id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
12,801
['Tirar-se-ia a presa ao valente? Acaso, os presos poderiam fugir ao tirano?']
['Xana nhenha yi ta vutleriwa leswi yi swi phangeke? Xana lava khomiweke lavo lulama va ta tshunxiwa-ke?']
0
12,802
['Mas assim diz o Senhor: Por certo que os presos se tirarão ao valente, e a presa do tirano fugirá, porque eu contenderei com os que contendem contigo e salvarei os teus filhos.']
['Ina, ku vula Yehovha, “leswi khomiweke hi munhu wa matimba, na swona swi ta tshunxiwa, ni leswi phangiweke hi munhu wa vukari swi ta vutleriwa yena! Mina, ndzi ta lwa ni valala va wena, ndzi ta ponisa vana va wena ndzi ri mina.']
0
12,803
['Sustentarei os teus opressores com a sua própria carne, e com o seu próprio sangue se embriagarão, como com vinho novo. Todo homem saberá que eu sou o Senhor, o teu Salvador e o teu Redentor, o Poderoso de Jacó.']
['Ndzi ta dyisa vaxanisi va wena nyama ya vona, va ta pyopyiwa hi ngati ya vona, yi va tanihi vhinyo leyintshwa, kutani nyama hinkwayo yi ta tiva leswaku mina Yehovha, ndzi Muponisi wa wena, ni leswaku Mukutsuri wa wena hi Lowa matimba wa Yakobo.']
0
12,804
['Ouvi isto, casa de Jacó, que vos chamais pelo nome de Israel e saístes da linhagem de Judá, que jurais pelo nome do Senhor e confessais o Deus de Israel, mas não em verdade nem em justiça.']
['Yingisani, n'wina va yindlu ya Yakobo, lava mi thyiweke hi vito ra Israele, lava mi humeke exihlobyeni xa Yuda; n'wina lava mi hlambanyaka hi vito ra Yehovha, lava mi dzunisaka vito ra Xikwembu xa Israele, lava mi nga ni ku kanganyisa ni ku pfumala ku lulama.']
0
12,805
['Da santa cidade tomam o nome e se firmam sobre o Deus de Israel, cujo nome é Senhor dos Exércitos.']
['hikuva va tithya hi vito ra muti lowo kwetsima, va tshemba Xikwembu xa Israele, lexi vito ra xona ri nga Yehovha wa tinyimpi!']
0
12,806
['As primeiras coisas, desde a antiguidade, as anunciei; sim, pronunciou-as a minha boca, e eu as fiz ouvir; de repente agi, e elas se cumpriram.']
['Khale ndzi vurile leswo rhanga, swi hume enon'wini wa mina ndzi swi vurile, kan'we ndzi swi endlile kutani swi humelela.']
0
12,807
['Porque eu sabia que eras obstinado, e a tua cerviz é um tendão de ferro, e tens a testa de bronze.']
['Hikuva a ndzi swi tiva leswaku wa nonon'hwa, ni leswaku nhamu ya wena yi fana ni nhonga ya nsimbhi; ni mombo wa wena, ni koporo.']
0
12,808
['Por isso, to anunciei desde aquele tempo e to dei a conhecer antes que acontecesse, para que não dissesses: O meu ídolo fez estas coisas; ou: A minha imagem de escultura e a fundição as ordenaram.']
['ndzi ku byerile khale ndzi ku tivisile swona swi nga si humelela swi nga ri leswaku u vula, u ku: ‘Swi endle hi xifaniso xa xikwembu xa mina! Swi lerise hi xikwembu xa mina xa ntsandze, kumbe xa nsuku!’']
0
12,809
['Já o tens ouvido; olha para tudo isto; porventura, não o admites? Desde agora te faço ouvir coisas novas e ocultas, que não conhecias.']
['U swi twile, vona, hinkwaswo swi humelele! Kambe n'wina, xana mi nga ka mi nga swi vuli? Ndza ku tivisa sweswi timhaka letintshwa leti fihliweke, leti u nga ti tiviki!']
0
12,810
['Apareceram agora e não há muito, e antes deste dia delas não ouviste, para que não digas: Eis que já o sabia.']
['Ta ha ku tumbuluka sweswi, ku nga ri khale, a ku twangi nchumu wa tona ku fika sweswi, hileswaku u nga ti vula, u ku: ‘Vonani, a ndzi swi tiva?’']
0
12,811
['Tu nem as ouviste, nem as conheceste, nem tampouco antecipadamente se te abriram os ouvidos, porque eu sabia que procederias mui perfidamente e eras chamado de transgressor desde o ventre materno.']
['A ku twanga nchumu, a ku tivanga nchumu, ndleve ya wena a yi twangi nchumu, hikuva a ndzi swi tiva leswaku u mukanganyisi, ni leswaku le khwirini ra mana wa wena vito ra wena a ri ri mutiarisi!']
0
12,812
['Por amor do meu nome, retardarei a minha ira e por causa da minha honra me conterei para contigo, para que te não venha a exterminar.']
['Hikwalaho ka vito ra mina, ndzi khoma vukari bya mina, hikwalaho ka ku twala ka mina, ndza tikhoma ndzi nga tshuki ndzi ku lovisa.']
