os ydw i'n cyfleu'n glir yr hyn yr wyf yn obeithio ei gyfleu yn y fan yna. Yn sicr, nid yw'n, 'gadewch i ni wneud hyn yn Saesneg cyn ei wneud yn y Gymraeg' mewn unrhyw ffordd o gwbl. Ond bydd pobl a fydd yn ddamweiniol yn disgyn drwy'r rhwyd ar hyn ac nid oes gan Gomisiynydd y Gymraeg bwerau i ymdrin â hynny ar hyn o bryd, a dyna'r hyn yr wyf yn ei ofyn i chi ei ystyried. Diolch.
Alun Davies
18:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i chi a diolch am eich sylwadau. Rwy’n amlwg yn fodlon ystyried y materion y mae’r Aelod wedi’u codi. Rwyf i, fel Aelod, hefyd yn deall bod yna broses apelio yn erbyn penderfyniadau’r comisiynydd ac mae tribiwnlys y Gymraeg wedi’i sefydlu er mwyn gwrando ar unrhyw apêl yn erbyn y safonau. Os nad yw’r broses sydd gennym ni yn glir, mi fydd gan Aelodau—pob un Aelod—y cyfle i gynnig newidiadau pan fyddwn yn dod i drafod diwygio’r Mesur. Rwy’n hollol sicr yn fy meddwl i fy mod i eisiau gweld unrhyw fath o Fil newydd yn adlewyrchu’r strategaeth a’r weledigaeth sydd gyda ni.
Rwyf eisiau i’r weledigaeth ar gyfer y Gymraeg ddod yn gyntaf. Dyna pam rwy’n mynnu siarad â phobl ar draws y wlad yn gyntaf; siarad â phobl, rhannu profiadau, rhannu syniadau, rhannu gweledigaeth ar gyfer dyfodol yr iaith—iaith pob un ohonom ni—ac ar sail hynny gosod y strategaeth, ac ar sail y strategaeth dod i ddeddfu. Nid wyf eisiau dod i ddeddfu yn syth achos rwyf eisiau i’r profiad o’r drafodaeth rydym yn mynd i’w chael ar draws Cymru gyfoethogi’r fath o drafodaeth rydym yn ei chael fan hyn, ac wedyn ein bod yn deddfu pan fyddwn yn gwybod yn union sut rydym eisiau diwygio’r Mesur a ble rydym eisiau cyrraedd trwy ddeddfwriaeth yn y pen draw. Yn amlwg, byddaf yn hapus iawn i gael y drafodaeth ar y pryd.
A gaf i ddod yn ôl at un o’r prif bynciau roedd Suzy Davies wedi codi, sef y sefyllfa yn y byd addysg? Mae fy swyddogion i yn siarad ar hyn o bryd gydag awdurdodau lleol ar draws Cymru ynglŷn â’r cynlluniau addysg trwy gyfrwng y Gymraeg. Rwy’n glir yn fy meddwl i fy mod eisiau gweld cynlluniau sy’n mynd i arwain at dwf mawr yn y ddarpariaeth ar gyfer addysg trwy gyfrwng y Gymraeg ac rwyf eisiau gweld sut y mae awdurdodau lleol yn mynd i wneud hynny dros y blynyddoedd nesaf. Pan fyddaf yn dod i edrych ar y cynlluniau, mi fyddaf yn edrych arnyn nhw ac yn edrych ar sut maent yn cynyddu nifer y plant sy’n derbyn eu haddysg trwy gyfrwng y Gymraeg. Dyna sut byddaf yn edrych arnynt, a gobeithio yn cytuno ar y cynlluniau gydag awdurdodau lleol, achos trwy roi cyfle i bobl ddysgu trwy gyfrwng y Gymraeg mi fyddwn ni yn helpu creu mwy o siaradwyr Cymraeg yn y dyfodol, a thrwy wneud hynny rwy’n meddwl ein bod ni eisiau hybu’r iaith, a hybu’r iaith nid jest gyda’r busnesau bach y mae’r Aelod wedi’u trafod, ond hefyd pob un rhan o’r gymdeithas a’r gymuned. Rwyf ein heisiau ni fel cymuned a chymdeithas genedlaethol benderfynu ein bod ni eisiau gweld ein gwlad ni yn ddwyieithog, ac nid yw hynny yn fater i wleidyddion yn unig.
Thank you and thank you for your comments. I am clearly willing to consider the matters that the Member has raised. The Minister will also understand that there is an appeals process against decisions made by the commissioner, and there is a Welsh language tribunal that has been establish to listen to any appeals against the standards. If the process that we have in place isn’t clear, then every Member will have the opportunity to suggest changes when we come to discussing amending the Measure. I am entirely certain in my mind that I would want to see any kind of new Bill reflecting the vision and the strategy that we have.
I want the vision for the Welsh language to come first. That’s why I will be speaking to people across the nation first of all; speaking to people, sharing experiences, sharing ideas, sharing a vision for the future of the Welsh language—it’s a language for all of us—and the basis of that creating a strategy, and on the basis of the strategy, legislating. I don’t want to legislate straight away, because I want the experience gained from the discussions across Wales to enrich the kind of discussions that we have here, and then that we legislate when we know exactly how we want to amend the Measure, and also where we want to reach through legislation ultimately. Clearly I will be very happy to have that discussion at that time.
May I return to one of the main topics that Suzy Davies raised, namely the situation in the world of education? My officials are in discussion at present with local authorities across Wales with regard to the Welsh-medium education plans. I’m clear in my mind that I want to see plans that are going to lead to major growth in the provision of Welsh-medium education, and I want to see how local authorities are going to do that over the coming years. When I come to look at those plans, I will look at them and will consider how they increase the numbers of children who receive their education through the medium of Welsh. That’s how I will be looking at those, and hopefully agree on plans with local authorities, because through giving an opportunity to people to learn through the medium of Welsh, we’ll help to create more speakers in future, and in doing that I do think that we want to promote the language not just with the small businesses that the Member has mentioned, but also every part of society and the community. I want us as a national society and community to decide that we want to see our nation being a bilingual nation, and that’s not a matter for politicians alone.
Caroline Jones
18:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Thank you for your statement, Minister, and your earlier written statement. All of us in this Chamber wish to see the Welsh language survive and thrive.
Rwy’n dysgu Cymraeg.
To say that it won’t be an easy task to reach a million Welsh speakers by 2050 is an understatement. Annual population survey estimates show that, over the fourth Assembly, the percentage of people who say they can speak Welsh actually fell, so we have an uphill battle ahead. I look forward to your strategy for the next five years, when you publish it over the summer. We also look forward to seeing your proposed amendments to the Welsh language Measure. However, if we are to increase the numbers of Welsh speakers, sometimes it’s not strategies or even legislation that we need, important as they both are, but improvements to Welsh language education and access to learning, and we need to give people the confidence in learning our language.
I note that you will be refining the guidance on the preparation of Welsh in education strategic plans. This is also welcome, Minister, but many of us would like to see the Welsh in education strategic plans strengthened. Do you have any plans to legislate to put Welsh in education strategic plans on a firmer footing? Minister, you mentioned the new curriculum and how it will include one continuum of learning for the Welsh language but nothing about how the language is actually taught. Many young people are put off learning Welsh because of poor teaching practices. What is your Government doing to improve the delivery of Welsh language teaching?
With regard to adult learning, while we welcome the creation of the National Centre for Learning Welsh, what is your Government doing to ensure language courses are available in all areas of Wales given the pressures on our further education sector and cuts to the Welsh for adults programme?
Finally, Minister, you talk about working with your partners to help the private sector offer more bilingual services. It is vital that we take the private sector along with us. What will the Welsh Government be doing to make it easier for the private sector to offer Welsh language services? Thank you very much—diolch yn fawr.
Diolch, Lywydd. Diolch i chi am eich datganiad, Weinidog, ac am eich datganiad ysgrifenedig yn gynharach. Mae pob un ohonom yn y Siambr hon eisiau gweld yr iaith Gymraeg yn goroesi a ffynnu.
I’m learning Welsh.
Mae dweud na fydd hi'n dasg hawdd cyrraedd miliwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050 yn danddatganiad. Mae amcangyfrifon yr arolwg blynyddol o'r boblogaeth yn dangos, yn ystod y Pedwerydd Cynulliad, bod canran y bobl sy'n dweud eu bod yn gallu siarad Cymraeg mewn gwirionedd wedi gostwng, felly mae gennym dalcen caled o'n blaenau. Edrychaf ymlaen at eich strategaeth ar gyfer y pum mlynedd nesaf, pan fyddwch yn ei chyhoeddi yn ystod yr haf. Rydym hefyd yn edrych ymlaen at weld eich newidiadau arfaethedig i Fesur y Gymraeg. Fodd bynnag, os ydym am gynyddu nifer y siaradwyr Cymraeg, nid strategaethau na hyd yn oed deddfwriaeth sydd eu hangen arnom weithiau, er bod y ddau beth yn bwysig iawn, ond gwelliannau i addysg Gymraeg a mynediad at ddysgu, ac mae angen i ni roi'r hyder i bobl i ddysgu ein hiaith.
Nodaf y byddwch yn mireinio'r canllawiau ar y ddarpariaeth o gynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg. Mae hyn i'w groesawu hefyd, Weinidog, ond byddai llawer ohonom yn hoffi gweld cynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg yn cael eu cryfhau. A oes gennych chi unrhyw gynlluniau i ddeddfu i roi sail fwy cadarn i gynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg? Weinidog, soniasoch am y cwricwlwm newydd a sut y bydd yn cynnwys un continwwm dysgu ar gyfer y Gymraeg ond dim byd am y ffordd yr addysgir yr iaith mewn gwirionedd. Mae llawer o bobl ifanc yn digalonni rhag dysgu Cymraeg oherwydd arferion addysgu gwael. Beth mae eich Llywodraeth yn ei wneud i wella'r ffordd y mae addysg Gymraeg yn cael ei chyflwyno?
O ran dysgu oedolion, er ein bod yn croesawu creu'r Ganolfan Dysgu Cymraeg Genedlaethol, beth mae eich Llywodraeth yn ei wneud i sicrhau bod cyrsiau iaith ar gael ym mhob ardal yng Nghymru o gofio'r pwysau ar ein sector addysg bellach a thoriadau i'r rhaglen Cymraeg i oedolion?
Yn olaf, Weinidog, rydych chi'n sôn am weithio gyda'ch partneriaid i helpu'r sector preifat i gynnig mwy o wasanaethau dwyieithog. Mae'n hanfodol ein bod yn mynd â'r sector preifat gyda ni. Beth fydd Llywodraeth Cymru yn ei wneud i'w gwneud yn haws i'r sector preifat gynnig gwasanaethau yn Gymraeg? Diolch yn fawr iawn—diolch yn fawr.
Alun Davies
18:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m grateful to the Member for her comments. Can I just say—? In terms of taking forward the strategy, it’s my clear intention to ensure that we have a long-term strategy for the future of the Welsh language, not one that merely looks towards the next year, two years, three years or even five years. I want to look at a strategy that is going to take us over the next 20 years. The ambition to create a million Welsh speakers in Wales by 2050 is a very, very ambitious statement and vision to have, but I believe that we need a vision of a change in how we do things. What we could do—and, if we followed the advice of some people, what we would be doing—is simply managing the decline of the language, and doing so in a way that makes us feel warm and comfortable here in this Chamber. That is not my intention. My intention is to contribute towards, and to lead, a national conversation about how we can restore the Welsh language in communities across the country, how we can ensure that Wales is a bilingual nation in reality and not simply on paper or in speeches, and that people have the opportunity to learn through the medium of welsh both from early years right through to higher education, and that that will be seen as a part of our overall provision, and not something that is separate from it.
On the point that was made in terms of teaching, the education Secretary spoke earlier about a self-improving education system that ensures that all teaching will reach the sort of standard and quality that we all want to see, whether it’s the Welsh language or any other subject.
But, let me say this: we need to ensure—and this is a fundamental point that I want to make in response to questions this afternoon—if we are to create a bilingual nation, it is something that the whole nation needs to do together. A politician can’t impose that, but politicians can lead that, and what I’m anxious that we do is that we ensure that certainly people have the opportunity to learn Welsh and to receive a Welsh language education in every part of the country, but then that people have the confidence and the wish to use that language at all times, as well.
Rwy'n ddiolchgar i'r Aelod am ei sylwadau. A gaf i ddweud—? O ran datblygu'r strategaeth, fy mwriad eglur yw sicrhau bod gennym strategaeth hirdymor ar gyfer dyfodol y Gymraeg, nid un sydd ond yn ystyried y flwyddyn nesaf, y ddwy flynedd, y tair blynedd neu hyd yn oed y pum mlynedd nesaf. Rwyf eisiau edrych ar strategaeth a fydd yn mynd â ni drwy'r 20 mlynedd nesaf. Mae'r uchelgais i greu miliwn o siaradwyr Cymraeg yng Nghymru erbyn 2050 yn golygu bod gennym ddatganiad a gweledigaeth uchelgeisiol iawn, iawn, ond rwy'n credu bod angen inni gael gweledigaeth o newid yn y ffordd yr ydym yn gwneud pethau. Yr hyn y gallem ei wneud—a phe byddem yn dilyn cyngor rhai pobl dyna'r hyn y byddem yn ei wneud—fyddai dim ond rheoli dirywiad yr iaith, a gwneud hynny mewn modd a fyddai'n ein gwneud ni deimlo'n gynnes ac yn gyfforddus yma yn y Siambr hon. Nid dyna fy mwriad. Fy mwriad i yw cyfrannu at, ac arwain, sgwrs genedlaethol am sut y gallwn adfer y Gymraeg mewn cymunedau ar draws y wlad, sut y gallwn sicrhau bod Cymru yn genedl ddwyieithog mewn gwirionedd ac nid yn unig ar bapur neu mewn areithiau, a bod pobl yn cael y cyfle i ddysgu drwy gyfrwng y Gymraeg o'r blynyddoedd cynnar hyd at addysg uwch, ac y bydd hynny'n cael ei weld fel rhan o'n darpariaeth gyffredinol, ac nid rhywbeth sydd ar wahân iddi.
O ran y pwynt a wnaed ynglŷn ag addysgu, siaradodd yr Ysgrifennydd addysg yn gynharach am system addysg hunan-wella sy'n sicrhau y bydd yr holl addysgu yn cyrraedd y math o safon ac ansawdd yr ydym ni i gyd yn dymuno ei weld, boed hynny yn y Gymraeg neu mewn unrhyw bwnc arall.
Ond, gadewch i mi ddweud hyn: mae angen i ni sicrhau—ac mae hyn yn bwynt sylfaenol yr wyf eisiau ei wneud mewn ymateb i gwestiynau y prynhawn yma—os ydym ni'n mynd i greu cenedl ddwyieithog, mae'n rhywbeth y mae angen i'r genedl gyfan ei wneud gyda'n gilydd. Ni all gwleidydd fynnu hynny, ond gall gwleidyddion arwain hynny, a'r hyn yr wyf yn awyddus i ni ei wneud yw ein bod yn sicrhau yn bendant bod pobl yn cael y cyfle i ddysgu Cymraeg ac i gael addysg Gymraeg ym mhob rhan o'r wlad, ond wedyn bod gan bobl yr hyder a'r dymuniad i ddefnyddio'r iaith honno ar bob adeg, hefyd.
Y Llywydd / The Llywydd
18:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac, yn olaf, Eluned Morgan.
Finally, Eluned Morgan.
Eluned Morgan
18:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. A gaf i longyfarch y Gweinidog ar ei benodiad i’r portffolio pwysig yma? Rwyf eisiau canolbwyntio ar un mater yn arbennig, a’r mater yna yw’r wybodaeth am Gymraeg i oedolion.
Yn 2014-15, roedd £10 miliwn wedi cael ei wario ar ddysgu Cymraeg i oedolion. Roedd tua 14,000 o bobl wedi cymryd rhan yn y rhaglen yna, sy’n gweithio mas fel tua £700 y pen i’r bobl hynny a oedd yn cymryd rhan yn y cyrsiau. Ond, dim ond 10 y cant o’r rheini a oedd wedi cymryd rhan yn y cyrsiau a oedd wedi cael unrhyw fath o gymhwyster ar ddiwedd y cwrs. Ac rwy’n deall pam fod hynny’n bodoli; mae yna lot o oedolion sydd ddim eisiau’r ‘stress’ ychwanegol yn eu bywydau ac nid ydyn nhw eisiau cymryd yr arholiadau. Ond, fe fyddwn i’n licio gwybod sut mae’r Llywodraeth yn gallu bod yn hyderus am safon y dysgu a’r gwerth i drethdalwyr os nad yw pobl yn cymryd yr arholiadau hynny. Sut allwn ni fod yn glir bod y safonau hyn o ddysgu yn mynd i fod yn gyson trwy Gymru i gyd, a sut mae’r Canolfan Dysgu Cymraeg Genedlaethol yn mynd i sicrhau bod y system mewn lle fel ein bod ni’n gallu bod yn siŵr bod yna werth i drethdalwyr? Rwy’n meddwl bod angen inni sicrhau—ac rwy’n gobeithio bod y Gweinidog yn cytuno—bod angen inni gael safonau uchel a chyson ar draws Cymru yn yr ymdrech yma i gyrraedd miliwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050. Diolch yn fawr.
Thank you, Presiding Officer. May I congratulate the Minister on his appointment to this important portfolio? I want to concentrate on one particular issue and that is the issue of Welsh for adults.
In 2014-15, £10 million was spent on teaching Welsh to adults. Some 14,000 people participated in that programme, which works out at around £700 per capita for those people participating in those courses. But, only 10 per cent of those that participated in the courses actually received any sort of qualification at the end of the course. And I understand why that’s the case; a number of adults don’t want the additional stress in their lives and they don’t want to take the exams. But, I would like to know how the Government can be confident about the quality of teaching and the value for taxpayers unless people take those examinations. How can we have clarity that the standard of teaching is going to be consistent across Wales, and how is the National Centre for Learning Welsh going to ensure that the system is in place so that we can be assured that there is value for taxpayers? I think that we do need to ensure—and I hope that the Minister will agree with me on this—that we have the highest standards and consistency across Wales in this effort to reach a million Welsh speakers by 2050. Thank you.
Alun Davies
18:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i chi. Rwy’n gwerthfawrogi beth sydd y tu ôl i’r cwestiwn yma. Mae’n hynod o bwysig bod pobl yn cyrraedd lefel lle maen nhw’n gallu trafod, siarad a defnyddio’r Gymraeg. Rwy’n gweld pa mor bwysig ydy hynny—i gyfathrebu a theimlo’n hyderus i fod yn rhugl a gallu cyfathrebu trwy gyfrwng y Gymraeg.
Un o’r pethau rydym wedi ei wneud trwy sefydlu’r Canolfan Dysgu Cymraeg Genedlaethol yw hefyd creu pwyllgor craffu, sy’n cael ei arwain gan Steve Morris ym Mhrifysgol Abertawe, a fydd yn sicrhau bod y safonau sy’n cael eu darparu yn cyrraedd y fath o darged a’r nod y mae’r Aelod wedi disgrifio. Mae’n bwysig ein bod ni’n darparu cyrsiau sy’n addas ym mhob rhan o’r wlad; cyrsiau sy’n cyrraedd anghenion pobl ac yn y ffordd y mae pobl eisiau ei gweld, ac wedyn, cyrsiau sydd hefyd yn creu’r gallu i siarad a defnyddio a theimlo’n gyfforddus yn y Gymraeg. Dyna beth rwy’n hyderus bod y ganolfan genedlaethol eisiau ei weld.
Rwyf wedi cyfarfod prif swyddogion y ganolfan; rwyf i wedi siarad yn eu cynhadledd nhw yr wythnos diwethaf ac rwy’n hyderus iawn y bydd hyn yn arwain at fwy o bobl nid jest yn mynd ar gyrsiau Cymraeg, ond mwy o bobl yn siarad Cymraeg, a dyna nod pob un ohonom, rwy’n meddwl.
Thank you to you. I appreciate what lies behind that question. It’s very important that people reach a level where they can speak and use the Welsh language. I see how important that is in terms of communication, and feeling confident to be fluent, and to be able to communicate through the medium of Welsh.
One of the things that we’ve done in establishing the National Centre for Learning Welsh is to create a scrutiny committee that is led by Steve Morris in Swansea University, which will ensure that the standards that are provided do reach the targets and the aims that the Member has described. It’s important that we provide courses that are appropriate in all parts of the nation; courses that meet people’s needs and are provided in a way that people want, and then, courses that create that ability to use, speak and feel confident in using the Welsh language. That’s what I’m confident that the national centre wants to achieve.
I have met the senior officials of the centre; I’ve spoken in their conference last week and I’m very confident that this will lead to more people not just going on those courses, but more people speaking the Welsh language, and that’s the aim of all of us, I believe.
Y Llywydd / The Llywydd
18:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Weinidog.
Thank you, Minister.
10. 9. Datganiad: Y Wybodaeth Ddiweddaraf ar Glwstwr Lled-ddargludyddion Cyfansawdd Cymru
10. 9. Statement: Update on Wales’s Compound Semiconductor Cluster
Y Llywydd / The Llywydd
18:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae’r eitem nesaf, datganiad ar ddiweddariad ar glwstwr lled-ddargludyddion cyfansawdd, wedi cael ei drosglwyddo yn ddatganiad ysgrifenedig.
The next item, a statement on the update on Wales’s compound semiconductor cluster, has been issued as a written statement.
11. 10. Dadl: Cyllideb Atodol Gyntaf 2016-17
11. 10. Debate: The First Supplementary Budget 2016-17
Y Llywydd / The Llywydd
18:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Felly, yr eitem nesaf yw’r ddadl ar y gyllideb atodol gyntaf 2016-17. Rwy’n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol i wneud y cynnig—Mark Drakeford.
So, the next item is the debate on the first supplementary budget of 2016-17. I call on the Cabinet Secretary for Finance and Local Government to move the motion—Mark Drakeford.
Cynnig NDM60646 Jane Hutt
Cynnig bod y Cynulliad, yn unol â Rheol Sefydlog 20.30, yn cymeradwyo'r Gyllideb Atodol Gyntaf ar gyfer y flwyddyn ariannol 2016-17 a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ac a e-bostiwyd at Aelodau'r Cynulliad ddydd Mawrth, 21 Mehefin 2016.
Motion NDM60646 Jane Hutt
To propose that the Assembly, in accordance with Standing Order 20.30, approves the First Supplementary Budget for the financial year 2016-17 laid in the Table Office and emailed to Assembly Members on Tuesday, 21 June 2016.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Mark Drakeford
18:44:00
The Cabinet Secretary for Finance and Local Government
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Lywydd. Y gyllideb atodol hon yw’r cyfle cyntaf i ddiwygio’r cynlluniau cyllidebol ar gyfer y flwyddyn ariannol bresennol. Cafodd y cynlluniau eu cyhoeddi a’u cymeradwyo gan y Cynulliad blaenorol ym mis Mawrth. Hoffwn gymryd y cyfle i ddiolch i’r Pwyllgor Cyllid newydd am ei waith craffu ar y gyllideb hon. Cyn hir, byddaf yn ymateb i’r Cadeirydd gyda’r wybodaeth ychwanegol y gofynnwyd amdani ar ôl fy ymddangosiad gerbron y pwyllgor.
Prif bwrpas y gyllideb hon yw ailstrwythuro cyllideb derfynol 2016-17 i gyfateb i bortffolios y Llywodraeth newydd. Mae hwn yn hanfodol er mwyn sicrhau atebolrwydd y Cabinet ac i reoli bloc Cymru yn effeithiol. Nid yw’r newidiadau hyn yn cael unrhyw effaith net ar y gyllideb gyfan. Mae’r gyllideb hefyd yn caniatáu inni ddangos nifer bach o newidiadau i’r gyllideb sy’n codi o’r penderfyniadau a gafodd eu gwneud yng nghyfnod y weinyddiaeth flaenorol.
Llywydd, these adjustments include revenue allocations announced earlier in the year of £10 million supplementary funding to the Higher Education Funding Council for Wales, £2.3 million funding for flood management, £1.3 million of business rate relief support for businesses in the Port Talbot enterprise zone, and £7.7 million budget cover for Welsh Assembly election costs. The budget includes allocations for capital funding announcements of £1 million for the flood alleviation scheme at Talybont, £5 million for our flood and coastal risk management scheme, £2.5 million for repairs to the Brecon and Monmouthshire canal, and £0.5 million for drainage improvements on the A55.
Commitments were also made by the previous Government in respect of funding received by the UK Government for the Cardiff capital region city deal and Action for Children Swansea’s SAIL project. These projects are not reflected in this budget, because plans were not well-enough advanced for an allocation to be made. Any allocations made during the rest of this financial year will be reflected in the planned second supplementary budget later in the year.
This supplementary budget also reflects adjustments to the Wales departmental expenditure limit made by the UK Government, such as Barnett consequentials. Since the approval of the final budget in March, we have received consequential funding adjustments totalling £73.8 million in revenue funding and £12.6 million in capital. These adjustments have been added to our reserves, given the turbulent and uncertain times we face. The level of reserves, as a result, are higher than usual at this stage in the year, but it is prudent, I believe, to hold reserves at a level that allows us to respond to possible further pressures on the budget. Any allocations from reserves will be reflected in the second supplementary budget, which I will bring forward in the usual way, towards the end of this financial year.
Llywydd, the revised plans outlined in this budget are, on the whole, administrative in nature, but are a necessary budgetary starting point for a new Government and to provide clarity for Assembly Members. The financial challenges we face in future years will be addressed in our draft budget for 20017-18, which I will bring forward in the normal way after the recess. Could I thank the Finance Committee once again for their scrutiny of this supplementary budget, and I ask Members to support it?
Thank you very much, Llywydd. This first supplementary budget is the first opportunity to amend the budgetary plans for the current financial year. The plans were published and approved by the previous Assembly in March. I would like to take this opportunity to thank the new Finance Committee for its scrutiny work on this budget. Before too long, I will be responding to the Chair with additional information that was requested following my appearance before the committee.
The main purpose of this budget is to restructure the final budget of 2016-17 so that it corresponds to the new Government portfolios. This is crucially important in order to ensure the accountability of the Cabinet and to manage the Welsh block effectively. These changes have no net impact on the budget as a whole. The budget also allows us to demonstrate a few minor changes to the budget that arise from decisions made during the period of the previous administration.
Lywydd, mae’r addasiadau hyn yn cynnwys dyraniadau refeniw a gyhoeddwyd yn gynharach yn y flwyddyn, sef £10 miliwn mewn cyllid atodol i Gyngor Cyllido Addysg Uwch Cymru, £2.3 miliwn o gyllid ar gyfer rheoli llifogydd, £1.3 miliwn o gymorth rhyddhad ardrethi busnes ar gyfer busnesau yn ardal fenter Port Talbot, a £7.7 miliwn ar gyfer costau etholiadau Cynulliad Cymru. Mae'r gyllideb yn cynnwys dyraniadau ar gyfer cyhoeddiadau cyllid cyfalaf o filiwn o bunnoedd ar gyfer y cynllun lliniaru llifogydd yn Nhalybont, £5 miliwn ar gyfer ein cynllun rheoli perygl llifogydd ac arfordiroedd, £2.5 miliwn ar gyfer gwaith atgyweirio i gamlas Aberhonddu a Sir Fynwy, a £0.5 miliwn ar gyfer gwelliannau draenio ar yr A55.
Gwnaed ymrwymiadau hefyd gan y Llywodraeth flaenorol o ran cyllid a dderbyniwyd gan Lywodraeth y DU ar gyfer cytundeb dinas- ranbarth Caerdydd a phrosiect Gweithredu dros Blant Cymdeithas Byw’n Annibynnol Abertawe (SAIL). Nid yw’r prosiectau hyn wedi eu hadlewyrchu yn y gyllideb hon, gan nad oedd cynlluniau wedi’u datblygu’n ddigonol i ganiatáu dyraniad. Bydd unrhyw ddyraniadau a wneir yn ystod gweddill y flwyddyn ariannol hon yn cael eu hadlewyrchu yn ddiweddarach yn y flwyddyn yn yr ail gyllideb atodol a gynllunir.
Mae'r gyllideb atodol hon hefyd yn adlewyrchu addasiadau i derfyn gwariant adrannol Cymru a wneir gan Lywodraeth y DU, megis symiau canlyniadol Barnett. Ers cymeradwyo'r gyllideb derfynol ym mis Mawrth, rydym wedi cael addasiadau cyllid canlyniadol gwerth cyfanswm o £73.8 miliwn mewn arian refeniw a gwerth £12.6 miliwn mewn arian cyfalaf. Mae'r addasiadau hyn wedi eu hychwanegu at ein cronfeydd wrth gefn, o ystyried y cyfnod cythryblus ac ansicr yr ydym yn ei wynebu. Mae lefel y cronfeydd wrth gefn, o ganlyniad, yn uwch na'r arfer ar yr adeg hon o’r flwyddyn, ond mae'n ddoeth, yn fy marn i, i gynnal cronfeydd wrth gefn ar lefel sy'n ein galluogi i ymateb i straen pellach posibl ar y gyllideb. Bydd unrhyw ddyraniadau o'r cronfeydd wrth gefn yn cael eu hadlewyrchu yn yr ail gyllideb atodol, y byddaf yn ei chyflwyno yn y ffordd arferol, tuag at ddiwedd y flwyddyn ariannol hon.
Lywydd, mae'r cynlluniau diwygiedig a amlinellir yn y gyllideb hon, ar y cyfan, yn weinyddol eu natur, ond maent yn fan cychwyn cyllidebol angenrheidiol ar gyfer Llywodraeth newydd ac er mwyn rhoi eglurder i Aelodau'r Cynulliad. Bydd yr heriau ariannol y byddwn yn eu hwynebu yn y dyfodol yn cael sylw yn ein cyllideb ddrafft ar gyfer 2017-18, y byddaf yn ei chyflwyno yn y ffordd arferol ar ôl y toriad. A gaf i ddiolch i'r Pwyllgor Cyllid unwaith eto am graffu ar y gyllideb atodol hon, a gofynnaf i'r Aelodau ei chefnogi?
Y Llywydd / The Llywydd
18:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw ar Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid, Simon Thomas.
I call on the Chair of the Finance Committee, Simon Thomas.
Simon Thomas
18:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd, a diolch i’r Gweinidog am amlinellu’r gyllideb atodol. Mae’r Pwyllgor Cyllid yn ei nodi ac yn cytuno mai prif bwrpas y gyllideb atodol hon oedd ailstrwythuro yn sgil y newid ym mhortffolios Gweinidogion y Llywodraeth yn sgil yr etholiad. Hoffwn, serch hynny, dynnu sylw’r Cynulliad at yr adroddiad rydym wedi ei baratoi ac at dri pheth sy’n deillio o benderfyniadau mwy gwleidyddol, os liciwch chi, gan y Llywodraeth.
Yn gyntaf oll, mae rhai ohonoch chi a fuodd yn y Cynulliad diwethaf yn cofio’r anghytuno a fu dros doriad sylweddol yn yr arian ar gyfer cyngor cyllido addysg uwch. Fe wnaed addewid bryd hynny i ddarparu £10 miliwn yn ychwanegol o gyllid i gyllideb y cyngor cyllido. Mae’r gyllideb atodol yn adlewyrchu hynny, gyda £5 miliwn yn mynd ar gyfer darpariaeth astudiaethau rhan amser a £5 miliwn ar gyfer ymchwil. Yn ogystal, fel y mae’r Ysgrifennydd Cabinet wedi ei nodi, mae yna ddyraniad o £7.7 miliwn ar gyfer costau etholiad y Cynulliad. Wrth graffu ar y gyllideb, fe sicrhaodd y Pwyllgor Cyllid fod pob ymdrech wedi cael ei wneud i arbed costau gan, wrth gwrs, gynnal etholiadau comisiynwyr yr heddlu a throsedd ar yr un pryd. Cyfrifoldeb y Swyddfa Gartref yw’r etholiadau hynny. Os cawn ni etholiad cyffredinol yn sydyn, cyfrifoldeb Llywodraeth San Steffan fydd y costau hynny hefyd. Ond o fwrw golwg at y dyfodol, rydym am gadw’r costau mor isel â phosibl ac yn edrych ymlaen at fwy o waith gan yr Ysgrifennydd Cabinet, yn enwedig o safbwynt cyflogau rhai o’r swyddogion sydd yn gyfrifol am etholiadau yng Nghymru.
A’r pwynt olaf sydd wedi cael ei grybwyll, wrth gwrs, yw bod y pwyllgor wedi nodi bod £1.5 miliwn wedi ei ddyrannu yn y gyllideb i gynllun rhyddhad ardrethi busnes yn ardal fenter glannau Port Talbot. Rydym i gyd yn ymwybodol o’r rheswm dros y penderfyniad yma—y bygythiad, wrth gwrs, i waith Tata yn y dref honno—ond roeddem o’r farn ein bod yn chwilio am fwy o dystiolaeth yn y pen draw i nodi’r rhesymeg tu ôl i ddyraniadau o’r fath, ac yn gobeithio’n fawr iawn y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn gallu rhoi’r wybodaeth y gofynnwyd iddo amdani yn y pwyllgor maes o law. Rwy’n credu y bydd hynny yn y pen draw yn helpu Aelodau Cynulliad a phobl Cymru i graffu ar raglenni o’r fath o ran eu llwyddiant a’u gwerth am arian.
Felly, er bod y pwyllgor wedi ei gasglu ynghyd ar fyr rybudd braidd i ystyried y gyllideb atodol, roeddem yn gwerthfawrogi’r cyfle i drafod hynny ac yn teimlo bod y gyllideb yn dilyn protocol y cytunwyd arno yn flaenorol gan y Gweinidog Cyllid a’r Pwyllgor Cyllid blaenorol. Felly, rydym yn nodi y gyllideb ac yn nodi, yn wir, mai cyllideb dechnegol yn dilyn symud portffolios yw hi yn y bôn.
Thank you, Presiding Officer, and thank you to the Minister for outlining this supplementary budget. The Finance Committee agree that the main purpose of this supplementary budget was restructuring following the changes in ministerial portfolios after the election. Despite that, we would like to draw the Assembly’s attention to the report that we’ve put together and to three things stemming from the more political decisions, as it were, of the Government.
First of all, some of you present at the previous Assembly will remember the disagreement regarding the significant cut to the funding for the Higher Education Funding Council. A promise was made at that point to provide a further £10 million of funding to the HEFCW budget and the supplementary budget reflects that, with an additional £5 million for part-time study provision and £5 million for research. As the Cabinet Secretary has also noted, there is an allocation of £7.7 million for the Assembly’s electoral costs. In scrutinising the budget, the Finance Committee ensured that all efforts were made to save those costs by holding the police and crime commissioners’ elections on the same day. It’s the Home Office’s responsibility to hold those. If we have a general election quickly, then it’ll be the responsibility of the UK Government to cover those costs. But in looking at the future, we do want to keep the costs as low as possible, and we look forward to additional work by the Cabinet Secretary, especially from the point of view of the wages of some of the officials who are responsible for elections in Wales.
The final point mentioned is that the committee has noted that £1.5 million has been allocated in the budget for the business rates relief scheme in the Port Talbot waterfront enterprise zone. We’re all aware of the reason for that decision—the threat to the Tata steelworks in that town—but we were of the opinion that we should seek greater evidence to set out the rationale behind allocations of this kind, and we hope that the Cabinet Secretary will be able to provide that information that we asked for in the committee meeting in due course. We think that that will help Assembly Members and the people of Wales to scrutinise programmes of this kind in terms of their success and value for money.
So, even though the committee had gathered at short notice to consider the supplementary budget, we appreciated the opportunity to discuss it and we feel that the budget does follow the budget protocol agreed between the Finance Minister and the previous Finance Committee. So, we note the budget and we note that it’s a technical budget following portfolio changes.
Adam Price
18:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae pwrpas a natur dechnegol y gyllideb atodol hon eisoes wedi eu nodi—diolch yn fawr i chi; dyna beth yw cydweithio—a chyllideb, fel y clywsom ni, sy’n adlewyrchu newidiadau gweinidogol y Llywodraeth newydd yn bennaf, a chymhwyso’r dyraniadau felly. Felly, byddwn ni ym Mhlaid Cymru yn cefnogi’r cynnig. Rwy’n credu ein bod ni wedi cael digon o ddrama wleidyddol dros y dyddiau diwethaf, felly nid wyf eisiau ychwanegu ato drwy flocio’r gyllideb atodol yma.
Fe wnaf jest nodi wrth basio—ac fe gododd hyn yn y pwyllgor y bues i yn aelod byrhoedlog ohono—mai rhywbeth cymharol ryfedd, efallai, yw bod yna bolisi wedi cael ei etifeddu o’r Cynulliad blaenorol. Yn dechnegol, wrth gwrs, nid yw’n bosibl i glymu dwylo o un Cynulliad i’r llall, ac ni fyddwn yn cymryd yn ganiataol—os caf ei roi yn dawel fach fel yna—y bydd y chweched Cynulliad o’r un lliw gwleidyddol o ran y Llywodraeth. Felly, er fy mod yn deall y rhesymeg yr oedd y Gweinidog yn sôn amdani—oherwydd bod diffyg amser i weithredu dymuniad y Cynulliad diwethaf—rwy’n credu y dylem ni osgoi sefyllfa yn codi eto lle mae disgwyl i’r Cynulliad nesaf weithredu ar benderfyniadau gwleidyddol y Cynulliad blaenorol. Nid fel yna mae democratiaeth yn gweithio, neu byddai dim pwynt cael etholiadau o gwbl.
Rwy’n credu bod argymhellion y pwyllgor yn synhwyrol iawn. Buaswn yn ategu’r alwad am dryloywder. Mae hefyd y cwestiwn ynglŷn â sail dystiolaethol polisïau. Mae hynny’n rhan, rwy’n credu, o graffu, ac mae’n mynd â ni i gyfeiriad cyllidebau rhagleniadol—neu ‘programme budgeting’—lle rydych chi yn gweld mwy o fanylder na jest y dyraniadau cyffredinol. Rydych yn gweld wedyn, reit lawr i lefel y rhaglenni a’r projectau unigol, lle mae’r adnoddau yn mynd a beth yw nod y gwariant hynny, achos ar ddiwedd y dydd, wrth gwrs, dyna le mae’r ffocws yn mynd. Felly, byddai symud mwy i’r cyfeiriad hynny, rwy’n credu, yn y dyfodol yn ein helpu ni i gyd fel Aelodau Cynulliad i graffu ar benderfyniadau cyllidol y Llywodraeth.
Byddwn hefyd yn croesawu yr un tryloywder ynglŷn â chronfeydd wrth gefn. Roedd rhyw drafodaeth ar hynny yn y pwyllgor hefyd—y rhesymeg tu ôl i’r penderfyniadau ynglŷn â chronfeydd wrth gefn; mae hynny yr un mor bwysig â’r penderfyniadau ar wariant yn ogystal.
Hoffwn godi un peth bach olaf gyda’r Ysgrifennydd cyllid. Rwy’n deall mai cynnig ac nid datganiad oedd hwn, ond bu cryn dipyn o drafodaeth gan y Cynulliad diwethaf am wendidau’r mecanwaith cyfnewid cyllidebau, yn bennaf fod y dyddiad cau ar gyfer datgan tanwariant i’r Trysorlys ac i benderfynu os bydd angen trosglwyddo unrhyw symiau o un flwyddyn i’r llall yn cwympo mor gynnar yn y flwyddyn ariannol. Mae’n bwysig bod gan Lywodraeth Cymru hyblygrwydd yn hyn o beth, felly hoffwn wybod a ydy Llywodraeth Cymru wedi trafod gyda’r Trysorlys y posibilrwydd o symud y dyddiad cau yma i gyfnod yn hwyrach yn y flwyddyn ariannol.
The technical nature of this supplementary budget has already been noted—thank you; that’s what I call collaboration—and, as we heard, it’s a budget that reflects ministerial changes and portfolio changes within Government and applies the allocations in that regard. So, we in Plaid Cymru will support the motion. I think we’ve had enough political drama over the past few days, so I don’t want to add to that by blocking this supplementary budget.
I will just note, in passing—and this was raised in the committee that I was a member of for a short period of time—that it is slightly strange that a policy has been inherited from a previous Assembly. Technically, of course, it’s not possible to bind one Assembly to the decision of another. I wouldn’t take it for granted—if I can couch it in those terms—that the sixth Assembly will be of the same political hue in terms of the Government. Therefore, although I understand the rationale that the Minister mentioned—because of a shortage of time in implementing the desires of the previous Assembly—I think we should avoid such a situation arising again where one Assembly is expected to implement the political decisions of a previous Assembly. That’s not how democracy works, or there would be no point in having elections at all.
Now, I do think that the recommendations made by the committee are most sensible. I would endorse the call for transparency, and there is, of course, this question as to the evidence base for policies. I think that is part of scrutiny, isn’t it? It does take us in the direction of programme budgeting where you see greater detail than just the general allocations. You then see, right down to the very fine programme detail and individual project detail, where those resources are allocated and what the aim of that expenditure is, because, at the end of the day, that’s where the focus should be. Therefore, moving more in that direction in the future would assist us all as Assembly Members to scrutinise budgetary decisions taken by Government.
I would also welcome the same transparency in terms of reserves. There was some discussion of that in committee—the rationale behind the decisions in terms of reserves; I think that is just as important as the decisions taken on expenditure.
I would like to raise one further minor point with the finance Secretary. I understand that this is a debate rather than a statement, but there was some debate in the previous Assembly about the weakness of the budgetary exchange mechanism, mainly that the closing date for the declaration of underspend to the Treasury and to decide whether any sums needed to be transferred from one year to the other fell so early in the budgetary year. Now, it is important that the Welsh Government does have some flexibility in this regard, and therefore I would like to know if the Welsh Government has had any discussions with the Treasury on the possibility of shifting that deadline to a later date in the financial year.
Nick Ramsay
18:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I wasn’t expecting to hear ‘supplementary budget’ and ‘high political drama’ in the same sentence there, Adam Price, but you managed it. Can I thank the finance Cabinet Secretary for his earlier opening contribution? We agree with you, finance Cabinet Secretary, that this first supplementary budget is largely technical and administrative due to changes through the transition from the last Assembly.
If I can just touch on a couple of the recommendations that the Finance Committee made that previous Members have alluded to. Recommendation 1 relates to the cost of the recent Assembly election and this is clearly a cost that has to be borne by this place whether we like it or not—democracy does have a cost and we know from previous elections roughly what that’s going to be. It’s clearly important that that cost is kept to a minimum and that elections that this place is involved in are efficient. So, I think it’s reasonable to ask the Cabinet Secretary how we’re going to ensure this now and in future. I understand that a large part of this cost is an estimate based on the 2011 Assembly election cost and figures—around £4 million, I think, of Royal Mail delivery costs. Can you tell us, in rounding up, when we will get a final decision on what the actual cost was so that we can gauge that and compare it with previous elections?
Recommendation 2 of the Finance Committee report calls for greater evidence setting out the rationale behind supplementary budget allocations mentioned by the Chair of the Finance Committee earlier, including details of anticipated economic impact. I think, as we’ve made clear in the Finance Committee and in discussions in the last Assembly, it’s very important, as we move towards greater tax devolution in 2018, that we get this aspect of the Welsh Government budget setting process right and the scrutiny side of it right. So, Minister, how do you intend to improve—? I keep calling you ‘Minister’. Cabinet Secretary, how do you intend to improve forecasting for future budgets? Indeed, you mentioned the draft budget that’s coming up later, in the near future—the main draft budget—so, how do you intend to improve the forecasting side of what the Assembly does with the new Welsh Treasury and indeed to develop the capacity of Government to gauge the economic impact of the decisions that we take here? That’s going to be increasingly important over the months and years to come.
Finally, on recommendation 3 of the supplementary budget report by the Finance Committee, we return to this issue in every Assembly and in nearly every finance debate—we need to better track the allocation from department to department over an Assembly term. We are, as has been pointed out now, at the start of the fifth Assembly—the sixth Assembly is still some way away, Adam Price, but you alluded to that in your comments. At the end of the fifth Assembly, I really hope that we can look back and say that the budget setting process and the scrutiny process that we undertook, as all of us here—new Members and old Members alike—were done better in the fifth Assembly term than in previous terms. I’m sure that we would all like to achieve that. So, Cabinet Secretary, how do you intend to set us along the right path in this regard and make all-important comparisons possible, not only in the draft budget that’s up and coming, but in future draft budgets and final budgets over the next five years?
Nid oeddwn yn disgwyl clywed 'cyllideb atodol' a 'drama wleidyddol' yn yr un frawddeg yn y fan yna, Adam Price, ond fe wnaethoch chi lwyddo i wneud hynny. A gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid am ei gyfraniad agoriadol yn gynharach? Rydym yn cytuno â chi, Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid, mai cyllideb dechnegol a gweinyddol yw'r gyllideb atodol hon i raddau helaeth o ganlyniad i newidiadau yn ystod cyfnod pontio o’r Cynulliad diwethaf.
Os caf sôn yn fyr am un neu ddau o'r argymhellion a wnaeth y Pwyllgor Cyllid y mae Aelodau wedi cyfeirio atynt yn flaenorol. Mae Argymhelliad 1 yn ymwneud â chost etholiad diweddar y Cynulliad ac mae hon yn amlwg yn gost y mae'n rhaid i’r lle hwn ei thalu pa un a ydym ni'n hoffi hynny ai peidio—mae cost i ddemocratiaeth a gwyddom o etholiadau blaenorol beth yn fras fydd y gost honno. Mae'n amlwg yn bwysig fod y gost cyn lleied â phosibl a bod etholiadau y mae’r lle hwn yn ymwneud â nhw yn cael eu cynnal yn effeithlon. Felly, credaf ei fod yn rhesymol i ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet sut yr ydym ni am sicrhau hyn yn awr ac yn y dyfodol. Deallaf mai amcangyfrif yw rhan helaeth o'r gost hon yn seiliedig ar gostau a ffigurau etholiad Cynulliad 2011—oddeutu £4 miliwn, rwy’n credu, o gostau dosbarthu y Post Brenhinol. A allwch chi ddweud wrthym, wrth grynhoi, pa bryd y byddwn yn cael penderfyniad terfynol ynglŷn â faint yn union oedd y gost mewn gwirionedd fel y gallwn fesur hynny a'i gymharu ag etholiadau blaenorol?
Mae Argymhelliad 2 yn adroddiad y Pwyllgor Cyllid yn galw am fwy o dystiolaeth o ran nodi'r rhesymeg y tu ôl i ddyraniadau cyllideb atodol a grybwyllwyd gan Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid yn gynharach, gan gynnwys manylion am yr effaith economaidd a ragwelir. Credaf, fel yr ydym wedi ei wneud yn glir yn y Pwyllgor Cyllid ac mewn trafodaethau yn y Cynulliad diwethaf, ei bod yn bwysig iawn, wrth i ni symud tuag at ddatganoli pellach o ran treth yn 2018, ein bod yn cael yr agwedd hon ar y broses o bennu cyllideb Llywodraeth Cymru yn gywir a sicrhau ein bod yn cael yr elfen graffu yn iawn. Felly, Weinidog, sut ydych chi'n bwriadu gwella—? Rwy'n eich galw’n 'Weinidog' o hyd. Ysgrifennydd y Cabinet, sut ydych chi'n bwriadu gwella'r elfen o ragweld ar gyfer cyllidebau yn y dyfodol? Yn wir, fe wnaethoch chi sôn am y gyllideb ddrafft sydd ar y ffordd, yn y dyfodol agos—y prif gyllideb ddrafft—felly, sut ydych chi'n bwriadu gwella'r elfen o ragweld yr hyn y bydd y Cynulliad yn ei wneud â'r Trysorlys Cymru newydd ac yn wir i ddatblygu gallu’r Llywodraeth i fesur effaith economaidd y penderfyniadau a gymerir gennym yn y fan yma? Mae hynny'n mynd i fod yn gynyddol bwysig dros y misoedd a'r blynyddoedd i ddod.
Yn olaf, ynglŷn ag argymhelliad 3 adroddiad y gyllideb atodol gan y Pwyllgor Cyllid, rydym yn dychwelyd at y mater hwn ym mhob Cynulliad a bron pob dadl ar gyllid—mae angen i ni olrhain y dyraniadau o adran i adran dros dymor y Cynulliad yn well. Rydym ni, fel y nodwyd yn awr, ar ddechrau'r pumed Cynulliad—mae cryn amser tan y chweched Cynulliad, Adam Price, ond gwnaethoch chi gyfeirio at hynny yn eich sylwadau. Ar ddiwedd y pumed Cynulliad, rwy’n gobeithio’n fawr y gallwn edrych yn ôl a dweud bod y broses o bennu’r gyllideb a'r broses graffu a gynhaliwyd gennym, pob un ohonom ni yma—yn Aelodau newydd ac yn hen Aelodau fel ei gilydd—wedi’u gwneud yn well ym mhumed tymor y Cynulliad nag mewn tymhorau blaenorol. Rwy'n siŵr y byddem ni i gyd yn hoffi cyflawni hynny. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, sut ydych chi'n bwriadu ein rhoi ar y llwybr cywir yn hyn o beth a sicrhau bod y cymariaethau hollbwysig yn bosibl, nid yn unig yn y gyllideb ddrafft sydd ar ddod, ond mewn cyllidebau drafft a chyllidebau terfynol yn y dyfodol yn ystod y pum mlynedd nesaf?
Mark Reckless
18:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We do not propose to object to this budget and we are grateful to the Cabinet Secretary for the participative approach taken with the Finance Committee, and beyond, on it.
I would like to raise just a few points around the capital allocations: the £2.5 million for the Brecon and Monmouthshire canal, which I welcomed in my question to the First Minister earlier. I just wonder whether this is still intended to have the Crindau marina proposal connecting the southern end of the canal to the Usk. I know that there have been retail development proposals around that. There was £75,000 of previous funding from the Assembly for that—is that still a live proposal that we expect to take place?
On the £5 million flood and coastal risk management schemes, and the £985,000 for the Tal-y-bont flood alleviation scheme, is the position of the Welsh Government that these are climate change projects responding to actual or prospective changes in sea level, or are they overdue investment in necessary schemes that are needed in any event? And also clarify the £500,000 for the drainage improvements on the A55; I note it is in the economy and infrastructure budget rather than environment and rural affairs. So, does that confirm it’s not actually a climate change project, as I think may have been suggested by the First Minister during the Assembly election, but instead remedial work for a poorly designed or potentially constructed-overly-cheaply road?
On the student finances, I was quite struck outside this place by how the Government’s going to slash £41.1 million from higher education. We were then told that £21.1 million of that was just a technical reclassification. I think we all welcome the £10 million that’s now been put back in, half for part-time and half for research, and the £8.2 million that we see in the increased revenue within the AME cost of the student loans. The Diamond report on the interim basis, my reading of that was there was an £11.9 million gap between what the Welsh Government was provisioning for money that was likely not to be paid back on student loan and what Diamond felt might be required. Is the £8.2 million a contribution to closing to closing that gap or separately? But, I welcome the supplementary budget and the process by which it’s been taken forward.
Nid ydym yn bwriadu gwrthwynebu'r gyllideb hon ac rydym yn ddiolchgar i Ysgrifennydd y Cabinet am y dull cyfranogol a gymerwyd gyda'r Pwyllgor Cyllid, a thu hwnt, ar y gyllideb hon.
Hoffwn godi dim ond ychydig o bwyntiau ynglŷn â’r dyraniadau cyfalaf: y £2.5 miliwn ar gyfer camlas Aberhonddu a Sir Fynwy, y croesewais yn fy nghwestiwn i'r Prif Weinidog yn gynharach. Tybed a oes bwriad o hyd i gynnwys yn hyn y cynnig ynglŷn â marina Crindau a fydd yn cysylltu pen deheuol y gamlas i'r afon Wysg. Gwn y bu cynigion ar gyfer datblygiad manwerthu yn ymwneud â hynny. Roedd £75,000 o gyllid blaenorol gan y Cynulliad ar gyfer hynny—a yw hynny’n dal i fod yn gynnig gweithredol yr ydym yn disgwyl iddo ddigwydd?
O ran y cynlluniau rheoli risg arfordirol a llifogydd gwerth £5 miliwn, a'r £985,000 ar gyfer cynllun lliniaru llifogydd Tal-y-bont, ai prosiectau newid hinsawdd sy’n ymateb i newidiadau gwirioneddol neu arfaethedig yn lefel y môr yw’r rhain yn ôl Llywodraeth Cymru, neu ai buddsoddiad hwyr mewn cynlluniau angenrheidiol sydd eu hangen beth bynnag ydynt? A hefyd a wnewch chi egluro'r £500,000 ar gyfer y gwelliannau draenio ar yr A55; nodaf ei fod yn rhan o gyllideb yr economi a seilwaith ydyw yn hytrach na chyllideb yr amgylchedd a materion gwledig. Felly, a yw hynny'n cadarnhau nad ydyw mewn gwirionedd yn brosiect newid yn yr hinsawdd, fel yr awgrymwyd, rwy’n credu, gan y Prif Weinidog yn ystod etholiad y Cynulliad, ond yn hytrach yn waith adferol ar gyfer ffordd a gynlluniwyd yn wael neu ffordd a all gael ei hadeiladu yn rhad iawn?
Ynglŷn â chyllid myfyrwyr, cefais fy synnu'n fawr y tu allan i'r lle hwn gan y ffaith fod y Llywodraeth yn mynd i dorri £41.1 miliwn oddi ar addysg uwch. Dywedwyd wrthym wedyn mai dim ond ailddosbarthu technegol oedd £21.1 miliwn o’r arian hwnnw. Credaf ein bod i gyd yn croesawu'r £10 miliwn sydd bellach wedi ei roi yn ôl i mewn, hanner ar gyfer myfyrwyr rhan-amser a hanner ar gyfer ymchwil, a'r £8.2 miliwn yr ydym yn ei weld yn y cynnydd mewn refeniw yn rhan o gost y Gwariant a Reolir yn Flynyddol (AME) y benthyciadau i fyfyrwyr. Adroddiad Diamond ar sail dros dro, yr hyn a ddeallais o hwnnw oedd bod bwlch o £11.9 miliwn rhwng yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei ddarparu ar gyfer arian nad oedd yn debygol o gael ei dalu'n ôl ar fenthyciad i fyfyrwyr a'r hyn yr oedd Diamond yn teimlo efallai y bydd ei angen. A yw'r £8.2 miliwn yn gyfraniad tuag at gau'r bwlch hwnnw neu a yw ar wahân? Ond, rwy’n croesawu'r gyllideb atodol a'r broses a ddilynwyd i’w symud ymlaen.
Mike Hedges
19:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
This is a very simple supplementary budget that involves two major financial changes. As the Cabinet Secretary said earlier, the main purpose of this supplementary budget is to restructure to reflect the ministerial portfolio changes of the new Welsh Government. It also sets out details of the additional allocations, most of which have been previously committed in policy statements in this place.
As a matter of general principle, however minor the changes are in a supplementary budget, it is important that the Finance Committee, at the very minimum, takes evidence from the finance Minister and produces a report to be considered at an Assembly meeting. To aid transparency, the committee has recommended that the Cabinet Secretary presents information to ensure it is possible to track allocations to departments and major projects over the course of this Assembly term. This should include enabling comparisons to be made when the portfolios of Cabinet Secretaries change. We are provided with the expenditure at ministerial level, but the provision of budgets by functional area would enable a more detailed scrutiny of the budget and the ability to follow the money. Whilst the Assembly would approve the budget and supplementary budgets at the ministerial level, there would then be an understanding of how this is made up and when portfolios change—and just a quick guess, I think during this term portfolios will change at least once—[Interruption.] That is just a quick prediction; I don’t know if anybody is prepared to disagree with that. Over the next five years, there will be at least one change. We will be able to follow the money and identify movement between the functional areas. Also, details of major capital projects and their cost changes over the life of the project would aid the scrutiny of capital projects to see if they are actually coming in on the amount of money we’re expecting.
On 28 June, the Chancellor of the Exchequer expressed the view there was a need for the new Prime Minister to implement both tax rises and further spending cuts. Consequently, the committee has recommended that the Cabinet Secretary keeps the committee informed of discussions with the UK Treasury on any decisions that may result in changes to the Welsh Government’s budget in the coming months. I hope from this debate and from the scrutiny of the supplementary budget by the Finance Committee that the Cabinet Secretary for finance will find the Finance Committee both a critical friend and an aid in budget setting.
Can I just take one point up with Adam Price? I don’t believe in the budget exchange mechanism. I support the policy of the previous Finance Committee that the Welsh Government should be able to carry forward any underspend whatsoever from year to year without having to go begging to the Treasury to ask what they could or could not take forward. I think it’s the date by which it is done—. But, if a local authority can carry money forward year on year, I think it’s fundamentally wrong that the National Assembly for Wales cannot do the same.
Mae hon yn gyllideb atodol syml iawn sy'n cynnwys dau newid ariannol pwysig. Fel y dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet yn gynharach, prif bwrpas y gyllideb atodol hon yw ailstrwythuro er mwyn adlewyrchu'r newidiadau i bortffolio gweinidogol y Llywodraeth Cymru newydd. Mae hefyd yn nodi manylion y dyraniadau ychwanegol, y mae’r rhan fwyaf ohonynt wedi’u hymrwymo yn flaenorol mewn datganiadau polisi yn y lle hwn.
Fel mater o egwyddor gyffredinol, pa mor fân bynnag yw'r newidiadau i gyllideb atodol, mae'n bwysig bod y Pwyllgor Cyllid, o leiaf, yn cymryd tystiolaeth gan y Gweinidog Cyllid ac yn llunio adroddiad i'w ystyried mewn cyfarfod yn y Cynulliad. Er mwyn sicrhau tryloywder, mae'r pwyllgor wedi argymell bod Ysgrifennydd y Cabinet yn cyflwyno gwybodaeth i sicrhau ei bod yn bosibl olrhain dyraniadau i adrannau a phrif brosiectau yn ystod y tymor Cynulliad hwn. Dylai hyn gynnwys galluogi cymariaethau i gael eu gwneud pan fydd portffolios Ysgrifenyddion y Cabinet yn newid. Rydym yn cael gwybodaeth am y gwariant ar lefel weinidogol, ond byddai darparu cyllidebau fesul maes swyddogaethol yn galluogi craffu manylach ar y gyllideb a'r gallu i ddilyn yr arian. Er y byddai'r Cynulliad yn cymeradwyo'r gyllideb a'r cyllidebau atodol ar y lefel weinidogol, byddai wedyn ddealltwriaeth o fanylion hyn a phan fo portffolios yn newid—a dim ond dyfalu’n gyflym, credaf yn ystod y tymor hwn y bydd portffolios yn newid o leiaf unwaith— [Torri ar draws.] Dim ond darogan cyflym yw hynny; wn i ddim os oes unrhyw un yn barod i anghytuno â hynny. Dros y pum mlynedd nesaf, bydd o leiaf un newid. Byddwn yn gallu dilyn yr arian a nodi’r symud rhwng y meysydd swyddogaethol. Hefyd, byddai manylion am brosiectau cyfalaf mawr a’r newidiadau o ran eu costau yn ystod oes y prosiect yn cynorthwyo craffu ar brosiectau cyfalaf er mwyn gweld a ydynt mewn gwirionedd yn cael eu cyflawni am y swm o arian yr ydym yn ei ddisgwyl.
Ar 28 Mehefin, mynegodd Canghellor y Trysorlys y farn bod angen i'r Prif Weinidog newydd weithredu codiadau mewn trethi a thoriadau pellach mewn gwariant. O ganlyniad, argymhellodd y pwyllgor fod Ysgrifennydd y Cabinet yn rhoi gwybod i’r pwyllgor am drafodaethau â Thrysorlys y DU ynglŷn ag unrhyw benderfyniadau a allai arwain at newidiadau i gyllideb Llywodraeth Cymru yn y misoedd nesaf. Gobeithiaf o'r ddadl hon ac o graffu ar y gyllideb atodol gan y Pwyllgor Cyllid y bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid yn ystyried y Pwyllgor Cyllid yn ffrind beirniadol ac yn gymorth wrth bennu’r gyllideb.
A gaf i drafod un pwynt gydag Adam Price? Nid wyf yn credu yn y mecanwaith cyfnewid cyllidebau. Rwy’n cefnogi polisi’r Pwyllgor Cyllid blaenorol y dylai Llywodraeth Cymru gael trosglwyddo unrhyw danwariant o gwbl o flwyddyn i flwyddyn heb orfod gofyn i’r Trysorlys beth y cânt ei drosglwyddo neu na chânt ei drosglwyddo. Rwy'n credu mai’r dyddiad erbyn pryd y caiff ei wneud—. Ond, os caiff awdurdod lleol drosglwyddo arian o flwyddyn i flwyddyn, credaf ei fod yn sylfaenol anghywir na chaiff Cynulliad Cenedlaethol Cymru wneud hynny hefyd.
Y Llywydd / The Llywydd
19:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet i ymateb i’r ddadl.
I call on the Cabinet Secretary to reply to the debate.
Mark Drakeford
19:05:00
The Cabinet Secretary for Finance and Local Government
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Lywydd, a diolch i bob un sydd wedi cyfrannu at y ddadl. A gaf i ddechrau drwy ddweud diolch unwaith eto i Gadeirydd y pwyllgor am yr adroddiad ac am yr argymhellion? Y mae wedi tynnu sylw at nifer o bethau yn yr adroddiad ac rwy’n edrych ymlaen at ateb yn ffurfiol i’r argymhellion. Diolch hefyd i Adam Price am ddweud y bydd Plaid Cymru yn cefnogi’r gyllideb y prynhawn yma. Mae yn anodd, rwy’n gallu gweld, pan fyddwn yn trio symud o un Cynulliad i’r un nesaf—mae rhai penderfyniadau wedi cael eu craffu yn y Cynulliad diwethaf, ond y mae lan i’r Cynulliad yma i benderfynu a ydyw’n fodlon i fwrw ymlaen â’r syniadau y mae’r Cynulliad diwethaf wedi’u hystyried. Dyna pam rwyf wedi dod â’r gyllideb atodol yma ymlaen heddiw.
I took Adam Price’s point not to be one that necessarily supported the current system of budget exchange, but simply a matter of suggesting that, as we are stuck with it and it’s the system we operate within, then we want it to work as effectively as possible for Wales. We have begun a much earlier set of discussions with the Treasury this year, partly because, in the circumstances of uncertainty we find ourselves in, we want to maximise the possibility of carrying forward money that we may be able to into next year, using the flawed mechanism, as Mike Hedges pointed out, that we currently operate within.
Nick Ramsay raised a series of points that were in the Finance Committee’s report. We certainly do want to make sure that we are as efficient as possible in bearing down on the cost of elections. We expect the £7.7 million we’ve set aside to be adequate to the task. The majority of that—the £4 million bill from the Post Office—is a fixed cost. We know that. If there is a departure from the £7.7 million that we anticipate in this supplementary budget, we will certainly report it in the second supplementary budget.
We will have a new process for budget scrutiny that I hope that we will be able to agree with the Finance Committee. We will update the protocol that we have with that committee to reflect the new responsibilities that this Assembly will discharge once we become a tax-raising, as well as a spending, body from 1 April 2018. If we’re able to agree that new process, it will begin in the autumn of next year and it will answer some of the points that Nick Ramsay raised.
In terms of better tracking allocations across the fifth Assembly, well, the principle is the one that Mike Hedges outlined. We’ve set along that path by bringing forward this first supplementary budget. I was just anxious that all Assembly Members, and those outside the Assembly who have an interest in these matters, would see as early as possible the new alignment of budgets with portfolio responsibilities. Should responsibilities alter at all over the five years of this Assembly, then we will do our best to set out those new alignments in a way that is as easy as possible for Members and others to see the way that spending is tracked across the Assembly term.
Turning to Mark Reckless’s questions, the £2.5 million for the Brecon and Monmouthshire canal is a recognition that there is a need for re-lining repairs and improvement to the canal. The navigable section at the north of the canal is already the most popular attraction within the Brecon Beacons national park. The southern section is not navigable at the moment, but that’s what this money is partly expected to address. I don’t recognise the binary way in which the Member suggested that money for flooding is either because of climate change or because of faults in current provision. We will make sure that the £1.9 million that has come our way to deal with the severe flooding that happened in December 2015 is put to good use, as we will the rest of the capital expenditure outlined in this supplementary budget for flood prevention work.
As far as Diamond is concerned, that’s not a matter that has influenced this supplementary budget, but we will be working hard over the summer to think about how that very important piece of work will be taken forward, and the Cabinet Secretary for Education will, of course, be leading that.
Finally, just to end by agreeing with Mike Hedges that while this is, in many ways, a housekeeping piece of supplementary budget, its importance lies in getting the mechanics of the Assembly up and running properly this side of the summer break, and making sure that the Finance Committee has had the opportunity it’s had to scrutinise the Government’s proposals in this area, and I look forward to working with him and other members of the Finance Committee in a similar spirit during the rest of this financial year.
Thank you, Presiding Officer, and thank you to everyone who has contributed to the debate. May I start by thanking the Chair of the Finance Committee once again for the report and for the recommendations? He’s highlighted a number of things in the report and I look forward to formally responding to the recommendations. I’d also like to thank Adam Price for telling us that Plaid Cymru will support this supplementary budget this afternoon. It is difficult, and I do understand it’s difficult, that as we move from one Assembly to another, there are some decisions that have been scrutinised in the previous Assembly, but it is, of course, up to this Assembly to decide whether they are content to proceed with the ideas considered by the previous Assembly. That’s why I brought this supplementary budget forward today.
Ystyriais bwynt Adam Price fel un nad oedd o angenrheidrwydd yn cefnogi'r system bresennol o ran cyfnewid cyllidebau, ond yn syml fel mater o awgrymu, gan mai dyma’r system sydd gennym a dyma’r system yr ydym yn gweithredu oddi mewn iddi, yna rydym yn awyddus iddi weithio mor effeithiol â phosibl i Gymru. Rydym wedi dechrau cyfres llawer cynharach o drafodaethau gyda'r Trysorlys eleni, yn rhannol oherwydd, dan yr amgylchiadau o ansicrwydd yr ydym ynddynt, ein bod yn awyddus i gael y posibilrwydd gorau o drosglwyddo arian y gallai fod modd ei drosglwyddo i'r flwyddyn nesaf, gan ddefnyddio'r mecanwaith diffygiol, fel y nododd Mike Hedges, yr ydym ar hyn o bryd yn gweithredu oddi mewn iddo.
Cododd Nick Ramsay gyfres o bwyntiau a oedd yn adroddiad y Pwyllgor Cyllid. Rydym yn sicr yn awyddus i wneud yn siŵr ein bod mor effeithlon â phosibl wrth leihau cost yr etholiadau. Rydym yn disgwyl i’r £7.7 miliwn yr ydym wedi’i neilltuo fod yn ddigonol ar gyfer y dasg. Mae'r rhan fwyaf o hynny—y bil gwerth £4 miliwn gan Swyddfa'r Post—yn gost sefydlog. Rydym yn gwybod hynny. Os na chedwir at y £7.7 miliwn yr ydym yn ei ddisgwyl yn y gyllideb atodol hon, byddwn yn sicr yn adrodd amdano yn yr ail gyllideb atodol.
Bydd gennym broses newydd ar gyfer craffu ar y gyllideb yr wyf yn gobeithio y gallwn gytuno arni gyda'r Pwyllgor Cyllid. Byddwn yn diweddaru'r protocol sydd gennym gyda’r pwyllgor hwnnw i adlewyrchu'r cyfrifoldebau newydd y bydd y Cynulliad hwn yn eu cyflawni ar ôl i ni ddod yn gorff sy’n codi trethi, yn ogystal â chorff sy’n eu gwario, o 1 Ebrill 2018 ymlaen. Os byddwn yn gallu cytuno ar y broses newydd honno, bydd yn dechrau yn ystod hydref y flwyddyn nesaf a bydd yn ateb rhai o'r pwyntiau a gododd Nick Ramsay.
O ran olrhain dyraniadau yn well yn ystod y pumed Cynulliad, wel, yr egwyddor yw honno a amlinellwyd gan Mike Hedges. Rydym wedi cychwyn ar y llwybr hwnnw trwy gyflwyno’r gyllideb atodol gyntaf hon. Roeddwn i'n awyddus bod holl Aelodau'r Cynulliad, a'r rhai hynny y tu allan i'r Cynulliad sydd â diddordeb yn y materion hyn, yn gweld cyn gynted ag y bo modd y cyfochri newydd rhwng y cyllidebau a chyfrifoldebau portffolio. Pe byddai cyfrifoldebau yn newid o gwbl yn ystod pum mlynedd y Cynulliad hwn, yna byddwn yn gwneud ein gorau i weithredu’r cyfochri newydd hwnnw mewn ffordd sydd mor rhwydd â phosib i Aelodau ac i eraill weld sut y mae gwariant yn cael ei olrhain dros dymor y Cynulliad .
Gan droi at gwestiynau Mark Reckless, mae'r £2.5 miliwn ar gyfer camlas Aberhonddu a Sir Fynwy yn gydnabyddiaeth fod angen am atgyweiriadau ail-leinio a gwelliannau i'r gamlas. Y rhan fordwyol yng ngogledd y gamlas yw eisoes yr atyniad mwyaf poblogaidd ym mharc cenedlaethol Bannau Brycheiniog. Nid yw'r rhan ddeheuol yn fordwyol ar hyn o bryd, ond dyna'r hyn y disgwylir i’r arian hwn yn rhannol fynd i'r afael ag ef. Nid wyf yn cydnabod y ffordd ddeuaidd yr awgrymodd yr Aelod bod arian ar gyfer llifogydd naill ai oherwydd newid yn yr hinsawdd neu oherwydd diffygion yn y ddarpariaeth bresennol. Byddwn yn sicrhau bod y £1.9 miliwn sydd wedi ei roi i ni i ymdrin â'r llifogydd difrifol a ddigwyddodd ym mis Rhagfyr 2015 yn cael ei ddefnyddio'n dda, fel y byddwn yn gwneud gyda gweddill y gwariant cyfalaf a amlinellwyd yn y gyllideb atodol hon ar gyfer gwaith atal llifogydd.
Cyn belled ag y mae Diamond yn y cwestiwn, nid yw hwnnw'n fater sydd wedi dylanwadu ar y gyllideb atodol hon, ond byddwn yn gweithio'n galed dros yr haf i feddwl sut y bydd y darn pwysig iawn hwnnw o waith yn cael ei ddatblygu, ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, wrth gwrs, fydd yn arwain hynny.
Yn olaf, dim ond i orffen drwy gytuno â Mike Hedges, er mai cyllideb atodol ar gyfer cymhennu yw hon, mewn nifer o ffyrdd, , mae ei phwysigrwydd yn ymwneud â sicrhau bod prosesau'r Cynulliad yn gweithio'n iawn cyn toriad yr haf, a sicrhau bod y Pwyllgor Cyllid yn cael y cyfle y mae wedi ei gael i graffu ar gynigion y Llywodraeth yn y maes hwn, ac edrychaf ymlaen at weithio gydag ef ac aelodau eraill o'r Pwyllgor Cyllid mewn ysbryd tebyg yn ystod gweddill y flwyddyn ariannol hon.
Y Llywydd / The Llywydd
19:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Os na, fe dderbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36 ac fe ddaw trafodion y prynhawn i ben.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. So, the motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36 and today’s proceedings come to an end.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Daeth y cyfarfod i ben am 19:11.
The meeting ended at 19:11.
|
[senedd-record-en][meeting] Plenary 13/07/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Plenary/3617
Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
13/07/2016
Bilingual
English
Welsh
Cynnwys
Contents
1. 1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a'r Seilwaith
1. 1. Questions to the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure
2. 2. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon
2. 2. Questions to the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport
3. 3. Datganiad: Cylchffordd Cymru
3. 3. Statement: The Circuit of Wales
4. 4. Cynnig i Newid Enw’r Pwyllgor Polisi a Deddfwriaeth Wrth Gefn
4. 4. Motion to Change the Name of the Reserve Policy and Legislation Committee
5. 5. Cynigion i Ethol Aelodau i Bwyllgorau
5. 5. Motions to Elect Members to Committees
6. 6. Dadl gan Aelodau Unigol o dan Reol Sefydlog 11.21(iv): Y BBC yng Nghymru
6. 6. Debate by Individual Members under Standing Order 11.21(iv): The BBC in Wales
7. 7. Dadl Plaid Cymru: Y DU yn Tynnu Allan o'r Undeb Ewropeaidd
7. 7. Plaid Cymru Debate: UK Withdrawal from the European Union
8. 8. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Canmlwyddiant y Rhyfel Byd Cyntaf a Chefnogi'r Lluoedd Arfog
8. 8. Welsh Conservatives Debate: The First World War Centenary and Supporting the Armed Forces
9. 9. Cyfnod Pleidleisio
9. 9. Voting Time
10. 10. Dadl Fer: Diwallu Anghenion Tai Cymru—Angen Rhagor o Gamau i Gynyddu'r Cyflenwad Tai
10. 10. Short Debate: Meeting Wales's Housing Need—Further Action Needed to Increase Housing Supply
11. 11. Dadl Fer: Mae Angen ein Hundebau arnom Fwy nag Erioed—Gohiriwyd o 6 Gorffennaf
11. 11. Short Debate: We Need our Unions More than Ever—Postponed from 6 July
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Presiding Officer (Elin Jones) in the Chair.
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Galw’r Cynulliad Cenedlaethol i drefn.
I call the National Assembly to order.
1. 1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a'r Seilwaith
1. 1. Questions to the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem gyntaf ar yr agenda y prynhawn yma yw cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith, ac mae’r cwestiwn cyntaf yn enw Jeremy Miles.
The first item on the agenda this afternoon is questions to the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure, and the first question is tabled in the name of Jeremy Miles.
Cymru Greadigol
Creative Wales
Jeremy Miles
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
1. A wnaiff y Gweinidog roi’r wybodaeth ddiweddaraf mewn cysylltiad â Cymru Greadigol? OAQ(5)0035(EI)
1. Will the Minister provide an update in relation to Creative Wales? OAQ(5)0035(EI)
Ken Skates
13:30:00
The Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. Thank you. Work is under way to set up Creative Wales, a body that will back home-grown talent in the creative industries. The success story of the creative industries in Wales is one we want to build on, and we are establishing this new body to drive further growth in the sector.
Gwnaf. Diolch. Mae gwaith ar y gweill i sefydlu Cymru Greadigol, corff a fydd yn cefnogi talent cartref yn y diwydiannau creadigol. Mae stori lwyddiant y diwydiannau creadigol yng Nghymru yn un yr ydym am ei datblygu, ac rydym yn sefydlu’r corff newydd hwn i hyrwyddo twf pellach yn y sector.
Jeremy Miles
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that answer, Cabinet Secretary. The creative industries is one of the fastest-growing sectors in the Welsh economy and has seen a massive increase in employment. Will he indicate whether, and, if so, how, Brexit is likely to affect the Welsh Government’s ongoing commitment to its media investment fund and other production incentives? And will he undertake to work with the UK Government to assess the effect of Brexit on the film and television co-production treaties that allow a producer in one European Union country to access production incentives in other EU countries, and put in place arrangements to prevent the loss of that opportunity to the Welsh economy?
Diolch i chi am yr ateb hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae’r diwydiannau creadigol yn un o’r sectorau sy’n tyfu gyflymaf yn economi Cymru ac mae wedi gweld cynnydd aruthrol mewn cyflogaeth. A wnaiff nodi a yw’r penderfyniad i adael yr Undeb Ewropeaidd yn debygol o effeithio ar ymrwymiad parhaus Llywodraeth Cymru i’w chronfa fuddsoddi yn y cyfryngau a chymhellion cynhyrchu eraill, ac os felly, sut? Ac a wnaiff ymrwymo i weithio gyda Llywodraeth y DU i asesu effaith gadael yr UE ar gytundebau cydgynhyrchu ffilm a theledu sy’n caniatáu i gynhyrchydd o wlad sy’n rhan o’r Undeb Ewropeaidd gael mynediad at gymhellion cynhyrchu yng ngwledydd eraill yr UE, a rhoi trefniadau ar waith i osgoi colli’r cyfle hwnnw i economi Cymru?
Ken Skates
13:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, indeed I will. And the Welsh Government’s ongoing commitment to the media investment fund, and to Pinewood, I’m pleased to say, will not be affected by the EU referendum result. Now, my Creative Europe team is already in discussions with the UK Government and major production houses to maximise the opportunities and to minimise the challenges that leaving the EU creates. Wales has targeted American production houses, and we need to minimise the impact of leaving the EU on the flow of international talent. But also, we need to take advantage of the strong value of the dollar against the pound.
Gwnaf, byddaf yn sicr yn gwneud hynny. Ac ni fydd ymrwymiad parhaus Llywodraeth Cymru i’r gronfa fuddsoddi yn y cyfryngau, ac i Pinewood, rwy’n falch o ddweud, yn cael eu heffeithio gan ganlyniad refferendwm yr UE. Nawr, mae fy nhîm Ewrop Greadigol eisoes mewn trafodaethau gyda Llywodraeth y DU a’r cwmnïau cynhyrchu mawr i wneud y mwyaf o’r cyfleoedd a lleihau’r heriau y mae gadael yr UE yn eu creu. Mae Cymru wedi targedu cwmnïau cynhyrchu Americanaidd, ac mae angen i ni leihau effaith gadael yr UE ar lif doniau rhyngwladol. Ond hefyd, mae angen i ni fanteisio ar werth cryf y ddoler yn erbyn y bunt.
Suzy Davies
13:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, the arts and creative industries can act as an important driver for thinking differently about solving problems in our communities, and the Art Across the City LOCWS programme in Swansea is a perfect example for regeneration. How does Creative Wales help meet the objectives defined in the Kay Andrews report, especially bringing creatives, public bodies, and communities, closer together to tackle a range of socioeconomic problems? And could it be used to pilot Arts on Prescription, for example?
Ysgrifennydd y Cabinet, gall y celfyddydau a’r diwydiannau creadigol weithredu fel ysgogiad pwysig i feddwl yn wahanol ynglŷn â datrys problemau yn ein cymunedau, ac mae’r rhaglen Celf Ar Draws y Ddinas LOCWS yn Abertawe yn enghraifft berffaith o adfywio. Sut y mae Cymru Greadigol yn helpu i fodloni’r amcanion a ddiffinnir yn adroddiad Kay Andrews, yn enwedig o ran dod â phobl greadigol, cyrff cyhoeddus, a chymunedau, yn agosach at ei gilydd i fynd i’r afael ag ystod o broblemau economaidd-gymdeithasol? Ac a ellid ei ddefnyddio i dreialu Celf ar Bresgripsiwn, er enghraifft?
Ken Skates
13:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, absolutely, and the Welsh Labour manifesto did indeed contain a pledge to do exactly that, through the form of a social prescription, alongside the establishment of a Wales well-being bond that seeks to direct funding to those activities that prevent ill-health and help treat people who are suffering particularly mild forms of mental illness. Now, it’s my belief, with regard to the pioneer projects and the work that the Member references that is being recommended by Baroness Kay Andrews, in the form of the pioneer area of work and the Fusion project, that there is a natural link between the creative industries and the arts not just here in Wales, but right across Europe we have good examples of how they interlink and weave together. And I believe that they fully benefit, jointly, from the approach to their development and to the creation of Creative Wales.
Now, my current remit letter to the Arts Council of Wales fully recognises the symbiotic relationship that the arts and the creative industries have, and it commits the Welsh Government and the Arts Council of Wales to develop this area together. I’m also pleased to be able to inform the Member that Dr Phil George, the new Chair of the Arts Council of Wales, has a background in both the creative industries and the arts, and is well positioned, I believe, to drive this agenda forward alongside Welsh Government and the new body, Creative Wales.
Gellid, yn hollol, ac roedd maniffesto Llafur Cymru yn cynnwys addewid i wneud yn union hynny, drwy gyfrwng presgripsiwn cymdeithasol, ochr yn ochr â sefydlu bond lles Cymru sy’n ceisio sicrhau cyllid i’r gweithgareddau sy’n atal afiechyd ac yn helpu i drin pobl sy’n dioddef o fathau arbennig o ysgafn o afiechyd meddwl. Nawr, o ran y prosiectau arloesi a’r gwaith y mae’r Aelod yn cyfeirio ato sy’n cael ei argymell gan y Farwnes Kay Andrews, ar ffurf yr ardaloedd arloesi a’r prosiect Cyfuno, rwy’n credu bod cysylltiad naturiol rhwng y diwydiannau creadigol a’r celfyddydau, nid yn unig yma yng Nghymru, ond mae gennym enghreifftiau da ar hyd a lled Ewrop o sut y maent yn cysylltu ac yn plethu i’w gilydd. Ac rwy’n credu eu bod yn elwa’n llawn, ar y cyd, o’r dull o’u datblygu ac o greu Cymru Greadigol.
Nawr, mae fy llythyr cylch gwaith presennol i Gyngor Celfyddydau Cymru yn cydnabod perthynas symbiotig y celfyddydau a’r diwydiannau creadigol yn llawn, ac mae’n ymrwymo Llywodraeth Cymru a Chyngor Celfyddydau Cymru i ddatblygu’r maes hwn gyda’i gilydd. Rwyf hefyd yn falch o allu rhoi gwybod i’r Aelod fod gan Dr Phil George, Cadeirydd newydd Cyngor Celfyddydau Cymru, gefndir yn y diwydiannau creadigol a’r celfyddydau, ac mae mewn sefyllfa dda, rwy’n credu, i hyrwyddo’r agenda hon ochr yn ochr â Llywodraeth Cymru a’r corff newydd, Cymru Greadigol.
Prosiectau Twristiaeth yng Nghanolbarth Cymru
Tourism Projects in Mid Wales
Russell George
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
2. A wnaiff y Gweinidog amlinellu’r cymorth ariannol sydd ar gael i brosiectau twristiaeth yng nghanolbarth Cymru? OAQ(5)0027(EI)
2. Will the Minister outline the financial support available for tourism projects in mid Wales? OAQ(5)0027(EI)
Ken Skates
13:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. We operate three main schemes to support tourism projects: the tourism investment support scheme, otherwise known as TIS; the regional tourism engagement fund; and a tourism product innovation fund. These are pan-Wales schemes. The Welsh Government also looks to access various EU funding streams available to support tourism in Wales.
Gwnaf. Rydym yn gweithredu tri phrif gynllun i gefnogi prosiectau twristiaeth: y cynllun cymorth buddsoddi mewn twristiaeth, a elwir hefyd yn TISS; y gronfa ymgysylltu twristiaeth ranbarthol; a chronfa arloesedd cynnyrch twristiaeth. Mae’r rhain yn gynlluniau ar gyfer Cymru gyfan. Mae Llywodraeth Cymru hefyd yn bwriadu ceisio cael mynediad at wahanol ffrydiau cyllid sydd ar gael gan yr UE i gefnogi twristiaeth yng Nghymru.
Russell George
13:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for your answer, Cabinet Secretary. The heritage hub for mid Wales project is an exciting new project in Newtown, which aims to forge a brand identity for mid Wales, through the exploitation of digital technology and the promotion of our culture, including paying tribute to the iconic social reformer, Robert Owen, famous to Newtown. Now, they’ve also promoted the project with Visit Wales, as part of the 2017 marketing campaign, the Year of Legends. Will you join me in lending your support for this project, and outline what assistance the Welsh Government can specifically provide to obtaining funding for this project in Newtown?
Diolch i chi am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae’r prosiect canolfan dreftadaeth ar gyfer canolbarth Cymru yn brosiect cyffrous newydd yn y Drenewydd, sy’n anelu i greu hunaniaeth brand ar gyfer canolbarth Cymru, drwy fanteisio ar dechnoleg ddigidol a hyrwyddo ein diwylliant, gan gynnwys rhoi teyrnged i’r diwygiwr cymdeithasol eiconig enwog, Robert Owen, o’r Drenewydd. Nawr, maent hefyd wedi hyrwyddo’r prosiect gyda Croeso Cymru, fel rhan o ymgyrch farchnata 2017, Blwyddyn y Chwedlau. A wnewch chi ymuno â mi a dangos eich cefnogaeth i’r prosiect hwn, ac amlinellu pa gymorth y gall Llywodraeth Cymru ei ddarparu yn benodol i gael cyllid i’r prosiect hwn yn y Drenewydd?
Ken Skates
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
This is an excellent project that the Member highlights, and it fits well with the project that the Welsh Government is undertaking through Visit Wales to promote our heritage. The Member will be aware of the Cadw sites that were illuminated in red during the course of the European tournament recently, and we are keen to ensure that heritage is at the centre of our offer for visitors to Wales. In terms of the funding that may be available, it’s entirely possible, given the strong link to the Year of Legends—and I wouldn’t want to prejudge any application—that they’d wish to look to apply during next year’s round of funding, during 2017, for a grant through the tourism product innovation fund. I’ve been quite clear to applicants that I’d like to see far more innovation and creativity come forward in the form of applications for that type of funding, and I’d very much welcome one from the organisation the Member raises.
Mae’r Aelod yn tynnu sylw at brosiect ardderchog ac mae’n cyd-fynd yn dda gyda’r prosiect y mae Llywodraeth Cymru yn ei gyflawni drwy Croeso Cymru i hyrwyddo ein treftadaeth. Bydd yr Aelod yn ymwybodol o’r safleoedd Cadw a gafodd eu goleuo’n goch yn ystod y bencampwriaeth Ewropeaidd yn ddiweddar, ac rydym yn awyddus i sicrhau bod treftadaeth wrth wraidd ein cynnig i ymwelwyr â Chymru. O ran y cyllid a allai fod ar gael, mae’n gwbl bosibl, o ystyried y cysylltiad cryf â Blwyddyn y Chwedlau—ac ni fyddwn am ragfarnu unrhyw gais—y byddent yn dymuno gwneud cais yn ystod cylch ariannu’r flwyddyn nesaf, yn ystod 2017, am grant drwy’r gronfa arloesedd cynnyrch twristiaeth. Rwyf wedi dweud yn eithaf clir wrth ymgeiswyr y byddwn yn hoffi gweld llawer mwy o arloesedd a chreadigrwydd yn cael ei gyflwyno ar ffurf ceisiadau am y math hwnnw o gyllid, a byddwn yn croesawu un gan y sefydliad y mae’r Aelod yn cyfeirio ato yn fawr iawn.
Dawn Bowden
13:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I actually think the Cabinet Secretary has just answered my question as well, but let me just go through it anyway. You’ll recall that I’ve previously raised the issue in this Chamber about the tourism industry in Wales, and our social and historical heritage—the industrial heritage particularly in constituencies like mine. And, so, I was pleased to learn about the Welsh Government’s announcement last year that the tourism marketing campaign for 2017 would celebrate the Year of Legends. As part of that campaign, tourism providers are being encouraged to create or to theme products or experiences, as I understand it, using Welsh legends as the inspiration, including our historic heroes. In my view, one such hero is Dic Penderyn, one of the leaders of the Merthyr rising in 1831, and the funding made available to support the Year of Legends initiative could potentially support a campaign in my constituency to have something like a statue erected to commemorate Dic Penderyn.
Now, the Welsh Government’s statement in April refers to funding being made available through the regional tourism engagement fund and the tourism product innovation fund, but the websites are now showing that the funds for applications are now closed for 2016-17. So, can the Minister confirm that funds will still be available to support initiatives under the Year of Legends marketing campaign and advise on what the source of that funding might be?
Rwy’n credu bod Ysgrifennydd y Cabinet newydd ateb fy nghwestiwn hefyd mewn gwirionedd, ond gadewch i mi ddweud fy mhwt beth bynnag. Byddwch yn cofio fy mod wedi crybwyll mater y diwydiant twristiaeth yng Nghymru yn y Siambr hon o’r blaen, ynghyd â’n treftadaeth gymdeithasol a hanesyddol—yn enwedig y dreftadaeth ddiwydiannol mewn etholaethau fel fy un i. Ac felly, roeddwn yn falch o glywed am gyhoeddiad Llywodraeth Cymru y llynedd a oedd yn datgan y byddai ymgyrch farchnata twristiaeth 2017 yn dathlu Blwyddyn y Chwedlau. Fel rhan o’r ymgyrch honno, annogir darparwyr twristiaeth i greu neu ddilyn thema ar gyfer cynnyrch neu brofiadau, yn ôl yr hyn a ddeallaf, gan ddefnyddio chwedlau Cymraeg fel ysbrydoliaeth, gan gynnwys ein harwyr hanesyddol. Yn fy marn i, un arwr o’r fath yw Dic Penderyn, un o arweinwyr Gwrthryfel Merthyr ym 1831, ac mae’n bosibl y gallai’r cyllid sydd ar gael i gefnogi menter Blwyddyn y Chwedlau gefnogi ymgyrch yn fy etholaeth i godi rhywbeth fel cerflun i goffáu Dic Penderyn.
Nawr, roedd datganiad Llywodraeth Cymru ym mis Ebrill yn cyfeirio at ryddhau cyllid drwy’r gronfa ymgysylltu twristiaeth ranbarthol a’r gronfa arloesedd cynnyrch twristiaeth, ond mae’r gwefannau yn awr yn dangos fod y cronfeydd ar gyfer ceisiadau bellach wedi cau ar gyfer 2016-17. Felly, a all y Gweinidog gadarnhau y bydd cyllid yn dal i fod ar gael i gefnogi mentrau o dan ymgyrch farchnata Blwyddyn y Chwedlau a dweud o ba ffynhonnell y daw’r cyllid hwnnw?
Ken Skates
13:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. As I mentioned to Suzy Davies, there will be available funds for the next financial year, which will be available during 2017. The project that the Member raises today sounds a very innovative one; it’s something that I’m sure the destination manager—. I would advise the organisation that’s behind the initiative to actually make contact with their destination manager, because they’ll be able to give advice on how to promote the project right across the region.
In addition to the tourism product innovation fund, the Member highlighted the availability of resources through the regional tourism engagement fund, and, again, that’s something that the destination manager in the region will be able to advise on. And, there is also the possibility perhaps of liaising with the Arts Council of Wales to see whether that specific project might attract public art finance from the arts council.
Finally, going forward, we had a pledge in our manifesto to create a challenge fund for community arts and community sport, and I imagine this sort of project, where you’re able to generate interest and generate crowd-funded resources, would be suitable for match funding through the challenge fund.
Gallaf. Fel y soniais wrth Suzy Davies, bydd arian ar gael ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf, a hynny yn ystod 2017. Mae’r prosiect y mae’r Aelod yn ei grybwyll heddiw yn swnio’n un arloesol iawn; mae’n rhywbeth rwy’n siŵr y bydd y rheolwr cyrchfannau—. Byddwn yn cynghori’r sefydliad y tu ôl i’r fenter i gysylltu â’u rheolwr cyrchfannau mewn gwirionedd, oherwydd byddant yn gallu rhoi cyngor ar sut i hyrwyddo’r prosiect ar draws y rhanbarth.
Yn ychwanegol at y gronfa arloesedd cynnyrch twristiaeth, tynnodd yr Aelod sylw at adnoddau sydd ar gael drwy’r gronfa ymgysylltu twristiaeth ranbarthol, ac unwaith eto, mae hynny’n rhywbeth y bydd y rheolwr cyrchfannau yn y rhanbarth yn gallu rhoi cyngor arno. Yn ogystal, mae yna bosibilrwydd hefyd o gydgysylltu gyda Chyngor Celfyddydau Cymru i weld a allai’r prosiect penodol hwnnw ddenu cyllid ar gyfer celfyddyd gyhoeddus gan gyngor y celfyddydau.
Yn olaf, wrth symud ymlaen, roedd gennym addewid yn ein maniffesto i greu cronfa her ar gyfer celfyddydau cymunedol a chwaraeon cymunedol, ac rwy’n dychmygu y byddai’r math hwn o brosiect, lle y gallwch ennyn diddordeb a chynhyrchu adnoddau a ariennir yn dorfol, yn addas ar gyfer arian cyfatebol drwy’r gronfa her.
Simon Thomas
13:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I ddychwelyd i’r Drenewydd, rhan arall o dreftadaeth y Drenewydd ym Mhowys yw’r gamlas—camlas Maldwyn. Fe ddywedodd y Prif Weinidog ddoe fod y camlesi yn cael eu gweld gan Lywodraeth Cymru fel rhan o beth rydym yn ei gynnig i dwristiaeth, ac, felly, gan fod cynllun gan bobl y Drenewydd i adfer hen gamlas sy’n mynd drwy’r dref, sy’n rhan o hanes a threftadaeth ddiwydiannol Cymru, wrth gwrs, pa gymorth sydd gan Lywodraeth Cymru i’w gynnig yn y cylch, gan fod y cynllun yma’n wreiddiol yn mynd i fynd at gronfeydd Ewropeaidd?
To return to Newtown, another important part of the heritage of Newtown in Powys is the Montgomery canal. The First Minister said yesterday that canals are seen by the Welsh Government as part of our tourism offer, and, as there is a proposal by the people of Newtown to restore the old canal that runs through the town and which is part of the industrial history and heritage of Wales, of course, what assistance can the Welsh Government offer, given that this scheme was originally going to approach European funds?
Ken Skates
13:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Member’s absolutely right; canals are vital for the tourism industry in Wales. I know that because the busiest of all canals in Britain runs through my own constituency—the Llangollen canal. And they are particularly attractive to foreign visitors, and we now have a record number of foreign visitors coming to Wales, spending a record amount here. I’d like that to continue. The point that the Member raises is an important one for mid Wales, and it’s one that Russell George has raised in the past. I met with the organisation that is looking to restore the canal. We’ve recently received details of the project, and I have asked officials to arrange a meeting with the local town council to establish the latest position with regard to the promotion and restoration of the canals in mid Wales.
Mae’r Aelod yn hollol gywir; mae camlesi yn hanfodol ar gyfer y diwydiant twristiaeth yng Nghymru. Gwn hynny oherwydd bod y prysuraf o’r holl gamlesi ym Mhrydain yn llifo drwy fy etholaeth fy hun—camlas Llangollen. Ac maent yn arbennig o ddeniadol i ymwelwyr tramor, a bellach mae gennym y nifer uchaf erioed o ymwelwyr tramor yn dod i Gymru, gan wario’r swm mwyaf o arian erioed yma. Hoffwn i hynny barhau. Mae’r pwynt y mae’r Aelod yn ei nodi yn un pwysig ar gyfer canolbarth Cymru, ac mae’n un y mae Russell George wedi ei nodi yn y gorffennol. Cyfarfûm â’r sefydliad sy’n bwriadu adfer y gamlas. Rydym wedi derbyn manylion y prosiect yn ddiweddar, ac rwyf wedi gofyn i swyddogion drefnu cyfarfod gyda’r cyngor tref lleol i weld beth yw’r sefyllfa ddiweddaraf mewn perthynas â hyrwyddo ac adfer camlesi yng nghanolbarth Cymru.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople
Y Llywydd / The Llywydd
13:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rŷm ni’n symud yn awr at lefarwyr y pleidiau ac rwy’n gofyn yn gyntaf yr wythnos yma i lefarydd y Ceidwadwyr Cymreig i ofyn ei gwestiwn—Russell George.
We now move to the party spokespeople and, first this week, I ask the Conservative spokesperson, Russell George, to ask his question.
Russell George
13:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. Cabinet Secretary, I’d like to question you on the Welsh Government’s support for small businesses and, in doing so, I also declare that I’m an owner of a small business myself. Small businesses in England will benefit from a number of key priority changes that the UK Government has brought forward in its 2016 budget in order to assists small and medium-sized enterprises. This includes small business rate relief for businesses with a rateable value of between £6,000 and £15,000. Numerous businesses have contacted me in recent weeks concerned that the schemes that were available in the past few years have not been available in this financial year. Can I ask you, therefore, whether you will commit to replicating the UK Government’s policy to support small businesses in Wales and outline a timetable for reform to business rate relief?
Diolch i chi, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, hoffwn eich holi ynglŷn â chefnogaeth Llywodraeth Cymru i fusnesau bach a thrwy wneud hynny, rwyf hefyd yn datgan fy mod yn berchennog ar fusnes bach fy hun. Bydd busnesau bach yn Lloegr yn elwa o nifer o newidiadau blaenoriaethol allweddol a gyflwynodd Llywodraeth y DU yn ei chyllideb ar gyfer 2016 er mwyn cynorthwyo busnesau bach a chanolig eu maint. Mae hyn yn cynnwys rhyddhad ardrethi busnesau bach i fusnesau sydd â gwerth ardrethol o rhwng £6,000 a £15,000. Mae nifer o fusnesau wedi cysylltu â mi dros yr wythnosau diwethaf yn pryderu am nad oedd y cynlluniau a oedd ar gael dros y blynyddoedd diwethaf wedi bod ar gael yn ystod y flwyddyn ariannol hon. A gaf fi ofyn i chi, felly, a fyddwch yn ymrwymo i ddyblygu polisi Llywodraeth y DU er mwyn cefnogi busnesau bach yng Nghymru ac amlinellu’r amserlen ar gyfer diwygio rhyddhad ardrethi busnes?
Ken Skates
13:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
This is an issue that I am working on principally with the Cabinet Secretary for Finance and Local Government, who is responsible for local taxes. It’s important that we continue to support indigenous businesses in every way that we possibly can, including through tax cuts. My party had a pledge to ensure that there are tax cuts for small businesses in Wales; we intend to carry through that pledge.
Mae hwn yn fater rwy’n gweithio arno yn bennaf gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol, sy’n gyfrifol am drethi lleol. Mae’n bwysig ein bod yn parhau i gefnogi busnesau cynhenid ym mhob ffordd bosibl, gan gynnwys drwy doriadau treth. Roedd gan fy mhlaid addewid i sicrhau toriadau treth i fusnesau bach yng Nghymru; rydym yn bwriadu gwireddu’r addewid hwnnw.
Russell George
13:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Cabinet Secretary, for that. You have rightly outlined your manifesto commitment to cut taxes for small businesses. Could I ask you how you would do that for small businesses that currently don’t pay business rates? How are you going to cut taxes for those small businesses?
Diolch i chi am hynny, Ysgrifennydd y Cabinet. Rydych wedi amlinellu’n gywir ymrwymiad eich maniffesto i dorri trethi busnesau bach. A gaf fi ofyn i chi sut y byddech yn gwneud hynny ar gyfer busnesau bach nad ydynt ar hyn o bryd yn talu ardrethi busnes? Sut rydych chi’n mynd i dorri trethi i’r busnesau bach hynny?
Ken Skates
13:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
If they’re not paying taxes at the moment, they wouldn’t benefit from a tax cut, so it’s only for those businesses that are currently paying tax—they will experience that tax cut. Those that don’t pay tax at the moment will continue not to pay tax.
Os nad ydynt yn talu trethi ar hyn o bryd, ni fyddent yn elwa o gael toriad treth, felly ar gyfer y busnesau hynny sy’n talu treth ar hyn o bryd yn unig y mae—hwy fydd yn cael y cael toriad treth. Bydd y rhai nad ydynt yn talu treth ar hyn o bryd yn parhau i beidio â thalu treth.
Russell George
13:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
My question was in regard to the fact that there are a number of taxes that small businesses would pay and, clearly, as it was a Welsh Labour manifesto commitment to cut tax for small businesses, if they’re not paying business rates, then obviously that manifesto commitment will cut taxes in other areas.
The Development Bank for Wales is also designed to address the growing bank funding gap between SMEs looking to expand. I would like to ask you, Cabinet Secretary, to provide some details on the next steps for the development bank. There is some concern that interest rates will be punitive if the bank is to be self-financing. So, perhaps you could outline how the bank will work in practice and how it will be different from Finance Wales—whether it will just provide tailored business support as well as a source of funding.
Roedd fy nghwestiwn yn ymwneud â’r ffaith fod yna nifer o drethi y byddai busnesau bach yn eu talu ac yn amlwg, gan ei fod yn ymrwymiad ym maniffesto Llafur Cymru i dorri trethi busnesau bach, os nad ydynt yn talu ardrethi busnes, yna yn amlwg bydd yr ymrwymiad yn y maniffesto yn torri trethi mewn meysydd eraill.
Mae Banc Datblygu i Gymru hefyd wedi’i gynllunio i fynd i’r afael â’r bwlch cynyddol yng nghyllid banciau ar gyfer busnesau bach a chanolig sydd â’u bryd ar ehangu. Ysgrifennydd y Cabinet, hoffwn ofyn i chi roi rhywfaint o fanylion ynglŷn â’r camau nesaf ar gyfer y banc datblygu. Mae rhywfaint o bryder y bydd cyfraddau llog yn gosbol os yw’r banc yn mynd i fod yn hunangyllidol. Felly, efallai y gallech amlinellu sut y bydd y banc yn gweithio’n ymarferol a sut y bydd yn wahanol i Cyllid Cymru—pa un a fydd yn darparu cymorth busnes wedi’i deilwra, yn ogystal â ffynhonnell gyllid.
Ken Skates
13:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, it will provide that tailored business support that the Member talks about in addition to funding. Our preferred option is a hybrid model that seeks to lever in additional investment and to work in partnership with other stakeholders. I am pleased to be able to tell the Member today that Finance Wales is committed to submitting a fully costed business plan for the development bank to consider prior to recess. I expect that plan to be with me by the end of this week.
Bydd, bydd yn darparu’r cymorth busnes wedi’i deilwra y mae’r Aelod yn sôn amdano yn ogystal â chyllid. Ein dewis gorau yw model hybrid sy’n ceisio denu buddsoddiad ychwanegol ac sy’n gweithio mewn partneriaeth â rhanddeiliaid eraill. Rwy’n falch o allu dweud wrth yr Aelod heddiw fod Cyllid Cymru wedi ymrwymo i gyflwyno cynllun busnes wedi’i gostio’n llawn ar gyfer y banc datblygu i’w ystyried cyn y toriad. Rwy’n disgwyl y bydd y cynllun hwnnw gennyf erbyn diwedd yr wythnos hon.
Y Llywydd / The Llywydd
13:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llefarydd UKIP, David Rowlands.
The UKIP spokesperson, David Rowlands.
David J. Rowlands
13:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Can I rather belatedly congratulate the Cabinet Secretary on his appointment to what is a very comprehensive portfolio? I’m sure he’ll prove as competent in handling it as he has in his previous roles. I look forward to working in a constructive manner with him as UKIP’s member on the Economy, Infrastructure and Skills Committee.
The matter that gives rise to my question is one that I’m sure has been raised a number of times, but I make no apologies for raising it again and will continue to do so until the matter has some kind of resolution. I refer to the Ebbw Vale to Cardiff line, which still has no link into Newport. Can the Cabinet Secretary update us on the latest situation with regard to this very important part of the south-east Wales infrastructure?
Diolch, Lywydd. A gaf fi longyfarch Ysgrifennydd y Cabinet braidd yn hwyr yn y dydd ar ei benodiad i bortffolio cynhwysfawr iawn? Rwy’n siŵr y bydd yr un mor gymwys yn ymdrin â’r gwaith ag y bu yn ei swyddogaethau blaenorol. Rwy’n edrych ymlaen at weithio gydag ef mewn ffordd adeiladol fel aelod UKIP ar Bwyllgor yr Economi, Seilwaith a Sgiliau.
Mae’r mater sy’n arwain at fy nghwestiwn yn un a ofynnwyd nifer o weithiau rwy’n siŵr, ond nid wyf yn ymddiheuro am ei ofyn eto a byddaf yn parhau i wneud hynny nes y ceir rhyw fath o ddatrysiad i’r mater. Cyfeiriaf at y rheilffordd o Lyn Ebwy i Gaerdydd, sy’n dal i fod heb gysylltiad i mewn i Gasnewydd. A all Ysgrifennydd y Cabinet roi’r wybodaeth ddiweddaraf i ni ynglŷn â’r sefyllfa ddiweddaraf mewn perthynas â’r rhan bwysig hon o seilwaith de-ddwyrain Cymru?
Ken Skates
13:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for his very kind, genuine and sincere comments and offer my congratulations to him on his election and his appointment as a spokesperson? I don’t have the details to hand today on that particular piece of infrastructure, but I would be pleased to be able to submit information to all Members in the form of a written statement.
A gaf fi ddiolch i’r Aelod am ei sylwadau caredig, didwyll a diffuant iawn a dweud llongyfarchiadau wrtho am gael ei ethol a’i benodi’n llefarydd? Nid oes gennyf fanylion wrth law heddiw ar y rhan benodol honno o’r seilwaith, ond byddai’n bleser gennyf allu cyflwyno gwybodaeth i’r holl Aelodau ar ffurf datganiad ysgrifenedig.
David J. Rowlands
13:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Fine. As you haven’t been able to give me an answer on that, can I say that it slightly alters what I’m going to say now? But there is a suggested alternative to the difficulty of constructing a turn-back facility at Newport, which appears to be a major stumbling block, which under the present circumstances will require extensive structural changes. The alternative compromise is that the train would carry on to Abergavenny, where construction of this turn-back facility would be far more affordable. This would only require some signalling alterations and, of course, timetable changes. Could the Cabinet Secretary inform us as to whether this strategy has been fully explored?
O’r gorau. Gan nad ydych wedi gallu rhoi ateb i mi ynglŷn â hynny, a gaf fi ddweud ei fod yn newid rhywfaint ar yr hyn rwyf am ei ddweud yn awr? Ond mae dewis arall wedi’i awgrymu yn wyneb yr anhawster o adeiladu cyfleuster troi’n ôl yng Nghasnewydd, sydd i’w weld yn faen tramgwydd mawr, ac a fydd yn gofyn am newidiadau strwythurol helaeth o dan yr amgylchiadau presennol. Y cyfaddawd arall yw y byddai’r trên yn parhau i’r Fenni, lle byddai adeiladu’r cyfleuster troi’n ôl yn llawer mwy fforddiadwy. Ni fyddai hyn ond yn galw am addasu rhai signalau ac wrth gwrs, newidiadau i’r amserlen. A allai Ysgrifennydd y Cabinet ddweud wrthym a yw’r strategaeth hon wedi cael ei harchwilio’n llawn?
Ken Skates
13:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I’m pragmatic in terms of how we solve transport problems in our communities. Perhaps it would be beneficial if I was to visit the site with the Member to discuss and explore the options that he presents today. If it emerges that that is a more cost-effective solution and one that can be delivered rapidly, then I would happily consider it.
Wel, rwy’n bragmataidd o ran sut rydym yn datrys problemau trafnidiaeth yn ein cymunedau. Efallai y byddai o fudd pe bawn yn ymweld â’r safle gyda’r Aelod i drafod ac archwilio’r dewisiadau y mae’n eu cyflwyno heddiw. Os daw’n amlwg fod hwnnw’n ateb mwy costeffeithiol ac yn un y gellir ei gyflawni’n gyflym, yna byddwn yn hapus i’w ystyried.
Y Llywydd / The Llywydd
13:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llefarydd Plaid Cymru, Adam Price.
Plaid Cymru spokesperson, Adam Price.
Adam Price
13:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Cabinet Secretary has already said that securing inward investment and higher exports for Wales is going to be more challenging, at least in the short term, as a result of the referendum result. He’s referred to the need for confidence-building measures and has announced a new export initiative. Now, that export initiative, as I understand it, is going to be delivered essentially by the civil service, and I have to say that doesn’t build my confidence. So, can I ask the Cabinet Secretary if he can name a single European country, apart from Wales, that doesn’t have its own dedicated trade and investment body?
Mae Ysgrifennydd y Cabinet eisoes wedi dweud y bydd sicrhau mewnfuddsoddiad a lefel uwch o allforion i Gymru yn fwy heriol, yn y tymor byr o leiaf, yn sgil canlyniad y refferendwm. Mae wedi cyfeirio at yr angen am fesurau ennyn hyder ac wedi cyhoeddi menter allforio newydd. Nawr, bydd y fenter allforio honno, yn ôl yr hyn a ddeallaf, yn cael ei chyflawni i bob pwrpas gan y gwasanaeth sifil, ac mae’n rhaid i mi ddweud nad yw hynny’n ennyn fy hyder. Felly, a gaf fi ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet a yw’n gallu enwi un wlad Ewropeaidd, ar wahân i Gymru, nad yw’n meddu ar ei gorff masnach a buddsoddi penodedig ei hun?
Ken Skates
13:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I would have thought the Member would appreciate that sometimes having Welsh solutions for Welsh problems is something that the people of Wales would be proud of. The fact of the matter is that, up to Brexit, exports from Wales are something that we should be proud of. We’ve been able to assist numerous companies in breaking through into new markets. We are determined to ensure that that continues. We’ll be investing more heavily in accessing new markets and in introducing Welsh businesses to the possibility of exporting right across the globe. We are going to be targeting specific areas where we also have contacts abroad, and I’m confident that we will be able to take advantage, in the short term at least, of currency fluctuations to be able to deliver economic growth in those areas where exports can be delivered in a very strong and robust way.
Wel, byddwn wedi meddwl y byddai’r Aelod yn derbyn bod cael atebion Cymreig i broblemau Cymreig yn rhywbeth y byddai pobl Cymru weithiau’n falch ohono. Y ffaith amdani yw bod allforion o Gymru, cyn gadael yr UE, yn rhywbeth y dylem fod yn falch ohonynt. Rydym wedi gallu cynorthwyo nifer o gwmnïau i fynd i mewn i farchnadoedd newydd. Rydym yn benderfynol o sicrhau bod hynny’n parhau. Byddwn yn buddsoddi’n drymach i sicrhau mynediad i farchnadoedd newydd ac yn cyflwyno busnesau Cymru i’r posibilrwydd o allforio ar draws y byd. Byddwn yn targedu meysydd penodol lle mae gennym gysylltiadau tramor hefyd, ac rwy’n hyderus y byddwn yn gallu manteisio, yn y tymor byr o leiaf, ar amrywiadau yng ngwerth arian er mwyn gallu creu twf economaidd yn y meysydd lle y gellir sicrhau allforion mewn ffordd gref a chadarn iawn.
Adam Price
13:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Maybe I can help the Cabinet Secretary out. There is only one other European country that lacks a dedicated trade and investment agency, and that’s the Ukraine. To be fair to them, they are a country currently under military occupation. The reason that countries have dedicated agencies is that they work. The World Bank says that. The OECD says that. All the published evidence says that. Now, there are certain people who say, of course, that we shouldn’t listen to experts, and that we shouldn’t focus on facts. I’m sure he doesn’t agree with that. Countries with dedicated investment agencies attract two and a half times the level of inward investment compared to those without, and that’s borne out, actually, by the Welsh Government’s own statistics. Our share of inward investment jobs is 50 per cent lower now than it was under the WDA. So, as part of his new economic strategy, can he say that his mind is open, that he will look at the evidence, and that he’s interested in hearing the views of key stakeholders as to whether Wales should now create a dedicated trade and investment body?
Efallai y gallaf fod o gymorth i Ysgrifennydd y Cabinet. Nid oes ond un wlad Ewropeaidd arall nad oes ganddi asiantaeth fasnach a buddsoddi benodedig, ac Ukrain yw honno. I fod yn deg â hwy, maent yn wlad sydd o dan oresgyniad milwrol ar hyn o bryd. Y rheswm pam fod gan wledydd asiantaethau penodedig yw eu bod yn gweithio. Mae Banc y Byd yn dweud hynny. Mae’r Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd yn dweud hynny. Mae’r holl dystiolaeth gyhoeddedig yn dweud hynny. Nawr, mae rhai pobl yn dweud, wrth gwrs, na ddylem wrando ar arbenigwyr, ac na ddylem ganolbwyntio ar ffeithiau. Rwy’n siŵr nad yw’n cytuno â hynny. Mae gwledydd sydd ag asiantaethau buddsoddi penodedig yn denu dwywaith a hanner y lefel o fewnfuddsoddiad o’u cymharu â’r rhai nad oes ganddynt asiantaethau buddsoddi penodedig, ac mae ystadegau Llywodraeth Cymru ei hun yn dangos hynny mewn gwirionedd. Mae ein cyfran o swyddi mewnfuddsoddi 50 y cant yn is yn awr na’r hyn a oedd o dan Awdurdod Datblygu Cymru. Felly, fel rhan o’i strategaeth economaidd newydd, a yw’n gallu dweud bod ei feddwl yn agored, y bydd yn edrych ar y dystiolaeth, a’i fod yn awyddus i glywed barn rhanddeiliaid allweddol ynglŷn ag a ddylai Cymru greu corff masnach a buddsoddi penodedig yn awr?
Ken Skates
13:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I am principled, but I am also pragmatic. I remain open-minded, and as I’ve said on numerous occasions, I don’t have a monopoly on wisdom. I do listen to experts, and I do have an open mind on this issue.
Rwy’n egwyddorol, ond rwy’n bragmataidd hefyd. Rwy’n dal i fod â meddwl agored, ac fel y dywedais ar nifer o achlysuron, nid oes gennyf fonopoli ar ddoethineb. Rwy’n gwrando ar arbenigwyr, ac mae gennyf feddwl agored ar y mater hwn.
Adam Price
13:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m grateful to the Cabinet Secretary for placing that on the record. Following on from the question from Russell George, the Welsh Government, in response to the feasibility study in 2015 on the development bank, said that its preferred approach was one that specifically prescribed a management and organisational structure different to that currently managed by Finance Wales, i.e. not Finance Wales. And yet, speaking at the Cardiff Breakfast Club last week, Giles Thorley, the CEO of Finance Wales, said, ‘Let me let you into a secret; in almost every definition, Finance Wales is already a development bank.’
Since that directly contradicts his own Government’s report and his own Government’s policy, what confidence can we have, in asking Finance Wales to draw up a business plan for a development bank that was meant to replace it, that this isn’t just a very elaborate and expensive rebranding exercise?
Rwy’n ddiolchgar i Ysgrifennydd y Cabinet am gofnodi hynny. I ddilyn y cwestiwn gan Russell George, dywedodd Llywodraeth Cymru, mewn ymateb i’r astudiaeth ddichonoldeb ar y banc datblygu yn 2015, mai ei hoff ddull o weithredu oedd un sy’n pennu’n benodol strwythur trefniadol a rheolaethol gwahanol i’r un sy’n cael ei reoli gan Cyllid Cymru ar hyn o bryd, h.y. nid Cyllid Cymru. Ac eto, wrth siarad yng Nghlwb Brecwast Caerdydd yr wythnos diwethaf, dywedodd Giles Thorley, Prif Swyddog Gweithredol Cyllid Cymru, Gadewch i mi rannu cyfrinach â chi; yn ôl pob diffiniad bron, mae Cyllid Cymru eisoes yn fanc datblygu.
Gan fod hynny’n gwrthddweud adroddiad ei Lywodraeth ei hun a pholisi ei Lywodraeth ei hun yn uniongyrchol, pa hyder y gallwn ei gael, wrth ofyn i Cyllid Cymru lunio cynllun busnes ar gyfer banc datblygu y bwriadwyd iddo ei ddisodli, nad ymarfer ailfrandio drud a thrafferthus iawn yn unig yw hwn?
Ken Skates
13:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No, the development bank for Wales will have access to far more resources to be able to then pass on and to lend to businesses across Wales. I have every confidence in Giles Thorley and also in Gareth Bullock to deliver a bank that offers not just more lending, but also offers bespoke, tailored advice to the business community, which is what they’ve called for for many years.
Na, bydd gan y banc datblygu i Gymru fynediad at lawer mwy o adnoddau y gall eu trosglwyddo a’u benthyca i fusnesau ledled Cymru. Mae gennyf bob ffydd y gall Giles Thorley, a Gareth Bullock hefyd, ddarparu banc sy’n cynnig mwy o fenthyca yn ogystal â chyngor wedi’i deilwra’n bwrpasol ar gyfer y gymuned fusnes, sef yr hyn y maent wedi bod yn galw amdano ers blynyddoedd lawer.
Busnesau Bach a Chanolig eu Maint
Small and Medium-sized Enterprises
Neil McEvoy
13:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
3. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am effeithiolrwydd ymgysylltiad Llywodraeth Cymru â busnesau bach a chanolig brodorol? OAQ(5)0034(EI)
3. Will the Minister make a statement on the effectiveness of the Welsh Government’s engagement with indigenous SMEs? OAQ(5)0034(EI)
Ken Skates
13:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. We continue to support indigenous businesses and have a record number of active enterprises headquartered in Wales. In 2015-16, we supported over 40,000 jobs in all sizes of businesses here in Wales, which included 5,000 jobs created and safeguarded through our Business Wales service.
Gwnaf. Rydym yn parhau i gefnogi busnesau cynhenid ac mae gennym y nifer uchaf erioed o fentrau gweithredol sydd â’u pencadlysoedd yng Nghymru. Yn 2015-16, cefnogwyd dros 40,000 o swyddi mewn busnesau o bob maint yma yng Nghymru, a oedd yn cynnwys 5,000 o swyddi a gafodd eu creu a’u diogelu drwy ein gwasanaeth Busnes Cymru.
Neil McEvoy
13:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Okay, thanks. In terms of engagement, what I’m really talking about is communication. There was a city deal conference last week, with dozens of Assembly officials and over 200 delegates, but there was only one person from a small business. So, I think that needs to be addressed. So, what will you do to ensure, in particular with reference to the city deal, that SMEs will be included and will be listened to?
Iawn, diolch. O ran ymgysylltu, yr hyn rwy’n sôn amdano mewn gwirionedd yw cyfathrebu. Cafwyd cynhadledd ar fargeinion dinesig yr wythnos ddiwethaf, gyda dwsinau o swyddogion y Cynulliad a thros 200 o gynadleddwyr, ond un person yn unig oedd yno o fusnes bach. Felly, credaf fod angen mynd i’r afael â hynny. Felly, beth y byddwch yn ei wneud i sicrhau, yn enwedig mewn perthynas â’r fargen ddinesig, y bydd busnesau bach a chanolig yn cael eu cynnwys ac yn cael eu clywed?
Ken Skates
13:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, SMEs are always listened to and are always included where we are involved in events and activities. We have a very, very good working relationship with the Federation of Small Businesses. I note that the Member refers to the event that he was at last week. I’m sure that he has now received a letter that outlines that it was an untrue statement that he made in Plenary last week to the First Minister—
Wel, mae busnesau bach a chanolig bob amser yn cael eu clywed a bob amser yn cael eu cynnwys pan fyddwn yn cymryd rhan mewn digwyddiadau a gweithgareddau. Mae gennym berthynas waith dda iawn gyda Ffederasiwn y Busnesau Bach. Nodaf fod yr Aelod yn cyfeirio at y digwyddiad a fynychodd yr wythnos diwethaf. Rwy’n siŵr ei fod bellach wedi cael llythyr sy’n amlinellu ei fod wedi gwneud datganiad celwyddog yn y Cyfarfod Llawn yr wythnos ddiwethaf i Brif Weinidog Cymru—
Y Llywydd / The Llywydd
13:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Excuse me; you cannot make a claim that a Member made an untrue statement in this Plenary.
Esgusodwch fi; ni allwch honni bod Aelod wedi gwneud datganiad celwyddog yn y Cyfarfod Llawn hwn.
Ken Skates
13:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’ll retract that statement.
Rwy’n tynnu’r datganiad hwnnw yn ei ôl.
Y Llywydd / The Llywydd
13:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you.
Diolch.
Ken Skates
13:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’ll instead refer to the letter that the Member received that highlighted how much support Welsh Government gives to small businesses right across Wales and that this Government is business friendly.
Yn hytrach rwyf am gyfeirio at y llythyr a gafodd yr Aelod a oedd yn amlygu faint o gefnogaeth y mae Llywodraeth Cymru yn ei roi i fusnesau bach ledled Cymru a bod y Llywodraeth hon yn fusnes-gyfeillgar.
Nick Ramsay
13:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, can you update us on the ability of Welsh SMEs to take part in projects procured by the Welsh Government? I had a discussion in relation to this with NPS engineering consultants, an engineering firm based in Chepstow in my constituency, just before the election. That firm had, worryingly, given up on trying to procure Welsh Government contracts, because, despite the clarity of the process, which they did actually commend the Welsh Government on, there wasn’t sufficient weighting given to locally grown Welsh firms. As a result, the larger firms are undercutting them and getting contracts, even though the smaller firms think that, in the longer term, those contracts will be more expensive. The local firm in question has no problem procuring contracts across the border, from Hereford and Worcestershire councils, for instance. This can’t be right. Is there some way you can look, along with the Welsh Government Cabinet Secretary with responsibility for procurement, at ways that we can create a more level playing field so that Welsh SMEs, indigenous businesses, find it easier to complete?
Ysgrifennydd y Cabinet, a allwch roi diweddariad i ni ar allu busnesau bach a chanolig Cymru i gymryd rhan mewn prosiectau wedi’u caffael gan Lywodraeth Cymru? Cefais drafodaeth mewn perthynas â hyn gydag ymgynghorwyr peirianneg y Gwasanaeth Caffael Cenedlaethol, cwmni peirianneg sy’n seiliedig yng Nghas-gwent yn fy etholaeth i, ychydig cyn yr etholiad. Roedd yn destun pryder fod y cwmni hwnnw wedi rhoi’r gorau i geisio caffael contractau Llywodraeth Cymru, oherwydd, er gwaethaf eglurder y broses—ac roeddent yn canmol Llywodraeth Cymru ar hynny mewn gwirionedd—nid oedd digon o bwysoli tuag at gwmnïau lleol yng Nghymru. O ganlyniad, mae’r cwmnïau mawr yn cynnig prisiau is ac yn cael contractau, er bod y cwmnïau llai yn credu y bydd y contractau hynny’n fwy drud yn y tymor hwy. Nid yw’r cwmni lleol dan sylw yn cael unrhyw broblem yn caffael contractau ar draws y ffin, gan gynghorau Henffordd a Swydd Gaerwrangon, er enghraifft. Ni all hyn fod yn iawn. A oes unrhyw ffordd y gallwch chi, ynghyd ag Ysgrifennydd y Cabinet sy’n gyfrifol am gaffael yn Llywodraeth Cymru, edrych ar ffyrdd y gallwn greu sefyllfa decach fel bod busnesau bach a chanolig yng Nghymru a busnesau cynhenid yn ei chael yn haws cystadlu?
Ken Skates
13:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, absolutely, and perhaps the local firm that the Member refers to is a firm that he and I could visit together to discuss the problems that they’ve encountered and the solutions that we might be able to present. In terms of the Welsh Government’s procurement portal, Sell2Wales, it was set up to help businesses win contracts in the public sector. Since June 2013, almost 14,000 notices have been published on Sell2Wales, and approximately 61 per cent of contracts have been awarded to Welsh businesses. Nonetheless, I believe there is work to be done to ensure that procurement benefits all businesses right across Wales, and I’d be more than happy to visit the company that the Member has been contacted by.
Oes, yn bendant, ac efallai fod y cwmni lleol y mae’r Aelod yn cyfeirio ato yn gwmni y gallwn ein dau ymweld ag ef gyda’n gilydd i drafod y problemau y maent wedi dod ar eu traws a’r atebion y gallem eu cyflwyno. O ran porth caffael Llywodraeth Cymru, GwerthwchiGymru, cafodd ei sefydlu i helpu busnesau i ennill contractau yn y sector cyhoeddus. Ers mis Mehefin 2013, mae bron i 14,000 o hysbysiadau wedi cael eu cyhoeddi ar GwerthwchiGymru, ac mae tua 61 y cant o gontractau wedi cael eu dyfarnu i fusnesau Cymru. Serch hynny, rwy’n credu bod gwaith i’w wneud i sicrhau bod caffael o fudd i bob busnes ledled Cymru, a byddwn yn fwy na pharod i ymweld â’r cwmni a ddaeth i gysylltiad â’r Aelod.
Huw Irranca-Davies
13:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Could I draw the Cabinet Secretary’s attention to a company in my constituency, the national-award-winning Sony Pencoed factory, and not only to that, but to the 30-and-more indigenous companies that have spun off from the Sony excellence in design to manufacturing on that site and the Sony Pencoed UK technology centre? It really is a case of developing our home-grown talent here in Wales—companies like Mesuro Ltd, which I visited a couple of months ago, which is a spin-off of Cardiff University’s world renowned centre for high-frequency engineering, or Wales Interactive Ltd, a developer and publisher of interactive entertainment products for a global, worldwide market, and many, many others. So, I would welcome the Cabinet Secretary, at some time in his busy schedule in the near future, to see the excellent work from Sony, and from all those companies that have spun off from that base on the site, but also to see the way in which established, award-winning companies with a track record in design to manufacturing can fuel a growth in indigenous companies in a range of sectors. It really is a classic case of together stronger. So perhaps I could invite him to come and discuss this highly successful model for business incubation.
A gaf fi dynnu sylw Ysgrifennydd y Cabinet at gwmni yn fy etholaeth, ffatri Sony Pencoed sydd wedi ennill gwobrau cenedlaethol, ac nid yn unig at honno, ond at 30 a mwy o fusnesau cynhenid sydd wedi deillio yn sgil rhagoriaeth Sony mewn dylunio i weithgynhyrchu ar y safle hwnnw a chanolfan dechnoleg Sony Pencoed UK? Mae’n sicr yn enghraifft o ddatblygu ein talentau cynhenid yma yng Nghymru—cwmnïau fel Mesuro Cyf, y bûm yn ymweld ag ef ychydig o fisoedd yn ôl, sy’n deillio o ganolfan peirianneg amledd uchel fyd-enwog Prifysgol Caerdydd, neu Wales Interactive Ltd, datblygwr a chyhoeddwr cynhyrchion adloniant rhyngweithiol ar gyfer marchnad fyd-eang, ledled y byd, a llawer iawn o rai eraill. Felly, byddwn yn croesawu pe bai Ysgrifennydd y Cabinet, ar ryw adeg yn ystod ei amserlen brysur yn y dyfodol agos, yn gweld y gwaith ardderchog gan Sony, a’r holl gwmnïau hynny sydd wedi deillio o’r sylfaen honno ar y safle, a gweld hefyd y ffordd y mae cwmnïau sefydledig sydd wedi ennill gwobrau ac sydd â hanes mewn dylunio i weithgynhyrchu yn gallu sbarduno twf mewn cwmnïau cynhenid mewn ystod o sectorau. Mae’n achos clasurol o orau chwarae cyd chwarae. Felly efallai y gallwn ei wahodd i ddod i drafod y model llwyddiannus iawn hwn ar gyfer deori busnesau.
Ken Skates
13:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d be delighted to do that. It sounds like this is an exceptional cluster of economic activity in your constituency. I think it would also be helpful if we invited those companies to contribute to the development of the new economic strategy.
Buaswn wrth fy modd yn gwneud hynny. Mae’n swnio fel pe bai hwn yn glwstwr eithriadol o weithgarwch economaidd yn eich etholaeth. Rwy’n credu y byddai hefyd yn ddefnyddiol pe baem yn gwahodd y cwmnïau hynny i gyfrannu at ddatblygiad y strategaeth economaidd newydd.
Datblygu Economaidd yng Ngogledd Cymru
Economic Development in North Wales
Mark Isherwood
13:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
4. Sut mae Llywodraeth Cymru yn annog datblygu economaidd yng Ngogledd Cymru? OAQ(5)0023(EI)
4. How is the Welsh Government encouraging economic development in North Wales? OAQ(5)0023(EI)
Ken Skates
13:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We are taking several wide-ranging actions to encourage economic development across all parts of Wales. In north Wales, we are exploiting the significant opportunities that will arise from investment projects such as Wylfa Newydd, providing support through our dedicated business support service and investing in various transport schemes.
Rydym yn rhoi nifer o gamau gweithredu pellgyrhaeddol ar waith i annog datblygiad economaidd ar draws pob rhan o Gymru. Yng ngogledd Cymru, rydym yn manteisio ar y cyfleoedd sylweddol a fydd yn deillio o brosiectau buddsoddi megis Wylfa Newydd, gan ddarparu cefnogaeth drwy ein gwasanaeth cymorth busnes penodedig a buddsoddi mewn cynlluniau trafnidiaeth amrywiol.
Mark Isherwood
13:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. Well, as you know, in this morning’s Economy, Infrastructure and Skills Committee you made reference to mainline electrification, to proposals for a north Wales metro, and to investment in the A55. You also said a growth deal bid for north Wales needs to be submitted by end of this month. Given my understanding that the UK Government is offering additional funding, and that line improvement and signalling improvement are seen as building blocks to electrification, which will be accelerated by the growth deal, are you able to tell us what dialogue you have had thus far with UK Government? I know, or I believe, you’ve been speaking at least to the Under-Secretary of State to this end—to what extent that might involve the devolution of economic and growth levers. It was my understanding that that was something sought by the UK Government.
Diolch. Wel, fel y gwyddoch, ym Mhwyllgor yr Economi, Seilwaith a Sgiliau y bore yma cyfeiriasoch at drydaneiddio’r brif linell, argymhellion ar gyfer metro gogledd Cymru, a buddsoddi yn yr A55. Dywedasoch hefyd fod angen cyflwyno cais cytundeb twf ar gyfer gogledd Cymru erbyn diwedd y mis. O’r hyn rwy’n ei ddeall, mae Llywodraeth y DU yn cynnig cyllid ychwanegol, ac mae gwella rheilffyrdd a signalau yn cael eu gweld fel cerrig sylfaen i drydaneiddio, a fydd yn cael ei gyflymu gan y cytundeb twf. A allwch ddweud wrthym felly pa ddeialog rydych wedi’i chael hyd yma gyda Llywodraeth y DU? Rwy’n gwybod, neu rwy’n credu, eich bod wedi bod yn trafod gyda’r Is-ysgrifennydd Gwladol i’r perwyl hwn o leiaf—i ba raddau y gallai hynny gynnwys datganoli liferi economaidd a thwf? Yn ôl yr hyn a ddeallais, roedd hynny’n rhywbeth roedd Llywodraeth y DU yn galw amdano.
Ken Skates
13:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I’ve discussed this matter not just with the Under-Secretary of State, but I was actually discussing it as well with the Secretary of State himself on Sunday. We very much hope that the growth deal bid will be submitted in full as a proposal to the Chancellor of the Exchequer by the end of this month. I would also hope that the business case for electrification of the main line in the next control period will be approved. It’s essential in the development of a growth deal for north Wales that we are able to work locally with local authorities, with the Mersey Dee Alliance, with the North Wales Economic Ambition Board, with the UK Government Ministers, and also to look at—and I’m on record as saying this—the potential of a cross-border economic strategy, with a cross-border economic unit to ensure that we deliver maximum growth in that area of Wales.
Do, rwyf wedi trafod y mater hwn gyda’r Is-ysgrifennydd Gwladol, ond bûm yn ei drafod hefyd gyda’r Ysgrifennydd Gwladol ei hun ddydd Sul mewn gwirionedd. Rydym yn gobeithio’n fawr y bydd y cais cytundeb twf yn cael ei gyflwyno’n llawn fel cynnig i Ganghellor y Trysorlys erbyn diwedd y mis. Byddwn hefyd yn gobeithio y bydd yr achos busnes dros drydaneiddio’r brif linell yn ystod y cyfnod rheoli nesaf yn cael ei gymeradwyo. Mae’n hanfodol yn natblygiad y cytundeb twf ar gyfer gogledd Cymru ein bod yn gallu gweithio’n lleol gydag awdurdodau lleol, gyda Chynghrair Mersi a’r Ddyfrdwy, gyda Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru, gyda Gweinidogion Llywodraeth y DU, ac edrych hefyd—ac rwy’n dweud hyn ar gyfer y cofnod—ar botensial strategaeth economaidd drawsffiniol, gydag uned economaidd drawsffiniol er mwyn sicrhau ein bod yn cyflawni’r twf mwyaf posibl yn yr ardal honno o Gymru.
Hannah Blythyn
13:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Tourism is a vital sector in the economic development of north Wales, and with that I welcome this Government’s commitment to create an A55 culture corridor linking attractions across the region. Flint castle was certainly a major attraction this last weekend, as a dragon descended on the outer bailey of the castle drawing in visitor numbers in their thousands. It was really brilliant to see just how many people went down there to see the dragon, to take the odd selfie and, for the more intrepid wannabe dragon tamers amongst us, actually scale the dragon’s back. I look forward to building on that buzz now with the further investment into ‘Shakespeare’s castle’, but Cabinet Secretary, do you agree with me on the value of the visitor economy to Delyn and across north-east Wales, and will you work to continue to invest in innovative ideas at visitor attractions that boost our communities and also draw tourists to north-east Wales?
Mae twristiaeth yn sector hanfodol yn natblygiad economaidd gogledd Cymru, a chyda hynny rwy’n croesawu ymrwymiad y Llywodraeth hon i greu coridor diwylliant yr A55 sy’n cysylltu atyniadau ar draws y rhanbarth. Roedd castell y Fflint yn sicr yn atyniad mawr dros y penwythnos diwethaf, wrth i ddraig ddisgyn ar feili allanol y castell gan ddenu ymwelwyr yn eu miloedd. Roedd yn wych gweld yn union faint o bobl a aeth yno i weld y ddraig, i dynnu ambell hunlun ac ar gyfer y rhai mwy dewr yn ein plith sy’n dymuno bod yn ddofwyr dreigiau, i ddringo cefn y ddraig. Rwy’n edrych ymlaen at adeiladu ar y brwdfrydedd hwnnw yn awr gyda’r buddsoddiad pellach yng ‘nghastell Shakespeare’, ond Ysgrifennydd y Cabinet, a ydych yn cytuno â mi ynglŷn â gwerth yr economi ymwelwyr i Ddelyn ac ar draws gogledd-ddwyrain Cymru, ac a fyddwch yn gweithio i barhau i fuddsoddi mewn syniadau arloesol mewn atyniadau i ymwelwyr sy’n rhoi hwb i’n cymunedau a hefyd yn denu twristiaid i ogledd-ddwyrain Cymru?
Ken Skates
13:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for her question? I’m delighted that the dragon, the Caerphilly dragon, was received so well in Delyn and at Flint castle. The pictures that I’ve seen show that many, many visitors, particularly young visitors, thoroughly enjoyed seeing the red dragon there. At this time of the year, when we’re celebrating an incredible performance by our national football squad, it’s a particularly appropriate time for the dragon to visit Flint last weekend.
I’m pleased to be able to say that we will be investing in a new visitor centre at Flint castle, and Flint castle will benefit from a world-class installation, which is part and parcel of a national competition that’s taking place as part of the Year of Legends.
A gaf fi ddiolch i’r Aelod am ei chwestiwn? Rwyf wrth fy modd fod y ddraig, draig Caerffili, wedi cael cymaint o groeso yn Nelyn ac yng nghastell y Fflint. Mae’r lluniau a welais yn dangos bod llawer iawn o ymwelwyr, yn enwedig ymwelwyr ifanc, wedi mwynhau gweld y ddraig goch yno. Ar yr adeg hon o’r flwyddyn, a ninnau’n dathlu perfformiad anhygoel ein carfan bêl-droed cenedlaethol, roedd hi’n adeg arbennig o briodol i’r ddraig ymweld â’r Fflint y penwythnos diwethaf.
Rwy’n falch o allu dweud y byddwn yn buddsoddi mewn canolfan ymwelwyr newydd yng nghastell y Fflint, a bydd castell y Fflint yn elwa o safle o’r radd flaenaf, sy’n rhan o gystadleuaeth genedlaethol a gynhelir yn rhan o Flwyddyn y Chwedlau.
Llyr Gruffydd
13:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A ydych chi’n cydnabod, Ysgrifennydd, yr angen i ddatblygu gogledd Cymru fel pwerdy economaidd yn ei rinwedd ei hun? Yn amlwg, mae’n bwysig ein bod ni’n ennill pob budd economaidd posibl o ddatblygiadau cyfagos fel pwerdy’r gogledd gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig, ond wrth gwrs mae yna ofid gyda’r datblygiadau dinas-ranbarthau yn y de, a phwerdy’r gogledd yn Lloegr, y gallai gogledd Cymru ddisgyn rhwng dwy stôl. Felly, fy nghwestiwn i yn hanfod yw: sut ydym ni’n sicrhau twf pwerdy cynhenid economaidd y gogledd yn hytrach nag ein bod ni jest yn dibynnu ar ardaloedd eraill?
Do you recognise, Secretary, the need to develop north Wales as an economic powerhouse in its own right? Clearly, it’s important that we get every possible economic benefit from neighbouring developments such as the Northern Powerhouse by the UK Government, but of course there is concern with the city region developments in south Wales, and the Northern Powerhouse in England, that north Wales could fall between two stools. So, my question is essentially this: how do we ensure growth for the indigenous economic powerhouse of north Wales, rather than just relying on other areas?
Ken Skates
13:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, it’s my view that we in north Wales—and I speak as someone who was born there, grew up there and who lives there—has as much to offer the Northern Powerhouse as the Northern Powerhouse has to offer north Wales. We have a good deal to contribute. It’s predicted that up to 70,000 jobs can be created in the next two decades in north Wales. I’m confident that that can be achieved through a greater degree of cross-border collaboration. I do not see cross-border collaboration in any way, shape or form as a threat to the culture or the language of Wales. Particularly for north Wales, I think that by being closer together, by working closer together, we can create more jobs, more opportunities.
At the moment, the region contributes something in the region of £35 billion to the UK economy. The growth potential is enormous, but we also should recognise that if we are not part of a cross-border alliance then there is a risk that with the city deals, with the momentum that is behind the Liverpool city region, Manchester city region and the Cheshire and Warrington local enterprise partnership, that we could end up in competition with those cities and those county areas. We would not wish that to happen if, instead, we can collaborate and offer a regional economy where we are all offering something that’s complementary.
Twenty thousand people each day cross the border from Wales into England. Twenty thousand people cross the border from England into Wales. As far as people who are accessing jobs are concerned, the border doesn’t exist. So, what we need to do is ensure that growth on both sides of the border benefits both sides in terms of the people who live there.
Wel, yn fy marn i mae gennym yng ngogledd Cymru—ac rwy’n siarad fel rhywun a gafodd ei eni yno, ei fagu yno ac sy’n byw yno—gymaint i’w gynnig i Bwerdy Gogledd Lloegr ag sydd gan Bwerdy Gogledd Lloegr i’w gynnig i ogledd Cymru. Mae gennym gryn dipyn i’w gyfrannu. Rhagwelir y gellir creu hyd at 70,000 o swyddi dros y ddau ddegawd nesaf yng ngogledd Cymru. Rwy’n hyderus y gellir cyflawni hynny drwy sicrhau mwy o gydweithredu trawsffiniol. Nid wyf yn gweld bod cydweithredu trawsffiniol yn fygythiad i ddiwylliant neu iaith Cymru mewn unrhyw ffordd o gwbl. Yn enwedig yng ngogledd Cymru, credaf y gallwn greu mwy o swyddi, mwy o gyfleoedd, drwy weithio’n agosach gyda’n gilydd.
Ar hyn o bryd, mae’r rhanbarth yn cyfrannu o gwmpas £35 biliwn i economi’r DU. Mae’r potensial i dyfu yn enfawr, ond dylem hefyd gydnabod, os nad ydym yn rhan o gynghrair drawsffiniol, ein bod mewn perygl, gyda’r bargeinion dinesig, gyda’r momentwm sydd y tu ôl i ddinas-ranbarth Lerpwl, dinas-ranbarth Manceinion a phartneriaeth menter leol Swydd Gaer a Warrington, o orfod cystadlu gyda’r dinasoedd a’r siroedd hynny yn y pen draw. Ni fyddem yn dymuno i hynny ddigwydd os gallwn, yn lle hynny, gydweithio a chynnig economi ranbarthol lle rydym i gyd yn cynnig pethau sy’n ategu ei gilydd.
Mae ugain mil o bobl yn croesi’r ffin o Gymru i Loegr bob dydd. Mae ugain mil o bobl yn croesi’r ffin o Loegr i Gymru. O ran y bobl sy’n mynd i’w gwaith, nid yw’r ffin yn bodoli. Felly, yr hyn sydd angen i ni ei wneud yw sicrhau bod twf ar y ddwy ochr i’r ffin sy’n fanteisiol i’r ddwy ochr o ran y bobl sy’n byw yno.
Michelle Brown
14:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wales has the opportunity at the moment to attract investment from England by providing a more favourable place to set up a business, which would bring desperately needed jobs into Wales. I’m sure everybody will agree with me that the more businesses we can attract here and the more jobs that are created the better. The present business rates regime hampers the creation of new businesses since it saddles a business with a large payment right at the beginning, before even that business has dealt with a single customer. Does the Welsh Government have any proposals to support new and small businesses via, perhaps, restructuring the business rates regime so that businesses are charged on the basis of profit or turnover, as opposed to the nominal value of the property they occupy?
Mae gan Gymru gyfle ar hyn o bryd i ddenu buddsoddiad o Loegr drwy ddarparu lle mwy ffafriol i sefydlu busnes, a fyddai’n dod â swyddi mawr eu hangen i Gymru. Rwy’n siŵr y bydd pawb yn cytuno pan ddywedaf mai gorau po fwyaf o fusnesau y gallwn eu denu yma a gorau po fwyaf o swyddi sy’n cael eu creu. Mae’r gyfundrefn ardrethi busnes presennol yn rhwystro busnesau newydd rhag cael eu creu gan ei fod yn llyffetheirio busnes â thaliad mawr ar y cychwyn, cyn i’r busnes hwnnw gael un cwsmer hyd yn oed. A oes gan Lywodraeth Cymru unrhyw gynigion i gefnogi busnesau newydd a bach drwy ailstrwythuro’r drefn ardrethi busnes efallai, fel bod busnesau yn talu ar sail elw neu drosiant yn hytrach na gwerth nominal yr eiddo y maent yn ei feddiannu?
Ken Skates
14:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
This is a point of ongoing consideration by the Cabinet Secretary for Finance and Local Government, but the Member is right, we should use every lever at our disposal to attract investors to Wales. Last year, we recorded the second highest level of inward investment here. That’s something that, again, we want to make sure that we maintain. In terms of financial support to businesses, we have the Wales microbusiness loan fund, which amounts to £6 million. We have got the Wales technology venture investment fund and we also have £21 million of new finance to help small and medium-term enterprises grow in Wales, which can be accessed through two Finance Wales funds. We also, of course, have the £5 million repayable fund for SMEs. We’re keen to attract not just inward investment, but to ensure that our existing companies grow and prosper in Wales, and to ensure that we have entrepreneurs who have access to the resources, the advice and the opportunities to set up business here in Wales in the communities in which they’ve grown up so that they don’t need to leave Wales.
Mae hwn yn bwynt sy’n cael ei ystyried yn gyson gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol, ond mae’r Aelod yn iawn, dylem ddefnyddio pob dull sydd gennym o ddenu buddsoddwyr i Gymru. Y llynedd, cofnodwyd y lefel uchaf ond un o fewnfuddsoddi yma. Mae hynny’n rhywbeth, unwaith eto, rydym am sicrhau ein bod yn ei gynnal. O ran cymorth ariannol i fusnesau, mae gennym y gronfa fenthyciadau i ficrofusnesau Cymru, sy’n werth £6 miliwn. Mae gennym gronfa fuddsoddi mewn mentrau technoleg yng Nghymru ac mae gennym hefyd £21 miliwn o gyllid newydd i helpu mentrau bach a chanolig i dyfu yng Nghymru, y gellir cael mynediad ato drwy ddwy gronfa Cyllid Cymru. Mae gennym hefyd, wrth gwrs, gronfa ad-daladwy o £5 miliwn ar gyfer busnesau bach a chanolig. Rydym yn awyddus i ddenu mewnfuddsoddiad yn ogystal â sicrhau bod ein cwmnïau sy’n bodoli’n barod yn tyfu ac yn ffynnu yng Nghymru, a sicrhau bod gennym entrepreneuriaid sydd â mynediad at yr adnoddau, y cyngor a’r cyfleoedd i sefydlu busnes yma yng Nghymru yn y cymunedau lle y’u magwyd fel nad oes angen iddynt adael Cymru.
Cefnogi Gweithgynhyrchu
Support for Manufacturing
Lynne Neagle
14:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
5. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am bolisïau Llywodraeth Cymru i gefnogi gweithgynhyrchu? OAQ(5)0029(EI)
5. Will the Minister make a statement on Welsh Government policies to support manufacturing? OAQ(5)0029(EI)
Ken Skates
14:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. Manufacturing in Wales is vitally important to the Welsh economy. We offer a wide range of support to the industry, including help and advice on areas such as international trade, research, development and innovation, improving workforce skills, finding new business premises, e-business support and tendering for public sector contracts.
Gwnaf. Mae gweithgynhyrchu yng Nghymru yn hanfodol bwysig i economi Cymru. Rydym yn cynnig ystod eang o gefnogaeth i’r diwydiant, gan gynnwys cymorth a chyngor ar feysydd megis masnach ryngwladol, ymchwil, datblygu ac arloesi, gwella sgiliau’r gweithlu, dod o hyd i safleoedd busnes newydd, cymorth e-fusnes a thendro am gontractau sector cyhoeddus.
Lynne Neagle
14:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that answer. As you’ve highlighted, manufacturing remains a vital sector in the Welsh economy, particularly in the Valleys. However, despite the best efforts of the Welsh Government, the sector continues to shrink in terms of its relative importance to other sectors in the economy. Given the very serious new challenges that Brexit will pose to manufacturing, would you agree with me that it would be timely for Welsh Government to review the performance and prospects for Welsh manufacturing and to develop a manufacturing strategy for Wales to meet these challenges?
Diolch i chi am yr ateb hwnnw. Fel y nodwyd gennych, mae gweithgynhyrchu yn parhau i fod yn sector hanfodol yn economi Cymru, yn enwedig yn y Cymoedd. Fodd bynnag, er gwaethaf ymdrechion gorau Llywodraeth Cymru, mae’r sector yn parhau i grebachu o ran ei bwysigrwydd o’i gymharu â sectorau eraill yn yr economi. O ystyried yr heriau newydd difrifol iawn a fydd yn wynebu gweithgynhyrchu o ganlyniad i adael yr Undeb Ewropeaidd, a fyddech yn cytuno y byddai’n amserol i Lywodraeth Cymru adolygu perfformiad a rhagolygon gweithgynhyrchu yng Nghymru a datblygu strategaeth weithgynhyrchu i Gymru er mwyn mynd i’r afael â’r heriau hyn?
Ken Skates
14:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think the time is right, given the vote that’s taken place, for the development of a new economic strategy that takes account of the fact that we’ll be leaving Europe, but also ensures that manufacturing grows and prospers in the future. The Member is right in her analysis that manufacturing is a shrinking sector across the UK. But, here in Wales, it still accounts for 11.3 per cent of all workforce jobs in the country, compared to 7.8 per cent in the UK as a whole. So, it’s a crucially important area of work, a crucially important part of the Welsh economy. We also know that jobs in manufacturing—and this is very significant—in Wales rose 6.3 per cent last year. That sort of progress is something that we should be proud of and that we should be seeking to build upon. Some 165,000 people now, in Wales, are employed in manufacturing as a whole, and that is something that we will be building on by attracting companies such as Aston Martin and TVR to our country.
Rwy’n credu bod yr amser yn iawn, o ystyried y bleidlais a gafwyd, ar gyfer datblygu strategaeth economaidd newydd sy’n ystyried y ffaith y byddwn yn gadael Ewrop, ond sydd hefyd yn sicrhau bod gweithgynhyrchu yn tyfu ac yn ffynnu yn y dyfodol. Mae’r Aelod yn gywir yn ei dadansoddiad fod gweithgynhyrchu yn sector sy’n crebachu ar draws y DU. Ond yma yng Nghymru, swyddi gweithgynhyrchu yw 11.3 y cant o holl swyddi’r gweithlu yn y wlad o hyd, o’i gymharu â 7.8 y cant yn y DU gyfan. Felly, mae’n faes gwaith allweddol bwysig, a rhan hollbwysig o economi Cymru. Rydym hefyd yn gwybod—ac mae hyn yn arwyddocaol iawn—bod cynnydd o 6.3 y cant wedi bod y llynedd mewn swyddi gweithgynhyrchu yng Nghymru. Mae’r math hwn o gynnydd yn rhywbeth y dylem fod yn falch ohono ac yn rhywbeth y dylem geisio adeiladu arno. Mae tua 165,000 o bobl yn cael eu cyflogi mewn gweithgynhyrchu yn gyffredinol yng Nghymru erbyn hyn, ac mae hynny’n rhywbeth y byddwn yn adeiladu arno drwy ddenu cwmnïau fel Aston Martin a TVR i’n gwlad.
Mohammad Asghar
14:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
According to the Business Wales website, Ebbw Vale enterprise zone has ambitions to become a vibrant, high-technology hotspot for manufacturing companies of all sizes. However, between 2011 and 14, only 172 jobs were created at this enterprise zone. Last year, only eight jobs were created there. Cabinet Secretary, what is the Welsh Government doing to promote and to support Ebbw Vale enterprise zone to encourage companies to set up and to create manufacturing jobs there?
Yn ôl gwefan Busnes Cymru, mae gan ardal fenter Glyn Ebwy uchelgais i fod yn ardal uwch-dechnoleg fywiog ar gyfer cwmnïau gweithgynhyrchu o bob maint. Fodd bynnag, rhwng 2011 a 2014, 172 o swyddi yn unig a gafodd eu creu yn yr ardal fenter hon. Y llynedd, wyth o swyddi yn unig a grewyd yno. Ysgrifennydd y Cabinet, beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i hyrwyddo ac i gefnogi ardal fenter Glyn Ebwy er mwyn annog cwmnïau i ymsefydlu a chreu swyddi gweithgynhyrchu yno?
Ken Skates
14:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
There are various ways and means of promoting enterprise zones. They have budgets, not least to promote themselves, to market themselves and the services and the benefits of investors locating within them. The Member may be aware that we will be publishing data on enterprise zone performance very shortly, and the Member may wish to take note of the figures for the latest year.
Mae yna amryw o ffyrdd a dulliau o hyrwyddo ardaloedd menter. Mae ganddynt gyllidebau, yn anad dim ar gyfer hyrwyddo eu hunain, ar gyfer marchnata eu hunain a’r gwasanaethau a’r manteision i fuddsoddwyr sy’n lleoli ynddynt. Mae’n bosibl y bydd yr Aelod yn ymwybodol y byddwn yn cyhoeddi data ar berfformiad ardaloedd menter yn fuan iawn, ac efallai y bydd yr Aelod yn dymuno nodi’r ffigurau ar gyfer y flwyddyn ddiweddaraf.
Y Llywydd / The Llywydd
14:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
David Rowlands.
David Rowlands.
David J. Rowlands
14:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m sorry, Presiding Officer; I only have a secondary question.
Mae’n ddrwg gennyf, Lywydd; cwestiwn ategol yn unig sydd gennyf.
Y Llywydd / The Llywydd
14:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s okay.
Mae’n iawn.
David J. Rowlands
14:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I do apologise for that.
Rwy’n ymddiheuro am hynny.
Y Llywydd / The Llywydd
14:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cwestiwn 6—Lynne Neagle.
Question 6—Lynne Neagle.
PCS ac Amgueddfa Genedlaethol Cymru
PCS and National Museum Wales
Lynne Neagle
14:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
6. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ganlyniad yr anghydfod diwydiannol rhwng PCS ac Amgueddfa Genedlaethol Cymru? OAQ(5)0030(EI)
6. Will the Minister make a statement on the outcome of the industrial dispute between PCS and National Museum Wales? OAQ(5)0030(EI)
Ken Skates
14:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. I am pleased that this long-running pay dispute has now been resolved and that all national museum sites have reopened to the public.
Gwnaf. Rwy’n falch fod yr anghydfod cyflog hirhoedlog hwn bellach wedi ei ddatrys a bod holl safleoedd yr amgueddfa genedlaethol wedi ailagor i’r cyhoedd.
Lynne Neagle
14:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, and I’m sure other Members in this Chamber were, like me, very pleased to welcome the resolution of the long-running dispute, and I’m very grateful to you, Cabinet Secretary, for your efforts to bring this dispute to an end. I would also like to pay tribute to all the museum workers who stood their ground on the issue of fairness to the lowest paid, especially the staff in my constituency at Big Pit, for their commitment, and I’m absolutely delighted to see Big Pit up and running again. Cabinet Secretary, will you join me in recognising the dedication of all the staff at the museum, and will you continue to emphasise in your discussions with museum management the necessity of working in partnership with staff when introducing future changes?
Diolch yn fawr, ac rwy’n siŵr fod Aelodau eraill yn y Siambr hon, fel finnau, yn falch iawn o groesawu datrysiad yr anghydfod hirhoedlog, ac rwy’n ddiolchgar iawn i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, am eich ymdrechion i ddod â’r anghydfod hwn i ben. Hoffwn hefyd roi teyrnged i holl weithwyr yr amgueddfa a fu’n dal eu tir ar fater tegwch i’r rhai ar y cyflogau isaf, yn enwedig y staff yn fy etholaeth yn Big Pit, am eu hymrwymiad, ac rwyf wrth fy modd yn gweld Big Pit ar waith eto. Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi ymuno â mi a chydnabod ymroddiad yr holl staff yn yr amgueddfa, ac a wnewch chi barhau i bwysleisio pa mor angenrheidiol yw gweithio mewn partneriaeth â staff wrth gyflwyno newidiadau yn y dyfodol yn eich trafodaethau gyda rheolwyr yr amgueddfa?
Ken Skates
14:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, absolutely, and can I first of all put on record my thanks to the local Member for her relentless and her resolute support for the loyal and dedicated workers that she refers to? The outcome of the PCS ballot and resolution of the pay dispute was publicly confirmed on 24 June. I’m pleased that 78 per cent of PCS members voted to accept the enhanced offer made by the national museum. I’m pleased that the Welsh Government was able to assist in bringing it to a satisfactory conclusion.
Now, I am sure that there are lessons that are to be learned from this experience, and I did meet with the national museum’s president and director general recently. I have no doubt that any issues that have been identified will now be taken forward by management at the museum and by PCS, and I am aware that the museum is now working to implement the pay award and compensation payment to eligible individuals in this month’s payroll. I now encourage the national museum and the unions to work to rebuild the bridges that have been damaged and to develop a more positive relationship for the future—one in which all workers have confidence that their concerns are being listened to.
Gwnaf, yn bendant, ac a gaf fi yn gyntaf oll gofnodi fy niolch i’r Aelod lleol am ei chefnogaeth ddygn a chadarn i’r gweithwyr ffyddlon ac ymroddedig y mae’n cyfeirio atynt? Cafodd canlyniad pleidlais PCS a datrysiad yr anghydfod cyflog ei gadarnhau yn gyhoeddus ar 24 Mehefin. Rwy’n falch fod 78 y cant o aelodau PCS wedi pleidleisio dros dderbyn y cynnig gwell a wnaed gan yr amgueddfa genedlaethol. Rwy’n falch fod Llywodraeth Cymru wedi gallu cynorthwyo i ddod â’r mater i ben yn foddhaol.
Nawr, rwy’n siŵr bod gwersi i’w dysgu o’r profiad hwn, a chyfarfûm â llywydd a chyfarwyddwr cyffredinol yr amgueddfa genedlaethol yn ddiweddar. Nid oes gennyf unrhyw amheuaeth y bydd unrhyw faterion a nodwyd yn cael sylw gan reolwyr yr amgueddfa a chan PCS yn awr, ac rwy’n ymwybodol fod yr amgueddfa bellach yn gweithio i weithredu’r dyfarniad cyflog a’r taliad iawndal i unigolion cymwys yng nghyflogres y mis hwn. Rwy’n annog yr amgueddfa genedlaethol a’r undebau yn awr i weithio i ailadeiladu’r pontydd a ddifrodwyd ac i ddatblygu perthynas fwy cadarnhaol ar gyfer y dyfodol—un lle bydd pob gweithiwr yn teimlo’n hyderus fod y pryderon sydd ganddynt yn cael eu clywed.
Bethan Jenkins
14:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I was involved with the dispute from the start, and what I’d like to ask you, Minister, is whether you think that this could have been resolved sooner had you, as Minister, intervened sooner, to make sure that this wasn’t a two-year dispute? Also, I would like to hear your answer with regard to what management has told me: that continuous in-year cuts did not aid them in the situation with the staff at the museum. Will you commit, therefore, to not putting forward more in-year cuts to services that are now scraping the barrel and are vital in terms of promoting Wales to the outside world? I think it’s key now that you learn, as a Government, and learn with the management how to treat people with respect, because the PCS union went above and beyond what they should have done in this regard.
Bûm yn ymwneud â’r anghydfod hwn o’r dechrau, a’r cwestiwn yr hoffwn ei ofyn i chi, Weinidog, yw a ydych yn credu y gallai hyn fod wedi cael ei ddatrys yn gynt pe baech chi, fel Gweinidog, wedi ymyrryd yn gynt er mwyn sicrhau na fyddai hwn yn anghydfod a fyddai’n para dwy flynedd? Hefyd, hoffwn glywed eich ateb mewn perthynas â’r hyn y mae’r rheolwyr wedi ei ddweud wrthyf: nad oedd toriadau canol blwyddyn parhaus wedi eu cynorthwyo yn y sefyllfa gyda’r staff yn yr amgueddfa. A wnewch chi ymrwymo, felly, i beidio â chyflwyno mwy o doriadau canol blwyddyn i wasanaethau sydd bellach yn crafu gwaelod y gasgen ac sy’n hanfodol ar gyfer hyrwyddo Cymru i’r byd y tu allan? Rwy’n credu ei bod yn allweddol yn awr eich bod yn dysgu, fel Llywodraeth, ac yn dysgu gyda’r rheolwyr sut i drin pobl â pharch, gan fod undeb y PCS wedi mynd y tu hwnt i’r hyn y dylent fod wedi’i wneud yn hyn o beth.
Ken Skates
14:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for her question, and just remind her that this Government itself has faced the deepest cuts to its budgets in recent years imaginable? No area of my portfolio has been immune, I’m afraid, from having to make difficult decisions and implement budget cuts, with one exception—the Welsh Books Council, where there was an overwhelming feeling that a reduction in their budget would lead to a significant loss of jobs. The Member may also be interested to know that in Scotland, the dispute went on for more than four years. Here in Wales, the First Minister said that the priority of the incoming Minister would be to resolve this dispute within three weeks. I had it resolved. That’s something that I would like to thank union members for working towards. I’d like to thank Members of all parties in this Chamber for contributing to it. It’s something that I think we can now move on from, and I am sure that the museum has a very bright future. I’ll be considering the Randerson report, which offers a road map towards a very secure and sustainable heritage sector, one that is more closely aligned with the tourism offer across Wales and one that brings together those key elements of our heritage in Wales.
A gaf fi ddiolch i’r Aelod am ei chwestiwn, a’i hatgoffa bod y Llywodraeth hon ei hun wedi wynebu’r toriadau dyfnaf posibl i’w chyllidebau dros y blynyddoedd diwethaf? Nid oes unrhyw ran o fy mhortffolio, mae arnaf ofn, y llwyddwyd i osgoi gorfod gwneud penderfyniadau anodd yn ei chylch a gweithredu toriadau yn y gyllideb, gydag un eithriad—Cyngor Llyfrau Cymru, lle’r oedd teimlad llethol y byddai gostyngiad yn eu cyllideb yn arwain at golli nifer sylweddol o swyddi. Mae’n bosibl y bydd gan yr Aelod ddiddordeb mewn gwybod hefyd fod yr anghydfod yn yr Alban wedi para am fwy na phedair blynedd. Yma yng Nghymru, dywedodd y Prif Weinidog mai blaenoriaeth y Gweinidog nesaf fyddai datrys yr anghydfod hwn o fewn tair wythnos. Llwyddais i’w ddatrys. Mae hynny’n rhywbeth yr hoffwn ddiolch i aelodau’r undeb am weithio tuag ato. Hoffwn ddiolch i Aelodau o bob plaid yn y Siambr hon am gyfrannu tuag at hynny. Mae’n rhywbeth rwy’n credu y gallwn symud ymlaen oddi wrtho yn awr, ac rwy’n siŵr fod gan yr amgueddfa ddyfodol disglair iawn. Byddaf yn ystyried adroddiad Randerson, sy’n cynnig ffordd tuag at sector treftadaeth diogel a chynaliadwy iawn, un sy’n cyd-fynd yn agosach â’r cynnig twristiaeth ar draws Cymru ac un sy’n dwyn ynghyd yr elfennau allweddol hynny o’n treftadaeth yng Nghymru.
Mohammad Asghar
14:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
During the recent dispute, the PCS union declared they had no confidence in the management of National Museum Wales. It was also claimed that a survey taken last year showed that 22 per cent of workers had been bullied or harassed at work. Does the Cabinet Secretary have confidence in the management of National Museum Wales, and what action will he take to reconcile both sides around the core aims of this organisation? This sort of thing should never, ever happen again in any organisation of your department. Thank you.
Yn ystod yr anghydfod diweddar, dywedodd undeb y PCS nad oedd ganddynt hyder yn rheolwyr Amgueddfa Genedlaethol Cymru. Honnwyd hefyd fod arolwg a gynhaliwyd y llynedd yn dangos bod 22 y cant o weithwyr wedi cael eu bwlio neu’n destun aflonyddu yn y gwaith. A oes gan Ysgrifennydd y Cabinet hyder yn y modd y rheolir Amgueddfa Genedlaethol Cymru, a pha gamau y bydd yn eu cymryd i gymodi’r ddwy ochr o gwmpas amcanion craidd y sefydliad hwn? Ni ddylai’r math yma o beth byth ddigwydd eto mewn unrhyw sefydliad yn eich adran. Diolch.
Ken Skates
14:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to say that the Member is absolutely right on this issue. I have been clear with the director general and the president of the museum that the results of that survey must be addressed, and that I expect to see a report on how the issues raised by the workforce are being addressed. I’ve also been clear that the workers at the museum—the people who ensure that visitors have the best experience possible—are better represented at the most senior level. That includes representation at boards of trustee meetings. I think it’s essential that employees are represented and heard and taken notice of.
Hoffwn ddweud fod yr Aelod yn hollol gywir ar y mater hwn. Rwyf wedi bod yn glir gyda chyfarwyddwr cyffredinol a llywydd yr amgueddfa fod yn rhaid mynd i’r afael â chanlyniadau’r arolwg hwnnw, a fy mod yn disgwyl gweld adroddiad ar sut y maent yn mynd i’r afael â’r materion a godwyd gan y gweithlu. Rwyf hefyd wedi bod yn glir fod gweithwyr yr amgueddfa—y bobl sy’n sicrhau bod ymwelwyr yn cael y profiad gorau posibl—yn cael eu cynrychioli’n well ar y lefel uchaf. Mae hynny’n cynnwys cynrychiolaeth yng nghyfarfodydd byrddau ymddiriedolwyr. Rwy’n credu ei bod yn hanfodol fod gweithwyr yn cael eu cynrychioli a’u clywed a’u cydnabod.
Bil Cymru a Systemau Trafnidiaeth Gyhoeddus
The Wales Bill and Integrated Public Transport Systems
Dawn Bowden
14:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
7. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am y cyfleoedd y gallai Bil Cymru eu cynnig ar gyfer integreiddio systemau trafnidiaeth gyhoeddus yng nghymoedd de-ddwyrain Cymru? OAQ(5)0033(EI)
7. Will the Minister make a statement on the opportunities that the Wales Bill could open up for integrating public transport systems in the south east Wales valleys? OAQ(5)0033(EI)
Ken Skates
14:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. The Wales Bill, currently proceeding through Parliament, will confer new powers on the field of transport, which will complement the existing powers we already have, to deliver an integrated transport system across Wales.
Gwnaf. Bydd Bil Cymru, sydd ar ei daith drwy’r Senedd ar hyn o bryd, yn cyflwyno pwerau newydd ym maes trafnidiaeth, a fydd yn ategu’r pwerau presennol sydd gennym eisoes, i ddarparu system drafnidiaeth integredig ar draws Cymru.
Dawn Bowden
14:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Cabinet Secretary, and we’re all acutely aware, clearly, of the benefits that the city deal and the south-east Wales metro would bring to the Valleys areas of Wales. The risks to that development following Brexit we’ve rehearsed ad infinitum in the Chamber, so I’m not going to dwell on those. However, we have welcomed in this Chamber the announcement of the formation of the ministerial Valleys taskforce, a key component of which is building stronger transport links. Despite the existence of local transport plans, which sometimes seem to be limited in vision to individual local authority areas, bus transport across the Valleys remains an issue. I was given an example the other day where to get to Aberdare from New Tredegar, the bus journey would take more than two hours and takes you via Pontypridd. Would the Cabinet Secretary agree with me that any opportunity to reregulate bus services in Wales arising from the Wales Bill would provide a golden opportunity to ensure that, as new employment opportunities are created in the south-east Wales Valleys, those who only have access to public transport are not excluded from seeking to take up such opportunities because of poor, slow and infrequent bus services?
Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, ac rydym i gyd yn ymwybodol iawn, yn amlwg, o’r manteision i ardaloedd y Cymoedd a fyddai’n dod yn sgil y fargen ddinesig a metro de-ddwyrain Cymru. Rydym wedi trafod y peryglon i’r datblygiad hwnnw yn dilyn gadael yr UE dro ar ôl tro yn y Siambr, felly nid wyf am fynd ar ôl hynny. Fodd bynnag, rydym wedi croesawu cyhoeddiad ar ffurfio tasglu gweinidogol y Cymoedd yn y Siambr hon, ac elfen allweddol ohono fydd adeiladu cysylltiadau trafnidiaeth cryfach. Er gwaethaf bodolaeth cynlluniau trafnidiaeth lleol, sydd weithiau’n ymddangos yn gyfyngedig o ran eu gweledigaeth i ardaloedd awdurdodau lleol unigol, mae trafnidiaeth bws ar draws y Cymoedd yn parhau i fod yn broblem. Clywais enghraifft y diwrnod o’r blaen lle’r oedd y daith fws o Dredegar Newydd i Aberdâr yn para mwy na dwy awr ac yn teithio drwy Bontypridd. A fyddai Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno â mi y byddai unrhyw gyfle i ailreoleiddio gwasanaethau bysiau yng Nghymru a fyddai’n deillio o Fil Cymru yn rhoi cyfle euraidd i sicrhau, wrth i gyfleoedd cyflogaeth newydd gael eu creu yng Nghymoedd de-ddwyrain Cymru, nad yw’r rhai sydd ond yn gallu cael mynediad at drafnidiaeth gyhoeddus yn cael eu heithrio rhag manteisio ar gyfleoedd o’r fath oherwydd gwasanaethau bws gwael, araf ac anfynych?
Ken Skates
14:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I would, and I’d like to thank the Member for raising this important issue, and perhaps invite her to write to me formally regarding the bus service from Tredegar to Aberdare, which I’d like to take a closer look at, if I may, and perhaps make representations on behalf of her constituents. Further devolution in respect of the traffic commissioner’s functions over bus registration will give us the opportunity to consider changing how bus services are delivered right across the country for the future, and to ensure that services are designed to meet the needs of passengers in accessing employment opportunities in the key services. We’re also facilitating quality bus partnerships. We are growing our TrawsCymru service, and we are ensuring that our funding is directly linked to improving quality through the introduction of quality standards as of next year.
Byddwn, a hoffwn ddiolch i’r Aelod am grybwyll y mater pwysig hwn, ac efallai y caf ei gwahodd i ysgrifennu ataf yn ffurfiol ynglŷn â’r gwasanaeth bws o Dredegar i Aberdâr, gan y byddwn yn hoffi edrych yn fanylach arno, os caf, a chyflwyno sylwadau efallai ar ran ei hetholwyr. Bydd datganoli pellach mewn perthynas â swyddogaethau’r comisiynydd traffig dros gofrestru bysiau yn rhoi cyfle i ni ystyried newid y modd y mae gwasanaethau bws yn cael eu darparu ar draws y wlad ar gyfer y dyfodol, a sicrhau bod gwasanaethau yn cael eu cynllunio i ateb anghenion teithwyr o ran mynediad at gyfleoedd cyflogaeth yn y gwasanaethau allweddol. Rydym hefyd yn hwyluso partneriaethau bysiau o ansawdd. Rydym yn ehangu ein gwasanaeth TrawsCymru, ac rydym yn sicrhau bod ein cyllid yn gysylltiedig yn uniongyrchol â gwella ansawdd drwy gyflwyno safonau ansawdd y flwyddyn nesaf.
Denu Ymwelwyr i Gymru
Attracting Visitors to Wales
Jayne Bryant
14:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
8. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am strategaeth Llywodraeth Cymru i ddenu ymwelwyr i Gymru? OAQ(5)0028(EI)
8. Will the Minister make a statement on the Welsh Government’s strategy to attract visitors to Wales? OAQ(5)0028(EI)
Ken Skates
14:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. It is now three years since the launch of ‘The Welsh Government Strategy for Tourism 2013-2020 Partnership for Growth’. This sets a 10 per cent growth in real terms in respect of overnight visitor expenditure in Wales by 2020, and we are on track to exceed that growth.
Gwnaf. Mae tair blynedd wedi bod bellach ers lansio ‘Partneriaeth ar gyfer Twf: Strategaeth Twristiaeth Llywodraeth Cymru 2013-2020’. Mae hwn yn gosod twf o 10 y cant mewn termau real mewn perthynas â gwariant ymwelwyr dros nos yng Nghymru erbyn 2020, ac rydym ar y trywydd iawn i ragori ar y twf hwnnw.
Jayne Bryant
14:15:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Cabinet Secretary. The ‘Wish You Were Here’ study found that music tourism from festivals and concerts generates up to £113 million annually for the Welsh economy. Our ability to attract more events, conferences and festivals will be boosted by the international convention centre, built as a joint project between the Celtic Manor and Welsh Government, when it opens in Newport. Designed to attract major events from across the world, it will rival any convention centre in Europe. Smaller festivals, which are a mix of music, art, literature and comedy, like the one in my own constituency in Caerleon, also play an important role. What support and encouragement can the Welsh Government give to attract large-scale events to Wales while also supporting grass-roots festivals that add to the rich variety of our cultural life?
Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Canfu astudiaeth ‘Wish You Were Here’ fod twristiaeth cerddoriaeth gwyliau a chyngherddau yn cynhyrchu hyd at £113 miliwn y flwyddyn i economi Cymru. Bydd ein gallu i ddenu mwy o ddigwyddiadau, cynadleddau a gwyliau yn cael hwb gan y ganolfan gynadledda ryngwladol, a adeiladwyd fel prosiect ar y cyd rhwng y Celtic Manor a Llywodraeth Cymru, pan fydd yn agor yng Nghasnewydd. Bydd y ganolfan gystal ag unrhyw ganolfan gynadledda arall yn Ewrop ac fe’i cynlluniwyd i ddenu digwyddiadau mawr o bob cwr o’r byd. Mae gwyliau llai, sy’n gymysgedd o gerddoriaeth, celf, llenyddiaeth a chomedi, fel yr un yn fy etholaeth fy hun yng Nghaerllion, hefyd yn chwarae rhan bwysig. Pa gefnogaeth ac anogaeth y gall Llywodraeth Cymru ei roi i ddenu digwyddiadau mawr i Gymru gan gefnogi gwyliau llawr gwlad hefyd sy’n ychwanegu at amrywiaeth gyfoethog ein bywyd diwylliannol?
Ken Skates
14:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, this is a very interesting area of work. I actually asked my officials to carry out some research concerning the most inclusive forms of artistic activities and it was found that smaller festivals and musical concerts are actually the activities, the events, that people are most likely to go to from right across the socioeconomic spectrum. So, I’m very keen to ensure that we do maximise opportunities for local community festivals and concerts to grow. We’re committed to attracting more major international sporting and cultural events to Wales, especially those that help to maximise the return on investment in existing and in planned facilities. We’re particularly keen to attract those events that offer an opportunity to volunteers to become participants. In the coming years, with our support, Wales will host some of the world’s biggest and most prestigious events, such as the Champions League final and the Volvo Ocean Race. Alongside these global brands, we’re also supporting a thriving portfolio of local and regional cultural events and festivals, such as the Machynlleth Comedy Festival, the Good Life Experience, the Iris Prize and Focus Wales and also, of course, RawFfest.
Ie, mae hwn yn faes gwaith diddorol iawn. Mewn gwirionedd, gofynnais i fy swyddogion wneud rhywfaint o ymchwil ar y mathau mwyaf cynhwysol o weithgareddau celfyddydol a chanfuwyd mai’r gwyliau llai a’r cyngherddau cerddorol mewn gwirionedd yw’r gweithgareddau, y digwyddiadau, y mae pobl yn fwyaf tebygol o fynd iddynt o bob rhan o’r sbectrwm economaidd-gymdeithasol. Felly, rwy’n awyddus iawn i sicrhau ein bod yn gwneud y mwyaf o’r cyfleoedd i alluogi gwyliau cymunedol lleol a chyngherddau i ehangu. Rydym wedi ymrwymo i ddenu mwy o ddigwyddiadau chwaraeon rhyngwladol mawr a digwyddiadau diwylliannol i Gymru, yn enwedig y rhai sy’n helpu i wneud y mwyaf o elw ar fuddsoddiad mewn cyfleusterau sy’n bodoli eisoes ac wedi’u cynllunio. Rydym yn arbennig o awyddus i ddenu’r digwyddiadau sy’n cynnig cyfle i wirfoddolwyr ddod yn gyfranogwyr. Yn y blynyddoedd i ddod, gyda’n cymorth, bydd Cymru’n cynnal rhai o ddigwyddiadau mwyaf a mwyaf mawreddog y byd, megis rownd derfynol Cynghrair y Pencampwyr a Ras Volvo Ocean. Ochr yn ochr â’r brandiau byd-eang hyn, rydym hefyd yn cefnogi portffolio ffyniannus o ddigwyddiadau a gwyliau diwylliannol lleol a rhanbarthol, fel Gŵyl Gomedi Machynlleth, y Good Life Experience, Gwobr Iris a Ffocws Cymru a hefyd, wrth gwrs, GwylGrai.
Y Llywydd / The Llywydd
14:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac yn olaf, cwestiwn 9, Dai Lloyd.
And finally, question 9, Dai Lloyd.
Prosiectau Isadeiledd yn Ardal Bae Abertawe
Infrastructure Projects in the Swansea Bay Area
Dai Lloyd
14:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
9. A wnaiff y Gweinidog roi diweddariad ar brosiectau isadeiledd yn ardal Bae Abertawe? OAQ(5)0026(EI)[W]
9. Will the Minister provide an update on infrastructure projects in the Swansea Bay area? OAQ(5)0026(EI)[W]
Ken Skates
14:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr iawn. Sir Terry Matthews and his colleagues on the city region board are continuing to identify priorities that deliver shared aspirations for growth and jobs, including regional collaboration to further develop the region’s digital and transport infrastructure.
Diolch yn fawr iawn. Mae Syr Terry Matthews a’i gydweithwyr ar fwrdd y ddinas-ranbarth yn parhau i nodi blaenoriaethau sy’n cyflwyno dyheadau a rennir ar gyfer twf a swyddi, gan gynnwys cydweithio rhanbarthol i ddatblygu seilwaith digidol a thrafnidiaeth y rhanbarth ymhellach.
Dai Lloyd
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr am yr ateb yna, Weinidog. Wedi pleidlais Brexit, a ydy trydaneiddio’r rheilffordd o Lundain i Abertawe yn dal yn saff o ddigwydd?
Thank you for that response, Minister. Following the Brexit vote, is the electrification of the railway from London to Swansea still going to happen?
Ken Skates
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, we have been assured by the UK Government—or, we were assured before the referendum took place—that all investment that was due to come from the EU would come from the UK Government. We expect every penny to come. We expect every contract that was signed or agreed to prior to the Brexit vote to be honoured, and it is my hope that we will see—and I expect to see—electrification of that line, which fuels the regional economy of south Wales and the Swansea bay area.
Wel, mae Llywodraeth y DU wedi ein sicrhau—neu, cawsom sicrwydd cyn y refferendwm—y byddai pob buddsoddiad a oedd i fod i ddod gan yr UE yn dod gan Lywodraeth y DU. Rydym yn disgwyl pob ceiniog. Rydym yn disgwyl y cedwir at bob contract a lofnodwyd neu a gytunwyd cyn y bleidlais i adael yr UE, ac rwy’n gobeithio gweld—ac rwy’n disgwyl gweld—trydaneiddio’r rheilffordd honno sy’n bwydo economi ranbarthol de Cymru ac ardal bae Abertawe.
Y Llywydd / The Llywydd
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
2. 2. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon
2. 2. Questions to the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi'i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Y Llywydd / The Llywydd
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rŷm ni nawr yn symud i eitem 2 ar yr agenda, sef y cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon, a’r cwestiwn cyntaf, Janet Finch-Saunders.
We now move to item 2 on our agenda, questions to the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport. The first question is from Janet Finch-Saunders.
Ymddiriedolaeth GIG Gwasanaethau Ambiwlans Cymru
The Welsh Ambulance Services NHS Trust
Janet Finch-Saunders
14:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
1. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am Ymddiriedolaeth Ambiwlans Cymru? OAQ(5)0027(HWS)
1. Will the Minister make a statement on the Welsh Ambulance Trust? OAQ(5)0027(HWS)
Vaughan Gething
14:19:00
The Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the question. I’m pleased with the significant progress made by the Welsh Ambulance Services NHS Trust in implementing the organisational changes to the service recommended by the McClelland review. In May, the target for responses to the red category of the most life-threatening emergencies had been met or exceeded for the eighth month in a row with 75.5 per cent being answered within the target time.
Diolch am y cwestiwn. Rwy’n falch o’r cynnydd sylweddol a wnaed gan Ymddiriedolaeth GIG Gwasanaethau Ambiwlans Cymru ar weithredu’r newidiadau trefniadol i’r gwasanaeth a argymhellwyd gan adolygiad McClelland. Ym mis Mai, cyrhaeddwyd neu rhagorwyd ar y targed ar gyfer ymateb i gategori coch yr argyfyngau sy’n bygwth bywyd fwyaf am yr wythfed mis yn olynol gyda 75.5 y cant yn cael eu hateb o fewn yr amser targed.
Janet Finch-Saunders
14:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Cabinet Secretary. A matter that has come to light recently, certainly in my own constituency, is the nature of the questions asked by call handlers when first dialling 999, when somebody is calling an ambulance on behalf of someone not personally known to them. It’s happened to me twice in recent weeks where I haven’t known the person, but they’ve fallen outside my office. The series of questions leading to some serious delays have been found problematic, simply because you cannot, often, answer the type of questions that you’re asked if you don’t know the person. Only recently, a local shopkeeper has been left in shock after being unable to answer such questions, and the individual concerned was actually rapidly deteriorating before his very eyes. He felt quite helpless and worried by the delay, and sadly the individual has since passed away.
A recent Wales Audit Office report highlighted concerns about call handling and classifications, and a recent freedom of information request submitted by us showed communication and attitude as an issue for many making complaints to the ambulance trust. I’m really quite unsure as to how the emergency call handling system works on behalf of each different emergency service. Cabinet Secretary, having raised my really serious concerns on this here with you today, will you assure me that you will work with the trust to ensure that call handlers are more sensitively taking into account an individual calling an ambulance in the first instance? This should be considered as an urgent priority.
Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Mater sydd wedi dod i’r amlwg yn ddiweddar, yn sicr yn fy etholaeth fy hun, yw natur y cwestiynau a oedd y cael eu gofyn gan y bobl sy’n ateb y galwadau ar ôl deialu 999 am y tro cyntaf, pan fo rhywun yn galw am ambiwlans ar ran rhywun nad ydynt yn eu hadnabod yn bersonol. Mae wedi digwydd ddwywaith i mi yn yr wythnosau diwethaf lle nad oeddwn yn adnabod y person ond eu bod wedi syrthio y tu allan i fy swyddfa. Mae’r gyfres o gwestiynau sy’n arwain at oedi difrifol yn broblematig, yn syml oherwydd nad ydych, yn aml, yn gallu ateb y math o gwestiynau a ofynnir i chi os nad ydych yn adnabod y person. Yn ddiweddar, brawychwyd siopwr lleol ar ôl methu ag ateb cwestiynau o’r fath, ac roedd yr unigolyn dan sylw yn dirywio’n gyflym o flaen ei lygaid. Roedd yn teimlo’n hollol ddiymadferth ac yn poeni ynglŷn â’r oedi, ac yn anffodus mae’r unigolyn wedi marw ers hynny.
