input_sentence_en,input_sentence,label I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 1 OF PROTOCOL NO . 1 TO THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 1 DES PROTOKOLLS NR . 1 ZUM ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that since 1974 , Turkey had prevented her from exercising her right to the peaceful enjoyment of her possessions .","Die Klägerin beschwerte sich darüber, dass die Türkei sie seit 1974 daran gehindert habe, ihr Recht auf die friedliche Nutzung ihres Besitzes auszuüben.",subsumption "She invoked Article 1 of Protocol No . 1 , which reads as follows :","Sie berief sich auf Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1, die wie folgt lautet:",subsumption “ Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions . No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law .,"„Jede natürliche oder juristische Person hat Anspruch auf die friedliche Nutzung ihres Besitzes. Niemandem darf sein Besitz entzogen werden, es sei denn im öffentlichen Interesse und unter den im Gesetz und in den allgemeinen Grundsätzen des Völkerrechts vorgesehenen Bedingungen.",other "The preceding provisions shall not , however , in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties . ”","Die vorstehenden Bestimmungen dürfen jedoch in keiner Weise das Recht eines Staates beeinträchtigen , Gesetze durchzusetzen , die er für notwendig erachtet , um die Nutzung des Eigentums im Einklang mit dem Allgemeininteresse zu kontrollieren oder die Zahlung von Steuern oder anderen Beiträgen oder Strafen sicherzustellen . ”",other The Government disputed this claim .,Die Regierung bestritt diese Behauptung.,subsumption A. The Government 's preliminary objections,A. Die vorläufigen Einwände der Regierung,other "The Government raised preliminary objections of inadmissibility for non - exhaustion of domestic remedies and lack of victim status . The Court observes that these objections are identical to those raised in the case of Alexandrou v. Turkey ( no . 16162/90 , § § 11 - 22 , 20 January 2009 ) , and should be dismissed for the same reasons .","Die Regierung erhob vorläufige Unzulässigkeitseinreden wegen Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs und fehlender Opfereigenschaft. Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Einwände mit denen im Fall Alexandrou gegen die Türkei (Nr. 16162/90, §§ 11–22, 20. Januar 2009) identisch sind und aus den gleichen Gründen zurückgewiesen werden sollten.",subsumption B. The merits,B. Die Verdienste,other 1 . Arguments of the parties,1 . Argumente der Parteien,other ( a ) The Government,(a) Die Regierung,other "The Government submitted that the receipts produced by the applicant showed the payment made for the purchase of building land in Kato Derynia . There was no evidence , however , that the property in question had been transferred to the applicant , and even assuming that it had , there was no evidence that she was still its owner . It would be unlikely that the transfer could have been done after the Turkish intervention , as the applicant would not have been able to access the land in view of the political situation on the island . Moreover , the applicant had acquired the properties described in paragraph 8 above only on 28 June 2000 and could not therefore have an interest in them under Article 1 of Protocol No . 1 .","Die Regierung brachte vor, dass die vom Kläger vorgelegten Quittungen die Zahlung für den Kauf von Baugrundstücken in Kato Derynia zeigten. Es gab jedoch keine Beweise dafür, dass das fragliche Eigentum auf die Klägerin übertragen worden war, und selbst wenn dies der Fall gewesen wäre, gab es keine Beweise dafür, dass sie immer noch ihre Eigentümerin war. Es wäre unwahrscheinlich, dass die Übertragung nach der türkischen Intervention hätte erfolgen können, da der Kläger angesichts der politischen Situation auf der Insel keinen Zugang zu dem Land gehabt hätte. Darüber hinaus hatte der Kläger die in Absatz 8 beschriebenen Immobilien erst am 28. Juni 2000 erworben und konnte daher gemäß Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 .",subsumption "In the Government 's view , the aim of the demonstration of 19 July 1989 had been to make political propaganda . The applicant had not genuinely intended to go to her alleged property , which she knew to be inaccessible in the existing political situation . In any event , even assuming that a question could arise under Article 1 of Protocol No . 1 , the control of the use of property by the “ TRNC ” authorities had been justified in the general interest .","Nach Ansicht der Regierung war das Ziel der Demonstration vom 19. Juli 1989 politische Propaganda gewesen . Die Klägerin hatte nicht ernsthaft beabsichtigt, zu ihrem angeblichen Eigentum zu gehen, von dem sie wusste, dass es in der bestehenden politischen Situation nicht zugänglich war. Selbst wenn man davon ausgeht , dass sich eine Frage nach Artikel 1 des Protokolls Nr . 1 war die Kontrolle der Nutzung des Eigentums durch die „TRNZ“-Behörden im Allgemeininteresse gerechtfertigt.",subsumption 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other "The applicant , who essentially adopted the observations submitted by the Government of Cyprus ( see below ) , stressed that she was the rightful owner of the properties at issue . She had been the “ possessor ” of the building land described in paragraph 10 above since the date she made the advance payment of CYP 200 and had been the beneficial owner since the payment of the last instalment on 2 July 1974 ( see paragraph 11 above ) . As from that date she had had a claim against the company which had sold the building land to her and had been entitled to possession as the purchaser of the land . She argued that Article 1 of Protocol No . 1 did not only protect registered rights but all types of property rights .","Die Klägerin , die sich im Wesentlichen den von der Regierung Zyperns eingereichten Stellungnahmen anschloss ( siehe unten ) , betonte , dass sie die rechtmäßige Eigentümerin der fraglichen Grundstücke sei . Sie war seit der Vorauszahlung von 200 CYP „Eigentümerin“ des in Absatz 10 beschriebenen Baugrundstücks und seit der Zahlung der letzten Rate am 2. Juli 1974 Nutzungsberechtigte (siehe Absatz 11). . Ab diesem Zeitpunkt hatte sie einen Anspruch gegen die Gesellschaft, die ihr das Baugrundstück verkauft hatte, und war als Erwerberin des Grundstücks besitzberechtigt gewesen. Sie argumentierte, dass Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 schützte nicht nur eingetragene Rechte, sondern alle Arten von Eigentumsrechten.",subsumption B. The third - party intervener,B. Der Drittintervenient,other "According to the Government of Cyprus , purchase of property was sufficient to give rise to a “ claim ” that would constitute a “ possession ” under Article 1 of Protocol No . 1 ( see Pressos Compania Naviera S.A. and others v. Belgium , 20 November 1995 , § § 31 - 32 , Series A no . 332 ) . In any event , it was the duty of the respondent Government to prove that the applicant did not own the relevant land and buildings .","Nach Ansicht der Regierung Zyperns war der Erwerb von Eigentum ausreichend, um einen „Anspruch“ zu begründen, der einen „Besitz“ gemäß Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 (siehe Pressos Compania Naviera S.A. und andere gegen Belgien, 20. November 1995, §§ 31-32, Serie A Nr. 332). In jedem Fall war es die Pflicht der beklagten Regierung zu beweisen, dass der Kläger nicht Eigentümer der betreffenden Grundstücke und Gebäude war.",subsumption C. The Court 's assessment,C. Die Beurteilung des Hofes,other "They stressed , however , that the property had been acquired by the applicant only in 2000 , that is , after the Turkish intervention of 1974 .","Sie betonten jedoch , dass das Grundstück erst im Jahr 2000 , also nach der türkischen Intervention von 1974 , von der Klägerin erworben worden sei .",subsumption "The Court notes that the applicant has produced written proof that her husband acquired the property at issue from his mother and that he subsequently transferred it to her by way of gift on 28 June 2000 ( see paragraph 9 above ) . Together with the other documents submitted by the applicant ( see paragraph 8 above ) , this material provides prima facie evidence that , from June 2000 onwards , she had title to the property in question , which had previously belonged to her husband 's family . As held by the Court in the Loizidou v. Turkey case ( ( merits ) , 18 December 1996 , § § 44 and 46 , Reports of Judgments and Decisions 1996 - VI ) , the latter could not be deemed to have lost title to his property by virtue of subsequent acts of expropriation of the “ TRNC ” authorities .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Klägerin schriftlich nachgewiesen hat, dass ihr Ehemann das streitige Vermögen von seiner Mutter erworben und es ihr anschließend am 28. Juni 2000 als Schenkung übereignet hat (siehe Ziffer 9 oben). Zusammen mit den anderen von der Klägerin eingereichten Dokumenten (siehe Ziffer 8 oben) liefert dieses Material den Anscheinsbeweis dafür, dass sie seit Juni 2000 das Eigentum an dem fraglichen Grundstück hatte, das zuvor der Familie ihres Mannes gehört hatte. Wie der Gerichtshof in der Rechtssache Loizidou gegen die Türkei entschieden hat ( ( Hauptsache ) , 18. Dezember 1996 , § § 44 und 46 , Berichte der Urteile und Entscheidungen 1996 - VI ) , konnte nicht davon ausgegangen werden , dass letzterer das Eigentum an seinem Eigentum verloren hatte aufgrund späterer Enteignungshandlungen der „TRNZ“-Behörden.",subsumption "As to the building land described in paragraph 10 above , the applicant has produced written proof that she had entered into a contract to purchase it and that , by 2 July 1974 , she had paid the whole price agreed with the seller . She had therefore had a legitimate and lawful expectation of becoming the registered owner of the land .","Bezüglich des in Nr. 10 beschriebenen Baugrundstücks hat die Klägerin schriftlich nachgewiesen , dass sie einen Kaufvertrag abgeschlossen und bis zum 2. Juli 1974 den gesamten mit dem Verkäufer vereinbarten Preis bezahlt hatte . Sie hatte daher eine berechtigte und rechtmäßige Erwartung gehabt, die eingetragene Eigentümerin des Grundstücks zu werden.",subsumption "In view of the above , and having regard to the fact that the respondent Government have failed to produce convincing evidence in rebuttal , the Court considers that the applicant had a “ possession ” within the meaning of Article 1 of Protocol No . 1 in relation to the properties described in paragraphs 8 and 10 above .","In Anbetracht dessen und in Anbetracht der Tatsache, dass die beklagte Regierung keine überzeugenden Gegenbeweise vorgelegt hat, ist der Gerichtshof der Ansicht, dass der Kläger einen „Besitz“ im Sinne von Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 hatte. 1 in Bezug auf die in den Absätzen 8 und 10 oben beschriebenen Eigenschaften.",subsumption "The Court sees no reason in the instant case to depart from the conclusions which it reached in the Loizidou and Cyprus v. Turkey cases ( op . cit . ; see also Demades v. Turkey ( merits ) , no . 16219/90 , § 46 , 31 July 2003 ) .","Der Gerichtshof sieht im vorliegenden Fall keinen Grund, von den Schlussfolgerungen abzuweichen, zu denen er in den Rechtssachen Loizidou und Zypern gegen die Türkei (op . cit .) gelangt ist; siehe auch Demades gegen die Türkei (begründet) , Nr . 16219/90 , § 46 , 31. Juli 2003 ) .",subsumption "Accordingly , it concludes that there has been a violation of Article 1 of Protocol No . 1 to the Convention by virtue of the fact that from the dates referred to in paragraphs 44 and 45 above the applicant was denied access to and the control , use and enjoyment of her properties as well as any compensation for the interference with her property rights .","Dementsprechend kommt sie zu dem Schluss , dass eine Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 vorliegt . 1 der Konvention aufgrund der Tatsache , dass der Klägerin ab den in den Absätzen 44 und 45 oben genannten Daten der Zugang zu und die Kontrolle , Nutzung und Nutzung ihres Eigentums sowie jegliche Entschädigung für den Eingriff in ihre Eigentumsrechte verweigert wurden .",conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant submitted that in 1974 she had her home in Famagusta . As she had been unable to return there , she was the victim of a violation of Article 8 of the Convention .","Die Klägerin trug vor, dass sie 1974 ihren Wohnsitz in Famagusta hatte. Da sie nicht dorthin zurückkehren konnte, wurde sie Opfer einer Verletzung von Artikel 8 der Konvention.",subsumption This provision reads as follows :,Diese Bestimmung lautet wie folgt:,subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other The Government disputed this claim .,Die Regierung bestritt diese Behauptung.,subsumption "The Government of Cyprus submitted that the applicant had been driven from her home by the Turkish invasion and had been consistently refused the right to return ever since , in violation of Article 8 of the Convention . This interference could not be justified under the second paragraph of this provision .","Die Regierung Zyperns brachte vor, dass die Klägerin durch die türkische Invasion aus ihrer Heimat vertrieben worden sei und ihr seitdem unter Verletzung von Artikel 8 der Konvention konsequent das Recht auf Rückkehr verweigert worden sei. Dieser Eingriff konnte nach Absatz 2 dieser Bestimmung nicht gerechtfertigt werden.",subsumption "The Court observes that the applicant was not the owner of the house where she was allegedly residing at the time of the Turkish invasion . This house was belonging to her husband 's mother and was transferred to the applicant only on 28 June 2000 , which is approximately twenty - six years after the Turkish invasion ( see paragraph 9 above ) . Under these circumstances , the Court is not convinced that a separate issue may arise under Article 8 of the Convention . It therefore considers that it is not necessary to examine whether there has been a continuing violation of this provision .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Klägerin nicht die Eigentümerin des Hauses war, in dem sie zum Zeitpunkt der türkischen Invasion angeblich wohnte. Dieses Haus gehörte der Mutter ihres Mannes und wurde der Klägerin erst am 28. Juni 2000 übertragen, also ungefähr sechsundzwanzig Jahre nach der türkischen Invasion (siehe Ziffer 9 oben). Unter diesen Umständen ist der Gerichtshof nicht davon überzeugt , dass sich nach Artikel 8 der Konvention eine gesonderte Frage stellen könnte . Er hält es daher für nicht erforderlich zu prüfen , ob ein fortgesetzter Verstoß gegen diese Bestimmung vorliegt .",subsumption "III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 14 OF THE CONVENTION , READ IN CONJUNCTION WITH ARTICLE 8 OF THE CONVENTION AND ARTICLE 1 OF PROTOCOL NO . 1",III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 14 DES ÜBEREINKOMMENS IN VERBINDUNG MIT ARTIKEL 8 DES ÜBEREINKOMMENS UND ARTIKEL 1 DES PROTOKOLLS NR . 1,other The applicant complained of a violation under Article 14 of the Convention on account of discriminatory treatment against her in the enjoyment of her rights under Article 8 of the Convention and Article 1 of Protocol No . 1 . She alleged that this discrimination had been based on her national origin .,"Die Klägerin rügte eine Verletzung von Artikel 14 der Konvention wegen diskriminierender Behandlung bei der Wahrnehmung ihrer Rechte aus Artikel 8 der Konvention und Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 . Sie behauptete , diese Diskriminierung beruhe auf ihrer nationalen Herkunft .",subsumption Article 14 of the Convention reads as follows :,Artikel 14 der Konvention lautet wie folgt:,subsumption "“ The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [ the ] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex , race , colour , language , religion , political or other opinion , national or social origin , association with a national minority , property , birth or other status . ”","„Der Genuss der Rechte und Freiheiten, die in [ der ] Konvention niedergelegt sind, ist ohne Diskriminierung aus Gründen wie Geschlecht, Rasse, Hautfarbe, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit zu gewährleisten , Vermögen , Geburt oder sonstiger Status . ”",other "The Court recalls that in the Alexandrou case ( cited above , § § 38 - 39 ) it found that it was not necessary to carry out a separate examination of the complaint under Article 14 of the Convention . The Court does not see any reason to depart from that approach in the present case ( see also , mutatis mutandis , Eugenia Michaelidou Ltd and Michael Tymvios v. Turkey , no . 16163/90 , § § 37 - 38 , 31 July 2003 ) .","Der Gerichtshof erinnert daran, dass er im Fall Alexandrou (oben zitiert, §§ 38-39) festgestellt hat, dass es nicht erforderlich ist, eine gesonderte Prüfung der Beschwerde nach Artikel 14 der Konvention durchzuführen. Der Gerichtshof sieht keinen Grund , im vorliegenden Fall von diesem Ansatz abzuweichen ( siehe auch mutatis mutandis , Eugenia Michaelidou Ltd und Michael Tymvios gegen die Türkei , Nr. 16163/90 , § § 37-38 , 31. Juli 2003 ) .",subsumption IV . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION,IV . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 3 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant complained about the treatment administered to her during both the demonstration of 19 July 1989 and the proceedings against her in the “ TRNC ” .,"Die Klägerin beschwerte sich über die Behandlung, die ihr sowohl während der Demonstration vom 19. Juli 1989 als auch während des Verfahrens gegen sie im „TRNC“ zuteil wurde.",subsumption "She invoked Article 3 of the Convention , which reads as follows :","Sie berief sich auf Artikel 3 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption “ No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment . ”,„Niemand darf der Folter oder unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden. ”,other The Government disputed her claim .,Die Regierung bestritt ihren Anspruch.,subsumption A. Arguments of the parties,A. Argumente der Parteien,other 1 . The Government,1 . Die Regierung,other "Relying on their version of the events ( see paragraphs 24 - 26 above ) , the Government submitted that this part of the application should be determined on the basis of the Commission 's findings in the case of Chrysostomos and Papachrysostomou v. Turkey ( applications nos . 15299/89 and 15300/89 , Commission 's report of 8 June 1993 , Decisions and Reports ( DR ) 86 , p. 4 ) , as the factual and legal bases of the present application were the same as in that pilot case . They argued that the third - party intervener should be considered estopped from challenging the Commission 's findings .","Unter Berufung auf ihre Version der Ereignisse (siehe oben, Absätze 24-26) brachte die Regierung vor, dass dieser Teil des Antrags auf der Grundlage der Feststellungen der Kommission im Fall Chrysostomos und Papachrysostomou gegen die Türkei (Anträge Nr . 15299/89 und 15300/89 , Bericht der Kommission vom 8. Juni 1993 , Entscheidungen und Berichte ( DR ) 86 , S. 4 ) , da die tatsächlichen und rechtlichen Grundlagen des vorliegenden Antrags dieselben waren wie in diesem Pilotfall . Sie argumentierten , dass der dritte Beteiligte davon abgehalten werden sollte , die Feststellungen der Kommission anzufechten .",subsumption 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other The applicant essentially adopted the observations submitted by the Government of Cyprus ( see below ) .,Der Kläger übernahm im Wesentlichen die von der Regierung Zyperns eingereichten Stellungnahmen ( siehe unten ) .,subsumption B. The third - party intervener 's arguments,B. Die Argumente der Streithelferin,other The Government of Cyprus submitted that the findings of the Commission in the case of Chrysostomos and Papachrysostomou ( cited above ) were not applicable to the present case . Whether the treatment suffered by the applicant violated Article 3 had to be examined and determined in light of the facts of the case and on the basis of the evidence provided .,"Die Regierung Zyperns machte geltend , dass die Feststellungen der Kommission im Fall von Chrysostomos und Papachrysostomos ( oben zitiert ) auf den vorliegenden Fall nicht anwendbar seien . Ob die vom Kläger erlittene Behandlung gegen Artikel 3 verstoßen hat, musste im Lichte des Sachverhalts und auf der Grundlage der vorgelegten Beweise geprüft und festgestellt werden.",subsumption "The treatment endured by the applicant during her arrest and subsequent imprisonment and trial had been of a very severe nature , including inter alia physical violence and punishment , exposure to violent and abusive crowds , inhuman and degrading conditions of detention ( including solitary confinement and sleep deprivation ) and humiliating and frightening treatment in court . Whether such treatment was viewed cumulatively or separately , it had caused severe physical and psychological suffering amounting to inhuman and degrading treatment within the meaning of Article 3 of the Convention .","Die Behandlung, die die Klägerin während ihrer Festnahme und der anschließenden Inhaftierung und des Gerichtsverfahrens erlitten hatte, war sehr schwerer Natur gewesen, darunter unter anderem körperliche Gewalt und Bestrafung, Kontakt mit gewalttätigen und missbräuchlichen Menschenmengen, unmenschliche und erniedrigende Haftbedingungen (einschließlich Einzelhaft und Schlafentzug). ) und erniedrigende und beängstigende Behandlung vor Gericht . Unabhängig davon, ob eine solche Behandlung kumulativ oder getrennt betrachtet wurde, hatte sie schwere körperliche und seelische Leiden verursacht, die einer unmenschlichen und erniedrigenden Behandlung im Sinne von Artikel 3 der Konvention gleichkamen.",subsumption C. The Court 's assessment,C. Die Beurteilung des Hofes,other "It will be recalled that in the case of Chrysostomos and Papachrysostomou , the Commission found that a number of demonstrators had resisted arrest , that the police forces had broken their resistance and that in that context there was a high risk that the demonstrators would be treated roughly , and even suffer injuries , in the course of the arrest operation ( see the Commission 's report , cited above , § § 113 - 15 ) . The Court does not see any reason to depart from these findings and will take due account of the state of heightened tension at the time of the applicant 's arrest .","Es sei daran erinnert, dass die Kommission im Fall von Chrysostomos und Papachrysostomou festgestellt hat, dass sich eine Reihe von Demonstranten der Festnahme widersetzt hatten, dass die Polizeikräfte ihren Widerstand gebrochen hatten und dass in diesem Zusammenhang ein hohes Risiko bestand, dass die Demonstranten grob behandelt würden bei der Festnahme und sogar Verletzungen erleiden ( siehe den oben zitierten Bericht der Kommission , §§ 113-15 ) . Der Gerichtshof sieht keinen Grund , von diesen Feststellungen abzuweichen und wird den erhöhten Spannungszustand zum Zeitpunkt der Festnahme des Beschwerdeführers gebührend berücksichtigen .",subsumption "It further observes that the applicant submitted that in the course of her arrest she was seized by one hand , pushed and beaten all over her body ( in particular on the lower part of her head and on the back of her neck ) with an electric baton . She moreover alleged that her hand had been twisted forcefully ( see paragraph 16 above ) . However , the Court has at its disposal little evidence to corroborate the applicant 's version of events . According to the medical certificate issued on 28 July 1989 , four days after the applicant 's release , medical examination disclosed “ multiple and extensive bruises on various parts of the body ” and “ haematoma and swelling on the left elbow joint ” . The patient declared she was suffering pain in different regions of her body ( see paragraph 22 above ) . X - rays were requested , but their result is not known by the Court .","Es stellt ferner fest, dass die Klägerin vorgetragen habe, dass sie im Zuge ihrer Festnahme an einer Hand gepackt, gestoßen und am ganzen Körper (insbesondere am Unterkopf und im Nacken) mit einem Elektrostab geschlagen worden sei . Sie behauptete außerdem , dass ihre Hand gewaltsam verdreht worden sei ( siehe Ziffer 16 oben ) . Dem Gericht stehen jedoch nur wenige Beweise zur Verfügung , um die Darstellung des Beschwerdeführers zu untermauern . Laut ärztlichem Attest vom 28. Juli 1989, vier Tage nach der Entlassung des Beschwerdeführers, ergab die ärztliche Untersuchung „mehrere und ausgedehnte Blutergüsse an verschiedenen Körperteilen“ und „Hämatome und Schwellungen am linken Ellbogengelenk“. Die Patientin gab an , Schmerzen in verschiedenen Körperregionen zu haben ( siehe Absatz 22 oben ) . Röntgenaufnahmen wurden angefordert, aber das Ergebnis ist dem Gericht nicht bekannt.",subsumption "The Court considers that it has not been established that the applicant 's injuries were deliberately caused by the Turkish or Turkish - Cypriot police . In any event , having regard to the fact that no evidence of a serious traumatic episode has been produced by the applicant , it can not be ruled out that the bruises and the haematoma described in the certificate of 28 July 1989 are consistent with a minor physical confrontation between her and the police officers . There is nothing to show that the police used excessive force when , as they alleged , they were confronted in the course of their duties with resistance to arrest by the demonstrators , including the applicant ( see , mutatis mutandis , Protopapa , cited above , § § 47 - 48 ) .","Der Gerichtshof ist der Ansicht , dass nicht erwiesen ist , dass die Verletzungen des Beschwerdeführers vorsätzlich von der türkischen oder türkisch - zypriotischen Polizei verursacht wurden . In Anbetracht der Tatsache , dass von der Klägerin keine Beweise für eine schwere traumatische Episode vorgelegt wurden , kann jedenfalls nicht ausgeschlossen werden , dass die in der Bescheinigung vom 28. Juli 1989 beschriebenen Blutergüsse und Hämatome mit einer geringfügigen körperlichen Untersuchung vereinbar sind Konfrontation zwischen ihr und den Polizisten . Es gibt keinen Anhaltspunkt dafür , dass die Polizei übermäßige Gewalt angewandt hätte , als sie , wie sie behauptete , in Ausübung ihrer Pflicht mit dem Widerstand gegen die Festnahme der Demonstranten , einschließlich des Beschwerdeführers , konfrontiert wurde ( siehe mutatis mutandis , Protopapa , aaO , §§ 47-48).",subsumption "The applicant 's remaining allegations , concerning the conditions of her detention at the “ Pavlides garage ” and at the prison outside Nicosia , are unsubstantiated . Nor has it been proved that the applicant 's injuries required immediate medical assistance . The Court considers , moreover , that the degree of intimidation which the applicant might have felt while being deprived of her liberty did not attain the minimum level of severity required to come within the scope of Article 3 ( see Protopapa , cited above , § 49 ) .","Die übrigen Behauptungen der Klägerin bezüglich ihrer Haftbedingungen in der „Pavlides-Garage“ und im Gefängnis außerhalb von Nikosia sind unbegründet. Es wurde auch nicht bewiesen, dass die Verletzungen des Beschwerdeführers sofortige medizinische Hilfe erforderten. Der Gerichtshof ist darüber hinaus der Ansicht , dass das Ausmaß der Einschüchterung , das die Klägerin möglicherweise empfunden hat , während ihr die Freiheit entzogen wurde , nicht das Mindestmaß an Schwere erreicht hat , das erforderlich ist , um in den Anwendungsbereich von Artikel 3 zu fallen ( siehe Protopapa , oben zitiert , § 49 ) . .",subsumption "Under these circumstances , the Court can not consider it established beyond reasonable doubt that the applicant was subjected to treatment contrary to Article 3 or that the authorities had recourse to physical force which had not been rendered strictly necessary by the applicant 's own behaviour ( see , mutatis mutandis , Foka v. Turkey , no . 28940/95 , § 62 , 24 June 2008 ) .","Unter diesen Umständen kann der Gerichtshof es nicht als zweifelsfrei erwiesen ansehen, dass der Kläger einer gegen Artikel 3 verstoßenden Behandlung unterzogen wurde oder dass die Behörden auf physische Gewalt zurückgegriffen haben, die aufgrund des eigenen Verhaltens des Beschwerdeführers nicht unbedingt erforderlich war (vgl , mutatis mutandis , Foka gegen die Türkei , Nr. 28940/95 , § 62 , 24. Juni 2008 ) .",subsumption It follows that there has been no violation of Article 3 of the Convention .,"Daraus folgt, dass Artikel 3 der Konvention nicht verletzt wurde.",conclusion V. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 OF THE CONVENTION,V. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 5 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant alleged that her deprivation of liberty had been contrary to Article 5 of the Convention which , in so far as relevant , reads as follows :","Die Klägerin behauptete , ihre Freiheitsentziehung habe gegen Artikel 5 der Konvention verstoßen , der , soweit einschlägig , wie folgt lautet :",subsumption “ 1 . Everyone has the right to liberty and security of person . No one shall be deprived of his liberty save in the following cases and in accordance with a procedure prescribed by law :,"„1. Jeder hat das Recht auf persönliche Freiheit und Sicherheit. Niemandem darf die Freiheit entzogen werden, außer in den folgenden Fällen und in Übereinstimmung mit einem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren:",other ( a ) the lawful detention of a person after conviction by a competent court ;,( a ) die rechtmäßige Inhaftierung einer Person nach Verurteilung durch ein zuständiges Gericht ;,other ( c ) the lawful arrest or detention of a person effected for the purpose of bringing him before the competent legal authority on reasonable suspicion of having committed an offence or when it is reasonably considered necessary to prevent his committing an offence or fleeing after having done so ;,"( c ) die rechtmäßige Festnahme oder Inhaftierung einer Person mit dem Zweck, sie bei begründetem Verdacht, eine Straftat begangen zu haben, vor die zuständige Justizbehörde zu bringen oder wenn es vernünftigerweise als notwendig erachtet wird, um sie an der Begehung einer Straftat oder ihrer Flucht danach zu hindern ;",other "2 . Everyone who is arrested shall be informed promptly , in a language which he understands , of the reasons for his arrest and of any charge against him .",2 . Jeder Festgenommene ist unverzüglich in einer ihm verständlichen Sprache über die Gründe seiner Festnahme und jede gegen ihn erhobene Anklage zu unterrichten.,other The Government disputed this claim .,Die Regierung bestritt diese Behauptung.,subsumption A. Arguments of the parties,A. Argumente der Parteien,other 1 . The Government,1 . Die Regierung,other "The Government submitted that , given its violent character , the demonstration constituted an unlawful assembly . The Government referred , on this point , to sections 70 , 71 , 80 and 82 of the Cypriot Criminal Code , which was applicable in the “ TRNC ” ( see paragraphs 29 - 32 above ) and noted that under Chapter 155 of the Criminal Procedure Law ( see paragraph 33 above ) , the police had power to arrest persons involved in violent demonstrations .","Die Regierung machte geltend , dass die Demonstration angesichts ihres gewalttätigen Charakters eine rechtswidrige Versammlung darstelle . Die Regierung verwies in diesem Punkt auf die Abschnitte 70 , 71 , 80 und 82 des zypriotischen Strafgesetzbuchs , das in der "" TRNC "" anwendbar war ( siehe Absätze 29 -- 32 oben ) , und stellte fest , dass dies nach Kapitel 155 des Strafprozessgesetzes der Fall sei ( siehe Ziffer 33 oben ) , war die Polizei befugt , Personen zu verhaften , die an gewalttätigen Demonstrationen beteiligt waren .",subsumption 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other The applicant essentially adopted the observations submitted by the Government of Cyprus ( see below ) .,Der Kläger übernahm im Wesentlichen die von der Regierung Zyperns eingereichten Stellungnahmen ( siehe unten ) .,subsumption B. The third - party intervener 's arguments,B. Die Argumente der Streithelferin,other "The Government of Cyprus observed that during the applicant 's initial arrest , subsequent detention and prison sentence following the court conviction , the applicant was denied her liberty in circumstances which did not follow a procedure prescribed by law and which were not lawful under Article 5 § 1 ( a ) and ( c ) of the Convention . Moreover , the authorities ' failure to inform the applicant of all the reasons for her arrest constituted a violation of Article 5 § 2 .","Die Regierung Zyperns stellte fest, dass der Klägerin während der ersten Festnahme, der anschließenden Inhaftierung und der Haftstrafe nach der gerichtlichen Verurteilung die Freiheit unter Umständen verweigert wurde, die keinem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren folgten und die nach Artikel 5 § nicht rechtmäßig waren. 1 ( a ) und ( c ) des Übereinkommens . Darüber hinaus stellte das Versäumnis der Behörden , der Klägerin alle Gründe für ihre Festnahme mitzuteilen , eine Verletzung von Artikel 5 § 2 dar .",subsumption C. The Court 's assessment,C. Die Beurteilung des Hofes,other "It does not see any reason to depart , in the instant case , from that finding , which is not in any way inconsistent with the view adopted by the international community regarding the establishment of the “ TRNC ” or the fact that the Government of the Republic of Cyprus remains the sole legitimate government of Cyprus ( see Cyprus v. Turkey [ GC ] , no . 25781/94 , § § 14 , 61 and 90 , ECHR 2001 – IV ) .","Sie sieht keinen Grund , im vorliegenden Fall von dieser Feststellung abzuweichen , die in keiner Weise im Widerspruch zu der von der internationalen Gemeinschaft vertretenen Auffassung über die Gründung der „ TRNC “ oder die Tatsache steht, dass die Regierung der Republik Zypern bleibt die einzige rechtmäßige Regierung Zyperns ( siehe Zypern gegen die Türkei [ GK ] , Nr. 25781/94 , § § 14 , 61 und 90 , EMRK 2001 -- IV ) .",subsumption "Taking part in an unlawful assembly is an offence under section 71 of the Cypriot Criminal Code and is punishable by up to one year 's imprisonment ( see paragraph 30 above ) . It is also an offence under the “ TRNC ” laws to enter “ TRNC ” territory without permission and/or other than through an approved port ( see paragraphs 34 - 35 above ) . The Court further notes that according to Chapter 155 , section 14 of the Criminal Procedure Law , a police officer may , without warrant , arrest any person who commits in his presence any offence punishable with imprisonment or who obstructs a police officer while in the execution of his duty ( see paragraph 33 above – see also Protopapa , cited above , § 61 , and Chrysostomos and Papachrysostomou , Commission 's report , cited above , § 147 ) .","Die Teilnahme an einer rechtswidrigen Versammlung ist eine Straftat nach Abschnitt 71 des zypriotischen Strafgesetzbuchs und kann mit einer Freiheitsstrafe von bis zu einem Jahr geahndet werden (siehe Ziffer 30 oben). Es ist auch eine Straftat nach den „TRNC“-Gesetzen, das „TRNC“-Gebiet ohne Genehmigung und/oder anders als durch einen zugelassenen Hafen zu betreten (siehe Absätze 34-35 oben). Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass gemäß Kapitel 155, Abschnitt 14 des Strafprozessgesetzes, ein Polizeibeamter ohne Haftbefehl jede Person festnehmen kann, die in seiner Gegenwart eine Straftat begeht, die mit Freiheitsstrafe bedroht ist, oder die einen Polizeibeamten bei der Hinrichtung behindert seiner Pflicht nachkommen (siehe Ziffer 33 oben – siehe auch Protopapa, oben zitiert, § 61, und Chrysostomos und Papachrysostomos, Bericht der Kommission, oben zitiert, § 147).",subsumption "As the police officers who effected the arrest had grounds for believing that the applicant was committing offences punishable by imprisonment , the Court is of the opinion that she was deprived of her liberty in accordance with a procedure prescribed by law “ for the purpose of bringing [ her ] before the competent legal authority on reasonable suspicion of having committed an offence ” , within the meaning of Article 5 § 1 ( c ) of the Convention ( see Protopapa , cited above , § 62 ) .","Da die Polizeibeamten, die die Festnahme durchführten, Grund zu der Annahme hatten, dass die Klägerin Straftaten begangen hat, die mit Freiheitsstrafe bedroht sind, ist der Gerichtshof der Ansicht, dass ihr die Freiheit gemäß einem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren entzogen wurde, „um [ sie ] vor der zuständigen Justizbehörde bei begründetem Verdacht , eine Straftat begangen zu haben “ , im Sinne von Artikel 5 § 1 ( ​​c ) der Konvention ( siehe Protopapa , aaO , § 62 ) .",subsumption "Moreover , there is no evidence that the deprivation of liberty served any other illegitimate aim or was arbitrary . Indeed , on 20 July 1989 , the day after her arrest , the applicant was brought before the “ TRNC ” Nicosia District Court and remanded for trial in relation to the offence of illegal entry into “ TRNC ” territory ( see paragraph 17 above ) .","Darüber hinaus gibt es keine Beweise dafür, dass der Freiheitsentzug einem anderen unrechtmäßigen Zweck diente oder willkürlich war. Tatsächlich wurde die Klägerin am 20. Juli 1989, dem Tag nach ihrer Verhaftung, vor das „TRNC“-Bezirksgericht Nikosia gebracht und wegen der Straftat der illegalen Einreise in das „TRNC“-Gebiet in Untersuchungshaft genommen (siehe Ziffer 17 oben).",subsumption "After 22 July 1989 , the date on which the “ TRNC ” Nicosia District Court delivered its judgment ( see paragraph 21 above ) , the applicant 's deprivation of liberty should be regarded as the “ lawful detention of a person after conviction by a competent court ” , within the meaning of Article 5 § 1 ( a ) of the Convention .","Nach dem 22. Juli 1989, dem Datum, an dem das „TRNC“-Bezirksgericht Nikosia sein Urteil verkündete (siehe Ziffer 21 oben), sollte die Freiheitsentziehung des Beschwerdeführers als „rechtmäßige Inhaftierung einer Person nach Verurteilung durch ein zuständiges Gericht“ angesehen werden ” , im Sinne von Artikel 5 § 1 ( ​​a ) der Konvention .",subsumption "Finally , it is to be observed that the applicant was interrogated on the day of her arrest by an official who spoke Greek ( see paragraph 17 above ) . In the Court 's view , it should have been apparent to the applicant that she was being questioned about trespassing in the UN buffer zone and her allegedly illegal entry into the territory of the “ TRNC ” ( see , mutatis mutandis , Murray and Others v. the United Kingdom , Series A no . 300 - A , § 77 , 28 October 1994 ) . Moreover , during the court hearing on the following morning an interpreter explained in Greek that the suspects were accused of having violated the borders of the “ TRNC ” ( see paragraph 17 above ) . The Court therefore finds that the reasons for her arrest were sufficiently brought to her attention during her interview and during the court 's hearing of 20 July 1989 ( see , mutatis mutandis , Protopapa , cited above , § 65 ) .","Schließlich ist anzumerken, dass die Klägerin am Tag ihrer Festnahme von einem griechisch sprechenden Beamten verhört wurde (siehe Ziffer 17 oben). Nach Ansicht des Gerichts hätte es für die Klägerin offensichtlich sein müssen, dass sie über das Betreten der UN-Pufferzone und ihre angeblich illegale Einreise in das Gebiet der „TRNC“ befragt wurde (siehe mutatis mutandis, Murray and Others v Vereinigtes Königreich , Reihe A Nr. 300 - A , § 77 , 28. Oktober 1994 ) . Außerdem erklärte während der Gerichtsverhandlung am folgenden Morgen ein Dolmetscher auf Griechisch, dass die Verdächtigen beschuldigt würden, die Grenzen der „TRNZ“ überschritten zu haben (siehe Ziffer 17 oben). Der Gerichtshof stellt daher fest , dass ihr die Gründe für ihre Verhaftung während ihrer Befragung und während der Gerichtsverhandlung vom 20. Juli 1989 ausreichend zur Kenntnis gebracht wurden ( siehe mutatis mutandis , Protopapa , oben zitiert , § 65 ) .",subsumption "Accordingly , there has been no violation of Article 5 § § 1 and 2 of the Convention .",Dementsprechend liegt keine Verletzung von Artikel 5 § § 1 und 2 der Konvention vor .,conclusion VI . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 OF THE CONVENTION,VI . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant complained of a lack of fairness at her trial by the “ TRNC ” Nicosia District Court .,Die Klägerin rügte mangelnde Fairness in ihrem Prozess vor dem „TRNC“-Bezirksgericht Nikosia.,subsumption "She invoked Article 6 of the Convention , which , in so far as relevant , reads as follows :","Sie berief sich auf Artikel 6 der Konvention , der , soweit relevant , wie folgt lautet :",subsumption "“ 1 . In the determination ... of any criminal charge against him , everyone is entitled to a fair and public hearing ... by an independent and impartial tribunal established by law . ...",„1. Bei der Feststellung ... einer strafrechtlichen Anklage gegen ihn hat jeder Anspruch auf eine faire und öffentliche Anhörung ... durch ein gesetzlich festgelegtes unabhängiges und unparteiisches Gericht . ...,other 2 . Everyone charged with a criminal offence shall be presumed innocent until proved guilty according to law .,"2 . Jeder, der einer Straftat angeklagt ist, gilt bis zum gesetzlichen Beweis seiner Schuld als unschuldig.",other 3 . Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights :,"3 . Jeder, der einer Straftat angeklagt ist, hat die folgenden Mindestrechte:",other "( a ) to be informed promptly , in a language which he understands and in detail , of the nature and cause of the accusation against him ;","(a) unverzüglich, in einer ihm verständlichen Sprache und im Detail über die Art und den Grund der Anklage gegen ihn informiert zu werden;",other ( b ) to have adequate time and facilities for the preparation of his defence ;,(b) ausreichende Zeit und Möglichkeiten für die Vorbereitung seiner Verteidigung zu haben;,other "( c ) to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing or , if he has not sufficient means to pay for legal assistance , to be given it free when the interests of justice so require ;","(c) sich persönlich oder durch einen Rechtsbeistand seiner Wahl zu verteidigen oder, falls er nicht über ausreichende Mittel verfügt, um den Rechtsbeistand zu bezahlen, diesen unentgeltlich zu erhalten, wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist;",other ( d ) to examine or have examined witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him ;,(d) Zeugen gegen ihn zu vernehmen oder vernehmen zu lassen und die Anwesenheit und Vernehmung von Zeugen in seinem Namen unter den gleichen Bedingungen wie Zeugen gegen ihn zu erwirken;,other ( e ) to have the free assistance of an interpreter if he can not understand or speak the language used in court . ”,"( e ) kostenlose Unterstützung durch einen Dolmetscher , wenn er die vor Gericht verwendete Sprache nicht versteht oder spricht . ”",other The Government disputed this claim .,Die Regierung bestritt diese Behauptung.,subsumption A. Arguments of the parties,A. Argumente der Parteien,other 1 . The Government,1 . Die Regierung,other The Government stated that :,"Die Regierung erklärte, dass:",subsumption ( i ) the applicant had been tried by an impartial and independent court ;,(i) der Kläger war von einem unparteiischen und unabhängigen Gericht vor Gericht gestellt worden;,subsumption "( ii ) all the cases before the court , including the applicant 's , were divided into groups so as to ensure a speedy trial and help the accused in their defence ;","( ii ) alle Fälle vor Gericht , einschließlich des Beschwerdeführers , in Gruppen eingeteilt wurden , um ein schnelles Verfahren zu gewährleisten und den Angeklagten bei ihrer Verteidigung zu helfen ;",subsumption "( iii ) the applicant had not asked for more time to prepare her defence , and had declined legal representation ;",(iii) die Klägerin hatte nicht um mehr Zeit zur Vorbereitung ihrer Verteidigung gebeten und eine rechtliche Vertretung abgelehnt;,subsumption ( iv ) the court had advised the applicant and helped her to understand her rights and the procedure ;,"(iv) das Gericht hatte die Klägerin beraten und ihr geholfen, ihre Rechte und das Verfahren zu verstehen;",subsumption ( v ) everything at the trial had been interpreted during the proceedings by qualified translators and interpreters in order to ensure that the defence was not prejudiced and the accused were fully informed of the charges against them ; the trial judge replaced a translator when the latter started to have a conversation with the accused ;,"(v) alles in der Verhandlung wurde während des Verfahrens von qualifizierten Übersetzern und Dolmetschern gedolmetscht, um sicherzustellen, dass die Verteidigung nicht beeinträchtigt wurde und die Angeklagten vollständig über die gegen sie erhobenen Anklagen informiert wurden; der Verhandlungsrichter ersetzte einen Dolmetscher, wenn dieser anfing, sich mit dem Angeklagten zu unterhalten;",subsumption "( vi ) the judge , an English - educated lawyer , was only involved in the judicial proceedings and not in the decision to prosecute or in the acts relating to the applicant 's arrest ;","(vi) der Richter, ein in England ausgebildeter Rechtsanwalt, war nur in das Gerichtsverfahren und nicht in die Entscheidung über die Strafverfolgung oder in die Handlungen im Zusammenhang mit der Festnahme des Beschwerdeführers involviert;",subsumption "( vii ) in passing sentence the court had taken all the circumstances of the case into consideration ; in particular , being fair and understanding the mental state of the accused , the judge had not punished them for contempt of court when they behaved in a disrespectful manner and one of them said that the trial was a “ circus ” .","( vii ) bei der Urteilsverkündung hatte das Gericht alle Umstände des Falles berücksichtigt ; insbesondere hatte der Richter sie nicht wegen Missachtung des Gerichts bestraft, wenn sie sich respektlos verhalten hatten, und einer von ihnen sagte, dass der Prozess ein „Zirkus“ sei, da er fair war und den Geisteszustand der Angeklagten verstand.",subsumption "The Government challenged the third - party intervener 's arguments as being of a political nature . They considered that the allegations of a lack of fairness , independence and impartiality of the judiciary in the “ TRNC ” were without any foundation whatsoever . On the contrary , previous cases decided by the “ TRNC ” courts showed that they respected human rights and the Convention principles .","Die Regierung bestritt die Argumente der Streithelferin als politischer Natur . Sie waren der Ansicht , dass die Behauptungen über einen Mangel an Fairness , Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Justiz in der "" TRNZ "" jeglicher Grundlage entbehrten . Im Gegenteil, frühere Fälle, die von den „TRNZ“-Gerichten entschieden wurden, zeigten, dass sie die Menschenrechte und die Prinzipien der Konvention respektierten.",subsumption 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other The applicant essentially adopted the observations submitted by the Government of Cyprus ( see below ) .,Der Kläger übernahm im Wesentlichen die von der Regierung Zyperns eingereichten Stellungnahmen ( siehe unten ) .,subsumption B. The third - party intervener 's arguments,B. Die Argumente der Streithelferin,other "The Government of Cyprus submitted that the instant application was an exceptional case in which the applicant had been denied each and all of the basic fair - trial guarantees provided for in Article 6 of the Convention . The violations of her rights included inter alia a failure to inform the applicant promptly , in a language that she understood , of the nature and cause of the accusation against her , to provide her with adequate time and facilities to find a lawyer of her own choosing and to prepare her defence , to allow the cross - examination of witnesses and to provide the applicant with proper interpretation and a transcript of the trial . Lastly , there was proof beyond reasonable doubt that the “ court ” which tried the applicant was neither impartial nor fair .","Die Regierung Zyperns brachte vor, dass der vorliegende Antrag ein Ausnahmefall sei, in dem dem Kläger alle in Artikel 6 der Konvention vorgesehenen grundlegenden Garantien für ein faires Verfahren verweigert worden seien. Zu den Verletzungen ihrer Rechte gehörte unter anderem das Versäumnis, die Klägerin unverzüglich in einer Sprache, die sie verstand, über die Art und den Grund der Anklage gegen sie zu informieren und ihr ausreichend Zeit und Gelegenheit zu geben, einen Anwalt ihrer Wahl zu finden und um ihre Verteidigung vorzubereiten, das Kreuzverhör von Zeugen zu ermöglichen und der Klägerin eine angemessene Interpretation und eine Niederschrift des Prozesses zur Verfügung zu stellen. Schließlich gab es zweifelsfrei Beweise dafür, dass das „Gericht“, das den Kläger vor Gericht stellte, weder unparteiisch noch fair war.",subsumption C. The Court 's assessment,C. Die Beurteilung des Hofes,other "As to the application of these principles to the present case , the Court observes that the applicant was remanded for trial before the “ TRNC ” Nicosia District Court . An interpreter was present at the hearings on 20 and 21 July 1989 . Even if the Court has no information on which to assess the quality of the interpretation provided , it observes that it is apparent from the applicant 's own version of the events that she understood the charges against her and the statements made by the witnesses at the trial . In any event , it does not appear that she challenged the quality of the interpretation before the trial judge , requested the replacement of the interpreter or asked for clarification concerning the nature and cause of the accusation .","Bezüglich der Anwendung dieser Grundsätze auf den vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger zur Hauptverhandlung vor das „TRNC“-Bezirksgericht Nikosia in Untersuchungshaft genommen wurde. Bei den Anhörungen am 20. und 21. Juli 1989 war ein Dolmetscher anwesend . Auch wenn das Gericht keine Informationen hat, um die Qualität des Dolmetschers zu beurteilen, stellt es fest, dass aus der eigenen Version der Ereignisse der Klägerin hervorgeht, dass sie die gegen sie erhobenen Anklagen und die Aussagen der Zeugen vor Gericht verstanden hat Gerichtsverhandlung . Jedenfalls hat sie offenbar nicht die Qualität der Dolmetschung vor dem Prozessrichter in Frage gestellt, den Ersatz des Dolmetschers beantragt oder um Klärung der Art und des Grundes der Anklage gebeten.",subsumption "The Court furthermore notes that the accused were offered the opportunity of using the services of a member of the local Bar Association . However , they chose not to avail themselves of this right .","Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass den Angeklagten die Möglichkeit geboten wurde, die Dienste eines Mitglieds der örtlichen Anwaltskammer in Anspruch zu nehmen. Von diesem Recht haben sie jedoch keinen Gebrauch gemacht.",subsumption "The Court considers that the applicant was undoubtedly capable of realising the consequences of her decision not to make use of the procedural rights which were offered to her . Furthermore , it does not appear that the dispute raised any questions of public interest preventing the aforementioned procedural guarantees from being waived ( see , mutatis mutandis , Hermi v. Italy [ GC ] , no . 18114/02 , § 79 , 10 October 2006 , and Kwiatkowska v. Italy ( dec . ) , no . 52868/99 , 30 November 2000 ) .","Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass die Klägerin zweifellos in der Lage war, die Folgen ihrer Entscheidung zu erkennen, von den ihr angebotenen Verfahrensrechten keinen Gebrauch zu machen. Außerdem hat der Rechtsstreit offenbar keine Fragen von öffentlichem Interesse aufgeworfen , die einen Verzicht auf die vorgenannten Verfahrensgarantien verhindern würden ( siehe mutatis mutandis , Hermi gegen Italien [ GK ] , Nr. 18114/02 , § 79 , 10. Oktober 2006 , und Kwiatkowska gegen Italien (Entschdg.), Nr. 52868/99, 30. November 2000).",subsumption "The Court also emphasises that the accused did not request an adjournment of the trial or a translation of the written documents pertaining to the procedure in order to acquaint themselves with the case - file and to prepare their defence . There is nothing to suggest that such requests would have been rejected . The same applies to the possibility , which was not taken up by the accused , of lodging an appeal or an appeal on points of law against the “ TRNC ” Nicosia District Court 's judgment .","Der Gerichtshof betont auch, dass die Angeklagten weder eine Vertagung des Verfahrens noch eine Übersetzung der schriftlichen Verfahrensunterlagen beantragt haben, um sich mit den Akten vertraut zu machen und ihre Verteidigung vorzubereiten. Nichts deutet darauf hin, dass solche Anträge abgelehnt worden wären. Gleiches gilt für die vom Angeklagten nicht in Anspruch genommene Möglichkeit , gegen das Urteil des "" TRNC "" Nicosia District Court Berufung oder Revision einzulegen .",subsumption "Finally , the Court can not accept , as such , the allegation that the “ TRNC ” courts as a whole were not impartial and/or independent or that the applicant 's trial and conviction were influenced by political aims ( see , mutatis mutandis , Cyprus v. Turkey , cited above , § § 231 - 240 ) .","Schließlich kann der Gerichtshof die Behauptung als solche nicht akzeptieren , dass die "" TRNC "" - Gerichte insgesamt nicht unparteiisch und / oder unabhängig waren oder dass das Verfahren und die Verurteilung des Beschwerdeführers von politischen Zielen beeinflusst wurden ( siehe mutatis mutandis , Zypern v. Türkei, oben zitiert, §§ 231-240).",subsumption "In the light of the above , and taking account in particular of the conduct of the accused , the Court considers that the criminal proceedings against the applicant , considered as a whole , were not unfair or otherwise contrary to the provisions of the Convention .","In Anbetracht des Vorstehenden und insbesondere unter Berücksichtigung des Verhaltens des Angeklagten ist der Gerichtshof der Auffassung, dass das Strafverfahren gegen den Kläger insgesamt betrachtet nicht unfair war oder anderweitig gegen die Bestimmungen der Konvention verstoßen hat.",subsumption It follows that there has been no violation of Article 6 of the Convention .,"Daraus folgt, dass Artikel 6 der Konvention nicht verletzt wurde.",conclusion VII . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 7 OF THE CONVENTION,VII . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 7 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant submitted that she had been convicted in respect of acts which did not constitute a criminal offence .,"Die Klägerin machte geltend , sie sei wegen Handlungen verurteilt worden , die keine Straftat darstellten .",subsumption "She invoked Article 7 of the Convention , which reads as follows :","Sie berief sich auf Artikel 7 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption “ 1 . No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when it was committed . Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence was committed .,"„1. Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach nationalem oder internationalem Recht keine Straftat darstellte, für schuldig befunden werden. Es darf auch keine schwerere Strafe verhängt werden als die zur Zeit der Begehung der Straftat geltende Strafe.",other "2 . This Article shall not prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which , at the time when it was committed , was criminal according to the general principles of law recognised by civilised nations . ”","2 . Dieser Artikel berührt nicht das Gerichtsverfahren und die Bestrafung einer Person wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach den von zivilisierten Nationen anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen strafbar war. ”",other The Government disputed this claim . They alleged that the applicant had been charged with violating the borders of the “ TRNC ” and her conviction was based on the evidence of eye - witnesses . She should have known that by violating the UN buffer zone and the cease - fire line she would provoke a response by the UN or Turkish - Cypriot forces .,"Die Regierung bestritt diese Behauptung. Sie behaupteten , die Klägerin sei wegen Verletzung der Grenzen der "" TRNC "" angeklagt worden und ihre Verurteilung beruhe auf den Aussagen von Augenzeugen . Sie hätte wissen müssen, dass sie durch die Verletzung der UN-Pufferzone und der Waffenstillstandslinie eine Reaktion der UN oder der türkisch-zypriotischen Streitkräfte provozieren würde.",subsumption "The Government of Cyprus submitted that the applicant had been wrongly tried for acts which did not amount to offences under national or international law , and which in any event failed to meet the standards of foreseeability and accessibility required by the Convention ( see G. v. France , 27 September 1995 , Series A no . 325 - B ) , in violation of Article 7 of the Convention .","Die Regierung Zyperns brachte vor, dass der Kläger zu Unrecht wegen Handlungen vor Gericht gestellt worden sei, die keine Straftaten nach nationalem oder internationalem Recht darstellten und die auf jeden Fall nicht den von der Konvention geforderten Standards der Vorhersehbarkeit und Zugänglichkeit entsprachen (siehe G. v. Frankreich , 27. September 1995 , Serie A Nr. 325 - B ) , unter Verletzung von Artikel 7 der Konvention .",subsumption "As to the application of these principles to the present case , the Court notes that the applicant was convicted for having entered the territory of the “ TRNC ” without permission and other than through an approved port . These offences are defined in Law no . 5/72 and subsections 12(1 ) and ( 5 ) of the Aliens and Immigration Law ( see paragraphs 34 - 35 above ) .","Bezüglich der Anwendung dieser Grundsätze auf den vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger verurteilt wurde, weil er ohne Genehmigung und anders als über einen zugelassenen Hafen in das Hoheitsgebiet der „TRNZ“ eingereist war. Diese Straftaten sind im Gesetz Nr . 5/72 und Unterabschnitte 12(1) und (5) des Ausländer- und Einwanderungsgesetzes (siehe Absätze 34-35 oben).",subsumption "The Court furthermore finds that they described with sufficient clarity the acts which would have made her criminally liable , thus satisfying the requirement of foreseeability . There is nothing to suggest that they were interpreted extensively or by way of analogy ; the penalty imposed ( three days ' imprisonment and a fine of CYP 50 – see paragraph 21 above ) was within the maximum provided for by the law in force at the time the offence was committed .","Der Gerichtshof stellt außerdem fest , dass sie die Handlungen , die sie strafrechtlich zur Verantwortung gezogen hätten , mit hinreichender Klarheit beschrieben und somit das Erfordernis der Vorhersehbarkeit erfüllt hätten . Nichts deutet darauf hin, dass sie extensiv oder analog interpretiert wurden; die verhängte Strafe (drei Tage Haft und eine Geldstrafe von 50 CYP – siehe Ziffer 21 oben) lag innerhalb der zum Zeitpunkt der Begehung der Straftat geltenden gesetzlichen Höchstgrenze.",subsumption It follows that there has been no violation of Article 7 of the Convention .,"Daraus folgt, dass Artikel 7 der Konvention nicht verletzt wurde.",conclusion VIII . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 11 OF THE CONVENTION,VIII. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 11 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant complained of a violation of her right to freedom of peaceful assembly .,Die Klägerin rügte eine Verletzung ihres Rechts auf Versammlungsfreiheit.,subsumption "She invoked Article 11 of the Convention , which reads as follows :","Sie berief sich auf Artikel 11 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and to freedom of association with others , including the right to form and to join trade unions for the protection of his interests .","„1. Jeder hat das Recht auf Versammlungsfreiheit und Vereinigungsfreiheit, einschließlich des Rechts, zum Schutz seiner Interessen Gewerkschaften zu gründen und ihnen beizutreten.",other "2 . No restrictions shall be placed on the exercise of these rights other than such as are prescribed by law and are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals or for the protection of the rights and freedoms of others . This Article shall not prevent the imposition of lawful restrictions on the exercise of these rights by members of the armed forces , of the police or of the administration of the State . ”","2 . Die Ausübung dieser Rechte darf nur eingeschränkt werden, soweit dies gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit oder der öffentlichen Sicherheit, zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder erforderlich ist Moral oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. Dieser Artikel steht der Auferlegung rechtmäßiger Beschränkungen der Ausübung dieser Rechte durch Angehörige der Streitkräfte, der Polizei oder der Staatsverwaltung nicht entgegen. ”",other "The Government disputed this claim , observing that given its violent character , the demonstration was clearly outside the scope of Article 11 of the Convention . They considered that the “ TRNC ” police had intervened in the interests of national security and/or public safety and for the prevention of disorder and crime .","Die Regierung bestritt diese Behauptung und stellte fest , dass die Demonstration aufgrund ihres gewalttätigen Charakters eindeutig nicht in den Anwendungsbereich von Artikel 11 der Konvention falle . Sie waren der Ansicht, dass die „TRNC“-Polizei im Interesse der nationalen Sicherheit und/oder der öffentlichen Sicherheit und zur Verhütung von Unruhen und Kriminalität eingegriffen habe.",subsumption The interference with the applicant 's rights was not prescribed by law,Der Eingriff in die Rechte des Beschwerdeführers war gesetzlich nicht vorgeschrieben,definition The Government of Cyprus submitted that the applicant 's right to demonstrate under Article 11 of the Convention had been interfered with in an aggravated and serious manner . The acts of the respondent Government were a deliberate and provocative attempt to disrupt a lawful demonstration in an area which was subject to UN patrols and not even within the claimed jurisdiction of the “ TRNC ” .,"Die Regierung Zyperns brachte vor, dass das Demonstrationsrecht des Beschwerdeführers nach Artikel 11 der Konvention in schwerwiegender und schwerwiegender Weise beeinträchtigt worden sei. Die Handlungen der beklagten Regierung waren ein vorsätzlicher und provozierender Versuch, eine rechtmäßige Demonstration in einem Gebiet zu stören, das UN-Patrouillen unterlag und nicht einmal innerhalb der beanspruchten Gerichtsbarkeit der „TRNC“ lag.",subsumption "The Court notes that the applicant and other women clashed with Turkish - Cypriot police while demonstrating in or in the vicinity of the Ayios Georgios church in Nicosia . The demonstration was dispersed and some of the demonstrators , including the applicant , were arrested . Under these circumstances , the Court considers that there has been an interference with the applicant 's right of assembly ( see Protopapa , cited above , § 104 ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Klägerin und andere Frauen bei einer Demonstration in oder in der Nähe der Kirche Ayios Georgios in Nikosia mit der türkisch-zypriotischen Polizei zusammenstießen. Die Demonstration wurde aufgelöst und einige der Demonstranten, darunter auch der Kläger, wurden festgenommen. Unter diesen Umständen ist der Gerichtshof der Ansicht , dass das Versammlungsrecht des Beschwerdeführers beeinträchtigt wurde ( siehe Protopapa , oben zitiert , § 104 ) .",subsumption There remain the questions whether the interference pursued a legitimate aim and was necessary in a democratic society .,"Es bleibt die Frage, ob der Eingriff ein legitimes Ziel verfolgte und in einer demokratischen Gesellschaft notwendig war.",subsumption "This interference had a legal basis , namely sections 70 and 71 of the Cypriot Criminal Code ( see paragraphs 29 - 30 above ) and section 14 of the Criminal Procedure Law ( see paragraph 33 above ) , and was thus “ prescribed by law ” within the meaning of Article 11 § 2 of the Convention . In this respect , the Court recalls its finding that when , as in the Foka case , an act of the “ TRNC ” authorities was in compliance with laws in force within the territory of northern Cyprus , it should in principle be regarded as having a legal basis in domestic law for the purposes of the Convention ( see paragraph 77 above ) .","Dieser Eingriff hatte eine gesetzliche Grundlage, nämlich die §§ 70 und 71 des zypriotischen Strafgesetzbuches (siehe Randnummern 29-30 oben) und § 14 des Strafprozessgesetzes (siehe Randnummer 33 oben) und war somit „gesetzlich vorgeschrieben“. Bedeutung von Artikel 11 § 2 der Konvention . Diesbezüglich erinnert der Gerichtshof an seine Feststellung, dass eine Handlung der „TRNC“-Behörden, wenn sie, wie im Fall Foka, den im Hoheitsgebiet Nordzyperns geltenden Gesetzen entsprach, grundsätzlich als rechtmäßig angesehen werden sollte Grundlage des innerstaatlichen Rechts für die Zwecke des Übereinkommens (siehe Ziffer 77 oben).",definition "Consequently , there has been no violation of Article 11 of the Convention .",Folglich liegt keine Verletzung von Artikel 11 der Konvention vor .,conclusion IX . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION,IX. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 13 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant alleged that she had not had at her disposal a domestic effective remedy to redress the violations of her fundamental rights .,"Die Klägerin machte geltend , dass ihr kein innerstaatlicher wirksamer Rechtsbehelf zur Verfügung gestanden habe , um die Verletzungen ihrer Grundrechte wiedergutzumachen .",subsumption "She invoked Article 13 of the Convention , which reads as follows :","Sie berief sich auf Artikel 13 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption “ Everyone whose rights and freedoms as set forth in [ the ] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity . ”,"„Jeder, dessen Rechte und Freiheiten gemäß [der] Konvention verletzt werden, hat einen wirksamen Rechtsbehelf bei einer nationalen Behörde, ungeachtet dessen, dass die Verletzung von Personen begangen wurde, die in amtlicher Eigenschaft handeln. ”",other "The Government disputed this claim . In their observations of 10 January 2003 , they noted that the applicant , who had failed to use the domestic remedies available within the legal system of the “ TRNC ” , could not complain of a violation of Article 13 of the Convention .","Die Regierung bestritt diese Behauptung. In ihren Anmerkungen vom 10. Januar 2003 stellten sie fest, dass der Kläger, der es versäumt hatte, die innerhalb des Rechtssystems der „TRNC“ verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe anzuwenden, sich nicht auf eine Verletzung von Artikel 13 der Konvention beschweren könne.",subsumption "The Government of Cyprus submitted that , contrary to Article 13 of the Convention , no effective remedies had at any time been available to the applicant in respect of any of her complaints . Alternatively , the institutions established by the “ TRNC ” were incapable of constituting effective domestic remedies within the national legal system of Turkey .","Die Regierung Zyperns machte geltend , dass der Klägerin entgegen Artikel 13 der Konvention zu keinem Zeitpunkt wirksame Rechtsbehelfe in Bezug auf eine ihrer Beschwerden zur Verfügung gestanden hätten . Alternativ waren die von der „TRNC“ eingerichteten Institutionen nicht in der Lage, wirksame innerstaatliche Rechtsbehelfe innerhalb des nationalen Rechtssystems der Türkei zu bilden.",subsumption "In the present case , it does not appear that the applicant attempted to make use of the remedies which might have been available to her in the “ TRNC ” with regard to the circumstances of her arrest , her subsequent detention and her trial ( see Protopapa , cited above , § 121 , mutatis mutandis , Chrysostomos and Papachrysostomou , Commission 's report cited above , § 174 ) . In particular , she refused the services of a lawyer practising in the “ TRNC ” , made little or no use of the procedural safeguards provided by the “ TRNC ” Nicosia District Court , did not lodge an appeal against her conviction and did not file with the local authorities a formal complaint about the ill - treatment she allegedly suffered at the hands of the Turkish - Cypriot police . In the Court 's view , there is no evidence that , had the applicant made use of all or part of them , these domestic remedies would have been ineffective .","Im vorliegenden Fall scheint die Klägerin nicht versucht zu haben , von den Rechtsbehelfen Gebrauch zu machen , die ihr in der "" TRNC "" im Hinblick auf die Umstände ihrer Festnahme , ihrer anschließenden Inhaftierung und ihres Prozesses zur Verfügung gestanden hätten ( siehe Protopapa , aaO § 121 , mutatis mutandis , Chrysostomos und Papachrysostomos , Bericht der Kommission aaO , § 174 ) . Insbesondere lehnte sie die Dienste eines in der „TRNC“ praktizierenden Anwalts ab, nutzte die Verfahrensgarantien des „TRNC“-Bezirksgerichts Nikosia kaum oder gar nicht, legte keine Berufung gegen ihre Verurteilung ein und reichte keine Klage beim Gericht ein örtlichen Behörden eine förmliche Anzeige wegen der Misshandlung, die sie mutmaßlich durch die türkisch-zypriotische Polizei erlitten hatte. Nach Ansicht des Gerichtshofs gibt es keine Beweise dafür, dass diese innerstaatlichen Rechtsbehelfe unwirksam gewesen wären, wenn der Kläger von allen oder einem Teil davon Gebrauch gemacht hätte.",subsumption "Under these circumstances , no breach of Article 13 of the Convention can be found .",Unter diesen Umständen kann kein Verstoß gegen Artikel 13 der Konvention festgestellt werden.,conclusion "X. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 14 OF THE CONVENTION READ IN CONJUNCTION WITH ARTICLES 5 , 6 AND 7","X. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 14 DER ÜBEREINKOMMEN IN VERBINDUNG MIT DEN ARTIKELN 5, 6 UND 7",other "The applicant alleged that she had been discriminated against on the grounds of her ethnic origin and religious beliefs in the enjoyment of the rights guaranteed by Articles 5 , 6 and 7 of the Convention .","Die Klägerin machte geltend , dass sie aufgrund ihrer ethnischen Herkunft und ihres religiösen Glaubens bei der Wahrnehmung der in den Artikeln 5 , 6 und 7 der Konvention garantierten Rechte diskriminiert worden sei .",subsumption "She invoked Article 14 of the Convention , which reads as follows :","Sie berief sich auf Artikel 14 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption "“ The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [ the ] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex , race , colour , language , religion , political or other opinion , national or social origin , association with a national minority , property , birth or other status . ”","„Der Genuss der Rechte und Freiheiten, die in [ der ] Konvention niedergelegt sind, ist ohne Diskriminierung aus Gründen wie Geschlecht, Rasse, Hautfarbe, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit zu gewährleisten , Vermögen , Geburt oder sonstiger Status . ”",other The Government disputed this claim .,Die Regierung bestritt diese Behauptung.,subsumption "The Government of Cyprus submitted that the applicant had been arrested , beaten and prosecuted by the authorities solely because of her nationality and ethnic origin . That differential treatment was a clear violation of Article 14 of the Convention .","Die Regierung Zyperns machte geltend , dass die Klägerin von den Behörden nur wegen ihrer Staatsangehörigkeit und ethnischen Herkunft festgenommen , geschlagen und strafrechtlich verfolgt worden sei . Diese unterschiedliche Behandlung war ein klarer Verstoß gegen Artikel 14 der Konvention .",subsumption "In the present case the applicant failed to prove that she had been treated differently from other persons – namely , from Cypriots of Turkish origin – who were in a comparable situation . The Court also refers to its conclusion that the applicant 's fundamental rights under Articles 3 , 5 , 6 , 7 , 11 and 13 of the Convention have not been infringed ( see Protopapa , cited above , § 127 , and , mutatis mutandis , Manitaras v. Turkey ( dec . ) , no . 54591/00 , 3 June 2008 ) .","Im vorliegenden Fall konnte die Klägerin nicht nachweisen, dass sie anders behandelt worden war als andere Personen – nämlich von Zyprioten türkischer Herkunft – die sich in einer vergleichbaren Situation befanden. Der Gerichtshof verweist auch auf seine Schlussfolgerung, dass die Grundrechte des Beschwerdeführers gemäß den Artikeln 3, 5, 6, 7, 11 und 13 der Konvention nicht verletzt wurden (siehe Protopapa, aa O., § 127, und sinngemäß, Manitaras gegen die Türkei ( Dez. ) , Nr. 54591/00 , 3. Juni 2008 ) .",subsumption "It follows that there has been no violation of Article 14 of the Convention read in conjunction with Articles 5 , 6 and 7 of the Convention .","Daraus folgt , dass keine Verletzung von Artikel 14 der Konvention in Verbindung mit den Artikeln 5 , 6 und 7 der Konvention vorliegt .",conclusion XI . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,XI. ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 131 . Article 41 of the Convention provides :,131 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Pecuniary and non - pecuniary damage,A. Vermögensschaden und immaterieller Schaden,other 1 . The parties ' submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other ( a ) The applicant,( a ) Der Antragsteller,other "132 . In her just satisfaction claims of December 2002 , the applicant requested CYP 81,899 ( approximately EUR 139,932 ) for pecuniary damage . She relied on an expert 's report ( provided by the Department of Lands and Surveys of the Republic of Cyprus ) assessing the value of her losses which included the loss of annual rent collected or expected to be collected from renting out her properties , plus interest from the date on which such rents were due until the day of payment . The rent claimed was for the period dating back to January 1987 , when the respondent Government accepted the right of individual petition , until 2000 . The applicant did not claim compensation for any purported expropriation since she was still the legal owner of the properties . The valuation contained a description of the town of Famagusta and of the Kato Dherynia village , where the applicant 's properties were situated .","132 . In ihren Ansprüchen auf gerechte Entschädigung vom Dezember 2002 forderte die Klägerin 81.899 CYP ( ca. 139.932 EUR ) für materiellen Schaden . Sie stützte sich auf einen Sachverständigenbericht (bereitgestellt vom Ministerium für Grundstücke und Vermessungen der Republik Zypern), in dem der Wert ihrer Verluste bewertet wurde, der den Verlust der jährlichen Miete, die durch die Vermietung ihrer Immobilien eingenommen wurde oder erwartet wurde, zuzüglich Zinsen umfasste ab Fälligkeit dieser Mieten bis zum Tag der Zahlung. Die geltend gemachte Miete galt für den Zeitraum ab Januar 1987, als die beklagte Regierung das Recht auf Einzelanträge akzeptierte, bis zum Jahr 2000. Die Klägerin forderte keine Entschädigung für eine angebliche Enteignung, da sie immer noch rechtmäßige Eigentümerin der Grundstücke war. Die Bewertung enthielt eine Beschreibung der Stadt Famagusta und des Dorfes Kato Dherynia , wo sich die Grundstücke des Beschwerdeführers befanden .",other "133 . The starting point of the valuation was the annual rental value of the applicant 's share in the properties in 1974 ( CYP 357 – approximately EUR 610 ) , calculated on the basis of a percentage ( varying between 4 % and 6 % ) of the market value of the properties ( CYP 15,685 – approximately EUR 26,799 ) . This sum was subsequently adjusted upwards according to an average annual rental increase of 5.5 % . Compound interest for delayed payment was applied at a rate of 8 % per annum .","133 . Ausgangspunkt der Bewertung war der Jahresmietwert des Anteils der Klägerin an den Immobilien im Jahr 1974 (357 CYP – ca. 610 EUR), berechnet auf der Grundlage eines Prozentsatzes (variabel zwischen 4 % und 6 %) des Marktes Wert der Immobilien ( CYP 15.685 – ca. EUR 26.799 ) . Dieser Betrag wurde nachträglich entsprechend einer durchschnittlichen jährlichen Mietsteigerung von 5,5 % nach oben angepasst. Zinseszinsen für verspätete Zahlungen wurden in Höhe von 8 % pro Jahr berechnet.",other 134 . In a letter of 28 January 2008 the applicant observed that a long period had passed since her first claims for just satisfaction and that the claim for pecuniary loss needed to be updated according to data concerning the increase of market value of land in Cyprus . The average increase in this respect was 10 % to 15 % per annum .,"134 . In einem Schreiben vom 28. Januar 2008 stellte die Klägerin fest, dass seit ihren ersten Anträgen auf gerechte Entschädigung eine lange Zeit vergangen sei und dass der Antrag auf Vermögensschaden entsprechend den Daten über den Anstieg des Marktwerts von Grundstücken in Zypern aktualisiert werden müsse. Die durchschnittliche Steigerung lag dabei bei 10 % bis 15 % pro Jahr .",other "135 . In her just satisfaction claims of December 2002 , the applicant further claimed CYP 80,000 ( approximately 136,688 EUR ) in respect of non - pecuniary damage for the violations of her rights under Articles 8 of the Convention and 1 of Protocol No . 1 . She further claimed CYP 60,000 ( approximately EUR 102,516 ) in respect of the moral damage suffered for the other violations .",135 . In ihren gerechtfertigten Entschädigungsanträgen vom Dezember 2002 forderte die Klägerin außerdem 80.000 CYP ( ca. 136.688 EUR ) in Bezug auf immateriellen Schaden für die Verletzung ihrer Rechte gemäß Artikel 8 der Konvention und 1 des Protokolls Nr . 1 . Sie forderte außerdem 60.000 CYP ( ca. 102.516 EUR ) für den immateriell erlittenen Schaden für die anderen Verstöße .,other ( b ) The Government,(b) Die Regierung,other "136 . In reply to the applicant 's just satisfaction claims of December 2002 , the Government submitted that the issue of reciprocal compensation for Greek - Cypriot property left in the north of the island and Turkish - Cypriot property left in the south was very complex and should be settled through negotiations between the two sides under the auspices of the UN , rather than by adjudication by the European Court of Human Rights , acting as a first - instance tribunal and relying on the reports produced by the applicant side only . They referred , on this point , to the UN plan entitled “ Basis for agreement on a comprehensive settlement of the Cyprus problem ” , in its revised version of 10 December 2002 .","136 . Als Antwort auf die berechtigten Ansprüche des Beschwerdeführers vom Dezember 2002 brachte die Regierung vor, dass die Frage der gegenseitigen Entschädigung für griechisch-zypriotisches Eigentum, das im Norden der Insel und für türkisch-zypriotisches Eigentum im Süden zurückgelassen wurde, sehr komplex sei und sein sollte durch Verhandlungen zwischen den beiden Seiten unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen geregelt werden , statt durch eine Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte , der als erstinstanzliches Gericht fungiert und sich nur auf die von der klagenden Seite vorgelegten Berichte stützt . Sie verwiesen in diesem Punkt auf den UN - Plan mit dem Titel "" Grundlage für eine Einigung über eine umfassende Lösung des Zypern - Problems "" in seiner revidierten Fassung vom 10. Dezember 2002 .",other "137 . Challenging the conclusions reached by the Court in the Loizidou case ( ( just satisfaction ) , 28 July 1998 , Reports 1998 - IV ) , the Government considered that in cases such as the present one , no award should be made by the Court under Article 41 of the Convention . They underlined that the applicant 's inability to have access to her properties depended on the political situation in Cyprus and , in particular , on the existence of the UN recognized cease - fire lines . If Greek - Cypriots were allowed to go to the north and claim their properties , chaos would explode on the island ; furthermore , any award made by the Court would undermine the negotiations between the two parties .","137 . In Anfechtung der Schlussfolgerungen des Gerichtshofs in der Rechtssache Loizidou ( (gerechte Genugtuung) , 28. Juli 1998 , Berichte 1998 - IV ) vertrat die Regierung die Auffassung, dass in Fällen wie dem vorliegenden vom Gerichtshof kein Schiedsspruch nach Artikel 41 gefällt werden sollte der Konvention. Sie unterstrichen , dass die Unfähigkeit der Klägerin , Zugang zu ihrem Eigentum zu erhalten , von der politischen Lage in Zypern und insbesondere von der Existenz der von den Vereinten Nationen anerkannten Waffenstillstandslinien abhänge . Wenn es den griechischen Zyprioten erlaubt wäre, in den Norden zu gehen und ihr Eigentum zu beanspruchen, würde das Chaos auf der Insel explodieren; außerdem würde jeder Schiedsspruch des Gerichts die Verhandlungen zwischen den beiden Parteien untergraben .",other "138 . Moreover , Turkey had no access to the lands office records of the “ TRNC ” , which were outside its jurisdiction and control . It was therefore not in a position to have sufficient knowledge about the possession and/or ownership of the alleged properties in 1974 or to know their market values and reasonable rents at the relevant time . The estimations put forward by the applicant were speculative and hypothetical , as they were not based on real data and did not take into consideration the volatility of the property market and its susceptibility to be influenced by the domestic situation in Cyprus . During the last 28 years , the landscape in Cyprus had considerably changed and so had the status of the applicant 's property .","138 . Darüber hinaus hatte die Türkei keinen Zugang zu den Grundbuchämtern der „TRNC“, die außerhalb ihrer Gerichtsbarkeit und Kontrolle lagen. Sie war daher nicht in der Lage, ausreichende Kenntnisse über den Besitz und/oder das Eigentum an den angeblichen Immobilien im Jahr 1974 zu haben oder deren Marktwerte und angemessene Mieten zum maßgeblichen Zeitpunkt zu kennen. Die vom Antragsteller vorgelegten Schätzungen waren spekulativ und hypothetisch, da sie nicht auf realen Daten basierten und die Volatilität des Immobilienmarktes und seine Anfälligkeit für Beeinflussung durch die innenpolitische Situation in Zypern nicht berücksichtigten. In den letzten 28 Jahren hatte sich die Landschaft Zyperns erheblich verändert und damit auch der Status des Eigentums des Beschwerdeführers.",other "139 . It was also to be noted that in the present application the estimations had not been provided by an independent expert , but by the Department of Lands and Surveys of the Republic of Cyprus , that is to say by a branch of an interested party which had intervened in the proceedings before the Court . In any event , Turkey could not be held liable in international law for the acts of the “ TRNC ” expropriating the applicant 's properties , as it could not legislate to make reparation for these acts . The Government invited the Court to examine whether , as stated in Article 41 of the Convention , “ the internal law of the High Contracting Party concerned ” allowed “ reparation to be made ” .","139 . Es sei auch darauf hingewiesen, dass die Schätzungen im vorliegenden Antrag nicht von einem unabhängigen Sachverständigen, sondern vom Department of Lands and Surveys of the Republic of Cyprus, also von einer Zweigstelle einer interessierten Partei, die interveniert hatte, erstellt worden waren im Verfahren vor dem Gericht. Auf jeden Fall konnte die Türkei nach internationalem Recht nicht für die Handlungen der „TRNC“ zur Enteignung des Eigentums des Beschwerdeführers haftbar gemacht werden, da sie keine Rechtsvorschriften erlassen konnte, um eine Wiedergutmachung für diese Handlungen zu leisten. Die Regierung forderte den Gerichtshof auf zu prüfen , ob , wie in Artikel 41 der Konvention angegeben , "" das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei "" eine "" Wiedergutmachung "" erlaubt .",other "140 . Finally , the Government did not comment on the applicant 's submissions under the head of non - pecuniary damage .",140 . Schließlich äußerte sich die Regierung nicht zu den Ausführungen des Beschwerdeführers unter der Überschrift des immateriellen Schadens.,other 3 . The Court 's assessment,3 . Die Einschätzung des Hofes,other "141 . The Court first notes that the Government 's submission that doubts might rise as to the applicant 's title of ownership over the properties at issue ( see paragraph 138 above ) is , in substance , an objection of incompatibility ratione materiae with the provisions of Article 1 of Protocol No . 1 . Such an objection should have been raised before the application was declared admissible or , at the latest , in the context of the parties ' observations on the merits . In any event , the Court can not but confirm its finding that the applicant had a “ possession ” over the properties claimed in the present application within the meaning of Article 1 of Protocol No . 1 ( see paragraph 46 above ) .","141 . Der Gerichtshof stellt zunächst fest , dass die Behauptung der Regierung , dass Zweifel am Eigentumstitel des Beschwerdeführers an den fraglichen Liegenschaften aufkommen könnten ( siehe Randnr 1 des Protokolls Nr. . 1 . Ein solcher Einwand hätte erhoben werden müssen, bevor die Klage für zulässig erklärt wurde, oder spätestens im Rahmen der Stellungnahme der Parteien zur Begründetheit. Auf jeden Fall muss der Gerichtshof seine Feststellung bestätigen , dass der Kläger im Sinne von Artikel 1 des Protokolls Nr . 1 (siehe Ziffer 46 oben).",other "142 . In the circumstances of the case , the Court considers that the question of the application of Article 41 in respect of pecuniary and non - pecuniary damage is not ready for decision . It observes , in particular , that the parties have failed to provide reliable and objective data pertaining to the prices of land and real estate in Cyprus at the date of the Turkish intervention . This failure renders it difficult for the Court to assess whether the estimate furnished by the applicant of the 1974 market value of her properties is reasonable . The question must accordingly be reserved and the subsequent procedure fixed with due regard to any agreement which might be reached between the respondent Government and the applicant ( Rule 75 § 1 of the Rules of Court ) .","142 . Unter den Umständen des Falles ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Frage der Anwendung von Artikel 41 in Bezug auf materielle und immaterielle Schäden noch nicht entscheidungsreif ist. Sie stellt insbesondere fest , dass die Parteien es versäumt haben , verlässliche und objektive Daten zu den Grundstücks - und Immobilienpreisen in Zypern zum Zeitpunkt der türkischen Intervention vorzulegen . Dieses Versäumnis erschwert es dem Gericht zu beurteilen , ob die von der Klägerin vorgelegte Schätzung des Marktwerts ihrer Immobilien von 1974 angemessen ist . Die Frage muss daher vorbehalten bleiben und das weitere Verfahren unter gebührender Berücksichtigung einer etwaigen Einigung zwischen der beklagten Regierung und dem Kläger festgelegt werden (Regel 75 § 1 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs).",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "143 . In her just satisfaction claims of December 2002 , the applicant sought CYP 7,200 ( approximately EUR 12,302 ) for the costs and expenses incurred before the Court .",143 . In ihren Anträgen auf gerechte Entschädigung vom Dezember 2002 forderte die Klägerin 7.200 CYP ( ca. 12.302 EUR ) für die vor Gericht entstandenen Kosten und Auslagen .,other 144 . The Government did not comment on this point .,144 . Die Regierung hat sich zu diesem Punkt nicht geäußert.,other "145 . In the circumstances of the case , the Court considers that the question of the application of Article 41 in respect of costs and expenses is not ready for decision . The question must accordingly be reserved and the subsequent procedure fixed with due regard to any agreement which might be reached between the respondent Government and the applicant .","145 . Unter den Umständen des Falles ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Frage der Anwendung von Artikel 41 in Bezug auf Kosten und Auslagen noch nicht entscheidungsreif ist. Die Frage muss daher vorbehalten bleiben und das weitere Verfahren unter gebührender Berücksichtigung einer eventuell zwischen der beklagten Regierung und dem Kläger erzielten Einigung festgelegt werden .",other "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other 1 . Dismisses by six votes to one the Government 's preliminary objections ;,1 . Weist mit sechs zu einer Stimme die vorläufigen Einwände der Regierung zurück;,other 2 . Holds by six votes to one that there has been a violation of Article 1 of Protocol No . 1 to the Convention ;,"2 . hält mit sechs zu einer Stimme fest, dass eine Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 zum Übereinkommen;",other 3 . Holds unanimously that it is not necessary to examine whether there has been a violation of Article 8 of the Convention and of Article 14 of the Convention read in conjunction with Article 8 of the Convention and Article 1 of Protocol No . 1 ;,"3 . ist einstimmig der Auffassung, dass nicht geprüft werden muss, ob eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention und von Artikel 14 der Konvention in Verbindung mit Artikel 8 der Konvention und Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 ;",other 4 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 3 of the Convention ;,"4 . ist einstimmig der Auffassung, dass keine Verletzung von Artikel 3 der Konvention vorliegt;",other 5 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 5 of the Convention ;,"5 . ist einstimmig der Auffassung, dass keine Verletzung von Artikel 5 der Konvention vorliegt;",other 6 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 6 of the Convention ;,"6 . ist einstimmig der Auffassung, dass keine Verletzung von Artikel 6 der Konvention vorliegt;",other 7 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 7 of the Convention ;,"7 . ist einstimmig der Auffassung, dass keine Verletzung von Artikel 7 der Konvention vorliegt;",other 8 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 11 of the Convention ;,"8 . ist einstimmig der Auffassung, dass keine Verletzung von Artikel 11 der Konvention vorliegt;",other 9 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 13 of the Convention ;,"9 . ist einstimmig der Auffassung, dass keine Verletzung von Artikel 13 der Konvention vorliegt;",other "10 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 14 of the Convention read in conjunction with Articles 5 , 6 and 7 ;","10 . vertritt einstimmig die Auffassung , dass keine Verletzung von Artikel 14 der Konvention in Verbindung mit den Artikeln 5 , 6 und 7 vorliegt ;",other 11 . Holds unanimously that the question of the application of Article 41 is not ready for decision ;,"11 . ist einstimmig der Auffassung, dass die Frage der Anwendung von Artikel 41 noch nicht entscheidungsreif ist;",other "accordingly ,","entsprechend ,",other ( a ) reserves the said question in whole ;,( a ) behält sich die besagte Frage im Ganzen vor ;,other "( b ) invites the Government and the applicant to submit , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , their written observations on the matter and , in particular , to notify the Court of any agreement that they may reach ;","( b ) fordert die Regierung und den Kläger auf , innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird , ihre schriftlichen Bemerkungen zu der Angelegenheit vorzulegen und insbesondere den Gerichtshof zu benachrichtigen von jeder Vereinbarung, die sie erreichen können;",other ( c ) reserves the further procedure and delegates to the President of the Chamber the power to fix the same if need be .,"(c) behält sich das weitere Verfahren vor und delegiert dem Präsidenten der Kammer die Befugnis, dieses gegebenenfalls festzulegen.",other "Done in English , and notified in writing on 22 September 2009 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 22. September 2009 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Fatoş Aracı,Fatoş Aracı,other Nicolas Bratza,Nicolas Bratz,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the separate opinions of Judge Bratza and Karakaş are annexed to this judgment .",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs sind die Sondervoten von Richter Bratza und Karakaş diesem Urteil beigefügt .,other CONCURRING OPINION OF JUDGE BRATZA,ÜBEREINSTIMMENDE STELLUNGNAHME VON RICHTER BRATZA,other "In the case of Protopapa v. Turkey ( no . 16084/90 , 24 February 2009 ) , I voted with the other members of the Chamber in relation to all of the Convention complaints of the applicant save that under Article 13 which , for the reasons explained in my Partly Dissenting Opinion , I found had been violated .","Im Fall Protopapa gegen die Türkei ( Nr . 16084/90 , 24. Februar 2009 ) stimmte ich mit den anderen Mitgliedern der Kammer in Bezug auf alle Konventionsbeschwerden des Beschwerdeführers mit Ausnahme derjenigen nach Artikel 13 ab, die aus den Gründen wie ich in meiner teilweise abweichenden Meinung erläutert habe , fand ich , dass verletzt worden war .",other "The applicant 's complaint under Article 13 in the present case is substantially the same as that of the applicant in the Protopapa case . While I continue to entertain the doubts which I expressed in that case as to whether there were any remedies which could be regarded as practical or effective and which offered the applicant any realistic prospects of success , in deference to the majority opinion in the Protopapa judgment , which has now become final , I have joined the other members of the Chamber in finding no violation of Article 13 .","Die Beschwerde des Beschwerdeführers nach Artikel 13 im vorliegenden Fall ist im Wesentlichen dieselbe wie die des Beschwerdeführers in der Rechtssache Protopapa . Während ich weiterhin die von mir in jener Rechtssache geäußerten Zweifel hege , ob es Rechtsbehelfe gab , die als praktikabel oder wirksam angesehen werden konnten und die dem Kläger realistische Erfolgsaussichten boten , unter Berücksichtigung der Mehrheitsmeinung im Protopapa - Urteil , die nun rechtskräftig geworden ist, schließe ich mich den anderen Mitgliedern der Kammer an und sehe keine Verletzung von Artikel 13.",other PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGE KARAKAŞ,TEILWEISE ABWEICHENDE MEINUNG VON RICHTER KARAKAŞ,other "Unlike the majority , I consider that the objection of non - exhaustion of domestic remedies raised by the Government should not have been rejected . Consequently , I can not agree with the finding of a violation of Article 1 of Protocol No . 1 of the Convention , for the same reasons as mentioned in my dissenting opinion in the case of Alexandrou v. Turkey ( no . 16162/90 , 20 January 2009 ) .","Anders als die Mehrheit bin ich der Meinung, dass der von der Regierung erhobene Einwand der Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs nicht hätte zurückgewiesen werden dürfen. Folglich kann ich der Feststellung einer Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 nicht zustimmen . 1 der Konvention, aus den gleichen Gründen wie in meiner abweichenden Meinung im Fall Alexandrou gegen die Türkei (Nr. 16162/90, 20. Januar 2009).",other "I voted with the majority concerning the finding of no violation of Articles 3 , 5 , 6 , 7 , 11 , 13 and 14 read in conjunction with Articles 5 , 6 and 7 of the Convention .","Ich habe mit der Mehrheit für die Feststellung gestimmt , dass keine Verletzung der Artikel 3 , 5 , 6 , 7 , 11 , 13 und 14 in Verbindung mit den Artikeln 5 , 6 und 7 der Konvention vorliegt .",other "Mr Kokkinakis complained of his conviction for proselytism ; he considered it contrary to Articles 7 , 9 and 10 ( art . 7 , art . 9 , art . 10 ) of the Convention , and to Article 14 taken together with Article 9 ( art . 14 + 9 ) .","Herr Kokkinakis beschwerte sich über seine Verurteilung wegen Proselytismus; er betrachtete es als Verstoß gegen die Artikel 7, 9 und 10 (Art. 7, Art. 9, Art. 10) der Konvention und gegen Artikel 14 zusammen mit Artikel 9 (Art. 14 + 9).",subsumption I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 9 ( art . 9 ),I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 9 ( art . 9 ),other "The applicant ’s complaints mainly concerned a restriction on the exercise of his freedom of religion . The Court will accordingly begin by looking at the issues relating to Article 9 ( art . 9 ) , which provides :","Die Rügen des Beschwerdeführers betrafen hauptsächlich eine Einschränkung der Ausübung seiner Religionsfreiheit. Dementsprechend wird der Gerichtshof zunächst die Fragen im Zusammenhang mit Artikel 9 ( Art. 9 ) prüfen , der vorsieht :",subsumption """ 1 . Everyone has the right to freedom of thought , conscience and religion ; this right includes freedom to change his religion or belief and freedom , either alone or in community with others and in public or private , to manifest his religion or belief , in worship , teaching , practice and observance .","„1. Jeder hat das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit; dieses Recht umfasst die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung zu wechseln, und die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung allein oder in Gemeinschaft mit anderen öffentlich oder privat zu bekennen Anbetung , Lehre , Praxis und Einhaltung .",other "2 . Freedom to manifest one ’s religion or beliefs shall be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary in a democratic society in the interests of public safety , for the protection of public order , health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ""","2 . Die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung zu bekennen, darf nur solchen Beschränkungen unterliegen, die gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der öffentlichen Sicherheit, zum Schutz der öffentlichen Ordnung, Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz erforderlich sind der Rechte und Freiheiten anderer. """,other "The applicant did not only challenge what he claimed to be the wrongful application to him of section 4 of Law no . 1363/1938 . His submission concentrated on the broader problem of whether that enactment was compatible with the right enshrined in Article 9 ( art . 9 ) of the Convention , which , he argued , having been part of Greek law since 1953 , took precedence under the Constitution over any contrary statute . He pointed to the logical and legal difficulty of drawing any even remotely clear dividing - line between proselytism and freedom to change one ’s religion or belief and , either alone or in community with others , in public and in private , to manifest it , which encompassed all forms of teaching , publication and preaching between people .","Der Kläger bestritt nicht nur die angeblich unrechtmäßige Anwendung von Abschnitt 4 des Gesetzes Nr. 1363/1938 . Seine Eingabe konzentrierte sich auf das allgemeinere Problem , ob dieser Erlass mit dem in Artikel 9 ( Art. 9 ) der Konvention verankerten Recht vereinbar sei , das seiner Ansicht nach , da es seit 1953 Teil des griechischen Rechts sei , nach der Verfassung Vorrang vor allen habe entgegenstehende Satzung. Er wies auf die logische und rechtliche Schwierigkeit hin, eine auch nur annähernd klare Trennlinie zwischen Proselytismus und der Freiheit, die eigene Religion oder Weltanschauung zu wechseln, zu ziehen und dies entweder allein oder in Gemeinschaft mit anderen, öffentlich und privat zu bekunden umfasste alle Formen des Lehrens, Veröffentlichens und Predigens zwischen Menschen.",subsumption "The ban on proselytism , which was made a criminal offence during the Metaxas dictatorship , was not only unconstitutional , Mr Kokkinakis submitted , but it also formed , together with the other clauses of Law no . 1363/1938 , "" an arsenal of prohibitions and threats of punishment "" hanging over the adherents of all beliefs and all creeds .","Das Verbot des Proselytentums, das während der Metaxas-Diktatur unter Strafe gestellt wurde, sei nicht nur verfassungswidrig, so Herr Kokkinakis, sondern bilde zusammen mit den anderen Klauseln des Gesetzes Nr. 1363/1938, „ein Arsenal von Verboten und Strafdrohungen“, das über den Anhängern aller Glaubensrichtungen und aller Glaubensrichtungen schwebt.",subsumption "Mr Kokkinakis complained , lastly , of the selective application of this Law by the administrative and judicial authorities ; it would surpass "" even the wildest academic hypothesis "" to imagine , for example , the possibility of a complaint being made by a Catholic priest or by a Protestant clergyman against an Orthodox Christian who had attempted to entice one of his flock away from him . It was even less likely that an Orthodox Christian would be prosecuted for proselytising on behalf of the "" dominant religion "" .","Herr Kokkinakis beschwerte sich schließlich über die selektive Anwendung dieses Gesetzes durch die Verwaltungs- und Justizbehörden; es würde „selbst die wildeste akademische Hypothese“ übertreffen, sich vorzustellen, dass beispielsweise ein katholischer Priester oder ein protestantischer Geistlicher eine Beschwerde gegen einen orthodoxen Christen einreichen könnte, der versucht hatte, einen seiner Schar von ihm wegzulocken. Noch unwahrscheinlicher war es, dass ein orthodoxer Christ wegen Missionierung im Namen der „dominanten Religion“ strafrechtlich verfolgt würde.",subsumption "In the Government ’s submission , there was freedom to practise all religions in Greece ; religious adherents enjoyed the right both to express their beliefs freely and to try to influence the beliefs of others , Christian witness being a duty of all Churches and all Christians . There was , however , a radical difference between bearing witness and "" proselytism that is not respectable "" , the kind that consists in using deceitful , unworthy and immoral means , such as exploiting the destitution , low intellect and inexperience of one ’s fellow beings . Section 4 prohibited this kind of proselytism - the "" misplaced "" proselytism to which the European Court referred in its Kjeldsen , Busk Madsen and Pedersen v. Denmark judgment of 7 December 1976 ( Series A no . 23 , p. 28 , para . 54 ) - and not straightforward religious teaching . Furthermore , it was precisely this definition of proselytism that had been adopted by the Greek courts .","Nach Ansicht der Regierung gab es in Griechenland die Freiheit, alle Religionen auszuüben; religiöse Anhänger hatten das Recht, sowohl ihren Glauben frei zu äußern als auch zu versuchen, den Glauben anderer zu beeinflussen, da das christliche Zeugnis eine Pflicht aller Kirchen und aller Christen ist. Es gab jedoch einen radikalen Unterschied zwischen Zeugnis ablegen und „unanständigem Proselytismus“, der darin besteht, betrügerische, unwürdige und unmoralische Mittel anzuwenden, wie etwa die Ausbeutung der Armut, des geringen Intellekts und der Unerfahrenheit seiner Mitmenschen. Abschnitt 4 verbot diese Art von Proselytismus – den „fehlgeleiteten“ Proselytismus, auf den sich der Europäische Gerichtshof in seinem Urteil Kjeldsen, Busk Madsen und Pedersen gegen Dänemark vom 7. Dezember 1976 (Serie A Nr. 23, S. 28, Abs. 54) bezog. - und kein einfacher Religionsunterricht . Außerdem war es genau diese Definition von Proselytismus, die von den griechischen Gerichten übernommen worden war.",subsumption A. General principles,A. Allgemeine Grundsätze,other "As enshrined in Article 9 ( art . 9 ) , freedom of thought , conscience and religion is one of the foundations of a "" democratic society "" within the meaning of the Convention . It is , in its religious dimension , one of the most vital elements that go to make up the identity of believers and their conception of life , but it is also a precious asset for atheists , agnostics , sceptics and the unconcerned . The pluralism indissociable from a democratic society , which has been dearly won over the centuries , depends on it .","Die Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit ist gemäß Artikel 9 (Art. 9) eine der Grundlagen einer „demokratischen Gesellschaft“ im Sinne der Konvention. Sie ist in ihrer religiösen Dimension eines der wichtigsten Elemente, die die Identität der Gläubigen und ihre Lebensauffassung ausmachen, aber sie ist auch ein kostbares Gut für Atheisten, Agnostiker, Skeptiker und Unbekümmerte. Der Pluralismus, der untrennbar mit einer demokratischen Gesellschaft verbunden ist, die über Jahrhunderte teuer erkämpft wurde, hängt von ihr ab.",subsumption "While religious freedom is primarily a matter of individual conscience , it also implies , inter alia , freedom to "" manifest [ one ’s ] religion "" . Bearing witness in words and deeds is bound up with the existence of religious convictions .","Während Religionsfreiheit in erster Linie eine Frage des individuellen Gewissens ist, impliziert sie unter anderem auch die Freiheit, „seine Religion zu bekennen“. Zeugnis zu geben in Wort und Tat ist an die Existenz religiöser Überzeugungen gebunden.",subsumption "According to Article 9 ( art . 9 ) , freedom to manifest one ’s religion is not only exercisable in community with others , "" in public "" and within the circle of those whose faith one shares , but can also be asserted "" alone "" and "" in private "" ; furthermore , it includes in principle the right to try to convince one ’s neighbour , for example through "" teaching "" , failing which , moreover , "" freedom to change [ one ’s ] religion or belief "" , enshrined in Article 9 ( art . 9 ) , would be likely to remain a dead letter .","Nach Artikel 9 (Art. 9) ist die Religionsfreiheit nicht nur in Gemeinschaft mit anderen, „in der Öffentlichkeit“ und im Kreis derer, deren Glauben man teilt, ausübbar, sondern kann auch „allein“ und „allein“ geltend gemacht werden "" im Vertrauen "" ; ferner umfasst es grundsätzlich das Recht, den Nächsten zu überzeugen versuchen, etwa durch „Unterricht“, andernfalls ist zudem die in Artikel 9 (Art. 9 ) dürfte toter Buchstabe bleiben .",subsumption "The requirements of Article 9 ( art . 9 ) are reflected in the Greek Constitution in so far as Article 13 of the latter declares that freedom of conscience in religious matters is inviolable and that there shall be freedom to practise any known religion ( see paragraph 13 above ) . Jehovah ’s Witnesses accordingly enjoy both the status of a "" known religion "" and the advantages flowing from that as regards observance ( see paragraphs 22 - 23 above ) .","Die Anforderungen des Artikels 9 ( Art . 9 ) spiegeln sich in der griechischen Verfassung insofern wider, als deren Artikel 13 erklärt, dass die Gewissensfreiheit in religiösen Angelegenheiten unantastbar ist und dass es die Freiheit gibt, jede bekannte Religion auszuüben ( siehe Absatz 13 über ) . Jehovas Zeugen genießen dementsprechend sowohl den Status einer „bekannten Religion“ als auch die sich daraus ergebenden Vorteile in Bezug auf die Religionsausübung (siehe Absätze 22-23 oben).",subsumption "The fundamental nature of the rights guaranteed in Article 9 para . 1 ( art . 9 - 1 ) is also reflected in the wording of the paragraph providing for limitations on them . Unlike the second paragraphs of Articles 8 , 10 and 11 ( art . 8 - 2 , art . 10 - 2 , art , 11 - 2 ) which cover all the rights mentioned in the first paragraphs of those Articles ( art . 8 - 1 , art . 10 - 1 , art . 11 - 1 ) , that of Article 9 ( art . 9 - 1 ) refers only to "" freedom to manifest one ’s religion or belief "" . In so doing , it recognises that in democratic societies , in which several religions coexist within one and the same population , it may be necessary to place restrictions on this freedom in order to reconcile the interests of the various groups and ensure that everyone ’s beliefs are respected .","Der grundlegende Charakter der in § 9 Abs . 1 (Art. 9-1) spiegelt sich auch im Wortlaut des Absatzes wider, der ihre Beschränkungen vorsieht. Im Gegensatz zu den Artikeln 8, 10 und 11 Absätze 2 (Art. 8-2, Art. 10-2, Art. 11-2), die alle in den Absätzen 1 dieser Artikel genannten Rechte abdecken (Art. 8-1, Art. 10-1, Art. 11-1), bezieht sich Artikel 9 (Art. 9-1) nur auf „die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung zu bekennen“. Dabei erkennt sie an, dass es in demokratischen Gesellschaften, in denen mehrere Religionen innerhalb ein und derselben Bevölkerung koexistieren, notwendig sein kann, diese Freiheit einzuschränken, um die Interessen der verschiedenen Gruppen miteinander in Einklang zu bringen und die Überzeugung aller zu gewährleisten werden respektiert.",subsumption "According to the Government , such restrictions were to be found in the Greek legal system . Article 13 of the 1975 Constitution forbade proselytism in respect of all religions without distinction ; and section 4 of Law no . 1363/1938 , which attached a criminal penalty to this prohibition , had been upheld by several successive democratic governments notwithstanding its historical and political origins . The sole aim of section 4 was to protect the beliefs of others from activities which undermined their dignity and personality .","Nach Ansicht der Regierung seien solche Beschränkungen in der griechischen Rechtsordnung zu finden . Artikel 13 der Verfassung von 1975 verbot Proselytismus in Bezug auf alle Religionen ohne Unterschied; und Abschnitt 4 des Gesetzes Nr . 1363/1938, das dieses Verbot mit einer strafrechtlichen Sanktion belegte, wurde ungeachtet seiner historischen und politischen Ursprünge von mehreren aufeinanderfolgenden demokratischen Regierungen aufrechterhalten. Das einzige Ziel von Abschnitt 4 war es, die Überzeugungen anderer vor Aktivitäten zu schützen, die ihre Würde und Persönlichkeit untergraben.",subsumption "The Court will confine its attention as far as possible to the issue raised by the specific case before it . It must nevertheless look at the foregoing provisions , since the action complained of by the applicant arose from the application of them ( see , mutatis mutandis , the de Geouffre de la Pradelle v. France judgment of 16 December 1992 , Series A no . 253 - B , p. 42 , para . 31 ) .","Der Gerichtshof wird seine Aufmerksamkeit so weit wie möglich auf die Frage beschränken, die durch den konkreten Fall aufgeworfen wird, der ihm vorgelegt wird. Es muss sich jedoch mit den vorstehenden Bestimmungen befassen , da sich die vom Kläger beanstandete Handlung aus deren Anwendung ergab ( vgl. mutatis mutandis das Urteil de Geouffre de la Pradelle gegen Frankreich vom 16. Dezember 1992 , Serie A Nr. 253 -- B, S. 42, Abs. 31).",subsumption B. Application of the principles,B. Anwendung der Prinzipien,other "The sentence passed by the Lasithi Criminal Court and subsequently reduced by the Crete Court of Appeal ( see paragraphs 9 - 10 above ) amounts to an interference with the exercise of Mr Kokkinakis ’s right to "" freedom to manifest [ his ] religion or belief "" . Such an interference is contrary to Article 9 ( art . 9 ) unless it is "" prescribed by law "" , directed at one or more of the legitimate aims in paragraph 2 ( art . 9 - 2 ) and "" necessary in a democratic society "" for achieving them .","Das vom Strafgericht von Lasithi verhängte und anschließend vom Berufungsgericht von Kreta herabgesetzte Urteil (siehe Ziffern 9-10 oben) stellt einen Eingriff in die Ausübung des Rechts von Herrn Kokkinakis auf „die Freiheit, [seine] Religion oder Weltanschauung zu bekunden“ dar. . Ein solcher Eingriff verstößt gegen Artikel 9 (Art. 9), es sei denn, er ist „gesetzlich vorgeschrieben“, auf eines oder mehrere der legitimen Ziele in Absatz 2 (Art. 9-2) gerichtet und „in einer demokratischen Gesellschaft erforderlich“ z sie zu erreichen.",subsumption "1 . "" Prescribed by law """,1 . „Gesetzlich vorgeschrieben“,other The Court will therefore examine them from this point of view .,Der Gerichtshof wird sie daher unter diesem Gesichtspunkt prüfen .,subsumption "The applicant said that his submissions relating to Article 7 ( art . 7 ) also applied to the phrase "" prescribed by law "" .","Der Kläger sagte , dass sein Vorbringen zu Artikel 7 ( Art. 7 ) auch für die Wendung "" gesetzlich vorgeschrieben "" gelte .",definition "Mr Kokkinakis impugned the very wording of section 4 of Law no . 1363/1938 . He criticised the absence of any description of the "" objective substance "" of the offence of proselytism . He thought this deliberate , as it would tend to make it possible for any kind of religious conversation or communication to be caught by the provision . He referred to the risk of "" extendibility "" by the police and often by the courts too of the vague terms of the section , such as "" in particular "" and "" indirect attempt "" to intrude on the religious beliefs of others . Punishing a non - Orthodox Christian even when he was offering "" moral support or material assistance "" was tantamount to punishing an act that any religion would prescribe and that the Criminal Code required in certain emergencies . Law no . 1672/1939 ( see paragraph 16 above ) had , without more , stripped the initial wording of section 4 of its "" repetitive verbiage "" ; it had retained all the "" extendible , catch - all "" expressions , merely using a more concise but equally "" pedantic "" style designed to ensure that non - Orthodox Christians were permanently gagged . Consequently , no citizen could regulate his conduct on the basis of this enactment .","Herr Kokkinakis beanstandete den Wortlaut von Abschnitt 4 des Gesetzes Nr. . 1363/1938 . Er bemängelte das Fehlen einer Beschreibung des „objektiven Inhalts“ des Proselytismusdelikts. Er hielt dies für absichtlich, da es dazu führen würde, dass jede Art von religiöser Konversation oder Kommunikation von der Bestimmung erfasst würde. Er verwies auf die Gefahr der „Erweiterbarkeit“ der vagen Begriffe des Abschnitts durch die Polizei und oft auch durch die Gerichte, wie „insbesondere“ und „indirekter Versuch“, in die religiösen Überzeugungen anderer einzudringen. Einen nicht-orthodoxen Christen zu bestrafen, selbst wenn er „moralische Unterstützung oder materielle Hilfe“ anbot, war gleichbedeutend mit der Bestrafung einer Handlung, die jede Religion vorschreibt und die das Strafgesetzbuch in bestimmten Notfällen vorschreibt. Gesetz Nr. 1672/1939 (siehe Absatz 16 oben) hatte, ohne weiteres, den anfänglichen Wortlaut von Abschnitt 4 seines „wiederholenden Wortlauts“ beraubt; es hatte alle „erweiterbaren, allumfassenden“ Ausdrücke beibehalten und lediglich einen prägnanteren, aber ebenso „pedantischen“ Stil verwendet, um sicherzustellen, dass nicht-orthodoxe Christen dauerhaft geknebelt wurden. Folglich könne kein Bürger sein Verhalten auf der Grundlage dieses Erlasses regeln.",subsumption "Furthermore , section 4 of Law no . 1363/1938 was incompatible with Article 13 of the Constitution .",Darüber hinaus sieht Abschnitt 4 des Gesetzes Nr. 1363/1938 war mit Artikel 13 der Verfassung unvereinbar.,subsumption "The Government , on the other hand , maintained that section 4 defined proselytism precisely and specifically ; it listed all the ingredients of the offence . The use of the adverbial phrase "" in particular "" was of no importance , as it related only to the means by which the offence could be committed ; indicative lists of this kind were , moreover , commonly included in criminal statutes .","Die Regierung behauptete andererseits, dass Abschnitt 4 Proselytismus genau und spezifisch definiert; es listete alle Bestandteile des Vergehens auf. Die Verwendung des adverbialen Ausdrucks „insbesondere“ sei ohne Bedeutung, da er sich nur auf die Mittel beziehe, mit denen die Straftat begangen werden könne; Richtlisten dieser Art wurden außerdem häufig in Strafgesetze aufgenommen.",definition "Lastly , the objective substance of the offence was not lacking but consisted in the attempt to change the essentials of the religious beliefs of others .","Schließlich fehle der objektive Tatbestand nicht, sondern bestand in dem Versuch, die religiösen Überzeugungen anderer in wesentlichen Punkten zu verändern.",definition "The measure complained of was therefore "" prescribed by law "" within the meaning of Article 9 para . 2 ( art . 9 - 2 ) of the Convention .",Die beanstandete Maßnahme sei daher „gesetzlich vorgeschrieben“ im Sinne des § 9 Abs. 1 lit. 2 (art. 9-2) der Konvention.,definition 2 . Legitimate aim,2 . Legitimes Ziel,other "3 . "" Necessary in a democratic society """,3 . „Notwendig in einer demokratischen Gesellschaft“,other The Commission accepted this argument in substance .,Die Kommission akzeptierte dieses Argument im Wesentlichen .,subsumption "In conclusion , there has been a breach of Article 9 ( art . 9 ) of the Convention .","Zusammenfassend ist festzustellen , dass Artikel 9 ( Art. 9 ) der Konvention verletzt wurde .",conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 7 ( art . 7 ),II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 7 ( art . 7 ),other "Mr Kokkinakis also relied on Article 7 ( art . 7 ) , which provides :","Herr Kokkinakis berief sich auch auf Artikel 7 (Art. 7), der vorsieht:",subsumption """ 1 . No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when it was committed . Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence was committed .",""" 1 . Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung , die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach nationalem oder internationalem Recht keine Straftat darstellte , einer Straftat für schuldig befunden werden . Es darf auch keine schwerere Strafe als diese verhängt werden das zum Zeitpunkt der Begehung der Straftat galt.",other "2 . This Article shall not prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which , at the time when it was committed , was criminal according to the general principles of law recognised by civilised nations . ""","2 . Dieser Artikel berührt nicht das Gerichtsverfahren und die Bestrafung einer Person wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach den von zivilisierten Nationen anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen strafbar war. """,other "In his submission , for a criminal provision to be compatible with this Article ( art . 7 ) it must be sufficiently precise and clear ( see paragraphs 37 - 38 above ) . This was not the case , he said , with section 4 of Law no . 1363/1938 .","Damit eine strafrechtliche Vorschrift mit diesem Artikel (Art. 7) vereinbar ist, muss sie hinreichend genau und klar sein (siehe Randnrn. 37-38 oben). Dies sei nicht der Fall , sagte er , bei Abschnitt 4 des Gesetzes Nr. 1363/1938 .",subsumption "The Court points out that Article 7 para . 1 ( art . 7 - 1 ) of the Convention is not confined to prohibiting the retrospective application of the criminal law to an accused ’s disadvantage . It also embodies , more generally , the principle that only the law can define a crime and prescribe a penalty ( nullum crimen , nulla poena sine lege ) and the principle that the criminal law must not be extensively construed to an accused ’s detriment , for instance by analogy ; it follows from this that an offence must be clearly defined in law . This condition is satisfied where the individual can know from the wording of the relevant provision and , if need be , with the assistance of the courts ’ interpretation of it , what acts and omissions will make him liable .","Der Gerichtshof weist darauf hin, dass § 7 Abs . 1 (Art. 7-1) der Konvention beschränkt sich nicht darauf, die rückwirkende Anwendung des Strafrechts zum Nachteil eines Angeklagten zu verbieten. Es verkörpert auch allgemeiner den Grundsatz, dass nur das Gesetz ein Verbrechen definieren und eine Strafe vorschreiben kann (nullum crimen, nulla poena sine lege), und den Grundsatz, dass das Strafrecht nicht umfassend zum Nachteil eines Angeklagten ausgelegt werden darf, z Beispiel durch Analogie; Daraus folgt, dass ein Delikt gesetzlich eindeutig definiert sein muss. Diese Voraussetzung ist erfüllt, wenn der Einzelne aus dem Wortlaut der einschlägigen Vorschrift und gegebenenfalls mit Hilfe ihrer gerichtlichen Auslegung erkennen kann, für welche Handlungen und Unterlassungen er haftbar gemacht wird.",subsumption It appears that this was indeed so in the present case ; on this point the Court refers to paragraphs 40 - 41 of this judgment .,Dies scheint im vorliegenden Fall tatsächlich der Fall gewesen zu sein; zu diesem Punkt verweist der Gerichtshof auf die Randnummern 40 bis 41 dieses Urteils .,subsumption "In conclusion , there has been no breach of Article 7 ( art . 7 ) of the Convention .","Zusammenfassend lässt sich sagen, dass kein Verstoß gegen Artikel 7 (Art. 7) der Konvention vorliegt.",conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 10 ( art . 10 ),III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 10 (art. 10),other "The applicant further relied on his freedom of expression , as secured in Article 10 ( art . 10 ) . His conviction , he said , struck not only at the dissemination of his religious opinions but also at that of general socio - philosophical opinions , since the Crete Court of Appeal had noted that he had talked to Mrs Kyriakaki about the politician Olof Palme and had expounded pacifist views .","Der Kläger berief sich ferner auf seine Meinungsfreiheit , wie sie in Artikel 10 gewährleistet ist ( Art. 10 ) . Seine Überzeugung treffe nicht nur die Verbreitung seiner religiösen Meinungen, sondern auch die allgemeiner sozialphilosophischer Meinungen, da das kretische Berufungsgericht festgestellt habe, dass er mit Frau Kyriakaki über den Politiker Olof Palme gesprochen und diese dargelegt habe pazifistische Ansichten.",subsumption "Having regard to its decision on Article 9 ( art . 9 ) ( see paragraph 50 above ) , the Court , like the Commission , considers it unnecessary to examine this complaint .","In Anbetracht seiner Entscheidung zu Artikel 9 ( Artikel 9 ) ( siehe Randnummer 50 oben ) hält es der Gerichtshof ebenso wie die Kommission für unnötig , diese Beschwerde zu prüfen .",subsumption IV . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 14 TAKEN TOGETHER WITH ARTICLE 9 ( art . 14 + 9 ),IV . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 14 IN VERBINDUNG MIT ARTIKEL 9 ( art . 14 + 9 ),other In his memorial of 5 August 1992 the applicant also claimed to be the victim of discrimination contrary to Article 14 taken together with Article 9 ( art . 14 + 9 ) . He submitted that discrimination arose from the defects in section 4 of Law no . 1363/1938 or from the use made of it .,"In seinem Schriftsatz vom 5. August 1992 behauptete der Kläger auch, Opfer einer Diskriminierung zu sein, die gegen Artikel 14 in Verbindung mit Artikel 9 (Art. 14 + 9) verstößt. Er brachte vor, dass Diskriminierung aus den Mängeln in Abschnitt 4 des Gesetzes Nr. 1363/1938 oder aus der Verwendung davon .",subsumption "Although not raised before the Commission , this complaint relates to the same facts as do those made under Articles 7 and 9 ( art . 7 , art . 9 ) ; having regard to the conclusion in paragraph 50 above , however , the Court holds that it is unnecessary to deal with it .","Obwohl diese Beschwerde nicht vor der Kommission erhoben wurde, bezieht sie sich auf dieselben Tatsachen wie die nach den Artikeln 7 und 9 erhobenen (Art. 7, Art. 9); In Anbetracht der Schlussfolgerung in Randnr. 50 hält der Gerichtshof es jedoch für unnötig, sich damit zu befassen.",subsumption V. APPLICATION OF ARTICLE 50 ( art . 50 ),V. ANWENDUNG VON ARTIKEL 50 (art. 50),other "58 . Under Article 50 ( art . 50 ) of the Convention ,","58 . Gemäß Artikel 50 (Art. 50) der Konvention,",other """ If the Court finds that a decision or a measure taken by a legal authority or any other authority of a High Contracting Party is completely or partially in conflict with the obligations arising from the ... Convention , and if the internal law of the said Party allows only partial reparation to be made for the consequences of this decision or measure , the decision of the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ""","„ Stellt der Gerichtshof fest, dass eine Entscheidung oder Maßnahme einer Justizbehörde oder einer anderen Behörde einer Hohen Vertragspartei ganz oder teilweise im Widerspruch zu den Verpflichtungen steht, die sich aus der ... Konvention ergeben, und wenn das innerstaatliche Recht der besagten Partei nur eine teilweise Wiedergutmachung für die Folgen dieser Entscheidung oder Maßnahme zulässt, muss die Entscheidung des Gerichts erforderlichenfalls der geschädigten Partei eine gerechte Genugtuung verschaffen.“",other "At the hearing the applicant sought , firstly , compensation in the amount of 500,000 drachmas ( GRD ) for non - pecuniary damage .",In der mündlichen Verhandlung hat der Kläger zunächst eine Entschädigung in Höhe von 500.000 Drachmen ( GRD ) wegen immateriellen Schadens beantragt .,subsumption "The Court considers that he has sustained such damage and that , notwithstanding the Government ’s opinion to the contrary , a finding of a breach is not sufficient to compensate him for it","Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass er einen solchen Schaden erlitten hat und dass ungeachtet der gegenteiligen Auffassung der Regierung die Feststellung eines Verstoßes nicht ausreicht, um ihn dafür zu entschädigen",subsumption "Making its assessment on an equitable basis as required by Article 50 ( art . 50 ) , it awards him GRD 400,000 under this head .",Bei seiner Bewertung nach Billigkeit gemäß Artikel 50 (Art. 50) spricht es ihm 400.000 GRD unter dieser Rubrik zu.,conclusion "For costs and expenses relating to the proceedings in Greece and before the Convention institutions Mr Kokkinakis sought the sum of GRD 2,789,500 , of which he provided particulars .","Für Kosten und Auslagen im Zusammenhang mit dem Verfahren in Griechenland und vor den Konventionsorganen beantragte Herr Kokkinakis den Betrag von 2.789.500 GRD , den er näher angab .",subsumption "The Government judged this amount to be excessive . More especially , they contested the need ( a ) for the applicant to be represented by two lawyers in the Greek courts and before the European Court and for him to be defended by Athenian lawyers in the Cretan courts ; and ( b ) for Mr Kokkinakis to have attended the Court of Cassation hearing .","Die Regierung hielt diesen Betrag für überhöht . Insbesondere bestritten sie die Notwendigkeit, (a) dass der Kläger von zwei Anwälten vor den griechischen Gerichten und vor dem Europäischen Gericht vertreten und von athenischen Anwälten vor den kretischen Gerichten verteidigt werden müsse; und (b) dass Herr Kokkinakis an der Anhörung vor dem Kassationsgericht teilgenommen hat.",subsumption "Like the Delegate of the Commission , the Court nevertheless finds the claim reasonable , and consequently allows it in full .",Wie der Delegierte der Kommission hält auch das Gericht die Klage für begründet und gibt ihr folglich vollumfänglich statt .,conclusion "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other 1 . Holds by six votes to three that there has been a breach of Article 9 ( art . 9 ) ;,"1 . vertritt mit sechs zu drei Stimmen die Auffassung , dass gegen Artikel 9 verstoßen wurde ( Art. 9 ) ;",other 2 . Holds by eight votes to one that there has been no breach of Article 7 ( art . 7 ) ;,"2 . vertritt mit acht zu einer Stimme die Auffassung, dass kein Verstoß gegen Artikel 7 vorliegt (Art. 7);",other 3 . Holds unanimously that it is unnecessary to examine the case under Article 10 ( art . 10 ) or under Article 14 taken together with Article 9 ( art . 14 + 9 ) ;,"3 . ist einstimmig der Auffassung , dass es unnötig ist , den Fall nach Artikel 10 ( Art. 10 ) oder nach Artikel 14 in Verbindung mit Artikel 9 ( Art. 14 + 9 ) zu prüfen ;",other "4 . Holds unanimously that the respondent State is to pay the applicant , within three months , 400,000 ( four hundred thousand ) drachmas in respect of non - pecuniary damage and 2,789,500 ( two million seven hundred and eighty - nine thousand five hundred ) drachmas in respect of costs and expenses .","4 . ist einstimmig der Auffassung , dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten 400.000 ( vierhunderttausend ) Drachmen für immateriellen Schaden und 2.789.500 ( zwei Millionen siebenhundertneunundachtzigtausendfünfhundert ) Drachmen für Kosten zu zahlen hat und Ausgaben.",other "Done in English and in French , and delivered at a public hearing in the Human Rights Building , Strasbourg , on 25 May 1993 .",Geschehen in englischer und französischer Sprache und vorgetragen bei einer öffentlichen Anhörung im Menschenrechtsgebäude in Straßburg am 25. Mai 1993 .,other Rolv RYSSDAL,Rolv RYSSDAL,other President,Präsident,other Marc - André EISSEN,Marc-André EISSEN,other Registrar,Registrator,other "In accordance with Article 51 para . 2 ( art . 51 - 2 ) of the Convention and Rule 53 para . 2 of the Rules of Court , the following separate opinions are annexed to this judgment :",Gemäß § 51 Abs . 2 (Art. 51-2) der Konvention und Regel 53 Abs. 2 der Verfahrensordnung sind diesem Urteil folgende Sondervoten beigefügt:,other ( a ) partly concurring opinion of Mr Pettiti ;,( a ) teilweise übereinstimmende Meinung von Herrn Pettiti ;,other ( b ) concurring opinion of Mr De Meyer ;,(b) übereinstimmende Meinung von Herrn De Meyer;,other ( c ) dissenting opinion of Mr Valticos ;,(c) abweichende Meinung von Herrn Valticos;,other ( d ) partly dissenting opinion of Mr Martens ;,( d ) teilweise abweichende Meinung von Herrn Martens ;,other ( e ) joint dissenting opinion of Mr Foighel and Mr Loizou .,( e ) gemeinsame abweichende Meinung von Herrn Foighel und Herrn Loizou .,other M.-A.E.,M.-A.E.,other PARTLY CONCURRING OPINION OF JUDGE PETTITI,TEILWEISE ÜBEREINSTIMMENDE MEINUNG VON RICHTER PETTITI,other ( Translation ),( Übersetzung ),other I was in the majority which voted that there had been a breach of Article 9 ( art . 9 ) but I considered that the reasoning given in the judgment could usefully have been expanded .,"Ich stimmte mehrheitlich für einen Verstoß gegen Artikel 9 ( Art. 9 ) , war aber der Meinung , dass die Begründung des Urteils sinnvoll hätte erweitert werden können .",other "Furthermore , I parted company with the majority in that I also took the view that the current criminal legislation in Greece on proselytism was in itself contrary to Article 9 ( art . 9 ) .","Außerdem habe ich mich von der Mehrheit getrennt, indem ich auch der Ansicht war, dass die geltende Strafgesetzgebung in Griechenland zum Proselytismus an sich im Widerspruch zu Artikel 9 (Art. 9) steht.",other "The Kokkinakis case is of particular importance . It is the first real case concerning freedom of religion to have come before the European Court since it was set up and it has come up for decision at a time when the United Nations and Unesco are preparing a World Year for Tolerance , which is to give further effect to the 1981 United Nations Declaration against all forms of intolerance , which was adopted after twenty years of negotiations .","Der Fall Kokkinakis ist von besonderer Bedeutung. Es ist der erste wirkliche Fall zur Religionsfreiheit, der vor dem Europäischen Gerichtshof seit seiner Einrichtung verhandelt wurde, und er kommt zu einem Zeitpunkt zur Entscheidung, an dem die Vereinten Nationen und die Unesco ein Weltjahr für Toleranz vorbereiten, das stattfinden soll weitere Auswirkung auf die Erklärung der Vereinten Nationen von 1981 gegen alle Formen von Intoleranz, die nach zwanzigjährigen Verhandlungen angenommen wurde.",other "In the first place , I take the view that what contravenes Article 9 ( art . 9 ) is the Law . I agree with acknowledging its foreseeability . But the definition is such as to make it possible at any moment to punish the slightest attempt by anyone to convince a person he is addressing .","Erstens vertrete ich die Auffassung, dass das Gesetz gegen Artikel 9 (Art. 9) verstößt. Ich stimme der Anerkennung seiner Vorhersehbarkeit zu . Aber die Definition ist so, dass es jederzeit möglich ist, den geringsten Versuch von irgendjemandem, eine Person, die er anspricht, zu überzeugen, zu bestrafen.",other "The reasoning adopted by the majority with the intention of confining themselves to the particular case is tantamount to supervising the national court in respect of the degree of severity of the sentence passed , whereas what is in issue is the very principle of the punishment and it is not the European Court ’s function to rule on the degree of severity of sentences in domestic law . The Court must abide by its decisions in the cases of Dudgeon v. the United Kingdom ( judgment of 22 October 1981 , Series A no . 45 , pp . 18 - 19 , para . 41 ) and Norris v. Ireland ( judgment of 26 October 1988 , Series A no . 142 , p. 16 , para . 33 ): the mere threat of applying a provision , even one that has fallen into disuse , is sufficient to constitute a breach .","Die mehrheitlich in der Absicht, sich auf den Einzelfall zu beschränken, angenommene Begründung kommt einer Überwachung des nationalen Gerichts hinsichtlich des Schweregrades der verhängten Strafe gleich, während es um den Strafgrundsatz selbst geht, und das ist der Fall nicht die Aufgabe des Europäischen Gerichtshofs, über die Schwere von Strafen im innerstaatlichen Recht zu entscheiden. Der Gerichtshof muss an seinen Entscheidungen in den Fällen Dudgeon gegen das Vereinigte Königreich ( Urteil vom 22. Oktober 1981 , Reihe A Nr. 45 , S. 18-19 , Randnummer 41 ) und Norris gegen Irland ( Urteil vom 26. Oktober 1981 ) festhalten 1988 , Serie A Nr. 142 , S. 16 , Abs. 33 ) : Die bloße Androhung der Anwendung einer Bestimmung , auch einer nicht mehr gebräuchlichen , reicht aus , um einen Verstoß zu begründen .",other "The expression "" proselytism that is not respectable "" , which is a criterion used by the Greek courts when applying the Law , is sufficient for the enactment and the case - law applying it to be regarded as contrary to Article 9 ( art . 9 ) .","Der Ausdruck „unanständiger Proselytismus“, der ein Kriterium ist, das von den griechischen Gerichten bei der Anwendung des Gesetzes verwendet wird, reicht aus, um den Erlass und die ihn anwendende Rechtsprechung als gegen Artikel 9 verstoßend anzusehen (Art. 9).",other "The Government themselves recognised that the applicant had been prosecuted because he had tried to influence the person he was talking to by taking advantage of her inexperience in matters of doctrine and by exploiting her low intellect . It was therefore not a question of protecting others against physical or psychological coercion but of giving the State the possibility of arrogating to itself the right to assess a person ’s weakness in order to punish a proselytiser , an interference that could become dangerous if resorted to by an authoritarian State .","Die Regierung selbst erkannte an, dass der Kläger strafrechtlich verfolgt worden war, weil er versucht hatte, seine Gesprächspartnerin zu beeinflussen, indem er ihre Unerfahrenheit in Lehrfragen und ihren geringen Intellekt ausnutzte. Es ging also nicht darum, andere vor physischer oder psychischer Nötigung zu schützen, sondern dem Staat die Möglichkeit zu geben, sich das Recht anzumaßen, die Schwäche einer Person zu beurteilen, um einen Missionar zu bestrafen, ein Eingriff, der gefährlich werden könnte, wenn er angewandt würde durch einen autoritären Staat.",other "The vagueness of the charge and the lack of any clear definition of proselytism increase the misgivings to which the Greek Law gives rise . Even if it is accepted that the foreseeability of the law in Greece as it might apply to proselytes was sufficient , the fact remains that the haziness of the definition leaves too wide a margin of interpretation for determining criminal penalties .","Die Unbestimmtheit des Vorwurfs und das Fehlen einer klaren Definition von Proselytismus verstärken die Bedenken, die das griechische Gesetz hervorruft. Auch wenn akzeptiert wird, dass die Vorhersehbarkeit des Gesetzes in Griechenland, wie es auf Proselyten anwendbar sein könnte, ausreichend war, bleibt die Tatsache bestehen, dass die Unschärfe der Definition einen zu großen Interpretationsspielraum für die Bestimmung strafrechtlicher Sanktionen lässt.",other It may be asked whether the very principle of applying a criminal statute to proselytism is compatible with Article 9 ( art . 9 ) of the Convention .,"Es kann gefragt werden, ob das Prinzip der Anwendung eines Strafgesetzes auf Proselytismus mit Artikel 9 (Art. 9) der Konvention vereinbar ist.",other "Criminal policy could be implemented by means of the technique of creating specific criminal offences covering coercive acts and the activities of certain sects which truly attack human freedom and dignity . Minors can be protected by means of precise criminal provisions . The protection of adults can be achieved by fiscal and welfare legislation and by the ordinary law on misrepresentation , failure to assist persons in danger and intentional or negligent injury ( even physical ) .","Kriminalpolitik könnte durch die Technik der Schaffung spezifischer Straftaten umgesetzt werden, die Zwangshandlungen und die Aktivitäten bestimmter Sekten abdecken, die die menschliche Freiheit und Würde wirklich angreifen. Minderjährige können durch präzise Strafbestimmungen geschützt werden. Der Schutz von Erwachsenen kann durch das Steuer- und Wohlfahrtsrecht sowie durch das allgemeine Gesetz über Täuschung, unterlassene Hilfeleistung und vorsätzliche oder fahrlässige Verletzung (auch Körperverletzung) erreicht werden.",other "At all events , even if the principle is accepted , it should not lead to the retention of legislation that provides for vague criminal offences which leave it to the court ’s subjective assessment whether a defendant is convicted or acquitted . In its judgment in the Lingens v. Austria case ( 8 July 1986 , Series A no . 103 ) concerning freedom of expression the European Court noted its misgivings about the freedom left to the courts to assess the concept of truth .","Selbst wenn der Grundsatz akzeptiert wird, sollte er jedenfalls nicht zur Beibehaltung von Rechtsvorschriften führen, die vage Straftatbestände vorsehen, die es der subjektiven Beurteilung des Gerichts überlassen, ob ein Angeklagter verurteilt oder freigesprochen wird. In seinem Urteil in der Rechtssache Lingens gegen Österreich (8. Juli 1986, Serie A Nr. 103) zur Meinungsfreiheit äußerte der Europäische Gerichtshof seine Bedenken hinsichtlich der Freiheit, die den Gerichten bei der Beurteilung des Wahrheitsbegriffs verbleibt.",other "Interpretation criteria in relation to proselytism that are as unverifiable as "" respectable or not respectable "" and "" misplaced "" can not guarantee legal certainty .",So unüberprüfbare Auslegungskriterien in Bezug auf Proselytismus wie „seriös oder nicht seriös“ und „fehl am Platz“ können keine Rechtssicherheit gewährleisten.,other "Proselytism is linked to freedom of religion ; a believer must be able to communicate his faith and his beliefs in the religious sphere as in the philosophical sphere . Freedom of religion and conscience is a fundamental right and this freedom must be able to be exercised for the benefit of all religions and not for the benefit of a single Church , even if this has traditionally been the established Church or "" dominant religion "" .","Proselytismus ist mit Religionsfreiheit verbunden; ein Gläubiger muss in der Lage sein, seinen Glauben und seine Überzeugungen im religiösen wie im philosophischen Bereich zu kommunizieren. Religions- und Gewissensfreiheit ist ein Grundrecht und diese Freiheit muss zum Wohle aller Religionen und nicht zum Wohle einer einzelnen Kirche ausgeübt werden können, auch wenn diese traditionell die Staatskirche oder „dominierende Religion“ ist.",other "Freedom of religion and conscience certainly entails accepting proselytism , even where it is "" not respectable "" . Believers and agnostic philosophers have a right to expound their beliefs , to try to get other people to share them and even to try to convert those whom they are addressing .","Zur Religions- und Gewissensfreiheit gehört sicherlich, Proselytismus zu akzeptieren, auch dort, wo er „unseriös“ ist. Gläubige und agnostische Philosophen haben das Recht, ihre Überzeugungen darzulegen, zu versuchen, andere dazu zu bringen, sie zu teilen, und sogar zu versuchen, diejenigen zu bekehren, die sie ansprechen.",other The only limits on the exercise of this right are those dictated by respect for the rights of others where there is an attempt to coerce the person into consenting or to use manipulative techniques .,"Die einzigen Grenzen für die Ausübung dieses Rechts sind diejenigen, die durch die Achtung der Rechte anderer diktiert werden, wenn versucht wird, die Person zur Zustimmung zu zwingen oder manipulative Techniken anzuwenden.",other "The other types of unacceptable behaviour - such as brainwashing , breaches of labour law , endangering of public health and incitement to immorality , which are found in the practices of certain pseudo - religious groups - must be punished in positive law as ordinary criminal offences . Proselytism can not be forbidden under cover of punishing such activities .","Die anderen Arten von inakzeptablem Verhalten – wie Gehirnwäsche, Verstöße gegen das Arbeitsrecht, Gefährdung der öffentlichen Gesundheit und Aufstachelung zur Unmoral, die in den Praktiken bestimmter pseudoreligiöser Gruppen zu finden sind – müssen positiv als gewöhnliche Straftaten geahndet werden. Proselytismus kann nicht unter dem Deckmantel der Bestrafung solcher Aktivitäten verboten werden.",other "Certainly proselytism must not be carried on by coercion or by unfair means that take advantage of minors or persons legally incapacitated under civil law , but such lapses can be alleviated by the ordinary civil and criminal law .","Sicherlich darf Proselytismus nicht durch Zwang oder unlautere Mittel betrieben werden, die Minderjährige oder zivilrechtlich entmündigte Personen ausnutzen, aber solche Fehltritte können durch das gewöhnliche Zivil- und Strafrecht gemildert werden.",other "In the second place , even if the Court had not found a breach in respect of the statute , it could , in my opinion , have worded its decision differently by adding a few definitions so that the scope of the decision would be properly understood .","Zweitens hätte der Gerichtshof, selbst wenn er keinen Verstoß gegen das Gesetz festgestellt hätte, meiner Meinung nach seine Entscheidung anders formulieren können, indem er einige Definitionen hinzugefügt hätte, damit die Tragweite der Entscheidung richtig verstanden würde.",other "Commentators and the member States may regret that , on such a serious matter , on the eve of the United Nations World Year for Tolerance , and given the United Nations Declaration against religious intolerance , the Court has failed to make explicit its interpretation of proselytism in relation to freedom of religion under Article 9 ( art . 9 ) .","Kommentatoren und die Mitgliedstaaten mögen bedauern, dass der Gerichtshof in einer so ernsten Angelegenheit am Vorabend des Weltjahres der Vereinten Nationen für Toleranz und angesichts der Erklärung der Vereinten Nationen gegen religiöse Intoleranz seine Auslegung des Proselytismus in diesem Zusammenhang nicht explizit gemacht hat zur Religionsfreiheit nach Artikel 9 (Art. 9).",other The reasoning could also have better reflected the fact that Article 9 ( art . 9 ) applies also to non - religious philosophical beliefs and that the application of it must protect people from abuses by certain sects ; but here it is for the States to legislate so that any deviation leading to attempts at brainwashing are regulated by the ordinary law . Non - criminal proselytism remains the main expression of freedom of religion . Attempting to make converts is not in itself an attack on the freedom and beliefs of others or an infringement of their rights .,"Die Begründung hätte auch die Tatsache besser widerspiegeln können, dass Artikel 9 (Art. 9) auch für nicht-religiöse philosophische Überzeugungen gilt und dass seine Anwendung die Menschen vor Missbrauch durch bestimmte Sekten schützen muss; aber hier ist es Sache der Staaten, Gesetze zu erlassen, damit jede Abweichung, die zu Gehirnwäscheversuchen führt, durch das einfache Gesetz geregelt wird. Nichtkrimineller Proselytismus bleibt der wichtigste Ausdruck der Religionsfreiheit. Der Versuch, Konvertiten zu machen, ist an sich kein Angriff auf die Freiheit und den Glauben anderer oder eine Verletzung ihrer Rechte.",other "The Government admitted that Law no . 1363/1938 had not been repealed after the adoption of the 1975 Constitution . They argued that several judgments of the Supreme Administrative Court had afforded religious freedom effective protection , but the fact remains that the courts can always apply the Law in the same way as it was applied in the Kokkinakis case . The Strasbourg institutions can not , however , monitor compatibility with Article 9 ( art . 9 ) on the basis of the degree of severity and the proportionality of the penalty .","Die Regierung räumte ein, dass das Gesetz Nr. 1363/1938 war nach der Annahme der Verfassung von 1975 nicht aufgehoben worden. Sie argumentierten , dass mehrere Urteile des Obersten Verwaltungsgerichts der Religionsfreiheit einen wirksamen Schutz gewährt hätten , aber die Tatsache bleibt , dass die Gerichte das Gesetz immer so anwenden können , wie es im Fall Kokkinakis angewandt wurde . Die Straßburger Organe können jedoch die Vereinbarkeit mit Artikel 9 (Art. 9) nicht anhand des Schweregrades und der Verhältnismäßigkeit der Strafe kontrollieren.",other "Even without criticising the Greek courts ’ decision in itself , in respect of the content of the conversation and the verification of the evidence , one may note that in the decisions no dividing line is drawn , in terms of the law or the Constitution , between bearing witness , proclaiming one ’s faith or religious persuasion , and coercion . The two dissenting judges in the Greek courts drew attention to the thinness of the reasons given for the decisions .","Auch ohne die Entscheidung der griechischen Gerichte an sich zu kritisieren, sei hinsichtlich des Gesprächsinhalts und der Beweiswürdigung festzuhalten, dass in den Entscheidungen weder gesetzlich noch verfassungsrechtlich eine Trennlinie zwischen Lagern gezogen wird Zeugnis , Bekunden des eigenen Glaubens oder der religiösen Überzeugung und Nötigung . Die beiden abweichenden Richter der griechischen Gerichte machten auf die dürftige Begründung der Entscheidungen aufmerksam.",other "In his memorial in reply in the proceedings before the Commission , the applicant made two significant points :",In seiner Erwiderung im Verfahren vor der Kommission machte der Kläger zwei wesentliche Punkte :,other """ 1 . The formal proclamation of freedom of conscience in religious matters and its manifestations dates from after the prohibition of ‘ proselytism ’ in the various Constitutions . It was introduced in the Constitution of 3 June 1927 ( Article 1 para . 1 ( c ) ) and is included today among the ‘ personal and social ’ fundamental rights listed and , as in the Universal Declaration and the European Convention , specifically described as ‘ human rights ’ ( Constitution of 9 June 1975 , Articles 13 para . 1 , 25 and 28 . There is therefore an anomaly , if not a flagrant contradiction , in the actual text of the Constitution . While the decrees of 1938 - 39 issued under the dictatorship aggravated matters by making convictions and the purely verbal exercise of a religion a criminal offence - for which no provision has ever been made in criminal law ( as already noted ) - , there are cogent reasons for at last acknowledging that these provisions are incompatible with the letter and spirit of the Constitution in force : the exercise or harmless expression or even the suspicion of a sentiment which discloses a religious conviction - as in the Kokkinakis case - can not amount to an offence ! This is how the Constitution should have been applied by the legislature and the administrative and judicial authorities . And this , without any doubt , is above all how the European Convention must be obeyed , and applied by its own institutions .",""" 1. Die förmliche Proklamation der Gewissensfreiheit in Religionsangelegenheiten und ihrer Ausprägungen datiert nach dem Verbot des "" Proselytismus "" in den verschiedenen Verfassungen . Sie wurde in der Verfassung vom 3. Juni 1927 eingeführt ( Artikel 1 Abs. 1 ( c ) ) und wird heute unter den „persönlichen und sozialen“ Grundrechten aufgeführt und wie in der Allgemeinen Erklärung und der Europäischen Konvention ausdrücklich als „Menschenrechte“ bezeichnet (Verfassung vom 9. Juni 1975, Artikel 13 Abs. 1, 25 und 28). Es liegt also eine Anomalie, wenn nicht gar ein eklatanter Widerspruch im eigentlichen Verfassungstext vor, während die unter der Diktatur ergangenen Dekrete von 1938/39 die Sache verschärften, indem sie Verurteilungen und die rein verbale Ausübung einer Religion unter Strafe stellten – wofür im Strafrecht ist noch nie eine Regelung getroffen worden ( wie bereits erwähnt ) - , es gibt triftige Gründe , endlich anzuerkennen , dass diese Regelungen mit Wort und Geist o nicht vereinbar sind f die geltende Verfassung: Die Ausübung oder harmlose Äußerung oder auch nur der Verdacht einer Gesinnung, die eine religiöse Überzeugung offenbart – wie im Fall Kokkinakis – kann nicht strafbar sein! So hätte die Verfassung vom Gesetzgeber und von den Verwaltungs- und Justizbehörden angewandt werden müssen. Und dies ist zweifellos vor allem die Einhaltung und Anwendung der Europäischen Konvention durch ihre eigenen Institutionen .",other "2 . The respondent Government point to certain judicial decisions which they claim show toleration of the existence and religious activities of believers other than those of the Orthodox Church and , in an isolated case which is ultimately of secondary importance , of an adherent of the religion professed by the applicant . It will be noted , firstly , that the existence of such judgments in itself demonstrates that there are intolerant administrative practices ; secondly , that the cases in point and the solutions adopted under liberal - sounding recitals are not identified ; and thirdly , that no decision has been cited which repudiates this parasitic criminal legislation that allows of sporadic but none the less virulent persecution of non - Orthodox Christians , since unfortunately no such decision has ever been given . All the decisions have recognised the validity and applicability of the 1938 decrees .","2 . Die beklagte Regierung weist auf bestimmte Gerichtsentscheidungen hin, die die Duldung der Existenz und religiösen Betätigung anderer Gläubiger als der orthodoxen Kirche und in einem letztlich untergeordneten Einzelfall eines Anhängers der von der orthodoxen Kirche bekennenden Religion belegen Bewerber . Zunächst ist festzustellen , dass die Existenz solcher Urteile an sich schon eine intolerante Verwaltungspraxis beweist ; zweitens, dass die betreffenden Fälle und die unter den liberal klingenden Erwägungsgründen angenommenen Lösungen nicht identifiziert werden; und drittens, dass keine Entscheidung zitiert wurde, die diese parasitäre Strafgesetzgebung zurückweist, die eine sporadische, aber nichtsdestoweniger virulente Verfolgung von nicht-orthodoxen Christen zulässt, da leider noch nie eine solche Entscheidung ergangen ist. Alle Entscheidungen haben die Gültigkeit und Anwendbarkeit der Dekrete von 1938 anerkannt.",other "There is no question of embarking here on a discussion of the Constitutional merits of ‘ proselytism ’ in Greece as tendentiously defined in the emergency Laws of 1938/39 , since the only issue arising before the European Convention institutions is whether the provisions of these enactments and the application made of them to the detriment of the applicant , until domestic remedies were exhausted , amount to breaches of the Convention for which the Greek Government are responsible . ""","Es kommt hier nicht in Frage, eine Diskussion über die verfassungsmäßigen Vorzüge des „Proselytismus“ in Griechenland, wie er tendenziell in den Notstandsgesetzen von 1938/39 definiert wird, zu beginnen, da die einzige Frage, die sich vor den Institutionen des Europäischen Konvents stellt, darin besteht, ob die Bestimmungen dieser Erlasse und der von ihnen zum Nachteil des Beschwerdeführers gestellte Antrag bis zur Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs stellt eine Verletzung der Konvention dar, für die die griechische Regierung verantwortlich ist. """,other The Greek Government relied on statements of principle supporting freedom of religion .,Die griechische Regierung stützte sich auf Grundsatzerklärungen zur Unterstützung der Religionsfreiheit.,other On this point the European Court ’s reasoning does not seem to me to provide sufficient criteria for assessing the relationship between legislation on proselytism and Article 9 ( art . 9 ) .,In diesem Punkt scheint mir die Begründung des Europäischen Gerichtshofs keine ausreichenden Kriterien für die Beurteilung des Verhältnisses zwischen der Gesetzgebung zum Proselytismus und Artikel 9 ( Art. 9 ) zu liefern .,other "Spiritual , religious and philosophical convictions belong to the private sphere of beliefs and call into play the right to express and manifest them . Setting up a system of criminal prosecution and punishment without safeguards is a perilous undertaking , and the authoritarian regimes which , while proclaiming freedom of religion in their Constitutions , have restricted it by means of criminal offences of parasitism , subversion or proselytism have given rise to abuses with which we are all too familiar .","Spirituelle, religiöse und philosophische Überzeugungen gehören zur privaten Sphäre des Glaubens und beanspruchen das Recht, sie auszudrücken und zu manifestieren. Die Einrichtung eines Strafverfolgungs- und Bestrafungssystems ohne Garantien ist ein gefährliches Unterfangen, und die autoritären Regime, die zwar die Religionsfreiheit in ihren Verfassungen proklamierten, diese aber durch die Straftatbestände des Parasitismus, der Subversion oder des Proselytismus eingeschränkt haben, haben zu Missbräuchen geführt mit denen wir nur allzu vertraut sind.",other "The wording adopted by the majority of the Court in finding a breach , namely that the applicant ’s conviction was not justified in the circumstances of the case , leaves too much room for a repressive interpretation by the Greek courts in the future , whereas public prosecution must likewise be monitored . In my view , it would have been possible to define impropriety , coercion and duress more clearly and to describe more satisfactorily , in the abstract , the full scope of religious freedom and bearing witness .","Die von der Mehrheit des Gerichts bei der Feststellung eines Verstoßes gewählte Formulierung, nämlich dass die Verurteilung des Beschwerdeführers unter den Umständen des Falles nicht gerechtfertigt war, lässt zu viel Raum für eine repressive Auslegung durch die griechischen Gerichte in der Zukunft, während die Staatsanwaltschaft müssen ebenfalls überwacht werden. Meines Erachtens wäre es möglich gewesen, Ungehörigkeit, Nötigung und Nötigung klarer zu definieren und den vollen Umfang der Religionsfreiheit und des Zeugnisgebens abstrakt zufriedenstellender zu beschreiben.",other "The forms of words used by the World Council of Churches , the Second Vatican Council , philosophers and sociologists when referring to coercion , abuse of one ’s own rights which infringes the rights of others and the manipulation of people by methods which lead to a violation of conscience , all make it possible to define any permissible limits of proselytism . They can provide the member States with positive material for giving effect to the Court ’s judgment in future and fully implementing the principle and standards of religious freedom under Article 9 ( art . 9 ) of the European Convention .","Die Wortformen, die der Ökumenische Rat der Kirchen, das Zweite Vatikanische Konzil, Philosophen und Soziologen verwenden, wenn sie sich auf Nötigung, Missbrauch der eigenen Rechte, die die Rechte anderer verletzen, und die Manipulation von Menschen mit Methoden beziehen, die zu einer Verletzung führen des Gewissens ermöglichen es , alle zulässigen Grenzen des Proselytismus zu definieren . Sie können den Mitgliedstaaten positives Material liefern, um das Urteil des Gerichtshofs in Zukunft umzusetzen und die Grundsätze und Standards der Religionsfreiheit gemäß Artikel 9 (Art. 9) der Europäischen Konvention vollständig umzusetzen.",other CONCURRING OPINION OF JUDGE DE MEYER,ÜBEREINSTIMMENDE MEINUNG VON RICHTER DE MEYER,other ( Translation ),( Übersetzung ),other "Proselytism , defined as "" zeal in spreading the faith "" [ * ] , can not be punishable as such : it is a way - perfectly legitimate in itself - of "" manifesting [ one ’s ] religion "" .","Proselytismus , definiert als "" Eifer bei der Verbreitung des Glaubens "" [ * ] , kann als solcher nicht bestraft werden : Er ist ein an sich vollkommen legitimer Weg , "" [ seine ] Religion zu manifestieren "" .",other "In the instant case the applicant was convicted only for having shown such zeal , without any impropriety on his part [ * ]  .","Im vorliegenden Fall wurde der Kläger nur deshalb verurteilt, weil er diesen Eifer gezeigt hatte, und zwar ohne jegliches Fehlverhalten seinerseits [ * ]  .",other "All that he could be accused of was that he had tried to get Mrs Kyriakaki to share his religious beliefs . Mrs Kyriakaki had let him into her house and there is nothing to show that she asked him at any point to leave ; she preferred to listen to what he had to say [ * ]  while awaiting the arrival of the police , who had been alerted by her husband , the cantor [ * ]  .","Alles, was ihm vorgeworfen werden konnte, war, dass er versucht hatte, Frau Kyriakaki dazu zu bringen, seine religiösen Überzeugungen zu teilen. Frau Kyriakaki hatte ihn in ihr Haus gelassen, und nichts deutet darauf hin, dass sie ihn zu irgendeinem Zeitpunkt gebeten hatte, zu gehen; sie hörte lieber zu , was er zu sagen hatte [ * ]  während sie auf die Ankunft der Polizei wartete , die von ihrem Mann , dem Kantor [ * ]  , alarmiert worden war .",other DISSENTING OPINION OF JUDGE VALTICOS,ABWEICHENDE MEINUNG VON RICHTER VALTICOS,other ( Translation ),( Übersetzung ),other I regret that I can not share the opinion of the majority of the Court and I regret just as much that they could not accept my view . My disagreement concerns both the scope of Article 9 ( art . 9 ) and the assessment of the facts in this case .,"Ich bedauere, dass ich die Meinung der Mehrheit des Gerichts nicht teilen kann, und ich bedauere ebenso sehr, dass sie meine Ansicht nicht akzeptieren konnten. Mein Widerspruch betrifft sowohl den Anwendungsbereich von Artikel 9 (Art. 9) als auch die Bewertung des Sachverhalts in diesem Fall.",other "As regards the scope of Article 9 ( art . 9 ) , I am unable to interpret the words "" freedom , either alone or in community with others and in public or private , to manifest [ one ’s ] religion or belief , in worship , teaching , practice , and observance "" as broadly as the majority do . As with all freedoms , everyone ’s freedom of religion must end where another person ’s begins . Freedom "" either alone or in community with others and in public or private , to manifest [ one ’s ] religion "" , certainly means freedom to practise and manifest it , but not to attempt persistently to combat and alter the religion of others , to influence minds by active and often unreasonable propaganda . It is designed to ensure religious peace and tolerance , not to permit religious clashes and even wars , particularly at a time when many sects manage to entice simple , naïve souls by doubtful means . But even if the Chamber considers that such is not its purpose , that is , at all events , the direction in which its conception may lead .","Was den Anwendungsbereich von Artikel 9 ( Art. 9 ) betrifft , kann ich die Worte "" Freiheit , allein oder in Gemeinschaft mit anderen , öffentlich oder privat , in Gottesdiensten , Religion oder Weltanschauung zu bekunden , nicht interpretieren . Lehren, Üben und Befolgen „so umfassend wie die Mehrheit. Wie alle Freiheiten muss auch die Religionsfreiheit eines jeden dort enden, wo die eines anderen beginnt. Freiheit, „seine Religion allein oder in Gemeinschaft mit anderen und öffentlich oder privat zu bekennen“, bedeutet sicherlich die Freiheit, sie auszuüben und zu bekunden, aber nicht, beharrlich zu versuchen, die Religion anderer zu bekämpfen und zu verändern, zu beeinflussen durch aktive und oft unvernünftige Propaganda . Sie soll Religionsfrieden und Toleranz gewährleisten, religiöse Auseinandersetzungen und gar Kriege nicht zulassen, besonders in einer Zeit, in der es vielen Sekten gelingt, einfache, naive Seelen mit zweifelhaften Mitteln zu ködern. Aber auch wenn die Kammer dies nicht für ihren Zweck hält , so jedenfalls die Richtung , in die ihre Konzeption führen kann .",other "At this stage a misunderstanding must be removed : it has been maintained that conversations during which a person merely sets out his religious beliefs can not constitute an attack on the religion of others . In reality , the position in the instant case is quite different . In another case being heard by another Chamber ( the Hoffmann case [ * ] ) the Commission states in its report ( paragraph 27 ) that the complainant , who is also a Jehovah ’s Witness , made visits once a week to spread her faith . In the case of this sect , therefore , what is involved is indeed a systematic attempt at conversion , and consequently an attack on the religious beliefs of others . That has nothing to do with Article 9 ( art . 9 ) , which is designed solely to protect the religion of individuals and not their right to attack that of others .","An dieser Stelle muss ein Missverständnis ausgeräumt werden: Es wurde behauptet, dass Gespräche, in denen eine Person lediglich ihre religiösen Überzeugungen darlegt, keinen Angriff auf die Religion anderer darstellen können. In Wirklichkeit ist die Lage im vorliegenden Fall ganz anders . In einem anderen Fall, der von einer anderen Kammer verhandelt wird (Fall Hoffmann [*]), stellt die Kommission in ihrem Bericht (Absatz 27) fest, dass die Klägerin, die ebenfalls Zeugin Jehovas ist, einmal wöchentlich Besuche machte, um ihren Glauben zu verbreiten. Bei dieser Sekte handelt es sich also tatsächlich um einen systematischen Bekehrungsversuch und damit um einen Angriff auf die religiösen Überzeugungen anderer. Das hat nichts mit Artikel 9 (Art. 9) zu tun, der ausschließlich die Religion des Einzelnen schützen soll und nicht sein Recht, die Religion anderer anzugreifen.",other "I may add that the term "" teaching "" in Article 9 ( art . 9 ) undoubtedly refers to religious teaching in school curricula or in religious institutions , and not to personal door - to - door canvassing as in the present case .","Ich darf hinzufügen , dass sich der Begriff "" Unterricht "" in Artikel 9 ( Art. 9 ) zweifellos auf den Religionsunterricht in den Lehrplänen der Schulen oder in religiösen Einrichtungen bezieht und nicht auf die persönliche Ansprache von Haus zu Haus , wie im vorliegenden Fall .",other This brings me to the present case .,Damit komme ich zum vorliegenden Fall.,other "There are three aspects to it : national law , the facts properly speaking and the court decisions .","Es gibt drei Aspekte: das nationale Recht, die Tatsachen im eigentlichen Sinne und die Gerichtsentscheidungen.",other "First of all , the Law : is it precise or does it contain an element of ambiguity , of excessive generality , which might allow of arbitrariness in the application of it as a criminal statute ? In my view , there is no room for doubt . The Law deals with , as an offence , "" proselytism "" , which is of course a Greek word and , like so many others , has passed into English and also into French , and which the Petit Robert dictionary defines as "" zeal in spreading the faith , and by extension in making converts , winning adherents "" . This is a far cry from merely manifesting one ’s belief , as covered by Article 9 ( art . 9 ) . Someone who proselytises seeks to convert others ; he does not confine himself to affirming his faith but seeks to change that of others to his own . And the Petit Robert clarifies its explanation by giving the following quotation from Paul Valéry : "" I consider it unworthy to want others to be of one ’s own opinion . Proselytism astonishes me . ""","Zunächst einmal das Gesetz : Ist es präzise oder enthält es ein Element der Mehrdeutigkeit , einer übermäßigen Allgemeingültigkeit , das eine willkürliche Anwendung als Strafgesetz zulassen könnte ? Aus meiner Sicht gibt es keinen Raum für Zweifel. Das Gesetz behandelt als Vergehen „Proselytismus“, was natürlich ein griechisches Wort ist und wie so viele andere ins Englische und auch ins Französische übergegangen ist, und das das Petit-Robert-Wörterbuch als „Eifer bei der Verbreitung des Glaubens“ definiert und im weiteren Sinne Bekehrte zu machen , Anhänger zu gewinnen "" . Dies ist weit davon entfernt, lediglich seinen Glauben zu bekunden, wie es in Artikel 9 (Art. 9) vorgesehen ist. Jemand, der missioniert, versucht, andere zu bekehren; er beschränkt sich nicht darauf, seinen Glauben zu bekräftigen, sondern versucht, den der anderen in seinen eigenen umzuwandeln. Und der Petit Robert verdeutlicht seine Erklärung mit folgendem Zitat von Paul Valéry: „Ich halte es für unwürdig, anderen die Meinung sagen zu wollen. Proselytismus erstaunt mich.“",other "Whereas the term "" proselytism "" would , in my view , have sufficed to define the offence and to satisfy the principle that an offence must be defined in law , Greek criminal law , for the avoidance of any ambiguity , gives an illustration of it which , while intended as an explanation and an example ( no doubt the commonest one ) , none the less constitutes a meaningful definition , and that is : "" By ` proselytism ’ is meant , in particular , any direct or indirect attempt to intrude on the religious beliefs of a person of a different religious persuasion , with the aim of undermining those beliefs , either by any kind of inducement or promise of an inducement or moral support or material assistance , or by fraudulent means or by taking advantage of his inexperience , trust , need , low intellect or naïvety . ""","Während der Begriff „Proselytismus“ meines Erachtens ausgereicht hätte, um die Straftat zu definieren und dem Grundsatz zu genügen, dass eine Straftat gesetzlich definiert werden muss, gibt das griechische Strafrecht zur Vermeidung jeglicher Zweideutigkeit eine Illustration davon, die Obwohl es als Erklärung und Beispiel gedacht ist ( zweifellos das gebräuchlichste ) , stellt es nichtsdestoweniger eine sinnvolle Definition dar , und das heißt : "" Unter , Proselytismus ' versteht man insbesondere jeden direkten oder indirekten Versuch , in den religiösen Glauben einzudringen einer Person einer anderen religiösen Überzeugung, mit dem Ziel, diese Überzeugungen zu untergraben, entweder durch jede Art von Anreiz oder Versprechen eines Anreizes oder moralischer Unterstützung oder materieller Unterstützung, oder durch betrügerische Mittel oder durch Ausnutzen seiner Unerfahrenheit, seines Vertrauens, seiner Bedürfnisse , geringer Intellekt oder Naivität . """,other "This definition of , if one may so term it , rape of the beliefs of others can not in any way be regarded as contrary to Article 9 ( art . 9 ) of the Convention . On the contrary , it is such as to protect individuals ’ freedom of religious belief .","Diese Definition von , wenn man es so nennen darf , Vergewaltigung der Überzeugungen anderer kann in keiner Weise als Verstoß gegen Artikel 9 ( Art. 9 ) der Konvention angesehen werden . Im Gegenteil, es dient dazu, die Religionsfreiheit des Einzelnen zu schützen.",other "Let us look now at the facts of the case . On the one hand , we have a militant Jehovah ’s Witness , a hardbitten adept of proselytism , a specialist in conversion , a martyr of the criminal courts whose earlier convictions have served only to harden him in his militancy , and , on the other hand , the ideal victim , a naïve woman , the wife of a cantor in the Orthodox Church ( if he manages to convert her , what a triumph ! ) . He swoops on her , trumpets that he has good news for her ( the play on words is obvious , but no doubt not to her ) , manages to get himself let in and , as an experienced commercial traveller and cunning purveyor of a faith he wants to spread , expounds to her his intellectual wares cunningly wrapped up in a mantle of universal peace and radiant happiness . Who , indeed , would not like peace and happiness ? But is this the mere exposition of Mr Kokkinakis ’s beliefs or is it not rather an attempt to beguile the simple soul of the cantor ’s wife ? Does the Convention afford its protection to such undertakings ? Certainly not .","Betrachten wir nun die Fakten des Falles. Auf der einen Seite haben wir einen kämpferischen Zeugen Jehovas , einen hartgesottenen Anhänger des Proselytentums , einen Bekehrungsspezialisten , einen Märtyrer der Strafgerichte , dessen frühere Verurteilungen ihn nur in seiner Militanz gestählt haben , und auf der anderen Seite , das ideale Opfer , eine naive Frau , die Frau eines Kantors der orthodoxen Kirche ( wenn es ihm gelingt , sie zu bekehren , was für ein Triumph ! ) . Er stürzt sich auf sie, posaunt, dass er gute Nachrichten für sie hat (das Wortspiel ist offensichtlich, aber zweifellos nicht für sie), schafft es, sich hereinzulassen und als erfahrener Handelsreisender und listiger Verkünder eines Glaubens, den er will zu verbreiten, erklärt ihr seine intellektuellen Waren, die schlau in einen Mantel des universellen Friedens und des strahlenden Glücks gehüllt sind. Wer möchte tatsächlich nicht Frieden und Glück? Aber ist dies die bloße Darstellung der Überzeugungen von Herrn Kokkinakis oder ist es nicht eher ein Versuch, die einfache Seele der Frau des Kantors zu betören? Schützt das Übereinkommen solche Unternehmen? Sicherlich nicht .",other "One further detail must be provided . The Greek Law does not in any way restrict the concept of proselytism to attempts at the intellectual corruption of Orthodox Christians but applies irrespective of the religion concerned . Admittedly , the Government ’s representative was not able to give concrete examples concerning other religions , but that is not surprising since the Orthodox religion is the religion of nearly the whole population and sects are going to fish for followers in the best - stocked waters .","Ein weiteres Detail muss angegeben werden . Das griechische Gesetz beschränkt den Begriff des Proselytismus keineswegs auf Versuche der intellektuellen Korruption orthodoxer Christen, sondern gilt unabhängig von der betreffenden Religion. Konkrete Beispiele für andere Religionen konnte der Regierungsvertreter zwar nicht nennen, aber das ist nicht verwunderlich, da die orthodoxe Religion die Religion fast der gesamten Bevölkerung ist und Sekten in den besten Gewässern nach Anhängern fischen werden.",other "Probably in recent years there have been rather too many prosecutions and the police have been rather too active , but more recently there has been a substantial drop in the number of such prosecutions , and in the present case there was no official prosecution - it was the victim ’s husband who , on returning home and discovering what the home preacher was up to , raised his voice , which was a strong one , to call the police .","Wahrscheinlich gab es in den letzten Jahren eher zu viele Strafverfolgungen und die Polizei war eher zu aktiv, aber in letzter Zeit ist die Zahl solcher Strafverfolgungen erheblich zurückgegangen, und im vorliegenden Fall gab es keine offizielle Strafverfolgung - es war die der Ehemann des Opfers, der, als er nach Hause zurückkehrte und erfuhr, was der Heimprediger vorhatte, seine laute Stimme erhob, um die Polizei zu rufen.",other "I should certainly be inclined to recommend the Government to give instructions that prosecutions should be avoided where harmless conversations are involved , but not in the case of systematic , persistent campaigns entailing actions bordering on unlawful entry .","Ich wäre sicherlich geneigt, der Regierung zu empfehlen, Anweisungen zur Vermeidung von Strafverfolgungen zu geben, wenn es sich um harmlose Gespräche handelt, nicht jedoch im Fall systematischer, hartnäckiger Kampagnen, die an unerlaubte Einreise grenzende Aktionen nach sich ziehen.",other "That having been said , I do not consider in any way that there has been a breach of the Convention .","Davon abgesehen bin ich in keiner Weise der Ansicht , dass gegen die Konvention verstoßen wurde .",other "PS . Having read certain separate opinions annexed to the judgment , I must express my regret at a number of exaggerations which go so far as to make reference to totalitarian regimes .","PS. Nachdem ich einige dem Urteil beigefügte Sondervoten gelesen habe , muss ich mein Bedauern über einige Übertreibungen zum Ausdruck bringen , die so weit gehen , auf totalitäre Regime Bezug zu nehmen .",other "I should also like to sound a note of caution with regard to the opinion that "" attempting to make converts is not in itself an attack on the freedom and beliefs of others or an infringement of their rights "" . Certainly that is an expression of moderation and common sense and the Chamber ( perhaps even the plenary Court should have dealt with it ) very rightly warned against abuses where proselytism is concerned . But faith can sometimes be blind and attempts to spread it can be overzealous . Acts of faith have sometimes culminated in autos- da - fé and questioning on the subject has led to inquisitions , while the names of certain saints have remained associated with excesses committed on their feast days . In matters of faith as in so many other matters , respect for the human person must always be upheld .","Ich möchte auch eine Warnung in Bezug auf die Meinung aussprechen, dass „der Versuch, Konvertiten zu machen, an sich kein Angriff auf die Freiheit und Überzeugung anderer oder eine Verletzung ihrer Rechte ist“. Sicherlich ist das ein Ausdruck von Mäßigung und gesundem Menschenverstand und die Kammer (vielleicht hätte sich sogar das Plenum damit befassen sollen) hat sehr zu Recht vor Missbräuchen gewarnt, wenn es um Proselytismus geht. Aber Glaube kann manchmal blind sein und Versuche, ihn zu verbreiten, können übereifrig sein. Glaubensakte gipfelten manchmal in Autosdafé, und Befragungen zu diesem Thema führten zu Inquisitionen, während die Namen bestimmter Heiliger mit Exzessen an ihren Festtagen in Verbindung gebracht wurden. In Glaubensfragen wie in so vielen anderen Angelegenheiten muss die Achtung vor der menschlichen Person immer gewahrt bleiben.",other "At a time when sects enjoying varying degrees of recognition and , sometimes , even adherents of recognised religions resort , under the influence of fanaticism , to all kinds of tactics to obtain conversions , sometimes with tragic results , as has been seen again recently , it is regrettable that the above judgment should allow proselytising activities on condition only that they should not be "" improper "" . Can a convention on human rights really authorise such an intrusion on people ’s beliefs , even where it is not a forceful one ?","In einer Zeit, in der unterschiedlich anerkannte Sekten und teilweise sogar Anhänger anerkannter Religionen unter dem Einfluss des Fanatismus zu allen möglichen Taktiken greifen, um Bekehrungen zu erreichen, mit teilweise tragischen Folgen, wie sich in jüngster Zeit wieder gezeigt hat bedauerlich, dass das obige Urteil missionierende Aktivitäten nur unter der Bedingung zulassen sollte, dass sie nicht „unangemessen“ sein sollten. Kann eine Menschenrechtskonvention wirklich einen solchen Eingriff in die Überzeugungen der Menschen genehmigen, selbst wenn es sich nicht um einen gewaltsamen Eingriff handelt?",other PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGE MARTENS,TEILWEISE ABWEICHENDE MEINUNG VON RICHTER MARTENS,other INTRODUCTION,EINFÜHRUNG,other "1 . I concur with the Court that there has been a breach of Article 9 ( art . 9 ) , but for reasons other than those relied on by the Court . I moreover differ from the Court in that I consider that there has been a breach of Article 7 ( art . 7 ) as well .","1 . Ich stimme mit dem Gerichtshof überein, dass ein Verstoß gegen Artikel 9 (Art. 9) vorliegt, jedoch aus anderen als den vom Gerichtshof angeführten Gründen. Außerdem unterscheide ich mich vom Gerichtshof insofern, als ich der Ansicht bin, dass auch gegen Artikel 7 (Art. 7) verstoßen wurde.",other "2 . I likewise agree with the Court that the Article 9 ( art . 9 ) issue is by far the more important one , and I would have welcomed it if the Court had held - as , in my judgment , it could very well have done - that in view of its findings with respect to Article 9 ( art . 9 ) it was not necessary to examine the applicant ’s complaints under Article 7 ( art . 7 ) .","2 . Ich stimme dem Gerichtshof ebenfalls zu, dass die Frage nach Artikel 9 (Art. 9) bei weitem wichtiger ist, und ich hätte es begrüßt, wenn der Gerichtshof entschieden hätte – was er meines Erachtens sehr wohl hätte tun können – Angesichts seiner Feststellungen zu Artikel 9 (Art. 9) war es nicht erforderlich, die Beschwerden des Beschwerdeführers nach Artikel 7 (Art. 7) zu prüfen.",other "I would have preferred the Court to have chosen that course , since that would have enabled me to follow suit ; whereas now , being unable to agree with the Court ’s findings with respect to Article 7 ( art . 7 ) , I am bound to discuss whether that Article has been violated by the wording or the application of a criminal provision the very existence of which , in my opinion , violates Article 9 ( art . 9 ) .","Ich hätte es vorgezogen, wenn das Gericht diesen Weg gewählt hätte, da es mir ermöglicht hätte, diesem Beispiel zu folgen; in der Erwägung , dass ich jetzt , da ich den Feststellungen des Gerichtshofs in Bezug auf Artikel 7 ( Art. 7 ) nicht zustimmen kann , erörtern muss , ob dieser Artikel durch den Wortlaut oder die Anwendung einer Strafvorschrift verletzt wurde , deren bloße Existenz verstößt meiner Meinung nach gegen Artikel 9 (Art. 9).",other "However theoretical such an exercise may seem , it can not be escaped . And since it may serve as an introduction to my discussion of the Article 9 ( art . 9 ) issue , I will start with explaining my position with regard to Article 7 ( art . 7 ) .","So theoretisch eine solche Übung auch erscheinen mag, man kann ihr nicht entkommen. Und da es als Einleitung zu meiner Erörterung der Frage nach Artikel 9 (Art. 9) dienen kann, werde ich damit beginnen, meine Position in Bezug auf Artikel 7 (Art. 7) zu erläutern.",other "3 . Before doing so I would , however , point out that although both parties have - rightly - elevated the debate to the plane of important principle , it should not be forgotten that what occasioned this debate was a normal and perfectly inoffensive call by two elderly Jehovah ’s Witnesses ( the applicant was 77 at the time ) trying to sell some of the sect ’s booklets to a lady who , instead of closing the door , allowed the old couple entry , either because she was no match for their insistence or because she believed them to be bringing tidings from relatives on the mainland . There is no trace of violence or of anything that could properly be styled "" coercion "" ; at the worst there was a trivial lie . If resort to criminal law was at all warranted , a prosecution for disturbance of domestic peace would seem the severest possible response .","3 . Bevor ich dies tue, möchte ich jedoch darauf hinweisen, dass, obwohl beide Parteien die Debatte – zu Recht – auf die Ebene wichtiger Prinzipien erhoben haben, nicht vergessen werden sollte, dass der Anlass für diese Debatte ein normaler und vollkommen harmloser Anruf zweier älterer Jehovas war. s Zeugen ( der Kläger war damals 77 Jahre alt ) versuchten , einige Hefte der Sekte an eine Dame zu verkaufen , die , anstatt die Tür zu schließen , dem alten Ehepaar Zutritt gewährte , entweder weil sie ihrem Drängen nicht gewachsen war oder weil sie es tat glaubten, sie würden Nachrichten von Verwandten auf dem Festland bringen. Es gibt keine Spur von Gewalt oder irgendetwas, was man richtigerweise als „Zwang“ bezeichnen könnte; im schlimmsten Fall gab es eine triviale Lüge. Wenn der Rückgriff auf das Strafrecht überhaupt gerechtfertigt wäre, wäre eine Strafverfolgung wegen Störung des inneren Friedens die härteste mögliche Antwort.",other HAS ARTICLE 7 ( art . 7 ) BEEN VIOLATED ?,WURDE GEGEN ARTIKEL 7 (art. 7) VERLETZT?,other "4 . In general I subscribe to what the Court says about Article 7 ( art . 7 ) in the first part of paragraph 50 of its judgment , albeit that , unlike the Court , I think that the requirement that a legal definition of a crime be drafted as precisely as possible is not a consequence but part and parcel of the principle enshrined in Article 7 para . 1 ( art . 7 - 1 ) .","4 . Im Allgemeinen schließe ich mich dem an, was der Gerichtshof zu Artikel 7 (Art. 7) im ersten Teil von Randnummer 50 seines Urteils sagt, obwohl ich anders als der Gerichtshof der Meinung bin, dass das Erfordernis, dass eine rechtliche Definition einer Straftat formuliert werden muss, als möglichst genau ist keine Konsequenz, sondern wesentlicher Bestandteil des in § 7 Abs . 1 (Art. 7-1).",other "I am , furthermore , convinced that this requirement serves not only ( as the Court suggests in the second part of paragraph 50 ) the aim of enabling the individual to know "" what acts and omissions will make him liable "" , but is intended - in accordance with its historical origin - also and primarily to secure the individual adequate protection against arbitrary prosecution and conviction : Article 7 para . 1 ( art . 7 - 1 ) demands that criminal law should be compatible with the rule of law .","Ich bin außerdem davon überzeugt , dass diese Anforderung nicht nur ( wie der Gerichtshof im zweiten Teil von Randnummer 50 vorschlägt ) dem Ziel dient , dem Einzelnen zu ermöglichen , zu wissen , "" welche Handlungen und Unterlassungen ihn haftbar machen "" , sondern auch beabsichtigt ist mit seinem historischen Ursprung - auch und vor allem um dem Einzelnen einen angemessenen Schutz vor willkürlicher Verfolgung und Verurteilung zu sichern: § 7 Abs. 1 (Art. 7-1) verlangt, dass das Strafrecht mit dem Rechtsstaat vereinbar sein muss.",other "5 . The more I have thought about it , the less I have remained satisfied that section 4 of Law no . 1363/1938 defines the offence of proselytism with the degree of precision required by Article 7 ( art . 7 ) thus understood .","5 . Je mehr ich darüber nachgedacht habe, desto weniger war ich davon überzeugt, dass Abschnitt 4 des Gesetzes Nr. 1363/1938 definiert den Straftatbestand des Proselytentums mit der von Artikel 7 ( Art. 7 ) so verstandenen Genauigkeit .",other "The first - and , as regards protection against arbitrariness , the most suspect - imprecision lies in the words "" in particular "" : those words virtually permit prosecution for acts that fall outside the definition given . Secondly , the punishable act ( as defined ) is not "" intrusion on the religious beliefs "" ( whatever that may be ) , but "" any direct or indirect attempt "" at such intrusion , which not only considerably broadens the definition but also greatly enhances its essential vagueness . A final point to note is the dangerous ambiguity of the requirement "" with the aim of undermining those beliefs "" : is it at all possible to distinguish between proclaiming one ’s own faith to others and trying to convince those others that their tenets are "" wrong "" ?","Die erste – und im Hinblick auf den Schutz vor Willkür verdächtigste – Ungenauigkeit liegt in der Formulierung „insbesondere“: Diese Formulierung erlaubt geradezu eine Verfolgung von Handlungen, die außerhalb der gegebenen Definition liegen. Zweitens ist die strafbare Handlung ( wie definiert ) nicht "" Eingriff in die religiöse Überzeugung "" ( was auch immer das sein mag ) , sondern "" jeder direkte oder indirekte Versuch "" eines solchen Eindringens , was die Definition nicht nur erheblich erweitert , sondern auch wesentlich erweitert Unbestimmtheit . Ein letzter Punkt ist die gefährliche Zweideutigkeit der Anforderung „mit dem Ziel, diese Überzeugungen zu untergraben“: Ist es überhaupt möglich, zwischen der Verkündigung des eigenen Glaubens gegenüber anderen und dem Versuch, diese anderen davon zu überzeugen, dass ihre Lehren „falsch“ sind, zu unterscheiden? "" ?",other "These deficiencies are such that , in an atmosphere of religious intolerance , section 4 of Law no . 1363/1938 provides a perfect and dangerous instrument for repressing heterodox minorities . The file suggests that in the past it has indeed been used for this purpose , whilst at present such use , to put it mildly , does not seem to be wholly excluded . This aspect is all the more serious as the present situation in the south - eastern part of Europe shows that the region is not at all immune to the rise of fierce religious intolerance which is sweeping over our modern world .","Diese Mängel sind derart, dass in einer Atmosphäre religiöser Intoleranz § 4 des Gesetzes Nr. 1363/1938 bietet ein perfektes und gefährliches Instrument zur Unterdrückung heterodoxer Minderheiten. Die Akte deutet darauf hin , dass sie in der Vergangenheit tatsächlich zu diesem Zweck verwendet wurde , während eine solche Verwendung derzeit , gelinde gesagt , nicht ganz ausgeschlossen zu sein scheint . Dieser Aspekt ist umso gravierender, als die gegenwärtige Situation im Südosten Europas zeigt, dass die Region keineswegs immun gegen das Erstarken einer heftigen religiösen Intoleranz ist, die über unsere moderne Welt hinwegfegt.",other "This is why I am not impressed by the argument that the above deficiencies of the text are "" cured "" by case - law , especially of the highest Greek courts . It may be , for instance , that since 1975 the Court of Cassation , reversing its former case - law , has eliminated the consequence of the words "" in particular "" and that the Supreme Administrative Court ’s definition at least endeavours to take into account the above distinction between proclaiming one ’s religion and trying to convince another of the shallowness of his own tenets . However , recent history has taught us that if the political or religious atmosphere in a country changes , the case - law of even the highest courts may change too . Such case - law can not , therefore , supplement guarantees against arbitrariness which the text of the law does not provide .","Deshalb beeindruckt mich das Argument nicht , dass die oben genannten Mängel des Textes durch die Rechtsprechung , insbesondere der höchsten griechischen Gerichte , "" geheilt "" werden . Es kann beispielsweise sein, dass der Kassationsgerichtshof seit 1975 in Umkehrung seiner früheren Rechtsprechung die Konsequenz des Wortes „insbesondere“ gestrichen hat und dass die Definition des Obersten Verwaltungsgerichts zumindest versucht, dem Rechnung zu tragen obige Unterscheidung zwischen dem Verkünden der eigenen Religion und dem Versuch, einen anderen von der Oberflächlichkeit seiner eigenen Lehren zu überzeugen. Die jüngste Geschichte hat uns jedoch gelehrt, dass sich mit einer Änderung der politischen oder religiösen Atmosphäre in einem Land auch die Rechtsprechung selbst der höchsten Gerichte ändern kann. Eine solche Rechtsprechung kann daher keine Willkürgarantien ergänzen, die der Gesetzestext nicht bietet.",other "6 . As the Court points out , Article 7 para . 1 ( art . 7 - 1 ) also enshrines the principle that criminal law should be restrictively interpreted . This principle fulfils the role of a secondary safeguard against arbitrariness . Accordingly , the broader and vaguer the text of the relevant provision , the more important this secondary safeguard . The more important also the supervision by the Convention institutions .","6 . Wie der Gerichtshof feststellt, ist Art. 7 Abs. 1 lit. 1 (Art. 7-1) verankert auch den Grundsatz der restriktiven Auslegung des Strafrechts. Dieses Prinzip erfüllt die Rolle eines sekundären Schutzes gegen Willkür. Je breiter und vager der Wortlaut der betreffenden Bestimmung ist, desto wichtiger ist diese sekundäre Garantie. Umso wichtiger ist auch die Überwachung durch die Konventionsinstitutionen.",other "As the Commission has consistently stated , the Convention institutions are empowered under Article 7 para . 1 ( art . 7 - 1 ) to verify whether , on the facts of the case , the national courts could reasonably have arrived at a conviction under the applicable rule of municipal law : the Convention bodies have to be satisfied that the conviction not only was based on a pre - existing ( and sufficiently precisely worded ) provision of criminal law but also was compatible with the principle of restrictive interpretation of criminal legislation . The greater the doubt of the Convention institutions as to whether the provision applied meets the requirement of precision , the stricter should be their supervision of its application .","Wie die Kommission immer wieder festgestellt hat, sind die Konventionsorgane nach Artikel 7 Abs. 1 (Art. 7-1) zu prüfen, ob die nationalen Gerichte aufgrund der Tatsachen des Falles vernünftigerweise zu einer Verurteilung nach der anwendbaren Vorschrift des Kommunalrechts hätten gelangen können: Die Konventionsorgane müssen sich davon überzeugen, dass es sich nicht nur um eine Verurteilung handelt auf einer bereits bestehenden (und hinreichend genau formulierten) Vorschrift des Strafrechts beruhte, sondern auch mit dem Grundsatz der restriktiven Auslegung des Strafrechts vereinbar war. Je größer die Zweifel der Konventionsorgane sind, ob die angewandte Bestimmung dem Genauigkeitserfordernis genügt, desto strenger sollte ihre Anwendung überwacht werden.",other "7 . In the present case the applicant complained of "" what he claimed to be the wrongful application to him of section 4 of Law no . 1363/1938 "" . One of the points in issue was whether the facts established against the applicant justified a conviction under that section ( see paragraph 60 of the Commission ’s report ) . It is true that this issue was addressed mainly in the context of Article 9 ( art . 9 ) , but , the Court being master of the legal characterisation to be given to the facts before it , there is room for scrutinising whether or not the Greek courts did respect the principle of restrictive interpretation of criminal legislation .","7 . Im vorliegenden Fall beschwerte sich der Kläger über "" die angeblich unrechtmäßige Anwendung von Abschnitt 4 des Gesetzes Nr. 1363/1938 auf ihn "" . Einer der strittigen Punkte war, ob die gegen den Kläger festgestellten Tatsachen eine Verurteilung nach diesem Abschnitt rechtfertigten (siehe Ziffer 60 des Kommissionsberichts). Es stimmt , dass diese Frage hauptsächlich im Zusammenhang mit Artikel 9 ( Art . 9 ) behandelt wurde , aber da der Gerichtshof Herr über die rechtliche Charakterisierung des ihm vorliegenden Sachverhalts ist , gibt es Raum für eine Prüfung , ob der Grieche die Gerichte respektierten den Grundsatz der restriktiven Auslegung des Strafrechts.",other "8 . Let me say at once that upon examination of ( the translations of ) the full texts of the judgments of the Greek courts submitted by the parties , I have come to the conclusion that this question must be answered in the negative .","8 . Lassen Sie mich gleich sagen , dass ich nach Prüfung ( der Übersetzungen ) der von den Parteien vorgelegten Volltexte der Urteile der griechischen Gerichte zu dem Schluss gekommen bin , dass diese Frage zu verneinen ist .",other "Before developing the three grounds on which my conclusion is mainly based , I can not help noting one telling , but in the present context immaterial , feature of the file : although both the applicant and his wife have consistently denied the version of the facts given by Mrs Kyriakaki , his conviction was primarily , and without more , based on that version and consequently rests for all practical purposes on the testimony of one sole witness .","Bevor ich die drei Gründe erläutere, auf denen meine Schlussfolgerung hauptsächlich beruht, kann ich nicht umhin, einen bezeichnenden, aber im vorliegenden Kontext unwesentlichen Aspekt der Akte anzumerken: obwohl sowohl der Kläger als auch seine Ehefrau die von ihm gelieferte Version des Sachverhalts konsequent bestritten haben Frau Kyriakaki , seine Verurteilung basierte in erster Linie und ohne weiteres auf dieser Version und beruht folglich für alle praktischen Zwecke auf der Aussage eines einzigen Zeugen .",other 9 . The first ground referred to above concerns the following .,9 . Der erste genannte Grund betrifft den folgenden .,other "Section 4 of Law no . 1363/1938 requires an intention to convert the victim to the perpetrator ’s beliefs ( as the word "" proselytism "" implies ) , or at least to undermine the victim ’s beliefs . The applicant , however , denied having had that intention . He pointed out that his intention was merely to "" witness "" , that is to proclaim the gospel as understood by his sect . There is , of course , a fundamental and in the present context crucial difference between , on the one hand , acquainting someone with an opinion or a belief and , on the other hand , trying to convince him of its truth . The Greek courts simply ignored this difference , not even troubling to state on what evidence they based their opinion - which is necessarily implied in their finding the applicant guilty of "" proselytism "" - that he intended to convince Mrs Kyriakaki of the rightness of his beliefs and of the wrongness of hers .","Abschnitt 4 des Gesetzes Nr . 