0
12,813
['Eis que te acrisolei, mas disso não resultou prata; provei-te na fornalha da aflição.']
['Vona, ndzi ku n'okisile, kambe a ndzi kumanga silivhere, ndzi ku ringile exirhengeleni xa khombo.']
0
12,814
['Por amor de mim, por amor de mim, é que faço isto; porque como seria profanado o meu nome? A minha glória, não a dou a outrem.']
['Hikwalaho ka mina, ka mina ntsena, ndzi ta swi endla; hikuva xana ndzi ta pfumela ha yini-ke leswaku vito ra mina ri ta sandziwa? A ndzi swi koti ku nyika un'wana ku vonakala ka mina.']
0
12,815
['Dá-me ouvidos, ó Jacó, e tu, ó Israel, a quem chamei; eu sou o mesmo, sou o primeiro e também o último.']
['Ndzi yingise, Yakobo, na wena Israele, loyi ndzi ku vitaneke, hi mina loyi ndzi nga lowo rhanga, kambe hi mina loyi a nga wa makumu.']
0
12,816
['Também a minha mão fundou a terra, e a minha destra estendeu os céus; quando eu os chamar, eles se apresentarão juntos.']
['Hi rona voko ra mina leri akeke masungulo ya misava, i voko ra mina ra xinene leri andlaleke matilo; ndza ma vitana, ma tumbuluka kan'we.']
0
12,817
['Ajuntai-vos, todos vós, e ouvi! Quem, dentre eles, tem anunciado estas coisas? O Senhor amou a Ciro e executará a sua vontade contra a Babilônia, e o seu braço será contra os caldeus.']
['Hlengeletanani hinkwenu, mi yingisa: I mani wa vona la bvumbheke swilo leswi? La rhandziwaka hi Yehovha u ta endla eka Babele lexi a xi rhandzaka, voko ra yena ri ta lwa ni Vakalediya.']
0
12,818
['Eu, eu tenho falado; também já o chamei. Eu o trouxe e farei próspero o seu caminho.']
['Mina, mina ndzi vurile, ndzi n'wi vitanile, ndzi n'wi tisile, u ta hetisa ntirho wa yena.']
0
12,819
['Chegai-vos a mim e ouvi isto: não falei em segredo desde o princípio; desde o tempo em que isso vem acontecendo, tenho estado lá. Agora, o Senhor Deus me enviou a mim e o seu Espírito.']
['Ndzi tshineleleni, yingisani! Mpfhuka eku sunguleni, a ndzi vulavulangi exihundleni, loko swilo leswi swi humelela a ndzi ri kona,” kutani sweswi Yehovha Xikwembu u ndzi rhuma ndzi ri ni moya wa yena.']
0
12,820
['Assim diz o Senhor, o teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te ensina o que é útil e te guia pelo caminho em que deves andar.']
['Ku vula sweswo Yehovha Mukutsuri wa wena, Muhlawuriwa wa Israele a ku: “Hi mina Yehovha, Xikwembu xa wena la ku dyondzisaka, a ku pfuna a ku fambisa endleleni leyi u faneleke ku famba ha yona.']
0
12,821
['Ah! Se tivesses dado ouvidos aos meus mandamentos! Então, seria a tua paz como um rio, e a tua justiça, como as ondas do mar.']
['Mawako! Loko ngi u yingisa milawu ya mina! Ku rhula ka wena ku ta va tanihi nambu, ku lulama ka wena ku ta fana ni magandlati ya lwandle, vatukulu va wena va ta fana ni sava.']
0
12,822
['Também a tua posteridade seria como a areia, e os teus descendentes, como os grãos da areia; o seu nome nunca seria eliminado nem destruído de diante de mim.']
['ni lava humaka ekhwirini ra wena tanihi swiribyana swa sava; vito ra yena ri nga ka ri nga susiwi ni ku hlanguriwa emahlweni ka mina.”']
0
12,823
['Saí da Babilônia, fugi de entre os caldeus e anunciai isto com voz de júbilo; proclamai-o e levai-o até ao fim da terra; dizei: O Senhor remiu a seu servo Jacó.']
['Humani eBabele, balekani kule ni Vakalediya, mi ri karhi mi huwelela hi ku tsaka! Tivisani, vulavulani lerisani ku yisa makumu ya misava vulani mi nge: “Yehovha u kutsurile Yakobo, nandza wa yena.']
0
12,824
['Não padeceram sede, quando ele os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a pedra, e as águas correram.']
['vona lava a va fambiseke emananga a va twangi torha, u va khulukisele mati ya ribye, u pandzerile ribye, kutani mati ma hume hi matimba!']
0
12,825
['Para os perversos, todavia, não há paz, diz o Senhor.']
['A ku na ku rhula eka swidyohi,” ku vula Yehovha!']
0
12,826
['Desce e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão, pois já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais te chamarás a mimosa e delicada.']
['Xika, u tshamisa entshurini, wena nhwanyana, n'wana wa Babilona! Tshamisa ehansi, a ku na xiluvelo, wena, n'wana wa Vakalediya! Hikuva va nga ka va nga ha ku vuri loyi a titsetselelaka ni la rhandzaka mitsako.']