Roedd adroddiad diweddar gan Swyddfa Archwilio Cymru yn tynnu sylw at bryderon ynglŷn â thrin a dosbarthu galwadau, a dangosodd cais rhyddid gwybodaeth diweddar a gyflwynwyd gennym fod cyfathrebu ac agwedd yn broblem i lawer sydd wedi cwyno wrth yr ymddiriedolaeth ambiwlans. Rwy’n eithaf ansicr sut y mae’r system ateb galwadau brys yn gweithio ym mhob gwasanaeth brys gwahanol. Ysgrifennydd y Cabinet, gan fy mod wedi mynegi fy mhryderon difrifol iawn mewn perthynas â hyn yma wrthych chi heddiw, a wnewch chi fy sicrhau y byddwch yn gweithio gyda’r ymddiriedolaeth i sicrhau bod y rhai sy’n ateb galwadau brys yn rhoi ystyriaeth fwy sensitif i’r unigolyn sy’n ffonio am ambiwlans yn y lle cyntaf? Dylid ystyried hyn yn flaenoriaeth frys.
Vaughan Gething
14:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the question. I think it is important to try and understand how best to deal with concerns people raise when ringing call handlers. I can’t speak for every other emergency service and the way they deal with matters—of course, one of them is not currently devolved—but I do expect that, in examining all the information of the ambulance quality indicators and looking at the review of the new model that we have that will come up this autumn, there is a proper opportunity to look again and to review to see if we have appropriate questions being asked to make sure that people are then dealt with sensitively as well. If people do feel that they have constituents who have not been handled in a sensitive manner, I’d be happy to receive those comments and questions if you haven’t already taken them up with the Welsh Ambulance Services NHS Trust.
Diolch am y cwestiwn. Credaf ei bod yn bwysig ceisio deall y ffordd orau o ymdrin â’r pryderon sydd gan bobl wrth ffonio pobl sy’n ateb galwadau brys. Ni allaf siarad dros y gwasanaethau brys eraill a’r ffordd y maent yn ymdrin â materion—wrth gwrs, mae un ohonynt heb ei ddatganoli ar hyn o bryd—ond wrth archwilio holl wybodaeth y dangosyddion ansawdd ambiwlans ac edrych ar yr adolygiad o’r model newydd sydd gennym a fydd yn cael sylw yn ystod yr hydref, rwy’n disgwyl y bydd cyfle priodol i edrych eto ac adolygu i weld a oes gennym gwestiynau priodol yn cael eu gofyn i wneud yn siŵr hefyd fod pobl yn cael eu trin mewn modd sensitif. Os yw pobl yn teimlo bod ganddynt etholwyr nad ydynt wedi cael eu trin mewn modd sensitif, byddwn yn hapus i dderbyn y sylwadau a’r cwestiynau hynny os nad ydych eisoes wedi eu dwyn i sylw Ymddiriedolaeth GIG Gwasanaethau Ambiwlans Cymru.
Dawn Bowden
14:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Cabinet Secretary will be aware of the developments of the Choose Well campaign, which has been promoted jointly by a number of health boards, the ambulance trust, Welsh Government, trade unions and other organisations, as you know. The campaign encourages the public to stop and think before calling an ambulance for non-emergency or life-threatening conditions, or before turning up to A&E with relatively minor complaints and ailments. Instead, the public are encouraged to refer to pharmacists, GPs, NHS Direct and other alternative care pathways, thus freeing up ambulances to respond to red 1 calls and relieve pressure on A&E.
Does the Cabinet Secretary agree with me that this campaign has been a contributory factor in alleviating some of the pressures, but the marginal increase in the overall number of emergency calls being received by the ambulance service highlights the need for continued widespread support and publicity in the drive to educate the public on the appropriate use of emergency services?
Bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ymwybodol o’r datblygiadau yn yr ymgyrch Dewis Doeth, a hyrwyddwyd ar y cyd gan nifer o fyrddau iechyd, yr ymddiriedolaeth ambiwlans, Llywodraeth Cymru, undebau llafur a sefydliadau eraill, fel y gwyddoch. Mae’r ymgyrch yn annog y cyhoedd i feddwl cyn ffonio am ambiwlans ar gyfer cyflyrau nad ydynt yn rhai brys neu gyflyrau nad ydynt yn bygwth bywyd, neu i feddwl cyn mynd i’r adran ddamweiniau ac achosion brys gyda chwynion ac anhwylderau cymharol fach. Yn lle hynny, anogir y cyhoedd i geisio cymorth fferyllwyr, meddygon teulu, Galw Iechyd Cymru a dilyn llwybrau gofal eraill amgen, gan ryddhau ambiwlansys i ymateb i alwadau coch 1 a lleihau’r pwysau ar adrannau damweiniau ac achosion brys.
A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno bod yr ymgyrch hon wedi bod yn ffactor sydd wedi cyfrannu at liniaru rhywfaint o’r pwysau, ond bod y cynnydd ymylol yn nifer cyffredinol y galwadau brys sy’n cael eu hateb gan y gwasanaeth ambiwlans yn amlygu’r angen am gefnogaeth a chyhoeddusrwydd eang parhaus yn yr ymgyrch i addysgu’r cyhoedd ar y defnydd priodol o’r gwasanaethau brys?
Vaughan Gething
14:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. Thank you for the question. You make a completely fair point about how we encourage and equip the public to make more informed choices, to access healthcare appropriately so that if you don’t need the precious resource of an emergency ambulance response, there are other alternatives available to you and how you access those is easily understood and available. So, there is more work that we need to do to make sure that that information is available, as well as wanting the public to engage in that information. I’m grateful to all of the key stakeholders, including your former employer, for actually trying to positively highlight the Choose Well service and the information that is available so that people can make that properly informed choice.
Ydw. Diolch am y cwestiwn. Rydych yn gwneud pwynt cwbl deg ynglŷn â’r ffordd rydym yn annog ac yn arfogi’r cyhoedd i wneud dewisiadau mwy gwybodus, i wneud defnydd priodol o ofal iechyd, fel bod dewisiadau eraill ar gael i chi os nad ydych angen adnodd gwerthfawr ymateb ambiwlans brys, ac mae gwybodaeth am sut i ddod o hyd i’r rheini yn hawdd i’w ddeall ac ar gael yn hawdd. Felly, mae angen i ni wneud mwy o waith er mwyn sicrhau bod y wybodaeth honno ar gael, yn ogystal â bod eisiau i’r cyhoedd wneud defnydd o’r wybodaeth honno. Rwy’n ddiolchgar i’r holl randdeiliaid allweddol, gan gynnwys eich cyn-gyflogwr, am geisio tynnu sylw’n gadarnhaol at y gwasanaeth Dewis Doeth a’r wybodaeth sydd ar gael, er mwyn i bobl wneud y dewis gwybodus a phriodol hwnnw.
Simon Thomas
14:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Sawl gwaith yn ystod yr wyth mis roeddech chi’n sôn amdanynt, Ysgrifennydd Cabinet, a ydy’r targedau wedi’u cyfarfod yn ardal bwrdd iechyd Hywel Dda? A phwy sy’n gyfrifol am y methiant hwnnw?
How many times in the eight months that you were talking about, Cabinet Secretary, have the targets been met in the Hywel Dda health board area? And, who’s responsible for that failure?
Vaughan Gething
14:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I expect to see further improvements in response times in every single health board area—
Rwy’n disgwyl gweld gwelliannau pellach yn yr amseroedd ymateb ym mhob ardal bwrdd iechyd unigol—
Simon Thomas
14:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
How many times?
Sawl gwaith?
Vaughan Gething
14:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
And I expect, when we see the next series of quality indicators in the next quarterly report at the end of July, that you’ll see I’m optimistic that Hywel Dda will have hit its response times, because it hasn’t always done so at the start of the pilot.
This was part of the recognition of where we are. Across the whole of Wales, we’re hitting the target. The challenge is, in those areas where we’re not doing so, what could we and should we do about it? That is ‘we’ in its broader sense. It’s about what the ambulance service does; it’s about what the commissioners of the service do and it’s also, actually, about understanding what community first responders do as well, because it isn’t just an issue for rural Wales and, often, community first responders are the first port of call in getting someone the help they need initially, on the scene. That’s especially relevant in rural Wales, so I’m really pleased to see that the Welsh Ambulance Services NHS Trust are working with St John’s Ambulance to develop a new pathway and a new model for community first responders and the service that they can provide.
I actually think that if you bear with us, you’ll see further improvements in Hywel Dda and other parts of Wales, that I’m sure will better serve you and your constituents.
Ac rwy’n disgwyl, pan welwn y gyfres nesaf o ddangosyddion ansawdd yn yr adroddiad chwarterol nesaf ar ddiwedd mis Gorffennaf, y byddwch yn gweld fy mod yn obeithiol y bydd Hywel Dda wedi cyrraedd ei dargedau amseroedd ymateb, gan nad yw wedi gwneud hynny bob tro ar ddechrau’r cynllun peilot.
Roedd hyn yn rhan o’r gydnabyddiaeth o’r hyn yw ein sefyllfa. Ledled Cymru gyfan, rydym yn cyrraedd y targed. Yn yr ardaloedd lle nad ydym yn gwneud hynny, yr her yw beth y gallem ac y dylem ei wneud am y peth? A ‘ni’ yn yr ystyr ehangach yw hynny. Mae’n ymwneud â’r hyn y mae’r gwasanaeth ambiwlans yn ei wneud; mae’n ymwneud â’r hyn y mae comisiynwyr y gwasanaeth yn ei wneud, ac mae hefyd yn ymwneud â deall yr hyn y mae ymatebwyr cyntaf cymunedol yn ei wneud, yn ogystal, oherwydd nid mater i gefn gwlad Cymru yn unig yw hyn ac yn aml, ymatebwyr cyntaf cymunedol yw’r man galw cyntaf i gael yr help sydd ei angen ar rywun yn y lle cyntaf, yn y fan a’r lle. Mae hynny’n arbennig o berthnasol yng nghefn gwlad Cymru, felly rwy’n wirioneddol falch o weld bod Ymddiriedolaeth GIG Gwasanaethau Ambiwlans Cymru yn gweithio gydag Ambiwlans Sant Ioan i ddatblygu llwybr newydd a model newydd ar gyfer ymatebwyr cyntaf cymunedol a’r gwasanaeth y gallant ei ddarparu.
Os byddwch yn amyneddgar â ni, rwy’n meddwl o ddifrif y gwelwch welliannau pellach yn Hywel Dda a rhannau eraill o Gymru a fydd yn eich gwasanaethu chi a’ch etholwyr yn well rwy’n siŵr.
Unedau Brys a Damweiniau yng Ngogledd Cymru
Accident and Emergency Units in North Wales
Llyr Gruffydd
14:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
2. A wnaiff yr Ysgrifennydd ddatganiad am unedau Brys a Damweiniau yng ngogledd Cymru? OAQ(5)0022(HWS)[W]
2. Will the Secretary make a statement on accident and emergency units in North Wales? OAQ(5)0022(HWS)[W]
Vaughan Gething
14:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for the question. I am encouraged to see further improvements in performance against the four-hour target and a reduction in lengthy waits during May. Despite daily attendances rising by 8 per cent when compared with the previous month, eight out of 10 patients spent fewer than eight hours in emergency departments from arrival until admission, transfer or discharge. I have made clear, as has the NHS Wales chief executive, that further improvements are expected.
Diolch i’r Aelod am y cwestiwn. Caf fy nghalonogi wrth weld gwelliannau pellach yn y perfformiad yn erbyn y targed pedair awr a gostyngiad mewn amseroedd aros hir yn ystod mis Mai. Er bod derbyniadau dyddiol wedi codi 8 y cant o’i gymharu â’r mis blaenorol, treuliodd 8 o bob 10 claf lai nag wyth awr mewn adrannau achosion brys rhwng cyrraedd a chael eu derbyn, eu trosglwyddo neu eu rhyddhau. Rwyf wedi dweud yn glir, fel y mae prif weithredwr GIG Cymru, fod disgwyl gwelliannau pellach.
Llyr Gruffydd
14:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mi fyddwch chi wedi derbyn, fel yr ydw i, lythyr gan gyn-nyrs sydd â phrofiad clinigol eang. Mae hefyd yn gyn-gyfarwyddwr anweithredol o fewn y gwasanaeth iechyd yng ngogledd Cymru. Yn y llythyr, mae hi’n disgrifio’r hyn a welodd hi yn uned ddamweiniau Wrecsam Maelor fis diwethaf. Mae hi’n cyfeirio yn ei llythyr at ddiffyg staff, at ddiffyg gwelyau ac effaith hynny ar allu cleifion i gael y driniaeth yr oeddent ei hangen yn amserol ac, wrth gwrs, i symud ymlaen yn y system a gadael yr ysbyty yn y pen draw. Yn ei barn broffesiynol hi, mae hi’n dweud ei bod hi’n anochel y byddai parhad o’r sefyllfa honno yn y pen draw yn arwain at farwolaethau. Mae hynny, wrth gwrs, yn honiad difrifol iawn, ond a ydych chi’n cytuno, nes inni weld lefelau mwy addas o staffio a nes inni weld mwy o welyau o fewn y system, yna mae’r tebygrwydd o weld diwedd ar rai o’r golygfeydd y mae hi’n eu disgrifio yn ei llythyr yn fach iawn?
You will have received, as I have received, a letter from a former nurse who has broad clinical experience. She also was a non-executive member of the north Wales health service. In the letter she described what she saw in the Wrexham Maelor emergency department last month. She mentions in her letter a shortage of staff, a shortage of beds and the impact of that on the ability of patients to access the treatment they required in a timely manner, and to move through the system and ultimately leave hospital. In her professional opinion, she says that it’s inevitable that a continuation of that situation will lead to fatalities. That’s a very serious accusation, but would you agree that until we see more appropriate staffing levels, and until we see more beds in the system, then the likelihood of seeing an end to some of the scenes that she describes in the letter is remote?
Vaughan Gething
14:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the question. I think it’s fair to say we need a whole-system response to the challenges that are being faced. So, it’s about: how are people conveyed to an emergency department, going back to Dawn Bowden's question earlier, to ensure people make an informed choice about what to do? It’s also about how primary care have tooled up to deal with unscheduled care, to make sure that people who can be seen and treated within their community setting and don’t need to go into an emergency department in the first place—. Then, of course, it is about what happens in the transfer between ambulances and hospitals, where people are there and need to be there. What we do need to then make sure is that flow takes place through the whole hospital system and out of the back door; that’s then the point about delayed transfers of care within the NHS and with social care too.
So, I recognise that all of those things have an impact. Staffing levels and bed numbers are only part of the challenge, and we do need to look at it in its whole sense. That’s why the unscheduled care board does look at this through that whole-systems approach. I was really pleased to attend the seasonal planning forum event last week where, actually, that whole-systems approach was in evidence, and, also, all partners were there to discuss what they needed to do to improve the whole system for the benefit of the patient and the staff working in the system.
Diolch am y cwestiwn. Rwy’n credu ei bod yn deg dweud ein bod angen ateb ar sail system gyfan i’r heriau sy’n ein hwynebu. Felly, mae’n ymwneud â: sut y caiff pobl eu cyfeirio at adran achosion brys, gan fynd yn ôl at gwestiwn Dawn Bowden yn gynharach, er mwyn sicrhau bod pobl yn gwneud dewis gwybodus ynglŷn â beth i’w wneud? Mae hefyd yn ymwneud â sut y mae gofal sylfaenol wedi ei gyfarparu i ymdrin â gofal heb ei drefnu, er mwyn gwneud yn siŵr fod pobl sy’n gallu cael eu gweld a’u trin yn eu cymuned ac nad oes angen iddynt fynd i adran achosion brys yn y lle cyntaf—. Yna, wrth gwrs, mae’n ymwneud â’r hyn sy’n digwydd wrth drosglwyddo rhwng ambiwlansys ac ysbytai, lle mae pobl yno ac angen bod yno. Yr hyn sydd angen i ni ei sicrhau wedyn yw bod llif yn digwydd drwy system gyfan yr ysbyty ac allan drwy’r drws cefn; dyna’r pwynt wedyn ynglŷn ag oedi wrth drosglwyddo gofal o fewn y GIG a gyda gofal cymdeithasol hefyd.
Felly, rwy’n cydnabod bod pob un o’r pethau hynny’n cael effaith. Rhan o’r her yn unig yw lefelau staffio a nifer y gwelyau, ac mae angen i ni edrych arno yn ei ystyr lawn. Dyna pam fod y bwrdd gofal heb ei drefnu yn edrych ar hyn drwy’r dull system gyfan. Roeddwn yn falch iawn o fynychu’r digwyddiad fforwm cynllunio tymhorol yr wythnos diwethaf lle roedd y dull system gyfan i’w weld mewn gwirionedd, ac roedd yr holl bartneriaid yno hefyd i drafod yr hyn sydd angen iddynt ei wneud i wella’r system gyfan er lles y claf a’r staff sy’n gweithio yn y system.
Mark Isherwood
14:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Welsh Government targets say that 95 per cent of patients should be seen within four hours, and none should wait 12 hours or more, but in the May figures you refer to, only 82.5 per cent were seen within four hours, in A&E units in north Wales, just 79.9 per cent—the worst in Wales. Eight hundred and fifty-six people in north Wales waited more than 12 hours, the highest level in Wales, with Glan Clwyd, I think, the worst performing hospital in Wales on the 12-hour targets. You talk about changing figures, well, that was unchanged since November and worse than December 2015. How, therefore, do you respond to the repeated concern amongst staff and patients in north Wales that the removal of minor injury units and NHS community beds added to the pressure on A&E and that a twenty-first century solution must include the restoration of both those services?
Mae targedau Llywodraeth Cymru yn dweud y dylai 95 y cant o gleifion gael eu gweld o fewn pedair awr, ac na ddylai unrhyw un aros am 12 awr neu fwy, ond yn ffigurau mis Mai y cyfeiriwch atynt, 82.5 y cant yn unig a welwyd o fewn pedair awr, ac mewn unedau damweiniau ac achosion brys yng ngogledd Cymru, 79.9 y cant yn unig—y gwaethaf yng Nghymru. Arhosodd 856 o bobl yng ngogledd Cymru fwy na 12 awr, sef y lefel uchaf yng Nghymru, a Glan Clwyd, rwy’n meddwl, oedd yr ysbyty a oedd yn perfformio waethaf yng Nghymru ar y targedau 12 awr. Rydych yn sôn am ffigurau’n newid, wel, nid oedd hynny wedi newid ers mis Tachwedd ac roedd yn waeth na Rhagfyr 2015. Sut, felly, rydych yn ymateb i’r pryderon niferus ymysg staff a chleifion yng ngogledd Cymru fod cael gwared ar unedau mân anafiadau a gwelyau cymunedol y GIG wedi ychwanegu at y pwysau ar adrannau damweiniau ac achosion brys a bod rhaid i ateb ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain gynnwys adfer y gwasanaethau hynny?
Vaughan Gething
14:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his question. I’ll start by making clear that, whilst there has been a welcome reduction in the number of 12-hour waits over the last month, there’s no illusion that we’re in an acceptable position. I don’t think the number of 12-hour waits is acceptable and, in my earlier answer, I made clear that that message has been given to the service and the expectation is improvement. I’m not persuaded, at this point in time, that minor injuries units are part of the solution unless there is evidence that we can staff those properly. There is the need, going through them, to actually be able to deliver a service properly. I’m interested, as I said in the first part of this question, in having a proper whole-system approach and making sure that people are sent to services that are appropriate, that they are given the care that they need and that the options they need are available. But, as the evidence is made available on what we are doing and what we can do, I’m happy to look again at the way the system is organised, so if there is a real answer to improve outcomes for patients through patient experience then we’ll do that, but, at this point in time, I don’t think there is an evidence base to reintroduce minor injuries units on the basis suggested.
Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn. Dechreuaf drwy ddweud yn glir, er y bu gostyngiad i’w groesawu yn nifer y bobl sy’n aros 12 awr dros y mis diwethaf, ni cheir unrhyw gamargraff ein bod mewn sefyllfa dderbyniol. Nid wyf yn credu bod y nifer sy’n aros 12 awr yn dderbyniol ac yn fy ateb cynharach, dywedais yn glir fod y neges wedi ei rhoi i’r gwasanaeth a’n bod yn disgwyl gweld gwelliant. Nid wyf wedi fy mherswadio, ar hyn o bryd, fod unedau mân anafiadau yn rhan o’r ateb oni bai fod tystiolaeth y gallwn staffio’r rheini’n briodol. Mae angen gallu darparu gwasanaeth yn briodol wrth fynd drwyddynt mewn gwirionedd. Mae gennyf ddiddordeb, fel y dywedais yn rhan gyntaf y cwestiwn hwn, mewn dull system gyfan priodol a gwneud yn siŵr fod pobl yn cael eu cyfeirio at wasanaethau sy’n briodol, eu bod yn cael y gofal sydd ei angen arnynt, a bod yr opsiynau sydd eu hangen arnynt ar gael. Ond wrth i’r dystiolaeth ddod ar gael ar yr hyn rydym yn ei wneud a’r hyn y gallwn ei wneud, rwy’n hapus i edrych eto ar y ffordd y trefnir y system, felly os oes ateb go iawn i wella canlyniadau i gleifion drwy brofiad y claf, yna byddwn yn gwneud hynny, ond ar hyn o bryd, nid wyf yn credu bod yna sylfaen dystiolaeth dros ailgyflwyno’r unedau mân anafiadau ar y sail a awgrymwyd.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople
Y Llywydd / The Llywydd
14:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n symud yn awr at lefarwyr y pleidiau i ofyn cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet. Yn gyntaf yr wythnos yma, llefarydd UKIP, Caroline Jones.
I now move to the party spokespeople to question the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport. First this week is UKIP spokesperson Caroline Jones.
Caroline Jones
14:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Cabinet Secretary, the recruitment and retention of doctors in both primary and secondary care has been described by many, including many of the royal colleges, as a ticking time bomb. In primary care, we have the dual problem of failing to recruit enough GPs and, due to an ageing population, an increasing number of GPs retiring. The Royal College of General Practitioners told me that we need to recruit 400 full-time equivalent GPs, yet, last year, we recruited under 140. What is your Government doing to ensure that we train more GPs in Wales?
Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, mae recriwtio a chadw meddygon mewn gofal sylfaenol ac eilaidd wedi’i ddisgrifio gan lawer, gan gynnwys llawer o’r colegau brenhinol, fel bom yn tician. Mewn gofal sylfaenol, mae gennym y broblem ddeuol o fethu â recriwtio digon o feddygon teulu ac oherwydd poblogaeth sy’n heneiddio, nifer cynyddol o feddygon teulu yn ymddeol. Dywedodd Coleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol wrthyf fod angen i ni recriwtio 400 o feddygon teulu cyfwerth ag amser llawn, ac eto, y llynedd, recriwtiwyd llai na 140 gennym. Beth y mae eich Llywodraeth yn ei wneud i sicrhau ein bod yn hyfforddi mwy o feddygon teulu yng Nghymru?
Vaughan Gething
14:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for the question. I’ll start with the one point of disagreement, which is that I don’t think there’s any real evidence that the ageing population is leading to early retirements in our GP workforce. There are a range of pressures upon primary care and secondary care, which are felt right across the UK, and that includes GP recruitment and a range of specialities in secondary care too. I really do recognise that that is the case.
We currently fill 75 per cent of our training vacancies. That is a better fill rate than in Northern Ireland, Scotland or England. So, our challenge is not to set a target that we can’t actually achieve. If I set a target of 400 extra GPs, there’s no real basis for thinking we could fill that number of GPs. I think the first thing is to make sure that we complete all the places that we have available, that we fill those, and then we reset our ambitions and we understand exactly who and what we want from our workforce. That’s why the commitment we’ve given is to look at the GP workforce and to come forward with proposals to improve GP training and, at the same time, the broader primary care team. Because the model of care could, should, and will change in the future. So, it’s about being sensible about what we can do. But I’m really pleased to say we’ve got the buy-in of stakeholders in proceeding on this basis.
Diolch i’r Aelod am y cwestiwn. Dechreuaf gyda’r un pwynt rwy’n anghytuno yn ei gylch, sef nad wyf yn credu bod yna unrhyw dystiolaeth go iawn fod poblogaeth sy’n heneiddio yn arwain at ymddeoliadau cynnar yn ein gweithlu meddygon teulu. Ceir pwysau o fathau amrywiol ar ofal sylfaenol a gofal eilaidd, ac maent i’w teimlo ledled y DU. Mae hynny’n cynnwys recriwtio meddygon teulu ac ystod o arbenigeddau mewn gofal eilaidd, hefyd. Rwy’n cydnabod yn bendant fod hynny’n wir.
Ar hyn o bryd, rydym yn llenwi 75 y cant o’n lleoliadau hyfforddi. Mae honno’n gyfradd well nag yng Ngogledd Iwerddon, yr Alban neu Loegr. Felly, ein her yw peidio â gosod targed na allwn ei gyrraedd. Os byddaf yn gosod targed o 400 o feddygon teulu ychwanegol, nid oes sail wirioneddol i feddwl y gallem lenwi’r nifer hwnnw o feddygon teulu. Rwy’n meddwl mai’r peth cyntaf yw gwneud yn siŵr ein bod yn cwblhau’r holl leoliadau sydd ar gael gennym, ein bod yn llenwi’r rheini, ac yna ein bod yn ailosod ein huchelgeisiau ac yn deall yn union pwy a beth rydym ei eisiau gan ein gweithlu. Dyna pam mai’r ymrwymiad rydym wedi ei roi yw edrych ar y gweithlu meddygon teulu a chyflwyno argymhellion ar gyfer gwella hyfforddiant meddygon teulu ac ar yr un pryd, y tîm gofal sylfaenol ehangach. Oherwydd gallai, dylai, a bydd y model gofal yn newid yn y dyfodol. Felly, mae’n ymwneud â bod yn synhwyrol ynglŷn â’r hyn y gallwn ei wneud. Ond rwy’n falch iawn o ddweud bod gennym gefnogaeth rhanddeiliaid i symud ymlaen ar y sail hon.
Caroline Jones
14:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that answer, Cabinet Secretary. Perhaps we can move on to the retention of doctors. Hugely increased workloads and the stress of managing in an overloaded primary care system have been blamed by many GPs as the reason behind their decision to move overseas or to retire from general practice altogether. What is your Government doing to reduce the workload of our GPs to ensure they are not overworked and to ensure that we can retain our GPs?
Diolch i chi am yr ateb hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet. Efallai y gallwn symud ymlaen at gadw meddygon. Mae cynnydd aruthrol mewn llwyth gwaith a’r straen o reoli mewn system ofal sylfaenol wedi’i gorlwytho wedi cael y bai gan lawer o feddygon teulu fel y rheswm dros eu penderfyniad i symud dramor neu i ymddeol o ymarfer cyffredinol yn gyfan gwbl. Beth y mae eich Llywodraeth yn ei wneud i leihau llwyth gwaith ein meddygon teulu er mwyn sicrhau nad ydynt yn gorweithio ac i sicrhau y gallwn gadw ein meddygon teulu?
Vaughan Gething
14:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for her second question. This is one of our challenges: how do we retain professionals within the workforce? Some of this is about making it easier to stay on different terms, some of it is about making it easier to return to the workforce as well. So, that’s part of the work that is already ongoing with stakeholders, in particular the British Medical Association’s GP committee, and also the Royal College of General Practitioners. But it’s also part of understanding that we need to have a broader primary care team, because, to take workload away from GPs, we need to send them to an appropriate extra place. That’s why advanced nurse practitioners, pharmacists—both clinical pharmacists and community pharmacy—as well as the therapists, like physiotherapists, are part of the answer. So, GPs do what they should do, and we transfer other people who don’t need to see a GP but have a healthcare need to be met in primary care, and have the appropriate professionals to go to for that advice, support and treatment.
Diolch i’r Aelod am ei hail gwestiwn. Mae hon yn un o’n heriau: sut rydym yn cadw gweithwyr proffesiynol yn y gweithlu? Mae rhywfaint o hyn yn ymwneud â’i gwneud yn haws i aros ar delerau gwahanol, mae peth ohono’n ymwneud â’i gwneud yn haws i ddychwelyd i’r gweithlu hefyd. Felly, mae hynny’n rhan o’r gwaith sydd eisoes yn mynd rhagddo gyda rhanddeiliaid, yn arbennig pwyllgor meddygon teulu Cymdeithas Feddygol Prydain, a hefyd Coleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol. Ond mae hefyd yn rhan o ddeall bod angen i ni gael tîm gofal sylfaenol ehangach oherwydd, er mwyn lleihau llwyth gwaith meddygon teulu, mae angen i ni eu cyfeirio at le ychwanegol priodol. Dyna pam fod uwch-ymarferwyr nyrsio, fferyllwyr—fferyllwyr clinigol a fferylliaeth gymunedol—yn ogystal â’r therapyddion, fel ffisiotherapyddion, yn rhan o’r ateb. Felly, mae meddygon teulu yn gwneud yr hyn y dylent ei wneud, ac rydym yn trosglwyddo pobl eraill nad oes angen iddynt weld meddyg teulu ond sydd ag angen gofal iechyd i’w drin mewn gofal sylfaenol, a chael gweithwyr proffesiynol priodol i fynd atynt am y cyngor, y gefnogaeth a’r driniaeth honno.
Caroline Jones
14:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Cabinet Secretary. I would like to touch upon the training of our doctors. According to the BMA, it costs over £0.75 million to train a registrar, and over £500,000 to train a GP—a significant investment from the Welsh NHS. What consideration has the Welsh Government given to asking for a minimum term of service in the NHS before those doctors are able to enter private practice or move overseas?
Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Hoffwn gyfeirio at hyfforddiant ein meddygon. Yn ôl Cymdeithas Feddygol Prydain, mae’n costio dros £0.75 miliwn i hyfforddi cofrestrydd, a thros £500,000 i hyfforddi meddyg teulu—buddsoddiad sylweddol gan y GIG yng Nghymru. Pa ystyriaeth y mae Llywodraeth Cymru wedi’i rhoi i ofyn am leiafswm cyfnod gwasanaeth yn y GIG cyn bod y meddygon hynny’n gallu mynd i bractis preifat neu symud dramor?
Vaughan Gething
14:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for her question, which is topical. It’s part of our ongoing conversation about what sorts of incentives we provide for people: so, the additional support that we provide for people in training, and what we can then expect back. So, that is part of the work that we’re taking through with those stakeholders to understand whether that sort of bonded arrangement could be successful in keeping doctors here in Wales. But it’s only got to be part of the answer, because we want to make Wales a really attractive place to live and work and train. So, this is part of the conversation that we are having about the profile of training to make sure that GP training opportunities are a much bigger part of what doctors get before they make their speciality choices. So, there are a whole range of different measures that we are actively considering with our partners, and I expect to have more to say about this in the coming months.
Diolch i’r Aelod am ei chwestiwn, sy’n amserol. Mae’n rhan o’n sgwrs barhaus ynghylch y mathau o gymhellion a ddarparwn i bobl: felly, y gefnogaeth ychwanegol rydym yn ei ddarparu i bobl mewn hyfforddiant, a’r hyn y gallwn ei ddisgwyl yn ôl wedyn. Felly, mae hynny’n rhan o’r gwaith rydym yn ei ddatblygu gyda’r rhanddeiliaid hynny i ddeall a fyddai’r math hwnnw o drefniant bondio yn llwyddo i gadw meddygon yma yng Nghymru. Ond rhan o’r ateb yn unig sy’n rhaid iddo fod, oherwydd rydym am wneud Cymru yn lle gwirioneddol atyniadol i fyw a gweithio a hyfforddi ynddo. Felly, mae hyn yn rhan o’r sgwrs rydym yn ei chael ynglŷn â phroffil hyfforddiant i wneud yn siŵr fod cyfleoedd hyfforddi meddygon teulu yn rhan lawer mwy o’r hyn y mae meddygon yn ei gael cyn iddynt ddewis eu harbenigedd. Felly, mae yna ystod eang o fesurau gwahanol rydym wrthi’n eu hystyried gyda’n partneriaid, ac rwy’n disgwyl y bydd gennyf fwy i’w ddweud am hyn yn y misoedd nesaf.
Y Llywydd / The Llywydd
14:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llefarydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
Plaid Cymru spokesperson, Rhun ap Iorwerth.
Rhun ap Iorwerth
14:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr iawn. And I’m sure recruitment and retention in the NHS isn’t helped by UKIP-style rhetoric on migration.
Mi ydym ni’n gytûn, gobeithio, Ysgrifennydd, bod yn rhaid sicrhau hawl dinasyddion yr Undeb Ewropeaidd i aros yn y Deyrnas Unedig yn y dyfodol. Ac mae’r Prif Weinidog, yn sicr, wedi crybwyll yn barod bwysigrwydd meddygon, nyrsus ac eraill o dramor i’r NHS. A all yr Ysgrifennydd Cabinet ddweud a ydy o a’i adran wedi cymryd unrhyw gamau penodol yn y mis diwethaf i gysuro y staff allweddol hynny, i roi sicrwydd iddyn nhw bod croeso iddyn nhw yng Nghymru a’n bod ni am iddyn nhw aros?
Diolch yn fawr iawn, ac rwy’n siŵr nad yw rhethreg o’r math a geir gan UKIP ar ymfudo yn helpu i recriwtio a chadw staff yn y GIG.
We are in agreement, I hope, Cabinet Secretary, that there is a need to ensure the right of European Union citizens to stay in the United Kingdom in the future. The First Minister has spoken already about the importance of doctors, nurses and others from overseas to the NHS. Can the Cabinet Secretary tell us whether he and his department have taken any specific steps in the last month to comfort those key members of staff, to provide them with assurances that there is a welcome to them in Wales and that we want them to stay here?
Vaughan Gething
14:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I fully support the point that’s being made. I’m pleased to see that Parliament actually passed a motion confirming that they want EU citizens’ status here to be retained and safeguarded. Here within the NHS in Wales, and across every single Government department, we’ve been keen, over the last few weeks since the Brexit vote, to make very clear in our public statements, when seeing staff, and when standing on platforms—that we do make very, very clear that this Government values the contribution of EU citizens, and from around the rest of the world, who are feeling uncertain about their place in our country. We value the contribution they make to the service they provide, but also to the communities of which they are a part, and I look forward to them being a part of Wales, not just at present, but also as a key part of our future as an outward-looking country.
Diolch. Rwy’n cefnogi’r pwynt sy’n cael ei wneud yn llwyr. Rwy’n falch o weld bod y Senedd mewn gwirionedd wedi pasio cynnig yn cadarnhau eu bod am i statws dinasyddion yr UE yma gael ei gadw a’i ddiogelu. Yma yn y GIG yng Nghymru, ac ar draws pob un o adrannau’r Llywodraeth, rydym wedi bod yn awyddus, dros yr wythnosau diwethaf ers i’r DU bleidleisio dros adael yr UE, i ddweud yn glir iawn yn ein datganiadau cyhoeddus, wrth weld staff, ac wrth sefyll ar lwyfannau—ein bod yn ei gwneud yn glir iawn fod y Llywodraeth hon yn gwerthfawrogi cyfraniad dinasyddion yr UE, ac o bob rhan o weddill y byd, sy’n teimlo’n ansicr ynglŷn â’u lle yn ein gwlad. Rydym yn gwerthfawrogi’r cyfraniad a wnânt i’r gwasanaeth y maent yn ei ddarparu, ond hefyd i’r cymunedau y maent yn rhan ohonynt, ac edrychaf ymlaen at eu cael yn rhan o Gymru, nid yn unig yn awr, ond hefyd fel rhan allweddol o’n dyfodol fel gwlad sy’n edrych tuag allan.
Rhun ap Iorwerth
14:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Nid yw’n swnio bod yna asesiad penodol wedi’i wneud; rwy’n synnu rywfaint ynglŷn â hynny. Mae’r ansicrwydd rydym ni’n ei wynebu mewn perig o danseilio’r NHS a allwn ni ddim fforddio aros i’r Llywodraeth weithredu. Rŵan, wnawn ni ddim mynd dros y problemau mae Cymru yn ei wynebu rŵan o ran denu a chadw meddygon, ond mi wnaf droi, os caf, at amodau a thelerau gwaith staff yr NHS. Mae Llywodraeth Cymru, wrth gwrs, wedi addo peidio ag efelychu Jeremy Hunt o ran mabwysiadu y cytundeb newydd i feddygon. Felly, a ydy’r Ysgrifennydd Cabinet yn ei gweld hi’n debygol y gwelwn ni ddiwedd ar drafodaethau cyflog Prydain gyfan yn y blynyddoedd nesaf i holl staff yr NHS, a pha baratoadau mae’r Ysgrifennydd yn eu gwneud i sicrhau bod gennym ni agwedd neilltuol Gymreig tuag at gyflogau a thelerau sy’n adlewyrchu gwerth staff yr NHS, yr angen i gadw staff profiadol, ac, wrth gwrs, sy’n dangos i bobl ifanc y gallan nhw, ac y dylen nhw, fod yn anelu am yrfaoedd o fewn y gwasanaeth iechyd yng Nghymru?
It doesn’t sound as if a specific assessment has been made; I’m a little surprised about that. The uncertainty we’re facing is in danger of undermining the NHS, and we can’t afford to wait for the Government to take action. We will not go over the problems that Wales is facing now in terms of attracting and retaining doctors, but I will turn towards terms and conditions of the NHS staff. The Welsh Government, of course, has pledged not to copy what Jeremy Hunt has done in adopting a new contract for doctors. Does the Cabinet Secretary see it likely that we will see an end to pay discussions on a UK level in the next few years for all NHS staff, and what preparations is the Secretary undertaking to ensure that we have a specifically Welsh attitude towards pay and conditions that reflects the value of NHS staff, the need to retain experienced staff, and, of course, that shows young people that they can and they should be aiming for careers within the NHS in Wales.
Vaughan Gething
14:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for the question. We have regular conversations with our stakeholders in the trade unions about their position on a range of different parts of terms and conditions, including the negotiations we have had in the past with them about pay. And so we need to make sure the conversation is rounded between what the representatives of the workforce actually want to achieve and what we’re able to do as a Government as well.
In terms of junior doctors, given the comment that you made about imposition by the UK Government, I want to make it really clear again: this Government will not be imposing a junior doctors contract. Any changes that are made to junior doctors contracts’ terms and conditions will be done by agreement, on a basis of respect, and I’m looking forward to meeting the British Medical Association, following my invitation to meet with them here in Wales, to discuss the position here in Wales and how we take that forward on that shared and respectful basis.
Diolch i’r Aelod am y cwestiwn. Rydym yn cael sgyrsiau rheolaidd â’n rhanddeiliaid yn yr undebau llafur am eu safbwynt ar ystod o wahanol rannau o’r telerau ac amodau, gan gynnwys y trafodaethau a gawsom yn y gorffennol gyda hwy ynglŷn â chyflogau. Ac felly mae angen i ni sicrhau y cwblheir y sgwrs rhwng yr hyn y mae cynrychiolwyr y gweithlu am ei gyflawni a’r hyn y gallwn ei wneud fel Llywodraeth hefyd.
O ran meddygon iau, o ystyried y sylw a wnaethoch ynglŷn â gorfodaeth gan Lywodraeth y DU, rwyf am ei wneud yn glir iawn eto: ni fydd y Llywodraeth hon yn gorfodi contract meddygon iau. Bydd unrhyw newidiadau a wneir i delerau ac amodau contractau meddygon iau yn cael ei wneud drwy gytundeb, ar sail parch, ac rwy’n edrych ymlaen at gyfarfod â Chymdeithas Feddygol Prydain, yn dilyn fy ngwahoddiad i’w cyfarfod yma yng Nghymru, i drafod y sefyllfa yma yng Nghymru a sut rydym yn bwrw ymlaen â hynny ar y sail gytûn a pharchus honno.
Rhun ap Iorwerth
14:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
And I would urge the Ysgrifennydd to look at the real opportunities that would open up to us from following a Welsh path. Doing things differently, as we’ve seen with junior doctors, really can mean doing things better. I think it’s quite clear that Wales is going to need more doctors and more nurses, more occupational therapists, physiotherapists—you name it—over the next few decades. In fact, I doubt that there is a profession in the NHS that won’t require more staff. We’ve heard about GPs, and, if not 400, what is it? Three hundred, 200, 100—you tell us: you bring up a target that you want to aim for. But we’ve been calling for proper workforce planning for several years and still don’t have a national workforce plan. Will there be a plan that reflects on the issues that I’ve touched upon here, and when can we expect to see it?
A byddwn yn annog yr Ysgrifennydd i edrych ar y cyfleoedd go iawn a fyddai ar gael i ni o ddilyn llwybr Cymreig. Yn bendant, gall gwneud pethau’n wahanol, fel rydym wedi’i weld gyda meddygon iau, olygu gwneud pethau’n well. Rwy’n credu ei bod yn eithaf amlwg fod Cymru yn mynd i fod angen mwy o feddygon a mwy o nyrsys, mwy o therapyddion galwedigaethol, ffisiotherapyddion—gallwch enwi unrhyw beth—dros yr ychydig ddegawdau nesaf. Yn wir, rwy’n amau a oes yna broffesiwn yn y GIG na fydd angen mwy o staff. Rydym wedi clywed am feddygon teulu, ac os nad yw’n 400, beth ydyw? 300, 200, 100—dywedwch chi: rydych yn rhoi targed rydych am anelu ato. Ond rydym wedi bod yn galw am gynllunio’r gweithlu’n briodol ers nifer o flynyddoedd ac nid oes gennym gynllun gweithlu cenedlaethol o hyd. A fydd yna gynllun sy’n ystyried y materion rwyf wedi’u crybwyll yma, a pha bryd y gallwn ddisgwyl ei weld?
Vaughan Gething
14:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We’re committed to a 10-year workforce strategy; we’re working through that with our partners and stakeholders. We’ve had the Jenkins review and I expect to see advice on that in the near future. We’ve also had the review undertaken by Robin Williams, the former vice-chancellor of Swansea University, on education and training. So, we’re properly considering where we are, and what we want to do in the future. It has to take account of the health service we have and the health service we want to have as well. And this is a really big challenge for us, regardless of our political shades and colours, because you made the point that you expect there will be more NHS staff in virtually every single grade and profession. That is the demand, and that is the expectation, at a time of austerity. So, it means that there are really difficult choices for the health service, let alone for every other part of the public service, in the way in which we spend Government money. So, we have to have an honest discussion about what we can do and the budget choices that we make, and in the discussions each party will have an involvement around our budget, and then what we actually can do with the resource that we have. But I’m confident that, in the way that we are currently working, we will be able to provide a workforce strategy that our partners will buy into and support. You only need to look over the border again to see what happens when you don’t have that level of agreement. But I won’t pretend to you or anyone else in this Chamber that, by producing a workforce strategy, everything will be easy, because it will not. We have very real challenges; some of them are across every health system in the UK, but I’m certain that we will be able to match our ambition with our ability to recruit staff at the right grade and at the right point to deliver the sort of quality of care that everyone has the right to expect here in Wales.
Rydym wedi ymrwymo i strategaeth 10 mlynedd ar gyfer y gweithlu; rydym yn gweithio drwyddi gyda’n partneriaid a’n rhanddeiliaid. Cawsom adolygiad Jenkins ac rwy’n disgwyl gweld cyngor ar hwnnw yn y dyfodol agos. Hefyd, cawsom yr adolygiad a gynhaliwyd gan Robin Williams, cyn is-ganghellor Prifysgol Abertawe, ar addysg a hyfforddiant. Felly, rydym yn ystyried ein sefyllfa yn briodol, a’r hyn rydym am ei wneud yn y dyfodol. Mae’n rhaid ystyried y gwasanaeth iechyd sydd gennym a’r gwasanaeth iechyd rydym yn awyddus i’w gael hefyd. Ac mae hon yn her fawr iawn i ni, beth bynnag yw ein lliwiau gwleidyddol, oherwydd fe wnaethoch y pwynt eich bod yn disgwyl y bydd yna fwy o staff y GIG ym mhob gradd a phroffesiwn bron iawn. Dyna’r galw, a dyna’r disgwyl, ar adeg o galedi. Felly, mae’n golygu bod dewisiadau gwirioneddol anodd yn wynebu’r gwasanaeth iechyd, heb sôn am bob rhan arall o wasanaeth cyhoeddus, o ran y modd y gwariwn arian y Llywodraeth. Felly, mae’n rhaid i ni gael trafodaeth onest ynglŷn â’r hyn y gallwn ei wneud a’r dewisiadau cyllidebol a wnawn, ac yn y trafodaethau bydd pob plaid â rhan yn y gyllideb, ac yna yr hyn y gallwn ei wneud mewn gwirionedd gyda’r adnoddau sydd gennym. Ond rwy’n hyderus, yn y ffordd rydym yn gweithio ar hyn o bryd, y byddwn yn gallu darparu strategaeth ar gyfer y gweithlu y bydd ein partneriaid yn ei chefnogi. Nid oes ond angen i chi edrych dros y ffin eto i weld beth sy’n digwydd pan nad oes gennych y lefel honno o gytundeb. Ond nid wyf am esgus wrthych chi na neb arall yn y Siambr hon y bydd cynhyrchu strategaeth ar gyfer y gweithlu yn golygu y bydd popeth yn hawdd, oherwydd ni fydd yn hawdd. Mae gennym heriau go iawn; mae rhai ohonynt ar draws pob system iechyd yn y DU, ond rwy’n sicr y gallwn gyrraedd ein huchelgais i recriwtio staff ar y raddfa gywir ac ar y pwynt cywir i ddarparu’r gofal o ansawdd y mae gan bawb hawl i’w ddisgwyl yma yng Nghymru.
Y Llywydd / The Llywydd
14:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig i ofyn ei chwestiynau i’r Gweinidog Iechyd y Cyhoedd a Gwasanaethau Cymdeithasol—Suzy Davies.
The Welsh Conservatives’ spokesperson to ask her questions to the Minister for Social Services and Public Health—Suzy Davies.
Suzy Davies
14:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. I think it’s my first chance to congratulate you on your post; I know it’s the last day of term, virtually.
Six years ago, the Scottish Government introduced the short-breaks fund to provide respite for carers and replacement care for those they care for. Labour pledged in its ‘Healthy & Active’ manifesto to:
‘Investigate the benefits of establishing a national carers respite scheme in Wales’.
The benefits would be 60,000 hours of replacement care for just over £1 million, with all the related savings to the public purse in terms of hospital admission, drugs, mental health interventions and even unemployment. Can you tell us when the Welsh Government will introduce such a scheme here?
Diolch, Lywydd. Rwy’n credu mai dyma fy nghyfle cyntaf i’ch llongyfarch ar eich swydd; rwy’n gwybod ei bod yn ddiwrnod olaf y tymor, bron iawn.
Chwe blynedd yn ôl, cyflwynodd Llywodraeth yr Alban y gronfa seibiant byr i ddarparu seibiant i ofalwyr a gofal amgen i’r rhai y maent yn gofalu amdanynt. Addawodd y Blaid Lafur yn ei maniffesto ‘Iach ac Egnïol’ y byddai yn:
‘Ymchwilio i fuddion sefydlu cynllun seibiant cenedlaethol i ofalwyr yng Nghymru’.
Y buddion fyddai 60,000 awr o ofal amgen am ychydig dros £1 filiwn, gyda’r holl arbedion cysylltiedig i bwrs y wlad o ran derbyniadau i’r ysbyty, cyffuriau, ymyriadau iechyd meddwl a hyd yn oed diweithdra. A allwch ddweud wrthym pa bryd y bydd Llywodraeth Cymru yn cyflwyno cynllun o’r fath yma?
Rebecca Evans
14:41:00
The Minister for Social Services and Public Health
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank you very much for that question and I’m acutely aware of the important role that carers play in supporting the people—the loved ones—whom they care for, but also the economic benefit that they offer to our country as well, as you’ve just outlined for us. In reflection of that, the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 gives, for the first time, carers the same rights as the people whom they care for, which I think is a big step forward in terms of our support and our commitment to carers. But you’re absolutely right that our Welsh Labour manifesto identifies respite care as an important service for carers. In fact, when I meet with carers and carers’ organisations, and when my officials do so, respite really does come up as the No. 1 ask for carers, whether it’s a few hours a week or a week or two a year. So, I think we need to take a flexible approach to that. So, I’ll be ensuring that respite care and alternative care are very much a key priority when we deliver on another one of our commitments, which is to refresh our carers strategy. That will be happening later this year. I know that this particular approach is supported by our stakeholders as well. We’ll be having further discussions with health, with local authorities, and the third sector in terms of how our respite offer will look for carers in future.
Diolch yn fawr iawn am y cwestiwn hwnnw ac rwy’n ymwybodol iawn o’r rôl bwysig y mae gofalwyr yn ei chwarae yn cefnogi’r bobl—yr anwyliaid—y maent yn gofalu amdanynt, ond hefyd y fantais economaidd y maent yn ei chynnig i’n gwlad, yn ogystal, fel rydych newydd ei ddisgrifio. I adlewyrchu hynny, mae Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014, am y tro cyntaf, yn rhoi’r un hawliau i ofalwyr â’r bobl y maent yn gofalu amdanynt, a chredaf fod hwn yn gam mawr ymlaen o ran ein cefnogaeth a’n hymrwymiad i ofalwyr. Ond rydych yn hollol gywir fod ein maniffesto Llafur Cymru yn nodi gofal seibiant fel gwasanaeth pwysig i ofalwyr. Yn wir, pan fyddaf yn cyfarfod â gofalwyr a sefydliadau gofalwyr, a phan fydd fy swyddogion yn gwneud hynny, mae seibiant yn bendant ar frig y rhestr o ran yr hyn y mae gofalwyr yn gofyn amdano, boed yn ychydig oriau’r wythnos neu wythnos neu ddwy y flwyddyn. Felly, rwy’n credu bod angen i ni fod yn hyblyg ynglŷn â hynny. Felly, byddaf yn sicrhau bod gofal seibiant a gofal amgen yn bendant yn flaenoriaethau allweddol wrth i ni gyflawni un arall o’n hymrwymiadau, sef adnewyddu ein strategaeth gofalwyr. Bydd hynny’n digwydd yn ddiweddarach eleni. Gwn fod ein rhanddeiliaid yn cefnogi’r dull penodol hwn o fynd ati hefyd. Byddwn yn cael trafodaethau pellach gydag iechyd, gydag awdurdodau lleol, a’r trydydd sector o ran sut beth fydd ein cynnig seibiant i ofalwyr yn y dyfodol.
Suzy Davies
14:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that response. I’m not quite sure if it’s quite said that there will be a fund introduced as a result of the carers strategy, but I’ll watch out and hope for the best on that for now.
Moving on, some good news from the Princess of Wales Hospital in my region and, indeed, from the Betsi Cadwaladr University Local Health Board as well: as a matter of course, they’re now taking a common-sense approach to the role of carers when consulting, treating and sharing information about patients with dementia. I think it comes to something when carers are being asked routinely to produce copies of powers of attorney before a carer can be given vital information when it’s clear that the patient themselves doesn’t have the mental capacity to understand what they’re being told. Can you give us an indication of the arguments that you’ll be putting to the Cabinet Sectary for health about the rights and responsibilities of carers, which will need to be reflected in the new dementia strategy?
Diolch i chi am yr ateb hwnnw. Nid wyf yn hollol siŵr a ddywedwyd y byddai cronfa’n cael ei chyflwyno o ganlyniad i’r strategaeth gofalwyr, ond byddaf yn cadw llygad ac yn gobeithio’r gorau ynglŷn â hynny am y tro.
Gan symud ymlaen, ychydig o newyddion da o Ysbyty Tywysoges Cymru yn fy rhanbarth ac yn wir, o Fwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Betsi Cadwaladr hefyd: fel mater o drefn, maent yn awr yn mabwysiadu ymagwedd o synnwyr cyffredin tuag at rôl gofalwyr wrth ymgynghori, trin a rhannu gwybodaeth am gleifion â dementia. Nid wyf yn credu ei bod hi’n iawn fod gofyn fel mater o drefn i ofalwyr ddarparu copïau o ddogfennau atwrneiaeth cyn y gellir rhoi gwybodaeth hanfodol i ofalwr pan fo’n amlwg nad oes gan y claf ei hun alluedd meddyliol i ddeall yr hyn a ddywedir wrthynt. A allwch roi syniad o’r dadleuon y byddwch yn eu cyflwyno i Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd ynglŷn â hawliau a chyfrifoldebau gofalwyr y bydd angen eu cynnwys yn y strategaeth dementia newydd?
Rebecca Evans
14:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank you again for that question and you’re absolutely right in identifying that carers play a crucial role in supporting people with dementia. Our dementia vision in Wales is very much about supporting people with dementia to stay at home for as long as possible and to play a full part in the community. Obviously, carers have an absolutely key role to play in that. As you know, we’ll be refreshing our dementia vision. Again, this happens this year, and, on our task and finish group for that, we’ll have the Wales Carers Alliance, so they’ll play very much a key role in advising Government on our future provision for people with dementia and the role that carers can play.
I think it’s extremely important that health and social care are able to share data so that people don’t have to tell their story three times to three different professionals and go over the same data over and over again. So this is something that we’re trying to make some real progress on as well.
Many carers are dementia champions—they play an important role in our Welsh Government support through the Alzheimer’s Society for creating dementia-friendly communities with a view to creating a dementia-friendly Wales. We have 2,000 of those champions at the moment, making a real difference at a very local level, and it’s worth reflecting on my attendance recently at the British-Irish Council, where we had a special discussion on the role of carers particularly. Our administrations identified older carers and carers who support older people as a particular area on which we would like to focus across our administrations in terms of sharing best practice and working together to improve things for the carers and the cared for as well. So, I hope to have some progress made there as well.
Diolch i chi unwaith eto am y cwestiwn hwnnw, ac rydych yn hollol gywir yn nodi bod gofalwyr yn chwarae rhan allweddol yn cefnogi pobl â dementia. Mae ein gweledigaeth dementia yng Nghymru yn ymwneud yn helaeth â chynorthwyo pobl â dementia i aros gartref gyn hired ag y bo modd ac i chwarae rhan lawn yn y gymuned. Yn amlwg, mae gan ofalwyr ran gwbl allweddol i’w chwarae yn hynny. Fel y gwyddoch, byddwn yn adnewyddu ein gweledigaeth dementia. Unwaith eto, bydd hyn yn digwydd eleni, a bydd Cynghrair Cynhalwyr Cymru yn rhan o’r grŵp gorchwyl a gorffen ar gyfer hynny, felly byddant yn chwarae rhan allweddol yn cynghori’r Llywodraeth ar ein darpariaeth yn y dyfodol ar gyfer pobl â dementia a’r rhan y gall gofalwyr ei chwarae.
Rwy’n credu ei bod yn bwysig dros ben fod iechyd a gofal cymdeithasol yn gallu rhannu data fel nad oes rhaid i bobl ddweud eu stori dair gwaith wrth dri o weithwyr proffesiynol gwahanol a mynd dros yr un data drosodd a throsodd. Felly, mae hyn yn rhywbeth rydym yn ceisio gwneud rhywfaint o gynnydd go iawn arno hefyd.
Mae llawer o ofalwyr yn hyrwyddwyr dementia—mae ganddynt ran bwysig yng nghefnogaeth Llywodraeth Cymru drwy’r Gymdeithas Alzheimer i greu cymunedau dementia-gyfeillgar gyda’r nod o greu Cymru dementia-gyfeillgar. Mae gennym 2,000 o’r hyrwyddwyr hynny ar hyn o bryd. Maent yn gwneud gwahaniaeth go iawn ar lefel leol iawn, ac mae’n werth ystyried y drafodaeth arbennig a gawsom pan fynychais y Cyngor Prydeinig-Gwyddelig yn ddiweddar, trafodaeth ar rôl gofalwyr yn arbennig. Nododd ein gweinyddiaethau fod gofalwyr hŷn a gofalwyr sy’n cynorthwyo pobl hŷn yn faes penodol yr hoffem ganolbwyntio arno ar draws ein gweinyddiaethau o ran rhannu arferion gorau a gweithio gyda’n gilydd i wella pethau i’r gofalwyr a’r rhai sy’n derbyn gofal hefyd. Felly, rwy’n gobeithio y bydd rhywfaint o gynnydd yn cael ei wneud ar hynny, yn ogystal.
Suzy Davies
14:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, thank you for that answer as well. If I am hearing you correctly, there will be a sort of cross-over between the dementia strategy and the carers strategy, in terms of the input that goes into both from the Carers Alliance, for example. I know that what I’m going to ask you next is something that is of great importance to everybody here in the Assembly, and that’s the fact that, in recent years, we’ve seen the amount that local authorities are willing or able to pay for the cost of care services and care providers. I hope that we would all agree that the very least that care worker could expect is a living wage; payment for travel between visits, if they are working in people’s homes; reasonable hours for work; and time to care properly for the people that they are looking after. I know that the social services Act envisages different models for delivering social care, but costs are still going to rise, regardless of the model, as the needs of the population grow, not least, of course, through us all living longer. What work are you doing now to plan for the medium- and long-term financial sustainability of paying for social care, regardless of which model is adopted in any given part of Wales?
Wel, diolch i chi am yr ateb hwnnw hefyd. Os wyf yn eich clywed yn gywir, bydd rhyw fath o groesi drosodd rhwng y strategaeth dementia a’r strategaeth gofalwyr, o ran y mewnbwn i’r ddwy gan y Gynghrair Cynhalwyr, er enghraifft. Gwn fod yr hyn rwy’n mynd i’w ofyn i chi nesaf yn rhywbeth sydd o bwys mawr i bawb yma yn y Cynulliad, sef y ffaith ein bod, yn y blynyddoedd diwethaf, wedi gweld y swm y mae awdurdodau lleol yn barod i’w dalu neu’n gallu ei dalu am gost gwasanaethau gofal a darparwyr gofal. Rwy’n gobeithio y byddem i gyd yn cytuno mai’r lleiaf y gallai gweithiwr gofal ei ddisgwyl yw cyflog byw; cael eu talu am deithio rhwng ymweliadau os ydynt yn gweithio yng nghartrefi pobl; oriau gwaith rhesymol; ac amser i ofalu’n iawn am y bobl y maent yn gofalu amdanynt. Gwn fod y Ddeddf gwasanaethau cymdeithasol yn rhagweld gwahanol fodelau ar gyfer darparu gofal cymdeithasol, ond mae’r costau’n mynd i ddal i godi, er gwaetha’r model, wrth i anghenion y boblogaeth dyfu, nid yn lleiaf, wrth gwrs, oherwydd ein bod ni i gyd yn byw’n hirach. Pa waith rydych yn ei wneud yn awr i gynllunio ar gyfer cynaliadwyedd ariannol tymor canolig a hirdymor talu am ofal cymdeithasol, pa fodel bynnag a fabwysiedir mewn unrhyw ran benodol o Gymru?
Rebecca Evans
14:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. You’re right to identify that paying for social care and coming to a sustainable, secure long-term future for social care is critically important, given the pressures that you have identified on public services and the aging population, and people’s quite rightly ever-increasing expectations of the kind of social care that they will be able to receive as well. So, I am very alive to this issue, particularly the issue that you mention of differentials in pay as well. Local authority staff do tend to be paid well above the statutory minimum, but they do tend to be paid better than those in the voluntary sector, who in turn tend to be paid better than those in the private sector, who tend to be at the minimum as well. So, there’s a differential there, and there’s important work that we need to do in terms of raising the status of people who work in the care sector in Wales as well, and making it an attractive field for people to come into as well. We need to have career progression, and so on. Care work needs to be valued, because there’s no more important job, really, than caring for the most vulnerable people in our society.
The responsibility for setting pay levels resides with the providers themselves, but we do have some levers in Welsh Government that we can use to try and deal with this. They include a two-tier code, which I’m happy to write to the Member with some more information about. That does ensure that local authorities, when they outsource services to an independent sector, can’t lower the kinds of terms and conditions that the people who are employed can expect. We’re also currently consulting on proposals, using powers under the new Regulation and Inspection of Social Care (Wales) Act 2016, to increase transparency on pay and reinforce compliance with statutory requirements. That includes paying for members of staff travelling between seeing clients as well.
Diolch. Rydych yn iawn i nodi bod talu am ofal cymdeithasol a sicrhau dyfodol hirdymor cynaliadwy a diogel i ofal cymdeithasol yn hanfodol bwysig, o ystyried y pwysau a nodwyd gennych ar wasanaethau cyhoeddus a’r boblogaeth sy’n heneiddio, a’r disgwyliadau cynyddol sydd gan bobl yn gwbl briodol o’r math o ofal cymdeithasol y byddant yn gallu ei gael. Felly, rwy’n effro iawn i’r mater hwn, yn enwedig y mater rydych yn ei grybwyll ynglŷn â gwahaniaethau cyflog. Mae staff awdurdodau lleol yn tueddu i gael eu talu’n llawer gwell na’r isafswm statudol, ond maent yn tueddu i gael eu talu yn well na’r rhai yn y sector gwirfoddol, sydd yn eu tro yn tueddu i gael eu talu’n well na’r rhai yn y sector preifat, sy’n tueddu i gael yr isafswm hefyd. Felly, mae yna wahaniaeth, ac mae gwaith pwysig i’w wneud gennym ar godi statws pobl sy’n gweithio yn y sector gofal yng Nghymru, a’i wneud yn faes deniadol i bobl weithio ynddo hefyd. Mae angen dilyniant gyrfa arnom, ac yn y blaen. Mae angen gwerthfawrogi gwaith gofal, gan nad oes swydd bwysicach na gofalu am y bobl fwyaf agored i niwed yn ein cymdeithas mewn gwirionedd.
Y darparwyr eu hunain sydd â’r cyfrifoldeb am bennu lefelau cyflog, ond mae gennym rai dulliau yn Llywodraeth Cymru y gallwn eu defnyddio i geisio ymdrin â hyn. Maent yn cynnwys cod dwy haen, ac rwy’n hapus i ysgrifennu at yr Aelod gyda mwy o wybodaeth yn ei gylch. Mae’r cod yn sicrhau nad yw awdurdodau lleol, pan fyddant yn rhoi gwasanaethau ar gontract allanol i sector annibynnol, yn gallu lleihau’r math o delerau ac amodau y gall y bobl sy’n cael eu cyflogi eu disgwyl. Rydym hefyd yn ymgynghori ar hyn o bryd ar gynigion, gan ddefnyddio pwerau o dan y Ddeddf Rheoleiddio ac Arolygu Gofal Cymdeithasol (Cymru) 2016 newydd, i gynyddu tryloywder mewn perthynas â chyflogau ac atgyfnerthu cydymffurfiaeth â gofynion statudol. Mae hynny’n cynnwys talu i aelodau o staff deithio rhwng cleientiaid hefyd.
Gwasanaethau GIG yng Ngogledd Cymru
NHS Services in North Wales
Darren Millar
14:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
3. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am fynediad at wasanaethau GIG yng ngogledd Cymru? OAQ(5)0020(HWS)
3. Will the Minister make a statement on access to NHS services in north Wales? OAQ(5)0020(HWS)
Vaughan Gething
14:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the question. The vast majority of people access the NHS through primary care. We remain committed to improving access to primary care, working with clusters. This will include new initiatives like improving pharmacy-based services and physiotherapy-based services and other therapies as well. We will of course maintain our commitment to also providing high-quality care within our hospitals.
Diolch am y cwestiwn. Mae’r mwyafrif helaeth o bobl yn cael mynediad at y GIG drwy ofal sylfaenol. Rydym yn parhau i fod wedi ymrwymo i wella mynediad at ofal sylfaenol, gan weithio gyda chlystyrau. Bydd hyn yn cynnwys mentrau newydd megis gwella gwasanaethau fferyllfeydd a gwasanaethau sy’n seiliedig ar ffisiotherapi a therapïau eraill hefyd. Wrth gwrs, byddwn yn cynnal ein hymrwymiad i ddarparu gofal o ansawdd uchel yn ein hysbytai hefyd.
Darren Millar
14:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It doesn’t surprise me, Cabinet Secretary, that you fail to mention the referral-to-treatment-times targets, which of course have been missed on a regular basis and have been for many years here in Wales. And, of course, the hospital that serves my constituents, Ysbyty Glan Clwyd in Bodelwyddan, has some appalling referral-to-treatment times that it’s currently working to: ear, nose and throat appointments, 36 weeks, just for the first outpatient appointment; restorative dentistry, 35 weeks; orthodontics, 76 weeks from referral to first appointment; pain management, 42 weeks. The list goes on. When are you going to pull your finger out and get this situation sorted, so that my constituents can get access to services when they need them?
Nid yw’n syndod i mi, Ysgrifennydd y Cabinet, nad ydych yn crybwyll y targedau amseroedd aros rhwng atgyfeirio a thriniaeth, sydd wrth gwrs wedi eu methu’n rheolaidd a hynny ers blynyddoedd lawer yma yng Nghymru. Ac wrth gwrs, mae gan yr ysbyty sy’n gwasanaethu fy etholwyr, Ysbyty Glan Clwyd ym Modelwyddan, rai amseroedd aros rhwng atgyfeirio a thriniaeth ofnadwy y mae ar hyn o bryd yn gweithio o’u mewn: apwyntiadau clust, trwyn a gwddf, 36 wythnos, ar gyfer yr apwyntiad claf allanol cyntaf yn unig; deintyddiaeth adferol, 35 wythnos; orthodonteg, 76 wythnos rhwng atgyfeirio a’r apwyntiad cyntaf; rheoli poen, 42 wythnos. Mae’r rhestr yn ddiddiwedd. Pa bryd rydych chi’n mynd i dynnu eich bys allan a chael trefn ar y sefyllfa hon, er mwyn i fy etholwyr gael mynediad at wasanaethau pan fydd eu hangen arnynt?
Vaughan Gething
14:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the question, put with your usual calm and dignified manner. I would, of course, note that, in complaining about no reference to RTT, there was no reference to RTT in your question. If you want an RTT question answered, then actually ask it. When it comes to RTT across the NHS, we’ve actually seen significant improvements in the last six months. [Interruption.] I’ll answer your question if you want to be quiet and actually let me speak. In the last six months, we saw significant progress in RTT within Wales—a really impressive improvement right across the NHS. But we recognise that we have real challenges in maintaining and improving headline performance, including RTT, as well as resolving and reforming the services that deliver that. What we can’t do is expect to see sustained improvement in RTT if we don’t change the models of care that we are running. Just putting more resource into that won’t deliver the sort of services that people expect and deserve.
So, we need to manage two things: we need to make sure that, in a difficult time with less financial resource, we do make sure that we see improvement in that headline rate of performance, and, at the same time, the way in which that care is provided changes as well. That’s why the planned care programme, with plans for orthopaedics, ENT and ophthalmology, to name but three, is really important, because changing the way we provide these services is actually the real answer to having the high-quality care people expect in the industrial volumes in which people do now attend for these particular treatments. So, I’m actually optimistic about what we’ll be able to achieve in Wales, and I hope that your constituents, and others, will see a real difference in the quality of care provided, the outcomes of that care, and the experience of the care that they receive from our national health service.
Diolch am y cwestiwn, wedi’i ofyn yn eich dull tawel ac urddasol arferol. Hoffwn nodi, wrth gwrs, wrth gwyno na chyfeiriwyd at amseroedd aros rhwng atgyfeirio a thriniaeth, nad oedd unrhyw gyfeiriad at amseroedd aros rhwng atgyfeirio a thriniaeth yn eich cwestiwn. Os ydych eisiau cwestiwn am amseroedd aros rhwng atgyfeirio a thriniaeth wedi’i ateb, yna gofynnwch y cwestiwn. O ran amseroedd aros rhwng atgyfeirio a thriniaeth ar draws y GIG, rydym wedi gweld gwelliannau sylweddol yn y chwe mis diwethaf mewn gwirionedd. [Torri ar draws.] Atebaf eich cwestiwn os ydych am fod yn dawel a gadael i mi siarad. Yn y chwe mis diwethaf, gwelsom gynnydd sylweddol o ran amseroedd aros rhwng atgyfeirio a thriniaeth yng Nghymru—gwelliant gwirioneddol drawiadol ar draws y GIG. Ond rydym yn cydnabod bod gennym heriau go iawn o ran cynnal a gwella prif berfformiad, gan gynnwys amseroedd aros rhwng atgyfeirio a thriniaeth, yn ogystal â datrys a diwygio’r gwasanaethau sy’n cyflawni hynny. Yr hyn na allwn ei wneud yw disgwyl gweld gwelliant parhaus mewn amseroedd aros rhwng atgyfeirio a thriniaeth os na fyddwn yn newid y modelau gofal rydym yn eu gweithredu. Ni fydd rhoi mwy o adnoddau tuag at hynny ar ei ben ei hun yn darparu’r math o wasanaethau y mae pobl yn eu disgwyl ac yn eu haeddu.
Felly, mae angen i ni reoli dau beth: mae angen i ni wneud yn siŵr, ar adeg anodd gyda llai o adnoddau ariannol, ein bod yn gwneud yn siŵr ein bod yn gweld gwelliant yn y prif berfformiad, ac ar yr un pryd, fod y ffordd y caiff y gofal hwnnw ei ddarparu yn newid hefyd. Dyna pam fod y rhaglen gofal wedi’i gynllunio, gyda chynlluniau ar gyfer orthopedeg, clust, trwyn a gwddf, ac offthalmoleg, i enwi dim ond tri maes, yn bwysig iawn, gan mai newid y ffordd rydym yn darparu’r gwasanaethau hyn yw’r ateb go iawn i gael y gofal o ansawdd uchel a ddisgwylir gan y niferoedd enfawr o bobl sy’n dod i gael y triniaethau hyn bellach. Felly, rwy’n optimistaidd ynglŷn â’r hyn y byddwn yn gallu ei gyflawni yng Nghymru, ac rwy’n gobeithio y bydd eich etholwyr, ac eraill, yn gweld gwahaniaeth go iawn yn ansawdd y gofal a ddarperir, canlyniadau’r gofal hwnnw, a’r profiad o’r gofal y maent yn ei dderbyn gan ein gwasanaeth iechyd gwladol.
Hannah Blythyn
14:50:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, would you agree with me that giving patients faster access to the appropriate service or healthcare professional is critical to ensuring that people are treated as quickly as possible? Therefore, what steps are being taken in north Wales to ensure that patients have the option to be treated by the right healthcare professionals whilst also supporting our GPs?
Ysgrifennydd y Cabinet, a fyddech yn cytuno bod rhoi mynediad cyflymach i gleifion at y gwasanaeth neu’r gweithiwr gofal iechyd proffesiynol priodol yn hanfodol i sicrhau bod pobl yn cael eu trin cyn gynted â phosibl? Felly, pa gamau sy’n cael eu rhoi ar waith yng ngogledd Cymru i sicrhau bod gan gleifion y dewis i gael eu trin gan y gweithwyr gofal iechyd proffesiynol cywir, gan gefnogi ein meddygon teulu ar yr un pryd?
Vaughan Gething
14:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I absolutely agree with the point that is being made, and this is part of the challenge of dealing with headline RTT, actually, because lots of people who are on lists at present don’t actually need operative procedures, and so, it’s partly about making sure they go to the right place at the right time at the start of their care journey. So, for example—I’ve talked about this before and I’ll keep on saying it, because it is a really good and obvious example—physiotherapy services and primary care. About 30 per cent of people who attend GP appointments have musculoskeletal problems. Almost all of those people could see the physiotherapist first, and most of those people will have their issues resolved by the physio. If they then need to be referred on, either to a GP or a specialist, that can take place. That will release pressure away from the GP—and also what we’re doing in pharmacy as well. The Choose Pharmacy platform is really important, because of not just the value of the minor ailments scheme, which is of value in itself—and we’ve seen examples of significant percentages of people being deferred away from the GP to pharmacy appropriately—but also the opportunity for more services to be delivered in the community pharmacy setting, releasing time and pressure for GPs to see people who really do need them and the expertise that they provide. So, that will be a consistent theme of this Government, and I believe patients will see a definite difference and improvement as a result.
Wel, rwy’n cytuno’n llwyr â’r pwynt a wneir, ac mae hyn yn rhan o’r her o ymdrin â’r prif amseroedd aros rhwng atgyfeirio a thriniaeth mewn gwirionedd, oherwydd nid oes angen llawdriniaeth ar lawer o’r bobl sydd ar restrau ar hyn o bryd, ac felly, mae’n ymwneud yn rhannol â gwneud yn siŵr eu bod yn mynd i’r lle iawn ar yr adeg iawn ar ddechrau eu taith ofal. Felly, er enghraifft—rwyf wedi siarad am hyn o’r blaen a byddaf yn parhau i’w ddweud, oherwydd ei fod yn enghraifft dda ac amlwg iawn—gwasanaethau ffisiotherapi a gofal sylfaenol. Mae gan oddeutu 30 y cant o’r bobl sy’n mynychu apwyntiadau meddygon teulu broblemau cyhyrysgerbydol. Gallai bron bob un o’r bobl hynny weld y ffisiotherapydd yn gyntaf, a bydd problemau’r mwyafrif o’r bobl hynny yn cael eu datrys gan y ffisiotherapydd. Os oes angen eu hatgyfeirio wedyn, naill ai at feddyg teulu neu arbenigwr, gall hynny ddigwydd. Bydd hynny’n rhyddhau pwysau oddi ar y meddyg teulu—a hefyd yr hyn rydym yn ei wneud mewn fferylliaeth. Mae’r cynllun Dewis Fferyllfa yn bwysig iawn, nid yn unig oherwydd gwerth y cynllun mân anhwylderau, sy’n werthfawr ynddo’i hun—ac rydym wedi gweld enghreifftiau o ganrannau sylweddol o bobl yn cael eu cyfeirio’n briodol oddi wrth y meddyg teulu at fferyllfa—ond hefyd y cyfle i ddarparu mwy o wasanaethau mewn fferyllfeydd cymunedol, gan ryddhau amser a phwysau er mwyn i feddygon teulu allu gweld pobl sydd eu hangen go iawn a’r arbenigedd y maent yn ei ddarparu. Felly, bydd honno’n thema gyson gan y Llywodraeth hon, a chredaf y bydd cleifion yn gweld gwahaniaeth a gwelliant pendant o ganlyniad i hynny.
Llyr Gruffydd
14:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yn dilyn penderfyniad gan benaethiaid iechyd Caer i gau uned gofal arbennig i blant sydd wedi’u geni dan 32 wythnos oed yn ysbyty’r Countess of Chester, oherwydd cynnydd yn y marwolaethau yno, a’i symud nawr i Arrowe Park, a allwch chi ddweud wrthym ni ba effaith y bydd hyn yn ei chael ar fabanod o Gymru a gwasanaethau gofal dwys i fabanod newydd-anedig yn y gogledd?
Following a decision taken by health chiefs in Cheshire to close a special unit for babies born before 32 weeks in the Countess of Chester Hospital because of the increase in the number of deaths there, and to move it to Arrowe Park, can you tell us what impact this will have on babies from Wales and intensive care services for newborn babies in north Wales?
Vaughan Gething
14:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for the question—I’m aware of the issue, which is obviously a serious one. We do have proper commissioning arrangements for care where it’s needed for babies to travel, but the additional potential travel is an issue that we need to think about, and how we support families. I’m interested in making sure that, in the care that we do need to commission, where people will naturally need to go for services across the border in different parts of Wales, that we’re properly assured about the quality of care that is provided, but also that our families are supported when they need to go over the border for this particular specialist care, but also, with the special care that we provide within Wales, that we assure ourselves about the quality of care and the sustainability of that care as well. So, it does mean that there are difficult choices for us to make about properly concentrating the very specialist care that this does represent and making sure that people have good, quality access to the very best care, and not simply making sure that we provide lots of different services that aren’t sustainable and that don’t provide the right quality of care that I think families and babies deserve.
Diolch i’r Aelod am y cwestiwn—rwy’n ymwybodol o’r mater, sy’n amlwg yn un difrifol. Mae gennym drefniadau comisiynu priodol ar gyfer gofal lle mae angen i fabanod deithio, ond mae’r teithio ychwanegol posibl yn fater sydd angen i ni ei ystyried, a sut rydym yn cefnogi teuluoedd. Rwy’n awyddus i wneud yn siŵr fod gennym sicrwydd ynghylch safon y gofal a ddarperir o ran y gofal y mae angen i ni ei gomisiynu, lle bydd angen i bobl ddefnyddio gwasanaethau dros y ffin, yn naturiol, mewn gwahanol rannau o Gymru, ond hefyd fod ein teuluoedd yn cael cefnogaeth pan fydd angen iddynt fynd dros y ffin i gael y gofal arbenigol hwn, a hefyd, o ran y gofal arbennig a ddarparwn yng Nghymru, ein bod yn sicrhau ein hunain ynglŷn ag ansawdd a chynaliadwyedd y gofal hwnnw hefyd. Felly, mae hynny’n golygu bod gennym ddewisiadau anodd o ran canolbwyntio’r gofal arbenigol hwn yn briodol, a sicrhau bod pobl yn cael mynediad o safon uchel at y gofal gorau, yn hytrach na dim ond sicrhau ein bod yn darparu llawer o wasanaethau gwahanol nad ydynt yn gynaliadwy ac nad ydynt yn darparu gofal o’r ansawdd iawn y credaf fod teuluoedd a babanod yn ei haeddu.
Gwasanaethau Iechyd yn Sir Benfro
Health Services in Pembrokeshire
Paul Davies
14:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
4. A wnaiff y Gweinidog amlinellu ei flaenoriaethau ar gyfer gwasanaethau iechyd yn Sir Benfro? OAQ(5)0019(HWS)
4. Will the Minister outline his priorities for health services in Pembrokeshire? OAQ(5)0019(HWS)
Vaughan Gething
14:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
My priorities are to provide the people of Pembrokeshire with health services that deliver the best possible outcomes for patients. I will, of course, be guided by the best and most up-to-date clinical evidence and advice to deliver the high-quality healthcare that the people of Pembrokeshire deserve.
Fy mlaenoriaethau yw darparu gwasanaethau iechyd i bobl Sir Benfro sy’n sicrhau’r canlyniadau gorau posibl i gleifion. Byddaf yn cael fy arwain, wrth gwrs, gan y dystiolaeth a’r cyngor clinigol gorau a diweddaraf er mwyn darparu’r gofal iechyd o’r safon uchel y mae pobl Sir Benfro yn ei haeddu.
Paul Davies
14:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, you won’t be surprised to hear me say that my constituents’ priorities are to reintroduce the special care baby unit and full-time paediatric services at Withybush hospital. However, you’ve made it quite clear that the Welsh Government’s changes to services at Withybush hospital have come about as a result of the Royal College of Paediatrics and Child Health review, which concluded that there was no harm facing patients in Pembrokeshire. But I put it to you that, in order to be meaningful, the review should have collated and collected a large pool of data over a significant period of time before concluding that there is no harm facing patients. Therefore, in the circumstances, what plans does the Welsh Government have to conduct more research into this matter so that the statistical evidence is fully reliable, because I believe that the changes that have been made are unsafe for the people that I represent?
Ysgrifennydd y Cabinet, ni fyddwch yn synnu fy nghlywed yn dweud mai blaenoriaethau fy etholwyr yw ailgyflwyno’r uned gofal arbennig babanod a’r gwasanaethau pediatrig amser llawn yn ysbyty Llwynhelyg. Fodd bynnag, rydych wedi ei gwneud yn gwbl glir fod newidiadau Llywodraeth Cymru i wasanaethau Ysbyty Llwynhelyg wedi digwydd o ganlyniad i adolygiad y Coleg Brenhinol Pediatreg ac Iechyd Plant, a ddaeth i’r casgliad nad oedd cleifion yn Sir Benfro yn wynebu unrhyw niwed. Ond er mwyn iddo fod yn ystyrlon, awgrymaf y dylai’r adolygiad fod wedi coladu a chasglu llawer iawn o ddata dros gyfnod sylweddol o amser cyn dod i’r casgliad nad yw’r cleifion yn wynebu unrhyw niwed. Felly, dan yr amgylchiadau, pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i ymchwilio rhagor i’r mater hwn er mwyn i’r dystiolaeth ystadegol fod yn gwbl ddibynadwy, gan nad wyf yn credu bod y newidiadau a wnaed yn ddiogel ar gyfer y bobl rwy’n eu cynrychioli?
Vaughan Gething
14:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
There is absolutely no evidence to say the changes are unsafe, and I really do regret the manner in which this debate is approached, because people are unnecessarily worried and concerned when elected representatives say that services are unsafe or are dangerous. That is deeply unhelpful. There is simply no evidence to support the assertion that the Member has made in this Chamber and in press comments locally. In fact, what we do have as an evidential base is the fact that there has been no clinical harm to any baby or mother who has delivered their child under the new arrangements. In fact, 210 women have presented to Withybush midwifery-led unit since it has been opened. Three quarters of them have delivered safely within the midwifery-led unit. A quarter have been transferred for safe delivery to Glangwili, and, in fact, the same proportion have delivered home births as well.
This is a successful system delivering quality care to women and their children, and that is what we want. We need to invest in and respect the professionalism of midwives and the job that they do. We need to make sure that specific, specialist services are provided on a model that is sustainable and delivers the quality of care that people need. Now, that is my commitment to the people of Pembrokeshire, and right across Wales. If the evidence changes, then we’ll look again at the system that we are delivering and at the quality of care being provided, but, at this point in time, there is zero evidence of clinical harm as a result of the changes that we have made, and I’m proud that we have made changes based on evidence and that people are receiving a better service as a result.
Nid oes unrhyw dystiolaeth sy’n dweud nad yw’r newidiadau’n ddiogel, ac rwy’n gresynu’n fawr at y modd y mae’r ddadl hon yn cael ei chynnal, gan fod pobl yn poeni ac yn pryderu’n ddiangen pan fo cynrychiolwyr etholedig yn dweud nad yw gwasanaethau’n ddiogel neu eu bod yn beryglus. Nid yw hynny’n gwneud unrhyw les. Nid oes unrhyw dystiolaeth o gwbl i gefnogi’r honiad a wnaed gan yr Aelod yn y Siambr hon ac mewn sylwadau i’r wasg leol. Mewn gwirionedd, yr hyn sydd gennym fel sylfaen dystiolaeth yw’r ffaith nad oes unrhyw faban neu fam sydd wedi rhoi genedigaeth o dan y trefniadau newydd wedi dioddef unrhyw niwed clinigol. Yn wir, mae 210 o fenywod wedi cael eu derbyn i uned dan arweiniad bydwragedd Llwynhelyg ers agor yr uned. Mae tri chwarter y menywod wedi rhoi genedigaeth yn ddiogel yn yr uned dan arweiniad bydwragedd. Trosglwyddwyd chwarter y menywod i Langwili i allu rhoi genedigaeth yn ddiogel, ac mewn gwirionedd, mae’r un gyfran wedi rhoi genedigaeth yn y cartref hefyd.
Mae hon yn system lwyddiannus sy’n darparu gofal o ansawdd i fenywod a’u plant, a dyna rydym ei eisiau. Mae angen i ni fuddsoddi mewn bydwragedd a pharchu eu proffesiynoldeb a’r swydd y maent yn ei gwneud. Mae angen i ni sicrhau bod gwasanaethau arbenigol penodol yn cael eu darparu yn rhan o fodel sy’n gynaliadwy ac yn darparu’r ansawdd gofal sydd ei angen ar bobl. Nawr, dyna fy ymrwymiad i bobl Sir Benfro, ac i Gymru gyfan. Os yw’r dystiolaeth yn newid, yna byddwn yn edrych unwaith eto ar y system a ddarparwn ac ar ansawdd y gofal sy’n cael ei ddarparu, ond ar hyn o bryd, nid oes unrhyw dystiolaeth o gwbl o niwed clinigol yn sgil y newidiadau a wnaed gennym, ac rwy’n falch ein bod wedi gwneud newidiadau yn seiliedig ar dystiolaeth a bod pobl yn cael gwell gwasanaeth o ganlyniad i hynny.
Eluned Morgan
14:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to follow up the question that was asked by Rhun earlier, and that is: in the light of the decision in England to reject the contract by junior doctors, there could be a real impact in terms of morale in the NHS in England. I just wondered if you could tell us what you could do in addition to really attract, possibly, some of those people who are disillusioned with the system as it is being conducted in England.
Hoffwn ddilyn y cwestiwn a ofynnwyd gan Rhun yn gynharach: yng ngoleuni penderfyniad meddygon iau Lloegr i wrthod y contract, gallai hynny effeithio’n wirioneddol ar forâl yn y GIG yn Lloegr. Tybed a allwch ddweud wrthym beth arall y gallech ei wneud, o bosibl, i ddenu rhai o’r bobl sydd wedi eu dadrithio â’r ffordd y mae’r system yn cael ei rhedeg yn Lloegr.
Vaughan Gething
14:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the question. As I said earlier, we do not intend to go down the route that England is going down by imposing a contract. A big reason why that contract was rejected was because doctors don’t trust the UK Government, and that’s such a damaging state of affairs. I’m pleased that we do have a relationship of trust with the British Medical Association here in Wales, and they recognise that after the vote on rejecting the junior doctors contract. So, I will be meeting them, and we will of course be making clear to junior doctors in England and any other part of the UK that they will be respected and valued if they want to live and work here in Wales. It’s not just about making the offer to people in England, but to positively say there are good reasons to come here to Wales to live and work in a system where they will be trusted and respected. We are actively listening to and engaging with doctors to understand what we need to do to improve the quality of training available. I’m actually really optimistic about this because the Royal College of General Practitioners and the BMA themselves are actively engaged in the work that we’re doing. They think that we’re on the right path and we’re doing the right things. The challenge for us is to do it at scale and at pace and deliver the sort of healthcare that we want here in Wales, and the number of doctors that we recognise we need as well.
Diolch am eich cwestiwn. Fel y dywedais yn gynharach, nid ydym yn bwriadu dilyn yr un trywydd â Lloegr drwy osod contract. Un rheswm pwysig pam y gwrthodwyd y contract hwnnw oedd am nad yw meddygon yn ymddiried yn Llywodraeth y DU, ac mae honno’n sefyllfa andwyol tu hwnt. Rwy’n falch fod gennym berthynas iach gyda Chymdeithas Feddygol Prydain yma yng Nghymru, ac maent yn cydnabod hynny ar ôl y bleidlais i wrthod contract y meddygon iau. Felly, byddaf yn cyfarfod â hwy, a byddwn yn ei gwneud yn glir i feddygon iau yn Lloegr ac unrhyw ran arall o’r DU y byddant yn cael eu parchu a’u gwerthfawrogi os ydynt yn dymuno byw a gweithio yma yng Nghymru. Mae’n ymwneud nid yn unig â rhoi’r cynnig i bobl yn Lloegr, ond â dweud yn gadarnhaol fod yna resymau da dros ddod yma i Gymru i fyw ac i weithio mewn system a fydd yn ymddiried ynddynt ac yn eu parchu. Rydym yn mynd ati i wrando ac i ymgysylltu â meddygon i ddeall beth sydd angen i ni ei wneud er mwyn gwella ansawdd yr hyfforddiant sydd ar gael. Mewn gwirionedd, rwy’n optimistaidd iawn ynglŷn â hyn gan fod Coleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol a Chymdeithas Feddygol Prydain eu hunain yn rhan weithredol o’r gwaith a wnawn. Credant ein bod ar y trywydd cywir a’n bod yn gwneud y pethau cywir. Yr her i ni yw gwneud hynny’n llawn ac yn gyflym, a darparu’r math o ofal iechyd a ddymunwn yma yng Nghymru, a’r nifer o feddygon rydym yn cydnabod sydd eu hangen arnom hefyd.
Simon Thomas
14:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yn wyneb y ffaith bod diffyg meddygon teulu a gwasanaethau gofal sylfaenol yn ne sir Benfro, byddwn i’n hoffi cael datganiad gan yr Ysgrifennydd Cabinet ei fod e’n hyderus bod y gwasanaeth yna yn saff ar gyfer etholwyr yn sir Benfro. Yn ail, a hoffai e esbonio pam nad yw e wedi cefnogi troi’r arbrawf i wneud yr uned mân ddamweiniau a oedd wedi’i agor dros y Pasg yn Ninbych-y-pysgod yn rhywbeth sydd yn digwydd drwy gydol y flwyddyn dwristaidd o leiaf?
In light of the fact that there is a shortage of GPs and primary care services in south Pembrokeshire, I would like a statement from the Cabinet Secretary that he is confident that the service is safe for the constituents in Pembrokeshire. Secondly, would he like to explain why he hasn’t supported making the experiment of the minor injuries unit in Tenby, which was opened over Easter, into something that is available throughout the tourist period at least?
Vaughan Gething
14:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his question. I have regular contact with people in south Pembrokeshire about the quality and nature of primary care services. It is absolutely an issue that crosses my desk on a regular basis and I do take an interest in it. I have not had people present to me with concerns about the safety of the service; rather more worries about the quality of care and how people access that care is the primary concern that is brought to me. There are a range of interventions that the health board has provided, including providing extra nurse practitioners, extra therapists and, indeed, paramedics to help support primary care in that particular part of Wales. So, the health board are being genuinely proactive in addressing the issue.
When it comes to minor injuries, and in particular the seasonal nature of the additional minor injuries work that goes in, following the pilot over Easter there’s been an evaluation and the health board is actually working through a more regular and sustainable service for doing that, and understanding what they need to commission for the seasonal additional level of interest and service they’ll need to provide. They’ve already agreed, in fact, to make sure that there is an additional service through the summer months by commissioning a service through St John Ambulance as well. So, this isn’t an issue where people are being ignored, or where recommendations and evaluation reports are being rejected; it is simply about working through how that is delivered in a sensible manner so people do get the quality of care that they need at the particular times of the year when there are additional pressures on that service in that particular part of Wales.
Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn. Rwy’n cyfathrebu’n rheolaidd â phobl yn ne Sir Benfro ynglŷn ag ansawdd a natur y gwasanaethau gofal sylfaenol. Mae’n bendant yn croesi fy nesg yn rheolaidd ac mae diddordeb gennyf yn y mater. Nid yw pobl wedi mynegi pryderon wrthyf ynglŷn â diogelwch y gwasanaeth; mae’r prif bryderon sy’n cael eu dwyn i fy sylw yn ymwneud ag ansawdd y gofal a sut y caiff bobl fynediad at y gofal hwnnw. Mae’r bwrdd iechyd wedi darparu ystod o ymyriadau, gan gynnwys darparu rhagor o ymarferwyr nyrsio, rhagor o therapyddion, a rhagor o barafeddygon yn wir er mwyn helpu i gefnogi gofal sylfaenol yn y rhan honno o Gymru. Felly, mae’r bwrdd iechyd yn mynd ati’n wirioneddol ragweithiol i fynd i’r afael â’r mater.
Mewn perthynas â mân anafiadau, ac yn benodol, natur dymhorol y gwaith mân anafiadau ychwanegol, cafwyd gwerthusiad yn dilyn y cynllun peilot dros y Pasg ac mae’r bwrdd iechyd wrthi’n gweithio ar wasanaeth mwy rheolaidd a chynaliadwy ar gyfer cyflawni hynny, a deall beth sydd angen iddynt ei gomisiynu ar gyfer y lefel dymhorol ychwanegol o gysylltiad a gwasanaeth y bydd angen iddynt ei ddarparu. Mewn gwirionedd, maent eisoes wedi cytuno i sicrhau gwasanaeth ychwanegol dros fisoedd yr haf drwy gomisiynu gwasanaeth gan Ambiwlans Sant Ioan hefyd. Felly, nid yw hwn yn fater lle mae pobl yn cael eu hanwybyddu, nac yn fater lle mae argymhellion a gwerthusiadau yn cael eu gwrthod; yn syml, mae’n ymwneud â datrys sut y caiff hynny ei gyflawni mewn modd synhwyrol er mwyn i bobl gael y gofal o ansawdd sydd ei angen arnynt ar adegau penodol o’r flwyddyn pan fo pwysau ychwanegol ar y gwasanaeth yn y rhan honno o Gymru.
Gwasanaethau Pediatrig yng Ngorllewin Cymru
Paediatric Services in West Wales
Eluned Morgan
15:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
5. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am wasanaethau pediatrig yng ngorllewin Cymru? OAQ(5)0034(HWS)
5. Will the Minister provide an update on paediatric services in west Wales? OAQ(5)0034(HWS)
Vaughan Gething
15:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the question. The recent independent review by the Royal College of Paediatrics and Child Health stated that the changes to paediatric services in west Wales in 2014 have led to improved outcomes and better compliance with national clinical standards. We are investing in the service to secure further improvements for families in west Wales.
Diolch am y cwestiwn. Nododd adolygiad annibynnol diweddar gan y Coleg Brenhinol Pediatreg ac Iechyd Plant fod y newidiadau i wasanaethau pediatrig yng ngorllewin Cymru yn 2014 wedi arwain at ganlyniadau gwell a gwell cydymffurfiaeth â safonau clinigol cenedlaethol. Rydym yn buddsoddi yn y gwasanaeth er mwyn sicrhau gwelliannau pellach i deuluoedd yng ngorllewin Cymru.
Eluned Morgan
15:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, as you’ll be aware, the Hywel Dda health board is engaged with clinicians and patient groups to look at developing an enhanced patient pathway for paediatric services in Pembrokeshire and Carmarthenshire by the end of the year. On a recent visit to Withybush and Glangwili, I was made aware of the reliance on doctors from outside the UK to ensure that we can fulfil the rotas in paediatrics in particular. I’m sure you’ll agree with me that it doesn’t help to attract doctors when it’s suggested that that care that is provided is unsafe. Since the Brexit vote, Hywel Dda health board has written to non-UK medical staff in the light of an increase in race hate incidents across the UK. I’ve helped to launch a campaign to encourage patients to go that extra mile to thank those doctors who’ve come to help us in Wales to provide that service. Will you join with me in extending that welcome and ensuring that NHS services will not be adversely affected by the EU vote and that those doctors who are here to help us will indeed be made to feel welcome?
Ysgrifennydd y Cabinet, fel y byddwch yn gwybod, mae bwrdd iechyd Hywel Dda yn gweithio gyda chlinigwyr a grwpiau cleifion i ddatblygu gwell llwybr gofal i gleifion mewn gwasanaethau pediatrig yn Sir Benfro a Sir Gaerfyrddin erbyn diwedd y flwyddyn. Ar ymweliad diweddar â Llwynhelyg a Glangwili, cefais wybod am y ddibyniaeth ar feddygon o’r tu allan i’r DU er mwyn sicrhau ein bod yn gallu llenwi’r rotas mewn pediatreg yn arbennig. Rwy’n sicr y byddwch yn cytuno nad yw’r awgrym nad yw’r gofal a ddarperir yn ddiogel yn helpu i ddenu meddygon. Ers y bleidlais i adael yr UE, mae bwrdd iechyd Hywel Dda wedi ysgrifennu at staff meddygol o’r tu allan i’r DU yn sgil y cynnydd mewn achosion o gasineb hiliol ar draws y DU. Rwyf wedi helpu i lansio ymgyrch i annog cleifion i wneud ymdrech ychwanegol i ddiolch i’r meddygon hynny sydd wedi dod i Gymru i’n helpu i ddarparu’r gwasanaeth hwnnw. A wnewch chi ymuno â mi i estyn croeso a sicrhau na fydd gwasanaethau’r GIG yn cael eu heffeithio’n andwyol gan y bleidlais i adael yr UE, ac y bydd y meddygon hynny sydd yma i’n helpu yn teimlo bod croeso go iawn iddynt yma?
Vaughan Gething
15:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the question. I quite agree with the points that are made. The level of intolerance that I’m sure each of us has seen within our communities, directed at public servants and people in private life as well, is something that I feel deeply ashamed and angry about, because I want our country to be a properly outward-looking, welcoming place where we value what people do and what people bring to us and our country. In particular, in the health service, we are reliant on a range of health professionals from around the world to make the service work, to deliver the quality care that we value. I really do think that the messaging the NHS is giving, and Members of the Cabinet are giving, to all parts of the service, making it clear that we welcome the fact that people are here, we want them to stay and they are welcome to stay and keep on delivering that real value to our services, is really important. We can’t say it often enough.
On recruitment, I should say, I’ve met a range of doctors who have been recruited from within the EU and outside and it’s a good example of a health board that has changed its attitude in the way it talks about its services and has been more successful in selling the idea of living in west Wales as well as working there in a really successful manner. There’s a lesson there for other health boards about what they can do if there’s a level of ambition and equally if the clinical community is prepared to say, ‘We want these services to work and we want to be part of making that work and attracting more people to come to work with us as part of the healthcare team’.
Diolch am eich cwestiwn. Cytunaf â’r pwyntiau a wnaed. Mae lefel yr anoddefgarwch y mae pob un ohonom wedi ei weld yn ein cymunedau, rwy’n siŵr, tuag at weithwyr gwasanaethau cyhoeddus a phobl yn eu bywyd preifat hefyd, yn rhywbeth rwy’n teimlo cywilydd a dicter mawr yn ei gylch, oherwydd rwyf am i’n gwlad fod yn lle croesawgar sy’n edrych tuag allan go iawn, lle’r ydym yn gwerthfawrogi’r hyn y mae pobl yn ei wneud a’r hyn y mae pobl yn ei roi i ni ac i’n gwlad. Yn benodol, yn y gwasanaeth iechyd, rydym yn dibynnu ar amrywiaeth o weithwyr iechyd proffesiynol o bob cwr o’r byd i wneud i’r gwasanaeth weithio, i ddarparu’r gofal o ansawdd rydym yn ei werthfawrogi. Rwy’n credu’n gryf fod y neges y mae’r GIG ac Aelodau’r Cabinet yn ei rhoi i bob rhan o’r gwasanaeth, gan ei gwneud yn glir ein bod yn croesawu’r ffaith fod pobl yma, ein bod am iddynt aros a bod croeso iddynt aros ac i barhau i ddarparu’r gwerth gwirioneddol hwnnw i’n gwasanaethau, yn neges wirioneddol bwysig. Ni allwn ei ddweud yn ddigon aml.
O ran recriwtio, dylwn ddweud fy mod wedi cyfarfod â nifer o feddygon a recriwtiwyd o’r UE a thu hwnt i’r UE ac mae’n enghraifft dda o fwrdd iechyd sydd wedi newid ei agwedd yn y ffordd y mae’n sôn am ei wasanaethau ac mae wedi gwerthu’r syniad o fyw yng ngorllewin Cymru, yn ogystal â gweithio yno, mewn ffordd wirioneddol lwyddiannus. Mae gwers yno i fyrddau iechyd eraill ynglŷn â’r hyn y gallant ei wneud os oes ganddynt uchelgais, ac yn yr un modd os yw’r gymuned glinigol yn barod i ddweud, ‘Rydym am i’r gwasanaethau hyn weithio ac rydym am fod yn rhan o wneud iddynt weithio a denu mwy pobl i ddod i weithio gyda ni fel rhan o’r tîm gofal iechyd’.
Angela Burns
15:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, there’s a shortage of community paediatricians in the Hywel Dda health board. One of the areas that this severely impacts is the provision of support and diagnosis for young people and children with autism. Despite reducing waits, we still have some people waiting two to four years for an autistic diagnosis. I don’t need to tell you that the earlier these young people get that diagnosis, the better their life chances are of being able to be the best they can possibly be. That is surely our aim for them. Now, Hywel Dda are trying their best, so they assure me on a constant basis; what I would like to know is what you are doing to monitor not just Hywel Dda health board, but actually all health boards, to ensure that there is adequate provision and to see what we can do to attract some of these much valued clinicians into our country.
Weinidog, mae yna brinder pediatregwyr cymunedol ym mwrdd iechyd Hywel Dda. Un o’r meysydd yr effeithir arno’n ddifrifol gan hyn yw darpariaeth cymorth a diagnosis i bobl ifanc a phlant ag awtistiaeth. Er bod amseroedd aros wedi lleihau, rydym yn dal i weld rhai pobl yn aros am ddwy i bedair blynedd i gael diagnosis o awtistiaeth. Nid oes angen i mi ddweud wrthych mai gorau po gyntaf y caiff y bobl ifanc hyn y diagnosis er mwyn i’w cyfleoedd bywyd fod cystal ag y gallant fod. Yn sicr, dyna yw ein nod ar eu cyfer. Nawr, mae bwrdd iechyd Hywel Dda yn gwneud eu gorau, fel y maent yn fy sicrhau’n gyson; hoffwn wybod beth rydych yn ei wneud i fonitro bwrdd iechyd Hywel Dda, a’r holl fyrddau iechyd mewn gwirionedd, er mwyn sicrhau bod y ddarpariaeth yn ddigonol ac i weld beth y gallwn ei wneud i ddenu rhai o’r clinigwyr gwerthfawr hyn i’n gwlad.
Vaughan Gething
15:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for her question and her genuine interest in this area. We’ve had half a discussion about this and I’m sure we’ll have more discussions through the life of this Assembly term. You’ll be aware that we’re due to have an autism strategy. We had a consultation that concluded shortly after the election. We’re analysing the responses and we want to make sure that the action that we take is actually about improving the position for individuals and their families, so for the carer group around individuals with this developmental condition—it really does matter too. And, we’re investing new money in the service. At the end of this year, I expect us to be able to publish our new strategy and action plan with the investment that will go with that. I do believe that we will see improved outcomes for families and the people within them, because these are a range of conditions that many Members in this Chamber will understand, from either direct experience or from constituents—I certainly have members of my extended family, and so I do have some understanding of the impact this can have on changing the lives of whole groups of people around them. We want to make sure that our service provides the support that they would quite rightly expect.
Diolch i’r Aelod am ei chwestiwn a’i diddordeb gwirioneddol yn y maes hwn. Rydym wedi cael hanner trafodaeth ynglŷn â hyn ac rwy’n sicr y byddwn yn cael rhagor o drafodaethau dros y tymor Cynulliad hwn. Fe fyddwch yn gwybod bod yna strategaeth awtistiaeth yn yr arfaeth. Cawsom ymgynghoriad a ddaeth i ben yn fuan ar ôl yr etholiad. Rydym yn dadansoddi’r ymatebion ac rydym am sicrhau bod y camau a roddir ar waith gennym yn ymwneud â gwella sefyllfaoedd unigolion a’u teuluoedd, felly ar gyfer grŵp gofalwyr yr unigolion sydd â’r cyflwr datblygiadol hwn—mae’n hynod o bwysig hefyd. Ac rydym yn buddsoddi arian newydd yn y gwasanaeth. Ar ddiwedd y flwyddyn hon, rwy’n disgwyl y byddwn yn gallu cyhoeddi ein strategaeth a’n cynllun gweithredu newydd gyda’r buddsoddiad i gyd-fynd â hynny. Credaf y byddwn yn gweld canlyniadau gwell ar gyfer teuluoedd a’r bobl o’u mewn, gan fod y rhain yn ystod o gyflyrau y bydd llawer o Aelodau yn y Siambr hon yn eu deall, naill ai o brofiad uniongyrchol neu gan etholwyr—yn sicr mae gennyf aelodau o fy nheulu estynedig—. Ac felly mae gennyf rywfaint o ddealltwriaeth o’r effaith y gall hyn ei chael ar newid bywydau grwpiau cyfan o bobl o’u cwmpas. Rydym am sicrhau bod ein gwasanaeth yn darparu’r cymorth y byddai’n iawn iddynt ei ddisgwyl.
Hyfforddi Meddygon yng Ngogledd Cymru
Training Doctors in North Wales
Sian Gwenllian
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
6. Beth yw strategaeth tymor hir Llywodraeth Cymru ar gyfer hyfforddi meddygon yng ngogledd Cymru? OAQ(5)0026(HWS)W
6. What is the Welsh Government’s long term strategy for training doctors in north Wales? OAQ(5)0026(HWS)W
Vaughan Gething
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the question. We are working with the Wales Deanery, the NHS, the royal colleges, the British Medical Association and professional bodies to ensure that we make Wales an attractive place to train, work and live for any doctor in training, with a particular focus on some of the issues in north Wales. As I said earlier, I will have more to say in the coming months, as we work this through with our key stakeholders to produce a refreshed long-term strategy.
Diolch am y cwestiwn. Rydym yn gweithio gyda Deoniaeth Cymru, y GIG, y colegau brenhinol, Cymdeithas Feddygol Prydain a chyrff proffesiynol i sicrhau ein bod yn gwneud Cymru yn lle deniadol i hyfforddi, gweithio a byw ar gyfer unrhyw feddyg dan hyfforddiant, gan ganolbwyntio’n arbennig ar rai o’r problemau yn y gogledd. Fel y dywedais yn gynharach, bydd gennyf fwy i’w ddweud yn y misoedd nesaf, wrth i ni weithio ar hyn gyda’n rhanddeiliaid allweddol i gynhyrchu strategaeth hirdymor newydd.
Sian Gwenllian
15:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr iawn. Mae bron i hanner holl ddoctoriaid Pen Llŷn dros 55 mlwydd oed, ac mae disgwyl i nifer helaeth ohonyn nhw ymddeol o fewn y pum mlynedd nesaf, fydd yn arwain at argyfwng gwirioneddol. Mae yna dystiolaeth fod doctoriaid yn aros lle maen nhw wedi cael eu hyfforddi. Felly, er mwyn mynd i’r afael â diffyg doctoriaid, mae yna ddadl gref, fel yr ydych wedi cyfeirio ato fo, dros gael cynllun Cymru-gyfan a hirdymor i gynyddu llefydd hyfforddi meddygon. Ond, yn ogystal â hynny, mae yna ddadl gref dros greu ysgol feddygol newydd ym Mangor fel ein bod ni’n ehangu’r ddarpariaeth ar draws Cymru, ac yn y gogledd yn benodol. Mae’r Prif Weinidog wedi cytuno yn y Siambr yma yn ddiweddar bod angen ystyried creu cynllun busnes ar gyfer ysgol feddygol i’r gogledd, ac yn wir, mae llawer o gefnogaeth gan randdeiliaid o fewn y sector iechyd ac addysg uwch er mwyn i hyn ddigwydd, ac mae yna gyfle penodol i greu ysgol a allai arbenigo mewn darparu gwasanaethau meddygol i ardaloedd gwledig. Felly, Ysgrifennydd Cabinet iechyd, a wnewch chi ymrwymo heddiw y byddwch chi’n cymryd rhan lawn a chanolog yn y broses o greu ysgol feddygol ym Mangor?
Thank you very much. Almost half of all the doctors on the Llŷn peninsula are over 55 years old, and a large number of them are expected to retire over the next five years, which will lead to a real crisis in the area. There is some evidence that doctors tend to remain where they were trained. So, in order to tackle this shortage of doctors there is a strong argument, as you have mentioned, for having an all-Wales long-term plan to increase the number of medical training places. But, in addition to that, there is also a strong argument for the creation of a new medical school in Bangor so that we can expand provision across Wales, and particularly in north Wales. The First Minister has agreed in this Chamber recently that we need to consider drawing up a business plan for a medical school for north Wales and, indeed, there is a great deal of support from stakeholders within the health sector and the HE sector for this. There is a particular opportunity to create a medical school that can specialise in providing medical services in rural areas. So, Cabinet Secretary, will you commit today to participating in full in the process of creating a medical school in Bangor?
Vaughan Gething
15:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the question. I recognise what you say about the profile of GPs in a range of different communities, including across north Wales. That’s why it’s important that we have new models of care that actually provide the sort of care people will want, and that new GPs will want to go into, because there is a change in the way that we provide the service and how people expect to work. That’s why part of what I’m looking at is the exposure that doctors have in training to primary care at an earlier stage, because there’s good evidence and logic to say that, if that happens, people are more likely to want to opt in to a career in primary care as well. That has the support, again, of our key stakeholders, as something for us to look at.
In terms of your point about a new medical school, I recognise why the Member would want to make a bid for a new medical school in her constituency, and I recognise the real interest there is in this particular area. What I’ve said, and what I will do, is I’ll look at the case for a new medical school. I’ve asked officials to do some work on what that might or might not look like, because if the evidence is there that it’s something we could do and it would deliver on what we want it to—that it would recruit people, and that it would help us—then I’m interested in seeing what that means and how we could achieve that. I also want to see what currently exists with the clinical school and the arrangements for training in north Wales, even if there is not a new medical school. So, I will be guided by, practically, what we can do and what we should do to ensure that we more doctors in training and more doctors who are interested in working in the various different parts of Wales, including the position you described in north Wales.
Diolch am eich cwestiwn. Rwy’n cydnabod yr hyn a ddywedwch am broffil meddygon teulu mewn nifer o wahanol gymunedau, gan gynnwys ar draws gogledd Cymru. Dyna pam ei bod yn bwysig fod gennym fodelau gofal newydd sy’n darparu’r math o ofal y bydd pobl ei eisiau mewn gwirionedd, ac y bydd meddygon teulu newydd yn dymuno dilyn gyrfa yn ei ddarparu, gan fod newid yn y ffordd yr ydym yn darparu’r gwasanaeth a sut y mae pobl yn disgwyl gweithio. Dyna pam mai rhan o’r hyn rwy’n edrych arno yw profiad meddygon dan hyfforddiant o ofal sylfaenol ar gam cynharach, gan fod digon o dystiolaeth a rhesymeg dros ddweud bod pobl, os yw hynny’n digwydd, yn fwy tebygol o fod eisiau dilyn gyrfa mewn gofal sylfaenol. Unwaith eto, mae ein rhanddeiliaid allweddol yn cefnogi hynny fel rhywbeth i ni ei ystyried.
O ran eich pwynt ynglŷn ag ysgol feddygol newydd, rwy’n sylweddoli pam y byddai’r Aelod yn dymuno gwneud cais am ysgol feddygol newydd yn ei hetholaeth, ac rwy’n cydnabod y gwir ddiddordeb yn y maes penodol hwn. Yr hyn y dywedais y byddwn yn ei wneud, a’r hyn y byddaf yn ei wneud yw ystyried yr achos dros ysgol feddygol newydd. Rwyf wedi gofyn i swyddogion wneud rhywfaint o waith ar sut beth fyddai honno, neu’r hyn na fyddai, oherwydd os yw’r dystiolaeth yno fod ysgol feddygol yn rhywbeth y gallem ei wneud ac y byddai’n cyflawni’r hyn rydym am iddi ei gyflawni—y byddai’n recriwtio pobl, ac y byddai o gymorth i ni—yna rwy’n awyddus i weld beth y mae hynny’n ei olygu a sut y gallem gyflawni hynny. Rwyf hefyd am weld beth sy’n bodoli ar hyn o bryd gyda’r ysgol glinigol a’r trefniadau ar gyfer hyfforddiant yn y gogledd, hyd yn oed os na cheir ysgol feddygol newydd. Felly, byddaf yn cael arweiniad ar yr hyn y gallwn ei wneud yn ymarferol a’r hyn y dylem ei wneud i sicrhau bod gennym fwy o feddygon mewn hyfforddiant a mwy o feddygon sy’n awyddus i weithio mewn gwahanol rannau o Gymru, gan gynnwys y sefyllfa a ddisgrifiwyd gennych yng ngogledd Cymru.
Ymgysylltu â Chleifion yng Ngogledd Cymru
Engaging with Patients in North Wales
Mark Isherwood
15:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
7. Sut mae Llywodraeth Cymru yn ymgysylltu â chleifion yng Ngogledd Cymru? OAQ(5)0021(HWS)
7. How is the Welsh Government engaging with patients in North Wales? OAQ(5)0021(HWS)
Vaughan Gething
15:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We are committed to engaging with people throughout north Wales. As part of the special measures, the health board is required to improve how it engages with staff, the local population, partners and stakeholders, and is committed to developing a more effective engagement model.
Rydym wedi ymrwymo i ymgysylltu â phobl ledled gogledd Cymru. Fel rhan o’r mesurau arbennig, mae’n ofynnol i’r bwrdd iechyd wella’r modd y mae’n ymgysylltu â staff, y boblogaeth leol, partneriaid a rhanddeiliaid, ac mae wedi ymrwymo i ddatblygu model mwy effeithiol o ymgysylltu.
Mark Isherwood
15:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. Well, as you’ll know, the north Wales health alliance has written to you—a broad coalition of campaigners and groups across the north Wales region—congratulating you on your appointment, saying that they hope we don’t see a repeat of some of the mistakes of the past and asking whether you will commit to holding meaningful consultations with patients before any major change is initiated and to respond positively to patients’ concerns. They note the ‘OECD Reviews of Health Care Quality: United Kingdom 2016’ comments about Wales, which called for a stronger central guiding hand from the Minister.
Diolch. Wel, fel y gwyddoch, mae cynghrair iechyd gogledd Cymru wedi ysgrifennu atoch—cynghrair eang o ymgyrchwyr a grwpiau ledled rhanbarth gogledd Cymru—i’ch llongyfarch ar eich penodiad, gan ddweud eu bod yn gobeithio na welwn rai o gamgymeriadau’r gorffennol yn cael eu hailadrodd, ac yn gofyn a wnewch chi ymrwymo i gynnal ymgynghoriadau ystyrlon gyda chleifion cyn rhoi unrhyw newid mawr ar waith, ac ymateb yn gadarnhaol i bryderon cleifion. Maent yn tynnu sylw at sylwadau am Gymru yn adolygiadau’r Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd o ansawdd gofal iechyd y DU ar gyfer 2016, yn galw am arweiniad canolog cryfach gan y Gweinidog.
Vaughan Gething
15:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for his question. There are two different points here. The first is about central services and the central guidance that the OECD refer to, and they’re not really talking about the Government overtaking the role of local health boards in engaging with their local population to explain their proposals for improving the service that people receive. As I said in my initial answer, as part of special measures, we recognise that this particular health board in north Wales had a problem in engaging with its local population, and engaging in genuine consultation about proposals for service change. That’s part of what we expect them to improve upon. They have made progress. It isn’t complete, and I wouldn’t say that it’s job done. So, it’s work in progress, but I’m really clear that the local health board have to be able to properly engage with people before service changes are made, and to properly consult with them. But this is also important—about the clinical community and wider NHS staff being engaged too, because they have to be a part of engaging with their local population. They are people that people will trust, and value their opinions too, and there was a real fracture in the relationship in the past. I’m pleased that positive progress has been made. I expect that to be continued, and I will also be looking at the objective assessment of regulators at the next tripartite meeting to understand whether adequate progress is being made in this area, as in the others of special measures in north Wales.
Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn. Mae dau bwynt gwahanol yma. Mae’r cyntaf yn ymwneud â gwasanaethau canolog a’r canllawiau canolog y mae’r Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd yn cyfeirio atynt, ac nid ydynt yn siarad mewn gwirionedd ynglŷn â’r Llywodraeth yn cymryd rôl byrddau iechyd lleol yn ymgysylltu â’r boblogaeth leol er mwyn esbonio eu cynigion ar gyfer gwella’r gwasanaeth y mae pobl yn ei gael. Fel y dywedais yn fy ateb cyntaf, yn rhan o fesurau arbennig, rydym yn cydnabod bod y bwrdd iechyd penodol hwn yng ngogledd Cymru wedi ei chael hi’n anodd ymgysylltu â’i boblogaeth leol, ac ymgynghori go iawn ar gynigion i newid gwasanaethau. Mae hynny’n rhan o’r hyn rydym yn disgwyl iddynt ei wella. Maent wedi gwneud cynnydd. Nid yw wedi ei gwblhau, ac ni fyddwn yn dweud bod y gwaith wedi ei orffen. Felly, mae’r gwaith yn mynd rhagddo, ond rwy’n glir iawn fod yn rhaid i’r bwrdd iechyd lleol allu ymgysylltu’n briodol â phobl cyn y gwneir newidiadau i wasanaethau, ac ymgynghori’n iawn â hwy. Ond mae hyn yn bwysig hefyd—ynghylch ymgysylltiad y gymuned glinigol a staff y GIG yn ehangach hefyd, oherwydd mae’n rhaid iddynt fod yn rhan o’r broses o ymgysylltu â’u poblogaeth leol. Maent yn bobl y bydd pobl yn ymddiried ynddynt, ac yn gwerthfawrogi eu barn hefyd, a bu cryn hollt yn y berthynas yn y gorffennol. Rwy’n falch fod cynnydd cadarnhaol wedi’i wneud. Rwy’n disgwyl i hynny barhau, a byddaf hefyd yn edrych ar asesiad gwrthrychol y rheoleiddwyr yn y cyfarfod tairochrog nesaf i ddeall a oes cynnydd digonol yn cael ei wneud yn y maes hwn, fel yn y meysydd eraill sy’n destunau mesurau arbennig yng ngogledd Cymru.
Y Llywydd / The Llywydd
15:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac yn olaf, cwestiwn 8, Leanne Wood.
Finally, question 8, Leanne Wood.
Recriwtio Meddygon
Doctor Recruitment
Leanne Wood
15:11:00
The Leader of the Opposition
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
8. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am recriwtio meddygon? OAQ(5)0029(HWS)
8. Will the Minister make a statement on doctor recruitment? OAQ(5)0029(HWS)
Vaughan Gething
15:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the question. We will continue to work in partnership with health boards and trusts to market Wales and the NHS Wales as an attractive place for doctors to train, work and live. We will continue to prioritise those hard-to-fill specialties where recruitment challenges remain right across the UK.
Diolch am y cwestiwn. Byddwn yn parhau i weithio mewn partneriaeth â byrddau ac ymddiriedolaethau iechyd i farchnata Cymru a GIG Cymru fel lle deniadol i feddygon hyfforddi, gweithio a byw ynddo. Byddwn yn parhau i roi blaenoriaeth i’r arbenigeddau hynny sy’n anodd eu llenwi lle mae heriau recriwtio yn parhau ledled y DU.
Leanne Wood
15:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, Cwm Taf local health board tell me that the reason that they are closing Horeb Surgery in Treorchy is because they can’t get another GP to work there; the existing GP is now going to work elsewhere having begged the health board for assistance. One colleague is working at the surgery for nothing at the moment in order to help her colleague out. The reputation of the health board has suffered amongst GPs as a result of the way that they’ve handled the Horeb Surgery situation, and that will undoubtedly impact on their ability to attract GPs to the area in the future. Now, you questioned earlier on the need for 400 new GPs; that’s the figure that’s been put out there. If it’s not 400 GPs, how many do you think we need to overcome these problems? What responsibility do you take as health Minister for the lack of workforce planning and for the shortage of GPs, which has led to this decision? Do you take any responsibility at all for the closure of this surgery in Treorchy?
Weinidog, mae bwrdd iechyd lleol Cwm Taf yn dweud wrthyf eu bod yn cau Meddygfa Horeb yn Nhreorci gan na allant ddod o hyd i feddyg teulu arall i weithio yno; mae’r meddyg teulu sydd yno ar hyn o bryd yn mynd i weithio yn rhywle arall ar ôl ymbil ar y bwrdd iechyd am gymorth. Mae un o’r gweithwyr yn gweithio yn y feddygfa am ddim ar hyn o bryd er mwyn helpu ei chydweithiwr. Mae enw da’r bwrdd iechyd wedi dioddef ymhlith meddygon teulu yn sgil y ffordd y maent wedi ymdrin â sefyllfa Meddygfa Horeb, a bydd hynny heb os yn effeithio ar eu gallu i ddenu meddygon teulu i’r ardal yn y dyfodol. Nawr, yn gynharach, roeddech yn cwestiynu’r angen am 400 o feddygon teulu newydd; dyna’r ffigur sydd wedi ei nodi. Os nad 400 o feddygon teulu, faint rydych chi’n credu sydd eu hangen arnom i oresgyn y problemau hyn? Pa gyfrifoldeb rydych chi’n ei gymryd fel Gweinidog iechyd am y diffyg cynllunio gweithlu, ac am y prinder meddygon teulu, sydd wedi arwain at y penderfyniad hwn? A ydych yn cymryd unrhyw gyfrifoldeb o gwbl am gau’r feddygfa hon yn Nhreorci?
Vaughan Gething
15:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the question. It is, of course, a matter of fact that we have more GPs than ever before in the health service; the challenge always is how many staff we need at what grades to provide the quality of care that people will rightly expect, and it will be a changing model of care. Horeb is an example of a model of care where they could not recruit and they couldn’t attract other GPs to work in that particular model. I do need to correct part of the statement; the health board have not closed this practice. This practice has returned its contract. It has said it won’t be providing GP services. That is not the same as saying the health board have closed the practice. In fact, patients are being properly cared for; they will be provided with alternative GP services within the local area—in the very local area, in fact; there are a range of GP practices within the town. My concern is how we remodel primary care to make sure that people do have high-quality care within their local communities. That’s why we’re looking at the work that clusters do, and I’m really encouraged by the work of clusters right across Wales, because I expect that in the future, there will be fewer but larger primary care practices. I expect that will happen by means of amalgamations and federations, and I think that will actually provide a more stable service and a better service with a wider range of services for people. It’s also why we have to talk about other primary care professionals, because if you were listening to the earlier answers about the need to make sure that therapist services are available and the need to make sure that advanced nurse practitioners are available and the role of pharmacists, that’s actually easier to do and to achieve in a different model of care. We see that in north Wales in Prestatyn, where we’ve remodelled the service with a number of GPs and other healthcare professionals for the same level of income, but a broader and better service that people are really enthusiastic about working in, and patients themselves recognise that they have not seen any fall in the quality of care they are provided with, and actually people are really enthusiastic about that model. There is a time and a space for a sensible conversation about remodelling primary care, and I really do hope that people engage in that conversation in a grown-up manner that recognises we all have challenges to face, but I’m optimistic that we can face them properly here in Wales, and we can be really proud of the service that we are providing for every single community.
Diolch am eich cwestiwn. Mae’n ffaith fod gennym fwy o feddygon teulu nag erioed o’r blaen yn y gwasanaeth iechyd; yr her bob amser yw faint o staff sydd eu hangen arnom ar ba raddau i ddarparu gofal o’r ansawdd y bydd pobl yn iawn i’w ddisgwyl, a bydd yn fodel gofal sy’n newid. Mae Horeb yn enghraifft o fodel gofal sy’n newid lle na allent recriwtio a lle na allent ddenu meddygon teulu eraill i weithio yn y model penodol hwnnw. Mae angen i mi gywiro rhan o’r datganiad; nid yw’r bwrdd iechyd wedi cau’r feddygfa hon. Mae’r feddygfa hon wedi dychwelyd ei chontract. Mae wedi dweud na fydd yn darparu gwasanaethau meddyg teulu. Nid yw hynny yr un peth â dweud bod y bwrdd iechyd wedi cau’r feddygfa. Yn wir, mae cleifion yn cael gofal priodol; darperir practisau meddygon teulu eraill ar eu cyfer yn yr ardal leol—yn lleol iawn, mewn gwirionedd; mae yna amryw o bractisau meddygon teulu yn y dref. Rwy’n bryderus ynglŷn â sut rydym yn ailfodelu gofal sylfaenol i sicrhau bod gofal o ansawdd uchel ar gael i bobl yn eu cymunedau lleol. Dyna pam rydym yn edrych ar y gwaith y mae clystyrau yn ei wneud, ac mae’n galonogol gweld y gwaith y mae clystyrau’n ei wneud ledled Cymru, oherwydd, yn y dyfodol, rwy’n disgwyl gweld llai o bractisau gofal sylfaenol yn y dyfodol ond eu bod yn fwy o faint. Tybiaf y bydd hynny’n digwydd drwy uno a thrwy greu ffederasiynau, a chredaf y bydd hynny mewn gwirionedd yn darparu gwasanaeth gwell a mwy sefydlog gydag ystod ehangach o wasanaethau i bobl. Dyna pam fod angen i ni siarad am weithwyr proffesiynol gofal sylfaenol eraill hefyd, oherwydd os oeddech yn gwrando ar yr atebion cynharach am yr angen i sicrhau bod gwasanaethau therapyddion ar gael a’r angen i sicrhau bod uwch-ymarferwyr nyrsio ar gael a rôl fferyllwyr, mae hynny mewn gwirionedd yn haws i’w gyflawni gyda model gofal gwahanol. Gwelwn hynny yng ngogledd Cymru, ym Mhrestatyn, lle rydym wedi ailfodelu’r gwasanaeth gyda nifer o feddygon teulu a gweithwyr gofal iechyd proffesiynol eraill am yr un lefel o incwm, ond mae’n wasanaeth ehangach a gwell ac mae pobl yn wirioneddol frwdfrydig ynglŷn â gweithio ynddo, a’r cleifion eu hunain yn cydnabod nad ydynt wedi gweld unrhyw ostyngiad yn ansawdd y gofal a ddarperir iddynt, ac mewn gwirionedd mae pobl yn wirioneddol frwdfrydig ynglŷn â’r model hwnnw. Mae yna amser a lle ar gyfer cael trafodaeth synhwyrol ynglŷn ag ailfodelu gofal sylfaenol, ac rwy’n gobeithio o ddifrif y bydd pobl yn cyfrannu ati’n aeddfed mewn modd sy’n cydnabod bod pawb ohonom yn wynebu heriau, ond rwy’n obeithiol y gallwn fynd i’r afael â hwy’n briodol yma yng Nghymru, a gallwn fod yn wirioneddol falch o’r gwasanaeth rydym yn ei ddarparu ar gyfer pob un o’n cymunedau.
Y Llywydd / The Llywydd
15:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
Thank you to the Cabinet Secretary.
3. 3. Datganiad: Cylchffordd Cymru
3. 3. Statement: The Circuit of Wales
Y Llywydd / The Llywydd
15:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rydym yn symud ymlaen nawr at eitem 3, sef datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith ar Gylchffordd Cymru—Ken Skates.
We move on to item 3, a statement by the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure on the Circuit of Wales—Ken Skates.
Ken Skates
15:14:00
The Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I’d like to update Members on progress with the Circuit of Wales project following a meeting I had earlier today with Michael Carrick, chief executive officer of the Heads of the Valleys Development Company and Martin Whitaker, chief executive officer of Circuit of Wales. As Members will be aware, we have been working with the Circuit of Wales and providing financial support to develop this project over a significant period of time. We recognise the potential positive economic impact it could have for Wales, and Ebbw Vale in particular. It is a large undertaking and we have always been clear that any support provided by the taxpayer needs to be proportionate and fair.
The Heads of the Valleys Development Company was established in 2009 and has subsequently developed plans to create an automotive cluster, centred on a performance racing circuit designed to host international motor sports events. The racetrack is planned to be situated just north of the Rassau industrial estate in Ebbw Vale, with the aim of attracting a range of two and four-wheel racing events, including Moto GP, with a target of attracting three quarters of a million visitors a year within three to five years of start-up. The project is forecast by the developer to create 300 full-time equivalent jobs, consisting of 49 full-time roles and 3,500 part-time temporary staff for events. There would also be employment opportunities created during the two years the track would be under construction.
The often publicly quoted claim of 6,000 jobs is predicated on the assumption that additional jobs would be created by businesses, particularly in the engineering and automotive sectors, clustering alongside the circuit and also by other employment multipliers such as hotels and catering. The main benefit to the Welsh economy would be derived from the future investments that might be expected to be created by the existence of the circuit, but, accordingly, this involves a degree of uncertainty and can only be seen as a long-term aspiration.
The Welsh Government has been engaged with the Heads of the Valleys Development Company since 2011, since when the company has sought financial support from us at each key stage in the project’s development. It is important to remember that when this project was first presented to us, we were told it would be one that would be fully funded by private sector risk capital without the need for a Government guarantee. At that stage we made a commitment to part-fund the project development and agreed to grant aid of around £16 million towards certain aspects of the circuit project, primarily to support the creation of jobs. This grant aid was conditional on the Circuit of Wales raising the necessary private finance. Unfortunately, despite the best efforts of the company, they were unable to raise the stated private investment and, accordingly, they have been unable to draw down this grant.
Earlier this year the Circuit of Wales asked us to consider a new proposal with an alternative financing structure. Their plan sought a Welsh Government guarantee to underwrite 100 per cent of a project finance facility provided by Aviva Investors of £357.4 million. This level of guarantee would have increased the exposure to risk of the Welsh Government by around 15 times.
In April, my predecessor, the then Minister for Economy, Science and Transport, decided that it would be an unacceptable risk to underwrite the entire £357.4 million investment for the project, but stressed that our door remained open if sufficient private investment could be secured that presented a fair share of risks between the public and private sectors.
The developer submitted a revised proposal for discussion in mid-April, which, following observations from Welsh Government officials, was further refined and resubmitted at the end of May. The latest proposal has been presented by some commentators as a solution where the majority of the funding is coming from private finance. However most of this funding still requires a Welsh Government guarantee, and taken in conjunction with loans provided by local authorities, the public purse still holds the majority of the risk.
Including both direct Welsh Government guarantees and local authority loans, the latest proposal put forward by the Circuit of Wales asks Welsh Government to underwrite around 75 per cent of the total £370 million cost of the project, with local authorities underwriting a further 8 per cent. Unfortunately, despite the efforts of the project backers, this leaves only around 17 per cent of risk being taken by the private sector.
That amount of risk falling on the Welsh taxpayer, through Welsh Government and local authority support, is unacceptable as it currently stands, especially at a time when we are facing significant economic uncertainty from a UK exit from Europe. In our view, this project does not currently provide the level of value for money necessary for the amount of public funding being put at risk. On that basis, I have today told Michael Carrick and Martin Whitaker that I believe further work is needed on this proposal. My door remains firmly open and I’ve urged them to revise their bid in such a way where the private sector takes more of the risk in order for this project to be taken forward.
We need to see at least 50 per cent of this project funded and 50 per cent of the risk underwritten by the private sector to justify value for money for Welsh Government and the public purse and they have accepted this principle. My officials will now work constructively with the Circuit of Wales team to ensure this project can be successfully delivered to benefit the local economy of Ebbw Vale and Wales at large.
Diolch. Hoffwn roi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Aelodau ynghylch cynnydd prosiect Cylchffordd Cymru yn dilyn cyfarfod a gefais yn gynharach heddiw gyda Michael Carrick, prif swyddog gweithredol Cwmni Datblygu Blaenau’r Cymoedd a Martin Whitaker, prif swyddog gweithredol Cylchffordd Cymru. Fel y gŵyr yr Aelodau, rydym wedi bod yn gweithio gyda Cylchffordd Cymru ac yn darparu cymorth ariannol i ddatblygu’r prosiect hwn dros gyfnod sylweddol o amser. Rydym yn cydnabod yr effaith economaidd gadarnhaol y gallai ei chael ar Gymru, a Glynebwy yn benodol. Mae’n fenter fawr ac rydym bob amser wedi bod yn glir y dylai unrhyw gefnogaeth a ddarperir gan y trethdalwr fod yn gymesur ac yn deg.
Sefydlwyd Cwmni Datblygu Blaenau’r Cymoedd yn 2009 ac ers hynny mae wedi datblygu cynlluniau i greu clwstwr modurol o amgylch cylchffordd rasio a gynlluniwyd ar gyfer cynnal digwyddiadau chwaraeon modur rhyngwladol. Mae cynlluniau i leoli’r trac rasio ychydig i’r gogledd o ystad ddiwydiannol Rasa yng Nglynebwy, gyda’r nod o ddenu amrywiaeth o ddigwyddiadau rasio dwy a phedair olwyn, gan gynnwys Moto GP, gyda tharged i ddenu tri chwarter miliwn o ymwelwyr y flwyddyn o fewn tair i bum mlynedd. Mae’r datblygwr yn rhagweld y bydd y prosiect yn creu 300 o swyddi cyfwerth ag amser llawn, gan gynnwys 49 o swyddi amser llawn a 3,500 o staff rhan-amser dros dro ar gyfer digwyddiadau. Hefyd, byddai cyfleoedd cyflogaeth yn cael eu creu yn ystod y ddwy flynedd y byddai’n ei gymryd i adeiladu’r trac.
Mae’r honiad o 6,000 o swyddi, a ddyfynnwyd yn aml yn gyhoeddus, yn seiliedig ar y rhagdybiaeth y byddai swyddi ychwanegol yn cael eu creu o ganlyniad i fusnesau, yn enwedig yn y sectorau peirianyddol a modurol, yn clystyru wrth ochr y gylchffordd, a hefyd o ganlyniad i luosyddion cyflogaeth eraill megis gwestai ac arlwyo. Byddai’r prif fudd i economi Cymru yn deillio o’r buddsoddiadau y gellid disgwyl iddynt gael eu creu yn y dyfodol yn sgil bodolaeth y gylchffordd, ond yn annochel, mae rhywfaint o ansicrwydd ynghlwm wrth hynny ac ni ellir ond ei ystyried yn uchelgais hirdymor.
Mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn ymwneud â Chwmni Datblygu Blaenau’r Cymoedd ers 2011, ac ers hynny mae’r cwmni wedi galw am gymorth ariannol gennym ar bob cam allweddol o ddatblygiad y prosiect. Mae’n bwysig cofio, pan gyflwynwyd y prosiect hwn i ni am y tro cyntaf, ein bod wedi cael gwybod y byddai’n cael ei ariannu’n gyfan gwbl gan gyfalaf risg y sector preifat heb fod angen gwarant gan y Llywodraeth. Bryd hynny gwnaethom ymrwymiad i ran-ariannu datblygiad y prosiect a chytuno i roi cymorth grant o oddeutu £16 miliwn tuag at rai agweddau ar brosiect y gylchffordd, yn bennaf i gefnogi creu swyddi. Roedd y cymorth grant hwn yn amodol ar fod Cylchffordd Cymru yn codi’r cyllid preifat angenrheidiol. Yn anffodus, er gwaethaf holl ymdrechion y cwmni, ni lwyddasant i godi’r buddsoddiad preifat a nodwyd, ac oherwydd hynny, nid ydynt wedi gallu manteisio ar y grant hwn.
Yn gynharach eleni, gofynnodd Cylchffordd Cymru i ni ystyried cynnig newydd gyda strwythur ariannu gwahanol. Roedd eu cynllun yn gofyn am warant gan Lywodraeth Cymru i danysgrifennu 100 y cant o gyfleuster cyllid prosiect o £357.4 miliwn a ddarparwyd gan Aviva Investors. Byddai’r lefel honno o warant wedi cynyddu’r risg i Lywodraeth Cymru oddeutu 15 gwaith.
Ym mis Ebrill, penderfynodd fy rhagflaenydd, Gweinidog yr Economi, Gwyddoniaeth a Thrafnidiaeth ar y pryd, y byddai tanysgrifennu’r buddsoddiad cyfan o £357.4 miliwn ar gyfer y prosiect yn risg annerbyniol, ond pwysleisiodd y byddai’n drws yn parhau i fod yn agored pe gellid sicrhau digon o fuddsoddiad preifat a olygai y byddai’r sector cyhoeddus a’r sector preifat yn rhannu’r risg yn deg.
Cyflwynodd y datblygwr gynnig diwygiedig i’w ystyried yng nghanol mis Ebrill, a mireiniwyd hwnnw ymhellach a’i ailgyflwyno ar ddiwedd mis Mai yn dilyn sylwadau gan swyddogion Llywodraeth Cymru. Mae rhai sylwebyddion wedi cyflwyno’r cynnig diweddaraf fel ateb gyda’r rhan fwyaf o’r arian yn dod o gyllid preifat. Fodd bynnag, mae’r rhan fwyaf o’r arian hwn yn dal i ddibynnu ar warant gan Lywodraeth Cymru, ac o’i ystyried ar y cyd â benthyciadau a ddarperir gan awdurdodau lleol, pwrs y wlad fyddai’n ysgwyddo’r rhan fwyaf o’r risg o hyd.
Gan gynnwys gwarantau uniongyrchol Llywodraeth Cymru a benthyciadau gan awdurdodau lleol, mae’r cynnig diweddaraf a gyflwynwyd gan Cylchffordd Cymru yn gofyn i Lywodraeth Cymru danysgrifennu tua 75 y cant o gyfanswm cost y prosiect o £370 miliwn, gydag awdurdodau lleol yn tanysgrifennu 8 y cant pellach. Yn anffodus, er gwaethaf ymdrechion cefnogwyr y prosiect, mae hyn golygu nad yw’r sector preifat ond yn ysgwyddo oddeutu 17 y cant o’r risg.
Fel y mae ar hyn o bryd, mae’n annerbyniol fod trethdalwyr Cymru, drwy gymorth Llywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol, yn ysgwyddo cymaint â hynny o’r risg, yn enwedig ar adeg pan ydym yn wynebu ansicrwydd economaidd sylweddol o ganlyniad i’r DU yn gadael Ewrop. Yn ein barn ni, nid yw’r prosiect hwn yn darparu’r lefel o werth am arian sy’n angenrheidiol ar hyn o bryd o ystyried y risg i gymaint o arian cyhoeddus. Ar sail hynny, rwyf wedi dweud wrth Michael Carrick a Martin Whitaker heddiw fy mod yn credu bod angen gwneud rhagor o waith ar y cynnig hwn. Mae fy nrws yn parhau i fod yn gwbl agored ac rwyf wedi eu hannog i ddiwygio eu cais yn y fath fodd fel bod y sector preifat yn ysgwyddo mwy o’r risg er mwyn i’r prosiect hwn allu mynd rhagddo.
Mae angen i ni weld o leiaf 50 y cant o’r prosiect hwn yn cael ei ariannu a 50 y cant o’r risg yn cael ei thanysgrifennu gan y sector preifat i gyfiawnhau gwerth am arian i Lywodraeth Cymru a phwrs y wlad ac maent wedi derbyn yr egwyddor hon. Bydd fy swyddogion yn awr yn gweithio’n adeiladol gyda thîm Cylchffordd Cymru er mwyn sicrhau y gellir cyflawni’r prosiect hwn yn llwyddiannus er budd economi leol Glynebwy a Chymru yn gyffredinol.
Steffan Lewis
15:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Cabinet Secretary for his statement today, although it is disappointing that there is yet another delay on this project—a dash, potentially, to the hopes of the community who’ve had so many false dawns, since their area was deindustrialised some decades ago.
As the Cabinet Secretary has mentioned, millions of pounds of public money have already been provided to progress the Circuit of Wales project. Is it, therefore, reasonable to conclude that that was done without Welsh Government being clear about the precise nature of its intentions regarding the project as a whole? The Cabinet Secretary has said that his Government has engaged with the Heads of the Valleys Development Company since 2011; why are we here in 2016, and only now has the Government set out its red lines, its business proposal? Is the Cabinet Secretary able to reveal when the 50:50 liability share between private and public sectors became Welsh Government policy in relation to this project? And can he elaborate on why, for this project, such a breakdown has been deemed appropriate?
Whilst we fully accept the need for serious care when Government underwrites private schemes, Government usually does so, of course, when markets fail. In this case, a failure to invest in areas such as Blaenau Gwent under normal market conditions. Government intervention is therefore crucial in order to secure employment in such areas. Why has there not been a clarity of communication between Welsh Government, local communities and investors on that basis? As someone who has spent part of my upbringing in Tredegar, I, in my relatively short life so far—so far—have seen hopes raised and dashed in places like Blaenau Gwent; promises of new opportunities made and then taken away. And here we have, again, years and years of raising and dashing hopes of people and communities who’ve suffered intolerable poverty and unacceptable levels of deprivation. Is it any wonder that so many, for so long, have lost all hope that things will ever change? Will the Cabinet Secretary give his honest assessment on whether or not he believes this project has a future? And what impact does he believe this sorry saga of many years will have on the long-term economic prospects for our Valleys communities?
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ddatganiad heddiw, er ei bod yn siom y bydd rhagor o oedi ar y prosiect hwn—ergyd, o bosibl, i obeithion cymuned sydd wedi cael ei siomi cynifer o weithiau ers i’w hardal gael ei dad-ddiwydiannu rai degawdau yn ôl.
Fel y crybwyllodd Ysgrifennydd y Cabinet, mae miliynau o bunnoedd o arian cyhoeddus eisoes wedi cael ei ddarparu ar gyfer datblygu prosiect Cylchffordd Cymru. A yw’n rhesymol casglu, felly, fod hynny wedi digwydd heb i Lywodraeth Cymru fod yn hollol glir ynglŷn ag union natur ei fwriad ar gyfer y prosiect yn ei gyfanrwydd? Dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet fod ei Lywodraeth wedi bod yn ymwneud â Chwmni Datblygu Blaenau’r Cymoedd ers 2011; pam ein bod ni yma yn 2016, a’i bod wedi cymryd hyd nawr i’r Llywodraeth osod ei llinellau coch, ei chynnig busnes? A all Ysgrifennydd y Cabinet ddatgelu pa bryd y daeth y gyfran atebolrwydd o 50:50 rhwng y sector preifat a’r sector cyhoeddus yn bolisi Llywodraeth Cymru mewn perthynas â’r prosiect hwn? Ac a all ymhelaethu ynglŷn â pham yr ystyrir rhaniad o’r fath yn addas ar gyfer y prosiect hwn?
Er ein bod yn derbyn yr angen am ofal mawr pan fo’r Llywodraeth yn tanysgrifennu cynlluniau preifat, mae’r Llywodraeth fel arfer yn gwneud hynny, wrth gwrs, pan fo’r marchnadoedd yn methu. Yn yr achos hwn, methiant i fuddsoddi mewn ardaloedd fel Blaenau Gwent dan amodau arferol y farchnad. Mae ymyrraeth y Llywodraeth yn hanfodol, felly, er mwyn sicrhau cyflogaeth mewn ardaloedd o’r fath. Pam na fu cyfathrebu eglur rhwng Llywodraeth Cymru, cymunedau lleol a buddsoddwyr ar y sail honno? Fel rhywun a dreuliodd ran o fy magwraeth yn Nhredegar, rwyf i, yn fy mywyd cymharol fyr hyd yn hyn—hyd yn hyn—wedi gweld gobeithion yn cael eu codi a’u chwalu mewn llefydd fel Blaenau Gwent; addewidion ynglŷn â chyfleoedd newydd yn cael eu gwneud a’u torri. Ac unwaith eto, gwelwn yma flynyddoedd a blynyddoedd o godi a chwalu gobeithion pobl a chymunedau sydd wedi dioddef tlodi annioddefol a lefelau annerbyniol o amddifadedd. A yw’n syndod fod cynifer o bobl, am gymaint o amser, wedi colli pob gobaith y bydd pethau byth yn newid? A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddweud yn onest a yw’n credu bod dyfodol i’r prosiect hwn ai peidio? A pha effaith y mae’n credu y bydd y saga druenus hon sydd wedi para blynyddoedd maith yn ei chael ar y rhagolygon economaidd hirdymor i’n cymunedau yn y Cymoedd?
Ken Skates
15:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for his questions? It’s a shame that the Member doesn’t recognise the fact that I’ve been able to enter this role with a fresh pair of eyes and have been able to set a very clear bar for the Circuit of Wales—50 per cent of the project costs and 50 per cent of the risks being covered by the private sector. This is a private sector project and, yes, whilst there is market failure in parts of Wales, and it’s a responsibility for Government to make sure that there is investment in those areas where there is market failure, where there is a private sector project in play, it’s essential that the risk to the taxpayer is brought to a minimum, and that the value for money for the taxpayer and for the public purse is promoted to the highest possible level. That’s why I have set the bar at 50 per cent and the Member may wish to reflect on what I said at the end of my statement, which is that the Circuit of Wales has accepted that principle. Surely that shows that we have been able to secure the best possible deal for the taxpayer in ensuring that this project can go to the next stage.
A gaf fi ddiolch i’r Aelod am ei gwestiynau? Mae’n drueni nad yw’r Aelod yn cydnabod y ffaith fy mod wedi gallu cychwyn yn y rôl hon gyda phâr o lygaid newydd ac wedi gallu gosod bar clir iawn ar gyfer Cylchffordd Cymru—50 y cant o’r costau prosiect a 50 y cant o’r risgiau yn cael eu hysgwyddo gan y sector preifat. Prosiect sector preifat yw hwn ac er bod y farchnad yn methu mewn rhannau o Gymru, a’i bod yn gyfrifoldeb ar y Llywodraeth i wneud yn siŵr fod yna fuddsoddi yn yr ardaloedd hynny lle mae’r farchnad yn methu, lle mae prosiect sector preifat ar y gweill, mae’n hanfodol fod y risg i’r trethdalwr mor fach ag y bo modd, a bod gwerth am arian i’r trethdalwr ac i’r pwrs cyhoeddus yn cael ei hyrwyddo i’r lefel uchaf bosibl. Dyna pam rwyf wedi gosod y bar ar 50 y cant ac efallai y bydd yr Aelod yn dymuno meddwl am yr hyn a ddywedais ar ddiwedd fy natganiad, sef bod Cylchffordd Cymru wedi derbyn yr egwyddor honno. ‘Does bosibl nad yw hynny’n dangos ein bod wedi gallu sicrhau’r fargen orau bosibl i’r trethdalwr wrth sicrhau y gall y prosiect hwn fynd ymlaen i’r cam nesaf.
Russell George
15:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Cabinet Secretary for his statement. The construction of the Circuit of Wales is a fantastic opportunity not only for the south Wales Valleys, but for Wales more generally. So, it is disappointing news today; I think there’s no getting away from that. But I hope that the Circuit of Wales project still remains an exciting project that can offer great opportunities to provide investment and jobs in the area.
The project has been estimated to create 6,000 full-time jobs ranging from research and development to hospitality, as well as a further 3,000 construction jobs. I note your comments in your statement today in that regard, but these jobs were promised to be delivered to local people. The project has also promised training placements and providing a significant amount of upskilling as well in the region, and, of course, increased tourist opportunities as well—providing an estimated £15 million to boost the local and regional economy. So, today’s decision is regrettable, especially at a time when the Welsh Government have set up a new taskforce to manage the regeneration of the south Wales Valleys and when local councils have expressed a willingness to contribute to the scheme as well. I understand that the Welsh Government, of course, must exercise caution when spending public money. I fully agree with that concept, but, at the same time, there’s got to be a recognition that the kicking of this project, potentially, into the long grass, beyond the summer, will be a huge blow to the region. There’s no getting away from that.
Now, given the fact that the Welsh Government has rejected the initial proposals, due to the unacceptable risk, can I ask the question—I don’t think you answered this fully—that the Plaid spokesperson did ask with regard to when the 50:50 risk to underwrite was submitted to the developer? I think there are questions here of when that was put to the developer, why the developers weren’t made aware of this at a much earlier stage, why it appears, only now, that this been put forward. Perhaps you can provide some clarity on that.
You also mentioned in your statement that there are uncertainties in the country as a result of the country leaving the European Union, which I accept as well. But are you suggesting that, perhaps, the decision might have been different had the outcome of the referendum been different? There’s a slight implication of that and perhaps you could clarify that as well.
You said in your statement today that you’ve met with the developers this morning or today, and I’d be grateful if you could perhaps talk to us about what you discussed in that meeting with regard to a timetable for when you expect developers to provide revised plans and proposals to you. We also have to accept, of course, the possibility, and I’m sure you will as well, that the project may now not go ahead in that regard, because, clearly, with the announcement today, there may be some uncertainties among potential backers that this project is not so sustainable as it originally may have been. So, with that in mind, perhaps you could outline what regeneration schemes the Welsh Government will put in place to boost regeneration in Blaenau Gwent and the Welsh Valleys.
Can I ask as well what the Cabinet Secretary’s assessment is of the wider impact on the local economy for other businesses that perhaps would have previously committed to setting up new businesses around the circuit of Wales site as well? Finally, is it your view—and I hope you can provide a positive answer to this—that developers are likely to come back with a revised plan that you believe that you will be able to back and support, and the project will go ahead?
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ddatganiad. Mae adeiladu Cylchffordd Cymru yn gyfle gwych nid yn unig i Gymoedd De Cymru, ond hefyd i Gymru yn fwy cyffredinol. Felly, mae’n newyddion siomedig heddiw; rwy’n meddwl nad oes dianc rhag hynny. Ond rwy’n gobeithio y bydd prosiect Cylchffordd Cymru yn dal i fod yn brosiect cyffrous a all gynnig cyfleoedd gwych ar gyfer denu buddsoddiad a chreu swyddi yn yr ardal.
Amcangyfrifwyd y byddai’r prosiect yn creu 6,000 o swyddi amser llawn yn amrywio o waith ymchwil a datblygu i letygarwch, yn ogystal â 3,000 o swyddi adeiladu pellach. Nodaf eich sylwadau yn eich datganiad heddiw yn hynny o beth, ond addawyd y byddai’r swyddi hyn yn cael eu darparu ar gyfer y bobl leol. Mae’r prosiect hefyd wedi addo lleoliadau hyfforddi a darparu cryn dipyn o uwchsgilio yn y rhanbarth hefyd, ac wrth gwrs, mwy o gyfleoedd i dwristiaid yn ogystal—gan ddarparu £15 miliwn amcangyfrifedig i hybu’r economi leol a rhanbarthol. Felly, mae penderfyniad heddiw yn destun gofid, yn enwedig ar adeg pan fo Llywodraeth Cymru wedi sefydlu tasglu newydd i reoli’r broses o adfywio Cymoedd De Cymru a phan fo cynghorau lleol wedi mynegi parodrwydd i gyfrannu at y cynllun hefyd. Deallaf fod Llywodraeth Cymru, wrth gwrs, yn gorfod bod yn ofalus wrth wario arian cyhoeddus. Cytunaf yn llwyr â’r cysyniad hwnnw, ond ar yr un pryd, rhaid cydnabod y bydd rhoi’r prosiect hwn o’r neilltu, o bosibl, o’r haf ymlaen yn ergyd enfawr i’r rhanbarth. Ni ellir dianc rhag hynny.
Nawr, o ystyried bod Llywodraeth Cymru wedi gwrthod yr argymhellion cychwynnol, oherwydd y risg annerbyniol, a gaf fi ofyn y cwestiwn—nid wyf yn meddwl eich bod wedi ateb hwn yn llawn—y gofynnodd llefarydd Plaid Cymru ynglŷn â pha bryd y cyflwynwyd y risg 50:50 i’w danysgrifennu i’r datblygwr? Rwy’n meddwl bod cwestiynau yma ynglŷn â pha bryd y cyflwynwyd hynny i’r datblygwr, pam na roddwyd gwybod i’r datblygwyr am hyn ar gam llawer cynharach, pam mai yn awr y mae’n ymddangos bod hyn wedi’i gyflwyno. Efallai y gallwch ddarparu rhywfaint o eglurder ar hynny.
Fe sonioch yn eich datganiad hefyd fod ansicrwydd yn y wlad o ganlyniad i adael yr Undeb Ewropeaidd, ac rwy’n derbyn hynny hefyd. Ond a ydych yn awgrymu efallai y gallai’r penderfyniad fod wedi bod yn wahanol pe bai canlyniad y refferendwm yn wahanol? Mae yna awgrym bach o hynny ac efallai y gallech egluro hynny hefyd.
Fe ddywedoch yn eich datganiad heddiw eich bod wedi cyfarfod â’r datblygwyr y bore yma neu heddiw, a byddwn yn ddiolchgar pe gallech sôn wrthym o bosibl ynglŷn â’r hyn a drafodwyd gennych yn y cyfarfod hwnnw gyda golwg ar amserlen ar gyfer pryd y disgwyliwch i’r datblygwyr ddarparu cynlluniau ac argymhellion diwygiedig i chi. Mae’n rhaid i ni dderbyn y posibilrwydd hefyd wrth gwrs, ac rwy’n siŵr y byddwch chithau’n derbyn hynny hefyd, efallai na fydd y prosiect yn digwydd o ran hynny, oherwydd, yn amlwg, gyda’r cyhoeddiad heddiw, efallai fod rhywfaint o ansicrwydd ymhlith cefnogwyr posibl nad yw’r prosiect hwn mor gynaliadwy ag yr oedd yn wreiddiol. Felly, gyda hynny mewn golwg, efallai y gallech amlinellu pa gynlluniau adfywio y bydd Llywodraeth Cymru yn eu rhoi ar waith i hybu adfywio ym Mlaenau Gwent a Chymoedd Cymru.
A gaf fi ofyn hefyd beth yw asesiad Ysgrifennydd y Cabinet o’r effaith ehangach ar yr economi leol i fusnesau eraill a fyddai efallai wedi ymrwymo’n flaenorol i sefydlu busnesau newydd o gwmpas safle Cylchffordd Cymru? Yn olaf, a ydych o’r farn—ac rwy’n gobeithio y gallwch roi ateb cadarnhaol i hyn—fod datblygwyr yn debygol o ddod yn ôl gyda chynllun diwygiedig y credwch y byddwch yn gallu ei gefnogi a rhoi cymorth tuag ato, ac y bydd y prosiect yn mynd yn ei flaen?
Ken Skates
15:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for his questions and just stress that, again, this is not a disappointing announcement, given that the Circuit of Wales have agreed to secure the majority of risk from the private sector in order to take this forward? If we step back to the origins of the proposal, when we were first presented with the Circuit of Wales vision, it was on a basis of no risk falling on the taxpayer’s purse. It subsequently went to the point where my predecessor was asked to underwrite 100 per cent of the risk. That was unacceptable. We have now been able to cast a fresh pair of eyes, in the form of myself, over the proposals. However, my predecessor had said that the level of risk had to come down considerably. The Circuit of Wales fundraising plans are still a work in progress, and the timeline for a formal application rests with the Circuit of Wales. I have now given them a steer on value for money, as was requested. So, I have determined that we need to reduce that level of risk down below 50 per cent and ensure that it is a private sector project.
In terms of work that will take place to ensure that there is regeneration in the Valleys, my colleague Alun Davies is leading a ministerial taskforce to ensure that we exploit every opportunity to regenerate the Valleys, to ensure that we give every person in the Valleys an opportunity to gain quality employment as close as possible to where they live, so that people are proud of their communities, that people see their communities in the ascendance, not in decline.
In terms of the jobs that could be created, as I’ve already stated, there is a business case that proposes a certain number of jobs to be created during the construction period, a further set of jobs that will be guaranteed as a consequence of the circuit operating, but then an additional estimate of 6,000 jobs that would be created through attracting key players from the automotive sector, and, of course, hospitality to the racing track. This is not a disappointing decision today. What I have done is outlined how I have been able to reduce the risk attached to the taxpayer’s guarantee of this important project. But, as I’ve said, the Circuit of Wales have stated that they are able to work to the principle I’ve outlined of 50 per cent—no more—risk for the public purse.
A gaf fi ddiolch i’r Aelod am ei gwestiynau a phwysleisio, unwaith eto, nad yw hwn yn gyhoeddiad siomedig o ystyried bod Cylchffordd Cymru wedi cytuno i warantu’r rhan fwyaf o’r risg o’r sector preifat er mwyn symud hyn yn ei flaen? Os awn yn ôl i darddiad y cynnig, pan gyflwynwyd gweledigaeth Cylchffordd Cymru i ni gyntaf, gwnaed hynny ar y sail na fyddai unrhyw risg i bwrs y trethdalwr. Yn dilyn hynny symudodd i bwynt lle y gofynnwyd i fy rhagflaenydd danysgrifennu 100 y cant o’r risg. Roedd hynny’n annerbyniol. Rydym bellach wedi gallu edrych ar y cynigion gyda phâr newydd o lygaid, sef fy rhai i. Fodd bynnag, roedd fy rhagflaenydd wedi dweud bod yn rhaid i lefel y risg ostwng yn sylweddol. Mae cynlluniau codi arian Cylchffordd Cymru yn dal i fod yn waith ar y gweill, a Cylchffordd Cymru sydd i benderfynu ar yr amserlen ar gyfer gwneud cais ffurfiol. Rwyf bellach wedi rhoi arweiniad ar werth am arian iddynt, fel y gofynnwyd amdano. Felly, penderfynais fod angen i ni ostwng y lefel o risg yn is na 50 y cant a sicrhau ei fod yn brosiect sector preifat.
O ran gwaith a fydd yn digwydd i sicrhau bod adfywio yn y Cymoedd, mae fy nghyd-Aelod Alun Davies yn arwain tasglu gweinidogol i sicrhau ein bod yn manteisio ar bob cyfle i adfywio’r Cymoedd, i sicrhau ein bod yn rhoi cyfle i bob person yn y Cymoedd gael gwaith o safon mor agos â phosibl i ble y maent yn byw, fel bod pobl yn falch o’u cymunedau, a’u bod yn gweld eu cymunedau yn ffynnu nid yn dirywio.
O ran y swyddi y gellid eu creu, fel y nodais eisoes, ceir achos busnes sy’n cynnig nifer penodol o swyddi i’w creu yn ystod y cyfnod adeiladu, cyfres arall o swyddi a fydd yn cael eu gwarantu yn sgil gweithredu’r gylchffordd, yna 6,000 amcangyfrifedig o swyddi ychwanegol a fyddai’n cael eu creu drwy ddenu chwaraewyr allweddol o’r sector modurol, a lletygarwch wrth gwrs, i’r trac rasio. Nid yw hwn yn benderfyniad siomedig heddiw. Yr hyn rwyf wedi ei wneud yw amlinellu sut y llwyddais i leihau’r risg sydd ynghlwm wrth warant y trethdalwr ar gyfer y prosiect pwysig hwn. Ond fel y dywedais, mae Cylchffordd Cymru wedi datgan eu bod yn gallu gweithio yn ôl yr egwyddor a amlinellais o 50 cant—dim mwy—o risg i’r pwrs cyhoeddus.
Neil Hamilton
15:31:00
Leader of the UKIP Wales Group
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m disappointed in the Cabinet Secretary, in whom I’d invested such high hopes a few weeks ago—[Interruption.]—when I welcomed him to his exalted position. I expressed the hope that, under his leadership, the Welsh economy would put its skates on. [Assembly Members: ‘Oh.’] Boom, boom. Unfortunately, he seems to have put it on the skids instead, as a result of the negative and unimaginative approach that has been demonstrated by this statement today.
I don’t think it’ll give many people in Merthyr, Ebbw Vale, and towns like that, a warm feeling inside to know that, instead of the Circuit of Wales, they will have Alun Davies and a ministerial taskforce instead. How many jobs is that going to generate? This proposal would generate 1,500 jobs in the construction phase, and up to 6,000 jobs in the future, if the site is fully developed. It’s important, I think—and I’m sure the Cabinet Secretary will confirm this—that the Welsh Government has not been asked to put in a single penny of further investment in this project, and it’s all being funded by the private sector, with the benefit of public sector guarantees.
This is a £380 million project, so that’s a massive development proposal; £240 million of that is being put in by Aviva, in which I suppose we’re all, in a sense, technically investors, because they invest the pension fund contributions that we contribute in this Chamber. And, out of that, only £190 million has been asked for by way of a guarantee from the Welsh Government. So, that’s 50 per cent of the project funding. And, in exchange for that, a commercial fee has been paid—or is proposed to be paid—of £3 million a year to the Welsh Government. That guarantee will be secured on the assets of the project, once they have been created. There will be no guarantee at all in the construction phase. So, this 50 per cent guarantee will be secured upon 100 per cent of the assets, and what’s being asked for, therefore, is only a secondary contingent obligation, which comes into effect only on an annual basis if the earnings of the project, when completed, are insufficient to pay the guaranteed element of the Aviva funding for that particular year. So, there is no risk of the Welsh Government suddenly being presented with a bill for £190 million in any one year in the future.
The economic impact of this scheme is expected to be worth £35 million to £50 million a year, in an area that is currently very economically deprived. The corollary of that, from the point of view of the risk that the Welsh Government is being asked to assume, is a guarantee call, which would, in the most extreme example, be in the order of only £8.5 million a year. Does the Cabinet Secretary not think that that’s a pretty good bargain for the Welsh people, generally, for the Welsh economy? And I hope that he will show perhaps rather more imagination in the future, because the Government is very strong on strategies for economic development, but in producing economic development, they’re a total failure.
Rwy’n siomedig yn Ysgrifennydd y Cabinet, ar ôl buddsoddi cymaint o obaith rai wythnosau yn ôl—[Torri ar draws.]—pan groesewais ef i’w swydd ddyrchafedig. Mynegais y gobaith y byddai economi Cymru yn gwisgo’i hesgidiau sglefrio o dan ei arweinyddiaeth. [Aelodau’r Cynulliad: ‘O.’]. Bwm, bwm. Yn anffodus, ymddengys ei fod wedi prysuro ei gwymp yn lle hynny, o ganlyniad i’r ymagwedd negyddol a diddychymyg a amlygwyd gan y datganiad hwn heddiw.
Nid wyf yn meddwl y bydd yn rhoi teimlad braf i lawer o bobl ym Merthyr Tudful, Glynebwy, a threfi o’r fath wybod y byddant yn cael Alun Davies a thasglu gweinidogol yn hytrach na Cylchffordd Cymru. Faint o swyddi y mae hynny’n mynd i’w creu? Byddai’r cynnig hwn yn creu 1,500 o swyddi yn ystod y cyfnod adeiladu, a hyd at 6,000 o swyddi yn y dyfodol, pe bai’r safle’n cael ei ddatblygu’n llawn. Mae’n bwysig yn fy marn i—ac rwy’n siŵr y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn cadarnhau hyn—na ofynnwyd i Lywodraeth Cymru gyfrannu ceiniog o fuddsoddiad pellach yn y prosiect hwn, a bod y cyfan yn cael ei ariannu gan y sector preifat, gyda budd gwarantau sector cyhoeddus.
Mae hwn yn brosiect gwerth £380 miliwn, felly dyna gynnig datblygu anferth; mae £240 miliwn ohono’n cael ei roi gan Aviva, ac mae’n debyg ein bod i gyd, ar ryw ystyr, yn dechnegol yn fuddsoddwyr ynddo, gan eu bod yn buddsoddi cyfraniadau’r gronfa bensiwn y cyfrannwn iddi yn y Siambr hon. Ac o hwnnw, £190 miliwn yn unig y gofynnwyd amdano fel gwarant gan Lywodraeth Cymru. Felly, dyna 50 y cant o gyllid y prosiect. Ac yn gyfnewid am hynny, talwyd ffi fasnachol—neu argymhellir ei thalu—o £3 miliwn y flwyddyn i Lywodraeth Cymru. Bydd y warant honno’n cael ei sicrhau ar asedau’r prosiect, wedi iddynt gael eu creu. Ni fydd unrhyw warant o gwbl yn y cyfnod adeiladu. Felly, bydd y warant hon o 50 y cant yn cael ei sicrhau ar 100 y cant o’r asedau, a’r unig beth y gofynnir amdano felly yw rhwymedigaeth amodol eilaidd a ddaw i rym yn unig ar sail flynyddol os yw enillion y prosiect, ar ôl ei gwblhau, yn annigonol i dalu elfen warantedig cyllid Aviva ar gyfer y flwyddyn benodol. Felly, nid oes unrhyw risg y cyflwynir bil annisgwyl o £190 miliwn i Lywodraeth Cymru mewn unrhyw un flwyddyn yn y dyfodol.
Disgwylir i effaith economaidd y cynllun hwn fod yn werth rhwng £35 miliwn a £50 miliwn y flwyddyn, mewn ardal sydd ar hyn o bryd dan anfantais fawr yn economaidd. Canlyneb hynny, o safbwynt y risg y gofynnir i Lywodraeth Cymru ei hysgwyddo, yw gwarant a fyddai, yn yr enghraifft fwyaf eithafol, rywle oddeutu £8.5 miliwn y flwyddyn yn unig. Onid yw Ysgrifennydd y Cabinet yn credu bod honno’n fargen eithaf da i bobl Cymru, yn gyffredinol, i economi Cymru? Ac rwy’n gobeithio y bydd yn dangos ychydig mwy o ddychymyg yn y dyfodol, gan fod y Llywodraeth yn dda iawn am greu strategaethau datblygu economaidd, ond o ran creu datblygu economaidd, maent yn fethiant llwyr.
Ken Skates
15:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I’d like to thank the Member for his question, but say I do hope that he will show more common sense in the future. I’m rather disappointed that the Member is saying—or inferring—that he would be content for the taxpayer to be exposed to 75 per cent, or indeed 100 per cent, of the risk of the project and yet he does not believe that the taxpayer should only be exposed to 50 per cent of the risk. I don’t quite understand why the Member would rather expose the taxpayer to all of the risk rather than half of the risk, because that is specifically what he’s said he’s disappointed in. I’m afraid there was a question there, but it’s one that didn’t make sense.
Wel, hoffwn ddiolch i’r Aelod am ei gwestiwn, ond dweud fy mod yn gobeithio y bydd yn dangos mwy o synnwyr cyffredin yn y dyfodol. Rwy’n siomedig braidd fod yr Aelod yn dweud—neu’n awgrymu—y byddai’n fodlon i’r trethdalwr fod yn agored i 75 y cant, neu 100 y cant yn wir, o risg y prosiect ac eto nid yw’n credu mai i 50 y cant o’r risg yn unig y dylai’r trethdalwr fod yn agored iddo. Nid wyf yn deall yn iawn pam y byddai’n well gan yr Aelod wneud y trethdalwr yn agored i’r holl risg yn hytrach na hanner y risg, gan iddo ddweud yn benodol mai dyna y mae’n siomedig yn ei gylch. Rwy’n ofni bod yna gwestiwn yno, ond mae’n un nad oedd yn gwneud synnwyr.
Adam Price
15:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Cabinet Secretary has twice said that the Circuit of Wales now accept his 50/50 split in terms of the guarantee. Can I invite him to say a little more explicitly if they have agreed to a 50/50 split immediately, or whether they have agreed to work towards reducing the exposure of the public sector to that 50 per cent level over time? Can I ask him this as well? He’s said, of course, that Wales and the Welsh Government are open for business, and yet this proposal has been on his desk for many weeks. The company has repeatedly been seeking to engage with him, and yet it was only this morning, with minutes to go to this statement, and a statement, actually, that changed from the written statement because those words that they have agreed to the 50/50 split were added because, of course, the negotiation was conducted with the clock ticking. Now, surely, that is no way to conduct a proper negotiation on such a large and complex project as this.
Could he also say, as has already been raised, what basis is this new policy of the 50/50 split, which has landed like tablets of stone out of nowhere? What basis is that? Is it based on some UK Government green book policy, et cetera? We have the use of contingent liability, which is a standard procedure used by the UK Government, so where does this 50/50 split come from? And why prevent the local authorities? If the Welsh Government is prepared to accept a 50 per cent guarantee and the local authorities, because of the economic impact, particularly in some of the deprived communities, said, ‘We’re happy, on behalf of our residents, to actually take a little bit of this risk as well’, why prevent them from doing that? Why be so dogmatic in this case?
He refers to risk. Risk in this context constitutes two elements of course: there’s the quantum of the guarantee, but also it’s the likelihood of the guarantee ever arising; i.e. will the project fail? And I put it to the Cabinet Secretary, if he believes—
Mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi dweud ddwywaith fod Cylchffordd Cymru bellach yn derbyn ei raniad 50/50 o ran y warant. A gaf fi ei wahodd i ddweud ychydig yn fwy penodol pa un a ydynt wedi cytuno i raniad o 50/50 ar unwaith, neu a ydynt wedi cytuno i weithio tuag at leihau’r risg y mae’r sector cyhoeddus yn ei wynebu i’r lefel honno o 50 y cant dros gyfnod o amser? A gaf fi ofyn hyn iddo hefyd? Mae wedi dweud, wrth gwrs, fod Cymru a Llywodraeth Cymru ar agor ar gyfer busnes, ac eto mae’r cynnig hwn wedi bod ar ei ddesg ers nifer o wythnosau. Dro ar ôl tro, mae’r cwmni wedi ceisio ymgysylltu ag ef, ac eto y bore yma yn unig, gyda munudau i fynd tan y datganiad hwn, a datganiad, mewn gwirionedd, a newidiodd o’r datganiad ysgrifenedig am fod y geiriau hynny eu bod wedi cytuno i’r rhaniad 50/50 wedi eu hychwanegu oherwydd, wrth gwrs, cynhaliwyd y drafodaeth gyda’r cloc yn tician. Nawr, yn sicr nid dyma’r ffordd i gynnal trafodaeth briodol ar brosiect mor fawr a chymhleth â hwn.
A wnaiff ddweud hefyd, fel y crybwyllwyd eisoes, pa sail sydd i’r polisi newydd hwn o’r rhaniad 50/50, sydd wedi glanio fel llechi carreg o unman? Pa sail sydd i hynny? A yw’n seiliedig ar ryw bolisi llyfr gwyrdd gan Lywodraeth y DU, ac ati? Mae gennym y defnydd o atebolrwydd amodol, sy’n weithdrefn safonol a ddefnyddir gan Lywodraeth y DU, felly o ble y daw’r rhaniad hwn o 50/50? A pham atal awdurdodau lleol? Os yw Llywodraeth Cymru yn barod i dderbyn gwarant o 50 y cant a bod yr awdurdodau lleol, oherwydd yr effaith economaidd, yn enwedig yn rhai o’r cymunedau difreintiedig, wedi dweud, ‘Rydym yn hapus, ar ran ein trigolion, i ysgwyddo ychydig bach o’r risg hefyd mewn gwirionedd’, pam eu hatal rhag gwneud hynny? Pam bod mor ddogmatig yn yr achos hwn?
Mae’n cyfeirio at risg. Mae dwy elfen i risg yn y cyd-destun hwn, wrth gwrs: maint y warant, ond hefyd y tebygolrwydd y bydd y warant yn codi byth; h.y. a fydd y prosiect yn methu? Ac rwy’n awgrymu wrth Ysgrifennydd y Cabinet, os yw’n credu—
Y Llywydd / The Llywydd
15:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I just say, there is a Minister who is making comment, and perhaps the Minister would like to be a bit quieter so that the Cabinet Secretary can hear what the Member is asking?
A gaf fi ddweud, mae yna Weinidog yn gwneud sylwadau, ac efallai y byddai’r Gweinidog yn hoffi bod ychydig yn dawelach er mwyn i Ysgrifennydd y Cabinet allu clywed yr hyn y mae’r Aelod yn ei ofyn?
Adam Price
15:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I have to ask the Cabinet Secretary: if he believes that there is a high probability of this project failing, why has he even been having the conversation for five years in any case? And, isn’t it true that his own Government’s due diligence shows there is almost a negligible scenario where the guarantee will be called in? Because it’s a strong project; that’s why. There is a strong business case. In which case, all of this is academic, and he should get on with the job and actually support this proposal in an area of Wales that is crying out for jobs and leadership.
Rhaid i mi ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet: os yw’n credu bod yna debygolrwydd cryf y bydd y prosiect yn methu, pam y mae hyd yn oed wedi bod yn cael y drafodaeth hon ers pum mlynedd beth bynnag? Ac onid yw’n wir fod diwydrwydd dyladwy ei Lywodraeth ei hun yn dangos bod galw’r warant yn senario mor annhebygol fel y gellid ei diystyru bron iawn? Oherwydd ei fod yn brosiect cryf; dyna pam. Ceir achos busnes cryf. Ac oherwydd hynny, mae hyn oll yn academaidd, a dylai fwrw ymlaen â’r gwaith a chefnogi’r cynnig hwn mewn ardal o Gymru sy’n crefu am swyddi ac arweinyddiaeth.
Ken Skates
15:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I note that many of the Member’s colleagues don’t share his views whatsoever. The fact of the matter is that many of the Member’s colleagues are utterly opposed to this project, so giving the impression that he and his colleagues are in favour of regeneration of that area through the Circuit of Wales, I’m afraid, is not quite the reality of the situation whatsoever. Indeed, the Member’s staying rather quiet at the moment.
Indeed, I am exceptionally disappointed that the Member—[Interruption.]—again infers that it’s in the taxpayer’s interest to shoulder more of the risk of this project. The developers have already said that they can work to the principles set out, to ensure that we don’t have the project on balance sheet, to work to that principle. They have accepted it; they have said, yes, they can do it. So, I’m not sure what it is that’s driving this view that it’s better to expose the taxpayer to 100 per cent of a project rather than to 50 per cent and no more. It does not make sense whatsoever.
Nodaf nad oes llawer o gyd-Aelodau’r Aelod yn rhannu ei farn o gwbl. Y ffaith amdani yw bod llawer o gyd-Aelodau’r Aelod yn gwrthwynebu’r prosiect hwn yn llwyr, felly mae arnaf ofn nad yw rhoi’r argraff ei fod ef a’i gyd-Aelodau o blaid adfywio’r ardal drwy Cylchffordd Cymru, yn cyfleu realiti’r sefyllfa o gwbl. Yn wir, mae’r Aelod braidd yn ddistaw ar hyn o bryd.
Yn wir, rwy’n eithriadol o siomedig fod yr Aelod—[Torri ar draws.]—unwaith eto’n awgrymu bod ysgwyddo mwy o risg y prosiect hwn o fudd i’r trethdalwr. Mae’r datblygwyr eisoes wedi dweud y gallant weithio yn ôl yr egwyddorion a nodwyd, er mwyn sicrhau nad oes gennym y prosiect ar y fantolen, i weithio yn ôl yr egwyddor honno. Maent wedi ei dderbyn; maent wedi dweud y gallant ei wneud. Felly, nid wyf yn sicr beth sy’n ysgogi’r farn hon ei bod yn well gwneud y trethdalwr yn agored i 100 y cant o risg prosiect yn hytrach na 50 y cant a dim mwy. Nid yw’n gwneud synnwyr o gwbl.
David Melding
15:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I have to say, observing this, Cabinet Secretary, that you’ve not come to the Chamber and said, ‘Wonderful; we have an agreement and on this basis, we can secure the project’. So, I think your grounds are somewhat suspect. I have to say that, in your answers to Mr Price and to Mr Hamilton, you have not been at your finest hour. There was some real scrutiny, particularly from Mr Hamilton, in his questions and I do think you need to answer them.
I have to say that it does amount to what is past practice. As we heard, the British Government has a long record as does, presumably, the Welsh Government and before that the Welsh Office, in terms of having to underwrite risk. We’ve had large projects before. Presumably, especially when these prestige projects are promised for very deprived areas, we look at it and it’s in the public interest then to provide that, underwriting that guarantee. I do think you need to get to some specifics very quickly on this. It has been a long time and, frankly, to come to this Chamber now and say, ‘We’ve just decided in the last half hour that this is the basis on which we can advance’—. Why on earth has this not been done before? If this project is viable, why haven’t you come in and praised the project and said that it’s now in a condition where it would be delivered?
Rhaid i mi ddweud, Ysgrifennydd y Cabinet, wrth edrych ar hyn, nad ydych wedi dod i’r Siambr a dweud, ‘Gwych; mae gennym gytundeb ac ar y sail hon, gallwn ddiogelu’r prosiect’. Felly, rwy’n meddwl bod eich sail yn amheus braidd. Mae’n rhaid i mi ddweud, yn eich atebion i Mr Price ac i Mr Hamilton, nad ydych wedi bod ar eich gorau. Cafwyd craffu go iawn, yn enwedig gan Mr Hamilton, yn ei gwestiynau ac rwy’n meddwl bod angen i chi eu hateb.
Rhaid i mi ddweud mai arfer y gorffennol yw hyn. Fel y clywsom, mae gan Lywodraeth Prydain hanes hir fel sydd gan Lywodraeth Cymru a’r Swyddfa Gymreig cyn hynny yn ôl pob tebyg, o orfod tanysgrifennu risg. Rydym wedi cael prosiectau mawr o’r blaen. Yn enwedig pan fydd y prosiectau mawr eu bri hyn yn cael eu haddo i ardaloedd difreintiedig iawn, mae’n debyg ein bod yn edrych arnynt a gweld y byddai eu darparu, darparu’r warant honno, yn fuddiol i’r cyhoedd. Rwy’n meddwl bod angen i chi gael rhai manylion penodol ynglŷn â hyn yn gyflym iawn. Mae wedi bod yn amser hir ac a dweud y gwir, mae dod i’r Siambr hon yn awr a dweud, ‘Rydym newydd benderfynu yn yr hanner awr ddiwethaf mai ar y sail hon y gallwn fynd ymlaen’—. Pam ar y ddaear nad yw wedi ei wneud cyn hyn? Os yw’r prosiect hwn yn hyfyw, pam nad ydych wedi dod a chanmol y prosiect a dweud ei fod yn awr mewn cyflwr lle y byddai’n cael ei gyflwyno?
Ken Skates
15:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I did come into the Chamber and present our case. I said that this has potential to regenerate an entire area, we welcome it and our officials will be working with the Circuit of Wales to take it forward. But we have been able to reduce the level—I keep repeating myself and I do hope that Members will acknowledge it—of risk that the taxpayer is exposed to. That must surely be something that Members would welcome.
Presiding Officer, I’m minded to publish, as fully as I can, risk assessments concerning the project and also to carry out a review of the process, so that we can be confident that it has been pursued properly and fully.
Deuthum i’r Siambr a chyflwynais ein hachos. Dywedais fod gan hyn botensial i adfywio ardal gyfan, rydym yn ei groesawu a bydd ein swyddogion yn gweithio gyda Cylchffordd Cymru er mwyn ei symud yn ei flaen. Ond rydym wedi gallu lleihau lefel—rwy’n cadw ailadrodd fy hun ac rwy’n gobeithio y bydd yr Aelodau’n cydnabod hyn—y risg y mae’r trethdalwr yn agored iddi. Mae’n rhaid bod hynny’n rhywbeth y byddai’r Aelodau’n ei groesawu.
Lywydd, rwy’n bwriadu cyhoeddi, mor llawn ag y gallaf, asesiadau risg yn ymwneud â’r prosiect yn ogystal â chynnal adolygiad o’r broses, er mwyn i ni allu bod yn hyderus ei fod wedi cael ei wneud yn briodol ac yn llawn.
David J. Rowlands
15:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I want to address just a small part of this project, Cabinet Secretary, and notwithstanding the situation that you’ve outlined, and given that you’ve indicated that the door is always open, I therefore still find it very disappointing that Merthyr Tydfil County Borough Council are not offering their support to this prestigious project, especially as this is very much in their catchment area for jobs, et cetera. Has the Cabinet Secretary any information as to why they’ve not engaged?
Rwyf am ymdrin â rhan fach o’r prosiect hwn, Ysgrifennydd y Cabinet, ac er gwaethaf y sefyllfa rydych wedi ei hamlinellu, ac o ystyried eich bod wedi dangos bod y drws bob amser ar agor, rwy’n dal i ystyried ei bod yn siomedig iawn felly nad yw Cyngor Bwrdeistref Sirol Merthyr Tudful yn cynnig eu cefnogaeth i’r prosiect mawreddog hwn, yn enwedig gan ei fod yn bendant yn eu dalgylch ar gyfer swyddi, ac yn y blaen. A oes gan Ysgrifennydd y Cabinet unrhyw wybodaeth ynglŷn â pham nad ydynt wedi cymryd rhan?
Ken Skates
15:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for his question, but this is very much a matter for local authorities? Whether they choose to invest in an economic development programme is a matter for them. I cannot answer on behalf of that local authority, but of course they have an opportunity still, if they so wish, to invest in it.
Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn, ond mater i awdurdodau lleol yw hyn yn bendant. Mater iddynt hwy yw pa un a ydynt yn dewis buddsoddi mewn rhaglen datblygu economaidd. Ni allaf ateb ar ran yr awdurdod lleol hwnnw, ond wrth gwrs mae cyfle iddynt fuddsoddi ynddo o hyd os dymunant wneud hynny.
Nick Ramsay
15:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Cabinet Secretary for his statement update on this important issue? I’m pleased as well, Cabinet Secretary, that your door is still open to this project. You’ll know that Monmouthshire County Council has been very positive about the project’s potential. I do hear some of your reservations. Other Members have asked for clarification on many of the points that I was going to cover.