1363/1938 erfordert die Absicht, das Opfer zum Glauben des Täters zu bekehren (wie das Wort „Proselytismus“ andeutet) oder zumindest den Glauben des Opfers zu untergraben. Der Kläger bestritt jedoch, diese Absicht gehabt zu haben. Er wies darauf hin, dass seine Absicht lediglich darin bestehe, „zu bezeugen“, dh das Evangelium zu verkünden, wie es von seiner Sekte verstanden werde. Natürlich besteht ein grundlegender und im vorliegenden Zusammenhang entscheidender Unterschied darin, jemandem einerseits eine Meinung oder Überzeugung bekannt zu machen und andererseits zu versuchen, ihn von ihrer Wahrheit zu überzeugen. Die griechischen Gerichte ignorierten diesen Unterschied einfach und machten sich nicht einmal die Mühe, anzugeben, auf welche Beweise sie ihre Meinung stützten - was zwangsläufig impliziert wird, dass sie den Kläger des ""Proselytismus"" für schuldig befanden -, dass er beabsichtigte, Frau Kyriakaki von der Richtigkeit seiner Überzeugungen zu überzeugen von der Unrichtigkeit von ihr.",other "The inevitable conclusion must therefore be that the applicant ’s conviction was based on the view that the mere proclaiming of religious beliefs differing from those of the person addressed implies intention to convert within the meaning of section 4 . This is , however , clearly incompatible with the principle of restrictive interpretation of criminal legislation .","Der zwangsläufige Schluss muss daher sein, dass die Verurteilung des Beschwerdeführers auf der Auffassung beruhte, dass die bloße Bekundung einer von der des Angesprochenen abweichenden religiösen Überzeugung eine Konversionsabsicht im Sinne des § 4 impliziere. Dies ist jedoch eindeutig unvereinbar mit dem Grundsatz der restriktiven Auslegung des Strafrechts.",other 10 . My second ground concerns a related point . The relevant judgments reveal that the Greek courts had no more than an extremely vague notion of what the applicant exactly had said to Mrs Kyriakaki .,"10 . Mein zweiter Klagegrund betrifft einen verwandten Punkt . Die einschlägigen Urteile zeigen, dass die griechischen Gerichte nur eine äußerst vage Vorstellung davon hatten, was der Kläger Frau Kyriakaki genau gesagt hatte.",other "From what both Mrs Kyriakaki and her eavesdropping husband testified before the magistrates at first instance it might be inferred that the applicant had somehow referred to the coming of the heavenly kingdom . On appeal , however , Mrs Kyriakaki could not remember whether this was mentioned and neither did her husband give any particulars about what he had overheard . The evidence included an equally vague reference to the paradise story and Mrs Kyriakaki ’s testimony that "" they talked to me about Christ "" .","Aus dem, was sowohl Frau Kyriakaki als auch ihr lauschender Ehemann vor den Richtern der ersten Instanz aussagten, könnte gefolgert werden, dass der Kläger sich irgendwie auf das Kommen des himmlischen Königreichs bezogen hatte. Im Berufungsverfahren konnte sich Frau Kyriakaki jedoch nicht erinnern, ob dies erwähnt worden war, und ihr Ehemann machte auch keine Angaben darüber, was er gehört hatte. Die Beweise enthielten einen ebenso vagen Hinweis auf die Paradiesgeschichte und die Aussage von Frau Kyriakaki, dass „sie mit mir über Christus sprachen“.",other "One is forced to question how the Greek courts were able to conclude , as they did , that the applicant ( intentionally ) attempted to make Mrs Kyriakaki change her beliefs without establishing - at the very least - what exactly he had said to her and that what he had told her was incompatible with what she believed .","Man muss sich fragen, wie die griechischen Gerichte zu dem Schluss kommen konnten, dass der Kläger (vorsätzlich) versuchte, Frau Kyriakaki dazu zu bringen, ihre Überzeugungen zu ändern, ohne zumindest nachzuweisen, was genau er zu ihr gesagt hatte und was er hatte ihr gesagt, dass es mit dem, was sie glaubte, nicht vereinbar sei.",other Here again I find that in juxtaposing the facts with the text of section 4 one can not but conclude that the applicant ’s conviction is incompatible with the principle of restrictive interpretation of criminal legislation .,"Auch hier stelle ich fest , dass man bei der Gegenüberstellung des Sachverhalts mit dem Wortlaut von § 4 den Schluss ziehen muss , dass die Verurteilung des Beschwerdeführers mit dem Grundsatz der restriktiven Auslegung des Strafrechts unvereinbar ist .",other "11 . My third and final ground corresponds to the criticism expressed by the anonymous dissenters in the Greek courts : the sole evidence for the applicant ’s ( intentionally ) taking advantage of Mrs Kyriakaki ’s "" inexperience , her low intellect and her naïvety "" ( as the Crete Court of Appeal put it ) was her testimony that she did not fully understand everything that the applicant read to her and told her . On appeal she even said in so many words : "" They talked to me about things I did not understand very well . ""","11 . Mein dritter und letzter Grund entspricht der Kritik, die von den anonymen Andersdenkenden vor den griechischen Gerichten geäußert wurde: der einzige Beweis dafür, dass die Klägerin (vorsätzlich) aus Frau Kyriakakis „Unerfahrenheit, ihrem geringen Intellekt und ihrer Naivität“ (wie die Kretas Berufungsgericht formulierte ) war ihre Aussage , dass sie nicht alles vollständig verstanden habe , was die Klägerin ihr vorlas und ihr sagte . Beim Appell sagte sie sogar in so vielen Worten: ""Sie haben mit mir über Dinge gesprochen, die ich nicht so gut verstanden habe.""",other "This sufficed for the Greek courts to hold that the applicant had ( intentionally ) "" abused "" Mrs Kyriakaki ’s "" inexperience in doctrine "" and "" exploited "" "" her spiritual naïvety "" ( as the Court of Cassation put it ) . That can only mean that the applicant ’s conviction was based on the view that the mere proclaiming of one ’s faith to a heterodox person whose experience in religious matters or whose mental capacities are less than those of the proclaimer makes the latter guilty under section 4 . Again one is forced to conclude that the manner in which the Greek courts applied section 4 was incompatible with the principle of restrictive interpretation of criminal legislation .","Dies genügte den griechischen Gerichten zu der Feststellung , dass die Klägerin Frau Kyriakakis "" Unerfahrenheit in der Lehre "" ( vorsätzlich ) "" missbraucht "" und "" ihre geistige Naivität "" ( wie es das Kassationsgericht ausdrückte ) "" ausgenutzt "" hatte . Das kann nur bedeuten, dass die Verurteilung des Beschwerdeführers auf der Ansicht beruhte, dass die bloße Verkündigung des eigenen Glaubens gegenüber einer heterodoxen Person, deren Erfahrung in religiösen Angelegenheiten oder deren geistige Fähigkeiten geringer sind als die des Verkündigers, diesen nach Abschnitt 6 schuldig macht 4 . Auch hier muss man zu dem Schluss kommen, dass die Art und Weise, wie die griechischen Gerichte § 4 angewandt haben, mit dem Grundsatz der restriktiven Auslegung des Strafrechts unvereinbar war.",other 12 . My conclusion is that section 4 of Law no . 1363/1938 is per se incompatible with Article 7 para . 1 ( art . 7 - 1 ) of the Convention and that its application in the present case has given rise to a further violation of that Article .,"12 . Meine Schlussfolgerung ist, dass Abschnitt 4 des Gesetzes Nr. 1363/1938 ist per se unvereinbar mit Artikel 7 Abs . 1 (Art. 7-1) der Konvention und dass seine Anwendung im vorliegenden Fall zu einer weiteren Verletzung dieses Artikels geführt hat.",other HAS ARTICLE 9 ( art . 9 ) BEEN VIOLATED ?,WURDE GEGEN ARTIKEL 9 (art. 9) VERLETZT?,other "13 . The Court ’s judgment touches only incidentally on the question which , in my opinion , is the crucial one in this case : does Article 9 ( art . 9 ) allow member States to make it a criminal offence to attempt to induce somebody to change his religion ? From what it said in paragraphs 40 - 42 and 46 it is clear that the Court answers this question in the affirmative . My answer is in the negative .","13 . Das Urteil des Gerichtshofs berührt nur am Rande die meines Erachtens in diesem Fall entscheidende Frage : Erlaubt es Artikel 9 ( Art. 9 ) den Mitgliedstaaten , den Versuch , jemanden zu einer Änderung seines Rechts zu bewegen , unter Strafe zu stellen Religion? Aus den Ausführungen in den Randnummern 40-42 und 46 geht eindeutig hervor, dass der Gerichtshof diese Frage bejaht. Meine Antwort ist negativ.",other "14 . The basic principle in human rights is respect for human dignity and human freedom . Essential for that dignity and that freedom are the freedoms of thought , conscience and religion enshrined in Article 9 para . 1 ( art . 9 - 1 ) . Accordingly , they are absolute . The Convention leaves no room whatsoever for interference by the State .","14 . Das Grundprinzip der Menschenrechte ist die Achtung der Menschenwürde und der menschlichen Freiheit. Wesentlich für diese Würde und diese Freiheit sind die Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit des Art. 9 Abs. 1 lit. 1 (Art. 9-1). Dementsprechend sind sie absolut. Die Konvention lässt keinerlei Raum für staatliche Eingriffe .",other "These absolute freedoms explicitly include freedom to change one ’s religion and beliefs . Whether or not somebody intends to change religion is no concern of the State ’s and , consequently , neither in principle should it be the State ’s concern if somebody attempts to induce another to change his religion .","Diese absoluten Freiheiten schließen ausdrücklich die Freiheit ein, seine Religion und seinen Glauben zu wechseln. Ob jemand beabsichtigt, die Religion zu wechseln, ist nicht Sache des Staates, und folglich sollte es den Staat auch grundsätzlich nicht interessieren, wenn jemand versucht, einen anderen zum Religionswechsel zu bewegen.",other "15 . There were good reasons for laying down in Article 9 ( art . 9 ) that freedom of religion includes freedom to teach one ’s religion : many religious faiths count teaching the faith amongst the principal duties of believers . Admittedly , such teaching may gradually shade off into proselytising . It is true , furthermore , that proselytising creates a possible "" conflict "" between two subjects of the right to freedom of religion : it sets the rights of those whose religious faith encourages or requires such activity against the rights of those targeted to maintain their beliefs .","15 . Es gab gute Gründe, in Artikel 9 (Art. 9) festzulegen, dass die Religionsfreiheit die Freiheit der Religionslehre einschließt: Viele Glaubensrichtungen zählen die Glaubenslehre zu den Hauptpflichten der Gläubigen. Zugegeben, solche Belehrungen können allmählich in Missionierung übergehen. Es stimmt darüber hinaus, dass die Missionierung einen möglichen „Konflikt“ zwischen zwei Subjekten des Rechts auf Religionsfreiheit schafft: Sie stellt die Rechte derer, deren religiöser Glaube solche Aktivitäten fördert oder erfordert, den Rechten derjenigen gegenüber, die auf die Aufrechterhaltung ihres Glaubens angegriffen werden.",other "In principle , however , it is not within the province of the State to interfere in this "" conflict "" between proselytiser and proselytised . Firstly , because - since respect for human dignity and human freedom implies that the State is bound to accept that in principle everybody is capable of determining his fate in the way that he deems best - there is no justification for the State to use its power "" to protect "" the proselytised ( it may be otherwise in very special situations in which the State has a particular duty of care , but such situations fall outside the present issue ) . Secondly , because even the "" public order "" argument can not justify use of coercive State power in a field where tolerance demands that "" free argument and debate "" should be decisive . And thirdly , because under the Convention all religions and beliefs should , as far as the State is concerned , be equal .","Grundsätzlich steht es dem Staat jedoch nicht zu, sich in diesen „Konflikt“ zwischen Bekehrten und Bekehrten einzumischen. Erstens, weil - da die Achtung der Menschenwürde und der menschlichen Freiheit bedeutet, dass der Staat verpflichtet ist zu akzeptieren, dass jeder grundsätzlich in der Lage ist, sein Schicksal so zu bestimmen, wie er es für am besten hält - es keine Rechtfertigung dafür gibt, dass der Staat seine Macht ausübt. um „die Bekehrten“ zu schützen (es mag in ganz besonderen Situationen, in denen der Staat eine besondere Fürsorgepflicht hat, anders sein, aber solche Situationen fallen nicht in das vorliegende Thema). Zweitens, weil selbst das Argument der „öffentlichen Ordnung“ den Einsatz staatlicher Zwangsgewalt in einem Bereich nicht rechtfertigen kann, in dem Toleranz verlangt, dass „freie Argumente und Debatten“ den Ausschlag geben sollten. Und drittens, weil nach der Konvention alle Religionen und Weltanschauungen gegenüber dem Staat gleich sein sollen.",other "That is also true in a State where , as in the present case , one particular religion has a dominant position : as the drafting history of Article 9 ( art . 9 ) confirms ( see , for example , La Convention européenne des Droits de l’Homme , by J. Velu and R. Ergec , Bruylant , 1990 , p. 581 , para . 708 ) , the fact of one religion having a special position under national law is immaterial to the State ’s obligation under that Article .","Das gilt auch in einem Staat , in dem , wie im vorliegenden Fall , eine bestimmte Religion eine beherrschende Stellung einnimmt : wie die Entstehungsgeschichte von Artikel 9 ( Art. 9 ) bestätigt ( siehe beispielsweise La Convention européenne des Droits de l' Homme , von J. Velu und R. Ergec , Bruylant , 1990 , S. 581 , Abs. 708 ) , ist die Tatsache , dass eine Religion eine Sonderstellung nach nationalem Recht einnimmt , für die Verpflichtung des Staates nach diesem Artikel unerheblich .",other "To allow States to interfere in the "" conflict "" implied in proselytising by making proselytising a criminal offence would not only run counter to the strict neutrality which the State is required to maintain in this field but also create the danger of discrimination when there is one dominant religion . The latter point is tellingly illustrated by the file that was before the Court .","Den Staaten zu gestatten, sich in den „Konflikt“ der Missionierung einzumischen, indem man die Missionierung unter Strafe stellt, würde nicht nur der strikten Neutralität zuwiderlaufen, die der Staat auf diesem Gebiet zu wahren hat, sondern auch die Gefahr der Diskriminierung schaffen, wenn es eine Dominanz gibt Religion . Letzteres wird durch die dem Gericht vorliegende Akte eindrucksvoll illustriert .",other "16 . In this context the Court suggests that some forms of proselytism are "" proper "" while others are "" improper "" and therefore may be criminalised ( paragraph 48 ) .","16 . In diesem Zusammenhang weist der Gerichtshof darauf hin, dass einige Formen des Proselytismus „angemessen“ sind, während andere „unangemessen“ sind und daher unter Strafe gestellt werden können (Absatz 48).",other "Admittedly , the freedom to proselytise may be abused , but the crucial question is whether that justifies enacting a criminal - law provision generally making punishable what the State considers improper proselytism . There are at least two reasons for answering that question in the negative . The first is that the State , being bound to strict neutrality in religious matters , lacks the necessary touchstone and therefore should not set itself up as the arbiter for assessing whether particular religious behaviour is "" proper "" or "" improper "" . The absence of such a touchstone can not be made good ( as the Court attempts to do ) by resorting to the quasi - neutral test whether or not the proselytism in question is "" compatible with respect for the freedom of thought , conscience and religion of others "" . This is because that very absence implies that the State is lacking intrinsic justification for attributing greater value to the freedom not to be proselytised than to the right to proselytise and , consequently , for introducing a criminal - law provision protecting the former at the cost of the latter . The second reason is that the rising tide of religious intolerance makes it imperative to keep the State ’s powers in this field within the strictest possible boundaries . However , the Court achieves quite the reverse in attempting to settle those boundaries by means of so elusive a notion as "" improper proselytism "" , a definition of which the Court does not even attempt to give .","Zwar kann die Bekehrungsfreiheit missbraucht werden , aber die entscheidende Frage ist , ob dies den Erlass einer strafrechtlichen Vorschrift rechtfertigt , die aus staatlicher Sicht unzulässige Bekehrungstätigkeit generell unter Strafe stellt . Es gibt mindestens zwei Gründe, diese Frage zu verneinen. Der erste ist, dass dem Staat, der in religiösen Angelegenheiten zu strikter Neutralität verpflichtet ist, der notwendige Prüfstein fehlt und er sich daher nicht als Schiedsrichter aufstellen sollte, um zu beurteilen, ob ein bestimmtes religiöses Verhalten „angemessen“ oder „unangemessen“ ist. Das Fehlen eines solchen Prüfsteins kann nicht ausgeglichen werden ( wie es der Gerichtshof zu tun versucht ) , indem auf den quasi neutralen Test zurückgegriffen wird , ob der fragliche Proselytismus "" mit der Achtung der Gedanken - , Gewissens - und Religionsfreiheit anderer vereinbar ist "" oder nicht "" . Denn gerade dieses Fehlen impliziert , dass es dem Staat an innerer Rechtfertigung fehlt , der Freiheit , nicht missioniert zu werden , einen höheren Stellenwert einzuräumen als dem Recht auf Missionierung , und folglich eine strafrechtliche Vorschrift zum Schutz ersterer auf Kosten des Rechts einzuführen letztere . Der zweite Grund ist, dass die steigende Flut religiöser Intoleranz es zwingend erforderlich macht, die Befugnisse des Staates auf diesem Gebiet in möglichst engen Grenzen zu halten. Der Gerichtshof erreicht jedoch genau das Gegenteil , wenn er versucht , diese Grenzen mit Hilfe eines so schwer fassbaren Begriffs wie "" unangemessener Proselytismus "" festzulegen , dessen Definition der Gerichtshof nicht einmal zu geben versucht .",other "17 . Should the judgment be otherwise where proselytism is combined with "" coercion "" ? I do not think so .","17 . Sollte anders geurteilt werden, wo Proselytismus mit „Zwang“ verbunden ist? Das glaub ich nicht .",other "Coercion in the present context does not refer to conversion by coercion , for people who truly believe do not change their beliefs as a result of coercion ; what we are really contemplating is coercion in order to make somebody join a denomination and its counterpart , coercion to prevent somebody from leaving a denomination . Even in such a case of "" coercion for religious purposes "" it is in principle for those concerned to help themselves . Accordingly , if there is to be a legal remedy , it should be a civil - law remedy . The strict neutrality which the State is bound to observe in religious matters excludes interference in this conflict by means of criminal law . Unless , of course , the coercion , apart from its purpose , constitutes an ordinary crime , such as physical assault . In such cases the State may , of course , prosecute under the applicable provision of ( ordinary ) criminal law and a defence based on freedom to proselytise may properly be rejected if that freedom is clearly abused . There is , however , no justification for making coercion in religious matters a criminal offence per se .","Zwang bezieht sich im vorliegenden Zusammenhang nicht auf Bekehrung durch Zwang, denn Menschen, die wirklich glauben, ändern ihren Glauben nicht als Folge von Zwang; was wir wirklich in Betracht ziehen, ist Zwang, um jemanden dazu zu bringen, einer Denomination beizutreten, und sein Gegenstück, Zwang, jemanden daran zu hindern, eine Denomination zu verlassen. Auch in einem solchen Fall „Zwang zu religiösen Zwecken“ ist grundsätzlich Hilfe zur Selbsthilfe geboten. Wenn es also einen Rechtsbehelf geben soll, sollte es sich um einen zivilrechtlichen Rechtsbehelf handeln. Die strikte Neutralität, zu der der Staat in religiösen Angelegenheiten verpflichtet ist, schließt eine strafrechtliche Einmischung in diesen Konflikt aus. Es sei denn natürlich, die Nötigung stellt neben ihrem Zweck ein gewöhnliches Verbrechen dar, wie etwa einen körperlichen Angriff. In solchen Fällen kann der Staat natürlich nach den anwendbaren Bestimmungen des (einfachen) Strafrechts strafrechtlich verfolgen, und eine Verteidigung auf der Grundlage der Missionsfreiheit kann zu Recht abgelehnt werden, wenn diese Freiheit offensichtlich missbraucht wird. Es gibt jedoch keine Rechtfertigung dafür, Nötigung in religiösen Angelegenheiten per se unter Strafe zu stellen.",other "18 . Is there no such justification even for making proselytism practised by means of serious forms of spiritual coercion a criminal offence ? Can not such justification be found in the methods of conversion used by some of the numerous new sects which have emerged these last decades , methods which are often said to be akin to brainwashing ? Should not the State be entitled to protect its citizens - and especially its minors - against such methods ?","18 . Gibt es eine solche Rechtfertigung nicht einmal dafür, Proselytismus, der durch schwere Formen spiritueller Nötigung praktiziert wird, unter Strafe zu stellen? Kann eine solche Rechtfertigung nicht in den Bekehrungsmethoden einiger der zahlreichen neuen Sekten gefunden werden, die in den letzten Jahrzehnten entstanden sind, Methoden, von denen oft gesagt wird, dass sie einer Gehirnwäsche ähneln? Sollte der Staat nicht berechtigt sein, seine Bürger – und insbesondere seine Minderjährigen – vor solchen Methoden zu schützen?",other "Even if the use of such objectionable methods of proselytising had been established , I would have hesitated to answer this question in the affirmative , since it is evidently difficult to establish where spiritual means of conversion cross the borderline between insistent and intensive teaching , which should be allowed , and spiritual coercion akin to brainwashing . I am not satisfied , however , that the existence of such offensive methods has been established . In 1984 the author of a study on these new sects , made at the request of the Netherlands Parliament , concluded after extensive research that , as far as the Netherlands were concerned , there was no such evidence . The author stressed that everywhere the new sects had provoked violent reactions including persistent allegations about such methods , but that Governments had up till then declined to take measures .","Selbst wenn der Einsatz solch anstößiger Methoden der Missionierung festgestellt worden wäre, hätte ich gezögert, diese Frage zu bejahen, da es offensichtlich schwierig ist festzustellen, wo spirituelle Mittel der Bekehrung die Grenze zwischen beharrlichem und intensivem Unterricht überschreiten, was sein sollte erlaubt , und geistiger Zwang , der einer Gehirnwäsche gleicht . Ich bin jedoch nicht zufrieden damit, dass die Existenz solcher anstößiger Methoden nachgewiesen wurde. 1984 kam der Verfasser einer Studie über diese neuen Sekten, die im Auftrag des niederländischen Parlaments erstellt wurde, nach umfangreichen Recherchen zu dem Schluss, dass es für die Niederlande keine solchen Beweise gibt. Der Autor betonte , dass die neuen Sekten überall heftige Reaktionen hervorgerufen hätten , einschließlich anhaltender Behauptungen über solche Methoden , aber dass die Regierungen es bis dahin abgelehnt hätten , Maßnahmen zu ergreifen .",other I would add that there probably are methods of spiritual coercion akin to brainwashing which arguably fall within the ambit of Article 3 ( art . 3 ) of the Convention and should therefore be prohibited by making their use an offence under ordinary criminal law . But in this context also I would stress that there is no justification for making a special provision in the law for cases where such methods are used for the purpose of proselytising .,"Ich möchte hinzufügen, dass es wahrscheinlich Methoden der geistigen Nötigung gibt, die der Gehirnwäsche ähneln, die wohl in den Geltungsbereich von Artikel 3 (Art. 3) der Konvention fallen und daher verboten werden sollten, indem ihre Anwendung nach dem allgemeinen Strafrecht als Straftat eingestuft wird. Aber auch in diesem Zusammenhang möchte ich betonen, dass es keine Rechtfertigung dafür gibt, Fälle, in denen solche Methoden zum Zwecke der Missionierung eingesetzt werden, gesetzlich gesondert zu regeln.",other "19 . To summarise : even if the Government ’s thesis that section 4 of Law no . 1363/1938 is intended to prevent conversions being made by coercion were compatible with the wording of that provision ( which it is not ) , that justification would fail .","19 . Zusammenfassend: Auch wenn die These der Regierung, § 4 des Gesetzes Nr. 1363/1938 Zwangsumwandlungen verhindern soll , wäre mit dem Wortlaut dieser Vorschrift vereinbar ( was sie nicht ist ) , würde diese Rechtfertigung verfehlen .",other "20 . For these reasons I find that Greece , which , as far as I have been able to ascertain , is the only member State to have made proselytism a criminal offence per se , in so doing has violated Article 9 ( art . 9 ) of the Convention .","20 . Aus diesen Gründen bin ich der Meinung, dass Griechenland, das, soweit ich feststellen konnte, der einzige Mitgliedstaat ist, der Proselytismus per se zu einer Straftat erklärt hat, damit gegen Artikel 9 (Art. 9) der Konvention verstoßen hat .",other JOINT DISSENTING OPINION OF JUDGES FOIGHEL AND LOIZOU,GEMEINSAME ABWEICHENDE MEINUNG DER RICHTER FOIGHEL UND LOIZOU,other "We regret that we are unable to agree with the opinion of the majority of the Court as we take a different approach to the issues raised in this case . Article 9 para . 1 ( art . 9 - 1 ) guarantees to everyone the right to freedom of thought , conscience and religion ; this right includes freedom to change one ’s religion or belief and freedom , either alone or in community with others and in public or private , to manifest one ’s religion or belief , in worship , teaching , practice and observance . We are concerned here with the freedom one has to teach one ’s own religion .","Wir bedauern , dass wir uns der Meinung der Mehrheit des Gerichts nicht anschließen können , da wir in Bezug auf die in diesem Fall aufgeworfenen Fragen einen anderen Ansatz verfolgen . § 9 Abs . 1 (Art. 9-1) garantiert jedem das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit; Dieses Recht umfasst die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung zu wechseln, und die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung, entweder allein oder in Gemeinschaft mit anderen, öffentlich oder privat, durch Gottesdienst, Lehre, Ausübung und Bräuche zu bekunden. Uns geht es hier um die Freiheit, die man hat, um die eigene Religion zu lehren.",other The relevant Greek law making proselytism a criminal offence reads as follows :,"Das einschlägige griechische Gesetz, das Proselytismus unter Strafe stellt, lautet wie folgt:",other """ By ‘ proselytism ’ is meant , in particular , any direct or indirect attempt to intrude on the religious beliefs of a person of a different religious persuasion , with the aim of undermining those beliefs , either by any kind of inducement or promise of an inducement or moral support or material assistance , or by fraudulent means or by taking advantage of his inexperience , trust , need , low intellect or naïvety . ""","„Mit ‚Proselytismus‘ ist insbesondere jeder direkte oder indirekte Versuch gemeint, in die religiösen Überzeugungen einer Person einer anderen religiösen Überzeugung einzudringen, mit dem Ziel, diese Überzeugungen zu untergraben, sei es durch irgendeine Art von Anreiz oder Versprechen eines Anreizes oder moralische Unterstützung oder materielle Hilfe, oder durch betrügerische Mittel oder durch Ausnutzen seiner Unerfahrenheit, seines Vertrauens, seiner Bedürftigkeit, seines geringen Intellekts oder seiner Naivität.“",other "This definition of the offence of "" proselytism "" can not , in our view , be considered to constitute a violation of Article 9 para . 1 ( art . 9 - 1 ) . It is only when it takes this kind of intrusive form as opposed to genuine , open and straightforward teaching of a religion that it is a criminal offence .","Diese Definition des Tatbestandes „Proselytismus“ kann unseres Erachtens nicht als Verstoß gegen § 9 Abs. 1 lit. 1 (Art. 9-1). Nur wenn es sich um eine solche aufdringliche Form im Gegensatz zu einer echten, offenen und direkten Religionslehre handelt, ist es eine Straftat.",other "The term "" teach "" entails openness and uprightness and the avoidance of the use of devious or improper means or false pretexts as in this case in order to gain access to a person ’s home and , once there , by abusing the courtesy and hospitality extended , take advantage of the ignorance or inexperience in theological doctrine of someone who has no specialist training and try to get that person to change his or her religion .","Der Begriff „lehren“ impliziert Offenheit und Aufrichtigkeit und die Vermeidung des Einsatzes hinterhältiger oder unsachgemäßer Mittel oder falscher Vorwände, wie in diesem Fall, um Zugang zu einer Wohnung einer Person zu erlangen und dort unter Missbrauch der gebotenen Höflichkeit und Gastfreundschaft Nutzen Sie die Unkenntnis oder Unerfahrenheit in theologischer Lehre von jemandem, der keine Fachausbildung hat, und versuchen Sie, diese Person dazu zu bringen, ihre Religion zu wechseln.",other "This is all the more so as the term "" teach "" has to be read in the context of the whole Article ( art . 9 ) and in conjunction with the limitations prescribed by paragraph 2 ( art . 9 - 2 ) , in particular that of the protection of the rights and freedoms of others , which no doubt includes a duty imposed on those who are engaged in teaching their religion to respect that of others . Religious tolerance implies respect for the religious beliefs of others .","Dies gilt umso mehr, als der Begriff „lehren“ im Zusammenhang mit dem gesamten Artikel (Art. 9) und in Verbindung mit den in Absatz 2 (Art. 9-2) vorgeschriebenen Einschränkungen, insbesondere jenen von, zu lesen ist der Schutz der Rechte und Freiheiten anderer , was zweifelsohne die Pflicht derjenigen einschließt , die ihre Religion lehren , die der anderen zu achten . Religiöse Toleranz impliziert Respekt vor den religiösen Überzeugungen anderer.",other "One can not be deemed to show respect for the rights and freedoms of others if one employs means that are intended to entrap someone and dominate his mind in order to convert him . This is impermissible in the civilised societies of the Contracting States . The persistent efforts of some fanatics to convert others to their own beliefs by using unacceptable psychological techniques on people , which amount in effect to coercion , can not in our view come within the ambit of the natural meaning of the term "" teach "" to be found in paragraph 1 of this Article ( art . 9 - 1 ) .","Man kann nicht davon ausgehen, dass man die Rechte und Freiheiten anderer respektiert, wenn man Mittel anwendet, die darauf abzielen, jemanden zu fangen und seinen Geist zu beherrschen, um ihn zu bekehren. Dies ist in den zivilisierten Gesellschaften der Vertragsstaaten unzulässig. Die beharrlichen Bemühungen einiger Fanatiker, andere zu ihren eigenen Überzeugungen zu bekehren, indem sie inakzeptable psychologische Techniken auf Menschen anwenden, die im Endeffekt auf Zwang hinauslaufen, können unserer Ansicht nach nicht im Rahmen der natürlichen Bedeutung des Begriffs „lehren“ gefunden werden in Absatz 1 dieses Artikels (Art. 9-1).",other For the above reasons we find in the circumstances of this case that there has been no breach of Article 9 ( art . 9 ) .,"Aus den oben genannten Gründen stellen wir unter den Umständen dieses Falles fest , dass kein Verstoß gegen Artikel 9 vorliegt ( Art. 9 ) .",other [ * ]  The case is numbered 3/1992/348/421 . The first number is the case 's position on the list of cases referred to the Court in the relevant year ( second number ) . The last two numbers indicate the case 's position on the list of cases referred to the Court since its creation and on the list of the corresponding originating applications to the Commission .,"[ * ]  Der Fall trägt die Nummer 3/1992/348/421 . Die erste Zahl ist die Position der Rechtssache auf der Liste der Rechtssachen, die im betreffenden Jahr an den Gerichtshof verwiesen wurden (zweite Zahl). Die letzten beiden Ziffern geben die Position der Rechtssache in der Liste der Fälle an , die seit ihrer Entstehung an den Gerichtshof verwiesen wurden , und in der Liste der entsprechenden Klagen , die bei der Kommission eingereicht wurden .",other "[ * ]  As amended by Article 11 of Protocol No . 8 ( P8 - 11 ) , which came into force on 1 January 1990 .","[ * ]  Geändert durch Artikel 11 des Protokolls Nr . 8 ( P8 - 11 ) , die am 1. Januar 1990 in Kraft trat .",other "[ * ]  Note by the Registrar : for practical reasons this annex will appear only with the printed version of the judgment ( volume 260 - A of Series A of the Publications of the Court ) , but a copy of the Commission 's report is available from the registry .","[ * ]  Anmerkung des Kanzlers : Aus praktischen Gründen erscheint dieser Anhang nur mit der gedruckten Fassung des Urteils ( Band 260 - A der Serie A der Veröffentlichungen des Gerichtshofs ) , eine Kopie des Berichts der Kommission jedoch von der Registry erhältlich.",other "[ * ]  Le Petit Robert , vol . 1 , 1992 édition , p. 1552 .","[ * ]  Le Petit Robert , vol . 1 , Ausgabe 1992 , p. 1552 .",other [ * ]  Paragraph 49 of the judgment ; paragraphs 71 and 73 of the Commission 's report .,[ * ]  § 49 des Urteils ; Ziffern 71 und 73 des Kommissionsberichts.,other [ * ]  Paragraphs 9 and 10 of the judgment ; paragraphs 22 - 25 of the Commission 's report .,[ * ]  Paragraphen 9 und 10 des Urteils ; Absätze 22-25 des Kommissionsberichts.,other [ * ]  Paragraph 7 of the judgment ; paragraph 21 of the Commission 's report .,[ * ]  § 7 des Urteils ; Ziffer 21 des Kommissionsberichts.,other "[ * ]  Note by the Registrar : Hoffmann v. Austria judgment of 23 June 1993 , Series A no . 255 - C.","[ * ]  Vermerk des Kanzlers : Urteil Hoffmann gegen Österreich vom 23. Juni 1993 , Serie A Nr . 255 - C.",other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLES 3 AND 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG DER ARTIKEL 3 UND 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained under Articles 3 , 6 § 1 and 13 of the Convention that the Romanian authorities had not investigated her allegations of rape effectively , and had breached their positive obligation to provide effective legal protection against sexual abuse . In addition , she complained that the authorities had failed to protect her as a victim of crime in that she did not benefit from legal assistance or counselling and the criminal proceedings exposed her to traumatic experiences which violated her personal integrity .","Die Klägerin rügte gemäß Artikel 3, 6 Abs. 1 und 13 der Konvention, dass die rumänischen Behörden ihren Vergewaltigungsvorwürfen nicht wirksam nachgegangen seien und gegen ihre positive Verpflichtung verstoßen hätten, wirksamen Rechtsschutz gegen sexuellen Missbrauch zu bieten. Darüber hinaus beschwerte sie sich darüber, dass die Behörden sie als Opfer einer Straftat nicht geschützt hätten, da sie keinen Rechtsbeistand oder Rechtsbeistand in Anspruch genommen habe und das Strafverfahren sie traumatischen Erfahrungen ausgesetzt habe, die ihre persönliche Integrität verletzt hätten.",subsumption "Therefore , having regard to the nature and the substance of the applicant ’s complaints , they fall to be examined under Articles 3 and 8 of the Convention ( see M.G.C. v. Romania , no . 61495/11 , § 48 , 15 March 2016 ) , which read as follows :","Unter Berücksichtigung der Art und des Inhalts der Beschwerden des Beschwerdeführers sind diese daher gemäß Artikel 3 und 8 der Konvention zu prüfen (siehe M.G.C. gegen Rumänien, Nr. 61495/11, § 48, 15. März 2016). , die wie folgt lauten:",subsumption Article 3,Artikel 3,other “ No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment . ”,„Niemand darf der Folter oder unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden. ”,other Article 8,Artikel 8,other "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that the application is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass die Klage nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other ( a ) The applicant,( a ) Der Antragsteller,other "The applicant alleged that the authorities had not investigated her allegations of rape effectively . She contended that the statements taken during the investigation had been too brief , and had not clarified the facts . The authorities had failed to take into consideration her psychological state , which was supported by medical documents , and had failed to conduct a psychiatric assessment in order to assess her capacity to defend herself . They had also failed to test the credibility of the alleged perpetrator , notably the fact that he had a previous conviction for rape which had been totally overlooked during the investigation .","Die Klägerin behauptete , die Behörden hätten ihren Vergewaltigungsvorwürfen nicht wirksam nachgegangen . Sie machte geltend , dass die während der Untersuchung gemachten Aussagen zu kurz gewesen seien und den Sachverhalt nicht aufgeklärt hätten . Die Behörden hatten ihren psychischen Zustand, der durch medizinische Dokumente gestützt wurde, nicht berücksichtigt und keine psychiatrische Untersuchung durchgeführt, um ihre Verteidigungsfähigkeit zu beurteilen. Sie hatten es auch versäumt, die Glaubwürdigkeit des mutmaßlichen Täters zu prüfen, insbesondere die Tatsache, dass er bereits wegen Vergewaltigung verurteilt worden war, was während der Ermittlungen völlig übersehen worden war.",subsumption "She stressed that the authorities had failed to inform her of her procedural rights and to provide her with free legal assistance and counselling , in breach of their obligations as provided by Law no . 211/2004 on the protection of victims of crime . Moreover , the applicant submitted that no weight had been attached to her particular vulnerability as a psychologically impaired woman victim of rape . As a result , she could not effectively participate in the investigation and was subjected to additional suffering .","Sie betonte , dass die Behörden es versäumt hätten , sie über ihre Verfahrensrechte aufzuklären und ihr kostenlose Rechtshilfe und Rechtsberatung zu gewähren , was einen Verstoß gegen ihre Verpflichtungen gemäß Gesetz Nr. 211/2004 zum Schutz der Opfer von Straftaten . Außerdem machte die Klägerin geltend , dass ihrer besonderen Verwundbarkeit als psychisch beeinträchtigte Frau , die Opfer einer Vergewaltigung wurde , kein Gewicht beigemessen worden sei . Infolgedessen konnte sie nicht effektiv an der Untersuchung teilnehmen und wurde zusätzlichem Leid ausgesetzt.",subsumption "The applicant also alleged that she had raised all the above complaints before the domestic courts ; however , the Mureş County Court , in the judgment adopted on 11 February 2011 , decided with final effect to upheld the prosecutor ’s decision not to open criminal proceedings , without replying to any of her arguments .","Die Klägerin behauptete auch, dass sie alle oben genannten Beschwerden vor den innerstaatlichen Gerichten erhoben habe; das Bezirksgericht Mureş entschied jedoch mit Urteil vom 11. Februar 2011, die Entscheidung der Staatsanwaltschaft, kein Strafverfahren einzuleiten, endgültig aufrechtzuerhalten, ohne auf eines ihrer Argumente einzugehen.",subsumption ( b ) The Government,(b) Die Regierung,other "The Government submitted that the investigation had been prompt , thorough and effective . They conceded that the documents in the file did not indicate that the applicant had been informed of her rights as provided by Law no . 112/2004 . However , the applicant had failed to inform the police that she had oligophrenia . Nevertheless , the Government stressed that , during her hearing by the police , the applicant had been accompanied by her husband , who was fully capable of ensuring respect for her rights . Moreover , the applicant proved that she had been well aware of her rights since she had used all the available remedies provided by the law against the prosecutor ’s decision not to open an investigation , and she had succeeded in applying for ex officio legal assistance before the courts . On this point , the Government also maintained that the failure of the investigative authorities to provide the applicant with an ex officio lawyer during the investigation had been remedied before the courts , where the applicant had in fact had had access to a lawyer . In any event , they submitted that the presence of a lawyer during the applicant ’s questioning by the police would not have influenced the course of the investigation , as no evidence was found to support the applicant ’s accusations . They concluded that the authorities ’ omission to inform the applicant of her rights under Law no . 211/2004 had not had any negative effect on her situation .","Die Regierung brachte vor , dass die Untersuchung umgehend , gründlich und effektiv durchgeführt worden sei . Sie räumten ein, dass die Dokumente in der Akte nicht darauf hinwiesen, dass die Klägerin über ihre Rechte gemäß Gesetz Nr. 112/2004 . Die Klägerin hatte es jedoch versäumt, der Polizei mitzuteilen, dass sie an Oligophrenie leide. Dennoch betonte die Regierung , dass die Klägerin während ihrer Anhörung durch die Polizei von ihrem Ehemann begleitet worden sei , der voll und ganz in der Lage sei , die Achtung ihrer Rechte zu gewährleisten . Darüber hinaus bewies die Klägerin, dass sie sich ihrer Rechte bewusst war, da sie alle gesetzlich vorgesehenen Rechtsbehelfe gegen die Entscheidung der Staatsanwaltschaft, keine Ermittlungen einzuleiten, in Anspruch genommen und zuvor erfolgreich Rechtshilfe von Amts wegen beantragt hatte die Gerichte . Zu diesem Punkt behauptete die Regierung auch , dass das Versäumnis der Ermittlungsbehörden , dem Kläger während der Ermittlungen von Amts wegen einen Anwalt zur Verfügung zu stellen , vor Gericht behoben worden sei , wo der Kläger tatsächlich Zugang zu einem Anwalt gehabt habe . Auf jeden Fall brachten sie vor, dass die Anwesenheit eines Anwalts während der Vernehmung des Beschwerdeführers durch die Polizei den Verlauf der Ermittlungen nicht beeinflusst hätte, da keine Beweise gefunden wurden, die die Anschuldigungen des Beschwerdeführers stützen würden. Sie kamen zu dem Schluss, dass das Versäumnis der Behörden, die Klägerin über ihre Rechte gemäß Gesetz Nr. 211/2004 habe sich nicht negativ auf ihre Situation ausgewirkt .",subsumption The Government further submitted that the applicant could have requested the courts to render the investigation acts void because of the authorities ’ failure to inform her of her rights provided by Law 211/2004 . Such a decision could have been taken by the courts under the provisions of the Criminal Procedure Code if a breach of rights had been observed and that breach could not have been remedied otherwise .,"Die Regierung brachte weiter vor, dass die Klägerin die Gerichte hätte auffordern können, die Ermittlungshandlungen für nichtig zu erklären, weil die Behörden sie nicht über ihre Rechte gemäß Gesetz 211/2004 aufgeklärt hätten. Eine solche Entscheidung hätte nach den Vorschriften der Strafprozessordnung von den Gerichten getroffen werden können, wenn ein Rechtsverstoß festgestellt worden wäre und dieser Rechtsverstoß nicht anderweitig hätte behoben werden können.",subsumption "As regards the applicant ’s allegations that the investigation had subjected her to additional suffering , the Government maintained that there had been no direct interaction between the applicant and T.F.S. ; all their encounters had been as limited as possible and had taken place only in the presence of police officers . Similarly , during the trial before the courts T.F.S. had not addressed the applicant directly but through the intermediary of the judge . In addition , the advice to the applicant to withdraw her complaint , advice allegedly given her by the police , may have been just information about the possible results of the criminal proceedings she was about to initiate .","In Bezug auf die Behauptungen der Klägerin, dass die Untersuchung ihr zusätzliches Leid zugefügt habe, behauptete die Regierung, es habe keine direkte Interaktion zwischen der Klägerin und T.F.S. ; alle ihre Begegnungen seien so begrenzt wie möglich gewesen und hätten nur in Anwesenheit von Polizeibeamten stattgefunden. Ebenso während des Prozesses vor den Gerichten T.F.S. habe sich nicht direkt, sondern über den Richter an den Kläger gewandt. Außerdem könnte der Rat an die Klägerin , ihre Anzeige zurückzuziehen , ein Rat , der ihr angeblich von der Polizei gegeben wurde , nur eine Information über die möglichen Ergebnisse des Strafverfahrens gewesen sein , das sie einleiten wollte .",subsumption "Lastly , they contended that the domestic courts had thoroughly analysed the applicant ’s arguments and no significant or considerable shortcomings in the investigation could be observed , by contrast with the case of M.C. v. Bulgaria ( no . 39272/98 , 4 December 2003 ) . In addition , the applicant had had effective remedies at her disposal , as required by Article 13 of the Convention . Therefore , the system put in place by the Romanian State to deal with sexual violence was in accordance with the requirements set forth by Articles 3 and 8 of the Convention .","Schließlich machten sie geltend, dass die innerstaatlichen Gerichte die Argumente des Beschwerdeführers gründlich analysiert hätten und im Gegensatz zum Fall M.C. gegen Bulgarien (Nr. 39272/98, 4. Dezember 2003). Außerdem hatte die Klägerin gemäß Artikel 13 der Konvention wirksame Rechtsbehelfe zur Verfügung gehabt. Daher entsprach das vom rumänischen Staat eingerichtete System zum Umgang mit sexueller Gewalt den Anforderungen der Artikel 3 und 8 der Konvention.",subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other ( a ) General principles,(a) Allgemeine Grundsätze,other ( b ) Application of the above - mentioned principles to the present case,( b ) Anwendung der oben genannten Grundsätze auf den vorliegenden Fall,other "The Court notes that the authorities in the current case were confronted with two conflicting versions of the events . The applicant alleged that she had been raped on the evening of 20 May 2008 . However , the man involved in the incident claimed that she had consented to sexual intercourse that evening . Therefore , the authorities ’ central task in this case was to determine whether or not the sexual intercourse had been consensual .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Behörden im aktuellen Fall mit zwei widersprüchlichen Versionen der Ereignisse konfrontiert waren. Die Klägerin behauptete, am Abend des 20. Mai 2008 vergewaltigt worden zu sein. Der an dem Vorfall beteiligte Mann behauptete jedoch , sie habe an diesem Abend dem Geschlechtsverkehr zugestimmt . Die zentrale Aufgabe der Behörden bestand daher in diesem Fall darin, festzustellen, ob der Geschlechtsverkehr einvernehmlich war oder nicht.",subsumption "In similar cases the Court has already held that the presence of two irreconcilable versions of the facts obviously called for a context - sensitive assessment of the credibility of the statements made and for verification of all the surrounding circumstances ( see M.C. v. Bulgaria , cited above , § 177 ) . That could have been done by questioning people known to the applicant and the perpetrator , such as friends , neighbours and others who could shed light on the trustworthiness of their statements , or by seeking an opinion from a specialist psychologist . In this context , the authorities could also verify whether any reasons existed for the victim to make false accusations against the alleged perpetrator ( see I.C. v. Romania , cited above , § 54 ) . However , the Court observes that none of the above was done at any stage of the investigation and trial in the current case .","In ähnlichen Fällen hat der Gerichtshof bereits entschieden, dass das Vorliegen zweier unvereinbarer Tatsachenversionen offensichtlich eine kontextsensitive Beurteilung der Glaubwürdigkeit der gemachten Aussagen und eine Überprüfung aller Begleitumstände erfordert (siehe M.C. gegen Bulgarien, aaO , § 177 ) . Dies hätte geschehen können, indem dem Kläger und dem Täter bekannte Personen wie Freunde, Nachbarn und andere befragt wurden, die Aufschluss über die Glaubwürdigkeit ihrer Aussagen geben könnten, oder indem sie die Meinung eines spezialisierten Psychologen eingeholt hätten. In diesem Zusammenhang könnten die Behörden auch prüfen, ob Gründe für das Opfer bestanden, falsche Anschuldigungen gegen den mutmaßlichen Täter zu erheben (siehe I.C. gegen Rumänien, aa O., § 54). Der Gerichtshof stellt jedoch fest , dass in keinem Stadium der Ermittlungen und des Prozesses im vorliegenden Fall etwas von dem oben Gesagten getan wurde .",subsumption "The Court further observes that according to a medical document dated 30 May 2008 submitted to the prosecutor on 22 February 2009 ( see paragraph 21 above ) the applicant had been diagnosed with a slight intellectual disability . In this context , the nature of the sexual abuse against her was such that the existence of useful detection and reporting mechanisms was fundamental to the effective implementation of the relevant criminal laws and to the applicant ’s access to appropriate remedies . Indeed , the Court has already expressed the view that failure to properly investigate or provide appropriate judicial response to complaints of sexual abuse against children or other vulnerable persons such as persons with intellectual disabilities creates a background of impunity which may be in breach of the State ’s positive obligations under Article 3 of the Convention ( see I.C. v. Romania , cited above , § 55 ) .","Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass laut einem am 22. Februar 2009 bei der Staatsanwaltschaft eingereichten medizinischen Dokument vom 30. Mai 2008 (siehe Ziffer 21) bei dem Kläger eine leichte geistige Behinderung diagnostiziert worden war. In diesem Zusammenhang war die Art des sexuellen Missbrauchs gegen sie derart, dass das Vorhandensein nützlicher Erkennungs- und Meldemechanismen für die wirksame Umsetzung der einschlägigen Strafgesetze und für den Zugang der Klägerin zu angemessenen Rechtsbehelfen von grundlegender Bedeutung war. Tatsächlich hat der Gerichtshof bereits die Ansicht geäußert, dass das Versäumnis, Beschwerden über sexuellen Missbrauch gegen Kinder oder andere schutzbedürftige Personen wie Menschen mit geistiger Behinderung ordnungsgemäß zu untersuchen oder eine angemessene gerichtliche Antwort zu geben, einen Hintergrund der Straflosigkeit schafft, der gegen den Staat verstoßen kann. s positive Verpflichtungen gemäß Artikel 3 der Konvention (siehe I.C. gegen Rumänien, oben zitiert, § 55).",subsumption "In such circumstances , the Court considers that the applicant ’s intellectual disability , confirmed by medical documents , placed her in a heightened state of vulnerability and required both the investigating authorities and the domestic courts to show increased diligence in analysing her statements . Moreover , particular attention should have been also focused on analysing the validity of the applicant ’s consent to the sexual acts in the light of her intellectual capacity ( ibid . , § 56 ) . However , it appears that none of the personal circumstances of the applicant , such as her level of mental and physical development or the circumstances in which the incident took place – in the evening , in the proximity of a cemetery – were considered by the prosecutors or the judges deciding on this case .","Unter solchen Umständen ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die geistige Behinderung der Klägerin, die durch medizinische Dokumente bestätigt wurde, sie in einen Zustand erhöhter Verwundbarkeit versetzte und sowohl die Ermittlungsbehörden als auch die innerstaatlichen Gerichte dazu zwang, ihre Aussagen mit größerer Sorgfalt zu analysieren. Darüber hinaus hätte besondere Aufmerksamkeit auch auf die Analyse der Gültigkeit der Zustimmung der Klägerin zu den sexuellen Handlungen im Hinblick auf ihre intellektuellen Fähigkeiten gerichtet werden sollen (ebd., § 56). Es scheint jedoch, dass keiner der persönlichen Umstände der Klägerin, wie etwa ihr geistiger und körperlicher Entwicklungsstand oder die Umstände, unter denen sich der Vorfall – abends, in der Nähe eines Friedhofs – ereignete, von den Staatsanwälten oder berücksichtigt wurde die Richter, die über diesen Fall entscheiden.",subsumption "The conclusions drawn by the prosecutor and the domestic courts appear to have been based only on the fact that the applicant had not asked for help , taken together with the fact that the applicant ’s body showed no signs of violence specific to rape ( see paragraphs 20 , 22 and 29 above ) .","Die von der Staatsanwaltschaft und den innerstaatlichen Gerichten gezogenen Schlussfolgerungen basierten anscheinend nur auf der Tatsache, dass der Kläger nicht um Hilfe gebeten hatte, zusammen mit der Tatsache, dass der Körper des Beschwerdeführers keine Anzeichen von Gewalt zeigte, die spezifisch für eine Vergewaltigung waren (siehe Absätze 20, 22 und 29 oben).",subsumption "On this point , the Court observes that Article 197 of the Romanian Criminal Code does not mention any requirement for physical resistance by the victim ( see paragraph 31 above ) . What is decisive , therefore , is the meaning given by the investigating authorities and the courts to words such as “ constraint ” and “ the victim ’s lack of capacity to express his / her will ” . The Court notes from the examples of case - law submitted by the Government in the present case that the majority of convictions for rape were adopted in cases involving violence , where the victims were clearly in situations in which they could not express their will , where the perpetrators confessed , or where direct evidence was available from witnesses ( see paragraphs 35 - 38 above ) . In very few of the cases submitted as examples ‒ six out of seventy - seven , to be precise ‒ did the domestic courts adopt convictions for rape in the absence of any injuries on the victim ’s body and in the absence of other direct evidence ( see paragraph 34 above ) . It can not therefore be concluded that settled and consistent practice had been developed by the national courts in cases concerning rape where little or no physical injuries had been established .","Zu diesem Punkt stellt der Gerichtshof fest , dass Artikel 197 des rumänischen Strafgesetzbuchs keinerlei Erfordernis für körperlichen Widerstand des Opfers enthält ( siehe Ziffer 31 oben ) . Entscheidend ist daher die Bedeutung, die Ermittlungsbehörden und Gerichte Wörtern wie „Nötigung“ und „Mangelnde Fähigkeit des Opfers zur Willensäußerung“ beimessen. Der Gerichtshof stellt anhand der von der Regierung im vorliegenden Fall vorgelegten Beispiele der Rechtsprechung fest, dass die meisten Verurteilungen wegen Vergewaltigung in Fällen von Gewalt ergangen sind, in denen sich die Opfer eindeutig in einer Situation befanden, in der sie ihren Willen nicht äußern konnten die Täter gestanden haben oder wo direkte Beweise von Zeugen verfügbar waren ( siehe Absätze 35-38 oben ) . In sehr wenigen der als Beispiele vorgelegten Fälle – sechs von siebenundsiebzig, um genau zu sein – haben die innerstaatlichen Gerichte Vergewaltigungsurteile erlassen, ohne dass Verletzungen am Körper des Opfers und andere direkte Beweise vorliegen ( siehe Ziffer 34 oben ) . Es kann daher nicht der Schluss gezogen werden , dass die nationalen Gerichte in Vergewaltigungsfällen , in denen nur geringe oder keine Körperverletzungen festgestellt wurden , eine ständige und beständige Praxis entwickelt haben .",subsumption "In view of the above elements , the Court considers that the authorities in the current case also put undue emphasis on the absence of proof of resistance from the applicant , and they failed to take a context‑sensitive approach ( see M.C. v. Bulgaria , cited above , § 182 ) . The authorities ’ conduct was aggravated by the fact that no psychological or psychiatric assessment had ever been carried out for the purposes of obtaining a specialist analysis of the applicant ’s reactions from the point of view of her mental capacity , although this was requested by the applicant during the investigation ( see paragraph 21 above ) and also ordered by the Târnăveni District Court in their judgment of 6 May 2009 ( see paragraph 25 above ) .","In Anbetracht der oben genannten Elemente ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Behörden im vorliegenden Fall auch unangemessen viel Wert darauf gelegt haben, dass der Kläger keinen Beweis für den Widerstand erbracht hat, und dass sie es versäumt haben, einen kontextsensitiven Ansatz zu verfolgen (siehe M.C. gegen Bulgarien, zitiert oben, § 182). Das Verhalten der Behörden wurde durch die Tatsache erschwert , dass nie eine psychologische oder psychiatrische Untersuchung durchgeführt worden war , um eine fachärztliche Analyse der Reaktionen der Klägerin im Hinblick auf ihre geistige Leistungsfähigkeit zu erhalten , obwohl dies von der Kläger während der Untersuchung ( siehe Rdnr. 21 oben ) und auch vom Bezirksgericht Târnăveni in seinem Urteil vom 6. Mai 2009 angeordnet ( siehe Rdnr. 25 oben ) .",subsumption "As regards the applicant ’s allegations that she was subjected to additional suffering as a result of the authorities ’ failure to inform her of her procedural rights and to provide her with free legal assistance and counselling , in breach of Law no . 211/2004 , the Court notes that the Government has not disproved those allegations , but merely submitted that the omissions complained about did not undermine the effectiveness of the investigation .","In Bezug auf die Behauptungen der Klägerin, dass ihr zusätzliches Leid zugefügt worden sei, weil die Behörden sie nicht über ihre Verfahrensrechte aufgeklärt und ihr unter Verstoß gegen Gesetz Nr. 211/2004 stellt der Gerichtshof fest , dass die Regierung diese Behauptungen nicht widerlegt hat , sondern lediglich geltend gemacht hat , dass die beanstandeten Unterlassungen die Wirksamkeit der Untersuchung nicht beeinträchtigt hätten .",subsumption "In this connection , the Court notes that the Council of Europe Convention on Preventing and Combating Violence against Women and Domestic Violence requires the Contracting Parties to take the necessary legislative and other measures to protect the rights and interests of victims . Such measures involve , inter alia , protection from intimidation , retaliation and victimisation , as well as informing them of the rights and the services at their disposal and providing them with appropriate support services so that their rights and interests are duly presented and taken into account ( see paragraph 41 above ) . In the same context , in a recent statement the Council of Europe Commissioner for Human Rights urged the Romanian authorities to strengthen the protection of victims ( see paragraph 42 above ) .","In diesem Zusammenhang stellt der Gerichtshof fest, dass das Übereinkommen des Europarates zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen und häuslicher Gewalt von den Vertragsparteien verlangt, die erforderlichen gesetzgeberischen und sonstigen Maßnahmen zum Schutz der Rechte und Interessen der Opfer zu ergreifen. Solche Maßnahmen umfassen unter anderem den Schutz vor Einschüchterung , Vergeltung und Viktimisierung sowie die Information über die ihnen zur Verfügung stehenden Rechte und Dienste und die Bereitstellung geeigneter Unterstützungsdienste , damit ihre Rechte und Interessen angemessen vertreten und berücksichtigt werden ( siehe Ziffer 41 oben ) . Im gleichen Zusammenhang forderte der Menschenrechtskommissar des Europarats die rumänischen Behörden in einer kürzlich abgegebenen Erklärung auf, den Opferschutz zu stärken (siehe Ziffer 42 oben).",subsumption "Against this background , the Court observes that in the current case there is no evidence that the provisions of the domestic law on the rights of victims were observed as regards the applicant . Moreover , her complaints in this respect ( see paragraphs 21 , 23 and 27 above ) were overlooked by the domestic courts ( see paragraph 29 above ) . The Court also notes that the applicant on several occasions alerted the authorities , to no avail , that she was afraid of retaliation by the alleged perpetrator ( see paragraphs 17 and 21 above ) . An approach such as the one taken by the authorities in the current case deprived the national legal framework on violence against women and protection of victims of its purpose , and was inconsistent with international standards on these issues .","Vor diesem Hintergrund stellt der Gerichtshof fest, dass es im vorliegenden Fall keine Beweise dafür gibt, dass die Bestimmungen des innerstaatlichen Gesetzes über die Rechte der Opfer in Bezug auf den Kläger eingehalten wurden. Darüber hinaus wurden ihre Beschwerden in dieser Hinsicht ( siehe oben Rn . 21 , 23 und 27 ) von den innerstaatlichen Gerichten übersehen ( siehe oben Rn. 29 ) . Der Gerichtshof stellt auch fest, dass die Klägerin die Behörden bei mehreren Gelegenheiten vergeblich darauf aufmerksam machte, dass sie Vergeltungsmaßnahmen durch den mutmaßlichen Täter befürchtete (siehe Ziffern 17 und 21 oben). Eine Vorgehensweise wie die der Behörden im vorliegenden Fall hat den nationalen Rechtsrahmen zu Gewalt gegen Frauen und zum Schutz der Opfer seines Zwecks beraubt und war nicht mit internationalen Standards in diesen Fragen vereinbar .",subsumption "In view of the above , without expressing an opinion on the guilt of T.F.S. , the Court finds that the failure to adequately respond to the allegations of rape in this case and to adequately respect the applicant ’s rights as a victim of violence raises doubts as to the effectiveness of the system put in place by the State in accordance with its international obligations , and leaves the criminal proceedings in the case devoid of meaning .","In Anbetracht dessen , ohne eine Stellungnahme zur Schuld von T.F.S. , stellt der Gerichtshof fest, dass das Versäumnis, angemessen auf die Vergewaltigungsvorwürfe in diesem Fall zu reagieren und die Rechte des Beschwerdeführers als Opfer von Gewalt angemessen zu respektieren, Zweifel an der Wirksamkeit des vom Staat eingerichteten Systems aufkommen lässt seinen internationalen Verpflichtungen nach und lässt das Strafverfahren in dem Fall gegenstandslos.",subsumption The foregoing considerations are sufficient to enable the Court to conclude that the authorities failed to meet their positive obligations to apply effectively a criminal - law system punishing all forms of rape and sexual abuse and to ensure adequate protection of the applicant ’s physical integrity .,"Die vorstehenden Erwägungen reichen aus, um dem Gericht die Schlussfolgerung zu ermöglichen, dass die Behörden ihrer positiven Verpflichtung zur wirksamen Anwendung eines Strafrechtssystems zur Ahndung aller Formen von Vergewaltigung und sexuellem Missbrauch und zur Gewährleistung eines angemessenen Schutzes der körperlichen Unversehrtheit des Beschwerdeführers nicht nachgekommen sind.",conclusion There has accordingly been a violation of Articles 3 and 8 of the Convention .,Dementsprechend liegt eine Verletzung der Artikel 3 und 8 der Konvention vor .,conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 69 . Article 41 of the Convention provides :,69 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "70 . The applicant claimed 12,000 euros ( EUR ) in respect of non‑pecuniary damage .",70 . Der Kläger forderte 12.000 Euro (EUR) als immateriellen Schaden.,other "71 . The Government submitted that in similar cases examined by the Court ( see , for example , M.C. v. Bulgaria , cited above ) the Court has awarded the applicants lower amounts than the one requested by the applicant in the current case .","71 . Die Regierung brachte vor, dass der Gerichtshof in ähnlichen vom Gerichtshof geprüften Fällen (siehe z. B. M. C. gegen Bulgarien, oben zitiert) den Beschwerdeführern niedrigere Beträge zugesprochen habe als die, die der Kläger im vorliegenden Fall beantragt habe.",other "72 . The Court considers that the applicant must have suffered distress and psychological trauma because of the authorities ’ failure to adequately respond to her allegations of rape and to adequately respect her rights as a victim of violence . Making an assessment on an equitable basis , the Court awards the applicant the entire amount claimed in respect of non - pecuniary damage .","72 . Der Gerichtshof ist der Ansicht , dass die Klägerin aufgrund des Versäumnisses der Behörden , angemessen auf ihre Vergewaltigungsvorwürfe zu reagieren und ihre Rechte als Opfer von Gewalt nicht angemessen zu respektieren , Leiden und psychische Traumata erlitten haben muss . Das Gericht entscheidet nach billigem Ermessen und spricht dem Kläger den gesamten Betrag zu, der für den immateriellen Schaden gefordert wird.",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "73 . The applicant also claimed EUR 1,400 for the costs and expenses incurred before the Court . In support of this request the applicant submitted an invoice for the amount of 6,300 Romanian lei ( ROL , approximately EUR 1,400 ) representing legal assistance services provided by Ms C. Schwab , the lawyer who represented the applicant before the Court until 15 May 2018 .","73 . Der Kläger forderte außerdem 1.400 Euro für die vor Gericht entstandenen Kosten und Auslagen. Zur Unterstützung dieses Antrags reichte der Kläger eine Rechnung über einen Betrag von 6.300 rumänischen Lei (ROL, ca. 1.400 EUR) ein, die Rechtsbeistandsleistungen von Frau C. Schwab, der Rechtsanwältin, die den Kläger bis zum 15. Mai 2018 vor Gericht vertrat, darstellt.",other 74 . The Government requested the Court to award an amount proportionate to the activity conducted by the lawyer .,74 . Die Regierung beantragte beim Gericht die Zuerkennung eines der Tätigkeit des Anwalts angemessenen Betrags .,other "75 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 1,400 for costs and expenses for the proceedings before the Court .","75 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall hält es das Gericht unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Unterlagen und der oben genannten Kriterien für angemessen, für das Verfahren vor dem Gericht einen Betrag von 1.400 Euro für Kosten und Auslagen zuzuerkennen.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "76 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","76 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Articles 3 and 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 3 und 8 der Konvention verletzt wurden;",other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months , the following amounts , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten die folgenden Beträge zu zahlen hat , die zu dem am Tag der Beilegung geltenden Kurs in die Währung des beklagten Staates umzurechnen sind :",other "( i ) EUR 12,000 ( twelve thousand euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",(i) 12.000 EUR (zwölftausend Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden;,other "( ii ) EUR 1,400 ( one thousand four hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable to the applicant , in respect of costs and expenses ;","( ii ) 1.400 EUR ( eintausendvierhundert Euro ) , zuzüglich etwaiger Steuern , die dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden , als Kosten und Auslagen ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points .,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind.,other "Done in English , and notified in writing on 19 March 2019 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 19. März 2019 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Andrea Tamietti,Andrea Tametti,other Paulo Pinto de Albuquerque,Paulo Pinto de Albuquerque,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other "At the outset the Government expressed their concerns about the fact that the applicant was represented by his mother in the proceedings before the Court . A had a strong conflict of interest with the applicant . The lawyer representing C before the Court had previously represented A before the domestic authorities . The Government pointed out that the expert findings obtained in the various domestic proceedings had clearly indicated there had been a serious problem regarding A ’s behaviour towards the applicant , which had amounted to emotional abuse , for which criminal proceedings had been pending against her ( see paragraphs 13 and 49 above ) .","Zu Beginn äußerte die Regierung ihre Besorgnis darüber, dass der Kläger im Verfahren vor dem Gerichtshof von seiner Mutter vertreten wurde. A hatte einen starken Interessenkonflikt mit dem Kläger. Der Rechtsanwalt, der C vor dem Gericht vertritt, hatte zuvor A vor den innerstaatlichen Behörden vertreten. Die Regierung wies darauf hin, dass die in den verschiedenen innerstaatlichen Verfahren erlangten Sachverständigengutachten eindeutig darauf hindeuteten, dass es ein ernstes Problem in Bezug auf das Verhalten von A gegenüber der Klägerin gegeben habe, das einem emotionalen Missbrauch gleichgekommen sei, weshalb gegen sie ein Strafverfahren anhängig gewesen sei (vgl Absätze 13 und 49 oben).",subsumption "The Court observes that the applicant was a minor at the time of lodging of the application and that his mother had been granted temporary custody ( see paragraph 41 above ) . As to the alleged conflict of interest between him and his mother , who lodged the application before the Court in his name , the Court observes that the core of the complaint in the present case is the alleged failure of the domestic authorities to comply with the procedural requirements of the Convention and to act in the best interests of the applicant as a child . In view of the object and scope of the application , as formulated ( see paragraphs 57 and 64 - 67 below ) , the Court does not discern any conflict of interest between A and the applicant on this very point . The fact that A is not complaining in her own name further supports the above understanding of the Court ( see N.Ts . and Others , cited above , § 57 , and , conversely , Kruškić v. Croatia ( dec . ) , no . 10140/13 , § 97 , 25 November 2014 ) . The Government ’s argument in this connection must therefore be dismissed .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der Kläger zum Zeitpunkt der Antragstellung minderjährig war und dass seiner Mutter das vorläufige Sorgerecht zuerkannt worden war (siehe Rdnr. 41 oben). Bezüglich des angeblichen Interessenkonflikts zwischen ihm und seiner Mutter, die die Klage in seinem Namen beim Gerichtshof eingereicht hat, stellt der Gerichtshof fest, dass der Kern der Beschwerde im vorliegenden Fall die angebliche Nichteinhaltung des Verfahrens durch die innerstaatlichen Behörden ist Anforderungen der Konvention zu erfüllen und im besten Interesse des Antragstellers als Kind zu handeln . In Anbetracht des formulierten Gegenstands und Umfangs der Beschwerde (siehe unten, Randnrn. 57 und 64-67) erkennt das Gericht gerade in diesem Punkt keinen Interessenkonflikt zwischen A und der Klägerin. Die Tatsache , dass A nicht in ihrem eigenen Namen beschwert , stützt weiter die obige Auffassung des Gerichts ( siehe N. Ts . und andere , oben zitiert , § 57 , und umgekehrt , Kruškić gegen Kroatien ( Entsch . ) , Nr . 10140 /13, § 97, 25.11.2014). Das diesbezügliche Vorbringen der Regierung ist daher zurückzuweisen.",subsumption "The applicant complained that in the second set of custody proceedings and their subsequent enforcement a special guardian ad litem had not been appointed to represent and protect his interests , that he had not been given an opportunity to be heard in those proceedings and that the decision to grant custody to his father without any preparation or adaptation period had not been in his best interests as provided in Article 8 of the Convention , which reads as follows :","Der Kläger rügte, dass im zweiten Sorgerechtsverfahren und dessen anschließender Vollstreckung kein besonderer Verfahrenspfleger bestellt worden sei, um seine Interessen zu vertreten und zu wahren, dass ihm in diesem Verfahren keine Gelegenheit gegeben worden sei, angehört zu werden, und dass die Entscheidung zu seinem Vater ohne Vorbereitungs - oder Anpassungszeit das Sorgerecht zu gewähren , sei nicht in seinem besten Interesse gewesen , wie in Artikel 8 der Konvention vorgesehen , der wie folgt lautet :",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other "The Government pointed out that any complaint relating to the proceedings preceding or following the second set of custody proceedings and its enforcement ( see paragraphs 19 and 28 above ) should be declared inadmissible as being belated or owing to the failure to exhaust available domestic remedies . Any possible complaint regarding suspension of contact between B and C had also been lodged after the expiry of the six - month time - limit , since the final decision in those proceedings had been issued on 3 February 2015 , against which no constitutional complaint had been lodged .","Die Regierung wies darauf hin, dass jede Beschwerde im Zusammenhang mit dem Verfahren vor oder nach dem zweiten Sorgerechtsverfahren und seiner Vollstreckung (siehe oben, Absätze 19 und 28) wegen Verspätung oder wegen Nichterschöpfung der verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe für unzulässig erklärt werden sollte. Eine allfällige Beschwerde über die Unterbrechung des Kontakts zwischen B und C sei auch nach Ablauf der Sechsmonatsfrist erhoben worden, da in diesem Verfahren am 3. Februar 2015 die rechtskräftige Entscheidung ergangen sei, gegen die keine Verfassungsbeschwerde erhoben worden sei .",subsumption "With regard to the enforcement proceedings ( see paragraph 28 above ) , the Government submitted that the applicant could not claim to be a victim since the enforcement proceedings had not been directed against him , but against his mother . In particular , payment of fines , incarceration and taking away of the child , had been in reaction to A ’s obstructive behaviour with regard to the enforcement order .","In Bezug auf das Vollstreckungsverfahren (siehe Randnummer 28 oben) brachte die Regierung vor, dass der Kläger nicht behaupten könne, Opfer zu sein, da sich das Vollstreckungsverfahren nicht gegen ihn, sondern gegen seine Mutter gerichtet habe. Insbesondere die Zahlung von Geldstrafen, die Inhaftierung und die Wegnahme des Kindes sei eine Reaktion auf das obstruktive Verhalten von A gegenüber dem Vollstreckungsbescheid gewesen.",subsumption The applicant disagreed .,Der Antragsteller widersprach.,subsumption "The Court observes that it is clearly apparent from the applicant ’s complaint , as formulated ( see paragraph 57 above ) , that his application was directed only against the decision given in the second set of custody proceedings and the subsequent enforcement of that decision ( see paragraphs 23 and 34 above ) and not against any other decisions preceding or following those proceedings .","Der Gerichtshof stellt fest , dass aus der Beschwerde des Beschwerdeführers in ihrer Formulierung ( siehe Rdnr oben, Randnrn. 23 und 34) und nicht gegen andere Entscheidungen, die diesem Verfahren vorausgehen oder folgen.",subsumption "As regards the Government ’s assertion that the applicant could not claim to be a victim in respect of the enforcement proceedings , because the enforcement had formally been directed against his mother and not him , the Court considers this argument misconstrued . While it is true that in K.B. and others v. Croatia ( no . 36216/13 , § § 109 - 10 , 14 March 2017 ) the Court declared incompatible ratione personae complaints which a non - custodial parent brought before the Court in the name of his children concerning non - enforcement of their contact rights , the situation in the present case is significantly different . Here the applicant complains about the failure of the State to protect his rights in the decision - making process leading to the decision imposed that he live with his father , and the enforcement of that court judgment as the natural continuation of the former decision . It can thus not be concluded that the applicant could not claim to be a victim in the enforcement proceedings which concern such a crucial aspect of his private and family life such as the decision with which of his parents he was to live ( see , mutatis mutandis , M. and M. v. Croatia , cited above , § 172 , and N.Ts . and Others , cited above , § 59 ) . The Government ’s argument should accordingly be dismissed .","Was die Behauptung der Regierung betrifft, der Kläger könne nicht geltend machen, Opfer des Vollstreckungsverfahrens zu sein, weil sich die Vollstreckung formell gegen seine Mutter und nicht gegen ihn gerichtet habe, hält der Gerichtshof dieses Argument für falsch ausgelegt. Es stimmt zwar, dass in K.B. und andere gegen Kroatien (Nr. 36216/13, §§ 109-10, 14. März 2017) erklärte der Gerichtshof Beschwerden, die ein nicht sorgeberechtigter Elternteil wegen Nichtvollstreckung von Klagen, die ein nicht sorgeberechtigter Elternteil vor den Gerichtshof brachte, für unvereinbar ihrer Umgangsrechte ist die Situation im vorliegenden Fall wesentlich anders . Hier beschwert sich der Kläger über das Versäumnis des Staates, seine Rechte in dem Entscheidungsprozess zu schützen, der zu der auferlegten Entscheidung führte, dass er bei seinem Vater lebt, und die Vollstreckung dieses Gerichtsurteils als natürliche Fortsetzung der früheren Entscheidung. Daraus kann nicht geschlossen werden, dass der Kläger nicht geltend machen konnte, Opfer eines Vollstreckungsverfahrens zu sein, das einen so entscheidenden Aspekt seines Privat- und Familienlebens betrifft wie die Entscheidung, bei welchem ​​seiner Eltern er zusammenleben soll (siehe sinngemäß , M. und M. gegen Kroatien , oben zitiert , § 172 , und N. Ts und andere , oben zitiert , § 59 ) . Das Argument der Regierung ist daher zurückzuweisen.",subsumption The Court notes that the application is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass die Klage nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion "The applicant contended that , contrary to domestic law , in the second set of custody proceedings and the subsequent enforcement of that decision , a special guardian ad litem had never been appointed to represent him or to protect his interests .","Der Kläger machte geltend , dass entgegen innerstaatlichem Recht im zweiten Sorgerechtsverfahren und der anschließenden Vollstreckung dieser Entscheidung nie ein besonderer Verfahrenspfleger bestellt worden sei , um ihn zu vertreten oder seine Interessen zu wahren .",subsumption "Furthermore , he had not been given an opportunity to be heard in the custody proceedings complained of and the authorities had failed to ensure his right to express his views and to give due weight to such views in accordance with his age and maturity . He had never been informed in an appropriate manner of the important circumstances of the case , nor of the fact that he could express his own views , nor about the possible impact of the proceedings on his private and family life . Relying on the Court ’s judgment in M. and M. v. Croatia ( cited above ) , the applicant emphasised the right of every child to be provided the opportunity to be heard and to participate in any matter affecting his or her private or family life .","Außerdem sei ihm in dem beanstandeten Sorgerechtsverfahren keine Gelegenheit gegeben worden, angehört zu werden, und die Behörden hätten es versäumt, sein Recht auf Meinungsäußerung zu gewährleisten und diese seinem Alter und seiner Reife entsprechend zu gewichten. Er sei nie in angemessener Weise über die wichtigen Umstände des Falles, die Möglichkeit, seine eigene Meinung zu äußern, oder die möglichen Auswirkungen des Verfahrens auf sein Privat- und Familienleben informiert worden. Unter Berufung auf das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache M. und M. gegen Kroatien (oben zitiert) betonte der Kläger das Recht jedes Kindes, gehört zu werden und sich an allen Angelegenheiten zu beteiligen, die seine oder ihre Privat- oder Familienangelegenheit betreffen Leben .",subsumption "Lastly , the applicant claimed that the decision to grant custody to his father without any preparation or adaptation period had not been in his best interest . In particular , B had instituted enforcement proceedings before the Constitutional Court had rendered its decision on his constitutional complaint in the custody proceedings and his proposal to postpone the enforcement . Neither the competent court nor the expert witnesses nor the Centre had proposed , adopted or initiated any measures for the gradual establishment of contact between him and B in order to allow him to adjust to his father , the necessity of which had precisely been advocated by the applicant ’s privately hired psychologist ( see paragraph 22 above ) and known to the competent authorities .","Schließlich machte der Kläger geltend , dass die Entscheidung , seinem Vater ohne Vorbereitungs - oder Anpassungszeit das Sorgerecht zu übertragen , nicht in seinem besten Interesse gewesen sei . Insbesondere hatte B ein Vollstreckungsverfahren eingeleitet, bevor der Verfassungsgerichtshof über seine Verfassungsbeschwerde im Haftverfahren und seinen Antrag auf Aufschub der Vollstreckung entschieden hatte. Weder das zuständige Gericht noch die Sachverständigen noch das Zentrum hätten Maßnahmen zur schrittweisen Kontaktaufnahme zwischen ihm und B vorgeschlagen, beschlossen oder eingeleitet, um ihm eine Anpassung an seinen Vater zu ermöglichen, deren Notwendigkeit gerade vom Bundesverfassungsgericht vertreten worden sei privat angestellter Psychologe des Antragstellers (siehe Ziffer 22 oben) und den zuständigen Behörden bekannt.",subsumption "Moreover , the authorities had never provided the applicant with any explanation of the decision imposed that he live with his father . On the contrary , he and his mother had had no knowledge of the enforcement proceedings until April 2016 , when A had received a decision imposing a fine on her . The enforcement of the impugned custody judgment had been very traumatising and had caused the applicant great mental distress , as it had been carried out unannounced , at a school playground , during his football training , in the presence of his coach , other children and their parents , and with the assistance of police officers . Owing to his forcible separation from his mother , despite his “ developmental crash ” and without therapy to reduce the adverse consequences for his health , the applicant contested that the balance between his best interests and well - being and those of his father had not been achieved .","Außerdem hatten die Behörden dem Kläger nie eine Erklärung für die auferlegte Entscheidung gegeben , dass er bei seinem Vater lebe . Im Gegenteil, er und seine Mutter hatten bis April 2016, als A einen Bußgeldbescheid erhielt, keine Kenntnis von dem Vollstreckungsverfahren gehabt. Die Vollstreckung des angegriffenen Sorgerechtsurteils sei sehr traumatisierend gewesen und habe dem Kläger große seelische Belastungen bereitet, da sie unangekündigt, auf einem Schulhof, während seines Fußballtrainings, im Beisein seines Trainers, anderer Kinder und deren Eltern durchgeführt worden sei , und mit der Unterstützung von Polizeibeamten . Aufgrund seiner gewaltsamen Trennung von seiner Mutter trotz seines „ Entwicklungscrashs “ und ohne Therapie zur Minderung der nachteiligen Folgen für seine Gesundheit bestritt der Kläger, dass der Ausgleich zwischen seinem Wohl und Wohl und dem seines Vaters nicht erreicht worden sei .",subsumption "The Government stressed that , despite the efforts of all relevant institutions , the conflict between the parents had continued , in that they had instituted several sets of court proceedings against each other . Even after all allegations of sexual abuse had been dismissed by all relevant authorities , A had maintained that abuse had taken place and had failed to co - operate with relevant institutions or to adhere to any advice or instructions from the Centre , for which she had been issued a written warning and criminal proceedings had been instituted against her . A had explicitly stated that she had not wanted to encourage the applicant to meet with his father , and later that she had had no intention of complying with the final court judgment to hand the applicant over to his father .","Die Regierung betonte, dass trotz der Bemühungen aller zuständigen Institutionen der Konflikt zwischen den Eltern weitergegangen sei, da sie mehrere Gerichtsverfahren gegeneinander angestrengt hätten. Selbst nachdem alle Vorwürfe des sexuellen Missbrauchs von allen zuständigen Behörden zurückgewiesen worden waren, hatte A behauptet, dass Missbrauch stattgefunden habe, und es versäumt, mit den zuständigen Institutionen zusammenzuarbeiten oder sich an Ratschläge oder Anweisungen des Zentrums zu halten, für das sie gewesen war eine Abmahnung ausgesprochen und ein Strafverfahren gegen sie eingeleitet worden. A hatte ausdrücklich erklärt, dass sie den Kläger nicht dazu ermutigen wollte, sich mit seinem Vater zu treffen, und dass sie später nicht die Absicht gehabt habe, dem rechtskräftigen Gerichtsurteil nachzukommen und den Kläger seinem Vater zu übergeben.",subsumption "The Government further emphasised that the judgment issued in the second set of custody proceedings and its subsequent enforcement had been in the best interest of the applicant , based on the unequivocal conclusions of the experts , who had established that the “ symbiotic relationship ” between him and his mother had been inappropriate and that it could be interrupted only by a “ violent path ” . As stressed by the experts , gradual separation , on the other hand , had implied a risk that A would exert more pressure on the applicant owing to her frustration , immaturity and fears . For those reasons , the Government argued that it had been in the applicant ’s best interest for what the experts had defined as a “ symbiotic relationship ” with his mother to have been interrupted as soon as possible , so as to enable his further psychosocial development . When rendering their judgment , the national courts had taken into account the fact that gradual separation from A had not been optimal . As regards the findings issued by an expert witness privately hired by A , the Government observed that they had not been in contradiction with the findings and opinions of the court - appointed expert witnesses who had also foreseen a “ developmental crash ” of the applicant , but estimated that it would be the easiest way to achieve his developmental potential .","Die Regierung betonte ferner, dass das im zweiten Satz des Sorgerechtsverfahrens ergangene Urteil und seine anschließende Vollstreckung im besten Interesse des Beschwerdeführers gewesen seien, gestützt auf die eindeutigen Schlussfolgerungen der Sachverständigen, die festgestellt hätten, dass die „symbiotische Beziehung“ zwischen ihm und seiner Mutter sei unangebracht gewesen und dass sie nur durch einen „gewalttätigen Weg“ unterbrochen werden könne. Wie von den Sachverständigen betont , berge die schrittweise Trennung hingegen die Gefahr , dass A aufgrund ihrer Frustration , Unreife und ihrer Ängste mehr Druck auf die Klägerin ausübe . Aus diesen Gründen argumentierte die Regierung, dass es im besten Interesse des Beschwerdeführers gewesen sei, die von den Sachverständigen als „symbiotische Beziehung“ zu seiner Mutter definierte Beziehung so schnell wie möglich zu unterbrechen, um seine weitere psychosoziale Entwicklung zu ermöglichen . Die nationalen Gerichte hatten bei ihrer Urteilsfindung berücksichtigt, dass die schrittweise Trennung von A nicht optimal gewesen sei. Zu den Feststellungen eines von A privat beauftragten Sachverständigen stellte die Regierung fest, dass diese nicht im Widerspruch zu den Feststellungen und Stellungnahmen der gerichtlich bestellten Sachverständigen gestanden hätten, die ebenfalls einen „Entwicklungsabsturz“ des Beschwerdeführers vorausgesehen hätten, sondern schätzte , dass dies der einfachste Weg sei , sein Entwicklungspotenzial auszuschöpfen .",subsumption "As to the right of the applicant to express his own views , the Government submitted that it had not been necessary to give the applicant an opportunity to be heard in court because all the authorities involved in the domestic proceedings had clearly and unequivocally known that the applicant had wished to live with his mother . However , based on the facts and circumstances of this case , the Government considered that it had been obvious that not only had the applicant been faced with a conflict of loyalties , but that he had also been in a “ symbiotic relationship ” with his mother , which had implied a lack of clear boundaries between the two . Taking into account the age of the applicant , the fact that he had been repeatedly subjected to expert evaluations , and psychological and psychiatric treatment during the course of the proceedings , as well as that the expert witnesses clearly stated in their findings that the applicant had opted to live with his mother , it had been neither essential nor necessary for the applicant to have been given an opportunity to be heard before the national courts . In addition , the applicant had not been a party to the custody proceedings and there had therefore been no legal obligation under the relevant domestic law to appoint a special guardian ad litem in respect of him .","In Bezug auf das Recht des Beschwerdeführers, seine eigene Meinung zu äußern, brachte die Regierung vor, dass es nicht notwendig gewesen sei, dem Kläger Gelegenheit zu geben, vor Gericht gehört zu werden, da alle am innerstaatlichen Verfahren beteiligten Behörden klar und unmissverständlich gewusst hätten, dass der Kläger hatte sich gewünscht, bei seiner Mutter zu leben. Auf der Grundlage der Tatsachen und Umstände dieses Falls war die Regierung jedoch der Ansicht , dass es offensichtlich gewesen sei , dass der Kläger nicht nur mit einem Loyalitätskonflikt konfrontiert war , sondern dass er auch in einer "" symbiotischen Beziehung "" zu seiner Mutter gestanden hatte , was einen Mangel an klaren Grenzen zwischen den beiden impliziert hatte. Unter Berücksichtigung des Alters des Beschwerdeführers, der Tatsache, dass er im Laufe des Verfahrens wiederholt Gutachten und psychologischer und psychiatrischer Behandlung unterzogen wurde, sowie dass die Sachverständigen in ihren Feststellungen eindeutig erklärten, dass der Kläger optiert hatte bei seiner Mutter zu leben , war es weder wesentlich noch erforderlich , dass dem Kläger Gelegenheit gegeben wurde , vor den nationalen Gerichten gehört zu werden . Außerdem sei der Kläger keine Partei des Sorgerechtsverfahrens gewesen und es habe daher nach dem einschlägigen innerstaatlichen Recht keine gesetzliche Verpflichtung gegeben, für ihn einen besonderen Verfahrenspfleger zu bestellen.",subsumption "Lastly , the enforcement proceedings had been carried out in accordance with the findings and opinions of the experts and no coercive measures had been used in relation to the applicant , who had ultimately voluntarily gone with his father . Given the above , the Government concluded that the problems in the applicant ’s family and the ensuing legal situation had resulted from the unresolved relationship between the parents and their lack of cooperation rather than from the failure of the competent authorities to fulfil their positive and procedural obligations under Article 8 of the Convention .","Schließlich sei das Vollstreckungsverfahren gemäß den Erkenntnissen und Gutachten der Sachverständigen durchgeführt worden und es seien keine Zwangsmaßnahmen gegenüber dem Kläger angewandt worden, der schließlich freiwillig mit seinem Vater gegangen sei. Angesichts dessen kam die Regierung zu dem Schluss, dass die Probleme in der Familie des Beschwerdeführers und die sich daraus ergebende Rechtslage eher auf die ungelöste Beziehung zwischen den Eltern und ihre mangelnde Kooperation zurückzuführen waren als auf das Versäumnis der zuständigen Behörden, ihren positiven und verfahrensrechtlichen Anforderungen nachzukommen Verpflichtungen nach Artikel 8 der Konvention .",subsumption ( a ) General principles,(a) Allgemeine Grundsätze,other ( b ) Application to the present case,( b ) Anwendung auf den vorliegenden Fall,other "The Court observes that the essence of the present case lies in the applicant ’s complaint that the second set of custody proceedings and its enforcement , as conducted by the authorities , were not in compliance with the requirements of Article 8 of the Convention and that they resulted in the disregarding of his best interest .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der Kern des vorliegenden Falls in der Beschwerde des Beschwerdeführers liegt, dass das zweite Sorgerechtsverfahren und seine Vollstreckung, wie es von den Behörden durchgeführt wurde, nicht den Anforderungen von Artikel 8 der Konvention entsprachen und dass sie dies taten führte zur Missachtung seines besten Interesses.",subsumption "With respect to the first part of the applicant ’s complaint , the Government claimed that there had been no need to give an opportunity for the applicant to be heard in court since it had been clear to all the authorities involved that he had wished to continue living with his mother . Moreover , they contended that the applicant had not needed a special guardian ad litem in the custody proceedings since he himself had not been a party to those proceedings ( see paragraph 70 above ) .","In Bezug auf den ersten Teil der Beschwerde des Beschwerdeführers machte die Regierung geltend, dass es nicht notwendig gewesen sei, dem Kläger Gelegenheit zu geben, vor Gericht gehört zu werden, da allen beteiligten Behörden klar gewesen sei, dass er fortfahren wollte lebt bei seiner Mutter. Außerdem machten sie geltend, dass der Kläger im Sorgerechtsverfahren keinen besonderen Verfahrenspfleger benötigt habe, da er selbst an diesem Verfahren nicht beteiligt gewesen sei (siehe oben, Randnr. 70).",subsumption "The Court notes in this connection that the Family Act 2003 , applicable at the material time to the applicant ’s case , imposed an obligation on the competent social - care centre to appoint a special guardian ad litem in cases where the interests of a child conflicted with those of the parents ( see section 167 of the Family Act 2003 , cited in paragraph 51 above ) . In this context , reference should also be made to Article 10 of the European Convention on the Exercise of Children ’s Rights , which came into force in respect of Croatia on 1 August 2010 , and which provides that the duty of a representative is to act in an appropriate manner on behalf of the child , by providing information and explanations to the child , determining the views of the child and presenting them to the judicial authority ( see paragraph 53 above ) . Likewise , the Guidelines of the Committee of Ministers of the Council of Europe on Child - Friendly Justice seek to ensure that in cases where there are conflicting interests between parents and children , either a guardian ad litem or another independent representative is appointed to represent the views and interests of the child and keep the child informed about the content of the proceedings ( see paragraph 53 above ) .","Der Gerichtshof stellt in diesem Zusammenhang fest, dass das Familiengesetz von 2003, das zum maßgeblichen Zeitpunkt auf den Fall des Beschwerdeführers anwendbar war, dem zuständigen Sozialhilfezentrum die Verpflichtung auferlegte, in Fällen, in denen die Interessen eines Kindes kollidierten, einen besonderen Verfahrenspfleger zu bestellen mit denen der Eltern ( siehe Abschnitt 167 des Family Act 2003 , zitiert in Absatz 51 oben ) . Zu verweisen ist in diesem Zusammenhang auch auf Art. 10 der Europäischen Konvention zur Ausübung der Rechte des Kindes, die am 1. August 2010 für Kroatien in Kraft getreten ist und die Handlungspflicht eines Vertreters vorsieht auf angemessene Weise im Namen des Kindes, indem sie dem Kind Informationen und Erklärungen zur Verfügung stellt, die Ansichten des Kindes feststellt und sie der Justizbehörde vorträgt (siehe Absatz 53 oben). Ebenso sollen die Leitlinien des Ministerkomitees des Europarates für eine kindgerechte Justiz sicherstellen, dass in Fällen, in denen Interessenkonflikte zwischen Eltern und Kindern bestehen, entweder ein Verfahrenspfleger oder ein anderer unabhängiger Vertreter bestellt wird, um die Ansichten zu vertreten und Interessen des Kindes und halten das Kind über den Inhalt des Verfahrens auf dem Laufenden (siehe Absatz 53 oben).",subsumption "In the light of the above - mentioned domestic legislation and international legal standards , the Court can not accept the Government ’s assertion that it was not necessary to appoint a special guardian ad litem in respect of the applicant simply because he was not formally a party to the custody proceedings . On the contrary , the Court notes that the applicant ’s situation , as a child of divorced parents in a custody battle , would appear to be an example of cases in which children may need special guardians ad litem in order to protect their interests , explain to them court proceedings and decisions and their consequences , as well as generally to liaise between the competent judge and the child . However , the applicant was never provided with such a guardian in the course of the second set of custody proceedings , leaving it to his mother to fulfil this role .","Im Lichte der oben genannten innerstaatlichen Gesetzgebung und internationaler Rechtsnormen kann der Gerichtshof die Behauptung der Regierung nicht akzeptieren, dass es nicht notwendig gewesen sei, einen besonderen Verfahrenspfleger für den Kläger zu bestellen, nur weil er formell keine Partei war zum Sorgerechtsverfahren. Im Gegenteil , der Gerichtshof stellt fest , dass die Situation des Beschwerdeführers als Kind geschiedener Eltern in einem Sorgerechtsstreit ein Beispiel für Fälle zu sein scheint , in denen Kinder besondere Verfahrenspfleger benötigen , um ihre Interessen zu wahren , zu erklären ihnen Gerichtsverfahren und -entscheidungen und deren Folgen sowie allgemein die Vermittlung zwischen dem zuständigen Richter und dem Kind. Dem Kläger wurde jedoch im Verlauf des zweiten Sorgerechtsverfahrens nie ein solcher Vormund zur Verfügung gestellt, so dass es seiner Mutter überlassen war, diese Rolle zu erfüllen.",subsumption "The Court will next examine whether the applicant , who was nine years old when the second set of custody proceedings were concluded , was given an opportunity to be heard by the competent judicial authorities . In this connection the Court observes that section 86 of the Family Act 2003 , as in force at the material time , provided that the child was entitled to express his or her views in proceedings involving decisions on his or her right or interest . It further stated that the child ’s views were to be given due weight in accordance with his or her age and maturity ( see paragraph 51 above ) . The foregoing obligation to hear the child was further strengthened by the Family Act 2015 ( see paragraph 52 above ) .","Der Gerichtshof wird als Nächstes prüfen, ob der Kläger, der bei Abschluss des zweiten Sorgerechtsverfahrens neun Jahre alt war, Gelegenheit hatte, von den zuständigen Justizbehörden angehört zu werden. In diesem Zusammenhang stellt der Gerichtshof fest , dass § 86 des Familiengesetzes von 2003 in seiner zum maßgeblichen Zeitpunkt geltenden Fassung das Recht des Kindes hatte , seine Meinung in Verfahren zu äußern , die Entscheidungen über seine Rechte oder Interessen betrafen . Es stellte ferner fest, dass die Ansichten des Kindes entsprechend seinem Alter und seiner Reife gebührend zu berücksichtigen seien (siehe Rdnr. 51 oben). Die vorstehende Verpflichtung, das Kind anzuhören, wurde durch das Familiengesetz 2015 weiter gestärkt (siehe Ziffer 52 oben).",subsumption "In the present case , the applicant was never interviewed in person by any of the judicial authorities deciding on his custody . The Government for their part maintained that the relevant legislation had not provided for obligatory direct involvement of children and that , in any event , all the authorities involved had been well aware of the applicant ’s wish to live with his mother .","Im vorliegenden Fall wurde der Kläger von keiner der Justizbehörden, die über seine Haft entschieden, persönlich vernommen. Die Regierung behauptete ihrerseits, dass die einschlägigen Rechtsvorschriften keine obligatorische direkte Beteiligung von Kindern vorgesehen hätten und dass allen beteiligten Behörden auf jeden Fall der Wunsch des Beschwerdeführers, bei seiner Mutter zu leben, bewusst gewesen sei.",subsumption "The Court is not convinced by the Government ’s argument . In view of the relevant legal standards on the matter , in the present case the Court does not see a sufficient explanation why the domestic courts failed both to give any consideration to the possibility of directly involving the applicant in the proceedings and to give any reasons for not examining him ( see M. and M. , cited above , § § 184 - 85 ) . The potential need for his direct involvement was particularly apparent given the flaws in the quality of his representation , as noted above ( see N.Ts . and Others , cited above , § 80 ) .","Der Gerichtshof ist von der Argumentation der Regierung nicht überzeugt . In Anbetracht der einschlägigen Rechtsnormen sieht der Gerichtshof im vorliegenden Fall keine ausreichende Erklärung dafür, warum die innerstaatlichen Gerichte die Möglichkeit einer direkten Beteiligung des Beschwerdeführers an dem Verfahren weder in Betracht gezogen noch begründet haben ihn nicht zu untersuchen (siehe M. und M., oben zitiert, §§ 184-85). Die potenzielle Notwendigkeit seiner direkten Beteiligung war angesichts der Mängel in der Qualität seiner Vertretung, wie oben erwähnt, besonders offensichtlich (siehe N.Ts. und andere, oben zitiert, § 80).",subsumption "In the Court ’s view , the combination of flawed representation and the failure to duly present and hear the applicant ’s views in the proceedings irremediably undermined the decision - making process in the instant case . Such a conclusion obviates the need for the Court to examine whether the applicant ’s best interests were properly assessed by adopting the decision to grant custody to his father without any preparation or adaptation period or whether the enforcement of that decision had been compatible with Article 8 of the Convention ( see E.S. v. Romania and Bulgaria , no . 60281/11 , § 82 , 19 July 2016 ) .","Nach Ansicht des Gerichts hat die Kombination aus fehlerhafter Darstellung und dem Versäumnis, die Ansichten des Beschwerdeführers im Verfahren ordnungsgemäß darzulegen und anzuhören, den Entscheidungsprozess im vorliegenden Fall unwiderruflich untergraben. Eine solche Schlussfolgerung erübrigt es, dass der Gerichtshof prüfen muss, ob das Wohl des Beschwerdeführers durch den Erlass der Entscheidung, seinem Vater das Sorgerecht ohne Vorbereitungs- oder Anpassungszeit zu übertragen, richtig gewürdigt wurde oder ob die Vollstreckung dieser Entscheidung mit Artikel 8 vereinbar war der Konvention (siehe E.S. gegen Rumänien und Bulgarien, Nr. 60281/11, § 82, 19. Juli 2016).",subsumption "Without prejudice to any future decision the domestic courts might adopt in the present case ( see E.S. v. Romania and Bulgaria , cited above , § 82 ) , which is still pending before the domestic courts ( see paragraph 43 above ) ,","Unbeschadet etwaiger zukünftiger Entscheidungen der innerstaatlichen Gerichte im vorliegenden Fall ( siehe E.S. gegen Rumänien und Bulgarien , oben zitiert , § 82 ) , der noch vor den innerstaatlichen Gerichten anhängig ist ( siehe Ziffer 43 oben ) ,",subsumption "the foregoing failures lead the Court to conclude that there has been a violation of the applicant ’s right to respect for his family life , as guaranteed by Article 8 of the Convention","die vorstehenden Versäumnisse führen den Gerichtshof zu der Schlussfolgerung, dass das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Familienlebens, wie es in Artikel 8 der Konvention garantiert ist, verletzt wurde",conclusion 83 . Article 41 of the Convention provides :,83 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other "84 . The applicant claimed 8,197.40 euros ( EUR ) in respect of pecuniary damage and EUR 25,000 in respect non - pecuniary damage .","84 . Der Kläger forderte 8.197,40 Euro ( EUR ) als materiellen Schaden und 25.000 Euro als immateriellen Schaden .",other 85 . The Government contested those claims,85 . Die Regierung bestritt diese Behauptungen,other "86 . The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged ; it therefore rejects this claim . On the other hand , it awards the applicant EUR 7,500 in respect of non - pecuniary damage .",86 . Das Gericht erkennt keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden; sie weist diese Behauptung daher zurück . Andererseits spricht es dem Kläger 7.500 Euro als immateriellen Schaden zu.,other "87 . The applicant also claimed EUR 4,583.33 for the costs and expenses incurred before the Court .","87 . Der Kläger forderte außerdem 4.583,33 EUR für die vor Gericht entstandenen Kosten und Auslagen.",other 88 . The Government contested that claim .,88 . Die Regierung bestritt diese Behauptung .,other "89 . According to the Court ’s settled case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . The Court notes that , save in relation to the amount paid for the preparation of the application form ( HRK 12,500 ; approximately EUR 1,700 ) and translation expenses ( HRK 2,778.75 ; approximately EUR 380 ) , the applicant ’s representative failed to comply with the requirements set out in Rule 60 § 2 of the Rules of Court , in that she did not enclose further relevant supporting documents to prove that the applicant had actually incurred the remainder of the expenses claimed . The Court therefore awards the applicant EUR 2,080 for expenses incurred in the proceedings before the Court .","89 . Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Kläger nur insoweit Anspruch auf Ersatz von Kosten und Auslagen, als nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Der Gerichtshof stellt fest, dass der Vertreter des Beschwerdeführers, abgesehen von dem für die Erstellung des Antragsformulars gezahlten Betrag ( 12.500 HRK ; ca. 1.700 EUR ) und den Übersetzungskosten ( 2.778,75 HRK ; ca. 380 EUR ) , die Anforderungen nicht erfüllt hat wie in Regel 60 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs dargelegt , da sie keine weiteren einschlägigen Belege beigefügt habe , um nachzuweisen , dass die Klägerin den Rest der geltend gemachten Kosten tatsächlich getragen habe . Das Gericht spricht dem Kläger daher 2.080 Euro für die im Verfahren vor dem Gericht entstandenen Kosten zu.",other "90 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","90 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months the following amounts , to be converted into Croatian kunas at the rate applicable at the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten die folgenden Beträge , umzurechnen in kroatische Kuna , zu dem am Tag der Beilegung geltenden Kurs zu zahlen hat :",other "( i ) EUR 7,500 ( seven thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",(i) 7.500 EUR (siebentausendfünfhundert Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden;,other "( ii ) EUR 2,080 ( two thousand and eighty euros ) , plus any tax that may be chargeable to the applicants , in respect of costs and expenses ;","( ii ) 2.080 EUR ( zweitausendachtzig Euro ) , zuzüglich etwaiger Steuern , die den Antragstellern in Rechnung gestellt werden , als Kosten und Auslagen ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other "Done in English , and notified in writing on 8 October 2020 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 8. Oktober 2020 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Abel Campos,Abel Kampos,other Krzysztof Wojtyczek,Krzysztof Wojtyczek,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the separate opinion of Judge Koskelo is annexed to this judgment .",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs ist das Sondervotum von Richter Koskelo diesem Urteil beigefügt .,other K.W.O.,KWO,other CONCURRING OPINION OF JUDGE KOSKELO,ÜBEREINSTIMMENDE STELLUNGNAHME VON RICHTER KOSKELO,other "1 . Like my colleagues , I have voted in favour of the finding of a violation of Article 8 in the present case . I would , however , like to express my reservations regarding the preliminary issues dealt with in paragraphs 54 - 56 of the judgment . The applicant in this case is a minor . In line with its usual practice in similar situations , the Chamber has accepted that the child ’s parent , in this case the mother , may act as the child ’s representative in the proceedings before the Court , notwithstanding the fact that the complaint arises from a dispute between the mother and the father relating to custody and contact rights concerning the child . Furthermore , the lawyer engaged and instructed by the mother for the proceedings before the Court has previously acted for the mother in the domestic proceedings .","1 . Wie meine Kollegen habe ich für die Feststellung einer Verletzung von Artikel 8 im vorliegenden Fall gestimmt . Ich möchte jedoch meine Vorbehalte zu den in den Randnummern 54 bis 56 des Urteils behandelten Vorfragen zum Ausdruck bringen . Der Antragsteller ist in diesem Fall minderjährig. Im Einklang mit ihrer üblichen Praxis in ähnlichen Situationen hat die Kammer akzeptiert, dass der Elternteil des Kindes, in diesem Fall die Mutter, als Vertreter des Kindes im Verfahren vor dem Gericht fungieren kann, ungeachtet der Tatsache, aus der sich die Beschwerde ergibt ein Streit zwischen der Mutter und dem Vater über das Sorge- und Umgangsrecht für das Kind . Außerdem hat der von der Mutter für das Verfahren vor dem Gericht beauftragte und beauftragte Anwalt die Mutter zuvor im innerstaatlichen Verfahren vertreten.",other "2 . I have addressed the issue of a child ’s representation as an applicant before the Court in previous separate opinions ( see A and B v. Croatia , no . 7144/15 , 20 June 2019 , § § 18 - 21 of the joint separate opinion by myself and Judge Eicke , and , in particular , Strand Lobben and Others v. Norway ( [ GC ] , no . 372823/13 , 10 September 2019 , joint dissenting opinion by myself and Judge Nordén on the question of the first applicant ’s right to represent the second applicant , § § 1 - 11 on the general remarks ) .","2 . Ich habe die Frage der Vertretung eines Kindes als Kläger vor dem Gerichtshof in früheren Sondervoten behandelt (siehe A und B gegen Kroatien, Nr. 7144/15, 20. Juni 2019, §§ 18–21 des gemeinsamen Sondervotums von mir und Richter Eicke und insbesondere Strand Lobben und andere gegen Norwegen ( [ GC ] , Nr . 372823/13 , 10. September 2019 , gemeinsame abweichende Meinung von mir und Richter Nordén zur Frage des ersten Beschwerdeführers Vertretungsrecht des Zweitantragstellers, §§ 1-11 zu den Allgemeinen Bemerkungen).",other "3 . I will not repeat the reflections and arguments set out in those opinions on this occasion . It is sufficient to reiterate them by reference . Although the problem of the child ’s representation manifests itself in the present case in a procedural situation which in one respect is different , namely in that the child alone is the applicant before this Court , the main considerations in my view remain very similar . In this case , it is clear that the underlying conflict is one between the child ’s mother and the father . The domestic authorities have found that the mother has developed a “ symbiotic relationship ” with the child and her influence on the child has even been characterised as “ emotional abuse ” and “ dangerous for the child ’s development ” ( see paragraphs 13 , 17 and 21 of the present judgment ) . Under such circumstances , it is doubtful whether the mother can be considered capable of properly and genuinely representing the best interests of child as a legal subject in his own right .","3 . Ich werde die Überlegungen und Argumente dieser Stellungnahmen bei dieser Gelegenheit nicht wiederholen . Es genügt, sie durch Bezugnahme zu wiederholen. Obwohl sich das Problem der Vertretung des Kindes im vorliegenden Fall in einer in einer Hinsicht unterschiedlichen Verfahrenssituation manifestiert, nämlich darin, dass das Kind allein Kläger vor diesem Gericht ist, bleiben die Hauptüberlegungen meines Erachtens sehr ähnlich. In diesem Fall ist klar, dass der zugrunde liegende Konflikt ein Konflikt zwischen der Mutter und dem Vater des Kindes ist. Die innerstaatlichen Behörden haben festgestellt, dass die Mutter eine „symbiotische Beziehung“ mit dem Kind entwickelt hat und ihr Einfluss auf das Kind sogar als „emotionaler Missbrauch“ und „gefährlich für die Entwicklung des Kindes“ bezeichnet wurde (siehe Absätze 13, 17 und 17). 21 des vorliegenden Urteils ) . Unter solchen Umständen ist es zweifelhaft, ob die Mutter als geeignet angesehen werden kann, das Kindeswohl als eigenständiges Rechtssubjekt angemessen und wirklich zu vertreten.",other "4 . Indeed , it is striking that the Chamber by the present judgment condemns the fact that the child was not properly represented in the impugned proceedings at domestic level , but fails to acknowledge the same problem in the proceedings before the Court . Despite the findings referred to above , the Court does not discern any conflict of interest between the mother and the applicant on the subject matter of the complaint . Yet in the light of the underlying conflict , there is no reliable basis for determining whether the recourse to the proceedings taken by the mother on behalf of the child , including those before the Court , is indeed in the child ’s best interests . Similarly , the examination of the complaint on the basis of submissions made under instructions by the mother , rather than by an unbiased representative of the child , is problematic .","4 . Es ist in der Tat bemerkenswert, dass die Kammer mit dem vorliegenden Urteil die Tatsache verurteilt, dass das Kind in dem angefochtenen Verfahren auf innerstaatlicher Ebene nicht angemessen vertreten wurde, aber das gleiche Problem im Verfahren vor dem Gerichtshof nicht anerkennt. Trotz der oben genannten Feststellungen sieht das Gericht keinen Interessenkonflikt zwischen der Mutter und der Klägerin in Bezug auf den Gegenstand der Beschwerde. Angesichts des zugrunde liegenden Konflikts gibt es jedoch keine verlässliche Grundlage für die Feststellung, ob die Inanspruchnahme der von der Mutter im Namen des Kindes ergriffenen Verfahren, einschließlich derjenigen vor dem Gericht, tatsächlich dem Wohl des Kindes entspricht. Ebenso problematisch ist die Prüfung der Beschwerde auf der Grundlage weisungsgebundener Eingaben der Mutter und nicht eines unvoreingenommenen Vertreters des Kindes.",other "5 . In view of the fact that it will be necessary to develop an appropriate overall solution to the question of the representation of child applicants in proceedings before the Court and to do so in cooperation with the States Parties , I have gone along with the examination of the complaint as presented .","5 . Angesichts der Notwendigkeit, eine angemessene Gesamtlösung für die Frage der Vertretung von antragstellenden Minderjährigen in Verfahren vor dem Gerichtshof zu entwickeln, und zwar in Zusammenarbeit mit den Vertragsstaaten, habe ich mich der Prüfung des Verfahrens angeschlossen Beschwerde wie dargestellt.",other "6 . On the basis of the material before us , I concur with the conclusions reached on the merits of the case .",6 . Auf der Grundlage des uns vorliegenden Materials stimme ich den Schlussfolgerungen in der Sache zu .,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 3 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant alleged a breach of Article 3 of the Convention in that he had been detained in overcrowded cells and that the State had failed to secure adequate living conditions for him throughout his detention . He maintained that during the whole period of his detention the cells allocated to him were designed for four but were shared by six prisoners .,"Der Kläger machte einen Verstoß gegen Artikel 3 der Konvention geltend , da er in überfüllten Zellen festgehalten worden sei und der Staat es versäumt habe , ihm während seiner Haft angemessene Lebensbedingungen zu gewährleisten . Er behauptete, dass die ihm zugewiesenen Zellen während der gesamten Dauer seiner Haft für vier Personen ausgelegt waren, sich aber sechs Häftlinge teilten.",subsumption Article 3 of the Convention provides :,Artikel 3 des Übereinkommens sieht vor:,subsumption “ No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment . ”,„Niemand darf der Folter oder unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden. ”,other A. The Government 's objection on exhaustion of domestic remedies,A. Der Einwand der Regierung zur Erschöpfung der innerstaatlichen Rechtsbehelfe,other "Article 35 § 1 of the Convention reads , in so far as relevant , as follows :","Artikel 35 § 1 der Konvention lautet, soweit relevant, wie folgt:",other "“ 1 . The Court may only deal with the matter after all domestic remedies have been exhausted , according to the generally recognised rules of international law ... ”","„1. Der Gerichtshof darf sich mit der Angelegenheit erst befassen, nachdem alle innerstaatlichen Rechtsmittel erschöpft sind, gemäß den allgemein anerkannten Regeln des Völkerrechts ... “",other "The Government first submitted that the applicant had been detained in the Gdańsk Detention Centre from 3 March 2005 until 16 February 2007 , from 7 to 13 September 2007 , and from 19 October 2007 until 8 October 2008 , when he was released . As regards these periods it was confirmed by the Government that the applicant had been detained in cells in which the statutory minimum size of three square metres had not been respected . The Government did not however submit any information as regards conditions in the detention centres in which the applicant had been detained outside the above - mentioned periods .","Die Regierung trug zunächst vor, dass der Kläger vom 3. März 2005 bis zum 16. Februar 2007, vom 7. bis 13. September 2007 und vom 19. Oktober 2007 bis zum 8. Oktober 2008, als er freigelassen wurde, im Untersuchungsgefängnis Danzig festgehalten worden sei. Bezüglich dieser Zeiträume wurde von der Regierung bestätigt, dass der Kläger in Zellen festgehalten wurde, in denen die gesetzlich vorgeschriebene Mindestgröße von drei Quadratmetern nicht eingehalten worden war. Die Regierung übermittelte jedoch keine Informationen über die Bedingungen in den Haftanstalten, in denen der Kläger außerhalb der oben genannten Zeiträume festgehalten worden war.",subsumption "The Government argued that the applicant had not exhausted domestic remedies available to him , as required by Article 35 § 1 of the Convention . They raised a preliminary objection similar to that relied on in the case of Łatak v. Poland ( cited above , § § 63 - 64 ) . In particular , the applicant should bring a civil action under Article 24 taken in conjunction with Article 448 of the Civil Code in order to seek compensation for the alleged violation .","Die Regierung argumentierte , der Kläger habe die ihm zur Verfügung stehenden innerstaatlichen Rechtsbehelfe nicht erschöpft , wie dies in Artikel 35 § 1 der Konvention vorgeschrieben sei . Sie erhoben einen ähnlichen vorläufigen Einwand wie im Fall Łatak gegen Polen (oben zitiert, §§ 63-64). Insbesondere sollte der Antragsteller eine Zivilklage gemäß Artikel 24 in Verbindung mit Artikel 448 des Bürgerlichen Gesetzbuchs einreichen, um eine Entschädigung für die behauptete Verletzung zu verlangen.",subsumption "In view of the foregoing , the Government invited the Court to reject the application for non - exhaustion of domestic remedies , pursuant to Article 35 § 1 of the Convention .","In Anbetracht des Vorstehenden forderte die Regierung den Gerichtshof auf, den Antrag auf Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs gemäß Artikel 35 Absatz 1 der Konvention zurückzuweisen.",subsumption B. The applicant 's position,B. Die Position des Bewerbers,other 39 . The applicant 's lawyer did not submit any comments on this matter .,39 . Der Anwalt des Beschwerdeführers hat sich zu dieser Angelegenheit nicht geäußert .,other C. The Court 's conclusion,C. Die Schlussfolgerung des Gerichts,other "In the present case the situation giving rise to the alleged violation of Article 3 ended on 8 October 2008 the date on which the applicant was released . That being so and having regard to the fact that he still has adequate time to prepare and lodge with the Polish civil courts an action under Article 24 taken in conjunction with Article 448 of the Civil Code , he should , before having his Convention claim examined by the Court , be required to seek redress at domestic level .","Im vorliegenden Fall endete die Situation, die zu der angeblichen Verletzung von Artikel 3 führte, am 8. Oktober 2008, dem Tag, an dem der Kläger freigelassen wurde. In Anbetracht der Tatsache, dass er noch genügend Zeit hat, um eine Klage nach Artikel 24 in Verbindung mit Artikel 448 des Bürgerlichen Gesetzbuchs vorzubereiten und bei den polnischen Zivilgerichten einzureichen, sollte er , bevor er seine Konventionsforderung von prüfen lässt das Gericht , verpflichtet sein , auf innerstaatlicher Ebene Abhilfe zu schaffen .",subsumption It follows that this part of the application must be rejected under Article 35 § § 1 and 4 of the Convention for non - exhaustion of domestic remedies .,"Daraus folgt, dass dieser Teil des Antrags gemäß Artikel 35 §§ 1 und 4 der Konvention wegen Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs zurückzuweisen ist.",conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 3 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 5 § 3 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the length of his detention had been excessive . He relied on Article 5 § 3 of the Convention , which , in so far as relevant , reads as follows :","Der Kläger rügte, dass seine Haftdauer zu lang gewesen sei. Er berief sich auf Artikel 5 § 3 der Konvention , der , soweit einschlägig , wie folgt lautet :",subsumption “ Everyone arrested or detained in accordance with the provisions of paragraph 1 ( c ) of this Article shall be ... entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial . Release may be conditioned by guarantees to appear for trial . ”,"„Jede Person, die gemäß den Bestimmungen von Absatz 1 (c) dieses Artikels festgenommen oder inhaftiert wird, hat das Recht, innerhalb einer angemessenen Frist vor Gericht gestellt oder während des Verfahrens freigelassen zu werden. Die Freilassung kann von Garantien abhängig gemacht werden, vor Gericht zu erscheinen. ”",other The Government contested that argument .,Die Regierung bestritt dieses Argument .,subsumption A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . Period to be taken into consideration,1 . Zu berücksichtigender Zeitraum,other "The applicant 's detention started on 4 June 2004 , when he was arrested on suspicion of , inter alia , homicide . On 30 January 2007 the Gdańsk Regional Court convicted him of false imprisonment , ill - treatment and unintentionally causing the death of a human being . As from that date he was detained “ after conviction by a competent court ” , within the meaning of Article 5 § 1 ( a ) and consequently that period of his detention falls outside the scope of Article 5 § 3 ( see for comparison Kudła v. Poland [ GC ] , no . 30210/96 , § 104 et seq . , ECHR 2000‑XI ) .","Die Haft des Beschwerdeführers begann am 4. Juni 2004, als er unter anderem wegen Totschlagsverdacht festgenommen wurde. Am 30. Januar 2007 verurteilte ihn das Bezirksgericht Danzig wegen ungerechtfertigter Inhaftierung, Misshandlung und unbeabsichtigter Herbeiführung des Todes eines Menschen. Ab diesem Datum wurde er „nach Verurteilung durch ein zuständiges Gericht“ im Sinne von Artikel 5 § 1 (a) in Haft gehalten, und folglich fällt diese Dauer seiner Haft nicht in den Anwendungsbereich von Artikel 5 § 3 (siehe zum Vergleich Kudła v. Polen [ GK ] , Nr. 30210/96 , § 104 ff. , EMRK 2000‑XI ) .",subsumption On 4 October 2007 the Gdańsk Court of Appeal quashed the applicant 's conviction . Following that date his detention was again covered by Article 5 § 3 . It continued until 8 October 2008 when the applicant was released .,"Am 4. Oktober 2007 hob das Oberlandesgericht Danzig die Verurteilung des Beschwerdeführers auf. Nach diesem Datum fiel seine Haft erneut unter Artikel 5 § 3 . Sie dauerte bis zum 8. Oktober 2008, als der Kläger freigelassen wurde.",subsumption "Accordingly , the period to be taken into consideration amounts to three years , eight months and two days .","Der zu berücksichtigende Zeitraum beträgt demnach drei Jahre, acht Monate und zwei Tage.",subsumption 2 . The parties ' submissions,2 . Die Stellungnahmen der Parteien,other ( a ) The applicant,( a ) Der Antragsteller,other The applicant 's lawyer submitted in general terms that the complaint under Article 5 § 3 of the Convention was justified .,"Der Anwalt des Beschwerdeführers brachte allgemein vor, dass die Beschwerde nach Artikel 5 § 3 der Konvention gerechtfertigt sei.",subsumption ( b ) The Government,(b) Die Regierung,other "The Government considered that the applicant 's detention satisfied the requirements of Article 5 § 3 . They submitted that the detention had been duly justified and that during the entire period the authorities had given relevant and sufficient reasons for extending it . The Government further submitted that the domestic courts had acted diligently and speedily , in particular taking into account the complexity of the case .","Die Regierung war der Ansicht, dass die Haft des Beschwerdeführers die Anforderungen von Artikel 5 § 3 erfüllte. Sie machten geltend , dass die Inhaftnahme ordnungsgemäß begründet worden sei und dass die Behörden während des gesamten Zeitraums relevante und hinreichende Gründe für eine Verlängerung angegeben hätten . Die Regierung machte ferner geltend , dass die innerstaatlichen Gerichte sorgfältig und zügig gehandelt hätten , insbesondere unter Berücksichtigung der Komplexität des Falles .",subsumption 3 . The Court 's assessment,3 . Die Einschätzung des Hofes,other ( a ) General principles,(a) Allgemeine Grundsätze,other ( b ) Application of the above principles in the present case,( b ) Anwendung der vorstehenden Grundsätze im vorliegenden Fall,other "In their detention decisions , the authorities , in addition to the reasonable suspicion against the applicant , relied principally on three grounds , namely ( 1 ) the serious nature of the offences with which he had been charged , ( 2 ) the severity of the penalty to which he was liable ; ( 3 ) the need to secure the proper conduct of the proceedings and the risk that the applicant might tamper with evidence . As regards the latter , they did not , however , give any specific grounds for their opinion . ( see paragraphs 9 and 20 above ) .","Bei ihren Haftentscheidungen stützten sich die Behörden neben dem begründeten Verdacht gegen den Kläger hauptsächlich auf drei Gründe, nämlich (1) die Schwere der ihm zur Last gelegten Straftaten, (2) die Schwere der Strafe die er haftete; ( 3 ) die Notwendigkeit , den ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens sicherzustellen und das Risiko , dass der Antragsteller Beweise manipulieren könnte . Zu letzterem haben sie ihre Stellungnahme jedoch nicht konkret begründet . (siehe Absätze 9 und 20 oben).",subsumption "The Court accepts that the reasonable suspicion against the applicant of having committed offences could initially warrant his detention . Also , the need to obtain voluminous evidence and to determine the degree of alleged responsibility of each of the defendants , against whom numerous charges of serious offences had been laid , constituted valid grounds for the applicant 's initial detention .","Der Gerichtshof erkennt an, dass der begründete Verdacht gegen den Kläger, Straftaten begangen zu haben, zunächst seine Inhaftierung rechtfertigen könnte. Auch die Notwendigkeit, umfangreiche Beweise zu beschaffen und den Grad der mutmaßlichen Verantwortlichkeit jedes der Angeklagten festzustellen, gegen die zahlreiche Anklagen wegen schwerer Straftaten erhoben worden waren, stellte einen triftigen Grund für die anfängliche Inhaftierung des Beschwerdeführers dar.",subsumption "However , with the passage of time , those grounds became less and less relevant . The Court must then establish whether the other grounds adduced by the courts , namely , the severity of the anticipated sentence and the risk that the applicant would tamper with evidence , were “ relevant ” and “ sufficient ” ( see Kudła , cited above , § 111 ) .","Im Laufe der Zeit wurden diese Gründe jedoch immer weniger relevant . Der Gerichtshof muss dann feststellen, ob die anderen von den Gerichten angeführten Gründe, nämlich die Schwere der zu erwartenden Strafe und die Gefahr, dass der Kläger Beweise manipulieren würde, „erheblich“ und „ausreichend“ waren (siehe Kudła, aa O., § 111 ) .",subsumption "According to the authorities , the likelihood of a severe sentence being imposed on the applicant created a presumption that the applicant would obstruct the proceedings .","Nach Angaben der Behörden begründete die Wahrscheinlichkeit einer schweren Verurteilung des Beschwerdeführers die Vermutung , dass der Kläger das Verfahren behindern würde .",subsumption The Court is not persuaded by the Government 's argument that the risk that the applicant might tamper with evidence constituted a valid ground for the entire length of the applicant 's detention during the judicial proceedings . The domestic courts did not give any indications as to why they believed that the applicant might obstruct the proceedings if released . The Court can not therefore accept that ground as a justification for holding the applicant in custody for the entire period .,"Der Gerichtshof ist nicht überzeugt von dem Argument der Regierung, dass die Gefahr, dass der Kläger Beweise manipulieren könnte, einen triftigen Grund für die gesamte Haftdauer des Beschwerdeführers während des Gerichtsverfahrens darstellte. Die innerstaatlichen Gerichte machten keine Angaben dazu, warum sie der Ansicht waren, dass der Kläger im Falle einer Freilassung das Verfahren behindern könnte. Der Gerichtshof kann diesen Grund daher nicht als Rechtfertigung für die Inhaftierung des Beschwerdeführers für den gesamten Zeitraum akzeptieren .",subsumption "The Court also considers that , since the term of detention in the present case had been very lengthy ( three years and eight months ) , it must be thoroughly and duly justified by the domestic authorities , both from a substantive point of view ( the existence of reasons justifying keeping the applicant in detention ) and from a formal point of view ( a proper formulation and justification of the courts ' decisions ) .","Da die Haftdauer im vorliegenden Fall sehr lang war (drei Jahre und acht Monate), ist der Gerichtshof außerdem der Ansicht, dass sie von den innerstaatlichen Behörden gründlich und hinreichend begründet werden muss, und zwar sowohl in materieller Hinsicht (Vorliegen von Gründe , die die Inhaftierung des Beschwerdeführers rechtfertigen ) und aus formaler Sicht ( eine angemessene Formulierung und Begründung der Gerichtsentscheidungen ) .",subsumption "The Court notes that the reasons relied upon by the domestic courts in their decisions to extend the applicant 's detention were limited to paraphrasing the reasons for detention set out in the Code of Criminal Procedure , without explaining how they applied in the applicant 's case ( see paragraphs 15 and 16 above ) . The Gdańsk Court of Appeal , when extending the applicant 's detention beyond the statutory two - year time‑limit , merely repeated the wording of the decisions previously given ( see paragraph 11 above ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Gründe, auf die sich die innerstaatlichen Gerichte in ihren Entscheidungen zur Verlängerung der Haft des Beschwerdeführers stützten, darauf beschränkt waren, die in der Strafprozessordnung festgelegten Haftgründe zu umschreiben, ohne zu erläutern, wie sie im Fall des Beschwerdeführers angewandt wurden (siehe Absätze 15 und 16 oben). Als das Oberlandesgericht Danzig die Haft des Beschwerdeführers über die gesetzliche Zweijahresfrist hinaus verlängerte, wiederholte es lediglich den Wortlaut der zuvor ergangenen Entscheidungen (siehe Ziffer 11 oben).",subsumption "The Court would add that at no stage of the proceedings was any consideration given to the possibility of imposing on the applicant alternative , less severe , preventive measures .","Der Gerichtshof fügt hinzu , dass zu keinem Zeitpunkt des Verfahrens die Möglichkeit in Betracht gezogen wurde , dem Kläger alternative , weniger strenge Präventivmaßnahmen aufzuerlegen .",subsumption "In this case , the Court finds that the grounds given by the domestic authorities , in the absence of any proper reasoning , can not be considered “ relevant ” and “ sufficient ” to justify the applicant 's being kept in detention for nearly two years .","In diesem Fall stellt der Gerichtshof fest, dass die von den innerstaatlichen Behörden vorgebrachten Gründe mangels angemessener Begründung nicht als „erheblich“ und „ausreichend“ angesehen werden können, um die Inhaftierung des Beschwerdeführers für fast zwei Jahre zu rechtfertigen.",subsumption 63 . .,63 . .,other "Having regard to the foregoing , the Court concludes that the grounds given by the domestic authorities could not justify the overall period of the applicant 's detention . In these circumstances it is not necessary to examine whether the proceedings were conducted with special diligence .","In Anbetracht des Vorstehenden kommt der Gerichtshof zu dem Schluss, dass die von den innerstaatlichen Behörden angeführten Gründe die Gesamtdauer der Inhaftierung des Beschwerdeführers nicht rechtfertigen konnten. Unter diesen Umständen ist nicht zu prüfen, ob das Verfahren mit besonderer Sorgfalt geführt wurde.",subsumption There has accordingly been a violation of Article 5 § 3 of the Convention,Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 5 § 3 der Konvention vor,conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 § 1 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant further complained of the excessive length of the criminal proceedings against him . He relied on Article 6 § 1 of the Convention .,Der Kläger rügte ferner die überlange Dauer des Strafverfahrens gegen ihn. Er berief sich auf Artikel 6 § 1 der Konvention .,subsumption The Court notes that the applicant was and still is authorised because the relevant proceedings are pending ‑ to lodge a complaint under section 5 of the Law of 17 June 2004 on complaints about a breach of the right to a trial within a reasonable time ( Ustawa o skardze na naruszenie prawa strony do rozpoznania sprawy w postępowaniu sądowym bez nieuzasadnionej zwłoki ) ( “ the 2004 Act ” ) . The applicant did not make use of that remedy .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass der Kläger befugt war und ist, da das betreffende Verfahren anhängig ist, innerhalb einer angemessenen Frist eine Beschwerde nach Abschnitt 5 des Gesetzes vom 17 skardze na naruszenie prawa strony do rozpoznania sprawy w postępowaniu sądowym bez nieuzasadnionej zwłoki ) ( „ das Gesetz von 2004 “ ) . Von diesem Rechtsbehelf hat die Klägerin keinen Gebrauch gemacht .",subsumption "It follows that the complaint must be rejected for non - exhaustion of domestic remedies , in accordance with Article 35 § § 1 and 4 of the Convention .","Daraus folgt, dass die Beschwerde gemäß Artikel 35 §§ 1 und 4 der Konvention wegen Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs zurückzuweisen ist.",conclusion IV . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 2 OF THE CONVENTION,IV . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 § 2 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant also alleged a violation of Article 6 § 2 of the Convention , which reads as follows :","Der Kläger machte auch eine Verletzung von Artikel 6 § 2 der Konvention geltend , der wie folgt lautet :",subsumption “ 2 . Everyone charged with a criminal offence shall be presumed innocent until proved guilty according to law . ”,"„2. Jeder, der einer Straftat angeklagt ist, gilt bis zum gesetzlichen Beweis seiner Schuld als unschuldig. ”",other "The Court , having examined all the material submitted to it , finds nothing in the case file that would justify the applicant 's allegations as regards the alleged breach of Article 6 § 2 of the Convention . In any event , the criminal proceedings are still pending and for this reason the complaint is premature .","Der Gerichtshof findet nach Prüfung des gesamten ihm vorgelegten Materials nichts in den Akten, was die Behauptungen des Beschwerdeführers in Bezug auf die angebliche Verletzung von Artikel 6 Absatz 2 der Konvention rechtfertigen würde. Das Strafverfahren ist jedenfalls noch anhängig und die Anzeige daher verfrüht.",subsumption It follows that this complaint is inadmissible and must be rejected in accordance with Article 35 § § 1 and 4 of the Convention .,"Daraus folgt, dass diese Beschwerde unzulässig ist und gemäß Artikel 35 §§ 1 und 4 der Konvention zurückgewiesen werden muss.",conclusion V. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,V. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant further complained that his right to see members of his family during his detention had been restricted . He relied on Article 8 of the Convention .,"Der Kläger beschwerte sich ferner darüber, dass sein Recht, seine Familienangehörigen während seiner Haft zu sehen, eingeschränkt worden sei. Er berief sich auf Artikel 8 der Konvention .",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , ...","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, ...",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility of the complaint concerning the refusal of 27 July 2005,A. Zulässigkeit der Beschwerde gegen die Ablehnung vom 27. Juli 2005,other The Court notes that the present application was lodged with the Court on 26 July 2006 . The refusal complained of took place on 27 July 2005 .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass die vorliegende Beschwerde am 26. Juli 2006 beim Gerichtshof eingereicht wurde. Die beanstandete Ablehnung erfolgte am 27. Juli 2005 .",subsumption It follows that this part of the applicant 's complaint is inadmissible as it was lodged after the expiry of the six - month time limit . For that reason it must be rejected in accordance with Article 35 § § 1 and 4 of the Convention .,"Daraus folgt , dass dieser Teil der Beschwerde des Beschwerdeführers unzulässig ist , da er nach Ablauf der Sechsmonatsfrist eingereicht wurde . Aus diesem Grund ist sie gemäß Artikel 35 §§ 1 und 4 der Konvention abzulehnen.",conclusion B. The parties ' submissions regarding the refusal of 19 September 2006,B. Vorbringen der Parteien zur Ablehnung vom 19. September 2006,other "In their observations the Government submitted that during the period of the applicant 's detention he had been allowed to see members of his family throughout the whole period of his detention . The Government produced documents to support their submissions as well as a detailed list of dates and family members who had been allowed to visit the applicant in detention centres ( see paragraph 31 above ) . They also confirmed that on 19 September 2006 , the Regional Court had refused to allow the applicant 's family to visit him .","In ihren Anmerkungen trug die Regierung vor, dass es dem Kläger während der Haftzeit gestattet worden sei, seine Familienangehörigen während der gesamten Dauer seiner Haft zu sehen. Die Regierung legte Dokumente zur Untermauerung ihres Vorbringens sowie eine detaillierte Liste mit Daten und Familienmitgliedern vor, denen erlaubt worden war, den Kläger in Haftanstalten zu besuchen (siehe Ziffer 31 oben). Sie bestätigten auch, dass das Landgericht es am 19. September 2006 abgelehnt hatte, der Familie des Beschwerdeführers zu erlauben, ihn zu besuchen.",subsumption "73 . In her observations , the applicant 's lawyer did not comment on the Government 's submissions .",73 . Die Rechtsanwältin des Beschwerdeführers ging in ihren Anmerkungen nicht auf das Vorbringen der Regierung ein .,other The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention or inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 der Konvention oder aus anderen Gründen unzulässig ist. Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion C. The Court 's assessment,C. Die Beurteilung des Hofes,other 1 . General principles,1 . Allgemeine Grundsätze,other 2 . Application of the above principles to the instant case,2 . Anwendung der obigen Grundsätze auf den vorliegenden Fall,other ( a ) Existence of interference,( a ) Vorhandensein einer Interferenz,other "The Court notes that on 19 September 2006 , the Gdańsk Regional Court refused to allow the applicant personal contact with his family . No reasons were given for the refusal .","Der Gerichtshof stellt fest, dass das Bezirksgericht Danzig am 19. September 2006 dem Kläger den persönlichen Kontakt zu seiner Familie verweigerte. Gründe für die Ablehnung wurden nicht genannt.",subsumption ( b ) Whether the interference was “ in accordance with the law ”,( b ) Ob der Eingriff „ im Einklang mit dem Gesetz “ war,other "The Court observes that the contested measure was applied under Article 217§ 1 of the Code of Execution of Criminal Sentences . The Court further notes that this provision , as applicable at the material time , gave the relevant authority ( prosecutor or court ) the power to grant permission for family visits in prison . The law , however , provided no details as regards the conditions for granting such permission , no guidance as to how the authorities might decide whether the prohibition of visiting rights was merited in a particular case and what factors might be relevant to that decision . It did not provide for the right to appeal against the refusal of visits and did not require the authorities to provide the persons concerned with reasons for their decision . The decision was thus left to the authorities ' absolute discretion","Der Gerichtshof stellt fest, dass die angefochtene Maßnahme gemäß Artikel 217 § 1 des Strafvollzugsgesetzes angewandt wurde . Der Gerichtshof stellt ferner fest , dass diese Bestimmung , wie sie zum maßgeblichen Zeitpunkt galt , der zuständigen Behörde ( Staatsanwaltschaft oder Gericht ) die Befugnis gab , Familienbesuche im Gefängnis zu genehmigen . Das Gesetz enthielt jedoch keine Einzelheiten zu den Bedingungen für die Erteilung einer solchen Erlaubnis, keine Anleitung dazu, wie die Behörden entscheiden könnten, ob das Besuchsverbot in einem bestimmten Fall gerechtfertigt war, und welche Faktoren für diese Entscheidung relevant sein könnten. Es sah kein Widerspruchsrecht gegen die Besuchsverweigerung vor und forderte die Behörden nicht auf, den Betroffenen ihre Entscheidung zu begründen. Die Entscheidung wurde somit dem absoluten Ermessen der Behörden überlassen",subsumption In the present case the reasoning for the refusal was not given . On that account it is not necessary to ascertain whether the other conditions imposed by Article 8 § 2 have been complied with .,"Im vorliegenden Fall wurde die Ablehnung nicht begründet . Aus diesem Grund braucht nicht geprüft zu werden, ob die anderen Voraussetzungen des Artikels 8 § 2 erfüllt sind.",subsumption Therefore the Court concludes that the refusal of the family visit on 19 September 2006 in the applicant 's case was not in accordance with the law,"Daher kommt der Gerichtshof zu dem Schluss, dass die Ablehnung des Familienbesuchs am 19. September 2006 im Fall des Beschwerdeführers nicht im Einklang mit dem Gesetz stand",definition There has accordingly been a violation of Article 8 § 1 of the Convention .,Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 8 § 1 der Konvention vor .,conclusion 83 . .,83 . .,other VI . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,VI . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 84 . Article 41 of the Convention provides :,84 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "The applicant claimed 200,000 euros ( EUR ) in respect of pecuniary and non - pecuniary damage and costs and expenses .",Der Kläger forderte 200.000 Euro ( EUR ) für materielle und immaterielle Schäden sowie Kosten und Auslagen .,subsumption The Government considered the claim excessive,Die Regierung hielt die Forderung für übertrieben,subsumption 86 . .,86 . .,other "The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged ; it therefore rejects this claim . On the other hand , it awards the applicant EUR 2,500 in respect of non‑pecuniary damage .",Das Gericht erkennt keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden; sie weist diese Behauptung daher zurück . Andererseits spricht es dem Kläger 2.500 Euro als immateriellen Schaden zu.,conclusion B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "88 . The applicant 's lawyer 's claim for EUR 200,000 concerned also the costs and expenses ( see paragraph 85 above ) . She did not specify , however , what part of her claim referred to the costs . Nor did she submit any information as to whether the claim concerned the costs incurred before the domestic courts or before the Court . She produced six invoices issued by other lawyers ; none of them related to the proceedings before the Court . As regards the costs of her representation before the Court , no document was submitted .","88 . Die Forderung des Anwalts des Beschwerdeführers in Höhe von 200.000 Euro betraf auch die Kosten und Auslagen (siehe oben, Randnr. 85). Sie hat jedoch nicht angegeben, welcher Teil ihrer Forderung sich auf die Kosten bezog. Sie machte auch keine Angaben dazu, ob die Forderung die vor den innerstaatlichen Gerichten oder vor dem Gerichtshof entstandenen Kosten betraf. Sie legte sechs von anderen Anwälten ausgestellte Rechnungen vor; keine davon bezog sich auf das Verfahren vor dem Gerichtshof . Bezüglich der Kosten ihrer Vertretung vor dem Gericht wurde kein Dokument vorgelegt .",other "89 . According to the Court 's case - law , an applicant is entitled to reimbursement of his costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the information in its possession and the above criteria , the Court rejects the claim for costs and expenses .","89 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Kläger nur insoweit Anspruch auf Erstattung seiner Kosten und Auslagen, als nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall weist das Gericht unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Informationen und der oben genannten Kriterien den Kosten - und Auslagenantrag zurück .",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "90 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","90 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other "1 . Declares the complaint concerning Article 5 § 3 of the Convention and the complaint concerning Article 8 of the Convention as regards the refusal of the family visit on 19 September 2006 admissible , and the remainder of the application inadmissible ;",1 . Erklärt die Beschwerde zu Artikel 5 § 3 der Konvention und die Beschwerde zu Artikel 8 der Konvention in Bezug auf die Ablehnung des Familienbesuchs am 19. September 2006 für zulässig und die Beschwerde im Übrigen für unzulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 5 § 3 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass eine Verletzung von Artikel 5 § 3 der Konvention vorliegt;",other 3 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention as regards the refusal of family visit on 19 September 2006 ;,"3 . ist der Auffassung, dass im Hinblick auf die Verweigerung des Familienbesuchs am 19. September 2006 gegen Artikel 8 der Konvention verstoßen wurde;",other 4 . Holds,4 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months of the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , EUR 2,500 ( two thousand five hundred euros ) in respect of non - pecuniary damage , plus any tax that may be chargeable , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable on the date of settlement ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten nach dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention 2.500 EUR ( zweitausendfünfhundert Euro ) für nicht - Vermögensschäden, zuzüglich eventuell anfallender Steuern, die zu dem am Tag der Abrechnung geltenden Kurs in die Währung des beklagten Staates umzurechnen sind;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 5 . Dismisses the remainder of the applicant 's claim for just satisfaction .,5 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab .,other "Done in English , and notified in writing on 1 February 2011 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 1. Februar 2011 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Fatoş Aracı,Fatoş Aracı,other Nicolas Bratza,Nicolas Bratz,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other "The applicant complained under Article 6 § 1 of the Convention that the domestic courts had erred in their interpretation of the relevant domestic law when finding him guilty in the minor - offence proceedings . He also complained , under Article 7 of the Convention , that he had been convicted on account of an act which had not constituted an offence under the Weapons Act .","Der Kläger rügte gemäß Artikel 6 Abs. 1 der Konvention, dass die innerstaatlichen Gerichte das einschlägige innerstaatliche Recht falsch ausgelegt hätten, als sie ihn im Verfahren wegen geringfügiger Straftaten für schuldig befanden. Er rügte auch gemäß Artikel 7 der Konvention , dass er wegen einer Handlung verurteilt worden sei , die keine Straftat nach dem Waffengesetz darstellte .",subsumption "Being master of the characterisation to be given in law to the facts of the case ( see Guerra and Others v. Italy , 19 February 1998 , § 44 , Reports of Judgments and Decisions 1998‑I , and Radomilja and Others v. Croatia [ GC ] , nos . 37685/10 and 22768/12 , § 124 , 20 March 2018 ) , and having regard to its case - law ( see , for example , Korbely v. Hungary [ GC ] , no . 9174/02 , ECHR 2008 , and Vasiliauskas v. Lithuania [ GC ] , no . 35343/05 , ECHR 2015 ) , the Court considers that these complaints fall to be examined exclusively under Article 7 of the Convention ( see , for example , Žaja v. Croatia , no . 37462/09 , § 64 , 4 October 2016 , and Nadtochiy v. Ukraine , no . 7460/03 , § 31 , 15 May 2008 ) .","Meister der rechtlichen Charakterisierung des Sachverhalts zu sein (siehe Guerra und andere gegen Italien, 19. Februar 1998, § 44, Berichte der Urteile und Entscheidungen 1998‑I, und Radomilja und andere gegen Kroatien [GK ] , Nrn . 37685/10 und 22768/12 , § 124 , 20. März 2018 ) und unter Berücksichtigung seiner Rechtsprechung ( siehe beispielsweise Korbely gegen Ungarn [ GK ] , Nr . 9174/02 , EMRK 2008 ) , und Vasiliauskas gegen Litauen [ GC ] , Nr. 35343/05 , ECHR 2015 ) , ist der Gerichtshof der Ansicht , dass diese Beschwerden ausschließlich nach Artikel 7 der Konvention zu prüfen sind ( siehe z. B. Žaja gegen Kroatien , Nr . 37462/09, § 64, 4. Oktober 2016, und Nadtochiy gegen Ukraine, Nr. 7460/03, § 31, 15. Mai 2008).",subsumption This provision reads as follows :,Diese Bestimmung lautet wie folgt:,other “ 1 . No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when it was committed . Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence was committed .,"„1. Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach nationalem oder internationalem Recht keine Straftat darstellte, für schuldig befunden werden. Es darf auch keine schwerere Strafe verhängt werden als die zur Zeit der Begehung der Straftat geltende Strafe.",other "2 . This Article shall not prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which , at the time when it was committed , was criminal according to the general principles of law recognised by civilised nations . ”","2 . Dieser Artikel berührt nicht das Gerichtsverfahren und die Bestrafung einer Person wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach den von zivilisierten Nationen anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen strafbar war. ”",other ( a ) The Government,(a) Die Regierung,other "The Government disputed the admissibility of this part of the application on two grounds . They argued that the applicant could not claim to be a victim of the violations complained of , and that in any event he had not suffered a significant disadvantage on account of the violations alleged .","Die Regierung bestritt die Zulässigkeit dieses Teils des Antrags aus zwei Gründen . Sie argumentierten, dass der Kläger nicht geltend machen könne, Opfer der gerügten Verstöße zu sein, und dass ihm aufgrund der behaupteten Verstöße jedenfalls kein erheblicher Nachteil entstanden sei.",subsumption "As regards the lack of victim status , the Government submitted that the applicant had pleaded guilty ( see paragraph 6 above ) in the minor‑offences proceedings complained of , and the domestic courts had acknowledged that plea as valid ( see paragraph 7 above ) . He thus could not claim to be a victim of the violations alleged .","Bezüglich der fehlenden Opfereigenschaft trug die Regierung vor, dass sich der Kläger in dem angefochtenen Verfahren wegen geringfügiger Straftaten schuldig bekannt habe (siehe Ziffer 6 oben), und die innerstaatlichen Gerichte hätten diesen Klagegrund als gültig anerkannt (siehe Ziffer 7 oben). Er konnte daher nicht geltend machen, Opfer der behaupteten Verstöße zu sein.",subsumption "In the alternative , the Government argued that the applicant had not suffered a significant disadvantage . This was because the fine imposed on him ( HRK 1,000 ) had been very modest and well below the statutory threshold ( see paragraph 7 above , and section 92(1 ) of the Weapons Act in paragraph 12 above ) . Together with the HRK 120 he had been ordered to pay in respect of the costs of the proceedings , the total amount of HRK 1,120 the applicant had had to pay corresponded to some 160 euros ( EUR ) ( see paragraph 7 above ) .","Hilfsweise argumentierte die Regierung, dass der Kläger keinen erheblichen Nachteil erlitten habe. Denn die ihm auferlegte Geldbuße ( 1.000 HRK ) war sehr gering und deutlich unter der gesetzlichen Schwelle ( siehe oben Ziffer 7 und Abschnitt 92 Absatz 1 des Waffengesetzes oben in Ziffer 12 ) . Zusammen mit den 120 HRK, zu deren Zahlung er als Verfahrenskosten verurteilt worden war, entsprach der Gesamtbetrag von 1.120 HRK, den der Kläger zahlen musste, etwa 160 Euro (EUR) (siehe Ziffer 7 oben).",subsumption "The Government pointed out that in similar cases the Court had declared applications inadmissible for lack of significant disadvantage . They referred to Škubonja v. Croatia ( ( dec . ) , no . 27767/13 , 19 May 2015 ) , where the relevant amount had been approximately EUR 260 ; Rinck v. France ( ( dec . ) , no . 18774/09 , 19 October 2010 ) , where the relevant amount had been EUR 172 ; and Fernandez v. France ( ( dec . ) , no . 65421/10 , 17 January 2012 ) , where the relevant amount had been EUR 157 .","Die Regierung wies darauf hin, dass der Gerichtshof in ähnlichen Fällen Anträge mangels erheblicher Nachteile für unzulässig erklärt habe. Sie verwiesen auf Škubonja gegen Kroatien ( ( Entschdg . ) Nr. 27767/13 , 19. Mai 2015 ) , wo der relevante Betrag etwa 260 EUR betragen hatte ; Rinck gegen Frankreich ( ( Dez. ) Nr. 18774/09 , 19. Oktober 2010 ) , wo der relevante Betrag 172 EUR betragen hatte ; und Fernandez gegen Frankreich ( ( Dez . ) Nr. 65421/10 , 17. Januar 2012 ) , wo der relevante Betrag 157 EUR betragen hatte .",subsumption "The Government further emphasised that the applicant was a salesman by profession and that the data in the domestic case file suggested that his monthly income was some HRK 4,000 , which corresponded to the average monthly income of people in his profession in Croatia at the time . This further meant that the fine and the costs he had been ordered to pay in the minor - offence proceedings in question had amounted to less than half of his monthly income .","Die Regierung betonte weiter , dass der Kläger von Beruf Verkäufer war und dass die Daten in den inländischen Fallakten darauf hindeuteten , dass sein monatliches Einkommen etwa 4.000 HRK betrug , was dem durchschnittlichen monatlichen Einkommen der Personen , die seinen Beruf in Kroatien zu dieser Zeit ausübten , entsprach . Dies führte weiter dazu, dass die Geldbuße und die Kosten, zu denen er in dem betreffenden Bagatellverfahren verurteilt worden war, weniger als die Hälfte seines monatlichen Einkommens betragen hatten.",subsumption "In the Government ’s view , the fact that the applicant had not asked to pay the amounts due in several instalments – a possibility existing under domestic law – further suggested that the fine had not had a significant financial impact on him .","Nach Ansicht der Regierung deutet die Tatsache, dass der Kläger nicht verlangt hatte, die fälligen Beträge in mehreren Raten zu zahlen – eine nach innerstaatlichem Recht bestehende Möglichkeit – weiter darauf hin, dass die Geldbuße keine erheblichen finanziellen Auswirkungen auf ihn hatte.",subsumption "Lastly , the Government argued that respect for human rights as defined in the Convention and the Protocols thereto did not require an examination of this part of the application on the merits , and that the applicant ’s case had been duly considered by the domestic courts at three levels of jurisdiction .","Schließlich argumentierte die Regierung , dass die Achtung der Menschenrechte , wie sie in der Konvention und den dazugehörigen Protokollen definiert seien , keine Prüfung dieses Teils des Antrags in der Sache erfordere , und dass der Fall des Beschwerdeführers von den innerstaatlichen Gerichten ordnungsgemäß geprüft worden sei drei Zuständigkeitsebenen.",subsumption ( b ) The applicant,( b ) Der Antragsteller,other As regards his victim status ( see paragraph 16 above ) the applicant submitted in response that :,Bezüglich seiner Opfereigenschaft (siehe Ziffer 16 oben) erwiderte der Kläger Folgendes:,subsumption "– the Government had confused the admission of relevant facts with pleading guilty , those being two different notions under criminal and minor‑offences law ;","– Die Regierung habe das Eingeständnis relevanter Tatsachen mit einem Schuldbekenntnis verwechselt, da es sich dabei um zwei unterschiedliche Begriffe im Strafrecht und im Gesetz über geringfügige Straftaten handele;",subsumption "– under domestic law , the courts had to establish whether an offence had been committed even if the accused had pleaded guilty ;","– nach innerstaatlichem Recht mussten die Gerichte feststellen, ob eine Straftat begangen wurde, selbst wenn sich der Angeklagte schuldig bekannt hatte;",subsumption "– under domestic law , an accused could plead guilty only in reply to the court ’s explicit question to that effect .",– Nach innerstaatlichem Recht konnte sich ein Angeklagter nur auf eine diesbezügliche ausdrückliche Frage des Gerichts schuldig bekennen.,subsumption "He clarified that what he had admitted before the domestic courts was the fact that he had not declared to the border police the speargun he had had in his car ( see paragraph 6 above ) . Admitting that had not meant that he had pleaded guilty as he had defended himself by relying on the argument that the speargun was not a weapon and he had thus not been obliged to declare it when crossing the State border ( see paragraphs 8 and 10 above ) . In view of this , the applicant submitted that he could claim to be a victim of the violations complained of .","Er stellte klar, dass er vor den innerstaatlichen Gerichten die Tatsache zugegeben habe, dass er die Harpune, die er in seinem Auto gehabt habe, der Grenzpolizei nicht gemeldet habe (siehe Ziffer 6 oben). Dies zuzugeben bedeutete nicht , dass er sich schuldig bekannt hatte , da er sich verteidigt hatte , indem er sich auf das Argument stützte , dass die Harpune keine Waffe sei und er daher nicht verpflichtet gewesen sei , sie beim Überschreiten der Staatsgrenze zu deklarieren ( siehe Randnummern 8 und 10 oben ) . . Angesichts dessen trug der Kläger vor, er könne geltend machen, Opfer der beanstandeten Verstöße zu sein.",subsumption "As regards the Government ’s objection regarding the alleged lack of significant disadvantage ( see paragraphs 17 - 21 above ) , the applicant submitted that the domestic courts had breached one of the most important principles of a democratic society , that of nullum crimen sine lege , and that the financial loss he had suffered had not consisted only of the fine and the costs he had had to pay – which had amounted to one - third of his monthly income – but also of his speargun , which had been permanently confiscated ( see paragraph 7 above ) . The applicant estimated the total financial loss suffered at around HRK 4,000 .","Bezüglich des Einwands der Regierung bezüglich des angeblichen Fehlens eines erheblichen Nachteils (siehe oben, Rn. 17-21) brachte der Kläger vor, dass die innerstaatlichen Gerichte gegen einen der wichtigsten Grundsätze einer demokratischen Gesellschaft verstoßen hätten, nämlich gegen das Gesetz nullum crimen sine lege. und dass der erlittene Vermögensschaden nicht nur aus der Geldstrafe und den Kosten, die er zahlen musste – die sich auf ein Drittel seines monatlichen Einkommens beliefen – bestand, sondern auch aus seiner Harpune, die dauerhaft beschlagnahmt worden war ( vgl 7 oben). Der Kläger schätzte den erlittenen finanziellen Gesamtschaden auf rund 4.000 Kuna.",subsumption ( a ) Applicability,( a ) Anwendbarkeit,other "Even though the Government did not contest the applicability of Article 7 to the facts of the present case , the Court nevertheless considers that it must examine this issue of its own motion .","Auch wenn die Regierung die Anwendbarkeit von Artikel 7 auf den Sachverhalt des vorliegenden Falls nicht bestritten hat , ist der Gerichtshof dennoch der Ansicht , dass er diese Frage von Amts wegen prüfen muss .",subsumption "Article 7 of the Convention is applicable if an applicant was found guilty of a “ criminal offence ” , or if the sanction imposed amounted to a “ penalty ” , within the meaning of that provision .","Artikel 7 der Konvention ist anwendbar, wenn ein Kläger einer „Straftat“ für schuldig befunden wurde oder wenn die verhängte Sanktion einer „Strafe“ im Sinne dieser Bestimmung gleichkam.",subsumption "As to the legal classification of the offence under domestic law , the Court notes that the behaviour for which the fine was imposed on the applicant is formally classified as a minor offence rather than a criminal offence under Croatian law . This follows from the fact that the fine was imposed on the applicant pursuant to subparagraph 27 of section 92(1 ) in conjunction with section 4(1 ) of the Weapons Act ( see paragraphs 7 and 12 above ) and not on the basis of any provision of the Criminal Code ; that such a fine is not entered in a person ’s criminal record ; and that its amount does not depend on income , as in criminal law . However , since the classification of the offence under domestic law is of relative value only , the Court must further examine the offence in question in the light of the second and third criteria mentioned above ( see paragraph 29 above ) .","Hinsichtlich der rechtlichen Einstufung der Straftat nach innerstaatlichem Recht stellt der Gerichtshof fest , dass das Verhalten , für das die Geldbuße gegen den Kläger verhängt wurde , nach kroatischem Recht formell als geringfügiges Vergehen und nicht als Straftat eingestuft wird . Dies ergibt sich aus dem Umstand, dass die Geldbuße gegen den Kläger gemäß § 92 Abs. 1 Nr. 27 in Verbindung mit § 4 Abs. 1 WaffG ( siehe oben Nrn. 7 und 12 ) und nicht auf einer solchen Grundlage verhängt wurde Bestimmung des Strafgesetzbuches; dass eine solche Geldbuße nicht in das Strafregister einer Person eingetragen wird; und dass ihre Höhe nicht wie im Strafrecht vom Einkommen abhängt. Da die Einstufung der Straftat nach innerstaatlichem Recht jedoch nur von relativer Bedeutung ist, muss der Gerichtshof die fragliche Straftat im Lichte des zweiten und dritten oben genannten Kriteriums weiter prüfen (siehe oben, Randnr. 29).",subsumption "As to the nature of the offence in question , the Court notes that the offence for which the applicant was fined was defined in the Weapons Act ( see paragraph 12 above ) , that is to say in legislation that applied to the whole population and not just to a particular group . What is more , the fine imposed on the applicant was punitive in nature as it was intended to serve as a penalty to deter reoffending . The Court finds these elements sufficient for a conclusion that the minor offence in question was of a criminal character and thus attracted the guarantees of Article 7 of the Convention ( see , mutatis mutandis , Nadtochiy , cited above , § § 21 - 22 , and Jussila , cited above , § 38 ) .","Zur Art der fraglichen Straftat stellt der Gerichtshof fest, dass die Straftat, für die der Kläger mit einer Geldstrafe belegt wurde, im Waffengesetz definiert wurde (siehe Ziffer 12 oben), d. h. in Rechtsvorschriften, die für die gesamte Bevölkerung und nicht nur galten zu einer bestimmten Gruppe. Darüber hinaus hatte die gegen den Kläger verhängte Geldbuße Strafcharakter, da sie als Strafe zur Abschreckung von Rückfällen dienen sollte. Der Gerichtshof hält diese Elemente für ausreichend, um zu dem Schluss zu kommen, dass die fragliche geringfügige Straftat kriminellen Charakter hatte und daher die Garantien von Artikel 7 der Konvention auf sich zog (siehe mutatis mutandis, Nadtochiy, aa O., §§ 21-22, und Jussila , aaO , § 38 ) .",subsumption "This conclusion is further reinforced by the fact that the maximum penalty the applicant risked incurring was sufficiently severe ( HRK 15,000 – see section 92(1 ) of the Weapons Act in paragraph 12 above ) , it being understood that the actual penalty imposed on the applicant ( see paragraph 7 above ) is relevant but can not diminish the importance of what was initially at stake ( see , for example , Ezeh and Connors v. the United Kingdom [ GC ] , nos . 39665/98 and 40086/98 , § 120 , ECHR 2003‑X ) .","Diese Schlussfolgerung wird weiter durch die Tatsache untermauert, dass die Höchststrafe, die der Kläger riskierte, ausreichend streng war ( 15.000 HRK – siehe Abschnitt 92(1) des Waffengesetzes in Absatz 12 oben ), wobei davon auszugehen ist, dass die tatsächlich gegen den Kläger verhängte Strafe war ( siehe Absatz 7 oben ) ist relevant , kann aber die Bedeutung dessen , worum es ursprünglich ging , nicht schmälern ( siehe zum Beispiel Ezeh und Connors gegen das Vereinigte Königreich [ GC ] , Nrn. 39665/98 und 40086/98 , § 120 , EMRK 2003‑X ) .",subsumption "In the light of the foregoing ( see paragraphs 29 - 32 above ) , the Court finds that Article 7 is applicable to the present case .","In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen (siehe oben, Randnrn. 29-32) stellt der Gerichtshof fest, dass Artikel 7 auf den vorliegenden Fall anwendbar ist.",conclusion ( b ) As regards the applicant ’s victim status and the lack of significant disadvantage,( b ) In Bezug auf die Opfereigenschaft des Beschwerdeführers und das Fehlen einer erheblichen Benachteiligung,other "The Court notes that the applicant never , either before the domestic courts or before the Court , contested the fact that he had been carrying a speargun in the luggage compartment of his car when crossing the State border on 14 September 2009 and that he had not declared it to the border police ( see paragraphs 5 - 6 , 8 , 10 and 23 above ) . His complaint before the domestic courts and the Court was that spearguns were not considered weapons under the relevant legislation , and that his omission to declare his speargun at the border crossing had not been a minor offence under domestic law ( see paragraphs 8 , 10 and 12 above ) . In these circumstances the Court considers that the applicant can claim to be a victim of the violations complained of even though he admitted the facts which , in the view of the domestic courts , were constituent elements of the offence of which they convicted him .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der Kläger weder vor den innerstaatlichen Gerichten noch vor dem Gerichtshof die Tatsache bestritten hat, dass er beim Überqueren der Staatsgrenze am 14 an die Grenzpolizei (siehe Absätze 5-6, 8, 10 und 23 oben). Seine Beschwerde vor den innerstaatlichen Gerichten und dem Gerichtshof lautete, dass Harpunen nach den einschlägigen Rechtsvorschriften nicht als Waffen angesehen würden und dass sein Unterlassen, seine Harpune am Grenzübergang zu deklarieren, nach innerstaatlichem Recht kein geringfügiges Vergehen gewesen sei (siehe Absätze 8, 10 und 12 über ) . Unter diesen Umständen ist der Gerichtshof der Ansicht , dass der Kläger behaupten kann , Opfer der gerügten Verstöße zu sein , obwohl er die Tatsachen zugegeben hat , die nach Ansicht der innerstaatlichen Gerichte Bestandteile der Straftat waren , derentwegen sie ihn verurteilten .",subsumption "The Court further notes that as well as imposing a fine of HRK 1,000 and ordering the applicant to pay HRK 120 in respect of costs , the domestic courts also confiscated the speargun he had failed to declare at the border ( see paragraph 7 above ) . The applicant ’s pecuniary loss was thus not limited only to the fine and the costs of the proceedings , as the Government suggested ( see paragraph 17 above ) . The applicant estimated the total financial loss resulting from his conviction at around HRK 4,000 . The Government in their comments in reply to the applicant ’s observations did not call that amount into question . Since that amount , according to the Government , corresponded to the applicant ’s monthly income ( see paragraph 19 above ) , the Court considers that it can not be said that the applicant did not suffer a significant disadvantage on account of the violation complained of .","Der Gerichtshof stellt weiter fest , dass die innerstaatlichen Gerichte nicht nur eine Geldbuße von 1.000 HRK verhängten und den Kläger zur Zahlung von 120 HRK als Kosten verurteilten , sondern auch die Harpune beschlagnahmten , die er an der Grenze nicht deklariert hatte ( siehe Absatz 7 oben ) . Der Vermögensschaden des Beschwerdeführers beschränkte sich somit nicht nur auf die Geldbuße und die Verfahrenskosten, wie die Regierung vorschlug (siehe Ziffer 17 oben). Der Kläger schätzte den aus seiner Verurteilung resultierenden finanziellen Gesamtschaden auf rund 4.000 Kuna. Die Regierung hat diesen Betrag in ihrer Stellungnahme zu den Bemerkungen des Beschwerdeführers nicht in Frage gestellt. Da dieser Betrag nach Angaben der Regierung dem monatlichen Einkommen des Beschwerdeführers entsprach (siehe Ziffer 19 oben), ist der Gerichtshof der Ansicht, dass nicht gesagt werden kann, dass dem Kläger aufgrund der gerügten Verletzung kein erheblicher Nachteil entstanden ist.",subsumption It follows that the Government ’s preliminary objections regarding the applicant ’s victim status and the lack of significant disadvantage must be dismissed .,"Daraus folgt, dass die vorläufigen Einwände der Regierung bezüglich der Opfereigenschaft des Beschwerdeführers und des Fehlens einer erheblichen Benachteiligung zurückzuweisen sind.",conclusion ( c ) Conclusion as regards admissibility,( c ) Schlussfolgerung zur Zulässigkeit,other The Court further notes that this part of the application is neither manifestly ill - founded nor inadmissible on any other grounds listed in Article 35 of the Convention . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass dieser Teil der Beschwerde weder offensichtlich unbegründet noch aus anderen in Artikel 35 der Konvention aufgeführten Gründen unzulässig ist. Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion ( a ) The applicant,( a ) Der Antragsteller,other "The applicant reiterated the arguments he had raised before the domestic authorities to the effect that he had been convicted on account of an act which had not constituted an offence under domestic law ( see paragraphs 8 and 10 above ) . Specifically , he submitted","Der Kläger wiederholte die Argumente, die er vor den innerstaatlichen Behörden vorgebracht hatte, wonach er wegen einer Handlung verurteilt worden sei, die nach innerstaatlichem Recht keine Straftat darstellte (siehe oben, Absätze 8 und 10). Konkret hat er eingereicht",subsumption "– that under section 4 of the Weapons Act , spearguns had been expressly excluded from the notion of a weapon as defined in that Act ( see paragraph 12 above ) , and",– dass nach Abschnitt 4 des Waffengesetzes Harpunen ausdrücklich vom Waffenbegriff im Sinne dieses Gesetzes ausgenommen wurden (siehe Ziffer 12 oben) und,subsumption "– that spearguns were not bowstring weapons , as the High Court for Minor Offences had mistakenly held ( see paragraph 9 above ) .","– Harpunen seien keine Waffen mit Bogensehnen, wie der High Court for Minor Offenses irrtümlich entschieden hatte (siehe Ziffer 9 oben).",subsumption "As regards the second point , the applicant also reiterated that the fact that spearguns were not bowstring weapons could easily have been established in his case by a mere visual inspection of his speargun , which was evidently rubber - band - powered rather than bowstring - powered ( see paragraph 10 above ) . Yet the domestic courts had not examined his speargun or the photographs of it .","Zum zweiten Punkt wiederholte der Kläger auch , dass die Tatsache , dass Harpunen keine Bogensehnenwaffen seien , in seinem Fall leicht durch eine bloße Sichtprüfung seiner Harpune hätte festgestellt werden können , die offensichtlich eher mit einem Gummiband als mit einer Sehne angetrieben wurde ( siehe Absatz 10 oben). Doch die innerstaatlichen Gerichte hatten weder seine Harpune noch die Fotos davon untersucht.",subsumption "The applicant further submitted that under domestic law , an individual who wanted to buy a weapon could not do so without a permit . However , a speargun could be purchased in any fishing - equipment shop without a permit , and even a child could buy one . In his view , that was further proof that spearguns were not weapons as defined in the Weapons Act .","Der Kläger machte ferner geltend , dass nach innerstaatlichem Recht eine Person , die eine Waffe kaufen wolle , dies nicht ohne Genehmigung tun könne . Eine Harpune konnte jedoch in jedem Geschäft für Angelausrüstung ohne Genehmigung gekauft werden, und sogar ein Kind konnte eine kaufen. Dies sei seiner Ansicht nach ein weiterer Beweis dafür, dass Harpunen keine Waffen im Sinne des Waffengesetzes seien.",subsumption ( b ) The Government,(b) Die Regierung,other "The Government submitted that the applicant ’s complaint was of a “ fourth - instance ” nature , as he was actually requesting the Court to remedy errors of fact and law allegedly committed by the domestic courts and to substitute their interpretation as to whether spearguns constituted a weapon or not with its own , which would be contrary to the principle of subsidiarity .","Die Regierung brachte vor, dass die Beschwerde des Beschwerdeführers von „vierter Instanz“ sei, da er den Gerichtshof tatsächlich ersuche, angeblich von den innerstaatlichen Gerichten begangene Tatsachen- und Rechtsfehler zu beheben und ihre Auslegung dahingehend zu ersetzen, ob Harpunen a Waffe oder nicht mit einer eigenen , was gegen das Subsidiaritätsprinzip verstoßen würde .",subsumption "The Government further submitted that the applicant had been convicted on account of an act which , pursuant to the Weapons Act , constituted a minor offence under domestic law , and that convicting him of that offence could not be seen as arbitrary or unlawful .","Die Regierung trug ferner vor, dass der Kläger wegen einer Tat verurteilt worden sei, die nach innerstaatlichem Recht nach dem Waffengesetz eine geringfügige Straftat darstelle, und dass seine Verurteilung wegen dieser Straftat nicht als willkürlich oder rechtswidrig angesehen werden könne.",subsumption "The Government maintained that the Weapons Act , the text of which had been published in the Official Gazette ( see paragraph 12 above ) , had defined what constituted a weapon , had provided for the obligation to declare weapons to the relevant authorities when crossing the State border , and had provided that the failure to do so constituted a minor offence punishable by a fine . The Act had therefore been accessible to everyone and its provisions foreseeable .","Die Regierung behauptete , das Waffengesetz , dessen Wortlaut im Amtsblatt veröffentlicht worden sei ( siehe Ziffer 12 oben ) , habe definiert , was eine Waffe sei , und die Verpflichtung vorgesehen , Waffen beim Überschreiten der Staatsgrenze bei den zuständigen Behörden anzumelden , und vorausgesetzt hatte , dass die Unterlassung ein geringfügiges Vergehen darstellte , das mit einer Geldbuße geahndet werden konnte . Das Gesetz sei daher für jedermann zugänglich und in seinen Bestimmungen absehbar gewesen.",subsumption "Lastly , according to the Government , even if the applicant had been uncertain whether spearguns had constituted weapons within the meaning of the Weapons Act , he should have informed the authorities when crossing the border that he had a speargun in the luggage compartment of his car . Had he done so , the authorities would have informed him that the speargun was indeed a weapon and that it had to be declared . In that way he would also have complied with his obligation to declare the weapon and no offence would have been committed .","Schließlich, so die Regierung, hätte der Kläger, selbst wenn er sich nicht sicher gewesen wäre, ob es sich bei Harpunen um Waffen im Sinne des Waffengesetzes gehandelt habe, beim Grenzübertritt die Behörden darüber informieren müssen, dass er eine Harpune im Gepäckraum seines Autos habe. Hätte er dies getan, hätten ihm die Behörden mitgeteilt, dass die Harpune tatsächlich eine Waffe sei und deklariert werden müsse. Damit wäre er auch seiner Meldepflicht nachgekommen und es wäre keine Straftat begangen worden.",subsumption "In view of the above - mentioned principles concerning the scope of its supervision ( see paragraphs 47 - 48 above ) , the Court notes that it is not called upon to rule on the applicant ’s individual criminal responsibility , that being primarily a matter for assessment by the domestic courts ( see , for example , Navalnyye v. Russia , no . 101/15 , § 58 , 17 October 2017 ) .","In Anbetracht der oben genannten Grundsätze bezüglich des Umfangs seiner Überwachung ( siehe oben Rn . 47-48 ) stellt der Gerichtshof fest , dass er nicht berufen ist , über die individuelle strafrechtliche Verantwortlichkeit des Beschwerdeführers zu entscheiden , da dies in erster Linie eine Frage der Beurteilung ist durch die innerstaatlichen Gerichte ( siehe z. B. Navalnyye gegen Russland , Nr. 101/15 , § 58 , 17. Oktober 2017 ) .",subsumption "Rather , having regard to the nature of the applicant ’s complaint under Article 7 of the Convention ( see paragraph 13 above ) , the Court ’s function is to consider , from the standpoint of Article 7 § 1 of the Convention , whether the applicant ’s act fell within the definition of the minor offence of which he was convicted and , consequently , whether it was foreseeable that his act could constitute such an offence ( ibid . , § § 58 and 62 ) . More specifically , its task is to examine whether , by holding that the applicant ’s speargun constituted a weapon and convicting him of the minor offence of failing to declare it at the border , the domestic courts unforeseeably construed the relevant provisions of the Weapons Act to his detriment .","In Anbetracht der Art der Beschwerde des Beschwerdeführers nach Artikel 7 der Konvention (siehe Ziffer 13 oben) hat der Gerichtshof vielmehr die Aufgabe, vom Standpunkt des Artikels 7 Abs. 1 der Konvention aus zu prüfen, ob der Kläger die Tat unter die Definition der geringfügigen Straftat fiel, derentwegen er verurteilt wurde, und ob folglich vorhersehbar war, dass seine Tat eine solche Straftat darstellen könnte (ebd., §§ 58 und 62). Genauer gesagt besteht seine Aufgabe darin zu prüfen , ob die innerstaatlichen Gerichte , indem sie feststellten , dass die Harpune des Beschwerdeführers eine Waffe sei , und ihn wegen des geringfügigen Vergehens verurteilten , sie an der Grenze nicht anzugeben , die einschlägigen Bestimmungen des Waffengesetzes unvorhersehbar dahingehend auslegten sein Nachteil.",subsumption In this connection the Court finds the following elements to be of decisive importance :,In diesem Zusammenhang hält der Gerichtshof folgende Elemente für von entscheidender Bedeutung:,subsumption "– section 4 of the Weapons Act expressly excluded underwater weapons intended for fishing , including spearguns , from the notion of a weapon as defined in that Act ( see paragraph 12 above ) ;","– Abschnitt 4 des Waffengesetzes schloss Unterwasserwaffen, die für den Fischfang bestimmt sind, einschließlich Harpunen, ausdrücklich von dem Waffenbegriff im Sinne dieses Gesetzes aus (siehe Ziffer 12 oben);",subsumption "– the Government did not contest that the speargun the applicant had failed to declare when crossing the State border had been found in the luggage compartment of his car together with other beach equipment ( see paragraphs 5 and 8 above ) , which suggests that it was indeed intended for fishing ;","– Die Regierung hat nicht bestritten, dass die Harpune, die der Kläger beim Überschreiten der Staatsgrenze nicht deklariert hatte, zusammen mit anderer Strandausrüstung im Gepäckraum seines Autos gefunden worden war (siehe oben, Absätze 5 und 8), was darauf hindeutet, dass dies tatsächlich der Fall war zum Angeln bestimmt;",subsumption "– underwater weapons ( including spearguns ) and bowstring weapons were defined differently in the Weapons Act , in that underwater weapons were defined as implements shooting spears or harpoons by force of a spring , taut rubber - bands or compressed gas , whereas bowstring weapons were defined as bows , crossbows and other devices shooting arrows or other projectiles by force of a taut bowstring ( see section 4 and subparagraph 16 of section 5(1 ) in paragraph 12 above ) ;","– Unterwasserwaffen (einschließlich Harpunen) und Bogenwaffen wurden im Waffengesetz unterschiedlich definiert, indem Unterwasserwaffen als Geräte definiert wurden, die Speere oder Harpunen durch die Kraft einer Feder, gespannter Gummibänder oder komprimierten Gases schießen, während Bogenwaffen als definiert wurden Bögen , Armbrüste und andere Geräte , die Pfeile oder andere Geschosse durch die Kraft einer gespannten Bogensehne verschießen ( siehe Abschnitt 4 und Unterabsatz 16 von Abschnitt 5 ( 1 ) in Absatz 12 oben ) ;",subsumption – the Government did not contest the applicant ’s argument that the domestic courts had not examined his speargun or the photographs of it ( see paragraph 39 above ) in order to establish what propulsion mechanism it used ;,"– Die Regierung hat das Argument des Beschwerdeführers nicht bestritten, dass die innerstaatlichen Gerichte seine Harpune oder die Fotos davon (siehe Rdnr. 39) nicht untersucht hätten, um festzustellen, welchen Antriebsmechanismus sie verwendet habe;",subsumption "– the Government provided no copies of other domestic judgments in which the domestic courts had considered spearguns to constitute weapons within the meaning of the Weapons Act or any similar legislation ( see , mutatis mutandis , Dragotoniu and Militaru - Pidhorni , cited above , § 43 , and Parmak and Bakır v. Turkey , nos . 22429/07 and 25195/07 , § 66 , 3 December 2019 ) ; and","– die Regierung legte keine Kopien anderer innerstaatlicher Urteile vor, in denen die innerstaatlichen Gerichte Harpunen als Waffen im Sinne des Waffengesetzes oder ähnlicher Rechtsvorschriften angesehen hatten (siehe mutatis mutandis Dragotonu und Militaru-Pidhorni, oben zitiert, § 43, und Parmak und Bakır gegen die Türkei, Nrn. 22429/07 und 25195/07, § 66, 3. Dezember 2019); Und",subsumption "– the applicant ’s argument ( see paragraph 40 above ) that spearguns did not require a permit , which would normally be required for weapons under the Weapons Act , was not even addressed , less still contested , by the Government .","– Das Argument des Beschwerdeführers (siehe oben, Randnr. 40), Harpunen seien nicht genehmigungspflichtig, was normalerweise für Waffen nach dem Waffengesetz erforderlich wäre, wurde von der Regierung nicht einmal angesprochen, weniger noch bestritten.",subsumption "These elements are sufficient to enable the Court to conclude that the domestic courts contra legem and thus unforeseeably construed the relevant provisions of the Weapons Act to the applicant ’s detriment ( compare , mutatis mutandis , Başkaya and Okçuoğlu v. Turkey [ GC ] , nos . 23536/94 and 24408/94 , § 42 , ECHR 1999‑IV ) .","Diese Elemente reichen aus, um dem Gerichtshof die Schlussfolgerung zu ermöglichen, dass die innerstaatlichen Gerichte die einschlägigen Bestimmungen des Waffengesetzes contra legem und damit unvorhersehbar zum Nachteil des Beschwerdeführers ausgelegt haben (vgl. sinngemäß Başkaya und Okçuoğlu gegen die Türkei [GK], Nrn . 23536/94 und 24408/94 , § 42 , EMRK 1999‑IV ) .",subsumption "As regards the Government ’s argument that if the applicant had been in doubt as to whether spearguns were considered weapons under domestic law , he should have informed the authorities at the border and thus prevented the commission of the minor offence ( see paragraph 44 above ) ,","Zum Argument der Regierung, dass der Kläger, wenn er Zweifel gehabt hätte, ob Harpunen nach innerstaatlichem Recht als Waffen gelten, die Behörden an der Grenze hätte informieren und somit die Begehung des Bagatelldelikts hätte verhindern sollen (siehe Rdnr. 44 oben) ,",subsumption There has accordingly been a violation of Article 7 of the Convention .,Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 7 der Konvention vor .,conclusion "The applicant also complained , under Article 13 of the Convention , that he had not had an effective domestic remedy in respect of his Convention complaints .","Der Kläger rügte auch gemäß Artikel 13 der Konvention , dass er keinen wirksamen innerstaatlichen Rechtsbehelf in Bezug auf seine Konventionsbeschwerden gehabt habe .",subsumption "The Court , being master of the characterisation to be given in law to the facts of the case ( see paragraph 14 above ) , and having regard to its case‑law ( see , for example , Gurepka v. Ukraine , no . 61406/00 , § 51 , 6 September 2005 ) , considers that this complaint falls to be examined under Article 2 of Protocol No . 7 to the Convention ,","Der Gerichtshof, der Herr über die rechtliche Charakterisierung des Sachverhalts ist (siehe Ziffer 14 oben), und unter Berücksichtigung seiner Rechtsprechung (siehe z. B. Gurepka gegen Ukraine, Nr. 61406/00). , § 51 , 6. September 2005 ) , ist der Ansicht , dass diese Beschwerde gemäß Artikel 2 des Protokolls Nr. 7 der Konvention,",subsumption 56 . which reads as follows :,56 . die wie folgt lautet:,other "“ 1 . Everyone convicted of a criminal offence by a tribunal shall have the right to have his conviction or sentence reviewed by a higher tribunal . The exercise of this right , including the grounds on which it may be exercised , shall be governed by law .","„1. Jeder, der von einem Gericht wegen einer Straftat verurteilt wurde, hat das Recht, seine Verurteilung oder sein Urteil von einem höheren Gericht überprüfen zu lassen. Die Ausübung dieses Rechts, einschließlich der Gründe, aus denen es ausgeübt werden kann, wird durch Gesetz geregelt.",other "2 . This right may be subject to exceptions in regard to offences of a minor character , as prescribed by law , or in cases in which the person concerned was tried in the first instance by the highest tribunal or was convicted following an appeal against acquittal . ”","2 . Ausnahmen von diesem Recht können bei Straftaten minderer Art, wie gesetzlich vorgeschrieben, oder in Fällen, in denen die betroffene Person erstinstanzlich durch das Höchstgericht verhandelt oder nach einem Freispruch verurteilt wurde, erfolgen. ”",other The Government submitted that an appeal and a constitutional complaint had been available to the applicant to challenge his conviction for the minor offence in question . He had availed himself of those remedies ( see paragraphs 8 and 10 above ) . The High Court for Minor Offences had decided his appeal on the merits and the Constitutional Court had decided on the merits of his constitutional complaint ( see paragraphs 9 and 11 above ) . The fact that those remedies had not resulted in a favourable outcome for the applicant did not mean that they had been ineffective .,"Die Regierung brachte vor, dass dem Kläger ein Rechtsmittel und eine Verfassungsbeschwerde zur Verfügung gestanden hätten, um seine Verurteilung wegen der fraglichen geringfügigen Straftat anzufechten. Er hatte von diesen Rechtsbehelfen Gebrauch gemacht (siehe oben, Randnrn. 8 und 10). Der Oberste Gerichtshof für geringfügige Straftaten hatte über seine Berufung in der Sache entschieden und der Verfassungsgerichtshof hatte über seine Verfassungsbeschwerde in der Sache entschieden (siehe oben, Absätze 9 und 11). Die Tatsache, dass diese Rechtsbehelfe für den Kläger nicht zu einem günstigen Ergebnis geführt hätten, bedeute nicht, dass sie unwirksam gewesen seien.",subsumption The applicant submitted that the remedies in question had been ineffective because they had not remedied the violations complained of .,"Der Kläger machte geltend, dass die betreffenden Rechtsbehelfe unwirksam gewesen seien, weil sie die gerügten Verstöße nicht behoben hätten.",subsumption "The Court notes that the applicant had at his disposal an appeal against the first - instance judgment finding him guilty of the minor offence in question , and that he did appeal against that judgment ( see paragraph 8 above ) . The High Court for Minor Offences examined his appeal on the merits and dismissed it ( see paragraph 9 above ) . The applicant thus had his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal , as required by Article 2 of Protocol No . 