0
12,827
['Toma a mó e mói a farinha; tira o teu véu, ergue a cauda da tua vestidura, desnuda as pernas e atravessa os rios.']
['Teka maribye ya ku sila, u sila mapa! Susa xisirhelo xa wena, u tlakusa nguvu ya wena; funungula milenge ya wena, pela milambu!']
0
12,828
['As tuas vergonhas serão descobertas, e se verá o teu opróbrio; tomarei vingança e não pouparei a homem algum.']
['Vuhava bya wena byi ta fununguriwa, tingana ta wena ti ta voniwa. Ndzi ta tirihisela, ndzi nga ka ndzi nga tsetseleri munhu.']
0
12,829
['Quanto ao nosso Redentor, o Senhor dos Exércitos é seu nome, o Santo de Israel.']
['Mukutsuri wa hina u thyiwa Yehovha wa mavandla Muhlawuleki wa Israele!']
0
12,830
['Assenta-te calada e entra nas trevas, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada senhora de reinos.']
['Tshamisa, u ku ntsee, u nghena emunyameni, nhwanyana wa Vakalediya! Hikuva va nga ka va nga ha ku vuri mufumi wa matiko.']
0
12,831
['Muito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança e a entreguei na tua mão, porém não usaste com ela de misericórdia e até sobre os velhos fizeste mui pesado o teu jugo.']
['Ndzi karihele tiko ra mina, ndzi va ndzi sandza ndzhaka ya mina, kutani ndzi va nyiketa emavokweni ya wena. A ku va tsetselelanga; u tikisile joko ra wena hi ku nonon'hwa ehenhla ka swikoxa.']
0
12,832
['E disseste: Eu serei senhora para sempre! Até agora não tomaste a sério estas coisas, nem te lembraste do seu fim.']
['U tshama u ku: “Ndzi ta fuma hi masiku!” A ku anakanyanga embilwini ya wena, a ku tsundzukanga leswaku swi ta hela.']
0
12,833
['Ouve isto, pois, tu que és dada a prazeres, que habitas segura, que dizes contigo mesma: Eu só, e além de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.']
['Sweswi yingisa mhaka leyi, wena la rhandzaka mitsako, wena la akeke hi ku rhula, la nga ku embilwini ya wena: “Mina, mina ntsena! Ndzi nga ka ndzi nga vi noni, ndzi nga ka ndzi nga tsoniwi vana!”']
0
12,834
['Mas ambas estas coisas virão sobre ti num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez; virão em cheio sobre ti, apesar da multidão das tuas feitiçarias e da abundância dos teus muitos encantamentos.']
['Swilo leswimbirhi swi ta ku tela kan'we, hi siku rin'we: ku tsoniwa vana ni vunoni; swi ta ku wela ehenhla hinkwako, hambi u andzisile switshungulu, hambi vungoma bya wena byi ri ni matimba.']
0
12,835
['Porque confiaste na tua maldade e disseste: Não há quem me veja. A tua sabedoria e a tua ciência, isso te fez desviar, e disseste contigo mesma: Eu só, e além de mim não há outra.']
['A wu tshemba mona wa wena, u ku: “A ndzi voniwi hi munhu!” Vutlhari ni vutivi bya wena a byi ku xisa, u te embilwini ya wena: “Mina, mina ntsena!”']
0
12,836
['Pelo que sobre ti virá o mal que por encantamentos não saberás conjurar; tal calamidade cairá sobre ti, da qual por expiação não te poderás livrar; porque sobre ti, de repente, virá tamanha desolação, como não imaginavas.']
['Kambe khombo ri ta ku wela ehenhla, u nga ka u nga voni ku sungula ka rona; maxangu ma ta ku humelela, u ta hluleka ku ma sivela; kutani ku lova ku ta ta ehenhla ka wena xikan'we, loko u nga swi tivi.']
0
12,837
['Deixa-te estar com os teus encantamentos e com a multidão das tuas feitiçarias em que te fatigaste desde a tua mocidade; talvez possas tirar proveito, talvez, com isso, inspirar terror.']
['Tana sweswi u ri ni ku hlahluva ka wena, ni vungoma bya wena lebyi u byi tirheke evuntshweni bya wena, kumbexana byi ta ku pfuna, byi ku endla la chaviwaka hi vanhu!']
0
12,838
['Já estás cansada com a multidão das tuas consultas! Levantem-se, pois, agora, os que dissecam os céus e fitam os astros, os que em cada lua nova te predizem o que há de vir sobre ti.']
['U tikarhatile ku ya eku hlahluveni! A va te sweswi va ku ponisa, lava pihlaka matilo, lava languta ka tinyeleti, lava bvumbhaka loko n'hweti yi tshama, lexi nga ta ku humelela!']
0
12,839
['Eis que serão como restolho, o fogo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; nenhuma brasa restará para se aquentarem, nem fogo, para que diante dele se assentem.']
['Vonani, va hundzukile byanyi, ndzilo wu va herisile va nga ka va nga ponisi vutomi bya vona eku pfurheni ka ndzilo; a hi mpfundze wo sweka vuswa bya vona, ni ndzilo wa ku tinyawusa.']