Can I ask you, firstly, do you accept that it’s important that we distinguish between the underwriting and the guaranteeing of risk, compared with the funding of a project? I think that certainly many people who I have spoken to over the last few days are not clear as to what the Welsh Government is saying that it cannot do. You are not talking about funding this project; you’re talking about refusing to guarantee a certain level of risk. You’ve been adamant about that in the teeth of some opposition in this Chamber. Could you be absolutely clear about why you have set that level of risk at the level that you have done so? What independent assessment has been made by appointed experts and what were their conclusions? You’ve said that you would publish some information, I believe, as to why you’ve come to the decision that you have. I think it’s important that Members of this Chamber do see what independent advice you’ve had.
In terms of state aid, concerns about that were expressed by your predecessor. As I understand it, the threshold that would risk a state aid challenge is no longer an obstacle. Can you confirm that is the case? In which case, it is good at least that the state aid issue has been taken out of this. Finally, what is your assessment of the level of external funding that is available? Does it include development funding, development partner funding, and contractor funding? If so, are we talking about around £20 million of external funding, or do you question that assessment?
A gaf fi ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ddatganiad diweddaru ar y mater pwysig hwn? Rwy’n falch hefyd, Ysgrifennydd y Cabinet, fod eich drws yn dal ar agor i’r prosiect hwn. Fe fyddwch yn gwybod bod Cyngor Sir Fynwy wedi bod yn gadarnhaol iawn ynglŷn â photensial y prosiect. Rwy’n clywed rhai o’ch amheuon. Mae Aelodau eraill wedi gofyn am eglurhad ar nifer o’r pwyntiau roeddwn yn mynd i roi sylw iddynt.
A gaf fi ofyn i chi, yn gyntaf, a ydych yn derbyn ei bod yn bwysig i ni wahaniaethu rhwng tanysgrifennu a gwarantu risg, o’i gymharu â chyllido prosiect? Credaf yn sicr fod llawer o bobl y siaradais â hwy yn ystod y dyddiau diwethaf yn aneglur ynglŷn â’r hyn y mae Llywodraeth Cymru yn dweud na all ei wneud. Nid ydych yn sôn am ariannu’r prosiect hwn; rydych yn sôn am wrthod gwarantu lefel benodol o risg. Rydych wedi bod yn bendant am hynny yn wyneb peth gwrthwynebiad yn y Siambr hon. A allwch fod yn gwbl glir pam rydych wedi gosod y lefel honno o risg? Pa asesiad annibynnol a wnaed gan arbenigwyr a benodwyd a beth oedd eu casgliadau? Rydych wedi dweud y byddech yn cyhoeddi gwybodaeth, rwy’n credu, ynglŷn â pham y gwnaethoch y penderfyniad a wnaethoch. Rwy’n credu ei bod yn bwysig i Aelodau’r Siambr hon weld pa gyngor annibynnol a gawsoch.
O ran cymorth gwladwriaethol, mynegwyd pryderon ynglŷn â hynny gan eich rhagflaenydd. Yn ôl yr hyn a ddeallaf, nid yw’r trothwy a fyddai’n peryglu her ar sail cymorth gwladwriaethol yn rhwystr mwyach. A allwch gadarnhau bod hynny’n wir? Os felly, mae’n dda o leiaf fod mater cymorth gwladwriaethol wedi ei dynnu allan o hyn. Yn olaf, beth yw eich asesiad o lefel y cyllid allanol sydd ar gael? A yw’n cynnwys cyllid datblygu, cyllid partner datblygu, a chyllid contractwr? Os felly, a ydym yn sôn am oddeutu £20 miliwn o gyllid allanol, neu a ydych yn cwestiynu’r asesiad hwnnw?
Ken Skates
15:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for his question? He’s absolutely right: I think there is some misunderstanding about what it is that Welsh Government is being asked to provide resources for. It is underwriting; it is not funding of this project. I think there are many people in our communities who believe that a 50 per cent support underwriting or guarantee would amount to actual direct funding to the tune of something in the region of £185 million. It’s not. It’s about guaranteeing the funding from private capital. State aid is no longer an issue as a consequence of setting the bar below 80 per cent. In terms of the advice that we’ve received, the due diligence exercise was commissioned from Grant Thornton and Fourth Street. I have already given an undertaking to publish what I can—information that is not commercially sensitive—and I will do that.
Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn. Mae’n hollol gywir: rwy’n meddwl bod rhywfaint o gamddealltwriaeth ynglŷn â’r hyn y gofynnir i Lywodraeth Cymru ddarparu adnoddau ar ei gyfer. Tanysgrifennu yw hyn, nid ariannu’r prosiect. Rwy’n credu bod llawer o bobl yn ein cymunedau yn credu y byddai tanysgrifennu neu warantu cefnogaeth o 50 y cant yn gyfystyr â chyllido uniongyrchol gwirioneddol o oddeutu £185 miliwn. Nid yw hynny’n wir. Mae’n ymwneud â gwarantu cyllid o gyfalaf preifat. Nid yw cymorth gwladwriaethol yn broblem mwyach o ganlyniad i osod y bar yn is na 80 y cant. O ran y cyngor a gawsom, comisiynwyd yr ymarfer diwydrwydd dyladwy gan Grant Thornton a Fourth Street. Rwyf eisoes wedi rhoi ymrwymiad i gyhoeddi’r hyn a allaf—gwybodaeth nad yw’n fasnachol sensitif—a byddaf yn gwneud hynny.
Y Llywydd / The Llywydd
15:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
Thank you to the Cabinet Secretary.
4. 4. Cynnig i Newid Enw’r Pwyllgor Polisi a Deddfwriaeth Wrth Gefn
4. 4. Motion to Change the Name of the Reserve Policy and Legislation Committee
Y Llywydd / The Llywydd
15:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Symudwn ymlaen i eitem 4, sef y cynnig i newid enw’r Pwyllgor Polisi a Deddfwriaeth Wrth Gefn. Rydw i’n galw ar aelod o’r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig—Mark Reckless.
We move on to item 4, which is the motion to change the name of the Reserve Policy and Legislation Committee. I call on a member of the Business Committee to move the motion—Mark Reckless.
Cynnig NDM6076 Elin Jones
Bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 16.3:
Yn cytuno y caiff y Pwyllgor Polisi a Deddfwriaeth Wrth Gefn, a sefydlwyd ar 28 Mehefin 2016, ei ailenwi'n Pwyllgor Materion Allanol a Deddfwriaeth Ychwanegol.
Motion NDM6076 Elin Jones
The National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 16.3:
Agrees that the Reserve Policy and Legislation Committee, established on 28 June 2016, is retitled the External Affairs and Additional Legislation Committee.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Mark Reckless
15:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I move the motion formally on behalf of the Business Committee.
Cynigiaf y cynnig yn ffurfiol ar ran y Pwyllgor Busnes.
Y Llywydd / The Llywydd
15:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. Y cwestiwn felly yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Os nad oes, fe dderbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Thank you. The proposal therefore is to agree the motion. Does any Member object? No objections. The motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
5. 5. Cynigion i Ethol Aelodau i Bwyllgorau
5. 5. Motions to Elect Members to Committees
Y Llywydd / The Llywydd
15:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf yw’r cynigion i ethol Aelodau i Bwyllgorau. Rydw i’n galw ar aelod o’r Pwyllgor Busnes i wneud y cynigion—Mark Reckless.
The next item is the motions to elect Members to committees. I call on a member of the Business Committee to move the motions—Mark Reckless.
Cynnig NDM6078 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.14, yn ethol David J. Rowlands (UKIP Cymru) yn aelod o'r Pwyllgor Busnes yn lle Mark Reckless (UKIP Cymru).
Motion NDM6078 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.14, elects David J. Rowlands (UKIP Cymru) as a Member of the Business Committee in place of Mark Reckless (UKIP Cymru).
Cynnig NDM6079 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.14, yn ethol Michelle Brown (UKIP Cymru) yn aelod o'r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg yn lle Mark Reckless (UKIP Cymru).
Motion NDM6079 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.14, elects Michelle Brown (UKIP Cymru) as a Member of the Children, Young People and Education Committee in place of Mark Reckless (UKIP Cymru).
Cynnig NDM6081 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.14, yn ethol Nathan Gill (UKIP Cymru) yn aelod o’r Pwyllgor Polisi a Deddfwriaeth wrth Gefn yn lle Michelle Brown (UKIP Cymru).
Motion NDM6081 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.14, elects Nathan Gill (UKIP Cymru) as a Member of the Reserve Policy and Legislation Committee in place of Michelle Brown (UKIP Cymru).
Cynigiwyd y cynigion.
Motions moved.
Mark Reckless
15:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I move the motions.
Cynigiaf y cynigion.
Y Llywydd / The Llywydd
15:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynigion? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Os nad oes gwrthwynebiad, fe dderbynnir y cynigion yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motions. Does any Member object? There is no objection. Therefore, the motions are agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynigion yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motions agreed in accordance with Standing Order 12.36.
6. 6. Dadl gan Aelodau Unigol o dan Reol Sefydlog 11.21(iv): Y BBC yng Nghymru
6. 6. Debate by Individual Members under Standing Order 11.21(iv): The BBC in Wales
Y Llywydd / The Llywydd
15:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf ar yr agenda, felly, yw’r ddadl gan Aelodau unigol o dan Reol Sefydlog 11.21, y BBC yng Nghymru, ac rydw i’n galw ar Bethan Jenkins i wneud y cynnig.
The next item on the agenda is the debate by individual Members under Standing Order 11.21, the BBC in Wales, and I call on Bethan Jenkins to move the motion.
Cynnig NDM6027 Bethan Jenkins, Lee Waters, Russell George, Jeremy Miles, Jenny Rathbone, Simon Thomas
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn gresynu bod y swm o arian a gaiff ei wario gan y BBC ar raglenni Saesneg ar gyfer Cymru wedi disgyn 25 y cant yn y degawd diwethaf.
2. Yn credu bod gan BBC Cymru ran hanfodol i'w chwarae o ran adlewyrchu bywydau, uchelgeisiau a heriau pobl Cymru.
3. Yn nodi cyfaddefiad yr Arglwydd Hall bod y cyllid ar gyfer cynnwys Saesneg a gaiff ei wneud yng Nghymru ar gyfer cynulleidfaoedd Cymru wedi gostwng i lefelau anghynaliadwy, ac felly'n galw ar y BBC i amlinellu'n fanwl beth yw ei ymrwymiadau gwario o ran Cymru yn y dyfodol agos a'r dyfodol pellach.
Motion NDM6027 Bethan Jenkins, Lee Waters, Russell George, Jeremy Miles, Jenny Rathbone, Simon Thomas
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Regrets that the amount of money spent by the BBC on programmes for Wales in English has fallen by 25 per cent in the last decade.
2. Believes BBC Wales has a vital role to play in reflecting the lives, aspirations and challenges of the people of Wales.
3. Notes Lord Hall’s admission that the funding for English language content made in Wales for a Welsh audience has dropped to unsustainable levels, and therefore calls upon the BBC to outline in detail its spending commitments to Wales in the near and further future.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Bethan Jenkins
15:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thanks. I’m grateful to be opening this debate today. We initiated this debate alongside other Members of the Assembly on a cross-party basis in the context of the BBC charter renewal process, seeking to put on the agenda the importance of our relations with the BBC in this new political term of the Assembly, and to show them that we are not going away and that we will be scrutinising not only them but all broadcast and media provision here in Wales in the near future.
It was interesting, doing the research for this debate, going back over some of the output that BBC Wales has provided to this country down the years. Some of you will know that, although BBC Wales was first established in 1964, in fact, the first broadcast in Wales was much earlier, in 1923, by a radio station called 5WA, which went on to become part of BBC programming. Some of the programmes we found would certainly jar today with our modern values. When we say that something is ‘of its time’, it can also mean that we have a vivid record of how people thought, talked and acted in a certain way in a certain period in Wales in the past. But that goes to the heart of today’s debate—that BBC Wales has a vital role to play in reflecting the lives, aspirations and challenges of the people of Wales. It is our belief that BBC Wales has, and must continue to play, a key role in ensuring that that continues.
There can be little doubt that BBC Wales has retreated from this role, not only in recent times but in many years. That much was admitted by Tony Hall in a speech that he gave some two years ago now in the National Assembly for Wales. The reason this motion came about was primarily so that we as Assembly Members could express our frustration at the lack of action that has been taken in the meantime to address the director general’s observations. In fact, he came to a committee of the last Assembly and said almost the same thing as he did two years ago—yes, there is a lack of portrayal, and, yes, we are going to sort it out. Well, my message today is that you do need to show that you are going to do that now. None of this is to denigrate what BBC Wales currently does, and I think that’s important to say. Some of its work in the past 10 years—‘Sherlock’, ‘Life on Mars’, ‘Ashes to Ashes’, ‘Being Human’—has been successful. But they are not about Wales, fundamentally, nor are they set in Wales. You’ll know this from ‘Doctor Who’. Of course, a show featuring a time-travelling alien as its central character couldn’t be expected to be confined to this side of Offa’s Dyke. But how many times have we sat there watching it and muttered, ‘That's not London; that's Roath’?
I think the senior management of BBC Wales does what it can, but the problem really is at the other end of the M4. We saw that only last week, I think, when the BBC announced that Wales would only have a voice on its board through a director of the nations and regions. This was their set-up before, and they've changed it back to that set-up. I would question whether this is a watering down of our influence on the BBC and whether we should have a non-executive director from Wales, as a public appointment is something that the Institute of Welsh Affairs has most recently raised in their report that we've had as Assembly Members today. As a new committee Chair for the communications committee—a committee with teeth, I hope it’ll be—we've already written to the BBC to ask them for details on this particular appointment and why they’ve made that decision without any consultation with Assembly Members or MPs or Governments, either on a UK level, as far as I understand, or on a Welsh Government level too.
So, is it really BBC Wales's distinctiveness that is in question here? And the question is, following on from that: what can we do about it here in Wales? The key to all of this must be accountability. As with our organisation, as with other non-governmental organisations and charities, they receive public funding, and therefore should be compelled to explain their decisions while mapping out their possible outcomes. Yesterday, as the last annual review of BBC Audience Council Wales was published, both Elan Closs Stephens, BBC national trustee for Wales, and Rhodri Talfan Davies, director of BBC Cymru Wales, said, and I quote, ‘There are significant challenges ahead, and one of these is to ensure that a far higher number of our stories are heard and seen on our screens in Wales, across the UK and beyond. Despite the financial limitations, this must be a priority for the next charter period.’
The role of the BBC in the life of the nation is crucial, and so it is only right and proper that we consider critically its work while defending it with vigour. Now, we must be determined and bold in our vision for its role in serving audiences in Wales in future. So, of course, as Assembly Members, we should welcome these comments as a statement of intent from BBC Wales, but words are not enough; we need to see action now from them. As Chair of the new Culture, Welsh Language and Communications Committee, I look forward to inviting both the national trustee and Wales director of the BBC to meet with Assembly Members and put some meat on the bones of what they have said. When they came to see us previously, they said that they would like to monitor outcomes and how the portrayal can be analysed and assessed, and I look forward to questioning them on that in future.
So, we need to be asking of them: how will the BBC go about this new task? Will it make itself more accountable to its audiences and to this Assembly? What will they do via the new charter? How will it set up its new governance arrangements? How will it measure their outcomes? Does it aim to react to the views and concerns of its audiences in a real and fundamental way? And how will BBC Wales ensure that its audiences are protected from any potential adverse decision making in London?
This week the BBC Audience Council Wales says, and I quote:
‘the BBC should be obliged to report to both the public in Wales and the National Assembly for Wales on an annual basis on the way in which all its services, both Network and BBC Cymru Wales, have fulfilled the BBC Public Purposes in Wales during the preceding year.’
This is something that I and other AMs have called for time and again for quite some time, and I'm sure we'll be doing it now in future. So, I'm hoping for a renewed focus from BBC Wales management and that this will lead to new innovations.
It has been suggested to me that there should be, potentially, something like a Welsh ‘The One Show’, or perhaps it could be an English equivalent of ‘Golwg 360’, because ‘Golwg 360’ has given us bespoke and unique news about Wales through the medium of Welsh. Both suggestions could increase audience participation in Welsh in public life.
This is a crucial time for BBC Wales to step up. There is no doubt in my mind that the preference for London-based newspapers in Wales over an indigenous media of questionable strength played a part in the referendum outcome. The result, as we can see, is that everyone who led us into this mess has deserted the sinking ship for the rest of us to patch up, bail out and keep sailing.
Diolch. Rwy’n falch o agor y ddadl hon heddiw. Cychwynasom y ddadl hon ochr yn ochr ag Aelodau eraill o’r Cynulliad ar sail drawsbleidiol yng nghyd-destun proses adnewyddu siarter y BBC, i geisio rhoi pwysigrwydd ein perthynas gyda’r BBC ar yr agenda yn nhymor gwleidyddol newydd y Cynulliad, a dangos iddynt nad ydym yn mynd i ddiflannu ac y byddwn yn craffu nid yn unig arnynt hwy ond ar bob darpariaeth ddarlledu a’r cyfryngau yma yng Nghymru yn y dyfodol agos.
Wrth ymchwilio ar gyfer y ddadl hon, roedd yn ddiddorol mynd yn ôl dros beth o’r allbwn y mae BBC Cymru wedi ei ddarparu i’r wlad hon ar hyd y blynyddoedd. Bydd rhai ohonoch yn gwybod, er bod BBC Cymru wedi ei sefydlu yn gyntaf yn 1964, mewn gwirionedd, roedd y darllediad cyntaf yng Nghymru yn llawer cynharach, yn 1923, gan orsaf radio o’r enw 5WA, a aeth ymlaen i fod yn rhan o drefn raglennu BBC. Byddai rhai o’r rhaglenni a welsom yn sicr yn dân ar y croen heddiw gyda’n gwerthoedd modern. Pan fyddwn yn dweud bod rhywbeth yn ‘perthyn i gyfnod’, gall hefyd olygu bod gennym gofnod byw o sut yr oedd pobl yn meddwl, yn siarad ac yn gweithredu mewn ffordd arbennig mewn cyfnod penodol yng Nghymru yn y gorffennol. Ond dyna sydd wrth wraidd y ddadl heddiw—fod gan BBC Cymru rôl hanfodol i’w chwarae yn adlewyrchu bywydau, dyheadau a heriau pobl Cymru heddiw. Yn ein barn ni, mae gan BBC Cymru ran allweddol i’w chwarae yn sicrhau bod hynny’n parhau, a rhaid iddo chwarae’r rhan honno.
Nid oes fawr o amheuaeth fod BBC Cymru wedi encilio o’r rôl hon, nid yn unig yn y cyfnod diweddar, ond dros flynyddoedd lawer. Cyaddefodd Tony Hall gymaint â hynny mewn araith a roddodd tua dwy flynedd yn ôl bellach yng Nghynulliad Cenedlaethol Cymru. Y rheswm pennaf y daeth y cynnig hwn i olau dydd oedd er mwyn i ni fel Aelodau’r Cynulliad fynegi ein rhwystredigaeth ynghylch y diffyg gweithredu yn y cyfamser i fynd i’r afael â sylwadau’r cyfarwyddwr cyffredinol. Yn wir, daeth i un o bwyllgorau’r Cynulliad diwethaf a dywedodd bron yr un peth ag y gwnaeth ddwy flynedd yn ôl—oes, mae yna ddiffyg portreadu ac rydym yn mynd i ddatrys y broblem. Wel, fy neges heddiw yw bod angen i chi ddangos eich bod yn mynd i wneud hynny yn awr. Nid oes dim o hyn yn bychanu beth y mae BBC Cymru yn ei wneud ar hyn o bryd, ac rwy’n credu ei bod yn bwysig i ni ddweud hynny. Mae peth o’i waith yn ystod y 10 mlynedd diwethaf—’Sherlock’,’Life on Mars’,’Ashes to Ashes’,’Being Human’—wedi bod yn llwyddiannus. Ond nid ydynt yn ymwneud â Chymru, yn y bôn, ac nid ydynt wedi eu gosod yng Nghymru. Fe fyddwch yn gwybod hyn o wylio ‘Doctor Who’. Wrth gwrs, ni ellid disgwyl i raglen sy’n cynnwys estron sy’n gallu teithio drwy amser fel ei chymeriad canolog gael ei chyfyngu i’r ochr hon i Glawdd Offa. Ond sawl gwaith rydym wedi eistedd o’i blaen gan fwmian, ‘Nid Llundain yw’r fan honno ond y Rhath’?
Rwy’n meddwl bod uwch-reolwyr BBC Cymru yn gwneud yr hyn a allant, ond mae’r broblem ar ben arall yr M4 mewn gwirionedd. Gwelsom hynny yr wythnos diwethaf, rwy’n meddwl, pan gyhoeddodd y BBC na fyddai Cymru yn cael llais ar fwrdd y BBC heblaw drwy gyfarwyddwr y gwledydd a’r rhanbarthau. Dyna oedd eu trefn o’r blaen, ac maent wedi ei newid yn ôl i’r drefn honno. Byddwn yn cwestiynu a yw hyn yn gam i lastwreiddio ein dylanwad ar y BBC ac a ddylem gael gyfarwyddwr anweithredol o Gymru, gan fod penodiad cyhoeddus yn rhywbeth y mae’r Sefydliad Materion Cymreig wedi ei grybwyll yn ddiweddar iawn yn yr adroddiad a gawsom fel Aelodau’r Cynulliad heddiw. Fel Cadeirydd pwyllgor newydd y pwyllgor cyfathrebu—pwyllgor ag iddo ddannedd, gobeithio—rydym eisoes wedi ysgrifennu at y BBC i ofyn iddynt am fanylion ynglŷn â’r penodiad a pham eu bod wedi gwneud y penderfyniad hwnnw heb unrhyw ymgynghori ag Aelodau’r Cynulliad neu Aelodau Seneddol neu’r Llywodraethau, naill ai ar lefel y DU, yn ôl yr hyn a ddeallaf, neu ar lefel Llywodraeth Cymru hefyd.
Felly, ai gwahanolrwydd BBC Cymru sydd dan sylw fan hyn? A’r cwestiwn, yn dilyn ymlaen o hynny, yw: beth y gallwn ei wneud am hyn yma yng Nghymru? Rhaid i atebolrwydd fod yn allwedd i hyn oll. Fel gyda’n sefydliad ni, fel gyda sefydliadau ac elusennau anllywodraethol eraill, maent yn derbyn arian cyhoeddus, ac felly dylid eu gorfodi i esbonio eu penderfyniadau gan fapio eu canlyniadau posibl. Ddoe, wrth i adolygiad blynyddol diwethaf Cyngor Cynulleidfa Cymru y BBC gael ei gyhoeddi, dywedodd Elan Closs Stephens, ymddiriedolwr cenedlaethol y BBC dros Gymru, a Rhodri Talfan Davies, Cyfarwyddwr BBC Cymru Wales, a dyfynnaf, 'Mae yna heriau sylweddol o’n blaenau, ac un o’r rhain yw sicrhau bod nifer lawer uwch o’n straeon yn cael eu clywed a’u gweld ar ein sgriniau yng Nghymru, ar draws y DU a thu hwnt. Er gwaethaf y cyfyngiadau ariannol, rhaid i hyn fod yn flaenoriaeth ar gyfer cyfnod nesaf y siarter.'
Mae rôl y BBC ym mywyd y genedl yn hollbwysig, ac felly nid yw ond yn iawn ac yn briodol ein bod yn ystyried ei waith yn feirniadol wrth ei amddiffyn yn frwd. Nawr, mae’n rhaid i ni fod yn benderfynol ac yn feiddgar yn ein gweledigaeth ar gyfer ei rôl yn gwasanaethu cynulleidfaoedd yng Nghymru yn y dyfodol. Felly, wrth gwrs, fel Aelodau Cynulliad, dylem groesawu’r sylwadau hyn fel datganiad o fwriad gan BBC Cymru, ond nid yw geiriau’n ddigon; mae angen i ni weld gweithredu ganddynt yn awr. Fel Cadeirydd y Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu newydd, edrychaf ymlaen at wahodd yr ymddiriedolwr cenedlaethol a chyfarwyddwr Cymru y BBC i gyfarfod ag Aelodau’r Cynulliad a rhoi rhywfaint o gig ar esgyrn yr hyn y maent wedi’i ddweud. Pan ddaethant i’n gweld yn flaenorol, fe ddywedasant y byddent yn hoffi monitro canlyniadau a sut y gellir dadansoddi ac asesu’r portread, ac edrychaf ymlaen at eu holi ynglŷn â hynny yn y dyfodol.
Felly, mae angen i ni ofyn: sut y bydd y BBC yn mynd i’r afael â’r dasg newydd? A yw’n mynd i wneud ei hun yn fwy atebol i’w gynulleidfaoedd ac i’r Cynulliad hwn? Beth fyddant yn ei wneud drwy’r siarter newydd? Sut y bydd yn sefydlu ei drefniadau llywodraethu newydd? Sut y bydd yn mesur eu canlyniadau? A yw’n nod ganddo i ymateb i farn a phryderon ei gynulleidfaoedd mewn ffordd real a sylfaenol? A sut y bydd BBC Cymru yn sicrhau bod ei gynulleidfa yn cael eu diogelu rhag unrhyw benderfyniadau anffafriol posibl yn Llundain?
Yr wythnos hon mae Cyngor Cynulleidfa Cymru y BBC yn dweud, ac rwy’n dyfynnu:
‘dylai fod yn ofynnol i’r BBC adrodd i’r cyhoedd yng Nghymru ac i Gynulliad Cenedlaethol Cymru yn flynyddol ar y ffordd y mae ei holl wasanaethau, o ran y Rhwydwaith a BBC Cymru wedi bodloni Dibenion Cyhoeddus y BBC yng Nghymru yn ystod y flwyddyn flaenorol.’
Mae hyn yn rhywbeth rwyf i ac ACau eraill wedi galw amdano dro ar ôl tro ers amser mawr, ac rwy’n siŵr y byddwn yn gwneud hynny yn y dyfodol. Felly, rwy’n gobeithio gweld ffocws newydd gan reolwyr BBC Cymru ac y bydd hyn yn arwain at arloesi newydd.
Awgrymwyd wrthyf y dylai fod rhywbeth fel ‘The One Show’ ar gyfer Cymru, o bosibl, neu efallai y gallai gyfateb yn Saesneg i ‘Golwg 360’, gan fod ‘Golwg 360’ wedi rhoi newyddion arbennig ac unigryw am Gymru i ni drwy gyfrwng y Gymraeg. Gallai’r ddau awgrym gynyddu cyfranogiad y gynulleidfa ym mywyd cyhoeddus Cymru.
Mae hwn yn gyfnod tyngedfennol i BBC Cymru wella’i berfformiad. Nid oes amheuaeth yn fy meddwl bod ffafrio papurau newydd Llundain yng Nghymru yn hytrach na chyfryngau cynhenid o gryfder amheus wedi chwarae rhan yng nghanlyniad refferendwm. Canlyniad hynny, fel y gallwn weld, yw bod pawb a’n harweiniodd i’r llanast hwn wedi gadael y llong sy’n suddo i’r gweddill ohonom lenwi’r tyllau, cael gwared ar y dŵr a dal ati i hwylio.
Simon Thomas
15:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Would you like to give way?
A hoffech chi ildio?
Bethan Jenkins
15:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes.
Gwnaf.
Simon Thomas
15:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Just on the point she's making around the relationship between the press and the BBC, she knows that the BBC has said, as part of the charter process, that it's interested in supporting local press by sharing of journalism, sharing of stories and so forth. Is that something that she has looked at with—? The new committee has only just started, I know, but is that something that’s of interest to the committee or of interest more widely, and has she got any views on how that might be taken forward now, particularly given the fact that we’re losing journalists from this place, for example, that are covering politics in Wales?
Ar y pwynt y mae hi’n ei wneud am y berthynas rhwng y wasg a’r BBC, mae’n gwybod bod y BBC wedi dweud, fel rhan o broses y siarter, fod ganddynt ddiddordeb mewn cefnogi’r wasg ar lefel leol drwy rannu newyddiaduraeth, rhannu straeon ac yn y blaen. A yw hynny’n rhywbeth y mae hi wedi edrych arno gyda—? Mae’n ddyddiau cynnar ar y pwyllgor newydd, rwy’n gwybod, ond a yw hynny’n rhywbeth sydd o ddiddordeb i’r pwyllgor neu o ddiddordeb yn ehangach, ac a oes ganddi unrhyw sylwadau ar sut y gellid symud hynny yn ei flaen yn awr, yn enwedig o ystyried y ffaith ein bod yn colli newyddiadurwyr o’r lle hwn, er enghraifft, sy’n rhoi sylw i wleidyddiaeth yng Nghymru?
Bethan Jenkins
15:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I obviously don’t want to be speaking as some sort of dictator at the moment; we’re going to be talking as a committee. I’m sure people wouldn’t want to think that I would just tell everybody now what we’re going to be doing as a committee, but it’s something that—well, you know, power could go to my head—. It’s something we will be considering as a committee together. Because, of course, this was something that I read in the BBC consultation before this Assembly term. What I am concerned about, however, is the resources of the BBC then being shared too thinly, and whether the BBC could cope with that, and whether then it would be an excuse for some media organisations who I won’t name to then remove services because they say, ‘Well, the BBC are filling the gap there, so we don’t need to be there anymore’. [Interruption.] Okay.
Yn amlwg, nid wyf am siarad fel rhyw fath o unben ar hyn o bryd; rydym yn mynd i fod yn siarad fel pwyllgor. Rwy’n siŵr na fyddai pobl eisiau meddwl y byddwn yn dweud wrth bawb yn awr beth y byddwn yn ei wneud fel pwyllgor, ond mae’n rhywbeth sy’n—wel, wyddoch chi, gallai’r pŵer fynd i fy mhen—. Mae’n rhywbeth y byddwn yn ei ystyried fel pwyllgor gyda’n gilydd. Oherwydd, wrth gwrs, roedd hyn yn rhywbeth a ddarllenais yn ymgynghoriad y BBC cyn y tymor Cynulliad hwn. Yr hyn rwy’n bryderus yn ei gylch, fodd bynnag, yw y byddai adnoddau’r BBC yn cael eu rhannu’n rhy denau wedyn, ac a allai’r BBC ymdopi â hynny, ac a fyddai’n esgus wedyn i rai sefydliadau cyfryngau nad wyf am eu henwi gael gwared ar wasanaethau am eu bod yn dweud, ‘Wel, mae’r BBC yn llenwi’r bwlch yno, felly nid oes angen i ni fod yno rhagor’. [Torri ar draws.] Iawn.
Simon Thomas
15:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Just on that point, for information, when I raised this matter, the matter of the ‘Daily Post’ journalist here, the response from the ‘Daily Post’ was, ‘Oh, we’re looking to share with the BBC’.
Ar y pwynt hwnnw, er gwybodaeth, pan grybwyllais y mater hwn, mater newyddiadurwr y ‘Daily Post’ yma, yr ymateb gan y ‘Daily Post’ oedd, ‘O, rydym yn ystyried rhannu gyda’r BBC.’
Bethan Jenkins
15:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, you’ve proved that point exactly, then.
Nid oeddwn i eisiau gorffen heb sôn am S4C yn y funud sydd gyda fi i orffen. Rhaid hefyd sôn am y ffaith eu bod nhw eisiau bod yn rhan o siartr y BBC a’u bod nhw’n credu y dylai fod cymal yn y siartr newydd yn sôn am eu hannibyniaeth o ran gweithredu ac yn sôn am yr hyn y maen nhw yn ei wneud. Yn ôl beth rwy’n clywed gan S4C, efallai nad yw Llywodraeth San Steffan 100 y cant o blaid hyn, ond os ydy S4C yn mynd, am y tymor byr o leiaf, i gael ei ariannu gan y ffi drwydded, pam nad ydyn nhw’n cael S4C fel rhan o’r siartr newydd honno? Rwy’n credu ei bod yn bwysig i sefydlu beth yw ei statws yn y dyfodol, beth yw cynllun gwaith S4C i’r dyfodol, ac efallai bod y Gweinidog yn cael ateb ar hyn, neu’n gallu siarad gyda S4C a DCMS am sefyllfa strategol S4C i’r dyfodol er mwyn sicrhau eu bod nhw’n cael y gefnogaeth y maen nhw’n ei haeddu. Diolch yn fawr.
Wel, rydych wedi profi’r pwynt hwnnw ar ei ben felly.
I didn’t want to finish without mentioning S4C in the minute that I have left. We should also mention the fact that they want to be part of the BBC charter and that they believe that there should be a clause in the new charter talking about their independence and what they do. From what I hear from S4C the Westminster Government may not be 100 per cent in favour of this, but if S4C, for the short term at least, is to be funded through the licence fee, then why shouldn’t they be included as part of that new charter? I think it’s important to establish what their status will be for the future and what the work programme for S4C is to be. Perhaps the Minister can tell us what the response is to this, or perhaps he could speak to S4C and the DCMS on the strategic position of S4C in the future to ensure that they are given the support that they deserve. Thank you.
Lee Waters
15:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Can I pay tribute to Bethan Jenkins for the interest she’s shown in this area over recent years? I’m very pleased that this Assembly has now established a committee with communication specifically within its remit, and I’m very pleased to be serving on it, and look forward to serving with her.
As the motion notes, in the last 10 years the amount of money invested in making programmes for Wales in English has been cut by a quarter, as has the number of hours broadcast. At a time when Wales as a nation has never been more clearly defined, the sources of information for debate and scrutiny about our country are drying up. This is serious.
The director general of the BBC, Tony Hall, has acknowledged that this is an unsustainable situation. Two years ago, in April 2014, I attended his speech at the Pierhead when he conceded that there are some aspects of national life in Wales that are not sufficiently captured by the BBC, including comedy, entertainment and culture. This, he said, inhibited our creative potential and our ability to harness our diverse talents.
Fast forward two years and Tony Hall has done nothing to remedy those deficiencies he identified. On 12 May this year he wrote to the First Minister to let him know how he was getting on, and again he identified deficiencies, that, as he put it, the full diversity of the UK’s cultures and communities are not properly reflected on the BBC—these are big statements for a director general to make—and that funding for English-language content made in Wales has dropped to, quote, ‘unsustainable levels’. But, still, no detail on how this will be remedied. Now, let’s put this into context. Senior BBC executives have form. Six years ago, Joanna Bennett, then director of vision—a title straight out of ‘W1A’—said that the Roath Lock drama village would deliver a
‘creative benefit in terms of the voices we hear, the stories we tell, the pictures we paint’.
Beautifully crafted words—seductive empathy. But, as this week’s valedictory report from the Audience Council Wales shows, six years on, these are hollow words. Six years on, the audience council says, this week, that there is a:
‘Paucity of portrayal of Wales in Network TV and Radio output’,
particularly in terms of drama and comedy. Indeed, it says that hardly any regional drama and comedy programmes have been produced in Wales in the last year. Last month, two thirds of the Members of this National Assembly wrote to Lord Hall to call on him to follow through his words with actions. His response? Last week, he dropped the directors of Wales, Scotland and Northern Ireland from the corporation’s executive team. A reversal of the decision to give them seats at the top table only in 2008, which was at the time—I quote—designed to
‘bring together the nations and regions of the UK.’
Does he think we’re daft? As the BBC never tire of telling us, Welsh audiences are their most loyal. The Beeb matters to us, but BBC executives are not doing a convincing job of showing that Wales matters to them. They are taking us for granted. The BBC management has so far shown itself tone deaf to the changing shape of the UK. There needs to be a strong Welsh voice on the new BBC board; an independent voice not appointed by the UK Government, as their White Paper suggests, and the House of Commons Welsh Affairs Committee sadly and unwisely endorsed, but, as the IWA’s respected media policy group recommends today, through the normal public appointments process, with the names submitted to the Welsh Government for approval and, I would add, subject to pre-appointment scrutiny by the Assembly’s new Culture, Welsh Language and Communications Committee.
This is, as they have said, an unsustainable situation. As they have said, the BBC matters to Wales disproportionately. They acknowledge that, but words are no longer enough. Diolch.
Diolch, Lywydd. A gaf fi roi teyrnged i Bethan Jenkins am y diddordeb y mae wedi ei ddangos yn y maes hwn dros y blynyddoedd diwethaf? Rwy’n falch iawn fod y Cynulliad hwn yn awr wedi sefydlu pwyllgor gyda chyfathrebu yn benodol yn ei gylch gwaith, ac rwy’n falch iawn o fod yn aelod ohono, ac yn edrych ymlaen at weithio gyda hi.
Fel y noda’r cynnig, yn y 10 mlynedd diwethaf torrwyd chwarter yr arian a fuddsoddwyd mewn gwneud rhaglenni ar gyfer Cymru yn y Saesneg, ac mae nifer yr oriau a ddarlledir chwarter yn llai hefyd. Ar adeg pan fo Cymru fel cenedl wedi ei diffinio’n gliriach nag erioed, mae’r ffynonellau gwybodaeth ar gyfer trafod a chraffu ar ein gwlad yn diflannu. Mae hyn yn ddifrifol.
Mae cyfarwyddwr cyffredinol y BBC, Tony Hall, wedi cydnabod bod hon yn sefyllfa anghynaliadwy. Ddwy flynedd yn ôl, ym mis Ebrill 2014, mynychais ei araith yn y Pierhead pan gyfaddefodd fod rhai agweddau ar fywyd cenedlaethol yng Nghymru nad ydynt yn cael eu cyfleu’n ddigonol gan y BBC, gan gynnwys comedi, adloniant a diwylliant. Mae hyn, meddai, yn llyffetheirio ein potensial creadigol a’n gallu i harneisio ein doniau amrywiol.
Ddwy flynedd yn ddiweddarach, nid yw Tony Hall wedi gwneud dim i gywiro’r diffygion hynny a nododd. Ar 12 Mai eleni ysgrifennodd at y Prif Weinidog i adael iddo wybod sut roedd yn bwrw ymlaen, ac unwaith eto nododd ddiffygion, yn ei eiriau ef, nad oedd yr amrywiaeth llawn o ddiwylliannau a chymunedau’r DU yn cael eu hadlewyrchu’n briodol ar y BBC—mae’r rhain yn ddatganiadau mawr i gyfarwyddwr cyffredinol eu gwneud—a bod cyllid ar gyfer cynnwys Saesneg a wnaed yng Nghymru wedi gostwng i lefelau anghynaliadwy. Ond ni chafwyd unrhyw fanylion ynglŷn â sut y caiff hyn ei unioni. Nawr, gadewch i ni roi hyn mewn cyd-destun. Mae gan uwch-swyddogion gweithredol BBC hanes o hyn. Chwe blynedd yn ôl, dywedodd Joanna Bennett, cyfarwyddwr gweledigaeth—teitl yn syth allan o ‘W1A’—y byddai pentref drama Porth y Rhath yn sicrhau
budd creadigol o ran y lleisiau rydym yn eu clywed, y straeon rydym yn eu hadrodd, y lluniau rydym yn eu paentio.
Geiriau cain—empathi deniadol. Ond fel y mae’r adroddiad ymadawol yr wythnos hon gan Gyngor Cynulleidfa Cymru yn dangos, chwe blynedd yn ddiweddarach, geiriau gwag yw’r rhain. Chwe blynedd yn ddiweddarach, mae’r cyngor cynulleidfa yn dweud, yr wythnos hon, fod:
‘Prinder portread o Gymru yng nghynnyrch teledu a Radio rhwydwaith’,
ac yn arbennig felly mewn drama a chomedi. Yn wir, mae’n dweud mai prin y cynhyrchwyd unrhyw raglenni drama a chomedi rhanbarthol yng Nghymru yn y flwyddyn ddiwethaf. Y mis diwethaf, ysgrifennodd dwy ran o dair o Aelodau’r Cynulliad Cenedlaethol hwn at yr Arglwydd Hall i alw arno weithredu ar sail ei eiriau. Ei ymateb? Yr wythnos diwethaf, cafodd wared ar gyfarwyddwyr Cymru, yr Alban a Gogledd Iwerddon o dîm gweithredol y gorfforaeth. Mae hyn yn gwrthdroi’r penderfyniad i roi sedd iddynt ar y prif fwrdd mor ddiweddar â 2008, gyda’r bwriad ar y pryd i
ddwyn cenhedloedd a rhanbarthau’r DU ynghyd.
A yw’n credu ein bod yn wirion? Nid yw’r BBC byth yn blino dweud wrthym mai cynulleidfaoedd Cymreig yw eu cynulleidfaoedd mwyaf ffyddlon. Mae’r Bîb yn bwysig i ni, ond nid yw swyddogion gweithredol y BBC yn mynd ati gydag unrhyw argyhoeddiad i ddangos bod Cymru’n bwysig iddynt hwy. Maent yn ein cymryd yn ganiataol. Hyd yn hyn, mae rheolwyr y BBC i’w gweld yn fyddar i siâp newidiol y DU. Mae angen llais cryf i Gymru ar fwrdd newydd y BBC; llais annibynnol heb ei benodi gan Lywodraeth y DU—fel y mae eu Papur Gwyn yn awgrymu ac fel y cymeradwyodd Pwyllgor Materion Cymreig Tŷ’r Cyffredin yn anffodus ac yn annoeth—ond yn hytrach fel y mae grŵp polisi cyfryngau mawr ei barch y Sefydliad Materion Cymreig yn ei argymell heddiw, drwy’r broses benodiadau cyhoeddus arferol, gyda’r enwau’n cael eu cyflwyno i Lywodraeth Cymru i’w cymeradwyo, a byddwn yn ychwanegu, yn amodol ar graffu cyn penodi gan Bwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu newydd y Cynulliad.
Mae hon, fel y maent wedi dweud, yn sefyllfa anghynaliadwy. Fel y maent wedi dweud, mae’r BBC yn anghymesur o bwysig i Gymru. Maent yn cydnabod hynny, ond nid yw geiriau’n ddigon mwyach. Diolch.
Russell George
16:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m pleased to take part in this co-sponsored debate today regarding the BBC’s role in Wales as a broadcaster, which has a unique role in reflecting the lives of the people of Wales both in English and Welsh on television, radio and online. I sound a bit like a radio jingle saying that. I do very much agree with the words of Bethan Jenkins and Lee Waters today. I’m very pleased that we have a committee set up dedicated to broadcasting and I’m delighted to have seen that agreement reached. Although I’m not on the committee, I’ll take a great interest in the committee’s work.
I’d like to focus my contribution on the way in which the BBC, as Wales’s only public service broadcaster, has a role in not only bringing audiences across the UK together, but in reflecting the diversity of Wales to itself and to the rest of the country. Yesterday, the BBC Audience Council Wales published its annual review, which summed up the challenges confronting the broadcaster. On the one hand, the BBC makes a significant contribution to Wales’s network production through programmes, as Bethan’s mentioned, such as ‘Doctor Who’, ‘Casualty’, ‘War and Peace’ and ‘Sherlock’; all award-winning programmes I think we should be immensely proud of. But it’s clear that network production should not be a substitute for programming made specifically for viewers in Wales, especially in the context of increased devolution, a weak paper press, a weak commercial radio sector and generally a reduction in plurality of viewpoint.
Given the BBC’s dominance in Wales and the unsustainable—I agree with Lee Waters—the 25 per cent cut in funding for English-language programmes for Wales over the last decade, to which Lord Hall, as has been alluded, has previously referred, it has the potential to have, or is having, a disproportionate impact on Wales given the lack of plurality compared to other areas of the UK such as London, which has a large amount of media sources and news and non-news programming.
The audience council also recognised that the BBC must do more to reflect modern Wales and the lives of its people in the next charter period. It must do more to address the lack of portrayal of contemporary Wales on network tv and radio output and in non-news tv programming such as drama and, in particular, comedy as well.
It must be acknowledged that BBC journalism has improved significantly since the publication of the King report, recognising that the different nations of the UK and the way in which non-news programming has reflected all parts of the UK has been, I think, sometimes lacking. But, listening to Radio 2 news last week, when I was in the car, I could hear reporting on Wales’s football success, and it was all a very positive news story, but it was done as if Wales was a third party—it was worded in that way. The news reporter worded it in that sense. If it had been the other way around, it would have been worded very differently. Indeed, the commitment of a commissioning editor responsible for television drama in each nation, with portrayal objectives, is, I think, a positive step in ensuring that all network programming accurately reflects the cultural diversity of all the nations of the UK.
It is encouraging that the BBC has made an explicit commitment to adopt the recommendations, including a stronger voice for Wales in the new unitary board, and a national licence for Wales, which would underpin the accountability for services provided in each nation. The corporation’s recent proposals to spend proportionately more on dedicated services in each nation and to spend more on English-language programming in Wales is, of course, welcome, but I fully agree with the views of Lee Waters and Bethan Jenkins that words are not enough. There needs to be action, and there needs to be a concrete financial commitment.
Rwy’n falch o gymryd rhan yn y ddadl a noddwyd ar y cyd heddiw ar rôl y BBC yng Nghymru fel darlledwr, sydd â rôl unigryw yn adlewyrchu bywydau pobl Cymru yn Saesneg ac yn Gymraeg ar y teledu, y radio ac ar-lein. Rwy’n swnio ychydig fel jingl radio yn dweud hynny. Rwy’n cytuno i raddau helaeth â geiriau Bethan Jenkins a Lee Waters heddiw. Rwy’n falch iawn fod gennym bwyllgor wedi ei sefydlu yn arbennig ar gyfer darlledu ac rwyf wrth fy modd o fod wedi gweld hynny’n cael ei gytuno. Er nad wyf ar y pwyllgor, bydd gennyf ddiddordeb mawr yn ei waith.
Hoffwn ganolbwyntio fy nghyfraniad ar y ffordd y mae gan y BBC, fel unig ddarlledwr gwasanaeth cyhoeddus Cymru, rôl nid yn unig yn dod â chynulleidfaoedd ledled y DU at ei gilydd, ond yn adlewyrchu amrywiaeth Cymru iddi ei hun ac i weddill y wlad. Ddoe, cyhoeddodd Cyngor Cynulleidfa Cymru y BBC ei adolygiad blynyddol, a oedd yn crynhoi’r heriau sy’n wynebu’r darlledwr. Ar y naill law, mae’r BBC yn gwneud cyfraniad sylweddol i gynhyrchiant rhwydwaith Cymru drwy raglenni fel ‘Doctor Who’, ‘Casualty’, ‘War and Peace’ a ‘Sherlock’ fel y crybwyllodd Bethan; pob un ohonynt yn rhaglenni sydd wedi ennill gwobrau a chredaf y dylem fod yn hynod falch ohonynt. Ond mae’n glir na ddylai cynyrchiadau rhwydwaith gymryd lle rhaglenni a wneir yn benodol ar gyfer gwylwyr yng Nghymru, yn enwedig yng nghyd-destun datganoli cynyddol, gwasg bapur newydd wan, sector radio masnachol gwan a llai o luosogrwydd barn yn gyffredinol.
O ystyried uchafiaeth y BBC yng Nghymru a’r toriad anghynaliadwy—rwy’n cytuno â Lee Waters—y toriad o 25 y cant yn y cyllid i raglenni Saesneg ar gyfer Cymru dros y degawd diwethaf y cyfeiriodd yr Arglwydd Hall ato o’r blaen fel y soniwyd, mae ganddo botensial i effeithio’n anghymesur, neu mae eisoes yn effeithio’n anghymesur ar Gymru o ystyried y diffyg lluosogrwydd o’i gymharu â rhannau eraill o’r DU fel Llundain, sydd â nifer fawr o ffynonellau cyfryngau a rhaglenni newyddion a rhaglenni heb fod yn newyddion.
Roedd y cyngor cynulleidfa hefyd yn cydnabod bod yn rhaid i’r BBC wneud mwy i adlewyrchu’r Gymru fodern a bywydau ei phobl yng nghyfnod nesaf y siarter. Rhaid iddo wneud mwy i fynd i’r afael â’r diffyg portread o’r Gymru gyfoes ar deledu rhwydwaith ac allbwn radio ac mewn rhaglenni teledu heb fod yn newyddion megis drama, a chomedi yn arbennig hefyd.
Rhaid cydnabod bod newyddiaduraeth y BBC wedi gwella’n sylweddol ers cyhoeddi adroddiad King, gan gydnabod bod gwahanol wledydd y DU a’r ffordd y mae rhaglenni heb fod yn newyddion wedi adlewyrchu pob rhan o’r DU wedi bod yn ddiffygiol weithiau yn fy marn i. Ond wrth wrando ar newyddion Radio 2 yr wythnos diwethaf, pan oeddwn yn y car, gallwn glywed adroddiadau ar lwyddiant pêl-droed Cymru, ac roedd y cyfan yn stori newyddion gadarnhaol iawn, ond câi ei wneud fel pe bai Cymru yn drydydd parti—roedd wedi ei eirio yn y ffordd honno. Roedd y gohebydd newyddion yn ei eirio yn y ffordd honno. Pe bai wedi bod fel arall, byddai wedi cael ei eirio’n wahanol iawn. Yn wir, mae ymrwymiad i olygydd comisiynu sy’n gyfrifol am ddrama deledu ym mhob gwlad, gydag amcanion o ran portreadu, yn gam cadarnhaol yn fy marn i tuag at sicrhau bod yr holl raglenni rhwydwaith yn adlewyrchu amrywiaeth ddiwylliannol holl genhedloedd y DU yn gywir.
Mae’n galonogol fod y BBC wedi gwneud ymrwymiad clir i fabwysiadu’r argymhellion, gan gynnwys llais cryfach i Gymru ar y bwrdd unedol newydd, a thrwydded genedlaethol i Gymru, a fyddai’n ategu’r atebolrwydd dros y gwasanaethau a ddarperir ym mhob gwlad. Mae cynigion diweddar y gorfforaeth i wario cyfran fwy ar wasanaethau penodol i bob gwlad ac i wario mwy ar raglenni Saesneg yng Nghymru, i’w croesawu wrth gwrs, ond rwy’n cytuno’n llwyr â barn Lee Waters a Bethan Jenkins nad yw geiriau’n ddigon. Mae angen gweithredu, ac mae angen ymrwymiad ariannol pendant.
Jenny Rathbone
16:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The licence fee is not perfect, but it’s better than anything else that anybody else has proposed, because it’s absolutely vital that the BBC remains independent of government of all kinds, because one of its key roles is to hold politicians and Government to account, and it cannot be fettered by the idea that, because the BBC is robust in uncovering things that are untoward, they might get their licence fee slashed. In recent times, there have been lots of risks of that happening.
I think that it’s underplayed just how important the BBC is as an institution in our public life. Professor Brian Cox, who has done more for popular understanding of science than perhaps anybody else in recent memory, described the BBC as a public institution first, and a media company second, and I completely agree with that. We have to understand that those three letters—BBC—are probably the best recognised logo anywhere in the world, and we should dismantle it at our risk. They may not be as effective at selling the Wales brand as getting into the semi-finals of a major sporting competition, but there’s no doubt that the way in which the BBC both projects Wales to the wider world and projects back onto our own understanding of our own Welshness is seriously important.
I take issue with Bethan Jenkins on one issue, which is that we cannot explain the Brexit vote based on the fact that all the newspapers were published in London, because obviously London, in the main, voted to remain. I think it’s much more complicated than that, but it’s certainly the case that, because the majority of newspapers—and there’s a declining readership of newspapers—are produced in London, the coverage of Wales is miniscule and extremely impoverished. So, that is why it is doubly important that we have a very strong broadcasting element in Wales in order to enable people to understand the world that we live in and the politics that we operate in.
We have to recall that, in the days before the Broadcasting Act 1990, the ITV companies, too, were obliged to have regional content, and that helped reinforce the vigour and rigour with which the BBC undertook its obligations. Since the disappearance of the regional ITV companies under Mrs Thatcher’s slashing, really, we’ve got an entirely impoverished ITV regionally, and it has enabled this withering on the vine of the BBC radio and television coverage. It’s almost surprising that they manage to do as much as they do with the little that they have, but it’s absolutely vital to the public discourse about what it is that makes up our public realm that we do have radio and television, because with 25 per cent of our population functionally illiterate, that is the way the majority of people receive their information and their understanding of the world. And it is extremely dangerous when we go out campaigning and we listen to people telling us, ‘We’re not voting Labour any longer because of the cuts you’ve made to the disabled’. It takes your breath away, but that is the level of misunderstanding about what is going on in the world, and who is making decisions on people’s behalf, that it got us to where we were on the referendum.
There was an excellent website provided by the BBC to try and deconstruct the claims and counterclaims of the ‘leave’ and ‘remain’ teams, but I very much doubt whether most people who were struggling to understand what this complicated referendum was about ever got there, and it would have been so much better if we had addressed some of the counterintuitive inspirations for why people were voting ‘leave’, which were mainly from people who lived in areas where there were very few immigrants, and yet people were inspired to vote ‘leave’ on the grounds that it was going to put a stop to immigration. There would have been plenty of programmes that could have explored that contradiction, and might have enabled people to have a better understanding of what was at stake.
But I think we have to go back to the fact that the Reithian role for the BBC to inform, educate and entertain has to be kept as one, and we cannot have the BBC fragmented into only doing serious programmes and not doing popular ones. So, I think it’s absolutely vital that this new board is, in the main, done by a public appointments process. I understand that the Government will need to appoint the chair, but the rest of the board, including the representative for Wales, need to be appointed by the public appointments process.
Nid yw’r ffi’r drwydded yn berffaith, ond mae’n well na dim arall a gynigiodd unrhyw un erioed, oherwydd mae’n gwbl hanfodol fod y BBC yn parhau i fod yn annibynnol oddi ar lywodraethau o bob math, gan mai un o’i swyddogaethau allweddol yw dwyn gwleidyddion a Llywodraeth i gyfrif, ac ni ellir ei lyffetheirio gan y syniad y gallai ffi’r drwydded gael ei thorri am fod y BBC yn mynd ati’n drylwyr i ddatgelu pethau sy’n anffafriol. Yn ddiweddar, gwelwyd risg sylweddol y gallai hynny ddigwydd.
Nid yw pwysigrwydd y BBC fel sefydliad yn ein bywyd cyhoeddus wedi ei bwysleisio’n ddigonol. Mae’r Athro Brian Cox, sydd wedi gwneud mwy i ddealltwriaeth boblogaidd o wyddoniaeth nag unrhyw un arall yn ddiweddar o bosibl, wedi disgrifio’r BBC fel sefydliad cyhoeddus yn gyntaf, a chwmni cyfryngau yn ail, a chytunaf yn llwyr â hynny. Mae’n rhaid i ni ddeall mai’r tair llythyren—BBC—yn ôl pob tebyg yw’r logo a adwaenir orau yn unrhyw le yn y byd, ac ni ddylem geisio dadwneud hynny. Efallai nad ydynt mor effeithiol am werthu brand Cymru ag yr oedd cyrraedd rownd gyn-derfynol cystadleuaeth chwaraeon fawr, ond nid oes amheuaeth fod y ffordd y mae’r BBC yn cyflwyno Cymru i’r byd ehangach ac yn adlewyrchu’n ôl ar ein dealltwriaeth ein hunain o’n Cymreictod ein hunain yn eithriadol o bwysig.
Rwy’n anghytuno gyda Bethan Jenkins ar un mater, sef na allwn esbonio pleidlais i adael yr UE ar sail y ffaith fod yr holl bapurau newydd yn cael eu cyhoeddi yn Llundain, am fod Llundain, ar y cyfan, wedi pleidleisio dros aros, wrth gwrs. Rwy’n credu ei fod yn llawer mwy cymhleth na hynny, ond mae’n sicr yn wir fod y sylw a roddir i Gymru yn fach iawn ac yn eithriadol o wan am fod y rhan fwyaf o bapurau newydd—ac mae llai a llai o bobl yn darllen papurau newydd—yn cael eu cynhyrchu yn Llundain. Felly, dyna pam ei bod ddwywaith mor bwysig i ni gael elfen ddarlledu gref iawn yng Nghymru er mwyn galluogi pobl i ddeall y byd rydym yn byw ynddo a’r wleidyddiaeth y gweithredwn o’i mewn.
Yn y dyddiau cyn Deddf Darlledu 1990, rhaid i ni gofio bod gofyn i gwmnïau ITV hefyd sicrhau cynnwys rhanbarthol, ac roedd hynny’n helpu i gynnal y modd egnïol a thrylwyr yr âi’r BBC i’r afael â’i rwymedigaethau. Ers diflaniad y cwmnïau ITV rhanbarthol dan doriadau Mrs Thatcher, mae gennym ITV hollol wan yn rhanbarthol, ac mae wedi caniatáu i gynnwys radio a theledu’r BBC wywo yn ei sgil. Mae bron yn syndod eu bod yn llwyddo i wneud cymaint ag y maent yn ei wneud gyda’r ychydig sydd ganddynt, ond mae cael teledu a radio yn gwbl hanfodol i’r drafodaeth gyhoeddus ynglŷn â’r hyn sy’n creu ein byd cyhoeddus, oherwydd gyda 25 y cant o’n poblogaeth yn anllythrennog yn ymarferol, dyna’r ffordd y mae’r rhan fwyaf o bobl yn cael eu gwybodaeth am y byd a’u dealltwriaeth ohono. Ac mae’n beryglus iawn pan fyddwn yn ymgyrchu ac yn gwrando ar bobl yn dweud wrthym, ‘Nid ydym yn pleidleisio Llafur rhagor oherwydd y toriadau rydych wedi eu gwneud i’r anabl.’ Mae’n mynd â’ch gwynt, ond dyna lefel y gamddealltwriaeth ynglŷn â’r hyn sy’n digwydd yn y byd, a phwy sy’n gwneud penderfyniadau ar ran pobl, a aeth â ni i ble’r oeddem gyda’r refferendwm.
Darparodd y BBC wefan ardderchog i geisio dadelfennu honiadau a gwrth-honiadau timau’r ymgyrch dros adael yr UE a’r ymgyrch dros aros, ond rwy’n amau’n fawr a lwyddodd y rhan fwyaf o bobl a oedd yn ei chael yn anodd deall yr hyn roedd y refferendwm cymhleth hwn yn ymwneud ag ef i gyrraedd yno byth, a byddai wedi bod yn well o lawer pe baem wedi mynd i’r afael â rhywfaint o’r ysgogiadau croes i reswm a wnaeth i bobl bleidleisio dros adael, yn bennaf y bobl a oedd yn byw mewn ardaloedd heb lawer iawn o fewnfudwyr, ac eto ysgogwyd pobl i bleidleisio dros adael ar y sail ei fod yn mynd i roi diwedd ar fewnfudo. Byddai yna ddigon o raglenni wedi gallu archwilio’r gwrthddywediad hwnnw, ac efallai y byddai wedi galluogi pobl i gael gwell dealltwriaeth o’r hyn a oedd yn y fantol.
Ond rwy’n credu bod rhaid i ni fynd yn ôl at y ffaith fod yn rhaid cadw rôl Reithaidd y BBC i hysbysu, addysgu a diddanu yn unedig, ac ni allwn adael i’r BBC gael ei ddarnio i wneud rhaglenni difrifol a pheidio â gwneud rhai poblogaidd. Felly, rwy’n credu ei bod yn gwbl hanfodol y dylai’r bwrdd newydd hwn, at ei gilydd, gael ei wneud drwy broses benodiadau cyhoeddus. Rwy’n deall y bydd angen i Lywodraeth benodi cadeirydd, ond mae angen i weddill y bwrdd, gan gynnwys cynrychiolydd Cymru, gael eu penodi drwy’r broses benodiadau cyhoeddus.
Rhun ap Iorwerth
16:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr iawn am y cyfle i gyfrannu i’r drafodaeth yma. Rwy’n codi fel cyn aelod o staff y BBC; mae gen i brofiad uniongyrchol helaeth o weithio i’r gorfforaeth yng Nghymru, ac rwy’n gwybod fod BBC Cymru ei hun, wrth gwrs, yn frwd iawn dros wneud rhaglenni i ac am Gymru, ond bach iawn ydy BBC Cymru o fewn cyfundrefn ehangach y BBC drwy Brydain. Mi glywn ni yn aml iawn y geiriau cywir yn cael eu siarad gan benaethiaid y BBC yn Llundain, ac mae’r un yn wir y tro yma efo’r addewid o arian ychwanegol ar gyfer rhaglenni Saesneg ar gyfer cynulleidfaoedd yng Nghymru. Ond un peth ydy geiriau, wrth gwrs—peth arall ydy gweithredu, a pheth arall wedyn ydy gweld effaith wirioneddol y gweithredu yna.
Nid wyf yn amau y bydd y BBC yn cadw at yr addewid o roi rhagor o arian ar gyfer rhaglenni Saesneg yng Nghymru; nid ydym yn gwybod faint o arian sydd yna, wrth gwrs, ac mae’n rhaid cofio hefyd y bydd yr arian ychwanegol yna yn dod ar adeg pan fydd disgwyl i’r BBC drwyddo draw wneud arbedion sylweddol iawn, iawn. Felly, ni allwn ganiatáu i’r arian yma fod yn ddim mwy nag arian lliniarol pan, fel rydym wedi glywed yn barod, mae’r gyllideb rhaglenni Saesneg wedi disgyn o bron i chwarter yn barod dros y degawd diwethaf.
I wneud rhaglenni go iawn mae angen cyllidebau go iawn. Wrth gwrs bod yna arbedion y mae’n bosibl eu gwneud, ac mae’n werth llongyfarch S4C yn y fan hyn am lwyddo i wneud arbedion mor rhyfeddol mewn cyfnod anodd yn y blynyddoedd diwethaf; maen nhw wedi llwyddo i wneud rhaglenni rhagorol ar gyllidebau bach iawn. Rwy’n gwybod achos fy mod i wedi cyflwyno llawer ohonynt nhw, ac mae’n dda iawn gweld cynnydd sylweddol wedi ei wneud yn ffigurau cynulleidfaoedd S4C yn ddiweddar ar draws platfformau gwahanol darlledu ym Mhrydain yn y flwyddyn ddiwethaf.
Ond mae llawer o’r llwyddiant yna o ran gwneud rhaglenni da yn rhatach wedi digwydd oherwydd ymrwymiad staff rhagorol i ddarlledu Cymraeg, ond hefyd i’r diwydiant darlledu yng Nghymru. Ond allwn ni ddim parhau i ddisgwyl i’r ymrwymiad yna wneud i fyny am golledion mewn arian. Ni all y gwasgu fod yn ddiddiwedd, ac os ydym am gael rhaglenni efo cynnwys da, sy’n edrych yn dda, sydd â’r gallu i ddenu cynulleidfaoedd, mewn unrhyw iaith, mae angen buddsoddiad.
Mater arall ydy’r rhwystrau ymarferol hefyd, wrth gwrs. Wrth i gyllidebau ddirywio gostwng hefyd mae nifer y slots darlledu sydd wedi bod yng Nghymru ar gyfer rhaglenni neilltuol Cymreig. Felly, yn ogystal â’r arian i gynhyrchu’r rhaglenni mae angen y llwyfan i ddarlledu y rhaglenni hynny. Rwyf wedi sôn yma yn y Siambr yn y gorffennol am 2W a’r ffaith bod yna, bryd hynny, oriau brig helaeth iawn ar gael yn Saesneg yng Nghymru. Mae’r dyddiau yna wedi mynd ond mae’n rhaid dod o hyd i ffyrdd eraill o allu llwyfannu rhaglenni Cymraeg yma.
Mater arall ydy’r pryder ynglŷn â newidiadau i brif fwrdd rheoli y BBC, sydd wedi cael ei grybwyll yn barod lle, fel y clywsom ni gan Lee Waters, mi oedd Cymru, yr Alban a Gogledd Iwerddon yn cael eu cynrychioli ar y brif haen o reolaeth. Mae o’n gam yn ôl bellach mai un cynrychiolydd sydd yna i’r cenhedloedd a’r rhanbarthau. Mae o’n gwanhau llais Cymru ac rwy’n bryderus iawn am y goblygiadau. Mae o’n gwthio Cymru i’r ymylon, nid oes yna ddim amheuaeth am hynny.
Mae gan y BBC enw, yn anffodus, am fod yn gorff lle mae’r canol yn tra-arglwyddiaethu. Oes, mae yna lawer o ddrama yn cael ei chynhyrchu yng Nghaerdydd. Oes, mae yna dwf wedi bod ym mhresenoldeb y BBC ym Manceinion, ond nid dyna’r cyfan sydd yn bwysig. Mae angen i’r BBC ddatblygu agwedd llawer mwy datganoledig, yn parchu gwahaniaeth o fewn yr ynysoedd yma, yn parchu a grymuso y cenhedloedd. Y canol yn rhannu drama i Gaerdydd ddigwyddodd—hynny ydy rhywbeth economaidd sydd i’w groesawu, wrth reswm, ond mae angen rhywbeth mwy na hynny. Rwy’n chwilio am rywbeth mwy na hynny lle mae’r BBC yn ganolog yn grymuso BBC Cymru er mwyn ei alluogi i wasanaethu ei gynulleidfaoedd.
Rwyf yn dymuno’n dda i’r pwyllgor newydd sydd gennym ni â chyfathrebu rŵan yn ei deitl o. Mae ganddo waith pwysig iawn i’w wneud, ac anodd, mewn sefyllfa lle nad ydy darlledu wedi ei ddatganoli. Mae angen i ni yma—i gloi—drwy adlewyrchu barn y bobl sy’n ein hethol ni, fynnu bod y BBC yng Nghymru wir yn gallu cyrraedd ei botensial o fod yn wir ddarlledwr cenedlaethol Cymreig, achos ar hyn o bryd, er gwaethaf talent ac ymroddiad staff rhagorol, mae o’n disgyn yn fyr iawn o hynny.
Thank you very much for the opportunity to contribute to this discussion. I rise as a former member of staff of the BBC, and I have direct experience of working in this area in Wales. I know that BBC Wales itself is very eager to make programmes about and for Wales, but BBC Wales is very small, of course, within the wider regime of the BBC throughout the UK. We hear very often the right words being said by the heads of the BBC in London, and the same is true this time with the promise of additional funding for English-language programmes for audiences in Wales. But words are one thing, and action is another. The next thing then is to see the genuine effect of that action being taken.
I don’t doubt that the BBC will keep to its word in giving additional funding for English-language programmes in Wales. We don’t know how much funding there this, and we also have to remember that that additional funding will come at a time when there will be an expectation for the BBC to make significant savings. So, we can’t allow that funding to be nothing more than mitigating funds when we’ve heard already that English-language budgets have fallen around a quarter over the past decade.
To produce real programmes you need real budgets. Of course, there are savings that are possible to be made. It’s worth congratulating S4C for that—for having succeeded in making such amazing, incredible savings during a very difficult time over the past three years. They’ve succeeded to produce excellent programmes on very small budgets. I know because I have presented many of them, and it’s very good to see significant increases and progress being made in audience figures for S4C recently across different platforms in broadcasting in the UK over the past year.
But a great deal of that success in producing good programmes cheaply has happened because of the commitment of excellent staff to Welsh language broadcasting but also to the broadcasting industry in Wales. But we can’t continue to expect that commitment to make up for the shortfall in funding. The pressure can’t be endless, and if we want to see programmes with good content that look good, that have the ability to draw in an audience in any language, then we need investment.
Another matter is the practical barriers, of course, as budgets decrease. The number of broadcasting slots in Wales has also decreased for Welsh-based programmes. So, as well as the funding, we need the platform to broadcast those programmes. We’ve spoken in the Chamber before about BBC 2W. There were wide-ranging peak hours available in the English language in Wales. Those days have gone, but we do have to find other ways of putting on these programmes.
But another matter is the concern about changes to the management board of the BBC that’s already been mentioned where—as we already heard from Lee waters—Wales, Scotland and Northern Ireland were represented on that upper level of management. It’s a retrograde step that we only have one controller for the nations and the regions. It weakens Wales’s voice and I’m very concerned about the implications that it pushes Wales aside. There’s no doubt about that.
Now, the BBC has a name, unfortunately, for being a body where the centre is king. Yes, of course, a great deal of drama is produced in Cardiff. There has been growth in the presence of the BBC in Manchester, but that’s not all that’s important. The BBC has to develop a much more devolved attitude, respecting independence within these islands and empowering the nations, the centre sharing drama with Cardiff. That’s an economic factor that’s to be welcomed, of course, but we need something more than that. I’m looking for something more where the BBC empowers BBC Cymru Wales so that it can serve its audiences.
I do wish the new committee well. It has communication as part of its title. It has very difficult and important work to be done where broadcasting hasn’t been devolved. But we here—to conclude—need to reflect the interests and the views of the people who have elected us that the BBC should be able to reach its potential of being the real national broadcaster of Wales because, at present, despite the talent and the commitment of excellent staff, it’s falling short.
Hannah Blythyn
16:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I just want to contribute very briefly to today’s individual Member debate, a debate that brings forward a number of key issues that relate to broadcasting in Wales, and focus on one aspect of the motion that the National Assembly for Wales
‘Believes BBC Wales has a vital role to play in reflecting the lives, aspirations and challenges of the people of Wales.’
When we speak of reflecting the lives, aspirations and challenges of the people of Wales, this must be all the people of Wales regardless of where we live or work. Unfortunately, time and time again on the doorstep and in the community in Delyn, people in Delyn have raised concerns with me that the news output of our public service broadcaster seems all too often to focus on events and people within a restrictive radius of our capital city. Whilst I recognise there might be constraints on resources, many of my constituents quite rightly believe that the BBC has a democratic duty not just to achieve political balance in their output but also better geographical balance as well.
On a positive note, as colleagues have alluded to, we can be proud of the BBC Wales brand exporting excellence throughout the world. I know, from a north Wales perspective, we have moved on from the days when, in the house I grew up in, upstairs you might have got BBC Wales and downstairs you got ‘BBC North West Tonight’. That’s largely thanks to the opportunities that have come through with the advent of digital television. But, clearly, more remains to be done to make sure our BBC reaches out across our country and is both reflected and relevant to our diverse nation.
Hoffwn gyfrannu’n fyr iawn at y ddadl gan Aelodau unigol heddiw, dadl sy’n cyflwyno nifer o faterion allweddol sy’n ymwneud â darlledu yng Nghymru, ac yn canolbwyntio ar un agwedd ar y cynnig fod Cynulliad Cenedlaethol Cymru
‘Yn credu bod gan BBC Cymru ran hanfodol i’w chwarae o ran adlewyrchu bywydau, uchelgeisiau a heriau pobl Cymru.’
Pan fyddwn yn sôn am adlewyrchu bywydau, dyheadau a heriau pobl Cymru, rhaid i hyn olygu holl bobl Cymru waeth ble rydym yn byw neu’n gweithio. Yn anffodus, dro ar ôl tro ar garreg y drws ac yn y gymuned yn Nelyn, mae pobl Delyn wedi mynegi pryderon fod allbwn newyddion ein darlledwr gwasanaeth cyhoeddus i’w weld yn canolbwyntio’n rhy aml ar ddigwyddiadau a phobl o fewn radiws cyfyngol ein prifddinas. Er fy mod yn cydnabod y gallai fod cyfyngiadau ar adnoddau, mae llawer o fy etholwyr yn gwbl briodol yn credu bod gan y BBC ddyletswydd ddemocrataidd nid yn unig i sicrhau cydbwysedd gwleidyddol yn eu cynnyrch, ond gwell cydbwysedd daearyddol yn ogystal.
Ar nodyn cadarnhaol, fel y mae cyd-Aelodau wedi dweud, gallwn fod yn falch fod brand BBC Cymru yn allforio rhagoriaeth ledled y byd. O safbwynt gogledd Cymru, gwn ein bod wedi symud ymlaen ers y dyddiau pan allech gael BBC Cymru i fyny’r grisiau yn y tŷ lle y cefais fy magu a ‘BBC North West Tonight’ i lawr y grisiau. Y cyfleoedd a gafwyd gyda dyfodiad teledu digidol sydd gennym i’w ddiolch am hynny i raddau helaeth. Ond yn amlwg, mae mwy i’w wneud o hyd i sicrhau bod ein BBC yn cyrraedd ar draws ein gwlad, a’i fod yn adlewyrchu ein cenedl amrywiol ac yn berthnasol iddi hefyd.
Rhianon Passmore
16:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Let us be in no doubt that the BBC is held in high regard by the Welsh public. In its final annual review of BBC Wales’s output, Audience Council Wales—the ACW—stated that three in five people, which is 62 per cent, in Wales,
‘feel the TV licence fee offers value for money, while more than four in five people in Wales would miss the BBC if it was not there’.
That is 83 per cent. So, today I rise to speak in this debate, as I know my colleagues have, out of a shared desire to see the BBC achieve its full potential in twenty-first century, post-industrial devolution in Wales.
Today, if you stand on the Members’ balcony, as I did earlier, of the Assembly, your eyes will take in the sweep of the magnificent BBC Wales studios at Porth Teigr. It is a true Welsh creative dream factory that is home to the much-loved ‘Casualty’, ‘Doctor Who’ and ‘Pobol y Cwm’ television shows that are iconic and are beamed across the UK, and, indeed, the world.
In the centre of Cardiff, in the shadow of Cardiff Central station and the Principality Stadium, slowly arising is the new headquarters for BBC Wales. These are truly wonderful assets of which we in Wales and the BBC are justifiably proud. But we cannot let that blind us to the obvious and worrying deficiencies that are indeed striking and obvious, as has been outlined.
As the devolution settlement in Wales matures and advances with the Wales Bill—the latest stage in that long journey—we see here in this institution the effects of UK cutbacks to funding in the BBC in Wales. The presentation, for instance, of the ‘am.pm’ programme, covering proceedings here in this Chamber, has to be shot in the Llandaf studios, where once they filmed on the fourth floor of Tŷ Hywel. To me, this is symbolic evidence that, whilst Assembly Members have urged for better representation of Wales by the BBC, financial considerations have meant actual retreat in reality.
I was once a member of the British Broadcasting Council of Wales, so I will be unashamedly saying that the BBC is in my blood as well. A well-resourced and well-equipped BBC Wales is imperative and vital for our nation in the years ahead. I will also be one of its greatest advocates, but, equally, this does not mean that I will be afraid to be a critical friend.
Elan Closs Stephens, BBC national trustee for Wales and Audience Council of Wales chairwoman, said in her preface to the report that the message from the Welsh audiences was very clear in that they want the BBC to do more to reflect modern Wales and the lives of its people. She said:
‘As we come to the end of the current Charter, and look ahead to the BBC of the next decade, that is a challenge the BBC must meet.’
The report also said that there was a—and I’ll repeat a phrase that my colleague Lee Waters has already used—
‘Paucity of portrayal of Wales in Network TV and Radio output’.
I’ll also mention a particular friend of mine, Max Boyce, one of the creative geniuses of our land, and it was good to see that ‘Max’s World Cup Warm-Up’, starring the Welsh entertainer himself, was the most popular English language TV series on BBC Wales, attracting 322,000 viewers. But, Max Boyce’s first experience of exposure was on the BBC’s ‘Opportunity Knocks’ in the early 1970s. Forty-five years later, what opportunities are knocking for our Welsh men and women? What stage is the BBC offering them to depict the modern Wales of now?
One of my favourite and iconic Max Boyce’s songs is entitled ‘Rhondda Grey’ and I’m sure many will know it speaks of an industrial past; a coal-mining community past of a grey valley home; a boy who came home to play with paints and coloured pencils and his homework for the day, ‘We’ve got to paint the valley, mam, for Mrs Davies Art. What colour is the valley, mam, and will you help me start?’ So, today, there is a paucity of portrayal in Wales. What canvass is the BBC giving all of our communities to paint the colour of modern post-industrial devolution in Wales?
My predecessor and good friend, former Assembly Member for Islwyn, Gwyn Price was proud to serve on the Communities, Equality and Local Government Committee, and I’m also delighted that I now sit on that committee. Our Chair, John Griffiths will be pleased to know that I’ve also been reading up. The committee’s inquiry into the BBC charter review is required reading and it concluded in March of this year and made a series of recommendations that have already been referred to, so I will refer directly to recommendation 6, where the committee supported the consistent call from Carwyn Jones, the First Minister of Wales, that the BBC must address a funding gap in Wales. He said:
‘We support the Welsh Government’s call for the BBC to invest an additional £30 million into the services it provides for Wales. We believe that this investment is crucial for high-quality content for Wales’.
He also stated in his letter to the BBC director general, Tony Hall last year:
‘This would allow Welsh audiences to have a credible national television station that could provide quality content in English, including drama, comedy and also potentially network contributions’.
So, for an urban valley constituency, such as mine in Islwyn, it is imperative that the English-speaking Welsh community have their lives reflected onscreen for themselves and, potentially, for an entire UK audience. We have the skills to do this. We take great pride in this place that we reflect the bilingual nature of Wales, then it is also beholden on us to ensure that our television and radio output also reflects the equal importance of the two main mother tongues of Wales. The time for warm words, as has been said, has long passed. As this committee also recommended, it is now time for the BBC to develop specific and measurable targets for the portrayal of Wales in its network programming. Now is the time to decentralise commissioning, as has been stated, to ensure that network commissioners for the nations are based in those very nations. And now is the time that the BBC reports annually to this Assembly on its output and operations that are relevant to Wales.
Finally, the BBC Wales website proudly proclaims that the BBC has provided a mirror held up to society in Wales on radio, television and on a variety of digital platforms. So, let us collectively make sure that this mirror provides a true reflection, that it is sparkling and available to all of our communities, which make up the wonderful tapestry of Welsh life. So, therefore, I do support this motion. Diolch.
Nid oes amheuaeth nad yw’r BBC yn destun parch mawr ymhlith y cyhoedd yng Nghymru. Yn ei adolygiad blynyddol olaf o allbwn BBC Cymru, dywedodd Cyngor Cynulleidfa Cymru fod tri o bob pump o bobl, sef 62 y cant, yng Nghymru,
yn teimlo bod ffi’r drwydded deledu yn cynnig gwerth am arian, a byddai mwy na phedwar o bob pump o bobl yng Nghymru yn gweld eisiau’r BBC pe na bai yno.
Mae hynny’n 83 y cant. Felly, heddiw rwy’n codi i siarad yn y ddadl hon, fel y gwnaeth fy nghyd-Aelodau, o awydd a rennir i weld y BBC yn cyflawni ei botensial llawn yng Nghymru ddatganoledig, ôl-ddiwydiannol yr unfed ganrif ar hugain.
Heddiw, os ydych yn sefyll ar falconi Aelodau’r Cynulliad, fel y gwneuthum yn gynharach, bydd eich llygaid yn nodi ehangder stiwdios gwych BBC Cymru ym Mhorth Teigr. Mae’n ffatri creu breuddwydion Gymreig go iawn sy’n gartref i raglenni teledu hynod o boblogaidd ‘Casualty’, ‘Doctor Who’ a ‘Pobol y Cwm’, rhaglenni sy’n eiconig ac yn cael eu darlledu ar draws y DU, a’r byd yn wir.
Yng nghanol Caerdydd, yng nghysgod gorsaf Caerdydd Canolog a Stadiwm Principality, mae pencadlys newydd BBC Cymru yn araf godi. Mae’r rhain yn asedau gwirioneddol wych yr ydym ni yng Nghymru a’r BBC yn haeddiannol falch ohonynt. Ond ni allwn adael i hynny ein dallu at y diffygion amlwg sy’n peri gofid ac sy’n drawiadol ac yn amlwg, fel y disgrifiwyd.
Wrth i’r setliad datganoli yng Nghymru aeddfedu a datblygu gyda Bil Cymru—y cam diweddaraf yn y daith hir honno—gwelwn yma yn y sefydliad hwn effeithiau toriadau’r DU i gyllid y BBC yng Nghymru. Rhaid ffilmio cyflwyniad y rhaglen ‘am.pm’ er enghraifft, sy’n cynnwys trafodion yma yn y Siambr hon, yn stiwdios Llandaf, lle roeddent ar un adeg yn ffilmio ar bedwerydd llawr Tŷ Hywel. I mi, dyma dystiolaeth symbolaidd, er bod Aelodau’r Cynulliad wedi galw ar y BBC i gynrychioli Cymru’n well, fod ystyriaethau ariannol wedi arwain at grebachu mewn gwirionedd.
Ar un adeg roeddwn yn aelod o Gyngor Darlledu Prydeinig Cymru, felly gallaf ddweud yn ddiedifar fod y BBC yn fy ngwaed innau hefyd. Mae BBC Cymru gyda digon o adnoddau ac wedi’i gyfarparu’n dda yn allweddol ac yn hanfodol ar gyfer ein cenedl yn y blynyddoedd i ddod. Byddaf yn un o’i gefnogwyr mwyaf hefyd, ond yn yr un modd, nid yw hynny’n golygu y byddaf yn ofni bod yn ffrind beirniadol.
Yn ei rhagair i’r adroddiad dywedodd Elan Closs Stephens, ymddiriedolwr cenedlaethol y BBC ar gyfer Cymru a chadeirydd Cyngor Cynulleidfa Cymru, fod y neges gan gynulleidfaoedd Cymru yn glir iawn o ran eu bod am i’r BBC wneud mwy i adlewyrchu’r Gymru fodern a bywydau ei phobl. Dywedodd:
‘Wrth i ni gyrraedd diwedd Siarter bresennol y BBC, ac edrych ymlaen at y BBC dros y ddegawd nesaf, mae hon yn her y mae’n rhaid i’r BBC fynd i’r afael â hi.’
Dywedodd yr adroddiad hefyd fod—ac ailadroddaf ymadrodd y mae fy nghyd-Aelod Lee Waters eisoes wedi ei ddefnyddio—
‘Prinder portread o Gymru yng nghynnyrch teledu a Radio rhwydwaith’.
Soniaf hefyd am ffrind arbennig i mi, Max Boyce, un o bobl ddoniau creadigol mwyaf ein gwlad, ac roedd yn dda gweld mai ‘Max’s World Cup Warm-Up’, yng nghwmni’r diddanwr Cymreig ei hun, oedd y gyfres deledu Saesneg fwyaf poblogaidd ar BBC Cymru, gan ddenu 322,000 o wylwyr. Ond profiad cyntaf Max Boyce o enwogrwydd oedd ar ‘Opportunity Knocks’ y BBC yn y 1970au cynnar. Bedwar deg pump o flynyddoedd yn ddiweddarach, pa gyfleoedd sy’n curo ar y drws i’n dynion a’n menywod yng Nghymru? Pa lwyfan y mae’r BBC yn ei gynnig iddynt hwy i ddarlunio’r Gymru gyfoes fodern?
Un o fy hoff ganeuon eiconig gan Max Boyce yw’r un â’r teitl ‘Rhondda Grey’ ac rwy’n siŵr y bydd llawer yn gwybod ei bod yn sôn am orffennol diwydiannol; cartref yn y cwm llwyd a arferai fod yn gymuned lofaol; bachgen a ddaeth adref i chwarae gyda phaent a phensiliau lliw a’i waith cartref ar gyfer y diwrnod, ‘We’ve got to paint the valley, mam, for Mrs Davies Art. What colour is the valley, mam, and will you help me start?’ Felly, heddiw, nid yw Cymru’n cael ei phortreadu’n ddigonol. Pa gynfas y mae’r BBC yn ei roi i’n holl gymunedau ar gyfer paentio lliw datganoli ôl-ddiwydiannol modern yng Nghymru?
Roedd fy rhagflaenydd a fy nghyfaill, Gwyn Price, y cyn-Aelod Cynulliad dros Islwyn, yn falch o wasanaethu ar y Pwyllgor Cymunedau, Cydraddoldeb a Llywodraeth Leol, ac rwyf wrth fy modd fy mod bellach ar y pwyllgor hwnnw hefyd. Bydd ein Cadeirydd, John Griffiths yn falch o wybod fy mod i hefyd wedi bod yn gwneud gwaith darllen. Mae ymchwiliad y pwyllgor i’r adolygiad o siarter y BBC yn waith darllen angenrheidiol a chwblhaodd ei waith ym mis Mawrth eleni a gwneud cyfres o argymhellion y cyfeiriwyd atynt eisoes, felly cyfeiriaf yn uniongyrchol at argymhelliad 6, lle roedd y pwyllgor yn cefnogi’r alwad gyson gan Carwyn Jones, Prif Weinidog Cymru, fod yn rhaid i’r BBC fynd i’r afael â bwlch cyllid yng Nghymru. Dywedodd:
‘Rydym yn cefnogi galwad Llywodraeth Cymru y dylai’r BBC fuddsoddi £30 miliwn yn ychwanegol yn y gwasanaethau y mae’n eu darparu ar gyfer Cymru. Rydym yn credu bod y buddsoddiad hwn yn hanfodol er mwyn sicrhau bod cynnwys o safon i Gymru yn dal i gael ei wneud’.
Dywedodd hefyd yn ei lythyr at gyfarwyddwr cyffredinol y BBC, Tony Hall, y llynedd:
Byddai hyn yn caniatáu i gynulleidfaoedd yng Nghymru gael gorsaf deledu genedlaethol gredadwy a allai ddarparu cynnwys o safon yn Saesneg, gan gynnwys drama, comedi a rhwydweithio cyfraniadau hefyd o bosibl.
Felly, i etholaeth drefol yn y cymoedd, fel fy un i yn Islwyn, mae’n hanfodol fod y gymuned Gymreig sy’n siarad Saesneg yn cael eu bywydau wedi eu hadlewyrchu ar y sgrin ar eu cyfer hwy eu hunain ac o bosibl, ar gyfer cynulleidfa yn y DU gyfan. Mae gennym y sgiliau i wneud hyn. Rydym yn ymfalchïo yn y lle hwn ein bod yn adlewyrchu natur ddwyieithog Cymru, felly mae’n ddyletswydd arnom hefyd i sicrhau bod ein cynnyrch teledu a radio hefyd yn adlewyrchu pwysigrwydd cyfartal y ddwy brif famiaith yng Nghymru. Fel y dywedwyd, mae’r amser ar gyfer geiriau caredig wedi pasio ers amser hir. Fel y mae’r pwyllgor hwn wedi argymell hefyd, mae’n bryd i’r BBC ddatblygu targedau penodol a mesuradwy ar gyfer portreadu Cymru yn ei raglenni rhwydwaith. Nawr yw’r amser i ddatganoli comisiynu, fel y dywedwyd, er mwyn sicrhau bod comisiynwyr rhwydwaith ar gyfer y gwledydd wedi eu lleoli yn y gwledydd hynny. A nawr yw’r amser i’r BBC adrodd yn flynyddol i’r Cynulliad hwn ar ei gynnyrch a’i weithrediadau sy’n berthnasol i Gymru.
Yn olaf, mae gwefan BBC Cymru yn cyhoeddi’n falch fod y BBC wedi darparu drych ar gymdeithas yng Nghymru ar radio, teledu ac ar amrywiaeth o lwyfannau digidol. Felly, gadewch i ni sicrhau gyda’n gilydd fod y drych hwn yn darparu adlewyrchiad cywir, ei fod yn disgleirio ac ar gael i bob un o’n cymunedau sy’n ffurfio tapestri hyfryd bywyd yng Nghymru. Felly, rwy’n cefnogi’r cynnig hwn. Diolch.
Julie Morgan
16:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m very pleased to support this motion and speak in this very important debate, because I think the BBC plays an absolutely vital role in our country, and it is absolutely essential the BBC communicates with the public and gives all the information and the issues about policies and developments here in the Assembly. Both tv and radio have a very important role to play in that. With the Assembly now in its fifth term, I still get questions on the doorstep—‘Oh, do you deal with health, and isn’t it dreadful about the junior doctors’ strike? What are you doing about it?’—illustrating what others have said: that there isn’t the knowledge amongst the public about what is actually happening in Wales and what is happening in this Assembly. I think the BBC, as a public service broadcaster, has a duty to extend its reach to the 40 per cent of people, I believe, who watch programmes where there is no Welsh news or Welsh context. I see that as one of the prime objectives that the BBC should have, and, certainly, we have had a commitment to that, but we want to see it happen.
I also think that this did have an effect in the EU referendum: that those people, that 40 per cent of the public in Wales who watch programmes with no Welsh context, did not have the information about how the EU has particularly benefited Wales. I do think that has an effect.
The other points I wanted to make—Bethan Jenkins, I think, raised the important point about the partnership between S4C and the BBC, and whether S4C should have a stake in the charter, and I think she asked the Minister to respond to that. I want to use the opportunity of this debate to pay tribute, as Rhun ap Iorwerth did, to the commitment to the Welsh language broadcasting of the staff of S4C, but also to express my regret that S4C is soon to be leaving its base in Llanishen, where I’ve had contact with them for many years, moving out of Cardiff. I do regret that very much, but, of course, some of the S4C staff will be moving to the new BBC building where there will be joint transmitting. So, that, in fact, will save a lot of money, but I do regret that they’re moving.
The other point I wanted to make was—I know Jenny Rathbone talked about the public appointments process. Well, I just want to say: why shouldn’t the chair be appointed by a public appointments process? Because a chair that is appointed by the Government—can that chair ever be totally independent? I just think that is something that we should look at.
Finally, I wanted to talk about the context of the general weak media in Wales, which most of the speakers have raised, and how important it is the BBC, other broadcasters and the print media do not, as it stands, provide a plurality of cover in Wales. If you look at the print media, dominated by Trinity Mirror, it’s been actually decimated by job cuts going back over more than a decade. I think we probably all know that Media Wales moved into its new building, I think it was nearly 10 years ago—I’m sure many of us have been in there—and it occupied five floors of that six-storey building, and it’s now on just one floor, which shows the reduction in the number of journalists working on the national newspaper for Wales and on the ‘South Wales Echo’. Of course, local offices for the ‘Echo’ and ‘Western Mail’ in Neath, Ebbw Vale, Merthyr Tydfil and Pontypridd have also closed, so the newspapers are not close to their communities as they have been in the past.
So, I think that is a matter of great regret, and we know how few journalists are actually here to report on what’s actually happening here in the Senedd and informing the public across Wales. They are spread so thinly to do a real, proper job scrutinising what we do here. Do we ever really feel that those journalists are actually calling us to account? I don’t think there’s the strength there in all the media. Of course, we’ve noted here in this Chamber the fact that, in north Wales, the ‘Daily Post’ is losing its Senedd correspondent. I should think it’s only a matter of time before ‘Wales Online’ and the ‘Western Mail’ may follow suit. So, I think it is, you know, a fairly grim picture in terms of the media in Wales. So, I think it’s absolutely essential that the BBC follows what it says and what its intent is, and makes sure that it does increase the amount of money and the effort it puts in to Wales.
Rwy’n falch iawn o gefnogi’r cynnig hwn ac i siarad yn y ddadl bwysig hon, oherwydd credaf fod y BBC yn chwarae rhan gwbl hanfodol yn ein gwlad, ac mae’n gwbl hanfodol fod y BBC yn cyfathrebu â’r cyhoedd ac yn rhoi’r holl wybodaeth a’r materion sy’n codi ynglŷn â pholisïau a datblygiadau yma yn y Cynulliad. Mae gan deledu a radio rôl bwysig iawn i’w chwarae yn hynny. Gyda’r Cynulliad bellach yn ei bumed tymor, rwy’n dal i gael cwestiynau ar garreg y drws—’O, a ydych chi’n delio ag iechyd, ac onid yw’n ofnadwy ynglŷn â streic y meddygon iau? Beth ydych chi’n ei wneud am y peth?’—gan ddangos yr hyn y mae eraill wedi’i ddweud: nad oes gwybodaeth ymysg y cyhoedd am yr hyn sy’n digwydd go iawn yng Nghymru a’r hyn sy’n digwydd yn y Cynulliad hwn. Rwy’n meddwl bod gan y BBC, fel darlledwr gwasanaeth cyhoeddus, ddyletswydd i ehangu ei gyrhaeddiad i’r 40 y cant o bobl, rwy’n credu, sy’n gwylio rhaglenni lle na cheir newyddion Cymreig neu gyd-destun Cymreig. Gwelaf hynny fel un o’r prif amcanion y dylai’r BBC eu cael, ac yn sicr, rydym wedi cael ymrwymiad i hynny, ond rydym am ei weld yn digwydd.
Rwyf hefyd yn credu bod hyn wedi cael effaith yn refferendwm yr UE: fod y bobl hynny, y 40 y cant o’r cyhoedd yng Nghymru sy’n gwylio rhaglenni heb unrhyw gyd-destun Cymreig, heb gael gwybodaeth ynglŷn â sut y mae’r UE wedi bod o fudd arbennig i Gymru. Rwy’n credu bod hynny yn cael effaith.
Y pwyntiau eraill roeddwn eisiau eu gwneud—rwy’n credu mai Bethan Jenkins a wnaeth y pwynt pwysig am y bartneriaeth rhwng S4C a’r BBC, ac a ddylai S4C fod â rhan yn y siarter, ac rwy’n meddwl ei bod hi wedi gofyn i’r Gweinidog ymateb i hynny. Rwyf am ddefnyddio’r cyfle yn y ddadl hon i roi teyrnged, fel y gwnaeth Rhun ap Iorwerth, i ymrwymiad staff S4C i ddarlledu Cymraeg, ond hefyd i fynegi fy siom fod S4C yn mynd i fod yn gadael ei safle yn Llanisien cyn hir, lle rwyf wedi cael cysylltiad â hwy ers blynyddoedd lawer, a symud allan o Gaerdydd. Rwy’n gresynu’n fawr iawn at hynny, ond wrth gwrs, bydd rhai o staff S4C yn symud i adeilad newydd y BBC lle bydd darlledu ar y cyd. Felly, bydd hynny, mewn gwirionedd, yn arbed llawer o arian, ond rwy’n gresynu eu bod yn symud.
Y pwynt arall roeddwn am ei wneud oedd—rwy’n gwybod bod Jenny Rathbone wedi sôn am y broses benodiadau cyhoeddus. Wel, hoffwn ddweud hyn: pam na ddylai’r cadeirydd gael ei benodi drwy broses benodiadau cyhoeddus? Oherwydd os yw cadeirydd yn cael ei benodi gan y Llywodraeth—a oes modd i’r cadeirydd hwnnw fod yn gwbl annibynnol byth? Rwy’n meddwl bod hynny’n rhywbeth y dylem edrych arno.
Yn olaf, roeddwn yn awyddus i siarad am gyd-destun cyfryngau gwan Cymru yn gyffredinol, y soniodd y rhan fwyaf o’r siaradwyr amdanynt, a phwysigrwydd y ffaith nad yw’r BBC, darlledwyr eraill a’r cyfryngau print, fel y mae pethau, yn darparu lluosogrwydd yn eu sylw i Gymru. Os edrychwch ar y cyfryngau print, wedi eu dominyddu gan Trinity Mirror, maent wedi cael eu hanrheithio yn sgil colli swyddi sy’n mynd yn ôl dros fwy na degawd. Rwy’n credu ein bod i gyd yn gwybod mae’n debyg fod Media Wales wedi symud i mewn i’w adeilad newydd, bron i 10 mlynedd yn ôl rwy’n credu—rwy’n siŵr fod llawer ohonom wedi bod i mewn yno—ac roedd yn defnyddio pum llawr o’r adeilad chwe llawr hwnnw, ac mae bellach ar un llawr yn unig, sy’n dangos y gostyngiad yn nifer y newyddiadurwyr sy’n gweithio ar bapur newydd cenedlaethol Cymru ac ar y ‘South Wales Echo’. Wrth gwrs, mae swyddfeydd lleol yr ‘Echo’ a’r ‘Western Mail’ yng Nghastell-nedd, Glyn Ebwy, Merthyr Tudful a Phontypridd hefyd wedi cau, felly nid yw’r papurau newydd yn agos at eu cymunedau fel y maent wedi bod yn y gorffennol.
Felly, credaf fod hynny’n destun gofid mawr, a gwyddom gyn lleied o newyddiadurwyr sydd yma mewn gwirionedd i adrodd ar yr hyn sy’n digwydd yma yn y Senedd a darparu gwybodaeth i’r cyhoedd ar draws Cymru. Ceir cyn lleied ohonynt ar gyfer gwneud gwaith go iawn o graffu ar yr hyn a wnawn yma. A ydym wir yn teimlo fod newyddiadurwyr yn ein dwyn i gyfrif mewn gwirionedd? Nid wyf yn credu bod y cryfder yno yn yr holl gyfryngau. Wrth gwrs, rydym wedi nodi yma yn y Siambr y ffaith fod y ‘Daily Post’ yng ngogledd Cymru yn colli ei ohebydd yn y Senedd. Rwy’n tybio mai mater o amser yw hi cyn i ‘Wales Online’ a’r ‘Western Mail’ wneud yr un peth. Felly, wyddoch chi, rwy’n credu ei fod yn ddarlun eithaf difrifol o ran y cyfryngau yng Nghymru. Felly, rwy’n credu ei bod yn gwbl hanfodol fod y BBC yn gwneud yr hyn y mae’n ei ddweud a’r hyn yw ei fwriad, ac yn gwneud yn siŵr ei fod yn cynyddu’r swm o arian a’r ymdrech y mae’n ei wneud mewn perthynas â Chymru.
Y Llywydd / The Llywydd
16:31:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw ar Weinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes, Alun Davies.
I call on the Minister for Lifelong Learning and Welsh Language, Alun Davies.
Alun Davies
16:31:00
The Minister for Lifelong Learning and Welsh Language
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Lywydd. I think we’ve enjoyed a very rich debate this afternoon, discussing not only the BBC itself, but also the contribution it makes to public life and its contribution to the culture of Wales and the United Kingdom. I should start my remarks by welcoming Bethan to her role as Chair of the committee. You certainly succeeded where I failed. I very much support—. [Interruption.] [Laughter.] I will finish the sentence. I very much welcome the news that the Assembly is to create a committee—a permanent committee on this occasion—that will look at these matters. I think it’s a very timely thing to do, and I think it will soon become very important, and a committee that will speak with authority, not only on behalf of this place but of the people of Wales as well. I think the voice that we have heard this afternoon from all sides of the Chamber—and it’s good to see unanimous support for these matters on all sides of the Chamber—will be heard more strongly as a consequence of the Assembly itself having this ability to take these decisions. So, it’s something that the Government welcomes very much, and also the thoughtful way in which Members have structured their contributions.
Can I say, first and foremost, that it’s important that the BBC does recognise that if it is to deliver on the promises that it makes—and I think Lee Waters explained a number of promises over a number of years that I and others have heard—it needs to have a structure that will deliver on those promises? That means structures of management, governance and accountability that all ensure that the voice of Wales is heard. I share Members’ concerns about the recent structural changes to the board of management of the BBC—the executive board—and I look forward to the BBC explaining how that will strengthen Wales’s voice, how that will ensure that Wales’s voice is heard when all decisions are taken, and how that ensures that Wales is a part of all the decisions taken by the executive board of the BBC. I will expect the BBC, in giving us this explanation, to ensure that the voice of Wales is always heard wherever these decisions are taken.
The points that have been made by different Members at different times all relate to a culture within the BBC—and I think that Rhun ap Iorwerth explained this very well—where there is not simply a metropolitan bias in terms of management decisions, but in terms of the thinking and the culture behind those decisions, which is rooted not in the needs of the United Kingdom as a whole, but rooted in the comfortable thoughts and prejudices sometimes of people taking those decisions. That is something that needs to be challenged. I can assure all Members that the Welsh Government is not only engaged in the process of charter renewal, but is ensuring that the voice of Wales is heard in terms of those decisions.
I want to respond to the debate this afternoon by looking at some of the matters that Members have raised. Let me first of all start with that of funding and resources. It’s absolutely correct that we’ve seen BBC investment in Wales reduced at a time when its investment in Scotland, Northern Ireland and key English regions has increased. This is unacceptable, and it’s unacceptable not only that those decisions were taken, it’s unacceptable that the governance and accountability structures enabled and allowed those decisions to be taken, and what we need in the future are structures of accountability that will not allow this situation to arise again. It is very, very clear that the BBC needs to invest additional funding into the services it provides for Wales, and I agree very much with the points that Lee Waters has said. I have no interest in receiving further letters or hearing further speeches without a commitment to additional resources to deliver the services that the BBC themselves have said that Wales needs and deserves, and I look forward to hearing the BBC’s proposals on that.
And when we talk about resources and funding, we are talking about net resources and net funding. We are not interested in resources being given with one hand, being told that we’re going to have these additional funds in order to make additional programmes, to provide additional services, and then be told on the other hand that efficiency savings mean that half of those resources are not actually going to arrive into the BBC in Wales. So, we are looking for a real commitment, and not a commitment that passes muster in a press release, and we will be ensuring that that happens. And, at the same time, we have heard on many occasions that Lord Hall has made commitments to improve the BBC’s portrayal of Wales on network television and to ensure that we have the programme making here in Wales that we would anticipate and expect.
Let me also say this: we know that there are changes being made to the way that the BBC is structuring studios and programme-making divisions. Those matters are rightly and properly a matter for the BBC. However, it is right and proper that we also hold the BBC to account in ensuring that that does not lead to a reduction in programme making for the network from Wales and does not lead to a reduction in studio facilities in Wales. It is a matter for the BBC management how they structure and how they manage the organisation, and it is right and proper that management have the authority to do that, but we need to ensure that the BBC’s structures ensure that its commitments are delivered for all parts of the United Kingdom. And, in doing so, I refer again to Rhun ap Iorwerth’s comments about the levels of authority being provided to the director of BBC Wales. It is absolutely essential that the director of BBC Wales does have the levels of power and responsibility to deliver a coherent service across all the different services available to the BBC in Wales, and that means levels of authority over all of the scheduling and production and commissioning of programmes. That is certainly something that I and, I think, many others will be looking for.
In terms of the accountability, I agree with what has been said by Members this afternoon, that accountability of the BBC should rest here at the National Assembly and not simply in Government. I’m an old-fashioned type, sometimes, and I do believe that a public service broadcaster is different to a state broadcaster and that a public service broadcaster should be accountable to this place, to the parliamentary body, and not simply to Government and to a Minister. I agree very much with what Julie Morgan said about the appointment of members of the BBC unitary board, and I would certainly want to see that endorsed in some way or done through a public process through this place, and not simply through Government and decisions taken by Ministers.
In terms of where we go from here—and I’m aware that time is moving on, Presiding Officer—I met with Rhodri Talfan Davies yesterday to discuss the latest developments in terms of the restructuring of the BBC and charter renewal. I also met with the chair and chief executive of S4C last week to discuss the latest developments in relation to the charter and the forthcoming review of S4C, which is due in 2017. I can assure Members that we will continue to be fully engaged with all of these processes.
My officials have continued to hold regular meetings with the Department for Culture, Media and Sport and other devolved administrations to discuss the charter review, and these meetings will continue over the summer. I can say that there’s been positive progress on a number of issues, but we’re still aware that there are points to be resolved. I will be meeting, I hope, with the Secretary of State for Culture, Media and Sport next week to discuss broadcasting. I wrote to the Secretary of State earlier with a transcript of the oral statement I made here some weeks ago and the subsequent contributions of Members. I’ve highlighted the importance of the cross-party agreement in the Assembly on the majority of broadcasting issues, and I can assure Members that, in my meeting next week, I will also reflect upon the points that have been raised by Members here today.
Given events in Westminster at present, we are unsure whether the UK Government will be in a position to go ahead with the publication of a draft charter before summer recess, but even if it does not, we would expect that draft charter to be published very quickly after Parliament returns in the autumn. I will seek to schedule a debate here in the National Assembly in September to give all Members an opportunity to have a more detailed discussion on the content of the draft charter. I hope I can reassure Members that I will continue to remain engaged fully in these matters, both in terms of the debates and the discussions with the BBC itself, and also the DCMS, to ensure that the voice of Wales is heard at all times.
I look forward to the work of the committee that is being established here. I look forward to the work of the committee speaking for the National Assembly and speaking for Wales. I hope that the consensus that we have in the Chamber today on all these issues is one that will remain with us as we go through this period of charter renewal. Thank you very much.
Diolch yn fawr, Lywydd. Rwy’n credu ein bod wedi mwynhau dadl gyfoethog iawn y prynhawn yma, gan drafod nid yn unig y BBC ei hun, ond hefyd y cyfraniad y mae’n ei wneud i fywyd cyhoeddus a’i gyfraniad at ddiwylliant Cymru a’r Deyrnas Unedig. Dylwn ddechrau fy sylwadau drwy groesawu Bethan i’w rôl fel Cadeirydd y pwyllgor. Rydych yn sicr yn llwyddo lle y methais i. Rwy’n cefnogi’n fawr iawn—[Torri ar draws.] [Chwerthin.] Rwyf am orffen y frawddeg. Rwy’n croesawu’n fawr y newyddion fod y Cynulliad yn mynd i greu pwyllgor—pwyllgor parhaol ar yr achlysur hwn—a fydd yn edrych ar y materion hyn. Rwy’n credu ei fod yn beth amserol iawn i’w wneud, ac rwy’n credu y daw’n bwysig iawn yn fuan, ac yn bwyllgor a fydd yn siarad ag awdurdod, nid yn unig ar ran y lle hwn ond ar ran pobl Cymru yn ogystal. Rwy’n meddwl bod y llais a glywsom y prynhawn yma o bob ochr i’r Siambr—ac mae’n dda gweld cefnogaeth unfrydol i’r materion hyn ar bob ochr i’r Siambr—yn cael ei glywed yn gryfach o ganlyniad i’r Cynulliad ei hun yn cael y gallu i wneud y penderfyniadau hyn. Felly, mae’n rhywbeth y mae’r Llywodraeth yn ei groesawu’n fawr iawn, a hefyd y ffordd feddylgar y mae’r Aelodau wedi strwythuro eu cyfraniadau.
A gaf fi dweud, yn anad dim, ei bod hi’n bwysig fod y BBC yn cydnabod, os yw am gyflawni addewidion y mae’n eu gwneud—ac rwy’n meddwl bod Lee Waters wedi egluro nifer o addewidion a glywais i ac eraill dros nifer o flynyddoedd—mae’n rhaid iddo gael strwythur a fydd yn cyflawni’r addewidion hynny? Mae hynny’n golygu strwythurau rheoli, llywodraethu ac atebolrwydd sy’n sicrhau bod llais Cymru yn cael ei glywed. Rwy’n rhannu pryderon yr Aelodau am y newidiadau strwythurol diweddar i fwrdd rheoli’r BBC—y bwrdd gweithredol—ac rwy’n edrych ymlaen at weld y BBC yn egluro sut y bydd yn cryfhau llais Cymru, sut y bydd hwnnw’n sicrhau bod llais Cymru yn cael ei glywed pan fydd yr holl benderfyniadau yn cael eu gwneud, a sut y bydd hwnnw’n sicrhau bod Cymru yn rhan o’r holl benderfyniadau a wneir gan fwrdd gweithredol y BBC. Byddaf yn disgwyl i’r BBC, wrth roi’r esboniad hwn i ni, sicrhau bod llais Cymru’n cael ei glywed bob amser lle bynnag y gwneir y penderfyniadau hyn.
Mae’r pwyntiau sydd wedi’u gwneud gan wahanol Aelodau ar adegau gwahanol i gyd yn ymwneud â diwylliant o fewn y BBC—a chredaf fod Rhun ap Iorwerth wedi esbonio hyn yn dda—lle y ceir rhagfarn fetropolitanaidd o ran penderfyniadau rheoli ac o ran y meddwl a’r diwylliant sy’n sail i’r penderfyniadau hynny, sydd wedi gwreiddio, nid yn anghenion y Deyrnas Unedig yn ei chyfanrwydd, ond ym meddyliau cyfforddus a rhagfarnau, weithiau, y bobl sy’n gwneud y penderfyniadau hynny. Mae hynny’n rhywbeth sydd angen ei herio. Gallaf sicrhau’r holl Aelodau nad proses adnewyddu’r siarter yn unig y mae Llywodraeth Cymru yn cymryd rhan ynddi; mae hefyd yn ceisio sicrhau bod llais Cymru yn cael ei glywed mewn perthynas â’r penderfyniadau hynny.
Rwyf am ymateb i’r ddadl y prynhawn yma drwy edrych ar rai o’r materion y mae Aelodau wedi’u crybwyll. Gadewch i mi yn gyntaf oll ddechrau gyda’r cyllid a’r adnoddau. Mae’n hollol gywir ein bod wedi gweld buddsoddiad y BBC yng Nghymru yn lleihau ar adeg pan fo’i fuddsoddiad yn yr Alban, Gogledd Iwerddon a rhanbarthau Lloegr allweddol wedi cynyddu. Mae hyn yn annerbyniol, ac mae’n annerbyniol, nid yn unig fod y penderfyniadau hynny wedi cael eu gwneud, mae’n annerbyniol fod y strwythurau llywodraethu ac atebolrwydd wedi galluogi a chaniatáu i’r penderfyniadau hynny gael eu gwneud, a’r hyn rydym ei angen yn y dyfodol yw strwythurau atebolrwydd na fydd yn caniatáu i’r sefyllfa hon ddigwydd eto. Mae’n glir iawn fod angen i’r BBC fuddsoddi cyllid ychwanegol yn y gwasanaethau y mae’n eu darparu ar gyfer Cymru, a chytunaf yn llwyr â’r pwyntiau a wnaeth Lee Waters. Nid oes gennyf ddiddordeb mewn derbyn llythyrau pellach neu glywed areithiau pellach heb ymrwymiad i adnoddau ychwanegol i ddarparu’r gwasanaethau y mae’r BBC eu hunain wedi dweud bod Cymru eu hangen ac yn eu haeddu, ac edrychaf ymlaen at glywed cynigion y BBC ar hynny.
A phan siaradwn am adnoddau a chyllid, rydym yn sôn am adnoddau net a chyllid net. Nid oes gennym ddiddordeb mewn rhoi adnoddau ag un llaw, a chael gwybod ein bod yn mynd i gael yr arian ychwanegol hwn i wneud rhaglenni ychwanegol, i ddarparu gwasanaethau ychwanegol, a chael gwybod wedyn ar y llaw arall fod arbedion effeithlonrwydd yn golygu na fydd hanner yr adnoddau hynny’n cyrraedd y BBC yng Nghymru mewn gwirionedd. Felly, rydym yn chwilio am ymrwymiad go iawn, ac nid ymrwymiad sy’n gwneud y tro mewn datganiad i’r wasg, a byddwn yn sicrhau bod hynny’n digwydd. Ac ar yr un pryd, rydym wedi clywed droeon fod yr Arglwydd Hall wedi gwneud ymrwymiadau i wella’r modd y mae BBC Cymru yn portreadu Cymru ar deledu rhwydwaith ac i sicrhau bod gennym raglenni’n cael eu gwneud yma yng Nghymru fel y byddem yn ei ragweld ac yn ei ddisgwyl.
Gadewch i mi ddweud hyn hefyd: gwyddom fod newidiadau’n cael eu gwneud i’r ffordd y mae’r BBC yn strwythuro stiwdios ac is-adrannau gwneud rhaglenni. Materion y mae’n gywir ac yn briodol i’r BBC ymdrin â hwy yw’r rheini. Fodd bynnag, mae’n iawn ac yn briodol ein bod hefyd yn dwyn y BBC i gyfrif wrth sicrhau nad yw hynny’n arwain at wneud llai o raglenni ar gyfer y rhwydwaith o Gymru ac nad yw’n arwain at leihau cyfleusterau stiwdio yng Nghymru. Mater i reolwyr y BBC yw sut y maent yn strwythuro a sut y maent yn rheoli’r sefydliad, ac mae’n iawn ac yn briodol i’r rheolwyr gael yr awdurdod i wneud hynny, ond mae angen i ni wneud yn siŵr fod strwythurau’r BBC yn sicrhau bod ei ymrwymiadau yn cael eu cyflawni ar gyfer pob rhan o’r Deyrnas Unedig. Ac wrth wneud hynny, cyfeiriaf eto at sylwadau Rhun ap Iorwerth am lefelau’r awdurdod a ddarperir i gyfarwyddwr BBC Cymru. Mae’n gwbl hanfodol fod gan gyfarwyddwr BBC Cymru y lefelau o bŵer a chyfrifoldeb ar gyfer darparu gwasanaeth cydlynol ar draws yr holl wahanol wasanaethau sydd ar gael gan y BBC yng Nghymru, ac mae hynny’n golygu lefelau awdurdod dros holl amserlennu a chynhyrchu a chomisiynu rhaglenni. Mae hynny’n sicr yn rhywbeth y byddaf i a llawer o bobl eraill rwy’n credu, yn chwilio amdano.
O ran atebolrwydd, cytunaf â’r hyn sydd wedi’i ddweud gan yr Aelodau y prynhawn yma, y dylai atebolrwydd y BBC orffwys yma yn y Cynulliad Cenedlaethol ac nid yn y Llywodraeth yn unig. Rwy’n hen ffasiwn, weithiau, ac rwy’n credu bod darlledwr gwasanaeth cyhoeddus yn wahanol i ddarlledwr y wladwriaeth ac y dylai darlledwr gwasanaeth cyhoeddus fod yn atebol i’r lle hwn, i’r corff seneddol, ac nid yn syml i’r Llywodraeth ac i Weinidog. Cytunaf yn llwyr â’r hyn a ddywedodd Julie Morgan ynglŷn â phenodi aelodau bwrdd unedol y BBC, a byddwn yn sicr am weld hynny’n cael ei gymeradwyo mewn rhyw ffordd neu ei wneud drwy broses gyhoeddus drwy’r lle hwn, ac nid yn syml drwy’r Llywodraeth a phenderfyniadau a wneir gan Weinidogion.
Mewn perthynas ag i ble yr awn o’r fan hon—ac rwy’n ymwybodol fod amser yn symud ymlaen, Lywydd—cyfarfûm â Rhodri Talfan Davies ddoe i drafod y datblygiadau diweddaraf o ran ailstrwythuro’r BBC ac adnewyddu’r siarter. Hefyd cyfarfûm â chadeirydd a phrif weithredwr S4C yr wythnos diwethaf i drafod y datblygiadau diweddaraf mewn perthynas â’r siarter a’r adolygiad sydd ar y gweill o S4C, sydd i ddod yn 2017. Gallaf sicrhau’r Aelodau y byddwn yn parhau i ymgysylltu’n llawn â phob un o’r prosesau hyn.
Mae fy swyddogion wedi parhau i gynnal cyfarfodydd rheolaidd gyda’r Adran dros Ddiwylliant, y Cyfryngau a Chwaraeon a gweinyddiaethau datganoledig eraill i drafod adolygiad y siarter, a bydd y cyfarfodydd hyn yn parhau dros yr haf. Gallaf ddweud bod yna gynnydd cadarnhaol wedi bod ar nifer o faterion, ond rydym yn dal i fod yn ymwybodol fod yna bwyntiau i’w datrys. Rwy’n gobeithio cyfarfod gyda’r Ysgrifennydd Gwladol dros Ddiwylliant, y Cyfryngau a Chwaraeon yr wythnos nesaf i drafod darlledu. Ysgrifennais at yr Ysgrifennydd Gwladol yn gynharach gyda thrawsgrifiad o’r datganiad llafar a wneuthum yma rai wythnosau yn ôl a chyfraniadau dilynol yr Aelodau. Rwyf wedi tynnu sylw at bwysigrwydd y cytundeb trawsbleidiol yn y Cynulliad ar y rhan fwyaf o faterion darlledu, a gallaf sicrhau’r Aelodau, yn fy nghyfarfod yr wythnos nesaf, byddaf hefyd yn ystyried y pwyntiau a nododd yr Aelodau yma heddiw.
O ystyried digwyddiadau yn San Steffan ar hyn o bryd, rydym yn ansicr a fydd Llywodraeth y DU mewn sefyllfa i fwrw ymlaen â chyhoeddi siarter ddrafft cyn toriad yr haf, ond hyd yn oed os nad yw, byddem yn disgwyl bod siarter ddrafft yn cael ei chyhoeddi’n gyflym iawn ar ôl i’r Senedd ddychwelyd yn yr hydref. Byddaf yn ceisio trefnu dadl yma yn y Cynulliad Cenedlaethol ym mis Medi i roi cyfle i’r holl Aelodau gael trafodaeth fanylach ar gynnwys y siarter ddrafft. Rwy’n gobeithio y gallaf dawelu meddyliau’r Aelodau y byddaf yn parhau i ymwneud yn llawn â’r materion hyn, a hynny o ran y dadleuon a’r trafodaethau gyda’r BBC ei hun, a hefyd yr Adran dros Ddiwylliant, y Cyfryngau a Chwaraeon er mwyn sicrhau bod llais Cymru’n cael ei glywed ar bob adeg.
Edrychaf ymlaen at waith y pwyllgor sy’n cael ei sefydlu yma. Edrychaf ymlaen at waith y pwyllgor yn siarad ar ran y Cynulliad Cenedlaethol ac yn siarad dros Gymru. Gobeithiaf y bydd y consensws sydd gennym yn y Siambr heddiw ar yr holl faterion hyn yn un a fydd yn aros gyda ni wrth i ni fynd drwy’r cyfnod hwn o adnewyddu’r siarter. Diolch yn fawr iawn.
Y Llywydd / The Llywydd
16:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n galw ar Jeremy Miles i ymateb i’r ddadl.
I call on Jeremy Miles to reply to the debate.
Jeremy Miles
16:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Thank you for the opportunity of winding up this important, and, as the Minister said, rich debate. Part of the reason why it is so important is, as Bethan Jenkins outlined in her opening remarks, the value that we attach to the BBC as an asset, a national asset, for us in here in Wales and across the UK generally. Jenny Rathbone referred to the strength of the BBC brand, and I think that brings with it a set of values that we would all wish to endorse here, I am sure, in this Chamber.
I’m pleased to be a member of the committee that Bethan Jenkins has, I can confirm, managed to chair in a very undictatorial way, as you said, so far. So, I look forward to further discussions as part of that committee.
The debate goes to the heart of our sense of ourselves as a nation and how we see ourselves reflected back at us in the media. That’s another reason why it’s so important. There’s also the issue of the economic impact of the BBC within Wales. Rhianon Passmore talked about the property investments in Wales, which are substantial, and Russell George spoke about the scale of network production in Wales, but neither of those meets the challenge that we’re trying to address in this debate today. That challenge is the question of investment in programming that reflects Wales back at us.
Rhianon spoke about the £30 million a year shortfall that the First Minister has identified, and it’s worth, in terms of scale, bearing in mind that, in 2013, the BBC executive board wrote off a project that it recognised had wasted £98 million over the course of three years, which neatly equates, broadly, to what English-language programming in Wales could frankly do with. That’s a result, as Lee Waters pointed out, of a cut by a quarter in the budget over the last 10 years. Lee, Bethan and many speakers spoke about what is a really tiresome gap between the language that the BBC is prepared to concede on this and the reality of the gap in the funding. And I reflect what the Minister said about not wanting to receive any more letters that acknowledge the scale of the gap without suggesting a solution to it.
Rhun ap Iorwerth said that to make real programmes you need real budgets, which really takes us to the question of the genre mix, which suffers as a consequence of this lack of investment. News is good and is popular, but we also need drama, comedy, entertainment and culture programmes, which, as Lee said, were not sufficiently captured by the current settlement. Jenny Rathbone spoke about the Reithian values of Wales-specific documentary, and my favourite of all the comments in this area was Rhianon Passmore’s reference to my constituent Max Boyce. I’m sure he will have heard those comments very pleasingly.
This brings us back to the question of not just variety and value for money but representation and the points of reference of Welsh culture and how our perspective is represented, I guess, on television. Russell George spoke of the importance of television reflecting the diversity of modern Wales. Many speakers spoke about the concern about the BBC retreating from that role of representing not just us to ourselves but us to the world, beyond the shores of the UK, which is a very important aspect of this debate.
Julie Morgan and others put it in the context of the limited print media that we have in Wales, and that underlines the importance of a vibrant and well-funded English-language programming service. The question of geography and geographic representation: Hannah Blythyn spoke about the experience on the doorsteps in Delyn of people’s concerns that representation was skewed excessively towards Cardiff. For those of us who live outside Cardiff, that’s a familiar refrain. You referred to the democratic duty to achieve a geographic balance as well as a political balance. I don’t think any of us in this Chamber would disagree with that.
Many speakers focused on the question of accountability and governance, which is at the heart of this debate. The Government White Paper, as the Minister indicated, has very little to say, in fact, about accountability to audiences in Wales. Many speakers spoke about the contribution the IWA has made today specifically addressing that point.
More than one speaker lamented the dropping of the individual nations’ directors from the executive team, and both Bethan Jenkins and Lee Waters in particular called for a strong Welsh voice on the BBC board, appointed independently of Government.
The question of our role here as an Assembly has been highlighted by many speakers and Bethan Jenkins spoke about the hope and, indeed, I think, expectation that the committee would have the opportunity of scrutinising and no doubt interrogating the BBC executives in relation to some of the commitments that have been made. I welcome also the reference that you made to the question of S4C independence and that being reflected within the charter also.
I hope I’ve done justice to the range of contributions that have been made today. Just to close, viewing of BBC One in particular is higher in Wales than in any other part of the UK, and the early evening news bulletin in particular has a higher proportion of viewers in Wales than in any other part of the UK. So, ‘Wales loves the BBC’ is the message that I take from that. It then doesn’t seem to be right in return to reciprocate that affection with a service that, in the BBC’s own admission, is unsustainably underfunded and, in the words of the Audience Council Wales, has brought BBC Wales to the cliff edge. Diolch yn fawr.
Diolch, Lywydd. Diolch am y cyfle i gloi’r ddadl gyfoethog a phwysig hon, fel y dywedodd y Gweinidog. Rhan o’r rheswm pam y mae mor bwysig, fel yr amlinellodd Bethan Jenkins yn ei sylwadau agoriadol, yw’r gwerth a roddwn ar y BBC fel ased, ased cenedlaethol, i ni yma yng Nghymru ac ar draws y DU yn gyffredinol. Cyfeiriodd Jenny Rathbone at gryfder brand y BBC, a chredaf fod hynny’n dod gyda set o werthoedd y byddem i gyd yn dymuno eu cymeradwyo yma yn y Siambr hon rwy’n siŵr.
Rwy’n falch o fod yn aelod o’r pwyllgor a gallaf gadarnhau fod Bethan Jenkins wedi ei gadeirio mewn ffordd anunbeniaethol iawn, fel y dywedoch, hyd yn hyn. Felly, edrychaf ymlaen at drafodaethau pellach yn rhan o’r pwyllgor hwnnw.
Mae’r ddadl yn mynd i galon ein hymdeimlad ohonom ein hunain fel cenedl a sut y gwelwn ein hunain wedi ei adlewyrchu yn ôl arnom yn y cyfryngau. Dyna reswm arall pam y mae mor bwysig. Hefyd, ceir mater effaith economaidd y BBC yng Nghymru. Siaradodd Rhianon Passmore am y buddsoddiadau eiddo yng Nghymru, sy’n sylweddol, a siaradodd Russell George am raddfa cynhyrchu ar gyfer y rhwydwaith yng Nghymru, ond nid yw’r un o’r rhain yn ateb yr her rydym yn ceisio mynd i’r afael â hi yn y ddadl hon heddiw. Yr her honno yw’r cwestiwn o fuddsoddi mewn rhaglenni sy’n adlewyrchu Cymru yn ôl arnom.
Siaradodd Rhianon am y diffyg o £30 miliwn y flwyddyn y mae’r Prif Weinidog wedi ei nodi, ac o ran maint, mae’n werth cofio bod bwrdd gweithredol y BBC yn 2013 wedi diystyru costau prosiect yr oedd yn cydnabod ei fod wedi gwastraffu £98 miliwn dros gyfnod o dair blynedd, sydd, yn daclus iawn, yn cyfateb yn fras i’r hyn y gallai rhaglenni Saesneg yng Nghymru wneud defnydd ohono a dweud y gwir. Fel y nododd Lee Waters, mae hynny o ganlyniad i dorri chwarter y gyllideb yn ystod y 10 mlynedd diwethaf. Siaradodd Lee, Bethan a llawer o siaradwyr am yr hyn sy’n fwlch gwirioneddol ddiflas rhwng yr iaith y mae’r BBC yn barod i’w addef ar hyn a realiti’r bwlch yn y cyllid. Ac rwy’n ategu’r hyn a ddywedodd y Gweinidog ynglŷn â pheidio â bod eisiau derbyn rhagor o lythyrau sy’n cydnabod maint y bwlch heb awgrymu ateb iddo.
Dywedodd Rhun ap Iorwerth fod angen cyllidebau go iawn arnoch i wneud rhaglenni go iawn, sy’n mynd â ni o ddifrif at gwestiwn y cymysgedd genres, sy’n dioddef o ganlyniad i’r diffyg buddsoddiad hwn. Mae newyddion yn dda ac yn boblogaidd, ond hefyd rydym angen rhaglenni drama, comedi, adloniant a diwylliant, nad yw’r setliad presennol yn caniatáu digon ohonynt fel y dywedodd Lee. Siaradodd Jenny Rathbone am werthoedd Reithaidd rhaglenni dogfen sy’n benodol i Gymru, a fy ffefryn o’r holl sylwadau yn y maes hwn oedd cyfeiriad Rhianon Passmore at un o fy etholwyr, Max Boyce. Rwy’n siŵr y bydd wedi ei blesio’n fawr wrth glywed y sylwadau hynny.
Daw hyn â ni yn ôl at gwestiwn, nid yn unig amrywiaeth a gwerth am arian, ond cynrychiolaeth a phwyntiau cyfeirio at ddiwylliant Cymru a sut y caiff ein persbectif ei gynrychioli, rwy’n tybio, ar y teledu. Siaradodd Russell George am bwysigrwydd sicrhau bod teledu’n adlewyrchu amrywiaeth y Gymru fodern. Soniodd nifer o’r siaradwyr am y pryder fod y BBC yn encilio rhag y rôl i’n cynrychioli, nid yn unig i ni ein hunain, ond i’r byd, y tu hwnt i’r DU, sy’n agwedd bwysig iawn o’r ddadl hon.
Rhoddodd Julie Morgan ac eraill hyn yng nghyd-destun y cyfryngau print cyfyngedig sydd gennym yng Nghymru, ac mae hynny’n tanlinellu pwysigrwydd gwasanaeth rhaglennu Saesneg ffyniannus wedi ei ariannu’n dda. Cwestiwn daearyddiaeth a chynrychiolaeth ddaearyddol: siaradodd Hannah Blythyn am y profiad ar garreg y drws yn Nelyn a phryderon pobl fod y sylw wedi gogwyddo’n ormodol tuag at Gaerdydd. I’r rhai ohonom sy’n byw y tu allan i Gaerdydd, mae hwnnw’n sylw cyfarwydd. Fe gyfeirioch at y ddyletswydd ddemocrataidd i sicrhau cydbwysedd daearyddol yn ogystal â chydbwysedd gwleidyddol. Nid wyf yn credu y byddai unrhyw un ohonom yn y Siambr hon yn anghytuno â hynny.
Canolbwyntiodd llawer o siaradwyr ar gwestiwn atebolrwydd a llywodraethu, sydd wrth wraidd y ddadl hon. Ychydig iawn sydd gan Bapur Gwyn y Llywodraeth i’w ddweud mewn gwirionedd, fel y nododd y Gweinidog, am atebolrwydd i gynulleidfaoedd yng Nghymru. Soniodd llawer o siaradwyr am gyfraniad y Sefydliad Materion Cymreig heddiw gan fynd i’r afael â’r pwynt hwnnw’n benodol.
Mae mwy nag un siaradwr wedi gresynu at y ffaith nad yw’r tîm gweithredol bellach yn cynnwys cyfarwyddwyr y cenhedloedd unigol, a galwodd Bethan Jenkins a Lee Waters yn arbennig am lais cryf i Gymru ar fwrdd y BBC, wedi ei benodi’n annibynnol ar y Llywodraeth.
Mae’r cwestiwn ynglŷn â’n rôl yma fel Cynulliad wedi cael ei amlygu gan lawer o siaradwyr a siaradodd Bethan Jenkins am y gobaith ac yn wir, rwy’n meddwl, y disgwyliad y byddai’r pwyllgor yn cael cyfle i graffu a holi swyddogion gweithredol BBC, mae’n siŵr, mewn perthynas â rhai o’r ymrwymiadau sydd wedi’u gwneud. Rwy'n croesawu hefyd eich cyfeiriad at gwestiwn annibynniaeth S4C a bod hynny’n cael ei adlewyrchu yn y siarter hefyd.
Rwy’n gobeithio fy mod wedi gwneud cyfiawnder â’r ystod o gyfraniadau a wnaed heddiw. I orffen, mae’r nifer sy’n gwylio BBC One yn arbennig yn uwch yng Nghymru nag mewn unrhyw ran arall o’r DU, ac mae cyfran uwch o bobl yn gwylio’r bwletin newyddion min nos yn arbennig yng Nghymru nag mewn unrhyw ran arall o’r DU. Felly, ‘mae Cymru wrth ei bodd gyda’r BBC’ yw’r neges rwy’n ei chael o hynny. Nid yw’n ymddangos yn iawn felly mai’r hyn a geir yn ymateb i’r hoffter hwnnw yw gwasanaeth sydd, fel y mae’r BBC ei hun yn cyfaddef, wedi ei danariannu yn anghynaladwy ac yng ngeiriau Cyngor Cynulleidfa Cymru, wedi dod â BBC Cymru i ymyl y dibyn. Diolch yn fawr.
Y Llywydd / The Llywydd
16:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Os na, mae’r cynnig wedi ei dderbyn.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No objection. Therefore, the motion is agreed.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
7. 7. Dadl Plaid Cymru: Y DU yn Tynnu Allan o'r Undeb Ewropeaidd
7. 7. Plaid Cymru Debate: UK Withdrawal from the European Union
Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Jane Hutt.
The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Jane Hutt.
Y Llywydd / The Llywydd
16:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf ar yr agenda yw dadl Plaid Cymru, ac rydw i’n galw ar Leanne Wood i wneud y cynnig.
The next item on the agenda is the Plaid Cymru debate, and I call on Leanne Wood to move the motion.
Cynnig NDM6077 Simon Thomas
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn nodi'r addewidion a wnaed i bobl Cymru gan y rhai a oedd yn ymgyrchu i'r DU dynnu allan o'r Undeb Ewropeaidd.
2. Yn galw ar Lywodraeth y DU i sicrhau bod yr addewidion hynny yn cael eu cyflawni ar ôl gadael yr Undeb Ewropeaidd, gan gynnwys:
a) bod £490 miliwn y flwyddyn yn ychwanegol yn cael ei roi i GIG Cymru;
b) y caiff lefel y cyllid a gaiff Cymru o raglenni'r UE ar hyn o bryd ei chynnal;
c) y bydd y cymorth taliadau uniongyrchol a gaiff ffermwyr Cymru yn gyfartal, os nad yn uwch na'r hyn a ddaw drwy'r Polisi Amaethyddol Cyffredin; a
d) bod hawl dinasyddion yr UE adeg Brexit i aros yn y DU heb ofn na rhwystr, yn cael ei warantu.
Motion NDM6077 Simon Thomas
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Notes the promises made to the people of Wales by those who campaigned for the UK’s withdrawal from the European Union.
2. Calls on the UK Government to ensure that such promises are fulfilled following withdrawal from the EU, including that:
a) an additional £490 million a year will be made available for the Welsh NHS;
b) the level of funding Wales currently receives from EU programmes will be maintained;
c) the direct payment support received by Welsh farmers will be at least equal to that received through the Common Agricultural Policy; and
d) the right of EU citizens at the time of Brexit to remain in the UK without fear or hindrance is guaranteed.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Leanne Wood
16:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. I move the motion in the name of Simon Thomas and I’m happy to support the amendment, amendment 1, in the name of Jane Hutt.
Our motion today comes as Theresa May becomes the new Prime Minister of the UK. She has said that she intends to implement the UK’s withdrawal from the European Union. That withdrawal will occur after a sustained period of negotiations, with issues such as single-market access, immigration and the status of EU and UK citizens all up for discussion. The outgoing Prime Minister said that Wales could play a role in these negotiations. It’s vital, therefore, that we, as Wales—all of Wales—make the case for retaining as many as possible of the benefits that we currently gain from being a member of the European Union.
Plaid Cymru will do whatever we can to influence the Welsh negotiating position, to unashamedly fight for Wales’s corner, and to stand up at all times for Wales’s national interests.
In part, the referendum result was a product of the inequalities that have built up over many decades. The UK has the deepest regional inequality of any current EU member state. Brussels has become a scapegoat for anger and frustration, where whole sections of society feel as though they’ve lost control of their lives. Voting seems to get you nowhere in a first-past-the-post system, and, when people are elected to this institution, for example, it doesn’t have the powers that we need to fix all of the problems that our people face.
I have a lot of sympathy with the perception that many in our communities feel powerless and ignored. Outgoing Prime Minister David Cameron said today that he hoped that people would see that he left behind, in his words,
‘a stronger country…and more chances to get on in life.’
But that’s false, isn’t it? Firstly, the United Kingdom is not a country, it is a state, and the integrity of that state has been weakened by this referendum result. Now, the UK could lose a significant part of its territory and it could cease to exist. In terms of having more chances to get on in life, there are areas in this country, in Wales, where better job opportunities are available, but there are also areas where there’s a sense of prolonged decline and neglect despite, in many cases, those areas having qualified numerous times for EU economic development aid.
Diolch, Lywydd. Cynigiaf y cynnig yn enw Simon Thomas ac rwy’n hapus i gefnogi’r gwelliant, gwelliant 1, yn enw Jane Hutt.
Daw ein cynnig heddiw wrth i Theresa May ddod yn Brif Weinidog newydd y DU. Mae wedi dweud ei bod yn bwriadu gweithredu’r bwriad i’r DU adael yr Undeb Ewropeaidd. Bydd gadael yr UE yn digwydd ar ôl cyfnod hir o drafodaethau, gyda materion megis mynediad i’r farchnad sengl, mewnfudo a statws dinasyddion yr UE a’r DU i gyd yn galw am eu trafod. Dywedodd y Prif Weinidog ymadawol y gallai Cymru chwarae rhan yn y trafodaethau hyn. Mae’n hanfodol, felly, ein bod ni, fel Cymru—Cymru gyfan—yn cyflwyno’r achos dros gadw cymaint â phosibl o’r manteision rydym yn eu hennill ar hyd o bryd o fod yn aelod o’r Undeb Ewropeaidd.
Bydd Plaid Cymru yn gwneud beth bynnag a allwn i ddylanwadu ar safbwynt negodi Cymru, i ymladd yn ddiedifar dros Gymru, ac i sefyll dros fuddiannau cenedlaethol Cymru bob amser.
Yn rhannol, roedd canlyniad y refferendwm yn gynnyrch yr anghydraddoldebau sydd wedi cronni dros sawl degawd. Y DU sydd â’r anghydraddoldeb rhanbarthol mwyaf o holl aelod-wladwriaethau presennol yr UE. Mae Brwsel wedi dod yn fwch dihangol i ddicter a rhwystredigaeth, lle mae rhannau cyfan o gymdeithas yn teimlo fel pe baent wedi colli rheolaeth ar eu bywydau. Ymddengys nad yw pleidleisio yn cyflawni dim mewn system y cyntaf i’r felin a phan gaiff pobl eu hethol i’r sefydliad hwn, er enghraifft, nid oes ganddo’r pwerau sydd eu hangen arnom i ddatrys yr holl broblemau y mae ein pobl yn eu hwynebu.
Mae gennyf lawer o gydymdeimlad â’r canfyddiad fod llawer yn ein cymunedau yn teimlo’n ddi-rym ac wedi eu hanwybyddu. Dywedodd y Prif Weinidog ymadawol, David Cameron, heddiw ei fod yn gobeithio y byddai pobl yn gweld ei fod wedi gadael ar ei ôl, yn ei eiriau ef,
gwlad gryfach... a mwy o gyfleoedd i gamu ymlaen mewn bywyd.
Ond mae hynny’n ffug, onid yw? Nid gwlad yw’r Deyrnas Unedig ond gwladwriaeth, ac mae cyfanrwydd y wladwriaeth honno wedi cael ei wanhau gan ganlyniad y refferendwm. Nawr, gallai’r DU golli rhan sylweddol o’i thiriogaeth a gallai beidio â bodoli. O ran cael mwy o gyfleoedd i gamu ymlaen mewn bywyd, mae yna ardaloedd yn y wlad hon, yng Nghymru, lle mae cyfleoedd gwaith gwell ar gael, ond mae yna hefyd ardaloedd lle y ceir ymdeimlad o ddirywiad hir ac esgeulustod er bod yr ardaloedd hynny, mewn llawer o achosion, wedi bod yn gymwys sawl gwaith ar gyfer cymorth datblygu economaidd yr UE.
Darren Millar
16:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Leanne Wood
16:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Sure.
Wrth gwrs.
Darren Millar
16:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Do you accept some responsibility from your party’s perspective, given that your Deputy First Minister, who was in office for five years, did nothing to improve the prosperity of those parts of Wales to which you refer?
A ydych yn derbyn rhywfaint o gyfrifoldeb o safbwynt eich plaid, o ystyried na wnaeth eich Dirprwy Brif Weinidog, a oedd yn y swydd am bum mlynedd, unrhyw beth i wella ffyniant y rhannau hynny o Gymru y cyfeiriwch atynt?
Leanne Wood
16:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
My predecessor was in office for one term, with very few economic levers, actually, to make an impact on a recession and the austerity policies that were being implemented by your party in Westminster.
The areas where there are the highest numbers of people who voted to leave are the areas where there are most boarded-up shops or banks, where bus routes and community facilities have been lost, and where wages are lower than the Welsh average, and the Conservatives have to take a large amount of responsibility for that situation. Those areas that have been entitled to significant EU funds, precisely because of their relative poverty and disadvantage, are also areas with low levels of immigration; there are few opportunities to attract migrants to work, yet the perception is of an immigration problem being great.
Let’s not forget that people were told that pulling out of the EU would save money. Remember that promise on that bus—£350 million per week would be available, they told us. Wales would receive £490 million per year, so the leader of the Welsh Conservatives told us. Well, we look to him now to make sure that the promise is kept, to use whatever influence that he might have within his party to make sure that that money is in place, and we will keep making this point—not because we’re desperate for handouts, but because people voted on the premise that that money would be available for their NHS and to restore the facilities that they have seen disappear as a result of the Tories’ austerity.
We also expect to see an arrangement to guarantee the direct payment support to Welsh farmers. That industry is at risk if those guarantees are not there. And we want the rights of EU citizens to remain in Wales to be guaranteed too. We’ve got 500 doctors from other EU countries working in the Welsh NHS, and that’s before we even consider EU nationals working in other public services and in our private sector too.
Roedd fy rhagflaenydd yn y swydd am un tymor, a heb fawr o liferi economaidd, mewn gwirionedd, i effeithio ar ddirwasgiad a pholisïau caledi a gâi eu rhoi ar waith gan eich plaid chi yn San Steffan.
Yr ardaloedd gyda’r niferoedd mwyaf o bobl a bleidleisiodd dros adael yw’r ardaloedd lle y ceir fwyaf o siopau neu fanciau â’u ffenestri wedi eu bordio, lle y collwyd llwybrau bysiau a chyfleusterau cymunedol, a lle y ceir cyflogau is na chyfartaledd Cymru, ac mae’n rhaid i’r Ceidwadwyr gymryd llawer iawn o’r cyfrifoldeb am y sefyllfa honno. Mae’r ardaloedd sydd wedi bod â hawl i gael arian UE sylweddol, oherwydd eu tlodi cymharol a’u hanfantais, hefyd yn ardaloedd gyda lefelau isel o fewnfudwyr; ychydig iawn o gyfleoedd a geir i ddenu mewnfudwyr at waith, ac eto y canfyddiad yw bod yna broblem fewnfudo fawr.
Gadewch i ni beidio ag anghofio bod pobl wedi cael clywed y byddai gadael yr UE yn arbed arian. Cofiwch yr addewid ar y bws—byddai £350 miliwn yr wythnos ar gael, dyna a ddywedasant wrthym. Byddai Cymru’n cael £490 miliwn y flwyddyn, dyna a ddywedodd arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig wrthym. Wel, rydym yn disgwyl iddo yn awr wneud yn siŵr fod yr addewid yn cael ei gadw, i ddefnyddio pa ddylanwad bynnag y gallai fod ganddo yn ei blaid i wneud yn siŵr fod yr arian hwnnw ar gael, a byddwn yn parhau i wneud y pwynt hwn—nid oherwydd ein bod yn daer eisiau cardod, ond am fod pobl wedi pleidleisio ar y cynsail y byddai’r arian hwnnw ar gael ar gyfer eu GIG ac i adfer y cyfleusterau y maent wedi eu gweld yn diflannu o ganlyniad i galedi’r Torïaid.
Rydym hefyd yn disgwyl gweld trefniant i warantu cymorth taliadau uniongyrchol i ffermwyr Cymru. Mae’r diwydiant hwnnw mewn perygl os na fydd y gwarantau hynny yno. Ac rydym am i hawliau dinasyddion yr UE i aros yng Nghymru gael eu gwarantu hefyd. Mae gennym 500 o feddygon o wledydd eraill yr UE yn gweithio yn y GIG yng Nghymru, ac mae hynny cyn i ni hyd yn oed ystyried dinasyddion yr UE sy’n gweithio mewn gwasanaethau cyhoeddus eraill ac yn ein sector preifat hefyd.
Huw Irranca-Davies
16:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Would she give way on that point?
A wnaiff hi ildio ar y pwynt hwnnw?
Leanne Wood
16:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Sure.
Wrth gwrs.
Huw Irranca-Davies
16:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
To take you back to the point you made just a moment ago on farming subsidy, would she agree with me that it is not simply a debating point, it is a competitive imperative that, in this transition period going forward, not only in the Brexit negotiations but subsequently, we cannot have our farmers and rural communities at a competitive disadvantage to what is happening across Offa’s Dyke in England? So, we have to have that money guaranteed, and we have to have it here to make the choices of how we use it in Wales for the people of Wales.
I fynd â chi’n ôl at y pwynt a wnaethoch funud yn ôl ar gymhorthdal ffermio, a fyddai’n cytuno â mi nad pwynt dadl yn syml yw hyn, mae’n rheidrwydd cystadleuol yn y cyfnod pontio hwn wrth symud ymlaen, nid yn unig yn y trafodaethau gadael ond ar ôl hynny, ac ni allwn gael ein ffermwyr a’n cymunedau gwledig o dan anfantais gystadleuol mewn perthynas â’r hyn sy’n digwydd dros Glawdd Offa yn Lloegr? Felly, rhaid i ni gael yr arian hwnnw wedi’i warantu, ac mae’n rhaid i ni ei gael yma i wneud y dewisiadau ynglŷn â sut i’w ddefnyddio yng Nghymru ar gyfer pobl Cymru.
Leanne Wood
16:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I would agree with that 100 per cent. Of course, our farming industry is in jeopardy as things stand, and those guarantees need to be there in order to provide guarantees for that industry in the long term.
EU nationals are a net financial, cultural and social benefit to our country and none of us should tire from making that point, and you will hear us make that point time and time again.
Llywydd, our calls for having everything done to protect the Welsh national interest are already having an impact. Why else would the Secretary of State for Wales try to play down the need to replace our EU funding, saying that we need a wider debate about the root causes of poverty and disadvantage? Well, damn right we do. And the replacement of our EU funds is a bare minimum part of that discussion; those funds are the starting point.
We also need real economic levers to be available to this Government and to this Assembly, and we must now push for a full regional policy in the UK for as long as Wales remains a part of that union.
Byddwn yn cytuno â hynny 100 y cant. Wrth gwrs, mae ein diwydiant ffermio yn y fantol fel y mae pethau, ac mae angen i’r gwarantau hynny fod yno er mwyn darparu gwarantau ar gyfer y diwydiant yn y tymor hir.
Mae dinasyddion yr UE yn fudd net i’n gwlad yn ariannol, diwylliannol a chymdeithasol, ac ni ddylai neb ohonom flino ar wneud y pwynt hwnnw, a byddwch yn ein clywed yn gwneud yr un pwynt dro ar ôl tro.
Lywydd, mae ein galwadau i sicrhau bod popeth yn cael ei wneud i amddiffyn budd cenedlaethol Cymru eisoes yn cael effaith. Pam arall y byddai Ysgrifennydd Gwladol Cymru yn ceisio tynnu sylw oddi ar yr angen i gael arian yn lle ein cyllid o’r UE, drwy ddweud bod angen i ni gael dadl ehangach am achosion sylfaenol tlodi ac anfantais? Wel, wrth gwrs bod angen i ni wneud hynny. A dechrau’r drafodaeth honno’n unig yw cael arian yn lle ein cronfeydd UE; y cronfeydd hynny yw’r man cychwyn.
Rydym angen liferi economaidd go iawn hefyd i fod ar gael i’r Llywodraeth hon ac i’r Cynulliad hwn, ac mae’n rhaid i ni bwyso yn awr am bolisi rhanbarthol llawn yn y DU cyhyd â bod Cymru yn parhau i fod yn rhan o’r undeb hwnnw.
Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.
Leanne Wood
16:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Let me finish by saying that 23 June changed everything. Wales now needs strong leadership and vision to deal with the hand that we’ve been dealt, and Plaid Cymru is ready to do whatever we can to make sure that that is provided.
Gadewch i mi orffen drwy ddweud bod 23 Mehefin wedi newid popeth. Erbyn hyn mae ar Gymru angen arweinyddiaeth a gweledigaeth gref i ymdrin â’r hyn a wnaed iddi, ac mae Plaid Cymru yn barod i wneud popeth yn ein gallu i sicrhau bod hynny’n cael ei ddarparu.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I have selected the amendment to the motion, and I call on the Cabinet Secretary for Finance and Local Government to move formally amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt.
Diolch. Rwyf wedi dethol y gwelliant i’r cynnig, a galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol i gynnig gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt, yn ffurfiol.
Gwelliant 1—Jane Hutt
Ychwanegu is-bwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
bod yr holl drefniadau cyllido yn y cyfnod wedi Brexit yn cael eu seilio ar fframwaith cyllido teg ac ar ddiwygio Fformiwla Barnett yn sylweddol.
Gwelliant 1—Jane Hutt
Add as new sub-point at end of motion:
all funding arrangements in the post-Brexit era are predicated on a fair funding framework and a major revision of the Barnett Formula.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Mark Drakeford
16:56:00
The Cabinet Secretary for Finance and Local Government
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Formally.
Yn ffurfiol.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. Simon Thomas.
Diolch. Simon Thomas.
Simon Thomas
16:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwyf eisiau jest ategu’r hyn roedd Leanne Wood wedi ei ddweud wrth osod y ddadl yma drwy sôn yn benodol am yr effaith ar, a’r angen i amddiffyn, amaeth, pysgodfeydd a’r amgylchedd yn gyffredinol.
Rydym ni mewn sefyllfa ar hyn o bryd lle mae Cymru, amaethwyr Cymru a chefn gwlad Cymru yn derbyn rhywbeth fel £250 miliwn y flwyddyn mewn taliadau uniongyrchol i ffermwyr, ac, ar ben hynny, mae yna ryw €655 miliwn—mae gwerth yr ewro, wrth gwrs, yn golygu bod y punnoedd yn llai ar hyn o bryd—ar gyfer y cynllun datblygu gwledig o fewn y polisi amaethyddol cyffredin ar gyfer y cyfnod hyd at 2020. Wrth gwrs, os yw’r Prif Weinidog newydd am weithredu Brexit yn y modd mae hi wedi ei argymell, fe fydd Cymru, gyda gweddill y Deyrnas Unedig, yn gadael y system cymorthdaliadau cyn diwedd y cyfnod hwnnw. Felly, mae’n bwysig ein bod yn gweithredu’n ddiymdroi i ddeall effaith y dylanwad hwn ar ein sector amaeth ac ar yr amgylchedd, ac yn paratoi ar ei gyfer.
Tu fewn i’r Undeb Ewropeaidd, gan ein bod wedi bod yn aelodau cyhyd, mae’r fframwaith ar gyfer lles anifeiliaid, iechyd anifeiliaid a fframwaith hefyd ar gyfer polisi a deddfwriaeth amgylcheddol i gyd wedi cael ei osod tu fewn i’r Undeb Ewropeaidd. Er ein bod bron bob tro, rwy’n meddwl—yn sicr yn y Cynulliad—wedi bod yn gefnogol i’r ddeddfwriaeth honno, mae’n wir dweud mai ar sail cydsyniad ar lefel Ewropeaidd ein bod wedi deddfu. Felly, mae’n hynod bwysig bod yr addewidion ar gyfer cynnal cymorthdaliadau uniongyrchol ar y lefel bresennol yn cael eu cadw. Mae’n bwysig bod hynny yn digwydd yn y cyd-destun bod tipyn o amrywiaeth a mynd a dod yn y farchnad ar hyn o bryd, ac mae ansicrwydd, wrth gwrs, yn tanseilio’r farchnad.
Mae rhywbeth tebyg i 80 y cant i 90 per cent o incwm ffermwyr Cymru yn dod o daliadau cymorth uniongyrchol. Efallai nad yw honno yn sefyllfa y byddai pawb yn dymuno ei gweld yn y tymor hir beth bynnag, ond y ffaith amdani yw bod yn rhaid i ni symud o’r sefyllfa yna mewn dwy flynedd cwta erbyn hyn, ac mae hynny yn broses llawer cynt nag yr oeddem ni yn ei rhagweld. Mae prisiau cynnyrch Cymru yn isel iawn, er bod peth gwelliant ym maes llaeth ar hyn o bryd.
Felly, mae’n wir i ddweud bod tynnu allan o’r Undeb Ewropeaidd yn golygu bod modd i ni lunio polisïau cefnogaeth ar gyfer amaeth, cynhyrchu bwyd, pysgodfeydd a pholisïau amgylcheddol o’r newydd. Mae hynny’n wir. Ond mae Plaid Cymru o’r farn na ddylem ildio o gwbl ar y cynnydd sydd wedi ei wneud, yn enwedig ym maes amaeth a’r maes amgylchedd dros y 40 mlynedd diwethaf. Felly, rydym ni am weld bod y trosglwyddiad yn digwydd ac yn sicrhau bod deddfwriaeth bresennol amaeth a’r gefnogaeth bresennol i amaethwyr yn cario ymlaen heb unrhyw doriad.
I think it is important as well to underline that the support, and the continued support, for Welsh agriculture was underlined so many times during this previous referendum. For example, David Davies MP told BBC Radio Wales that we first of all have to
‘make sure the money that was going into structural funds and CAP continues’.
George Eustice, who is the UK’s farming Minister but a ‘leaver’ said that Wales would enjoy ‘as much support’ as we currently received, and he said that if we left—and we did, of course—this could mean more money and better support for Welsh farmers:
‘If we vote to leave…the UK Government will continue to give Welsh farmers and the environment at least as much…as they get now’.
That was the promise of the current continuing Government. The leader of the Conservatives—the Welsh Conservatives—in response to that particular quote said:
‘We now have a solid guarantee that Welsh farmers would continue to receive at least as much in terms of support’.
So, a promise from the UK Government, a ‘solid guarantee’ by the Welsh Conservatives, and we must ensure that there is no chipping away, at the time of Brexit, at the support that farmers get and our environment gets and the support that our rural communities get. That’s why it’s so sad to see that the Labour colleague of the Minister who’s responsible for the environment in this place, Ian Lucas, asked today in the House of Commons to the Minister of State in the Wales Office, Guto Bebb—he asked:
‘Does the Minister agree that leaving the EU offers a golden opportunity to assess the level of subsidy paid to farming in Wales to see whether that money can be more effectively and efficiently spent in other areas?’
So, the Labour Party in Westminster—which Labour Party, I don’t know because there are so many of them these days—the Labour Party in Westminster are deliberately, already, questioning and using Brexit as an opportunity to cut support for Welsh farmers. I think that’s a disgrace and I hope that the Minister, in answering to this debate, will disassociate himself from those remarks.
Thank you, Deputy Presiding Officer. I just want to endorse the comments made by Leanne Wood in opening this debate by mentioning particularly the effect on, and the need to protect, agriculture, fisheries and the environment more generally.
We are in a position at present where Wales, Welsh farmers and rural Wales receive something in the region of £250 million per annum in direct payments to farmers, and, in addition to that, there is some €655 million—the value of the euro, of course, does mean that the pounds are less at the moment—for the rural development programme within the common agricultural policy for the period up to 2020. Of course, if the new Prime Minister does want to implement Brexit in the way that she has suggested, then Wales, along with the rest of the UK, will leave that subsidy system before the end of that period. Therefore, it is important that we do take action post haste in order to understand the impact of this on our agriculture and our environmental sectors and make preparations for it.
Within the European Union, as we have been members for so long, the framework for animal welfare, animal health, and also the framework for environmental policy and legislation have all been made within the EU. Although we have almost universally—certainly in the Assembly, I think—been supportive of that legislation, it stems from Europe, and that’s the basis on which we have legislated. Therefore, it’s very important that the pledges on maintaining direct subsidies at the current level are kept. It’s important that that happens in the context of the fact that there is a great deal of uncertainty within the market at the moment, and, of course, uncertainty undermines the market.
Something in the region of 80 per cent to 90 per cent of farm income in Wales is derived from direct payments. Now, perhaps that isn’t a situation that one would want to see in the long term in any case, but the fact is that we have to move from that situation in just two years now, and that is a far swifter process than we had anticipated. The prices for Welsh produce are very low, although there has been some improvement in the dairy sector.
So, it is true to say that withdrawing from the European Union does mean that we can draw up policies for agricultural support, food production support, and fisheries and environmental support anew. That’s true, but Plaid Cymru is of the view that we shouldn’t give up, in any way, on the progress that has been made, particularly in the areas of agriculture and the environment, over the past 40 years. So, we want to ensure that the transfer happens and ensures that the current agricultural support and legislation continue without any break.
Rwy’n credu ei bod yn bwysig tanlinellu hefyd fod y cymorth, a’r gefnogaeth barhaus, i amaethyddiaeth Cymru wedi ei gadarnhau cynifer o weithiau yn ystod y refferendwm blaenorol hwn. Er enghraifft, dywedodd David Davies AS wrth BBC Radio Wales fod yn rhaid i ni yn gyntaf oll
sicrhau bod yr arian a oedd yn mynd i mewn i gronfeydd strwythurol a’r PAC yn parhau.
Dywedodd George Eustice, sef Gweinidog ffermio y DU ond un a oedd yn ymgyrchu dros adael, y byddai Cymru yn cael ‘llawn cymaint o gymorth’ ag yr oeddem yn ei gael ar y pryd, a dywedodd, pe baem yn gadael—ac fe wnaethom, wrth gwrs—y gallai hyn olygu mwy o arian a gwell cefnogaeth i ffermwyr Cymru:
os ydym yn pleidleisio dros adael... bydd Llywodraeth y DU yn parhau i roi o leiaf cymaint i ffermwyr Cymru a’r amgylchedd... ag y maent yn ei gael yn awr.
Dyna oedd addewid y Llywodraeth gyfredol sy’n parhau. Dywedodd arweinydd y Ceidwadwyr—y Ceidwadwyr Cymreig—mewn ymateb i’r dyfyniad penodol hwnnw:
Erbyn hyn mae gennym warant gadarn y byddai ffermwyr Cymru yn parhau i gael o leiaf yr un faint o ran cymorth.
Felly, addewid gan Lywodraeth y DU, ‘gwarant gadarn’ gan y Ceidwadwyr Cymreig, ac mae’n rhaid i ni sicrhau nad oes dim yn cael ei naddu, pan fydd y DU yn gadael yr UE, oddi ar y cymorth y bydd ffermwyr yn ei gael ac y bydd ein hamgylchedd yn ei gael a’r cymorth y bydd ein cymunedau gwledig yn ei gael. Dyna pam ei bod mor drist gweld bod Ian Lucas, cydweithiwr Llafur y Gweinidog sy’n gyfrifol am yr amgylchedd yn y lle hwn, wedi gofyn heddiw yn Nhŷ’r Cyffredin i’r Gweinidog Gwladol yn Swyddfa Cymru, Guto Bebb—gofynnodd:
A yw’r Gweinidog yn cytuno bod gadael yr UE yn cynnig cyfle euraidd i asesu lefel y cymhorthdal a delir i ffermio yng Nghymru i weld a oes modd gwario’r arian yn fwy effeithiol ac effeithlon mewn meysydd eraill?
Felly, mae’r Blaid Lafur yn San Steffan—pa Blaid Lafur, nid wyf yn gwybod gan fod cymaint ohonynt y dyddiau hyn—mae’r Blaid Lafur yn San Steffan yn fwriadol, eisoes, yn cwestiynu a defnyddio gadael yr UE fel cyfle i dorri cymorth i ffermwyr Cymru. Rwy’n credu bod hynny’n warthus ac rwy’n gobeithio y bydd y Gweinidog, wrth ymateb i’r ddadl hon, yn datgysylltu ei hun oddi wrth y sylwadau hynny.
Hefin David
17:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
During the Senedd debate on the EU a few weeks ago, Dafydd Elis-Thomas said that, if Wales voted to leave, it would be a consequence of the failure of the political class as a whole, and I reported to this Chamber in that debate the distance the people of Caerphilly felt, both literally and figuratively, from decision makers in the European Union. But today I feel the breadth of this perceived distance is wider with Westminster and sometimes this Parliament of Wales and every Member here also struggling to act as a bridge between the people of our constituencies and the decisions taken in their names. Yet, all of us want to represent our constituents and our communities and almost all of us are of our communities. If we are to do our work then we must be able to speak frankly without too much concern about consequent party politics. I think sometimes we need to find a balance between blaming each other for the outcomes that have happened as a result of policies and relevant debating points and scrutiny, and I think sometimes we don’t get that balance right.
I said several times during the Assembly election campaign and during the referendum campaign that I would engage with my principal challengers, Plaid Cymru, without hesitation if it made a difference to the lives of the people I represent, and I think Steffan Lewis can testify to that. Indeed, I’ve held constructive conversations with members of that party and I intend to continue to do so.
One of the consequences of the EU referendum may give us an opportunity to bridge that political divide further that was laid so bare by the campaign. The UK cross-party Constitution Reform Group, of which I believe our own David Melding is a member, proposes a new Act of union that gives each nation and region full sovereignty over their own affairs—a federated UK reimagined and re-empowered. We should look upon these ideas with interest.
In the meantime, and by the same token as the leader of the opposition has said, the new Prime Minister must work with our elected Government here to ensure that Wales does not lose out by our leaving the European Union. A distinctive Welsh exit plan and our economic strategy must be integral to the negotiations to leave the European Union. This motion today sets some vital red lines in these negotiations and my friend the leader of the house’s amendments bolsters that with a clear demand for fairer funding.
But, I would say, at the referendum vote count in Caerphilly I was struck by the wild celebrations of UKIP members, which I didn’t think was appropriate given the fact that UKIP clearly had no plan as to what would happen next. Nigel Farage said the pledge to guarantee £350 million a week for the NHS was one of the mistakes made by the ‘leave’ campaign, yet he and the rest of the UKIP members were silent about this absurd pledge during the campaign. I suspect that, actually, it was because they hadn’t thought that far ahead and didn’t really expect to win the referendum.
But, people all over Wales care passionately about our NHS and what we now need is clarity over the funding arrangements, as outlined in the motion and as promised by members of the UK Government.
Election campaigns can be life-enhancing, engaging experiences and a chance to make the case to the country, but it appears to me that the referendum campaign was none of those things. Today, we feel the divisive effects on our nation. And I’m reflecting on what Leanne Wood said about proportional representation; I’m of an open mind, the only thing that concerns me is, perhaps in 2011, if we’d had a truly proportional system to elect to this place, we may have seen BNP members elected at that point, as they were to the London Assembly. I’m not suggesting that’s something that we should rule out—proportional representation—but it’s a consequence we should bear in mind.
We should all, therefore, bear in mind the concerns about hate crimes that are being perpetrated across the country in the wake of the vote. In Gwent, there was a 46 per cent increase in hate crime in the run-up to the referendum, and the Police and Crime Commissioner for Gwent, my excellent predecessor as Assembly Member for Caerphilly, Jeff Cuthbert, has rightly said that racial abuse will not be tolerated by the force. I’m pleased my local authority in Caerphilly continues to engage with residents to combat hate crime and I intend to support a motion to that effect from Caerphilly councillors, in the name of councillor Roy Saralis, at full council next week, which will also be supported by Plaid Cymru. Sometimes, I think it would be better if we thought more about these things than the silly things that we try to find to divide ourselves during local election campaigns.
We live in politically volatile times, but regardless of the outcome of the referendum result, we must find a way to work together on issues of common purpose. We must be able to serve our party’s core principles and our people without creating needless division and we must have a clear plan for leaving the EU that benefits Wales. That is clear in this motion and the amendment. But we must also ensure that the time ahead benefits the people of our nation, even if that means a new understanding of nationhood. That perhaps is an issue for a wider debate.
Yn ystod y ddadl yn y Senedd ar yr Undeb Ewropeaidd ychydig wythnosau yn ôl, dywedodd Dafydd Elis-Thomas, pe bai Cymru yn pleidleisio i adael, y byddai’n ganlyniad methiant y dosbarth gwleidyddol yn ei gyfanrwydd, a nodais wrth y Siambr hon yn ystod y ddadl honno y pellter y mae pobl Caerffili yn ei deimlo, yn llythrennol ac yn ffigurol, oddi wrth y bobl sy’n gwneud penderfyniadau yn yr Undeb Ewropeaidd. Ond heddiw, rwy’n teimlo bod ehangder y pellter canfyddedig hwn yn fwy gyda San Steffan ac weithiau mae’r Senedd hon yng Nghymru a phob Aelod yma hefyd yn cael trafferth i weithredu fel pont rhwng pobl ein hetholaethau a’r penderfyniadau a wneir yn eu henwau. Eto i gyd, mae pob un ohonom yn awyddus i gynrychioli ein hetholwyr a’n cymunedau ac mae bron bob un ohonom yn hannu o’n cymunedau. Os ydym am wneud ein gwaith, yna mae’n rhaid i ni allu siarad yn onest heb ormod o bryder am wleidyddiaeth plaid yn sgil hynny. Byddaf yn meddwl weithiau fod angen i ni ddod o hyd i gydbwysedd rhwng beio ein gilydd am y canlyniadau a gafwyd yn sgil polisïau a phwyntiau dadlau perthnasol a chraffu, ac rwy’n meddwl weithiau nad ydym yn cael y cydbwysedd cywir.
Dywedais sawl gwaith yn ystod ymgyrch etholiadol y Cynulliad ac yn ystod ymgyrch y refferendwm y byddwn yn ymgysylltu â fy mhrif gystadleuwyr, Plaid Cymru, heb betruso pe bai’n gwneud gwahaniaeth i fywydau’r bobl rwy’n eu cynrychioli, ac rwy’n meddwl y gall Steffan Lewis dystio i hynny. Yn wir, rwyf wedi cynnal trafodaethau adeiladol gydag aelodau o’r blaid honno ac rwy’n bwriadu parhau i wneud hynny.
Gallai un o ganlyniadau refferendwm yr UE roi cyfle i ni bontio ymhellach y rhaniad gwleidyddol a amlygwyd i’r fath raddau gan yr ymgyrch. Mae Grŵp Diwygio Cyfansoddiad trawsbleidiol y DU, y mae ein David Melding yn aelod ohono, rwy’n credu, yn cynnig Deddf uno newydd sy’n rhoi sofraniaeth lawn i bob cenedl a rhanbarth dros eu materion eu hunain—Teyrnas Unedig ffederal ar ei newydd wedd ac wedi ei hailrymuso. Dylem edrych ar y syniadau hyn gyda diddordeb.
Yn y cyfamser, ac yn yr un modd ag y dywedodd arweinydd yr wrthblaid, rhaid i’r Prif Weinidog newydd weithio gyda’n Llywodraeth etholedig yma i sicrhau nad yw Cymru ar ei cholled wrth i ni adael yr Undeb Ewropeaidd. Rhaid i gynllun ymadael Cymreig unigryw a’n strategaeth economaidd fod yn rhan annatod o’r trafodaethau i adael yr Undeb Ewropeaidd. Mae’r cynnig heddiw yn gosod llinellau coch hanfodol yn y trafodaethau hyn ac mae gwelliannau fy nghyfaill, arweinydd y tŷ, yn cryfhau hynny gyda galwad glir am gyllid tecach.
Ond rhaid i mi ddweud, yng nghyfrif pleidlais y refferendwm yng Nghaerffili cefais fy nharo gan ddathliadau gwyllt aelodau UKIP, nad oeddwn yn meddwl eu bod yn briodol o ystyried y ffaith amlwg nad oedd gan UKIP unrhyw gynllun ynglŷn â beth fyddai’n digwydd nesaf. Dywedodd Nigel Farage fod yr addewid i warantu £350 miliwn yr wythnos i’r GIG yn un o’r camgymeriadau a wnaed gan yr ymgyrch dros adael, ac eto roedd ef a gweddill aelodau’r UKIP yn dawel am yr addewid hurt hwn yn ystod yr ymgyrch. Rwy’n amau mai’r rheswm am hynny, mewn gwirionedd, oedd oherwydd nad oeddent wedi meddwl mor bell ymlaen â hynny ac nad oeddent yn disgwyl ennill y refferendwm mewn gwirionedd.
Ond mae pobl ledled Cymru yn malio’n angerddol am ein GIG a’r hyn rydym ei angen yn awr yw eglurder ynghylch y trefniadau ariannu, fel yr amlinellir yn y cynnig ac fel yr addawyd gan aelodau o Lywodraeth y DU.
Gall ymgyrchoedd etholiadol gyfoethogi bywyd, drwy ymgysylltu â phrofiadau a rhoi cyfle i gyflwyno’r achos i’r wlad, ond mae’n ymddangos i mi nad oedd ymgyrch y refferendwm yn gwneud yr un o’r pethau hynny. Heddiw, rydym yn teimlo’r effeithiau ymrannol ar ein cenedl. Ac rwy’n meddwl am yr hyn a ddywedodd Leanne Wood am gynrychiolaeth gyfrannol; mae gennyf feddwl agored, yr unig beth sy’n fy mhoeni yw hyn: o bosibl, pe bai gennym system wirioneddol gyfrannol yn 2011 ar gyfer ethol i’r lle hwn, efallai y byddem wedi gweld aelodau o BNP yn cael eu hethol bryd hynny, fel y cawsant eu hethol i Gynulliad Llundain. Nid wyf yn awgrymu bod hynny’n rhywbeth y dylem ei ddiystyru—cynrychiolaeth gyfrannol—ond mae’n ganlyniad y dylem ei gadw mewn cof.
Dylem i gyd, felly, gofio am y pryderon ynglŷn â throseddau casineb sy’n cael eu cyflawni ar draws y wlad yn sgil y bleidlais. Yng Ngwent, cafwyd cynnydd o 46 y cant mewn troseddau casineb yn y cyfnod cyn y refferendwm, ac roedd Comisiynydd Heddlu a Throseddu Gwent, fy rhagflaenydd rhagorol fel Aelod Cynulliad dros Gaerffili, Jeff Cuthbert, yn gywir i ddweud na fydd cam-drin hiliol yn cael ei oddef gan yr heddlu. Rwy’n falch fod fy awdurdod lleol yng Nghaerffili yn parhau i ymgysylltu â thrigolion er mwyn trechu troseddau casineb a bwriadaf gefnogi cynnig i’r perwyl hwnnw gan gynghorwyr Caerffili yn enw’r cynghorydd Roy Saralis yn y cyngor llawn yr wythnos nesaf, cynnig a gefnogir gan Blaid Cymru hefyd. Weithiau, rwy’n credu y byddai’n well pe baem yn meddwl mwy am y pethau hyn na’r pethau gwirion y ceisiwn ddod o hyd iddynt i’n rhannu yn ystod ymgyrchoedd etholiadol lleol.
Rydym yn byw mewn cyfnod cyfnewidiol yn wleidyddol, ond beth bynnag a ddaw yn sgil canlyniad y refferendwm, mae’n rhaid i ni ddod o hyd i ffordd o gydweithio ar faterion sy’n gyffredin rhyngom. Rhaid i ni allu gweithredu yn ôl egwyddorion craidd ein plaid a’n pobl heb greu rhaniadau diangen a rhaid i ni gael cynllun clir ar gyfer gadael yr UE a fydd o fudd i Gymru. Mae hynny’n glir yn y cynnig hwn a’r gwelliant. Ond rhaid i ni hefyd sicrhau bod yr amser i ddod yn fuddiol i bobl ein cenedl, hyd yn oed os yw hynny’n golygu dealltwriaeth newydd o genedligrwydd. Dyna destun ar gyfer trafodaeth ehangach o bosibl.
Bethan Jenkins
17:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwyf am ganolbwyntio fy nghyfraniad ar ddiwydiant dur Cymru oherwydd, fel y gwyddom, gwnaethpwyd honiadau amrywiol am ddyfodol llewyrchus i’r diwydiant gan y rheini oedd o blaid Brexit yn y cyfnod cyn y refferendwm—honiadau a oedd wedi cael effaith ar rai gweithwyr dur, rhaid dweud, a sut y gwnaethon nhw bleidleisio yn y refferendwm hwnnw.
Felly, nawr mae'n gyfrifoldeb ar y rhai a ymgyrchodd i adael yr Undeb Ewropeaidd—y rhai sydd yn dal yn meddu ar swyddi pwerus, er mai ychydig ohonynt sydd ar ôl erbyn hyn—i weithredu ar eu honiadau. Felly, gadewch inni ddechrau drwy edrych ar yr honiadau hynny: (1) bydd cyflwyno tariffau ystyrlon tebyg i rai'r Unol Daleithiau ar ddur o Tsieina a dur arall sydd wedi'i ddympio yn digwydd; (2) heb faich rheolau cymorth gwladwriaethol amhoblogaidd, gellir cynnig arian i Bort Talbot a gweithfeydd eraill i'w helpu i ddod yn fwy cystadleuol; a (3) gall mynediad rhydd at farchnadoedd Ewropeaidd barhau'n ddirwystr. Mae'n bwysig nodi fan hyn bod y diwydiant dur yn gweld cyfleoedd yn ogystal â heriau yn dilyn Brexit.
Mae rhai yn y diwydiant wedi dweud wrthyf y byddai punt wannach yn cynorthwyo cystadleuaeth yn y byrdymor a'r tymor canolig, a chysylltiadau masnach newydd gyda'r Undeb Ewropeaidd yn y tymor canolig a hir, ynghyd â rheolau diwygiedig o ran cymorth gan Lywodraeth y DU ar ôl 2020. Mae'r heriau—ac mae'n rhaid i gefnogwyr Brexit ateb y rhain—yn cynnwys ansicrwydd i gwsmeriaid, llai o ddylanwad gan y Deyrnas Unedig ar lunio polisi yn yr Undeb Ewropeaidd, perthynas fasnach newydd gyda'r Undeb Ewropeaidd, a allai o bosibl fod yn beth da neu yn beth drwg, yn ôl pob tebyg, a llai o fynediad at ymchwil a datblygu. Mae'r ffactor olaf yn rhoi cynigion ar gyfer canolfan ymchwil dur yng Ngorllewin De Cymru, yn gweithio mewn partneriaeth rhwng Port Talbot a champws arloesi Prifysgol Abertawe, mewn perygl.
Mae cefnogwyr Brexit wedi nodi'n obeithiol tariffau o 500 y cant a mwy a osodir gan yr Unol Daleithiau ar ‘rebar’ o Tsieina, ymhlith pethau eraill. Yr hyn yr hoffwn i ei glywed yma heddiw yw sut y caiff y rheini eu hailadrodd gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig, pan wnaeth eu haelodau o Senedd Ewrop nid yn unig bleidleisio yn erbyn cynigion llawer mwy cymedrol yr Undeb Ewropeaidd, fel y gwnaeth UKIP, ond yn wir y gwnaeth eu gweinidogion nhw ddifetha'r cynllun yng Nghyngor y Gweinidogion.
Pan mae gennych Weinidog dros ddiwydiant nad yw’n credu mewn strategaeth ar gyfer diwydiant oherwydd ei ddelfrydau masnach rydd, yna mae’n rhaid i hyd yn oed yr ymgyrchydd mwyaf brwd dros adael yr Undeb Ewropeaidd gyfaddef bod mwy o waith perswadio i’w wneud.
Rydym yn gwybod y byddai mantais gystadleuol Port Talbot yn well o lawer pe byddai modd adeiladu gorsaf bŵer newydd fyddai’n torri ei gostau ynni enfawr yn sylweddol, tra’n lleihau lefelau allyriadau—nid bod angen inni boeni am y fath reolau trafferthus gan yr Undeb Ewropeaidd mwyach, wrth gwrs. Gallai’r gost fod mor uchel â £250 miliwn. A yw hyn yn lot o arian? Wel, na, nid pan fyddwch yn ei gymharu â chost colli Port Talbot. Mae’r Athro Gerry Holtham wedi amcangyfrif ei fod yn cynrychioli tua 6 y cant o werth ychwanegol crynswth Cymru. Mae’r cyfrifiadau a wnes i ar gefn napcyn yn amcan bod hynny’n tua £3.5 biliwn, gan ganiatáu ar gyfer ychydig filiynau un ffordd neu’r llall. Mae oddeutu 16,000 yn cael eu cyflogi’n uniongyrchol neu’n anuniongyrchol ar y safle, neu’n ei gyflenwi, neu’n contractio iddo. A dyna i chi tua £435 miliwn arall.
Rhwng popeth, gallai hynny olygu cymaint â £4 biliwn i economi Cymru. Felly, edrychwn ymlaen at weld yr arian ar gyfer gorsaf bŵer newydd yn eithaf buan, o gofio bod symud yn gyflym yn hollol hanfodol. Byddai unrhyw beth arall yn ddim llai nag esgeulustod o ran ein cyfrifoldeb ni at y bobl hynny sydd yn byw yno ac sydd yn gweithio ym Mhort Talbot.
Byddai hefyd yn braf clywed sut byddwn yn gwneud yn iawn am y diffyg cyllido enfawr mewn ymchwil a datblygu, er mwyn peidio â cholli’r math o gyfle a nodais i yn gynharach yn fy araith i—yr unig ganolfan ddur yn Ewrop o fewn tafliad carreg i ffwrneisiau Port Talbot. Mae’n swnio’n gyfle rhy dda i’w golli.
Dywedais yr wythnos diwethaf sut mae Cymru yn anghymesur o ddibynnol ar allforio haearn a dur o’i chymharu â gweddill y Deyrnas Unedig. Y llynedd, fe wnaethom ni fewnforio 40 miliwn o dunelli o haearn a dur ond fe allforiom ni £1 biliwn—dwy waith a hanner yn fwy. O'r swm hwnnw, mae tua 69 y cant, dros ddwy ran o dair, yn mynd i’r farchnad Ewropeaidd. Mae un rhan o dair o werthiannau Tata Port Talbot o fewn yr Undeb Ewropeaidd.
Mae gweithwyr dur ym Mhort Talbot a phob rhan o Gymru wedi pleidleisio, a nawr maen nhw’n disgwyl canlyniadau. Mae’n bryd i Brexit gyflawni ar gyfer y diwydiant dur er mwyn iddo fod yn llwyddiannus yn y dyfodol.
I want to focus my contribution on the Welsh steel industry because, as we know, various ‘jam tomorrow’ claims were made by pro-Brexiters in the run-up to the referendum—claims that took hold with some steelworkers, it has to be said, in terms of how they voted in the referendum.
So, it now falls to those who campaigned to leave the EU—those still left at the tillers of power, few though they are—to make good on those assertions. So, let’s start with a recap of those assertions: (1) that meaningful US-style tariffs on Chinese and other dumped steel will be introduced; (2) that, unencumbered by unpopular state aid rules, money can be offered to Port Talbot and other plants to assist them in becoming more competitive; and (3) that free access to the European markets can continue unchecked. It’s important to note at this point that the steel industry sees opportunities as well as challenges following Brexit.
Some in the industry have told me that a weaker pound would aid competitiveness in the short and medium term, and that new trade relationships with the EU in the medium and long term, along with revised rules of support from the UK Government post-2020, could be made. Now, there are challenges—and ‘leave’ advocates must answer to these—and they include customer uncertainty, a lessened UK influence in EU policy-making, a new trade relationship with the EU—both potentially a good and bad thing, it would appear—and reduced access to research and development. This last factor puts proposals for a steel research centre in South Wales West in a partnership between Port Talbot and Swansea University’s innovation campus severely at risk.
Brexit supporters have pointed, hopefully, to 500 per cent-plus tariffs imposed by the US on Chinese rebar, amongst other things. But what I’d like to hear is how that is going to be replicated by a UK Government whose MEPs not only voted against far more modest EU proposals, as did UKIP, but whose Ministers actively wrecked the plan in the Council of Ministers.
When you have a Minister for industry who doesn’t believe in a strategy for industry, because of his free market ideals, then even the most optimistic ‘leave’ campaigner has to admit there’s still some more work to be done in persuading others.
We know that Port Talbot’s competitive edge would be greatly improved by the construction of a new power station that would slash its energy costs whilst reducing emission levels—not that we need to worry about such pesky EU-set rules anymore, of course. The cost could be as high as £250 million. Now, is this a lot of money? Well, no; not when you compare it against the cost of losing Port Talbot, which Professor Gerry Holtham has estimated accounts for around 6 per cent of Welsh GVA. The calculations I made on the back of a napkin puts that at around £3.5 billion, give or take a few million.There are around 16,000 directly or indirectly employed at the site, or supplying or contracting to it. That’s around another £435 million.
All in all, that could mean as much as £4 billion for the Welsh economy. So, we look forward to seeing the money for the new power plant coming forward pretty quickly, given that speed is of the essence. Anything else would amount to nothing less than a gross dereliction of responsibility to those people who live and work in Port Talbot.
It would also be good to hear how we’ll make up the huge funding shortfall in research and development so as not to miss the kind of opportunity I outlined earlier—the only steel centre in Europe within sight of blast furnaces in Port Talbot. It sounds too good to be missed.
I said last week how Wales is disproportionately reliant upon exports of iron and steel, as compared to the rest of the UK. Last year we imported £400 million-worth of iron and steel, but we exported £1 billion-worth—two and a half times as much. Considering that sum, some 69 per cent—over two thirds—goes to the European market. One third of Tata Port Talbot sales are within the EU.
Steelworkers in Port Talbot and all of Wales have voted, and now they expect results. It’s time for Brexit to deliver for the Welsh steel industry so that it’s successful in future.
Mark Isherwood
17:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Although many supported a ‘remain’ vote, Wales has voted to leave the EU and all views must be respected and heard. As negotiations in relation to the UK’s withdrawal from the EU progress, Wales will need strong leadership that reflects the wishes of its people and ensures the best deal for our nation in this new era. The Welsh Conservative group places a high value on access to the single market, recognising that access to markets is also a two-way process, and many EU nations depend heavily on both the Welsh and UK marketplace. The Welsh Conservative group will be resolute in ensuring the best deal for Wales in a post-Brexit UK, including in relation to funding streams. We do believe that Wales must benefit from at least as much funding as we move forward, and we will also be supporting the Welsh Government amendment.
Ultimately, however, a primary aim must be to close the prosperity gap between Wales and other European nations, which has enabled Wales’s access to many EU funding streams over many years. We are committed to ensuring Welsh farming flourishes. The farming community in Wales and Welsh decision makers must now be at the centre of the development of a new support system that recognises the distinct challenges faced by farmers in Wales and provides the financial support necessary to support the industry’s long-term sustainable future.
Welsh representation must have a central input as part of the negotiation process for the UK’s withdrawal from the EU, where all UK nations face unique, separate challenges. The rights of all EU citizens already living legally in the UK must be protected and incidences of racist or xenophobic attacks following the referendum result deserve the strongest condemnation.
Britain is one of the world’s largest economies, a global country—or state, depending on your interpretation—that already conducts more trade outside the EU than any other member state. Outside the EU, we do regain the freedom to forge trade deals while continuing to trade with European partners. Green shoots are beginning to emerge, as other countries and states start to realise the possibility of free-trade deals with the UK and its constituent nations. President Obama stated that the special relationship between the US and UK will endure, and members of the US Congress are already openly and seriously discussing the possibilities of a US-UK trade deal.
