Update README.md
Browse files
README.md
CHANGED
|
@@ -16,21 +16,21 @@ size_categories:
|
|
| 16 |
## Summary
|
| 17 |
|
| 18 |
The **Translated** component of **MedInjection-FR** adapts large-scale **English biomedical instruction datasets** into French through high-quality automatic translation.
|
| 19 |
-
It represents the most extensive part of the collection, comprising **
|
| 20 |
|
| 21 |
This subset was designed to ensure **broad domain coverage** while maintaining **semantic and linguistic fidelity**, enabling robust cross-lingual transfer and comparative evaluation between native, synthetic, and translated supervision sources.
|
| 22 |
|
| 23 |
## Motivation
|
| 24 |
|
| 25 |
The scarcity of large-scale French biomedical instruction data limits the capacity of LLMs to generalize across complex medical domains.
|
| 26 |
-
To address this, the Translated subset leverages **trusted English benchmarks
|
| 27 |
|
| 28 |
This allows for rigorous experiments on **cross-lingual instruction adaptation**, complementing the native and synthetic subsets of MedInjection-FR.
|
| 29 |
|
| 30 |
## Composition
|
| 31 |
|
| 32 |
To expand data coverage while maintaining linguistic fidelity, a large collection of **English biomedical instruction datasets** was translated into French using **[Gemini 2.0 Flash](https://blog.google/products/gemini/google-gemini-2/)** and **[GPT-4o-mini](https://openai.com/research/gpt-4o)**.
|
| 33 |
-
The translated component comprises **
|
| 34 |
|
| 35 |
- **[MedQA](https://arxiv.org/abs/2009.13081)** – medical board–style multiple-choice QA.
|
| 36 |
- **[PubMedQA](https://aclanthology.org/D19-1259/)** – factoid biomedical QA from PubMed abstracts.
|
|
@@ -40,7 +40,7 @@ The translated component comprises **418 061 instruction–response pairs** deri
|
|
| 40 |
- **[MMLU-PRO](https://arxiv.org/abs/2406.01574)** – professional-level QA across psychology, biology, and health domains.
|
| 41 |
- **[MedXpertQA](https://arxiv.org/abs/2501.18362)** – clinical reasoning dataset focusing on multi-hop and expert-level diagnostic questions.
|
| 42 |
|
| 43 |
-
To assess translation quality, outputs were evaluated using **BLEU** and **COMET** on the **[WMT 2024 Biomedical Translation Task](https://
|
| 44 |
Both *Gemini 2.0 Flash* and *GPT-4o-mini* achieved results comparable to the **best WMT 2024 system**, indicating that the Translated subset maintains high semantic fidelity and linguistic quality suitable for French biomedical instruction tuning.
|
| 45 |
|
| 46 |
## Use
|
|
|
|
| 16 |
## Summary
|
| 17 |
|
| 18 |
The **Translated** component of **MedInjection-FR** adapts large-scale **English biomedical instruction datasets** into French through high-quality automatic translation.
|
| 19 |
+
It represents the most extensive part of the collection, comprising **416 401 instruction–response pairs**, and provides a bridge between English biomedical resources and French medical instruction tuning.
|
| 20 |
|
| 21 |
This subset was designed to ensure **broad domain coverage** while maintaining **semantic and linguistic fidelity**, enabling robust cross-lingual transfer and comparative evaluation between native, synthetic, and translated supervision sources.
|
| 22 |
|
| 23 |
## Motivation
|
| 24 |
|
| 25 |
The scarcity of large-scale French biomedical instruction data limits the capacity of LLMs to generalize across complex medical domains.
|
| 26 |
+
To address this, the Translated subset leverages **trusted English benchmarks** spanning medicine, biology, psychology, and clinical knowledge and systematically translates them into French while preserving the structure of instruction–response pairs.
|
| 27 |
|
| 28 |
This allows for rigorous experiments on **cross-lingual instruction adaptation**, complementing the native and synthetic subsets of MedInjection-FR.
|
| 29 |
|
| 30 |
## Composition
|
| 31 |
|
| 32 |
To expand data coverage while maintaining linguistic fidelity, a large collection of **English biomedical instruction datasets** was translated into French using **[Gemini 2.0 Flash](https://blog.google/products/gemini/google-gemini-2/)** and **[GPT-4o-mini](https://openai.com/research/gpt-4o)**.
|
| 33 |
+
The translated component comprises **416 401 instruction–response pairs** derived from several established English resources:
|
| 34 |
|
| 35 |
- **[MedQA](https://arxiv.org/abs/2009.13081)** – medical board–style multiple-choice QA.
|
| 36 |
- **[PubMedQA](https://aclanthology.org/D19-1259/)** – factoid biomedical QA from PubMed abstracts.
|
|
|
|
| 40 |
- **[MMLU-PRO](https://arxiv.org/abs/2406.01574)** – professional-level QA across psychology, biology, and health domains.
|
| 41 |
- **[MedXpertQA](https://arxiv.org/abs/2501.18362)** – clinical reasoning dataset focusing on multi-hop and expert-level diagnostic questions.
|
| 42 |
|
| 43 |
+
To assess translation quality, outputs were evaluated using **BLEU** and **COMET** on the **[WMT 2024 Biomedical Translation Task](https://github.com/biomedical-translation-corpora/corpora)** corpus.
|
| 44 |
Both *Gemini 2.0 Flash* and *GPT-4o-mini* achieved results comparable to the **best WMT 2024 system**, indicating that the Translated subset maintains high semantic fidelity and linguistic quality suitable for French biomedical instruction tuning.
|
| 45 |
|
| 46 |
## Use
|