0
12,840
['Assim serão para contigo aqueles com quem te fatigaste; aqueles com quem negociaste desde a tua mocidade; dispersar-se-ão, cambaleantes, cada qual pelo seu caminho; ninguém te salvará.']
['Lava u tikarhateke swin'we na vona va tano, lava u bindzuleke na vona evuntshweni bya wena va baleka un'wana ni un'wana hitlhelo ra yena; muponisi wa wena ku hava!']
0
12,841
['Bel se encurva, Nebo se abaixa; os ídolos são postos sobre os animais, sobre as bestas; as cargas que costumáveis levar são canseira para as bestas já cansadas.']
['Bele u wile, Nebo wa tsekatseka swifaniso swa vona swi rhwariwa hi swifuwo ni tihomu; a mi swi rhwala, kutani sweswi swa tikela swifuwo leswi karheleke.']
0
12,842
['Esses deuses juntamente se abaixam e se encurvam, não podem salvar a carga; eles mesmos entram em cativeiro.']
['Va dedeleka, va wa swin'we va nga ka va nga ponisi ndzhwalo, kutani va ya, na vona, eku bohiweni.']
0
12,843
['Ouvi-me, ó casa de Jacó e todo o restante da casa de Israel; vós, a quem desde o nascimento carrego e levo nos braços desde o ventre materno.']
['Ndzi yingiseni n'wina va yindlu ya Yakobo, na n'wina hinkwenu masalela ya yindlu ya Israele, n'wina lava ndzi mi rhwaleke mpfhuka mi tswariwa, ndzi va ndzi mi veleka loko ma ha ri eveleni ra mana wa n'wina!']
0
12,844
['Até à vossa velhice, eu serei o mesmo e, ainda até às cãs, eu vos carregarei; já o tenho feito; levar-vos-ei, pois, carregar-vos-ei e vos salvarei.']
['Ndzi ta va tano ku fika eku dyuhaleni ka n'wina; ndzi ta mi rhwala ku fika etimpfini ta n'wina. Ndzi mi endlile, kutani ndzi ta tshama ndzi mi rhwala; ndzi ta mi tiyisa, ndzi va ndzi mi ponisa!']
0
12,845
['A quem me comparareis para que eu lhe seja igual? E que coisa semelhante confrontareis comigo?']
['Mi ta ndzi fanisa na mani, mi ta ndzi ringanisa na mani leswaku hi fanana?']
0
12,846
['Os que gastam o ouro da bolsa e pesam a prata nas balanças assalariam o ourives para que faça um deus e diante deste se prostram e se inclinam.']
['Va humesa nsuku enkwameni wa vona, va pima silivhere exikalweni va rhamba mufuri leswaku a fula ha swona xikwembu ku xi khinsamela ni ku xi gandzela.']
0
12,847
['Sobre os ombros o tomam, levam-no e o põem no seu lugar, e aí ele fica; do seu lugar não se move; recorrem a ele, mas nenhuma resposta ele dá e a ninguém livra da sua tribulação.']
['Va xi tlakula, va xi rhwala ekhatleni, va xi veka endhawini ya xona, kutani xi tshama kona, xi nga suki; hambi va huwelela eka xona a xi hlamuli a xi ponisi munhu enhlomulweni wa yena.']
0
12,848
['Lembrai-vos disto e tende ânimo; tomai-o a sério, ó prevaricadores.']
['Anakanyani swilo leswi, kutani mi va vavanuna! N'wina, vatiarisi, tiyingiseni!']
0
12,849
['Lembrai-vos das coisas passadas da antiguidade: que eu sou Deus, e não há outro, eu sou Deus, e não há outro semelhante a mim.']
['Tsundzukani swilo leswi humeleleke khale; hikuva hi mina Xikwembu, a ku na xin'wana; ndzi Xikwembu, kutani a ku na loyi a fanaka na mina.']
0
12,850
['Que desde o princípio anuncio o que há de acontecer e desde a antiguidade, as coisas que ainda não sucederam; que digo: o meu conselho permanecerá de pé, farei toda a minha vontade.']
['Ndzi tivisa ka ha ri eku sunguleni leswi nga ta humelela eku heteleleni, ni leswi nga siki humelelaka, ndza swi bvumbha. Makungu ya mina ma ta tiya, kutani ndzi ta endla ku rhandza ka mina hinkwako.']
0
12,851
['Que chamo a ave de rapina desde o Oriente e de uma terra longínqua, o homem do meu conselho. Eu o disse, eu também o cumprirei; tomei este propósito, também o executarei.']
['Ndzi vitana gama hi le vuxeni, ni munhu la nga ta endla ku rhandza ka mina le tikweni leri nga ekule. Hilaha ndzi vuleke hakona, ndzi ta endlisa sweswo; ndzi kanerile mhaka, ndzi ta yi hetisa.']
0
12,852
['Ouvi-me vós, os que sois de obstinado coração, que estais longe da justiça.']
['Ndzi yingiseni, n'wina vanhu va timbilu leto nonon'hwa, lava nga ekule ni leswo lulama!']