India is looking forward to striking a deal. The EU’s last attempt to deal with India began nine years ago and has stalled, with no obvious prospect of resumption. But, as India’s Deputy Minister of Finance has said, the UK is going to look to build its relationships with the rest of the world. The German Federal Ministry of Finance advised the EU to enter into negotiations aimed at making the UK an associated partner country of the trade bloc, coming after German industry giants pressed their Government to strike a free-trade deal in the event of the UK leaving the EU. New Zealand First party leader Winston Peters said that a trade deal with the UK is an absolute priority. Labour Party leader Andrew Little suggested that New Zealand should draw on its long and historic relationships with the UK to ensure future trade, and Australian Prime Minister Malcolm Turnbull suggested that New Zealand and Australia could team up to negotiate a single deal with the UK.
Ghana was quick out of the traps to propose a trade deal. Ghanaian Minister for Foreign Affairs Hanna Tetteh said she was working up a delegation already. In Canada, the Justin Trudeau administration said:
‘The UK and the EU are important strategic partners for Canada with whom we enjoy deep historical ties and common values. We will continue to build relations with both parties as they forge a new relationship.’
While Iceland was the first country to offer a trade deal to Britain, Mexico has beaten it by already drafting a trade pact between the countries. The President of Switzerland has reached out to the UK and said, ‘We are interested and open.’ Business Secretary Sajid Javid revealed that South Korea contacted the UK Government to begin bilateral trade talks as soon as possible.
As Henry Ford said:
‘Whether you believe you can do a thing or not, you are right.’
If we believe, opportunity beckons. If we don’t, failure becomes a self-fulfilling prophesy. As the company I visited in Flintshire on Monday told me: you don’t need to be in the EU to have a future. They are switching their French production to north Wales. Speaking today, Prime Minister Theresa May referred to the need to negotiate the best deal for Britain in leaving the EU, and to forge a new role for ourselves in the world, adding:
‘Brexit means Brexit, and we are going to make a success of it.’
Let’s do that.
Er bod llawer wedi cefnogi pleidlais dros aros, mae Cymru wedi pleidleisio dros adael yr UE a rhaid i bob barn gael ei pharchu a’i chlywed. Wrth i drafodaethau ynglŷn â’r DU yn gadael yr UE fynd rhagddynt, bydd angen arweiniad cryf ar Gymru sy’n adlewyrchu dymuniadau ei phobl ac yn sicrhau’r fargen orau i’n cenedl yn yr oes newydd hon. Mae grŵp y Ceidwadwyr Cymreig yn rhoi gwerth mawr ar fynediad i’r farchnad sengl, gan gydnabod bod mynediad i farchnadoedd hefyd yn broses ddwy ffordd, ac mae llawer o genhedloedd yr UE yn dibynnu’n helaeth ar y farchnad yng Nghymru a’r DU. Bydd grŵp y Ceidwadwyr Cymreig yn benderfynol o sicrhau’r fargen orau i Gymru yn y DU ar ôl gadael yr UE, gan gynnwys mewn perthynas â ffrydiau ariannu. Rydym yn credu bod yn rhaid i Gymru elwa o’r un faint o arian fan lleiaf wrth i ni symud ymlaen, a byddwn hefyd yn cefnogi gwelliant Llywodraeth Cymru.
Yn y pen draw, fodd bynnag, rhaid i ni wneud cau’r bwlch ffyniant rhwng Cymru a gwledydd eraill yn Ewrop yn brif flaenoraeth, bwlch sydd wedi galluogi Cymru i gael mynediad at lawer o ffrydiau cyllid yr UE dros nifer o flynyddoedd. Rydym wedi ymrwymo i sicrhau bod amaeth yng Nghymru yn ffynnu. Rhaid i’r gymuned amaethyddol yng Nghymru a’r rhai sy’n gwneud penderfyniadau yng Nghymru fod yng nghanol y gwaith o ddatblygu system gymorth newydd yn awr sy’n cydnabod yr heriau penodol sy’n wynebu ffermwyr yng Nghymru ac sy’n darparu cymorth ariannol angenrheidiol i sicrhau dyfodol cynaliadwy hirdymor y diwydiant.
Rhaid i gynrychiolwyr o Gymru gael mewnbwn canolog yn rhan o broses drafod y DU yn gadael yr UE, lle bydd holl wledydd y DU yn wynebu heriau unigryw a gwahanol. Rhaid diogelu hawliau holl ddinasyddion yr UE sydd eisoes yn byw yn gyfreithlon yn y DU ac mae achosion o ymosodiadau hiliol neu senoffobaidd yn dilyn canlyniad y refferendwm yn haeddu eu condemnio yn y modd cryfaf.
Prydain yw un o economïau mwyaf y byd, mae’n wlad fyd-eang—neu wladwriaeth, yn dibynnu ar eich dehongliad—sydd eisoes yn masnachu mwy y tu allan i’r UE nag unrhyw aelod-wladwriaeth arall. Y tu allan i’r UE, rydym yn adennill y rhyddid i greu cytundebau masnach gan barhau i fasnachu gyda phartneriaid Ewropeaidd. Mae egin gwyrdd yn dechrau dod i’r golwg, wrth i wledydd a gwladwriaethau eraill ddechrau sylweddoli’r posibilrwydd o gytundebau masnach rydd gyda’r DU a’i gwledydd cyfansoddol. Dywedodd yr Arlywydd Obama y bydd y berthynas arbennig rhwng yr Unol Daleithiau a’r Deyrnas Unedig yn parhau, ac mae aelodau o Gyngres yr Unol Daleithiau eisoes yn trafod yn agored ac yn ddifrifol y posibiliadau o gytundeb masnach rhwng yr UDA a’r DU.
Mae India yn edrych ymlaen at gytundeb. Dechreuodd ymgais olaf yr UE i ymdrin ag India naw mlynedd yn ôl ac mae wedi dod i stop, heb unrhyw obaith amlwg y bydd yn ailddechrau. Ond fel y dywedodd Dirprwy Weinidog Cyllid India, mae’r DU yn mynd i geisio adeiladu ei pherthynas â gweddill y byd. Mae Gweinyddiaeth Cyllid Ffederal yr Almaen wedi cynghori’r UE i gychwyn trafodaethau gyda’r nod o wneud y DU yn wlad bartner cysylltiol yn y bloc masnach, ar ôl i gewri diwydiant yr Almaen wasgu ar eu Llywodraeth i daro bargen fasnach rydd pe bai’r DU yn gadael yr UE. Dywedodd arweinydd plaid New Zealand First, Winston Peters, fod cytundeb masnach gyda’r DU yn flaenoriaeth bendant. Awgrymodd arweinydd y Blaid Lafur, Andrew Little, y dylai Seland Newydd bwyso ar ei pherthynas hir a hanesyddol â’r DU er mwyn sicrhau masnach yn y dyfodol, ac awgrymodd Prif Weinidog Awstralia Malcolm Turnbull y gallai Seland Newydd ac Awstralia gydweithio i drafod cytundeb sengl gyda’r DU.
Ymatebodd Ghana yn gyflym i gynnig cytundeb masnach. Dywedodd Gweinidog Materion Tramor Ghana, Hanna Tetteh, ei bod yn gweithio ar ddirprwyaeth yn barod. Yng Nghanada, dywedodd gweinyddiaeth Justin Trudeau:
Mae’r DU a’r UE yn bartneriaid strategol pwysig i Ganada ac rydym yn rhannu cysylltiadau hanesyddol dwfn a gwerthoedd cyffredin â hwy. Byddwn yn parhau i adeiladu cysylltiadau gyda’r ddau wrth iddynt ffurfio perthynas newydd.
Er mai Gwlad yr Iâ oedd y wlad gyntaf i gynnig cytundeb masnach i Brydain, mae Mecsico wedi ei churo drwy fod wedi drafftio cytundeb masnach rhwng y gwledydd yn barod. Mae Arlywydd y Swistir wedi estyn allan at y DU a dweud, ‘Mae gennym ddiddordeb ac rydym yn agored.’ Datgelodd yr Ysgrifennydd Busnes Sajid Javid fod De Corea wedi cysylltu â Llywodraeth y DU i ddechrau trafodaethau masnach dwyochrog cyn gynted ag y bo modd.
Fel y dywedodd Henry Ford:
Pa un a ydych yn credu y gallwch wneud rhywbeth neu beidio, rydych chi’n llygad eich lle.
Os ydym yn credu, fe fydd cyfle. Os nad ydym yn credu, daw methiant yn broffwydoliaeth hunangyflawnol. Fel y dywedodd y cwmni yr ymwelais ag ef yn Sir y Fflint ddydd Llun wrthyf: nid oes angen i chi fod yn yr UE i gael dyfodol. Maent yn symud eu gwaith cynhyrchu yn Ffrainc i ogledd Cymru. Wrth siarad heddiw, cyfeiriodd y Prif Weinidog Theresa May at yr angen i drafod y fargen orau i Brydain wrth iddi adael yr UE, ac i greu rôl newydd i ni ein hunain yn y byd, gan ychwanegu:
Mae gadael yr UE yn golygu hynny, ac rydym yn mynd i wneud iddo lwyddo.
Gadewch i ni wneud hynny.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. Adam Price.
Diolch yn fawr iawn. Adam Price.
Adam Price
17:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, madam deputy speaker. As the tectonic plates are shifting around us, I wonder whether this is an opportunity for a paradigm shift in our thinking as well. It is absolutely right—and there is broad consensus, clearly—that Wales should not be further impoverished by the decision made through the referendum. But I think it’s also true that, while ensuring that we receive the cash that we were promised is necessary, it’s not sufficient, is it? I mean, we achieved Objective One status in 1999. We won the lottery of European structural funds. And yet, over the period since then, what did we see? Wales’s income per capita actually fell, both relative to the UK and the EU. So, I think this is an opportunity for us to rethink our approach. I think the spirit has to be that what we are looking for—and we are looking now not to Brussels but to London—. We are not looking for charity. We are looking for help to help ourselves. Part of that is financial investment, but part of it is giving us the power, actually, to regenerate our own economy. In the new environment—. Of course, we don’t know what the final terms of the Brexit deal will be, and that will influence the powers that are available to us. But even if we are in the EEA and EFTA, you have the ability to vary VAT. Wouldn’t that be a useful power—not to have left at Westminster, but to be brought here, so that we could actually have a lower VAT rate for our tourism industry? We could look at actually boosting our construction industry through having a lower VAT rate for refurbishment of homes. We could look at corporation tax. We saw Ireland just post a 26.4 per cent increase in GDP, an all-round record, I think, in Europe, largely through inversions, as they’re called—basically, companies moving their headquarters in to Ireland because of the attractive corporation tax rates. Wouldn't it be a legitimate lever of regional policy for us to be able to attract some of those financial services companies that are in a huddle at the moment in the Square Mile and in Canary Wharf actually a bit further west and to say, ‘Well, come to Wales, actually; we can provide you with an attractive business environment’?
Think what we could do in terms of other business taxes. Research and development tax credits—you know, we want to build innovative businesses. We want, actually, instead of playing catch-up, we want to play leapfrog; we want to be ahead of the curve. We could use some of these new freedoms that would be available to us, whatever the terms of the final deal, in order to create that kind of competitive advantage. The patent box was introduced by the Chancellor that gives tax breaks, basically from future income, from patented innovation. In the Netherlands, they apply that to software. Now, if we had that ability in Wales, think of what that could do to an already very, very dynamic emerging sector in terms of software start-ups in Wales. So, I think this is the kind of thinking—you know, in chaos and in crisis, it's not one that I would have chosen, but, actually, change also creates opportunities, and maybe we need to, as well as defending absolutely and holding people to account as to the promises they made and making sure that Wales is not disadvantaged financially, maybe we need to get a bit more creative as well and think about what we could do differently that would give us an edge, that would make Wales the place to be in terms of the businesses of the future. I think that with that kind of positive mindset, we can inspire our own people and our own businesses, and also attract would-be entrepreneurs and innovators into Wales as well.
Diolch i chi, madam ddirprwy lefarydd. Wrth i’r platiau tectonig symud o’n cwmpas, tybed a yw hwn yn gyfle i newid patrwm ein ffordd o feddwl hefyd. Mae’n hollol gywir—a cheir consensws eang, yn amlwg—na ddylai Cymru gael ei gwneud yn dlotach eto gan y penderfyniad a wnaed drwy’r refferendwm. Ond rwy’n credu ei bod hefyd yn wir, er bod sicrhau ein bod yn derbyn yr arian a addawyd i ni yn angenrheidiol, nid yw’n ddigon, yw e? Hynny yw, roeddem yn cyflawni statws Amcan Un yn 1999. Enillasom loteri’r cronfeydd strwythurol Ewropeaidd. Ac eto, dros y cyfnod ers hynny, beth a welsom? Disgynnodd incwm y pen yng Nghymru mewn gwirionedd, o gymharu â’r DU a’r UE. Felly, rwy’n credu bod hwn yn gyfle i ni ailystyried ein dull o weithredu. Rwy’n meddwl bod yn rhaid i ni weithredu yn yr ysbryd fod yr hyn y chwiliwn amdano—ac rydym yn edrych bellach ar Lundain nid ar Frwsel—. Nid ydym yn chwilio am elusen. Rydym yn chwilio am gymorth i’n helpu ein hunain. Rhan o hynny yw buddsoddiad ariannol, ond rhan ohono yw rhoi’r pŵer i ni, mewn gwirionedd, i adfywio ein heconomi ein hunain. Yn yr amgylchedd newydd—. Wrth gwrs, nid ydym yn gwybod beth fydd telerau terfynol y cytundeb i adael yr UE, a bydd hynny’n dylanwadu ar y pwerau sydd ar gael i ni. Ond hyd yn oed os ydym yn yr Ardal Economaidd Ewropeaidd a Chymdeithas Masnach Rydd Ewropeaidd, mae gennych y gallu i amrywio TAW. Oni fyddai hwnnw’n bŵer defnyddiol—nid i’w adael yn San Steffan, ond i’w ddwyn yma, fel y gallem gael cyfradd TAW is ar gyfer ein diwydiant twristiaeth mewn gwirionedd? Gallem edrych ar hybu ein diwydiant adeiladu mewn gwirionedd drwy gael cyfradd TAW is ar gyfer ailwampio cartrefi. Gallem edrych ar dreth gorfforaeth. Gwelsom Iwerddon yn nodi cynnydd o 26.4 y cant mewn cynnyrch domestig gros, sy’n uwch nag unman arall yn Ewrop, rwy’n meddwl, yn bennaf drwy wrthdroadau, fel y cânt eu galw—yn y bôn, cwmnïau yn symud eu pencadlysoedd i Iwerddon oherwydd cyfraddau deniadol y dreth gorfforaeth. Oni fyddai’n ysgogiad dilys i bolisi rhanbarthol i ni allu denu rhai o’r cwmnïau gwasanaethau ariannol sy’n clystyru ar hyn o bryd yn y Filltir Sgwâr ac yn Canary Wharf ychydig ymhellach i’r gorllewin a dweud, ‘Wel, dewch i Gymru; gallwn ddarparu amgylchedd busnes deniadol ar eich cyfer.’?
Meddyliwch beth y gallem ei wneud o ran trethi busnes eraill. Credydau treth i ymchwil a datblygu—rydym am adeiladu busnesau arloesol. Mewn gwirionedd, yn hytrach na chwarae dal i fyny, rydym yn awyddus i chwarae naid llyffant; rydym eisiau bod ar y blaen. Gallem ddefnyddio peth o’r rhyddid newydd a fyddai ar gael i ni, beth bynnag fyddai telerau’r cytundeb terfynol, i greu mantais gystadleuol o’r fath. Cyflwynwyd y blwch patentau gan y Canghellor i roi manteision treth, o incwm yn y dyfodol yn y bôn, o arloesedd patent. Yn yr Iseldiroedd, maent yn ei ddefnyddio ar gyfer meddalwedd. Nawr, pe gallem wneud hynny yng Nghymru, meddyliwch beth y gallai hynny ei wneud i sector dynamig tu hwnt sy’n dod i’r amlwg eisoes mewn perthynas â dechrau busnesau meddalwedd newydd yng Nghymru. Felly, rwy’n credu mai dyma’r math o feddwl—mewn anhrefn ac mewn argyfwng, wyddoch chi, nid yw’n un y buaswn wedi ei ddewis, ond mewn gwirionedd, mae newid hefyd yn creu cyfleoedd, ac efallai bod angen i ni, yn ogystal ag amddiffyn yn llwyr a dwyn pobl i gyfrif mewn perthynas â’r addewidion a wnaethant a gwneud yn siŵr nad yw Cymru dan anfantais yn ariannol, efallai fod angen i ni fod ychydig yn fwy creadigol hefyd a meddwl am yr hyn y gallem ei wneud yn wahanol a fyddai’n rhoi mantais i ni, a fyddai’n golygu mai Cymru fydd y lle i fod i fusnesau yn y dyfodol. Gyda’r math hwnnw o feddylfryd cadarnhaol, credaf y gallwn ysbrydoli ein pobl ein hunain a’n busnesau ein hunain, a denu darpar entrepreneuriaid ac arloeswyr i Gymru hefyd.
Caroline Jones
17:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I would also like to thank Plaid Cymru for the chance to discuss the opportunities for Welsh finances following the decision to leave the European Union. We join the other parties in calling upon the UK Government to ensure that Wales benefits from the decision to stop haemorrhaging billions of pounds a year to the EU. However, unlike some Members in the Chamber, UKIP firmly believes that Brexit offers huge opportunities for Wales. The EU doesn't generously give us billions of pounds; they simply return a small proportion of our own money. Each year, the UK gives the EU £13 billion, and we get back around £4 billion in farm subsidies and EU schemes. The UK Government must ensure that Wales is not only gets its share of moneys set aside for EU funding programmes, but also a fair share of the £9 billion it costs us to be members of the EU club.
I'm not sure where Plaid got its figures from. I'm not a mathematician, but my calculation of our share of the £9 billion is £432 million, given that the population of Wales is 4.8 per cent of the UK's total, and not the £490 million quoted. While I would love to see all that money set aside for the NHS, as I am the NHS spokesman for UKIP, I realise that there are also other competing priorities. We are facing a crisis in social care, given cuts to local authority budgets in recent times. We have a shortfall in education spending in Wales. We need major infrastructure upgrades and investment. And we need to spend more on improving mental health outcomes. An additional £432 million will go a long way to addressing these problems.
We have a new Prime Minister who has already stated that we must maximise the benefits of leaving the EU. She has indicated that her Government may relax her predecessor's austerity push. UKIP wish her well and we look forward to receiving her assurances that Wales will benefit from the decision to withdraw from the money pit that is the EU. Diolch yn fawr. Thank you very much.
Hoffwn ddiolch i Blaid Cymru hefyd am y cyfle i drafod y cyfleoedd ar gyfer ariannu Cymru yn dilyn y penderfyniad i adael yr Undeb Ewropeaidd. Rydym yn ymuno â’r pleidiau eraill i alw ar Lywodraeth y DU i sicrhau bod Cymru’n elwa o’r penderfyniad i roi’r gorau i atal y gwaedlif o biliynau o bunnoedd y flwyddyn i’r UE. Fodd bynnag, yn wahanol i rai o’r Aelodau yn y Siambr, mae UKIP yn credu’n gryf y bydd gadael yr UE yn cynnig cyfleoedd enfawr i Gymru. Nid yw’r UE yn rhoi biliynau o bunnoedd i ni drwy haelioni; maent yn dychwelyd cyfran fechan o’n harian ein hunain, dyna i gyd. Bob blwyddyn, mae’r DU yn rhoi £13 biliwn i’r UE, ac rydym yn cael tua £4 biliwn yn ôl mewn cymorthdaliadau i ffermydd a chynlluniau’r UE. Rhaid i Lywodraeth y DU sicrhau bod Cymru nid yn unig yn cael ei chyfran o’r arian a neilltuwyd ar gyfer rhaglenni ariannu’r UE, ond hefyd ei bod yn cael cyfran deg o’r £9 biliwn y mae’n ei gostio i ni fod yn aelodau o glwb yr UE.
Nid wyf yn siŵr o ble y cafodd Plaid Cymru ei ffigurau. Nid wyf yn fathemategydd, ond rwy’n cyfrifo bod ein cyfran o’r £9 biliwn yn £432 miliwn, o gofio bod poblogaeth Cymru yn 4.8 y cant o gyfanswm y DU, ac nid y £490 miliwn a ddyfynnwyd. Er y byddwn wrth fy modd yn gweld yr holl arian hwnnw’n cael ei neilltuo ar gyfer y GIG, gan mai fi yw llefarydd UKIP ar y GIG, rwy’n sylweddoli bod yna flaenoriaethau eraill sy’n cystadlu hefyd. Rydym yn wynebu argyfwng mewn gofal cymdeithasol, o ystyried y toriadau i gyllidebau awdurdodau lleol yn y cyfnod diweddar. Mae gennym ddiffyg yn y gwariant ar addysg yng Nghymru. Mae angen gwaith uwchraddio mawr ar seilwaith a buddsoddi. Ac mae angen i ni wario mwy ar wella canlyniadau iechyd meddwl. Bydd £432 miliwn ychwanegol yn mynd yn bell tuag at ddatrys y problemau hyn.
Mae gennym Brif Weinidog newydd sydd eisoes wedi datgan bod yn rhaid i ni wneud y gorau o’r manteision o adael yr UE. Mae hi wedi nodi y gallai ei Llywodraeth lacio agenda galedi ei rhagflaenydd. Mae UKIP yn dymuno’n dda iddi ac edrychwn ymlaen at dderbyn ei sicrwydd y bydd Cymru’n elwa o’r penderfyniad i droi cefn ar bwll arian yr UE. Diolch yn fawr. Diolch yn fawr iawn.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I call on the Cabinet Secretary for Finance and Local Government, Mark Drakeford.
Diolch. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol, Mark Drakeford.
Mark Drakeford
17:25:00
The Cabinet Secretary for Finance and Local Government
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Well, it’s clear from the debate this afternoon that the impact of the decision taken on 23 June continues to be felt keenly, and that the extent of the economic, political, constitutional and social challenges are increasingly making themselves clear. To wrestle with the consequences of the referendum vote is not to contest its outcome, but nor is it to turn our back on those powerful arguments that made the case for Wales’s position in Europe.
As a Government, we are now focused on doing everything within our power to mitigate any negative effects and to ensure the best possible outcome for Wales. During the referendum campaign, substantial promises were made by members of the ‘leave’ side, as Simon Thomas so well illustrated in his contribution. Many Welsh voters will have made their decisions based on those promises, and it is interesting to see that it is a shared ambition across this Chamber that those promises should be honoured, and honoured in full.
A key argument used to promote the ‘leave’ side was claims about the size of the UK’s contribution to the EU budget, with those heavily publicised promises that this money would be spent on the NHS, as well as another long list of causes to which it was to be applied. Now, the Wales share of what was claimed to be £350 million a week would indeed make a huge and welcome impact. The speed with which those who stood in front of buses plastered with this claim have since distanced themselves from it has been one of the phenomena of the post-referendum period.
Now, from an EU-funding perspective, the decision to leave the European Union will hit Wales hard. Wales currently benefits from in excess of £600 million per year of EU funds that support economic, social and rural development. Now, once again, clear promises were made by the ‘leave’ campaign that Wales would not lose out as a result of the UK coming out of the European Union. The First Minister has already written to the then Prime Minister asking that that guarantee—that solid guarantee that we were offered by the leader of the Conservatives here in Wales—must be honoured, and for every penny of EU funds to be replaced so that Wales does not lose out. The First Minister has called on the UK Government to ensure the continuation of funds for the period up to 2020 to be honoured as well, whether via the European Union itself or via the replacement of Treasury funding. Failure to secure replacement funding would disproportionately disadvantage Wales, and it is clear that these funds have made major positive effects, creating jobs, supporting thousands of businesses and helping people into work and training.
Now, Dirprwy Lywydd, that was quite certainly the message from partners around the table at the extraordinary programme monitoring committee meeting that I chaired on Friday of last week. The private sector, public authorities, universities, the third sector, farming interests—as set out this afternoon by Huw Irranca-Davies and Simon Thomas—all were united in a call for the excellent work that they have undertaken to be continued until the natural end of this round of structural funds. That was echoed in Leanne Wood’s call for a united position in arguing Wales’s corner in the circumstances we now face. [Interruption.] Of course.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Wel, mae’n amlwg o’r ddadl y prynhawn yma fod effaith y penderfyniad a wnaed ar 23 Mehefin yn parhau i gael ei deimlo’n fawr, a bod maint yr heriau economaidd, gwleidyddol, cyfansoddiadol a chymdeithasol yn dod yn gynyddol amlwg. Nid yw ymgodymu â chanlyniadau pleidlais y refferendwm yn golygu herio ei ganlyniad, ond nid yw ychwaith yn golygu troi ein cefnau ar y dadleuon cryf hynny a gyflwynai’r achos dros safle Cymru yn Ewrop.
Fel Llywodraeth, rydym yn awr yn canolbwyntio ar wneud popeth yn ein gallu i liniaru unrhyw effeithiau negyddol ac i sicrhau’r canlyniad gorau posibl i Gymru. Yn ystod ymgyrch y refferendwm, gwnaed addewidion sylweddol gan aelodau o’r ymgyrch dros adael yr UE, fel y darluniodd Simon Thomas mor dda yn ei gyfraniad. Bydd llawer o bleidleiswyr Cymru wedi gwneud eu penderfyniadau ar sail yr addewidion hynny, ac mae’n ddiddorol gweld ei fod yn uchelgais a rennir ar draws y Siambr hon y dylid glynu at yr addewidion hynny, a glynu atynt yn llawn.
Dadl allweddol a ddefnyddiwyd i hyrwyddo’r ymgyrch dros adael oedd honiadau ynghylch maint cyfraniad y DU i gyllideb yr UE, gyda’r addewidion hynny a gafodd gyhoeddusrwydd helaeth y byddai’r arian hwn yn cael ei wario ar y GIG, yn ogystal â rhestr hir arall o achosion y byddai’n cael ei ddefnyddio ar eu cyfer. Nawr, byddai cyfran Cymru o’r hyn yr honnid ei fod yn £350 miliwn yn cael effaith enfawr yn wir, a byddai croeso mawr i hynny. Roedd pa mor sydyn y mae’r rhai a safodd o flaen bysus gyda’r honiad hwn wedi’i blastro drostynt wedi ymbellhau oddi wrtho ers hynny yn un o ffenomenau’r cyfnod ar ôl y refferendwm.
Nawr, o safbwynt arian yr UE, bydd y penderfyniad i adael yr Undeb Ewropeaidd yn ergyd galed i Gymru. Ar hyn o bryd mae Cymru’n elwa ar dros £600 miliwn y flwyddyn o arian yr UE sy’n cefnogi datblygiadau economaidd, cymdeithasol a gwledig. Nawr, unwaith eto, gwnaed addewidion clir gan yr ymgyrch dros adael na fyddai Cymru ar ei cholled o ganlyniad i’r DU yn gadael yr Undeb Ewropeaidd. Mae Prif Weinidog Cymru eisoes wedi ysgrifennu at Brif Weinidog y DU ar y pryd yn gofyn am sicrwydd y byddai’r warant honno—y warant gadarn a gynigiwyd i ni gan arweinydd y Ceidwadwyr yma yng Nghymru—yn cael ei chadw, ac y digolledir pob ceiniog o arian yr UE fel na fydd Cymru ar ei cholled. Mae’r Prif Weinidog wedi galw ar Lywodraeth y DU i sicrhau bod y cronfeydd ar gyfer y cyfnod hyd at 2020 yn cael eu parhau yn ogystal, boed drwy’r Undeb Ewropeaidd ei hun neu drwy ddigolledu o gyllid y Trysorlys. Byddai methu â digolledu cyllid yn anfantais anghymesur i Gymru, ac mae’n amlwg fod y cronfeydd hyn wedi creu effeithiau cadarnhaol enfawr, o ran creu swyddi, cynorthwyo miloedd o fusnesau a helpu pobl i gael gwaith a hyfforddiant.
Nawr, ddirprwy Lywydd, dyna’n bendant oedd y neges gan y partneriaid o gwmpas y bwrdd yn y cyfarfod anarferol o’r pwyllgor monitro rhaglen a gadeiriais ddydd Gwener diwethaf. Roedd y sector preifat, awdurdodau cyhoeddus, prifysgolion, y trydydd sector, buddiannau ffermio—fel y nodwyd y prynhawn yma gan Huw Irranca-Davies a Simon Thomas—i gyd yn unedig yn galw am barhau’r gwaith rhagorol y maent wedi ei wneud tan ddiwedd naturiol y cylch hwn o gronfeydd strwythurol. Cafodd hynny ei adleisio yng ngalwad Leanne Wood am safbwynt unedig wrth ddadlau dros Gymru yn yr amgylchiadau a wynebwn yn awr. [Torri ar draws.] Wrth gwrs.
Simon Thomas
17:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Just on that point, we’ve seen today Alun Cairns, for example, as the Secretary of State, argue that this is no longer about money, and we should have this big debate about what should replace structural funds, and though I’m up for learning from the fact that structural funds did not take us from the position we were in in 1999 to the position we want to be in today, can I just support what he’s just said? We want that faith to be kept to the end of the natural part of these programmes, till 2020, and I hope that the Conservative Party will make that very clear in forthcoming debates.
Ar y pwynt hwnnw, rydym wedi gweld Alun Cairns yr Ysgrifennydd Gwladol, er enghraifft, yn dadlau heddiw nad yw hyn bellach yn ymwneud ag arian, ac y dylem gael y ddadl fawr hon ynglŷn â beth a ddylai gymryd lle’r cronfeydd strwythurol, ac er fy mod yn agored i ddysgu o’r ffaith nad aeth y cronfeydd strwythurol â ni o’r sefyllfa roeddem ynddi yn 1999 i’r sefyllfa rydym am fod ynddi heddiw, a gaf fi gefnogi’r hyn y mae newydd ei ddweud? Rydym am gadw’r ffydd honno hyd at ddiwedd y rhan naturiol o’r rhaglenni hyn, tan 2020, ac rwy’n gobeithio y bydd y Blaid Geidwadol yn gwneud hynny’n glir iawn mewn dadleuon sydd i ddod.
Mark Drakeford
17:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I absolutely agree, and I hope they do, too, because the partners who were around the table at that programme monitoring committee, who actually deliver these projects, who employ real people providing real services to people who need them so much—they’re not interested in a big debate. They are interested in knowing that the funds on which they rely will be guaranteed in the way that they have been promised. Simon Thomas is absolutely right to make that point.
When the Prime Minister, in announcing his own leave decision, makes a commitment that the devolved administrations would be fully engaged within future negotiations, then we are entitled to expect just that. An offer to be fully informed of developments will not be good enough. We expect a seat at the table on the timing and terms of the UK’s withdrawal from the European Union in the way that Hefin David described. We will use that opportunity to ensure that the interests of Wales are protected, that the promises made to our citizens are kept and that Wales gets the best possible deal.
Llywydd, it’s in that context that the Government has laid an amendment, which we believe strengthens still further the original motion, and I’m grateful for the indications of support for the amendment this afternoon, because a proper deal for Wales on European funding has to be based on a fair funding framework and fair funding flows into the responsibilities discharged by this National Assembly.
I listened very carefully to the thoughtful analysis set out by Leanne Wood of the factors that influenced the way people voted on 23 June. Some of the things that flowed from that debate have been reflected in a very concerning way in the ways that others of our fellow citizens have been treated in the aftermath of that referendum, and this motion very properly draws attention to that.
EU nationals in Wales must be assured that they can continue to live here and that they are not to be used as pawns in any negotiation. The First Minister has written directly to the UK Government asking for those assurances. We heard earlier this afternoon of a campaign that Eluned Morgan has developed to demonstrate loud and clear that EU nationals and others are not simply treated with tolerance here in Wales, but that they are welcome to be here and that the decision they have made to make their future part of our future is a decision that is hugely appreciated and recognised. That the future should be shaped, as the motion says, without fear or hindrance is exactly as we would want it to be because, in the lives of those individuals and the communities that they live in, we see the decisions that are made at a national and international level working their way out in the daily lives of the people we live alongside, and their rights and their futures need to be respected.
Wel, rwy’n cytuno’n llwyr, ac rwy’n gobeithio y byddant hefyd, oherwydd nid yw’r partneriaid a oedd o amgylch y bwrdd yn y pwyllgor monitro rhaglenni sy’n darparu’r prosiectau hyn mewn gwirionedd, ac sy’n cyflogi pobl go iawn, yn darparu gwasanaethau go iawn i bobl sydd cymaint o’u hangen—nid oes ganddynt hwy ddiddordeb mewn dadl fawr. Mae ganddynt ddiddordeb mewn gwybod y bydd yr arian y maent yn dibynnu arno yn cael ei warantu yn y ffordd a addawyd iddynt. Mae Simon Thomas yn llygad ei le i wneud y pwynt hwnnw.
Pan fo’r Prif Weinidog, wrth gyhoeddi ei benderfyniad ei hun i adael, yn gwneud ymrwymiad y byddai’r gweinyddiaethau datganoledig yn cael eu cynnwys yn llawn mewn trafodaethau yn y dyfodol, yna mae gennym hawl i ddisgwyl hynny. Ni fydd cynnig rhoi gwybodaeth lawn am y datblygiadau yn ddigon da. Rydym yn disgwyl sedd wrth y bwrdd ar amseriad a thelerau gadael yr Undeb Ewropeaidd yn y ffordd y mae Hefin David wedi disgrifio. Byddwn yn defnyddio’r cyfle i sicrhau bod buddiannau Cymru yn cael eu diogelu, bod yr addewidion a wnaed i’n dinasyddion yn cael eu cadw a bod Cymru’n cael y fargen orau sy’n bosibl.
Lywydd, yn y cyd-destun hwnnw y cyflwynodd y Llywodraeth welliant, y credwn ei fod yn cryfhau’r cynnig gwreiddiol ymhellach eto, ac rwy’n ddiolchgar am yr arwyddion o gefnogaeth i’r gwelliant y prynhawn yma, gan fod yn rhaid i sicrhau bargen briodol i Gymru ar gyllid Ewropeaidd fod yn seiliedig ar fframwaith ariannu teg a llif cyllid teg i’r cyfrifoldebau a ysgwyddir gan y Cynulliad Cenedlaethol hwn.
Gwrandewais yn astud iawn ar ddadansoddiad meddylgar Leanne Wood o’r ffactorau a ddylanwadodd ar y ffordd y pleidleisiodd pobl ar 23 Mehefin. Mae rhai o’r pethau a lifodd o’r ddadl honno wedi cael eu hadlewyrchu mewn modd sy’n peri pryder mawr o ran y ffyrdd y mae eraill o’n cyd-ddinasyddion wedi cael eu trin yn dilyn y refferendwm hwnnw, ac mae’r cynnig hwn yn tynnu sylw yn briodol iawn at hynny.
Mae’n rhaid i wladolion yr UE yng Nghymru fod yn sicr y gallant barhau i fyw yma ac nad ydynt yn mynd i gael eu defnyddio fel gwystlon mewn unrhyw drafodaeth. Mae’r Prif Weinidog wedi ysgrifennu’n uniongyrchol at Lywodraeth y DU yn gofyn am y sicrwydd hwnnw. Clywsom yn gynharach y prynhawn yma am ymgyrch y mae Eluned Morgan wedi ei datblygu i arddangos yn bendant ac yn glir nad cael eu trin gyda goddefgarwch yn unig y mae dinasyddion yr UE ac eraill yma yng Nghymru, ond bod croeso iddynt fod yma a bod y penderfyniad a wnaed ganddynt i wneud eu dyfodol yn rhan o’n dyfodol ni yn benderfyniad sy’n cael ei werthfawrogi a’i gydnabod yn fawr. Dylai’r dyfodol gael ei siapio, fel y mae’r cynnig yn dweud, heb ofn na rhwystr, yn union fel y byddem yn dymuno iddo fod oherwydd, ym mywydau’r unigolion hynny a’r cymunedau y maent yn byw ynddynt, rydym yn gweld y penderfyniadau sy’n cael eu gwneud ar lefel genedlaethol a rhyngwladol ar waith ym mywydau bob dydd y bobl rydym yn byw ochr yn ochr â hwy, ac mae angen parchu eu hawliau a’u dyfodol.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I call on Leanne Wood to reply to the debate.
Galwaf ar Leanne Wood i ymateb i’r ddadl.
Leanne Wood
17:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. I thank all Members for their contributions but, in particular, I want to thank the Members of the Plaid Cymru team: Simon Thomas, who focused on the effect of Brexit on the environment and the agricultural sector; Bethan Jenkins, who focused on our steel industry; and Adam Price, who addressed the wider economic questions arising from Brexit. And, yes, it is time for a paradigm shift in our thinking and a new economic approach.
It is important to understand what happened with this vote. Most of the leave voters that I’ve spoken to, during the campaign and since the result, tell me that they did so chiefly because they wanted change, because they felt voiceless and they’re fed up with being taken for granted by an out-of-touch political establishment. I get that. I respect that.
In closing, I’d like to address this question of racism. I’d like to thank the Member for Caerphilly and Mark Isherwood, and indeed the Minister, for alluding to this too. We cannot and we absolutely should not deny that the tone of the debate and the result has brought out prejudices. It has empowered those who were possibly already that way inclined to crawl out from under various stones to abuse minorities. It’s led to an increase in reported racial incidents, and we ignore that at our peril. And, it is not scaremongering to say that when the facts back it up.
Issues of class and inequality were at the heart of this referendum result. The fact that people in those areas that benefit most from the EU’s structural funds voted in the greatest numbers to leave can’t really be taken as anything other than a loud protest against being squeezed—a loud shout out against poverty and against remaining at the bottom of the wealth league, despite having had access to those funds for many years. The increase in the cost of a holiday abroad or mobile phone roaming charges means very little if you haven’t got the money to afford a holiday or a mobile phone. Many people had lost hope that politics could change things, and this referendum gave them the power to land a blow on the political elite, and they took that opportunity. So, people shouldn’t be written off as uneducated, stupid, or even as acting against their own interests for voting to leave for those reasons. It’s not an irrational response to the current political situation, post banking crash, when there are so few opportunities to make your voice heard. Those voices must be heard.
The promise that the UK would save money by withdrawing from the EU played out well in towns and villages where people have been left behind. People in those places were promised more money and more control. That £490 million figure that I quoted earlier on was given to us by the leader of the Conservatives—a leading Brexit campaigner in the campaign.
Now, I hope that, beyond today, we can have that wider debate and that we can agree that, regardless of what side we were on in the referendum, we in Wales need to take more control and more responsibility over our own affairs. Plaid Cymru will continue to be at the forefront of making sure that we secure Wales’s future. All of us here should commit to nothing less.
Diolch. Diolch i’r holl Aelodau am eu cyfraniadau ond yn benodol, rwyf am ddiolch i aelodau tîm Plaid Cymru: Simon Thomas, a ganolbwyntiodd ar effaith gadael yr UE ar yr amgylchedd a’r sector amaethyddol; Bethan Jenkins, a ganolbwyntiodd ar ein diwydiant dur; ac Adam Price, a fu’n trafod y cwestiynau economaidd ehangach sy’n codi o adael yr UE. Ac ydy, mae’n bryd newid patrwm ein ffordd o feddwl a chael dull economaidd newydd o weithredu.
Mae’n bwysig deall yr hyn a ddigwyddodd gyda’r bleidlais hon. Mae’r rhan fwyaf o’r rhai a bleidleisiodd dros adael y siaradais â hwy yn ystod yr ymgyrch ac ers y canlyniad yn dweud wrthyf eu bod wedi gwneud hynny’n bennaf am eu bod eisiau newid, oherwydd eu bod yn teimlo nad oes ganddynt lais ac oherwydd eu bod wedi cael llond bol ar gael eu cymryd yn ganiataol gan sefydliad gwleidyddol heb gysylltiad â’r bobl. Rwy’n deall hynny. Rwy’n parchu hynny.
Wrth gloi, hoffwn fynd i’r afael â’r cwestiwn hwn o hiliaeth. Hoffwn ddiolch i’r Aelod dros Gaerffili a Mark Isherwood, ac yn wir y Gweinidog, am gyfeirio at hyn hefyd. Ni allwn ac yn bendant iawn ni ddylem wadu bod tôn y ddadl a’r canlyniad wedi rhoi llais i ragfarnau. Mae wedi grymuso rhai a oedd o bosibl yn tueddu eisoes i gropian allan o dan wahanol gerrig i gam-drin lleiafrifoedd. Mae wedi arwain at gynnydd yn nifer y digwyddiadau hiliol yr adroddwyd amdanynt, a gwae ni os anwybyddwn hynny. Ac nid codi bwganod yw dweud hynny pan fo’r ffeithiau’n cefnogi hynny.
Roedd materion yn ymwneud â dosbarth ac anghydraddoldeb yn ganolog i ganlyniad y refferendwm. Ni ellir dehongli’r ffaith fod y niferoedd mwyaf o bobl wedi pleidleisio dros adael yn yr ardaloedd sy’n elwa fwyaf o gronfeydd strwythurol yr UE mewn gwirionedd fel unrhyw beth heblaw protest uchel yn erbyn cael eu gwasgu—gwaedd uchel yn erbyn tlodi ac yn erbyn parhau ar waelod y gynghrair gyfoeth, er eu bod wedi manteisio ar y cronfeydd hynny ers nifer o flynyddoedd. Nid yw’r cynnydd yng nghost gwyliau tramor neu daliadau crwydro ffonau symudol yn golygu fawr ddim os nad oes gennych arian i fforddio gwyliau neu ffôn symudol. Roedd llawer o bobl wedi colli gobaith y gallai gwleidyddiaeth newid pethau, a rhoddodd y refferendwm bŵer iddynt daro ergyd yn erbyn yr elît gwleidyddol, ac maent wedi manteisio ar y cyfle hwnnw. Felly, ni ddylai pobl gael eu diystyru fel pobl annysgedig a thwp, neu hyd yn oed fel rhai sy’n gweithredu yn erbyn eu buddiannau eu hunain am bleidleisio dros adael am y rhesymau hynny. Nid yw’n ymateb afresymol i’r sefyllfa wleidyddol bresennol, ar ôl chwalfa’r byd bancio, pan fo cyn lleied o gyfleoedd i gael eich llais wedi ei glywed. Rhaid i’r lleisiau hynny gael eu clywed.
Cafodd yr addewid y byddai’r DU yn arbed arian drwy adael yr UE dderbyniad da mewn trefi a phentrefi lle mae pobl wedi cael eu gadael ar ôl. Addawyd mwy o arian a rheolaeth i bobl yn y lleoedd hynny. Cawsom y ffigur hwn o £490 miliwn a ddyfynnais yn gynharach gan arweinydd y Ceidwadwyr—un o arweinwyr yr ymgyrch dros adael yr UE.
Nawr, ar ôl heddiw, rwy’n gobeithio y gallwn gael y ddadl ehangach honno ac y gallwn gytuno, ni waeth pa ochr roeddem arni yn y refferendwm, fod angen i ni yng Nghymru gymryd mwy o reolaeth ac ysgwyddo mwy o gyfrifoldeb dros ein materion ein hunain. Bydd Plaid Cymru yn parhau i fod ar flaen y gad yn gwneud yn siŵr ein bod yn diogelu dyfodol Cymru. Dylai pob un ohonom yma ymrwymo i hynny a dim llai na hynny.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Thank you very much. We’ll defer voting under this item until voting time.
Diolch yn fawr iawn. Y cynnig yw derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Diolch yn fawr iawn. Gohiriwn y pleidleisio o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
8. 8. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Canmlwyddiant y Rhyfel Byd Cyntaf a Chefnogi'r Lluoedd Arfog
8. 8. Welsh Conservatives Debate: The First World War Centenary and Supporting the Armed Forces
Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Jane Hutt.
The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Jane Hutt.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We move on, then, to item 8 on our agenda today, which is the Welsh Conservatives’ debate on the first world war centenary and supporting the armed forces, and I call on Mark Isherwood to move the motion.
Symudwn ymlaen, felly, at eitem 8 ar ein hagenda heddiw, sef dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar ganmlwyddiant y rhyfel byd cyntaf a chefnogi’r lluoedd arfog, a galwaf ar Mark Isherwood i gynnig y cynnig.
Cynnig NDM6075 Paul Davies
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn nodi can mlynedd ers Brwydrau'r Somme, Coed Mametz a Jutland.
2. Yn rhoi teyrnged i'r rhai a ymladdodd yn y brwydrau hyn a brwydrau eraill yn ystod y Rhyfel Byd Cyntaf.
3. Yn anrhydeddu'r cof am y rhai a gollodd eu bywydau a'r rhai a anafwyd yn y Rhyfel Byd Cyntaf a gwrthdrawiadau arfog eraill.
4. Yn credu bod yn rhaid i Lywodraeth Cymru roi mwy o gefnogaeth i luoedd arfog a chymuned y cyn-filwyr yng Nghymru yn ystod y Pumed Cynulliad, gan gynnwys drwy:
a) sefydlu Comisiynydd y Lluoedd Arfog a Chyn-filwyr, i flaenoriaethu eu hanghenion penodol hwy;
b) cyflwyno Cynllun Cerdyn Cyn-filwyr i ymestyn breintiau i gyn-aelodau'r lluoedd;
c) rhoi rhagor o gyllid i wasanaeth Cyn-filwyr GIG Cymru, i wella ei gapasiti a gwella ei allu i gynorthwyo cyn-filwyr sydd mewn angen; a
d) gwella prosesau casglu data er mwyn: sefydlu beth yw anghenion iechyd cyn-filwyr; canfod y cymorth sydd ei angen ar eu teuluoedd a'u gofalwyr; llywio darpariaeth gwasanaethau a chomisiynu; a thynnu sylw at yr ymgysylltu sydd ei angen â phobl yn y lluoedd arfog, sy’n gwasanaethu a/neu wrth iddynt drosglwyddo i fywyd y tu allan i'r lluoedd arfog.
Motion NDM6075 Paul Davies
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Notes the centennial anniversaries of the Battles of the Somme, Mametz Wood and the Battle of Jutland.
2. Pays tribute to those who fought in these and other battles during the First World War.
3. Honours the memory of both those who lost their lives and those who were casualties of the First World War, and other armed conflicts.
4. Believes the Welsh Government must provide greater support to Wales’s armed forces and veterans community during the fifth Assembly, including through:
a) establishing an Armed Forces & Veterans Commissioner, prioritising their specific need;
b) introducing a Veterans Card Scheme to extend privileges to former service personnel;
c) increasing funding for the Veterans’ NHS Wales service, to enhance its capacity and improve its ability to help veterans in need; and
d) improving data collection in order to: establish the health needs of veterans; identify the support needed by their family and carers; inform commissioning and service provision; and highlight the engagement needed with people in the armed forces, serving and/or at transition into civilian life.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Mark Isherwood
17:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch. We propose that the National Assembly for Wales notes the centennial anniversaries of the battles of the Somme, Mametz Wood and the battle of Jutland, pays tribute to those who fought in these and other battles during the first world war and since, and honours the memory of both those who lost their lives and those who were casualties in the first world war, and other armed conflicts.
On 7 July 1916, the infantrymen of the 38th (Welsh) Division, composed of miners from the Rhondda, farmers from Caernarfon and Anglesey, coal trimmers from the docks at Barry and Cardiff, bank workers from Swansea, and men from a whole host of other backgrounds and occupations from the counties of Wales, were ordered to make a frontal assault on a German-held line in front of a wood, roughly a mile in length, near the small village of Mametz, some 20 miles north-east of Amiens. It was just a week after the disastrous first day of the battle of the Somme, when over 19,000 men had been killed. The Welsh soldiers walked straight into the machine guns of the professional German soldiers well-entrenched at the edge of the wood. ‘All hell broke loose as machine guns opened up on us from the front and from the flank. We stood no chance and the boys were everywhere falling, but we kept moving forward,’ wrote Private Albert Evans of the 16th (Cardiff City) Battalion of the Welsh Regiment. In the words of another Welsh soldier: ‘Hell cannot be much worse.’ Four hundred were killed on the first day of what became a five-day battle. By its end, following fierce and confused hand-to-hand fighting within the wood, 4,000 men had been killed or wounded. We will remember them, as we must their contemporaries today.
The UK has a duty of care to its armed forces. This began as an unspoken pact between society and the military, possibly originating as far back as Henry VIII’s reign. The pact was formally codified as a covenant in 2000. It was not a law, but was reinforced by custom and convention. The armed forces covenant refers to the mutual obligations between the nations and their armed forces. It sets out what safeguards, rewards and compensation military personnel can expect in return for military service and the risks and hardships that can involve. The principles of the covenant were enshrined in law by the Armed Forces Act 2011. All 22 local authorities in Wales have in place an armed forces community covenant, requiring them to have elected member armed forces champions. But more is needed.
We regret the Welsh Government amendment stating that it should only consider the support for Wales’s armed forces and community that I will be proposing, when, as our motion states, the Welsh Government must provide this during the fifth Assembly term. We therefore urge the Welsh Government to listen to Wales’s armed forces community and support our motion unamended.
The Scottish Government introduced the Scottish Veterans Commissioner in 2014. The establishment of an armed forces commissioner for Wales is essential to support the specific needs of veterans and represent these to Welsh Government, and to properly scrutinise service delivery for veterans carried out by Welsh Government, NHS Wales and local authorities. Dedicated both to veterans and the wider armed forces community, the commissioner would also engage with the community and champion the many key third sector projects supporting veterans, so that they may be rolled out nationally with support by the Welsh Government.
In this context, we must recognise the UK Government’s armed forces covenant Libor funding for CAIS Wales’s Change Step veteran services, which works across Wales providing veterans with tailored peer support and specialist intervention. Having spoken at the 2013 launch of Change Step, I commend both its development since and its sister project, Listen In, supporting the role played by families and friends of veterans in promoting recovery from problems associated with military service. We must also welcome Libor funding to the First Choice Housing Association to support Wales Homes for Veterans—Alabaré.
Although the Ministry of Defence forces discount service and card are welcomed, providing money off items ranging from children’s toys to mobile phones, Welsh Conservatives have also long campaigned for a veterans card scheme in Wales. This would provide free bus travel, priority access to NHS treatments and home adaptations needed as a result of in-service injury or illness, as well as free access to leisure centres and Cadw sites. However, the Welsh Government has consistently kicked this issue into the long grass since 2014, when a veterans ID card task and finish group was set up. We therefore call on the new Welsh Government to begin immediate work on the veterans card.
We must increase funding for the Veterans’ NHS Wales service to enhance its capacity and improve its ability to help veterans in need and, actually, save money down the road too.In April, I visited a constituent living in a Wales Homes for Veterans property who, following his army discharge, was diagnosed with chronic and complex service-related post-traumatic stress disorder. He had attempted suicide in March after repeated attempts to secure appropriate NHS Wales intervention had failed. Further to my intervention, his community mental health team promised a care co-ordinator within four weeks. However, when I was asked to visit him again two months later, he had still heard nothing. When Wales Homes for Veterans chased this, they were told that the health board had lost six members of staff and were replacing them.
The staff at Wales Homes for Veterans also told me that another person being supported by them had been waiting four months since being assessed by the Veterans’ NHS Wales psychological therapist, who was now on sick leave. They also told me that Veterans’ NHS Wales was providing a good initial response to referrals, but in truth they said this is just a quick assessment meeting, and the patient is then back on the waiting list if they need psychological intervention.
Although an estimated 10,000 ex-forces personnel in Wales suffer from complex military PTSD—4 per cent to 5 per cent of the ex-forces population in Wales—a freedom of information request established that of 158 veterans referred to the service in 2012-13, only 100 were treated over a 12-month period, only 24 service user feedback forms were completed, and only 39 veterans were discharged. In contrast, a recent written answer by the Cabinet Secretary for health stated that there were 329 referrals in the same period and 529 in 2015-16, but added that this included extrapolated data. Another written answer from the Cabinet Secretary two weeks ago confirmed that the Welsh Government does not hold a figure for veterans suffering from PTSD in Wales.
As Dr Neil Kitchiner, principal clinician of Veterans’ NHS Wales, told the cross-party group on armed forces and cadets, chaired by Darren Millar, last year—after we’d successfully campaigned against the Welsh Government’s proposed £100,000 annual funding cut—he told us, or told the group, there’d been no funding increase since 2010 despite increasing workload for the service each year, that Welsh funding was below that of other UK NHS services, despite being the only national veterans’ service in the UK, and that, instead of a £100,000 top-up, an increase in their £485,000 annual budget to £1 million would help them meet Welsh Government target guidelines and prudent healthcare principles. He told us also equivalent funding in Scotland was £2.5 million.
It is clear both from my comments thus far and the available evidence that improved Welsh Government data collection is vital in order to establish the health needs of veterans, to identify the support needed by their family and carers, to inform commissioning and service provision, and to highlight the engagement needed with people in the armed forces, serving and/or at transition into civilian life. In fact, this is exactly what last month’s ‘Call to Mind: Wales’ report, commissioned by the Forces in Mind Trust and based on interviews with veterans and their families and people working in the voluntary and independent sector, called for. This report also called for increased Veterans’ NHS Wales capacity, stating that much more needs to be done to support the mental health needs of veterans in Wales. The need for improved data collection is further emphasised by the Royal British Legion’s ‘Count them in’ campaign, which calls for questions on the armed forces community to be included in the next UK census. As they say:
‘It is estimated there are between 6.5 and 6.7 million members of the armed forces community currently living in the UK’,
representing about a tenth of the population, yet little is known about the exact numbers, location and needs of this significant group. In fact, there could up to 0.25 million veterans in Wales but, without this data, we cannot plan for the NHS Wales capacity needed, commission the wider services required, or provide the support on which families and carers depend, and we cannot deliver on the promise made by the armed forces covenant that those who serve or have served in the armed forces, and their families, are treated fairly. I commend this motion accordingly.
Diolch. Rydym yn cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru yn nodi can mlynedd ers brwydrau’r Somme, Coed Mametz a Jutland, yn rhoi teyrnged i’r rhai a ymladdodd yn y brwydrau hyn a brwydrau eraill yn ystod y Rhyfel Byd Cyntaf ac ers hynny, ac yn anrhydeddu’r cof am y rhai a gollodd eu bywydau a’r rhai a anafwyd yn y Rhyfel Byd Cyntaf, a gwrthdrawiadau arfog eraill.
Ar 7 Gorffennaf 1916, gorchmynnwyd troedfilwyr o’r 38ain Adran (Gymreig), a gynhwysai lowyr o’r Rhondda, ffermwyr o Gaernarfon ac Ynys Môn, storwyr glo o’r dociau yn y Barri a Chaerdydd, gweithwyr banc o Abertawe, a dynion o lu o gefndiroedd a galwedigaethau eraill o siroedd Cymru, i ymosod ar reng flaen yr Almaenwyr o flaen coedwig, tua milltir o hyd yn fras, ger pentref bach Mametz, tua 20 milltir i’r gogledd-ddwyrain o Amiens, gwta wythnos wedi diwrnod cyntaf trychinebus brwydr y Somme, pan laddwyd dros 19,000 o ddynion. Cerddodd y milwyr Cymreig yn syth at ynnau peiriant y milwyr proffesiynol Almaenig ymgloddedig ar ymyl y goedwig. ‘Agorwyd gatiau uffern wrth i’r gynnau peiriant saethu atom o’r tu blaen ac o’r ystlys. Nid oedd gennym obaith ac roedd y bechgyn yn cwympo ym mhob man, ond fe ddaliom ati i symud yn ein blaenau,’ ysgrifennodd Preifat Albert Evans o 16eg (Dinas Caerdydd) Bataliwn y Gatrawd Gymreig. Yng ngeiriau milwr arall o Gymru: ‘Ni all uffern fod yn llawer gwaeth.’ Lladdwyd 400 ar ddiwrnod cyntaf y frwydr a barodd am bum diwrnod. Erbyn ei diwedd, yn dilyn ymladd wyneb yn wyneb ffyrnig a dryslyd yn y goedwig, cafodd 4,000 o ddynion eu lladd neu eu hanafu. Byddwn yn eu cofio, fel y mae’n rhaid i ni gofio eu cymheiriaid heddiw.
Mae gan y DU ddyletswydd i ofalu am ei lluoedd arfog. Dechreuodd hyn fel cytundeb nas llefarwyd rhwng y gymdeithas a’r lluoedd arfog, yn tarddu yn ôl cyn belled â theyrnasiad Harri VIII o bosibl. Cafodd y cytundeb ei godeiddio’n ffurfiol fel cyfamod yn 2000. Nid oedd yn gyfraith, ond cafodd ei atgyfnerthu gan arfer a chonfensiwn. Mae cyfamod y lluoedd arfog yn cyfeirio at y rhwymedigaethau ar y naill ochr a’r llall rhwng y gwledydd a’u lluoedd arfog. Mae’n nodi pa fesurau diogelu, gwobrau ac iawndal y gall personél milwrol ei ddisgwyl yn gyfnewid am wasanaeth milwrol a’r risgiau a’r caledi a all fod ynghlwm wrth hynny. Mae egwyddorion y cyfamod wedi eu hymgorffori yn y gyfraith gan Ddeddf Lluoedd Arfog 2011. Mae pob un o’r 22 awdurdod lleol yng Nghymru wedi sefydlu cyfamod cymunedol y lluoedd arfog, yn ei gwneud yn ofynnol iddynt ethol aelod i fod yn hyrwyddwr lluoedd arfog. Ond mae angen mwy.
Rydym yn gresynu at welliant Llywodraeth Cymru yn datgan na fydd ond yn ystyried y gefnogaeth i gymuned y lluoedd arfog yng Nghymru a gynigir gennyf pan ddylai Llywodraeth Cymru, fel y mae ein cynnig yn ei ddatgan, ddarparu hyn yn ystod pumed tymor y Cynulliad. Felly, rydym yn annog Llywodraeth Cymru i wrando ar gymuned lluoedd arfog Cymru a chefnogi ein cynnig heb ei ddiwygio.
Cyflwynodd Llywodraeth yr Alban Gomisiynydd Cyn-filwyr yr Alban yn 2014. Mae sefydlu comisiynydd lluoedd arfog ar gyfer Cymru yn hanfodol er mwyn cefnogi anghenion penodol cyn-filwyr a chyflwyno’r rhain i Lywodraeth Cymru, ac i graffu’n briodol ar wasanaethau i gyn-filwyr a ddarperir gan Lywodraeth Cymru, GIG Cymru ac awdurdodau lleol. Drwy ymrwymo i gyn-filwyr a chymuned ehangach y lluoedd arfog, byddai’r comisiynydd hefyd yn ymgysylltu â’r gymuned a hyrwyddo’r prosiectau trydydd sector allweddol niferus sy’n cefnogi cyn-filwyr, er mwyn gallu eu cyflwyno’n genedlaethol gyda chefnogaeth Llywodraeth Cymru.
Yn y cyd-destun hwn, rhaid i ni gydnabod cyllid Libor cyfamod y lluoedd arfog Llywodraeth y DU i wasanaethau cyn-filwyr Newid Cam CAIS Cymru, sy’n gweithio ledled Cymru gan roi cefnogaeth gan gymheiriaid wedi’i deilwra i gyn-filwyr ac ymyrraeth arbenigol. Ar ôl siarad yn 2013 wrth lansio Newid Cam, rwy’n cymeradwyo ei ddatblygiad ers hynny a’i chwaer brosiect, Listen In, sy’n cefnogi’r rôl a chwaraeir gan deuluoedd a chyfeillion cyn-filwyr yn hyrwyddo adferiad o broblemau sy’n gysylltiedig â gwasanaeth milwrol. Mae’n rhaid i ni hefyd groesawu cyllid Libor i Gymdeithas Tai Dewis Cyntaf i gefnogi Cartrefi Cymru ar gyfer Cyn-filwyr—Alabaré.
Er bod croeso i wasanaeth disgownt a cherdyn lluoedd arfog y Weinyddiaeth Amddiffyn, sy’n darparu gostyngiad ar eitemau yn amrywio o deganau plant i ffonau symudol, mae’r Ceidwadwyr Cymreig hefyd wedi ymgyrchu ers amser maith dros gael cynllun cerdyn cyn-filwyr yng Nghymru. Byddai hyn yn darparu teithiau bws am ddim, mynediad â blaenoriaeth at driniaethau GIG ac addasiadau sydd eu hangen yn y cartref yn sgil anaf neu salwch a gafwyd wrth wasanaethu, yn ogystal â mynediad am ddim i ganolfannau hamdden a safleoedd Cadw. Fodd bynnag, mae Llywodraeth Cymru wedi rhoi’r mater hwn o’r neilltu ers 2014, pan sefydlwyd grŵp gorchwyl a gorffen ar gerdyn adnabod i gyn-filwyr. Galwn felly ar Lywodraeth newydd Cymru i ddechrau gweithio ar unwaith ar y cerdyn cyn-filwyr.
Mae’n rhaid i ni gynyddu cyllid ar gyfer gwasanaeth GIG Cymru i Gyn-filwyr er mwyn gwella ei gapasiti a’i allu i helpu cyn-filwyr sydd mewn angen ac arbed arian yn y pen draw hefyd mewn gwirionedd. Ym mis Ebrill, ymwelais ag etholwr sy’n byw mewn eiddo Cartrefi Cymru i Gyn-filwyr a oedd wedi cael diagnosis ar ôl cael ei ryddhau o’r fyddin o anhwylder straen wedi trawma cronig a chymhleth yn ymwneud â’i wasanaeth. Roedd wedi ceisio cyflawni hunanladdiad ym mis Mawrth ar ôl i sawl ymdrech i sicrhau ymyrraeth briodol ar ran GIG Cymru fethu dro ar ôl tro. Yn dilyn fy ymyriad, addawodd ei dîm iechyd meddwl cymunedol y byddai’n gweld cydgysylltydd gofal o fewn pedair wythnos. Fodd bynnag, pan ofynnwyd i mi ymweld ag ef eto ddau fis yn ddiweddarach, nid oedd wedi clywed dim. Pan aeth Cartrefi Cymru ar gyfer Cyn-filwyr ar drywydd y mater, dywedwyd wrthynt fod y bwrdd iechyd wedi colli chwe aelod o staff a’u bod yn y broses o gael staff yn eu lle.
Dywedodd y staff yn Cartrefi Cymru ar gyfer Cyn-filwyr hefyd fod person arall a oedd yn cael cymorth ganddynt wedi bod yn aros ers pedwar mis ers cael ei asesu gan therapydd seicolegol GIG Cymru i Gyn-filwyr, a oedd erbyn hynny’n absennol oherwydd salwch. Roeddent hefyd yn dweud wrthyf fod GIG Cymru i Gyn-filwyr yn darparu ymateb cychwynnol da i atgyfeiriadau, ond mewn gwirionedd roeddent yn dweud mai cyfarfod asesu cyflym yw hwn, a bod y claf wedyn yn ôl ar y rhestr aros os oes angen ymyrraeth seicolegol.
Er bod 10,000 amcangyfrifiedig o gyn-aelodau’r lluoedd arfog yng Nghymru yn dioddef o anhwylder straen wedi trawma cymhleth yn sgil gwasanaeth milwrol—4 y cant i 5 y cant o boblogaeth cyn-aelodau’r lluoedd arfog yng Nghymru—sefydlodd cais rhyddid gwybodaeth, o 158 o gyn-filwyr a atgyfeiriwyd at y gwasanaeth yn 2012-13, dim ond 100 a gafodd eu trin dros gyfnod o 12 mis, dim ond 24 o ffurflenni adborth defnyddwyr gwasanaeth a gwblhawyd, a dim ond 39 o gyn-filwyr a gafodd eu rhyddhau wedi triniaeth. Mewn cyferbyniad, dywedodd ateb ysgrifenedig diweddar gan Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd fod yna 329 o atgyfeiriadau yn yr un cyfnod a 529 yn 2015-16, ond ychwanegodd fod hyn yn cynnwys data wedi’i allosod. Cadarnhaodd ateb ysgrifenedig arall gan Ysgrifennydd y Cabinet bythefnos yn ôl nad yw Llywodraeth Cymru yn cadw ffigur ar gyfer cyn-filwyr sy’n dioddef o anhwylder straen wedi trawma yng Nghymru.
Fel y dywedodd Dr Neil Kitchiner, prif glinigydd GIG Cymru i Gyn-filwyr, wrth y grŵp trawsbleidiol ar y lluoedd arfog a chadetiaid, a gadeirir gan Darren Millar, y llynedd—ar ôl i ni ymgyrchu’n llwyddiannus yn erbyn toriad arfaethedig Llywodraeth Cymru o £100,000 yn flynyddol—dywedodd wrthym, neu wrth y grŵp, na fu unrhyw gynnydd yn y cyllid ers 2010 er gwaethaf llwyth gwaith cynyddol y gwasanaeth bob blwyddyn, fod cyllid Cymru yn is na gwasanaethau GIG eraill y DU, er mai dyma’r unig wasanaeth cenedlaethol ar gyfer cyn-filwyr yn y DU, ac yn hytrach nag ychwanegiad o £100,000, byddai cynyddu eu cyllideb flynyddol o £485,000 i £1 filiwn yn eu helpu i gyrraedd canllawiau targed Llywodraeth Cymru ac egwyddorion gofal iechyd darbodus. Dywedodd wrthym hefyd fod yr arian cyfatebol yn yr Alban yn £2.5 miliwn.
Mae’n glir o fy sylwadau hyd yn hyn a’r dystiolaeth sydd ar gael ei bod yn hanfodol fod Llywodraeth Cymru yn gwella prosesau casglu data er mwyn sefydlu anghenion iechyd cyn-filwyr; canfod y cymorth sydd ei angen ar eu teuluoedd a’u gofalwyr; llywio darpariaeth gwasanaethau a chomisiynu; a thynnu sylw at yr ymgysylltu sydd ei angen â phobl yn y lluoedd arfog, sy’n gwasanaethu a/neu wrth iddynt drosglwyddo i fywyd y tu allan i’r lluoedd arfog. Mewn gwirionedd, dyma’n union yr oedd Adroddiad ‘Call to Mind: Wales’, a gomisiynwyd gan Ymddiriedolaeth Forces in Mind ac yn seiliedig ar gyfweliadau gyda chyn-filwyr a’u teuluoedd a phobl sy’n gweithio yn y sector gwirfoddol ac annibynnol, yn galw amdano y mis diwethaf. Mae’r adroddiad hefyd yn galw am gynyddu capasiti GIG Cymru i Gyn-filwyr, gan nodi bod angen gwneud llawer mwy i gefnogi anghenion iechyd meddwl cyn-filwyr yng Nghymru. Pwysleisir yr angen am wella prosesau casglu data ymhellach gan ymgyrch ‘Count them in’ y Lleng Brydeinig Frenhinol, sy’n galw am gynnwys cwestiynau ar gymuned y lluoedd arfog yng nghyfrifiad nesaf y DU. Fel y maent yn dweud:
Amcangyfrifir bod rhwng 6.5 a 6.7 miliwn o aelodau o gymuned y lluoedd arfog yn byw yn y DU ar hyn o bryd,
sef oddeutu un rhan o ddeg o’r boblogaeth, ond ychydig a wyddys am union nifer, lleoliad ac anghenion y grŵp sylweddol hwn. Yn wir, gallai fod hyd at 0.25 miliwn o gyn-filwyr yng Nghymru ond heb y data hwn, ni allwn gynllunio ar gyfer y capasiti sydd ei angen ar GIG Cymru, comisiynu’r gwasanaethau ehangach sy’n angenrheidiol, na darparu’r cymorth y mae teuluoedd a gofalwyr yn dibynnu arno, ac ni allwn gyflawni’r addewid a wnaed gan gyfamod y lluoedd arfog y bydd y rhai sy’n gwasanaethu neu sydd wedi gwasanaethu yn y lluoedd arfog, a’u teuluoedd, yn cael eu trin yn deg. Cymeradwyaf y cynnig hwn yn unol â hynny.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. I have selected the amendment to the motion and I call on the Cabinet Secretary for Communities and Children to move formally amendment 1.
Diolch yn fawr iawn. Rwyf wedi dethol y gwelliant i’r cynnig a galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant i gynnig gwelliant 1 yn ffurfiol.
Gwelliant 1—Jane Hutt
Ym mhwynt 4 dileu ‘bod yn rhaid i Lywodraeth Cymru roi mwy o gefnogaeth i luoedd arfog a chymuned y cyn-filwyr yng Nghymru yn ystod y Pumed Cynulliad, gan gynnwys drwy’ ac yn ei le rhoi ‘y dylai Llywodraeth Cymru ystyried’.
Gwelliant 1—Jane Hutt
In point 4 delete ‘must provide greater support to Wales’s armed forces and veterans community during the fifth Assembly, including through’ and insert ‘should consider’.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Carl Sargeant
17:47:00
The Cabinet Secretary for Communities and Children
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Formally.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. Suzy Davies.
Diolch yn fawr iawn. Suzy Davies.
Suzy Davies
17:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Can I thank my own party for tabling this debate today and for not being afraid to put forward the first three points of this motion? Because these points are not motherhood and apple pie or sentimental hand wringing. Loss of life on this scale is both unimaginable and unconscionable, with consequences for every community. They remind us, as if we need reminding in this week of the publication of the Chilcott inquiry report, that the decision of any state to go to war must be based on overwhelmingly compelling evidence. They remind us that other parts of the world are still suffering from genocide. And they remind us to get a little bit of perspective on the events of the last month or so.
Perspective, of course, is one of the great gifts of archiving and interpretation and I hope that the Welsh Government will look favourably on the Welsh Conservatives’ proposals for the multi-site military museum for Wales where we can reflect on war and peace and the place of the people of Wales in both.
I’d also like to raise a couple of practical issues on point 4 of the motion, because I’ve no doubt that all Members of this Assembly are sincere in their insistence in recognising their service to this country and other countries, and our wish to recognise that by prioritising and meeting the needs of every serviceman and woman.
Even though Welsh Conservatives believe that the Welsh Government could go much further than they have to meet those needs, we do acknowledge the support that has been provided to date and I’m fairly sure that the Cabinet Secretary, and perhaps some other Members, if there were more of them here, might draw some attention to that. But I hope that those will also acknowledge that there’s a long way to go as well, and Welsh Conservatives will continue to call for an armed forces and veterans’ commissioner until we get one. No matter how excellent the services are that are available, in whatever sector, they are not necessarily well integrated nor are they easy to find. In the case of Welsh Government, that, I think, is partly down, again, to poor monitoring and evaluation.
Now, I expect the Cabinet Secretary to argue against the need for a commissioner because local authorities—all of them—have armed forces champions. Well, they might—but how accessible are they? It’s been like an episode of ‘Sherlock’ in my office this morning. While we finally got to the bottom of who has got the responsibility for this in Swansea council by going through a string of links relating to councillors, we’re still at a loss to identify who it is in Bridgend, although we did stumble across a PDF of a members’ report on the champion from 2013.
There is nothing intuitive or client-focused about this, there is nothing proactive about this, and no-one is being held accountable for this. A commissioner would help Welsh Government ensure that its hard work in this area is achieving results. And that’s all we want. I want it not just for servicemen and servicewomen, past and present, but for their families as well, because not every veteran will go through the extreme experiences that we’re going to be hearing about a bit more today, but those who do don’t always go through it alone; their family members are also affected. There is a duty, in my view, to make sure that close family members, who often become carers, are properly supported too. Because it’s often going to be those family members who take responsibility for trying to find help, who look at council websites and haven’t spent enough time on their X-Box to get the skills to negotiate the labyrinthine route to get that information. Please, Cabinet Secretary, make it easier for them. Help them and help the service leaver cope with the transition back into civilian life. I know you’ve got the will to do it, but the statistics for veterans who are unemployed, who are victims of substance abuse, prone to mental health problems—not just post-traumatic stress disorder–and who end up homeless are extremely worrying.
For almost every one of those individuals, there will be families in trouble and family members who don’t self-identify as carers. So, I’d be grateful, Cabinet Secretary, if you would confirm today that you will work with colleagues in Government to look at the carers strategy and evaluate, firstly, how well it meets and prioritises the needs of those who care for veterans, and, secondly, veterans who are themselves carers.
Some of the most disheartening data we have regarding ex-servicemen—and it is servicemen in particular—are the numbers who end up in prison and the effect that it has on them and their families. Returning to a stable family is the prime factor in an ex-offender’s chances of avoiding recidivism and the vulnerabilities that I’ve just mentioned. So, could I recommend the report of the cross-party group on children affected by parental imprisonment to you, Cabinet Secretary, as many of its findings will help assist Welsh Government in helping veteran ex-offenders and their families preserve that stability? Thank you.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi ddiolch i fy mhlaid am gyflwyno’r ddadl hon heddiw ac am beidio â bod ofn cyflwyno tri phwynt cyntaf y cynnig hwn? Oherwydd nid pethau y mae pawb yn gytûn yn eu cylch neu wasgu dwylo sentimental yw’r pwyntiau hyn. Mae colli bywyd ar y raddfa hon yn annirnadwy ac yn afresymol, gyda chanlyniadau i bob cymuned. Maent yn ein hatgoffa, fel pe baem angen ein hatgoffa yr wythnos hon pan gyhoeddwyd adroddiad ymchwiliad Chilcott, fod yn rhaid i benderfyniad unrhyw wladwriaeth i fynd i ryfel fod yn seiliedig ar dystiolaeth wirioneddol gadarn. Maent yn ein hatgoffa bod rhannau eraill o’r byd yn dal i ddioddef hil-laddiad. Ac maent yn ein hatgoffa i gael ychydig o bersbectif ar ddigwyddiadau’r mis diwethaf.
Mae persbectif, wrth gwrs, yn un o roddion mawr archifo a dehongli a gobeithiaf y bydd Llywodraeth Cymru yn edrych yn ffafriol ar gynigion y Ceidwadwyr Cymreig ar gyfer amgueddfa filwrol aml-safle ar gyfer Cymru lle y gallwn fyfyrio ar ryfel a heddwch a lle pobl Cymru yn y ddau.
Hoffwn grybwyll un neu ddau o faterion ymarferol ynglŷn â phwynt 4 y cynnig hefyd, gan nad oes gennyf amheuaeth y bydd pob Aelod o’r Cynulliad hwn yn ddiffuant yn eu hawydd i gydnabod eu gwasanaeth i’r wlad hon a gwledydd eraill, a’n dymuniad i gydnabod hynny drwy flaenoriaethu a diwallu anghenion pob aelod o’r lluoedd arfog.
Er bod y Ceidwadwyr Cymreig yn credu y gallai Llywodraeth Cymru fynd yn llawer pellach nag y maent wedi mynd i ddiwallu’r anghenion hynny, rydym yn cydnabod y gefnogaeth a ddarparwyd hyd yn hyn ac rwy’n eithaf siŵr y gallai Ysgrifennydd y Cabinet, ac Aelodau eraill efallai, pe bai mwy ohonynt yma, dynnu rhywfaint o sylw at hynny. Ond gobeithiaf y bydd y rheini hefyd yn cydnabod bod yna ffordd bell i fynd hefyd, a bydd y Ceidwadwyr Cymreig yn parhau i alw am gomisiynydd y lluoedd arfog a chyn-filwyr tan i ni gael un. Waeth pa mor ardderchog yw’r gwasanaethau sydd ar gael, ym mha sector bynnag, nid ydynt wedi eu hintegreiddio’n dda o reidrwydd nac yn hawdd dod o hyd iddynt chwaith. Yn achos Llywodraeth Cymru, rwy’n meddwl unwaith eto mai mater o fonitro a gwerthuso gwael yw hynny’n rhannol.
Nawr, rwy’n disgwyl i Ysgrifennydd y Cabinet ddadlau yn erbyn yr angen am gomisiynydd gan fod gan awdurdodau lleol—pob un o ohonynt—hyrwyddwyr y lluoedd arfog. Wel, efallai bod—ond pa mor hygyrch ydynt? Mae wedi bod fel un o raglenni ‘Sherlock’ yn fy swyddfa y bore yma. Er i ni ganfod yn y diwedd pwy sydd â’r cyfrifoldeb am hyn yng nghyngor Abertawe drwy fynd drwy gyfres o gysylltiadau yn ymwneud â chynghorwyr, rydym yn dal yn y niwl o ran pwy sydd â’r cyfrifoldeb ym Mhen-y-bont ar Ogwr, er ein bod wedi dod ar draws pdf o adroddiad i’r aelodau ar yr hyrwyddwr yn 2013.
Nid oes unrhyw beth am hyn sy’n reddfol neu’n canolbwyntio ar y cleient, nid oes dim yn rhagweithiol amdano, ac nid oes unrhyw un yn cael ei ddwyn i gyfrif am hyn. Byddai comisiynydd yn helpu Llywodraeth Cymru i sicrhau bod ei gwaith caled yn y maes yn sicrhau canlyniadau. A dyna’r cyfan rydym ei eisiau. Rwyf ei eisiau nid yn unig ar gyfer aelodau o’r lluoedd arfog yn y gorffennol ac ar hyn o bryd, ond i’w teuluoedd hefyd, gan na fydd pob cyn-filwr yn mynd drwy’r profiadau eithafol y byddwn yn clywed ychydig rhagor amdanynt heddiw, ond nid yw’r rhai sy’n mynd drwyddynt bob amser yn gwneud hynny ar eu pen eu hunain; effeithir ar aelodau o’u teuluoedd hefyd. Yn fy marn i, mae yna ddyletswydd i wneud yn siŵr fod aelodau o’r teulu agos, sy’n aml yn dod yn ofalwyr, yn cael eu cefnogi’n briodol hefyd. Oherwydd yn aml yr aelodau teuluol hynny sy’n ysgwyddo’r cyfrifoldeb am geisio dod o hyd i help, sy’n edrych ar wefannau cynghorau ac sydd heb dreulio digon o amser ar eu X-Box i gael y sgiliau i allu dilyn y llwybr dyrys i gael y wybodaeth honno. Os gwelwch yn dda, Ysgrifennydd y Cabinet, gwnewch hi’n haws iddynt. Helpwch hwy a helpwch y sawl sy’n gadael y lluoedd arfog i ymdopi â throsglwyddo yn ôl i fywyd y tu allan i’r lluoedd arfog. Rwy’n gwybod bod gennych yr ewyllys i wneud hynny, ond mae’r ystadegau ar gyfer cyn-filwyr sy’n ddi-waith, sydd wedi dioddef cam-drin sylweddau, sy’n dueddol i gael problemau iechyd meddwl—nid anhwylder straen wedi trawma yn unig—ac sy’n mynd yn ddigartref yn peri pryder mawr.
Ar gyfer bron bob un o’r unigolion hynny, bydd yna deuluoedd mewn trafferthion ac aelodau o’r teulu nad ydynt yn galw eu hunain yn ofalwyr. Felly, byddwn yn ddiolchgar, Ysgrifennydd y Cabinet, pe baech yn cadarnhau heddiw y byddwch yn gweithio gyda chydweithwyr yn y Llywodraeth i edrych ar y strategaeth ofalwyr ac yn gwerthuso, yn gyntaf, pa mor dda y mae’n ateb ac yn blaenoriaethu anghenion y rheini sy’n gofalu am gyn-filwyr, ac yn ail, cyn-filwyr sydd eu hunain yn ofalwyr.
Peth o’r data mwyaf digalon sydd gennym ynglŷn â chyn-filwyr—ac mae’n ymwneud â chyn-filwyr yn arbennig—yw’r niferoedd sy’n mynd i garchar a’r effaith y mae’n ei chael arnynt hwy a’u teuluoedd. Dychwelyd i deulu sefydlog yw’r prif ffactor o ran gobaith cyn-droseddwr o osgoi atgwympo a’r gwendidau a grybwyllais. Felly, a gaf fi argymell adroddiad y grŵp trawsbleidiol ar blant yr effeithir arnynt gan garchariad rhiant i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, gan y bydd llawer o’i ganfyddiadau yn helpu Llywodraeth Cymru i gynorthwyo cyn-droseddwyr sy’n gyn-filwyr a’u teuluoedd i gadw’r sefydlogrwydd hwnnw? Diolch.
Hannah Blythyn
17:52:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m grateful for the chance to speak in this debate and I wish to start by welcoming the first world war commemoration programme for Wales that’s been developed by the Welsh Government in partnership with key organisations, including the Royal British Legion and the armed forces themselves.
We’ve already seen and continue to see a range of commemorations taking place to mark both the outbreak of the war and the significant battles that took place. In April last year, I was privileged to attend a commemoration at Whitehall to mark 100 years since the Gallipoli campaign, after my mum responded to a media notification advising that surviving relatives could attend to pay their respects. We applied and went to Whitehall to remember James Brockley, my great great uncle who was killed in action on 9 August 1915. His brother Jack was in the same battalion; he was injured when he found out the fate of his brother.
There are a great many initiatives and community events happening across the country to commemorate the centenary of the first world war, and I—[Interruption.] I intend to make the most of this opportunity to share with Members a fantastic initiative based in north-east Wales. In my own constituency of Delyn, Viv and Eifion Williams have established Flintshire Memorials, or ‘Names on Stone’ as it’s better known on Twitter. Flintshirewarmemorials.com is a community website staffed by volunteers—around 24 in total at the moment—and each volunteer takes a memorial in Flintshire to research; ‘Flintshire’ that is, as it was defined at the end of world war one. The researchers find out what they can using various sources—local, national and international—and family members of the researched servicemen have to contact the organisation to share more information, and photos, letters and so on then get added to the servicemen’s story.
Flintshire Memorials has gone from strength to strength after receiving a lottery grant of £10,000 in 2015 to develop the project and has since organised study trips to France and Flanders in April over the last two years, and is reaching out to the community to give talks and tell the stories of the servicemen to local groups, ranging from the Women’s Institute to rotary clubs, and, importantly, to schools.
As we take time to remember those who served in world war one during the centenary commemorations, let us also recognise volunteers and organisations like Flintshire Memorials who are doing sterling work reminding us of those who served and fell in our own communities across Wales. Diolch.
Rwy’n falch o’r cyfle i siarad yn y ddadl hon ac rwyf am ddechrau drwy groesawu rhaglen goffa’r Rhyfel Byd Cyntaf ar gyfer Cymru a ddatblygwyd gan Lywodraeth Cymru mewn partneriaeth â sefydliadau allweddol, gan gynnwys y Lleng Brydeinig Frenhinol a’r lluoedd arfog eu hunain.
Rydym eisoes wedi gweld ac yn parhau i weld amrywiaeth o ddigwyddiadau coffa i nodi dechrau’r rhyfel a’r brwydrau arwyddocaol a ddigwyddodd. Ym mis Ebrill y llynedd, cefais y fraint o fynychu digwyddiad coffa yn Whitehall i nodi 100 mlynedd ers brwydr Gallipoli, wedi i fy mam ymateb i hysbysiad ar y cyfryngau yn rhoi gwybod y gallai perthnasau sy’n dal yn fyw fynychu er mwyn rhoi eu teyrngedau. Gwnaethom gais ac aethom i Whitehall i gofio James Brockley, fy hen hen ewythr a laddwyd ar faes y gad ar 9 Awst 1915. Roedd ei frawd Jac yn yr un fataliwn; cafodd ei anafu pan glywodd am dynged ei frawd.
Mae yna nifer fawr o fentrau a digwyddiadau cymunedol yn digwydd ar draws y wlad i goffáu canmlwyddiant y Rhyfel Byd Cyntaf, ac rwy’n—[Torri ar draws.] Rwy’n bwriadu manteisio ar y cyfle hwn i sôn wrth yr Aelodau am fenter wych yng ngogledd-ddwyrain Cymru. Yn fy etholaeth i, sef Delyn, mae Viv ac Eifion Williams wedi sefydlu Cofebion Rhyfel Sir y Fflint, neu ‘Names on Stone’ fel y mae’n fwy adnabyddus ar Twitter. Gwefan gymunedol wedi’i staffio gan wirfoddolwyr yw Flintshirewarmemorials.com—tua 24 i gyd ar hyn o bryd—ac mae pob gwirfoddolwr yn ymchwilio i gofeb wahanol yn Sir y Fflint; ‘Sir y Fflint’, hynny yw, fel y câi ei diffinio ar ddiwedd y Rhyfel Byd Cyntaf. Mae’r ymchwilwyr yn darganfod yr hyn a allant drwy ddefnyddio ffynonellau amrywiol—yn lleol, yn genedlaethol ac yn rhyngwladol—a rhaid i aelodau o deuluoedd yr aelodau o’r lluoedd arfog sy’n destun yr ymchwil gysylltu â’r sefydliad er mwyn rhannu mwy o wybodaeth, lluniau, llythyrau ac yn y blaen, sydd wedyn yn cael eu hychwanegu at stori’r milwr.
Mae Cofebion Rhyfel Sir y Fflint wedi mynd o nerth i nerth ar ôl derbyn grant loteri o £10,000 yn 2015 i ddatblygu’r prosiect ac ers hynny mae wedi trefnu teithiau astudio i Ffrainc a Fflandrys ym mis Ebrill yn ystod y ddwy flynedd ddiwethaf, ac mae’n estyn allan i’r gymuned i roi sgyrsiau ac adrodd straeon y milwyr wrth grwpiau lleol, yn amrywio o Sefydliad y Merched i glybiau rotari, ac yn bwysig, i ysgolion.
Wrth i ni roi amser i gofio am y rhai a fu’n gwasanaethu yn y Rhyfel Byd Cyntaf yn ystod y digwyddiadau canmlwyddiant, gadewch i ni hefyd gydnabod gwirfoddolwyr a sefydliadau fel Cofebion Rhyfel Sir y Fflint sy’n gwneud gwaith rhagorol yn ein hatgoffa am y rhai a wasanaethodd ac a syrthiodd yn ein cymunedau ar draws Cymru. Diolch.
Andrew R.T. Davies
17:55:00
The Leader of the Welsh Conservatives
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I welcome the opportunity to speak in this debate today and, indeed, congratulate my own Conservative group for being the group that has constantly brought motions before the Assembly to reflect on some of the important initiatives that the Welsh Government could enact and actually show real solidarity with our veterans and service personnel, wherever they might serve. I know the Cabinet Secretary, in fairness, has shown a commitment as well himself, because he’s held the brief for the armed forces on several occasions through his journey through the Welsh Cabinet.
But I do regret, today, that the Welsh Government have put down an amendment that only calls to ‘consider’. Many of the points there—the four points in particular about a service commissioner, the introduction of a veterans card, support for veterans via the NHS Wales service, and improving the data collection—are long-running issues that I actually don’t believe need further consideration. Government should well be able now to be in a position to actually implement, over the lifetime of this Assembly, for five years, key improvements. I will take the intervention.
Croesawaf y cyfle i siarad yn y ddadl hon heddiw ac yn wir, rwy’n llongyfarch fy ngrŵp Ceidwadwyr fy hun am mai dyma’r grŵp sydd wedi cyflwyno cynigion yn gyson gerbron y Cynulliad er mwyn myfyrio ar rai o’r mentrau pwysig y gallai Llywodraeth Cymru eu rhoi ar waith a dangos undod go iawn gyda’n cyn-filwyr a phersonél y lluoedd arfog, lle bynnag y gallent fod yn gwasanaethu. Rwy’n gwybod bod Ysgrifennydd y Cabinet, a bod yn deg, wedi dangos ymrwymiad ei hun gan ei fod wedi bod yn gyfrifol am y briff lluoedd arfog ar sawl achlysur ar ei daith drwy Gabinet Cymru.
Ond rwy’n gresynu, heddiw, fod Llywodraeth Cymru wedi cyflwyno gwelliant sydd ond yn galw am ‘ystyried’. Mae llawer o’r pwyntiau yno—yn arbennig y pedwar pwynt am gomisiynydd gwasanaethau, cyflwyno cerdyn cyn-filwyr, cymorth i gyn-filwyr drwy wasanaeth GIG Cymru, a gwella prosesau casglu data—yn faterion hirsefydlog nad wyf yn credu bod angen eu hystyried ymhellach mewn gwirionedd. Dylai’r Llywodraeth allu bod mewn sefyllfa dda bellach i weithredu gwelliannau allweddol yn ystod oes y Cynulliad hwn, dros bum mlynedd. Fe gymeraf yr ymyriad.
Carl Sargeant
17:56:00
The Cabinet Secretary for Communities and Children
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Let me draw your attention to one example of the issues surrounding this—the data-collection issue that the Member raised and Mark Isherwood raised about the Royal British Legion about data sharing around the survey. We’re supportive of the principle of that, but we have advice from the security services saying that this will put, potentially, service personnel at risk. I am not prepared to do that until we clarify that position. So, we aren’t ready to implement this because of security advice around that. We cannot put vulnerable adults in communities at risk because of data sharing because you think it’s the right thing to do. We will and do need to act on fact.
Gadewch i mi dynnu eich sylw at un enghraifft o’r problemau sy’n ymwneud â hyn—mater prosesau casglu data a grybwyllodd yr Aelod a Mark Isherwood am y Lleng Brydeinig Frenhinol ynglŷn â rhannu data’r arolwg. Rydym yn gefnogol i egwyddor hynny, ond rydym wedi cael cyngor gan y gwasanaethau diogelwch yn dweud y gallai hyn roi personél y lluoedd arfog mewn perygl. Nid wyf yn barod i wneud hynny nes i ni gael mwy o eglurder ar y pwynt hwnnw. Felly, nid ydym yn barod i weithredu hyn oherwydd cyngor diogelwch ar hynny. Ni allwn roi oedolion agored i niwed yn y cymunedau mewn perygl oherwydd rhannu data am eich bod chi’n credu mai dyna’r peth iawn i’w wneud. Bydd angen, ac mae angen i ni weithredu yn ôl y ffeithiau.
Andrew R.T. Davies
17:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I agree we need to act on advice and the advice that’s given, but I do direct the Cabinet Secretary to the health committee’s report into this particular data-collection exercise that the health committee in the third Assembly undertook, and took extensive evidence from the Royal British Legion, from veterans and from families. The health committee did actually offer a route forward for the Government at that time, and I do believe—I think it was Edwina Hart who was the Minister who responded to that report—indicated a clear willingness to progress that agenda. So, I do hope that, obviously, we will not, at year 5 of this Assembly, be continuing to debate some of these points that really do find consensus around the Chamber, and I do hope that the Minister in his reply will be more forthcoming in acknowledging the support that can be given via those four initiatives that are contained in the motion.
I also do want to spend some of my contribution this afternoon reflecting on the commemorations that have been undertaken around the events of the first world war. Neil Hamilton, the leader of UKIP, and the leader of Plaid Cymru, and, indeed, the First Minister and the Presiding Officer, attended a very moving service last week at Mametz. To have sat there with the 800 plus, I would say, people who attended that service really was a huge privilege, to actually sit at an event that commemorated, I would suggest, an atrocity that happened, where young men were thrown forward time and time again in futile waves against machine guns to achieve so little, emphasised the bravery, the courage, of the individuals who were participating in the battle of the Somme, but actually the futility of some of the orders and directions that were coming down. It is most probably wrong, in some respects, as we stand here today, to try and measure ourselves against what the actions were 100 years ago, but, clearly, many, many families and many individuals and communities suffered a horrendous loss of life, and it is perfectly fitting and right that we do commemorate such events as Mametz, and we never ever forget the sacrifice that was made, not just in the first world war, but the second world war, and, indeed, the sacrifices of our armed services. Wales has always had a very noble tradition of providing recruits in all three sections of our armed services.
We do have to pay tribute to the role that—in modern engagement, very often it is humanitarian and peacekeeping roles that our armed forces undertake in many theatres across the whole of the world. Not just, obviously, in the European theatre, but across the world, their expertise is called for and is greatly received in humanitarian and peacekeeping missions. I do hope that this Cabinet Secretary will enlighten us as to some of the initiatives, via education and promotion, that the Government will engage with schools and youth organisations, so that, instead of just being an event on the calendar, many of these commemorative events can actually come to life and the next generation can feel an attachment and an affinity to support that memory and that legacy that so many people left.
But, above all, I do want to hear, importantly, from the Cabinet Secretary today what he’ll be doing, working with the Cabinet Secretary for health, in the support around mental health issues that will be available to veterans in our communities, wherever they might live. We cannot afford to have a postcode lottery. I’m very pleased that it was the Vale of Glamorgan Council that first started the process of the military covenant being adopted by local authorities. Councillor Janet Charles, at the time, was the lead member for that. It was a Conservative-led council that did that. I do believe that that covenant has been greatly attractive to many local authorities in the way that they bring forward the help and support that they offer in their local areas. But you have to link up what the local authorities are doing with what the local health board is doing, and indeed the initiatives of the Welsh Government. I do pay tribute to Darren Millar, to my side here, who has chaired the all-party group on the armed services here in the Assembly. That work, hopefully, greatly informs Members about what is undertaken in our name by our service personnel, wherever they might be serving.
So, I do hope that the Minister will reflect on the amendment that has been put down in the Government’s name today, and I do hope that he might just consider withdrawing that amendment and supporting the motion unamended, because I do think then we can really measure the context of the support the Government is giving to a valuable section of our community.
Rwy’n cytuno bod angen i ni weithredu ar gyngor a’r cyngor sy’n cael ei roi, ond cyfeiriaf Ysgrifennydd y Cabinet at adroddiad y pwyllgor iechyd ar yr ymarfer casglu data penodol hwn a gynhaliwyd gan y pwyllgor iechyd yn y trydydd Cynulliad, a chasglodd dystiolaeth helaeth gan y Lleng Brydeinig Frenhinol, gan gyn-filwyr a chan deuluoedd. Mewn gwirionedd, fe gynigiodd y pwyllgor iechyd ffordd ymlaen i’r Llywodraeth ar y pryd, ac rwy’n credu—rwy’n meddwl mai Edwina Hart oedd y Gweinidog a ymatebodd i’r adroddiad—ei fod wedi nodi parodrwydd clir i symud ymlaen â’r agenda honno. Felly, rwy’n gobeithio wrth gwrs na fyddwn, ym mhumed flwyddyn y Cynulliad hwn, yn parhau i ddadlau rhai o’r pwyntiau hyn sy’n ennyn consensws go iawn o amgylch y Siambr, ac rwy’n gobeithio y bydd y Gweinidog yn ei ymateb yn fwy parod i gydnabod y gefnogaeth y gellir ei roi drwy’r pedair menter sydd wedi’u cynnwys yn y cynnig.
Rwyf hefyd yn awyddus i dreulio peth o fy nghyfraniad y prynhawn yma yn myfyrio ar y digwyddiadau coffa sydd wedi eu cynnal i gofio am ddigwyddiadau’r Rhyfel Byd Cyntaf. Mynychodd Neil Hamilton, arweinydd UKIP, ac arweinydd Plaid Cymru, ac yn wir, y Prif Weinidog a’r Llywydd, wasanaeth teimladwy iawn yr wythnos diwethaf ym Mametz. Roedd eistedd yno gyda’r 800 a mwy, buaswn yn dweud, o bobl a fynychodd y gwasanaeth hwnnw yn fraint enfawr iawn. Roedd eistedd mewn digwyddiad a oedd yn coffáu, buaswn yn awgrymu, erchylltra a ddigwyddodd, lle y cafodd dynion ifanc eu taflu ymlaen dro ar ôl tro mewn tonnau ofer yn erbyn gynnau peiriant i gyflawni cyn lleied, yn pwysleisio dewrder yr unigolion a gymerodd ran ym mrwydr y Somme, a hefyd mewn gwirionedd oferedd rhai o’r gorchmynion a’r cyfarwyddiadau a oedd yn dod i lawr. Mwy na thebyg na ddylem, mewn rhai ffyrdd, wrth i ni eistedd yma heddiw, geisio mesur ein hunain yn erbyn y camau a gymerwyd 100 mlynedd yn ôl, ond yn amlwg, dioddefodd llawer iawn o deuluoedd a llawer o unigolion a chymunedau golledion erchyll, ac mae’n gwbl briodol ac yn iawn ein bod yn coffáu digwyddiadau megis Mametz, ac ni fyddwn byth yn anghofio’r aberth a wnaed, nid yn unig yn y Rhyfel Byd Cyntaf, ond yn yr Ail Ryfel Byd, ac yn wir, aberth ein gwasanaethau arfog. Mae Cymru bob amser wedi meddu ar draddodiad bonheddig iawn o ddarparu recriwtiaid i dair rhan ein lluoedd arfog.
Rhaid i ni roi teyrnged i’r rôl—mewn rhyfeloedd modern, yn aml iawn y rolau dyngarol a chadw’r heddwch a wneir gan ein lluoedd arfog mewn llawer o fannau ledled y byd—. Nid yn Ewrop yn unig wrth gwrs, ond ar draws y byd, mae galw am eu harbenigedd a gwneir defnydd mawr ohono mewn ymgyrchoedd dyngarol a chadw’r heddwch. Rwy’n gobeithio y gwnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ein goleuo ynglŷn â rhai o’r mentrau, drwy addysg a hyrwyddo, y bydd y Llywodraeth yn eu cyflwyno i ysgolion a sefydliadau ieuenctid, fel bod modd i’r digwyddiadau coffa hyn ddod yn fyw mewn gwirionedd, yn hytrach na bod yn ddim mwy na digwyddiad ar galendr, a gall y genhedlaeth nesaf deimlo cysylltiad i gynnal y cof hwnnw a’r etifeddiaeth a adawyd ar ôl gan gynifer o bobl.
Ond yn anad dim, rwy’n awyddus i glywed, yn bwysig, gan Ysgrifennydd y Cabinet heddiw yr hyn y bydd yn ei wneud, gan weithio gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd, mewn perthynas â chymorth gyda phroblemau iechyd meddwl a fydd ar gael i gyn-filwyr yn ein cymunedau, lle bynnag y maent yn byw. Ni allwn fforddio cael loteri cod post. Rwy’n falch iawn mai Cyngor Bro Morgannwg oedd y cyntaf i ddechrau’r broses o fabwysiadau’r cyfamod milwrol gan awdurdodau lleol. Y Cynghorydd Janet Charles, ar y pryd, oedd yr aelod arweiniol ar hynny. Cyngor dan arweiniad y Ceidwadwyr a wnaeth hynny. Rwy’n credu bod y cyfamod wedi bod yn ddeniadol iawn i lawer o awdurdodau lleol o ran y ffordd y maent yn cyflwyno’r cymorth a’r gefnogaeth a gynigir ganddynt yn eu hardaloedd lleol. Ond rhaid i chi gysylltu’r hyn y mae’r awdurdodau lleol yn ei wneud â’r hyn y mae’r bwrdd iechyd lleol yn ei wneud, a mentrau Llywodraeth Cymru yn wir. Rwy’n rhoi teyrnged i Darren Millar, wrth fy ymyl yma, sydd wedi cadeirio’r grŵp hollbleidiol ar y lluoedd arfog yma yn y Cynulliad. Mae’r gwaith hwnnw, gobeithio, yn rhoi llawer o wybodaeth i’r Aelodau am yr hyn sy’n cael ei wneud yn ein henw gan bersonél y lluoedd arfog, ble bynnag y gallent fod yn gwasanaethu.
Felly, rwy’n gobeithio y bydd y Gweinidog yn ystyried y gwelliant a nodwyd yn enw’r Llywodraeth heddiw, ac rwy’n gobeithio y gallai ystyried tynnu’r gwelliant hwnnw yn ôl a chefnogi’r cynnig heb ei ddiwygio, gan fy mod yn meddwl y gallwn, drwy wneud hynny, fynd ati o ddifrif i fesur cyd-destun y gefnogaeth y mae’r Llywodraeth yn ei rhoi i ran werthfawr o’n cymuned.
Steffan Lewis
18:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Conservatives for bringing this motion today for us to have an opportunity to debate and discuss this very important matter.
When we mark the centenary of the battles of the Somme, Mametz Wood and the battle of Jutland, we are remembering the loss of the lives of thousands of men. It is easy to forget, given the sheer numbers involved, that each number in the count of the dead represents an individual who left behind his family, his community, to fight and die in unimaginable circumstances.
For those who fought in the first world war, and those who have fought in every war since, we entered into a covenant with them that society would provide the support they need if and when they return. That means ensuring that there is adequate mental health care available and that there is support for them to find housing and employment. It means ensuring that their families and children are supported, that those who have been injured—and particularly those who have suffered life-changing injuries—receive the highest possible standard of healthcare.
Our remembrance should also include Wales’s proud legacy of striving for conflict resolution and seeking alternatives to war. Figures like Lord Llandinam, Liberal Member of Parliament and, later, Member of the House of Lords, whose writing on the use of force and international law and order was foundational to the United Nations charter. He was key in the establishment of Cardiff’s Temple of Peace and Health, which he wanted to be a memorial to those gallant men from all nations who gave their lives in the war that was to end all wars. We should keep that Welsh tradition in mind as we mark the centenaries this year. It has even more resonance and importance when we consider the nature of modern war. We are having this debate today in the shadow of the publication of the Chilcot report last week. One of the key findings of that report was that the armed forces were sent into Iraq without proper planning and without necessary equipment being made available to them. Many within the armed forces and the families of those who died see this, rightly, as a betrayal. The report also found that all avenues had not been exhausted in the pursuit of avoiding war in the first place.
The nature of war has changed, of course, since the first world war. The UN have claimed that modern armed conflict kills and maims more children than it does soldiers. While the exact statistics are disputed, it is roughly the case that civilian fatalities in wartime climbed from 5 per cent at the turn of the twentieth century to 15 per cent during world war one, to 65 per cent by the end of the second world war, and to more than 90 per cent in wars of the 1990s. When we choose to fight, we choose to engage in war that will hurt those who are not involved, and we displace many, many more.
Remembrance, of course, should not be a celebration but, rather, a meditation on those who have lost their lives and on how we can work to prevent conflict and the loss of life in the future. For those who return from conflict, the very least society should do is to ensure that they are properly cared for. Diolch yn fawr iawn.
Diolch i’r Ceidwadwyr am gyflwyno’r cynnig hwn heddiw i ni gael cyfle i ddadlau a thrafod y mater pwysig hwn.
Pan fyddwn yn nodi canmlwyddiant brwydrau’r Somme, Coed Mametz a Jutland, cofiwn sut y collodd miloedd o ddynion eu bywydau. Mae’n hawdd anghofio, o ystyried y niferoedd enfawr, fod pob rhif yn y cyfrif o’r meirw yn unigolyn a adawodd ei deulu a’i gymuned ar ôl i fynd i ymladd a marw mewn amgylchiadau annirnadwy.
I’r rhai a fu’n ymladd yn y Rhyfel Byd Cyntaf, a’r rhai sydd wedi ymladd ym mhob rhyfel ers hynny, rydym wedi cyfamodi â hwy y byddai cymdeithas yn darparu’r cymorth sydd ei angen arnynt os a phan fyddant yn dychwelyd. Mae hynny’n golygu sicrhau bod gofal iechyd meddwl digonol ar gael a bod cymorth iddynt allu dod o hyd i dai a chyflogaeth. Mae’n golygu sicrhau bod eu teuluoedd a’u plant yn cael eu cefnogi, fod y rhai sydd wedi cael eu hanafu—yn enwedig y rhai sydd wedi dioddef anafiadau sy’n newid eu bywydau—yn cael gofal iechyd o’r safon uchaf sy’n bosibl.
Hefyd, dylai ein cofio gynnwys etifeddiaeth falch Cymru o ymdrechu i ddatrys gwrthdaro a cheisio dewisiadau eraill yn lle rhyfel. Ffigurau fel yr Arglwydd Llandinam, Aelod Seneddol Rhyddfrydol ac yn ddiweddarach, Aelod o Dŷ’r Arglwyddi, y mae ei waith ar y defnydd o rym a chyfraith a threfn ryngwladol yn sylfaen i siarter y Cenhedloedd Unedig. Roedd yn allweddol yn y gwaith o sefydlu Teml Heddwch ac Iechyd Caerdydd y dymunai iddi fod yn gofeb i’r dynion dewr o bob cenedl a roddodd eu bywydau yn y rhyfel a oedd i fod i roi terfyn ar bob rhyfel. Dylem gadw’r traddodiad Cymreig hwnnw mewn cof wrth i ni nodi digwyddiadau’r canmlwyddiant eleni. Mae’n fwy perthnasol ac yn bwysicach fyth pan ystyriwn natur rhyfeloedd modern. Rydym yn cael y ddadl hon heddiw yn sgil cyhoeddi adroddiad Chilcot yr wythnos diwethaf. Un o ganfyddiadau allweddol yr adroddiad hwnnw oedd bod y lluoedd arfog wedi cael eu hanfon i Irac heb gynllunio priodol a heb i’r offer angenrheidiol fod ar gael iddynt. Mae nifer yn y lluoedd arfog a theuluoedd y rhai a fu farw yn gweld hyn fel brad, ac yn gywir felly. Canfu’r adroddiad hefyd nad oedd pob llwybr wedi cael ei ddihysbyddu i geisio osgoi rhyfel yn y lle cyntaf.
Mae natur rhyfel wedi newid, wrth gwrs, ers y Rhyfel Byd Cyntaf. Mae’r Cenhedloedd Unedig wedi honni bod gwrthdaro arfog modern yn lladd ac yn anafu mwy o blant na milwyr. Er bod dadlau ynghylch yr union ystadegau, mae’n wir fod marwolaethau sifil yn ystod rhyfeloedd wedi codi’n fras o 5 y cant ar droad yr ugeinfed ganrif i 15 y cant yn ystod y Rhyfel Byd Cyntaf, i 65 y cant erbyn diwedd yr Ail Ryfel Byd, ac i fwy na 90 y cant mewn rhyfeloedd yn y 1990au. Pan fyddwn yn dewis ymladd, rydym yn dewis cymryd rhan mewn rhyfel a fydd yn brifo’r rhai nad ydynt yn rhan ohoni, ac rydym yn gwneud llawer iawn mwy yn ddigartref.
Wrth gwrs, ni ddylai cofio fod yn ddathliad ond yn hytrach, yn fyfyrdod ar y rhai sydd wedi colli eu bywydau ac ar sut y gallwn weithio i atal gwrthdaro a cholli bywyd yn y dyfodol. I’r rhai sy’n dychwelyd o ryfeloedd, y peth lleiaf un y dylai’r gymdeithas ei wneud yw sicrhau eu bod yn cael gofal priodol. Diolch yn fawr iawn.
Neil Hamilton
18:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I congratulate the Conservative group on choosing this topic for debate today and I commend Mark Isherwood on the excellent way in which he introduced it. Andrew Davies has already referred to the great privilege that we party leaders had, along with the Presiding Officer, in being able to attend the commemoration of the centenary of the battle of Mametz Wood last week. I’ve been attending remembrance day celebrations of various kinds for many, many years and I always find them tremendously affecting, but I’ve never actually been to one of the first world war battlefield sites before, and it is unimaginable on a sunny day, with the corn waving in the fields, to imagine, 100 years ago, the carnage, the noise and the scenes of death and destruction that occurred then.
One of the most affecting things that I brought back from the battlefield were the stories of some of the Welsh soldiers who died on that day. In particular, Corporal Frederick Hugh Roberts, who had cheated death in the Senghenydd pit disaster on 17 October in 1913, because he’d had a successful bet on a horse, which led to a night of heavy drinking and he had a hangover, which kept him away from the pit that killed 439 of his workmates. Sadly, he perished in a hail of bullets on 10 July 1916. And, a pair of brothers Arthur and Leonard Tregaskis who had both emigrated to Canada together and returned to join up as volunteers to fight in the war; both of them died on the same day—7 July 1916. One can’t imagine, really, how, seeing what happened on that day, soldiers could carry on pushing forward through the barbed wire into no-man’s-land knowing, I presume, the almost certainty of being cut down. So, it is right that we should remember them and always remember them. One of the things that I’ve appreciated most in the course of a long time in politics is how we pay actually more regard to those who perished in the first world war and the second world war than perhaps we did in the days of my youth, and I’m pleased that younger people also attend these celebrations in such numbers today.
Like everybody else, I’m rather surprised that the Government has put down the amendment to this motion. I’m sure that none of them, actually, disagrees with the principle of what is being proposed here and I’m surprised that they don’t feel able to agree that we must provide the extra support that the motion calls for, but should only further consider it. I won’t add to the arguments that Andrew Davies has advanced, except to say that I agree with what he said absolutely. There are so many ways in which we can improve the provision of social services, housing, et cetera, for our veterans. People who are in the armed forces, generally speaking, aren’t really paid very much for what they do and they often have to put up with enormous stresses and strains in life. The incidents of marital break-ups are very great and that produces huge problems for both parties in civilian life, and there are all sorts of mental problems and pressures that they have to cope with as well. In the first world war, of course, many, many soldiers were shot for cowardice when, in fact, they were suffering from stress and other conditions which, then, were unrecognised. I think it behoves us all—it certainly behoves Government—to give the maximum possible support to our servicemen and women and veterans as they make the transition to private and civilian life.
We haven’t time to go into the details too much, but I’m very much in favour of a standardised question for public bodies to ask to prove identification of members of the armed forces in the provision of their services. I don’t, I’m afraid, accept the excuse given by the Cabinet Secretary for this not to be done, because we know so many cases in our constituency work where people would benefit if they were known to have been—[Interruption.] I’m afraid that Alun Davies, of course, yet again, disgraces himself and perhaps this Chamber, by treating with some levity a very serious matter, and he would do better, perhaps, to listen rather than gibber away in this place, as he so often does. [Interruption.]
Hoffwn longyfarch y grŵp Ceidwadol ar ddewis y pwnc hwn ar gyfer y ddadl heddiw a chymeradwyaf Mark Isherwood ar y ffordd ragorol y’i cyflwynodd. Mae Andrew Davies eisoes wedi cyfeirio at y fraint fawr a gawsom fel arweinwyr y pleidiau, ynghyd â’r Llywydd, o allu mynychu’r digwyddiad i goffáu canmlwyddiant brwydr Coed Mametz yr wythnos diwethaf. Bûm yn mynychu dathliadau diwrnodau coffa o wahanol fathau ers llawer iawn o flynyddoedd ac rwyf bob amser yn eu cael yn deimladwy tu hwnt, ond nid wyf erioed wedi bod ar un o feysydd y gad y Rhyfel Byd Cyntaf o’r blaen mewn gwirionedd, ac mae’n amhosibl ar ddiwrnod heulog, gyda’r ŷd yn chwifio yn y caeau, dychmygu, 100 mlynedd yn ôl, y lladdfa, y sŵn a’r marwolaethau a’r dinistr a ddigwyddodd bryd hynny.
Un o’r pethau mwyaf teimladwy a gariais yn ôl o faes y gad yw hanesion rhai o’r milwyr Cymreig a fu farw ar y diwrnod hwnnw. Yn benodol, y Corporal Frederick Hugh Roberts, a oedd wedi osgoi marwolaeth yn nhrychineb pwll Senghennydd ar 17 Hydref yn 1913 am ei fod wedi betio’n llwyddiannus ar geffyl gan arwain at noson o yfed trwm a phen mawr yn y bore a’i cadwodd i ffwrdd o’r pwll ar y diwrnod y lladdwyd 439 o’i gydweithwyr. Yn anffodus, fe farw mewn cawod o fwledi ar 10 Gorffennaf 1916. A dau frawd, Arthur a Leonard Tregaskis, a oedd wedi ymfudo i Ganada gyda’i gilydd ac a ddychwelodd i ymuno fel gwirfoddolwyr i ymladd yn y rhyfel; bu farw’r ddau ar yr un diwrnod—7 Gorffennaf, 1916. Ni all rhywun ddychmygu, mewn gwirionedd, o ystyried beth a ddigwyddodd ar y diwrnod hwnnw, sut y gallai milwyr barhau i wthio ymlaen drwy’r weiren bigog i dir neb gan wybod, rwy’n tybio, ei bod hi’n gwbl sicr y buasent yn syrthio. Felly, mae’n iawn i ni eu cofio a’u cofio bob amser. Un o’r pethau rwyf wedi eu gwerthfawrogi fwyaf dros amser hir yn y byd gwleidyddol yw sut rydym yn rhoi mwy o barch mewn gwirionedd i’r rhai a fu farw yn y Rhyfel Byd Cyntaf a’r Ail Ryfel Byd nag a wnaethom yn nyddiau fy ieuenctid o bosibl, ac rwy’n falch fod cymaint o bobl iau hefyd yn mynychu’r dathliadau hyn heddiw.
Fel pawb arall, rwy’n synnu braidd fod y Llywodraeth wedi cyflwyno gwelliant i’r cynnig hwn. Rwy’n siŵr nad oes yr un ohonynt, mewn gwirionedd, yn anghytuno ag egwyddor yr hyn sy’n cael ei gynnig yma ac rwy’n synnu nad ydynt yn teimlo eu bod yn gallu cytuno bod yn rhaid i ni roi’r cymorth ychwanegol y mae’r cynnig yn galw amdano, ac mai ei ystyried ymhellach yn unig y dylid ei wneud. Nid wyf am ychwanegu at y dadleuon a roddodd Andrew Davies, heblaw dweud fy mod yn cytuno â’r hyn a ddywedodd yn llwyr. Mae cymaint o ffyrdd y gallwn wella’r ddarpariaeth o wasanaethau cymdeithasol, tai, ac ati i’n cyn-filwyr. Nid yw pobl yn y lluoedd arfog, yn gyffredinol, yn cael eu talu lawer iawn mewn gwirionedd am yr hyn y maent yn ei wneud ac yn aml rhaid iddynt ddioddef pwysau a straen enfawr mewn bywyd. Mae nifer yr achosion o dor-priodas yn fawr iawn ac mae hynny’n creu problemau enfawr i’r ddwy ochr mewn bywyd ar ôl gadael y lluoedd arfog, ac mae pob math o broblemau meddyliol a phwysau sy’n rhaid iddynt ymdopi â hwy hefyd. Yn y Rhyfel Byd Cyntaf, wrth gwrs, cafodd llawer iawn o filwyr eu saethu am lwfrdra pan oeddent, mewn gwirionedd, yn dioddef o straen a chyflyrau eraill nad oeddent yn cael eu cydnabod yn y dyddiau hynny. Rwy’n credu ei bod yn ddyletswydd arnom i gyd—mae’n sicr yn ddyletswydd ar Lywodraeth—i roi cymaint o gymorth â phosibl i’n lluoedd arfog a’n cyn-filwyr wrth iddynt drosglwyddo i fywyd preifat ar ôl gadael y lluoedd arfog.
Nid oes gennym amser i fanylu gormod, ond rwy’n gefnogol iawn i gynnwys cwestiwn safonol i gyrff cyhoeddus ei ofyn yn brawf adnabod ar gyfer aelodau o’r lluoedd arfog wrth iddynt ddarparu eu gwasanaethau. Yn anffodus, ofnaf nad wyf yn derbyn yr esgus a roddodd Ysgrifennydd y Cabinet dros beidio â gwneud hyn, oherwydd gwyddom am gymaint o achosion yn ein gwaith etholaeth lle byddai pobl yn elwa pe gwyddys eu bod wedi—[Torri ar draws.] Rwy’n ofni bod Alun Davies unwaith eto, wrth gwrs, wedi dwyn gwarth arno’i hun a’r Siambr hon efallai, drwy drin mater difrifol iawn gydag ysgafnder, a byddai’n rheitiach iddo wrando, efallai, yn hytrach na baldorddi yn y lle hwn, fel y mae yn ei wneud mor aml. [Torri ar draws.]
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
18:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, thank you.
Diolch i chi, diolch i chi.
Neil Hamilton
18:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
But, there are so many cases where people who feel that they’ve not got what they needed out of the health service claim afterwards that the reason for that provision was, or rather, that those in the health service who didn’t understand their needs, did not identify that they were armed forces veterans and their status was simply not recognised or recorded by the staff who dealt with them.
So, my time is up. I would like to commend this motion to the house and I hope that it will pass unamended.
Ond ceir cymaint o achosion pan fo pobl sy’n teimlo nad ydynt wedi cael yr hyn yr oeddent ei angen o’r gwasanaeth iechyd yn honni wedyn mai’r rheswm am y ddarpariaeth honno oedd, neu’n hytrach, mai’r rheswm nad oedd y rhai yn y gwasanaeth iechyd yn deall eu hanghenion, oedd nad oeddent wedi nodi eu bod yn gyn-filwyr y lluoedd arfog ac yn syml, nad oedd eu statws wedi ei gydnabod neu ei gofnodi gan y staff a oedd yn ymdrin â hwy.
Felly, mae fy amser ar ben. Hoffwn gymeradwyo’r cynnig hwn i’r tŷ ac rwy’n gobeithio y bydd yn pasio heb ei ddiwygio.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
18:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I now call on the Cabinet Secretary for Communities and Children, Carl Sargeant.
Diolch. Galwaf yn awr ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant, Carl Sargeant.
Carl Sargeant
18:10:00
The Cabinet Secretary for Communities and Children
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. Members will be aware that, in my recent oral statement, I set out the Welsh Government support for the armed forces community in Wales. Good progress is being made across all of Wales in supporting our armed forces community, and I believe that if we continue to work collaboratively with our partners, sharing resources and best practice, we can build on the success. Can I also pay tribute—they are not in the title of the debate—to the families, partners and children of the armed forces personnel who often get forgotten about in terms of the support that they need? This is something that I’m very keen to make sure that this Government looks at—the holistic support for the families of the armed forces.
I agree and I’m pleased that point 1 of the motion notes the centenary of the three momentous battles of the first world war. Collectively, the battles of Somme, Mametz Wood and Jutland led to the sacrifice of huge numbers of Welsh soldiers to protect the freedom that we have today, and they should not be forgotten.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Bydd yr Aelodau’n ymwybodol fy mod, yn fy natganiad llafar diweddar, wedi nodi’r gefnogaeth gan Lywodraeth Cymru i gymuned y lluoedd arfog yng Nghymru. Gwnaed cynnydd da ar draws Cymru gyfan o ran cefnogi cymuned y lluoedd arfog, ac os parhawn i weithio ar y cyd â’n partneriaid, gan rannu adnoddau ac arferion gorau, credaf y gallwn adeiladu ar y llwyddiant. A gaf fi hefyd roi teyrnged—nid ydynt yn nheitl y ddadl—i deuluoedd, partneriaid a phlant personél y lluoedd arfog sy’n aml yn cael eu hanghofio o ran y cymorth sydd ei angen arnynt? Mae hyn yn rhywbeth rwy’n awyddus iawn i wneud yn siŵr fod y Llywodraeth hon yn edrych arno—y cymorth cyfannol i deuluoedd y lluoedd arfog.
Rwy’n cytuno ac rwy’n falch fod pwynt 1 y cynnig yn nodi canmlwyddiant tair brwydr dyngedfennol y Rhyfel Byd Cyntaf. Gyda’i gilydd, arweiniodd brwydrau’r Somme, Coed Mametz a Jutland at aberth nifer enfawr o filwyr Cymreig er mwyn gwarchod y rhyddid sydd gennym heddiw, ac ni ddylid eu hanghofio.
Andrew R.T. Davies
18:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Carl Sargeant
18:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Indeed.
Gwnaf.
Andrew R.T. Davies
18:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
In my comments, I forgot to mention—I should have mentioned, and I hope you’ll commend them as well—the Western Front Association, which was so integral to the commemoration of Mametz Wood. I know they work very closely with the Welsh Government and the armed services, and many of those members are in the Vale of Glamorgan.
Yn fy sylwadau, anghofiais sôn—dylwn fod wedi sôn, ac rwy’n gobeithio y gwnewch eu cymeradwyo hefyd—am Gymdeithas Ffrynt y Gorllewin, a oedd mor ganolog i ddigwyddiadau coffáu Coed Mametz. Rwy’n gwybod eu bod yn gweithio’n agos iawn gyda Llywodraeth Cymru a’r gwasanaethau arfog, ac mae llawer o’r aelodau hynny ym Mro Morgannwg.
Carl Sargeant
18:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m grateful for the Member’s intervention, and, of course, there are many that we will not mention today, but should not be forgotten in terms of their action, which saved many lives for us so that we can live in the peace that we survive in. We continue to commemorate those who made the ultimate sacrifice, and I am pleased that the Welsh Government has contributed to the memorial erected to mark the bravery and sacrifice of the thirty-eighth division at Mametz Wood. The First Minister attended the national service of remembrance there on 7 July to honour their courage and bravery.
I also support the second and third points in the motion. The Welsh Government, through its Cymru’n Cofio—Wales Remembers 14-18 programme, pays tribute to those who fought for their country, and we will continue to work with the partner organisations to mark the contribution of our armed forces to the defence of the country and the way of life. The Welsh Government continues its support for the armed forces days held in north and south Wales. These events allow the people of Wales the opportunity to show their appreciation and gratitude to those currently serving and to our ex-service personnel. I attended the one with Darren Millar and many other Members in north Wales recently. They also provide an opportunity for the younger generation to learn and appreciate the sacrifices made by servicemen and women in defending our freedom.
In taking forward our devolved commitments, the Welsh Government will continue to support the armed forces covenant. The package of support reflects our moral obligation to ensure that families and members of the armed forces are not disadvantaged because of their life in the forces. We will work collaboratively, again, with our partners to refresh our package of support later this year, listening to the valuable feedback. We will be publishing a new document called ‘Welcome to Wales’, tailored specifically for serving personnel and their families. I think that, just picking up a point that Suzy Davies made there around the covenant and making sure information is shared and available to individuals, whether serving, caring or families, it is a really important point. I met with the armed forces expert group this morning—again, my first meeting in this portfolio with them. But work has been ongoing about gathering the best evidence and the best practice, and, actually, there was a programme that’s being considered in Warwickshire, I think the local authority is, where they’re looking at an app-based programme for service users and for providers of services, where they can get a very quick review of what services and signposts are available. So, we are going to be looking at that, seeing if we can introduce that across Wales as well. So, I agree with the Member—we can do much more in terms of helping and signposting individuals as we go through. But it’s really important that I listen to the expert group, because they are at the front end of this, both families and serving personnel.
We have proposed an amendment to point 4 to reflect the Welsh Government’s commitment to engaging with ideas from all parts of the Assembly. We have concerns about some of the Conservative proposals, but we do not want to reject them out of hand. This is an important issue for us too, and I will continue to work and strive to see what support we can get—non-partisan—where we can achieve success on these suggestions.
With regard to the proposal of the armed forces veterans commissioner, we have undertaken some work on this issue and in 2015, in June, members of the expert group met with the Scottish Veterans Commissioner to consider lessons learned and the possible value of a similar post here. We will continue to consider the veterans commissioner’s work in Scotland, along with the best practice elsewhere. We need to be convinced that appointing a commissioner—and I with interest note that the Conservatives want a commissioner for this, but any other commissioners that we’ve had, generally they’ve voted against, in principle, on many occasions—would provide, in this guise, practical benefits for all our veterans. It is worth nothing that I am looking and will continue to look at that.
It should be noted that serving members of the armed forces are the responsibility of the Ministry of Defence. However, we do recognise the valuable contribution they pay and their work within our community. Again, I recognise the work that the Vale of Glamorgan did around the community covenant, and I pay tribute also to Councillor Anthony Powell, who obviously now continues the good work. I think there are a lot of things that other authorities can learn from in terms of the Vale, and I continue to push that. I will be writing out to local authorities this week on the basis of the expert panel group this morning and my views around that.
In regard to the veterans ID card that Members raised, options to develop a veterans ID card were considered by the task and finish group—again, made up of a reference group in the expert team. They concluded that the value of the introduction of a veterans ID card then would be limited. I will give that further consideration because I think that if it’s the right thing to do then we should do that, but what I do believe is that it shouldn’t be based upon partisan rules; it should be based on fact, and if we can evidence that it’s the right thing to do I’m very happy to do so.
Can I pay tribute to many of the Members and the contributions that they made in the Chamber today? I heard a slight about my colleague Alun Davies. I have to say that Alun Davies is a great Member for Blaenau Gwent in terms of representing his constituency, and I know that he represents the armed forces and members of that community very well. I unfortunately think that Neil Hamilton’s contribution about discharging the duty around ignoring security advice where people are vulnerable in our community is very dangerous, and very foolish to even suggest. I may suggest the Member wishes to reconsider his comments in that aspect.
With regards to point 4, we will consider the current funding provided to the Veterans’ NHS Wales. We will continue to provide £585,000 a year maintain the unique Veterans’ NHS Wales service. We have a good relationship with the Veterans’ NHS Wales service. Together, we will consider the options to enhance its capacity so that where veterans are in need, they receive the support that they are entitled to. Also—it’s very rare you’ll hear me say this, Presiding Officer—but Mark Isherwood’s introduction was very useful in setting the scene. However, I think we must acknowledge that we recognise that there’s much more to do to support our veterans and armed forces communities in Wales, but we are certainly not lagging behind anywhere in the UK. There are still great opportunities. The expert veterans group do suggest that we are leading the way, and I would hope that the Member who responds to this debate would recognise that and give credit where credit’s due.
Finally, we are very willing to consider ways of improving data collection. I am aware of the lack of data available, and it has implications on future policy and service planning. The ability to understand the needs of our armed forces community is something that, across Government, we are looking at—how we can support that better, but with the caveat of the security issue I mentioned earlier on. I am supportive of the need to gather further inspiration but would like to fully assess that programme. The expert group that we host will explore this further, but I’m thankful to the Members opposite for bringing this debate today to celebrate the fact we’ve got a fantastic armed forces service here in Wales. They do a tremendous job in our community and long should we support them.
Diolch am ymyrraeth yr Aelod, ac wrth gwrs, mae llawer na fyddwn yn sôn amdanynt heddiw, ond na ddylid eu hanghofio o ran yr hyn a wnaethant, a achubodd lawer o fywydau i ni er mwyn i ni allu byw yn yr heddwch rydym yn goroesi ynddo. Rydym yn parhau i goffáu’r rhai a wnaeth yr aberth eithaf, ac rwy’n falch fod Llywodraeth Cymru wedi cyfrannu at y gofeb a godwyd i nodi dewrder ac aberth y 38ain Adran yng Nghoed Mametz. Mynychodd y Prif Weinidog y gwasanaeth coffa cenedlaethol yno ar 7 Gorffennaf i anrhydeddu eu dewrder.
Rwyf hefyd yn cefnogi ail a thrydydd pwynt y cynnig. Mae Llywodraeth Cymru, drwy ei rhaglen Cymru’n Cofio 14-18, yn rhoi teyrnged i’r rhai a fu’n ymladd dros eu gwlad, a byddwn yn parhau i weithio gyda’r sefydliadau partner i nodi cyfraniad ein lluoedd arfog i amddiffyn y wlad a’r ffordd o fyw. Mae Llywodraeth Cymru yn parhau ei chefnogaeth i ddiwrnodau’r lluoedd arfog a gynhelir yng ngogledd a de Cymru. Mae’r digwyddiadau hyn yn caniatáu cyfle i bobl Cymru ddangos eu gwerthfawrogiad a’u diolch i’r rhai sy’n gwasanaethu ar hyn o bryd ac i’n cyn-filwyr. Mynychais yr un gyda Darren Millar a nifer o’r Aelodau eraill yng ngogledd Cymru yn ddiweddar. Maent hefyd yn rhoi cyfle i’r genhedlaeth iau ddysgu a gwerthfawrogi aberth a wnaed gan filwyr a amddiffynai ein rhyddid.
Wrth fwrw ymlaen â’n hymrwymiadau datganoledig, bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i gefnogi cyfamod y lluoedd arfog. Mae’r pecyn cymorth yn adlewyrchu ein rhwymedigaeth foesol i sicrhau nad yw teuluoedd ac aelodau o’r lluoedd arfog o dan anfantais oherwydd eu bywyd yn y lluoedd. Byddwn yn gweithio ar y cyd, unwaith eto, gyda’n partneriaid i adnewyddu ein pecyn cymorth yn ddiweddarach eleni, gan wrando ar yr adborth gwerthfawr. Byddwn yn cyhoeddi dogfen newydd o’r enw ‘Croeso i Gymru’, wedi ei theilwra’n benodol ar gyfer personél y lluoedd arfog a’u teuluoedd. I gydio mewn pwynt a wnaeth Suzy Davies ynglŷn â’r cyfamod a gwneud yn siŵr fod gwybodaeth yn cael ei rhannu ac ar gael i unigolion, boed yn gwasanaethu ar hyn o bryd, neu’n gofalu neu deuluoedd aelodau o’r lluoedd arfog, credaf ei fod yn bwynt pwysig iawn. Cyfarfûm â’r grŵp arbenigol ar y lluoedd arfog y bore yma—unwaith eto, fy nghyfarfod cyntaf â hwy yn y portffolio hwn. Ond mae gwaith wedi bod yn mynd rhagddo ar gasglu’r dystiolaeth orau a’r arferion gorau, ac mewn gwirionedd, roedd yna raglen sy’n cael ei hystyried yn Swydd Warwick—rwy’n meddwl mai dyna’r awdurdod lleol—lle maent yn edrych ar raglen seiliedig ar ap i ddefnyddwyr gwasanaethau a darparwyr gwasanaethau, ble y gallant gael adolygiad cyflym iawn o ba wasanaethau a chyfeiriadau sydd ar gael. Felly, rydym yn mynd i fod yn edrych ar hynny, i weld os gallwn gyflwyno hynny ledled Cymru yn ogystal. Felly, rwy’n cytuno â’r Aelod—gallwn wneud llawer mwy i helpu a chyfeirio unigolion wrth i ni fynd yn ein blaenau. Ond mae’n bwysig iawn fy mod yn gwrando ar y grŵp arbenigol, oherwydd eu bod ar y pen blaen yn y mater hwn, o ran teuluoedd a phersonél sy’n gwasanaethu.
Rydym wedi cynnig gwelliant i bwynt 4 i adlewyrchu ymrwymiad Llywodraeth Cymru i ymgysylltu â syniadau o bob rhan o’r Cynulliad. Mae gennym bryderon am rai o gynigion y Ceidwadwyr, ond nid ydym am eu gwrthod yn llwyr. Mae hwn yn fater pwysig i ni hefyd, a byddaf yn parhau i weithio ac i ymdrechu i weld pa gefnogaeth y gallwn ei chael—cefnogaeth amhleidiol—lle y gallwn sicrhau llwyddiant mewn perthynas â’r awgrymiadau hyn.
O ran y cynnig ar gomisiynydd y lluoedd arfog a chyn-filwyr, rydym wedi gwneud rhywfaint o waith ar y mater hwn ac yn 2015, ym mis Mehefin, cyfarfu aelodau o’r grŵp arbenigol â Chomisiynydd Cyn-filwyr yr Alban i ystyried gwersi a ddysgwyd a gwerth posibl swydd debyg yn y fan hon. Byddwn yn parhau i ystyried gwaith y comisiynydd cyn-filwyr yn yr Alban, ynghyd ag arfer gorau mewn mannau eraill. Mae angen i ni fod yn argyhoeddedig y byddai penodi comisiynydd—ac rwy’n nodi gyda diddordeb fod y Ceidwadwyr eisiau comisiynydd ar gyfer hyn, ond o ran unrhyw gomisiynwyr eraill rydym wedi eu cael, yn gyffredinol maent wedi pleidleisio yn erbyn, mewn egwyddor, ar sawl achlysur—yn darparu, ar y wedd hon, manteision ymarferol i’n holl gyn-filwyr. Mae’n werth nodi fy mod yn edrych ar hynny a byddaf yn parhau i wneud hynny.
Dylid nodi mai cyfrifoldeb y Weinyddiaeth Amddiffyn yw aelodau o’r lluoedd arfog sy’n gwasanaethu. Fodd bynnag, rydym yn cydnabod y cyfraniad gwerthfawr y maent yn ei wneud a’u gwaith yn ein cymuned. Unwaith eto, rwy’n cydnabod y gwaith a wnaeth Bro Morgannwg ar y cyfamod cymunedol, ac rwy’n rhoi teyrnged hefyd i’r Cynghorydd Anthony Powell, sy’n parhau â’r gwaith da yn awr wrth gwrs. Rwy’n meddwl bod yna lawer o bethau y gall awdurdodau eraill eu dysgu gan y Fro, ac rwy’n parhau i wthio hynny. Byddaf yn ysgrifennu at yr awdurdodau lleol yr wythnos hon ar sail y grŵp panel o arbenigwyr y bore yma a fy safbwyntiau ar hynny.
O ran y cerdyn adnabod i gyn-filwyr y soniodd yr Aelodau amdano, ystyriwyd opsiynau ar gyfer datblygu cerdyn adnabod i gyn-filwyr gan y grŵp gorchwyl a gorffen—sydd eto’n cynnwys grŵp cyfeirio yn y tîm arbenigol. Daethant i’r casgliad mai gwerth cyfyngedig a fyddai i gyflwyno cerdyn adnabod i gyn-filwyr. Rhoddaf ystyriaeth bellach i hynny gan fy mod yn credu os mai dyna’r peth iawn i’w wneud, yna dylem wneud hynny, ond yr hyn rwy’n ei gredu yw na ddylid ei seilio ar reolau pleidiol; dylai fod yn seiliedig ar ffeithiau, ac os gallwn ddangos tystiolaeth mai dyna’r peth iawn i’w wneud rwy’n hapus iawn i wneud hynny.
A gaf fi roi teyrnged i lawer o’r Aelodau a’r cyfraniadau y maent wedi eu gwneud yn y Siambr heddiw? Clywais sarhad i fy nghyd-Aelod, Alun Davies. Mae’n rhaid i mi ddweud bod Alun Davies yn Aelod gwych dros Flaenau Gwent o ran cynrychioli ei etholaeth, a gwn ei fod yn cynrychioli’r lluoedd arfog ac aelodau o’r gymuned honno’n dda iawn. Yn anffodus rwy’n meddwl bod cyfraniad Neil Hamilton ynglŷn â chyflawni’r ddyletswydd o ran anwybyddu cyngor diogelwch lle mae pobl yn agored i niwed yn ein cymuned yn beryglus iawn, ac yn ffôl iawn i’w awgrymu hyd yn oed. A gaf fi awgrymu bod yr Aelod yn ailystyried ei sylwadau yn hynny o beth?
O ran pwynt 4, byddwn yn ystyried y cyllid presennol a ddarperir i GIG Cymru i Gyn-filwyr. Byddwn yn parhau i ddarparu £585,000 y flwyddyn er mwyn cynnal gwasanaeth unigryw GIG Cymru i Gyn-filwyr. Mae gennym berthynas dda gyda gwasanaeth GIG Cymru i Gyn-filwyr. Gyda’n gilydd, byddwn yn ystyried yr opsiynau i wella ei gapasiti fel bod cyn-filwyr sydd mewn angen yn cael y gefnogaeth y mae ganddynt hawl iddo. Hefyd—anaml iawn y byddwch yn fy nghlywed yn dweud hyn, Lywydd—ond roedd cyflwyniad Mark Isherwood yn ddefnyddiol iawn o ran gosod yr olygfa. Fodd bynnag, rwy’n meddwl bod rhaid i ni gydnabod bod yna lawer mwy i’w wneud i gynorthwyo ein cyn-filwyr a chymunedau’r lluoedd arfog yng Nghymru, ond yn sicr nid ydym yn llusgo ar ôl unrhyw ran arall o’r DU. Mae yna gyfleoedd gwych o hyd. Mae’r grŵp arbenigol ar y cyn-filwyr yn awgrymu ein bod yn arwain y ffordd, a byddwn yn gobeithio y byddai’r Aelod sy’n ymateb i’r ddadl hon yn cydnabod hynny ac yn rhoi clod lle y mae’n ddyledus.
Yn olaf, rydym yn barod iawn i ystyried ffyrdd o wella prosesau casglu data. Rwy’n ymwybodol o brinder data, ac mae i hynny oblygiadau ar gyfer polisi a chynllunio gwasanaethau yn y dyfodol. Mae’r gallu i ddeall anghenion cymuned ein lluoedd arfog yn rhywbeth rydym yn edrych arno ar draws y Llywodraeth—sut y gallwn gefnogi hynny’n well, ond gyda chafeat y mater diogelwch a grybwyllais yn gynharach. Rwy’n cefnogi’r angen i gael ysbrydoliaeth bellach ond hoffwn asesu’r rhaglen honno’n llawn. Bydd y grŵp arbenigol sydd gennym yn archwilio hyn ymhellach, ond rwy’n ddiolchgar i’r Aelodau gyferbyn am gyflwyno’r ddadl heddiw i ddathlu’r ffaith fod gennym wasanaeth lluoedd arfog gwych yma yng Nghymru. Maent yn gwneud gwaith aruthrol yn ein cymuned a boed i ni barhau i’w cefnogi.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
18:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. I call on Darren Millar to reply to the debate.
Diolch yn fawr iawn. Galwaf ar Darren Millar i ymateb i’r ddadl.
Darren Millar
18:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer, and can I thank everybody in the Chamber who has contributed to this debate? Most of the debate has been very good spirited and I think it’s important that we take things forward in support of our armed forces community and the veterans that we have in Wales on a cross-party basis wherever possible. I’m pleased that the Minister put on record his support for much of what we are proposing today in our motion, notwithstanding that he will still be supporting the Government amendment, and that that will not be withdrawn. I want to pay tribute to the Government, to be fair, for the excellent programme of activities around the centenary of the first world war that have been organised, and for the way in which there has been dignity in the commemorative events, and for the fact that they’re not just happening here in Wales, but where there is an important place, like Mametz, we’re also represented there and holding events overseas. I think that the impact that that particular service had on those who saw it on the television or were indeed present, as Andrew R.T. Davies, Neil Hamilton and others have indicated—it had a big emotional impact on those who were there, particularly hearing some of those individual stories that have been brought to the debate as well.
I also want to thank the Welsh Government for continuing to support Armed Forces Day, both in north and south Wales, when it occurs, and, indeed, the investment that you continue to give into the Veterans’ NHS Wales service. There is a capacity problem, though, in that service, and I’m pleased that the Minister has reflected on that and said he will look at whether there’s an opportunity to provide some more investment. It is clearly unacceptable that people are still waiting too long, sometimes, for an assessment. As the Minister wil know, and others in this Chamber will know, particularly when mental health issues are presenting, it’s often important to strike while the iron’s hot and, when somebody wants to engage with a service, to give them some rapid access.
I am a little bit concerned at the advice that’s been given to the Minister around security in relation to the census. I’m a big supporter as well of the Royal British Legion’s campaign ‘Count them in’, because it is important that we know where our veteran community is in order that we can focus our services on them. I can sort of understand it for serving personnel, in terms of security concerns, but certainlty for veterans, those who have not been in active service for many years, I think there must be some way of getting around the concerns in order to get things right. I want to pay tribute to the Royal British Legion, to SSAFA and to the many other organisations that support veterans in communities across Wales.
Mark Isherwood did make an excellent opening speech, setting the scene. He went into graphic detail about the futility of those battles on the Somme, and in particular at Mametz Wood, where many people lost their lives. There was a parade in Ruthin over the weekend, where 4,000 poppies were paraded down the streets to commemorate the lives of those Welsh soldiers who were lost over the course of that battle. When you think about the lives that were lost in the battle of the Somme on the first day—30,000 people, which is the population of the town of Colwyn Bay, the biggest population centre on the north Wales coast, gone in just a 24-hour period—it is pretty horrific. That’s why we’ve got to do what we can, not just to remember those events, but to reflect on them in order that we can avoid similar horrific events taking place in the future.
I’m very proud that CAIS and their Change Step programme is located and has its headquarters in my constituency, in Colwyn Bay. Of course, it’s a Wales-wide service that that organisation provides, but it’s in a precarious state. It has funding that will see it through to March of next year, but beyond that, there’s no security. I do implore you, Minister, to look at whether there’s an opportunity to fund that service, to make it sustainable into the future, because there is absolutely no doubt, when you speak to people who’ve engaged with that particular programme, the Change Step programme, that it has made a radical difference to their lives—very often grabbing them when they’re on that spiral of decline, having had problems with PTSD, and it’s pulled them back up onto their feet and set them right. And, of course, it extends support to the family network that you mentioned as well, Cabinet Secretary—a very important part of the jigsaw, which is often overlooked and ignored.
Suzy Davies reminded us, of course, that we shouldn’t just focus on this centenary event, but we also need some permanent commemorative activities and things that we can engage with all of the time and all year round. We have an idea for a national military museum at different locations across Wales that people can engage with. I think that that is an excellent idea that the Welsh Government ought to pick up.
On our proposal for an armed forces commissioner, again, I’m pleased that you haven’t shut the door completely on that, Minister, and that you’re looking at the evidence from Scotland, but remember, the Scottish commissioner is purely for veterans, not for the whole of the armed forces family. What we’re proposing here is slightly different from what’s available and on the table in Scotland. In terms of affordability and the way that they can drive improvement in services, it’s important that you don’t completely overlook it and that you do look to a commissioner who can hold those armed forces champions in our local authorities and in the NHS to account for delivery on the objectives that we all have, indeed.
Hannah Blythyn, of course, made reference to some of the activities and the work of Flintshire War Memorials in her own constituency, and I think it’s important to reflect on all of those.
Steffan Lewis—very briefly, you made reference to Chilcot and, of course, this debate comes hot on the heels of the publication of that report and, quite rightly, you reflected on the very difficult decisions that Governments often take, sometimes with hindsight that may have been different when people look back on history. But it is important that we reflect on the peacekeeping missions now that many of our troops are engaged in around with the world, and that we do all we can to support those who are in active service and who’ve had active service in the past across the country.
So, I commend the motion to you. I do hope that you’ll be able to support it unamended.
Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac a gaf fi ddiolch i bawb yn y Siambr sydd wedi cyfrannu at y ddadl hon? Mae’r rhan fwyaf o’r ddadl wedi bod mewn ysbryd da iawn ac rwy’n meddwl ei bod yn bwysig i ni symud pethau yn eu blaenau i gefnogi cymuned ein lluoedd arfog a chyn-filwyr sydd gennym yng Nghymru ar sail drawsbleidiol lle bynnag y bo’n bosibl. Rwy’n falch fod y Gweinidog wedi cofnodi ei gefnogaeth i lawer o’r hyn rydym yn ei gynnig heddiw yn ein cynnig, er y bydd yn dal i gefnogi gwelliant y Llywodraeth, ac na fydd hwnnw’n cael ei dynnu’n ôl. Hoffwn roi teyrnged i’r Llywodraeth, i fod yn deg, am y rhaglen ardderchog o weithgareddau a drefnwyd mewn perthynas â chanmlwyddiant y Rhyfel Byd Cyntaf, ac am y ffordd y bu urddas yn y digwyddiadau coffaol, a’r ffaith nad ydynt ond yn digwydd yma yng Nghymru, ond lle y ceir lle pwysig, fel Mametz, rydym hefyd wedi cael ein cynrychioli yno ac wedi cynnal digwyddiadau tramor. Credaf fod yr effaith a gafodd y gwasanaeth arbennig hwnnw ar y rhai a’i gwelodd ar y teledu neu a oedd yn bresennol, yn wir, fel y nododd Andrew R.T. Davies, Neil Hamilton ac eraill—cafodd effaith emosiynol fawr ar y rhai a oedd yno, yn enwedig clywed rhai o’r straeon hynny a gyflwynwyd yn ystod y ddadl hefyd.
Rwyf hefyd am ddiolch i Lywodraeth Cymru am barhau i gefnogi Diwrnod y Lluoedd Arfog, yng ngogledd a de Cymru, pan fydd yn digwydd, ac yn wir, am y buddsoddiad rydych yn parhau i’w roi i wasanaeth GIG Cymru i Gyn-filwyr. Ceir problem gapasiti, fodd bynnag, yn y gwasanaeth hwnnw, ac rwy’n falch fod y Gweinidog wedi myfyrio ar hynny ac wedi dweud y bydd yn edrych i weld a oes cyfle i ddarparu rhagor o fuddsoddiad. Mae’n amlwg yn annerbyniol fod pobl yn dal i aros yn rhy hir am asesiad weithiau. Fel y bydd y Gweinidog yn gwybod, ac fel y bydd eraill yn y Siambr hon yn gwybod, yn enwedig yng nghyd-destun materion iechyd meddwl, mae’n aml yn bwysig taro tra bo’r haearn yn boeth a phan fydd rhywun yn awyddus i ymgysylltu â gwasanaeth, i gynnig mynediad cyflym iddynt.
Rwyf ychydig yn bryderus ynglŷn â’r cyngor a roddwyd i’r Gweinidog ynglŷn â diogelwch mewn perthynas â’r cyfrifiad. Rwy’n gefnogwr mawr yn ogystal o ymgyrch y Lleng Brydeinig Frenhinol ‘Count them in’, oherwydd mae’n bwysig ein bod yn gwybod lle mae cymuned ein cyn-filwyr er mwyn i ni allu canolbwyntio ein gwasanaethau arnynt. Gallaf ryw lun o ddeall hynny mewn perthynas ag aelodau presennol o’r lluoedd arfog, o ran pryderon am ddiogelwch, ond yn bendant i gyn-filwyr, rhai nad ydynt wedi bod gwasanaethu’n weithredol ers blynyddoedd lawer, rwy’n meddwl bod rhaid bod rhyw ffordd o oresgyn y pryderon er mwyn cael pethau’n iawn. Hoffwn roi teyrnged i’r Lleng Brydeinig Frenhinol, i Gymdeithas y Milwyr, Morwyr, Awyrenwyr a’u Teuluoedd (SSAFA) ac i’r nifer o sefydliadau eraill sy’n cefnogi cyn-filwyr mewn cymunedau ledled Cymru.
Rhoddodd Mark Isherwood araith agoriadol ardderchog, gan osod yr olygfa. Nododd fanylion graffig am oferedd y brwydrau hynny ar y Somme, ac yn arbennig yng Nghoed Mametz, lle y collodd llawer o bobl eu bywydau. Roedd gorymdaith yn Rhuthun dros y penwythnos, lle cariwyd 4,000 o babïau mewn gorymdaith ar hyd y strydoedd i goffáu bywydau’r milwyr Cymreig a gollwyd yn ystod y frwydr honno. Pan feddyliwch am y bywydau a gollwyd ym mrwydr y Somme ar y diwrnod cyntaf—30,000 o bobl, sef poblogaeth tref Bae Colwyn, y ganolfan boblogaeth fwyaf ar arfordir gogledd Cymru, wedi mynd mewn cyfnod o 24 awr yn unig—mae’n go erchyll. Dyna pam y mae’n rhaid i ni wneud yr hyn a allwn, nid yn unig i gofio’r digwyddiadau hynny, ond i fyfyrio yn eu cylch er mwyn i ni allu osgoi digwyddiadau erchyll tebyg rhag digwydd yn y dyfodol.
Rwy’n falch iawn fod CAIS a’u rhaglen Newid Cam a’i bencadlys wedi ei leoli yn fy etholaeth i, ym Mae Colwyn. Wrth gwrs, mae’n sefydliad sy’n darparu gwasanaeth ar gyfer Cymru gyfan, ond mae mewn cyflwr ansicr. Mae wedi cael arian i ddal i fynd tan fis Mawrth y flwyddyn nesaf, ond y tu hwnt i hynny, nid oes unrhyw sicrwydd. Rwy’n erfyn arnoch, Weinidog, i edrych i weld a oes cyfle i ariannu’r gwasanaeth hwnnw, i’w wneud yn gynaliadwy yn y dyfodol, oherwydd nid oes unrhyw amheuaeth, pan fyddwch yn siarad â phobl sydd wedi cymryd rhan yn y rhaglen benodol honno, rhaglen Newid Cam, mae wedi gwneud gwahaniaeth enfawr i’w bywydau—gan eu bachu yn aml iawn pan fyddant ar droell o ddirywiad, ar ôl cael problemau gydag anhwylder straen wedi trawma, ac mae wedi eu codi’n ôl ar eu traed a’u pwyntio i’r cyfeiriad iawn. Ac wrth gwrs, mae’n estyn cefnogaeth i’r rhwydwaith teuluol a grybwyllwyd gennych hefyd, Ysgrifennydd y Cabinet—rhan bwysig iawn o’r jig-so, sy’n aml yn cael ei esgeuluso a’i anwybyddu.
Atgoffodd Suzy Davies ni, wrth gwrs, na ddylem ganolbwyntio’n unig ar y digwyddiad canmlwyddiant, a bod arnom angen gweithgareddau coffa parhaol hefyd a phethau y gallwn eu gwneud bob amser ac ar hyd y flwyddyn. Mae gennym syniad am amgueddfa filwrol genedlaethol mewn gwahanol leoliadau ar draws Cymru y gall pobl ymweld â hi. Credaf fod hwnnw’n syniad ardderchog y dylai Llywodraeth Cymru ei ddatblygu.
Ar ein cynnig ar gomisiynydd y lluoedd arfog, unwaith eto, rwy’n falch nad ydych wedi cau’r drws yn gyfan gwbl ar hynny, Weinidog, a’ch bod yn edrych ar y dystiolaeth o’r Alban, ond cofiwch, mae comisiynydd yr Alban ar gyfer cyn-filwyr yn unig, nid ar gyfer teulu cyfan y lluoedd arfog. Mae’r hyn rydym yn ei gynnig yma ychydig yn wahanol i’r hyn sydd ar gael ac yn cael ei gynnig yn yr Alban. O ran fforddiadwyedd a’r ffordd y gallant ysgogi gwasanaethau i wella, mae’n bwysig nad ydych yn ei ddiystyru’n llwyr a’ch bod yn ystyried comisiynydd sy’n gallu dwyn yr hyrwyddwyr lluoedd arfog yn ein hawdurdodau lleol ac yn y GIG i gyfrif am gyflawni’r amcanion sydd gan bawb ohonom, yn wir.
Cyfeiriodd Hannah Blythyn, wrth gwrs, at rai o weithgareddau a gwaith Cofebion Rhyfel Sir y Fflint yn ei hetholaeth ei hun, ac rwy’n meddwl ei bod yn bwysig myfyrio ar bob un o’r rheini.
Steffan Lewis—yn fyr iawn, fe gyfeirioch chi at Chilcot ac wrth gwrs, daw’r ddadl hon yn fuan iawn ar ôl cyhoeddi’r adroddiad hwnnw ac yn gwbl gywir, fe ystyrioch chi’r penderfyniadau anodd iawn y mae Llywodraethau yn aml yn eu gwneud, a allai fod wedi bod yn wahanol, weithiau, wrth i bobl edrych yn ôl ar hanes. Ond mae’n bwysig ein bod yn ystyried yr ymgyrchoedd cadw’r heddwch y mae llawer o’n milwyr yn rhan ohonynt o amgylch y byd, a’n bod yn gwneud popeth a allwn i gefnogi’r rhai sy’n gwasanaethu’n weithredol ac sydd wedi gwasanaethu’n weithredol yn y gorffennol ar draws y wlad.
Felly, cymeradwyaf y cynnig i chi. Rwy’n gobeithio y byddwch yn gallu ei gefnogi heb ei ddiwygio.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
18:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Thank you. We’ll defer this item until voting time. And it’s been agreed that voting time will take place before the short debates. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly to voting time. Okay, thank you.
Diolch yn fawr iawn. Y cynnig yw derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Diolch. Gohiriwn yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio. A chytunwyd y bydd y cyfnod pleidleisio yn digwydd cyn y dadleuon byr. Oni bai bod tri Aelod yn dymuno i’r gloch gael ei chanu, fe symudaf yn syth at y cyfnod pleidleisio. Iawn, diolch.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
9. 9. Cyfnod Pleidleisio
9. 9. Voting Time
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
18:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The first vote this afternoon is on the Plaid Cymru debate, and I call for a vote on the motion tabled in the name of Simon Thomas. If the proposal is not agreed, we will vote on the amendment tabled to the motion. Open the vote. Close the vote. The voted in favour 14. There were 10 abstentions and 26 against. Therefore, the motion falls.
Mae’r bleidlais gyntaf y prynhawn yma ar ddadl Plaid Cymru, a galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Simon Thomas. Os na dderbynnir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliant a gyflwynwyd i’r cynnig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. Pleidleisiodd 14 o blaid. Roedd 10 yn ymatal a 26 yn erbyn. Felly, mae’r cynnig yn methu.
Gwrthodwyd y cynnig: O blaid 14, Yn erbyn 26, Ymatal 10.
Motion not agreed: For 14, Against 26, Abstain 10.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6077.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on motion NDM6077.
Click to see vote results
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
18:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We now call for a vote on amendment 1 tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 47, no abstentions, three against. Therefore, the amendment is carried.
Galwn yn awr am bleidlais ar welliant 1 a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid 47, nid oes neb yn ymatal, yn erbyn 3. Felly, derbyniwyd y gwelliant.
Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 47, Yn erbyn 3, Ymatal 0.
Amendment agreed: For 47, Against 3, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6077.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on amendment 1 to motion NDM6077.
Click to see vote results
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
18:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
So, I call for a vote on the motion as amended.
Felly, galwaf am bleidlais ar y cynnig fel y’i diwygiwyd.
Cynnig NDM6077 fel y’i diwygiwyd:
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn nodi'r addewidion a wnaed i bobl Cymru gan y rhai a oedd yn ymgyrchu i'r DU dynnu allan o'r Undeb Ewropeaidd.
2. Yn galw ar Lywodraeth y DU i sicrhau bod yr addewidion hynny yn cael eu cyflawni ar ôl gadael yr Undeb Ewropeaidd, gan gynnwys:
a) bod £490 miliwn y flwyddyn yn ychwanegol yn cael ei roi i GIG Cymru;
b) y caiff lefel y cyllid a gaiff Cymru o raglenni'r UE ar hyn o bryd ei chynnal;
c) y bydd y cymorth taliadau uniongyrchol a gaiff ffermwyr Cymru yn gyfartal, os nad yn uwch na'r hyn a ddaw drwy'r Polisi Amaethyddol Cyffredin;
d) bod hawl dinasyddion yr UE adeg Brexit i aros yn y DU heb ofn na rhwystr, yn cael ei warantu; ac
e) bod yr holl drefniadau cyllido yn y cyfnod wedi Brexit yn cael eu seilio ar fframwaith cyllido teg ac ar ddiwygio Fformiwla Barnett yn sylweddol.
Motion NDM6077 as amended:
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Notes the promises made to the people of Wales by those who campaigned for the UK’s withdrawal from the European Union.
2. Calls on the UK Government to ensure that such promises are fulfilled following withdrawal from the EU, including that:
a) an additional £490 million a year will be made available for the Welsh NHS;
b) the level of funding Wales currently receives from EU programmes will be maintained;
c) the direct payment support received by Welsh farmers will be at least equal to that received through the Common Agricultural Policy;
d) the right of EU citizens at the time of Brexit to remain in the UK without fear or hindrance is guaranteed; and
e) all funding arrangements in the post-Brexit era are predicated on a fair funding framework and a major revision of the Barnett Formula.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
18:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Open the vote. Close the vote. In favour 37. There were 12 abstentions and one Member voted against. Therefore, the motion as amended is carried.
Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid 37. Roedd 12 yn ymatal a phleidleisiodd 1 Aelod yn erbyn. Felly, derbyniwyd y cynnig fel y’i diwygiwyd.
Derbyniwyd cynnig NDM6077 fel y’i diwygiwyd: O blaid 37, Yn erbyn 1, Ymatal 12.
Motion NDM6077 as amended agreed: For 37, Against 1, Abstain 12.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6077 fel y’i diwygiwyd.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on motion NDM6077 as amended.
Click to see vote results
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
18:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We will now move to the Welsh Conservatives debate, and I call for a vote on the motion tabled in the name of Paul Davies. If the proposal is not agreed, we will vote on the amendment tabled to the motion. Open the vote. Close the vote. For the motion 16, one abstention, 33 against. Therefore, the motion falls.
Symudwn yn awr at ddadl y Ceidwadwyr Cymreig, a galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Os na dderbynnir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliant a gyflwynwyd i’r cynnig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 16, roedd 1 yn ymatal, 33 yn erbyn. Felly, mae’r cynnig yn methu.
Gwrthodwyd y cynnig: O blaid 16, Yn erbyn 33, Ymatal 1.
Motion not agreed: For 16, Against 33, Abstain 1.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6075.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on motion NDM6075.
Click to see vote results
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
18:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I call for a vote on amendment 1 tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. There were 34 for, 16 against. Therefore, the amendment is carried.
Galwaf am bleidlais ar welliant 1 a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. Roedd 34 o blaid, 16 yn erbyn. Felly, derbyniwyd y gwelliant.
Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 34, Yn erbyn 16, Ymatal 0.
Motion agreed: For 34, Against 16, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6075.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on amendment 1 to motion NDM6075.
Click to see vote results
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
18:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I now call for a vote on the motion as amended.
Galwaf yn awr am bleidlais ar y cynnig fel y’i diwygiwyd.
Cynnig NDM6075 fel y’i diwygiwyd:
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn nodi can mlynedd ers Brwydrau'r Somme, Coed Mametz a Jutland.
2. Yn rhoi teyrnged i'r rhai a ymladdodd yn y brwydrau hyn a brwydrau eraill yn ystod y Rhyfel Byd Cyntaf.
3. Yn anrhydeddu'r cof am y rhai a gollodd eu bywydau a'r rhai a anafwyd yn y Rhyfel Byd Cyntaf a gwrthdrawiadau arfog eraill.
4. Yn credu y dylai Llywodraeth Cymru ystyried:
a) sefydlu Comisiynydd y Lluoedd Arfog a Chyn-filwyr, i flaenoriaethu eu hanghenion penodol hwy;
b) cyflwyno Cynllun Cerdyn Cyn-filwyr i ymestyn breintiau i gyn-aelodau'r lluoedd;
c) rhoi rhagor o gyllid i wasanaeth Cyn-filwyr GIG Cymru, i wella ei gapasiti a gwella ei allu i gynorthwyo cyn-filwyr sydd mewn angen; a
d) gwella prosesau casglu data er mwyn: sefydlu beth yw anghenion iechyd cyn-filwyr; canfod y cymorth sydd ei angen ar eu teuluoedd a'u gofalwyr; llywio darpariaeth gwasanaethau a chomisiynu; a thynnu sylw at yr ymgysylltu sydd ei angen â phobl yn y lluoedd arfog, sy'n gwasanaethu a/neu wrth iddynt drosglwyddo i fywyd y tu allan i'r lluoedd arfog.
Motion NDM6075 as amended:
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Notes the centennial anniversaries of the Battles of the Somme, Mametz Wood and the Battle of Jutland.
2. Pays tribute to those who fought in these and other battles during the First World War.
3. Honours the memory of both those who lost their lives and those who were casualties of the First World War, and other armed conflicts.
4. Believes the Welsh Government should consider:
a) establishing an Armed Forces & Veterans Commissioner, prioritising their specific need;
b) introducing a Veterans Card Scheme to extend privileges to former service personnel;
c) increasing funding for the Veterans’ NHS Wales service, to enhance its capacity and improve its ability to help veterans in need; and
d) improving data collection in order to: establish the health needs of veterans; identify the support needed by their family and carers; inform commissioning and service provision; and highlight the engagement needed with people in the armed forces, serving and/or at transition into civilian life.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
18:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Open the vote. Close the vote. There were 50 votes for, no abstentions, none against. Therefore, the motion as amended is carried.
Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. Roedd 50 o bleidleisiau o blaid, nid oedd neb yn ymatal, ac ni phleidleisiodd neb yn erbyn. Felly, derbyniwyd y cynnig fel y’i diwygiwyd.
Derbyniwyd cynnig NDM6075 fel y’i diwygiwyd: O blaid 50, Yn erbyn 0, Ymatal 0.
Motion NDM6075 as amended agreed: For 50, Against 0, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6075 fel y’i diwygiwyd.
Cliciwch i weld canlyniad y bleidlais
Result of the vote on motion NDM6075 as amended.
Click to see vote results
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
18:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I ask you, if you are leaving the Chamber, to do so quickly and quietly, please?
A gaf fi ofyn i chi, os ydych yn gadael y Siambr, i wneud hynny’n gyflym ac yn dawel, os gwelwch yn dda?
10. 10. Dadl Fer: Diwallu Anghenion Tai Cymru—Angen Rhagor o Gamau i Gynyddu'r Cyflenwad Tai
10. 10. Short Debate: Meeting Wales's Housing Need—Further Action Needed to Increase Housing Supply
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
18:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I now move to the short debate, and I call on Mike Hedges to speak on the topic he has chosen ‘Meeting Wales’s Housing Need: Further Action Needed to Increase Housing Supply’. Mike Hedges.
Symudaf yn awr at y ddadl fer, a galwaf ar Mike Hedges i siarad ar y pwnc y mae wedi ei ddewis ‘Diwallu anghenion tai Cymru: Angen rhagor o gamau i gynyddu’r cyflenwad tai’. Mike Hedges.
Mike Hedges
18:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. I have given a minute in this debate—[Interruption.]
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwyf wedi rhoi munud yn y ddadl hon—[Torri ar draws.]
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
18:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Quiet please, I’m sorry.
Tawel os gwelwch yn dda, mae’n ddrwg gennyf.
Mike Hedges
18:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I have given a minute in this debate to Jeremy Miles. I welcome this opportunity to raise a subject that I believe to be vital to the future of people in Wales. Housing, or the lack of it, is perhaps the greatest challenge facing this Assembly, and I welcome the opportunity to discuss it so early in this term. It’s certainly a major issue in my constituency, not just people who can’t get houses, but the poor quality of some of the privately rented properties that people are living in.
The post-war period in terms of housing can be broken down into two periods. From 1945 to 1980, we saw a huge growth in council housing—and some of us were lucky enough to be brought up in one—and the building of a large number of new estates, especially in the larger urban areas. We also saw the growth of owner-occupation and the start of the building of large private estates, again predominantly in the larger urban areas. Since 1980, there has been a large increase in empty properties. There are currently 22,000 in Wales. There has been change in housing tenure, increase in the number of single-person households, increase in pensioner households and an increase in young people in houses in multiple occupation, which used to be only students. I remember when HMO equalled student housing. Much more now, it equals a lot of other young people, and older people who end up in houses in multiple occupation, not out of choice, but out of necessity. We’ve seen the growth of housing associations, and a return to a large private rented sector.
I aim to show, amongst other things, that a third model of housing, the housing co-operative model, should also play a part in the future housing provision within Wales. I wish to highlight the positive impact of the Housing (Wales) Act 2014 and the housing progress already made by this Welsh Labour Government. The housing Act was a major piece of social legislation, but I am sure of two things: the Act has not met the hopes and aspirations of everyone and there will be more housing Bills. The Act provides a framework for regulating landlords, where tenants can have assurances that their landlord will be obliged by law to provide good-quality housing and respond to repair needs. It also provides remedies for redress if these standards are not met. And I’m sure most people in this room have had their constituents coming to them, who are living in houses that they just cannot get repaired. The fact that it’s got water coming in and is not windproof is not a reason, as far as some landlords think, to actually do a repair to them—‘Give me the rent and if you don’t like it, in six months’ time, when your contract is up, I’ll move you out, and somebody else, more desperate than you, will actually end up moving in.’ And I’ve been in houses—I’m sure other people have here—where I can actually put my finger between the windowsill and the window pane—there were gaps. And central heating is something that many people in privately rented accommodation have heard of, but don’t actually have any access to.
The Act also outlines the key role of local authorities in, wherever possible, preventing homelessness, thus making Wales the first of the UK nations to turn this principle into a legal requirement. It’s a tremendous movement because, far too often, local authorities would have somebody coming along and saying, ‘I’m on three months’ notice and I’m going to be put out on the street by my landlord’, or ‘I’m on one months’ notice.’ And what actually happened was that the council would say, ‘Come back when the notice is coming to an end’ rather than trying to keep them in some form of accommodation. Local authorities need to provide new Gypsy and Traveller sites where a need has been identified. So, tremendous progress has been made, and I think it would be wrong, talking about housing, not to mention the progress that’s been made in the last Assembly term.
If I move on to housing co-operatives, which I’m very keen on, the legislation intended to further facilitate the development of co-operative housing by allowing fully mutual housing co-operatives to grant assured tenancies, thus protecting the interest of lenders. In some European countries, co-operatives make up 20 per cent of all housing, but it’s 0.1 per cent in Britain. Though, in some places, such as Liverpool, they have had a history of housing co-operatives. With such a shortage of housing in Wales, I don’t believe we can let the potential of providing accommodation via the co-operative model be virtually unused. We’ve been dominated by the two types, haven’t we? Rented housing or housing bought on a mortgage and then becoming owner-occupied. And the rented are either in private or council or from a social landlord. Can I just say how disappointed I am, when the Tories brought in the right to buy, that that ended the building of council houses? That really did cause a huge problem to a large number of people. I believe in council housing. From the age of six to the age of 25, I lived in a council house. They provided good-quality housing for many of us who originally lived in privately rented accommodation where the kitchen was a lean-to. I can actually say that I’m probably one of the few people who actually lived in a house that didn’t have a bath and we actually used a tin bath. [Interruption.] Sorry, Leanne Wood and I lived in houses like that—and John Griffiths. [Interruption.] [Laughter.] T
Things have moved on with council quality of accommodation. I remember the large-scale slum clearance that led to large council estates being built and good-quality houses. The term ‘Parker Morris’ meant something to many of us. It meant quality. It meant that councils built houses of the highest standard and I’m really pleased to see councils like Swansea and Carmarthenshire looking to build housing again. But it can only work if the right to buy is suspended and ended, because what happens is, you build a house and somebody moves in who’s lived in council housing for a number of years and they then exercise the right to buy and all of a sudden you lose half the value, or 40 per cent of the value, of the house. It’s just not possible—much more than the legislation stopping you building council houses, councils can always build council houses if only by using the value of land they sold in order to build them. But if you build 10 houses at £100,000, if you gave £40,000 off each house in terms of discount, then you’re losing £400,000 when the 10 get sold. There is no logic, economically, to build them. With the right to buy suspended, councils can use land values in order to start building again, and there’s a huge demand for council housing. Most us who represent areas that are less affluent than others are really well aware of the needs of people we meet who are desperate to move out of very poor-quality privately rented accommodation into council housing.
Returning to housing co-operatives, these really do work. They work all over the world, or, I should actually say, they work all over the world apart from Britain. If countries such as Sweden, Norway, Canada, Austria, Turkey—. Sweden has two large co-operative organisations that provide over 750,000 homes. About 18 per cent of the population of that country live in co-operative housing. For those people who watch American television, you’ll hear the term ‘co-op’ mentioned when they talk about people living in New York. Some of these are meant to be some of the richest people and they live in co-operative housing. But there are more co-operative housing homes in Vancouver than in the whole of the UK. It’s believed that less than 1 per cent of people in the UK live in co-operative housing and I would guess it’s probably nearer 0.1 per cent than 1 per cent.
The idea of introducing and developing housing co-operatives in the UK is not a new one, and it’s cross-party as well. The Conservatives under John Major looked at it. The Conservatives produced a report in 1995, ‘Tenants in Control: An Evaluation of Tenant-Led Housing Management Organisations’, which, to the astonishment of many, concluded that co-operative housing models not only were cost-effective but also provided their members with a number of significant benefits. There have been subsequent reports and investigations into housing co-operative models. PwC had an investigation into it. In fact, this is Britain at its best, isn’t it? We have lots of investigations, lots of reports; they haven’t had a group yet of experts looking into it, but I’m sure that that will come along somewhere. It’s the action at the end of it we seem to have a huge problem with. I think it really is important that we do try and develop this as a model. We all know there’s a huge housing need. We know there’s a housing need in Britain. We know there’s a housing need in Wales. And, can I say, on a parochial note, I know there’s a housing need in Swansea East?
For instance, being part of a housing co-operative gives members the opportunity to use existing skills or develop new skills. They provide members with a stake and a vested interest in where they live and can reduce any dependency tenants have on landlords or the state. In terms of social benefit, housing co-operatives can help promote community cohesion and integration and play a role in reducing vandalism and anti-social behaviour.
The law to establish and promote a legally separate co-operative housing tenure is now feasible. Three things will need to be done in order for it to be successful. Firstly, there needs to be a change in the law to make the creation of housing co-operatives easier. Secondly, lenders need to be convinced of the security of their lending that may entail a Welsh Government underwrite. Thirdly, it needs to be publicised and people need to be enthused into creating and joining them. None of these is insurmountable with the political will to achieve it. As I’ve only got 15 minutes, can I rapidly run through what are the further developments I want to see in housing in Wales?
Ten points for better Housing in Wales: first, I believe, most importantly, is the suspension of the right to buy and the building of new houses and flats by councils. The provision of social housing built and run by councils is, I believe, the most efficient and cost-effective and beneficial way of providing much needed housing. The second development I would like to see is the substantial growth of co-operative housing. We know it works across large parts of the world. We need the legislation to make sure it works in Wales as well.
Third, while major progress has been made in relation to privately rented properties there is a desperate need, especially in the major conurbations, to introduce rent capping. I don’t see anyone from Cardiff here because I’m sure they would be jumping up and down in agreement on that because Cardiff suffers more than anywhere else in Wales. The very high private sector rents are one of the major causes of the escalation of the welfare bill. Instead of cutting benefits, I believe we need to limit the rents being charged.
Fourth, the housing Act partially tackles this—privately rented houses should be of a reasonable standard and safe to live in. I’ve been for a long time, with other colleagues, pushing for electrical safety to be brought in to deal with this.
Fifth, local authorities should build houses for sale and use the profits from the sale to support the housing revenue account. Sixth, secure tenancies should be the default renting option not these six-month tenancies. The number of people who move round a place called Plasmarl, where I was born, and they spend six months in one street and they move, at the end of that time, to live six months in the street behind it, and they just move around these terraces.
Seventh, predictable rent rises in line with inflation unless there has been a substantial improvement in the building. Eighth, there needs to be a ban on letting agent fees as fees are a business cost and they ought to be paid by the business not by the people seeking housing.
Ninth, ensure that privately rented properties are routinely inspected by environmental health officers to ensure that they are up to standard. Tenth, tenants should not be subjected to unreasonable rules, some of which are there to make it easier to evict them.
Finally, can I just pay compliment to the Welsh Labour Government in the last term, who made substantial progress in housing legislation? A lot’s been done but there’s still a lot more to do. Thank you.
Rwyf wedi rhoi munud yn y ddadl hon i Jeremy Miles. Rwy’n croesawu’r cyfle hwn i sôn am bwnc y credaf ei fod yn hanfodol i ddyfodol pobl Cymru. Tai, neu ddiffyg tai efallai, yw’r her fwyaf sy’n wynebu’r Cynulliad hwn, ac rwy’n croesawu’r cyfle i’w drafod mor gynnar yn y tymor hwn. Mae’n sicr yn fater pwysig yn fy etholaeth, nid o ran y bobl nad ydynt yn gallu cael tai yn unig, ond o ran ansawdd gwael ychydig o’r eiddo rhentu preifat y mae pobl yn byw ynddynt.
Gellir rhannu’r cyfnod ar ôl y rhyfel mewn perthynas â thai yn ddau gyfnod. O 1945 i 1980, gwelsom dwf enfawr yn nifer y tai cyngor—ac roedd rhai ohonom yn ddigon ffodus i gael ein magu mewn un—ac adeiladu nifer fawr o ystadau newydd, yn enwedig yn yr ardaloedd trefol mwy o faint. Hefyd gwelsom dwf perchen-feddiannaeth a dechrau adeiladu ystadau preifat mawr, unwaith eto yn bennaf yn yr ardaloedd trefol mwy o faint. Ers 1980, bu cynnydd mawr mewn eiddo gwag. Ar hyn o bryd ceir 22,000 ohonynt yng Nghymru. Gwelwyd newid mewn patrymau daliadaeth tai, cynnydd yn nifer yr aelwydydd un person, cynnydd yn nifer aelwydydd pensiynwyr a chynnydd yn nifer y bobl ifanc mewn tai amlfeddiannaeth, a arferai gynnwys myfyrwyr yn unig. Rwy’n cofio pan oedd tai amlfeddiannaeth yn golygu tai myfyrwyr. Yn llawer amlach yn awr, mae’n golygu llawer o bobl ifanc eraill, a phobl hŷn sy’n byw mewn tai amlfeddiannaeth, nid o ddewis, ond o reidrwydd. Rydym wedi gweld twf cymdeithasau tai, a dychwelyd at sector rhentu preifat mawr.
Fy nod yw dangos, ymysg pethau eraill, y dylai trydydd model tai hefyd, y model tai cydweithredol, chwarae rhan yn y ddarpariaeth dai yn y dyfodol yng Nghymru. Hoffwn dynnu sylw at effaith gadarnhaol Deddf Tai (Cymru) 2014 a’r cynnydd a wnaed eisoes ym maes tai gan y Llywodraeth Lafur hon yng Nghymru. Roedd y Ddeddf tai yn ddeddfwriaeth gymdeithasol bwysig, ond rwy’n sicr o ddau beth: nad yw’r Ddeddf wedi bodloni gobeithion a dyheadau pawb ac y bydd mwy o Filiau tai. Mae’r Ddeddf yn darparu fframwaith ar gyfer rheoleiddio landlordiaid, lle y gall tenantiaid gael sicrwydd y bydd y gyfraith yn mynnu bod eu landlord yn darparu tai o ansawdd da ac yn ymateb i’w hanghenion atgyweirio. Mae hefyd yn darparu dulliau unioni os nad yw’r safonau hyn yn cael eu bodloni. Ac rwy’n siŵr fod y rhan fwyaf o’r bobl yn yr ystafell hon wedi cael etholwyr yn dod atynt sy’n byw mewn tai y maent yn methu â’u cael wedi eu hatgyweirio. Nid yw’r ffaith fod dŵr yn dod i mewn ac nad yw’n atal gwynt yn rheswm i’w hatgyweirio yn ôl fel y mae rhai landlordiaid yn meddwl—’Rhowch y rhent i mi ac os nad ydych yn ei hoffi, mewn chwe mis, pan ddaw eich contract i ben, byddaf yn eich symud allan, a chaiff rhywun arall, mwy diobaith na chi mewn gwirionedd, symud i mewn.’ Ac rwyf wedi bod mewn tai—a phobl eraill yma hefyd rwy’n siŵr—lle y gallaf roi fy mys rhwng y silff ffenestr a chwarel y ffenestr—roedd yno fylchau. Ac mae gwres canolog yn rhywbeth y mae llawer o bobl mewn llety rhent preifat wedi clywed amdano, ond yn methu â’i gael mewn gwirionedd.
Mae’r Ddeddf hefyd yn amlinellu rôl allweddol awdurdodau lleol, lle bynnag y bo’n bosibl, yn y gwaith o atal digartrefedd, a thrwy hynny wneud Cymru y gyntaf o blith gwledydd y DU i droi’r egwyddor hon yn ofyniad cyfreithiol. Mae’n symudiad aruthrol oherwydd, yn llawer rhy aml, byddai gan awdurdodau lleol rywun yn dod draw ac yn dweud, ‘Rwyf wedi cael rhybudd o dri mis a byddaf yn cael fy nhroi allan ar y stryd gan fy landlord’, neu ‘Rwyf wedi cael mis o rybudd.’ A’r hyn a ddigwyddai mewn gwirionedd oedd y byddai’r cyngor yn dweud, ‘Dewch yn ôl pan fydd y rhybudd yn dod i ben’ yn hytrach na cheisio’u rhoi mewn rhyw fath o lety. Mae angen i awdurdodau lleol ddarparu safleoedd Sipsiwn a Theithwyr newydd lle y nodwyd bod angen. Felly, mae cynnydd aruthrol wedi’i wneud, ac rwy’n meddwl y byddai’n anghywir, wrth siarad am dai, i beidio â sôn am y cynnydd a wnaed yn ystod tymor diwethaf y Cynulliad.
Os symudaf ymlaen at gydweithrediaethau tai, syniad rwy’n frwd iawn yn ei gylch, y ddeddfwriaeth a fwriedir i hwyluso datblygu tai cydweithredol ymhellach drwy ganiatáu cydweithrediaethau tai cwbl gydfuddiannol er mwyn rhoi tenantiaethau sicr, gan ddiogelu buddiannau benthycwyr. Mewn rhai gwledydd Ewropeaidd, cydweithrediaethau yw 20 y cant o’r holl dai, ond 0.1 y cant yw’r ffigur ym Mhrydain. Er, mewn rhai mannau, megis Lerpwl, maent wedi arfer â chydweithrediadau tai. Gyda’r fath brinder o dai yng Nghymru, nid wyf yn credu y gallwn adael i’r posibilrwydd o ddarparu llety drwy’r model cydweithredol fynd heb ei ddefnyddio bron iawn. Rydym wedi cael ein dominyddu gan y ddau fath, onid ydym? Tai rhent neu dai a brynwyd ar forgais yn dod yn dai sy’n eiddo i berchen-feddianwyr. Ac mae’r tai rhent naill ai’n breifat neu’n dai cyngor neu’n eiddo i landlord cymdeithasol. A gaf fi ddweud pa mor siomedig rwyf i, pan gyflwynodd y Torïaid yr hawl i brynu, fod hynny wedi rhoi diwedd ar adeiladu tai cyngor? Achosodd hynny broblem wirioneddol enfawr i nifer fawr o bobl. Rwy’n credu mewn tai cyngor. Er pan oeddwn yn chwech oed hyd nes fy mod yn 25 oed, roeddwn yn byw mewn tŷ cyngor. Roeddent yn darparu tai o ansawdd da i lawer ohonom a oedd yn byw yn wreiddiol mewn llety rhent preifat gyda chegin groes. Gallaf ddweud fy mod yn ôl pob tebyg yn un o’r ychydig bobl sy’n byw mewn tŷ heb fath ac roeddem yn defnyddio bath tun mewn gwirionedd. [Torri ar draws.] Mae’n ddrwg gennyf, roedd Leanne Wood a minnau’n byw mewn tai felly—a John Griffiths. [Torri ar draws.] [Chwerthin.]
Mae pethau wedi newid o ran ansawdd llety cyngor. Rwy’n cofio’r gwaith clirio slymiau mawr a arweiniodd at adeiladu ystadau cyngor mawr a thai o ansawdd da. Roedd y term ‘Parker Morris’ yn golygu rhywbeth i lawer ohonom. Roedd yn golygu ansawdd. Roedd yn golygu bod cynghorau’n adeiladu tai o’r safon uchaf ac rwy’n wirioneddol falch o weld cynghorau fel Abertawe a Sir Gaerfyrddin yn ystyried adeiladu tai eto. Ond ni all weithio oni bai bod yr hawl i brynu yn cael ei hatal a’i dirwyn i ben, oherwydd yr hyn sy’n digwydd yw y byddwch yn adeiladu tŷ a rhywun yn symud i mewn sydd wedi byw mewn tŷ cyngor ers nifer o flynyddoedd ac yna maent yn arfer yr hawl i brynu ac yn sydyn byddwch yn colli hanner gwerth, neu 40 y cant o werth y tŷ. Nid yw’n bosibl—yn llawer mwy na’r ddeddfwriaeth yn eich atal rhag adeiladu tai cyngor, gall cynghorau bob amser adeiladu tai cyngor hyd yn oed os mai dim ond drwy ddefnyddio gwerth y tir a werthwyd ganddynt er mwyn eu hadeiladu. Ond os ydych yn adeiladu 10 o dai am £100,000, pe baech yn tynnu £40,000 oddi ar bob tŷ fel disgownt, yna rydych yn colli £400,000 pan fydd y 10 yn cael eu gwerthu. Nid oes unrhyw resymeg, yn economaidd, i’w hadeiladu. Drwy atal yr hawl i brynu, gall cynghorau ddefnyddio gwerthoedd tir er mwyn dechrau adeiladu eto, ac mae galw mawr am dai cyngor. Mae’r rhan fwyaf ohonom sy’n cynrychioli ardaloedd sy’n llai cyfoethog nag eraill yn ymwybodol iawn o anghenion pobl rydym yn eu cyfarfod sy’n ysu am gael symud allan o lety rhent preifat o ansawdd gwael i mewn i dai cyngor.
