id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
4,101
|
['Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?']
|
['Xana Kuvevuka yini? Kuvula lesvaku: Urivaleliwile svijoho sva wena, kumbe kuvula lesvaku: Pfuka ufamba xana?']
| 0
|
4,102
|
['Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.']
|
['Svosvi mitativa lesvaku N'wana-wa-Munhu a ni matimba misaveni ya kurivalela vanhu svijoho. Hi loko aku ka lweyi wa kukhwanyala svirho: Nili ka wena: Pfuka uteka rihlaka ra wena umuka.']
| 0
|
4,103
|
['Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.']
|
['Hi nomo-lo okakatsuku, mahlweni ka vona, ateka rihlaka leri aayetlele ka rona, atimukela na ali karhi adzunisa Xikwembu.']
| 0
|
4,104
|
['Todos ficaram atónitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.']
|
['Kutani hinkwavu vahlamala, vadzunisa Xikwembu, vatala hi kuchava vaku: Namuntlha hi vonile svihlamaliso.']
| 0
|
4,105
|
['Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!']
|
['Ndzhaku ka timhaka leto, Yesu ahuma, kutani avona muhakelisi wa rhesa lweyi avaku i Levhi, na atshamile ndlwini ya vurheselo. Aku ka yena: Nilandze.']
| 0
|
4,106
|
['Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.']
|
['Hi loko yena asuka ayima, atshika hinkwasvu amulandza.']
| 0
|
4,107
|
['Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.']
|
['Ndzaku ka svona Levhi ayendlela Yesu nkhuvu lowukulu kaya ka yena. Akuli ni xitshungu lexotala xa varhesisi ni xa vanhu van'wana lavatshameke kujeni na vona.']
| 0
|
4,108
|
['Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?']
|
['Vafarisi ni Vatsali va ntlawa wa vona, vasola vaku ka vajondzisiwa va yena: Xana mijela yini ni vahakelisi va rhesa ni vajohi, minwela yini na vona ke?']
| 0
|
4,109
|
['Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.']
|
['Yesu avahlamula aku: Lavatsakeke mirini avalavi n'anga, kambe yilaviwa hi lavavabzaka.']
| 0
|
4,110
|
['Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.']
|
['Anitanga kutavitana lavalulameke, kambe kutavita vajohi, lesvaku vatisola.']
| 0
|
4,111
|
['Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.']
|
['Kutani vaku ka yena: Vajondzisiwa va Yohani vatolovela kutitsona svakuja, vayendla ni svikhongelo; vajondzisiwa va Vafarisi na vona vayendlisa svosvo; kasi lava va wena, vaja vatlhela vanwa!']
| 0
|
4,112
|
['Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?']
|
['Yesu aku ka vona: Xana mingasindzisa varhambiwa vamuteki kutitsona svakuja, loko muteki ahalinavona ke?']
| 0
|
4,113
|
['Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.']
|
['Masiku mata lawa muteki angatasusiwa ka vona; hi kona vangatatitsona svakuja, masikwini wolawo!']
| 0
|
4,114
|
['Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.']
|
['Atlhela avabzela xifaniso aku: Aku na munhu lweyi ahandzulaka xipandzwa ka banci lerimpsha, kuxiyendla xiziva, axirhungelela ka lera khale, hikuva loko ayendlisa svosvo, atava ahandzulile abanci lerimpsha, kutani xiziva leximpsha axingayelani ni banci ra khale.']
| 0
|
4,115
|
['E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.']
|
['Aku na munhu lweyi achelaka vhinyu lerimpsha atindongeni ta khale; hikuva loko ayendlisa svosvo, vhinyu lerimpsha ritahandzula tindonga rihalaka, tindonga na tona titava tiwonhakile.']
| 0
|
4,116
|
['Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].']
|
['Kambe vhinyu lerimpsha richeliwa tindongeni letimpsha.']
| 0
|
4,117
|
['E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.']
|
['Nasvona aku na munhu lweyi anavelaka vhinyu lerimpsha loko anwile lera khale, hikuva ataku: Kunandziha lera khale.']
| 0
|
4,118
|
['Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.']