7 . The fact that the outcome of the appellate proceedings was not in the applicant ’s favour can not be seen as a breach of that Article . Additionally , the Court observes that the High Court for Minor Offences ’ judgment was subject to further review by the Constitutional Court ( see paragraphs 9 - 11 above ) , which reinforced the applicant ’s right to a judicial review of the judgment .","Der Gerichtshof stellt fest , dass dem Kläger ein Rechtsmittel gegen das erstinstanzliche Urteil zur Verfügung stand , mit dem er des fraglichen geringfügigen Vergehens für schuldig befunden wurde , und dass er gegen dieses Urteil Rechtsmittel eingelegt hat ( siehe Ziffer 8 oben ) . Der High Court for Minor Offenses prüfte seine Berufung in der Sache und wies sie ab (siehe Ziffer 9 oben). Der Kläger ließ daher seine Verurteilung und sein Urteil von einem höheren Gericht überprüfen, wie es in Artikel 2 des Protokolls Nr. 7 . Die Tatsache, dass das Berufungsverfahren nicht zugunsten des Beschwerdeführers ausgefallen ist, kann nicht als Verstoß gegen diesen Artikel angesehen werden. Darüber hinaus stellt der Gerichtshof fest, dass das Urteil des High Court for Minor Offenses einer weiteren Überprüfung durch das Verfassungsgericht unterzogen wurde (siehe Absätze 9-11 oben), was das Recht des Beschwerdeführers auf eine gerichtliche Überprüfung des Urteils stärkte.",subsumption It follows that the remainder of the application is inadmissible under Article 35 § 3 ( a ) of the Convention as being manifestly ill - founded and must be rejected pursuant to Article 35 § 4 thereof .,"Daraus folgt , dass der Rest der Beschwerde gemäß Artikel 35 § 3 ( a ) der Konvention als offensichtlich unbegründet unzulässig ist und gemäß Artikel 35 § 4 der Konvention zurückgewiesen werden muss .",conclusion 61 . Article 41 of the Convention provides :,61 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other "62 . The applicant claimed 3,920 Croatian kunas ( HRK ) in respect of pecuniary damage , corresponding to the fine and the costs of the proceedings he had been ordered to pay and to the value of the confiscated speargun ( see paragraphs 7 and 24 above ) . He also claimed 9,000 euros ( EUR ) in respect of non - pecuniary damage .","62 . Der Kläger forderte 3.920 kroatische Kuna ( HRK ) als materiellen Schaden , der der Geldbuße und den Kosten des Verfahrens , zu deren Zahlung er verurteilt worden war , und dem Wert der beschlagnahmten Harpune entsprach ( siehe Ziffern 7 und 24 oben ) . Außerdem forderte er 9.000 Euro ( EUR ) als immateriellen Schaden .",other 63 . The Government contested the claim in respect of pecuniary damage as unsubstantiated and the claim in respect of non - pecuniary damage as excessive .,63 . Die Regierung bestritt den Anspruch auf materiellen Schaden als unbegründet und den Anspruch auf immateriellen Schaden als überhöht.,other "64 . The Court has found that the applicant ’s conviction for the minor offence in question was in breach of Article 7 of the Convention ( see paragraphs 52 and 54 above ) . Therefore , there is a sufficient causal link between the alleged pecuniary damage and the violation found . The Court therefore accepts the applicant ’s claim in respect of pecuniary damage and awards him EUR 520 under this head – equivalent to the sum sought by the applicant – plus any tax that may be chargeable on that amount .","64 . Der Gerichtshof hat festgestellt, dass die Verurteilung des Beschwerdeführers wegen der fraglichen geringfügigen Straftat gegen Artikel 7 der Konvention verstoßen hat (siehe Absätze 52 und 54 oben). Daher besteht ein hinreichender Kausalzusammenhang zwischen dem behaupteten Vermögensschaden und der festgestellten Verletzung. Der Gerichtshof akzeptiert daher die Forderung des Beschwerdeführers in Bezug auf den Vermögensschaden und spricht ihm unter dieser Rubrik 520 EUR zu – das entspricht der vom Kläger geforderten Summe – zuzüglich etwaiger Steuern, die auf diesen Betrag erhoben werden können.",other "65 . The Court also considers that the applicant must have sustained some non - pecuniary damage . Ruling on an equitable basis , it awards him EUR 1,500 under that head , plus any tax that may be chargeable on that amount .","65 . Der Gerichtshof ist außerdem der Ansicht, dass der Kläger einen immateriellen Schaden erlitten haben muss. Es entscheidet nach billigem Ermessen und spricht ihm unter dieser Rubrik 1.500 EUR zu, zuzüglich etwaiger Steuern, die auf diesen Betrag erhoben werden.",other "66 . The applicant also claimed EUR 2,000 for the costs and expenses incurred before the Court .",66 . Der Kläger forderte außerdem 2.000 Euro für die vor Gericht entstandenen Kosten und Auslagen.,other "67 . The Government contested the claim as unsubstantiated , as the applicant had not submitted itemised particulars of his claim or any supporting documents .","67 . Die Regierung bestritt die Forderung als unbegründet , da der Kläger keine detaillierten Angaben zu seiner Forderung oder irgendwelche unterstützenden Dokumente vorgelegt hatte .",other "68 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these were actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 1,660 for the proceedings before the Court , plus any tax that may be chargeable to the applicant .","68 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Kläger nur dann Anspruch auf Ersatz von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall hält es das Gericht unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Dokumente und der oben genannten Kriterien für angemessen, für das Verfahren vor dem Gericht einen Betrag von 1.660 Euro zuzüglich etwaiger dem Kläger zu berechnender Steuern zuzusprechen.",other "69 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","69 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amounts to be converted into Croatian kunas at the rate applicable at the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention die folgenden in kroatische Kuna umzurechnenden Beträge zum anwendbaren Kurs zu zahlen hat das Abrechnungsdatum:",other "( i ) EUR 520 ( five hundred and twenty euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of pecuniary damage ;",(i) 520 EUR (fünfhundertzwanzig Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für Vermögensschäden;,other "( ii ) EUR 1,500 ( one thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",( ii ) 1.500 EUR ( eintausendfünfhundert Euro ) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden ;,other "( iii ) EUR 1,660 ( one thousand six hundred and sixty euros ) , plus any tax that may be chargeable to the applicant , in respect of costs and expenses ;","( iii ) 1.660 EUR ( eintausendsechshundertsechzig Euro ) , zuzüglich etwaiger Steuern , die dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden , als Kosten und Auslagen ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other Renata Degener,Renate Degener,other Krzysztof Wojtyczek,Krzysztof Wojtyczek,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATIONS OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNGEN GEGEN DAS ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the decision of the Constitutional Court of 15 December 2011 and other material relevant for the conduct and outcome of the enforcement proceedings had not been served on him ; that he had thereby been deprived of the possibility to comment , to adjust his strategy , and to exercise his rights on equal footing to A. ; that he had not been allowed to take part in the proceedings initiated by A. before the Constitutional Court despite having a direct interest in their outcome ; and that by the proceedings on A. ’s complaint and its judgment of 16 May 2012 the Constitutional Court had frustrated the entire purpose of the Hague Convention proceedings .","Der Kläger rügte, dass ihm die Entscheidung des Verfassungsgerichtshofs vom 15. Dezember 2011 und andere für die Durchführung und den Ausgang des Vollstreckungsverfahrens relevante Unterlagen nicht zugestellt worden seien; dass ihm dadurch die Möglichkeit genommen worden sei, sich zu äußern, seine Strategie anzupassen und seine Rechte gleichberechtigt mit A. auszuüben; dass er an dem von A. eingeleiteten Verfahren vor dem Verfassungsgerichtshof trotz eines unmittelbaren Interesses an dessen Ausgang nicht teilnehmen durfte; und dass der Verfassungsgerichtshof durch das Beschwerdeverfahren von A. und sein Urteil vom 16. Mai 2012 den gesamten Zweck des Haager Konventionsverfahrens vereitelt habe.",subsumption "In that respect , the applicant relied on Article 6 § 1 of the Convention and , in substance , also on Articles 8 and 13 of the Convention .",Insoweit berief sich der Kläger auf Artikel 6 Abs. 1 der Konvention und im Wesentlichen auch auf Artikel 8 und 13 der Konvention.,subsumption A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other "The Government pointed out that in its judgment of 16 May 2012 the Constitutional Court quashed the decision of 28 April 2011 as unlawful . In their view , this should have provided the applicant with an action for damages under the State Liability Act . Moreover , should the applicant have any complaints in relation to the proceedings subsequent to the Constitutional Court ’s judgment , he could have made them before the Constitutional Court by way of a fresh individual complaint of his own . These remedies were compatible with the requirements of Article 13 of the Convention and , consequently , the complaint under that provision was manifestly ill - founded . As the applicant had not used them , as regards the underlying alleged violations he had failed to meet the requirement of exhaustion of domestic remedies under Article 35 § 1 of the Convention .","Die Regierung wies darauf hin, dass der Verfassungsgerichtshof in seinem Urteil vom 16. Mai 2012 die Entscheidung vom 28. April 2011 als rechtswidrig aufgehoben habe. Aus ihrer Sicht hätte dies dem Kläger eine Schadensersatzklage nach dem Staatshaftungsgesetz bescheren müssen. Darüber hinaus hätte der Kläger, falls er im Anschluss an das Urteil des Verfassungsgerichtshofs Beschwerden im Zusammenhang mit dem Verfahren hätte, diese im Wege einer erneuten eigenen Individualbeschwerde vor dem Verfassungsgerichtshof geltend machen können. Diese Rechtsbehelfe waren mit den Erfordernissen des Artikels 13 der Konvention vereinbar, und folglich war die Beschwerde nach dieser Bestimmung offensichtlich unbegründet. Da der Kläger sie nicht benutzt hatte, war er in Bezug auf die zugrunde liegenden angeblichen Verletzungen gegen das Erfordernis der Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs nach Artikel 35 Absatz 1 der Konvention verstoßen.",subsumption "The applicant disagreed and considered , in particular , that an action for damages under the State Liability Act could not be used in the circumstances of his case .","Der Kläger widersprach und vertrat insbesondere die Ansicht , dass eine Schadensersatzklage nach dem Staatshaftungsgesetz unter den Umständen seines Falles nicht anwendbar sei .",subsumption "The Court observes that the application focuses on the proceedings before the Constitutional Court and on the repercussions of its decisions in the enforcement proceedings and in the Hague Convention proceedings . In other words , the application is not concerned with the decision of 28 April 2011 , which was in the applicant ’s favour , and the quashing of which by the Constitutional Court is the object of this application .","Der Gerichtshof stellt fest, dass sich die Beschwerde auf das Verfahren vor dem Verfassungsgerichtshof und auf die Auswirkungen seiner Entscheidungen im Vollstreckungsverfahren und im Haager Übereinkommen konzentriert. Mit anderen Worten betrifft der Antrag nicht die zugunsten des Beschwerdeführers ergangene Entscheidung vom 28. April 2011 , deren Aufhebung durch den Verfassungsgerichtshof Gegenstand des vorliegenden Antrags ist .",subsumption The remedy under the State Liability Act referred to by the Government thus does not appear to be relevant in the circumstances of the present case .,Der von der Regierung angesprochene Rechtsbehelf nach dem Staatshaftungsgesetz erscheint daher unter den Umständen des vorliegenden Falles nicht relevant .,subsumption "Moreover , the Court observes that the applicant is in fact not complaining about the course of the proceedings following the Constitutional Court ’s judgment .","Darüber hinaus stellt der Gerichtshof fest, dass sich der Kläger tatsächlich nicht über den Verfahrensverlauf nach dem Urteil des Verfassungsgerichtshofs beschwert.",subsumption It follows that the Government ’s non - exhaustion objection must be dismissed .,"Daraus folgt, dass der Einwand der Regierung wegen Nichterschöpfung zurückzuweisen ist.",subsumption The Court notes that this part of the application is not manifestly ill‑founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass dieser Teil der Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 ( a ) der Konvention ist . Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist .",subsumption It must therefore be declared admissible .,Sie ist daher für zulässig zu erklären.,conclusion B. Merits,B. Verdienste,other "Relying on Article 6 § 1 and , in substance , Articles 8 and 13 of the Convention , the applicant complained that he had been denied access to the proceedings on the constitutional complaint by A. , that those proceedings and the Constitutional Court ’s decisions in them had suppressed the object and purpose of the Hague Convention proceedings , that the failure to provide him with access to the Constitutional Court ’s decisions from those proceedings and to other material had curtailed his rights in the enforcement proceedings ; and that he had had no effective remedy in that respect .","Unter Berufung auf Artikel 6 Abs. 1 und im Wesentlichen Artikel 8 und 13 der Konvention rügte der Kläger, dass ihm der Zugang zum Verfahren über die Verfassungsbeschwerde von A. verweigert worden sei, dass dieses Verfahren und die Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofs in sie den Zweck und Zweck des Haager Übereinkommensverfahrens unterdrückt hätten, dass das Versäumnis, ihm Zugang zu den Entscheidungen des Verfassungsgerichts aus diesen Verfahren und zu anderem Material zu verschaffen, seine Rechte im Vollstreckungsverfahren beschnitten habe; und dass er in dieser Hinsicht kein wirksames Rechtsmittel gehabt habe.",subsumption "The Court considers that , on the facts of the present case , these complaints most naturally fall to be examined under Article 8 of the Convention ( see López Guió , cited above , § 77 ) , the relevant part of which reads as follows :","Der Gerichtshof ist der Ansicht , dass diese Beschwerden aufgrund der Tatsachen des vorliegenden Falls am ehesten nach Artikel 8 der Konvention zu prüfen sind ( siehe López Guió , oben zitiert , § 77 ) , dessen relevanter Teil wie folgt lautet :",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life ...,„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens ...,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other 1 . The parties ’ arguments,1 . Die Argumente der Parteien,other The Government admitted that the Constitutional Court ’s judgment of 16 May 2012 had constituted an interference with the applicant ’s Article 8 rights but contended that such interference had been compatible with the requirements of that provision .,"Die Regierung räumte ein , dass das Urteil des Verfassungsgerichts vom 16. Mai 2012 einen Eingriff in die Rechte des Beschwerdeführers nach Artikel 8 darstellte , machte jedoch geltend , dass ein solcher Eingriff mit den Anforderungen dieser Bestimmung vereinbar gewesen sei .",subsumption "The applicant disagreed and reiterated his complaints . In particular , he emphasised that the domestic courts had failed to ensure effective protection to his Article 8 rights and that , even when they had issued decisions in his favour , such decisions had not been enforced .","Der Kläger war anderer Meinung und wiederholte seine Beschwerden . Insbesondere betonte er , dass die innerstaatlichen Gerichte es versäumt hätten , einen wirksamen Schutz seiner Rechte nach Artikel 8 zu gewährleisten , und dass , selbst wenn sie Entscheidungen zu seinen Gunsten erlassen hätten , solche Entscheidungen nicht vollstreckt worden seien .",subsumption "In a further reply , the Government reiterated their arguments on all counts .",In einer weiteren Antwort wiederholte die Regierung ihre Argumente in allen Punkten .,subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other "The Court observes that there was no dispute between the parties that the relationship between the applicant and his children was one of family life , that the proceedings for their return under the Hague Convention , the ensuing proceedings for the enforcement of the order of the children ’s ’ return under the Hague Convention and the proceedings on the constitutional complaint of A. impacted on the applicant ’s right to respect for his family life and that , consequently , his complaints fell within the ambit of Article 8 of the Convention .","Der Gerichtshof stellt fest , dass zwischen den Parteien kein Streit darüber bestand , dass die Beziehung zwischen dem Kläger und seinen Kindern familiär war , dass das Verfahren für ihre Rückgabe nach dem Haager Übereinkommen , das anschließende Verfahren zur Vollstreckung der Anordnung der Kinder ' s ' Rückkehr nach der Haager Konvention und das Verfahren zur Verfassungsbeschwerde von A. das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Familienlebens beeinträchtigten und seine Beschwerden folglich in den Anwendungsbereich von Artikel 8 der Konvention fielen .",subsumption "On the fact of the present case , the primary interference with the applicant ’s right to respect for his family life may not be attributed to an action or omission by the respondent State but rather to the actions of A. , a private party , who allegedly wrongfully removed the children from the country of their habitual residence .","Angesichts der Tatsache des vorliegenden Falls kann der primäre Eingriff in das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Familienlebens nicht auf eine Handlung oder Unterlassung des beklagten Staates zurückgeführt werden, sondern eher auf die Handlungen von A., einer Privatpartei, die die Kinder angeblich zu Unrecht aus dem Land ihres gewöhnlichen Aufenthalts verbracht haben .",subsumption "In the judgment in López Guió ( cited above , § 89 ) , the Court noted that , by operation of the Hague Convention , the courts of the country where a child is removed or retained are to carry out proceedings aimed at establishing whether the removal or retention has been wrongful ( Article 3 of the Hague Convention ) and - if so - to order the return of the child to his or her country of habitual residence ( Article 12 of the Hague Convention ) , unless there are circumstances preventing the child ’s return within the meaning of Articles 13 or 20 of the Hague Convention .","Im Urteil López Guió (oben zitiert, § 89) stellte der Gerichtshof fest, dass gemäß dem Haager Übereinkommen die Gerichte des Landes, in dem ein Kind verbracht oder zurückgehalten wird, Verfahren durchführen müssen, um festzustellen, ob das Verbringen oder Zurückhaltung unrechtmäßig war ( Artikel 3 des Haager Übereinkommens ) und - falls ja - die Rückgabe des Kindes in das Land seines gewöhnlichen Aufenthalts anzuordnen ( Artikel 12 des Haager Übereinkommens ) , es sei denn , es liegen Umstände vor , die dem Kind entgegenstehen Rückgabe im Sinne von Artikel 13 oder 20 des Haager Übereinkommens.",subsumption "The Court has also noted that Slovakia is a Contracting State of the Hague Convention and that , in consequence , in circumstances similar to those obtaining in the present case , it had been under an obligation to carry out the proceedings for the return of the child , which it did relying on the Hague Convention , with a view to enabling the courts in the country of the child ’s habitual residence to resolve all questions relating to the child ’s status , including matters relating to the applicant ’s parental rights and responsibilities ( see López Guió , cited above , § 90 ) .","Der Gerichtshof hat auch festgestellt , dass die Slowakei ein Vertragsstaat des Haager Übereinkommens ist und dass sie folglich unter ähnlichen Umständen wie im vorliegenden Fall verpflichtet war , das Verfahren zur Rückgabe des Kindes durchzuführen , was sie unter Berufung auf das Haager Übereinkommen getan hat, um es den Gerichten im Land des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes zu ermöglichen, alle Fragen im Zusammenhang mit dem Status des Kindes zu klären, einschließlich Angelegenheiten im Zusammenhang mit den elterlichen Rechten und Pflichten des Beschwerdeführers ( siehe López Guió , oben zitiert , § 90 ) .",subsumption "As regards the ensuing enforcement proceedings , the Court considers that on the facts of the present case the proceedings for the execution of the return order must be regarded as an integral part of the trial as a whole ( see , mutatis mutandis , Hornsby v. Greece , 19 March 1997 , § 40 , Reports of Judgments and Decisions 1997‑II ) .","In Bezug auf das anschließende Vollstreckungsverfahren ist der Gerichtshof der Ansicht, dass das Verfahren zur Vollstreckung der Rückgabeanordnung aufgrund der Tatsachen des vorliegenden Falls als integraler Bestandteil des gesamten Prozesses angesehen werden muss (siehe mutatis mutandis, Hornsby gegen Griechenland , 19. März 1997 , § 40 , Gerichts- und Entscheidungsberichte 1997‑II ) .",subsumption The next question for the Court to answer is whether in discharging its obligations under the Hague Convention Slovakia has complied with its positive obligations under Article 8 of the Convention .,"Die nächste Frage, die der Gerichtshof zu beantworten hat, lautet, ob die Slowakei bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus dem Haager Übereinkommen ihren positiven Verpflichtungen aus Artikel 8 des Übereinkommens nachgekommen ist.",subsumption "Turning again to the facts of the present case , the Court notes that an order for the return of the applicant ’s children under the Hague Convention was issued on 21 January 2011 and upheld on 28 April 2011 following an appeal by A. It thus became final and binding within the meaning of Slovakian law on 5 May 2011 and its enforcement was ordered on 28 November 2011 .","Erneut auf den Sachverhalt des vorliegenden Falls zurückkommend stellt der Gerichtshof fest, dass am 21. Januar 2011 eine Anordnung zur Rückgabe der Kinder des Beschwerdeführers nach dem Haager Übereinkommen erlassen und am 28. April 2011 nach einer Berufung von A bestätigt wurde rechtskräftig im Sinne des slowakischen Rechts am 5. Mai 2011 und seine Vollstreckung wurde am 28. November 2011 angeordnet .",subsumption "It was at that stage that the Constitutional Court intervened by first suspending the enforceability of the return order and then by quashing the decision to uphold it , which eventually led to the quashing of the enforcement order and dismissal of the application for its enforcement .","In diesem Stadium intervenierte das Verfassungsgericht, indem es zunächst die Vollstreckbarkeit der Rückgabeanordnung aussetzte und dann die Entscheidung zu ihrer Aufrechterhaltung aufhob, was schließlich zur Aufhebung der Vollstreckungsanordnung und zur Abweisung des Vollstreckungsantrags führte.",subsumption "Similarly to the position in López Guió ( cited above , § 97 ) , the Court observes in the present case that , although the Constitutional Court ’s decision suspending the enforceability of the return order and the judgment quashing it did not constitute a final decision on the applicant ’s Hague Convention application or his application for the enforcement of the return order , it predetermined the final decision on the latter application and , in view of the critical importance attached to the passage of time in the proceedings of this type , it has undeniably had major influence on the further course of the Hague Convention proceedings .","Ähnlich wie in der Rechtssache López Guió (oben zitiert, § 97) stellt der Gerichtshof im vorliegenden Fall fest, dass die Entscheidung des Verfassungsgerichts zur Aussetzung der Vollstreckbarkeit der Rückgabeanordnung und das Urteil zu ihrer Aufhebung zwar keine endgültige Entscheidung darstellten den Antrag des Beschwerdeführers nach dem Haager Übereinkommen oder seinen Antrag auf Vollstreckung der Rückgabeentscheidung, es hat die endgültige Entscheidung über den letztgenannten Antrag vorweggenommen und hat es in Anbetracht der entscheidenden Bedeutung, die dem Ablauf von Zeit in Verfahren dieser Art beigemessen wird unbestreitbar großen Einfluss auf den weiteren Verlauf des Haager Übereinkommensverfahrens hatte .",subsumption "As in López Guió ( cited above , § 98 ) , the Court finds it appropriate to examine whether the Constitutional Court ’s intervention in the proceedings was compatible with the respondent State ’s positive obligation as specified above .","Wie im Fall López Guió (oben zitiert, § 98) hält es der Gerichtshof für angebracht zu prüfen, ob das Eingreifen des Verfassungsgerichts in das Verfahren mit der oben genannten positiven Verpflichtung des beklagten Staates vereinbar war.",subsumption "There has accordingly been a violation of Article 8 of the Convention ,","Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor ,",conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 79 . Article 41 of the Convention provides :,79 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "80 . The applicant claimed 500,000 euros ( EUR ) in respect of non‑pecuniary damage .",80 . Der Kläger forderte 500.000 Euro (EUR) als immateriellen Schaden.,other 81 . The Government challenged the claim for being overstated .,81 . Die Regierung bestritt die Behauptung wegen Übertreibung.,other "82 . The Court awards the applicant EUR 19,500 , plus any tax that may be chargeable , in respect of non‑pecuniary damage .",82 . Das Gericht spricht dem Kläger 19.500 EUR zuzüglich eventuell anfallender Steuern als immateriellen Schaden zu .,other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "83 . The applicant also claimed EUR 39,887.52 for the “ costs of the procedure ” , of which EUR 7,000 concerned the procedure before the Court . This amount consisted of legal fees and associated expenses of the applicant ’s lawyers in Slovakia and was supported by an itemised list of the services rendered and bank statements showing that between 2010 and 2015 the applicant had paid EUR 10,300 to his Slovakian lawyers .","83 . Der Kläger forderte außerdem 39.887,52 Euro für „Kosten des Verfahrens“, wovon 7.000 Euro das Verfahren vor dem Gericht betrafen. Dieser Betrag bestand aus Anwaltskosten und damit verbundenen Auslagen der Anwälte des Beschwerdeführers in der Slowakei und wurde durch eine detaillierte Liste der erbrachten Dienstleistungen und Kontoauszüge belegt, aus denen hervorgeht, dass der Kläger zwischen 2010 und 2015 EUR 10.300 an seine slowakischen Anwälte gezahlt hatte.",other "The applicant also claimed 20,000 American Dollars ( USD ) in respect of legal fees which he alleged to have incurred in the United States and Hungary and the costs of his travel to Slovakia .","Der Kläger forderte außerdem 20.000 amerikanische Dollar ( USD ) für Anwaltskosten , die ihm angeblich in den Vereinigten Staaten und Ungarn entstanden seien , sowie für die Kosten seiner Reise in die Slowakei .",other "84 . The Government considered the claim in general overstated . In addition , they objected that , for the major part of his claim , the applicant had failed to submit a contract or bill showing that he had paid the claimed amounts or was under an obligation to do so .","84 . Die Regierung hielt die Forderung im Allgemeinen für übertrieben. Außerdem wandten sie ein , dass der Kläger für den größten Teil seiner Forderung keinen Vertrag oder keine Rechnung vorgelegt habe , aus dem hervorgehe , dass er die geforderten Beträge gezahlt habe oder dazu verpflichtet sei .",other "Moreover , as regards the Hague Convention proceedings as such , the Government were of the view that the expenses claimed were unrelated to the Convention violations alleged . As there was no remedy against the impugned decision and judgment of the Constitutional Court , there could not have been any compensable domestic expenses of contesting them .","Darüber hinaus vertrat die Regierung in Bezug auf das Haager Übereinkommen als solches die Ansicht , dass die geltend gemachten Kosten in keinem Zusammenhang mit den behaupteten Konventionsverletzungen stünden . Da gegen die angegriffenen Entscheidungen und Urteile des Verfassungsgerichtshofs kein Rechtsbehelf eingelegt werden konnte, konnten auch keine erstattungsfähigen inländischen Kosten der Anfechtung anfallen.",other "Lastly , they pointed out that there was some duplication in the submitted itemised overview of the legal services received , and that the claim in relation to the costs of legal assistance in the United States and Hungary had not been substantiated in any way at all .","Schließlich wiesen sie darauf hin , dass die vorgelegte detaillierte Übersicht über die erhaltenen Rechtsdienstleistungen einige Doppelungen aufwies , und dass die Forderung in Bezug auf die Kosten des Rechtsbeistands in den Vereinigten Staaten und in Ungarn in keiner Weise belegt worden sei .",other "85 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 7,500 covering costs under all heads .","85 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall hält es das Gericht unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Unterlagen und der oben genannten Kriterien für angemessen , die Summe von 7.500 EUR als kostendeckende Summe für alle Rubriken zuzuerkennen .",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "86 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","86 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amounts :",( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten nach Rechtskraft des Urteils gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention folgende Beträge zu zahlen hat :,other "( i ) EUR 19,500 ( nineteen thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",(i) 19.500 EUR (neunzehntausendfünfhundert Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden;,other "( ii ) EUR 7,500 ( seven thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable to the applicant , in respect of costs and expenses ;","( ii ) 7.500 EUR ( siebentausendfünfhundert Euro ) , zuzüglich etwaiger Steuern , die dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden , als Kosten und Auslagen ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 4 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,4 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 21 July 2015 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 21. Juli 2015 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Marialena Tsirli,Marialena Tsirli,other Josep Casadevall,Josep Casadevall,other President,Präsident,other "The first applicant complained , on her own behalf and on behalf of the second applicant , that the authorities had failed to enforce the judgment of 9 February 2015 granting her a residence order in respect of the second applicant . She referred to Article 8 of the Convention , which reads as follows :","Die erste Klägerin rügte in ihrem eigenen Namen und im Namen der zweiten Klägerin, dass die Behörden es versäumt hätten, das Urteil vom 9. Februar 2015 zu vollstrecken, mit dem ihr eine Aufenthaltsanordnung in Bezug auf die zweite Klägerin zuerkannt wurde. Sie verwies auf Artikel 8 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life ...,„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens ...,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other "The Government submitted that Russian legislation on enforcement proceedings provided for a number of mechanisms aimed at ensuring that a non - compliant individual would fulfil the requirements of a judgment . These included administrative or criminal liability , the possibility for third parties to contest the lawfulness of bailiffs ’ actions ( or inaction ) before the court , and a nationally followed protocol for the actions to be taken by bailiffs in organising and carrying out searches for a defaulter ( or a child ) . They further submitted that in the present case the domestic authorities had taken all the measures necessary to ensure the fastest possible execution of the judgment of 9 February 2015 . However , given that R.F. had been in hiding with the child , the judgment in question remained unenforced . In April 2016 R.F. ’s actions in deliberately delaying and impeding enforcement of the judgment were found to have amounted to an administrative offence and an administrative fine was imposed on him . The Government concluded that the applicants ’ complaint was manifestly ill‑founded .","Die Regierung brachte vor, dass die russischen Rechtsvorschriften zu Vollstreckungsverfahren eine Reihe von Mechanismen vorsehen, die sicherstellen sollen, dass eine Person, die sich nicht an die Vorschriften hält, die Anforderungen eines Urteils erfüllt. Dazu gehörten die verwaltungsrechtliche oder strafrechtliche Haftung , die Möglichkeit für Dritte , die Rechtmäßigkeit der Handlungen ( oder Unterlassungen ) des Gerichtsvollziehers vor Gericht anzufechten , und ein landesweit befolgtes Protokoll für die Maßnahmen der Gerichtsvollzieher bei der Organisation und Durchführung der Suche nach einem Schuldner (oder ein Kind). Sie machten ferner geltend, dass die innerstaatlichen Behörden im vorliegenden Fall alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen hätten, um eine schnellstmögliche Vollstreckung des Urteils vom 9. Februar 2015 zu gewährleisten. Da jedoch R.F. mit dem Kind untergetaucht war, blieb das fragliche Urteil ohne Vollstreckung. Im April 2016 hat R.F. Die Handlungen des vorsätzlichen Verzögerns und Verhinderns der Vollstreckung des Urteils stellten eine Ordnungswidrigkeit dar und es wurde eine Geldbuße gegen ihn verhängt. Die Regierung kam zu dem Schluss, dass die Beschwerde der Kläger offensichtlich unbegründet sei.",subsumption "The applicants submitted that the actions undertaken by the bailiffs ’ service in the context of the enforcement proceedings had been manifestly ineffective and protracted and had yielded no result . Meanwhile , the bond between the applicants had been damaged irreparably , causing both of them anguish and psychological trauma .","Die Kläger brachten vor , dass die vom Gerichtsvollzieherdienst im Rahmen des Vollstreckungsverfahrens ergriffenen Maßnahmen offensichtlich ineffektiv und langwierig gewesen seien und zu keinem Ergebnis geführt hätten . Inzwischen war die Bindung zwischen den Beschwerdeführern irreparabel beschädigt worden , was beiden Angst und seelisches Trauma verursachte .",subsumption "The enforcement measures had been limited to three visits to R.F. ’s presumed place of residence , one visit to his workplace and one to the second applicant ’s kindergarten . R.F. ’s failure to comply with the judgment was sanctioned only once , when he was subjected to an administrative fine . The amount of the fine was negligible . The search for R.F. had been instituted many months after it became clear that no information was available about his actual place of residence . No measures to enforce the judgment had been taken when the child was found to be attending the kindergarten in the Republic of Ingushetia and when it was established that R.F. was working in the Republic of Ingushetia . The enforcement proceedings had been transferred to the Chechen Republic and back to the Republic of Ingushetia on three occasions . Furthermore , the domestic court had found that the bailiffs ’ actions , and their failure to act , had been unlawful , noting that the actions taken were manifestly insufficient , limited and formal in nature .","Die Durchsetzungsmaßnahmen waren auf drei Besuche bei R.F. des mutmaßlichen Wohnortes , ein Besuch an dessen Arbeitsstätte und einer im Kindergarten des Zweitantragstellers . R.F. Der Verstoß gegen das Urteil wurde nur einmal geahndet, als ihm eine Verwaltungsstrafe auferlegt wurde. Die Höhe der Geldstrafe war vernachlässigbar . Die Suche nach R.F. war viele Monate, nachdem klar wurde, dass keine Informationen über seinen tatsächlichen Wohnort verfügbar waren, eingeleitet worden. Als festgestellt wurde, dass das Kind den Kindergarten in der Republik Inguschetien besuchte, und als festgestellt wurde, dass R.F. arbeitete in der Republik Inguschetien. Das Vollstreckungsverfahren war dreimal in die Tschetschenische Republik und zurück in die Republik Inguschetien verlagert worden . Darüber hinaus hatte das innerstaatliche Gericht festgestellt , dass die Handlungen der Gerichtsvollzieher und ihre Unterlassung rechtswidrig gewesen waren , und festgestellt , dass die ergriffenen Maßnahmen offensichtlich unzureichend , begrenzt und formaler Natur waren .",subsumption The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist .",subsumption It must therefore be declared admissible .,Sie ist daher für zulässig zu erklären.,conclusion "The Court further notes that the judgment of the Sunzhenskiy District Court of the Republic of Ingushetia of 9 February 2015 granting the first applicant a residence order in respect of her daughter , the second applicant , then aged two years and eight months , remains unenforced some four and a half years later . Accordingly , it has to be determined whether in the particular circumstances of the case the national authorities took all the necessary steps which could reasonably have been expected of them to facilitate enforcement of that judgment .","Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass das Urteil des Sunzhenskiy-Bezirksgerichts der Republik Inguschetien vom 9. Februar 2015, mit dem der ersten Klägerin eine Aufenthaltsanordnung für ihre Tochter, die zweite Klägerin, damals zwei Jahre und acht Monate alt, erteilt wurde, etwa vier nicht vollstreckt wird anderthalb Jahre später. Dementsprechend ist zu prüfen , ob die nationalen Behörden unter den besonderen Umständen des Falls alle erforderlichen Schritte unternommen haben , die vernünftigerweise von ihnen erwartet werden konnten , um die Vollstreckung dieses Urteils zu erleichtern .",subsumption The Court observes that the judgment of 9 February 2015 entered into force on 9 June 2015 and that on 5 August 2015 bailiff Ye . from the Sunzhenskiy District Bailiffs ’ Service in the Republic of Ingushetia opened enforcement proceedings in this connection .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass das Urteil vom 9. Februar 2015 am 9. Juni 2015 und der Gerichtsvollzieher Ye am 5. August 2015 in Kraft getreten ist. in der Republik Inguschetien leitete der Gerichtsvollzieherdienst des Bezirks Sunzhenskiy ein Vollstreckungsverfahren in diesem Zusammenhang ein .",subsumption "The Court further observes that between 5 August 2015 and 27 February 2017 the enforcement file was on three occasions transferred from the Bailiffs ’ Service in the Republic of Ingushetia to the Bailiffs ’ Service in the Chechen Republic and back ( see paragraphs 11 , 18 , 24 , 27 , 29 , 32 and 34 above ) . This resulted from the domestic authorities ’ failure to establish whether R.F. resided in the Republic of Ingushetia or in the Chechen Republic and , consequently , to determine which bailiffs ’ service had competence to lead the enforcement proceedings .","Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass zwischen dem 5. August 2015 und dem 27. Februar 2017 die Vollstreckungsakte dreimal vom Gerichtsvollzieherdienst in der Republik Inguschetien zum Gerichtsvollzieherdienst in der Republik Tschetschenien und zurück übertragen wurde (siehe Absätze 11, 18, 24 , 27 , 29 , 32 und 34 oben ) . Dies resultiert aus dem Versäumnis der innerstaatlichen Behörden festzustellen, ob R.F. in der Republik Inguschetien oder in der Republik Tschetschenien wohnhaft war und folglich zu bestimmen, welcher Gerichtsvollzieherdienst für die Führung des Vollstreckungsverfahrens zuständig war.",subsumption "The domestic authorities alleged that they were unable to establish R.F. ’s place of residence despite the fact that he was not in hiding . However , they had been in contact with the Bailiffs ’ Services in both regions . The Court notes in this connection that on 7 December 2015 bailiff K. from the District Bailiffs ’ Service in Grozny obtained explanations from R.F. and on 9 August 2016 bailiff A. from the District Bailiffs ’ Service in the Republic of Ingushetia visited R.F. ’s workplace and spoke to him ( see paragraphs 17 and 26 above ) . It further notes that , aside from visiting R.F. ’s presumed places of residence in both regions , no recourse had been had to other available enforcement measures in order to ascertain his exact place of residence . It was not until 21 April 2016 that a search for the second applicant had been instituted ( see paragraph 22 above ) .","Die inländischen Behörden behaupteten, sie seien nicht in der Lage gewesen, R.F. , obwohl er sich nicht versteckt hielt . Sie hatten jedoch in beiden Regionen Kontakt zu den Gerichtsvollziehern . Das Gericht stellt in diesem Zusammenhang fest, dass der Gerichtsvollzieher K. vom Bezirksgerichtsdienst in Grosny am 7. Dezember 2015 Erklärungen von R.F. und am 9. August 2016 besuchte der Gerichtsvollzieher A. vom Dienst der Bezirksgerichtsvollzieher in der Republik Inguschetien R.F. am Arbeitsplatz und sprach mit ihm (siehe Absätze 17 und 26 oben). Es stellt ferner fest, dass neben dem Besuch bei R.F. seinen mutmaßlichen Wohnorten in beiden Regionen nicht auf andere verfügbare Vollstreckungsmaßnahmen zurückgegriffen wurde, um seinen genauen Wohnort zu ermitteln. Erst am 21. April 2016 war eine Durchsuchung nach dem zweiten Kläger eingeleitet worden (siehe Rdnr. 22 oben).",subsumption "The Court further notes that despite having established R.F. ’s workplace in the Republic of Ingushetia and the fact that the second applicant was attending a kindergarten in the Republic of Ingushetia ( see paragraph 23 above ) , the Bailiffs ’ Service continued to transfer the enforcement proceedings to the Bailiffs ’ Service in the Chechen Republic . Moreover , the fact that the second applicant ’s whereabouts were ascertained would have enabled the bailiffs to take immediate measures in order to transfer her to the first applicant ( see paragraph 37 above ) . However , no such measures were taken by the bailiffs .","Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass R.F. Arbeitsplatz in der Republik Inguschetien und der Tatsache , dass der zweite Kläger einen Kindergarten in der Republik Inguschetien besuchte ( siehe Randnummer 23 oben ) , übertrug der Gerichtsvollzieherdienst das Vollstreckungsverfahren weiterhin an den Gerichtsvollzieherdienst in der Republik Tschetschenien . Außerdem hätte die Tatsache, dass der Aufenthaltsort der zweiten Klägerin festgestellt wurde, es den Gerichtsvollziehern ermöglicht, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, um sie der ersten Klägerin zu überstellen (siehe Randnr. 37 oben). Derartige Maßnahmen wurden jedoch von den Gerichtsvollziehern nicht ergriffen.",subsumption "Furthermore , despite R.F. ’s open refusal to comply with the judgment of 9 February 2015 , only one administrative fine , amounting to about EUR 15 , was imposed on him on 11 April 2016 ( see paragraph 21 above ) . Nothing in the case file suggests that the fine was actually recovered from R.F. In any event , it was too negligible and insufficiently supported by further enforcement measures to be capable of inciting R.F. ’s compliance with the judgment .","Außerdem, trotz R.F. Wegen seiner offenen Weigerung , dem Urteil vom 9. Februar 2015 nachzukommen , wurde ihm am 11. April 2016 nur eine Geldbuße in Höhe von etwa 15 EUR auferlegt ( siehe Rdnr. 21 oben ) . Nichts in der Akte deutet darauf hin, dass die Geldbuße tatsächlich von R.F. Jedenfalls war es zu vernachlässigbar und nicht ausreichend durch weitere Vollstreckungsmaßnahmen untermauert, um R.F. die Befolgung des Urteils .",subsumption "The Court observes that on 22 November 2016 the District Court found the inaction of the Sunzhenskiy District Bailiffs ’ Service to have been unlawful and noted that the actions taken by the bailiffs to enforce the judgment of 9 February 2015 had been manifestly inadequate , that the demands made by them had been of a limited and formal nature , and that long periods of inactivity had been attributable to the bailiffs ( see paragraph 31 above ) . However , despite the District Court ’s instruction that the bailiffs remedy the deficiencies in the enforcement proceedings , there is nothing in the case file to suggest that this was actually done .","Der Gerichtshof stellt fest, dass das Bezirksgericht am 22. November 2016 die Untätigkeit des Gerichtsvollziehers des Bezirks Sunzhenskiy für rechtswidrig befand und feststellte, dass die von den Gerichtsvollziehern ergriffenen Maßnahmen zur Vollstreckung des Urteils vom 9. Februar 2015 offensichtlich unzureichend waren, dass die Forderungen dass die von ihnen vorgenommenen Klagen begrenzter und formeller Natur gewesen seien und dass den Gerichtsvollziehern lange Zeiträume der Untätigkeit zuzurechnen seien (siehe Ziffer 31 oben). Doch trotz der Anweisung des Amtsgerichts, dass die Gerichtsvollzieher die Mängel im Vollstreckungsverfahren beseitigen, gibt es in den Verfahrensakten keinen Anhaltspunkt dafür, dass dies tatsächlich geschehen ist.",subsumption "As regards the Government ’s argument about the existence in Russia of various mechanisms aimed at securing effective enforcement of judgments similar to the one in question ( see paragraph 39 above ) , the Court notes that while those mechanisms might exist , they have not been set in motion in the present case .","Bezüglich des Arguments der Regierung, dass es in Russland verschiedene Mechanismen gibt, die darauf abzielen, eine wirksame Vollstreckung ähnlicher Urteile wie der fraglichen zu gewährleisten (siehe Ziffer 39 oben), stellt der Gerichtshof fest, dass diese Mechanismen zwar existieren, aber nicht eingerichtet wurden im vorliegenden Fall in Bewegung.",subsumption "The Court observes with serious concern that the judgment of 9 February 2015 determining the second applicant ’s place of residence as being with her mother ( the first applicant ) remains unenforced , more than four and a half years after it was delivered . This inordinate period represents a very large part of the child ’s life , with all the consequences this might have for her physical and mental well - being . It further undermines the tie between the applicants and thus seriously compromises their family life .","Der Gerichtshof stellt mit großer Sorge fest, dass das Urteil vom 9. Februar 2015, mit dem der Wohnsitz der zweiten Klägerin als bei ihrer Mutter (der ersten Klägerin) bestimmt wurde, auch mehr als viereinhalb Jahre nach seiner Verkündung nicht vollstreckt wird. Diese übermäßige Zeit stellt einen sehr großen Teil des Lebens des Kindes dar, mit allen Folgen, die dies für sein körperliches und geistiges Wohlbefinden haben kann. Es untergräbt die Bindung zwischen den Beschwerdeführern weiter und gefährdet damit ernsthaft ihr Familienleben.",subsumption "Having regard to the foregoing , and without overlooking the difficulties created by the refusal of the child ’s father to comply , the Court concludes that the Russian authorities failed to take , without delay , all the measures that they could reasonably have been expected of them to enforce the judgment of 9 February 2015 and thereby breached the applicants ’ right to respect for their family life , as guaranteed by Article 8 .","Unter Berücksichtigung des Vorstehenden und ohne die Schwierigkeiten zu übersehen, die durch die Weigerung des Kindesvaters entstanden sind, kommt der Gerichtshof zu dem Schluss, dass die russischen Behörden nicht unverzüglich alle Maßnahmen ergriffen haben, die vernünftigerweise von ihnen erwartet werden konnten das Urteil vom 9. Februar 2015 zu vollstrecken und damit das in Artikel 8 garantierte Recht der Kläger auf Achtung ihres Familienlebens verletzt.",subsumption There has accordingly been a violation of Article 8 of the Convention .,Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion "The first applicant further complained , on behalf of herself and the second applicant , about the absence of an effective domestic remedy in respect of their complaint under Article 8 concerning enforcement of the judgment determining the second applicant ’s place of residence as being with her . She relied on Article 13 of the Convention , which reads as follows :","Die erste Klägerin rügte ferner für sich und die zweite Klägerin das Fehlen eines wirksamen innerstaatlichen Rechtsbehelfs in Bezug auf ihre Beschwerde nach Artikel 8 betreffend die Vollstreckung des Urteils, mit dem der Wohnsitz der zweiten Klägerin bei ihr festgestellt wurde. Sie berief sich auf Artikel 13 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption “ Everyone whose rights and freedoms as set forth in [ the ] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity . ”,"„Jeder, dessen Rechte und Freiheiten gemäß [der] Konvention verletzt werden, hat einen wirksamen Rechtsbehelf bei einer nationalen Behörde, ungeachtet dessen, dass die Verletzung von Personen begangen wurde, die in amtlicher Eigenschaft handeln. ”",other 57 . The Government did not make any separate submissions under Article 13 .,57 . Die Regierung hat keine gesonderten Eingaben nach Artikel 13 gemacht.,other "The applicants argued that there was no effective legislation at the domestic level with regard to the enforcement of court decisions concerning the determination of a child ’s place of residence . They identified the following deficiencies : the low amounts of the administrative fines for non‑compliance with the requirements of an enforcement order ; difficulties arising when a non - compliant parent moves from one place to another or changes his / her official residence , resulting in the enforcement proceedings being discontinued in one region and instituted in another ; lack of clarity in court decisions on children ’s residence and access ; significant gaps in the enforcement proceedings on account of bailiffs ’ inactivity ; lack of promptness in judicial examination of complaints about bailiffs ’ actions ( inactivity ) ; lack of sanctions against bailiffs following judicial supervision of their actions ( inactivity ) ; absence of good practice in handling the transfer of a child from one parent to another ; lack of a clear plan of action and coordination between authorities in ascertaining the whereabouts of a child and a non - compliant parent ; and absence of fixed deadlines for enforcement .","Die Kläger argumentierten, dass es auf innerstaatlicher Ebene keine wirksamen Rechtsvorschriften zur Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen über die Bestimmung des Aufenthaltsorts eines Kindes gebe. Sie stellten folgende Mängel fest: die niedrigen Beträge der Verwaltungsgeldbußen wegen Nichteinhaltung der Anforderungen eines Vollstreckungsbescheids; Schwierigkeiten, die entstehen, wenn ein nicht konformer Elternteil von einem Ort an einen anderen umzieht oder seinen/ihren offiziellen Wohnsitz wechselt, was dazu führt, dass das Vollstreckungsverfahren in einer Region eingestellt und in einer anderen eingeleitet wird; mangelnde Klarheit bei Gerichtsentscheidungen zum Aufenthalt und Umgang von Kindern; erhebliche Lücken im Vollstreckungsverfahren aufgrund der Untätigkeit der Gerichtsvollzieher; mangelnde Schnelligkeit bei der gerichtlichen Prüfung von Beschwerden über die Handlungen von Gerichtsvollziehern (Untätigkeit); fehlende Sanktionen gegen Gerichtsvollzieher nach gerichtlicher Überwachung ihrer Handlungen (Untätigkeit); Fehlen bewährter Praktiken im Umgang mit der Übertragung eines Kindes von einem Elternteil auf einen anderen; Fehlen eines klaren Aktionsplans und einer Koordinierung zwischen den Behörden bei der Ermittlung des Aufenthaltsorts eines Kindes und eines nicht konformen Elternteils; und das Fehlen fester Vollstreckungsfristen .",subsumption The Court notes that this complaint is linked to the one examined above and must therefore likewise be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest , dass diese Rüge mit der oben geprüften zusammenhängt und daher ebenfalls für zulässig zu erklären ist .",subsumption "Having regard to its finding with regard to Article 8 of the Convention ( see paragraphs 45 - 55 above ) ,","Gestützt auf seine Feststellung in Bezug auf Artikel 8 der Konvention (siehe Absätze 45-55 oben),",subsumption the Court considers that it is not necessary to examine whether there has been a violation of Article 13 in this case .,"der Gerichtshof ist der Ansicht , dass es nicht erforderlich ist , zu prüfen , ob in diesem Fall eine Verletzung von Artikel 13 vorliegt .",conclusion 61 . Article 41 of the Convention provides :,61 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other "62 . The applicants claimed compensation for the non‑pecuniary damage sustained as a result of the alleged violation of the Convention , in an amount to be determined by the Court .","62 . Die Kläger forderten Ersatz des immateriellen Schadens, der ihnen durch die angebliche Verletzung der Konvention entstanden sei, in einer vom Gerichtshof festzusetzenden Höhe.",other "63 . The Government considered that , since the applicants had failed to quantify their claim for non - pecuniary damage , the claim should be rejected .","63 . Da die Kläger ihren Anspruch auf immateriellen Schaden nicht beziffert hatten, war die Regierung der Ansicht, dass der Anspruch zurückgewiesen werden sollte.",other "64 . The Court considers that the applicants must have suffered , and continue to suffer , profound distress as a result of their inability to maintain a relationship with one another . It considers that , in so far as the first applicant is concerned , sufficient just satisfaction would not be provided solely by a finding of a violation . In the light of the circumstances of the case , and making an assessment on an equitable basis as required by Article 41 , the Court awards the first applicant 12,500 euros ( EUR ) under this head . As to the second applicant , the Court considers that the finding of a violation provides sufficient just satisfaction for any non‑pecuniary damage she may have suffered as a result of the violation of her Article 8 rights ( see Hromadka and Hromadkova v. Russia , no . 22909/10 , § 180 , 11 December 2014 , with further references ) .","64 . Der Gerichtshof ist der Ansicht , dass die Kläger aufgrund ihrer Unfähigkeit , eine Beziehung zueinander aufrechtzuerhalten , unter großem Leid gelitten haben und weiterhin leiden müssen . Er ist der Ansicht , dass in Bezug auf den ersten Kläger allein durch die Feststellung einer Verletzung keine ausreichende gerechte Genugtuung gegeben wäre . In Anbetracht der Umstände des Falles und nach billigem Ermessen gemäß Artikel 41 spricht das Gericht dem ersten Kläger unter dieser Rubrik 12.500 Euro ( EUR ) zu . In Bezug auf die zweite Klägerin ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Feststellung einer Verletzung eine ausreichende gerechte Entschädigung für jeglichen immateriellen Schaden darstellt, den sie möglicherweise infolge der Verletzung ihrer Rechte nach Artikel 8 erlitten hat (siehe Hromadka und Hromadkova gegen Russland, Nr 22909/10, § 180, 11. Dezember 2014, mit weiteren Verweisen).",other "65 . The first applicant claimed EUR 3,154.78 for the costs and expenses incurred before the domestic courts and the Court . The sum claimed comprised legal research and preparation amounting to EUR 2,850 , administrative costs ( telephone , fax and e - mail , photocopying and stationary , administrative support personnel ) and postal expenses amounting to EUR 304.78 . In support of this claim , the first applicant submitted a copy of a legal services agreement with the SRJI dated 20 March 2017 , under which , if the Court awarded the applicant costs and expenses , she was to pay legal fees in the amount of EUR 50 per hour for SRJI staff lawyers ’ work and EUR 150 per hour for SRJI experts ’ work , administrative expenses in the amount of 7 % of the final legal fee , and postal expenses . The first applicant further submitted a detailed invoice dated 25 May 2018 , reflecting the amount of legal work performed in the case , administrative costs and postal expenses , supported by a DHL invoice . She requested that the costs and expenses be paid directly into the bank account of the SRJI .","65 . Der erste Kläger forderte 3.154,78 EUR für die vor den innerstaatlichen Gerichten und dem Gerichtshof entstandenen Kosten und Auslagen. Die geltend gemachte Summe setzte sich zusammen aus juristischer Recherche und Vorbereitung in Höhe von 2.850 Euro, Verwaltungskosten (Telefon, Fax und E-Mail, Fotokopien und Briefpapier, Hilfspersonal der Verwaltung) und Postspesen in Höhe von 304,78 Euro. Zur Untermauerung dieses Anspruchs reichte die erste Klägerin eine Kopie einer Rechtsdienstleistungsvereinbarung mit dem SRJI vom 20. März 2017 ein, wonach sie, falls das Gericht der Klägerin Kosten und Auslagen zuerkennt, Anwaltskosten in Höhe von 50 EUR zu zahlen hatte pro Stunde für die Tätigkeit von SRJI-Anwälten und 150 EUR pro Stunde für die Tätigkeit von SRJI-Experten, Verwaltungskosten in Höhe von 7 % der endgültigen Anwaltsgebühr und Postgebühren. Der erste Kläger reichte ferner eine detaillierte Rechnung vom 25. Mai 2018 ein, die den Umfang der in dem Fall geleisteten juristischen Arbeit, die Verwaltungskosten und die Postgebühren widerspiegelt, belegt durch eine DHL-Rechnung. Sie forderte, dass die Kosten und Auslagen direkt auf das Bankkonto der SRJI überwiesen werden.",other "66 . The Government argued that the first applicant had failed to prove that the costs and expenses claimed had been actually incurred . In particular , the legal services agreement between the first applicant and her representative provided that those expenses were payable to the representative only in the event of a successful outcome of the proceedings before the Court , which made such an agreement unenforceable against the applicant in Russia .","66 . Die Regierung argumentierte, der erste Kläger habe nicht nachgewiesen, dass die geltend gemachten Kosten und Auslagen tatsächlich entstanden seien. Insbesondere sah die Rechtsdienstleistungsvereinbarung zwischen der ersten Klägerin und ihrem Vertreter vor, dass diese Kosten nur im Falle eines erfolgreichen Verfahrensausgangs vor dem Gericht an die Vertreterin zu zahlen waren, wodurch eine solche Vereinbarung gegenüber der Klägerin in Russland nicht durchsetzbar war.",other "67 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of his costs and expenses in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum ( see Buzadji v. the Republic of Moldova [ GC ] , no . 23755/07 , § 130 , ECHR 2016 , and , more recently , Merabishvili v. Georgia [ GC ] , no . 72508/13 , § 370 , ECHR 2017 ) . A representative ’s fees are considered to have been actually incurred if an applicant has paid them or is liable to pay them ( see Ždanoka v. Latvia , no . 58278/00 , § 122 , 17 June 2004 , and Merabishvili , cited above , § 372 ) . Regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court considers it reasonable to award the first applicant EUR 3,155 in respect of the costs and expenses incurred in the proceedings before the domestic courts and the Court . The award is to be paid directly into the SRJI ’s bank account , as identified by the first applicant .","67 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Kläger Anspruch auf Erstattung seiner Kosten und Auslagen, sofern nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden sind und der Höhe nach angemessen sind (siehe Buzadji v Republik Moldau [ GK ] , Nr. 23755/07 , § 130 , EMRK 2016 , und in jüngerer Zeit Merabishvili gegen Georgien [ GK ] , Nr. 72508/13 , § 370 , EMRK 2017 ) . Die Gebühren eines Vertreters gelten als tatsächlich angefallen, wenn ein Anmelder sie gezahlt hat oder zahlen muss (siehe Ždanoka gegen Lettland, Nr. 58278/00, § 122, 17. Juni 2004, und Merabishvili, aa O., §372). Unter Berücksichtigung der in seinem Besitz befindlichen Dokumente und der oben genannten Kriterien hält es der Gerichtshof für angemessen, dem ersten Kläger 3.155 EUR für die Kosten und Auslagen zuzusprechen, die ihm in den Verfahren vor den innerstaatlichen Gerichten und dem Gerichtshof entstanden sind. Der Preis ist direkt auf das vom Erstbewerber angegebene Bankkonto des SRJI zu überweisen .",other "68 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","68 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other "( a ) that the respondent State is to pay the first applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amounts , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat dem ersten Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Tag , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention die folgenden Beträge zu zahlen hat , die in die Währung des Beklagten umzurechnen sind Geben Sie zu dem am Abrechnungsdatum geltenden Kurs an:",other "( i ) EUR 12,500 ( twelve thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",(i) 12.500 EUR (zwölftausendfünfhundert Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden;,other "( ii ) EUR 3,155 ( three thousand one hundred and fifty - five euros ) , plus any tax that may be chargeable to the first applicant , in respect of costs and expenses , to be paid to the bank account of the SRJI ;","( ii ) 3.155 EUR ( dreitausendeinhundertfünfundfünfzig Euro ) , zuzüglich etwaiger Steuern , die dem ersten Antragsteller in Rechnung gestellt werden , für Kosten und Auslagen , zu zahlen auf das Bankkonto des SRJI ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other "Done in English , and notified in writing on 5 May 2020 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 5. Mai 2020 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Milan Blaško,Milan Blaško,other Paul Lemmens,Paul Lemmens,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other I. PRELIMINARY ISSUE,I. VORLÄUFIGE AUSGABE,other "The Court notes at the outset that the applicant died on 3 November 1994 , after the lodging of his application , while the case was pending before the Court . His heirs ( his wife and his two sons ) informed the Court that they wished to pursue the application lodged by him ( see paragraph 4 above ) .","Der Gerichtshof stellt zunächst fest , dass der Kläger am 3. November 1994 nach Einreichung seiner Beschwerde starb , während der Fall vor dem Gerichtshof anhängig war . Seine Erben (seine Frau und seine beiden Söhne) teilten dem Gericht mit, dass sie den von ihm eingereichten Antrag weiterverfolgen wollten (siehe Ziffer 4 oben).",subsumption "For the purposes of the instant case , the Court is prepared to accept that the applicant ’s wife and sons can pursue the application initially brought by Mr Yiannis Kyriacou ( see , mutatis mutandis , Kirilova and Others v. Bulgaria , nos . 42908/98 , 44038/98 , 44816/98 and 7319/02 , § 85 , 9 June 2005 , and Nerva and Others v. the United Kingdom , no . 42295/98 , § 33 , ECHR 2002‑VIII ) .","Für die Zwecke des vorliegenden Falls ist der Gerichtshof bereit zu akzeptieren, dass die Frau und die Söhne des Beschwerdeführers die ursprünglich von Herrn Yiannis Kyriacou eingereichte Beschwerde weiterverfolgen können (siehe mutatis mutandis Kirilova und andere gegen Bulgarien, Nrn. 42908/98 , 44038/98 , 44816/98 und 7319/02 , § 85 , 9. Juni 2005 , und Nerva und andere gegen das Vereinigte Königreich , Nr. 42295/98 , § 33 , EMRK 2002‑VIII ) .",subsumption II . THE GOVERNMENT ’S PRELIMINARY OBJECTIONS,II . VORLÄUFIGE EINWÄNDE DER REGIERUNG,other "The Government raised preliminary objections of inadmissibility ratione loci and ratione temporis , non - exhaustion of domestic remedies and lack of victim status . The Court observes that these objections were identical to those raised in the case of Alexandrou v. Turkey ( no . 16162/90 , § § 11 - 22 , 20 January 2009 ) , and should be dismissed for the same reasons .","Die Regierung erhob vorläufige Einwände der Unzulässigkeit ratione loci und ratione temporis, der Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs und der fehlenden Opfereigenschaft. Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Einwände mit denen im Fall Alexandrou gegen die Türkei (Nr. 16162/90, §§ 11–22, 20. Januar 2009) identisch waren und aus denselben Gründen zurückgewiesen werden sollten.",subsumption III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 1 OF PROTOCOL NO . 1 TO THE CONVENTION,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 1 DES PROTOKOLLS NR . 1 ZUM ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that since July 1974 , Turkey had prevented him from exercising his right to the peaceful enjoyment of his possessions .","Der Kläger rügte , dass die Türkei ihn seit Juli 1974 daran gehindert habe , sein Recht auf friedliche Nutzung seines Besitzes auszuüben .",subsumption "He invoked Article 1 of Protocol No . 1 ,","Er berief sich auf Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 ,",subsumption which reads as follows :,die wie folgt lautet:,other “ Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions . No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law .,"„Jede natürliche oder juristische Person hat Anspruch auf die friedliche Nutzung ihres Besitzes. Niemandem darf sein Besitz entzogen werden, es sei denn im öffentlichen Interesse und unter den im Gesetz und in den allgemeinen Grundsätzen des Völkerrechts vorgesehenen Bedingungen.",other "The preceding provisions shall not , however , in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties . ”","Die vorstehenden Bestimmungen dürfen jedoch in keiner Weise das Recht eines Staates beeinträchtigen , Gesetze durchzusetzen , die er für notwendig erachtet , um die Nutzung des Eigentums im Einklang mit dem Allgemeininteresse zu kontrollieren oder die Zahlung von Steuern oder anderen Beiträgen oder Strafen sicherzustellen . ”",other The Government disputed this claim .,Die Regierung bestritt diese Behauptung.,subsumption A. The arguments of the parties,A. Die Argumente der Parteien,other 1 . The Government,1 . Die Regierung,other "The Government submitted that the properties claimed by the applicant were situated outside the jurisdiction of Turkey and that the latter had no knowledge about them . In any event , the applicant had not produced any title deed supporting his claim to ownership . His properties had not been occupied or used by the Turkish army . Moreover , the applicant had not applied through the proper channels to visit his alleged properties . He had not attempted to enter the northern part of Cyprus at an approved crossing point , and had not been prevented from doing so by Turkish or Turkish Cypriot forces , but by UNFICYP officials .","Die Regierung brachte vor, dass die vom Kläger beanspruchten Grundstücke außerhalb der Hoheitsgewalt der Türkei lägen und diese keine Kenntnis davon habe. Jedenfalls hatte der Kläger keine Eigentumsurkunde vorgelegt , die seinen Eigentumsanspruch stützen würde . Seine Grundstücke waren nicht von der türkischen Armee besetzt oder genutzt worden. Außerdem hatte der Kläger nicht über die richtigen Kanäle beantragt, seine angeblichen Grundstücke zu besichtigen. Er hatte nicht versucht, an einem genehmigten Grenzübergang in den nördlichen Teil Zyperns einzureisen, und war daran nicht von türkischen oder türkisch-zypriotischen Streitkräften, sondern von UNFICYP-Beamten gehindert worden.",subsumption "Finally , the alleged interference with the applicant ’s property rights could not be seen in isolation from the general political situation on the island of Cyprus and had in any event been justified in the general interest .",Schließlich könne der angebliche Eingriff in die Eigentumsrechte des Beschwerdeführers nicht losgelöst von der allgemeinen politischen Lage auf der Insel Zypern gesehen werden und sei jedenfalls im Allgemeininteresse gerechtfertigt gewesen.,subsumption 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other "The applicant relied on the principles laid down by the Court in the Loizidou v. Turkey judgment ( ( merits ) , 18 December 1996 , Reports of Judgments and Decisions 1996 - VI ) , and recalled that on 9 December 1990 he had been prevented from returning to his properties and home .","Der Kläger berief sich auf die Grundsätze, die der Gerichtshof im Urteil Loizidou gegen die Türkei ( ( Hauptsache ) , 18. Dezember 1996 , Gerichts- und Entscheidungsberichte 1996 - VI ) aufgestellt hatte, und erinnerte daran, dass er am 9. Dezember 1990 an der Rückkehr gehindert worden sei zu seinen Grundstücken und zu Hause.",subsumption B. The third - party intervener,B. Der Drittintervenient,other "The Government of Cyprus noted that the present case was similar to that of Loizidou ( ( merits ) , cited above ) , where the Court had found that the loss of control of property by displaced persons arose as a consequence of the occupation of the northern part of Cyprus by Turkish troops and the establishment of the “ Turkish Republic of Northern Cyprus ” ( the “ TRNC ” ) , and that the denial of access to property in occupied northern Cyprus constituted a continuing violation of Article 1 of Protocol No . 1 .","Die Regierung Zyperns stellte fest, dass der vorliegende Fall dem Fall Loizidou ( (Begründungen), oben zitiert) ähnlich sei, wo das Gericht festgestellt habe, dass der Verlust der Eigentumsrechte durch Vertriebene als Folge der Besetzung des nördlichen Teils entstanden sei Zyperns durch türkische Truppen und die Gründung der „Türkischen Republik Nordzypern“ (die „TRNC“), und dass die Verweigerung des Zugangs zu Eigentum im besetzten Nordzypern eine anhaltende Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 .",subsumption C. The Court ’s assessment,C. Die Beurteilung des Hofes,other "The Court first notes that the documents submitted by the applicant ( see paragraph 10 above ) provide prima facie evidence that he had a title of ownership over the properties at issue . As the respondent Government failed to produce convincing evidence in rebuttal , the Court considers that the applicant had a “ possession ” within the meaning of Article 1 of Protocol No . 1 .","Der Gerichtshof stellt zunächst fest , dass die vom Kläger vorgelegten Dokumente ( siehe Randnummer 10 oben ) einen Anscheinsbeweis dafür liefern , dass er ein Eigentumsrecht an den fraglichen Grundstücken hatte . Da die beklagte Regierung keine überzeugenden Gegenbeweise vorlegen konnte, ist der Gerichtshof der Ansicht, dass der Kläger einen „Besitz“ im Sinne von Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 hatte. 1 .",subsumption "The Court sees no reason in the instant case to depart from the conclusions which it reached in the Loizidou and Cyprus v. Turkey cases ( op . cit . ; see also Demades v. Turkey ( merits ) , no . 16219/90 , § 46 , 31 July 2003 ) .","Der Gerichtshof sieht im vorliegenden Fall keinen Grund, von den Schlussfolgerungen abzuweichen, zu denen er in den Rechtssachen Loizidou und Zypern gegen die Türkei (op . cit .) gelangt ist; siehe auch Demades gegen die Türkei (begründet) , Nr . 16219/90 , § 46 , 31. Juli 2003 ) .",subsumption "Accordingly , it concludes that there has been a violation of Article 1 of Protocol No . 1 to the Convention by virtue of the fact that the applicant was denied access to and control , use and enjoyment of his properties as well as any compensation for the interference with his property rights .","Dementsprechend kommt sie zu dem Schluss , dass eine Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 vorliegt . 1 der Konvention aufgrund der Tatsache , dass dem Kläger der Zugang zu und die Kontrolle , die Nutzung und der Genuss seines Eigentums sowie jegliche Entschädigung für den Eingriff in seine Eigentumsrechte verweigert wurden .",conclusion VI . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,VI . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant submitted that in 1974 he had had his home in Trypimeni . As he had been unable to return there until his death , he was the victim of a violation of Article 8 of the Convention .","Der Kläger trug vor, dass er 1974 seine Wohnung in Trypimeni gehabt habe. Da er bis zu seinem Tod nicht dorthin zurückkehren konnte, wurde er Opfer einer Verletzung von Artikel 8 der Konvention.",subsumption This provision reads as follows :,Diese Bestimmung lautet wie folgt:,other "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other "The Government disputed this claim , observing that the applicant ’s inability to return to northern Cyprus had been an inevitable consequence of the political state of affairs on the island and of the existence of the UN buffer zone . The alleged interference with his rights under Article 8 had therefore been necessary in the interests of national security , public safety , for the prevention of disorder and for the protection of the rights and freedoms of others .","Die Regierung bestritt diese Behauptung und stellte fest , dass die Unfähigkeit des Beschwerdeführers , nach Nordzypern zurückzukehren , eine unvermeidliche Folge der politischen Lage auf der Insel und der Existenz der UN - Pufferzone gewesen sei . Der angebliche Eingriff in seine Rechte nach Artikel 8 sei daher im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit, zur Verhütung von Unruhen und zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer erforderlich gewesen.",subsumption "The applicant submitted that , contrary to the applicant in the Loizidou case , he had been the owner of a house in Trypimeni and that until 1974 he and his family had been using these premises as their home . He claimed that any interference with his Article 8 rights had not been justified under the second paragraph of this provision .","Der Kläger brachte vor , dass er im Gegensatz zum Kläger im Fall Loizidou Eigentümer eines Hauses in Trypimeni gewesen sei und dass er und seine Familie diese Räumlichkeiten bis 1974 als Wohnung genutzt hätten . Er machte geltend , dass jeglicher Eingriff in seine Rechte nach Artikel 8 nicht nach Absatz 2 dieser Bestimmung gerechtfertigt gewesen sei .",subsumption "The Government of Cyprus submitted that where the applicant ’s properties constituted the person ’s home , there was a violation of Article 8 of the Convention .","Die Regierung von Zypern brachte vor, dass, wenn das Eigentum des Beschwerdeführers das Zuhause der Person darstellte, eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliege.",subsumption "The Court notes that the Government failed to produce any evidence capable of casting doubt upon the applicant ’s statement that , at the time of the Turkish invasion , he was regularly residing in Trypimeni and that this house was treated by the applicant and his family as a home .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Regierung keine Beweise vorgelegt hat, die die Aussage des Beschwerdeführers in Frage stellen könnten, dass er zum Zeitpunkt der türkischen Invasion regelmäßig in Trypimeni wohnhaft gewesen sei und dass dieses Haus vom Kläger und seiner Familie so behandelt worden sei ein Zuhause .",subsumption "Accordingly , the Court considers that in the circumstances of the present case , the house of the applicant qualified as “ home ” within the meaning of Article 8 of the Convention at the time when the acts complained of took place .","Dementsprechend ist der Gerichtshof der Ansicht, dass unter den Umständen des vorliegenden Falls die Wohnung des Beschwerdeführers zum Zeitpunkt, als die beanstandeten Handlungen stattfanden, als „Wohnung“ im Sinne von Artikel 8 der Konvention anzusehen war.",subsumption The Court notes that from 1974 until his death the applicant was unable to gain access to and to use that home .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass der Kläger von 1974 bis zu seinem Tod nicht in der Lage war, Zugang zu dieser Wohnung zu erhalten und diese zu nutzen.",subsumption "The Court sees no reason in the instant case to depart from the above reasoning and findings ( see also Demades ( merits ) , cited above , § § 36 - 37 ) .","Der Gerichtshof sieht im vorliegenden Fall keinen Grund, von den vorstehenden Erwägungen und Feststellungen abzuweichen (siehe auch Demades (Begründetheit), oben zitiert, §§ 36-37).",subsumption "Accordingly , it concludes that there has been a continuing violation of Article 8 of the Convention on account of the complete denial of the applicant ’s right to respect for his home .","Dementsprechend kommt es zu dem Schluss , dass eine fortgesetzte Verletzung von Artikel 8 der Konvention wegen der vollständigen Verweigerung des Rechts des Beschwerdeführers auf Achtung seiner Wohnung vorliegt .",conclusion "V. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 1 OF THE CONVENTION AND OF ARTICLE 14 OF THE CONVENTION , TAKEN IN CONJUNCTION WITH ARTICLE 8 OF THE CONVENTION AND ARTICLE 1 OF PROTOCOL NO . 1",V. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 1 DES ÜBEREINKOMMENS UND VON ARTIKEL 14 DES ÜBEREINKOMMENS IN VERBINDUNG MIT ARTIKEL 8 DES ÜBEREINKOMMENS UND ARTIKEL 1 DES PROTOKOLLS NR . 1,other The applicant complained of a violation of the general obligation to respect human rights enshrined in Article 1 of the Convention . He also complained of a violation under Article 14 of the Convention on account of discriminatory treatment against him in the enjoyment of his rights under Article 8 of the Convention and Article 1 of Protocol No . 1 . He alleged that this discrimination had been based on his national origin and religious beliefs .,"Der Kläger rügte eine Verletzung der in Artikel 1 der Konvention verankerten allgemeinen Verpflichtung zur Achtung der Menschenrechte . Er rügte auch eine Verletzung von Artikel 14 der Konvention wegen diskriminierender Behandlung gegen ihn bei der Ausübung seiner Rechte aus Artikel 8 der Konvention und Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 . Er behauptete , diese Diskriminierung beruhe auf seiner nationalen Herkunft und seiner religiösen Überzeugung .",subsumption The relevant provisions read as follows :,Die entsprechenden Bestimmungen lauten wie folgt:,other Article 1 of the Convention,Artikel 1 der Konvention,other “ The High Contracting Parties shall secure to everyone within their jurisdiction the rights and freedoms defined in Section I of [ the ] Convention . ”,„Die Hohen Vertragsparteien sichern jedem in ihrem Zuständigkeitsbereich die in Abschnitt I [der] Konvention definierten Rechte und Freiheiten zu. ”,other Article 14 of the Convention,Artikel 14 der Konvention,other "“ The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [ the ] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex , race , colour , language , religion , political or other opinion , national or social origin , association with a national minority , property , birth or other status . ”","„Der Genuss der Rechte und Freiheiten, die in [ der ] Konvention niedergelegt sind, ist ohne Diskriminierung aus Gründen wie Geschlecht, Rasse, Hautfarbe, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit zu gewährleisten , Vermögen , Geburt oder sonstiger Status . ”",other The Government disputed these claims .,Die Regierung bestritt diese Behauptungen.,subsumption "The Court does not see any reason to depart from that approach in the present case ( see also , mutatis mutandis , Eugenia Michaelidou Ltd and Michael Tymvios v. Turkey , no . 16163/90 , § § 37 - 38 , 31 July 2003 ) . Moreover , the Court has found the respondent Government to be in breach of Article 1 of Protocol No . 1 and of Article 8 of the Convention and does not consider it necessary to examine the complaint under Article 1 , which is a framework provision that can not be breached on its own ( see Ireland v. the United Kingdom , § 238 , 18 January 1978 , Series A no . 25 , and Eugenia Michaelidou Ltd and Michael Tymvios , cited above , § 42 ) .","Der Gerichtshof sieht keinen Grund , im vorliegenden Fall von diesem Ansatz abzuweichen ( siehe auch mutatis mutandis , Eugenia Michaelidou Ltd und Michael Tymvios gegen die Türkei , Nr. 16163/90 , § § 37-38 , 31. Juli 2003 ) . Darüber hinaus hat der Gerichtshof festgestellt, dass die beklagte Regierung gegen Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 verstößt. 1 und Artikel 8 der Konvention und hält es nicht für notwendig, die Beschwerde nach Artikel 1 zu prüfen, der eine Rahmenbestimmung ist, gegen die allein nicht verstoßen werden kann (siehe Irland gegen das Vereinigte Königreich, § 238, 18. Januar 1978 , Serie A Nr. 25 , und Eugenia Michaelidou Ltd und Michael Tymvios , oben zitiert , § 42 ) .",subsumption VI . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION,VI . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 13 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant submitted that he had not had at his disposal any effective remedy by which to obtain redress for the above - mentioned grievances .,"Der Kläger machte geltend , dass ihm kein wirksamer Rechtsbehelf zur Verfügung gestanden habe , um Abhilfe für die oben genannten Beschwerden zu erlangen .",subsumption "He relied on Article 13 of the Convention ,","Er berief sich auf Artikel 13 der Konvention,",subsumption which reads as follows :,die wie folgt lautet:,other “ Everyone whose rights and freedoms as set forth in [ the ] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity . ”,"„Jeder, dessen Rechte und Freiheiten gemäß [der] Konvention verletzt werden, hat einen wirksamen Rechtsbehelf bei einer nationalen Behörde, ungeachtet dessen, dass die Verletzung von Personen begangen wurde, die in amtlicher Eigenschaft handeln. ”",other "The Government disputed this claim , observing that the “ effective remedy ” mentioned in Article 13 of the Convention necessarily referred to a remedy in the domestic law of the “ TRNC ” . Turkey could neither interfere with the judicial system of the “ TRNC ” nor provide remedies to supplement those existing under domestic law . In the light of the above , the Government submitted that no issue under Article 13 could be raised by the present application .","Die Regierung bestritt diese Behauptung und stellte fest, dass sich der in Artikel 13 des Übereinkommens erwähnte „wirksame Rechtsbehelf“ zwangsläufig auf einen Rechtsbehelf im innerstaatlichen Recht der „TRNZ“ beziehe. Die Türkei könnte weder in das Justizsystem der „TRNZ“ eingreifen noch Rechtsbehelfe bereitstellen, um die nach innerstaatlichem Recht bestehenden zu ergänzen. In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen brachte die Regierung vor, dass durch den vorliegenden Antrag keine Frage nach Artikel 13 aufgeworfen werden könne.",subsumption "The Court notes that the applicant submitted no pleadings on this point , including on the issue of applicability .","Der Gerichtshof stellt fest , dass der Kläger zu diesem Punkt , auch nicht zur Frage der Anwendbarkeit , keine Schriftsätze eingereicht hat .",subsumption "It considers therefore that it is not necessary to examine this complaint ( see Demades ( merits ) , cited above , § 48 ) .","Er ist daher der Ansicht , dass es nicht erforderlich ist , diese Beschwerde zu prüfen ( siehe Demades ( Begründetheit ) , oben zitiert , § 48 ) .",conclusion VII . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,VII . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 43 . Article 41 of the Convention provides :,43 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Pecuniary and non - pecuniary damage,A. Vermögensschaden und immaterieller Schaden,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other ( a ) The applicant,( a ) Der Antragsteller,other "44 . In their just satisfaction claims of September 1999 , the applicant ’s heirs requested 53,600 Cypriot pounds ( CYP – approximately 91,580 euros ( EUR ) ) for pecuniary damage . They relied on an expert ’s report assessing the value of their losses which included the loss of annual rent collected or expected to be collected from renting out the properties , plus interest from the date on which such rents were due until the day of payment . The rent claimed was for the period dating back to January 1987 , when the respondent Government accepted the right of individual petition , until September 1999 . The applicant ’s heirs did not claim compensation for any purported expropriation since they were still the legal owner of the properties . The evaluation report contained a description of Trypimeni village . The applicant ’s heirs requested that any sum awarded by the Court under Article 41 of the Convention be distributed equally amongst them .","44 . In ihren Ansprüchen auf gerechte Entschädigung vom September 1999 forderten die Erben des Beschwerdeführers 53.600 zypriotische Pfund (CYP – etwa 91.580 Euro (EUR)) für materiellen Schaden. Sie stützten sich auf ein Sachverständigengutachten zur Schätzung des Werts ihrer Verluste, das den Verlust der aus der Vermietung der Immobilien eingenommenen oder voraussichtlich einzuziehenden Jahresmiete zuzüglich Zinsen ab dem Fälligkeitsdatum dieser Mieten bis zum Tag der Zahlung umfasste. Die geltend gemachte Miete galt für den Zeitraum ab Januar 1987, als die beklagte Regierung das Recht auf Einzelanträge akzeptierte, bis September 1999. Die Erben des Beschwerdeführers forderten keine Entschädigung für eine angebliche Enteignung, da sie immer noch rechtmäßige Eigentümer der Liegenschaften waren. Der Bewertungsbericht enthielt eine Beschreibung des Dorfes Trypimeni. Die Erben des Beschwerdeführers beantragten, dass alle vom Gericht nach Artikel 41 der Konvention zuerkannten Beträge gleichmäßig unter ihnen aufgeteilt würden.",other "45 . The starting point of the valuation report was the rental value of the applicant ’s properties in 1974 , calculated on the basis of the rent obtainable for comparable properties in the area and on a percentage of their market value . According to the expert , the annual rent which could have been obtained in 1974 from the applicant ’s house ( whose open - market value was CYP 5,260 – approximately EUR 8,987 ) and field were CYP 264 and CYP 685 respectively , thus the total sum of CYP 949 ( approximately EUR 1,621 ) . This sum was subsequently adjusted upwards according to an annual rental increase of 5 % , in order to arrive at the annual rent receivable in 1987 ( CYP 1,789 ) and in 1999 ( CYP 3,212 ) . Compound interest for delayed payment was applied at a rate of 8 % per annum .","45 . Ausgangspunkt des Wertgutachtens war der Mietwert der Liegenschaften der Klägerin im Jahr 1974, berechnet auf der Grundlage der für vergleichbare Liegenschaften in der Umgebung erzielbaren Mieten und eines Prozentsatzes ihres Verkehrswertes. Nach Angaben des Sachverständigen betrug die Jahresmiete, die 1974 für das Haus des Beschwerdeführers (deren Marktwert 5.260 CYP – ungefähr 8.987 EUR betrug) und das Feld 264 CYP bzw CYP 949 ( ca. EUR 1.621 ) . Dieser Betrag wurde anschließend entsprechend einer jährlichen Mieterhöhung von 5 % nach oben korrigiert , um die jährliche Mietforderung 1987 ( CYP 1.789 ) und 1999 ( CYP 3.212 ) zu erhalten . Zinseszinsen für verspätete Zahlungen wurden in Höhe von 8 % pro Jahr berechnet.",other "46 . On 28 January 2008 , following a request form the Court for an update on developments in the case , the applicant ’s heirs submitted that the market and rental value of their properties had considerably increased and that it was necessary to upgrade their claims for just satisfaction . However , despite their lawyer ’s efforts , it had not been possible to produce a revised valuation report .","46 . Am 28. Januar 2008 brachten die Erben des Beschwerdeführers nach einem Ersuchen des Gerichts um einen aktuellen Stand der Entwicklungen in dem Fall vor, dass der Markt- und Mietwert ihrer Immobilien erheblich gestiegen sei und dass es notwendig sei, ihre Ansprüche für eine gerechte Befriedigung aufzuwerten . Trotz anwaltlicher Bemühungen war es jedoch nicht möglich gewesen, ein revidiertes Wertgutachten zu erstellen.",other "47 . In their just satisfaction claims of September 1999 , the applicant ’s heirs further claimed the total sum of CYP 80,000 ( approximately EUR 136,688 ) in respect of non - pecuniary damage . They stated that this sum had been calculated on the basis of the sum awarded by the Court in the Loizidou case ( ( just satisfaction ) , cited above ) , taking into account , however , that the period of time for which the damage was claimed in the instant case was longer and that there had also been a violation of Articles 8 and 14 of the Convention .","47 . In ihren Ansprüchen auf gerechte Entschädigung vom September 1999 forderten die Erben des Beschwerdeführers außerdem die Gesamtsumme von CYP 80.000 (ungefähr 136.688 EUR) in Bezug auf immateriellen Schaden. Sie erklärten , dass dieser Betrag auf der Grundlage des vom Gericht in der Rechtssache Loizidou ( ( gerechte Entschädigung ) , oben zitiert ) zuerkannten Betrags berechnet worden sei , wobei jedoch der Zeitraum berücksichtigt worden sei , für den der Schaden geltend gemacht worden sei der vorliegende Fall länger dauerte und auch Artikel 8 und 14 der Konvention verletzt worden waren.",other ( b ) The Government,(b) Die Regierung,other "48 . The Government filed comments on the applicant ’s heirs ’ updated claims for just satisfaction on 30 June 2008 and 15 October 2008 . They pointed out that the present application was part of a cluster of similar cases raising a number of problematic issues and maintained that the claims for just satisfaction were not ready for examination . The Government had in fact encountered serious problems in identifying the properties and their present owners . The information provided by the applicants in this regard was not based on reliable evidence . As concerns specifically the present application , the Government noted that almost all the property located in the Maraş area of Famagusta belonged to a religious trust known as Vakf . Once the latter had acquired ownership , its real estate could not be alienated , transferred or inherited . The title deeds produced by the applicant showed that he had usurped the Vakf properties . The Government submitted that the issues raised by the respect of the principles applicable to this kind of property should be left to the domestic courts and that the European Court of Human Rights should not deliver judgments which might prejudice the rights of the Cyprus Evcaf Administration ( which had competence over Vakf properties ) and those of the beneficiaries .","48 . Die Regierung reichte am 30. Juni 2008 und am 15. Oktober 2008 Stellungnahmen zu den aktualisierten Ansprüchen der Erben des Beschwerdeführers auf gerechte Entschädigung ein. Sie wiesen darauf hin , dass der vorliegende Antrag Teil einer Reihe ähnlicher Fälle sei , die eine Reihe problematischer Fragen aufwerfen , und behaupteten , dass die Ansprüche auf gerechte Genugtuung noch nicht prüfungsreif seien . Tatsächlich hatte die Regierung ernsthafte Probleme bei der Identifizierung der Liegenschaften und ihrer gegenwärtigen Eigentümer. Die diesbezüglichen Angaben der Antragsteller beruhten nicht auf verlässlichen Beweisen . Was speziell den vorliegenden Antrag betrifft, stellte die Regierung fest, dass fast das gesamte Eigentum im Maraş-Gebiet von Famagusta einem religiösen Trust namens Vakf gehörte. Nachdem letztere Eigentum erworben hatte, konnten ihre Immobilien nicht veräußert, übertragen oder vererbt werden. Die vom Antragsteller vorgelegten Eigentumsurkunden zeigten, dass er die Vakf-Liegenschaften usurpiert hatte. Die Regierung brachte vor, dass die Fragen, die sich aus der Achtung der für diese Art von Eigentum geltenden Grundsätze ergeben, den innerstaatlichen Gerichten überlassen werden sollten und dass der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte keine Urteile fällen sollte, die die Rechte der zypriotischen Evcaf-Verwaltung beeinträchtigen könnten (die Zuständigkeit für Vakf-Liegenschaften hatte) und denen der Begünstigten.",other "49 . Moreover , owing to the lapse of time since the lodging of the applications , new situations might have arisen : the properties could have been transferred , donated or inherited within the legal system of southern Cyprus . These facts would not have been known to the respondent Government and could be certified only by the Greek Cypriot authorities , who , since 1974 , had reconstructed the registers and records of all properties in northern Cyprus . Applicants should be required to provide search certificates issued by the Department of Lands and Surveys of the Republic of Cyprus . Moreover , in cases where the original applicant had passed away or the property had changed hands , questions might arise as to whether the new owners had a legal interest in the property and whether they were entitled to pecuniary and/or non - pecuniary damages .","49 . Darüber hinaus könnten aufgrund des Zeitablaufs seit Einreichung der Anträge neue Situationen entstanden sein: Die Liegenschaften hätten innerhalb des Rechtssystems Südzyperns übertragen, gespendet oder vererbt werden können. Diese Tatsachen waren der beklagten Regierung nicht bekannt und konnten nur von den griechisch-zypriotischen Behörden bestätigt werden, die seit 1974 die Register und Aufzeichnungen aller Immobilien in Nordzypern rekonstruiert hatten. Antragsteller sollten aufgefordert werden, vom Department of Lands and Surveys der Republik Zypern ausgestellte Recherchezertifikate vorzulegen. Darüber hinaus könnten sich in Fällen, in denen der ursprüngliche Antragsteller verstorben ist oder die Immobilie den Eigentümer gewechselt hat, Fragen stellen, ob die neuen Eigentümer ein rechtliches Interesse an der Immobilie hatten und ob sie Anspruch auf materiellen und/oder immateriellen Schadensersatz hatten.",other "50 . The Government further noted that some applicants had shared properties and that it was not proven that their co - owners had agreed to the partition of the possessions . Nor , when claiming damages based on the assumption that the properties had been rented after 1974 , had the applicants shown that the rights of the said co - owners under domestic law had been respected .","50 . Die Regierung stellte ferner fest, dass einige Antragsteller gemeinsames Eigentum hatten und dass nicht bewiesen wurde, dass ihre Miteigentümer der Aufteilung des Besitzes zugestimmt hatten. Auch bei der Schadensersatzforderung aufgrund der Annahme , dass die Immobilien nach 1974 vermietet worden seien , hätten die Kläger nicht nachgewiesen , dass die Rechte der genannten Miteigentümer nach innerstaatlichem Recht geachtet worden seien .",other "51 . The Government further submitted that as an annual increase of the value of the properties had been applied , it would be unfair to add compound interest for delayed payment , and that Turkey had recognised the jurisdiction of the Court on 21 January 1990 , and not in January 1987 . In any event , the alleged 1974 market value of the properties was exorbitant , highly excessive and speculative ; it was not based on any real data with which to make a comparison and made insufficient allowance for the volatility of the property market and its susceptibility to influences both domestic and international . The report submitted by the applicant ’s heirs had instead proceeded on the assumption that the property market would have continued to flourish with sustained growth during the whole period under consideration .","51 . Die Regierung machte ferner geltend, dass es unfair wäre, Zinseszinsen für verspätete Zahlungen hinzuzurechnen, da eine jährliche Wertsteigerung der Immobilien vorgenommen worden sei, und dass die Türkei die Zuständigkeit des Gerichtshofs am 21. Januar 1990 und nicht im Januar anerkannt habe 1987 . Auf jeden Fall war der angebliche Marktwert der Grundstücke von 1974 exorbitant, hoch überhöht und spekulativ; sie basierte nicht auf realen Vergleichsdaten und berücksichtigte die Volatilität des Immobilienmarktes und seine Anfälligkeit für nationale und internationale Einflüsse nur unzureichend. Der von den Erben des Beschwerdeführers vorgelegte Bericht sei vielmehr davon ausgegangen, dass der Immobilienmarkt während des gesamten Betrachtungszeitraums weiterhin mit anhaltendem Wachstum gedeiht.",other "52 . The Government produced a valuation report prepared by the Turkish - Cypriot authorities , which they considered to be based on a “ realistic assessment of the 1974 market values , having regard to the relevant land records and comparative sales in the areas where the properties [ were ] situated ” . This report contained two proposals , assessing , respectively , the sum due for the loss of use of the properties and their present value . The second proposal was made in order to give the applicant ’s heirs the option to sell the property to the State , thereby relinquishing title to and claims in respect of it .","52 . Die Regierung legte einen von den türkisch-zypriotischen Behörden erstellten Bewertungsbericht vor, der ihrer Meinung nach auf einer „realistischen Einschätzung der Marktwerte von 1974 unter Berücksichtigung der einschlägigen Grundbücher und Vergleichsverkäufe in den Gebieten, in denen die Immobilien [standen]“ beruhte. gelegen“ . Dieser Bericht enthielt zwei Vorschläge, die die für den Nutzungsausfall der Liegenschaften zu zahlende Summe bzw. deren Barwert bezifferten. Der zweite Vorschlag wurde gemacht, um den Erben des Beschwerdeführers die Möglichkeit zu geben, das Eigentum an den Staat zu verkaufen und damit das Eigentum und die Ansprüche daran aufzugeben.",other "53 . The report prepared by the Turkish - Cypriot authorities specified that it would be possible to envisage , either immediately or after the resolution of the Cyprus problem , restitution of the property described in paragraph 9 ( a ) above . The other immovable property referred to in the application was possessed by refugees ; it could not form the object of restitution but could give entitlement to financial compensation , to be calculated on the basis of the loss of income ( by applying a 5 % rent on the 1974 market values ) and increase in value of the property between 1974 and the date of payment . Had the applicant ’s heirs applied to the Immovable Property Commission , the latter would have offered CYP 5,889.2 ( approximately EUR 10,062 ) to compensate the loss of use and CYP 6,272.7 ( approximately EUR 10,717 ) for the value of the properties . According to an expert appointed by the “ TRNC ” authorities , the 1974 open - market value of the properties described in paragraph 9 above was CYP 1,025 ( approximately EUR 1,751 ) . Upon fulfilment of certain conditions , the Immovable Property Commission could also have offered the applicant ’s heirs exchange of their properties with Turkish - Cypriot properties located in the south of the island .","53 . Der von den türkisch - zypriotischen Behörden erstellte Bericht führte aus , dass es möglich wäre , entweder sofort oder nach der Lösung des Zypern - Problems die Rückgabe des in Absatz 9 ( a ) oben beschriebenen Eigentums in Betracht zu ziehen . Die anderen im Antrag genannten unbeweglichen Sachen waren im Besitz von Flüchtlingen; er konnte nicht Gegenstand der Restitution sein, aber einen Anspruch auf finanziellen Ausgleich begründen, der auf der Grundlage des Einkommensverlusts (durch Anwendung einer Miete von 5 % auf die Marktwerte von 1974) und des Wertzuwachses der Immobilie zwischen 1974 und berechnet wurde das Datum der Zahlung. Hätten die Erben des Beschwerdeführers einen Antrag bei der Immobilienkommission gestellt, hätte diese CYP 5.889,2 (ca. Laut einem von den „TRNC“-Behörden ernannten Sachverständigen betrug der offene Marktwert der in Absatz 9 oben beschriebenen Immobilien im Jahr 1974 CYP 1.025 (ca. EUR 1.751). Bei Erfüllung bestimmter Bedingungen hätte die Immobilienkommission den Erben des Beschwerdeführers auch den Austausch ihrer Immobilien mit türkisch-zypriotischen Immobilien im Süden der Insel anbieten können.",other "54 . Finally , the Government did not comment on the applicant ’s heirs ’ submissions under the head of non - pecuniary damage .",54 . Schließlich äußerte sich die Regierung nicht zu den Ausführungen der Erben des Beschwerdeführers zum Thema immaterieller Schaden.,other 2 . The third - party intervener,2 . Der Drittintervenient,other 55 . The Government of Cyprus fully supported the applicant ’s heirs ’ updated claims for just satisfaction .,55 . Die Regierung Zyperns unterstützte die aktualisierten Ansprüche der Erben des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung voll und ganz.,other 3 . The Court ’s assessment,3 . Die Einschätzung des Gerichts,other "56 . The Court first notes that the Government ’s submission that doubts might arise as to the applicant ’s title of ownership over the properties at issue ( see paragraphs 48 - 49 above ) is , in substance , an objection of incompatibility ratione materiae with the provisions of Article 1 of Protocol No . 1 . Such an objection should have been raised before the application was declared admissible or , at the latest , in the context of the parties ’ observations on the merits . In any event , the Court can not but confirm its finding that the applicant had a “ possession ” over the house and the field in Trypimeni village within the meaning of Article 1 of Protocol No . 1 ( see paragraph 22 above ) .","56 . Der Gerichtshof stellt zunächst fest , dass die Behauptung der Regierung , dass Zweifel am Eigentumstitel des Beschwerdeführers an den strittigen Grundstücken aufkommen könnten ( siehe Randnummern 48-49 ) , im Wesentlichen eine Einrede der materiellen Unvereinbarkeit mit den Bestimmungen ist von Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 . Ein solcher Einwand hätte erhoben werden müssen, bevor die Klage für zulässig erklärt wurde oder spätestens im Rahmen der Stellungnahme der Parteien zur Begründetheit. Auf jeden Fall muss der Gerichtshof seine Feststellung bestätigen , dass der Kläger einen "" Besitz "" an dem Haus und dem Feld im Dorf Trypimeni im Sinne von Artikel 1 des Protokolls Nr . 1 ( siehe Ziffer 22 oben ) .",other "57 . In the circumstances of the case , the Court considers that the question of the application of Article 41 in respect of pecuniary and non - pecuniary damage is not ready for decision . It observes , in particular , that the parties have failed to provide reliable and objective data pertaining to the prices of land and real estate in Cyprus at the date of the Turkish intervention . This failure renders it difficult for the Court to assess whether the estimate furnished by the applicant ’s heirs of the 1974 market value of their properties is reasonable . The question must accordingly be reserved and the subsequent procedure fixed with due regard to any agreement which might be reached between the respondent Government and the applicant ’s heirs ( Rule 75 § 1 of the Rules of Court ) .","57 . Unter den Umständen des Falles ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Frage der Anwendung von Artikel 41 in Bezug auf materielle und immaterielle Schäden noch nicht entscheidungsreif ist. Sie stellt insbesondere fest , dass die Parteien es versäumt haben , verlässliche und objektive Daten zu den Grundstücks - und Immobilienpreisen in Zypern zum Zeitpunkt der türkischen Intervention vorzulegen . Dieses Versäumnis erschwert es dem Gericht zu beurteilen , ob die von den Erben des Beschwerdeführers vorgelegte Schätzung des Marktwerts ihrer Immobilien von 1974 angemessen ist . Die Frage muss daher vorbehalten bleiben und das weitere Verfahren unter gebührender Berücksichtigung etwaiger Vereinbarungen, die zwischen der beklagten Regierung und den Erben des Beschwerdeführers erzielt werden könnten, festgelegt werden (Regel 75 § 1 der Verfahrensordnung).",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "58 . In their just satisfaction claims of September 1999 , relying on bills from their representative , the applicant ’s heirs sought CYP 2,620 ( approximately EUR 4,476 ) for the costs and expenses incurred before the Court . This sum included CYP 800 ( approximately EUR 1,366 ) for the cost of the expert report assessing the value of the properties .",58 . Die Erben des Beschwerdeführers forderten in ihren Klagen auf gerechte Entschädigung vom September 1999 unter Berufung auf Rechnungen ihres Vertreters CYP 2.620 (ca. EUR 4.476) für die vor Gericht entstandenen Kosten und Auslagen. In dieser Summe waren 800 CYP (ca. 1.366 EUR) für die Kosten des Sachverständigengutachtens zur Bewertung der Immobilien enthalten.,other 59 . The Government did not comment on this point .,59 . Die Regierung hat sich zu diesem Punkt nicht geäußert.,other "60 . In the circumstances of the case , the Court considers that the question of the application of Article 41 in respect of costs and expenses is not ready for decision . The question must accordingly be reserved and the subsequent procedure fixed with due regard to any agreement which might be reached between the respondent Government and the applicant ’s heirs .","60 . Unter den Umständen des Falles ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Frage der Anwendung von Artikel 41 in Bezug auf Kosten und Auslagen noch nicht entscheidungsreif ist. Die Frage muss daher vorbehalten bleiben und das weitere Verfahren unter gebührender Berücksichtigung etwaiger Vereinbarungen zwischen der beklagten Regierung und den Erben des Beschwerdeführers festgelegt werden.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other 1 . Holds unanimously that the applicant ’s heirs have standing to continue the present proceedings in his stead ;,"1 . ist einstimmig der Auffassung, dass die Erben des Beschwerdeführers berechtigt sind, das vorliegende Verfahren an seiner Stelle fortzusetzen;",other 2 . Dismisses by six votes to one the Government ’s preliminary objections ;,2 . Weist mit sechs zu einer Stimme die vorläufigen Einwände der Regierung ab;,other 3 . Holds by six votes to one that there has been a violation of Article 1 of Protocol No . 1 to the Convention ;,"3 . hält mit sechs zu einer Stimme fest, dass eine Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 zum Übereinkommen;",other 4 . Holds by six votes to one that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"4 . vertritt mit sechs zu einer Stimme die Auffassung, dass eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt;",other "5 . Holds unanimously that it is not necessary to examine whether there has been a violation of Articles 1 , 13 and 14 of the Convention ;","5 . ist einstimmig der Auffassung , dass nicht geprüft werden muss , ob eine Verletzung der Artikel 1 , 13 und 14 der Konvention vorliegt ;",other 6 . Holds unanimously that the question of the application of Article 41 is not ready for decision ;,"6 . ist einstimmig der Auffassung, dass die Frage der Anwendung von Artikel 41 noch nicht entscheidungsreif ist;",other "accordingly ,","entsprechend ,",other ( a ) reserves the said question in whole ;,( a ) behält sich die besagte Frage im Ganzen vor ;,other "( b ) invites the Government and the applicant ’s heirs to submit , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , their written observations on the matter and , in particular , to notify the Court of any agreement that they may reach ;","( b ) fordert die Regierung und die Erben des Beschwerdeführers auf , innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird , ihre schriftlichen Bemerkungen zu der Angelegenheit vorzulegen und insbesondere dem Gericht jede Einigung mitteilen, die sie erzielen könnten;",other ( c ) reserves the further procedure and delegates to the President of the Chamber the power to fix the same if need be .,"(c) behält sich das weitere Verfahren vor und delegiert dem Präsidenten der Kammer die Befugnis, dieses gegebenenfalls festzulegen.",other "Done in English , and notified in writing on 27 January 2009 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 27. Januar 2009 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Fatoş Aracı,Fatoş Aracı,other Nicolas Bratza,Nicolas Bratz,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the dissenting opinion of Judge Karakaş is annexed to this judgment .",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs ist die abweichende Meinung von Richter Karakaş diesem Urteil beigefügt .,other DISSENTING OPINION OF JUDGE KARAKAŞ,ABWEICHENDE MEINUNG VON RICHTER KARAKAŞ,other ( Translation ),( Übersetzung ),other "Unlike the majority , I consider that the objection of non - exhaustion of domestic remedies raised by the Government should not have been rejected . Consequently , I can not agree with the finding of violations of Article 1 of Protocol No . 1 and of Article 8 of the Convention .","Anders als die Mehrheit bin ich der Meinung, dass der von der Regierung erhobene Einwand der Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs nicht hätte zurückgewiesen werden dürfen. Folglich kann ich der Feststellung von Verstößen gegen Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 nicht zustimmen. 1 und Artikel 8 der Konvention .",other The rule of exhaustion of domestic remedies is intended to give Contracting States the opportunity to prevent or provide redress for violations alleged against them before such allegations are referred to the Court . That reflects the subsidiary nature of the Convention system .,"Die Regel der Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs soll den Vertragsstaaten die Möglichkeit geben, ihnen vorgeworfene Verletzungen zu verhindern oder Abhilfe zu schaffen, bevor derartige Vorwürfe an den Gerichtshof verwiesen werden. Dies spiegelt den subsidiären Charakter des Konventionssystems wider .",other "Faced with the scale of the problem of deprivations of title to property alleged by Greek Cypriots ( approximately 1,400 applications of this type lodged against Turkey ) , the Court , in the operative part of its Xenides‑Arestis v. Turkey judgment of 22 December 2005 , required the respondent State to provide a remedy guaranteeing the effective protection of the rights set forth in Article 8 of the Convention and Article 1 of Protocol No . 1 in the context of all the similar cases pending before it . The State has a legal obligation not just to pay those concerned the sums awarded by way of just satisfaction under Article 41 of the Convention , but also to select the general or , if appropriate , individual measures to be adopted in its domestic legal order to put an end to the violation found by the Court and to redress so far as possible the effects . The Government submitted that by enacting the Law on Compensation for Immovable Properties ( Law no . 67/2005 ) and setting up a Commission to deal with compensation claims it had discharged that obligation ( see also Xenides‑Arestis v. Turkey ( just satisfaction ) , no . 46347/99 , § 37 , 7 December 2006 ) . It is that domestic remedy which , in their submission , the applicant failed to exercise in the present case .","Angesichts des Ausmaßes des Problems der von griechischen Zyprioten behaupteten Eigentumsentziehung ( rund 1.400 Klagen dieser Art gegen die Türkei ) stellte der Gerichtshof im Tenor seines Urteils Xenides‑Arestis gegen die Türkei vom 22. Dezember 2005 fest : forderte den beklagten Staat auf, einen Rechtsbehelf bereitzustellen, der den wirksamen Schutz der in Artikel 8 der Konvention und Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 im Zusammenhang mit allen ähnlichen Verfahren, die bei ihm anhängig sind . Der Staat ist rechtlich verpflichtet, den Betroffenen nicht nur die als gerechte Entschädigung nach Artikel 41 der Konvention zuerkannten Beträge zu zahlen, sondern auch die zu treffenden allgemeinen oder gegebenenfalls individuellen Maßnahmen auszuwählen, die in seine innerstaatliche Rechtsordnung zu überführen sind die vom Gericht festgestellte Verletzung zu beenden und die Folgen so weit wie möglich zu beseitigen. Die Regierung brachte vor, dass sie dieser Verpflichtung durch die Verabschiedung des Gesetzes über die Entschädigung für unbewegliches Eigentum ( Gesetz Nr. 67/2005 ) und die Einrichtung einer Kommission zur Bearbeitung von Entschädigungsansprüchen nachgekommen sei ( siehe auch Xenides‑Arestis gegen die Türkei ( gerechte Entschädigung ) , Nr. 46347/99, § 37, 7. Dezember 2006). Es ist dieser innerstaatliche Rechtsbehelf , den die Klägerin ihrer Ansicht nach im vorliegenden Fall nicht ausgeübt hat .",other "The exhaustion of domestic remedies is normally assessed at the time when an application is lodged with the Court . However , there are exceptions to the rule which may be justified by the particular circumstances of each case ( see Baumann v. France , no . 33592/96 , § 47 , ECHR 2001 - V ( extracts ) ) .","Die Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs wird normalerweise zum Zeitpunkt der Einreichung einer Klage beim Gerichtshof beurteilt. Es gibt jedoch Ausnahmen von dieser Regel, die durch die besonderen Umstände des Einzelfalls gerechtfertigt sein können (siehe Baumann gegen Frankreich, Nr. 33592/96, § 47, EMRK 2001-V (Auszüge)).",other "Examples of such exceptions are to be found in the cases against Italy which raised similar questions and in which the Court found that certain specific facts justified departing from the general principle ( see Brusco v. Italy , ( dec . ) no . 69789/01 , ECHR 2001 - IX ) .","Beispiele für solche Ausnahmen finden sich in den Fällen gegen Italien , die ähnliche Fragen aufwarfen und in denen der Gerichtshof feststellte , dass bestimmte spezifische Tatsachen es rechtfertigten , vom allgemeinen Grundsatz abzuweichen ( siehe Brusco gegen Italien , ( Entsch . ) Nr. 69789/01 , EMRK 2001 - IX ) .",other "In other examples the Court also took the view , in the light of the specific facts of the cases concerned , and having regard to the subsidiary nature of the Convention mechanism , that new domestic remedies had not been exhausted ( see the following decisions : Nogolica v. Croatia , no . 77784/01 , ECHR 2002 - VIII ; Slaviček v. Croatia , no . 20862/02 , ECHR 2002 - VII ; Andrášik and Others v. Slovakia , nos . 57984/00 , 60226/00 , 60242/00 , 60679/00 , 60680/00 and 68563/01 , ECHR 2002 - IX ; and Içyer v. Turkey , no . 18888/02 , ECHR 2006 - I ) .","Auch in anderen Beispielen vertrat der Gerichtshof angesichts der besonderen Umstände der betreffenden Fälle und unter Berücksichtigung des subsidiären Charakters des Konventionsmechanismus die Auffassung, dass neue innerstaatliche Rechtsbehelfe nicht erschöpft seien (siehe die folgenden Entscheidungen: Nogolica v B. Kroatien, Nr. 77784/01, ECHR 2002-VIII, Slaviček gegen Kroatien, Nr. 20862/02, ECHR 2002-VII, Andrášik und andere gegen Slowakei, Nrn. 57984/00, 60226/00, 60242/00 , 60679/00 , 60680/00 ​​und 68563/01 , ECHR 2002 - IX , und Içyer gegen die Türkei , Nr. 18888/02 , ECHR 2006 - I ) .",other "In situations where there is no effective remedy affording the opportunity to complain of alleged violations , individuals are systematically compelled to submit to the European Court of Human Rights applications which could have been investigated first of all within the domestic legal order . In that way , the functioning of the Convention system risks losing its effectiveness in the long term ( the most pertinent example is the Broniowski v. Poland case ( [ GC ] , no . 31443/96 , ECHR 2004 - V ) .","In Situationen, in denen es keinen wirksamen Rechtsbehelf gibt, der die Möglichkeit bietet, mutmaßliche Verstöße zu rügen, werden Einzelpersonen systematisch gezwungen, beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte Anträge einzureichen, die zunächst innerhalb der innerstaatlichen Rechtsordnung hätten untersucht werden können. Auf diese Weise läuft das Funktionieren des Konventionssystems Gefahr, langfristig an Wirksamkeit zu verlieren (das einschlägigste Beispiel ist der Fall Broniowski gegen Polen ([GK], Nr. 31443/96, EGMR 2004-V).",other "In my opinion the above examples provide an opportunity to review the conditions for admissibility in the event of a major change in the circumstances of the case . For the similar post- Loizidou cases , the Court can always reconsider its admissibility decision and examine the preliminary objection of failure to exhaust domestic remedies .","Die vorstehenden Beispiele bieten meines Erachtens Gelegenheit, die Zulässigkeitsvoraussetzungen im Falle einer wesentlichen Änderung der Umstände des Falles zu überprüfen. Für die ähnlichen Post-Loizidou-Fälle kann der Gerichtshof seine Zulässigkeitsentscheidung jederzeit überdenken und den vorläufigen Einwand der Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs prüfen.",other "Since the Court may reject “ at any stage of the proceedings ” ( Article 35 § 4 of the Convention ) an application which it considers inadmissible , new facts brought to its attention may lead it , even when examining the case on the merits , to reconsider the decision in which the application was declared admissible and ultimately declare it inadmissible pursuant to Article 35 § 4 of the Convention , taking due account of the context ( see , for example , Medeanu v. Romania ( dec . ) , no . 29958/96 , 8 April 2003 , and Azinas v. Cyprus [ GC ] , no . 56679/00 , § § 37 - 43 , ECHR 2004 - III ) .","Da der Gerichtshof „in jedem Stadium des Verfahrens“ (Artikel 35 § 4 der Konvention) eine Beschwerde ablehnen kann, die er für unzulässig hält, können ihm neue Tatsachen, die ihm zur Kenntnis gebracht werden, selbst bei der Prüfung des Falles zu einer erneuten Prüfung veranlassen die Entscheidung, in der die Beschwerde für zulässig erklärt wurde, und sie schließlich gemäß Artikel 35 § 4 der Konvention unter gebührender Berücksichtigung des Zusammenhangs für unzulässig erklären (siehe z. B. Medeanu gegen Rumänien (Entschdg.), Nr. 29958/96). , 8. April 2003 , und Azinas gegen Zypern [ GC ] , Nr. 56679/00 , § § 37 -- 43 , EMRK 2004 - III ) .",other The existence of a “ new fact ” which has come to light after the admissibility decision may prompt the Court to reconsider that decision .,"Das Vorliegen einer „neuen Tatsache“, die nach der Zulässigkeitsentscheidung bekannt geworden ist, kann den Gerichtshof dazu veranlassen, diese Entscheidung zu überdenken.",other "I consider that the Law on Compensation for Immovable Properties ( Law no . 67/2005 ) and the Commission set up to deal with compensation claims , which are based on the guiding principles laid down by the Court in the Xenides - Arestis case , are capable of providing an opportunity for the State authorities to provide redress for breaches of the Convention ’s provisions , including breaches alleged in applications already lodged with the Court before the Act ’s entry into force ( see Içyer , cited above , § 72 ) . That consideration also applies to applications already declared admissible by the Court ( see Azinas , cited above ) .","Ich halte das Gesetz über die Entschädigung für unbewegliches Vermögen ( Gesetz Nr. 67/2005 ) und die zur Behandlung von Entschädigungsansprüchen eingerichtete Kommission , die auf den vom Gerichtshof im Fall Xenides - Arestis festgelegten Leitprinzipien beruhen , für geeignet den staatlichen Behörden Gelegenheit zu geben , Wiedergutmachung für Verstöße gegen die Bestimmungen der Konvention zu leisten , einschließlich mutmaßlicher Verstöße in Klagen , die bereits vor dem Inkrafttreten des Gesetzes beim Gerichtshof eingereicht wurden ( siehe Içyer , oben zitiert , § 72 ) . Diese Überlegung gilt auch für Klagen, die der Gerichtshof bereits für zulässig erklärt hat (vgl. Azinas, aaO).",other "In order to conclude whether there has or has not been a breach of the Convention , complainants must first exercise the new domestic remedy and then , if necessary , lodge an application with the European Court of Human Rights , the international court . Following that logic , I can not in this case find any violation of the Convention ’s provisions .","Um festzustellen, ob ein Verstoß gegen die Konvention vorliegt oder nicht, müssen Kläger zunächst den neuen innerstaatlichen Rechtsbehelf in Anspruch nehmen und dann gegebenenfalls eine Beschwerde beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte, dem internationalen Gericht, einreichen. Dieser Logik folgend kann ich in diesem Fall keine Verletzung der Bestimmungen der Konvention feststellen.",other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the restrictions on his right to see members of his family during his detention were in breach of Article 8 of the Convention ,","Der Kläger rügte, dass die Einschränkungen seines Rechts, seine Familienangehörigen während seiner Haft zu sehen, gegen Artikel 8 der Konvention verstoßen.",subsumption 37 . which provides :,37 . der bereitstellt :,other "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , ...","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, ...",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society ... for the prevention of disorder or crime , for the protection of health ... , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft erforderlich ... zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit ... oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. The applicant 's victim status,A. Der Opferstatus des Beschwerdeführers,other "According to the Government , the applicant ceased to be a victim of the alleged breach of the Convention as a result of the payment of the compensation for manifestly unjustified detention granted by the Court of Appeal on 22 September 2005 . The Government submitted that since the domestic authorities had acknowledged that the applicant 's detention had been unjustified and had paid compensation , the entirety of the applicant 's claims had been satisfied .","Nach Angaben der Regierung war der Kläger infolge der Zahlung der vom Berufungsgericht am 22. September 2005 zuerkannten Entschädigung für offensichtlich ungerechtfertigte Haft kein Opfer mehr des angeblichen Verstoßes gegen die Konvention . Die Regierung brachte vor, dass alle Ansprüche des Beschwerdeführers befriedigt worden seien, da die innerstaatlichen Behörden anerkannt hätten, dass die Inhaftierung des Beschwerdeführers ungerechtfertigt gewesen sei, und eine Entschädigung gezahlt hätten.",subsumption 39 . The applicant did not comment .,39 . Der Antragsteller äußerte sich nicht.,other "40 . According to Article 34 of the Convention , “ the Court may receive applications from any person ... claiming to be the victim of a violation by one of the High Contracting Parties of the rights set forth in the Convention or the Protocols thereto ... ” .","40 . Gemäß Artikel 34 der Konvention „kann der Gerichtshof Klagen von jeder Person entgegennehmen … die behauptet, Opfer einer Verletzung der in der Konvention oder den dazugehörigen Protokollen niedergelegten Rechte durch eine der Hohen Vertragsparteien zu sein … ” .",other "Turning to the facts of the present case , the Court accepts that the applicant was paid compensation for the manifestly unjustified detention and that this compensation consisted in part of travelling costs connected with the applicant 's family 's visits to the detention centre ( see paragraph 32 above ) . However , there is nothing in the reasoning of the Court of Appeal 's judgment that the compensation amounted to redress for the restriction on the applicant 's contact with his family . What is more , the payment of the compensation did not involve any acknowledgment of the violation alleged .","Was den Sachverhalt des vorliegenden Falls betrifft, akzeptiert der Gerichtshof, dass dem Kläger eine Entschädigung für die offensichtlich ungerechtfertigte Inhaftierung gezahlt wurde und dass diese Entschädigung zum Teil aus Reisekosten im Zusammenhang mit den Besuchen der Familie des Beschwerdeführers im Untersuchungsgefängnis bestand (siehe Randnr 32 oben). Die Begründung des Urteils des Berufungsgerichts enthält jedoch nichts, wonach die Entschädigung eine Wiedergutmachung für die Einschränkung des Kontakts des Beschwerdeführers mit seiner Familie darstellte. Im Übrigen sei mit der Zahlung des Schadensersatzes kein Anerkenntnis der behaupteten Rechtsverletzung verbunden.",subsumption "Taking into account the above considerations , the Court considers that the applicant may still claim to be a victim of a violation of Article 8 of the Convention .","Unter Berücksichtigung der vorstehenden Erwägungen ist der Gerichtshof der Ansicht, dass der Kläger immer noch behaupten kann, Opfer einer Verletzung von Artikel 8 der Konvention zu sein.",subsumption The Court considers that the instant application is not manifestly ill‑founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention . It further finds that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass die vorliegende Beschwerde nicht im Sinne von Artikel 35 Absatz 3 der Konvention offensichtlich unbegründet ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . Arguments before the Court,1 . Argumente vor Gericht,other "The applicant asserted that the restrictions placed on his personal contact with his family amounted to a violation of Article 8 of the Convention . He pointed out that neither his wife nor his son were witnesses in the proceedings in question , that the authorities have never explained the reasons for the refusal of contact , that they had failed to take his age into account and that the restrictions placed had not been indispensable to the proper conduct of the proceedings .","Der Kläger machte geltend , dass die Einschränkungen seines persönlichen Kontakts zu seiner Familie eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention darstellten . Er wies darauf hin, dass weder seine Frau noch sein Sohn Zeugen in dem betreffenden Verfahren gewesen seien, dass die Behörden die Gründe für die Kontaktverweigerung nie erläutert hätten, dass sie sein Alter nicht berücksichtigt hätten und dass die angeordneten Einschränkungen nicht erfolgt seien unabdingbar für die ordnungsgemäße Durchführung des Verfahrens .",subsumption 47 . The Government did not comment on the merits of the present application .,47 . Die Regierung äußerte sich nicht zur Begründetheit des vorliegenden Antrags .,other 2 . The Court 's assessment,2 . Die Einschätzung des Hofes,other ( a ) General principles,(a) Allgemeine Grundsätze,other ( b ) Application of the above principles to the instant case,( b ) Anwendung der obigen Grundsätze auf den vorliegenden Fall,other ( i ) Existence of interference,( i ) Vorhandensein einer Interferenz,other "The Court notes at the outset that the applicant was detained on 28 June 2000 . The applicant 's son was able to see the applicant for the first time only on 14 October 2000 that is almost four months after his arrest . Subsequently , he visited him twice : on 18 November 2000 and on 7 January 2001 . The applicant 's wife visited the applicant only on 14 January 2001 , some six months after his arrest ( see paragraph 32 above ) .","Der Gerichtshof stellt eingangs fest, dass der Kläger am 28. Juni 2000 festgenommen wurde. Der Sohn des Beschwerdeführers konnte den Kläger erst am 14. Oktober 2000, also fast vier Monate nach seiner Festnahme, zum ersten Mal sehen. Anschließend besuchte er ihn zweimal: am 18. November 2000 und am 7. Januar 2001. Die Ehefrau des Beschwerdeführers besuchte den Kläger erst am 14. Januar 2001, etwa sechs Monate nach seiner Festnahme (siehe oben, Randnr. 32).",subsumption The Court further notes that the decision of 17 August 2000 given by the Rzeszów Regional Prosecutor refused to allow the applicant personal contact with his family . The refusal was motivated by the need to secure the proper conduct of the investigation ( z uwagi na dobro toczącego się śledztwa ) .,"Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass die Entscheidung der Regionalstaatsanwaltschaft Rzeszów vom 17. August 2000 dem Kläger den persönlichen Kontakt zu seiner Familie verweigerte. Die Ablehnung wurde durch die Notwendigkeit begründet , die ordnungsgemäße Durchführung der Ermittlungen sicherzustellen ( z uwagi na dobro toczącego się śledztwa ) .",subsumption "The Court also notes that the Government have preferred not to express their opinion on the merits of the application . In particular , they did not dispute that the restrictions on the applicant 's personal contact with his family constituted an “ interference ” with his right to respect for his family life . The Court sees no reason to hold otherwise .","Der Gerichtshof stellt außerdem fest, dass die Regierung es vorgezogen hat, ihre Meinung zur Begründetheit des Antrags nicht zu äußern. Insbesondere bestritten sie nicht, dass die Einschränkungen des persönlichen Kontakts des Beschwerdeführers zu seiner Familie einen „Eingriff“ in sein Recht auf Achtung seines Familienlebens darstellten. Der Gerichtshof sieht keinen Grund , etwas anderes zu behaupten .",subsumption ( ii ) Whether the interference was “ in accordance with the law ”,( ii ) Ob der Eingriff „ im Einklang mit dem Gesetz “ war,other "The Court observes that the contested measure was applied under Article 217§ 1 of the Code of Execution of Criminal Sentences . The Court further notes that this provision , as applicable at the material time , gave the relevant authority ( prosecutor or court ) the power to grant permission for family visits in prison . The law , however , provided no details as regards the conditions for granting such permission , no guidance as to how the authorities might decide whether the prohibition of visiting rights was merited in a particular case and what factors might be relevant to that decision . It further did not provide for a possibility to appeal against the refusal of visits and did not require the authorities to provide the persons concerned with reasons for their decision . The decision was thus left to the authorities ' absolute discretion","Der Gerichtshof stellt fest, dass die angefochtene Maßnahme gemäß Artikel 217 § 1 des Strafvollzugsgesetzes angewandt wurde . Der Gerichtshof stellt ferner fest , dass diese Bestimmung , wie sie zum maßgeblichen Zeitpunkt galt , der zuständigen Behörde ( Staatsanwaltschaft oder Gericht ) die Befugnis gab , Familienbesuche im Gefängnis zu genehmigen . Das Gesetz enthielt jedoch keine Einzelheiten zu den Bedingungen für die Erteilung einer solchen Erlaubnis, keine Anleitung dazu, wie die Behörden entscheiden könnten, ob das Besuchsverbot in einem bestimmten Fall gerechtfertigt war, und welche Faktoren für diese Entscheidung relevant sein könnten. Ferner sah es keine Möglichkeit vor, gegen die Besuchsverweigerung Rechtsmittel einzulegen, und forderte die Behörden nicht auf, den Betroffenen ihre Entscheidung zu begründen. Die Entscheidung wurde somit dem absoluten Ermessen der Behörden überlassen",definition In this respect the Court notes that on 2 July 2009 the Constitutional Court declared Article 217 § 1 of the Code of Execution of Criminal Sentences unconstitutional ( see paragraphs 34 and 35 above ) .,"Diesbezüglich stellt der Gerichtshof fest, dass das Verfassungsgericht am 2. Juli 2009 Artikel 217 § 1 StGB für verfassungswidrig erklärt hat (siehe Ziffern 34 und 35 oben).",definition "In the present case the reasoning for the refusal was abstract in terms ; the general formula applied by the Regional Prosecutor ( see paragraph 30 above ) did not in fact reveal any particular reason . Therefore , the Court concludes that the refusal of family visits in detention in the applicant 's case was not in accordance with the law .","Im vorliegenden Fall sei die Ablehnungsbegründung abstrakt gewesen; die vom Regionalstaatsanwalt angewandte allgemeine Formel (siehe Ziffer 30 oben) ließ tatsächlich keinen besonderen Grund erkennen. Daher kommt der Gerichtshof zu dem Schluss, dass die Verweigerung von Familienbesuchen in der Haft im Fall des Beschwerdeführers nicht im Einklang mit dem Gesetz stand.",definition There has accordingly been a violation of Article 8 § 1 of the Convention . On that account it is not necessary to ascertain whether the other conditions imposed by Article 8 § 2 have been complied with .,"Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 8 § 1 der Konvention vor . Aus diesem Grund braucht nicht geprüft zu werden, ob die anderen Voraussetzungen des Artikels 8 § 2 erfüllt sind.",conclusion II . OTHER ALLEGED VIOLATIONS OF THE CONVENTION,II . ANDERE ANGEBLICHE VERLETZUNGEN GEGEN DAS ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant also complained under Article 8 of the Convention that his family life had been ruined , because his case details had been reported in the local press . He further complained that he had been detained solely on the grounds of statements given by his mentally ill son and that there was no other evidence against him .","Der Kläger rügte auch gemäß Artikel 8 der Konvention , dass sein Familienleben ruiniert worden sei , weil über seine Falldetails in der örtlichen Presse berichtet worden sei . Er beschwerte sich ferner darüber, dass er nur aufgrund der Aussagen seines psychisch kranken Sohnes festgenommen worden sei und dass es keine weiteren Beweise gegen ihn gebe.",subsumption The Court considers that the complaint under Article 8 is incompatible ratione personae with the Convention . Responsibility for the effects of newspaper articles can not be attributable to the State .,"Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass die Beschwerde nach Artikel 8 ratione personae mit der Konvention unvereinbar ist. Die Verantwortung für die Wirkung von Zeitungsartikeln kann nicht dem Staat angelastet werden.",subsumption "As regards the complaint concerning the grounds for the applicant 's detention , on 12 September 2000 the Rzeszów Regional Court , which upheld the decision to extend the second applicant 's detention , recognised the fact that the sole basis for the detention was the statements given by his mentally ill son ( see paragraph 14 above ) . However , on 18 January 2001 the applicant was released from detention , subsequently acquitted by a judgment of the Rzeszów District Court of 20 December 2001 and , on 27 September 2005 , granted compensation for unlawful detention . Therefore , the Court considers that , as regards the complaint under Article 5§1 ( c ) , he can no longer be considered a victim of a violation of his Convention rights .","Was die Beschwerde bezüglich der Gründe für die Haft des Beschwerdeführers betrifft, so erkannte das Landgericht Rzeszów, das die Entscheidung über die Verlängerung der Haft des zweiten Beschwerdeführers bestätigte, am 12. September 2000 die Tatsache an, dass die einzige Grundlage für die Haft die gemachten Aussagen waren von seinem geisteskranken Sohn (siehe Absatz 14 oben). Am 18. Januar 2001 wurde der Kläger jedoch aus der Haft entlassen, anschließend durch ein Urteil des Bezirksgerichts Rzeszów vom 20. Dezember 2001 freigesprochen und am 27. September 2005 wegen rechtswidriger Haft entschädigt. Daher ist der Gerichtshof der Ansicht , dass er hinsichtlich der Beschwerde nach Artikel 5 § 1 ( ​​c ) nicht länger als Opfer einer Verletzung seiner Konventionsrechte betrachtet werden kann .",subsumption It follows that this complaint must be declared inadmissible as manifestly ill - founded under Article 35 § § 3 and 4 of the Convention .,"Daraus folgt, dass diese Beschwerde gemäß Artikel 35 §§ 3 und 4 der Konvention als offensichtlich unbegründet für unzulässig erklärt werden muss.",conclusion III . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,III . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 61 . Article 41 of the Convention provides :,61 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "62 . The applicant claimed 16,000 euros ( EUR ) in respect of non‑pecuniary damage .",62 . Der Kläger forderte 16.000 Euro (EUR) als immateriellen Schaden.,other 63 . The Government contested that claim .,63 . Die Regierung bestritt diese Behauptung .,other "64 . The Court considers that the applicant must have suffered non‑pecuniary damage ; it therefore awards him EUR 1,500 under this head for the breach of Article 8 of the Convention .","64 . Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass der Kläger einen immateriellen Schaden erlitten haben muss; es spricht ihm daher unter dieser Rubrik 1.500 Euro für die Verletzung von Artikel 8 der Konvention zu .",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "65 . The applicant 's lawyer also claimed PLN 3,355 for costs and expenses incurred before the Court .",65 . Der Anwalt des Beschwerdeführers forderte außerdem 3.355 PLN für vor Gericht entstandene Kosten und Auslagen.,other 66 . The Government did not comment on that claim .,66 . Die Regierung hat sich zu dieser Behauptung nicht geäußert .,other "67 . According to the Court 's case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court considers it reasonable to award the full sum claimed for the proceedings before the Court .","67 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall hält es der Gerichtshof unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Dokumente und der oben genannten Kriterien für angemessen , den gesamten für das Verfahren vor dem Gerichtshof geforderten Betrag zuzusprechen .",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "68 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","68 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Declares the complaint under Article 8 of the Convention as regards the restrictions on the applicant 's visiting rights admissible and the remainder of the application inadmissible ;,1 . erklärt die Beschwerde nach Artikel 8 der Konvention hinsichtlich der Beschränkungen des Besuchsrechts des Beschwerdeführers für zulässig und die Beschwerde im Übrigen für unzulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention as regards the restrictions on the applicant 's visiting rights ;,2 . stellt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention in Bezug auf die Beschränkungen des Besuchsrechts des Beschwerdeführers fest ;,other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months of the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention the following amounts , to be converted into Polish zlotys at the rate applicable on the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten nach Rechtskraft des Urteils gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention die folgenden Beträge zu zahlen hat , die zum geltenden Kurs in polnische Zloty umzurechnen sind das Abrechnungsdatum:",other "( i ) EUR 1,500 ( one thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable to the applicant , in respect of non - pecuniary damage ;","(i) 1.500 EUR (eintausendfünfhundert Euro) zuzüglich etwaiger Steuern, die dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden können, in Bezug auf immateriellen Schaden;",other "( ii ) EUR 865 ( eight hundred and sixty five euros ) plus any tax that may be chargeable to the applicant , in respect of costs and expenses ;",( ii ) 865 EUR ( achthundertfünfundsechzig Euro ) zuzüglich etwaiger dem Antragsteller in Rechnung zu stellender Steuern für Kosten und Auslagen ;,other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 4 . Dismisses the remainder of the applicant 's claim for just satisfaction .,4 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab .,other "Done in English , and notified in writing on 21 September 2010 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 21. September 2010 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Lawrence Early,Laurent Früh,other Nicolas Bratza,Nicolas Bratz,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicants complained that they had been deprived of legal capacity in breach of Article 8 of the Convention , which reads as follows :","Die Kläger rügten, dass ihnen unter Verstoß gegen Artikel 8 der Konvention die Rechts- und Handlungsfähigkeit entzogen worden sei, der wie folgt lautet:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other In respect of application no . 24688/05 the Government asserted that Ms Shakulina had failed to submit her application within six months of the final decision in her case . The applicant did not comment on the matter .,"Zu Antrag Nr. 24688/05 behauptete die Regierung , Frau Shakulina habe ihren Antrag nicht innerhalb von sechs Monaten nach der endgültigen Entscheidung in ihrem Fall eingereicht . Der Antragsteller äußerte sich nicht zu dieser Angelegenheit.",subsumption "On the basis of the available documentary evidence , the Court notes the following . The national courts rendered the final decision on the applicant ’s legal incapacitation on 22 December 2004 . The applicant submitted her first letter on 21 June 2005 by fax ( received by the Court on the same day ) and two copies by post ( one reached the Court on 27 June 2005 , while the second arrived on 19 July 2005 ) . The date of the first submission , 21 June 2005 , falls within the six‑month period running from the adoption of the final decision of 22 December 2004 . On 8 July 2005 the Court invited the applicant to submit a completed application form within six weeks of receipt of the Court ’s letter . On 5 August 2005 the Court received the completed application form signed by the applicant and dated 20 July 2005 . In such circumstances the Court concludes that the applicant has complied with the six - month requirement .","Auf der Grundlage der verfügbaren dokumentarischen Beweise stellt der Gerichtshof Folgendes fest . Die endgültige Entscheidung über die Geschäftsunfähigkeit des Beschwerdeführers fällten die nationalen Gerichte am 22. Dezember 2004 . Die Klägerin übermittelte ihr erstes Schreiben am 21. Juni 2005 per Fax ( am selben Tag beim Gericht eingegangen ) und zwei Kopien per Post ( eines ging beim Gericht am 27. Juni 2005 ein , das zweite am 19. Juli 2005 ) . Das Datum der ersten Eingabe , der 21. Juni 2005 , fällt in die Sechsmonatsfrist ab Erlass der endgültigen Entscheidung vom 22. Dezember 2004 . Am 8. Juli 2005 forderte das Gericht den Kläger auf, innerhalb von sechs Wochen nach Erhalt des Schreibens des Gerichts ein ausgefülltes Antragsformular einzureichen. Am 5. August 2005 erhielt das Gericht das ausgefüllte und vom Kläger unterzeichnete Antragsformular vom 20. Juli 2005 . Unter diesen Umständen kommt der Gerichtshof zu dem Schluss, dass der Kläger die Sechsmonatsfrist eingehalten hat.",subsumption The Court notes that this complaint and the other five applicants ’ complaints are not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that they are not inadmissible on any other grounds . They must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde und die der anderen fünf Kläger nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention sind. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig sind . Sie sind daher für zulässig zu erklären.",subsumption B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other ( a ) The Government,(a) Die Regierung,other "The Government referred to the medical experts ’ reports to demonstrate that the applicants had been suffering from mental disorders and , thus , had been unable to understand and control their actions . The Government asserted that the courts ’ decisions to declare the applicants legally incapable had therefore been based on objective medical assessments and had been issued in compliance with the applicable substantive and procedural legal norms .","Die Regierung verwies auf die Berichte der medizinischen Sachverständigen, um nachzuweisen, dass die Kläger an psychischen Störungen litten und daher nicht in der Lage waren, ihre Handlungen zu verstehen und zu kontrollieren. Die Regierung machte geltend , dass die Entscheidungen der Gerichte , die Kläger für rechtsunfähig zu erklären , daher auf objektiven medizinischen Beurteilungen beruhten und in Übereinstimmung mit den geltenden materiellen und verfahrensrechtlichen Normen ergangen seien .",subsumption "In respect of the applicants whose legal status had been determined in their absence ( Ms Shakulina , Mr Lanskikh , Mr Lukin and Ms Berunenko ) , the Government observed that the law at the material time had allowed the national courts to examine incapacitation cases in the absence of the applicants if their health situation so required .","In Bezug auf die Kläger, deren Rechtsstatus in ihrer Abwesenheit festgestellt worden war ( Frau Shakulina , Herr Lanskikh , Herr Lukin und Frau Berunenko ) stellte die Regierung fest, dass das Gesetz zum maßgeblichen Zeitpunkt den nationalen Gerichten erlaubt hatte, Fälle von Entmündigung in Abwesenheit zu prüfen der Bewerber, wenn ihre gesundheitliche Situation dies erfordert.",definition The Government also pointed out that legislative amendments had been adopted in 2012 - 15 and that changes had taken place in domestic practice on the issue of legal capacity and related court proceedings ( see paragraphs 37 - 41 above ) .,"Die Regierung wies auch darauf hin, dass in den Jahren 2012-15 Gesetzesänderungen angenommen worden seien und dass es in der innerstaatlichen Praxis Änderungen in der Frage der Rechts- und Geschäftsfähigkeit und damit zusammenhängender Gerichtsverfahren gegeben habe (siehe Ziffern 37-41 oben).",subsumption ( b ) The applicants,( b ) Die Bewerber,other "The applicants asserted that the courts ’ decisions to declare them fully incapacitated had been based solely on the fact that they had been diagnosed as suffering from mental disorders . However , the courts had not examined the applicants ’ particular circumstances or any other relevant factors . Nor had they verified the supporting evidence , if there was any at all .","Die Kläger machten geltend , dass die Entscheidungen der Gerichte , sie für vollständig arbeitsunfähig zu erklären , ausschließlich auf der Tatsache beruhten , dass bei ihnen eine psychische Störung diagnostiziert worden war . Allerdings hatten die Gerichte die besonderen Umstände der Kläger oder andere relevante Faktoren nicht geprüft. Sie hatten auch nicht die unterstützenden Beweise überprüft, falls es überhaupt welche gab.",subsumption "Four applicants ( Ms Shakulina , Mr Lanskikh , Mr Lukin and Ms Berunenko ) maintained their complaints that the court proceedings in respect of their legal status had been held in their absence .","Vier Kläger ( Frau Shakulina , Herr Lanskikh , Herr Lukin und Frau Berunenko ) hielten an ihren Beschwerden fest , dass das Gerichtsverfahren über ihre Rechtsstellung in ihrer Abwesenheit stattgefunden habe .",subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other ( a ) Whether there has been interference,( a ) Ob es zu Störungen gekommen ist,other The Court sees no reason to conclude otherwise in the present cases .,Der Gerichtshof sieht in den vorliegenden Rechtssachen keinen Grund für andere Schlussfolgerungen .,subsumption ( b ) Whether the interference was justified,( b ) Ob der Eingriff gerechtfertigt war,other ( i ) “ In accordance with the law ” and “ legitimate aim ”,(i) „in Übereinstimmung mit dem Gesetz“ und „legitimes Ziel“,other ( ii ) “ Necessary in a democratic society ”,(ii) „Notwendig in einer demokratischen Gesellschaft“,other ( α ) General principles,( α ) Allgemeine Grundsätze,other ( β ) Application to the present cases,( β ) Anwendung auf die vorliegenden Fälle,other The foregoing considerations are sufficient to enable the Court to conclude that there has accordingly been a violation of Article 8 of the Convention .,"Die vorstehenden Erwägungen reichen aus, um dem Gerichtshof die Schlussfolgerung zu ermöglichen, dass dementsprechend eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt.",conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 DER ÜBEREINKOMMEN,other "Four of the applicants ( application no . 24699/05 by Ms Shakulina , application no . 69488/13 by Mr Lanskikh , application no . 69523/13 by Mr Lukin , and 51480/14 by Ms Berunenko ) complained under Article 6 of the Convention that their incapacitation proceedings had been unfair .","Vier der Kläger (Antrag Nr. 24699/05 von Frau Shakulina, Antrag Nr. 69488/13 von Herrn Lanskikh, Antrag Nr. 69523/13 von Herrn Lukin und 51480/14 von Frau Berunenko) beschwerten sich gemäß Artikel 6 der Konvention dass ihr Entmündigungsverfahren unfair gewesen sei .",subsumption The Court notes that these complaints are linked to the applicants ’ complaints under Article 8 and must therefore likewise be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerden mit den Beschwerden der Kläger nach Artikel 8 zusammenhängen und daher ebenfalls für zulässig erklärt werden müssen.",subsumption "The Court reiterates that the different nature of the interests protected by Articles 6 and 8 of the Convention may require separate examination of the claims lodged under these provisions . However , in the present cases , having regard to the Court ’s findings under Article 8 about procedural defects in the incapacitation proceedings ( see paragraphs 63 - 64 above ) , the Court considers that it is not necessary to separately examine the complaints under Article 6 of the Convention ( see , for instance , Iosub Caras v. Romania , no . 7198/04 , § 49 , 27 July 2006 ; Fyodorov and Fyodorova v. Ukraine , no . 39229/03 , § 93 , 7 July 2011 ) .","Der Gerichtshof weist erneut darauf hin, dass die unterschiedliche Natur der durch die Artikel 6 und 8 der Konvention geschützten Interessen eine gesonderte Prüfung der nach diesen Bestimmungen erhobenen Ansprüche erfordern kann. In den vorliegenden Fällen ist der Gerichtshof jedoch angesichts der Feststellungen des Gerichtshofs nach Artikel 8 zu Verfahrensmängeln im Entmündigungsverfahren (siehe Rdnrn. 63-64) der Ansicht, dass es nicht erforderlich ist, die Beschwerden nach Artikel 6 gesondert zu prüfen der Konvention (siehe zB Iosub Caras gegen Rumänien, Nr. 7198/04, § 49, 27. Juli 2006; Fyodorov und Fyodorova gegen Ukraine, Nr. 39229/03, § 93, 7. Juli 2011).",subsumption III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 OF THE CONVENTION,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 5 DER ÜBEREINKOMMEN,other "One of the applicants , Ms Shakulina ( application no . 24688/05 ) complained about her involuntary psychiatric confinement . She relied on Article 5 of the Convention which provides as follows :","Eine der Beschwerdeführerinnen, Frau Shakulina (Antrags-Nr. 24688/05), klagte über ihre unfreiwillige psychiatrische Unterbringung. Sie berief sich auf Artikel 5 der Konvention, der Folgendes vorsieht:",subsumption “ 1 . Everyone has the right to liberty and security of person . No one shall be deprived of his liberty save in the following cases and in accordance with a procedure prescribed by law :,"„1. Jeder hat das Recht auf persönliche Freiheit und Sicherheit. Niemandem darf die Freiheit entzogen werden, außer in den folgenden Fällen und in Übereinstimmung mit einem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren:",other ( e ) the lawful detention of persons for the prevention ... of persons of unsound mind ... ”,( e ) die rechtmäßige Inhaftierung von Personen zur Verhütung ... geisteskranker Personen ... “,other A. The parties ’ submissions,A. Die Stellungnahmen der Parteien,other 1 . The Government,1 . Die Regierung,other "The Government submitted that on 7 March 2008 an emergency doctor had ordered the applicant ’s urgent hospitalisation on account of her deteriorating state of health . In particular , they asserted that the applicant was living in insanitary conditions , had not been paying utility charges , had been using an open fire , had been cooking on a radiator , and had delusional ideas about her neighbours . On 10 March 2008 the applicant ’s brother , who was her legal guardian at the time , consented to her hospitalisation . On 14 March 2008 the psychiatric hospital became the applicant ’s guardian instead of her brother . On 31 March 2008 , acting as the applicant ’s guardian , the hospital consented to her hospitalisation . The Government also pointed out that owing to her state of health , the applicant had initially been refused a meeting with her lawyer , but had been having visitors since June 2008 .","Die Regierung brachte vor, dass ein Notarzt am 7. März 2008 die dringende Einweisung der Klägerin in ein Krankenhaus wegen ihres sich verschlechternden Gesundheitszustands angeordnet habe. Insbesondere behaupteten sie , die Klägerin lebe unter unhygienischen Bedingungen , habe keine Nebenkosten gezahlt , ein offenes Feuer benutzt , auf einer Heizung gekocht und wahnhafte Vorstellungen von ihren Nachbarn gehabt . Am 10. März 2008 stimmte der Bruder der Klägerin, der damals ihr gesetzlicher Vormund war, ihrem Krankenhausaufenthalt zu. Am 14. März 2008 wurde die psychiatrische Klinik anstelle ihres Bruders Vormund der Klägerin. Am 31. März 2008 stimmte das Krankenhaus als Vormund der Klägerin ihrem Krankenhausaufenthalt zu. Die Regierung wies auch darauf hin, dass der Klägerin aufgrund ihres Gesundheitszustands zunächst ein Treffen mit ihrem Rechtsanwalt verweigert worden sei, sie aber seit Juni 2008 Besuch bekomme.",subsumption "The Government further submitted that on 10 March 2009 an expert commission had diagnosed the applicant with schizophrenia . On the same date the Primorskiy District Court had authorised her involuntary psychiatric care , relying on that expert opinion .","Die Regierung brachte weiter vor, dass eine Expertenkommission am 10. März 2009 bei dem Kläger Schizophrenie diagnostiziert habe. Am selben Tag hatte das Bezirksgericht Primorskiy ihre unfreiwillige psychiatrische Versorgung unter Berufung auf dieses Sachverständigengutachten genehmigt .",subsumption "The Government , therefore , considered that the applicant ’s psychiatric confinement had been lawful .","Die Regierung war daher der Ansicht, dass die psychiatrische Unterbringung des Beschwerdeführers rechtmäßig gewesen sei.",definition 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other "The applicant asserted that her involuntary treatment had not complied with the substantive and procedural requirements of domestic law or with Article 5 § 1 of the Convention . As for the substantive criteria , the Government had relied on her poor state of mental health . However , they had failed to provide any medical reports for the period of time between her emergency hospitalisation on 7 March 2008 and the expert examination on 10 March 2009 . The expert report of 10 March 2009 only recounted the applicant ’s medical history and the symptoms leading to her emergency hospitalisation a year earlier . The applicant claimed that , even if those symptoms might have justified her initial emergency treatment , they could not be the basis for her continued confinement a year later . Furthermore , the Primorskiy District Court only relied on the medical report of 10 March 2010 without any actual analysis of the severity of her disorder , of the evidence of her alleged danger to herself or others , of the presumed risk to her health , or of any alternative , less restrictive measures . The applicant thus asserted that the authorities had failed to demonstrate that her disorder was of a kind or degree warranting her involuntary hospitalisation .","Die Klägerin machte geltend , dass ihre unfreiwillige Behandlung nicht den materiellen und verfahrensrechtlichen Anforderungen des innerstaatlichen Rechts oder Artikel 5 § 1 der Konvention entsprochen habe . Was die materiellen Kriterien betrifft, so hatte sich die Regierung auf ihren schlechten psychischen Gesundheitszustand verlassen. Für den Zeitraum zwischen ihrer Notaufnahme am 7. März 2008 und der Sachverständigenuntersuchung am 10. März 2009 habe sie jedoch keine ärztlichen Gutachten vorgelegt. Das Sachverständigengutachten vom 10. März 2009 enthielt nur die Krankengeschichte der Klägerin und die Symptome, die ein Jahr zuvor zu ihrer Notaufnahme ins Krankenhaus geführt hatten. Die Klägerin machte geltend , dass diese Symptome , selbst wenn sie ihre anfängliche Notfallbehandlung gerechtfertigt hätten , nicht die Grundlage für ihre fortgesetzte Unterbringung ein Jahr später sein könnten . Darüber hinaus stützte sich das Bezirksgericht Primorskiy nur auf das ärztliche Gutachten vom 10. März 2010 ohne tatsächliche Analyse der Schwere ihrer Erkrankung, der Beweise für ihre angebliche Gefahr für sich selbst oder andere, für das vermutete Risiko für ihre Gesundheit oder für andere alternative, weniger restriktive Maßnahmen. Die Klägerin machte somit geltend , die Behörden hätten nicht nachgewiesen , dass ihre Erkrankung von einer Art oder einem Ausmaß sei , die ihre unfreiwillige Einweisung ins Krankenhaus rechtfertige .",subsumption "The applicant further claimed that the psychiatric confinement procedure had not provided her with any safeguards against arbitrariness . In particular , her treatment had been considered voluntary because her legal guardians , first her brother and then the psychiatric hospital itself , had consented to it . At no point did the authorities take into account her opinion on the matter because she had been legally incapacitated . No independent judicial body had reviewed the lawfulness of her confinement . Also , having been legally incapacitated , the applicant herself had had no direct access to a court to contest her compulsory psychiatric treatment . Furthermore , she had not been allowed to see her lawyer , which had left the question of her confinement completely at the hospital ’s discretion .","Die Klägerin machte ferner geltend, dass das Verfahren der psychiatrischen Unterbringung ihr keinerlei Schutz vor Willkür geboten habe. Ihre Behandlung sei insbesondere deshalb als freiwillig gewertet worden, weil ihre Erziehungsberechtigten, zuerst ihr Bruder und dann die psychiatrische Klinik selbst, ihr zugestimmt hätten. Zu keinem Zeitpunkt berücksichtigten die Behörden ihre Meinung zu dieser Angelegenheit, da sie geschäftsunfähig war. Keine unabhängige Justizbehörde hatte die Rechtmäßigkeit ihrer Inhaftierung überprüft. Außerdem hatte die Klägerin selbst aufgrund ihrer Geschäftsunfähigkeit keinen direkten Zugang zu einem Gericht, um ihre zwangsweise psychiatrische Behandlung anzufechten. Außerdem war es ihr nicht gestattet worden, ihren Anwalt zu sehen, der die Frage ihrer Unterbringung vollständig in das Ermessen des Krankenhauses gestellt hatte.",subsumption "The applicant also referred to the following defects in the court proceedings authorising her involuntary confinement . First , she had been removed from the court hearing of 10 March when the hospital had presented its position . Secondly , the applicant complained of the poor legal services provided by her State - appointed lawyer . In particular , the lawyer , Ms L. , had made no comments during the court hearing apart from consenting to the applicant ’s continued confinement , despite her client ’s objections to it .","Die Klägerin verwies auch auf die folgenden Mängel im Gerichtsverfahren, das ihre unfreiwillige Unterbringung genehmigte. Erstens war sie von der Gerichtsverhandlung am 10. März abgezogen worden, als das Krankenhaus seine Position darlegte. Zweitens beklagte sich die Klägerin über die mangelhafte Rechtsberatung ihres staatlich bestellten Rechtsanwalts. Insbesondere die Rechtsanwältin Frau L. habe sich während der Gerichtsverhandlung nicht geäußert, außer dass sie der Fortdauer der Unterbringung der Klägerin zugestimmt habe, trotz der Einwände ihrer Mandantin.",subsumption B. The Court ’s assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other 1 . Admissibility,1 . Zulässigkeit,other "If the Government may be understood to claim that the applicant ’s treatment in the psychiatric hospital had been voluntary because her guardians had consented to it and that , thus , the applicant was not deprived of her liberty within the meaning of Article 5 § 1 of the Convention , the Court notes that it has previously dealt with a similar situation in the case of Shtukaturov ( cited above , § 108 ) . In that case the Court found that the applicant , even though legally incapacitated , had still been able to understand his situation and had expressed his disagreement to his confinement . The Court then held that it could not agree that the applicant ’s treatment had been voluntary and that there had been no deprivation of liberty .","Wenn die Regierung so verstanden werden kann, dass die Behandlung der Klägerin in der psychiatrischen Klinik freiwillig war, weil ihre Erziehungsberechtigten ihr zugestimmt hatten, und dass der Klägerin somit kein Freiheitsentzug im Sinne von Artikel 5 Abs der Konvention stellt der Gerichtshof fest , dass er sich zuvor mit einer ähnlichen Situation im Fall Shtukaturov ( oben zitiert , § 108 ) befasst hat . In diesem Fall stellte das Gericht fest , dass der Kläger , obwohl er geschäftsunfähig war , immer noch in der Lage gewesen war , seine Situation zu verstehen , und seine Unterbringung zum Ausdruck gebracht hatte . Das Gericht entschied daraufhin, dass es nicht zustimmen könne, dass die Behandlung des Beschwerdeführers freiwillig gewesen sei und dass kein Freiheitsentzug vorliege.",subsumption "In the present case , similarly , even though the applicant was legally incapacitated , it did not preclude her from understanding her situation and expressing her opinion on the matter . After her hospitalisation , the applicant contacted her lawyer intending to complain about her confinement , but was refused permission to see him . After the applicant ’s lawyer had obtained access to his client by winning a separate legal action , he represented her interests until her legal capacity had been restored and she had been discharged from the hospital . In such circumstances , which are similar to those of the Shtukaturov case , the Court finds that the applicant was able to understand her situation and did not agree to her psychiatric confinement . Therefore , she was deprived of her liberty for the purposes of Article 5 § 1 of the Convention .","Auch im vorliegenden Fall hinderte dies die Klägerin nicht daran , ihre Situation zu verstehen und ihre Meinung zu der Angelegenheit zu äußern , obwohl sie geschäftsunfähig war . Nach ihrem Krankenhausaufenthalt kontaktierte die Klägerin ihren Anwalt mit der Absicht , sich über ihre Haft zu beschweren , ihr wurde jedoch die Erlaubnis verweigert , ihn zu sehen . Nachdem der Anwalt des Beschwerdeführers Zugang zu seiner Mandantin erhalten hatte, indem er einen separaten Rechtsstreit gewann, vertrat er ihre Interessen, bis ihre Geschäftsfähigkeit wiederhergestellt und sie aus dem Krankenhaus entlassen worden war. Unter solchen Umständen, die denen im Fall Shtukaturov ähneln, stellt der Gerichtshof fest, dass die Klägerin ihre Situation verstehen konnte und ihrer Unterbringung in der Psychiatrie nicht zugestimmt hat. Daher wurde ihr die Freiheit im Sinne von Artikel 5 § 1 der Konvention entzogen .",subsumption The Court concludes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof kommt zu dem Schluss, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",subsumption 2 . Merits,2 . Verdienste,other ( a ) General principles,(a) Allgemeine Grundsätze,other ( b ) Application to the present case,( b ) Anwendung auf den vorliegenden Fall,other "The Court notes that the applicant in the present case was undeniably suffering from a mental disorder and thus could be considered “ a person of unsound mind ” . However , the Court was not provided with any medical documents which would demonstrate that the authorities had ever examined whether her disorder was “ of a kind or degree warranting compulsory confinement ” . In fact , the Government did not provide any medical documents for the period of confinement lasting more than a year after the applicant ’s admission to hospital on 7 March 2008 . The first medical expert opinion available to the Court was issued only on 10 March 2009 . Furthermore , even that medical expert report did not explain which factors justified the applicant ’s continued involuntary confinement . The Primorskiy District Court then authorised the applicant ’s compulsory treatment on the basis of that expert report . It did not examine any other relevant factors to demonstrate that the applicant ’s mental disorder was of a kind or degree warranting compulsory confinement ( see Vershinin v. Russia , [ Committee ] , no . 42858/06 , § 26 , 20 September 2016 ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der Kläger im vorliegenden Fall unbestreitbar an einer psychischen Störung litt und daher als „geisteskranke Person“ angesehen werden konnte. Dem Gericht wurden jedoch keine medizinischen Dokumente vorgelegt, die belegen würden, dass die Behörden jemals untersucht hätten, ob ihre Störung „von einer Art oder einem Grad war, die Zwangsarrest rechtfertigt“. Tatsächlich legte die Regierung keine medizinischen Unterlagen für die mehr als einjährige Haftzeit nach der Einlieferung des Beschwerdeführers in ein Krankenhaus am 7. März 2008 vor. Das erste dem Gericht vorliegende ärztliche Gutachten wurde erst am 10. März 2009 erstellt. Außerdem habe auch dieses ärztliche Gutachten nicht erläutert, welche Umstände die fortgesetzte Unterbringung des Beschwerdeführers rechtfertigten. Das Bezirksgericht Primorskiy genehmigte daraufhin die Zwangsbehandlung des Beschwerdeführers auf der Grundlage dieses Sachverständigengutachtens. Es prüfte keine anderen relevanten Faktoren , um nachzuweisen , dass die psychische Störung des Beschwerdeführers von einer Art oder einem Grad war , die eine Zwangshaft rechtfertigten ( siehe Vershinin gegen Russland , [ Ausschuss ] , Nr. 42858/06 , § 26 , 20. September 2016 ) .",subsumption "As for the procedural safeguards available to the applicant , the Court notes as follows . First , as the national authorities considered the applicant ’s treatment as voluntary , no court was involved in its initial authorisation . Furthermore , at the relevant time Russian law did not provide for an automatic judicial review of confinement in a psychiatric hospital in situations similar to the applicant ’s ( see Shtukaturov , cited above , § 126 ) . Lastly , having been declared legally incapable , the applicant herself was unable to apply for a judicial review of her compulsory confinement ( ibid ) . The Court notes the positive developments in the Russian law and practice since that time ( see paragraph 37 above ) ; however , the applicant was placed in the hospital before those positive changes occurred .","Bezüglich der dem Kläger zur Verfügung stehenden Verfahrensgarantien stellt der Gerichtshof Folgendes fest . Da die nationalen Behörden erstens die Behandlung des Beschwerdeführers als freiwillig ansahen, war kein Gericht an seiner ursprünglichen Genehmigung beteiligt. Außerdem sah das russische Recht zur maßgeblichen Zeit keine automatische gerichtliche Überprüfung der Unterbringung in einer psychiatrischen Klinik in ähnlichen Situationen wie der des Beschwerdeführers vor (siehe Shtukaturov, aa O., § 126). Schließlich war die Klägerin selbst nicht in der Lage, eine gerichtliche Überprüfung ihrer Zwangsunterbringung zu beantragen, nachdem sie für rechtsunfähig erklärt worden war (ebd.). Der Gerichtshof stellt die positiven Entwicklungen im russischen Recht und in der russischen Praxis seit dieser Zeit fest ( siehe Ziffer 37 oben ) ; der Kläger wurde jedoch ins Krankenhaus eingeliefert, bevor diese positiven Veränderungen eintraten.",subsumption "In the present case the applicant attended the court proceedings , but she was removed from the hearing room when the hospital presented its position . Although the State - appointed lawyer , Ms L. , was present throughout the court hearing , she did not provide the applicant with any meaningful assistance , as the only comment she made was to agree to the confinement in full , disregarding the applicant ’s objections to it ( see V.K. v. Russia , no . 9139/08 , § § 36 - 40 , 4 April 2017 ) . Consequently , the Court considers that the applicant did not have the benefit of proper procedural safeguards , which should have been available to her during the determination of her liberty .","Im vorliegenden Fall nahm die Klägerin an der Gerichtsverhandlung teil, wurde jedoch aus dem Verhandlungssaal entfernt, als das Krankenhaus seinen Standpunkt darlegte. Obwohl die staatlich bestellte Rechtsanwältin Frau L. während der gesamten Gerichtsverhandlung anwesend war, leistete sie dem Kläger keine sinnvolle Unterstützung, da ihre einzige Äußerung darin bestand, der Unterbringung uneingeschränkt zuzustimmen und die Einwände des Beschwerdeführers außer Acht zu lassen (siehe V.K. gegen Russland, Nr. 9139/08, §§ 36–40, 4. April 2017). Folglich ist der Gerichtshof der Ansicht , dass die Klägerin nicht in den Genuss angemessener Verfahrensgarantien gekommen ist , die ihr während der Feststellung ihrer Freiheit hätten zur Verfügung stehen sollen .",subsumption "Given the lack of analysis of the kind or degree of the applicant ’s mental disorder and the serious procedural defects in the judicial authorisation of her continued involuntary psychiatric confinement , the Court finds that the applicant ’s deprivation of liberty was not lawful within the meaning of Article 5 § 1 of the Convention .","Angesichts des Fehlens einer Analyse der Art oder des Ausmaßes der psychischen Störung der Klägerin und der schwerwiegenden Verfahrensmängel bei der gerichtlichen Genehmigung ihrer fortgesetzten unfreiwilligen psychiatrischen Unterbringung stellt der Gerichtshof fest, dass die Freiheitsentziehung der Klägerin nicht rechtmäßig im Sinne des Gesetzes war von Artikel 5 § 1 der Konvention .",subsumption "Accordingly , the Court considers that in the present case there has been a violation of Article 5 § 1 of the Convention on account of the applicant ’s compulsory confinement .","Dementsprechend ist der Gerichtshof der Ansicht, dass im vorliegenden Fall eine Verletzung von Artikel 5 Absatz 1 der Konvention aufgrund der Zwangsunterbringung des Beschwerdeführers vorliegt.",conclusion IV . OTHER ALLEGED VIOLATIONS OF THE CONVENTION,IV . ANDERE ANGEBLICHE VERLETZUNGEN GEGEN DAS ÜBEREINKOMMEN,other "Lastly , Ms Shakulina also complained that her involuntary hospitalisation had been in breach of Article 5 § 4 and Articles 6 and 8 of the Convention .","Schließlich beschwerte sich Frau Shakulina auch darüber, dass ihr unfreiwilliger Krankenhausaufenthalt gegen Artikel 5 § 4 und Artikel 6 und 8 der Konvention verstoßen habe.",subsumption The Court notes that these complaints are linked to the one examined above and must therefore likewise be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest , dass diese Rügen mit der oben geprüften zusammenhängen und daher ebenfalls für zulässig erklärt werden müssen .",subsumption "The Court observes that the applicant ’s placement in a psychiatric hospital is at the core of the complaints under consideration . Having held that the applicant ’s deprivation of liberty was unlawful for the purposes of Article 5 § 1 of the Convention , the Court does not consider it necessary to undertake a separate examination of the case under Article 5 § 4 ( see , among others , Ruslan Makarov v. Russia , no . 19129/13 , § 34 , 11 October 2016 ) , Article 6 ( see , for example , Iosub Caras v. Romania and Fyodorov and Fyodorova v. Ukraine , both cited above ) and Article 8 ( see , for instance , Tkáčik v. Slovakia , no . 42472/98 , § 39 , 14 October 2003 ) of the Convention .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Unterbringung des Beschwerdeführers in einer psychiatrischen Klinik im Mittelpunkt der zu prüfenden Beschwerden steht. Nachdem der Gerichtshof festgestellt hat, dass der Freiheitsentzug des Beschwerdeführers rechtswidrig im Sinne von Artikel 5 Abs. 1 der Konvention war, hält es der Gerichtshof nicht für erforderlich, eine gesonderte Prüfung des Falls nach Artikel 5 Abs. 4 vorzunehmen (siehe unter anderem Ruslan Makarov gegen Russland, Nr. 19129/13, § 34, 11. Oktober 2016), Artikel 6 (siehe zum Beispiel Iosub Caras gegen Rumänien und Fyodorov und Fyodorova gegen die Ukraine, beide oben zitiert) und Artikel 8 (siehe B. Tkáčik gegen Slowakei, Nr. 42472/98, § 39, 14. Oktober 2003) der Konvention.",subsumption V. APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,V. ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 90 . Article 41 of the Convention provides :,90 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other 91 . The applicants claimed pecuniary and non - pecuniary damage in the amounts indicated in the appended table .,91 . Die Kläger forderten materiellen und immateriellen Schaden in der in der beigefügten Tabelle angegebenen Höhe.,other 92 . The Government considered those claims excessive and unsubstantiated .,92 . Die Regierung hielt diese Behauptungen für übertrieben und unbegründet .,other "93 . The Court can not speculate as to whether the applicants would have been fully or partially incapacitated if the legislation allowed it ; it therefore rejects the applicants ’ claims for pecuniary damage . On the other hand , it awards the applicants compensation for non - pecuniary damage in the amounts indicated in the appended table .","93 . Der Gerichtshof kann nicht darüber spekulieren, ob die Kläger ganz oder teilweise arbeitsunfähig geworden wären, wenn die Gesetzgebung dies erlaubt hätte; er weist daher die Ansprüche der Kläger auf Schadensersatz zurück . Andererseits spricht es den Beschwerdeführern Ersatz des immateriellen Schadens in der in der beigefügten Tabelle angegebenen Höhe zu.",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other 94 . The first three applicants also claimed the costs and expenses incurred before the domestic courts and the Court in the amounts indicated in the appended table .,94 . Die ersten drei Kläger machten auch die vor den innerstaatlichen Gerichten und dem Gerichtshof entstandenen Kosten und Auslagen in den in der beigefügten Tabelle angegebenen Beträgen geltend .,other 95 . The Government considered those claims unreasonable .,95 . Die Regierung hielt diese Behauptungen für unangemessen.,other "96 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present cases , regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court considers it reasonable to award the third applicant the sums indicated in the appended table , covering costs under all heads , plus any tax that may be chargeable to him . As for the first two applicants , given that their claims are not supported by any agreements between the applicants and their representative , the Court rejects them ( see , for an analogous situation , the case of V.K. v. Russia , no . 9139/08 , § § 51 - 52 , 4 April 2017 ) .","96 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. In den vorliegenden Fällen hält es der Gerichtshof unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Dokumente und der oben genannten Kriterien für angemessen, dem dritten Kläger die in der beigefügten Tabelle angegebenen Beträge zuzuerkennen, die alle Kosten abdecken, zuzüglich etwaiger anfallender Steuern zu ihm . Was die ersten beiden Kläger betrifft , weist der Gerichtshof sie zurück , da ihre Ansprüche nicht durch Vereinbarungen zwischen den Beschwerdeführern und ihrem Vertreter gestützt werden ( siehe für eine analoge Situation die Rechtssache V. K. gegen Russland , Nr. 9139/08 , §§ 51-52, 4. April 2017).",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "97 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","97 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the applications admissible ;,1 . erklärt die Anträge für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention in respect of all of the applicants ;,"2 . ist der Auffassung, dass in Bezug auf alle Kläger eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt;",other "3 . Holds that there is no need to examine the complaints under Article 6 of the Convention lodged by four of the applicants ( applications nos . 24688/05 , 69488/13 , 69523/13 and 51480/14 ) ;","3 . vertritt die Ansicht , dass es nicht erforderlich ist , die Beschwerden nach Artikel 6 der Konvention zu prüfen , die von vier der Kläger eingereicht wurden ( Beschwerden Nr. 24688/05 , 69488/13 , 69523/13 und 51480/14 ) ;",other 4 . Holds that there has been a violation of Article 5 § 1 of the Convention in respect of one of the applicants ( application no . 24688/05 ) ;,"4 . vertritt die Auffassung , dass in Bezug auf einen der Kläger eine Verletzung von Artikel 5 § 1 der Konvention vorliegt ( Beschwerde Nr. 24688/05 ) ;",other 5 . Holds that there is no need to examine the complaints under Article 5 § 4 and Articles 6 and 8 of the Convention lodged by one of the applicants ( application no . 24688/05 ) ;,"5 . ist der Ansicht , dass es nicht erforderlich ist , die von einem der Kläger eingereichten Beschwerden nach Artikel 5 § 4 und den Artikeln 6 und 8 der Konvention zu prüfen ( Beschwerde Nr. 24688/05 ) ;",other 6 . Holds,6 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicants , within three months the amounts indicated in the appended table , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement ;","( a ) dass der beklagte Staat den Beschwerdeführern innerhalb von drei Monaten die in der beigefügten Tabelle angegebenen Beträge zu zahlen hat , die zu dem am Tag der Beilegung geltenden Kurs in die Währung des beklagten Staates umzurechnen sind ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 7 . Dismisses the remainder of the applicants ’ claim for just satisfaction .,7 . Weist den Rest des Anspruchs der Kläger auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 5 June 2018 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 5. Juni 2018 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Fatoş Aracı,Fatoş Aracı,other Helen Keller,Helen Keller,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other APPENDIX,ANHANG,other Application,Anwendung,other Lodged on,Eingeloggt,other Applicant name,Name des Bewerbers,other date of birth,Geburtsdatum,other place of residence,Wohnort,other Represented by,Vertreten durch,other Amounts requested for pecuniary and non - pecuniary damage and costs and expenses,Angeforderte Beträge für materielle und immaterielle Schäden sowie Kosten und Auslagen,other per applicant,pro Bewerber,other ( in Russian roubles and euros ),(in russischen Rubel und Euro),other Amounts awarded for pecuniary and non‑pecuniary damage and costs and expenses,Zugesprochene Beträge für materielle und immaterielle Schäden sowie Kosten und Auslagen,other per applicant,pro Bewerber,other ( in euros ),(in Euro),other 24688/05,24688/05,other 21/06/2005,21.06.2005,other Lyudmila Nikolayevna SHAKULINA,Ljudmila Nikolajewna SCHAKULINA,other 01/10/1954,10.01.1954,other St Petersburg,St. Petersburg,other Dmitriy Gennadyevich BARTENEV,Dmitri Gennadyevich Bartenev,other "Non - pecuniary damage – EUR 25,000 ( twenty - five thousand euros ) ;",Immaterieller Schaden – 25.000 EUR (fünfundzwanzigtausend Euro);,other "Legal costs and expenses – EUR 18,136.80 ( eighteen thousand one hundred thirty - six euros and eighty cents )","Rechtskosten und Auslagen – EUR 18.136,80 (achtzehntausendeinhundertsechsunddreißig Euro und achtzig Cent)",other "Non - pecuniary damage – EUR 25,000 ( twenty - five thousand euros ) ;",Immaterieller Schaden – 25.000 EUR (fünfundzwanzigtausend Euro);,other 62679/11,62679/11,other 15/09/2011,15.09.2011,other Irina Borisovna DELOVA,Irina Borisovna DELOVA,other 23/02/1968,23.02.1968,other St Petersburg,St. Petersburg,other Dmitriy Gennadyevich BARTENEV,Dmitri Gennadyevich Bartenev,other "Non - pecuniary damage – EUR 5,000(five thousand euros ) ;",Immaterieller Schaden – 5.000 EUR (fünftausend Euro);,other "Legal costs and expenses – EUR 12,457.50 ( twelve thousand four hundred fifty - seven euros and fifty cents )","Rechtskosten und Auslagen – EUR 12.457,50 (zwölftausendvierhundertsiebenundfünfzig Euro und fünfzig Cent)",other "Non - pecuniary damage – EUR 5,000",Immaterieller Schaden – 5.000 Euro,other ( five thousand euros ) ;,(fünftausend Euro);,other 51907/13,51907/13,other 26/07/2013,26.07.2013,other Yuriy Mikhaylovich STAVITSKIY,Juri Michailowitsch STAWITKIJ,other 21/02/1977,21.02.1977,other "Tonnelnyy ,","Tonnelnyy ,",other Stavropol Region,Oblast Stawropol,other Dmitriy Gennadyevich BARTENEV,Dmitri Gennadyevich Bartenev,other "Non - pecuniary damage – 3,000 EUR ( three thousand euros ) ;",Immaterieller Schaden – 3.000 EUR (dreitausend Euro);,other "Legal costs and expenses – EUR 1,950 ( one thousand nine hundred fifty euros )",Rechtskosten und Auslagen – EUR 1.950 (eintausendneunhundertfünfzig Euro),other "Non - pecuniary damage – EUR 3,000 ( three thousand euros ) ;",Immaterieller Schaden – 3.000 EUR (dreitausend Euro);,other "Legal costs and expenses – EUR 1,950 ( one thousand nine hundred fifty euros ) ;",Gerichtskosten und Auslagen – 1.950 EUR (eintausendneunhundertfünfzig Euro);,other 69488/13,69488/13,other 30/10/2013,30.10.2013,other Vladimir Petrovich LANSKIKH,Wladimir Petrowitsch LANSKICH,other 09/07/1952,07.09.1952,other "Lugovoy ,","Lugowoi ,",other Moscow Region,Moskau Region,other Yuriy Lvovich YERSHOV,Yuriy Lvovich YERSHOV,other "Pecuniary damage – 504,000 RUB ( ~EUR 7,000 ( seven thousand euros ) ) ;",Vermögensschaden – 504.000 RUB (~7.000 EUR (siebentausend Euro));,other "Non - pecuniary damage – EUR 50,000 ( fifty thousand euros ) ;",Immaterieller Schaden – 50.000 EUR (fünfzigtausend Euro);,other Legal costs and expenses – not requested,Rechtskosten und Auslagen – nicht angefordert,other "Non - pecuniary damage – EUR 7,500",Immaterieller Schaden – 7.500 Euro,other ( seven thousand five hundred euros ) ;,( siebentausendfünfhundert Euro ) ;,other 69523/13,69523/13,other 30/10/2013,30.10.2013,other Nikolay Nikolayevich LUKIN,Nikolaj Nikolajewitsch LUKIN,other 22/04/1978,22.04.1978,other "Lugovoy ,","Lugowoi ,",other Moscow Region,Moskau Region,other Yuriy Lvovich YERSHOV,Yuriy Lvovich YERSHOV,other "Pecuniary damage – 1,008,000 RUB ( ~EUR 14,400 ( fourteen thousand four hundred euros ) ) ;",Vermögensschaden – 1.008.000 RUB (~14.400 EUR (vierzehntausendvierhundert Euro));,other "Non - pecuniary damage – EUR 70,000 ( seventy thousand euros ) ;",Immaterieller Schaden – 70.000 EUR (siebzigtausend Euro);,other Legal costs and expenses – not requested,Rechtskosten und Auslagen – nicht angefordert,other "Non - pecuniary damage – EUR 7,500",Immaterieller Schaden – 7.500 Euro,other ( seven thousand five hundred euros ) ;,( siebentausendfünfhundert Euro ) ;,other 51480/14,51480/14,other 04/07/2014,07.04.2014,other Natalya Vasilyevna BERUNENKO,Natalja Wassiljewna BERUNENKO,other 17/04/1971,17.04.1971,other Moscow,Moskau,other Yuriy Lvovich YERSHOV,Yuriy Lvovich YERSHOV,other "Pecuniary damage – 756,000 RUB ( ~EUR 10,800 ( ten thousand eight hundred euros ) ) ;",Vermögensschaden – 756.000 RUB (~10.800 EUR (zehntausendachthundert Euro));,other "Non - pecuniary damage – EUR 50,000 ( fifty thousand euros ) ;",Immaterieller Schaden – 50.000 EUR (fünfzigtausend Euro);,other Legal costs and expenses – not requested,Rechtskosten und Auslagen – nicht angefordert,other "Non - pecuniary damage – EUR 7,500",Immaterieller Schaden – 7.500 Euro,other ( seven thousand five hundred euros ) .,( siebentausendfünfhundert Euro ) .,other "The applicant complained that her secret surveillance had been in violation of the guarantees of Article 8 of the Convention , which reads as follows :","Die Klägerin beschwerte sich darüber, dass ihre heimliche Überwachung gegen die Garantien von Artikel 8 der Konvention verstoßen habe, der wie folgt lautet:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other The Government submitted that the applicant had failed to exhaust the domestic remedies and to lodge her complaints within six months from the date of the final decision as required by Article 35 § 1 of the Convention .,"Die Regierung brachte vor, dass die Klägerin es versäumt habe, die innerstaatlichen Rechtsbehelfe auszuschöpfen und ihre Beschwerden nicht innerhalb von sechs Monaten nach der endgültigen Entscheidung gemäß Artikel 35 Absatz 1 der Konvention einzureichen.",subsumption "The Government submitted that the applicant had become acquainted with the judicial warrant of 3 February 2010 when granted access to the case file on 12 May 2010 but failed to lodge an appeal against it within fifteen days from that date , in breach of the procedure envisaged in Articles 376.1 and 379 of the Code of Criminal Procedure . Had the applicant considered that procedure not to constitute an effective remedy for her complaints under Article 8 of the Convention , the six - month time - limit should be considered to have started to run from 12 May 2010 , the date when she familiarised herself with the warrant . In any event , contesting the admissibility of the recordings as evidence in the proceedings before the trial court could not be regarded as an effective remedy in respect of a complaint under Article 8 . The Government relied on the Court ’s findings in the case of Kirakosyan ( no . 2 ) where it was concluded that contesting the validity of the grounds of a search warrant before the court examining the merits of the criminal case was not an effective remedy for the purposes of Article 8 ( see Kirakosyan v. Armenia ( no . 2 ) , no . 24723/05 , § 49 , 4 February 2016 ) .","Die Regierung brachte vor, dass der Kläger von dem richterlichen Beschluss vom 3. Februar 2010 Kenntnis erlangt habe, als ihm am 12. Mai 2010 Akteneinsicht gewährt worden sei, jedoch unter Verstoß gegen das darin vorgesehene Verfahren nicht innerhalb von fünfzehn Tagen ab diesem Datum Berufung dagegen eingelegt habe Artikel 376.1 und 379 der Strafprozessordnung . Hätte die Klägerin dieses Verfahren als keinen wirksamen Rechtsbehelf für ihre Beschwerden nach Artikel 8 der Konvention angesehen , sollte davon ausgegangen werden , dass die Sechsmonatsfrist am 12 Gewährleistung . Jedenfalls könne die Anfechtung der Zulässigkeit der Aufzeichnungen als Beweismittel im Verfahren vor dem Prozessgericht nicht als wirksamer Rechtsbehelf gegen eine Beschwerde nach Artikel 8 angesehen werden. Die Regierung stützte sich im Fall Kirakosyan ( Nr. 2 ) auf die Feststellungen des Gerichts , wo festgestellt wurde , dass die Anfechtung der Gültigkeit der Gründe eines Durchsuchungsbefehls vor dem Gericht , das die Begründetheit des Strafverfahrens prüft , kein wirksames Rechtsmittel sei die Zwecke von Artikel 8 (siehe Kirakosyan gegen Armenien (Nr. 2), Nr. 24723/05, § 49, 4. Februar 2016).",subsumption "Had she lodged an appeal against the warrant of 3 February 2010 more than three months after its adoption , her appeal would have been considered to be lodged out of time . In any event , issues in relation to evidence collected as a result of her secret surveillance could not be the subject of examination in separate proceedings in the circumstances where that evidence formed part of the body of evidence submitted to the court determining the criminal charge against her . The Code of Criminal Procedure did not provide for a procedure whereby it would be possible to challenge evidence , subject to examination by the trial court , in separate proceedings .","Hätte sie gegen den Haftbefehl vom 3. Februar 2010 mehr als drei Monate nach dessen Erlass Berufung eingelegt, wäre ihre Berufung als verspätet betrachtet worden. Auf jeden Fall könnten Fragen im Zusammenhang mit Beweismitteln, die infolge ihrer heimlichen Überwachung gesammelt wurden, nicht Gegenstand eines gesonderten Verfahrens sein, wenn diese Beweismittel Teil des Beweismaterials waren, das dem Gericht vorgelegt wurde, das über die Anklage gegen sie entscheidet . Die Strafprozessordnung sah kein Verfahren vor, bei dem Beweise vorbehaltlich der Prüfung durch das Prozessgericht in einem gesonderten Verfahren angefochten werden könnten.",subsumption The applicant maintained that throughout the criminal proceedings at the domestic level she had argued that her secret surveillance had been unlawful once she became aware of the judicial warrant of 3 February 2010 and of the covert operation carried out on the basis of that warrant,"Die Klägerin behauptete, dass sie während des gesamten Strafverfahrens auf innerstaatlicher Ebene argumentiert habe, dass ihre heimliche Überwachung rechtswidrig gewesen sei, nachdem ihr der richterliche Beschluss vom 3. Februar 2010 und die auf der Grundlage dieses Beschlusses durchgeführte verdeckte Operation bekannt geworden seien",definition 38 . .,38 . .,other Turning to the circumstances of the present case the Court notes at the outset that the applicant raised the issue of covert surveillance in the proceedings before the trial court and later in her appeals against her conviction .,"In Bezug auf die Umstände des vorliegenden Falls stellt der Gerichtshof zu Beginn fest, dass die Klägerin die Frage der verdeckten Überwachung im Verfahren vor dem Prozessgericht und später in ihren Rechtsmitteln gegen ihre Verurteilung aufgeworfen hat.",subsumption The Court agrees with the Government that the courts determining the criminal charge against the applicant were not capable of providing an effective remedy in so far as her complaints under Article 8 of the Convention were concerned .,"Der Gerichtshof stimmt mit der Regierung darin überein , dass die Gerichte , die über die Anklage gegen die Klägerin entschieden haben , keinen wirksamen Rechtsbehelf einlegen konnten , soweit ihre Beschwerden nach Artikel 8 der Konvention betroffen waren .",subsumption "The Court therefore concludes that raising the issue of covert surveillance before the courts examining the merits of the criminal case against the applicant , in view of the state of the domestic law and practice , can not be regarded as an effective remedy in respect of her complaints under Article 8 .","Der Gerichtshof kommt daher zu dem Schluss, dass die Frage der verdeckten Überwachung vor den Gerichten, die die Begründetheit des Strafverfahrens gegen die Klägerin prüfen, im Hinblick auf den Stand des innerstaatlichen Rechts und der innerstaatlichen Praxis nicht als wirksamer Rechtsbehelf in Bezug auf ihre Beschwerden angesehen werden kann nach Artikel 8 .",subsumption "Having reached this conclusion , the Court should next examine whether the applicant had at her disposal an effective remedy which she was required to exhaust before applying to the Court . The Government argued that it was open to the applicant to lodge an appeal against the judicial warrant authorising her secret surveillance when she found out about it .","Nach dieser Schlussfolgerung sollte der Gerichtshof als nächstes prüfen, ob der Klägerin ein wirksamer Rechtsbehelf zur Verfügung stand, den sie ausschöpfen musste, bevor sie den Gerichtshof anrief. Die Regierung argumentierte, dass es der Klägerin freistehe, Rechtsmittel gegen die richterliche Anordnung einzulegen, mit der ihre geheime Überwachung genehmigt wurde, sobald sie davon erfuhr.",subsumption "The Court notes that the Government failed to specify the scope of the potential review of the warrant of 3 February 2010 by the Court of Appeal , had the applicant lodged an appeal against it . In the absence of any specific domestic provisions it is not at all clear whether the Court of Appeal was empowered to examine whether the contested interference answered a pressing social need and was proportionate to the aims pursued ( Peck v. the United Kingdom , no . 44647/98 , § § 105 - 107 , ECHR 2003‑I ; and Keegan v. the United Kingdom , no . 28867/03 , § § 40 - 43 , ECHR 2006‑X ) .","Der Gerichtshof stellt fest , dass die Regierung es unterlassen hat , den Umfang der potenziellen Überprüfung des Haftbefehls vom 3. Februar 2010 durch das Berufungsgericht anzugeben , wenn der Kläger dagegen Berufung eingelegt hätte . In Ermangelung spezifischer innerstaatlicher Bestimmungen ist keineswegs klar, ob das Berufungsgericht befugt war zu prüfen, ob der angefochtene Eingriff einem dringenden sozialen Bedürfnis entsprach und in einem angemessenen Verhältnis zu den verfolgten Zielen stand (Peck gegen das Vereinigte Königreich, Nr. 44647). /98, §§ 105–107, EMRK 2003‑I und Keegan gegen Vereinigtes Königreich, Nr. 28867/03, §§ 40–43, EMRK 2006‑X).",subsumption "The Court further notes that the judicial warrant in question stated that it was subject to appeal within fifteen days whereas Article 379 of the Code of Criminal Procedure sets out a time - limit of ten days to lodge appeals against procedural decisions ( see paragraphs 9 and 30 above ) . In any event , it is obvious that the person concerned would not be able to lodge a timely appeal in a situation where the latter became aware of the warrant and the secret surveillance conducted on its basis after that period . Relying on the decision of the Court of Cassation of 28 March 2014 ( see paragraph 34 above ) , the Government submitted that the applicant could have lodged an appeal against the warrant of 3 February 2010 within fifteen days from the moment when she became acquainted with it , that is 12 May 2010 , which she failed to do . It should be noted , however , that the relevant decision of the Court of Cassation concerned a specific situation where a person had attempted to appeal against a judicial warrant authorising an operative and intelligence measure in a case where the prosecution had not pursued the charges against him in court . Therefore the given example of domestic case‑law can not be regarded as supporting the Government ’s claim that the applicant had an effective possibility of lodging an appeal against the warrant , having found out about it at the end of the investigation in the circumstances where the criminal case against her was about to be sent to the trial court for examination on the merits . The Government has not submitted any example of domestic case - law where the Court of Appeal accepted for examination an appeal against a procedural decision concerning a piece of evidence forming part of an indictment in a case which had been transmitted or was about to be transmitted to the trial court determining the criminal charge against a person . Furthermore , the relevant provisions of the Code of Criminal Procedure set out the regular procedure for lodging appeals against procedural decisions within ten days of their pronouncement ( see paragraph 30 above ) while in its decision of 28 March 2014 the Court of Cassation clarified the principles with regard to calculation of the time - limits for such appeals ( see paragraph 34 above ) . However , the Court of Cassation was not called to examine the powers and competence of the Court of Appeal when examining appeals against procedural decisions rendered in the course of criminal proceedings where an indictment had been finalised , with the result that the case file had been transmitted to the trial court whereas the Government , as noted above , has not produced any example of domestic case - law where the Court of Appeal agreed to adjudicate an appeal against a judicial warrant relating to evidence forming part of the body of incriminating evidence submitted to a court determining a criminal charge .","Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass der fragliche richterliche Beschluss besagt, dass innerhalb von fünfzehn Tagen Berufung eingelegt werden kann, während Artikel 379 der Strafprozessordnung eine Frist von zehn Tagen für die Einlegung von Berufungen gegen Verfahrensentscheidungen vorsieht (siehe Absätze 9 und 30 über ) . Jedenfalls ist es offensichtlich , dass der Betroffene in einer Situation , in der er von dem Haftbefehl und der auf seiner Grundlage durchgeführten geheimen Überwachung nach Ablauf dieser Frist Kenntnis erlangt , keinen fristgerechten Rechtsbehelf einlegen könnte . Unter Berufung auf die Entscheidung des Kassationsgerichtshofs vom 28. März 2014 (siehe Ziffer 34 oben) brachte die Regierung vor, dass die Klägerin gegen den Haftbefehl vom 3. Februar 2010 innerhalb von fünfzehn Tagen ab dem Zeitpunkt, an dem sie davon Kenntnis erlangt habe, eine Beschwerde hätte einlegen können , das ist der 12. Mai 2010 , was sie unterlassen hat . Es sei jedoch darauf hingewiesen , dass die entsprechende Entscheidung des Kassationsgerichtshofs eine spezifische Situation betraf , in der eine Person versucht hatte , gegen einen richterlichen Beschluss zur Genehmigung einer operativen und nachrichtendienstlichen Maßnahme Berufung einzulegen , obwohl die Staatsanwaltschaft die gegen sie erhobenen Anklagen nicht weiterverfolgt hatte vor Gericht . Daher kann das angeführte Beispiel der innerstaatlichen Rechtsprechung nicht als Stütze für die Behauptung der Regierung angesehen werden, dass der Kläger tatsächlich die Möglichkeit hatte, Rechtsmittel gegen den Haftbefehl einzulegen, nachdem er davon am Ende der Ermittlungen unter den gegebenen Umständen erfahren hatte Das Strafverfahren gegen sie sollte zur Hauptsache an das erstinstanzliche Gericht weitergeleitet werden. Die Regierung hat kein Beispiel innerstaatlicher Rechtsprechung vorgelegt, bei dem das Berufungsgericht eine Berufung gegen eine Verfahrensentscheidung betreffend ein Beweisstück, das Teil einer Anklageschrift in einem Fall war, der übermittelt wurde oder übermittelt werden sollte, zur Prüfung zugelassen hat das erstinstanzliche Gericht, das über die strafrechtliche Anklage gegen eine Person entscheidet. Darüber hinaus legen die einschlägigen Bestimmungen der Strafprozessordnung das reguläre Verfahren zur Einlegung von Rechtsbehelfen gegen Verfahrensentscheidungen innerhalb von zehn Tagen nach ihrer Verkündung fest (siehe Ziffer 30 oben), während der Kassationsgerichtshof in seiner Entscheidung vom 28. März 2014 die Grundsätze klargestellt hat hinsichtlich der Berechnung der Fristen für solche Rechtsbehelfe (siehe Ziffer 34 oben). Der Kassationsgerichtshof war jedoch nicht berufen, die Befugnisse und Zuständigkeiten des Berufungsgerichts bei der Prüfung von Berufungen gegen Verfahrensentscheidungen zu prüfen, die im Laufe eines Strafverfahrens ergangen waren, wenn eine Anklage abgeschlossen worden war, mit dem Ergebnis, dass die Verfahrensakte übermittelt worden war an das erstinstanzliche Gericht, während die Regierung, wie oben erwähnt, kein Beispiel innerstaatlicher Rechtsprechung vorgelegt hat, in der das Berufungsgericht zugestimmt hätte, über eine Berufung gegen einen richterlichen Beschluss in Bezug auf Beweismittel zu entscheiden, die Teil der belastenden Beweismittel sind, die a Gericht stellt Strafanzeige fest.",subsumption "In view of the above considerations , the Court finds that lodging an appeal against the District Court ’s warrant of 3 February 2010 was not an effective remedy to be exhausted .","In Anbetracht der vorstehenden Erwägungen stellt das Gericht fest, dass die Einlegung einer Berufung gegen den Haftbefehl des Bezirksgerichts vom 3. Februar 2010 kein wirksamer Rechtsbehelf war, der ausgeschöpft werden musste.",subsumption It therefore dismisses the Government ’s objection as to the non - exhaustion of domestic remedies .,Es weist daher den Einwand der Regierung bezüglich der Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs zurück .,conclusion "The Court observes that the applicant introduced her application with the Court within six months of the final judgment in the criminal proceedings against her . In view of the Court ’s above - mentioned finding that raising the Convention complaints in relation to the secret surveillance before the court determining the criminal charge against the applicant did not constitute an effective remedy within the meaning of Article 35 § 1 of the Convention , the Court must now determine whether the applicant could be considered to have complied with the six - month rule .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Klägerin ihre Beschwerde innerhalb von sechs Monaten nach dem rechtskräftigen Urteil in dem Strafverfahren gegen sie beim Gerichtshof eingereicht hat. In Anbetracht der oben erwähnten Feststellung des Gerichtshofs, dass die Erhebung der Konventionsbeschwerden in Bezug auf die heimliche Überwachung vor dem Gericht, das über die Anklage gegen den Kläger entscheidet, keinen wirksamen Rechtsbehelf im Sinne von Artikel 35 Absatz 1 der Konvention darstellt, das Gericht muss nun feststellen, ob davon ausgegangen werden kann, dass der Kläger die Sechsmonatsregel eingehalten hat.",subsumption "Referring to the Court ’s judgment in the case of Kirakosyan ( no . 2 ) , the Government argued that the applicant ’s complaints under Article 8 should be considered to have been lodged out of time ( see Kirakosyan ( no . 2 ) , cited above , § 49 ) since she had failed to introduce them within a period of six months from the moment when she found out about the surveillance measures and became acquainted with the relevant judicial warrant which had served as their basis . The Court observes , however , that the Kirakosyan ( no . 2 ) case concerned a search carried out in the applicant ’s presence ( see Kirakosyan ( no . 