Gan ddychwelyd at gydweithrediaethau tai, mae’r rhain yn gweithio go iawn. Maent yn gweithio ar draws y byd, neu dylwn ddweud mewn gwirionedd eu bod yn gweithio ar draws y byd ar wahân i Brydain. Os yw gwledydd megis Sweden, Norwy, Canada, Awstria, Turkey—. Mae gan Sweden ddau sefydliad cydweithredol mawr sy’n darparu dros 750,000 o gartrefi. Mae tua 18 y cant o boblogaeth y wlad honno yn byw mewn tai cydweithredol. Ar gyfer y bobl sy’n gwylio teledu Americanaidd, fe fyddwch yn clywed y term ‘co-op’ yn cael ei grybwyll wrth sôn am bobl sy’n byw yn Efrog Newydd. Mae rhai o’r rhain i fod yn rhai o’r bobl gyfoethocaf ac maent yn byw mewn tai cydweithredol. Ond mae mwy o gartrefi tai cydweithredol yn Vancouver nag yn y DU gyfan. Credir bod llai nag 1 y cant o bobl yn y DU yn byw mewn tai cydweithredol a byddwn yn tybio ei fod yn agosach at 0.1 y cant nag 1 y cant yn ôl pob tebyg.
Nid yw’r syniad o gyflwyno a datblygu cydweithrediaethau tai yn y DU yn un newydd, ac mae’n drawsbleidiol yn ogystal. Edrychodd y Ceidwadwyr o dan John Major arno. Cynhyrchodd y Ceidwadwyr adroddiad yn 1995, ‘Tenants in Control: An Evaluation of Tenant-Led Housing Management Organisations’, a ddaeth i’r casgliad, er syndod i lawer, fod modelau tai cydweithredol, nid yn unig yn gosteffeithiol, ond hefyd yn darparu nifer o fanteision sylweddol i’w haelodau. Cafwyd adroddiadau ac ymchwiliadau dilynol i fodelau tai cydweithredol. Cynhaliodd PwC ymchwiliad iddo. Mewn gwirionedd, dyma Brydain ar ei gorau, onid e? Cawn lawer o ymchwiliadau, llawer o adroddiadau; nid ydynt wedi cael grŵp o arbenigwyr yn edrych arno eto, ond mae’n siŵr o ddigwydd yn rhywle. Y gweithredu ar ei ddiwedd yw’r hyn sy’n peri problem i ni, mae’n ymddangos. Rwy’n credu ei bod yn wirioneddol bwysig ein bod yn ceisio datblygu hwn fel model. Mae pawb ohonom yn gwybod bod yna angen enfawr am dai. Rydym yn gwybod bod yna angen am dai ym Mhrydain. Rydym yn gwybod bod yna angen am dai yng Nghymru. Ac a gaf fi ddweud, ar nodyn plwyfol, rwy’n gwybod bod yna angen am dai yn Nwyrain Abertawe?
Er enghraifft, mae bod yn rhan o gydweithrediaeth dai yn rhoi cyfle i’w haelodau ddefnyddio sgiliau presennol neu ddatblygu sgiliau newydd. Maent yn rhoi buddiant i’r aelodau a diddordeb personol yn y lle y maent yn byw ynddo a gallant leihau unrhyw ddibyniaeth sydd gan denantiaid ar landlordiaid neu’r wladwriaeth. O ran budd cymdeithasol, gall cydweithrediaeth dai helpu i hyrwyddo cydlyniant cymunedol ac integreiddio a chwarae rôl yn lleihau fandaliaeth ac ymddygiad gwrthgymdeithasol.
Mae’r gyfraith i sefydlu a hyrwyddo deiliadaeth tai cydweithredol gyfreithiol ar wahân yn bosibl bellach. Bydd angen gwneud tri pheth er mwyn iddi fod yn llwyddiant. Yn gyntaf, mae angen newid yn y gyfraith i wneud creu cydweithrediaethau tai yn haws. Yn ail, mae angen i rai sy’n rhoi benthyg gael eu hargyhoeddi ynglŷn â diogelwch eu benthyciadau a allai alw am eu tanysgrifennu gan Lywodraeth Cymru. Yn drydydd, mae angen rhoi cyhoeddusrwydd ac mae angen meithrin brwdfrydedd er mwyn i bobl eu creu ac ymuno â hwy. Nid yw’r un o’r rhain yn anorchfygol gyda’r ewyllys wleidyddol i’w gyflawni. Gan mai 15 munud yn unig sydd gennyf, a gaf fi fynd yn gyflym drwy beth yw’r datblygiadau pellach rwyf am eu gweld ym maes tai yng Nghymru?
Deg pwynt ar gyfer gwella Tai yng Nghymru: yn gyntaf, rwy’n credu, yn bwysicaf oll, yw atal yr hawl i brynu ac adeiladu tai a fflatiau newydd gan gynghorau. Darparu tai cymdeithasol wedi eu hadeiladu a’u rhedeg gan gynghorau yw’r ffordd fwyaf effeithlon a chosteffeithiol a buddiol o ddarparu tai mawr eu hangen yn fy marn i. Yr ail ddatblygiad yr hoffwn ei weld yw twf sylweddol tai cydweithredol. Rydym yn gwybod ei fod yn gweithio ar draws rhannau helaeth o’r byd. Mae arnom angen y ddeddfwriaeth i wneud yn siŵr ei fod yn gweithio yng Nghymru hefyd.
Yn drydydd, er bod cynnydd sylweddol wedi cael ei wneud mewn perthynas ag eiddo rhent preifat mae yna angen taer, yn enwedig yn y prif gytrefi, i gyflwyno cap ar rent. Nid wyf yn gweld unrhyw un o Gaerdydd yma oherwydd rwy’n siŵr y byddent yn neidio i fyny ac i lawr i gytuno â hynny oherwydd bod Caerdydd yn dioddef mwy nag unman arall yng Nghymru. Mae’r rhenti uchel iawn yn y sector preifat yn un o brif achosion y cynnydd yn y bil lles. Yn hytrach na thorri budd-daliadau, rwy’n credu bod angen cyfyngu ar y rhenti sy’n cael eu codi.
Yn bedwerydd, mae’r Ddeddf tai yn mynd ati’n rhannol i fynd i’r afael â hyn—dylai tai rhent preifat fod o safon resymol ac yn ddiogel i fyw ynddynt. Ers amser hir, rwyf i a chydweithwyr eraill wedi bod yn gwthio am gyflwyno diogelwch trydanol er mwyn ymdrin â hyn.
Yn bumed, dylai awdurdodau lleol adeiladu tai i’w gwerthu a defnyddio’r elw o’r gwerthiant i gefnogi’r cyfrif refeniw tai. Yn chweched, dylai tenantiaethau diogel fod yn opsiwn rhentu diofyn yn hytrach na’r tenantiaethau chwe mis hyn. Mae nifer y bobl sy’n symud o amgylch lle o’r enw Plasmarl, lle y cefais fy ngeni, ac maent yn treulio chwe mis mewn un stryd ac maent yn symud, ar ddiwedd y cyfnod hwnnw, i fyw am chwe mis yn y stryd y tu ôl iddi, ac maent yn symud o gwmpas y terasau hyn.
Yn seithfed, codiadau rhent rhagweladwy yn unol â chwyddiant oni bai bod gwelliant sylweddol wedi ei wneud yn yr adeilad. Yn wythfed, mae angen gwaharddiad ar ffioedd asiantaethau gosod gan fod ffioedd yn gost fusnes a dylent gael eu talu gan y busnes nid gan y bobl sy’n chwilio am dai.
Yn nawfed, sicrhau bod eiddo rhent preifat yn cael eu harolygu’n rheolaidd gan swyddogion iechyd yr amgylchedd er mwyn sicrhau eu bod yn cyrraedd y safon. A’r degfed, ni ddylai tenantiaid fod yn ddarostyngedig i reolau afresymol, a rhai ohonynt yno i’w gwneud yn haws eu troi allan.
Yn olaf, a gaf fi ganmol Llywodraeth Lafur Cymru yn y tymor diwethaf, a wnaeth gynnydd sylweddol ar ddeddfwriaeth tai? Mae llawer wedi cael ei wneud, ond mae llawer mwy i’w wneud o hyd. Diolch.
Jeremy Miles
18:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I just want to use the minute that I think I have to draw the attention of the Chamber to an evaluation of co-operative housing developments in Wales, which was published at the end of March. It looked specifically at the early developmental stages in co-op housing, echoing what Mike has said, and I’ll use my time to continue to plead the cause of co-op housing. It looks also at the question of the specific impact that Welsh Government funding has had. It looked both at citizen-led and RSL-led projects. It looks at some of the downsides, struggling to acquire land for development is one of them and access to finance is another, but it notes, in general, the several substantive upsides to co-operative housing schemes, in particular the good quality of construction around design but also with regard to energy efficiency and a number of them have been developed with sustainable development principles at their heart.
Many of the tenants entering into these arrangements have felt that they were likely to end up with longer-term tenancies as a result, and often the motivation for them was to avoid having to deal with bad landlords and the increased control, which many tenants felt they would have as a consequence of being part of these co-op developments, was another key motivator. So, there’s some interesting material in there, specifically in relation to Welsh co-op housing in particular.
In the recommendations made in the report, the first key recommendation is a request that the Welsh Government signals its continued support for development, in particular around RSL-led schemes, which they believe will be the future growth potential in the sector, and also the importance of raising awareness of the co-op option for housing generally. One of the particular recommendations is consideration of a matching scheme between citizens who might want to participate in co-op housing schemes and RSLs able to facilitate that. So, that was just to draw attention to that report. It’s an important contribution to the co-op housing debate more broadly, and I think that co-op housing in particular can help us both tackle our housing strategy and also contribute to making our communities as robust as they can be. Thank you.
Rwyf am ddefnyddio’r funud sydd gennyf, rwy’n meddwl, i dynnu sylw’r Siambr at werthusiad o ddatblygiadau tai cydweithredol yng Nghymru, a gyhoeddwyd ddiwedd mis Mawrth. Edrychai’n benodol ar y cyfnodau datblygu cynnar ym maes tai cydweithredol, gan adleisio beth y mae Mike wedi’i ddweud, a byddaf yn defnyddio fy amser i barhau i ddadlau dros dai cydweithredol. Mae hefyd yn edrych ar gwestiwn yr effaith benodol a gafodd cyllid Llywodraeth Cymru. Edrychodd ar brosiectau dan arweiniad y dinesydd a than arweiniad Landlord Cymdeithasol Cofrestredig. Mae’n edrych ar rai o’r anfanteision, ac mae brwydro i gaffael tir ar gyfer datblygu yn un ohonynt a mynediad at gyllid yn un arall, ond mae’n nodi, yn gyffredinol y nifer o fanteision sylweddol sydd i gynlluniau tai cydweithredol, yn enwedig ansawdd adeiladu da o ran cynllun, ond hefyd o ran arbed ynni ac mae nifer ohonynt wedi cael eu datblygu gydag egwyddorion datblygu cynaliadwy yn ganolog iddynt.
Mae llawer o’r tenantiaid sy’n cychwyn y trefniadau hyn wedi teimlo eu bod yn debygol o gael tenantiaethau mwy hirdymor yn y pen draw o ganlyniad, ac yn aml y cymhelliad oedd osgoi gorfod ymdrin â landlordiaid gwael ac roedd y rheolaeth fwy y teimlai llawer o denantiaid a fyddai ganddynt o ganlyniad i fod yn rhan o ddatblygiadau cydweithredol o’r fath, yn gymhelliad allweddol arall. Felly, mae rhywfaint o ddeunydd diddorol yno, yn enwedig mewn perthynas â thai cydweithredol yng Nghymru yn benodol.
Yn yr argymhellion a wnaed yn yr adroddiad, yr argymhelliad allweddol cyntaf yw cais i Lywodraeth Cymru nodi ei chefnogaeth barhaus i ddatblygu, yn enwedig cynlluniau dan arweiniad Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig, y credant y bydd ganddynt botensial i dyfu yn y sector yn y dyfodol, a phwysigrwydd codi ymwybyddiaeth ynglŷn â’r opsiwn cydweithredol ar gyfer tai yn gyffredinol. Un o’r argymhellion penodol yw ystyried cynllun paru rhwng dinasyddion a allai fod eisiau cymryd rhan mewn cynlluniau tai cydweithredol a Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig a fyddai’n gallu hwyluso hynny. Felly, roedd hynny ar gyfer tynnu sylw at yr adroddiad hwnnw’n unig. Mae’n gyfraniad pwysig i’r ddadl ar dai cydweithredol yn fwy eang, ac rwy’n meddwl y gall tai cydweithredol yn arbennig ein helpu i fynd i’r afael â’n strategaeth dai a chyfrannu at wneud ein cymunedau mor gadarn ag y gallant fod. Diolch.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
18:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, and I call on the Cabinet Secretary for Communities and Children to reply to the debate. Carl Sargeant.
Diolch i chi, a galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant i ymateb i’r ddadl. Carl Sargeant.
Carl Sargeant
18:45:00
The Cabinet Secretary for Communities and Children
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer, and I thank Mike Hedges for bringing this short debate on meeting Wales’s housing need to the Chamber today.
My vision for housing is quite simple: I want people to have access to a decent, affordable home that improves their lives. To achieve this, we are taking a comprehensive approach, grounded in new and innovative ways of helping the people of Wales meet their housing needs. Mike has much to offer in his 10-point plan and I’ll be asking my team to make sure that we take note of his contribution today.
We are providing significant levels of investment through our grant and new loan programmes to increase housing supply and standards across all tenures. We need to retain our existing stock of affordable housing and give social landlords the confidence to invest in building new homes. The First Minister has confirmed that a Bill to end the right to buy and associated rights will be included in the first year of the legislative programme of this Government.
With demand exceeding supply, our proposals will protect the social housing stock from further erosion and allow it to grow. It’s an important safety net for those who cannot acquire a home through the housing market and who depend upon social housing. There is emerging evidence that many former right-to-buy properties end up in the private rented sector, costing much more in housing benefit. This is an extra drain on public finances, when budgets are under considerable pressure.
Can I pay tribute to councils already? Our councils are now able to build again, following the successful exit from the housing revenue account subsidy system. This is already having an impact in Cardiff, in Swansea and in Flintshire—my own authority—forecasting that, together, they will build over 800 new council properties.
These authorities currently fund the development of new council homes out of their own resources. However, we are now developing the second phase of our housing finance grant, which is designed to be accessed by councils as well as housing associations. Preparing for this second phase is well under way. Our intention is that it will run from 2017.
For this term of Government, we have committed to an ambitious target of 20,000 additional affordable homes, and social housing will have a key role to play in meeting this. To reinforce this agenda and to support those affected by the UK Government’s welfare reforms, we have made available £68 million for social housing grants in 2016-17.
We are committed to greater innovation in our housing and this includes a range of new co-operative housing initiatives, led by housing associations across Wales. I listened to Jeremy’s contribution and to Mike’s and noted their passion for us to pursue more co-operative schemes across Wales. There are now 10 pioneer co-operative schemes that are in the process of delivering co-operative housing in Wales—not on the scale that the Member raised around Vancouver and other parts of the world, but we are starting on the journey and these have a potential to create more empowered communities, compared to the traditional landlord-tenant agreement.
Market housing will, of course, play a vital part in meeting the diverse needs for homes and the delivery of affordable solutions. So, we’ve made encouraging progress in building more homes over the last five years. But I don’t underestimate the challenge of continuing that trend over the next five years. To provide further support to those who wish to own their own home, we’ve introduced a second phase of Help to Buy—Wales and this will invest an additional £290 million up to 2021, supporting the construction of up to 6,000 new homes and making home ownership achievable for the thousands of families who wish for that to happen. Help to Buy—Wales is providing solid foundations, but we will need to do more.
We continue to focus on the need to reduce the number of empty properties. We need to build on the real achievement of bringing over 7,500 empty properties back into use during the course of the last Government, and this is in no small part thanks to the introduction of the innovative Houses into Homes loan scheme. But I am also happy to acknowledge the galvanising effect that the programme had in supporting local action in local areas. The joint working we saw on empty properties is an excellent example of the partnership working between central and local government, and that should be our ambition moving forward.
Deputy Llywydd, we have had great success, and that was recognised by Mike Hedges and colleagues today in what we have delivered under the last term of government, but the challenges facing us following the Brexit campaign will provide more significant financial challenges to Government and the RSLs and sectors out there. But we must continue to find ways to encourage more housing for the people that Mike Hedges and many in this Chamber represent, in order to find affordable, safe, warm homes for those in our communities. We have, hopefully, provided some opportunity during this debate to explain what the Government intends to do, but again I recognise the great opportunities Mike Hedges has presented to us this afternoon. We will continue to consider those made during his contribution. Diolch yn fawr i chi. Thank you.
Diolch, Ddirprwy Lywydd, a diolch i Mike Hedges am gyflwyno’r ddadl fer hon ar ddiwallu anghenion tai Cymru i’r Siambr heddiw.
Mae fy ngweledigaeth ar gyfer tai yn eithaf syml: rwyf am i bobl gael mynediad at gartref gweddus, fforddiadwy sy’n gwella eu bywydau. I gyflawni hyn, rydym yn defnyddio dull cynhwysfawr, wedi’i seilio ar ffyrdd newydd ac arloesol o helpu pobl Cymru i ddiwallu eu hanghenion tai. Mae gan Mike lawer i’w gynnig yn ei gynllun 10 pwynt a byddaf yn gofyn i fy nhîm wneud yn siŵr ein bod yn nodi ei gyfraniad heddiw.
Rydym yn darparu lefelau sylweddol o fuddsoddiad drwy ein rhaglenni grant a benthyciadau newydd i gynyddu’r cyflenwad tai a safonau ar draws pob math o ddeiliadaeth. Mae angen i ni gadw ein stoc bresennol o dai fforddiadwy a rhoi’r hyder i landlordiaid cymdeithasol fuddsoddi mewn adeiladu cartrefi newydd. Mae’r Prif Weinidog wedi cadarnhau y bydd Bil i roi terfyn ar yr hawl i brynu a hawliau cysylltiedig yn cael ei gynnwys ym mlwyddyn gyntaf rhaglen ddeddfwriaethol y Llywodraeth hon.
Gyda’r galw’n fwy na’r cyflenwad, bydd ein hargymhellion yn diogelu’r stoc tai cymdeithasol rhag erydu ymhellach ac yn caniatáu iddi dyfu. Mae’n rhwyd ddiogelwch bwysig ar gyfer y rhai nad ydynt yn gallu cael cartref drwy’r farchnad dai ac sy’n dibynnu ar dai cymdeithasol. Mae tystiolaeth yn dod i’r amlwg fod llawer o eiddo hawl i brynu blaenorol yn dod i’r sector rhentu preifat yn y pen draw, ac yn costio llawer mwy mewn budd-dal tai. Mae hwn yn straen ychwanegol ar arian cyhoeddus, pan fo cyllidebau dan bwysau sylweddol.
A gaf fi roi teyrnged i gynghorau yn barod? Mae ein cynghorau yn awr yn gallu adeiladu eto, yn dilyn gadael system y cymhorthdal cyfrif refeniw tai yn llwyddiannus. Mae hyn eisoes yn cael effaith yng Nghaerdydd, yn Abertawe ac yn Sir y Fflint—fy awdurdod fy hun—gan ragweld y byddant, gyda’i gilydd, yn adeiladu dros 800 o dai cyngor newydd.
Ar hyn o bryd mae’r awdurdodau hyn yn talu am ddatblygu tai cyngor newydd o’u hadnoddau eu hunain. Fodd bynnag, rydym bellach yn datblygu ail gam ein grant cyllid tai, a gynlluniwyd er mwyn i gynghorau yn ogystal â chymdeithasau tai wneud defnydd ohono. Mae gwaith paratoi ar gyfer yr ail gam hwn yn mynd rhagddo’n dda. Ein bwriad yw y bydd yn weithredol o 2017.
Ar gyfer y tymor Llywodraeth hwn, rydym wedi ymrwymo i darged uchelgeisiol o 20,000 o gartrefi fforddiadwy ychwanegol, a bydd gan dai cymdeithasol rôl allweddol i’w chwarae yn diwallu hyn. Er mwyn atgyfnerthu’r agenda hon ac i gefnogi’r rhai yr effeithir arnynt gan ddiwygiadau lles Llywodraeth y DU, rydym wedi rhyddhau £68 miliwn ar gyfer grantiau tai cymdeithasol yn 2016-17.
Rydym wedi ymrwymo i arloesi mwy ym maes tai ac mae hyn yn cynnwys amrywiaeth o fentrau tai cydweithredol newydd, dan arweiniad cymdeithasau tai ledled Cymru. Gwrandewais ar gyfraniad Jeremy a Mike a nodais eu hangerdd i ni fynd ar drywydd cynlluniau mwy cydweithredol ar draws Cymru. Erbyn hyn ceir 10 o gynlluniau cydweithredol arloesol sydd yn y broses o ddarparu tai cydweithredol yng Nghymru—nid ar y raddfa a nododd yr Aelod o gwmpas Vancouver a rhannau eraill o’r byd, ond rydym yn dechrau ar y daith ac mae gan y rhain botensial i greu cymunedau wedi’u grymuso’n well, o gymharu â’r cytundeb landlord-tenant traddodiadol.
Bydd tai’r farchnad agored, wrth gwrs, yn chwarae rhan hanfodol yn diwallu anghenion amrywiol am gartrefi ac yn darparu atebion fforddiadwy. Felly, rydym wedi gwneud cynnydd calonogol yn adeiladu mwy o gartrefi dros y pum mlynedd diwethaf. Ond nid wyf yn bychanu’r her o barhau’r duedd honno dros y pum mlynedd nesaf. I ddarparu cymorth pellach i’r rhai sy’n dymuno bod yn berchen ar eu cartref eu hunain, rydym wedi cyflwyno ail gam Cymorth i Brynu—Cymru a bydd hwn yn buddsoddi £290 miliwn ychwanegol hyd at 2021, gan gefnogi’r gwaith o adeiladu hyd at 6,000 o gartrefi newydd a gwneud perchentyaeth yn gyraeddadwy i’r miloedd o deuluoedd sy’n dymuno i hynny ddigwydd. Mae Cymorth i Brynu—Cymru yn darparu sylfeini cadarn, ond bydd angen i ni wneud mwy.
Rydym yn parhau i ganolbwyntio ar yr angen i leihau nifer yr eiddo gwag. Mae angen i ni adeiladu ar lwyddiant gwirioneddol dod â thros 7,500 eiddo gwag yn ôl i ddefnydd yn ystod y Llywodraeth ddiwethaf, ac mae hyn i raddau helaeth yn deillio o gyflwyno cynllun benthyciadau arloesol Troi Tai’n Gartrefi. Ond rwyf hefyd yn hapus i gydnabod effaith symbylol y rhaglen yn cefnogi gweithredu lleol mewn ardaloedd lleol. Mae’r cydweithio a welsom ar eiddo gwag yn enghraifft wych o’r gwaith partneriaeth rhwng llywodraeth ganolog a llywodraeth leol, a dylai hynny fod yn uchelgais i ni wrth symud ymlaen.
Ddirprwy Lywydd, rydym wedi cael llwyddiant mawr, a chafodd hynny ei gydnabod gan Mike Hedges a chyd-Aelodau heddiw yn yr hyn rydym wedi ei gyflawni yn ystod tymor diwethaf y llywodraeth, ond bydd yr heriau sy’n ein hwynebu yn dilyn yr ymgyrch i adael yr UE yn creu heriau ariannol mwy sylweddol i’r Llywodraeth a’r Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig a’r sectorau ar lawr gwlad. Ond mae’n rhaid i ni barhau i ddod o hyd i ffyrdd o annog mwy o dai ar gyfer y bobl y mae Mike Hedges a llawer yn y Siambr hon yn eu cynrychioli, er mwyn dod o hyd i gartrefi fforddiadwy, diogel a chynnes ar gyfer y bobl yn ein cymunedau. Gobeithio ein bod wedi darparu rhywfaint o gyfle yn ystod y ddadl hon i esbonio’r hyn y mae’r Llywodraeth yn bwriadu ei wneud, ond eto rwy’n cydnabod y cyfleoedd gwych y mae Mike Hedges wedi eu cyflwyno i ni y prynhawn yma. Byddwn yn parhau i ystyried y rhai a wnaed yn ystod ei gyfraniad. Diolch yn fawr i chi. Diolch.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
18:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much.
Diolch yn fawr iawn.
11. 11. Dadl Fer: Mae Angen ein Hundebau arnom Fwy nag Erioed—Gohiriwyd o 6 Gorffennaf
11. 11. Short Debate: We Need our Unions More than Ever—Postponed from 6 July
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
18:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We now move to the short debate, which was postponed from 6 July, and I call on Bethan Jenkins to speak on the topic she has chosen, ‘We Need our Unions More than Ever’. Bethan.
Symudwn yn awr at y ddadl fer, a ohiriwyd ers 6 Gorffennaf, a galwaf ar Bethan Jenkins i siarad ar y pwnc y mae hi wedi ei ddewis, ‘Mae angen ein hundebau arnom yn fwy nag erioed’. Bethan.
Bethan Jenkins
18:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thanks, and I’ve given a minute to Dawn Bowden.
We owe the Wales we live in today to trade unionism. This isn’t just my view. Anyone who has read the work of Gwyn Alf Williams will know that he pinpointed one particular moment in time, the uprising in my home town of Merthyr Tydfil in 1831, as the moment when the Welsh working class moved from what he called the ‘primitive stage’ to organising itself. While trade unionism first came to Wales in 1830, when Flintshire miners joined the friendly association of coal miners, it was the flashpoint that was the Merthyr rising, with its totemic moments like the first raising of the red flag and its still-unpardoned hanging of Dic Penderyn, that were to deliver the impetus and the inspiration for an organised and active working class in industrial Wales.
Most of industrial Wales is now gone. Perhaps Port Talbot in my region is one of the last outposts of what we would recognise as heavy industry and an industrial community, and long may that continue. But even though trade unions were such key players during that era—and you can also see their cultural importance and community roots in the writing of Alexander Cordell, Jack Jones, Lewis Jones and Raymond Williams—it doesn’t follow that they belong only to one time. Far from it.
‘Trade unions have been an essential force for social change, without which a semblance of a decent and humane society is impossible under capitalism.’
That quote comes from Pope Francis.
It is also my belief that, for all the time we have capitalism and capitalism’s problems, we’re going to need trade unions. US Supreme Court Justice Louis Brandeis—I’m not sure if I said that right—dubbed a ‘militant crusader for social justice’ by his enemies, once said:
‘Strong, responsible unions are essential to industrial fair play. Without them the labor bargain is wholly one-sided. The parties to the labor contract must be nearly equal in strength if justice is to be worked out, and this means that the workers must be organized and that their organizations must be recognized by employers as a condition precedent to industrial peace.’
The story of trade unionism in the UK over the past 35 years—since I was born, in fact—is one of unprecedented and sustained attack upon their very right to exist, from Government, the media and the rest of the establishment. We know why. Were it not for the tenets of Thatcherism, would we have zero-hours contracts, institutionalised blacklisting and so-called ‘lawyers’ houses’, where professional people live eight to a property, sharing bedrooms because they cannot get on the housing ladder? And were it not for trade unions and their tradition of resisting neoliberal doctrine, surely we would have it a lot worse.
We’ve seen a greater concentration of wealth in the hands of the already-wealthy, and we have our public services paying for the recklessness of our bankers. Men and women paying with their jobs and their terms and conditions—teachers, nurses, firefighters—all because of City folly. And through a similarly decades-long propaganda war fought by the right-wing press, people have been conditioned to think that there is something wasteful and unnecessary about public services; that we should decimate our emergency services, endanger the safety of our country through cuts to the police and the Border Force; reduce our children’s opportunities through education; and risk the lives of our loved ones in hospitals because of slashed budgets—all in the name of austerity.
This is the environment in which trade unions now have to operate: outright hostility from those that oppose them, and, sadly, widespread indifference among those they could be helping. There hasn’t been a more bleak landscape for employees for generations. And yet, worse is to come. I don’t doubt for a minute that scrapping the working time directive will be among the Tory Government’s first post-Brexit priorities. It is this chip-chipping away at workers’ rights that trade unions were specifically designed to resist.
There is bitter irony in the realisation that austerity has put trade unions and Labour-led administrations here in Wales on either side of the negotiation table. We’ve seen some pretty terrible examples, unfortunately. Neath Port Talbot council threatened to fire its entire workforce and re-employ them on worse terms and conditions. Many of those workers were part-time, single parents, trying to run single-income households.
Bridgend County Borough Council took longer than almost every other Welsh local authority to implement job evaluation. I know it was a challenge, but still, by the time they got around to it, we were already deep into austerity’s winter. What that meant was those people who were due a cut soon saw their salaries reduced, while those who should have been given a rise didn’t receive it. When tackled about it, the council shrugged its shoulders and said it didn’t have the money.
There has also been industrial unrest in agencies like the National Library for Wales and, particularly, National Museum Wales. Here, PCS, as has been mentioned in questions today, put up a spirited fight against plans by management to slash working hours and premium payments among its lowest paid staff, and actually pitted union against union, which is something I hope never to see again. The dispute dragged on for the best part of two years and culminated in a two-month strike that was only recently resolved. Staff blamed management and management blamed the Welsh Government for cutting its budget. For whatever reason, it was resolved, but there is no doubt in my mind that it was down to the sheer determination of the union to look after its members’ interests that carried the day. Had they not been there, it would have been a very different story, and an unhappy one at that.
We wait to see what will happen in Natural Resources Wales. Here, we have two successive staff survey reports that scream unhappiness among staff at the way the organisation is run. Will it result in industrial action? That remains to be seen and I severely hope not. I have met with Unison, which represents a majority of the staff there, and, once again, they are conducting their own survey and tell me they will consult on the way forward when they have done that.
The right-wing press would have us believe that unions are still stuffed with insurrectionists who cry, ‘All out, brothers!’ on the flimsiest of excuses. The truth is that most industrial disputes never get beyond a disagreement, and they are resolved by people sitting down and actually talking through the issue. In my experience—and you can choose to decide whether it is anecdotal or not—it is often hard-headed management that potentially escalate disagreements into these types of disputes.
As I’ve mentioned, a lot of these disputes pit political allies against one another. As such, trade unions will often come to me or other non-Labour representatives to seek our help—and I’m obviously happy to give them such help. But, what I would say to any trade union that may be watching this or may want to respond afterwards is: please don’t feel we can’t work together because we come from a different political background. In fact, I joined Plaid partly, although not indefinitely, because—and Dawn may have something to say about this—I saw the Labour Party in my own hometown as a party that did fail to represent me. They weren’t like me; they didn’t represent me; they didn’t want to engage with people like me. I think that’s something for the Labour Party in Wales to reflect on as to how they can engage with people in their own Valleys communities.
With a Welsh Government now in place for the coming five years, think back to what Supreme Court Justice Louis Brandeis said about the balance of a bargain. Why not consider signing a memorandum of understanding with parties such as Plaid Cymru—naturally left-leaning parties that are supportive of the needs of workers and the aims of unions? I would ask any trade union listening to this debate to go away and actually consider the idea. Go away and ask yourselves what there is to gain, and what you might lose. I think you have more to gain by engaging with us.
To everyone else, and particularly to those young people, some of whom I have spoken with, who were left distraught by the referendum result, now is the time for you to organise as they did in Merthyr in 1831. As well as joining, potentially, a political party, I would also urge you to join a union. As Frances O’Grady, the first woman TUC general secretary, said recently:
‘All the evidence shows very clearly that if you are a member of a trade union you are likely to get better pay, more equal pay, better health and safety, more chance to get training, more chance to have conditions of work that help if you have caring responsibilities...the list goes on!’
If you don’t want to leave the fate of your country in the hands of people whose views you profoundly disagree with, then remember what it is that unions have done in the past, and continue to do to this day. I’ll leave the last word to another American civil rights advocate, the lawyer Clarence Darrow:
‘With all their faults, trade-unions have done more for humanity than any other organization…that ever existed. They have done more for decency, for honesty, for education, for the betterment of the race, for the developing of character in man, than any other association’.
Diolch yn fawr.
Diolch, ac rwyf wedi rhoi munud i Dawn Bowden.
Rydym yn ddyledus i undebaeth lafur am y Gymru sydd ohoni heddiw. Nid fy marn i’n unig yw hon. Bydd unrhyw un sydd wedi darllen gwaith Gwyn Alf Williams yn gwybod ei fod wedi clustnodi un adeg benodol mewn amser, sef y gwrthryfel yn y dref lle mae fy nghartref, Merthyr Tudful, yn 1831, fel y foment pan symudodd y dosbarth gweithiol Cymreig o’r hyn a alwai’n gam cyntefig i drefnu ei hun. Er i undebaeth lafur ddod i Gymru yn gyntaf yn 1830, pan ymunodd glowyr Sir y Fflint â chymdeithas cyfeillion y glowyr, fflachbwynt Gwrthryfel Merthyr, gyda’i eiliadau totemaidd fel codi’r faner goch gyntaf a chrogi Dic Penderyn na chafodd bardwn byth, oedd i roi’r ysgogiad a’r ysbrydoliaeth i ddosbarth gweithiol trefnus a gweithgar yn y Gymru ddiwydiannol.
Mae’r rhan fwyaf o’r Gymru ddiwydiannol bellach wedi mynd. Efallai mai Port Talbot yn fy rhanbarth yw un o gadarnleoedd olaf yr hyn y byddem yn ei ystyried yn ddiwydiant trwm ac yn gymuned ddiwydiannol, a hir y parhaed. Ond er bod undebau llafur yn chwarae rôl allweddol yn ystod y cyfnod hwnnw—a gallwch weld eu pwysigrwydd diwylliannol a’u gwreiddiau cymunedol hefyd yng ngwaith Alexander Cordell, Jack Jones, Lewis Jones a Raymond Williams—nid yw’n dilyn mai perthyn i un cyfnod yn unig y maent. Nid o bell ffordd.
Mae undebau llafur wedi bod yn rym hanfodol ar gyfer newid cymdeithasol, a hebddynt mae unrhyw lun ar gymdeithas weddus a gwaraidd yn amhosibl o dan gyfalafiaeth.
Y Pab Ffransis sydd â’r dyfyniad hwnnw.
Tra bo gennym gyfalafiaeth a phroblemau cyfalafiaeth, rwyf hefyd yn credu ein bod yn mynd i fod angen undebau llafur. Dywedodd Barnwr Goruchaf Lys yr Unol Daleithiau Louis Brandeis unwaith—nid wyf yn siŵr fy mod wedi dweud ei enw’n iawn—a alwyd yn groesgadwr milwriaethus dros gyfiawnder cymdeithasol gan ei elynion:
Mae undebau cryf, cyfrifol yn hanfodol er mwyn sicrhau chwarae teg diwydiannol. Hebddynt mae’r fargen lafur yn gwbl unochrog. Rhaid i’r partïon i’r contract llafur fod bron yn gyfartal o ran cryfder os yw cyfiawnder yn mynd i weithio, ac mae hyn yn golygu bod yn rhaid i’r gweithwyr gael eu trefnu a rhaid i’w sefydliadau gael eu cydnabod gan gyflogwyr fel amod cynseiliol i heddwch diwydiannol.
Mae stori undebaeth lafur yn y DU dros y 35 mlynedd diwethaf—ers i mi gael fy ngeni, mewn gwirionedd—yn un o ymosodiad digynsail a pharhaus ar eu hawl i fodoli, gan y Llywodraeth, y cyfryngau a gweddill y sefydliad. Rydym yn gwybod pam. Oni bai am gredoau Thatcheriaeth, a fyddai gennym gontractau dim oriau, cosbrestru sefydliadol a ‘thai cyfreithwyr’ fel y’u gelwir, lle mae pobl broffesiynol yn byw fesul wyth i bob eiddo, gan rannu ystafelloedd gwely am na allant gael troed ar yr ysgol dai? A heb undebau llafur a’u traddodiad o wrthsefyll athrawiaeth neoryddfrydol, yn sicr byddai’n llawer gwaeth arnom.
Rydym wedi gweld crynhoi mwy o gyfoeth yn nwylo’r bobl sydd eisoes yn gyfoethog, ac rydym wedi gweld ein gwasanaethau cyhoeddus yn talu am fyrbwylltra ein bancwyr. Dynion a menywod yn talu gyda’u swyddi a’u telerau ac amodau—athrawon, nyrsys, diffoddwyr tân—i gyd oherwydd ynfydrwydd y Ddinas. A thrwy ryfel propaganda ddegawdau o hyd yn yr un modd wedi ei ymladd gan y wasg asgell dde, mae pobl wedi cael eu cyflyru i feddwl bod rhywbeth yn wastraffus a diangen am wasanaethau cyhoeddus; y dylem anrheithio ein gwasanaethau brys, peryglu diogelwch ein gwlad drwy doriadau i’r heddlu a’r Llu’r Ffiniau; lleihau cyfleoedd ein plant drwy addysg; a pheryglu bywydau ein hanwyliaid mewn ysbytai oherwydd cyllidebau a dorrwyd—a’r cyfan yn enw caledi.
Dyma’r amgylchedd y mae’n rhaid i undebau llafur weithredu ynddo yn awr: gelyniaeth lwyr gan y rhai sy’n eu gwrthwynebu, ac yn anffodus, difaterwch eang ymhlith y rhai y gallent fod yn eu helpu. Ni fu tirwedd fwy llwm i weithwyr ers cenedlaethau. Ac eto, mae gwaeth i ddod. Nid wyf yn amau am funud y bydd cael gwared ar y gyfarwyddeb oriau gwaith ymhlith blaenoriaethau cyntaf y Llywodraeth Dorïaidd ar ôl gadael yr UE. Lluniwyd undebau llafur yn benodol ar gyfer gwrthsefyll y crebachu hwn ar hawliau gweithwyr.
Ceir eironi chwerw o sylweddoli bod caledi wedi rhoi undebau llafur a gweinyddiaethau dan arweiniad Llafur yma yng Nghymru ar ddwy ochr wahanol i’r bwrdd trafod. Rydym wedi gweld rhai enghreifftiau digon erchyll o hynny, yn anffodus. Bygythiodd Cyngor Castell-nedd Port Talbot ddiswyddo ei weithlu cyfan a’u hailgyflogi ar delerau ac amodau gwaeth. Roedd llawer o’r gweithwyr hynny yn rhieni sengl a oedd yn gweithio’n rhan-amser, ac yn ceisio cynnal eu cartrefi ar un incwm.
Cymerodd Cyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr fwy o amser na bron bob awdurdod lleol arall yng Nghymru i gyflawni ei werthusiad swyddi. Rwy’n gwybod ei bod yn her, ond er hynny, erbyn iddynt lwyddo i’w wneud, roeddem eisoes at ein pennau a’n clustiau mewn caledi. Yr hyn a olygai hynny oedd bod y bobl a oedd i fod i gael toriad yn fuan yn gweld eu cyflogau’n cael eu lleihau, ac ni roddwyd codiad cyflog i’r rhai a ddylai fod wedi ei gael. Wrth eu cwestiynu amdano, codi ei ysgwyddau a wnaeth y cyngor a dweud nad oedd ganddo arian.
Cafwyd aflonyddwch diwydiannol hefyd mewn asiantaethau fel Llyfrgell Genedlaethol Cymru ac yn arbennig, Amgueddfa Cymru. Yma, ymladdodd PCS, fel y crybwyllwyd yn ystod y cwestiynau heddiw, yn frwd yn erbyn cynlluniau gan y rheolwyr i gwtogi oriau gwaith a thaliadau premiwm ymysg ei staff ar y cyflogau isaf, ac aethant ati i osod undeb yn erbyn undeb mewn gwirionedd, sy’n rhywbeth rwy’n gobeithio na fyddaf byth yn ei weld eto. Llusgodd yr anghydfod yn ei flaen am y rhan orau o ddwy flynedd gan orffen gyda streic am ddau fis na chafodd ei datrys tan yn ddiweddar. Roedd y staff yn beio’r rheolwyr a’r rheolwyr yn beio Llywodraeth Cymru am dorri eu cyllideb. Am ba reswm bynnag, cafodd ei ddatrys, ond nid oes amheuaeth yn fy meddwl mai penderfyniad yr undeb i ofalu am fuddiannau ei aelodau a lwyddodd yn y pen draw. Pe na baent wedi bod yno, byddai wedi bod yn stori wahanol iawn, ac un anhapus ar hynny.
Rydym yn aros i weld beth fydd yn digwydd gyda Cyfoeth Naturiol Cymru. Yma, mae gennym ddau adroddiad arolwg staff olynol sy’n sgrechian anhapusrwydd ymhlith y staff ynglŷn â’r ffordd y caiff y sefydliad ei redeg. A fydd yn arwain at weithredu diwydiannol? Cawn weld am hynny, ac rwy’n mawr obeithio na fydd. Rwyf wedi cyfarfod ag Unsain, sy’n cynrychioli mwyafrif y staff yno, ac unwaith eto, maent yn cynnal eu harolwg eu hunain ac yn dweud wrthyf y byddant yn ymgynghori ar y ffordd ymlaen ar ôl iddynt wneud hynny.
Byddai’r wasg adain dde yn gwneud i ni gredu bod yr undebau yn dal i fod yn llawn o wrthryfelwyr sy’n gweiddi, ‘Pawb allan, frodyr!’ ar yr esgus lleiaf. Y gwir amdani yw nad yw’r rhan fwyaf o anghydfodau diwydiannol byth yn mynd y tu hwnt i anghytundeb, a chânt eu datrys wrth i bobl yn eistedd a siarad am y broblem mewn gwirionedd. Yn fy mhrofiad i—a gallwch ddewis penderfynu a yw’n anecdotaidd neu beidio—yn aml y rheolwyr pengaled sy’n dwysáu anghytundebau yn anghydfodau o’r mathau hyn.
Fel y crybwyllais, mae llawer o’r anghydfodau hyn yn gosod cynghreiriaid gwleidyddol yn erbyn ei gilydd. Fel y cyfryw, bydd undebau llafur yn aml yn dod ataf, neu gynrychiolwyr eraill nad ydynt yn y Blaid Lafur i ofyn am ein cymorth—ac rwy’n amlwg yn hapus i roi cymorth o’r fath iddynt. Ond yr hyn y byddwn yn ei ddweud wrth unrhyw undeb llafur a all fod yn gwylio hyn neu a fyddai eisiau ymateb wedyn efallai yw: peidiwch â theimlo na allwn weithio gyda’n gilydd am ein bod yn dod o gefndir gwleidyddol gwahanol. Yn wir, ymunais â Phlaid Cymru yn rhannol, er nad yn amhenodol, oherwydd—ac efallai y bydd gan Dawn rywbeth i’w ddweud am hyn—fy mod yn gweld y Blaid Lafur yn fy nhref enedigol fy hun fel plaid a oedd yn methu â fy nghynrychioli i. Nid oeddent yn debyg i mi; nid oeddent yn fy nghynrychioli; nid oeddent eisiau ymgysylltu â phobl fel fi. Credaf fod hynny’n rhywbeth i’r Blaid Lafur yng Nghymru ei ystyried o ran sut y gallant ymgysylltu â’r bobl yn eu cymunedau eu hunain yn y Cymoedd.
Gyda Llywodraeth Cymru bellach ar waith ar gyfer y pum mlynedd nesaf, meddyliwch yn ôl at yr hyn a ddywedodd y Barnwr Goruchaf Lys Louis Brandeis am gydbwysedd bargen. Beth am ystyried arwyddo memorandwm o ddealltwriaeth gyda phlaid fel Plaid Cymru—pleidiau sy’n gwyro i’r chwith yn naturiol ac sy’n gefnogol i anghenion gweithwyr a nodau undebau? Byddwn yn gofyn i unrhyw undeb llafur sy’n gwrando ar y ddadl hon i ystyried y syniad mewn gwirionedd. Ewch a gofynnwch i chi eich hunain beth sydd i’w ennill, a’r hyn y gallech ei golli. Rwy’n credu bod gennych fwy i’w ennill drwy ymgysylltu â ni.
I bawb arall, ac yn enwedig i’r bobl ifanc hynny y siaradais â rhai ohonynt, a oedd wedi’u diflasu gan ganlyniad y refferendwm, nawr yw’r amser i chi drefnu fel y gwnaethant ym Merthyr yn 1831. Yn ogystal ag ymuno â phlaid wleidyddol, o bosibl, byddwn hefyd yn eich annog i ymuno ag undeb. Fel y dywedodd Frances O’Grady, y ferch gyntaf i ddod yn ysgrifennydd cyffredinol y TUC, yn ddiweddar:
Mae’r holl dystiolaeth yn dangos yn glir iawn, os ydych yn aelod o undeb llafur rydych yn debygol o gael gwell cyflog, tâl mwy cyfartal, gwell iechyd a diogelwch, mwy o gyfle i gael hyfforddiant, mwy o gyfle i gael amodau gwaith sy’n helpu os oes gennych gyfrifoldebau gofalu... mae’r rhestr yn ddiddiwedd!
Os nad ydych am adael tynged eich gwlad yn nwylo pobl rydych yn anghytuno’n sylfaenol â hwy, yna cofiwch beth y mae undebau wedi ei wneud yn y gorffennol a’r hyn y maent yn parhau i wneud hyd heddiw.Gadawaf y geiriau olaf i ymgyrchydd Americanaidd arall dros hawliau sifil, y cyfreithiwr Clarence Darrow:
Gyda’u holl feiau, mae undebau llafur wedi gwneud mwy dros y ddynoliaeth nag unrhyw sefydliad arall... sydd wedi bodoli erioed. Maent wedi gwneud mwy dros barch, dros onestrwydd, dros addysg, dros wella’r hil ddynol, dros ddatblygu cymeriad dyn, nag unrhyw gymdeithas arall.
Diolch yn fawr.
Dawn Bowden
19:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Bethan Jenkins, for letting me have my minute. Can I also thank Bethan for reminding us about the Merthyr Rising and the part that that played in the development of the trade union movement? I was very honoured to speak at the opening of the Merthyr Rising festival this year, which is the event—a now annual event—that commemorates that particular event. I’m very glad that you’re proud of being from Merthyr, Bethan, and I’m very proud of being the Member for Merthyr Tydfil and Rhymney. The only area I think I’d probably disagree with you on is that it was actually my involvement in the trade union movement that brought me into the Labour Party, because I felt that the Labour Party stood for the values that I followed in the trade union.
So, those of you who are familiar with my background will obviously be aware of why I’m supporting this particular motion. I’m particularly pleased to have the opportunity to speak as one thing that’s clear that I’ve learnt during my time—or I did learn during my time—as a full-time officer with Unison is how fortunate we actually are to live in Wales and to have such a constructive relationship between the Welsh Government and the trade unions, one that I know is the envy of my colleagues who work on the other side of Offa’s Dyke. In referring to Offa’s Dyke, it’s probably an opportune time to talk about the partnership working between the trade unions and the Welsh Government in NHS Wales, which, in 2014, saw the contrast between a pay dispute and industrial action in England, and a negotiated pay settlement delivering the real living wage to all NHS employees in Wales. I raise that point because I think it’s appropriate to say that good government, as well as good employers, can deliver good industrial relations. Of course, we also have the workforce partnership council here in Wales, dealing with workforce issues in our devolved public services, a body that led to the creation of the staff commission, which will play a significant role in the future reform of local government and public services.
But the partnership working ethos can also extend beyond public services. Last week, some of you may have attended the Glas Cymru celebrations of 15 years of ownership of Dŵr Cymru as a not-for-profit company. Glas Cymru’s chief executive, Chris Jones, told the assembled guests that the significant efficiency challenges set for the company by Ofwat could never have been so constructively achieved without the full engagement of the trade unions under their ‘working together’ agreement. So, with the challenges that face us post Brexit, it is absolutely the case that trade unions have more relevance than ever across the UK and, as a Welsh Assembly, we should be doing everything in our power to foster and support trade unions here in Wales.
Diolch i chi, Bethan Jenkins, am adael i mi gael fy munud. A gaf fi hefyd ddiolch i Bethan am ein hatgoffa am Wrthryfel Merthyr a’r rhan y chwaraeodd yn natblygiad mudiad yr undebau llafur? Cefais y fraint o siarad yn agoriad gŵyl Merthyr Rising eleni, sef y digwyddiad—blynyddol bellach—sy’n coffau’r digwyddiad hwnnw. Rwyf wrth fy modd eich bod yn falch eich bod yn hannu o Ferthyr, Bethan, ac rwy’n falch iawn o fod yn Aelod dros Ferthyr Tudful a Rhymni. Yr unig le rwy’n meddwl y byddwn yn ôl pob tebyg yn anghytuno â chi yw mai fy rhan yn y mudiad undebau llafur a ddaeth â fi i’r Blaid Lafur mewn gwirionedd, oherwydd fy mod yn teimlo bod y Blaid Lafur yn sefyll dros y gwerthoedd a oedd gennyf yn yr undeb llafur.
Felly, bydd y rhai ohonoch sy’n gyfarwydd â fy nghefndir yn amlwg yn ymwybodol o pam rwy’n cefnogi’r cynnig hwn. Rwy’n arbennig o falch o gael y cyfle i siarad gan mai un peth amlwg rwyf wedi ei ddysgu yn ystod fy amser—neu a ddysgais yn ystod fy amser—fel swyddog amser llawn gydag Unsain yw pa mor ffodus rydym ni mewn gwirionedd i fyw yng Nghymru ac i gael perthynas mor adeiladol rhwng Llywodraeth Cymru a’r undebau llafur, un y gwn ei bod yn destun eiddigedd fy nghydweithwyr sy’n gweithio ar yr ochr arall i Glawdd Offa. Wrth gyfeirio at Glawdd Offa, mae’n debyg mai dyma’r adeg i sôn am y gwaith partneriaeth rhwng yr undebau llafur a Llywodraeth Cymru yn GIG Cymru, a welodd gyferbyniad yn 2014 rhwng anghydfod cyflogau a gweithredu diwydiannol yn Lloegr, a setliad cyflog wedi’i negodi yn darparu’r cyflog byw go iawn i holl weithwyr y GIG yng Nghymru. Nodaf y pwynt hwnnw gan fy mod yn credu ei bod yn briodol dweud y gall llywodraeth dda, yn ogystal â chyflogwyr da, greu cysylltiadau diwydiannol da. Wrth gwrs, mae gennym gyngor partneriaeth y gweithlu yma yng Nghymru hefyd, yn delio â materion y gweithlu yn ein gwasanaethau cyhoeddus datganoledig, corff a arweiniodd at greu’r comisiwn staff, a fydd yn chwarae rhan arwyddocaol yn diwygio llywodraeth leol a gwasanaethau cyhoeddus yn y dyfodol.
Ond gall ethos gweithio mewn partneriaeth ymestyn y tu hwnt i wasanaethau cyhoeddus hefyd. Yr wythnos diwethaf, efallai y bydd rhai ohonoch wedi mynychu dathliadau Glas Cymru i nodi 15 mlynedd o berchnogaeth ar Dŵr Cymru fel cwmni di-elw. Dywedodd prif weithredwr Glas Cymru, Chris Jones, wrth y gwesteion a ddaeth ynghyd na ellid bod wedi goresgyn yr heriau effeithlonrwydd sylweddol a osodwyd ar y cwmni gan Ofwat mewn modd mor adeiladol heb ymgysylltiad llawn yr undebau llafur o dan eu cytundeb ‘cydweithio’. Felly, gyda’r heriau sy’n ein hwynebu ar ôl gadael yr UE, mae’n hollol wir fod undebau llafur yn fwy perthnasol nag erioed ar draws y DU ac fel Cynulliad Cymru, dylem wneud popeth yn ein gallu i feithrin a chefnogi undebau llafur yma yng Nghymru.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
19:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I now call on the Cabinet Secretary for Finance and Local Government to reply to the debate—Mark Drakeford.
Diolch. Galwaf yn awr ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol i ymateb i’r ddadl—Mark Drakeford.
Mark Drakeford
19:04:00
The Cabinet Secretary for Finance and Local Government
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. It’s a pleasure to take part in this short debate and it’s a great thing, I think, that the last words we will speak on the floor of the Assembly before we go away on our summer break in this first year of the fifth Assembly will be about trade unionism and its importance here in Wales. I’m not going to compete with either Bethan or the Member for Merthyr in looking at the history of trade unionism, but I don’t think we understand the title of this short debate, that our need for trade unions is now greater than ever, unless we look at some of the things that have brought us to where we are. The very first meeting of the TUC, the Trades Union Congress, happened in 1868. On its agenda: wage inequalities, workers’ hours, technical education and threats to jobs and workers’ rights. So, it’s a long haul from 1868 to today, but the agendas in many ways stay remarkably the same, and the challenges for trade unionism throughout that period. I’ve no doubt, at all those points, people have said to themselves, and rightly, that they needed trade unions more than ever. Who today remembers Mabon’s Monday, when trade unionists in the mining industry refused to go to work on the first Monday of the month for six long years in order to limit production and so protect wages? We certainly remember the Taff Vale judgment of 1901, with its attacks on the right to strike, and the Osborne judgment of 1909, which ruled it unlawful for trade unions to contribute to political funds. The history of trade unionism and the history of Wales are absolutely intrinsically linked, aren’t they? Both of those judgments were overturned by concerted trade union action.
Now, Dirprwy Lywydd, the first general election that I took part in, in Cardiff, was in 1983. I was remarkably young and I was put in charge of postal votes. [Interruption.] I wasn’t quite that young. But here I was, I had not long come to Cardiff, and I was put in charge of postal votes for the Cardiff West constituency, no doubt because it was thought of as something so harmless that I was unlikely to make a complete mess of it. In those days, as some of us here will remember, getting a postal vote was much, much harder than it is today. You had to go to a very particular person to have the postal vote application signed, and, in Cardiff West Labour Party, there was only one person that I was allowed to go to, and his name was Stan Czekaj, and he was in his 80s, and I was in my 20s, and Stan’s great claim to fame was that he had ridden the motorbike from south Wales to London in the general strike of 1926, taking messages from the committee here to the Trades Union Congress committee there. In some ways, you know, did they not need trade unions more than ever in 1926? That thread of our history really is unbroken. In south Wales, in 1926, the general strike was largely led by A.J. Cook—‘an agitator of the worst type’, said the deputy chief constable of Glamorgan, writing to the Home Office at the time—whose blue plaque at the Rhondda Heritage Park I know the leader of the opposition spoke at when it was unveiled only a few weeks ago. We also have a long tradition of turning our agitators into our heroes many years later down the line.
So, there was A.J. Cook, of whom Arthur Horner, another great south Wales miners’ leader said, thinking of how he managed to rouse public meetings during that 1926 campaign—Arthur Horner would say how he would turn up and speak first, and he would make a lengthy and earnest speech that people would listen to calmly enough, and then A.J. Cook would follow him and make this fantastic rousing speech that would leave everybody on fire at the end of it. And Horner said, looking back, he realised that the difference between the two of them was that he, Arthur Horner, was speaking to the meeting, whereas Arthur Cook was always speaking for the meeting, and, by capturing people’s views at the time, he was able to reflect those back to them in a way that inspired them to take the action that they did. So, that’s Arthur Cook, who led the first hunger strike march from south Wales to London in the 1920s, where they were met by that great black artist of the twentieth century, Paul Robeson, who was playing Othello in the west end, and who came out to meet the south Wales miners as they walked into London—the start of his decades-long association with south Wales, speaking in 1938 to 7,000 people at Mountain Ash as he unveiled the memorial to the 33 men from south Wales who died in the international brigades in the Spanish civil war. And, on Saturday this week, we will mark the eightieth anniversary of those people’s contribution when we meet at the international brigades’ memorial in Cathays Park, here in Cardiff. They needed trade unions, didn’t they? And they needed them, I’m sure, in the words of this motion, they would think, more than ever before.
Now, Dirprwy Lywydd, there is a long history, and we don’t have time to go through it all. We wouldn’t want to leave it without mentioning the miners’ strike, that formative experience for many people who are in this Chamber. The trade union that I belonged to at the time, as did the leader of the opposition, the National Association of Probation Officers, had somehow wangled ourselves to be official observers, whatever that might mean, at the strike. So, I would get up at 4.30 in the morning and go with others to watch the struggle outside pits in south Wales as hundreds and hundreds of police officers were needed to allow lorries to make their way in and out of south Wales collieries. And those formative moments—I think, quite certainly, as we stood there, we knew that trade unions were needed more than ever.
It was the start of that story, that sad story that Bethan outlined when she pointed to the history of trade unionism—the attacks on it that have happened over those 30 years. So, why do we need them more than ever today? Well, here are three reasons, I think: first of all, the objective position of working people in the United Kingdom today is different even than it was in some of those earlier struggles. UK workers are suffering the longest and most severe decline in real earnings since records began in Victorian times. The share that labour takes of our national income is at a 50-year low, whereas the share taken by capital is at a 50-year high. And the effect of that is absolutely real. Here is Andrew Haldane, the chief economist of the Bank of England, speaking at the TUC annual conference last year, where he said that:
‘Had US real wages tracked productivity since 1970, the median worker today would be 40% better off. Had UK wages tracked productivity since 1990, the median worker today would be 20% better off. Unlike earlier phases of rapid technological change, labour has not shared equally in the fruits of recent great leaps forward’.
Part of the reason why labour has not shared in the fruits of that technological advance is because trade unions have been weaker and have been less able to represent their members here, in the United States, and across other parts of Europe at all. In an absolutely objective sense, trade unions are needed more than ever.
They’re needed more than ever—and my second reason, Dirprwy Lywydd—because of the direct attacks that still go on on trade unions at the UK level. Here in Wales, we are committed to the repeal of the Trade Union Act 2016, and I look forward very much to being the Minister who will bring that repeal legislation in front of this Assembly during this Assembly term, because weakening trade unions is not simply an act of vandalism in itself, but it actually undermines the ability of the social partnership to deliver the things that are good for us all.
My third reason is the result of the referendum on 23 June, because, very sadly, those people—and we’ve had a very useful discussion today of why people made the choices that they did—who rejected the European Union and who have needed its protections the most will find, I think, that the choice is not between a Europe that they disliked and a better future, but an Americanisation, an Atlanticist agenda, in which TTIP will be something that those people who persuaded people to vote in the way they did will embrace as fast as they are able to do it. In the aftermath of the leaving of the social protections afforded by the European Union, trade unions are needed more than ever. So, tomorrow I will attend the workforce partnership council here in Cardiff, as here in Wales we try—and it’s not easy and you don’t always agree and I’m quite certain that local authorities run by parties of many different political persuasions have had their moments with their trade union colleagues and the people who work for them—but we try to do the hard yards of sitting around the table together—the Government, the trade unions, the employers—in that social partnership model that we know provides our best chance of weathering the storm that we face, and where trade unions go on providing an absolutely essential service for their members in a time when they are indeed needed more than ever. Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Mae’n bleser gennyf gymryd rhan yn y ddadl fer hon ac mae’n beth gwych, rwy’n credu, fod y geiriau olaf y byddwn yn eu siarad ar lawr y Cynulliad cyn i ni fynd i ffwrdd ar ein gwyliau haf ym mlwyddyn gyntaf y pumed Cynulliad am undebaeth lafur a’i phwysigrwydd yma yng Nghymru. Nid wyf yn mynd i gystadlu gyda Bethan na’r Aelod dros Ferthyr wrth edrych ar hanes undebaeth lafur, ond nid wyf yn meddwl ein bod yn deall teitl y ddadl fer hon, fod ein hangen am undebau llafur bellach yn fwy nag erioed, oni bai ein bod yn edrych ar rai o’r pethau sydd wedi dod â ni i ble’r ydym. Digwyddodd y cyfarfod cyntaf un o’r TUC, Cyngres yr Undebau Llafur, yn 1868. Ar ei agenda: anghydraddoldebau cyflog, oriau gweithwyr, addysg dechnegol a bygythiadau i swyddi a hawliau gweithwyr. Felly, mae’n daith hir o 1868 i heddiw, ond mae’r agendâu mewn nifer o ffyrdd yn aros yn hynod o debyg, a’r heriau i undebaeth lafur drwy gydol y cyfnod hwnnw. Nid oes gennyf amheuaeth, ar bob un o’r pwyntiau hynny, fod pobl wedi dweud wrthynt eu hunain, a hynny’n briodol, eu bod angen undebau llafur yn fwy nag erioed. Pwy heddiw sy’n cofio Dydd Llun Mabon, pan wrthododd undebwyr llafur yn y diwydiant glo fynd i weithio ar y dydd Llun cyntaf o’r mis am chwe blynedd hir er mwyn cyfyngu ar gynhyrchiant a diogelu cyflogau drwy wneud hynny? Rydym yn sicr yn cofio dyfarniad Cwm Taf 1901, gyda’i ymosodiadau ar yr hawl i streicio, a dyfarniad Osborne 1909, a farnodd ei bod yn anghyfreithlon i undebau llafur gyfrannu at gronfeydd gwleidyddol. Mae hanes undebaeth lafur a hanes Cymru yn gwbl gysylltiedig, onid ydynt? Cafodd y ddau ddyfarniad eu gwrthdroi drwy gydweithredu rhwng yr undebau llafur.
Nawr, Ddirprwy Lywydd, cynhaliwyd yr etholiad cyffredinol cyntaf i mi gymryd rhan ynddo, yng Nghaerdydd, yn 1983. Roeddwn yn hynod o ifanc a chefais fy rhoi yng ngofal pleidleisiau post. [Torri ar draws.] Nid oeddwn mor ifanc â hynny. Ond dyma ble’r oeddwn, newydd gyrraedd Caerdydd, a chefais fy rhoi yng ngofal pleidleisiau post ar gyfer etholaeth Gorllewin Caerdydd, yn ddiau am ei fod yn cael ei ystyried yn rhywbeth mor ddiniwed fel nad oeddwn yn debygol o wneud llanast llwyr ohono. Yn y dyddiau hynny, fel y mae rhai ohonom yma yn cofio, roedd cael pleidlais drwy’r post yn llawer iawn anos nag y mae heddiw. Roedd rhaid i chi fynd at berson penodol iawn i gael y cais am bleidlais bost wedi’i lofnodi, ac yn y Blaid Lafur yng Ngorllewin Caerdydd, dim ond un person roeddwn i’n cael mynd ato, a’i enw oedd Stan Czekaj, ac roedd yn ei 80au, ac roeddwn yn fy 20au, a’r rheswm roedd Stan yn enwog oedd ei fod wedi marchogaeth y beic modur o dde Cymru i Lundain yn ystod streic gyffredinol 1926, gan fynd â negeseuon gan y pwyllgor yma i bwyllgor Cyngres yr Undebau Llafur yno. Mewn rhai ffyrdd, wyddoch chi, oni fu erioed cymaint o angen yr undebau llafur nag yn 1926? Mae’r edefyn hwnnw o’n hanes yn ddi-dor mewn gwirionedd. Yn ne Cymru, yn 1926, câi’r streic gyffredinol ei harwain yn bennaf gan A.J. Cook—’cynhyrfwr o’r math gwaethaf’, meddai dirprwy brif gwnstabl Morgannwg wrth ysgrifennu at y Swyddfa Gartref ar y pryd—ac mae plac glas iddo ym Mharc Treftadaeth y Rhondda y gwn fod arweinydd yr wrthblaid wedi siarad yn y digwyddiad i’w ddadorchuddio ychydig wythnosau yn ôl yn unig. Mae gennym draddodiad hir hefyd o droi ein cynhyrfwyr yn arwyr flynyddoedd lawer yn ddiweddarach.
Felly, roedd A.J. Cook, y dywedodd Arthur Horner, un arall o arweinwyr mawr y glowyr yn ne Cymru, amdano gan feddwl sut y llwyddai i gynhyrfu cyfarfodydd cyhoeddus yn ystod ymgyrch 1926—byddai Arthur Horner yn dweud sut y byddai’n dod i mewn ac yn siarad yn gyntaf, a byddai’n rhoi araith hir a didwyll y byddai pobl yn gwrando’n ddigon tawel arni, ac yna byddai A.J. Cook yn ei ddilyn ac yn rhoi araith danbaid ffantastig a fyddai wedi ysbrydoli pawb erbyn ei diwedd. A dywedodd Horner, wrth edrych yn ôl, ei fod wedi sylweddoli mai’r gwahaniaeth rhwng y ddau ohonynt oedd ei fod ef, Arthur Horner, yn siarad â’r cyfarfod, tra roedd Arthur Cook bob amser yn siarad ar ran y cyfarfod, a thrwy grisialu barn pobl ar y pryd, gallai eu hadlewyrchu’n ôl atynt mewn ffordd a oedd yn eu hysbrydoli i weithredu fel y gwnaethant. Felly, dyna Arthur Cook, a arweiniodd yr orymdaith streic newyn gyntaf o dde Cymru i Lundain yn y 1920au, ac yno i’w cyfarfod roedd talent mawr du yr ugeinfed ganrif, Paul Robeson, a oedd yn actio Othello yn y West End; daeth allan i gyfarfod â glowyr de Cymru wrth iddynt gerdded i mewn i Lundain—dechrau ei gysylltiad a barodd ddegawdau â de Cymru, gan siarad yn 1938 â 7,000 o bobl yn Aberpennar wrth iddo ddadorchuddio cofeb i’r 33 o ddynion o dde Cymru a fu farw yn y brigadau rhyngwladol yn rhyfel cartref Sbaen. Ac ar ddydd Sadwrn yr wythnos hon, byddwn yn nodi pedwar ugain o flynyddoedd ers cyfraniad y bobl hynny pan fyddwn yn cyfarfod wrth gofeb y brigadau rhyngwladol ym Mharc Cathays yma yng Nghaerdydd. Roedd angen undebau llafur arnynt hwy, onid oedd? Ac roedd eu hangen arnynt, rwy’n siŵr, yng ngeiriau’r cynnig hwn, fe fyddent yn meddwl, yn fwy nag erioed o’r blaen.
Nawr, ddirprwy Lywydd, mae yna hanes hir, ac nid oes gennym amser i fynd drwy’r cyfan. Ni fyddem am ei adael heb sôn am streic y glowyr, y profiad ffurfiannol i lawer o bobl yn y Siambr hon. Roedd yr undeb llafur roeddwn yn perthyn iddi ar y pryd, fel arweinydd yr wrthblaid, sef Cymdeithas Genedlaethol y Swyddogion Prawf, wedi gadael i ni fod yn arsylwyr swyddogol, beth bynnag roedd hynny’n ei olygu, yn y streic. Felly, byddwn yn codi am 4.30 yn y bore ac yn mynd gydag eraill i wylio’r ymdrech y tu allan i byllau yn ne Cymru, ac roedd angen cannoedd ar gannoedd o swyddogion yr heddlu i ganiatáu i lorïau wneud eu ffordd i mewn ac allan o lofeydd de Cymru. Ac yn sicr yn yr eiliadau ffurfiannol hynny rwy’n credu, fel roeddem yn sefyll yno, fe wyddem fod angen undebau llafur yn fwy nag erioed.
Dechrau’r stori honno, y stori drist a amlinellodd Bethan wrth iddi dynnu sylw at hanes undebaeth lafur—yr ymosodiadau arni a ddigwyddodd dros y 30 mlynedd hynny. Felly, pam rydym eu hangen yn fwy nag erioed heddiw? Wel, dyma dri rheswm, rwy’n meddwl: yn gyntaf oll, mae sefyllfa wrthrychol pobl sy’n gweithio yn y Deyrnas Unedig heddiw yn wahanol hyd yn oed i’r hyn ydoedd yn rhai o’r brwydrau cynharach hynny. Mae gweithwyr y DU yn dioddef y dirywiad hiraf a mwyaf difrifol mewn enillion go iawn ers dechrau cadw cofnodion yn oes Fictoria. Mae’r gyfran o’n hincwm cenedlaethol sy’n mynd ar lafur yn is nag y bu ers 50 mlynedd, tra bo cyfran cyfalaf yn uwch nag y bu ers 50 mlynedd. Ac mae effaith hynny yn gwbl real. Dyma Andrew Haldane, prif economegydd Banc Lloegr, yn siarad yng nghynhadledd flynyddol y TUC y llynedd, lle y dywedodd:
Pe bai cyflogau real yr Unol Daleithiau wedi dilyn trywydd cynhyrchiant ers 1970, byddai’r gweithiwr cyfartalog heddiw 40% yn well ei fyd. Pe bai cyflogau’r DU wedi dilyn trywydd cynhyrchiant ers 1990, byddai’r gweithiwr cyfartalog heddiw 20% yn well ei fyd. Yn wahanol i gyfnodau cynharach o newid technolegol cyflym, nid yw llafur wedi cael rhan gyfartal o fuddion datblygiadau mawr diweddar.
Rhan o’r rheswm pam nad yw llafur wedi cael rhan gyfartal o fuddion y datblygiadau technolegol hynny yw oherwydd bod undebau llafur wedi bod yn wannach ac yn llai abl i gynrychioli eu haelodau yma, yn yr Unol Daleithiau, ac mewn rhannau eraill o Ewrop. Mewn ystyr hollol wrthrychol, mae angen undebau llafur yn fwy nag erioed.
Mae eu hangen yn fwy nag erioed—a fy ail reswm, ddirprwy Lywydd—yw oherwydd yr ymosodiadau uniongyrchol sy’n dal i ddigwydd ar undebau llafur ar lefel y DU. Yma yng Nghymru, rydym wedi ymrwymo i ddiddymu Deddf Undebau Llafur 2016, ac rwy’n edrych ymlaen yn fawr at fod y Gweinidog a fydd yn dod â’r ddeddfwriaeth ddiddymu honno gerbron y Cynulliad hwn yn ystod tymor y Cynulliad hwn, oherwydd mae gwanhau undebau llafur nid yn unig yn weithred o fandaliaeth ynddi ei hun, ond mewn gwirionedd mae’n tanseilio gallu’r bartneriaeth gymdeithasol i ddarparu’r pethau sy’n dda i ni i gyd.
Fy nhrydydd rheswm yw canlyniad y refferendwm ar 23 Mehefin, oherwydd, yn anffodus iawn, rwy’n credu y gwêl y bobl—ac rydym wedi cael trafodaeth ddefnyddiol heddiw ynglŷn â pham y gwnaeth pobl y dewisiadau a wnaethant—a wrthododd yr Undeb Ewropeaidd ac sydd wedi bod fwyaf o angen ei diogelwch, nad dewis rhwng Ewrop nad oeddent yn ei hoffi a gwell dyfodol oedd hwn, ond agenda Americaneiddio, agenda’r Iwerydd, lle bydd Partneriaeth Buddsoddi a Masnach Drawsiwerydd yn rhywbeth y bydd y bobl a berswadiodd bobl i bleidleisio yn y ffordd y gwnaethant yn ei chroesawu cyn gynted ag y gallant. Yn sgil gadael y diogelwch cymdeithasol a gynigir gan yr Undeb Ewropeaidd, mae angen undebau llafur yn fwy nag erioed. Felly, yfory byddaf yn mynychu cyngor partneriaeth y gweithlu yma yng Nghaerdydd, gan ein bod ni yma yng Nghymru yn ceisio—ac nid yw’n hawdd ac nid ydych bob amser yn cytuno ac rwy’n eithaf sicr fod awdurdodau lleol sy’n cael eu harwain gan bleidiau o lawer o wahanol dueddiadau gwleidyddol wedi wynebu anawsterau gyda’u cydweithwyr yn yr undebau llafur a’r bobl sy’n gweithio iddynt—ond rydym yn ceisio gwneud y gwaith caled o eistedd o gwmpas y bwrdd gyda’n gilydd—y Llywodraeth, yr undebau llafur, y cyflogwyr—yn y model partneriaeth gymdeithasol y gwyddom ei fod yn cynnig ein cyfle gorau i wrthsefyll y storm sy’n ein hwynebu, a lle y gall undebau llafur ddal ati i ddarparu gwasanaeth cwbl hanfodol ar gyfer eu haelodau mewn cyfnod pan fo’u hangen, yn wir, yn fwy nag erioed. Diolch yn fawr.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
19:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr. That brings our proceedings to a close. Thank you very much.
Diolch yn fawr. Dyna ddiwedd ein trafodion am heddiw. Diolch yn fawr iawn.
Daeth y cyfarfod i ben am 19:16.
The meeting ended at 19:16.
|
[senedd-record-en][meeting] Public Accounts Committee - Fifth Senedd 11/07/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3669
Y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus - Y Bumed Senedd
Public Accounts Committee - Fifth Senedd
11/07/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
Lee Waters
Mike Hedges
Mohammad Asghar
Neil Hamilton
Nick Ramsay
Rhianon Passmore
Rhun ap Iorwerth
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Gillian Body
Swyddfa Archwilio Cymru
Wales Audit Office
Huw Vaughan Thomas
Archwilydd Cyffredinol Cymru, Swyddfa Archwilio Cymru
Auditor General for Wales, Wales Audit Office
Jeremy Morgan
Swyddfa Archwilio Cymru
Wales Audit Office
Matthew Mortlock
Swyddfa Archwilio Cymru
Wales Audit Office
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Claire Griffiths
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
Fay Bowen
Clerc
Clerk
Joanest Varney-Jackson
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Meriel Singleton
Ail Glerc
Second Clerk
|
[senedd-record-en][meeting] Children, Young People and Education Committee - Fifth Senedd 13/07/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3673
Y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg - Y Bumed Senedd
Children, Young People and Education Committee - Fifth Senedd
13/07/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
Darren Millar
Hefin David
John Griffiths
Julie Morgan
Llyr Gruffydd
Lynne Neagle
Mark Reckless
Michelle Brown
Mohammad Asghar
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Albert Heaney
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Carl Sargeant
Tyst
Witness
Huw Morris
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Jo-Anne Daniels
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Kirsty Williams
Tyst
Witness
Owen Evans
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Steve Vincent
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Anne Thomas
Ymchwilydd
Researcher
Gareth Rogers
Ail Glerc
Second Clerk
Marc Wyn Jones
Clerc
Clerk
Megan Jones
Ymchwilydd
Researcher
Michael Dauncey
Ymchwilydd
Researcher
Sarah Bartlett
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
Sarah Hatherley
Ymchwilydd
Researcher
Siân Hughes
Ymchwilydd
Researcher
Sian Thomas
Ymchwilydd
Researcher
Stephen Davies
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
|
[senedd-record-en][meeting] Culture, Welsh Language and Communications Committee - Fifth Senedd 14/07/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3675
Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu - Y Bumed Senedd
Culture, Welsh Language and Communications Committee - Fifth Senedd
14/07/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
Bethan Jenkins
Dai Lloyd
Dawn Bowden
Hannah Blythyn
Jeremy Miles
Lee Waters
Neil Hamilton
Suzy Davies
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Dr Emily Harmer
Loughborough University
Loughborough University
Professor James Stanyer
Loughborough University
Loughborough University
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Alys Thomas
Ymchwilydd
Researcher
Gareth Price
Clerc
Clerk
Katie Wyatt
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Martha Da Gama Howells
Ail Glerc
Second Clerk
Matthew Richards
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Rachel Jones
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
Robin Wilkinson
Ymchwilydd
Researcher
|
[senedd-record-en][meeting] Economy, Infrastructure and Skills Committee - Fifth Senedd 13/07/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3676
Pwyllgor yr Economi, Seilwaith a Sgiliau - Y Bumed Senedd
Economy, Infrastructure and Skills Committee - Fifth Senedd
13/07/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
Adam Price
David J. Rowlands
Hannah Blythyn
Hefin David
Jeremy Miles
Mark Isherwood
Russell George
Vikki Howells
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
James Price
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Ken Skates
Tyst
Witness
Simon Jones
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Tracey Burke
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Andrew Minnis
Ymchwilydd
Researcher
Anne Thomas
Ymchwilydd
Researcher
Ben Stokes
Ymchwilydd
Researcher
Gareth David Thomas
Ymchwilydd
Researcher
Gareth Pembridge
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Gareth Price
Clerc
Clerk
Gregg Jones
Ymchwilydd
Researcher
Gwyn Griffiths
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Martha Da Gama Howells
Ail Glerc
Second Clerk
Michael Dauncey
Ymchwilydd
Researcher
Rachel Jones
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
Robin Wilkinson
Ymchwilydd
Researcher
|
[senedd-record-en][meeting] Equality, Local Government and Communities Committee - Fifth Senedd 14/07/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3677
Y Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau Y Bumed Senedd
Equality, Local Government and Communities Committee - Fifth Senedd
14/07/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
Bethan Jenkins
Gareth Bennett
Janet Finch-Saunders
Jenny Rathbone
John Griffiths
Joyce Watson
Rhianon Passmore
Sian Gwenllian
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Amelia John
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Mark Drakeford
Tyst
Witness
Reg Kilpatrick
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Ben Stokes
Ymchwilydd
Researcher
Claire Morris
Ail Glerc
Second Clerk
Elizabeth Wilkinson
Ail Glerc
Second Clerk
Hannah Johnson
Ymchwilydd
Researcher
Jonathan Baxter
Ymchwilydd
Researcher
Katie Wyatt
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Matthew Richards
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Sarah Beasley
Clerc
Clerk
Sarah Sargent
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
|
[senedd-record-en][meeting] Finance Committee - Fifth Senedd 14/07/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3679
Y Pwyllgor Cyllid - Y Bumed Senedd
Finance Committee - Fifth Senedd
14/07/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
David Rees
Eluned Morgan
Mark Reckless
Mike Hedges
Nick Ramsay
Simon Thomas
Steffan Lewis
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Andrew Hewitt
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Claire Clancy
Tyst
Witness
Georgina Haarhoff
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Matthew Richards
Tyst
Witness
Repa Antonio
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Sean Bradley
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Bethan Davies
Clerc
Clerk
Christian Tipples
Ymchwilydd
Researcher
Gerallt Roberts
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
Joanest Varney-Jackson
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Leanne Hatcher
Ail Glerc
Second Clerk
Martin Jennings
Ymchwilydd
Researcher
Meriel Singleton
Ail Glerc
Second Clerk
|
[senedd-record-en][meeting] Plenary 13/09/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Plenary/3696
Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
13/09/2016
Bilingual
English
Welsh
Cynnwys
Contents
1. 1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
1. 1. Questions to the First Minister
2. Cwestiwn Brys: Ffatri Ford ym Mhen-y-bont ar Ogwr
2. Urgent Question: Ford’s Bridgend Engine Plant
3. Cwestiwn Brys: Byrddau Iechyd Lleol Abertawe Bro Morgannwg, Caerdydd a'r Fro a Hywel Dda
3. Urgent Question: Abertawe Bro Morgannwg, Cardiff and Vale and Hywel Dda Local Health Boards
4. 2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
4. 2. Business Statement and Announcement
5. 3. Datganiad: Yr UE—Trefniadau Pontio
5. 3. Statement: EU Transition
6. 4. Datganiad: Y Bil Treth Trafodiadau Tir a Gwrthweithio Osgoi Trethi Datganoledig (Cymru)
6. 4. Statement: The Land Transaction Tax and Anti-avoidance of Devolved Taxes (Wales) Bill
7. 5. Datganiad: Digwyddiadau Chwaraeon Rhyngwladol o Bwys
7. 5. Statement: Major International Sporting Events
8. 6. Dadl ar y Cynllun Cyflawni Camddefnyddio Sylweddau 2016-18
8. 6. Debate on the Substance Misuse Delivery Plan 2016-18
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Presiding Officer (Elin Jones) in the Chair.
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Trefn. Rwy’n galw’r Cynulliad Cenedlaethol i drefn.
Order. I call the National Assembly to order.
1. 1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
1. 1. Questions to the First Minister
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Y Llywydd / The Llywydd
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni y prynhawn yma yw cwestiynau i’r Prif Weinidog, a’r cwestiwn cyntaf yn enw Neil Hamilton.
The first item this afternoon is questions to the First Minister, and the first question is in the name of Neil Hamilton
Yr Argyfwng Meddygon Teulu yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru
The General Practitioner Crisis in Mid and West Wales
Neil Hamilton
13:30:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
1. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gynorthwyo gyda'r argyfwng Meddygon Teulu yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru? OAQ(5)0137(FM)
1. Will the First Minister provide an update on what the Welsh Government is doing to assist with the GP crisis in Mid and West Wales? OAQ(5)0137(FM)
Carwyn Jones
13:30:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
He uses the word ‘crisis’, but we have increased investment and are modernising services through our primary care plan. We are working closely with health boards who are responsible for providing services for their populations and who are responsible for ensuring continuity of high-quality care when an independent general practice hands back its business contracts.
Mae'n defnyddio’r gair 'argyfwng', ond rydym ni wedi cynyddu buddsoddiad ac rydym yn moderneiddio gwasanaethau trwy ein cynllun gofal sylfaenol. Rydym ni’n gweithio'n agos gyda byrddau iechyd sy'n gyfrifol am ddarparu gwasanaethau i’w poblogaethau ac sy'n gyfrifol am sicrhau parhad gofal o ansawdd uchel pan fydd meddygfa deulu annibynnol yn dychwelyd ei chontractau busnes.
Neil Hamilton
13:30:00
Leader of the UKIP Wales Group
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m grateful to the First Minister for that reply, but, as he knows, fine words butter no parsnips, and, for the people of Dwyfor Meirionnydd, I don’t think that they will derive much consolation from what he said. As he’s aware, a surgery in Porthmadog that served 7,500 people recently announced that it would see only those who are acutely unwell. In Blaenau Ffestiniog, a practice of four doctors has now been reduced to one, with a handful of locums, and, often, there’s nobody available. Over half the GPs in Dwyfor are over 55. Is it not time for the Government to actually get its act together and make the health service fit for the people of Wales in the area of Dwyfor Meirionnydd?
Rwy'n ddiolchgar i'r Prif Weinidog am yr ateb yna, ond, fel y mae’n gwybod, ni wna geiriau teg hau’r tir, ac, i bobl Dwyfor Meirionnydd, nid wyf yn meddwl y byddan nhw’n cael llawer o gysur o’r hyn a ddywedodd. Fel y mae’n gwybod, cyhoeddodd meddygfa ym Mhorthmadog yn ddiweddar, a oedd yn gwasanaethu 7,500 o bobl, mai dim ond rhai sy’n sâl iawn y byddai'n eu gweld. Ym Mlaenau Ffestiniog, mae meddygfa â phedwar meddyg wedi ei lleihau i un erbyn hyn, â llond llaw o staff locwm, ac, yn aml, does neb ar gael. Mae dros hanner y meddygon teulu yn Nwyfor dros 55 oed. Onid yw'n bryd i'r Llywodraeth roi trefn ar bethau a gwneud y gwasanaeth iechyd yn addas i bobl Cymru yn ardal Dwyfor Meirionnydd?
Carwyn Jones
13:31:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
These are independent contractors and they are entitled, of course, to seek help from the local health boards. And, indeed, where those contractors have decided that they no longer wish to provide that service, the health boards across Wales have taken over and provided an equally good, if not better service, as the people of Prestatyn will explain to the Member. But, yes, we know that there are difficulties in recruiting GPs; it’s not an issue that’s confined to Wales. It happens in England, in Northern Ireland and Scotland for that matter as well. We are looking to launch a GP recruitment campaign next month in order to make sure that we can, once again, portray Wales as a good place to be a doctor, and, of course, that we can provide the flexibility that the profession now needs, moving not necessarily towards the independent contractor model as the default model, but to look at other models as well.
Contractwyr annibynnol yw’r rhain, ac mae ganddyn nhw’r hawl, wrth gwrs, i ofyn am help gan y byrddau iechyd lleol. Ac, yn wir, pan fo’r contractwyr hynny wedi penderfynu nad ydynt yn dymuno darparu'r gwasanaeth hwnnw mwyach, mae’r byrddau iechyd ledled Cymru wedi cymryd yr awennau ac wedi darparu gwasanaeth yr un mor dda, os nad gwell, fel y bydd pobl Prestatyn yn ei esbonio i'r Aelod. Ond, ydym, rydym ni’n gwybod bod anawsterau o ran recriwtio meddygon teulu; nid yw'n broblem sydd wedi ei chyfyngu i Gymru. Mae'n digwydd yn Lloegr, yng Ngogledd Iwerddon ac yn yr Alban hefyd o ran hynny. Rydym ni’n bwriadu lansio ymgyrch recriwtio meddygon teulu y mis nesaf er mwyn gwneud yn siŵr y gallwn, unwaith eto, bortreadu Cymru fel lle da i fod yn feddyg ynddo, ac, wrth gwrs, y gallwn gynnig yr hyblygrwydd sydd ei angen ar y proffesiwn erbyn hyn, gan symud nid o reidrwydd tuag at y model contractwr annibynnol fel y model diofyn, ond i edrych ar fodelau eraill hefyd.
Joyce Watson
13:32:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I was also busy meeting health forums in the summer, First Minister, and I did ask a question last July, where you quite clearly answered me in regard to the Dulais valley that you’re bringing forward very shortly proposals for a national and an international campaign to market Wales and the NHS as an attractive place to work, and that that work would include recruitment, training and retention of GPs. Could I ask you therefore, First Minister, whether there is progress that has been taken forward through the summer?
Roeddwn innau hefyd yn brysur yn cyfarfod â fforymau iechyd yn yr haf, Brif Weinidog, a gofynnais gwestiwn fis Gorffennaf diwethaf, pan roesoch ateb cwbl eglur i mi ynghylch cwm Dulais eich bod yn cyflwyno yn fuan iawn cynigion ar gyfer ymgyrch genedlaethol a rhyngwladol i farchnata Cymru a'r GIG fel lle deniadol i weithio ynddo, ac y byddai'r gwaith hwnnw’n cynnwys recriwtio, hyfforddi a chadw meddygon teulu. A gaf i ofyn i chi felly, Brif Weinidog, a oes cynnydd wedi ei wneud dros yr haf?
Carwyn Jones
13:32:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, I can confirm that, next month, we will be launching a national and international marketing campaign to highlight Wales as a great place to train, work and live, and the Secretary will be outlining the campaign in his statement next week. It will be a step change in the way we market Wales to aid doctor and GP recruitment.
Oes, gallaf gadarnhau, mis nesaf, y byddwn yn lansio ymgyrch farchnata genedlaethol a rhyngwladol i amlygu Cymru fel lle gwych i hyfforddi, gweithio a byw ynddo, a bydd yr Ysgrifennydd yn amlinellu’r ymgyrch yn ei ddatganiad yr wythnos nesaf. Bydd yn newid sylweddol i’r ffordd yr ydym ni’n marchnata Cymru i gynorthwyo’r gwaith o recriwtio meddygon a meddygon teulu.
Simon Thomas
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae cymunedau Porthmadog, y Drenewydd, Aberteifi, Dinbych-y-pysgod, Penfro a Doc Penfro, sy’n gorfod aros pythefnos y dyddiau yma am apwyntiad gyda’r meddyg teulu, yn teimlo bod yna argyfwng, ac yn teimlo bod diffyg recriwtio a diffyg meddygon teulu sy’n fodlon aros yn y cylch. Yn arbennig, mae diffyg yn y nifer sydd am fod yn bartneriaid mewn meddygfeydd. Felly, beth yn ychwanegol y mae’r Llywodraeth yn ei wneud i recriwtio meddygon teulu, ond, hefyd, beth yw dyfodol y feddygfa breifat fel rhan o’r gwasanaeth iechyd ar gyfer gofal sylfaenol?
The communities of Porthmadog, Newtown, Cardigan, Tenby, Pembroke and Pembroke Dock, which have to wait a fortnight these days for an appointment with a GP, do feel that there is a crisis and they feel that there is a problem of recruitment and a shortage of GPs who are willing to stay in those areas. There are particular problems in terms of those who want to become partners in surgeries. So, what can the Government do in addition to recruit GPs, and what is the future of the private surgery as part of the health service in primary care?
Carwyn Jones
13:33:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Nid wyf yn siŵr, pan oedd e’n siarad am feddygfeydd preifat, a oedd e’n meddwl am y feddygfa breifat neu—
When he mentions private surgeries, I’m not sure whether he’s referring to a private practice or—
Simon Thomas
13:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Maen nhw’n breifat ar hyn o bryd.
They are currently private.
Carwyn Jones
13:34:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
[Yn parhau.]—y contractwyr annibynnol.
[Continues.]—independent contractors.
Simon Thomas
13:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y contractwyr annibynnol.
The independent contractors.
Carwyn Jones
13:34:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wel, dyna beth yw’r model ar hyn o bryd ac, i rai, dyna beth fydd model y dyfodol, ond nid yw hynny’n meddwl taw dyna’r unig fodel all fod ynglŷn â meddygon teulu. Mae mwy a mwy o feddygon teulu sydd eisiau cael cyflog. Maen nhw’n moyn cael y cyfle i symud o un practis i’r llall, ac mae hynny’n rhywbeth y mae’n rhaid i’r proffesiwn ddelio gydag e. Rydym yn gweithio gyda’r coleg brenhinol, a hefyd gyda’r Gymdeithas Feddygol Brydeinig, er mwyn sicrhau bod yr ymgyrch yr ydym yn mynd i’w lansio’r mis nesaf yn gallu bod yr un mwyaf effeithiol, ac rydym yn erfyn i’r byrddau iechyd weithio gyda meddygon teulu pan fydd yna broblem er mwyn sicrhau bod doctoriaid yn dod mewn fel ‘locums’, os taw dyna beth sy’n mynd i ddigwydd dros dro, ac er mwyn sicrhau dyfodol cynaliadwy i feddygfeydd yn y pen draw. Ond craidd hyn, wrth gwrs, yw sicrhau bod mwy a mwy o ddoctoriaid eisiau gweithio yng Nghymru, a sicrhau bod mwy o fodelau ar gael iddyn nhw er mwyn sicrhau eu bod nhw’n moyn dod.
That, of course, is the current model, and, for some, it will be the future model. But it doesn’t mean that it is the sole model that you can have as regards GPs, because more and more GPs want to be salaried. They wish to have the opportunity to move from one practice to another, and that, of course, is something that the profession has to deal with. We are working with the royal college and the British Medical Association in order to ensure that the campaign that we will launch next week will be the most effective possible. And, of course, we expect the health boards to work with GPs, because, when problems are highlighted, we must ensure that doctors come in as locums, if that is what needs to happen temporarily, in order to secure a sustainable future for surgeries. Of course, the crux of the matter is to ensure that more and more doctors wish to work in Wales and also to ensure that there are plenty models available for them to work in Wales.
Angela Burns
13:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, given that we now have three health boards that have had targeted intervention, and one health board in special measures, this drive to recruit GPs has to talk about recruiting the whole family, because, otherwise, these GPs will not want to work in areas where they feel that there is not going to be substantial back-up, medically, for them in their practices. And we need to make sure that these GPs who want to come to Wales—and you’re right that it’s a great place to live and work—want to bring their families; they want to bring their spouses, their partners, their children, they want them to have good schools to go to, and they want to have good jobs that their partners, their spouses, can also undertake. So, it’s not just one person we’re recruiting, but an entire family, and if we can get that family over the border, we can keep them, but we’ve got to give them that whole package. So, when you look at this retention programme and recruitment programme, will you please bear that in mind, and bear in mind that all these GP practices, whether they’re health board driven or individual private members, will be looking to their hospitals and to the local NHS for the service they need to back up their support for their patients? And, with four out of eight in some kind of trouble, it’s not good news.
Brif Weinidog, o ystyried bod gennym ni erbyn hyn dri bwrdd iechyd sydd wedi bod yn destun ymyriadau wedi’u targedu, ac un bwrdd iechyd mewn mesurau arbennig, mae’n rhaid i’r ymgyrch hon i recriwtio meddygon teulu sôn am recriwtio’r teulu cyfan, oherwydd, fel arall, ni fydd y meddygon teulu hyn eisiau gweithio mewn ardaloedd lle maen nhw’n teimlo na fydd cymorth wrth gefn sylweddol, yn feddygol, iddyn nhw yn eu meddygfeydd. Ac mae angen i ni wneud yn siŵr bod y meddygon teulu hyn sydd eisiau dod i Gymru—ac rydych chi'n iawn ei fod yn lle gwych i fyw a gweithio ynddo—eisiau dod â'u teuluoedd; maen nhw eisiau dod â'u priod, eu partneriaid, eu plant, maen nhw eisiau iddyn nhw gael ysgolion da i fynd iddyn nhw, ac maen nhw eisiau cael swyddi da y gall eu partneriaid, eu priod, eu gwneud hefyd. Felly, nid un person yn unig yr ydym ni’n ei recriwtio, ond teulu cyfan, ac os gallwn ni gael y teulu hwnnw i ddod dros y ffin, gallwn ni ei gadw, ond mae'n rhaid i ni roi’r pecyn cyfan hwnnw iddyn nhw. Felly, pan fyddwch chi’n edrych ar y rhaglen gadw a’r rhaglen recriwtio hon, a wnewch chi gadw hynny mewn cof, a chadw mewn cof bod yr holl feddygfeydd teulu hyn, pa un a ydynt yn cael eu rhedeg gan fwrdd iechyd neu aelodau preifat unigol, yn edrych tuag at eu hysbytai a'r GIG lleol am y gwasanaeth sydd ei angen arnyn nhw i ategu eu cymorth i’w cleifion? A chyda phedwar o’r wyth mewn rhyw fath o drafferth, nid yw'n newyddion da.
Carwyn Jones
13:36:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
What we do know is we don’t have a funding crisis in acute hospitals, as England does, or a doctors strike. But she does make a very important point, if I may, with respect to the Member, in the sense that it is absolutely right that we have to target the family. Many years ago, GPs would come to an area, and, quite often, they had a spouse who wasn’t working. That’s no longer the case. So, being able to provide opportunities for a partner and a good environment for children is important, and that will be very much part of the campaign that we’re launching in October.
Yr hyn yr ydym ni’n ei wybod yw nad oes gennym ni argyfwng cyllid mewn ysbytai acíwt, fel sydd gan Loegr, na streic meddygon. Ond mae hi’n gwneud pwynt pwysig iawn, os caf ddweud, gyda pharch i'r Aelod, yn yr ystyr ei bod yn gwbl gywir bod yn rhaid i ni dargedu'r teulu. Flynyddoedd lawer yn ôl, byddai meddygon teulu yn dod i ardal, ac, yn aml iawn, roedd ganddyn nhw briod nad oedd yn gweithio. Nid yw hynny’n wir mwyach. Felly, mae gallu cynnig cyfleoedd i bartner ac amgylchedd da i blant yn bwysig, a bydd hynny'n sicr yn rhan o'r ymgyrch yr ydym ni’n ei lansio ym mis Hydref.
Diwydiant Dur Cymru
The Welsh Steel Industry
Bethan Jenkins
13:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
2. A wnaiff y Prif Weinidog roi’r wybodaeth ddiweddaraf am y gefnogaeth y mae Llywodraeth Cymru yn ei rhoi i ddiwydiant dur Cymru ar hyn o bryd? OAQ(5)0126(FM)
2. Will the First Minister provide an update on the support the Welsh Government is currently giving to the Welsh steel industry? OAQ(5)0126(FM)
Carwyn Jones
13:36:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes. The Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure sent Members a full update yesterday on the progress that’s been made since the written statement on 8 August. No progress has yet been made, however, by the UK Government in terms of the issues of energy and pensions.
Gwnaf. Anfonodd Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Seilwaith ddiweddariad llawn at yr Aelodau ddoe ar y cynnydd sydd wedi ei wneud ers y datganiad ysgrifenedig ar 8 Awst. Nid oes unrhyw gynnydd wedi ei wneud eto, fodd bynnag, gan Lywodraeth y DU o ran materion ynni a phensiynau.
Bethan Jenkins
13:37:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the answer, and I did get that statement. In that letter from the Minister, it says that good progress is being made on a range of projects that have allowed the Welsh plants to become more efficient and capable of withstanding the global competition, including developing a major environmental improvement project for Port Talbot, as well as the research and development investment projects in Port Talbot. These are, I believe and if I understood correctly, to be Plaid Cymru ideas that you have taken on board. I wonder whether you would like to give us information on the development of the power plant, and also the research and development activities at Swansea University, which we proposed to you and you have kindly taken on board?
Diolch am yr ateb, ac mi gefais y datganiad hwnnw. Yn y llythyr hwnnw gan y Gweinidog, mae'n dweud bod cynnydd da yn cael ei wneud ar amrywiaeth o brosiectau sydd wedi galluogi’r gweithfeydd yng Nghymru i fod yn fwy effeithlon a gallu gwrthsefyll y gystadleuaeth fyd-eang, gan gynnwys datblygu prosiect gwella'r amgylchedd mawr ar gyfer Port Talbot, yn ogystal â'r prosiectau buddsoddi mewn ymchwil a datblygu ym Mhort Talbot. Yn fy marn i, ac os deallais yn iawn, syniadau Plaid Cymru yr ydych chi wedi gwrando arnynt yw’r rhain. Tybed a hoffech chi roi gwybodaeth i ni am ddatblygiad y gwaith pŵer, a hefyd y gweithgareddau ymchwil a datblygu ym Mhrifysgol Abertawe, a gynigiwyd i chi gennym ni ac yr ydych chi wedi bwrw ymlaen â nhw, chwarae teg i chi?
Carwyn Jones
13:37:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I don’t think the principle of keeping our steel industry was wholly a Plaid Cymru idea. The issue of a power plant is something that we’ve been discussing for years with Tata, long before, actually, what happened at the beginning of this year. What I can say—and there’s a limit to what I can say at this stage, because negotiations are still ongoing—is that good progress has been made, as far as we are concerned as a Government, on seeking to provide a platform for the long-term future of our steel industry. But it is true to say, of course, that those two issues of energy and pensions are still not resolved at UK Government level.
Nid wyf yn credu mai syniad Plaid Cymru yn gyfan gwbl oedd yr egwyddor o gadw ein diwydiant dur. Mae'r mater o waith pŵer yn rhywbeth yr ydym ni wedi bod yn ei drafod ers blynyddoedd gyda Tata, ymhell cyn yr hyn a ddigwyddodd ddechrau'r flwyddyn hon, a dweud y gwir. Yr hyn y gallaf ei ddweud—ac mae cyfyngiad ar yr hyn y gallaf ei ddweud ar hyn o bryd, gan fod trafodaethau’n parhau—yw bod cynnydd da wedi ei wneud, yn ein barn ni, fel Llywodraeth, ar geisio darparu llwyfan ar gyfer dyfodol hirdymor ein diwydiant dur. Ond mae'n wir i ddweud, wrth gwrs, bod y ddau fater hynny o ynni a phensiynau yn dal i fod heb eu datrys ar lefel Llywodraeth y DU.
David Rees
13:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, thank you for that answer, and we are seeing Welsh Government support for the steel industry, through these projects, which I very much welcome, in Port Talbot. But also, we’ve seen over the summer, since we last met, financial improvements in the steel industry in Port Talbot as well, where we saw losses of £1 million a day beforehand, and we’re now turning it into profits in a month—I think it was £5 million in July, and perhaps it will a break-even in August. So, we are seeing progress in steel making in Wales. It is viable, as we said. But, when you met with the Prime Minister, you talked about steel, and you’ve already partly mentioned this afternoon the issue of the UK Government’s position. Did she indicate that they will actually be working to improve the situation with the British steel pensions fund, and, also, are they making any movements towards the energy costs, because they were the big issues that any prospective buyer had concerns about?
Brif Weinidog, diolch i chi am yr ateb yna, ac rydym ni’n gweld cefnogaeth Llywodraeth Cymru i’r diwydiant dur, drwy’r prosiectau hyn, yr wyf yn eu croesawu’n fawr iawn, ym Mhort Talbot. Ond hefyd, rydym ni wedi gweld dros yr haf, ers i ni gyfarfod ddiwethaf, gwelliannau ariannol yn y diwydiant dur ym Mhort Talbot hefyd, lle gwelsom golledion o £1 filiwn y dydd cyn hynny, ac rydym ni’n ei droi’n elw mewn mis erbyn hyn—rwy’n credu ei fod yn £5 miliwn ym mis Gorffennaf, ac efallai y bydd yn mantoli’r gyllideb ym mis Awst. Felly, rydym ni’n gweld cynnydd o ran gwneud dur yng Nghymru. Mae'n ddichonadwy, fel y dywedasom. Ond, pan wnaethoch chi gyfarfod â Phrif Weinidog y DU, cawsoch sgwrs am ddur, ac rydych chi eisoes wedi crybwyll yn rhannol y prynhawn yma y mater o safbwynt Llywodraeth y DU. A wnaeth hi awgrymu y byddant wir yn gweithio i wella'r sefyllfa o ran cronfa bensiwn dur Prydain, a, hefyd, a ydyn nhw’n gwneud unrhyw symudiadau tuag at y costau ynni, gan mai’r rhain oedd y prif faterion yr oedd gan unrhyw ddarpar brynwr bryderon amdanynt?
Carwyn Jones
13:39:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s true. I think it’s fair to say that the previous Prime Minister was very proactive in this regard. We’ve not heard as much from the current Government in terms of these two issues. There have been initial conversations; they’ve not been negative, but I think we need now, in the next few months, to see some progress, particularly on the issue of pensions, and on the issue, of course, of energy prices—a long-held issue. We have correspondence going back five years with the UK Government on the issue of energy prices, not just in the steel industry, but for all our energy-intensive industries. We cannot afford to be seen as an expensive place to manufacture because of energy prices.
Mae'n wir. Rwy'n credu ei bod yn deg i ddweud bod Prif Weinidog blaenorol y DU yn rhagweithiol iawn yn hyn o beth. Nid ydym wedi clywed cymaint gan y Llywodraeth bresennol o ran y ddau fater hyn. Cafwyd sgyrsiau cychwynnol; nid ydynt wedi bod yn negyddol, ond rwy'n credu bod angen i ni nawr, yn ystod y misoedd nesaf, weld rhywfaint o gynnydd, yn enwedig ar fater pensiynau, ac ar fater prisiau ynni, wrth gwrs—sy’n fater hirhoedlog. Mae gennym ni ohebiaeth yn mynd yn ôl bum mlynedd gyda Llywodraeth y DU ar fater prisiau ynni, nid yn unig yn y diwydiant dur, ond ar gyfer ein holl ddiwydiannau ynni-ddwys. Ni allwn fforddio cael ein gweld fel lle drud i weithgynhyrchu oherwydd prisiau ynni.
Suzy Davies
13:39:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Following representation by the Prime Minister, Theresa May, the G20 members agreed to set up a forum to tackle the issues of overcapacity and production in the global steel market, so the UK is moving ahead and getting world leaders to confront and answer the central question as well as dealing with the issues they’ve already been acting on until recently. Now, I accept that the Welsh Government has a more limited role—I do accept that—but it can make a practical difference in my region. Pulling out of a deal that could have saved 200 jobs at Fairwood Fabrications as part of the steel industry’s supply chain connected with Port Talbot probably wasn’t helpful, so can you tell us specifically what you’re doing to assist stability in the Welsh steel supply chain? Thank you.
Yn dilyn sylwadau gan Brif Weinidog y DU, Theresa May, cytunodd aelodau’r G20 i sefydlu fforwm i roi sylw i faterion capasiti gormodol a gorgynhyrchu yn y farchnad ddur fyd-eang, felly mae’r DU yn symud yn ei blaen ac yn cael arweinwyr y byd i wynebu ac ateb y cwestiwn canolog yn ogystal ag ymdrin â'r materion y maen nhw eisoes wedi bod yn gweithredu arnynt tan yn ddiweddar. Nawr, rwy’n derbyn bod gan Lywodraeth Cymru swyddogaeth fwy cyfyngedig—rwyf yn derbyn hynny—ond fe all wneud gwahaniaeth ymarferol yn fy rhanbarth i. Mae’n debyg nad oedd tynnu allan o gytundeb a allai fod wedi achub 200 o swyddi yn Fairwood Fabrications yn rhan o gadwyn gyflenwi’r diwydiant dur yn gysylltiedig â Phort Talbot o gymorth, felly a allwch chi ddweud wrthym ni’n benodol beth yr ydych chi’n ei wneud i gynorthwyo sefydlogrwydd yng nghadwyn gyflenwi dur Cymru? Diolch.
Carwyn Jones
13:40:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, more than anything else, what we’re doing is assisting Tata, looking at ways that they can save money, particularly with regard to the power plant, seeing what we can do in terms of skills and training, and providing the support that they need in order to be sustainable in the longer term. There are issues regarding other businesses that had their issues with Tata, which unfortunately led to the consequences that the Member has mentioned, but we are confident that we can put together a good package as far as Tata is concerned in terms of what we can offer. But we do now need to see progress on the two major issues, and we need to see that progress pretty soon.
Wel, yn fwy na dim byd arall, yr hyn yr ydym ni’n ei wneud yw cynorthwyo Tata, gan edrych ar ffyrdd y gallant arbed arian, yn enwedig o ran y gwaith pŵer, gweld beth allwn ni ei wneud o ran sgiliau a hyfforddiant, a darparu'r cymorth sydd ei angen arnyn nhw i fod yn gynaliadwy yn y tymor hwy. Ceir problemau yn ymwneud â busnesau eraill a gafodd eu problemau gyda Tata, a arweiniodd yn anffodus at y canlyniadau y mae’r Aelod wedi eu crybwyll, ond rydym ni’n hyderus y gallwn ni lunio pecyn da cyn belled ag y mae Tata yn y cwestiwn o ran yr hyn y gallwn ei gynnig. Ond mae angen i ni weld cynnydd nawr ar y ddau brif fater, ac mae angen i ni weld y cynnydd hwnnw’n eithaf buan.
Caroline Jones
13:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, Welsh steel and other energy-intensive industries are suffering as a result of EU-imposed carbon reduction policies, which have resulted in higher energy bills. In order to secure the future of Welsh steel, particularly the Tata plant in Port Talbot in my region, we have to drop EU legislation that pushes up our energy costs. First Minister, do you agree with me that the best support that the Welsh Government can give the Welsh steel industry is to press the UK Government to complete the Brexit process as soon as possible?
Brif Weinidog, mae dur Cymru a diwydiannau ynni-ddwys eraill yn dioddef o ganlyniad i bolisïau lleihau carbon a orfodwyd gan yr UE, sydd wedi arwain at filiau ynni uwch. Er mwyn sicrhau dyfodol dur Cymru, ac yn enwedig gwaith Tata ym Mhort Talbot yn fy rhanbarth i, mae'n rhaid i ni ddiddymu deddfwriaeth yr UE sy'n cynyddu ein costau ynni. Brif Weinidog, a ydych chi’n cytuno â mi mai’r gefnogaeth orau y gall Llywodraeth Cymru ei rhoi i ddiwydiant dur Cymru yw pwyso ar Lywodraeth y DU i gwblhau proses Brexit cyn gynted â phosibl?
Carwyn Jones
13:41:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The biggest threat to the steel industry is tariffs. We export 30 per cent of the steel that we produce. Anything that increases the price of that steel is not going to be helpful. If she’s talking about carbon reduction, what she means is more emissions, so, more coming out of the steelworks than before. If she wants to sell that to the people of Port Talbot and Bridgend, she’s welcome to do it. Indeed, I’m sure there will be opportunities this week where she can explain that policy to people in the area—that she doesn’t want to see emissions controlled properly.
But there’s another point here as well. If you look at other countries in the EU, their energy prices are much lower than ours. If you look at Germany, 20 per cent lower. If you look at Spain, 37 per cent lower. So it’s nothing to do with the EU at all. It’s to do with the UK, and the UK’s alleged energy market. Every single energy-intensive industry is saying to us that it’s not an EU issue—it’s the fact that the UK’s energy industry is not transparent enough, and it’s something that Celsa Steel have raised with me along with others. They say, ‘Look, the UK is an expensive place to do business because of its energy costs’. Now, the regulations are the same across the entire EU, but the fact remains that the UK is more expensive than many other of our competitor countries, and that has to change. That’s not to do with emissions, because Germany and Spain have the same regulations. It’s to do with the way that the market operates in the UK.
Tariffau yw’r bygythiad mwyaf i'r diwydiant dur. Rydym ni’n allforio 30 y cant o'r dur yr ydym ni’n ei gynhyrchu. Nid yw unrhyw beth sy'n cynyddu pris y dur hwnnw’n mynd i fod o gymorth. Os yw hi’n sôn am leihau carbon, yr hyn y mae’n ei olygu yw mwy o allyriadau, felly, mwy yn dod allan o'r gwaith dur nag o'r blaen. Os yw hi eisiau gwerthu hynny i bobl Port Talbot a Phen-y-bont ar Ogwr, mae croeso iddi wneud hynny. Yn wir, rwy'n siŵr y bydd cyfleoedd yr wythnos hon pryd y gall hi esbonio’r polisi hwnnw i bobl yn yr ardal—nad yw hi eisiau gweld allyriadau’n cael eu rheoli'n briodol.
Ond mae pwynt arall yma hefyd. Os edrychwch chi ar wledydd eraill yn yr UE, mae eu prisiau ynni nhw’n llawer is na'n rhai ni. Os edrychwch chi ar yr Almaen, 20 y cant yn is. Os edrychwch chi ar Sbaen, 37 y cant yn is. Felly nid yw’n unrhyw beth i wneud â'r UE o gwbl. Mae i’w wneud â'r DU, a marchnad ynni honedig y DU. Mae pob un diwydiant ynni-ddwys yn dweud wrthym ni nad mater yr UE yw hwn—mae i’w wneud â’r ffaith nad yw diwydiant ynni'r DU yn ddigon tryloyw, ac mae'n rhywbeth y mae Celsa Steel wedi ei godi gyda mi, ynghyd ag eraill. Maen nhw'n dweud, ‘Edrychwch, mae'r DU yn lle drud i gyflawni busnes oherwydd ei chostau ynni’. Nawr, mae'r rheoliadau yr un fath ar draws yr UE gyfan, ond y ffaith yw bod y DU yn ddrytach na llawer o’r gwledydd yr ydym ni’n cystadlu â nhw, ac mae’n rhaid i hynny newid. Nid yw hynny’n ymwneud ag allyriadau, oherwydd mae gan yr Almaen a Sbaen yr un rheoliadau. Mae'n ymwneud â'r ffordd y mae'r farchnad yn gweithredu yn y DU.
John Griffiths
13:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, as you are aware, the plants in Newport East, my constituency, at the Orb works and Llanwern, are very important parts of the overall Tata operations in Wales. Will you assure me that those plants will continue to be properly considered in Welsh Government’s thoughts and actions to ensure a sustainable steel industry in Wales?
Brif Weinidog, fel y gwyddoch, mae'r gweithfeydd yn Nwyrain Casnewydd, fy etholaeth i, yng ngweithfeydd Orb a Llanwern, yn rhannau pwysig iawn o weithrediadau cyffredinol Tata yng Nghymru. A wnewch chi fy sicrhau y bydd y gweithfeydd hynny yn parhau i gael eu hystyried yn briodol ym meddyliau a gweithredoedd Llywodraeth Cymru i sicrhau diwydiant dur cynaliadwy yng Nghymru?
Carwyn Jones
13:43:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Absolutely. The four major sites are hugely important—Shotton as well, of course, and Trostre. They are operations that we want to keep in Wales, producing steel in Wales, exporting steel from Wales. Port Talbot of course has had the most focus because it is the biggest plant and it has had the greatest challenges, but all four plants are important for the future of Wales.
Yn sicr. Mae’r pedwar prif safle yn hynod bwysig—Shotton hefyd, wrth gwrs, a Throstre. Maen nhw’n weithrediadau yr ydym ni eisiau eu cadw yng Nghymru, yn cynhyrchu dur yng Nghymru, yn allforio dur o Gymru. Port Talbot, wrth gwrs, sydd wedi cael y sylw mwyaf gan mai dyna’r gwaith mwyaf a hwnnw sydd wedi wynebu’r heriau mwyaf, ond mae pob un o'r pedwar gwaith yn bwysig i ddyfodol Cymru.
Hannah Blythyn
13:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I welcome Tata’s August announcement of investment in the Shotton site to create the next generation of steel coating. I spent a day there just after the announcement and I know the workforce is appreciative of the proactive approach by the Welsh Government in securing this investment. But as you’ve already alluded, I urge the Welsh Government going forward to make sure we consider that a successful and profitable site like Shotton is as integral to any discussions on the future of the steel industry going forward.
Rwy’n croesawu cyhoeddiad Tata ym mis Awst o fuddsoddiad yn safle Shotton i greu'r genhedlaeth nesaf o gotio dur. Treuliais ddiwrnod yno yn fuan ar ôl y cyhoeddiad, a gwn fod y gweithlu'n gwerthfawrogi dull rhagweithiol Llywodraeth Cymru o ran sicrhau’r buddsoddiad hwn. Ond fel yr ydych chi wedi sôn eisoes, rwy’n annog Llywodraeth Cymru wrth symud ymlaen i wneud yn siŵr ein bod yn ystyried bod safle llwyddiannus a phroffidiol fel Shotton yn rhan annatod o unrhyw drafodaethau ar ddyfodol y diwydiant dur wrth symud ymlaen.
Carwyn Jones
13:44:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Absolutely, and I’ve been, of course, to all four sites. Shotton always was a profitable site, but as it was said to me in Shotton, it would be very difficult for Shotton to operate without the steel from Port Talbot because it would take about six months to source the steel from somewhere else if Port Talbot wasn’t there, with an obvious knock-on effect in terms of loss of customers. So, all four of our steel plants are integrated with each other. It’s hugely important, then, that they all stand together and prosper.
Yn sicr, ac rwyf innau, wrth gwrs, wedi bod ym mhob un o'r pedwar safle. Roedd Shotton yn safle proffidiol erioed, ond fel y dywedwyd wrthyf yn Shotton, byddai'n anodd iawn i Shotton weithredu heb y dur o Bort Talbot gan y byddai'n cymryd tua chwe mis i gael gafael ar y dur o rywle arall pe na byddai Port Talbot yno, gan arwain at sgil effaith amlwg o ran colli cwsmeriaid. Felly, mae pob un o'n pedwar gwaith dur wedi eu hintegreiddio â'i gilydd. Mae'n hynod bwysig, felly, eu bod i gyd yn sefyll gyda'i gilydd ac yn ffynnu.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders
Y Llywydd / The Llywydd
13:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau, ac, yn gyntaf, arweinydd grŵp UKIP, Neil Hamilton.
We now move to questions from the party leaders, and, first of all, leader of the UKIP group, Neil Hamilton.
Neil Hamilton
13:45:00
Leader of the UKIP Wales Group
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr iawn, Lywydd.
The First Minister and I will be able to agree on one thing at least—in congratulating Wales’s athletes on their performance in the Olympic Games and having won so many gold medals. I don’t expect him to agree with me though that he and his administration should get the wooden spoon for pouring cold water on Wales’s chances of hosting the bid for the Commonwealth Games here in 2026.
Thank you very much, Presiding Officer.
Bydd y Prif Weinidog a minnau yn gallu cytuno ar un peth o leiaf—sef llongyfarch athletwyr Cymru ar eu perfformiad yn y Gemau Olympaidd ac ar ennill cynifer o fedalau aur. Nid wyf yn disgwyl iddo gytuno â mi, fodd bynnag, y dylai ef a'i weinyddiaeth gael y llwy bren am arllwys dŵr oer ar siawns Cymru o gynnal y cais i gael Gemau'r Gymanwlad yma yn 2026.
Carwyn Jones
13:45:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, the cost involved is some £1.5 billion. At this moment in time, that is a cost that would mean that there would be no money to support major events for the next decade in Wales, pretty much. The Scots were able to host the games at a cheaper price because they didn’t have to build as much as we would have to build. We’d have to build a new athletics stadium, build a new velodrome, build a new pool or extend the pool that we actually have at the moment. So, the capital costs are actually huge, which is why, of course, it makes it very difficult for the Commonwealth Games to go to smaller countries these days. What we wanted was to put in an all-Wales bid—that wasn’t looked at favourably—or indeed to launch a joint bid with cities in England. But, again, that’s not possible under the current rules that operate with Commonwealth Games bids. What I’d prefer to see in the future is to explore ways in which we could bid with other Commonwealth countries in order to host the games.
Wel, tua £1.5 biliwn yw’r gost gysylltiedig. Ar hyn o bryd, mae honno'n gost a fyddai'n golygu na fyddai dim arian i gefnogi digwyddiadau mawr am y degawd nesaf yng Nghymru, fwy neu lai. Roedd yr Albanwyr yn gallu cynnal y gemau am bris rhatach gan nad oedd rhaid iddynt adeiladu cymaint ag y byddai'n rhaid i ni ei adeiladu. Byddai'n rhaid i ni adeiladu stadiwm athletau newydd, adeiladu felodrom newydd, adeiladu pwll nofio newydd neu ymestyn y pwll sydd gennym ni ar hyn o bryd. Felly, mae'r costau cyfalaf yn enfawr mewn gwirionedd, a dyna pam, wrth gwrs, y mae'n ei gwneud yn anodd iawn i Gemau'r Gymanwlad fynd i wledydd llai y dyddiau hyn. Yr hyn yr oeddem ni ei eisiau oedd cyflwyno cais Cymru gyfan—ni edrychwyd ar hynny’n ffafriol—neu yn wir lansio cais ar y cyd â dinasoedd yn Lloegr. Ond, unwaith eto, nid yw hynny'n bosibl o dan y rheolau presennol sy'n gweithredu gyda cheisiadau Gemau'r Gymanwlad. Yr hyn a fyddai'n well gen i ei weld yn y dyfodol fyddai archwilio ffyrdd y gallem ni wneud cais gyda gwledydd eraill y Gymanwlad i gynnal y gemau.
Neil Hamilton
13:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, of course I accept the point about the capital costs of improving Wales’s infrastructure, but that’s justifiable in its own right. We’re talking here about probably something in the order of £1 billion to £1.5 billion amortised over 10 years in the first instance. In the context of a Welsh Government budget of £15 billion a year, we’re talking about peanuts. [Interruption.] What I’m asking the First Minister to do is to raise his sights and raise his game and promote Wales to the world through the exploits of our athletes. And what we need is action from our Government to match that in improving Wales’s sporting infrastructure so that we can host the games in 2026.
Wel, rwy’n derbyn, wrth gwrs, y pwynt am gostau cyfalaf gwella seilwaith Cymru, ond mae hynny'n gyfiawnadwy ynddo’i hun. Rydym ni’n sôn yma, yn ôl pob tebyg, am oddeutu £1 biliwn i £1.5 biliwn wedi’i amorteiddio dros 10 mlynedd yn y lle cyntaf. Yng nghyd-destun cyllideb Llywodraeth Cymru o £15 biliwn y flwyddyn, rydym ni’n sôn am geiniog a dimau. [Torri ar draws.] Yr hyn yr wyf yn gofyn i'r Prif Weinidog ei wneud yw codi ei fryd a gwella ei berfformiad a hyrwyddo Cymru i'r byd trwy gampau ein hathletwyr. A'r hyn sydd ei angen arnom ni yw gweithredu gan ein Llywodraeth i fod cystal â hynny o ran gwella seilwaith chwaraeon Cymru fel y gallwn gynnal y gemau yn 2026.
Carwyn Jones
13:47:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I don’t think 10 per cent of our budget is peanuts, with respect to the Member. There’s a significant opportunity cost. For example, we’ve been hugely successful over many years in attracting major events to Wales. We have the Champions League final coming next year and the women’s Champions League final, we’ve had the Ryder Cup, we have the speedway every year, we’ve had the Rugby League World Cup, the rugby union world cup, we’ve had major cricket matches—and all this is done with money. That money would no longer be available for any of those events if we were to host the Commonwealth Games.
It’s much better, to my mind, that we use that money to bring in events such as those. The Champion’s League final, for example, is an enormously useful way of promoting Wales. It’s the largest single sporting event in the world. If we were to go for the Commonwealth Games, the money wouldn’t be there to attract events like that in the future.
Nid wyf yn credu bod 10 y cant o'n cyllideb yn geiniog a dimau, gyda pharch i’r Aelod. Ceir cost cyfle sylweddol. Er enghraifft, rydym ni wedi bod yn hynod lwyddiannus dros nifer o flynyddoedd o ran denu digwyddiadau mawr i Gymru. Mae gennym ni rownd derfynol Cynghrair y Pencampwyr yn dod y flwyddyn nesaf a rownd derfynol Cynghrair Pencampwyr y menywod, rydym ni wedi cael Cwpan Ryder, mae gennym ni’r speedway bob blwyddyn, rydym ni wedi cael Cwpan y Byd Rygbi'r Gynghrair, cwpan y byd rygbi'r undeb, rydym ni wedi cael gemau criced mawr rhyngwladol—a chaiff hyn oll ei wneud gydag arian. Ni fyddai’r arian hwnnw ar gael mwyach ar gyfer unrhyw un o'r digwyddiadau hynny pe byddem yn cynnal Gemau'r Gymanwlad.
Mae'n llawer gwell, yn fy marn i, ein bod ni’n defnyddio'r arian hwnnw i ddenu digwyddiadau fel y rheini. Mae rownd derfynol Cynghrair y Pencampwyr, er enghraifft, yn ffordd hynod ddefnyddiol o hyrwyddo Cymru. Dyma ddigwyddiad chwaraeon unigol mwyaf y byd. Pe byddem ni’n gwneud cais am Gemau'r Gymanwlad, ni fyddai’r arian yno i ddenu digwyddiadau o’r fath yn y dyfodol.
Neil Hamilton
13:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I’m sorry to say that the First Minister seems to have a rather static view of his functions as First Minister. Why don’t we take a more dynamic view of these projects? Other countries do and they can see the advantages of raising our aspirations. This is in a long line of projects that the Government has poured cold water on: M4 improvements, Circuit of Wales, and now the Commonwealth Games bid. These are all projects that are too difficult, too hard. Kick them into the long grass. Ultimately—do nothing. Well, it’s not good enough to have a do-nothing administration here in Cardiff Bay.
Wel, mae'n ddrwg gen i ddweud ei bod yn ymddangos bod gan y Prif Weinidog olwg sydd braidd yn statig ar ei swyddogaethau fel Prif Weinidog. Pam nad ydym ni’n cymryd golwg fwy deinamig ar y prosiectau hyn? Mae gwledydd eraill yn gwneud hynny ac maen nhw’n gallu gweld y manteision o godi ein dyheadau. Mae hon yn gyfres hir o brosiectau y mae'r Llywodraeth wedi tywallt dŵr oer am eu pennau: gwelliannau i’r M4, Cylchffordd Cymru, a nawr y cais am Gemau'r Gymanwlad. Mae'r rhain i gyd yn brosiectau sy'n rhy anodd, yn rhy galed. Rhowch nhw o'r neilltu. Yn y pen draw—gwneud dim. Wel, nid yw'n ddigon da cael gweinyddiaeth gwneud dim yma ym Mae Caerdydd.
Carwyn Jones
13:48:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, the Member seems to have a particularly delusional view of money, if I may say, because it is a significant financial commitment that it would have involved and it would have meant that we would not have been able to host many, many events in the future. It would have a knock-on effect on our capital budgets. It’s much better to look at investing in grass-roots sports, yes—in building up infrastructure, that much is true. We need, for example, to look at a velodrome with seats, which we don’t have. We need to look at the national pool—it doesn’t have seats. There’s a diving pool that needs to be improved in the future. But the costs he’s talking about are huge. From the perspective we have taken, we’ve looked at all the options for the Commonwealth Games, looked at hosting the games with somebody else, and those options were closed off to us. It’s much better, then, that we’re able to use that money for events such as the Champions League final, which will actually broadcast Wales to a huge audience around the world.
Wel, mae’n ymddangos bod gan yr Aelod gamargraff fawr o ran arian, os caf i ddweud, gan y byddai wedi golygu ymrwymiad ariannol sylweddol a byddai wedi golygu na fyddem wedi gallu cynnal llawer iawn o ddigwyddiadau yn y dyfodol. Byddai'n cael sgil effaith ar ein cyllidebau cyfalaf. Mae'n llawer gwell edrych ar fuddsoddi mewn chwaraeon llawr gwlad, ie—trwy adeiladu seilwaith, mae cymaint â hynny’n wir. Mae angen i ni, er enghraifft, edrych ar felodrom â seddi, nad oes gennym ni. Mae angen i ni edrych ar y pwll nofio cenedlaethol—nid oes ganddo seddi. Mae gennym bwll plymio y mae angen ei wella yn y dyfodol. Ond mae'r costau y mae ef yn sôn amdanynt yn enfawr. O’r safbwynt yr ydym ni wedi ei gymryd, rydym ni wedi ystyried yr holl ddewisiadau ar gyfer Gemau'r Gymanwlad, wedi ystyried cynnal y gemau gyda rhywun arall, ac nid oedd y dewisiadau hynny ar gael i ni. Mae'n llawer gwell, felly, ein bod ni’n gallu defnyddio'r arian hwnnw ar gyfer digwyddiadau fel rownd derfynol Cynghrair y Pencampwyr, a fydd yn darlledu Cymru i gynulleidfa enfawr o gwmpas y byd.
Y Llywydd / The Llywydd
13:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Arweinydd yr wrthblaid, Leanne Wood.
Leader of the opposition, Leanne Wood.
Leanne Wood
13:49:00
The Leader of the Opposition
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. First Minister, the terms upon which we leave the European Union will define the future of the Welsh economy and indeed all of Welsh politics. You’ve said that Wales should have a veto if the Brexit deal isn’t a good one for Wales. Now, it’s one thing to call for a veto, but what we need to see now is vision, and people are looking to you for that comprehensive, detailed, inspiring vision of what Wales looks like after we leave the European Union. Fighting for what we’ve already got in terms of funding isn’t sufficient, as that would just deliver the bare minimum, and it’s just not good enough. When, First Minister, can we expect to hear your vision as to what a new Wales will look like after we leave the European Union, or don’t you have one?
Diolch, Lywydd. Brif Weinidog, bydd y telerau y byddwn ni’n gadael yr Undeb Ewropeaidd yn unol â nhw yn diffinio dyfodol economi Cymru a holl wleidyddiaeth Cymru yn wir. Rydych chi wedi dweud y dylai Cymru gael feto os nad yw'r cytundeb Brexit yn un da i Gymru. Nawr, mae'n un peth i alw am feto, ond yr hyn y mae angen i ni ei weld nawr yw gweledigaeth, ac mae pobl yn disgwyl bod gennych chi’r weledigaeth gynhwysfawr, fanwl sy’n ysbrydoli o ran sut y bydd Cymru yn edrych ar ôl i ni adael yr Undeb Ewropeaidd. Nid yw ymladd am yr hyn sydd gennym ni eisoes o ran cyllid yn ddigonol, gan y byddai hynny yn darparu’r isafswm yn unig, ac nid yw’n ddigon da. Pryd, Brif Weinidog, allwn ni ddisgwyl clywed eich gweledigaeth o ran sut y bydd Cymru newydd yn edrych ar ôl i ni adael yr Undeb Ewropeaidd, neu efallai nad oes gennych chi un?
Carwyn Jones
13:50:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, it’ll be a Wales that, of course, is still very much part of Europe, a Wales that looks outwards and continues to be successful in attracting Investment. That’s the message I took to the US last week. From my perspective, it’s hugely important that we have tariff-free access to the market in goods and services. It would not be to our advantage if tariffs were to be imposed. Yes, in keeping with the promise that was made by those in the UK Government now, we want to make sure that Wales does not lose out on a penny; that much is true. What needs to be explored now is what kind of model we need: is it the European Economic Area model, is it the European Free Trade Association model, is it a customs-union model, is it a free trade agreement model? Those are the four models that deliver at least partial access to the single market. The World Trade Organization model doesn’t work, to my mind, as far as Wales is concerned. But we do need to understand, first of all, whether the UK Government will keep to its commitment that the devolved Governments will be at the heart of negotiations, and not at the end of negotiations. It also means the UK Government itself has to work out what it wants. It’s talked about a bespoke deal; fine, but what are the elements of that deal that the UK Government sees as essential? For me, funding and access to the single market are fundamental. Without them, Wales would undoubtedly lose out. There needs to be an examination of what it means for freedom of movement as far as people are concerned. We know that many, many people voted to leave because of that issue, and that needs to be handled carefully in terms of the public view. The next steps are: the Cabinet sub-committee met yesterday to look at the initial challenges that Brexit presents, and the external advisory group that I’m putting in place will meet at the end of the month.
Wel, bydd yn Gymru, wrth gwrs, sy’n dal i fod yn rhan bwysig o Ewrop, Cymru sy'n edrych tuag allan ac yn parhau i fod yn llwyddiannus o ran denu buddsoddiad. Dyna'r neges a roddais i i'r Unol Daleithiau yr wythnos diwethaf. O’m safbwynt i, mae'n hynod bwysig bod gennym ni fynediad di-dariff at y farchnad nwyddau a gwasanaethau. Ni fyddai'n fanteisiol i ni pe byddai tariffau yn cael eu gosod. Ydym, yn unol â'r addewid a wnaed gan y rhai yn Llywodraeth y DU nawr, rydym ni eisiau gwneud yn siŵr na fydd Cymru yn colli’r un geiniog; mae cymaint â hynny’n wir. Yr hyn y mae angen ei harchwilio nawr yw pa fath o fodel sydd ei angen arnom: ai model yr Ardal Economaidd Ewropeaidd, ai model Cymdeithas Masnach Rydd Ewrop, ai model tollau-undeb, ai model cytundeb masnach rydd? Dyna'r pedwar model sy'n cynnig mynediad rhannol o leiaf i’r farchnad sengl. Nid yw'r model Sefydliad Masnach y Byd yn gweithio, yn fy marn i, cyn belled ag y mae Cymru yn y cwestiwn. Ond mae angen i ni ddeall, yn gyntaf oll, pa un a fydd Llywodraeth y DU yn cadw at ei hymrwymiad y bydd y Llywodraethau datganoledig wrth galon y trafodaethau, ac nid ar ddiwedd y trafodaethau. Mae hefyd yn golygu bod yn rhaid i Lywodraeth y DU ei hun benderfynu ar beth y mae ei eisiau. Mae wedi sôn am gytundeb wedi’i deilwra; iawn, ond beth yw elfennau'r cytundeb hwnnw y mae Llywodraeth y DU yn eu hystyried yn hanfodol? I mi, mae cyllid a mynediad at y farchnad sengl yn hanfodol. Hebddynt, nid oes amheuaeth y byddai Cymru yn dioddef. Mae angen archwilio’r hyn y mae'n ei olygu i ryddid i symud cyn belled ag y mae pobl yn y cwestiwn. Rydym ni’n gwybod bod llawer iawn o bobl wedi pleidleisio i adael oherwydd y mater hwnnw, ac mae angen ymdrin ag ef yn ofalus o ran barn y cyhoedd. Y camau nesaf yw: cafodd is-bwyllgor y Cabinet gyfarfod ddoe i ystyried yr heriau cychwynnol y mae Brexit yn eu cyflwyno, a bydd y grŵp cynghori allanol yr wyf yn ei sefydlu yn cyfarfod ar ddiwedd y mis.
Leanne Wood
13:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, that isn’t a vision. You’ve outlined the next steps, you’ve outlined what you’d like to see the Prime Minister do, but you haven’t told us what you want to see for Wales. Now, there have been mixed messages coming from your UK leader on this question of single market membership, and your own statements have not been much clearer either. You’ve called for free access to the European single market, you’ve also said that you want uninterrupted access, and last week, you said that you want to see a seven-year moratorium on the free movement of people. Well, I was in Brussels last week with a number of members from my team, and it was made absolutely clear to us that you can’t have complete free access without accepting the free movement of people. Now, access can include all kinds of costs, including tariffs—and we’ve heard today how that would be bad for steel—it could mean custom charges, all of which would be against Wales’s best interests. First Minister, do you believe that Wales should remain a member of the single market when we leave the European Union?
Brif Weinidog, nid gweledigaeth yw honno. Rydych chi wedi amlinellu'r camau nesaf, rydych chi wedi amlinellu'r hyn yr hoffech chi weld Prif Weinidog y DU yn ei wneud, ond nid ydych chi wedi dweud wrthym beth yr hoffech chi ei weld ar gyfer Cymru. Nawr, cafwyd negeseuon cymysg gan eich arweinydd yn y DU ar y cwestiwn hwn o aelodaeth o’r farchnad sengl, ac nid yw eich datganiadau chi eich hun wedi bod yn llawer mwy eglur ychwaith. Rydych chi wedi galw am fynediad rhydd at farchnad sengl Ewrop, rydych chi hefyd wedi dweud eich bod chi eisiau mynediad di-dor, ac yr wythnos diwethaf, dywedasoch eich bod eisiau gweld moratoriwm saith mlynedd ar symudiad rhydd pobl. Wel, roeddwn i ym Mrwsel yr wythnos diwethaf gyda nifer o aelodau o fy nhîm, ac fe'i gwnaed yn gwbl eglur i ni na allwch chi gael mynediad rhydd llawn heb dderbyn symudiad rhydd pobl. Nawr, gall mynediad gynnwys pob math o gostau, gan gynnwys tariffau—ac rydym ni wedi clywed heddiw sut y byddai hynny'n ddrwg i ddur—gallai olygu costau tollau, a byddai pob un o’r rhain yn groes i les gorau Cymru. Brif Weinidog, a ydych chi’n credu y dylai Cymru aros yn aelod o'r farchnad sengl pan fyddwn ni’n gadael yr Undeb Ewropeaidd?
Carwyn Jones
13:53:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes; I’ve said that many times.
Ydw; rwyf wedi dweud hynny droeon.
Leanne Wood
13:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the clarity on that point, First Minister. [Interruption.] You contradicted that position last week. So, finally, we have clarity and I’m grateful to you for that.
Last night, your Labour MPs—Welsh Labour MPs—voted against a Welsh legal jurisdiction. The amendments that Labour voted against were from your very own government and laws in Wales draft Bill. And that’s not the first time that it’s happened. When they voted against Plaid Cymru back in July, you said that the problem there was a matter of timing, and not a matter of principle. Why can’t you influence your colleagues in Westminster, First Minister?
Diolch i chi am yr eglurder ar y pwynt hwnnw, Brif Weinidog. [Torri ar draws.] Fe wnaethoch chi wrth-ddweud y safbwynt hwnnw yr wythnos diwethaf. Felly, o’r diwedd, mae gennym ni eglurder ac rwy'n ddiolchgar i chi am hynny.
Neithiwr, pleidleisiodd eich ASau Llafur—ASau Llafur Cymru—yn erbyn awdurdodaeth gyfreithiol i Gymru. Roedd y gwelliannau y pleidleisiodd Llafur yn eu herbyn yn dod o’ch llywodraeth a’ch cyfreithiau eich hun yn y Bil Cymru drafft. Ac nid dyna'r tro cyntaf y mae wedi digwydd. Pan wnaethant bleidleisio yn erbyn Plaid Cymru yn ôl ym mis Gorffennaf, dywedasoch mai mater o amseru oedd y broblem yr adeg honno, ac nid mater o egwyddor. Pam na allwch chi ddylanwadu ar eich cydweithwyr yn San Steffan, Brif Weinidog?
Carwyn Jones
13:53:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, two things: first of all, I have probably lost count of the times I’ve said that access to the single market is hugely important for Wales and must be uninterrupted. So, for the leader of the opposition—
Wel, dau beth: yn gyntaf oll, mae’n debyg fy mod wedi colli cyfrif o sawl gwaith yr wyf wedi dweud bod mynediad at y farchnad sengl yn hynod bwysig i Gymru a bod rhaid iddo fod yn ddi-dor. Felly, i arweinydd yr wrthblaid—
Leanne Wood
13:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Access not membership. I asked you about membership.
Mynediad nid aelodaeth. Gofynnais i chi am aelodaeth.
Carwyn Jones
13:54:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
[Continues.]—to say that, somehow, this is new, it’s clear she hasn’t been following the media or reading the papers for the past two or three months. So, access to the single market, for goods and services, on a tariff-free basis is absolutely crucial. I’ve been saying that ad nauseam. Secondly, of course, what happens in Westminster is a matter for Westminster. We have taken a view that a distinct jurisdiction, at the very least, is hugely important and, without that distinct jurisdiction, there cannot be a lasting devolution settlement for Wales.
[Yn parhau.]—ddweud, rywsut, bod hyn yn newydd, mae'n amlwg nad yw hi wedi bod yn dilyn y cyfryngau nac yn darllen y papurau dros y ddau neu dri mis diwethaf. Felly, mae mynediad at y farchnad sengl, ar gyfer nwyddau a gwasanaethau, ar sail ddi-dariff yn gwbl hanfodol. Rwyf wedi bod yn dweud hynny drosodd a throsodd. Yn ail, wrth gwrs, mater i San Steffan yw’r hyn sy'n digwydd yn San Steffan. Rydym ni wedi cymryd y safbwynt bod awdurdodaeth ar wahân, o leiaf, yn hynod bwysig a, heb yr awdurdodaeth ar wahân honno, ni ellir cael setliad datganoli sy'n para i Gymru.
Y Llywydd / The Llywydd
13:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, Andrew R.T. Davies.
The leader of the Welsh Conservatives, Andrew R.T. Davies.
Andrew R.T. Davies
13:54:00
The Leader of the Welsh Conservatives
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. First Minister, last week, you were in America promoting what Wales has to offer to businesses that are looking to invest into the UK, and Wales obviously wants to get a big share of that cake. At the end of the visit, you chose to actually use a speech to talk about the break-up of the United Kingdom. It did seem rather odd, when you’re trying to promote the product to entrepreneurs who are looking to invest hundreds of millions of dollars into the UK—with a bit of luck—that you, on the Friday, were talking down the prospects of the United Kingdom. Can you explain why you used a trade mission as a platform to discuss the break-up of the United Kingdom?
Diolch i chi, Lywydd. Brif Weinidog, yr wythnos diwethaf, roeddech chi yn America yn hyrwyddo'r hyn sydd gan Gymru i'w gynnig i fusnesau sy'n awyddus i fuddsoddi yn y DU, ac mae Cymru yn amlwg eisiau cael cyfran fawr o’r gacen honno. Ar ddiwedd yr ymweliad, gwnaethoch ddewis defnyddio araith i siarad am chwalu’r Deyrnas Unedig. Roedd yn ymddangos braidd yn rhyfedd, pan eich bod chi’n ceisio hyrwyddo'r cynnyrch i entrepreneuriaid sydd eisiau buddsoddi cannoedd o filiynau o ddoleri yn y DU—gydag ychydig o lwc—eich bod chi, ar y dydd Gwener, yn cynnig darlun llwm o ragolygon y Deyrnas Unedig. A allwch chi esbonio pam y gwnaethoch chi ddefnyddio taith fasnach fel llwyfan i drafod chwalu’r Deyrnas Unedig?
Carwyn Jones
13:55:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
What I didn’t say, of course, was that those in business were fat, lazy golfers, which is a theme of his party at the moment, the party of business. You couldn’t make it up, could you? That’s what one of the senior Brexiteers actually said. I wonder if he’s actually read my speech because I made it very, very clear that there were challenges as far as Brexit was concerned and I outlined a way forward with those challenges. I also said it was hugely important that the UK’s architecture was examined to make sure the UK is robust after Brexit and that is something I’ve said many, many times. The audience was hugely interested in that.
Yr hyn na ddywedais i, wrth gwrs, oedd bod y rhai ym myd busnes yn chwaraewyr golff tew a diog, sy’n un o themâu ei blaid ef ar hyn o bryd, y blaid fusnes. Allech chi ddim creu’r fath beth, allech chi? Dyna’r hyn a ddywedodd un o’r prif ymgyrchwyr dros Brexit. Tybed a yw ef wedi darllen fy araith mewn gwirionedd, gan i mi ei gwneud yn hynod eglur bod heriau cyn belled ag y bo Brexit yn y cwestiwn ac amlinellais ffordd ymlaen gyda'r heriau hynny. Dywedais hefyd ei bod yn hynod bwysig bod pensaernïaeth y DU yn cael ei harchwilio er mwyn sicrhau bod y DU yn gadarn ar ôl Brexit ac mae hynny'n rhywbeth yr wyf wedi ei ddweud lawer, lawer gwaith. Roedd gan y gynulleidfa ddiddordeb aruthrol yn hynny.
Andrew R.T. Davies
13:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, it clearly came over that you were fantasising again about the break-up of the United Kingdom, which is something you spend a lot of time talking about these days, and as anyone who goes before an entrepreneur such as in ‘Dragon’s Den’ you don’t go and diss the product you’re trying to sell to them, First Minister. But one thing you could’ve done on your trade mission was go over to Detroit and actually speak at Ford headquarters to the directors there and the senior management team about the announcement that was made last week about the cutting back of production at the Bridgend engine facility. I think we should remember there’s still £100 million-worth of investment going into that engine facility, but this is a significant announcement on behalf of Ford on how they’re going to take forward the dynamics at that plant. Did you request a meeting with Ford, and if you did request that meeting, why wasn’t it granted?
Brif Weinidog, roedd yn ymddangos yn eglur fel eich bod yn breuddwydio eto am chwalu’r Deyrnas Unedig, sydd yn rhywbeth yr ydych chi’n treulio llawer o amser yn siarad amdano y dyddiau hyn, ac fel unrhyw un sy'n mynd o flaen entrepreneur fel yn ‘Dragon’s Den’ dydych chi ddim yn beirniadu’r cynnyrch yr ydych chi’n ceisio ei werthu iddyn nhw, Brif Weinidog. Ond un peth y gallech chi fod wedi ei wneud ar eich cenhadaeth fasnach fyddai mynd draw i Detroit a siarad ym mhencadlys Ford gyda'r cyfarwyddwyr yno a'r uwch dîm rheoli am y cyhoeddiad a wnaethpwyd yr wythnos diwethaf am leihau cynhyrchiant yng nghyfleuster injans Pen-y-bont ar Ogwr. Rwy'n credu y dylem ni gofio bod gwerth £100 miliwn o fuddsoddiad yn mynd i mewn i'r cyfleuster injans o hyd, ond mae hwn yn gyhoeddiad arwyddocaol ar ran Ford o ran sut y maen nhw’n mynd i fwrw ymlaen â'r ddeinameg yn y gwaith hwnnw. A wnaethoch chi ofyn am gyfarfod gyda Ford, ac os gwnaethoch chi ofyn am y cyfarfod hwnnw, pam na chawsoch chi gyfarfod?
Carwyn Jones
13:56:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yes, we did request a meeting but we were told that it was now a matter for Ford of Europe and the meeting should be with them. So, the request was made to have a meeting with them.
In terms of the comment he made earlier on: it’s quite clear that he hasn’t read my speech, has he, in Chicago? Clearly, he’s just picked up on what—. When he said, ‘You gave the impression that you said a certain thing’, that’s code for, ‘Oh, I haven’t read the speech. I’ve picked it up from what I’ve seen online.’ Well, can I suggest he reads the speech? It was read with some interest by people who were there and he will see it’s not quite what he makes it out to be. Like him, I want to make sure the UK is intact in the future but it will need changes. It can’t carry on as it is when there are so many changes that will come down the line when we leave the EU. When I spoke to businesses in America every single one of them wanted to know what will happen next with Brexit—every single one of them. It was the theme as far as American investors were concerned. When I was able to say to them that my view was that it was hugely important that we have access to the single market on a tariff-free basis, it certainly gave them relief. They were happy to hear that because they’d not heard it from the UK Government. So, it’s hugely important that the UK Government now makes sure that it has a coherent view rather than, as we saw the Foreign Secretary doing this week, launching a pressure group that pressures his own Prime Minister into doing something. We do need to see coherence and unity in the UK Government for the sake of the people of Britain.
Do, fe wnaethom ni gais am gyfarfod ond dywedwyd wrthym mai mater i Ford yn Ewrop oedd hwn erbyn hyn ac y dylai'r cyfarfod fod gyda nhw. Felly, gwnaethpwyd y cais i gael cyfarfod gyda nhw.
O ran y sylw a wnaeth yn gynharach: mae'n eithaf amlwg nad yw wedi darllen fy araith, onid yw, yn Chicago? Yn amlwg, y cwbl y mae wedi ei wneud yw ymateb i—. Pan ddywedodd, 'Rhoesoch yr argraff eich bod wedi dweud rhywbeth penodol', mae hynny’n god ar gyfer, 'O, nid wyf wedi darllen yr araith. Rwyf wedi ei gymryd o'r hyn yr wyf i wedi ei weld ar-lein. 'Wel, a gaf i awgrymu ei fod yn darllen yr araith? Fe’i darllenwyd gyda chryn ddiddordeb gan bobl a oedd yno a bydd yn gweld nad yw’n union yr hyn y mae'n awgrymu yr oedd. Fel yntau, rwyf i eisiau gwneud yn siŵr bod y DU yn aros yn gyflawn yn y dyfodol, ond bydd angen newidiadau. Ni all barhau fel y mae pan fo cymaint o newidiadau a fydd yn dod yn ddiweddarach pan fyddwn ni’n gadael yr UE. Pan siaradais â busnesau yn America, roedd pob un ohonyn nhw eisiau gwybod beth fydd yn digwydd nesaf gyda Brexit—pob un ohonyn nhw. Hon oedd y thema cyn belled ag yr oedd buddsoddwyr America yn y cwestiwn. Pan roeddwn i’n gallu dweud wrthyn nhw mai fy marn i oedd ei bod hi'n hynod bwysig bod gennym ni fynediad at y farchnad sengl ar sail ddi-dariff, roedd yn sicr yn rhyddhad iddyn nhw. Roedden nhw’n falch o glywed hynny gan nad oedden nhw wedi ei glywed gan Lywodraeth y DU. Felly, mae'n hynod bwysig bod Llywodraeth y DU yn gwneud yn siŵr nawr bod ganddi safbwynt cydlynol yn hytrach na lansio, fel y gwelsom yr Ysgrifennydd Tramor yn ei wneud yr wythnos hon, grŵp pwyso sy’n rhoi pwysau ar ei Brif Weinidog ei hun i wneud rhywbeth. Mae angen i ni weld cydlyniad ac undod yn Llywodraeth y DU er lles pobl Prydain.
Andrew R.T. Davies
13:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, I regret that Ford in Detroit weren’t prepared to meet you because, as I understand it, that’s where the decision about the investment was taken and they seemed to have passed the ball back to Ford of Europe on this matter. But there are three very legitimate questions that I hope your Government and yourself as First Minister have been interacting with Ford on and they are: how, going forward, can the jobs be secured with such a dramatic cutback in production at the plant? Also, what new lines, potentially, could come to the plant to secure the 1,850 jobs that are currently at the site? And it is fair to say the Welsh Government have put money on the table to retain jobs at the engine plant, at a level of 850 jobs, as I understand it. Obviously, there are 1,850 jobs on that site at the moment, so what assurances can you give around the discussions that the Welsh Government have had around future job security, around new products coming to the plant and, above all, about the future viability of the plant as a working entity within the Ford manufacturing capacity of the United Kingdom?
Brif Weinidog, rwy’n gresynu’r ffaith nad oedd Ford yn Detroit yn barod i gyfarfod â chi, oherwydd, fel y deallaf, dyna lle gwnaed y penderfyniad am y buddsoddiad ac mae’n ymddangos eu bod wedi pasio’r bêl yn ôl i Ford Ewrop ar y mater hwn. Ond ceir tri chwestiwn dilys iawn yr wyf yn gobeithio bod eich Llywodraeth a chi eich hun fel Prif Weinidog wedi bod yn rhyngweithio gyda Ford arnynt, sef: sut, yn y dyfodol, y gellir diogelu’r swyddi gyda thoriad mor sylweddol i gynhyrchiant yn y ffatri? Hefyd, pa gynhyrchion newydd, o bosibl, allai ddod i'r ffatri i ddiogelu'r 1,850 o swyddi sydd ar y safle ar hyn o bryd? Ac mae'n deg i ddweud bod Llywodraeth Cymru wedi rhoi arian ar y bwrdd i gadw swyddi yn y ffatri injans, ar lefel o 850 o swyddi, yn ôl yr hyn a ddeallaf. Yn amlwg, ceir 1,850 o swyddi ar y safle hwnnw ar hyn o bryd, felly pa sicrwydd allwch chi ei roi ynghylch y trafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi eu cael am ddiogelwch swyddi yn y dyfodol, ynghylch cynhyrchion newydd yn dod i'r gwaith ac, yn anad dim, am ddichonoldeb y ffatri yn y dyfodol fel endid sy'n gweithio o fewn capasiti gweithgynhyrchu Ford yn y Deyrnas Unedig?
Carwyn Jones
13:58:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
When I was at the plant it was made absolutely clear to me that tariffs were the issue. The plant is the most efficient engine plant that Ford has. The workforce there is excellent but they export every engine they make. It’s wholly export driven. Tariffs would mean a 5 per cent component tariff going to the assembly plant and possibly a 10 per cent tariff coming back in again to the UK. It’s a 15 per cent tariff. Nobody can cope with that. Many businesses in the States said the same thing to me: they’re waiting to see what happens with regard to what the UK does. I’ll be straight with him: I think if we manage to secure tariff-free access to the European market I think the problem is resolved. That is what business investors are looking for. They’re all European operations. They see the UK as part of a European operation. Anything that puts a barrier between the UK and the rest of the European operation is bad for the UK operation. So, the Ford workforce are excellent, they’re efficient, but they cannot be put in a situation where tariff barriers would interfere with the future viability of the plant, which is why I’ve been absolutely clear that whatever model the UK adopts—and there are four different models that could be adopted that give pretty much full access to the European single market—that the UK Government needs to declare that position now in order to give that certainty, not just to Ford but to all our investors from overseas.
Pan roeddwn i yn y ffatri, fe’i gwnaed yn gwbl eglur i mi mai tariffau oedd y broblem. Y ffatri hon yw’r ffatri injans mwyaf effeithlon sydd gan Ford. Mae'r gweithlu yno yn ardderchog ond maen nhw’n allforio pob injan y maen nhw’n ei wneud. Mae wedi’i yrru’n llwyr gan allforion. Byddai tariffau yn golygu tariff cydrannau o 5 y cant yn mynd i’r gwaith cydosod a thariff o 10 y cant o bosibl yn dod yn ôl i mewn eto i'r DU. Mae'n dariff o 15 y cant. Ni all neb ymdopi â hynny. Dywedodd llawer o fusnesau yn yr Unol Daleithiau yr un peth wrthyf: maen nhw’n aros i weld o ran yr hyn y bydd y DU yn ei wneud. Byddaf yn blaen ag ef: rwy’n meddwl os byddwn yn llwyddo i sicrhau mynediad rhydd o dariffau i farchnad Ewrop, rwy’n credu bod y broblem wedi ei datrys. Dyna'r hyn y mae buddsoddwyr busnes yn chwilio amdano. Maen nhw i gyd yn weithrediadau Ewropeaidd. Maen nhw’n ystyried y DU yn rhan o weithrediad Ewropeaidd. Mae unrhyw beth sy'n gosod rhwystr rhwng y DU a gweddill gweithrediad Ewrop yn ddrwg i weithrediad y DU. Felly, mae gweithlu Ford yn ardderchog, maen nhw’n effeithlon, ond ni ellir eu rhoi mewn sefyllfa lle byddai rhwystrau tariff yn ymyrryd â dichonoldeb y gwaith yn y dyfodol, a dyna pam yr wyf i wedi bod yn gwbl eglur pa bynnag fodel y mae’r DU yn ei fabwysiadu—ac mae pedwar gwahanol fodel y gellid eu mabwysiadu sy'n rhoi mynediad llawn fwy neu lai i farchnad sengl Ewrop—bod angen i Lywodraeth y DU ddatgan y safbwynt hwnnw nawr er mwyn rhoi’r sicrwydd hwnnw, nid yn unig i Ford ond i'n holl fuddsoddwyr o dramor.
Metro De Cymru
The South Wales Metro
Nick Ramsay
14:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
3. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ddatblygiad Metro De Cymru? OAQ(5)0128(FM)
3. Will the First Minister provide an update on the development of the South Wales Metro? OAQ(5)0128(FM)
Carwyn Jones
14:00:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The procurement for the operator and development partner for the Wales and borders franchise, which includes the metro, has started. Subject to a successful competition, the contract will be awarded at the end of next year.
Mae’r broses o gaffael y gweithredwr a’r partner datblygu ar gyfer masnachfraint Cymru a'r gororau, sy'n cynnwys y metro, wedi dechrau. Yn amodol ar gystadleuaeth lwyddiannus, bydd y contract yn cael ei ddyfarnu ddiwedd y flwyddyn nesaf.
Nick Ramsay
14:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister. Our rail network has clearly been uppermost in the minds of my constituents and other AMs over the last few days with the start of the six-week closure period of the Severn tunnel for the important electrification work. Speed of travel is a key aspect of quality of life, so I was very concerned to hear that the town of Monmouth may not be part of the future metro map, following funding concerns in the wake of the European vote. How can you reassure my constituents that the metro scheme will reach all parts of south-east Wales, so that no-one feels excluded, and is the Government looking at all metro options in rural areas, including enhanced bus services and busways?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Mae ein rhwydwaith rheilffyrdd yn amlwg wedi bod yn flaenllaw ym meddyliau fy etholwyr i ac ACau eraill dros yr ychydig ddiwrnodau diwethaf wrth i gyfnod cau chwe wythnos twnnel Hafren gychwyn ar gyfer y gwaith trydaneiddio pwysig. Mae cyflymder teithio yn agwedd allweddol ar ansawdd bywyd, felly roeddwn yn bryderus iawn o glywed efallai na fydd Trefynwy yn rhan o fap metro’r dyfodol, yn dilyn pryderon ynghylch cyllid yn sgil y bleidlais Ewropeaidd. Sut allwch chi sicrhau fy etholwyr i y bydd y cynllun metro yn cyrraedd pob rhan o’r de-ddwyrain, fel nad oes neb yn teimlo eu bod wedi’u hallgau, ac a yw’r Llywodraeth yn ystyried pob dewis o ran y metro mewn ardaloedd gwledig, gan gynnwys gwasanaethau bws a llwybrau bysiau gwell?
Carwyn Jones
14:01:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We have no plans to change the current proposals for the metro, and he will know, of course, that Monmouth is part of the metro in terms of its future development. What is correct, however, is that £125 million-worth of the funding for the metro is due to be met by European funding. Now, without that funding, clearly there will be a limit on how far and how fast the metro project can proceed. Now, I’ve heard what was said that Wales would not lose out as a result of leaving the EU—indeed, I know that it has been said that funding for each and every part of the UK, including Wales, will be safe if we vote to leave; Andrew R.T. Davies, 14 June. So, he has his own leader’s assurance that that £125 million will be still be available for the metro, and I’m sure that he will receive that assurance with some comfort.
Nid oes gennym unrhyw gynlluniau i newid y cynigion presennol ar gyfer y metro, a bydd ef yn gwybod, wrth gwrs, fod Trefynwy yn rhan o'r metro o ran ei ddatblygiad yn y dyfodol. Yr hyn sy'n gywir, fodd bynnag, yw bod disgwyl i werth £125 miliwn o’r cyllid ar gyfer y metro ddod o arian Ewropeaidd. Nawr, heb y cyllid hwnnw, yn amlwg bydd terfyn ar ba mor bell a pha mor gyflym y gall y prosiect metro fynd yn ei flaen. Nawr, rwyf wedi clywed yr hyn a ddywedwyd na fyddai Cymru ar ei cholled o ganlyniad i adael yr UE—gwn, yn wir, y dywedwyd y bydd cyllid ar gyfer bob un rhan o'r DU, gan gynnwys Cymru, yn ddiogel pe byddem yn pleidleisio i adael; Andrew R.T. Davies, 14 Mehefin. Felly, mae ganddo sicrwydd gan ei arweinydd ei hun y bydd y £125 miliwn yn dal i fod ar gael ar gyfer y metro, ac rwy'n siŵr y bydd yn derbyn y sicrwydd hwnnw gyda rhywfaint o gysur.
Jeremy Miles
14:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, several of us on these benches are also members of the Co-operative Party and spent part of the weekend discussing the role of co-ops and social enterprises in the Welsh economy. Do you agree that it would be a positive outcome to see not-for-profits, social enterprises and co-ops involved integrally in the delivery of various aspects of the south Wales metro?
Brif Weinidog, mae nifer ohonom ni ar y meinciau hyn hefyd yn aelodau o'r Blaid Gydweithredol, a threuliasom ran o'r penwythnos yn trafod swyddogaeth mentrau cydweithredol a mentrau cymdeithasol yn economi Cymru. A ydych chi’n cytuno y byddai'n ganlyniad cadarnhaol i weld cwmnïau dielw, mentrau cymdeithasol a mentrau cydweithredol yn rhan annatod o’r ddarpariaeth o wahanol agweddau ar fetro de Cymru?
Carwyn Jones
14:02:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Absolutely; I mean, we want to see a model that invests, of course, in the network itself and a model that provides a good service to passengers at a fair price. And these are the issues that we will be exploring as the metro procurement process goes ahead.
Yn sicr; hynny yw, rydym ni eisiau gweld model sy'n buddsoddi, wrth gwrs, yn y rhwydwaith ei hun a model sy'n darparu gwasanaeth da i deithwyr am bris teg. A dyma’r materion y byddwn ni’n eu hystyried wrth i broses gaffael y metro fynd yn ei blaen.
Steffan Lewis
14:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Before the summer recess, the First Minister dismissed suggestions that within the economic plan for the capital region and the proposed metro, a distinct status should be afforded to the city of Newport and other centres outside Cardiff itself. Will the First Minister therefore confirm that his plans for the capital region amount to no more than making a commute to Cardiff easier, rather than a comprehensive plan to spread job creation opportunities across the entire south-east?
Cyn toriad yr haf, wfftiodd y Prif Weinidog at awgrymiadau y dylid rhoi statws neilltuol i ddinas Casnewydd a chanolfannau eraill y tu allan i Gaerdydd ei hun yn y cynllun economaidd ar gyfer y brifddinas-ranbarth a'r metro arfaethedig. A wnaiff y Prif Weinidog felly gadarnhau nad yw ei gynlluniau ar gyfer y briffddinas-ranbarth yn ddim mwy na gwneud cymudo i Gaerdydd yn haws, yn hytrach na bod yn gynllun cynhwysfawr i ledaenu cyfleoedd i greu swyddi ar draws y de-ddwyrain cyfan?
Carwyn Jones
14:03:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No. I mean, of course Newport and the Valleys are part of the region because it is an economic region. The reality is that 11 million people a year come through Cardiff Central station; they are commuters—many of them who come down from Valley communities. He is right to ask the question, of course: is this simply about bringing people from Valley communities to Cardiff? That’s half the story. The other half of the story is to make it easier for investors to move their investments up into Valley communities as it becomes, in their minds, easier to get there. It has to be a two-way flow for the region to operate effectively.
Na wnaf. Hynny yw, wrth gwrs bod Casnewydd a'r Cymoedd yn rhan o’r rhanbarth gan ei fod yn rhanbarth economaidd. Y gwir amdani yw bod 11 miliwn o bobl y flwyddyn yn dod trwy orsaf Caerdydd Canolog; maen nhw’n gymudwyr—llawer ohonyn nhw’n dod i lawr o gymunedau’r Cymoedd. Mae'n iawn i ofyn y cwestiwn, wrth gwrs: ai dim ond dod â phobl o gymunedau’r Cymoedd i Gaerdydd yw diben hyn? Hanner y stori yw hynny. Hanner arall y stori yw ei gwneud yn haws i fuddsoddwyr symud eu buddsoddiadau i fyny i gymunedau'r Cymoedd wrth iddi ddod, yn eu meddyliau nhw, yn haws cyrraedd yno. Mae'n rhaid iddo fod yn llif dwyffordd er mwyn i’r rhanbarth weithredu'n effeithiol.
David J. Rowlands
14:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Whilst my party broadly welcomes the metro project, closer inspection makes it difficult to envisage any real advantage it brings to the conurbations of the eastern Valleys. Could the First Minister comment where, if any, improvements are envisaged to enhance connectivity for this area?
Er bod fy mhlaid i’n croesawu'r prosiect metro yn gyffredinol, mae’n anodd rhagweld, o edrych yn fanylach, unrhyw fantais wirioneddol y mae’n ei gynnig i gytrefi Cymoedd y dwyrain. A allai'r Prif Weinidog nodi ble, os o gwbl, y rhagwelir gwelliannau i wella cysylltedd ar gyfer yr ardal hon?
Carwyn Jones
14:04:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, first of all, of course, we have the existing rail network into Cardiff and that offers us the opportunity to examine how those networks can be made quicker in the future. But the point about the metro is that it’s extendable—it’s not about simply looking at the structure that we have at the moment. The metro in future will, I have no doubt, include new light rail lines and new bus connectivity, particularly cross Valley, where, of course, it’s quite difficult as everything tends to be north-south. Eastern Cardiff is in the same situation, of course—eastern Cardiff is poorly served by the rail network—and as the metro rolls out, we’re fully aware of the fact that we need to look at these areas where, certainly, rail transport is non-existent, or there’s little of it, to make sure that those gaps are filled in in the future.
Wel, yn gyntaf oll, wrth gwrs, mae gennym ni’r rhwydwaith rheilffyrdd presennol i mewn i Gaerdydd ac mae hynny’n cynnig y cyfle i ni archwilio sut y gellir gwneud y rhwydweithiau hynny yn gyflymach yn y dyfodol. Ond y pwynt am y metro yw ei fod yn estynadwy—nid yw’n ymwneud yn syml ag edrych ar y strwythur sydd gennym ni ar hyn o bryd. Bydd y metro yn y dyfodol, nid oes gennyf unrhyw amheuaeth, yn cynnwys rheilffyrdd ysgafn newydd a chysylltedd bws newydd, yn enwedig rhwng Cymoedd, lle, wrth gwrs, mae'n eithaf anodd gan fod popeth yn tueddu i fod o'r gogledd i'r de. Mae dwyrain Caerdydd yn yr un sefyllfa, wrth gwrs—mae dwyrain Caerdydd yn cael ei wasanaethu’n wael gan y rhwydwaith rheilffyrdd—ac wrth i’r metro gael ei gyflwyno, rydym ni’n gwbl ymwybodol o'r ffaith fod angen i ni edrych ar yr ardaloedd hyn lle, yn sicr, nad oes cludiant rheilffordd yn bodoli, neu nad oes llawer ohono, i wneud yn siŵr bod y bylchau hynny’n cael eu llenwi yn y dyfodol.
Tai Newydd yng Nghaerdydd
New Houses in Cardiff
Neil McEvoy
14:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
4. A yw’r Prif Weinidog yn arddel ei safbwynt o 2012 ei bod yn briodol i gyngor Caerdydd gael cynlluniau i adeiladu degau o filoedd o dai newydd o fewn ffiniau’r ddinas, gyda nifer fawr o’r rhain ar gaeau gwyrdd? OAQ(5)0138(FM)
4. Does the First Minister stand by his position from 2012 that it is appropriate for Cardiff Council to have plans to build tens of thousands of new houses within the city’s boundaries, with a large number of those on green fields? OAQ(5)0138(FM)
Carwyn Jones
14:05:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I have never taken such a position.
Ni fu gen i safbwynt o’r fath erioed.
Neil McEvoy
14:05:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, First Minister, you said on 14 June that I’ve lived in a land of fantasy for the past three years. Well, you know, I took it to heart, so I did some more research and found the ‘South Wales Echo’ from 5 April 2012, where you were quoted announcing that Labour would introduce a local development plan under the current system, on page 5. Now, the ‘South Wales Echo’, in its editorial, said that the newspaper firmly disagreed with you that tens of thousands of houses had to be built within the city’s limits—the reported comments, which you have subsequently denied. So, my question is: was the editor of the ‘South Wales Echo’ also living in a land of fantasy? And, do you stand by your comments on the matter made in this Chamber?
Wel, Brif Weinidog, dywedasoch ar 14 Mehefin fy mod i wedi byw mewn gwlad ffantasi am y tair blynedd diwethaf. Wel, wyddoch chi, meddyliais am hynny, ac felly fe wnes i ychydig mwy o ymchwil a chefais hyd i’r 'South Wales Echo' o 5 Ebrill 2012, lle cawsoch eich dyfynnu yn cyhoeddi y byddai Llafur yn cyflwyno cynllun datblygu lleol o dan y system bresennol, ar dudalen 5. Nawr, dywedodd y 'South Wales Echo', yn ei erthygl olygyddol, bod y papur newydd yn anghytuno’n gryf â chi bod rhaid adeiladu degau o filoedd o gartrefi o fewn terfynau’r ddinas—y sylwadau a adroddwyd, yr ydych chi wedi eu gwadu ers hynny. Felly, fy nghwestiwn i yw: a oedd golygydd y 'South Wales Echo' hefyd yn byw mewn gwlad ffantasi? Ac, a ydych chi'n cadarnhau eich sylwadau ar y mater a wnaed yn y Siambr hon?
Carwyn Jones
14:06:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No, because I never make comments on LDPs or planning applications. That’s the whole point of being in Government. The reason why the story appeared in the paper in that way is because he put it there and phrased it that way. [Laughter.] That’s the reason for it and, you know, I give him his due: he is, you know, terrier-like; he’s still at it. But, I never make any comments on any LDP anywhere in Wales as far as whether it should go ahead or not. There’s a proper procedure for doing that.
Nac ydw, gan nad wyf i byth yn gwneud sylwadau ar CDLlau na cheisiadau cynllunio. Dyna'r holl bwynt o fod mewn Llywodraeth. Y rheswm pam yr ymddangosodd y stori yn y papur yn y ffordd honno yw oherwydd ei fod ef wedi ei rhoi hi yno ac wedi ei geirio felly. [Chwerthin.] Dyna'r rheswm am hyn ac, wyddoch chi, rwy’n rhoi clod iddo: mae ef, wyddoch chi, yn ddiflino; mae’n dal wrthi. Ond, nid wyf byth yn gwneud unrhyw sylwadau am unrhyw CDLl mewn unrhyw le yng Nghymru cyn belled ag a ddylai fynd yn ei flaen ai peidio. Mae gweithdrefn briodol ar gyfer gwneud hynny.
David Melding
14:06:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, I don’t know if I’m going to come to your aid, but anyway, let me just remind the Chamber that, over the last 15 years, we’ve built on average 8,000 homes a year in Wales, when trends indicated that we needed to build 12,000 homes a year to keep up with demand. If we are to have any catch up, we probably need to go beyond 12,000 homes a year. The sad fact is that if we don’t face up to the housing shortage and crisis, it’s young people after family homes who would be denied decent living conditions that most of us would’ve enjoyed in our upbringings.
Brif Weinidog, nid wyf yn gwybod os ydw i'n mynd i’ch cynorthwyo, ond beth bynnag, gadewch i mi atgoffa'r Siambr ein bod, dros y 15 mlynedd diwethaf, wedi adeiladu cyfartaledd o 8,000 o gartrefi y flwyddyn yng Nghymru, pan nododd tueddiadau bod angen i ni adeiladu 12,000 o gartrefi y flwyddyn i gadw i fyny â'r galw. Os ydym ni’n mynd i ddal i fyny o gwbl, mae’n debyg y bydd yn rhaid i ni fynd y tu hwnt i 12,000 o gartrefi y flwyddyn. Y ffaith drist amdani, yw os na fyddwn yn wynebu'r prinder a’r argyfwng tai, pobl ifanc sy'n chwilio am gartrefi teuluol fyddai'n methu â chael amodau byw addas y byddai'r rhan fwyaf ohonom ni wedi eu mwynhau yn ein magwraeth.
Carwyn Jones
14:07:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s true to say that demand has exceeded supply for many, many years, particularly affordable housing and, of course, that housing has to go where it’s needed—it can’t be put where the demand is low; it has to go where the demand is highest. They’re very difficult decisions for local authorities in terms of how they meet that demand locally in terms of housing and they’re sometimes not without controversy, but the Member is right to say that we have to make sure that we have enough houses available for the people who need them.
Mae'n wir i ddweud bod y galw wedi bod yn fwy na’r cyflenwad ers blynyddoedd lawer, yn enwedig tai fforddiadwy ac, wrth gwrs, mae’n rhaid i’r tai hynny fynd lle mae eu hangen—ni ellir eu rhoi lle mae'r galw yn isel; mae'n rhaid iddynt fynd lle mae'r galw ar ei uchaf. Maen nhw’n benderfyniadau anodd iawn i awdurdodau lleol o ran sut y maen nhw’n bodloni’r galw hwnnw yn lleol o ran tai ac maen nhw'n ddadleuol weithiau, ond mae'r Aelod yn iawn i ddweud bod yn rhaid i ni wneud yn siŵr bod gennym ni ddigon o dai ar gael ar gyfer y bobl sydd eu hangen.
Gareth Bennett
14:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I won’t go into the issue of what the First Minister did or didn’t say in 2012, but there is an important issue here regarding the overdevelopment of Cardiff and major housing developments that have been proposed and are likely to go ahead that go against the wishes of most of the current residents of the city. Does the First Minister agree that there is a problem with the lack of accountability of the planning system in Wales, particularly with the Planning Inspectorate? And, should we make moves in the Assembly to dilute the powers of the Planning Inspectorate in Wales?
Nid wyf am drafod mater yr hyn a ddywedodd neu na ddywedodd y Prif Weinidog yn 2012, ond ceir mater pwysig yma o ran gor-ddatblygiad Caerdydd a datblygiadau tai mawr sydd wedi eu cynnig ac sy’n debygol o fynd yn eu blaenau sy'n mynd yn groes i ddymuniad y rhan fwyaf o drigolion presennol y ddinas. A yw'r Prif Weinidog yn cytuno bod problem gyda diffyg atebolrwydd y system gynllunio yng Nghymru, yn enwedig gyda'r Arolygiaeth Gynllunio? Ac, a ddylem ni gymryd camau yn y Cynulliad i wanhau pwerau'r Arolygiaeth Gynllunio yng Nghymru?
Carwyn Jones
14:08:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No, I don’t. I think there has to be a process of examination that is robust. Cardiff is a growing city; its population has expanded mightily over the last 30 years and how you deal with that demand is not simply a matter for Cardiff, it’s a matter for all the authorities around Cardiff, because we know that that demand will be there outside the city boundaries as well. But, we’re never going to get to a position where we’re not building any houses, because that would mean that the demand isn’t being satisfied. So, for local authorities, they have to produce a local development plan, put forward the evidence for their plans and have those plans tested by a planning inspector. I think that’s a robust system to make sure that an LDP has been tested as rigorously and thoroughly as possible in the future.
Nac ydw, dydw i ddim. Rwy’n meddwl bod rhaid cael proses o archwilio sy'n gadarn. Mae Caerdydd yn ddinas sy'n tyfu; mae ei phoblogaeth wedi tyfu’n aruthrol dros y 30 mlynedd diwethaf, ac nid mater i Gaerdydd yn unig yw sut yr ydych chi’n ymdrin â’r galw hwnnw, mae'n fater i’r holl awdurdodau o amgylch Caerdydd, gan ein bod yn gwybod y bydd y galw hwnnw yno y tu allan i ffiniau'r ddinas hefyd. Ond, nid ydym ni byth yn mynd i gael i sefyllfa lle nad ydym yn adeiladu unrhyw dai, oherwydd byddai hynny'n golygu nad yw’r galw’n cael ei fodloni. Felly, i awdurdodau lleol, mae’n rhaid iddyn nhw lunio cynllun datblygu lleol, cyflwyno’r dystiolaeth ar gyfer eu cynlluniau a chael arolygydd cynllunio i brofi’r cynlluniau hynny. Rwy'n credu bod honno'n system gadarn i sicrhau bod CDLl wedi cael ei brofi mor drwyadl a thrylwyr â phosibl yn y dyfodol.
Recriwtio Meddygon Teulu
General Practitioner Recruitment
Lee Waters
14:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
5. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am gynnydd Llywodraeth Cymru o ran recriwtio rhagor o Feddygon Teulu? OAQ(5)0120(FM)
5. Will the First Minister provide an update on the Welsh Government's progress in recruiting more GPs? OAQ(5)0120(FM)
Carwyn Jones
14:09:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Plans to recruit and train additional GPs and other primary healthcare professionals is a priority, and, of course, I’ve gone into it, in some length, in terms of what we’re planning to do across Wales in my answer to question 1.
Mae cynlluniau i recriwtio a hyfforddi meddygon teulu a gweithwyr gofal iechyd sylfaenol proffesiynol eraill ychwanegol yn flaenoriaeth, ac, wrth gwrs, rwyf wedi bod yn eithaf manwl, o ran yr hyn yr ydym ni’n bwriadu ei wneud ledled Cymru, yn fy ateb i gwestiwn 1.
Lee Waters
14:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, First Minister. There’s understandable concern in Kidwelly, First Minister, about the difficulty in recruiting and retaining GPs in the Minafon surgery, and local Labour councillors have been working hard with the health board to try and inform the community. In fairness to Hywel Dda, they’ve been trying their best to try and recruit a clinical team to the surgery and to bring in locums. I was very pleased to hear that the Welsh Government are planning a recruitment campaign later in the year. It’s essential that the Welsh Government works with health boards and that they’re not left to run their own campaigns in isolation. Would he give us some details about his thoughts on adapting the model that GPs currently have, in building up their own surgeries and buying into them? Because, quite clearly, the needs of modern GPs are more diverse and that seems essential to attracting GPs to places like Kidwelly.
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Ceir pryder dealladwy yng Nghydweli, Brif Weinidog, am yr anhawster o ran recriwtio a chadw meddygon teulu ym meddygfa Minafon, ac mae cynghorwyr Llafur lleol wedi bod yn gweithio'n galed gyda'r bwrdd iechyd i geisio hysbysu’r gymuned. Er tegwch i Hywel Dda, maen nhw wedi bod yn gwneud eu gorau i geisio recriwtio tîm clinigol i'r feddygfa ac i ddod â staff locwm i mewn. Roeddwn i’n falch iawn o glywed bod Llywodraeth Cymru yn bwriadu cynnal ymgyrch recriwtio yn ddiweddarach yn y flwyddyn. Mae'n hanfodol bod Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda byrddau iechyd ac nad ydynt yn cael eu gadael i gynnal eu hymgyrchoedd eu hunain ar wahân. A wnaiff ef roi rhywfaint o fanylion i ni am ei safbwyntiau ar addasu'r model sydd gan feddygon teulu ar hyn o bryd, o ran datblygu eu meddygfeydd eu hunain a phrynu i mewn iddyn nhw? Oherwydd, yn eithaf amlwg, mae anghenion meddygon teulu modern yn fwy amrywiol ac mae hynny’n ymddangos yn hanfodol er mwyn denu meddygon teulu i leoedd fel Cydweli.
Carwyn Jones
14:10:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
There are. I mean, I understand that two locum GPs have been recruited to replace the two salaried GPs in Kidwelly that handed in their notice, and that service has been resumed. What I notice in many younger GPs is that they’re not interested in buying into a practice. They want to be salaried; they want to have the flexibility. First of all, they haven’t got the money—raising the money to buy into a practice is tricky for them—and also, of course, they want to have the flexibility of being able to move around. The days when GPs went somewhere and stayed there for all their working lives—well, there are fewer and fewer, I suspect, who want to do that. The NHS has to adapt to that reality. It means, for example, that where health boards take over surgeries, in fact, the service is often enhanced as a result of it, and Prestatyn is a good example of that. Where there’s another practice that wishes to take over, that’s facilitated. There have to be a number of different models in the future to make sure that general practice is seen as attractive, rather than the one traditional model that will be attractive to some, but not all.
Maen nhw. Hynny yw, rwy’n deall bod dau feddyg teulu locwm wedi eu recriwtio i gymryd lle'r ddau feddyg teulu cyflogedig yng Nghydweli a roddodd rybudd eu bod yn gadael, ac mae’r gwasanaeth hwnnw wedi ei ailgychwyn. Yr hyn yr wyf i’n ei weld ymhlith llawer o feddygon teulu iau yw nad oes ganddyn nhw ddiddordeb mewn prynu i mewn i feddygfa. Maen nhw eisiau bod yn gyflogedig; maen nhw eisiau cael yr hyblygrwydd. Yn gyntaf oll, nid yw’r arian ganddyn nhw—mae codi’r arian i brynu i mewn i bractis yn anodd iddyn nhw—a hefyd, wrth gwrs, maen nhw eisiau cael yr hyblygrwydd o allu symud o gwmpas. Mae'r dyddiau pan roedd meddygon teulu yn mynd i rywle ac yn aros yno am eu holl fywydau gwaith—wel, mae llai a llai, rwy’n amau, sydd eisiau gwneud hynny. Mae'n rhaid i’r GIG addasu i’r realiti hwnnw. Mae'n golygu, er enghraifft, pan fo byrddau iechyd yn cymryd meddygfeydd drosodd, mewn gwirionedd, mae'r gwasanaeth yn aml yn gwella o ganlyniad i hynny, ac mae Prestatyn yn enghraifft dda o hynny. Pan fo meddygfa arall yn dymuno cymryd drosodd, mae hynny’n cael ei hwyluso. Mae rhaid cael nifer o wahanol fodelau yn y dyfodol i wneud yn siŵr bod gweithio fel meddyg teulu yn cael ei ystyried yn ddeniadol, yn hytrach na'r un model traddodiadol a fydd yn ddeniadol i rai, ond nid i bawb.
Rhun ap Iorwerth
14:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mi fues i’n cyfarfod wythnos diwethaf efo nifer o feddygon teulu o Ynys Môn, ac mi drafodon ni sut i annog mwy o bobl ifanc i fod eisiau dymuno mynd i yrfa fel GP. Ac rwy’n siŵr y bydd y Prif Weinidog yn rhannu fy mhryder i am y gostyngiad o 15 y cant yn y myfyrwyr o Gymru sydd wedi bod yn gwneud ceisiadau i fynd i astudio meddygaeth. Ond rwy’n siŵr y buasai fo hefyd yn cefnogi fy ngalwad i, a’r BMA ac eraill, am hyfforddi rhagor o feddygon o Gymru yng Nghymru. Mae’r ffigurau yn dangos bod 80 y cant o fyfyrwyr meddygol Gogledd Iwerddon yn dod o Ogledd Iwerddon; rhyw 50 y cant o fyfyrwyr meddygol yr Alban yn dod o’r Alban; a dim ond rhyw 20 y cant o fyfyrwyr meddygol Cymru yn dod o Gymru. A ydy’r Prif Weinidog yn cytuno efo fi bod angen newid y gyfradd yna a bod hynny’n gorfod cynnwys, i raddau, elfen o gwotâu?
I last week met with a number of GPs from Anglesey and we discussed how we could encourage more young people to aspire to a career as a GP. I’m sure that the First Minister will share my concern about the reduction of 15 per cent in the number of Welsh-domiciled students who have been applying to study medicine. But, I’m sure he would also support my call, and that of the BMA and others, for the training of more Welsh-domiciled students in Wales. The figures demonstrate that 80 per cent of medical students in Northern Ireland are from Northern Ireland; some 50 per cent of medical students in Scotland are from Scotland; and only some 20 per cent of medical students in Wales are from Wales. Does the First Minister agree with me that we need to change that percentage and that that does have to include an element of quotas?
Carwyn Jones
14:12:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwy’n credu bod hynny’n deg i wneud y pwynt hwnnw. Fe hoffwn i weld mwy o bobl ifanc yn hyfforddi yng Nghymru. Rwyf wedi clywed straeon sawl gwaith am bobl sydd wedi cael cynnig o ysgol feddygol yn Lloegr ond heb gael cynnig o un yng Nghymru. Felly mae hynny yn rhywbeth sy’n creu pryder i fi. Yn gyntaf, wrth gwrs, mae’n rhaid i ni sicrhau bod mwy a mwy o bobl ifanc eisiau bod yn feddygon, a hefyd wrth gwrs i sicrhau bod yna fwy o gyfle iddyn nhw i hyfforddi yng Nghymru. Rwy’n deall bod ble rydych chi’n hyfforddi yn cael effaith fawr ar ble rydych chi’n gweithio wedyn yn y pen draw, felly mae’r ddau beth yn mynd gyda’i gilydd.