|
['Hi siku ra Savata, Yesu ahundza hi le xikarhi ka masimu. Kutani vajondzisiwa va yena vatshova minchocho ya trigu, vasvosva hi mavoko, vaja.']
| 0
|
4,119
|
['E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?']
|
['Kambe Vafarisi van'wana vaku: Hikolaho ka yini miyendla lesvingapfumeleliwiki hi siku ra Savata ke?']
| 0
|
4,120
|
['Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi,quando teve fome, ele e seus companheiros?']
|
['Yesu avahlamula aku: Xana amijondzanga lesvingayendliwa hi Davhida, siku leri angatwa ndlala, yena ni lava avali na yena ke?']
| 0
|
4,121
|
['Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?']
|
['Anghenile ndlwini ya Xikwembu, ateka svinkwa sva mhamba lesvingafanelangiki kujiwa hi vanhu van'wana, loko kungali hi vaprista ntsena, kutani aja, atlhela anyika ni lava avali na yena.']
| 0
|
4,122
|
['E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.']
|
['Kutani aku ka vona: N'wana-wa-Munhu i Hosi ya Savata.']
| 0
|
4,123
|
['Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.']
|
['Siku rin'wana ra Savata anghena sinagogeni ajondzisa; kutani akuli ni munhu kona lweyi voko ra yena ra xinene arikhwanyalile.']
| 0
|
4,124
|
['Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.']
|
['Vatsali ni Vafarisi vaxiya Yesu, kuvona kumbe atahanyisa munhu hi siku ra Savata, lesvaku vatakuma lexi vangatamuhehlaka ha xona.']
| 0
|
4,125
|
['Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.']
|
['Kambe yena aativa miyehleketo ya vona, kutani aku ka munhu wa kukhwanyala voko: Suka uyima la xikarhi! Yena asuka ayima.']
| 0
|
4,126
|
['Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?']
|
['Yesu aku ka vona: Namivutisa: Xana lesvilulameke kuyendliwa hi siku ra Savata hi svihi ke: Kuyendla lesvinene kumbe kuyendla lesvobiha, kuponisa munhu kumbe kumulovisa ke?']
| 0
|
4,127
|
['E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.']
|
['Avahonolela svinene hinkwavu kutani aku ka munhu lwiya: Tshambuluta voko ra wena! Yena aritshambuluta, kutani voko ra yena ritlhela riwololoka.']
| 0
|
4,128
|
['Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.']
|
['Vatsali ni Vafarisi vahlundzuka, kutani vayatwanana lesvi vangatasviyendla ha Yesu.']
| 0
|
4,129
|
['Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.']
|
['Masikwini wolawo Yesu asuka aya ntshaveni ayakhongela; kutani atshama vusiku hinkwabzu na ali karhi akhongela Xikwembu.']
| 0
|
4,130
|
['E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:']
|
['Loko bzixile, avitana vajondzisiwa va yena, kutani xikarhi ka vona ahlawula khume ni vambirhi, avachula vapostola va yena.']
| 0
|
4,131
|
['Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;']
|
['Lava vahlawuliweke i Simoni lweyi Yesu amuchuleke vito ra Petrosi, kulandza Andreya makwavu, na Yakobe, na Yohani, na Filipi, na Bartolomewu,']
| 0
|
4,132
|
['Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;']
|
['na Matewu, na Tomasi, na Yakobe n'wana Alfewu, na Simoni lweyi angavuliwa Muhiseki,']
| 0
|
4,133
|
['Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.']
|
['na Yuda n'wana Yakobe, na Yudasi Iskariyota, lweyi angahundzuka muxengi.']
| 0
|
4,134
|
['E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,']
|
['Loko Yesu angirimelile na vona hi le ntshaveni, ayayima rivaleni; kutani kuta vunyingi lebzikulu bzavajondzisiwa va yena, ni xitshungu xikulu xa vanhu lavahumaka hinkwaku Yudeya, ni le Yerusalema, ni le ribuweni ra Tiro na Sidoni.']
| 0
|
4,135
|
['que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.']