0
12,853
['Faço chegar a minha justiça, e não está longe; a minha salvação não tardará; mas estabelecerei em Sião o livramento e em Israel, a minha glória.']
['tshinetile ku lulama ka mina, ku le kusuhi, kutani ku hlayiseka ka mina ku nga ka ku nga hlweri; ndzi ta veka ku hlayiseka le Siyoni, ni ku twala ka mina ehenhla ka Israele.']
0
12,854
['Assim diz o Senhor ao seu ungido, a Ciro, a quem tomo pela mão direita, para abater as nações ante a sua face, e para descingir os lombos dos reis, e para abrir diante dele as portas, que não se fecharão.']
['Yehovha u vule sweswo eka muhlawuriwa wa yena, eka Korexe, loyi ndzi n'wi tekeke hi voko ra xinene, leswaku a wisa emahlweni ka yena matiko, a tshunxa vamba ra tihosi, a pfuleriwa tinyangwa, ti nga pfariwi; u ri.']
0
12,855
['Eu irei adiante de ti, endireitarei os caminhos tortuosos, quebrarei as portas de bronze e despedaçarei as trancas de ferro;']
['Hi mina ndzi nga ta famba emahlweni ka wena, ndzi ta mbundzumuxa switsunga; ndzi ta tshova tinyangwa ta nsuku, ndzi wisa timhandze ta nsimbhi.']
0
12,856
['Dar-te-ei os tesouros escondidos e as riquezas encobertas, para que saibas que eu sou o Senhor , o Deus de Israel, que te chama pelo teu nome.']
['ndzi ta ku nyika rifuwo leri fihliweke, ni xuma lexi nga exihundleni, u ta tiva leswaku hi mina Yehovha Xikwembu xa Israele la ku vitaneke hi vito ra wena.']
0
12,857
['Por amor do meu servo Jacó e de Israel, meu escolhido, eu te chamei pelo teu nome e te pus o sobrenome, ainda que não me conheces.']
['Hikwalaho ka rirhandzu ra mina eka Yakobo ni ka Israele, muhlawuriwa wa mina, ndzi ku vitanile hi vito ra wena, ndzi vulavurile na wena hi tintswalo loko u nga si ndzi tiva.']
0
12,858
['Eu sou o Senhor, e não há outro; além de mim não há Deus; eu te cingirei, ainda que não me conheces.']
['Hi mina Yehovha, ku hava un'wana; ehandle ka mina, ku hava Xikwembu. Ndzi ku tsimbile loko u nga si ndzi tiva.']
0
12,859
['Para que se saiba, até ao nascente do sol e até ao poente, que além de mim não há outro; eu sou o Senhor, e não há outro.']
['leswaku ku sukela evuxeni, ku fika evupeladyambu ku ta tiviwa leswaku a ku na un'wanyana ehandle ka mina; hi mina Yehovha, ku hava un'wana.']
0
12,860
['Eu formo a luz e crio as trevas; faço a paz e crio o mal; eu, o Senhor, faço todas estas coisas.']
['Hi mina la endleke ku vonakala ni munyama, ndzi tsakisa munhu, ndzi n'wi rhumela khombo; hi mina Yehovha, la endleke swilo sweswo hinkwaswo.']
0
12,861
['Destilai, ó céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça; abra-se a terra e produza a salvação, e juntamente com ela brote a justiça; eu, o Senhor, as criei.']
['N'wina matilo, humesani mberha ya n'wina leyi humaka ehenhla! Wena misava, handzuka, u humesa ku hanya, u veleka ku lulama hi nkarhi wu ri wun'we! Mina, Yehovha, ndzi tumbuluxe swilo sweswo.']
0
12,862
['Ai daquele que contende com o seu Criador! E não passa de um caco de barro entre outros cacos. Acaso, dirá o barro ao que lhe dá forma: Que fazes? Ou: A tua obra não tem alça.']
['Khombo eka loyi a kanetanaka ni muvumbi wa yena! Yi ri mbita exikarhi ka timbita! Xana vumba byi ta ku eka muvumbi: ‘U endla yini?’ Xana lexi u xi tirhaka xi ta ku: ‘U hava mavoko’?']
0
12,863
['Ai daquele que diz ao pai: Por que geras? E à mulher: Por que dás à luz?']
['Khombo eka la byelaka tata wa yena: ‘U ndzi velekele yini-ke?’ ni ka mana wa yena: ‘U ndzi tswalele yini-ke?’']
0
12,864
['Assim diz o Senhor, o Santo de Israel, aquele que o formou: Quereis, acaso, saber as coisas futuras? Quereis dar ordens acerca de meus filhos e acerca das obras de minhas mãos?']
['Ku vula sweswo Yehovha, Muhlawuriwa wa Israele ni mutumbuluxi wa yena: ‘Xana va ta ndzi vutisa leswi nga ta ta? Xana mi ta ndzi lerisa swa vana va mina ni swa ntirho wa mavoko ya mina?']
0
12,865
['Eu fiz a terra e criei nela o homem; as minhas mãos estenderam os céus, e a todos os seus exércitos dei as minhas ordens.']