2 ) , cited above , § § 14 and 15 ) hence a measure of which the applicant had been aware during the investigation as opposed to the situation in the present case where the applicant learnt about the secret surveillance measures after the completion of the investigation with the criminal case against her being sent to the trial court for examination . Notably , in its decision of 28 March 2014 the Court of Cassation also acknowledged the need to adopt a different approach , in so far as the procedure for lodging appeals against procedural decisions was concerned , depending on the type of the operative and intelligence measure . It stated that , for example , in the case of a search the relevant time - limit could start from the moment when it was carried out , as opposed to secret surveillance in which case the moment when the person became aware of the measure was the date to be taken into account ( see paragraph 34 above ) .","Unter Bezugnahme auf das Urteil des Gerichtshofs im Fall Kirakosyan ( Nr. 2 ) argumentierte die Regierung , dass die Beschwerden des Beschwerdeführers nach Artikel 8 als verspätet eingereicht betrachtet werden sollten ( siehe Kirakosyan ( Nr. 2 ) , zitiert oben, § 49), da sie diese nicht innerhalb einer Frist von sechs Monaten nach Kenntnisnahme von den Überwachungsmaßnahmen und Kenntnisnahme der zugrunde liegenden richterlichen Anordnung eingebracht hatte. Der Gerichtshof stellt jedoch fest , dass der Fall Kirakosyan ( Nr. 2 ) eine Durchsuchung betraf , die in Anwesenheit des Beschwerdeführers durchgeführt wurde ( siehe Kirakosyan ( Nr. 2 ) , oben zitiert , § § 14 und 15 ) , daher eine Maßnahme , bei der die die Klägerin während der Ermittlungen davon gewusst hatte, im Gegensatz zu der Situation im vorliegenden Fall, in der die Klägerin nach Abschluss der Ermittlungen von den geheimen Überwachungsmaßnahmen erfuhr und das Strafverfahren gegen sie zur Prüfung an das Prozessgericht überwiesen wurde. Insbesondere hat der Kassationsgerichtshof in seiner Entscheidung vom 28. März 2014 auch die Notwendigkeit anerkannt, in Bezug auf das Verfahren zur Einlegung von Rechtsmitteln gegen Verfahrensentscheidungen je nach Art der operativen und nachrichtendienstlichen Maßnahme einen anderen Ansatz zu wählen. So könne beispielsweise bei einer Durchsuchung die maßgebliche Frist mit dem Zeitpunkt der Durchführung beginnen , im Gegensatz zur heimlichen Überwachung , bei der der Zeitpunkt der Kenntnisnahme der Person als Datum maßgebend sei zu berücksichtigen (siehe Ziffer 34 oben).",subsumption "The Court notes that the applicant learned about the covert surveillance at the final stage of the investigation when she was granted access to the case file and that shortly thereafter her indictment , where the prosecution had used the intercepted material as evidence to substantiate the case against her , was finalised with the case being sent to the trial court for examination on the merits . Against this background , and in view of the Court ’s above finding that lodging an appeal in a separate procedure at that stage of the proceedings did not constitute an effective remedy either , in view of the uncertainty as to the effectiveness of this remedy , the Court considers that it was not unreasonable for the applicant to try to bring her grievances to the attention of the trial court . This finding is further reinforced by the fact that the domestic courts did in fact examine the applicant ’s complaints , which primarily concerned the alleged unlawfulness of surveillance measures ( see paragraphs 19 and 21 above ) and therefore addressed , in substance , her Convention complaints . In these circumstances , the Court considers that the applicant can not be reproached for her attempt to bring her grievances to the attention of the domestic courts through the remedies which she mistakenly considered effective ( see Zubkov and Others v. Russia , nos . 29431/05 and 2 others , § 107 , 7 November 2017 ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Klägerin in der letzten Phase der Ermittlungen von der verdeckten Überwachung erfuhr, als ihr Akteneinsicht gewährt wurde, und dass kurz darauf ihre Anklage erhoben wurde, in der die Staatsanwaltschaft das abgefangene Material als Beweismittel verwendet hatte, um den Fall gegen sie zu untermauern , wurde abgeschlossen , indem der Fall zur Hauptsache an das erstinstanzliche Gericht weitergeleitet wurde . Vor diesem Hintergrund und in Anbetracht der vorstehenden Feststellung des Gerichts, dass die Einlegung einer Beschwerde in einem gesonderten Verfahren in diesem Stadium des Verfahrens angesichts der Ungewissheit über die Wirksamkeit dieses Rechtsbehelfs ebenfalls keinen wirksamen Rechtsbehelf darstellt, wird die Das Gericht ist der Ansicht , dass es für die Klägerin nicht unangemessen war , zu versuchen , ihre Beschwerden dem Prozessgericht zur Kenntnis zu bringen . Diese Feststellung wird durch die Tatsache noch verstärkt , dass die innerstaatlichen Gerichte tatsächlich die Beschwerden der Klägerin geprüft haben , die sich in erster Linie auf die angebliche Rechtswidrigkeit von Überwachungsmaßnahmen bezogen ( siehe oben Rn . 19 und 21 ) und sich daher im Wesentlichen mit ihren Konventionsbeschwerden befassten . Unter diesen Umständen ist der Gerichtshof der Ansicht, dass der Klägerin nicht vorgeworfen werden kann, dass sie versucht hat, ihre Beschwerden den innerstaatlichen Gerichten durch Rechtsbehelfe zur Kenntnis zu bringen, die sie fälschlicherweise für wirksam hielt (siehe Zubkov und andere gegen Russland, Nr. 29431/05 und 2 andere, § 107, 7. November 2017).",subsumption "Against this background , the Court finds that it was not unreasonable for the applicant to raise her Convention complaints before the courts determining the criminal charge against her in order to give the domestic courts an opportunity to put matters right through the national legal system , thereby respecting the principle that the machinery of protection established by the Convention is subsidiary to the national systems safeguarding human rights ( see , mutatis mutandis , El - Masri v. the former Yugoslav Republic of Macedonia [ GC ] , no . 39630/09 , § 141 , ECHR 2012 ) .","Vor diesem Hintergrund stellt der Gerichtshof fest, dass es für die Klägerin nicht unangemessen war, ihre Konventionsbeschwerden vor den Gerichten zu erheben, die über die gegen sie erhobene Anklage entscheiden, um den innerstaatlichen Gerichten die Möglichkeit zu geben, die Angelegenheit durch das nationale Rechtssystem in Ordnung zu bringen, und damit zu respektieren der Grundsatz , dass der durch die Konvention geschaffene Schutzmechanismus den nationalen Systemen zum Schutz der Menschenrechte untergeordnet ist ( siehe mutatis mutandis , El - Masri gegen die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien [ GK ] , Nr. 39630/09 , § 141 ; EMRK 2012 ).",subsumption "Accordingly , the Court also rejects the Government ’s objection as to the failure to comply with the six - month rule .",Dementsprechend weist der Gerichtshof auch den Einwand der Regierung wegen Nichteinhaltung der Sechsmonatsregel zurück.,conclusion The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion "That warrant , contrary to the requirements of Article 286 of the Code of Criminal Procedure , had contained no indication of the person in whose respect the secret surveillance measures authorised by it were to be applied . The material in the case file did not include any court warrant authorising her video and audio surveillance . Neither did it include any court order authorising the interception of her telephone conversations .","Dieser Haftbefehl habe entgegen den Anforderungen des § 286 StPO keine Angabe der Person enthalten , auf die die von ihm genehmigten geheimen Überwachungsmaßnahmen anzuwenden seien . Das Material in den Fallakten enthielt keinen Gerichtsbeschluss, der ihre Video- und Audioüberwachung genehmigte. Es enthielt auch keine gerichtliche Anordnung, die das Abhören ihrer Telefongespräche autorisierte.",subsumption The applicant contended that her secret surveillance had been unlawful as it had been based on a court warrant issued contrary to the relevant domestic law .,"Die Klägerin machte geltend , dass ihre heimliche Überwachung rechtswidrig gewesen sei , da sie auf einem gegen das einschlägige innerstaatliche Recht verstoßenden Gerichtsbeschluss beruht habe .",definition "However , they considered that such interference had been justified . The Government submitted that the court warrant authorising the applicant ’s secret surveillance had been issued in compliance with the requirements of Articles 278 , 281 and 284 of the Code of Criminal Procedure and the Operative and Intelligence Measures Act . They argued that it was apparent from the text of the court warrant of 3 February 2010 that the authorised operative and intelligence measures , namely audio and video recordings , were to be carried out in respect of the applicant .","Sie hielten diesen Eingriff jedoch für gerechtfertigt . Die Regierung brachte vor, dass der gerichtliche Beschluss, der die heimliche Überwachung des Beschwerdeführers genehmigte, in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Artikel 278, 281 und 284 der Strafprozessordnung und des Gesetzes über operative und nachrichtendienstliche Maßnahmen erlassen worden sei. Sie argumentierten , aus dem Wortlaut des gerichtlichen Beschlusses vom 3. Februar 2010 gehe hervor , dass die genehmigten operativen und nachrichtendienstlichen Maßnahmen , nämlich Audio - und Videoaufnahmen , gegenüber dem Kläger durchzuführen seien .",subsumption ( a ) Whether there was an interference,( a ) Ob es eine Störung gab,other "The Court sees no reason to hold otherwise ( see Khan cited above , § § 9 , 10 and 25 ; Vetter v. France , no . 59842/00 , § § 10 and 20 , 31 May 2005 , Dragojević , cited above , § 78 ) .","Der Gerichtshof sieht keinen Grund, anders zu entscheiden (siehe Khan a.a.O., §§ 9, 10 und 25; Vetter gegen Frankreich, Nr. 59842/00, §§ 10 und 20, 31. Mai 2005, Dragojević, a.a.O., § 78). ) .",subsumption ( b ) Whether the interference was justified,( b ) Ob der Eingriff gerechtfertigt war,other ( i ) General principles,(i) Allgemeine Grundsätze,other ( ii ) Application of these principles to the present case,( ii ) Anwendung dieser Grundsätze auf den vorliegenden Fall,other "The applicant in the present case did not complain in general about the existence of legislation allowing measures of covert surveillance . The basis of her complaint was a specific instance of such surveillance which took place in connection with criminal proceedings against her . In those circumstances , the Court must as a rule focus its attention not on the law as such but on the manner in which it was applied to the applicant in the particular circumstances ( see Kennedy , cited above , § 119 ; and Goranova‑Karaeneva , cited above , § 48 ) .","Der Kläger im vorliegenden Fall beschwerte sich nicht allgemein über die Existenz von Rechtsvorschriften, die Maßnahmen der verdeckten Überwachung erlauben. Grundlage ihrer Beschwerde war ein konkreter Fall einer solchen Überwachung, der im Zusammenhang mit einem Strafverfahren gegen sie stattfand. Unter diesen Umständen muss der Gerichtshof seine Aufmerksamkeit in der Regel nicht auf das Gesetz als solches richten, sondern auf die Art und Weise, wie es unter den besonderen Umständen auf den Kläger angewandt wurde (siehe Kennedy, aa O., § 119; und Goranova‑Karaeneva, aa O. § 48).",subsumption The Court observes that the applicant ’s complaints are primarily focused not on the lack of a legal basis for the interference in the domestic law but on the failure of the District Court to comply with the relevant requirements of the law when authorising secret surveillance measures in her respect .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass sich die Rügen des Beschwerdeführers in erster Linie nicht auf das Fehlen einer Rechtsgrundlage für den Eingriff in das innerstaatliche Recht konzentrieren, sondern auf das Versäumnis des Amtsgerichts, die einschlägigen Anforderungen des Gesetzes einzuhalten, als es geheime Überwachungsmaßnahmen genehmigte ihr Respekt.",subsumption "The applicant submitted that the court warrant of 3 February 2010 did not comply with the requirements of Article 286 of the Code of Criminal Procedure . The Government did not engage with this submission . In particular , the operative part of the warrant did not state the applicant ’s name as the person in whose respect audio and video recording was permitted to be carried out by the police ( see paragraph 9 above ) . The Government submitted that it was clear from the reasoning of the warrant that the secret surveillance was authorised in respect of the applicant . The Court observes , however , that the reasoning part of the court warrant of 3 February 2010 is a literal reproduction of the relevant application lodged by the Head of the Department Against Organised Crime where the latter had stated that A.S. ’s actions had contained the elements of a crime prescribed by Article 311 , that is of bribe - taking ( see paragraphs 8 and 9 above ) . To follow the Government ’s approach would entail speculation as to whether the relevant application and the court warrant issued on its basis mistakenly stated A.S. ’s name instead of that of the applicant and that the secret surveillance measures had eventually been authorised in respect of the applicant and not any other person . In any event , the Court is of the opinion that secret surveillance being a serious interference with a person ’s right to respect for private life , a judicial authorisation serving as its basis can not be drafted in such vague terms as to leave room for speculation and assumptions with regard to its content and , most importantly , to the person in whose respect the given measure is being applied .","Der Kläger brachte vor, dass der Gerichtsbeschluss vom 3. Februar 2010 nicht den Anforderungen des § 286 StPO entspreche. Die Regierung befasste sich nicht mit dieser Vorlage. Insbesondere enthielt der verfügende Teil des Haftbefehls nicht den Namen des Beschwerdeführers als der Person, in deren Zusammenhang Audio- und Videoaufnahmen von der Polizei durchgeführt werden durften (siehe Ziffer 9 oben). Die Regierung brachte vor, dass aus der Begründung des Haftbefehls klar hervorgehe, dass die heimliche Überwachung in Bezug auf den Kläger genehmigt worden sei. Der Gerichtshof stellt jedoch fest , dass der Begründungsteil des Gerichtsbeschlusses vom 3. Februar 2010 eine wörtliche Wiedergabe des entsprechenden Antrags des Leiters der Abteilung gegen organisierte Kriminalität ist , in dem letzterer erklärt hatte , dass A.S. seine Handlungen hatten die Elemente eines in Artikel 311 vorgeschriebenen Verbrechens, nämlich Bestechung (siehe Absätze 8 und 9 oben), enthalten. Dem Ansatz der Regierung zu folgen, würde Spekulationen darüber nach sich ziehen, ob der entsprechende Antrag und der auf seiner Grundlage erlassene gerichtliche Beschluss fälschlicherweise A.S. den Namen des Beschwerdeführers und dass die geheimen Überwachungsmaßnahmen schließlich gegenüber dem Kläger und nicht gegenüber irgendeiner anderen Person genehmigt worden seien. Jedenfalls ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die heimliche Überwachung als schwerwiegender Eingriff in das Recht einer Person auf Achtung des Privatlebens eine als Grundlage dienende gerichtliche Genehmigung nicht so vage formuliert werden kann, dass Raum für Spekulationen bleibt und Vermutungen hinsichtlich ihres Inhalts und vor allem der Person , auf deren Grundlage die jeweilige Maßnahme angewendet wird .",subsumption "Furthermore , Article 286 of the Criminal Code requires that a court warrant contain , inter alia , an indication of the investigative activity or the operative and intelligence measure to be applied , specifying the activity or the measure ( see paragraph 27 above ) . The Court observes that Section 14 ( 1 ) of the Operative and Intelligence Measures Act contains an exhaustive list of types of operative and intelligence measures and that list does not contain a measure called “ audio and video recordings ” ( see paragraph 31 above ) referred to in the court warrant of 3 February 2010 . In the present case the police recorded the applicant ’s conversations with A.S. during their meetings of 3 and 4 February as well as their telephone conversation on the former date ( see paragraphs 10 and 11 above ) . It appears therefore that the police carried out two distinct types of operative and intelligence measures , that is external surveillance and interception of telephone communications ( see paragraphs 32 and 33 above ) , whereas the court warrant of 3 February 2010 did not specify those measures .","Darüber hinaus verlangt Artikel 286 des Strafgesetzbuchs , dass ein gerichtlicher Beschluss unter anderem einen Hinweis auf die Ermittlungstätigkeit oder die anzuwendende operative und nachrichtendienstliche Maßnahme enthalten muss , wobei die Tätigkeit oder Maßnahme genau angegeben wird ( siehe oben Rn. 27 ) . Der Gerichtshof stellt fest, dass Abschnitt 14 (1) des Gesetzes über operative und nachrichtendienstliche Maßnahmen eine erschöpfende Liste von Arten von operativen und nachrichtendienstlichen Maßnahmen enthält und diese Liste keine Maßnahme namens „Audio- und Videoaufzeichnungen“ (siehe Ziffer 31 oben) enthält, auf die verwiesen wird im Gerichtsbeschluss vom 3. Februar 2010 . Im vorliegenden Fall zeichnete die Polizei die Gespräche des Beschwerdeführers mit A.S. während ihrer Sitzungen vom 3. und 4. Februar sowie bei ihrem Telefongespräch am früheren Datum ( siehe oben Ziffern 10 und 11 ) . Es scheint also, dass die Polizei zwei unterschiedliche Arten von operativen und nachrichtendienstlichen Maßnahmen durchgeführt hat, nämlich die externe Überwachung und das Abhören von Telefongesprächen (siehe oben, Rn. 32 und 33), während der Gerichtsbeschluss vom 3. Februar 2010 diese Maßnahmen nicht spezifiziert hat.",subsumption "Having regard to the aforementioned , the Court finds that overall the authorisation of the applicant ’s secret surveillance has not been subject to proper judicial supervision .","In Anbetracht des Vorstehenden stellt der Gerichtshof fest, dass die Genehmigung der geheimen Überwachung des Beschwerdeführers insgesamt keiner angemessenen gerichtlichen Kontrolle unterlag.",subsumption "Having regard to this conclusion , the Court does not consider it necessary to review compliance with the other requirements of Article 8 § 2 of the Convention in this case ( see Petrova v. Latvia , no . 4605/05 , § 98 , 24 June 2014 ) .","Angesichts dieser Schlussfolgerung hält es der Gerichtshof nicht für erforderlich, die Einhaltung der anderen Anforderungen von Artikel 8 Absatz 2 der Konvention in diesem Fall zu überprüfen (siehe Petrova gegen Lettland, Nr. 4605/05, § 98, 24. Juni 2014). ) .",subsumption The foregoing considerations are sufficient for the Court to conclude that the applicant ’s secret surveillance was not “ in accordance with the law ” within the meaning of Article 8 § 2 of the Convention .,"Die vorstehenden Erwägungen reichen für den Gerichtshof aus, um zu dem Schluss zu kommen, dass die heimliche Überwachung durch den Kläger nicht „gesetzeskonform“ im Sinne von Artikel 8 Abs. 2 der Konvention war.",definition There has accordingly been a violation of Article 8 of the Convention .,Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion "The applicant complained of the use of evidence obtained by secret surveillance in the criminal proceedings against her . She relied on Article 6 § 1 of the Convention which , in so far as relevant , reads :","Die Klägerin rügte die Verwendung von durch heimliche Überwachung erlangten Beweismitteln im Strafverfahren gegen sie . Sie berief sich auf Artikel 6 § 1 der Konvention , der , soweit relevant , lautet :",subsumption "“ In the determination of ... any criminal charge against him , everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [ a ] ... tribunal ... ”",„Bei der Entscheidung über … jede strafrechtliche Anklage gegen ihn hat jeder Anspruch auf eine faire … Anhörung … durch [ein] … Gericht …“,other The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion "The applicant contended that she had not had a fair trial because the courts had admitted in evidence the recordings unlawfully obtained as a result of her unlawful secret surveillance and had based their decisions on that evidence . This had been contrary to the relevant rules on admissibility of evidence under the Code of Criminal Procedure , which had rendered her trial unfair .","Die Klägerin machte geltend , sie habe kein faires Verfahren gehabt , weil die Gerichte die durch ihre rechtswidrige heimliche Überwachung rechtswidrig erlangten Aufzeichnungen als Beweismittel zugelassen und ihre Entscheidungen auf diese Beweismittel gestützt hätten . Dies habe gegen die einschlägigen Vorschriften über die Zulässigkeit von Beweismitteln nach der Strafprozessordnung verstoßen , was ihr Verfahren unfair gemacht habe .",subsumption The Government submitted that during the proceedings the applicant had had an effective possibility to oppose the use of the recordings as evidence . The recordings in question were not the only evidence on which her conviction had been based while the domestic courts ’ evaluation of the impugned evidence was not arbitrary .,"Die Regierung brachte vor, dass der Kläger während des Verfahrens eine wirksame Möglichkeit gehabt habe, der Verwendung der Aufzeichnungen als Beweismittel zu widersprechen. Die fraglichen Aufzeichnungen waren nicht die einzigen Beweise, auf denen ihre Verurteilung beruhte, während die Bewertung der beanstandeten Beweise durch die innerstaatlichen Gerichte nicht willkürlich war.",subsumption ( a ) General principles,(a) Allgemeine Grundsätze,other ( b ) Application of these principles to the present case,( b ) Anwendung dieser Grundsätze auf den vorliegenden Fall,other "The Court notes that the applicant had an effective opportunity to challenge the authenticity of the evidence and oppose its use . She did so during the proceedings before the District Court and in her appeals ( see paragraphs 17 and 20 above ) . Admittedly , the District Court addressed the applicant ’s arguments very vaguely , merely stating that the applicant ’s allegations of procedural violations had not been confirmed ( see paragraph 19 above ) . However , in its judgment the Court of Appeal did examine the applicant ’s arguments on the merits and provided reasons for its decision to uphold the District Court ’s findings in respect of the impugned evidence ( see paragraph 21 above ) . Hence , the fact that the applicant ’s attempts to exclude the impugned recordings from evidence were unsuccessful is immaterial to the conclusion that the applicant had the opportunity – which she took – of challenging its authenticity and opposing its use ( see Dragojević , cited above , § 132 ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der Kläger eine effektive Möglichkeit hatte, die Echtheit des Beweismittels anzufechten und sich seiner Verwendung zu widersetzen. Sie tat dies während des Verfahrens vor dem Bezirksgericht und in ihren Berufungen (siehe oben, Randnrn. 17 und 20). Zugegebenermaßen ging das Amtsgericht sehr vage auf die Argumente des Beschwerdeführers ein und stellte lediglich fest, dass sich die Behauptungen des Beschwerdeführers über Verfahrensmängel nicht bestätigt hätten (siehe Rdnr. 19 oben). In seinem Urteil prüfte das Berufungsgericht jedoch die Argumente des Beschwerdeführers in der Sache und begründete seine Entscheidung, die Feststellungen des Bezirksgerichts in Bezug auf die beanstandeten Beweismittel aufrechtzuerhalten (siehe Ziffer 21 oben). Daher ist die Tatsache , dass die Versuche der Klägerin , die beanstandeten Aufzeichnungen von Beweismitteln auszuschließen , erfolglos blieben , unerheblich für die Schlussfolgerung , dass die Klägerin die Gelegenheit hatte -- die sie nutzte -- , ihre Echtheit in Frage zu stellen und sich ihrer Verwendung zu widersetzen ( siehe Dragojević , aaO , § 132 ).",subsumption "The Court further notes that the impugned evidence was not the only evidence on which the applicant ’s conviction was based ( compare Schenk , cited above , § 48 ; and Khan , cited above , § 37 ) . The District Court , when convicting the applicant , relied on A.S. ’s statement , witness statements , material evidence , forensic evidence as well as operative data ( see paragraph 19 above ) .","Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass die beanstandeten Beweise nicht die einzigen Beweise waren, auf denen die Verurteilung des Beschwerdeführers beruhte (vgl. Schenk, aaO, § 48; und Khan, aaO, § 37). Das Bezirksgericht stützte sich bei der Verurteilung des Beschwerdeführers auf A.S. , Zeugenaussagen , materielle Beweise , forensische Beweise sowie operative Daten ( siehe Absatz 19 oben ) .",subsumption "In these circumstances , the Court finds that the use at the applicant ’s trial of the secretly - taped material did not conflict with the requirements of fairness guaranteed by Article 6 § 1 of the Convention .","Unter diesen Umständen stellt der Gerichtshof fest, dass die Verwendung des heimlich aufgezeichneten Materials im Prozess des Beschwerdeführers nicht im Widerspruch zu den in Artikel 6 Abs. 1 der Konvention garantierten Anforderungen der Fairness stand.",subsumption There has accordingly been no violation of Article 6 § 1 of the Convention .,Dementsprechend liegt keine Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention vor .,conclusion 82 . Article 41 of the Convention provides :,82 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other "The applicant claimed 30,000 euros ( EUR ) in respect of non‑pecuniary damage .",Der Kläger forderte 30.000 Euro (EUR) als immateriellen Schaden.,subsumption The Government considered the applicant ’s claim to be excessive .,Die Regierung hielt die Forderung des Beschwerdeführers für übertrieben.,subsumption "Having regard to all the circumstances of the present case , the Court accepts that the applicant has suffered non - pecuniary damage which can not be compensated for solely by the finding of a violation .","Unter Berücksichtigung aller Umstände des vorliegenden Falls erkennt der Gerichtshof an, dass der Kläger einen immateriellen Schaden erlitten hat, der nicht allein durch die Feststellung einer Verletzung kompensiert werden kann.",subsumption "Making its assessment on an equitable basis , and in view of the specific circumstances of the case , the Court awards the applicant EUR 1,200 in respect of non - pecuniary damage .",Nach billigem Ermessen und unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Falles spricht das Gericht dem Kläger 1.200 EUR als immateriellen Schaden zu.,conclusion 86 . The applicant made no claim for costs and expenses .,86 . Kosten- und Auslagenansprüche hat die Klägerin nicht geltend gemacht.,other "87 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","87 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , EUR 1,200 ( one thousand two hundred euros ) , to be converted into Armenian drams at the rate applicable at the date of settlement , plus any tax that may be chargeable , in respect of non‑pecuniary damage ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird , 1.200 EUR ( eintausendzweihundert Euro ) zur Umwandlung zu zahlen hat Armenische Drams zu dem am Tag der Abrechnung geltenden Kurs, zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other "Done in English , and notified in writing on 5 December 2019 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 5. Dezember 2019 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Abel Campos,Abel Kampos,other Ksenija Turković,Ksenija Turkovic,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other alleged violation of article 10 of the convention,angebliche Verletzung von Artikel 10 der Konvention,other "The applicant alleged that his conviction for insulting the army constituted a violation of Article 10 of the Convention ,","Der Kläger trug vor, dass seine Verurteilung wegen Beleidigung der Armee eine Verletzung von Artikel 10 der Konvention darstelle.",subsumption 32 . which provides as follows :,32 . die wie folgt vorsieht:,other "“ 1 . Everyone has the right to freedom of expression . This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers . This Article shall not prevent States from requiring the licensing of broadcasting , television or cinema enterprises .","„1. Jeder hat das Recht auf freie Meinungsäußerung. Dieses Recht umfasst die Meinungsfreiheit und die Freiheit, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Grenzen zu empfangen und weiterzugeben. Dieser Artikel hindert die Staaten nicht daran, die Lizenzierung von Rundfunk-, Fernseh- oder Kinounternehmen zu verlangen.",other "2 . The exercise of these freedoms , since it carries with it duties and responsibilities , may be subject to such formalities , conditions , restrictions or penalties as are prescribed by law and are necessary in a democratic society , in the interests of national security , territorial integrity or public safety , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , for the protection of the reputation or rights of others , for preventing the disclosure of information received in confidence , or for maintaining the authority and impartiality of the judiciary . ”","2 . Da die Ausübung dieser Freiheiten Pflichten und Verantwortlichkeiten mit sich bringt, kann sie solchen Formalitäten, Bedingungen, Beschränkungen oder Strafen unterliegen, die gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft, im Interesse der nationalen Sicherheit, der territorialen Integrität oder erforderlich sind öffentliche Sicherheit , zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen , zum Schutz der Gesundheit oder Moral , zum Schutz des Rufs oder der Rechte anderer , zur Verhinderung der Offenlegung vertraulicher Informationen oder zur Wahrung der Autorität und Unparteilichkeit der Justiz . ”",other The Commission agreed with the applicant that there had been a violation of that provision . The Government disputed this .,"Die Kommission stimmte mit der Klägerin darin überein , dass gegen diese Bestimmung verstoßen worden sei . Die Regierung bestritt dies.",subsumption The Court sees no reason to hold otherwise .,"Der Gerichtshof sieht keinen Grund , etwas anderes zu behaupten .",subsumption "It was not disputed by the applicant that his conviction had a basis in national law , namely Article 74 of the Military Criminal Code as in force at the time . On the other hand , the applicant maintained that that provision had not been precise enough to satisfy the foreseeability requirement that flows from the expression “ prescribed by law ” .","Der Kläger bestreitet nicht , dass seine Verurteilung auf nationalem Recht beruht , nämlich Artikel 74 des Militärstrafgesetzbuchs in seiner damals geltenden Fassung . Andererseits machte die Klägerin geltend , dass diese Bestimmung nicht präzise genug gewesen sei , um das Erfordernis der Vorhersehbarkeit zu erfüllen , das sich aus dem Ausdruck "" gesetzlich vorgeschrieben "" ergebe .",definition "The wording of the provision was , in his contention , over - broad . As had been recognised by the Greek Court of Cassation itself in its judgment concerning the present case , Article 74 did not define the concept of “ insult ” or specify acts considered to be insulting . Nor was there any case - law under that provision which might offer guidance .","Der Wortlaut der Bestimmung sei zu weit gefasst. Wie der griechische Kassationsgerichtshof selbst in seinem Urteil zum vorliegenden Fall anerkannt hatte, definierte Artikel 74 weder den Begriff der „Beleidigung“ noch spezifizierte er als beleidigend anzusehende Handlungen. Auch zu dieser Bestimmung gab es keine Rechtsprechung , die Orientierung bieten könnte .",definition "The case - law cited by the Government concerning Article 181 of the Criminal Code , which defined the corresponding civilian offence of insulting authorities and symbols of authority , was irrelevant . Firstly , Article 181 of the Criminal Code was a different and unrelated provision in any case , and secondly , the expression used in that provision and accordingly construed by the case - law was based on a verb meaning “ to insult ” , unlike Article 74 of the Military Criminal Code , which used another verb which could be more accurately translated as “ to offend ” .","Die von der Regierung angeführte Rechtsprechung zu § 181 StGB, die den entsprechenden zivilrechtlichen Tatbestand der Beleidigung von Autoritäten und Autoritätssymbolen definierte, sei unerheblich. Zum einen war § 181 StGB ohnehin eine andere und beziehungslose Vorschrift, zum anderen basierte der in dieser Vorschrift verwendete und von der Rechtsprechung entsprechend ausgelegte Ausdruck im Gegensatz zu § 74 StGB auf einem Verb mit der Bedeutung „beleidigen“. das Militärstrafgesetzbuch, das ein anderes Verb verwendet, das genauer mit „beleidigen“ übersetzt werden könnte.",definition "The Government argued that the offence of insulting the army under Article 74 of the Military Criminal Code was a specific instance of insulting authority as defined by Article 181 of the Criminal Code , so that the construction placed on the latter provision could serve to clarify the former as well .","Die Regierung argumentierte, dass der Straftatbestand der Beleidigung der Armee nach Artikel 74 des Militärstrafgesetzbuchs ein spezifischer Fall der Autoritätsbeleidigung im Sinne des Artikels 181 des Strafgesetzbuchs sei, so dass die Konstruktion der letztgenannten Bestimmung zur Klärung der ersteren dienen könne sowie .",definition The Commission considered that Article 74 of the Military Criminal Code did not differ in any way from other statutory provisions which made “ insult ” a criminal offence .,"Die Kommission war der Ansicht , dass Artikel 74 des Militärstrafgesetzbuchs sich in keiner Weise von anderen gesetzlichen Bestimmungen unterscheide , die "" Beleidigung "" unter Strafe stellten .",definition "It is true that Article 74 of the Greek Military Criminal Code was couched in very broad terms . Nonetheless , in the Court ’s view , it met the above standard . On the ordinary meaning of the word “ insult ” – which is akin to the expression “ offend ” – it ought to have been clear to the applicant that he risked incurring a criminal sanction . It follows that the interference complained of was “ prescribed by law ” .","Zwar war Artikel 74 des griechischen Militärstrafgesetzbuches sehr weit gefasst . Nichtsdestotrotz erfüllte es nach Ansicht des Gerichts den oben genannten Standard. In Anbetracht der gewöhnlichen Bedeutung des Wortes „Beleidigung“ – das dem Ausdruck „beleidigen“ verwandt ist – hätte dem Kläger klar sein müssen, dass ihm eine strafrechtliche Sanktion drohte. Daraus folgt, dass der beanstandete Eingriff „gesetzlich vorgeschrieben“ war.",definition Whether the interference pursued a legitimate aim,Ob der Eingriff ein legitimes Ziel verfolgte,other 40 . The applicant offered no argument to the contrary .,40 . Der Kläger hat nichts Gegenteiliges vorgebracht .,other Arguments before the Court,Argumente vor Gericht,other The Court ’s assessment,Die Einschätzung des Gerichts,other In the present case the applicant had a letter delivered to his commanding officer which the latter considered insulting to the armed forces ( see paragraph 14 above ) . The commanding officer decided for that reason to take the matter further and to institute proceedings against the applicant under Article 74 of the Military Criminal Code ( see paragraph 16 above ) .,"Im vorliegenden Fall ließ der Kläger seinem Kommandanten einen Brief zustellen, den dieser als Beleidigung der Streitkräfte ansah (siehe Ziffer 14 oben). Der kommandierende Offizier beschloss aus diesem Grund , die Sache weiter zu verfolgen und gegen den Kläger ein Verfahren nach § 74 des Militärstrafgesetzbuchs einzuleiten ( siehe Ziffer 16 oben ) .",subsumption There has thus been a violation of that Article .,Somit liegt eine Verletzung dieses Artikels vor .,conclusion Alleged violation of Article 7 of the Convention,Angebliche Verletzung von Artikel 7 der Konvention,other "The applicant also claimed that Article 74 of the Military Criminal Code was not sufficiently precise to satisfy the requirement of foreseeability . He alleged a violation of Article 7 of the Convention ,","Der Kläger machte auch geltend, dass Artikel 74 des Militärstrafgesetzbuchs nicht präzise genug sei, um das Erfordernis der Vorhersehbarkeit zu erfüllen. Er behauptete eine Verletzung von Artikel 7 der Konvention ,",subsumption 49 . which provides :,49 . der bereitstellt :,other “ 1 . No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when it was committed . Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence was committed .,"„1. Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach nationalem oder internationalem Recht keine Straftat darstellte, für schuldig befunden werden. Es darf auch keine schwerere Strafe verhängt werden als die zur Zeit der Begehung der Straftat geltende Strafe.",other "2 . This Article shall not prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which , at the time when it was committed , was criminal according to the general principles of law recognised by civilised nations . ”","2 . Dieser Artikel berührt nicht das Gerichtsverfahren und die Bestrafung einer Person wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach den von zivilisierten Nationen anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen strafbar war. ”",other "This complaint coincides with the applicant ’s allegation that his conviction and sentence were not “ prescribed by law ” . The Court refers to paragraph 38 above and finds , on the grounds there stated ,","Diese Beschwerde deckt sich mit der Behauptung des Beschwerdeführers, dass seine Verurteilung und sein Urteil nicht „gesetzlich vorgeschrieben“ seien. Der Gerichtshof verweist auf Randnr. 38 oben und stellt aus den dort genannten Gründen fest ,",subsumption that there has been no violation of Article 7 .,dass kein Verstoß gegen Artikel 7 vorliegt.,conclusion APPLICATION OF ARTICLE 50 OF THE CONVENTION,ANWENDUNG VON ARTIKEL 50 DES ÜBEREINKOMMENS,other 51 . Article 50 of the Convention provides as follows :,51 . Artikel 50 des Übereinkommens sieht Folgendes vor:,other "“ If the Court finds that a decision or a measure taken by a legal authority or any other authority of a High Contracting Party is completely or partially in conflict with the obligations arising from the ... Convention , and if the internal law of the said Party allows only partial reparation to be made for the consequences of this decision or measure , the decision of the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Wenn der Gerichtshof feststellt, dass eine Entscheidung oder Maßnahme einer Justizbehörde oder einer anderen Behörde einer Hohen Vertragspartei ganz oder teilweise im Widerspruch zu den Verpflichtungen steht, die sich aus der ... Konvention ergeben, und wenn das innerstaatliche Recht der besagten Partei nur eine teilweise Wiedergutmachung für die Folgen dieser Entscheidung oder Maßnahme zulässt, muss die Entscheidung des Gerichts erforderlichenfalls der geschädigten Partei gerecht werden. ”",other The applicant sought damages as well as reimbursement of his costs and expenses .,Der Kläger verlangte Schadensersatz sowie Ersatz seiner Kosten und Auslagen .,other "52 . The applicant claimed 5,000,000 drachmas ( GRD ) for non - pecuniary damage caused by his imprisonment and by the difficulties which , owing to his conviction , he had had in finding a job as a journalist .","52 . Der Kläger forderte 5.000.000 Drachmen ( GRD ) für immateriellen Schaden , der durch seine Haft und durch die Schwierigkeiten , die er aufgrund seiner Verurteilung hatte , eine Stelle als Journalist zu finden , verursacht worden war .",other 53 . The Government noted that the applicant had not had to spend a single day in prison following his conviction . The sentence had been set off against the time which he had spent in detention on remand on the charge of desertion . It had never been suggested that his detention as such had been in violation of the Convention .,"53 . Die Regierung stellte fest, dass der Kläger nach seiner Verurteilung keinen einzigen Tag im Gefängnis verbringen musste. Das Urteil war auf die Zeit angerechnet worden, die er wegen Fahnenflucht in Untersuchungshaft verbracht hatte. Es war nie behauptet worden, dass seine Inhaftierung als solche gegen die Konvention verstoßen hätte.",other 54 . The Delegate of the Commission did not comment .,54 . Der Delegierte der Kommission äußerte sich nicht .,other "55 . The Court agrees with the Government . Given that the actual reason for the applicant ’s detention , the desertion charge , was not before the Court , no award related to the applicant ’s prison sentence can be made .","55 . Der Gerichtshof stimmt mit der Regierung überein. Da der eigentliche Grund für die Inhaftierung des Beschwerdeführers, der Vorwurf der Fahnenflucht, dem Gericht nicht vorlag, kann kein Urteil im Zusammenhang mit der Freiheitsstrafe des Beschwerdeführers gefällt werden.",other Nor can it be accepted without corroboration that the applicant would have found employment any sooner had he not been convicted .,"Es kann auch nicht ohne Bestätigung angenommen werden, dass der Kläger ohne seine Verurteilung früher eine Beschäftigung gefunden hätte.",other It follows that no causal link has been established between the violation of Article 10 found and the damage alleged . That being so the Court holds that the finding of a violation provides sufficient just satisfaction for any non - pecuniary damage which the applicant may have suffered .,"Daraus folgt , dass kein Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung von Artikel 10 und dem geltend gemachten Schaden festgestellt werden konnte . Unter diesen Umständen stellt der Gerichtshof fest, dass die Feststellung einer Verletzung eine ausreichende gerechte Entschädigung für jeglichen immateriellen Schaden darstellt, den der Kläger möglicherweise erlitten hat.",other "56 . The applicant claimed GRD 1,000,000 in respect of costs and expenses incurred in the proceedings before the domestic courts .","56 . Der Kläger forderte 1.000.000 GRD für Kosten und Auslagen, die im Verfahren vor den innerstaatlichen Gerichten entstanden sind.",other His costs and expenses before the Convention institutions were itemised as follows :,Seine Kosten und Ausgaben vor den Institutionen des Konvents wurden wie folgt aufgeschlüsselt:,other "( a ) GRD 1,000,000 for the proceedings before the Commission ;",( a ) 1.000.000 GRD für das Verfahren vor der Kommission ;,other "( b ) GRD 800,000 for the proceedings before the Court ;",(b) 800.000 GRD für das Verfahren vor dem Gericht;,other "( c ) GRD 500,000 for travel and subsistence expenses incurred in connection with his appearance and that of his representative before the Court .",(c) 500.000 GRD für Reise- und Aufenthaltskosten im Zusammenhang mit seinem Erscheinen und dem seines Vertreters vor Gericht.,other "His claims in respect of costs and expenses thus totalled GRD 3,300,000 .",Seine Kosten- und Auslagenforderungen beliefen sich somit auf 3.300.000 GRD.,other "57 . As regards the domestic proceedings , the Government noted that the applicant had been tried on two charges , on one of which ( the desertion charge ) he had been acquitted . Only the costs referable to the charge of insult of the army fell to be considered by the Court . They considered GRD 400,000 to be a reasonable sum .","57 . In Bezug auf das innerstaatliche Verfahren stellte die Regierung fest , dass der Kläger wegen zwei Anklagepunkten vor Gericht gestellt worden war , von denen er in einem Fall ( dem Vorwurf der Fahnenflucht ) freigesprochen worden war . Lediglich die Kosten des Vorwurfs der Beleidigung der Armee seien vom Gericht zu berücksichtigen. Sie hielten 400.000 GRD für eine angemessene Summe.",other "58 . As regards the Strasbourg proceedings , the Government did not contest the sum claimed in respect of the proceedings before the Commission . However , they pointed out that the applicant had not submitted a memorial to the Court and contended that the Court should award no more than GRD 250,000 for the proceedings before it . They further stated that the applicant ’s presence in person at the Court ’s hearing had served no useful purpose and therefore asked the Court to award only half the sum claimed in respect of travel and subsistence expenses , to cover only the costs incurred by his lawyer .","58 . Was das Verfahren in Straßburg anbelangt , hat die Regierung den im Verfahren vor der Kommission geforderten Betrag nicht bestritten . Sie wiesen jedoch darauf hin, dass der Kläger dem Gericht kein Denkmal vorgelegt habe, und forderten, dass das Gericht für das Verfahren vor ihm nicht mehr als 250.000 GRD zusprechen dürfe. Sie erklärten ferner, dass die persönliche Anwesenheit des Beschwerdeführers bei der Anhörung vor dem Gericht keinen sinnvollen Zweck erfüllt habe, und forderten das Gericht daher auf, nur die Hälfte des geforderten Betrags für Reise- und Aufenthaltskosten zu gewähren, um nur die ihm entstandenen Kosten zu decken Rechtsanwalt .",other "59 . As regards the costs and expenses incurred in attending the hearing , the Court can not agree with the Government that the applicant ’s presence served no useful purpose ( see , inter alia , the Sunday Times v. the United Kingdom judgment of 6 November 1980 , Series A no . 38 , p. 16 , § 33 ) .","59 . Bezüglich der Kosten und Auslagen, die durch die Teilnahme an der Anhörung entstanden sind, kann der Gerichtshof der Regierung nicht zustimmen, dass die Anwesenheit des Beschwerdeführers keinem sinnvollen Zweck diente (siehe u. a. das Urteil Sunday Times gegen das Vereinigte Königreich vom 6. November 1980, Serie A Nr. 38, S. 16, § 33).",other "Deciding on an equitable basis , the Court awards the applicant a global sum of GRD 2,000,000 , plus any value - added tax that may be payable , in respect of costs and expenses .",Nach billigem Ermessen spricht das Gericht dem Kläger eine Gesamtsumme von 2.000.000 GRD zuzüglich etwaiger Mehrwertsteuer als Kosten und Auslagen zu .,other "60 . According to the information available to the Court , the statutory rate of interest applicable in Greece at the date of adoption of the present judgment is 6 % per annum .",60 . Nach den dem Gerichtshof vorliegenden Informationen beträgt der in Griechenland zum Zeitpunkt des Erlasses des vorliegenden Urteils geltende gesetzliche Zinssatz 6 % pro Jahr .,other "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other Holds by twelve votes to eight that there has been a violation of Article 10 of the Convention ;,"vertritt mit zwölf zu acht Stimmen die Auffassung, dass eine Verletzung von Artikel 10 der Konvention vorliegt;",other Holds unanimously that there has been no violation of Article 7 of the Convention ;,"ist einstimmig der Auffassung, dass keine Verletzung von Artikel 7 der Konvention vorliegt;",other Holds by seventeen votes to three,Hält mit siebzehn zu drei Stimmen,other that the finding of a violation of Article 10 of the Convention constitutes in itself sufficient just satisfaction in respect of any non - pecuniary damage which the applicant may have sustained ;,"dass die Feststellung einer Verletzung von Artikel 10 der Konvention an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung in Bezug auf jeglichen immateriellen Schaden darstellt, den der Kläger möglicherweise erlitten hat;",other "that the respondent State is to pay the applicant , within three months , 2,000,000 ( two million ) drachmas , plus any value - added tax that may be payable , in respect of costs and expenses ;",dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten 2.000.000 ( zwei Millionen ) Drachmen zuzüglich etwaiger Mehrwertsteuer als Kosten und Auslagen zu zahlen hat ;,other that simple interest at an annual rate of 6 % shall be payable from the expiry of the above - mentioned three months until settlement ;,dass ab Ablauf der vorgenannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen in Höhe von 6 % pa zu zahlen sind;,other Dismisses unanimously the remainder of the claim for just satisfaction .,Weist den Rest des Anspruchs auf gerechte Genugtuung einstimmig ab.,other "Done in English and in French , and delivered at a public hearing in the Human Rights Building , Strasbourg , on 25 November 1997 .",Geschehen in englischer und französischer Sprache und vorgetragen bei einer öffentlichen Anhörung im Menschenrechtsgebäude in Straßburg am 25. November 1997 .,other For the President,Für den Präsidenten,other Signed : Rudolf Bernhardt,Gezeichnet: Rudolf Bernhardt,other Vice - President,Vizepräsident,other Signed : Herbert Petzold,Signiert: Herbert Petzold,other Registrar,Registrator,other "In accordance with Article 51 § 2 of the Convention and Rule 53 § 2 of Rules of Court A , the following separate opinions are annexed to this judgment :",Gemäß Artikel 51 § 2 der Konvention und Regel 53 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs A sind diesem Urteil die folgenden Sondervoten beigefügt:,other ( a ) concurring opinion of Mr Bernhardt and Mr Wildhaber ;,( a ) übereinstimmende Meinung von Herrn Bernhardt und Herrn Wildhaber ;,other ( b ) concurring opinion of Mr Jambrek ;,(b) übereinstimmende Meinung von Herrn Jambrek;,other "( c ) dissenting opinion of Sir John Freeland joined by Mr Russo , Mr Valticos , Mr Loizou and Mr Morenilla ;","( c ) abweichende Meinung von Sir John Freeland , der sich Herr Russo , Herr Valticos , Herr Loizou und Herr Morenilla anschlossen ;",other ( d ) joint dissenting opinion of Mr Gölcüklü and Mr Pettiti ;,(d) gemeinsame abweichende Meinung von Herrn Gölcüklü und Herrn Pettiti;,other ( e ) dissenting opinion of Mr Casadevall .,( e ) abweichende Meinung von Herrn Casadevall .,other Initialled : R. B.,Initialisiert: R.B.,other Initialled : H. P.,Initialisiert: H.P.,other CONCURRING OPINION OF JUDGES BERNHARDT AND WILDHABER,ÜBEREINSTIMMENDE MEINUNG DER RICHTER BERNHARDT UND WILDHABER,other "In paragraph 37 of its judgment , the Court reiterates that the relevant law must be formulated with sufficient precision . Earlier cases have repeatedly stated that , where a law confers a discretion , the scope of the discretion and the manner of its exercise must be indicated with sufficient clarity[5 ] . In the instant case , the issue is not so much the scope of the discretion but rather the alleged vagueness of the law . What the Court has said with respect to discretion could usefully be expanded so as to include also the problem of vagueness of the instant case . After the Grigoriades case therefore , the rule could be formulated as follows :","In Randnummer 37 seines Urteils weist der Gerichtshof erneut darauf hin, dass das betreffende Gesetz mit hinreichender Genauigkeit formuliert sein muss. In früheren Fällen wurde wiederholt festgestellt, dass bei einem Ermessensspielraum des Gesetzes der Umfang des Ermessensspielraums und die Art und Weise seiner Ausübung hinreichend deutlich angegeben werden müssen[5] . Im vorliegenden Fall geht es weniger um die Reichweite des Ermessens als vielmehr um die angebliche Unbestimmtheit des Gesetzes. Was der Gerichtshof in Bezug auf den Ermessensspielraum gesagt hat, könnte sinnvollerweise erweitert werden, um auch das Problem der Unbestimmtheit des vorliegenden Falles einzubeziehen. Nach dem Fall Grigoriades könnte die Regel also wie folgt formuliert werden:",other "“ A law that uses general terms or confers a discretion is not in itself inconsistent with the requirement of sufficient precision and foreseeability , provided that the terms used are not too vague and the scope of the discretion and the manner of its exercise are indicated with sufficient clarity , having regard to the legitimate aim in question , to give the individual adequate protection against interference . ”","„Ein Gesetz, das allgemeine Begriffe verwendet oder ein Ermessen einräumt, steht für sich genommen nicht im Widerspruch zu dem Erfordernis hinreichender Bestimmtheit und Vorhersehbarkeit, sofern die verwendeten Begriffe nicht zu unbestimmt sind und der Umfang des Ermessens und die Art seiner Ausübung mit ausreichend angegeben sind Klarheit im Hinblick auf das fragliche berechtigte Ziel , den Einzelnen angemessen vor Eingriffen zu schützen . ”",other CONCURRING OPINION OF JUDGE JAMBREK,ÜBEREINSTIMMENDE MEINUNG VON RICHTER JAMBREK,other "1 . The key reasons for the finding of a violation in the present case are to be found in paragraph 47 of the judgment . There , the point was made that critical remarks were made “ in the context ” of a general and lengthy discourse critical of army life and the army as an institution , that they were not published or disseminated to a wider audience , that they were not directed against the recipient or any other person , and that therefore their impact on military discipline was insignificant . It is the aim of this opinion to amend and elaborate on these reasons in some respects .","1 . Die wesentlichen Gründe für die Feststellung einer Verletzung im vorliegenden Fall sind in Randnummer 47 des Urteils zu finden . Dort wurde darauf hingewiesen, dass kritische Äußerungen „im Rahmen“ eines allgemeinen und langwierigen Diskurses über das Armeeleben und die Armee als Institution gemacht, nicht veröffentlicht oder an ein breiteres Publikum verbreitet, nicht gerichtet wurden gegenüber dem Empfänger oder einer anderen Person, und dass daher ihre Auswirkungen auf die militärische Disziplin unbedeutend waren. Ziel dieser Stellungnahme ist es, diese Gründe in einigen Punkten zu ergänzen und zu präzisieren.",other "2 . A number of remarks made by the applicant and described in the judgment as “ strong ” , “ intemperate ” or “ insulting ” may be characterised as “ opinions ” , i.e. , subjective attitudes whereby facts and ideas are assessed , in contrast to factual claims . The protection of “ opinions ” by Article 10 of the Convention relates both to their substance and to their form ; the fact that their wording is offensive , shocking , disturbing or polemical does not take them outside the scope of protection .","2 . Eine Reihe von Äußerungen des Beschwerdeführers, die im Urteil als „stark“, „maßlos“ oder „beleidigend“ bezeichnet werden, können als „Meinungen“ charakterisiert werden, d. Der Schutz von „Meinungen“ durch Artikel 10 der Konvention bezieht sich sowohl auf ihren Inhalt als auch auf ihre Form; die Tatsache , dass ihre Formulierung beleidigend , schockierend , verstörend oder polemisch ist , entzieht sie nicht dem Schutzbereich .",other "3 . In the proceedings in the Greek courts the impugned remarks were characterised as “ insults ” . The Court notes that they were not directed against the recipient commanding officer , and that he himself considered them “ insulting to the armed forces ” . The legal concept of an “ insult ” protects mainly personal honour . State institutions , and the army in particular , do not possess “ personal honour ” to be protected as a personality right . In this sense , the legitimate aim of the interference with the applicant ’s freedom of expression could hardly be the “ protection of the rights and freedoms of others ” .","3 . Im Verfahren vor den griechischen Gerichten wurden die beanstandeten Äußerungen als „ Beleidigung “ bezeichnet. Das Gericht stellt fest , dass sie sich nicht gegen den erhaltenen Kommandanten richteten und er selbst sie als "" beleidigend für die Streitkräfte "" empfand . Der Rechtsbegriff der „Beleidigung“ schützt vor allem die persönliche Ehre. Staatliche Institutionen, insbesondere die Armee, besitzen keine als Persönlichkeitsrecht zu schützende „persönliche Ehre“. In diesem Sinne könne das legitime Ziel des Eingriffs in die Meinungsfreiheit des Beschwerdeführers kaum der „Schutz der Rechte und Freiheiten anderer“ sein.",other "4 . The remarks made by the applicant come close to the concept of a “ collective insult ” which is not directed at any individual . In the present case the critical and even derogatory remarks were directed at the army as a national institution , respect for which is protected by Greek law . According to the Court of Cassation judgment of 22 September 1993 , the protected value is not only the army as an organisation , but also the army as an idea , thus symbolically related to “ the defence of the freedom and independence of the country ” .","4 . Die Äußerungen des Beschwerdeführers kommen dem Begriff einer "" Kollektivbeleidigung "" , die sich nicht gegen eine Einzelperson richtet , nahe . Im vorliegenden Fall richteten sich die kritischen und sogar abfälligen Bemerkungen gegen die Armee als nationale Institution, deren Achtung durch griechisches Recht geschützt ist. Gemäß dem Urteil des Kassationsgerichtshofs vom 22. September 1993 ist der geschützte Wert nicht nur die Armee als Organisation, sondern auch die Armee als Idee, also symbolisch verbunden mit „der Verteidigung der Freiheit und Unabhängigkeit des Landes“.",other "5 . Defamation of the military may of course have an objective impact on military discipline . For that reason the army should also be protected against “ insults ” which aim at degrading its public acceptance and may thereby undermine fulfilment of its functions . On the other hand , the army , like other State institutions , should not be shielded from criticism . Nor may permissible criticism on relevant issues be prevented by fear of punishment ( compare the judgment of the German Constitutional Court , BVerfGE 93 , 266 , “ Soldiers are murderers ” ) .","5 . Die Verleumdung des Militärs kann sich natürlich objektiv auf die militärische Disziplin auswirken. Deshalb sollte die Armee auch vor „Beleidigungen“ geschützt werden, die darauf abzielen, ihre Akzeptanz in der Öffentlichkeit herabzusetzen und dadurch ihre Aufgabenerfüllung zu unterminieren. Andererseits sollte die Armee, wie auch andere staatliche Institutionen, nicht vor Kritik geschützt werden. Auch die Furcht vor Bestrafung darf zulässiger Kritik an einschlägigen Fragen nicht entgegenstehen (vgl. Urteil des Bundesverfassungsgerichts, BVerfGE 93, 266, „Soldaten sind Mörder“).",other "6 . I also agree , in general terms , with the logic of the American “ flag burning ” cases where , inter alia , the public interest to show proper respect for the national emblem could not justify government interference with the symbolic act of casting contempt upon the American flag . This act may be considered analogous to a “ collective insult ” , directed at highly respected national values ( see the following judgments of the United States Supreme Court : Street v. New York , 394 U.S. 576 ( 1969 ) ; Texas v. Johnson , 491 U.S. 397 ( 1989 ) ; United States v. Eichman , 496 U.S. 310 ( 1990 ) ) . “ Symbolic speech ” , offensive even to the supreme national values , in my view deserves , mutatis mutandis , protection under Article 10 of the Convention whenever an interference is not proportional and necessary in a democratic society .","6 . Ich stimme auch im Allgemeinen der Logik der Fälle des „Flaggenverbrennens“ in den USA zu, in denen unter anderem das öffentliche Interesse daran, dem nationalen Emblem angemessenen Respekt zu zollen, eine Einmischung der Regierung in den symbolischen Akt der Verachtung des Amerikaners nicht rechtfertigen konnte Flagge . Diese Handlung kann einer „kollektiven Beleidigung“ gleichgesetzt werden, die sich gegen hoch angesehene nationale Werte richtet (siehe die folgenden Urteile des Obersten Gerichtshofs der Vereinigten Staaten: Street gegen New York, 394, U.S. 576 (1969); Texas gegen Johnson, 491 US 397 (1989), Vereinigte Staaten gegen Eichman, 496, US 310 (1990)). „Symbolische Äußerungen“, die sogar die höchsten nationalen Werte verletzen, verdienen meines Erachtens mutatis mutandis Schutz nach Artikel 10 der Konvention, wenn ein Eingriff nicht verhältnismäßig und in einer demokratischen Gesellschaft erforderlich ist.",other "7 . I would also suggest , as an obiter dictum , that limitations of the Convention , restricting the exercise of the right to freedom of expression , should be applied – and here I quote from the opinion of Mr Justice Jackson in Board of Education v. Barnette , 319 U.S. 624 ( 1943 ) – “ with no fear that freedom to be intellectually and spiritually diverse or even contrary will disintegrate the social organisation ... Freedom to differ is not limited to things that do not matter much . That would be a mere shadow of freedom . The test of its substance is the right to differ as to things that touch the heart of the existing order ” ( quoted in Street v. New York , 394 U.S. 576 ( 1969 ) .","7 . Ich würde auch als obiter dictum vorschlagen, dass Beschränkungen der Konvention angewendet werden sollten, die die Ausübung des Rechts auf freie Meinungsäußerung einschränken – und hier zitiere ich aus der Stellungnahme von Herrn Justice Jackson in Board of Education gegen Barnette. 319 U.S. 624 (1943) – „ohne Angst, dass die Freiheit, intellektuell und spirituell vielfältig oder sogar gegensätzlich zu sein, die soziale Organisation auflösen wird … Die Freiheit, sich zu unterscheiden, ist nicht auf Dinge beschränkt, die nicht viel bedeuten. Das wäre nur ein Schatten der Freiheit. Der Test seiner Substanz ist das Recht, sich über Dinge zu unterscheiden, die den Kern der bestehenden Ordnung berühren“ (zitiert in Street v. New York, 394 U.S. 576 (1969)).",other "DISSENTING OPINION OF JUDGE S ir J ohn FREELAND , JOINED BY JUDGES RUSSO , VALTICOS , LOIZOU AND MORENILLA","ABWEICHENDE MEINUNG VON RICHTER S ir John FREELAND , ZUSAMMEN MIT DEN RICHTERN RUSSO , VALTICOS , LOIZOU UND MORENILLA",other 1 . We are unable to agree that there has been a violation of Article 10 of the Convention in this case .,"1 . Wir können nicht zustimmen, dass in diesem Fall eine Verletzung von Artikel 10 der Konvention vorliegt.",other "2 . Our disagreement centres on the question whether the interference with the applicant ’s right to freedom of expression represented by his conviction under Article 74 of the Military Criminal Code should be regarded , in the circumstances of this case , as “ necessary in a democratic society ” within the meaning of Article 10 § 2 . Like the majority of the Court , we accept that that interference was “ prescribed by law ” and that it pursued a legitimate aim , in so far as it was intended to maintain order and discipline in the armed forces .","2 . Unsere Meinungsverschiedenheit konzentriert sich auf die Frage, ob der Eingriff in das Recht des Beschwerdeführers auf freie Meinungsäußerung, den seine Verurteilung nach § 74 WStGB darstellt, unter den Umständen des vorliegenden Falles als „in einer demokratischen Gesellschaft notwendig“ anzusehen ist. im Sinne von Artikel 10 § 2 . Wie die Mehrheit des Gerichtshofs akzeptieren wir , dass dieser Eingriff "" gesetzlich vorgeschrieben "" war und ein legitimes Ziel verfolgte , da er darauf abzielte , Ordnung und Disziplin in den Streitkräften aufrechtzuerhalten .",other "3 . As the Court pointed out in its Vereinigung demokratischer Soldaten Österreichs and Gubi v. Austria judgment of 19 December 1994 ( Series A no . 302 , p. 17 , § 36 ) , Article 10 applies to servicemen just as it does to other persons within the jurisdiction of the Contracting States , but “ … the proper functioning of an army is hardly imaginable without legal rules designed to prevent servicemen from undermining military discipline … ” .","3 . Wie der Gerichtshof in seinem Urteil Vereinigung demokratischer Soldaten Österreichs und Gubi gegen Österreich vom 19. Dezember 1994 ( Serie A Nr . 302 , S. 17 , § 36 ) ausgeführt hat , gilt Artikel 10 für Soldaten ebenso wie für andere Personen innerhalb der Hoheitsgewalt der Vertragsstaaten, aber „ … das ordnungsgemäße Funktionieren einer Armee ist kaum vorstellbar ohne Rechtsvorschriften, die verhindern sollen, dass Soldaten die militärische Disziplin untergraben … “.",other "4 . The primary purpose of military discipline is to ensure that in all circumstances , including situations of extreme stress , lawful orders from a superior in rank are unquestioningly and immediately carried out by the serviceman to whom they are addressed . The rigidity with which military discipline is enforced , and the nature of the legal rules adopted to ensure that it is not undermined , differ from time to time and from State to State . They are no doubt conditioned by a variety of factors , including national characteristics and military traditions as well as the extent of military readiness considered necessary at the relevant time by the State concerned .","4 . Der Hauptzweck der Militärdisziplin besteht darin, sicherzustellen, dass unter allen Umständen, einschließlich Situationen extremer Belastung, rechtmäßige Befehle eines Vorgesetzten im Rang bedingungslos und unverzüglich von dem Militärangehörigen ausgeführt werden, an den sie gerichtet sind. Die Strenge , mit der die militärische Disziplin durchgesetzt wird , und die Art der Rechtsvorschriften , die angenommen werden , um sicherzustellen , dass sie nicht untergraben wird , unterscheiden sich von Zeit zu Zeit und von Staat zu Staat . Sie sind zweifellos durch eine Vielzahl von Faktoren bedingt, darunter nationale Besonderheiten und militärische Traditionen sowie das Ausmaß der militärischen Bereitschaft, die der betreffende Staat zum jeweiligen Zeitpunkt für erforderlich hält.",other "5 . At the time of the events which gave rise to the applicant ’s conviction , the Greek armed forces were apparently in a state of mobilisation as a consequence of circumstances existing in the area . The applicant was a reserve officer on probation holding the rank of second lieutenant . He had performed two years of military service , in the course of which he would undoubtedly have been trained in the requirements of military discipline . He claimed to have discovered abuse against conscripts in the course of his service , as a result of which he came into conflict with his superiors and , after disciplinary proceedings against him , was required to serve additional time in the army . On 10 May 1989 , after having overstayed a period of leave and having been declared a deserter he sent to his commanding officer , not through the post but by the hand of a taxi driver , a letter in the terms set out in paragraph 14 of the judgment . On the same day he gave a copy of the letter to a fellow reserve officer .","5 . Zum Zeitpunkt der Ereignisse , die zur Verurteilung des Beschwerdeführers geführt haben , befanden sich die griechischen Streitkräfte aufgrund der in der Region bestehenden Umstände offensichtlich in einem Zustand der Mobilisierung . Der Kläger war Reserveoffizier auf Probe im Rang eines Leutnants. Er hatte zwei Jahre Militärdienst geleistet, in dessen Verlauf er zweifellos in den Erfordernissen der Militärdisziplin ausgebildet worden wäre. Er behauptete , im Laufe seines Dienstes Misshandlungen an Wehrpflichtigen entdeckt zu haben , wodurch er in Konflikt mit seinen Vorgesetzten geriet und nach einem gegen ihn geführten Disziplinarverfahren eine Nachdienstzeit beim Heer anfordern musste . Am 10. Mai 1989 schickte er nach Überschreitung einer Urlaubszeit und nachdem er zum Deserteur erklärt worden war , nicht auf dem Postweg , sondern durch einen Taxifahrer , ein Schreiben gemäß Ziffer 14 des Beurteilung . Noch am selben Tag gab er einem anderen Reserveoffizier eine Kopie des Briefes.",other "6 . The letter included references to the army as being “ … an apparatus opposed to man and society … ” and “ … a criminal and terrorist apparatus which , by creating an atmosphere of intimidation and reducing to tatters the spiritual welfare of the radical youth , clearly aims at transforming people to mere parts of an apparatus of domination which ruins human nature and transforms human relations from relations of friendship and love to relations of dependence , through a hierarchy of fear guided by an illiberal and oppressing set of Standing Orders … ” . The applicant could not have assumed that this letter would remain a private matter as between himself and his commanding officer : quite apart from his disclosure of a copy to the fellow officer , he must have realised that it would be the duty of the commanding officer to make the contents of the letter known within the military hierarchy .","6 . Der Brief enthielt Hinweise auf die Armee als „… einen Apparat, der sich gegen Mensch und Gesellschaft stellt … “ und „… einen kriminellen und terroristischen Apparat, der durch die Schaffung einer Atmosphäre der Einschüchterung und die Zerstörung des spirituellen Wohlergehens der radikalen Jugend ein klares Ziel hat Menschen in bloße Teile eines Herrschaftsapparats zu verwandeln, der die menschliche Natur ruiniert und menschliche Beziehungen von Freundschafts- und Liebesbeziehungen in Abhängigkeitsbeziehungen verwandelt, durch eine Hierarchie der Angst, die von einem illiberalen und unterdrückenden Satz von Geschäftsordnungen geleitet wird … “. Der Kläger konnte nicht davon ausgehen, dass dieses Schreiben eine Privatsache zwischen ihm und seinem Vorgesetzten bleiben würde: Abgesehen von seiner Weitergabe einer Kopie an den Offizierskollegen muss er erkannt haben, dass es die Pflicht des Vorgesetzten wäre, dies zu tun Machen Sie den Inhalt des Schreibens innerhalb der Militärhierarchie bekannt .",other "7 . Whether or not the aim of the applicant throughout his letter was , as he claimed , that of “ improving the living conditions of soldiers and creating the prerequisites for a more humane army ” , there can surely be no doubt that some of the language which he used ( see above ) could reasonably be regarded by the military authorities as calling into question the legitimacy of the army as an institution and hence the extent of his willingness to obey orders emanating within it – in short , as being the language of insubordination rather than that of permissible criticism . More than that , it could reasonably be regarded as being , if left unpunished , a possible encouragement to other soldiers to waver in their duty of obedience – a consideration which gained in importance because of the disclosure of a copy of the letter to a fellow officer and the risk that knowledge of its contents would go further .","7 . Unabhängig davon, ob das Ziel des Beschwerdeführers in seinem gesamten Schreiben, wie er behauptete, darin bestand, „die Lebensbedingungen der Soldaten zu verbessern und die Voraussetzungen für eine humanere Armee zu schaffen“, kann es keinen Zweifel geben, dass einige der von ihm formulierten Worte verwendet ( siehe oben ) könnte von den Militärbehörden vernünftigerweise als eine Infragestellung der Legitimität der Armee als Institution und damit des Ausmaßes seiner Befehlsbereitschaft angesehen werden, die von ihr ausgeht – kurz gesagt, eher als Sprache der Insubordination das der zulässigen Kritik . Mehr noch, es könnte vernünftigerweise als mögliche Ermutigung anderer Soldaten angesehen werden, in ihrer Gehorsamspflicht zu schwanken, wenn es ungestraft bleibt – eine Überlegung, die durch die Weitergabe einer Kopie des Schreibens an einen Offizierskollegen an Bedeutung gewann und das Risiko, dass die Kenntnis seines Inhalts weiter reicht.",other "8 . In the circumstances , and having regard to the margin of appreciation left to the national authorities , we consider that there was sufficient justification for treating the actions of the applicant as having a significant potential for undermining military discipline and the maintenance of order in the army . As regards the proportionality of the measures taken against him , it is to be noted that he was immediately released in the wake of his conviction and subsequent unsuccessful appeals , the time spent in detention on remand having counted against his sentence of three months ’ imprisonment .","8 . Unter den gegebenen Umständen und unter Berücksichtigung des Ermessensspielraums, der den nationalen Behörden verbleibt, halten wir es für hinreichend gerechtfertigt, den Handlungen des Beschwerdeführers ein erhebliches Potenzial zur Untergrabung der Militärdisziplin und der Aufrechterhaltung der Ordnung in der Armee zuzuschreiben. Zur Verhältnismäßigkeit der gegen ihn ergriffenen Maßnahmen ist anzumerken, dass er nach seiner Verurteilung und anschließenden erfolglosen Rechtsmitteln unverzüglich freigelassen wurde, wobei die in Untersuchungshaft verbrachte Zeit auf seine Freiheitsstrafe von drei Monaten angerechnet wurde.",other "9 . In the light of the above , we conclude that the interference with the applicant ’s freedom of expression is indeed properly to be treated as “ necessary in a democratic society ” within the meaning of Article 10 § 2 of the Convention and gave rise to no violation . It is no part of the Court ’s function to express a view on whether the means chosen by the national authorities to deal with the applicant ’s situation were or were not the most suitable , and we , accordingly , refrain from doing so .","9 . In Anbetracht des Vorstehenden kommen wir zu dem Schluss, dass der Eingriff in die Meinungsfreiheit des Beschwerdeführers tatsächlich als „in einer demokratischen Gesellschaft notwendig“ im Sinne von Artikel 10 § 2 der Konvention zu behandeln ist und Anlass zu Nr Verletzung . Es gehört nicht zu den Aufgaben des Gerichtshofs, sich dazu zu äußern, ob die von den nationalen Behörden gewählten Mittel zur Behandlung der Situation des Beschwerdeführers die geeignetsten waren oder nicht, und wir verzichten dementsprechend darauf.",other JOINT DISSENTING OPINION OF JUDGES GÖLCÜKLÜ AND PETTITI,GEMEINSAME ABWEICHENDE MEINUNG DER RICHTER GÖLCÜKLÜ UND PETTITI,other ( Translation ),( Übersetzung ),other We voted with the minority against finding a violation because we consider that the Grand Chamber 's decision departs from the European Court 's case - law .,"Wir haben mit der Minderheit gegen die Feststellung eines Verstoßes gestimmt, weil wir der Ansicht sind, dass die Entscheidung der Großen Kammer von der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs abweicht.",other "It has always been accepted that , when applying Article 10 , the Court must take both paragraphs of that Article into account .","Es wurde stets anerkannt , dass der Gerichtshof bei der Anwendung von Artikel 10 beide Absätze dieses Artikels berücksichtigen muss .",other Interference by a State may be justified on public - order grounds .,Ein staatlicher Eingriff kann aus Gründen der öffentlichen Ordnung gerechtfertigt sein.,other It has always been accepted that military and prison discipline come within the sphere of public order and require rules that differ from those normally applying .,"Es wurde immer akzeptiert, dass Militär- und Gefängnisdisziplin in den Bereich der öffentlichen Ordnung fallen und Regeln erfordern, die von den normalerweise geltenden abweichen.",other Every civilised State with an army has a military code on its statute book . Such codes have never been outlawed by any international instrument . They are based on the discipline to which soldiers and particularly officers in active service or in reserve are subject for so long as they have service obligations .,"Jeder zivilisierte Staat mit einer Armee hat ein Militärgesetzbuch in seinem Gesetzbuch. Solche Kodizes wurden noch nie durch ein internationales Instrument verboten. Sie beruhen auf der Disziplin, der Soldaten und insbesondere Offiziere im aktiven Dienst oder in der Reserve unterliegen, solange sie Dienstverpflichtungen haben.",other "In all States it is an offence to insult the army . In every European State , the State , the army and patriotic public opinion demand that respect be shown for the nation 's army , at least by its officers .","In allen Staaten ist es strafbar, die Armee zu beleidigen. In jedem europäischen Staat fordern der Staat, die Armee und die patriotische öffentliche Meinung, dass zumindest von ihren Offizieren der Armee der Nation Respekt entgegengebracht wird.",other "The case - law of the institutions of the European Convention on Human Rights on conscientious objectors is consistent with that approach ( idem with regard to military courts ; see the De Jong , Baljet and Van den Brink v. the Netherlands judgment of 22 May 1984 , Series A no . 77 ) . The Engel and Others v. the Netherlands judgment of 8 June 1976 , Series A no . 22 , p. 41 , § 100 is instructive as to the Court ’s position :","Die Rechtsprechung der Institutionen der Europäischen Menschenrechtskonvention zu Kriegsdienstverweigerern aus Gewissensgründen stimmt mit diesem Ansatz überein (ebenso in Bezug auf Militärgerichte; siehe das Urteil De Jong, Baljet und Van den Brink gegen die Niederlande vom 22. Mai 1984, Reihe A Nr. 77 ) . Das Urteil Engel ua gegen die Niederlande vom 8. Juni 1976 , Serie A Nr . 22, p. 41, § 100 ist für die Position des Gerichts aufschlussreich:",other "“ Of course , the freedom of expression guaranteed by Article 10 applies to servicemen just as it does to other persons within the jurisdiction of the Contracting States . However , the proper functioning of an army is hardly imaginable without legal rules designed to prevent servicemen from undermining military discipline , for example by writings … ”","„Natürlich gilt die durch Artikel 10 garantierte Meinungsfreiheit für Soldaten genauso wie für andere Personen innerhalb der Hoheitsgewalt der Vertragsstaaten. Das ordnungsgemäße Funktionieren einer Armee ist jedoch ohne gesetzliche Vorschriften kaum vorstellbar, die verhindern sollen, dass Soldaten die militärische Disziplin untergraben, beispielsweise durch Schriften … “",other "It is not , therefore , possible to compare the freedom of expression of a citizen who is no longer in the army with the more limited freedom of expression of a soldier required to respect rank while doing national service . On the other hand , historians are totally free to criticise the army .","Es ist daher nicht möglich , die Meinungsfreiheit eines Bürgers , der nicht mehr in der Armee ist , mit der eingeschränkteren Meinungsfreiheit eines Soldaten zu vergleichen , der verpflichtet ist , während seines Wehrdienstes den Rang zu respektieren . Andererseits steht es Historikern völlig frei, die Armee zu kritisieren.",other "Military justice is not prohibited by the European Convention on Human Rights . Military discipline is by its nature necessary in a democratic society , otherwise anarchy or anti - democratic subversion ensues , contrary to the aims of the Convention .","Die Militärjustiz wird von der Europäischen Menschenrechtskonvention nicht verboten. Militärische Disziplin ist in einer demokratischen Gesellschaft naturgemäß notwendig, andernfalls kommt es entgegen den Zielen der Konvention zu Anarchie oder antidemokratischer Subversion.",other "All the member States of the Council of Europe have disciplinary and sanction systems comparable to Greece 's , which are acceptable even on the proportionality principle . To hold otherwise would be to change the very basis of the European Convention on Human Rights and to construe “ public order ” wrongly , both under domestic law and when concerned with the concept of European public order .","Alle Mitgliedsstaaten des Europarates haben mit Griechenland vergleichbare Disziplinar- und Sanktionssysteme, die auch nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit akzeptabel sind. Andernfalls würde man die Grundlage der Europäischen Menschenrechtskonvention verändern und den Begriff „öffentliche Ordnung“ falsch auslegen, sowohl nach innerstaatlichem Recht als auch in Bezug auf das Konzept der europäischen öffentlichen Ordnung.",other "There is a risk that the Court ’s judgment will be misunderstood by the member States . Permitting a soldier or officer who still has military service obligations to publish material presenting military service as a criminal institution , without any risk of the soldier or officer responsible being prosecuted by the military or judicial authorities under the Military Code , seems unwise . The Court has relied too heavily on the sole criterion of the nature of the letter .","Es besteht die Gefahr, dass das Urteil des Gerichtshofs von den Mitgliedstaaten missverstanden wird. Es erscheint unklug, einem Soldaten oder Offizier, der noch Militärdienstverpflichtungen hat, zu gestatten, Material zu veröffentlichen, das den Militärdienst als kriminelle Institution darstellt, ohne Gefahr zu laufen, dass der verantwortliche Soldat oder Offizier von den Militär- oder Justizbehörden nach dem Militärgesetz verfolgt wird. Der Gerichtshof hat sich zu stark auf das einzige Kriterium der Art des Schreibens gestützt .",other "In our opinion , the Grand Chamber has distorted the meaning of the letter and in so doing has not followed the Court ’s case - law precluding any reopening of a national court ’s finding of fact where such finding is not contrary to the Convention . The domestic courts , after analysis of the letter , found that it was intended for the applicant ’s superiors . In our view the Court misconstrued the letter in holding that it was personal , private and not addressed to the military authorities .","Unserer Meinung nach hat die Große Kammer die Bedeutung des Schreibens verfälscht und ist damit der Rechtsprechung des Gerichtshofs nicht gefolgt, die jede Wiederaufnahme einer Tatsachenfeststellung durch ein nationales Gericht ausschließt, wenn eine solche Feststellung nicht gegen die Konvention verstößt. Die innerstaatlichen Gerichte stellten nach Analyse des Schreibens fest, dass es für die Vorgesetzten des Beschwerdeführers bestimmt war. Unserer Ansicht nach hat das Gericht das Schreiben falsch ausgelegt , indem es angenommen hat , es sei persönlich , privat und nicht an die Militärbehörden adressiert .",other "As the letter contained a refusal to perform the additional period of service , it was official . As a result the applicant had to be discharged , which required that administrative steps be taken . Save on pain of prosecution for abuse of office , the officer could not withhold it and keep it quiet . He had a duty to bring it to the attention of his superiors . The fact that Mr Grigoriades did not publicise the letter and that it contained no insulting remarks about its addressee is wholly irrelevant to the application of Article 10 ( paragraph 45 contradicts paragraph 44 ) .","Da das Schreiben eine Verweigerung der Nachdienstleistung enthielt, war es amtlich. Daraufhin musste der Kläger entlassen werden , was administrative Schritte erforderte . Abgesehen von der Strafverfolgung wegen Amtsmissbrauchs konnte der Beamte es nicht zurückhalten und für sich behalten. Er hatte die Pflicht, seine Vorgesetzten darauf aufmerksam zu machen. Die Tatsache , dass Herr Grigoriades das Schreiben nicht veröffentlicht hat und dass es keine beleidigenden Bemerkungen über seinen Adressaten enthielt , ist für die Anwendung von Artikel 10 völlig unerheblich ( Ziffer 45 widerspricht Ziffer 44 ) .",other The letter necessarily came within the scope of acts covered by military disciplinary regulations . The whole of paragraph 45 results in an erroneous justification of Mr Grigoriades ’ conduct and a condemnation of the Greek State that fails to take into account paragraph 2 of Article 10 .,"Das Schreiben fiel zwangsläufig in den Rahmen von Handlungen, die von der Militärdisziplinarordnung erfasst wurden. Der gesamte Absatz 45 führt zu einer fehlerhaften Rechtfertigung des Verhaltens von Herrn Grigoriades und zu einer Verurteilung des griechischen Staates, der Artikel 10 Absatz 2 nicht berücksichtigt.",other "Yet it is accepted in Europe that discipline is essential to maintain the authority of the army and that the army is essential to ensure that democracy is protected from subversion , in accordance with one of the major objectives of the European Convention on Human Rights . The positive results obtained by the international forces in Bosnia emphasise the need to ensure respect for their professional code of ethics , especially as they have for a number of years agreed to incorporate teaching on human rights .","Dennoch wird in Europa akzeptiert , dass Disziplin unerlässlich ist , um die Autorität der Armee aufrechtzuerhalten , und dass die Armee unerlässlich ist , um sicherzustellen , dass die Demokratie vor Subversion geschützt ist , in Übereinstimmung mit einem der Hauptziele der Europäischen Menschenrechtskonvention . Die von den internationalen Streitkräften in Bosnien erzielten positiven Ergebnisse unterstreichen die Notwendigkeit , die Einhaltung ihres Berufsethikkodex sicherzustellen , zumal sie seit einigen Jahren zugestimmt haben , Unterricht über Menschenrechte einzubeziehen .",other DISSENTING OPINION OF JUDGE CASADEVALL,ABWEICHENDE MEINUNG VON RICHTER CASADEVALL,other ( Translation ),( Übersetzung ),other "1 . I voted in favour of finding that there has been no violation because I consider , in the light of the facts disclosed and in particular the letter sent by the applicant to his superior , that the Greek State has not infringed its obligations under Article 10 of the Convention .","1 . Ich habe für die Feststellung gestimmt, dass kein Verstoß vorliegt, weil ich der Ansicht bin, dass der griechische Staat in Anbetracht der offengelegten Tatsachen und insbesondere des Schreibens des Beschwerdeführers an seinen Vorgesetzten nicht gegen seine Verpflichtungen aus Artikel 10 des Konvention .",other "2 . It is true that freedom of expression constitutes one of the fundamental pillars of any democratic society and for that reason the States ’ margin of appreciation must be delimited as strictly as possible . However , paragraph 2 of Article 10 provides that the exercise of freedom of expression , which also carries with it duties and responsibilities , may be subject to such formalities , conditions , restrictions or penalties as are prescribed by law and are necessary for the protection of certain legal interests .","2 . Es stimmt, dass die Meinungsfreiheit eine der Grundsäulen jeder demokratischen Gesellschaft darstellt und deshalb der Ermessensspielraum der Staaten so eng wie möglich begrenzt werden muss. Artikel 10 Absatz 2 sieht jedoch vor, dass die Ausübung der Meinungsfreiheit, die auch Pflichten und Verantwortlichkeiten mit sich bringt, solchen Formalitäten, Bedingungen, Beschränkungen oder Strafen unterliegen kann, die gesetzlich vorgeschrieben und zum Schutz bestimmter Personen erforderlich sind rechtliche Interessen.",other "3 . Freedom of expression must include freedom to criticise , provided that the criticism is couched in terms that are not excessive and strike a fair balance with regard to the rights of others , order and morals . Certain remarks in the applicant ’s letter to his superior , such as “ … The army remains a criminal and terrorist apparatus ... ” to quote but one example , clearly constitute an insult , and even an outrage , to a State institution .","3 . Die Meinungsfreiheit muss die Freiheit zur Kritik einschließen, sofern die Kritik nicht übertrieben formuliert ist und einen angemessenen Ausgleich zu den Rechten anderer, der Ordnung und der Moral findet. Bestimmte Äußerungen im Schreiben des Beschwerdeführers an seinen Vorgesetzten, wie „… die Armee bleibt ein krimineller und terroristischer Apparat…“, um nur ein Beispiel zu nennen, stellen eindeutig eine Beleidigung, ja sogar eine Empörung gegenüber einer staatlichen Institution dar.",other "4 . Since the case concerned the Greek army , in which the applicant was a probationary reserve officer with the rank of second lieutenant , there could be no difficulty in justifying the applicant ’s conviction by one of the legitimate aims set out in the second paragraph of Article 10 such as “ the prevention of disorder ” – because it was an offence which discredited a State institution ( “ prevention of disorder ” in the wider sense given to it by the Court in the Engel and Others v. the Netherlands judgment of 8 June 1976 , Series A no . 22 , p. 41 , § 98 ) – and “ ... the functioning of an army is hardly imaginable without legal rules designed to prevent servicemen from undermining military discipline , for example by writings ” ( ibid . , pp . 41–42 , § 100 ) .","4 . Da der Fall die griechische Armee betraf , in der der Kläger Reserveoffizier auf Probe im Rang eines Leutnants war , konnte die Verurteilung des Beschwerdeführers problemlos mit einem der in Artikel 2 Absatz 2 genannten legitimen Ziele begründet werden 10 wie „Verhütung von Unordnung“ – weil es sich um eine Straftat handelte, die eine staatliche Einrichtung diskreditierte („Verhütung von Unordnung“ im weiteren Sinne, wie sie der Gerichtshof im Urteil Engel und andere gegen die Niederlande vom 8. Juni 1976 gegeben hat , Serie A Nr. 22 , S. 41 , § 98 ) – und „ ... das Funktionieren einer Armee ist ohne gesetzliche Regelungen kaum vorstellbar, die verhindern sollen, dass Soldaten die militärische Disziplin untergraben, beispielsweise durch Schriften “ ( ebd . , S 41–42, § 100).",other "5 . Over and above the fact that the applicant was a member of the armed forces , insulting or offending State institutions ( the army , judiciary , Parliament or even emblems ) constitutes a punishable offence under the ordinary law in most member States of the Council of Europe and the criminal - law provisions concerned are , in my opinion , compatible with the Convention and in particular freedom of expression .","5 . Über die Tatsache hinaus, dass der Kläger Angehöriger der Streitkräfte war, stellt die Beleidigung oder Beleidigung staatlicher Institutionen (Armee, Justiz, Parlament oder auch Embleme) in den meisten Mitgliedstaaten des Europarates eine nach dem einfachen Recht strafbare Handlung dar die betreffenden strafrechtlichen Bestimmungen sind meines Erachtens mit der Konvention und insbesondere mit der Meinungsfreiheit vereinbar.",other "6 . The interference in this case was prescribed by domestic law , pursued a legitimate aim and was necessary in a democratic society under paragraph 2 of Article 10 .","6 . Der Eingriff war in diesem Fall durch innerstaatliches Recht vorgeschrieben, verfolgte ein legitimes Ziel und war in einer demokratischen Gesellschaft nach Artikel 10 Absatz 2 erforderlich.",other [ 1 ] . This summary by the registry does not bind the Court .,[1] . Diese Zusammenfassung der Kanzlei ist für das Gericht nicht bindend.,other [ 2 ] Notes by the Registrar,[ 2 ] Anmerkungen des Kanzlers,other . The case is numbered 121/1996/740/939 . The first number is the case ’s position on the list of cases referred to the Court in the relevant year ( second number ) . The last two numbers indicate the case ’s position on the list of cases referred to the Court since its creation and on the list of the corresponding originating applications to the Commission .,". Der Fall trägt die Nummer 121/1996/740/939. Die erste Zahl ist die Position der Rechtssache auf der Liste der Rechtssachen, die im betreffenden Jahr an den Gerichtshof verwiesen wurden (zweite Zahl). Die letzten beiden Zahlen geben die Position der Rechtssache in der Liste der Fälle an, die seit ihrer Entstehung an den Gerichtshof verwiesen wurden, und in der Liste der entsprechenden Klagen, die bei der Kommission eingereicht wurden.",other "[ 3 ] . Rules of Court A apply to all cases referred to the Court before the entry into force of Protocol No . 9 ( 1 October 1994 ) and thereafter only to cases concerning States not bound by that Protocol . They correspond to the Rules that came into force on 1 January 1983 , as amended several times subsequently .","[ 3 ] . Die Verfahrensordnung des Gerichtshofs A gilt für alle Fälle, die vor dem Inkrafttreten des Protokolls Nr. . 9 ( 1. Oktober 1994 ) und danach nur für Fälle , die Staaten betreffen , die nicht durch dieses Protokoll gebunden sind . Sie entsprechen der am 1. Januar 1983 in Kraft getretenen Ordnung in der später mehrfach geänderten Fassung.",other "[ 4 ] . Note by the Registrar . For practical reasons this annex will appear only with the printed version of the judgment ( in Reports of Judgments and Decisions 1997 ) , but a copy of the Commission ’s report is obtainable from the registry .","[4] . Anmerkung des Standesbeamten . Aus praktischen Gründen erscheint dieser Anhang nur zusammen mit der gedruckten Fassung des Urteils (in Reports of Judgements and Decisions 1997), aber eine Kopie des Kommissionsberichts ist bei der Kanzlei erhältlich.",other "1 . See the following judgments : Goodwin v. the United Kingdom , 27 March 1996 , Reports of Judgments and Decisions 1996 - II , p. 497 , § 31 ; Tolstoy Miloslavsky v. the United Kingdom , 13 July 1995 , Series A no . 316 - B , p. 71 , § 37 ; Margareta and Roger Andersson v. Sweden , 25 February 1992 , Series A no . 226 - A , p. 25 , § 75 ; Kruslin v. France , 24 April 1990 , Series A no . 176 - A , p. 23 , § 30 ; Huvig v. France , 24 April 1990 , Series A no . 176 - B , p. 55 , § 29 ; Silver and Others v. the United Kingdom , 25 March 1983 , Series A no . 61 , p. 33 , § 88 .","1 . Siehe die folgenden Urteile : Goodwin gegen Vereinigtes Königreich , 27. März 1996 , Berichte der Urteile und Entscheidungen 1996 - II , p. 497, §31; Tolstoi Miloslavsky gegen Vereinigtes Königreich , 13. Juli 1995 , Serie A Nr . 316-B, p. 71, §37; Margareta und Roger Andersson gegen Schweden , 25. Februar 1992 , Serie A Nr . 226-A, p. 25, §75; Kruslin gegen Frankreich , 24. April 1990 , Serie A Nr . 176-A, p. 23, § 30; Huvig gegen Frankreich , 24. April 1990 , Serie A Nr . 176-B, p. 55, § 29; Silver und andere gegen Vereinigtes Königreich , 25. März 1983 , Serie A Nr . 61, p. 33, §88.",other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 3 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 5 § 3 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the length of his detention on remand had been excessive . He relied on Article 5 § 3 of the Convention which , in so far as relevant , reads as follows :","Der Kläger rügte, dass die Dauer seiner Untersuchungshaft zu lang gewesen sei. Er berief sich auf Artikel 5 § 3 der Konvention, der, soweit relevant, wie folgt lautet:",subsumption “ Everyone arrested or detained in accordance with the provisions of paragraph 1 ( c ) of this Article shall be ... entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial . Release may be conditioned by guarantees to appear for trial . ”,"„Jede Person, die gemäß den Bestimmungen von Absatz 1 (c) dieses Artikels festgenommen oder inhaftiert wird, hat das Recht, innerhalb einer angemessenen Frist vor Gericht gestellt oder während des Verfahrens freigelassen zu werden. Die Freilassung kann von Garantien abhängig gemacht werden, vor Gericht zu erscheinen. ”",other The Government contested that argument .,Die Regierung bestritt dieses Argument .,subsumption A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . Period to be taken into consideration,1 . Zu berücksichtigender Zeitraum,other "The applicant ’s detention started on 26 March 2002 , when he was arrested on suspicion of having committed several counts of theft . On 14 February 2003 the Olsztyn District Court convicted him as charged .","Die Haft des Beschwerdeführers begann am 26. März 2002, als er wegen des Verdachts festgenommen wurde, mehrere Diebstähle begangen zu haben. Am 14. Februar 2003 verurteilte ihn das Bezirksgericht Olsztyn gemäß der Anklage.",subsumption "As from that date he was detained “ after conviction by a competent court ” , within the meaning of Article 5 § 1 ( a ) ; consequently , that period of his detention falls outside the scope of Article 5 § 3 ( compare Kudła v. Poland [ GC ] , no . 30210/96 , § 104 ) .","Ab diesem Datum war er „nach Verurteilung durch ein zuständiges Gericht“ im Sinne von Artikel 5 § 1 (a) in Haft; folglich fällt diese Haftzeit nicht in den Anwendungsbereich von Artikel 5 § 3 ( vergleiche Kudła gegen Polen [ GK ] , Nr. 30210/96 , § 104 ) .",subsumption "On 15 October 2003 the Olsztyn Regional Court quashed the applicant ’s conviction . After that date his detention was again covered by Article 5 § 3 . It continued until 16 July 2004 , when the applicant was released .","Am 15. Oktober 2003 hob das Bezirksgericht Olsztyn die Verurteilung des Beschwerdeführers auf. Nach diesem Datum fiel seine Haft wieder unter Artikel 5 § 3 . Es dauerte bis zum 16. Juli 2004 , als der Kläger freigelassen wurde .",subsumption "Accordingly , the period to be taken into consideration amounts to one year , eight months and nineteen days .","Der zu berücksichtigende Zeitraum beträgt demnach ein Jahr, acht Monate und neunzehn Tage.",subsumption 2 . The parties ’ submissions,2 . Die Stellungnahmen der Parteien,other ( a ) The applicant,( a ) Der Antragsteller,other The applicant submitted in general terms that his application lodged with the Court was justified .,"Der Kläger trug allgemein vor , dass seine beim Gericht eingereichte Klage begründet sei .",subsumption ( b ) The Government,(b) Die Regierung,other "The Government considered that the applicant ’s detention on remand satisfied the requirements of Article 5 § 3 . They submitted that the detention had been duly justified and that during the entire period the authorities had given relevant and sufficient reasons for extending it . The Government further submitted that the domestic courts had acted diligently and speedily , in particular taking into account the complexity of the case , the applicant ’s aggressive behaviour and the difficulties in hearing evidence from witnesses who on several occasions had failed to appear for questioning .","Die Regierung war der Ansicht, dass die Untersuchungshaft des Beschwerdeführers die Anforderungen von Artikel 5 Abs. 3 erfüllte. Sie machten geltend , dass die Inhaftnahme ordnungsgemäß begründet worden sei und dass die Behörden während des gesamten Zeitraums relevante und hinreichende Gründe für eine Verlängerung angegeben hätten . Die Regierung trug ferner vor, dass die innerstaatlichen Gerichte sorgfältig und zügig gehandelt hätten, insbesondere unter Berücksichtigung der Komplexität des Falles, des aggressiven Verhaltens des Beschwerdeführers und der Schwierigkeiten bei der Beweisaufnahme durch Zeugen, die mehrfach nicht zur Befragung erschienen seien.",subsumption 3 . The Court ’s assessment,3 . Die Einschätzung des Gerichts,other ( a ) General principles,(a) Allgemeine Grundsätze,other ( b ) Application of the above principles in the present case,( b ) Anwendung der vorstehenden Grundsätze im vorliegenden Fall,other "The Court agree with the Government that the applicant ’s detention was indeed reviewed by the courts at regular intervals . In addition to the reasonable suspicion against the applicant , the courts relied principally on two grounds , namely ( 1 ) the severity of the penalty to which he was liable and ( 2 ) the need to secure the proper conduct of the proceedings . The Court notes that these grounds were reiterated by the courts throughout the whole period of the applicant ’s detention .","Der Gerichtshof stimmt mit der Regierung darin überein, dass die Haft des Beschwerdeführers tatsächlich in regelmäßigen Abständen von den Gerichten überprüft wurde. Neben dem begründeten Verdacht gegen den Kläger stützten sich die Gerichte hauptsächlich auf zwei Gründe , nämlich ( 1 ) die Schwere der Strafe , die gegen ihn verhängt wurde , und ( 2 ) die Notwendigkeit , die ordnungsgemäße Durchführung des Verfahrens sicherzustellen . Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Gründe von den Gerichten während der gesamten Dauer der Haft des Beschwerdeführers wiederholt wurden.",subsumption "The Court accepts that the reasonable suspicion against the applicant of having committed offences warranted detaining him initially . Also , the need to secure the proper conduct of the proceedings , in particular the process of obtaining evidence from witnesses , constituted valid grounds for his initial detention .","Der Gerichtshof erkennt an, dass der begründete Verdacht gegen den Kläger, Straftaten begangen zu haben, seine anfängliche Inhaftierung rechtfertigte. Auch die Notwendigkeit , den ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens sicherzustellen , insbesondere das Beweisverfahren von Zeugen , stellte einen triftigen Grund für seine anfängliche Inhaftierung dar .",subsumption "However , with the passage of time , those grounds became less and less relevant . The Court must therefore establish whether the other ground adduced by the courts – namely , the risk that the applicant would tamper with evidence – was “ relevant ” and “ sufficient ” ( see , Kudła cited above , § 111 ) .","Im Laufe der Zeit wurden diese Gründe jedoch immer weniger relevant . Der Gerichtshof muss daher feststellen, ob der andere von den Gerichten angeführte Grund – nämlich die Gefahr, dass der Kläger Beweise manipulieren würde – „erheblich“ und „ausreichend“ war (siehe Kudła aa O., § 111).",subsumption "The Court is not persuaded by the Government ’s argument that the risk that the applicant might tamper with evidence constituted a valid ground for the entire length of the applicant ’s detention on remand . The domestic courts did not give any indications as to why they believed that the applicant , if released , might obstruct the proceedings . The Court can not therefore accept that ground as a justification for holding the applicant in custody for the entire period .","Der Gerichtshof ist nicht überzeugt von dem Argument der Regierung, dass die Gefahr, dass der Kläger Beweise manipulieren könnte, einen triftigen Grund für die gesamte Dauer der Untersuchungshaft des Beschwerdeführers darstellte. Die innerstaatlichen Gerichte machten keine Angaben dazu, warum sie der Ansicht waren, dass der Kläger im Falle einer Freilassung das Verfahren behindern könnte. Der Gerichtshof kann diesen Grund daher nicht als Rechtfertigung für die Inhaftierung des Beschwerdeführers für den gesamten Zeitraum akzeptieren .",subsumption "According to the authorities , the likelihood of a severe sentence being imposed on the applicant created a presumption that the applicant would obstruct the proceedings . Having regard to the above , the Court can not accept the position adopted by the judicial authorities in the present case , namely that the presumption referred to above was by itself sufficient , after a certain lapse of time , to justify the applicant ’s continued detention , without the need to indicate any concrete facts supporting the supposed risk of obstruction of the proceedings ( see Szydłowski v. Poland , no . 1326/04 , § 55 ; Malikowski v. Poland , no . 15154/03 , § 54 ; and Osiński v. Poland , no . 13732/02 , § 53 , all judgments delivered on 16 October 2007 ) .","Nach Angaben der Behörden begründete die Wahrscheinlichkeit einer schweren Verurteilung des Beschwerdeführers die Vermutung , dass der Kläger das Verfahren behindern würde . In Anbetracht dessen kann der Gerichtshof die von den Justizbehörden im vorliegenden Fall vertretene Position nicht akzeptieren, nämlich dass die oben genannte Vermutung allein nach Ablauf einer gewissen Zeit ausreichte, um die weitere Inhaftierung des Beschwerdeführers zu rechtfertigen , ohne dass konkrete Tatsachen angegeben werden müssten , die die angebliche Gefahr einer Verfahrensbehinderung stützen ( siehe Szydłowski gegen Polen , Nr . 1326/04 , § 55 ; Malikowski gegen Polen , Nr . 15154/03 , § 54 ; und Osiński gegen Polen, Nr. 13732/02, § 53, alle Urteile vom 16. Oktober 2007).",subsumption "It is true , as the Government submitted , that the case was of a certain complexity , given the number of defendants and offences as well as the volume of evidence . However , it would appear that the courts never relied on this as a factor militating against the applicant ’s release .","Es trifft zu, wie die Regierung vorgetragen hat, dass der Fall angesichts der Zahl der Angeklagten und Straftaten sowie des Umfangs der Beweise von einer gewissen Komplexität war. Es hat jedoch den Anschein, dass die Gerichte dies nie als einen Faktor herangezogen haben, der gegen die Freilassung des Beschwerdeführers spricht.",subsumption "Since the term of detention in the present case was rather long ( one year and eight months ) , it must be thoroughly and duly justified by the domestic authorities both from a substantive point of view ( the existence of reasons justifying keeping the applicant in detention ) and from a formal point of view ( a proper formulation and justification of the courts ’ decisions ) .","Da die Haftdauer im vorliegenden Fall ziemlich lang war ( ein Jahr und acht Monate ) , muss sie von den innerstaatlichen Behörden gründlich und hinreichend begründet werden , und zwar sowohl in materieller Hinsicht ( Vorliegen von Gründen , die die Inhaftierung des Beschwerdeführers rechtfertigen ) und aus formaler Sicht ( eine angemessene Formulierung und Begründung der Gerichtsentscheidungen ) .",subsumption "The Court notes that the reasons relied upon by the domestic courts in their decisions to prolong the applicant ’s detention were limited to paraphrasing the reasons for detention set out in the Code of Criminal Procedure , without explaining how they applied in the applicant ’s case ( see paragraphs 8 and 13 above ) . The Olsztyn District Court , when extending the applicant ’s detention , merely repeated the wording of the decisions previously given . The Court also notes with concern that the Olsztyn District Court limited itself to reiterating the relevant provision of the Code of Criminal Procedure . Only in a few decisions did the domestic authorities fulfil the formal requirements referred to above ( see paragraph 13 above , as regards the decision of 23 January 2004 ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Gründe, auf die sich die innerstaatlichen Gerichte in ihren Entscheidungen zur Verlängerung der Haft des Beschwerdeführers stützten, darauf beschränkt waren, die in der Strafprozessordnung festgelegten Haftgründe zu umschreiben, ohne zu erläutern, wie sie im Fall des Beschwerdeführers zutrafen (siehe Absätze 8 und 13 oben). Das Bezirksgericht Olsztyn wiederholte bei der Verlängerung der Haft des Beschwerdeführers lediglich den Wortlaut der zuvor ergangenen Entscheidungen. Der Gerichtshof stellt außerdem mit Besorgnis fest, dass sich das Bezirksgericht Olsztyn darauf beschränkte, die einschlägige Bestimmung der Strafprozessordnung zu wiederholen. Nur in wenigen Entscheidungen erfüllten die innerstaatlichen Behörden die oben genannten Formerfordernisse (siehe oben, Randnr. 13, in Bezug auf die Entscheidung vom 23. Januar 2004).",subsumption "The Court would add that at no stage of the proceedings was any consideration given to the possibility of imposing on the applicant alternative , less severe , preventive measures .","Der Gerichtshof fügt hinzu , dass zu keinem Zeitpunkt des Verfahrens die Möglichkeit in Betracht gezogen wurde , dem Kläger alternative , weniger strenge Präventivmaßnahmen aufzuerlegen .",subsumption "In this case , the Court finds that the grounds given by the domestic authorities , in the absence of any proper reasoning , can not be considered “ relevant ” and “ sufficient ” to justify the applicant ’s being kept in detention for nearly two years .","In diesem Fall stellt der Gerichtshof fest , dass die von den innerstaatlichen Behörden angeführten Gründe mangels angemessener Begründung nicht als "" relevant "" und "" ausreichend "" angesehen werden können , um die Inhaftierung des Beschwerdeführers für fast zwei Jahre zu rechtfertigen .",subsumption "In these circumstances , it is not necessary to examine whether the proceedings were conducted with special diligence .","Unter diesen Umständen ist nicht zu prüfen, ob das Verfahren mit besonderer Sorgfalt geführt wurde.",subsumption There has therefore been a violation of Article 5 § 3 of the Convention .,Daher liegt eine Verletzung von Artikel 5 § 3 der Konvention vor .,conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The Court raised of its own motion a complaint under Article 8 of the Convention . This provision , in its relevant part , reads :",Der Gerichtshof hat von Amts wegen eine Beschwerde nach Artikel 8 der Konvention erhoben. Diese Bestimmung lautet in ihrem relevanten Teil:,subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for ... his correspondence .,„1. Jeder hat das Recht auf Respekt für ... seine Korrespondenz .,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other 1 . The Government ’s objection as to non - exhaustion of domestic remedies,1 . Der Einwand der Regierung wegen Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs,other "The Government submitted that the applicant had not exhausted all available domestic remedies . He had failed to bring an action under Article 24 § 2 read in conjunction with Article 448 of the Civil Code . These provisions would have allowed him both to assert that by censoring his correspondence the authorities had breached his personal rights protected by the Civil Code , and to claim compensation for non - pecuniary damage .","Die Regierung brachte vor, dass der Kläger nicht alle verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe ausgeschöpft habe. Er habe es unterlassen, eine Klage nach § 24 Abs. 2 in Verbindung mit § 448 BGB zu erheben. Diese Bestimmungen hätten es ihm ermöglicht, sowohl geltend zu machen, dass die Behörden durch die Zensur seiner Korrespondenz seine durch das Bürgerliche Gesetzbuch geschützten Persönlichkeitsrechte verletzt hätten, als auch Ersatz des immateriellen Schadens zu fordern.",subsumption "In this connection the Government relied on the Warsaw Regional Court ’s judgment of 27 November 2006 in which a prisoner had been awarded 5,000 Polish zlotys ( PLN ) in damages from the State Treasury for a breach of the secrecy of his correspondence with the Central Board of the Prison Service and the Central Electoral Office . The Regional Court held that the secrecy of an individual ’s correspondence was one of the personal rights protected under Article 23 of the Civil Code and that in the event of a breach a claimant could be entitled to an award of compensation for non‑pecuniary damage .","In diesem Zusammenhang stützte sich die Regierung auf das Urteil des Warschauer Landgerichts vom 27. November 2006, in dem einem Häftling 5.000 polnische Zloty ( PLN ) Schadensersatz aus der Staatskasse für die Verletzung der Geheimhaltung seiner Korrespondenz mit der Zentralbehörde zugesprochen worden waren des Strafvollzugsdienstes und des Zentralen Wahlamtes . Das Landgericht entschied, dass das Briefgeheimnis einer Person zu den durch § 23 BGB geschützten Persönlichkeitsrechten gehöre und dass ein Kläger im Falle einer Verletzung Anspruch auf Ersatz des immateriellen Schadens haben könne .",subsumption 47 . The applicant did not comment .,47 . Der Antragsteller äußerte sich nicht.,other 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other "The Court notes that the complaint under Article 8 of the Convention concerning the alleged censorship of the applicant ’s correspondence was raised of its own motion . The letter at issue was sent by the applicant to the Court and he could not have been aware that it had been censored by the authorities . In those circumstances , the applicant can not be required to bring any domestic proceedings to obtain redress for the alleged breach of his right to respect for his correspondence .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Beschwerde nach Artikel 8 der Konvention bezüglich der angeblichen Zensur der Korrespondenz des Beschwerdeführers von Amts wegen erhoben wurde. Das streitige Schreiben wurde vom Kläger an das Gericht geschickt, und er konnte nicht wissen, dass es von den Behörden zensiert worden war. Unter diesen Umständen kann vom Kläger nicht verlangt werden, ein innerstaatliches Verfahren anzustrengen, um Wiedergutmachung für die angebliche Verletzung seines Rechts auf Achtung seiner Korrespondenz zu erlangen.",subsumption "Even assuming that the applicant had complained about the censorship of his letters to the Court , it has to be noted that the alleged interference with the applicant ’s correspondence occurred in February 2005 , whereas the Government relied on the Warsaw Regional Court ’s judgment of 27 November 2006 . Any relevance that the latter judgment might possibly have in respect of the present case is therefore reduced by the fact that it was given after the relevant time ( see , for example , V. v. the United Kingdom [ GC ] , no . 24888/94 , § 57 , ECHR 1999‑IX ) . Furthermore , the Court observes that the judgment relied on by the Government was given by a first - instance court .","Selbst wenn man davon ausgeht, dass der Kläger die Zensur seiner Briefe an den Gerichtshof beanstandet hat, ist anzumerken, dass der angebliche Eingriff in die Korrespondenz des Beschwerdeführers im Februar 2005 stattfand, während sich die Regierung auf das Urteil des Landgerichts Warschau berief 27. November 2006 . Jegliche Bedeutung , die das letztgenannte Urteil möglicherweise für den vorliegenden Fall haben könnte , wird daher dadurch verringert , dass es nach dem maßgeblichen Zeitpunkt ergangen ist ( siehe z. B. V. gegen Vereinigtes Königreich [ GC ] , Nr. 24888/ 94 , § 57 EMRK 1999‑IX ) . Außerdem stellt der Gerichtshof fest , dass das Urteil , auf das sich die Regierung stützt , von einem erstinstanzlichen Gericht ergangen ist .",subsumption "For these reasons , the Government ’s plea of inadmissibility on the ground of non - exhaustion of domestic remedies must be dismissed .",Aus diesen Gründen ist die Unzulässigkeitseinrede der Regierung wegen Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs zurückzuweisen.,subsumption 3 . Conclusion as to admissibility,3 . Schlussfolgerung zur Zulässigkeit,other The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . Whether there was interference,1 . Ob es zu Störungen kam,other "The Court notes that the envelope in which the applicant ’s letter was sent to the Court bore a stamp that read : “ Censored on 14 February 2005 ” , together with an illegible signature and a stamp affixed by the post office in Ostróda that read : “ Envelope taken out of mail box damaged and re‑taped . Ostróda , 14 February 2005 ” .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der Umschlag, in dem der Brief des Beschwerdeführers an den Gerichtshof geschickt wurde, einen Stempel trug, der lautete: „Zensiert am 14. Februar 2005“, zusammen mit einer unleserlichen Unterschrift und einem vom Postamt in Ostróda angebrachten Stempel, der lautete: „Umschlag beschädigt aus dem Briefkasten genommen und neu geklebt . Ostróda , 14. Februar 2005 ” .",subsumption It follows that in respect of the applicant ’s letter there was “ interference ” with his right to respect for his correspondence under Article 8 .,"Daraus folgt, dass in Bezug auf das Schreiben des Beschwerdeführers ein „Eingriff“ in sein Recht auf Achtung seiner Korrespondenz nach Artikel 8 vorlag.",subsumption 2 . Whether the interference was “ in accordance with the law ”,2 . ob der Eingriff „gesetzeskonform“ war,other The Court notes that the interference took place while the applicant was in detention on remand .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass der Eingriff stattfand, während der Kläger in Untersuchungshaft war.",subsumption The Government did not indicate a specific legal basis in domestic law for the impugned interference .,Die Regierung hat keine spezifische Rechtsgrundlage im innerstaatlichen Recht für den beanstandeten Eingriff angegeben.,definition "The Court observes that , by virtue of Article 214 of the Code on Execution of Criminal Sentences , persons in detention on remand should enjoy the same rights as those convicted by a final judgment . Accordingly , the prohibition of censorship of correspondence with the European Court of Human Rights contained in Article 103 of the same Code , which expressly relates to convicted persons , is also applicable to detained persons ( see Michta , cited above , § 61 , and Kwiek v. Poland , no . 51895/99 , § 44 , 30 May 2006 ) . Consequently , censorship of the applicant ’s letter to the Court was contrary to domestic law . It follows that the interference in the present case was not “ in accordance with the law ” .","Der Gerichtshof stellt fest , dass nach Artikel 214 des Strafvollzugsgesetzes Untersuchungshäftlinge die gleichen Rechte genießen sollten wie rechtskräftig Verurteilte . Dementsprechend gilt das Verbot der Zensur der Korrespondenz mit dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Artikel 103 desselben Kodex, der sich ausdrücklich auf verurteilte Personen bezieht, auch auf inhaftierte Personen (siehe Michta, aaO, § 61, und Kwiek v Polen, Nr. 51895/99, § 44, 30. Mai 2006). Folglich verstieß die Zensur des Schreibens des Beschwerdeführers an das Gericht gegen innerstaatliches Recht. Daraus folgt, dass der Eingriff im vorliegenden Fall nicht „gesetzmäßig“ war.",definition "Having regard to that finding , the Court does not consider it necessary to ascertain whether the other requirements of paragraph 2 of Article 8 were complied with .","In Anbetracht dieser Feststellung hält es der Gerichtshof nicht für erforderlich festzustellen , ob die anderen Voraussetzungen des Artikels 8 Absatz 2 erfüllt waren .",subsumption "Consequently , the Court finds that there has been a violation of Article 8 of the Convention .",Folglich stellt der Gerichtshof eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention fest .,conclusion III . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,III . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 57 . Article 41 of the Convention provides :,57 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "58 . The applicant claimed 10,000 Polish zlotys ( PLN ) in respect of non‑pecuniary damage .",58 . Der Kläger forderte 10.000 Polnische Zloty ( PLN ) als immateriellen Schaden .,other 59 . The Government considered the applicant ’s claim “ groundless ” and requested that it be rejected .,59 . Die Regierung betrachtete den Antrag des Beschwerdeführers als „unbegründet“ und beantragte seine Zurückweisung.,other "60 . The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged ; it therefore rejects this claim . On the other hand , it awards the applicant EUR 1,500 in respect of non‑pecuniary damage .",60 . Das Gericht erkennt keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden; sie weist diese Behauptung daher zurück . Andererseits spricht es dem Kläger 1.500 Euro als immateriellen Schaden zu.,other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other 61 . The applicant submitted no claim for costs and expenses .,61 . Kosten- und Auslagenansprüche hat die Antragstellerin nicht geltend gemacht.,other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "62 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","62 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 5 § 3 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass eine Verletzung von Artikel 5 § 3 der Konvention vorliegt;",other 3 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"3 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 4 . Holds,4 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , EUR 1,500 ( one thousand five hundred euros ) in respect of non - pecuniary damage , plus any tax that may be chargeable , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention 1.500 EUR ( eintausendfünfhundert Euro ) für nicht - Vermögensschäden, zuzüglich eventuell anfallender Steuern, die zu dem am Tag der Abrechnung geltenden Kurs in die Währung des beklagten Staates umzurechnen sind;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 5 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,5 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 4 November 2008 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 4. November 2008 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Lawrence Early,Laurent Früh,other Nicolas Bratza,Nicolas Bratz,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 10 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 10 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant company complained that the rulings of the Hungarian courts establishing objective liability on the part of its Internet news portal for the content it had referred to via a hyperlink had amounted to an infringement of freedom of expression as provided in Article 10 of the Convention , which reads as follows :","Das beschwerdeführende Unternehmen rügte, dass die Urteile der ungarischen Gerichte, die eine objektive Haftung seines Internet-Nachrichtenportals für die Inhalte festlegten, auf die es über einen Hyperlink verwiesen hatte, einen Verstoß gegen das Recht auf freie Meinungsäußerung im Sinne von Artikel 10 der Konvention darstellten. die wie folgt lautet:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to freedom of expression . This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers . This Article shall not prevent States from requiring the licensing of broadcasting , television or cinema enterprises .","„1. Jeder hat das Recht auf freie Meinungsäußerung. Dieses Recht umfasst die Meinungsfreiheit und die Freiheit, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Grenzen zu empfangen und weiterzugeben. Dieser Artikel hindert die Staaten nicht daran, die Lizenzierung von Rundfunk-, Fernseh- oder Kinounternehmen zu verlangen.",other "2 . The exercise of these freedoms , since it carries with it duties and responsibilities , may be subject to such formalities , conditions , restrictions or penalties as are prescribed by law and are necessary in a democratic society , in the interests of national security , territorial integrity or public safety , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , for the protection of the reputation or rights of others , for preventing the disclosure of information received in confidence , or for maintaining the authority and impartiality of the judiciary . ”","2 . Da die Ausübung dieser Freiheiten Pflichten und Verantwortlichkeiten mit sich bringt, kann sie solchen Formalitäten, Bedingungen, Beschränkungen oder Strafen unterliegen, die gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft, im Interesse der nationalen Sicherheit, der territorialen Integrität oder erforderlich sind öffentliche Sicherheit , zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen , zum Schutz der Gesundheit oder Moral , zum Schutz des Rufs oder der Rechte anderer , zur Verhinderung der Offenlegung vertraulicher Informationen oder zur Wahrung der Autorität und Unparteilichkeit der Justiz . ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Government argued that the applicant company had failed to exhaust domestic remedies since it had not challenged the final judgment before the Constitutional Court .,"Die Regierung argumentierte, das beschwerdeführende Unternehmen habe den innerstaatlichen Rechtsweg nicht erschöpft, da es das rechtskräftige Urteil nicht vor dem Verfassungsgericht angefochten habe.",subsumption The applicant company argued that it had exhausted all available remedies .,"Das beschwerdeführende Unternehmen argumentierte, es habe alle verfügbaren Rechtsbehelfe ausgeschöpft.",subsumption The Court notes that on 15 January 2018 the applicant company ’s representative submitted to it the Constitutional Court ’s decision of 19 December 2017 ( no . 3002/2018.(I.10.)AB ) ( see paragraph 20 above ) . The Court is therefore satisfied that the applicant company has in fact demonstrated that it availed itself of the remedy alluded to by the Government .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass ihm der Vertreter des beschwerdeführenden Unternehmens am 15. Januar 2018 die Entscheidung des Verfassungsgerichtshofs vom 19. Dezember 2017 (Nr. 3002/2018.(I.10.)AB) vorgelegt hat (siehe Ziffer 20 oben). Der Gerichtshof ist daher davon überzeugt, dass das beschwerdeführende Unternehmen tatsächlich nachgewiesen hat, dass es von dem von der Regierung angedeuteten Rechtsbehelf Gebrauch gemacht hat.",subsumption The Court accordingly concludes that the applicant company has complied with the obligation to exhaust domestic remedies and that the Government ’s objection must be dismissed . It also notes that the application is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds .,"Der Gerichtshof kommt daher zu dem Schluss, dass das beschwerdeführende Unternehmen seiner Verpflichtung zur Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs nachgekommen ist und dass der Einwand der Regierung zurückzuweisen ist. Er stellt außerdem fest, dass die Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist .",subsumption It must therefore be declared admissible .,Sie ist daher für zulässig zu erklären.,conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other ( a ) The applicant company,( a ) Das antragstellende Unternehmen,other "The applicant company argued that the interference with its freedom of expression had not been prescribed by law . It submitted that although Article 78 § 2 of the Civil Code had established liability for dissemination of injurious falsehoods , there had been no legislation or case - law stating that hyperlinking was to be considered dissemination of information .","Das beschwerdeführende Unternehmen argumentierte, der Eingriff in seine Meinungsfreiheit sei nicht gesetzlich vorgeschrieben gewesen. Es brachte vor, dass zwar § 78 Abs. 2 BGB die Haftung für die Verbreitung schädlicher Unwahrheiten begründet habe, es aber keine Gesetzgebung oder Rechtsprechung gegeben habe, wonach das Setzen von Hyperlinks als Verbreitung von Informationen anzusehen sei.",subsumption "In its view , the Hungarian courts ’ decisions had failed to account for the specific features of hyperlinks and had applied to its case the standards of more traditional forms of sharing actual content , which had not been reasonably foreseeable . It explained that hyperlinking in itself did not convey or communicate any information but merely pointed to its existence . Furthermore , the standard applied by the domestic courts would have entailed its liability even if the owner of the hyperlinked website had modified the web page to include defamatory material that had originally not been present .","Seiner Ansicht nach hätten die Entscheidungen der ungarischen Gerichte die Besonderheiten von Hyperlinks nicht berücksichtigt und auf seinen Fall die Standards traditionellerer Formen des Teilens tatsächlicher Inhalte angewandt, was vernünftigerweise nicht vorhersehbar gewesen sei. Sie erklärte, dass Hyperlinks an sich keine Informationen vermitteln oder weitergeben, sondern lediglich auf ihre Existenz hinweisen. Darüber hinaus hätte der von den innerstaatlichen Gerichten angewandte Standard ihre Haftung auch dann zur Folge gehabt, wenn der Eigentümer der verlinkten Website die Website geändert hätte, um verleumderisches Material aufzunehmen, das ursprünglich nicht vorhanden war.",subsumption "Relying on the Court ’s case - law , it maintained that the limits of acceptable public scrutiny were wider in relation to politicians , who had to have a greater degree of tolerance to criticism .","Unter Berufung auf die Rechtsprechung des Gerichtshofs vertrat er die Auffassung, dass die Grenzen einer akzeptablen öffentlichen Kontrolle in Bezug auf Politiker, die ein höheres Maß an Toleranz gegenüber Kritik haben müssten, weiter gesteckt seien.",subsumption ( b ) The Government,(b) Die Regierung,other "The Government conceded that there had been an interference with the applicant company ’s right to freedom of expression , albeit one prescribed by law and pursuing the legitimate aim of the protection of the rights of others .","Die Regierung räumte einen Eingriff in das Recht des beschwerdeführenden Unternehmens auf freie Meinungsäußerung ein , wenn auch ein Eingriff , der gesetzlich vorgeschrieben war und das legitime Ziel des Schutzes der Rechte anderer verfolgte .",subsumption "Firstly , under Article 75 § 1 and Article 78 § § 1 and 2 of the Civil Code , the statement or dissemination of an injurious falsehood concerning another person , or the presentation with untrue implications of a fact relating to another person , constituted defamation . Furthermore , the protection of the personality rights of others , that is to say the right to reputation , constituted a limit to the right to freedom of expression .","Erstens gilt nach § 75 Abs. 1 und § 78 Abs. 1 und 2 BGB die Behauptung oder Verbreitung einer schädlichen Unwahrheit über eine andere Person oder die Darstellung einer Tatsache, die sich auf eine andere Person bezieht, im unwahren Sinn. Außerdem stelle der Schutz der Persönlichkeitsrechte anderer, also des Ansehens, eine Grenze der Meinungsfreiheit dar.",subsumption "The Government were of the opinion that the court judgments against the applicant company could have been avoided had the applicant company acted with due care and had it not published the hyperlink leading to the video recording . The statement by J.Gy . had been expressed in definite terms and could not be viewed as an expression of an opinion but rather as a statement of fact . It had not reflected objective reality and had been capable of negatively affecting society ’s opinion of the defendant , and irrespective of the applicant company ’s good or bad faith , the dissemination of the statement had infringed the political party ’s right to reputation .","Die Regierung vertrat die Auffassung, dass die Gerichtsurteile gegen das beschwerdeführende Unternehmen hätten vermieden werden können, wenn das beschwerdeführende Unternehmen sorgfältig gehandelt und den zur Videoaufzeichnung führenden Hyperlink nicht veröffentlicht hätte. Die Aussage von J.Gy . konkret ausgedrückt worden sei und nicht als Meinungsäußerung, sondern als Tatsachenbehauptung angesehen werden könne. Sie habe nicht die objektive Realität widergespiegelt und sei geeignet gewesen, die Meinung der Gesellschaft über den Beklagten negativ zu beeinflussen, und unabhängig von der Gut- oder Bösgläubigkeit des beschwerdeführenden Unternehmens habe die Verbreitung der Äußerung das Recht der politischen Partei auf Ansehen verletzt.",subsumption "The Government asserted that publishers of recordings should foresee that they would be held liable for content which they had failed to verify . Otherwise , serious human - rights violations could be committed without any sanctions . In their understanding , distribution of information meant transmitting or communicating information as thought which could infringe the rights of others even if the distributor did not agree with the content of the third - party statement or if he or she wrongfully relied on the veracity of the statement . Reiterating the arguments of the domestic courts , the Government emphasised that making unlawful content accessible in any way constituted distribution of information , for which the distributor should bear objective liability , irrespective of his or her good or bad faith or the seriousness of the infringement of others ’ rights . Furthermore , this standard did not entail a limitation of freedom of expression and did not impose an undue burden on publishers .","Die Regierung behauptete , dass Verleger von Tonträgern damit rechnen müssten , dass sie für Inhalte haftbar gemacht würden , die sie nicht überprüft hätten . Andernfalls könnten schwere Menschenrechtsverletzungen ohne Sanktionen begangen werden. Nach ihrem Verständnis bedeutet die Verbreitung von Informationen die Übermittlung oder Übermittlung von Informationen als Gedankengut, das die Rechte anderer verletzen könnte, selbst wenn der Vertriebspartner mit dem Inhalt der Erklärung des Dritten nicht einverstanden ist oder wenn er sich zu Unrecht auf die Richtigkeit der Erklärung verlässt . Die Regierung wiederholte die Argumente der innerstaatlichen Gerichte und betonte, dass das Zugänglichmachen rechtswidriger Inhalte in irgendeiner Weise die Verbreitung von Informationen darstelle, für die der Verteiler objektiv haftbar gemacht werden sollte, unabhängig von seinem guten oder bösen Glauben oder der Schwere des Verstoßes anderer 'Rechte. Darüber hinaus beinhaltete dieser Standard keine Einschränkung der Meinungsfreiheit und erlegte den Verlegern keine unangemessene Belastung auf.",subsumption "The Government also pointed out that the applicant company was a professionally operated for - profit Internet portal , which could easily have foreseen the legal consequences of making accessible the video - recording in question . It could reasonably have been expected to act with due care and could have removed the hyperlink without any difficulty .","Die Regierung wies auch darauf hin, dass es sich bei dem antragstellenden Unternehmen um ein professionell betriebenes, gewinnorientiertes Internetportal handele, das die rechtlichen Folgen einer Zugänglichmachung der fraglichen Videoaufzeichnung leicht hätte vorhersehen können. Es hätte vernünftigerweise erwartet werden können, mit der gebotenen Sorgfalt vorzugehen und den Hyperlink problemlos entfernen können.",subsumption ( c ) The third parties,( c ) Die Dritten,other "Article 19 argued that there was a fundamental difference between the use of a hyperlink to another web page and the publication of the content on the linked web page , since hyperlinks only referred readers to content that had already been published elsewhere . Without hyperlinks , most of the information on the Internet would be difficult or impossible to find and accessibility of information on the Internet would be reduced . Another reason , in the intervener ’s opinion , to exclude liability for hyperlinking was that the linked content was liable to change over time without the person who used the hyperlink being made aware of it . Furthermore , in Article 19 ’s submission , no liability should be imposed unless the person who used the hyperlink was aware that the linked content was unlawful and where the hyperlink was presented in such a way as to expressly endorse the linked content . Lastly the intervener emphasised that holding someone who used a hyperlink liable for third - party content would have the far‑reaching consequence that a wide range of groups could be penalised for the content of websites over which they had no control , resulting in a chilling effect limiting Internet users ’ access to information .","Artikel 19 argumentierte, dass es einen grundlegenden Unterschied zwischen der Verwendung eines Hyperlinks zu einer anderen Webseite und der Veröffentlichung des Inhalts auf der verlinkten Webseite gebe, da Hyperlinks Leser nur auf Inhalte verweise, die bereits an anderer Stelle veröffentlicht worden seien. Ohne Hyperlinks wären die meisten Informationen im Internet nur schwer oder gar nicht auffindbar und die Zugänglichkeit von Informationen im Internet wäre eingeschränkt. Ein weiterer Grund für den Ausschluss der Haftung für Hyperlinks war nach Ansicht der Streithelferin, dass sich die verlinkten Inhalte im Laufe der Zeit ändern könnten, ohne dass die Person, die den Hyperlink benutzte, davon Kenntnis erlangte. Darüber hinaus sollte nach Artikel 19 keine Haftung auferlegt werden, es sei denn, die Person, die den Hyperlink verwendet hat, war sich bewusst, dass der verlinkte Inhalt rechtswidrig ist, und wenn der Hyperlink so dargestellt wurde, dass der verlinkte Inhalt ausdrücklich unterstützt wird. Abschließend betonte die Streithelferin, dass die Haftung einer Person, die einen Hyperlink verwendet, für Inhalte Dritter die weitreichende Folge hätte, dass verschiedenste Gruppen für die Inhalte von Websites, auf die sie keine Kontrolle hätten, bestraft werden könnten, was eine abschreckende Wirkung habe Einschränkung des Zugangs von Internetnutzern zu Informationen .",subsumption "The European Publishers ’ Council , the Media Law Resource Center Inc. , the Newspaper Association of America , BuzzFeed , Electronic Frontier Foundation , Index on Censorship , Professor Lorna Woods , Dr Richard Danbury and Dr Nicole Stremlau jointly submitted that hyperlinking had a number of public - interest benefits , including facilitating the journalistic process by enabling content to be delivered more swiftly and assisting journalists in reporting in a more concise and readily accessible manner , enabling readers to check for themselves the original sources of the journalistic content and thereby to verify the veracity of the publication . Hyperlinking also promoted diversity within the media and facilitated an informed public debate by allowing information and opinions to be more freely expressed and accessed . In the interveners ’ submission , the imposition of strict liability for hyperlinking had a chilling effect , since journalists were not in a position themselves to verify the legality of the content on any linked pages and as a consequence would rather refrain from this reporting technique in favour of a more traditional approach . They also pointed out that in practice hyperlinked content could itself be changed so that it ceased to be lawful by the entity which controlled the relevant web page , for which it would be unreasonable to hold the journalist responsible . The imposition of strict liability did not meet a pressing social need because anyone whose rights had been adversely affected by the placing of unlawful content online would be able to seek adequate protection by suing the person who had placed the unlawful content online and requesting that the injurious content be removed . The interveners accepted that there could be situations where a journalist ’s or journalistic organisation ’s liability arose , for example when they proclaimed specific unlawful content to be true or when they refused to remove a hyperlink to a web page which had been found by a court judgment to contain a substantial amount of illegal content .","Der European Publishers' Council, das Media Law Resource Center Inc., die Newspaper Association of America, BuzzFeed, die Electronic Frontier Foundation, Index on Censorship, Professor Lorna Woods, Dr. Richard Danbury und Dr - Interessenvorteile, einschließlich der Erleichterung des journalistischen Prozesses, indem Inhalte schneller geliefert werden können und Journalisten dabei unterstützt werden, auf prägnantere und leichter zugängliche Weise zu berichten, wodurch es den Lesern ermöglicht wird, die Originalquellen des journalistischen Inhalts selbst zu überprüfen und dadurch den Wahrheitsgehalt zu überprüfen der Veröffentlichung. Hyperlinks förderten auch die Vielfalt innerhalb der Medien und erleichterten eine informierte öffentliche Debatte, indem Informationen und Meinungen freier ausgedrückt und abgerufen werden konnten. Nach Auffassung der Streithelferinnen wirkte die Verhängung einer verschuldensunabhängigen Haftung für Hyperlinks abschreckend , da Journalisten selbst nicht in der Lage seien , die Rechtmäßigkeit der Inhalte etwaiger verlinkter Seiten zu prüfen und daher lieber von dieser Berichterstattungstechnik absehen würden eines eher traditionellen Ansatzes. Sie wiesen auch darauf hin , dass in der Praxis verlinkte Inhalte selbst geändert werden könnten , so dass sie von der Stelle , die die betreffende Webseite kontrolliert , nicht mehr rechtmäßig sind , wofür es unangemessen wäre , den Journalisten dafür verantwortlich zu machen . Die Verhängung einer verschuldensunabhängigen Haftung entspreche keinem dringenden gesellschaftlichen Bedürfnis, da jeder, dessen Rechte durch das Einstellen rechtswidriger Inhalte ins Internet beeinträchtigt worden seien, angemessenen Schutz suchen könne, indem er die Person verklage, die den rechtswidrigen Inhalt online gestellt habe, und Schadensersatz verlangen würde Inhalt entfernt werden. Die Streithelfer akzeptierten , dass es Situationen geben könnte , in denen Journalisten oder journalistische Organisationen haftbar gemacht werden könnten , beispielsweise wenn sie bestimmte rechtswidrige Inhalte für wahr erklärten oder sich weigerten , einen Hyperlink zu einer Webseite zu entfernen , die von a gefunden worden war Gerichtsurteil, eine erhebliche Menge an illegalen Inhalten zu enthalten.",subsumption "Access Now , the Collaboration on International ICT Policy in East and Southern Africa and European Digital Rights in their joint observations submitted that the design of the Internet was premised on the idea of free linking of information . They argued that hyperlinks were not in themselves intended to constitute editorial statements and did not necessarily imply , in particular , that one publication endorsed the other . Hyperlinks merely pointed to other pages or web resources , whose content , conversely , could change after the first hyperlink had been posted . In the interveners ’ submission , the imposition of an objective - liability standard was unworkable , requiring individual users to assume that any hyperlink they posted pointed to content they could verify .","Access Now , die Collaboration on International ICT Policy in East and Southern Africa und European Digital Rights brachten in ihren gemeinsamen Bemerkungen vor , dass die Gestaltung des Internets auf der Idee der freien Verknüpfung von Informationen basiere . Sie argumentierten , dass Hyperlinks an sich nicht dazu gedacht seien , redaktionelle Äußerungen darzustellen und insbesondere nicht zwangsläufig bedeuten würden , dass eine Veröffentlichung die andere befürworte . Hyperlinks verweisen lediglich auf andere Seiten oder Webressourcen, deren Inhalte sich nach der erstmaligen Setzung eines Hyperlinks wiederum ändern können. Nach Auffassung der Streithelfer war die Auferlegung eines objektiven Haftungsmaßstabs nicht praktikabel, da einzelne Nutzer davon ausgehen müssten, dass jeder von ihnen gepostete Hyperlink auf Inhalte verweise, die sie überprüfen könnten.",subsumption "The Mozilla Foundation and Mozilla Corporation ( collectively “ Mozilla ” ) argued that the sole purpose of hyperlinks was to allow readers to navigate to and from information . Hyperlinks were technical and automatic means for users to access information located elsewhere and could not be considered to amount to publication of that information . A restriction on the use of hyperlinks would undermine the very purpose of the World Wide Web to make items of information accessible by linking them to each other . The intervener expressed doubts as to how people would be able to convey information across the countless number of web pages in existence today if hyperlinking could give rise to liability . Without hyperlinks , publishers would have to provide alternative instructions for readers to find more information .","Die Mozilla Foundation und die Mozilla Corporation (zusammen „Mozilla“) argumentierten, dass der einzige Zweck von Hyperlinks darin bestehe, den Lesern die Navigation zu und von Informationen zu ermöglichen. Hyperlinks waren technische und automatische Mittel für Benutzer, um auf anderswo befindliche Informationen zuzugreifen, und konnten nicht als Veröffentlichung dieser Informationen angesehen werden. Eine Beschränkung der Verwendung von Hyperlinks würde den eigentlichen Zweck des World Wide Web , Informationen zugänglich zu machen , indem man sie miteinander verknüpft , zunichte machen . Die Streithelferin äußerte Zweifel, wie Menschen Informationen über die unzähligen heute existierenden Webseiten vermitteln könnten, wenn Hyperlinks eine Haftung begründen könnten. Ohne Hyperlinks müssten die Verlage den Lesern alternative Anweisungen geben, um weitere Informationen zu finden.",subsumption "The European Information Society Institute submitted that hyperlinks were a primary tool of digital navigation : they allowed immediate access to other texts , unlike traditional citation . They also had an impact on social interactions , which could easily be repressed by restrictions on their use . Hyperlinks contributed to the development of new media , providing greater ( a ) interactivity between journalists and readers ; ( b ) credibility , by giving context , facts and sources to support the information ; ( c ) transparency , by allowing readers to trace back the reporting and news gathering process ; and ( d ) critical reading , by allowing journalists and readers to compare contrasting sources . Hyperlinks allowed non - editorial decentralised speech that supplemented the watchdog role traditionally associated with the mainstream media . Applying strict liability rules for hyperlinking would inevitably lead to self - censorship .","Das Europäische Institut für Informationsgesellschaft brachte vor , dass Hyperlinks ein primäres Instrument der digitalen Navigation seien : Sie ermöglichten im Gegensatz zu herkömmlichen Zitaten den sofortigen Zugriff auf andere Texte . Sie wirkten sich auch auf soziale Interaktionen aus, die leicht durch Beschränkungen ihrer Nutzung unterdrückt werden konnten. Hyperlinks trugen zur Entwicklung neuer Medien bei und sorgten für mehr (a) Interaktivität zwischen Journalisten und Lesern; (b) Glaubwürdigkeit durch Angabe von Kontext, Fakten und Quellen zur Untermauerung der Informationen; (c) Transparenz, indem es den Lesern ermöglicht wird, den Berichterstattungs- und Nachrichtenbeschaffungsprozess zurückzuverfolgen; und ( d ) kritisches Lesen , indem es Journalisten und Lesern ermöglicht wird , gegensätzliche Quellen zu vergleichen . Hyperlinks ermöglichten eine nicht-redaktionelle, dezentralisierte Rede, die die traditionell mit den Mainstream-Medien verbundene Wächterrolle ergänzte. Die Anwendung strenger Haftungsregeln für Hyperlinks würde unweigerlich zu Selbstzensur führen.",subsumption "The European Roma Rights Centre maintained that when minorities targeted by hate crimes or hate speech associated those acts with politicians or political parties , they engaged in expression for which Article 10 of the Convention provided a high level of protection . In the intervening NGO ’s submission , it was a severe interference with the rights of Roma , especially having regard to the long - term exclusion faced by them , to be prohibited from expressing the link between racist speech and acts and the politicians or political parties they perceived as promoting an environment of racial hatred . Using defamation laws to prevent the Roma minority from articulating the racially motivated practices of political parties would only protect those political parties against the minority group . The intervener also argued that exposing online publishers to liability for the content of linked material would have a chilling effect and unduly burden civil society ’s and minorities ’ work against racism .","Das European Roma Rights Centre behauptete , dass Minderheiten , die Opfer von Hassverbrechen oder Hassreden wurden , diese Taten mit Politikern oder politischen Parteien in Verbindung brachten , sich an der Meinungsäußerung beteiligten , für die Artikel 10 der Konvention ein hohes Schutzniveau vorsah . Nach Ansicht der intervenierenden NRO war es ein schwerwiegender Eingriff in die Rechte der Roma, insbesondere im Hinblick auf die langfristige Ausgrenzung, der sie ausgesetzt waren, wenn ihnen verboten wurde, die Verbindung zwischen rassistischen Äußerungen und Handlungen und den Politikern oder politischen Parteien zum Ausdruck zu bringen Sie empfanden sie als Förderer eines Umfelds des Rassenhasses. Die Anwendung von Verleumdungsgesetzen, um die Roma-Minderheit daran zu hindern, die rassistisch motivierten Praktiken politischer Parteien zu artikulieren, würde diese politischen Parteien nur vor der Minderheit schützen. Der Streithelfer argumentierte auch, dass es abschreckend wirken und die Arbeit der Zivilgesellschaft und der Minderheiten gegen Rassismus übermäßig belasten würde, wenn man Online-Verlage für den Inhalt von verlinktem Material haftbar machen würde.",subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other ( a ) Whether there has been an interference,( a ) Ob es eine Störung gegeben hat,other The Court sees no reason to hold otherwise .,"Der Gerichtshof sieht keinen Grund , etwas anderes zu behaupten .",subsumption "Such an interference with the applicant company ’s right to freedom of expression must be “ prescribed by law ” , have one or more legitimate aims within the meaning of paragraph 2 of Article 10 , and be “ necessary in a democratic society ” .","Ein solcher Eingriff in das Recht des antragstellenden Unternehmens auf freie Meinungsäußerung muss „gesetzlich vorgeschrieben“ sein, ein oder mehrere legitime Ziele im Sinne von Artikel 10 Absatz 2 verfolgen und „in einer demokratischen Gesellschaft erforderlich“ sein.",subsumption ( b ) Lawfulness,( b ) Rechtmäßigkeit,other In the present case the parties ’ opinion differed as to whether the interference with the applicant company ’s freedom of expression had been “ prescribed by law ” . The applicant company argued that it had not been foreseeable under domestic law that the posting of a hyperlink would qualify as dissemination of untrue or defamatory information . The Government referred to Article 75 § 1 and Article 78 § § 1 and 2 of the Civil Code and argued that the applicant company had been liable for imparting and disseminating private opinions expressed by third parties .,"Im vorliegenden Fall gingen die Parteien auseinander, ob der Eingriff in die Meinungsfreiheit des beschwerdeführenden Unternehmens „gesetzlich geboten“ gewesen sei. Das beschwerdeführende Unternehmen argumentierte , es sei nach innerstaatlichem Recht nicht vorhersehbar gewesen , dass das Setzen eines Hyperlinks als Verbreitung unwahrer oder verleumderischer Informationen gelten würde . Die Regierung berief sich auf § 75 Abs. 1 und § 78 Abs. 1 und 2 BGB und argumentierte, dass das beschwerdeführende Unternehmen für die Weitergabe und Verbreitung privater Meinungen Dritter haftbar gewesen sei.",definition The Court observes that the domestic courts found that the posting of a hyperlink had amounted to the dissemination of defamatory statements and chose to apply Article 78 of the Civil Code . It also notes that there was neither explicit legal regulation nor case - law on the admissibility and limitations of hyperlinks .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass die innerstaatlichen Gerichte festgestellt haben, dass das Setzen eines Hyperlinks der Verbreitung verleumderischer Äußerungen gleichgekommen ist, und sich für die Anwendung von Artikel 78 des Bürgerlichen Gesetzbuchs entschieden haben. Es weist auch darauf hin, dass es weder ausdrückliche gesetzliche Regelungen noch Rechtsprechung zur Zulässigkeit und Beschränkung von Hyperlinks gab.",definition "However , given its conclusion below about the necessity of the interference ( see paragraph 84 below ) , it considers that it is not necessary to decide on the question whether the application of the relevant provisions of the Civil Code to the applicant company ’s situation was foreseeable for the purposes of Article 10 § 2 of the Convention .","Angesichts seiner nachstehenden Schlussfolgerung zur Notwendigkeit des Eingriffs ( siehe Randnummer 84 unten ) hält er es jedoch nicht für erforderlich , über die Frage zu entscheiden , ob die Anwendung der einschlägigen Bestimmungen des Bürgerlichen Gesetzbuchs auf die Situation der beschwerdeführenden Gesellschaft vorlag vorhersehbar im Sinne von Artikel 10 § 2 der Konvention .",definition ( c ) Legitimate aim,( c ) Legitimes Ziel,other ( d ) Necessary in a democratic society,(d) Notwendig in einer demokratischen Gesellschaft,other ( i ) General principles,(i) Allgemeine Grundsätze,other ( ii ) Application of those principles to the present case,( ii ) Anwendung dieser Grundsätze auf den vorliegenden Fall,other "Accordingly , there has been a violation of Article 10 of the Convention .",Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 10 der Konvention vor .,conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 86 . Article 41 of the Convention provides :,86 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "87 . The applicant company did not submit any claim in respect of non - pecuniary damage . However , it claimed 597.04 euros ( EUR ) in respect of pecuniary damage . This sum corresponded to the amount which the applicant company had been ordered to pay in respect of court fees and to the plaintiff political party in respect of the latter ’s legal costs in the domestic proceedings .","87 . Das antragstellende Unternehmen hat keinen Anspruch auf immateriellen Schaden erhoben . Es forderte jedoch 597,04 Euro ( EUR ) als Vermögensschaden . Dieser Betrag entsprach dem Betrag, zu dessen Zahlung das beschwerdeführende Unternehmen als Gerichtskosten und der klagenden politischen Partei als Prozesskosten für letztere im innerstaatlichen Verfahren verurteilt worden waren.",other 88 . The Government contested this claim .,88 . Die Regierung bestritt diese Behauptung.,other 89 . The Court accepts that there is a causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged ; it therefore awards the sum claimed in full .,"89 . Der Gerichtshof erkennt an, dass ein Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden besteht; sie spricht daher den geforderten Betrag vollumfänglich zu .",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "90 . The applicant company also claimed EUR 1,792.20 for the costs and expenses incurred before the domestic courts , which comprised EUR 1,451.91 for lawyers ’ fees amounting to 100 hours at an hourly rate of 16 United States dollars ( USD ) , and EUR 340.29 for lawyers ’ fees amounting to fifteen hours at an hourly rate of USD 25 . The applicant company also claimed EUR 2,357.19 for costs and expenses incurred before the Court , which comprised EUR 2,060 for translation costs and EUR 297.19 for organisational costs .","90 . Das beschwerdeführende Unternehmen forderte außerdem 1.792,20 Euro für die vor den inländischen Gerichten entstandenen Kosten und Auslagen, die sich zusammensetzten aus 1.451,91 Euro Anwaltshonorar in Höhe von 100 Stunden bei einem Stundensatz von 16 US-Dollar (USD) und 340,29 Euro Anwaltshonorar in Höhe von fünfzehn Stunden zu einem Stundensatz von USD 25 . Das beschwerdeführende Unternehmen forderte außerdem 2.357,19 Euro für vor Gericht entstandene Kosten und Auslagen, davon 2.060 Euro für Übersetzungskosten und 297,19 Euro für Organisationskosten.",other "The applicant company ’s total claim for costs and expenses came to EUR 4,149.39 .","Der Gesamtkosten- und Auslagenanspruch des antragstellenden Unternehmens belief sich auf 4.149,39 Euro.",other 91 . The Government contested these claims .,91 . Die Regierung bestritt diese Behauptungen .,other "92 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 4,149.39 covering costs under all heads .","92 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall hält es das Gericht unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Unterlagen und der oben genannten Kriterien für angemessen , die Summe von 4.149,39 EUR zur Deckung der Kosten unter allen Rubriken zuzuerkennen .",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "93 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","93 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 10 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 10 der Konvention verletzt wurde;",other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant company , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amounts , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement :","(a) dass der beklagte Staat der beschwerdeführenden Gesellschaft innerhalb von drei Monaten ab dem Datum, an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird, die folgenden Beträge zu zahlen hat, die in die Währung des Beklagten umzurechnen sind Geben Sie zu dem am Abrechnungsdatum geltenden Kurs an:",other "( i ) EUR 597.04 ( five hundred and ninety - seven euros and four cents ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of pecuniary damage ;","(i) 597,04 EUR (fünfhundertsiebenundneunzig Euro und vier Cent) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für Vermögensschäden;",other "( ii ) EUR 4,149.39 ( four thousand one hundred and forty - nine euros and thirty - nine cents ) , plus any tax that may be chargeable to the applicant company , in respect of costs and expenses ;","( ii ) 4.149,39 EUR ( viertausendeinhundertneunundvierzig Euro und neununddreißig Cent ) , zuzüglich etwaiger Steuern , die der antragstellenden Gesellschaft gegebenenfalls in Rechnung gestellt werden , in Bezug auf Kosten und Auslagen ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points .,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind.,other "Done in English , and notified in writing on 4 December 2018 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 4. Dezember 2018 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Andrea Tamietti,Andrea Tametti,other Ganna Yudkivska,Ganna Yudkiwska,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the separate opinion of Judge Pinto de Albuquerque is annexed to this judgment .",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung ist das Sondervotum von Richter Pinto de Albuquerque diesem Urteil beigefügt .,other A.N.T.,AMEISE.,other CONCURRING OPINION,ÜBEREINSTIMMENDE MEINUNG,other OF JUDGE PINTO DE ALBUQUERQUE,DES RICHTERS PINTO DE ALBUQUERQUE,other "1 . European human rights law has developed strongly in favour of including the Internet within the ambit of internationally protected human rights , particularly the rights to free expression and a free press , and has specifically indicated that imposing liability for third - party content published on the Internet can seriously affect these protected rights . The new legal question posed by this case is whether a standard of objective liability for posting hyperlinks is compatible with these rights . The outcome of the present proceedings has implications for the everyday functioning of the Internet , given the importance of hyperlinks . The relevance of this case does not need to be further enhanced . This is the reason why , although in full agreement with the finding of a violation of Article 10 of the Convention , I would like to elaborate on the reasoning of the Court , in order to highlight its underlying principles as regards liability for the use of hyperlinks .","1 . Das europäische Menschenrechtsrecht hat sich stark zugunsten der Einbeziehung des Internets in den Geltungsbereich international geschützter Menschenrechte, insbesondere der Rechte auf freie Meinungsäußerung und freie Presse, entwickelt und ausdrücklich darauf hingewiesen, dass eine Haftung für im Internet veröffentlichte Inhalte Dritter auferlegt werden kann diese geschützten Rechte ernsthaft beeinträchtigen. Die neue Rechtsfrage, die sich in diesem Fall stellt, ist, ob ein Maßstab objektiver Haftung für das Setzen von Hyperlinks mit diesen Rechten vereinbar ist. Der Ausgang des vorliegenden Verfahrens hat angesichts der Bedeutung von Hyperlinks Auswirkungen auf das alltägliche Funktionieren des Internets. Die Relevanz dieses Falles muss nicht weiter betont werden. Aus diesem Grund möchte ich, obwohl ich der Feststellung einer Verletzung von Artikel 10 der Konvention voll und ganz zustimme, die Argumentation des Gerichtshofs näher erläutern, um die zugrunde liegenden Grundsätze in Bezug auf die Haftung für die Verwendung von Hyperlinks hervorzuheben .",other The “ distinguishing features ” of hyperlinks,Die „Unterscheidungsmerkmale“ von Hyperlinks,other "2 . It has been the position of the Court that “ the policies governing reproduction of material from the printed media and the Internet may differ . The latter undeniably have to be adjusted according to the technology ’s specific features in order to secure the protection and promotion of the rights and freedoms concerned”[2 ] . The present judgment reaffirms this principle[3 ] . But the Court goes a step further in the characterisation of the “ distinguishing features”[4 ] of hyperlinks , stating that “ [ h]yperlinks , as a technique of reporting , are essentially different from traditional acts of publication ... ” [ 5 ] . Three convincing reasons are invoked for this conclusion .","2 . Der Gerichtshof vertrat die Auffassung, dass „die Richtlinien für die Reproduktion von Material aus den gedruckten Medien und dem Internet unterschiedlich sein können. Letztere müssen zweifellos an die Besonderheiten der Technologie angepasst werden, um den Schutz und die Förderung der betreffenden Rechte und Freiheiten zu gewährleisten.“[2 ] . Das vorliegende Urteil bekräftigt diesen Grundsatz[3] . Aber das Gericht geht bei der Charakterisierung der „Unterscheidungsmerkmale“[4] von Hyperlinks noch einen Schritt weiter und stellt fest, dass „[h]yperlinks als Technik der Berichterstattung sich wesentlich von herkömmlichen Veröffentlichungshandlungen unterscheiden …“ [5 ] . Für diese Schlussfolgerung werden drei überzeugende Gründe angeführt.",other "3 . Firstly , hyperlinking does not convey “ the linked statements to the audience or communicate its content”[6 ] . Instead , it merely communicates the existence of such information . This is also the position of the German Federal Constitutional Court , the Canadian Supreme Court , in Crookes v. Newton , and the United States Court of Appeals for the Third Circuit , in Philadelphia Newspapers , LLC , whose jurisprudence the Court cites and adopts[7 ] . Accordingly , referencing via hyperlink “ by itself , is content - neutral – it expresses no opinion ... ” [ 8 ] .","3 . Erstens werden durch Hyperlinks „die verlinkten Aussagen nicht dem Publikum übermittelt oder deren Inhalt mitgeteilt“[6]. Stattdessen wird lediglich das Vorhandensein solcher Informationen mitgeteilt. Dies ist auch die Position des deutschen Bundesverfassungsgerichts , des kanadischen Supreme Court in Crookes v. Newton und des United States Court of Appeals for the Third Circuit in Philadelphia Newspapers , LLC , deren Rechtsprechung das Gericht zitiert und sich zu eigen macht[7 ] . Demnach ist der Verweis per Hyperlink „an sich inhaltsneutral – er gibt keine Meinung wieder ... “ [ 8 ] .",other "4 . The design of the Internet with the evolution of the World Wide Web was premised on the idea of the free linking of information . Indeed , as Tim Berners - Lee indicated early on :","4 . Die Gestaltung des Internets mit der Entwicklung des World Wide Web ging von der Idee der freien Verknüpfung von Informationen aus. In der Tat, wie Tim Berners-Lee schon früh angedeutet hat:",other "“ The intention in the design of the web was that normal links should simply be references , with no implied meaning . A normal hypertext link does not necessarily imply that one document endorses the other ; or that one document is created by the same person as the other , or that one document is to be considered part of another . ” [ 9 ]","„Die Absicht bei der Gestaltung des Webs war, dass normale Links einfach Verweise ohne implizite Bedeutung sein sollten. Ein normaler Hypertext-Link bedeutet nicht unbedingt, dass ein Dokument das andere unterstützt; oder dass ein Dokument von derselben Person wie das andere erstellt wurde oder dass ein Dokument als Teil eines anderen zu betrachten ist. ” [ 9 ]",other "Two system design principles are fundamental to the Web ’s structure and operational mode , which make freedom of expression possible :","Zwei Prinzipien des Systemdesigns sind grundlegend für die Struktur und Funktionsweise des Webs, die Meinungsfreiheit ermöglichen:",other "“ The primary principle underlying the Web ’s usefulness and growth is universality . When you make a link , you can link to anything . That means people must be able to put anything on the web , no matter what computer they have , software they use or human language they speak and regardless of whether they have a wired or wireless Internet connection ... Decentralisation is another important design feature . You do not have to get approval from any central authority to add a page or make a link . All you have to do is use three simple , standard protocols : write a page in the HTML format , name it with the URL naming convention , and serve it up on the Internet using HTT . Decentralisation has made widespread innovation possible and will continue to do so in the future . ” [ 10 ]","„Das primäre Prinzip, das der Nützlichkeit und dem Wachstum des Webs zugrunde liegt, ist Universalität. Wenn Sie einen Link erstellen, können Sie auf alles verlinken. Das bedeutet, dass Menschen in der Lage sein müssen, alles ins Internet zu stellen, egal welchen Computer sie haben, welche Software sie benutzen oder welche menschliche Sprache sie sprechen und egal ob sie eine kabelgebundene oder drahtlose Internetverbindung haben... Dezentralisierung ist ein weiteres wichtiges Designmerkmal. Sie müssen keine Genehmigung einer zentralen Behörde einholen, um eine Seite hinzuzufügen oder einen Link zu erstellen. Alles, was Sie tun müssen, ist, drei einfache Standardprotokolle zu verwenden: eine Seite im HTML-Format schreiben, sie mit der URL-Namenskonvention benennen und sie mit HTT im Internet bereitstellen. Die Dezentralisierung hat weitreichende Innovationen ermöglicht und wird dies auch in Zukunft tun. ” [ 10 ]",other "Berners - Lee ’s comments on the importance of the need for prolific , universal linking of information should guide the Court ’s assessment :","Die Bemerkungen von Berners-Lee zur Bedeutung der Notwendigkeit einer produktiven, universellen Verknüpfung von Informationen sollten die Beurteilung des Hofes leiten:",other "“ The Web was designed to be a universal space of information , so when you make a bookmark or hypertext link , you should be able to make that link to absolutely any place of information that can be accessed using networks . The universality is essential to the Web : it loses its power if there are certain types of things to which you ca n’t link ... ” [ 11 ] .","„Das Web wurde als universeller Informationsraum konzipiert. Wenn Sie also ein Lesezeichen oder einen Hypertext-Link erstellen, sollten Sie in der Lage sein, diesen Link zu absolut jedem Informationsort zu erstellen, auf den über Netzwerke zugegriffen werden kann. Die Universalität ist für das Web wesentlich: Es verliert seine Kraft, wenn es bestimmte Arten von Dingen gibt, zu denen Sie keine Verknüpfungen herstellen können ... “ [ 11 ] .",other "Hyperlinks are the glue that holds the Web together in so far as they enable people to easily and quickly navigate to other web pages to retrieve , view , access and re - share information . Without hyperlinks , publishers would have to provide alternative instructions for readers to find more information . For most ordinary people , this would be difficult , if not impossible , to execute without a strong technological background .","Hyperlinks sind der Kitt, der das Web insofern zusammenhält, als sie es den Menschen ermöglichen, einfach und schnell zu anderen Webseiten zu navigieren, um Informationen abzurufen, anzuzeigen, darauf zuzugreifen und sie weiterzugeben. Ohne Hyperlinks müssten die Verlage den Lesern alternative Anweisungen geben, um weitere Informationen zu finden. Für die meisten gewöhnlichen Menschen wäre dies ohne einen starken technologischen Hintergrund schwierig, wenn nicht gar unmöglich.",other "5 . The above - mentioned principles of universality and decentralisation , which are especially important to the field of journalism , are bolstered by the Court ’s view that domestic laws should allow “ journalists to use information obtained from the Internet without fear of incurring sanctions”[12 ] . As a technique of reporting , hyperlinking facilitates and improves the journalistic process by enabling content to be delivered more swiftly to users and enabling journalists to convey information that is more readily accessible and digestible . It also promotes diversity and pluralism in the media , which is substantively in the public interest , since through hyperlinking large and small media organisations are able to work together in a mutually beneficial manner to provide enriched content to users . Typically , journalists and journalistic organisations are not in a position to reassure themselves as to the legality of the content on any linked pages . Even if it were assumed for the sake of argument that larger media organisations may to a certain extent be able to weather the legal risks attendant on hyperlinking , it is plainly the case that smaller journalistic organisations , with far more limited resources , would have no choice but to abandon hyperlinking .","5 . Die oben erwähnten Grundsätze der Universalität und Dezentralisierung, die für den Bereich des Journalismus besonders wichtig sind, werden durch die Auffassung des Gerichtshofs gestützt, dass die innerstaatlichen Gesetze es Journalisten ermöglichen sollten, „aus dem Internet erhaltene Informationen ohne Angst vor Sanktionen zu nutzen“[12 ] . Als Technik der Berichterstattung erleichtert und verbessert das Hyperlinking den journalistischen Prozess, indem Inhalte schneller an die Benutzer geliefert werden und Journalisten Informationen leichter zugänglich und verdaulich übermitteln können. Es fördert auch Vielfalt und Pluralismus in den Medien , was im wesentlichen im öffentlichen Interesse liegt , da große und kleine Medienorganisationen durch Hyperlinks in der Lage sind , auf für beide Seiten vorteilhafte Weise zusammenzuarbeiten , um den Benutzern angereicherte Inhalte bereitzustellen . Journalisten und journalistische Organisationen sind in der Regel nicht in der Lage, sich von der Rechtmäßigkeit der Inhalte auf verlinkten Seiten zu versichern. Selbst wenn man argumentativ davon ausgehen würde, dass größere Medienunternehmen die mit Hyperlinks verbundenen rechtlichen Risiken bis zu einem gewissen Grad überstehen könnten, hätten kleinere journalistische Unternehmen mit weitaus begrenzteren Ressourcen keine andere Wahl aber auf Hyperlinks zu verzichten.",other "6 . Secondly , as also stressed by the Canadian Supreme Court , inserting a hyperlink gives the author “ no control over the content in the secondary article to which he or she has linked”[13 ] . The content of the destination can change , even radically so , from the point in time when the hyperlink is first posted , without the hyperlinker having any control over it[14 ] . This line of argument is shared by the Court ’s reasoning , which nevertheless introduces a caveat : the “ natural exception being if the hyperlink points to content controlled by the same person”[15 ] . In that case , however , liability is not vicarious[16 ] . Furthermore , hyperlinking can often involve limited or no human editorial action , since most modern Web publication services , content management systems and social media applications include tools which enable automated or otherwise machine - assisted hyperlinking .","6 . Zweitens gibt das Einfügen eines Hyperlinks, wie auch der Oberste Gerichtshof Kanadas betont, dem Autor „keine Kontrolle über den Inhalt des Sekundärartikels, auf den er oder sie verlinkt hat“[13]. Der Inhalt der Zieladresse kann sich ab dem Zeitpunkt der erstmaligen Veröffentlichung des Hyperlinks auch radikal ändern, ohne dass der Hyperlinker hierauf Einfluss hat[14]. Diese Argumentation wird von der Argumentation des Gerichts geteilt, die jedoch einen Vorbehalt einführt: die „natürliche Ausnahme ist, wenn der Hyperlink auf Inhalte verweist, die von derselben Person kontrolliert werden“[15]. In diesem Fall handelt es sich jedoch nicht um eine Erfüllungsgehilfen[16] . Darüber hinaus kann Hyperlinking oft nur begrenzte oder keine menschliche redaktionelle Tätigkeit beinhalten, da die meisten modernen Webpublikationsdienste, Content-Management-Systeme und Social-Media-Anwendungen Tools enthalten, die automatisiertes oder anderweitig maschinengestütztes Hyperlinking ermöglichen.",other "7 . Thirdly , the Court adds that “ the content behind the hyperlink has already been made available by the initial publisher on the website to which it leads , providing unrestricted access to the public”[17 ] . In so far as a hyperlink is a mere reference to already existing content , it does not create new content . Since the hyperlink is normally far removed from the actual content , a user facing a hyperlink is free to decide whether or not to move to the next website[18 ] . If the user does not make the independent choice to follow the link , the content will never be displayed to him or her . This freedom of choice is crucial for media users . Hyperlinking enables users more readily to access and check for themselves the original sources of the journalistic content and to have a large measure of control over how they consume the content : they can either go no further than the journalistic content proffered to them or they can selectively look behind that content as they see fit . Hence , hyperlinking empowers the user in a manner that strongly serves the public interest .","7 . Drittens fügt das Gericht hinzu, dass „der Inhalt hinter dem Hyperlink bereits vom ursprünglichen Herausgeber auf der Website, zu der er führt, zur Verfügung gestellt wurde, wodurch der Öffentlichkeit uneingeschränkter Zugang gewährt wurde“[17]. Soweit es sich bei einem Hyperlink um einen bloßen Verweis auf bereits vorhandene Inhalte handelt, werden dadurch keine neuen Inhalte geschaffen. Da der Hyperlink in der Regel weit vom eigentlichen Inhalt entfernt ist, kann ein Nutzer, der einen Hyperlink sieht, frei entscheiden, ob er zur nächsten Website wechselt[18] . Wenn der Benutzer nicht die eigenständige Entscheidung trifft, dem Link zu folgen, wird ihm der Inhalt niemals angezeigt. Diese Wahlfreiheit ist für Mediennutzer entscheidend. Durch Hyperlinks können Nutzer leichter auf die Originalquellen der journalistischen Inhalte zugreifen und diese selbst überprüfen und ein hohes Maß an Kontrolle darüber haben, wie sie die Inhalte konsumieren: Sie können entweder nicht weiter als die ihnen angebotenen journalistischen Inhalte gehen oder sie können selektiv schauen Sie hinter diesen Inhalt, wie sie es für richtig halten. Daher stärkt Hyperlinking den Benutzer in einer Weise, die dem öffentlichen Interesse stark dient.",other The Court ’s criteria for assessing liability for the use of hyperlinks,Die Kriterien des Gerichts zur Beurteilung der Haftung für die Verwendung von Hyperlinks,other "8 . In view of these distinguishing features , the Court refers , in general terms , to the relevant criteria for assessing the liability of natural and legal persons for the use of hyperlinks . The criteria are the following :",8 . Angesichts dieser Unterscheidungsmerkmale verweist das Gericht allgemein auf die maßgeblichen Kriterien zur Beurteilung der Haftung natürlicher und juristischer Personen für die Nutzung von Hyperlinks. Die Kriterien sind die folgenden:,other "“ ( i ) did the journalist endorse the impugned content ; ( ii ) did the journalist repeat the impugned content ( without endorsing it ) ; ( iii ) did the journalist merely include a hyperlink to the impugned content ( without endorsing or repeating it ) ; ( iv ) did the journalist know or could he or she reasonably have known that the impugned content was defamatory or otherwise unlawful ; ( v ) did the journalist act in good faith , respect the ethics of journalism and perform the due diligence expected in responsible journalism ? ” [ 19 ]","„ ( i ) hat der Journalist den beanstandeten Inhalt gebilligt ; ( ii ) hat der Journalist den beanstandeten Inhalt wiederholt ( ohne ihn zu billigen ) ? ( iii ) hat der Journalist lediglich einen Hyperlink zu den beanstandeten Inhalten eingefügt ( ohne diese zu bestätigen oder zu wiederholen ) ? (iv) wusste der Journalist oder hätte er vernünftigerweise wissen können, dass der beanstandete Inhalt verleumderisch oder anderweitig rechtswidrig war; (v) hat der Journalist in gutem Glauben gehandelt, die Ethik des Journalismus respektiert und die von verantwortungsvollem Journalismus erwartete Sorgfaltspflicht erfüllt? ” [ 19 ]",other "9 . The first thing to be noted is that the Court sets out to describe exhaustively the objective and subjective criteria for assessing all possible scenarios involving the use of hyperlinks by journalists . Although the Court considers hyperlinks “ essentially different from traditional acts of publication”[20 ] , it refers to criteria applicable to traditional acts of publication , like the print media , in order to deal also with those scenarios in which the use of hyperlinks equates to acts of publication[21 ] .","9 . Zunächst ist darauf hinzuweisen, dass der Gerichtshof die objektiven und subjektiven Kriterien für die Beurteilung aller möglichen Szenarien der Verwendung von Hyperlinks durch Journalisten erschöpfend beschreiben will. Obwohl das Gericht Hyperlinks als „wesentlich verschieden von herkömmlichen Veröffentlichungshandlungen“[20] betrachtet, verweist es auf Kriterien, die auf traditionelle Veröffentlichungshandlungen wie die Printmedien anwendbar sind, um auch jene Szenarien zu behandeln, in denen die Verwendung von Hyperlinks gleichzusetzen ist Veröffentlichungshandlungen[21] .",other "10 . As a matter of fact , the Court identifies three types of conduct ( actus reus ) on the part of journalists using hyperlinks : hyperlinks with endorsement of the content to which they lead , hyperlinks with repetition of the content to which they lead , and mere hyperlinking without any endorsement or repetition of the linked content . These different factual situations call for different liability principles .","10 . Tatsächlich unterscheidet der Gerichtshof drei Verhaltensweisen ( actus reus ) von Journalisten , die Hyperlinks verwenden : Hyperlinks mit Befürwortung des Inhalts , zu dem sie führen , Hyperlinks mit Wiederholung des Inhalts , zu dem sie führen , und bloßes Hyperlinking ohne Billigung oder Wiederholung der verlinkten Inhalte. Diese unterschiedlichen Sachverhalte erfordern unterschiedliche Haftungsgrundsätze.",other "11 . In addition , the Court refers to three types of subjective standard ( mens rea ) [ 22 ] : good faith , knowledge that the content to which the hyperlink makes reference is defamatory or otherwise unlawful , and constructive knowledge that it could be so . It is important to underscore that for the Court , as a matter of principle , liability for the use of hyperlinks is always subjective , even in the case of corporate liability . Moreover , the mens rea of the journalist must be determined “ in the light of the situation as it presented itself to the author at the material time , rather than with the benefit of hindsight on the basis of the findings of the domestic courts ’ judgments”[23 ] . This means that the journalist ’s knowledge of the defamatory or otherwise unlawful nature of the content to which the hyperlink leads can not be assessed according to the findings of the domestic courts delivered after the material time . I will return to this point below .","11 . Darüber hinaus bezieht sich das Gericht auf drei Arten von subjektiven Maßstäben ( mens rea ) [ 22 ] : Treu und Glauben , Kenntnis , dass der Inhalt , auf den der Hyperlink verweist , diffamierend oder anderweitig rechtswidrig ist , und konstruktive Kenntnis , dass dies der Fall sein könnte . Es ist wichtig zu betonen, dass für das Gericht die Haftung für die Verwendung von Hyperlinks grundsätzlich immer subjektiv ist, auch im Falle einer Unternehmenshaftung. Darüber hinaus muss die menschliche Wahrnehmung des Journalisten „im Lichte der Situation, wie sie sich dem Autor zum maßgeblichen Zeitpunkt darstellte, und nicht im Nachhinein auf der Grundlage der Feststellungen der innerstaatlichen Gerichtsurteile“ bestimmt werden. [23] . Das bedeutet, dass die Kenntnis des Journalisten von der diffamierenden oder sonst rechtswidrigen Natur der Inhalte, zu denen der Hyperlink führt, nach den nach der maßgeblichen Zeit ergangenen Feststellungen der innerstaatlichen Gerichte nicht beurteilt werden kann. Ich werde weiter unten auf diesen Punkt zurückkommen.",other "12 . In order to impute liability to a journalist who uses hyperlinks it does not suffice to prove positive and actual knowledge ( “ Did the journalist know ... ? ” ) [ 24 ] of the unlawfulness of the content to which the hyperlink leads ; there must be proof of bad faith on the part of the journalist . The Court ’s mentioning of the general clause of “ good faith ” ( “ Did the journalist act in good faith ... ? ” ) [ 25 ] encapsulates an additional ground for exculpation with regard to respect for the ethics of journalism and the performance of the due diligence expected in responsible journalism . As a subjective requirement for liability , bad faith is the obverse of the exculpatory clause of “ good faith ” .","12 . Um einem Journalisten, der Hyperlinks verwendet, eine Haftung zuzurechnen, reicht es nicht aus, positive und tatsächliche Kenntnis („Wusste der Journalist …?“) [24] von der Rechtswidrigkeit des Inhalts, zu dem der Hyperlink führt, nachzuweisen; Bösgläubigkeit des Journalisten muss nachgewiesen werden. Mit der Erwähnung der Generalklausel „Gutgläubigkeit“ („Hat der Journalist in gutem Glauben gehandelt …? der von verantwortungsvollem Journalismus erwarteten Sorgfalt . Bösgläubigkeit als subjektive Haftungsvoraussetzung ist die Kehrseite der Entlastungsklausel „Gutgläubigkeit“.",other "13 . In view of the above , neither the mere use of a hyperlink nor the repetition of its content can be understood as a tacit expression of approval , adoption , ratification , promotion or condoning of the content to which it leads[26 ] . In order to impute liability , be it civil or criminal , there must be concrete evidence of endorsement by the journalist , who knowingly assumed the unlawful content as his or her own by means of explicit and unequivocal language . This endorsement corresponds to the publication or dissemination of the defamatory or otherwise unlawful content , which is equated to traditional forms of publication . When such endorsement is the expression of bad faith on the part of the journalist , the use of the hyperlink entails his or her liability , as well as that of his or her media company[27 ] .","13 . In Anbetracht dessen kann weder die bloße Verwendung eines Hyperlinks noch die Wiederholung seines Inhalts als stillschweigender Ausdruck der Billigung , Annahme , Ratifizierung , Förderung oder Duldung des Inhalts, zu dem er führt, verstanden werden[26 ] . Um eine zivil- oder strafrechtliche Haftung zu begründen, bedarf es konkreter Anhaltspunkte für die Billigung durch den Journalisten, der sich den rechtswidrigen Inhalt wissentlich durch eine eindeutige und eindeutige Sprache zu eigen gemacht hat. Diese Befürwortung entspricht der Veröffentlichung oder Verbreitung des verleumderischen oder anderweitig rechtswidrigen Inhalts, was herkömmlichen Veröffentlichungsformen gleichgestellt ist. Wenn eine solche Billigung der Ausdruck von Bösgläubigkeit seitens des Journalisten ist, zieht die Verwendung des Hyperlinks seine oder ihre Haftung sowie die seines oder ihres Medienunternehmens nach sich[27].",other "14 . The repetition by a journalist of defamatory or otherwise unlawful content , accompanied by a hyperlink to the source of the content , is also equated to traditional forms of publication . Where the journalist acted in good faith and in accordance with professional ethics and the due diligence expected in responsible journalism , such repetition does not make him or her liable for that content[28 ] . By contrast , where the journalist acted in bad faith , breached professional ethics and did not perform the aforementioned due diligence , he or she is liable for the defamatory or otherwise unlawful content . This means that the obligations incumbent on a journalist who posts the hyperlink are obligations of means and not of result .","14 . Auch die journalistische Wiederholung diffamierender oder sonst rechtswidriger Inhalte, verbunden mit einem Hyperlink auf die Quelle des Inhalts, wird den klassischen Veröffentlichungsformen gleichgestellt. Wenn der Journalist in gutem Glauben und in Übereinstimmung mit der Berufsethik und der von einem verantwortungsvollen Journalismus erwarteten Sorgfalt gehandelt hat, macht ihn eine solche Wiederholung nicht für diesen Inhalt haftbar[28 ] . Hat der Journalist hingegen bösgläubig gehandelt, gegen die Berufsregeln verstoßen und die vorgenannten Sorgfaltspflichten nicht erfüllt, haftet er für die diffamierenden oder sonst rechtswidrigen Inhalte. Das bedeutet, dass die Pflichten eines Journalisten, der den Hyperlink einstellt, Mittel- und nicht Ergebnispflichten sind.",other "15 . All defences available to primary publishers[29 ] should be available to the creators of the hyperlink if they are subject to liability in respect of linked content . The logic underlying equal treatment is that , as the United Nations Human Rights Council states , “ the same rights that people have offline must also be protected online”[30 ] .","15 . Alle Einreden, die den Primärherausgebern[29] zur Verfügung stehen, sollten den Urhebern des Hyperlinks zur Verfügung stehen, wenn sie der Haftung für verlinkte Inhalte unterliegen . Der Gleichbehandlung liegt die Logik zugrunde, dass, wie der Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen feststellt, „dieselben Rechte, die Menschen offline haben, auch online geschützt werden müssen“[30].",other "16 . In cases where the journalist repeats the content to which the hyperlink leads , the Court does not impose an obligation for the journalist to distance him or herself formally from that content . The same applies a fortiori where the journalist simply creates the hyperlink without endorsing or repeating the content to which it leads .","16 . In Fällen, in denen der Journalist den Inhalt wiederholt, zu dem der Hyperlink führt, erlegt das Gericht dem Journalisten keine Verpflichtung auf, sich förmlich von diesem Inhalt zu distanzieren. Gleiches gilt erst recht, wenn der Journalist den Hyperlink lediglich erstellt, ohne den Inhalt, zu dem er führt, zu billigen oder zu wiederholen.",other "17 . The simple use of a hyperlink , without endorsing or even repeating the unlawful content to which it leads , is not equated to traditional forms of publication . Hyperlinking in this case does not make the journalist liable for that content , save in the very exceptional circumstance of non - compliance with a binding judicial decision[31 ] . In this specific situation of non‑compliance with a domestic court order declaring such content unlawful and prohibiting its use , the journalist can be said to have deliberately contravened the ethics of responsible journalism and acted in bad faith[32 ] .","17 . Die einfache Verwendung eines Hyperlinks, ohne den rechtswidrigen Inhalt, zu dem er führt, zu billigen oder gar zu wiederholen, ist nicht mit herkömmlichen Veröffentlichungsformen gleichzusetzen. Durch Hyperlinks haftet der Journalist in diesem Fall nicht für diesen Inhalt, außer in dem sehr außergewöhnlichen Fall der Nichteinhaltung einer verbindlichen gerichtlichen Entscheidung[31] . In dieser speziellen Situation der Nichteinhaltung eines innerstaatlichen Gerichtsbeschlusses, der solche Inhalte für rechtswidrig erklärt und ihre Verwendung untersagt, kann der Journalist vorsätzlich gegen die Ethik des verantwortungsvollen Journalismus verstoßen und in böser Absicht gehandelt haben[32].",other "18 . The Court accepts that in exceptional cases there may also be liability in a situation of constructive knowledge ( “ could reasonably have known”)[33 ] . For the assessment of constructive knowledge , the Court uses the due diligence obligations of responsible journalism which are based on the rules of ethics of journalism[34 ] . It can be said that a journalist could reasonably have known of the defamatory or otherwise unlawful content of the hyperlinked message where he or she did not respect the ethics of journalism and did not comply with the due diligence obligations of responsible journalism . Any lower subjective standard for liability would inevitably lead to self - censorship .","18 . Der Gerichtshof erkennt an, dass in Ausnahmefällen auch eine Haftung in einer Situation konstruktiven Wissens („ hätte vernünftigerweise bekannt sein können“)[33 ] bestehen kann. Für die Beurteilung des konstruktiven Wissens greift das Gericht auf die Sorgfaltspflichten des verantwortungsbewussten Journalismus zurück, die sich an den Regeln der journalistischen Ethik[34] orientieren. Es kann gesagt werden, dass ein Journalist vernünftigerweise von dem diffamierenden oder anderweitig rechtswidrigen Inhalt der verlinkten Nachricht hätte wissen können, wenn er oder sie die Ethik des Journalismus nicht respektiert und die Sorgfaltspflichten eines verantwortungsbewussten Journalismus nicht eingehalten hat. Ein niedrigerer subjektiver Haftungsmaßstab würde unweigerlich zu Selbstzensur führen.",other "19 . Finally , liability must be assessed by reference to the specific facts of the case rather than on a strict , blanket basis . Any regime of objective or strict liability for the use of hyperlinks is per se contrary to the above‑mentioned Convention principles[35 ] . It could result in an infinite regress of liability whereby authors could be held liable for content on websites that may be accessed through a sequence of hyperlinks beginning with the author ’s website . This is not a merely hypothetical scenario , as this case shows .","19 . Schließlich muss die Haftung unter Bezugnahme auf die konkreten Umstände des Falls und nicht auf einer strengen, pauschalen Grundlage beurteilt werden. Jede Regelung einer objektiven oder verschuldensunabhängigen Haftung für die Verwendung von Hyperlinks widerspricht per se den oben genannten Grundsätzen der Konvention[35 ] . Es könnte zu einem unendlichen Haftungsregress führen, bei dem Autoren für Inhalte auf Websites haftbar gemacht werden könnten, die über eine von der Website des Autors beginnende Hyperlink-Folge erreicht werden können. Dabei handelt es sich nicht um ein rein hypothetisches Szenario, wie dieser Fall zeigt.",other The Court ’s principles as regards liability for the use of hyperlinks,Grundsätze des Gerichtshofs zur Haftung für die Verwendung von Hyperlinks,other "20 . On the basis of the above - mentioned objective and subjective criteria , the Court ’s principles regarding liability for the use of hyperlinks can be summed up as follows :",20 . Auf der Grundlage der oben genannten objektiven und subjektiven Kriterien lassen sich die Grundsätze des Gerichts zur Haftung für die Verwendung von Hyperlinks wie folgt zusammenfassen:,other "Principle 1 : Where a journalist endorses , by means of explicit and unequivocal language , or repeats defamatory or otherwise unlawful content to which the hyperlink leads , the use of the hyperlink is equated to traditional forms of publication .","Grundsatz 1: Wenn ein Journalist verleumderische oder anderweitig rechtswidrige Inhalte, zu denen der Hyperlink führt, durch ausdrückliche und unmissverständliche Sprache befürwortet oder wiederholt, wird die Verwendung des Hyperlinks traditionellen Veröffentlichungsformen gleichgestellt.",other "Principle 2 : Liability should be imposed only where a journalist knows ( actual and positive knowledge ) that the content to which the hyperlink leads is unlawful , and acts with bad faith . Exceptionally , liability may also be imposed where the journalist could reasonably have known ( constructive knowledge ) that the content was unlawful , in the light of professional ethics and the due diligence obligations of responsible journalism .","Grundsatz 2: Eine Haftung sollte nur dann auferlegt werden, wenn ein Journalist (tatsächliche und positive Kenntnis) weiß, dass der Inhalt, zu dem der Hyperlink führt, rechtswidrig ist, und arglistig handelt. Ausnahmsweise kann auch dann gehaftet werden, wenn der Journalist im Lichte der Berufsethik und der Sorgfaltspflichten eines verantwortungsvollen Journalismus vernünftigerweise hätte wissen müssen (konstruktives Wissen), dass der Inhalt rechtswidrig war.",other "Principle 3 : Where a journalist uses a hyperlink and does not endorse or repeat the defamatory or otherwise unlawful content to which it leads , the use of the hyperlink is not equated to traditional forms of publication and does not entail liability , save in the case of non - compliance with a court order declaring such content unlawful and prohibiting its use .","Grundsatz 3: Wenn ein Journalist einen Hyperlink verwendet und den verleumderischen oder anderweitig rechtswidrigen Inhalt, zu dem er führt, nicht gutheißt oder wiederholt, wird die Verwendung des Hyperlinks nicht mit herkömmlichen Veröffentlichungsformen gleichgesetzt und führt nicht zu einer Haftung, außer im Fall von Nichteinhaltung einer gerichtlichen Anordnung, die solche Inhalte für rechtswidrig erklärt und ihre Verwendung untersagt.",other Principle 4 : All defences available to primary publishers should be available to the journalist if he or she is subject to liability in respect of linked content . The journalist does not have an obligation to distance him or herself from the defamatory or otherwise unlawful content to which the hyperlink leads .,"Grundsatz 4: Alle Verteidigungsmöglichkeiten, die Primärverlegern zur Verfügung stehen, sollten dem Journalisten zur Verfügung stehen, wenn er oder sie der Haftung für verlinkte Inhalte unterliegt. Der Journalist ist nicht verpflichtet, sich von diffamierenden oder sonst rechtswidrigen Inhalten zu distanzieren, zu denen der Hyperlink führt.",other "Principle 5 : The above - mentioned Convention principles require an individual assessment in each case , in the light of the situation as it presented itself to the author at the material time , rather than with the benefit of hindsight on the basis of the findings of the domestic courts ’ judgments .","Grundsatz 5: Die oben genannten Konventionsgrundsätze erfordern in jedem Fall eine individuelle Beurteilung im Lichte der Situation, wie sie sich dem Verfasser zum maßgeblichen Zeitpunkt darstellte, und nicht im Nachhinein auf der Grundlage der Erkenntnisse des Urteile der innerstaatlichen Gerichte .",other Principle 6 : Any regime of objective or strict liability for the use of hyperlinks is per se contrary to the above - mentioned Convention principles .,Grundsatz 6: Jegliche Regelung einer objektiven oder verschuldensunabhängigen Haftung für die Verwendung von Hyperlinks steht per se im Widerspruch zu den oben genannten Grundsätzen der Konvention.,other Principle 7 : These principles apply both to natural persons ( the journalists ) and legal persons ( the media companies ) .,Grundsatz 7: Diese Grundsätze gelten sowohl für natürliche Personen (die Journalisten) als auch für juristische Personen (die Medienunternehmen).,other Application of the Court ’s principles to the case at hand,Anwendung der Grundsätze des Gerichtshofs auf den vorliegenden Fall,other "21 . The Hungarian courts held the applicant company liable for defamation for “ dissemination ” of false statements regarding Jobbik under Article 78 § 2 of the Civil Code . Article 78 § 2 defines defamation as “ the statement or dissemination of an injurious and untrue fact concerning another person , or the presentation with untrue implications of a true fact relating to another person ” . The domestic courts did not find the applicant company liable for the article on the Konyár incident , but specifically for the fact that the journalist Mr Horváth had used a technique of hyperlinking to a video already available online . Oddly enough , the domestic courts ’ removal order targeted the hyperlink , but not the other references to the existence of the video in the article .","21 . Die ungarischen Gerichte machten das beschwerdeführende Unternehmen wegen „Verbreitung“ falscher Angaben zu Jobbik nach § 78 Abs. 2 BGB wegen Verleumdung haftbar. Artikel 78 § 2 definiert Verleumdung als „die Behauptung oder Verbreitung einer schädlichen und unwahren Tatsache, die eine andere Person betrifft, oder die Darstellung einer wahren Tatsache, die sich auf eine andere Person bezieht, mit unwahren Implikationen“. Die innerstaatlichen Gerichte machten das beschwerdeführende Unternehmen nicht für den Artikel über den Vorfall von Konyár verantwortlich , sondern insbesondere für die Tatsache , dass der Journalist Herr Horváth eine Technik des Hyperlinks auf ein bereits online verfügbares Video verwendet hatte . Seltsamerweise zielte die Entfernungsverfügung der innerstaatlichen Gerichte auf den Hyperlink ab, nicht aber auf die anderen Hinweise auf die Existenz des Videos in dem Artikel.",other "22 . The applicant company claimed that it could not have foreseen that the Hungarian courts would consider hyperlinking to constitute dissemination . Accordingly , the applicant company could not have foreseen that , by including the hyperlink in the article , it would be found liable for defamation and ordered to remove the hyperlink , publish excerpts of the judgment and pay legal costs . The Government conceded that there had been interference with the applicant company ’s freedom of expression , but argued that this interference had been lawful and proportionate in the light of the prevailing doctrine of objective liability in this field of law in Hungary .","22 . Das beschwerdeführende Unternehmen machte geltend , es hätte nicht vorhersehen können , dass die ungarischen Gerichte das Setzen von Hyperlinks als Verbreitung ansehen würden . Dementsprechend konnte die klagende Gesellschaft nicht vorhersehen, dass sie durch die Aufnahme des Hyperlinks in den Artikel wegen Verleumdung haftbar gemacht und zur Entfernung des Hyperlinks, zur Veröffentlichung von Urteilsauszügen und zur Zahlung der Prozesskosten verurteilt werden würde. Die Regierung räumte einen Eingriff in die Meinungsfreiheit des beschwerdeführenden Unternehmens ein , argumentierte jedoch , dass dieser Eingriff im Lichte der in Ungarn auf diesem Rechtsgebiet vorherrschenden Doktrin der objektiven Haftung rechtmäßig und verhältnismäßig gewesen sei .",other "23 . By equating hyperlinking to “ dissemination ” in four consecutive instances[36 ] , the Hungarian courts disregarded the fundamental distinction between content and communicating the existence of content ( hyperlinking ) . The application of objective liability to any form of hyperlinking precluded the balancing of interests required under the Court ’s case - law and the individual assessment of the applicant company ’s situation , and resulted in truly draconian interference with the applicant company ’s Article 10 rights . This criticism of the Hungarian courts is not new . In another case , the Hungarian courts ’ application of an objective liability interpretation of Article 78 of the Civil Code was already found to be incompatible with the Convention[37 ] . In the present case , the Court reiterates this finding with regard to hyperlinks .","23 . Durch die Gleichsetzung von Hyperlinks mit „Verbreitung“ in vier aufeinanderfolgenden Instanzen[36] haben die ungarischen Gerichte die grundlegende Unterscheidung zwischen Inhalt und Mitteilung der Existenz von Inhalten (Hyperlinks) missachtet. Die Anwendung der objektiven Haftung auf jede Form von Hyperlinks schloss die nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs erforderliche Interessenabwägung und die individuelle Beurteilung der Situation des Beschwerdeführers aus und führte zu einem wahrhaft drakonischen Eingriff in den Artikel 10 des Beschwerdeführers Rechte . Diese Kritik an den ungarischen Gerichten ist nicht neu. In einem anderen Fall wurde bereits festgestellt, dass die Anwendung einer objektiven Haftungsauslegung von Artikel 78 des Bürgerlichen Gesetzbuchs durch die ungarischen Gerichte mit der Konvention unvereinbar war[37]. Im vorliegenden Fall wiederholt der Gerichtshof diese Feststellung in Bezug auf Hyperlinks .",other "24 . As a matter of law , the domestic courts failed to consider that the journalist simply posted the link in his article , without endorsing or even repeating the content to which the hyperlink led , and that the content referred to ( namely Mr Gyöngyösi ’s comments on the Konyár incident ) had not been declared unlawful and had its use prohibited by any court decision prior to the creation of the link . Furthermore , the domestic courts also disregarded the fact that the content in question appeared in the context of a news report on a matter of public interest , as it related to threats against Roma schoolchildren and could be perceived as statements made within the “ permissible criticism of political parties”[38 ] .","24 . Aus rechtlichen Gründen haben die innerstaatlichen Gerichte nicht berücksichtigt, dass der Journalist den Link in seinem Artikel einfach gepostet hat, ohne den Inhalt, zu dem der Hyperlink führte, zu billigen oder gar zu wiederholen, und dass der Inhalt, auf den verwiesen wird (nämlich die Kommentare von Herrn Gyöngyösi zu der Konyár-Vorfall) wurde nicht für rechtswidrig erklärt und seine Verwendung wurde durch keine Gerichtsentscheidung vor der Erstellung des Links verboten. Darüber hinaus haben die innerstaatlichen Gerichte auch die Tatsache außer Acht gelassen, dass die fraglichen Inhalte im Zusammenhang mit einer Nachrichtensendung zu einer Angelegenheit von öffentlichem Interesse erschienen, da sie sich auf Drohungen gegen Roma-Schulkinder bezogen und als Äußerungen im Rahmen der „zulässigen Kritik an politischen Parteien“[38 ] .",other "25 . Worse still , this case highlights how objective liability for hyperlinking may lead to an infinite regress of liability . In fact , the domestic courts held a website ( hvg.hu ) liable for hyperlinking to the article on the applicant company ’s website because that article itself included a hyperlink to the allegedly defamatory video .","25 . Schlimmer noch, dieser Fall zeigt, wie eine objektive Haftung für Hyperlinks zu einem unendlichen Haftungsregress führen kann. Tatsächlich hielten die innerstaatlichen Gerichte eine Website (hvg.hu) für haftbar, weil sie auf den Artikel auf der Website des beschwerdeführenden Unternehmens verlinkt hatte, weil dieser Artikel selbst einen Hyperlink zu dem angeblich verleumderischen Video enthielt.",other Conclusion,Abschluss,other "26 . In sum , the Web is not intended , as a technology , to function in the way the respondent Government states , where spreading information via a hyperlink is itself always a “ thought - content”[39 ] . This approach begs the question of how people are to convey information across the estimated trillions of web pages in existence today and countless future pages if doing so can give rise to liability . It is too burdensome , and in many cases impossible , for people to make a legal determination as to whether each and every hyperlinked content is defamatory or otherwise unlawful . If such a burden were to be imposed automatically on journalists , by way of an objective liability regime , it would stifle the freedom of the press . To paraphrase the words of Berners - Lee , hyperlinks are critical not merely to the digital revolution but to our continued prosperity – and even our liberty . Like democracy itself , they need defending[40 ] . It is indeed remarkable that , by finding a violation of Article 10 of the Convention , the present judgment has done just that .","26 . Zusammenfassend soll das Web als Technologie nicht so funktionieren, wie die beklagte Regierung angibt, wo die Verbreitung von Informationen über einen Hyperlink selbst immer ein „Gedankeninhalt“ ist[39]. Dieser Ansatz wirft die Frage auf, wie Menschen Informationen über die geschätzten Billionen von Webseiten, die es heute und unzählige zukünftige Seiten gibt, übermitteln sollen, wenn dies zu einer Haftung führen kann. Es ist zu umständlich und in vielen Fällen unmöglich, rechtlich festzustellen, ob jeder einzelne verlinkte Inhalt diffamierend oder anderweitig rechtswidrig ist. Würde den Journalisten automatisch eine solche Belastung im Wege einer objektiven Haftungsregelung auferlegt, würde dies die Pressefreiheit ersticken. Um die Worte von Berners-Lee zu paraphrasieren: Hyperlinks sind nicht nur für die digitale Revolution von entscheidender Bedeutung, sondern auch für unseren anhaltenden Wohlstand – und sogar für unsere Freiheit. Wie die Demokratie selbst müssen sie verteidigt werden[40]. Es ist in der Tat bemerkenswert, dass das vorliegende Urteil mit der Feststellung einer Verletzung von Artikel 10 der Konvention genau das getan hat.",other [ 1 ] . Jobbik is a right - wing political party which at the material time had the third largest representation in the Hungarian Parliament .,"[1] . Jobbik ist eine rechtsgerichtete politische Partei, die zum maßgeblichen Zeitpunkt die drittgrößte Vertretung im ungarischen Parlament hatte.",other "[ 2 ] Editorial Board of Pravoye Delo and Shtekel v. Ukraine , no . 