Datasets:

Modalities:
Text
Formats:
json
Languages:
French
ArXiv:
Libraries:
Datasets
Dask
License:
MedInjection-FR commited on
Commit
532e667
·
verified ·
1 Parent(s): 90b182b

Update README.md

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. README.md +4 -4
README.md CHANGED
@@ -16,21 +16,21 @@ size_categories:
16
  ## Summary
17
 
18
  The **Translated** component of **MedInjection-FR** adapts large-scale **English biomedical instruction datasets** into French through high-quality automatic translation.
19
- It represents the most extensive part of the collection, comprising **418 061 instruction–response pairs**, and provides a bridge between English biomedical resources and French medical instruction tuning.
20
 
21
  This subset was designed to ensure **broad domain coverage** while maintaining **semantic and linguistic fidelity**, enabling robust cross-lingual transfer and comparative evaluation between native, synthetic, and translated supervision sources.
22
 
23
  ## Motivation
24
 
25
  The scarcity of large-scale French biomedical instruction data limits the capacity of LLMs to generalize across complex medical domains.
26
- To address this, the Translated subset leverages **trusted English benchmarks**—spanning medicine, biology, psychology, and clinical knowledgeand systematically translates them into French while preserving the structure of instruction–response pairs.
27
 
28
  This allows for rigorous experiments on **cross-lingual instruction adaptation**, complementing the native and synthetic subsets of MedInjection-FR.
29
 
30
  ## Composition
31
 
32
  To expand data coverage while maintaining linguistic fidelity, a large collection of **English biomedical instruction datasets** was translated into French using **[Gemini 2.0 Flash](https://blog.google/products/gemini/google-gemini-2/)** and **[GPT-4o-mini](https://openai.com/research/gpt-4o)**.
33
- The translated component comprises **418 061 instruction–response pairs** derived from several established English resources:
34
 
35
  - **[MedQA](https://arxiv.org/abs/2009.13081)** – medical board–style multiple-choice QA.
36
  - **[PubMedQA](https://aclanthology.org/D19-1259/)** – factoid biomedical QA from PubMed abstracts.
@@ -40,7 +40,7 @@ The translated component comprises **418 061 instruction–response pairs** deri
40
  - **[MMLU-PRO](https://arxiv.org/abs/2406.01574)** – professional-level QA across psychology, biology, and health domains.
41
  - **[MedXpertQA](https://arxiv.org/abs/2501.18362)** – clinical reasoning dataset focusing on multi-hop and expert-level diagnostic questions.
42
 
43
- To assess translation quality, outputs were evaluated using **BLEU** and **COMET** on the **[WMT 2024 Biomedical Translation Task](https://www.statmt.org/wmt24/biomedical-task.html)** corpus \cite{neves-etal-2024-findings}.
44
  Both *Gemini 2.0 Flash* and *GPT-4o-mini* achieved results comparable to the **best WMT 2024 system**, indicating that the Translated subset maintains high semantic fidelity and linguistic quality suitable for French biomedical instruction tuning.
45
 
46
  ## Use
 
16
  ## Summary
17
 
18
  The **Translated** component of **MedInjection-FR** adapts large-scale **English biomedical instruction datasets** into French through high-quality automatic translation.
19
+ It represents the most extensive part of the collection, comprising **416 401 instruction–response pairs**, and provides a bridge between English biomedical resources and French medical instruction tuning.
20
 
21
  This subset was designed to ensure **broad domain coverage** while maintaining **semantic and linguistic fidelity**, enabling robust cross-lingual transfer and comparative evaluation between native, synthetic, and translated supervision sources.
22
 
23
  ## Motivation
24
 
25
  The scarcity of large-scale French biomedical instruction data limits the capacity of LLMs to generalize across complex medical domains.
26
+ To address this, the Translated subset leverages **trusted English benchmarks** spanning medicine, biology, psychology, and clinical knowledge and systematically translates them into French while preserving the structure of instruction–response pairs.
27
 
28
  This allows for rigorous experiments on **cross-lingual instruction adaptation**, complementing the native and synthetic subsets of MedInjection-FR.
29
 
30
  ## Composition
31
 
32
  To expand data coverage while maintaining linguistic fidelity, a large collection of **English biomedical instruction datasets** was translated into French using **[Gemini 2.0 Flash](https://blog.google/products/gemini/google-gemini-2/)** and **[GPT-4o-mini](https://openai.com/research/gpt-4o)**.
33
+ The translated component comprises **416 401 instruction–response pairs** derived from several established English resources:
34
 
35
  - **[MedQA](https://arxiv.org/abs/2009.13081)** – medical board–style multiple-choice QA.
36
  - **[PubMedQA](https://aclanthology.org/D19-1259/)** – factoid biomedical QA from PubMed abstracts.
 
40
  - **[MMLU-PRO](https://arxiv.org/abs/2406.01574)** – professional-level QA across psychology, biology, and health domains.
41
  - **[MedXpertQA](https://arxiv.org/abs/2501.18362)** – clinical reasoning dataset focusing on multi-hop and expert-level diagnostic questions.
42
 
43
+ To assess translation quality, outputs were evaluated using **BLEU** and **COMET** on the **[WMT 2024 Biomedical Translation Task](https://github.com/biomedical-translation-corpora/corpora)** corpus.
44
  Both *Gemini 2.0 Flash* and *GPT-4o-mini* achieved results comparable to the **best WMT 2024 system**, indicating that the Translated subset maintains high semantic fidelity and linguistic quality suitable for French biomedical instruction tuning.
45
 
46
  ## Use