|
['vatela kutamuyingisa ni kuhanyisiwa hi yena; lavakarhatiwaka hi mimoya ya chaka, na vona aavahanyisa.']
| 0
|
4,136
|
['E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.']
|
['Xitshungu hinkwaxu axiringeta kumukhumba, hikuva matimba amahuma ka yena, mavahanyisa hinkwavu.']
| 0
|
4,137
|
['Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.']
|
['Kutani Yesu alanguta vajondzisiwa va yena, aku: Mikatekile n'wina svisiwana, hikuva Mfumu wa Xikwembu wu le ka n'wina.']
| 0
|
4,138
|
['Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, os que agora chorais, porque haveis de rir.']
|
['Mikatekile n'wina mitwaka ndlala svosvi, hikuva mitaja mixurha. Mikatekile n'wina mirilaka svosvi, hikuva mitahlekelela.']
| 0
|
4,139
|
['Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.']
|
['Mikatekile loko vanhu vamivenga, loko vamihlongola ni kumirhuketela, ni loko vasola vito ra n'wina onge hi loko ribihile, hikolaho ka N'wana-wa-Munhu.']
| 0
|
4,140
|
['Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.']
|
['Sikwini rolero tsakani mitsakisisa, hikuva hakelo ya n'wina yitava leyikulu tilweni; nasvona vatatana va vona vayendlisile svosvo ka vaprofeta.']
| 0
|
4,141
|
['Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.']
|
['Kambe mi ni khombo n'wina lavafuweke, hikuva se mikumile kuchaveleliwa ka n'wina.']
| 0
|
4,142
|
['Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome. Ai de vós, os que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.']
|
['Mi ni khombo n'wina mijaka mixurha svosvi, hikuva mitatwa ndlala. Mi ni khombo n'wina mihlekaka svosvi, hikuva mitarila mikolola.']
| 0
|
4,143
|
['Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.']
|
['Mi ni khombo n'wina loko vanhu hinkwavu vamidzunisa, hikuva vatatana va vona vayendlisile svosvo ka vaprofeta va mavunhwa.']
| 0
|
4,144
|
['Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;']
|
['Kambe ka n'wina lava miniyingisaka nili: Rhandzani valala va n'wina, miyendla lesvinene ka lava vamivengaka.']
| 0
|
4,145
|
['bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.']
|
['Katekisani lava vamirhuketelaka, mikhongelela lava vamixanisaka.']
| 0
|
4,146
|
['Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;']
|
['Loko munhu akuyamasa rhama, mukangatelele ni lerin'wana; lweyi akuwutlelaka jansi, ungamuyaleli ni hembe.']
| 0
|
4,147
|
['dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.']
|
['Nyika mani na mani lweyi akombelaka ka wena; ni loko munhu akutekela sva wena, ungamulondzi.']
| 0
|
4,148
|
['Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.']
|
['Lesvi milavaka lesvaku vanhu vamiyendla svona, vayendleleni svona na n'wina.']
| 0
|
4,149
|
['Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.']
|
['hikuva loko mirhandza lava vamirhandzaka ntsena, mingalangutela kukhensiwa xana? Vajohi na vona varhandza lava vavarhandzaka.']
| 0
|
4,150
|
['Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.']
|
['Kutani loko miyendla lesvinene ntsena ka lava vamiyendlaka lesvinene, mingalangutela kukhensiwa xana? Vajohi na vona vayendlisa svosvo.']
| 0
|
4,151
|
['E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.']
|
['Ni loko milomba ntsena lavamitshembaka lesvaku mitatlhela misvikuma ka vona, mingalangutela kukhensiwa xana? Vajohi na vona valomba vajohikulobze lesvaku vatatlhela vakuma svofana ka vona.']
| 0
|
4,152
|
['Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.']
|
['Kambe n'wina, rhandzani valala va n'wina, miyendlela vanhu lesvinene; lombani mingalanguteli kutlheliseliwa, kutani hakelo ya n'wina yitava leyikulu; mitava vana va Lweyi anga henhlahenhla, hikuva yena anitimpsalu ka lavangativiki kukhensa ni ka lavobiha.']
| 0
|
4,153
|
['Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.']