33014/05 , § 63 , ECHR 2011 .","[ 2 ] Redaktionsausschuss von Pravoye Delo und Shtekel gegen die Ukraine , Nr . 33014/05, § 63, EMRK 2011.",other [ 3 ] Paragraph 72 of the judgment .,[ 3 ] Randnummer 72 des Urteils .,other [ 4 ] The expression “ distinguishing feature ” is used in paragraph 75 of the judgment while the word “ particularities ” is used in the following paragraph .,"[ 4 ] Der Ausdruck "" Unterscheidungsmerkmal "" wird in Randnummer 75 des Urteils verwendet , während das Wort "" Besonderheiten "" in der folgenden Randnummer verwendet wird .",other [ 5 ] Paragraph 74 of the judgment .,[ 5 ] Randnummer 74 des Urteils .,other "[ 6 ] Paragraph 74 of the judgment . The point was also made in my dissenting opinion in Mouvement raëlien suisse v. Switzerland [ GC ] , no . 16354/06 , ECHR 2012 , under the heading “ The form of the speech ” , as well as in point III of the joint dissenting opinion of Judges Sajó , Lazarova Trajkovska and Vučinić in the same case .","[ 6 ] Randnummer 74 des Urteils . Der Punkt wurde auch in meiner abweichenden Meinung in der Rechtssache Mouvement raëlien suisse gegen die Schweiz [GK], Nr. 1, vorgebracht. 16354/06 , EGMR 2012 , unter der Überschrift "" Die Form der Rede "" , sowie in Punkt III der gemeinsamen abweichenden Meinung der Richter Sajó , Lazarova Trajkovska und Vučinić im selben Fall .",other "[ 7 ] Paragraphs 30 , 31 and 32 of the judgment .","[ 7 ] Randnummern 30 , 31 und 32 des Urteils .",other "[ 8 ] Crookes v. Newton , [ 2011 ] 3 R.C.S. 269 , 286 . Hence , a hyperlink is not akin to a publication because “ though a link and reference may bring readers ’ attention to the existence of an article , they do not republish the article ” . In re Philadelphia Newspapers , LLC , 690 F.3d 161 , 174 - 75 ( 3d Cir . 2012 ) .","[ 8 ] Crookes gegen Newton , [ 2011 ] 3 R.C.S. 269 ​​, 286 . Daher ist ein Hyperlink nicht mit einer Veröffentlichung verwandt, denn „obwohl ein Link und eine Referenz die Aufmerksamkeit der Leser auf die Existenz eines Artikels lenken können, veröffentlichen sie den Artikel nicht erneut“. In Bezug auf Philadelphia Newspapers , LLC , 690 F.3d 161 , 174-75 ( 3. Kreis 2012 ) .",other "[ 9 ] Tim Berners - Lee , Commentary on Web Architecture : Links and Law , April 1997 .","[ 9 ] Tim Berners - Lee , Kommentar zur Web - Architektur : Links und Recht , April 1997 .",other "[ 10 ] Tim Berners - Lee , “ Long Live the Web ” ( 2010 ) , Scientific American .","[ 10 ] Tim Berners - Lee , "" Long Live the Web "" ( 2010 ) , Scientific American .",other "[ 11 ] Tim Berners - Lee , Weaving the Web : The Original Design and Ultimate Destiny of the World Wide Web by its Inventor , 1999 , as quoted in Mark Sableman , “ Link Law Revisited : Internet Linking Law at Five Years ” ( 2001 ) 16 Berkeley Technology Law Journal 1273 , 1275 .","[ 11 ] Tim Berners - Lee , Weaving the Web : The Original Design and Ultimate Destiny of the World Wide Web by its Inventor , 1999 , zitiert in Mark Sableman , "" Link Law Revisited : Internet Linking Law at Five Years "" ( 2001 ) 16 Berkeley Technology Law Journal 1273, 1275.",other "[ 12 ] Editorial Board of Pravoye Delo and Shtekel , cited above , § 64 .","[ 12 ] Redaktion von Pravoye Delo und Shtekel , oben zitiert , § 64 .",other "[ 13 ] Crookes v. Newton , [ 2011 ] 3 R.C.S. 269 , 285 . See the references to this argument in both my dissenting opinion and the joint dissenting opinion of Judges Sajó , Lazarova Trajkovska and Vučinić in the case of Mouvement raëlien suisse , cited above .","[ 13 ] Crookes gegen Newton , [ 2011 ] 3 R.C.S. 269 ​​, 285 . Siehe die Verweise auf dieses Argument sowohl in meiner abweichenden Meinung als auch in der gemeinsamen abweichenden Meinung der Richter Sajó , Lazarova Trajkovska und Vučinić im Fall Mouvement raëlien suisse , oben zitiert .",other "[ 14 ] The Court of Justice of the European Union also addressed this argument in GS Media BV v. Sanoma Media Netherlands BV and Others , Case C-160/15 , paragraphs 45 - 46 .","[ 14 ] Der Gerichtshof der Europäischen Union befasste sich auch mit diesem Argument im Fall GS Media BV gegen Sanoma Media Netherlands BV und andere , Rechtssache C-160/15 , Randnummern 45-46 .",other [ 15 ] Paragraph 75 of the judgment .,[ 15 ] Randnummer 75 des Urteils .,other "[ 16 ] The argument was also made in point III of the joint dissenting opinion of Judges Sajó , Lazarova Trajkovska and Vučinić in the case of Mouvement raëlien suisse , cited above .","[ 16 ] Das Argument wurde auch in Punkt III des oben zitierten gemeinsamen Sondervotums der Richterinnen Sajó , Lazarova Trajkovska und Vučinić im Fall Mouvement raëlien suisse vorgebracht .",other [ 17 ] Paragraph 75 of the judgment .,[ 17 ] Randnummer 75 des Urteils .,other "[ 18 ] The argument comes up also in the joint dissenting opinion of Judges Sajó , Lazarova Trajkovska and Vučinić in the case of Mouvement raëlien suisse , cited above .","[ 18 ] Das Argument taucht auch in dem oben zitierten gemeinsamen Sondervotum der Richterinnen Sajó , Lazarova Trajkovska und Vučinić im Fall Mouvement raëlien suisse auf .",other [ 19 ] The Court refers to “ a number of elements ” in paragraph 76 and to the “ following aspects as relevant for its analysis ” in paragraph 77 .,[ 19 ] Der Gerichtshof bezieht sich in Randnummer 76 auf „eine Reihe von Elementen“ und in Randnummer 77 auf „die folgenden für seine Analyse relevanten Aspekte“.,other [ 20 ] Paragraph 74 of the judgment .,[ 20 ] Randnummer 74 des Urteils .,other "[ 21 ] For example , paragraph 80 of the judgment , while referring to the liability of the hyperlinker , refers explicitly to the liability criteria set out for the traditional print media in Novaya Gazeta and Milashina v. Russia , no . 45083/06 , § 72 , 3 October 2017 .","[ 21 ] Beispielsweise verweist Randnummer 80 des Urteils zwar auf die Haftung des Hyperlinkers , bezieht sich aber ausdrücklich auf die Haftungskriterien , die für die traditionellen Printmedien in den Rechtssachen Novaya Gazeta und Milashina gegen Russland , Nr . 45083/06, § 72, 3. Oktober 2017.",other "[ 22 ] This subjective requirement follows the suggestion made in my dissenting opinion in Mouvement raëlien suisse , cited above .","[ 22 ] Diese subjektive Anforderung folgt der Anregung in meiner abweichenden Meinung in Mouvement raëlien suisse , oben zitiert .",other [ 23 ] Paragraph 81 of the judgment .,[ 23 ] Randnummer 81 des Urteils .,other [ 24 ] Paragraph 77 of the judgment .,[ 24 ] Randnummer 77 des Urteils .,other [ 25 ] Ibid .,[25] Ebenda.,other "[ 26 ] See my separate opinion in Mouvement raëlien suisse , cited above , under the heading “ The form of the speech ” .","[ 26 ] Siehe mein Sondervotum in Mouvement raëlien suisse , oben zitiert , unter der Überschrift "" Die Form der Rede "" .",other "[ 27 ] Paragraphs 28 and 30 of the judgment . The German Federal Court also held that “ it is generally permitted to report on statements that illegally impair third parties ’ rights of personality , despite the perpetuation or even amplification of the initial violation by means of the dissemination , if there is a predominant interest in the information and the disseminator does not appropriate the reported statements as his / her own ” ( German Federal Court , I ZR 191/08 , 14 October 2010 ) . That was also my point in the dissenting opinion annexed to Mouvement raëlien suisse , cited above .","[ 27 ] Randnummern 28 und 30 des Urteils . Der Bundesgerichtshof urteilte weiter, dass „die Berichterstattung über Äußerungen, die rechtswidrig das Persönlichkeitsrecht Dritter rechtswidrig beeinträchtigen, trotz der Aufrechterhaltung oder gar Verstärkung der ursprünglichen Verletzung durch die Verbreitung grundsätzlich zulässig ist, wenn ein überwiegendes Interesse daran besteht Informationen und der Multiplikator macht sich die gemeldeten Äußerungen nicht zu eigen “ ( BGH , I ZR 191/08 , 14.10.2010 ) . Das war auch mein Standpunkt in der oben zitierten abweichenden Meinung im Anhang zu Mouvement raëlien suisse .",other [ 28 ] Paragraph 80 of the judgment .,[ 28 ] Randnummer 80 des Urteils .,other "[ 29 ] See , for example , Article 19 , Defining Defamation : Principles on freedom of expression and prevention of reputation , Second , revised edition , 2017 .","[ 29 ] Siehe z. B. Artikel 19 , Definition von Verleumdung : Grundsätze zur Meinungsfreiheit und Verhinderung des Ansehens , zweite , überarbeitete Ausgabe , 2017 .",other "[ 30 ] United Nations Human Rights Council , “ The promotion , protection and enjoyment of human rights on the Internet ” , 27 June 2016 , A / HRC/32 / L20 .","[ 30 ] Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen , "" Förderung , Schutz und Genuss der Menschenrechte im Internet "" , 27. Juni 2016 , A / HRC/32 / L20 .",other "[ 31 ] Paragraphs 28 and 81 of the judgment . A delicate situation may obtain in the case of illegal use of copyright - protected music , films and computer games by means of links to the copyrighted materials . In Neij and Sunde Kolmisoppi v. Sweden ( dec . ) , no . 40397/12 , 19 February 2013 , the Court held that there were weighty reasons for the restriction of the applicants ’ freedom of expression , because the applicants ’ activities within the commercially run website “ The Pirate Bay ” amounted to criminal conduct requiring appropriate punishment . The aforesaid website made it possible for users to come into contact with each other through torrent files , which in practice function as Internet links . The Court had regard to the domestic courts ’ finding that the applicants had not taken any action to remove the torrent files in question , despite having been urged to do so . This is not an undisputed view . The Supreme Court of Korea , in its judgment of 12 March 2015 , decided that “ even if users clicking on the link are forwarded to such web pages , etc . , which may infringe a copyright holder ’s right to reproduction or public transmission by posting copyrighted materials or transmitting copyrighted materials to Internet users without having obtained any license or permission of the copyright holders , the act of linking can not by itself facilitate commission of infringement . As such , it shall not be deemed as aiding and abetting an act of copyright infringement ” ( Decision 2012 DO13748 ) .","[ 31 ] Randnummern 28 und 81 des Urteils . Eine heikle Situation kann im Falle der illegalen Nutzung von urheberrechtlich geschützter Musik, Filmen und Computerspielen durch Links auf die urheberrechtlich geschützten Materialien entstehen. In Neij und Sunde Kolmisoppi gegen Schweden ( Entschdg . ) , Nr . 40397/12 , 19. Februar 2013 , entschied der Gerichtshof , dass es schwerwiegende Gründe für die Einschränkung der Meinungsfreiheit der Kläger gab , da die Aktivitäten der Kläger innerhalb der kommerziell betriebenen Website "" The Pirate Bay "" kriminelles Verhalten darstellten , das eine angemessene Strafe erforderte . Die vorgenannte Website ermöglichte es Benutzern , über Torrent - Dateien , die in der Praxis als Internet - Links fungieren , miteinander in Kontakt zu treten . Der Gerichtshof berücksichtigte die Feststellung der innerstaatlichen Gerichte, dass die Kläger keine Maßnahmen ergriffen hatten, um die fraglichen Torrent-Dateien zu entfernen, obwohl sie dazu aufgefordert worden waren. Dies ist keine unumstrittene Ansicht. Der Oberste Gerichtshof von Korea hat in seinem Urteil vom 12. März 2015 entschieden, dass „selbst wenn Benutzer, die auf den Link klicken, zu solchen Webseiten usw. , die das Recht eines Urheberrechtsinhabers auf Vervielfältigung oder öffentliche Übertragung verletzen können, indem urheberrechtlich geschütztes Material veröffentlicht oder urheberrechtlich geschütztes Material an Internetnutzer übertragen wird, ohne eine Lizenz oder Erlaubnis des Urheberrechtsinhabers eingeholt zu haben, kann die Verlinkung an sich nicht die Begehung einer Verletzung erleichtern . Als solches gilt es nicht als Beihilfe zu einer Urheberrechtsverletzung “ ( Entscheidung 2012 DO13748 ) .",other http://eng.scourt.go.kr/eng/supreme/decisions/NewDecisionsView.work?seq=934&pageIndex=1&mode=6&searchWord =) .,http://eng.scourt.go.kr/eng/supreme/decisions/NewDecisionsView.work?seq=934&pageIndex=1&mode=6&searchWord =) .,other "[ 32 ] Paragraph 28 of the judgment . This standard was also established by the Supreme Court of India in the landmark judgment of Shreya Singhal v. Union of India , where the court ruled that Internet intermediaries should not be required to exercise their own judgment as to whether content was unlawful and that the “ actual knowledge ” standard of liability could only be triggered after a party received knowledge through the medium of a court order or a notification from the appropriate government agency acting under the law ( ( 2015 ) 5 SCC 1 , at paragraphs 138 - 140 , 180 , 181 ) .","[ 32 ] Randnummer 28 des Urteils . Dieser Standard wurde auch vom Obersten Gerichtshof Indiens im wegweisenden Urteil Shreya Singhal gegen Union of India festgelegt, in dem das Gericht entschied, dass Internet-Vermittler nicht verpflichtet sein sollten, ein eigenes Urteil darüber zu fällen, ob Inhalte rechtswidrig sind, und dass die „ Tatsächliche Kenntnis ” Haftungsstandard könnte nur ausgelöst werden, nachdem eine Partei Kenntnis durch einen Gerichtsbeschluss oder eine Benachrichtigung der zuständigen Regierungsbehörde erhalten hat, die nach dem Gesetz handelt ( (2015) 5 SCC 1, Absätze 138-140, 180). 181).",other "[ 33 ] Paragraph 77 of the judgment . The exceptional character of this subjective ground for liability is made clear in the Court ’s reasoning , when paragraph 80 states that “ [ t]he Court would not rule out the possibility that , in certain particular constellations of circumstances , … ” .","[ 33 ] Randnummer 77 des Urteils . Der Ausnahmecharakter dieses subjektiven Haftungsgrundes wird in der Begründung des Gerichtshofs deutlich, wenn es in Randnr. 80 heißt, dass „[d]er Gerichtshof die Möglichkeit nicht ausschließen würde, dass in bestimmten besonderen Konstellationen von Umständen …“ .",other "[ 34 ] This is also the case in the traditional print and audiovisual media , since the Court acknowledges that journalists should be protected even in cases where they publish information that is subsequently revealed to be inaccurate , so long as they have made sufficient efforts to confirm the veracity of the information at the time ( see Polanco Torres and Movilla Polanco v. Spain , no . 34147/06 , § § 49 - 52 , 21 September 2010 ) .","[ 34 ] Dies gilt auch für die traditionellen Printmedien und audiovisuellen Medien , da der Gerichtshof anerkennt , dass Journalisten auch in Fällen geschützt werden sollten , in denen sie Informationen veröffentlichen , die sich später als ungenau herausstellen , solange sie sich ausreichend um eine Bestätigung bemüht haben die damalige Richtigkeit der Informationen (siehe Polanco Torres und Movilla Polanco gegen Spanien, Nr. 34147/06, §§ 49-52, 21. September 2010).",other [ 35 ] Paragraph 84 of the judgment .,[ 35 ] Randnummer 84 des Urteils .,other "[ 36 ] Paragraphs 14 , 16 , 19 and 20 of the judgment .","[ 36 ] Randnummern 14 , 16 , 19 und 20 des Urteils .",other "[ 37 ] Magyar Tartalomszolgáltatók Egyesülete and Index.hu Zrt v. Hungary , no . 22947/13 , § 89 , 2 February 2016 .","[ 37 ] Magyar Tartalomszolgáltatók Egyesülete und Index.hu Zrt gegen Ungarn , Nr . 22947/13, § 89, 2. Februar 2016.",other [ 38 ] Paragraph 83 of the judgment .,[ 38 ] Randnummer 83 des Urteils .,other "[ 39 ] Observations of the respondent Government , paragraph 20 .","[ 39 ] Bemerkungen der beklagten Regierung , Absatz 20 .",other "[ 40 ] Tim Berners - Lee , Weaving the Web , cited above : “ The Web is critical not merely to the digital revolution but to our continued prosperity – and even our liberty . Like democracy itself , it needs defending ” .","[ 40 ] Tim Berners - Lee , Weaving the Web , oben zitiert : „ Das Web ist nicht nur für die digitale Revolution von entscheidender Bedeutung, sondern auch für unseren anhaltenden Wohlstand – und sogar für unsere Freiheit . Wie die Demokratie selbst muss sie verteidigt werden “.",other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicants alleged an infringement of the right to respect for their family life , in that the courts originally awarded custodianship of their two orphaned nieces , with whom they had lived for three years , to the children ’s paternal grandparents . They also claimed that the custody proceedings before the domestic courts had lasted almost four years , thereby breaching the “ reasonable time ” requirement of Article 6 § 1 of the Convention . They further submitted that there had been a violation of Article 2 § 1 of Protocol No . 4 to the Convention claiming , that the girls had initially not been able to choose their place of residence .","Die Kläger machten eine Verletzung des Rechts auf Achtung ihres Familienlebens geltend , da die Gerichte ursprünglich den Großeltern väterlicherseits der Kinder die Obsorge für ihre beiden verwaisten Nichten , bei denen sie drei Jahre gelebt hatten , zugesprochen hätten . Sie behaupteten auch, dass das Sorgerechtsverfahren vor den innerstaatlichen Gerichten fast vier Jahre gedauert habe, wodurch das Erfordernis der „angemessenen Frist“ von Artikel 6 Absatz 1 der Konvention verletzt worden sei. Sie brachten ferner vor, dass eine Verletzung von Artikel 2 § 1 des Protokolls Nr. . 4 EMRK mit der Begründung, die Mädchen hätten sich ihren Wohnort zunächst nicht aussuchen können.",subsumption "The Court considers that all these complaints are in essence related to an alleged violation of the right to respect for family life guaranteed by Article 8 of the Convention , on which the Court will concentrate its examination in this case and which reads insofar as relevant as follows :","Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass sich all diese Beschwerden im Wesentlichen auf eine angebliche Verletzung des Rechts auf Achtung des Familienlebens beziehen, das durch Artikel 8 der Konvention garantiert wird, auf den sich der Gerichtshof in diesem Fall bei seiner Prüfung konzentrieren wird und der, soweit relevant, wie folgt lautet :",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for his ... family life ...,„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines ... Familienlebens ...,other 2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society ... for the protection of the rights and freedoms of others . ”,"2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft … zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer erforderlich. ”",other A. The parties ’ submissions,A. Die Stellungnahmen der Parteien,other 1 . The Government,1 . Die Regierung,other "The Government first contended that , taking into account the young age of the girls when they were placed with the applicants ’ family , it was not possible to state unambiguously that the ties between the girls and the applicants were strong enough to be qualified as “ family life ” within the meaning of Article 8 of the Convention . Therefore , in the original award of permanent custody of both children to SŠ and VŠ , the State had not interfered with the applicants ’ rights .","Die Regierung machte zunächst geltend, dass es angesichts des jungen Alters der Mädchen, als sie bei der Familie der Kläger untergebracht wurden, nicht möglich sei, eindeutig festzustellen, dass die Bindungen zwischen den Mädchen und den Beschwerdeführern stark genug seien, um als „Familie“ bezeichnet zu werden Leben“ im Sinne von Artikel 8 der Konvention. Daher hatte der Staat bei der ursprünglichen Zuerkennung des dauerhaften Sorgerechts für beide Kinder an SŠ und VŠ nicht in die Rechte der Kläger eingegriffen.",subsumption "The Government further submitted that the complaint was inadmissible as being manifestly ill - founded . They argued that , since the applicants had lodged the application with the Court , the circumstances of the case had significantly changed , with separate custody arrangements being made for the two girls in the reopened proceedings , in line with the girls ’ wishes , and an obligation on the part of the authorities to ensure that the sisters could continue to communicate with each other properly . In these circumstances , the Government concluded that the State had not violated the applicants ’ right to respect for their family life .","Die Regierung brachte ferner vor, dass die Beschwerde als offensichtlich unbegründet unzulässig sei. Sie argumentierten , seit die Kläger den Antrag beim Gericht gestellt hätten , hätten sich die Umstände des Falles erheblich geändert , da für die beiden Mädchen in dem wiederaufgenommenen Verfahren getrennte Sorgerechtsregelungen getroffen worden seien , die dem Wunsch der Mädchen und einer Verpflichtung entsprächen Seitens der Behörden , um sicherzustellen , dass die Schwestern weiterhin ordnungsgemäß miteinander kommunizieren können . Unter diesen Umständen kam die Regierung zu dem Schluss, dass der Staat das Recht der Kläger auf Achtung ihres Familienlebens nicht verletzt hatte.",subsumption 2 . The applicants,2 . Die Bewerber,other "The applicants maintained that the domestic courts ’ original decision to award custody of RŠ and DŠ to the paternal grandparents had been without reason . They argued that the courts had reached their conclusions regardless of the fact that RŠ and DŠ had lived with them for most of their lives , and that the girls had come to know them as their natural parents and the applicants ’ own children as their natural brother and sister . The applicants contended that , during the hearing at the Mažeikiai District Court , RŠ , whose ability to comprehend objectively the situation had been confirmed by the Child Rights Protection Institution , had expressed her clear wish to stay with the applicants . Therefore the court could have foreseen the future problems regarding the execution of such a decision . However , the court ignored her wishes as well as the domestic legislation which provides that , in custody proceedings , particular attention should be paid to the wishes of the child and to the principle of the non - separation of siblings .","Die Kläger machten geltend, dass die ursprüngliche Entscheidung der innerstaatlichen Gerichte, das Sorgerecht für RŠ und DŠ den Großeltern väterlicherseits zuzusprechen, unbegründet gewesen sei. Sie argumentierten, dass die Gerichte zu ihren Schlussfolgerungen gelangt seien, ungeachtet der Tatsache, dass RŠ und DŠ den größten Teil ihres Lebens bei ihnen gelebt hätten und dass die Mädchen sie als ihre leiblichen Eltern und die eigenen Kinder der Kläger als ihre leiblichen Brüder kennengelernt hätten und Schwester . Die Kläger machten geltend , dass RŠ , deren Fähigkeit , die Situation objektiv zu erfassen , während der Anhörung vor dem Bezirksgericht Mažeikiai von der Kinderrechtsschutzbehörde bestätigt worden sei , ihren klaren Wunsch geäußert habe , bei den Beschwerdeführern zu bleiben . Daher hätte das Gericht die künftigen Probleme bei der Vollstreckung einer solchen Entscheidung vorhersehen können . Das Gericht ignorierte jedoch ihren Wunsch sowie die innerstaatliche Gesetzgebung, die vorsieht, dass in Sorgerechtsverfahren dem Willen des Kindes und dem Grundsatz der Nichttrennung von Geschwistern besondere Aufmerksamkeit zu widmen ist.",subsumption "The applicants further observed that the Šiauliai Regional Court on 4 November 2002 determined their appeal by way of a written procedure , without hearing the parties , even though it was deciding not only legal but also factual matters . This decision of the Šiauliai Regional Court was decisive in the case as , on 12 February 2003 , the Supreme Court rejected the cassation appeal . The applicants claimed that the decision of the Šiauliai Regional Court regarding the grant of custody of RŠ to her grandparents had proved impossible to execute and this had been the major reason why the domestic courts had reopened the proceedings and had amended the original judgment . Thus , the custody questions were first solved de facto , and the courts only later formalised the situation .","Die Kläger merkten ferner an, dass das Bezirksgericht Šiauliai am 4. November 2002 im Wege eines schriftlichen Verfahrens ohne Anhörung der Parteien über ihre Beschwerde entschieden habe, obwohl es nicht nur über Rechts-, sondern auch über Sachfragen entschieden habe. Diese Entscheidung des Bezirksgerichts Šiauliai war in diesem Fall entscheidend, da der Oberste Gerichtshof am 12. Februar 2003 die Kassationsbeschwerde zurückwies. Die Kläger machten geltend, dass sich die Entscheidung des Bezirksgerichts Šiauliai über die Übertragung des Sorgerechts für RŠ an ihre Großeltern als unmöglich erwiesen habe und dies der Hauptgrund dafür gewesen sei, dass die innerstaatlichen Gerichte das Verfahren wieder aufgenommen und das ursprüngliche Urteil abgeändert hätten. Damit wurden die Sorgerechtsfragen zunächst de facto gelöst und die Gerichte erst später formalisiert.",subsumption "The applicants argued that their complaints should only be determined by the Court in the light of the original domestic decisions , prior to the introduction of their application to the Court . They observed that , after the reopening of the case , the courts had only partly found in their favour . The applicants nonetheless noted that they had never appealed , nor would they ever appeal , against the final court decisions in the reopened proceedings to separate the sisters because of the moral damage which the proceedings had already caused to RŠ .","Die Kläger argumentierten , dass ihre Beschwerden vom Gericht nur im Lichte der ursprünglichen innerstaatlichen Entscheidungen beurteilt werden sollten , bevor sie ihre Beschwerde beim Gericht einreichten . Sie stellten fest , dass die Gerichte nach Wiederaufnahme des Verfahrens nur teilweise zu ihren Gunsten entschieden hatten . Die Kläger stellten dennoch fest, dass sie gegen die rechtskräftigen Gerichtsentscheidungen in den wiederaufgenommenen Verfahren zur Trennung der Schwestern wegen des moralischen Schadens, den das Verfahren RŠ bereits zugefügt hatte, niemals Berufung eingelegt hatten und niemals Berufung einlegen würden.",subsumption B. Admissibility,B. Zulässigkeit,other "In the present case , the applicants had lived with RŠ and DŠ since their parents ’ death in April 1999 until February 2003 , when the grandparents were granted permanent custody of both girls . The Court notes that , during this period , the applicants had initially been appointed as temporary custodians and later took legal steps to adopt the girls . A clear intention of continuing their life together can thus be deduced . The Court also takes into account the fact that RŠ refused to leave the applicants ’ home when the authorities attempted to execute the court decision to send her to her grandparents ( see paragraph 13 above ) . In these circumstances , the Court can not but find that , at the time of the authorities ’ intervention , there existed between the applicants and the girls a genuine “ family life ” within the meaning of Article 8 § 1 of the Convention .","Im vorliegenden Fall lebten die Kläger mit RŠ und DŠ seit dem Tod ihrer Eltern im April 1999 bis Februar 2003, als den Großeltern das dauerhafte Sorgerecht für beide Mädchen zugesprochen wurde. Der Gerichtshof stellt fest , dass die Kläger während dieser Zeit zunächst als vorläufige Vormunde bestellt worden waren und später rechtliche Schritte zur Adoption der Mädchen unternommen hatten . Daraus lässt sich eine klare Absicht ableiten, das gemeinsame Leben fortzusetzen. Der Gerichtshof berücksichtigt auch die Tatsache , dass RŠ sich weigerte , die Wohnung der Kläger zu verlassen , als die Behörden versuchten , die gerichtliche Entscheidung , sie zu ihren Großeltern zu schicken , umzusetzen ( siehe Ziffer 13 oben ) . Unter diesen Umständen muss der Gerichtshof feststellen, dass zum Zeitpunkt des Eingreifens der Behörden zwischen den Beschwerdeführern und den Mädchen ein echtes „Familienleben“ im Sinne von Artikel 8 Absatz 1 der Konvention bestand.",subsumption "The Court will take into account the reopened proceedings only for the purpose of assessing whether there was a violation of Article 8 in the initial civil proceedings , complained of by the applicants .","Der Gerichtshof wird das wiedereröffnete Verfahren nur zum Zwecke der Beurteilung berücksichtigen , ob im ursprünglichen Zivilverfahren eine von den Beschwerdeführern gerügte Verletzung von Artikel 8 vorlag .",subsumption "In the light of the parties ’ submissions , the Court finds that the application is not manifestly ill - founded . As there are no other grounds warranting the rejection of the application , the Court concludes that it must be declared admissible .","In Anbetracht des Vorbringens der Parteien stellt das Gericht fest, dass die Klage nicht offensichtlich unbegründet ist. Da es keine anderen Gründe gibt , die die Zurückweisung der Beschwerde rechtfertigen , kommt der Gerichtshof zu dem Schluss , dass sie für zulässig zu erklären ist .",conclusion C. The merits,C. Die Verdienste,other "There is no doubt that the Mažeikiai District Court ’s decision of 28 August 2002 and the Šiauliai Regional Court ’s decision of 4 November 2002 , which led to the placement of DŠ with her grandparents and , subsequently , the applicants ’ exclusion from her upbringing , disrupted the relationship between the applicants and DŠ . Moreover , until the ruling of the Supreme Court of 6 June 2005 , their relationship with RŠ must have been perturbed by uncertainty .","Es besteht kein Zweifel an der Entscheidung des Bezirksgerichts Mažeikiai vom 28. August 2002 und der Entscheidung des Kreisgerichts Šiauliai vom 4. November 2002 , die zur Unterbringung von DŠ bei ihren Großeltern und in der Folge zum Ausschluss der Kläger von ihrer Erziehung führten , störte die Beziehung zwischen den Beschwerdeführern und DŠ . Darüber hinaus muss ihre Beziehung zu RŠ bis zum Urteil des Obersten Gerichtshofs vom 6. Juni 2005 von Ungewissheit geprägt gewesen sein.",subsumption In the Court ’s view this situation amounted to an interference with the applicants ’ right to respect for family life guaranteed by Article 8 § 1 of the Convention .,Nach Ansicht des Gerichtshofs stellte diese Situation einen Eingriff in das in Artikel 8 Abs. 1 der Konvention garantierte Recht der Kläger auf Achtung des Familienlebens dar .,subsumption "Consequently , the Court must first determine whether , having regard to the particular circumstances of the case and notably the serious nature of the decisions to be taken , the applicants were sufficiently involved in the decision - making process , seen as a whole , in order to ensure the requisite protection of their interests . If they have not , there will have been a failure to respect their family life , because the interference could not be regarded as having been “ necessary ” within the meaning of Article 8 ( see , mutatis mutandis , W. v. the United Kingdom , judgment of 8 July 1987 , Series A no . 121 , p. 29 , § 64 ) .","Folglich muss der Gerichtshof zunächst feststellen, ob die Kläger unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Falles und insbesondere der Schwere der zu treffenden Entscheidungen ausreichend in den Entscheidungsfindungsprozess insgesamt gesehen involviert waren, um die erforderliche Wahrung ihrer Interessen sicherzustellen. Wenn sie dies nicht getan haben , wurde ihr Familienleben nicht geachtet , weil der Eingriff nicht als "" notwendig "" im Sinne von Artikel 8 angesehen werden konnte ( siehe mutatis mutandis W. gegen das Vereinigte Königreich , Urteil vom 8. Juli 1987 , Serie A Nr. 121 , S. 29 , § 64 ) .",subsumption "As regards the instant case , the Court notes that the Šiauliai Regional Court determined the applicants ’ appeal by way of a written procedure . However , the Court observes that the Šiauliai Regional Court essentially had to determine a factual question , namely , whether the applicants or the grandparents should be granted permanent custody of the orphaned girls ( see , a contrario , Valová , Slezák and Slezák v. Slovakia , no . 44925/98 , 1 June 2004 , § § 61 - 69 ) . Thus the proceedings were of crucial importance for the applicants and involved the assessment of their character as well as the motives and wishes of the girls . In the Court ’s view , this was a question of fact which could not be adequately resolved on the basis of the case file . In such circumstances , where evaluations of this kind played such a significant role and where their outcome could be of major detriment to the applicants , it was essential to the fairness of the proceedings that the appellate court hold a hearing and afford the applicants and the girls an opportunity to be heard and fully participate in order to ensure the best interests of the orphaned children in the future .","In Bezug auf den vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass das Bezirksgericht Šiauliai über die Berufung der Kläger im Wege eines schriftlichen Verfahrens entschieden hat. Der Gerichtshof stellt jedoch fest , dass das Bezirksgericht Šiauliai im Wesentlichen eine Tatsachenfrage zu klären hatte , nämlich ob den Beschwerdeführern oder den Großeltern das dauerhafte Sorgerecht für die verwaisten Mädchen zuerkannt werden sollte ( siehe a contrario , Valová , Slezák und Slezák gegen die Slowakei , Nr. 44925/98, 1. Juni 2004, §§ 61-69). Somit war das Verfahren für die Beschwerdeführerinnen von entscheidender Bedeutung und umfasste die Beurteilung ihres Charakters sowie der Beweggründe und Wünsche der Mädchen. Nach Ansicht des Gerichts handelte es sich um eine Tatsachenfrage, die anhand der Akten nicht hinreichend geklärt werden konnte. Unter solchen Umständen, wo solche Bewertungen eine so bedeutende Rolle spielten und deren Ergebnis für die Kläger erheblich nachteilig sein könnte, war es für die Fairness des Verfahrens unerlässlich, dass das Berufungsgericht eine Anhörung durchführt und den Beschwerdeführern und den Mädchen gewährt eine Gelegenheit , gehört zu werden und sich uneingeschränkt zu beteiligen , um das Wohl der Waisenkinder in der Zukunft zu gewährleisten .",subsumption "However this is what happened in the present case . It was RŠ ’ continued resistence to the enforcement of the decisions of the Mažeikiai District Court and the Šiauliai Regional Court that she should be in the permanent custody of SŠ and VŠ which led to the reopening of the proceedings . Thereby , the courts were prompted to amend those decisions and to rule partly in favour of the applicants by granting them the custody of RŠ ( see paragraphs 15 - 17 above ) . Moreover , the Supreme Court acknowledged the mistake which the lower courts had made when applying the domestic law ( see paragraph 16 above ) . Finally , the Court notes the position of the Supreme Court that proper conditions should be created so that the two girls could communicate with each other . This remains an obligation for the State authorities to fulfil .","Dies ist jedoch im vorliegenden Fall geschehen . Es war der anhaltende Widerstand von RŠ gegen die Vollstreckung der Entscheidungen des Bezirksgerichts Mažeikiai und des Kreisgerichts Šiauliai, dass sie in der ständigen Obhut von SŠ und VŠ sein sollte, was zur Wiederaufnahme des Verfahrens führte. Dadurch wurden die Gerichte veranlasst , diese Entscheidungen zu ändern und teilweise zugunsten der Kläger zu entscheiden , indem sie ihnen das Sorgerecht für RŠ zusprachen ( siehe oben Rn . 15-17 ) . Darüber hinaus erkannte der Oberste Gerichtshof den Fehler an, den die unteren Gerichte bei der Anwendung des innerstaatlichen Rechts begangen hatten (siehe Ziffer 16 oben). Schließlich nimmt der Gerichtshof die Position des Obersten Gerichtshofs zur Kenntnis, dass geeignete Bedingungen geschaffen werden sollten, damit die beiden Mädchen miteinander kommunizieren können. Dies bleibt eine Verpflichtung der staatlichen Behörden .",subsumption "In the light of the foregoing considerations , the Court concludes that the initial decision - making process which fixed the custody and access arrangements in relation to RŠ and DŠ did not afford the requisite protection of the applicants ’ interests as safeguarded by Article 8 .","Im Lichte der vorstehenden Erwägungen kommt der Gerichtshof zu dem Schluss, dass der ursprüngliche Entscheidungsprozess, der die Sorge- und Umgangsregelungen in Bezug auf RŠ und DŠ festlegte, nicht den erforderlichen Schutz der Interessen der Kläger gemäß Artikel 8 bot.",subsumption There has accordingly been a violation of this provision .,Es liegt somit ein Verstoß gegen diese Bestimmung vor.,conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 § 1 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicants also complained under Article 6 § 1 of the Convention of the written nature of the appeal proceedings before the Šiauliai Regional Court .,Die Kläger bemängelten auch gemäß Artikel 6 § 1 der Konvention den schriftlichen Charakter des Berufungsverfahrens vor dem Landgericht Šiauliai .,subsumption "34 . This provision , in its relevant part , reads as follows :",34 . Diese Bestimmung lautet in ihrem relevanten Teil wie folgt:,other "“ In the determination of his civil rights and obligations ... , everyone is entitled to a ... hearing ... by [ a ] ... tribunal ... ”",„ Bei der Feststellung seiner bürgerlichen Rechte und Pflichten … hat jeder Anspruch auf … Anhörung … durch [ ein ] … Gericht … “,other The Government submitted that the complaint was manifestly ill - founded .,"Die Regierung brachte vor, dass die Beschwerde offensichtlich unbegründet sei.",subsumption "The Court notes that this complaint is closely linked to that made under Article 8 of the Convention . However , the essence of the merits of this element has been examined in detail above and a violation of the right to respect for family life has been established ( paragraphs 30 - 33 ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde eng mit der nach Artikel 8 der Konvention erhobenen Beschwerde verbunden ist. Der Wesensgehalt dieses Elements wurde jedoch oben im Detail untersucht, und es wurde eine Verletzung des Rechts auf Achtung des Familienlebens festgestellt (Absätze 30-33).",subsumption "It must therefore likewise be declared admissible . Consequently , the Court finds it unnecessary to consider the matter separately under Article 6 § 1 .","Sie ist daher ebenfalls für zulässig zu erklären. Folglich hält es der Gerichtshof für unnötig , die Angelegenheit gemäß Artikel 6 § 1 gesondert zu prüfen .",conclusion III . OTHER ALLEGED VIOLATIONS OF THE CONVENTION,III . ANDERE ANGEBLICHE VERLETZUNGEN GEGEN DAS ÜBEREINKOMMEN,other "Lastly , again relying on Article 6 § 1 of the Convention the applicants complained that the Šiauliai Regional Court had been biased . They also complained that they had not had an effective domestic remedy , within the meaning of Article 13 of the Convention , as the courts had ignored their request for an expert report to determine certain factual questions in the case .","Unter erneuter Berufung auf Artikel 6 Abs. 1 der Konvention rügten die Kläger schließlich, dass das Bezirksgericht Šiauliai befangen gewesen sei. Sie beschwerten sich auch darüber, dass ihnen kein wirksamer innerstaatlicher Rechtsbehelf im Sinne von Artikel 13 der Konvention zur Verfügung gestanden habe, da die Gerichte ihre Forderung nach einem Sachverständigengutachten zur Klärung bestimmter Tatsachenfragen in dem Fall ignoriert hätten.",subsumption "The Court has examined the remainder of the applicants ’ complaints as submitted by them . However , having regard to all the material in its possession , it finds that these complaints do not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention or its Protocols .","Der Gerichtshof hat die übrigen von den Beschwerdeführern eingereichten Rügen geprüft . Unter Berücksichtigung des gesamten in seinem Besitz befindlichen Materials stellt er jedoch fest , dass diese Beschwerden keinen Anschein einer Verletzung der in der Konvention oder ihren Protokollen niedergelegten Rechte und Freiheiten erwecken .",subsumption "It follows that this part of the application must be rejected as being manifestly ill - founded , pursuant to Article 35 § § 3 and 4 of the Convention .","Daraus folgt, dass dieser Teil des Antrags gemäß Artikel 35 §§ 3 und 4 der Konvention als offensichtlich unbegründet zurückzuweisen ist.",conclusion IV . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,IV . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 39 . Article 41 of the Convention provides :,39 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "40 . The applicants claimed 100,000 Lithuanian litai ( LTL ) ( approximately 28,962 euros ( EUR ) ) in respect of non - pecuniary damage .",40 . Die Kläger forderten 100.000 Litauische Litai ( LTL ) ( ca. 28.962 Euro ( EUR ) ) als immateriellen Schaden .,other 41 . The Government contested these claims as being unsubstantiated and excessive .,41 . Die Regierung bestritt diese Behauptungen als unbegründet und übertrieben.,other "42 . The Court considers that the applicants may be considered to have suffered some non - pecuniary damage as a result of the breach of their rights which can not be compensated by the Court ’s finding of a violation alone . Nevertheless , the amount claimed is excessive . Making its assessment on an equitable basis , as required by Article 41 of the Convention , the Court awards the applicants , jointly , the sum of EUR 5,000 .","42 . Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass davon ausgegangen werden kann, dass den Beschwerdeführern infolge der Verletzung ihrer Rechte ein immaterieller Schaden entstanden ist, der nicht allein durch die Feststellung einer Verletzung durch den Gerichtshof kompensiert werden kann. Dennoch ist der geforderte Betrag überhöht . Gemäß Artikel 41 der Konvention entscheidet der Gerichtshof nach billigem Ermessen und spricht den Beschwerdeführern gemeinsam die Summe von 5.000 Euro zu.",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "43 . The applicants also claimed LTL 1,000 ( approximately EUR 289 ) for the costs and expenses incurred before the domestic courts . However , they had not kept any documents which would prove their disbursements .","43 . Die Kläger forderten außerdem LTL 1.000 ( ca. EUR 289 ) für die vor den innerstaatlichen Gerichten entstandenen Kosten und Auslagen . Sie hatten jedoch keine Dokumente aufbewahrt, die ihre Auszahlungen belegen würden.",other 44 . The Government opposed the claim as being unsubstantiated .,44 . Die Regierung widersprach der Behauptung als unbegründet .,other "45 . In the absence of supporting documentation , the Court rejects the applicant ’s claim .",45 . In Ermangelung von Belegen weist das Gericht den Antrag des Beschwerdeführers zurück .,other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "46 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","46 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Declares the complaints concerning the right to respect for family life and the written nature of the appeal procedure admissible and the remainder of the application inadmissible ;,1 . erklärt die Beschwerden über das Recht auf Achtung des Familienlebens und die Schriftlichkeit des Beschwerdeverfahrens für zulässig und die Beschwerde im Übrigen für unzulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 3 . Holds that it is unnecessary to make a separate examination of the written nature of the appeal procedure under Article 6 § 1 of the Convention ;,3 . hält eine gesonderte Prüfung des schriftlichen Charakters des Beschwerdeverfahrens nach Artikel 6 Abs. 1 der Konvention für unnötig;,other 4 . Holds,4 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicants , jointly , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , EUR 5,000 ( five thousand euros ) in respect of non - pecuniary damage , plus any tax that may be chargeable , which sum is to be converted into the currency of the responded State at the rate applicable at the date of settlement ;","( a ) dass der beklagte Staat den Beschwerdeführern gemeinsam innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention 5.000 EUR ( fünftausend Euro ) für nicht - Vermögensschaden, zuzüglich etwaiger anfallender Steuern, wobei dieser Betrag zu dem am Tag der Abrechnung geltenden Kurs in die Währung des beanstandeten Staates umzurechnen ist;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 5 . Dismisses the remainder of the applicants ’ claim for just satisfaction .,5 . Weist den Rest des Anspruchs der Kläger auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 25 November 2008 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 25. November 2008 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Sally Dollé,Sally Dollé,other Françoise Tulkens,Francoise Tulkens,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other I. THE GOVERNMENT ’S PRELIMINARY OBJECTIONS,I. VORLÄUFIGE EINWÄNDE DER REGIERUNG,other "In their further observations of 23 October 2003 , the Government raised preliminary objections concerning non - exhaustion of domestic remedies and lack of victim status in the light of the Law on compensation for immovable properties located within the boundaries of the “ Turkish Republic of Northern Cyprus ” ( the “ TRNC ” ) . The Court observes that these objections are identical to those raised in the case of Alexandrou v. Turkey ( no . 16162/90 , § § 13 - 14 and 21 , ... 2008 ) , and should be dismissed for the same reasons , notably the fact that they had been raised after the application was declared admissible ( see also Demades v. Turkey ( merits ) , no . 16219/90 , § 20 , 31 July 2003 ) .","In ihren weiteren Bemerkungen vom 23. Oktober 2003 erhob die Regierung vorläufige Einwände wegen Nichterschöpfung innerstaatlicher Rechtsbehelfe und fehlender Opfereigenschaft im Lichte des Gesetzes über die Entschädigung für unbewegliches Vermögen, das sich innerhalb der Grenzen der „Türkischen Republik Nordzypern“ befindet. (die „TRNC“). Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Einwände mit denen im Fall Alexandrou gegen die Türkei (Nr. 16162/90, §§ 13-14 und 21, ... 2008) identisch sind und insbesondere aus denselben Gründen zurückgewiesen werden sollten die Tatsache , dass sie erhoben wurden , nachdem der Antrag für zulässig erklärt worden war ( siehe auch Demades gegen die Türkei ( Hauptsache ) , Nr. 16219/90 , § 20 , 31. Juli 2003 ) .",subsumption II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 1 OF PROTOCOL NO . 1 TO THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 1 DES PROTOKOLLS NR . 1 ZUM ÜBEREINKOMMEN,other The applicant complained of a violation of his right to peaceful enjoyment of his possessions under Article 1 of Protocol No . 1 .,Der Kläger rügte eine Verletzung seines Rechts auf friedliche Nutzung seines Eigentums gemäß Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 .,subsumption This provision reads as follows :,Diese Bestimmung lautet wie folgt:,subsumption “ Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions . No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law .,"„Jede natürliche oder juristische Person hat Anspruch auf die friedliche Nutzung ihres Besitzes. Niemandem darf sein Besitz entzogen werden, es sei denn im öffentlichen Interesse und unter den im Gesetz und in den allgemeinen Grundsätzen des Völkerrechts vorgesehenen Bedingungen.",other "The preceding provisions shall not , however , in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties . ”","Die vorstehenden Bestimmungen dürfen jedoch in keiner Weise das Recht eines Staates beeinträchtigen , Gesetze durchzusetzen , die er für notwendig erachtet , um die Nutzung des Eigentums im Einklang mit dem Allgemeininteresse zu kontrollieren oder die Zahlung von Steuern oder anderen Beiträgen oder Strafen sicherzustellen . ”",other The Government disputed this claim .,Die Regierung bestritt diese Behauptung.,subsumption A. The arguments of the parties,A. Die Argumente der Parteien,other 1 . The Government,1 . Die Regierung,other "The Government submitted that the applicant had produced no evidence that at the time of the 1974 Turkish intervention he had been the owner of immovable property either in Kyrenia or in Ayios Amvrosios . The documents produced in support of his application had been obtained from the Greek Cypriot Land Authority on 7 November 1992 , at the applicant ’s request and on the basis of information supplied by him .","Die Regierung brachte vor, der Kläger habe keinen Beweis dafür erbracht, dass er zum Zeitpunkt der türkischen Intervention von 1974 Eigentümer von unbeweglichem Vermögen in Kyrenia oder Ayios Amvrosios gewesen sei. Die zur Stützung seines Antrags vorgelegten Unterlagen waren am 7. November 1992 auf Ersuchen des Beschwerdeführers und auf der Grundlage von ihm übermittelter Informationen von der griechisch-zypriotischen Landesbehörde eingeholt worden.",subsumption "Moreover , the applicant had not applied through the proper channels to visit his alleged properties . He had not attempted to enter the northern part of Cyprus at an approved crossing point , and had not been prevented from doing so by Turkish or Turkish Cypriot forces . He had been stopped on the southern side of the buffer zone by UNFICYP , in the vicinity of the Greek Cypriot cease - fire line . The Turkish forces had not been in any way involved in the incident . It was clear that the scenario staged by the applicant and others on 9 December 1990 had been contrary to the undertakings of the two sides relating to the status of the UN buffer zone , and had been constituted a violation of that status , so closely maintained by UNFICYP in order to keep the peace on the island .","Außerdem hatte der Kläger nicht über die richtigen Kanäle beantragt, seine angeblichen Grundstücke zu besichtigen. Er hatte nicht versucht , an einem zugelassenen Grenzübergang in den nördlichen Teil Zyperns einzureisen , und war auch nicht von türkischen oder türkisch - zypriotischen Streitkräften daran gehindert worden . Er war auf der Südseite der Pufferzone von der UNFICYP in der Nähe der griechisch-zypriotischen Waffenstillstandslinie gestoppt worden. Die türkischen Streitkräfte waren in keiner Weise an dem Vorfall beteiligt. Es war klar, dass das vom Kläger und anderen am 9. Dezember 1990 inszenierte Szenario im Widerspruch zu den Verpflichtungen beider Seiten in Bezug auf den Status der UN-Pufferzone gestanden hatte und eine Verletzung dieses Status darstellte, der so streng gepflegt wurde UNFICYP , um den Frieden auf der Insel zu wahren .",subsumption "It had been necessary , due to the relocation of populations , to facilitate the re - habilitation of Turkish Cypriot refugees and put abandoned Greek Cypriot properties into better use . Deprivation of and/or extensive control of the use of property had been necessary in the public interest , also because Turkish Cypriots had left their property in the south with the intention of never going back . Moreover , due to the agreed principles of bi - communality and bi - zonality , property rights and reciprocal compensation had to be regulated and the exercise thereof restricted .","Aufgrund der Umsiedlung der Bevölkerung war es notwendig gewesen, die Rehabilitation türkisch-zypriotischer Flüchtlinge zu erleichtern und verlassene griechisch-zypriotische Grundstücke besser zu nutzen. Der Entzug und/oder die weitgehende Kontrolle der Nutzung von Eigentum sei im öffentlichen Interesse notwendig gewesen, auch weil türkische Zyprioten ihren Besitz im Süden mit der Absicht verlassen hätten, nie wieder zurückzukehren. Außerdem mussten aufgrund der vereinbarten Prinzipien der Bikommunalität und Bizonalität Eigentumsrechte und gegenseitige Entschädigungen geregelt und deren Ausübung eingeschränkt werden.",subsumption "In conclusion and in view of the political situation on the island and the separation of the two conflicting communities into two sectors , it would be highly unrealistic to recognise for individual applicants the right of access to property and consequent property rights in isolation of the political situation . Otherwise , the inter - communal negotiation process could be strained to the point of collapse , with the risk of turmoil on the island .","Abschließend und angesichts der politischen Situation auf der Insel und der Trennung der beiden streitenden Gemeinschaften in zwei Sektoren wäre es höchst unrealistisch, für einzelne Antragsteller das Recht auf Zugang zu Eigentum und daraus resultierende Eigentumsrechte losgelöst von der politischen Situation anzuerkennen . Andernfalls könnte der interkommunale Verhandlungsprozess bis zum Zusammenbruch belastet werden, mit der Gefahr von Unruhen auf der Insel.",subsumption 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other "The applicant maintained that the evidence which he had submitted was conclusive as to his rights of ownership of the properties at issue . Certainly the old records captured in Kyrenia relating to land registration would confirm his ownership , provided they were produced unaltered by the respondent Government .","Der Kläger behauptete , die von ihm vorgelegten Beweise seien hinsichtlich seiner Eigentumsrechte an den fraglichen Grundstücken schlüssig . Sicherlich würden die in Kyrenia erbeuteten alten Aufzeichnungen über Grundbucheintragungen sein Eigentum bestätigen, vorausgesetzt, sie wurden von der beklagten Regierung unverändert vorgelegt.",subsumption "The applicant submitted that the respondent Government had solely relied upon arguments which the Court had already rejected in the case of Loizidou v. Turkey ( ( merits ) of 18 December 1996 , Reports of Judgments and Decisions 1996 - VI ) , which was similar to the present application . What was at issue in the present case was not the freedom of movement across the buffer zone on a particular occasion but the entire framework of acts by which owners of property in northern Cyprus , such as the applicant , had been deprived of their property . It was the presence of the Turkish forces in northern Cyprus which had prevented him since July 1974 , and not just on 9 December 1990 , from having access to his property .","Der Kläger trug vor, die beklagte Regierung habe sich ausschließlich auf Argumente gestützt, die der Gerichtshof bereits im Fall Loizidou gegen die Türkei ((Begründetheit) vom 18. Dezember 1996, Berichte über Urteile und Entscheidungen 1996-VI) zurückgewiesen habe, der ähnlich sei wie der vorliegenden Antrag. Im vorliegenden Fall ging es nicht um die Freizügigkeit über die Pufferzone bei einer bestimmten Gelegenheit , sondern um den gesamten Rechtsrahmen , durch den Eigentümern von Eigentum in Nordzypern , wie dem Kläger , ihr Eigentum entzogen worden war . Es war die Präsenz der türkischen Streitkräfte in Nordzypern, die ihn seit Juli 1974 und nicht erst am 9. Dezember 1990 daran gehindert hatte, Zugang zu seinem Eigentum zu erhalten.",subsumption "The applicant argued that the interference with his property rights could not be justified under Article 1 of Protocol No . 1 . For the same reason , the interference could not be found to be in accordance with the law and the general principles of international law .","Der Kläger argumentierte, dass der Eingriff in seine Eigentumsrechte nicht nach Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 gerechtfertigt werden könne. 1 . Aus dem gleichen Grund konnte festgestellt werden, dass der Eingriff nicht mit dem Gesetz und den allgemeinen Grundsätzen des Völkerrechts vereinbar ist.",definition B. The third - party intervener ’s arguments,B. Die Argumente der Streithelferin,other The Government of Cyprus observed that their Department of Lands and Surveys had provided certificates confirming ownership to those persons who did not have title deeds in their possession but whose title was entered in the District Land Offices registers in the Turkish - occupied area . These certificates were prima facie evidence of their right of property . The “ TRNC ” authorities were in possession of all the records of the Department of Lands and Surveys relating to the title to properties . It was therefore the duty of the respondent Government to produce them .,"Die Regierung Zyperns stellte fest, dass ihr Ministerium für Grundstücke und Vermessungen Personen, die keine Eigentumsurkunden besaßen, deren Eigentumstitel jedoch in den Registern der Landratsämter im türkisch besetzten Gebiet eingetragen waren, Zertifikate zur Bestätigung des Eigentums ausgestellt hatte. Diese Zertifikate waren ein Anscheinsbeweis für ihr Eigentumsrecht. Die „TRNC“-Behörden waren im Besitz aller Aufzeichnungen des Department of Lands and Surveys in Bezug auf die Eigentumsrechte. Es war daher die Pflicht der beklagten Regierung , sie vorzulegen .",subsumption "The Government of Cyprus further noted that the present case was similar to that of Loizidou ( ( merits ) , cited above ) , where the Court had found that the loss of control of property by displaced persons arose as a consequence of the occupation of the northern part of Cyprus by Turkish troops and the establishment of the “ TRNC ” , and that the denial of access to property in occupied northern Cyprus constituted a continuing violation of Article 1 of Protocol No . 1 .","Die Regierung von Zypern stellte ferner fest, dass der vorliegende Fall dem von Loizidou ( (Verdienste), oben zitiert) ähnlich sei, wo das Gericht festgestellt habe, dass der Verlust der Eigentumsrechte durch Vertriebene eine Folge der Besetzung des Nordens sei Teil Zyperns durch türkische Truppen und die Gründung der „TRNC“ und dass die Verweigerung des Zugangs zu Eigentum im besetzten Nordzypern eine anhaltende Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 .",subsumption C. The Court ’s assessment,C. Die Beurteilung des Hofes,other "The Court first notes that the documents submitted by the applicant ( see paragraph 9 above ) provide prima facie evidence that he had a title of ownership over the properties at issue . As the respondent Government failed to produce convincing evidence in rebuttal , the Court considers that the applicant had a “ possession ” within the meaning of Article 1 of Protocol No . 1 .","Der Gerichtshof stellt zunächst fest , dass die vom Kläger vorgelegten Dokumente ( siehe Ziffer 9 oben ) einen Anscheinsbeweis dafür liefern , dass er ein Eigentumsrecht an den fraglichen Grundstücken hatte . Da die beklagte Regierung keine überzeugenden Gegenbeweise vorlegen konnte, ist der Gerichtshof der Ansicht, dass der Kläger einen „Besitz“ im Sinne von Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 hatte. 1 .",subsumption "The Court sees no reason in the instant case to depart from the conclusions which it reached in the Loizidou and Cyprus v. Turkey cases ( op . cit . ; see also Demades ( merits ) , cited above , § 46 ) .","Der Gerichtshof sieht im vorliegenden Fall keinen Grund , von den Schlussfolgerungen abzuweichen , zu denen er in den Rechtssachen Loizidou und Zypern gegen die Türkei ( op . cit . ) gelangt ist ; siehe auch Demades ( Verdienste ) , oben zitiert , § 46 ) .",subsumption "Accordingly , it concludes that there has been and continues to be a violation of Article 1 of Protocol No . 1 by virtue of the fact that the applicant is denied access to and control , use and enjoyment of his property as well as any compensation for the interference with his property rights .","Dementsprechend kommt sie zu dem Schluss , dass eine Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 vorlag und weiterhin vorliegt . 1 aufgrund der Tatsache , dass dem Kläger der Zugang zu und die Kontrolle , die Nutzung und der Genuss seines Eigentums sowie jegliche Entschädigung für den Eingriff in seine Eigentumsrechte verweigert werden .",conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant submitted that in 1974 he had had his home in Kyrenia . As he had been unable to return there , he was the victim of a violation of Article 8 of the Convention .","Der Kläger trug vor, dass er 1974 seinen Wohnsitz in Kyrenia gehabt habe. Da er nicht dorthin zurückkehren konnte, wurde er Opfer einer Verletzung von Artikel 8 der Konvention.",subsumption This provision reads as follows :,Diese Bestimmung lautet wie folgt:,subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other The Government disputed this claim,Die Regierung bestritt diese Behauptung,subsumption "The applicant submitted that , contrary to the applicant in the Loizidou case , himself , his wife and his daughter and son had had their principal residence in the town of Kyrenia .","Der Kläger machte geltend , dass im Gegensatz zum Kläger in der Rechtssache Loizidou er selbst , seine Frau sowie seine Tochter und sein Sohn ihren Hauptwohnsitz in der Stadt Kyrenia gehabt hätten .",subsumption He claimed to be a displaced person under Article 8 of the Convention and argued that the respondent Government had implicitly admitted the lack of any legal justification for the interference at issue .,"Er behauptete , ein Vertriebener gemäß Artikel 8 der Konvention zu sein und argumentierte , die beklagte Regierung habe implizit zugegeben , dass es für den fraglichen Eingriff keine rechtliche Rechtfertigung gebe .",definition "The Government of Cyprus submitted that where the applicant ’s properties constituted the person ’s home , there was a violation of Article 8 of the Convention .","Die Regierung von Zypern brachte vor, dass, wenn das Eigentum des Beschwerdeführers das Zuhause der Person darstellte, eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliege.",subsumption "The Court notes that the Government failed to produce any evidence capable of casting doubt upon the applicant ’s statement that , at the time of the Turkish invasion , he was regularly residing in Kyrenia and that this house was treated by the applicant and his family as a home .","Der Gerichtshof stellt fest , dass die Regierung keine Beweise vorgelegt hat , die die Aussage des Beschwerdeführers in Zweifel ziehen könnten , dass er zum Zeitpunkt der türkischen Invasion regelmäßig in Kyrenia wohnhaft gewesen sei und dass dieses Haus vom Kläger und seiner Familie wie ein Haus behandelt worden sei ein Zuhause .",subsumption "Accordingly , the Court considers that in the circumstances of the present case , the house of the applicant qualified as “ home ” within the meaning of Article 8 of the Convention at the time when the acts complained of took place .","Dementsprechend ist der Gerichtshof der Ansicht, dass unter den Umständen des vorliegenden Falls die Wohnung des Beschwerdeführers zum Zeitpunkt, als die beanstandeten Handlungen stattfanden, als „Wohnung“ im Sinne von Artikel 8 der Konvention anzusehen war.",subsumption The Court notes that since 1974 the applicant has been unable to gain access to and to use that home .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass es dem Kläger seit 1974 nicht mehr möglich war, Zugang zu dieser Wohnung zu erhalten und diese Wohnung zu nutzen.",subsumption "The Court sees no reason in the instant case to depart from the above reasoning and findings ( see also Demades ( merits ) , cited above , § § 36 - 37 ) .","Der Gerichtshof sieht im vorliegenden Fall keinen Grund, von den vorstehenden Erwägungen und Feststellungen abzuweichen (siehe auch Demades (Begründetheit), oben zitiert, §§ 36-37).",subsumption "Accordingly , it concludes that there has been a continuing violation of Article 8 of the Convention on account of the complete denial of the applicant ’s right to respect for his home .","Dementsprechend kommt es zu dem Schluss , dass eine fortgesetzte Verletzung von Artikel 8 der Konvention wegen der vollständigen Verweigerung des Rechts des Beschwerdeführers auf Achtung seiner Wohnung vorliegt .",conclusion IV . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 14 OF THE CONVENTION TAKEN IN CONJUNCTION WITH ARTICLE 8 OF THE CONVENTION AND ARTICLE 1 OF PROTOCOL NO . 1,IV . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 14 DES ÜBEREINKOMMENS IN VERBINDUNG MIT ARTIKEL 8 DES ÜBEREINKOMMENS UND ARTIKEL 1 DES PROTOKOLLS NR . 1,other The applicant complained of a violation under Article 14 of the Convention on account of discriminatory treatment against him in the enjoyment of his rights under Article 8 of the Convention and Article 1 of Protocol No . 1 . He alleged that this discrimination had been based on his national origin and religious beliefs .,"Der Kläger rügte eine Verletzung nach Artikel 14 der Konvention wegen diskriminierender Behandlung gegen ihn bei der Wahrnehmung seiner Rechte aus Artikel 8 der Konvention und Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 . Er behauptete , diese Diskriminierung beruhe auf seiner nationalen Herkunft und seiner religiösen Überzeugung .",subsumption Article 14 reads as follows :,Artikel 14 lautet wie folgt:,subsumption "“ The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [ the ] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex , race , colour , language , religion , political or other opinion , national or social origin , association with a national minority , property , birth or other status . ”","„Der Genuss der Rechte und Freiheiten, die in [ der ] Konvention niedergelegt sind, ist ohne Diskriminierung aus Gründen wie Geschlecht, Rasse, Hautfarbe, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit zu gewährleisten , Vermögen , Geburt oder sonstiger Status . ”",other The Government disputed this claim .,Die Regierung bestritt diese Behauptung.,subsumption "The Court recalls that in the above - mentioned Alexandrou case ( cited above , § § 38 - 39 ) it has found that it was not necessary to carry out a separate examination of the complaint under Article 14 of the Convention . The Court does not see any reason to depart from that approach in the present case ( see also , mutatis mutandis , Eugenia Michaelidou Ltd and Michael Tymvios v. Turkey , no . 16163/90 , § § 37 - 38 , 31 July 2003 ) .","Der Gerichtshof erinnert daran, dass er im oben erwähnten Fall Alexandrou (oben zitiert, §§ 38-39) festgestellt hat, dass es nicht notwendig war, eine gesonderte Prüfung der Beschwerde nach Artikel 14 der Konvention durchzuführen. Der Gerichtshof sieht keinen Grund , im vorliegenden Fall von diesem Ansatz abzuweichen ( siehe auch mutatis mutandis , Eugenia Michaelidou Ltd und Michael Tymvios gegen die Türkei , Nr. 16163/90 , § § 37-38 , 31. Juli 2003 ) .",subsumption V. APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,V. ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 44 . Article 41 of the Convention provides :,44 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Pecuniary and non - pecuniary damage,A. Vermögensschaden und immaterieller Schaden,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other ( a ) The applicant,( a ) Der Antragsteller,other "45 . In his just satisfaction claims of 3 June 2000 , the applicant requested 266,251 Cypriot pounds ( CYP – approximately 454,916 euros ( EUR ) ) for pecuniary damage . He relied on an expert ’s report assessing the value of his losses which included the loss of annual rent collected or expected to be collected from renting out his properties , plus interest from the date on which such rents were due until the day of payment . The rent claimed was for the period dating back to January 1987 , when the respondent Government accepted the right of individual petition , until 31 December 2000 . The applicant did not claim compensation for any purported expropriation since he was still the legal owner of the properties . The valuation report contained a description of the applicant ’s house in Kyrenia , which comprised six rooms , a kitchen and a bathroom and had a total area of approximately 200 m² . It had been built in 1973 at a distance of 600 metres from the seaside with reinforced concrete frame , plastered brick walls and pitched roof with imported tiles . In addition to that , the applicant was the owner of eight pieces of land scattered at various localities of Ayios Amvrosios , Klepini and Ayios Epiktitos villages .","45 . In seinem Anspruch auf Genugtuung vom 3. Juni 2000 forderte der Kläger 266.251 zypriotische Pfund (CYP – ungefähr 454.916 Euro (EUR)) für materiellen Schaden. Er stützte sich auf ein Sachverständigengutachten, das den Wert seiner Verluste bezifferte, der den Verlust der durch die Vermietung seiner Immobilien eingenommenen oder voraussichtlich einzuziehenden Jahresmiete zuzüglich Zinsen ab dem Fälligkeitsdatum dieser Mieten bis zum Tag der Zahlung umfasste. Die geforderte Miete galt für den Zeitraum ab Januar 1987, als die beklagte Regierung das Recht auf Individualbeschwerde akzeptierte, bis zum 31. Dezember 2000. Der Kläger forderte keine Entschädigung für eine angebliche Enteignung, da er immer noch rechtmäßiger Eigentümer der Grundstücke war. Das Wertgutachten enthielt eine Beschreibung des Hauses der Klägerin in Kyrenia, das sechs Zimmer, eine Küche und ein Badezimmer umfasste und eine Gesamtfläche von etwa 200 m² aufwies. Es wurde 1973 in einer Entfernung von 600 Metern vom Meer mit einem Stahlbetonskelett, verputzten Ziegelwänden und einem Satteldach mit importierten Ziegeln gebaut. Darüber hinaus war der Kläger Eigentümer von acht Grundstücken, die an verschiedenen Orten in den Dörfern Ayios Amvrosios, Klepini und Ayios Epiktitos verstreut waren.",other "46 . The starting point of the valuation report was the classification of the applicant ’s properties in three categories : ( a ) the house in Kyrenia ; ( b ) lands with prospects and potentialities for immediate development ; ( c ) lands for which the immediate or foreseeable prospects were limited to agricultural use . According to the expert , for the properties under categories ( a ) and ( b ) , the ground rent was a percentage of 4 to 6 percent of the market value of the properties , while for agricultural land , in 1974 , the rent was between CYP 2 and 35 per decare per annum . In particular , in 1974 the applicant ’s house in Kyrenia had an approximate market value of CYP 20,000 ( approximately EUR 34,172 ) , which meant an annual rent of CYP 800 ( approximately EUR 1,366 ) . The applicant ’s fields had , in 1974 , an approximate total market value of CYP 17,152 ( approximately EUR 29,305 ) and a total annual rent of CYP 1,039 ( approximately EUR 1,775 ) could have been obtained from them . The expert took into account the nature of the area under study and the trends in rent increase ( an average of 12 % per annum for ground rents , 7 % per annum for dry agricultural properties and 5 % per annum for gardens and houses ) . Compound interest for delayed payment was applied at a rate of 8 % per annum .","46 . Ausgangspunkt des Wertgutachtens war die Einstufung der Liegenschaften des Beschwerdeführers in drei Kategorien: (a) das Haus in Kyrenia; (b) Ländereien mit Aussichten und Möglichkeiten für eine unmittelbare Entwicklung; (c) Ländereien, für die die unmittelbaren oder vorhersehbaren Aussichten auf landwirtschaftliche Nutzung beschränkt waren. Nach Angaben des Sachverständigen betrug die Grundrente für die Immobilien der Kategorien ( a ) und ( b ) einen Prozentsatz von 4 bis 6 Prozent des Marktwerts der Immobilien , während die Pacht für landwirtschaftliche Flächen 1974 zwischen CYP 2 und 35 pro Dekar pro Jahr. Insbesondere hatte das Haus des Beschwerdeführers in Kyrenia 1974 einen ungefähren Marktwert von 20.000 CYP ( ungefähr 34.172 EUR ) , was einer Jahresmiete von 800 CYP ( ungefähr 1.366 EUR ) entsprach . Die Felder des Beschwerdeführers hatten 1974 einen ungefähren Gesamtmarktwert von 17.152 CYP ( ungefähr 29.305 EUR ) und es hätte eine jährliche Gesamtpacht von 1.039 CYP ( ungefähr 1.775 EUR ) erzielt werden können . Dabei berücksichtigte der Sachverständige die Beschaffenheit des Untersuchungsgebiets und die Tendenzen der Mietsteigerungen (durchschnittlich 12 % pa bei Erbbauzinsen, 7 % pa bei landwirtschaftlichen Trockengrundstücken und 5 % pa bei Gärten und Häusern). Zinseszinsen für verspätete Zahlungen wurden in Höhe von 8 % pro Jahr berechnet.",other "47 . On 25 January 2008 , following request from the Court for an update on developments in the case , the applicant submitted updated claims for just satisfaction , which were meant to cover the period of loss of use of the property from 1 January 1987 to 31 December 2007 . He produced a revised valuation report which , on the basis of the criteria adopted in the previous report , concluded that the whole sum due for the loss of use was CYP 406,334 plus CYP 321,509 for interests ( the interests applied from 2001 onwards were 6 percent per annum ) . The total sum claimed under this head was thus CYP 727,844 ( approximately EUR 1,243,594 ) .","47 . Am 25. Januar 2008 reichte der Kläger nach Ersuchen des Gerichts um Aktualisierung der Entwicklungen in dem Fall aktualisierte Ansprüche auf gerechte Entschädigung ein, die den Zeitraum des Nutzungsausfalls des Grundstücks vom 1. Januar 1987 bis zum 31. Dezember 2007 abdecken sollten . Er erstellte einen überarbeiteten Bewertungsbericht, der auf der Grundlage der im vorherigen Bericht angenommenen Kriterien zu dem Schluss kam, dass die gesamte für den Nutzungsausfall fällige Summe 406.334 CYP zuzüglich 321.509 CYP für Zinsen betrug (die Zinsen, die ab 2001 angewandt wurden, betrugen 6 Prozent per Jahr). Die unter dieser Rubrik geltend gemachte Gesamtsumme belief sich somit auf 727.844 CYP (ungefähr 1.243.594 EUR).",other "48 . In his just satisfaction claims of 3 June 2000 , the applicant further claimed CYP 300,000 ( approximately EUR 512,580 ) in respect of non - pecuniary damage . This sum had been calculated on the basis of the sum awarded by the Court in the Loizidou case ( ( just satisfaction ) , 28 July 1998 , Reports 1998 - IV ) , taking into account , however , that the period of time for which the damage was claimed in the instant case was longer and that there had also been a violation of Article 8 of the Convention .","48 . In seinen Ansprüchen auf gerechtfertigte Entschädigung vom 3. Juni 2000 forderte der Kläger außerdem 300.000 CYP (ungefähr 512.580 EUR) für immateriellen Schaden. Dieser Betrag war auf der Grundlage des vom Gericht im Fall Loizidou zuerkannten Betrags berechnet worden ( ( gerechte Entschädigung ) , 28. Juli 1998 , Berichte 1998 - IV ) , wobei jedoch berücksichtigt wurde , dass der Zeitraum , für den der Schaden entstanden ist im vorliegenden Fall behauptet worden sei, länger gewesen sei und auch eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorgelegen habe.",other ( b ) The Government,(b) Die Regierung,other "49 . The Government filed comments on the applicant ’s updated claims for just satisfaction on 30 June 2008 and 15 October 2008 . They pointed out that the present application was part of a cluster of similar cases raising a number of problematic issues and maintained that the claims for just satisfaction were not ready for examination . The Government had in fact encountered serious problems in identifying the properties and their present owners . The information provided by the applicants in this regard was not based on reliable evidence . Moreover , owing to the lapse of time since the lodging of the applications , new situations might have arisen : the properties could have been transferred , donated or inherited within the legal system of southern Cyprus . These facts would not have been known to the respondent Government and could be certified only by the Greek Cypriot authorities , who , since 1974 , had reconstructed the registers and records of all properties in northern Cyprus . Applicants should be required to provide search certificates issued by the Department of Lands and Surveys of the Republic of Cyprus . Moreover , in cases where the original applicant had passed away or the property had changed hands , questions might arise as to whether the new owners had a legal interest in the property and whether they were entitled to pecuniary and/or non - pecuniary damages .","49 . Die Regierung reichte am 30. Juni 2008 und am 15. Oktober 2008 Stellungnahmen zu den aktualisierten Forderungen des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ein. Sie wiesen darauf hin , dass der vorliegende Antrag Teil einer Reihe ähnlicher Fälle sei , die eine Reihe problematischer Fragen aufwerfen , und behaupteten , dass die Ansprüche auf gerechte Genugtuung noch nicht prüfungsreif seien . Tatsächlich hatte die Regierung ernsthafte Probleme bei der Identifizierung der Liegenschaften und ihrer gegenwärtigen Eigentümer. Die diesbezüglichen Angaben der Antragsteller beruhten nicht auf verlässlichen Beweisen . Darüber hinaus könnten aufgrund des Zeitablaufs seit Einreichung der Anträge neue Situationen entstanden sein: Die Liegenschaften hätten innerhalb des Rechtssystems Südzyperns übertragen, gespendet oder vererbt werden können. Diese Tatsachen waren der beklagten Regierung nicht bekannt und konnten nur von den griechisch-zypriotischen Behörden bestätigt werden, die seit 1974 die Register und Aufzeichnungen aller Immobilien in Nordzypern rekonstruiert hatten. Antragsteller sollten aufgefordert werden, vom Department of Lands and Surveys der Republik Zypern ausgestellte Recherchezertifikate vorzulegen. Darüber hinaus könnten sich in Fällen, in denen der ursprüngliche Antragsteller verstorben ist oder die Immobilie den Eigentümer gewechselt hat, Fragen stellen, ob die neuen Eigentümer ein rechtliches Interesse an der Immobilie hatten und ob sie Anspruch auf materiellen und/oder immateriellen Schadensersatz hatten.",other "50 . The Government further noted that some applicants had shared properties and that it was not proven that their co - owners had agreed to the partition of the possessions . Nor , when claiming damages based on the assumption that the properties had been rented after 1974 , had the applicants shown that the rights of the said co - owners under domestic law had been respected .","50 . Die Regierung stellte ferner fest, dass einige Antragsteller gemeinsames Eigentum hatten und dass nicht bewiesen wurde, dass ihre Miteigentümer der Aufteilung des Besitzes zugestimmt hatten. Auch bei der Schadensersatzforderung aufgrund der Annahme , dass die Immobilien nach 1974 vermietet worden seien , hätten die Kläger nicht nachgewiesen , dass die Rechte der genannten Miteigentümer nach innerstaatlichem Recht geachtet worden seien .",other "51 . The Government further submitted that as an annual increase of the value of the properties had been applied , it would be unfair to add compound interest for delayed payment , and that Turkey had recognised the jurisdiction of the Court on 21 January 1990 , and not in January 1987 . In any event , the alleged 1974 market value of the properties was exorbitant , highly excessive and speculative ; it was not based on any real data with which to make a comparison and made insufficient allowance for the volatility of the property market and its susceptibility to influences both domestic and international . The report submitted by the applicant had instead proceeded on the assumption that the property market would have continued to flourish with sustained growth during the whole period under consideration .","51 . Die Regierung machte ferner geltend, dass es unfair wäre, Zinseszinsen für verspätete Zahlungen hinzuzurechnen, da eine jährliche Wertsteigerung der Immobilien vorgenommen worden sei, und dass die Türkei die Zuständigkeit des Gerichtshofs am 21. Januar 1990 und nicht im Januar anerkannt habe 1987 . Auf jeden Fall war der angebliche Marktwert der Grundstücke von 1974 exorbitant, hoch überhöht und spekulativ; sie basierte nicht auf realen Vergleichsdaten und berücksichtigte die Volatilität des Immobilienmarktes und seine Anfälligkeit für nationale und internationale Einflüsse nur unzureichend. Das von der Antragstellerin vorgelegte Gutachten sei vielmehr davon ausgegangen, dass der Immobilienmarkt während des gesamten Betrachtungszeitraums mit anhaltendem Wachstum weiter floriert hätte.",other "52 . The Government produced a valuation report prepared by the Turkish - Cypriot authorities , which they considered to be based on a “ realistic assessment of the 1974 market values , having regard to the relevant land records and comparative sales in the areas where the properties [ were ] situated ” . This report contained two proposals , assessing , respectively , the sum due for the loss of use of the properties and their present value . The second proposal was made in order to give the applicant the option to sell the properties to the State , thereby relinquishing title to and claims in respect of them .","52 . Die Regierung legte einen von den türkisch-zypriotischen Behörden erstellten Bewertungsbericht vor, der ihrer Meinung nach auf einer „realistischen Einschätzung der Marktwerte von 1974 unter Berücksichtigung der einschlägigen Grundbücher und Vergleichsverkäufe in den Gebieten, in denen die Immobilien [standen]“ beruhte. gelegen“ . Dieser Bericht enthielt zwei Vorschläge, die die für den Nutzungsausfall der Liegenschaften zu zahlende Summe bzw. deren Barwert bezifferten. Der zweite Vorschlag wurde gemacht , um dem Antragsteller die Möglichkeit zu geben , die Liegenschaften an den Staat zu verkaufen und damit das Eigentum und die Ansprüche daran aufzugeben .",other "53 . The report prepared by the Turkish - Cypriot authorities specified that it would be possible to envisage , either immediately or after the resolution of the Cyprus problem , restitution of the properties described in paragraph 9 ( a ) , ( b ) , ( c ) , ( f ) and ( j ) above . The other immovable properties referred to in the application were possessed by refugees ; they could not form the object of restitution but could give entitlement to financial compensation , to be calculated on the basis of the loss of income ( by applying a 5 % rent on the 1974 market values ) and increase in value of the properties between 1974 and the date of payment . Had the applicant applied to the Immovable Property Commission , the latter would have offered CYP 39,115.93 ( approximately EUR 66,833 ) to compensate the loss of use and CYP 41,663.75 ( approximately EUR 71,186 ) for the value of the properties . According to an expert appointed by the “ TRNC ” authorities , the 1974 open - market value of the properties described in paragraph 9 above was CYP 6,808 ( approximately EUR 11,632 ) . Upon fulfilment of certain conditions , the Immovable Property Commission could also have offered the applicant exchange of his properties with Turkish - Cypriot properties located in the south of the island .","53 . Der von den türkisch - zypriotischen Behörden erstellte Bericht führte aus , dass es möglich wäre , entweder sofort oder nach der Lösung des Zypern - Problems die Rückgabe der in Absatz 9 ( a ) , ( b ) , ( c ) beschriebenen Vermögenswerte in Betracht zu ziehen ( f) und (j) oben. Die anderen im Antrag genannten unbeweglichen Sachen waren im Besitz von Flüchtlingen; sie konnten nicht Gegenstand der Restitution sein, aber einen Anspruch auf finanziellen Ausgleich begründen, der auf der Grundlage des Einkommensverlusts (durch Anwendung einer Miete von 5 % auf die Marktwerte von 1974) und des Wertzuwachses der Immobilien zwischen 1974 und berechnet wurde das Datum der Zahlung. Hätte der Kläger einen Antrag bei der Immobilienkommission gestellt, hätte diese CYP 39.115,93 (ca. Laut einem von den „TRNC“-Behörden ernannten Sachverständigen betrug der offene Marktwert 1974 der in Absatz 9 oben beschriebenen Immobilien 6.808 CYP (ungefähr 11.632 EUR). Bei Erfüllung bestimmter Voraussetzungen hätte die Immobilienkommission dem Kläger auch den Tausch seiner Liegenschaften mit türkisch-zypriotischen Liegenschaften im Süden der Insel anbieten können.",other "54 . Finally , the Government did not comment on the applicant ’s submissions under the head of non - pecuniary damage .",54 . Schließlich äußerte sich die Regierung nicht zu den Ausführungen des Beschwerdeführers zum Thema immaterieller Schaden.,other 2 . The third - party intervener,2 . Der Drittintervenient,other 55 . The Government of Cyprus fully supported the applicant ’s updated claims for just satisfaction .,55 . Die Regierung Zyperns unterstützte die aktualisierten Ansprüche des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung voll und ganz.,other 3 . The Court ’s assessment,3 . Die Einschätzung des Gerichts,other "56 . The Court first notes that the Government ’s submission that doubts might arise as to the applicant ’s title of ownership over the properties at issue ( see paragraph 49 above ) is , in substance , an objection of incompatibility ratione materiae with the provisions of Article 1 of Protocol No . 1 . Such an objection should have been raised before the application was declared admissible or , at the latest , in the context of the parties ’ observations on the merits . In any event , the Court can not but confirm its finding that the applicant had a “ possession ” over the properties at issue within the meaning of Article 1 of Protocol No . 1 ( see paragraph 26 above ) .","56 . Der Gerichtshof stellt zunächst fest , dass die Behauptung der Regierung , dass Zweifel am Eigentumstitel des Beschwerdeführers an den strittigen Liegenschaften aufkommen könnten ( siehe Ziffer 49 oben ) , im Wesentlichen eine Einrede der materiellen Unvereinbarkeit mit den Bestimmungen des Artikels ist 1 des Protokolls Nr. . 1 . Ein solcher Einwand hätte erhoben werden müssen, bevor die Klage für zulässig erklärt wurde oder spätestens im Rahmen der Stellungnahme der Parteien zur Begründetheit. Auf jeden Fall muss der Gerichtshof seine Feststellung bestätigen , dass der Kläger einen "" Besitz "" an den fraglichen Grundstücken im Sinne von Artikel 1 des Protokolls Nr . 1 ( siehe Ziffer 26 oben ) .",other "57 . In the circumstances of the case , the Court considers that the question of the application of Article 41 in respect of pecuniary and non - pecuniary damage is not ready for decision . It observes , in particular , that the parties have failed to provide reliable and objective data pertaining to the prices of land and real estate in Cyprus at the date of the Turkish intervention . This failure renders it difficult for the Court to assess whether the estimate furnished by the applicant of the 1974 market value of his properties is reasonable . The question must accordingly be reserved and the subsequent procedure fixed with due regard to any agreement which might be reached between the respondent Government and the applicant ( Rule 75 § 1 of the Rules of Court ) .","57 . Unter den Umständen des Falles ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Frage der Anwendung von Artikel 41 in Bezug auf materielle und immaterielle Schäden noch nicht entscheidungsreif ist. Sie stellt insbesondere fest , dass die Parteien es versäumt haben , verlässliche und objektive Daten zu den Grundstücks - und Immobilienpreisen in Zypern zum Zeitpunkt der türkischen Intervention vorzulegen . Dieses Versäumnis erschwert es dem Gericht zu beurteilen , ob die vom Kläger vorgelegte Schätzung des Marktwerts seiner Immobilien von 1974 angemessen ist . Die Frage muss daher vorbehalten bleiben und das weitere Verfahren unter gebührender Berücksichtigung einer etwaigen Einigung zwischen der beklagten Regierung und dem Kläger festgelegt werden (Regel 75 § 1 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs).",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "58 . In his just satisfaction claims of 3 June 2000 , relying on bills from his representative , the applicant sought CYP 3,093.89 ( approximately 5,286 EUR ) for the cost and expenses incurred before the Court . This sum included CYP 700 ( approximately EUR 1,196 ) for the cost of the expert report assessing the value of his properties . The sum of EUR 356.11 , which the applicant had received by way of aid , was deducted from the amount claimed . In his updated claims for just satisfaction of 25 January 2008 the applicant submitted additional bills of costs for the new valuation report and for legal fees amounting to EUR 402.5 and EUR 2,000 respectively . The total sum sought for cost and expenses was thus EUR 7,688.5 .","58 . In seinem Anspruch auf Genugtuung vom 3. Juni 2000 forderte der Kläger unter Berufung auf Rechnungen seines Vertreters 3.093,89 CYP ( ca. 5.286 EUR ) für die vor Gericht entstandenen Kosten und Auslagen . In dieser Summe waren CYP 700 ( ca. 1.196 EUR ) für die Kosten des Sachverständigengutachtens zur Bewertung seiner Immobilien enthalten . Der Betrag von 356,11 Euro, den die Klägerin als Beihilfe erhalten hatte, wurde von dem geforderten Betrag abgezogen. In seinen aktualisierten Genugtuungsansprüchen vom 25. Januar 2008 reichte der Kläger zusätzliche Kostenrechnungen für das neue Wertgutachten und für Anwaltskosten in Höhe von 402,50 Euro bzw. 2.000 Euro ein. Die beantragte Gesamtsumme der Kosten und Auslagen belief sich somit auf 7.688,50 Euro.",other 59 . The Government did not comment on this point .,59 . Die Regierung hat sich zu diesem Punkt nicht geäußert.,other "60 . In the circumstances of the case , the Court considers that the question of the application of Article 41 in respect of costs and expenses is not ready for decision . The question must accordingly be reserved and the subsequent procedure fixed with due regard to any agreement which might be reached between the respondent Government and the applicant .","60 . Unter den Umständen des Falles ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Frage der Anwendung von Artikel 41 in Bezug auf Kosten und Auslagen noch nicht entscheidungsreif ist. Die Frage muss daher vorbehalten bleiben und das weitere Verfahren unter gebührender Berücksichtigung einer eventuell zwischen der beklagten Regierung und dem Kläger erzielten Einigung festgelegt werden .",other "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other 1 . Dismisses by six votes to one the Government ’s preliminary objections ;,1 . Weist mit sechs zu einer Stimme die vorläufigen Einwände der Regierung ab;,other 2 . Holds by six votes to one that there has been a violation of Article 1 of Protocol No . 1 ;,"2 . hält mit sechs zu einer Stimme fest, dass eine Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 ;",other 3 . Holds by six votes to one that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"3 . vertritt mit sechs zu einer Stimme die Auffassung, dass eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt;",other 4 . Holds unanimously that it is not necessary to examine whether there has been a violation of Article 14 of the Convention ;,"4 . ist einstimmig der Auffassung, dass nicht geprüft werden muss, ob eine Verletzung von Artikel 14 der Konvention vorliegt;",other 5 . Holds unanimously that the question of the application of Article 41 is not ready for decision ;,"5 . ist einstimmig der Auffassung, dass die Frage der Anwendung von Artikel 41 noch nicht entscheidungsreif ist;",other "accordingly ,","entsprechend ,",other ( a ) reserves the said question in whole ;,( a ) behält sich die besagte Frage im Ganzen vor ;,other "( b ) invites the Government and the applicant to submit , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , their written observations on the matter and , in particular , to notify the Court of any agreement that they may reach ;","( b ) fordert die Regierung und den Kläger auf , innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird , ihre schriftlichen Bemerkungen zu der Angelegenheit vorzulegen und insbesondere den Gerichtshof zu benachrichtigen von jeder Vereinbarung, die sie erreichen können;",other ( c ) reserves the further procedure and delegates to the President of the Chamber the power to fix the same if need be .,"(c) behält sich das weitere Verfahren vor und delegiert dem Präsidenten der Kammer die Befugnis, dieses gegebenenfalls festzulegen.",other "Done in English , and notified in writing on 27 January 2009 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 27. Januar 2009 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Fatoş Aracı,Fatoş Aracı,other Nicolas Bratza,Nicolas Bratz,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the dissenting opinion of Judge Karakaş is annexed to this judgment .",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs ist die abweichende Meinung von Richter Karakaş diesem Urteil beigefügt .,other DISSENTING OPINION OF JUDGE KARAKAŞ,ABWEICHENDE MEINUNG VON RICHTER KARAKAŞ,other ( Translation ),( Übersetzung ),other "Unlike the majority , I consider that the objection of non - exhaustion of domestic remedies raised by the Government should not have been rejected . Consequently , I can not agree with the finding of violations of Article 1 of Protocol No . 1 and of Article 8 of the Convention .","Anders als die Mehrheit bin ich der Meinung, dass der von der Regierung erhobene Einwand der Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs nicht hätte zurückgewiesen werden dürfen. Folglich kann ich der Feststellung von Verstößen gegen Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 nicht zustimmen. 1 und Artikel 8 der Konvention .",other The rule of exhaustion of domestic remedies is intended to give Contracting States the opportunity to prevent or provide redress for violations alleged against them before such allegations are referred to the Court . That reflects the subsidiary nature of the Convention system .,"Die Regel der Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs soll den Vertragsstaaten die Möglichkeit geben, ihnen vorgeworfene Verletzungen zu verhindern oder Abhilfe zu schaffen, bevor derartige Vorwürfe an den Gerichtshof verwiesen werden. Dies spiegelt den subsidiären Charakter des Konventionssystems wider .",other "Faced with the scale of the problem of deprivations of title to property alleged by Greek Cypriots ( approximately 1,400 applications of this type lodged against Turkey ) , the Court , in the operative part of its Xenides‑Arestis v. Turkey judgment of 22 December 2005 , required the respondent State to provide a remedy guaranteeing the effective protection of the rights set forth in Article 8 of the Convention and Article 1 of Protocol No . 1 in the context of all the similar cases pending before it . The State has a legal obligation not just to pay those concerned the sums awarded by way of just satisfaction under Article 41 of the Convention , but also to select the general or , if appropriate , individual measures to be adopted in its domestic legal order to put an end to the violation found by the Court and to redress so far as possible the effects . The Government submitted that by enacting the Law on Compensation for Immovable Properties ( Law no . 67/2005 ) and setting up a Commission to deal with compensation claims it had discharged that obligation ( see also Xenides‑Arestis v. Turkey ( just satisfaction ) , no . 46347/99 , § 37 , 7 December 2006 ) . It is that domestic remedy which , in their submission , the applicant failed to exercise in the present case .","Angesichts des Ausmaßes des Problems der von griechischen Zyprioten behaupteten Eigentumsentziehung ( rund 1.400 Klagen dieser Art gegen die Türkei ) stellte der Gerichtshof im Tenor seines Urteils Xenides‑Arestis gegen die Türkei vom 22. Dezember 2005 fest : forderte den beklagten Staat auf, einen Rechtsbehelf bereitzustellen, der den wirksamen Schutz der in Artikel 8 der Konvention und Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 im Zusammenhang mit allen ähnlichen Verfahren, die bei ihm anhängig sind . Der Staat ist rechtlich verpflichtet, den Betroffenen nicht nur die als gerechte Entschädigung nach Artikel 41 der Konvention zuerkannten Beträge zu zahlen, sondern auch die zu treffenden allgemeinen oder gegebenenfalls individuellen Maßnahmen auszuwählen, die in seine innerstaatliche Rechtsordnung zu überführen sind die vom Gericht festgestellte Verletzung zu beenden und die Folgen so weit wie möglich zu beseitigen. Die Regierung brachte vor, dass sie dieser Verpflichtung durch die Verabschiedung des Gesetzes über die Entschädigung für unbewegliches Eigentum ( Gesetz Nr. 67/2005 ) und die Einrichtung einer Kommission zur Bearbeitung von Entschädigungsansprüchen nachgekommen sei ( siehe auch Xenides‑Arestis gegen die Türkei ( gerechte Entschädigung ) , Nr. 46347/99, § 37, 7. Dezember 2006). Es ist dieser innerstaatliche Rechtsbehelf , den die Klägerin ihrer Ansicht nach im vorliegenden Fall nicht ausgeübt hat .",other "The exhaustion of domestic remedies is normally assessed at the time when an application is lodged with the Court . However , there are exceptions to the rule which may be justified by the particular circumstances of each case ( see Baumann v. France , no . 33592/96 , § 47 , ECHR 2001 - V ( extracts ) ) .","Die Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs wird normalerweise zum Zeitpunkt der Einreichung einer Klage beim Gerichtshof beurteilt. Es gibt jedoch Ausnahmen von dieser Regel, die durch die besonderen Umstände des Einzelfalls gerechtfertigt sein können (siehe Baumann gegen Frankreich, Nr. 33592/96, § 47, EMRK 2001-V (Auszüge)).",other "Examples of such exceptions are to be found in the cases against Italy which raised similar questions and in which the Court found that certain specific facts justified departing from the general principle ( see Brusco v. Italy , ( dec . ) no . 69789/01 , ECHR 2001 - IX ) .","Beispiele für solche Ausnahmen finden sich in den Fällen gegen Italien , die ähnliche Fragen aufwarfen und in denen der Gerichtshof feststellte , dass bestimmte spezifische Tatsachen es rechtfertigten , vom allgemeinen Grundsatz abzuweichen ( siehe Brusco gegen Italien , ( Entsch . ) Nr. 69789/01 , EMRK 2001 - IX ) .",other "In other examples the Court also took the view , in the light of the specific facts of the cases concerned , and having regard to the subsidiary nature of the Convention mechanism , that new domestic remedies had not been exhausted ( see the following decisions : Nogolica v. Croatia , no . 77784/01 , ECHR 2002 - VIII ; Slaviček v. Croatia , no . 20862/02 , ECHR 2002 - VII ; Andrášik and Others v. Slovakia , nos . 57984/00 , 60226/00 , 60242/00 , 60679/00 , 60680/00 and 68563/01 , ECHR 2002 - IX ; and Içyer v. Turkey , no . 18888/02 , ECHR 2006 - I ) .","Auch in anderen Beispielen vertrat der Gerichtshof angesichts der besonderen Umstände der betreffenden Fälle und unter Berücksichtigung des subsidiären Charakters des Konventionsmechanismus die Auffassung, dass neue innerstaatliche Rechtsbehelfe nicht erschöpft seien (siehe die folgenden Entscheidungen: Nogolica v B. Kroatien, Nr. 77784/01, ECHR 2002-VIII, Slaviček gegen Kroatien, Nr. 20862/02, ECHR 2002-VII, Andrášik und andere gegen Slowakei, Nrn. 57984/00, 60226/00, 60242/00 , 60679/00 , 60680/00 ​​und 68563/01 , ECHR 2002 - IX , und Içyer gegen die Türkei , Nr. 18888/02 , ECHR 2006 - I ) .",other "In situations where there is no effective remedy affording the opportunity to complain of alleged violations , individuals are systematically compelled to submit to the European Court of Human Rights applications which could have been investigated first of all within the domestic legal order . In that way , the functioning of the Convention system risks losing its effectiveness in the long term ( the most pertinent example is the Broniowski v. Poland case ( [ GC ] , no . 31443/96 , ECHR 2004 - V ) .","In Situationen, in denen es keinen wirksamen Rechtsbehelf gibt, der die Möglichkeit bietet, mutmaßliche Verstöße zu rügen, werden Einzelpersonen systematisch gezwungen, beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte Anträge einzureichen, die zunächst innerhalb der innerstaatlichen Rechtsordnung hätten untersucht werden können. Auf diese Weise läuft das Funktionieren des Konventionssystems Gefahr, langfristig an Wirksamkeit zu verlieren (das einschlägigste Beispiel ist der Fall Broniowski gegen Polen ([GK], Nr. 31443/96, EGMR 2004-V).",other "In my opinion the above examples provide an opportunity to review the conditions for admissibility in the event of a major change in the circumstances of the case . For the similar post- Loizidou cases , the Court can always reconsider its admissibility decision and examine the preliminary objection of failure to exhaust domestic remedies .","Die vorstehenden Beispiele bieten meines Erachtens Gelegenheit, die Zulässigkeitsvoraussetzungen im Falle einer wesentlichen Änderung der Umstände des Falles zu überprüfen. Für die ähnlichen Post-Loizidou-Fälle kann der Gerichtshof seine Zulässigkeitsentscheidung jederzeit überdenken und den vorläufigen Einwand der Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs prüfen.",other "Since the Court may reject “ at any stage of the proceedings ” ( Article 35 § 4 of the Convention ) an application which it considers inadmissible , new facts brought to its attention may lead it , even when examining the case on the merits , to reconsider the decision in which the application was declared admissible and ultimately declare it inadmissible pursuant to Article 35 § 4 of the Convention , taking due account of the context ( see , for example , Medeanu v. Romania ( dec . ) , no . 29958/96 , 8 April 2003 , and Azinas v. Cyprus [ GC ] , no . 56679/00 , § § 37 - 43 , ECHR 2004 - III ) .","Da der Gerichtshof „in jedem Stadium des Verfahrens“ (Artikel 35 § 4 der Konvention) eine Beschwerde ablehnen kann, die er für unzulässig hält, können ihm neue Tatsachen, die ihm zur Kenntnis gebracht werden, selbst bei der Prüfung des Falles zu einer erneuten Prüfung veranlassen die Entscheidung, in der die Beschwerde für zulässig erklärt wurde, und sie schließlich gemäß Artikel 35 § 4 der Konvention unter gebührender Berücksichtigung des Zusammenhangs für unzulässig erklären (siehe z. B. Medeanu gegen Rumänien (Entschdg.), Nr. 29958/96). , 8. April 2003 , und Azinas gegen Zypern [ GC ] , Nr. 56679/00 , § § 37 -- 43 , EMRK 2004 - III ) .",other The existence of a “ new fact ” which has come to light after the admissibility decision may prompt the Court to reconsider that decision .,"Das Vorliegen einer „neuen Tatsache“, die nach der Zulässigkeitsentscheidung bekannt geworden ist, kann den Gerichtshof dazu veranlassen, diese Entscheidung zu überdenken.",other "I consider that the Law on Compensation for Immovable Properties ( Law no . 67/2005 ) and the Commission set up to deal with compensation claims , which are based on the guiding principles laid down by the Court in the Xenides - Arestis case , are capable of providing an opportunity for the State authorities to provide redress for breaches of the Convention ’s provisions , including breaches alleged in applications already lodged with the Court before the Act ’s entry into force ( see Içyer , cited above , § 72 ) . That consideration also applies to applications already declared admissible by the Court ( see Azinas , cited above ) .","Ich halte das Gesetz über die Entschädigung für unbewegliches Vermögen ( Gesetz Nr. 67/2005 ) und die zur Behandlung von Entschädigungsansprüchen eingerichtete Kommission , die auf den vom Gerichtshof im Fall Xenides - Arestis festgelegten Leitprinzipien beruhen , für geeignet den staatlichen Behörden Gelegenheit zu geben , Wiedergutmachung für Verstöße gegen die Bestimmungen der Konvention zu leisten , einschließlich mutmaßlicher Verstöße in Klagen , die bereits vor dem Inkrafttreten des Gesetzes beim Gerichtshof eingereicht wurden ( siehe Içyer , oben zitiert , § 72 ) . Diese Überlegung gilt auch für Klagen, die der Gerichtshof bereits für zulässig erklärt hat (vgl. Azinas, aaO).",other "In order to conclude whether there has or has not been a breach of the Convention , complainants must first exercise the new domestic remedy and then , if necessary , lodge an application with the European Court of Human Rights , the international court . Following that logic , I can not in this case find any violation of the Convention ’s provisions .","Um festzustellen, ob ein Verstoß gegen die Konvention vorliegt oder nicht, müssen Kläger zunächst den neuen innerstaatlichen Rechtsbehelf in Anspruch nehmen und dann gegebenenfalls eine Beschwerde beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte, dem internationalen Gericht, einreichen. Dieser Logik folgend kann ich in diesem Fall keine Verletzung der Bestimmungen der Konvention feststellen.",other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 3 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 5 § 3 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the courts had not given “ relevant and sufficient ” reasons for applying the custodial preventive measure , in breach of Article 5 § 3 of the Convention , which reads :","Der Kläger rügte, dass die Gerichte keine „relevanten und ausreichenden“ Gründe für die Anwendung der freiheitsentziehenden Präventivmaßnahme angegeben hätten, was gegen Artikel 5 § 3 der Konvention verstoße, der wie folgt lautet:",subsumption “ Everyone arrested or detained in accordance with the provisions of paragraph 1 ( c ) of this Article shall be ... entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial . Release may be conditioned by guarantees to appear for trial . ”,"„Jede Person, die gemäß den Bestimmungen von Absatz 1 (c) dieses Artikels festgenommen oder inhaftiert wird, hat das Recht, innerhalb einer angemessenen Frist vor Gericht gestellt oder während des Verfahrens freigelassen zu werden. Die Freilassung kann von Garantien abhängig gemacht werden, vor Gericht zu erscheinen. ”",other The Government submitted that the applicant ’s pre - trial detention had lasted four and a half months and had therefore not been excessively long . The detention had also been based on “ relevant and sufficient ” reasons because one of the witnesses had alleged that the applicant had exerted pressure on him and because the injured party had asked the court to keep the applicant in custody .,"Die Regierung brachte vor, dass die Untersuchungshaft des Beschwerdeführers viereinhalb Monate gedauert habe und daher nicht übermäßig lang gewesen sei. Die Inhaftnahme sei auch auf „erhebliche und hinreichende“ Gründe gestützt worden, weil einer der Zeugen behauptet hatte, der Kläger habe Druck auf ihn ausgeübt, und weil der Geschädigte beim Gericht beantragt hatte, den Kläger in Haft zu behalten.",subsumption A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court considers that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other "The applicant was remanded in custody on 16 November 2009 and given a custodial sentence on 25 March 2010 . The period of detention to be taken into consideration thus amounted to four months and seven days . The Court can not accept the Government ’s argument that the period was so short as to not raise an issue under Article 5 § 3 . It reiterates that Article 5 § 3 can not be seen as unconditionally authorising detention provided that it lasts no longer than a certain period . A justification for any period of detention , no matter how short , must be convincingly demonstrated by the authorities and the requirement to give “ relevant and sufficient ” reasons applies from the moment when a judge examines for the first time the necessity of placing the suspect in pre - trial detention ( see Buzadji v. the Republic of Moldova [ GC ] , no . 23755/07 , § § 92 - 102 , ECHR 2016 ( extracts ) ; Zherebin , cited above , § 61 ; and compare with Belchev v. Bulgaria , no . 39270/98 , § 82 , 8 April 2004 , in which the applicant ’s pre - trial detention lasted four months and fourteen days ) .","Der Kläger wurde am 16. November 2009 in Untersuchungshaft genommen und am 25. März 2010 zu einer Freiheitsstrafe verurteilt. Die zu berücksichtigende Haftdauer betrug somit vier Monate und sieben Tage . Der Gerichtshof kann das Argument der Regierung nicht akzeptieren, dass die Frist so kurz war, dass eine Frage nach Artikel 5 § 3 nicht aufgeworfen werden konnte. Er wiederholt, dass Artikel 5 Absatz 3 nicht so angesehen werden kann, als würde er eine Inhaftierung bedingungslos genehmigen, solange sie nicht länger als eine bestimmte Zeit dauert. Eine Rechtfertigung für jede Haftzeit, egal wie kurz, muss von den Behörden überzeugend nachgewiesen werden, und das Erfordernis, „relevante und ausreichende“ Gründe anzugeben, gilt ab dem Moment, in dem ein Richter zum ersten Mal die Notwendigkeit der Unterbringung des Verdächtigen prüft Untersuchungshaft ( siehe Buzadji gegen Republik Moldau [ GK ] , Nr . 23755/07 , § § 92-102 , EMRK 2016 ( Auszüge ) ; Zherebin , aaO , § 61 ; und vergleiche mit Belchev gegen Bulgarien , Nr. 39270/98 , § 82 , 8. April 2004 , in dem die Untersuchungshaft des Beschwerdeführers vier Monate und vierzehn Tage dauerte ) .",subsumption "The Russian courts ordered and extended the applicant ’s detention , relying on three grounds : the gravity of the charges against him , the fact that he had recanted , and the need to secure the enforcement of the conviction ( see paragraphs 9 , 10 , 12 and 13 above ) . In so far as the Government referred to the alleged risk of pressure having been exerted on witnesses or on the victim , is not necessary for the Court to determine whether that risk could justify the applicant ’s continued detention because it had not been mentioned in any domestic decision ( see Mamedova v. Russia , no . 7064/05 , § 79 , 1 June 2006 , and Pichugin v. Russia , no . 38623/03 , § 138 , 23 October 2012 ) .","Die russischen Gerichte ordneten die Haft des Beschwerdeführers an und verlängerten sie und stützten sich dabei auf drei Gründe: die Schwere der gegen ihn erhobenen Anklagen, die Tatsache, dass er widerrufen hatte, und die Notwendigkeit, die Vollstreckung der Verurteilung sicherzustellen (siehe Absätze 9, 10, 12 und 13 oben ) . Soweit die Regierung auf die angebliche Gefahr der Ausübung von Druck auf Zeugen oder das Opfer verwies, braucht der Gerichtshof nicht zu entscheiden, ob diese Gefahr die weitere Inhaftierung des Beschwerdeführers rechtfertigen könnte, weil sie in keinem Fall erwähnt worden war innerstaatliche Entscheidung (siehe Mamedova gegen Russland, Nr. 7064/05, § 79, 1. Juni 2006, und Pichugin gegen Russland, Nr. 38623/03, § 138, 23. Oktober 2012).",subsumption "Ruling on the matter of the applicant ’s detention , the Russian courts persistently relied on the gravity of the charges as the main factor for the assessment of his potential to abscond or obstruct the course of justice . However , the Court has repeatedly held that , although the severity of the sentence faced is a relevant element in the assessment of the risk of absconding or re - offending , the need to continue the deprivation of liberty can not be assessed from a purely abstract point of view , taking into consideration only the gravity of the offence . This is particularly true in cases such as the present one , where the characterisation in law of the facts – and thus the sentence faced by the applicant – was determined by the prosecution without judicial review of whether the evidence collected supported a reasonable suspicion that the applicant had committed the offences he was charged with ( see Ilijkov v. Bulgaria , no . 33977/96 , § 81 , 26 July 2001 , and Mamedova , cited above , § 74 ) .","Bei der Entscheidung über die Frage der Inhaftierung des Beschwerdeführers stützten sich die russischen Gerichte beharrlich auf die Schwere der Anklage als Hauptfaktor für die Beurteilung seiner Möglichkeit, zu fliehen oder den Lauf der Justiz zu behindern. Der Gerichtshof hat jedoch wiederholt entschieden , dass , obwohl die Schwere der zu erwartenden Strafe ein relevantes Element bei der Beurteilung der Flucht - oder Rückfallgefahr ist , die Notwendigkeit , den Freiheitsentzug fortzusetzen , nicht von einem rein abstrakten Gesichtspunkt aus beurteilt werden kann nur unter Berücksichtigung der Schwere des Vergehens. Dies gilt insbesondere in Fällen wie dem vorliegenden, in denen die rechtliche Einstufung des Sachverhalts – und damit die dem Kläger drohende Strafe – von der Staatsanwaltschaft ohne gerichtliche Überprüfung festgestellt wurde, ob die gesammelten Beweise einen begründeten Verdacht gegen den Kläger stützten die ihm zur Last gelegten Straftaten begangen hatte ( siehe Ilijkov gegen Bulgarien , Nr. 33977/96 , § 81 , 26. Juli 2001 , und Mamedova , oben zitiert , § 74 ) .",subsumption "As regards the two other grounds invoked by the domestic courts , the Court reiterates that the applicant ought to be presumed innocent until found guilty . It was incompatible with the requirements of Article 5 § 3 to use detention either as a form of punishment for his decision to exercise the right not to incriminate himself or to anticipate a custodial sentence ( see Letellier v. France , 26 June 1991 , § 51 , Series A no . 207 , and Idalov v. Russia [ GC ] , no . 5826/03 , § 145 , 22 May 2012 ) .","Hinsichtlich der beiden anderen von den innerstaatlichen Gerichten angeführten Gründe wiederholt der Gerichtshof, dass der Kläger bis zu einem Schuldspruch als unschuldig gelten sollte. Es sei mit den Anforderungen des Artikels 5 § 3 unvereinbar, die Inhaftierung entweder als eine Form der Bestrafung für seine Entscheidung, das Recht, sich nicht selbst zu belasten, auszuüben, oder um einer Freiheitsstrafe zuvorzukommen (siehe Letellier gegen Frankreich, 26. Juni 1991, § 51). , Serie A Nr. 207 , und Idalov gegen Russland [ GK ] , Nr. 5826/03 , § 145 , 22. Mai 2012 ) .",subsumption "Furthermore , the wording of detention orders − such as the appeal decision of 11 December 2009 ( see paragraph 8 above ) which listed a number of reasons mitigating in favour of the applicant ’s release , only to conclude that not one of them was capable of outweighing the investigator ’s request for a detention order – appears to shift the burden of proof onto the detained person . The Court has already held that this practice can not be reconciled with the presumption in favour of release and is tantamount to overturning the rule enshrined in Article 5 of the Convention which makes detention an exceptional departure from the right to liberty ( see Ilijkov , cited above , § § 84 - 85 , and Rokhlina v. Russia , no . 54071/00 , § 67 , 7 April 2005 ) .","Darüber hinaus führt der Wortlaut von Haftbefehlen − wie dem Berufungsbeschluss vom 11. Dezember 2009 (siehe Ziffer 8 oben), der eine Reihe von mildernden Gründen für die Freilassung des Beschwerdeführers aufführte, nur zu dem Schluss, dass keiner von ihnen dazu in der Lage war den Antrag des Ermittlers auf einen Haftbefehl überwiegt – scheint die Beweislast auf die festgenommene Person zu verlagern. Der Gerichtshof hat bereits entschieden, dass diese Praxis nicht mit der Vermutung zugunsten der Entlassung vereinbar ist und gleichbedeutend mit der Aufhebung der in Artikel 5 der Konvention verankerten Regel ist, die die Inhaftierung zu einer Ausnahmeabweichung vom Recht auf Freiheit macht (siehe Ilijkov, aa O , §§ 84-85 , und Rokhlina gegen Russland , Nr. 54071/00 , § 67 , 7. April 2005 ) .",subsumption "Finally , the Court notes that the domestic courts never considered any alternative measures for ensuring the applicant ’s appearance at trial and that , after the opening of the trial , they used the same summary formula to extend the pre - trial detention of the applicant and his co - accused , without describing their personal situation in any detail ( see paragraph 13 above ) . It is the Court ’s well - established case - law that collective detention orders without a case - by - case assessment of the grounds for detention in respect of each detainee are incompatible , as such , with Article 5 § 3 of the Convention ( see Shcheglyuk v. Russia , no . 7649/02 , § 45 , 14 December 2006 ; Korchuganova v. Russia , no . 75039/01 , § 76 , 8 June 2006 ; and Dolgova v. Russia , no . 11886/05 , § 49 , 2 March 2006 ) .","Abschließend stellt der Gerichtshof fest, dass die innerstaatlichen Gerichte niemals alternative Maßnahmen in Betracht gezogen haben, um das Erscheinen des Beschwerdeführers vor der Verhandlung sicherzustellen, und dass sie nach Eröffnung des Verfahrens die gleiche Kurzformel angewandt haben, um die Untersuchungshaft des Beschwerdeführers zu verlängern seine Mitangeklagten, ohne deren persönliche Situation im Detail zu beschreiben (siehe Ziffer 13 oben). Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs sind Sammelhaftanordnungen ohne Einzelfallprüfung der Haftgründe für jeden Inhaftierten als solche mit Artikel 5 Abs. 3 der Konvention unvereinbar ( vgl Shcheglyuk gegen Russland, Nr. 7649/02, § 45, 14. Dezember 2006, Korchuganova gegen Russland, Nr. 75039/01, § 76, 8. Juni 2006, und Dolgova gegen Russland, Nr. 11886/05, § 49 , 2. März 2006 ) .",subsumption There has accordingly been a violation of Article 5 § 3 of the Convention .,Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 5 § 3 der Konvention vor .,conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained of a violation of Article 8 of the Convention on account of the refusal of a parental visit on 20 January 2010 , limitations on the frequency of such visits throughout his detention , and his separation from his parents by a glass partition during their visits . Article 8 reads as follows :","Der Kläger rügte eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention wegen der Verweigerung eines elterlichen Besuchs am 20. Januar 2010, der Begrenzung der Häufigkeit solcher Besuche während seiner Haft und seiner Trennung von seinen Eltern durch eine Glaswand während ihrer Besuche . Artikel 8 lautet wie folgt:",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for his ... family life ...,„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines ... Familienlebens ...,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other "In the Government ’s view , removal of partitions would require a greater number of supervising officers and a closer monitoring of detainees and visitors . This would probably reduce the privacy available to them and bring about a more serious interference with their right to respect for family life .",Nach Ansicht der Regierung würde die Entfernung von Trennwänden eine größere Zahl von Aufsichtsbeamten und eine engere Überwachung von Häftlingen und Besuchern erfordern. Dies würde wahrscheinlich die ihnen zur Verfügung stehende Privatsphäre einschränken und zu einem schwerwiegenderen Eingriff in ihr Recht auf Achtung des Familienlebens führen.,subsumption A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court considers that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . Existence of interference,1 . Vorhandensein von Störungen,other "The Court has established that such restrictions amount to an interference with the applicant ’s right to respect for his family life ( see Messina , cited above , § 62 , and Moiseyev v. Russia , no . 62936/00 , § 247 , 9 October 2008 ) .","Der Gerichtshof hat festgestellt, dass solche Einschränkungen einen Eingriff in das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Familienlebens darstellen (siehe Messina, aaO, § 62, und Moiseyev gegen Russland, Nr. 62936/00, § 247, 9. Oktober). 2008).",subsumption 2 . Justification for the interference,2 . Begründung für den Eingriff,other ( a ) Refusal of family visits,( a ) Ablehnung von Familienbesuchen,other "On 20 January 2010 the investigator refused the applicant ’s parents leave to visit him in prison , referring to the uncooperative attitude of the applicant ’s father ( see paragraph 10 above ) .","Am 20. Januar 2010 verweigerte der Ermittler den Eltern des Beschwerdeführers die Erlaubnis, ihn im Gefängnis zu besuchen, und verwies auf die unkooperative Haltung des Vaters des Beschwerdeführers (siehe Ziffer 10 oben).",subsumption "The present case illustrates the manner in which that unlimited discretion can be , and has been , abused . The investigator refused the parents ’ application for leave to visit the applicant in order to act against what he perceived to be the father ’s obstructive conduct . The collateral effect of this was the refusal of a prison visit to the applicant ’s mother . The wording of the decision reveals that consideration of the impact that the refusal of a parental visit would have on the applicant ’s right to respect for his family life played no part in the assessment , the investigator ’s sole motive being to advance the criminal investigation of which he was in charge . The supervising prosecutor endorsed the investigator ’s unlimited discretion and summarily found the reasons for the refusal to have been “ persuasive and well - justified ” ( see paragraph 11 above ) .","Der vorliegende Fall veranschaulicht, wie dieses uneingeschränkte Ermessen missbraucht werden kann und wurde. Der Ermittler lehnte den Antrag der Eltern auf Besuchserlaubnis beim Kläger ab, um dem seiner Meinung nach hinderlichen Verhalten des Vaters entgegenzuwirken. Die Nebenwirkung davon war die Verweigerung eines Gefängnisbesuchs bei der Mutter des Beschwerdeführers. Aus dem Wortlaut der Entscheidung geht hervor, dass die Abwägung der Auswirkungen, die die Verweigerung eines elterlichen Besuchs auf das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Familienlebens hätte, bei der Beurteilung keine Rolle spielte, da das einzige Motiv des Ermittlers darin bestand, den Täter zu fördern Ermittlungen, für die er verantwortlich war. Der leitende Staatsanwalt bestätigte das uneingeschränkte Ermessen des Ermittlers und stellte zusammenfassend fest, dass die Gründe für die Weigerung „überzeugend und gut gerechtfertigt“ waren (siehe Ziffer 11 oben).",subsumption "The Court reiterates that the legal provision conferring on the investigator in charge of the case unrestricted discretion to grant or refuse prison visits , without limiting the scope of the discretion and the manner of its exercise , does not meet the “ quality of law ” requirement and deprives the applicant of the minimum degree of protection against arbitrariness or abuse to which citizens are entitled under the rule of law in a democratic society ( see Vlasov , § § 125 - 26 , and Moiseyev , § § 249 - 50 , both cited above ; see also , for similar conclusions , Shalimov v. Ukraine , no . 20808/02 , § 88 , 4 March 2010 ; Wegera v. Poland , no . 141/07 , § § 74‑75 , 19 January 2010 ; and Onoufriou v. Cyprus , no . 24407/04 , § 95 , 7 January 2010 ) .","Der Gerichtshof weist erneut darauf hin, dass die gesetzliche Bestimmung, die dem zuständigen Ermittler ein uneingeschränktes Ermessen bei der Gewährung oder Ablehnung von Gefängnisbesuchen einräumt, ohne den Umfang des Ermessens und die Art seiner Ausübung einzuschränken, dem Erfordernis der „Qualität des Rechts“ nicht genügt und dem Kläger das Mindestmaß an Schutz vor Willkür oder Missbrauch vorenthält, auf das die Bürger in einer demokratischen Gesellschaft nach dem Rechtsstaat Anspruch haben (siehe Vlasov, §§ 125-26, und Moiseyev, §§ 249-50, beide oben zitiert); für ähnliche Schlussfolgerungen siehe auch Shalimov gegen Ukraine , Nr. 20808/02 , § 88 , 4. März 2010 , Wegera gegen Polen , Nr. 141/07 , § § 74-75 , 19. Januar 2010 , und Onoufriou gegen Polen . Zypern, Nr. 24407/04, § 95, 7. Januar 2010).",subsumption "Accordingly , the interference was not “ prescribed by law ” and there is no need to examine whether it was “ necessary in a democratic society ” .","Demnach sei der Eingriff nicht „gesetzlich vorgeschrieben“ und es sei nicht zu prüfen, ob er „in einer demokratischen Gesellschaft notwendig“ gewesen sei.",definition ( b ) Limitation on the frequency of family visits,(b) Begrenzung der Häufigkeit von Familienbesuchen,other "In the remaining period of his detention , the applicant was allowed to have no more than two parental visits a month ( see paragraph 16 above ) .",In der verbleibenden Haftzeit durfte der Kläger nicht mehr als zwei elterliche Besuche im Monat haben (siehe Ziffer 16 oben).,subsumption ( c ) Separation with a glass partition,( c ) Trennung mit einer Glastrennwand,other "Finally , the Court observes that the applicant remained separated from his parents by a glass partition during all their visits to the prison .","Schließlich stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger bei all ihren Besuchen im Gefängnis durch eine Glaswand von seinen Eltern getrennt blieb.",subsumption 3 . Conclusion,3 . Abschluss,other "The Court finds that there has been a violation of Article 8 of the Convention on account of an arbitrary refusal of a family visit , an excessive restriction on the number of family visits in the remaining period and a continued physical separation of the applicant from his parents by means of a glass partition .","Der Gerichtshof stellt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention aufgrund einer willkürlichen Verweigerung eines Familienbesuchs, einer übermäßigen Beschränkung der Zahl der Familienbesuche in der verbleibenden Zeit und einer fortgesetzten physischen Trennung des Beschwerdeführers von seinen Eltern fest durch eine Glastrennwand .",conclusion III . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,III . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 58 . Article 41 of the Convention provides :,58 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "59 . The applicant claimed 10,000 euros ( EUR ) in respect of non‑pecuniary damage .",59 . Der Kläger forderte 10.000 Euro (EUR) als immateriellen Schaden.,other 60 . The Government submitted that the finding of a violation would be sufficient just satisfaction .,"60 . Die Regierung brachte vor, dass die Feststellung einer Verletzung eine ausreichende gerechte Genugtuung sei.",other "61 . The Court awards the applicant EUR 7,500 in respect of non‑pecuniary damage , plus any tax that may be chargeable .","61 . Das Gericht spricht dem Kläger 7.500 EUR als immateriellen Schaden zu, zuzüglich eventuell anfallender Steuern.",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "62 . The applicant also claimed 196,500 Russian roubles ( EUR 2,921 at the exchange rate on the date of submission of the claim ) in respect of legal costs in the domestic proceedings , EUR 1,127 in respect of legal costs in the Convention proceedings , EUR 174 for translation costs and EUR 19 for postal expenses .","62 . Der Kläger forderte außerdem 196.500 russische Rubel ( 2.921 EUR zum Wechselkurs am Tag der Klageerhebung ) für Prozesskosten im innerstaatlichen Verfahren, 1.127 EUR für Prozesskosten im Konventionsverfahren, 174 EUR für Übersetzungskosten und 19 Euro für Portokosten .",other "63 . The Government pointed out that disbursements in the domestic proceedings had been made to a certain Mr R. , whose name was not mentioned in any court documents . The receipt for a later payment did not specify that it had been made to the applicant ’s representative before the Court , whose part in the Convention proceedings appeared to have been limited to submitting the observations on the admissibility and merits . The receipts for translation costs did not indicate the documents that had been translated .","63 . Die Regierung wies darauf hin, dass im innerstaatlichen Verfahren Auszahlungen an einen gewissen Herrn R. erfolgt seien, dessen Name in keinem Gerichtsdokument genannt werde. Aus der Quittung für eine spätere Zahlung ging nicht hervor, dass sie an den Vertreter des Beschwerdeführers vor dem Gerichtshof gerichtet war, dessen Teil im Konventionsverfahren offenbar darauf beschränkt war, die Stellungnahmen zur Zulässigkeit und Begründetheit abzugeben. Die Belege für Übersetzungskosten enthielten keine Angaben zu den übersetzten Dokumenten.",other "64 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court rejects the claim for costs and expenses in the domestic proceedings and considers it reasonable to award the sum of EUR 1,000 for the proceedings before the Court , plus any tax that may be chargeable to the applicant .","64 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall weist der Gerichtshof unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Unterlagen und der oben genannten Kriterien den Kosten- und Auslagenantrag im innerstaatlichen Verfahren zurück und hält es für angemessen, für das Verfahren vor dem Gerichtshof die Summe von 1.000 Euro zuzuerkennen, zuzüglich etwaiger dem Antragsteller zu entrichtender Steuern .",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "65 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","65 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 5 § 3 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass eine Verletzung von Artikel 5 § 3 der Konvention vorliegt;",other 3 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"3 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 4 . Holds,4 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amounts , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention die folgenden Beträge zu zahlen hat , die in die Währung des beklagten Staates umzurechnen sind zu dem am Tag der Abrechnung geltenden Kurs:",other "( i ) EUR 7,500 ( seven thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",(i) 7.500 EUR (siebentausendfünfhundert Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden;,other "( ii ) EUR 1,000 ( one thousand euros ) , plus any tax that may be chargeable to the applicant , in respect of costs and expenses ;","( ii ) 1.000 EUR ( eintausend Euro ) , zuzüglich etwaiger Steuern , die dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden , als Kosten und Auslagen ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 5 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,5 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 13 February 2018 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 13. Februar 2018 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Stephen Phillips,Stefan Phillips,other Helena Jäderblom,Helena Jäderblom,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other I. DISJOINDER OF THE APPLICATION,I. RÜCKTRITT VON DER ANMELDUNG,other "The Court notes that before relinquishing jurisdiction in favour of the Grand Chamber the Chamber had joined the present application to the applications in Von Hannover v. Germany ( nos . 40660/08 and 60641/08 ) – see paragraph 3 above ) . Having regard , however , to the nature of the facts and the substantive issues raised in those cases , the Grand Chamber considers it appropriate to disjoin applications nos . 40660/08 and 60641/08 from the present application .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Kammer, bevor sie ihre Zuständigkeit zugunsten der Großen Kammer aufgab, die vorliegende Klage mit den Klagen in der Rechtssache Von Hannover gegen Deutschland (Nrn. 40660/08 und 60641/08) verbunden hatte – siehe Absatz 3 oben). In Anbetracht der Art des Sachverhalts und der in diesen Rechtssachen aufgeworfenen materiellen Fragen hält es die Große Kammer jedoch für angemessen, die Anträge Nrn. 40660/08 und 60641/08 aus der vorliegenden Anmeldung.",subsumption II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 10 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 10 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant company complained about the injunction imposed on it against reporting on the arrest and conviction of X. It relied on Article 10 of the Convention , the relevant parts of which read as follows :","Das beschwerdeführende Unternehmen rügte die ihm auferlegte einstweilige Verfügung gegen die Berichterstattung über die Festnahme und Verurteilung von X. Es berief sich auf Artikel 10 der Konvention, dessen relevante Teile wie folgt lauten:",subsumption “ 1 . Everyone has the right to freedom of expression . This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers . ...,"„1. Jeder hat das Recht auf freie Meinungsäußerung. Dieses Recht umfasst die Meinungsfreiheit und die Freiheit, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Grenzen zu empfangen und weiterzugeben. ...",other "2 . The exercise of these freedoms , since it carries with it duties and responsibilities , may be subject to such formalities , conditions , restrictions or penalties as are prescribed by law and are necessary in a democratic society ... for the protection of the reputation or rights of others ... or for maintaining the authority and impartiality of the judiciary . ”","2 . Die Ausübung dieser Freiheiten, da sie Pflichten und Verantwortungen mit sich bringt, kann solchen Formalitäten, Bedingungen, Beschränkungen oder Strafen unterliegen, die gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft ... zum Schutz des Rufs oder der Rechte erforderlich sind anderer ... oder zur Wahrung der Autorität und Unparteilichkeit der Justiz . ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court observes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 a ) of the Convention . It notes further that no other ground for declaring it inadmissible has been established and that it must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Rüge nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest, dass kein anderer Grund für ihre Unzulässigkeit nachgewiesen worden sei und dass sie daher für zulässig zu erklären sei .",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other ( a ) The Government,(a) Die Regierung,other "However , the interference was prescribed by law",Allerdings war der Eingriff gesetzlich vorgeschrieben,definition The Government acknowledged that the impugned court decisions amounted to an interference with the applicant company ’s right to freedom of expression .,"Die Regierung räumte ein, dass die angefochtenen Gerichtsentscheidungen einen Eingriff in das Recht des beschwerdeführenden Unternehmens auf freie Meinungsäußerung darstellten.",subsumption The Government disputed the applicant company ’s allegation that the Munich prosecutor had held a press conference and published a press release about X ’s arrest prior to publication of the first article ( see paragraph 69 below ) .,"Die Regierung bestritt die Behauptung des beschwerdeführenden Unternehmens, die Staatsanwaltschaft München habe vor der Veröffentlichung des ersten Artikels eine Pressekonferenz abgehalten und eine Pressemitteilung über die Festnahme von X veröffentlicht (siehe Ziffer 69 unten).",subsumption "The Government argued that the special nature of certain cases , such as the present one , in which the domestic courts were required to balance the rights and interests of two or more private individuals lay in the fact that the proceedings before the Court were in fact a continuation of the original legal action , with each party to the domestic proceedings potentially able to apply to the Court . It was precisely for that reason that one result alone of the balancing exercise of the competing interests was insufficient , and that there should be a “ corridor ” of solutions within the confines of which the national courts should be allowed to give decisions in conformity with the Convention . Failing that , the Court would have to take the decision on every case itself , which could hardly be its role .","Die Regierung argumentierte , dass die Besonderheit bestimmter Fälle wie des vorliegenden , in denen die innerstaatlichen Gerichte die Rechte und Interessen von zwei oder mehr Privatpersonen gegeneinander abwägen müssten , darin bestehe , dass das Verfahren vor dem Gerichtshof tatsächlich a Fortsetzung des ursprünglichen Rechtsstreits , wobei jede Partei des innerstaatlichen Verfahrens potentiell in der Lage ist , den Gerichtshof anzurufen . Gerade deshalb war ein Ergebnis der Interessenabwägung allein nicht ausreichend und es sollte einen „Korridor“ von Lösungen geben, innerhalb dessen die nationalen Gerichte im Einklang mit dem Urteil entscheiden sollten Konvention . Andernfalls müsste der Gerichtshof in jedem Fall selbst entscheiden, was kaum seine Aufgabe sein könnte.",subsumption "The Government stated that there had been slightly less of a tendency to do this at domestic level because the Federal Constitutional Court granted the ordinary courts a margin of appreciation in that respect and refrained from carrying out its own balancing exercise in their stead . That could , moreover , explain the absence of reasons given for the decision of the Federal Constitutional Court in the present case . The tendency , at national level , to reduce the scope of review by a constitutional court should apply a fortiori to the European Court of Human Rights , which had the task of examining the outcome of balancing exercises carried out by the courts in 47 Contracting States , whose legal systems were still very heterogeneous .","Auf innerstaatlicher Ebene sei die Tendenz hierzu etwas geringer gewesen, weil das Bundesverfassungsgericht den ordentlichen Gerichten insoweit einen Ermessensspielraum einräume und von einer eigenen Abwägung an ihrer Stelle absehe. Dies könnte im Übrigen die fehlende Begründung der Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts im vorliegenden Fall erklären. Die Tendenz auf nationaler Ebene, den Umfang der verfassungsgerichtlichen Kontrolle einzuschränken, sollte erst recht für den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte gelten, der die Aufgabe hatte, das Ergebnis der von den Gerichten in 47 Vertragsstaaten durchgeführten Abwägungen zu prüfen, deren Rechtssysteme noch sehr heterogen waren.",subsumption "In the Government ’s submission , the Court should intervene only where the domestic courts had not taken account of certain specific circumstances when undertaking the balancing exercise or where the result of that exercise was patently disproportionate ( Cumpănă and Mazăre , cited above , § § 111‑120 ) . That conclusion was confirmed , moreover , by Article 53 of the Convention : where the relationship between State and citizen was concerned , a gain of freedom for the individual concerned involved only a loss of competence for the State , whereas in the relationship between two citizens the fact of attaching more weight to the right of one of the persons concerned restricted the right of the others , which was forbidden under Article 53 of the Convention .","Nach Ansicht der Regierung sollte der Gerichtshof nur dann eingreifen, wenn die innerstaatlichen Gerichte bei der Abwägung bestimmte besondere Umstände nicht berücksichtigt hatten oder wenn das Ergebnis dieser Abwägung offensichtlich unverhältnismäßig war (Cumpănă und Mazăre, aa O., §§ 111 -120 ). Diese Schlussfolgerung wurde im Übrigen durch Artikel 53 der Konvention bestätigt : Im Verhältnis zwischen Staat und Bürger bedeutete ein Freiheitsgewinn für den Betroffenen nur einen Kompetenzverlust für den Staat , während im Verhältnis zwischen zwei Bürgern die die Tatsache , dass dem Recht einer der betroffenen Personen mehr Gewicht beigemessen werde , schränke das Recht der anderen ein , was nach Artikel 53 der Konvention verboten sei .",subsumption ( b ) The applicant company,( b ) Das antragstellende Unternehmen,other "The applicant company maintained that at the material time X was a well - known actor who played the main role in a television crime series that was extremely popular , especially among young male adults ; X had , moreover , been voted second most popular actor in 2002 . He was not therefore just an ordinary individual who did not attract media attention , as had been so in other cases decided by the Court ( see , inter alia , Sciacca v. Italy , no . 50774/99 , ECHR 2005‑I ; Toma v. Romania , no . 42716/02 , 24 February 2009 ; and Egeland and Hanseid v. Norway , no . 34438/04 , 16 April 2009 ) .","Das beschwerdeführende Unternehmen behauptete , dass X zum maßgebenden Zeitpunkt ein bekannter Schauspieler war , der die Hauptrolle in einer Fernsehkrimiserie spielte , die insbesondere bei jungen männlichen Erwachsenen äußerst beliebt war ; X war außerdem 2002 zum zweitbeliebtesten Schauspieler gewählt worden. Er war daher nicht nur eine gewöhnliche Person, die keine Medienaufmerksamkeit erregte, wie dies in anderen vom Gerichtshof entschiedenen Fällen der Fall war (siehe unter anderem Sciacca gegen Italien, Nr. 50774/99, EGMR 2005-I; Toma gegen Italien). B. Rumänien, Nr. 42716/02, 24. Februar 2009, und Egeland und Hanseid gegen Norwegen, Nr. 34438/04, 16. April 2009).",subsumption "In the applicant company ’s submission , the commission of a criminal offence was , by its very nature , never a purely private matter . Furthermore , in the present case X was a repeat offender as he had already been given a five - month suspended prison sentence in July 2000 and fined EUR 5,000 for possession of drugs .","Die Begehung einer Straftat sei naturgemäß nie eine rein private Angelegenheit gewesen , so das klagende Unternehmen . Außerdem war X im vorliegenden Fall ein Wiederholungstäter, da er bereits im Juli 2000 zu einer fünfmonatigen Freiheitsstrafe auf Bewährung und einer Geldstrafe von 5.000 Euro wegen Drogenbesitzes verurteilt worden war.",subsumption "67 . The public ’s interest in being informed prevailed over X ’s right to respect for his private life . X had – of his own initiative – courted public attention , had a market value corresponding to his high profile , had willingly allowed photos to be taken of himself on public occasions and had given press interviews revealing aspects of his private life , including his drug consumption . As a role model and having himself entered the public arena , X should have accepted that he would attract the public ’s attention , in particular if he committed a criminal offence . The applicant company argued that anyone who used the media for self - promotion should expect their conduct to be truthfully reported on by the media . This was","67 . Das Informationsinteresse der Öffentlichkeit überwiege gegenüber dem Recht von X auf Achtung seines Privatlebens. X habe aus eigener Initiative um öffentliche Aufmerksamkeit geworben, einen seinem hohen Bekanntheitsgrad entsprechenden Marktwert gehabt, sich bei öffentlichen Anlässen bereitwillig fotografieren lassen und Presseinterviews gegeben, die Aspekte seines Privatlebens einschließlich seines Drogenkonsums enthüllten . Als Vorbild und selbst in die Öffentlichkeit getreten, hätte X akzeptieren müssen, dass er die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit auf sich ziehen würde, insbesondere wenn er eine Straftat beging. Das antragstellende Unternehmen argumentierte, dass jeder, der die Medien zur Eigenwerbung nutze, damit rechnen müsse, dass die Medien wahrheitsgemäß über sein Verhalten berichten. Das war",other "particularly true in X ’s case because , following his first conviction for possession of drugs , he had asserted that he had given up taking drugs . He had accordingly waived his right to privacy .","Dies trifft insbesondere auf den Fall von X zu , da er nach seiner ersten Verurteilung wegen Drogenbesitzes behauptet hatte , den Drogenkonsum aufgegeben zu haben . Dementsprechend hatte er auf sein Recht auf Privatsphäre verzichtet.",other "The applicant company stated , further , that the truth of the facts reported in the articles in question was not disputed ( citing , conversely , Pedersen and Baadsgaard v. Denmark [ GC ] , no . 49017/99 , ECHR 2004‑XI ) . The information given had , moreover , not affected the conduct of the preliminary investigation or the trial ( citing , conversely , Tourancheau and July v. France , no . 53886/00 , 24 November 2005 ) ; it had included details not only about X ’s private life , but also serious factual information about criminal law and the consequences of drug taking .","Das beschwerdeführende Unternehmen erklärte ferner, dass die Wahrheit der in den fraglichen Artikeln berichteten Tatsachen nicht bestritten worden sei (umgekehrt unter Berufung auf Pedersen und Baadsgaard gegen Dänemark [GK], Nr. 49017/99, EGMR 2004‑XI). Die gegebenen Informationen hätten außerdem die Durchführung der Ermittlungen oder des Prozesses nicht beeinflusst (umgekehrt unter Berufung auf Tourancheau und July gegen Frankreich, Nr. 53886/00, 24. November 2005); sie habe nicht nur Details über das Privatleben von X enthalten, sondern auch ernsthafte Tatsacheninformationen über das Strafrecht und die Folgen des Drogenkonsums.",subsumption "The applicant company reiterated that it had reported on X ’s arrest after the prosecution authorities had disclosed the facts and the identity of the person arrested . In its submissions at the hearing , particularly in reply to the judges ’ questions , it had stated that prior to publication of the articles the Munich public prosecutor ’s office had held a press conference – in the presence of television cameras – during which it had provided detailed information . The public prosecutor ’s office had also published a long press release on the subject . Accordingly , the applicant company had published only information that had already been made public . It would be demotivating for journalists not to be able to publish such information . Attending a press conference would be a complete waste of time .","Das beschwerdeführende Unternehmen wiederholte, dass es über die Festnahme von X berichtet habe, nachdem die Strafverfolgungsbehörden den Sachverhalt und die Identität der festgenommenen Person offengelegt hätten. In seinen Ausführungen in der mündlichen Verhandlung, insbesondere in Beantwortung der Fragen der Richter, hatte es ausgeführt, dass die Staatsanwaltschaft München vor der Veröffentlichung der Artikel eine Pressekonferenz – unter Beisein von Fernsehkameras – durchgeführt habe detaillierte Informationen gegeben. Auch die Staatsanwaltschaft hatte eine lange Pressemitteilung zu dem Thema veröffentlicht. Dementsprechend hatte das antragstellende Unternehmen nur Informationen veröffentlicht, die bereits öffentlich bekannt waren. Es wäre demotivierend für Journalisten, solche Informationen nicht veröffentlichen zu können. Die Teilnahme an einer Pressekonferenz wäre reine Zeitverschwendung.",subsumption "In conclusion , the applicant company submitted that the press should not be reduced to reporting only on political figures . Since prominent persons were able to establish a certain image of themselves by seeking the attention of the media , the latter should be permitted to correct that image when it no longer corresponded to the reality . It was not a question of asserting the primacy of the freedom of expression over the right to respect for private life . Freedom of expression should , however , prevail where the person concerned enjoyed a more than regional degree of prominence and had freely engaged in his or her self - promotion .","Abschließend machte das antragstellende Unternehmen geltend , die Presse dürfe nicht darauf reduziert werden , nur über politische Persönlichkeiten zu berichten . Da prominente Personen sich ein bestimmtes Bild von sich machen konnten, indem sie die Aufmerksamkeit der Medien suchten, sollte es diesen erlaubt sein, dieses Bild zu korrigieren, wenn es nicht mehr der Realität entsprach. Es gehe nicht darum, den Vorrang der Meinungsfreiheit vor dem Recht auf Achtung des Privatlebens geltend zu machen. Das Recht auf freie Meinungsäußerung sollte jedoch bestehen, wenn die betroffene Person eine überregionale Bekanntheit genoss und sich frei für ihre Eigenwerbung eingesetzt hatte.",subsumption 2 . Third parties ’ observations,2 . Bemerkungen Dritter,other ( a ) Media Lawyers Association,( a ) Media Lawyers Association,other "The third - party association submitted that the right to reputation was not protected by the Convention . Publication of a defamatory article about a person did not , of itself , amount to an interference with the exercise of the rights guaranteed under Article 8 . When balancing the rights under Articles 8 and 10 of the Convention wide and strong protection should be given to the right of the media to report on all matters of public interest and in particular to inform the public about judicial proceedings . The third - party association observed that the inclusion of a person ’s name or other identifying detail played an important part in fulfilling the task of informing the public .","Der Drittverband brachte vor, dass das Recht auf Ansehen durch die Konvention nicht geschützt sei. Die Veröffentlichung eines diffamierenden Artikels über eine Person stelle für sich genommen keinen Eingriff in die Ausübung der in Artikel 8 garantierten Rechte dar. Bei der Abwägung der Rechte nach Artikel 8 und 10 der Konvention sollte das Recht der Medien, über alle Angelegenheiten von öffentlichem Interesse zu berichten und insbesondere die Öffentlichkeit über Gerichtsverfahren zu informieren, umfassend und stark geschützt werden. Der Drittverband stellte fest, dass die Aufnahme des Namens einer Person oder anderer identifizierender Details eine wichtige Rolle bei der Erfüllung der Aufgabe der Information der Öffentlichkeit spiele.",subsumption "According to a United Kingdom Supreme Court ruling , if the names of the parties were not revealed when reporting on court proceedings the report would be disembodied , readers would be less interested and editors would give the report lower priority . The Media Lawyers Association also stressed the importance of preserving a wide editorial discretion and the principle of open justice to which the media contributed an essential element , adding that there should be no incursion into that principle except where strictly necessary such as protecting a defendant or witness by anonymity . Other than in those circumstances , there should be no restriction on the right of the media to publish reports on court proceedings including photographs .","Laut einem Urteil des Obersten Gerichtshofs des Vereinigten Königreichs wäre der Bericht körperlos, wenn die Namen der Parteien bei der Berichterstattung über Gerichtsverfahren nicht preisgegeben würden, die Leser wären weniger interessiert und die Redakteure würden dem Bericht geringere Priorität einräumen. Die Media Lawyers Association betonte auch die Bedeutung der Wahrung eines breiten redaktionellen Ermessensspielraums und des Prinzips der offenen Justiz, zu dem die Medien ein wesentliches Element beigetragen haben, und fügte hinzu, dass es keinen Eingriff in dieses Prinzip geben sollte, es sei denn, dies sei unbedingt erforderlich, z. B. zum Schutz eines Angeklagten oder Zeugen durch Anonymität. Abgesehen von diesen Umständen sollte das Recht der Medien, Berichte über Gerichtsverfahren einschließlich Fotos zu veröffentlichen, nicht eingeschränkt werden.",subsumption "( b ) Joint submissions by the Media Legal Defence Initiative , International Press Institute and World Association of Newspapers and News Publishers","(b) Gemeinsame Einreichungen der Media Legal Defense Initiative, des International Press Institute und des World Association of Newspapers and News Publishers",other "The three third - party associations submitted that a broad trend could be observed across the Contracting States towards the assimilation by the national courts of the principles and standards articulated by the Court relating to the balancing of the rights under Article 8 against those under Article 10 of the Convention , even if the individual weight given to a particular factor might vary from one State to another . They invited the Court to grant a broad margin of appreciation to the Contracting States , submitting that such was the thrust of Article 53 of the Convention . They referred to the Court ’s judgment in the case of Chassagnou and Others v. France ( [ GC ] , nos . 25088/94 , 28331/95 and 28443/95 , § 113 , ECHR 1999‑III ) , submitting that the Court had indicated that it would allow Contracting States a wide margin of appreciation in situations of competing interests .","Die drei Drittverbände machten geltend, dass in den Vertragsstaaten ein breiter Trend zur Übernahme der vom Gerichtshof formulierten Grundsätze und Normen in Bezug auf die Abwägung der Rechte nach Artikel 8 gegenüber denen nach Artikel 10 des des Übereinkommens , selbst wenn das individuelle Gewicht , das einem bestimmten Faktor beigemessen wird , von einem Staat zum anderen unterschiedlich sein kann . Sie forderten den Gerichtshof auf , den Vertragsstaaten einen weiten Ermessensspielraum einzuräumen , und machten geltend , dass dies die Stoßrichtung von Artikel 53 der Konvention sei . Sie verwiesen auf das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache Chassagnou und andere gegen Frankreich ( [ GK ] , Nrn . 25088/94 , 28331/95 und 28443/95 , § 113 , EMRK 1999‑III ) und machten geltend , dass der Gerichtshof hatte angedeutet , dass es den Vertragsstaaten einen weiten Ermessensspielraum in Situationen konkurrierender Interessen einräumen würde .",subsumption "Its role was precisely to confirm that the Contracting States had put in place a mechanism for the determination of a fair balance and whether particular factors taken into account by the national courts in striking such a balance were consistent with the Convention and its case - law . It should only intervene where the domestic courts had considered irrelevant factors to be significant or where the conclusions reached by the domestic courts were clearly arbitrary or summarily dismissive of the privacy or reputational interests at stake . Otherwise , it ran the risk of becoming a court of appeal for such cases .","Seine Rolle bestand gerade darin, zu bestätigen, dass die Vertragsstaaten einen Mechanismus zur Bestimmung eines gerechten Ausgleichs eingerichtet hatten und ob bestimmte Faktoren, die von den nationalen Gerichten bei der Herbeiführung eines solchen Ausgleichs berücksichtigt wurden, mit der Konvention und ihrer Rechtsprechung vereinbar waren. Sie sollte nur dann eingreifen, wenn die innerstaatlichen Gerichte irrelevante Faktoren für erheblich erachtet haben oder wenn die von den innerstaatlichen Gerichten gezogenen Schlussfolgerungen eindeutig willkürlich waren oder die auf dem Spiel stehenden Datenschutz- oder Reputationsinteressen pauschal ablehnten. Sonst laufe sie Gefahr , für solche Fälle zum Berufungsgericht zu werden .",subsumption 3 . The Court ’s assessment,3 . Die Einschätzung des Gerichts,other "Such interference contravenes the Convention if it does not satisfy the requirements of paragraph 2 of Article 10 . It therefore falls to be determined whether the interference was “ prescribed by law ” , had an aim or aims that is or are legitimate under Article 10 § 2 and was “ necessary in a democratic society ” for the aforesaid aim or aims .","Ein solcher Eingriff verstößt gegen das Übereinkommen, wenn er die Anforderungen von Artikel 10 Absatz 2 nicht erfüllt. Es ist daher zu prüfen, ob der Eingriff „gesetzlich vorgeschrieben“ war, einen oder mehrere nach § 10 Abs. 2 legitime Ziele verfolgte und für die vorgenannten Ziele „in einer demokratischen Gesellschaft erforderlich“ war.",subsumption ( a ) General principles,(a) Allgemeine Grundsätze,other ( i ) Freedom of expression,(i) Meinungsfreiheit,other ( ii ) Limits on the freedom of expression,( ii ) Beschränkungen der Meinungsfreiheit,other "83 . The Court reiterates that the right to protection of reputation is a right which is protected by Article 8 of the Convention as part of the right to respect for private life ( see Chauvy and Others , cited above , § 70 ; Pfeifer , cited above , § 35 ; and Polanco Torres and Movilla Polanco v. Spain , no . 34147/06 , § 40 , 21 September 2010 ) . The concept of “ private life ” is a broad term not susceptible to exhaustive definition , which covers the physical and psychological integrity of a person and can therefore embrace multiple aspects of a person ’s identity , such as gender identification and sexual orientation , name or elements relating to a person ’s right to their image ( see S. and Marper v. the United Kingdom [ GC ] , nos . 30562/04 and 30566/04 , § 66 , ECHR 2008- ... ) . It covers personal information which individuals can legitimately expect should not be published without their consent ( see Flinkkilä and Others , cited above , § 75 , and Saaristo and Others v. Finland , no . 184/06 , § 61 , 12 October 2010 ) .","83 . Der Gerichtshof wiederholt, dass das Recht auf Rufschutz ein Recht ist, das durch Artikel 8 der Konvention als Teil des Rechts auf Achtung des Privatlebens geschützt ist (siehe Chauvy und andere, aaO, § 70; Pfeifer, aaO, § 70). 35 und Polanco Torres und Movilla Polanco gegen Spanien, Nr. 34147/06, § 40, 21. September 2010). Der Begriff „Privatleben“ ist ein weit gefasster, keiner erschöpfenden Definition zugänglicher Begriff, der die körperliche und seelische Unversehrtheit einer Person umfasst und daher mehrere Aspekte der Identität einer Person umfassen kann, wie etwa Geschlechtsidentifikation und sexuelle Orientierung, Name oder Elemente in Bezug auf das Recht einer Person auf ihr Bild ( siehe S. und Marper gegen das Vereinigte Königreich [ GC ] , Nrn. 30562/04 und 30566/04 , § 66 , ECHR 2008- ... ) . Es umfasst personenbezogene Daten , von denen Einzelpersonen berechtigterweise erwarten können , dass sie nicht ohne ihre Zustimmung veröffentlicht werden ( siehe Flinkkilä und andere , oben zitiert , § 75 , und Saaristo und andere gegen Finnland , Nr. 184/06 , § 61 , 12. Oktober 2010 ) .",other "In order for Article 8 to come into play , however , an attack on a person ’s reputation must attain a certain level of seriousness and in a manner causing prejudice to personal enjoyment of the right to respect for private life ( see A. v. Norway , cited above , § 64 ) . The Court has held , moreover , that Article 8 can not be relied on in order to complain of a loss of reputation which is the foreseeable consequence of one ’s own actions such as , for example , the commission of a criminal offence ( see Sidabras and Džiautas v. Lithuania , nos . 55480/00 and 59330/00 , § 49 , ECHR 2004‑VIII ) .","Damit Artikel 8 jedoch ins Spiel kommt, muss ein Angriff auf den Ruf einer Person ein gewisses Maß an Schwere erreichen und in einer Weise erfolgen, die den persönlichen Genuss des Rechts auf Achtung des Privatlebens beeinträchtigt (siehe A. v. Norwegen , aa O , § 64 ) . Der Gerichtshof hat darüber hinaus entschieden , dass Artikel 8 nicht herangezogen werden kann , um einen Rufschädigung zu rügen , der die vorhersehbare Folge des eigenen Handelns wie beispielsweise der Begehung einer Straftat ist ( siehe Sidabras und Džiautas gegen Litauen , Nr. 55480/00 ​​und 59330/00 , § 49 , EMRK 2004‑VIII ) .",other ( iii ) Margin of appreciation,( iii ) Wertsteigerungsspielraum,other ( iv ) Criteria relevant for the balancing exercise,"( iv ) Kriterien, die für die Abwägung relevant sind",other "Where the right to freedom of expression is being balanced against the right to respect for private life , the criteria laid down in the case - law that are relevant to the present case are set out below .","Soweit das Recht auf freie Meinungsäußerung gegen das Recht auf Achtung des Privatlebens abgewogen wird, werden im Folgenden die in der Rechtsprechung festgelegten Kriterien aufgeführt, die für den vorliegenden Fall relevant sind.",subsumption ( α ) Contribution to a debate of general interest,( α ) Beitrag zu einer Debatte von allgemeinem Interesse,other ( β ) How well known is the person concerned and what is the subject of the report ?,(β) Wie bekannt ist die betroffene Person und was ist Gegenstand der Meldung?,other ( γ ) Prior conduct of the person concerned,( γ ) Früheres Verhalten der betroffenen Person,other ( δ ) Method of obtaining the information and its veracity,( δ ) Methode zur Gewinnung der Informationen und deren Richtigkeit,other "( ε ) Content , form and consequences of the publication","(ε) Inhalt, Form und Folgen der Veröffentlichung",other ( ζ ) Severity of the sanction imposed,( ζ ) Schwere der verhängten Sanktion,other ( b ) Application to the present case,( b ) Anwendung auf den vorliegenden Fall,other ( i ) Contribution to a debate of general interest,( i ) Beitrag zu einer Debatte von allgemeinem Interesse,other ( ii ) How well known is the person concerned and what is the subject of the report ?,(ii) Wie bekannt ist die betroffene Person und was ist Gegenstand der Meldung?,other "100 . With regard to the subject of the articles , the domestic courts found that the offence committed by X was not a petty offence as cocaine was a hard drug . The offence was nevertheless of medium , or even minor , seriousness , owing both to the small quantity of drugs in X ’s possession – which , moreover , were for his own personal consumption – and to the high number of offences of that type and related criminal proceedings . The domestic courts did not attach much importance to the fact that X had already been convicted of a similar offence , pointing out that this had been his only previous offence and , moreover , had been committed some years previously . They concluded that the applicant company ’s interest in publishing the articles in question was solely due to the fact that X had committed an offence which , if it had been committed by a person unknown to the public , would probably never have been reported on ( see paragraph 20 above ) .","100 . In Bezug auf den Gegenstand der Artikel stellten die innerstaatlichen Gerichte fest, dass die von X begangene Straftat kein Kavaliersdelikt war, da Kokain eine harte Droge war. Die Straftat war jedoch von mittlerer oder sogar geringer Schwere, sowohl aufgrund der geringen Menge an Drogen im Besitz von X – die im Übrigen für seinen persönlichen Konsum bestimmt waren – als auch aufgrund der hohen Anzahl von Straftaten dieser Art und verwandter Art Strafverfahren. Die innerstaatlichen Gerichte maßen der Tatsache, dass X bereits wegen einer ähnlichen Straftat verurteilt worden war, keine große Bedeutung bei und verwiesen darauf, dass dies seine einzige frühere Straftat gewesen sei und zudem einige Jahre zurückliegen würde. Sie kamen zu dem Schluss , dass das Interesse des beschwerdeführenden Unternehmens an der Veröffentlichung der fraglichen Artikel allein darauf zurückzuführen sei , dass X eine Straftat begangen habe , über die , wenn sie von einer der Öffentlichkeit unbekannten Person begangen worden wäre , wahrscheinlich niemals Anzeige erstattet worden wäre ( siehe Absatz 20 oben).",other "The Court can broadly agree with that assessment . It would observe , however , that X was arrested in public , in a tent at the beer festival in Munich . In the Court of Appeal ’s opinion , that fact was a matter of important public interest in this case , even if that interest did not extend to the description and characterisation of the offence in question as it had been committed out of public view .","Der Gerichtshof kann dieser Einschätzung weitgehend zustimmen . Es würde jedoch feststellen, dass X öffentlich festgenommen wurde, in einem Zelt auf dem Volksfest in München. Nach Ansicht des Oberlandesgerichts war diese Tatsache im vorliegenden Fall von erheblichem öffentlichen Interesse, auch wenn sich dieses Interesse nicht auf die Beschreibung und Charakterisierung der fraglichen Straftat erstreckte, da sie unter Ausschluss der Öffentlichkeit begangen worden war.",other ( iii ) X ’s conduct prior to publication of the impugned articles,( iii ) das Verhalten von X vor der Veröffentlichung der beanstandeten Artikel,other ( iv ) Method of obtaining the information and its veracity,( iv ) Methode zur Beschaffung der Informationen und deren Richtigkeit,other "( v ) Content , form and consequences of the impugned articles","(v) Inhalt, Form und Folgen der beanstandeten Artikel",other ( vi ) Severity of the sanction imposed on the applicant company,( vi ) Schwere der gegen das antragstellende Unternehmen verhängten Sanktion,other ( c ) Conclusion,(c) Schlussfolgerung,other "Accordingly , there has been a violation of Article 10 of the Convention .",Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 10 der Konvention vor .,conclusion III . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,III . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 112 . Article 41 of the Convention provides :,112 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "The applicant company claimed EUR 27,734.28 in respect of pecuniary damage , corresponding to the three penalties that it had had to pay X ( EUR 11,000 – see paragraphs 31 and 46 above ) , and X ’s legal costs ( EUR 1,261.84 – paragraphs 18 and 40 above ) and lawyers ’ fees ( EUR 15,472.44 ) which it had had to reimburse . It referred , on the latter point , to the case of Verlagsgruppe News GmbH v. Austria ( no . 2 ) , ( no . 10520/02 , § 46 , 14 December 2006 ) .","Das beschwerdeführende Unternehmen forderte 27.734,28 EUR als materiellen Schaden, der den drei Strafen entsprach, die es X (11.000 EUR – siehe oben Rn. 31 und 46) hätte zahlen müssen, und den Prozesskosten von X (1.261,84 EUR – Rn oben ) und Anwaltskosten ( 15.472,44 EUR ) , die sie erstatten musste . Es verwies zu letzterem auf den Fall Verlagsgruppe News GmbH gegen Österreich ( Nr. 2 ) ( Nr. 10520/02 , § 46 , 14. Dezember 2006 ) .",subsumption 114 . The Government did not comment in that connection .,114 . Die Regierung äußerte sich hierzu nicht.,other "The Court finds that there is a sufficient causal link between the violation found and the amounts claimed , except those corresponding to the two penalty payments of EUR 5,000 .","Der Gerichtshof stellt fest , dass ein hinreichender Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und den geltend gemachten Beträgen besteht , mit Ausnahme der Beträge , die den beiden Zwangsgeldern in Höhe von 5.000 EUR entsprechen .",subsumption "Accordingly , it awards EUR 17,734.28 under this head .","Dementsprechend vergibt sie unter dieser Rubrik EUR 17.734,28 .",conclusion B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "116 . The applicant company sought EUR 32,522.80 in respect of costs and expenses . That sum included court costs ( EUR 6,610 ) and lawyers ’ fees for the proceedings before the civil courts ( EUR 13,972.50 ) , the Federal Constitutional Court ( EUR 5,000 ) and the Court ( EUR 5,000 ) , plus translation costs for the proceedings before the Court ( EUR 1,941.30 ) . The applicant company specified that although it had agreed on a higher amount of fees with its lawyers , it was claiming only the amounts provided for in the statutory fee scales . With regard to the amounts claimed for lodging the appeal with the Federal Constitutional Court and the application before the Court , the applicant company left the matter to the Court ’s discretion , whilst specifying that it sought at least EUR 5,000 in respect of each set of proceedings .","116 . Als Kosten und Auslagen verlangte die antragstellende Gesellschaft 32.522,80 Euro. Darin enthalten waren Gerichtskosten ( 6.610 Euro ) und Anwaltskosten für die Verfahren vor den Zivilgerichten ( 13.972,50 Euro ) , dem Bundesverfassungsgericht ( 5.000 Euro ) und dem Gericht ( 5.000 Euro ) sowie Übersetzungskosten für das Verfahren vor dem Gerichtshof ( 1.941,30 Euro ) . Das beschwerdeführende Unternehmen führte aus, dass es mit seinen Rechtsanwälten zwar höhere Honorare vereinbart habe, jedoch nur die in den gesetzlichen Gebührenordnungen vorgesehenen Beträge in Anspruch nehme. Hinsichtlich der für die Einlegung der Beschwerde beim Bundesverfassungsgericht und der Klage beim Gericht geltend gemachten Beträge überließ das antragstellende Unternehmen das Ermessen des Gerichts mit der Angabe , dass es mindestens 5.000 Euro pro Satz begehren würde Verfahren .",other "117 . The Government noted that the applicant company limited its claims for lawyers ’ fees to the amounts set out in the scales applicable in Germany , which was not open to criticism . They contested the amounts claimed for the proceedings before the Federal Constitutional Court and before the Court , however , for lack of particulars . They indicated that where the Federal Constitutional Court declined to entertain a constitutional appeal , it generally fixed the value of the subject matter of the case at EUR 4,000 . The corresponding lawyers ’ fees would in that case amount to EUR 500 inclusive of tax .","117 . Die Regierung stellte fest, dass das beschwerdeführende Unternehmen seine Ansprüche auf Anwaltshonorare auf die in Deutschland geltenden Gebührenordnungen beschränke, was nicht zu beanstanden sei. Sie bestritt die geltend gemachten Beträge für die Verfahren vor dem Bundesverfassungsgericht und vor dem Gerichtshof jedoch mangels konkreter Angaben. Sie wiesen darauf hin , dass das Bundesverfassungsgericht , wenn es die Verfassungsbeschwerde ablehnte , den Streitwert grundsätzlich auf 4.000 Euro festsetze . Das entsprechende Anwaltshonorar würde sich in diesem Fall auf 500 Euro inklusive Steuern belaufen.",other "118 . The Court finds the sums claimed to be reasonable and , accordingly , awards those sums .",118 . Das Gericht hält die geltend gemachten Beträge für angemessen und spricht diese Beträge dementsprechend zu .,other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "119 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","119 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other "1 . Disjoins , unanimously , the applications in the case of Von Hannover v. Germany ( nos . 40660/08 and 60641/08 ) from the present application ;",1 . trennt einstimmig die Anträge im Fall von Hannover gegen Deutschland (Nr. 40660/08 und 60641/08) von dem vorliegenden Antrag;,other "2 . Declares , unanimously , the application admissible ;",2 . erklärt den Antrag einstimmig für zulässig ;,other "3 . Holds , by twelve votes to five , that there has been a violation of Article 10 of the Convention ;","3 . vertritt mit zwölf zu fünf Stimmen die Auffassung, dass eine Verletzung von Artikel 10 der Konvention vorliegt;",other "4 . Holds , by twelve votes to five ,",4 . Hält mit zwölf zu fünf Stimmen,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant company , within three months , the following amounts :",( a ) dass der beklagte Staat der antragstellenden Gesellschaft innerhalb von drei Monaten die folgenden Beträge zu zahlen hat :,other "( i ) EUR 17,734.28 ( seventeen thousand seven hundred and thirty‑four euros and twenty - eight centimes ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of pecuniary damage ;","(i) 17.734,28 EUR (siebzehntausendsiebenhundertvierunddreißig Euro und achtundzwanzig Rappen) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für Vermögensschäden;",other "( ii ) EUR 32,522.80 ( thirty - two thousand five hundred and twenty‑two euros and eighty centimes ) , plus any tax that may be chargeable to the applicant company , in respect of costs and expenses ;","( ii ) 32.522,80 EUR ( zweiunddreißigtausendfünfhundertzweiundzwanzig Euro und achtzig Rappen ) zuzüglich etwaiger Steuern , die der antragstellenden Gesellschaft gegebenenfalls in Rechnung gestellt werden , für Kosten und Auslagen ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other "5 . Dismisses , unanimously , the remainder of the applicant company ’s claim in respect of just satisfaction .",5 . Weist einstimmig den Rest des Anspruchs des antragstellenden Unternehmens auf gerechte Genugtuung ab .,other "Done in English and in French , and delivered at a public hearing in the Human Rights Building , Strasbourg , on 7 February 2012 .",Geschehen in englischer und französischer Sprache und vorgetragen bei einer öffentlichen Anhörung im Menschenrechtsgebäude in Straßburg am 7. Februar 2012 .,other Michael O’Boyle,Michael O'Boyle,other Nicolas Bratza,Nicolas Bratz,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the dissenting opinion of Judge López Guerra joined by Judges Jungwiert , Jaeger , Villiger and Poalelungi is annexed to this judgment .","Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs ist die abweichende Meinung von Richter López Guerra zusammen mit den Richtern Jungwiert , Jaeger , Villiger und Poalelungi diesem Urteil beigefügt .",other M.O’B.,MOB.,other "DISSENTING OPINION OF JUDGE LÓPEZ GUERRA JOINED BY JUDGES JUNGWIERT , JAEGER , VILLIGER AND POALELUNGI","ABWEICHENDE MEINUNG VON RICHTER LÓPEZ GUERRA, DENEN DIE RICHTER JUNGWIERT , JAEGER , VILLIGER UND POALELUNGI ANSCHLIESSEN",other "I do not agree with the finding by the Grand Chamber of a violation of Article 10 of the Convention . In my opinion , in the present case the Grand Chamber had no grounds for concluding that the domestic courts did not duly protect the applicant company ’s right to freedom of expression .","Ich stimme der Feststellung einer Verletzung von Artikel 10 der Konvention durch die Große Kammer nicht zu . Meiner Meinung nach hatte die Große Kammer im vorliegenden Fall keinen Grund zu der Schlussfolgerung , dass die innerstaatlichen Gerichte das Recht des beschwerdeführenden Unternehmens auf freie Meinungsäußerung nicht angemessen geschützt haben .",other "I certainly agree with the Grand Chamber ’s determination of the facts of the case . It correctly established that there had been an interference with the applicant company ’s right to freedom of expression as recognised in Article 10 of the Convention ( in this case , the right to publish certain information ) as a result of court sanctions imposed on it for publishing two press articles concerning the arrest and sentencing of a third person . I also agree with the Grand Chamber that the sanctions were provided for by law and pursued a legitimate end , namely , respect for the rights of others , in this case the right to privacy ( including the right to respect for one ’s reputation ) as recognised in Article 8 of the Convention . I also agree with the Grand Chamber ’s assertion ( see paragraph 76 of the judgment ) that the Court ’s task was to determine whether those sanctions were necessary in a democratic society pursuant to the terms of Article 10 § 2 of the Convention . Also , as indicated in subsequent paragraphs of the Grand Chamber judgment , in order to answer this question this Court had to decide whether the domestic courts had adequately weighed the conflicting rights and interests , namely , the right to freedom of expression versus the right to privacy .","Ich stimme der Feststellung des Sachverhalts durch die Große Kammer auf jeden Fall zu. Es stellte zutreffend fest, dass das in Artikel 10 der Konvention anerkannte Recht des beschwerdeführenden Unternehmens auf freie Meinungsäußerung (in diesem Fall das Recht auf Veröffentlichung bestimmter Informationen) infolge von gerichtlich verhängten Sanktionen beeinträchtigt wurde Veröffentlichung von zwei Presseartikeln über die Verhaftung und Verurteilung einer dritten Person . Ich stimme auch der Großen Kammer zu, dass die Sanktionen gesetzlich vorgesehen waren und einen legitimen Zweck verfolgten, nämlich die Achtung der Rechte anderer, in diesem Fall das Recht auf Privatsphäre (einschließlich des Rechts auf Achtung des eigenen Rufs). in Artikel 8 der Konvention anerkannt. Ich stimme auch der Behauptung der Großen Kammer zu (siehe Randnr. 76 des Urteils), dass die Aufgabe des Gerichtshofs darin bestand, festzustellen, ob diese Sanktionen in einer demokratischen Gesellschaft gemäß Artikel 10 Absatz 2 der Konvention erforderlich waren. Wie in den nachfolgenden Absätzen des Urteils der Großen Kammer angegeben, musste dieser Gerichtshof außerdem entscheiden, ob die innerstaatlichen Gerichte die widersprüchlichen Rechte und Interessen, nämlich das Recht auf freie Meinungsäußerung und das Recht auf Privatsphäre, angemessen abgewogen hatten .",other "My difference of opinion with the Grand Chamber judgment derives from its further reasoning . According to our consolidated case - law as cited in this judgment ( see Petrenco v. Moldova , no . 20928/05 , § 54 , 30 March 2010 ; Petrov v. Bulgaria ( dec . ) , no . 27103/04 , 2 November 2010 ; and Polanco Torres and Movilla Polanco v. Spain , no . 34147/06 , § 40 , 21 September 2010 ) , it is not the task of this Court to assume the role of the competent national courts in determining the merits of the case , but rather to review the decisions those courts render in the exercise of their powers of appreciation . Concerning compliance with Article 10 of the Convention , the domestic courts have a certain margin of appreciation ( see Von Hannover v. Germany , no . 59320/00 , § 57 , ECHR 2004‑VI , and Lappalainen v. Finland ( dec . ) , no . 