['Hi mina la endleke misava, la vumbeke munhu ehenhla ka yona. Hi mina ndzi endleke matilo hi mavoko ya mina; hi mina loyi ndzi fumaka nyimpi ya wona hinkwayo.']
0
12,866
['Eu, na minha justiça, suscitei a Ciro e todos os seus caminhos endireitarei; ele edificará a minha cidade e libertará os meus exilados, não por preço nem por presentes, diz o Senhor dos Exércitos.']
['Hi mina ndzi pfuxeke Korexe eku lulameni ka mina ndzi ta n'wi khulelela tindlela ta yena hinkwato; u ta tlhela a aka muti wa mina, u ta tshunxa vakhomiwa va mina, ku nga ri hi ku kutsula ni ku humesa nchumu,’ ku vula Yehovha wa tinyimpi.”']
0
12,867
['Assim diz o Senhor: A riqueza do Egito, e as mercadorias da Etiópia, e os sabeus, homens de grande estatura, passarão ao teu poder e serão teus; seguir-te-ão, irão em grilhões, diante de ti se prostrarão e te farão as suas súplicas, dizendo: Só contigo está Deus, e não há outro que seja Deus.']
['Ku vula sweswo Yehovha: “Bindzu ra Egipta, ni xuma xa Etiyopiya ni xa va Xeba lavo leha, swi ta ta eka wena, swi va swa wena, swi ku landza. Va ta ta va bohiwile va ta korhama emahlweni ka wena, va ta ku khongela: ‘Ku hava Xikwembu ehandle ka wena; xin'wana ku hava ni lexitsanana.']
0
12,868
['Verdadeiramente, tu és Deus misterioso, ó Deus de Israel, ó Salvador.']
['Hakunene, u Xikwembu lexi tifihlaka, Xikwembu xa Israele, wena Muponisi!']
0
12,869
['Envergonhar-se-ão e serão confundidos todos eles; cairão, à uma, em ignomínia os que fabricam ídolos.']
['Hinkwavo va khomiwa hi tingana, va vaviseka, va suka va ri ni tingana vona vaendli va swifaniso.']
0
12,870
['Israel, porém, será salvo pelo Senhor com salvação eterna; não sereis envergonhados, nem confundidos em toda a eternidade.']
['Israele u ponisiwe hi Yehovha hi ku pona loku nga heriki, a mi nga ha vi na tingana ni ku soriwa, hi laha ku nga heriki.']
0
12,871
['Porque assim diz o Senhor, que criou os céus, o Deus que formou a terra, que a fez e a estabeleceu; que não a criou para ser um caos, mas para ser habitada: Eu sou o Senhor, e não há outro.']
['Hikuva u vurile sweswo Yehovha, la endleke matilo, xona Xikwembu lexi endleke misava ni ku yi vumba lexi yi sunguleke xi ri xona; a nga yi endlanga mananga, kambe u yi endlile leswaku yi akiwa. “Hi mina Yehovha, ku hava un'wana!']
0
12,872
['Não falei em segredo, nem em lugar algum de trevas da terra; não disse à descendência de Jacó: Buscai-me em vão; eu, o Senhor, falo a verdade e proclamo o que é direito.']
['A ndzi vulavulanga exihundleni, endhawini ya munyama ya misava, a ndzi byelanga vatukulu va Yakobo ndzi ku: ‘Mi ta ndzi lava mahala!’ Mina Yehovha, ndzi vula leswo lulama, ndzi vula leswi tiyeke.']
0
12,873
['Congregai-vos e vinde; chegai-vos todos juntos, vós que escapastes das nações; nada sabem os que carregam o lenho das suas imagens de escultura e fazem súplicas a um deus que não pode salvar.']
['Hlengeletanani, tanani, tshinelani swin'we, n'wina lava seleke exikarhi ka vamatiko! Va pfumala ku twisisa lava rhwalaka xifaniso xa vona xa ntsandze, lava khongelaka xikwembu lexi nga kotiki ku ponisa.']
0
12,874
['Declarai e apresentai as vossas razões. Que tomem conselho uns com os outros. Quem fez ouvir isto desde a antiguidade? Quem desde aquele tempo o anunciou? Porventura, não o fiz eu, o Senhor? Pois não há outro Deus, senão eu, Deus justo e Salvador não há além de mim.']
['Vulani, mi va vitana, va kanela swin'we! La bvumbheke swilo sweswo eku sunguleni, la swi vuleke khale, i mani? Xana a hi mina Yehovha? A ku na Xikwembu xin'wana ehandle ka mina, hi mina ntsena Xikwembu lexi lulameke lexi ponisaka.']
0
12,875
['Olhai para mim e sede salvos, vós, todos os limites da terra; porque eu sou Deus, e não há outro.']
['Hundzulekani eka mina, mi va mi ponisiwa, n'wina hinkwenu va le emakun'wini ya misava, hikuva ndzi Xikwembu, ku hava xin'wana.']
0
12,876
['Por mim mesmo tenho jurado; da minha boca saiu o que é justo, e a minha palavra não tornará atrás. Diante de mim se dobrará todo joelho, e jurará toda língua.']