|
['Miva ni timpsalu kukota lesvi Tatana wa n'wina na yena anga ni musa.']
| 0
|
4,154
|
['Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;']
|
['Mingayavanyisi, kutani amingayavanyisiwi; mingaveki van'wana minandzu, kutani amingavekiwi milandzu; rivalelani, kutani mitarivaleliwa.']
| 0
|
4,155
|
['dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.']
|
['Nyikani van'wana, na n'wina mitanyikiwa; vataminyika, mpin'wini lowutaleke wutlhela wujinjiwa, wuhlunguhliwa, wuva wuhalakela; hikuva mpimo lowu mipimelaka van'wana ha wona na n'wina, mitapimeliwa ha wona.']
| 0
|
4,156
|
['Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?']
|
['Atlhela avabzela xifaniso aku: Xana axifamahlo xingakota kufambisa xifamahlokulombze ke? Asvingatawela kheleni hi vumbirhi bza svona ke?']
| 0
|
4,157
|
['O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.']
|
['Mujondzisiwa angatluli mujondzisi wa yena; kambe mujondzisiwa mun'wana ni mun'wana lweyi ajondzeke svinene, atava tani hi mujondzisi wa yena.']
| 0
|
4,158
|
['Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?']
|
['Ulangutela yini xilavi lexi xinga tihlweni ra makwenu, na kuve wena unintsandza tihlweni ra wena, lowu ungawu voniki ke?']
| 0
|
4,159
|
['Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.']
|
['Umubzelisa kuyini makwenu uku: ‘Makwerhu, nitshike nisusa xilavi tihlweni ra wena, kambe awuvoni ntsandza lowu wunga tihlweni ra wena ke? Mukanganyisi! Rhanga ususa ntsandza lowunga tihlweni ra wena; hi kona ungatakota kuvona svinene kususa xilavi lexinga tihlweni ra makwenu.']
| 0
|
4,160
|
['Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.']
|
['Aku na nsinya lowo nandziha lowuvekaka mihandzu leyobiha, nasvona aku na nsinya lowo biha lowuvekaka mihandzu leyonandziha.']
| 0
|
4,161
|
['Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.']
|
['Kunene nsinya wun'wana ni wun'wana wutiviwa hi mihandzu ya wona. Makuwa mangakala manga khayiwi mintweni, ni xichacha xa mawuvha xingakala xingakhayiwi xihlahleni xa mintwa.']
| 0
|
4,162
|
['O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.']
|
['Munhu lwenene ahumesa lesvinene xumeni lexinene xa mbilu ya yena, ni munhu lweyi wobiha ahumesa lesvobiha xumeni lexobiha xa mbilu ya yena, hikuva nomo wa munhu wuvula lesvi mbilu ya yena yiteleke hi svona.']
| 0
|
4,163
|
['Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?']
|
['Xana minivitela yini: Hosi, Hosi ke, na mingayendli lesvi nimibzelaka svona?']
| 0
|
4,164
|
['Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.']
|
['Mani na mani lweyi ataka ka mina, ayingisa marito ya mina ni kuhanya ha wona, nitamukomba lweyi afanaka na yena.']
| 0
|
4,165
|
['É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.']
|
['Afana ni munhu lweyi ayakaka yindlo; acelile aya hansi svinene kutani aveka masungulu ribzeni; loko ndhambhi yita, boboma riba yindlo leyi, kambe ritsandzeka kuyitsekatsekisa, hikuva yiyakiwile khwatsi svinene.']
| 0
|
4,166
|
['Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.']
|
['Kambe lweyi atwaka, kutani angayendli, afana ni munhu lweyi ayakeke yindlo henhla ka sava, yingali na masungulu lawa yotiya: Loko boboma riba yindlo leyi, yihantla yiwa, kutani kuwonheka ka yindlo yakona kuva lokukulu.']
| 0
|
4,167
|
['Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.']
|
['Loko Yesu ahetile kujondzisa vanhu svilo lesvi hinkwasvu, anghena Kapernawume.']
| 0
|
4,168
|
['E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.']