22175/06 , 20 January 2009 ) although , as the Grand Chamber underscores in the present judgment ( see paragraph 86 ) their decisions are subject to the scrutiny of this Court . In that regard , this Court has established a series of criteria which must be followed when assessing how the domestic courts have balanced conflicting rights , including , inter alia , the published information ’s contribution to a debate of general interest , the previous behavior and degree of notoriety of the person affected , the content and veracity of the information , and the nature of the sanctions and penalties imposed . In balancing the conflicting rights in the cases brought before them , national authorities ( in this case , the national courts ) must apply these criteria in reaching their decision , whilst appraising , with the benefit of direct examination , the facts and circumstances of the case when applying their domestic law .","Meine Meinungsverschiedenheit zum Urteil der Großen Kammer ergibt sich aus dessen weiterer Begründung . Gemäß unserer in diesem Urteil zitierten konsolidierten Rechtsprechung (siehe Petrenco gegen Moldau, Nr. 20928/05, § 54, 30. März 2010; Petrov gegen Bulgarien (Entschdg.), Nr. 27103/04, 2. November 2010 und Polanco Torres und Movilla Polanco gegen Spanien , Nr. 34147/06 , § 40 , 21. September 2010 ) , ist es nicht die Aufgabe dieses Gerichtshofs , die Rolle der zuständigen nationalen Gerichte bei der Entscheidung über die Hauptsache des Falls zu übernehmen , sondern um die Entscheidungen zu überprüfen, die diese Gerichte in Ausübung ihrer Beurteilungsbefugnisse erlassen. In Bezug auf die Einhaltung von Artikel 10 der Konvention haben die innerstaatlichen Gerichte einen gewissen Ermessensspielraum (siehe Von Hannover gegen Deutschland, Nr. 59320/00, § 57, EMRK 2004‑VI, und Lappalainen gegen Finnland (Entschdg.). Nr. 22175/06 vom 20. Januar 2009 ) , obwohl ihre Entscheidungen , wie die Große Kammer im vorliegenden Urteil betont ( siehe Randnummer 86 ) , der Prüfung durch diesen Gerichtshof unterliegen . Diesbezüglich hat der Gerichtshof eine Reihe von Kriterien festgelegt, die bei der Beurteilung der Abwägung kollidierender Rechte durch die innerstaatlichen Gerichte zu beachten sind, darunter unter anderem der Beitrag der veröffentlichten Informationen zu einer Debatte von allgemeinem Interesse, das bisherige Verhalten und der Umfang Bekanntheitsgrad der betroffenen Person , Inhalt und Wahrheitsgehalt der Informationen sowie Art der verhängten Sanktionen und Strafen . Bei der Abwägung der widersprüchlichen Rechte in den ihnen vorgelegten Fällen müssen die nationalen Behörden ( in diesem Fall die nationalen Gerichte ) diese Kriterien bei ihrer Entscheidung anwenden , während sie gleichzeitig durch direkte Prüfung die Tatsachen und Umstände des Falls beurteilen Anwendung ihres innerstaatlichen Rechts.",other "In order to exercise this Court ’s powers of review without becoming a fourth instance , our task in guaranteeing respect for Convention rights in this type of case is essentially to verify whether the domestic courts have duly balanced the conflicting rights and have taken into account the relevant criteria established in our case - law without any manifest error or omission of any important factor . Where these prerequisites have been met , that is , the domestic courts have expressly weighed the conflicting rights and interests and applied the pertinent criteria established in our above - cited case - law , an additional assessment of the competing interests by this Court , examining anew the facts and circumstances of the case , is tantamount to acting as a fourth instance ( or , as now , a fifth instance ) .","Um die Überprüfungsbefugnisse dieses Gerichtshofs auszuüben, ohne eine vierte Instanz zu werden, besteht unsere Aufgabe bei der Gewährleistung der Achtung der Konventionsrechte in dieser Art von Fällen im Wesentlichen darin, zu überprüfen, ob die innerstaatlichen Gerichte die widersprüchlichen Rechte ordnungsgemäß abgewogen und die relevante Kriterien, die in unserer Rechtsprechung festgelegt wurden, ohne offensichtliche Fehler oder Auslassungen eines wichtigen Faktors. Wo diese Voraussetzungen erfüllt sind, das heißt, die innerstaatlichen Gerichte haben die widersprüchlichen Rechte und Interessen ausdrücklich abgewogen und die in unserer oben zitierten Rechtsprechung festgelegten einschlägigen Kriterien angewandt, eine zusätzliche Bewertung der konkurrierenden Interessen durch diesen Gerichtshof, der erneut prüft Tatsachen und Umstände des Falls , gleichbedeutend mit der Tätigkeit als vierte Instanz ( oder , wie jetzt , fünfte Instanz ) .",other "In the present case the domestic courts ( mainly the Hamburg Regional Court and the Court of Appeal ) certainly performed the required balancing exercise . Concerning each of the published articles , on two consecutive occasions those courts assessed the competing interests derived from freedom of expression and the safeguard of privacy . In extensive reasoning they explained their final judgments and their reasons for giving more weight to the protection of the right to privacy and reputation . These judgments exhaustively examined the different aspects and circumstances of the question , including the relevance of the matter for the public interest , the degree of notoriety of the person affected , the nature of the crime of which he was suspected and subsequently accused and sentenced , and the severity of the sanction imposed on the applicant company . Furthermore – albeit indirectly – the domestic Court of Appeal consciously applied our Court ’s criteria by using as a point of reference the judgment of the Federal Court of Justice of 15 November 2005 , a judgment which expressly cited and applied the criteria established in our Von Hannover v. Germany judgment of 24 June 2004 .","Im vorliegenden Fall haben die innerstaatlichen Gerichte (hauptsächlich das Landgericht Hamburg und das Oberlandesgericht) sicherlich die erforderliche Abwägung vorgenommen. In Bezug auf jeden der veröffentlichten Artikel bewerteten diese Gerichte bei zwei aufeinanderfolgenden Gelegenheiten die konkurrierenden Interessen, die sich aus der Meinungsfreiheit und dem Schutz der Privatsphäre ergeben. In ausführlichen Begründungen erläuterten sie ihre abschließenden Urteile und ihre Gründe, dem Schutz des Rechts auf Privatsphäre und Ansehen mehr Gewicht zu geben. Diese Urteile haben die verschiedenen Aspekte und Umstände der Frage umfassend untersucht, darunter die Relevanz der Angelegenheit für das öffentliche Interesse, den Bekanntheitsgrad der betroffenen Person, die Art der Straftat, derer sie verdächtigt und anschließend angeklagt und verurteilt wurde, und die Schwere der gegen das antragstellende Unternehmen verhängten Sanktion . Darüber hinaus hat das innerstaatliche Berufungsgericht – wenn auch indirekt – die Kriterien unseres Gerichts bewusst angewendet, indem es als Bezugspunkt das Urteil des Bundesgerichtshofs vom 15. November 2005 herangezogen hat, ein Urteil, das die in unserer Von Urteil Hannover gegen Deutschland vom 24. Juni 2004 .",other "There is certainly a possibility that domestic courts may apply the relevant criteria in a manifestly unreasonable way or may fail to duly assess the presence of some important factor . But in this case the judgments of both the Hamburg Regional Court and the Court of Appeal demonstrate that both domestic courts carefully weighed all the relevant facts of the case , with the advantage of their knowledge and their continuous contact with the social and cultural reality of their country , in a way which can not be considered arbitrary , careless or manifestly unreasonable .","Es besteht sicherlich die Möglichkeit, dass innerstaatliche Gerichte die maßgeblichen Kriterien auf offensichtlich unangemessene Weise anwenden oder das Vorliegen eines wichtigen Faktors nicht ordnungsgemäß beurteilen. Aber in diesem Fall zeigen die Urteile sowohl des Landgerichts Hamburg als auch des Oberlandesgerichts, dass beide innerstaatlichen Gerichte alle relevanten Tatsachen des Falles sorgfältig abgewogen haben, wobei sie sich ihre Kenntnisse und ihren kontinuierlichen Kontakt mit der sozialen und kulturellen Realität ihres Landes zunutze machten Land, in einer Weise, die nicht als willkürlich, fahrlässig oder offensichtlich unvernünftig angesehen werden kann.",other "In view of the above , none of the grounds which would justify a review by this Court of the judgments of the domestic courts are present in this case . The domestic courts did not fail to balance the conflicting interests or to apply the relevant criteria in doing so . They made no manifest error of appreciation ; nor did they fail to consider all the relevant factors . Nevertheless , on this occasion and instead of concentrating its assessment on whether the domestic courts applied the above - mentioned criteria effectively , the Grand Chamber has chosen to re - examine the same facts that were brought before the national courts . And this was done in spite of the national courts having extensively assessed the circumstances of the case in a way that was not manifestly unreasonable , and with the added benefit of their direct examination of the context in which the events occurred . Analysing the same facts and using the same criteria and same balancing approach as the domestic courts , the Grand Chamber came to a different conclusion , giving more weight to the protection of the right to freedom of expression than to the protection of the right to privacy . But that is precisely what the case - law of this Court has established is not our task , that is , to set ourselves up as a fourth instance to repeat anew assessments duly performed by the domestic courts .","In Anbetracht dessen liegen im vorliegenden Fall keine Gründe vor, die eine Überprüfung der Urteile der innerstaatlichen Gerichte durch diesen Gerichtshof rechtfertigen würden. Die innerstaatlichen Gerichte haben es nicht versäumt , die widerstreitenden Interessen abzuwägen oder dabei die einschlägigen Kriterien anzuwenden . Sie machten keinen offensichtlichen Fehler der Wertschätzung; Sie haben auch nicht alle relevanten Faktoren außer Acht gelassen . Nichtsdestotrotz hat sich die Große Kammer bei dieser Gelegenheit entschieden , anstatt sich bei ihrer Beurteilung darauf zu konzentrieren , ob die innerstaatlichen Gerichte die oben genannten Kriterien wirksam angewandt haben , denselben Sachverhalt , der vor die nationalen Gerichte gebracht wurde , erneut zu prüfen . Und dies, obwohl die nationalen Gerichte die Umstände des Falles umfassend und nicht offensichtlich unangemessen beurteilt hatten, und mit dem zusätzlichen Vorteil, dass sie den Kontext, in dem sich die Ereignisse abspielten, direkt untersuchten. Bei der Analyse der gleichen Tatsachen und der Anwendung der gleichen Kriterien und des gleichen Abwägungsansatzes wie die innerstaatlichen Gerichte kam die Große Kammer zu einem anderen Schluss und maß dem Schutz des Rechts auf freie Meinungsäußerung mehr Gewicht bei als dem Schutz des Rechts auf Privatsphäre. Aber genau das, was die Rechtsprechung dieses Gerichtshofs festgestellt hat, ist nicht unsere Aufgabe, nämlich uns als vierte Instanz aufzustellen, um erneut ordnungsgemäß von den innerstaatlichen Gerichten vorgenommene Beurteilungen zu wiederholen.",other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant complained under Article 8 of the Convention that the legislation authorising secret surveillance in Bulgaria did not provide sufficient safeguards against abuse and barred the authorities from giving out any information as to whether a person had been subjected to such surveillance . He further complained under Article 10 of the Convention that his first and second requests for information as to whether he had been subjected to secret surveillance had been rejected .,"Der Kläger beschwerte sich gemäß Artikel 8 der Konvention, dass die Gesetzgebung zur Genehmigung einer geheimen Überwachung in Bulgarien keinen ausreichenden Schutz vor Missbrauch bot und die Behörden daran hinderte, Informationen darüber herauszugeben, ob eine Person einer solchen Überwachung ausgesetzt war. Er beschwerte sich ferner gemäß Artikel 10 der Konvention darüber, dass sein erstes und sein zweites Auskunftsersuchen darüber, ob er einer geheimen Überwachung unterzogen worden sei, abgelehnt worden seien.",subsumption "The Court observes that the applicant ’s requests for information concerned exclusively the question whether or not he had been subjected to secret surveillance . In those circumstances , the Court considers that his complaint in respect of the refusals to provide him such information falls to be examined as an aspect of his broader grievance concerning the lack of sufficient safeguards against unjustified interferences with his rights under Article 8 of the Convention . Article 8 provides , in so far as relevant :","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Auskunftsersuchen des Beschwerdeführers ausschließlich die Frage betrafen, ob er heimlich überwacht worden war oder nicht. Unter diesen Umständen ist der Gerichtshof der Ansicht , dass seine Beschwerde in Bezug auf die Weigerung , ihm solche Informationen bereitzustellen , als ein Aspekt seiner umfassenderen Beschwerde über das Fehlen ausreichender Garantien gegen ungerechtfertigte Eingriffe in seine Rechte gemäß Artikel 8 der Konvention zu prüfen ist . Artikel 8 sieht, soweit relevant, Folgendes vor:",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for his private ... life ... and his correspondence .,„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privatlebens ... und seiner Korrespondenz .,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. The parties ’ submissions,A. Die Stellungnahmen der Parteien,other "The Government submitted that the applicant did not have the status of a victim and that there had been no interference with his right to respect for his private life or his correspondence , because , as evident from the letter of the National Security Agency , he had not been subjected to secret surveillance . His supposition that he had been subjected to such surveillance , formed wrongly on the basis of random incidents , was erroneous . A perusal of his applications and requests showed that he had mistakenly interpreted certain facts . By law , the class of persons who could be subjected to surveillance was quite limited , as were the authorities which could request such surveillance . In that connection , it was not to be overlooked that in 2008‑09 the Special Surveillance Means Act 1997 and the State and Municipalities Responsibility for Damage Act 1988 had been amended , reinforcing the relevant safeguards . The law now provided for judicial authorisation of secret surveillance and for written notification of those concerned in cases of unlawful surveillance . Moreover , the 1988 Act provided for State liability in cases of unlawful surveillance .","Die Regierung brachte vor, dass der Kläger nicht den Status eines Opfers habe und dass sein Recht auf Achtung seines Privatlebens oder seiner Korrespondenz nicht beeinträchtigt worden sei, weil dies, wie aus dem Schreiben der Nationalen Sicherheitsbehörde hervorgehe, nicht der Fall gewesen sei heimlich überwacht worden. Seine Vermutung , er sei einer solchen Überwachung ausgesetzt gewesen , die aufgrund zufälliger Vorfälle fälschlicherweise zustande gekommen sei , war falsch . Eine Durchsicht seiner Anträge und Anträge ergab, dass er bestimmte Tatsachen falsch interpretiert hatte. Per Gesetz war der Personenkreis, der überwacht werden konnte, ziemlich begrenzt, ebenso wie die Behörden, die eine solche Überwachung verlangen konnten. In diesem Zusammenhang durfte nicht übersehen werden , dass 2008/09 das Special Surveillance Means Act 1997 und das State and Municipalities Responsibility for Damage Act 1988 geändert worden waren , wodurch die entsprechenden Garantien verstärkt wurden . Das Gesetz sah nun eine gerichtliche Genehmigung der heimlichen Überwachung und eine schriftliche Benachrichtigung der Betroffenen bei unrechtmäßiger Überwachung vor. Darüber hinaus sah das Gesetz von 1988 eine Haftung des Staates in Fällen rechtswidriger Überwachung vor .",subsumption "The applicant submitted that under the Court ’s case‑law sometimes the mere existence of laws authorising secret surveillance could render a person victim of an alleged breach of Article 8 of the Convention . It was not necessary to establish that he had in fact been subjected to such surveillance . The letter of the National Security Agency which said that it had no information that special means of surveillance had been used against the applicant was therefore irrelevant . In any event , that letter did not constitute full proof that the applicant had not been subjected to secret surveillance . When he had sought information on that issue in 2001 and 2003 , the Special Surveillance Means Act 1997 had allowed a number of authorities to request the use of special means of surveillance against a person . The National Security Agency , which had been created long after that , in 2008 , was the successor of only some of those authorities . A 2009 letter in which the Agency affirmed that it had no information that the applicant had been subjected to secret surveillance could not therefore show that other authorities had not sought to have the applicant subjected to such surveillance . Moreover , the law continued to be unclear as to the manner in which information about the use of special means of surveillance was to be recorded and stored . It was therefore difficult to accept that the Agency could provide full information on that point . Another reason why the information given by the Agency ’s director was of dubious reliability was that by law any information relating to the use of special means of surveillance was classified , and its disclosure to an unauthorised person amounted to a criminal offence . It was therefore hard to believe that the National Security Agency would make public accurate information about the use of special means of surveillance against the applicant . The only authority , apart from a regional court , that would have been able to give comprehensive and reliable information on that point was the National Bureau for Control over Special Surveillance Means , whose creation had been mandated by the 2008 amendments to the 1997 Act .","Der Kläger brachte vor, dass nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs manchmal schon das bloße Bestehen von Gesetzen, die eine geheime Überwachung erlauben, eine Person zum Opfer eines angeblichen Verstoßes gegen Artikel 8 der Konvention machen könne. Es musste nicht nachgewiesen werden, dass er tatsächlich einer solchen Überwachung unterzogen worden war. Das Schreiben der Nationalen Sicherheitsbehörde, in dem es hieß, sie habe keine Informationen darüber, dass gegen den Kläger spezielle Überwachungsmittel eingesetzt worden seien, sei daher irrelevant. Jedenfalls stelle dieses Schreiben keinen vollständigen Beweis dafür dar , dass der Kläger keiner geheimen Überwachung ausgesetzt gewesen sei . Als er in den Jahren 2001 und 2003 Informationen zu diesem Thema eingeholt hatte, hatte das Special Surveillance Means Act 1997 einer Reihe von Behörden erlaubt, den Einsatz besonderer Mittel zur Überwachung einer Person zu verlangen. Die National Security Agency, die lange danach, im Jahr 2008, geschaffen worden war, war nur die Nachfolge einiger dieser Behörden. Ein Schreiben aus dem Jahr 2009, in dem die Agentur versicherte, dass sie keine Informationen darüber habe, dass der Kläger einer geheimen Überwachung unterzogen worden sei, könne daher nicht nachweisen, dass andere Behörden nicht versucht hätten, den Kläger einer solchen Überwachung zu unterziehen. Darüber hinaus war die Art und Weise, in der Informationen über den Einsatz besonderer Überwachungsmittel zu erfassen und zu speichern waren, weiterhin gesetzlich unklar. Es war daher schwer zu akzeptieren , dass die Agentur vollständige Informationen zu diesem Punkt liefern konnte . Ein weiterer Grund für die zweifelhafte Verlässlichkeit der Angaben des Direktors der Agentur war, dass alle Informationen über den Einsatz besonderer Überwachungsmittel gesetzlich geheim waren und ihre Weitergabe an Unbefugte eine Straftat darstellte. Es war daher schwer zu glauben , dass die National Security Agency genaue Informationen über den Einsatz spezieller Mittel zur Überwachung des Beschwerdeführers veröffentlichen würde . Die einzige Behörde, abgesehen von einem Landgericht, die dazu in der Lage gewesen wäre, umfassende und verlässliche Informationen zu diesem Punkt zu geben, war das Nationale Büro für die Kontrolle über besondere Überwachungsmittel, dessen Einrichtung durch die Änderungen des Gesetzes von 1997 im Jahr 2008 angeordnet worden war.",subsumption "The applicant went on to argue that the above arguments also showed that there had been an interference with his Article 8 rights . That interference had not complied with the requirements of the second paragraph of that provision , as interpreted by the Court in relation to secret surveillance . The applicant drew attention to the Court ’s findings in Association for European Integration and Human Rights and Ekimdzhiev ( cited above ) , and laid particular emphasis on the Court ’s finding that under Bulgarian law it was not possible to obtain any information about the use of special means of surveillance . In the applicant ’s view , that impossibility was in breach of the Constitution , as interpreted by the Constitutional Court , the Access to Public Information Act 2000 , and the laws governing protection of personal data . The national courts ’ rulings in the three cases brought by him had disregarded those provisions , thus doing away with an important safeguard against the unlawful use of secret surveillance . It was also necessary to point out that in Bulgaria there were no public reports on the overall operation of the system of secret surveillance , and that legal challenges aiming to obtain access to classified reports or statistical information about it had been unsuccessful . At the same time , the Bulgarian public had become aware , from scandals in the press , of a number of abuses of special means of surveillance on the part of the authorities .","Der Kläger argumentierte weiter , dass die obigen Argumente auch zeigten , dass es einen Eingriff in seine Rechte nach Artikel 8 gegeben habe . Dieser Eingriff entsprach nicht den Anforderungen des zweiten Absatzes dieser Vorschrift in der Auslegung des Gerichtshofs in Bezug auf die heimliche Überwachung . Der Kläger wies auf die Feststellungen des Gerichts in den Rechtssachen Association for European Integration and Human Rights und Ekimdzhiev ( oben zitiert ) hin und betonte insbesondere die Feststellung des Gerichts , dass es nach bulgarischem Recht nicht möglich sei , Informationen über die Verwendung zu erhalten von besonderen Überwachungsmitteln. Nach Ansicht des Beschwerdeführers verstieß diese Unmöglichkeit gegen die Verfassung , wie sie vom Verfassungsgericht ausgelegt wurde , gegen das Gesetz über den Zugang zu öffentlichen Informationen von 2000 und gegen die Gesetze zum Schutz personenbezogener Daten . Die Entscheidungen der nationalen Gerichte in den drei von ihm angestrengten Fällen hätten diese Bestimmungen missachtet und damit eine wichtige Garantie gegen den rechtswidrigen Einsatz geheimer Überwachung beseitigt. Es musste auch darauf hingewiesen werden, dass es in Bulgarien keine öffentlichen Berichte über die allgemeine Funktionsweise des Systems der geheimen Überwachung gab und dass rechtliche Anfechtungen, die darauf abzielten, Zugang zu geheimen Berichten oder statistischen Informationen darüber zu erhalten, erfolglos waren. Gleichzeitig war die bulgarische Öffentlichkeit durch Skandale in der Presse auf eine Reihe von Missbräuchen besonderer Überwachungsmittel durch die Behörden aufmerksam geworden.",subsumption B. The Court ’s assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other 1 . Admissibility,1 . Zulässigkeit,other "The Government submitted that the applicant had not in fact been subjected to secret surveillance , and on that basis argued that he was not a victim of an interference with his rights under Article 8 of the Convention .","Die Regierung trug vor , dass der Kläger tatsächlich keiner geheimen Überwachung unterzogen worden sei , und argumentierte auf dieser Grundlage , dass er nicht Opfer eines Eingriffs in seine Rechte gemäß Artikel 8 der Konvention geworden sei .",subsumption "In line with its rulings in those cases , the Court finds that the applicant can claim to be a victim on account of the very existence of legislation in Bulgaria permitting secret surveillance . There is no evidence that the applicant is a person who is of particular interest to the authorities . However , since he does not contend that he was in fact subjected to secret surveillance , he does not need to establish a reasonable likelihood that this has happened ( see Halford v. the United Kingdom , 25 June 1997 , § § 55‑57 , Reports of Judgments and Decisions 1997‑III ) . Moreover , it can not be overlooked that in Association for European Integration and Human Rights and Ekimdzhiev ( cited above , § § 93 and 103 ) the Court found that Bulgarian law , as it stood up until 2007 , did not provide sufficient guarantees against the risk of abuse of the system of secret surveillance , or effective remedies in that respect .","In Übereinstimmung mit seinen Urteilen in diesen Fällen stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger behaupten kann, ein Opfer zu sein, weil in Bulgarien Rechtsvorschriften existieren, die eine geheime Überwachung zulassen. Es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass der Antragsteller eine Person ist, die für die Behörden von besonderem Interesse ist. Da er jedoch nicht behauptet, dass er tatsächlich einer geheimen Überwachung unterzogen wurde, muss er nicht nachweisen, dass dies mit hinreichender Wahrscheinlichkeit geschehen ist (siehe Halford gegen Vereinigtes Königreich, 25. Juni 1997, §§ 55-57, Berichte der Urteile und Entscheidungen 1997‑III ) . Darüber hinaus kann nicht übersehen werden, dass der Gerichtshof im Urteil Association for European Integration and Human Rights und Ekimdzhiev (oben zitiert, §§ 93 und 103) festgestellt hat, dass das bulgarische Recht in seiner Fassung bis 2007 keine ausreichenden Garantien gegen das Risiko bietet des Missbrauchs des Systems der geheimen Überwachung oder wirksame Rechtsbehelfe in dieser Hinsicht.",subsumption The Government ’s objection concerning the applicant ’s victim status must therefore be dismissed .,Der Einwand der Regierung bezüglich der Opfereigenschaft des Beschwerdeführers ist daher zurückzuweisen.,conclusion The Court further considers that the complaint is not manifestly ill‑founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention or inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof ist ferner der Auffassung, dass die Beschwerde weder offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 Absatz 3 Buchstabe a der Konvention noch aus anderen Gründen unzulässig ist. Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion 2 . Merits,2 . Verdienste,other ( a ) Scope of the case,( a ) Umfang des Falles,other "The Court starts by observing that , although the Government referred in their observations to the 2008‑09 changes in the law governing secret surveillance ( see paragraphs 25‑27 above ) – which came as a result of the Court ’s judgment in Association for European Integration and Human Rights and Ekimdzhiev ( cited above ) – the applicant ’s complaint , raised in June 2004 , concerns the period predating those developments . The Court must therefore examine the case by reference to the legal framework in force at the time when the applicant lodged his application ( see Dumitru Popescu v. Romania ( no . 2 ) , no . 71525/01 , § 84 in limine , 26 April 2007 , and Calmanovici v. Romania , no . 42250/02 , § 125 in fine , 1 July 2008 ) . There are two further reasons why it is not appropriate to examine in this case the compatibility of the 2008‑09 legal developments with the Convention . First , the parties ’ observations , which were filed in September 2009 , do not cover all of them and do not address in detail the question whether they are Convention‑compliant . Secondly , and more importantly , those developments are still under review by the Committee of Ministers in the exercise of its duty under Article 46 § 2 of the Convention to supervise the execution of the Court ’s judgment in Association for European Integration and Human Rights and Ekimdzhiev ( see paragraph 32 above ) . That Committee has yet to make a pronouncement on those developments ( contrast Verein gegen Tierfabriken Schweiz ( VgT ) v. Switzerland ( no . 2 ) [ GC ] , no . 32772/02 , § 67 , ECHR 2009‑ ... ) .","Der Gerichtshof stellt zunächst fest, dass sich die Regierung in ihren Bemerkungen zwar auf die Änderungen des Gesetzes über die geheime Überwachung von 2008-2009 bezog ( siehe Randnummern 25-27 oben ) – die das Ergebnis des Urteils des Gerichtshofs in der Rechtssache Association for European waren Integration and Human Rights und Ekimdzhiev (zitiert oben) – die im Juni 2004 erhobene Beschwerde des Beschwerdeführers betrifft die Zeit vor diesen Entwicklungen. Der Gerichtshof muss den Fall daher unter Bezugnahme auf den geltenden Rechtsrahmen prüfen, der zu dem Zeitpunkt galt, als der Kläger seine Beschwerde einreichte (siehe Dumitru Popescu gegen Rumänien (Nr. 2), Nr. 71525/01, § 84 in Limine, 26. April 2007 und Calmanovici gegen Rumänien , Nr. 42250/02 , § 125 in fine , 1. Juli 2008 ) . Aus zwei weiteren Gründen ist es nicht angebracht, in diesem Fall die Vereinbarkeit der Rechtsentwicklungen von 2008/09 mit der Konvention zu prüfen . Erstens decken die Stellungnahmen der Parteien, die im September 2009 eingereicht wurden, nicht alle ab und gehen nicht im Detail auf die Frage ein, ob sie konventionskonform sind. Zweitens, und was noch wichtiger ist, werden diese Entwicklungen noch immer vom Ministerkomitee in Ausübung seiner Pflicht gemäß Artikel 46 § 2 der Konvention, die Ausführung des Urteils des Gerichtshofs in der Vereinigung für europäische Integration und Menschenrechte zu überwachen, überprüft Ekimdzhiev (siehe Ziffer 32 oben). Dieser Ausschuss hat sich zu diesen Entwicklungen noch nicht geäußert ( dagegen Verein gegen Tierfabriken Schweiz ( VgT ) gegen die Schweiz ( Nr. 2 ) [ GK ] , Nr. 32772/02 , § 67 , EMRK 2009- ... ) .",subsumption ( b ) Existence of an interference,(b) Vorhandensein einer Störung,other "Having regard to its established case‑law in the matter ( see Klass and Others , § 41 ; Malone , § 64 ; Weber and Saravia , § § 77‑79 ; Association for European Integration and Human Rights and Ekimdzhiev , § 69 ; Liberty and Others , § 57 ; and Iordachi and Others , § 34 , all cited above ) , the Court accepts that the mere existence of legislation allowing secret surveillance amounted to an interference with the applicant ’s rights under Article 8 . It is therefore necessary to examine whether that interference was justified under the terms of paragraph 2 of that Article : whether it was “ in accordance with the law ” and “ necessary in a democratic society ” for one of the purposes enumerated in that paragraph .","Unter Berücksichtigung seiner ständigen Rechtsprechung in dieser Angelegenheit (siehe Klass und andere, § 41; Malone, § 64; Weber und Saravia, § § 77-79; Association for European Integration and Human Rights und Ekimdzhiev, § 69; Freiheit und Andere , § 57 , und Iordachi und Andere , § 34 , alle oben zitiert ) , erkennt der Gerichtshof an , dass die bloße Existenz von Gesetzen , die eine geheime Überwachung erlauben , einen Eingriff in die Rechte des Beschwerdeführers nach Artikel 8 darstellt . Es ist daher zu prüfen , ob dieser Eingriff im Sinne von Absatz 2 dieses Artikels gerechtfertigt war , dh ob er für einen der in Absatz 2 genannten Zwecke "" im Einklang mit dem Gesetz "" und "" in einer demokratischen Gesellschaft erforderlich "" war .",subsumption ( c ) Justification for the interference,( c ) Rechtfertigung des Eingriffs,other "This conclusion obviates the need for the Court to determine whether the interference was “ necessary in a democratic society ” for one of the aims enumerated therein ( see Association for European Integration and Human Rights and Ekimdzhiev , cited above , § 93 ) .","Diese Schlussfolgerung erübrigt es, dass der Gerichtshof feststellen muss, ob der Eingriff „in einer demokratischen Gesellschaft notwendig“ war, um eines der darin aufgezählten Ziele zu erreichen (siehe Association for European Integration and Human Rights und Ekimdzhiev, aa O., § 93).",subsumption "The legal framework applicable at the time when the applicant lodged his application being the same , the Court sees no reason to hold otherwise in the present case . It accordingly finds that the interference with the Article 8 rights of the applicant was not “ in accordance with the law ” within the meaning of paragraph 2 of that provision .","Da zum Zeitpunkt der Klageerhebung des Beschwerdeführers derselbe Rechtsrahmen galt , sieht der Gerichtshof im vorliegenden Fall keinen Grund , etwas anderes zu entscheiden . Dementsprechend stellt es fest , dass der Eingriff in die Rechte des Beschwerdeführers nach Artikel 8 nicht "" im Einklang mit dem Gesetz "" im Sinne von Absatz 2 dieser Bestimmung war .",definition There has therefore been a breach of Article 8 of the Convention .,Daher liegt ein Verstoß gegen Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 13 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant complained under Articles 6 § 1 and 13 of the Convention that the lack of information on whether or not he had been subjected to secret surveillance prevented him from seeking any redress in that respect .,"Der Kläger rügte gemäß Artikel 6 § 1 und 13 der Konvention , dass ihn das Fehlen von Informationen darüber , ob er einer geheimen Überwachung unterzogen worden sei oder nicht , daran gehindert habe , in dieser Hinsicht Rechtsmittel einzulegen .",subsumption "The Court considers that , in the circumstances of this case , it is more appropriate to examine this complaint solely by reference to Article 13 of the Convention , which provides :","Der Gerichtshof ist der Ansicht , dass es unter den Umständen dieses Falles angemessener ist , diese Beschwerde ausschließlich unter Bezugnahme auf Artikel 13 der Konvention zu prüfen , der vorsieht :",subsumption “ Everyone whose rights and freedoms as set forth in [ the ] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity . ”,"„Jeder, dessen Rechte und Freiheiten gemäß [der] Konvention verletzt werden, hat einen wirksamen Rechtsbehelf bei einer nationalen Behörde, ungeachtet dessen, dass die Verletzung von Personen begangen wurde, die in amtlicher Eigenschaft handeln. ”",other A. The parties ’ submissions,A. Die Stellungnahmen der Parteien,other The Government ’s submissions have been set out in paragraph 35 above .,Die Eingaben der Regierung sind in Absatz 35 oben dargelegt.,subsumption "The applicant submitted that under Bulgarian law there was no possibility for those concerned to learn , under any circumstances , whether they had been subjected to secret surveillance . This was evident from the Court ’s findings in Association for European Integration and Human Rights and Ekimdzhiev ( cited above ) , as well as from the rulings of the Supreme Administrative Court in the three cases brought by the applicant and in two other cases . Not only did the Special Surveillance Means Act 1997 not make provision for notification of those concerned , but it was by law impossible for them to obtain information on that point even if they were to seek it actively . It was therefore impossible in practice to claim damages in that respect , the 2009 amendment to the State and Municipalities Responsibility for Damage Act 1988 notwithstanding . In any event , that amendment did not cover the period in respect of which the applicant had complained .","Der Kläger machte geltend , dass es nach bulgarischem Recht für die Betroffenen keine Möglichkeit gebe , unter keinen Umständen zu erfahren , ob sie einer geheimen Überwachung unterzogen worden seien . Dies ging aus den Feststellungen des Gerichtshofs in den Rechtssachen Association for European Integration and Human Rights und Ekimdzhiev (oben zitiert) sowie aus den Urteilen des Obersten Verwaltungsgerichtshofs in den drei vom Kläger vorgebrachten Fällen und in zwei weiteren Fällen hervor. Der Special Surveillance Means Act 1997 sah nicht nur keine Benachrichtigung der Betroffenen vor , sondern es war ihnen per Gesetz auch unmöglich , Informationen zu diesem Punkt zu erhalten , selbst wenn sie aktiv danach suchen würden . Daher war es in der Praxis unmöglich , in dieser Hinsicht Schadensersatz zu fordern , ungeachtet der Änderung des Gesetzes über die Haftung von Ländern und Gemeinden im Jahr 1988 von 2009 . Jedenfalls erstreckte sich diese Änderung nicht auf den Zeitraum , den die Klägerin beanstandet hatte .",subsumption B. The Court ’s assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other The Court considers that this complaint is not manifestly ill‑founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention or inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass diese Beschwerde weder offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 Absatz 3 Buchstabe a der Konvention noch aus anderen Gründen unzulässig ist. Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion "In the present case , the only avenue suggested by the Government was a claim for damages under the new point 7 of section 2(1 ) of the 1988 Act , added in March 2009 ( see paragraph 30 above ) .","Im vorliegenden Fall war der einzige von der Regierung vorgeschlagene Weg eine Schadensersatzklage nach dem neuen Punkt 7 von Abschnitt 2(1) des Gesetzes von 1988, der im März 2009 hinzugefügt wurde (siehe Ziffer 30 oben).",subsumption "The Court sees no reason to hold otherwise in the present case . There is still no reported case‑law under the new point 7 of section 2(1 ) of the 1988 Act ( see paragraph 30 in fine above ) . The Government have not provided any examples of awards of damages under that provision in relation to secret surveillance predating its coming into force – or , indeed , any secret surveillance ; on the contrary , as recently as June 2012 they acknowledged that they were not aware of case‑law under that provision ( see paragraph 32 above ) .","Der Gerichtshof sieht im vorliegenden Fall keinen Grund , etwas anderes zu behaupten . Es gibt immer noch keine gemeldete Rechtsprechung zu dem neuen Punkt 7 des Abschnitts 2(1) des Gesetzes von 1988 ( siehe oben Randnr. 30 am Ende ) . Die Regierung hat keine Beispiele für Schadensersatzzahlungen nach dieser Bestimmung in Bezug auf geheime Überwachung vor ihrem Inkrafttreten – oder überhaupt geheime Überwachung – vorgelegt; im Gegenteil , noch im Juni 2012 räumten sie ein , dass ihnen die Rechtsprechung zu dieser Bestimmung nicht bekannt war ( siehe oben Rn. 32 ) .",subsumption "Since the emphasis of the present case is on the applicant ’s inability to obtain information about the use of special means of surveillance against him , the Court would also reiterate its finding in Association for European Integration and Human Rights and Ekimdzhiev ( cited above , § 101 ) that at the relevant time in Bulgaria , unless charged with a criminal offence on the basis of material obtained through secret surveillance or profiting from a leak of information , those concerned could never learn whether they had been placed under such surveillance , with the result that they were unable to seek any redress in that respect . It is true that under the new section 34h of the Special Surveillance Means Act 1997 , as amended , a special parliamentary commission has to notify those unlawfully subjected to secret surveillance , if this can be done without harming certain countervailing interests ( see paragraph 27 above ) . However , that can not be taken into account , because that opportunity arose long after the lodging of the application , and because it is unclear whether it applies to past instances of secret surveillance . Moreover , there is no indication that that commission is under a duty to examine requests for information made by individuals ( see paragraph 26 above ) .","Da der Schwerpunkt des vorliegenden Falls auf der Unfähigkeit des Beschwerdeführers liegt , Informationen über den Einsatz spezieller Überwachungsmittel gegen ihn zu erhalten , würde der Gerichtshof auch seine Feststellung in der Rechtssache Association for European Integration and Human Rights und Ekimdzhiev ( oben zitiert , § 101 ), dass die Betroffenen zum maßgeblichen Zeitpunkt in Bulgarien, sofern sie nicht aufgrund von Material, das durch geheime Überwachung erlangt wurde, einer Straftat angeklagt wurden oder von einem Informationsleck profitierten, niemals erfahren konnten, ob sie einer solchen Überwachung unterzogen wurden, mit der Folge dass sie diesbezüglich keinen Rechtsbehelf einlegen konnten . Zwar muss nach dem neuen § 34h des Special Surveillance Means Act 1997 in der geänderten Fassung eine parlamentarische Sonderkommission diejenigen benachrichtigen, die unrechtmäßig einer geheimen Überwachung ausgesetzt sind, wenn dies ohne Beeinträchtigung bestimmter Gegeninteressen erfolgen kann (siehe Ziffer 27 oben). . Dies kann jedoch nicht berücksichtigt werden, da sich diese Möglichkeit erst lange nach Antragstellung ergeben hat und unklar ist, ob sie sich auf vergangene heimliche Observationen bezieht. Außerdem gibt es keinen Anhaltspunkt dafür , dass diese Kommission verpflichtet wäre , Auskunftsersuchen von Einzelpersonen zu prüfen ( vgl. oben , Randnr . 26 ) .",subsumption There has therefore been a breach of Article 13 of the Convention .,Daher liegt ein Verstoß gegen Artikel 13 der Konvention vor .,conclusion III . ALLEGED VIOLATIONS OF ARTICLE 6 OF THE CONVENTION,III . ANGEBLICHE VERLETZUNGEN GEGEN ARTIKEL 6 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained under Article 6 § 1 of the Convention that the judicial review proceedings relating to his first request for information had not been fair because the courts had decided the case on the basis of overly vague legal provisions and because their judgments had been based on a gross misinterpretation of the law . He also alleged that he had not been on an equal footing with the defendant authority , because in its judgment of 12 February 2004 the Supreme Administrative Court had said that it had to assess the lawfulness of the tacit refusal to provide the applicant information on the basis of the presumed reasons for that refusal .","Der Kläger rügte gemäß Artikel 6 Abs. 1 der Konvention, dass das gerichtliche Überprüfungsverfahren in Bezug auf sein erstes Auskunftsersuchen nicht fair gewesen sei, weil die Gerichte den Fall auf der Grundlage allzu vager Rechtsvorschriften entschieden und ihre Urteile darauf gestützt hätten eine grobe Fehlinterpretation des Gesetzes. Er behauptete auch, er sei der beklagten Behörde nicht gleichgestellt gewesen, weil das Oberverwaltungsgericht in seinem Urteil vom 12. Februar 2004 erklärt habe, es habe die Rechtmäßigkeit der stillschweigenden Verweigerung der Auskunftserteilung an den Kläger auf deren Grundlage zu beurteilen der mutmaßlichen Gründe für diese Weigerung .",subsumption "Having examined the state of Bulgarian law governing secret surveillance by reference to Article 8 of the Convention and the availability of remedies in that respect by reference to Article 13 of the Convention ,","nach Prüfung des Standes des bulgarischen Rechts zur geheimen Überwachung unter Bezugnahme auf Artikel 8 der Konvention und der diesbezüglichen Verfügbarkeit von Rechtsbehelfen unter Bezugnahme auf Artikel 13 der Konvention ,",subsumption the Court does not consider it necessary to deal with these complaints .,"der Gerichtshof hält es nicht für erforderlich, sich mit diesen Beschwerden zu befassen.",conclusion IV . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 34 OF THE CONVENTION,IV . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 34 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant complained under Article 34 of the Convention that the prosecuting authorities had refused to provide him with copies of the documents that he had requested .,"Der Kläger rügte gemäß Artikel 34 der Konvention, dass die Strafverfolgungsbehörden sich geweigert hätten, ihm Kopien der von ihm angeforderten Dokumente zur Verfügung zu stellen.",subsumption "The Court is not persuaded that the prosecuting authorities ’ refusal to provide documents to the applicant prevented him from lodging an application with the Court ( see Glukhikh v. Russia ( dec . ) , no . 1867/04 , 25 September 2008 ) . There is no indication that the applicant has in fact sought to raise complaints in relation to the matters which the documents that he had requested concerned , or that the Court has as a result been prevented from properly examining such complaints ( contrast Zdravko Petrov v. Bulgaria , no . 20024/04 , § 62 , 23 June 2011 ) .","Der Gerichtshof ist nicht davon überzeugt , dass die Weigerung der Strafverfolgungsbehörden , dem Kläger Dokumente zur Verfügung zu stellen , ihn daran gehindert hatte , eine Beschwerde beim Gericht einzureichen ( siehe Glukhikh gegen Russland ( Dez . ) , Nr. 1867/04 , 25. September 2008 ) . Es gibt keinen Hinweis darauf, dass der Kläger tatsächlich versucht hat, Beschwerden in Bezug auf die Angelegenheiten zu erheben, die die von ihm angeforderten Dokumente betrafen, oder dass der Gerichtshof infolgedessen daran gehindert wurde, solche Beschwerden ordnungsgemäß zu prüfen (im Gegensatz zu Zdravko Petrov gegen Bulgarien , Nr. 20024/04 , § 62 , 23. Juni 2011 ) .",subsumption The respondent State can not therefore be said to have failed to comply with its obligation under Article 34 of the Convention .,"Dem beklagten Staat kann daher nicht vorgeworfen werden , seiner Verpflichtung aus Artikel 34 der Konvention nicht nachgekommen zu sein .",conclusion V. APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,V. ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 62 . Article 41 of the Convention provides :,62 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "The applicant claimed 10,000 euros ( EUR ) in respect of the non‑pecuniary damage suffered as a result of the breaches of Articles 8 and 13 of the Convention . He submitted that Bulgaria had not only infringed his rights under those provisions , but had also failed to comply with the Court ’s judgment in the case of Association for European Integration and Human Rights and Ekimdzhiev ( cited above ) by changing its laws in an appropriate manner . The applicant made reference to a number of public scandals relating to irregularities in the use of surveillance measures ; in his view , they showed that the amendments to the 1997 Act had not brought about any material improvement . This was also evident from the Supreme Administrative Court ’s dismissal of the applicant ’s legal challenge against the refusal of his third request for information . In those circumstances , the mere finding of violation would not be sufficient to make good the non‑pecuniary damage suffered by him .","Der Kläger forderte 10.000 Euro ( EUR ) für den immateriellen Schaden, der durch die Verletzungen der Artikel 8 und 13 der Konvention erlitten wurde. Er brachte vor, Bulgarien habe nicht nur seine Rechte aus diesen Bestimmungen verletzt, sondern sei auch dem Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache Association for European Integration and Human Rights und Ekimdzhiev (zitiert oben) nicht nachgekommen, indem es seine Gesetze in geeigneter Weise geändert habe Benehmen . Die Klägerin verwies auf mehrere öffentliche Skandale im Zusammenhang mit Unregelmäßigkeiten bei der Anwendung von Überwachungsmaßnahmen ; seiner Ansicht nach zeigten sie , dass die Änderungen des Gesetzes von 1997 keine wesentliche Verbesserung gebracht hätten . Dies zeigte sich auch in der Abweisung der Rechtsbeschwerde des Beschwerdeführers gegen die Ablehnung seines dritten Auskunftsersuchens durch das Oberverwaltungsgericht. Unter diesen Umständen würde die bloße Feststellung einer Verletzung nicht ausreichen, um den ihm entstandenen immateriellen Schaden zu ersetzen.",subsumption "The Government submitted that the claim was exorbitant and unproved . In their view , the finding of a violation would constitute sufficient just satisfaction for the applicant . In the alternative , they submitted that any award made by the Court should not exceed the real damage suffered by the applicant and be consistent with the awards made in similar cases .","Die Regierung brachte vor, dass die Behauptung exorbitant und unbewiesen sei. Ihrer Ansicht nach würde die Feststellung einer Verletzung eine ausreichende gerechte Genugtuung für den Kläger darstellen . Alternativ brachten sie vor , dass ein vom Gericht ergangener Schiedsspruch den tatsächlichen Schaden des Beschwerdeführers nicht übersteigen und mit den Schiedssprüchen in ähnlichen Fällen übereinstimmen sollte .",subsumption "In the circumstances of this case , the Court considers that the finding of violation constitutes sufficient just satisfaction for any non‑pecuniary damage suffered by the applicant ( see , as a recent authority , Liberty and Others , cited above , § 77 ) . It notes the applicant ’s arguments concerning Bulgaria ’s alleged failure to comply with its judgment in Association for European Integration and Human Rights and Ekimdzhiev ( cited above ) . However , the Court does not consider that the points raised by the applicant should prompt it to make an award in respect of non‑pecuniary damage , for several reasons . First , the breaches of Articles 8 and 13 of the Convention found in the case were based on the state of the law before the Court ’s judgment in Association for European Integration and Human Rights and Ekimdzhiev ( see Goranova‑Karaeneva , cited above , § 81 ) . Secondly , the Court has so far resisted claims for punitive or aggravated damages ( see Greens and M.T. v. the United Kingdom , nos . 60041/08 and 60054/08 , § 97 , 23 November 2010 , with further references ) . It considers that there is nothing in the instant case that could reasonably justify a departure from that approach . Moreover , the question whether Bulgaria has or has not executed the Court ’s judgment in Association for European Integration and Human Rights and Ekimdzhiev ( cited above ) is still pending before the Committee of Ministers ( see paragraph 32 above ) .","Unter den Umständen dieses Falls ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Feststellung einer Verletzung eine ausreichende gerechte Entschädigung für jeglichen immateriellen Schaden darstellt, den der Kläger erlitten hat (siehe, als neuere Autorität, Liberty and Others, aa O., § 77). Er nimmt die Argumente des Beschwerdeführers bezüglich des angeblichen Verstoßes Bulgariens gegen sein Urteil in der Rechtssache Association for European Integration and Human Rights und Ekimdzhiev (wie oben zitiert) zur Kenntnis. Der Gerichtshof ist jedoch aus mehreren Gründen nicht der Ansicht , dass die vom Kläger vorgebrachten Punkte ihn dazu veranlassen sollten , einen immateriellen Schaden zu verurteilen . Erstens beruhten die in diesem Fall festgestellten Verstöße gegen Artikel 8 und 13 der Konvention auf der Rechtslage vor dem Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache Association for European Integration and Human Rights und Ekimdzhiev ( siehe Goranova‑Karaeneva , aaO , § 81). Zweitens hat sich der Gerichtshof bisher Klagen auf Strafschadensersatz oder erschwerten Schadenersatz widersetzt (siehe Greens und M.T. gegen Vereinigtes Königreich, Nrn. 60041/08 und 60054/08, § 97, 23. November 2010, mit weiteren Verweisen). Ihrer Ansicht nach gibt es im vorliegenden Fall nichts , was eine Abweichung von diesem Ansatz vernünftigerweise rechtfertigen könnte . Darüber hinaus ist die Frage , ob Bulgarien das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache Association for European Integration and Human Rights und Ekimdzhiev ( oben zitiert ) ausgeführt hat oder nicht , noch vor dem Ministerkomitee anhängig ( siehe Ziffer 32 oben ) .",subsumption B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "66 . The applicant sought reimbursement of EUR 1,481.70 incurred in fees for twenty‑one hours and ten minutes of work by his lawyers on the domestic proceedings detailed in paragraphs 11‑12 and 14‑15 above , at EUR 70 per hour , and of EUR 3,757 incurred in fees for fifty‑three hours and forty minutes of work by the same lawyers on the Strasbourg proceedings , also at EUR 70 per hour . The applicant also claimed EUR 56 in respect of postage , office supplies , photocopying and telephone charges . He submitted a fee agreement between him and his lawyers executed on 10 September 2009 and a time sheet , and requested that any sum awarded by the Court under this head be made directly payable to his legal representatives .","66 . Der Kläger beantragte die Erstattung von 1.481,70 EUR an Gebühren für einundzwanzig Stunden und zehn Minuten Arbeit seiner Anwälte in den oben in den Rn. 11-12 und 14-15 beschriebenen innerstaatlichen Verfahren zu 70 EUR pro Stunde und von 3.757 EUR Honorare für dreiundfünfzig Stunden und vierzig Minuten der Arbeit derselben Anwälte im Straßburger Verfahren , ebenfalls 70 Euro pro Stunde . Der Kläger forderte außerdem 56 EUR für Porto , Büromaterial , Fotokopien und Telefongebühren . Er legte eine am 10. September 2009 unterzeichnete Honorarvereinbarung zwischen ihm und seinen Anwälten sowie eine Arbeitszeittabelle vor und beantragte , dass alle vom Gericht unter dieser Überschrift zuerkannten Beträge direkt an seine gesetzlichen Vertreter ausgezahlt werden .",other 67 . The Government contested the number of hours spent by the applicant ’s lawyers on the case . They also submitted that the hourly rate charged by those lawyers was several times higher than the usual rates charged by lawyers in Bulgaria . They suggested that any award in respect of lawyers ’ fees should not go beyond the costs shown to have been actually and necessarily incurred . The Government went on to say that the claim in respect of other expenses should be allowed only in so far as supported by documents .,"67 . Die Regierung bestritt die Stundenzahl, die die Anwälte des Beschwerdeführers für den Fall aufgewendet hatten. Sie brachten auch vor , dass der von diesen Anwälten berechnete Stundensatz um ein Vielfaches höher sei als die üblichen Sätze , die von Anwälten in Bulgarien berechnet würden . Sie schlugen vor , dass ein etwaiger Anspruch auf Anwaltshonorare nicht über die Kosten hinausgehen sollte , die nachweislich tatsächlich und notwendigerweise entstanden sind . Die Regierung führte weiter aus , dass dem Anspruch auf sonstige Ausgaben nur insoweit stattgegeben werden sollte , als er durch Dokumente belegt sei .",other "68 . According to the Court ’s case‑law , costs and expenses claimed under Article 41 of the Convention must have been actually and necessarily incurred and reasonable as to quantum .","68 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs müssen Kosten und Auslagen, die nach Artikel 41 der Konvention geltend gemacht werden, tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sein.",other "69 . Costs incurred to prevent or obtain redress for a violation of the Convention through the domestic legal order are recoverable under that provision ( see , as a recent authority , Mileva and Others v. Bulgaria , nos . 43449/02 and 21475/04 , § 123 , 25 November 2010 ) ; any costs incurred in relation to the proceedings detailed in paragraphs 11‑12 and 14‑15 above would in principle fall into that category . As regards the legal fees incurred for the Strasbourg proceedings , the Court observes that when considering a claim in respect of costs and expenses for the proceedings before it , it is not bound by domestic scales or standards ( ibid . , § 125 ) . Having regard to the materials in its possession and the above considerations , and noting in particular that the case was essentially a follow‑up to Association for European Integration and Human Rights and Ekimdzhiev ( cited above ) and that part of the application was declared inadmissible , the Court finds it reasonable to award the applicant the sum of EUR 2,500 , plus any tax that may be chargeable to him , to cover costs under all heads . This sum is to be paid directly to the applicant ’s legal representatives .","69 . Kosten, die entstanden sind, um eine Verletzung der Konvention durch die innerstaatliche Rechtsordnung zu verhindern oder Wiedergutmachung zu erlangen, sind nach dieser Bestimmung erstattungsfähig (siehe als neuere Behörde Mileva und andere gegen Bulgarien, Nrn. 43449/02 und 21475/04, § 123 , 25. November 2010 ) ; alle Kosten, die im Zusammenhang mit den oben in den Rn. 11-12 und 14-15 beschriebenen Verfahren entstehen, würden grundsätzlich in diese Kategorie fallen . Hinsichtlich der für das Verfahren in Straßburg anfallenden Anwaltskosten stellt der Gerichtshof fest, dass er bei der Prüfung eines Anspruchs auf Kosten und Auslagen für das Verfahren vor ihm nicht an innerstaatliche Maßstäbe oder Standards gebunden ist (ebd., § 125). Unter Berücksichtigung der in seinem Besitz befindlichen Materialien und der vorstehenden Erwägungen und insbesondere unter Hinweis darauf, dass es sich bei dem Fall im Wesentlichen um eine Folgemaßnahme zu Association for European Integration and Human Rights und Ekimdzhiev ( oben zitiert ) handelte und dass ein Teil der Beschwerde für unzulässig erklärt wurde , Das Gericht hält es für angemessen, dem Kläger die Summe von 2.500 EUR zuzüglich etwaiger ihm zu berechnender Steuern zur Deckung aller Kosten zuzusprechen. Dieser Betrag ist direkt an die gesetzlichen Vertreter des Antragstellers zu zahlen.",other "70 . Concerning the claim for other expenses , the Court observes that the applicant has not submitted any supporting documents . In those circumstances , and bearing in mind the terms of Rule 60 § § 2 and 3 of its Rules , the Court makes no award in respect of those expenses .","70 . Hinsichtlich des Anspruchs auf sonstige Kosten stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger keine Belege vorgelegt hat. Unter diesen Umständen und unter Berücksichtigung der Bestimmungen von Regel 60 § § 2 und 3 seiner Verfahrensordnung erlässt der Gerichtshof keinen Schiedsspruch in Bezug auf diese Kosten .",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "71 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","71 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Declares the complaint concerning the interference with the applicant ’s private life and correspondence and the complaint concerning the alleged lack of effective remedies in that respect admissible and the remainder of the application inadmissible ;,1 . erklärt die Beschwerde bezüglich des Eingriffs in das Privatleben und den Schriftverkehr des Beschwerdeführers und die Beschwerde bezüglich des angeblichen Fehlens wirksamer Rechtsbehelfe in dieser Hinsicht für zulässig und die Beschwerde im Übrigen für unzulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 3 . Holds that there has been a violation of Article 13 of the Convention ;,"3 . ist der Auffassung, dass Artikel 13 der Konvention verletzt wurde;",other 4 . Holds that there is no need to examine separately the complaints under Article 6 § 1 of the Convention ;,"4 . ist der Auffassung, dass es nicht erforderlich ist, die Beschwerden nach Artikel 6 Absatz 1 der Konvention gesondert zu prüfen;",other 5 . Holds that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction for any non‑pecuniary damage sustained by the applicant ;,"5 . ist der Auffassung, dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung für jeglichen immateriellen Schaden darstellt, der dem Kläger entstanden ist;",other 6 . Holds,6 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , in respect of costs and expenses , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , EUR 2,500 ( two thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable to the applicant , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement ;","(a) dass der beklagte Staat dem Kläger als Kosten und Auslagen innerhalb von drei Monaten ab dem Datum, an dem das Urteil rechtskräftig wird, gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention 2.500 EUR (zweitausendfünfhundert Euro ) , zuzüglich etwaiger dem Antragsteller zu zahlender Steuern , die zum am Tag der Abrechnung geltenden Kurs in die Währung des beklagten Staates umzurechnen sind ;",other ( b ) that from the expiry of the above‑mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,( b ) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 7 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,7 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 23 October 2012 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 23. Oktober 2012 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Fatoş Aracı,Fatoş Aracı,other Lech Garlicki,Lech Garlicki,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 § 1 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant complained that his right to a fair hearing under Article 6 § 1 of the Convention had been breached on account of the courts ’ refusal of his request to appear in person . Article 6 § 1 reads in the relevant part as follows :,"Der Kläger rügte , dass sein Recht auf ein faires Verfahren gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Konvention verletzt worden sei , weil die Gerichte seinen Antrag auf persönliches Erscheinen abgelehnt hätten . Artikel 6 § 1 lautet sinngemäß wie folgt:",subsumption “ In the determination of his civil rights and obligations ... everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [ a ] ... tribunal ... ”,"„ Bei der Bestimmung seiner bürgerlichen Rechte und Pflichten ... hat jeder Anspruch auf ein faires ... Verfahren ... durch [ ein ] ... Gericht ... """,other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court considers that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other "Citing the reasons given by the Supreme Court for rejecting the applicant ’s appeal ( see paragraph 13 above ) , the Government maintained that the applicant had not been placed at a disadvantage vis - à - vis the other party on account of his absence from the hearing in which he was represented .","Unter Berufung auf die Gründe des Obersten Gerichtshofs für die Zurückweisung der Berufung des Beschwerdeführers (siehe Ziffer 13 oben) machte die Regierung geltend, dass der Kläger gegenüber der anderen Partei nicht benachteiligt worden sei, weil er nicht anwesend war Anhörung, in der er vertreten war.",subsumption The applicant submitted that the right to take part in civil proceedings was an important aspect of a fair trial which could not be curtailed on account of his placement in custody . The letter of request which the District Court had sent to the director of the remand prison was an extrajudicial act which fell foul of the requirements of Russian law .,"Der Kläger machte geltend , dass das Recht auf Teilnahme an einem Zivilverfahren ein wichtiger Aspekt eines fairen Verfahrens sei , der nicht durch seine Unterbringung in Haft eingeschränkt werden dürfe . Das Ersuchen, das das Bezirksgericht an den Direktor des Untersuchungsgefängnisses gerichtet hatte, war ein außergerichtlicher Akt, der gegen die Anforderungen des russischen Rechts verstieß.",subsumption “ 36 .,„36.,other In the instant case the applicant was a party to the proceedings in which his paternity was to be established . He was absent from the hearings before the District Court and the Supreme Court because at the material time he was detained on remand . The decisions of the domestic courts disclose no consideration of the issue whether the nature of the paternity dispute was such as to require the applicant ’s attendance and whether his attendance could have been essential in order to ensure the overall fairness of the proceedings .,"Im vorliegenden Fall war der Kläger Partei in dem Verfahren, in dem seine Vaterschaft festgestellt werden sollte. Er war bei den Anhörungen vor dem Bezirksgericht und dem Obersten Gericht abwesend, weil er sich zum entscheidungserheblichen Zeitpunkt in Untersuchungshaft befand. Die Entscheidungen der innerstaatlichen Gerichte enthalten keine Überlegungen zu der Frage, ob die Art des Vaterschaftsstreits die Anwesenheit des Beschwerdeführers erforderte und ob seine Anwesenheit für die Gewährleistung eines insgesamt fairen Verfahrens erforderlich gewesen sein könnte.",subsumption "The District Court refused the applicant leave to appear solely by reason of the absence of specific rules in the Code of Civil Procedure making provision for the exercise of the right to personal participation by incarcerated litigants ( see paragraph 11 above ) . The Court has consistently rejected that approach by the Russian courts as being excessively formalistic , noting that the absence of legislation on prisoners ’ attendance at hearings can not be interpreted as sufficient grounds for depriving them of the right to appear . Invoking a technical ground without addressing the substantive issue whether the nature of the dispute is such as to require the party to appear in person is incompatible with genuine respect for the principle of a fair hearing , for an applicant can not be expected to bear the brunt of the legislator ’s failure to provide for the special situation of incarcerated parties to civil proceedings ( see Yevdokimov and Others , cited above , § § 31 and 50 , with further references ) .","Das Amtsgericht verweigerte dem Kläger die Zulassung zum Erscheinen allein aufgrund des Fehlens spezifischer Vorschriften in der Zivilprozessordnung , die die Ausübung des Rechts auf persönliche Mitbestimmung durch inhaftierte Prozessparteien vorsahen ( siehe Ziffer 11 oben ) . Der Gerichtshof hat diesen Ansatz der russischen Gerichte stets als übermäßig formalistisch zurückgewiesen und festgestellt, dass das Fehlen von Rechtsvorschriften über die Teilnahme von Gefangenen an Anhörungen nicht als ausreichender Grund dafür ausgelegt werden kann, ihnen das Recht auf Erscheinen zu verweigern. Die Berufung auf einen technischen Grund, ohne auf die materielle Frage einzugehen, ob die Art des Rechtsstreits ein persönliches Erscheinen der Partei erfordert, ist mit der ernsthaften Achtung des Grundsatzes des fairen Verfahrens unvereinbar, da einem Antragsteller nicht zugemutet werden kann, die Hauptlast zu tragen des Versäumnisses des Gesetzgebers, die besondere Situation inhaftierter Parteien in Zivilverfahren zu berücksichtigen (siehe Yevdokimov und andere, aaO, §§ 31 und 50, mit weiteren Verweisen).",subsumption "It is true that by sending a letter of request the District Court attempted to put in place certain measures capable of diminishing the handicap which the applicant ’s absence from the courtroom would have created . The questioning of the detainee outside the courtroom is consistent with the notion of a fair trial provided that the detainee is at all times aware of the arguments by the opposing party and able fully and properly to answer them ( see Yevdokimov and Others , cited above , § 45 ) . This was not the case here . The applicant had been interviewed just once , more than a week before the hearing which concluded with the court ’s judgment against him . He was not given an opportunity to respond to the arguments of the other party or to challenge their evidence . The failure to secure his effective participation in the proceedings acquires greater importance in the light of the fact that a previous judgment by the District Court had been quashed because the applicant ’s absence , while he had been at liberty , had deprived him of an opportunity to put questions to the expert in genetics ( see paragraph 9 above ) .","Es trifft zu, dass das Amtsgericht mit der Übermittlung eines Rechtshilfeersuchens versuchte, bestimmte Maßnahmen zu treffen, die geeignet waren, die Behinderung zu mindern, die durch die Abwesenheit des Beschwerdeführers vom Gerichtssaal entstanden wäre. Die Befragung des Häftlings außerhalb des Gerichtssaals steht im Einklang mit dem Gedanken eines fairen Verfahrens, vorausgesetzt, dass der Häftling jederzeit Kenntnis von den Argumenten der Gegenpartei hat und in der Lage ist, sie vollständig und richtig zu beantworten (siehe Yevdokimov und andere, oben zitiert, § 45 ). Dies war hier nicht der Fall. Der Kläger war nur einmal vernommen worden, mehr als eine Woche vor der Anhörung, die mit dem Urteil des Gerichts gegen ihn endete. Ihm wurde keine Gelegenheit gegeben, auf die Argumente der anderen Partei zu antworten oder ihre Beweise anzufechten. Das Versäumnis, seine tatsächliche Teilnahme an dem Verfahren sicherzustellen, gewinnt vor dem Hintergrund, dass ein früheres Urteil des Amtsgerichts aufgehoben worden war, weil die Abwesenheit des Beschwerdeführers, während er sich in Freiheit befand, ihn chancenlos gemacht hatte, an Bedeutung dem Sachverständigen für Genetik Fragen zu stellen (siehe Ziffer 9 oben).",subsumption "Finally , the Court notes that the applicant did not take part in the appellate proceedings and that the Supreme Court made no assessment of the effect that his absence may have had on the fairness of the proceedings ( compare Barkov and Others v. Russia , nos . 38054/05 and 8 others , § § 18‑23 , 19 July 2016 ) .","Schließlich stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger nicht an dem Berufungsverfahren teilgenommen hat und dass der Oberste Gerichtshof keine Bewertung der Auswirkungen vorgenommen hat, die seine Abwesenheit auf die Fairness des Verfahrens gehabt haben könnte (vergleiche Barkov und andere gegen Russland, Nrn. 38054/05 und 8 andere , § § 18‑23 , 19. Juli 2016 ) .",subsumption There has accordingly been a violation of Article 6 § 1 of the Convention .,Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention vor .,conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant complained of a violation of his right to respect for his home by reason of the police officers ’ entry into his flat on 8 April 2008 . He relied on Article 8 of the Convention which reads as follows :,"Der Kläger rügte eine Verletzung seines Rechts auf Achtung seiner Wohnung durch den Einzug der Polizeibeamten in seine Wohnung am 8. April 2008 . Er berief sich auf Artikel 8 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for ... his home ...,„1. Jeder hat das Recht auf Respekt vor ... seinem Zuhause ...,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court considers that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other The Government submitted that the police had entered the applicant ’s residence on the basis of the detention order of 27 March 2008 with the purpose of locating a fugitive from justice . His daughter had consented to their entry .,"Die Regierung brachte vor, dass die Polizei auf der Grundlage des Haftbefehls vom 27. März 2008 in die Wohnung des Beschwerdeführers eingedrungen sei, um einen Justizflüchtling ausfindig zu machen. Seine Tochter hatte ihrer Einreise zugestimmt.",subsumption "The applicant replied that the Operational - Search Activities Act required a judicial decision for entering private flats which would have been distinct from the detention order . The Police Act authorised officers to penetrate homes only in hot pursuit , in emergencies or in case of flagrante delicto , none of which was applicable in the instant case . His daughter had been prevailed upon to open the door but she was not a member of his immediate family and she had lived elsewhere in her own flat .","Der Kläger entgegnete , dass das Operational - Search Activities Act eine gerichtliche Entscheidung für das Betreten von Privatwohnungen erfordere , die sich von der Haftanordnung unterscheiden würde . Das Polizeigesetz ermächtigte Beamte, Wohnungen nur bei Verfolgungsjagden, in Notfällen oder bei flagrante delicto zu durchdringen, was im vorliegenden Fall nicht anwendbar war. Seine Tochter war dazu überredet worden, die Tür zu öffnen, aber sie gehörte nicht zu seiner unmittelbaren Familie und hatte woanders in ihrer eigenen Wohnung gewohnt.",subsumption "The Court considers that the inspection of the applicant ’s residence , regardless of its classification under domestic law and its actual duration , constituted an interference with the applicant ’s right to respect for his home guaranteed by Article 8 of the Convention ( see Zosymov v. Ukraine , no . 4322/06 , § 59 , 7 July 2016 , and Belousov v. Ukraine , no . 4494/07 , § 103 , 7 November 2013 ) . It is of no consequence to the question of interference that the measure was carried out in the applicant ’s absence ( see Lindstrand Partners Advokatbyrå AB v. Sweden , no . 18700/09 , § 84 , 20 December 2016 ) . Accordingly , it falls to be determined whether the interference was justified under paragraph 2 of Article 8 , in other words whether it was “ in accordance with the law ” , pursued one or more of the legitimate aims set out in that paragraph , and was “ necessary in a democratic society ” to achieve the aim or aims in question .","Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass die Inspektion der Wohnung des Beschwerdeführers unabhängig von ihrer Einstufung nach innerstaatlichem Recht und ihrer tatsächlichen Dauer einen Eingriff in das in Artikel 8 der Konvention garantierte Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seiner Wohnung darstellte (siehe Zosymov v Ukraine, Nr. 4322/06, § 59, 7. Juli 2016, und Belousov gegen Ukraine, Nr. 4494/07, § 103, 7. November 2013). Für die Eingriffsfrage spielt es keine Rolle , dass die Maßnahme in Abwesenheit des Beschwerdeführers durchgeführt wurde ( siehe Lindstrand Partners Advokatbyrå AB gegen Schweden , Nr. 18700/09 , § 84 , 20. Dezember 2016 ) . Dementsprechend ist festzustellen , ob der Eingriff nach Artikel 8 Absatz 2 gerechtfertigt war , mit anderen Worten , ob er "" in Übereinstimmung mit dem Gesetz "" erfolgte , einen oder mehrere der in diesem Absatz genannten legitimen Ziele verfolgte und "" die in einer demokratischen Gesellschaft erforderlich sind “, um das betreffende Ziel oder die betreffenden Ziele zu erreichen.",subsumption "Turning to the facts of the present case , the Court notes that the police visit complained of had not been subject to any prior judicial authorisation of the kind required by the Operational and Search Activities Act ( see paragraph 29 above ) . Contrary to the Government ’s claim , the detention order did not authorise the police to enter or search living premises . The police officers took it upon themselves to enter the applicant ’s home to verify the tip they had allegedly received about the applicant ’s presence in the premises .","In Bezug auf den Sachverhalt des vorliegenden Falls stellt der Gerichtshof fest, dass der beanstandete Polizeibesuch keiner vorherigen gerichtlichen Genehmigung, wie sie das Gesetz über Einsatz- und Suchaktivitäten vorschreibt, bedurfte (siehe Ziffer 29 oben). Entgegen der Behauptung der Regierung ermächtigte der Haftbefehl die Polizei nicht, Wohnräume zu betreten oder zu durchsuchen. Die Polizeibeamten nahmen es auf sich, die Wohnung des Beschwerdeführers zu betreten, um den Hinweis zu überprüfen, den sie angeblich über die Anwesenheit des Beschwerdeführers in den Räumlichkeiten erhalten hatten.",subsumption "The Court further considers that the provisions of the Police Act cited as a legal basis for the inspection of the applicant ’s home were formulated in vague and general terms and can not serve as a sufficiently foreseeable legal basis for the interference in the present case ( see Kilyen v. Romania , no . 44817/04 , § 35 , 25 February 2014 ) . In any event , none of the exceptions envisaged in the Police Act were applicable : it is apparent that , when entering the applicant ’s home , the police officers were not pursuing a suspect or seeking to prevent an emergency or else possessed information about any crime having been committed in the flat ( see paragraph 28 above ) .","Der Gerichtshof ist ferner der Auffassung, dass die als Rechtsgrundlage für die Durchsuchung der Wohnung des Beschwerdeführers angeführten Bestimmungen des Polizeigesetzes vage und allgemein formuliert waren und im vorliegenden Fall nicht als hinreichend vorhersehbare Rechtsgrundlage für den Eingriff dienen können ( siehe Kilyen gegen Rumänien, Nr. 44817/04, § 35, 25. Februar 2014). Jedenfalls war keine der im Polizeigesetz vorgesehenen Ausnahmen anwendbar: Es ist offensichtlich, dass die Polizeibeamten beim Betreten der Wohnung des Beschwerdeführers keinen Verdächtigen verfolgten oder versuchten, einen Notfall zu verhindern, oder über Informationen über eine Straftat verfügten in der Wohnung begangen worden sein (siehe Ziffer 28 oben).",definition It is not necessary to examine whether the interference pursued a legitimate aim and was proportionate .,"Ob der Eingriff ein berechtigtes Ziel verfolgte und verhältnismäßig war, muss nicht geprüft werden.",subsumption The Court finds that the interference with the applicant ’s rights was not “ lawful ” .,"Der Gerichtshof stellt fest , dass der Eingriff in die Rechte des Beschwerdeführers nicht "" rechtmäßig "" war .",definition There has therefore been a violation of Article 8 of the Convention .,Daher liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 5 OF THE CONVENTION,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 5 § 5 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant further complained under Article 5 § 5 that he did not have an enforceable right to compensation for his detention from 9 to 24 April 2008 . Article 5 § 5 reads as follows :,"Der Kläger rügte ferner gemäß Artikel 5 § 5, dass er keinen durchsetzbaren Anspruch auf Entschädigung für seine Inhaftierung vom 9. bis 24. April 2008 habe. Artikel 5 § 5 lautet wie folgt:",subsumption “ Everyone who has been the victim of arrest or detention in contravention of the provisions of this Article shall have an enforceable right to compensation . ”,"„Jeder, der entgegen den Bestimmungen dieses Artikels Opfer einer Festnahme oder Inhaftierung geworden ist, hat ein einklagbares Recht auf Entschädigung. ”",other The Government submitted that the applicant had no right to compensation in the situation where the criminal proceedings had ended with his conviction .,"Die Regierung brachte vor, dass der Kläger in der Situation, in der das Strafverfahren mit seiner Verurteilung beendet worden sei, keinen Anspruch auf Entschädigung habe.",subsumption "In the instant case the Court is unable to examine whether the applicant ’s detention in 2008 was compatible with the requirements of paragraphs 1 , 2 , 3 and 4 of Article 5 because he raised that matter on 31 May 2010 , that is to say more than six months after the end of the impugned detention period ( see Abashev v. Russia , no . 9096/09 , § § 26 - 27 and 35 , 27 June 2013 , and Rosengren v. Romania ( dec . ) , no . 70786/01 , § 5 , 27 April 2004 ) . In these circumstances , it will have to examine the findings of the domestic courts in respect of that period with a view to determining whether they established , expressly or implicitly , a breach of one of the four paragraphs of Article 5 ( compare Shulgin v. Ukraine , no . 29912/05 , § § 46‑47 , 8 December 2011 ) .","Im vorliegenden Fall ist der Gerichtshof nicht in der Lage zu prüfen, ob die Inhaftierung des Beschwerdeführers im Jahr 2008 mit den Anforderungen des Artikels 5 Absätze 1, 2, 3 und 4 vereinbar war, weil er diese Frage am 31. Mai 2010, also mehr, zur Sprache gebracht hat als sechs Monate nach dem Ende der beanstandeten Haftzeit (siehe Abashev gegen Russland, Nr. 9096/09, §§ 26–27 und 35, 27. Juni 2013, und Rosengren gegen Rumänien (Entschdg.), Nr. 70786/ 01, § 5, 27. April 2004). Unter diesen Umständen muss es die Feststellungen der innerstaatlichen Gerichte in Bezug auf diesen Zeitraum prüfen, um festzustellen, ob sie ausdrücklich oder stillschweigend einen Verstoß gegen einen der vier Absätze von Artikel 5 festgestellt haben (vergleiche Shulgin gegen die Ukraine , Nr. 29912/05 , § § 46-47 , 8. Dezember 2011 ) .",subsumption "In the instant case the applicant ’s detention was imposed on 27 March 2008 pursuant to an order of a judge who was in principle competent to take the decision on the issue . The Supreme Court quashed the detention order because it disagreed with the assessment that the lower court had given to the statements by witnesses , but not because of any serious flaws or a procedural irregularity ( see paragraph 19 above , compare with Vasiliy Vasilyev v. Russia , no . 16264/05 , § 74 , 19 February 2013 ; Roman Petrov v. Russia , no . 37311/08 , § 45 , 15 December 2015 , and Kleyn v. Russia , no . 44925/06 , § 29 , 5 January 2016 ) . The civil court hearing the applicant ’s compensation claim emphasised that the Supreme Court ’s decision did not amount of a finding of unlawfulness of the detention order ( see paragraph 26 above ) . The Court has no reason to find otherwise .","Im vorliegenden Fall wurde die Haft des Beschwerdeführers am 27. März 2008 aufgrund eines Beschlusses eines grundsätzlich für die Entscheidung in dieser Angelegenheit zuständigen Richters verhängt. Der Oberste Gerichtshof hob den Haftbefehl auf, weil er mit der Bewertung der Zeugenaussagen durch die Vorinstanz nicht einverstanden war, jedoch nicht wegen schwerwiegender Mängel oder eines Verfahrensfehlers (siehe Ziffer 19 oben, vergleiche Vasiliy Vasilyev gegen Russland, Nr. 16264/05, § 74, 19. Februar 2013, Roman Petrov gegen Russland, Nr. 37311/08, § 45, 15. Dezember 2015, und Kleyn gegen Russland, Nr. 44925/06, § 29, 5. Januar 2016 ) . Das Zivilgericht, das den Schadensersatzantrag des Beschwerdeführers verhandelte, betonte, dass die Entscheidung des Obersten Gerichtshofs nicht auf die Feststellung der Rechtswidrigkeit des Haftbefehls hinausliefe (siehe Rdnr. 26 oben). Der Gerichtshof hat keinen Grund , etwas anderes festzustellen .",subsumption "It follows that there has been in the instant case no decision amounting to a finding of a breach of any of the first four paragraphs of Article 5 . Accordingly , Article 5 § 5 finds no application and this complaint must be rejected as incompatible ratione materiae with the provisions of the Convention within the meaning of Article 35 § § 3 ( a ) and 4 .","Daraus folgt , dass im vorliegenden Fall keine Entscheidung ergangen ist , die auf die Feststellung eines Verstoßes gegen einen der ersten vier Absätze von Artikel 5 hinausläuft . Dementsprechend findet Artikel 5 § 5 keine Anwendung und diese Rüge ist als sachlich unvereinbar mit den Bestimmungen der Konvention im Sinne von Artikel 35 § § 3 ( a ) und 4 zurückzuweisen .",conclusion IV . OTHER ALLEGED VIOLATIONS OF THE CONVENTION,IV . ANDERE ANGEBLICHE VERLETZUNGEN GEGEN DAS ÜBEREINKOMMEN,other "Lastly , the applicant complained about his detention in 2007 , inadequate medical assistance , interception of his phone calls , unfairness of the criminal proceedings against him and other matters .","Schließlich beschwerte sich der Kläger über seine Inhaftierung im Jahr 2007 , unzureichende medizinische Versorgung , das Abhören seiner Telefongespräche , die Ungerechtigkeit des gegen ihn geführten Strafverfahrens und andere Angelegenheiten .",subsumption "However , on the basis of the material in its possession and in so far as those complaints fall within its competence , the Court finds that there is no appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention . It follows that this part of the application must be rejected as manifestly ill - founded , pursuant to Article 35 § § 3 and 4 of the Convention .","Auf der Grundlage des in seinem Besitz befindlichen Materials und soweit diese Beschwerden in seinen Zuständigkeitsbereich fallen, stellt der Gerichtshof jedoch fest, dass kein Anhaltspunkt für eine Verletzung der in der Konvention verankerten Rechte und Freiheiten besteht. Daraus folgt, dass dieser Teil des Antrags gemäß Artikel 35 §§ 3 und 4 der Konvention als offensichtlich unbegründet zurückzuweisen ist.",conclusion V. APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,V. ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 57 . Article 41 of the Convention provides :,57 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "The applicant claimed 100,000 euros ( EUR ) in respect of non - pecuniary damage . The Government considered the claim to be excessive .",Der Kläger forderte 100.000 Euro ( EUR ) als immateriellen Schaden . Die Regierung hielt die Forderung für überhöht .,subsumption "The Court awards the applicant EUR 2,000 in respect of non‑pecuniary damage , plus any tax that may be chargeable .","Das Gericht spricht dem Kläger 2.000 EUR als immateriellen Schaden zu, zuzüglich eventuell anfallender Steuern.",conclusion B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other 60 . The applicant also claimed EUR 870 for his representation at the detention hearing before the Supreme Court on 28 March 2008 . The Government submitted that no supporting documents were enclosed .,"60 . Der Kläger forderte außerdem 870 EUR für seine Vertretung bei der Haftverhandlung vor dem Obersten Gericht am 28. März 2008 . Die Regierung machte geltend , dass keine Belege beigefügt seien .",other 61 . The Court notes that the issues relating to the applicant ’s detention fall outside the scope of the present case . It therefore rejects the claim for costs and expenses .,"61 . Der Gerichtshof stellt fest, dass die Fragen im Zusammenhang mit der Inhaftierung des Beschwerdeführers nicht in den Anwendungsbereich des vorliegenden Falls fallen. Es weist daher den Kosten - und Auslagenanspruch zurück .",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "62 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","62 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the complaints concerning the applicant ’s absence from the paternity proceedings and the police ’s entry into his residence admissible and the remainder of the application inadmissible ;,1 . Erklärt die Rügen gegen das Fernbleiben des Beschwerdeführers vom Vaterschaftsverfahren und das polizeiliche Betreten seiner Wohnung für zulässig und den Antrag im Übrigen für unzulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass eine Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention vorliegt;",other 3 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"3 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 4 . Holds,4 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months , EUR 2,000 ( two thousand euros ) in respect of non - pecuniary damage , plus any tax that may be chargeable , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement ;",( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten 2.000 EUR ( zweitausend Euro ) für immaterielle Schäden zuzüglich etwaiger anfallender Steuern zur Umrechnung in die Währung des beklagten Staates zu zahlen hat zu dem am Abrechnungsdatum geltenden Kurs;,other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 5 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,5 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 6 June 2017 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 6. Juni 2017 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Fatoş Aracı,Fatoş Aracı,other Branko Lubarda,Branko Lubarda,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 § 1 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicants complained that the criminal proceedings against them had been unreasonably long , in breach of Article 6 § 1 of the Convention , which provides , insofar as relevant , as follows :","Die Kläger rügten , dass das Strafverfahren gegen sie unangemessen lange gedauert habe , was gegen Artikel 6 § 1 der Konvention verstoße , der , soweit einschlägig , wie folgt vorsehe :",subsumption "“ In the determination of ... any criminal charge against him , everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [ a ] ... tribunal ... ”","„ Bei der Entscheidung über ... jede gegen ihn erhobene Strafanzeige hat jeder Anspruch auf eine ... Anhörung innerhalb einer angemessenen Frist durch [ ein ] ... Gericht ... """,other A. The parties ’ submissions,A. Die Stellungnahmen der Parteien,other 1 . The applicants,1 . Die Bewerber,other "The applicants stated that the criminal investigation had been instituted in 1991 , but the Government had not presented any plausible reason to justify the delay of 10 years which had elapsed before the case was finally determined .","Die Kläger erklärten , dass die strafrechtlichen Ermittlungen 1991 eingeleitet worden seien , die Regierung jedoch keinen plausiblen Grund vorgebracht habe , um die Verzögerung von 10 Jahren zu rechtfertigen , die verstrichen sei , bevor der Fall endgültig geklärt sei .",subsumption 2 . The Government,2 . Die Regierung,other The Government considered that the period to be taken into consideration had started,"Die Regierung war der Auffassung, dass der zu berücksichtigende Zeitraum begonnen hatte",subsumption - for the first applicant on 28 June 1994 when he was arrested ;,"- für den ersten Kläger am 28. Juni 1994, als er festgenommen wurde;",subsumption - for the second applicant on 15 November 1994 when he was charged ; and,"- für den zweiten Kläger am 15. November 1994, als er angeklagt wurde; Und",subsumption - for the third applicant on 15 January 1994 when his arrest was ordered by warrant .,"- für den dritten Kläger am 15. Januar 1994, als seine Festnahme per Haftbefehl angeordnet wurde.",subsumption "However , the Government submitted that the Court was unable to look at the period before the Convention ’s entry into force vis - à - vis Lithuania ( i.e. 20 June 1995 ) . They underlined the complexity of the criminal proceedings at issue , being the decisive element in assessing the reasonableness of their length . The case against the six co - defendants ( having started out as nine procedures which were subsequently joined ) had consisted of 332 volumes of evidence . At the preliminary investigation stage , 3,344 witnesses and 1,349 victims had been questioned , 1,190 expert examinations of various kinds had been carried out and 182 searches were conducted . At the trial stage , 3,093 witnesses and 1,461 victims had been examined . In addition , the applicants ’ consultation of the case file had lasted between 12 to 18 months .","Die Regierung brachte jedoch vor, dass der Gerichtshof den Zeitraum vor dem Inkrafttreten des Übereinkommens gegenüber Litauen (d. h. den 20. Juni 1995) nicht berücksichtigen könne. Sie unterstrichen die Komplexität des fraglichen Strafverfahrens , das das entscheidende Element bei der Beurteilung der Angemessenheit seiner Länge sei . Das Verfahren gegen die sechs Mitangeklagten (aus neun Verfahren, die später verbunden wurden) hatte 332 Beweisbände umfasst. Im Ermittlungsverfahren seien 3.344 Zeugen und 1.349 Opfer befragt, 1.190 Sachverständigengutachten unterschiedlicher Art durchgeführt und 182 Durchsuchungen durchgeführt worden. Im Prozessstadium waren 3.093 Zeugen und 1.461 Opfer vernommen worden. Außerdem habe die Akteneinsicht der Kläger zwischen 12 und 18 Monaten gedauert .",subsumption "The Government pointed out that , during the pre - trial investigation , the applicants had enjoyed considerable physical liberty , particularly between 1991 and 1994 . The proceedings had never been adjourned on the initiative of the authorities during the investigation or trial . The trial had however been adjourned several times at the applicants ’ request because of their health problems . There had been no significant delay attributable to the authorities , who had acted diligently throughout . The length of the criminal proceedings had therefore not been excessive .","Die Regierung wies darauf hin, dass die Kläger während der Ermittlungen vor dem Prozess, insbesondere zwischen 1991 und 1994, beträchtliche körperliche Freiheit genossen hätten. Das Verfahren war während der Ermittlungen oder des Prozesses nie auf Initiative der Behörden vertagt worden. Der Prozess war jedoch auf Wunsch der Kläger wegen ihrer gesundheitlichen Probleme mehrfach vertagt worden. Es gab keine nennenswerte Verzögerung, die den Behörden zuzuschreiben war, die die ganze Zeit über gewissenhaft gehandelt hatten. Die Dauer des Strafverfahrens sei daher nicht übermäßig lang gewesen.",subsumption "The first applicant responded that he had been involved in the proceedings since August 1991 , although the investigations had mainly concerned the actions of the highest ranking military commanders of the USSR . Of the 332 volumes of evidence , only 0.01 % concerned him . The cases of the other applicants took up a similar proportion . The applicants claimed that two of them had been venerable professors in poor health , who had had no control over the Soviet forces . They contended that they had forfeited defence rights in consulting the case file in a minimum of time .","Der erste Kläger entgegnete, er sei seit August 1991 in das Verfahren involviert gewesen, obwohl die Ermittlungen hauptsächlich die Handlungen der ranghöchsten Militärkommandeure der UdSSR betrafen. Von den 332 Beweisbänden betrafen ihn nur 0,01 %. Einen ähnlichen Anteil nahmen die Fälle der anderen Kläger ein. Die Kläger behaupteten , zwei von ihnen seien ehrwürdige Professoren in schlechter Gesundheit gewesen , die keine Kontrolle über die sowjetischen Streitkräfte gehabt hätten . Sie machten geltend , dass sie ihre Verteidigungsrechte verwirkt hätten , indem sie die Fallakte in kürzester Zeit konsultiert hätten .",subsumption "The second applicant responded that he had been affected by the proceedings since their start on 13 January 1991 . He had been questioned once during the preliminary investigation and once at the trial . He had not been confronted with any witnesses . He was accused in only 5 of the 61 episodes under investigation , but spent the rest of the time in prison having to listen to the accusations against the other defendants . This is why his case should have been disjoined from the others and dealt with speedily within a few months . He contended that more investigators should have been assigned to the case in order to accelerate it , particularly in respect of the more serious offences with which the third applicant was charged .","Der zweite Kläger entgegnete , er sei von dem Verfahren seit dessen Beginn am 13. Januar 1991 betroffen gewesen . Er sei einmal im Ermittlungsverfahren und einmal im Prozess befragt worden. Er sei mit keinen Zeugen konfrontiert worden. Er wurde nur in 5 der 61 untersuchten Fälle angeklagt , verbrachte aber die restliche Zeit im Gefängnis und musste sich die Anschuldigungen gegen die anderen Angeklagten anhören . Deshalb hätte sein Fall von den anderen getrennt und innerhalb weniger Monate zügig behandelt werden sollen. Er machte geltend , dass dem Fall mehr Ermittler hätten zugeteilt werden müssen , um ihn zu beschleunigen , insbesondere in Bezug auf die schwereren Straftaten , derer der dritte Kläger angeklagt wurde .",subsumption "The third applicant also emphasised that the investigation which had lasted some 10 years mainly concerned the acts of the Soviet military and , as a political ideologist , he had had no legal authority over them . As the prosecution had seized volumes of irrelevant paperwork on , inter alia , the Communist Party , the proceedings were unduly delayed and the participants impeded in familiarising themselves with the case . The investigation had been negligent in many respects , even as regards the main legal documents . A broad sweep of charges was laid which could not be proved , thus contributing to delay , inefficiency and injustice towards the applicants .","Der dritte Kläger betonte auch, dass die Ermittlungen, die etwa 10 Jahre gedauert hätten, hauptsächlich die Taten des sowjetischen Militärs beträfen und er als politischer Ideologe keine rechtliche Autorität über sie gehabt habe. Da die Staatsanwaltschaft Bände irrelevanter Unterlagen unter anderem über die Kommunistische Partei beschlagnahmt hatte , wurde das Verfahren übermäßig verzögert und die Beteiligten daran gehindert , sich mit dem Fall vertraut zu machen . Die Untersuchung sei in vielerlei Hinsicht fahrlässig gewesen, selbst was die wichtigsten juristischen Dokumente anbelangt. Es wurde eine breite Palette von Anschuldigungen erhoben, die nicht bewiesen werden konnten, was zu Verzögerungen, Ineffizienz und Ungerechtigkeit gegenüber den Beschwerdeführern beitrug.",subsumption B. The Court ’s assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other "The Court notes that the period to be taken into consideration in assessing the reasonableness of the proceedings in the present case , insofar as it falls within the Court ’s temporal competence , started on 20 June 1995 , when Lithuania ratified the Convention . It ended with the Supreme Court decision of 28 December 2001 ( paragraph 61 above ) , six and a half years later , having been examined at three levels of jurisdiction , after thousands of people had been heard as witnesses or purported victims ( paragraph 47 above ) . The original case had envisaged 49 defendants . Given that the Court may also take account of the state of proceedings on the date of ratification , the Court observes that thousands of people had also been heard at the stage of the pre - trial investigation , and 1,190 expert examinations of various kinds had been carried out , requiring considerable time and resources since 1991 . The investigation took up 332 volumes of evidence ( see paragraph 32 above ) . The applicants had in effect been under suspicion since the prosecution initiated the investigations in 1991 . Moreover the third applicant had been remanded in custody as of 15 January 1994 .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der bei der Beurteilung der Angemessenheit des Verfahrens im vorliegenden Fall zu berücksichtigende Zeitraum, soweit er in die zeitliche Zuständigkeit des Gerichtshofs fällt, am 20. Juni 1995 begann, als Litauen die Konvention ratifizierte. Es endete mit der Entscheidung des Obersten Gerichtshofs vom 28. Dezember 2001 (Randnr. 61 oben), sechseinhalb Jahre später, nachdem es auf drei Gerichtsinstanzen geprüft worden war, nachdem Tausende von Menschen als Zeugen oder mutmaßliche Opfer vernommen worden waren (Randnr. 47 oben). . Der ursprüngliche Fall hatte 49 Angeklagte vorgesehen. Da der Gerichtshof auch den Verfahrensstand zum Zeitpunkt der Ratifizierung berücksichtigen kann, stellt der Gerichtshof fest, dass im Stadium der vorgerichtlichen Untersuchung auch Tausende von Menschen angehört und 1.190 Sachverständigengutachten verschiedener Art durchgeführt wurden , die seit 1991 viel Zeit und Ressourcen erfordert . Die Untersuchung umfasste 332 Beweisbände (siehe Ziffer 32 oben). Die Kläger standen faktisch seit Beginn der Ermittlungen durch die Staatsanwaltschaft im Jahr 1991 unter Verdacht. Außerdem befand sich der dritte Kläger seit dem 15. Januar 1994 in Untersuchungshaft.",subsumption "The Court finds that the present case was obviously very complex and there is no evidence to suggest that there was any lack of diligence on the part of the domestic authorities . Moreover , irrespective of the adjournments required by the applicants , their co - defendants or their representatives on several occasions , the Court finds that the time taken to deal with the case was not unreasonable in the circumstances , viewed as a whole .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der vorliegende Fall offensichtlich sehr komplex war und es keine Anhaltspunkte dafür gibt, dass es seitens der innerstaatlichen Behörden an Sorgfalt mangelte. Darüber hinaus stellt der Gerichtshof fest, dass die Zeit, die für die Behandlung des Falles aufgewendet wurde, ungeachtet der von den Beschwerdeführern, ihren Mitangeklagten oder ihren Vertretern mehrfach geforderten Vertagungen angesichts der Gesamtumstände nicht unangemessen war.",subsumption "Consequently , there has been no breach of Article 6 § 1 of the Convention .",Folglich liegt kein Verstoß gegen Artikel 6 § 1 der Konvention vor .,conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 7 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 7 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicants alleged a violation of Article 7 of the Convention , which reads as follows :","Die Kläger machten eine Verletzung von Artikel 7 der Konvention geltend , der wie folgt lautet :",subsumption “ 1 . No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when it was committed . Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence was committed .,"„1. Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach nationalem oder internationalem Recht keine Straftat darstellte, für schuldig befunden werden. Es darf auch keine schwerere Strafe verhängt werden als die zur Zeit der Begehung der Straftat geltende Strafe.",other "2 . This article shall not prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which , at the time when it was committed , was criminal according to the general principles of law recognised by civilised nations . ”","2 . Dieser Artikel berührt nicht die Verhandlung und Bestrafung einer Person wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach den von den zivilisierten Nationen anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen kriminell war. ”",other A. The parties ’ submissions,A. Die Stellungnahmen der Parteien,other 1 . The applicants,1 . Die Bewerber,other "The applicants argued that they had been convicted for activities against the Republic of Lithuanian committed in 1990 and 1991 , although during that period Lithuania had not been an independent State . In fact the situation in the country between 1990 and 1991 had been unstable given , inter alia , the moratorium , the intervention of Soviet troops and the unsuccessful negotiations with the USSR . It was therefore difficult to predict which system would survive . The only certain legal entity was the previous regime and its laws , dependent on membership of the USSR . This was shown by the fact that , throughout this period , a citizen wishing to obtain a passport or visa to leave the country still had to go through Moscow .","Die Kläger machten geltend , dass sie wegen Aktivitäten gegen die Republik Litauen in den Jahren 1990 und 1991 verurteilt worden seien , obwohl Litauen in dieser Zeit kein unabhängiger Staat gewesen sei . Tatsächlich war die Situation im Land zwischen 1990 und 1991 instabil, unter anderem wegen des Moratoriums, der Intervention sowjetischer Truppen und der erfolglosen Verhandlungen mit der UdSSR. Daher war es schwierig vorherzusagen, welches System überleben würde. Die einzige sichere juristische Person war das vorherige Regime und seine Gesetze, abhängig von der Mitgliedschaft in der UdSSR. Dies zeigte sich in der Tatsache , dass während dieser ganzen Zeit ein Bürger , der einen Pass oder ein Visum zum Verlassen des Landes erhalten wollte , immer noch durch Moskau gehen musste .",subsumption "Consequently , in the applicants ’ view , they had been convicted for acts which at the time could not have been foreseeable as criminal offences under domestic or international law . Until the unsuccessful coup in Moscow in August 1991 , Lithuania had not been recognised as an independent State either by the Soviet Union or most foreign countries ; it had had no territory or currency , and all Lithuanian nationals had been citizens of the Soviet Union . In the applicants ’ view , their activities as members of the CPL / CPSU had been perfectly lawful . However , the Prosecutor ’s Office and the domestic courts clearly intended to condemn every leader of the Lithuanian Communist Party , characterising it in a distorted manner as anti - state , criminal or the party of a foreign State .","Folglich seien sie nach Ansicht der Kläger für Handlungen verurteilt worden, die zum damaligen Zeitpunkt nach innerstaatlichem oder internationalem Recht nicht als Straftaten hätten vorhersehbar gewesen sein können. Bis zum erfolglosen Putsch in Moskau im August 1991 war Litauen weder von der Sowjetunion noch von den meisten anderen Staaten als unabhängiger Staat anerkannt worden; es hatte weder Territorium noch Währung, und alle litauischen Staatsangehörigen waren Bürger der Sowjetunion gewesen. Nach Ansicht der Kläger war ihre Tätigkeit als Mitglied der CPL / KPdSU vollkommen rechtmäßig . Die Staatsanwaltschaft und die innerstaatlichen Gerichte hatten jedoch eindeutig die Absicht, jeden Führer der Litauischen Kommunistischen Partei zu verurteilen, indem sie sie in verzerrter Weise als staatsfeindlich, kriminell oder als Partei eines fremden Staates charakterisieren.",subsumption "Lithuania had only become independent following the failed Moscow coup in August 1991 , notably after the recognition by the Soviet Union of Lithuania ’s independence on 6 September 1991 . Prior to that , any Lithuanian “ laws ” on the basis of the unilateral Act on the Re - establishment of the State of Lithuania of 11 March 1990 could not have been considered to have had a sufficient legal basis , within the meaning of Article 7 of the Convention , to create criminal liability or found the applicants ’ convictions . This was demonstrated by the aforementioned moratorium on that legislation imposed by the Supreme Council of the Republic of Lithuania in July 1990 ( see paragraph 68 above ) . The moratorium showed the frailty of the Act on the Re - establishment of the State of Lithuania and the instability of the purported independence . With the moratorium , the legal situation returned to its previous Soviet status . The second applicant claimed that there had been no public announcement of the failure of negotiations with the USSR . The moratorium was therefore in force until the USSR ’s break up with the resignation of President Gorbachev .","Litauen war erst nach dem gescheiterten Putsch in Moskau im August 1991 unabhängig geworden, insbesondere nach der Anerkennung der Unabhängigkeit Litauens durch die Sowjetunion am 6. September 1991. Davor konnten litauische „Gesetze“ auf der Grundlage des einseitigen Gesetzes über die Wiedergründung des litauischen Staates vom 11. März 1990 nicht als ausreichende Rechtsgrundlage im Sinne von Artikel 7 des litauischen Gesetzes angesehen werden der Konvention , um eine strafrechtliche Verantwortlichkeit zu begründen oder die Verurteilungen der Kläger zu begründen . Dies wurde durch das erwähnte Moratorium für diese Rechtsvorschriften bewiesen, das der Oberste Rat der Republik Litauen im Juli 1990 verhängt hatte (siehe oben, Randnr. 68). Das Moratorium zeigte die Schwäche des Gesetzes über die Wiederherstellung des litauischen Staates und die Instabilität der angeblichen Unabhängigkeit. Mit dem Moratorium kehrte die Rechtslage zu ihrem früheren Sowjetstatus zurück. Der zweite Kläger machte geltend, es habe keine öffentliche Bekanntgabe des Scheiterns der Verhandlungen mit der UdSSR gegeben. Das Moratorium galt daher bis zum Zerfall der UdSSR durch den Rücktritt von Präsident Gorbatschow.",subsumption "Moreover , even if the Act on the Re - establishment of the State of Lithuania could be said to have been valid , it recognised party political freedoms ; so the applicants should not have been punished for continuing former communist party activities . That party had not been banned or even warned . The applicants could not therefore have foreseen that their activities would ultimately be qualified as criminal .","Selbst wenn das Gesetz über die Wiederherstellung des litauischen Staates als gültig bezeichnet werden könnte, erkannte es darüber hinaus parteipolitische Freiheiten an; daher hätten die Kläger nicht wegen fortgesetzter ehemaliger kommunistischer Parteiaktivitäten bestraft werden dürfen . Diese Partei war weder verboten noch gewarnt worden. Die Kläger konnten daher nicht vorhersehen, dass ihre Aktivitäten letztendlich als kriminell eingestuft werden würden.",subsumption "Whilst the appeal court recognised the uncertainty of the period from 11 March 1990 until 10 November 1991 in respect of the application of Article 68 and 70 of the Criminal Code , the applicants complained that it did not take this into account in their sentences . Furthermore , the first applicant contended that this amendment by the appeal court left January 1991 as the crucial period in the case , but he had not been in the country at that time . They concluded that this disregard for the principles of justice throughout the proceedings amounted to a violation of Article 7 of the Convention .","Während das Berufungsgericht die Ungewissheit des Zeitraums vom 11. März 1990 bis zum 10. November 1991 in Bezug auf die Anwendung der §§ 68 und 70 des Strafgesetzbuches anerkannte, beanstandeten die Kläger, dass es dies bei ihren Urteilen nicht berücksichtigt habe. Darüber hinaus behauptete der erste Kläger , dass diese Änderung durch das Berufungsgericht den Januar 1991 als entscheidenden Zeitraum in dem Fall gelassen habe , aber er sei zu diesem Zeitpunkt nicht im Land gewesen . Sie kamen zu dem Schluss, dass diese Missachtung der Grundsätze der Gerechtigkeit während des gesamten Verfahrens eine Verletzung von Artikel 7 der Konvention darstellte.",subsumption "The second applicant queried how he could have foreseen that he would have been liable to criminal prosecution for merely performing his duties under a contract of employment at the radio station , or for simply being a member of the Lithuanian Communist Party .","Der zweite Kläger fragte , wie er hätte vorhersehen können , dass er strafrechtlich verfolgt werden könnte , nur weil er seine Pflichten im Rahmen eines Arbeitsvertrags beim Radiosender erfüllt habe oder einfach nur Mitglied der Litauischen Kommunistischen Partei sei .",subsumption "The third applicant considered that Lithuania had not been an independent State at the material time and that it had been the duty of the Soviet forces to protect strategic buildings . Between 1990 and 1991 the USSR suffered disruption . There had been a “ war of laws ” between the purported Lithuanian Government and the USSR , and the former had no operative force in Lithuania for a considerable time .","Der dritte Kläger war der Ansicht , dass Litauen zum maßgeblichen Zeitpunkt kein unabhängiger Staat gewesen sei und dass es die Pflicht der sowjetischen Streitkräfte gewesen sei , strategische Gebäude zu schützen . Zwischen 1990 und 1991 wurde die UdSSR zerrüttet. Es hatte einen „Rechtskrieg“ zwischen der angeblichen litauischen Regierung und der UdSSR gegeben, und erstere hatte für eine beträchtliche Zeit keine operative Macht in Litauen.",subsumption 2 . The Government,2 . Die Regierung,other "The Government submitted that the Lithuanian State had existed as a subject of international law throughout the period of Soviet annexation from 1940 to 1990 , as had the other Baltic States . The Act on the","Die Regierung machte geltend , dass der litauische Staat ebenso wie die anderen baltischen Staaten während der gesamten Zeit der sowjetischen Annexion von 1940 bis 1990 als Völkerrechtssubjekt bestanden habe . Das Gesetz über die",subsumption "Re - establishment of the State of Lithuania of 11 March 1990 ( paragraphs 13 and 63 above ) had not created a new State but only restored sovereign power to the Lithuanian Government , which had been illegally ousted by Soviet occupying forces from 1940 to 1990 ( see , inter alia , the Conclusions of the Commission of the Supreme Council of the LSSR for the Examination of the German - Soviet Agreements of 1939 and their Consequences , dated 22 August 1989 ; the Decision of 7 February 1990 of the Supreme Council of the LSSR on the German - Soviet Treaties and the Liquidation of their Consequences for Lithuania ; or the various Resolutions of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe since 1960 , such as Resolution No . 872(1987 ) on the Situation of the Baltic Peoples ) . International public law expressly stipulates that annexation and occupation do not create any legal consequences . Moreover , international recognition had a retroactive effect , as shown by the USSR ’s acceptance that Lithuanian independence had actually taken place on 11 March 1990 ( paragraph 24 in fine ) .","Die Wiedergründung des litauischen Staates vom 11. März 1990 (Absätze 13 und 63 oben) hatte keinen neuen Staat geschaffen, sondern nur die souveräne Macht der litauischen Regierung zurückgegeben, die von 1940 bis 1990 von der sowjetischen Besatzungsmacht rechtswidrig gestürzt worden war (vgl ua die Beschlüsse der Kommission des Obersten Rates der LSSR zur Prüfung der deutsch-sowjetischen Abkommen von 1939 und ihrer Folgen vom 22. August 1989, der Beschluss des Obersten Rates der LSSR vom 7. Februar 1990 über die deutsch-sowjetischen Verträge und die Auflösung ihrer Folgen für Litauen oder die verschiedenen Resolutionen der Parlamentarischen Versammlung des Europarates seit 1960, wie die Resolution Nr. 872(1987) über die Lage der baltischen Völker). Das Völkerrecht sieht ausdrücklich vor, dass Annexion und Besetzung keine Rechtsfolgen haben. Darüber hinaus hatte die internationale Anerkennung eine rückwirkende Wirkung, wie die Annahme der UdSSR zeigt, dass die litauische Unabhängigkeit tatsächlich am 11. März 1990 stattgefunden hat (Ziffer 24 am Ende).",subsumption "The Soviet Union had had no sovereign rights over Lithuania because of the principle of ex injuria jus non oritur , i.e. no legal benefit can be derived from an illegal act . Thus , under international law , Lithuania had never been a lawful part of the USSR and no Soviet law could have been applied to Lithuania in the course of the restoration of its independence","Die Sowjetunion hatte wegen des Grundsatzes ex injuria ius non oritur, d.h. aus einer rechtswidrigen Handlung kann kein Rechtsvorteil gezogen werden, keine Hoheitsrechte über Litauen gehabt. Somit war Litauen nach internationalem Recht nie ein rechtmäßiger Teil der UdSSR gewesen, und kein sowjetisches Recht hätte im Zuge der Wiederherstellung seiner Unabhängigkeit auf Litauen angewandt werden können",subsumption "( see the International Law Commission ’s Draft Articles on the Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts , and Ilaşcu and Others v. Moldova and Russia [ GC ] , no . 48787/99 , § § 320 - 321 , ECHR 2004‑VII ) .","(siehe die Artikelentwürfe der International Law Commission on the Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts und Ilaşcu and Others v. Moldova and Russia [GK], Nr. 48787/99, §§ 320-321, EGMR 2004‑VII) .",subsumption "The free and democratic nature of the elections of 24 February 1990 had been undisputed , thereby conferring full legitimacy on the Supreme Council and other institutions of the Republic of Lithuania set up as a result of those elections , and their respective decisions . Accordingly , the three legislative measures of 11 March 1990 adopted by the Supreme Council formed a sound legal basis for the subsequent actions of the newly restored supreme sovereign State . Lithuania had regained full control over the legislature , the executive and the judiciary , the former Soviet institutions being placed under its jurisdiction . The Supreme Council had proceeded to legislate effectively in many domains .","Der freie und demokratische Charakter der Wahlen vom 24. Februar 1990 sei unbestritten gewesen , wodurch dem Obersten Rat und anderen infolge dieser Wahlen geschaffenen Institutionen der Republik Litauen und ihren jeweiligen Entscheidungen volle Legitimität verliehen worden sei . Dementsprechend bildeten die drei vom Obersten Rat am 11. März 1990 angenommenen gesetzgeberischen Maßnahmen eine solide Rechtsgrundlage für das weitere Handeln des neu wiederhergestellten obersten souveränen Staates. Litauen hatte die volle Kontrolle über die Legislative, die Exekutive und die Judikative wiedererlangt und die ehemaligen sowjetischen Institutionen unter seine Gerichtsbarkeit gestellt. Der Oberste Rat war dazu übergegangen, in vielen Bereichen wirksame Gesetze zu erlassen.",subsumption "The Government contested the applicants ’ claim that Lithuania only became independent when the USSR recognised that fact in September 1991 , being the 60th State to have done so by then . They referred to their international law arguments above ( paragraph 102 ) and recalled that recognition by another State is purely a declaratory matter of a political , discretionary nature , with no decisive influence on the matter of independence , which had actually been re - established on 11 March 1990 . They recalled that recognition usually operates retroactively in respect of an already existing situation .","Die Regierung bestritt die Behauptung der Kläger , Litauen sei erst unabhängig geworden , als die UdSSR diese Tatsache im September 1991 als 60. Staat anerkenne , der dies bis dahin getan habe . Sie verwiesen auf ihre völkerrechtlichen Argumente oben (Absatz 102) und erinnerten daran, dass die Anerkennung durch einen anderen Staat eine rein deklaratorische Angelegenheit politischer Ermessensnatur sei, ohne entscheidenden Einfluss auf die Frage der Unabhängigkeit, die tatsächlich am 11 März 1990. Sie erinnerten daran, dass die Anerkennung in der Regel rückwirkend in Bezug auf eine bereits bestehende Situation erfolgt.",subsumption "Moreover , the passport question was not as straightforward as suggested by the applicants ( paragraph 95 above ) . Lithuanian citizenship had been regulated by a specific law adopted by the previous parliament on 3 November 1989 , and which had already foreseen the restoration of independence , given that it provided that Lithuanian nationals could continue to use their Soviet passports , temporarily , until restoration had been completed , but that none of its provisions imposed obligations on Lithuanian citizens towards the USSR . That law was moreover subject to a two - year period of implementation .","Außerdem war die Passfrage nicht so einfach, wie von den Beschwerdeführern behauptet (oben Randnr. 95). Die litauische Staatsbürgerschaft war durch ein vom vorherigen Parlament am 3. November 1989 angenommenes spezifisches Gesetz geregelt worden, das bereits die Wiederherstellung der Unabhängigkeit vorgesehen hatte, da es vorsah, dass litauische Staatsangehörige ihre sowjetischen Pässe vorübergehend weiter verwenden konnten, bis die Wiederherstellung erfolgt war abgeschlossen , aber keine seiner Bestimmungen den litauischen Bürgern Verpflichtungen gegenüber der UdSSR auferlegt . Dieses Gesetz war außerdem an eine zweijährige Umsetzungsfrist gebunden .",subsumption "The constitutional legislation adopted by the Supreme Council on 11 March 1990 , particularly the Provisional Basic Law , made it clear that the Criminal Code was applicable in relation to the re - established Lithuanian authorities . Moreover , as of 10 November 1990 , with the amendment to Articles 68 and 70 of the Criminal Code , activities aimed at undermining the Lithuanian State were clearly proscribed , and it was only the applicants ’ activities within the CPL / CPSU and its subsidiary organisations after that date which were punishable and the subject of their final convictions by the Court of Appeal under those provisions . The applicants could not rely on the original anti - Soviet text of Articles 68 and 70 of the Code , as they had been clearly incompatible with the legislation of 11 March 1990 . Moreover , the earlier versions had fallen into disuse , as demonstrated by the rehabilitation of all persons who had been convicted thereunder , following the Law on the Rehabilitation of Persons Repressed for Resistance to the Former Occupying Regimes , adopted by the Supreme Council on 2 May 1990 ( paragraph 79 above ) .","Das vom Obersten Rat am 11. März 1990 verabschiedete Verfassungsgesetz, insbesondere das vorläufige Grundgesetz, stellte klar, dass das Strafgesetzbuch in Bezug auf die wiedererrichteten litauischen Behörden anwendbar war. Außerdem wurden am 10. November 1990 mit der Änderung der §§ 68 und 70 des Strafgesetzbuches Aktivitäten zur Untergrabung des litauischen Staates eindeutig verboten, und danach nur noch die Aktivitäten der Kläger innerhalb der CPL/CPSU und ihrer Unterorganisationen an diesem Tag, die strafbar waren und Gegenstand ihrer rechtskräftigen Verurteilung durch das Berufungsgericht nach diesen Bestimmungen waren. Die Kläger konnten sich nicht auf den antisowjetischen Originaltext der Artikel 68 und 70 des Kodex berufen, da dieser eindeutig mit den Rechtsvorschriften vom 11. März 1990 unvereinbar gewesen sei. Darüber hinaus wurden die früheren Versionen nicht mehr verwendet, wie die Rehabilitierung aller Personen, die danach verurteilt worden waren, im Anschluss an das vom Obersten Rat am 2 (Randnr. 79 oben).",subsumption "The applicants ’ activities had been publicly and consistently denounced as criminal throughout the relevant period ( see , for example , paragraphs 20 and 25 above ) . The applicants had thus been fully aware and could reasonably have foreseen that their activities against the sovereignty of the Republic of Lithuania and its democratically elected institutions could have been punishable under the substantive criminal law of that State . They played a significant role , as their convictions showed , in encouraging Soviet aggression and the use of force against the Lithuanian people and their Government , by organising political meetings and strikes , as well as by using other means to destabilise and overthrow the Lithuanian authorities .","Die Aktivitäten der Kläger waren während des gesamten maßgeblichen Zeitraums öffentlich und konsequent als kriminell angeprangert worden (siehe z. B. die Ziffern 20 und 25 oben). Die Kläger waren sich daher voll bewusst und hätten vernünftigerweise vorhersehen können, dass ihre Aktivitäten gegen die Souveränität der Republik Litauen und ihre demokratisch gewählten Institutionen nach dem materiellen Strafrecht dieses Staates strafbar gewesen sein könnten. Wie ihre Überzeugungen zeigten, spielten sie eine bedeutende Rolle bei der Förderung der sowjetischen Aggression und der Anwendung von Gewalt gegen das litauische Volk und seine Regierung, indem sie politische Versammlungen und Streiks organisierten und andere Mittel zur Destabilisierung und zum Sturz der litauischen Behörden einsetzten.",subsumption "They were professional politicians who may be deemed to have known the historical and political realities and legal implications of their actions , at least with the help of appropriate legal advice ( cf . by analogy Chauvy and Others v. France , no . 64915/01 , § § 44 - 45 and 48 , 29 June 2004 ) . Nevertheless , they persisted in their illegal activities , as found by the domestic courts ( paragraphs 50 - 61 above ) , deliberately aimed at undermining public order and the sovereign independence of the Republic of Lithuania , including incitement to and the use of considerable violence , backed by the force of a foreign power .","Sie waren Berufspolitiker, von denen angenommen werden kann, dass sie die historischen und politischen Realitäten und die rechtlichen Implikationen ihres Handelns gekannt haben, zumindest mit Hilfe angemessener Rechtsberatung (vgl. analog Chauvy und andere gegen Frankreich, Nr. 64915/01, §§ 44-45 und 48, 29. Juni 2004). Dennoch beharrten sie auf ihren rechtswidrigen Aktivitäten, wie von den innerstaatlichen Gerichten (Randnrn. 50-61 oben) festgestellt, die vorsätzlich darauf abzielten, die öffentliche Ordnung und die souveräne Unabhängigkeit der Republik Litauen zu untergraben, einschließlich der Aufstachelung zu und der Anwendung beträchtlicher Gewalt, unterstützt durch die Gewalt einer fremden Macht.",subsumption "The Government contended that the applicants could not rely on the moratorium on the Act on the Re - establishment of the State of Lithuania as it never came into effect since the precondition of the USSR opening bilateral negotiations was not respected ( paragraphs 14 - 17 and 67 - 68 above ) . The applicants were aware of this as they and the Soviet Union had continued to insist that Lithuania renounce that Act ( paragraphs 14 , 19 and 20 above ) . In any event , the Act itself did not fall within the proposed moratorium and its validity remained unaffected . Moreover , the Supreme Council did not suspend any of its legislative or other activities aimed at consolidating the restoration of independence . The conditional moratorium thus had no impact on the foreseeability of the criminal nature of the applicants ’ behaviour . Instead they sought to prevent negotiations with the USSR , preferring the use of force . The recognition of this situation by the USSR and the applicants is demonstrated by the repeated demands during the periods of 29 June - 28 December 1990 and January - August 1991 that Lithuania renounce its legislation of 11 March 1990 and reinstate the Soviet Constitution .","Die Regierung machte geltend, dass sich die Kläger nicht auf das Moratorium für das Gesetz über die Wiedergründung des litauischen Staates berufen könnten, da es nie in Kraft getreten sei, da die Voraussetzung der Aufnahme bilateraler Verhandlungen durch die UdSSR nicht eingehalten worden sei (Absätze 14-17 und 67 -68 oben). Die Kläger waren sich dessen bewusst , da sie und die Sowjetunion weiterhin darauf bestanden hatten , dass Litauen auf dieses Gesetz verzichtet ( Randnummern 14 , 19 und 20 oben ) . Jedenfalls fiel das Gesetz selbst nicht unter das vorgeschlagene Moratorium und seine Gültigkeit blieb unberührt. Darüber hinaus hat der Oberste Rat keine seiner gesetzgeberischen oder sonstigen Aktivitäten ausgesetzt, die darauf abzielen, die Wiederherstellung der Unabhängigkeit zu festigen. Das bedingte Moratorium hatte somit keinen Einfluss auf die Vorhersehbarkeit des kriminellen Charakters des Verhaltens der Kläger. Stattdessen versuchten sie, Verhandlungen mit der UdSSR zu verhindern, indem sie den Einsatz von Gewalt vorzogen. Die Anerkennung dieser Situation durch die UdSSR und die Kläger zeigt sich in den wiederholten Forderungen in den Zeiträumen vom 29. Juni bis 28. Dezember 1990 und Januar bis August 1991 , Litauen solle sein Gesetz vom 11. März 1990 aufgeben und die sowjetische Verfassung wieder in Kraft setzen .",subsumption "The applicants had been actively involved in the leadership of the former Soviet Communist Party ( the CPL / CPSU ) and its subsidiary organisations ( the LSSR Citizens ’ Committee , the National Rescue Committee , the Association of Free Businessmen , etc . ) which had tried to remedy the party ’s complete failure in the democratic parliamentary elections of 24 February 1990 by soliciting the help of the Soviet Union to subvert the newly restored State of Lithuania and reinstate itself ( cf . the aforementioned Ždanoka case , § 130 ) . The applicants ’ activities had been contrary to the very principle of democracy , as well as the constitutional and other legal provisions of the Republic of Lithuania , and only ceased when the coup failed in Moscow on 19 August 1991 ( paragraphs 23 - 24 above ) . Their political affiliations had not been lawfully registered under Lithuanian law after 11 March 1990 , and those who had requested registration had been refused because of the incompatibility of their aims with the Provisional Basic Law and other relevant provisions ( paragraphs 25 , 50 ( ii ) footnote and 65 above ) . The applicants must therefore have realised that , as of 11 March 1990 , the Soviet regime no longer held power in Lithuania , which is why they sought Moscow ’s assistance to restore it .","Die Kläger waren aktiv an der Führung der ehemaligen Kommunistischen Partei der Sowjetunion (KPL/KPdSU) und ihrer Unterorganisationen (Bürgerkomitee der LSSR, Nationales Rettungskomitee, Verband Freier Geschäftsleute usw.) beteiligt gewesen, die dies versucht hatten das völlige Scheitern der Partei bei den demokratischen Parlamentswahlen vom 24. Februar 1990 zu beheben, indem sie die Sowjetunion um Hilfe bitten, um den neu wiederhergestellten litauischen Staat zu untergraben und sich selbst wieder einzusetzen (vgl. den oben erwähnten Fall Ždanoka, § 130). Die Aktivitäten der Kläger verstießen sowohl gegen das Demokratieprinzip als auch gegen die Verfassung und andere Rechtsvorschriften der Republik Litauen und wurden erst eingestellt, als der Staatsstreich am 19. August 1991 in Moskau scheiterte (Randnrn. 23-24 oben). Ihre politische Zugehörigkeit war nach litauischem Recht nach dem 11. März 1990 nicht rechtmäßig registriert worden, und diejenigen, die eine Registrierung beantragt hatten, wurden abgelehnt, weil ihre Ziele nicht mit dem vorläufigen Grundgesetz und anderen einschlägigen Bestimmungen vereinbar waren (Absätze 25, 50 (ii), Fußnote). und 65 oben ) . Die Kläger müssen daher erkannt haben, dass das Sowjetregime seit dem 11. März 1990 in Litauen nicht mehr an der Macht war, weshalb sie die Unterstützung Moskaus für die Wiederherstellung ersuchten.",subsumption "The Government stressed that the applicants had only been convicted , as determined by the Court of Appeal and confirmed in cassation , for serious crimes committed after 10 November 1990 , in the light of amendments to the Criminal Code ( paragraphs 74 - 78 above ) . Prior to that , their activities had been illegal but not subject to criminal sanction . As of that date the Supreme Council and other Lithuanian authorities constantly reminded the public about the criminal nature of the acts of the Soviet military and the CPL / CPSU , together with its subsidiaries . The peak of the applicants ’ illegal activities within the CPL / CPSU occurred in January 1991 when they attempted to take power by force with the assistance of Soviet military forces . However , their attempted coup d’état failed because of the unarmed , civil resistance of the Lithuanian people . Nevertheless , the applicants continued in this mode . Throughout , the CPL / CPSU and the applicants may be said to have been acting as the agents of a foreign State ( the former USSR ) .","Die Regierung betonte , dass die Kläger , wie vom Berufungsgericht festgestellt und im Kassationsgerichtsverfahren bestätigt , nur wegen schwerer Verbrechen verurteilt worden seien , die nach dem 10. November 1990 im Lichte der Änderungen des Strafgesetzbuchs begangen worden seien ( Ziffern 74-78 oben ) . Zuvor waren ihre Aktivitäten illegal, aber nicht strafrechtlich sanktioniert. Von diesem Tag an erinnerten der Oberste Rat und andere litauische Behörden die Öffentlichkeit ständig an die kriminelle Natur der Handlungen des sowjetischen Militärs und der CPL/CPSU zusammen mit ihren Unterorganisationen. Der Höhepunkt der illegalen Aktivitäten der Kläger innerhalb der CPL/KPdSU war im Januar 1991, als sie versuchten, mit Hilfe der sowjetischen Streitkräfte die Macht gewaltsam zu übernehmen. Ihr Putschversuch scheiterte jedoch am unbewaffneten, zivilen Widerstand der litauischen Bevölkerung. Dennoch blieben die Kläger in diesem Modus . Durchweg kann man sagen, dass die CPL/CPSU und die Kläger als Agenten eines fremden Staates (der ehemaligen UdSSR) gehandelt haben.",subsumption "So , all in all , as a matter of common sense , the applicants must have been able to foresee the consequences under the criminal law of pursuing such illegal activities and can not claim that they acted in accordance with valid Soviet legislation .","Alles in allem müssen also die Kläger nach gesundem Menschenverstand die strafrechtlichen Folgen einer solchen rechtswidrigen Tätigkeit vorhersehen können und können nicht behaupten, dass sie im Einklang mit geltendem sowjetischen Recht gehandelt haben.",subsumption "Finally , the Government contended that the third applicant had been convicted of complicity in aggravated murder and causing bodily harm , offences clearly prohibited at all times by the domestic criminal law as well as the generally recognised legal norms of civilised nations .","Schließlich machte die Regierung geltend , der dritte Kläger sei wegen Beihilfe zum schweren Mord und zur Körperverletzung verurteilt worden , Straftaten , die nach innerstaatlichem Strafrecht sowie den allgemein anerkannten Rechtsnormen zivilisierter Nationen jederzeit eindeutig verboten seien .",subsumption "In sum , the Government considered that there had been no breach of Article 7 .","Zusammenfassend war die Regierung der Ansicht , dass kein Verstoß gegen Artikel 7 vorlag .",subsumption B. The Court ’s assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other 1 . General principles,1 . Allgemeine Grundsätze,other 2 . Application of the above principles to the present case,2 . Anwendung der obigen Grundsätze auf den vorliegenden Fall,other "In the light of the above principles concerning the scope of its supervision , the Court observes that it is not its task to rule on the applicants ’ individual criminal responsibility , that being primarily a matter for the assessment of the domestic courts . Instead , it must consider , from the standpoint of Article 7 § 1 of the Convention , whether the applicants ’ acts , at the time when they were committed , constituted offences defined with sufficient accessibility and foreseeability by Lithuanian law or international law . In the examination of those acts , the Court is , exceptionally , required to take into consideration certain events which arose prior to the entry into force of the Convention ( a contrario paragraph 91 above ) .","Im Lichte der vorstehenden Grundsätze zum Umfang seiner Überwachung stellt der Gerichtshof fest, dass es nicht seine Aufgabe ist, über die individuelle strafrechtliche Verantwortlichkeit der Kläger zu entscheiden, da dies in erster Linie Sache der innerstaatlichen Gerichte ist. Stattdessen muss es vom Standpunkt von Artikel 7 Abs. 1 der Konvention prüfen, ob die Handlungen der Kläger zum Zeitpunkt ihrer Begehung Straftaten darstellten, die nach litauischem Recht oder internationalem Recht mit hinreichender Zugänglichkeit und Vorhersehbarkeit definiert wurden. Bei der Prüfung dieser Handlungen muss der Gerichtshof ausnahmsweise bestimmte Ereignisse berücksichtigen, die vor dem Inkrafttreten der Konvention eingetreten sind (a contrario oben, Randnr. 91).",subsumption "In this connection , it notes that the historical and political background to the present case is an important element , reflecting as it does a period of tension caused by the transition between two different legal systems after the re - establishment of the independence of the Republic of Lithuania . The period between 24 February 1990 ( the date of the parliamentary elections ) until August 1991 ( the time of the failed coup in Moscow and the recognition of Lithuania ’s independence by the USSR ) was thus one of relative instability in Lithuania , as the new democratic forces sought to establish a firm foothold , whilst the previous Soviet regime sought to retain power .","In diesem Zusammenhang stellt er fest, dass der historische und politische Hintergrund des vorliegenden Falls ein wichtiges Element darstellt, da er eine Zeit der Spannung widerspiegelt, die durch den Übergang zwischen zwei verschiedenen Rechtssystemen nach der Wiederherstellung der Unabhängigkeit der Republik verursacht wurde Litauen . Der Zeitraum zwischen dem 24. Februar 1990 ( dem Datum der Parlamentswahlen ) bis August 1991 ( dem Zeitpunkt des gescheiterten Staatsstreichs in Moskau und der Anerkennung der Unabhängigkeit Litauens durch die UdSSR ) war also ein Zeitraum relativer Instabilität in Litauen als dem Neuen demokratische Kräfte versuchten , sich fest zu etablieren , während das frühere Sowjetregime versuchte , an der Macht zu bleiben .",subsumption "Nevertheless , the Court considers that the Lithuanian Supreme Council had legitimacy by virtue of the parliamentary landslide mandate for change in February 1990 . The applicants ’ political party , the former Soviet Communist Party , suffered a major defeat in that election and they were thus severely marginalised . The Supreme Council then proceeded to pass fundamental laws in March 1990 to which Moscow , backed by the applicants and their political rearguard , protested . Such was the virulence of that protest , reinforced by an economic blockade , that the Lithuanian Government sought negotiations with the USSR by issuing a legislative moratorium .","Dennoch ist der Gerichtshof der Ansicht, dass der litauische Oberste Rat aufgrund des parlamentarischen Erdrutschmandats vom Februar 1990 legitimiert war. Die politische Partei der Kläger, die frühere Kommunistische Partei der Sowjetunion, erlitt bei dieser Wahl eine große Niederlage, wodurch sie stark an den Rand gedrängt wurden. Der Oberste Rat verabschiedete daraufhin im März 1990 grundlegende Gesetze, gegen die Moskau, unterstützt von den Beschwerdeführern und ihrer politischen Nachhut, protestierte. Dieser durch eine Wirtschaftsblockade verstärkte Protest war so heftig, dass die litauische Regierung Verhandlungen mit der UdSSR anstrebte, indem sie ein Gesetzgebungsmoratorium erließ.",subsumption "It is on the basis of the moratorium that the applicants maintained that the previous Soviet laws were the only valid texts in existence at the material time and , therefore , they could not have foreseen the allegedly criminal nature of their activities under Lithuanian law . The Government insisted , however , that the moratorium never came into force as it had been conditional on negotiations opening with the USSR , which never materialised .","Auf der Grundlage des Moratoriums behaupteten die Kläger , dass die früheren sowjetischen Gesetze die einzigen gültigen Texte waren , die zur maßgeblichen Zeit existierten , und dass sie daher den angeblich kriminellen Charakter ihrer Aktivitäten nach litauischem Recht nicht hätten vorhersehen können . Die Regierung bestand jedoch darauf, dass das Moratorium nie in Kraft getreten sei, da es von der Aufnahme von Verhandlungen mit der UdSSR abhängig gewesen sei, die nie zustande gekommen seien.",subsumption "The Court notes that the applicants ’ convictions were ultimately based on Articles 68 and 70 of the Criminal Code , as amended","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Verurteilungen der Kläger letztlich auf Artikel 68 und 70 des Strafgesetzbuchs in der geänderten Fassung beruhten",subsumption "on 10 November 1990 . By that time , in the Court ’s view , the political will of the new Lithuanian Government was clearly established and the applicants must have been aware , as leading professional politicians ( cf . Dragotoniu and Militaru - Pidhorni v. Romania ( no . 77193/01 and 77196/01 , § § 35 , 24 May 2007 ) , of the great risks they were running in maintaining their activities in the CPL / CPSU and its subsidiary organisations with a view to overthrowing the Government . They would not have had to back the Soviet military intervention in January 1991 if the situation had been otherwise . Moreover , before that intervention , on 28 December 1990 , the moratorium had been publicly and officially denounced ( paragraph 70 above ) .","am 10. November 1990 . Zu diesem Zeitpunkt war nach Ansicht des Gerichts der politische Wille der neuen litauischen Regierung eindeutig festgestellt worden, und die Kläger mussten sich als führende Berufspolitiker dessen bewusst gewesen sein (vgl. Dragotonu und Militaru-Pidhorni gegen Rumänien (Nr. 77193/ 01 und 77196/01 , § § 35 , 24. Mai 2007 ) auf die großen Risiken hinzuweisen , die sie bei der Aufrechterhaltung ihrer Aktivitäten in der CPL / KPdSU und ihren Unterorganisationen im Hinblick auf einen Sturz der Regierung eingegangen waren , und sie hätten nicht zurückweichen müssen die sowjetische Militärintervention im Januar 1991. Außerdem sei das Moratorium vor dieser Intervention am 28. Dezember 1990 öffentlich und offiziell gekündigt worden (siehe oben, Randnr. 70).",subsumption "The Court finds , therefore , that the applicants were convicted for crimes which were sufficiently clear and foreseeable under the laws of the re - established Republic of Lithuania . The Court considers that the consequences of failure to comply with those laws were adequately predictable , not only with the assistance of legal advice , but also as a matter of common sense . Moreover , the third applicant was convicted of complicity in aggravated murder and causing bodily harm , crimes consistently prohibited throughout the whole period in question .","Der Gerichtshof stellt daher fest , dass die Kläger für Straftaten verurteilt wurden , die nach den Gesetzen der wiedererrichteten Republik Litauen hinreichend klar und vorhersehbar waren . Der Gerichtshof ist der Auffassung , dass die Folgen der Nichteinhaltung dieser Gesetze nicht nur mit Hilfe von Rechtsberatung , sondern auch mit gesundem Menschenverstand hinreichend vorhersehbar waren . Darüber hinaus wurde der dritte Kläger wegen Beihilfe zum schweren Mord und zur Körperverletzung verurteilt, Straftaten, die während des gesamten fraglichen Zeitraums durchgängig verboten waren.",subsumption "In the light of the foregoing considerations , the Court is not required to examine the arguments of the parties under international law , the domestic law presenting sufficient clarity at the material time for the purposes of Article 7 of the Convention .","Im Lichte der vorstehenden Erwägungen ist der Gerichtshof nicht verpflichtet, die Argumente der Parteien nach internationalem Recht zu prüfen, da das innerstaatliche Recht zum maßgeblichen Zeitpunkt für die Zwecke von Artikel 7 der Konvention hinreichend klar ist.",subsumption "Accordingly , the Court concludes that there has been no violation of this provision .","Dementsprechend kommt das Gericht zu dem Schluss , dass keine Verletzung dieser Bestimmung vorliegt .",conclusion "III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLES 9 , 10 , 11 , AND 14 OF THE CONVENTION","III . ANGEBLICHE VERLETZUNG DER ARTIKEL 9, 10, 11 UND 14 DER ÜBEREINKOMMEN",other "The applicants also alleged that their conviction amounted to a violation of Article 9 of the Convention ( freedom of conscience ) , Article 10 ( freedom of expression ) , Article 11 ( freedom of association ) and Article 14 ( the prohibition on discrimination ) . After the events in Moscow in August 1991 , the CPL / CPSU was banned , and its leaders convicted of crimes against the State . However , the Convention guarantees the rights of political parties without discrimination . The applicants claimed that the domestic court assessment of the facts and law in their case had been wrong , that the CPL / CPSU had been a party upholding the principles of democracy , and that their activities within the CPL / CPSU and its subsidiary organisations could not have been foreseen as constituting criminal offences at the material time . The applicants stated that they had thus been unjustly punished in the exercise of their beliefs as communists , their legitimate work as journalists , their right of association with other individuals , and their support for the idea of Lithuania ’s continuing membership of the USSR during politically turbulent times .","Die Kläger machten außerdem geltend , dass ihre Verurteilung eine Verletzung von Artikel 9 der Konvention ( Gewissensfreiheit ) , Artikel 10 ( Meinungsfreiheit ) , Artikel 11 ( Vereinigungsfreiheit ) und Artikel 14 ( Diskriminierungsverbot ) darstelle . Nach den Ereignissen in Moskau im August 1991 wurde die CPL/KPdSU verboten und ihre Führer wegen Verbrechen gegen den Staat verurteilt. Die Konvention garantiert jedoch die Rechte politischer Parteien ohne Diskriminierung . Die Kläger machten geltend, dass die innerstaatliche gerichtliche Beurteilung der Sach- und Rechtslage in ihrem Fall falsch gewesen sei, dass die CPL/KPdSU eine Partei gewesen sei, die die Grundsätze der Demokratie verteidige, und dass ihre Aktivitäten innerhalb der CPL/KPdSU und ihrer Unterorganisationen dies nicht könnten zur maßgeblichen Zeit als Straftaten vorgesehen waren. Die Kläger erklärten, sie seien somit in Ausübung ihres Glaubens als Kommunisten, ihrer rechtmäßigen Arbeit als Journalisten, ihres Vereinigungsrechts mit anderen Personen und ihrer Unterstützung für die Idee einer fortgesetzten Mitgliedschaft Litauens in der UdSSR während ihrer politischen Tätigkeit zu Unrecht bestraft worden turbulente Zeiten.",subsumption "The Government responded that the applicants had not specified the particular ideas or matters of conscience which they wished to express . Accordingly , this aspect of the case was incompatible ratione materiae with the provisions of the Convention . They had been convicted under Articles 68 and 70 of the Criminal Code for their anti - state activities not because of any manifestation of their beliefs . If there had been an interference under these Convention provisions , it was justified for the protection of national security , public order and the rights and freedoms of others , as well as for the prevention and punishment of crime . The applicants were not prosecuted for their political beliefs or communist party affiliations , but for their anti - state activities , in contravention of Article 17 of the Convention , against which the young democracy of Lithuania had been entitled to defend itself ( cf . the aforementioned Ždanoka case , § 100 ) .","Die Regierung entgegnete, die Kläger hätten die besonderen Gedanken oder Gewissensfragen, die sie zum Ausdruck bringen wollten, nicht angegeben. Dementsprechend war dieser Aspekt des Falles ratione materiae mit den Bestimmungen der Konvention unvereinbar . Sie waren nach Artikel 68 und 70 des Strafgesetzbuches wegen ihrer staatsfeindlichen Aktivitäten verurteilt worden, nicht wegen irgendeiner Bekundung ihrer Überzeugung. Wenn ein Eingriff nach diesen Konventionsbestimmungen stattgefunden hat, war dieser zum Schutz der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Ordnung und der Rechte und Freiheiten anderer sowie zur Verhütung und Bestrafung von Straftaten gerechtfertigt. Die Kläger wurden nicht wegen ihrer politischen Überzeugungen oder ihrer Zugehörigkeit zur Kommunistischen Partei verfolgt, sondern wegen ihrer staatsfeindlichen Aktivitäten, die gegen Artikel 17 der Konvention verstoßen, gegen die sich die junge Demokratie Litauens wehren durfte (vgl Fall, § 100).",subsumption "As regards the complaint under Article 9 of the Convention , the Government pointed out that part of the Lithuanian Communist Party had broken away from the CPL / CPSU and created new political entities , the Democratic Labour Party of Lithuania and the Lithuanian Socialist party , which participated successfully in political life . Consequently , it was not impossible or forbidden to pursue communist beliefs in Lithuania . As regards the complaints under Articles 10 and 11 of the Convention , the Government contended that the Convention does not provide protection for the applicants ’ public incitement to breach Lithuania ’s sovereignty by way of violence and serious crime . Moreover , the applicants had failed to observe their duties and responsibilities under Article 10 . On the same basis , the Government asserted that the applicants had not suffered discrimination for their political views , their criminal prosecution having had a clear objective and reasonable basis .","In Bezug auf die Beschwerde nach Artikel 9 der Konvention wies die Regierung darauf hin, dass sich ein Teil der Kommunistischen Partei Litauens von der CPL/KPdSU abgespalten und neue politische Einheiten gegründet habe, die Demokratische Arbeiterpartei Litauens und die Litauische Sozialistische Partei, die daran teilnahmen erfolgreich im politischen Leben. Folglich war es in Litauen weder unmöglich noch verboten, kommunistische Überzeugungen zu verfolgen. In Bezug auf die Beschwerden nach Artikel 10 und 11 der Konvention machte die Regierung geltend, dass die Konvention keinen Schutz für die öffentliche Aufforderung der Kläger zur Verletzung der Souveränität Litauens durch Gewalt und schwere Kriminalität biete. Außerdem hätten die Kläger ihre Pflichten und Verantwortlichkeiten gemäß Artikel 10 nicht eingehalten . Auf der gleichen Grundlage machte die Regierung geltend , dass die Kläger nicht wegen ihrer politischen Ansichten diskriminiert worden seien , da ihre strafrechtliche Verfolgung auf einer klaren objektiven und vernünftigen Grundlage gestanden habe .",subsumption "The Court considers firstly that , even if there had been an interference with the applicants ’ rights under Articles 9 , 10 and 11 of the Convention , that interference was prescribed by law . Secondly , as regards the legitimacy of the aims of such an interference and the proportionality of the measures taken in relation to those aims , the Court finds that the case , viewed as a whole , discloses no indication of any violation of Articles 9 , 10 and 11 of the Convention . Moreover , it considers that the applicants have not been the victim of any unjustified difference in treatment which could amount to discrimination in breach of Article 14 of the Convention .","Der Gerichtshof ist erstens der Ansicht , dass , selbst wenn ein Eingriff in die Rechte der Kläger nach Artikel 9 , 10 und 11 der Konvention vorlag , dieser Eingriff gesetzlich vorgeschrieben war . Zweitens stellt der Gerichtshof im Hinblick auf die Legitimität der Ziele eines solchen Eingriffs und die Verhältnismäßigkeit der ergriffenen Maßnahmen in Bezug auf diese Ziele fest , dass der Fall insgesamt betrachtet keine Hinweise auf eine Verletzung der Artikel 9 , 10 und 11 enthält 11 der Konvention. Darüber hinaus ist er der Ansicht , dass die Kläger nicht Opfer einer ungerechtfertigten Ungleichbehandlung geworden sind , die eine gegen Artikel 14 der Konvention verstoßende Diskriminierung darstellen könnte .",subsumption "Consequently , the Court concludes that there has been no violation of Articles 9 , 10 , 11 or 14 of the Convention .","Folglich kommt der Gerichtshof zu dem Schluss , dass keine Verletzung der Artikel 9 , 10 , 11 oder 14 der Konvention vorliegt .",conclusion "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Holds that there has been no violation of Article 6 § 1 of the Convention ;,"1 . vertritt die Auffassung , dass keine Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention vorliegt ;",other 2 . Holds that there has been no violation of Article 7 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass keine Verletzung von Artikel 7 der Konvention vorliegt;",other "3 . Holds that there has been no violation of Articles 9 , 10 , 11 and 14 of the Convention .","3 . Ist der Auffassung , dass keine Verletzung der Artikel 9 , 10 , 11 und 14 der Konvention vorliegt .",other "Done in English , and notified in writing on 19 February 2008 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 19. Februar 2008 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Sally Dollé,Sally Dollé,other Françoise Tulkens,Francoise Tulkens,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other "[ 1 ] Registration of this organisation had been refused by the Minister of Justice on 2 July 1990 , as its object had been deemed incompatible with the Provisional Basic law ( paragraph 25 above ) .","[ 1 ] Die Registrierung dieser Organisation war am 2. Juli 1990 vom Justizminister abgelehnt worden , da ihr Zweck als mit dem vorläufigen Grundgesetz unvereinbar angesehen worden war ( Absatz 25 oben ) .",other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "Relying on Article 6 § § 1 and 2 and Article 8 of the Convention , the applicant complained that the publication of the article in question and accompanying pictures had damaged his reputation , which the domestic courts had subsequently failed to protect . The Court considers that the present complaint falls to be examined solely under Article 8 of the Convention which reads as follows :","Unter Berufung auf Artikel 6 Abs. 1 und 2 und Artikel 8 der Konvention rügte der Kläger, dass die Veröffentlichung des fraglichen Artikels und der dazugehörigen Bilder seinen Ruf geschädigt habe, den die innerstaatlichen Gerichte später nicht geschützt hätten. Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass die vorliegende Beschwerde ausschließlich nach Artikel 8 der Konvention zu prüfen ist, der wie folgt lautet:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Government disputed the admissibility of the application on the grounds that the applicant had made serious accusations and insulted national judges ; an attitude which was not in conformity with the right to individual petition before the Court .,"Die Regierung bestritt die Zulässigkeit der Beschwerde mit der Begründung, der Kläger habe schwere Anschuldigungen erhoben und nationale Richter beleidigt; eine Haltung, die mit dem Individualbeschwerderecht vor dem Gerichtshof nicht vereinbar sei.",subsumption "In particular , the Government pointed out that , in his submissions to the Court , the applicant had mentioned that the judges dealing with his case at the domestic level were corrupt , having deliberately misinterpreted and misapplied the law and taken unlawful decisions .","Insbesondere wies die Regierung darauf hin, dass der Kläger in seinen Eingaben an den Gerichtshof erwähnt hatte, dass die mit seinem Fall befassten Richter auf innerstaatlicher Ebene korrupt seien, das Gesetz vorsätzlich falsch ausgelegt und angewendet und rechtswidrige Entscheidungen getroffen hätten.",subsumption "Turning to the present case , the Court notes that the statements made by the applicant as quoted by the Government reflect his emotional attitude towards the behaviour of the authorities in his case . Admittedly , some of the applicant ’s allegations were provocative and inappropriate and thus regrettable , but in sum the Court finds that they do not meet the threshold of offensiveness and frequency that would make them an abuse of petition ( see Omerović v. Croatia ( no . 2 ) , no . 22980/09 , § 33 , 5 December 2013 )","In Bezug auf den vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass die von der Regierung zitierten Äußerungen des Beschwerdeführers seine emotionale Einstellung zum Verhalten der Behörden in seinem Fall widerspiegeln. Zugegebenermaßen waren einige der Behauptungen des Beschwerdeführers provokativ und unangemessen und daher bedauerlich, aber insgesamt stellt der Gerichtshof fest, dass sie nicht die Schwelle der Beleidigung und Häufigkeit erreichen, die sie zu einem Petitionsmissbrauch machen würde (siehe Omerović gegen Kroatien (Nr 2 ) , Nr. 22980/09 , § 33 , 5. Dezember 2013 )",subsumption 24 . .,24 . .,other "Further , the Court notes that the application is not manifestly ill‑founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .","Außerdem stellt der Gerichtshof fest , dass die Klage nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 ( a ) der Konvention ist . Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other "The applicant asserted that the article of 8 September 2001 made untrue and defamatory statements about his private life , such as the fact that he was involved in child sex abuse , statements which had damaged his reputation on both a personal and professional level . In addition , the applicant submitted that in assessing his complaint , the domestic courts had failed to verify the truthfulness of the facts contained in the article and to analyse all his allegations .","Der Kläger machte geltend , dass der Artikel vom 8. September 2001 unwahre und verleumderische Aussagen über sein Privatleben enthielt , wie etwa die Tatsache , dass er in sexuellen Missbrauch von Kindern verwickelt war , Aussagen , die seinen Ruf sowohl auf persönlicher als auch auf beruflicher Ebene geschädigt hätten . Darüber hinaus brachte der Kläger vor, dass die innerstaatlichen Gerichte bei der Beurteilung seiner Beschwerde weder den Wahrheitsgehalt der in dem Artikel enthaltenen Tatsachen überprüft noch all seine Behauptungen analysiert hätten.",subsumption "Referring to the Court ’s decision in Pipi v. Turkey ( ( dec . ) , no . 4020/03 , 12 May 2009 ) , the Government contended that the information published in the current case did not concern purely personal details and were not an intolerable and continuous intrusion into the applicant ’s life . The applicant ’s reputation may have been affected , but this did not exceed the limits of the journalist ’s right to freedom of expression .","Unter Bezugnahme auf die Entscheidung des Gerichtshofs in der Rechtssache Pipi gegen die Türkei ( ( Entschdg . ) , Nr. 4020/03 , 12. Mai 2009 ) behauptete die Regierung , dass die im vorliegenden Fall veröffentlichten Informationen keine rein personenbezogenen Daten beträfen und keine Informationen seien unerträglicher und andauernder Eingriff in das Leben des Beschwerdeführers . Das Ansehen des Beschwerdeführers sei möglicherweise beeinträchtigt worden, dies habe jedoch die Grenzen des Rechts des Journalisten auf freie Meinungsäußerung nicht überschritten.",subsumption "The Government submitted that the applicant ’s complaint had been thoroughly examined by the national courts , which had applied the law in force at the relevant time to the particular circumstances of the case . They emphasised the fact that in its judgment of 8 April 2005 , the Craiova District Court had taken into consideration the Court ’s case - law under Article 10 of the Convention .","Die Regierung brachte vor, dass die Beschwerde des Beschwerdeführers von den nationalen Gerichten, die das zum maßgeblichen Zeitpunkt geltende Recht auf die besonderen Umstände des Falles angewandt hätten, gründlich geprüft worden sei. Sie betonten die Tatsache, dass das Bezirksgericht Craiova in seinem Urteil vom 8. April 2005 die Rechtsprechung des Gerichtshofs gemäß Artikel 10 der Konvention berücksichtigt hatte.",subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other "What is at issue in the present case is a publication affecting the applicant ’s reputation . The Court reiterates that it has already been established in its case - law that “ private life ” extends to aspects relating to personal identity and reputation ( see Pfeifer v. Austria , no . 12556/03 , § 35 , 15 November 2007 ; Petrina v. Romania , no . 78060/01 , § § 27 - 29 and 34 - 36 , 14 October 2008 ; and Timciuc , cited above , § 143 ) . Moreover , the Court has found the publication of a person ’s photograph to fall within the scope of his or her private life , even where the person concerned is a public figure ( see Von Hannover v. Germany , no . 59320/00 , § 34 , 24 June 2004 ) .","Im vorliegenden Fall geht es um eine den Ruf der Klägerin beeinträchtigende Veröffentlichung. Der Gerichtshof wiederholt, dass in seiner Rechtsprechung bereits festgestellt wurde, dass sich das „Privatleben“ auf Aspekte der persönlichen Identität und des Ansehens erstreckt (siehe Pfeifer gegen Österreich, Nr. 12556/03, § 35, 15. November 2007; Petrina gegen Österreich). Rumänien, Nr. 78060/01, §§ 27–29 und 34–36, 14. Oktober 2008, und Timciuc, aa O., § 143). Darüber hinaus hat der Gerichtshof festgestellt, dass die Veröffentlichung des Fotos einer Person in den Bereich ihres Privatlebens fällt, selbst wenn die betreffende Person eine Person des öffentlichen Lebens ist (siehe Von Hannover gegen Deutschland, Nr. 59320/00, § 34 , 24. Juni 2004 ) .",subsumption "The Court notes that the applicant did not complain about any action by the State , but rather that the State had failed to protect his reputation against interference by third parties . In this connection , the Court reiterates that although the object of Article 8 is essentially that of protecting the individual against arbitrary interference by public authorities , it does not merely compel the State to abstain from such interference : in addition to this primarily negative undertaking , there may be positive obligations inherent in effective respect for private and family life . These obligations may involve the adoption of measures designed to secure respect for private and family life , even in the sphere of the relations of individuals between themselves ( see Odièvre v. France [ GC ] , no . 42326/98 , § 40 , 13 February 2003 and Dickson v. the United Kingdom [ GC ] , no . 44362/04 , § 70 , 4 December 2007 ) . The Court therefore considers that the present case engages the State ’s positive obligations arising under Article 8 to ensure effective respect for the applicant ’s private life , in particular his right to protection of his reputation .","Der Gerichtshof stellt fest , dass der Kläger keine staatlichen Maßnahmen beanstandete , sondern dass der Staat es versäumt hatte , seinen Ruf vor Eingriffen Dritter zu schützen . In diesem Zusammenhang wiederholt der Gerichtshof, dass, obwohl der Zweck von Artikel 8 im Wesentlichen darin besteht, den Einzelnen vor willkürlichen Eingriffen der öffentlichen Hand zu schützen, er den Staat nicht nur dazu zwingt, sich solcher Eingriffe zu enthalten: zusätzlich zu dieser hauptsächlich negativen Verpflichtung dort können positive Verpflichtungen sein, die der effektiven Achtung des Privat- und Familienlebens innewohnen. Diese Verpflichtungen können die Annahme von Maßnahmen umfassen, die darauf abzielen, die Achtung des Privat- und Familienlebens zu gewährleisten, sogar im Bereich der Beziehungen zwischen Einzelpersonen (siehe Odièvre gegen Frankreich [GK], Nr. 42326/98, § 40, 13. Februar 2003 und Dickson gegen das Vereinigte Königreich [GK], Nr. 44362/04, § 70, 4. Dezember 2007). Der Gerichtshof ist daher der Ansicht , dass der vorliegende Fall die positiven Verpflichtungen des Staates aus Artikel 8 berührt , um die tatsächliche Achtung des Privatlebens des Beschwerdeführers sicherzustellen , insbesondere seines Rechts auf Schutz seines Rufs .",subsumption The foregoing considerations are sufficient to enable the Court to conclude that there has thereby been a violation of Article 8 of the Convention .,"Die vorstehenden Erwägungen reichen aus, um dem Gerichtshof die Schlussfolgerung zu ermöglichen, dass dadurch eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt.",conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 40 . Article 41 of the Convention provides :,40 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "The applicant claimed 40,000 euros ( EUR ) in respect of pecuniary damage , consisting of loss of income owing to the fact that the article in dispute had prevented him from accessing a higher position in his occupation . He also claimed EUR 100,000 in respect of non - pecuniary damage , submitting that the publication of the article and serious accusations therein had exposed him and his family to public shame .","Der Kläger forderte 40.000 Euro ( EUR ) als Vermögensschaden , der aus Einkommensverlusten bestand , weil der streitige Artikel ihn daran gehindert hatte , eine höhere Position in seinem Beruf zu erreichen . Er forderte außerdem 100.000 Euro für immateriellen Schaden und machte geltend, dass die Veröffentlichung des Artikels und die darin enthaltenen schweren Anschuldigungen ihn und seine Familie öffentlicher Schande ausgesetzt hätten.",subsumption The Government submitted that the amounts claimed were excessive and unsubstantiated . They contended that the finding of a violation would constitute sufficient just satisfaction for the applicant in the current case .,"Die Regierung brachte vor, dass die geforderten Beträge überhöht und unbegründet seien. Sie machten geltend , dass die Feststellung einer Verletzung eine ausreichende gerechte Genugtuung für den Kläger im vorliegenden Fall darstellen würde .",subsumption "The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged ; it therefore rejects this claim . On the other hand , it accepts that the failure to protect the applicant ’s reputation against the defamatory article must have caused him feelings of distress .","Das Gericht erkennt keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden; sie weist diese Behauptung daher zurück . Andererseits akzeptiert es, dass das Versäumnis, den Ruf des Beschwerdeführers vor dem diffamierenden Artikel zu schützen, ihm ein Gefühl der Verzweiflung verursacht haben muss.",subsumption "Making its assessment on an equitable basis , the Court awards the applicant EUR 4,500 in compensation for non - pecuniary damage .",Nach billigem Ermessen spricht das Gericht dem Kläger 4.500 Euro als Ersatz für immateriellen Schaden zu.,conclusion B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "44 . The applicant also claimed EUR 1,000 for the costs and expenses incurred before the Court , without submitting any supporting documents .","44 . Der Kläger forderte außerdem 1.000 Euro für die vor Gericht entstandenen Kosten und Auslagen, ohne Belege vorzulegen.",other 45 . The Government requested the Court to dismiss the applicant ’s claims as unsubstantiated .,"45 . Die Regierung beantragte beim Gericht, die Anträge des Beschwerdeführers als unbegründet abzuweisen.",other "46 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the lack of relevant documents justifying the payment of the requested expenses and in the light of its case - law , the Court rejects this claim ( see Alkaya v. Turkey , no . 42811/06 , § 48 , 9 October 2012 ) .","46 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. In Anbetracht des Fehlens relevanter Dokumente , die die Zahlung der beantragten Kosten rechtfertigen , und im Lichte seiner Rechtsprechung weist der Gerichtshof im vorliegenden Fall diese Forderung zurück ( siehe Alkaya gegen die Türkei , Nr. 42811/06 , § 48, 9. Oktober 2012).",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "47 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","47 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , EUR 4,500 ( four thousand five hundred euros ) , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird , 4.500 EUR ( viertausendfünfhundert Euro ) zur Umwandlung zu zahlen hat die Währung des beklagten Staates zu dem am Tag der Beilegung geltenden Kurs, zuzüglich eventuell anfallender Steuern in Bezug auf immaterielle Schäden;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 4 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,4 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 28 October 2014 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 28. Oktober 2014 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Marialena Tsirli,Marialena Tsirli,other Josep Casadevall,Josep Casadevall,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other The applicant complained that her eviction from the premises of “ Promzhilbaza ” had been in breach of Article 8 of the Convention which in its relevant parts reads as follows :,"Die Klägerin beschwerte sich darüber, dass ihre Räumung aus den Räumlichkeiten von „Promzhilbaza“ gegen Artikel 8 der Konvention verstoßen habe, der in seinen relevanten Teilen wie folgt lautet:",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for .. his home ...,„1. Jeder hat das Recht auf Respekt vor ... seinem Zuhause ...,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other "The Government submitted that the applicant had abused her right of individual petition . First , she had submitted false information to the Court . The inhabitants of “ Promzhilbaza ” had learnt about their forthcoming eviction not only from the court notifications , but also from numerous talks with the Town Council ’s representatives , from media and meetings at which the eviction had been discussed . The applicant had had an individual appointment with the Town Council ’s representative . Second , the applicant had not informed the Court of the fact that at the date of 4 September 2013 , when the domestic court had ordered her eviction , she had accommodation , and therefore , she had not been a victim of a violation of her rights within the meaning of Article 34 of the Convention .","Die Regierung trug vor, dass die Klägerin ihr Recht auf Individualbeschwerde missbraucht habe. Erstens hatte sie dem Gericht falsche Angaben gemacht. Die Bewohner von „Promzhilbaza“ hatten von ihrer bevorstehenden Räumung nicht nur aus den Gerichtsbescheiden, sondern auch aus zahlreichen Gesprächen mit Vertretern des Stadtrates, aus Medien und Versammlungen, bei denen über die Räumung gesprochen worden war, erfahren. Der Kläger hatte einen individuellen Termin mit dem Vertreter der Stadtverwaltung. Zweitens hatte die Klägerin den Gerichtshof nicht darüber informiert, dass sie am 4. September 2013, als das innerstaatliche Gericht ihre Räumung angeordnet hatte, über eine Unterkunft verfügte und daher nicht Opfer einer Verletzung ihrer Rechte innerhalb der Wohnung geworden war die Bedeutung von Artikel 34 der Konvention .",subsumption The applicant disagreed .,Der Antragsteller widersprach.,subsumption "Turning to the present case , the Court does not find it established with sufficient certainty that the application had been knowingly based on untrue facts , in particular , that the applicant had provided false information as regards the time when she had been informed of her eviction . It was not disputed by the parties that the eviction order of 4 September 2013 had been adopted in the applicant ’s absence . The applicant was notified of that decision and received a copy on 9 October 2013 ( see paragraph 20 above ) . Any talks with the Town Council ’s representatives about the applicant ’s possible eviction had not had any consequences for her until the matter had been decided by the District Court on 4 September 2003 .","In Bezug auf den vorliegenden Fall sieht der Gerichtshof nicht mit hinreichender Sicherheit erwiesen, dass der Antrag wissentlich auf unwahren Tatsachen beruhte, insbesondere, dass die Klägerin falsche Angaben zu dem Zeitpunkt gemacht hatte, zu dem sie über ihre Räumung informiert worden war. Es wurde von den Parteien nicht bestritten, dass die Räumungsverfügung vom 4. September 2013 in Abwesenheit des Beschwerdeführers erlassen worden war. Der Kläger wurde von dieser Entscheidung in Kenntnis gesetzt und erhielt am 9. Oktober 2013 eine Kopie (siehe oben, Randnr. 20). Jegliche Gespräche mit den Vertretern des Stadtrates über eine mögliche Räumung der Klägerin hatten für sie bis zur Entscheidung des Amtsgerichts am 4. September 2003 keine Folgen gehabt.",subsumption "Furthermore , the Court does not find it established with sufficient certainty that the applicant intended to mislead the Court by failing to provide the information about her property . It was established by the domestic courts ( see paragraphs 27 and 28 above ) that the first property referred to by the Government had not been de facto purchased by the applicant , the second property had not solved her housing problems and that the applicant had not had any property or any other housing to live in . On those grounds the domestic courts ordered the migration authorities to extend the applicant ’s IDP ’s status and to reinstate her on the housing list .","Darüber hinaus sieht es der Gerichtshof nicht mit hinreichender Sicherheit erwiesen , dass die Klägerin beabsichtigte , den Gerichtshof irrezuführen , indem sie die Angaben zu ihrem Vermögen nicht machte . Es wurde von den innerstaatlichen Gerichten festgestellt (siehe Randnummern 27 und 28 oben), dass die erste Immobilie, auf die sich die Regierung bezog, de facto nicht von der Klägerin gekauft worden war, die zweite Immobilie ihre Wohnungsprobleme nicht gelöst hatte und dass die Klägerin dies nicht getan hatte jedes Eigentum oder jede andere Wohnung, in der man leben kann. Aus diesen Gründen ordneten die innerstaatlichen Gerichte die Migrationsbehörden an, den Status der Binnenvertriebenen der Klägerin zu verlängern und sie wieder in die Wohnungsliste aufzunehmen.",subsumption "Having regard to the above considerations , the Court rejects the Government ’s pleas that the application be dismissed as abusive and that the applicant had lost her victim status .","Unter Berücksichtigung der vorstehenden Erwägungen weist der Gerichtshof die Einwände der Regierung zurück, wonach der Antrag als missbräuchlich abgewiesen und die Klägerin ihre Opfereigenschaft verloren habe.",subsumption The Government submitted that the applicant had not exhausted the domestic remedies available to her in respect of her complaint . She had not lodged any cassation appeals with the Presidium of the Supreme Court of the Republic of Ingushetia and to the Civil Chamber of the Supreme Court of the Russian Federation .,"Die Regierung brachte vor, dass die Klägerin die ihr zur Verfügung stehenden innerstaatlichen Rechtsbehelfe in Bezug auf ihre Beschwerde nicht ausgeschöpft habe. Sie hatte beim Präsidium des Obersten Gerichts der Republik Inguschetien und bei der Zivilkammer des Obersten Gerichts der Russischen Föderation keine Kassationsbeschwerde eingelegt.",subsumption 38 . The applicant did not comment .,38 . Der Antragsteller äußerte sich nicht.,other "The applicant lodged her application to the Court on 29 May 2014 . Therefore , the Government ’s objection should be dismissed .",Die Klägerin reichte ihre Beschwerde am 29. Mai 2014 beim Gericht ein. Der Einspruch der Regierung ist daher zurückzuweisen.,subsumption "Having regard to its findings in paragraphs 36 and 39 above , the Court concludes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds .","Unter Berücksichtigung seiner Feststellungen in den Absätzen 36 und 39 kommt der Gerichtshof zu dem Schluss, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist .",subsumption It must therefore be declared admissible .,Sie ist daher für zulässig zu erklären.,conclusion "The Government submitted that the Town Council had never concluded any rent agreement with the migration authorities in respect of “ Promzhilbaza ” , which had not been designed to receive IDPs and to be used as permanent accommodation . The authorities of the Republic of Ingushetia had been faced with an important flow of migrants and , therefore , they had provided them with temporary accommodation on the basis of oral instructions of the President of the Republic of Ingushetia .","Die Regierung brachte vor, dass der Stadtrat nie einen Mietvertrag mit den Migrationsbehörden in Bezug auf „Promzhilbaza“ geschlossen habe, das nicht für die Aufnahme von Binnenvertriebenen und die Nutzung als dauerhafte Unterkunft konzipiert worden sei. Die Behörden der Republik Inguschetien seien mit einem erheblichen Zustrom von Migranten konfrontiert gewesen und hätten ihnen daher auf der Grundlage mündlicher Anweisungen des Präsidenten der Republik Inguschetien vorübergehende Unterkünfte zur Verfügung gestellt.",subsumption "The applicant had been aware of the temporary nature of her accommodation , no social tenancy agreement had been concluded with her and she had not paid charges for it . Therefore , there had been no interference with her right to respect for her home .","Der Klägerin sei der vorübergehende Charakter ihrer Wohnung bekannt gewesen, es sei kein Sozialmietvertrag mit ihr abgeschlossen worden und sie habe dafür keine Gebühren entrichtet. Daher habe es keinen Eingriff in ihr Recht auf Achtung ihrer Wohnung gegeben.",subsumption The applicant maintained her complaint .,Die Klägerin hielt ihre Beschwerde aufrecht .,subsumption The Court considers that the eviction order of 4 September 2013 amounted to an interference with the applicant ’s right to respect for her home .,"Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass die Räumungsverfügung vom 4. September 2013 einen Eingriff in das Recht der Klägerin auf Achtung ihrer Wohnung darstellte.",subsumption The Court is ready to accept that the interference was in accordance with the law and pursued a legitimate aim of protecting the property rights of the Town Council .,"Das Gericht ist bereit zu akzeptieren , dass der Eingriff im Einklang mit dem Gesetz stand und ein legitimes Ziel verfolgte , die Eigentumsrechte der Stadtverwaltung zu schützen .",definition There has accordingly been a violation of Article 8 of the Convention .,Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion The applicant complained under Article 6 of the Convention that the domestic courts had failed to duly notify her of the hearings before the courts of both instances and examined the eviction claims in her absence .,"Die Klägerin rügte gemäß Artikel 6 der Konvention, dass die innerstaatlichen Gerichte sie nicht ordnungsgemäß über die Anhörungen vor den Gerichten beider Instanzen informiert und die Räumungsklagen in ihrer Abwesenheit geprüft hätten.",subsumption "Having regard to the facts of the case , the submissions of the parties , and its findings under Article 8 of the Convention ,","Unter Berücksichtigung des Sachverhalts , des Vorbringens der Parteien und seiner Feststellungen nach Artikel 8 der Konvention ,",subsumption "the Court considers that it has examined the main legal questions raised in the present application and that there is no need to give a separate ruling on the complaint under Article 6 of the Convention ( see Centre for Legal Resources on behalf of Valentin Câmpeanu v. Romania [ GC ] , no . 47848/08 , § 156 , ECHR 2014 ) .","Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass er die wichtigsten Rechtsfragen geprüft hat, die in der vorliegenden Beschwerde aufgeworfen wurden, und dass es nicht erforderlich ist, eine gesonderte Entscheidung über die Beschwerde nach Artikel 6 der Konvention zu treffen (siehe Center for Legal Resources im Namen von Valentin Câmpeanu gegen Rumänien [ GK ] , Nr. 47848/08 , § 156 , EMRK 2014 ) .",conclusion "The Court has examined the other complaints submitted by the applicant after the Government were given notice of her application . Having regard to all the material in its possession and in so far as these complaints fall within the Court ’s competence , it finds that they do not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention or its Protocols .","Der Gerichtshof hat die anderen von der Klägerin eingereichten Beschwerden geprüft, nachdem die Regierung von ihrer Beschwerde in Kenntnis gesetzt worden war. Unter Berücksichtigung des gesamten in seinem Besitz befindlichen Materials und soweit diese Beschwerden in die Zuständigkeit des Gerichtshofs fallen, stellt er fest, dass sie keinen Anschein einer Verletzung der in der Konvention oder ihren Protokollen niedergelegten Rechte und Freiheiten offenbaren.",subsumption "It follows that this part of the application must be rejected as manifestly ill - founded , pursuant to Article 35 § § 3 ( a ) and 4 of the Convention .","Daraus folgt, dass dieser Teil des Antrags gemäß Artikel 35 §§ 3 (a) und 4 der Konvention als offensichtlich unbegründet zurückzuweisen ist.",conclusion 56 . Article 41 of the Convention provides :,56 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other 57 . The applicant asked the Court to award her compensation for pecuniary and non - pecuniary damage in accordance with the Court ’s practice .,"57 . Die Klägerin ersuchte den Gerichtshof, ihr eine Entschädigung für materiellen und immateriellen Schaden gemäß der Praxis des Gerichtshofs zuzusprechen.",other 58 . The Government submitted that no award should be made since the applicant had failed to specify her claims .,"58 . Die Regierung machte geltend , dass kein Schiedsspruch ergehen sollte , da die Klägerin ihre Ansprüche nicht präzisiert habe .",other "59 . Pursuant to Rule 60 § 1 of the Rules of Court , an applicant who wishes to obtain an award of just satisfaction in respect of pecuniary damage must make a specific claim to that effect . Since in the present case the applicant failed to specify the amounts claimed , the Court makes no award under that head ( Rule 60 § 3 ) ( see Narodni List D.D. v. Croatia , no . 2782/12 , § 77 , 8 November 2018 ) .","59 . Gemäß Regel 60 § 1 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs muss ein Kläger , der eine gerechte Entschädigung für einen Vermögensschaden erlangen möchte , einen entsprechenden entsprechenden Antrag stellen . Da es der Kläger im vorliegenden Fall versäumt hat , die geforderten Beträge anzugeben , erlässt der Gerichtshof unter dieser Überschrift keinen Entscheid ( Regel 60 § 3 ) ( siehe Narodni List D.D. gegen Kroatien , Nr. 2782/12 , § 77 , 8. November 2018 ) .",other "60 . By contrast , since non - pecuniary damage does not , by its nature , lend itself to precise calculation , Rule 60 does not prevent the Court from examining claims for non - pecuniary damage which applicants did not quantify , leaving the amount to the Court ’s discretion ( see Nagmetov v. Russia [ GC ] , no . 35589/08 , § 72 , 30 March 2017 ) . Making an assessment on an equitable basis , the Court awards the applicant 9,800 euros ( EUR ) in respect of non - pecuniary damage , plus any tax that may be chargeable .","60 . Da sich der immaterielle Schaden dagegen naturgemäß nicht für eine genaue Berechnung eignet, hindert Regel 60 den Gerichtshof nicht daran, Ansprüche auf immateriellen Schaden zu prüfen, die die Kläger nicht beziffert haben, und die Höhe dem Gericht zu überlassen Ermessen (siehe Nagmetov gegen Russland [GK], Nr. 35589/08, § 72, 30. März 2017). Das Gericht entscheidet nach billigem Ermessen und spricht dem Kläger 9.800 Euro ( EUR ) als immateriellen Schaden zuzüglich etwaiger anfallender Steuern zu .",other 61 . The applicant submitted that she could not send to the Court in time the documents to justify her postal expenses and legal counsel fees . She asked the Court to award her costs and expenses in the amount which the Court would find reasonable and equitable .,"61 . Die Klägerin machte geltend , dass sie dem Gericht die Unterlagen zur Rechtfertigung ihrer Post - und Rechtsbeistandskosten nicht rechtzeitig übermitteln könne . Sie bat das Gericht, ihre Kosten und Auslagen in der Höhe zu erstatten, die das Gericht für angemessen und angemessen erachte.",other 62 . The Government submitted that no award should be made in the case since the applicant had failed to indicate any claims for compensation for her costs and expenses .,"62 . Die Regierung brachte vor, dass in diesem Fall kein Schiedsspruch ergehen sollte, da die Klägerin keine Ansprüche auf Ersatz ihrer Kosten und Auslagen geltend gemacht habe.",other "63 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . The Court observes that the applicant has not provided any documents to justify her costs and expenses . The Court therefore rejects the claim for costs and expenses in the domestic proceedings and in the proceedings before the Court .","63 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Der Gerichtshof stellt fest, dass die Klägerin keine Unterlagen vorgelegt hat, um ihre Kosten und Auslagen zu rechtfertigen. Der Gerichtshof weist daher den Kosten- und Auslagenantrag im innerstaatlichen Verfahren und im Verfahren vor dem Gerichtshof zurück.",other "64 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","64 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months , EUR 9 , 800 ( nine thousand eight hundred euros ) plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement ;",( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten 9.800 EUR ( neuntausendachthundert Euro ) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden zur Umrechnung in die Währung zu zahlen hat des beklagten Staates zu dem am Tag der Abwicklung geltenden Satz;,other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other "Done in English , and notified in writing on 17 March 2020 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 17. März 2020 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Stephen Phillips,Stefan Phillips,other Alena Poláčková,Alena Poláčková,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicants complained that they had been unable to obtain photocopies of their medical records under the Health Care Act 1994 . They relied on Article 8 of the Convention , which in its relevant part provides :","Die Kläger beschwerten sich darüber, dass sie gemäß dem Health Care Act 1994 keine Fotokopien ihrer Krankenakten erhalten hätten. Sie beriefen sich auf Artikel 8 der Konvention, der in seinem relevanten Teil vorsieht:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , ....","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, ....",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Arguments of the parties,A. Argumente der Parteien,other 1 . The applicants,1 . Die Bewerber,other "The applicants maintained that the mere possibility of consulting the files and making handwritten excerpts thereof did not provide them with effective access to the relevant documents concerning their health . In particular , medical records contained charts , graphs , drawings and other data which could not be properly reproduced through handwritten notes . They were voluminous as a rule and their transcript by hand was not only insufficient but also time consuming and burdensome .","Die Kläger machten geltend , dass die bloße Möglichkeit , die Akten einzusehen und handschriftliche Auszüge davon anzufertigen , ihnen keinen effektiven Zugang zu den relevanten Unterlagen über ihre Gesundheit verschaffe . Insbesondere enthielten Krankenakten Diagramme, Grafiken, Zeichnungen und andere Daten, die durch handschriftliche Notizen nicht richtig reproduziert werden konnten. Sie waren in der Regel umfangreich und ihre handschriftliche Abschrift war nicht nur unzureichend, sondern auch zeitaufwändig und beschwerlich.",subsumption "The originals of the records contained information which the applicants considered important from the point of view of their moral and physical integrity . In particular , the applicants feared that they had been subjected to an intervention affecting their reproductive status . The records would convey not only information about any such intervention , but also whether the applicants had given consent to it and in what circumstances . A typed or handwritten transcript of the records could not faithfully represent the particular features of the original records bearing , in some cases , the applicants ’ signatures . With photocopies of the records the applicants would not only be able to establish a basis for civil litigation but also to demonstrate to their families and communities , where appropriate , that their infertility was not a result of any deliberate action on their part .","Die Originale der Aufzeichnungen enthielten Informationen, die die Kläger im Hinblick auf ihre moralische und körperliche Unversehrtheit für wichtig hielten. Insbesondere befürchteten die Kläger , dass sie einem Eingriff ausgesetzt waren , der ihren Fortpflanzungsstatus beeinträchtigte . Die Aufzeichnungen würden nicht nur Auskunft über einen solchen Eingriff geben, sondern auch darüber, ob und unter welchen Umständen die Antragsteller ihr Einverständnis gegeben haben. Eine maschinengeschriebene oder handschriftliche Abschrift der Aufzeichnungen konnte die besonderen Merkmale der Originalaufzeichnungen, die in einigen Fällen die Unterschriften der Antragsteller trugen, nicht getreu wiedergeben. Mit Fotokopien der Aufzeichnungen könnten die Antragsteller nicht nur eine Grundlage für Zivilprozesse schaffen, sondern gegebenenfalls auch ihren Familien und Gemeinschaften nachweisen, dass ihre Unfruchtbarkeit nicht das Ergebnis einer vorsätzlichen Handlung ihrerseits war.",subsumption "Finally , the applicants saw no justification for the Government ’s argument according to which submitting transcripts of the relevant parts of the medical documents to prosecuting authorities or courts protected their privacy to a greater extent than making copies of the relevant files available .","Schließlich sahen die Kläger keine Rechtfertigung für das Argument der Regierung, wonach die Übermittlung von Abschriften der relevanten Teile der medizinischen Unterlagen an Strafverfolgungsbehörden oder Gerichte ihre Privatsphäre stärker schütze als die Bereitstellung von Kopien der relevanten Akten.",subsumption 2 . The Government,2 . Die Regierung,other "It had been compatible with the applicants ’ right to respect for their private and family life in the circumstances . In particular , the applicants had been allowed to study all the records and to make handwritten excerpts thereof .","Sie sei unter den gegebenen Umständen mit dem Recht der Kläger auf Achtung ihres Privat- und Familienlebens vereinbar gewesen. Insbesondere sei den Beschwerdeführern gestattet worden, sämtliche Akten einzusehen und daraus handschriftliche Auszüge anzufertigen.",subsumption The Government argued that the refusal to allow the applicants to make photocopies of their medical files had been in accordance with the relevant provisions of the Health Care Act 1994 .,"Die Regierung argumentierte, dass die Weigerung, den Beschwerdeführern zu gestatten, Fotokopien ihrer Krankenakten anzufertigen, im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen des Gesundheitsgesetzes von 1994 gestanden habe.",definition "The refusal to allow the applicants to photocopy their medical records had been justified , at the relevant time , by the State ’s obligation to protect the relevant information from abuse .","Die Weigerung, den Beschwerdeführern das Fotokopieren ihrer Krankenakten zu gestatten, war zum maßgeblichen Zeitpunkt mit der Verpflichtung des Staates gerechtfertigt, die relevanten Informationen vor Missbrauch zu schützen.",subsumption "Under the relevant law health institutions were obliged , upon a written request , to provide relevant information contained in the medical records of the person making the request , in the form of written excerpts , to police investigators , prosecutors or a court . That procedure provided the advantage that , unlike a copy of the medical file , it gave access to the relevant parts of the files without disclosing other information which was not related to the subject - matter of the proceedings .","Nach dem einschlägigen Gesetz waren Gesundheitseinrichtungen verpflichtet, auf schriftliche Anfrage relevante Informationen aus den Krankenakten der Person, die den Antrag gestellt hat, in Form von schriftlichen Auszügen an polizeiliche Ermittler, Staatsanwälte oder ein Gericht weiterzugeben. Dieses Verfahren habe den Vorteil, dass es im Gegensatz zu einer Kopie der Krankenakte den Zugang zu den relevanten Teilen der Akte ermögliche, ohne weitere Informationen preiszugeben, die nicht den Gegenstand des Verfahrens beträfen.",subsumption B. The Court ’s assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other "The complaint in issue concerns the exercise by the applicants of their right of effective access to information concerning their health and reproductive status . As such it is linked to their private and family lives within the meaning of Article 8 ( see , mutatis mutandis , Roche v. the United Kingdom [ GC ] , no . 32555/96 , § 155 , ECHR 2005‑X , with further reference ) .","Die fragliche Beschwerde betrifft die Ausübung ihres Rechts auf effektiven Zugang zu Informationen über ihren Gesundheits- und Fortpflanzungsstatus durch die Kläger . Als solches ist es mit ihrem Privat- und Familienleben im Sinne von Artikel 8 verbunden ( siehe mutatis mutandis , Roche gegen das Vereinigte Königreich [ GK ] , Nr . 32555/96 , § 155 , EMRK 2005‑X , mit weiterer Bezugnahme ) .",subsumption "Bearing in mind that the exercise of the right under Article 8 to respect for one ’s private and family life must be practical and effective ( see , for example , Phinikaridou v. Cyprus , no . 23890/02 , § 64 , ECHR 2007‑ ... ( extracts ) , with further reference ) , the Court takes the view that such positive obligations should extend , in particular in cases like the present one where personal data are concerned , to the making available to the data subject of copies of his or her data files .","In Anbetracht dessen, dass die Ausübung des Rechts nach Artikel 8 auf Achtung des Privat- und Familienlebens praktisch und effektiv sein muss (siehe z. B. Phinikaridou gegen Zypern, Nr. 23890/02, § 64, EMRK 2007‑ ... ( Auszüge ) , mit weiterer Bezugnahme ) , ist der Gerichtshof der Ansicht , dass sich solche positiven Verpflichtungen insbesondere in Fällen wie dem vorliegenden , in denen es um personenbezogene Daten geht , darauf erstrecken sollten , der betroffenen Person Kopien seiner Daten zur Verfügung zu stellen oder ihre Dateien .",subsumption "It can be accepted that it is for the file holder to determine the arrangements for copying personal data files and whether the cost thereof should be borne by the data subject . However , the Court does not consider that data subjects should be obliged to specifically justify a request to be provided with a copy of their personal data files . It is rather for the authorities to show that there are compelling reasons for refusing this facility .","Es kann akzeptiert werden, dass es Sache des Dateiinhabers ist, die Modalitäten für das Kopieren von Dateien mit personenbezogenen Daten zu bestimmen und ob die Kosten dafür von der betroffenen Person zu tragen sind. Der Gerichtshof ist jedoch nicht der Ansicht , dass betroffene Personen verpflichtet werden sollten , einen Antrag auf Bereitstellung einer Kopie ihrer personenbezogenen Daten speziell zu begründen . Es obliegt vielmehr den Behörden nachzuweisen, dass zwingende Gründe für die Ablehnung dieser Möglichkeit vorliegen.",subsumption "The applicants in the present case obtained judicial orders permitting them to consult their medical records in their entirety , but they were not allowed to make copies of them under the Health Care Act 1994 . The point to be determined by the Court is whether in that respect the authorities of the respondent State complied with their positive obligation and , in particular , whether the reasons invoked for such a refusal were sufficiently compelling to outweigh the Article 8 right of the applicants to obtain copies of their medical records .","Die Kläger im vorliegenden Fall erwirkten gerichtliche Verfügungen, die es ihnen erlaubten, ihre Krankenakten vollständig einzusehen, aber es war ihnen nach dem Health Care Act 1994 nicht gestattet, Kopien davon anzufertigen. Der Gerichtshof muss feststellen, ob die Behörden des beschwerdegegnerischen Staates in dieser Hinsicht ihrer positiven Verpflichtung nachgekommen sind und insbesondere, ob die für eine solche Ablehnung geltend gemachten Gründe hinreichend zwingend waren, um das Recht der Kläger auf Artikel 8 aufwiegen zu können Kopien ihrer Krankenakten erhalten.",subsumption "Although it was not for the applicants to justify the requests for copies of their own medical files ( see paragraph 48 above ) , the Court would nevertheless underline that the applicants considered that the possibility of obtaining exclusively handwritten excerpts of the medical files did not provide them with effective access to the relevant documents concerning their health . The original records , which could not be reproduced manually , contained information which the applicants considered important from the point of view of their moral and physical integrity as they suspected that they had been subjected to an intervention affecting their reproductive status .","Obwohl es nicht Sache der Kläger war, die Anträge auf Kopien ihrer eigenen Krankenakten zu rechtfertigen (siehe Randnr. 48 oben), betonte das Gericht dennoch, dass die Kläger der Ansicht waren, dass die Möglichkeit, ausschließlich handschriftliche Auszüge der Krankenakte zu erhalten, ihnen nicht genügte mit effektivem Zugang zu den relevanten Dokumenten über ihre Gesundheit . Die Originalaufzeichnungen, die manuell nicht reproduziert werden konnten, enthielten Informationen, die die Kläger im Hinblick auf ihre moralische und körperliche Unversehrtheit für wichtig hielten, da sie vermuteten, dass sie einem Eingriff ausgesetzt waren, der ihre Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigte.",subsumption "The Court also observes that the applicants considered it necessary to have all the documentation in the form of photocopies so that an independent expert , possibly abroad , could examine them , and also in order to safeguard against the possible inadvertent destruction of the originals are of relevance . As to the latter point , it can not be overlooked that the medical file of one of the applicants had actually been lost ( see paragraph 27 above ) .","Der Gerichtshof stellt auch fest, dass die Kläger es für notwendig hielten, alle Unterlagen in Form von Fotokopien zu haben, damit ein unabhängiger Sachverständiger, möglicherweise im Ausland, sie prüfen könnte, und auch, um sich vor einer möglichen versehentlichen Zerstörung der Originale zu schützen . Zum letztgenannten Punkt kann nicht übersehen werden , dass die Krankenakte eines der Kläger tatsächlich verloren gegangen war ( siehe oben , Randnr . 27 ) .",subsumption The national courts mainly justified the prohibition on making copies of medical records by the need to protect the relevant information from abuse . The Government relied on the Contracting States ’ margin of appreciation in similar matters and considered that the Slovak authorities had complied with their obligations under Article 8 by allowing the applicants or their representatives to study all the records and to make handwritten excerpts thereof .,"Die nationalen Gerichte begründeten das Verbot der Anfertigung von Kopien von Krankenakten hauptsächlich mit der Notwendigkeit, die relevanten Informationen vor Missbrauch zu schützen. Die Regierung berief sich in ähnlichen Angelegenheiten auf den Ermessensspielraum der Vertragsstaaten und war der Ansicht, dass die slowakischen Behörden ihren Verpflichtungen nach Artikel 8 nachgekommen seien, indem sie den Beschwerdeführern oder ihren Vertretern erlaubten, alle Aufzeichnungen einzusehen und handschriftliche Auszüge daraus anzufertigen.",subsumption "The arguments put forward by the domestic courts and the Government are not sufficiently compelling , with due regard to the aims set out in the second paragraph of Article 8 , to outweigh the applicants ’ right to obtain copies of their medical records .","Die von den innerstaatlichen Gerichten und der Regierung vorgebrachten Argumente sind unter gebührender Berücksichtigung der in Artikel 8 Absatz 2 genannten Ziele nicht überzeugend genug, um das Recht der Kläger auf Erhalt von Kopien ihrer Krankenakten aufzuwiegen.",subsumption "In particular , the Court does not see how the applicants , who had in any event been given access to the entirety of their medical files , could abuse information concerning their own persons by making photocopies of the relevant documents .","Insbesondere sieht der Gerichtshof nicht, wie die Kläger, denen ohnehin Einsicht in ihre gesamten Krankenakten gewährt worden war, Informationen über ihre eigene Person missbrauchen könnten, indem sie Fotokopien der relevanten Dokumente anfertigten.",subsumption "As to the argument relating to possible abuse of the information by third persons , the Court has previously found that protection of medical data is of fundamental importance to a person ’s enjoyment of his or her right to respect for private and family life as guaranteed by Article 8 of the Convention and that respecting the confidentiality of health data is a vital principle in the legal systems of all the Contracting Parties to the Convention ( see I. v. Finland , no . 20511/03 , § 38 , 17 July 2008 ) .","Was den möglichen Missbrauch der Informationen durch Dritte betrifft, so hat der Gerichtshof zuvor festgestellt, dass der Schutz medizinischer Daten von grundlegender Bedeutung ist, damit eine Person ihr Recht auf Achtung des Privat- und Familienlebens genießen kann, wie es durch garantiert wird Artikel 8 des Übereinkommens und dass die Wahrung der Vertraulichkeit von Gesundheitsdaten ein wesentlicher Grundsatz in den Rechtssystemen aller Vertragsparteien des Übereinkommens ist (siehe I. gegen Finnland, Nr. 20511/03, § 38, 17. Juli 2008) .",subsumption "However , the risk of such abuse could have been prevented by means other than denying copies of the files to the applicants . For example , communication or disclosure of personal health data that may be inconsistent with the guarantees in Article 8 of the Convention can be prevented by means such as incorporation in domestic law of appropriate safeguards with a view to strictly limiting the circumstances under which such data can be disclosed and the scope of persons entitled to accede to the files ( see also Z v. Finland , judgment of 25 February 1997 , Reports 1997 - I , § § 95 - 96 ) .","Das Risiko eines solchen Missbrauchs hätte jedoch durch andere Mittel verhindert werden können, als den Antragstellern Kopien der Akten zu verweigern. Beispielsweise kann die Übermittlung oder Offenlegung personenbezogener Gesundheitsdaten, die möglicherweise nicht mit den Garantien in Artikel 8 des Übereinkommens vereinbar sind, verhindert werden, indem beispielsweise geeignete Garantien in das innerstaatliche Recht aufgenommen werden, um die Umstände, unter denen solche Daten zulässig sind, streng einzuschränken offengelegt werden und der Kreis der zur Akteneinsicht Berechtigten (siehe auch Z gegen Finnland, Urteil vom 25. Februar 1997, Berichte 1997-I, §§ 95-96).",subsumption "The fact that the Health Care Act 2004 repealed the relevant provision of the Health Care Act 1994 and explicitly provides for the possibility for patients or persons authorised by them to make copies of medical records is in line with the above conclusion . That legislative change , although welcomed , can not affect the position in the case under consideration .","Die Tatsache, dass das Health Care Act 2004 die entsprechende Bestimmung des Health Care Act 1994 aufhob und ausdrücklich die Möglichkeit für Patienten oder von ihnen ermächtigte Personen vorsieht, Kopien von Krankenakten anzufertigen, steht im Einklang mit der obigen Schlussfolgerung. Diese Gesetzesänderung ist zwar zu begrüßen , kann aber die Rechtslage im vorliegenden Fall nicht berühren .",subsumption There has therefore been a failure to fulfil the positive obligation to ensure effective respect for the applicants ’ private and family lives in breach of Article 8 of the Convention .,Daher ist die positive Verpflichtung zur Gewährleistung der tatsächlichen Achtung des Privat- und Familienlebens der Kläger unter Verstoß gegen Artikel 8 der Konvention nicht erfüllt worden.,subsumption II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicants complained that their right of access to a court had been violated as a result of the refusal to provide them with copies of their medical records . They relied on Article 6 § 1 of the Convention , which in its relevant part provides :","Die Kläger rügten , dass ihr Recht auf Zugang zu einem Gericht verletzt worden sei , weil sie sich geweigert hätten , ihnen Kopien ihrer Krankenakten zur Verfügung zu stellen . Sie beriefen sich auf Artikel 6 § 1 der Konvention, der in seinem relevanten Teil vorsieht:",subsumption “ In the determination of his civil rights and obligations ... everyone is entitled to a ... hearing ... by [ a ] ... tribunal ... ”,„ Bei der Feststellung seiner bürgerlichen Rechte und Pflichten … hat jeder Anspruch auf … Anhörung … durch [ ein ] … Gericht … “,other "The applicants argued that they had been barred from having effective access to their medical records and from securing the evidence included in those records by means of photocopies . Having copies of the files was important for later civil litigation concerning any possible claims for damages on their part and for compliance with the burden of proof , which would be incumbent on the applicants as plaintiffs .","Die Kläger machten geltend, dass ihnen der tatsächliche Zugang zu ihren Krankenakten und die Sicherung der in diesen Akten enthaltenen Beweise durch Fotokopien untersagt worden seien. Der Besitz von Aktenkopien sei wichtig für spätere zivilrechtliche Auseinandersetzungen um etwaige Schadensersatzansprüche ihrerseits und zur Erfüllung der Beweislast, die den Klägern als Klägern obliegen würde.",subsumption "Obtaining copies of the medical records was essential for an assessment , with the assistance of independent medical experts of the applicants ’ choice , of the position in their cases and of the prospects of success of any future civil actions . The latter element was important because the applicants , who were living on social benefits , would be ordered to reimburse the other party ’s costs if the courts dismissed their action .","Die Beschaffung von Kopien der Krankenakten war unerlässlich, um mit Hilfe unabhängiger medizinischer Sachverständiger nach Wahl der Kläger die Lage in ihrem Fall und die Erfolgsaussichten künftiger Zivilklagen beurteilen zu können. Letzteres sei wichtig, da die von Sozialhilfe lebenden Kläger zur Erstattung der Kosten der anderen Partei verurteilt würden, falls die Gerichte ihre Klage abweisen würden.",subsumption "The applicants considered that they could not obtain redress by means of asking a court under Article 78 of the Code of Civil Procedure to secure the files as evidence in the proceedings . They relied on section 16(5 ) of the Health Care Act 1994 , which allowed courts to receive information from medical records exclusively in the form of excerpts but not the records as such or their copies . The domestic courts were thus unable to directly check any inconsistency in the applicants ’ medical records .","Die Kläger meinten , sie könnten keinen Rechtsbehelf erlangen , indem sie ein Gericht gemäß Artikel 78 der Zivilprozessordnung um Sicherstellung der Akten als Beweismittel im Verfahren ersuchten . Sie beriefen sich auf Section 16(5) des Health Care Act 1994, der es Gerichten erlaubte, Informationen aus Krankenakten ausschließlich in Form von Auszügen zu erhalten, nicht aber die Akten als solche oder deren Kopien. Die innerstaatlichen Gerichte waren daher nicht in der Lage, Widersprüche in den Krankenakten der Kläger direkt zu überprüfen.",subsumption The Government referred to the conclusions reached by the Constitutional Court on 8 December 2004 . Consulting and making excerpts from the medical documents had provided the applicants with a sufficient opportunity to assess the position in their cases and initiate civil proceedings if appropriate . The relevant provisions of the Code of Civil Procedure included guarantees for the applicants to be able effectively to seek redress before the courts in respect of any infringement of their rights which they might establish during the consultation of their medical records . The use of excerpts of the files had the advantage of protecting confidential information and personal data which had no bearing on the litigation in issue .,"Die Regierung verwies auf die Schlussfolgerungen des Verfassungsgerichts vom 8. Dezember 2004 . Die Einsichtnahme und Auszüge aus den medizinischen Unterlagen hätten den Beschwerdeführern ausreichend Gelegenheit gegeben, die Lage in ihrem Fall zu beurteilen und gegebenenfalls ein Zivilverfahren einzuleiten. Die einschlägigen Bestimmungen der Zivilprozessordnung enthielten Garantien dafür, dass die Kläger bei Rechtsverletzungen, die sie bei der Einsichtnahme in ihre Krankenakte feststellen könnten, vor Gericht wirksam Rechtsmittel einlegen können. Die Verwendung von Aktenauszügen habe den Vorteil, vertrauliche Informationen und personenbezogene Daten zu schützen, die für den betreffenden Rechtsstreit keine Bedeutung hätten.",subsumption "The Court accepts the applicants ’ argument that they had been in a state of uncertainty as regards their health and reproductive status following their treatment in the two hospitals concerned and that obtaining the relevant evidence , in particular in the form of photocopies , was essential for an assessment of the position in their cases from the perspective of effectively seeking redress before the courts in respect of any shortcomings in their medical treatment .","Der Gerichtshof akzeptiert das Argument der Kläger, dass sie sich nach ihrer Behandlung in den beiden betroffenen Krankenhäusern hinsichtlich ihres Gesundheits- und Fortpflanzungsstatus in einem Zustand der Ungewissheit befunden hätten und dass die Beschaffung der einschlägigen Beweise, insbesondere in Form von Fotokopien, für eine Einschätzung der Situation in ihren Fällen im Hinblick auf eine wirksame gerichtliche Durchsetzung etwaiger Mängel in ihrer medizinischen Behandlung .",subsumption "The protection of a person ’s rights under Article 6 requires , in the Court ’s view , that the guarantees of that provision should extend to a situation where , like the applicants in the present case , a person has , in principle , a civil claim but considers that the evidential situation resulting from the legal provisions in force prevents him or her from effectively seeking redress before a court or renders the seeking of such judicial protection difficult without appropriate justification .","Der Schutz der Rechte einer Person nach Artikel 6 erfordert nach Ansicht des Gerichtshofs , dass sich die Garantien dieser Bestimmung auf eine Situation erstrecken , in der eine Person wie die Kläger im vorliegenden Fall grundsätzlich eine zivilrechtliche geltend zu machen, ist jedoch der Ansicht, dass die sich aus den geltenden Rechtsvorschriften ergebende Beweislage ihn daran hindert, effektiv Rechtsschutz vor Gericht zu suchen, oder die Suche nach einem solchen Rechtsschutz ohne angemessene Begründung erschwert.",subsumption "It is true that the statutory bar at the material time on the making available of copies of the records did not entirely bar the applicants from bringing a civil action on the basis of information obtained in the course of the consultation of their files . However , the Court considers that section 16(6 ) of the Health Care Act 1994 imposed a disproportionate limitation on their ability to present their cases to a court in an effective manner . It is relevant in this respect that the applicants considered the original form of the records , which could not be reproduced manually and which , in accordance with the above - cited provision , could not be made available to either the applicants or the courts ( compare and contrast in this connection the McGinley and Egan case ( cited above , § 90 ) ) , decisive for the determination of their cases .","Zwar verwehrte das zur maßgeblichen Zeit geltende gesetzliche Verbot der Zugänglichmachung von Aktenkopien den Beschwerdeführern nicht gänzlich, auf der Grundlage der bei der Akteneinsicht erlangten Informationen eine Zivilklage zu erheben. Der Gerichtshof ist jedoch der Ansicht , dass Abschnitt 16 ( 6 ) des Gesundheitsgesetzes von 1994 eine unverhältnismäßige Beschränkung ihrer Fähigkeit auferlegt hat , ihre Fälle effektiv vor Gericht zu bringen . Relevant ist insoweit, dass die Kläger die Originalform der Aufzeichnungen in Betracht gezogen haben, die manuell nicht vervielfältigt und gemäß der oben zitierten Vorschrift weder den Beschwerdeführern noch den Gerichten zugänglich gemacht werden durften (vgl kontrastiere in diesem Zusammenhang den Fall McGinley und Egan ( oben zitiert , § 90 ) ) , der für die Entscheidung ihrer Fälle entscheidend war .",subsumption "When examining the facts of the case under Article 8 of the Convention the Court has found no sufficiently strong justification for preventing the applicants from obtaining copies of their medical records . For similar reasons , that restriction can not be considered compatible with an effective exercise by the applicants of their right of access to a court .","Bei der Prüfung des Sachverhalts nach Artikel 8 der Konvention hat der Gerichtshof keine hinreichend starke Rechtfertigung dafür gefunden, die Kläger daran zu hindern, Kopien ihrer Krankenakten zu erhalten. Aus ähnlichen Gründen kann diese Beschränkung nicht als mit einer effektiven Ausübung des Rechts auf Zugang zu einem Gericht durch die Kläger vereinbar angesehen werden .",subsumption There has therefore been a violation of Article 6 § 1 of the Convention .,Daher liegt eine Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention vor .,conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 13 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicants complained that they had no effective remedy at their disposal in respect of their above complaints under Article 8 and Article 6 § 1 of the Convention . They alleged a violation of Article 13 of the Convention , which provides :","Die Kläger bemängelten, dass sie keinen wirksamen Rechtsbehelf gegen ihre oben genannten Beschwerden nach Artikel 8 und Artikel 6 Abs. 1 der Konvention hätten. Sie machten eine Verletzung von Artikel 13 der Konvention geltend , der vorsieht :",subsumption “ Everyone whose rights and freedoms as set forth in [ the ] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity . ”,"„Jeder, dessen Rechte und Freiheiten gemäß [der] Konvention verletzt werden, hat einen wirksamen Rechtsbehelf bei einer nationalen Behörde, ungeachtet dessen, dass die Verletzung von Personen begangen wurde, die in amtlicher Eigenschaft handeln. ”",other "The Government argued that the applicants had at their disposal an effective remedy , namely a complaint under Article 127 of the Constitution .","Die Regierung argumentierte, dass den Beschwerdeführern ein wirksamer Rechtsbehelf zur Verfügung stünde, nämlich eine Beschwerde nach Artikel 127 der Verfassung.",subsumption A. Alleged violation of Article 13 in conjunction with Article 8,A. Angebliche Verletzung von Artikel 13 in Verbindung mit Artikel 8,other "It follows from the terms of the applicants ’ submissions that it is basically the legislation as such which they attack . However , as stated above , Article 13 does not guarantee a remedy for such complaints .","Aus dem Wortlaut des Vortrags der Kläger geht hervor, dass sie im Wesentlichen die Gesetzgebung als solche angreifen. Wie oben erwähnt, garantiert Artikel 13 jedoch keinen Rechtsbehelf für solche Beschwerden.",subsumption "In these circumstances , the Court concludes that there has been no violation of Article 13 taken together with Article 8 of the Convention .","Unter diesen Umständen kommt der Gerichtshof zu dem Schluss, dass keine Verletzung von Artikel 13 in Verbindung mit Artikel 8 der Konvention vorliegt.",conclusion B. Alleged violation of Article 13 in conjunction with Article 6 § 1,B. Angebliche Verletzung von Artikel 13 in Verbindung mit Artikel 6 § 1,other "In view of its conclusion in relation to Article 6 § 1 ( see paragraph 69 above ) , the Court does not consider it necessary to examine separately the complaint in relation to Article 13 , the requirements of which are less strict than and absorbed by those of Article 6 § 1 in this case ( see also McGinley and Egan v. the United Kingdom referred to above , § 106 ) .","In Anbetracht seiner Schlussfolgerung in Bezug auf Artikel 6 § 1 (siehe Randnr. 