I think it’s fair to make that point. I would wish to see more young people training in Wales. I have heard anecdotally of people who have been given an offer from a medical school in England but not received one from a medical school in Wales. That is a cause of concern. But, first of all, we must ensure that more and more young people wish to become doctors, and also ensure that there is more of an opportunity for them to train in Wales. I do understand that where you train has a great impact on where you work later on—they go hand in hand.
Janet Finch-Saunders
14:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
‘A Planned Primary Care Workforce for Wales’ referenced the emerging role of physicians’ associations and our medical schools as a way of boosting the numbers of GPs in Wales. Given the undeniable crisis of GP provision in Wales, how have you taken this recommendation forward, and what plans do you have in place to increase on just 27 funded places available through our medical schools here in Wales?
Cyfeiriodd ‘Gweithlu Gofal Sylfaenol wedi’i Gynllunio i Gymru’ at swyddogaeth sy'n dod i'r amlwg cymdeithasau meddygon a’n hysgolion meddygol, fel ffordd o gynyddu nifer y meddygon teulu yng Nghymru. O ystyried argyfwng diymwad y ddarpariaeth o feddygon teulu yng Nghymru, sut ydych chi wedi bwrw ymlaen â’r argymhelliad hwn, a pha gynlluniau sydd gennych chi ar waith i gynyddu’r dim ond 27 o leoedd a ariennir sydd ar gael trwy ein hysgolion meddygol yma yng Nghymru?
Carwyn Jones
14:13:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First of all, if there’s a crisis in Wales, there’s a crisis across the rest of Britain, because it’s no different here compared to elsewhere. It is difficult and challenging to attract GPs. We know that, which is why a campaign is being launched in October. It’s not simply about opportunity, not simply about flexibility; it’s also about providing, as the Member for Carmarthen West and South Pembrokeshire said, the right environment for their wider family as well. And the statement that the Cabinet Secretary will make will outline in detail how that campaign will proceed.
Yn gyntaf oll, os oes argyfwng yng Nghymru, mae argyfwng ar draws gweddill Prydain, gan nad yw’n ddim gwahanol yma o'i gymharu â lleoedd eraill. Mae denu meddygon teulu yn anodd ac yn heriol. Rydym ni’n gwybod hynny, a dyna pam mae ymgyrch yn cael ei lansio ym mis Hydref. Nid yw'n ymwneud â chyfle yn unig, nid am hyblygrwydd yn unig; mae hefyd yn ymwneud â darparu, fel y dywedodd yr Aelod dros Orllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro, yr amgylchedd iawn ar gyfer eu teulu ehangach hefyd. A bydd y datganiad y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ei wneud yn amlinellu'n fanwl sut y bydd yr ymgyrch honno’n cael ei chynnal.
Nathan Gill
14:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, I met last Thursday with Gary Doherty, the chief executive of the Betsi Cadwaladr health board, and he confirmed to me that the biggest challenge that he has in north Wales is the recruitment and retention of doctors, GPs, and also nurses. One of the things that we discussed was the possibility of training Welsh-speaking medical staff in Ysbyty Gwynedd and also attached to Bangor University. Do you agree that this is a good idea, that this would be a way for us to encourage more people to study in Wales and to stay in Wales, but also to help with the dearth, the problem that we have of Welsh-speaking professionals in the health service? Would you be willing to speak with Lord Dafydd Elis-Thomas, who is the chancellor of Bangor University, and also speak with Gary Doherty, who agreed with me that this was a good idea?
Brif Weinidog, cefais gyfarfod ddydd Iau diwethaf gyda Gary Doherty, prif weithredwr bwrdd iechyd Betsi Cadwaladr, a chadarnhaodd i mi mai’r her fwyaf sydd ganddo yn y gogledd yw recriwtio a chadw meddygon, meddygon teulu, a nyrsys hefyd. Un o'r pethau a drafodwyd gennym oedd y posibilrwydd o hyfforddi staff meddygol sy'n siarad Cymraeg yn Ysbyty Gwynedd a hefyd ynghlwm â Phrifysgol Bangor. A ydych chi’n cytuno bod hwn yn syniad da, y byddai hon yn ffordd i ni annog mwy o bobl i astudio yng Nghymru ac i aros yng Nghymru, ond hefyd i helpu gyda'r prinder, y broblem sydd gennym ni o weithwyr proffesiynol sy’n siarad Cymraeg yn y gwasanaeth iechyd? A fyddech chi’n fodlon siarad â'r Arglwydd Dafydd Elis-Thomas, sef canghellor Prifysgol Bangor, a hefyd siarad â Gary Doherty, a oedd yn cytuno â mi bod hwn yn syniad da?
Carwyn Jones
14:15:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, we’re open to any suggestions. What’s important, of course, is that any medical school can give the full opportunity of training to a student—this is one issue, of course, that has been raised before: if this can be done in Bangor. It’s not entirely in our hands. The deanery, of course, will have a view on that, as would those responsible for medical training more widely. It’s right to say that it’s a challenge to recruit in all parts of the UK, and what is absolutely crucial at this stage as well is we don’t give the impression that we don’t want doctors and nurses from outside the UK—they are crucial to the health service—often from outside the EU. We know that the market for medics is international; it always will be. You can never train people who will then stay entirely for their working lives in the country where they were trained, so you have to appeal internationally as well and make sure that people feel welcome.
Wel, rydym ni’n agored i unrhyw awgrymiadau. Yr hyn sy'n bwysig, wrth gwrs, yw y gall unrhyw ysgol feddygol roi cyfle llawn o hyfforddiant i fyfyriwr—mae hwn yn un mater, wrth gwrs, sydd wedi cael ei godi o'r blaen: pa un a ellir gwneud hyn ym Mangor. Nid yw yn ein dwylo ni yn gyfan gwbl. Bydd gan y ddeoniaeth, wrth gwrs, farn ar hynny, yn ogystal â’r rhai sy'n gyfrifol am hyfforddiant meddygol yn ehangach. Mae'n iawn i ddweud ei bod yn anodd recriwtio ym mhob rhan o'r DU, a’r hyn sy’n gwbl hanfodol ar hyn o bryd hefyd yw nad ydym yn rhoi'r argraff nad ydym ni eisiau meddygon a nyrsys o'r tu allan i'r DU—maen nhw’n hollbwysig i’r gwasanaeth iechyd—yn aml o'r tu allan i'r UE. Rydym ni’n gwybod bod y farchnad ar gyfer meddygon yn rhyngwladol; mi fydd bob amser. Ni allwch fyth hyfforddi pobl a fydd wedyn yn aros am eu holl fywydau gwaith yn y wlad lle cawsant eu hyfforddi, felly mae'n rhaid i chi apelio’n rhyngwladol yn ogystal â gwneud yn siŵr bod pobl yn teimlo bod croeso iddyn nhw.
Darparu Trafnidiaeth yng Ngogledd Cymru
Transport Provision in North Wales
Mark Isherwood
14:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
6. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu cynlluniau Llywodraeth Cymru ar gyfer darparu trafnidiaeth yn y dyfodol yng Ngogledd Cymru? OAQ(5)0123(FM)
6. Will the First Minister outline the Welsh Government's plans for future transport provision in North Wales? OAQ(5)0123(FM)
Carwyn Jones
14:16:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We are taking a number of actions to improve all modes of transport provision in the north, and the planned metro north Wales project will bring further improvements.
Rydym ni’n cymryd nifer o gamau i wella pob math o ddarpariaeth trafnidiaeth yn y gogledd, a bydd y prosiect metro gogledd Cymru arfaethedig yn dod â gwelliannau ychwanegol.
Mark Isherwood
14:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
How do you respond to the submission by user groups in north-east Wales to the Welsh Affairs Committee inquiry on the Wales and borders franchise devolution to Wales that English bodies such as Rail North must have devolved franchise responsibility alongside the Welsh Government for those cross-border services, such as Wrexham-Bidston into England, which remain in the devolved franchise?
Sut ydych chi’n ymateb i'r cyflwyniad gan grwpiau defnyddwyr yn y gogledd-ddwyrain i ymchwiliad y Pwyllgor Materion Cymreig ar ddatganoli masnachfraint Cymru a’r gororau i Gymru bod yn rhaid i gyrff yn Lloegr, fel Rail North, gael cyfrifoldeb masnachfraint datganoledig hefyd, ochr yn ochr â Llywodraeth Cymru, ar gyfer y gwasanaethau traws-ffin hynny, fel Wrecsam-Bidston i mewn i Loegr, sy'n parhau yn y fasnachfraint ddatganoledig?
Carwyn Jones
14:16:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s difficult, of course, to draw an absolute line, given the nature of the Wales and borders franchise. What I would not agree with is one suggestion that did come from the Department for Transport that any service that terminated in England should be run from England. That would mean that literally no service running across anywhere in north Wales, except the Conwy valley line, would be controlled from Wales at all. The same, exactly the same, for the central Wales railway, the Heart of Wales railway, many of the Cambrian coast services as well, as well as inter-city services and many of the services that run to Manchester and that run, at the moment, beyond the border. That would be wholly unacceptable. So, whilst we want to make sure that the Wales and borders service, with its franchise, is run from Wales, we believe we can provide an equally good service to people living in England as well.
Mae'n anodd, wrth gwrs, tynnu llinell bendant, o ystyried natur masnachfraint Cymru a'r gororau. Yr hyn na fyddwn yn cytuno ag ef yw un awgrym a ddaeth gan yr Adran Drafnidiaeth y dylai unrhyw wasanaeth sy'n terfynu yn Lloegr gael ei redeg o Loegr. Byddai hynny'n golygu’n llythrennol na fyddai unrhyw wasanaeth sy’n rhedeg ar draws unrhyw le yng ngogledd Cymru, ac eithrio rheilffordd Dyffryn Conwy, yn cael ei rheoli o Gymru o gwbl. Yr un fath, yn union yr un fath, ar gyfer rheilffordd canolbarth Cymru, rheilffordd Calon Cymru, llawer o wasanaethau arfordirol y Cambrian, yn ogystal, yn ogystal â gwasanaethau rhyng-ddinesig a llawer o'r gwasanaethau sy'n rhedeg i Fanceinion ac sy’n rhedeg, ar hyn o bryd, y tu hwnt i'r ffin. Byddai hynny'n gwbl annerbyniol. Felly, er ein bod ni eisiau gwneud yn siŵr bod gwasanaeth Cymru a'r gororau, gyda'i fasnachfraint, yn cael ei redeg o Gymru, rydym ni’n credu y gallwn ni ddarparu gwasanaeth yr un mor dda i bobl sy'n byw yn Lloegr hefyd.
Trafnidiaeth Gyhoeddus yng Ngogledd Cymru
Public Transport in North Wales
Llyr Gruffydd
14:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
7. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am drafnidiaeth gyhoeddus yng Ngogledd Cymru? OAQ(5)0130(FM)[W]
7. Will the First Minister make a statement on public transport in North Wales? OAQ(5)0130(FM)[W]
Carwyn Jones
14:17:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wel, rwy’n credu fy mod i wedi rhoi ateb i hwnnw yn yr ateb i’r cwestiwn diwethaf.
Well, I believe that I answered that in the answer to the last question.
Llyr Gruffydd
14:17:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wel, rydym ni wedi gwyntyllu tipyn ar fetro de Cymru yn gynharach yn y sesiwn yma. Wrth gwrs, mi wnaeth eich plaid chi gyhoeddi cynllun ar gyfer metro i’r gogledd-ddwyrain, i bob pwrpas, a oedd yn llinellau ar fap ac mae yna nifer o fudd-ddeiliaid wedi dweud beth roedden nhw’n ei feddwl am hynny. Ond onid siarad gwag yw sôn am ryw fath o fetro pan, mewn gwirionedd, fo yna wasanaethau llawer mwy sylfaenol yn methu cael eu darparu yn sgîl, er enghraifft, methiant y cwmni GHA Coaches? Ac a ydych chi’n derbyn bod yna gwestiynau y dylai eich Llywodraeth chi eu hateb o’r ffaith bod y Llywodraeth yn gwybod fisoedd o flaen llaw bod y cwmni yn wynebu trafferthion ariannol dybryd? Mi fethwyd ag achub y cwmni, wrth gwrs, ond yr hyn, wrth gwrs, a oedd yn siomi nifer o bobl oedd nad oedd yna drefniadau amgen mewn lle yn syth ar ôl i’r cwmni fynd i’r wal. Mae yna bobl yn dal yn methu mynd i’w gwaith yn Wrecsam a dal yn methu mynd i gael addysg yn Wrecsam oherwydd y gwasanaethau sydd wedi eu colli. Onid yw hynny ddim yn ddigon da?
Well, yes, we’ve discussed the south Wales metro a fair bit earlier in this session, and your party published a plan for a metro for the north-east, to all intents and purposes, and they were lines on a map and many stakeholders have given their opinion of that. But isn’t talking about a metro just empty talk when much more basic services aren’t being provided, for example, following the failure of GHA Coaches? And would you accept that there are questions that your Government should answer from the fact that the Government knew months in advance that the company was facing very serious financial difficulties? The company wasn’t saved, of course, but what disappointed many people was that weren’t alternative arrangements in place immediately after the company went bust. There are still people who can’t travel to work in Wrexham and can’t travel to education in Wrexham because of those services lost. That isn’t good enough, is it?
Carwyn Jones
14:18:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ond cyfrifoldeb awdurdodau lleol yw hynny, nid Llywodraeth Cymru. Ond a gaf i ddweud yn fwy eang mae’n hollbwysig sicrhau, ac mae hyn yn mynd i ddigwydd, bod y Cynulliad hwn ddylai gael y cyfrifoldeb ynglŷn â gwasanaethau bysiau? Er enghraifft, am flynyddoedd, wrth gwrs, mae wedi bod yn wir fod comisiynydd traffig ym Mirmingham yn rheoli Cymru. Nid yw hynny’n iawn yn y pen draw. Wrth gael y pwerau hynny, byddai’n rhwyddach i ni fel Llywodraeth ac i’r Cynulliad hwn sicrhau bod gwasanaethau yn cael eu rhedeg yn y ffordd byddem ni ei heisiau. Ynglŷn â’r metro, mae yna astudiaethau wedi dechrau yn barod er mwyn datblygu achos busnes i symud y metro ymlaen. Rydym ni’n gweithio gyda rhanddeiliaid mewn trafnidiaeth er mwyn gweld ym mha ffordd allwn ni symud y project ymlaen yn y pen draw.
But that is the responsibility of local authorities, not the Welsh Government. But, on a broader point, it is crucial to ensure, and it will happen, that this Assembly has the responsibility for bus services. For example, for many years, of course, a traffic commissioner based in Birmingham was regulating Wales, and that isn’t right. In getting those powers, it’d be easier for the Government and this Assembly to ensure that the services are run in the way that we want them to be run. As regards the metro, studies are being undertaken in order to develop a business case to proceed with the metro, and we are working with stakeholders in order to see how we can progress that project.
Y Llywydd / The Llywydd
14:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yn olaf, cwestiwn 8, Rhianon Passmore.
Finally, question 8, Rhianon Passmore.
GIG Cymru
The Welsh NHS
Rhianon Passmore
14:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
8. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am sut y mae GIG Cymru yn cynnal yr egwyddor o fod am ddim yn y pwynt gofal? OAQ(5)0134(FM)
8. Will the First Minister make a statement on how the Welsh NHS maintains the principle of being free at the point of care? OAQ(5)0134(FM)
Carwyn Jones
14:19:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The founding principles of the NHS—to provide health services that are comprehensive, free at the point of delivery and based on equity and equality—remain at the heart of the health service in Wales.
Mae egwyddorion sylfaenol y GIG—i ddarparu gwasanaethau iechyd sy'n gynhwysfawr, sydd am ddim yn y man darparu ac yn seiliedig ar degwch a chydraddoldeb—yn parhau wrth wraidd y gwasanaeth iechyd yng Nghymru.
Rhianon Passmore
14:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for that answer, First Minister. The internal market in the NHS in England has been estimated to cost up to £10 billion a year. Would you agree with me that the Welsh Labour Government commitment to having no internal market in the Welsh NHS has been of tremendous benefit for patients, and that it is a commitment that will continue?
Diolch i chi am yr ateb yna, Brif Weinidog. Amcangyfrifwyd bod y farchnad fewnol yn y GIG yn Lloegr yn costio hyd at £10 biliwn y flwyddyn. A fyddech chi’n cytuno â mi bod ymrwymiad Llywodraeth Lafur Cymru i beidio â chael unrhyw farchnad fewnol yn y GIG yng Nghymru wedi bod o fudd aruthrol i gleifion, a’i fod yn ymrwymiad a fydd yn parhau?
Carwyn Jones
14:20:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I can give that commitment 100 per cent. We know that where markets have been introduced in the NHS elsewhere they have led to waste and inefficiency.
Gallaf roi'r ymrwymiad hwnnw 100 y cant. Rydym ni’n gwybod, lle mae marchnadoedd wedi eu cyflwyno yn y GIG mewn mannau eraill, eu bod wedi arwain at wastraff ac aneffeithlonrwydd.
Y Llywydd / The Llywydd
14:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Brif Weinidog.
Thank you, First Minister.
2. Cwestiwn Brys: Ffatri Ford ym Mhen-y-bont ar Ogwr
2. Urgent Question: Ford’s Bridgend Engine Plant
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Y Llywydd / The Llywydd
14:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwyf wedi derbyn dau gwestiwn brys o dan Reol Sefydlog 12.66, ac rwy’n galw ar Bethan Jenkins i ofyn y cwestiwn cyntaf.
I have accepted two urgent questions under Standing Order 12.66. I call on Bethan Jenkins to ask the first question.
Bethan Jenkins
14:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am gyhoeddiad Ford y bydd yn cynhyrchu llai o beiriannau yn ei ffatri ym Mhen-y-bont ar Ogwr? EAQ(5)0037(EI)
Will the Minister make a statement on Ford’s announcement that it is to cut production at its Bridgend engine plant? EAQ(5)0037(EI)
Ken Skates
14:20:00
The Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Clearly, I was concerned to hear of the announcement. Ford is a company that we are very close to and is matching supply with demand but is still investing £100 million into the site and safeguarding 550 jobs. I will work with all stakeholders to ensure the future of the site and its loyal workforce.
Yn amlwg, roeddwn yn bryderus o glywed y cyhoeddiad. Mae Ford yn gwmni yr ydym yn agos iawn ato ac mae’n cyfateb y cyflenwad â'r galw ond yn dal i fuddsoddi £100 miliwn i’r safle a diogelu 550 o swyddi. Byddaf yn gweithio gyda'r holl randdeiliaid i sicrhau dyfodol y safle a'i weithlu ffyddlon.
Bethan Jenkins
14:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Presiding Officer, I find it quite disturbing that the First Minister, whose constituency it’s in, has left on this very question because I wanted to refer earlier to what he said with regard to Brexit because I share a bit of cynicism about this being entirely to do with Brexit, considering that Ford is a multinational company, and they did not say this pre Brexit. Since devolution the Welsh Government has invested over £43 million of public money in Ford Bridgend, a not inconsiderable investment in a plant that is just 36 years old, and one that also sources little if nothing from within Wales. I believe that the last of the three rounds of funding for the EcoBoost engine was paid last year. Given the company’s history in Swansea—and I have the scars, alongside the Visteon pensions fight—what guarantee have you sought from the company that it won’t just up sticks, leave the staff in the lurch and then give the bare minimum back to Wales after having had so much funding from you as a Welsh Government?
Lywydd, mae’n peri cryn bryder i mi bod y Prif Weinidog, gan gofio mai yn ei etholaeth ef y mae hyn, wedi gadael ar yr union gwestiwn hwn gan fy mod eisiau cyfeirio yn gynharach at yr hyn a ddywedodd o ran Brexit gan fy mod yn rhannu ychydig o sinigiaeth ynghylch bod hyn yn ymwneud yn gyfan gwbl â Brexit, o ystyried bod Ford yn gwmni amlwladol, ac ni wnaethant ddweud hyn cyn Brexit. Ers datganoli, mae Llywodraeth Cymru wedi buddsoddi dros £43 miliwn o arian cyhoeddus yn Ford Pen-y-bont ar Ogwr, buddsoddiad nid ansylweddol mewn ffatri nad yw ond yn 36 mlwydd oed, ac sydd hefyd yn defnyddio ychydig o adnoddau, os o gwbl, o Gymru. Credaf fod yr olaf o'r tair rownd o gyllid ar gyfer yr injan EcoBoost wedi’i thalu y llynedd. O ystyried hanes y cwmni yn Abertawe—ac mae’r creithiau gennyf o hyd, ochr yn ochr â brwydr pensiynau Visteon—pa sicrwydd ydych chi wedi gofyn amdano gan y cwmni na fydd yn cau’r gwaith ac yn gadael, gan adael y staff ar y clwt ac yna rhoi’r swm lleiaf posibl yn ôl i Gymru ar ôl cael cymaint o arian gennych chi fel Llywodraeth Cymru?
Ken Skates
14:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for her question? I’ll ignore the opportunistic cheap shot at the First Minister, but I do infer from what you were saying about the Welsh Government’s investment in Ford that you disagree with the Welsh Government’s investment in the Ford plant and the 1,850 people who work there. We are proud to have invested in that site: one of the most efficient and effective car-manufacturing centres in Europe. It produces engines that amount to something in the region of £700,000 for the entire Ford diesel family. It’s, as I say, one of the most efficient and effective plants, and productivity levels there are amongst the very best.
In terms of Brexit, there is no doubt whatsoever that Ford, like many others, wish to see unfettered access without tariffs to the single market. That is one of their primary concerns in the discussion and the debate about how Wales should operate as part of the UK moving forward. I clearly believe—and I’m sure that the Member would agree—that we should have unfettered access to the single market without tariffs and within a stable regulatory environment in which we can operate.
Now, I can say that, as a result of discussions that we’ve had already, my officials are actively working with senior Ford staff to look at future high-tech investment opportunities for the site. I’ve also been in discussions with senior executives within Ford to explore the opportunity for additional investment projects to safeguard the entire site at Bridgend. I’m expanding those current discussions beyond those originating in Europe to include all of Ford’s projects across the globe. In particular, I’m open to discussions with Ford’s headquarters in Detroit. You may wish to be aware that I have instructed officials to alert Ford HQ that I do intend to visit and to meet with them later this autumn.
A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei chwestiwn? Rwyf am anwybyddu’r ergyd hawdd fanteisgar at y Prif Weinidog, ond rwyf yn casglu o'r hyn yr oeddech yn ei ddweud am fuddsoddiad Llywodraeth Cymru yn Ford eich bod yn anghytuno â buddsoddiad Llywodraeth Cymru yn ffatri Ford a'r 1,850 o bobl sy'n gweithio yno. Rydym yn falch o fod wedi buddsoddi yn y safle: un o'r canolfannau gweithgynhyrchu ceir mwyaf effeithlon ac effeithiol yn Ewrop. Mae'n cynhyrchu injans â chyfanswm gwerth o oddeutu £700,000 ar gyfer y teulu diesel Ford cyfan. Mae, fel y dywedais, un o'r ffatrioeddffatrïoedd mwyaf effeithiol ac effeithlon, ac mae lefelau cynhyrchiant yno ymhlith y gorau.
O ran Brexit, nid oes amheuaeth o gwbl bod Ford, fel llawer o gwmnïau eraill, yn dymuno gweld mynediad dilyffethair heb dariffau i'r farchnad sengl. Dyna un o'u pryderon mwyaf yn y drafodaeth a'r ddadl ynghylch sut y dylai Cymru weithredu fel rhan o'r DU wrth symud ymlaen. Rwyf yn amlwg yn credu—ac rwy'n siŵr y byddai'r Aelod yn cytuno—y dylem gael mynediad dilyffethair at y farchnad sengl heb dariffau ac o fewn amgylchedd rheoleiddio sefydlog y gallwn weithredu ynddo.
Nawr, gallaf ddweud, o ganlyniad i'r trafodaethau yr ydym eisoes wedi eu cael, bod fy swyddogion yn gweithio’n weithredol gyda staff uwch Ford i edrych ar gyfleoedd buddsoddi uwch-dechnoleg yn y dyfodol ar gyfer y safle. Rwyf hefyd wedi bod yn cynnal trafodaethau ag uwch swyddogion gweithredol o fewn Ford i archwilio'r cyfle ar gyfer prosiectau buddsoddi ychwanegol i ddiogelu'r safle cyfan ym Mhen-y-bont ar Ogwr. Rwyf yn ymestyn y trafodaethau presennol hynny y tu hwnt i'r rhai sy'n tarddu o Ewrop i gynnwys holl brosiectau Ford ar draws y byd. Yn arbennig, rwy'n agored i drafodaethau gyda phencadlys Ford yn Detroit. Efallai y byddech yn dymuno cael gwybod fy mod wedi cyfarwyddo swyddogion i roi gwybod i Bencadlys Ford fy mod yn bwriadu ymweld a chwrdd â nhw yn ddiweddarach yr hydref hwn.
Huw Irranca-Davies
14:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The majority of the employees in Ford Bridgend are in the constituency of my friend, the First Minister, but also my own. Having spoken to the unions and the workforce and Ford’s management themselves it is clear that whilst Brexit isn’t the pertinent factor in this decision—it’s a lower volume of the production of the Dragon engines—it is an issue that is concerning them because of this very issue that the Cabinet Secretary says, which is that, in order to make a success of this plant, we need future constant reinvention of the product lines, new investment in those lines, and to have the Welsh Government standing firmly behind them, as we’ve always done in the past as well. This is a darn good workforce. They are highly skilled. It is one of the most productive lines within Europe of any automotive engineers. It has a good future, and we must talk the plant up, but the workforce does have those concerns that there will actually be future investment in new lines. So, at the earliest opportunity when he can expand on those plans, that would be really helpful, because we need to see these jobs maintained in south Wales.
Mae'r rhan fwyaf o'r gweithwyr yn Ford Pen-y-bont ar Ogwr yn etholaeth fy nghyfaill, y Prif Weinidog, ond hefyd fy un innau. Wedi siarad â'r undebau a'r gweithlu a rheolwyr Ford eu hunain mae'n amlwg, er nad Brexit yw'r ffactor perthnasol yn y penderfyniad hwn—cynhyrchu llai o injans Dragon yw hwnnw—mae'n fater sy'n eu poeni oherwydd yr union fater hwn y mae’r Ysgrifennydd y Cabinet yn sôn amdano, sef bod, er mwyn sicrhau bod y ffatri hon yn llwyddiant, mae angen ailddyfeisio’r llinellau cynnyrch yn gyson yn y dyfodol, buddsoddiad newydd yn y llinellau hynny, a sicrhau bod Llywodraeth Cymru yn sefyll yn gadarn y tu ôl iddynt, fel yr ydym wedi ei wneud bob amser yn y gorffennol hefyd. Mae hwn yn weithlu hynod o dda. Maent yn fedrus iawn. Mae'n un o'r llinellau mwyaf cynhyrchiol yn Ewrop o unrhyw beirianwyr modurol. Mae ganddo ddyfodol da, ac mae’n rhaid i ni ganmol y ffatri, ond mae gan y gweithlu y pryderon hynny y bydd buddsoddiad yn digwydd mewn llinellau newydd yn y dyfodol mewn gwirionedd. Felly, ar y cyfle cynharaf y gallwn ehangu ar y cynlluniau hynny, byddai hynny'n ddefnyddiol iawn, oherwydd mae angen inni weld y swyddi hyn yn cael eu cynnal yn ne Cymru.
Ken Skates
14:25:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I share the Member’s concerns about the workforce, and I share the workforce’s concerns about the future operations of the plant. Indeed, I have spoken with the general secretary of Unite the union and with others to discuss how we can work together with Ford to identify opportunities to sustain engine-building operations at Bridgend. I think there are a number of positives that we can take from the current situation at Bridgend. First of all, it’s likely that, with dieselgate, demand for petrol engines will increase. What Ford have told us is that, at the initial stage, the production of the new engine—the diesel engine—will begin with something in the round of 125,000 units annually. However, they have been clear that there will be the capacity to increase that up to, potentially, the 250,000 units. I’ve said that I will remain firm in my commitment to support Ford, but our level of support will be proportional to the number of jobs they can secure. The money that was there to secure the 770 jobs is still on the table if they can guarantee them.
Now, in terms of a second positive, as the Member has just identified, Bridgend is one of the most efficient and productive engine plants anywhere on the planet. Thirdly, it has one of the most skilled workforces to be able to rely on. Fourthly, there are new electric engines and new technology—of which we are at the forefront—that will be exploited right across the engine sector. I wish to see Ford at Bridgend take advantage of that. In addition, we know that Aston Martin will be building cars here in Wales. I wish to explore the potential of moving the modification of the Mercedes V12 engine from Germany potentially to Wales. I think it would be a great asset for Ford. Finally, the potential is there for further capital investment, which my officials are already exploring, along with Ford. I think there is a question to be asked of the sustainability of the relatively low price of diesel as well, as a product, which has driven demand in diesel-powered cars. I don’t believe that that can be sustained in the long run, and that there will be a readjustment towards favouring petrol, which in turn would be of benefit to the Ford Bridgend plant.
Wel, rwyf yn rhannu pryderon yr Aelod am y gweithlu, ac yr wyf yn rhannu pryderon y gweithlu am weithrediadau’r ffatri yn y dyfodol. Yn wir, rwyf wedi siarad ag ysgrifennydd cyffredinol undeb Unite ac eraill i drafod sut y gallwn gydweithio gyda Ford i nodi cyfleoedd i gynnal gweithrediadau adeiladu injans ym Mhen-y-bont ar Ogwr. Rwy'n credu bod nifer o bethau cadarnhaol i’w cael o’r sefyllfa bresennol ym Mhen-y-bont ar Ogwr. Yn gyntaf oll, mae'n debyg y bydd y galw am injans petrol, oherwydd dieselgate, yn cynyddu. Yr hyn y mae Ford wedi ei ddweud wrthym yw, yn ystod y cam cychwynnol, y bydd cynhyrchu'r injan newydd—yr injan diesel—yn dechrau gyda rhywbeth oddeutu 125,000 o unedau bob blwyddyn. Fodd bynnag, maent wedi bod yn glir y bydd gallu i gynyddu hynny hyd at, o bosibl, y 250,000 o unedau. Rwyf wedi dweud y byddaf yn parhau i fod yn gadarn yn fy ymrwymiad i gefnogi Ford, ond bydd lefel ein cefnogaeth yn gymesur â nifer y swyddi y gallant eu sicrhau. Mae'r arian a oedd ar gael i sicrhau'r 770 o swyddi yn dal i fod ar y bwrdd os gallant eu gwarantu.
Nawr, o ran ail beth cadarnhaol, fel y mae’r Aelod newydd ei nodi, mae Pen-y-bont ar Ogwr yn un o'r ffatrïoedd gwneud injans mwyaf effeithlon a chynhyrchiol mewn unrhyw le yn y byd. Yn drydydd, mae ganddo un o'r gweithluoedd mwyaf medrus ar gael i ddibynnu arno. Yn bedwerydd, mae injans trydan newydd a thechnoleg newydd—ac rydym ar flaen y gad yn y cyswllt hwn—y bydd yr holl sector injans yn manteisio arnynt. Hoffwn weld Ford ym Mhen-y-bont ar Ogwr yn manteisio ar hynny. Yn ogystal, rydym yn gwybod y bydd Aston Martin yn adeiladu ceir yma yng Nghymru. Rwyf yn awyddus i archwilio’r potensial o symud addasiad yr injan Mercedes V12 o'r Almaen i Gymru o bosibl. Rwy'n credu y byddai'n gaffaeliad mawr i Ford. Yn olaf, mae'r potensial yno ar gyfer buddsoddiad cyfalaf pellach, y mae fy swyddogion eisoes yn credu bod cwestiwn i'w ofyn ynglŷn â chynaladwyedd y pris cymharol isel o ran diesel hefyd, fel cynnyrch, sydd wedi sbarduno galw am geir diesel. Nid wyf yn credu y gellir cynnal hynny yn y tymor hir, ac y bydd ailaddasiad tuag at ffafrio petrol, a fyddai yn ei dro o fantais i ffatri Ford Pen-y-bont ar Ogwr.
Y Llywydd / The Llywydd
14:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Suzy Davies.
Suzy Davies.
Suzy Davies
14:27:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Thank you as well, Cabinet Secretary. I found your answers quite helpful, actually, because I think we all share the same view on the quality and the effectiveness of the plant, but, despite that, any drop in investment is always going to be of concern to the workforce. The First Minister says that the problem is tariffs. You’ve said that there is a global drop in demand for the type of engines. I’m wondering which is the greater driver on this, and I wonder if you can cast some light on that. When you say that the Welsh Government will—and I’m quoting you—‘do everything it can’ to support the continuation of jobs in Bridgend, I’m curious to know precisely what you mean by that. Because it’s one thing to say that Aston Martin is there and that there’s a possibility that there’s an opportunity, shall we say, for Ford there. But, what exactly has Ford Europe told you about these high-tech ideas that are in development, and what you, as part of the Welsh Government, could do to bring those ideas forward more swiftly, so that the concerns about alternative production there might be met and put to bed, if you like? Because, standing where I am, it’s very difficult to imagine what that alternative production might look like, unless somebody actually tells me what it looks like.
In terms of additional financial support, you hinted that that might be on the table in your final answer to Huw Irranca-Davies there. But of course, £15 million from Welsh Government has already gone into this plant. I’m curious to know what guarantees you insisted upon before that £15 million was given. Was it just that jobs would be guaranteed, or was it that Ford’s own level of investment in that plant was also guaranteed? Because, again, you hinted in your responses that there might be changes of percentage of what you are going to hand over on that £15 million if you didn’t get the answers you were hoping for from Ford. So, effectively, if Ford’s decision doesn’t affect that commitment, I want to know why not.
Diolch, Lywydd. Diolch i chithau hefyd, Ysgrifennydd y Cabinet. Roeddwn yn gweld eich atebion yn eithaf defnyddiol, mewn gwirionedd, oherwydd credaf ein bod i gyd yn rhannu'r un farn ar ansawdd ac effeithiolrwydd y ffatri, ond, er gwaethaf hynny, mae unrhyw ostyngiad mewn buddsoddiad bob amser yn mynd i beri pryder i'r gweithlu. Mae’r Prif Weinidog yn dweud mai tariffau yw’r broblem. Rydych chi wedi dweud bod yna ostyngiad byd-eang yn y galw am y math yma o injans. Rwy'n meddwl tybed pa un yw’r sbardun mwyaf yn hyn o beth, a tybed a allwch chi daflu rhywfaint o oleuni ar hynny. Pan eich bod yn dweud y bydd Llywodraeth Cymru—ac rwy'n eich dyfynnu— yn gwneud popeth o fewn ei gallu—i gefnogi parhad y swyddi ym Mhen-y-bont ar Ogwr, rwy'n meddwl tybed beth yn union yr ydych chi’n ei olygu wrth hynny. Oherwydd, un peth yw dweud bod Aston Martin yno, a bod posibilrwydd y bydd cyfle, gadewch i ni ddweud, ar gyfer Ford yn hynny o beth. Ond, beth yn union mae gan Ford Europe wedi ei ddweud wrthych am y syniadau uwch-dechnoleg hyn sy'n cael eu datblygu, a beth allech chi ei wneud, fel rhan o Lywodraeth Cymru, i symud y syniadau hynny ymlaen yn gyflymach, fel bod y pryderon ynghylch cynhyrchu amgen yno’n gallu eu bodloni a'u terfynu, os mynnwch chi? Oherwydd, o’m safbwynt i, mae'n anodd iawn dychmygu sut y byddai’r cynhyrchu amgen yn edrych, oni bai bod rhywun mewn gwirionedd yn dweud wrthyf sut mae'n edrych.
O ran cymorth ariannol ychwanegol, fe wnaethoch grybwyll y gallai hynny fod ar y bwrdd yn eich ateb olaf i Huw Irranca-Davies yn y fan yna. Ond wrth gwrs, mae £15 miliwn gan Lywodraeth Cymru eisoes wedi mynd i’r ffatri hon. Hoffwn wybod pa warantau a fynnwyd gennych cyn i chi roi’r £15 miliwn hwnnw. Ai dim ond y byddai swyddi'n cael eu gwarantu, neu a oedd yn golygu bod lefel buddsoddiad Ford ei hun yn y ffatri honno hefyd wedi ei warantu? Oherwydd, unwaith eto, gwnaethoch grybwyll yn eich ymatebion y gallai fod newidiadau o ran canran yr hyn yr ydych yn mynd i’w roi o ran y £15 miliwn hwnnw os na fyddech yn cael yr atebion yr yr oeddech yn gobeithio eu cael gan Ford. Felly, mewn gwirionedd, os nad yw penderfyniad Ford yn effeithio ar ymrwymiad hwnnw, rwyf ynmae arnaf eisiau gwybod pam.
Ken Skates
14:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for her probing questions? First of all, in terms of guarantees, with regard to the Dragon engine, we’ve been clear, as part of the contract with Ford, that we will not release a penny until we’ve seen £90 million invested in the plant to develop the Dragon engine. So, our investment will follow their investment. Our criteria for supporting developments of this type are a minimum of five years’ sustainable and secure employment for a specific number of people. That number is matched to the degree to which we are supporting the plant. The Member identified, I think, it was £50 million. Actually, that’s not in one lump sum. Since 2003, we’ve invested something in the region of £57 million in the plant to support over 1,000 jobs. Indeed, at the moment, it’s around about 1,850.
The Member asks about new products and current products that support the workforce there. I’ll quickly give an overview of what products are there and how they support current employment numbers. Bridgend produces the AJ engine. It’s an excellent engine that’s used for Jaguar Land Rover—a V6, V8 engine. It’s one of the best available; that is going to continue production at the plant. At the moment, there are 145,000 units, there or thereabouts, being produced. Secondly, the Sigma engine, and the Member will have heard about the EcoBoost engine, which is proving to be immensely popular—at the moment, there are something in the region of 550,000 units of that type being produced.
As we approach 2018, the investment in the new Dragon engine will be introduced, and from 2018, that engine will be manufactured. It was aimed to have 250,000 units produced from year one. At the moment, Ford are saying that, because of global demand—and I’ll come on to the demand question—125,000 units are now planned to be built there. As I’ve identified, there is already dieselgate and the low relative cost of diesel against petrol that could lead to an increase in demand for petrol engines as we approach 2018. Nonetheless, from 2018, there will be, as Ford identifies right now, from year one, 125,000 units being produced.
In addition, there are machined components produced at Bridgend, which amount to something in the region of 100,000 units. They are exported. So, clearly, at the moment, we have a pretty unstable currency market. We hope that we will see stability return as soon as possible, but with the relative value of the pound against other currencies, we envisage those exported manufactured components to continue at that level, if not above that level. That’s the current and immediate future of the plant. In addition, we are looking, as I’ve already mentioned, at a whole range of new technologies that are emerging in the automotive sector. The advancement of the automotive sector is accelerating and we wish to make sure that, whether it is with electric engines or whether it’s with autonomous vehicles, we are at the forefront of development. So, we’re in discussions with Ford about what their aspirations are for their products and how we can invest in the innovation and the technology required to realise their ambition.
In terms of the demand, which is the reason right now why Ford have reduced the estimated number of engines being produced from year one—right now it’s demand. However, longer term, the concern that Ford has, the concern that we have, and surely that everybody should recognise, is that without tariff-free trading with our single biggest external market, we will see a number of manufacturers struggle. Ford, amongst many, have identified a tariff-free access to the single market as being of paramount importance in the Brexit discussions. We remain very clear that, as we discuss what Britain should look like, and how Britain should interact with Europe in the future, that unfettered access to the single market, without tariffs, and in a stable and secure regulatory environment, is of paramount importance.
A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei chwestiynau treiddgar? Yn gyntaf oll, o ran gwarantau, o ran yr injan Dragon, rydym wedi bod yn glir, yn rhan o'r contract gyda Ford, na fyddwn yn rhyddhau ceiniog hyd nes y byddwn wedi gweld £90 miliwn yn cael ei fuddsoddi yn y ffatri i ddatblygu'r injan Dragon. Felly, bydd ein buddsoddiad ni yn dilyn eu buddsoddiad nhw. Mae ein meini prawf ar gyfer cefnogi datblygiadau o'r fath yw o leiaf bum mlynedd o gyflogaeth gynaliadwy a diogel ar gyfer nifer penodol o bobl. Cyfatebir y rhif hwnnw i'r graddau yr ydym yn cefnogi'r ffatri. Nododd yr Aelod, rwy’n credu, mai £50 miliwn oedd hwnnw. Mewn gwirionedd, nid yw hynny mewn un cyfandaliad. Ers 2003, rydym wedi buddsoddi oddeutu £57 miliwn yn y ffatri i gefnogi dros 1,000 o swyddi. Mewn gwirionedd, ar hyn o bryd, mae oddeutu 1,850.
Roedd yr Aelod yn gofyn am gynnyrch newydd a chynhyrchion presennol sy'n cefnogi'r gweithlu yno. Rhoddaf drosolwg cyflym o ba gynnyrch sydd yno a sut y maent yn cefnogi’r niferoedd cyflogaeth presennol. Pen-y-bont ar Ogwr sy’n cynhyrchu'r injan AJ. Mae'n injan ardderchog sy'n cael ei defnyddio ar gyfer Jaguar Land Rover—injan V6, V8. Mae'n un o'r goreuon sydd ar gael; mae honno’n mynd i barhau i gael ei chynhyrchu yn y ffatri. Ar hyn o bryd, mae 145,000 o unedau, neu oddeutu hynny, yn cael eu cynhyrchu. Yn ail, bydd yr injan Sigma, a bydd yr Aelod wedi clywed am yr injan EcoBoost, sy'n hynod boblogaidd—ar hyn o bryd, mae oddeutu 550,000 o unedau o'r math hwnnw yn cael eu cynhyrchu.
Wrth i ni nesáu at 2018, bydd y buddsoddiad yn yr injan Dragon newydd yn cael ei gyflwyno, ac o 2018 ymlaen, bydd yr injan honno yn cael ei chynhyrchu. Y nod oedd cynhyrchu 250,000 o unedau o flwyddyn un. Ar hyn o bryd, mae Ford yn dweud, oherwydd y galw byd-eang—a byddaf yn dod at y cwestiwn ar y galw—y bwriedir adeiladu 125,000 o unedau yno erbyn hyn. Fel yr wyf wedi ei nodi, mae dieselgate eisoes yn bodoli ynghyd â chost gymharol isel diesel yn erbyn petrol a allai arwain at gynnydd yn y galw ar gyfer injans petrol wrth i ni nesáu at 2018. Serch hynny, o 2018 ymlaen, bydd, fel mae Ford yn ei nodi ar hyn o bryd, o flwyddyn un, 125,000 o unedau yn cael eu cynhyrchu.
Yn ogystal, mae cydrannau a durniwyd yn cael eu cynhyrchu ym Mhen-y-bont ar Ogwr, sy'n gyfystyr ag oddeutu 100,000 o unedau. Mae’r rhain yn cael eu hallforio. Felly, yn amlwg, ar hyn o bryd, mae gennym farchnad arian eithaf ansefydlog. Rydym yn gobeithio y byddwn yn gweld sefydlogrwydd yn dychwelyd cyn gynted ag y bo modd, ond o edrych ar werth cymharol y bunt yn erbyn arian arall, rydym yn rhagweld y bydd yr allforion cydrannau a weithgynhyrchir hynny yn parhau ar y lefel hwnnw, os nad yn uwch na’r lefel hwnnw. Dyna hanes y ffatri ar hyn o bryd ac yn y dyfodol agos. Yn ogystal, rydym yn edrych, fel yr wyf wedi ei grybwyll eisoes, ar ystod eang o dechnolegau newydd sy'n dod i'r amlwg yn y sector rhannau ceir. Mae datblygiad y sector rhannau ceir yn cyflymu ac rydym yn awyddus i wneud yn siŵr, pa un a yw’n injans trydan, neu’n gerbydau awtonomaidd, ein bod ar flaen y gad o ran datblygu. Felly, rydym mewn trafodaethau gyda Ford am eu dyheadau ar gyfer eu cynhyrchion a sut y gallwn ni fuddsoddi yn yr arloesedd a'r dechnoleg sydd eu hangen i wireddu eu huchelgais.
O ran y galw, sef y rheswm ar hyn o bryd pam mae Ford wedi lleihau nifer amcangyfrifedig yr injans sy’n cael eu cynhyrchu o flwyddyn un—ar hyn o bryd, y galw yw hwnnw. Fodd bynnag, yn y tymor hwy, y pryder sydd gan Ford, y pryder sydd gennym ni, ac yn sicr yr hyn y dylai pawb ei gydnabod, yw heb fod gennym fasnachu di-dariff gyda’n marchnad allanol unigol fwyaf, byddwn yn gweld nifer o weithgynhyrchwyr mewn trafferthion. Mae Ford, ymhlith llawer eraill, wedi nodi mynediad di-dariff i’r farchnad sengl fel bod yn hollbwysig yn y trafodaethau Brexit. Rydym yn parhau i fod yn glir iawn, wrth inni drafod sut y dylai Prydain edrych, a sut y dylai Prydain ryngweithio gydag Ewrop yn y dyfodol, bod mynediad dilyffethair at y farchnad sengl, heb dariffau, ac mewn amgylchedd rheoleiddio cadarn a diogel, yn hollbwysig.
Caroline Jones
14:33:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, while it’s disappointing that the planned investment at Bridgend is being scaled back, it is reassuring to hear Ford reaffirm their commitment to the Bridgend plant and its flexible manufacturing capability. Both Ford and the unions refute the assertion that this decision is anything to do with Brexit. There have been other scare stories in recent days, saying that the announcement signals Ford’s intention to close the plant, but they are still making a major investment in the Bridgend facility. We must do everything possible to ensure that there will be no job losses as a result of Ford’s decision, but there is little we can do locally to counteract global demand. Cabinet Secretary, what discussions have the Welsh Government had with Ford regarding their future investment strategy for the Bridgend plant, and does the Welsh Government have any concerns regarding their own investment in the plant?
Ysgrifennydd y Cabinet, er ei fod yn siomedig bod y buddsoddiad arfaethedig ym Mhen-y-bont yn cael ei leihau, mae'n galonogol clywed Ford yn ailddatgan eu hymrwymiad i ffatri Pen-y-bont ar Ogwr a'i gallu gweithgynhyrchu hyblyg. Mae Ford a'r undebau yn gwrthod yr honiad bod y penderfyniad hwn unrhyw beth i wneud â Brexit. Cafwyd straeon codi braw arall yn y dyddiau diwethaf, gan ddweud bod y cyhoeddiad yn arwydd o fwriad Ford i gau'r ffatri, ond maent yn dal i wneud buddsoddiad helaeth yn y cyfleuster ym Mhen-y-bont ar Ogwr. Mae’n rhaid i ni wneud popeth posibl i sicrhau na fydd unrhyw golli swyddi o ganlyniad i benderfyniad Ford, ond nid oes llawer y gallwn ei wneud yn lleol i wrthweithio galw byd-eang. Ysgrifennydd y Cabinet, pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cael gyda Ford ynghylch eu strategaeth buddsoddi yn y dyfodol ar gyfer ffatri Pen-y-bont ar Ogwr, ac a oes gan Lywodraeth Cymru unrhyw bryderon ynghylch ei buddsoddiad ei hun yn y ffatri?
Ken Skates
14:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ford is one of our anchor companies; we have a very close working relationship with them, and I asked my most senior officials to meet with senior executives in Europe to discuss long-term plans for the Bridgend site. That was back in June, when they assured us that the plans at that point, for 250,000 units, were still absolutely fine. That was back in June.
The Member is right—as I’ve said to Suzy Davies—that, in the very short term, Brexit may not be an immediate problem in its own right. However, Brexit is contributing to an unstable trading environment because of currency fluctuations. That cannot be welcome. Longer term, unless we have clarity about what it is we want from Brexit discussions, then I’m afraid it will just create even more uncertainty. Regardless of how you operate, or what you operate in, or whatever sector, what business wants more than anything is stability—in terms of a regulatory environment and in terms of tariffs. That’s what we wish to see delivered, for Ford and for all manufacturing in Wales.
Mae Ford yn un o'n cwmnïau angori; mae gennym berthynas waith agos iawn â hwy, a gofynnais i fy mhrif uwch swyddogion uchaf i gyfarfod ag uwch swyddogion gweithredol yn Ewrop i drafod cynlluniau tymor hir ar gyfer safle Pen-y-bont ar Ogwr. Roedd hynny yn ôl ym mis Mehefin, pan wnaethant ein sicrhau bod y cynlluniau ar y pwynt hwnnw, ar gyfer 250,000 o unedau, yn dal yn hollol iawn. Roedd hynny yn ôl ym mis Mehefin.
Mae’r Aelod yn iawn—fel yr wyf wedi ei ddweud wrth Suzy Davies—sef yn y tymor byr iawn, nad yw Brexit efallai yn broblem ar unwaith o ran ei hun. Er hynny, mae Brexit yn cyfrannu at amgylchedd masnachu ansefydlog oherwydd y newidiadau mewn cyfraddau cyfnewid arian. Ni ellir bod croeso i hynny. Yn y tymor hwy, oni bai bod gennym eglurder ynghylch yr hyn yr ydym yn dymuno ei gael o’r trafodaethau Brexit, yna mae gen i ofn y bydd yn creu hyd yn oed mwy o ansicrwydd. Waeth sut y byddwch yn gweithredu, na’r hyn yr ydych yn gweithredu ynddo, na pha bynnag sector, yr hyn y mae busnes ei eisiau mwy na dim yw sefydlogrwydd—o ran amgylchedd rheoleiddio ac o ran tariffau. Dyna beth yr ydym eisiau eu gweld yn cael eu cyflawni, ar gyfer Ford ac ar gyfer yr holl weithgynhyrchu yng Nghymru.
Y Llywydd / The Llywydd
14:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac yn olaf, Andrew R.T. Davies.
And finally, Andrew R.T. Davies.
Andrew R.T. Davies
14:35:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. Minister, thank you for the answers you’ve given. I think they’ve given clarity in certain areas. I do welcome your intervention in saying that you’re going to go to Detroit. The First Minister, though, in response to myself in First Minister’s questions, clearly identified that, as far as Ford was concerned, the ongoing developments at the factory were very much a Ford Europe decision, and, ultimately, those decisions will be taken here at their headquarters in Europe. Can you try and map out how you see, going forward then, the decisions that need to be taken, in a positive way, by Ford, and by the Welsh Government, and the gateways, and in particular the key dates that need to be met? Are you aware of key dates for investment that need decisions taking in the next 18 months to two years, to secure the future viability of that plant, and, importantly, where those decisions will be taken? Will it be Detroit, where this decision was taken, or will it be Ford Europe HQ?
Diolch i chi, Lywydd. Weinidog, diolch ichi am yr atebion yr ydych wedi eu rhoi. Rwy'n credu eu bod wedi rhoi eglurder mewn rhai meysydd. Rwyf yn croesawu eich ymyriad wrth ddweud eich bod am fynd i Detroit. Nododd y Prif Weinidog yn glir, fodd bynnag, wrth ymateb i mi yn y cwestiynau i'r Prif Weinidog, cyn belled ag y mae Ford yn y cwestiwn, mae'r datblygiadau parhaus yn y ffatri yn benderfyniad i Ford Ewrop i raddau helaeth, ac, yn y pen draw, bydd y penderfyniadau hynny yn cael eu cymryd yma yn eu pencadlys yn Ewrop. A allwch chi geisio mapio sut yr ydych yn gweld, wrth symud ymlaen felly, y penderfyniadau y mae angen eu gwneud, mewn ffordd gadarnhaol, gan Ford, a chan Lywodraeth Cymru, a'r pyrth, ac yn arbennig y dyddiadau allweddol y mae angen eu bodloni? Ydych chi'n ymwybodol o ddyddiadau allweddol ar gyfer buddsoddi y mae angen gwneud penderfyniadau ynglŷn â nhw yn y 18 mis i ddwy flynedd nesaf, er mwyn sicrhau dichonoldeb y ffatri yn y dyfodol, ac, yn bwysig, ble bydd y penderfyniadau hynny yn cael eu gwneud? A fydd hynny yn Detroit, lle y gwnaed y penderfyniad hwn, ynteu a fydd ym mhencadlys Ford Europe?
Ken Skates
14:36:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I thank the Member for his question? I should just say that we have been assured by Ford—I must stress that we have been assured—that there will be no surplus of labour in the short term. So, those jobs there—the 1,850—are secure and safe in the short term. But, as I’ve tried to impress upon Members, I wish to see the plant secured for the long term, and not just the 1,850 people who work there now, but for future generations, and, indeed, a larger workforce, who would be able to develop a new generation of engines.
In terms of my anticipated visit to Detroit, it’s true that Ford Europe are the decision makers in terms of the development of engines that are produced on the continent, and within the continent, of Europe. However, I see no harm in influencing Ford at their headquarters level, in regard to this decision and any others. So, I wish to be able to meet with not just Ford Europe, but also Ford in Detroit, to discuss Wales’s part in the Ford family. I think it’s worth saying that we’ll be meeting—myself and the First Minister—in the coming weeks with the head of Ford Europe’s powertrain manufacturing unit. We intend discussing with him not just how demand for the new Dragon engine can be stimulated—both by Ford and by the market—but also how we can influence, how we can help and how we can assist in new technologies that Ford is wishing to develop not just here, but right across Europe, or indeed, as I said in answer to one of the earlier questions, right around the globe.
A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei gwestiwn? Dylwn ddweud ein bod wedi derbyn sicrwydd gan Ford—mae’n rhaid i mi bwysleisio ein bod wedi cael sicrwydd—na fydd unrhyw warged o lafur yn y tymor byr. Felly, mae’r swyddi hynny yn y fan yna—y 1,850—yn ddiogel ac yn saff yn y tymor byr. Ond, fel yr wyf wedi ceisio ei bwysleisio wrth yr Aelodau, rwyf yn dymuno gweld y ffatri wedi ei sicrhau ar gyfer y tymor hir, ac nid dim ond y 1,850 o bobl sy'n gweithio yno ar hyn o bryd, ond ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol, ac, yn wir, gweithlu mwy o faint, a fyddai'n gallu datblygu cenhedlaeth newydd o injans.
O ran fy ymweliad arfaethedig â Detroit, mae'n wir mai Ford Europe yw'r rhai sy'n gwneud penderfyniadau o ran y gwaith o ddatblygu injans sy'n cael eu cynhyrchu ar y cyfandir, ac o fewn cyfandir Ewrop. Er hynny, ni welaf unrhyw niwed mewn dylanwadu ar Ford ar lefel y pencadlys, o ran y penderfyniad hwn ac unrhyw rai eraill. Felly, rwyf yn awyddus i gyfarfod â nid yn unig Ford Ewrop, ond hefyd Ford yn Detroit, i drafod rhan Cymru yn nheulu Ford. Rwy'n credu ei bod yn werth dweud y byddwn yn cyfarfod—fi a'r Prif Weinidog—yn yr wythnosau nesaf gyda phennaeth uned gweithgynhyrchu pwerwaith Ford Ewrop. Ein bwriad yw trafod gydag ef nid yn unig sut y gellir ysgogi’r galw am yr injan Dragon newydd —gan Ford a gan y farchnad—ond hefyd sut y gallwn ddylanwadu, sut y gallwn helpu a sut y gallwn gynorthwyo mewn technolegau newydd y mae Ford yn dymuno eu datblygu nid yn unig yma, ond ledled Ewrop, neu yn wir, fel y dywedais wrth ateb un o'r cwestiynau cynharach, ym mhob rhan o’r byd.
Y Llywydd / The Llywydd
14:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Ysgrifennydd Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
3. Cwestiwn Brys: Byrddau Iechyd Lleol Abertawe Bro Morgannwg, Caerdydd a'r Fro a Hywel Dda
3. Urgent Question: Abertawe Bro Morgannwg, Cardiff and Vale and Hywel Dda Local Health Boards
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Y Llywydd / The Llywydd
14:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwyf nawr yn galw ar Simon Thomas i ofyn yr ail gwestiwn brys.
I now call on Simon Thomas to ask the second urgent question.
Simon Thomas
14:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am Fyrddau Iechyd Prifysgol Abertawe Bro Morgannwg, Caerdydd a’r Fro, a Hywel Dda, yn sgîl eu codi i statws ymyrraeth wedi’i thargedu? EAQ(5)0036(HWS) [W]
Will the Minister make a statement on Abertawe Bro Morgannwg, Cardiff and Vale, and Hywel Dda University Health Boards, in light of their escalation to targeted intervention status? EAQ(5)0036(HWS) [W]
Vaughan Gething
14:38:00
The Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the question. Following the latest routine tripartite meeting between the Welsh Government, Health Inspectorate Wales, and the Wales Audit Office, it was agreed that the three organisations that you’ve mentioned should be escalated to the targeted intervention status in our escalation and intervention framework. I issued a written statement on this to all Assembly Members on 7 September.
Diolch am y cwestiwn. Yn dilyn y cyfarfod teirochrog arferol diweddaraf rhwng Llywodraeth Cymru, Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru a Swyddfa Archwilio Cymru, cytunwyd y dylid codi’r tri sefydliad y gwnaethoch sôn amdanynt i statws ymyrraeth wedi’i thargedu yn ein fframwaith uwchgyfeirio ac ymyrraeth. Cyhoeddais ddatganiad ysgrifenedig ar hyn i holl Aelodau'r Cynulliad ar 7 Medi.
Simon Thomas
14:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Weinidog. Wrth gwrs, roeddwn i wedi derbyn y datganiad ysgrifenedig, ond roeddwn yn awyddus iawn i ofyn cwestiynau ar lawr y Siambr am y penderfyniad a’r rhesymeg y tu ôl i’r penderfyniad yma. Mae hyn nawr yn gadael pedwar mas o’r saith prif fwrdd iechyd sy’n delio â gofal sylfaenol ac eilradd yn nwylo rhyw fath o ymyrraeth arbennig o du’r Llywodraeth. A fedrwch chi esbonio sut mae’r sefyllfa yma wedi codi, ar ôl i’ch Llywodraeth chi benderfynu pasio, er enghraifft, Deddf Cyllid y Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Cymru) 2014, rhyw ddwy neu dair blynedd yn ôl, a oedd i fod i osod y byrddau iechyd yma ar statws a sefydlogrwydd llawer mwy pendant, ac ar ôl i chi bregethu wrth y byrddau iechyd ynglŷn â’r angen i gynllunio’r gweithlu, un o’r gwendidau amlwg, er enghraifft, ym mwrdd iechyd Hywel Dda, yn ôl beth rwy’n ei ddeall? Ar ôl esbonio sut mae hyn wedi digwydd, a fedrwch chi esbonio pwy oedd yn gyfrifol am y diffygion hyn? Ai’r weinyddiaeth a’r rheolwyr lleol yn y byrddau iechyd, yntau chi—er eich bod chi’n weddol newydd i’r swydd yma—neu chi yn eich swydd flaenorol a’r Gweinidog blaenorol? Yn y cyd-destun hwnnw, a fedrwch chi hefyd ddweud wrth y Cynulliad beth sydd wedi digwydd i Trevor Purt, a oedd yn brif weithredwr ar fwrdd iechyd Hywel Dda, wedyn Betsi Cadwaladr—dau fwrdd iechyd sydd wedi dioddef yn ofnadwy ar ôl iddo fe fod yn brif weithredwr arnyn nhw? A yw Mr Trevor Purt yn dal i gael ei dalu gan y gwasanaeth iechyd yng Nghymru?
Thank you, Minister. Of course, I did receive the written statement, but I was very eager to ask questions on the floor of the Chamber on the decision and the rationale behind the decision. This now leaves four of the seven main health boards dealing with primary care and secondary care in some sort of intervention from Government. Can you explain how this situation has arisen, after your Government decided to pass the National Health Service Finance (Wales) Act 2014, which was supposed to provide these health boards with far more certainty on the future, and as you’ve preached to the health boards on the need to plan the workforce, one of the main weaknesses within Hywel Dda health board as I understand it? Having explained why and how this has happened, can you explain who was responsible for these deficiencies? Was it administration and managers at a local level in a health board? Was it you—although you’re relatively new to this post—in your previous post and the predecessor Minister? In that context, can you also tell the Assembly what has happened to Trevor Purt, who was chief executive of Hywel Dda university health board, then Betsi Cadwaladr—two health boards that have suffered terribly after his tenure as chief executive? Is Trevor Purt still paid by the health service in Wales?
Vaughan Gething
14:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the series of follow-up questions. In terms of your broad point about NHS finance across Wales, of course, eight of our 10 organisations achieved financial balance last year. One of those that did not is Hywel Dda. That’s a direct contrast with the position in England, where eight out of 10 acute hospitals trusts are not achieving financial balance.
The point about planning the workforce and the models of care is partially related to finance, but not exactly, because what we have to be able to do is to plan a system to deliver that whole-population healthcare, to actually work in proper partnership with local authority colleagues and housing in particular. The challenge that Hywel Dda faces is partly an historical one about its ability to manage its finances, and it’s partly about its ability to plan and manage its workforce. That does also mean it needs to look at its models of care, and that’s part of the broader shift in the NHS about the way that not just hospital services are run and managed, but actually the services we have in the community. So, this targeted intervention is about us looking to support Hywel Dda with a relatively new leadership team, and to try and understand with them not just the challenges they have, but what we can do alongside to support them to improve, because that is our aim and our expectation.
I want Hywel Dda to be in a position where it does have an approved three-year integrated medium term plan. That’s why they’ve been moved to targeted intervention status in the specific areas that I set out in my statement, and they’ll be the areas that we focus on with them. I think this does show that the intervention and escalation framework is real. It would have been much more convenient to find a way not to escalate their status. We chose not to do that because the advice we were given by the chief exec of NHS Wales and the Wales Audit Office and Healthcare Inspectorate Wales was that this was the right thing to do: to provide that support in a constructive manner. I hope and I do expect to return to the Chamber in the future to answer questions on this, and I have committees as well this week. It will be part of a regular discussion at the next tripartite meeting in the spring.
Diolch i chi am y gyfres o gwestiynau dilynol. O ran eich pwynt cyffredinol am gyllid y GIG ledled Cymru, wrth gwrs, llwyddodd wyth o'n 10 sefydliad i sicrhau mantoli ariannol y llynedd. Un sefydliad na lwyddodd i wneud hynny oedd Hywel Dda. Mae hyn yn hollol wahanol i’r sefyllfa yn Lloegr, lle nad yw wyth allan o 10 o ymddiriedolaethau ysbytai acíwt yn llwyddo i sicrhau mantoli ariannol.
Mae'r pwynt am gynllunio'r gweithlu a'r modelau gofal yn gysylltiedig yn rhannol â chyllid, ond nid yn union, oherwydd yr hyn y mae'n rhaid i ni allu ei wneud yw cynllunio system sy’n cyflawni gofal iechyd y boblogaeth gyfan, i weithio mewn gwirionedd mewn partneriaeth briodol gyda chydweithwyr awdurdodau lleol a thai yn arbennig. Mae’r her sy'n wynebu Hywel Dda yn rhannol yn un hanesyddol sy’n ymwneud â’i allu i reoli ei gyllid, ac mae’n rhannol yn ymwneud â’i allu i gynllunio a rheoli ei weithlu. Mae hynny hefyd yn golygu bod angen iddo edrych ar ei fodelau gofal, ac mae hynny'n rhan o'r symudiad ehangach yn y GIG o ran sut y mae gwasanaethau ysbyty nid yn unig yn cael eu rhedeg a'u rheoli, ond y gwasanaethau sydd gennym mewn gwirionedd yn y gymuned. Felly, mae’r ymyrraeth hon sydd wedi’i thargedu yn ymwneud â cheisio cefnogi Hywel Dda gyda thîm arweinyddiaeth gymharol newydd, a cheisio deall ar y cyd nid yn unig yr heriau sydd ganddyn nhw, ond beth allwn ni ei wneud ochr yn ochr â nhw i'w cefnogi i wella. Dyna yw ein nod a'n disgwyliadau.
Rwyf eisiau gweld Hywel Dda mewn sefyllfa lle mae ganddo gynllun cymeradwy tymor canolig integredig tair blynedd. Dyna pam maen nhw wedi eu symud i statws ymyrraeth wedi'i thargedu yn y meysydd penodol a amlinellais yn fy natganiad, a dyma’r meysydd yr ydym yn canolbwyntio arnyn nhw. Rwy'n credu bod hyn yn dangos bod y fframwaith ymyrraeth ac uwchgyfeirio yn real. Byddai wedi bod yn llawer mwy cyfleus dod o hyd i ffordd o beidio â chodi eu statws. Gwnaethom ddewis peidio â gwneud hynny oherwydd y cyngor a gawsom gan brif weithredwr GIG Cymru a Swyddfa Archwilio Cymru ac Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru oedd mai dyma’r peth iawn i'w wneud: darparu'r gefnogaeth honno mewn modd adeiladol. Rwy’n gobeithio ac yn disgwyl dod yn ôl i'r Siambr yn y dyfodol i ateb cwestiynau ar hyn, ac mae gennyf bwyllgorau yr wythnos hon hefyd. Bydd yn rhan o drafodaeth reolaidd yn y cyfarfod teirochrog nesaf yn y gwanwyn.
Joyce Watson
14:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Cabinet Secretary, I did speak with the chair of Hywel Dda by telephone immediately after you issued your statement. What I took from that conversation was that the health board very much welcomes the support that the Welsh Government will now be able to provide it. I think we need to put on record that this isn’t the Welsh Government bailing out, and it isn’t the Welsh Government allowing the health boards to go to the wall, but it is the Welsh Government trying to move in, trying to support and trying to enhance the provision for the people who matter. That is, ultimately, the patient.
The framework of the four escalation levels will now allow us to chart trends. Simply, we will now be able to see whether things are improving or whether things will need some further action. In the case of Hywel Dda and waiting times, for example, we’ve seen a decline in the performance over a few years, including the period for which it’s been under enhanced monitoring status. But there is a contrast, and we have also seen some improvement on ambulance response times, for example. So, I’m really pleased, Minister, that we have intervened and we have recognised that there are weaknesses. What I ask of you is that you will feed back to us, Cabinet Secretary—I can’t get out of the habit of ‘Minister’—that the Government, through the targeted intervention, is able now to advise and to empower Hywel Dda to implement the strategy that will see the changes that we are all hoping for.
Ysgrifennydd y Cabinet, siaradais â chadeirydd Hywel Dda dros y ffôn yn syth ar ôl i chi gyhoeddi eich datganiad. Yr hyn a ddeallais o’r sgwrs honno oedd bod y bwrdd iechyd yn rhoi croeso brwd i’r gefnogaeth y bydd Llywodraeth Cymru yn awr yn gallu ei darparu iddo. Rwy'n credu bod angen cofnodi nad mater o achub croen gan Lywodraeth Cymru yw hwn, ac nid yw'n fater o Lywodraeth Cymru yn caniatáu i'r byrddau iechyd fynd i'r wal, ond mae'n ymwneud â Llywodraeth Cymru yn ceisio symud i mewn, yn ceisio cefnogi a gwella'r ddarpariaeth ar gyfer y bobl sy'n cyfrif. Hynny yw, yn y pen draw, y claf.
Bydd fframwaith y pedwar lefel uwchgyfeirio nawr yn ein galluogi i lunio siart o dueddiadau. Yn syml, byddwn nawr yn gallu gweld a yw pethau'n gwella neu a fydd angen rhagor o weithredu. Yn achos Hywel Dda a’r amseroedd aros, er enghraifft, rydym wedi gweld dirywiad yn y perfformiad dros rai blynyddoedd, gan gynnwys y cyfnod y bu dan statws monitro gwell. Ond mae cyferbyniad yma, ac rydym hefyd wedi gweld rhywfaint o welliant i amseroedd ymateb ambiwlans, er enghraifft. Felly, rwyf wir yn falch, Weinidog, ein bod wedi ymyrryd ac wedi cydnabod bod gwendidau. Yr hyn yr wyf yn gofyn i chi amdano yw eich bod yn rhoi adborth i ni, Ysgrifennydd y Cabinet—rwy’n ei chael hi’n anodd dod allan o’r arfer o ddweud ‘Weinidog’—bod y Llywodraeth, drwy ymyrraeth wedi’i thargedu, bellach yn gallu cynghori a grymuso Hywel Dda i weithredu'r strategaeth a fydd yn gweld y newidiadau yr ydym i gyd yn gobeithio eu gweld.
Vaughan Gething
14:44:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the question and the points made. I think it is worth reminding ourselves that there is a range of areas where Hywel Dda does particularly well—on diagnostics, for example, it’s done particularly well, and it’s in a position where, at the end of the last year, no-one was waiting more than eight weeks. So, there is a range of positives for Hywel Dda as well as their challenges, and that’s why they’re in this particular area of targeted intervention. Because this isn’t about an arm’s-length finger-pointing exercise; it is about saying, ‘Here are challenges we recognise have not been resolved in the last couple of years’. There is support that’s going to go in to be supportive, to help to deliver the improvement that we expect to see and they should expect to see from themselves, and I’m pleased there’s been a constructive response from the organisation, because we have to be able to identify challenges and then do something about them, rather than simply saying, ‘It’s your fault, now get on with it’. But it is worth while noting that, in the escalation discussion, it wasn’t that just three organisations went up. You mentioned ambulance response times—the Welsh Ambulance Services NHS Trust went down in its escalation status because of the significant and sustained progress it has made, and that is a success story that we should all be prepared to celebrate. It’s about the leadership of an organisation working with trade unions and the workforce to deliver serious and significant improvements right across the country.
Diolch am y cwestiwn a'r pwyntiau a wnaed. Credaf ei bod yn werth atgoffa ein hunain bod ystod o feysydd lle mae Hywel Dda yn gwneud yn arbennig o dda– diagnosteg, er enghraifft, mae wedi ei wneud yn arbennig o dda, ac mae mewn sefyllfa lle, ar ddiwedd y flwyddyn ddiwethaf, nad oedd unrhyw un yn aros mwy nag wyth wythnos. Felly, mae ystod o bethau cadarnhaol ar gyfer Hywel Dda, yn ogystal â'u heriau, a dyna pam maen nhw yn y maes penodol hwn o ymyrraeth wedi'i thargedu. Nid yw hwn yn ymarfer hyd braich o bwyntio bys; mae a wnelo â dweud, 'Dyma heriau yr ydym ni’n sylweddoli nad ydynt wedi’u datrys yn ystod y ddwy flynedd ddiwethaf’. Mae yma gefnogaeth sy'n mynd i fod yn gefnogol, ac sy’n mynd i helpu i gyflawni'r gwelliant yr ydym ni’n disgwyl ei weld ac y dylen nhw ddisgwyl ei weld ganddynt eu hunain. Rwy'n falch y bu ymateb adeiladol gan y sefydliad, gan fod yn rhaid i ni allu nodi heriau ac yna gwneud rhywbeth ynglŷn â hwy, yn hytrach na dim ond dweud, 'Eich bai chi yw hyn, gwnewch rywbeth amdano'. Ond mae'n werth nodi, yn y drafodaeth ar uwchgyfeirio, nad tri sefydliad yn unig a uwchgyfeiriwyd. Soniasoch am amseroedd ymateb ambiwlans—aeth Ymddiriedolaeth GIG Gwasanaethau Ambiwlans Cymru i lawr o ran ei statws uwchgyfeirio oherwydd y cynnydd sylweddol a pharhaus a wnaed ganddi. Mae honno'n stori lwyddiannus y dylem i gyd fod yn barod i’w chlodfori. Mae'n ymwneud ag arweinyddiaeth sefydliad yn gweithio gydag undebau llafur a'r gweithlu i gyflwyno gwelliannau sylweddol ac o ddifrif ledled y wlad.
Angela Burns
14:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, I’m very grateful for your statement, and I’m very pleased, actually, to see you’ve taken this action, because I think it is time that we supported our health boards more thoroughly. Although, Minister, I do have to say that I lay it entirely at the feet of your Government, your predecessors, that they allowed the health boards to get into this state.
I’d like to just talk across the whole piece. I notice from your brief statement that you’re still looking to have IMTPs signed off. Will they still be a three-year IMTP after the one year of support? I’d like to ask about all three, if I may, in terms of: is it all about the money for all three health boards? Is some of it about standards? Is some of it about waiting times? Because I think there’s a slight difficulty in reading through the reasons for each of those health boards for going into targeted intervention. Could you just very quickly outline for us what ‘targeted intervention’ actually means? Is this more like a ministerial advisory board that somebody will go to, there’ll be a group of people, and they will help the senior management team to get to IMTP status? Or is it far more hands off than that?
I do have to just make the point that the ambulance trust has, I’m glad to say, gone out into more routine arrangements, but, let us be clear, there was a significant change of targets, so I’m not surprised that they managed to meet some of them.
Finally, Minister, to have four out of our eight major health boards in some kind of intervention or special measures is a blow for the public and a blow for the morale of the staff that work in these organisations. So, what guidance have you given these health boards as to how they can handle their staff and their staff expectation? Nobody likes to think that they might be working for a failing organisation. I think there has to be real clarity about what this is all about and that this is more of a support than saying that these organisations—or I hope you’re going to be telling me that this is more about support rather than saying that these organisations are actually heading substantially downhill, because the morale out there for patients and staff will be hit by this. I think that it is incumbent upon you to try to pick it up. I’d like to understand how you’re going to be able to do that so that we can reassure the public that accessing those four health boards is still safe, timely and that they will get the services that they require when they require them.
Weinidog, rwy'n ddiolchgar iawn am eich datganiad, ac rwy'n falch iawn, mewn gwirionedd, o weld eich bod wedi cymryd y cam hwn, oherwydd credaf ei bod yn bryd i ni gefnogi ein byrddau iechyd yn fwy trylwyr. Er hynny, Weinidog, mae'n rhaid i mi ddweud fy mod yn rhoi’r bai yn gyfan gwbl ar eich Llywodraeth chi, eich rhagflaenwyr, eu bod wedi caniatáu i'r byrddau iechyd fynd i’r cyflwr hwn.
Hoffwn siarad am bob agwedd. Sylwaf o'ch datganiad byr eich bod yn dal yn ceisio sicrhau bod y Cynlluniau Tymor Canolig Integredig yn cael eu cymeradwyo. A fyddant yn dal i fod yn Gynlluniau Tymor Canolig Integredig tair blynedd ar ôl y flwyddyn o gymorth? Hoffwn ofyn y canlynol am bob un o’r tri, os caf, o ran: a yw’n ymwneud yn gyfan gwbl â’r arian ar gyfer y tri bwrdd iechyd? A oes rhywfaint ohono’n ymwneud â safonau? A oes rhywfaint ohono’n ymwneud ag amseroedd aros? Rwyf i’n meddwl bod yna ychydig o anhawster wrth ddarllen trwy’r rhesymau dros bob un o'r byrddau iechyd hynny yn cael ymyrraeth wedi'i thargedu. A allech chi’n gyflym iawn amlinellu i ni beth mae 'ymyrraeth wedi'i thargedu' yn ei olygu mewn gwirionedd? A yw’n debycach i fwrdd cynghori gweinidogol y bydd rhywun yn gallu mynd ato, lle bydd grŵp o bobl, a byddant yn helpu'r tîm uwch reolwyr i gael statws Cynllun Tymor Canolig Integredig? Neu a yw'n llawer llai ymarferol na hynny?
Mae'n rhaid i mi wneud y pwynt bod yr ymddiriedolaeth ambiwlans, rwy'n falch o ddweud, wedi dechrau ar drefniadau mwy arferol. Ond, gadewch inni fod yn glir, bu newid sylweddol o ran y targedau, ac felly nid wyf yn synnu eu bod wedi llwyddo i fodloni rhai ohonynt.
Yn olaf, Weinidog, mae’r ffaith fod pedwar o'n hwyth bwrdd iechyd mawr yn destun rhyw fath o ymyrraeth neu fesurau arbennig yn ergyd i’r cyhoedd ac yn ergyd i ysbryd y staff sy'n gweithio yn y sefydliadau hyn. Felly, pa ganllawiau ydych chi wedi'u rhoi i’r byrddau iechyd hyn ar sut y maent yn trin eu staff a disgwyliadau eu staff? Does neb yn hoffi meddwl y gallent fod yn gweithio i sefydliad sy'n methu. Rwy'n credu bod yn rhaid cael eglurder gwirioneddol o’r hyn y mae’n ei olygu a dylai hyn fod yn fwy o gymorth na dweud bod y sefydliadau hyn—neu rwy’n gobeithio y byddwch yn dweud wrthyf fod hyn yn ymwneud mwy â chymorth yn hytrach na dweud bod y sefydliadau hyn mewn gwirionedd yn mynd ar i lawr yn sylweddol, gan y caiff ysbryd y cleifion a’r staff ei daro gan hyn. Credaf ei bod yn ddyletswydd arnoch chi i geisio codi’r ysbryd. Hoffwn ddeall sut yr ydych yn mynd i allu gwneud hynny fel y gallwn sicrhau'r cyhoedd bod defnyddio’r pedwar bwrdd iechyd hynny yn dal yn ddiogel, yn amserol, ac y byddant yn cael y gwasanaethau sydd eu hangen arnynt pan fydd eu hangen arnynt.
Vaughan Gething
14:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for her comments. There’s something of a contrast from the start to the end, welcoming on the one hand the action taken and then regretting the action taken towards the end. I think the honest truth is that the targeted intervention is not just an important recognition and reflection of where we are, but it is about supporting those organisations to improve. There are different aspects of improvement that have led to the targeted intervention in each of the three organisations, and I set those out in the statement. It is not just simply a matter of managing a financial challenge, although it’s clear that, for example, Abertawe Bro Morgannwg need to see some sustained improvement in their unscheduled care performance. They also need to improve some of their cancer performance. So, that was made explicit in the statement I made. So, their targeted intervention support will be focusing on those particular areas. In Hywel Dda, there are different challenges, and in Cardiff and Vale as well. So it really is about that supportive part.
I’m very proud of what these organisations are doing in global terms because we are not saying that these are failing organisations. This is part of our challenge in having a grown-up and honest conversation about the health service, about all the truly life-changing things the service does on a regular basis, each day, in each part of Wales, and at the same time being able to confront and direct ourselves to those areas of challenge where we need to see further improvement. That is what we have done with the targeted intervention decisions that have been made and with the support they will now get from the Welsh Government.
That helpfully leads me back to your point about IMTPs, and, of course, these will remain as three-year plans. So, our expectation is that, with the targeted intervention and with the support will receive, they will manage through this year, and we want them to be in a position to have a three-year IMTP approved next year. That is our ambition for each of these organisations across Wales.
Finally, on ambulances, which you mentioned, we took a decision to change the ambulance targets that you referred to on the basis of the very best clinical evidence and advice. We better serve the people of Wales as a result of doing so, because we focus the high-quality and expensive resource that emergency ambulances provide to those people who need that intervention to help save life and limb. What we are doing with the ambulance service is completely transparent. There is going to be a proper review, and I announced, in the summer again, that there will be a proper evaluation of the pilot itself. I’m proud of the decision we’ve taken, I’m confident about where we are, and I’m looking to make sure we have a system, moving forward, that continues to say we’ll do the right thing by patients in the greatest need. Across England, Scotland, Northern Ireland and the rest of world, they’re looking positively on what we have decided to do, based on clinical evidence and advice.
Diolch i'r Aelod am ei sylwadau. Mae yna beth cyferbyniad o'r dechrau i'r diwedd. Ar y naill law mae croeso i’r camau a gymerwyd, ac yna gresynu’r camau a gymerwyd tuag at y diwedd. Rwy'n credu mai’r gwir gonest yw nad dim ond cydnabyddiaeth ac adlewyrchiad pwysig o’n sefyllfa yw'r ymyrraeth wedi’i thargedu, ond mae'n ymwneud â chefnogi’r sefydliadau hynny i wella. Mae gwahanol agweddau ar wella sydd wedi arwain at yr ymyrraeth wedi’i thargedu ym mhob un o'r tri sefydliad, ac rwyf yn nodi’r rhain yn y datganiad. Nid yw’n fater syml o reoli her ariannol, er ei bod yn amlwg, er enghraifft, bod angen i Abertawe Bro Morgannwg weld rhywfaint o welliant parhaus o ran ei berfformiad ym maes gofal heb ei drefnu ymlaen llaw. Mae angen iddynt hefyd wella eu perfformiad o ran canser. Felly, cafodd hynny ei wneud yn glir yn fy natganiad. Bydd y cymorth ymyrraeth wedi’i thargedu yn canolbwyntio ar y meysydd penodol hynny. Yn Hywel Dda, ceir heriau gwahanol, ac yng Nghaerdydd a'r Fro hefyd. Felly mae’n ymwneud mewn gwirionedd â’r ochr gefnogol honno.
Rwy'n falch iawn o'r hyn y mae'r sefydliadau hyn yn ei wneud yn nhermau byd-eang oherwydd nid ydym yn dweud bod y rhain yn sefydliadau sy'n methu. Mae hyn yn rhan o'n her o gael sgwrs aeddfed a gonest am y gwasanaeth iechyd, am yr holl bethau ac mae’r gwasanaeth yn ei wneud yn rheolaidd i newid bywydau, bob dydd, ym mhob rhan o Gymru, ac ar yr un pryd, gallu mynd i'r afael ein hunain â’r meysydd heriol hynny lle mae angen inni weld gwelliant pellach. Dyna'r hyn yr ydym wedi ei wneud gyda’r penderfyniadau ymyrraeth wedi'i thargedu a’r gefnogaeth y byddant bellach yn ei chael gan Lywodraeth Cymru.
Mae hynny'n fy arwain yn ôl yn hwylus at eich pwynt am y Cynlluniau Tymor Canolig Integredig, ac, wrth gwrs, bydd y rhain yn parhau i fod yn gynlluniau tair blynedd. Felly, y disgwyliad yw, gyda'r ymyrraeth wedi'i thargedu a’r gefnogaeth a gânt, y byddant yn ymdopi trwy'r flwyddyn hon, ac rydym am iddynt fod yn y sefyllfa o gael Cynlluniau Tymor Canolig Integredig tair blynedd wedi’u cymeradwyo y flwyddyn nesaf. Dyna ein huchelgais ar gyfer pob un o'r sefydliadau hyn ledled Cymru.
Yn olaf, ar fater ambiwlansys, a grybwyllwyd gennych, penderfynwyd newid y targedau ambiwlans y cyfeiriwyd atynt ar sail y dystiolaeth a'r cyngor clinigol gorau posibl. Rydym yn gwasanaethu pobl Cymru yn well o ganlyniad i wneud hynny, gan ein bod yn canolbwyntio’r adnodd ansawdd uchel a drud hwn a ddarperir gan ambiwlansys brys ar gyfer y bobl hynny sydd angen yr ymyrraeth honno i helpu i achub bywydau. Mae’r hyn yr ydym yn ei wneud gyda'r gwasanaeth ambiwlans yn gwbl dryloyw. Cynhelir adolygiad priodol, a chyhoeddais, yn yr haf eto, y bydd gwerthusiad priodol o'r cynllun arbrofol ei hun. Rwy’n falch o'r penderfyniad yr ydym wedi’i wneud, rwy'n hyderus am ein sefyllfa, ac rwy'n ceisio gwneud yn siŵr bod gennym system, wrth symud ymlaen, sy'n parhau i ddweud y byddwn yn gwneud y peth iawn dros y cleifion sydd â’r angen mwyaf. Yn Lloegr, yr Alban, Gogledd Iwerddon a gweddill y byd, maent yn edrych yn gadarnhaol ar yr hyn yr ydym wedi penderfynu ei wneud, yn seiliedig ar dystiolaeth a chyngor clinigol.
David Rees
14:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to start by declaring that my wife is an employee of Abertawe Bro Morgannwg University Local Health Board. Cabinet Secretary, you’ve highlighted some of the good aspects that occur, as well as highlighting the targeted intervention for ABMU in unscheduled care and cancer services. What monitoring will you be undertaking to ensure that, as we see, hopefully, progress in those targeted areas, we do not see a slip in other areas to compensate for it? When will you actually be looking at producing reports and progress reports for us so that we can see how it is actually working? We do have the end-of-year figures, but we want to see progress throughout the year, so will we be having updates in the Assembly? Can you also tell us what action you’ve taken, because some of the concerns clearly are related to resource issues? Will you be offering support that includes and introduces more resources to some of those boards to allow them to tackle those issues that you’ve identified?
Hoffwn ddechrau drwy ddatgan bod fy ngwraig yn gweithio i Fwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Abertawe Bro Morgannwg. Ysgrifennydd y Cabinet, rydych chi wedi tynnu sylw at rai o'r agweddau da sy'n digwydd, yn ogystal â thynnu sylw at yr ymyrraeth wedi’i thargedu ar gyfer PABM mewn gwasanaethau canser a gofal heb ei drefnu ymlaen llaw. Pa waith monitro y byddwch yn ei wneud i sicrhau, wrth i ni weld, gobeithio, cynnydd yn y meysydd hynny a dargedwyd, na fyddwn yn gweld diffyg mewn meysydd eraill i wneud iawn am hyn? Pryd fyddwch chi mewn gwirionedd yn cyflwyno adroddiadau ac adroddiadau ar gynnydd i ni fel y gallwn weld sut mae'n gweithio mewn gwirionedd? Mae gennym y ffigurau diwedd blwyddyn, ond rydym eisiau gweld cynnydd drwy gydol y flwyddyn, felly a fyddwn ni’n cael yr wybodaeth ddiweddaraf yn y Cynulliad? A allwch chi ddweud wrthym hefyd pa gamau yr ydych wedi eu cymryd, gan fod rhai o'r pryderon yn amlwg yn gysylltiedig â materion adnoddau? A fyddwch chi’n cynnig cefnogaeth sy'n cynnwys ac yn cyflwyno mwy o adnoddau i rai o'r byrddau hynny er mwyn iddynt allu mynd i'r afael â’r materion hynny yr ydych wedi eu nodi?
Vaughan Gething
14:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for the series of questions. There are a range of different challenges in each of the boards, as I have mentioned before, and I’ve discussed the financial challenge of Hywel Dda and the fact that, for Cardiff and Vale, one of the areas for their move to targeted intervention was our confidence in their ability to balance their books this year and through the next iteration of their intermediate plan. ABM does not appear to us to be a challenge about their finance in particular, but I do take on board seriously the point about the fact that there should be no slippage in the areas of performance that are working well whilst they actually address the areas of targeted intervention. That will be taken forward in our normal accountability frameworks and mechanism. I will speak to the chair on a regular basis whilst they’re in targeted intervention. There will be another routine meeting of the tripartite advisory group—the chief executive of NHS Wales, the Wales Audit Office and Healthcare Inspectorate Wales—in the spring to provide an update and advice for me on the progress of each organisation in the areas of targeted intervention. So, there will be clarity and, again, I expect to make a statement to Members in the usual course, once that meeting has taken place. But, there are many significant progress measures in ABM—for example, diagnostics, where again significant progress has been made and broadly sustained over this year as well. They’ve also made real significant progress in their waiting times as well. The challenge is doing more of that and, at the same time, dealing with the areas of targeted intervention. I think this action should be seen as both supportive and helpful in allowing that organisation to do what it should do for the population that it serves.
Diolch i chi am y gyfres o gwestiynau. Mae amrywiaeth o heriau gwahanol ym mhob un o'r byrddau, fel y soniais o'r blaen, ac rwyf wedi trafod her ariannol Hywel Dda a'r ffaith, yn achos Caerdydd a'r Fro, mai un o'r meysydd ar gyfer eu symud i ymyrraeth wedi'i thargedu oedd ein hyder yn eu gallu i fantoli eu llyfrau eleni a thrwy fersiwn nesaf eu cynllun canolradd. Nid yw’n ymddangos i ni fod ABM yn her oherwydd eu cyllid yn benodol. Ond rwy’n ystyried o ddifrif y pwynt am y ffaith na ddylai fod unrhyw ddirywiad yn y meysydd perfformiad sy'n gweithio'n dda wrth iddynt fynd i'r afael â meysydd ymyrraeth wedi'i thargedu. Bydd hynny'n cael ei ddatblygu yn ein fframweithiau a’r mecanwaith atebolrwydd arferol. Byddaf yn siarad â'r cadeirydd yn rheolaidd yn ystod cyfnod yr ymyrraeth wedi’i thargedu. Cynhelir cyfarfod arferol arall o'r grŵp cynghori teirochrog—prif weithredwr GIG Cymru, Swyddfa Archwilio Cymru ac Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru—yn y gwanwyn i roi'r wybodaeth ddiweddaraf a chyngor i mi ar gynnydd pob sefydliad yn y meysydd ymyrraeth wedi’i thargedu. Felly, bydd yna eglurder ac, unwaith eto, rwyf yn disgwyl gwneud datganiad i Aelodau fel arfer, ar ôl i’r cyfarfod hwnnw gael ei gynnal. Ond, mae llawer o fesurau cynnydd sylweddol yn ABM—er enghraifft, diagnosteg, lle unwaith eto mae cynnydd sylweddol wedi’i wneud a’i gynnal yn gyffredinol dros y flwyddyn hon hefyd. Maent hefyd wedi gwneud cynnydd sylweddol gwirioneddol yn eu hamseroedd aros. Yr her yw gwneud mwy o hynny ac, ar yr un pryd, ymdrin â’r meysydd ymyrraeth wedi'i thargedu. Rwy'n credu y dylai’r camau hyn gael eu gweld fel rhai cefnogol a defnyddiol wrth ganiatáu i’r sefydliad hwnnw wneud yr hyn y dylai ei wneud ar gyfer y boblogaeth y mae'n ei gwasanaethu.
Andrew R.T. Davies
14:53:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Minister, thank you for your answers this afternoon. I would be a little less generous than Angela was by saying that 50 per cent of the LHBs are now in special measures or under some form of Government supervision; it’s actually six of the health boards that have district general hospitals within their remit to run, and two thirds of them now—four of them—are under some form of Government intervention. Hopefully, that will be seen as a helpful measure for those health boards so that they can progress in the areas in which they do need to progress. But I do think it is not unreasonable to ask the question: how long do you foresee this level of intervention continuing, in particular for the three most recent entries into this programme of Government assistance, if you want to call it that, or Government intervention? When can staff and when can patients take some form of comfort that these LHBs will be emerging as more autonomous organisations running the services within their area of control?
Weinidog, diolch i chi am eich atebion y prynhawn yma. Byddwn ychydig yn llai hael nag Angela drwy ddweud bod 50 y cant o'r Byrddau Iechyd Lleol yn destun mesurau arbennig neu dan ryw fath o oruchwyliaeth y Llywodraeth ar hyn o bryd; mewn gwirionedd mae chwech ohonynt yn fyrddau iechyd sydd ag ysbytai cyffredinol dosbarth o fewn eu cylch gwaith, a dwy ran o dair ohonynt yn awr—pedwar ohonynt—dan ryw fath o ymyrraeth gan y Llywodraeth. Gobeithio y bydd hynny'n cael ei weld fel mesur defnyddiol ar gyfer y byrddau iechyd hynny fel y gallant symud ymlaen yn y meysydd lle y mae angen iddynt wneud hynny. Ond rwy’n credu nad yw hi’n afresymol gofyn y cwestiwn: am ba mor hir yr ydych yn rhagweld y lefel hon o ymyrraeth yn parhau, yn enwedig ar gyfer y tri diweddaraf i gael mynediad at y rhaglen gymorth hon gan y Llywodraeth, os ydych am ei galw'n hynny, neu ymyrraeth y Llywodraeth? Pryd all y staff a phryd all y cleifion gymryd rhyw fath o gysur yn y ffaith y bydd y byrddau iechyd lleol hyn yn dod i'r amlwg fel sefydliadau mwy annibynnol sy’n rhedeg y gwasanaethau o fewn eu maes rheolaeth?
Vaughan Gething
14:54:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, the point to make about targeted intervention, in response to the comments that have just been made, is that these are targeted on particular areas of the service, and it’s where the Welsh Government will be working with and alongside those organisations, helping to direct them along a path of improvement. In the other areas of their operation, they retain the responsibility that they had before this position was announced. So, in all of those areas, they will retain their measured autonomy and their earned autonomy, and there’s an expectation that they will continue to deliver improvements and confront the challenges that each health board faces across Wales and, indeed, across the United Kingdom. I think, when looking at what will then happen and when we’ll see the report—and I indicated earlier to David Rees and in earlier comments as well that the tripartite meeting will take place in the spring—I’ll receive advice then on the progress that has been made in each organisation against those areas of targeted intervention, and our desire is to see each of these organisations having a successful and approvable integrated medium-term plan when that comes up at the start of the next financial year. That’s what we wish to see. That’s why targeted intervention is in place, and I will, of course, report back to Assembly Members on progress that is made or not.
Wel, y pwynt i'w wneud am ymyrraeth wedi’i thargedu, mewn ymateb i'r sylwadau sydd newydd gael eu gwneud, yw ei bod yn cael ei thargedu at feysydd penodol o'r gwasanaeth. Dyma’r meysydd y bydd Llywodraeth Cymru yn cydweithio ochr yn ochr â’r sefydliadau hynny arnynt, gan helpu i’w cyfeirio ar hyd llwybr o welliant. Yn eu meysydd gweithredu eraill, maent yn cadw’r cyfrifoldeb a oedd ganddynt cyn y cyhoeddwyd y sefyllfa hon. Felly, ym mhob un o'r meysydd hynny, byddant yn cadw’r annibyniaeth a fesurwyd a’r annibyniaeth a enillwyd, a disgwylir y byddant yn parhau i gyflawni gwelliannau a mynd i'r afael â'r heriau y mae pob bwrdd iechyd yn eu hwynebu ar draws Cymru ac, yn wir, ledled y Deyrnas Unedig. Credaf, wrth edrych ar yr hyn a fydd yn digwydd wedyn a phryd y byddwn yn gweld yr adroddiad—a dywedais yn gynharach wrth David Rees ac mewn sylwadau cynharach hefyd y bydd y cyfarfod teirochrog yn cael ei gynnal yn y gwanwyn—byddaf yn derbyn cyngor wedyn ar y cynnydd a wnaed ym mhob sefydliad yn erbyn y meysydd hynny o ymyrraeth wedi'i thargedu, a’n dymuniad ni yw gweld bod gan bob un o'r sefydliadau hyn gynllun tymor canolig integredig llwyddiannus y gellir ei gymeradwyo pan ddaw hynny i fyny ar ddechrau'r flwyddyn ariannol nesaf. Dyna’r hyn yr ydym yn dymuno ei weld. Dyna pam y mae ymyrraeth wedi'i thargedu ar waith, a byddaf, wrth gwrs, yn adrodd yn ôl i Aelodau'r Cynulliad ar y cynnydd sy'n cael ei wneud neu beidio.
Julie Morgan
14:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m of course concerned that Cardiff and Vale are facing targeted intervention and would not want to deny any issues there are, and I know that the health board is very keen to work with the Government to improve the situation. But I do think there are particular circumstances in Cardiff that are having an impact on Cardiff and Vale’s financial performance rather than its clinical performance. I know the Cabinet Secretary is aware that Cardiff is the fastest growing city in the UK, with, I think, 10,000 more in its population a year, and this obviously has a huge impact on the health service, and, of course, the LHB—Cardiff and the Vale—does take on the tertiary and the complex cases from a wide area in Wales and I don’t know how much that is reflected in the funding that it has. I wondered if the Cabinet Secretary could comment on that. I also think it’s important to recognise the big improvements that have been made in performance for the very reason of public reassurance. So, I want to make the point that waiting times in Cardiff and the Vale have improved for seven consecutive quarters; that urgent suspected cancer waiting times have improved by 25 per cent in less than a year; there’ve been big improvements in ambulance handover, and, in particular, in stroke care. I think it’s very important in this statement that we recognise those achievements because we do want the public to be reassured, and the health board is keen to work with the Government to tackle what is a financial issue.
Rwyf wrth gwrs yn pryderu bod Caerdydd a'r Fro yn wynebu ymyrraeth wedi’i thargedu ac ni fyddwn yn dymuno gwadu bod yno broblemau. Gwn fod y bwrdd iechyd yn awyddus iawn i weithio gyda'r Llywodraeth i wella'r sefyllfa. Ond rwy’n credu bod amgylchiadau arbennig yng Nghaerdydd sy’n cael effaith ar berfformiad ariannol Caerdydd a'r Fro yn hytrach na’i berfformiad clinigol. Rwy'n gwybod bod Ysgrifennydd y Cabinet yn ymwybodol mai Caerdydd yw'r ddinas sy'n tyfu gyflymaf yn y DU, â’i phoblogaeth yn tyfu 10,000, rwy’n credu, bob blwyddyn. Yn amlwg mae hyn yn cael effaith enfawr ar y gwasanaeth iechyd, ac, wrth gwrs, mae’r Bwrdd Iechyd Lleol—Caerdydd a'r Fro—yn ymgymryd â’r achosion trydyddol a'r achosion cymhleth o ardal eang yng Nghymru, ac nid wyf yn gwybod faint y mae hynny’n cael ei adlewyrchu yn y cyllid a gaiff. Meddwl oeddwn i tybed a allai Ysgrifennydd y Cabinet wneud sylwadau ar hynny. Rwy’n meddwl hefyd ei bod yn bwysig cydnabod y gwelliannau mawr sydd wedi'u gwneud mewn perfformiad am yr union reswm o gynnig sicrwydd cyhoeddus. Felly, rwyf am wneud y pwynt bod amseroedd aros yng Nghaerdydd a'r Fro wedi gwella am saith chwarter yn olynol; bod amseroedd aros i gleifion brys yr amheuir bod canser arnynt wedi gwella 25 y cant mewn llai na blwyddyn; cafwyd gwelliannau mawr wrth drosglwyddo o ambiwlansys ac, yn benodol, mewn gofal strôc. Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn cydnabod yn y datganiad hwn y cyflawniadau hynny gan ein bod ni am i’r cyhoedd gael sicrwydd, ac mae'r bwrdd iechyd yn awyddus i weithio gyda'r Llywodraeth i fynd i'r afael â’r hyn sydd yn fater ariannol.
Vaughan Gething
14:57:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for the question and the comments, and it is fair to say that there is a positive ambition and vision from Cardiff and Vale health board. You’re right to point out the significant progress that has been made and sustained on waiting times in A&E and, indeed, in cancer care as well. There’s more to do but we do recognise progress that the health board has made. On your broader points about financing the different challenges that people face in delivering healthcare in different parts of Wales, every health board has its own case to make as to why it’s in a unique position and why that needs to be reflected in the funding that it receives, whether it’s delivering healthcare in a rural setting, delivering healthcare to deprived Valleys populations or delivering healthcare to other fast growing cities in the country as well. We consider all those things in the round about the future of funding. In working alongside Cardiff and Vale health board, I expect to see progress made and I expect to see us in a position where they will have an approvable three-year plan at the end of this year. This is absolutely about having progress on that area and not about throwing aside or refusing to recognise the real progress they have made, which I’ve pointed out to staff when I’ve met them on a number of occasions as well as the leadership of the health board as well.
Diolch i'r Aelod am y cwestiwn a'r sylwadau, ac mae'n deg dweud bod gan fwrdd iechyd Caerdydd a'r Fro uchelgais a gweledigaeth gadarn. Rydych chi'n iawn i dynnu sylw at y cynnydd sylweddol sydd wedi ei wneud a'i gynnal o ran amseroedd aros mewn Adrannau Damweiniau ac Achosion Brys ac, yn wir, mewn gofal canser hefyd. Mae mwy i'w wneud ond rydym yn cydnabod y cynnydd y mae'r bwrdd iechyd wedi’i wneud. O ran eich pwyntiau ehangach ar ariannu'r gwahanol heriau y mae pobl yn eu hwynebu wrth ddarparu gofal iechyd mewn gwahanol rannau o Gymru, mae gan bob bwrdd iechyd ei achos ei hun i’w wneud ynghylch pam ei fod mewn sefyllfa unigryw a pham y mae angen adlewyrchu hynny yn y cyllid a gaiff, boed hynny wrth ddarparu gofal iechyd mewn lleoliad gwledig, darparu gofal iechyd i boblogaethau difreintiedig y Cymoedd, neu ddarparu gofal iechyd i ddinasoedd eraill yn y wlad sy'n tyfu'n gyflym hefyd. Rydym yn ystyried yr holl bethau hyn yn y cylch ar ddyfodol cyllid. Wrth weithio ochr yn ochr â bwrdd iechyd Caerdydd a'r Fro, rwy’n disgwyl gweld cynnydd, ac rwy'n disgwyl ein gweld ni mewn sefyllfa lle bydd ganddynt gynllun tair blynedd wedi ei gymeradwyo ar ddiwedd y flwyddyn hon. Mae hyn yn ymwneud yn gyfangwbl â chael cynnydd yn y maes hwnnw ac nid yw’n ymwneud â thaflu o'r neilltu neu wrthod cydnabod y cynnydd gwirioneddol a wnaed ganddynt. Rwyf wedi tynnu sylw’r staff at hyn pan rwyf wedi cwrdd â nhw ar sawl achlysur, yn ogystal ag arweinyddiaeth y bwrdd iechyd hefyd.
Y Llywydd / The Llywydd
14:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac yn olaf, Caroline Jones.
Finally, Caroline Jones.
Caroline Jones
14:58:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Cabinet Secretary, we now have over half of all local health boards requiring some form of Government intervention. My own health board is receiving targeted intervention due to poor performance in unscheduled care and cancer care. This poor performance is putting people’s lives at risk and is a damning indictment of our health policies. It is abundantly clear that there are serious failings in healthcare across Wales. The people of Wales deserve an NHS that provides the best possible care regardless of where we live and which health board we come under. Cabinet Secretary, what is the way forward? Do we need an independent inquiry? Can we relook at our policies and the way we deliver them? We have to instil confidence in the staff who work in the NHS but also in the patients. Thank you.
Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, erbyn hyn mae angen rhyw fath o ymyrraeth gan y Llywodraeth ar dros hanner yr holl fyrddau iechyd lleol. Mae fy mwrdd iechyd i yn derbyn ymyrraeth wedi’i thargedu oherwydd perfformiad gwael mewn gofal heb ei drefnu a gofal canser. Mae'r perfformiad gwael hwn yn rhoi bywydau pobl mewn perygl ac yn arwydd damniol o'n polisïau iechyd. Mae'n gwbl amlwg bod yna fethiannau difrifol ym maes gofal iechyd ar draws Cymru. Mae pobl Cymru yn haeddu GIG sy'n darparu'r gofal gorau posibl, ni waeth ble yr ydym yn byw na pha fwrdd iechyd sy’n ein gwasanaethu. Ysgrifennydd y Cabinet, beth yw'r ffordd ymlaen? A oes angen ymchwiliad annibynnol? A allwn ni ailedrych ar ein polisïau a'r ffordd yr ydym yn eu darparu? Mae'n rhaid i ni feithrin hyder yn y staff sy'n gweithio yn y GIG, ond hefyd yn y cleifion. Diolch.
Vaughan Gething
14:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank the Member for her questions and comments. People regularly talk about the morale of staff within the service and the worry about the level of confidence the public has in the health service, and, frankly, that is affected by the way we talk about the service. When you talk about ‘serious failings’ across healthcare in Wales, it is no surprise that the debate is injected with a level of pessimism that does not reflect the reality of the high-quality healthcare that most people experience. Every single patient survey recognises that people have a good experience of healthcare the overwhelming majority of time, whether it’s 92 per cent or 93 per cent, or other figures.
The challenge is what we do about those areas where that is not the case, and how we honestly confront and resolve those areas. That’s what we are focused upon. And in terms of having an independent look and review about healthcare and health and care across Wales, of course we’ve committed to having a parliament that will look at the future of the service. We want to have a sensible and mature conversation about the future of the health service that does not set us back into a fairly hysterical series of accusations and arguments about what is really happening within the NHS, and that will allow us to be sensible and serious about the areas that do require improvement, which is what the targeted intervention measures are about, and does not, as Julie Morgan was making the point, put us into a position where we refuse to recognise those areas of significant and continuing excellence in the health service here in Wales.
Diolch i'r Aelod am ei chwestiynau a’i sylwadau. Mae pobl yn siarad yn rheolaidd am forâl y staff o fewn y gwasanaeth a'r pryder am lefel yr hyder sydd gan aelodau’r cyhoedd yn y gwasanaeth iechyd ac, yn wir, mae’r ffordd yr ydym yn siarad am y gwasanaeth yn effeithio ar hynny. Pan fyddwch yn siarad am 'fethiannau difrifol' ar draws gofal iechyd yng Nghymru, nid yw'n syndod bod y ddadl yn cael ei chwistrellu â lefel o besimistiaeth nad yw'n adlewyrchu realiti y gofal iechyd o ansawdd uchel y mae'r rhan fwyaf o bobl yn ei brofi. Mae pob arolwg unigol o gleifion yn cydnabod bod pobl yn cael profiad da o ofal iechyd y rhan fwyaf o’r amser, boed yn 92 y cant neu 93 y cant, neu ffigurau eraill.
Yr her sydd gennym yw beth yr ydym ni’n ei wneud am y meysydd hynny lle nad yw hynny'n wir, a sut yr ydym yn mynd ati yn onest i wynebu a datrys y meysydd hynny. Dyna’r pethau yr ydym yn canolbwyntio arnynt. Ac o ran cael golwg ac adolygiad annibynnol ar ofal iechyd ac iechyd a gofal ar draws Cymru, wrth gwrs rydym wedi ymrwymo i gael senedd a fydd yn edrych ar ddyfodol y gwasanaeth. Rydym yn awyddus i gael sgwrs synhwyrol ac aeddfed am ddyfodol y gwasanaeth iechyd nad yw'n mynd â ni yn ôl at gyfres orffwyll o gyhuddiadau a dadleuon am yr hyn sy'n digwydd mewn gwirionedd o fewn y GIG. Rydym yn awyddus i fod yn synhwyrol ac yn ddifrifol am y meysydd sydd angen eu gwella, sef yr hyn y mae’r mesurau ymyrraeth wedi’i thargedu yn ymwneud â nhw, ac nid ydym, fel y gwnaed y pwynt gan Julie Morgan, am gael ein rhoi mewn sefyllfa lle’r ydym yn gwrthod cydnabod y meysydd hynny o ragoriaeth sylweddol a pharhaus yn y gwasanaeth iechyd yma yng Nghymru.
Y Llywydd / The Llywydd
15:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
4. 2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
4. 2. Business Statement and Announcement
Y Llywydd / The Llywydd
15:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rydym yn symud ymlaen i’r eitem nesaf, sef y datganiad a chyhoeddiad busnes, ac rwy’n galw ar Jane Hutt.
We now move to the next item on the agenda, the business statement and announcement, and I call on Jane Hutt.
Jane Hutt
15:00:00
The Leader of the House and Chief Whip
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’ve made three changes to this week’s business. The First Minister will make a statement on EU transition following this statement. This will be followed by the legislative statement by the Cabinet Secretary for Finance and Local Government on the Land Transaction Tax and Anti-avoidance of Devolved Taxes (Wales) Bill, and a statement following that by the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure on major international sporting events. Business for the next three weeks is as shown on the business statement announcement found among the meeting papers available to Members electronically.
Rwyf wedi gwneud tri newid i fusnes yr wythnos hon. Bydd y Prif Weinidog yn gwneud datganiad ar y trefniadau pontio Ewropeaidd ar ôl y datganiad hwn. Yn dilyn hynny, bydd datganiad deddfwriaethol gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol ar y Bil Treth Trafodiadau Tir a Gwrthweithio Osgoi Trethi Datganoledig (Cymru), a datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith ar ddigwyddiadau chwaraeon rhyngwladol mawr. Mae’r busnes ar gyfer y tair wythnos nesaf fel y’i dangosir yng nghyhoeddiad y datganiad busnes sydd ymysg papurau'r cyfarfod sydd ar gael i'r Aelodau yn electronig.
Mike Hedges
15:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
This is the second cyclical set of GCSE results that have been achieved since Schools Challenge Cymru was launched. I visited Pentrehafod School and Morriston Comprehensive School on GCSE results day to be told that Pentrehafod had achieved their best ever GCSE results, and that Morriston had increased their A* to C grades by 17 per cent. Can I ask the Cabinet Secretary for Education to make a statement on the success of Schools Challenge Cymru?
Dyma'r ail set gylchol o ganlyniadau TGAU sydd wedi'u cyflawni ers lansio Her Ysgolion Cymru. Es i ymweld ag Ysgol Pentrehafod ac Ysgol Gyfun Treforys ar ddiwrnod canlyniadau’r TGAU, a chael gwybod bod Pentrehafod wedi cyflawni eu canlyniadau TGAU gorau erioed, ac y bu cynnydd o 17 y cant yn y graddau A* i C yn Nhreforys. A gaf i ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg wneud datganiad am lwyddiant Her Ysgolion Cymru?
Jane Hutt
15:01:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m sure the Cabinet Secretary will be very pleased to hear, and is very well aware of those very good results, particularly from those schools that have benefited from Schools Challenge Cymru in Swansea East, in your constituency, Mike Hedges. I know that the evaluation, of course, is being undertaken. It’s going to be concluded by next year and it’s going to be published in line with Government social research protocol, and also looking at GCSE results. And she will be, of course, reflecting on the evaluation and this summer’s GCSE outcomes across the board, and committed to building on and embedding lessons from the challenge to benefit all schools in Wales.
Rwy'n siŵr y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn falch iawn o glywed, ac yn ymwybodol iawn o'r canlyniadau da iawn hynny, yn enwedig gan yr ysgolion hynny sydd wedi elwa ar Her Ysgolion Cymru yn Nwyrain Abertawe, yn eich etholaeth chi, Mike Hedges. Rwy'n gwybod bod y gwerthusiad, wrth gwrs, ar y gweill. Bydd yn cael ei gwblhau erbyn y flwyddyn nesaf ac yn cael ei gyhoeddi yn unol â phrotocol ymchwil gymdeithasol y Llywodraeth, a bydd yn edrych hefyd ar ganlyniadau TGAU. Ac fe fydd hi, wrth gwrs, yn myfyrio ar y gwerthusiad a chanlyniadau TGAU yr haf hwn drwyddynt draw, ac yn ymrwymedig i adeiladu ar y gwersi o'r her a’u hymgorffori er lles pob ysgol yng Nghymru.
Simon Thomas
15:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Can I welcome the Government’s business manager back from the recess that we’ve all had? I think most of us found it very busy indeed following the referendum result, and the need to talk with and deal with our constituents and businesses and people who are interested in knowing how we’re going to plot a way forward here in the Assembly. I was curiously struck by how rudderless a leadership I thought the Government had during that time, I have to say, but we have a statement today where we’ll be able to press the First Minister a little more about where they’re going to go in future. So, I’ll turn to ask the business manager for a couple of statements on something more immediate, because last night the House of Commons completed its work on the Wales Bill and sent it to another place. Now, the First Minister in July, to the Constitutional and Legislative Affairs Committee, described this Bill as something that could never be a lasting settlement, nor provide the basis for a constitution for Wales. And I’m sure that the Government would agree with me that the Bill has not been changed in any significant way to doubt the First Minister’s words at that stage. And so we’ve lost an opportunity now to put an end to the constant tinkering with the devolution settlement, a lasting settlement for the people of Wales has been missed once again by Westminster and we have an entrenched, inferior settlement still. We had an opportunity to give the people of Wales their own parliament with the necessary tools to adequately tackle the major challenges facing our economy, NHS, education system and, of course, Brexit. Now, it wasn’t surprising to me that the Secretary of State for Wales for the Conservatives—someone who is supposed to represent Wales in Government—often voted against Wales’s interests, voting for Bristol Airport in favour of Cardiff Airport, for example, voting against Wales’s interest on natural resources, policing, airports, as I said, and financial responsibility. But, astonishingly, the Labour parliamentary party also voted against Wales’s interests. I think there’s still a parliamentary Labour party, at least for two weeks. And the principles that the First Minister fought for, such as air passenger duty, legal jurisdiction, devolution of policing and a legal basis for fair funding for Wales were either opposed, abstained upon or rejected by his own front bench, or supported at the very last minute. A united Labour Party could’ve got a far better deal for Wales out of this Wales Bill, and it’s a good job that it’s out of business and fast disappearing.
So, can we have a full statement and a debate on the approach that the Government will now take on trying to amend this Wales Bill in the Lords, if the Government intends to try and do that, or how it intends to implement the Bill, through this Assembly, and the implications for the Assembly of implementing this flawed Bill? Can that debate and statement also include how we can look and examine the related implications of the Boundary Commission review of constituencies? Surely, a cut in Welsh representation must be balanced by a transfer of those major policy areas to Wales, so that we have equal policy responsibilities to Scotland and Northern Ireland. Representation in those states was only cut as a result of the transfer of major responsibilities, which we have not yet had here in Wales. We are being denied the same responsibilities that have been transferred in those countries, and yet our representation is going to be cut by a quarter. I would imagine the Labour Party will be very interested in debating this particular aspect of the Wales Bill and the Boundary Commission implications.
As Assembly elections are going to be transferred under the Wales Bill, I would be particularly interested to know, through a statement from the Government, how the Welsh Government intends now to respond to a situation in which Westminster and Assembly boundaries and constituencies will not correspond. Does this mean a change in the way we elect Members? Does this mean an increase in Members, a decrease in Members? Does it mean a change in the way we have a voting system? A statement from the Government on its principles on this matter would be welcome as, obviously, the Government needs to build two-third support in this place in order to pass any such changes.
I think these are important matters that have come since we had the recess and I think an early statement and debate from the Government would be useful.
A gaf i groesawu rheolwr busnes y Llywodraeth yn ôl o’r toriad yr ydym ni i gyd wedi’i gael. Rwyf i’n credu bod y rhan fwyaf ohonom wedi cael amser gwirioneddol brysur yn dilyn canlyniad y refferendwm, a bod angen siarad a delio â'n hetholwyr a busnesau a phobl sydd â diddordeb mewn gwybod sut y byddwn yn cynllunio’r ffordd ymlaen yma yn y Cynulliad. Rhyfeddais i weld pa mor ddigyfeiriad oedd arweinyddiaeth y Llywodraeth ar y pryd, mae’n rhaid i mi ddweud, ond mae gennym ni ddatganiad heddiw a fydd yn rhoi cyfle i ni holi’r Prif Weinidog ychydig yn fwy ynglŷn â ble y maen nhw am fynd yn y dyfodol. Felly, trof i ofyn i'r rheolwr busnes am ddatganiad neu ddau ar fater mwy brys, gan fod Tŷ’r Cyffredin neithiwr wedi cwblhau ei waith ar Fil Cymru a'i anfon i fan arall. Nawr, disgrifiodd y Prif Weinidog y Bil hwn ym mis Gorffennaf, i'r Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol, yn rhywbeth na allai fyth fod yn gytundeb parhaus, nac yn darparu sylfaen ar gyfer cyfansoddiad i Gymru. Ac rwy'n siŵr y byddai'r Llywodraeth yn cytuno â mi nad yw'r Bil wedi ei newid yn sylweddol i amau geiriau'r Prif Weinidog bryd hynny. Rydym ni, felly, wedi colli cyfle yn awr i roi terfyn ar y chwarae cyson â'r setliad datganoli, mae San Steffan unwaith eto wedi methu â rhoi setliad parhaol i bobl Cymru ac mae gennym setliad disymud, israddol o hyd. Cawsom gyfle i roi eu senedd eu hunain i bobl Cymru â'r offer angenrheidiol i fynd i'r afael mewn ffordd addas â'r heriau mawr sy'n wynebu ein heconomi, y GIG, y system addysg ac, wrth gwrs, Brexit. Nawr, nid oedd yn syndod i mi bod Ysgrifennydd Gwladol Cymru ar ran y Ceidwadwyr-rhywun sydd i fod i gynrychioli Cymru yn y Llywodraeth-yn aml yn pleidleisio yn erbyn buddiannau Cymru, gan bleidleisio dros Faes Awyr Bryste yn lle Maes Awyr Caerdydd, er enghraifft, a phleidleisio yn erbyn buddiant Cymru o ran cyfoeth naturiol, plismona, meysydd awyr, fel y dywedais, a chyfrifoldeb ariannol. Ond, yn rhyfeddol, pleidleisiodd plaid seneddol Llafur hefyd yn erbyn buddiannau Cymru. Rwy'n credu bod yna blaid seneddol Llafur o hyd, am bythefnos arall o leiaf. Ac o ran yr egwyddorion y bu’r Prif Weinidog yn ymladd drostynt, megis toll teithwyr awyr, awdurdodaeth gyfreithiol, datganoli plismona a sail gyfreithiol ar gyfer cyllid teg i Gymru, gwnaeth ei fainc flaen ei hun naill ai eu gwrthwynebu, ymatal arnynt neu eu gwrthod, neu eu cefnogi ar y funud olaf oll. Gallai Plaid Lafur unedig fod wedi cael gwell bargen o lawer i Gymru o’r Bil Cymru hwn, ac mae'n beth da nad yw’n weithredol a’i bod yn diflannu’n gyflym.
Felly, a oes modd i ni gael datganiad llawn a dadl ar y dull gweithredu y bydd y Llywodraeth yn ei ddefnyddio yn awr i geisio diwygio'r Bil Cymru hwn yn Nhŷ'r Arglwyddi, os yw'r Llywodraeth yn bwriadu ceisio gwneud hynny, neu sut y mae'n bwriadu gweithredu'r Bil, drwy'r Cynulliad hwn, a goblygiadau gweithredu’r Bil diffygiol hwn ar gyfer y Cynulliad? A all y ddadl a’r datganiad hefyd ystyried sut y gallwn ni edrych ar oblygiadau cysylltiedig adolygiad y Comisiwn Ffiniau o’r etholaethau? Mae’n siŵr bod yn rhaid cydbwyso toriad yn y gynrychiolaeth o Gymru â throsglwyddo’r meysydd polisi pwysig hynny i Gymru, er mwyn i ni gael cyfrifoldebau polisi cyfartal â'r Alban a Gogledd Iwerddon. Y rheswm dros leihau’r gynrychiolaeth yn y gwladwriaethau hynny oedd trosglwyddo cyfrifoldebau pwysig, ac nid yw hyn wedi digwydd yng Nghymru hyd yma. Mae’r un cyfrifoldebau a drosglwyddwyd yn y gwledydd hynny yn cael eu gwrthod i ni, ac eto bydd ein cynrychiolaeth yn cael ei lleihau o chwarter. Byddwn i’n dychmygu y bydd diddordeb mawr gan y Blaid Lafur mewn trafod yr agwedd arbennig hon ar y Bil Cymru a goblygiadau'r Comisiwn Ffiniau.
Gan fod etholiadau'r Cynulliad am gael eu trosglwyddo o dan Fil Cymru, mae gennyf ddiddordeb arbennig i gael gwybod, drwy ddatganiad gan y Llywodraeth, sut y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu ymateb i sefyllfa lle na fydd ffiniau ac etholaethau yn cyfateb yn San Steffan a'r Cynulliad. A fydd hyn yn golygu newid sut yr ydym yn ethol Aelodau? A fydd hyn yn cynyddu nifer yr Aelodau neu leihau nifer yr Aelodau? A fydd hyn golygu newid ein system bleidleisio? Byddai datganiad gan y Llywodraeth am ei hegwyddorion ar y mater hwn yn cael ei groesawu, oherwydd bod angen i’r Llywodraeth, yn amlwg, ennill cefnogaeth dwy ran o dair o’r man hwn er mwyn pasio unrhyw newidiadau o'r fath.
Rwy’n credu bod y rhain yn faterion pwysig sydd wedi codi ers ein toriad ac rwy'n credu y byddai datganiad cynnar a dadl gan y Llywodraeth yn ddefnyddiol.
Jane Hutt
15:07:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, I also welcome Plaid Cymru’s business manager back. Indeed, we’ve already engaged and you have raised many and very important points for this Assembly—indeed, very important points that the First Minister has been addressing over the summer months. I don’t know where you were, but I certainly was recognising that the First Minister was at the forefront, not just, of course, in terms of our constitutional position, but also in terms of the impact of Brexit and the way forward, meeting the Prime Minister, and also addressing many of the points that you have made. And, of course, we do have to recognise that the Wales Bill is still on its way. The First Minister made it very clear what his position was on the Wales Bill when we had the debate on the Queen’s Speech and the Secretary of State for Wales, indeed, came here in July.
I’m just interested, also in terms of Government activity over the summer, and Members will be aware, that, actually, since my last business statement, there’ve been 28 written statements about action the Government has been taking, and, of course, we’re very respectful of the fact that we don’t want to be seen to be taking action when we haven’t consulted or fully been scrutinised on the point throughout the recess time, but have been very clear that we have been an active, proactive Government, taking forward our responsibilities throughout the recess, and delivering on our responsibilities. So, these are matters, of course, that will all be addressed in due course.
Wel, rwyf innau hefyd yn croesawu yn ôl rheolwr busnes Plaid Cymru. Yn wir, rydym ni eisoes wedi cael sgwrs ac rydych chi wedi codi llawer o bwyntiau pwysig iawn ar gyfer y Cynulliad hwn—yn wir, pwyntiau pwysig iawn y bu’r Prif Weinidog yn rhoi sylw iddynt dros fisoedd yr haf. Nid wyf yn gwybod lle yr oeddech chi, ond roeddwn innau yn sicr yn cydnabod bod y Prif Weinidog ar flaen y gad, nid dim ond, wrth gwrs, o ran ein safle cyfansoddiadol, ond hefyd o ran effaith Brexit a'r ffordd ymlaen, yn cwrdd â Phrif Weinidog y DU, ac yn mynd i'r afael hefyd â llawer o'r pwyntiau yr ydych wedi'u gwneud. Ac, wrth gwrs, mae’n rhaid i ni gydnabod bod Bil Cymru yn dal i fod ar ei ffordd. Gwnaeth y Prif Weinidog ei safbwynt ynglŷn â Bil Cymru yn glir iawn pan gawsom y ddadl ar Araith y Frenhines ac yn wir, daeth Ysgrifennydd Gwladol Cymru yma ym mis Gorffennaf.
Mae gennyf ddiddordeb, hefyd, i glywed am weithgarwch y Llywodraeth dros yr haf, a bydd Aelodau'n ymwybodol y bu, mewn gwirionedd, 28 o ddatganiadau ysgrifenedig ynglŷn â’r camau y mae'r Llywodraeth wedi eu cymryd, ers fy natganiad busnes diwethaf, ac, wrth gwrs, rydym ni’n parchu’n fawr y ffaith nad ydym am i bobl feddwl ein bod yn cymryd camau heb ymgynghori neu graffu’n llawn ar y pwynt trwy gydol y toriad, ond rydym ni wedi bod yn glir iawn ein bod wedi bod yn llywodraeth weithredol, ragweithiol, yn bwrw ymlaen â'n cyfrifoldebau drwy gydol y toriad, ac yn cyflawni ein cyfrifoldebau. Felly, mae'r rhain i gyd yn faterion, wrth gwrs, a fydd yn cael eu trafod maes o law.
Paul Davies
15:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leader of the house, I’d be grateful if you could please ask the Minister for Skills and Science to bring forward a statement regarding broadband and the roll-out of the Superfast Cymru project. Now, I have received correspondence from a number of constituents over the summer concerned that they are unable to access an appropriate and sufficient broadband service, and in some cases, their broadband service has significantly deteriorated. While some parts of Wales have seen superfast broadband rolled out, there are still some communities, many of which are in Pembrokeshire, that do not enjoy even an adequate broadband service. Of course, it is essential that people have access to reliable broadband services.
Last year, the Minister said that the Government was making sure that rural communities were not being left behind, but from correspondence I’ve received recently, I’m afraid that’s not the case in Pembrokeshire. Therefore, can you please encourage the Minister for Skills and Science to bring forward a statement on this issue as soon as possible, so that people living in the communities that I represent can understand exactly what the Welsh Government is doing to support their ambition to have a decent broadband service, and how it’s going about monitoring the delivery of broadband services?
Arweinydd y tŷ, byddwn yn ddiolchgar pe gallech ofyn yn garedig i'r Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth gyflwyno datganiad ynglŷn â band eang a chyflwyno’r prosiect Cyflymu Cymru. Nawr, rwyf wedi derbyn gohebiaeth gan nifer o etholwyr dros yr haf yn pryderu nad ydynt yn gallu cael gafael ar wasanaeth band eang priodol a digonol, a bod eu gwasanaeth band eang, mewn rhai achosion, wedi dirywio'n sylweddol. Er bod band eang cyflym iawn wedi ei gyflwyno mewn rhai rhannau o Gymru, mae rhai cymunedau o hyd, a llawer ohonynt yn Sir Benfro, nad oes ganddynt wasanaeth band eang digonol hyd yn oed. Wrth gwrs, mae'n hanfodol i bobl allu cael gafael ar wasanaethau band eang dibynadwy.
Y llynedd, dywedodd y Gweinidog fod y Llywodraeth yn sicrhau nad yw cymunedau gwledig yn cael eu gadael ar ôl, ond yn ôl gohebiaeth yr wyf wedi ei derbyn yn ddiweddar, nid yw hynny'n wir yn Sir Benfro yn anffodus. Felly, a wnewch chi annog y Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth i wneud datganiad ar y mater hwn cyn gynted ag sy’n bosibl, er mwyn i’r bobl sy'n byw yn y cymunedau yr wyf yn eu cynrychioli allu deall beth yn union y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi eu huchelgais i gael gwasanaeth band eang digonol, a sut mae'n bwriadu monitro cyflwyniad gwasanaethau band eang?
Jane Hutt
15:10:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Paul Davies for that question. The Minister for Skills and Science is regularly updating Members. In fact, I met the director of BT Cymru last week and was very pleased to hear of over 90 per cent reach in my constituency, the Vale of Glamorgan. But we have to recognise that, to date, the Welsh Government has spent £32 million on providing superfast broadband access to over 113,000 homes and businesses, importantly across the areas of Pembrokeshire, Carmarthenshire and Ceredigion, through the Superfast Cymru project, with at least 93 per cent of the Haven enterprise zone covered, which I know you will welcome. It is important to recognise also that we have the Access Broadband Cymru scheme, the ultrafast connectivity voucher scheme, and that provides access to fast broadband to 167 premises in Pembrokeshire. I think it is also important to recognise that the UK Government announced late in 2014 that it reached a legally binding agreement with mobile network operators, investing a collective total of £5 billion on infrastructure improvements. So, clearly there is updating—. The Minister will also be not only be updating in terms of your own constituency but on an all-Wales basis in terms of superfast broadband, which is key to our infrastructure, clearly.
Diolch i Paul Davies am y cwestiwn hwnnw. Mae’r Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth yn rhoi diweddariadau rheolaidd i'r Aelodau. Yn wir, cefais gyfarfod â chyfarwyddwr BT Cymru yr wythnos diwethaf ac roeddwn i’n falch iawn i glywed eu bod yn cyrraedd dros 90 cant o fy etholaeth i, Bro Morgannwg. Ond mae'n rhaid i ni gydnabod bod Llywodraeth Cymru, hyd yn hyn, wedi gwario £32 miliwn ar ddarparu mynediad band eang cyflym iawn i dros 113,000 o gartrefi a busnesau, a hynny’n amlwg yn ardaloedd Sir Benfro, Sir Gaerfyrddin a Cheredigion, drwy brosiect Cyflymu Cymru, a chyrhaeddwyd o leiaf 93 y cant o ardal fenter y Ddau Gleddau, a gwn y byddwch yn croesawu hyn. Mae'n bwysig cydnabod hefyd fod gennym y cynllun Allwedd Band Eang Cymru, y cynllun taleb gwibgyswllt, a bod hynny yn rhoi mynediad at fand eang cyflym i 167 o eiddo yn Sir Benfro. Rwy'n credu ei bod yn bwysig cydnabod hefyd y cyhoeddodd Llywodraeth y DU tua diwedd 2014 ei bod wedi dod i gytundeb sy’n rhwymo’n gyfreithiol gyda gweithredwyr rhwydwaith ffonau symudol, gan fuddsoddi cyfanswm cyfunol o £5 biliwn ar welliannau seilwaith. Felly, yn amlwg mae yna ddiweddaru—. Bydd y Gweinidog hefyd, yn ogystal â rhoi diweddariad ar eich etholaeth eich hun, hefyd yn rhoi diweddariad ar sail Cymru gyfan o ran band eang cyflym iawn, sy'n allweddol i'n seilwaith, yn amlwg.
Julie Morgan
15:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
During the recess, I was very pleased to have a training session for myself and my staff on becoming dementia friends, which was led by the Alzheimer’s Society, and I think we all found it a very rewarding occasion. Obviously, how we can help people with dementia is one of the major challenges that we face, and it’s particularly important for social care. So, I wondered if, at some point, if it would be possible to have a debate about dementia and the way we support people living with it, so that they can retain as good a quality of life as long as is possible?
Yn ystod y toriad, roeddwn i’n falch iawn o gael sesiwn hyfforddi i mi a fy staff ar ddod yn ffrindiau dementia, wedi’i arwain gan Gymdeithas Alzheimer, a chredaf ein bod ni i gyd wedi cael budd mawr o’r digwyddiad. Yn amlwg, mae sut y gallwn ni helpu pobl â dementia yn un o'r heriau mawr sy'n ein hwynebu, ac mae'n arbennig o bwysig ar gyfer gofal cymdeithasol. Felly, roeddwn i’n meddwl tybed, ar ryw adeg, a fyddai'n bosibl cael dadl am ddementia a sut yr ydym yn cefnogi pobl sy'n byw gyda’r cyflwr, er mwyn iddynt allu cadw ansawdd bywyd da am gymaint o amser â phosibl?
Jane Hutt
15:12:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Julie Morgan raises a very important feature of Welsh life now. Wales is leading the way on dementia friends training, and many will be aware of the huge response at the weekend to the walk in Cardiff Bay, on Sunday. I think, just in terms of the launch of the dementia friends training, supported by Welsh Government funding, of course, we’ve got over 35,000 dementia friends, we have a number of dementia-friendly communities, and I’m sure they’re represented in all our constituencies. And those who are undertaking dementia-friendly training include businesses, as well as the public sector, and I know a number of Assembly Members and Welsh Government officials also have received dementia-friendly training. I’m sure this will be a matter for debate.
Mae Julie Morgan yn codi yn nodwedd bwysig iawn o fywyd Cymru heddiw. Mae Cymru yn arwain y ffordd o ran hyfforddiant ffrindiau dementia, a bydd llawer yn ymwybodol o'r ymateb enfawr ar y penwythnos i'r daith gerdded ym Mae Caerdydd, ddydd Sul. Credaf, o ran lansio'r hyfforddiant ffrindiau dementia, a gefnogir gan gyllid Llywodraeth Cymru, wrth gwrs, fod gennym dros 35,000 o ffrindiau dementia, fod gennym nifer o gymunedau sy’n ystyriol o ddementia, ac rwy'n siŵr eu bod wedi’u cynrychioli ym mhob un o’n hetholaethau. Ac mae’r rhai sy'n dilyn hyfforddiant ffrindiau dementia yn cynnwys busnesau, yn ogystal â'r sector cyhoeddus, ac yr wyf i’n gwybod am nifer o Aelodau'r Cynulliad a swyddogion Llywodraeth Cymru hefyd sydd wedi derbyn hyfforddiant ffrindiau dementia. Rwy'n siŵr y bydd hyn yn fater i'w drafod.
Nick Ramsay
15:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leader of the house, it’s great news that the electrification of the Great Western main line has reached the Severn tunnel, but it clearly will cause short-term disruption, inevitably, of services over the next six weeks or so. I know that this isn’t a devolved issue, being Network Rail and UK Government-related, but there will be a knock-on effect on other services and the local economy of south-east Wales over the short term before we see the benefits of electrification down the line. Can we hear from the Welsh Government as to how you are liaising with Network Rail to ensure that this process does run as smoothly as possible, so that we can all get through this period as quickly as possible and as conveniently as possible, and then enjoy the benefits of an electrified rail service from London to Wales?
Arweinydd y tŷ, mae'n newyddion gwych bod trydaneiddio prif linell Great Western wedi cyrraedd twnnel yr Hafren, ond mae'n anochel ac yn amlwg y bydd yn tarfu yn y tymor byr ar wasanaethau dros y chwe wythnos nesaf. Gwn nad yw hwn yn fater sydd wedi'i ddatganoli, gan ei fod yn ymwneud â Network Rail a Llywodraeth y DU, ond fe fydd sgil-effeithiau ar wasanaethau eraill ac economi leol y de-ddwyrain yn y tymor byr cyn i fuddion y trydaneiddio gael eu gwireddu. A allwn ni glywed gan Lywodraeth Cymru sut yr ydych yn cyfathrebu â Network Rail i sicrhau bod y broses hon mor llyfn â phosibl, fel y gall pob un ohonom gyrraedd diwedd cyfnod hwn yn y ffordd fwyaf cyflym a chyfleus bosibl, ac yna mwynhau buddion gwasanaeth trên wedi’i drydaneiddio o Lundain i Gymru?
Jane Hutt
15:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Nick Ramsay. In fact, the Cabinet Secretary did meet with Network Rail yesterday. I’ve been very impressed how we’ve all been informed, notified and updated, as Assembly Members about the development, because, of course, it is going to lead to that all-important electrification. But we can assure you that the Cabinet Secretary has met with them and will update all Members on development.
Diolch i chi, Nick Ramsay. Mewn gwirionedd, cyfarfu Ysgrifennydd y Cabinet â Network Rail ddoe. Rwyf i wedi fy mhlesio’n fawr iawn gan sut yr ydym ni i gyd fel Aelodau Cynulliad wedi cael gwybod, wedi cael ein hysbysu ac wedi cael diweddariadau am y datblygiad, oherwydd, wrth gwrs, bydd yn arwain at y trydaneiddio holl bwysig. Ond gallwn ni eich sicrhau bod Ysgrifennydd y Cabinet wedi cyfarfod â nhw, a bydd yn rhoi diweddariad i’r holl Aelodau ar y datblygiad.
Mark Isherwood
15:14:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I would call for a single statement on the north Wales growth deal. Shortly before recess, your colleague to your right, the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure, replied to me in the Chamber that
‘We very much hope that the growth deal bid will be submitted in full as a proposal to the Chancellor of the Exchequer by the end of this month.’
That is, July. In response to the UK Government announcement in March—it was opening the door to a growth deal for north Wales, and it would be looking to the next Welsh Government to devolve powers to the region as part of any future deal—you’ll be aware that a growth vision report, signed by all six north Wales council leaders, its university leaders, its college leaders and its business leaders, has been submitted to both the UK and the Welsh Governments, beginning with a single, joined-up vision for economic and employment growth for north Wales. They say in their accompanying letter they are keen to pursue the invitation of the UK Government for north Wales to open discussions over a growth bid for the region, and the formal presentation of the vision is the first major step towards making a growth bid, which, again, needs clarification, given the Minister’s referral to a bid by the end of July, before the end of Plenary. This report says that devolving powers over employment, taxes, skills and transport to north Wales would boost the economy, jobs and productivity, create at least 120,000 jobs, and boost the value of the local economy from £12.8 billion to £20 billion by 2035. This is big, and north Wales needs to hear from the Welsh Government how it proposes to respond and take this forward. Thank you.
Rwy’n galw am ddatganiad unigol ar y fargen twf ar gyfer y gogledd. Yn fuan cyn y toriad, cefais yr ateb a ganlyn gan eich cydweithiwr ar y dde, Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith, yn y Siambr
'Rydym yn gobeithio'n fawr iawn y bydd cais y fargen twf yn cael ei gyflwyno yn llawn fel cynnig i Ganghellor y Trysorlys erbyn diwedd y mis hwn.'
Hynny yw, mis Gorffennaf. Mewn ymateb i gyhoeddiad Llywodraeth y DU ym mis Mawrth—roedd yn agor y drws i fargen twf ar gyfer y gogledd, a byddai'n edrych i Lywodraeth nesaf Cymru i ddatganoli pwerau i'r rhanbarth yn rhan o unrhyw fargen yn y dyfodol—byddwch yn ymwybodol bod adroddiad o weledigaeth twf, wedi'i lofnodi gan arweinwyr y chwe chyngor yn y gogledd, arweinwyr ei brifysgolion, arweinwyr ei golegau ac arweinwyr ei fusnesau, wedi'i gyflwyno i Lywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU, gan ddechrau gydag un weledigaeth gydgysylltiedig ar gyfer twf economaidd a chyflogaeth yn y gogledd. Maent yn dweud yn eu llythyr cysylltiedig eu bod yn awyddus i fynd ar drywydd gwahoddiad Llywodraeth y DU i’r gogledd gychwyn trafodaethau ynglŷn â chais twf ar gyfer y rhanbarth, a chyflwyniad ffurfiol y weledigaeth yw'r cam mawr cyntaf tuag at wneud cais twf, y mae angen, unwaith eto, ei egluro, o ystyried cyfeiriad y Gweinidog at gais erbyn diwedd mis Gorffennaf, cyn diwedd y Cyfarfod Llawn. Mae'r adroddiad hwn yn dweud y byddai datganoli pwerau dros gyflogaeth, trethi, sgiliau a thrafnidiaeth i’r gogledd yn rhoi hwb i’r economi, i swyddi a chynhyrchiant, yn creu o leiaf 120,000 o swyddi, ac yn rhoi hwb i werth yr economi leol o £12.8 biliwn i £20 biliwn erbyn 2035. Mae hwn yn beth mawr, ac mae angen i’r gogledd glywed gan Lywodraeth Cymru sut y mae'n bwriadu ymateb a bwrw ymlaen yn hyn o beth. Diolch.
Jane Hutt
15:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, of course, the Member for the North Wales region is quite right about how important this bid is for north Wales and the fact that it has got all six authorities and that it has also got the support of vice-chancellors, FE, the police and all the authorities that make a difference to the well-being and economic development of north Wales. The Cabinet Secretary is closely engaged with this, of course. We await the new Chancellor’s response to, indeed, the Northern Powerhouse and how those developments are going to be taken forward by the UK Government, but we think it’s an opportunity for us to say today, ‘We urge the UK Government to approve the north Wales growth deal.’
Wel, wrth gwrs, mae’r Aelod ar gyfer rhanbarth y gogledd yn llygaid ei le am ba mor bwysig y mae’r cais hwn i’r gogledd a'r ffaith ei fod yn cynnwys y chwe awdurdod ynghyd â chefnogaeth is-gangellorion, sefydliadau addysg bellach, yr heddlu a'r holl awdurdodau sy'n gwneud gwahaniaeth i les a datblygiad economaidd y gogledd. Mae Ysgrifennydd y Cabinet, wrth gwrs, yn ymwneud yn agos â hyn. Rydym yn aros am ymateb y Canghellor newydd i, yn wir, bolisi’r ‘Northern Powerhouse’ a sut y mae’r datblygiadau hynny yn cael eu dwyn ymlaen gan Lywodraeth y DU, ond rydym yn credu bod yma gyfle i ni ddweud heddiw, ‘Rydym yn annog Llywodraeth y DU i gymeradwyo bargen twf gogledd Cymru.’
Andrew R.T. Davies
15:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leader of the house, could we have a statement from the Minister for transport on progress regarding the improvements to Five Mile Lane in the Vale of Glamorgan? From previous answers I’ve had back, there was an indication that the start date would be the end of this month, September 2016. I’ve put some WAQs in through the summer months to try and clarify land acquisition and cost to date, and the answer I had back was that I needed to speak to the Vale of Glamorgan Council because Welsh Government didn’t have a clue. Now, that doesn’t seem to be a very sensible position for the Welsh Government to find itself in when they’ve made £26 million-worth of Welsh Government money available—that a Member of this institution, just seeking clarification on the expenditure and the start time, is referred to the local authority, when you have such a big financial stake in it. So, I would ask that a statement does come forward. I commend the Government for actually making these improvements, but, again, I don’t think it’s unreasonable for a Member to seek clarity over the start date and over how the money is being spent on acquiring land and securing the route that the new road will take.
If I could also just make the point to the leader of the house that the answers that do come back from Welsh Government do leave a lot to be desired. It does come to a point when Members of this institution—and I’ve had to do this on several occasions now—have to use the Freedom of Information Act 2000 to seek the answers rather than actually use the normal channels that should be available to a Member. I would ask you to use your good offices, as leader of the house, to try and work for greater clarity and better answers from the Cabinet Secretaries around the Cabinet table, so that Members do not have to refer to the Freedom of Information Act when seeking perfectly justifiable answers on behalf of their constituents.
Arweinydd y tŷ, a gawn ni ddatganiad gan y Gweinidog dros drafnidiaeth ar y cynnydd o ran y gwelliannau i Five Mile Lane ym Mro Morgannwg? Yn yr atebion blaenorol yr wyf wedi eu cael, roedd awgrym y byddai'r dyddiad cychwyn ddiwedd y mis hwn, Medi 2016. Rwyf wedi cyflwyno rhai cwestiynau ysgrifenedig i’r Cynulliad yn ystod misoedd yr haf i geisio egluro materion caffael tir a chost hyd yn hyn, a'r ateb a gefais oedd bod angen i mi siarad â Chyngor Bro Morgannwg gan nad oedd syniad gan Lywodraeth Cymru. Nawr, nid yw hynny'n ymddangos yn sefyllfa synhwyrol iawn i Lywodraeth Cymru fod ynddi ar ôl iddi neilltuo £26 miliwn o gyllid Llywodraeth Cymru—bod Aelod o'r sefydliad hwn, sy’n gofyn am eglurhad ar y gwariant a'r amser dechrau, yn cael ei gyfeirio at yr awdurdod lleol, ar ôl i chi wneud cyfraniad ariannol mor fawr. Felly, byddwn i’n gofyn am ddatganiad. Rwy’n cymeradwyo'r Llywodraeth am wneud y gwelliannau hyn, ond, unwaith eto, nid wyf yn credu ei bod yn afresymol i Aelod geisio eglurhad am y dyddiad dechrau ac am sut y mae'r arian yn cael ei wario ar brynu tir a sicrhau llwybr y ffordd newydd.
A gaf i hefyd ddweud wrth arweinydd y tŷ nad yw’r atebion a ddaw yn ôl gan Lywodraeth Cymru yn foddhaol iawn. Mae’n cyrraedd pwynt pan fo Aelodau’r sefydliad hwn-ac rwyf wedi gorfod gwneud hyn ar sawl achlysur-yn gorfod defnyddio Deddf Rhyddid Gwybodaeth 2000 i geisio atebion yn hytrach na defnyddio’r llwybrau arferol a ddylai fod ar gael i Aelod mewn gwirionedd. Byddwn i’n gofyn i chi ddefnyddio eich swyddogaeth, fel arweinydd y tŷ, i geisio mwy o eglurder a gwell atebion gan Ysgrifenyddion y Cabinet o amgylch bwrdd y Cabinet, fel nad oes yn rhaid i Aelodau gyfeirio at y Ddeddf Rhyddid Gwybodaeth wrth geisio atebion y mae’n gwbl gyfiawn eu bod yn eu cael ar ran eu hetholwyr.
Jane Hutt
15:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think that Andrew R.T. Davies is quite well aware of the fact that it is the Vale of Glamorgan Council that is responsible for managing the Five Mile Lane project. And I’m glad, again, that we have the opportunity to welcome the fact that the Welsh Government is investing in the all-important development of Five Mile Lane—a crucial artery, as we know, in the constituency. I do wonder, question and urge the Member to raise this with the Vale of Glamorgan Council. I’m sure they will want to meet with you to tell them their project plans, because they are responsible. Of course, any evidence you do wish to raise with me of questions asked to Government, I am very happy to hear from you, but it is a question now of making sure that you understand who is responsible for what in terms of managing projects strategically, as we are, ensuring that the money is available for them.
Credaf fod Andrew RT Davies yn ymwybodol iawn o'r ffaith mai Cyngor Bro Morgannwg sy'n gyfrifol am reoli prosiect Five Mile Lane. Ac rwy’n falch, unwaith eto, ein bod yn cael y cyfle i groesawu'r ffaith fod Llywodraeth Cymru yn buddsoddi yn natblygiad hollbwysig Five Mile Lane—ffordd hollbwysig, fel y gwyddom, yn yr etholaeth. Rwy’n tybio, yn cwestiynu ac yn annog yr Aelod i drafod hyn â Chyngor Bro Morgannwg. Rwy'n siŵr y bydd yn dymuno cyfarfod â chi i ddweud wrthych am gynlluniau’r prosiect, oherwydd y nhw sy’n gyfrifol. Wrth gwrs, mae croeso i chi gysylltu â mi ag unrhyw dystiolaeth yr hoffech ei chyflwyno o gwestiynau a ofynnwyd i'r Llywodraeth, ond mae'n fater o wneud yn siŵr eich bod yn deall pwy sy'n gyfrifol am beth o ran rheoli prosiectau yn strategol, fel yr ydym ni, gan sicrhau bod yr arian ar gael ar eu cyfer.
Darren Millar
15:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Leader of the house, can I call for two statements, please—one from the Cabinet Secretary for Education in relation to recognition of the Welsh baccalaureate qualification by universities across the UK? I’ve had a number of constituent cases this year where certain universities, and even departments within universities, are rejecting the baccalaureate as a qualification that is acceptable to them for learners to enrol upon their chosen courses. This is a concern that needs to be addressed, and I know that we’ve got a new baccalaureate that will be emerging in terms of those pupils who are currently taking it at the moment, but it’s really important that the Welsh baccalaureate is a qualification that universities have confidence in, and that pupils and learners can have confidence in as well. So, I would appreciate a statement on that.
Can I also ask for a statement from the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs on waste collection in Wales? The leader of the house will be aware that in Conwy they are rolling out four-weekly general refuse collections with effect from this month, which is going to lead to absolute chaos in my constituency, which, of course, is a very important honeypot from the tourism point of view in terms of the income for the economy there. Many people are concerned about the provisions for pet waste, saying that they are inadequate. Many people are concerned also about the vulnerability of older people who might use clinical or incontinence products and will be identified by the new waste receptacles that are being introduced across the county to 10,000 households. Can I ask and urge the Cabinet Secretary to intervene in the situation and give some direction to Conwy as a local authority, so that they can adopt a more sensible approach to the pilot and ensure that there is adequate provision, from a public health point of view, for the workforce who will be collecting this waste and for people with pets, and particularly for older, vulnerable adults, to ensure that they are protected and that there is no adverse consequence for local residents and businesses as a result of these changes?
Arweinydd y tŷ, a gaf i alw am ddau ddatganiad, os gwelwch yn dda—un gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ynglŷn â chydnabod cymhwyster bagloriaeth Cymru gan brifysgolion ledled y DU? Rwyf wedi cael nifer o achosion yn fy etholaeth eleni o rai prifysgolion, a hyd yn oed adrannau mewn prifysgolion, yn gwrthod y fagloriaeth fel cymhwyster sy'n dderbyniol iddyn nhw er mwyn caniatáu i ddysgwyr gofrestru ar eu dewis cyrsiau. Mae hyn yn bryder y mae angen ymdrin ag ef, a gwn fod gennym fagloriaeth newydd a fydd yn dod i'r amlwg o ran y disgyblion hynny sydd yn cymryd rhan ynddi ar hyn o bryd, ond mae'n bwysig iawn bod bagloriaeth Cymru yn gymhwyster y mae gan brifysgolion hyder ynddo, a bod gan ddisgyblion a dysgwyr hyder ynddo hefyd. Felly, byddwn i’n gwerthfawrogi datganiad ar hynny.
A gaf i hefyd ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig ar gasgliadau gwastraff yng Nghymru? Bydd arweinydd y tŷ yn ymwybodol eu bod yn cyflwyno casgliadau bob pedair wythnos ar gyfer sbwriel cyffredinol yng Nghonwy gan ddechrau y mis hwn, a fydd yn arwain at anhrefn llwyr yn fy etholaeth i, sydd, wrth gwrs, yn llecyn pwysig iawn o safbwynt twristiaeth ac incwm i’r economi yno. Mae llawer o bobl yn poeni am y darpariaethau ar gyfer gwastraff anifeiliaid anwes, gan ddweud eu bod yn annigonol. Mae llawer o bobl yn poeni hefyd am fregusrwydd pobl hŷn sydd efallai’n defnyddio cynhyrchion clinigol neu anymataliaeth a bodd modd gweld hynny yn y cynwysyddion gwastraff newydd sy'n cael eu cyflwyno ar draws y sir i 10,000 o gartrefi. Gofynnaf ac anogaf Ysgrifennydd y Cabinet i ymyrryd yn y sefyllfa a rhoi rhywfaint o arweiniad i Gonwy fel awdurdod lleol, er mwyn iddo allu mabwysiadu dull mwy synhwyrol o gyflawni’r cynllun peilot a sicrhau darpariaeth ddigonol, o safbwynt iechyd y cyhoedd, ar gyfer y gweithlu a fydd yn casglu'r gwastraff hwn ac ar gyfer pobl ag anifeiliaid anwes, ac yn enwedig ar gyfer oedolion hŷn, agored i niwed, i sicrhau eu bod yn cael eu hamddiffyn ac nad oes unrhyw ganlyniad anffafriol i drigolion a busnesau lleol o ganlyniad i'r newidiadau hyn?
Jane Hutt
15:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for those two questions, Darren Millar. On your first question I think it would perhaps be more helpful if you wrote to the Cabinet Secretary for education and skills to name those universities because, certainly, we are not aware that this would be the case. But if you have evidence, then of course the Cabinet Secretary would want to hear about them and put the record straight. It’s very surprising that that would be the case. In fact, of course, we congratulate once again not only our students in terms of what they attained in their GCSE results but, of course, so many who have now started university, and the Welsh bac enabled them, across the UK, to get into university and, of course, into further education, apprenticeships and jobs, which are crucial in terms of opportunities for our young people.
I think that your second point—waste collection—is the responsibility of local government. Yes, of course, it’s being closely monitored in terms of the pilot, and that will be assessed by the Cabinet Secretary, but any teething problems, of course, and issues that you raise—. I certainly would raise them with my local authority, and I’m sure that you will too.
Diolch i chi am y ddau gwestiwn, Darren Millar. O ran eich cwestiwn cyntaf, credaf efallai y byddai'n fwy defnyddiol i chi ysgrifennu at Ysgrifennydd y Cabinet dros addysg a sgiliau i enwi’r prifysgolion hynny oherwydd, yn sicr, nid ydym yn ymwybodol bod hyn yn digwydd. Ond os oes gennych dystiolaeth, yna byddai Ysgrifennydd y Cabinet yn amlwg yn dymuno clywed amdanynt ac unioni’r sefyllfa. Mae'n syndod mawr y byddai hynny'n digwydd. Yn wir, wrth gwrs, rydym yn llongyfarch unwaith eto, nid yn unig ein myfyrwyr am eu cyrhaeddiad yn eu canlyniadau TGAU, ond hefyd, wrth gwrs, gynifer y myfyrwyr sydd wedi dechrau yn y brifysgol erbyn hyn, ac y mae Bagloriaeth Cymru wedi eu galluogi i fynd i’r brifysgol, ledled y DU ac, wrth gwrs, i addysg bellach, prentisiaethau a swyddi, sy'n hollbwysig o ran cyfleoedd ar gyfer ein pobl ifanc.
Credaf fod eich ail bwynt—casgliadau gwastraff yn gyfrifoldeb i lywodraeth leol. Wrth gwrs, mae’r sefyllfa yn cael ei monitro'n ofalus o ran y cynllun peilot, a bydd hyn yn cael ei asesu gan Ysgrifennydd y Cabinet, ond mae unrhyw broblemau cychwynnol, wrth gwrs, a materion yr ydych chi’n eu codi—. Byddwn i’n sicr yn codi’r materion hyn gyda fy awdurdod lleol, ac rwy'n siŵr y gwnewch chi hefyd.
Y Llywydd / The Llywydd
15:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac yn olaf, Angela Burns.
And finally, Angela Burns.
Angela Burns
15:23:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Presiding Officer. Leader of the house, as you may well know, today is world sepsis day. I declare that this is a subject very close to my heart, and I want to ensure that this often unrecognised illness gains greater public understanding. This illness strikes quickly and kills a third of its targets. It maims another third in some way and leaves them with problems of various sorts, and yet if detected quickly enough and treated appropriately, people survive and survive well. The problem is that sepsis dons various disguises, but there are common signs. These are not recognised by the public, often not recognised by GPs, and even, as I know from personal experience, not recognised by staff in A&Es. I was wondering, leader of the house, if you could ask the Cabinet Secretary to provide a brief statement to the Chamber to outline his plans to help raise public and medical awareness of this condition, especially through the first contacts of GPs and A&Es, because there are clear early warning signs of this devastating illness. Detected early, people live; detected too late, people die.
Diolch i chi, Lywydd. Arweinydd y tŷ, fel y gwyddoch, heddiw yw diwrnod sepsis y byd. Rwy’n datgan fod hwn yn bwnc sy'n agos iawn at fy nghalon, ac yr wyf am sicrhau bod y cyhoedd yn meithrin gwell dealltwriaeth o’r salwch hwn nad yw’n cael ei adnabod yn aml. Mae'r salwch yn taro yn gyflym ac yn lladd traean o'i dargedau. Mae'n anafu traean arall mewn rhyw ffordd ac yn eu gadael â phroblemau o bob math, ac eto trwy ei ddarganfod yn ddigon cyflym a’i drin yn briodol, mae pobl yn goroesi ac yn goroesi'n dda. Y broblem yw bod sepsis yn ymddangos mewn sawl gwedd, ond fe geir arwyddion cyffredin. Nid yw'r cyhoedd yn adnabod y rhain, nid yw meddygon teulu yn aml yn eu hadnabod, ac nid yw staff unedau damweiniau ac achosion brys, hyd yn oed, yn eu hadnabod, fel y gwn o brofiad personol. Meddwl oeddwn i, arweinydd y tŷ, tybed a allwch chi ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet gyflwyno datganiad byr i'r Siambr yn amlinellu ei gynlluniau i helpu i godi ymwybyddiaeth y cyhoedd a staff meddygol o’r cyflwr hwn, yn enwedig trwy gysylltiadau cyntaf, sef y meddygon teulu a staff unedau damweiniau ac achosion brys, gan fod yna arwyddion rhybuddio cynnar clir o’r salwch dinistriol hwn. Pan gaiff ei ganfod yn gynnar, mae pobl yn byw; pan gaiff ei ganfod yn rhy hwyr, mae pobl yn marw.
Jane Hutt
15:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Member does raise an important point. It is about public awareness. I’m sure that the Cabinet Secretary will consider the best way in which to take that forward, of course with Public Health Wales being the key guide and evidence provider.
Mae’r Aelod yn codi pwynt pwysig. Mae'n ymwneud ag ymwybyddiaeth y cyhoedd. Rwy'n siŵr y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ystyried y ffordd orau o fwrw ymlaen â hynny, wrth gwrs gydag Iechyd Cyhoeddus Cymru yn allweddol i arwain a darparu tystiolaeth.
5. 3. Datganiad: Yr UE—Trefniadau Pontio
5. 3. Statement: EU Transition
Y Llywydd / The Llywydd
15:24:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac yn awr rŷm ni’n symud ymlaen i’r eitem nesaf ar yr agenda, sef datganiad gan y Prif Weinidog ar yr Undeb Ewropeaidd a’r trefniadau pontio. Rwy’n galw ar Carwyn Jones.
Now we move to the next item on the agenda, which is a statement by the First Minister on EU transition. I call on Carwyn Jones.
Carwyn Jones
15:24:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. It has been nearly three months since the European referendum and, while many large questions remain unanswered, it is possible to see more clearly some of the challenges that must now be faced both by the Welsh Government and the UK as a whole. The day after the referendum, I identified six key priorities for Wales. They were: protecting jobs; full involvement for the Welsh Government in discussions on UK withdrawal; continuing access to the single market for goods and services; security of funding budgeted under EU programmes; long-term revision of the block grant; and a new post-Brexit relationship between devolved Governments and the UK Government. Three months on, these remain key priorities, and some important elements of progress have been made.
During the recess, I met the Prime Minister, and over the summer, there has been a wide range of ministerial contacts with key Whitehall figures, including the Chancellor of the Exchequer and the Secretary of State for Exiting the European Union. In July, I convened in Cardiff an extraordinary meeting of the British-Irish Council to create a wide-ranging discussion among the devolved Governments, the British and Irish Governments, and the islands’ Governments— all of which will be deeply affected in various ways by what happens next. The BIC will meet again in Cardiff in November for its next scheduled meeting.
Within the Welsh Government, we have established a European transition team, reporting directly to me, which has the task of leading and co-ordinating the Welsh Government’s approach. Our interests are complex and wide-ranging, and the Welsh Government has mobilised work across the substantial range of portfolio interests that are being impacted by the position. At a UK level, new arrangements are in development to enable specific dialogue between Welsh Ministers and our counterparts in Scotland, Northern Ireland and Whitehall, and I will say more about these as they are finalised.
A whole raft of working groups at official level, bringing together the Welsh Government with the UK and other devolved Governments, are also being established. The priorities that I have outlined are among the topics being discussed in these networks. I have also established a Cabinet sub-committee on European transition, which met yesterday for the first time. Cabinet as a whole will, of course, supervise the Welsh Government’s work, but the sub-committee provides the right format for the detailed consideration of policy that we need to drive forward our agenda.
During August, the Treasury announced a partial guarantee for EU funding. This means that the level of funding for Welsh farming under CAP pillar 1 will be guaranteed up to 2020, but not beyond—that’s the end of this European financial perspective. For the important research funding under Horizon 2020, universities and business can bid until we leave the EU, and the Treasury will work with the Commission to ensure payment even when projects continue beyond the UK’s exit. So far as CAP pillar 2 and structural funds are concerned, the Treasury will guarantee funding for projects that are, as they have put it, ‘signed off’—I’m not clear what that means—before the autumn statement.
I am particularly pleased that CAP pillar 1 funding has been settled until 2020. This means that we have some time to work with farmers and our rural communities and, in the period ahead, to allow a national debate on how best to secure a vibrant future for the Welsh countryside in the long term. The Treasury position goes some way towards meeting the Welsh Government’s demands, but not far enough, the question being, ‘What happens after 2020?’
The Treasury guarantee is not comprehensive and leaves holes, particularly in respect of structural and investment funds that have not been committed by the time of the autumn statement. We will continue to press for a full guarantee, with the aim of ensuring that communities across Wales don’t lose out on opportunities to improve their prospects as a result of the referendum outcome. Campaigners for Brexit said Wales should not lose a penny in European funding, and we will hold them to that promise.
I also announced during the summer the establishment of an EU advisory group. This will be chaired by Mark Drakeford and draws together a range of expertise from civil and political society in Wales, with a view to generating a wide sense of Wales’s interests as EU negotiations continue. We’re also establishing an additional liaison committee with Plaid Cymru focused on EU transition issues. The challenges facing us as a nation are wide and deep, and the Government has no monopoly on the answers. We need a national debate on these questions, in this Chamber and beyond, and voices who want to contribute constructively to that debate will find a Welsh Government that’s very ready to listen.
Nowhere, Llywydd, is the future challenge greater than in the economy. I chaired a meeting of the council for economic renewal on 25 July, and we are hoping to meet again in October. Last week, I visited three cities in the US to promote Wales as an investment and trade partner. We will do everything that we can to build confidence in Wales abroad, and I ask the whole political community to get behind this work and to support Welsh business. I will not—. I will ask those, rather, who attack our businesses as ‘fat and lazy’ to consider the impact of their remarks on the global stage and find ways to make immediate amends. Our business community is currently in need of clear leadership and solid relevant support, not base and unjustifiable attacks from Government.
Llywydd, let me be clear on the importance of continued full, unfettered access to the European single market for goods and services. It’s not enough to worry just about tariff barriers, though it would be absolutely disastrous for the Welsh economy if the EU were to impose import duties on UK goods and services as a result of botched negotiations over the UK’s withdrawal. It was successive UK Governments that pushed forward the single market precisely because it was recognised that non-tariff barriers, such as differing technical standards, could be used to impede genuinely free trade between ourselves and other member states and damage the competitiveness of Welsh and British businesses. We’ve heard about a Norwegian model, a Swiss model and others too. But, whatever the model, the Welsh Government’s top priority is continued and uninterrupted full access to the European market for goods and services. We can agree to nothing less.
Let me be clear, Llywydd, about the kind of country Wales has become through devolution and participation in the European Union. This is a country that aims to build prosperity while respecting values like inclusion, sustainability, equality and individual and collective rights. Surely, no one in this Assembly wants to live in a country defined by low wages, poor prospects, falling environmental standards, insecurity and diminishing public services. Anyone who sees departure from the EU as an opportunity to entrench privilege, to row back on the progress we’ve made towards living sustainably, to privatise public services, to undermine employment rights or to promote unfairness, will meet determined opposition from this Government and, I hope, from this Assembly. Let me say, without hesitation, that our position is that the UK Government should give unconditional guarantees to EU nationals already living in this country that they have nothing to fear in terms of their rights to live and work here in the future without any discrimination.
The Prime Minister is very clear that the UK will leave the European Union, and that is something, of course, we all accept, though it’s becoming increasingly urgent that they give greater clarity as to the basis on which they hope to achieve that goal. We as a Government are clear, equally, that leaving the European Union does not mean leaving Europe—still less does it mean turning Wales’s back on Europe. Wales is, and will remain, part of Europe. It’s a matter of commercial interest, certainly, but also a matter of shared values, vision, culture and ambition. Our friends and neighbours in Europe will continue to be our friends and neighbours in Europe and we will find other ways of working with them.
Llywydd, there are many complexities associated with a UK withdrawal from the EU. Among the issues that must be addressed are the Scottish Government’s ambition to remain in the EU and the border question on the island of Ireland. These are among the many questions to which, frankly, the answers aren’t yet known. Of one thing I am clear: the UK can’t turn the clock back to 1973. As we contemplate a changed relationship with our European neighbours, so we must also contemplate changed relationships here within the UK. This is a matter of necessity as well as choice. Devolution has operated thus far exclusively in an EU context. A UK exit from the EU implies a fundamentally different relationship between the devolved Governments and the UK. We need open minds and imagination to develop a new, dynamic and durable UK.
Llywydd, the EU referendum campaign was divisive, and the result traumatic for some. But the result cannot and should not be ignored, as I’ve acknowledged from day one. The Welsh Government is tasked with leading Wales’s interests as negotiations unfold. But we’re talking about the long-term future of our country, and the issues raised go far beyond the interests of any particular Government or, indeed, any particular political party. I hope that in the months and years ahead we will have an inclusive and wide debate about how best to protect Wales’s interests and what kind of country we want Wales to be.
Diolch, Lywydd. Mae bron yn dri mis ers y refferendwm Ewropeaidd ac, er bod llawer o gwestiynau mawr heb eu hateb, mae'n bosibl gweld yn gliriach rai o'r heriau y mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru a'r DU yn ei chyfanrwydd eu hwynebu yn awr. Y diwrnod ar ôl y refferendwm, nodais chwe blaenoriaeth allweddol ar gyfer Cymru. Y blaenoriaethau oedd: diogelu swyddi; cyfranogiad llawn i Lywodraeth Cymru yn y trafodaethau ar broses tynnu'n ôl y DU; parhau i gael mynediad at y farchnad sengl ar gyfer nwyddau a gwasanaethau; sicrwydd y cyllid a gyllidebwyd o dan raglenni'r UE; adolygiad tymor hir o’r grant bloc; a pherthynas ôl-Brexit newydd rhwng y Llywodraethau datganoledig a Llywodraeth y DU. Dri mis yn ddiweddarach, mae'r rhain yn parhau i fod yn flaenoriaethau allweddol, ac mae rhai elfennau pwysig o gynnydd wedi eu cyflawni.
Yn ystod y toriad, cyfarfûm â’r Prif Weinidog, ac yn ystod yr haf, bu ystod eang o gyswllt gweinidogol â phobl allweddol yn Whitehall, gan gynnwys Canghellor y Trysorlys a'r Ysgrifennydd Gwladol dros Adael yr Undeb Ewropeaidd. Ym mis Gorffennaf, galwais gyfarfod eithriadol o'r Cyngor Prydeinig-Gwyddelig yng Nghaerdydd i greu trafodaeth eang ymysg y Llywodraethau datganoledig, Llywodraeth Prydain a Llywodraeth Iwerddon, a Llywodraethau’r Ynysoedd— â phob un ohonynt yn cael eu heffeithio'n ddwfn mewn amryw ffyrdd gan yr hyn a fydd yn digwydd nesaf. Bydd y Cyngor Prydeinig-Gwyddelig yn cyfarfod eto yng Nghaerdydd ym mis Tachwedd ar gyfer y cyfarfod nesaf sydd wedi’i drefnu.
O fewn Llywodraeth Cymru, rydym wedi sefydlu tîm pontio Ewropeaidd, sy’n adrodd yn uniongyrchol i mi, sydd â'r dasg o arwain a chydlynu dull Llywodraeth Cymru o weithio. Mae ein buddiannau’n gymhleth ac yn eang, ac mae Llywodraeth Cymru wedi sefydlu gwaith ar draws yr ystod sylweddol o fuddiannau portffolio sydd wedi’u heffeithio gan y sefyllfa. Ar lefel y DU, mae trefniadau newydd yn cael eu datblygu i alluogi deialog penodol rhwng Gweinidogion Cymru a’n swyddogion cyfatebol yn yr Alban, Gogledd Iwerddon a Whitehall, a byddaf yn dweud mwy am y rhain fel y maent yn cael eu cwblhau.
Mae llu o weithgorau ar lefel swyddogol, sy’n dwyn ynghyd Llywodraeth Cymru â Llywodraeth y DU a Llywodraethau datganoledig eraill, yn cael eu sefydlu hefyd. Mae'r blaenoriaethau a amlinellais ymysg y pynciau sy'n cael eu trafod yn y rhwydweithiau hyn. Rwyf hefyd wedi sefydlu Is-bwyllgor y Cabinet ar y Trefniadau Pontio Ewropeaidd, a gyfarfu ddoe am y tro cyntaf. Bydd y Cabinet cyfan, wrth gwrs, yn goruchwylio gwaith Llywodraeth Cymru, ond mae'r is-bwyllgor yn darparu’r fformat cywir ar gyfer yr ystyriaeth fanwl o’r polisïau y mae ei hangen arnom er mwyn bwrw ymlaen â'n hagenda.
Yn ystod mis Awst, cyhoeddodd y Trysorlys warant rannol ar gyfer cyllid yr UE. Mae hyn yn golygu y bydd lefel y cyllid ar gyfer ffermio yng Nghymru o dan CAP colofn 1 yn cael ei warantu hyd at 2020, ond nid y tu hwnt i hynny—dyna ddiwedd y persbectif ariannol Ewropeaidd hwn. Ar gyfer y cyllid ymchwil pwysig dan Horizon 2020, gall prifysgolion a busnesau wneud ceisiadau hyd nes y byddwn yn gadael yr UE, a bydd y Trysorlys yn gweithio gyda'r Comisiwn i sicrhau taliad hyd yn oed pan fydd prosiectau yn parhau ar ôl ymadawiad y DU. Cyn belled ag y mae CAP colofn 2 a chronfeydd strwythurol yn y cwestiwn, bydd y Trysorlys yn gwarantu cyllid ar gyfer prosiectau sydd, fel y maent wedi nodi, wedi eu ‘cadarnhau’—nid wyf yn siŵr beth y mae hynny’n ei olygu—cyn y datganiad hydref.
Rwy'n arbennig o falch bod cyllid CAP colofn 1 wedi ei setlo hyd nes 2020. Mae hyn yn golygu bod gennym rywfaint o amser i weithio gyda ffermwyr a'n cymunedau gwledig ac, yn y cyfnod sydd i ddod, i ganiatáu trafodaeth genedlaethol ar y ffordd orau o sicrhau dyfodol bywiog ar gyfer cefn gwlad Cymru yn yr hirdymor. Mae safbwynt y Trysorlys yn mynd rhan o'r ffordd tuag at fodloni gofynion Llywodraeth Cymru, ond nid yn ddigon pell, a’r cwestiwn yw, 'Beth sy'n digwydd ar ôl 2020?'
Nid yw gwarant y Trysorlys yn gynhwysfawr ac mae’n gadael tyllau, yn enwedig o ran cronfeydd strwythurol a buddsoddiad sydd heb eu hymrwymo erbyn adeg datganiad yr hydref. Byddwn yn parhau i bwyso am warant lawn, gyda'r nod o sicrhau nad yw cymunedau ledled Cymru yn colli cyfleoedd i wella eu rhagolygon oherwydd canlyniad y refferendwm. Dywedodd ymgyrchwyr dros Brexit na ddylai Cymru golli ceiniog o arian Ewropeaidd, a byddwn yn sicrhau eu bod yn cyflawni’r addewid hwnnw.
Cyhoeddais hefyd yn ystod yr haf y byddwn yn sefydlu Grŵp Cynghori ar Ewrop. Bydd hwn yn cael ei gadeirio gan Mark Drakeford ac mae’n dwyn ynghyd ystod o arbenigedd o gymdeithas sifil a gwleidyddol yng Nghymru, gyda'r bwriad o greu ymdeimlad eang o fuddiannau Cymru wrth i’r trafodaethau ar yr UE barhau. Rydym ni hefyd yn sefydlu pwyllgor cyswllt ychwanegol gyda Phlaid Cymru yn canolbwyntio ar faterion trefniadau pontio yr UE. Mae'r heriau sy'n ein hwynebu fel cenedl yn eang ac yn ddwfn, ac nid oes gan y Llywodraeth unrhyw fonopoli ar yr atebion. Mae angen trafodaeth genedlaethol ar y cwestiynau hyn arnom, yn y Siambr hon a thu hwnt, a bydd lleisiau sydd am gyfrannu'n adeiladol at y ddadl honno yn gweld bod Llywodraeth Cymru yn barod iawn i wrando.
Lywydd, nid yw'r her yn y dyfodol yn fwy yn unrhyw faes nag yn yr economi. Bûm yn cadeirio cyfarfod o gyngor adnewyddu'r economi ar 25 Gorffennaf, ac rydym yn gobeithio cyfarfod eto ym mis Hydref. Yr wythnos diwethaf, ymwelais â thair dinas yn yr Unol Daleithiau i hyrwyddo Cymru fel partner buddsoddi a masnachol. Byddwn yn gwneud popeth y gallwn i ddatblygu hyder yng Nghymru dramor, a gofynnaf i'r gymuned wleidyddol gyfan i gefnogi'r gwaith hwn ac i gefnogi busnesau yng Nghymru. Ni fyddaf—. Gofynnaf, yn hytrach, i’r rhai hynny sy'n ymosod ar ein busnesau gan ddweud eu bod yn dew ac yn ddiog i ystyried effaith eu sylwadau ar y llwyfan byd-eang ac i ddod o hyd i ffyrdd o wneud iawn ar unwaith. Mae angen arweiniad clir ar ein cymuned fusnes ar hyn o bryd ynghyd â chymorth perthnasol cadarn, nid ymosodiadau cywilyddus gan y Llywodraeth na ellir eu cyfiawnhau.
Lywydd, gadewch i mi fod yn glir ynglŷn â phwysigrwydd mynediad llawn, dilyffethair parhaus at farchnad sengl Ewrop ar gyfer nwyddau a gwasanaethau. Nid yw'n ddigon i boeni dim ond am rwystrau tariff, er y byddai'n gwbl drychinebus i economi Cymru pe bai'r UE yn gosod tollau mewnforio ar nwyddau a gwasanaethau’r DU o ganlyniad i drafodaethau carbwl dros ymadawiad y DU. Llywodraethau olynol y DU a wthiodd y farchnad sengl yn ei blaen am yr union reswm ein bod yn cydnabod y gellid defnyddio rhwystrau di-dariff, megis gwahanol safonau technegol, i rwystro masnach rydd wirioneddol rhyngom ni ac aelod-wladwriaethau eraill a niweidio cystadleurwydd busnesau Cymru a Phrydain. Rydym wedi clywed am fodel Norwy, model y Swistir ac eraill hefyd. Ond, beth bynnag yw’r model, prif flaenoriaeth Llywodraeth Cymru yw sicrhau mynediad llawn di-dor parhaus i farchnad Ewrop ar gyfer nwyddau a gwasanaethau. Ni allwn gytuno i ddim llai.
Gadewch imi fod yn glir, Lywydd, am y math o wlad yw Cymru bellach trwy ddatganoli a chymryd rhan yn yr Undeb Ewropeaidd. Mae hi’n wlad sydd â'r nod o feithrin ffyniant tra'n parchu gwerthoedd megis cynhwysiant, cynaliadwyedd, cydraddoldeb a hawliau unigol a chyfunol. Yn sicr, nid oes unrhyw un yn y Cynulliad hwn eisiau byw mewn gwlad a ddiffinnir gan gyflogau isel, rhagolygon gwael, safonau amgylcheddol sy’n gostwng, ansicrwydd a gwasanaethau cyhoeddus yn lleihau. Bydd unrhyw un sy'n ystyried bod gadael yr UE yn gyfle i ymwreiddio braint, i wrthdroi’r cynnydd yr ydym wedi ei wneud tuag at fyw'n gynaliadwy, i breifateiddio gwasanaethau cyhoeddus, i danseilio hawliau cyflogaeth neu i hyrwyddo annhegwch, yn wynebu gwrthwynebiad penderfynol gan y Llywodraeth hon yn ogystal, rwy’n gobeithio, â'r Cynulliad hwn. Gadewch i mi ddweud, heb betruso, mai ein safbwynt yw y dylai Llywodraeth y DU roi gwarantau diamod i wladolion yr UE sydd eisoes yn byw yn y wlad hon nad oes ganddynt unrhyw beth i'w ofni o ran eu hawliau i fyw a gweithio yma yn y dyfodol, heb unrhyw wahaniaethu.
Mae'r Prif Weinidog yn glir iawn y bydd y DU yn gadael yr Undeb Ewropeaidd, ac mae hynny, wrth gwrs, yn rhywbeth yr ydym ni i gyd yn ei dderbyn, er bod brys cynyddol iddynt roi rhagor o eglurder ynghylch sut y maent yn gobeithio cyflawni'r nod hwnnw. Rydym ni fel Llywodraeth yn glir, yr un modd, nad yw gadael yr Undeb Ewropeaidd yn golygu gadael Ewrop—llai fyth y bydd Cymru yn troi ei chefn ar Ewrop. Mae Cymru, a bydd yn parhau i fod, yn rhan o Ewrop. Mae'n fater o fuddiant masnachol, yn sicr, ond hefyd yn fater o werthoedd, gweledigaeth, diwylliant ac uchelgais a rennir. Bydd ein cyfeillion a’n cymdogion yn Ewrop yn parhau i fod yn ffrindiau ac yn gymdogion i ni yn Ewrop a byddwn yn dod o hyd i ffyrdd eraill o weithio gyda nhw.
Lywydd, mae llawer o gymhlethdodau yn gysylltiedig ag ymadawiad y DU o'r UE. Ymhlith y materion y mae'n rhaid mynd i'r afael â nhw yw uchelgais Llywodraeth yr Alban i aros yn yr UE a'r cwestiwn am y ffin ar ynys Iwerddon. Mae'r rhain ymysg yr amryfal gwestiynau nad yw’r atebion iddynt yn amlwg eto, a dweud y gwir. Un peth yr wyf yn sicr amdano yw na all y DU droi'r cloc yn ôl i 1973. Wrth i ni ystyried perthynas sydd wedi’i newid gyda'n cymdogion yn Ewrop, mae'n rhaid i ni hefyd ystyried perthynas sydd wedi’i newid yma yn y DU. Mae hwn yn fater o anghenraid, yn ogystal â dewis. Mae datganoli wedi gweithredu yng nghyd-destun yr UE yn unig hyd yn hyn. Mae ymadawiad y DU o'r UE yn awgrymu perthynas sylfaenol wahanol rhwng y Llywodraethau datganoledig a’r DU. Mae angen i ni gadw dychymyg a meddwl agored i ddatblygu DU newydd, ddeinamig a chadarn.
Lywydd, roedd ymgyrch refferendwm yr UE yn un a achosodd rwyg, ac roedd y canlyniad yn drawmatig i rai. Ond ni ellir ac ni ddylid anwybyddu’r canlyniad, fel yr wyf wedi ei gydnabod o'r diwrnod cyntaf. Mae Llywodraeth Cymru yn gyfrifol am arwain buddiannau Cymru wrth i'r trafodaethau ddatblygu. Ond rydym yn sôn am ddyfodol hirdymor ein gwlad, ac mae'r materion a godwyd yn mynd ymhell y tu hwnt i fuddiannau unrhyw Lywodraeth benodol neu, yn wir, unrhyw blaid wleidyddol benodol. Yr wyf i’n gobeithio yn y misoedd a'r blynyddoedd sydd i ddod y byddwn yn cael dadl gynhwysol ac eang am y ffordd orau o ddiogelu buddiannau Cymru a pha fath o wlad yr ydym am i Gymru fod.
Leanne Wood
15:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
From today’s statement, your keynote speech in Chicago, and the previous written statement issued during August, it seems that the machinery of Government has slowly moved into action over the summer. From the outset, in the eyes of many organisations, businesses and other stakeholders, the Welsh Government response to Brexit has been slow. My first question is: is it true that you called an emergency summit—? Sorry. It is true that you called an emergency summit of the British-Irish Council, and that is an important forum, but, following that summit, to those looking in from the outside, it seems that there were no specific interventions from you until last week’s speech in the United States. Now, on the technical side, there will now be a European advisory group, and Plaid Cymru will contribute to that through our MEP, Jill Evans, and this group will provide a vital technical role.
My first question is: is it true that this group is yet to meet, and why did this committee take so long to establish? On civil service capacity, the unit that you’ve established on transition, can I ask whether that unit will have the necessary resources to participate fully in the Brexit negotiations? Is it the case that much of the necessary expertise that you have is tied up with the Wales Bill, and that this is a problem, regardless of how effective or otherwise you’ve been in gaining the support of your MPs for that work?
Turning to the issue of EU funds, and your commitment to ensure that Wales doesn’t lose a single penny, the work that was carried out by the Wales Governance Centre on this was based on estimates, and their report from earlier this year made it clear that they didn’t have full data. So, have you asked your officials to calculate the full value of EU funds, so that we know the true scale of the vow that was made to our communities by the ‘leave’ campaign?
I’ve got to come back to my earlier question to you, First Minister, about Wales’s membership of the single market. Initially when you answered my question, you looked like you were removing the confusion, before then going on to add to it. Earlier, I asked you, First Minister, about the differences between access and membership of the single market. Now, in your answer, you agreed that you support membership, but then you went on to talk in terms of this unclear definition of access.
Now, your statement today again doesn’t commit to a specific model of European market access. We don’t know your view. We know that there are four possible models. Would it not be better for you to propose an actual trade model, such as EEA or EFTA membership, a model that you’d prefer, so that there at least can be some certainty about what option the Government is pursuing? That might be a good way to end the confusion as regards your position on this. You’ve made much about the need for certainty. Will you take the opportunity to provide that now?
In terms of the remarks you made on EU transition in your speech in Chicago, what will you do to gain support for your goal of a more federal UK within your own party? And can you tell us what possibilities you see for Wales in the new constitutional situation? And, if you have no vision for Brexit, can you tell us where you’d like to see Wales constitutionally—what is the endgame, from your perspective, for Wales in a federal UK?
Finally, will you now tell us how you will ensure that the UK takes a four-nations approach to the negotiations on EU withdrawal? Will you ensure that Wales participates directly in any such talks, and will you commit to us today to make sure that Wales isn’t relegated to the sidelines on this?