['Ndzi hlambanya ha mina; swo lulama swi humile enon'wini wa mina, ri ri rito leri nga taka ri nga kanetiwi, leswaku tsolo rin'wana ni rin'wana ri ta ndzi korhamela, ni leswaku ririmi rin'wana ni rin'wana ri ta hlambanya ha mina.']
0
12,877
['De mim se dirá: Tão somente no Senhor há justiça e força; até ele virão e serão envergonhados todos os que se irritarem contra ele.']
['Va ta ku: ‘Eka Yehovha ntsena ku kumiwa matimba ni ku lulama!’ ” Va ta ta eka yena va tele tingana, hinkwavo lava nga n'wi karihela.']
0
12,878
['Mas no Senhor será justificada toda a descendência de Israel e nele se gloriará.']
['Eka Yehovha va ta lulamisiwa, va va va dzunisiwa hinkwavo va rixaka ra Israele.']
0
12,879
['Agora, pois, ouve, ó Jacó, servo meu, ó Israel, a quem escolhi.']
['Yingisa sweswi, wena Yakobo, nandza wa mina, na wena Israele loyi ndzi ku hlawuleke,']
0
12,880
['Assim diz o Senhor , que te criou, e te formou desde o ventre, e que te ajuda: Não temas, ó Jacó, servo meu, ó amado, a quem escolhi.']
['ku vula Yehovha la ku endleke, la ku vumbeke ekhwirini ra mana wa wena, mupfuni wa wena: U nga chavi nchumu, nandza wa mina, Yakobo, Yexuruni wa mina, loyi ndzi n'wi hlawuleke.']
0
12,881
['Porque derramarei água sobre o sedento e torrentes, sobre a terra seca; derramarei o meu Espírito sobre a tua posteridade e a minha bênção, sobre os teus descendentes;']
['Hikuva ndzi ta chela mati emisaveni leyi nga ni torha, ni swinambyana emisaveni leyi omeke: ndzi ta chela moya wa mina erixakeni ra wena, ni ku kateka ka mina ehenhla ka hluke ra wena.']
0
12,882
['E brotarão como a erva, como salgueiros junto às correntes das águas.']
['Ri ta mila eswinambyaneni tanihi nsekeseke ematini lama khulukaka.']
0
12,883
['Um dirá: Eu sou do Senhor; outro se chamará do nome de Jacó; o outro ainda escreverá na própria mão: Eu sou do Senhor, e por sobrenome tomará o nome de Israel.']
['Loyi u ta ku: ‘Mina ndzi wa Yehovha!’ Un'wana u ta tithya hi vito ra Yakobo un'wanyana kambe u ta fungha evokweni ra yena hi mfungho wa Yehovha, kutani u ta tlangela vito ra Israele.']
0
12,884
['Assim diz o Senhor, Rei de Israel, seu Redentor, o Senhor dos Exércitos: Eu sou o primeiro e eu sou o último, e além de mim não há Deus.']
['Ku vula sweswo Yehovha, Hosi ya Israele, ni mukutsuri wa yena, Yehovha wa tinyimpi: Hi mina lowo rhanga ni lowa makumu, ehandle ka mina a ku na xikwembu.']
0
12,885
['Quem há, como eu, feito predições desde que estabeleci o mais antigo povo? Que o declare e o exponha perante mim! Que esse anuncie as coisas futuras, as coisas que hão-de vir!']
['I mani la vuleke tanihi mina, mpfhuka ndzi sunguleke tiko leri nga heriki, a a vule a ndzi kombisa; a va ringete switsanana ku bvumbha leswi nga ta humelela.']
0
12,886
['Não vos assombreis, nem temais! Por acaso, desde aquele tempo não vo-lo fiz ouvir, não vo-lo anunciei? Vós sois as minhas testemunhas afinal? Há outro Deus além de mim? Não, não há outra Rocha que eu conheça.']
['Mi nga chaveni, mi nga rhurhumeli! Xana a ndzi ku byelanga, a ndzi ku tivisanga ni khale? A hi n'wina timbhoni ta mina xana? Xana ku ni xikwembu ehandle ka mina? A ku na rin'wana ribye lerikulukumba, a ndzi ri tivi.”']
0
12,887
['Todos os artífices de imagens de escultura são nada, e as suas coisas preferidas são de nenhum préstimo; eles mesmos são testemunhas de que elas nada vêem, nem entendem, para que eles sejam confundidos.']
['Vaendli va swifaniso i va hava hinkwavo, ni mitirho ya vona leyo saseka ku tlurisa a yi pfuni nchumu. Kutani swifaniso swi vurisa swi ri swona a swi voni, a swi anakanyi, hileswaku vaendli va swona va va ni tingana.']
0
12,888
['Quem formaria um deus ou fundiria uma imagem de escultura, que é de nenhum préstimo?']
['La vumbeke xikwembu, la n'okiseke xifaniso leswaku xi nga pfuni nchumu, i mani?']
0
12,889
['Eis que todos os seus seguidores ficariam confundidos, pois os mesmos artífices não passam de homens; ajuntem-se todos e se apresentem, espantem-se e sejam, à uma, envergonhados.']