69 oben) hält es der Gerichtshof nicht für erforderlich, die Beschwerde in Bezug auf Artikel 13 gesondert zu prüfen, dessen Anforderungen weniger streng sind als die des Artikels 13 und von diesen aufgefangen werden Artikel 6 § 1 in diesem Fall ( siehe auch McGinley und Egan gegen das Vereinigte Königreich , oben erwähnt , § 106 ) .",subsumption IV . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,IV . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 74 . Article 41 of the Convention provides :,74 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "75 . The eight applicants claimed 15,000 euros ( EUR ) each in respect of non - pecuniary damage . They submitted that they had been unable to obtain photocopies of their medical records for three years , as a result of which they had experienced anxiety about the state of their health and reproductive abilities . Their personal lives had been thereby affected .","75 . Die acht Kläger forderten jeweils 15.000 Euro ( EUR ) als immateriellen Schaden . Sie machten geltend , dass sie seit drei Jahren keine Fotokopien ihrer Krankenakten erhalten hätten , weshalb sie sich Sorgen um ihren Gesundheitszustand und ihre Fortpflanzungsfähigkeit gemacht hätten . Ihr Privatleben sei dadurch beeinträchtigt worden.",other 76 . The Government considered that claim to be excessive .,76 . Die Regierung hielt diese Forderung für übertrieben .,other "77 . The Court accepts that the applicants suffered non - pecuniary damage which can not be remedied by the mere finding of a violation . Making its assessment on an equitable basis , the Court therefore awards each of the eight applicants EUR 3,500 in respect of non - pecuniary damage .","77 . Der Gerichtshof erkennt an, dass die Kläger einen immateriellen Schaden erlitten haben, der nicht durch die bloße Feststellung einer Verletzung behoben werden kann. Daher spricht das Gericht nach billigem Ermessen jedem der acht Kläger 3.500 Euro als immateriellen Schaden zu.",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "78 . The applicants claimed EUR 6,042 for their representation in the domestic proceedings by Mrs V. Durbáková and the Centre for Civil and Human Rights in Košice . They claimed a total of EUR 11,600 in respect of the proceedings before the Court . Finally , the applicants claimed EUR 812 in respect of the administrative costs of their legal representatives ( preparation of legal documents , photocopying , telephone calls , sending of faxes and postage ) and EUR 1,127.50 for translation of documents and expenses incurred in correspondence with the Court .","78 . Die Kläger forderten 6.042 Euro für ihre Vertretung im innerstaatlichen Verfahren durch Frau V. Durbáková und das Zentrum für Bürger- und Menschenrechte in Košice. Sie forderten insgesamt 11.600 Euro für das Verfahren vor dem Gericht. Schließlich forderten die Kläger 812 EUR für die Verwaltungskosten ihrer Rechtsvertreter (Vorbereitung von Rechtsdokumenten, Fotokopien, Telefonanrufe, Faxversand und Porto) und 1.127,50 EUR für die Übersetzung von Dokumenten und die im Schriftverkehr mit dem Gericht entstandenen Kosten.",other 79 . The Government considered that the claims relating to the applicants ’ representation and the administrative costs were overstated . They had no objection to the sums claimed in respect of translation costs and international postage .,"79 . Die Regierung war der Ansicht, dass die Forderungen in Bezug auf die Vertretung der Kläger und die Verwaltungskosten überbewertet seien. Sie hatten keine Einwände gegen die geforderten Beträge für Übersetzungskosten und Auslandsporto .",other "80 . The Court reiterates that costs and expenses will not be awarded under Article 41 unless it is established that they were actually and necessarily incurred and are also reasonable as to quantum . Furthermore , legal costs are only recoverable in so far as they relate to the violation found ( see Rule 60 and , among other authorities , Iatridis v. Greece ( just satisfaction ) [ GC ] , no . 31107/96 , § 54 , ECHR 2000 - XI ; Beyeler v. Italy ( just satisfaction ) [ GC ] , no . 33202/96 , § 27 , 28 May 2002 ; and Sahin v. Germany [ GC ] , no . 30943/96 , § 105 , ECHR 2003 - VIII ) .","80 . Der Gerichtshof wiederholt, dass Kosten und Auslagen nach Artikel 41 nicht erstattet werden, es sei denn, es wird nachgewiesen, dass sie tatsächlich und notwendigerweise entstanden sind und auch der Höhe nach angemessen sind. Darüber hinaus sind Prozesskosten nur insoweit erstattungsfähig, als sie sich auf die festgestellte Verletzung beziehen (siehe Regel 60 und unter anderem Iatridis gegen Griechenland (gerechte Entschädigung) [GK], Nr. 31107/96, § 54, EMRK 2000). - XI , Beyeler gegen Italien ( gerechte Genugtuung ) [ GK ] , Nr. 33202/96 , § 27 , 28. Mai 2002 , und Sahin gegen Deutschland [ GK ] , Nr. 30943/96 , § 105 , EMRK 2003 -- VIII ) .",other "81 . Having regard to the documents submitted , the number of applicants , the scope of the proceedings at both national level and before the Court and the fact that the applicants were only partly successful in the Convention proceedings , the Court awards the applicants a total of EUR 8,000 in respect of costs and expenses , together with any tax that may be chargeable to the applicants .","81 . Unter Berücksichtigung der eingereichten Unterlagen, der Zahl der Kläger, des Umfangs des Verfahrens sowohl auf nationaler Ebene als auch vor dem Gerichtshof und der Tatsache, dass die Kläger im Konventionsverfahren nur teilweise erfolgreich waren, spricht der Gerichtshof den Beschwerdeführern insgesamt 8.000 EUR zu in Bezug auf Kosten und Auslagen , zusammen mit allen Steuern , die den Antragstellern in Rechnung gestellt werden .",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "82 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","82 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other 1 . Holds unanimously that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"1 . ist einstimmig der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 2 . Holds by six votes to one[1 ] that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention ;,"2 . ist mit sechs zu einer Stimme[1] der Auffassung, dass eine Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention vorliegt;",other 3 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 13 in conjunction with Article 8 of the Convention ;,"3 . ist einstimmig der Auffassung, dass keine Verletzung von Artikel 13 in Verbindung mit Artikel 8 der Konvention vorliegt;",other 4 . Holds unanimously that a separate examination of the complaint under Article 13 in conjunction with Article 6 § 1 of the Convention is not called for ;,"4 . ist einstimmig der Auffassung, dass eine gesonderte Prüfung der Beschwerde nach Artikel 13 in Verbindung mit Artikel 6 Abs. 1 der Konvention nicht erforderlich ist;",other 5 . Holds unanimously,5 . Hält einstimmig,other "( a ) that the respondent State is to pay , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amounts :","( a ) dass der beklagte Staat innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention folgende Beträge zu zahlen hat :",other "( i ) EUR 3,500 ( three thousand five hundred euros ) to each applicant , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;","(i) 3.500 EUR (dreitausendfünfhundert Euro) für jeden Antragsteller, zuzüglich eventuell anfallender Steuern, in Bezug auf immateriellen Schaden;",other "( ii ) EUR 8,000 ( eight thousand euros ) jointly to all applicants , plus any tax that may be chargeable to the applicants , in respect of costs and expenses ;","( ii ) 8.000 EUR ( achttausend Euro ) gemeinsam für alle Antragsteller , zuzüglich etwaiger Steuern , die den Antragstellern in Rechnung gestellt werden , in Bezug auf Kosten und Auslagen ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 6 . Dismisses unanimously the remainder of the applicants ’ claim for just satisfaction .,6 . Weist den Rest des Anspruchs der Kläger auf gerechte Genugtuung einstimmig zurück .,other "Done in English , and notified in writing on 28 April 2009 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 28. April 2009 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Lawrence Early,Laurent Früh,other Nicolas Bratza,Nicolas Bratz,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the partly dissenting opinion of Judge Šikuta is annexed to this judgment .",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs ist die teilweise abweichende Meinung von Richter Šikuta diesem Urteil beigefügt .,other T.L.E.,T.L.E.,other PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGE ŠIKUTA,TEILWEISE ABWEICHENDE MEINUNG VON RICHTER ŠIKUTA,other "To my regret , I can not agree with the majority ’s conclusion that there has been a violation of Article 6 of the Convention , for the following reasons .","Zu meinem Bedauern kann ich der Schlussfolgerung der Mehrheit, dass eine Verletzung von Artikel 6 der Konvention vorliegt, aus folgenden Gründen nicht zustimmen.",other "Since the Chamber was unanimous in finding the violation of Article 8 of the Convention , which was the real substance of the case , I was of the opinion that there was no need to examine the complaint under Article 6 of the Convention .","Da die Kammer einstimmig die Verletzung von Artikel 8 der Konvention festgestellt hatte, was den eigentlichen Kern des Falles darstellte, war ich der Meinung, dass es nicht notwendig war, die Beschwerde nach Artikel 6 der Konvention zu prüfen.",other "The national courts at two levels of jurisdiction , in two different sets of civil proceedings , granted the applicants ’ claim and ordered the J.A. Reiman University Hospital in Prešov and the Health Care Centre in Krompachy to permit all the applicants and their representatives to consult their medical records and to make handwritten excerpts thereof . As regards access to medical records , that was the maximum that was allowed and permitted according to the relevant national legislation in force at the material time . Accordingly , the courts dismissed their request to make a photocopy of the medical documents .","Die nationalen Gerichte auf zwei Instanzen gaben in zwei verschiedenen Zivilverfahren der Klage der Kläger statt und verurteilten den J.A. Reiman - Universitätskrankenhaus in Prešov und dem Gesundheitszentrum in Krompachy , allen Antragstellern und ihren Vertretern zu gestatten , ihre Krankenakten einzusehen und handschriftliche Auszüge daraus anzufertigen . In Bezug auf den Zugang zu Krankenakten war dies das Maximum, das nach den zum maßgeblichen Zeitpunkt geltenden einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften erlaubt und zulässig war. Dementsprechend lehnten die Gerichte ihren Antrag ab, eine Fotokopie der medizinischen Unterlagen anzufertigen.",other The fact that the Court has found a violation of Article 8 of the Convention because the applicants had no possibility of making copies of their medical records does not mean that they had no access to a court .,"Die Tatsache, dass der Gerichtshof eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention festgestellt hat, weil die Kläger keine Möglichkeit hatten, Kopien ihrer Krankenakten anzufertigen, bedeutet nicht, dass sie keinen Zugang zu einem Gericht hatten.",other I do agree that in such a situation the applicants had only a limited amount of evidence and information in their hands since they were not allowed to make copies of medical records .,"Ich stimme zu, dass die Kläger in einer solchen Situation nur eine begrenzte Menge an Beweismitteln und Informationen in der Hand hatten, da sie keine Kopien von Krankenakten anfertigen durften.",other I do not agree that this amount of information in their possession was not sufficient to assess the position in their cases and that that amount of information was not sufficient to initiate civil proceedings if appropriate . I do not agree that the unavailability of copies of the records barred the applicants from starting a lawsuit on the basis of the information obtained in the course of the consultation of their files .,"Ich stimme nicht zu, dass diese Menge an Informationen in ihrem Besitz nicht ausreichte, um die Lage in ihren Fällen zu beurteilen, und dass diese Menge an Informationen nicht ausreichte, um gegebenenfalls ein Zivilverfahren einzuleiten. Ich stimme nicht zu, dass die Nichtverfügbarkeit von Kopien der Akten die Kläger daran gehindert haben, eine Klage auf der Grundlage der Informationen einzuleiten, die sie im Laufe der Einsichtnahme in ihre Akten erhalten haben.",other Firstly :,Zuerst :,other "If additional information to that in the possession of the applicants were needed in the course of civil proceedings , a national court , according to the standard practice , would appoint an expert , whose role would be to study originals of the medical records , to examine the state of health of the applicants and to reply to qualified medical questions put forward by the court dealing with the case . This procedure would come into play regardless of whether the applicants had available copies of all medical records , and regardless of whether the applicants also attached to the lawsuit a private expert opinion prepared by another expert upon their request . The national court would be obliged , after the commencement of the proceedings , to appoint of its own motion another independent expert from the List of Court Experts , who would have access to all originals of medical records in line with Section 16 of the Health Care Act 1994 ( Zákon o zdravotnej starostlivosti č . 277/1994 Z.z . ) .","Wenn im Laufe eines Zivilverfahrens zusätzliche Informationen zu den im Besitz der Kläger befindlichen Informationen benötigt würden, würde ein nationales Gericht gemäß der üblichen Praxis einen Sachverständigen ernennen, dessen Aufgabe es wäre, die Originale der Krankenakten zu prüfen Gesundheitszustand der Kläger und zur Beantwortung qualifizierter medizinischer Fragen des mit der Sache befassten Gerichts . Dieses Verfahren käme unabhängig davon zum Tragen , ob den Beschwerdeführern Kopien aller Krankenakten zur Verfügung stünden und unabhängig davon , ob die Kläger der Klage auch ein privates Sachverständigengutachten beifügen würden , das von einem anderen Sachverständigen auf ihren Antrag hin erstellt worden wäre . Das nationale Gericht wäre verpflichtet, nach Einleitung des Verfahrens von Amts wegen einen weiteren unabhängigen Sachverständigen aus der Sachverständigenliste zu bestellen, der gemäß § 16 Krankenpflegegesetz Zugang zu allen Originalen von Krankenakten hätte 1994 ( Zákon o zdravotnej starostlivosti č . 277/1994 Z.z . ) .",other Secondly :,Zweitens:,other "The applicants did not even try to bring such civil proceedings . Therefore the arguments of the applicants to the effect , that the lack of copies was very important for potential civil litigation concerning any possible claims for damages , for discharge of the burden of proof and for the assessment of the prospects of success of any future civil actions are of a hypothetical and speculative nature . Here I fully agree with the Constitutional Court ’s conclusions . In addition , if the applicants were unable to support their lawsuit sufficiently with more evidence because of statutory restrictions , the courts would not reject such lawsuit and would not disadvantage the applicants as regards their burden of proof , but would order both health institutions – the University Hospital in Prešov and the Health Care Centre in Krompachy , to disclose all originals or relevant excerpts of the applicants ’ medical records .","Die Kläger haben nicht einmal versucht, ein solches Zivilverfahren anzustrengen. Daher das Vorbringen der Klägerinnen dahingehend, dass das Fehlen von Kopien für einen möglichen Zivilprozess wegen etwaiger Schadensersatzansprüche, für die Beweislasterleichterung und für die Beurteilung der Erfolgsaussichten etwaiger künftiger Zivilklagen von großer Bedeutung sei sind hypothetischer und spekulativer Natur. Hier stimme ich den Schlussfolgerungen des Verfassungsgerichts voll und ganz zu. Zudem würden die Gerichte, wenn die Antragsteller aufgrund gesetzlicher Beschränkungen ihre Klage nicht ausreichend mit weiteren Beweisen stützen könnten, diese Klage nicht abweisen und die Antragsteller hinsichtlich ihrer Beweislast nicht benachteiligen, sondern beide Gesundheitseinrichtungen – die Universität – anordnen Krankenhaus in Prešov und dem Gesundheitszentrum in Krompachy , alle Originale oder relevante Auszüge der Krankenakten der Antragsteller offenzulegen .",other Thirdly :,Drittens:,other "Such broad and wide interpretation of the right of access to a court goes far beyond the Court ’s established case - law . In the case of McGinley and Egan v. The United Kingdom ( judgment of 9 June 1998 ) , which is to a certain extent the most similar to this case , the Court did not find a violation of Article 6 § 1 of the Convention , on the basis that a procedure was provided for the disclosure of documents which the applicants failed to utilise , and under such circumstances it could not be said that the State denied the applicants effective access to the PAT ( Pension Appeal Tribunal ) . We now have the same situation in the instant case ; the applicants could initiate civil proceedings , in the course of which all relevant medical records of the applicants would be disclosed according to Section 16 of the 1994 Health Care Act . The applicants did not bring any such proceedings and they therefore failed to utilise an existing available procedure .","Eine solch weite und weite Auslegung des Rechts auf Zugang zu einem Gericht geht weit über die ständige Rechtsprechung des Gerichtshofs hinaus. Im Fall McGinley und Egan gegen das Vereinigte Königreich (Urteil vom 9. Juni 1998), der diesem Fall in gewisser Weise am ähnlichsten ist, stellte der Gerichtshof keine Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention fest die Grundlage , dass ein Verfahren für die Offenlegung von Dokumenten vorgesehen war , die die Kläger nicht nutzten , und unter diesen Umständen konnte nicht gesagt werden , dass der Staat den Beschwerdeführern den effektiven Zugang zum PAT ( Pension Appeal Tribunal ) verweigert habe . Wir haben jetzt im vorliegenden Fall die gleiche Situation; die Antragsteller könnten ein Zivilverfahren einleiten, in dessen Verlauf alle relevanten Krankenakten der Antragsteller gemäß Abschnitt 16 des Gesundheitsgesetzes von 1994 offengelegt würden. Die Kläger haben kein solches Verfahren eingeleitet und daher kein bestehendes verfügbares Verfahren genutzt .",other "In conclusion , I am of the opinion , that the applicants in the instant case did have a limited amount of information in their hands since they were not allowed to make copies of all medical records , but they were not limited to such an extent and in such a manner , as would bar their effective access to a court and would violate Article 6 § 1 of the Convention .","Abschließend bin ich der Meinung, dass die Kläger im vorliegenden Fall zwar eine begrenzte Menge an Informationen in der Hand hatten, da sie nicht berechtigt waren, Kopien aller Krankenakten anzufertigen, aber sie waren nicht in diesem Umfang und in diesem Umfang eingeschränkt auf eine Weise , die ihnen den effektiven Zugang zu einem Gericht verwehrt und gegen Artikel 6 § 1 der Konvention verstoßen würde .",other [ 1 ] . Rectified on 24 August 2011 . The wording “ Holds by a majority ” was replaced by “ Holds by six votes to one ” .,[1] . Berichtigt am 24. August 2011 . Die Formulierung „Hält mit Mehrheit“ wurde ersetzt durch „Hält mit sechs zu einer Stimme“.,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that he had been dismissed from his post solely on the ground that he was in an extramarital relationship with his new partner . He relied on Article 8 of the Convention , the relevant part of which reads as follows :","Der Kläger beschwerte sich darüber, dass er von seinem Posten nur deshalb entlassen worden sei, weil er mit seiner neuen Partnerin in einer außerehelichen Beziehung stehe. Er berief sich auf Artikel 8 der Konvention, dessen relevanter Teil wie folgt lautet:",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life ...,„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens ...,other 2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society ... for the protection of the rights and freedoms of others . ”,"2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft … zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer erforderlich. ”",other 44 . The Government disputed that complaint .,44 . Die Regierung bestritt diese Beschwerde .,other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other "The Court observes that the application is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention . Moreover , it considers that no other ground for declaring it inadmissible has been established and therefore declares it admissible .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Klage nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 der Konvention ist. Außerdem ist sie der Auffassung , dass kein anderer Grund für ihre Unzulässigkeit nachgewiesen worden ist , und erklärt sie daher für zulässig .",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other ( a ) The applicant,( a ) Der Antragsteller,other ( b ) The Government,(b) Die Regierung,other "The Government argued that the Catholic Church , to which the parish church of Saint Lambertus belonged , in spite of its status as a public - law entity , was not part of government . Therefore there had not been any interference with the applicant ’s rights on the part of the public authorities . The alleged shortcomings of the employment tribunals could therefore be examined solely in terms of the State ’s positive obligations . They submitted that since there was no common practice in this area among the member States , the margin of appreciation should be broad , especially as the issue was related to religious feelings , traditions and domains . The Government pointed out that the European Commission on Human Rights ( in Rommelfanger v. Germany , no . 12242/86 , Commission decision of 6 September 1989 , Decisions and Reports ( DR ) 62 , p. 151 ) had in fact confirmed the findings of the Federal Constitutional Court , as set out in its judgment of 4 June 1985 , to which the Federal Employment Tribunal had referred in the present case .","Die Regierung argumentierte, dass die katholische Kirche, zu der die Pfarrkirche St. Lambertus gehöre, trotz ihres Status als Körperschaft des öffentlichen Rechts nicht Teil der Regierung sei. Daher habe kein Eingriff in die Rechte des Beschwerdeführers seitens der Behörden stattgefunden. Die angeblichen Mängel der Arbeitsgerichte könnten daher allein im Hinblick auf die positiven Verpflichtungen des Staates geprüft werden. Sie brachten vor , dass der Ermessensspielraum weit sein sollte , da es in diesem Bereich keine gemeinsame Praxis unter den Mitgliedstaaten gebe , insbesondere da es sich um religiöse Gefühle , Traditionen und Bereiche beziehe . Die Regierung wies darauf hin , dass die Europäische Menschenrechtskommission ( in Rommelfanger gegen Deutschland , Nr. 12242/86 , Entscheidung der Kommission vom 6. September 1989 , Entscheidungen und Berichte ( DR ) 62 , S. 151 ) die Feststellungen des das Bundesverfassungsgericht mit Urteil vom 4. Juni 1985, auf das sich das Bundesarbeitsgericht im vorliegenden Fall berufen hatte.",subsumption "The Government further stated that the employment tribunals , having to settle a dispute between two persons who enjoyed certain rights , had been required to balance the applicant ’s interest with the Catholic Church ’s right to manage its affairs autonomously under Article 137 of the Weimar Constitution . In their submission , the employment tribunals , in applying the statutory provisions on dismissal , had been bound to take account of the principles laid down by the Catholic Church , because it was for the Churches and religious communities themselves , through their right of autonomy , to define the duties of loyalty that their employees had to observe in order to safeguard the credibility of those Churches and communities . The Government observed that , nevertheless , the consideration given to ecclesiastical precepts was not unlimited and a domestic court could not apply a precept that ran counter to the general principles of law . In other words , in their view , whilst employing Churches could impose duties of loyalty on their employees , it was not for those employers to determine the grounds for dismissal , as that depended on the interpretation by the courts of the statutory provisions concerning protection from dismissal .","Die Regierung führte weiter aus, dass die Arbeitsgerichte, die einen Rechtsstreit zwischen zwei Personen mit bestimmten Rechten schlichten müssten, das Interesse des Beschwerdeführers mit dem Recht der katholischen Kirche, ihre Angelegenheiten gemäß Artikel 137 des Weimarer Abkommens selbst zu regeln, abzuwägen hätten Verfassung . Die Arbeitsgerichte seien bei der Anwendung der gesetzlichen Kündigungsvorschriften verpflichtet gewesen, die von der katholischen Kirche aufgestellten Grundsätze zu berücksichtigen, weil dies den Kirchen und Religionsgemeinschaften durch ihr Autonomierecht selbst zustehe definieren die Loyalitätspflichten ihrer Mitarbeiter, um die Glaubwürdigkeit dieser Kirchen und Gemeinschaften zu wahren. Die Regierung stellte fest , dass die Berücksichtigung kirchlicher Vorschriften jedoch nicht unbegrenzt sei und ein innerstaatliches Gericht keine Vorschriften anwenden könne , die den allgemeinen Rechtsgrundsätzen widersprächen . Mit anderen Worten , ihrer Ansicht nach könne die Beschäftigung von Kirchen ihren Arbeitnehmern zwar Loyalitätspflichten auferlegen , es sei aber nicht Sache dieser Arbeitgeber , die Kündigungsgründe zu bestimmen , da dies von der Auslegung der gesetzlichen Bestimmungen über den Kündigungsschutz durch die Gerichte abhänge .",subsumption ( c ) Third - party intervener,( c ) Dritter Streithelfer,other 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other "In the present case , the Court first observes that the applicant has not complained about an action of the State but about a failure on its part to protect his private sphere against interference by his employer .","Im vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof zunächst fest , dass der Kläger kein staatliches Handeln gerügt hat , sondern dessen Versäumnis , seine Privatsphäre vor Eingriffen seines Arbeitgebers zu schützen .",subsumption "The main question which arises in the present case is thus whether the State was required , in the context of its positive obligations under Article 8 , to uphold the applicant ’s right to respect for his private life against his dismissal by the Catholic Church . Accordingly , the Court , by examining how the German employment tribunals balanced the applicant ’s right with the Catholic Church ’s right under Articles 9 and 11 , will have to ascertain whether or not a sufficient degree of protection was afforded to the applicant .","Die Hauptfrage, die sich im vorliegenden Fall stellt, lautet somit, ob der Staat im Rahmen seiner positiven Verpflichtungen nach Artikel 8 verpflichtet war, das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens gegen seine Entlassung durch die katholische Kirche aufrechtzuerhalten. Dementsprechend muss der Gerichtshof bei der Prüfung, wie die deutschen Arbeitsgerichte das Recht des Beschwerdeführers mit dem Recht der katholischen Kirche gemäß Artikel 9 und 11 abgewogen haben, feststellen, ob dem Kläger ein ausreichendes Maß an Schutz gewährt wurde oder nicht.",subsumption "Consequently , having regard to the particular circumstances of the case , the Court finds that the German authorities did not provide the applicant with the necessary protection and that there has , accordingly , been a violation of Article 8 of the Convention .","Folglich stellt der Gerichtshof unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Falles fest, dass die deutschen Behörden dem Kläger nicht den erforderlichen Schutz gewährt haben und dass dementsprechend eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt.",conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 76 . Article 41 of the Convention provides :,76 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "77 . The applicant claimed 323,741.45 euros ( EUR ) in respect of pecuniary damage , corresponding to his loss of salary since 1 July 1998 , less the unemployment benefit received and the salary paid to him since 1 September 2002 for his part - time job in a Protestant Church . The applicant provided a breakdown of these sums . He further claimed EUR 30,000 in respect of non - pecuniary damage .","77 . Der Kläger forderte 323.741,45 Euro ( EUR ) als Vermögensschaden , der seinem Gehaltsausfall seit dem 1. Juli 1998 entsprach , abzüglich des Arbeitslosengeldes , das er seit dem 1. September 2002 für seine Nebentätigkeit in einer evangelischen Kirche erhielt , abzüglich des ihm gezahlten Gehalts . Die Klägerin legte eine Aufschlüsselung dieser Beträge vor . Er forderte außerdem 30.000 Euro als immateriellen Schaden.",other "78 . The Government submitted that , in the event of a finding by the Court that the employment tribunals should not have endorsed the dismissal , the State was not required to reimburse the applicant for his loss of salary over all those years . In the Government ’s view , should a violation be found , firstly the applicant would be able to seek the re - opening of the proceedings in the domestic courts and , secondly , it could not automatically be assumed that his contract of employment with Saint Lambertus ’s Church would have lasted for many years to come .","78 . Die Regierung machte geltend , dass der Staat im Falle einer Feststellung des Gerichts , dass die Arbeitsgerichte die Entlassung nicht hätten billigen dürfen , nicht verpflichtet sei , dem Kläger seinen Gehaltsausfall in all diesen Jahren zu erstatten . Sollte eine Verletzung festgestellt werden, könnte nach Ansicht der Regierung der Kläger erstens die Wiederaufnahme des Verfahrens vor den innerstaatlichen Gerichten beantragen, und zweitens könne nicht automatisch davon ausgegangen werden, dass sein Arbeitsvertrag bei Saint Lambertus aufgelöst werde 's Church hätte noch viele Jahre überdauert .",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other 79 . The applicant also claimed EUR 752.35 for the costs and expenses he had incurred in the proceedings before the Federal Constitutional Court and EUR 876.73 in respect of the proceedings before this Court . He further requested the reimbursement of translation expenses and costs that would be incurred by him in the event of a hearing being held before the Court .,"79 . Der Kläger forderte außerdem 752,35 Euro für die Kosten und Auslagen, die ihm im Verfahren vor dem Bundesverfassungsgericht entstanden seien, und 876,73 Euro für das Verfahren vor diesem Gericht. Er forderte ferner die Erstattung von Übersetzungskosten und Kosten, die ihm im Falle einer Anhörung vor dem Gerichtshof entstehen würden.",other 80 . The Government did not comment on the claims under this head .,80 . Die Regierung äußerte sich nicht zu den Forderungen unter dieser Überschrift.,other C. Conclusion,C. Fazit,other "81 . In the circumstances of the case , the Court considers that the question of the application of Article 41 of the Convention is not ready for decision . Consequently , it must be reserved and the subsequent procedure fixed taking due account of the possibility of an agreement between the respondent State and the applicant ( Rule 75 § 1 of the Rules of Court ) . The Court allows the parties three months , from the date of the present judgment , in which to reach such agreement .","81 . Unter den Umständen des Falles ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Frage der Anwendung von Artikel 41 der Konvention noch nicht entscheidungsreif ist. Folglich muss sie vorbehalten und das weitere Verfahren unter gebührender Berücksichtigung der Möglichkeit einer Einigung zwischen dem beklagten Staat und dem Kläger festgelegt werden (Regel 75 § 1 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs). Der Gerichtshof räumt den Parteien ab dem Datum des vorliegenden Urteils drei Monate ein , um eine solche Einigung zu erzielen .",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other "3 . Holds that the question of the application of Article 41 is not ready for decision , and accordingly ,","3 . ist der Ansicht , dass die Frage der Anwendung von Artikel 41 noch nicht entscheidungsreif ist , und dementsprechend ,",other ( a ) reserves it in whole ;,( a ) behält es sich vollständig vor ;,other "( b ) invites the Government and the applicant to notify the Court , within three months from the date of the present judgment , of any agreement that they may reach ;","( b ) fordert die Regierung und den Kläger auf , dem Gericht innerhalb von drei Monaten nach dem Datum des vorliegenden Urteils jede mögliche Einigung mitzuteilen ;",other ( c ) reserves the further procedure and delegates to the President of the Chamber the power to fix the same if need be .,"(c) behält sich das weitere Verfahren vor und delegiert dem Präsidenten der Kammer die Befugnis, dieses gegebenenfalls festzulegen.",other "Done in French , and notified in writing on 23 September 2010 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in französischer Sprache und schriftlich zugestellt am 23. September 2010 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Claudia Westerdiek,Claudia Westerdiek,other Peer Lorenzen,Peer Lorenzen,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other [ 1 ] . Kirchengesetz über den kirchenmusikalischen Dienst in der Evangelischen Kirche der Union ( EKU ) ( Kirchenmusikgesetz ) .,[1] . Kirchengesetz über den kirchenmusikalischen Dienst in der Evangelischen Kirche der Union ( EKU ) ( Kirchenmusikgesetz ) .,other [ 2 ] . Kirchengesetz zur Ausführung und Ergänzung des Kirchengesetzes über den kirchenmusikalischen Dienst in der EKU ( Ausführungsgesetz zum Kirchenmusikgesetz ) .,[2] . Kirchengesetz zur Ausführung und Ergänzung des Kirchengesetzes über den kirchenmusikalischen Dienst in der EKU ( Ausführungsgesetz zum Kirchenmusikgesetz ) .,other [ 3 ] . Ordnung für den Dienst nebenamtlicher Kirchenmusiker .,[ 3 ] . Ordnung für den Dienst nebenamtlicher Kirchenmusiker .,other [ 4 ] Rectified on 10 May 2011 . In the previous version of the judgment this sub - paragraph read as follows : “ On 29 October 2009 the European Commission sent a reasoned opinion to Germany in which it pointed out that protection against discriminatory dismissals was not covered by German anti - discrimination law . The reasoned opinion and the German Government ’s reply have not been made public to date . ”,"[ 4 ] Berichtigt am 10. Mai 2011 . In der Vorgängerfassung des Urteils lautete dieser Unterabsatz wie folgt: „Am 29. Oktober 2009 richtete die Europäische Kommission eine mit Gründen versehene Stellungnahme an Deutschland, in der sie darauf hinwies, dass der Schutz vor diskriminierenden Kündigungen vom deutschen Antidiskriminierungsrecht nicht erfasst sei. Die mit Gründen versehene Stellungnahme und die Antwort der deutschen Regierung sind bisher nicht veröffentlicht worden. ”",other [ 5 ] Rectified on 10 May 2011 : changed from the present to past tense .,[ 5 ] Korrigiert am 10. Mai 2011 : von der Gegenwart in die Vergangenheitsform geändert .,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 1 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 5 § 1 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that his preventive detention beyond the former statutory ten - year maximum duration had breached his right to liberty as provided in Article 5 § 1 of the Convention , which , in so far as relevant , reads as follows :","Der Kläger rügte, dass seine Sicherungsverwahrung über die bisherige gesetzliche Höchstdauer von zehn Jahren hinaus sein Recht auf Freiheit gemäß Artikel 5 Abs. 1 der Konvention verletzt habe, der, soweit relevant, wie folgt lautet:",subsumption “ 1 . Everyone has the right to liberty and security of person . No one shall be deprived of his liberty save in the following cases and in accordance with a procedure prescribed by law :,"„1. Jeder hat das Recht auf persönliche Freiheit und Sicherheit. Niemandem darf die Freiheit entzogen werden, außer in den folgenden Fällen und in Übereinstimmung mit einem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren:",other "( e ) the lawful detention of persons for the prevention of the spreading of infectious diseases , of persons of unsound mind , alcoholics or drug addicts or vagrants ;","( e ) die rechtmäßige Inhaftierung von Personen zur Verhinderung der Ausbreitung ansteckender Krankheiten , von Geisteskranken , Alkohol - oder Drogenabhängigen oder Landstreichern ;",other 26 . The Government contested that argument .,26 . Die Regierung bestritt dieses Argument .,other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other "The applicant took the view that his preventive detention at issue had violated Article 5 § 1 of the Convention . In particular , his detention had not been justified under Article 5 § 1 ( e ) . The personality disorder he allegedly suffered from , which 80 to 90 per cent of the prison population could be diagnosed with , was , in any event , not pathological and not serious enough for his being classified as of “ unsound mind ” , that is , mentally ill as required by that provision . Furthermore , Schwalmstadt / Weiterstadt prisons , in which he had been detained , had not been suitable institutions for persons of unsound mind . He had not been offered sufficient therapies tailored to the needs of a mental health patient and had never been placed in a psychiatric hospital .","Der Kläger war der Ansicht, dass seine streitige Sicherungsverwahrung gegen Artikel 5 Abs. 1 der Konvention verstoßen habe. Insbesondere war seine Inhaftierung nicht nach Artikel 5 § 1 ( ​​e ) gerechtfertigt . Die bei ihm angeblich gelittene Persönlichkeitsstörung, die bei 80 bis 90 Prozent der Gefängnisinsassen diagnostiziert werden konnte, war jedenfalls nicht pathologisch und nicht schwerwiegend genug, um als „geisteskrank“, also psychisch, eingestuft zu werden wie es diese Vorschrift verlangt . Außerdem seien die Justizvollzugsanstalten Schwalmstadt/Weiterstadt, in denen er inhaftiert gewesen sei, keine geeigneten Anstalten für Geisteskranke gewesen. Ihm wurden keine ausreichenden Therapien angeboten, die auf die Bedürfnisse eines psychisch Kranken zugeschnitten waren, und er war nie in einer psychiatrischen Klinik untergebracht worden.",subsumption "In the Government ’s submission , the applicant ’s preventive detention had been justified under sub - paragraph ( e ) of Article 5 § 1 . The applicant was a person “ of unsound mind ” for the purposes of that provision . The domestic courts , having regard to a recent psychiatric expert report , had found in the two sets of proceedings at issue that the applicant suffered from a sufficiently serious , and thus a true mental disorder , namely a dissocial and schizoid personality disorder . Moreover , the applicant had been detained in suitable institutions for the treatment of his mental disorder in the period at issue , in particular , as a result of the offers of therapy made to him ( see paragraphs 18 - 20 above ) .","Nach Ansicht der Regierung war die Sicherungsverwahrung des Beschwerdeführers nach Artikel 5 Abs. 1 Buchstabe e gerechtfertigt. Der Kläger war eine „geistesgestörte“ Person im Sinne dieser Vorschrift. Die innerstaatlichen Gerichte hatten unter Berücksichtigung eines aktuellen psychiatrischen Sachverständigengutachtens in den beiden streitigen Verfahren festgestellt , dass der Kläger an einer hinreichend schweren und damit echten psychischen Störung litt , nämlich an einer dissozialen und schizoiden Persönlichkeitsstörung . Außerdem sei der Kläger im fraglichen Zeitraum insbesondere aufgrund der ihm gemachten Therapieangebote in geeigneten Einrichtungen zur Behandlung seiner psychischen Störung untergebracht gewesen (siehe oben, Rn. 18-20).",subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other "In determining whether the applicant ’s retrospectively extended preventive detention was justified under sub - paragraph ( e ) of Article 5 § 1 as detention of a person “ of unsound mind ” , the Court , having regard to the elements before it , is satisfied that it was established before the competent domestic courts on the basis of objective medical expertise that the applicant suffered from a true mental disorder for the purposes of that provision . It notes , in particular , that the domestic courts endorsed the findings made by psychiatric expert J. , in line with the previous findings of another psychiatric expert , that the applicant suffered from a dissocial and schizoid personality disorder as defined by the ICD-10 . That disorder was of a sufficiently serious nature , had manifested itself in the serious offences including rape of randomly chosen victims committed by him and necessitated specific therapeutic treatment . Moreover , in view of the high risk that the applicant would commit further similar serious offences if released , the applicant ’s mental disorder was shown to be of a kind or degree warranting compulsory confinement , which , furthermore , depended upon the persistence of that disorder . The applicant was therefore a person “ of unsound mind ” for the purposes of Article 5 § 1 ( e ) .","Bei der Feststellung , ob die nachträglich verlängerte Sicherungsverwahrung des Beschwerdeführers gemäß Artikel 5 § 1 Unterabsatz ( e ) als Haft einer "" geisteskranken Person "" gerechtfertigt war , ist der Gerichtshof unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Elemente davon überzeugt es wurde vor den zuständigen innerstaatlichen Gerichten auf der Grundlage objektiver medizinischer Gutachten festgestellt, dass der Kläger an einer echten psychischen Störung im Sinne dieser Bestimmung litt. Er stellt insbesondere fest, dass die innerstaatlichen Gerichte die Feststellungen des psychiatrischen Sachverständigen J. im Einklang mit den früheren Feststellungen eines anderen psychiatrischen Sachverständigen bestätigten, wonach der Kläger an einer dissozialen und schizoiden Persönlichkeitsstörung im Sinne der ICD-10 leide. Diese Störung sei hinreichend schwerwiegend, habe sich in den von ihm begangenen schweren Straftaten einschließlich der Vergewaltigung willkürlich ausgewählter Opfer manifestiert und eine besondere therapeutische Behandlung erforderlich gemacht. Angesichts des hohen Risikos , dass der Kläger bei seiner Freilassung weitere ähnlich schwere Straftaten begehen würde , wurde zudem nachgewiesen , dass die psychische Störung des Beschwerdeführers von einer Art oder einem Ausmaß war , die eine Zwangsunterbringung rechtfertigte , was außerdem vom Fortbestehen dieser Störung abhing . Der Kläger war daher eine „geisteskranke Person“ im Sinne von Artikel 5 § 1 (e).",subsumption "As for the lawfulness of the applicant ’s detention at issue , ordered under Article 67d § 3 of the Criminal Code read in conjunction with the Federal Constitutional Court ’s judgment of 4 May 2011 , the Court , having regard to the requirements established in its case - law ( see paragraph 30 above ) , must examine whether that detention was effected in a hospital , clinic or other appropriate institution for mental health patients . It observes that during the period here at issue , the applicant was initially detained , from 9 April 2012 ( when he had served ten years in preventive detention ) until January 2013 , in a separate department for persons in preventive detention in Schwalmstadt Prison . The Court , referring to its established case - law in this respect ( see , inter alia , O.H. v. Germany , no . 4646/08 , § § 87 - 92 , 24 November 2011 ; Kronfeldner v. Germany , no . 21906/09 , § § 80 - 85 , 19 January 2012 ; and Glien v. Germany , no . 7345/12 , § § 92 et seq . , 28 November 2013 ) , finds that during the time in which the applicant was detained in Schwalmstadt Prison in the said department , he had not been remanded in an institution suitable for the detention of mental health patients .","Was die Rechtmäßigkeit der in Rede stehenden Unterbringung des Beschwerdeführers anbelangt, ordnete das Gericht nach § 67d Abs. 3 StGB in Verbindung mit dem Urteil des Bundesverfassungsgerichts vom 4 Rechtsprechung (siehe oben, Randnr. 30) zu prüfen, ob diese Unterbringung in einem Krankenhaus, einer Klinik oder einer anderen geeigneten Einrichtung für psychisch Kranke erfolgte. Er stellt fest , dass der Kläger während des hier fraglichen Zeitraums zunächst vom 9. April 2012 ( als er zehn Jahre in der Sicherungsverwahrung abgeleistet hatte ) bis Januar 2013 in einer gesonderten Abteilung für Personen in Sicherungsverwahrung in der Justizvollzugsanstalt Schwalmstadt untergebracht war . Der Gerichtshof berief sich diesbezüglich auf seine ständige Rechtsprechung (siehe unter anderem O.H. gegen Deutschland, Nr. 4646/08, §§ 87–92, 24. November 2011; Kronfeldner gegen Deutschland, Nr. 21906/09 , §§ 80–85, 19. Januar 2012, und Glien gegen Deutschland, Nr. 7345/12, §§ 92 ff., 28. November 2013), stellt fest, dass während der Zeit, in der der Kläger in der Justizvollzugsanstalt Schwalmstadt inhaftiert war der besagten Abteilung, er sei nicht in einer Einrichtung untergebracht worden, die für die Unterbringung von psychisch Kranken geeignet sei.",subsumption "From January 2013 until a fresh periodic review decision extending the applicant ’s preventive detention was taken on 18 November 2013 , the applicant was detained in a separate building for persons in preventive detention on the premises of Weiterstadt Prison . In the latter institution , the conditions of detention for persons in preventive detention and the offers of therapy were gradually improved so as to comply with the requirements of the Preventive Detention ( Distinction ) Act . Having regard to the material before it , the Court observes that in the applicant ’s case , there was a considerable change in the institutional setting , the general staffing situation particularly in the psychology service and concerning specific offers of therapy made to the applicant in order to address his mental disorder . In particular , the applicant was repeatedly invited to participate in a sex offender treatment programme in May 2013 . The Court can therefore accept that from May 2013 onwards , the applicant was offered the therapeutic environment appropriate for a person detained for being of unsound mind in the building on the premises of Weiterstadt Prison and was thus detained in a suitable institution for the purposes of Article 5 § 1 ( e ) ( compare also Bergmann , cited above , § § 118 - 128 ) .","Von Januar 2013 bis zum Erlass eines neuen Überprüfungsbeschlusses zur Verlängerung der Sicherungsverwahrung des Beschwerdeführers am 18. November 2013 war der Kläger in einem separaten Gebäude für Personen in Sicherungsverwahrung auf dem Gelände der Justizvollzugsanstalt Weiterstadt untergebracht. In der letztgenannten Anstalt wurden die Unterbringungsbedingungen für Personen in der Sicherungsverwahrung und die Therapieangebote sukzessive verbessert, um den Anforderungen des Sicherungsverwahrungs(abgrenzungs)gesetzes gerecht zu werden. Unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Unterlagen stellt der Gerichtshof fest, dass es im Fall des Beschwerdeführers zu einer erheblichen Änderung des institutionellen Rahmens, der allgemeinen Personalsituation insbesondere im psychologischen Dienst und in Bezug auf spezifische Therapieangebote kam, die dem Kläger in Auftrag gegeben wurden um seine psychische Störung anzugehen. Insbesondere wurde der Kläger im Mai 2013 wiederholt eingeladen, an einem Behandlungsprogramm für Sexualstraftäter teilzunehmen. Der Gerichtshof kann daher davon ausgehen, dass dem Kläger ab Mai 2013 im Gebäude auf dem Gelände der Justizvollzugsanstalt Weiterstadt das für eine geisteskranke Person angemessene therapeutische Umfeld geboten wurde und er somit in einer geeigneten Anstalt im Sinne des Art 5 § 1 ( ​​e ) ( vgl. auch Bergmann , aa O , § § 118-128 ) .",subsumption "It follows that the applicant ’s retrospectively extended preventive detention was justified under Article 5 § 1 ( e ) in the period from May 2013 until 18 November 2013 . In contrast , it was not justified under sub‑paragraph ( e ) of Article 5 § 1 as the lawful detention of a person “ of unsound mind ” , or under any of the other sub - paragraphs of Article 5 § 1 , in the period from 9 April 2012 until May 2013 .","Daraus folgt , dass die nachträglich verlängerte Sicherungsverwahrung des Beschwerdeführers im Zeitraum von Mai 2013 bis zum 18. November 2013 nach Artikel 5 Abs. 1 ( e ) gerechtfertigt war . Im Gegensatz dazu war sie in diesem Zeitraum weder nach Artikel 5 § 1 Unterabsatz (e) als rechtmäßige Inhaftierung einer „geisteskranken Person“ noch nach einem der anderen Unterabsätze von Artikel 5 § 1 gerechtfertigt vom 9. April 2012 bis Mai 2013 .",subsumption There has accordingly been a violation of Article 5 § 1 of the Convention ( only ) in respect of the applicant ’s preventive detention from 9 April 2012 until May 2013 .,Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 5 Abs. 1 der Konvention (nur) in Bezug auf die Sicherungsverwahrung des Beschwerdeführers vom 9. April 2012 bis Mai 2013 vor.,conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 7 § 1 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 7 § 1 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the retrospective extension of his preventive detention , a penalty , beyond the former ten - year time - limit breached Article 7 § 1 of the Convention , which reads as follows :","Der Kläger rügte, dass die rückwirkende Verlängerung seiner Sicherungsverwahrung, einer Strafe, über die bisherige Zehnjahresfrist hinaus gegen Artikel 7 Abs. 1 der Konvention verstoße, der wie folgt lautet:",subsumption “ 1 . No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when it was committed . Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence was committed . ”,"„1. Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach nationalem oder internationalem Recht keine Straftat darstellte, für schuldig befunden werden. Es darf auch keine schwerere Strafe verhängt werden als die zur Zeit der Begehung der Straftat geltende Strafe. ”",other 37 . The Government contested that argument .,37 . Die Regierung bestritt dieses Argument .,other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other "The applicant argued that a heavier penalty had been imposed on him retrospectively , contrary to the second sentence of Article 7 § 1 of the Convention , by virtue of the order made for his continued preventive detention . Relying , in particular , on the Court ’s judgment in the case of M. v. Germany ( cited above ) , he submitted that preventive detention in the manner in which it was executed in Schwalmstadt and Weiterstadt prisons constituted a “ penalty ” within the meaning of that provision .","Der Kläger argumentierte, dass gegen ihn entgegen Artikel 7 Abs. 1 Satz 2 der Konvention aufgrund der Anordnung seiner fortgesetzten Sicherungsverwahrung nachträglich eine schwerere Strafe verhängt worden sei. Insbesondere unter Berufung auf das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache M. gegen Deutschland ( oben zitiert ) trug er vor , dass die Sicherungsverwahrung in der Art und Weise , wie sie in den Justizvollzugsanstalten Schwalmstadt und Weiterstadt vollzogen werde , eine "" Strafe "" innerhalb des Strafvollzugs sei Bedeutung dieser Bestimmung .",subsumption "In the Government ’s submission , the extension of the applicant ’s preventive detention beyond 9 April 2012 , when he had served the former statutory maximum duration of ten years in that form of detention , had complied with Article 7 § 1 of the Convention . At that time , having regard to the conditions in which the applicant ’s preventive detention was executed and in particular the offers of therapy made to him ( see paragraphs 18 - 20 above ) , that detention could no longer be classified as a penalty .","Nach Ansicht der Regierung war die Verlängerung der Sicherungsverwahrung des Beschwerdeführers über den 9. April 2012 hinaus, als er die frühere gesetzliche Höchstdauer von zehn Jahren in dieser Haftform verbüßt ​​hatte, mit Artikel 7 Abs. 1 der Konvention vereinbar. Angesichts der Bedingungen, unter denen die Sicherungsverwahrung des Beschwerdeführers vollzogen wurde, und insbesondere der ihm gemachten Therapieangebote (siehe oben, Rn. 18-20), konnte diese Unterbringung damals nicht mehr als Strafe eingestuft werden.",subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other "In determining whether , in the present case , the applicant ’s retrospectively extended preventive detention constituted a “ penalty ” for the purposes of the second sentence of Article 7 § 1 , the Court has regard to its findings in the cases of Glien ( cited above , § § 120 - 130 ) and Bergmann ( cited above , § § 153 - 183 ) as well as to its above findings in relation to Article 5 . It observes that , just as in the Bergmann case , the preventive detention of the applicant was , and could equally only be , ordered as the applicant was found to suffer from a mental disorder ( see , in particular , paragraphs 9 , 11 and 24 above ) .","Bei der Feststellung, ob im vorliegenden Fall die nachträglich verlängerte Sicherungsverwahrung des Beschwerdeführers eine „Strafe“ im Sinne des Artikels 7 Abs , § § 120 -- 130 ) und Bergmann ( oben zitiert , § § 153 -- 183 ) sowie seine obigen Feststellungen zu Artikel 5 . Es stellt fest , dass die Sicherungsverwahrung des Beschwerdeführers , ebenso wie im Fall Bergmann , angeordnet wurde und nur angeordnet werden konnte , da festgestellt wurde , dass der Kläger an einer psychischen Störung litt ( siehe insbesondere oben Rn . 9 , 11 und 24 ) ) .",subsumption "As regards the nature of the preventive detention measure in the present case , the Court , having regard to its above findings ( see paragraphs 32 - 33 ) , notes that between 9 April 2012 and May 2013 , the applicant ’s preventive detention was executed in prison under conditions which did not yet permit the conclusion that the focus of the measure lay on the applicant ’s medical and therapeutic treatment as a mental health patient . In contrast , from May 2013 onwards , the applicant was detained in Weiterstadt in an institutional setting and under conditions offering him sufficiently individualised care and specific and comprehensive therapy addressing his mental condition , including a sex offender treatment programme .","Hinsichtlich der Art der Sicherungsverwahrungsmaßnahme im vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof unter Berücksichtigung seiner vorstehenden Feststellungen (siehe Randnummern 32-33) fest, dass die Sicherungsverwahrung des Beschwerdeführers zwischen dem 9. April 2012 und Mai 2013 vollstreckt wurde Vollzug unter Bedingungen, die noch nicht den Schluss zuließen, dass der Schwerpunkt der Maßnahme auf der medizinischen und therapeutischen Behandlung des Beschwerdeführers als psychisch Kranker lag. Im Gegensatz dazu war der Kläger ab Mai 2013 in Weiterstadt in einer Anstalt und unter Bedingungen inhaftiert, die ihm eine hinreichend individuelle Betreuung und eine spezifische und umfassende Therapie, die auf seinen psychischen Zustand einging, einschließlich eines Programms zur Behandlung von Sexualstraftätern, boten.",subsumption "Given these circumstances , the Court concludes that the applicant ’s preventive detention as resulting from the impugned decisions between 9 April 2012 and May 2013 still had to be classified as a “ penalty ” for the purposes of Article 7 § 1 . From May 2013 until 18 November 2013 , both the nature and the purpose of his preventive detention had substantially changed and the punitive element , and its connection with his criminal conviction , was eclipsed to such an extent that his detention could no longer be classified as a penalty within the meaning of Article 7 § 1 .","Angesichts dieser Umstände kommt der Gerichtshof zu dem Schluss, dass die Sicherungsverwahrung des Beschwerdeführers aufgrund der angefochtenen Entscheidungen zwischen dem 9. April 2012 und Mai 2013 dennoch als „Strafe“ im Sinne von Artikel 7 Abs. 1 einzustufen war. Von Mai 2013 bis zum 18. November 2013 hatten sich sowohl die Art als auch der Zweck seiner Sicherungsverwahrung wesentlich geändert und das strafrechtliche Element und seine Verbindung mit seiner strafrechtlichen Verurteilung so stark ausgeblendet, dass seine Unterbringung nicht mehr als strafrechtlich eingestuft werden konnte Strafe im Sinne von Artikel 7 § 1 .",subsumption There has accordingly been a violation of Article 7 § 1 of the Convention ( only ) in respect of the applicant ’s preventive detention from 9 April 2012 until May 2013 .,Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 7 Abs. 1 der Konvention (nur) in Bezug auf die Sicherungsverwahrung des Beschwerdeführers vom 9. April 2012 bis Mai 2013 vor.,conclusion III . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,III . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 46 . Article 41 of the Convention provides :,46 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "47 . The applicant claimed 33,750 euros ( EUR ) in respect of non - pecuniary damage , arguing that it was equitable to award him EUR 25 per day of preventive detention in breach of the Convention .","47 . Der Kläger forderte 33.750 Euro ( EUR ) als immateriellen Schaden und argumentierte , es sei billig , ihm unter Verstoß gegen die Konvention 25 EUR pro Tag Sicherungsverwahrung zuzusprechen .",other 48 . The Government considered the applicant ’s claim to be excessive .,48 . Die Regierung hielt die Forderung des Beschwerdeführers für übertrieben.,other "49 . The Court observes that the applicant was detained in breach of Articles 5 § 1 and 7 § 1 of the Convention from 9 April 2012 until May 2013 , which must have caused him distress and frustration . Having regard to the circumstances of the case and making its assessment on an equitable basis , the Court awards the applicant EUR 7,000 in respect of non - pecuniary damage , plus any tax that may be chargeable .","49 . Der Gerichtshof stellt fest, dass der Kläger vom 9. April 2012 bis Mai 2013 unter Verstoß gegen Artikel 5 § 1 und 7 § 1 der Konvention inhaftiert war, was ihn beunruhigt und frustriert haben muss. Unter Berücksichtigung der Umstände des Falles und nach billigem Ermessen spricht das Gericht dem Kläger 7.000 EUR als immateriellen Schaden zu, zuzüglich eventuell anfallender Steuern.",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "50 . The applicant , who had been granted legal aid in the proceedings before this Court , did not make a claim for the costs and expenses incurred before the domestic courts and this Court . Consequently , the Court does not make an award under this head .","50 . Der Kläger, dem im Verfahren vor diesem Gericht Prozesskostenhilfe gewährt worden war, machte keinen Anspruch auf Erstattung der vor den innerstaatlichen Gerichten und vor diesem Gericht entstandenen Kosten und Auslagen. Folglich erlässt der Gerichtshof keinen Schiedsspruch unter dieser Überschrift .",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "51 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","51 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 5 § 1 of the Convention ( only ) in respect of the applicant ’s preventive detention from 9 April 2012 until May 2013 ;,"2 . ist der Auffassung, dass eine Verletzung von Artikel 5 Absatz 1 der Konvention (nur) in Bezug auf die Sicherungsverwahrung des Beschwerdeführers vom 9. April 2012 bis Mai 2013 vorlag;",other 3 . Holds that there has been a violation of Article 7 § 1 of the Convention ( only ) in respect of the applicant ’s preventive detention from 9 April 2012 until May 2013 ;,"3 . ist der Ansicht, dass (nur) in Bezug auf die Sicherungsverwahrung des Beschwerdeführers vom 9. April 2012 bis Mai 2013 eine Verletzung von Artikel 7 Absatz 1 der Konvention vorlag;",other 4 . Holds,4 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months , EUR 7,000 ( seven thousand euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",(a) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten EUR 7.000 (siebentausend Euro) zuzüglich etwaiger anfallender Steuern für den immateriellen Schaden zu zahlen hat;,other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 5 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,5 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 6 July 2017 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 6. Juli 2017 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Anne - Marie Dougin,Anne - Marie Dougin,other Erik Møse,Erik Mose,other President,Präsident,other [ 1 ] International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems in its current version .,[ 1 ] Internationale statistische Klassifikation der Krankheiten und verwandter Gesundheitsprobleme in ihrer aktuellen Fassung .,other I. DISJOINDER OF THE APPLICATIONS,I. UNTERBRECHUNG DER BEWERBUNGEN,other "The Court notes that before relinquishing jurisdiction in favour of the Grand Chamber the Chamber had joined the present applications to another application , Axel Springer AG v. Germany ( no . 39954/08 – see paragraph 3 above ) . Having regard , however , to the nature of the facts and the substantive issues raised in these cases , the Grand Chamber considers it appropriate to disjoin application no . 39954/08 from the present applications .","Der Gerichtshof stellt fest , dass die Kammer , bevor sie ihre Zuständigkeit zugunsten der Großen Kammer aufgab , die vorliegenden Klagen mit einer anderen Klage verbunden hatte , Axel Springer AG gegen Deutschland ( Nr. 39954/08 -- siehe Absatz 3 oben ) . In Anbetracht der Art des Sachverhalts und der in diesen Rechtssachen aufgeworfenen materiellen Fragen hält es die Große Kammer jedoch für angemessen, den Antrag Nr. 1 abzulehnen. 39954/08 aus den vorliegenden Anmeldungen .",subsumption II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicants complained of the refusal by the German courts to grant an injunction against any further publication of the photo that had appeared on 20 February 2002 in the magazines Frau i m Spiegel , issue no . 9/02 , and Frau aktuell , issue no . 9/02 . They alleged that there had been a violation of their right to respect for their private life , as guaranteed by Article 8 of the Convention , the relevant parts of which read as follows :","Die Kläger rügten die Weigerung der deutschen Gerichte , eine einstweilige Verfügung gegen die weitere Veröffentlichung des Fotos zu erlassen , das am 20. Februar 2002 in der Zeitschrift Frau im Spiegel , Ausgabe Nr. 9/02 und Frau aktuell, Heft-Nr. 9/02 . Sie machten geltend , dass ihr Recht auf Achtung ihres Privatlebens verletzt worden sei , wie es Artikel 8 der Konvention garantiert , dessen relevante Teile wie folgt lauten :",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life ...,„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens ...,other 2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of ... the protection of the rights and freedoms of others . ”,"2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer erforderlich. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court observes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It notes further that no other ground for declaring it inadmissible has been established and that it must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest, dass kein anderer Grund für ihre Unzulässigkeit nachgewiesen worden sei und dass sie daher für zulässig zu erklären sei .",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other ( a ) The Government,(a) Die Regierung,other "The Government pointed out at the outset that there was no conflict between the Federal Constitutional Court and the Court . They observed that in its judgment of 14 October 2004 ( Görgülü judgment – no . 2 BvR 1481/04 , Reports of Judgments and Decisions of the Federal Constitutional Court no . 111 , p. 307 ) , the Federal Constitutional Court had stated that there were grounds for lodging a constitutional appeal before it where the domestic court had failed to take sufficient account of the Convention or of the Court ’s case - law . They pointed out that in the present cases the Federal Court of Justice and the Federal Constitutional Court had taken the Court ’s case - law into consideration , particularly the Von Hannover judgment . It could not therefore be alleged that there was an attitude of denial on the part of the German courts ; on the contrary , they had granted far greater protection to personality rights than had been the case in the past .","Die Regierung wies eingangs darauf hin, dass zwischen dem Bundesverfassungsgericht und dem Gerichtshof kein Konflikt bestehe. Sie stellten fest, dass das Bundesverfassungsgericht in seinem Urteil vom 14. Oktober 2004 ( Görgülü-Urteil – Nr . 2 BvR 1481/04 , Sammlung der Urteile und Entscheidungen des Bundesverfassungsgerichts Nr . 111 , S. 307 ) dies festgestellt habe Gründe für die Erhebung einer Verfassungsbeschwerde vor ihm, wenn das innerstaatliche Gericht die Konvention oder die Rechtsprechung des Gerichtshofs nicht ausreichend berücksichtigt hatte. Sie wiesen darauf hin, dass der Bundesgerichtshof und das Bundesverfassungsgericht in den vorliegenden Fällen die Rechtsprechung des Gerichtshofs, insbesondere das Von-Hannover-Urteil, berücksichtigt hätten. Eine ablehnende Haltung der deutschen Gerichte könne daher nicht unterstellt werden; im Gegenteil, sie hätten dem Persönlichkeitsrecht einen weitaus größeren Schutz gewährt als dies in der Vergangenheit der Fall gewesen sei.",subsumption "The Government pointed out that the present applications related in essence to only one photo . In their submission , whilst it was true that the photos published on 20 February 2002 , although not identical , were apparently part of the same series , the fact remained that from the point of view of an unbiased observer it was the same photographic representation of the applicants , albeit in a different size and format . The Government observed that in respect of the other photos examined in the judgment of the Federal Constitutional Court of 26 February 2008 either the Federal Court of Justice had upheld the injunction on their publication or they were the subject of a separate application before the Court . Other photos , mentioned by the applicants in their observations , could not be taken into consideration by the Court as the relevant domestic proceedings had not yet been concluded .","Die Regierung wies darauf hin, dass sich die vorliegenden Anträge im Wesentlichen nur auf ein Foto bezögen. Zwar seien die am 20. Februar 2002 veröffentlichten Fotos zwar nicht identisch , aber offenbar Teil derselben Serie gewesen , aus Sicht eines unbefangenen Betrachters handele es sich jedoch um dieselbe fotografische Darstellung der Bewerber , allerdings in anderer Größe und Format . Die Regierung stellte fest , dass hinsichtlich der anderen im Urteil des Bundesverfassungsgerichts vom 26. Februar 2008 geprüften Fotos entweder der Bundesgerichtshof die Anordnung zur Veröffentlichung bestätigt habe oder sie Gegenstand eines gesonderten Antrags vor dem Gerichtshof seien . Andere Fotos, die von den Beschwerdeführern in ihren Anmerkungen erwähnt wurden, konnten vom Gericht nicht berücksichtigt werden, da das betreffende innerstaatliche Verfahren noch nicht abgeschlossen war.",subsumption "The Government submitted that up until the Von Hannover judgment the German courts had used the hard and fast concept of “ figure of contemporary society par excellence ” , which attracted only limited protection under German law . Following the Von Hannover judgment , the Federal Court of Justice had abandoned that concept and developed a new concept of ( graduated ) protection according to which it was henceforth necessary to show in respect of every photo why there was an interest in publishing it . Furthermore , under the new approach adopted by the Federal Court of Justice the balancing of competing interests consisted in determining whether the publication contributed to a public debate . The information value of the publication was of particular importance in that respect . In sum , the new case - law of the Federal Court of Justice , endorsed by the Federal Constitutional Court , afforded greater weight to the protection of personality rights , as evidenced by the fact that an injunction was imposed on publication of two of the initial three photos . Besides that , the photo in question and the articles accompanying it could be clearly differentiated from the photos and their commentaries that had been the subject of the Von Hannover judgment .","Die Regierung brachte vor, dass die deutschen Gerichte bis zum Urteil von Hannover den strengen Begriff der „Figur der zeitgenössischen Gesellschaft par excellence“ verwendet hätten, der nach deutschem Recht nur begrenzten Schutz genieße. Nach dem Urteil von Hannover hatte der Bundesgerichtshof dieses Konzept aufgegeben und ein neues Konzept des (abgestuften) Schutzes entwickelt, wonach fortan für jedes Foto darzulegen war, warum ein Interesse an einer Veröffentlichung bestand. Im Übrigen bestand die Interessenabwägung nach dem neuen Ansatz des Bundesgerichtshofs darin, festzustellen, ob die Veröffentlichung zu einer öffentlichen Debatte beitrug. Von besonderer Bedeutung war dabei der Informationswert der Veröffentlichung. Insgesamt hat die vom Bundesverfassungsgericht bestätigte neue Rechtsprechung des Bundesgerichtshofs dem Schutz der Persönlichkeitsrechte ein größeres Gewicht verliehen, was sich daran zeigt, dass gegen die Veröffentlichung von zwei der ursprünglich drei eine Unterlassungsverfügung erlassen wurde Fotos . Außerdem seien das fragliche Foto und die dazugehörigen Artikel deutlich von den Fotos und deren Kommentaren zu unterscheiden, die Gegenstand des Von Hannover-Urteils gewesen seien.",subsumption "The Government contested the applicants ’ allegation that , according to the clear findings of the Court , the first applicant was a private individual . The Court had in several judgments referred to her as a public figure in order to differentiate her from a private individual ( see Gurgenidze v. Georgia , no . 71678/01 , § 40 , 17 October 2006 ; Sciacca v. Italy , no . 50774/99 , § 27 , ECHR 2005 - I ; and Reklos and Davourlis v. Greece , no . 1234/05 , § 38 , 15 January 2009 ) . In categorising the applicants as public figures the German courts had merely followed the Court ’s case - law . As a member of a reigning dynasty , the first applicant appeared in public at official functions in the Principality . Moreover , she was the Chair of the Princess Grace Foundation , whose activities had been published by the Monegasque authorities in the official yearbook of the Principality .","Die Regierung bestritt die Behauptung der Kläger, der erste Kläger sei nach den eindeutigen Feststellungen des Gerichts eine Privatperson gewesen. Der Gerichtshof hatte sie in mehreren Urteilen als Person des öffentlichen Lebens bezeichnet, um sie von einer Privatperson zu unterscheiden (siehe Gurgenidze gegen Georgien, Nr. 71678/01, § 40, 17. Oktober 2006; Sciacca gegen Italien, Nr. 50774). /99, § 27, ECHR 2005-I und Reklos und Davourlis gegen Griechenland, Nr. 1234/05, § 38, 15. Januar 2009). Bei der Einstufung der Kläger als Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens seien die deutschen Gerichte lediglich der Rechtsprechung des Gerichtshofs gefolgt. Als Angehöriger einer regierenden Dynastie trat die Erstantragstellerin bei offiziellen Anlässen im Fürstentum öffentlich auf. Außerdem war sie Vorsitzende der Princess Grace Foundation, deren Aktivitäten von den monegassischen Behörden im offiziellen Jahrbuch des Fürstentums veröffentlicht wurden.",subsumption "The Government pointed out that the applicants had not complained before the national courts about the circumstances in which the photos had been taken , although those were factors which , as a general rule , the courts duly took into account . In their submission , whilst the photos in question had certainly been taken without the knowledge or consent of the relevant parties , this did not mean that they had been taken surreptitiously or in conditions unfavourable to the applicants .","Die Regierung wies darauf hin, dass sich die Kläger vor den nationalen Gerichten nicht über die Umstände gerügt hätten, unter denen die Fotos gemacht worden seien, obwohl dies Faktoren seien, die die Gerichte im Allgemeinen gebührend berücksichtigt hätten. Ihrer Ansicht nach seien die fraglichen Fotos zwar sicherlich ohne das Wissen oder die Zustimmung der betroffenen Parteien aufgenommen worden, dies bedeute jedoch nicht, dass sie heimlich oder unter für die Kläger ungünstigen Bedingungen aufgenommen worden seien.",subsumption "The Government argued that the special nature of certain cases , such as the present ones , in which the domestic courts were required to balance the rights and interests of two or more private individuals lay in the fact that the proceedings before the Court were in fact a continuation of the original legal action , with each party to the domestic proceedings potentially able to apply to the Court . It was precisely for that reason that one result alone of the balancing exercise of the competing interests was insufficient , and that there should be a “ corridor ” of solutions within the confines of which the national courts should be allowed to give decisions in conformity with the Convention . Failing that , the Court would have to take the decision on every case itself , which could hardly be its role . Consequently , it should limit the scope of its scrutiny and intervene only where the domestic courts had not taken account of certain specific circumstances when undertaking the balancing exercise or where the result of that exercise was patently disproportionate ( see , for example , Cumpănă and Mazăre v. Romania [ GC ] , no . 33348/96 , § § 111 - 20 , ECHR 2004‑XI ) . The Government argued that where the relationship between State and citizen was concerned , a gain of freedom for the individual concerned involved only a loss of competence for the State , whereas in the relationship between two citizens the fact of attaching more weight to the right of one of the persons concerned restricted the right of the others , which was forbidden under Article 53 of the Convention . The scope of the Court ’s scrutiny was accordingly reduced in such cases .","Die Regierung argumentierte , dass die Besonderheit bestimmter Fälle wie der vorliegenden , in denen die innerstaatlichen Gerichte die Rechte und Interessen von zwei oder mehr Privatpersonen gegeneinander abwägen müssten , darin bestehe , dass das Verfahren vor dem Gerichtshof tatsächlich a Fortsetzung des ursprünglichen Rechtsstreits , wobei jede Partei des innerstaatlichen Verfahrens potentiell in der Lage ist , den Gerichtshof anzurufen . Gerade deshalb war ein Ergebnis der Interessenabwägung allein nicht ausreichend und es sollte einen „Korridor“ von Lösungen geben, innerhalb dessen die nationalen Gerichte im Einklang mit dem Urteil entscheiden sollten Konvention . Andernfalls müsste der Gerichtshof in jedem Fall selbst entscheiden, was kaum seine Aufgabe sein könnte. Folglich sollte es den Umfang seiner Prüfung einschränken und nur dann eingreifen, wenn die innerstaatlichen Gerichte bei der Abwägung bestimmte besondere Umstände nicht berücksichtigt hatten oder wenn das Ergebnis dieser Abwägung offenkundig unverhältnismäßig war (siehe z. B. Cumpănă und Mazăre v Rumänien [ GK ] , Nr. 33348/96 , § § 111 - 20 , EMRK 2004‑XI ) . Die Regierung argumentierte, dass im Verhältnis zwischen Staat und Bürger ein Freiheitsgewinn für den Betroffenen nur einen Kompetenzverlust für den Staat bedeute, während im Verhältnis zwischen zwei Bürgern dem Recht des einen mehr Gewicht beigemessen werde der betroffenen Personen schränkte das Recht der anderen ein, was nach Artikel 53 der Konvention verboten war. Der Prüfungsumfang des Gerichtshofs wurde in solchen Fällen entsprechend eingeschränkt.",subsumption ( b ) The applicants,( b ) Die Bewerber,other "The applicants wished to stress the context of the present applications . Since the first applicant had lost her first husband in a tragic accident in 1985 , the media had realised that the story of the widow and her three young children would sell well and provided a lucrative market . Although it was illegal under the French Civil Code to take or publish such photos in France , the applicants had nonetheless been pursued by paparazzi who could sell the photos in other markets , particularly in Germany . Whereas the public had never heard of the second applicant before , he had also been pursued by paparazzi since his marriage to the first applicant and the birth of their child . In accordance with decisions of the German civil courts , upheld by the Federal Constitutional Court in 1999 , the applicants had been able to oppose publication of such photos only where they were in a secluded location , out of public view . The applicants had constantly been aware of being observed , pursued and hounded and had therefore had high hopes after the adoption of the Von Hannover judgment , in which the Court had called into question the case - law of the domestic courts . They had accordingly brought six test cases regarding photos comparable to those that had been the subject of the Von Hannover judgment . It would appear that the German authorities had not been ready to follow that judgment , however . This was evidenced both by the statements of the Federal Minister of Justice and the German Chancellor at the time , according to which the Court ’s judgment was not binding on the German courts because the case‑law of the Federal Constitutional Court was of higher ranking than the Convention , and by the opinions expressed by the respective reporting judges in the Caroline von Hannover cases before the Federal Constitutional Court in an interview and in a legal article published in 2004 and 2009 respectively .","Die Anmelder wollten den Kontext der vorliegenden Anmeldungen betonen . Da die erste Klägerin 1985 ihren ersten Ehemann bei einem tragischen Unfall verloren hatte, hatten die Medien erkannt, dass sich die Geschichte der Witwe und ihrer drei kleinen Kinder gut verkaufen und einen lukrativen Markt bieten würde. Obwohl es nach dem französischen Zivilgesetzbuch illegal war, solche Fotos in Frankreich aufzunehmen oder zu veröffentlichen, wurden die Kläger dennoch von Paparazzi verfolgt, die die Fotos auf anderen Märkten, insbesondere in Deutschland, verkaufen konnten. Während die Öffentlichkeit noch nie von dem zweiten Kläger gehört hatte, wurde er seit seiner Heirat mit dem ersten Kläger und der Geburt ihres Kindes auch von Paparazzi verfolgt. Gemäß einer vom Bundesverfassungsgericht 1999 bestätigten Rechtsprechung der deutschen Zivilgerichte hätten die Kläger der Veröffentlichung solcher Fotos nur widersprechen können, wenn sie sich an einem abgelegenen, nicht öffentlich einsehbaren Ort befänden. Die Kläger waren sich ständig bewusst gewesen, beobachtet, verfolgt und gehetzt zu werden, und hatten daher große Hoffnungen nach der Verabschiedung des Urteils von Hannover, in dem der Gerichtshof die Rechtsprechung der innerstaatlichen Gerichte in Frage gestellt hatte. Sie hatten demnach sechs Musterverfahren wegen Fotos angestrengt, die denen vergleichbar waren, die Gegenstand des Urteils Von Hannover gewesen waren. Offenbar waren die deutschen Behörden jedoch nicht bereit gewesen, diesem Urteil zu folgen. Dies belegten sowohl die damaligen Äußerungen des Bundesjustizministers als auch des deutschen Bundeskanzlers, wonach das Urteil des Gerichtshofs für die deutschen Gerichte nicht bindend sei, weil die Rechtsprechung des Bundesverfassungsgerichts höherrangig sei als die Konvention , und durch die Stellungnahmen , die die jeweiligen Berichterstatter in den Fällen Caroline von Hannover vor dem Bundesverfassungsgericht in einem Interview und in einem 2004 bzw. 2009 veröffentlichten Rechtsartikel zum Ausdruck gebracht haben .",subsumption "Germany had categorically refused until now to execute the Von Hannover judgment , in breach of Article 46 of the Convention . Accordingly , in its Görgülü judgment the Federal Constitutional Court had observed that a blanket execution of the Court ’s judgments should be avoided . The Court of Appeal had clearly stated in the present case that the judgment of the Federal Constitutional Court of 1999 took precedence . The Federal Court of Justice and the Federal Constitutional Court , for their part , had circumvented the Von Hannover judgment and continued to rely on the concept of figure of contemporary society ( par excellence ) that had been called into question by the Court , by using the terms “ prominent persons ” or “ high - profile persons ” , and referring – de facto – to the spatial - isolation factor by using the expression “ moment of relaxation or letting go , freed from the constraints of professional or everyday life ” . The applicants continued to be the subject of press articles on their daily and private life and to be hounded by paparazzi , with the German courts doing nothing to put a stop to this . As it was impossible for them to know whether they were protected from harassment by paparazzi , they complained of an intolerable situation of legal insecurity and a considerable risk of litigation and costs resulting from that .","Deutschland hatte sich bisher kategorisch geweigert, das Urteil von Hannover unter Verletzung von Artikel 46 der Konvention zu vollstrecken. Dementsprechend hatte das Bundesverfassungsgericht in seinem Görgülü-Urteil darauf hingewiesen, dass eine pauschale Vollstreckung der Gerichtsurteile zu vermeiden sei. Das Oberlandesgericht hatte im vorliegenden Fall eindeutig festgestellt, dass das Urteil des Bundesverfassungsgerichts von 1999 Vorrang habe. Der Bundesgerichtshof und das Bundesverfassungsgericht hatten ihrerseits das von Hannover - Urteil umgangen und sich weiterhin auf den vom Gericht in Frage gestellten Figurbegriff der heutigen Gesellschaft ( par excellence ) gestützt , indem sie die Begriffe „Prominente“ oder „Hochkarätige“ und beziehen sich – de facto – auf den räumlichen Isolationsfaktor mit dem Ausdruck „Moment der Entspannung oder des Loslassens, befreit von den Zwängen des Berufs- oder Alltagslebens“. Die Kläger waren weiterhin Gegenstand von Presseartikeln aus ihrem Alltags- und Privatleben und wurden von Paparazzi gehetzt, wogegen die deutschen Gerichte nichts unternahmen. Da sie nicht wissen konnten, ob sie vor Belästigungen durch Paparazzi geschützt waren, beklagten sie eine untragbare Rechtsunsicherheit und ein daraus resultierendes erhebliches Prozess- und Kostenrisiko.",subsumption "The applicants argued that none of the photos , whether considered alone or in the context of the written article , contributed to a debate of public interest in a democratic society . They served purely to satisfy the curiosity of a particular readership . How and where the applicants spent their holidays clearly did not concern any matter that materially affected the public . A walk by the applicants during their holiday was not an event of contemporary society , especially as it was not undertaken in the exercise of any official function .","Die Kläger argumentierten , dass keines der Fotos , ob allein betrachtet oder im Kontext des schriftlichen Artikels , zu einer Debatte von öffentlichem Interesse in einer demokratischen Gesellschaft beigetragen habe . Sie dienten lediglich dazu, die Neugier einer bestimmten Leserschaft zu befriedigen. Wie und wo die Kläger ihren Urlaub verbrachten, betraf eindeutig keine Angelegenheit, die die Öffentlichkeit wesentlich berührte. Ein Spaziergang der Kläger während ihres Urlaubs sei kein zeitgemäßes gesellschaftliches Ereignis , zumal er nicht in Ausübung einer amtlichen Funktion unternommen worden sei .",subsumption "The reference to Prince Rainier ’s long - term illness in the article accompanying the photos in question could not alter that finding . The article was not about whether the prince ’s illness prevented him from carrying out his sovereign tasks . There were only a few sentences informing the reader about his illness ; the article was mainly about the private life of the applicants and other members of the prince ’s family . The prince ’s illness had been merely a pretext for extensive coverage of the applicants ’ private life . It was already doubtful whether publication of the photo of Prince Rainier with his daughter Stéphanie could be justified , so publication of the photo complained of in this case was clearly unjustified . Even if there was information value in the prince ’s illness , there was no genuine link between the applicants ’ skiing holiday and that illness . A simple article would , moreover , have sufficed to satisfy the public ’s interest .","Der Hinweis auf die langjährige Erkrankung des Fürsten Rainier im Begleitartikel zu den fraglichen Fotos konnte an dieser Feststellung nichts ändern. In dem Artikel ging es nicht darum, ob die Krankheit des Prinzen ihn daran hinderte, seine hoheitlichen Aufgaben wahrzunehmen. Es gab nur wenige Sätze, die den Leser über seine Krankheit informierten; in dem Artikel ging es hauptsächlich um das Privatleben der Bewerber und anderer Mitglieder der Familie des Prinzen. Die Krankheit des Prinzen sei lediglich ein Vorwand gewesen, um umfassend über das Privatleben der Kläger zu berichten. Es war bereits zweifelhaft, ob die Veröffentlichung des Fotos von Fürst Rainier mit seiner Tochter Stéphanie gerechtfertigt werden konnte, so dass die Veröffentlichung des in diesem Fall beanstandeten Fotos offensichtlich nicht gerechtfertigt war. Auch wenn die Krankheit des Prinzen einen Informationswert hatte, gab es keinen echten Zusammenhang zwischen dem Skiurlaub der Kläger und dieser Krankheit. Ein einfacher Artikel hätte im Übrigen genügt, um das Interesse der Öffentlichkeit zu befriedigen.",subsumption "The applicants submitted that there had been nothing unusual or reprehensible in their spending a few days on a skiing holiday with their daughter during the prince ’s illness , just like other families . That information was totally irrelevant to how the Principality of Monaco was governed . It was precisely when a family member was suffering from a long - term illness that the relatives needed special protection during the few days that they could relax . If a relative ’s poor health were sufficient grounds upon which to publish photos , the Article 8 guarantees would be undermined and the press could permanently report on the applicants ’ private life . Where the photos showed the applicants visiting the prince , the event of contemporary society would be the visit , and where they were elsewhere the event would be their absence . The German media had fully grasped this : they could enrich their articles with a few sentences to artificially generate information value .","Die Kläger machten geltend, es sei nichts Ungewöhnliches oder Verwerfliches gewesen, dass sie während der Krankheit des Prinzen wie andere Familien einige Tage Skiurlaub mit ihrer Tochter verbrachten. Diese Information war völlig irrelevant für die Art und Weise, wie das Fürstentum Monaco regiert wurde. Gerade wenn ein Familienmitglied länger erkrankt war, brauchten die Angehörigen in den wenigen Tagen der Erholung besonderen Schutz. Wenn der schlechte Gesundheitszustand eines Angehörigen ein ausreichender Grund für die Veröffentlichung von Fotos wäre, würden die Garantien des Artikels 8 ausgehöhlt und die Presse könnte dauerhaft über das Privatleben der Antragsteller berichten. Dort, wo die Fotos den Besuch der Bewerber beim Prinzen zeigten, wäre das Ereignis der zeitgenössischen Gesellschaft der Besuch, und wo sie sich anderswo aufhielten, wäre das Ereignis ihre Abwesenheit. Die deutschen Medien hatten das voll begriffen: Sie konnten ihre Artikel mit ein paar Sätzen anreichern, um künstlich Informationswert zu generieren.",subsumption "The applicants complained of the absence of two important factors in the balancing exercise undertaken by the German courts . They argued that the courts had failed to have regard to the fact that they had never sought to publicise details of their private life in the media , but had always defended themselves against any illegal publication . They thus had a legitimate expectation that their private life would be protected . Moreover , unlike the Court , the German courts had not taken account of the fact that the applicants were being permanently observed and hounded by paparazzi and that the photos had been taken without their knowledge or consent . Furthermore , the first applicant had not at any time been called to the throne of the Principality of Monaco : her father had still been alive when the photos were taken . On the latter ’s death , it was her brother Albert who had succeeded him to the throne .","Die Kläger bemängelten das Fehlen zweier wichtiger Faktoren bei der von den deutschen Gerichten vorgenommenen Abwägung . Sie argumentierten , die Gerichte hätten nicht berücksichtigt , dass sie nie versucht hätten , Details ihres Privatlebens in den Medien zu veröffentlichen , sondern sich immer gegen jede illegale Veröffentlichung gewehrt hätten . Sie hatten somit eine berechtigte Erwartung, dass ihr Privatleben geschützt würde. Außerdem hatten die deutschen Gerichte anders als der Gerichtshof nicht berücksichtigt, dass die Kläger von Paparazzi ständig beobachtet und verfolgt wurden und die Fotos ohne ihr Wissen oder ihre Zustimmung gemacht worden waren. Außerdem war die erste Klägerin zu keinem Zeitpunkt auf den Thron des Fürstentums Monaco berufen worden: Ihr Vater hatte noch gelebt, als die Fotos gemacht wurden. Nach deren Tod war es ihr Bruder Albert, der ihm auf den Thron folgte.",subsumption "The applicants submitted that since the Von Hannover judgment , in which the Court had clearly established the criteria that had to be met in cases of illegal publication of photos , the German authorities could no longer rely on a margin of appreciation . In their submission , a European consensus had emerged following the influence of that judgment as illustrated by the adoption of a Resolution by the Parliamentary Assembly in 1998 . The differences that remained were merely in the nuances . The Von Hannover judgment was part of a line of established case - law and had subsequently been confirmed many times . The applicants expressed surprise , moreover , that the Court , as a supreme European court , should have less extensive powers of scrutiny than those exercised by the Federal Constitutional Court , which , in the proceedings in respect of the photo published in the magazine 7 Tage ( paragraph 40 above ) , had overridden the opinion of the eleven professional judges who had examined the case and substituted its own opinion down to the last detail .","Die Kläger brachten vor , dass sich die deutschen Behörden seit dem Urteil von Hannover , in dem der Gerichtshof die Kriterien , die in Fällen der rechtswidrigen Veröffentlichung von Fotos zu erfüllen seien , eindeutig festgelegt habe , nicht mehr auf einen Ermessensspielraum berufen könnten . In ihrer Stellungnahme habe sich nach dem Einfluss dieses Urteils ein europäischer Konsens herausgebildet , wie die Annahme einer Entschließung durch die Parlamentarische Versammlung im Jahr 1998 belege . Die verbleibenden Unterschiede lagen lediglich in Nuancen. Das Urteil von Hannover gehörte zu einer Reihe ständiger Rechtsprechung und war in der Folge vielfach bestätigt worden. Die Kläger äußerten sich zudem verwundert darüber, dass der Gerichtshof als oberstes europäisches Gericht weniger weitreichende Prüfungsbefugnisse haben soll als das Bundesverfassungsgericht, das im Verfahren um das in der Zeitschrift 7 Tage veröffentlichte Foto ( Rdnr. 40 oben), hatte sich über die Meinung der elf Berufsrichter, die den Fall geprüft hatten, hinweggesetzt und sie bis ins letzte Detail durch ihre eigene Meinung ersetzt.",subsumption 2 . Third parties ’ observations,2 . Bemerkungen Dritter,other ( a ) Association of German magazine editors,( a ) Verband Deutscher Zeitschriftenredakteure,other "The third - party association observed that the Von Hannover judgment delivered by the Court had had considerable effects on the freedom of the press in Germany . Following that judgment , the German courts had attached much less weight to the freedom of the press than before . Their decisions had now fallen into line with the Court ’s case - law , to which they often referred moreover . The association submitted that the press , in its role of “ public watchdog ” , had the task not only of watching over parliaments , governance and other political events , but also of observing public life in general whether in politics , the economy , the arts , the social sphere , sport or any other domain . Like members of other royal families , the first applicant had a function as a role model and was unquestionably a public figure . The third - party association pointed out that , since 2003 , the first applicant had been a UNESCO Goodwill Ambassador , a title bestowed on famous persons such as Nelson Mandela , Claudia Cardinale or Pierre Cardin . The Court had , moreover , described the first applicant as a public figure in judgments delivered after the Von Hannover judgment . In the association ’s view , the protection of privacy had already been quite extensive before the Von Hannover judgment and that protection had subsequently been further extended . The German courts had not therefore exceeded their margin of appreciation . The standard as it existed in France could not constitute a model for Europe .","Der Drittverband stellte fest, dass das Urteil des Gerichtshofs von Hannover erhebliche Auswirkungen auf die Pressefreiheit in Deutschland gehabt habe. Nach diesem Urteil hatten die deutschen Gerichte der Pressefreiheit ein viel geringeres Gewicht beigemessen als zuvor. Ihre Entscheidungen hätten sich nun der Rechtsprechung des Gerichtshofs angepasst, auf die sie sich im Übrigen oft beriefen. Der Verband machte geltend , dass die Presse in ihrer Rolle als "" öffentlicher Wächter "" nicht nur die Aufgabe habe , Parlamente , Regierungen und andere politische Ereignisse zu überwachen , sondern auch das öffentliche Leben im Allgemeinen zu beobachten , sei es in Politik , Wirtschaft , Kunst , den sozialen Bereich, den Sport oder einen anderen Bereich. Wie Mitglieder anderer Königsfamilien hatte der Erstantragsteller eine Vorbildfunktion und war zweifellos eine Persönlichkeit des öffentlichen Lebens. Der Drittverband wies darauf hin, dass der erste Bewerber seit 2003 UNESCO-Botschafter des guten Willens sei, ein Titel, der berühmten Persönlichkeiten wie Nelson Mandela, Claudia Cardinale oder Pierre Cardin verliehen werde. Darüber hinaus hatte das Gericht den ersten Kläger in Urteilen nach dem Von Hannover - Urteil als Person des öffentlichen Lebens bezeichnet . Der Schutz der Privatsphäre sei nach Ansicht des Verbands bereits vor dem Von Hannover-Urteil recht umfassend gewesen und habe diesen Schutz in der Folge weiter ausgebaut. Damit hätten die deutschen Gerichte ihren Ermessensspielraum nicht überschritten. Der Standard, wie er in Frankreich existierte, könne kein Modell für Europa sein.",subsumption ( b ) Ehrlich & Sohn GmbH & Co KG publishing company,( b ) Verlag Ehrlich & Sohn GmbH & Co KG,other "The third - party publishing company reiterated the importance of the freedom of the press in Germany , particularly having regard to the country ’s former National Socialist era . It observed that , in accordance with the settled case - law of the Federal Constitutional Court , the entertainment press also enjoyed the protection of press freedom . Moreover , as the daughter of the late sovereign prince of a European country , sister of the current sovereign prince and wife of the Head of a former German noble dynasty , the first applicant was undeniably a public figure who attracted attention , at least in Europe . The publishing company submitted , lastly , that following the Von Hannover judgment delivered by the Court in 2004 , the German courts had departed from precedent by restricting the possibility of publishing photographs of persons taken outside official events and without the consent of the interested parties and had thus severely curtailed the freedom of information and of the press .","Der Fremdverlag betonte erneut die Bedeutung der Pressefreiheit in Deutschland, insbesondere mit Blick auf die Zeit des Nationalsozialismus in Deutschland. Es stellte fest, dass nach ständiger Rechtsprechung des Bundesverfassungsgerichts auch die Unterhaltungspresse den Schutz der Pressefreiheit genieße. Als Tochter des verstorbenen souveränen Prinzen eines europäischen Landes, Schwester des jetzigen souveränen Prinzen und Ehefrau des Oberhauptes einer ehemaligen deutschen Adelsdynastie war die Erstantragstellerin zudem unbestreitbar eine Persönlichkeit des öffentlichen Lebens, die zumindest in Europa Aufmerksamkeit erregte. Der Verlag machte schließlich geltend, dass die deutschen Gerichte nach dem Urteil des Gerichtshofs von Hannover aus dem Jahr 2004 von Präzedenzfällen abgewichen seien, indem sie die Möglichkeit der Veröffentlichung von Personenfotos, die außerhalb offizieller Veranstaltungen und ohne Zustimmung der Beteiligten aufgenommen worden seien, eingeschränkt hätten und hätten damit wurde die Informations- und Pressefreiheit stark eingeschränkt.",subsumption ( c ) Media Lawyers Association,( c ) Media Lawyers Association,other "The third - party association argued that Article 8 of the Convention did not create an image right or , moreover , a right to reputation . Publication of a person ’s photo did not , of itself , necessarily constitute an interference with the rights guaranteed under that provision . In determining whether there had been an interference , regard had to be had to all the circumstances and a certain level of seriousness was required . It was vital that media reporting upon all matters of public interest was strongly protected . In the Association ’s submission , whilst the Court had rightly held , in its Von Hannover judgment , that regard had to be had to the context in which a photo had been taken , it had gone too far in asserting – in error – that publication of any photo fell within the scope of Article 8 . The Court had unfortunately confirmed that position in subsequent judgments . The association maintained that the correct approach was first to examine whether the photo that had been published did or did not fall within the private sphere . In that context consideration had to be given to whether the person concerned , having regard to all the circumstances , had a legitimate expectation of privacy . If not , that was the end of the matter as Article 8 of the Convention did not apply . If yes , the domestic courts had to balance competing rights – of equal status – under Articles 8 and 10 of the Convention , whilst taking account of all the circumstances of the case . The balancing exercise and the outcome were matters that fell within the margin of appreciation of the States . The Court should intervene only where the national authorities had failed to undertake a balancing exercise or where their decisions were unreasonable . Lastly , the decision whether to include a photo in a written report fell within the editor ’s discretion and judges could not substitute their own opinion .","Der Drittverband argumentierte, Artikel 8 der Konvention begründe kein Bildrecht und im Übrigen kein Recht auf Bekanntheit. Die Veröffentlichung des Fotos einer Person stelle für sich genommen nicht zwangsläufig einen Eingriff in die durch diese Bestimmung garantierten Rechte dar . Bei der Feststellung, ob ein Eingriff vorlag, mussten alle Umstände berücksichtigt werden und ein gewisses Maß an Ernsthaftigkeit war erforderlich. Es sei von entscheidender Bedeutung, dass die Medienberichterstattung über alle Angelegenheiten von öffentlichem Interesse streng geschützt werde. Das Gericht habe zwar in seinem Urteil Von Hannover zu Recht festgestellt, dass der Kontext zu berücksichtigen sei, in dem ein Foto aufgenommen worden sei, sei aber zu weit gegangen, als es – zu Unrecht – diese Veröffentlichung behauptet habe eines Fotos in den Anwendungsbereich von Artikel 8 fielen. Der Gerichtshof hatte diese Position leider in späteren Urteilen bestätigt . Der Verband hielt es für richtig, zunächst zu prüfen, ob das veröffentlichte Foto in den privaten Bereich falle oder nicht. Dabei sei zu prüfen, ob der Betroffene unter Berücksichtigung aller Umstände ein berechtigtes Vertrauen auf Privatsphäre habe. Wenn nicht , war die Sache damit erledigt , da Artikel 8 der Konvention nicht anwendbar war . Wenn ja, müssten die innerstaatlichen Gerichte konkurrierende Rechte – von gleichem Status – gemäß Artikel 8 und 10 der Konvention abwägen und dabei alle Umstände des Falls berücksichtigen. Die Abwägung und das Ergebnis waren Angelegenheiten, die in den Ermessensspielraum der Staaten fielen. Der Gerichtshof sollte nur eingreifen, wenn die nationalen Behörden es versäumt hatten, eine Abwägung vorzunehmen, oder wenn ihre Entscheidungen unangemessen waren. Schließlich lag die Entscheidung, ob ein Foto in einen schriftlichen Bericht aufgenommen wird, im Ermessen des Herausgebers, und die Richter konnten ihre eigene Meinung nicht ersetzen.",subsumption "( d ) Joint submissions by the Media Legal Defence Initiative , International Press Institute and World Association of Newspapers and News Publishers","(d) Gemeinsame Einreichungen der Media Legal Defense Initiative, des International Press Institute und des World Association of Newspapers and News Publishers",other "The three third - party associations submitted that a broad trend could be observed across the Contracting States towards the assimilation by the national courts of the principles and standards articulated by the Court relating to the balancing of the rights under Article 8 against those under Article 10 of the Convention , even if the individual weight given to a particular factor might vary from one State to another . They invited the Court to grant a broad margin of appreciation to the Contracting States , submitting that such was the thrust of Article 53 of the Convention . They referred to the Court ’s judgment in Chassagnou and Others v. France ( [ GC ] , nos . 25088/94 , 28331/95 and 28443/95 , § 113 , ECHR 1999‑III ) , submitting that the Court had indicated that it would allow the Contracting States a wide margin of appreciation in situations of competing interests . The Contracting States were likewise generally granted a wider margin in respect of positive obligations in relationships between private parties or other areas in which opinions within a democratic society might reasonably differ significantly ( see Fretté v. France , no . 36515/97 , § 41 , ECHR 2002‑I ) . The Court had , moreover , already allowed the Contracting States a broad margin of appreciation in a case concerning a balancing exercise in respect of rights under Articles 8 and 10 of the Convention ( see A. v. Norway , cited above , § 66 ) . Its role was precisely to confirm that the Contracting States had put in place a mechanism for the determination of a fair balance and whether particular factors taken into account by the national courts in striking such a balance were consistent with the Convention and its case - law . It should only intervene where the domestic courts had considered irrelevant factors to be significant or where the conclusions reached by the domestic courts were clearly arbitrary or summarily dismissive of the privacy or reputational interests at stake . Otherwise , it ran the risk of becoming a court of appeal for such cases .","Die drei Drittverbände machten geltend, dass in den Vertragsstaaten ein breiter Trend zur Übernahme der vom Gerichtshof formulierten Grundsätze und Normen in Bezug auf die Abwägung der Rechte nach Artikel 8 gegenüber denen nach Artikel 10 des des Übereinkommens , selbst wenn das individuelle Gewicht , das einem bestimmten Faktor beigemessen wird , von einem Staat zum anderen unterschiedlich sein kann . Sie forderten den Gerichtshof auf , den Vertragsstaaten einen weiten Ermessensspielraum einzuräumen , und machten geltend , dass dies die Stoßrichtung von Artikel 53 der Konvention sei . Sie verwiesen auf das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache Chassagnou und andere gegen Frankreich ( [ GC ] , Nr. 25088/94 , 28331/95 und 28443/95 , § 113 , EMRK 1999‑III ) und brachten vor , der Gerichtshof habe dies angegeben es würde den Vertragsstaaten einen großen Ermessensspielraum in Situationen konkurrierender Interessen einräumen . Ebenso wurde den Vertragsstaaten im Allgemeinen ein größerer Spielraum in Bezug auf positive Verpflichtungen in Beziehungen zwischen Privatpersonen oder anderen Bereichen eingeräumt, in denen die Meinungen innerhalb einer demokratischen Gesellschaft vernünftigerweise erheblich voneinander abweichen könnten (siehe Fretté gegen Frankreich, Nr. 36515/97, § 41, EMRK 2002‑I ) . Darüber hinaus hatte der Gerichtshof den Vertragsstaaten bereits einen weiten Ermessensspielraum in einem Fall zugestanden, in dem es um eine Abwägung in Bezug auf die Rechte nach Artikel 8 und 10 der Konvention ging (siehe A. gegen Norwegen, oben zitiert, § 66). Seine Rolle bestand gerade darin, zu bestätigen, dass die Vertragsstaaten einen Mechanismus zur Bestimmung eines gerechten Ausgleichs eingerichtet hatten und ob bestimmte Faktoren, die von den nationalen Gerichten bei der Herbeiführung eines solchen Ausgleichs berücksichtigt wurden, mit der Konvention und ihrer Rechtsprechung vereinbar waren. Sie sollte nur dann eingreifen, wenn die innerstaatlichen Gerichte irrelevante Faktoren für erheblich erachtet haben oder wenn die von den innerstaatlichen Gerichten gezogenen Schlussfolgerungen eindeutig willkürlich waren oder die auf dem Spiel stehenden Datenschutz- oder Reputationsinteressen pauschal ablehnten. Sonst laufe sie Gefahr , für solche Fälle zum Berufungsgericht zu werden .",subsumption 3 . The Court ’s assessment,3 . Die Einschätzung des Gerichts,other ( a ) Scope of the application,( a ) Anwendungsbereich,other "The Court observes at the outset that it is not its task in the present case to examine whether Germany has satisfied its obligations under Article 46 of the Convention regarding execution of the Von Hannover judgment it delivered in 2004 , as that task is the responsibility of the Committee of Ministers ( see Verein gegen Tierfabriken Schweiz ( VgT ) v. Switzerland ( no . 2 ) [ GC ] , no . 32772/02 , § 61 , ECHR 2009 , and Öcalan v. Turkey ( dec . ) , no . 5980/07 , 6 July 2010 ) . The present applications concern only new proceedings instituted by the applicants following the Von Hannover judgment and relating to the publication of other photos of them ( see paragraphs 15 - 20 above ) .","Der Gerichtshof stellt zunächst fest, dass es im vorliegenden Fall nicht seine Aufgabe ist, zu prüfen, ob Deutschland seinen Verpflichtungen aus Artikel 46 der Konvention zur Vollstreckung des von Hannover ergangenen Urteils aus dem Jahr 2004 nachgekommen ist, da diese Aufgabe in die Zuständigkeit des Bundesverfassungsgerichts fällt Ministerkomitee ( siehe Verein gegen Tierfabriken Schweiz ( VgT ) gegen die Schweiz ( Nr. 2 ) [ GK ] , Nr. 32772/02 , § 61 , EMRK 2009 , und Öcalan gegen die Türkei ( Dez. ) Nr. 5980/ 7. , 6. Juli 2010 ) . Die vorliegenden Anträge betreffen nur neue Verfahren, die von den Beschwerdeführern nach dem Urteil Von Hannover eingeleitet wurden und die Veröffentlichung anderer Fotos von ihnen betreffen (siehe oben, Randnrn. 15-20).",subsumption ( b ) General principles,( b ) Allgemeine Grundsätze,other ( i ) Concerning private life,( i ) In Bezug auf das Privatleben,other ( ii ) Concerning freedom of expression,( ii ) Zur Meinungsfreiheit,other The present applications require an examination of the fair balance that has to be struck between the applicants ’ right to respect for their private life and the right of the publishing company to freedom of expression guaranteed under Article 10 of the Convention . The Court therefore considers it useful to reiterate the general principles relating to the application of that provision as well .,"Die vorliegenden Anträge erfordern eine Prüfung des gerechten Ausgleichs, der zwischen dem Recht der Antragsteller auf Achtung ihres Privatlebens und dem Recht des Verlagsunternehmens auf freie Meinungsäußerung gemäß Artikel 10 der Konvention zu finden ist. Der Gerichtshof hält es daher für sinnvoll, auch die allgemeinen Grundsätze für die Anwendung dieser Bestimmung zu wiederholen.",subsumption ( iii ) Concerning the margin of appreciation,( iii ) In Bezug auf den Beurteilungsspielraum,other ( iv ) The criteria relevant for the balancing exercise,( iv ) Die für die Abwägung relevanten Kriterien,other "Where the right to freedom of expression is being balanced against the right to respect for private life , the criteria laid down in the case - law that are relevant to the present case are set out below .","Soweit das Recht auf freie Meinungsäußerung gegen das Recht auf Achtung des Privatlebens abgewogen wird, werden im Folgenden die in der Rechtsprechung festgelegten Kriterien aufgeführt, die für den vorliegenden Fall relevant sind.",subsumption ( α ) Contribution to a debate of general interest,( α ) Beitrag zu einer Debatte von allgemeinem Interesse,other ( β ) How well known is the person concerned and what is the subject of the report ?,(β) Wie bekannt ist die betroffene Person und was ist Gegenstand der Meldung?,other ( γ ) Prior conduct of the person concerned,( γ ) Früheres Verhalten der betroffenen Person,other "( δ ) Content , form and consequences of the publication","(δ) Inhalt, Form und Folgen der Veröffentlichung",other ( ε ) Circumstances in which the photos were taken,"( ε ) Umstände, unter denen die Fotos aufgenommen wurden",other ( c ) Application of the principles to the present case,( c ) Anwendung der Grundsätze auf den vorliegenden Fall,other ( d ) Conclusion,(d) Fazit,other "The Court observes that , in accordance with their case - law , the national courts carefully balanced the right of the publishing companies to freedom of expression against the right of the applicants to respect for their private life . In doing so , they attached fundamental importance to the question whether the photos , considered in the light of the accompanying articles , had contributed to a debate of general interest . They also examined the circumstances in which the photos had been taken .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die nationalen Gerichte gemäß ihrer Rechtsprechung das Recht der Verlage auf freie Meinungsäußerung sorgfältig gegen das Recht der Kläger auf Achtung ihres Privatlebens abgewogen haben. Dabei legten sie grundsätzlich Wert auf die Frage , ob die Fotos im Lichte der begleitenden Artikel zu einer Debatte von allgemeinem Interesse beigetragen hätten . Sie untersuchten auch die Umstände, unter denen die Fotos gemacht worden waren.",subsumption "The Court also observes that the national courts explicitly took account of the Court ’s relevant case - law . Whilst the Federal Court of Justice had changed its approach following the Von Hannover judgment , the Federal Constitutional Court , for its part , had not only confirmed that approach , but also undertaken a detailed analysis of the Court ’s case - law in response to the applicants ’ complaints that the Federal Court of Justice had disregarded the Convention and the Court ’s case - law .","Der Gerichtshof stellt außerdem fest, dass die nationalen Gerichte die einschlägige Rechtsprechung des Gerichtshofs ausdrücklich berücksichtigt haben. Während der Bundesgerichtshof nach dem Urteil von Hannover seine Auffassung geändert habe, habe das Bundesverfassungsgericht seinerseits diese Haltung nicht nur bestätigt, sondern auch eine eingehende Analyse der Rechtsprechung des Gerichtshofs vorgenommen die Rügen der Kläger, dass der Bundesgerichtshof die Konvention und die Rechtsprechung des Gerichtshofs missachtet habe.",subsumption "In those circumstances , and having regard to the margin of appreciation enjoyed by the national courts when balancing competing interests , the Court concludes that the latter have not failed to comply with their positive obligations under Article 8 of the Convention . Accordingly , there has not been a violation of that provision .","Unter diesen Umständen und unter Berücksichtigung des Ermessensspielraums, den die nationalen Gerichte bei der Abwägung konkurrierender Interessen haben, kommt der Gerichtshof zu dem Schluss, dass letztere ihre positiven Verpflichtungen aus Artikel 8 der Konvention nicht verletzt haben. Folglich liegt kein Verstoß gegen diese Bestimmung vor .",conclusion "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Disjoins the application in the case of Axel Springer AG v. Germany ( no . 39954/08 ) from the present applications ;,1 . Trennt die Klage im Fall Axel Springer AG gegen Deutschland (Nr. 39954/08) von den vorliegenden Klagen;,other 2 . Declares the present applications admissible ;,2 . erklärt die vorliegenden Anträge für zulässig;,other 3 . Holds that there has been no violation of Article 8 of the Convention .,"3 . Vertritt die Auffassung , dass keine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt .",other "Done in English and in French , and delivered at a public hearing in the Human Rights Building , Strasbourg , on 7 February 2012 .",Geschehen in englischer und französischer Sprache und vorgetragen bei einer öffentlichen Anhörung im Menschenrechtsgebäude in Straßburg am 7. Februar 2012 .,other Michael O’Boyle,Michael O'Boyle,other Nicolas Bratza,Nicolas Bratz,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant , relying in substance on Article 8 of the Convention , complained that although he had the scientific evidence to the effect that he is not the father of the child born to his former wife , he could not have this issue determined by a court .","Der Kläger berief sich im Wesentlichen auf Artikel 8 der Konvention und beschwerte sich, dass er, obwohl er die wissenschaftlichen Beweise dafür habe, dass er nicht der Vater des Kindes seiner früheren Frau sei, diese Frage nicht von einem Gericht klären lassen könne.",subsumption 21 . Article 8 of the Convention reads as follows :,21 . Artikel 8 der Konvention lautet wie folgt:,other "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that the application is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass die Klage nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other "The applicant contended that the conclusion of the medical report of 5 January 1982 could only be considered as an assumption , since it was based on the results of a blood test , carried out with the technology of the time . However the results of the DNA tests carried out both in Turkey and in Germany reflected an undisputable biological fact .","Der Kläger machte geltend , dass das Ergebnis des ärztlichen Gutachtens vom 5. Januar 1982 nur als Vermutung angesehen werden könne , da es auf den Ergebnissen einer nach damaliger Technik durchgeführten Blutuntersuchung beruhe . Die Ergebnisse der sowohl in der Türkei als auch in Deutschland durchgeführten DNA-Tests spiegeln jedoch eine unbestreitbare biologische Tatsache wider.",subsumption 1 . Applicability of Article 8,1 . Anwendbarkeit von Artikel 8,other "In the instant case the applicant sought , by means of judicial proceedings , to rebut the legal presumption of his paternity on the basis of biological evidence . The purpose of those proceedings was to determine his legal relationship with Ms A. 's daughter , who was registered as his own .","Im vorliegenden Fall versuchte der Kläger, die gesetzliche Vermutung seiner Vaterschaft auf der Grundlage biologischer Beweise im Wege eines Gerichtsverfahrens zu widerlegen. Zweck dieses Verfahrens war die Klärung seines Rechtsverhältnisses mit der Tochter von Frau A., die als seine eigene eingetragen war.",subsumption "Accordingly , the facts of the case fall within the ambit of Article 8 of the Convention .",Dementsprechend fällt der Sachverhalt in den Anwendungsbereich von Artikel 8 der Konvention .,conclusion 2 . General principles,2 . Allgemeine Grundsätze,other "The Court will therefore examine whether the respondent State , in handling the applicant 's paternity action , has complied with its positive obligations under Article 8 of the Convention .","Der Gerichtshof wird daher prüfen, ob der beklagte Staat bei der Bearbeitung der Vaterschaftsklage des Beschwerdeführers seinen positiven Verpflichtungen aus Artikel 8 der Konvention nachgekommen ist.",subsumption 3 . Compliance with Article 8,3 . Einhaltung von Artikel 8,other "Indeed the applicant 's request was based on Article 445 of the Code of Civil Procedure , which provided that in case a document , which has not been acquired during the trial due to force majeure , is found after the final ruling is given , the court may decide to have a retrial . However the case - law of the Court of Cassation provided that scientific progress can not be considered as force majeure within the meaning of the above mentioned Article . Therefore domestic courts ' interpretation of Article 445 did not make any allowance for the persons who could not establish the biological truth concerning paternity until the forensic DNA testing came into widespread use .","Tatsächlich stützte sich der Antrag des Beschwerdeführers auf Artikel 445 der Zivilprozessordnung , der vorsah , dass für den Fall , dass ein Dokument , das während des Verfahrens aufgrund höherer Gewalt nicht beschafft wurde , nach Erlass der endgültigen Entscheidung gefunden wird , das Gericht zuständig ist kann sich für ein Wiederaufnahmeverfahren entscheiden. Die Rechtsprechung des Kassationsgerichtshofs sieht jedoch vor, dass wissenschaftlicher Fortschritt nicht als höhere Gewalt im Sinne des oben genannten Artikels angesehen werden kann. Daher berücksichtigte die Auslegung von Artikel 445 durch die innerstaatlichen Gerichte keine Personen , die die biologische Wahrheit über die Vaterschaft nicht feststellen konnten , bis die forensischen DNA - Tests weit verbreitet waren .",definition "It appears that the applicant had doubts about his paternity since the beginning and he therefore filed an action for rejection of paternity less than two months after S. 's birth , i.e. within the time - limit provided by Article 289 of the Code of Civil Procedure . However , he was unable to prove that he was not the father of S. , as provided under Article 287 of the Code of Criminal Procedure . Therefore , relying on the fact that the child was born in wedlock , the court ruled that the applicant was presumed to be the father .","Offenbar hatte der Kläger von Anfang an Zweifel an seiner Vaterschaft und reichte daher weniger als zwei Monate nach der Geburt von S., d. h. innerhalb der in Artikel 289 der Zivilprozessordnung vorgesehenen Frist, eine Vaterschaftsanerkennungsklage ein . Dass er nicht der Vater von S. im Sinne des § 287 StPO war, konnte er jedoch nicht beweisen. Unter Berufung auf die Tatsache , dass das Kind ehelich geboren wurde , entschied das Gericht daher , dass der Kläger vermutlich der Vater sei .",subsumption "When DNA testing became more widespread , the applicant and S. carried out a test and it was concluded that he could not be her father . Nevertheless , even in the absence of any doubts as to the accuracy of the test , the court dismissed the applicant 's request to have a retrial . It held that in order to have a retrial , the newly obtained evidence must be existent at the time of the proceedings and it must be inaccessible due to force majeure . It concluded , however , that scientific progress could not be considered as force majeure , within the meaning of that Article .","Als sich DNA-Tests weiter verbreiteten, führten die Klägerin und S. einen Test durch und kamen zu dem Schluss, dass er nicht ihr Vater sein könne. Dennoch lehnte das Gericht den Antrag des Beschwerdeführers auf Wiederaufnahme des Verfahrens ab, obwohl keinerlei Zweifel an der Genauigkeit des Tests bestanden. Er stellte fest , dass die neu erlangten Beweise für eine Wiederaufnahme des Verfahrens zum Zeitpunkt des Verfahrens vorhanden und aufgrund höherer Gewalt unzugänglich sein müssten . Er kam jedoch zu dem Schluss , dass der wissenschaftliche Fortschritt nicht als höhere Gewalt im Sinne dieses Artikels angesehen werden könne .",subsumption "The Court concludes that , despite the margin of appreciation afforded to the respondent State , it has failed to secure to the applicant the respect for his private life , to which he is entitled under the Convention .","Der Gerichtshof kommt zu dem Schluss, dass es trotz des dem beklagten Staat eingeräumten Beurteilungsspielraums nicht gelungen ist, dem Kläger die Achtung seines Privatlebens zu sichern, auf die er nach der Konvention Anspruch hat.",subsumption There has therefore been a violation of Article 8 of the Convention,Daher liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor,conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 39 . Article 41 of the Convention provides :,39 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other 40 . The applicant sought reparation for the damage he had sustained but left the amount to the discretion of the Court .,"40 . Der Kläger verlangte Wiedergutmachung für den erlittenen Schaden, überließ die Höhe jedoch dem Ermessen des Gerichts.",other "[ 1]41 . The Court notes that there is no evidence before it of any pecuniary damage . On the other hand , the Court accepts that the applicant has suffered damage of a non - pecuniary nature as a result of the State 's failure to comply with its positive obligations relating to the right to respect for his private life . The Court considers that the non - pecuniary damage sustained by the applicant is not compensated for by the finding of a violation of the Convention . Making an assessment on an equitable basis , it awards the applicant EUR 5,000 , plus any tax that may be chargeable on that amount .","[ 1]41 . Der Gerichtshof stellt fest, dass ihm keine Beweise für einen Vermögensschaden vorliegen. Andererseits erkennt der Gerichtshof an, dass der Kläger einen immateriellen Schaden erlitten hat, weil der Staat seinen positiven Verpflichtungen in Bezug auf das Recht auf Achtung seines Privatlebens nicht nachgekommen ist. Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass der dem Kläger entstandene immaterielle Schaden nicht durch die Feststellung einer Konventionsverletzung kompensiert wird. Nach Billigkeitsfestsetzung spricht es dem Antragsteller 5.000 Euro zu, zuzüglich der darauf gegebenenfalls anfallenden Steuern.",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other 42 . The applicant made no claim under this head .,42 . Der Kläger hat unter dieser Überschrift keinen Anspruch erhoben .,other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "43 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","43 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , EUR 5,000 ( five thousand euros ) in respect of non - pecuniary damage , plus any tax that may be chargeable , to be converted into new Turkish liras at the rate applicable on the date of settlement ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention 5.000 EUR ( fünftausend Euro ) als immateriellen Schaden zu zahlen hat , zuzüglich eventuell anfallender Steuern , die zu dem am Tag der Abrechnung geltenden Kurs in neue türkische Lira umzurechnen sind ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points .,( b ) dass ab Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind .,other "Done in English , and notified in writing on 9 November 2006 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 9. November 2006 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Vincent Berger,Vinzenz Berger,other Boštjan M. Zupančič,Boštjan M. Zupančič,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the separate opinion of Mr Zupančič is annexed to this judgment .",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs ist das Sondervotum von Herrn Zupančič diesem Urteil beigefügt .,other B.M.Z.,B.M.Z.,other SEPARATE OPINION OF JUDGE ZUPANČIČ,SONDERSTELLUNGNAHME DES RICHTERS ZUPANČIČ,other 1 . Below are the relevant provisions of the Turkish law that apply where the European Court of Human Rights has found that there has been a violation .,"1 . Nachfolgend finden Sie die relevanten Bestimmungen des türkischen Rechts, die gelten, wenn der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte eine Verletzung festgestellt hat.",other "Code of Civil Procedure ( Law no . 1086 , dated 18.6.1927 , amended by Law no . 4793 , dated 23.1.2003 ):","Zivilprozessordnung (Gesetz Nr. 1086 vom 18.6.1927, geändert durch Gesetz Nr. 4793 vom 23.1.2003):",other Article 445,Artikel 445,other "“ As regards the final decisions , retrial may be requested under the following circumstances :",„In Bezug auf die endgültigen Entscheidungen kann unter folgenden Umständen ein Wiederaufnahmeverfahren beantragt werden:,other The determination by a final decision of the European Court of Human Rights that the judgment was in violation of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms .,"Die Feststellung durch eine rechtskräftige Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte, dass das Urteil gegen die Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten verstößt.",other Article 447,Artikel 447,other "The time period for retrial , for the reason written in sub - paragraph 11 of the first paragraph of Article 445 , is one year from the date of the finalisation of the decision of the European Court of Human Rights . ”",Die Frist für die Wiederaufnahme des Verfahrens beträgt aus dem in Artikel 445 Absatz 11 genannten Grund ein Jahr ab dem Datum der endgültigen Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte . ”,other 2 . Similar provisions are now the rule in most of the Contracting States .,2 . Ähnliche Bestimmungen sind heute in den meisten Vertragsstaaten die Regel.,other 3 . The critical difference between the applicable formulas in other Contracting States and the above quoted provision is that the First Presidency of the Court of Appeals is not required to order a trial de novo .,"3 . Der entscheidende Unterschied zwischen den anwendbaren Formeln in anderen Vertragsstaaten und der oben zitierten Bestimmung besteht darin, dass die Erste Präsidentschaft des Berufungsgerichts nicht verpflichtet ist, ein Verfahren de novo anzuordnen.",other "4 . Article 41 of the European Convention on Human Rights provides “ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ” [ Emphasis added . ] It follows logically that in cases where the internal law of the State concerned does provide for full reparation – in the case at hand this would be the re - opening of the procedure – just satisfaction will consist in the Court 's requiring recourse to the already existing and applicable internal law .","4 . Artikel 41 der Europäischen Menschenrechtskonvention sieht vor: „Wenn der Gerichtshof feststellt, dass eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu vorliegt, und wenn das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zulässt, wird der Gerichtshof hat dem Geschädigten erforderlichenfalls eine gerechte Genugtuung zu leisten. "" [ Betonung hinzugefügt . ] Daraus folgt logischerweise, dass in Fällen, in denen das innerstaatliche Recht des betroffenen Staates eine vollständige Wiedergutmachung vorsieht – im vorliegenden Fall wäre dies die Wiederaufnahme des Verfahrens – die gerechte Genugtuung darin bestehen wird, dass der Gerichtshof die Inanspruchnahme des bereits bestehendes und anwendbares innerstaatliches Recht .",other "5 . By the logic of Scozzari and Giunta v. Italy ( [ GC ] , nos . 39221/98 and 41963/98 , ECHR 2000‑VIII ) and the subsequent case - law , which further developed that doctrine , and especially where domestic law does provide for the non - mandatory possibility of a re - trial , it would be logical and in the interests of justice to make the requirement of the domestic re - opening of the procedure mandatory in the operative part of the judgment of the European Court of Human Rights . Failing that , at least the so called Gençel","5 . Durch die Logik von Scozzari und Giunta gegen Italien ( [ GK ] , Nrn . 39221/98 und 41963/98 , EGMR 2000‑VIII ) und der nachfolgenden Rechtsprechung , die diese Lehre weiterentwickelte , und insbesondere dort, wo das innerstaatliche Recht dies vorsieht für die nicht zwingende Wiederaufnahmemöglichkeit wäre es folgerichtig und im Interesse der Justiz, das Erfordernis der innerstaatlichen Wiederaufnahme des Verfahrens im Tenor des Urteils des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte zwingend vorzusehen . Andernfalls zumindest der sogenannte Gençel",other "formula ought to have been added to the reasoning of the Court ( Gençel v. Turkey , no . 53431/99 , 23 October 2003 ) .","Diese Formel hätte der Begründung des Gerichtshofs hinzugefügt werden sollen ( Gençel gegen die Türkei , Nr. 53431/99 , 23. Oktober 2003 ) .",other "6 . Instead , we say in paragraph 42 of the judgment : “ the Court accepts that the applicant has suffered damage of a non - pecuniary nature as a result of the State 's failure to comply with its positive obligations relating to the right to respect for his private life . The Court considers that the non - pecuniary damage sustained by the applicant is not compensated for by the finding of a violation of the Convention . Making an assessment on an equitable basis , it awards the applicant EUR 5,000 , plus any tax that may be chargeable on that amount . ” While the absurdity of offering monetary compensation for reversible procedural errors as a remedy that is completely extraneous to the just resolution of the case , is not specific to this case , see for example my separate opinion in Lucà v. Italy ( [ GC ] , no . 33354/96 , ECHR 2001‑II ) , we have now evolved our case - law to the point at which the language of Article 41 of the Convention should be interpreted as above .","6 . Stattdessen sagen wir in Randnr. 42 des Urteils: „Der Gerichtshof erkennt an, dass der Kläger einen Schaden nicht finanzieller Art erlitten hat, weil der Staat seinen positiven Verpflichtungen in Bezug auf das Recht auf Achtung seines Rechts nicht nachgekommen ist Privatleben . Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass der dem Kläger entstandene immaterielle Schaden nicht durch die Feststellung einer Konventionsverletzung kompensiert wird. Nach Billigkeitsfestsetzung spricht es dem Antragsteller 5.000 Euro zu, zuzüglich der darauf gegebenenfalls anfallenden Steuern. “ Während die Absurdität, eine finanzielle Entschädigung für umkehrbare Verfahrensfehler als Abhilfe anzubieten, die völlig außerhalb der gerechten Lösung des Falls steht, nicht spezifisch für diesen Fall ist, siehe zum Beispiel mein separates Gutachten in der Rechtssache Lucà gegen Italien ( [ GC ] , Nr. 33354/96 , EGMR 2001‑II ) haben wir unsere Rechtsprechung nun so weit entwickelt , dass der Wortlaut von Artikel 41 der Konvention wie oben ausgelegt werden sollte .",other "7 . Another point that should be made in this case is as follows . The constructive interpretation of the outdated provision of the Code of Civil Procedure ( Law No . 1086 , dated 18.6.1927 )","7 . Ein weiterer Punkt, der in diesem Fall gemacht werden sollte, ist folgender. Die konstruktive Auslegung der veralteten Bestimmung der Zivilprozessordnung ( Gesetz Nr. 1086 vom 18.6.1927 )",other Article 445,Artikel 445,other "“ As regards the final decisions , retrial may be requested under the following circumstances : 1 . After the judgment is rendered , a certificate or a document is found , which could not have been acquired during the trial because of force majeure or because of the acts of the party in favour of which the decision was given .","„In Bezug auf die rechtskräftigen Entscheidungen kann unter folgenden Umständen ein Wiederaufnahmeverfahren beantragt werden: 1. Nach der Urteilsverkündung wird eine Urkunde oder ein Dokument gefunden, das während des Prozesses wegen höherer Gewalt oder wegen des Handelns der Partei, zu deren Gunsten entschieden wurde, nicht hätte erlangt werden können.",other "is clearly the business of the Constitutional Court . In countries where there exists the possibility of an individual application to the Constitutional Court the matter is resolved in internal law . It never arrives in Strasbourg . On the one hand , if Turkey were to introduce the possibility of an individual application to the Constitutional Court in its internal law , this would then be our requirement in terms of exhaustion of domestic remedies . On the other hand , I am certain that a re - trial would have been ordered and the subject matter would then have been resolved internally . Such an approach would have the additional benefit of permitting the Constitutional Court to address the abstract origin of the problem , i.e. the outdated Article 445 of the 1927 Code of Civil Procedure .","ist eindeutig Sache des Verfassungsgerichtshofs. In Ländern, in denen die Möglichkeit einer Individualbeschwerde an den Verfassungsgerichtshof besteht, wird die Angelegenheit im innerstaatlichen Recht geregelt. Es kommt nie in Straßburg an. Wenn die Türkei einerseits die Möglichkeit einer Individualbeschwerde beim Verfassungsgericht in ihr innerstaatliches Recht einführen würde, wäre dies unsere Forderung im Hinblick auf die Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs. Andererseits bin ich mir sicher, dass ein Wiederaufnahmeverfahren angeordnet und der Sachverhalt dann intern geklärt worden wäre. Ein solcher Ansatz hätte den zusätzlichen Vorteil, dass es dem Verfassungsgericht gestatten würde, sich mit dem abstrakten Ursprung des Problems, d. h. dem veralteten Artikel 445 der Zivilprozessordnung von 1927, zu befassen.",other [ 1 ] 1 . The former paragraph 41 reading “ The Government expressed no opinion . ” has been erased .,[ 1 ] 1 . Der frühere Absatz 41 lautete: „Die Regierung hat keine Meinung geäußert . “ wurde gelöscht.,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 § 1 DER ÜBEREINKOMMEN,other "In their initial application the applicants complained of a breach of Article 6 § 1 of the Convention owing to the insufficient reasons given by the courts in making the award for compensation and the excessive length of the enforcement proceedings . However , in their subsequent observations they asked the Court not to proceed with the examination of this complaint .","In ihrer Erstklage rügten die Kläger einen Verstoß gegen Artikel 6 Abs. 1 der Konvention aufgrund der unzureichenden Begründung der Gerichte bei der Zuerkennung der Entschädigung und der überlangen Dauer des Vollstreckungsverfahrens. In ihren nachfolgenden Bemerkungen ersuchten sie den Gerichtshof jedoch , die Prüfung dieser Beschwerde nicht fortzusetzen .",subsumption The Court therefore sees no reason to continue with the examination of this complaint .,"Der Gerichtshof sieht daher keinen Anlass, die Prüfung dieser Beschwerde fortzusetzen.",subsumption II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicants complained that their rights protected under Article 8 of the Convention had been breached as a result of the first applicant ’s sterilisation and the nominal amount of compensation awarded to them .,"Die Kläger rügten, dass ihre nach Artikel 8 der Konvention geschützten Rechte infolge der Sterilisation des ersten Beschwerdeführers und der ihnen zuerkannten nominalen Entschädigung verletzt worden seien.",subsumption 23 . Article 8 reads as follows :,23 . Artikel 8 lautet wie folgt:,other "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other "The Court observes that , although the applicants alleged that the treatment endured by the first applicant also gave rise to an interference with the second applicant ’s right to respect for his family life , it considers that it is only required to examine the issues raised from the standpoint of the first applicant ’s right to respect for her physical integrity , having regard , of course , to the second applicant ’s role as her husband ( see , mutatis mutandis , Glass v. the United Kingdom , no . 61827/00 , § 72 , ECHR 2004‑II ) .","Der Gerichtshof stellt fest , dass , obwohl die Kläger behaupteten , dass die Behandlung des ersten Beschwerdeführers auch zu einem Eingriff in das Recht des zweiten Beschwerdeführers auf Achtung seines Familienlebens geführt habe , er der Ansicht sei , dass er lediglich die in der Beschwerde erhobenen Fragen zu prüfen habe der Standpunkt des Rechts der ersten Klägerin auf Achtung ihrer körperlichen Unversehrtheit, natürlich unter Berücksichtigung der Rolle der zweiten Klägerin als ihr Ehemann (siehe mutatis mutandis Glass gegen Vereinigtes Königreich, Nr. 61827/00). , § 72 EMRK 2004‑II ) .",subsumption It also notes that the hospital in which doctor B. carried out the surgical procedure on the first applicant was owned by the State and that he was effectively a State employee .,"Es stellt auch fest, dass das Krankenhaus, in dem Arzt B. den chirurgischen Eingriff am ersten Kläger durchführte, dem Staat gehörte und dass er effektiv ein Staatsangestellter war.",subsumption The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other "The applicants referred firstly to the fact that the domestic courts had established medical negligence in respect of the first applicant . There had thus been a very serious interference with her physical and psychological integrity , as confirmed by the domestic judgments . However , the finding that their rights had been breached was not sufficient to take away the applicants ’ status as victims of a violation of Article 8 of the Convention and the compensation awarded was far from being just or in line with comparable Article 8 cases examined by the Court .","Die Kläger verwiesen zunächst darauf, dass die innerstaatlichen Gerichte in Bezug auf den ersten Kläger ärztliche Fahrlässigkeit festgestellt hatten. Es habe somit einen sehr schwerwiegenden Eingriff in ihre körperliche und seelische Unversehrtheit gegeben, wie die innerstaatlichen Urteile bestätigten. Die Feststellung, dass ihre Rechte verletzt worden waren, reichte jedoch nicht aus, um den Beschwerdeführern den Status als Opfer einer Verletzung von Artikel 8 der Konvention zu nehmen, und die zugesprochene Entschädigung war bei weitem nicht gerecht oder im Einklang mit vergleichbaren Artikel-8-Fällen, die von untersucht wurden das Gericht .",subsumption "The Government submitted that the applicants had failed to prove any non - pecuniary damage beyond that for which the domestic courts had already awarded compensation . In their submissions to the domestic courts the applicants had never referred to any case - law of the European Court to prove that the award needed to be increased . The Government argued that the present case did not differ in any significant manner from that of Pentiacova and Others v. Moldova ( ( dec . ) , no . 14462/03 , ECHR 2005 - I ) , in which the Court had found no violation of Article 8 of the Convention in respect of the State ’s insufficient funding of haemodialysis .","Die Regierung machte geltend , die Kläger hätten keinen immateriellen Schaden nachgewiesen , der über den von den innerstaatlichen Gerichten bereits zuerkannten Schaden hinausging . In ihren Eingaben vor den innerstaatlichen Gerichten hatten sich die Kläger nie auf eine Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs berufen, um zu beweisen, dass der Schiedsspruch erhöht werden musste. Die Regierung argumentierte, dass sich der vorliegende Fall nicht wesentlich von dem Fall Pentiacova und andere gegen Moldawien ((Entschdg.) Nr. 14462/03, EGMR 2005-I) unterscheide, in dem der Gerichtshof keine Verletzung festgestellt habe Artikel 8 des Übereinkommens in Bezug auf die unzureichende Finanzierung der Hämodialyse durch den Staat .",subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other "In the present case , the domestic courts found a breach of the first applicant ’s rights . Even though the courts did not expressly refer to Article 8 of the Convention , they established that there had been a serious interference with the first applicant ’s physical and psychological integrity in the absence of her knowledge or consent ( see paragraphs 12 - 14 and 16 - 19 above ) .","Im vorliegenden Fall stellten die innerstaatlichen Gerichte eine Verletzung der Rechte des ersten Beschwerdeführers fest. Obwohl sich die Gerichte nicht ausdrücklich auf Artikel 8 der Konvention bezogen, stellten sie fest, dass ohne ihr Wissen oder ihre Zustimmung ein schwerwiegender Eingriff in die physische und psychische Unversehrtheit der ersten Klägerin vorlag (siehe Absätze 12-14 und 16 -19 oben).",subsumption "In the circumstances of the present case , where the domestic courts have examined the issues and found , in essence , a violation of Article 8 of the Convention , the Court considers that it would be justified in reaching a contrary conclusion only if satisfied that the national courts had misinterpreted or misapplied the relevant legal principles or reached a conclusion which was manifestly unreasonable ( ibid . , § 174 ) . That is clearly not the case here .","Unter den Umständen des vorliegenden Falls , in dem die innerstaatlichen Gerichte die Fragen geprüft und im Wesentlichen eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention festgestellt haben , ist der Gerichtshof der Ansicht , dass es nur dann gerechtfertigt wäre , zu einer gegenteiligen Schlussfolgerung zu gelangen , wenn er davon überzeugt wäre , dass der Staatsangehörige Gerichte hätten die einschlägigen Rechtsgrundsätze falsch ausgelegt oder angewandt oder seien zu einem offensichtlich unvernünftigen Schluss gekommen (ebd., § 174). Das ist hier eindeutig nicht der Fall.",subsumption "Therefore , the only issue which remains to be determined is the amount of compensation . The domestic courts awarded the first applicant the equivalent of EUR 607 in respect of non - pecuniary damage caused , in addition to EUR 75 for costs and an order against the hospital requiring it to provide her with medication until 2020 ( see paragraph 16 above ) . This is considerably below the minimum level of compensation generally awarded by the Court in cases in which it has found a violation of Article 8 ( see , for example , Codarcea v. Romania , no . 31675/04 , § 114 , 2 June 2009 , where the Court awarded the applicant EUR 20,000 ) . The devastating effect on the first applicant from having lost her ability to reproduce and from the ensuing long - term health problems make this a particularly serious interference with her rights under Article 8 of the Convention , requiring sufficient just satisfaction .","Daher bleibt nur noch die Höhe der Entschädigung zu klären. Die innerstaatlichen Gerichte sprachen der ersten Klägerin den Gegenwert von 607 EUR für verursachten immateriellen Schaden zu, zusätzlich zu 75 EUR für Kosten und einer Anordnung gegen das Krankenhaus, die es verpflichtet, ihr bis 2020 Medikamente zu liefern (siehe Rdnr. 16 oben). Dies liegt erheblich unter der Mindesthöhe der Entschädigung, die der Gerichtshof im Allgemeinen in Fällen zuerkennt, in denen er eine Verletzung von Artikel 8 feststellt (siehe beispielsweise Codarcea gegen Rumänien, Nr. 31675/04, § 114, 2. Juni 2009). wo das Gericht dem Kläger 20.000 Euro zusprach ) . Die verheerenden Auswirkungen des Verlustes der Fortpflanzungsfähigkeit auf die erste Klägerin und die daraus resultierenden langfristigen Gesundheitsprobleme machen dies zu einem besonders schwerwiegenden Eingriff in ihre Rechte aus Artikel 8 der Konvention, der eine ausreichende gerechte Entschädigung erfordert.",subsumption "Moreover , while citing the general criteria listed in the relevant legal provisions , the domestic courts did not specify how these criteria applied to the first applicant ’s case or give any particular reason for making the award in the amount of EUR 607 . The only exception was the first - instance court ’s judgment , according to which a higher award would have undermined the hospital ’s ability to continue to operate as a public health institution . In the Court ’s view , the latter argument is unacceptable , given that the State owned that hospital and was liable to cover whatever expenses it generated .","Darüber hinaus führten die innerstaatlichen Gerichte zwar die in den einschlägigen Rechtsvorschriften aufgeführten allgemeinen Kriterien an, präzisierten jedoch nicht, wie diese Kriterien auf den Fall des ersten Beschwerdeführers anzuwenden waren, oder gaben einen besonderen Grund für die Vergabe von 607 EUR an. Einzige Ausnahme war das erstinstanzliche Urteil, wonach eine höhere Prämie die Fortführungsfähigkeit des Krankenhauses als öffentliche Gesundheitseinrichtung untergraben hätte. Nach Ansicht des Gerichtshofs ist letzteres Argument nicht hinnehmbar , da der Staat Eigentümer dieses Krankenhauses war und alle daraus entstandenen Kosten zu tragen hatte .",subsumption "In the light of the foregoing , the Court considers that the first applicant has not lost her victim status and that there has been a violation of Article 8 of the Convention .","Angesichts des Vorstehenden ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die erste Klägerin ihre Opfereigenschaft nicht verloren hat und dass eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt.",conclusion III . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,III . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 36 . Article 41 of the Convention provides :,36 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "37 . In respect of non - pecuniary damage , the applicants claimed EUR 60,000 and EUR 6,000 for the first and second applicants respectively .",37 . Als immateriellen Schaden forderten die Kläger 60.000 EUR bzw. 6.000 EUR für den ersten und den zweiten Kläger.,other "38 . The Government considered that the first applicant had not proved that there was a causal link between any damage allegedly caused to her and the compensation claimed . In any event , the amount claimed was excessive and should not exceed EUR 10,000 , as awarded by the Court in Glass ( cited above , § 87 ) .","38 . Die Regierung vertrat die Auffassung, dass die erste Klägerin nicht bewiesen habe, dass ein Kausalzusammenhang zwischen dem ihr angeblich entstandenen Schaden und der geforderten Entschädigung bestehe. In jedem Fall war der geforderte Betrag überhöht und sollte 10.000 EUR nicht übersteigen, wie vom Gericht in Glas (oben zitiert, § 87) zuerkannt.",other "39 . In the light of the particularly serious effect on the first applicant ’s physical and psychological well - being and on her family life with the second applicant , the Court awards the applicants jointly EUR 12,000 in respect of non - pecuniary damage .",39 . Angesichts der besonders schwerwiegenden Beeinträchtigung des körperlichen und seelischen Wohlergehens der ersten Klägerin und ihres Familienlebens mit der zweiten Klägerin spricht das Gericht den Beschwerdeführern gemeinsam 12.000 Euro als immateriellen Schaden zu.,other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "40 . The applicants also claimed EUR 2,800 for the costs and expenses incurred before the Court . They submitted an itemised timesheet in respect of their lawyer ’s work ( thirty - five hours at an hourly rate of EUR 80 ) .",40 . Die Kläger forderten außerdem 2.800 EUR für die vor Gericht entstandenen Kosten und Auslagen. Sie reichten einen aufgeschlüsselten Stundenzettel für die Tätigkeit ihres Anwalts ein (fünfunddreißig Stunden bei einem Stundensatz von 80 EUR).,other 41 . The Government considered that both the number of hours worked on the case and the hourly rate charged by the lawyer had been excessive .,"41 . Die Regierung war der Ansicht, dass sowohl die Zahl der für den Fall geleisteten Arbeitsstunden als auch der vom Anwalt berechnete Stundensatz überhöht gewesen seien.",other "42 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 2,000 for the proceedings before the Court .","42 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall hält es der Gerichtshof unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Unterlagen und der oben genannten Kriterien für angemessen, für das Verfahren vor dem Gerichtshof die Summe von 2.000 Euro zuzusprechen.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "43 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","43 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicants jointly , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amounts , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat den Beschwerdeführern innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention gemeinsam die folgenden Beträge zu zahlen hat , die in die Währung des Beklagten umzurechnen sind Geben Sie zu dem am Abrechnungsdatum geltenden Kurs an:",other "( i ) EUR 12,000 ( twelve thousand euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",(i) 12.000 EUR (zwölftausend Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden;,other "( ii ) EUR 2,000 ( two thousand euros ) , plus any tax that may be chargeable to the applicants , in respect of costs and expenses ;","( ii ) 2.000 EUR ( zweitausend Euro ) , zuzüglich etwaiger Steuern , die den Antragstellern in Rechnung gestellt werden , als Kosten und Auslagen ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 4 . Dismisses the remainder of the applicants ’ claim for just satisfaction .,4 . Weist den Rest des Anspruchs der Kläger auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 18 December 2012 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 18. Dezember 2012 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Santiago Quesada,Santiago Quesada,other Josep Casadevall,Josep Casadevall,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the secret surveillance of his telephone conversations had been in violation of the guarantees of Article 8 of the Convention , which reads as follows :","Der Kläger rügte, dass die heimliche Überwachung seiner Telefongespräche gegen die Garantien von Artikel 8 der Konvention verstoßen habe, der wie folgt lautet:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ arguments,1 . Die Argumente der Parteien,other "The applicant contended that his secret surveillance had been unlawful because it had not been based on orders containing proper reasoning by the investigating judge , as required under the relevant domestic law and the case - law of the Constitutional Court . Referring to the Court ’s findings in the Dragojević case ( cited above ) , he also argued that the domestic authorities had failed to demonstrate that the interference with his right to respect for his private life and correspondence had been justified and necessary , as required under Article 8 of the Convention .","Der Kläger machte geltend , seine heimliche Überwachung sei rechtswidrig gewesen , da sie nicht auf Anordnungen des Ermittlungsrichters mit angemessener Begründung beruht habe , wie dies nach dem einschlägigen innerstaatlichen Recht und der Rechtsprechung des Verfassungsgerichtshofs erforderlich sei . Bezugnehmend auf die Feststellungen des Gerichtshofs im Fall Dragojević (oben zitiert) argumentierte er auch, dass die innerstaatlichen Behörden nicht nachgewiesen hätten, dass der Eingriff in sein Recht auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz gerechtfertigt und notwendig gewesen sei, wie unter gefordert Artikel 8 der Konvention .",subsumption "In particular , the secret surveillance orders had been based on Article 180 of the Code of Criminal Procedure and had been issued and supervised by an investigating judge on the basis of reasoned and substantiated requests from the competent State Attorney ’s Office .",Insbesondere seien die geheimen Observationsanordnungen auf § 180 StPO gestützt und auf begründeten und substantiierten Antrag der zuständigen Staatsanwaltschaft von einem Ermittlungsrichter erlassen und überwacht worden.,definition "The Government accepted that there had been an interference with the applicant ’s rights under Article 8 of the Convention . However , they considered that such interference had been lawful and justified","Die Regierung akzeptierte, dass es einen Eingriff in die Rechte des Beschwerdeführers nach Artikel 8 der Konvention gegeben habe. Sie hielten diesen Eingriff jedoch für rechtmäßig und gerechtfertigt",subsumption 31 . .,31 . .,other 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other "The Court sees no reason to hold otherwise ( ibid . , § 85 ) .","Der Gerichtshof sieht keinen Grund , etwas anderes zu behaupten ( ebd. , § 85 ) .",subsumption This is sufficient for the Court to conclude that there has been a violation of Article 8 of the Convention .,"Dies reicht dem Gerichtshof aus, um zu dem Schluss zu kommen, dass eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt.",conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 § 1 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that evidence obtained by means of secret surveillance had been used in the criminal proceedings against him . He relied on Article 6 § 1 of the Convention , which , in so far as relevant , reads :","Der Kläger rügte , dass im Rahmen des Strafverfahrens gegen ihn durch geheime Überwachung gewonnene Beweismittel verwendet worden seien . Er berief sich auf Artikel 6 § 1 der Konvention , der , soweit relevant , lautet :",subsumption "“ In the determination of ... any criminal charge against him , everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [ a ] ... tribunal ... ”",„Bei der Entscheidung über … jede strafrechtliche Anklage gegen ihn hat jeder Anspruch auf eine faire … Anhörung … durch [ein] … Gericht …“,other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ arguments,1 . Die Argumente der Parteien,other "The applicant argued that the criminal proceedings against him had fallen short of the requirements of a fair trial . He contended that his conviction had been based solely on evidence obtained by unlawful and unjustified secret surveillance . In his view , the domestic courts ’ reliance on such evidence had not been accompanied by adequate procedural safeguards guaranteeing the fairness of the proceedings .","Der Kläger argumentierte, dass das Strafverfahren gegen ihn den Anforderungen eines fairen Verfahrens nicht entsprochen habe. Er machte geltend , dass seine Verurteilung ausschließlich auf Beweisen beruht habe , die durch rechtswidrige und ungerechtfertigte geheime Überwachung erlangt worden seien . Seiner Ansicht nach war das Vertrauen der innerstaatlichen Gerichte auf solche Beweise nicht mit angemessenen Verfahrensgarantien einhergegangen, die die Fairness des Verfahrens gewährleisten würden.",subsumption "The Government pointed out that the applicant had been given an adequate opportunity to challenge the evidence at issue and to oppose its use in the proceedings , as well as to ask for further evidence to be examined at the trial . In the Government ’s view , all his arguments in this respect had been duly examined and addressed by the domestic courts , including the Supreme Court and the Constitutional Court . Moreover , the Government considered that the impugned evidence had not been the sole or decisive evidence for the applicant ’s conviction but represented only one element in the complex body of evidence against him .","Die Regierung wies darauf hin , dass dem Kläger ausreichend Gelegenheit gegeben worden sei , die fraglichen Beweismittel anzufechten und sich ihrer Verwendung im Verfahren zu widersetzen sowie die Prüfung weiterer Beweismittel in der Hauptverhandlung zu beantragen . Nach Ansicht der Regierung waren alle seine diesbezüglichen Argumente von den innerstaatlichen Gerichten, einschließlich des Obersten Gerichtshofs und des Verfassungsgerichtshofs, ordnungsgemäß geprüft und behandelt worden. Darüber hinaus war die Regierung der Ansicht, dass die beanstandeten Beweise nicht die einzigen oder entscheidenden Beweise für die Verurteilung des Beschwerdeführers gewesen seien, sondern nur ein Element in der komplexen Beweislage gegen ihn darstellten.",subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other "The first question to be examined in this context is whether the applicant was given the opportunity of challenging the authenticity of the evidence and opposing its use . In this connection the Court notes that the applicant was given , and effectively used , such an opportunity during the proceedings before the first - instance court ( see paragraphs 13 and 15 above ) , and in both his appeal ( see paragraph 23 above ) and the constitutional complaint ( see paragraph 25 above ) . The domestic courts examined his arguments on the merits and provided reasons for their decisions ( see paragraphs 21 - 22 , 24 and 26 above ) . The fact that the applicant was unsuccessful at each step does not alter the fact that he had an effective opportunity to challenge the evidence and oppose its use ( see Schenk v. Switzerland , 12 July 1988 , § 47 , Series A no . 140 , and Khan , cited above , § 38 ) .","Als erstes ist in diesem Zusammenhang die Frage zu prüfen, ob dem Kläger die Möglichkeit gegeben wurde, die Echtheit des Beweismittels anzufechten und sich seiner Verwendung zu widersetzen. In diesem Zusammenhang stellt der Gerichtshof fest, dass dem Kläger eine solche Gelegenheit während des Verfahrens vor dem erstinstanzlichen Gericht (siehe Randnrn. 13 und 15) und sowohl in seiner Berufung (siehe Randnr Verfassungsbeschwerde (siehe oben Rn. 25). Die innerstaatlichen Gerichte prüften seine Argumente in der Sache und begründeten ihre Entscheidungen (siehe Rdnrn. 21-22, 24 und 26 oben). Die Tatsache, dass der Kläger bei jedem Schritt unterlegen war, ändert nichts an der Tatsache, dass er eine effektive Gelegenheit hatte, die Beweise anzufechten und sich ihrer Verwendung zu widersetzen (siehe Schenk gegen die Schweiz, 12. Juli 1988, § 47, Serie A Nr. 140, und Khan, oben zitiert, § 38).",subsumption "With regard to the quality of the evidence in question , which is a further element for the Court ’s consideration , the Court notes that the applicant ’s main objection to the use of the evidence obtained by means of secret surveillance concerned the formal use of such information as evidence during the proceedings ( see paragraphs 13 and 15 above ) . He never contested the authenticity of the recordings reproduced at the trial and all the defence ’s doubts as to the accuracy of the recordings were duly examined and addressed by the trial court .","Hinsichtlich der Qualität der fraglichen Beweismittel, die ein weiteres Element für die Erwägung des Gerichts darstellt, stellt das Gericht fest, dass der Haupteinwand des Beschwerdeführers gegen die Verwendung der durch geheime Überwachung erlangten Beweismittel die förmliche Verwendung betraf diese Informationen als Beweismittel während des Verfahrens (siehe oben, Absätze 13 und 15). Er hat die Echtheit der während des Prozesses reproduzierten Aufzeichnungen nie bestritten, und alle Zweifel der Verteidigung an der Richtigkeit der Aufzeichnungen wurden vom Prozessgericht ordnungsgemäß geprüft und ausgeräumt.",subsumption "As regards the objections voiced by the defence , the trial court in particular questioned the police officers in charge of the operation in order to clarify the circumstances of the case and provided a reasoned decision setting out its findings as to the manner in which the recordings had been obtained and documented ( see paragraphs 19 and 22 above ; and compare Bykov , cited above , 95 ; and , by contrast , Niţulescu , cited above , § 63 ) . These findings were also examined and confirmed by the Supreme Court , which considered that all the relevant circumstances of the case had been properly established by the first - instance court ( see paragraph 24 above ) .","Zu den von der Verteidigung vorgebrachten Einwendungen hat das Prozessgericht insbesondere die mit dem Einsatz beauftragten Polizeibeamten zur Klärung des Sachverhalts befragt und in einem begründeten Beschluss seine Feststellungen zur Art und Weise der Aufzeichnungen getroffen erhalten und dokumentiert worden sind (siehe oben, Absätze 19 und 22; und vergleiche Bykov, oben zitiert, 95; und im Gegensatz dazu Niţulescu, oben zitiert, § 63). Diese Feststellungen wurden auch vom Obersten Gerichtshof geprüft und bestätigt , der der Ansicht war , dass alle relevanten Umstände des Falles vom erstinstanzlichen Gericht ordnungsgemäß festgestellt worden waren ( siehe Ziffer 24 oben ) .",subsumption "Given that it is primarily for the domestic courts to decide on the admissibility of evidence , on its relevance and the weight to be given to it in reaching a judgment ( see , amongst many others , Fomin v. Moldova , no . 36755/06 , § 30 , 11 October 2011 ) , the Court finds nothing here that casts any doubts on the reliability and accuracy of the evidence in question .","Da es in erster Linie Sache der innerstaatlichen Gerichte ist , über die Zulässigkeit von Beweismitteln , ihre Relevanz und das ihnen bei der Urteilsfindung beizumessende Gewicht zu entscheiden ( siehe u. a. Fomin v. Moldova , Nr. 36755/06 , § 30 vom 11.10.2011 ) findet das Gericht hier nichts , was Zweifel an der Zuverlässigkeit und Richtigkeit der fraglichen Beweismittel wecken könnte .",subsumption "Lastly , as regards the importance of the disputed evidence for the applicant ’s conviction , the Court notes that the contested material was the decisive evidence on the basis of which criminal proceedings were instituted against him and it was likewise of decisive relevance for his conviction ( see paragraphs 9 - 12 and 22 above ) . However , this element is not the determining factor in the Court ’s assessment of the fairness of the proceedings taken as a whole ( see Khan , cited above , § 37 ) . The Court reiterates that the relevance of the existence of evidence other than evidence which is contested will depend on the circumstances of the particular case . In the present circumstances , where the substance of the recordings provided accurate and reliable evidence ( see paragraph 47 above ) , the need for supporting evidence was correspondingly weaker ( see Prade , cited above , § 40 ) .","Was schließlich die Bedeutung der strittigen Beweismittel für die Verurteilung des Beschwerdeführers betrifft, stellt der Gerichtshof fest, dass das strittige Material das entscheidende Beweismittel war, auf dessen Grundlage ein Strafverfahren gegen ihn eingeleitet wurde, und dass es ebenfalls von entscheidender Bedeutung für seine Verurteilung war ( siehe Absätze 9-12 und 22 oben). Dieses Element ist jedoch nicht der entscheidende Faktor bei der Beurteilung der Fairness des Verfahrens als Ganzes durch den Gerichtshof (siehe Khan, aa O., § 37). Der Gerichtshof weist erneut darauf hin, dass die Relevanz des Vorhandenseins anderer Beweise als der bestrittenen Beweise von den Umständen des Einzelfalls abhängt. Unter den gegenwärtigen Umständen, wo der Inhalt der Aufzeichnungen genaue und verlässliche Beweise lieferte (siehe Randnr. 47 oben), war das Erfordernis für unterstützende Beweise entsprechend schwächer (siehe Prade, aa O., § 40).",subsumption "In view of the above , Court considers that there is nothing to substantiate the allegation that the applicant ’s defence rights were not properly complied with in respect of the evidence adduced or that its evaluation by the domestic courts was arbitrary ( see Bykov , cited above , § 98 ) . In conclusion , the Court finds that the use of the impugned recordings in evidence did not as such deprive the applicant of a fair trial .","In Anbetracht dessen ist das Gericht der Ansicht, dass nichts die Behauptung erhärten könnte, dass die Verteidigungsrechte des Beschwerdeführers in Bezug auf die vorgelegten Beweismittel nicht ordnungsgemäß gewahrt wurden oder dass ihre Bewertung durch die innerstaatlichen Gerichte willkürlich war (siehe Bykov, aaO , § 98 ) . Abschließend stellt der Gerichtshof fest, dass die Verwendung der beanstandeten Aufnahmen als Beweismittel den Kläger nicht eines fairen Verfahrens beraubt hat.",subsumption There has therefore been no violation of Article 6 § 1 of the Convention .,Es liegt daher keine Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention vor .,conclusion III . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,III . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 51 . Article 41 of the Convention provides :,51 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "52 . The applicant claimed 20,000 euros ( EUR ) in respect of non‑pecuniary damage .",52 . Der Kläger forderte 20.000 Euro ( EUR ) als immateriellen Schaden .,other "53 . The Government considered the applicant ’s claim excessive , unfounded and unsubstantiated .","53 . Die Regierung hielt die Forderung des Beschwerdeführers für übertrieben, unbegründet und unbegründet.",other "54 . Having regard to all the circumstances of the present case , the Court accepts that the applicant has suffered non - pecuniary damage which can not be compensated for solely by the finding of a violation . Making its assessment on an equitable basis , the Court awards the applicant EUR 7,500 in respect of non - pecuniary damage , plus any tax that may be chargeable to him .","54 . Unter Berücksichtigung aller Umstände des vorliegenden Falls erkennt der Gerichtshof an, dass der Kläger einen immateriellen Schaden erlitten hat, der nicht allein durch die Feststellung einer Verletzung kompensiert werden kann. Das Gericht entscheidet nach billigem Ermessen und spricht dem Kläger 7.500 EUR als immateriellen Schaden zu, zuzüglich etwaiger ihm zu berechnender Steuern.",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "55 . In his initial application to the Court the applicant claimed EUR 1,700 in respect of costs and expenses . However , he failed to submit itemised particulars of his claim or any relevant supporting documents , although he was invited to do so .","55 . In seiner ursprünglichen Klage beim Gericht forderte der Kläger 1.700 EUR als Kosten und Auslagen. Er hat es jedoch versäumt , detaillierte Angaben zu seinem Anspruch oder relevante Belege vorzulegen , obwohl er dazu aufgefordert wurde .",other 56 . The Government considered that the applicant should not be awarded any amount under this head as he had not submitted an itemised claim of costs and expenses .,"56 . Die Regierung vertrat die Auffassung, dass dem Kläger unter dieser Rubrik kein Betrag zugesprochen werden sollte, da er keine Kosten- und Auslagenaufstellung eingereicht hatte.",other "57 . The Court observes that the applicant failed to comply with the requirements set out in Rule 60 § 2 of the Rules of Court . In these circumstances , it makes no award under this head ( Rule 60 § 3 ) ( see , for instance , Remetin v. Croatia ( no . 2 ) , no . 7446/12 , § 126 , 24 July 2014 ) .","57 . Der Gerichtshof stellt fest, dass der Kläger die in Regel 60 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs festgelegten Anforderungen nicht erfüllt hat. Unter diesen Umständen trifft es keinen Schiedsspruch unter dieser Überschrift (Regel 60 § 3) (siehe z. B. Remetin gegen Kroatien (Nr. 2), Nr. 7446/12, § 126, 24. Juli 2014).",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "58 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","58 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 3 . Holds that there has been no violation of Article 6 § 1 of the Convention ;,"3 . vertritt die Auffassung , dass keine Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention vorliegt ;",other "4 . Holds ,","4 . Hält,",other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amount , to be converted into Croatian kunas ( HRK ) at the rate applicable at the date of settlement :",( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten nach Rechtskraft des Urteils gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention den folgenden in kroatische Kuna ( HRK ) umzurechnenden Betrag zu zahlen hat der am Tag der Abrechnung geltende Kurs:,other "EUR 7,500 ( seven thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",7.500 EUR ( Euro siebentausendfünfhundert ) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden ;,other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 5 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,5 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 25 October 2016 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 25. Oktober 2016 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Stanley Naismith,Stanley Naismith,other Julia Laffranque,Julia Laffranque,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicants complained under Article 8 of the Convention of a violation of their right to respect for their home . Article 8 of the Convention reads as follows :,Die Kläger rügten gemäß Artikel 8 der Konvention eine Verletzung ihres Rechts auf Achtung ihrer Wohnung. Artikel 8 der Konvention lautet wie folgt:,subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other The Government submitted that there had been no violation of Article 8 of the Convention . and had been necessary for the protection of the rights of other individuals .,"Die Regierung brachte vor, dass keine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliege. und zum Schutz der Rechte anderer Personen erforderlich war.",subsumption "The eviction order had been in accordance with the law ,","Die Räumungsverfügung sei rechtskonform gewesen,",definition The applicants submitted that the domestic courts had not carried out any analyses as to the proportionality of their eviction .,"Die Kläger trugen vor, dass die innerstaatlichen Gerichte keine Analysen zur Verhältnismäßigkeit ihrer Zwangsräumung durchgeführt hätten.",subsumption "The Court notes that the applicants had already lived in the flat in question for almost seven years when their eviction was ordered . Therefore , that flat was their “ home ” for the purposes of Article 8 of the Convention .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Kläger die fragliche Wohnung bereits seit fast sieben Jahren bewohnten, als ihre Räumung angeordnet wurde. Daher war diese Wohnung ihr „Zuhause“ im Sinne von Artikel 8 der Konvention.",subsumption The Court accepts that the interference had a legal basis in domestic law,"Der Gerichtshof erkennt an, dass der Eingriff eine Rechtsgrundlage im innerstaatlichen Recht hatte",definition There has accordingly been a violation of Article 8 of the Convention .,Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion 34 . .,34 . .,other II . OTHER ALLEGED VIOLATIONS OF THE CONVENTION,II . ANDERE ANGEBLICHE VERLETZUNGEN GEGEN DAS ÜBEREINKOMMEN,other "Lastly , the Court has examined the other complaints submitted by the applicants . Having regard to all the material in its possession and in so far as these complaints fall within the Court ’s competence , it finds that they do not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention or its Protocols .","Schließlich hat der Gerichtshof die anderen Rügen der Kläger geprüft . Unter Berücksichtigung des gesamten in seinem Besitz befindlichen Materials und soweit diese Beschwerden in die Zuständigkeit des Gerichtshofs fallen, stellt er fest, dass sie keinen Anschein einer Verletzung der in der Konvention oder ihren Protokollen niedergelegten Rechte und Freiheiten offenbaren.",subsumption "It follows that this part of the application must be rejected as manifestly ill - founded , pursuant to Article 35 § § 3 ( a ) and 4 of the Convention .","Daraus folgt, dass dieser Teil des Antrags gemäß Artikel 35 §§ 3 (a) und 4 der Konvention als offensichtlich unbegründet zurückzuweisen ist.",conclusion III . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,III . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 36 . Article 41 of the Convention provides :,36 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "The applicants claimed 111,120 euros ( EUR ) in respect of pecuniary damage which represented the value of the flat in Moscow from which they had been evicted . Each applicant claimed EUR 30,000 in respect of non‑pecuniary damage .","Die Kläger forderten 111.120 Euro ( EUR ) als materiellen Schaden , der dem Wert der Wohnung in Moskau entsprach , aus der sie geräumt worden waren . Jeder Kläger forderte 30.000 EUR als immateriellen Schaden .",subsumption The Government contested the applicants ’ claims for pecuniary damage on the grounds that the applicants had not been the owners of the flat in question and therefore could not claim the value of that property . The Government further submitted that the applicants ’ claims for non - pecuniary damage had been excessive and unreasonable .,"Die Regierung bestritt die Ansprüche der Kläger auf Schadensersatz mit der Begründung, dass die Kläger nicht Eigentümer der betreffenden Wohnung gewesen seien und daher den Wert dieser Immobilie nicht geltend machen könnten. Die Regierung trug ferner vor, dass die Forderungen der Kläger für immateriellen Schaden übertrieben und unangemessen gewesen seien.",subsumption "The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged ; it therefore rejects this claim . On the other hand , it awards EUR 7,500 to the two applicants jointly in respect of non - pecuniary damage .",Das Gericht erkennt keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden; sie weist diese Behauptung daher zurück . Andererseits spricht es den beiden Beschwerdeführern gemeinsam 7.500 Euro als immateriellen Schaden zu.,conclusion B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other 40 . The applicants also claimed the following amounts for costs and expenses :,40 . Die Kläger forderten außerdem folgende Kosten- und Auslagenbeträge:,other "( i ) 1,005.83 Russian roubles ( RUB ) for postal expenses incurred in the domestic proceedings and the proceedings before the Court ;","( i ) 1.005,83 russische Rubel ( RUB ) für Postgebühren , die im Inlandsverfahren und im Verfahren vor dem Gericht entstanden sind ;",other "( ii ) RUB 41,000 for the legal services of Ms Aibazova and Ms Muravyova , their counsel in the domestic proceedings and the proceedings before the Court ;","( ii ) RUB 41.000 für die juristischen Dienstleistungen von Frau Aibazova und Frau Muravyova , ihren Anwälten in den innerstaatlichen Verfahren und den Verfahren vor dem Gericht ;",other "( iii ) RUB 4,600 for expert evaluation of the market value of the flat in Moscow ;",( iii ) RUB 4.600 für die Expertenbewertung des Marktwerts der Wohnung in Moskau ;,other "( iv ) EUR 10,500 for the legal services provided by Mr Knyazkin in the proceedings before the Court ( a total of 105 hours of work ) to be paid directly into the bank account of Mr Knyazkin .","(iv) 10.500 EUR für die von Herrn Knyazkin im Verfahren vor dem Gericht erbrachten juristischen Dienstleistungen (insgesamt 105 Arbeitsstunden), die direkt auf das Bankkonto von Herrn Knyazkin einzuzahlen sind.",other 41 . The Government contested those claims on the grounds that the applicants had not provided any contracts for legal services concluded with their representatives and failed to provide corresponding bills and invoices .,"41 . Die Regierung bestritt diese Forderungen mit der Begründung , die Kläger hätten keine mit ihren Vertretern abgeschlossenen Rechtsdienstleistungsverträge vorgelegt und entsprechende Rechnungen und Rechnungen nicht vorgelegt .",other "42 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 2,000 covering costs under all heads .","42 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall hält es das Gericht unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Unterlagen und der oben genannten Kriterien für angemessen , die Summe von 2.000 EUR als kostendeckende Summe für alle Sparten zuzuerkennen .",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "43 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","43 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the complaint concerning the applicants ’ right to respect for their home admissible and the remainder of the application inadmissible ;,1 . Erklärt die Beschwerde betreffend das Recht der Kläger auf Achtung ihrer Heimat für zulässig und die Beschwerde im Übrigen für unzulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicants , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amounts , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat den Beschwerdeführern innerhalb von drei Monaten ab dem Tag , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention die folgenden Beträge zu zahlen hat , die in die Währung des beklagten Staates umzurechnen sind zu dem am Tag der Abrechnung geltenden Kurs:",other "( i ) EUR 7,500 ( seven thousand five hundred euros ) to the two applicants jointly , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;","( i ) 7.500 EUR ( siebentausendfünfhundert Euro ) an die beiden Kläger zusammen , zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden ;",other "( ii ) EUR 2,000 ( two thousand euros ) to the two applicants jointly , plus any tax that may be chargeable to the applicants , in respect of costs and expenses ;","( ii ) 2.000 EUR ( zweitausend Euro ) an die beiden Antragsteller zusammen , zuzüglich etwaiger Steuern , die den Antragstellern in Rechnung gestellt werden , in Bezug auf Kosten und Auslagen ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 4 . Dismisses the remainder of the applicants ’ claim for just satisfaction .,4 . Weist den Rest des Anspruchs der Kläger auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 25 July 2017 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 25. Juli 2017 gemäß Regel 77 § § 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Fatoş Aracı,Fatoş Aracı,other Helena Jäderblom,Helena Jäderblom,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other "Whereas it has been established that G.R. Lawless was arrested by the Irish authorities on 11th July 1957 under sections 21 and 30 of the Offences against the State Act ( 1939 ) No . 13 ; that on 13th July 1957 , before the expiry for the order for arrest made under Act No . 13 of 1939 , G.R. Lawless was handed a copy of a detention order made on 12th July 1957 by the Minister of Justice under section 4 of the Offences against the State ( Amendment ) Act 1940 ; and that he was subsequently detained , first in the military prison in the Curragh and then in the Curragh Internment Camp , until his release on 11th December 1957 without having been brought before a judge during that period ;","Während festgestellt wurde, dass G.R. Lawless wurde von den irischen Behörden am 11. Juli 1957 gemäß den Abschnitten 21 und 30 des Offenses against the State Act (1939) No. 13 ; dass am 13. Juli 1957 , vor Ablauf des Haftbefehls nach Gesetz Nr . 13 von 1939, G.R. Lawless wurde eine Kopie eines Haftbefehls ausgehändigt, der am 12. Juli 1957 vom Justizminister gemäß Abschnitt 4 des Gesetzes über Straftaten gegen den Staat (Amendment) von 1940 erlassen wurde; und dass er anschließend bis zu seiner Freilassung am 11. Dezember 1957 zunächst im Militärgefängnis in Curragh und dann im Internierungslager Curragh festgehalten wurde, ohne während dieser Zeit einem Richter vorgeführt worden zu sein;",subsumption "Whereas the Court is not called upon to decide on the arrest of G.R. Lawless on 11th July 1957 , but only , in the light of the submissions put forward both by the Commission and by the Irish Government , whether or not the detention of G.R. Lawless from 13th July to 11th December 1957 under section 4 of the Offences against the State ( Amendment ) Act , 1940 , complied with the stipulations of the Convention ;","Während das Gericht nicht berufen ist, über die Verhaftung von G.R. Lawless am 11. Juli 1957 , aber nur im Lichte der sowohl von der Kommission als auch von der irischen Regierung vorgebrachten Eingaben , ob die Inhaftierung von G.R. Gesetzlos vom 13. Juli bis 11. Dezember 1957 gemäß Abschnitt 4 des Gesetzes über Straftaten gegen den Staat (Änderung) von 1940, erfüllte die Bestimmungen der Konvention;",subsumption "Whereas , in this connection the Irish Government has put in against the Application of G.R. Lawless a plea in bar as to the merits derived from Article 17 ( art . 17 ) of the Convention ; whereas this plea in bar should be examined first ;",Während in diesem Zusammenhang die irische Regierung gegen den Antrag von G.R. Lawless eine Einrede der Begründetheit aus Artikel 17 (Art. 17) der Konvention; Dieser Klagegrund ist zunächst zu prüfen.,subsumption As to the plea in bar derived from Article 17 ( art . 17 ) of the Convention .,Zum Klagegrund aus Artikel 17 (Art. 17) der Konvention.,subsumption 4 . Whereas Article 17 ( art . 17 ) of the Convention provides as follows :,4 . in Erwägung nachstehender Gründe: Artikel 17 (Art. 17) des Übereinkommens sieht Folgendes vor:,other """ Nothing in this Convention may be interpreted as implying for any State , group or person any right to engage in any activity or perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein or at their limitation to a greater extent than is provided for in the Convention "" .","„Nichts in diesem Übereinkommen darf so ausgelegt werden, dass es einem Staat, einer Gruppe oder einer Person das Recht einräumt, sich an einer Aktivität zu beteiligen oder eine Handlung vorzunehmen, die darauf abzielt, die hierin festgelegten Rechte und Freiheiten zu zerstören oder in größerem Umfang einzuschränken als im Übereinkommen vorgesehen ist "".",other "Whereas the Irish Government submitted to the Commission and reaffirmed before the Court ( i ) that G.R. Lawless , at the time of his arrest in July 1957 , was engaged in IRA activities ; ( ii ) that the Commission , in paragraph 138 of its Report , had already observed that his conduct was "" such as to draw upon the Applicant the gravest suspicion that , whether or not he was any longer a member , he was still concerned with the activities of the IRA at the time of his arrest in July 1957 "" ; ( iii ) that the IRA was banned on account of its activity aimed at the destruction of the rights and freedoms set forth in the Convention ; that , in July 1957 , G.R. Lawless was thus concerned in activities falling within the terms of Article 17 ( art . 17 ) of the Convention ; that he therefore no longer had a right to rely on Articles 5 , 6 , 7 ( art . 5 , art . 6 , art . 7 ) or any other Article of the Convention ; that no State , group or person engaged in activities falling within the terms of Article 17 ( art . 17 ) of the Convention may rely on any of the provisions of the Convention ; that this construction was supported by the Commission 's decision on the admissibility of the Application submitted to it in 1957 by the German Communist Party ; that , however , where Article 17 ( art . 17 ) is applied , a Government is not released from its obligation towards other Contracting Parties to ensure that its conduct continues to comply with the provisions of the Convention ;","Während die irische Regierung der Kommission vorgetragen und vor dem Gerichtshof bekräftigt hat ( i ), dass G.R. Lawless war zum Zeitpunkt seiner Verhaftung im Juli 1957 an IRA-Aktivitäten beteiligt; ( ii ) dass die Kommission in Absatz 138 ihres Berichts bereits festgestellt hatte , dass sein Verhalten "" geeignet war , beim Antragsteller den schwersten Verdacht zu wecken , dass er , ob er nun Mitglied ist oder nicht , immer noch besorgt war über die Aktivitäten der IRA zum Zeitpunkt seiner Verhaftung im Juli 1957“; ( iii ) dass die IRA wegen ihrer auf die Zerstörung der in der Konvention festgelegten Rechte und Freiheiten gerichteten Aktivitäten verboten wurde ; dass im Juli 1957 G.R. Lawless war somit an Aktivitäten beteiligt, die unter Artikel 17 (Art. 17) der Konvention fallen; dass er sich daher nicht mehr auf die Artikel 5, 6, 7 (Art. 5, Art. 6, Art. 7) oder andere Artikel der Konvention berufen könne; dass sich kein Staat , keine Gruppe oder Person , die an Aktivitäten beteiligt sind , die unter Artikel 17 ( Artikel 17 ) des Übereinkommens fallen , auf eine der Bestimmungen des Übereinkommens berufen kann ; dass diese Konstruktion durch die Entscheidung der Kommission über die Zulässigkeit des ihr 1957 von der Kommunistischen Partei Deutschlands vorgelegten Antrags gestützt wurde; dass jedoch bei Anwendung von Artikel 17 (Art. 17) eine Regierung nicht von ihrer Verpflichtung gegenüber anderen Vertragsparteien entbunden wird, sicherzustellen, dass ihr Verhalten weiterhin den Bestimmungen des Übereinkommens entspricht;",subsumption "Whereas the Commission , in the Report and in the course of the written pleadings and oral hearings before the Court , expressed the view that Article 17 ( art . 17 ) is not applicable in the present case ; whereas the submissions of the Commission on this point may be summarised as follows : that the general purpose of Article 17 ( art . 17 ) is to prevent totalitarian groups from exploiting in their own interest the principles enunciated by the Convention ; but that to achieve that purpose it is not necessary to take away every one of the rights and freedoms guaranteed in the Convention from persons found to be engaged in activities aimed at the destruction of any of those rights and freedoms ; that Article 17 ( art . 17 ) covers essentially those rights which , if invoked , would facilitate the attempt to derive therefrom a right to engage personally in activities aimed at the destruction of "" any of the rights and freedoms set forth in the Convention "" ; that the decision on the admissibility of the Application submitted by the German Communist Party ( Application No . 250/57 ) was perfectly consistent with this construction of Article 17 ( art . 17 ) ; that there could be no question , in connection with that Application , of the rights set forth in Articles 9 , 10 and 11 ( art . 9 , art . 10 , art . 11 ) of the Convention , since those rights , if extended to the Communist Party , would have enabled it to engage in the very activities referred to in Article 17 ( art . 17 ) ;","Die Kommission hat im Bericht und im Laufe der schriftlichen und mündlichen Anhörungen vor dem Gerichtshof die Auffassung vertreten , dass Artikel 17 ( Artikel 17 ) im vorliegenden Fall nicht anwendbar ist . in der Erwägung , dass die Stellungnahmen der Kommission zu diesem Punkt wie folgt zusammengefasst werden können : dass der allgemeine Zweck von Artikel 17 ( Artikel 17 ) darin besteht , totalitäre Gruppen daran zu hindern , die von der Konvention verkündeten Grundsätze in ihrem eigenen Interesse auszunutzen ; aber dass es zur Erreichung dieses Ziels nicht notwendig ist, Personen, die an Aktivitäten beteiligt sind, die auf die Zerstörung eines dieser Rechte und Freiheiten abzielen, alle in der Konvention garantierten Rechte und Freiheiten zu entziehen; dass Artikel 17 (Art. 17) im Wesentlichen jene Rechte abdeckt, die, wenn sie geltend gemacht werden, den Versuch erleichtern würden, daraus ein Recht abzuleiten, sich persönlich an Aktivitäten zu beteiligen, die auf die Zerstörung „jeder der in der Konvention festgelegten Rechte und Freiheiten“ abzielen; dass die Entscheidung über die Zulässigkeit des von der Kommunistischen Partei Deutschlands eingereichten Antrags ( Antrag Nr. 250/57 ) vollkommen mit dieser Auslegung von Artikel 17 übereinstimmte ( Art. 17 ) ; dass im Zusammenhang mit diesem Antrag von den in den Artikeln 9 , 10 und 11 ( art . 9 , art . 10 , art . 11 ) der Konvention festgelegten Rechten keine Rede sein könnte , da diese Rechte , wenn sie auf die Kommunistische Partei hätte es ihr ermöglicht , sich an genau den Aktivitäten zu beteiligen , auf die in Artikel 17 Bezug genommen wird ( Art. 17 ) ;",subsumption "Whereas , in the present case , the Commission was of the opinion that , even if G. R. Lawless was personally engaged in IRA activities at the time of his arrest , Article 17 ( art . 17 ) did not preclude him from claiming the protection of Articles 5 and 6 ( art . 5 , art . 6 ) of the Convention nor absolve the Irish Government from observing the provisions of those Articles , which protect every person against arbitrary arrest and detention without trial ;","Dagegen war die Kommission im vorliegenden Fall der Meinung , dass G. R. Lawless zum Zeitpunkt seiner Festnahme selbst dann , wenn er persönlich an Aktivitäten der IRA beteiligt war , Artikel 17 ( Art. 17 ) ihn nicht daran hinderte , den Schutz von Artikel 5 zu beanspruchen und 6 (art. 5, art. 6) der Konvention entbinden noch die irische Regierung von der Einhaltung der Bestimmungen dieser Artikel, die jede Person vor willkürlicher Festnahme und Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren schützen;",subsumption "whereas , in the present instance G.R. Lawless has not relied on the Convention in order to justify or perform acts contrary to the rights and freedoms recognised therein but has complained of having been deprived of the guarantees granted in Articles 5 and 6 ( art . 5 , art . 6 ) of the Convention ; whereas , accordingly , the Court can not , on this ground , accept the submissions of the Irish Government .","während im vorliegenden Fall G.R. Lawless hat sich nicht auf die Konvention berufen, um Handlungen zu rechtfertigen oder durchzuführen, die den darin anerkannten Rechten und Freiheiten zuwiderlaufen, sondern hat sich darüber beschwert, dass ihm die in den Artikeln 5 und 6 (Art. 5, Art. 6) der Konvention gewährten Garantien vorenthalten wurden ; in der Erwägung , dass der Gerichtshof aus diesem Grund dem Vorbringen der irischen Regierung nicht folgen kann .",subsumption "As to whether the detention of G.R. Lawless without trial from 13th July to 11th December 1957 under Section 4 of the Offences against the State ( Amendment ) Act 1940 , conflicted with the Irish Government 's obligations under Articles 5 and 6 ( art . 