O’r datganiad heddiw, eich prif araith yn Chicago, a'r datganiad ysgrifenedig blaenorol a gyhoeddwyd yn ystod mis Awst, mae'n ymddangos bod peirianwaith y Llywodraeth wedi symud yn araf i weithredu dros yr haf. O'r cychwyn cyntaf, ym marn llawer o sefydliadau, busnesau a rhanddeiliaid eraill, mae ymateb Llywodraeth Cymru i Brexit wedi bod yn araf. Fy nghwestiwn cyntaf yw: a yw'n wir eich bod wedi galw uwchgynhadledd frys—? Mae'n ddrwg gennyf. Mae yn wir eich bod wedi galw uwchgynhadledd frys o’r Cyngor Prydeinig-Gwyddelig, ac mae hwnnw'n fforwm pwysig, ond, yn dilyn yr uwchgynhadledd honno, i'r rhai hynny sy'n edrych i mewn o'r tu allan, mae'n ymddangos nad oedd unrhyw ymyraethau penodol gennych tan araith yr wythnos ddiwethaf yn yr Unol Daleithiau. Nawr, ar yr ochr dechnegol, bydd yna Grŵp Cynghori ar Ewrop yn awr, a bydd Plaid Cymru yn cyfrannu at hwnnw trwy ein ASE, Jill Evans, a bydd y grŵp hwn yn darparu swyddogaeth dechnegol hanfodol.
Fy nghwestiwn cyntaf yw: a yw'n wir nad yw’r grŵp hwn wedi cyfarfod eto, a pham y gwnaeth gymryd cymaint o amser i sefydlu’r pwyllgor hwn? O ran gallu’r gwasanaeth sifil, yr uned yr ydych wedi ei sefydlu ar gyfer y trefniadau pontio, a gaf ofyn a fydd yr uned honno yn cael yr adnoddau angenrheidiol i gymryd rhan lawn yn y trafodaethau ar Brexit? A yw'n wir bod llawer o'r arbenigedd angenrheidiol sydd gennych ynghlwm â Bil Cymru, a bod hyn yn broblem, ni waeth pa mor effeithiol neu fel arall ydych chi wedi bod i gael cefnogaeth eich Aelodau Seneddol ar gyfer y gwaith hwnnw?
Gan droi at fater cronfeydd yr UE, a’ch ymrwymiad i sicrhau nad yw Cymru'n colli’r un geiniog, roedd y gwaith a wnaed gan Ganolfan Llywodraethiant Cymru ar hyn yn seiliedig ar amcangyfrifon, ac roedd eu hadroddiad yn gynharach eleni yn ei gwneud yn glir nad oedd ganddynt ddata llawn. Felly, a ydych chi wedi gofyn i’ch swyddogion gyfrifo gwerth llawn cronfeydd yr UE, er mwyn inni wybod gwir faint yr addewid a wnaed i'n cymunedau gan yr ymgyrch 'gadael'?
Mae'n rhaid i mi ddod yn ôl at fy nghwestiwn cynharach i chi, Brif Weinidog, am aelodaeth Cymru o'r farchnad sengl. I ddechrau, wrth ateb fy nghwestiwn, roedd yn ymddangos eich bod yn cael gwared ar y dryswch, cyn mynd ymlaen wedyn i ychwanegu ato. Yn gynharach, gofynnais i chi, Brif Weinidog, am y gwahaniaethau rhwng mynediad at y farchnad sengl ac aelodaeth ohoni. Nawr, yn eich ateb, roeddech yn cytuno eich bod yn cefnogi aelodaeth, ond yna aethoch ymlaen i siarad am y diffiniad aneglur hwn o fynediad.
Nawr, nid yw eich datganiad heddiw yn ymrwymo i fodel penodol o fynediad i farchnad Ewrop. Nid ydym yn gwybod beth yw eich barn. Rydym yn gwybod bod pedwar model posibl. Oni fyddai'n well i chi gynnig model masnach gwirioneddol, megis Ardal Economaidd Ewropeaidd neu aelodaeth o Gymdeithas Masnach Rydd Ewrop, model sy'n well gennych, fel bod rhywfaint o sicrwydd, o leiaf, ynghylch pa opsiwn y mae'r Llywodraeth yn mynd ar ei drywydd? Gallai hynny fod yn ffordd dda o roi terfyn ar y dryswch o ran eich safbwynt ar hyn. Rydych wedi pwysleisio’r angen am sicrwydd. A wnewch chi gymryd y cyfle i roi hynny nawr?
O ran y sylwadau a wnaethoch ar drefniadau pontio yr UE yn eich araith yn Chicago, beth fyddwch chi’n ei wneud i gael cefnogaeth ar gyfer eich nod o gael DU fwy ffederal yn eich plaid eich hun? Ac a allwch chi ddweud wrthym pa bosibiliadau a welwch ar gyfer Cymru yn y sefyllfa gyfansoddiadol newydd? Ac, os nad oes gennych weledigaeth ar gyfer Brexit, a allwch ddweud wrthym ble yr hoffech chi weld Cymru yn gyfansoddiadol—beth yw'r cam olaf, o'ch safbwynt chi, i Gymru mewn DU ffederal?
Yn olaf, a wnewch chi yn awr ddweud wrthym sut y byddwch yn sicrhau bod y DU yn mabwysiadu dull pedair cenedl i'r trafodaethau ar adael yr Undeb Ewropeaidd? A wnewch chi sicrhau bod Cymru yn cymryd rhan uniongyrchol mewn unrhyw drafodaethau o'r fath, ac a wnewch chi ymrwymo i ni heddiw i wneud yn siŵr nad yw Cymru'n cael ei rhoi i’r naill ochr ar hyn?
Carwyn Jones
15:38:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
There are a number of questions there from the leader of the opposition. Yes, it was my demand that the BIC should meet before—I made this demand before the referendum itself, when the BIC met in Glasgow, that we should have an emergency BIC as soon as possible, as soon as practically possible, after the referendum result, and that’s exactly what happened. Different Governments are in different positions. The Isle of Man, for example, are in a position where they have a customs union with the UK, and, through that, a customs union with the EU. They will lose that customs union with the EU, but they cannot negotiate directly with the EU, so it means they’re reliant on the UK Government, potentially, to negotiate a different settlement for them compared to the UK. That’s one complexity that was identified at that point.
In terms of the advisory group, getting the invitation letters out and the people in place over the course of August is difficult—people are away. But the group itself will meet, as I say, this month. I’m confident we’ve got the right people in place. They’re not the same people as those dealing with the Wales Bill, many of whom are lawyers. We’ve a number of senior staff who have experience of working within Brussels, and the Permanent Secretary has been tasked with ensuring that we have a robust and experienced team in place.
The same challenge faces the UK Government. The UK Government has no experience of negotiating when it comes to free trade agreements or negotiating issues such as this with the EU. I know the UK Government itself is looking around to find people who can develop this expertise in the future.
In terms of what EU funds have been worth to us: roughly £650 million a year in total. We know that farming subsidies alone are £260 million. Now, it’s arguable, I suppose, that in the future that funding would have reduced if we hadn’t qualified for the highest level of structural funding, but, nevertheless, there is a substantial amount of money that we’re losing out on. If we look at farming subsidies, farming subsidies are not Barnettised. The worst imaginable outcome for Wales would be if farming subsidies were paid on the basis of Barnett. That would be a substantial cut in the amount of money that was available for farmers.
It’s issues like farming and fisheries that illustrate why we need a different approach to the constitutional architecture of the UK. We need agreement, for example, on animal health regimes. You can’t have four different animal health regimes. It makes no sense. That needs agreement. We need agreement on how farming subsidies might work across the UK. Is there ground for a certain amount of commonality of rules even though the systems are very different across the UK? When it comes to fisheries, would there be a common approach to fisheries management? That’s all devolved. And of course there’s the fundamental issue, which is that under no circumstances should an EU competence in a devolved area end up with the UK Government. It should transfer straight to the devolved Governments. We’ve made that point very, very clear.
The Scottish Government is in the same position as we are. Until we know the UK’s position it’s difficult to give absolute clarity on the way forward. But she asks the question ‘What is the difference between access to the single market and membership of the single market?’ In practical terms, I’m not sure there is much difference, but membership of the single market implies paying into it. It implies being bound by the rules of the single market and being bound by the directives of the European Union. That’s the EEA model, but that also involves free movement of people, and she will know, like I do, that that was a particularly controversial issue in the referendum campaign itself. At this moment in time, in theory, it points to a free trade agreement-style settlement, but again these things are not done within two years. Canada has an agreement with the EU that gives it access—pretty much 100 per cent access: 98 per cent access—to goods and services in terms of the European market. It’s not bound by European directives. It’s not bound by the rulings of the European court, but, of course, like anybody who wishes to export to the European Union, it is bound by the rules of the European Union if it wants to export there. There’s no avoiding that. So, for me, at this moment in time, it seems that the free trade agreement model, because of the issue of free movement of people, is the one that might provide a way forward, although that’s not easy to negotiate. Given the fact that there’s very little time to do this, and the UK doesn’t have the expertise, it’s easier in theory than it is in practice. In those circumstances we have to then consider issues like whether the EFTA model is more appropriate for us rather than the EEA model, which I suspect would fall foul of the views of many voters within Wales.
In terms of what this means for Wales and its relationship with other Governments in the UK, I’ve given examples in farming and fisheries of where there needs to be a new architecture, but, at the end of the day, we will lose out to the tune of £650 million. That money sits with the Treasury. The Treasury is not known for its generosity as far as Wales is concerned. They have refused for 37 years to reform the Barnett formula, which we know does not do Wales any favours. My concern is two things: firstly, that they’ll try and give us a sum of money, for example for farming subsidies, that reflects Barnett—that’s not good enough—and also they might try and interfere in the way in which funds are spent in Wales in the future, neither of which would be acceptable. Why is it still the case in the UK, for example, that the Treasury is judge and jury when there is a financial dispute between a devolved administration and the UK Government? The dispute resolution process—. If there’s a dispute between us and the Treasury, there’s a resolution process that ultimately ends up with the Treasury taking the decision. Now, the Australians have a grants commission, which gets around this problem. We need to look at ways where there’s greater fairness and consensus when it comes to financing the constituent nations of the UK and not ‘whatever the Treasury says goes’. That has to go in the future—particularly acute, of course, with Brexit.
From my perspective, I’m more than happy with the civil service team that’s in place, with the architecture that’s in place, and also with the views that we have already put forward about what is hugely important for Wales in any future negotiations. But we do have to have an understanding now on where the UK Government stands. Is the UK Government relaxed about tariffs, as David Davis is? He said it didn’t matter about tariffs because £2 billion would be raised in taxes—paid for by the consumer of course, because it’s the consumer that pays the tariff, not the business—and didn’t seem to be particularly worried about what that would mean. There are some, on the extreme end of economics, who take the view that we should simply have no tariff barriers at all, regardless of what any other market does, which, again, I don’t think would find favour with most of our people.
So these are all issues that will need to be explored over the course of the next months and years, but it’s clear to me that, before Christmas, we need to have an understanding from the UK Government on where it stands on the issue of funding, and particularly on the issue of market access. What is absolutely crucial for us is—call it membership or access—that our businesses can sell freely, without tariffs, their goods and services in the European single market. That, for us, is very much the bottom line.
Mae nifer o gwestiynau yno gan arweinydd yr wrthblaid. Ie, fy ngalwad i oedd y dylai'r BIC gyfarfod ymlaen llaw—galwais am hyn cyn y refferendwm ei hun, pan gyfarfu'r BIC yn Glasgow, y dylem gynnal BIC brys cyn gynted ag y bo modd, cyn gynted ag a oedd yn ymarferol bosibl, ar ôl canlyniad y refferendwm, a dyna'n union a ddigwyddodd. Mae gwahanol Lywodraethau mewn sefyllfaoedd gwahanol. Mae Ynys Manaw, er enghraifft, mewn sefyllfa lle mae ganddynt undeb tollau gyda’r DU, a, thrwy hynny, undeb tollau gyda'r UE. Byddant yn colli yr undeb tollau hwnnw gyda'r UE, ond nid ydynt yn gallu trafod yn uniongyrchol gyda'r UE, felly mae'n golygu eu bod yn ddibynnol ar Lywodraeth y DU, o bosibl, i drafod cytundeb gwahanol ar ei chyfer o'i gymharu â'r DU. Dyna un cymhlethdod a nodwyd ar yr adeg honno.
O ran y grŵp cynghori, mae cael y llythyrau gwahodd allan a'r bobl yn eu lle yn ystod mis Awst yn anodd—mae pobl i ffwrdd. Ond bydd y grŵp ei hun yn cyfarfod, fel y dywedais, y mis hwn. Rwy'n hyderus bod gennym y bobl iawn yn eu lle. Nid yr un bobl â’r rhai sy'n ymwneud â Bil Cymru ydynt, mae llawer o’r rhai hynny yn gyfreithwyr. Mae gennym nifer o staff uwch sydd â phrofiad o weithio ym Mrwsel, ac mae'r Ysgrifennydd Parhaol wedi cael y dasg o sicrhau bod gennym dîm cadarn a phrofiadol yn eu lle.
Mae'r un her yn wynebu Llywodraeth y DU. Nid oes gan Lywodraeth y DU unrhyw brofiad o drafod pan ddaw i gytundebau masnach rydd neu faterion trafod fel hyn gyda'r UE. Rwy'n gwybod bod Llywodraeth y Deyrnas Unedig ei hun yn chwilio am bobl a all ddatblygu’r arbenigedd hwn yn y dyfodol.
O ran y gwerth y bu cronfeydd yr UE i ni: yn fras, cyfanswm o £650 miliwn y flwyddyn. Rydym yn gwybod bod cymorthdaliadau ffermio eu hunain yn £260 miliwn. Nawr, gellir dadlau, am wn i, y byddai’r cyllid hwnnw wedi lleihau yn y dyfodol pe na fyddem yn gymwys ar gyfer y lefel uchaf o gronfeydd strwythurol, ond, serch hynny, rydym yn colli swm sylweddol o arian. Os edrychwn ar gymorthdaliadau ffermio, nid yw cymorthdaliadau ffermio yn dod dan fformiwla Barnett. Y canlyniad gwaethaf y gallem ei ddychmygu ar gyfer Cymru byddai i gymorthdaliadau ffermio gael eu talu ar sail Barnett. Byddai hynny'n doriad sylweddol yn y swm o arian a oedd ar gael i ffermwyr.
Materion fel ffermio a physgodfeydd sy'n dangos pam y mae angen agwedd wahanol tuag at bensaernïaeth gyfansoddiadol y DU. Mae angen cytuno, er enghraifft, ar gyfundrefnau iechyd anifeiliaid. Ni allwch gael pedair gwahanol gyfundrefn iechyd anifeiliaid. Nid yw'n gwneud unrhyw synnwyr. Mae angen cytuno ar hynny. Mae angen cytuno ar sut y gallai cymorthdaliadau ffermio weithio ledled y DU. A oes sail ar gyfer nifer penodol o reolau cyffredin er bod y systemau yn wahanol iawn ledled y DU? Pan ddaw i bysgodfeydd, a fyddai dull cyffredin o reoli pysgodfeydd? Mae hynny i gyd wedi’i ddatganoli. Ac wrth gwrs, mae’r mater sylfaenol, sef na ddylai cymhwysedd yr UE, o dan unrhyw amgylchiadau, mewn maes sydd wedi’i ddatganoli, fynd yn y pen draw at Lywodraeth y DU. Dylai drosglwyddo yn syth at y Llywodraethau datganoledig. Rydym wedi gwneud y pwynt hwnnw yn glir iawn, iawn.
Mae Llywodraeth yr Alban yn yr un sefyllfa ag yr ydym ni. Hyd nes y byddwn yn gwybod safbwynt y DU mae'n anodd rhoi eglurder llwyr ar y ffordd ymlaen. Ond mae hi yn gofyn y cwestiwn ‘Beth yw'r gwahaniaeth rhwng mynediad at y farchnad sengl ac aelodaeth o’r farchnad sengl?’ Yn ymarferol, nid wyf yn siŵr bod llawer o wahaniaeth, ond mae aelodaeth o’r farchnad sengl yn awgrymu talu i mewn iddo. Mae'n awgrymu bod yn rhwym i reolau’r farchnad sengl a bod yn rhwym gan gyfarwyddebau’r Undeb Ewropeaidd. Dyna’r model Ardal Economaidd Ewropeaidd, ond mae hynny hefyd yn cynnwys symudiad rhydd o bobl, ac fe fydd hi’n gwybod, gystal â fi, bod hwnnw wedi bod yn fater arbennig o ddadleuol yn ymgyrch y refferendwm ei hun. Ar hyn o bryd, mewn theori, mae'n cyfeirio at gytundeb yn arddull masnach rydd, ond eto ni chaiff y pethau hyn eu gwneud o fewn dwy flynedd. Mae gan Canada gytundeb gyda'r UE sy'n rhoi mynediad—mynediad o bron i 100 y cant: 98 y cant o fynediad—at nwyddau a gwasanaethau o’r farchnad Ewropeaidd. Nid yw hi’n rhwym i gyfarwyddebau Ewrop. Nid yw hi’n rhwym i ddyfarniadau Llys Ewrop, ond, wrth gwrs, fel unrhyw un sy'n dymuno allforio i'r Undeb Ewropeaidd, mae'n rhwym i reolau'r Undeb Ewropeaidd os yw'n dymuno allforio yno. Nid oes modd osgoi hynny. Felly, i mi, ar hyn o bryd, mae'n ymddangos mai’r model cytundeb masnach rydd, oherwydd mater y symudiad rhydd o bobl, yw'r un a allai darparu ffordd ymlaen, er nad yw hynny'n hawdd ei drafod. O ystyried y ffaith mai ychydig iawn o amser sydd i wneud hyn, ac nad oes gan y DU yr arbenigedd, mae'n haws mewn theori nag y mae yn ymarferol. O dan yr amgylchiadau hynny mae’n rhaid i ni wedyn ystyried materion megis a yw model Cymdeithas Masnach Rydd Ewrop yn fwy priodol i ni yn hytrach na'r model Ardal Economaidd Ewropeaidd, yr wyf yn amau y byddai’n groes i farn llawer o bleidleiswyr yng Nghymru.
O ran yr hyn y mae'n ei olygu i Gymru a'i pherthynas â Llywodraethau eraill yn y DU, yr wyf wedi rhoi’r enghreifftiau ffermio a physgodfeydd, lle y mae angen pensaernïaeth newydd, ond, ar ddiwedd y dydd, byddwn ar ein colled o oddeutu £650 miliwn. Mae'r arian hwnnw yn eistedd gyda'r Trysorlys. Nid yw'r Trysorlys yn adnabyddus am ei haelioni cyn belled ag y mae Cymru yn y cwestiwn. Maent wedi gwrthod diwygio fformiwla Barnett ers 37 mlynedd, ac rydym yn gwybod nad yw hwnnw'n gwneud unrhyw ffafrau â Chymru. Rwy’n poeni am ddau beth: yn gyntaf, y byddant yn ceisio rhoi swm o arian i ni, er enghraifft ar gyfer cymorthdaliadau ffermio, sy'n adlewyrchu Barnett—nid yw hynny’n ddigon da—a hefyd y gallent geisio ymyrryd yn y ffordd y mae cronfeydd yn cael eu gwario yng Nghymru yn y dyfodol, ac ni fyddai’r naill na'r llall o'r rhain yn dderbyniol. Pam ei bod yn dal yn wir yn y DU, er enghraifft, mai’r Trysorlys yw’r barnwr a’r rheithgor pan fydd anghydfod ariannol rhwng gweinyddiaeth ddatganoledig a Llywodraeth y DU? Mae'r broses datrys anghydfod—. Os oes anghydfod rhyngom ni a'r Trysorlys, y broses o ddatrys hwnnw yn y pen draw yw bod y Trysorlys yn gwneud y penderfyniad. Nawr, mae gan Awstralia gomisiwn grantiau, sy'n datrys y broblem hon. Mae angen inni edrych ar ffyrdd o greu mwy o degwch a chonsensws pan ddaw i ariannu cenhedloedd cyfansoddol y DU ac nid ‘beth bynnag y mae’r Trysorlys yn ei ddweud sy’n cael ei weithredu’. Mae’n rhaid i hynny gael ei ddileu yn y dyfodol—ac mae hyn yn arbennig o bwysig, wrth gwrs, gyda Brexit.
O fy safbwynt i, rwy'n fwy na hapus â'r tîm gwasanaeth sifil sydd wedi ei sefydlu, y bensaernïaeth sydd wedi ei sefydlu, a hefyd y safbwyntiau yr ydym eisoes wedi cyflwyno am yr hyn sy’n hynod bwysig i Gymru mewn unrhyw drafodaethau yn y dyfodol. Ond mae'n rhaid i ni gael dealltwriaeth yn awr ar safbwynt Llywodraeth y DU. A yw Llywodraeth y DU yn ddibryder ynghylch tariffau, fel y mae David Davis? Dywedodd nad oedd ots am y tariffau oherwydd y byddai £2 biliwn yn cael ei godi mewn trethi—a delir gan y defnyddiwr wrth gwrs, oherwydd y defnyddiwr sy'n talu'r tariff, nid y busnes—ac nid oedd yn ymddangos yn arbennig o bryderus am yr hyn y byddai hynny'n ei olygu. Mae rhai, ar begwn eithaf y maes economeg, sydd o’r farn na ddylai fod gennym unrhyw rwystrau tariffau o gwbl, ni waeth beth y mae unrhyw farchnad arall yn ei wneud, ond eto, nid wyf yn credu y byddai’r rhan fwyaf o'n pobl ni yn ffafrio hynny.
Felly mae'r rhain i gyd yn faterion y bydd angen eu harchwilio yn ystod y misoedd a'r blynyddoedd nesaf, ond mae'n amlwg i mi, cyn y Nadolig, bod angen i ni gael dealltwriaeth gan Lywodraeth y DU ar ei safbwynt ar fater y cyllido, ac yn enwedig ar fater y mynediad i’r farchnad. Yr hyn sy'n gwbl hanfodol i ni—cewch ei alw’n aelodaeth neu’n fynediad—yw bod ein busnesau yn gallu gwerthu eu nwyddau a'u gwasanaethau yn rhydd, heb dariffau, ym marchnad sengl Ewrop. Dyna, i ni, yn bendant yw hanfod y peth.
Mark Isherwood
15:46:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you for your statement. My party, the Welsh Conservatives, do believe that Wales must benefit from at least as much funding as we go forward and we’ll continue to make those representations in our discussions here and elsewhere.
You refer to your being pleased that the Treasury has announced that the common agricultural policy pillar 1 funding for farmers has been settled until 2020 but add that, so far as CAP pillar 2 and structural funds are concerned, the Treasury will only guarantee funding for projects formally agreed before the autumn statement. However, the briefing provided to external affairs committee members for the meeting you attended yesterday did include additional information that the Treasury will also put in place arrangements for assessing whether to guarantee funding for specific structural and investment fund projects that might be signed after the autumn statement but while we remain a member of the EU, with further details to be provided ahead of the autumn statement. Given the importance of that statement and the repeated reference to the situation by yourself here and elsewhere, can you reassure us and provide evidence of what discussions you’re having with the Treasury ahead of the autumn statement regarding that commitment made?
Yesterday, again, you were questioned in the external affairs committee about the external advisory group. I think you told my colleague, Suzy Davies, that you would be seeking to involve all parties and various other agencies in that. Could you provide more detail of when that’s going to happen and the basis on which you intend that to go forward? You’ve referred to your visit to the United States and said you’ll do everything to build confidence in Wales and abroad. Clearly, in your speech last Friday, you talked about Wales being open for business, but you did also talk about the risk of needless economic harm to our country and citizens. Correct me if I’m wrong, but, my understanding is that you were on a sales mission. I know from my previous career that people on sales missions—salespeople—sell the benefits, explaining in a confident, can-do way why a post-Brexit Wales will continue to be a great place to do business. I know you had some business experience before, maybe less sales experience before, but do you grasp that fundamental principle of sales and marketing and bear that in mind as you go forward in discussions in the future?
You rightly talk about the importance of continued, unfettered access to a single market and free trade for goods and services. Yesterday, when I questioned you about engagement in pre-trade discussions—given that we know that exploratory discussions with the Australian Prime Minister and the UK Government took place last week and countries such as India, Mexico, South Korea and Singapore have told the UK Government that they want to engage in trade talks with the Government—is it not a little bit too late to wait for the UK Government, after Brexit, to begin formal trade negotiations? Should you not be directly seeking to be involved in those discussions, given the importance to Wales of matters, as we discussed yesterday, such as New Zealand lamb tariffs?
You referred yesterday, and you’ve done it again today, to trade negotiators. My understanding is the UK has somewhere around 120 trade negotiators, as part of the EU Commission team working in Brussels currently, who are returning—I think an agreement’s been reached that they will be working on this with the UK Government. Of course, the UK Government has announced it is recruiting several hundred more internally within the civil service with relevant experience and added training. What effort have you made, or will you make, to seek the appointment of some of those negotiators to have a position to advise, engage and represent the Welsh Government as part of a UK team? Hopefully, the UK Government might respond positively to the suggestion that such a negotiator in that position might be to everybody’s mutual benefit.
You are right, and we agree, that no-one in this Assembly wants to live in a country defined by low wages or poor prospects. When you say that leaving the European Union does not mean leaving Europe and still less does it mean turning Wales’s back on Europe—Wales is and will remain part of Europe—that, of course, tallies with comments made by, I think, the Foreign Secretary, when meeting the Commission in Brussels not so long ago. So, we welcome that. We also place, like you, high value on access to the EU single market, but we recognise that access to markets is a two-way process and that many EU nations, particularly the larger ones, depend heavily on both the Welsh and UK marketplace. Do you therefore recognise that it is a two-way process, and that this is, at present, an early game, with both sides positioning themselves and that what we must play to are our strengths, as will our friends and partners in Europe, towards a situation that will do hopefully no harm to either and act to the benefit of all? If we keep talking about this as mere supplicants at the emperor’s table, that will become a self-fulfilling prophecy.
Clearly, ultimately, our aim must also be to close the prosperity gap between Wales and European countries. It is ironic that access for Wales to some of the EU funding streams, particularly structural funding, is consequent upon Wales’s prosperity gap with the EU and the rest of the UK actually widening since the receipt of funds. So, how will you seek to use both the negotiations and the reconfiguration of polices after the negotiations to maximise the opportunities to turn that widened GVA or prosperity gap into a narrowed gap that reached the communities that, in large part, voted actually for a Brexit? Again, that was something referred to in committee yesterday.
You referred briefly to the Scottish Government and your view that the likelihood of an independent deal was remote because of the sensitivities in Spain and elsewhere. Do you agree with me that, were Scotland to negotiate as an independent nation, they would be required to enter the eurozone as a eurozone nation, which is part of the rules of membership of the club currently?
Finally, I’ll just refer to agriculture—something that’s vitally important but that I haven’t thus far referred to. At the Denbigh and Flint show, the Farmers Union of Wales panel were unanimous in their decision that the decision to leave the EU should be seen as an opportunity to shape a future that suits Welsh farmers, not just those across the English channel. After the discussions, their managing director said ‘There’s no point in looking back, we must now focus on the future and recognise the excellent opportunity for us to shape our own future, one that suits Welsh agriculture and the people of Britain.’ They also said that, if we don’t change our policy in relation to the management of bovine TB in wildlife, our exports to the European Union in a post-Brexit world are under considerable threat. So, what discussions have you or your Government had, or will you have, with the FUW and NFU over approaching discussions on that positive basis and reflecting the real concerns and barriers they’ve identified?
Diolch i chi am eich datganiad. Mae fy mhlaid i, y Ceidwadwyr Cymreig, o’r farn bod yn rhaid i Gymru elwa ar gymaint o arian, o leiaf, wrth i ni fynd ymlaen a byddwn yn parhau i nodi’r sylwadau hynny yn ein trafodaethau yma ac mewn mannau eraill.
Rydych yn dweud eich bod yn falch bod y Trysorlys wedi cyhoeddi y bydd y cyllid polisi amaethyddol cyffredin colofn 1 i ffermwyr wedi cael ei gytuno tan 2020 ond yn ychwanegu, cyn belled ag y mae CAP colofn 2 a chronfeydd strwythurol yn y cwestiwn, y bydd y Trysorlys ond yn gwarantu cyllid ar gyfer prosiectau sy’n cael eu cytuno'n ffurfiol cyn datganiad yr hydref. Fodd bynnag, roedd y briff a ddarparwyd i aelodau'r pwyllgor materion allanol ar gyfer y cyfarfod yr oeddech yn bresennol ynddo ddoe yn cynnwys gwybodaeth ychwanegol y bydd y Trysorlys hefyd yn rhoi trefniadau ar waith ar gyfer asesu pa un a gwarantu cyllid ar gyfer prosiectau cronfeydd strwythurol a buddsoddi penodol a allai gael eu cadarnhau ar ôl datganiad yr hydref ond tra ein bod yn parhau i fod yn aelod o'r UE, a rhagor o fanylion i'w darparu cyn datganiad yr hydref. O ystyried pwysigrwydd y datganiad hwnnw a'r cyfeiriad dro ar ôl tro at y sefyllfa gennych chi yma ac mewn mannau eraill, a wnewch chi ein sicrhau ni, a rhoi tystiolaeth i ni, o ba drafodaethau yr ydych chi'n eu cael gyda'r Trysorlys cyn datganiad yr hydref ynghylch yr ymrwymiad hwnnw a wnaed?
Ddoe, unwaith eto, gofynnwyd i chi yn y pwyllgor materion allanol am y grŵp cynghori allanol. Rwy’n meddwl eich bod wedi dweud wrth fy nghydweithiwr, Suzy Davies, y byddech yn ceisio cynnwys pob parti ac amryw o asiantaethau eraill yn hynny. A wnewch chi ddarparu rhagor o fanylion ynglŷn â phryd y bydd hynny’n digwydd ac ar ba sail yr ydych yn bwriadu i hynny barhau? Rydych chi wedi cyfeirio at eich ymweliad â'r Unol Daleithiau gan ddweud y byddwch yn gwneud popeth i ddatblygu hyder yng Nghymru a thramor. Yn amlwg, yn eich araith ddydd Gwener diwethaf, dywedasoch fod Cymru ar agor ar gyfer busnes, ond soniasoch hefyd fod risg o niwed economaidd diangen i’n gwlad a’n dinasyddion. Cywirwch fi os ydw i'n anghywir, ond, fy nealltwriaeth yw eich bod ar ymgyrch werthu. Rwy'n gwybod o fy ngyrfa flaenorol fod pobl ar ymgyrch werthu—gwerthwyr—yn gwerthu'r buddion, gan esbonio mewn modd hyderus, galluog pam y bydd Cymru ar ôl Brexit yn parhau i fod yn lle gwych i wneud busnes. Rwy’n gwybod eich bod chi wedi cael rhywfaint o brofiad busnes o'r blaen, efallai llai o brofiad gwerthu o'r blaen, ond a ydych chi’n deall yr egwyddor sylfaenol honno o werthu a marchnata ac yn cadw hynny mewn cof wrth i chi fwrw ymlaen â thrafodaethau yn y dyfodol?
Rydych yn iawn i sôn am bwysigrwydd mynediad dilyffethair, parhaus at farchnad sengl a masnach rydd ar gyfer nwyddau a gwasanaethau. Ddoe, pan ofynnais i chi am gymryd rhan mewn trafodaethau cyn masnachu—o ystyried ein bod yn gwybod bod trafodaethau archwilio rhwng Prif Weinidog Awstralia a Llywodraeth y DU wedi eu cynnal yr wythnos ddiwethaf a bod gwledydd fel India, Mecsico, De Korea a Singapore wedi dweud wrth Lywodraeth y DU eu bod am gymryd rhan mewn trafodaethau am fasnach â’r Llywodraeth—onid yw hi ychydig bach yn rhy hwyr i aros i Lywodraeth y DU, ar ôl Brexit, ddechrau trafodaethau masnach ffurfiol? Oni ddylech chi fod yn ceisio cymryd rhan uniongyrchol yn y trafodaethau hynny, o gofio pwysigrwydd y materion i Gymru, fel y trafodwyd ddoe, megis tariffau cig oen Seland Newydd?
Gwnaethoch gyfeirio ddoe, ac rydych wedi gwneud hynny eto heddiw, at drafodwyr masnach. Fy nealltwriaeth i yw bod gan y DU tua 120 o drafodwyr masnach, yn rhan o dîm Comisiwn yr UE yn gweithio ym Mrwsel ar hyn o bryd, sy'n dychwelyd—credaf fod cytundeb wedi ei gyrraedd y byddant yn gweithio ar hyn gyda Llywodraeth y DU. Wrth gwrs, mae Llywodraeth y DU wedi cyhoeddi ei bod yn recriwtio sawl cant yn fwy yn fewnol yn y gwasanaeth sifil, gyda phrofiad perthnasol a hyfforddiant ychwanegol. Pa ymdrech yr ydych chi wedi'i wneud, neu y byddwch chi’n ei wneud, i geisio penodi rhai o'r trafodwyr hynny i fod mewn sefyllfa i gynghori, ymgysylltu a chynrychioli Llywodraeth Cymru yn rhan o dîm y DU? Y gobaith yw y byddai Llywodraeth y DU yn ymateb yn gadarnhaol i'r awgrym y gallai trafodwr o'r fath yn y sefyllfa honno fod o fudd i bawb.
Rydych chi’n iawn, ac rydym yn cytuno, nad oes unrhyw un yn y Cynulliad hwn yn dymuno byw mewn gwlad a ddiffinnir gan gyflogau isel neu ragolygon gwael. Pan rydych chi’n dweud nad yw gadael yr Undeb Ewropeaidd yn golygu gadael Ewrop ac yn llai fyth fod Cymru yn troi ei chefn ar Ewrop—mae Cymru, a bydd yn parhau i fod, yn rhan o Ewrop—mae hynny, wrth gwrs, yn cyd-fynd â sylwadau a wnaed gan yr Ysgrifennydd Tramor, rwy’n meddwl, wrth gyfarfod â’r Comisiwn ym Mrwsel yn eithaf diweddar. Felly, rydym yn croesawu hynny. Rydym ni hefyd, fel chi, yn rhoi gwerth uchel ar fynediad at farchnad sengl yr UE, ond rydym yn cydnabod bod mynediad at farchnadoedd yn broses ddwy ffordd, a bod llawer o genhedloedd yr UE, yn enwedig y rhai mwy o faint, yn dibynnu'n drwm ar y farchnad yng Nghymru a'r DU. A ydych chi felly'n cydnabod ei bod yn broses ddwy ffordd, a bod hyn, ar hyn o bryd, yn gêm gynnar, a'r ddwy ochr yn ceisio lleoli eu hunain a bod yn rhaid i ni ddefnyddio ein cryfderau, fel y bydd ein ffrindiau a'n partneriaid yn Ewrop yn ei wneud, er mwyn arwain at sefyllfa na fydd yn gwneud unrhyw niwed, gobeithio, i’r naill ochr neu’r llall, gan weithredu er budd pawb? Os byddwn yn cadw siarad am hyn fel dim ond ymbilwyr wrth fwrdd yr ymerawdwr, dyna’n union sut y cawn ein trin.
Yn amlwg, yn y pen draw, ein nod ni hefyd fydd cau'r bwlch ffyniant rhwng Cymru a gwledydd Ewrop. Mae'n eironig bod mynediad i Gymru at rai o ffrydiau cyllid yr UE, yn enwedig cyllid strwythurol, yn sgil y ffaith bod bwlch ffyniant Cymru gyda'r UE a gweddill y DU mewn gwirionedd yn ehangu ers derbyn y cronfeydd. Felly, sut fyddwch chi’n ceisio defnyddio’r trafodaethau a’r gwaith o ad-drefnu polisïau ar ôl y trafodaethau i fanteisio i’r eithaf ar y cyfleoedd i droi’r bwlch hwnnw yn y gwerth ychwanegol gros a’r bwlch ffyniant sydd wedi lledu yn fwlch culach sy’n cyrraedd y cymunedau hynny, i raddau helaeth, a bleidleisiodd o blaid Brexit? Unwaith eto, yr oedd hwn yn rhywbeth y cyfeiriwyd ato yn y pwyllgor ddoe.
Gwnaethoch sôn yn fyr am Lywodraeth yr Alban a’ch barn ei bod yn annhebygol y byddai yna gytundeb annibynnol oherwydd y sensitifrwydd yn Sbaen ac mewn mannau eraill. A ydych chi’n cytuno â mi, pe byddai’r Alban yn trafod fel cenedl annibynnol, y byddai'n ofynnol iddynt fynd i mewn i ardal yr ewro fel cenedl ardal yr ewro, sy'n rhan o reolau aelodaeth y clwb ar hyn o bryd?
Yn olaf, byddaf yn cyfeirio’n gyflym at amaethyddiaeth—rhywbeth sy'n hanfodol bwysig ond nad wyf wedi cyfeirio ato hyd yn hyn. Yn sioe Dinbych a’r Fflint, roedd panel Undeb Amaethwyr Cymru yn unfrydol yn eu penderfyniad y dylid ystyried y penderfyniad i adael yr UE yn gyfle i lunio dyfodol sy'n addas i ffermwyr Cymru, nid dim ond y rhai hynny ar draws y Sianel. Ar ôl y trafodaethau, dywedodd eu rheolwr gyfarwyddwr ‘Does dim pwynt edrych yn ôl, mae'n rhaid i ni yn awr ganolbwyntio ar y dyfodol a chydnabod y cyfle gwych i ni lunio ein dyfodol ein hunain, un sy'n gweddu amaethyddiaeth Cymru a phobl Prydain.’ Dywedwyd hefyd, os na fyddwn yn newid ein polisi ynglŷn â rheoli TB mewn gwartheg mewn bywyd gwyllt, bod ein hallforion i'r Undeb Ewropeaidd mewn byd ôl-Brexit dan fygythiad sylweddol. Felly, pa drafodaethau yr ydych chi neu eich Llywodraeth wedi'u cael, neu y byddwch chi’n eu cael, gydag Undeb Amaethwyr Cymru ac Undeb Cenedlaethol yr Amaethwyr ynglŷn â dechrau trafodaethau ar y sail gadarnhaol honno ac adlewyrchu’r pryderon a’r rhwystrau gwirioneddol y maent wedi eu nodi?
Carwyn Jones
15:53:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
There were a number of questions there from the Member. First of all, in relation to the Treasury’s announcement, what they have said is they will fund any projects signed off before the statement. There is a debate going on at the moment as to what ‘signed off’ actually means. So, it’s not hugely clear what the cut-off date is, although it’s clear what the commitment is. When he talks about pillar 2 and projects that are signed off after the autumn statement being assessed, that is Treasury speak for, ‘You will have to beg us for the money.’ What it means is we’ll receive no guarantees at all that money that previously would have come to Wales as of right will come to Wales at all, because the Treasury will act as a break on it, according to rules that the Treasury itself sets, and without any kind of explanation. That’s what they mean by that. So, we can give no guarantee at all that we will get a single penny after that sign-off period has gone. It will be, as the Treasury see it, on a case-by-case basis, and they’ll decide whether money that automatically came at one time will come in the future at all.
In terms of the European advisory group, I am aware that it cannot be composed entirely of people who were on the same side in the referendum campaign. So, there will be a need to ensure that people on there do reflect the divergence of views, not just one singular view as to the future. In terms of building confidence, well, he talks to me of ‘salesmanship’ as he put it, not mentioning that Brexit would have been the equivalent of somebody asking me ‘Well, how much is you product?’ and me saying ‘I can’t tell you that’ because every single business wanted to know what was happening after Brexit. Every single business wanted to know what my view was on single market access and for me to say ‘Well, I can’t say that, l’m not telling you’ would’ve looked—well, you can imagine what it would’ve looked like. So, it was hugely important to say to a US audience that the Welsh Government believes that unfettered access to the single market is hugely important. Every business I spoke to said that, because, as I’ve said before, their businesses are European operations not UK operations. If there’s a barrier between the UK and the much bigger operations they have in Europe it’s the UK that will suffer as a result. We need to avoid that at all costs.
In terms of the other issues that he raised, on pre-trade discussions, there’ve been lots of reports in the papers about countries approaching the UK. Iceland was the first. I’ve seen many, many others. The reality is nothing has happened yet and we would expect, of course, to be part of any discussions on free trade agreements. They take years to negotiate—10 years, usually, to negotiate. The suggestion that the UK could renegotiate 50-odd free trade agreements in two years—I can’t imagine that that would be possible, especially against countries that are experienced trade negotiators. So, we have to make sure that we balance what’s necessary with what’s actually possible. At the moment, the UK is still very much in the throes of putting together a negotiating team. It’s a long, long way from being in the position of being able to negotiate a free trade agreement with another trading bloc or country, which is why the theory of what I mentioned earlier on to the leader of the opposition is fine, but the practice is far more difficult at this moment in time.
In terms of the single market, yes, it has to be both ways and it depends who you are. If you are Aston Martin or Jaguar Land Rover, actually tariffs may not make that much of a difference to you. If you are BMW, actually—people will still buy BMWs tariff or not, if they come from Germany. But, if you are a commodity car maker like Nissan or Ford, it makes a big difference because that potentially adds hugely to the cost of the cars you sell, and you sell in bulk. So, the bulk commodity producers would suffer the most with tariffs, whereas prestige marks—bluntly, if you can afford to buy an Aston Martin, maybe 10 per cent on top isn’t going to be that difficult for you. But, it would make a big difference if you’re looking to buy a Ford in the UK compared to a Ford on continental Europe. So, we don’t need tariffs. We need to make sure that tariffs are not in place and I don’t think anyone argues proactively for tariffs in any event. Bear in mind that for the UK’s 60 million, the EU at that point will be 440 million. We’re not talking about two equal blocs here. We’re talking about ensuring that we get as much parity as possible, but it’s not as if we’re the same size.
In terms of the other issues that he mentioned, yes, market access is hugely important for farmers and, yes, there is the opportunity to reshape agricultural policy, but we need the money. If we haven’t got a brass farthing to pay farmers after 2020 we can have the best agricultural support system in the world but no money to pay for it. So, that has to be resolved across the UK by the four UK Governments. The last thing our farmers want—our lamb producers particularly—is a 15 per cent tariff on lamb being sold into the European Union. Yes, it is a prestige product but still it’ll have an effect on the sales within what is our biggest market for lamb. So, the future of farming depends on avoiding tariffs, as it does with manufacturing and any other sector of the economy and that has to be the bottom line. If we get to a position where the UK finds itself subject to WTO rules, it will make it more difficult to attract investment. Why would investors look at the European market and invest there in the UK rather than within the European Union where they can move their goods and services around without any kind of tariff barriers? That’s what we have to avoid in the future and, as I say, I don’t believe there’s anybody who has proactively argued for tariffs in any event. Let’s avoid them.
Cafwyd sawl cwestiwn gan yr Aelod. Yn gyntaf oll, o ran cyhoeddiad y Trysorlys, yr hyn y maent wedi'i ddweud yw y byddant yn ariannu unrhyw brosiect sy’n cael ei gymeradwyo cyn y datganiad. Mae dadl yn parhau ar hyn o bryd o ran yr hyn y mae 'cadarnhau' yn ei olygu. Felly, nid yw'n hynod o glir beth yw’r dyddiad cau, er bod yr ymrwymiad yn amlwg. Pan mae'n sôn am golofn 2 a phrosiectau sy'n cael eu cymeradwyo ar ôl i ddatganiad yr hydref gael ei asesu, ffordd y Trysorlys o ddweud ‘Bydd yn rhaid i chi ymbil arnom am yr arian’ yw hynny. Beth mae'n ei olygu yw na fyddwn yn derbyn unrhyw sicrwydd o gwbl y bydd arian a fyddai wedi dod i Gymru fel hawl yn flaenorol yn dod i Gymru o gwbl, gan y bydd y Trysorlys yn ei reoli, yn ôl y rheolau y mae'r Trysorlys ei hun yn eu pennu, a heb unrhyw fath o esboniad. Dyna beth y maent yn ei olygu wrth hynny. Felly, ni allwn roi unrhyw sicrwydd o gwbl y byddwn yn cael ceiniog ar ôl i’r cyfnod cymeradwyo fynd heibio. Bydd ar sail achos unigol, yn ôl y Trysorlys, a byddant yn penderfynu a fydd arian a ddaeth yn awtomatig ar un adeg yn dod o gwbl yn y dyfodol.
O ran y Grŵp Cynghori ar Ewrop, rwy’n ymwybodol nad yw’n gallu cynnwys pobl a oedd ar un ochr ymgyrch y refferendwm yn unig. Felly, bydd angen sicrhau bod y bobl yn y Grŵp yn adlewyrchu’r gwahaniaeth barn, nid dim ond un farn unigol ynghylch y dyfodol. O ran magu hyder, wel, mae'n sôn wrthyf i am ‘ddawn gwerthu’ yn ei eiriau ef, heb ddweud y byddai Brexit wedi bod yr hyn sy'n cyfateb i rywun yn gofyn i mi ‘Wel, faint yw eich cynnyrch?’ a fi yn dweud 'ni allaf ddweud hynny wrthych’ gan fod pob busnes unigol yn dymuno gwybod beth oedd yn digwydd ar ôl Brexit. Byddai pob busnes unigol eisiau gwybod beth yw fy marn i ar fynediad at y farchnad sengl a minnau’n dweud 'Wel, ni allaf ddweud hynny, nid wyf am ddweud wrthych' wedi ymddangos, wel, gallwch ddychmygu sut y byddai hynny’n ymddangos. Felly, roedd yn hynod o bwysig i ddweud wrth gynulleidfa yn yr Unol Daleithiau bod Llywodraeth Cymru yn credu bod mynediad dilyffethair at y farchnad sengl yn bwysig dros ben. Dywedodd pob busnes y siaradais ag ef hynny, oherwydd, fel yr wyf wedi ei ddweud o'r blaen, bod eu busnesau yn weithrediadau Ewropeaidd nid yn weithrediadau yn y DU. Os oes rhwystr rhwng y DU a'r gweithrediadau llawer mwy sydd ganddynt yn Ewrop, y DU fydd yn dioddef o ganlyniad i hynny. Mae angen i ni osgoi hynny ar bob cyfrif.
O ran y materion eraill a gododd, ar drafodaethau cyn masnachu, mae llawer o adroddiadau wedi bod yn y papurau am wledydd yn dod at y DU. Gwlad yr Iâ oedd y cyntaf. Rwyf wedi gweld llawer iawn o rai eraill. Y gwir amdani yw nad oes unrhyw beth wedi digwydd eto a byddem yn disgwyl, wrth gwrs, i fod yn rhan o unrhyw drafodaethau ar gytundebau masnach rydd. Maent yn cymryd blynyddoedd i’w trafod—10 mlynedd, fel arfer, i gytuno arnynt. Mae'r awgrym y gallai'r DU ail-drafod tua 50 o gytundebau masnach rydd mewn dwy flynedd—ni allaf ddychmygu y byddai hynny'n bosibl, yn enwedig yn erbyn gwledydd sy'n drafodwyr masnach profiadol. Felly, mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr ein bod yn cydbwyso yr hyn sy'n angenrheidiol gyda’r hyn sy’n wirionedd bosibl. Ar hyn o bryd, mae'r DU yn dal i fod yng nghanol y broses o lunio tîm trafod. Mae'n bell iawn o fod mewn sefyllfa i allu trafod cytundeb masnach rydd gyda bloc masnachu neu wlad arall, a dyna pam y mae damcaniaeth yr hyn y soniais amdano yn gynharach wrth arweinydd yr wrthblaid yn iawn, ond yn ymarferol mae’n llawer mwy anodd ar hyn o bryd.
O ran y farchnad sengl, ie, mae'n rhaid iddo fod y ddwy ffordd ac mae'n dibynnu pwy ydych chi. Os mai Aston Martin neu Jaguar Land Rover ydych chi, mewn gwirionedd efallai na fydd tariffau yn gwneud cymaint â hynny o wahaniaeth i chi. Os mai BMW ydych chi, mewn gwirionedd—bydd pobl yn dal i brynu ceir BMW, tariff neu beidio, os ydynt yn dod o'r Almaen. Ond, os ydych chi’n wneuthurwr ceir fel Nissan neu Ford, mae'n gwneud gwahaniaeth mawr oherwydd y mae hynny o bosibl yn ychwanegu’n fawr at gost y ceir yr ydych yn eu gwerthu, ac yr ydych yn eu gwerthu fel swmp. Felly, y cynhyrchwyr ceir swmp a fyddai’n dioddef fwyaf gyda thariffau, tra byddai ceir crand—i siarad yn blaen, os gallwch chi fforddio prynu Aston Martin, efallai nad yw 10 y cant ychwanegol yn mynd i fod yn anodd i chi. Ond, byddai'n gwneud gwahaniaeth mawr os ydych chi’n gobeithio prynu Ford yn y DU o'i gymharu â Ford ar gyfandir Ewrop. Felly, nid oes angen tariffau arnom ni. Mae angen i ni wneud yn siŵr nad oes tariffau ar waith ac nid wyf yn meddwl bod neb yn dadlau’n rhagweithiol dros dariffau beth bynnag. Cofiwch ar gyfer 60 miliwn y DU, ar y pwynt hwnnw bydd yr UE yn 440 miliwn. Nid ydym yn sôn am ddau floc cyfartal yma. Rydym ni’n sôn am sicrhau ein bod yn cael cymaint o gydraddoldeb â phosibl, ond nid yw fel petai ein bod ni yr un maint.
O ran y materion eraill y crybwyllodd, ydy, mae mynediad at y farchnad yn hynod bwysig i ffermwyr ac, ydy, mae cyfle i ail-lunio polisi amaethyddol, ond mae angen yr arian arnom. Os nad oes gennym dimau goch i dalu ffermwyr ar ôl 2020, gallai fod gennym y system gymorth amaethyddol orau yn y byd, ond dim ceiniog i dalu amdano. Felly, y mae'n rhaid datrys hynny ar draws y DU gan y pedair Llywodraeth yn y DU. Y peth olaf y mae ein ffermwyr ei eisiau—ein cynhyrchwyr cig oen yn arbennig—yw tariff 15 y cant ar gig oen sy’n cael ei werthu i’r Undeb Ewropeaidd. Ydy, mae'n gynnyrch o fri ond bydd yn dal i gael effaith ar y gwerthiant yn ein marchnad fwyaf ar gyfer cig oen. Felly, mae dyfodol ffermio yn dibynnu ar osgoi tariffau, fel y mae ym maes gweithgynhyrchu ac unrhyw sector arall o'r economi, ac mae’n rhaid i hynny fod y llinell sylfaen. Os ydym yn mynd i sefyllfa lle mae'r DU yn ei chanfod ei hun yn ddarostyngedig i reolau Sefydliad Masnach y Byd, bydd hynny yn ei gwneud yn fwy anodd i ddenu buddsoddiad. Pam fyddai buddsoddwyr yn ystyried y farchnad Ewropeaidd ac yn buddsoddi yn y DU yn hytrach nag yn yr Undeb Ewropeaidd lle gallant symud eu nwyddau a’u gwasanaethau o gwmpas heb unrhyw fath o rwystrau tariff? Dyna beth y mae’n rhaid i ni ei osgoi yn y dyfodol ac, fel y dywedais, nid wyf i’n credu bod unrhyw un wedi dadlau’n rhagweithiol dros dariffau beth bynnag. Gadewch i ni eu hosgoi.
Neil Hamilton
15:59:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I welcome the statement and I welcome even more the First Minister’s answers, which I thought were very thoughtful, to the leader of the opposition, in particular his indication that it’s a free trade model that offers the best scope for Wales’s prosperity in the future. I also welcome his statement that the result of the referendum cannot and should not be ignored, which I infer means that there’s no going back on the referendum result, which marks him out, at any rate, from the leader of Plaid Cymru, who has been talking about having a rerun of this, and, indeed, a putative leader of his own party, in the form of Owen Smith, who is constantly talking about rerunning the referendum. So, I hope that he’s going to vote for the right man in the leadership contest in the Labour Party, Jeremy Corbyn, who we all in my party support to the hilt, because he at any rate—. [Interruption.] He at any rate has accepted that the result of the referendum is binding.
I agree also with the First Minister when he says that we will do everything we can to build confidence in Wales, but I’m afraid the jeremiads that we hear all too often from the First Minister, such as the way in which his speech in Chicago was reported, don’t actually do anything to help build confidence in Wales. As Mark Isherwood was saying, when you’re a salesman you go out there and sell your product—you don’t talk it down or talk up the difficulties. Yes, of course there are challenges in Brexit—life is full of uncertainties whether we stay inside the EU or whether we’re outside it—but there are also opportunities. Why not focus on the opportunities as well? There is so much European legislation that we’re obliged to implement and adhere to, like the renewables directive, the landfill directive, on business rates and state aid regulations, and so on. We have so much more flexibility outside the EU to reduce business costs and reduce the impediments that there are to wealth creation within Wales. So, why not talk about the opportunities rather more and the challenges rather less?
As regards the EU advisory group, the First Minister ended on a high note in his statement, where he says
‘the issues raised go far beyond the interests of any particular government and any particular political party.’
He’s absolutely right in that. And it’s surprising, therefore, that although he’s come to some cosy little deal with Plaid Cymru to give them favoured access to this particular market in ideas, the leader of the Conservative party and myself who actually believe in the outcome that the Welsh people voted for in this referendum, of course have been excluded. I don’t say this out of any desire on my part to add further committee burdens to my life, but it is vitally important that this EU advisory group does have within it people who are effective advocates for the outcome that the people of Wales voted for, and want to make the best of the opportunities that are available to us. So, I would like to say, and I’m sure I speak for Andrew Davies as well, that we place ourselves at the First Minister’s disposal, in this respect if no other.
As regards the various models—
Yr wyf i’n croesawu'r datganiad ac rwyf yn croesawu atebion y Prif Weinidog hyd yn oed mwy, a oedd, yn fy marn i, yn ystyriol iawn, i arweinydd yr wrthblaid, yn enwedig ei awgrym mai’r model masnach sy'n cynnig y cwmpas gorau ar gyfer ffyniant Cymru yn y dyfodol. Rwyf hefyd yn croesawu ei ddatganiad na ellir anwybyddu canlyniad y refferendwm ac na ddylid gwneud hynny, ac rwyf yn casglu bod hynny’n golygu nad oes troi’n ôl ar ganlyniad y refferendwm, sy'n ei wahaniaethu ef, ar unrhyw gyfrif, o arweinydd Plaid Cymru, sydd wedi bod yn sôn am ei ail-gynnal, ac, yn wir, arweinydd tybiedig ei blaid ei hun, ar ffurf Owen Smith, sydd yn gyson yn sôn am ail-gynnal y refferendwm. Felly, rwy’n gobeithio ei fod yn mynd i bleidleisio dros y dyn cywir yng nghystadleuaeth arweinyddiaeth y Blaid Lafur, Jeremy Corbyn, yr ydym i gyd yn fy mhlaid i yn ei gefnogi i'r carn, oherwydd ei fod ef ar unrhyw gyfrif—. [Torri ar draws.] Ei fod ef ar unrhyw gyfrif wedi derbyn bod canlyniad y refferendwm yn un sy’n rhwymo.
Rwyf yn cytuno hefyd â'r Prif Weinidog pan ddywed y byddwn yn gwneud popeth o fewn ein gallu i fagu hyder yng Nghymru, ond mae gen i ofn nad yw’r cwynion a glywn yn rhy aml gan Brif Weinidog Cymru, megis y ffordd y cafodd ei araith yn Chicago ei adrodd, mewn gwirionedd, yn gwneud unrhyw beth i helpu i fagu hyder yng Nghymru. Fel yr oedd Mark Isherwood yn dweud, pan rydych chi’n werthwr rydych chi’n mynd allan yno ac yn gwerthu eich cynnyrch—nid ydych yn sôn am yr anfanteision nac yn pwysleisio’r anawsterau. Oes, mae yna heriau o ran Brexit, wrth gwrs—mae bywyd yn llawn ansicrwydd, o ran a ydym yn aros y tu mewn i'r UE neu a ydym y tu allan iddo—ond mae yna gyfleoedd hefyd. Beth am ganolbwyntio ar y cyfleoedd yn ogystal? Mae cymaint o ddeddfwriaeth Ewropeaidd y mae’n ofynnol i ni ei gweithredu a glynu ati, fel y gyfarwyddeb ynni adnewyddadwy, y gyfarwyddeb tirlenwi, ar ardrethi busnes a rheoliadau cymorth gwladol, ac yn y blaen. Mae gennym gymaint mwy o hyblygrwydd y tu allan i'r UE i leihau costau busnes a lleihau'r rhwystrau sy’n bodoli i greu cyfoeth yng Nghymru. Felly, beth am siarad ychydig mwy am y cyfleoedd ac ychydig yn llai am yr heriau?
O ran y Grŵp Cynghori ar Ewrop, daeth datganiad y Prif Weinidog i ben ar nodyn uchel, lle mae'n dweud
‘ac mae'r materion a godwyd hyd yn hyn yn mynd ymhell y tu hwnt i fuddiannau unrhyw Lywodraeth benodol.’
Mae'n hollol gywir yn hynny. Ac mae'n syndod, felly, er ei fod wedi dod i ryw gytundeb bach cysurus â Phlaid Cymru i roi mynediad ffafriol iddynt i'r farchnad syniadau benodol hon, mae arweinydd y blaid Geidwadol a minnau sydd wir yn credu yn y canlyniad y pleidleisiodd pobl Cymru drosto yn y refferendwm hwn, wrth gwrs, wedi ein heithrio. Nid wyf yn dweud hyn o ganlyniad i unrhyw awydd ar fy rhan i i ychwanegu beichiau pwyllgor ychwanegol at fy mywyd, ond mae'n hanfodol bwysig bod y Grŵp Cynghori ar Ewrop yn cynnwys pobl sy'n eiriolwyr effeithiol o blaid y canlyniad y pleidleisiodd pobl Cymru drosto, ac sy’n awyddus i fanteisio i’r eithaf ar y cyfleoedd sydd ar gael i ni. Felly, hoffwn ddweud, ac rwy'n siŵr fy mod yn siarad ar ran Andrew Davies, yn ogystal, ein bod yn sicrhau ein bod ar gael i’r Prif Weinidog, yn hyn o beth os nad yn unrhyw beth arall.
O ran y gwahanol fodelau—
Andrew R.T. Davies
16:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think I should intervene. [Laughter.]
Rwy’n meddwl y dylwn i ymyrryd. [Chwerthin.]
Neil Hamilton
16:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
As regards the various models of the future that the First Minister referred to, it’s always dangerous when middle-aged men, of course, get involved with models—it usually ends in a rather bad way. [Interruption.]
O ran y gwahanol fodelau o’r dyfodol y cyfeiriodd y Prif Weinidog atynt, mae bob amser yn beryglus pan fo dynion canol oed, wrth gwrs, yn ymhél â modelau—mae fel arfer yn dod i ddiwedd gwael. [Torri ar draws.]
Y Llywydd / The Llywydd
16:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
You were doing so well. [Laughter.]
Roeddech yn gwneud mor dda. [Chwerthin.]
Neil Hamilton
16:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
But I was encouraged by what the First Minister said in his reply to the leader of the opposition, because there is no need for us to adopt any models that are already in existence. What we want is a British-designed solution to the future.
Ond cefais fy annog gan yr hyn a ddywedodd y Prif Weinidog yn ei ymateb i arweinydd yr wrthblaid, oherwydd nid oes angen i ni fabwysiadu unrhyw fodelau sydd eisoes yn bodoli. Yr hyn sydd ei angen arnom yw ateb sydd wedi ei gynllunio gan Brydain ar gyfer y dyfodol.
Leanne Wood
16:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No, we want a Welsh one.
Na, rydym am gael un Cymreig.
Neil Hamilton
16:03:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Or a Welsh one for that matter, yes, except that your own party doesn’t even believe in independence anymore, so that’s not on offer. So, the opportunity that this gives us is not just, of course, to do a free trade deal with the EU but also free trade deals with the rest of the world, and they are queuing up to do these deals with us. I can’t understand the First Minister’s pessimism about the time this is going to take. So, what I’m asking him to do is to get further behind this idea of a free trade solution to the negotiations that are now ongoing.
As regards other negative things he said, why is he still giving house room to the idea that it’s possible for us to discriminate against EU nationals post Brexit, when he knows that the rights of EU nationals are fully protected under the 1969 Vienna treaty on the rights of nationals of signatory members? There’s no going back on that and the UK Government, I believe, has already made that position clear.
And as regards the future of tariffs within the EU, I can’t understand why he can think that it is actually a serious threat to us that there will be tariffs on imports and exports between Britain and the EU. If we just take Germany as an example, we export £29 billion-worth of goods to them every year, but they export to us twice that—£57 billion. So, he’s been talking about his negotiations with the UK Government, what about setting up some arrangements to talk to the German Government and other Governments that are sympathetic to a free trade solution for themselves as well as for the UK within and beyond the EU? What moves has he made to enter into discussions with the German Government, because next year there is an election in Germany and I don’t think that the German Chancellor will want to go into that election saying that there’s a possibility there’ll be a 10 per cent or 15 per cent tariff on BMW, Mercedes, Volkswagen et cetera exports to the EU. So, what I’m asking the First Minister is to become more positive, concentrate on the opportunities that lie ahead so that we can make the best of the outcome of the referendum.
Neu un Cymreig o ran hynny, ie, ond nid yw eich plaid chi eich hun hyd yn oed yn credu mewn annibyniaeth bellach, felly nid yw hynny'n cael ei gynnig. Felly, y cyfle y mae hyn yn ei roi i ni, wrth gwrs, yw i wneud bargen masnach rydd â’r UE, a hefyd cytundebau masnach rydd â gweddill y byd, ac maent yn awyddus i wneud y cytundebau hyn â ni. Ni allaf ddeall pesimistiaeth y Prif Weinidog o ran yr amser y mae hyn yn mynd i’w gymryd. Felly, yr hyn yr wyf yn gofyn iddo ei wneud yw rhoi mwy o gefnogaeth i’r syniad o ateb masnach rydd yn y trafodaethau sy’n mynd rhagddynt yn awr.
O ran y pethau negyddol eraill a ddywedodd, pam ei fod yn dal i roi sylw i'r syniad ei bod yn bosibl i ni wahaniaethu yn erbyn dinasyddion yr UE ar ôl Brexit, pan ei fod yn gwybod bod hawliau dinasyddion yr UE wedi eu gwarchod yn llawn dan gytundeb 1969 Fienna ar hawliau gwladolion aelodau sydd wedi cytuno iddo? Nid oes troi’n ôl ar hynny ac mae Llywodraeth y DU, rwy’n credu, eisoes wedi gwneud y sefyllfa honno yn glir.
Ac o ran dyfodol tariffau o fewn yr UE, ni allaf ddeall pam y mae’n meddwl bod tariffau ar fewnforion ac allforion rhwng Prydain a'r UE mewn gwirionedd yn fygythiad difrifol i ni. Os edrychwn ar yr Almaen fel enghraifft, rydym yn allforio gwerth £29 biliwn o nwyddau iddynt bob blwyddyn, ond maent yn allforio dwywaith hynny i ni—£57 biliwn. Felly, mae ef wedi bod yn siarad am ei drafodaethau â Llywodraeth y DU, ond beth am sefydlu rhai trefniadau i siarad â Llywodraeth yr Almaen a Llywodraethau eraill sy'n ffafrio ateb masnach rydd ar gyfer eu hunain yn ogystal ag ar gyfer y DU o fewn i'r Undeb Ewropeaidd a thu hwnt? Pa gamau y mae wedi eu cymryd i gychwyn trafodaethau â Llywodraeth yr Almaen, oherwydd y flwyddyn nesaf ceir etholiad yn yr Almaen ac nid wyf yn credu y bydd Canghellor yr Almaen am ddechrau'r etholiad hwnnw yn dweud bod posibilrwydd y bydd tariff o 10 y cant neu 15 y cant ar allforion BMW, Mercedes, Volkswagen ac ati i'r UE. Felly, yr hyn yr wyf yn ei ofyn i'r Prif Weinidog yw i fod yn fwy cadarnhaol, i ganolbwyntio ar y cyfleoedd sydd o'n blaenau fel y gallwn fanteisio i’r eithaf ar ganlyniad y refferendwm.
Carwyn Jones
16:05:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Well, yes, I accept the point about looking at the opportunities. There are opportunities with regard to state aid, potentially, for example. If we’re not part of the current structure then, of course, the constraints that are there now are no longer there—that much is true—but we can’t ignore the risks and think that they’ll happily go away. He mentioned some of the directives that are coming to us, and the landfill directive would have been the one I would’ve chosen probably last, because the landfill directive has made sure that we haven’t seen our country covered with landfill sites. I mean, if he wants to see more of them and he’s willing and more than happy to make that case for the people of Wales—. It’s not a pain-free option. One of the issues that troubled me in the referendum campaign was the suggestion that, somehow, this is all pain free and it’ll all be fine at the end of the day and we don’t have to worry. Well, there’s a lot of work to do in the meantime. Yes, there are countries queuing up, perhaps, to look for free trade agreements with the UK, and naturally they would do, because the UK will be outside the EU; it’s hardly a surprise that they would. We also know the UK is vulnerable, because it has no experience of negotiating free trade agreements at the moment, so we must protect ourselves against others perhaps taking advantage of the UK itself.
He talks about Germany. The reality is that Germany’s export market is huge. Its EU exports, it is true, is more in terms of volume to the UK than the other way around, but a greater percentage of the UK’s exports go to the EU than the other way around, so it is absolutely crucial for us to make sure that we have access to that export market. The Germans will not speak to the UK alone; the Germans will only speak to the European Union—they are part of it. Any deal has to be agreed by the 27 remaining member states, as well as the European Parliament, so let’s not underestimate how difficult this might be.
Now, it seems to me that nobody wants tariffs any more than anybody wants to see a hard border in place between Northern Ireland and the Republic, but, actually, nobody knows how to avoid it coming back, because there would be two parts of an island with different immigration policies—one with free movement and one without, probably. There will be different regulations on both sides of the border. Fisheries access would be restricted. There would be different customs dues. People said to me on the doorstep, ‘We want control of our borders.’ You can’t have that unless you control the border with the Republic. So, there are a number of issues that have to be resolved in Ireland, even though nobody wants to see the border come back. What I want to avoid is that, whilst nobody wants to see the tariffs come back, they happen anyway, because nobody’s put in the work to avoid them coming back. That means there’s a huge amount of work yet to be done; it’s not quite that easy. There’s a huge amount of work yet to be done in order to avoid any kind of imposition of tariffs in the future.
Wel, ie, rwy’n derbyn y pwynt am ystyried y cyfleoedd. Mae cyfleoedd o ran cymorth y wladwriaeth, o bosibl, er enghraifft. Os nad ydym yn rhan o'r strwythur presennol, yna, wrth gwrs, nid yw’r cyfyngiadau sydd yno ar hyn o bryd yno bellach—mae hynny’n wir—ond ni allwn anwybyddu'r peryglon a meddwl y byddant yn diflannu’n rhwydd. Soniodd am rai o'r cyfarwyddebau sy'n dod i ni, a'r gyfarwyddeb tirlenwi fyddai’r un olaf y byddwn i wedi ei dewis yn ôl pob tebyg, oherwydd bod y gyfarwyddeb tirlenwi wedi gwneud yn siŵr nad ydym wedi gweld ein gwlad wedi’i gorchuddio â safleoedd tirlenwi. Os yw'n dymuno gweld mwy ohonynt a’i fod yn fodlon ac yn fwy na pharod i wneud yr achos hwnnw ar gyfer pobl Cymru—. Nid yw’n opsiwn di-boen. Un o'r materion a oedd yn fy mhoeni yn ystod ymgyrch y refferendwm oedd yr awgrym, rywsut, fod hyn i gyd yn ddi-boen ac y bydd popeth yn iawn yn y diwedd ac nad oes yn rhaid i ni boeni. Wel, mae llawer o waith i'w wneud yn y cyfamser. Oes, mae gwledydd yn awyddus, efallai, i chwilio am gytundebau masnach rydd â'r DU, ac yn naturiol byddent yn gwneud hynny, gan y bydd y DU y tu allan i'r UE; nid yw’n syndod y byddent yn gwneud hynny. Rydym hefyd yn gwybod bod y DU yn agored i niwed, gan nad oes ganddi unrhyw brofiad o drafod cytundebau masnach rydd ar hyn o bryd, felly mae'n rhaid i ni amddiffyn ein hunain yn erbyn gwledydd eraill a allai fanteisio efallai ar y DU ei hun.
Mae'n sôn am yr Almaen. Y realiti yw bod marchnad allforio’r Almaen yn enfawr. Mae ei allforion i’r UE, mae'n wir, yn fwy o ran y maint a gaiff ei allforio i’r DU na’r hyn yr ydym ni’n ei allforio iddynt hwy, ond mae canran uwch o allforion y DU yn mynd i'r UE na'r ffordd arall o gwmpas, felly mae'n gwbl hanfodol i ni wneud yn siŵr ein bod yn cael mynediad at y farchnad allforio. Ni fydd yr Almaen yn siarad â'r DU ar ei phen ei hun; ni fydd yr Almaen ond yn siarad â'r Undeb Ewropeaidd—maent yn rhan ohoni. Mae’n rhaid i unrhyw gytundeb gael ei gytuno gan y 27 o aelod-wladwriaethau sy'n weddill, yn ogystal â Senedd Ewrop, felly gadewch i ni beidio â diystyru pa mor anodd y gallai hyn fod.
Nawr, mae'n ymddangos i mi nad oes neb am gael tariffau yn yr un modd ag nad oes neb un am weld ffin galed yn cael ei chodi rhwng Gogledd Iwerddon a’r Weriniaeth, ond, mewn gwirionedd, nid oes neb yn gwybod sut i osgoi ei hail-sefydlu, oherwydd byddai dwy ran o ynys â gwahanol bolisïau mewnfudo—un â symudiad rhydd ac un heb, yn ôl pob tebyg. Bydd rheoliadau gwahanol ar y ddwy ochr i’r ffin. Byddai mynediad at bysgodfeydd yn cael ei gyfyngu. Byddai gwahanol dollau yn ddyledus. Dywedodd pobl wrthyf ar garreg y drws, ‘Rydym am reoli ein ffiniau. ’ Ni ellir gwneud hynny oni bai eich bod yn rheoli'r ffin â’r Weriniaeth. Felly, mae nifer o faterion y mae'n rhaid eu datrys yn Iwerddon, hyd yn oed os nad oes neb am weld y ffin yn dod yn ôl. Yr hyn yr wyf i am ei osgoi yw, er nad yw neb am weld y tariffau yn dod yn eu holau, bod hynny’n digwydd beth bynnag, gan nad oes neb wedi gwneud gwaith i'w hatal rhag dod yn ôl. Mae hynny'n golygu bod llawer iawn o waith eto i'w wneud; nid yw mor hawdd â hynny. Mae llawer iawn o waith eto i'w wneud er mwyn osgoi unrhyw fath o dariffau yn y dyfodol.
Y Llywydd / The Llywydd
16:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
All opposition spokespeople have now spoken and we’ve had quite lengthy contributions from most. I have many people who still want to ask questions in this statement. We’re already almost out of time, so if I can have very short, sharp succinct questions from some of you, I’ll call you, and short responses from the First Minister as well, but I will not be able to call all of you who’ve expressed an interest in this statement this afternoon. Huw Irranca-Davies.
Mae holl lefarwyr y gwrthbleidiau wedi siarad erbyn hyn ac rydym wedi cael cyfraniadau eithaf hir gan y rhan fwyaf ohonynt. Mae gen i lawer o bobl sydd yn dal yn awyddus i ofyn cwestiynau yn y datganiad hwn. Mae’r amser bron â bod ar ben yn barod, felly os gallaf gael cwestiynau cryno, byr iawn gan rai ohonoch, byddaf yn galw arnoch, ac ymatebion byr gan y Prif Weinidog yn ogystal, ond ni fyddaf yn gallu galw pob un ohonoch a fynegodd diddordeb yn y datganiad hwn y prynhawn yma. Huw Irranca-Davies.
Huw Irranca-Davies
16:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. I will indeed keep it very short. One particular moment in the statement made my ears and those of others on the Constitutional and Legislative Affairs Committee prick up, and it was towards the end of the statement, when the First Minister said:
‘As we contemplate a changed relationship with our European neighbours, so we must also contemplate changed relationships here within the UK.’
He goes on at the end of that paragraph to say:
‘We need open-minds and imagination to develop a new, dynamic and durable UK.’
Does he feel those open minds are there, and if not, how do we open them?
Diolch, Lywydd. Byddaf yn wir yn cadw fy sylwadau'n fyr iawn. Gwnaeth un foment benodol yn y datganiad fy nharo i a rhai pobl eraill ar y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol, ac roedd tua diwedd y datganiad, pan ddywedodd y Prif Weinidog:
‘Wrth i ni ystyried perthynas sydd wedi’i newid gyda'n cymdogion yn Ewrop, mae'n rhaid i ni hefyd ystyried perthynas sydd wedi’i newid yma yn y DU.’
Mae'n mynd ymlaen ar ddiwedd y paragraff hwnnw i ddweud:
‘Mae angen i ni gadw dychymyg a meddwl agored i ddatblygu DU newydd, ddeinamig a chadarn.’
A yw o’r farn bod yna feddwl agored yn hyn o beth, ac os nad oes, sut ydym ni’n agor meddyliau pobl?
Carwyn Jones
16:09:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’m not sure they are deliberately open. I think they’re being kept open because of the situation in Scotland, but I certainly hope that they remain open for as long as possible.
Nid wyf yn siŵr eu bod yn agored yn fwriadol. Rwy'n credu eu bod yn cael eu cadw ar agor oherwydd y sefyllfa yn yr Alban, ond yr wyf i yn sicr yn gobeithio y byddant yn parhau i fod yn agored am gyhyd ag y bo modd.
Adam Price
16:09:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I was hoping that the position of the Welsh Government would be clarified, but I’m more confused than ever now. The First Minister seemed to be adopting the policy of UKIP wholesale, leapfrogging the Conservatives and coming out in favour of a free trade agreement, because membership of the European Economic Area would require freedom of movement. That doesn’t sound like leadership; that sounds like capitulation to me. So, if I’m wrong, maybe the First Minister can actually put the record straight.
Specifically on the four-nation approach, is he ruling out the possibility of an asymmetric Brexit, if you like? We heard for many years of opt-outs from European rules. Could we have a position where, if the national interest of Wales, Scotland and Northern Ireland was different, that we had opt-ins to environmental regulations, to workers’ rights, and a different relationship with the European institutions than possibly might be chosen for England? And finally, in order to allow a full and free-ranging debate, where those divergent national interests can be expressed in the run-up to article 50 being triggered, but also most importantly in the negotiations thereafter, is it now time to revise the concordat on EU matters between the devolved legislatures and the UK Government so that, actually, those different opinions can be expressed publicly but also in discussions with EU institutions?
Yr oeddwn yn gobeithio y byddai safbwynt Llywodraeth Cymru yn cael ei egluro, ond rwy'n fwy dryslyd nawr nag erioed o’r blaen. Roedd yn ymddangos bod y Prif Weinidog yn mabwysiadu polisi cyfan UKIP, gan lamu dros y Ceidwadwyr a chyhoeddi ei fod o blaid cytundeb masnach rydd, oherwydd byddai aelodaeth o’r Ardal Economaidd Ewropeaidd yn gofyn am ryddid i symud. Nid yw hynny'n swnio fel arweinyddiaeth; mae hynny'n swnio fel ildio i mi. Felly, os ydw i'n anghywir, efallai y gall y Prif Weinidog egluro'r sefyllfa.
Yn benodol o ran y dull pedair cenedl, a yw’n diystyru’r posibilrwydd o Brexit anghymesur, os dymunwch chi? Clywsom am flynyddoedd lawer am optio allan o reolau Ewrop. A allem gael sefyllfa lle, os byddai budd cenedlaethol Cymru, yr Alban a Gogledd Iwerddon yn wahanol, bod gennym drefniadau optio i mewn i reoliadau amgylcheddol, i hawliau gweithwyr, a pherthynas wahanol â’r sefydliadau Ewropeaidd a allai o bosibl gael eu dewis ar gyfer Lloegr? Ac yn olaf, er mwyn caniatáu trafodaeth lawn ac eang, lle y gallai’r buddiannau cenedlaethol dargyfeiriol hynny gael eu mynegi yn y cyfnod sy’n arwain at weithredu erthygl 50, ond hefyd yn bwysicaf fyth yn y trafodaethau ar ôl hynny, ai nawr yw’r amser i adolygu'r concordat ar faterion yr UE rhwng y deddfwrfeydd datganoledig a Llywodraeth y DU er mwyn, mewn gwirionedd, i’r gwahanol safbwyntiau hynny gael eu mynegi yn gyhoeddus ond hefyd mewn trafodaethau â sefydliadau'r UE?
Carwyn Jones
16:11:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
There’s no barrier to expressing different opinions; I’ve already done that on many, many occasions, so I can assure the Member that is the case. In terms of the four nations, what isn’t possible—certainly the indications show it—is that there is any way in which, for example, Scotland can have a different relationship with the EU whilst being outside it compared to the UK as a whole. The Scottish Government’s view is that independence is still in play. There is an argument for saying, if Scotland were to vote for independence within the two-year period following the triggering of article 50, that Scotland would simply continue with the UK’s membership. It wouldn’t have to reapply nor join the eurozone. I’ll leave that to constitutional lawyers, whose company I’ve enjoyed greatly over the past few years. But as soon as Scotland leaves, the re-entry into the EU, were Scotland to be an independent state, would be on the basis of joining the eurozone—there have been no exceptions.
In terms of where we go next, like me he has to accept the result of the referendum. There’s no point pretending that the vote went a different way, and I’m fully aware, as he is, that many people said on the doorstep, ‘We don’t like the free movement of people’, and so we have to accept that that is the way people feel at the moment. In the same way, I don’t think it would be useful for us to be in a position where we had to implement EU directives without any kind of say over them, which makes it difficult, looking at the EEA model. There are a number of models that we need to explore. We have to bear in mind what people actually said, not what he and I would have hoped that they had said, in order to make sure that we get to a position that’s to the benefit of Welsh business.
Nid oes unrhyw rwystr i fynegi gwahanol safbwyntiau; rwyf i wedi gwneud hynny eisoes lawer, lawer gwaith, felly gallaf sicrhau'r Aelod bod hynny’n wir. O ran y pedair gwlad, nid yw'n bosibl—yn sicr mae’r arwyddion yn dangos hynny—bod unrhyw ffordd, er enghraifft, y gall yr Alban gael perthynas wahanol â’r UE tra'i bod y tu allan iddo o'i gymharu â'r DU cyfan. Barn Llywodraeth yr Alban yw bod annibyniaeth yn dal i fod yn bosibl. Mae dadl dros ddweud, pe byddai’r Alban yn pleidleisio dros annibyniaeth o fewn y cyfnod o ddwy flynedd yn dilyn sbarduno erthygl 50, y byddai’r Alban, yn syml, yn parhau i fod yn aelod o’r DU. Ni fyddai’n rhaid iddi ailymgeisio nac ymuno ag ardal yr ewro. Byddaf yn gadael hynny i gyfreithwyr cyfansoddiadol, yr wyf wedi mwynhau eu cwmni yn fawr dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf. Ond cyn gynted ag y bydd yr Alban yn gadael, byddai ei hail-fynediad i'r UE, pe byddai’r Alban yn wladwriaeth annibynnol, yn golygu ei bod yn ymuno ag ardal yr ewro—nid oes unrhyw eithriadau wedi bod.
O ran i ble yr ydym yn mynd nesaf, fel fi, y mae’n rhaid iddo dderbyn canlyniad y refferendwm. Nid oes unrhyw bwynt esgus bod y bleidlais wedi bod yn wahanol, ac rwyf i, fel yntau, yn gwbl ymwybodol bod llawer o bobl wedi dweud ar garreg y drws, ‘Nid ydym yn hoffi symudiad rhydd pobl’, ac felly mae'n rhaid i ni dderbyn mai dyna'r ffordd y mae pobl yn teimlo ar hyn o bryd. Yn yr un modd, nid wyf yn credu y byddai'n ddefnyddiol i ni fod mewn sefyllfa lle yr oedd yn rhaid i ni weithredu cyfarwyddebau'r UE heb unrhyw fath o hawl i gyfrannu atynt, sy'n ei gwneud yn anodd, gan edrych ar y model Ardal Economaidd Ewropeaidd. Mae nifer o fodelau y mae angen inni eu harchwilio. Mae'n rhaid i ni gadw mewn cof yr hyn a ddywedodd pobl wrthym mewn gwirionedd, nid yr hyn y byddai ef a minnau wedi gobeithio eu bod wedi ei ddweud, er mwyn gwneud yn siŵr ein bod yn cyrraedd sefyllfa sydd er budd busnesau Cymru.
Nathan Gill
16:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’ll keep it pretty brief, seeing as we’re short on time. First Minister, do you agree with your party’s leadership candidate and MP for Pontypridd, Owen Smith, that we should reject the democratic will of the people of Wales and the United Kingdom and rejoin the EU, adopt the euro and have open borders through the Schengen zone?
Byddaf yn ei gadw’n eithaf byr, gan ein bod yn brin o amser. Brif Weinidog, a ydych chi’n cytuno ag ymgeisydd ar gyfer arweinyddiaeth eich plaid a’r AS dros Bontypridd, Owen Smith, y dylem wrthod ewyllys democrataidd pobl Cymru a'r Deyrnas Unedig ac ailymuno â'r UE, mabwysiadu'r ewro a chael ffiniau agored drwy'r parth Schengen?
Carwyn Jones
16:13:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No, not any more than I think there should be another referendum on devolution.
Nac ydw, dim mwy nag yr wyf yn credu y dylai fod refferendwm arall ar ddatganoli.
Andrew R.T. Davies
16:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
First Minister, thank you for your statement this afternoon. Could I seek clarity, please, on one key area? You are signed up to, and I think we’re all signed up to as free a movement of goods and services as possible, because trade is good for any country, and the more barriers you put in place, the less job opportunities and the less prosperity you create. In the wake of the referendum, you gave a very clear statement—in fact, it was in the third point of six that you said that it was vital that we also retain the free movement of people within the condition. That was given on 24 June in your six points that you said was the Welsh Government’s position. I have to say, since then, and in particular after your press conference at the end of August, you’ve said that not making the same demands of the European system of the freedom of movement was now the Welsh Government’s position. It was keen to retain goods and services, but the free movement of people was no longer, and I quote this from the article, of the same demands that you were expecting out of the renegotiation. So, there is a material change in the Welsh Government’s position from what you stated in your six critical points that you outlined at the outset, at the end of June/beginning of July, to where the Government is at the moment. Can you confirm that is the case, please?
Brif Weinidog, diolch i chi am eich datganiad y prynhawn yma. A gaf ofyn am eglurder, os gwelwch yn dda, ar un maes allweddol? Rydych chi’n cytuno i, ac rwy’n meddwl ein bod ni i gyd yn cytuno i symudiad mor rhydd â phosibl o nwyddau a gwasanaethau, oherwydd bod masnach yn dda ar gyfer unrhyw wlad, a'r mwyaf o rwystrau y byddwch yn eu rhoi ar waith, y lleiaf o gyfleoedd gwaith a’r lleiaf o ffyniant yr ydych chi’n ei greu. Yn sgil y refferendwm, rhoesoch ddatganiad clir iawn—yn wir, yr oedd yn y trydydd pwynt o chwech y gwnaethoch ddweud ei bod yn hanfodol ein bod hefyd yn cadw symudiad rhydd o bobl yn yr amod. Dywedwyd hynny ar 24 Mehefin yn rhan o’r chwe phwynt y dywedasoch chi oedd yn amlinellu safbwynt Llywodraeth Cymru. Mae’n rhaid i mi ddweud, ers hynny, ac yn arbennig ar ôl eich cynhadledd i'r wasg ddiwedd mis Awst, rydych chi wedi dweud mai safbwynt Llywodraeth Cymru yn awr yw peidio â gwneud yr un gofynion o system Ewrop o ran rhyddid i symud. Mae’n awyddus i gadw nwyddau a gwasanaethau, ond nid oedd symudiad rhydd o bobl, ac rwyf yn dyfynnu hyn o erthygl, bellach yr un o’r gofynion yr oeddech yn eu disgwyl o'r ail-drafod. Felly, mae yna newid sylweddol yn safbwynt Llywodraeth Cymru o’r hyn a nodwyd gennych yn y chwe phwynt allweddol a amlinellwyd gennych yn y dechrau, ar ddiwedd mis Mehefin/dechrau mis Gorffennaf, i safbwynt y Llywodraeth ar hyn o bryd. A allwch chi gadarnhau bod hyn yn wir, os gwelwch yn dda?
Carwyn Jones
16:14:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think it’s inevitable that free movement of people is controversial. I think it would be difficult to suggest that people voted in favour of free movement of people—seeing as I heard it so many times on the doorstep—as they voted to leave the EU. Part of the problem is we can’t have an exhaustive list of why people decided to leave the EU. I hear what Plaid Cymru say, but you have to accept what the referendum said, and we have to try to understand what the people of Wales want and to try and find a way forward that the majority of people of Wales will actually want to support. For me, what is hugely important is free movement of goods and services and access to the single market. It is a given that, without that, Welsh business and the Welsh economy cannot thrive. Beyond that, of course, there are a number of points of negotiation that cannot be resolved this week or next month, or the month after that, but will need to be resolved in the two-year period following the triggering of article 50.
Rwy'n credu ei bod yn anochel bod symudiad rhydd o bobl yn fater dadleuol. Rwy'n credu y byddai'n anodd awgrymu bod pobl wedi pleidleisio o blaid symudiad rhydd o bobl—o ystyried fy mod wedi clywed hynny gymaint o weithiau ar garreg y drws—gan iddynt bleidleisio i adael yr UE. Rhan o'r broblem yw na allwn gael rhestr lawn o’r rhesymau pam fod pobl wedi penderfynu gadael yr UE. Rwy’n clywed yr hyn y mae Plaid Cymru yn ei ddweud, ond mae’n rhaid i chi dderbyn yr hyn a ddywedodd y refferendwm, ac mae'n rhaid i ni geisio deall yr hyn y mae ar bobl Cymru ei eisiau a cheisio dod o hyd i ffordd ymlaen y bydd y mwyafrif o bobl Cymru mewn gwirionedd yn awyddus i’w chefnogi. I mi, yr hyn sy’n hynod bwysig yw symudiad rhydd o nwyddau a gwasanaethau a mynediad at y farchnad sengl. Mae’n sicr, heb hynny, na all busnesau Cymru ac economi Cymru ffynnu. Tu hwnt i hynny, wrth gwrs, mae nifer o bwyntiau trafod na ellir eu datrys yr wythnos hon na’r mis nesaf, na’r mis ar ôl hynny, ond bydd angen eu datrys yn ystod y cyfnod o ddwy flynedd yn dilyn sbarduno erthygl 50.
Michelle Brown
16:16:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I would agree with the First Minister that Wales needs an impact on the Brexit negotiations—it shouldn’t all be left to the Government in Westminster—but sending any of the Europhiles that pack the Welsh Government to represent Wales in the Brexit talks is merely setting the fox to guard the hen house. You wouldn’t send a salesman who had no faith in his product into a negotiation with a key customer; you wouldn’t let a salesman who had spent the previous few months talking down your product and focusing on its weakness to discuss pricing with a key customer; neither would you send a salesman who is convinced that that customer was the only customer in the world.
The Welsh Government has shown time and time again in this Chamber that you have no faith in Wales outside the EU and that you’re totally dependent on the EU to make your laws so that you can run yourselves as a management committee. We don’t need representatives who can sing a song of dependency on the EU in their sleep and who have no belief in their own ability to govern in the interest of the Welsh people or in the entrepreneurial spirit of the Welsh people.
We need people who understand our bargaining power as the fifth biggest economy in the world and one of the EU’s biggest customers. We’re not going to find those people in the Welsh Government.
Byddwn yn cytuno â'r Prif Weinidog bod angen i Gymru gael effaith ar y trafodaethau Brexit—ni ddylid eu gadael i gyd i'r Llywodraeth yn San Steffan—ond mae anfon unrhyw un o'r Ewrop-garwyr sy'n llenwi Llywodraeth Cymru i gynrychioli Cymru yn y trafodaethau Brexit fel gofyn i lwynog i warchod y cwt ieir. Ni fyddech yn anfon gwerthwr heb unrhyw ffydd yn ei gynnyrch i drafod â chwsmer allweddol; ni fyddech yn caniatáu i werthwr a oedd wedi treulio'r ychydig fisoedd diwethaf yn sôn am anfanteision eich cynnyrch a chanolbwyntio ar ei wendidau i drafod prisiau â chwsmer allweddol; ni fyddech ychwaith yn anfon gwerthwr sy'n argyhoeddedig mai’r cwsmer hwnnw oedd yr unig gwsmer yn y byd.
Mae Llywodraeth Cymru wedi dangos dro ar ôl tro yn y Siambr hon nad oes gennych unrhyw ffydd yng Nghymru y tu allan i'r UE a’ch bod yn llwyr ddibynnol ar yr UE i wneud eich deddfau fel y gallwch weithredu fel pwyllgor rheoli. Nid oes angen cynrychiolwyr arnom sy'n gallu canu cân o ddibyniaeth ar yr UE yn eu cwsg ac nad oes ganddynt unrhyw gred yn eu gallu eu hunain i lywodraethu er budd pobl Cymru nac ysbryd entrepreneuraidd pobl Cymru.
Mae arnom angen pobl sy'n deall ein grym bargeinio fel pumed economi fwyaf y byd ac un o gwsmeriaid mwyaf yr UE. Nid ydym yn mynd i ddod o hyd i’r bobl hynny yn Llywodraeth Cymru.
Carwyn Jones
16:17:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I think the Member has to accept her party did not win the election. They’ve already lost one Member in record time. Frankly, I’m not going to be lectured by a party not all of whose Members actually live in Wales—talk about commitment to our country. There are people who don’t live in our country, and yet still want, apparently, to have to be paid to do so. That’s just totally ridiculous.
From our perspective, we have to respect what the Welsh people said. We have to try to interpret, as best we can, what they said, because there’s no clarity, apart from the fact that they voted to leave the European Union. But, what they don’t want is to be in a position where they find themselves worse off economically. I know, as far as UKIP are concerned, the world’s a simple place where simple things can be done in a short space of time. That’s not the way that the world actually is. So, from our perspective, we want to respect the views of the people of Wales. For years, her party didn’t want this place to exist. Now, they’re here; okay, they accepted the reality of democracy. We’ve done the same and, as her party claims to have done, we’ll do the same.
Rwy'n credu bod yn rhaid i’r Aelod dderbyn na enillodd ei phlaid yr etholiad. Maent eisoes wedi colli un Aelod mewn dim o dro. A dweud y gwir, nid wyf am gael fy narlithio gan blaid nad yw pob un o’i haelodau yn byw yng Nghymru—yn siarad am ymrwymiad i'n gwlad. Mae pobl nad ydynt yn byw yn ein gwlad, ac eto yn dal yn awyddus, mae'n debyg, i gael eu talu i orfod gwneud hynny. Mae hynny’n gwbl hurt.
O'n safbwynt ni, mae'n rhaid i ni barchu yr hyn y dywedodd y Cymry. Mae'n rhaid i ni geisio dehongli, hyd eithaf ein gallu, yr hyn a ddywedwyd ganddynt, oherwydd nid oes eglurder, ar wahân i'r ffaith eu bod wedi pleidleisio i adael yr Undeb Ewropeaidd. Ond, yr hyn nad ydynt ei eisiau yw bod mewn sefyllfa lle maent yn canfod eu hunain mewn sefyllfa waeth yn economaidd. Rwy’n gwybod, cyn belled ag y mae UKIP yn y cwestiwn, bod y byd yn lle syml lle y gall pethau syml gael eu gwneud mewn cyfnod byr o amser. Nid dyna'r ffordd y mae'r byd mewn gwirionedd. Felly, o'n safbwynt ni, rydym yn awyddus i barchu barn pobl Cymru. Am flynyddoedd, nid oedd ei phlaid am i’r lle hwn fodoli. Nawr, maent yma; iawn, maent wedi derbyn realiti democratiaeth. Rydym ni wedi gwneud yr un peth ac, fel mae ei phlaid hi yn honni ei bod wedi ei wneud, byddwn ni’n gwneud yr un peth.
Y Llywydd / The Llywydd
16:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Finally, Mark Reckless.
Yn olaf, Mark Reckless.
Mark Reckless
16:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
To date, though, agriculture has been devolved legally to Wales, but, in practice, most of what happens in that area has been set at EU level. The First Minister rightly observes there will be a massive difference between a Barnett formula share of agriculture spending and what we’ve received under the CAP. Given that, is it wise for him to set himself against a CAP-type policy on a UK level, simply because it would involve interference with that area that’s been legally devolved?
Hyd yn hyn, fodd bynnag, mae amaethyddiaeth wedi ei ddatganoli yn gyfreithiol i Gymru, ond, yn ymarferol, mae'r rhan fwyaf o'r hyn sy'n digwydd yn y maes hwnnw wedi ei osod ar lefel yr UE. Mae’r Prif Weinidog yn gywir ddigon i nodi y bydd gwahaniaeth enfawr rhwng cyfran fformiwla Barnett o wariant ar amaethyddiaeth a'r hyn a gawsom o dan y Polisi Amaethyddol Cyffredin. O ystyried hynny, a yw'n ddoeth iddo osod ei hun yn erbyn polisi tebyg i Bolisi Amaethyddol Cyffredin ar lefel y DU, dim ond oherwydd y byddai'n golygu ymyrryd â’r maes hwnnw sydd wedi ei ddatganoli yn gyfreithiol?
Carwyn Jones
16:18:00
The First Minister
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
He’s now saying he doesn’t want interference from Brussels, but that there should be interference from London. I mean, where does that leave Welsh farmers? The reality is that we have an entirely different system of payment and a different computer system. Trying to bring four systems together—good luck with that one. We, for a long time, have said that we will tailor our policies for the good of Welsh farmers. What we need is the guarantee of the money—that money that was coming to Welsh farmers from Europe: £260 million of farming subsidies. He said, and his party said, not a penny of that would be lost. If we have that money, we could implement a farming policy that commands the support of those who live in the Welsh countryside, rather than trying to use this as an excuse to take powers away from the elected body of the people of Wales. I say now to him and to others in this Chamber: if this is going to be used as an excuse to centralise power in the UK away from the people of Scotland, Wales and Northern Ireland, he will find strong opposition in this Chamber and outside it.
Mae bellach yn dweud nad yw am ymyrraeth o Frwsel, ond y dylai fod ymyrraeth o Lundain. Lle mae hynny'n gadael ffermwyr Cymru? Y realiti yw bod gennym system hollol wahanol o dalu a system gyfrifiadurol wahanol. Ceisio dod â phedair system ynghyd—pob lwc â hynny. Rydym ni, am gyfnod hir, wedi dweud y byddwn yn teilwra ein polisïau er lles ffermwyr Cymru. Yr hyn y mae ei angen arnom yw gwarant o'r arian—yr arian hwnnw a oedd yn dod i ffermwyr Cymru o Ewrop: £260 miliwn o gymorthdaliadau ffermio. Dywedodd ef, a dywedodd ei blaid, na fyddai ceiniog o hwnnw’n cael ei golli. Os oes gennym yr arian hwnnw, gallem weithredu polisi ffermio sy'n ennyn cefnogaeth y bobl sy'n byw yng nghefn gwlad Cymru, yn hytrach na cheisio defnyddio hyn fel esgus i gymryd pwerau oddi wrth gorff etholedig pobl Cymru. Rwyf yn dweud yn awr wrtho ef a phobl eraill yn y Siambr hon: os yw hyn yn mynd i gael ei ddefnyddio fel esgus i ganoli grym yn y DU i ffwrdd o bobl Cymru, yr Alban a Gogledd Iwerddon, bydd yn gweld gwrthwynebiad cryf yn y Siambr hon a thu allan iddi.
Y Llywydd / The Llywydd
16:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Brif Weinidog.
Thank you, First Minister.
6. 4. Datganiad: Y Bil Treth Trafodiadau Tir a Gwrthweithio Osgoi Trethi Datganoledig (Cymru)
6. 4. Statement: The Land Transaction Tax and Anti-avoidance of Devolved Taxes (Wales) Bill
Y Llywydd / The Llywydd
16:19:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yr eitem nesaf yw’r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol ar y Mesur Treth Trafodiadau Tir a Gwrthweithio Osgoi Trethi Datganoledig (Cymru). Rwy’n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol, Mark Drakeford.
The next item is the statement by the Cabinet Secretary for Finance and Local Government on the Land Transaction Tax and Anti-avoidance of Devolved Taxes (Wales) Bill. I call on the Cabinet Secretary for Finance and Local Government, Mark Drakeford.
Mark Drakeford
16:20:00
The Cabinet Secretary for Finance and Local Government
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr, Lywydd. Ddoe gosodais y Bil Treth Trafodiadau Tir a Gwrthweithio Osgoi Trethi Datganoledig (Cymru) ynghyd â’r memorandwm esboniadol gerbron Cynulliad Cenedlaethol Cymru.
Thank you very much, Presiding Officer. Yesterday, I laid the Land Transaction Tax and Anti-avoidance of Devolved Taxes (Wales) Bill, together with the explanatory memorandum, before the National Assembly for Wales.
Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.
Mark Drakeford
16:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae cyflwyno’r Bil hwn yn nodi cam pwysig yn ein taith i ddatganoli trethi, ac mae’n arwydd o gynnydd wrth inni baratoi ar gyfer y trethi Cymreig cyntaf ers bron 800 o flynyddoedd. Mae’r Bil yn dilyn Deddf Casglu a Rheoli Trethi (Cymru) 2016, a gafodd Gydsyniad Brenhinol ym mis Ebrill. Roedd y Ddeddf hon yn darparu fframwaith cyfreithiol ar gyfer casglu a rheoli trethi datganoledig, gan gynnwys sefydlu Awdurdod Cyllid Cymru—awdurdod a fydd yn ymgymryd â’r swyddogaethau casglu a rheoli mewn perthynas â’r dreth trafodiadau tir.
Rydym wedi ymgynghori’n helaeth â’n rhanddeiliaid ar gynnwys y Bil ac ar ffurf y dreth trafodiadau tir. Hoffwn fanteisio ar y cyfle i ddiolch yn ffurfiol i bob un sydd wedi chwarae rhan i’w ddatblygu. Rwy’n gwerthfawrogi eu bod yn parhau i gyfrannu at lywio’r gwaith manwl sydd eto i’w ddatblygu o dan y Bil hwn.
So, it is, Dirprwy Lywydd, that this Bill will establish a new tax on land transactions in Wales, which will replace stamp duty land tax from April 2018.
In particular, the Bill sets out in Part 2 the key principles of LTT, including which types of transaction will incur an LTT charge and who will have to pay that charge. In Part 3 the Bill sets out how the tax will be calculated and what reliefs will apply. Part 4 deals with the application of the Bill in relation to leases and licences, while Part 5 sets out the special rules applicable to a variety of persons and bodies, such as partnerships or companies. Part 6 of the Bill includes the rules on making a land transaction return and paying the tax, while Part 7 sets out specific measures to tackle devolved tax avoidance.
To guide us in developing our policies and procedures, the Welsh Government has learned from the experience of both HM Revenue and Customs and Revenue Scotland. The Bill retains key elements of stamp duty land tax, including the approach to partnerships, trusts and companies, and to reliefs and exemptions. This is in order to ensure consistency and stability, which businesses have asked for, and which will enable a smooth transition for the property market.
There are, however, some areas in which land transaction tax is different. Those areas are designed to improve efficiency, effectiveness and to ensure a focus on uniquely Welsh needs and priorities. For example, the Bill introduces a simpler general anti-avoidance rule, which will apply to all Welsh taxes, and a single, overarching and robust anti-avoidance rule, which will apply to all reliefs within the land transaction tax itself. This approach will extend, simplify and strengthen existing stamp duty land tax legislation.
Dirprwy Lywydd, taxes fund the Welsh public services on which we all rely. This Government will take a robust approach whenever we believe that democratically sanctioned taxes are being deliberately avoided in Wales.
The Bill will establish a framework for setting the rates and bands for land transaction tax. We will adopt a marginal tax structure in Wales because this is both fairer and more progressive and is also consistent with the approach taken in Scotland, and more recently across the UK. The legislation before Members this afternoon includes specific provision that commits us to adopt a progressive approach to rates and bands—a key benefit of devolving stamp duty land tax being the opportunity to embed fairness in our legislation.
Rates and bands for land transaction tax will be set through secondary legislation closer to April 2018, in order to reflect the economic conditions and state of the property market at that time. A research paper providing a wider context about existing stamp duty land tax rates and bands in England and Wales, and land building transaction tax in Scotland, together with the economic context, will be published shortly. I plan to make it available in advance of the Finance Committee’s Stage 1 proceedings in the hope that that will assist the committee with its consideration of the Bill. Both the UK and Scottish Governments have made changes to their respective land transaction taxes recently, in particular in relation to the rate on additional residential properties. The UK changes were consulted upon in Wales, England and Northern Ireland earlier this year, and the legislation is currently in the later stages of progression through the UK Parliament. The Welsh Government published a Treasury paper seeking views about a higher rate for additional residential properties over the summer. The responses received are currently being considered. This is a matter, amongst a range of others, on which I look forward to studying the views of the Finance Committee when it comes to completing its Stage 1 report.
Dirprwy Lywydd, land transaction tax is the first of two taxes to be devolved to Wales. Later this year, I will introduce a second Bill to the National Assembly to establish a landfill disposals tax. Devolving taxes to Wales enables the Welsh Government to develop a tax system that is simpler, fairer and that supports our ambitions for public services, jobs and growth. For the first time in almost 800 years, we will take the first steps today towards developing and implementing a tax regime that is more directly suited to the circumstances and people of Wales. We intend to do so in a way that works closely with those most directly involved in the relevant fields, which remains conscious of the need to provide a smooth transition between long-established regimes and new arrangements, while at the same time putting in place a law that is sufficiently flexible to accommodate the development of further distinctiveness in the future. In this way, I believe the Bill can make a real difference to people’s lives. I look forward now to the scrutiny process that will follow, and to the engagement of the many organisations and individuals within this Siambr and beyond, who I know will have an interest in making this Bill a success. Diolch yn fawr.
The introduction of this Bill marks a significant step in our tax devolution journey and progress in preparing for the first Welsh-specific taxes in almost 800 years. The Bill follows the passage of the Tax Collection and Management (Wales) Act 2016, which received Royal Assent in April. The Act provided the legal framework to collect and manage devolved taxes, including the establishment of the Welsh Revenue Authority—the authority that will undertake the collection and management functions for land transaction tax.
There has been extensive consultation with stakeholders about the content of this Bill and the shape of land transaction tax. I would like to formally thank all those who have contributed to its development. I value their continued involvement in informing the detailed work that still needs to be taken forward under this Bill.
Felly, Ddirprwy Lywydd, bydd y Mesur hwn yn sefydlu treth newydd ar drafodiadau tir yng Nghymru, a fydd yn cymryd lle treth dir y dreth stamp o fis Ebrill 2018.
Yn benodol, mae'r Bil yn nodi egwyddorion allweddol y Dreth Trafodiadau Tir yn Rhan 2, gan gynnwys ba fathau o drafodiadau a fydd yn esgor ar dâl Treth Trafodiadau Tir a phwy fydd yn gorfod ei dalu. Yn Rhan 3, mae'r Bil yn nodi sut y bydd y dreth yn cael ei chyfrifo a pha ostyngiadau fydd yn berthnasol. Mae Rhan 4 yn ymwneud â chymhwyso’r Bil mewn perthynas â phrydlesi a thrwyddedau, ac mae Rhan 5 yn nodi'r rheolau arbennig sy'n ymwneud ag amrywiaeth o bersonau a chyrff, megis partneriaethau neu gwmnïau. Mae Rhan 6 o’r Bil yn cynnwys y rheolau ynglŷn â llenwi ffurflen trafodiad tir a thalu'r dreth, ac mae Rhan 7 yn nodi mesurau penodol i fynd i'r afael ag osgoi talu trethi datganoledig.
Er mwyn ein harwain wrth ddatblygu ein polisïau a'n gweithdrefnau, mae Llywodraeth Cymru wedi dysgu o brofiadau Cyllid a Thollau Ei Mawrhydi a Chyllid yr Alban. Mae'r Bil yn cadw elfennau allweddol treth dir y dreth stamp, gan gynnwys y dull o ymdrin â phartneriaethau, ymddiriedolaethau a chwmnïau, a sut i weithredu gostyngiadau yn y dreth ac eithriadau. Gwneir hyn er mwyn sicrhau cysondeb a sefydlogrwydd, sef yr hyn y mae busnesau wedi gofyn amdanynt, a byddai hefyd yn galluogi proses drosglwyddo ddidrafferth ar gyfer y farchnad eiddo.
Fodd bynnag, ceir rhai meysydd lle mae'r dreth trafodiadau tir yn wahanol. Bwriad y meysydd hynny yw gwella effeithlonrwydd, effeithiolrwydd a sicrhau pwyslais ar anghenion a blaenoriaethau sy'n unigryw i Gymru. Er enghraifft, mae'r Bil yn cyflwyno rheol gyffredinol ar atal osgoi symlach, a fydd yn berthnasol i bob treth yng Nghymru, ac un rheol gyffredinol a chadarn ar atal osgoi, a fydd yn berthnasol i bob gostyngiad o fewn y dreth trafodiadau tir ei hun. Bydd y dull hwn yn ehangu, yn symleiddio ac yn cryfhau deddfwriaeth bresennol yn ymwneud â threth dir y dreth stamp.
Ddirprwy Lywydd, mae trethi'n ariannu'r gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru yr ydym ni i gyd yn dibynnu arnynt. Bydd y Llywodraeth hon yn gweithredu dull cadarn pryd bynnag y bydd o'r farn fod trethi sydd wedi'u gorchymyn yn ddemocrataidd yn cael eu hosgoi yn fwriadol yng Nghymru.
Bydd y Bil yn sefydlu fframwaith ar gyfer pennu cyfraddau a bandiau'r dreth trafodiadau tir. Byddwn yn dilyn strwythur treth ymylol yng Nghymru gan fod hyn yn decach ac yn fwy blaengar, a hefyd yn gyson â'r dull a ddilynwyd yn yr Alban, ac yn fwy diweddar ar draws y DU. Mae'r ddeddfwriaeth sydd gerbron yr Aelodau y prynhawn yma yn cynnwys darpariaeth benodol sy'n ein hymrwymo i weithredu dull blaengar tuag at gyfraddau a bandiau—un o fanteision allweddol datganoli treth dir y dreth stamp yw'r cyfle i sicrhau deddfwriaeth deg.
Caiff cyfraddau a bandiau y dreth trafodiadau tir eu pennu drwy is-ddeddfwriaeth yn nes at fis Ebrill 2018, er mwyn adlewyrchu'r amodau economaidd a chyflwr y farchnad eiddo ar yr adeg honno. Caiff papur ymchwil sy'n cynnig cyd-destun ehangach cyfraddau a bandiau treth dir y dreth stamp yng Nghymru a Lloegr, a threth trafodiadau adeiladau a thir yn yr Alban, ynghyd â'r cyd-destun economaidd, ei gyhoeddi cyn bo hir. Rwy'n bwriadu iddo fod ar gael cyn trafodion Cyfnod 1 y Pwyllgor Cyllid yn y gobaith y bydd hynny'n helpu'r pwyllgor wrth iddo ystyried y Bil. Mae Llywodraethau'r DU a'r Alban wedi gwneud newidiadau i'w trethi trafodiadau tir yn ddiweddar, yn benodol o ran y gyfradd ar gyfer eiddo preswyl ychwanegol. Ymgynghorwyd â Chymru, Lloegr a Gogledd Iwerddon yn gynharach eleni ynglŷn â'r newidiadau yn y DU, ac mae'r ddeddfwriaeth ar hyn o bryd yng nghamau olaf y daith drwy Senedd y DU. Cyhoeddodd Lywodraeth Cymru bapur gan y Trysorlys yn ceisio barn ynghylch cyfradd uwch ar gyfer eiddo preswyl ychwanegol dros yr haf. Mae'r ymatebion a gafwyd yn cael eu hystyried ar hyn o bryd. Dyma fater, ymysg amrywiaeth o rai eraill, Yr wyf yn edrych ymlaen at astudio barn y Pwyllgor Cyllid ar y mater hwn, ymysg eraill, pan gaiff adroddiad Cyfnod 1 y Pwyllgor ei gwblhau.
Ddirprwy Lywydd, y dreth trafodiadau tir yw'r dreth gyntaf o ddwy i'w datganoli i Gymru. Yn ddiweddarach eleni, byddaf yn cyflwyno ail Fil i'r Cynulliad Cenedlaethol er mwyn sefydlu treth gwarediadau tirlenwi. Mae datganoli trethi i Gymru yn galluogi Llywodraeth Cymru i ddatblygu system dreth sy'n symlach, yn decach ac sy'n cefnogi ein dyheadau ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus, swyddi a thwf. Am y tro cyntaf ers bron i 800 o flynyddoedd, byddwn yn cymryd y camau cyntaf heddiw tuag at ddatblygu a gweithredu cyfundrefn dreth sy'n gweddu’n fwy uniongyrchol i amgylchiadau a phobl Cymru. Rydym yn bwriadu gwneud hynny mewn ffordd sy'n cydweithio'n agos â'r rhai sydd fwyaf â’r cysylltiad mwyaf uniongyrchol â'r meysydd perthnasol, ac sy’n cadw mewn cof fod angen newid yn ddidrafferth o gyfundrefnau hirsefydledig i drefniadau newydd, a hynny yr un pryd â gweithredu cyfraith sy'n ddigon hyblyg i ddarparu ar gyfer datblygiad unrhyw nodweddion unigryw pellach yn y dyfodol. Drwy wneud hynny, rwy'n credu y gallai'r Bil wneud gwahaniaeth gwirioneddol i fywydau pobl. Rwy'n edrych ymlaen yn awr at y broses graffu a fydd yn dilyn, ac at gyfraniad yr amryfal sefydliadau ac unigolion o fewn Siambr hon a thu hwnt, yr wyf yn gwybod y bydd ganddynt ddiddordeb mewn sicrhau bod y Bil hwn yn llwyddiant. Diolch yn fawr.
Adam Price
16:28:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Yn gyntaf, hoffwn ddiolch i’r Ysgrifennydd cyllid am ei ddatganiad ac am ei rannu â ni o flaen llaw. Mae llawer o sôn wedi bod dros y dyddiau diwethaf—cyffro hyd yn oed, rwy’n credu, o leiaf ymhlith rhai—am natur hanesyddol y Bil hwn, a fydd, ynghyd â Deddf Casglu a Rheoli Trethi (Cymru) 2016 a’r Mesur treth tirlenwi, fel a ddywedwyd, yn golygu y bydd Cymru’n codi peth o’i threthi am y tro cyntaf ers Dafydd ap Gruffydd, wrth gwrs, sef y gwir lyw olaf, yn 1283.
Wrth gwrs, rydym yn croesawu’r Mesur hwn ac yn ymfalchïo yn yr arwyddocâd hanesyddol hwn, ond darganfyddwn wir arwyddocâd y pwerau hyn wrth eu defnyddio—wrth eu saernïo, fel yr oedd yr Ysgrifennydd yn ei ddweud, at anghenion penodol Cymru. Felly, mae’n ddyletswydd bwysig ar y lle hwn, wrth gwrs, i sicrhau ein bod yn gwneud defnydd llawn ohonynt, a’r man cychwyn ar gyfer hynny ydy’r craffu y byddwn yn gyfrifol amdano, er mwyn dangos i bobl Cymru, a dweud y gwir, y medrant ymddiried yn y Cynulliad hwn i ddiogelu eu buddiannau pan ddaw at y mater o drethiant.
Mae hwn yn Fesur technegol iawn, ac felly rydym yn croesawu, wrth gwrs, y ffaith ein bod wedi cael Mesur drafft. Roedd hynny’n rhoi cyfle i gyrff gwahanol ar draws Cymru ymateb, ac rwy’n falch i weld bod y Llywodraeth wedi ceisio cyfuno yn y Mesur llawer o ofynion yr ymatebion a gafwyd i’r ymgynghoriad. Ar y cwestiwn yma o’r balans ynddo fe rhwng yr angen, efallai, am gysondeb a sefydlogrwydd wrth symud i fframwaith Cymreig, ac wrth gwrs wedyn i greu platfform ar gyfer efallai creu polisïau sydd wedi’u creu yn benodol i ymateb i anghenion Cymru, a pholisïau radical o bryd i gilydd, mae cyfeiriad yn y datganiad i’r driniaeth o ail dai, a dyna un enghraifft o hynny, ac, wrth gwrs, mae yna ymgynghoriad yn mynd ymlaen yn Lloegr ar hyn o bryd.
Ond i ba raddau dylid sicrhau bod y Mesur yma yn rhoi digon o ryddid i Lywodraethau’r dyfodol ddefnyddio’r gallu yna i fod yn wahaniaethol—er enghraifft, edrych ar y posibilrwydd o fandiau rhanbarthol i adlewyrchu gwahaniaethau mewn marchnadoedd tai yn lleol, sydd yn gallu bod yn ffactor; yn sicr, mae’n un o’r rhesymau, siŵr o fod, dros yr awgrym yma o ran tai ‘buy to let’, yn bennaf oherwydd problemau yn Llundain? I ba raddau y gallai’r dreth yma gael ei defnyddio i gwrdd â nodau polisïau eraill, er enghraifft, adlewyrchu ansawdd tai o ran effeithlonrwydd ynni neu safon ei adeiladwaith, ac yn y blaen? Hynny, gofyn y cwestiwn ydw i: i ba raddau ydy galluogi Llywodraethau’r dyfodol, nid o reidrwydd yn meddwl ein bod ni’n mynd i weithredu hynny yn syth trwy ddeddfwriaeth eilradd, ond creu cymaint o benrhyddid trwy’r Mesur ar gyfer Llywodraethau’r dyfodol i sicrhau bod gyda ni ystod o bwerau ar gael?
O ran trafodaethau gyda’r Trysorlys, wrth gwrs mae cwestiwn y fframwaith cyllidol yn fater o bwys mawr sydd yn codi drafodaeth ehangach ar bwerau trethiannol a fydd yn cyd-redeg, wrth gwrs, gyda chraffu’r Bil hwn. Os gall yr Ysgrifennydd efallai yn ein hysbysu ni ynglŷn â ble mae’r trafodaethau hynny, byddai hynny yn fuddiol iawn, ac yn benodol os gallai fe ymateb i adroddiad Canolfan Llywodraethiant Cymru yn benodol ar y Mesur yma yn edrych ar y cwestiwn a ddylid eithrio de-ddwyrain Lloegr a Llundain cyn belled ag y mae asesu'r newidiadau i’r bloc wrth amcangyfrif yr effaith ar y bloc gydag unrhyw newidiadau yn y dreth yma.
Yn fwy eang byth, a gaf i demptio’r Ysgrifennydd efallai i dir perig? Achos mae’r rhan fwyaf o’r economegwyr sy’n edrych ar y dreth yma a’r dreth stamp yn Lloegr wedi dod i’r casgliad mae’n dreth hynod, hynod aneffeithlon. A dweud y gwir, mae’n anodd iawn i’w chyfiawnhau hi. Wrth gwrs, mae yn wir hefyd bod yr ystod o drethi sydd ymwneud rhywsut ag eiddo neu dir rydym wedi’u hetifeddu—y trethi busnes a hefyd, wrth gwrs, y dreth gyngor—i gyd yn llai na foddhaol am ryw rheswm neu gilydd. A yw hi’n amser, efallai, yn ystod y tymor hwn, i ni gael ymchwiliad mwy eang mewn i’r holl gwestiwn o fframwaith trethiant tir ac eiddo i Gymru? Achos byddai hyn yn gyfle i ddod lan ag atebion Cymreig go iawn, rwy’n credu, a fyddai yn sicr yn creu fframwaith mwy buddiol i’r tymor hir.
First of all, I’d like to thank the finance Secretary for his statement and for sharing it with us prior to making that statement. There’s been a great deal of talk over the past few days, and some excitement, even—at least amongst some—about the historic nature of this Bill that will, along with the Tax Collection and Management (Wales) Act 2016 and the Bill on landfill disposals tax, as has been said, mean that Wales will now levy some of its own taxes for the first time since the days of Dafydd ap Gruffydd, the real last ruler of Wales in 1283.
We welcome this Bill and take pride in its historical significance, but the real significance of these powers will become apparent as they are used and as they are formulated, as the Secretary said, to meet the specific needs of Wales. So, it’s an important duty for this place to ensure that we make full use of these powers, and the starting point for that is the scrutiny for which we will be responsible, in order to show the people of Wales that they can trust in this Assembly to safeguard their interests when it comes to the issue of taxation.
It’s a very technical Bill, and we therefore welcome the fact there was a draft Bill. That gave various organisations across Wales an opportunity to respond to that Bill, and I’m pleased to see that the Government has tried to incorporate within the Bill much of the response to that consultation. On this question of the balance in it between the need perhaps for consistency and stability in moving towards a Welsh framework, and of course then creating a platform for policies that are made to respond specifically to Welsh needs, and policies that may be radical from time to time, there is reference in the statement to the treatment of second homes, and that’s one example of that, and, of course, there’s a consultation ongoing in England on that issue at the moment.
But to what extent should we ensure that this Bill provides sufficient freedom for future Governments to make use of that power to differentiate—for example, looking at the possibilities of regional banding in order to reflect differences in housing markets at a local level, which can be a factor; certainly, it is one of the reasons for this suggestion in terms of buy-to-let homes, particularly because of problems in London? To what extent can this tax be used to meet the objectives of other policies, for example, reflecting the quality of housing in terms of energy efficiency or build quality? That is, I’m asking the question: to what extent can we enable future Governments, not necessarily thinking that we are going to implement that immediately through secondary legislation, but providing as much freedom as possible for future Governments to ensure that we have that range of powers available to us?
In terms of negotiations with the Treasury, of course, the question of the fiscal framework is an issue of great importance that does actually impinge on a wider debate on taxation powers that will go hand-in-hand with the scrutiny of this Bill. Now, if the Cabinet Secretary could tell us where those discussions have reached, that would be very beneficial, specifically if he could respond to the Wales Governance Centre’s report on this particular Bill, looking at the question as to whether the south-east of England and London should be exempted in terms of assessing the changes to the block in estimating the impact on the block of any changes in this tax.
More broadly still, may I tempt the Secretary onto some dangerous ground, perhaps? Because most of the economists looking at this tax and at stamp duty in England have come to the conclusion that it is an exceptionally inefficient tax. Indeed, it is very difficult to justify it. Of course, it is also true that the range of taxes that relate in one way or another to land or property that we’ve inherited—council tax and also, of course, business rates—are all less than satisfactory in one way or another. Is it not time now, perhaps, for us to have a broader inquiry into this whole question of the land and property tax framework for Wales? Because this would be an opportunity to actually discover real Welsh solutions, I think, that would certainly give us a framework that would be more beneficial in the longer term.
Mark Drakeford
16:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Wel, diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd, i’r Aelod am y cwestiynau a sylwadau yna.
I’ll try and respond to three of the big questions that were being raised. I entirely agree with what Adam Price said, that we are trying to strike a balance in the Bill between immediate continuity—because there is a system that people are very familiar with, it’s a system that has a lot of cross-border components to it as well, and the replies to consultation on the draft Bill were unambiguous from practitioners in asking for us to design a system that would be recognisable to them on the day that it was introduced. But we have to go beyond that to create a Bill that allows for policy departure beyond its introduction. That is what we have aimed to do in the way that the Bill is constructed. It will be of interest, I’m sure, to both the Finance Committee, but also to the constitutional affairs committee, to look at the way some of those regulation-making powers have been constructed in the Bill to try and make sure that, whenever a regulation-making power is used in a way that could alter the tax burden on individuals, that would require an affirmative debate on the floor of this Assembly.
But, at the same time, I believe that it creates a framework of flexibility in which, when new ideas and new possibilities want to be attempted, the Bill, if it becomes an Act, is constructed to allow that to happen.
Again, the Member’s quite right to say that the Bill has a direct line to the fiscal framework negotiations, because it will form part of the block grant adjustment mechanism that we are discussing with the Treasury. I’m very happy to say to Members that I’ve met the Chief Secretary to the Treasury once already, earlier in the summer, and I’m due to meet him again before the end of this month. That will be the start of detailed negotiations that will go on around the fiscal framework and the block grant adjustment mechanisms that will be necessary for this Bill and more generally in relation to the way in which devolved taxes and their interface with the block grant are negotiated for the future. I’m looking forward to meeting members of the Welsh Governance Centre—the authors of the report—tomorrow, to hear directly from them some of those ideas about how we might have a comparator that takes out London and the south east of England, with its distorting effect on comparisons with the rest of the United Kingdom.
Finally, on to the dangerous territory that I was invited onto in the final question—it’s the nature of the powers that this Assembly was provided with through the Government of Wales Act 2014 that we have the powers to replace stamp duty land tax. That’s what we are entitled to do immediately and that’s what this Bill therefore sets out to do. Does that mean that we should avoid a debate on bigger questions about different ways of approaching how we raise revenue, what should be taxed, how these taxes interplay with one another? I don’t think we should avoid that at all. I think this Assembly term may well be the right one to look at those questions, not in the abstract, but looking at how those ideas would, in a practical way, be applied if they were to be operated in Wales, and then to allow those with the responsibility to make informed decisions about them.
Well, thank you very much, Deputy Presiding Officer, and thank you to the Member for those comments and questions.
Byddaf yn ceisio ymateb i dri o'r cwestiynau mawrion a ofynnwyd. Cytunaf yn llwyr â'r hyn a ddywedodd Adam Price, sef ein bod yn ceisio cael cydbwysedd yn y Bil rhwng parhad uniongyrchol—gan fod yna system y mae pobl yn gyfarwydd iawn â hi, system a chanddi hefyd lawer o gydrannau trawsffiniol hefyd, ac roedd yr ymatebion i'r ymgynghoriad ynglŷn â'r Bil drafft gan ymarferwyr yn ddiamwys wrth ofyn i ni ddylunio system a fyddai’n gyfarwydd iddynt ar y diwrnod y caiff ei chyflwyno. Ond mae'n rhaid i ni fynd y tu hwnt i hynny, i lunio Bil a fydd yn caniatáu ar gyfer addasu’r polisi ar ôl ei gyflwyno. Dyna yw’r hyn yr ydym wedi ceisio ei wneud wrth lunio'r Bil. Bydd o ddiddordeb i'r Pwyllgor Cyllid, rwy'n siŵr, ond hefyd i'r pwyllgor materion cyfansoddiadol, i edrych ar y ffordd y mae rhai o'r pwerau hynny sy'n llunio rheoliadau wedi'u cynnwys yn y Bil, a cheisio gwneud yn siŵr y byddai'n rhaid cael trafodaeth gadarnhaol ar lawr y Cynulliad hwn, pryd bynnag y bydd pŵer sy'n llunio rheoliadau yn cael ei ddefnyddio mewn ffordd a allai newid y baich treth ar unigolion.
Ond, ar yr un pryd, rwy'n credu ei fod yn creu fframwaith hyblyg a fydd yn golygu fod y Bil, os caiff ei wneud yn Ddeddf, wedi’i lunio mewn ffordd a fydd yn caniatáu i syniadau newydd a phosibiliadau newydd gael eu cynnig.
Unwaith eto, mae'r Aelod yn llygad ei le wrth ddweud fod gan y Bil gysylltiad uniongyrchol â'r trafodaethau ar y fframwaith cyllidol, gan y byddai'n ffurfio rhan o'r mecanwaith addasu grantiau bloc yr ydym yn ei drafod â'r Trysorlys. Rwy'n hapus iawn i ddweud wrth yr Aelodau fy mod wedi cyfarfod â Phrif Ysgrifennydd y Trysorlys unwaith yn barod, yn gynharach yn yr haf, ac rwyf i fod i gwrdd ag ef eto cyn diwedd y mis hwn. Y cyfarfod hwnnw fydd dechrau'r trafodaethau manwl ynglŷn â'r fframwaith cyllidol a'r mecanweithiau addasu grantiau bloc a fydd yn angenrheidiol ar gyfer y Bil hwn ac yn fwy cyffredinol o ran y ffordd y caiff trethi datganoledig eu trafod ar gyfer y dyfodol, a'r modd y byddant yn rhyngweithio â'r grantiau bloc. Rwy'n edrych ymlaen at gwrdd ag aelodau Canolfan Llywodraethiant Cymru yfory—awduron yr adroddiad—i glywed yn uniongyrchol ganddyn nhw am rai o'r syniadau hynny ynglŷn â sut y gallem ni gael cymharydd a fyddai'n diystyru Llundain a de-ddwyrain Lloegr, a'i effaith niweidiol ar gymariaethau â gweddill y Deyrnas Unedig.
Yn olaf, ymlaen â ni i’r tir peryglus y cefais fy ngwahodd i’w droedio yn y cwestiwn olaf—dyna yw natur y pwerau a ddarparwyd i'r Cynulliad hwn gan Ddeddf Llywodraeth Cymru 2014, sef fod gennym y pwerau i newid treth dir y dreth stamp. Mae gennym hawl i wneud hynny ar unwaith a dyna beth y mae'r Bil hwn felly yn bwriadu ei wneud. A yw hynny'n golygu y dylem ni osgoi cael dadl ynghylch cwestiynau mawrion am y gwahanol ffyrdd o fynd i'r afael â sut yr ydym yn codi refeniw, beth a ddylai gael ei drethu, sut y mae'r trethi hyn yn rhyngweithio â’i gilydd? Nid wyf yn credu y dylem ni osgoi hynny o gwbl. Rwy'n credu efallai’n wir mai'r tymor Cynulliad hwn yw'r un priodol i edrych ar y cwestiynau hynny, nid yn haniaethol, ond edrych ar sut y byddai'r syniadau hynny, mewn modd ymarferol, yn cael eu cymhwyso pe baent yn cael eu gweithredu yng Nghymru, ac yna rhoi caniatâd i'r rhai hynny sydd â'r cyfrifoldeb i wneud penderfyniadau gwybodus amdanynt.
Mike Hedges
16:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I very much welcome the statement by the Cabinet Secretary for Finance and Local Government on the land transaction tax. We know, on the land transaction tax, it’s a volatile and cyclical tax. We also know that it fell by £110 million between 2007-08 and 2009-10. We also know that the rate of increasing revenue in the south east, especially London, is greater than in the rest of the United Kingdom. We also know that the increase in London is at least partly due to overseas purchases—London is an international city. With the pound having fallen significantly in value against both the euro and the dollar, property prices in those currencies have also dropped considerably.
Can I just say, the Bill does mark a significant step in tax devolution? I think that’s something we need to really take account of. I very much welcome the introduction of a general anti-avoidance rule. In the last Assembly, some of us who were on the Finance Committee kept on talking about the need for a general anti-avoidance rule and I’m very pleased to see that having happened.
I’ve really got sort of two questions. One is about border properties. It says in the Bill:
‘Accordingly, the Welsh transaction is to be treated as a land transaction within the meaning of this Act (being the acquisition of a chargeable interest relating to the land in Wales).’
If there’s land in Wales and England, if the rate is the same in England and Wales, will the same amount be collected post the bringing in of this Act, and then split between England and Wales as it is now? I.e., will there be an opportunity for people to reduce the amount of tax they pay by having a value in England and a value in Wales that takes them below a threshold, which would reduce the amount of money they had to pay?
The second point is really—or the next two points, really, are following on from Adam Price; I wish I’d spoken before him, really. The first one is the no-detriment rule: is that going to be applied? If we’re going to see London and the south east, especially London, increasing in value—and there are houses in London for £50 million and £60 million; I’ve got streets in my constituency for that—I think you really have got that situation, in terms of the value that exists, that we are going to lose out over a period of time unless no-detriment is brought in. That either means, as Adam Price just said, excluding London and the south east and comparing us with comparable parts of England, or thinking of some other means of doing it so that we don’t end up losing out for the Welsh budget.
The third point—and I’m going to be even naughtier than Adam Price in trying to tempt you, Minister—is: is it now the time to start debating the relevance of a land value tax, as opposed to these property taxes, where people are taxed on the value of their land? I know that we’ve talked about it previously, before you had the current role you’ve got. Is now a time when at least it’s ready to start a debate on that subject?
Rwy'n croesawu'n fawr y datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol ar y dreth trafodiadau tir. Rydym yn gwybod fod y dreth trafodiadau tir yn dreth gyfnewidiol a chylchol. Rydym yn gwybod hefyd ei bod wedi gostwng £110 miliwn rhwng 2007-08 a 2009-10. Rydym yn gwybod hefyd fod y gyfradd o gynyddu refeniw yn ne-ddwyrain Lloegr, yn enwedig Llundain, yn fwy nag yng ngweddill y Deyrnas Unedig. Rydym yn gwybod hefyd fod y cynnydd yn Llundain o leiaf yn rhannol o ganlyniad i bryniannau tramor—mae Llundain yn ddinas ryngwladol. Gan fod gwerth y bunt wedi gostwng yn sylweddol yn erbyn yr ewro a'r ddoler, mae prisiau eiddo yn yr arian hynny wedi gostwng yn sylweddol hefyd.
A gaf i ddweud, mae'r Bil yn nodi datblygiad sylweddol o ran datganoli trethi? Rwy'n credu bod hynny'n rhywbeth y mae gwir angen i ni ei ystyried. Croesawaf yn fawr gyflwyniad y rheol gyffredinol ar atal osgoi. Yn y Cynulliad diwethaf, roedd rhai ohonom a oedd ar y Pwyllgor Cyllid yn trafod yr angen am reol gyffredinol ar atal osgoi ac rwy'n falch iawn o weld bod hynny wedi digwydd.
Mae gennyf i ddau gwestiwn mewn gwirionedd. Mae un yn ymwneud ag eiddo ar y ffin. Mae'n nodi yn y Bil:
'Yn unol â hynny, mae trafodiad Cymru i'w drin fel trafodiad tir o fewn ystyr y Ddeddf hon (sef caffael buddiant trethadwy sy'n ymwneud â'r tir yng Nghymru).'
Os oes tir yng Nghymru a Lloegr, ac os yw'r gyfradd yr un fath yng Nghymru a Lloegr, a fydd yr un swm yn cael ei gasglu ar ôl cyflwyno'r Ddeddf hon, ac wedyn yn cael ei rannu rhwng Cymru a Lloegr fel sy'n digwydd ar hyn o bryd? H.y., a fydd cyfle i bobl dalu llai o dreth drwy gael gwerth yn Lloegr a gwerth yng Nghymru sy'n golygu eu bod o dan drothwy, a fyddai'n lleihau faint o arian sy'n rhaid iddynt ei dalu?
Mae'r ail bwynt mewn gwirionedd-neu'r ddau bwynt nesaf, mewn gwirionedd, yn ychwanegu at bwyntiau Adam Price; mae’n drueni fy mod heb siarad o'i flaen i ddweud y gwir. Mae'r un cyntaf yn ymwneud â'r rheol dim niwed: a yw honno am gael ei chymhwyso? Os ydym ni’n mynd i weld Llundain a de-ddwyrain Lloegr, yn enwedig Llundain, yn cynyddu mewn gwerth-ac mae yna dai yn Llundain sydd werth £50 miliwn a £60 miliwn; mae gennyf i strydoedd yn fy etholaeth am y prisiau hynny—rwyf wir yn credu bod y sefyllfa hynny'n bodoli, o ran y gwerth sy'n bodoli, sef ein bod yn mynd i golli allan dros gyfnod o amser, oni chyflwynir y rheol dim niwed. Mae hynny naill ai'n golygu, fel y dywedodd Adam Price, eithrio Llundain a de-ddwyrain Lloegr a’n cymharu ni â rhannau cymharol o Loegr, neu feddwl am ryw ffordd arall o'i wneud fel nad yw cyllideb Cymru ar ei cholled.
Y trydydd pwynt—ac rwyf am fod hyd yn oed yn fwy direidus nag Adam Price wrth geisio eich temtio, Weinidog—yw hyn: ai nawr yw’r amser i ddechrau trafod perthnasedd treth gwerth tir, yn hytrach na'r trethi eiddo hyn, lle caiff pobl eu trethu yn ôl gwerth eu tir? Gwn ein bod wedi siarad am y peth o'r blaen, cyn i chi ddechrau yn eich swydd bresennol. A yw hi bellach yn amser o leiaf i ddechrau dadl ar y pwnc hwnnw?
Mark Drakeford
16:41:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I thank Mike Hedges for all those questions. I’m grateful for what he said about the general anti-avoidance rule, and those who will be looking at the Bill closely will see that we have adopted the Scottish test for the GAAR, which is that tax arrangements that are artificial will be captured by the GAAR, whereas, in the stamp duty land tax, they have to be abusive before the GAAR applies. So, we have lowered the threshold for when the general anti-avoidance rule will come into play.
The issue of border properties, I’m sure, will be one that the committee will want to pursue during scrutiny. We have worked very closely with the land value authority. We think there are about 450 properties—we can practically name them—and about 30 or so of those change hands in any one year. The extent to which a property falls within the new regime in Wales and the regime that will pertain in England will depend upon the extent to which the property is in one nation or another. So, if a quarter of the land lies in Wales, then a quarter of its liability will be determined under our law, and if three quarters of it lies in England, then three quarters of it will be determined under the law that pertains in England. This is why we’re glad that it’s only 30 properties this applies to, and lots of them, actually, don’t have a quarter and three quarters; they are essentially in one country and have a marginal bit of land that’s on the other side of the border.
The no-detriment principle is absolutely important in relation to the block grant adjustment. What is the block grant adjustment there for? It’s to reflect the fact that the UK Government will no longer receive revenues from taxpayers in Wales for which the tax has been devolved. We therefore need to make sure that if this Assembly makes decisions that mean that we are able to grow taxes then we should get the benefit; if we make decisions that are in the opposite direction, we have to be clear that we will face the consequences of those. But comparators therefore have to be fair ones, and that is the point that the Wales Governance Centre was making about the London effect.
Finally, in relation to land value taxation, well, personally, I’ve always seen attractions in that. What I want us to do, if we can, in this Assembly term is to move on from relatively theoretical rehearsals of the merits and demerits of different ways of organising taxation. There’s a very good report, published by the Scottish Government in December last year, jointly between the Convention of Scottish Local Authorities and the Scottish Government, that does exactly that: it rehearses the theoretical advantages of LVT, of a local income tax, of a reformed council tax, for example. I don’t think we need to go over that ground again. We know now what the basic pluses and minuses are theoretically. We need to do a bit of applied work to see, as I said to Adam, how, if we were to adopt any of those ways forward in Wales, what that would actually mean for applying taxes in Wales. Then we will be in a better position to see which of these models might be preferable for us.
Rwy’n diolch i Mike Hedges am yr holl gwestiynau hynny. Rwy'n ddiolchgar am yr hyn a ddywedodd am y rheol gyffredinol ar atal osgoi, a bydd y rhai a fydd yn edrych yn fanwl ar y Bil yn gweld ein bod wedi dilyn strwythur prawf yr Alban ar gyfer y Rheol Gyffredinol ar Atal Osgoi, sef y bydd trefniadau treth sy'n artiffisial yn cael eu dal gan y Rheol Gyffredinol ar Atal Osgoi, ond o ran treth dir y dreth stamp, mae'n rhaid iddynt fod yn gamdriniol cyn bod y Rheol Gyffredinol ar Atal Osgoi yn berthnasol. Felly, rydym wedi gostwng y trothwy ar gyfer gweithredu’r rheol gyffredinol ar atal osgoi.
Rwy'n siŵr bod y mater sy’n ymwneud ag eiddo ar y ffin yn un y bydd y pwyllgor yn awyddus i dynnu sylw ato yn ystod y gwaith craffu. Rydym wedi gweithio'n agos iawn gyda'r awdurdod gwerth tir. Rydym yn credu bod yna tua 450 o eiddo—gallwn fwy neu lai eu henwi—ac mae tua 30 o'r rhai hynny yn newid perchennog mewn unrhyw flwyddyn benodol. Bydd i ba raddau y bydd eiddo yn dod o dan y drefn newydd yng Nghymru a'r drefn a fydd yn cael ei gweithredu yn Lloegr, yn dibynnu ar y graddau y bydd yr eiddo mewn un wlad neu'r llall. Felly, os bydd chwarter y tir yng Nghymru, bydd chwarter o'i rwymedigaeth yn cael ei phennu gan ein cyfraith ni, ac os bydd tri chwarter o'r tir yn Lloegr, bydd tri chwarter ohoni yn cael ei phennu gan y gyfraith sy'n gymwys yn Lloegr. Dyma pam yr ydym falch nad yw’n berthnasol dim ond i 30 o eiddo, ac mewn gwirionedd, nid yw llawer ohonynt wedi'u rhannu'n chwarter a thri chwarter; maent yn eu hanfod mewn un wlad a chanddynt ddarn ymylol o dir sydd yr ochr arall i'r ffin.
Mae'r egwyddor dim niwed yn hollbwysig o ran addasu grantiau bloc. Beth yw diben addasu grantiau bloc? Ei ddiben yw adlewyrchu'r ffaith na fydd Llywodraeth y DU bellach yn derbyn refeniw gan drethdalwyr yng Nghymru ar gyfer trethi sydd wedi'u datganoli. Felly, os yw'r Cynulliad hwn yn gwneud penderfyniadau sy'n golygu ein bod yn gallu codi trethi, mae angen i ni wneud yn siŵr ein bod yn elwa ar hynny; os ydym yn gwneud penderfyniadau i’r gwrthwyneb, mae'n rhaid i ni fod yn glir y byddwn ni'n wynebu canlyniadau hynny. Ond mae'n rhaid i gymaryddion felly fod yn rhai teg, a dyna'r pwynt yr oedd Canolfan Llywodraethiant Cymru yn ei wneud am effaith Llundain.
Yn olaf, o ran trethiant gwerth tir, wel, yn bersonol, yr wyf i bob amser wedi gweld manteision yn hynny. Yr hyn yr wyf i am i ni ei wneud, os gallwn ni, yn ystod tymor y Cynulliad hwn, yw symud ymlaen o ymarferion cymharol ddamcaniaethol o ran manteision ac anfanteision gwahanol ffyrdd o drefnu trethi. Ceir adroddiad da iawn, a gyhoeddwyd gan Lywodraeth yr Alban ym mis Rhagfyr y llynedd, ar y cyd â Chonfensiwn Awdurdodau Lleol yr Alban a Llywodraeth yr Alban, sy'n gwneud yr union beth hynny: mae'n ymarfer manteision damcaniaethol sy’n ymwneud â threth gwerth tir, treth incwm leol, diwygio’r dreth gyngor, er enghraifft. Nid wyf yn credu bod angen i ni fynd dros hynny eto. Rydym yn gwybod yn awr yn ddamcaniaethol beth yw'r pwyntiau cadarnhaol a'r pwyntiau negyddol sylfaenol. Mae angen i ni wneud ychydig o waith cymhwysol i weld, fel y dywedais wrth Adam, pe byddem yn penderfynu dilyn unrhyw un o'r ffyrdd hynny yng Nghymru, beth y byddai hynny'n ei olygu mewn gwirionedd ar gyfer cymhwyso trethi yng Nghymru. Wedyn, byddwn mewn gwell sefyllfa i weld pa un o'r modelau hyn a allai fod yn well ar ein cyfer ni.
Nick Ramsay
16:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Cabinet Secretary, for your statement. You’ll be pleased to know that I am going to ask you about the land transaction tax and not about an array of hypothetical other taxation, be it the land tax or wealth tax or whatever. I think we’ve got enough on our plate dealing with this piece of legislation. You mentioned that this was a historic moment: the first Welsh tax in several hundred—I think it was 800 years. I felt like it took me 800 years to read the document. Actually, it’s quite a hefty document here, Cabinet Secretary, and there is a lot in there for us to consider before this finally does become the model of land transaction tax that is implemented across Wales. Whilst I acknowledge the more radical direction that Adam Price and Plaid Cymru put out earlier, I’m pleased that you’ve adopted the previous finance Minister’s maxim of keeping things the same as across the border and only deviating where absolutely necessary. Certainly, in the first instance, in the first few years of the operation of this tax, I think that’s a sensible move.
You mention no change for change’s sake. I could say that’s a good Conservative approach, Cabinet Secretary, but that would probably be antagonistic, so I’ll leave it at that. You mentioned consistency—and you were asked by both Mike Hedges and Adam Price about consistency—I’m sure you recognise it’s easy to talk about consistency, but can I ask you how are you ensuring that this consistency is taking place and will take place in practice? Is it on the one hand simply a case of copying English law where appropriate, or listening to experts in the field who may have their own issues with the law across the border and areas of where they think it can be better here and where, indeed, it might be worse across the border? How are you balancing that consistency? And—you have touched on this—how are you engaging stakeholders in an ongoing process as the tax is developed and, indeed, as it beds in?
We know that there have been concerns and anxieties in the tax world about the situation of having a different tax regime here. Land transaction tax, as you said, is particularly vulnerable to this criticism because of the way that people buy and sell houses along the border. I appreciate there may only be a few properties where the land is across the border, but there are many, many properties within close proximity of the border that will come into the decision-making process as people decide whether they’re going to be buying houses here or in England. So, how are you proposing to deal with those concerns of tax experts? There will need to be an understanding of the differences; how you are promoting this understanding? I believe from my meeting with you last week that tax experts and stakeholders who have seen the legislation already have been reassured to a certain extent, and I think that’s down in no small part to a lot of the hard work that has gone in from your staff, actually, in trying to make sure that, in the first instance, this is as workable as possible. How are you going to keep them reassured over the months and years to come so that they don’t lose confidence in the process?
Over the summer, we’ve seen changes to UK stamp duty in terms of tackling tax avoidance. You mentioned the GAAR. As we discussed in our meeting last week, in England, tax advisers are now set to be liable for avoidance as well, not just the people whose tax forms they are. It will be advisers and people filling out their tax form and paying the tax in the first instance. I think it’s important that the new Welsh legislation incorporates these changes. How is this now going to be achieved? I don’t think it’s in that document at the moment. How are you ensuring that the legislation is, firstly, futureproofed and, secondly, regularly updated with any changes that the Assembly deems necessary over the years to come? I don’t think this is going to be an automatic updating any more as this tax and other taxes in Wales diverge from English taxes, so it’s important that we know this legislation and other tax legislation will be futureproofed.
Two final things, Cabinet Secretary: do you agree with me that the aim here, the holy grail if you like, should not be just to replace the UK tax when it is switched off with a satisfactory land transaction tax, but to prove the critics wrong and to do something better here in Wales, something that taxpayers in Wales will actually look to as an improvement on what has gone before? It’s easier said than done, I know—and let’s face it, paying taxation will not be anyone’s first choice, but it is a fact of life, and it’s something that I’m sure that you and your Government would want to make as easy as possible for people here in Wales.
Very finally, Deputy Presiding Officer, on the issue that was raised by Plaid Cymru and Mike Hedges on the fiscal framework, yes, I think that you cannot see this land transaction tax and the fiscal framework in separation. Whilst it’s true and inevitable and we all understand that there will, of course, be a reduction in the block grant to Wales when these taxes come into force, what we don’t want to see—any of us across this Chamber—is an unfair reduction in the block grant. In the first instance, that might not happen, but as the years go by and you have issues such as inflation and population change, there is a danger that, unless the fiscal framework is operating properly, Wales could be short-changed in the future. What discussions did you have with the Treasury, and have you had with the Chief Secretary to the Treasury, to make sure that they fully understand and appreciate our concerns here, to make sure that when these taxes do come into effect, they work as best as they possibly can?
Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, am eich datganiad. Byddwch yn falch o gael gwybod fy mod i am ofyn i chi am y dreth trafodiadau tir ac nid am yr amrywiaeth o drethi damcaniaethol eraill, boed hynny'r dreth dir neu'n dreth gyfoeth neu beth bynnag. Rwy'n credu bod gennym ddigon ar ein plât wrth fynd i'r afael â'r darn hwn o ddeddfwriaeth. Gwnaethoch chi sôn fod hon yn foment hanesyddol: y dreth Gymreig gyntaf mewn cannoedd—credaf mai 800 o flynyddoedd oedd y rhif. Roeddwn yn teimlo fel pe bai wedi cymryd 800 o flynyddoedd i mi ddarllen y ddogfen. A dweud y gwir, mae’n ddogfen go swmpus, Ysgrifennydd y Cabinet, ac mae llawer ynddi i ni ei ystyried cyn y bydd hwn yn y pen draw yn fodel ar gyfer treth trafodiadau tir a fydd yn cael ei weithredu ar draws Cymru. Er fy mod yn cydnabod y cyfarwyddyd mwy eithafol a nodwyd gan Adam Price a Phlaid Cymru yn gynharach, rwy'n falch eich bod wedi dilyn egwyddor y Gweinidog Cyllid blaenorol o ran cadw pethau yr un fath ag y maent ar draws y ffin, a dim ond gwyro lle mae hynny'n gwbl angenrheidiol. Yn sicr, i ddechrau, ym mlynyddoedd cyntaf gweithrediad y dreth hon, rwy'n credu bod hynny'n benderfyniad call.
Rydych chi'n sôn am beidio â newid er mwyn newid. Gallwn ddweud fod hynny'n ddull Ceidwadol dda o weithio, Ysgrifennydd y Cabinet, ond byddai hynny'n debygol o fod yn elyniaethus, felly byddaf yn peidio â sôn dim mwy am hynny. Gwnaethoch chi sôn am gysondeb—a gofynnwyd i chi gan Mike Hedges ac Adam Price am gysondeb—rwy'n siŵr eich bod yn cydnabod ei bod yn hawdd siarad am gysondeb, ond a allaf ofyn i chi sut yr ydych chi'n sicrhau bod y cysondeb hwn yn cael ei gynnal a sut y bydd yn cael ei gynnal yn ymarferol? Ai mater syml ydyw ar y naill law o gopïo cyfraith Lloegr lle y bo'n briodol, neu wrando ar arbenigwyr yn y maes a allai fod â'u barn eu hunain ynglŷn â'r gyfraith ar draws y ffin a meysydd y maent o'r farn y gallent fod yn well yma a lle, yn wir, y gallai fod yn waeth dros y ffin? Sut ydych chi'n cydbwyso'r cysondeb hwnnw? Ac—rydych chi wedi crybwyll hyn—sut yr ydych chi'n cynnwys rhanddeiliaid mewn proses barhaus wrth i'r dreth gael ei datblygu ac, yn wir, wrth iddi ymwreiddio?
Rydym yn gwybod y bu pryderon a gofidion yn y byd trethi ynghylch sefyllfa lle ceir cyfundrefn dreth wahanol yma. Mae'r dreth trafodiadau tir, fel y dywedasoch, yn arbennig o agored i'r feirniadaeth hon oherwydd y ffordd y mae pobl yn prynu a gwerthu tai ar hyd y ffin. Rwy'n gwerthfawrogi efallai mai dim ond ychydig o eiddo a geir lle mae'r tir ar y ffin, ond mae llawer iawn, iawn o eiddo yn agos at y ffin ac a fydd yn rhan o'r ystyriaeth wrth i bobl benderfynu a ydynt yn mynd i brynu tai yma neu yn Lloegr. Felly, sut rydych chi'n bwriadu mynd i'r afael â phryderon yr arbenigwyr treth hynny? Bydd angen bod â dealltwriaeth o'r gwahaniaethau; sut rydych chi'n hybu'r ddealltwriaeth hon? Rwy'n credu o'm cyfarfod gyda chi yr wythnos diwethaf, fod arbenigwyr treth a rhanddeiliaid sydd eisoes wedi gweld y ddeddfwriaeth, wedi’u sicrhau i ryw raddau, ac rwy'n credu bod hynny i raddau helaeth o ganlyniad i lawer iawn o waith caled gan eich aelodau staff wrth geisio sicrhau, yn y lle cyntaf, fod hyn mor ymarferol â phosibl. Sut rydych chi'n mynd i barhau i roi sicrwydd iddynt yn ystod y misoedd a'r blynyddoedd sydd i ddod fel nad ydynt yn colli hyder yn y broses?
Yn ystod yr haf, rydym wedi gweld newidiadau i dreth stamp y DU o ran mynd i'r afael ag osgoi talu treth. Gwnaethoch chi sôn am y rheol gyffredinol ar atal osgoi. Fel y gwnaethom drafod yn ein cyfarfod yr wythnos diwethaf, yn Lloegr, bydd cynghorwyr treth hefyd yn atebol am achosion o osgoi, nid dim ond y bobl hynny sydd â'u henwau ar y ffurflenni treth. Bydd yn cynnwys felly gynghorwyr a phobl sy'n llenwi eu ffurflenni treth ac yn talu treth yn y lle cyntaf. Rwy'n credu ei bod yn bwysig bod y ddeddfwriaeth newydd yng Nghymru yn cynnwys y newidiadau hyn. Sut y mae hyn yn mynd i gael ei gyflawni yn awr? Nid wyf yn credu ei fod yn y ddogfen honno ar hyn o bryd. Sut rydych chi'n sicrhau bod y ddeddfwriaeth, yn gyntaf, yn addas ar gyfer y dyfodol, ac yn ail, am gael ei diweddaru'n rheolaidd ag unrhyw newidiadau y mae'r Cynulliad yn eu hystyried yn angenrheidiol dros y blynyddoedd sydd i ddod? Nid wyf yn credu bod diweddaru awtomatig am ddigwydd mwyach wrth i'r dreth hon a threthi eraill yng Nghymru wahaniaethu o drethi Lloegr, felly mae'n bwysig ein bod yn gwybod bod modd sicrhau bod y ddeddfwriaeth hon a deddfwriaeth arall sy'n ymwneud â threthi yn addas ar gyfer y dyfodol.
Dau beth i gloi, Ysgrifennydd y Cabinet: a ydych chi’n cytuno â mi mai'r bwriad yma, y greal sanctaidd os mynnwch chi, yw profi'r beirniaid yn anghywir a gwneud rhywbeth gwell yma yng Nghymru, rhywbeth y byddai trethdalwyr yng Nghymru mewn gwirionedd yn ei ystyried yn well na'r hyn sydd wedi bod o'r blaen, yn hytrach na dim ond creu treth trafodiadau tir boddhaol yn lle treth y DU? Mae'n haws dweud na gwneud, rwy'n gwybod—a’r gwir amdani yw nad talu trethi fydd dewis cyntaf unrhyw un, ond mae'n un o ffeithiau bywyd, ac mae'n rhywbeth yr wyf yn siŵr y byddech chi a'ch Llywodraeth yn awyddus i'w wneud mor hawdd â phosib i bobl yma yng Nghymru.
Yn olaf, Ddirprwy Lywydd, o ran y mater a godwyd gan Blaid Cymru a Mike Hedges ynglŷn â'r fframwaith cyllidol, ydw, rwy'n credu na allwch chi weld y dreth trafodiadau tir a'r fframwaith cyllidol ar wahân. Mae’n wir, ac yn anochel, ac rydym ni i gyd yn deall y bydd, wrth gwrs, ostyngiad yn y grant bloc i Gymru pan fydd y trethi hyn yn dod i rym, ond yr hyn nad ydym am ei weld—neb ohonom yn y Siambr hon—yw gostyngiad annheg yn y grant bloc. I ddechrau, efallai na fydd hynny'n digwydd, ond wrth i'r blynyddoedd fynd heibio ac wrth i chi wynebu materion megis chwyddiant a newid yn y boblogaeth, mae perygl, oni bai bod y fframwaith cyllidol yn gweithredu'n briodol, y gallai Cymru fod ar ei cholled yn y dyfodol. Pa drafodaethau a gawsoch chi gyda'r Trysorlys, a pha drafodaethau yr ydych chi wedi'u cael â Phrif Ysgrifennydd y Trysorlys, i wneud yn siŵr eu bod yn deall ein pryderon yma ac yn eu gwerthfawrogi’n llawn, er mwyn gwneud yn siŵr y bydd y trethi hyn yn gweithio cystal ag sy'n bosibl pan fyddant yn dod i rym?
Mark Drakeford
16:51:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Dirprwy Lywydd. I’m always glad to hear Nick Ramsay say those things about the fiscal framework; I quoted him in my meeting with the Chief Secretary to the Treasury to let the Chief Secretary to the Treasury know what pressure I was under from the Conservative benches here in the Assembly to make sure that the fiscal framework was properly negotiated from the Welsh perspective. So, I’ll be glad to be able to tell him that those interests continue very firmly.
Working backwards, in a way, through the questions, absolutely it is our ambition not simply to replace but to improve the way that this particular form of taxation is operated here in Wales. Are we simply copying English law? No. One of the features of stamp duty land tax is the way, as legislation tends to do, it has grown up over the years with bits being added on here and bits being voted on in another Bill so that it’s actually quite hard to find everything you need to know. So, we are in a lucky position of being able to consolidate all those changes into one place, making the law more accessible and understandable. And we have certainly taken a great deal of learning from experts here in Wales—experts in taxation, but also experts in the field of land transaction—and I think the Bill shows the benefit of the advice which they have very freely given. We certainly want to, in the way that Nick Ramsay asked, go on benefiting from that during the progress of the Bill. The advisory structures that my predecessor, Jane Hutt, largely set in place are to continue during the whole of the Bill’s passage through this National Assembly.
Nick Ramsay’s absolutely right to say that while there are not that many properties that are actually straddling the border, there are far more properties that are transacted along the border, and therefore we have to make sure that practitioners on the other side of the border are well informed about the rules that they will be operating under if they are working in the Welsh context. A lot of work has gone on already within the professions using professional networks and professional publications, and so on, to promote understanding, and we will be doing everything that we can to make sure that that information is readily available to people who need to prepare themselves to provide good advice.
Publishing a draft version of the Bill just before the recess, with the agreement of the office of the Presiding Officer, I think has been successful in allowing those who will have to do the practical business under this new rule book—in giving them an assurance that, to begin with, we aim for consistency and then we allow for divergence as things develop.
Finally, in relation to penalties and tax avoidance, Nick Ramsay points to a consultation document that the Treasury published during August in which it plans a new deterrent regime for those who provide advice which is clearly designed to avoid taxes that are legitimately there to be collected. That consultation ends on 12 October, so we don’t actually know for sure what it is that the Treasury will do. There’s been some quite hostile response to some of the ideas that the Treasury has floated. I’m very keen to keep a close eye on all of that and to see how much we might want to replicate, as part of our Bill, in terms of the deterrent measures that are being considered in London.
Diolch i chi, Ddirprwy Lywydd. Rwyf bob amser yn falch o glywed Nick Ramsay yn dweud y pethau hynny am y fframwaith cyllidol; gwnes i ei ddyfynnu yn fy nghyfarfod â Phrif Ysgrifennydd y Trysorlys er mwyn rhoi gwybod i Brif Ysgrifennydd y Trysorlys y fath bwysau oedd arnaf i gan feinciau'r Ceidwadwyr yma yn y Cynulliad i sicrhau bod y fframwaith cyllidol yn cael ei drafod yn briodol o safbwynt Cymru. Felly, byddaf yn falch o allu dweud wrtho fod y buddiannau hynny'n parhau yn gadarn iawn.
Gan weithio tuag yn ôl, mewn ffordd, trwy'r cwestiynau, wrth gwrs ei bod yn uchelgais gennym ni nid yn unig i gymryd lle'r dreth bresennol ond i wella'r ffordd y mae'r math arbennig hwn o drethiant yn cael ei weithredu yma yng Nghymru. A ydym ni'n gwneud dim ond copïo cyfraith Lloegr? Nac ydym. Un o nodweddion treth dir y dreth stamp yw'r ffordd, fel y mae deddfwriaeth yn tueddu i wneud, y mae wedi aeddfedu dros y blynyddoedd gan fod darnau yn cael eu hychwanegu ati a darnau'n derbyn pleidlais yn rhan o Fil arall sy'n golygu ei bod yn eithaf anodd cael gwybod popeth y mae arnoch angen ei wybod. Felly, rydym mewn sefyllfa ffodus, sef ein bod ni’n gallu gwneud yr holl newidiadau hynny mewn un lle, gan wneud y gyfraith yn fwy hygyrch a dealladwy. Ac rydym yn sicr wedi dysgu llawer iawn gan arbenigwyr yma yng Nghymru—arbenigwyr ar drethi, ond hefyd arbenigwyr ym maes trafodiadau tir—ac rwy'n credu bod budd y cyngor y maent wedi'i roi o’u gwirfodd i’w weld yn y Bil. Rydym yn sicr yn dymuno, yn y modd y gofynnodd Nick Ramsay, barhau i elwa ar hynny yn ystod hynt yn Bil. Mae'r strwythurau cynghori a roddwyd ar waith i raddau helaeth gan fy rhagflaenydd, Jane Hutt, am barhau i gael eu gweithredu drwy gydol taith y Bil hwn drwy'r Cynulliad Cenedlaethol.
Mae Nick Ramsay yn gwbl gywir i ddweud, er na cheir llawer o eiddo mewn gwirionedd sydd ar y ddwy ochr i’r ffin, mae yna lawer mwy o drafodiadau o eiddo ar hyd y ffin, ac felly mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr bod gan ymarferwyr ar ochr arall y ffin wybodaeth dda am y rheolau y byddant yn ddarostyngedig iddynt os ydynt yn gweithio yng nghyd-destun Cymru. Mae llawer o waith wedi'i wneud eisoes o fewn y meysydd proffesiynol gan ddefnyddio rhwydweithiau proffesiynol a chyhoeddiadau proffesiynol, ac yn y blaen, i hyrwyddo dealltwriaeth, a byddwn yn gwneud popeth o fewn ein gallu i sicrhau bod yr wybodaeth honno ar gael yn rhwydd i bobl sydd angen paratoi eu hunain i allu rhoi cyngor da.
Credaf fod cyhoeddi fersiwn ddrafft o'r Bil yn syth cyn y toriad, gyda chytundeb swyddfa'r Llywydd, wedi bod yn llwyddiannus o ran caniatáu i’r rhai hynny a fydd yn gorfod gwneud y gwaith ymarferol o dan y llyfr rheolau newydd hwn—o ran rhoi sicrwydd iddynt ein bod, yn y lle cyntaf, yn bwriadu cynnal cysondeb a'n bod ni wedyn yn caniatáu ar gyfer dargyfeirio wrth i bethau ddatblygu.
Yn olaf, o ran cosbau ac osgoi trethi, mae Nick Ramsay'n cyfeirio at ddogfen ymgynghori a gyhoeddodd y Trysorlys yn ystod mis Awst, sy'n nodi ei fod yn cynllunio cyfundrefn ataliol newydd ar gyfer y rhai hynny sy'n rhoi cyngor sy'n amlwg wedi'i roi at ddibenion osgoi trethi sydd i'w casglu'n gyfreithlon. Mae'r ymgynghoriad hwnnw'n dod i ben ar 12 Hydref, felly nid ydym yn gwybod yn sicr mewn gwirionedd beth fydd y Trysorlys yn ei wneud. Bu rhywfaint o ymatebion eithaf gelyniaethus i rai o'r syniadau a gynigwyd gan y Trysorlys. Rwy'n awyddus iawn i gadw llygad barcud ar y sefyllfa a gweld faint y byddwn ni'n dymuno ei ail-greu yn ein Bil ni, o ran y mesurau ataliol sy'n cael eu hystyried yn Llundain.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
16:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Finally, Mark Reckless.
Yn olaf, Mark Reckless.
Mark Reckless
16:55:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. My party accepted the St David’s Day agreement and said we would work with that, I think largely because we wanted to focus on delivering better public services in Wales, rather than continued constitutional navel-gazing. We do not accept the change to devolve income tax powers without a referendum, which is a departure from that St David’s Day agreement, but we note the inclusion of these two taxes within that agreement, and therefore, we engage constructively with that.
I wonder, though, could the Cabinet Secretary explain the rationale as to why it was these two taxes—the stamp duty or the land transaction tax and the landfill tax—that were chosen and consensus met on those, for the benefit of new Members or those who didn’t participate in the St David’s Day agreement?
Second, we see, I think, on the Plaid benches perhaps some understandable celebration at a point of principle of the devolution of a Welsh tax, and while I look forward to sitting on the Finance Committee under Simon Thomas’s chairmanship, I don’t necessarily share that sense of celebration, but it would be churlish for us not to recognise the importance of this to some Members in this Siambr. However, would the Cabinet Secretary agree that these two taxes would be the first two of many to be devolved and does he see this tax as an opportunity to move to a Welsh tax regime separate from that of elsewhere in the United Kingdom for land and property generally, rather than just for this narrow tax?
He mentioned a focus on uniquely Welsh needs and priorities, and I, like Nick Ramsay, have enjoyed my summer reading; I understand that this is the longest law that the Welsh Assembly has, to date, considered. Certainly, from my reading of it, there seems to be rather more replication of UK legislation and codification—in some areas in a lot of technical detail—and rather less, at least as I’ve been able to discern to date, of new departures aimed at uniquely Welsh needs and priorities. I just wonder whether he could give some examples of those uniquely Welsh needs and priorities that he believes this legislation will address.
Thirdly, as a lawyer, perhaps if I could just warn that, on the desire and ambition to extend, simplify and strengthen the existing system, he may find there is an element of tension between the extending and strengthening and the simplifying. Even where codification does appear to simplify existing or previous practice, it often will lead—and he may find this also with the general anti-avoidance rule, however simple it appears—to case law that develops and injects its own complexity in, perhaps, less predictable ways than would’ve been the case if the legislation were not changed. On the extent that there is some difference between the Welsh system—and I hear what he says about making it recognisable is the first priority—does he expect firms of solicitors on the English side of the border that might only occasionally, perhaps, conveyance a Welsh property—. Does he see many of those exiting the market for providing conveyancing services for Wales, and would he see that as a positive and more legal services being delivered at home in Wales, or a negative in reducing competition in the area?
Finally, the issue ably raised by Mike Hedges of the cross-border properties—I understand not large in number, but a point of some interest or principle to Members. Is it really sensible to have a regime where you have two taxes applying to the same property? Mike mentioned the potential for that to lead to a lower tax and perhaps a desire for people to build properties straddling the border, because with a progressive tax you split it into two and the overall amount paid may be lower. Is that really something that we want to lead to? The Cabinet Secretary then said, ‘Well, actually, with most of them, it’s only a small proportion that will go one side or the other’. In which case, doesn’t it follow—? Wouldn’t it be more sensible and easier for practitioners, as well as ourselves, if perhaps we said that whichever side of the border the larger part was on, the tax system of that there nation might take responsibility for the tax of that particular transaction?
Diolch. Derbyniodd fy mhlaid gytundeb Dydd Gŵyl Dewi a gwnaethom ddweud y byddem ni'n gweithio gyda hynny, yn bennaf rwy'n credu gan ein bod ni'n dymuno canolbwyntio ar ddarparu gwell gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru, yn hytrach na pharhau i fogailsyllu ar yr elfen gyfansoddiadol. Nid ydym yn derbyn y newid i ddatganoli pwerau treth incwm heb refferendwm, sy'n wyriad oddi wrth y cytundeb Dydd Gŵyl Dewi hwnnw, ond rydym yn nodi bod y ddwy dreth hyn wedi’u cynnwys o fewn y cytundeb, ac felly, rydym yn ymgysylltu'n adeiladol â hynny.
Tybed, fodd bynnag, a allai Ysgrifennydd y Cabinet esbonio'r rhesymeg ynglŷn â pham y cafodd y ddwy dreth hon—y dreth stamp neu'r dreth trafodiadau tir a'r dreth dirlenwi—eu dewis ac a gafwyd consensws ar y rhai hynny, er budd yr Aelodau newydd neu'r rhai hynny nad oedd wedi cymryd rhan yn y cytundeb Dydd Gŵyl Dewi?
Yn ail, rydym yn gweld, rwy'n credu, ar feinciau Plaid Cymru rywfaint o ddathlu dealladwy o ran yr egwyddor o ddatganoli treth i Gymru, ac er fy mod yn edrych ymlaen at eistedd ar y Pwyllgor Cyllid dan gadeiryddiaeth Simon Thomas, nid wyf o reidrwydd yn rhannu'r ymdeimlad hwnnw o ddathlu, ond byddai'n anfoesgar i ni beidio â chydnabod pwysigrwydd hyn i rai Aelodau yn y Siambr hon. Fodd bynnag, a fyddai Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno y byddai'r ddwy dreth hyn y rhai cyntaf o nifer i gael eu datganoli ac a ydyw'n gweld y dreth hon yn gyfle i weithredu cyfundrefn dreth i Gymru ar wahân i weddill y Deyrnas Unedig ar gyfer tir ac eiddo yn gyffredinol, yn hytrach na dim ond ar gyfer y dreth gul hon?
Soniodd am ganolbwyntio ar anghenion a blaenoriaethau sy’n unigryw i Gymru, ac rwyf innau, fel Nick Ramsay, wedi mwynhau darllen yn ystod yr haf; rwy'n deall mai hon yw’r gyfraith hiraf y mae Cynulliad Cymru wedi'i hystyried hyd yn hyn. Yn sicr, o'i darllen, ymddengys y dyblygir ychydig yn fwy o ddeddfwriaeth a chyfundrefn y DU—mewn llawer iawn o fanylder technegol mewn rhai mannau—ac ychydig yn llai, o leiaf cyn belled ag yr wyf i wedi'i ddirnad hyd yn hyn, o ychwanegiadau newydd wedi'u bwriadu ar gyfer anghenion a blaenoriaethau unigryw i Gymru. Meddwl oeddwn i tybed a allai roi rhai enghreifftiau o'r anghenion a'r blaenoriaethau unigryw hynny i Gymru y mae'n credu y bydd y ddeddfwriaeth hon yn mynd i'r afael â nhw.
Yn drydydd, fel cyfreithiwr, a allaf eich rhybuddio, ynglŷn â'r awydd a'r uchelgais i ehangu, symleiddio a chryfhau'r system bresennol. Mae’n bosibl y bydd yn sylweddoli bod rhywfaint o densiwn yn bodoli rhwng yr ehangu a'r cryfhau a'r symleiddio. Hyd yn oed pan ymddengys bod codeiddio’n symleiddio arferion presennol neu flaenorol, bydd yn aml yn arwain at—ac mae’n bosibl y bydd yn sylweddoli ar hyn yng nghyd-destun y rheol gyffredinol ar atal osgoi, waeth ba mor syml yr ymddengys—at gyfraith achos a fydd yn datblygu ac yn cynnwys ei chymhlethdodau ei hun, efallai, mewn ffyrdd y mae’n anos eu rhagweld na phe byddai’n digwydd pe bai'r ddeddfwriaeth heb ei newid. I'r graddau y ceir gwahaniaeth rhwng y system yng Nghymru—ac rwy'n cydnabod yr hyn y mae'n ei ddweud mai'r flaenoriaeth gyntaf yw ei gwneud yn gyfarwydd a ydyw'n disgwyl i gwmnïau o gyfreithwyr ar ochr Lloegr i'r ffin sydd, efallai, yn trawsgludo eiddo o Gymru yn achlysurol yn unig—. A yw'n gweld y byddai llawer o'r rhai hynny'n gadael y farchnad ar gyfer darparu gwasanaethau trawsgludo i Gymru, ac a fyddai'n gweld hynny yn rhywbeth cadarnhaol, a fyddai’n golygu bod mwy o wasanaethau cyfreithiol yn cael eu darparu yn y cartref yng Nghymru, neu'n rhywbeth negyddol a fyddai’n golygu lleihau cystadleuaeth yn yr ardal?
Yn olaf, y mater a godwyd yn fedrus gan Mike Hedges ynglŷn ag eiddo trawsffiniol—rwy'n deall nad oes cymaint â hynny o ran nifer, ond pwynt o ryw ddiddordeb neu egwyddor i'r Aelodau. A ydyw wir yn ddoeth cael trefn lle mae gennych ddwy dreth sy'n berthnasol i’r un eiddo? Soniodd Mike am y posibilrwydd y byddai hynny'n arwain at dreth is ac efallai at awydd gan bobl i adeiladu tai ar y ffin, oherwydd gyda threth gynyddol, byddwch yn ei gwahanu i ddwy ran a gallai'r swm cyffredinol a delir fod yn is. A yw hynny wir yn rhywbeth yr ydym am ei weld yn digwydd? Dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet bryd hynny, 'Wel, mewn gwirionedd, gyda'r rhan fwyaf ohonynt, dim ond cyfran fach a fydd yn mynd i’r naill ochr neu'r llall'. Os felly, onid yw'n dilyn—? Oni fyddai'n gallach ac yn haws i ymarferwyr, yn ogystal â ni ein hunain, pe byddem yn dweud efallai, pa bynnag ochr i'r ffin y ceir y rhan fwyaf o'r tir, y gallai system dreth y genedl honno fod yn gyfrifol am y dreth yn ymwneud â’r trafodiad penodol hwnnw?
Mark Drakeford
17:00:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Turning to the last question first: the rules for how cross-border properties are to be treated in devising the new tax strategy are set out in the 2014 Act. They’re not something that we have the freedom to manoeuvre over, even when there are sensible suggestions about how it might be done differently. We have a rulebook; we are trying to design the best system we can within it. Do I expect that practitioners on the other side of the border will do less business in Wales as a result of the Bill? That’s not the intention of the Bill, but I can see how, in the way we’ve described the future of the Bill, staying relatively close to known ways of doing things to begin with—. Greater divergence—not simply on our side, but law in relation to stamp duty land tax has changed relatively rapidly on an England and Wales basis, so there will be changes the other side of the border as well that will emphasise divergence over time, and that may change the way that people carry out their business.
I was interested in what the Member had to say about tensions between different ambitions for simplicity and clarity and so on. If there are tensions that we haven’t seen for ourselves, or that will come to greater prominence during the scrutiny process—I think that will be very useful, and I will certainly attend very careful to any examples that emerge. The Member asked about where new departures are to be found in the Bill, and even though, as I say, our ambition is to allow for a smooth transition, there are examples throughout the Bill of where we have adjusted arrangements to take account of Welsh needs and priorities. In relation to leases, for example, which have always been a topic of interest in the Welsh context, you will see that the rent element of residential leases are not proposed to be taxed under LTT, although they are under SDLT. We’re making improvements in the rules for leases that continue after a fixed term and indefinite-term leases, which are important in a Welsh context, and also changes to how the rules operate when a new lease is granted, but the date on which it is to commence is backdated. All of these things are intended to be consistent with our ambitions for greater simplicity, consistency and fairness, but they do arise directly from our experience of leases and leaseholding here in Wales.
Where did they all come from, these two particular taxes? Well, they come from the Silk commission, and from the work that the commission did and its very thorough examination of all the different possibilities of taxes that could be devolved to Wales. The principle that we’re establishing, Dirprwy Lywydd, just to end with, is of course the principle that we are able to take responsibility for taxes that affect people in Wales directly through the National Assembly. But it’s a wider principle than that, and it’s why we are right to focus on it and to celebrate it to an extent. And that’s the principle—that a body that expends revenue should take some responsibility for raising the revenue that it expends. We’ve never been in that position in the National Assembly for Wales to date. We will be in that position once this law and the landfill disposals tax come into being, and that’s the journey that we’re embarking on this afternoon.
Gan droi at y cwestiwn olaf yn gyntaf: nodir y rheolau ar gyfer ymdrin ag eiddo trawsffiniol wrth lunio'r strategaeth dreth newydd yn Neddf 2014. Nid ydynt yn rhywbeth y mae gennym y rhyddid i'w had—drefnu, hyd yn oed pan geir awgrymiadau call am sut y gellid ei wneud yn wahanol. Mae gennym lyfr rheolau; rydym yn ceisio’i defnyddio i lunio'r system orau bosibl. A ydw i'n disgwyl y bydd ymarferwyr ar ochr yr arall i’r ffin yn gwneud llai o fusnes yng Nghymru o ganlyniad i'r Bil? Nid dyna fwriad y Bil, ond gallaf weld, yn y ffordd yr ydym wedi disgrifio dyfodol y Bil, sut y gall aros yn gymharol agos at ffyrdd hysbys o wneud pethau i ddechrau—. Mwy o wahaniaethu— nid dim ond ar ein hochr ni, ond mae'r gyfraith o ran treth dir y dreth stamp wedi newid yn gymharol gyflym ar sail Cymru a Lloegr, felly fe fydd yna newid yr ochr arall i'r ffin hefyd, a fydd yn pwysleisio’r gwahaniaeth dros amser, ac fe allai hynny newid y ffordd y mae pobl yn cyflawni eu busnes.
Roedd gennyf ddiddordeb yn yr hyn a oedd gan yr Aelod i'w ddweud am densiynau rhwng gwahanol uchelgeisiau ar gyfer symlrwydd ac eglurder ac yn y blaen. Os oes tensiynau yn bodoli nad ydym wedi sylwi arnynt ein hunain, neu a fydd yn dod yn fwy amlwg yn ystod y broses graffu—credaf y bydd hynny'n ddefnyddiol iawn, a byddaf yn sicr yn edrych yn ofalus iawn ar unrhyw enghreifftiau a fydd yn dod i'r amlwg. Gofynnodd yr Aelod am ble yn y Bil y ceir ychwanegiadau newydd, ac er mai ein huchelgais, fel y dywedais, yw caniatáu trosglwyddiad didrafferth, ceir enghreifftiau drwy'r Bil cyfan lle yr ydym wedi addasu trefniadau i ystyried anghenion a blaenoriaethau Cymru. O ran prydlesi, er enghraifft, sydd bob amser wedi bod yn bwnc o ddiddordeb yng nghyd-destun Cymru, byddwch yn gweld na fwriedir i elfen rent y prydlesi preswyl gael ei threthu dan y dreth trafodiadau tir, er eu bod yn cael eu trethu o dan dreth dir y dreth stamp. Rydym yn gwella'r rheolau ar gyfer prydlesi sy'n parhau ar ôl cyfnod prydlesu penodol ac amhenodol, sy'n bwysig mewn cyd-destun Cymreig, a hefyd rydym yn gwneud newidiadau i sut y mae'r rheolau yn gweithredu pan gaiff prydles newydd ei chaniatáu, ond bod y dyddiad y mae i fod i gychwyn wedi'i ôl-ddyddio. Bwriedir yr holl bethau hyn i fod yn gyson â'n huchelgeisiau ar gyfer sicrhau mwy o symlrwydd, cysondeb a thegwch, ond maent yn deillio'n uniongyrchol o'n profiad ni o brydlesi a lesddaliadau yma yng Nghymru.
O ble y daethant, y ddwy dreth benodol hyn? Wel, o'r comisiwn Silk, ac o'r gwaith a wnaeth y comisiwn a'i archwiliad trylwyr iawn o'r holl wahanol bosibiliadau o ran y trethi y gellid eu datganoli i Gymru. Yr egwyddor yr ydym yn ei sefydlu, Ddirprwy Lywydd, i gloi, wrth gwrs yw'r egwyddor ein bod yn gallu cymryd cyfrifoldeb am drethi sy'n effeithio ar bobl yng Nghymru yn uniongyrchol drwy'r Cynulliad Cenedlaethol. Ond mae'n egwyddor ehangach na hynny, a dyna pam ei bod yn iawn ein bod ni’n canolbwyntio arni ac yn ei dathlu i raddau. A honno yw'r egwyddor—sef y dylai corff sy'n gwario refeniw gymryd peth cyfrifoldeb am godi'r refeniw y mae'n ei wario. Nid ydym ni erioed wedi bod yn y sefyllfa honno yng Nghynulliad Cenedlaethol Cymru o’r blaen. Fe fyddwn ni yn y sefyllfa honno unwaith y bydd y gyfraith hon a'r dreth gwarediadau tirlenwi yn dod i rym, a dyna'r daith yr ydym yn cychwyn arni y prynhawn yma.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much, Cabinet Secretary.
Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet.
7. 5. Datganiad: Digwyddiadau Chwaraeon Rhyngwladol o Bwys
7. 5. Statement: Major International Sporting Events
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:04:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We move on now to the next item on our agenda, which is a statement by the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure on major international sporting events. I call Ken Skates to introduce the statement.
Symudwn ymlaen yn awr at yr eitem nesaf ar ein hagenda, sef datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Seilwaith am ddigwyddiadau chwaraeon rhyngwladol mawr. Galwaf ar Ken Skates i gyflwyno'r datganiad.
Ken Skates
17:04:00
The Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. I welcome this opportunity to reflect on what has been an extraordinary year for sport in Wales. I’d particularly like to mention the incredible performance of Wales’s men’s football team in the European championships, and the strong Welsh presence in the record-breaking Team GB Olympic squad. It is now great to see our Paralympic athletes continuing our medal-winning success in Rio.
As our football team successfully begin their World Cup qualifying campaign, it is good to be able to stand here and think that Wales has a realistic chance of qualifying for 2018. In France, the team achieved more than we could have imagined, and those magnificent fans who went to Europe to support the team set a standard for behaviour and sportsmanship that most other countries would struggle to emulate.
We continue to support grass-roots and community sport as the foundation for sustaining sport success. For example, the Welsh Football Trust receives nearly £1 million a year of Welsh Government money to support the development of grass-roots football. This year, they used the European championships as a catalyst to get more people to play football, holding 100 community football recruitment days across Wales and continuing to engage with schools through their Play More Football programme.
The success of Welsh athletes in the Olympics is something that we can all take pride in. Although the Welsh contingent made up just 7 per cent of Team GB, they produced 11 medals, including four golds. Of course, UK Sport are responsible for developing potential medal winners to the point where they can compete successfully at the highest level, but the responsibility for talent spotting and development rests with home countries.
Sport Wales invests over £10 million a year to support national governing bodies’ efforts to develop talent pathways and to provide elite support for promising athletes in Wales. Consequently, we have achieved our best ever results—first in Glasgow and now in Rio. I’m pleased say that ministerial colleagues and I are supportive of the current chair’s review of Sport Wales. It’s vital that we have a sports body that can not only build on past successes but also confidently face the challenges ahead of us.
Just as our sportsmen and women are achieving record-breaking feats on the world stage, at home we have been hosting a thrilling programme of major international sporting events, further demonstrating Wales’s pedigree as a world-class events destination. In March, some of the world’s best long-distance runners pounded the streets of Cardiff in the World Half Marathon Championship, one of the world’s top three athletics events. In May, Velothon Wales returned to the roads of south-east Wales. In only its second year, the event received largely positive coverage, and organisers are currently in conversation with relevant partners about 2017.
In June, we welcomed back the UK leg of the Extreme Sailing Series. Once again, Cardiff Bay provided a stadium backdrop for one of the world’s most spectacular sailing events. In July, the Principality Stadium hosted the British speedway grand prix, part of the speedway world championship. This is one of the great sporting weekends in our capital city, attracting thousands of overseas visitors, and last week, the UK’s biggest professional cycling road race, the Tour of Britain, travelled through Wales with Olympians Sir Bradley Wiggins, Mark Cavendish and, of course, our own Owain Doull competing. Our 2016 programme of supported events will come to a close at the end of October with the final round of the World Rally Championship—Wales Rally GB.
These global events provide a significant boost to the Wales economy. These events alone will attract around 330,000 visitors to Wales, spending an additional £44 million and supporting over 1,000 jobs. They also raise Wales’s international profile through global media coverage, and promote participation. Let’s not forget that we also support a thriving portfolio of arts and cultural events. This year, we are supporting 20 events across Wales that offer a rich and diverse range of cultural experiences. They include: Machynlleth Comedy Festival, Focus Wales, Hay Festival, Gregynog Festival, Pride Cymru and Roald Dahl’s City of the Unexpected, and today it is 100 years since Roald Dahl was born in Llandaff.
Exciting times lie ahead as we prepare to host some of the biggest and most prestigious sporting events in the world. Following the success of our national team in strengthening Wales’s position in world football, next year the Principality Stadium hosts the UEFA Champions League final. This will be another historic first for Wales. With the tournament already under way, the ‘road to Cardiff’ is now very much alive. A few days later, Glamorgan Cricket will host matches in the International Cricket Council Champions Trophy. And a summer of sporting legends will continue as Royal Porthcawl Golf Club stages the Senior Open Championship for the second time. The 2014 event was hailed a huge success, earning praise from world-class golfers, including Tom Watson.