|
['Akuli ni ndhuna ya dzana ra masochwa kona; ayili ni mutirhi lweyi yimurhandzaka ngopfu, kambe mutirhi lweyi aavabza, ali kusuhi ni kufa.']
| 0
|
4,169
|
['Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.']
|
['Loko ndhuna yitwa ndhuma ya Yesu, yirhuma madoda yokarhi ya Vayuda maya ka yena, mayamukombela lesvaku ata, atahanyisa mutirhi wa yona.']
| 0
|
4,170
|
['Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;']
|
['Loko mafika ka Yesu, mamukombela svinene, maku: Svamufanela lesvaku umuyendlela svona.']
| 0
|
4,171
|
['porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.']
|
['hikuva arhandza va ka hina, nasvona ahiyakele sinagoga.']
| 0
|
4,172
|
['Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.']
|
['Kutani Yesu afamba na vona. Loko afikile kusuhi ni kaya ka ndhuna, yona yirhuma vanghanu va yona, vayamubzela, vaku: Hosi, ungatikarhati utafika la, hikuva asvinifanelanga lesvaku unghena ndlwini ya mina.']
| 0
|
4,173
|
['Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.']
|
['Na mina ke, anititwanga na nili lweyi nifanelaka kutakuyamukela; kambe vula rito ntsena lesvaku mutirhi wa mina ahanya.']
| 0
|
4,174
|
['Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.']
|
['Mina ninga munhu lweyi afumiwaka hi van'wana, ni ni masochwa hansi ka mina; loko niku ka rin'we ra wona: Famba! Rafamba; ka rin'wana: Tana! Rata; ni le ka mutirhi wa mina: Yendla lesvo karhi!’ Wasviyendla.']
| 0
|
4,175
|
['Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.']
|
['Loko Yesu atwa marito lawa, ahlamala, kutani ahundzukula alanguta xitshungu lexi aximuheleketa aku: Namibzela nili: Anisikuma kupfumela lokofana ni loku, hambi kuli xikarhi ka Vaisrayele.']
| 0
|
4,176
|
['E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.']
|
['Loko lavarhumiweke vatlhelela kaya, vakuma mutirhi na ahanyile.']
| 0
|
4,177
|
['Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.']
|
['Ndzhaku ka svosvo, Yesu aya doropeni leri vange i Nayini. Vajondzisiwa va yena ni vanhu lavotala vafamba na yena.']
| 0
|
4,178
|
['Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.']
|
['Loko afika kusuhi ni nyangwa ya doropa, avona vanhu lavahumaka na varhwalile mufi, lweyi aali n'wana mun'we ka mamana wa yena wa mufelakazi, kutani xitshungu lexotala xa vanhu va doropa axiheleketa mamana lwiya.']
| 0
|
4,179
|
['Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!']
|
['Loko Hosi Yesu amuvona, amutwela vusiwana, aku ka yena: Ungarili.']
| 0
|
4,180
|
['Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!']
|
['Hi loko atshinela, akhumba nkaxa lowu awuli ni ntsumbu kutani lava va wurhwaleke vayima; kutani aku: Jaha, nili ka wena: Pfuka!']
| 0
|
4,181
|
['Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.']
|
['Kutani mufi apfuka atshama, asungula kuvulavula. Kutani Yesu amuvuyisa ka mamana wa yena.']
| 0
|
4,182
|
['Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.']
|
['Hinkwavu vakhomiwa hi kuchava, vadzunisa Xikwembu vaku: Kuhumelele muprofeta lwenkulu xikarhi ka hina. Nasvona avaku: Xikwembu xiyendzele tiko ra xona.']
| 0
|
4,183
|
['Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.']
|
['Kutani ndhuma ya yena yihangalaka tikweni hinkwaru ra Vayuda ni le matikweni lawa manga kusuhi na rona.']
| 0
|
4,184
|
['Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles.']
|
['Timhaka leti hinkwatu tiyarunguleliwa Yohani hi vajondzisiwa va yena.']
| 0
|
4,185
|
['enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?']
|
['Kutani Yohani ahlawula vambirhi xikarhi ka vona, avarhuma ka Hosi kuyavutisa vaku: Xana hi wena lweyi vange wata, kumbe hahalangutela mun'wana ke?']