['Maswivo, lava swi tirhaka va ta va ni tingana, ni vatirhi va vona i vanhu ntsena. A va hlengeletane hinkwavo, a va humelele! Hinkwavo va ta chava swin'we va khomiwa hi tingana.']
0
12,890
['O ferreiro faz o machado, trabalha nas brasas, forma um ídolo a martelo e forja-o com a força do seu braço; ele tem fome, e a sua força falta, não bebe água e desfalece.']
['Mufuri u tirha nhumbu hi ntupo, a yi nghenisa endzilweni, a yi bela hi nyundzu, kutani a yi tirha hi matimba hinkwawo ya voko ra yena; hambiswiritano, u twa ndlala, ni ku tsana; loko a nga nwi mati, wa karhala.']
0
12,891
['O artífice em madeira estende o cordel e, com o lápis, esboça uma imagem; alisa-a com plaina, marca com o compasso e faz à semelhança e beleza de um homem, que possa morar em uma casa.']
['Muvatli u pima hi mpimo, u tsala xifaniso hi pitloti, a xi vatla hi nsendzo, a xi pima hi kompasi; kutani a endla xifaniso lexi fanaka ni munhu, munhu lowo saseka, ku xi rhurhela endlwini.']
0
12,892
['Um homem corta para si cedros, toma um cipreste ou um carvalho, fazendo escolha entre as árvores do bosque; planta um pinheiro, e a chuva o faz crescer.']
['Munhu u ya tsema tikedari; u teka mihlampfuta ni mikwenga, u hlawula exikarhi ka mirhi ya swihlahla; u simeka mirhi yo saseka, kutani mpfula yi yi mirisa.']
0
12,893
['Tais árvores servem ao homem para queimar; com parte de sua madeira se aquenta e coze o pão; e também faz um deus e se prostra diante dele, esculpe uma imagem e se ajoelha diante dela.']
['Kutani munhu u endla tihunyi hi mirhi yeleyo; a ti teka, kutani a orha ndzilo wa tona. Wa tshivela ndzilo wa ku sweka vuswa bya yena; ha yona u endla ni xikwembu lexi a xi gandzelaka; ha yona u endla xifaniso, lexi a xi khinsamelaka.']
0
12,894
['Metade queima no fogo e com ela coze a carne para comer; assa-a e farta-se; também se aquenta e diz: Ah! Já me aquento, contemplo a luz.']
['Wa pambula tihunyi ta yena hi le xikarhi, a ti tshivela, kutani a sweka nyama hi tona; u kantinga nyama a xurha; na swona u orha, a ku: “Ha, kunene, ndza orha, ndzi vone ndzilo!”']
0
12,895
['Então, do resto faz um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, prostra-se e lhe dirige a sua oração, dizendo: Livra-me, porque tu és o meu deus.']
['Kutani hi lexi nga sala, u tivatlela xifaniso xa xikwembu xa yena, a korhama emahlweni ka xona, a xi gandzela, a xi khongela, a ku: “Ndzi ponise! Hikuva u xikwembu xa mina!”']
0
12,896
['Nada sabem, nem entendem; porque se lhes grudaram os olhos, para que não vejam, e o seu coração já não pode entender.']
['A va tivi nchumu, a va na ku twa, hikuva mahlo ya vona ma siveriwe hileswaku va nga voni nchumu, ni timbilu, leswaku ti nga twi nchumu.']
0
12,897
['Nenhum deles cai em si, já não há conhecimento nem compreensão para dizer: Metade queimei e cozi pão sobre as suas brasas, assei sobre elas carne e a comi; e faria eu do resto uma abominação? Ajoelhar-me-ia eu diante de um pedaço de árvore?']
['A ku na la tianakanyaka, a ku na la nga ni ku tiva, ni vutlhari, a tivula, a ku: “Ndzi pamburile ndzi tshivela hafu ya tona, ndzi oxa ha tona xinkwa emakaleni, ndzi kantinga nyama, ndzi va ndzi yi dya kutani hi leti seleke ndzi ta endla xilo lexi yilaka, ndzi ta khinsamela nsinya wa murhi!”']
0
12,898
['Tal homem se apascenta de cinza; o seu coração enganado o iludiu, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: Não é mentira aquilo em que confio?']
['A tixurhisa hi nkuma, mbilu ya yena leyi xisiweke yi n'wi kanganyisa. A nga ka a nga tshunxi moya wa yena, a ku: “Lexi ndzi xi khomeke evokweni ra mina, a hi vunwa xana?”']
0
12,899
['Lembra-te destas coisas, ó Jacó, ó Israel, porquanto és meu servo! Eu te formei, tu és meu servo, ó Israel; não me esquecerei de ti.']
['Anakanya timhaka leti, wena Yakobo, na wena Israele! Hikuva u nandza wa mina, ndzi ku vumbile, u nandza wa mina, wena Israele, a ndzi nga ku rivali.']
0
12,900
['Desfaço as tuas transgressões como a névoa e os teus pecados, como a nuvem; torna-te para mim, porque eu te remi.']
['Ndzi hlangurile milandzu ya wena tanihi papa, ni swidyoho swa wena tanihi hunguva; vuyela eka mina, hikuva ndzi ku kutsurile!”']
0