In 2018, the Volvo Ocean Race will arrive in Cardiff for a two-week stopover. This nine-month around-the-world human adventure is one of the longest and toughest endurance events in the world, and Wales will host the finish of the highly prized transatlantic leg. And in 2019, Glamorgan Cricket will once again be in the spotlight with the Cricket World cup—cricket’s most prestigious global tournament.
We cannot rest on our laurels. If we are to continue to build Wales’s reputation as the destination of choice for global event owners, we have to be proactive and strategic about our approach. With that in mind we are currently undertaking a horizon-scanning exercise to identify new opportunities for attracting more major international events to all parts of Wales. We are actively engaging with key partners and stakeholders in the public and private sectors in Wales and beyond to secure their views. This includes all 22 local authorities, Sport Wales and UK Sport. At an international level, our work is being informed by intelligence gathered from our network of contacts representing the entire spectrum of the international sporting event industry. We have identified a range of potential hosting targets and we are continuing to assess the relative costs and benefits of these events. We remain ambitious in our outlook and committed to attracting more major international events to all parts of Wales, but we have to temper that ambition with a touch of realism. We face some stiff challenges. The current financial climate and pressures on public sector budgets is a big challenge for all of us, and we need to work with event industry partners to develop more commercially focused business models and identify new innovative funding streams such as Crowdfunder and Kickstarter.
The other big issue for us is the lack of venues capable of hosting major international events—a key reason why the Cabinet reluctantly decided not to bid for the 2026 Commonwealth Games. The feasibility work that we did for the Commonwealth Games highlighted the need for significant investment in, for example, athletics, aquatics and velodrome facilities. I have announced that we will undertake a review of sports facilities in Wales to help ensure that Wales is in the strongest possible position to bid for and host high-profile sporting events in the future. Taking account of that work we will continue our positive dialogue with Commonwealth Games Wales and the Commonwealth Games Federation in relation to a potential bid for Wales in the future. We want to continue to work with both organisations to explore flexible options for a bid that delivers value for money and benefits for the whole of Wales.
Wales is clearly punching well above its weight in the international events arena. In a short space of time we have become a serious player in a fiercely competitive global market, and we remain committed to attracting more major international sporting and cultural events, which improve the lives and well-being of people and communities across Wales.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy’n croesawu'r cyfle hwn i fyfyrio ar flwyddyn sydd wedi bod yn un anhygoel i chwaraeon yng Nghymru. Yn benodol, hoffwn sôn am berfformiad anhygoel tîm pêl-droed dynion Cymru ym mhencampwriaeth Ewrop, a’r presenoldeb Cymreig cryf yn sgwad Olympaidd Team GB a dorrodd record. Mae nawr yn wych gweld ein hathletwyr Paralympaidd yn parhau â'n llwyddiant o ennill medalau yn Rio.
Wrth i’n tîm pêl-droed ddechrau eu hymgyrch ragbrofol Cwpan y Byd yn llwyddiannus, mae'n braf gallu sefyll yma a meddwl bod gan Gymru siawns realistig o gyrraedd y rowndiau terfynol yn 2018. Yn Ffrainc, cyflawnodd y tîm yn fwy nag y gallem fod wedi’i ddychmygu, ac roedd y cefnogwyr ardderchog hynny a aeth i Ewrop i gefnogi'r tîm yn gosod safon ar gyfer ymddygiad a chwarae teg y byddai'r rhan fwyaf o wledydd eraill yn eu cael yn anodd eu hefelychu.
Rydym yn parhau i gefnogi chwaraeon ar lawr gwlad a chwaraeon cymunedol fel sylfaen i gynnal llwyddiant chwaraeon. Er enghraifft, mae Ymddiriedolaeth Bêl Droed Cymru yn cael bron £1 filiwn y flwyddyn o arian Llywodraeth Cymru i gefnogi datblygiad pêl-droed ar lawr gwlad. Eleni, maent wedi defnyddio pencampwriaeth Ewrop fel catalydd i sicrhau bod mwy o bobl yn chwarae pêl-droed, gan gynnal 100 diwrnod recriwtio pêl-droed cymunedol ledled Cymru a pharhau i ymgysylltu ag ysgolion drwy eu rhaglen Chwarae Mwy o Bêl-droed.
Mae llwyddiant athletwyr Cymru yn y Gemau Olympaidd yn rhywbeth y gallwn i gyd ymfalchïo ynddo. Er mai dim ond 7 y cant o Team GB oedd yn dod o Gymru, sicrhaodd y rhain 11 medal, gan gynnwys pedair medal aur. Wrth gwrs, UK Sport sy’n gyfrifol am ddatblygu enillwyr medalau posibl i'r pwynt lle y gallant gystadlu'n llwyddiannus ar y lefel uchaf, ond y gwledydd unigol sy’n gyfrifol am ganfod talent a’i ddatblygu.
Mae Chwaraeon Cymru yn buddsoddi dros £10 miliwn y flwyddyn i gefnogi ymdrechion y cyrff llywodraethu cenedlaethol i ddatblygu llwybrau talent a darparu cefnogaeth elît i athletwyr addawol yng Nghymru. O ganlyniad, rydym wedi cyflawni ein canlyniadau gorau erioed—yn gyntaf yn Glasgow a nawr yn Rio. Rwy'n falch o ddweud bod fy nghyd-Weinidogion a minnau’n gefnogol o adolygiad y cadeirydd presennol o Chwaraeon Cymru. Mae'n hanfodol bod gennym gorff chwaraeon sydd nid yn unig yn gallu adeiladu ar lwyddiannau'r gorffennol ond hefyd wynebu'r heriau sydd o'n blaenau’n hyderus.
Yn union fel y mae ein mabolgampwyr yn cyflawni campau a dorrodd record ar lwyfan y byd, gartref rydym wedi bod yn cynnal rhaglen gyffrous o ddigwyddiadau chwaraeon rhyngwladol mawr, gan ddangos pedigri Cymru unwaith eto fel cyrchfan i ddigwyddiadau o'r radd flaenaf. Ym mis Mawrth, bu rhai o'r rhedwyr pellter hir gorau yn y byd yn pydru mynd ar strydoedd Caerdydd ym Mhencampwriaeth Hanner Marathon y Byd, un o dri digwyddiad athletau mwyaf y byd. Ym mis Mai, dychwelodd Velothon Cymru i ffyrdd y de-ddwyrain. Dim ond ail flwyddyn y digwyddiad oedd hon, a chafodd sylw cadarnhaol i raddau helaeth, ac mae’r trefnwyr wrthi’n trafod 2017 â phartneriaid perthnasol.
Ym mis Mehefin, croesawyd cymal y DU o'r Gyfres Hwylio Eithafol yn ôl i Gymru. Unwaith eto, rhoddodd Bae Caerdydd gefndir stadiwm i un o ddigwyddiadau hwylio mwyaf ysblennydd y byd. Ym mis Gorffennaf, cynhaliodd Stadiwm Principality grand prix speedway Prydain, rhan o bencampwriaeth speedway y byd. Mae hwn yn benwythnos chwaraeon mawr yn ein prifddinas, sy’n denu miloedd o ymwelwyr tramor, a'r wythnos diwethaf, teithiodd ras seiclo ffyrdd broffesiynol fwyaf y DU, y Tour of Britain, drwy Gymru gyda’r Olympiaid Syr Bradley Wiggins, Mark Cavendish ac, wrth gwrs, ein Owain Doull ni’n cystadlu. Bydd ein rhaglen o ddigwyddiadau a gefnogir yn 2016 yn dod i ben ddiwedd mis Hydref gyda rownd derfynol Pencampwriaeth Rali'r Byd—Rali Cymru Prydain Fawr.
Mae'r digwyddiadau byd-eang hyn yn rhoi hwb sylweddol i economi Cymru. Bydd y digwyddiadau hyn eu hunain yn denu tua 330,000 o ymwelwyr i Gymru, i wario £44 miliwn ychwanegol a chefnogi dros 1,000 o swyddi. Maent hefyd yn codi proffil rhyngwladol Cymru drwy sylw yn y cyfryngau byd-eang, ac yn hybu cyfranogiad. Dewch inni beidio ag anghofio ein bod hefyd yn cefnogi portffolio ffyniannus o ddigwyddiadau celfyddydol a diwylliannol. Eleni, rydym yn cefnogi 20 o ddigwyddiadau ledled Cymru sy'n cynnig ystod gyfoethog ac amrywiol o brofiadau diwylliannol. Maent yn cynnwys: Gŵyl Comedi Machynlleth, Focus Wales, Gŵyl y Gelli, Gŵyl Gregynog, Balchder Cymru a Dinas yr Annisgwyl Roald Dahl, a heddiw mae'n 100 mlynedd ers geni Roald Dahl yn Llandaf.
Mae cyfnod cyffrous o'n blaenau wrth inni baratoi i gynnal rhai o'r digwyddiadau chwaraeon mwyaf a mwyaf mawreddog yn y byd. Yn dilyn llwyddiant ein tîm cenedlaethol i gryfhau safle Cymru ym mhêl-droed y byd, y flwyddyn nesaf bydd Stadiwm Principality yn cynnal rownd derfynol Cynghrair Pencampwyr UEFA. Bydd hwn yn ddigwyddiad cyntaf hanesyddol arall i Gymru. Mae’r twrnamaint eisoes ar y gweill, ac felly mae'r 'ffordd i Gaerdydd' yn sicr yn fyw yn awr. Ychydig ddyddiau’n ddiweddarach, bydd Criced Morgannwg yn cynnal gemau yn Nhlws Pencampwyr y Cyngor Criced Rhyngwladol. A bydd haf o enwogion chwaraeon yn parhau wrth i Glwb Golff Brenhinol Porthcawl gynnal y Bencampwriaeth Agored Golffwyr Hŷn am yr ail dro. Roedd y digwyddiad yn 2014 yn llwyddiant ysgubol, a chafodd ganmoliaeth gan rai o golffwyr gorau’r byd, gan gynnwys Tom Watson.Roedd y digwyddiad yn 2014 yn llwyddiant ysgubol, a chafodd ganmoliaeth gan rai o olffwyr gorau’r byd, gan gynnwys Tom Watson.
Yn 2018, bydd Ras Cefnforoedd Volvo yn cyrraedd Caerdydd ac yn aros yma am bythefnos. Mae’r antur ddynol naw mis o gwmpas-y-byd hon yn un o'r digwyddiadau dygnwch hiraf ac mwyaf anodd yn y byd, a bydd Cymru yn cynnal diwedd y cymal trawsiwerydd gwerthfawr iawn. Ac yn 2019, bydd sylw ar Criced Morgannwg unwaith eto gyda Chwpan Criced y Byd—y twrnamaint criced byd-eang mwyaf mawreddog.
Ni allwn orffwys ar ein rhwyfau. Os ydym am barhau i adeiladu enw da Cymru fel cyrchfan o ddewis i berchnogion digwyddiadau byd-eang, rhaid inni ddefnyddio dulliau gweithredu rhagweithiol a strategol. Gyda hynny mewn golwg, rydym wrthi'n cynnal ymarfer sganio’r gorwel i ganfod cyfleoedd newydd i ddenu mwy o ddigwyddiadau rhyngwladol mawr i bob rhan o Gymru. Rydym yn ymgysylltu â phartneriaid a rhanddeiliaid allweddol yn y sectorau cyhoeddus a phreifat yng Nghymru a thu hwnt i sicrhau eu barn. Mae hyn yn cynnwys pob un o'r 22 awdurdod lleol, Chwaraeon Cymru ac UK Sport. Ar lefel ryngwladol, mae ein gwaith yn cael ei lywio gan wybodaeth a gasglwyd o'n rhwydwaith o gysylltiadau sy'n cynrychioli sbectrwm cyfan y diwydiant digwyddiadau chwaraeon rhyngwladol. Rydym wedi nodi nifer o dargedau posibl i’w cynnal ac rydym yn parhau i asesu costau a manteision cymharol y digwyddiadau hyn. Rydym yn dal i fod yn uchelgeisiol yn ein hagwedd ac yn ymrwymedig i ddenu mwy o ddigwyddiadau rhyngwladol mawr i bob rhan o Gymru, ond mae'n rhaid inni gymedroli’r uchelgais hwnnw â mymryn o realaeth. Rydym yn wynebu rhai heriau anodd. Mae'r hinsawdd ariannol bresennol a'r pwysau ar gyllidebau'r sector cyhoeddus yn her fawr inni i gyd, ac mae angen inni gydweithio â phartneriaid yn y diwydiant digwyddiadau i ddatblygu modelau busnes â mwy o ffocws masnachol a chanfod ffrydiau ariannu arloesol newydd fel Crowdfunder a Kickstarter.
Y broblem fawr arall i ni yw diffyg lleoliadau sy'n gallu cynnal digwyddiadau rhyngwladol mawr—rheswm allweddol pam y penderfynodd y Cabinet yn anfoddog i beidio â gwneud cynnig am Gemau'r Gymanwlad 2026. Roedd y gwaith dichonoldeb a wnaethom ar gyfer Gemau'r Gymanwlad yn tynnu sylw at yr angen am fuddsoddiad sylweddol mewn, er enghraifft, cyfleusterau athletau, gweithgareddau dŵr a felodrom. Rwyf wedi cyhoeddi y byddwn yn cynnal adolygiad o gyfleusterau chwaraeon yng Nghymru i helpu i sicrhau bod Cymru yn y sefyllfa gryfaf bosibl i gynnig am ddigwyddiadau chwaraeon uchel eu proffil, a’u cynnal, yn y dyfodol. Gan ystyried y gwaith hwnnw, byddwn yn parhau â'n deialog adeiladol â Gemau'r Gymanwlad Cymru a Ffederasiwn Gemau'r Gymanwlad ynglŷn â chais posibl i Gymru yn y dyfodol. Hoffem barhau i gydweithio â’r ddau sefydliad i archwilio opsiynau hyblyg ar gyfer cynnig sy'n rhoi gwerth am arian a buddion i Gymru gyfan.
Mae Cymru yn amlwg yn dyrnu’n llawer yn uwch na'i phwysau ym maes digwyddiadau rhyngwladol. Mewn cyfnod byr, rydym wedi dod yn chwaraewr difrifol mewn marchnad fyd-eang gystadleuol dros ben, ac rydym wedi ymrwymo i ddenu mwy o digwyddiadaumwy o ddigwyddiadau rhyngwladol mawr ym meysydd rhyngwladol mawr ym meysydd chwaraeon a diwylliant, sy'n gwella bywydau a lles pobl a chymunedau ledled Cymru.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much. I’ve got a number of speakers. I will attempt to get you all in but you rely on your colleagues to be brief as well. Neil McEvoy.
Diolch yn fawr iawn. Mae gen i nifer o siaradwyr. Rwy’n mynd i geisio rhoi cyfle i bawb, ond rydych yn dibynnu ar eich cydweithwyr i fod yn gryno hefyd. Neil McEvoy.
Neil McEvoy
17:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Ddirprwy Lywydd. I’d like to start by congratulating our Welsh Olympians on the way they represented Wales, showing yet again the winning mentality of our country and, of course, I’d like to congratulate the Paralympians currently competing in Rio. I’d like to also congratulate the Welsh football team for their really impressive win over Moldova to get the World Cup qualifiers under way. The players and the fans have already won over Europe this summer with their passion and skill and let’s hope that we can go on to the World Cup—the world’s biggest sporting event. I have high hopes for the women’s team also as they begin their campaign for the World Cup, and I look forward, like everyone, to the Champions League final in the millennium stadium.
Of course, there are some in the Chamber who view our independent football team as petty nationalism, and they’re happy to risk our status as an independent football nation based on their own ideological UK nationalism. It’s time for everybody to get behind our team and our country—Wales. There is no greater honour—no higher honour—than playing for Wales and representing our country. To do what our Olympians and footballers have done takes ambition, which they certainly can’t be getting from the Welsh Government. I’m still astonished, really, that Labour turned down the chance to bid for the Commonwealth Games. It is one of the biggest international sporting events there is, and if you speak to Welsh athletes—Welsh sportsmen—the event they most look forward to is the Commonwealth Games, because they wear the jersey of Wales and the vest of Wales. You can talk about horizon scanning all you want, but the Commonwealth Games is the major sporting event you should have bid for. If there is a lack of venues—as there is—then it shows how much your Government has failed and is still failing. It’s incredible, really.
There are a number of serious questions, actually, that are left unanswered. First, the last time you made a statement like this, I asked you to come down to Grangetown to meet the kids who can’t afford to play football on the council pitches. But, you didn’t actually reply to that, so I will extend the invitation again. Will you accompany me to Grangetown and speak to the children who are unable to afford grass-roots football? [Interruption.] Yes, I agree; there are other places as well. But, in this constituency, just a stone’s throw away, a walk down the road, you can see the reality faced by our communities.
Secondly, while I welcome the success of our elite athletes, I’m concerned about the Government’s support for some of our other sports—or the lack of it, really—and I’d like to see greater support for sports like rugby league and baseball, which is so unique, really, in Wales. I would like to find out what initiatives or support you have for maybe supporting these other sports. In these sports—and I will just talk about rugby league—there are some all-time greats: Billy Boston, born in Tiger Bay. I think we should be doing something to remember people like him and people like the late Gus Risman as well. There is potential in boxing to get some huge events in the city, but I will ask some questions on the Commonwealth Games.
I would like to know: when was the decision made not to bid for the games? It’s interesting that you mentioned Glasgow because, for the Glasgow games, a significant part of the cost was met by local authorities. So, did the Welsh Government specifically ask local authorities if they would be prepared to make a contribution towards the Welsh Commonwealth Games? Did the Welsh Government ask the UK Government for any financial support, given that the former Prime Minister, David Cameron, said that they would provide financial support for any successful UK city bid? When did the Welsh Government let the Commonwealth Games and Sport Wales know of the decision not to bid?
Finally, I want to touch on an event—Pride Cymru. It was our friends across the road again, Cardiff council, who cancelled the event in Coopers Field without actually telling the organisers. I met with them the day before yesterday. I would ask you if you would support requesting that Cardiff council give over a specific date for a Pride Cymru event in the civic centre, and whether or not you would be prepared to add some financial support for that event. It’s a brilliant spectacle for the city. It’s a great event, which breaks down barriers, and it should be supported. Diolch yn fawr. Thank you.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn ddechrau drwy longyfarch Olympiaid Cymru ar y ffordd y maent wedi cynrychioli Cymru, gan ddangos eto fyth y meddylfryd ennill sydd gan ein gwlad ac, wrth gwrs, hoffwn longyfarch y Paralympiaid sy’n cystadlu yn Rio ar hyn o bryd. Hoffwn i hefyd longyfarch tîm pêl-droed Cymru am eu buddugoliaeth wirioneddol drawiadol dros Moldova i ddechrau gemau rhagbrofol Cwpan y Byd. Mae'r chwaraewyr a'r cefnogwyr eisoes wedi gwneud argraff dda ar Ewrop yr haf yma gyda'u hangerdd a’u sgiliau a dewch inni obeithio y gallwn fynd ymlaen i Gwpan y Byd—digwyddiad chwaraeon mwyaf y byd. Mae gen i obeithion mawr am dîm y merched hefyd wrth iddynt ddechrau eu hymgyrch Cwpan y Byd, ac rwy’n edrych ymlaen, fel pawb, at rownd derfynol Cynghrair y Pencampwyr yn stadiwm y mileniwm.
Wrth gwrs, mae rhai yn y Siambr sy'n meddwl mai cenedlaetholdeb pitw yw ein tîm pêl-droed annibynnol, ac sy’n hapus i beryglu ein statws fel cenedl bêl-droed annibynnol yn seiliedig ar eu cenedlaetholdeb Prydeinig ideolegol eu hunain. Mae'n bryd i bawb gefnogi ein tîm a’n gwlad—Cymru. Does dim anrhydedd mwy—dim anrhydedd uwch—na chwarae i Gymru a chynrychioli ein gwlad. I wneud yr hyn y mae ein Olympiaid a’n chwaraewyr pêl-droed wedi ei wneud, mae angen uchelgais; yn sicr, nid yw hwnnw’n dod gan Lywodraeth Cymru. Rwy'n dal i fod wedi fy syfrdanu, mewn gwirionedd, bod Llafur wedi gwrthod y cyfle i wneud cynnig i gynnal Gemau'r Gymanwlad. Mae'n un o’r digwyddiadau chwaraeon rhyngwladol mwyaf sy’n bodoli, ac os siaradwch ag athletwyr Cymru—sbortsmyn Cymru—y digwyddiad y maent yn edrych ymlaen ato fwyaf yw Gemau'r Gymanwlad, oherwydd maent yn gwisgo crys Cymru a fest Cymru. Gallwch siarad fel a fynnwch am sganio'r gorwel, ond Gemau'r Gymanwlad yw'r digwyddiad chwaraeon mawr y dylech fod wedi cynnig amdano. Os oes diffyg lleoliadau—ac mae hynny’n wir—mae'n dangos i ba raddau y mae eich Llywodraeth wedi methu ac y mae’n dal i fethu. Mae'n anhygoel, a dweud y gwir.
Mae yna nifer o gwestiynau difrifol, mewn gwirionedd, sydd heb eu hateb. Yn gyntaf, y tro diwethaf ichi wneud datganiad fel hyn, gofynnais ichi ddod i lawr i Grangetown i gwrdd â'r plant nad ydynt yn gallu fforddio chwarae pêl-droed ar gaeau’r cyngor. Ond, ni chefais ymateb i hynny, felly rwyf am estyn y gwahoddiad eto. A wnewch chi ddod gyda mi i Grangetown a siarad â'r plant sy'n methu â fforddio pêl-droed ar lawr gwlad? [Torri ar draws.] Ydw, rwy'n cytuno; mae mannau eraill hefyd. Ond, yn yr etholaeth hon, ddim ond tafliad carreg i ffwrdd, taith gerdded i lawr y ffordd, gallwch weld y realiti sy’n wynebu ein cymunedau.
Yn ail, er fy mod i’n croesawu llwyddiant ein hathletwyr elît, rwy'n pryderu am gefnogaeth y Llywodraeth i rai o'n chwaraeon eraill—neu ddiffyg cefnogaeth, mewn gwirionedd—agwirionedda hoffwn weld mwy o gefnogaeth i chwaraeon fel rygbi’r gynghrair a phêl fas, sydd mor unigryw, a dweud y gwir, yng Nghymru. Hoffwn gael gwybod pa fentrau neu gefnogaeth sydd gennych efallai i gefnogi’r chwaraeon eraill hyn. Yn y chwaraeon hyn—a dim ond am rygbi'r gynghrair yr wyf am siarad—mae gennym rai o’r chwaraewyr gorau erioed: Billy Boston, a anwyd yn Tiger Bay. Rwy'n meddwl y dylem fod yn gwneud rhywbeth i gofio am bobl tebygdebyg iddo ef a phobl fel y diweddar Gus Risman hefyd. Mae potensial i gynnal rhai digwyddiadau bocsio enfawr yn y ddinas, ond gofynnaf rai cwestiynau am Gemau'r Gymanwlad.
Hoffwn wybod: pryd gafodd y penderfyniad ei wneud i beidio â gwneud cynnig am y gemau? Mae'n ddiddorol eich bod wedi sôn am Glasgow oherwydd, ar gyfer gemau Glasgow, cafodd rhan sylweddol o'r gost ei thalu gan awdurdodau lleol. Felly, a wnaeth Llywodraeth Cymru ofyn yn benodol i awdurdodau lleol a fyddent yn fodlon cyfrannu at Gemau'r Gymanwlad Cymru? A ofynnodd Llywodraeth Cymru i Lywodraeth y DU am unrhyw gymorth ariannol, o ystyried bod y cyn Brif Weinidog, David Cameron, wedi dweud y byddent yn darparu cymorth ariannol i unrhyw gynnig llwyddiannus gan ddinas yn y DU? Pryd wnaeth Llywodraeth Cymru roi gwybod i Gemau'r Gymanwlad a Chwaraeon Cymru am y penderfyniad i beidio â gwneud cynnig?
Yn olaf, hoffwn sôn am ddigwyddiad—Balchder Cymru. Ein cyfeillion dros y ffordd unwaith eto, cyngor Caerdydd, a ganslodd y digwyddiad yn Cooper Field heb ddweud wrth y trefnwyr. Cefais gyfarfod gyda nhw echdoe. Byddwn yn gofyn ichi a fyddech o blaid gofyn i gyngor Caerdydd ddarparu dyddiad penodol i ddigwyddiad Balchder Cymru yn y ganolfan ddinesig, ac a fyddech yn fodlon ychwanegu ychydig o gymorth ariannol i’r digwyddiad hwnnw ai peidio. Mae'n sioe wych i’r ddinas. Mae'n ddigwyddiad gwych, sy'n dymchwel rhwystrau, a dylid ei gefnogi. Diolch yn fawr.
Ken Skates
17:18:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to thank the Member for his questions and say, first of all, with regard to Pride Cymru, it is a fantastic Welsh Government-sponsored event. We are very proud of that event. It attracts a huge number of people to Cardiff from right across Wales and the UK as well. We wish to see it continue and to grow. In terms of its position on Coopers Field, I have already taken this matter up on the back of a letter from my colleague the Member for Delyn, Hannah Blythyn, who rightly identified that location, in my view, as the best location for the event in our capital city. So, I took it up with Cardiff council. It’s my view that the event should remain at Coopers Field. I’ve been told they have no intention of moving it from Coopers Field, but I would urge the council and the organisers to make sure that a satisfactory conclusion to talks can be reached—one that includes a mutually convenient date for the event to be held in summer, as it always has been. It’s a magnificent event that is attended by a huge number of people. I wish to see it continue on Coopers Field, where it has always been most successful, at the time of year that it is most successful. I’m sure the organisers are the best people to be able to designate when it should be staged.
In terms of spending and cost, let’s just deal with, first of all, sport in general. This Welsh Government, and previous Welsh Governments, better protected spending on sport through Sport Wales, and therefore through the national governing bodies, than was the case across the UK as a whole. But it’s not just about formal sport that we’re here to consider the future today. There are numerous forms of informal sport and physical activity that this Government has funded and is proud to fund, such as street games, or such as those physical activities like walking football that may not be considered immediately a competitive sport or an elite sport, but which make an incredible difference to people’s lives, particularly those with limited mobility, or those who are old or frail.
In terms of the Commonwealth Games, the decision was reached in the summer, after a considerable piece of work was undertaken by people who were at the very centre of the Glasgow games—people who have immense credibility and who have a full understanding of the costs and benefits of hosting an event such as this. That decision was taken in Cabinet in the summer, and we subsequently informed Commonwealth Games Wales. Local authorities have been part of our steering group throughout, but are unable to contribute to the cost of the games at this stage. In terms of UK Government, we received in writing from the Secretary of State confirmation that in those areas that it has responsibility for—such as visas—it could provide support, but there was no indication of willingness to spend money to actually build the facilities that are necessary for the games.
I do believe that a bigger ambition for Wales would be to influence change at a Commonwealth Games Federation level, so that not only Wales, but other small Commonwealth countries could host the event where currently they are unable to. It would be fantastic to see not just a Welsh Commonwealth Games, but perhaps a Commonwealth Games of the Caribbean islands taking place, but right now that is simply not possible. So, I’ll be working with other Commonwealth countries to influence change at the highest level so that the games can be bid for and secured not just by us in the future, but by those countries who are yet to host them.
Hoffwn ddiolch i'r Aelod am ei gwestiynau a dweud, yn gyntaf oll, o ran Balchder Cymru, mae hwn yn ddigwyddiad gwych a noddir gan Lywodraeth Cymru. Rydym yn falch iawn o'r digwyddiad hwnnw. Mae'n denu nifer enfawr o bobl i Gaerdydd o bob cwr o Gymru a'r DU hefyd. Hoffem ei weld yn parhau ac yn tyfu. O ran ei safle ar Gaeau Cooper, rwyf eisoes wedi sôn am y mater hwn ar ôl cael llythyr gan fy nghydweithiwr yr Aelod dros Delyn, Hannah Blythyn, a nododd yn gywir, yn fy marn i, mai’r lleoliad hwnnw yw’r lleoliad gorau i gynnal y digwyddiad yn ein prifddinas. Felly, dywedais hynny wrth gyngor Caerdydd. Yn fy marn i, dylai'r digwyddiad aros ar Gaeau Cooper. Rwyf wedi cael gwybod nad oes ganddynt unrhyw fwriad i’w symud o Gaeau Cooper, ond byddwn yn annog y cyngor a'r trefnwyr i wneud yn siŵr y gallant gyrraedd canlyniad boddhaol i’w sgyrsiau—un sy'n cynnwys dyddiad sy'n gyfleus i bawb i gynnal y digwyddiad yn ystod yr haf, fel sydd wedi digwydd erioed. Mae'n ddigwyddiad gwych ac mae torf enfawr o bobl yn mynd iddo. Hoffwn ei weld yn parhau ar Gaeau Cooper, lle mae wastad wedi bod fwyaf llwyddiannus, ar yr adeg o'r flwyddyn y mae'n fwyaf llwyddiannus. Rwy'n siŵr mai’r trefnwyr yw'r bobl orau i allu dynodi pryd y dylid ei gynnal.
O ran gwariant a chost, dewch inni sôn, yn gyntaf oll, am chwaraeon yn gyffredinol. Mae’r Llywodraeth Cymru bresennol, a Llywodraethau blaenorol Cymru, wedi gwneud mwy i amddiffyn gwariant ar chwaraeon drwy Chwaraeon Cymru, ac felly drwy'r cyrff llywodraethu cenedlaethol, nag oedd yn wir ledled y DU yn ei chyfanrwydd. Ond nid dim ond dyfodol chwaraeon ffurfiol yr ydym yma i’w ystyried heddiw. Mae nifer o fathau o chwaraeon a gweithgarwch corfforol anffurfiol y mae'r Llywodraeth hon wedi’u hariannu ac yn falch i’w hariannu, fel gemau stryd, neu’r gweithgareddau corfforol hynny fel pêl droed cerdded na fyddem o reidrwydd yn ystyried ar unwaith eu bod yn chwaraeon cystadleuol neu’n chwaraeon elît, ond sy'n gwneud gwahaniaeth anhygoel i fywydau pobl, yn enwedig rhai sy’n methu symud cystal, neu’r rhai sy'n hen neu'n fregus.
O ran Gemau'r Gymanwlad, gwnaethpwyd y penderfyniad yn yr haf, ar ôl llawer o waith gan bobl oedd yng nghanol gemau Glasgow—pobl a chanddynt hygrededd aruthrol a dealltwriaeth lawn o gostau a manteision cynnal digwyddiad fel hwn. Gwnaethpwyd y penderfyniad hwnnw yn y Cabinet yn yr haf, ac yna rhoddwyd gwybod i Gemau'r Gymanwlad Cymru. Mae awdurdodau lleol wedi bod yn rhan o'n grŵp llywio drwyddi draw, ond ni allant gyfrannu at gost y gemau ar hyn o bryd. O ran Llywodraeth y DU, cawsom gadarnhad ysgrifenedig gan yr Ysgrifennydd Gwladol y gallai ddarparu cymorth yn y meysydd hynny y mae'n gyfrifol amdanynt—fel fisâu—ond nid oedd dim arwydd o barodrwydd i wario arian i adeiladu'r cyfleusterau eu hunain sydd eu hangen ar gyfer y gemau.
Rwy’n credu mai uchelgais mwy i Gymru fyddai dylanwadu ar newid ar lefel Ffederasiwn Gemau'r Gymanwlad, fel bod modd nid yn unig i Gymru, ond gwledydd bach eraill y Gymanwlad gynnal y digwyddiad lle nad ydynt yn gallu ar hyn o bryd. Byddai'n wych gweld nid dim ond Gemau'r Gymanwlad yng Nghymru, ond efallai Gemau'r Gymanwlad yn ynysoedd y Caribî yn digwydd, ond ar hyn o bryd nid yw hynny'n bosibl. Felly, byddaf yn gweithio gyda gwledydd eraill y Gymanwlad i ddylanwadu ar newid ar y lefel uchaf fel y byddwn ni, a’r gwledydd hynny nad ydynt wedi’u cynnal eto, yn gallu cynnig amdanynt a’u cynnal yn y dyfodol.
Gareth Bennett
17:22:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thanks to the Minister for his statement. The success of Welsh teams and performers in the international arena is very welcome and is to be applauded. Such success is a great advert for Wales and will initially have an effect in encouraging greater sporting participation here. There is also much commercial merit in Wales staging major international sporting events. However, there is sometimes a major disconnect between what a nation achieves in elite sport and the lack of general participation at grass-roots level. By ‘grass roots’ I don’t refer to aspiring Olympians, but rather to ordinary people who are never likely to grace an international arena.
Here in Wales we produce world-class footballers like Gareth Bale, we have Olympic-medal-winning cyclists and swimmers such as Becky James and Jazz Carlin, and many other notables, but at the same time, like other regions of the UK, we are facing unprecedented levels of child and adult obesity. Clearly this is a major contradiction. Clearly the one thing, international sporting excellence, does not lead automatically to the other thing, a generally high level of health and fitness. Does the Cabinet Secretary acknowledge this seeming paradox, and how does he seek to deal with it?
In Wales as a whole, more and more councils are putting leisure centre management out to privately run companies. We must ensure that this policy doesn’t impact on the ability of ordinary people to access gyms, swimming pools and badminton courts at reasonable cost. How is the Welsh Government helping to ensure this? We need to encourage more sporting participation among the young, beginning with actually getting them to walk to places rather than always going in their parents’ car. I appreciate that these are fairly fundamental problems of the UK as a whole.
We need, too, to encourage the middle aged and the old in their sporting endeavours. There has been a shocking rise in bowling club fees in Cardiff in recent years, which is surely counterproductive. If old people become more inactive, they end up costing the economy more in terms of medication and treatment in the long run.
The First Minister has earlier today given his reasons for withdrawing a Welsh bid for the Commonwealth Games, and I appreciate that there may be some sound reasons there. I’m not going to criticise that. I also agree with your own statements about joint bids because there was a Commonwealth Games in Kingston, Jamaica in 1966—now, it would be impossible for Jamaica to host it. And, the Commonwealth Games tends to go on a sort of triangle between the UK, Canada, Australia, New Zealand and that’s it. So, we need to encourage more participation in that sphere. So, I welcome your efforts at the Commonwealth level.
Perhaps we could also consider making moves towards ring-fencing some of the funds earmarked for the Commonwealth Games project, now abandoned, and put them into encouraging grass-roots sport instead. Thanks.
Diolch i'r Gweinidog am ei ddatganiad. Mae croeso mawr i lwyddiant timau a pherfformwyr o Gymru yn yr arena ryngwladol, a dylid eu canmol. Mae llwyddiant o'r fath yn hysbyseb wych i Gymru ac i ddechrau bydd yn cael effaith o ran annog mwy o gyfranogiad mewn chwaraeon yma. Hefyd, mae gwerth masnachol mawr i Gymru lwyfannu digwyddiadau chwaraeon rhyngwladol mawr. Fodd bynnag, weithiau ceir datgysylltiad mawr rhwng yr hyn y mae cenedl yn ei gyflawni mewn chwaraeon elît a diffyg cyfranogiad cyffredinol ar lawr gwlad. Wrth 'llawr gwlad' nid wyf yn cyfeirio at ddarpar Olympiaid, ond yn hytrach bobl gyffredin sydd byth yn debygol o gyrraedd arena ryngwladol.
Yma yng Nghymru, rydym yn cynhyrchu pêl-droedwyr sydd ymysg y gorau yn y byd, fel Gareth Bale. Mae gennym feicwyr a nofwyr a enillodd fedalau Olympaidd fel Becky James a Jazz Carlin, a llawer o enwogion eraill, ond ar yr un pryd, fel rhanbarthau eraill yn y DU, rydym yn wynebu lefelau digynsail o ordewdra ymysg plant ac oedolion. Yn amlwg mae hyn yn wrthddweud mawr. Yn amlwg, nid yw’r un peth, sef rhagoriaeth mewn chwaraeon rhyngwladol, yn arwain yn awtomatig at y peth arall, sef lefel gyffredinol uchel o iechyd a ffitrwydd. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cydnabod y paradocs ymddangosiadol hwn, a sut mae'n bwriadu ymdrin ag ef?
Yng Nghymru gyfan, mae mwy a mwy o gynghorau’n gofyn i gwmnïau preifat gynnal eu canolfannau hamdden. Mae'n rhaid inni sicrhau nad yw'r polisi hwn yn effeithio ar allu pobl gyffredin i ddefnyddio campfeydd, pyllau nofio a chyrtiau badminton am gost resymol. Sut mae Llywodraeth Cymru yn helpu i sicrhau hyn? Mae angen inni annog mwy o gyfranogiad mewn chwaraeon ymhlith pobl ifanc, gan ddechrau drwy sicrhau eu bod yn cerdded i leoedd yn hytrach na mynd yng nghar eu rhieni bob amser. Rwy’n sylweddoli bod y rhain yn broblemau eithaf sylfaenol i'r DU gyfan.
Mae angen inni hefyd annog pobl ganol oed a phobl hŷn i gymryd rhan mewn chwaraeon. Bu cynnydd syfrdanol mewn ffioedd clybiau bowlio yng Nghaerdydd dros y blynyddoedd diwethaf, sydd yn sicr yn wrthgynhyrchiol. Os aiff hen bobl yn fwy anweithgar, byddant yn y pen draw’n costio mwy i’r economi o ran meddyginiaeth a thriniaeth yn y tymor hir.
Yn gynharach heddiw, mae'r Prif Weinidog wedi rhoi ei resymau dros dynnu cynnig Cymru am Gemau'r Gymanwlad yn ôl, ac rwy’n deall y gallai fod rhai rhesymau cadarn yno. Dydw i ddim yn mynd i feirniadu hynny. Rwyf hefyd yn cytuno â'ch datganiadau chi am gynigion ar y cyd oherwydd bu Gemau'r Gymanwlad yn Kingston, Jamaica yn 1966—nawr byddai'n amhosibl i Jamaica eu cynnal. Ac mae Gemau'r Gymanwlad yn tueddu i fynd ar ryw fath o driongl rhwng y DU, Canada, Awstralia, Seland Newydd a dyna ni. Felly, mae angen inni annog mwy o gyfranogiad yn y maes hwnnw. Felly, rwy’n croesawu eich ymdrechion ar lefel y Gymanwlad.
Efallai y gallem hefyd ystyried symud tuag at neilltuo rhai o'r cronfeydd a glustnodwyd ar gyfer prosiect Gemau'r Gymanwlad sydd nawr yn segur, a’u defnyddio i annog chwaraeon ar lawr gwlad yn lle hynny. Diolch.
Ken Skates
17:26:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to thank the Member for his well-informed contribution and I would agree entirely with it. I think, in terms of the triangle of movement of the games, he’s absolutely right; that needs to be addressed. In my view, as I’ve already said but I’ll repeat, in my view, big ambition is about having the determination to innovate. That’s why I wish to see change take place, not just so that we can capture the games just for once in a lifetime, but potentially on many occasions over the course of a lifetime.
The Member is also right when he talks about the games—or for that matter, elite sport in general—not necessarily leading to an increase in levels of physical activity across a population. In order to achieve this, we need an entire culture change, which is why we’re developing the Getting Wales Moving physical activity strategy and why the chair of Sport Wales also wishes to review the remit of the organisation to make sure that the organisation doesn’t just focus on participation in sport but general physical activity.
Some of the activities that the Member highlighted are those that we support at present. Through the emerging programme for government, there will be a Wales well-being bond that will be piloted, as well as social prescription, and of course a challenge fund. The challenge fund is being specifically designed for community arts and community sports organisations.
But for those who say we should have progressed with a £1.5 billion bid for the Commonwealth Games, I’d say, ‘Just take a step back; you may have talked to elite athletes, but have you talked to those children who can’t access those sports facilities?’ I would certainly go to those sports facilities with any Member and invite you to explain to them why you’d rather see £1.5 billion spent on facilities designed not for the people of a country, but for an event that is for just two weeks. Our view is, you first of all look strategically at what the nation requires in terms of facilities and then you shape the games around your own facilities. You don’t do it in reverse.
Because there are too many examples of games, be it Commonwealth or Olympic, that are littered with facilities that were glitzy when they opened, but which now stand rotting. Why? Because they were designed not necessarily for the population, but they were designed for the event. You have to get it the right way around, which is why I announced a facilities strategy and said that a future bid for the Commonwealth Games is very much on the cards. But we also need, as I repeat, we also need to see, in my view, some innovation and change at the highest level to enable, potentially, joint or multi bids to be received, and also national bids. I’ve heard some say that it was wrong that this Welsh Government should have considered an all-Wales bid or a north-south bid. Why? If you’re going to spend £1.5 billion as a Government on an event, it should benefit the entire population and all four corners of the country and everywhere in between. So, we make no apology for wishing to see a major event benefit all of Wales.
Hoffwn ddiolch i'r Aelod am ei gyfraniad gwybodus a byddwn yn cytuno’n llwyr ag ef. Rwy’n meddwl, o ran triongl symudiad y gemau, mae'n hollol gywir; mae angen rhoi sylw i hynny. Yn fy marn i, fel yr wyf eisoes wedi’i ddweud, ond byddaf yn ailadrodd, yn fy marn i, mae uchelgais mawr yn fater o fod yn benderfynol i arloesi. Dyna pam yr hoffwn weld newid yn digwydd, nid dim ond fel y gallwn ni gynnal y gemau unwaith mewn bywyd, ond o bosibl ar sawl achlysur mewn bywydau.
Mae’r Aelod hefyd yn gywir wrth sôn am y gemau—neu o ran hynny, am chwaraeon elît yn gyffredinol—nad ydynt yn arwain o reidrwydd at gynnydd mewn lefelau gweithgarwch corfforol ar draws y boblogaeth. Er mwyn cyflawni hyn, mae angen newid ein diwylliant yn llwyr, a dyna pam rydym yn datblygu'r strategaeth gweithgarwch corfforol Cael Cymru i Symud a pham mae cadeirydd Chwaraeon Cymru hefyd yn dymuno adolygu cylch gwaith y sefydliad i wneud yn siŵr nad yw’r sefydliad yn canolbwyntio ar gyfranogiad mewn chwaraeon yn unig, ond ar weithgarwch corfforol cyffredinol.
Mae rhai o'r gweithgareddau y soniodd yr Aelod amdanynt yn rhai yr ydym yn eu cefnogi ar hyn o bryd. Drwy'r rhaglen lywodraethu newydd, byddwn yn treialu bond lles Cymru, yn ogystal â phresgripsiwn cymdeithasol, ac wrth gwrs gronfa her. Mae'r gronfa her yn cael ei chynllunio’n benodol ar gyfer sefydliadau celfyddydau cymunedol a chwaraeon cymunedol.
Ond i’r rheini sy'n dweud y dylem fod wedi bwrw ymlaen â chais o £1.5 biliwn am Gemau'r Gymanwlad, byddwn yn dweud, 'Cymerwch un cam yn ôl; efallai eich bod wedi siarad ag athletwyr elît, ond a ydych wedi siarad â'r plant hynny nad ydynt yn gallu defnyddio’r cyfleusterau chwaraeon hynny?' Byddwn yn sicr yn mynd i’r cyfleusterau chwaraeon hynny gydag unrhyw Aelod ac yn eich gwahodd i egluro iddynt pam fyddai'n well gennych weld gwario £1.5 biliwn ar gyfleusterau a gynlluniwyd nid ar gyfer pobl y wlad, ond ar gyfer digwyddiad sy'n para dim ond pythefnos. Yn ein barn ni, yn gyntaf oll mae angen edrych yn strategol ar yr hyn sydd ei eisiau ar y genedl o ran cyfleusterau ac yna siapio’r gemau o gwmpas y cyfleusterau sydd gennych. Nid ydych yn ei wneud o chwith.
Gan fod gormod o enghreifftiau o gemau, boed yn gemau’r Gymanwlad neu Olympaidd, sy’n frith â chyfleusterau a oedd yn grand pan gawsant eu hagor, ond sydd erbyn heddiw’n pydru. Pam? Gan iddynt gael eu cynllunio nid o reidrwydd ar gyfer y boblogaeth, ond ar gyfer y digwyddiad. Mae'n rhaid ichi wneud hyn y ffordd iawn, a dyna pam y cyhoeddais strategaeth cyfleusterau gan ddweud bod cynnig am Gemau'r Gymanwlad yn y dyfodol yn bendant yn rhywbeth y byddwn yn ei ystyried. Ond mae angen inni hefyd, fel yr wyf yn ei ailadrodd, mae angen inni hefyd weld, yn fy marn i, rywfaint o arloesi a newid ar y lefel uchaf er mwyn galluogi, o bosibl, gynigion ar y cyd neu gynigion lluosog i'w derbyn, a hefyd gynigion cenedlaethol. Rwyf wedi clywed rhai’n dweud ei bod yn anghywir y dylai’r Llywodraeth Cymru hon fod wedi ystyried cynnig i Gymru gyfan neu gynnig gogledd-de. Pam? Os ydych yn mynd i wario £1.5 biliwn fel Llywodraeth ar ddigwyddiad, dylai fod o fudd i'r boblogaeth gyfan ac i bob cornel o'r wlad a phobman yn y canol. Felly, nid ydym yn ymddiheuro am ddymuno gweld digwyddiad mawr sy’n fuddiol i Gymru gyfan.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much, we have about six minutes and I’ve got four speakers. So can I appeal for—
Diolch yn fawr iawn, mae gennym tua chwe munud ac mae gen i bedwar o siaradwyr. Felly a gaf i apelio am—
Andrew R.T. Davies
17:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We haven’t had a spokesperson yet.
Nid ydym ni wedi cael llefarydd eto.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Sorry?
Mae'n ddrwg gennyf?
Andrew R.T. Davies
17:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Just saying we haven’t had a spokesperson yet.
Dim ond dweud nad ydym ni wedi cael llefarydd eto.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
No, I’m coming to you now. I’m just saying, ‘Can we appeal for some brevity and some brevity from the Minister in answering as well?’ Andrew R.T.
Na, rwy’n dod atoch chi nawr. Dim ond dweud, 'A gawn ni apelio am gwestiynau cryno ac atebion cryno gan y Gweinidog hefyd?' Andrew R.T.
Andrew R.T. Davies
17:29:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. Cabinet Secretary, thank you for your statement. I’d like to put on record my appreciation and congratulations to all the sporting men and women who have performed on various pitches in various cities in various sports, across the globe in fact, throughout a summer of sporting excellence and brilliance that I think we all thoroughly enjoyed. And that really is the point, that the sporting dynamic behind all these major events has radically changed over the last 20 years with the advent of satellite tv and cable tv, which does demand these multi-venue destinations to obviously portray that platform for which tv dollars or tv pounds—call it what you will—pays into the coffers of those respective sports.
It is disappointing that, regrettably, we will not be bidding for the Commonwealth Games. I’ve heard what the Secretary has had to say this afternoon. I would ask if perhaps the Secretary could make available a briefing session for Assembly Members with the consultants who provided the report so that Assembly Members can question them in some depth over some of the conclusions that came forward. I would say to the Cabinet Secretary that, in my conversations with Ministers and Secretaries of State up at the other end of the M4, there was support for a bid coming from Wales and that support would have materialised in financial backing as well. They did have to have some idea of what the finances were that you were going to be seeking and, as I understood it, no requests or no detailed responses were put before Secretaries of State or Ministers at the other end of the M4 for them to consider. So I would ask the Cabinet Secretary to give it some consideration, because, as I understand it, it is not too late to submit a bid for the Commonwealth Games. That window is still open, and I do believe that there is an opportunity for this decision to be revisited—albeit that I do hear what you say about the impact on grass-roots sports, and that is a consideration that does have to be taken by Government, because my next point that I was going to make about the statement you’ve made today is, highlighting on grass-roots sports, which you mention in the statement, that many councils across Wales have taken double- or triple-digit increases in the sporting fees that they levy on amateur clubs to play on a weekly basis, and this, in many instances, has made those clubs either have to amalgamate or shut their doors. So, I would be grateful for an indication of what discussions you have across Government as to how the Government can work with local authorities to make the fees affordable to many voluntary clubs the length and breadth of Wales. This isn’t one specific area, this is happening across all local authorities for obvious reasons—financial constraints on their budget.
I do note that you do, in your statement, list a series of events that have gone on around Wales. One of the jewels in the crown, I would suggest, of facilities that we have in Wales, which isn’t naturally considered as a sporting venue in the first instance, is the Royal Welsh showground in mid Wales. That has increasingly been used as either a stopover or a start or a finish point for many of the rallying type of events. I noticed last week that the chief executive of the Royal Welsh Agricultural Society was talking about trying to attract more of this type of event to mid Wales. I’d be grateful if the Cabinet Secretary could give an indication: are the Government engaged with stakeholders like the Royal Welsh Agricultural Society in developing what wouldn’t traditionally be seen as a sporting venue to add to the armoury of destinations that we do have to offer international and domestic organisers of these events?
I would also ask the Cabinet Secretary to try and inform us, as regards the horizon scanning he talks about in his statement, as to what type of events he believes, going forward, in the next 18 months to two years, we might reasonably expect Wales to be in a position to bid for and, indeed, secure the rights to host those events.
Importantly, my final point is around infrastructure more generally. I had a conversation with the FAW recently, at the last international, and they were talking excitedly about the Champions League final that’s coming next May, but obviously they were highlighting the real issues around simple things like hotel beds, for example, and the availability of the local infrastructure to accommodate such big-ticket events. Many people will be leaving straight after that event because the local infrastructure will not be able to accommodate the mass of people who are coming, and in fact they’ll be pushed back over the Severn bridge to Swindon, to Reading, to Bristol, because those cities have a bigger infrastructure to support provision for travelling fans. So, it is important that, from a Government point of view, you work with operators, you work with providers to provide that infrastructure just on transport as well as hotel accommodation and sporting promotion. Thank you.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, diolch am eich datganiad. Hoffwn gofnodi fy ngwerthfawrogiad a fy llongyfarchiadau i’r holl ddynion a merched chwaraeon sydd wedi perfformio ar wahanol leiniau mewn gwahanol ddinasoedd mewn chwaraeon amrywiol, ledled y byd mewn gwirionedd, drwy gydol haf o ragoriaeth a disgleirdeb mewn chwaraeon yr wyf yn meddwl ein bod i gyd wedi’u mwynhau’n arw. A dyna yn wir yw’r pwynt, sef bod y deinamig chwaraeon y tu ôl i’r holl ddigwyddiadau mawr hyn wedi newid yn radical dros yr 20 mlynedd diwethaf gyda dyfodiad teledu lloeren a theledu cebl, sy’n mynnu’r cyrchfannau aml-leoliad hyn yn amlwg i bortreadu’r llwyfan hwnnw y mae doleri teledu neu bunnoedd teledu—beth bynnag y mynnwch eu galw—yngalwyn talu amdano i goffrau’r priod chwaraeon hynny.
Mae'n siomedig na fyddwn ni, yn anffodus, yn gwneud cynnig am Gemau'r Gymanwlad. Rwyf wedi clywed yr hyn y mae'r Ysgrifennydd wedi’i ddweud y prynhawn yma. Byddwn yn gofyn a allai’r Ysgrifennydd efallai ddarparu sesiwn friffio i Aelodau'r Cynulliad gyda'r ymgynghorwyr a ddarparodd yr adroddiad fel y gall Aelodau'r Cynulliad eu holi’n fanwl ynghylch rhai o'r casgliadau a ffurfiwyd. Byddwn yn dweud wrth Ysgrifennydd y Cabinet, yn fy sgyrsiau gyda Gweinidogion ac Ysgrifenyddion Gwladol ar ben arall yr M4, roedd cefnogaeth i gynnig o Gymru a byddai’r gefnogaeth honno wedi cael ei gwireddu ar ffurf cefnogaeth ariannol hefyd. Roedd yn rhaid iddynt gael rhyw syniad o'r cyllid yr oeddech yn mynd i fod yn ei geisio ac, fel yr wyf ar ddeall, ni chafodd cynigion nac ymatebion manwl eu rhoi gerbron Ysgrifenyddion Gwladol na Gweinidogion ar ben arall yr M4 iddynt eu hystyried. Felly byddwn yn gofyn i Ysgrifennydd y Cabinet roi rhywfaint o ystyriaeth i hyn, oherwydd, fel y deallaf, nid yw'n rhy hwyr i gyflwyno cynnig am Gemau'r Gymanwlad. Mae’r ffenestr honno’n dal i fod ar agor, ac rwy’n credu bod cyfle i ailystyried y penderfyniad hwn—er fy mod yn clywed yr hyn a ddywedwch am yr effaith ar chwaraeon ar lawr gwlad, ac mae hynny'n rhywbeth y mae’n rhaid i’r Llywodraeth ei ystyried, oherwydd y pwynt nesaf yr oeddwn yn mynd i’w wneud am y datganiad yr ydych wedi’i wneud heddiw yw, gan ganolbwyntio ar chwaraeon ar lawr gwlad, sy’n cael sylw yn eich datganiad, bod llawer o gynghorau ledled Cymru wedi cymryd codiad mewn ffigurau dwbl neu driphlyg yn y ffioedd chwaraeon y maent yn eu codi ar glybiau amatur i chwarae bob wythnos, ac mae hyn, mewn llawer o achosion, wedi gwneud i’r clybiau hynny naill ai orfod cyfuno neu gau eu drysau. Felly, byddwn yn ddiolchgar am syniad o ba drafodaethau yr ydych yn eu cael ar draws y Llywodraeth ynghylch sut y gall y Llywodraeth weithio gydag awdurdodau lleol i sicrhau bod y ffioedd yn fforddiadwy i nifer o glybiau gwirfoddol ar hyd a lled Cymru. Nid mater o un ardal benodol yw hyn; mae’n digwydd ar draws yr holl awdurdodau lleol am resymau amlwg— cyfyngiadau ariannol ar eu cyllideb.
Rwy’n sylwi eich bod, yn eich datganiad, yn rhestru cyfres o ddigwyddiadau sydd wedi cael eu cynnal ledled Cymru. Un o'r tlysau yn y goron, byddwn yn awgrymu, o ran y cyfleusterau sydd gennym yng Nghymru, nad yw'n cael ei ystyried yn naturiol fel lleoliad chwaraeon yn y lle cyntaf, yw maes Sioe Frenhinol Cymru yn y canolbarth. Mae hwnnw wedi cael ei ddefnyddio’n fwyfwy naill ai fel man aros neu fan dechrau neu orffen mewn llawer o ddigwyddiadau fel ralio. Sylwais yr wythnos diwethaf fod prif weithredwr Cymdeithas Amaethyddol Frenhinol Cymru yn sôn am geisio denu mwy o'r math hwn o ddigwyddiad i’r canolbarth. Byddwn yn ddiolchgar pe gallai Ysgrifennydd y Cabinet roi awgrym: a yw'r Llywodraeth yn ymgysylltu â rhanddeiliaid fel Cymdeithas Amaethyddol Frenhinol Cymru i ddatblygu’r lleoliad hwn, na fyddai’n draddodiadol yn cael ei ystyried yn lleoliad chwaraeon, i ychwanegu at y llu o gyrchfannau sydd gennym i’w cynnig i drefnwyr rhyngwladol a domestig y digwyddiadau hyn?
Byddwn hefyd yn gofyn i Ysgrifennydd y Cabinet geisio rhoi gwybod inni, o ran y sganio'r gorwel y mae'n sôn amdano yn ei ddatganiad, ynghylch pa fath o ddigwyddiadau y mae ef yn credu, wrth symud ymlaen, yn y 18 mis i’r ddwy flynedd nesaf, y gallem ddisgwyl yn rhesymol y bydd Cymru mewn sefyllfa i wneud cynnig amdanynt ac, yn wir, sicrhau’r hawliau i gynnal y digwyddiadau hynny.
Yn bwysig iawn, mae fy mhwynt olaf yn ymwneud â seilwaith yn fwy cyffredinol. Cefais sgwrs â'r Gymdeithas Bêl-droed yn ddiweddar, yn y gêm ryngwladol ddiwethaf, ac roeddent yn siarad yn llawn cyffro am rownd derfynol Cynghrair y Pencampwyr sy'n dod fis Mai nesaf, ond yn amlwg roeddent yn tynnu sylw at y materion gwirioneddol o gwmpas pethau syml fel gwelyau mewn gwestai, er enghraifft, ac a oedd y seilwaith lleol ar gael i ddarparu ar gyfer digwyddiadau mor boblogaidd. Bydd llawer o bobl yn gadael yn syth ar ôl y digwyddiad hwnnw gan na fydd y seilwaith lleol yn gallu darparu ar gyfer yr holl bobl sy'n dod, ac mewn gwirionedd byddant yn cael eu gwthio’n ôl dros bont Hafren i Swindon, i Reading, i Fryste, gan fod gan y dinasoedd hynny seilwaith mwy i gynnal darpariaeth ar gyfer cefnogwyr sy'n teithio. Felly, mae'n bwysig eich bod chi, fel Llywodraeth, yn gweithio gyda’r gweithredwyr, yn gweithio gyda’r darparwyr i ddarparu'r seilwaith hwnnw dim ond o ran trafnidiaeth yn ogystal â llety gwesty a hyrwyddo chwaraeon. Diolch.
Ken Skates
17:34:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to thank the Member for his questions. First of all, with regard to the Champions League, of course, one of the big challenges there is that we won’t know which two teams are going to be in the final until about three weeks before the final takes place. So, depending on which teams are in the final, there will be very different dynamics at play in terms of people accessing Cardiff, and also in terms of how long they stay here for. We do have a steering group that’s established—in fact, the next meeting, I believe, is on Thursday—to look at all of the challenges that are being presented in terms of infrastructure. Hotel rooms are one of the major points that we have been examining, rail as well, as I’m sure the Member will be aware, as well as road access and hospitality at what is a very busy time of the year right across Wales and beyond. So, these are issues that we’re exploring with key stakeholders, all of whom are very keen to see that the Champions League final is a great success.
In terms of the types of events in our horizon-scanning exercise that we could expect bids for in the future, we’re looking at those that offer the biggest return on investment as well as those that drive up participation in sport and physical activity, as well as those that are spread out equally and fairly across Wales. This is why I think the Royal Welsh showground has great potential, because, in mid Wales, it’s one of the primary facilities for the visitor economy. I think as we look at the—and I don’t want to make any promises, but, as we look at the facilities strategy alongside the horizon-scanning exercise for major events, I certainly see the potential of mid Wales to host more. In terms of those specific events, I think it’s reasonable to expect a bid for a European grand tour, and, for those Members who aren’t sure what that is, it’s a cycling event, be it a grand tour of France or of Italy.
In terms of pitch fees, the Member raises a query that is also being shared by many Members in this Chamber, and it’s one that I’ve raised with the WLGA. It’s one that has been addressed in some parts of Wales but I am aware that in certain regions there are greater pressures for sports clubs and organisations than in other areas. In this term of Government we will be introducing, as I mentioned to the Member earlier, the Wales well-being bond and social prescription, which I would hope will see an increase in participation levels, not just in informal forms of physical activity, but also increasingly in formal sport. That will then ensure that sports clubs and organisations are more sustainable as well. One of the big challenges that sports clubs and organisations face at the moment is reducing numbers of members in many sports. This is a problem particularly—. I think it’s fair to say golf saw its heyday perhaps a decade ago, but in terms of membership now of clubs it’s been on the fall. We need to arrest that and so it’s important that golf clubs are flexible, that golf clubs innovate as well, and that the game innovates to attract more new members.
I would be happy to facilitate briefing sessions. I believe that a briefing session is already being organised with Commonwealth Games Wales, and I believe that it is next week. If the Member is dissatisfied following that briefing session then I’d look to arrange one with the consultants. In terms of the cost of the event, I detect from what the Member is saying that there might actually be a new willingness to support a bid with money by the UK Government. This is certainly something that I would like to explore with them, because, based on correspondence that we received over this, that wasn’t the case prior to Cabinet reaching the decision. If there is a change of heart, if there is a willingness to support it with money, then that would be very much welcomed.
Hoffwn i ddiolch i'r Aelod am ei gwestiynau. Yn gyntaf oll, o ran Cynghrair y Pencampwyr, wrth gwrs, un o'r heriau mawr yno yw na fyddwn yn gwybod pa ddau dîm fydd yn y rownd derfynol tan tua thair wythnos cyn i’r rownd derfynol ddigwydd. Felly, gan ddibynnu ar ba dimau sydd yn y rownd derfynol, bydd yna ddeinameg wahanol iawn o ran y bobl sy'n dod i Gaerdydd, a hefyd o ran am ba mor hir y byddant yn aros yma. Mae gennym grŵp llywio wedi’i sefydlu—a dweud y gwir, mae’r cyfarfod nesaf, rwy’n credu, ddydd Iau—i edrych ar bob un o'r heriau sy'n cael eu cyflwyno o ran seilwaith. Mae ystafelloedd gwesty’n un o'r prif bwyntiau yr ydym wedi bod yn eu harchwilio, a rheilffyrdd yn ogystal, fel yr wyf yn siŵr y bydd yr Aelod yn gwybod, yn ogystal â mynediad ffordd a lletygarwch ar adeg brysur iawn o'r flwyddyn ledled Cymru a thu hwnt. Felly, mae'r rhain yn faterion yr ydym yn edrych arnynt gyda rhanddeiliaid allweddol, sydd i gyd yn awyddus iawn i weld bod rownd derfynol Cynghrair y Pencampwyr yn llwyddiant mawr.
O ran y mathau o ddigwyddiadau yn ein hymarfer sganio'r gorwel y gallem ddisgwyl cynnig amdanynt yn y dyfodol, rydym yn edrych ar y rhai sy'n cynnig yr elw mwyaf ar fuddsoddiad yn ogystal â'r rhai sy'n cynyddu cyfranogiad mewn chwaraeon a gweithgarwch corfforol, yn ogystal â'r rhai sydd wedi’u gwasgaru’n gyfartal ac yn deg ledled Cymru. Dyma pam yr wyf yn meddwl bod gan faes Sioe Frenhinol Cymru botensial mawr, oherwydd, yn y canolbarth, mae'n un o brif gyfleusterau’r economi ymwelwyr. Rwy’n meddwl wrth inni edrych ar—ac nid wyf am wneud addewidion, ond, wrth inni edrych ar y strategaeth cyfleusterau ochr yn ochr â'r ymarfer sganio'r gorwel ar gyfer digwyddiadau mawr, rwy’n sicr yn gweld potensial y canolbarth i gynnal mwy. O ran y digwyddiadau penodol hynny, rwy’n meddwl ei bod yn rhesymol disgwyl cynnig am daith fawreddog Ewropeaidd, ac, i’r Aelodau hynny nad ydynt yn siŵr beth yw hynny, digwyddiad beicio ydyw, boed yn daith fawreddog o gwmpas Ffrainc neu'r Eidal.
O ran ffioedd am leiniau, mae'r Aelod yn gofyn cwestiwn yr hoffai nifer o Aelodau eraill yn y Siambr hon ei ofyn, ac mae'n un yr wyf wedi’i godi gyda Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru. Mae'n un sydd wedi cael ei ateb mewn rhai rhannau o Gymru, ond rwy’n ymwybodol bod mwy o bwysau ar glybiau a sefydliadau chwaraeon mewn rhai rhanbarthau nag mewn ardaloedd eraill. Yn ystod tymor y Llywodraeth hon byddwn yn cyflwyno, fel y dywedais wrth yr Aelod yn gynharach, bond lles a phresgripsiwn cymdeithasol Cymru, a byddwn yn gobeithio y bydd hwnnw’n gweld cynnydd mewn lefelau cyfranogiad, nid dim ond mewn ffurfiau anffurfiol o weithgarwch corfforol, ond hefyd yn gynyddol mewn chwaraeon ffurfiol. Bydd hynny wedyn yn sicrhau bod clybiau a sefydliadau chwaraeon yn fwy cynaliadwy hefyd. Un o'r heriau mawr sy'n wynebu clybiau a sefydliadau chwaraeon ar hyn o bryd yw gostyngiadau yn nifer yr aelodau mewn llawer o chwaraeon. Mae hon yn broblem yn arbennig—. Rwy'n meddwl ei bod yn deg dweud bod golff wedi gweld ei anterth efallai ddegawd yn ôl, ond o ran aelodaeth clybiau nawr mae wedi gweld gostyngiad. Mae angen inni atal hynny ac felly mae'n bwysig bod clybiau golff yn hyblyg, bod clybiau golff yn arloesi hefyd, a bod y gêm yn arloesi i ddenu mwy o aelodau newydd.
Byddwn yn fodlon hwyluso sesiynau briffio. Rwy’n credu bod sesiwn friffio eisoes yn cael ei threfnu gyda Gemau'r Gymanwlad Cymru, ac rwy’n credu bod hyn yn digwydd yr wythnos nesaf. Os yw'r Aelod yn anfodlon ar ôl y sesiwn friffio honno, byddwn yn ceisio trefnu un gyda'r ymgynghorwyr. O ran cost y digwyddiad, rwy’n casglu o'r hyn y mae'r Aelod yn ei ddweud y gallai fod parodrwydd newydd mewn gwirionedd i gefnogi cynnig gydag arian gan Lywodraeth y DU. Mae hyn yn sicr yn rhywbeth yr hoffwn ei archwilio gyda hwy, oherwydd, yn seiliedig ar ohebiaeth a gawsom ynglŷn â hyn, nid oedd hynny'n wir cyn i'r Cabinet wneud y penderfyniad. Os ydynt wedi newid eu meddyliau, os oes parodrwydd i'w gefnogi ag arian, byddai croeso mawr i hynny.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Okay, thank you. Julie Morgan.
Iawn, diolch. Julie Morgan.
Julie Morgan
17:38:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you, Deputy Presiding Officer. Very swiftly, because I know we’ve got very little time, I want to congratulate all our women and men sportspeople who’ve made us so proud. I’m very pleased that the Cabinet Secretary is emphasising grass-roots and community sport, and can he assure me that any money that is given from the Welsh Government will be used equally to benefit women and men? Because I think he mentioned in his statement that £1 million a year of Welsh Government money has gone to encourage grass-roots football. I spend quite a lot of time on football fields on a Saturday morning and a Sunday morning and I don’t see many girls playing, to be quite honest. It’s mainly boys and just the occasional girl. I know there is much more emphasis on girls’ football now and women’s football and much more publicity and much more acknowledgement that it is very important that women and men benefit from sport, but I wondered what monitoring is actually being done by the Government to ensure that the money that we give from the Government is going equally to both sexes.
On the Commonwealth Games, I was very disappointed that we didn’t bid for the Commonwealth Games, because I felt it was a huge opportunity. I went to Glasgow and you could see the transformation of the city that happened during that period and through the lasting legacy, so I’m pleased to hear that in the future we would consider bidding for the Commonwealth Games, and hope that we would be able to involve the local authority members to do a bid that could bring so much to Wales.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Yn gyflym iawn, oherwydd rwy’n gwybod nad oes gennym lawer o amser, hoffwn longyfarch ein holl ferched a dynion o’r maes chwaraeon sydd wedi ein gwneud ni mor falch. Rwy'n falch iawn bod Ysgrifennydd y Cabinet yn pwysleisio chwaraeon ar lawr gwlad a chwaraeon cymunedol. A all ef fy sicrhau y bydd unrhyw arian a roddir gan Lywodraeth Cymru yn cael ei ddefnyddio’n gyfartal er lles menywod a dynion? Oherwydd rwy’n meddwl ei fod wedi dweud yn ei ddatganiad bod £1 filiwn y flwyddyn o arian Llywodraeth Cymru wedi mynd i annog pêl-droed ar lawr gwlad. Rwy'n treulio cryn dipyn o amser ar gaeau pêl-droed ar fore Sadwrn a bore Sul ac nid wyf yn gweld llawer o ferched yn chwarae, a bod yn hollol onest. Bechgyn yw’r mwyafrif a dim ond ambell i ferch. Rwy’n gwybod bod llawer mwy o bwyslais ar bêl-droed merched a phêl-droed menywod nawr a llawer mwy o gyhoeddusrwydd a llawer mwy o gydnabyddiaeth ei bod yn bwysig iawn bod merched a dynion yn elwa o chwaraeon, ond roeddwn yn meddwl tybed pa fonitro y mae’r Llywodraeth yn ei wneud mewn gwirionedd i sicrhau bod yr arian yr ydym yn ei roi gan y Llywodraeth yn mynd yn gyfartal i'r ddau ryw.
O ran Gemau'r Gymanwlad, roeddwn yn siomedig iawn na wnaethom gynnig am Gemau'r Gymanwlad, oherwydd roeddwn yn teimlo ei fod yn gyfle enfawr. Es i Glasgow a gallech weld y trawsnewidiad i’r ddinas yn ystod y cyfnod hwnnw a thrwy'r etifeddiaeth barhaol. Felly rwy'n falch o glywed y byddem yn ystyried gwneud cynnig am Gemau'r Gymanwlad yn y dyfodol, ac rwy’n gobeithio y byddem yn gallu cynnwys aelodau’r awdurdodau lleol i wneud cynnig a allai ddod â chymaint i Gymru.
Ken Skates
17:40:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I’d like to thank Julie Morgan for her questions, and, with regard to women’s sport, actually it’s a fact that with regard to women’s football there are more than two under-18 women football players registered with the Welsh Football Trust than adult women players. With regard to men, it’s one to one. There are actually more girls playing football—double the number of girls playing football—than women. There’s about the same number of boys as men. So, actually, in terms of the growth in football, it is going to be driven by the women’s game. It’s something that Sport Wales and the national governing body has also recognised. There is a need to ensure that funding is made available equally for men’s sports as well as women’s sports, but also made available through Disability Sport Wales for people of limited mobility.
In terms of the £1 million that we spend each year through the Welsh Football Trust, they offer 4,000 training opportunities every single year, and this is incredibly valuable for those people who wish to acquire the employability skills and social skills required in adult life.
I think, in terms of the Commonwealth Games, I’ve pretty much given all answers as far as the current bid is concerned and any future bid, but what I would reiterate is that in the future I think it would be very helpful—and I think it would be very beneficial to the Commonwealth Games Federation—if national bids could be considered and potentially dual or multi-centre bids.
Hoffwn ddiolch i Julie Morgan am ei chwestiynau, ac, o safbwynt chwaraeon menywod, a dweud y gwir mae'n ffaith, o ran pêl-droed menywod, bod mwy na dwy o ferched dan 18 wedi cofrestru fel chwaraewyr pêl-droed gydag Ymddiriedolaeth Bêl-droed Cymru am bob un chwaraewr benywaidd sy'n oedolion. O ran dynion, mae'n un i un. Y gwir yw bod mwy o ferched yn chwarae pêl-droed—dwbl nifer y merched yn chwarae pêl-droed—na menywod. Mae tua'r un nifer o fechgyn â dynion. Felly, mewn gwirionedd, o ran y twf mewn pêl-droed, bydd yn cael ei yrru gan gêm y merched. Mae'n rhywbeth y mae Chwaraeon Cymru a'r corff llywodraethu cenedlaethol hefyd wedi’i gydnabod. Mae angen sicrhau bod cyllid ar gael yn gyfartal i chwaraeon dynion yn ogystal â chwaraeon menywod, ond hefyd ar gael drwy Chwaraeon Anabledd Cymru i bobl â llai o symudedd.
O ran y £1 filiwn yr ydym yn ei gwario bob blwyddyn drwy Ymddiriedolaeth Bêl-droed Cymru, maent yn cynnig 4,000 o gyfleoedd hyfforddi bob un flwyddyn. Mae hyn yn hynod werthfawr i’r bobl hynny sy'n dymuno ennill y sgiliau cyflogadwyedd a’r sgiliau cymdeithasol sydd eu hangen fel oedolyn.
Rwy’n meddwl, o ran Gemau'r Gymanwlad, fy mod wedi rhoi bron pob ateb o safbwynt y cynnig presennol ac unrhyw gynnig yn y dyfodol. Ond yr hyn y byddwn yn ei ailadrodd yw fy mod yn meddwl y byddai o gymorth mawr yn y dyfodol—ac rwy'n meddwl y byddai'n fuddiol iawn i Ffederasiwn Gemau'r Gymanwlad—pe gellid ystyried cynigion cenedlaethol ac o bosibl gynigion deuol neu aml-ganolfan.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Okay, thank you. I will call the final two speakers, but if they can just have questions, because I think all your spokespeople or people have spoken from the parties. So, Suzy Davies.
Iawn, diolch. Galwaf ar y ddau siaradwr terfynol, ond os gallant gadw at gwestiynau, oherwydd rwy’n meddwl bod eich holl lefarwyr neu bobl wedi siarad o'r pleidiau. Felly, Suzy Davies.
Suzy Davies
17:42:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
It’s slightly tricky one here, but thank you very much, Dirprwy Lywydd. Cabinet Secretary, I appreciate that this statement is about major sporting events, but I wonder if you could give us some indication as to where there’s common ground with major cultural events, particularly in terms of sustained legacy, and on which I hoped your statement would have been a bit more detailed, actually; you only really mentioned it in reference to the Commonwealth Games, and that in a rather negative way.
Legacy, of course, isn’t purely financial and, to demonstrate that, perhaps I could draw your attention to the first of the annual Kynren events, which took place in County Durham this summer. It’s a colossal adventure organised in conjunction with the town of Puy du Fou in France, and, as a result of their work, there’s an inclusive economy—not just a short-term tourism economy, but an inclusive economy and social fabric that’s been secured by this sort of event. I think that it’s a principle that could be extended to the sporting events that you’ve been talking about today. I think in terms of—. While it’s great that the Welsh Government supports these sporting events, I think, like sportspeople themselves, we need to be ambitious about creating opportunities and seizing on those opportunities to fulfil ambitions.
Mae hwn yn gwestiwn ychydig yn anodd yma, ond diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, rwy’n deall bod y datganiad hwn yn ymwneud â digwyddiadau chwaraeon mawr, ond tybed a allech roi rhyw syniad inni o ble ceir tir cyffredin â digwyddiadau diwylliannol mawr, yn enwedig o ran etifeddiaeth barhaus—roeddwn yn gobeithio y byddai eich datganiad ychydig yn fwy manwl ynglŷn â hyn, mewn gwirionedd; dim ond wrth gyfeirio at Gemau’r Gymanwlad y gwnaethoch chi sôn amdano mewn gwirionedd, a hynny mewn ffordd braidd yn negyddol.
Nid yw etifeddiaeth, wrth gwrs, yn fater ariannol yn unig ac, i ddangos hynny, efallai y gallwn dynnu eich sylw at y digwyddiad Kynren blynyddol cyntaf, a gynhaliwyd yn Swydd Durham yr haf hwn. Mae'n antur anferthol a drefnwyd ar y cyd â thref Puy du Fou yn Ffrainc, ac, o ganlyniad i'w gwaith, mae yno economi gynhwysol—nid dim ond economi dwristiaeth tymor byr, ond economi gynhwysol a gwead cymdeithasol sydd wedi cael ei sicrhau gan y math hwn o ddigwyddiad. Rwy’n meddwl bod hon yn egwyddor y gellid ei hymestyn i’r digwyddiadau chwaraeon yr ydych wedi bod yn sôn amdanynt heddiw. Rwy’n meddwl o ran—. Er ei bod yn wych bod Llywodraeth Cymru yn cefnogi’r digwyddiadau chwaraeon hyn, rwy’n meddwl, fel y chwaraewyr eu hunain, bod angen inni fod yn uchelgeisiol o ran creu cyfleoedd a manteisio ar y cyfleoedd hynny i gyflawni uchelgeisiau.
Ken Skates
17:43:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Member’s right—there is actually a great crossover between sporting and cultural events, and many of our biggest sporting events also have a cultural event attached to them. For example, the Champions League final will have numerous activities of a cultural nature promoted around the city next year. In terms of some of the major events that are classed as cultural, we have some of the most successful in Europe, such as the Hay Festival and the Green Man Festival, which give enormous opportunities again for people to volunteer. So, the crossover is there, but it’s something where we are promoting growth directly and through the national sponsor bodies—Sport Wales and the Arts Council of Wales—and I am aware that talks have taken place between the leading chairs of both organisations to ensure that, where major events are taking place with a particular focus either on sport or the arts, there are opportunities for the other side and other organisations from the other body to be able to participate and to promote what should be a mixed event for all ages.
In terms of looking at the future as far as sustainable major events are concerned, we also wish to see our domestic events family grow. We have a good number of major events operators in Wales, but through funding smaller events strategically across Wales, we are able to place them on the escalator of growth and make sure that we have a good number of Welsh-based major events companies that grow and take advantage of the larger events in doing so.
I should also have added that the target list of major events moving forward includes a cross-section of sport and cultural events and will also be placing a particular focus on women’s events as well, be it in sport or in culture.
Mae’r Aelod yn iawn—mewn gwirionedd, mae gorgyffwrdd mawr rhwng digwyddiadau chwaraeon a diwylliannol, ac mae digwyddiad diwylliannol ynghlwm â llawer o'n digwyddiadau chwaraeon mwyaf hefyd. Er enghraifft, mewn cysylltiad â rownd derfynol Cynghrair y Pencampwyr, caiff llawer o weithgareddau o natur ddiwylliannol eu hyrwyddo o amgylch y ddinas y flwyddyn nesaf. O ran rhai o'r digwyddiadau mawr sy'n cael eu dosbarthu fel rhai diwylliannol, mae gennym rai o'r rhai mwyaf llwyddiannus yn Ewrop, fel Gŵyl y Gelli a Gŵyl y Dyn Gwyrdd, sy'n rhoi cyfleoedd enfawr unwaith eto i bobl wirfoddoli. Felly, mae'r gorgyffwrdd yn digwydd, ond mae'n rhywbeth lle rydym yn hyrwyddo twf yn uniongyrchol a thrwy’r cyrff noddi cenedlaethol—Chwaraeon Cymru a Chyngor Celfyddydau Cymru—ac rwy’n ymwybodol bod trafodaethau wedi cael eu cynnal rhwng prif gadeiryddion y ddau sefydliad i sicrhau, pan fydd digwyddiadau mawr yn cael eu cynnal gan ganolbwyntio’n arbennig naill ai ar chwaraeon neu'r celfyddydau, bod cyfleoedd i’r ochr arall a sefydliadau eraill o’r corff arall allu cymryd rhan a hyrwyddo digwyddiad a ddylai fod yn ddigwyddiad cymysg i bobl o bob oedran.
O ran edrych ar y dyfodol yn achos digwyddiadau mawr cynaliadwy, hoffem hefyd weld ein teulu o ddigwyddiadau domestig yn tyfu. Mae gennym nifer dda o weithredwyr digwyddiadau mawr yng Nghymru, ond drwy ariannu digwyddiadau llai yn strategol ledled Cymru, rydym yn gallu sicrhau eu bod yn tyfu a gwneud yn siŵr bod gennym nifer da o gwmnïau digwyddiadau mawr o Gymru sy'n tyfu ac yn manteisio ar y digwyddiadau mwy wrth wneud hynny.
Dylwn fod wedi ychwanegu hefyd bod y rhestr darged o ddigwyddiadau mawr ar gyfer y dyfodol yn cynnwys trawstoriad o ddigwyddiadau chwaraeon a diwylliannol ac y bydd hefyd yn canolbwyntio’n arbennig ar ddigwyddiadau menywod, boed hynny mewn chwaraeon neu mewn diwylliant.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. Finally, Rhun ap Iorwerth.
Diolch. Yn olaf, Rhun ap Iorwerth.
Rhun ap Iorwerth
17:45:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Ddirprwy Lywydd. I am grateful that you’ve allowed me time. I’ll keep it brief—just one question with a little bit of context before. There are several reasons, of course, why we want to hold major sporting events. First, there’s the sporting legacy—the participation, which we would all support. Secondly, there’s the showcase Wales, if you like—the bells and whistles showing Wales on television screens around the world; showing us in good light. And the more of these events that we have, the merrier, apart from the fact, of course, that it’s a limited budget that the major events unit has and we have to be very, very careful. It’s not great looking at the 2016-17 list of major-events-unit-sponsored events; they’re spread around Wales—you know, north Wales isn’t particularly well represented. The other one is the economic impact at the time—the money spent in hotels and so on when an event is on.
The other point, which is what my question is about, is the longer lasting economic effects. We have to look, I think, at how we use the major events unit budget in order to bolster our own industries here. Many of these events that you’ve talked about are put on by companies who come from outside Wales with their own staff and resources, lock, stock—major multinational companies like Lagardère, for example. What ambitions do you have, as a Cabinet Secretary, to use moneys from within the major events unit budget, to make sure that we invest in our own events companies, to make sure that we develop our own home-grown events industry that we can then export and leave a lasting economic impact?
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy’n ddiolchgar eich bod wedi caniatáu amser imi. Rwyf am fod yn fyr—dim ond un cwestiwn gydag ychydig o gyd-destun o’i flaen. Mae nifer o resymau, wrth gwrs, pam yr ydym yn awyddus i gynnal digwyddiadau chwaraeon mawr. Yn gyntaf, mae’r etifeddiaeth chwaraeon—y cyfranogiad, y byddem i gyd yn ei gefnogi. Yn ail, mae’n sioe arddangos i Gymru, os mynnwch—y clychau a’r chwibanau sy'n dangos Cymru ar sgriniau teledu ledled y byd; yn ein dangos ni mewn golau da. A gorau po fwyaf o’r digwyddiadau hyn sydd gennym, ar wahân i'r ffaith, wrth gwrs, mai cyllideb gyfyngedig sydd gan yr uned digwyddiadau mawr ac mae'n rhaid inni fod yn ofalus iawn, iawn. Nid yw’n wych edrych ar y rhestr o ddigwyddiadau a noddir gan yr uned digwyddiadau mawr yn 2016-17; maent ar wasgar o amgylch Cymru—wyddoch chi, dydy’r gogledd ddim yn cael ei gynrychioli’n arbennig o dda. Y mater arall yw’r effaith economaidd ar y pryd—yr arian sy’n cael ei wario mewn gwestai ac yn y blaen yn ystod digwyddiad.
Y pwynt arall, sef testun fy nghwestiwn, yw'r effeithiau economaidd mwy parhaus. Mae'n rhaid inni edrych, rwy’n meddwl, ar sut yr ydym yn defnyddio cyllideb yr uned digwyddiadau mawr i gryfhau ein diwydiannau ni yma. Mae llawer o'r digwyddiadau hyn yr ydych wedi sôn amdanynt yn cael eu cynnal gan gwmnïau sy'n dod o'r tu allan i Gymru gyda'u staff a’u hadnoddau eu hunain, y cyfan—cwmnïau amlwladol mawr fel Lagardère, er enghraifft. Pa uchelgais sydd gennych, fel Ysgrifennydd y Cabinet, i ddefnyddio arian o gyllideb yr uned digwyddiadau mawr, i wneud yn siŵr ein bod yn buddsoddi yn ein cwmnïau digwyddiadau eu hunain, i wneud yn siŵr ein bod yn datblygu ein diwydiant digwyddiadau ein hunain yma y gallwn yna ei allforio a gadael effaith economaidd barhaol?
Ken Skates
17:47:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
The Member raises a really important point, actually, in the context of the Commonwealth Games, as well, because, in many instances, when we attract major events to Wales, we don’t own those events. Therefore, the event’s owners will stipulate who takes part in terms of arranging the logistical solutions to the problems that the events can often present. So, it’s essential that we also grow and attract not just events that are equally spread around Wales, but that are also of varying size as well, so that our indigenous events organisers are able to take advantage of them at every level, and, as I said in my answer to the previous questions, are able to get on that escalator of growth, as well, and take advantage, year on year, of bigger major events.
In terms of north Wales, I think, actually, this again highlights why we took the right decision on the Commonwealth Games. We’d have loved to have been able to host Commonwealth Games that would benefit the whole of Wales, but had we proceeded with a Commonwealth Games that is geographically confined to the south-east, then, of course, that would’ve had an impact on north Wales. I know that the Member is very keen to promote the potential bid of Island Games and also the Sandman Triathlon as well, which takes place in my colleague’s constituency. It’s absolutely imperative that we share the wealth; that we make sure that major events benefit people right across Wales. But in utilising our precious resources for just one event in one area, we simply will not see that.
Mae'r Aelod yn codi pwynt pwysig iawn, a dweud y gwir, yng nghyd-destun Gemau'r Gymanwlad, hefyd, oherwydd, mewn llawer o achosion, pan fyddwn yn denu digwyddiadau mawr i Gymru, nid ydym yn berchen ar y digwyddiadau hynny. Felly, perchnogion y digwyddiad fydd yn pennu pwy sy'n cymryd rhan o ran trefnu'r atebion logistaidd i'r problemau y mae’r digwyddiadau’n aml yn gallu eu cyflwyno. Felly, mae'n hanfodol ein bod hefyd yn tyfu ac yn denu nid yn unig ddigwyddiadau sydd wedi’u gwasgaru’n gyfartal o amgylch Cymru, ond digwyddiadau sydd hefyd o wahanol faint, fel bod ein trefnwyr digwyddiadau brodorol yn gallu manteisio arnynt ar bob lefel, ac, fel y dywedais yn fy ateb i'r cwestiynau blaenorol, yn gallu tyfu, hefyd, a manteisio, flwyddyn ar ôl blwyddyn, ar ddigwyddiadau mwy a mwy.
O ran y gogledd, rwy’n meddwl, a dweud y gwir, bod hyn unwaith eto’n tynnu sylw at pam y gwnaethom wneud y penderfyniad cywir am Gemau'r Gymanwlad. Byddem wedi bod wrth ein bodd i allu cynnal Gemau'r Gymanwlad a fyddai o fudd i Gymru gyfan. Ond pe baem wedi bwrw ymlaen â Gemau'r Gymanwlad sy’n cael eu cyfyngu’n ddaearyddol i'r de-ddwyrain, yna, wrth gwrs, byddai hynny wedi cael effaith ar y gogledd. Rwy’n gwybod bod yr Aelod yn awyddus iawn i hyrwyddo cynnig potensial am Gemau'r Ynysoedd a hefyd y Triathlon Sandman, a gynhelir yn etholaeth fy nghydweithiwr. Mae'n gwbl hanfodol ein bod yn rhannu'r cyfoeth; ein bod yn gwneud yn siŵr bod digwyddiadau mawr o fudd i bobl ym mhob cwr o Gymru. Ond o ran defnyddio ein hadnoddau gwerthfawr ar gyfer un digwyddiad mewn un ardal, yn syml ni fyddwn yn gweld hynny.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thanks very much. Thank you, Cabinet Secretary for that.
Diolch yn fawr iawn. Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet am hynny.
8. 6. Dadl ar y Cynllun Cyflawni Camddefnyddio Sylweddau 2016-18
8. 6. Debate on the Substance Misuse Delivery Plan 2016-18
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliannau 1 a 2 yn enw Paul Davies.
The following amendments have been selected: amendments 1 and 2 in the name of Paul Davies.
Y Dirprwy Lywydd / The Deputy Presiding Officer
17:48:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
We move on to the next item on the agenda, which is the debate on the substance misuse delivery plan of 2016-18, and I call on the Minister for Social Services and Public Health to move the motion—Rebecca Evans.
Symudwn ymlaen at yr eitem nesaf ar yr agenda, sef y ddadl ar y cynllun cyflawni camddefnyddio sylweddau 2016-18, a galwaf ar y Gweinidog Gwasanaethau Cymdeithasol ac Iechyd y Cyhoedd i gynnig y cynnig—Rebecca Evans.
Cynnig NDM6082 Jane Hutt
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
Yn nodi blaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer Camddefnyddio Sylweddau, fel y'u hamlinellir yn Camddefnyddio Sylweddau: Cynllun Cyflawni 2016-18.
Motion NDM6082 Jane Hutt
To propose that the National Assembly for Wales:
Notes the Welsh Government priorities for Substance Misuse as set out in the Substance Misuse Delivery Plan 2016-18.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Rebecca Evans
17:49:00
The Minister for Social Services and Public Health
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you. I’m pleased to open today’s debate proposing that the National Assembly for Wales notes the Welsh Government priorities for substance misuse as set out in our new substance misuse delivery plan 2016-18.
Diolch. Rwy'n falch o agor dadl heddiw sy’n cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru yn nodi blaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer camddefnyddio sylweddau fel y’u nodir yn ein cynllun cyflawni newydd ar gamddefnyddio sylweddau 2016-18.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Presiding Officer took the Chair.
Rebecca Evans
17:49:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Substance misuse is a major health issue that affects individuals, families and communities. The Public Health Wales ‘Making a Difference’ report published in July this year highlighted the scale of the problem of substance misuse, which shows the continued challenges that we face.
The report highlights the threat alcohol misuse poses to public health in Wales, as it’s a major cause of death and illness with high costs to the NHS, society and the economy. For example, alcohol is associated with more than 6,000 cases of domestic violence each year. As well as rising concerns about the impact of alcohol misuse, the fast-changing nature of the drug misuse landscape presents new challenges to policy makers, commissioners, and treatment agencies.
As a Government, we invest almost £50 million annually to deliver the commitments in our 10-year substance misuse strategy, ‘Working Together to Reduce Harm’, which was published in 2008. The Welsh Government approach in our strategy is rooted in a harm-reduction approach, which recognises addiction as a health and care issue, as opposed to one that’s solely related to criminal justice. Our overarching strategy is built around four key aims: preventing harm, support for substance misusers, supporting and protecting families, and tackling the availability of substances and protecting individuals and communities via enforcement activity. Our overall aim is to ensure that people in Wales are aware of the dangers of and the impact of substance misuse in order to help make informed choices and to know where they can seek information, help and support, if they need it.
Since our strategy was launched, we have seen sustained improvements in waiting times for drug and alcohol treatment and other outcomes for this vulnerable and hard-to-reach group, and it’s vital that we maintain this momentum. We cannot make the progress that we want without the support and the expertise of others. We therefore work in strong partnership with the third sector, health, local government and the criminal justice agencies. The latest delivery plan sets out in detail the specific actions that will be undertaken over the next two to three years in support of our strategy to make the further progress that we want to make on this challenging and fast-moving agenda.
This is a plan that has a greater emphasis on prevention, tackling alcohol-related harm and recognising the role that wider primary care services can make to detecting and responding to individuals dealing with substance misuse. Working in partnership will be critical to successful implementation, and our seven area planning boards are key to taking this work forward as they continue to commission and deliver the range of services in their local areas relating to tackling substance misuse.
This plan continues to build on the range of awareness-raising initiatives that we have established, such as DAN 24/7, our bilingual substance misuse helpline. We have also rolled out a national training programme on new psychoactive substances across Wales to ensure that professionals who come into contact with individuals using or considering using these substances have the knowledge they need to provide the necessary information, advice and support.
Early intervention and education are critical in this agenda, and through our all-Wales schools liaison core programme, we are working with the four Welsh police forces to educate pupils on a range of personal and social issues, including substance misuse, domestic abuse and sexual exploitation. The programme is run in all primary and secondary schools across Wales and is well regarded by headteachers and others in local areas.
Recent developments suggest a growing concern about the use of image and performance-enhancing drugs. Therefore, education relating to the implications of using these drugs is also important, particularly in relation to sport. We’ll be holding the first cross-agency symposium to highlight the problem of the misuse of drugs in sport and the wider related social issues shortly. This will also link to the wider work Public Health Wales is undertaking, which is aimed at evidencing the nature, scale and harms associated with steroids and image and performance-enhancing drugs.
Following extensive engagement with stakeholders during its development, our delivery plan was formally consulted on between January and March of this year. Forty-nine responses were received from a wide range of organisations, and these have informed the final plan that you see before you today. As the plan illustrates, we are clear about the contribution that tackling substance misuse can make to achieving the goals set out in the Well-being of Future Generations Act, and we have developed this latest plan very much in line with that groundbreaking legislation. High-level substance misuse outcomes have been mapped against the relevant goals so that the links are clear and explicit.
The plan is underpinned by the principles of prudent health and care, and this is an area that can demonstrate good examples of prudent healthcare in practice. I am grateful to those Members who have previously served on the Health and Social Care Committee, who carried out two inquiries on substance misuse, and the new plan incorporates all the recommendations from those inquiries.
As a result of the collaborative and inclusive partnership approach taken in developing the plan, responses to the consultation were very positive. The vast majority of respondents agreed with the outcomes described under each of our aims. A number of responses highlighted areas that could be addressed in order to further strengthen the delivery plan, and an example of this is the need to ensure that services are accessible for all potential service users, including those with protected characteristics. In terms of reducing harm, some felt that there was a need to ensure that further work is undertaken to train all professionals who come into contact with the general public to recognise the signs of substance misuse issues. Also, addressing the cultural change needed to reduce harmful drinking was seen by some as a priority. Respondents also commented that more action was needed on preventing a drug overdose in the first place. We have rolled out our naloxone programme, but it was felt that other harm-reduction approaches should also be promoted, such as helping people who misuse substances to understand the risks, the signs of overdose, the dangers of poly drug use, and encouraging the use of less risky drug administration methods. These and more other helpful suggestions were received during the consultation process and they have been incorporated in order to further strengthen our plan.
So, to conclude, I commend this motion to the Chamber and I support the amendments tabled by Paul Davies. On the first amendment, I agree that we must recognise the problems inherent in the delivery of substance misuse services, given the complexities of supporting somebody with these issues. This is illustrated by the fact that not all individuals may be free from drugs or alcohol at the end of their treatment, as, for many, it will be a lifelong battle.
On the second amendment, we will be reflecting on the latest data. We use and continue to use the data from the substance misuse national database in order to work with area planning boards to put in place plans to address any concerns or areas of development. Therefore, we’re also pleased to support this amendment.
So, I look forward to contributions in the debate. Diolch yn fawr iawn.
Mae camddefnyddio sylweddau yn fater iechyd pwysig sy'n effeithio ar unigolion, teuluoedd a chymunedau. Roedd adroddiad Iechyd Cyhoeddus Cymru 'Gwneud Gwahaniaeth' a gyhoeddwyd ym mis Gorffennaf eleni yn dangos maint problem camddefnyddio sylweddau, sy'n dangos yr heriau parhaus sy'n ein hwynebu.
Mae'r adroddiad yn tynnu sylw at y bygythiad y mae camddefnyddio alcohol yn ei beri i iechyd cyhoeddus yng Nghymru; mae’n un o brif achosion marwolaethau a salwch ac mae’n costio llawer i'r GIG, i gymdeithas ac i'r economi. Er enghraifft, mae alcohol yn gysylltiedig â mwy na 6,000 o achosion o drais domestig bob blwyddyn. Yn ogystal â phryderon cynyddol am effaith camddefnyddio alcohol, mae'r newidiadau cyflym i dirwedd camddefnyddio cyffuriau’n cyflwyno heriau newydd i wneuthurwyr polisi, comisiynwyr, ac asiantaethau triniaeth.
Fel Llywodraeth, rydym yn buddsoddi bron £50 miliwn y flwyddyn i gyflawni'r ymrwymiadau yn ein strategaeth camddefnyddio sylweddau 10 mlynedd, 'Gweithio Gyda'n Gilydd i Leihau Niwed', a gyhoeddwyd yn 2008. Mae dull gweithredu Llywodraeth Cymru yn y strategaeth yn seiliedig ar leihau niwed, sy'n cydnabod bod dibyniaeth yn fater iechyd a gofal, yn hytrach nag un sy'n ymwneud â chyfiawnder troseddol yn unig. Mae ein strategaeth gyffredinol wedi'i hadeiladu o amgylch pedwar nod allweddol: atal niwed, cymorth i gamddefnyddwyr sylweddau, cefnogi ac amddiffyn teuluoedd, a mynd i'r afael ag argaeledd sylweddau ac amddiffyn unigolion a chymunedau drwy weithgarwch gorfodi. Ein nod cyffredinol yw sicrhau bod pobl yng Nghymru yn ymwybodol o beryglon ac effaith camddefnyddio sylweddau er mwyn helpu i wneud dewisiadau doeth a gwybod ble y gallant ddod o hyd i wybodaeth, help a chymorth, os oes angen.
Ers inni lansio ein strategaeth, rydym wedi gweld gwelliannau parhaus mewn amseroedd aros am driniaeth cyffuriau ac alcohol a chanlyniadau eraill i’r grŵp hwn o bobl sy'n agored i niwed ac yn anodd eu cyrraedd, ac mae'n hanfodol ein bod yn cynnal y momentwm hwn. Ni allwn wneud y cynnydd yr hoffem ei wneud heb gefnogaeth ac arbenigedd pobl eraill. Felly, rydym yn gweithio mewn partneriaeth gref â’r trydydd sector, y maes iechyd, llywodraeth leol a’r asiantaethau cyfiawnder troseddol. Mae'r cynllun cyflawni diweddaraf yn nodi'n fanwl y camau penodol a gymerir dros y ddwy i dair blynedd nesaf i ategu ein strategaeth i wneud y cynnydd pellach yr hoffem ei wneud ar yr agenda heriol hon sy'n symud yn gyflym.
Mae hwn yn gynllun sy’n rhoi mwy o bwyslais ar atal, ymdrin â niwed sy'n gysylltiedig ag alcohol a chydnabod y rhan y gall gwasanaethau gofal sylfaenol ehangach ei chwarae i ddod o hyd i unigolion sy'n ymdrin â chamddefnyddio sylweddau ac ymateb iddynt. Bydd gweithio mewn partneriaeth yn hanfodol i weithredu’n llwyddiannus, ac mae ein saith bwrdd cynllunio ardal yn allweddol i ddatblygu'r gwaith hwn drwy barhau i gomisiynu a darparu’r ystod o wasanaethau yn eu hardaloedd lleol mewn cysylltiad ag ymdrin â chamddefnyddio sylweddau.
Mae'r cynllun hwn yn parhau i adeiladu ar yr ystod o fentrau codi ymwybyddiaeth yr ydym wedi'u sefydlu, fel DAN 24/7, ein llinell gymorth camddefnyddio sylweddau dwyieithog. Rydym hefyd wedi cyflwyno rhaglen hyfforddi genedlaethol ar sylweddau seicoweithredol newydd ledled Cymru. Bydd hon yn sicrhau bod gweithwyr proffesiynol sy'n dod i gysylltiad ag unigolion sy'n defnyddio’r sylweddau neu'n ystyried eu defnyddio yn cael yr wybodaeth sydd ei hangen arnynt i ddarparu'r wybodaeth, y cyngor a'r gefnogaeth angenrheidiol.
Mae ymyrryd yn gynnar ac addysg yn hanfodol yn yr agenda hon, a thrwy ein rhaglen graidd cyswllt ysgolion Cymru gyfan, rydym yn gweithio gyda phedwar heddlu Cymru i addysgu disgyblion am ystod o faterion personol a chymdeithasol, gan gynnwys camddefnyddio sylweddau, cam-drin domestig ac ecsbloetio rhywiol. Cynhelir y rhaglen ym mhob ysgol gynradd ac uwchradd ledled Cymru ac mae penaethiaid ac eraill mewn ardaloedd lleol yn falch ohoni.
Mae datblygiadau diweddar yn awgrymu pryder cynyddol am y defnydd o gyffuriau sy’n gwella delwedd a pherfformiad. Felly, mae addysg ynglŷn â goblygiadau defnyddio’r cyffuriau hyn hefyd yn bwysig, yn enwedig mewn cysylltiad â chwaraeon. Byddwn yn cynnal y cylch trafod amlasiantaethol cyntaf i dynnu sylw at broblem camddefnyddio cyffuriau mewn chwaraeon a’r materion cymdeithasol ehangach cysylltiedig cyn bo hir. Bydd hyn hefyd yn cysylltu â'r gwaith ehangach y mae Iechyd Cyhoeddus Cymru yn ei wneud, sydd wedi ei anelu at ddarparu tystiolaeth o natur a graddfa camddefnyddio steroidau a chyffuriau sy'n gwella delwedd a pherfformiad, a’r niwed sy'n gysylltiedig â hynny.
Ar ôl ymgysylltu’n helaeth â rhanddeiliaid yn ystod ei ddatblygiad, ymgynghorwyd yn ffurfiol ar ein cynllun cyflawni rhwng mis Ionawr a mis Mawrth eleni. Cafwyd pedwar deg naw o ymatebion gan ystod eang o sefydliadau, ac mae'r rhain wedi llywio'r cynllun terfynol a welwch ger eich bron heddiw. Fel y gwelir yn y cynllun, rydym yn glir ynghylch y cyfraniad y gall ymdrin â chamddefnyddio sylweddau ei wneud i gyflawni'r nodau a amlinellir yn y Ddeddf Lles Cenedlaethau'r Dyfodol, ac rydym wedi datblygu’r cynllun diweddaraf hwn yn unol â'r ddeddfwriaeth newydd arloesol honno. Mae canlyniadau lefel uchel camddefnyddio sylweddau wedi cael eu mapio yn erbyn y nodau perthnasol fel bod y cysylltiadau’n glir ac yn eglur.
Mae'r cynllun yn seiliedig ar egwyddorion iechyd a gofal darbodus, ac mae hwn yn faes lle gellir dangos enghreifftiau da o ofal iechyd darbodus ar waith. Rwy’n ddiolchgar i'r Aelodau hynny sydd wedi gwasanaethu ar y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol cyn hyn, a gynhaliodd ddau ymchwiliad ar gamddefnyddio sylweddau, ac mae'r cynllun newydd yn ymgorffori holl argymhellion yr ymchwiliadau hynny.
O ganlyniad i'r dull partneriaeth cydweithredol a chynhwysol a ddefnyddiwyd wrth ddatblygu'r cynllun, roedd yr ymatebion i'r ymgynghoriad yn gadarnhaol iawn. Roedd mwyafrif llethol yr ymatebwyr yn cytuno â'r canlyniadau a ddisgrifir dan bob un o'n hamcanion. Roedd nifer o ymatebion yn amlygu meysydd y gellid rhoi sylw iddynt er mwyn cryfhau'r cynllun cyflawni ymhellach, ac un enghraifft o hyn yw'r angen i sicrhau bod gwasanaethau’n hygyrch i bob defnyddiwr gwasanaeth posibl, gan gynnwys y rhai sydd â nodweddion gwarchodedig. O ran lleihau niwed, teimlai rhai bod angen sicrhau y gwneir rhagor o waith i hyfforddi pob gweithiwr proffesiynol sy'n dod i gysylltiad â'r cyhoedd i adnabod arwyddion o broblemau camddefnyddio sylweddau. Hefyd, roedd rhai o’r farn bod ymdrin â'r newid diwylliannol sydd ei angen i leihau yfed niweidiol yn flaenoriaeth. Nododd ymatebwyr hefyd fod angen mwy o weithredu ar atal gorddos o gyffuriau yn y lle cyntaf. Rydym wedi cyflwyno ein rhaglen naloxone, ond teimlwyd y dylid hyrwyddo dulliau lleihau niwed eraill hefyd, fel helpu pobl sy'n camddefnyddio sylweddau i ddeall y risgiau, arwyddion gorddos, peryglon defnyddio cyffuriau lluosog, ac i annog defnyddio dulliau llai peryglus o gymryd cyffuriau. Cafwyd yr awgrymiadau defnyddiol hyn ac eraill yn ystod y broses ymgynghori, ac rydym wedi eu hymgorffori er mwyn cryfhau ein cynllun ymhellach.
Felly, i gloi, rwy’n cymeradwyo'r cynnig hwn i'r Siambr ac rwy'n cefnogi'r gwelliannau a gyflwynwyd gan Paul Davies. Ar y gwelliant cyntaf, rwy’n cytuno bod rhaid inni gydnabod y problemau sy'n gynhenid wrth ddarparu gwasanaethau camddefnyddio sylweddau, ac ystyried cymhlethdodau cefnogi rhywun sy’n wynebu’r materion hyn. Dangosir hyn gan y ffaith nad yw pob unigolyn o reidrwydd yn rhydd o gyffuriau neu alcohol ar ddiwedd eu triniaeth, oherwydd, i lawer, bydd yn frwydr gydol oes.
O ran yr ail welliant, byddwn yn ystyried y data diweddaraf. Rydym yn defnyddio ac yn parhau i ddefnyddio'r data o'r gronfa ddata genedlaethol ar gamddefnyddio sylweddau i weithio gyda byrddau cynllunio ardal i roi cynlluniau ar waith i ymdrin ag unrhyw bryderon neu feysydd datblygu. Felly, rydym yn falch o gefnogi'r gwelliant hwn hefyd.
Felly, edrychaf ymlaen at gyfraniadau yn y ddadl. Diolch yn fawr iawn.
Y Llywydd / The Llywydd
17:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Rwyf wedi dethol y ddau welliant i’r cynnig. Rwy’n galw ar Mark Isherwood i gynnig gwelliannau 1 a 2 a gyflwynwyd yn enw Paul Davies.
I have selected the two amendments to the motion. I call on Mark Isherwood to move amendments 1 and 2 tabled in the name of Paul Davies.
Gwelliant 1—Paul Davies
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn cydnabod y problemau cynhenid o ran darparu gwasanaethau trin camddefnyddio sylweddau ledled Cymru, o gofio bod yr ystadegau diweddaraf gan Gronfa Ddata Genedlaethol Cymru ar Gamddefnyddio Sylweddau yn dangos mai dim ond 13 y cant o unigolion a ystyriwyd yn rhydd o sylweddau erbyn diwedd y driniaeth o bob un a gafodd eu cyfeirio i asiantaethau cyffuriau ac alcohol yng Nghymru.
Amendment 1—Paul Davies
Add as new point at end of motion:
Recognises the problems inherent to the delivery of substance misuse treatment services across Wales, given that the latest statistics from the Welsh National Database for Substance Misuse show that only 13 per cent of individuals were deemed substance free by the end of treatment from all referrals to drug and alcohol agencies in Wales.
Gwelliant 2—Paul Davies
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i fyfyrio ar y data diweddaraf gan GIG Cymru ar Gamddefnyddio Sylweddau a chyflwyno cynigion a fydd yn sicrhau bod camddefnyddwyr sylweddau yn cael gafael ar driniaeth amserol ac effeithiol.
Amendment 2—Paul Davies
Add as new point at end of motion:
Calls on the Welsh Government to reflect on the latest data on NHS Wales Substance Misuse and bring forward proposals that will ensure substance misusers access timely and effective treatment.
Cynigiwyd gwelliannau 1 a 2.
Amendments 1 and 2 moved.
Mark Isherwood
17:56:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch, Lywydd. Our amendments 1 and 2 reflect the latest statistics from the Welsh national database for substance misuse, showing that only 13 per cent of individuals were deemed substance free by the end of treatment from 6,084 referrals to drug and alcohol agencies in Wales. The number of deaths from drug-related poisoning and drug misuse hit record levels in England and Wales last year. Deaths from all drug poisoning were up 65 per cent in England, but 153 per cent in Wales since records began in 1993. Whilst drug misuse deaths in England rose 192 per cent, the increase in Wales was 409 per cent.
Alcohol also remains a major cause of death and illness in Wales, with around 1,500 deaths attributable to alcohol each year—4.9 per cent of all deaths. Mortality rates are higher in Wales than in England.
I was pleased to introduce North Wales-based CAIS drug and alcohol rehabilitation charity to Living Room Cardiff, the community-based recovery centre for Cardiff and south Wales, and then to speak at their official merger launch to become one of Wales’s largest addiction therapy providers here in 2014.
The Welsh Government’s substance misuse delivery plan 2016-18, which we are debating today, does acknowledge that the partnership working between the statutory and third sectors is at the heart of delivering its key aims, but this will only happen when this is co-produced, designed and delivered with the third sector. Area planning boards were established some five years ago to oversee commissioning and delivery of substance misuse services. The governance for these bodies was never properly established and they’ve evolved in very different ways, leading to variations in practice across Wales. Latterly, the divergence has grown, with some all but disappearing, in favour of statutory agency leads. The third sector, by omission, is now largely absent from strategic planning.
The delivery plan is fairly silent on area planning boards, and we therefore need to know the Government’s view on the expected governance arrangements, inclusivity of membership, joint commissioning and plans for the future.
The Welsh Government accepted the recommendation in the health committee’s 2015 inquiry into alcohol and substance misuse that it maps the provision of detoxification centres in Wales, identifies gaps and sets out how these will be addressed. The then Minister also said that this delivery plan will consider what further actions are needed centrally to support tier 4 residential detoxification and rehabilitation services nationally. However, the delivery plan instead talks only of local health boards and local authorities working with partners to set out a plan on how they intend to address gaps in services, with tier 4 listed last. In fact, it’s nine years since the Welsh Government-commissioned report on substance misuse tier 4 treatment services in Wales was leaked to me and made public after they tried to bury it. It identified numerous reports of people reoffending, so as to be able to be detoxed in prison, and of hospital admissions because of the unavailability of in-patient detoxification and residential rehabilitation. The report called for a substantial increase in capacity, for a central referral unit for the whole of Wales and for the development of three drug and alcohol detoxification and rehab units across Wales, working with third sector providers.
A further report in 2010 reinforced this message and the then Welsh Government stated that it was taking forward work on development of the three units. Instead, the Welsh Government residential detoxification cuts a decade ago remain in place, and although a Wales tier-4 framework was produced after the previous health Minister issued a letter advising commissioners to support Welsh facilities, the number of rehab places in Wales has significantly reduced over the last five years. So, what is the Minister’s view on this, and, given that 50 per cent of the residential rehabilitation placements funded were in facilities outside Wales, how is the framework launch in 2015 affecting this?
The health committee’s 2015 inquiry described silo working, and only last week, the chair of the north Wales safer communities board told me that too much is being spent on firefighting and not enough on intervention and prevention, where approximately 75 per cent of those with substance misuse problems, including over 50 per cent with alcohol problems, also have mental health problems, but the continuing gaps in dual-diagnostic provision I was highlighting a decade ago mean that the revolving door persists, with huge consequent costs for health and social services and criminal justice. Unless these issues are addressed at last, this delivery plan will remain the latest chapter in a long history of betrayal.
Diolch, Lywydd. Mae ein gwelliannau 1 a 2 yn adlewyrchu'r ystadegau diweddaraf o gronfa ddata genedlaethol Cymru ar gyfer camddefnyddio sylweddau, gan ddangos mai dim ond 13 y cant o unigolion yr ystyriwyd nad oeddent yn defnyddio dim sylweddau erbyn diwedd y driniaeth o 6,084 o atgyfeiriadau i asiantaethau cyffuriau ac alcohol yng Nghymru. Cyrhaeddodd nifer y marwolaethau o wenwyno cysylltiedig â chyffuriau a chamddefnyddio cyffuriau y lefelau uchaf erioed yng Nghymru a Lloegr y llynedd. Roedd marwolaethau o wenwyn cyffuriau i fyny 65 y cant yn Lloegr, ond 153 y cant yng Nghymru ers dechrau cadw cofnodion yn 1993. Er bod marwolaethau o gamddefnyddio cyffuriau yn Lloegr wedi codi 192 y cant, roedd y cynnydd yng Nghymru yn 409 y cant.
Mae alcohol hefyd yn parhau i fod un o brif achosion marwolaeth a salwch yng Nghymru, gyda thua 1,500 o farwolaethau y gellir eu priodoli i alcohol bob blwyddyn—.9 y cant o'r holl farwolaethau. Mae cyfraddau marwolaethau’n uwch yng Nghymru nag yn Lloegr.
Roeddwn yn falch o gyflwyno elusen adsefydlu cyffuriau ac alcohol CAIS sydd wedi’i lleoli yn y gogledd i Ystafell Fyw Caerdydd, y ganolfan adsefydlu yn y gymuned ar gyfer Caerdydd a’r de, ac yna siarad yn eu lansiad uno swyddogol i ddod yn un o ddarparwyr therapi dibyniaeth mwyaf Cymru yma yn 2014.
Mae cynllun cyflawni camddefnyddio sylweddau Llywodraeth Cymru 2016-18, yr ydym yn ei drafod heddiw, yn cydnabod bod y gwaith partneriaeth rhwng y sector statudol a’r trydydd sector yn ganolog i gyflawni ei nodau allweddol. Ond er mwyn i hyn ddigwydd rhaid iddo gael ei gyd-gynhyrchu, ei ddylunio a'i gyflwyno gyda'r trydydd sector. Sefydlwyd byrddau cynllunio ardal tua phum mlynedd yn ôl i oruchwylio’r gwaith o gomisiynu a darparu gwasanaethau camddefnyddio sylweddau. Ni chafodd trefn lywodraethu’r cyrff hyn erioed ei sefydlu’n briodol ac maent wedi esblygu mewn ffyrdd gwahanol iawn, gan arwain at amrywiaethau mewn arferion ledled Cymru. Yn fwy diweddar, mae'r gwahaniaeth wedi tyfu, a rhai bron wedi diflannu, ac asiantaethau arweiniol statudol wedi cymryd eu lle. Mae'r trydydd sector, a hepgorwyd, nawr yn absennol i raddau helaeth o gynllunio strategol.
Mae'r cynllun cyflawni yn eithaf tawel o ran y byrddau cynllunio ardal, ac felly mae angen inni wybod barn y Llywodraeth am y trefniadau llywodraethu disgwyliedig, cynwysoldeb aelodaeth, comisiynu ar y cyd a chynlluniau ar gyfer y dyfodol.
Derbyniodd Llywodraeth Cymru yr argymhelliad yn ymchwiliad 2015 y pwyllgor iechyd i gamddefnyddio alcohol a sylweddau y dylent fapio darpariaeth canolfannau dadwenwyno yng Nghymru, canfod bylchau a nodi sut y bydd y rhain yn cael sylw. Dywedodd y Gweinidog ar y pryd hefyd y byddai’r cynllun cyflawni hwn yn ystyried pa gamau pellach sydd eu hangen yn ganolog i gefnogi gwasanaethau dadwenwyno ac adsefydlu preswyl haen 4 yn genedlaethol. Fodd bynnag, yn lle hynny, yr unig beth y mae'r cynllun cyflawni’n sôn amdano yw byrddau iechyd lleol ac awdurdodau lleol yn gweithio gyda phartneriaid i amlinellu cynllun ar gyfer sut y maent yn bwriadu ymdrin â bylchau mewn gwasanaethau, a haen 4 wedi’i rhestru’n olaf. Yn wir, mae'n naw mlynedd ers i’r adroddiad a gomisiynwyd gan Lywodraeth Cymru ar wasanaethau triniaeth camddefnyddio sylweddau haen 4 yng Nghymru gael ei ryddhau i mi a'i wneud yn gyhoeddus ar ôl iddynt geisio ei gladdu. Roedd yn sôn am nifer o adroddiadau am bobl yn aildroseddu, er mwyn gallu cael eu dadwenwyno yn y carchar, ac am dderbyniadau i'r ysbyty oherwydd nad oedd dadwenwyno cleifion mewnol nac adsefydlu preswyl ar gael. Galwodd yr adroddiad am gynnydd sylweddol mewn capasiti, am uned gyfeirio ganolog i Gymru gyfan ac am ddatblygu tair uned dadwenwyno cyffuriau ac alcohol ac adsefydlu ledled Cymru, gan weithio gyda darparwyr y trydydd sector.
Cafodd y neges hon ei hatgyfnerthu mewn adroddiad pellach yn 2010 a dywedodd Llywodraeth Cymru ar y pryd ei bod yn bwrw ymlaen â gwaith i ddatblygu’r tair uned. Yn lle hynny, mae toriadau Llywodraeth Cymru i gyfleusterau dadwenwyno preswyl ddegawd yn ôl yn dal i fod ar waith, ac er bod fframwaith haen-4 Cymru wedi’i gynhyrchu ar ôl i’r Gweinidog iechyd blaenorol gyhoeddi llythyr yn cynghori comisiynwyr i gefnogi cyfleusterau yng Nghymru, mae nifer y lleoedd adsefydlu yng Nghymru wedi gostwng yn sylweddol dros y pum mlynedd diwethaf. Felly, beth yw barn y Gweinidog am hyn, ac, o gofio bod 50 y cant o'r lleoliadau adsefydlu preswyl a ariannwyd mewn cyfleusterau y tu allan i Gymru, sut mae lansiad y fframwaith yn 2015 yn effeithio ar hyn?
Roedd ymchwiliad y pwyllgor iechyd yn 2015 yn disgrifio gweithio mewn seilos, a dim ond yr wythnos diwethaf, dywedodd cadeirydd bwrdd cymunedau mwy diogel y gogledd wrthyf fod gormod yn cael ei wario ar ddiffodd tanau a dim digon ar ymyrraeth ac atal, lle mae tua 75 y cant o'r bobl sydd â phroblemau camddefnyddio sylweddau, gan gynnwys dros 50 y cant sydd â phroblemau alcohol, hefyd yn cael problemau iechyd meddwl. Ond mae'r bylchau sy'n parhau mewn darpariaeth diagnostig ddeuol yr oeddwn yn tynnu sylw atynt ddegawd yn ôl yn golygu bod y drws troi’n parhau, gan greu costau enfawr i iechyd a gwasanaethau cymdeithasol a chyfiawnder troseddol. Oni bai bod y materion hyn yn cael sylw o'r diwedd, bydd y cynllun cyflawni hwn yn parhau i fod y bennod ddiweddaraf mewn hanes hir o frad.
Rhun ap Iorwerth
18:02:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae camddefnydd sylweddau yn rhywbeth sy’n gadael ei ôl ar unigolion, ac yn gadael ei ôl ar deuluoedd a chymunedau ledled Cymru. Mae’n effeithio ar iechyd y rheini sy’n camddefnyddio–neu’n waeth, wrth gwrs: mae nifer y marwolaethau yng Nghymru o ganlyniad i gamddefnydd cyffuriau wedi treblu mewn 20 mlynedd. Mae yna effaith ar yr economi hefyd, wrth gwrs, o ran colled incwm i unigolion ac i fusnesau drwy absenoldeb o’r gwaith. Mae’r gost ar yr NHS yn drwm iawn yn amlwg, ond felly hefyd y gwasanaethau cymdeithasol a’r system gyfiawnder troseddol, ac mae awdurdodau lleol, drwy eu gwaith glanhau bob bore Sul os nad drwy ddim byd arall, yn cario baich ariannol hefyd.
Cyferbynnwch y gost honno efo’r rheini sy’n elwa, pa un ai’r rheini sy’n gwerthu cyffuriau yn anghyfreithlon, neu, yn fwy yn yr agored, os liciwch chi, y diwydiant diodydd, sy’n lobïo i geisio perswadio’r Llywodraeth i beidio â chymryd camau i daclo camddefnydd drwy osod lleiafswm pris ar alcohol, er enghraifft.Er bod y lobi honno wedi llwyddo i berswadio ambell blaid wleidyddol yn y Siambr yma, mae’n rhaid inni beidio â thynnu’n ffocws oddi ar yr angen i daclo camddefnydd sylweddau.
Mae sawl menter wedi bod o’r blaen gan y Llywodraeth yn y maes yma, wrth gwrs, ond mae’n rhaid inni farnu llwyddiant y rheini yn erbyn y canlyniadau, yn erbyn yr hyn a gafodd ei gyflawni. Yn anffodus, mae’r gyfradd marwolaethau o ganlyniad i gamddefnydd alcohol wedi aros yn ei hunfan am ddegawd. Mae cynnydd wedi bod yn nifer y marwolaethau oherwydd camddefnydd cyffuriau. Clywsom nifer o ffigurau yn cael eu dyfynnu gan Mark Isherwood. Mae hi’n waeth mewn rhai ardaloedd na’i gilydd. Mi fues i’n darllen erthygl yn y ‘South Wales Evening Post’ a gafodd ei chyhoeddi dros y Sul yn codi pryderon yn benodol am y sefyllfa yn y ddinas honno. Felly, mae’r ffeithiau yn dangos inni, yn sicr ar y lefel o atal marwolaethau, sy’n gorfod bod yn flaenoriaeth, fod y strategaeth flaenorol wedi methu ac felly fod angen ei diweddaru hi.
Pam yr ydym ni’n methu llwyddo i ennill tir yn y maes hwn? Mae diffyg pwerau cyflawn mewn perthynas ag alcohol yn sicr yn un rhwystr. Allwn ni ddim, yma yng Nghymru, roi cyfres o gamau yn eu lle ar y cyd, fel gosod lleiafswm prisiau, atal hysbysebu, newid y limit yfed a gyrru, er enghraifft, fel ymdrech strategol a thraws-lywodraethol i daclo’r broblem honno.
Nid yw’r arweinyddiaeth gan Lywodraeth Cymru wedi bod yn ddigon cadarn wrth weithredu strategaethau. Mae darpariaeth wedi amrywio gormod o ardal i ardal, yn enwedig o ran gwasanaethau preswyl, i ferched yn unig ac ati. Nid canfyddiadau Plaid Cymru yn unig ydy’r rhain—rwy’n eich atgoffa chi o hynny; dyma ganfyddiadau'r pwyllgor iechyd blaenorol hefyd. Felly, rwy’n falch iawn bod argymhellion y pwyllgor hwnnw wedi cael eu derbyn gan Lywodraeth Cymru, a bod yr argymhellion o leiaf wedi dylanwadu ar y cynllun newydd sydd gennym ni o’n blaenau rŵan.
Mae gen i ambell sylw a chwestiwn am y cynllun, y cyntaf yn atseinio’r hyn a glywsom ni gan Mark Isherwood. Mae’r cynllun yn cynnwys bwriad i fapio gwasanaethau camddefnydd sylweddau, ond nid yw’n sôn am wasanaethau preswyl yn benodol. A wnaiff y Gweinidog, os gwelwch yn dda, roi sicrwydd y bydd y broses mapio yn cynnwys hyn, a rhoi ymrwymiad i lenwi’r tyllau sydd yna o ran darpariaeth gwasanaethau ar hyn o bryd? Mae’r cynllun yn sôn, ac yn wir yn brolio, am wario ryw £50 miliwn y flwyddyn ar wasanaethau camddefnydd sylweddau, ond o ystyried maint y broblem a’r goblygiadau i wariant cyhoeddus mewn gwasanaethau eraill o beidio â thaclo’r broblem, a ydy’r Gweinidog wir yn meddwl bod y swm hwnnw’n ddigon i allu arwain at y lleihad mewn camddefnydd yr ydym ni gyd yn dymuno ei weld?
Er fy mod i’n croesawu bod y cynllun gweithredu yn cynnig dangosyddion i fesur llwyddiant neu fethiant, mi fuaswn i wedi dymuno gweld mwy o fanylder o ran targedau, er enghraifft. Nid oes bwriad i ddweud pa mor gyflym y dylem ni fod yn gweld pethau’n gwella. Nid oes dyddiadau yn cael eu gosod ar gyfer cyrraedd y nod, ac mi fuasem ni’n dymuno gweld targedau ac amserlenni mwy penodol, ac mi wnaf i groesawu sylwadau gan y Gweinidog ar hynny.
Yn olaf, rydym ni’n nodi bod y cynllun yn methu â chrybwyll yr angen i sicrhau bod mwy o bwerau ar gael i Lywodraeth Cymru allu datblygu cynllun mwy holistig—y diffyg pwerau y gwnes i gyfeirio ato fo yn gynharach. Lle mae yna dystiolaeth glir bod y setliad datganoli gwan sydd gennym ni yn niweidio pobl Cymru yn gorfforol felly—ac mae’r pwyllgor iechyd diwethaf yn cytuno â hyn, gyda llaw—rydym ni ym Mhlaid Cymru yn credu’n gryf y dylai hi fod yn ddyletswydd ar Lywodraeth Cymru i fod yn gwthio am y pwerau angenrheidiol—profi terfynau’r setliad presennol a thynnu sylw at y gwir gost i safon bywydau ein trigolion, yn ogystal â’r gost ariannol, o ddatganoli gwael. Mae’n werth nodi, wrth gwrs, ein bod ni’n cael y ddadl yma heddiw ddiwrnod ar ôl i Dŷ’r Cyffredin fethu â chymryd cyfle i gryfhau’r setliad yn wirioneddol sylweddol efo’r Bil Cymru newydd.
Mi oedd maniffesto Plaid Cymru yn gynharach eleni yn cynnwys ymrwymiadau sefydlu rhwydwaith o ganolfannau preswyl ar gyfer camddefnyddwyr alcohol a chyffuriau, mwy o hyfforddiant i staff NHS a lleiafswm prisio, ac mi allwch chi fod yn sicr na fuasai Plaid Cymru yn goddef setliad datganoli gwael; mi fyddwn ni wastad yn brwydro i sicrhau bod Cymru yn cael y pwerau sydd eu hangen i ddelio efo materion pwysig fel camddefnydd cyffuriau. Wrth gwrs, mi fyddwn ni—
Substance misuse is an issue that takes its toll on individuals, on families and on communities across Wales. It affects the health of those who misuse substances—or worse, of course: the number of deaths in Wales as a result of drug misuse has trebled in 20 years. There’s also an effect on the economy, of course, in terms of loss of income for individuals and businesses through employee absence. The burden on the NHS is a heavy one evidently, but also for social services and the criminal justice system. And local authorities, through their cleaning work every Sunday morning if nothing else, also shoulder a very heavy financial burden.
Compare and contrast that cost with those who profit, be they those who sell drugs illegally or, more out in the open, if you will, the drinks industry, which is a lobby trying to persuade Government not to take steps to tackle misuse by setting a minimum unit price for alcohol, for example. Even though this lobby has succeeded in persuading some political parties in the Siambr, we must not shift our focus from the need to tackle substance misuse.
Many initiatives have been put forward by the Government on this issue, of course, but we must evaluate their success against the results, against what has been achieved. Unfortunately, the mortality rates as a result of alcohol misuse have remained the same for a decade. There has been an increase in the number of deaths due to drug misuse. We heard a number of figures quoted by Mark Isherwood. It’s worse in some areas than others. I was reading an article in the ‘South Wales Evening Post’ published over the weekend raising concerns about the situation in that particular city. So, the facts show us, certainly in terms of preventing loss of life, which has to be a priority, that the previous strategy has failed and that it therefore needs to be updated.
Why are we failing to make progress on this issue? The lack of full powers with regard to alcohol is certainly one barrier. We in Wales cannot put a series of measures in place, such as setting a minimum unit price, preventing advertising or changing the drink-drive limit, for example, as a strategic effort across Government to tackle that problem.
The Welsh Government’s leadership has not been sufficiently robust in implementing strategies. Provision has varied too much from area to area, especially in terms of residential services, services exclusively for women and so on. These are not just Plaid Cymru’s findings either—I remind you of that; these are the findings of the previous health committee too. So, I’m very pleased that that committee’s recommendations have been accepted by the Welsh Government and that the recommendations have at least influenced this new scheme that we have before us.
I have a few comments and questions on the scheme, the first of which echoes what we heard from Mark Isherwood. The scheme involves an intention to map substance misuse services, but it doesn’t mention residential services specifically. So, will the Minister please give an assurance that the mapping process will include this and make a commitment to fill the gaps that exist in terms of service provision at present? The scheme mentions, and indeed boasts about, spending around £50 million annually on substance misuse services, but given the size of the problem and the implications for public spending on other services from not tackling the problem, does the Minister genuinely feel that that amount is sufficient to lead to the decrease in drug misuse that we all wish to see?
Even though I welcome the fact that the action plan puts forward indicators to measure success or failure, I would have wished to see greater detail in terms of targets, for example. There is no intention to state how quickly we should see improvement and no dates set for hitting targets. We would want to see more specific targets and timetables in place, and I would welcome the Minister’s comments on that.
Finally, we note that the scheme fails to mention the need to ensure that more powers are available to the Welsh Government to develop a more holistic scheme—the lack of powers that I referred to earlier. Where there is clear evidence that the weak devolution settlement that we have harms the people of Wales physically—the previous health committee agrees with this, by the way—then we in Plaid Cymru strongly believe that it should be the Welsh Government’s duty to press for the powers that we need—to demonstrate the limits of the current settlement and draw attention to the true costs to the living standards of our citizens, as well as the financial cost, of poor devolution. It is worth noting, of course, that we’re having this debate here today, the day after the House of Commons failed to take the opportunity to strengthen the settlement in a genuinely meaningful way with the new Wales Bill.
The Plaid Cymru manifesto earlier this year contained a commitment to establish a network of residential centres for those who misuse alcohol and drugs, more training for NHS staff and a minimum unit price. You can rest assured that Plaid Cymru would not tolerate a poor devolution settlement and we will always campaign to ensure that Wales receives the powers it needs to deal with important issues such as drug misuse. Of course, we will—
Y Llywydd / The Llywydd
18:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Mae eisiau i chi ddod â’ch sylwadau i ben nawr.
You need to draw your comments to a close.
Rhun ap Iorwerth
18:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Diolch yn fawr. Rydym ni’n nodi’r adroddiad yma heddiw. Mi gefnogwn ni y gwelliannau gan y Ceidwadwyr hefyd. Rwy’n edrych ymlaen i glywed ymateb y Gweinidog i rai o fy nghwestiynau, ond yn bennaf oll at allu edrych yn ôl ar lwyddiant yn y maes yma ar ôl gormod o fethiant yn y gorffennol.
Thank you. We note this report today and we’ll support the amendments put forward by the Conservatives. I look forward to hearing the Minister’s response to some of my questions, but primarily I look forward to looking back at success in this field after too much failure in the past.
Caroline Jones
18:08:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
I welcome the opportunity to take part in this important debate. Substance abuse affects every section of our society and communities. Thirty four per cent of men and 28 per cent of women drank more than the recommended limits on at least one day during the last week. Adults living in households in the highest income bracket are twice as likely to drink heavily as adults in the lowest income bracket. Older people tend to drink more frequently than younger people, and young people are more likely to take drugs than older people. One in 16 to 24-year-olds have taken illicit drugs during the last year compared with just over one in 50 in the 55 to 59-year-old bracket. Middle-aged males are more likely to be addicted to prescription-only painkillers, and women are more likely to be addicted to over-the-counter medication.
The number of people being referred for treatment for substance misuse has risen sharply in the last 12 months, and the number of drug-related deaths is at a record high. It is therefore essential that we have the right policies in place in order to reduce the harms associated with substance misuse. UKIP welcomes the Welsh Government’s latest delivery plan, particularly the emphasis given to tackling co-occurring substance misuse and mental health issues. Mental health teams are reporting a rise in the numbers of patients taking new psychoactive substances, and NPS use is endemic in the prison population, where up to 90 per cent of prisoners have some form of mental health issue. There is a problem with the revolving door, and these issues don’t seem to be resolving as quickly as we’d like.
The decision by the UK Government to outlaw so-called legal highs is extremely welcome, but we must do more to advertise to the public the dangers of NPS. Cabinet Secretary, what is the Welsh Government doing to raise awareness about the harms associated with new psychoactive substances among the public? Your delivery plans involve training for staff, and, whilst this is welcome, we need to educate the public if we are to reverse the increasing use of NPS and its associated harms. We also need to work with the Ministry of Justice to tackle the influx of NPS in our prisons and ensure that we can deliver adequate mental health care for Welsh prisoners. We hope that the delivery of your substance misuse strategy matches its intentions, and we hope that the strategy will reverse the rise in substance misuse and that the number of drug-related deaths decreases. Thank you.
Rwy’n croesawu’r cyfle i gymryd rhan yn y ddadl bwysig hon. Mae camddefnyddio sylweddau yn effeithio ar bob rhan o'n cymdeithas a’n cymunedau. Yn ystod yr wythnos ddiwethaf, yfodd tri deg pedwar y cant o ddynion a 28 y cant o fenywod fwy na'r terfynau a argymhellir ar o leiaf un diwrnod. Mae oedolion sy'n byw mewn aelwydydd yn y grŵp incwm uchaf ddwywaith yn fwy tebygol o yfed yn drwm nag oedolion yn y grŵp incwm isaf. Mae pobl hŷn yn tueddu i yfed yn amlach na phobl iau, ac mae pobl ifanc yn fwy tebygol o gymryd cyffuriau na phobl hŷn. Mae un o bob person 16 i 24 mlwydd oed wedi cymryd cyffuriau anghyfreithlon yn ystod y flwyddyn ddiwethaf o’i gymharu ag ychydig dros un o bob 50 yn y braced 55 i 59-mlwydd oed. Mae dynion canol oed yn fwy tebygol o fod yn gaeth i gyffuriau lleddfu poen sydd ar gael ar bresgripsiwn yn unig, ac mae menywod yn fwy tebygol o fod yn gaeth i feddyginiaeth dros y cownter.
Mae nifer y bobl sy'n cael eu hatgyfeirio am driniaeth ar gyfer camddefnyddio sylweddau wedi codi'n sydyn yn y 12 mis diwethaf, ac mae nifer y marwolaethau sy'n gysylltiedig â chyffuriau’n uwch nag erioed. Felly, mae'n hanfodol bod gennym y polisïau cywir ar waith i leihau'r niwed sy'n gysylltiedig â chamddefnyddio sylweddau. Mae UKIP yn croesawu cynllun cyflawni diweddaraf Llywodraeth Cymru, yn arbennig y pwyslais a roddir ar ymdrin â chamddefnyddio sylweddau a phroblemau iechyd meddwl sy’n bodoli ar yr un pryd. Mae timau iechyd meddwl yn adrodd am gynnydd yn nifer y cleifion sy'n cymryd sylweddau seicoweithredol newydd, ac mae defnyddio’r sylweddau hyn yn endemig ymysg y boblogaeth yn y carchar, lle mae gan hyd at 90 y cant o garcharorion ryw fath o broblem iechyd meddwl. Mae’r drws troi’n broblem, ac nid yw’n ymddangos bod y materion hyn yn cael eu datrys mor gyflym ag yr hoffem.
Mae croeso eithriadol i benderfyniad Llywodraeth y DU i wahardd cyffuriau anterth cyfreithlon fel y'u gelwir, ond mae'n rhaid inni wneud mwy i hysbysebu'r cyhoedd am beryglon sylweddau seicoweithredol newydd. Ysgrifennydd y Cabinet, beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i godi ymwybyddiaeth am y niwed sy'n gysylltiedig â sylweddau seicoweithredol newydd ymysg y cyhoedd? Mae eich cynlluniau cyflawni yn cynnwys hyfforddiant i staff, ac, er bod hyn i'w groesawu, mae angen inni addysgu'r cyhoedd os ydym am wrthdroi'r cynnydd mewn defnyddio sylweddau seicoweithredol newydd a'i niwed cysylltiedig. Mae angen inni hefyd weithio gyda'r Weinyddiaeth Gyfiawnder i ymdrin â'r mewnlifiad o sylweddau seicoweithredol newydd yn ein carchardai a sicrhau y gallwn ddarparu gofal iechyd meddwl digonol i garcharorion Cymru. Rydym yn gobeithio y bydd cyflawni eich strategaeth camddefnyddio sylweddau yn cyfateb i’w bwriadau, ac rydym yn gobeithio y gwnaiff y strategaeth wrthdroi'r cynnydd mewn camddefnyddio sylweddau, ac y bydd nifer y marwolaethau sy'n gysylltiedig â chyffuriau’n lleihau. Diolch.
Michelle Brown
18:11:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
An ONS survey found this year that almost 14 per cent of adults in Wales admitted to drinking the same amount of alcohol in a day as experts advise you shouldn’t exceed in a week. So, strategies to deal with substance misuse are to be welcomed. The Government has gone to great lengths to control or make unlawful all sorts of substances, including tobacco. However, the last Labour Government in Westminster saw fit to do the opposite with alcohol, one of the most potentially damaging and addictive substances, and liberalise licensing laws to such an extent that alcohol is now available on practically every corner. Walk down the high street into the supermarket, corner shops and even petrol stations and it’s there, available 24/7. The police didn’t want the liberalisation, communities didn’t want it and responsible pub landlords didn’t want it. The only people who did were the drinks companies, the chain pubs and of course Gordon Brown at the Exchequer. So, for the sake of the tax take, a Labour Government, the fellow travellers of many of the people currently sitting in the Welsh Government now, created a twenty-first century version of Gin Lane, forgetting that the parts of the community likely to suffer the most were the children of alcohol-dependent parents. We should remember this when the Welsh Government are patting themselves on the back over how they are dealing with the symptoms of that insane liberalisation.
We can’t put the egg back in its shell for the people who are damaged by their own or others’ alcohol abuse, but we can find ways to make alcohol much less accessible. So, what is the Welsh Government doing in Wales and at Westminster about this? Thank you.
Canfu arolwg gan y Swyddfa Ystadegau Gwladol eleni fod bron 14 y cant o oedolion yng Nghymru wedi cyfaddef iddynt yfed yr un faint o alcohol mewn diwrnod â’r hyn yr argymhellir gan yr arbenigwyr na ddylech yfed yn fwy nag ef mewn wythnos. Felly, mae strategaethau i ymdrin â chamddefnyddio sylweddau i'w croesawu. Mae'r Llywodraeth wedi mynd i drafferth fawr i reoli neu anghyfreithloni pob math o sylweddau, gan gynnwys tybaco. Fodd bynnag, penderfynodd y Llywodraeth Lafur ddiwethaf yn San Steffan wneud y gwrthwyneb yn achos alcohol, un o'r sylweddau mwyaf peryglus o ran niwed a chaethiwed, a rhyddfrydoli'r deddfau trwyddedu i'r fath raddau nes bod alcohol bellach ar gael ym mhob cornel fwy neu lai. Cerddwch i lawr y stryd fawr i mewn i'r archfarchnad, i siopau cornel a hyd yn oed i orsafoedd petrol ac mae alcohol yno, ar gael 24/7. Nid oedd yr heddlu o blaid y rhyddfrydoli, nac ychwaith y cymunedau na’r landlordiaid tafarndai cyfrifol. Yr unig bobl o’i blaid oedd y cwmnïau diodydd, y tafarnau cadwyn ac wrth gwrs Gordon Brown yn y Trysorlys. Felly, er mwyn y derbyniadau trethi, creodd Llywodraeth Lafur, cyd-deithwyr llawer o'r bobl sydd nawr yn eistedd yn Llywodraeth Cymru, fersiwn o Gin Lane i’r unfed ganrif ar hugain, gan anghofio mai’r rhannau o'r gymuned oedd yn debygol o ddioddef fwyaf oedd plant rhieni sy’n gaeth i alcohol. Dylem gofio hyn pan fydd aelodau o Lywodraeth Cymru yn canmol eu hunain am y modd y maent yn ymdrin â symptomau’r rhyddfrydoli gwallgof hwnnw.
Ni allwn roi'r wy yn ôl yn ei blisgyn dros y bobl sy'n cael eu niweidio gan eu camddefnydd nhw eu hunain o alcohol neu gamddefnydd pobl eraill, ond gallwn ddod o hyd i ffyrdd o wneud alcohol yn llawer llai hygyrch. Ni allwn roi'r ŵy yn ôl yn ei blisgyn dros y bobl sy'n cael eu niweidio gan eu camddefnydd nhw eu hunain o alcohol neu gamddefnydd pobl eraill, ond gallwn ddod o hyd i ffyrdd o wneud alcohol yn llawer llai hygyrch. Felly, beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud yng Nghymru ac yn San Steffan am hyn? Diolch.
Y Llywydd / The Llywydd
18:13:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Ac rwy’n galw ar y Gweinidog i ymateb i’r ddadl.
And I call on the Minister to reply to the debate.
Rebecca Evans
18:13:00
The Minister for Social Services and Public Health
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Thank you very much, Presiding Officer. I’ll do my best to answer as many of those points as I can in the time remaining to me. Mark Isherwood began by talking about reducing drug-related deaths, and every single drug-related death is of course tragic, but the numbers are so low that we have to be very cautious about interpreting year-on-year fluctuations in those figures. We are looking very closely with Public Health Wales at the latest statistics. We believe that the increased purity of heroin and the fact that older people are taking it, who might already have some pre-existing conditions, might be a factor in this, and also poly-drug misuse—so, taking heroin alongside other drugs as well makes things much more complicated. We do continue to fund the naloxone programme, which is the drug that temporarily reverses the effects of opiate overdose, across Wales and in our prison settings as well, and we’re currently working with all custody suites and accident and emergency departments to roll it out even further as well, because this is an initiative that has been used by hundreds of people already and I do believe is saving lives.
You refer to the importance of co-production, and I’m completely with you there on that. Particularly, actually, we have to co-produce with service users themselves. So, our service user framework requires that area planning boards actively involve service users as well, because we believe that they have the lived experience and the expertise in order to help us deliver successful substance misuse services.
Mark Isherwood and Caroline both referred to co-occurring mental health problems alongside substance misuse. Our substance misuse treatment framework, which is called ‘Meeting the needs of People with Co-occurring Substance Misuse and Mental Health Problems’, has been revised to encompass just that and encompass the key developments that have taken place since its first publication—talking about things like poly drug use and new psychoactive substances and so on as well.
Mark Isherwood said that intervention and prevention are absolutely key and he’s right there. Our all-Wales school liaison programme operates across all of our primary and secondary schools in Wales and this is a crucial part of our strategy. We regularly review the content of that to make sure that it’s fit for purpose and reflects the current trends in drug use, focusing currently on new psychoactive substances and educating children in schools about the dangers of that.
Both Rhun ap Iorwerth and Michelle Brown mentioned minimum unit pricing—or mentioned alcohol, and Rhun mentioned minimum unit pricing—as a way to deal with the problem of alcohol misuse, because there’s significant evidence that the price of alcohol actually matters and our proposal to introduce a minimum unit price for alcohol is a high-impact proposal for tackling the health harms associated with alcohol misuse. It would set a floor price for alcohol, meaning that it couldn’t be sold below that level. We know that this would help us deal with the problem of alcohol misuse in Wales, but there are problems. There’s a similar proposal currently in the courts in Scotland, so we’re watching that very closely to understand what the powers might be here.
The further concern that Rhun outlined is that the draft Wales Bill also includes, as a reserved power, the sale and supply of alcohol, which would provide a major obstacle to us achieving our ambition. So, we’re looking at the timescales involved in this to see what might be possible in terms of our public health Bill and the Wales Bill there. But I share your concerns. You raised the issue of powers more widely, so that would include alcohol licensing. Welsh Government position remains as it always has been—that the licensing and sale and supply of alcohol and provision of entertainment and late-night refreshment should not be a matter that is reserved to the UK Government. We believe and have advocated strongly that the consideration of public health should be a consideration of the Licensing Act 2003. We continue to press the UK Government for the devolution of alcohol licensing powers to the Assembly.
Caroline mentioned older people. Our substance misuse strategy fully recognises the importance of tackling substance misuse amongst older people and including those who are dealing with alcohol issues. We’ve published some specific guidance for practitioners to improve the identification of and access to substance misuse treatment services for older people. We’ve also included alcohol in the online health checks that we have for the over-50s. I’ve asked the advisory panel on substance misuse to look at substance misuse issues in an ageing population as well. That work will bring in specialists in substance misuse together with experts on older people, and that will report in the near future as well.
You also mentioned prescription and over-the-counter medicines and how they are often abused. We’ve developed an e-learning package for pharmacy staff to help them identify and offer brief interventions to people who are misusing prescription and over-the-counter medication. Prescribing data are made routinely available to local health boards and GPs in Wales, allowing prescribing practices to be monitored. So, this supports local health boards in identifying variations and changes in practices and that helps target support to improve the safety and efficiency of prescribing as well.
New psychoactive substances were referred to in the debate, and, of course, the UK Government’s Act, which we were broadly supportive of, came into force on 26 May this year. The Welsh Government has taken a range of awareness-raising initiatives through our service DAN 24/7. We’ve also created support materials for parents and carers regarding NPS as well and also considered all of the recommendations made by the Health and Social Care Committee’s report into this. That’s very much been incorporated into our plan. It certainly informed the thinking on that. Following the Health and Social Care Committee’s report, a national training programme has also been developed and provided to stakeholders in Wales. I’m also considering e-learning modules on NPS and other drugs so that the prevention of and response to substance misuse can be more integrated into the mainstream of our healthcare provision in Wales.
Finally on this, we know that having a suitably skilled and knowledgeable front-line workforce is key to improving education and the prevention of risks associated with NPS. So, a bursary scheme is also available via the Welsh Government to further develop the workforce.
So, in concluding, I hope that Members will join me in thanking all of our dedicated stakeholders who have worked with us on this agenda. It’s a challenging agenda, and their hard work, commitment and compassion is vital as we aim to tackle substance misuse across Wales. Thank you.
Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Gwnaf fy ngorau i ateb cynifer o'r pwyntiau hynny ag y gallaf yn yr amser sydd ar ôl imi. Dechreuodd Mark Isherwood drwy sôn am leihau marwolaethau sy'n gysylltiedig â chyffuriau, ac mae pob marwolaeth sy'n gysylltiedig â chyffuriau wrth gwrs yn drasig. Ond mae'r niferoedd mor isel nes bod rhaid inni fod yn ofalus iawn wrth ddehongli amrywiadau o flwyddyn i flwyddyn yn y ffigurau hynny. Rydym ni ac Iechyd Cyhoeddus Cymru yn edrych yn fanwl iawn ar yr ystadegau diweddaraf. Rydym yn credu bod heroin mwy pur, a'r ffaith bod pobl hŷn a allai eisoes fod â rhai cyflyrau yn ei gymryd, yn ffactor yn hyn, a hefyd camddefnyddio amryw o gyffuriau—felly, mae cymryd heroin ochr yn ochr â chyffuriau eraill hefyd yn gwneud pethau'n llawer mwy cymhleth. Rydym yn dal i ariannu'r rhaglen naloxone, sef y cyffur sy'n gwrthdroi effeithiau gorddos o opiad dros dro, ledled Cymru ac yn ein carchardai hefyd. Ac ar hyn o bryd rydym yn gweithio gyda phob dalfa ac adran damweiniau ac achosion brys i’w gyflwyno hyd yn oed ymhellach, oherwydd mae hon yn fenter sydd wedi cael ei defnyddio gan gannoedd o bobl eisoes ac rwy’n credu ei bod yn achub bywydau.
Rydych yn cyfeirio at bwysigrwydd cyd-gynhyrchu, ac rwy'n cytuno’n llwyr â chi ar hynny. Yn arbennig, a dweud y gwir, mae'n rhaid inni gyd-gynhyrchu gyda’r defnyddwyr gwasanaeth eu hunain. Felly, mae ein fframwaith defnyddwyr gwasanaeth yn mynnu bod byrddau cynllunio ardal yn mynd ati i gynnwys defnyddwyr gwasanaeth hefyd, oherwydd credwn fod ganddynt y profiad byw a’r arbenigedd i’n helpu ni i ddarparu gwasanaethau camddefnyddio sylweddau llwyddiannus.
Cyfeiriodd Mark Isherwood a Caroline ill dau at broblemau iechyd meddwl sy'n cyd-ddigwydd ochr yn ochr â chamddefnyddio sylweddau. Mae ein fframwaith trin camddefnyddio sylweddau, 'Bodloni anghenion Pobl â Phroblemau Camddefnyddio Sylweddau ac Iechyd Meddwl sy'n Cyd-ddigwydd', wedi ei ddiwygio i gynnwys hynny’n union a chynnwys datblygiadau allweddol sydd wedi digwydd ers ei gyhoeddi am y tro cyntaf—gan sôn am bethau fel defnyddio cyffuriau lluosog a sylweddau seicoweithredol newydd ac yn y blaen hefyd.
Dywedodd Mark Isherwood fod ymyrraeth ac atal yn gwbl allweddol ac mae hynny’n gywir. Mae ein rhaglen gyswllt ysgolion Cymru gyfan yn gweithredu ar draws pob un o'n hysgolion cynradd ac uwchradd yng Nghymru ac mae hyn yn rhan hanfodol o'n strategaeth. Rydym yn adolygu cynnwys y rhaglen yn rheolaidd i sicrhau ei bod yn addas i'r diben ac yn adlewyrchu tueddiadau cyfredol defnyddio cyffuriau, gan ganolbwyntio ar hyn o bryd ar sylweddau seicoweithredol newydd ac addysgu plant mewn ysgolion am beryglon hynny.
Soniodd Rhun ap Iorwerth a Michelle Brown am isafswm pris uned—neu am alcohol, a soniodd Rhun am isafswm pris uned—fel ffordd o ymdrin â phroblem camddefnyddio alcohol, oherwydd mae tystiolaeth sylweddol bod pris alcohol yn wirioneddol bwysig ac mae ein cynnig i gyflwyno isafswm pris uned am alcohol yn gynnig effaith uchel i ymdrin â'r niwed i iechyd sy'n gysylltiedig â chamddefnyddio alcohol. Byddai'n gosod pris gwaelodol ar gyfer alcohol, gan olygu na ellid ei werthu dan y lefel honno. Rydym yn gwybod y byddai hyn yn ein helpu i ymdrin â’r broblem o gamddefnyddio alcohol yng Nghymru, ond mae problemau yma. Mae cynnig tebyg ar hyn o bryd yn y llysoedd yn yr Alban, felly rydym yn gwylio hwnnw’n agos iawn i ddeall pa bwerau allai fod gennym yma.
Y pryder pellach a amlinellodd Rhun yw bod y Bil Cymru drafft hefyd yn cynnwys, fel pŵer a gadwyd yn ôl, werthu a chyflenwi alcohol, a fyddai'n rhwystr mawr inni i gyflawni ein huchelgais. Felly, rydym yn edrych ar yr amserlenni dan sylw i weld beth allai fod yn bosibl o ran ein Bil iechyd cyhoeddus a'r Bil Cymru yno. Ond rwy’n rhannu eich pryderon. Roeddech yn sôn am bwerau’n ehangach, felly byddai hynny'n cynnwys trwyddedu alcohol. Nid yw safbwynt Llywodraeth Cymru wedi newid—dylai trwyddedu a gwerthu a chyflenwi alcohol a darparu adloniant a lluniaeth yn hwyr yn y nos fod yn fater a gedwir i Lywodraeth y DU. Rydym yn credu ac wedi argymell yn gryf y dylai Deddf Trwyddedu 2003 ystyried iechyd y cyhoedd. Rydym yn parhau i bwyso ar Lywodraeth y DU i ddatganoli pwerau trwyddedu alcohol i'r Cynulliad.
Soniodd Caroline am bobl hŷn. Mae ein strategaeth camddefnyddio sylweddau yn cydnabod yn llwyr pa mor bwysig yw ymdrin â chamddefnyddio sylweddau ymhlith pobl hŷn, gan gynnwys y rhai sy'n ymdrin â materion alcohol. Rydym wedi cyhoeddi canllawiau penodol i ymarferwyr i wella eu dulliau o ganfod gwasanaethau triniaeth camddefnyddio sylweddau i bobl hŷn a defnyddio’r gwasanaethau hyn. Rydym hefyd wedi cynnwys alcohol yn y profion iechyd ar-lein sydd gennym i bobl dros 50 oed. Rwyf wedi gofyn i'r panel ymgynghorol ar gamddefnyddio sylweddau edrych ar faterion camddefnyddio sylweddau ymysg poblogaeth sy'n heneiddio hefyd. Bydd y gwaith hwnnw'n dod ag arbenigwyr ym maes camddefnyddio sylweddau ynghyd ag arbenigwyr ar bobl hŷn, a cheir adroddiad ar hyn yn y dyfodol agos.
Soniasoch hefyd am feddyginiaethau presgripsiwn a thros y cownter a sut y cânt eu camddefnyddio’n aml. Rydym wedi datblygu pecyn e-ddysgu ar gyfer staff fferyllfeydd i'w helpu i nodi a chynnig ymyriadau byr i bobl sy'n camddefnyddio meddyginiaethau presgripsiwn a thros y cownter. Mae data presgripsiynau ar gael fel mater o drefn i fyrddau iechyd lleol a meddygon teulu yng Nghymru, gan ganiatáu inni fonitro arferion rhoi presgripsiynau. Felly, mae hyn yn cynorthwyo byrddau iechyd lleol i nodi amrywiadau a newidiadau i arferion ac mae hynny’n helpu i dargedu cymorth i wella diogelwch ac effeithlonrwydd rhoi presgripsiynau hefyd.
Roedd y ddadl yn cyfeirio at sylweddau seicoweithredol newydd, ac, wrth gwrs, daeth Deddf Llywodraeth y DU, yr ydym yn gefnogol yn fras iddi, i rym ar 26 Mai eleni. Mae Llywodraeth Cymru wedi cynnal amrywiaeth o fentrau codi ymwybyddiaeth drwy ein gwasanaeth DAN 24/7. Rydym hefyd wedi creu deunyddiau cymorth i rieni a gofalwyr ynglŷn â sylweddau seicoweithredol newydd ac wedi ystyried pob un o'r argymhellion a wnaethpwyd yn adroddiad y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol ynglŷn â hyn. Mae hynny’n sicr wedi'i ymgorffori yn ein cynllun. Roedd yn sicr yn sail i'n meddyliau ar hynny. Ar ôl adroddiad y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol, mae rhaglen hyfforddi genedlaethol hefyd wedi cael ei datblygu a'i darparu ar gyfer rhanddeiliaid yng Nghymru. Rwyf hefyd yn ystyried modiwlau e-ddysgu ar sylweddau seicoweithredol newydd a chyffuriau eraill fel y gall atal camddefnyddio sylweddau ac ymateb i hynny gael eu hintegreiddio’n fwy ym mhrif ffrwd ein darpariaeth gofal iechyd yng Nghymru.
Yn olaf ar hyn, rydym yn gwybod bod gweithlu rheng flaen â’r sgiliau a’r wybodaeth addas yn allweddol er mwyn gwella addysg ac atal risgiau sy'n gysylltiedig â sylweddau seicoweithredol newydd. Felly, mae cynllun bwrsariaeth hefyd ar gael drwy Lywodraeth Cymru i ddatblygu'r gweithlu ymhellach.
Felly, i gloi, rwy’n gobeithio y gwnaiff yr Aelodau ymuno â mi i ddiolch i bob un o'n rhanddeiliaid ymroddedig sydd wedi gweithio gyda ni ar yr agenda hon. Mae'n agenda heriol, ac mae eu gwaith caled nhw, eu hymroddiad a’u tosturi yn hanfodol wrth inni geisio ymdrin â chamddefnyddio sylweddau ledled Cymru. Diolch.
Y Llywydd / The Llywydd
18:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 1? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Os na, fe dderbynnir gwelliant 1 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree amendment 1. Does any Member object? If not, amendment 1 is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd gwelliant 1 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment 1 agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Y Llywydd / The Llywydd
18:20:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn, felly, yw: a ddylid derbyn gwelliant 2? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na, ac felly fe dderbynnir gwelliant 2 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal, therefore, is to agree amendment 2. Does any Member object? There are no objections, and therefore amendment 2 is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd gwelliant 2 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment 2 agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Y Llywydd / The Llywydd
18:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Y cwestiwn sy’n weddill, felly, yw: a ddylid derbyn y cynnig fel y’i diwygiwyd?
The remaining proposal, therefore, is to agree the motion as amended.
Cynnig NDM6082 fel y’i diwygiwyd
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn nodi blaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer Camddefnyddio Sylweddau, fel y'u hamlinellir yn Camddefnyddio Sylweddau: Cynllun Cyflawni 2016-18.
2. Yn cydnabod y problemau cynhenid o ran darparu gwasanaethau trin camddefnyddio sylweddau ledled Cymru, o gofio bod yr ystadegau diweddaraf gan Gronfa Ddata Genedlaethol Cymru ar Gamddefnyddio Sylweddau yn dangos mai dim ond 13 y cant o unigolion a ystyriwyd yn rhydd o sylweddau erbyn diwedd y driniaeth o bob un a gafodd eu cyfeirio i asiantaethau cyffuriau ac alcohol yng Nghymru.
3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i fyfyrio ar y data diweddaraf gan GIG Cymru ar Gamddefnyddio Sylweddau a chyflwyno cynigion a fydd yn sicrhau bod camddefnyddwyr sylweddau yn cael gafael ar driniaeth amserol ac effeithiol.
Motion NDM6082 as amended
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Notes the Welsh Government priorities for Substance Misuse as set out in the Substance Misuse Delivery Plan 2016-18.
2. Recognises the problems inherent to the delivery of substance misuse treatment services across Wales, given that the latest statistics from the Welsh National Database for Substance Misuse show that only 13 per cent of individuals were deemed substance free by the end of treatment from all referrals to drug and alcohol agencies in Wales.
3. Calls on the Welsh Government to reflect on the latest data on NHS Wales Substance Misuse and bring forward proposals that will ensure substance misusers access timely and effective treatment.
Y Llywydd / The Llywydd
18:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, derbynnir y cynnig.
Does any Member object? There are no objections, therefore the motion is carried.
Derbyniwyd y cynnig fel y’i diwygiwyd yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion as amended agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Y Llywydd / The Llywydd
18:21:00
Copy To Clipboard
Share To Facebook
Share To Twitter
Share To LinkedIn
Video
Copied to Clipboard
Daw hynny â thrafodion heddiw i ben.
That brings today’s proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:21.
The meeting ended at 18:21.
|
[senedd-record-en][meeting] Public Accounts Committee - Fifth Senedd 12/09/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3700
Y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus - Y Bumed Senedd
Public Accounts Committee - Fifth Senedd
12/09/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
Lee Waters
Mike Hedges
Mohammad Asghar
Neil Hamilton
Nick Ramsay
Rhianon Passmore
Rhun ap Iorwerth
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Huw Vaughan Thomas
Archwilydd Cyffredinol Cymru, Swyddfa Archwilio Cymru
Auditor General for Wales, Wales Audit Office
Jeremy Morgan
Swyddfa Archwilio Cymru
Wales Audit Office
Matthew Mortlock
Swyddfa Archwilio Cymru
Wales Audit Office
Mike Usher
Swyddfa Archwilio Cymru
Wales Audit Office
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Claire Griffiths
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
Fay Bowen
Clerc
Clerk
Joanest Varney-Jackson
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Martin Jennings
Ymchwilydd
Researcher
Meriel Singleton
Ail Glerc
Second Clerk
|
[senedd-record-en][meeting] Children, Young People and Education Committee - Fifth Senedd 14/09/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3703
Y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg - Y Bumed Senedd
Children, Young People and Education Committee - Fifth Senedd
14/09/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
Darren Millar
Hefin David
John Griffiths
Julie Morgan
Llyr Gruffydd
Lynne Neagle
Michelle Brown
Mohammad Asghar
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Albert Heaney
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Dr Heather Payne
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Dr Sarah Watkins
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Hywel Dafydd
Comisiynydd Plant Cymru
Children’s Commissioner for Wales
Irfon Rees
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Professor Sally Holland
Comisiynydd Plant Cymru
Children’s Commissioner for Wales
Rebecca Evans
Tyst
Witness
Vaughan Gething
Tyst
Witness
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Anne Thomas
Ymchwilydd
Researcher
Gareth Rogers
Ail Glerc
Second Clerk
Lisa Salkeld
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Marc Wyn Jones
Clerc
Clerk
Megan Jones
Ymchwilydd
Researcher
Michael Dauncey
Ymchwilydd
Researcher
Sarah Bartlett
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
Sarah Hatherley
Ymchwilydd
Researcher
Siân Hughes
Ymchwilydd
Researcher
Sian Thomas
Ymchwilydd
Researcher
Stephen Davies
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
|
[senedd-record-en][meeting] Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee - Fifth Senedd 14/09/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3704
Y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig - Y Bumed Senedd
Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee - Fifth Senedd
14/09/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
David Melding
Huw Irranca-Davies
Jayne Bryant
Jenny Rathbone
Julie Morgan
Mark Reckless
Sian Gwenllian
Simon Thomas
Vikki Howells
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Andrew Slade
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Dr Christianne Glossop
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Lesley Griffiths
Tyst
Witness
Matthew Quinn
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Neil Hemington
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Alun Davidson
Clerc
Clerk
Andrew Minnis
Ymchwilydd
Researcher
Chloe Corbyn
Ymchwilydd
Researcher
Elfyn Henderson
Ymchwilydd
Researcher
Gwyn Griffiths
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Katie Wyatt
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Leanne Hatcher
Ail Glerc
Second Clerk
Lisa Salkeld
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Martha Da Gama Howells
Ail Glerc
Second Clerk
Nia Moss
Ymchwilydd
Researcher
Rhys Morgan
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
|
[senedd-record-en][meeting] Culture, Welsh Language and Communications Committee - Fifth Senedd 14/09/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3705
Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu - Y Bumed Senedd
Culture, Welsh Language and Communications Committee - Fifth Senedd
14/09/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
Bethan Jenkins
Dai Lloyd
Dawn Bowden
Eluned Morgan
Hannah Blythyn
Jeremy Miles
Lee Waters
Neil Hamilton
Suzy Davies
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Alun Davies
Tyst
Witness
Bethan Webb
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Dyfan Sion
Comisiynydd y Gymraeg
Welsh Language Commissioner
Huw Gapper
Comisiynydd y Gymraeg
Welsh Language Commissioner
Ken Skates
Tyst
Witness
Manon Antoniazzi (Welsh Government)
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Meri Huws
Comisiynydd y Gymraeg
Welsh Language Commissioner
Paul Kindred
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Peter Owen
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Adam Vaughan
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
Alys Thomas
Ymchwilydd
Researcher
Gwyn Griffiths
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Katie Wyatt
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Matthew Richards
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Robin Wilkinson
Ymchwilydd
Researcher
Steve George
Clerc
Clerk
|
[senedd-record-en][meeting] Economy, Infrastructure and Skills Committee - Fifth Senedd 15/09/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3706
Pwyllgor yr Economi, Seilwaith a Sgiliau - Y Bumed Senedd
Economy, Infrastructure and Skills Committee - Fifth Senedd
15/09/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
Adam Price
David J. Rowlands
Hannah Blythyn
Hefin David
Jeremy Miles
Mark Isherwood
Russell George
Vikki Howells
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Andrew Minnis
Ymchwilydd
Researcher
Anne Thomas
Ymchwilydd
Researcher
Ben Stokes
Ymchwilydd
Researcher
Gareth Pembridge
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Gareth Price
Clerc
Clerk
Gregg Jones
Ymchwilydd
Researcher
Gwyn Griffiths
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Jon Tomkinson
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Michael Dauncey
Ymchwilydd
Researcher
Robin Wilkinson
Ymchwilydd
Researcher
Tanwen Summers
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
|
[senedd-record-en][meeting] Health, Social Care and Sport Committee - Fifth Senedd 15/09/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3708
Y Pwyllgor Iechyd, Gofal Cymdeithasol a Chwaraeon - Y Bumed Senedd
Health, Social Care and Sport Committee - Fifth Senedd
15/09/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
Angela Burns
Caroline Jones
Dai Lloyd
Dawn Bowden
Huw Irranca-Davies
Jayne Bryant
Julie Morgan
Lynne Neagle
Rhun ap Iorwerth
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Albert Heaney
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Dr Andrew Goodall
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Dr Frank Atherton
Chief Medial Officer
Chief Medial Officer
Rebecca Evans
Tyst
Witness
Vaughan Gething
Tyst
Witness
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Claire Morris
Ail Glerc
Second Clerk
Dr Paul Worthington
Ymchwilydd
Researcher
Gareth Howells
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Gareth Pembridge
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Philippa Watkins
Ymchwilydd
Researcher
Sarah Beasley
Clerc
Clerk
Sarah Hatherley
Ymchwilydd
Researcher
Sarah Sargent
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
Stephen Boyce
Ymchwilydd
Researcher
|
[senedd-record-en][meeting] Public Accounts Committee - Fifth Senedd 19/09/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3711
Y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus - Y Bumed Senedd
Public Accounts Committee - Fifth Senedd
19/09/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
Lee Waters
Mike Hedges
Mohammad Asghar
Neil Hamilton
Nick Ramsay
Rhianon Passmore
Rhun ap Iorwerth
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Anthony Barrett
Swyddfa Archwilio Cymru
Wales Audit Office
Claire Clancy
Tyst
Witness
Dave Thomas
Swyddfa Archwilio Cymru
Wales Audit Office
Emma Woodcock
Swyddfa Archwilio Cymru
Wales Audit Office
Jeremy Morgan
Swyddfa Archwilio Cymru
Wales Audit Office
Mark Jones
Swyddfa Archwilio Cymru
Wales Audit Office
Matthew Mortlock
Swyddfa Archwilio Cymru
Wales Audit Office
Mike Usher
Swyddfa Archwilio Cymru
Wales Audit Office
Nia Morgan
Tyst
Witness
Suzy Davies
Tyst
Witness
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Claire Griffiths
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
Fay Bowen
Clerc
Clerk
Joanest Varney-Jackson
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Martin Jennings
Ymchwilydd
Researcher
Meriel Singleton
Ail Glerc
Second Clerk
|
[senedd-record-en][meeting] External Affairs and Additional Legislation Committee - Fifth Senedd 12/09/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3713
Y Pwyllgor Materion Allanol a Deddfwriaeth Ychwanegol - Y Bumed Senedd
External Affairs and Additional Legislation Committee - Fifth Senedd
12/09/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
David Rees
Dawn Bowden
Eluned Morgan
Gareth Bennett
Jenny Rathbone
Jeremy Miles
Julie Morgan
Mark Isherwood
Steffan Lewis
Suzy Davies
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Carwyn Jones
Tyst
Witness
Des Clifford
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Piers Bisson
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Alun Davidson
Clerc
Clerk
Elisabeth Jones
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Gregg Jones
Ymchwilydd
Researcher
Gwyn Griffiths
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Leanne Hatcher
Ail Glerc
Second Clerk
Martha Da Gama Howells
Ail Glerc
Second Clerk
Nia Moss
Ymchwilydd
Researcher
Rhys Morgan
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
Robin Wilkinson
Ymchwilydd
Researcher
|
[senedd-record-en][meeting] External Affairs and Additional Legislation Committee - Fifth Senedd 19/09/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3714
Y Pwyllgor Materion Allanol a Deddfwriaeth Ychwanegol - Y Bumed Senedd
External Affairs and Additional Legislation Committee - Fifth Senedd
19/09/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
David Rees
Dawn Bowden
Eluned Morgan
Gareth Bennett
Jeremy Miles
Mark Isherwood
Michelle Brown
Paul Davies
Steffan Lewis
Suzy Davies
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Dr. Ricardo Pereira
Prifysgol Caerdydd
Cardiff University
Professor Alan Matthews
Trinity College Dublin
Trinity College Dublin
Professor Alan Swinbank
University of Reading
University of Reading
Professor Jo Hunt
Prifysgol Caerdydd
Cardiff University
Professor Patrick Minford
Prifysgol Caerdydd
Cardiff University
Professor Stephen Woolcock
London School of Economics
London School of Economics
Professor Steve Peers
University of Essex
University of Essex
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Alun Davidson
Clerc
Clerk
Elisabeth Jones
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Gregg Jones
Ymchwilydd
Researcher
Gwyn Griffiths
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Leanne Hatcher
Ail Glerc
Second Clerk
Martha Da Gama Howells
Ail Glerc
Second Clerk
Nia Moss
Ymchwilydd
Researcher
Rhys Morgan
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
Robin Wilkinson
Ymchwilydd
Researcher
|
[senedd-record-en][meeting] Economy, Infrastructure and Skills Committee - Fifth Senedd 21/09/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3715
Pwyllgor yr Economi, Seilwaith a Sgiliau - Y Bumed Senedd
Economy, Infrastructure and Skills Committee - Fifth Senedd
21/09/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
Adam Price
David J. Rowlands
Hannah Blythyn
Hefin David
Jeremy Miles
Mark Isherwood
Russell George
Vikki Howells
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Dr Rachel Garside-Jones
Skills Policy & Youth Engagement Division (Welsh Government)
Skills Policy & Youth Engagement Division (Welsh Government)
Dr Robert Hoyle
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Julie James
Tyst
Witness
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Andrew Minnis
Ymchwilydd
Researcher
Anne Thomas
Ymchwilydd
Researcher
Ben Stokes
Ymchwilydd
Researcher
Gareth Pembridge
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Gareth Price
Clerc
Clerk
Gregg Jones
Ymchwilydd
Researcher
Gwyn Griffiths
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Jon Tomkinson
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Michael Dauncey
Ymchwilydd
Researcher
Mike Lewis
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
Robin Wilkinson
Ymchwilydd
Researcher
Tanwen Summers
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
|
[senedd-record-en][meeting] Equality, Local Government and Communities Committee - Fifth Senedd 21/09/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3716
Y Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau Y Bumed Senedd
Equality, Local Government and Communities Committee - Fifth Senedd
21/09/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
Bethan Jenkins
Gareth Bennett
Janet Finch-Saunders
Jenny Rathbone
John Griffiths
Joyce Watson
Rhianon Passmore
Sian Gwenllian
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Alun Davies
Tyst
Witness
Carl Sargeant
Tyst
Witness
Jo-Anne Daniels
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Matthew Howells
Association of Police Officers
Association of Police Officers
Maureen Howell
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Elizabeth Wilkinson
Ail Glerc
Second Clerk
Jon Antoniazzi
Clerc
Clerk
Sarah Sargent
Ysgrifenyddiaeth
Secretariat
|
[senedd-record-en][meeting] Health, Social Care and Sport Committee - Fifth Senedd 21/09/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3717
Y Pwyllgor Iechyd, Gofal Cymdeithasol a Chwaraeon - Y Bumed Senedd
Health, Social Care and Sport Committee - Fifth Senedd
21/09/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
Angela Burns
Caroline Jones
Dai Lloyd
Dawn Bowden
Jayne Bryant
Julie Morgan
Lynne Neagle
Rhun ap Iorwerth
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Claire Morris
Ail Glerc
Second Clerk
Dr Paul Worthington
Ymchwilydd
Researcher
Gareth Howells
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Gareth Pembridge
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Lord Archy Kirkwood
Cynghorwr Annibynnol
Independent Adviser
Philippa Watkins
Ymchwilydd
Researcher
Rebekah James
Ymchwilydd
Researcher
Sarah Beasley
Clerc
Clerk
Sarah Hatherley
Ymchwilydd
Researcher
Sarah Sargent
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
Stephen Boyce
Ymchwilydd
Researcher
|
[senedd-record-en][meeting] Finance Committee - Fifth Senedd 21/09/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3718
Y Pwyllgor Cyllid - Y Bumed Senedd
Finance Committee - Fifth Senedd
21/09/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
David Rees
Eluned Morgan
Mark Reckless
Mike Hedges
Nick Ramsay
Simon Thomas
Steffan Lewis
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Andrew Hewitt
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Gareth McMahon
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Kevin Thomas
Swyddfa Archwilio Cymru
Wales Audit Office
Mark Drakeford
Tyst
Witness
Matthew Hockridge
Swyddfa Archwilio Cymru
Wales Audit Office
Nicola Evans
Swyddfa Archwilio Cymru
Wales Audit Office
Steve O'Donoghue
Swyddfa Archwilio Cymru
Wales Audit Office
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Bethan Davies
Clerc
Clerk
Catherine Hunt
Ail Glerc
Second Clerk
Christian Tipples
Ymchwilydd
Researcher
Georgina Owen
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
Joanest Varney-Jackson
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Lakshmi Narain
Cynghorwr Technegol
Technical Adviser
Martin Jennings
Ymchwilydd
Researcher
|
[senedd-record-en][meeting] Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee - Fifth Senedd 22/09/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3720
Y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig - Y Bumed Senedd
Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee - Fifth Senedd
22/09/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
David Melding
Huw Irranca-Davies
Jayne Bryant
Jenny Rathbone
Mark Reckless
Sian Gwenllian
Simon Thomas
Vikki Howells
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Alun Davidson
Clerc
Clerk
Andrew Minnis
Ymchwilydd
Researcher
Chloe Corbyn
Ymchwilydd
Researcher
Elfyn Henderson
Ymchwilydd
Researcher
Gwyn Griffiths
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Katie Wyatt
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Leanne Hatcher
Ail Glerc
Second Clerk
Lisa Salkeld
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Martha Da Gama Howells
Ail Glerc
Second Clerk
Nia Moss
Ymchwilydd
Researcher
Rhys Morgan
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
|
[senedd-record-en][meeting] Public Accounts Committee - Fifth Senedd 26/09/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3722
Y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus - Y Bumed Senedd
Public Accounts Committee - Fifth Senedd
26/09/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
Lee Waters
Mike Hedges
Mohammad Asghar
Neil Hamilton
Nick Ramsay
Rhianon Passmore
Rhun ap Iorwerth
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Anthony Barrett
Swyddfa Archwilio Cymru
Wales Audit Office
Bethan Owen
Cyngor Cyllido Addysg Uwch Cymru
Higher Education Funding Council for Wales
Dr David Blaney
Cyngor Cyllido Addysg Uwch Cymru
Higher Education Funding Council for Wales
Jeremy Morgan
Swyddfa Archwilio Cymru
Wales Audit Office
Matthew Coe
Swyddfa Archwilio Cymru
Wales Audit Office
Matthew Mortlock
Swyddfa Archwilio Cymru
Wales Audit Office
Meilyr Rowlands
Estyn
Estyn
Mike Usher
Swyddfa Archwilio Cymru
Wales Audit Office
Nick Williams
HEFCW
HEFCW
Nikki Lawrence
Gyrfa Cymru
Careers Wales
Phil Sweeney
Estyn
Estyn
Richard Spear
Gyrfa Cymru
Careers Wales
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Claire Griffiths
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
Fay Bowen
Clerc
Clerk
Joanest Varney-Jackson
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Meriel Singleton
Ail Glerc
Second Clerk
Owen Holzinger
Ymchwilydd
Researcher
|
[senedd-record-en][meeting] Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee - Fifth Senedd 28/09/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3728
Y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig - Y Bumed Senedd
Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee - Fifth Senedd
28/09/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
David Melding
Huw Irranca-Davies
Jayne Bryant
Jenny Rathbone
Mark Reckless
Sian Gwenllian
Simon Thomas
Vikki Howells
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Dr Ian Grange
y Brifysgol Amaethyddol Frenhinol
Royal Agricultural University
Dr Katherine Foot
y Brifysgol Amaethyddol Frenhinol
Royal Agricultural University
Professor Janet Dwyer
Sefydliad Ymchwil Cefn Gwlad a Chymunedau
Countryside and Community Research Institute
Professor Peter Midmore
Prifysgol Aberystwyth
Aberystwyth University
Professor Tim Lang
Prifysgol City
City University
Stephen Devlin
Sefydliad Economeg Newydd
New Economics Foundation
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Alun Davidson
Clerc
Clerk
Andrew Minnis
Ymchwilydd
Researcher
Chloe Corbyn
Ymchwilydd
Researcher
Elfyn Henderson
Ymchwilydd
Researcher
Gwyn Griffiths
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Katie Wyatt
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Leanne Hatcher
Ail Glerc
Second Clerk
Lisa Salkeld
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Martha Da Gama Howells
Ail Glerc
Second Clerk
Nia Moss
Ymchwilydd
Researcher
Rhys Morgan
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
|
[senedd-record-en][meeting] Economy, Infrastructure and Skills Committee - Fifth Senedd 29/09/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3730
Pwyllgor yr Economi, Seilwaith a Sgiliau - Y Bumed Senedd
Economy, Infrastructure and Skills Committee - Fifth Senedd
29/09/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
Adam Price
David J. Rowlands
Hannah Blythyn
Hefin David
Jeremy Miles
Mark Isherwood
Russell George
Vikki Howells
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Andrew Minnis
Ymchwilydd
Researcher
Anne Thomas
Ymchwilydd
Researcher
Ben Stokes
Ymchwilydd
Researcher
Gareth Pembridge
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Gareth Price
Clerc
Clerk
Gregg Jones
Ymchwilydd
Researcher
Gwyn Griffiths
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Jon Tomkinson
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Michael Dauncey
Ymchwilydd
Researcher
Robin Wilkinson
Ymchwilydd
Researcher
Tanwen Summers
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
|
[senedd-record-en][meeting] Health, Social Care and Sport Committee - Fifth Senedd 29/09/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3732
Y Pwyllgor Iechyd, Gofal Cymdeithasol a Chwaraeon - Y Bumed Senedd
Health, Social Care and Sport Committee - Fifth Senedd
29/09/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
Angela Burns
Caroline Jones
Dai Lloyd
Dawn Bowden
Jayne Bryant
Julie Morgan
Lynne Neagle
Rhun ap Iorwerth
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Claire Marchant
ADSS Cymru
ADSS Cymru
Dr Isolde Shore-Nye
Coleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol
Royal College of General Practitioners
Dr Jane Fenton-May
Coleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol Cymru
Royal College of General Practitioners Wales
Dr Mair Parry
Coleg Brenhinol Pediatreg ac Iechyd Plant
Royal College of Paediatrics and Child Health
Mair Davies
Cymdeithas Fferyllol Frenhinol
Royal Pharmaceutical Society
Neil Ayling
ADSS Cymru
ADSS Cymru
Professor Tayyeb Tahir
Coleg Brenhinol y Seiciatryddion
Royal College of Psychiatrists
Richard Lee
Ymddiriedolaeth GIG Gwasanaethau Ambiwlans Cymru
Welsh Ambulance Services NHS Trust
Suzanne Scott-Thomas
Cymdeithas Fferyllol Frenhinol
Royal Pharmaceutical Society
Tracy Myhill
Ymddiriedolaeth GIG Gwasanaethau Ambiwlans Cymru
Welsh Ambulance Services NHS Trust
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Claire Morris
Ail Glerc
Second Clerk
Dr Paul Worthington
Ymchwilydd
Researcher
Gareth Howells
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Gareth Pembridge
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Philippa Watkins
Ymchwilydd
Researcher
Rebekah James
Ymchwilydd
Researcher
Sarah Beasley
Clerc
Clerk
Sarah Hatherley
Ymchwilydd
Researcher
Sarah Sargent
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
Stephen Boyce
Ymchwilydd
Researcher
|
[senedd-record-en][meeting] Finance Committee - Fifth Senedd 29/09/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3733
Y Pwyllgor Cyllid - Y Bumed Senedd
Finance Committee - Fifth Senedd
29/09/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
David Rees
Eluned Morgan
Mark Reckless
Mike Hedges
Neil McEvoy
Nick Ramsay
Simon Thomas
Steffan Lewis
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Alistair Brown
Llywodraeth yr Alban
Scottish Government
Joy Bailey
y Gofrestrfa Tir
Land Registry
Louise Speke
Cymdeithas y Tirfeddianwyr
Country Land and Business Association
Pascal Lalande
y Gofrestrfa Tir
Land Registry
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Bethan Davies
Clerc
Clerk
Catherine Hunt
Ail Glerc
Second Clerk
Christian Tipples
Ymchwilydd
Researcher
Georgina Owen
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
Joanest Varney-Jackson
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Lakshmi Narain
Cynghorwr Technegol
Technical Adviser
Martin Jennings
Ymchwilydd
Researcher
|
[senedd-record-en][meeting] Constitutional and Legislative Affairs Committee 03/10/2016 - Welsh Parliament
https://record.senedd.wales/Committee/3734
Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol
Constitutional and Legislative Affairs Committee
03/10/2016
Aelodau'r Pwyllgor a oedd yn bresennol
Committee Members in Attendance
David Melding
Huw Irranca-Davies
Nathan Gill
Yr Arglwydd / Lord Elis-Thomas
Y rhai eraill a oedd yn bresennol
Others in Attendance
Andrew Hewitt
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Gareth McMahon
Llywodraeth Cymru
Welsh Government
Mark Drakeford
Tyst
Witness
Swyddogion y Senedd a oedd yn bresennol
Senedd Officials in Attendance
Alys Thomas
Ymchwilydd
Researcher
Anne Thomas
Ymchwilydd
Researcher
Gareth Howells
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Gwyn Griffiths
Cynghorydd Cyfreithi
Legal Adviser
Joe Champion
Ymchwilydd
Researcher
Naomi Stocks
Ail Glerc
Second Clerk
P Gareth Williams
Clerc
Clerk
Sian Giddins
Dirprwy Glerc
Deputy Clerk
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.