| 0
|
4,186
|
['Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?']
|
['Loko vavanuna lava vafikile ka Yesu, vaku: Yohani Mukhuvuli ahirhumile ka wena. Ate: Xana hi wena lweyi vange wata, kumbe hahalangutela mun'wana ke?']
| 0
|
4,187
|
['Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.']
|
['Hi nkarhi wolowo Yesu ahanyisa lavotala lava vaxanisiwaka hi mavabzi, ni lavakarhatekaka, ni lavanga ni mimoya leyobiha, ahanyisa ni lavotala lavafeke mahlo.']
| 0
|
4,188
|
['Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.']
|
['Kutani ahlamula varhumiwa, aku: “Fambani miyarungulela Yohani lesvi misvivoneke ni lesvi misvitweke; svifamahlo sva vona, svilima svafamba, va nhlokonho vabasisiwa, lava vafeke tindleve vatwa, vafi vapfuka, svisiwana svirunguleliwa Evhangeli.']
| 0
|
4,189
|
['E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.']
|
['Kutani kukatekile lweyi angatakala angakhunguvanyeki hikolaho ka mina.']
| 0
|
4,190
|
['Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?']
|
['Kuteloko varhumiwa va Yohani vasukile, Yesu asala avulavula hi Yohani, aku ka xitshungu: “Amiyile kuyahlalela yini mananga xana? Arili rihlanga leritsekatsekisiwaka hi moya ke?']
| 0
|
4,191
|
['Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.']
|
['Ahihim! Loko svilitano, amiyela kuyavona yini ke? Xana aali munhu lweyi ayambaleke svosaseka ngopfu ke? Vonani, lavayambalaka khwatsi, ni lavahanyaka vutomi bza maxovo, va le tindlwini ta vuhosi.']
| 0
|
4,192
|
['Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.']
|
['Nibzeleni, amiyela kuyavona yini ke? Aali muprofeta xana? Ina, aali yena, ni kutlula ni muprofeta.']
| 0
|
4,193
|
['Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho diante de ti.']
|
['Hi yena lweyi kungatsaliwa ta yena loko vaku: Vona, nirhuma ntsumi ya mina mahlweni ka wena, yitakurhangela mahlweni, yilungisa ndlela ya wena.']
| 0
|
4,194
|
['E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.']
|
['Nitiyisile nili ka n'wina: Xikarhi ka vanhu lavapsaliweke hi vavasati, aku na lweyi atlulaka Yohani; kambe lwentsongo ka hinkwavu Mfun'wini wa Xikwembu, i nkulu ka Yohani.']
| 0
|
4,195
|
['Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;']
|
['Vanhu hinkwavu, kun'we ni vakangayisi, avayingisa Yesu; avayendlile kurhandza lokunene ka Xikwembu hi kukhuvuliwa hi Yohani.']
| 0
|
4,196
|
['mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido baptizados por ele.']
|
['Vafarisi ni vajondzisi va Nawu vona avangakhuvuliwanga hi Yohani, hikuva avayala makungu ya Xikwembu henhla ka vona.']
| 0
|
4,197
|
['A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?']
|
['Yesu atlhela aku: Vanhu va masiku lawa, ningavafanisa na yini ke? Vafana ni vanhu vahi ke?']
| 0
|
4,198
|
['São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; entoamos lamentações, e não chorastes.']
|
['Vafana ni svihlangi lesvi svitshameke ntsendzeleni, svilengetana sviku: Himichayele nanga, kambe amicinanga; hiyimbelelile tinsimu ta mahlomulu, kambe amirilanga.']
| 0
|
4,199
|
['Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demónio!']
|
['Hi ndlela leyi, Yohani Mukhuvuli atile angaji svakuja, anganwi vhinyu, kutani miku: ‘A ni dimoni.']
| 0
|
4,200
|
['Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!']
|
['N'wana-wa-Munhu atile aja, anwa, kutani miku: Langutani, munhu wa makolo, wa xidakwa, lweyi atwananaka ni vahakelisi va rhesa ni vajohi!']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.