5 , art . 6 ) of the Convention .","Ob die Inhaftierung von G.R. Vom 13. Juli bis 11. Dezember 1957 gesetzlos ohne Gerichtsverfahren gemäß Abschnitt 4 des Gesetzes über Straftaten gegen den Staat (Änderung) von 1940, im Widerspruch zu den Verpflichtungen der irischen Regierung gemäß Artikel 5 und 6 (Art. 5, Art. 6) der Konvention .",subsumption 8 . Whereas Article 5 ( art . 5 ) of the Convention reads as follows :,8 . Artikel 5 (Art. 5) des Übereinkommens lautet wie folgt:,other """ ( 1 ) Everyone has the right to liberty and security of person . No one shall be deprived of his liberty save in the following cases and in accordance with a procedure prescribed by law :",""" ( 1 ) Jeder hat das Recht auf Freiheit und Sicherheit der Person . Niemandem darf die Freiheit entzogen werden , außer in den folgenden Fällen und in Übereinstimmung mit einem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren :",other ( a ) the lawful detention of a person after conviction by a competent court ;,( a ) die rechtmäßige Inhaftierung einer Person nach Verurteilung durch ein zuständiges Gericht ;,other ( b ) the lawful arrest or detention of a person for non - compliance with the lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law ;,(b) die rechtmäßige Festnahme oder Inhaftierung einer Person wegen Nichteinhaltung einer rechtmäßigen Anordnung eines Gerichts oder zur Sicherstellung der Erfüllung einer gesetzlich vorgeschriebenen Verpflichtung;,other ( c ) the lawful arrest or detention of a person effected for the purpose of bringing him before the competent legal authority on reasonable suspicion of having committed an offence or when it is reasonably considered necessary to prevent his committing an offence or fleeing after having done so ;,"( c ) die rechtmäßige Festnahme oder Inhaftierung einer Person mit dem Zweck, sie bei begründetem Verdacht, eine Straftat begangen zu haben, vor die zuständige Justizbehörde zu bringen oder wenn es vernünftigerweise als notwendig erachtet wird, um sie an der Begehung einer Straftat oder ihrer Flucht danach zu hindern ;",other ( d ) the detention of a minor by lawful order for the purpose of educational supervision of his lawful detention for the purpose of bringing him before the competent legal authority ;,(d) die Inhaftierung eines Minderjährigen durch rechtmäßige Anordnung zum Zwecke der erzieherischen Überwachung seiner rechtmäßigen Inhaftierung zum Zwecke seiner Vorführung vor die zuständige Justizbehörde;,other "( e ) the lawful detention of persons for the prevention of the spreading of infectious diseases , of persons of unsound mind , alcoholics or drug addicts or vagrants ;","( e ) die rechtmäßige Inhaftierung von Personen zur Verhinderung der Ausbreitung ansteckender Krankheiten , von Geisteskranken , Alkohol - oder Drogenabhängigen oder Landstreichern ;",other ( f ) the lawful arrest or detention of a person to prevent his effecting an unauthorised entry into the country or of a person against whom action is being taken with a view to deportation or extradition .,"(f) die rechtmäßige Festnahme oder Inhaftierung einer Person zur Verhinderung einer unbefugten Einreise in das Land oder einer Person, gegen die im Hinblick auf Abschiebung oder Auslieferung vorgegangen wird.",other "( 2 ) Everyone who is arrested shall be informed promptly , in a language which he understands , of the reasons for his arrest and of any charge against him .",(2) Jeder Festgenommene ist unverzüglich in einer ihm verständlichen Sprache von den Gründen seiner Festnahme und jeder gegen ihn erhobenen Anklage zu unterrichten.,other ( 3 ) Everyone arrested or detained in accordance with the provisions of paragraph 1 ( c ) of this Article ( art . 5 - 1 - c ) shall be brought promptly before a judge or other officer authorised by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial . Release may be conditioned by guarantees to appear for trial .,"(3) Jeder, der gemäß den Bestimmungen von Absatz 1 (c) dieses Artikels (Art. 5-1-c) festgenommen oder inhaftiert ist, ist unverzüglich einem Richter oder einem anderen gesetzlich zur Ausübung der richterlichen Gewalt bevollmächtigten Beamten vorzuführen und zu übergeben Anspruch auf Verhandlung innerhalb angemessener Frist oder auf Freilassung während der Verhandlung. Die Freilassung kann von Garantien abhängig gemacht werden, vor Gericht zu erscheinen.",other ( 4 ) Everyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings by which the lawfulness of his detention shall be decided speedily by a court and his release ordered if the detention is not lawful .,"(4) Jeder, dem durch Festnahme oder Haft die Freiheit entzogen wird, ist berechtigt, ein Verfahren anzustrengen, durch das die Rechtmäßigkeit seiner Haft zügig gerichtlich festgestellt und seine Freilassung angeordnet wird, wenn die Haft nicht rechtmäßig ist.",other "( 5 ) Everyone who has been the victim of arrest or detention in contravention of the provisions of this Article ( art . 5 ) shall have an enforceable right to compensation . ""","(5) Jeder, der entgegen den Bestimmungen dieses Artikels (Art. 5) Opfer einer Festnahme oder Inhaftierung geworden ist, hat einen einklagbaren Anspruch auf Entschädigung. """,other "Whereas the Commission , in its Report , expressed the opinion that the detention of G.R. Lawless did not fall within any of the categories of cases listed in Article 5 , paragraph 1 ( art . 5 - 1 ) of the Convention and hence was not a measure deprivative of liberty which was authorised by the said clause ; whereas it is stated in that opinion that under Article 5 , paragraph 1 ( art . 5 - 1 ) , deprivation of liberty is authorised in six separate categories of cases of which only those referred to in sub - paragraphs ( b ) ( art . 5 - 1 - b ) in fine ( "" in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law "" ) and ( c ) ( art . 5 - 1 - c ) of the said paragraph come into consideration in the present instance , the Irish Government having invoked each of those sub - paragraphs before the Commission as justifying the detention of G.R. Lawless ; that , with regard to Article 5 , paragraph 1 ( b ) ( art . 5 - 1 - b ) in fine , the detention of Lawless by order of a Minister of State on suspicion of being engaged in activities prejudicial to the preservation of public peace and order or to the security of the State can not be deemed to be a measure taken "" in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law "" , since that clause does not contemplate arrest or detention for the prevention of offences against public peace and public order or against the security of the State but for securing the execution of specific obligations imposed by law ;","Während die Kommission in ihrem Bericht die Meinung äußerte , dass die Inhaftierung von G.R. Lawless fiel nicht unter eine der in Artikel 5 Absatz 1 (Art. 5-1) der Konvention aufgeführten Fallkategorien und war daher keine freiheitsentziehende Maßnahme, die durch die genannte Klausel genehmigt wurde; in der Erwägung, dass in dieser Stellungnahme festgestellt wird, dass nach Artikel 5 Absatz 1 (Art. 5-1) Freiheitsentzug in sechs verschiedenen Kategorien von Fällen zulässig ist, von denen nur die in Unterabsatz (b) (Art. 5) genannten Fälle zulässig sind - 1 - b) in fine (""um die Erfüllung jeder gesetzlich vorgeschriebenen Verpflichtung zu sichern"") und (c) (Art. 5 - 1 - c) des genannten Absatzes kommen im vorliegenden Fall die Iren in Betracht Regierung, die sich vor der Kommission auf jeden dieser Unterabsätze als Rechtfertigung für die Inhaftierung von G.R. Gesetzlos; dass im Hinblick auf Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b ( Art. 5 - 1 - b ) in fine die Inhaftierung von Lawless auf Anordnung eines Staatsministers wegen des Verdachts der Beteiligung an Aktivitäten , die der Wahrung des öffentlichen Friedens schaden und Ordnung oder zur Sicherheit des Staates nicht als Maßnahme angesehen werden, ""um die Erfüllung einer gesetzlich vorgeschriebenen Verpflichtung zu gewährleisten"", da diese Klausel keine Festnahme oder Inhaftierung zur Verhütung von Straftaten gegen den öffentlichen Frieden vorsieht und der öffentlichen Ordnung oder gegen die Sicherheit des Staates, sondern um die Erfüllung bestimmter gesetzlicher Verpflichtungen zu gewährleisten;",subsumption "That , moreover , according to the Commission , the detention of G. R. Lawless is not covered by Article 5 , paragraph 1 ( c ) ( art . 5 - 1 - c ) , since he was not brought before the competent judicial authority during the period under review ; that paragraph 1 ( c ) ( art . 5 - 1 - c ) authorises the arrest or detention of a person on suspicion of being engaged in criminal activities only when it is effected for the purpose of bringing him before the competent judicial authority ; that the Commission has particularly pointed out in this connexion that both the English and French versions of the said clause make it clear that the words "" effected for the purpose of bringing him before the competent judicial authority "" apply not only to the case of a person arrested or detained on "" reasonable suspicion of having committed an offence "" but also to the case of a person arrested or detained "" when it is reasonably considered necessary to prevent his committing an offence or fleeing after having done so "" ; that , furthermore , the presence of a comma in the French version after the words "" s'il a été arrêté et détenu en vue d'être conduit devant l'autorité judiciaire compétente "" means that this passage qualifies all the categories of arrest and detention mentioned after the comma ; that in addition , paragraph 1 ( c ) of Article 5 ( art . 5 - 1 - c ) has to be read in conjunction with paragraph 3 of the same Article ( art . 5 - 3 ) whereby everyone arrested or detained in accordance with the provisions of paragraph 1 ( c ) of the said Article ( art . 5 - 1 - c ) shall be brought promptly before a judge ; that it is hereby confirmed that Article 5 , paragraph 1 ( c ) ( art . 5 - 1 - c ) , allows the arrest or detention of a person effected solely for the purpose of bringing him before a judge ;","Dass darüber hinaus nach Ansicht der Kommission die Inhaftierung von G. R. Lawless nicht von Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c (Art. 5-1-c) gedeckt ist, da er während des genannten Zeitraums nicht der zuständigen Justizbehörde vorgeführt wurde Rezension ; dass Absatz 1 ( c ) ( Art. 5 - 1 - c ) die Festnahme oder Inhaftierung einer Person , die der Beteiligung an kriminellen Aktivitäten verdächtigt wird , nur zulässt , wenn dies zu dem Zweck erfolgt , sie der zuständigen Justizbehörde vorzuführen ; dass die Kommission in diesem Zusammenhang besonders darauf hingewiesen hat, dass sowohl die englische als auch die französische Fassung der besagten Klausel klarstellen, dass die Worte "" bewirkt, um ihn vor die zuständige Justizbehörde zu bringen "" sich nicht nur auf den Fall einer Person beziehen festgenommen oder inhaftiert wegen „begründetem Verdacht, eine Straftat begangen zu haben“, aber auch für den Fall einer festgenommenen oder inhaftierten Person, „wenn es vernünftigerweise für notwendig erachtet wird, sie daran zu hindern, eine Straftat zu begehen oder danach zu fliehen“; dass außerdem das Vorhandensein eines Kommas in der französischen Fassung nach den Worten "" s'il a été arrêté et détenu en vue d'être circuit devant l'autorité judiciaire compétente "" bedeutet , dass diese Passage alle Kategorien von Festnahme und Inhaftierung qualifiziert nach dem Komma genannt; dass außerdem Absatz 1 ( c ) von Artikel 5 ( Artikel 5 - 1 - c ) in Verbindung mit Absatz 3 desselben Artikels ( Artikel 5 - 3 ) gelesen werden muss , wonach jeder , der in Übereinstimmung mit dem festgenommen oder inhaftiert wird Bestimmungen von Absatz 1 ( c ) des genannten Artikels ( Art. 5 - 1 - c ) sind unverzüglich einem Richter vorzulegen ; dass hiermit bestätigt wird , dass Artikel 5 Absatz 1 ( c ) ( Art. 5 - 1 - c ) die Festnahme oder Inhaftierung einer betroffenen Person nur zu dem Zweck erlaubt , sie einem Richter vorzuführen ;",subsumption Whereas the Commission has expressed no opinion on whether or not the detention of G.R. Lawless was consistent with the provisions of Article 6 ( art . 6 ) of the Convention ;,"Die Kommission hat sich nicht dazu geäußert, ob die Inhaftierung von G.R. Lawless stand im Einklang mit den Bestimmungen von Artikel 6 (Art. 6) der Konvention;",subsumption Whereas the Irish Government have contended before the Court :,Die irische Regierung hat vor dem Gerichtshof geltend gemacht:,subsumption "- that the detention from 13th July to 11th December 1957 of G.R. Lawless whose general conduct together with a number of specific circumstances drew upon him , in the opinion of the Commission itself ( paragraph 138 of its Report ) , "" the gravest suspicion that he was concerned with the activities of the IRA "" at the time of his arrest in July 1957 - was not a violation of Article 5 or 6 ( art . 5 , art . 6 ) of the Convention ; whereas the Irish Government have contended that the Convention does not require that a person arrested or detained on preventive grounds shall be brought before a judicial authority ; and that , consequently , the detention of G.R. Lawless did not conflict with the stipulations of the Convention ; whereas on this point the Irish Government , not relying before the Court , as they had done before the Commission , on paragraph 1 ( b ) of Article 5 ( art . 5 - 1 - b ) , have made submissions which include the following : that Article 5 paragraph 1 ( c ) ( art . 5 - 1 - c ) refers to two entirely separate categories of cases of deprivation of liberty - those where a person is arrested or detained "" on reasonable suspicion of having committed an offence "" and those where a person is arrested or detained "" when it is reasonably considered necessary to prevent his committing an offence , etc . "" ; that it is clear from the wording of the said clause that the obligation to bring the arrested or detained person before the competent judicial authority applies only to the former category of case ; that this is the meaning of the clause , particularly in the English version ;","- dass die Inhaftierung vom 13. Juli bis 11. Dezember 1957 von G.R. Lawless, dessen allgemeines Verhalten zusammen mit einer Reihe spezifischer Umstände nach Ansicht der Kommission selbst (Ziffer 138 ihres Berichts) bei ihm „den schwersten Verdacht aufkommen ließ, dass er mit den Aktivitäten der IRA zu tun hatte“ zu seiner Zeit Verhaftung im Juli 1957 - war keine Verletzung von Artikel 5 oder 6 (Art. 5, Art. 6) der Konvention; in der Erwägung, dass die irische Regierung geltend gemacht hat, dass das Übereinkommen nicht vorschreibt, dass eine Person, die aus präventiven Gründen festgenommen oder inhaftiert wird, einer Justizbehörde vorgeführt werden muss; und dass folglich die Inhaftierung von G.R. Lawless widersprach nicht den Bestimmungen der Konvention; in der Erwägung , dass die irische Regierung zu diesem Punkt , die sich vor dem Gerichtshof nicht wie vor der Kommission auf Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b ( Art. 5 - 1 - b ) berufen hat , unter anderem Folgendes vorgebracht hat : dass Artikel 5 Absatz 1 (c) (Art. 5-1-c) bezieht sich auf zwei völlig unterschiedliche Kategorien von Fällen von Freiheitsentzug – Fälle, in denen eine Person festgenommen oder inhaftiert wird, „aufgrund des begründeten Verdachts, eine Straftat begangen zu haben“, und solche, in denen eine Person wird festgenommen oder inhaftiert, „wenn es nach vernünftigem Ermessen als notwendig erachtet wird, um sie daran zu hindern, eine Straftat usw. zu begehen“; dass sich aus dem Wortlaut der genannten Klausel ergibt, dass die Verpflichtung, die festgenommene oder inhaftierte Person vor die zuständige Justizbehörde zu bringen, nur für die erstgenannte Fallgruppe gilt; dass dies die Bedeutung der Klausel ist, insbesondere in der englischen Version;",subsumption "- that the preliminary work on Article 5 ( art . 5 ) supports this construction of the said clause ; that account must be taken of the fact that the said Article ( art . 5 ) is derived from a proposal submitted to the Committee of Experts by the United Kingdom delegation in March 1950 and that the French version is consequently only a translation of the original English text ; that , as regards paragraph 1 ( c ) on the Article ( art . 5 - 1 - c ) , the words "" or when it is reasonably considered necessary "" appeared in the first draft as "" or which is reasonably considered to be necessary "" and , in the English version , clearly refer to the words "" arrest or detention "" and not to the phrase "" effected for the purpose of bringing him before the competent legal authority "" ; that this clause subsequently underwent only drafting alterations ;","- dass die Vorarbeiten zu Artikel 5 (Art. 5) diese Konstruktion der besagten Klausel unterstützen; dabei ist zu berücksichtigen, dass der besagte Artikel ( Art . 5 ) auf einem Vorschlag beruht, der dem Sachverständigenausschuss im März 1950 von der Delegation des Vereinigten Königreichs unterbreitet wurde, und dass die französische Fassung folglich nur eine Übersetzung des englischen Originals ist Text ; dass in Bezug auf Absatz 1 ( c ) des Artikels ( Artikel 5 - 1 - c ) die Worte "" oder wenn es vernünftigerweise für notwendig erachtet wird "" im ersten Entwurf als "" oder was vernünftigerweise für notwendig erachtet wird "" und beziehen sich in der englischen Fassung eindeutig auf die Worte „Arrest or Detention“ und nicht auf die Wendung „Bewirkt, um ihn vor die zuständige Justizbehörde zu bringen“; dass diese Klausel nachträglich nur noch redaktionelle Änderungen erfahren hat;",subsumption "- that Article 5 , paragraph 3 ( art . 5 - 3 ) does not conflict with this construction of paragraph 1 ( c ) of the same Article ( art . 5 - 1 - c ) ; that paragraph 3 ( art . 5 - 3 ) applies only to the first category of cases mentioned in paragraph 1 ( c ) ( art . 5 - 1 - c ) and not to cases of the arrest or detention of a person "" when it is reasonably considered necessary to prevent his committing an offence "" ; that this interpretation is supported by the fact that in Common Law countries a person can not be put on trial for having intended to commit an offence ;","- dass Artikel 5 Absatz 3 (Art. 5-3) dieser Auslegung von Absatz 1 (c) desselben Artikels (Art. 5-1-c) nicht widerspricht; dass Absatz 3 (Art. 5-3) nur für die erste Kategorie von Fällen gilt, die in Absatz 1 (c) (Art. 5-1-c) genannt werden, und nicht für Fälle der Festnahme oder Inhaftierung einer Person, „wenn dies der Fall ist vernünftigerweise als notwendig erachtet wird, um zu verhindern, dass er eine Straftat begeht“; dass diese Interpretation durch die Tatsache gestützt wird, dass in Common Law-Ländern eine Person nicht vor Gericht gestellt werden kann, weil sie beabsichtigt hat, eine Straftat zu begehen;",subsumption "- that Article 5 , paragraph 3 ( art . 5 - 3 ) , is also derived from a proposal submitted in March 1950 by the United Kingdom delegation to the "" Committee of Experts "" convened to prepare the first draft of a Convention ; that the British proposal was embodied in the draft produced by the Committee of Experts ; that this draft was then examined by a "" Conference of Senior Officials "" who deleted from paragraph 3 ( art . 5 - 3 ) the words "" or to prevent his committing a crime "" ; that paragraph 3 ( art . 5 - 3 ) , after amendment by the Senior Officials , accordingly read as follows :","- dass Artikel 5 Absatz 3 (Art. 5-3) ebenfalls aus einem Vorschlag abgeleitet ist, der im März 1950 von der Delegation des Vereinigten Königreichs dem „Sachverständigenausschuss“ vorgelegt wurde, der einberufen wurde, um den ersten Entwurf eines Übereinkommens auszuarbeiten; dass der britische Vorschlag in den Entwurf des Sachverständigenausschusses aufgenommen wurde; dass dieser Entwurf dann von einer „Konferenz hoher Beamter“ geprüft wurde, die aus Absatz 3 (Art. 5-3) die Worte „oder um ihn an der Begehung einer Straftat zu hindern“ strich; dass Absatz 3 ( Art. 5 - 3 ) nach Änderung durch die Hohen Beamten dementsprechend wie folgt lautet :",subsumption """ Anyone arrested or detained on the charge of having committed a crime , in accordance with the provisions of paragraph 1 ( c ) ( art . 5 - 1 - c ) , shall be brought promptly before a judge or other officer authorised by law . "" ;","„Jeder, der unter dem Vorwurf der Begehung eines Verbrechens festgenommen oder inhaftiert wird, gemäß den Bestimmungen von Absatz 1 (c) (Art. 5-1-c), muss unverzüglich einem Richter oder einem anderen gesetzlich befugten Beamten vorgeführt werden.“ ;",subsumption "- that it follows from the foregoing that the Senior Officials intended to exclude from Article 5 , paragraph 3 ( art . 5 - 3 ) , the case of a person arrested to prevent his committing a crime ; that this intention on the part of the Senior Officials is further confirmed by the following passage in their Report to the Committee of Ministers ( Doc . CM / WP 4 ( 50 ) 19 , p. 14 ):","- dass aus dem Vorstehenden folgt, dass die hohen Beamten beabsichtigten, den Fall einer Person, die festgenommen wurde, um sie an der Begehung einer Straftat zu hindern, von Artikel 5 Absatz 3 (Art. 5-3) auszunehmen; dass diese Absicht seitens der hohen Beamten durch die folgende Passage in ihrem Bericht an das Ministerkomitee (Dok. CM/WP 4 (50) 19, S. 14) weiter bestätigt wird:",subsumption """ The Conference considered it useful to point out that where authorised arrest or detention is effected on reasonable suspicion of preventing the commission of a crime , it should not lead to the introduction of a regime of a Police State . It may , however , be necessary in certain circumstances to arrest an individual in order to prevent his committing a crime , even if the facts which show his intention to commit the crime do not of themselves constitute a penal offence . In order to avoid any possible abuses of the right thus conferred on public authorities , Article 13 , para . 2 ( art . 13 - 2 ) , will have to be applied strictly . "" ;","„Die Konferenz hielt es für nützlich, darauf hinzuweisen, dass eine genehmigte Festnahme oder Inhaftierung aufgrund des begründeten Verdachts der Verhinderung der Begehung eines Verbrechens nicht zur Einführung eines polizeistaatlichen Regimes führen sollte. Dies kann jedoch erforderlich sein unter bestimmten Umständen eine Person zu verhaften, um sie an der Begehung einer Straftat zu hindern, auch wenn die Tatsachen, die ihre Absicht zeigen, die Straftat zu begehen, an sich keine Straftat darstellen, um jeden möglichen Missbrauch des so verliehenen Rechts zu vermeiden Behörden, Artikel 13, Abs. 2 (Art. 13-2), ist strikt anzuwenden.“;",subsumption "- that it is clear from the report of the Senior Officials that they - being aware of the danger of abuse in applying a clause which , as in the case of Article 5 , paragraph 1 ( c ) ( art . 5 - 1 - c ) , allows the arrest or detention of a person when it is reasonably considered necessary to prevent his committing an offence - wished to obviate that danger not by means of a judicial decision but through the strict enforcement of the rule in Article 13 , paragraph 2 , of the draft , which later became Article 18 ( art . 18 ) of Convention ; and that Article 5 ( art . 5 ) subsequently underwent only drafting alterations which , however , did not make the meaning of the text absolutely clear or render it proof against misinterpretation ;","- dass aus dem Bericht der hohen Beamten hervorgeht, dass sie - sich der Missbrauchsgefahr bei der Anwendung einer Klausel bewusst sind, die wie im Fall von Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c (Art. 5-1-c) , erlaubt die Festnahme oder Inhaftierung einer Person, wenn dies vernünftigerweise als notwendig erachtet wird, um ihre Begehung einer Straftat zu verhindern - wollte dieser Gefahr nicht durch eine gerichtliche Entscheidung, sondern durch die strikte Durchsetzung der Regel in Artikel 13 Absatz 2 des der Entwurf, der später zu Artikel 18 (Art. 18) der Konvention wurde; und dass Artikel 5 (Art. 5) nachträglich nur redaktionelle Änderungen erfahren hat, die jedoch den Sinn des Textes nicht absolut klar gemacht oder ihn gegen Fehlinterpretationen gesichert haben;",subsumption "- whereas the Irish Government have contended that Article 6 ( art . 6 ) of the Convention is irrelevant to the present case , since there was no criminal charge against Lawless ;","- in der Erwägung, dass die irische Regierung geltend gemacht hat, dass Artikel 6 (Art. 6) der Konvention für den vorliegenden Fall irrelevant ist, da Lawless nicht strafrechtlich angeklagt wurde;",subsumption "Whereas the Commission in its Report and its Principal Delegate at the oral hearing rebutted the construction placed by the Irish Government on Article 5 ( art . 5 ) and based in part on the preparatory work ; whereas the Commission contends in the first place that , in accordance with a well - established rule concerning the interpretation of international treaties , it is not permissible to resort to preparatory work when the meaning of the clauses to be construed is clear and unequivocal ; and that even reference to the preparatory work can reveal no ground for questioning the Commission 's interpretation of Article 5 ( art . 5 ) ; whereas , in support of its interpretation it has put forward submissions which may be summarised as follows : that it is true that , in the Council of Europe , Article 5 ( art . 5 ) is derived from a proposal made to the Committee of Experts by the United Kingdom delegation in March 1950 , but that that proposal was based on a text introduced in the United Nations by a group of States which included not only the United Kingdom but also France ; that the United Nations text was prepared in a number of languages , including Englishand French ; that the British delegation , when introducing their proposal in the Committee of Experts of the Council of Europe , put in both the French and the English versions of the text in question ; that the English version can not therefore be regarded as the dominant text ; that on the contrary , all the evidence goes to show that the changes made in the English version , particularly in that of Article 5 , paragraph 1 ( c ) ( art . 5 - 1 - c ) , during the preparatory work at the Council of Europe were intended to bring it into line with the French text , which , apart from a few drafting alterations of no importance to the present case , was essentially the same as that finally adopted for Article 5 ( art . 5 ) of the Convention ; that this is true even of the comma after the words "" autorité judiciaire compétente "" , which strictly bears out the construction placed by the Commission on Article 5 , paragraph 1 ( c ) ( art . 5 - 1 - c ) ; that the preparatory work on Article 5 , paragraph 3 ( art . 5 - 3 ) , leaves no room for doubt about the intention of the authors of the Convention to require that everyone arrested or detained in one or other of the circumstances mentioned in paragraph 1 ( c ) of the same Article ( art . 5 - 1 - c ) should be brought promptly before a judge ; that this text , too , had its origin in the United Nations draft Covenant in both languages ; that the words "" on the charge of having committed a crime "" were in fact deleted on 7th August 1950 by the Committee of Ministers themselves , but only in order to bring the English text into line with the French , which had already been given the following wording by the Conference of Senior Officials : "" Toute personne arrêtée ou détenue , dans les conditions prévues au paragraphe 1 ( c ) ( art . 5 - 1 - c ) etc . ... "" ; and that the submissions of the Irish Government therefore receive no support from the preparatory work ;","Die Kommission hat in ihrem Bericht und ihrem Hauptdelegierten bei der mündlichen Anhörung die Konstruktion widerlegt, die die irische Regierung zu Artikel 5 (Art. 5) gemacht hat und die sich teilweise auf die Vorarbeiten stützte. in der Erwägung , dass die Kommission erstens geltend macht , dass es gemäß einer bewährten Regel zur Auslegung internationaler Verträge nicht zulässig ist , auf vorbereitende Arbeiten zurückzugreifen , wenn die Bedeutung der auszulegenden Klauseln klar und eindeutig ist ; und dass selbst der Hinweis auf die vorbereitenden Arbeiten keinen Anlass bieten kann, die Auslegung von Artikel 5 durch die Kommission in Frage zu stellen (Art. 5); in der Erwägung , dass sie zur Stützung ihrer Auslegung Argumente vorgebracht hat , die sich wie folgt zusammenfassen lassen : dass Artikel 5 ( Art. 5 ) im Europarat aus einem Vorschlag abgeleitet ist , der dem Sachverständigenausschuss vorgelegt wurde die Delegation des Vereinigten Königreichs im März 1950 , aber dieser Vorschlag beruhe auf einem Text , der in den Vereinten Nationen von einer Gruppe von Staaten eingebracht wurde , zu der nicht nur das Vereinigte Königreich , sondern auch Frankreich gehörte ; dass der Text der Vereinten Nationen in mehreren Sprachen erstellt wurde, darunter Englisch und Französisch; dass die britische Delegation bei der Vorlage ihres Vorschlags im Sachverständigenausschuss des Europarates sowohl die französische als auch die englische Version des fraglichen Textes einreichte; dass die englische Version daher nicht als der vorherrschende Text angesehen werden kann; dass im Gegenteil alle Beweise zeigen , dass die Änderungen in der englischen Version , insbesondere in Artikel 5 Absatz 1 ( c ) ( Art. 5 - 1 - c ) , während der Vorbereitungsarbeiten beim Rat vom Europa sollte es mit dem französischen Text in Einklang bringen , der abgesehen von einigen redaktionellen Änderungen , die für den vorliegenden Fall nicht von Bedeutung sind , im Wesentlichen derselbe war , der schließlich für Artikel 5 ( Art. 5 ) der Konvention angenommen wurde ; dass dies sogar für das Komma nach den Worten „autorité judiciaire compétente“ gilt, was die von der Kommission zu Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c gesetzte Konstruktion streng bestätigt (Art. 5-1-c); dass die vorbereitenden Arbeiten zu Artikel 5 Absatz 3 (Art. 5-3) keinen Raum für Zweifel an der Absicht der Verfasser der Konvention lassen, zu verlangen, dass jeder unter den in Absatz 1 genannten Umständen festgenommen oder inhaftiert wird (c) des gleichen Artikels (Art. 5-1-c) sollte unverzüglich einem Richter vorgelegt werden; dass auch dieser Text seinen Ursprung in dem Paktentwurf der Vereinten Nationen in beiden Sprachen hat; dass die Worte „unter Anklage, ein Verbrechen begangen zu haben“ tatsächlich am 7 Formulierung der Konferenz Hoher Beamter: „Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au paragraphe 1 (c) (art. 5-1-c) etc. …“; und dass die Eingaben der irischen Regierung daher keine Unterstützung durch die vorbereitenden Arbeiten erhalten;",subsumption "Whereas in the first place , the Court must point out that the rules set forth in Article 5 , paragraph 1 ( b ) , and Article 6 ( art . 5 - 1 - b , art . 6 ) respectively are irrelevant to the present proceedings , the former because G.R. Lawless was not detained "" for non - compliance with the ... order of a court "" and the latter because there was no criminal charge against him ; whereas , on this point , the Court is required to consider whether or not the detention of G.R. Lawless from 13th July to 11th December 1957 under the 1940 Amendment Act conflicted with the provisions of Article 5 , paragraphs 1 ( c ) and 3 ( art . 5 - 1 - c , art . 5 - 3 ) ;","Zunächst muss der Gerichtshof darauf hinweisen, dass die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b bzw. Artikel 6 (Art. 5-1-b, Art. 6) festgelegten Regeln für das vorliegende Verfahren irrelevant sind, Ersteres, weil G.R. Lawless wurde nicht „wegen Nichteinhaltung einer … Anordnung eines Gerichts“ inhaftiert, und letzteres, weil es keine Anklage gegen ihn gab; in der Erwägung , dass der Gerichtshof in diesem Punkt prüfen muss , ob die Inhaftierung von G.R. Gesetzlos vom 13. Juli bis 11. Dezember 1957 nach dem Änderungsgesetz von 1940, im Widerspruch zu den Bestimmungen von Artikel 5, Absatz 1 (c) und 3 (Art. 5-1-c, Art. 5-3);",subsumption "Whereas , in this connection , the question referred to the judgment of the Court is whether or not the provisions of Article 5 , paragraphs 1 ( c ) and 3 ( art . 5 - 1 - c , art . 5 - 3 ) , prescribe that a person arrested or detained "" when it is reasonably considered necessary to prevent his committing an offence "" shall be brought before a judge , in other words whether , in Article 5 , paragraph 1 ( c ) ( art . 5 - 1 - c ) , the expression "" effected for the purpose of bringing him before the competent judicial authority "" qualifies only the words "" on reasonable suspicion of having committed an offence "" or also the words "" when it is reasonably considered necessary to prevent his committing an offence "" ;","In diesem Zusammenhang ist die Frage, auf die sich das Urteil des Gerichtshofs bezieht, die, ob die Bestimmungen von Artikel 5, Absätze 1 (c) und 3 (Art. 5-1-c, Art. 5-3), dies vorschreiben eine festgenommene oder inhaftierte Person , "" wenn vernünftigerweise als notwendig erachtet wird , um ihre Begehung einer Straftat zu verhindern "" , einem Richter vorgeführt wird , mit anderen Worten , ob nach Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c ( Artikel 5 - 1 - c ) , der Ausdruck „mit dem Ziel, ihn vor die zuständige Justizbehörde zu bringen“ qualifiziert nur die Worte „bei begründetem Verdacht, eine Straftat begangen zu haben“ oder auch die Worte „wenn es vernünftigerweise für notwendig erachtet wird, um ihn an der Begehung einer Straftat zu hindern“;",subsumption "whereas therefore , the Court can not deny Article 5 , paragraphs 1 ( c ) and 3 ( art . 5 - 1 - c , art . 5 - 3 ) , the plain and natural meaning which follows both from the precise words used and from the impression created by their context ; whereas , therefore , there is no reason to concur with the Irish Government in their analysis of paragraph 3 ( art . 5 - 3 ) seeking to show that that clause is applicable only to the first category of cases referred to in Article 5 , paragraph 1 ( c ) ( art . 5 - 1 - c ) , to the exclusion of cases of arrest or detention of a person "" when it is reasonably considered necessary to prevent his committing an offence "" ;","in der Erwägung , dass der Gerichtshof daher Artikel 5 Absätze 1 ( c ) und 3 ( Artikel 5 - 1 - c , Artikel 5 - 3 ) , die einfache und natürliche Bedeutung , die sich sowohl aus den verwendeten genauen Worten als auch aus dem ergibt , nicht absprechen kann Eindruck, der durch ihren Kontext entsteht; in der Erwägung , dass es daher keinen Grund gibt , der irischen Regierung bei ihrer Analyse von Absatz 3 ( Artikel 5 - 3 ) zuzustimmen , die darauf abzielt zu zeigen , dass diese Klausel nur auf die erste Kategorie von Fällen nach Artikel 5 Absatz 1 anwendbar ist (c) (Art. 5-1-c), mit Ausnahme von Fällen der Festnahme oder Inhaftierung einer Person, „wenn es vernünftigerweise als notwendig erachtet wird, um ihre Begehung einer Straftat zu verhindern“;",subsumption "Whereas , having ascertained that the text of Article 5 , paragraphs 1 ( c ) and 3 , ( art . 5 - 1 - c , art . 5 - 3 ) is sufficiently clear in itself and means , on the one hand , that every person whom "" it is reasonably considered necessary to prevent ... committing an offence "" may be arrested or detained only "" for the purpose of bringing him before the competent legal authority "" and , on the other hand , that once a person is arrested or detained he shall be brought before a judge and "" shall be entitled to trial within a reasonable time "" , and that , having also found that the meaning of this text is in keeping with the purpose of the Convention , the Court can not , having regard to a generally recognised principle regarding th interpretation of international treaties , resort to the preparatory work ;","Nachdem festgestellt wurde , dass der Wortlaut von Artikel 5 Absätze 1 ( c ) und 3 ( Artikel 5 - 1 - c , Artikel 5 - 3 ) an sich hinreichend klar ist und bedeutet , dass einerseits jede Person die „vernünftigerweise als notwendig erachtet werden, um ... die Begehung einer Straftat zu verhindern“, nur festgenommen oder inhaftiert werden dürfen, „um sie vor die zuständige Justizbehörde zu bringen“, und andererseits, wenn eine Person festgenommen oder inhaftiert ist er vor einen Richter zu bringen ist und "" innerhalb einer angemessenen Frist Anspruch auf ein Gerichtsverfahren hat "" , und dass der Gerichtshof , nachdem er auch festgestellt hat , dass die Bedeutung dieses Textes dem Zweck der Konvention entspricht , nicht in Anbetracht dessen ein allgemein anerkannter Grundsatz bei der Auslegung internationaler Verträge, Rückgriff auf die vorbereitenden Arbeiten;",subsumption "Whereas it has been shown that the detention of G.R. Lawless from 13th July to 11th December 1957 was not "" effected for the purpose of bringing him before the competent legal authority "" and that during his detention he was not in fact brought before a judge for trial "" within a reasonable time "" ; whereas it follows that his detention under Section 4 of the Irish 1940 Act was contrary to the provisions of Article 5 , paras . 1 ( c ) and 3 ( art . 5 - 1 - c , art . 5 - 3 ) of the Convention ; whereas it will therefore be necessary to examine whether , in the particular circumstances of the case , the detention was justified on other legal grounds ;","Während gezeigt wurde, dass die Inhaftierung von G.R. Lawless vom 13. Juli bis 11. Dezember 1957 nicht „um ihn vor die zuständige Justizbehörde zu bringen“ und dass er während seiner Haft tatsächlich „innerhalb einer angemessenen Frist“ einem Richter zur Verhandlung vorgeführt wurde; in der Erwägung , dass seine Inhaftierung gemäß Abschnitt 4 des irischen Gesetzes von 1940 im Widerspruch zu den Bestimmungen von Artikel 5 , Abs. 1 stand . 1 (c) und 3 (Art. 5-1-c, Art. 5-3) des Übereinkommens; in der Erwägung, dass daher zu prüfen ist, ob die Inhaftierung unter den besonderen Umständen des Falles aus anderen Rechtsgründen gerechtfertigt war;",subsumption "As to whether the detention of G.R. Lawless from 13th July to 11th December 1957 under Section 4 of the Offences against the State ( Amendment ) Act , 1940 , conflicted with the Irish Government 's obligations under Article 7 ( art . 7 ) of the Convention .","Ob die Inhaftierung von G.R. Gesetzlos vom 13. Juli bis 11. Dezember 1957 gemäß Abschnitt 4 des Offenses against the State (Amendment) Act von 1940, stand im Widerspruch zu den Verpflichtungen der irischen Regierung gemäß Artikel 7 (Art. 7) der Konvention.",subsumption Whereas the Commission referred before the Court to the renewed allegation of G.R. Lawless that his detention constituted a violation of Article 7 ( art . 7 ) of the Convention ; whereas the said Article ( art . 7 ) reads as follows :,"Während die Kommission den Gerichtshof auf die erneute Behauptung von G.R. Lawless, dass seine Inhaftierung eine Verletzung von Artikel 7 (Art. 7) der Konvention darstellte; in der Erwägung , dass der besagte Artikel ( Art. 7 ) wie folgt lautet :",subsumption """ ( 1 ) No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when it was committed . Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence was committed .","„(1) Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung schuldig gesprochen werden, die zur Zeit ihrer Begehung nach nationalem oder internationalem Recht keine Straftat darstellte eine, die zum Zeitpunkt der Begehung der Straftat galt.",other "( 2 ) This Article ( art . 7 ) shall not prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which , at the time when it was committed , was criminal according to the general principles of law recognised by civilised nations . ""","(2) Dieser Artikel (Art. 7) berührt nicht die Verhandlung und Bestrafung einer Person wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach den von zivilisierten Nationen anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen strafbar war. """,other "Whereas the submissions made by G.R. Lawless before the Commission were substantially as follows : that the 1940 Act was brought into force on 8th July 1957 and that he was arrested on 11th July 1957 ; that is was evident from the proceedings before the Detention Commission - which had to examine cases of detention effected under the 1940 Act - that the Minister of State , in signing the warrant of detention , had taken into consideration matters alleged to have occurred before 8th July 1957 ; that , if the substance rather than the form of the 1940 Act were considered , detention under that Act would constitute a penalty for having committed an offence ; that the offences to which the 1940 Act relates were not punishable before 8th July 1957 , when the Act came into force ; that , furthermore , if he had been convicted of the alleged offences by an ordinary court , he would in all probability have been sentenced to less severe penalties which would have been subject to review on appeal in due course of law ;","Während die Ausführungen von G.R. Lawless vor der Kommission waren im Wesentlichen folgende: Das Gesetz von 1940 wurde am 8. Juli 1957 in Kraft gesetzt und er wurde am 11. Juli 1957 verhaftet; aus dem Verfahren vor der Haftkommission - die Haftfälle nach dem Gesetz von 1940 zu prüfen hatte - ging hervor, dass der Staatsminister bei der Unterzeichnung des Haftbefehls Sachverhalte berücksichtigt hatte, die vor dem 8. Juli stattgefunden haben sollen 1957 ; dass, wenn eher der Inhalt als die Form des Gesetzes von 1940 berücksichtigt würde, die Inhaftierung nach diesem Gesetz eine Strafe für die Begehung einer Straftat darstellen würde; dass die Straftaten, auf die sich das Gesetz von 1940 bezieht, vor dem 8. Juli 1957, als das Gesetz in Kraft trat, nicht strafbar waren; dass er außerdem, wenn er wegen der angeblichen Straftaten von einem ordentlichen Gericht verurteilt worden wäre, aller Wahrscheinlichkeit nach zu milderen Strafen verurteilt worden wäre, die einer gerichtlichen Überprüfung unterzogen worden wären;",subsumption "Whereas the Commission , in its Report , expressed the opinion that Article 7 ( art . 7 ) was not applicable in the present case ; that in particular , G.R. Lawless was not detained as a result of a conviction on a criminal charge and that his detention was not a "" heavier penalty "" within the meaning of Article 7 ( art . 7 ) ; that , moreover , there was no question of section 4 of the 1940 Act being applied retroactively , since a person was liable to be detained under that clause only if a Minister of State was of the opinion that that person was , after the power of detention conferred by section 4 had come into force , engaged in activities prejudicial to the preservation of public peace and order or the security of the State ;","Die Kommission hat in ihrem Bericht die Meinung vertreten , dass Artikel 7 ( Artikel 7 ) im vorliegenden Fall nicht anwendbar ist . dass insbesondere G.R. Lawless wurde nicht aufgrund einer Verurteilung wegen einer strafrechtlichen Anklage inhaftiert und seine Inhaftierung war keine „schwerere Strafe“ im Sinne von Artikel 7 (Art. 7); dass außerdem eine rückwirkende Anwendung von Abschnitt 4 des Gesetzes von 1940 nicht in Frage käme , da eine Person nach dieser Klausel nur dann inhaftiert werden könne , wenn ein Staatsminister der Ansicht sei , dass diese Person , nach der Haftbefugnis , sei § 4 in Kraft getreten ist, Tätigkeiten ausübt, die der Wahrung der öffentlichen Ruhe und Ordnung oder der Sicherheit des Staates schaden;",subsumption Whereas the Irish Government share the Commission 's opinion on this point ;,Die irische Regierung teilt in diesem Punkt die Auffassung der Kommission .,subsumption "Whereas the proceedings show that the Irish Government detained G.R. Lawless under the Offences against the State ( Amendment ) Act , 1940 , for the sole purpose of restraining him from engaging in activities prejudicial to the preservation of public peace and order or the security of the State ; whereas his detention , being a preventive measure , can not be deemed to be due to his having been held guilty of a criminal offence within the meaning of Article 7 ( art . 7 ) of the Convention ; whereas it follows that Article 7 ( art . 7 ) has no bearing on the case of G.R. Lawless ; whereas , therefore , the Irish Government in detaining G.R. Lawless under the 1940 Act , did not violate their obligation under Article 7 ( art . 7 ) of the Convention .","Während das Verfahren zeigt, dass die irische Regierung G.R. Gesetzlos gemäß dem Offenses against the State (Amendment) Act von 1940, mit dem alleinigen Zweck, ihn daran zu hindern, sich an Aktivitäten zu beteiligen, die der Wahrung der öffentlichen Ruhe und Ordnung oder der Sicherheit des Staates schaden; in der Erwägung, dass seine Inhaftierung als vorbeugende Maßnahme nicht als Folge einer strafbaren Handlung im Sinne von Artikel 7 (Art. 7) der Konvention angesehen werden kann; in der Erwägung , dass Artikel 7 ( art . 7 ) keine Auswirkungen auf den Fall von G.R. Gesetzlos; in der Erwägung , dass die irische Regierung daher bei der Inhaftierung von G.R. Gesetzlos nach dem Gesetz von 1940 , haben ihre Verpflichtung nach Artikel 7 ( Art. 7 ) der Konvention nicht verletzt .",subsumption "As to whether , despite Articles 5 and 6 ( art . 5 , art . 6 ) of the Convention , the detention of G.R. Lawless was justified by the right of derogation allowed to the High Contracting Parties in certain exceptional circumstances under Article 15 ( art . 15 ) of the Convention .",Ob die Inhaftierung von G.R. Lawless wurde durch das den Hohen Vertragsparteien unter bestimmten außergewöhnlichen Umständen gemäß Artikel 15 (Art. 15) der Konvention eingeräumte Abweichungsrecht gerechtfertigt.,subsumption "Whereas the Court is called upon to decide whether the detention of G.R. Lawless from 13th July to 11th December 1957 under the Offences against the State ( Amendment ) Act , 1940 , was justified , despite Articles 5 and 6 ( art . 5 , art . 6 ) of the Convention , by the right of derogation allowed to the High Contracting Parties in certain exceptional circumstances under Article 15 ( art . 15 ) of the Convention ;","Während der Gerichtshof zu entscheiden hat, ob die Inhaftierung von G.R. Gesetzlosigkeit vom 13. Juli bis 11. Dezember 1957 nach dem Gesetz über Straftaten gegen den Staat (Änderungsgesetz) von 1940 wurde trotz der Artikel 5 und 6 (Art. 5, Art. 6) der Konvention durch das Recht auf Abweichung gerechtfertigt, das der Hohe Vertragsparteien in bestimmten außergewöhnlichen Umständen nach Artikel 15 (Art. 15) der Konvention;",subsumption 21 . Whereas Article 15 ( art . 15 ) reads as follows :,21 . Artikel 15 (Art. 15) lautet wie folgt:,other """ ( 1 ) In time of war or other public emergency threatening the life of the nation any High Contracting Party may take measures derogating from its obligations under this Convention to the extent strictly required by the exigencies of the situation , provided that such measures are not inconsistent with its other obligations under international law .","„(1) In Zeiten eines Krieges oder eines anderen öffentlichen Notstands, der das Leben der Nation bedroht, kann jede Hohe Vertragspartei Maßnahmen ergreifen, die von ihren Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen abweichen, soweit dies aufgrund der Erfordernisse der Situation unbedingt erforderlich ist, sofern dies nicht der Fall ist unvereinbar mit seinen anderen völkerrechtlichen Verpflichtungen .",other "( 2 ) No derogation from Article 2 ( art . 2 ) , except in respect of deaths resulting from lawful acts of war , or from Articles 3 , 4 ( paragraph 1 ) and 7 ( art . 3 , art . 4 - 1 , art . 7 ) shall be made under this provision .","(2) Keine Abweichung von Artikel 2 (Art. 2), außer in Bezug auf Todesfälle infolge rechtmäßiger Kriegshandlungen, oder von Artikel 3, 4 (Absatz 1) und 7 (Art. 3, Art. 4-1, Art 7) erfolgt nach dieser Bestimmung.",other "( 3 ) Any High Contracting Party availing itself of this right of derogation shall keep the Secretary - General of the Council of Europe fully informed of the measures which it has taken and the reasons therefore . It shall also inform the Secretary - General of the Council of Europe when such measures have ceased to operate and the provisions of the Convention are again being fully executed . "" ;","(3) Jede Hohe Vertragspartei, die von diesem Abweichungsrecht Gebrauch macht, hält den Generalsekretär des Europarats umfassend über die von ihr getroffenen Maßnahmen und die Gründe dafür auf dem Laufenden. Sie unterrichtet auch den Generalsekretär des Europarats, wenn diese Maßnahmen nicht mehr gelten und die Bestimmungen des Übereinkommens wieder vollständig durchgeführt werden. "" ;",other "Whereas it follows from these provisions that , without being released from all its undertakings assumed in the Convention , the Government of any High Contracting Party has the right , in case of war or public emergency threatening the life of the nation , to take measures derogating from its obligations under the Convention other than those named in Article 15 , paragraph 2 ( art . 15 - 2 ) , provided that such measures are strictly limited to what is required by the exigencies of the situation and also that they do not conflict with other obligations under international law ; whereas it is for the Court to determine whether the conditions laid down in Article 15 ( art . 15 ) for the exercise of the exceptional right of derogation have been fulfilled in the present case ;","Aus diesen Bestimmungen ergibt sich , dass die Regierung jeder Hohen Vertragspartei , ohne von allen ihren in der Konvention übernommenen Verpflichtungen entbunden zu werden , das Recht hat , im Falle eines Krieges oder eines öffentlichen Notstands , der das Leben der Nation bedroht , abweichende Maßnahmen zu treffen andere Verpflichtungen aus dem Übereinkommen als die in Artikel 15 Absatz 2 genannten (Art. 15-2), vorausgesetzt, dass diese Maßnahmen streng auf das beschränkt sind, was die Erfordernisse der Situation erfordern, und dass sie auch nicht mit anderen Verpflichtungen kollidieren nach internationalem Recht; in der Erwägung, dass es Sache des Gerichtshofs ist, festzustellen, ob die in Artikel 15 (Art. 15) festgelegten Bedingungen für die Ausübung des Ausnahmerechts auf Abweichung im vorliegenden Fall erfüllt sind;",subsumption ( a ) As to the existence of a public emergency threatening the life of the nation .,"(a) Bezüglich der Existenz eines öffentlichen Notfalls, der das Leben der Nation bedroht.",other "Whereas the Irish Government , by a Proclamation dated 5th July 1957 and published in the Official Gazette on 8th July 1957 , brought into force the extraordinary powers conferred upon it by Part II of the Offences against the State ( Amendment ) Act , 1940 , "" to secure the preservation of public peace and order "" ;","In Anbetracht dessen , dass die irische Regierung durch eine Proklamation vom 5. Juli 1957 und veröffentlicht im Amtsblatt vom 8. Juli 1957 die außerordentlichen Befugnisse in Kraft setzte , die ihr durch Teil II des Offenses against the State ( Amendment ) Act , 1940 , "" to die Wahrung der öffentlichen Ruhe und Ordnung sicherzustellen“;",subsumption "Whereas , by letter dated 20th July 1957 addressed to the Secretary - General of the Council of Europe , the Irish Government expressly stated that "" the detention of persons under the Act is considered necessary to prevent the commission of offences against public peace and order and to prevent the maintaining of military or armed forces other than those authorised by the Constitution "" ;","In Anbetracht dessen, dass die irische Regierung mit Schreiben vom 20. Juli 1957 an den Generalsekretär des Europarates ausdrücklich erklärte, dass „die Inhaftierung von Personen nach dem Gesetz als notwendig erachtet wird, um die Begehung von Straftaten gegen die öffentliche Ruhe und Ordnung zu verhindern und um die Aufrechterhaltung von Militär- oder bewaffneten Kräften zu verhindern, die nicht von der Verfassung zugelassen sind“;",subsumption "Whereas , in reply to the Application introduced by G.R. Lawless before the Commission , the Irish Government adduced a series of facts from which they inferred the existence , during the period mentioned , of "" a public emergency threatening the life of the nation "" within the meaning of Article 15 ( art . 15 ) ;","In Erwiderung auf den von G.R. Lawless vor der Kommission führte die irische Regierung eine Reihe von Tatsachen an , aus denen sie auf das Vorliegen einer "" öffentlichen Notlage , die das Leben der Nation bedroht "" im Sinne von Artikel 15 ( Art. 15 ) während des genannten Zeitraums schloss ;",subsumption "Whereas , before the Commission , G.R. Lawless submitted in support of his application that the aforesaid facts , even if proved to exist , would not have constituted a "" public emergency threatening the life of the nation "" within the meaning of Article 15 ( art . 15 ) ; whereas , moreover , he disputed some of the facts adduced by the Irish Government ;","In Erwägung nachstehender Gründe : G.R. Lawless begründete seinen Antrag damit, dass die vorgenannten Tatsachen, selbst wenn sie bewiesen worden wären, keinen „öffentlichen Notstand, der das Leben der Nation bedroht“ im Sinne von Artikel 15 (Art. 15) dargestellt hätten; in der Erwägung, dass er außerdem einige der von der irischen Regierung vorgebrachten Tatsachen bestritt;",subsumption "Whereas the Commission , following the investigation carried out by it in accordance with Article 28 ( art . 28 ) of the Convention , expressed a majority opinion in its Report that in "" July 1957 there existed in Ireland a public emergency threatening the life of the nation within the meaning of Article 15 , paragraph 1 ( art . 15 - 1 ) , of the Convention "" ;","Die Kommission hat nach der von ihr gemäß Artikel 28 ( Art. 28 ) des Übereinkommens durchgeführten Untersuchung in ihrem Bericht mehrheitlich die Meinung geäußert , dass im Juli 1957 in Irland ein öffentlicher Notstand herrschte , der das Leben der Nation bedrohte im Sinne von Artikel 15 Absatz 1 (Art. 15-1) des Übereinkommens“;",subsumption "Whereas , in the general context of Article 15 ( art . 15 ) of the Convention , the natural and customary meaning of the words "" other public emergency threatening the life of the nation "" is sufficiently clear ; whereas they refer to an exceptional situation of crisis or emergency which affects the whole population and constitutes a threat to the organised life of the community of which the State is composed ; whereas , having thus established the natural and customary meaning of this conception , the Court must determine whether the facts and circumstances which led the Irish Government to make their Proclamation of 5th July 1957 come within this conception ; whereas the Court , after an examination , find this to be the case ; whereas the existence at the time of a "" public emergency threatening the life of the nation "" , was reasonably deduced by the Irish Government from a combination of several factors , namely : in the first place , the existence in the territory of the Republic of Ireland of a secret army engaged in unconstitutional activities and using violence to attain its purposes ; secondly , the fact that this army was also operating outside the territory of the State , thus seriously jeopardising the relations of the Republic of Ireland with its neighbour ; thirdly , the steady and alarming increase in terrorist activities from the autumn of 1956 and throughout the first half of 1957 ;","Im allgemeinen Kontext von Artikel 15 (Art. 15) des Übereinkommens ist die natürliche und übliche Bedeutung der Worte ""andere öffentliche Notfälle, die das Leben der Nation bedrohen"" hinreichend klar; in der Erwägung, dass sie sich auf eine außergewöhnliche Krisen- oder Notsituation beziehen, die die gesamte Bevölkerung betrifft und eine Bedrohung für das organisierte Leben der Gemeinschaft darstellt, aus der sich der Staat zusammensetzt; Nachdem der Gerichtshof somit die natürliche und übliche Bedeutung dieses Begriffs festgestellt hat , muss er feststellen , ob die Tatsachen und Umstände , die die irische Regierung dazu veranlassten , ihre Proklamation vom 5. Juli 1957 abzugeben , unter diesen Begriff fallen ; in der Erwägung , dass der Gerichtshof dies nach einer Prüfung für zutreffend hält ; in der Erwägung, dass das Vorhandensein eines „öffentlichen Notstands, der das Leben der Nation bedroht“, von der irischen Regierung vernünftigerweise aus einer Kombination mehrerer Faktoren abgeleitet wurde, nämlich: in erster Linie das Vorhandensein auf dem Hoheitsgebiet der Republik Irland einer geheimen Armee, die verfassungswidrige Aktivitäten verübt und Gewalt anwendet, um ihre Ziele zu erreichen; zweitens die Tatsache, dass diese Armee auch außerhalb des Staatsterritoriums operierte und damit die Beziehungen der Republik Irland zu ihrem Nachbarn ernsthaft gefährdete; drittens die stetige und alarmierende Zunahme terroristischer Aktivitäten seit Herbst 1956 und während der gesamten ersten Hälfte des Jahres 1957;",subsumption "Whereas , despite the gravity of the situation , the Government had succeeded , by using means available under ordinary legislation , in keeping public institutions functioning more or less normally , but whereas the homicidal ambush on the night 3rd to 4th July 1957 in the territory of Northern Ireland near the border had brought to light , just before 12th July - a date , which , for historical reasons is particularly critical for the preservation of public peace and order - the imminent danger to the nation caused by the continuance of unlawful activities in Northern Ireland by the IRA and various associated groups , operating from the territory of the Republic of Ireland ;","Obwohl es der Regierung trotz des Ernstes der Lage gelungen war , die öffentlichen Einrichtungen unter Anwendung der nach den allgemeinen Gesetzen verfügbaren Mittel mehr oder weniger normal zu betreiben , wurde jedoch in der Nacht vom 3 Das grenznahe Irland hatte kurz vor dem 12. Juli - einem aus historischen Gründen für die Wahrung der öffentlichen Ruhe und Ordnung besonders kritischen Datum - die unmittelbare Gefahr für die Nation durch die Fortsetzung rechtswidriger Aktivitäten in Nordirland ans Licht gebracht von der IRA und verschiedenen assoziierten Gruppen, die vom Territorium der Republik Irland aus operieren;",subsumption "Whereas , in conclusion , the Irish Government were justified in declaring that there was a public emergency in the Republic of Ireland threatening the life of the nation and were hence entitled , applying the provisions of Article 15 , paragraph 1 ( art . 15 - 1 ) , of Convention for the purposes for which those provisions were made , to take measures derogating from their obligations under the Convention ;","In Anbetracht dessen , dass die irische Regierung abschließend berechtigt war , zu erklären , dass in der Republik Irland ein öffentlicher Notstand vorliegt , der das Leben der Nation bedroht , und daher berechtigt war , unter Anwendung der Bestimmungen von Artikel 15 Absatz 1 ( Artikel 15 - 1 ) des Übereinkommens für die Zwecke , für die diese Bestimmungen erlassen wurden , Maßnahmen zu treffen , die von ihren Verpflichtungen aus dem Übereinkommen abweichen ;",subsumption "( b ) As to whether the measures taken in derogation from obligations under the Convention were "" strictly required by the exigencies of the situation "" .","(b) Zu der Frage, ob die Maßnahmen, die abweichend von den Verpflichtungen aus dem Übereinkommen ergriffen wurden, „aufgrund der Erfordernisse der Situation unbedingt erforderlich“ waren.",other "Whereas Article 15 , paragraph 1 ( art . 15 - 1 ) , provides that a High Contracting Party may derogate from its obligations under the Convention only "" to the extent strictly required by the exigencies of the situation "" ; whereas it is therefore necessary , in the present case , to examine whether the bringing into force of Part II of the 1940 Act was a measure strictly required by the emergency existing in 1957 ;","in Erwägung nachstehender Gründe: Artikel 15 Absatz 1 (Art. 15-1) sieht vor, dass eine Hohe Vertragspartei von ihren Verpflichtungen aus dem Übereinkommen nur abweichen darf, „in dem Umfang, der aufgrund der Erfordernisse der Lage unbedingt erforderlich ist“; Es ist daher im vorliegenden Fall zu prüfen , ob das Inkrafttreten von Teil II der Akte von 1940 eine Maßnahme war , die aufgrund der im Jahr 1957 bestehenden Notlage unbedingt erforderlich war .",subsumption "Whereas while the majority of the Commission concurred with the Irish Government 's submissions on this point , some members of the Commission drew from the facts established different legal conclusions ;","Während die Mehrheit der Kommission den Ausführungen der irischen Regierung in diesem Punkt zustimmte , zogen einige Mitglieder der Kommission aus den festgestellten Tatsachen andere rechtliche Schlussfolgerungen .",subsumption "Whereas , although neither the Commission nor the Irish Government have referred to this provision in the proceedings , the function of the Court , which is to ensure the observance of the engagements undertaken by the Contracting Parties in the Convention ( Article 19 of the Convention ) ( art . 19 ) , requires it to determine proprio motu whether this condition has been fulfilled in the present case ;","Obgleich weder die Kommission noch die irische Regierung in dem Verfahren auf diese Bestimmung Bezug genommen haben , ist die Aufgabe des Gerichtshofs , die Einhaltung der von den Vertragsparteien im Übereinkommen eingegangenen Verpflichtungen ( Artikel 19 des Übereinkommens ) ( Artikel 19 des Übereinkommens ) ( Art. 19) verlangt von ihm, von Amts wegen festzustellen, ob diese Voraussetzung im vorliegenden Fall erfüllt ist;",subsumption Whereas no facts have come to the knowledge of the Court which give it cause hold that the measure taken by the Irish Government derogating from the Convention may have conflicted with the said Government 's other obligations under international law ;,"Dem Gerichtshof sind keine Tatsachen bekannt geworden, die Anlass zu der Annahme geben, dass die von der irischen Regierung getroffene Maßnahme, die von der Konvention abweicht, mit anderen völkerrechtlichen Verpflichtungen der genannten Regierung kollidiert sein könnte.",subsumption "As to whether the letter of 20th July 1957 from the Irish Government to the Secretary - General of the Council of Europe was a sufficient notification for the purposes of Article 15 , paragraph 3 ( art . 15 - 3 ) , of the Convention .",Ob das Schreiben der irischen Regierung an den Generalsekretär des Europarates vom 20. Juli 1957 eine ausreichende Mitteilung im Sinne von Artikel 15 Absatz 3 (Art. 15-3) der Konvention war.,subsumption "Whereas , in the present case , the Irish Government , on 20th July 1957 , sent the Secretary - General of the Council of Europe a letter informing him - as is stated therein : "" in compliance with Article 15 ( 3 ) ( art . 15 - 3 ) of the Convention "" - that Part II of the Offences against the State ( Amendment ) Act , 1940 , had been brought into force on 8th July 1957 ; whereas copies of the Irish Government 's Proclamation on the subject and of the 1940 Act itself were attached to the said letter ; whereas the Irish Government explained in the said letter that the measure in question was "" considered necessary to prevent the commission of offences against public peace and order and to prevent the maintaining of military or armed forces other than those authorised by the Constitution "" ;","Im vorliegenden Fall sandte die irische Regierung dem Generalsekretär des Europarates am 20. Juli 1957 ein Schreiben, in dem sie ihn – wie darin angegeben – informierte: „in Übereinstimmung mit Artikel 15 Absatz 3 (Art. 15 – 3 ) der Konvention "" - dass Teil II des Gesetzes über Straftaten gegen den Staat ( Änderung ) von 1940 am 8. Juli 1957 in Kraft getreten war ; in der Erwägung, dass Kopien der Proklamation der irischen Regierung zu diesem Thema und des Gesetzes von 1940 selbst diesem Schreiben beigefügt waren; in der Erwägung, dass die irische Regierung in dem besagten Schreiben erklärte, dass die fragliche Maßnahme „für notwendig erachtet wurde, um die Begehung von Straftaten gegen die öffentliche Ruhe und Ordnung und die Aufrechterhaltung von Militär- oder Streitkräften, die nicht von der Verfassung genehmigt sind, zu verhindern“;",subsumption "Whereas G.R. Lawless contested before the Commission the Irish Government 's right to rely on the letter of 20th July 1957 as a valid notice of derogation un Article 15 , paragraph 3 ( art . 15 - 3 ) , of the Convention ; whereas , in substance , he contended before the Commission : that the letter had not the character of a notice of derogation , as the Government had not sent it for the purpose of registering a formal notice of derogation ; that even if the letter were to be regarded as constituting such a notice , it did not comply with the strict requirements of Article 15 , paragraph 3 ( art . 15 - 3 ) , in that it neither adduced , as a ground for detention without trial , the existence of a time of war or other public emergency threatening the life of the nation nor properly defined the nature of the measure taken by the Government ; whereas the Principal Delegate of the Commission , in the proceedings before the Court , made known a third contention of G.R. Lawless to the effect that the derogation , even if it had been duly notified to the Secretary - General on 20th July 1957 , could not be enforced against persons within the jurisdiction of the Republic of Ireland in respect of the period before 23rd October 1957 , when it was first made public in Ireland ;","Während G.R. Lawless bestritt vor der Kommission das Recht der irischen Regierung , sich auf das Schreiben vom 20. Juli 1957 als gültige Mitteilung einer Abweichung von Artikel 15 Absatz 3 ( Artikel 15 - 3 ) des Übereinkommens zu berufen ; in der Erwägung , dass er im Wesentlichen vor der Kommission geltend machte , dass das Schreiben nicht den Charakter einer Abweichungsmitteilung hatte , da die Regierung es nicht zum Zweck der Eintragung einer förmlichen Abweichungsmitteilung versandt hatte ; dass, selbst wenn das Schreiben als eine solche Mitteilung angesehen werden sollte, es die strengen Anforderungen von Artikel 15 Absatz 3 (Art. 15-3) nicht erfüllte, da es keinen Grund für eine Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren enthielt , das Bestehen einer Kriegszeit oder eines anderen öffentlichen Notstands , der das Leben der Nation bedroht , noch die Art der von der Regierung getroffenen Maßnahme richtig definiert ; in der Erwägung , dass der Hauptdelegierte der Kommission im Verfahren vor dem Gerichtshof eine dritte Behauptung von G.R. Gesetzlos dahingehend , dass die Ausnahmeregelung , selbst wenn sie dem Generalsekretär am 20. Juli 1957 ordnungsgemäß mitgeteilt worden wäre , nicht gegen Personen innerhalb der Gerichtsbarkeit der Republik Irland in Bezug auf die Zeit vor dem 23. Oktober 1957 geltend gemacht werden könnte , als es wurde zuerst in Irland veröffentlicht;",subsumption "Whereas the Commission expressed the opinion that the Irish Government had not delayed in bringing the enforcement of the special measures to the attention of the Secretary - General with explicit reference to Article 15 , paragraph 3 ( art . 15 - 3 ) , of the Convention ; whereas the terms of the letter of 20th July 1957 , to which were attached copies of the 1940 Act and of the Proclamation bringing it into force , were sufficient to indicate to the Secretary - General the nature of the measures taken and that consequently , while noting that the letter of 20th July did not contain a detailed account of the reasons which had led the Irish Government to take the measures of derogation , it could not say that in the present case there had not been a sufficient compliance with the provisions of Article 15 , paragraph 3 ( art . 15 - 3 ) ; whereas , with regard to G.R. Lawless ' third contention the Delegates of the Commission added , in the proceedings before the Court , that Article 15 , paragraph 3 ( art . 15 - 3 ) , of the Convention required only that the Secretary - General of the Council of Europe be informed of the measures of derogation taken , without obliging the State concerned to promulgate the notice of derogation within the framework of its municipal laws ;","Die Kommission hat die Meinung geäußert , dass die irische Regierung den Generalsekretär unter ausdrücklicher Bezugnahme auf Artikel 15 Absatz 3 ( Art. 15 - 3 ) des Übereinkommens nicht verspätet auf die Durchsetzung der Sondermaßnahmen aufmerksam gemacht hat ; in der Erwägung , dass die Worte des Schreibens vom 20. Juli 1957 , dem Kopien der Akte von 1940 und der Proklamation zu deren Inkrafttreten beigefügt waren , ausreichten , um dem Generalsekretär die Art der getroffenen Maßnahmen mitzuteilen , und dass folglich , unter Hinweis darauf dass das Schreiben vom 20. Juli keine detaillierte Darlegung der Gründe enthielt, die die irische Regierung veranlasst hatten, die abweichenden Maßnahmen zu ergreifen, konnte sie nicht sagen, dass im vorliegenden Fall die Bestimmungen des Artikels 15 nicht ausreichend eingehalten worden seien , Absatz 3 ( Artikel 15 - 3 ) ; während in Bezug auf G.R. Der dritten Behauptung von Lawless fügten die Delegierten der Kommission im Verfahren vor dem Gerichtshof hinzu, dass Artikel 15 Absatz 3 (Art. 15-3) der Konvention nur verlange, dass der Generalsekretär des Europarates informiert werde die getroffenen Abweichungsmaßnahmen, ohne den betreffenden Staat zu verpflichten, die Abweichungsmitteilung im Rahmen seiner Gemeindegesetze zu veröffentlichen;",subsumption "Whereas the Irish Government , in their final submissions , asked the Court to state , in accordance with the Commission 's opinion , that the letter of 20th July 1957 constituted a sufficient notification for the purposes of Article 15 , paragraph 3 ( art . 15 - 3 ) , of the Convention or , alternatively , to declare that there is nothing in the said paragraph 3 ( art . 15 - 3 ) which , in the present case , detracts from the Irish Government 's right to rely on paragraph 1 of the said Article 15 ( art . 15 - 1 ) ;","Während die irische Regierung den Gerichtshof in ihren abschließenden Stellungnahmen ersuchte , in Übereinstimmung mit der Stellungnahme der Kommission festzustellen , dass das Schreiben vom 20. Juli 1957 eine ausreichende Mitteilung im Sinne von Artikel 15 Absatz 3 darstelle ( Art. 15 -- 3 ) des Übereinkommens oder alternativ zu erklären , dass der besagte Absatz 3 ( Artikel 15 - 3 ) nichts enthält , was im vorliegenden Fall das Recht der irischen Regierung beeinträchtigt , sich auf Absatz 1 des Übereinkommens zu berufen besagter Artikel 15 (Art. 15-1);",subsumption "Whereas the Court is called upon in the first instance , to examine whether , in pursuance of paragraph 3 of Article 15 ( art . 15 - 3 ) of the Convention , the Secretary - General of the Council of Europe was duly informed both of the measures taken and of the reason therefore ; whereas the Court notes that a copy of the Offences against the State ( Amendment ) Act , 1940 , and a copy of the Proclamation of 5th July , published on 8th July 1957 , bringing into force Part II of the aforesaid Act were attached to the letter of 20th July ; that it was explained in the letter of 20th July that the measures had been taken in order "" to prevent the commission of offences against public peace and order and to prevent the maintaining of military or armed forces other than those authorised by the Constitution "" ; that the Irish","Der Gerichtshof ist in erster Instanz aufgefordert zu prüfen , ob gemäß Artikel 15 Absatz 3 ( Art. 15 - 3 ) der Konvention der Generalsekretär des Europarates ordnungsgemäß über beide Maßnahmen informiert wurde genommen und aus dem Grund dafür; in der Erwägung, dass das Gericht feststellt, dass eine Kopie des Gesetzes über Straftaten gegen den Staat (Änderungsgesetz) von 1940 und eine Kopie der Proklamation vom 5. Juli, veröffentlicht am 8. Juli 1957, zur Inkraftsetzung von Teil II des oben genannten Gesetzes dem Schreiben beigefügt waren vom 20. Juli; dass in dem Schreiben vom 20. Juli erklärt wurde, dass die Maßnahmen ergriffen worden seien, um „die Begehung von Straftaten gegen die öffentliche Ruhe und Ordnung und die Aufrechterhaltung von Militär- oder bewaffneten Kräften, die nicht von der Verfassung genehmigt sind, zu verhindern“; dass die Iren",subsumption "Government thereby gave the Secretary - General sufficient information of the measures taken and the reasons therefore ; that , in the second place , the Irish Government brought this information to the Secretary - General 's attention only twelve days after the entry into force of the measures derogating from their obligations under the Convention ; and that the notification was therefore made without delay ; whereas , in conclusion , the Convention does not contain any special provision to the effect that the Contracting State concerned must promulgate in its territory the notice of derogation addressed to the Secretary - General of the Council of Europe ;","Damit hat die Regierung den Generalsekretär ausreichend über die getroffenen Maßnahmen und deren Gründe unterrichtet; dass zweitens die irische Regierung den Generalsekretär nur zwölf Tage nach Inkrafttreten der Maßnahmen zur Abweichung von ihren Verpflichtungen aus dem Übereinkommen auf diese Information aufmerksam gemacht hat; und dass die Benachrichtigung daher unverzüglich erfolgte; in der Erwägung, dass das Übereinkommen abschließend keine besondere Bestimmung enthält, wonach der betreffende Vertragsstaat die an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Mitteilung über die Abweichung in seinem Hoheitsgebiet bekannt machen muss;",subsumption "Whereas the Court accordingly finds that , in the present case , the Irish Government fulfilled their obligations as Party to the Convention under Article 15 , paragraph 3 ( art . 15 - 3 ) , of the Convention ;","In der Erwägung, dass der Gerichtshof dementsprechend feststellt, dass die irische Regierung im vorliegenden Fall ihre Verpflichtungen als Vertragspartei der Konvention gemäß Artikel 15 Absatz 3 (Art. 15-3) der Konvention erfüllt hat;",conclusion "48 . For these reasons ,","48 . Aus diesen Gründen ,",other THE COURT,DAS GERICHT,other "Unanimously ,","Einstimmig,",other ( i ) Dismisses the plea in bar derived by the Irish Government from Article 17 ( art . 17 ) of the Convention ;,(i) weist den von der irischen Regierung aus Artikel 17 (Art. 17) der Konvention abgeleiteten Rechtsmittelgrund zurück;,other "( ii ) States that Articles 5 and 6 ( art . 5 , art . 6 ) of the Convention provided no legal foundation for the detention without trial of G.R. Lawless from 13th July to 11th December 1957 , by virtue of Article 4 of the Offences against the State ( Amendment ) Act , 1940 ;","( ii ) stellt fest , dass die Artikel 5 und 6 ( art. 5 , art. 6 ) der Konvention keine Rechtsgrundlage für die Inhaftierung von G.R. Gesetzlos vom 13. Juli bis 11. Dezember 1957 gemäß Artikel 4 des Gesetzes über Straftaten gegen den Staat ( Änderung ) von 1940 ;",other ( iii ) States that there was no breach of Article 7 ( art . 7 ) of the Convention ;,"(iii) erklärt, dass kein Verstoß gegen Artikel 7 (Art. 7) der Konvention vorlag;",other ( iv ) States that the detention of G.R. Lawless from 13th July to 11th December 1957 was founded on the right of derogation duly exercised by the Irish Government in pursuance of Article 15 ( art . 15 ) of the Convention in July 1957 ;,"( iv ) erklärt, dass die Inhaftierung von G.R. Lawless vom 13. Juli bis 11. Dezember 1957 wurde aufgrund des von der irischen Regierung ordnungsgemäß ausgeübten Ausnahmerechts gemäß Artikel 15 (Art. 15) des Übereinkommens im Juli 1957 gegründet;",other "( v ) States that the communication addressed by the Irish Government to the Secretary - General of the Council of Europe on 20th July 1957 constituted sufficient notification within the meaning of Article 15 , paragraph 3 ( art . 15 - 3 ) , of the Convention ;","( v ) stellt fest , dass die Mitteilung der irischen Regierung an den Generalsekretär des Europarates vom 20. Juli 1957 eine ausreichende Notifikation im Sinne von Artikel 15 Absatz 3 ( Art. 15-3 ) der Konvention darstellte ;",other "Decides , accordingly , that in the present case the facts found do not disclose a breach by the Irish Government of their obligations under the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms ;","beschließt dementsprechend , dass im vorliegenden Fall die festgestellten Tatsachen keinen Verstoß der irischen Regierung gegen ihre Verpflichtungen aus der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten offenbaren ;",other "Decides , therefore , that the question of entitlement by G.R. Lawless to compensation in respect of such a breach does not arise .","beschließt daher , dass die Frage der Berechtigung von G.R. Rechtswidriger Schadensersatz wegen einer solchen Verletzung entsteht nicht.",other "Done in French and in English , the French text being authentic , at the Council of Europe , Strasbourg , this first day of July one thousand nine hundred and sixty - one .","Geschehen in französischer und englischer Sprache, wobei der französische Text verbindlich ist, vor dem Europarat in Straßburg, am ersten Tag des Monats Juli eintausendneunhunderteinundsechzig.",other R. CASSIN,R. CASSIN,other President,Präsident,other P. MODINOS,S. MODINOS,other Registrar,Registrator,other "Mr. G. MARIDAKIS , Judge , while concurring with the operative part of the judgment , annexed thereto an individual opinion , in accordance with Rule 50 , paragraph 2 of the Rules of Court .","Herr G. MARIDAKIS , Richter , stimmte zwar dem Tenor des Urteils zu , fügte diesem jedoch gemäß Artikel 50 Absatz 2 der Verfahrensordnung ein individuelles Gutachten bei .",other INDIVIDUAL OPINION OF MR . G. MARIDAKIS,EINZELSTELLUNGNAHME VON HERRN . G. MARIDAKIS,other The Irish Government have not violated the provisions of Article 15 ( art . 15 ) of the Convention .,Die irische Regierung hat die Bestimmungen von Artikel 15 (Art. 15) der Konvention nicht verletzt.,other "When the State is engaged in a life and death struggle , no one can demand that it refrain from taking special emergency measures : salus rei publicae suprema lex est . Article 15 ( art . 15 ) is founded on that principle .","Wenn der Staat in einen Kampf auf Leben und Tod verwickelt ist, kann niemand verlangen, dass er besondere Sofortmaßnahmen unterlässt: salus rei publicae suprema lex est. Artikel 15 (Art. 15) beruht auf diesem Grundsatz.",other "Postulating this right of defence , the Convention provides in this Article ( art . 15 ) that "" in time of war or other public emergency threatening the life of the nation any High Contracting Party may take measures derogating from its obligations under this Convention "" , provided , however , that it does so only "" to the extent strictly required by the exigencies of the situation "" and "" provided that such measures are not inconsistent with its other obligations under international law . ""","Dieses Verteidigungsrecht postulierend, sieht die Konvention in diesem Artikel (Art. 15) vor, dass „jede Hohe Vertragspartei in Zeiten eines Krieges oder eines anderen öffentlichen Notstands, der das Leben der Nation bedroht, Maßnahmen ergreifen kann, die von ihren Verpflichtungen aus dieser Konvention abweichen“, vorausgesetzt jedoch, dass sie dies nur „in dem Umfang tut, der durch die Erfordernisse der Situation unbedingt erforderlich ist“ und „unter der Voraussetzung, dass solche Maßnahmen nicht im Widerspruch zu ihren anderen völkerrechtlichen Verpflichtungen stehen“.",other "By "" public emergency threatening the life of the nation "" it is to be understood a quite exceptional situation which imperils or might imperil the normal operation of public policy established in accordance with the lawfully expressed will of the citizens , in respect alike of the situation inside the country and of relations with foreign Powers .","Unter „das Leben der Nation bedrohender öffentlicher Notstand“ ist eine ganz außergewöhnliche Situation zu verstehen, die das normale Funktionieren der öffentlichen Ordnung, die in Übereinstimmung mit dem rechtmäßig geäußerten Willen der Bürger errichtet wurde, gefährdet oder gefährden könnte, und zwar sowohl im Hinblick auf die Lage im Innern das Land und die Beziehungen zu ausländischen Mächten .",other "The Irish Government having determined that in July 1957 the activities of the IRA had assumed the character of a public emergency threatening the life of the nation , in order to meet this emergency , put into effect on 8th July 1957 the 1940 Act amending the Offences against the State Act , 1939 .","Nachdem die irische Regierung festgestellt hatte, dass die Aktivitäten der IRA im Juli 1957 den Charakter eines öffentlichen Notstands angenommen hatten, der das Leben der Nation bedrohte, setzte sie am 8. Juli 1957 das Gesetz von 1940 zur Änderung der Straftaten gegen in Kraft, um diesem Notstand zu begegnen das Staatsgesetz, 1939.",other "In compliance with Article 15 ( 3 ) ( art . 15 - 3 ) , the Irish Government notified the Secretary - General of the Council of Europe of their intention to bring the 1940 Act legally into force by letter of 20th July 1957 , in which it wrote :","In Übereinstimmung mit Artikel 15 ( 3 ) ( art. 15-3 ) hat die irische Regierung den Generalsekretär des Europarates mit Schreiben vom 20. Juli 1957 von ihrer Absicht in Kenntnis gesetzt , die Akte von 1940 rechtskräftig in Kraft zu setzen , in der sie schrieb :",other """ I have the honour also to invite your attention to section 8 of the Act , which provides for the establishment by the Government of Ireland of a Commission to inquire into the grounds of detention of any person who applies to have his detention investigated . The Commission envisaged by the section was established on the 16th July 1957 . ""","„Ich beehre mich, Ihre Aufmerksamkeit auch auf Abschnitt 8 des Gesetzes zu lenken, der die Einrichtung einer Kommission durch die Regierung Irlands vorsieht, um die Haftgründe jeder Person zu untersuchen, die eine Untersuchung ihrer Haft beantragt. Die Kommission Die von der Sektion vorgesehene Einrichtung wurde am 16. Juli 1957 errichtet.",other "The 1940 Act involves derogation from obligations under Article 5 ( 1 ) ( c ) and ( 3 ) ( art . 5 - 1 - c , art . 5 - 3 ) of the Convention , since , in contrast to that Article ( art . 5 ) , which imposes the obligation to bring the person concerned before a judge , the 1940 Act gives such person the right to request that the Commission established under the Act inquire into the ground of his detention .","Die Akte von 1940 beinhaltet eine Ausnahme von den Verpflichtungen nach Artikel 5 ( 1 ) ( c ) und ( 3 ) ( Artikel 5 - 1 - c , Artikel 5 - 3 ) der Konvention , da im Gegensatz zu diesem Artikel ( Artikel 5 ) , das die Verpflichtung auferlegt , die betreffende Person einem Richter vorzuführen , gibt das Gesetz von 1940 dieser Person das Recht , zu beantragen , dass die gemäß dem Gesetz eingesetzte Kommission den Grund ihrer Haft untersucht .",other "Nevertheless , the derogation does not go beyond the "" extent strictly required by the exigencies of the situation . "" The Government had always been engaged in a struggle with the IRA . If , then , to prevent actions by the IRA calculated to aggravate the public emergency threatening the life of the nation the Government brought in a law authorising the arrest of any person whom they had good reason to suspect of connections with that secret and unlawful organisation , they were acting within the limits imposed on the State by Article 15 ( art . 15 ) of the Convention . The Act , moreover , does not leave an arrested person without safeguards . A special Commission inquires into the grounds for the arrest of such person , who is thus protected against arbitrary arrest .","Dennoch geht die Ausnahmeregelung nicht über das "" durch die Erfordernisse der Situation unbedingt erforderliche Maß "" hinaus . Die Regierung war immer in einen Kampf mit der IRA verwickelt . Wenn die Regierung dann , um Aktionen der IRA zu verhindern , die darauf abzielen , den öffentlichen Notstand zu verschärfen , der das Leben der Nation bedroht , ein Gesetz erlassen hat , das die Verhaftung jeder Person autorisiert , die sie aus gutem Grund der Verbindung mit dieser geheimen und rechtswidrigen Organisation verdächtigt , sie handelten innerhalb der dem Staat durch Artikel 15 (Art. 15) der Konvention auferlegten Grenzen. Darüber hinaus lässt das Gesetz eine festgenommene Person nicht ohne Schutzmaßnahmen. Eine Sonderkommission erkundigt sich nach den Gründen für die Festnahme dieser Person, die somit vor willkürlicher Festnahme geschützt ist.",other "It follows that the Offences against the State ( Amendment ) Act , 1940 , was a measure which complied with Article 15 ( art . 15 ) of the Convention in that it was "" strictly required by the exigencies of the situation . ""","Daraus folgt , dass das Gesetz über Straftaten gegen den Staat ( Änderungsgesetz ) von 1940 eine Maßnahme war , die Artikel 15 ( Artikel 15 ) der Konvention entsprach , da sie "" aufgrund der Erfordernisse der Situation unbedingt erforderlich war "" .",other It remains to consider whether the conditions for arrest laid down in the 1940 Act were fulfilled in the person of the Applicant .,"Es bleibt zu prüfen, ob die im Gesetz von 1940 festgelegten Voraussetzungen für die Festnahme in der Person des Beschwerdeführers erfüllt waren.",other There is no doubt that the Applicant had been a member of the IRA . There is likewise no doubt that the IRA was an unlawful and secret organisation which the Irish Government had never ceased to combat .,"Es besteht kein Zweifel, dass der Antragsteller Mitglied der IRA war. Es besteht ebenfalls kein Zweifel daran, dass die IRA eine rechtswidrige und geheime Organisation war, die die irische Regierung nie aufgehört hat zu bekämpfen.",other "The Applicant 's arrest in July 1957 fitted into the general campaign launched by the Irish Government to suppress the activities of that unlawful and secret organisation . It is true that in July 1957 IRA activities were on the wane , but that diminution was itself a deliberate policy on the part of the organisation . To appreciate that fact at its true value , it must not be taken in isolation but must be considered in conjunction with the IRA 's previous activities , which necessarily offered a precedent for assessing the activities the organisation might engage in later .","Die Verhaftung des Beschwerdeführers im Juli 1957 passte in die allgemeine Kampagne der irischen Regierung zur Unterdrückung der Aktivitäten dieser rechtswidrigen und geheimen Organisation. Es stimmt, dass die Aktivitäten der IRA im Juli 1957 nachließen, aber diese Verringerung war selbst eine bewusste Politik seitens der Organisation. Um diese Tatsache in ihrem wahren Wert zu würdigen, darf sie nicht isoliert betrachtet werden, sondern muss in Verbindung mit den früheren Aktivitäten der IRA betrachtet werden, die zwangsläufig einen Präzedenzfall für die Bewertung der Aktivitäten boten, an denen sich die Organisation später beteiligen könnte.",other "Furthermore , since the Applicant was a former IRA member , the Irish Government , suspecting that even if he had ceased to be a member he was always liable to engage in activities fostering the aims of that organisation , applied the 1940 Act to his person legally .","Da der Antragsteller ein ehemaliges IRA - Mitglied war , wendete die irische Regierung außerdem das Gesetz von 1940 rechtlich auf seine Person an , da sie vermutete , dass er selbst dann , wenn er nicht mehr Mitglied sei , immer verpflichtet sei , sich an Aktivitäten zu beteiligen , die die Ziele dieser Organisation fördern .",other "In addition , out of respect for the individual , the Irish Government merely required of the Applicant , as the condition of his release , a simple assurance that he would in future acknowledge "" the Constitution of Ireland and the laws "" . That condition can not be considered to have been contrary to the Convention .","Darüber hinaus verlangte die irische Regierung aus Rücksicht auf den Einzelnen von dem Kläger als Bedingung für seine Freilassung lediglich eine einfache Zusicherung, dass er in Zukunft „die Verfassung Irlands und die Gesetze“ anerkennen werde. Diese Bedingung kann nicht als konventionswidrig angesehen werden .",other "There is nothing in the condition which offends against personal dignity or which could be considered a breach of the obligations of States under the Convention . It would have to be held repugnant to the Convention , for example , if the State were to assume the power to require the Applicant to repudiate the political beliefs for which he was fighting as a member of the IRA . Such a requirement would certainly be contrary to Article 10 ( art . 10 ) , whereby everyone has the right to freedom of expression and freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas . But the text of that Article itself shows that the undertaking required of the Applicant by the Irish Government as the condition of his release , namely an undertaking to respect thenceforth the Constitution of Ireland and the laws , was in keeping with the true spirit of the Convention . This is apparent from the enumeration of cases where , under most of the Articles , the State is authorised to restrict or even prevent the exercise of the individual rights . And these cases are in fact those involving the preservation of public safety , national security and territorial integrity and the maintenance of order ( Articles 2 ( 2 ) ( c ) , 4 ( 3 ) ( c ) , 5 , 6 , 8 ( 2 ) , 9 ( 2 ) and 11 ( 2 ) ) ( art . 2 - 2 - c , art . 4 - 3 - c , art . 5 , art . 6 , art . 8 - 2 , art . 9 - 2 , art . 11 - 2 ) .","Die Bedingung enthält nichts, was gegen die persönliche Würde verstößt oder als Verstoß gegen die Verpflichtungen der Staaten aus der Konvention angesehen werden könnte. Es müsste beispielsweise als gegen die Konvention verstoßend angesehen werden, wenn der Staat die Befugnis übernehmen würde, vom Antragsteller zu verlangen, dass er die politischen Überzeugungen, für die er als Mitglied der IRA kämpfte, aufgibt. Eine solche Anforderung würde sicherlich Artikel 10 (Art. 10) widersprechen, wonach jedermann das Recht auf freie Meinungsäußerung und freie Meinungsäußerung sowie auf Empfang und Weitergabe von Informationen und Ideen hat. Aber der Wortlaut dieses Artikels selbst zeigt, dass die Verpflichtung, die die irische Regierung dem Kläger als Bedingung für seine Freilassung auferlegte, nämlich die Verpflichtung, fortan die Verfassung Irlands und die Gesetze zu respektieren, dem wahren Geist der Konvention entsprach . Dies geht aus der Aufzählung von Fällen hervor, in denen der Staat nach den meisten Artikeln befugt ist, die Ausübung der individuellen Rechte einzuschränken oder sogar zu verhindern. Und diese Fälle sind tatsächlich solche , die die Wahrung der öffentlichen Sicherheit , der nationalen Sicherheit und der territorialen Integrität und die Aufrechterhaltung der Ordnung betreffen ( Artikel 2 ( 2 ) ( c ) , 4 ( 3 ) ( c ) , 5 , 6 , 8 ( 2 ) , 9 ( 2 ) und 11 ( 2 ) ) ( art . 2 - 2 - c , art . 4 - 3 - c , art . 5 , art . 6 , art . 8 - 2 , art . 9 - 2 , art . 11-2).",other "Hence , if each Contracting State secures to everyone within its jurisdiction the rights and freedoms defined in Section I of the Convention ( Article 1 ) ( art . 1 ) and moreover undertakes to enforce the said rights and freedoms ( Article 13 ) ( art . 13 ) , the individual is bound in return , whatever his private or even his avowed beliefs , to conduct himself loyally towards the State and can not be regarded as released from that obligation . This is the principle that underlies the aforementioned reservations to and limitations of the rights set forth in the Convention . The same spirit underlies Article 17 ( art . 17 ) of the Convention , and the same general legal principle was stated in the Roman maxim : nemo ex suo delicto meliorem suam conditionem facere potest ( Dig . 50.17.134 paragraph 4 ) . ( Nemo turpitudinem suam allegans auditur ) .","Wenn also jeder Vertragsstaat jedem unter seiner Hoheit stehenden Personen die in Abschnitt I der Konvention (Artikel 1) definierten Rechte und Freiheiten (Art. 1) zusichert und sich darüber hinaus verpflichtet, diese Rechte und Freiheiten (Artikel 13) durchzusetzen (Art. 13 ) ist der Einzelne im Gegenzug dazu verpflichtet , sich ungeachtet seiner privaten oder sogar seiner erklärten Überzeugung loyal gegenüber dem Staat zu verhalten , und kann von dieser Verpflichtung nicht als entbunden angesehen werden . Dies ist das Prinzip, das den oben genannten Vorbehalten und Einschränkungen der in der Konvention festgelegten Rechte zugrunde liegt. Der gleiche Geist liegt Artikel 17 (Art. 17) der Konvention zugrunde, und der gleiche allgemeine Rechtsgrundsatz wurde in der römischen Maxime formuliert: nemo ex suo delicto meliorem suam conditionem facere potest (Dig. 50.17.134 Absatz 4). ( Nemo turpitudinem suam allegans auditur ) .",other "It follows from the foregoing that the Irish Government , in demanding of the Applicant that he give an assurance that he would conduct himself in conformity with the Constitution and the laws of Ireland , were merely reminding him of his duty of loyalty to constituted authority and in no way infringed the rights and freedoms set forth in the Convention , including the freedom of conscience guaranteed by Article 9 ( art . 9 ) .","Aus dem Vorstehenden folgt, dass die irische Regierung, als sie den Antragsteller aufforderte, eine Zusicherung zu geben, dass er sich in Übereinstimmung mit der Verfassung und den Gesetzen Irlands verhalten würde, ihn lediglich an seine Loyalitätspflicht gegenüber der verfassungsmäßigen Autorität und den Gesetzen erinnerte in keiner Weise die in der Konvention verankerten Rechte und Freiheiten verletzt , einschließlich der in Artikel 9 garantierten Gewissensfreiheit ( Art. 9 ) .",other "It is true that the Applicant was arrested on 11th July 1957 under the 1940 Act and that on 16th July 1957 he was informed that he would be released provided he gave an undertaking in writing "" to respect the Constitution of Ireland and the laws "" and not to "" be a member of , or assist , any organisation which is an unlawful organisation under the Offences against the State Act , 1939 . ""","Es ist wahr, dass der Kläger am 11. Juli 1957 gemäß dem Gesetz von 1940 festgenommen wurde und dass ihm am 16. Juli 1957 mitgeteilt wurde, dass er freigelassen würde, sofern er sich schriftlich verpflichtet, „die Verfassung von Irland und die Gesetze zu respektieren“ und nicht „Mitglied einer Organisation zu sein oder eine Organisation zu unterstützen, die eine rechtswidrige Organisation gemäß dem Gesetz über Straftaten gegen den Staat von 1939 ist.“",other "Between 16th July and 10th December 1957 the Applicant refused to make the said declaration , presumably because he was awaiting the outcome of the petition he submitted on 8th September 1957 , whereby he applied "" to have the continuation of his detention considered by a special Commission set up under section 8 of the 1940 Act , "" and also of the Application he made on 8th September 1957 to the Irish High Court , under Article 40 of the Irish Constitution , for a Conditional Order of habeas corpus ad subjiciendum . The High Court and , on appeal , the Supreme Court decided against the Applicant . The Supreme Court gave its reasoned judgment on 3rd December 1957 , and the Detention Commission resumed its hearings on 6th and 10th December 1957 . The Applicant then gave the Detention Commission a verbal undertaking not to engage in any illegal activities under the Offences against the State Acts , 1939 and 1940 .","Zwischen dem 16. Juli und dem 10. Dezember 1957 weigerte sich der Kläger, die besagte Erklärung abzugeben, vermutlich weil er den Ausgang seines am 8 up unter Abschnitt 8 des Gesetzes von 1940 "" und auch des Antrags , den er am 8. September 1957 beim irischen High Court gemäß Artikel 40 der irischen Verfassung auf eine bedingte Anordnung des Habeas Corpus ad subjiciendum stellte . Der High Court und im Berufungsverfahren der Supreme Court entschieden gegen den Antragsteller. Der Oberste Gerichtshof fällte sein mit Gründen versehenes Urteil am 3. Dezember 1957, und die Haftkommission nahm ihre Anhörungen am 6. und 10. Dezember 1957 wieder auf. Der Antragsteller gab daraufhin der Haftkommission eine mündliche Zusage , sich nicht an irgendwelchen rechtswidrigen Aktivitäten im Sinne der "" Offenses against the State Acts "" von 1939 und 1940 zu beteiligen .",other "During the period between his arrest ( 11th July 1957 ) and 10th December 1957 , the Applicant appealed to the High Court and the Supreme Court and refused , while the matter was sub judice , to give the assurance which the Irish Government made the condition of his release . Having so acted , the Applicant has no ground for complaint of having been deprived of his liberty during that period .","In der Zeit zwischen seiner Verhaftung (11. Juli 1957) und dem 10. Dezember 1957 legte der Kläger Berufung beim High Court und beim Supreme Court ein und weigerte sich, während die Angelegenheit subjudice war, die Zusicherung zu geben, die die irische Regierung zur Bedingung seiner gemacht hatte freigeben . Da der Kläger so gehandelt hat, hat er keinen Grund, sich darüber zu beschweren, dass ihm während dieser Zeit die Freiheit entzogen worden ist.",other "It is apparent from what has been stated above that the 1940 Act amending that of 1939 can not be criticised as conflicting with Article 15 ( art . 15 ) of the Convention and that the measures prescribed by the Act are derogations in conformity with the reservations formulated in Article 5 ( 1 ) ( c ) and ( 3 ) ( art . 5 - 1 - c , art . 5 - 3 ) . It follows that there is no cause to examine the merits of the allegation that the Irish Government violated their obligations under the latter provisions .","Aus dem oben Gesagten geht hervor, dass das Gesetz von 1940 zur Änderung des Gesetzes von 1939 nicht als im Widerspruch zu Artikel 15 (Art. 15) der Konvention kritisiert werden kann und dass die durch das Gesetz vorgeschriebenen Maßnahmen Abweichungen in Übereinstimmung mit den formulierten Vorbehalten darstellen in Artikel 5 (1) (c) und (3) (Art. 5-1-c, Art. 5-3). Daraus folgt , dass es keinen Anlass gibt , die Begründetheit der Behauptung zu prüfen , die irische Regierung habe ihre Verpflichtungen aus den letztgenannten Bestimmungen verletzt .",other "On the other hand , the Applicant 's Application can not be declared inadmissible by relying on Article 17 ( art . 17 ) of the Convention , since that Article ( art . 17 ) is designed to preclude any construction of the clauses of the Convention which would pervert the rights and freedoms guaranteed therein and make them serve tendencies or activities repugnant to the spirit of the Convention as defined in its Preamble . The Applicant , however improper his conduct may have been , can not be held to have engaged in any activity forbidden by Article 17 ( art . 17 ) such as would warrant the rejection of his Application as inadmissible under the terms of that text .","Andererseits kann die Beschwerde des Beschwerdeführers nicht unter Berufung auf Artikel 17 (Art. 17) der Konvention für unzulässig erklärt werden, da dieser Artikel (Art. 17) dazu bestimmt ist, jeder Auslegung der Klauseln der Konvention, die die darin garantierten Rechte und Freiheiten pervertieren und sie dazu bringen würden, Tendenzen oder Aktivitäten zu dienen, die dem Geist der Konvention widersprechen, wie er in ihrer Präambel definiert ist. Dem Antragsteller kann, wie unangemessen sein Verhalten auch gewesen sein mag, nicht vorgeworfen werden, er habe sich an einer nach Artikel 17 (Art. 17) verbotenen Tätigkeit beteiligt, die die Zurückweisung seines Antrags als unzulässig im Sinne dieses Textes rechtfertigen würde.",other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the failure of the State to enforce and facilitate the enjoyment of contact rights with his son had violated his right to respect for family life , as provided for in Article 8 of the Convention , which in so far relevant , reads :","Der Kläger rügte , dass das Versäumnis des Staates , das Umgangsrecht mit seinem Sohn durchzusetzen und zu erleichtern , sein Recht auf Achtung des Familienlebens gemäß Artikel 8 der Konvention verletzt habe , der soweit relevant lautet :",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life ...,„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens ...,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The parties did not make any observations on the admissibility of the application .,Zur Zulässigkeit der Klage haben sich die Parteien nicht geäußert .,subsumption The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other ( a ) The applicant,( a ) Der Antragsteller,other "The applicant argued that the national authorities had not done enough to secure the enjoyment of his contact rights with his child , as set out in the domestic decisions , primarily due to his former wife ’s obstructive behaviour . He had tried to use a number of legal remedies , but neither the enforcement order against his former wife nor her criminal conviction could have effectively enforced his contact rights .","Der Kläger machte geltend , dass die nationalen Behörden nicht genug getan hätten , um die Wahrnehmung seines Umgangsrechts mit seinem Kind , wie in den innerstaatlichen Entscheidungen festgelegt , sicherzustellen , hauptsächlich aufgrund des obstruktiven Verhaltens seiner früheren Ehefrau . Er hatte versucht, eine Reihe von Rechtsmitteln in Anspruch zu nehmen, aber weder der Vollstreckungsbescheid gegen seine frühere Frau noch ihre strafrechtliche Verurteilung hätten seine Umgangsrechte wirksam durchsetzen können.",subsumption "In particular , the applicant pointed out that the expert witness report prepared in the course of the criminal proceedings instituted against his former wife had shown that the child had been under a certain pressure by his mother and that , in order to continue his normal emotional and social development , the child had wished to continue developing emotional relations with his father and his family . Moreover , the child - protection measures imposed on him and D.M. had yielded no results . Despite that , neither the social welfare centre nor any other institution had undertaken any measures to enable contacts between the applicant as a parent and his child .","Insbesondere wies der Kläger darauf hin, dass das im Zuge des gegen seine frühere Ehefrau eingeleiteten Strafverfahrens erstellte Sachverständigengutachten ergeben habe, dass das Kind unter einem gewissen Druck seiner Mutter gestanden habe und dass es, um seine normale emotionale und emotionale Belastung fortzusetzen soziale Entwicklung hatte das Kind den Wunsch geäußert, weiterhin emotionale Beziehungen zu seinem Vater und seiner Familie aufzubauen. Außerdem sind die ihm und D.M. hatte zu keinem Ergebnis geführt. Trotzdem hätten weder das Sozialamt noch andere Einrichtungen Maßnahmen ergriffen, um Kontakte zwischen dem Kläger als Elternteil und seinem Kind zu ermöglichen.",subsumption "Furthermore , the State authorities had been familiar with D.M. ’s manipulative behaviour which had given rise to the child ’s refusal to maintain contacts with him . Yet , the national authorities had never invited D.M. and their son to the premises of the Vinkovci social welfare centre in order for their experts to try and understand why the boy was refusing to see his father . Nor had they instituted proceedings for depriving D.M. of parental custody .","Außerdem war den staatlichen Behörden D.M. sein manipulatives Verhalten, das zu der Weigerung des Kindes geführt hatte, Kontakt mit ihm aufrechtzuerhalten. Dennoch hatten die nationalen Behörden D.M. und ihrem Sohn in die Räumlichkeiten des Sozialhilfezentrums Vinkovci, damit ihre Experten versuchen zu verstehen, warum der Junge sich weigerte, seinen Vater zu sehen. Sie hatten auch kein Verfahren eingeleitet, um D.M. der elterlichen Sorge.",subsumption "Lastly , the applicant resented the national authorities ’ conduct , in particular the inordinate length of the domestic proceedings , which had resulted in his son now categorically refusing to see him .","Schließlich ärgerte sich der Kläger über das Verhalten der nationalen Behörden, insbesondere über die übermäßige Dauer des innerstaatlichen Verfahrens, das dazu geführt habe, dass sein Sohn sich nun kategorisch weigere, ihn zu sehen.",subsumption ( b ) The Government,(b) Die Regierung,other "The Government maintained that the State had taken and continued to take all reasonable measures to facilitate and enable the establishment of the applicant ’s contact with his son . However , there was a complete lack of cooperation and understanding between the parents in this case .","Die Regierung behauptete, dass der Staat alle angemessenen Maßnahmen ergriffen habe und weiterhin ergreife, um die Kontaktaufnahme des Beschwerdeführers mit seinem Sohn zu erleichtern und zu ermöglichen. Allerdings fehlte es in diesem Fall völlig an Kooperation und Verständnis zwischen den Eltern.",subsumption "Domestic experts who had worked with the family pointed out that the key to establishing regular and quality meetings between the applicant and his son was the establishment of adequate cooperation and communication between the parents , as well as adequate functioning of their relationship . The applicant and his former wife had undergone treatment and counselling , but to no avail , and ultimately refused further therapy .","Inländische Sachverständige, die mit der Familie gearbeitet hatten, wiesen darauf hin, dass der Schlüssel zur Einrichtung regelmäßiger und qualitativ hochwertiger Treffen zwischen dem Kläger und seinem Sohn die Herstellung einer angemessenen Zusammenarbeit und Kommunikation zwischen den Eltern sowie ein angemessenes Funktionieren ihrer Beziehung sei. Der Kläger und seine frühere Frau hatten sich einer Behandlung und Beratung unterzogen, jedoch ohne Erfolg, und lehnten schließlich eine weitere Therapie ab.",subsumption "Furthermore , the Government pointed out that the State had undertaken a number of measures so that D.M. would comply with the court decisions concerning the applicant ’s contact rights . She had been threatened with fines , which had also been replaced by imprisonment on several occasions during the enforcement proceedings , and had also been convicted in criminal proceedings .","Außerdem wies die Regierung darauf hin, dass der Staat eine Reihe von Maßnahmen ergriffen habe, damit D.M. den Gerichtsentscheidungen zum Umgangsrecht des Beschwerdeführers nachkommen würde. Ihr seien Geldstrafen angedroht worden, die im Vollstreckungsverfahren mehrfach auch durch Freiheitsstrafen ersetzt worden seien, und auch in einem Strafverfahren verurteilt worden.",subsumption "Additionally , the child - protection measure of supervising the exercise of parental care had also been imposed . This too had had limited results owing to the lack of cooperation and communication between the applicant and D.M. The applicant had also failed to approach his son in a more flexible and lenient manner .","Außerdem sei die Kindesschutzmaßnahme der Überwachung der Ausübung der elterlichen Sorge verhängt worden. Auch dies hatte aufgrund der mangelnden Zusammenarbeit und Kommunikation zwischen dem Kläger und D.M. nur begrenzte Ergebnisse gehabt. Der Kläger habe es auch versäumt, flexibler und nachsichtiger auf seinen Sohn zuzugehen.",subsumption "According to the Government , the long - term and highly conflictual situation faced by the child was very negative for his emotional and psychological health , which was an absolute priority to all State authorities . Therefore , any measure undertaken had to take into consideration the potential impact on the child . The Government , therefore , pointed out that the range of measures that the State could have used in this situation , in particular coercive and repressive ones was restricted in the best interests of the child . Moreover , all the above - mentioned actions had increased the child ’s resistance towards his father and the efforts of the competent authorities to establish contact between them .","Nach Angaben der Regierung war die langfristige und höchst konfliktreiche Situation, in der sich das Kind befand, sehr negativ für seine emotionale und psychische Gesundheit, die für alle staatlichen Behörden absolute Priorität hatte. Daher musste bei allen Maßnahmen die potenzielle Auswirkung auf das Kind berücksichtigt werden. Die Regierung wies daher darauf hin, dass das Spektrum der Maßnahmen, die der Staat in dieser Situation hätte anwenden können, insbesondere der Zwangs- und Repressionsmaßnahmen, im Interesse des Kindes beschränkt sei. Darüber hinaus hatten alle oben genannten Maßnahmen den Widerstand des Kindes gegenüber seinem Vater und die Bemühungen der zuständigen Behörden, Kontakt zwischen ihnen herzustellen, verstärkt.",subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other "The Court notes that the present case concerns the non - enforcement of judicial decisions whereby the applicant was granted contact rights with his son . As a result , he was unable to establish regular and meaningful contact with him for over nine years , since his marriage with D.M. had broken down ( see paragraph 7 above ) . Therefore , in the present case the Court ’s task consists in examining whether the domestic authorities took all necessary steps that could reasonably be demanded in the specific circumstances to facilitate contact between the applicant and his son .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der vorliegende Fall die Nichtvollstreckung gerichtlicher Entscheidungen betrifft, mit denen dem Kläger das Umgangsrecht mit seinem Sohn gewährt wurde. Infolgedessen konnte er über neun Jahre lang keinen regelmäßigen und sinnvollen Kontakt zu ihm aufbauen, da seine Heirat mit D.M. ausgefallen war ( siehe Absatz 7 oben ) . Daher besteht die Aufgabe des Gerichtshofs im vorliegenden Fall darin, zu prüfen, ob die innerstaatlichen Behörden alle notwendigen Schritte unternommen haben, die unter den konkreten Umständen vernünftigerweise verlangt werden konnten, um den Kontakt zwischen dem Kläger und seinem Sohn zu erleichtern.",subsumption "The relevant principles regarding the State ’s positive obligation under Article 8 of the Convention in cases concerning enforcement of contact rights are summarised in the cases of Ribić v. Croatia ( no . 27148/12 , § § 88 - 89 and 92 - 95 , 2 April 2015 ) , and K.B. and Others ( cited above , § § 143 - 44 ) . The Court would stress that in this type of case the adequacy of the measures taken is to be judged by the swiftness of their implementation , as the passage of time can have irremediable consequences for relations between the applicant and his son and may result in a de facto determination of the matter ( see Ribić , cited above , § 93 ) .","Die einschlägigen Grundsätze bezüglich der positiven Verpflichtung des Staates gemäß Artikel 8 der Konvention in Fällen der Durchsetzung des Umgangsrechts sind in den Rechtssachen Ribić gegen Kroatien (Nr. 27148/12, §§ 88–89 und 92–95) zusammengefasst. 2. April 2015) und K.B. und andere (oben zitiert, §§ 143-44). Der Gerichtshof möchte betonen, dass in dieser Art von Fall die Angemessenheit der ergriffenen Maßnahmen an der Schnelligkeit ihrer Umsetzung zu messen ist, da der Zeitablauf unheilbare Folgen für die Beziehung zwischen dem Kläger und seinem Sohn haben und zu einem de Tatsachenfeststellung der Sache ( siehe Ribić , aa O , § 93 ) .",subsumption "In the present case the contacts between the applicant and his son were regulated by three interim contact orders , two of which were quashed on appeal ( see paragraphs 11 , 14 and 15 above ) . The third interim order , which ultimately became final , was rendered on 15 October 2009 , namely after more than twenty - one months from the date on which the applicant and his former wife had asked the Sesvete Municipal Court to issue a temporary decision in this respect ( see paragraph 8 above ) .","Im vorliegenden Fall wurden die Kontakte zwischen dem Kläger und seinem Sohn durch drei einstweilige Verfügungen geregelt , von denen zwei im Berufungsverfahren aufgehoben wurden ( siehe oben Randnummern 11 , 14 und 15 ) . Die dritte einstweilige Verfügung, die schließlich rechtskräftig wurde, wurde am 15. Oktober 2009 erlassen, und zwar nach mehr als einundzwanzig Monaten seit dem Datum, an dem der Kläger und seine frühere Ehefrau beim Stadtgericht Sesvete beantragt hatten, diesbezüglich eine vorläufige Entscheidung zu erlassen ( siehe Absatz 8 oben ) .",subsumption "The Court further notes that the final judgment on custody and contact rights in the applicant ’s case was adopted on 12 October 2012 ( see paragraph 19 above ) , that is to say more than four and a half years after the date on which the proceedings were instituted ( see paragraph 7 above ) .","Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass das rechtskräftige Urteil zum Sorge- und Umgangsrecht im Fall des Beschwerdeführers am 12. Oktober 2012 ergangen ist (siehe Ziffer 19 oben), d. h. mehr als viereinhalb Jahre nach Beginn des Verfahrens eingeführt wurden ( siehe Ziffer 7 oben ) .",subsumption "It follows that the time it took for the national authorities to adopt a final judgment on contact rights in the present case was inordinately lengthy given the nature of the situation , despite the requirement under domestic law that proceedings in family matters must be treated urgently ( see paragraph 46 above ) .","Daraus folgt, dass die Zeit, die die nationalen Behörden brauchten, um ein endgültiges Urteil über das Umgangsrecht im vorliegenden Fall zu fällen, angesichts der Art der Situation übermäßig lang war, obwohl nach innerstaatlichem Recht Verfahren in Familiensachen dringend behandelt werden müssen ( vgl Absatz 46 oben ) .",subsumption "Moreover , the ensuing enforcement proceedings were unreasonably lengthy . The first set of enforcement proceedings concerning the court ’s third interim order of 15 October 2009 yielded no results , whereas the second enforcement proceedings concerning the final judgment in the case – which commenced on 27 August 2013 – are still pending more than five years later .","Außerdem war das anschließende Vollstreckungsverfahren unangemessen langwierig. Das erste Vollstreckungsverfahren bezüglich der dritten einstweiligen Anordnung des Gerichts vom 15. Oktober 2009 blieb ergebnislos, während das zweite Vollstreckungsverfahren bezüglich des rechtskräftigen Urteils in dem Fall – das am 27. August 2013 begann – mehr als fünf Jahre später noch anhängig ist .",subsumption "The Court notes in this connection that throughout the enforcement proceedings the domestic courts imposed several fines on D.M. for failure to comply with court orders . However , once it was clear that those sanctions had produced no results and the applicant had requested the court to order the authorities to intervene ( see paragraphs 21 and 26 above ) , the domestic courts should have adopted further measures with a view to enforcement . The Government argued that the imposition of coercive and repressive measures on the mother in the present case had been restricted in the best interests of the child . The Court can not accept that argument . Although coercive measures in cases involving children are not desirable in view of the sensitivity of the matter , the Court has previously held that entrenched positions often taken by the parents in custody and contact cases may make it necessary to have recourse to proportionate coercive measures ( see Vyshnyakov v. Ukraine , no . 25612/12 , § 43 , 24 July 2018 ) . Therefore , the Court has difficulty accepting the fact that during the two sets of enforcement proceedings lasting in total over nine years , not a single enforcement attempt through the court enforcement officer has ever been considered by the relevant authorities ( see , by contrast , Grujić v. Serbia , no . 203/07 , § 69 , 28 August 2018 ) .","Der Gerichtshof stellt in diesem Zusammenhang fest, dass die innerstaatlichen Gerichte während des Vollstreckungsverfahrens mehrere Geldbußen gegen D.M. wegen Nichteinhaltung gerichtlicher Anordnungen. Als jedoch klar war , dass diese Sanktionen wirkungslos waren und der Kläger das Gericht ersucht hatte , die Behörden zum Eingreifen anzuordnen ( siehe oben Rn . 21 und 26 ) , hätten die innerstaatlichen Gerichte weitere Maßnahmen im Hinblick auf die Vollstreckung ergreifen müssen . Die Regierung argumentierte, dass die Verhängung von Zwangs- und Unterdrückungsmaßnahmen gegen die Mutter im vorliegenden Fall zugunsten des Kindeswohls eingeschränkt worden sei. Der Gerichtshof kann diesem Argument nicht folgen . Obwohl Zwangsmaßnahmen in Fällen, die Kinder betreffen, angesichts der Sensibilität der Angelegenheit nicht wünschenswert sind, hat der Gerichtshof zuvor entschieden, dass festgefahrene Positionen, die häufig von den Eltern in Sorgerechts- und Kontaktfällen eingenommen werden, es erforderlich machen können, auf verhältnismäßige Zwangsmaßnahmen zurückzugreifen ( vgl Vyshnyakov gegen Ukraine, Nr. 25612/12, § 43, 24. Juli 2018). Daher fällt es dem Gericht schwer, die Tatsache zu akzeptieren, dass während der beiden Reihen von Vollstreckungsverfahren, die insgesamt über neun Jahre dauerten, kein einziger Vollstreckungsversuch durch den Gerichtsvollzieher jemals von den zuständigen Behörden geprüft wurde (siehe im Gegensatz dazu Grujić v Serbien, Nr. 203/07, § 69, 28. August 2018).",subsumption "It is true that D.M. was ultimately convicted in two sets of criminal proceedings for failure to comply with final court orders ( see paragraphs 38 and 40 above ) . However , although the assessment of penalties in that context is not the Court ’s task , it can not but note that the first criminal sanction imposed on her in 2013 was rather lenient , as it consisted in a judicial admonition ( see paragraph 47 above ) , a type of warning measure , which in the present case did not have any serious consequences for D.M. if she continued her obstructive behaviour vis - à - vis the applicant . As regards the second set of criminal proceeding , the Court considers that the inordinate amount of time it took the authorities to conduct those proceedings ( five years ; see paragraph 40 above ) could not be seen to serve as an adequate response to the urgency of the situation .","Es stimmt, dass D.M. wurde schließlich in zwei Strafverfahren wegen Nichtbefolgung rechtskräftiger Gerichtsbeschlüsse verurteilt (siehe Ziffern 38 und 40 oben). Obwohl die Beurteilung von Strafen in diesem Zusammenhang nicht Aufgabe des Gerichtshofs ist , muss er jedoch feststellen , dass die erste strafrechtliche Sanktion , die 2013 gegen sie verhängt wurde , ziemlich mild war , da sie in einer gerichtlichen Ermahnung bestand ( siehe oben Rn. 47 ) , eine Art Warnmaßnahme , die im vorliegenden Fall keine schwerwiegenden Folgen für D.M. wenn sie ihr obstruktives Verhalten gegenüber der Klägerin fortsetzte. In Bezug auf das zweite Strafverfahren ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die übermäßig lange Zeit, die die Behörden für die Durchführung dieses Verfahrens benötigten (fünf Jahre; siehe Randnr. 40 oben), nicht als angemessene Reaktion auf die Dringlichkeit des Verfahrens angesehen werden konnte Situation .",subsumption "The Court is mindful of the fact that the domestic authorities ’ task was rendered difficult by the strained relationship between the applicant and D.M. However , the lack of cooperation between separated parents is not a circumstance which can by itself exempt the authorities from their positive obligations under Article 8 . It rather imposes on them an obligation to take measures that would reconcile the conflicting interests of the parties , keeping in mind the paramount interests of the child ( see Zawadka v. Poland , no . 48542/99 , § 67 , 23 June 2005 ) .","Der Gerichtshof berücksichtigt die Tatsache, dass die Aufgabe der innerstaatlichen Behörden durch die angespannte Beziehung zwischen dem Kläger und D.M. Der Mangel an Zusammenarbeit zwischen getrennten Elternteilen ist jedoch kein Umstand, der die Behörden an sich von ihren positiven Verpflichtungen nach Artikel 8 befreien kann. Sie verpflichtet sie vielmehr dazu, Maßnahmen zu ergreifen, die die widersprüchlichen Interessen der Parteien unter Berücksichtigung der vorrangigen Interessen des Kindes in Einklang bringen (siehe Zawadka gegen Polen, Nr. 48542/99, § 67, 23. Juni 2005).",subsumption "Moreover , the Court notes that already at the initial stage of the custody and contact proceedings , expert psychologists acknowledged that there had been difficulties in the contacts between the applicant and his son ( see paragraph 9 above ) . Throughout the various sets of proceedings , the domestic courts became increasingly aware of the fact that the mother was trying to exclude the applicant from the child ’s life and that she was obstructing their contacts ( see , for example , paragraphs 15 , 37 and 39 above ) . Although the mother maintained before the domestic courts that it was in fact the child who was refusing to see his father ( see paragraph 37 above ) , the Court considers that the child had been in an obvious conflict of loyalties and reiterates that the likelihood of family reunification will be progressively diminished and eventually destroyed if the biological father and the child are not allowed to see each other at all , or only so rarely that no natural bonding between them is likely to occur ( see Ribić , cited above , § 99 ) .","Darüber hinaus stellt der Gerichtshof fest, dass bereits in der Anfangsphase des Sorge- und Umgangsverfahrens fachkundige Psychologen einräumten, dass es bei den Kontakten zwischen dem Kläger und seinem Sohn Schwierigkeiten gegeben hatte (siehe Ziffer 9 oben). Im Laufe der verschiedenen Verfahren wurde den innerstaatlichen Gerichten zunehmend bewusst, dass die Mutter versuchte, den Kläger aus dem Leben des Kindes auszuschließen, und dass sie ihre Kontakte behinderte (siehe z. B. Absätze 15, 37 und 39 über ) . Obwohl die Mutter vor den innerstaatlichen Gerichten behauptete, es sei tatsächlich das Kind gewesen, das sich geweigert habe, seinen Vater zu sehen (siehe Randnummer 37 oben), ist der Gerichtshof der Ansicht, dass das Kind in einem offensichtlichen Loyalitätskonflikt gestanden habe, und bekräftigt die Wahrscheinlichkeit einer Familie die Wiedervereinigung wird zunehmend geschmälert und schließlich zerstört, wenn der leibliche Vater und das Kind einander nicht oder nur so selten sehen dürfen, dass keine natürliche Bindung zwischen ihnen wahrscheinlich ist (siehe Ribić, aaO, § 99).",subsumption "In sum , notwithstanding the various expert reports over the years which had established that regular contacts with the applicant had been in the child ’s best interests ( see , for instance , paragraphs 10 and 37 above ) , the domestic authorities failed to take sufficiently effective action against D.M. ’s obstructive behaviour and unlawful actions for a number of years , even though they were under a duty to prevent it ( see , mutatis mutandis , A.B.V. v. Russia , no . 56987/15 , § 80 , 2 October 2018 ) .","Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die innerstaatlichen Behörden ungeachtet der verschiedenen Sachverständigengutachten im Laufe der Jahre, in denen festgestellt wurde, dass regelmäßige Kontakte mit dem Kläger dem Wohl des Kindes dienten (siehe z. B. oben, Absätze 10 und 37), nicht ausreichend wirksam vorgegangen sind Klage gegen D.M. obstruktives Verhalten und rechtswidrige Handlungen über mehrere Jahre, obwohl sie verpflichtet waren, dies zu verhindern (siehe mutatis mutandis, A.B.V. gegen Russland, Nr. 56987/15, § 80, 2. Oktober 2018).",subsumption "Having regard to all of the above , and notwithstanding the respondent State ’s margin of appreciation in the matter , the Court finds that the Croatian authorities have failed to enforce the applicant ’s contact rights with his child , thereby breaching his right to respect for family life , as guaranteed by Article 8 .","In Anbetracht des Vorstehenden und ungeachtet des Ermessensspielraums des beklagten Staates in der Angelegenheit stellt der Gerichtshof fest, dass die kroatischen Behörden es versäumt haben, das Umgangsrecht des Beschwerdeführers mit seinem Kind durchzusetzen, wodurch sein Recht auf Achtung verletzt wurde Familienleben, wie durch Artikel 8 garantiert.",subsumption There has consequently been a violation of Article 8 of the Convention .,Folglich liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 74 . Article 41 of the Convention provides :,74 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other "75 . The applicant did not submit a claim for just satisfaction . Accordingly , the Court considers that there is no call to award him any sum on that account .","75 . Der Kläger hat keinen Anspruch auf gerechte Genugtuung geltend gemacht. Dementsprechend ist der Gerichtshof der Ansicht , dass es keinen Anlass gibt , ihm dafür irgendeinen Betrag zuzusprechen .",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention .,"2 . Vertritt die Auffassung , dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde .",other "Done in English , and notified in writing on 13 June 2019 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 13. Juni 2019 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Renata Degener,Renate Degener,other Tim Eicke,Tim Eicke,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other "The applicant complained that the denial of his Azerbaijani citizenship by the domestic authorities , which had refused to issue him an identity card , had amounted to a breach of his rights guaranteed by Article 8 of the Convention , which reads as follows :","Der Kläger rügte , dass die Verweigerung seiner aserbaidschanischen Staatsbürgerschaft durch die innerstaatlichen Behörden , die ihm die Ausstellung eines Personalausweises verweigert hätten , eine Verletzung seiner durch Artikel 8 der Konvention garantierten Rechte darstelle , der wie folgt lautet :",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion ( a ) The applicant,( a ) Der Antragsteller,other "The applicant submitted that the domestic authorities ’ refusal to recognise his Azerbaijani citizenship had amounted to a de facto deprivation of nationality and had constituted an interference with his rights protected under Article 8 of the Convention . Prior to the adoption of that measure , he had lawfully resided in Azerbaijan for several years and had enjoyed a wide range of social , economic and political rights . However , denial of his citizenship had led to many adverse consequences for him and he had lost many rights , entitlements and benefits enjoyed by citizens .","Der Kläger machte geltend , dass die Weigerung der innerstaatlichen Behörden , seine aserbaidschanische Staatsbürgerschaft anzuerkennen , de facto einem Entzug der Staatsangehörigkeit gleichgekommen sei und einen Eingriff in seine durch Artikel 8 der Konvention geschützten Rechte darstelle . Vor der Verabschiedung dieser Maßnahme hatte er sich mehrere Jahre rechtmäßig in Aserbaidschan aufgehalten und genoss ein breites Spektrum an sozialen, wirtschaftlichen und politischen Rechten. Die Verweigerung seiner Staatsbürgerschaft hatte jedoch zu vielen nachteiligen Folgen für ihn geführt und er hatte viele Rechte, Ansprüche und Vorteile verloren, die Bürger genießen.",subsumption "The applicant argued that the interference in question was not in accordance with the law . In particular , although Article 5 of the Law on Citizenship had not set out any distinction between permanent and temporary registration at a place of residence , the domestic authorities had denied his Azerbaijani citizenship on the grounds that the applicant ’s registration at his place of residence had been a temporary one . That interpretation had also contradicted the provisions of the Law on Registration at Place of Residence and Stay .","Der Kläger argumentierte, dass der fragliche Eingriff nicht im Einklang mit dem Gesetz stehe. Insbesondere hatten die innerstaatlichen Behörden, obwohl Artikel 5 des Staatsbürgerschaftsgesetzes keine Unterscheidung zwischen ständiger und vorübergehender Registrierung an einem Wohnort vorsah, ihm die aserbaidschanische Staatsbürgerschaft mit der Begründung verweigert, dass die Registrierung des Beschwerdeführers an seinem Wohnort fehle war eine vorübergehende gewesen. Diese Auslegung habe auch den Vorschriften des Melde- und Aufenthaltsortsgesetzes widersprochen.",definition "The applicant also submitted that the domestic authorities had confirmed his Azerbaijani citizenship by putting a stamp in his Soviet passport in 1998 and had consistently treated him as a citizen of the Republic of Azerbaijan between 1991 and 2008 . In particular , he had enjoyed the right to vote and had been registered as a reserve military officer . However , the domestic authorities had breached the principle of foreseeability and had created a situation of legal uncertainty by ignoring this initial recognition of his citizenship .","Der Kläger brachte auch vor , dass die innerstaatlichen Behörden seine aserbaidschanische Staatsbürgerschaft durch einen Stempel in seinem sowjetischen Pass im Jahr 1998 bestätigt und ihn zwischen 1991 und 2008 durchgehend als Bürger der Republik Aserbaidschan behandelt hätten . Insbesondere hatte er das Wahlrecht genossen und war als Reserveoffizier registriert worden. Die innerstaatlichen Behörden hätten jedoch gegen den Grundsatz der Vorhersehbarkeit verstoßen und eine Situation der Rechtsunsicherheit geschaffen, indem sie diese erstmalige Anerkennung seiner Staatsbürgerschaft ignoriert hätten.",subsumption ( b ) The Government,(b) Die Regierung,other "The Government submitted that the right to citizenship is not included in the Convention and Article 8 can not be read so as to guarantee a right to acquire a particular citizenship . Only an arbitrary denial of citizenship might in certain circumstances raise an issue under Article 8 . In that connection , the Government considered it necessary to examine whether the domestic decisions had disclosed arbitrariness or had such consequences as might raise an issue under Article 8 of the Convention .","Die Regierung brachte vor, dass das Recht auf Staatsbürgerschaft nicht in der Konvention enthalten sei und Artikel 8 nicht so ausgelegt werden könne, dass er ein Recht auf den Erwerb einer bestimmten Staatsbürgerschaft garantiere. Nur eine willkürliche Verweigerung der Staatsbürgerschaft könnte unter bestimmten Umständen ein Problem nach Artikel 8 aufwerfen. In diesem Zusammenhang hielt es die Regierung für notwendig zu prüfen , ob die innerstaatlichen Entscheidungen Willkür offenbarten oder solche Folgen hatten , die eine Frage nach Artikel 8 der Konvention aufwerfen könnten .",subsumption "They further submitted that the right to citizenship of the Republic of Azerbaijan was established only in accordance with the rules set out in Article 5 of the Law on Citizenship . The domestic courts had held that Article 5 of the Law on Citizenship had been applicable to those who had been citizens of the Republic of Azerbaijan and had been registered residents in Azerbaijan before its entry into force . As the applicant had not been a citizen of the Republic of Azerbaijan before the entry into force of that Law , his registration in Azerbaijan could not have been a basis on which to establish his right to Azerbaijani citizenship .","Sie machten ferner geltend, dass das Recht auf Staatsbürgerschaft der Republik Aserbaidschan nur in Übereinstimmung mit den in Artikel 5 des Staatsbürgerschaftsgesetzes festgelegten Regeln begründet wurde. Die innerstaatlichen Gerichte hatten entschieden , dass Artikel 5 des Staatsbürgerschaftsgesetzes auf Personen anwendbar war , die Bürger der Republik Aserbaidschan gewesen waren und vor ihrem Inkrafttreten in Aserbaidschan als Einwohner registriert waren . Da der Kläger vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes kein Staatsbürger der Republik Aserbaidschan gewesen war , konnte seine Registrierung in Aserbaidschan keine Grundlage für die Begründung seines Rechts auf die aserbaidschanische Staatsbürgerschaft gewesen sein .",subsumption "The Government further submitted that the applicant ’s participation in elections , possession of immovable property and his Azerbaijani citizenship ’s being noted in his son ’s birth certificate can not be considered grounds to establish his right to Azerbaijani citizenship . Consequently , the Government considered that the domestic authorities ’ decisions not to recognise the applicant as an Azerbaijani citizen had not been arbitrary in a way which could raise issues under Article 8 of the Convention .","Die Regierung machte ferner geltend, dass die Teilnahme des Beschwerdeführers an Wahlen, der Besitz von unbeweglichem Vermögen und die Vermerkung seiner aserbaidschanischen Staatsbürgerschaft in der Geburtsurkunde seines Sohnes nicht als Grund für die Begründung seines Rechts auf die aserbaidschanische Staatsbürgerschaft angesehen werden könnten. Folglich war die Regierung der Ansicht , dass die Entscheidungen der innerstaatlichen Behörden , den Kläger nicht als aserbaidschanischen Staatsbürger anzuerkennen , nicht in einer Weise willkürlich gewesen seien , die Probleme nach Artikel 8 der Konvention aufwerfen könnte .",subsumption "In determining whether a revocation of citizenship is in breach of Article 8 , the Court addressed two separate issues : whether the revocation was arbitrary , and what the consequences of revocation were for the applicant .","Bei der Feststellung , ob ein Widerruf der Staatsbürgerschaft gegen Artikel 8 verstößt , befasste sich der Gerichtshof mit zwei getrennten Fragen : ob der Widerruf willkürlich war und welche Folgen der Widerruf für den Kläger hatte .",subsumption "Turning to the circumstances of the present case , the Court observes at the outset that the domestic procedure applied to the applicant was not that of revocation of citizenship , but the refusal of the domestic authorities to issue him with an identity card . In particular , the domestic authorities found that the applicant had never acquired Azerbaijani citizenship and was not a citizen of the Republic of Azerbaijan in spite of the fact that he had been considered a citizen of the Republic of Azerbaijan by various State authorities from 1991 to 2008 and there was a stamp confirming his Azerbaijani citizenship in his Soviet passport ( see paragraphs 8 and 10 - 11 above ) . In these circumstances , the Court does not find that the qualification of the procedure under domestic law is of crucial importance in the present case , and considers that the above - mentioned principles in respect of the revocation of citizenship are also applicable in the instant case ( compare Alpeyeva and Dzhalagoniya , cited above , § 109 ) .","In Bezug auf die Umstände des vorliegenden Falls stellt der Gerichtshof zunächst fest, dass das gegen den Kläger angewandte innerstaatliche Verfahren nicht der Entzug der Staatsbürgerschaft war, sondern die Weigerung der innerstaatlichen Behörden, ihm einen Personalausweis auszustellen. Insbesondere stellten die innerstaatlichen Behörden fest, dass der Kläger nie die aserbaidschanische Staatsbürgerschaft erworben hatte und kein Staatsbürger der Republik Aserbaidschan war, obwohl er von 1991 bis 2008 von verschiedenen staatlichen Behörden als Staatsbürger der Republik Aserbaidschan angesehen worden war und in seinem sowjetischen Pass befand sich ein Stempel, der seine aserbaidschanische Staatsbürgerschaft bestätigte (siehe Absätze 8 und 10-11 oben). Unter diesen Umständen ist der Gerichtshof nicht der Auffassung, dass die Einstufung des Verfahrens nach innerstaatlichem Recht im vorliegenden Fall von entscheidender Bedeutung ist, und ist der Auffassung, dass die oben genannten Grundsätze in Bezug auf den Entzug der Staatsbürgerschaft auch im vorliegenden Fall anwendbar sind ( vergleiche Alpeyeva und Dzhalagoniya, oben zitiert, § 109).",subsumption "The Court further notes that , although the applicant did not state that the above - mentioned decision of the domestic authorities rendered him a stateless person , it is clear that the decision to that effect entailed considerable adverse consequences for the enjoyment of various rights by the applicant in his everyday life . That decision also created an uncertainty as regards the legal status of the applicant ’s stay in Azerbaijan , directly affecting his social identity . The Court therefore finds that the impugned decision amounted to an interference with the applicant ’s right to respect for private life under Article 8 ( see Alpeyeva and Dzhalagoniya , cited above , § 115 ) .","Der Gerichtshof stellt weiter fest , dass der Kläger zwar nicht erklärt hat , dass ihn die oben genannte Entscheidung der innerstaatlichen Behörden zu einem Staatenlosen gemacht habe , dass die entsprechende Entscheidung jedoch eindeutig erhebliche nachteilige Folgen für die Ausübung verschiedener Rechte durch den Kläger hatte in seinem Alltag. Diese Entscheidung führte auch zu einer Unsicherheit in Bezug auf den rechtlichen Status des Aufenthalts des Beschwerdeführers in Aserbaidschan , was sich unmittelbar auf seine soziale Identität auswirkte . Der Gerichtshof stellt daher fest, dass die angefochtene Entscheidung einen Eingriff in das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung des Privatlebens nach Artikel 8 darstellt (siehe Alpeyeva und Dzhalagoniya, aa O., § 115).",subsumption The Court must now determine whether the impugned decision of the domestic authorities was arbitrary and will examine in that regard whether it was “ in accordance with the law ” and was accompanied by the necessary procedural safeguards .,"Der Gerichtshof muss nun feststellen, ob die angegriffene Entscheidung der innerstaatlichen Behörden willkürlich war und wird insoweit prüfen, ob sie „gesetzeskonform“ war und mit den erforderlichen Verfahrensgarantien einherging.",definition "The Court notes that in the present case all the domestic authorities and courts referred to the same legal provision , namely Article 5 ( I ) of the Law on Citizenship , as the legal basis for determination of the applicant ’s right to Azerbaijani citizenship . The Government also referred to that provision before the Court as the relevant applicable law . However , the Court takes note of a significant divergence in the interpretation and application of that provision by the domestic authorities and courts .","Der Gerichtshof stellt fest, dass sich im vorliegenden Fall alle innerstaatlichen Behörden und Gerichte auf dieselbe Rechtsvorschrift, nämlich Artikel 5 (I) des Staatsbürgerschaftsgesetzes, als Rechtsgrundlage für die Bestimmung des Rechts des Beschwerdeführers auf die aserbaidschanische Staatsbürgerschaft bezogen. Die Regierung hat diese Bestimmung vor dem Gerichtshof auch als das relevante anwendbare Recht bezeichnet . Der Gerichtshof stellt jedoch erhebliche Unterschiede in der Auslegung und Anwendung dieser Bestimmung durch die innerstaatlichen Behörden und Gerichte fest .",definition "In the present case , the Court notes that the domestic authorities refused to issue to the applicant an identity card on the grounds that before the entry into force of the Law on Citizenship the applicant ’s registration at a place of residence in Azerbaijan had been temporary ( see paragraphs 13 and 16 above ) . At first instance , the Sabunchu District Court held in its judgment of 1 April 2009 that neither the Law on Citizenship , nor the Law on Registration at Place of Residence and Stay drew a distinction between the temporary and permanent registration for that purpose and , therefore , the applicant ’s right to Azerbaijani citizenship could not be denied on those grounds .","Im vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass sich die innerstaatlichen Behörden weigerten, dem Kläger einen Personalausweis auszustellen, mit der Begründung, dass die Registrierung des Beschwerdeführers an einem Wohnort in Aserbaidschan vor dem Inkrafttreten des Staatsbürgerschaftsgesetzes vorübergehend gewesen sei (siehe Absätze 13 und 16 oben). In erster Instanz entschied das Bezirksgericht Sabunchu in seinem Urteil vom 1. April 2009, dass weder das Staatsbürgerschaftsgesetz noch das Gesetz über die Registrierung am Wohn- und Aufenthaltsort zu diesem Zweck zwischen der vorübergehenden und der dauerhaften Registrierung unterscheiden und daher das Recht des Beschwerdeführers auf die aserbaidschanische Staatsbürgerschaft könne aus diesen Gründen nicht verweigert werden.",subsumption "The Court observes that in the appeal proceedings the Baku Court of Appeal quashed the District Court ’s judgment , finding that the permanent nature of the registration was required in order to be considered a citizen of the Republic of Azerbaijan . However , the appellate court did not provide any reasons as regards how it reached this conclusion . Moreover , the appellate court gave no heed to the fact that there was a stamp in the applicant ’s Soviet passport confirming his Azerbaijani citizenship .","Der Gerichtshof stellt fest, dass das Berufungsgericht von Baku im Berufungsverfahren das Urteil des Bezirksgerichts aufhob und feststellte, dass die dauerhafte Registrierung erforderlich sei, um als Bürger der Republik Aserbaidschan betrachtet zu werden. Allerdings hat das Berufungsgericht nicht begründet, wie es zu dieser Schlussfolgerung gelangt ist. Außerdem ließ das Berufungsgericht die Tatsache unberücksichtigt, dass der sowjetische Pass des Beschwerdeführers mit einem Stempel versehen war, der seine aserbaidschanische Staatsbürgerschaft bestätigte.",subsumption "As to the Supreme Court ’s findings , the Court notes that the Supreme Court did not rule on the interpretation of the domestic law concerning the relevance of the permanent nature of the registration . It rather found that the applicant could not be considered a citizen of the Republic of Azerbaijan because , in its interpretation , Article 5 ( I ) § 1 of the Law on Citizenship of the Republic of Azerbaijan ( both in its initial and subsequent wording ) contained a double condition , namely having held citizenship of the Azerbaijani Republic before the date of the entry into force of this Law , as well as having being registered at a place of residence in the Republic of Azerbaijan prior to the date of the entry into force of that Law . When applying this double condition to the applicant ’s case , the Supreme Court also disregarded the fact that the applicant had a stamp confirming his Azerbaijani citizenship in his Soviet passport . No explanation was given by the Supreme Court for that omission .","Zu den Feststellungen des Obersten Gerichtshofs stellt der Gerichtshof fest, dass der Oberste Gerichtshof nicht zur Auslegung des innerstaatlichen Rechts hinsichtlich der Relevanz der Dauerhaftigkeit der Eintragung Stellung genommen hat. Es stellte vielmehr fest, dass der Kläger nicht als Bürger der Republik Aserbaidschan angesehen werden könne, da seine Auslegung Artikel 5 (I) § 1 des Gesetzes über die Staatsbürgerschaft der Republik Aserbaidschan (sowohl in seiner ursprünglichen als auch in seiner späteren Fassung) enthalte eine doppelte Bedingung, nämlich der Besitz der Staatsbürgerschaft der Republik Aserbaidschan vor dem Datum des Inkrafttretens dieses Gesetzes sowie das Melden an einem Wohnort in der Republik Aserbaidschan vor dem Datum des Inkrafttretens dieses Gesetzes dieses Gesetz. Bei der Anwendung dieser doppelten Bedingung auf den Fall des Beschwerdeführers ließ der Oberste Gerichtshof auch die Tatsache außer Acht, dass der Kläger in seinem sowjetischen Pass einen Stempel trug, der seine aserbaidschanische Staatsbürgerschaft bestätigte. Der Oberste Gerichtshof hat diese Unterlassung nicht erklärt.",subsumption "The Court considers that in the instant case the domestic courts ’ above - mentioned failure to substantiate their decisions and , more importantly , their failure to take into account – without giving any explanation – such an important factual element as the existence of a stamp in the applicant ’s Soviet passport confirming his Azerbaijani citizenship prevented the applicant from being recognised as citizen of the Republic of Azerbaijan .","Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass im vorliegenden Fall das oben erwähnte Versäumnis der innerstaatlichen Gerichte, ihre Entscheidungen zu begründen, und, was noch wichtiger ist, das Versäumnis, – ohne eine Erklärung zu geben – ein so wichtiges Tatsachenelement wie das Vorhandensein eines Stempels in der der sowjetische Pass des Antragstellers, der seine aserbaidschanische Staatsbürgerschaft bestätigte, hinderte den Antragsteller daran, als Bürger der Republik Aserbaidschan anerkannt zu werden.",subsumption In these circumstances the Court can not but conclude that the denial of Azerbaijani citizenship to the applicant was not accompanied by the necessary procedural safeguards and must be considered as arbitrary .,"Unter diesen Umständen kommt der Gerichtshof zu dem Schluss, dass die Verweigerung der aserbaidschanischen Staatsbürgerschaft gegenüber dem Kläger nicht mit den erforderlichen Verfahrensgarantien einherging und als willkürlich angesehen werden muss.",subsumption There has accordingly been a violation of Article 8 of the Convention .,Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion 56 . Article 41 of the Convention provides :,56 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other "57 . The applicant claimed 12,000 euros ( EUR ) in respect of non‑pecuniary damage .",57 . Der Kläger forderte 12.000 Euro (EUR) als immateriellen Schaden.,other 58 . The Government submitted that the amount claimed by the applicant was unsubstantiated .,"58 . Die Regierung brachte vor, dass der vom Kläger geforderte Betrag unbegründet sei.",other "59 . The Court considers that the applicant has suffered non‑pecuniary damage which can not be compensated for solely by the finding of a violation . Making its assessment on an equitable basis , as required by Article 41 of the Convention , the Court awards the applicant the sum of EUR 6,000 under this head , plus any tax that may be chargeable on this amount .","59 . Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass der Kläger einen immateriellen Schaden erlitten hat, der nicht allein durch die Feststellung einer Verletzung kompensiert werden kann . Gemäß Artikel 41 der Konvention entscheidet der Gerichtshof nach billigem Ermessen und spricht dem Kläger den Betrag von 6.000 EUR unter diesem Posten zu, zuzüglich etwaiger Steuern, die auf diesen Betrag erhoben werden.",other "60 . The applicant claimed EUR 4,500 ( EUR 2,000 for the preparation of the application and EUR 2,500 for the preparation of the applicant ’s observations at the communication stage of the proceedings ) for the costs and expenses incurred before the Court . In support of his claim , he submitted a contract agreed with his representative before the Court . According to the contract , the amounts due were to be paid in the event that the Court found a violation of the applicant ’s rights . The applicant also requested that any compensation awarded under that head be paid directly into his representative ’s bank account .","60 . Der Kläger forderte 4.500 EUR (2.000 EUR für die Vorbereitung des Antrags und 2.500 EUR für die Vorbereitung der Stellungnahme des Beschwerdeführers in der Übermittlungsphase des Verfahrens) für die vor dem Gericht entstandenen Kosten und Auslagen. Zur Untermauerung seiner Klage legte er einen mit seinem Vertreter vor Gericht vereinbarten Vertrag vor. Laut Vertrag waren die fälligen Beträge zu zahlen, falls das Gericht eine Verletzung der Rechte des Beschwerdeführers feststellte. Der Kläger beantragte außerdem, dass alle unter diesem Titel gewährten Entschädigungen direkt auf das Bankkonto seines Vertreters eingezahlt werden.",other "61 . The Government considered that the claim was unsubstantiated and excessive . In particular , they submitted that the applicant had failed to produce all the necessary documents in support of his claim and that the costs and expenses had not actually been incurred , because the amount claimed had not been paid by the applicant . They also submitted that the work done by the applicant ’s representative did not correspond to the amount claimed . The Government asked the Court to dismiss the applicant ’s claim under this head . Alternatively , they considered that the applicant could claim the total amount of EUR 1,000 under this head .","61 . Die Regierung hielt die Forderung für unbegründet und übertrieben . Insbesondere brachten sie vor , dass der Kläger es versäumt habe , alle erforderlichen Unterlagen zur Untermauerung seines Antrags vorzulegen , und dass die Kosten und Auslagen nicht tatsächlich entstanden seien , da der geforderte Betrag vom Kläger nicht gezahlt worden sei . Sie brachten auch vor, dass die vom Vertreter des Beschwerdeführers geleistete Arbeit nicht dem geforderten Betrag entspreche. Die Regierung beantragte beim Gericht, die Klage des Beschwerdeführers unter diesem Punkt abzuweisen. Alternativ vertraten sie die Auffassung, dass der Antragsteller unter dieser Rubrik den Gesamtbetrag von 1.000 EUR geltend machen könne.",other "62 . The Court notes at the outset that , although the applicant has not yet actually paid the legal fees , he is bound to pay them pursuant to a contractual obligation . Accordingly , in so far as the lawyer is entitled to seek payment of her fees under the contract , the applicant may claim reimbursement of those fees ( see Pirali Orujov v. Azerbaijan , no . 8460/07 , § 74 , 3 February 2011 ; Rizvanov v. Azerbaijan , no . 31805/06 , § 89 , 17 April 2012 ; Malik Babayev v. Azerbaijan , no . 30500/11 , § 97 , 1 June 2017 ; and Merabishvili v. Georgia [ GC ] , no . 72508/13 , § § 371 - 72 , 28 November 2017 ) . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . However , having regard to the amount of legal work necessary in the present case , the Court considers that the amount claimed in respect of legal fees is excessive and should be satisfied only partially . In these circumstances , having regard to the documents in its possession and the above criteria , the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 1,500 , covering costs for the proceedings before the Court , to be paid directly into the bank account of Ms G. Guliyeva , who represented the applicant throughout the proceedings before the Court ( see paragraph 2 above ) .","62 . Der Gerichtshof stellt eingangs fest , dass der Kläger , obwohl er die Anwaltskosten noch nicht tatsächlich bezahlt hat , aufgrund einer vertraglichen Verpflichtung verpflichtet ist , sie zu zahlen . Dementsprechend kann die Klägerin, soweit die Rechtsanwältin gemäß dem Vertrag berechtigt ist, die Zahlung ihrer Gebühren zu verlangen, die Erstattung dieser Gebühren verlangen (siehe Pirali Orujov gegen Aserbaidschan, Nr. 8460/07, § 74, 3. Februar 2011; Rizvanov gegen Aserbaidschan , Nr. 31805/06 , § 89 , 17. April 2012 , Malik Babayev gegen Aserbaidschan , Nr. 30500/11 , § 97 , 1. Juni 2017 , und Merabishvili gegen Georgien [ GK ] , Nr. 72508/13 , §§ 371 - 72 , 28. November 2017 ) . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. In Anbetracht des im vorliegenden Fall erforderlichen Umfangs der anwaltlichen Arbeit ist der Gerichtshof jedoch der Ansicht , dass der für die Anwaltskosten geforderte Betrag überhöht ist und nur teilweise beglichen werden sollte . Unter diesen Umständen und unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Dokumente und der oben genannten Kriterien hält es das Gericht für angemessen, den Betrag von 1.500 EUR zur Deckung der Kosten des Verfahrens vor dem Gericht direkt auf das Bankkonto von Frau G Guliyeva, die den Kläger während des gesamten Verfahrens vor dem Gericht vertrat (siehe Ziffer 2 oben).",other "63 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","63 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amounts , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention die folgenden Beträge zu zahlen hat , die in die Währung des beklagten Staates umzurechnen sind zu dem am Tag der Abrechnung geltenden Kurs:",other "( i ) EUR 6,000 ( six thousand euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",(i) 6.000 EUR (sechstausend Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden;,other "( ii ) EUR 1,500 ( one thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable to the applicant , in respect of costs and expenses , to be paid directly into the bank account of the applicant ’s representative ;","( ii ) 1.500 EUR ( eintausendfünfhundert Euro ) zuzüglich etwaiger Steuern , die dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden , als Kosten und Auslagen , die direkt auf das Bankkonto des Vertreters des Antragstellers einzuzahlen sind ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other "Done in English , and notified in writing on 30 January 2020 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 30. Januar 2020 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Claudia Westerdiek,Claudia Westerdiek,other Angelika Nußberger,Angelika Nußberger,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the refusal to grant him compassionate leave from prison for the purpose of attending the funeral of his father amounted to a breach of Article 8 of the Convention , which reads as follows :","Der Kläger rügte , dass die Weigerung , ihm wegen der Teilnahme an der Beerdigung seines Vaters Hafturlaub zu gewähren , einen Verstoß gegen Artikel 8 der Konvention darstelle , der wie folgt lautet :",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other The Government contested that argument .,Die Regierung bestritt dieses Argument .,subsumption A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other "The Government raised a preliminary objection submitting that the applicant had failed to exhaust domestic remedies . They maintained , firstly , that it had been open to the applicant to appeal against the decision of 21 July 2003 . Secondly , the Government argued that the applicant should have brought an action under Article 24 in conjunction with Article 448 of the Civil Code . These provisions would have allowed him to assert that by failing to grant him leave from prison the authorities had breached his personal rights protected by the Civil Code and claim non - pecuniary damages .","Die Regierung erhob einen vorläufigen Einwand und machte geltend, der Kläger habe die innerstaatlichen Rechtsbehelfe nicht erschöpft. Sie machten erstens geltend , dass es der Klägerin möglich gewesen sei , gegen die Entscheidung vom 21. Juli 2003 Rechtsmittel einzulegen . Zweitens argumentierte die Regierung , dass der Kläger eine Klage nach Artikel 24 in Verbindung mit Artikel 448 des Bürgerlichen Gesetzbuchs hätte erheben sollen . Diese Bestimmungen hätten es ihm ermöglicht , geltend zu machen , dass die Behörden durch die Nichtbeurlaubung aus der Haft seine durch das Bürgerliche Gesetzbuch geschützten Persönlichkeitsrechte verletzt hätten , und immateriellen Schadensersatz zu fordern .",subsumption 18 . The applicant did not comment on this matter .,18 . Der Antragsteller äußerte sich zu dieser Angelegenheit nicht .,other "The Court notes that the Government ’s objection that the applicant should have lodged civil proceedings for compensation for breach of his personal rights is confined to a mere assertion and there are no further arguments or domestic court decisions indicating that , at the relevant time , recourse to such an action in the circumstances of the applicant ’s case would have offered any reasonable prospects of success .","Der Gerichtshof stellt fest, dass sich der Einwand der Regierung, dass der Kläger eine Zivilklage auf Schadensersatz wegen Verletzung seiner Persönlichkeitsrechte hätte erheben sollen, auf eine bloße Behauptung beschränkt und es keine weiteren Argumente oder innerstaatlichen Gerichtsentscheidungen gibt, die darauf hindeuten, dass zum maßgeblichen Zeitpunkt Rechtsmittel eingelegt werden eine solche Klage unter den Umständen des Falles des Beschwerdeführers vernünftige Erfolgsaussichten geboten hätte .",subsumption "Secondly , the Court sees no reason to conclude that an appeal against the decision of 21 July 2003[1 ] , notified to the applicant on the day of the funeral , could be considered an effective remedy capable of offering him redress in respect of his complaint .","Zweitens sieht das Gericht keinen Grund zu der Schlussfolgerung, dass eine Berufung gegen die Entscheidung vom 21. Juli 2003[1] , die dem Kläger am Tag der Beerdigung zugestellt wurde, als wirksamer Rechtsbehelf angesehen werden könnte, der ihm in Bezug auf seine Beschwerde Abhilfe verschaffen könnte .",subsumption "For these reasons , the Government ’s plea of inadmissibility on the ground of non - exhaustion of domestic remedies must be dismissed .",Aus diesen Gründen ist die Unzulässigkeitseinrede der Regierung wegen Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs zurückzuweisen.,subsumption The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist .",subsumption It must therefore be declared admissible .,Sie ist daher für zulässig zu erklären.,conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ arguments,1 . Die Argumente der Parteien,other The applicant complained that the authorities ’ refusal to grant him permission to leave the prison in order to attend his father ’s funeral caused him suffering and humiliation . He submitted that he had already served over 3 months of his one - year prison sentence . During his detention he had often been commended on his good behaviour and had remained in contact with his family and relatives . The applicant maintained that those circumstances should have been taken into consideration when deciding on whether to grant him leave to attend his father ’s funeral .,"Der Kläger beschwerte sich darüber, dass die Weigerung der Behörden, ihm die Erlaubnis zu erteilen, das Gefängnis zu verlassen, um an der Beerdigung seines Vaters teilzunehmen, ihm Leid und Demütigung verursacht habe. Er machte geltend, dass er bereits mehr als 3 Monate seiner einjährigen Haftstrafe verbüßt ​​habe. Während seiner Haft sei er oft für sein gutes Benehmen gelobt worden und habe Kontakt zu seiner Familie und seinen Verwandten gehalten. Der Kläger machte geltend , diese Umstände hätten bei der Entscheidung , ob ihm die Erlaubnis zur Teilnahme an der Beerdigung seines Vaters gewährt werden sollte , berücksichtigt werden müssen .",subsumption "The Government submitted that the applicant had been convicted of domestic violence and subsequently breached the terms of his probation . Moreover , another set of proceedings was pending against the applicant in which he had been charged with driving while under the influence of alcohol . The Government also submitted that the applicant had lodged his request late , only on 21 July 2003 although he had learned about his father ’s death on 20 July 2003 . This had left the authorities only limited time to deal with it . Finally , the Government submitted that following the applicant ’s request the Director of the Prison had issued an opinion proposing that he should not be granted leave . The Government stated : “ the Director pointed out that the applicant had a negative criminal and social forecast ” .","Die Regierung trug vor, der Kläger sei wegen häuslicher Gewalt verurteilt worden und habe daraufhin gegen seine Bewährungsbedingungen verstoßen. Außerdem war gegen den Kläger ein weiteres Verfahren anhängig, in dem ihm das Fahren unter Alkoholeinfluss vorgeworfen wurde. Die Regierung brachte auch vor, dass der Kläger seinen Antrag verspätet eingereicht habe, nämlich erst am 21. Juli 2003, obwohl er am 20. Juli 2003 vom Tod seines Vaters erfahren habe. Dies hatte den Behörden nur begrenzte Zeit gelassen , sich damit zu befassen . Schließlich brachte die Regierung vor, dass der Direktor des Gefängnisses auf Antrag des Beschwerdeführers eine Stellungnahme abgegeben habe, in der vorgeschlagen werde, ihm keinen Urlaub zu gewähren. Die Regierung erklärte : "" Der Direktor wies darauf hin , dass der Kläger eine negative kriminelle und soziale Prognose hatte "" .",subsumption 2 . Helsinki Foundation for Human Rights,2 . Helsinki-Stiftung für Menschenrechte,other "The Third Party underlined the importance of temporary leave for the process of the re - socialisation of prisoners and referred to the Council of Europe recommendations in this regard . They pointed to several shortcomings in the application of the legal regulations governing compassionate leave from prisons . Firstly , the wording of the domestic law left wide discretion to the State particularly as regards the classification as to what circumstances could be regarded as “ especially important ” . Moreover , the authorities usually provided very limited reasoning for their decisions so that prisoners were not sufficiently informed of the reasons for the refusals . They submitted that a prisoner should not be obliged to produce a formal death certificate as it normally took time and delayed the procedure while other arrangements could be made for the authorities to confirm the prisoner ’s assertion and a certificate could be delivered at a later stage . Moreover , there should be a right to an expeditious appeal against a decision of the Penitentiary Judge as the 7 - day time - limit could not be considered adequate in cases characterised by urgency .","Die dritte Partei unterstrich die Bedeutung des vorübergehenden Urlaubs für den Prozess der Resozialisierung von Gefangenen und verwies diesbezüglich auf die Empfehlungen des Europarates . Sie wiesen auf mehrere Mängel bei der Anwendung der gesetzlichen Regelungen zur Haftentlassung aus Haftgründen hin. Zum einen ließ der Wortlaut des innerstaatlichen Rechts dem Staat einen weiten Ermessensspielraum, insbesondere bei der Einstufung, welche Umstände als „besonders wichtig“ angesehen werden könnten. Außerdem begründeten die Behörden ihre Entscheidungen in der Regel nur sehr eingeschränkt, so dass die Gefangenen nicht ausreichend über die Gründe für die Ablehnung informiert wurden. Sie machten geltend, dass ein Gefangener nicht verpflichtet sein sollte, eine förmliche Sterbeurkunde vorzulegen, da dies normalerweise Zeit in Anspruch nehme und das Verfahren verzögere, während andere Vorkehrungen getroffen werden könnten, damit die Behörden die Behauptung des Gefangenen bestätigen und eine Bescheinigung zu einem späteren Zeitpunkt ausgestellt werden könne . Außerdem sollte es ein Recht auf eine zügige Beschwerde gegen eine Entscheidung des Strafvollzugsrichters geben, da die 7-Tage-Frist in Fällen, die durch Dringlichkeit gekennzeichnet sind, nicht als angemessen angesehen werden könnte.",subsumption 3 . The Court ’s assessment,3 . Die Einschätzung des Gerichts,other "Turning to the circumstances of the present case the Court firstly notes that the Government failed to submit any arguments relating to the existence of the interference , its lawfulness and the aim pursued . In the absence of the parties ’ comments the Court considers that the refusal to allow the applicant to attend his father ’s funeral constituted an interference with his right to respect for his private and family life .","In Bezug auf die Umstände des vorliegenden Falls stellt der Gerichtshof zunächst fest , dass die Regierung keine Argumente zum Vorliegen des Eingriffs , seiner Rechtmäßigkeit und dem verfolgten Ziel vorgebracht hat . In Ermangelung einer Stellungnahme der Parteien ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Weigerung, dem Kläger die Teilnahme an der Beerdigung seines Vaters zu gestatten, einen Eingriff in sein Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens darstellte.",subsumption "The interference , which was based on Article 141 § 4 of the 1997 Code of Execution of Criminal Sentences , was “ in accordance with the law ” and could be considered to be in the interests of “ public safety ” or “ for the prevention of disorder or crime ” .",Der auf § 141 Abs. 4 Strafvollzugsordnung 1997 beruhende Eingriff sei „ im Einklang mit dem Gesetz “ und könne als im Interesse der „ öffentlichen Sicherheit “ oder „ zur Verhütung von Unruhen“ angesehen werden oder Kriminalität “.,definition There has therefore been a violation of Article 8 of the Convention .,Daher liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 34 . Article 41 of the Convention provides :,34 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other 35 . The applicant did not submit a claim for just satisfaction .,35 . Der Kläger hat keinen Anspruch auf gerechte Genugtuung geltend gemacht.,other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention .,"2 . Vertritt die Auffassung , dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde .",other "Done in English , and notified in writing on 20 January 2009 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 20. Januar 2009 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Lawrence Early,Laurent Früh,other Nicolas Bratza,Nicolas Bratz,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other [ 1 ] Rectified on 4 June 2009 : “ 21 June 2003 ” was changed to read “ 21 July 2003 ” .,"[ 1 ] Berichtigt am 4. Juni 2009 : "" 21. Juni 2003 "" wurde in "" 21. Juli 2003 "" geändert .",other [ 2 ] Rectified on 4 June 2009 : “ 21 June 2003 ” was changed to read “ 21 July 2003 ” .,"[ 2 ] Berichtigt am 4. Juni 2009 : "" 21. Juni 2003 "" wurde in "" 21. Juli 2003 "" geändert .",other [ 3 ] Rectified on 4 June 2009 : “ 21 June 2003 ” was changed to read “ 21 July 2003 ” .,"[ 3 ] Am 4. Juni 2009 berichtigt : "" 21. Juni 2003 "" wurde in "" 21. Juli 2003 "" geändert .",other [ 4 ] Rectified on 4 June 2009 : “ 20 June 2003 ” was changed to read “ 20 July 2003 ” .,"[ 4 ] Am 4. Juni 2009 berichtigt : "" 20. Juni 2003 "" wurde in "" 20. Juli 2003 "" geändert .",other I. THE GOVERNMENT ’S PRELIMINARY OBJECTIONS,I. VORLÄUFIGE EINWÄNDE DER REGIERUNG,other The Government raised two preliminary objections relating to the applicant companies ’ alleged failure to lodge their complaints within the six - month time - limit and to their lack of victim status .,"Die Regierung erhob zwei vorläufige Einwände gegen das angebliche Versäumnis der beschwerdeführenden Unternehmen, ihre Beschwerden innerhalb der Sechsmonatsfrist einzureichen, und gegen ihre fehlende Opfereigenschaft.",subsumption A. Six - month time - limit,A. Frist von sechs Monaten,other "Before the Grand Chamber , the Government reiterated the preliminary objection raised before the Chamber to the effect that the complaints under Articles 6 § 1 and 10 of the Convention had not been lodged within the six - month time - limit regarding the first set of proceedings as required by Article 35 § 1 of the Convention ( see paragraphs 13 - 22 above ) . Since the subject - matter of the two sets of proceedings was not the same , the present case had in effect involved two separate sets : the first concerning the question whether the applicant companies had processed personal taxation data unlawfully and the second the issuance of orders regarding the processing of personal data . Consequently , in the view of the Government , as regards the first set of proceedings , the application should be declared inadmissible under Article 35 § § 1 and 4 of the Convention .","Vor der Großen Kammer wiederholte die Regierung den vor der Kammer erhobenen vorläufigen Einwand, dass die Beschwerden nach Artikel 6 Abs. 1 und 10 der Konvention nicht innerhalb der Sechsmonatsfrist in Bezug auf das erste Verfahren eingelegt worden seien gemäß Artikel 35 § 1 der Konvention erforderlich (siehe Absätze 13-22 oben). Da der Gegenstand der beiden Verfahren nicht derselbe war, ging es im vorliegenden Fall faktisch um zwei getrennte Verfahren: zum einen um die Frage, ob die antragstellenden Unternehmen personenbezogene Steuerdaten unrechtmäßig verarbeitet haben, und zum anderen um den Erlass von Anordnungen bzgl die Verarbeitung personenbezogener Daten. Folglich sollte die Beschwerde nach Ansicht der Regierung hinsichtlich des ersten Verfahrens nach Artikel 35 §§ 1 und 4 der Konvention für unzulässig erklärt werden.",subsumption "The applicant companies argued that the initial aim of the Data Protection Ombudsman had been to obtain an order preventing the applicant companies from publishing Veropörssi . Since this was not accomplished until the second round , the proceedings could not be divided into two separate sets each one with independent and separable domestic remedies . Whereas the Supreme Administrative Court had referred the case back to the Data Protection Board in September 2009 , it could instead have issued an order directly without such a referral . The applicant companies thus argued that their complaints under Articles 6 § 1 and 10 of the Convention had been lodged within the six - month time - limit .","Die antragstellenden Unternehmen argumentierten, dass das ursprüngliche Ziel des Datenschutzbeauftragten darin bestanden habe, eine Anordnung zu erwirken, die die antragstellenden Unternehmen daran hindere, Veropörssi zu veröffentlichen. Da dies erst in der zweiten Runde erfolgte, konnte das Verfahren nicht in zwei separate Reihen mit jeweils unabhängigen und trennbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfen aufgeteilt werden. Während das Oberste Verwaltungsgericht den Fall im September 2009 an die Datenschutzbehörde zurückverwiesen hatte, hätte es stattdessen auch ohne eine solche Überweisung direkt eine Anordnung erlassen können. Die beschwerdeführenden Unternehmen machten daher geltend , dass ihre Beschwerden nach Artikel 6 § 1 und 10 der Konvention innerhalb der Sechsmonatsfrist eingereicht worden seien .",subsumption "As noted by the Chamber , the first round of proceedings ended on 23 September 2009 when the Supreme Administrative Court quashed the lower court decisions and referred the case back to the Data Protection Board . As the case had been referred back to the Data Protection Board , there was no final decision , but the proceedings continued into a second round . The domestic proceedings became final only on 18 June 2012 when the Supreme Administrative Court delivered its second and final decision in the case ( see paragraph 28 above ) .","Wie die Kammer feststellte, endete die erste Verfahrensrunde am 23. September 2009, als das Oberste Verwaltungsgericht die Entscheidungen der unteren Instanzen aufhob und den Fall an die Datenschutzbehörde zurückverwies. Da der Fall an die Datenschutzbehörde zurückverwiesen wurde, gab es keine endgültige Entscheidung, aber das Verfahren ging in eine zweite Runde. Das innerstaatliche Verfahren wurde erst am 18. Juni 2012 rechtskräftig, als das Oberste Verwaltungsgericht seine zweite und endgültige Entscheidung in dem Fall traf (siehe Ziffer 28 oben).",subsumption "Like the Chamber , the Grand Chamber considers that , as there was only one final decision , there was only one set of proceedings for the purposes of the six - month time limit for the lodging of applications in Article 35 § 1 , although the case was examined twice before the different levels of jurisdiction .","Wie die Kammer ist auch die Große Kammer der Ansicht, dass, da es nur eine endgültige Entscheidung gab, nur ein Verfahren für die Zwecke der Sechsmonatsfrist für die Einreichung von Anträgen in Artikel 35 § 1 vorlag, obwohl dies der Fall war zweimal vor den verschiedenen Instanzen geprüft.",subsumption "In the circumstances , the Government ’s first preliminary objection must be dismissed and the complaints under Articles 6 § 1 and 10 of the Convention must be considered as having been introduced within the time - limit .",Unter diesen Umständen ist der erste vorläufige Einwand der Regierung zurückzuweisen und die Beschwerden nach Artikel 6 Abs. 1 und 10 der Konvention sind als fristgerecht erhoben zu betrachten.,conclusion B. Lack of victim status,B. Fehlender Opferstatus,other "In the course of the public hearing before the Grand Chamber , the Government raised , for the first time , an additional preliminary objection based on the fact that the first applicant company had been declared bankrupt on 15 March 2016 , after the case had been referred to the Grand Chamber , with the result that it lacked victim status for the purposes of Article 34 of the Convention .","Im Zuge der öffentlichen Anhörung vor der Großen Kammer erhob die Regierung erstmals einen zusätzlichen Einspruch mit der Begründung, dass die erste antragstellende Gesellschaft am 15. März 2016 nach Vorlage der Sache für insolvent erklärt worden sei die Große Kammer, mit der Folge, dass ihr die Opfereigenschaft im Sinne von Artikel 34 der Konvention fehlte.",subsumption "The Court observes that the Government ’s objection is based on the premise that the first applicant company and its assets had , since that date , been managed by the bankruptcy estate and that this change in its legal status had deprived that company of its victim status .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der Einwand der Regierung auf der Prämisse beruht, dass die erste beschwerdeführende Gesellschaft und ihr Vermögen seit diesem Zeitpunkt von der Konkursmasse verwaltet wurden und diese Gesellschaft durch diese Änderung ihres Rechtsstatus ihrer Opfereigenschaft beraubt wurde .",subsumption "It should be noted that it was only in September 2016 that the Government brought this matter to the Court ’s attention . The applicant companies , for their part , informed the Court only a day before the hearing of the bankruptcy proceedings and of their representative ’s capacity to represent them at the public hearing held on 14 September 2016 .","Es sei darauf hingewiesen, dass die Regierung den Gerichtshof erst im September 2016 auf diese Angelegenheit aufmerksam gemacht hat. Die beschwerdeführenden Unternehmen ihrerseits haben das Gericht erst einen Tag vor der mündlichen Verhandlung über das Konkursverfahren und die Vertretungsfähigkeit ihres Vertreters bei der öffentlichen Verhandlung vom 14. September 2016 unterrichtet.",subsumption "The Court would point out that , according to Rule 55 of the Rules of Court , “ [ a]ny plea of inadmissibility must , in so far as its character and the circumstances permit , be raised by the respondent Contracting Party in its written or oral observations on the admissibility of the application ... ” . However , the decision on the admissibility of the application was adopted on 21 July 2015 , at which time the fact on which the Government ’s objection relies had not yet occurred . Therefore , the Government were not in a position to comply with the time - limit established in Rule 55 .","Der Gerichtshof weist darauf hin, dass gemäß Regel 55 der Verfahrensordnung „[jede] Einrede der Unzulässigkeit, soweit ihr Charakter und die Umstände dies zulassen, von der beklagten Vertragspartei schriftlich oder mündlich erhoben werden muss Bemerkungen zur Zulässigkeit der Klage ... “. Die Entscheidung über die Zulässigkeit des Antrags wurde jedoch am 21. Juli 2015 getroffen, zu diesem Zeitpunkt war die Tatsache, auf die sich der Einspruch der Regierung stützt, noch nicht eingetreten. Daher war die Regierung nicht in der Lage , die in Regel 55 festgelegte Frist einzuhalten .",subsumption "The Court sees no need to determine whether the Government are now estopped from making the above objection on account of their delay in raising it ( see paragraphs 89 - 91 above ) since it finds in any event that it concerns a matter which goes to the Court ’s jurisdiction and which it is not prevented from examining of its own motion ( see , for instance , R.P. and Others v. the United Kingdom , no . 38245/08 , § 47 , 9 October 2012 ; and Buzadji v. the Republic of Moldova [ GC ] , no . 23755/07 , § 70 , ECHR 2016 ( extracts ) ) .","Der Gerichtshof sieht keine Notwendigkeit zu entscheiden, ob die Regierung nun daran gehindert ist, den oben genannten Einwand vorzubringen, weil sie ihn verspätet erhoben hat (siehe oben, Randnrn. 89-91), da er feststellt, dass es sich in jedem Fall um eine Angelegenheit handelt, die dem Gerichtshof vorgelegt wird Zuständigkeitsbereich und die es nicht daran gehindert ist, von Amts wegen zu prüfen (siehe z. B. R.P. and Others v. the United Kingdom, no. 38245/08, § 47, 9. Oktober 2012; und Buzadji v. the Republic of Moldawien [ GK ] , Nr. 23755/07 , § 70 , EMRK 2016 ( Auszüge ) ) .",subsumption "The administrator of the bankruptcy estate did not object to the company continuing to pursue their complaints before the Court , as indicated in a letter sent to the Court on the eve of the public hearing . Bearing in mind that the first applicant company still exists , pursuant to Finnish law , as a separate legal person , although governed by the bankruptcy administration , the Court considers that it can still claim to be a victim of the alleged violations of Articles 6 § 1 and 10 of the Convention .","Der Konkursverwalter erhob keine Einwände dagegen, dass das Unternehmen seine Klagen vor dem Gericht weiterverfolgte, wie aus einem am Vorabend der öffentlichen Anhörung an das Gericht gesandten Schreiben hervorgeht. In Anbetracht der Tatsache, dass die erste Klägerin nach finnischem Recht immer noch als eigenständige juristische Person existiert, obwohl sie der Insolvenzverwaltung unterliegt, ist der Gerichtshof der Ansicht, dass sie immer noch geltend machen kann, Opfer der angeblichen Verletzungen von Artikel 6 § 1 zu sein und 10 der Konvention.",subsumption "Consequently , the Government ’s second preliminary objection is also dismissed .",Damit wird auch der zweite Einwand der Regierung zurückgewiesen.,conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 10 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 10 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant companies complained that their right to freedom of expression protected by paragraph 1 of Article 10 of the Convention had been interfered with in a manner which was not justified under its second paragraph . The collection of taxation information was not illegal as such and the information collected and published was in the public domain . Individual privacy rights were not violated .,"Die beschwerdeführenden Unternehmen rügten, dass ihr durch Artikel 10 Absatz 1 der Konvention geschütztes Recht auf freie Meinungsäußerung in einer Weise beeinträchtigt worden sei, die nicht nach Absatz 2 gerechtfertigt sei. Das Sammeln von Steuerinformationen war als solches nicht illegal, und die gesammelten und veröffentlichten Informationen waren gemeinfrei. Individuelle Persönlichkeitsrechte wurden nicht verletzt.",subsumption 97 . Article 10 of the Convention reads as follows :,97 . Artikel 10 der Konvention lautet wie folgt:,other "“ 1 . Everyone has the right to freedom of expression . This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers . This Article shall not prevent States from requiring the licensing of broadcasting , television or cinema enterprises .","„1. Jeder hat das Recht auf freie Meinungsäußerung. Dieses Recht umfasst die Meinungsfreiheit und die Freiheit, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Grenzen zu empfangen und weiterzugeben. Dieser Artikel hindert die Staaten nicht daran, die Lizenzierung von Rundfunk-, Fernseh- oder Kinounternehmen zu verlangen.",other "2 . The exercise of these freedoms , since it carries with it duties and responsibilities , may be subject to such formalities , conditions , restrictions or penalties as are prescribed by law and are necessary in a democratic society , in the interests of national security , territorial integrity or public safety , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , for the protection of the reputation or rights of others , for preventing the disclosure of information received in confidence , or for maintaining the authority and impartiality of the judiciary . ”","2 . Da die Ausübung dieser Freiheiten Pflichten und Verantwortlichkeiten mit sich bringt, kann sie solchen Formalitäten, Bedingungen, Beschränkungen oder Strafen unterliegen, die gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft, im Interesse der nationalen Sicherheit, der territorialen Integrität oder erforderlich sind öffentliche Sicherheit , zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen , zum Schutz der Gesundheit oder Moral , zum Schutz des Rufs oder der Rechte anderer , zur Verhinderung der Offenlegung vertraulicher Informationen oder zur Wahrung der Autorität und Unparteilichkeit der Justiz . ”",other A. The Chamber judgment,A. Das Kammerurteil,other "The Chamber considered that there had been an interference with the applicant companies ’ right to impart information , but that that interference had been “ prescribed by law ”",Die Kammer sah einen Eingriff in das Auskunftsrecht der antragstellenden Unternehmen als „gesetzlich geboten“ an.,definition B. The parties ’ submissions to the Grand Chamber,B. Die Eingaben der Parteien an die Große Kammer,other 1 . The applicant companies,1 . Die antragstellenden Unternehmen,other "The applicant companies maintained that the domestic decisions had prevented them from imparting information and had as a consequence impeded them “ entirely ” from carrying out their publishing activities . The said interference had taken the form of a prior ban . On 1 November every year , when the tax records of the previous year became public , numerous newspapers and other media published personal tax data in paper and electronic formats . This was no different from what the applicant companies had engaged in , apart from the quantity of the published data . The majority of the persons whose data were accessible in this way were not known to the public and were of varying backgrounds and professions . No particular judicial attention had ever been paid to the identity of the persons whose names and amounts of taxable income had been published . Nor had the activities of other media ever been subject to the Data Protection Ombudsman ’s scrutiny .","Die beschwerdeführenden Unternehmen machten geltend , die innerstaatlichen Entscheidungen hätten sie an der Weitergabe von Informationen gehindert und sie folglich "" vollständig "" daran gehindert , ihre Verlagstätigkeit auszuüben . Der besagte Eingriff hatte die Form eines vorherigen Verbots angenommen. Am 1. November eines jeden Jahres, wenn die Steuerunterlagen des Vorjahres veröffentlicht wurden, veröffentlichten zahlreiche Zeitungen und andere Medien personenbezogene Steuerdaten in Papierform und in elektronischer Form. Abgesehen von der Menge der veröffentlichten Daten unterschied sich dies nicht von dem, was die antragstellenden Unternehmen unternommen hatten. Die Mehrzahl der Personen, deren Daten auf diese Weise zugänglich waren, waren der Öffentlichkeit nicht bekannt und hatten unterschiedliche Hintergründe und Berufe. Der Identität der Personen, deren Namen und Beträge des steuerpflichtigen Einkommens veröffentlicht worden waren, wurde nie besondere gerichtliche Aufmerksamkeit geschenkt. Auch die Aktivitäten anderer Medien waren nie Gegenstand der Prüfung durch den Datenschutzbeauftragten.",subsumption "The applicant companies argued that this interference with their right to freedom of expression had not been “ prescribed by law ” . The publishing of taxation data had , in particular , been accepted by the Finnish legislator . The preparatory work relating to the Act on the Public Disclosure and Confidentiality of Tax Information noted that such publishing had taken place for years and also served certain societal purposes . A thorough discussion had taken place during the preparation of the said Act , assessing the pros and cons of publishing taxation data , and the legislator had finally decided to maintain public access to such data . The Personal Data Act was not intended to restrict publishing activities . The relevant preparatory work stated that the legal status of the data in question was to remain unchanged . The journalistic purposes derogation was to apply to databases that were designed to support publishing so as to prevent even indirect prior restrictions on freedom of expression . Possible violations of privacy were to be examined and dealt with ex post facto . On this basis the applicant companies argued that the interference had not been “ prescribed by law ” within the meaning of Article 10 § 2 of the Convention .","Die beschwerdeführenden Unternehmen argumentierten, dass dieser Eingriff in ihr Recht auf freie Meinungsäußerung nicht „gesetzlich vorgeschrieben“ gewesen sei. Die Veröffentlichung von Steuerdaten sei insbesondere vom finnischen Gesetzgeber akzeptiert worden. Die Vorarbeiten zum Gesetz über die Offenlegung und Vertraulichkeit von Steuerinformationen stellten fest, dass eine solche Veröffentlichung schon seit Jahren erfolgt und auch bestimmten gesellschaftlichen Zwecken dient. Während der Ausarbeitung des besagten Gesetzes hatte eine gründliche Diskussion über die Vor- und Nachteile der Veröffentlichung von Steuerdaten stattgefunden, und der Gesetzgeber hatte schließlich beschlossen, den Zugang der Öffentlichkeit zu diesen Daten beizubehalten. Das Gesetz über personenbezogene Daten war nicht dazu gedacht, die Verlagstätigkeit einzuschränken. Die entsprechenden Vorarbeiten sahen vor, dass die Rechtslage der betroffenen Daten unverändert bleiben sollte. Die Ausnahme für journalistische Zwecke sollte für Datenbanken gelten, die zur Unterstützung der Veröffentlichung konzipiert wurden, um auch indirekte vorherige Beschränkungen der Meinungsfreiheit zu verhindern. Mögliche Datenschutzverletzungen sollten ex post facto untersucht und behandelt werden. Auf dieser Grundlage argumentierten die beschwerdeführenden Unternehmen , dass der Eingriff nicht "" gesetzlich vorgeschrieben "" im Sinne von Artikel 10 § 2 der Konvention gewesen sei .",definition 2 . The Government,2 . Die Regierung,other "The Government agreed , in essence , with the Chamber ’s finding of no violation , but contended that there had been no interference with the applicant companies ’ right to impart information . The applicant companies could still collect and publish public taxation data in so far as they complied with the requirements of data protection legislation .","Die Regierung stimmte im Wesentlichen der Feststellung der Kammer zu , dass kein Verstoß vorliegt , machte jedoch geltend , dass kein Eingriff in das Recht der beschwerdeführenden Unternehmen auf Auskunftserteilung vorliege . Die antragstellenden Unternehmen konnten weiterhin öffentliche Steuerdaten erheben und veröffentlichen, sofern sie die datenschutzrechtlichen Anforderungen einhielten.",subsumption "In the event that the Court were to find that an interference had occurred , the Government agreed with the Chamber ’s finding that the interference was prescribed by law","Für den Fall, dass der Gerichtshof feststellen sollte, dass ein Eingriff stattgefunden hat, stimmte die Regierung der Feststellung der Kammer zu, dass der Eingriff gesetzlich vorgeschrieben war",definition C. Third - party observations,C. Bemerkungen Dritter,other 1 . The European Information Society Institute,1 . Das Europäische Institut für Informationsgesellschaft,other "The European Information Society Institute noted that data journalism involved the making of already existing information more useful to the public . Processing and analysing of available data on a particular topic was also an important journalistic activity in and of itself . To remove the protection of Article 10 when journalists published databases would jeopardise the protection that ought to be afforded to a wide range of activities in which journalists engaged to impart information to the public . If the use of new technologies could not find protection under Article 10 , the right to impart information as well as the right to receive it would be seriously impaired .","Das European Information Society Institute stellte fest , dass Datenjournalismus darin besteht , bereits vorhandene Informationen für die Öffentlichkeit nützlicher zu machen . Auch die Aufbereitung und Analyse vorhandener Daten zu einem bestimmten Thema war eine wichtige journalistische Tätigkeit an sich. Den Schutz von Artikel 10 aufzuheben, wenn Journalisten Datenbanken veröffentlichen, würde den Schutz gefährden, der einem breiten Spektrum von Tätigkeiten gewährt werden sollte, bei denen Journalisten Informationen an die Öffentlichkeit weitergeben. Wenn die Verwendung neuer Technologien keinen Schutz nach Artikel 10 finden könnte, würde das Recht, Informationen zu übermitteln, sowie das Recht, Informationen zu erhalten, ernsthaft beeinträchtigt.",subsumption "The traditional criteria for defining the limits on the quantity of information that could be published and processed by private actors were not well suited to balancing the tensions created by data journalism . The balancing factors previously used by the Court were not useful in cases like the present one . When data journalists made available information that was in the public interest , their actions should be supported in a democratic society – not silenced . The European Information Society Institute therefore suggested that the Court might revisit its method of applying the existing case - law in cases where journalists processed information in order to impart information to the public . It should extend the Article 10 protection to innovative forms of journalism and recognise that the standard for determining how Article 10 protected journalists engaged in the processing of data could have important consequences .","Die traditionellen Kriterien zur Festlegung der Grenzen der Menge an Informationen, die von privaten Akteuren veröffentlicht und verarbeitet werden dürfen, waren nicht geeignet, die Spannungen des Datenjournalismus auszugleichen. Die zuvor vom Gerichtshof verwendeten Abwägungsfaktoren waren in Fällen wie dem vorliegenden nicht brauchbar . Wenn Datenjournalisten Informationen zur Verfügung stellten, die im öffentlichen Interesse waren, sollte ihr Handeln in einer demokratischen Gesellschaft unterstützt und nicht zum Schweigen gebracht werden. Das Europäische Institut für Informationsgesellschaft schlug daher vor , dass der Gerichtshof seine Methode zur Anwendung der bestehenden Rechtsprechung in Fällen , in denen Journalisten Informationen verarbeiteten , um der Öffentlichkeit Informationen zu übermitteln , überdenken könnte . Sie sollte den Schutz nach Artikel 10 auf innovative Formen des Journalismus ausdehnen und anerkennen, dass der Standard zur Bestimmung, wie Artikel 10 Journalisten schützt, die an der Datenverarbeitung beteiligt sind, wichtige Konsequenzen haben könnte.",subsumption 2 . NORDPLUS Law and Media Network,2 . NORDPLUS Netzwerk Recht und Medien,other "NORDPLUS Law and Media Network noted that it was important for the Court to develop principles related to freedom of expression in the light of present day conditions and to consider how the established principles applied in the digital media context . Many UN , EU and OECD guidelines referred to media neutrality and technological neutrality when addressing the digital media environment . The present case provided a key opportunity to review the existing definition of “ journalist ” . The EU guidelines pointed out that there was a need to go beyond the notion of traditional journalists and widen its scope for the benefit of those whose freedom of expression should be protected . An extended scope could also have an impact on the balancing test and its possible reassessment . The Court should further elaborate on whether the concept of “ chilling effect ” should be viewed differently in the new media environment .","NORDPLUS Law and Media Network wies darauf hin, dass es für das Gericht wichtig sei, Grundsätze im Zusammenhang mit der Meinungsfreiheit im Lichte der heutigen Bedingungen zu entwickeln und zu prüfen, wie die etablierten Grundsätze im Kontext digitaler Medien angewendet werden. Viele UN - , EU - und OECD - Richtlinien beziehen sich auf Medienneutralität und Technologieneutralität , wenn sie sich mit dem digitalen Medienumfeld befassen . Der vorliegende Fall bot eine wichtige Gelegenheit, die bestehende Definition von „Journalist“ zu überprüfen. Die EU-Leitlinien wiesen darauf hin, dass es notwendig sei, über den Begriff des traditionellen Journalisten hinauszugehen und seinen Anwendungsbereich zugunsten derjenigen zu erweitern, deren Meinungsfreiheit geschützt werden sollte. Ein erweiterter Anwendungsbereich könnte sich auch auf die Abwägungsprüfung und deren mögliche Neubewertung auswirken. Das Gericht sollte weiter ausführen, ob das Konzept des „Abschreckungseffekts“ im Umfeld der neuen Medien anders betrachtet werden sollte.",subsumption "Access to information was one of the cornerstones of participation in democratic debate and a precondition for the media in the performance of their role of public watchdog . Many countries had different traditions when it came to making information public . In Finland , transparency was a highly important societal value . NORDPLUS Law and Media Network concluded that the Court ’s case - law needed further clarification in order to reduce the uncertainty that existed in the field of freedom of expression and the right to privacy in the digital media environment .","Der Zugang zu Informationen war einer der Eckpfeiler der Teilnahme an demokratischen Debatten und eine Voraussetzung für die Medien bei der Erfüllung ihrer Rolle als öffentlicher Wächter. Viele Länder hatten unterschiedliche Traditionen, wenn es um die Veröffentlichung von Informationen ging. In Finnland war Transparenz ein sehr wichtiger gesellschaftlicher Wert. NORDPLUS Law and Media Network kam zu dem Schluss, dass die Rechtsprechung des Gerichtshofs einer weiteren Klärung bedarf, um die bestehende Unsicherheit im Bereich der Meinungsfreiheit und des Rechts auf Privatsphäre im digitalen Medienumfeld zu verringern.",subsumption "3 . ARTICLE 19 , the Access to Information Programme and Társaság a Szabadságjogokért","3 . ARTIKEL 19 , das Programm für den Zugang zu Informationen und Társaság a Szabadságjogokért",other "ARTICLE 19 , the Access to Information Programme and Társaság a Szabadságjogokért noted that the CJEU had in 2008 adopted a wide definition of journalism in its case Satakunnan Markkinapörssi . The Committee of Ministers of the Council of Europe had also defined a journalist broadly as “ any natural or legal person who [ was ] regularly or professionally engaged in the collection and dissemination of information to the public via any means of mass communication ” . In Ireland , the High Court had extended the journalistic privilege to bloggers , and the UN Special Rapporteur on Freedom of Expression had noted in his 2015 report that persons other than professional journalists carried out a “ vital public watchdog role ” . The Court should therefore not set the standard of protection under Article 10 any lower than mentioned above .","ARTICLE 19 , das Access to Information Program und Társaság a Szabadságjogokért stellten fest , dass der EuGH 2008 in seinem Fall Satakunnan Markkinapörssi eine weite Definition von Journalismus angenommen hatte . Das Ministerkomitee des Europarates hatte einen Journalisten auch allgemein definiert als „jede natürliche oder juristische Person, die regelmäßig oder beruflich mit der Sammlung und Verbreitung von Informationen an die Öffentlichkeit über Massenkommunikationsmittel befasst ist“. In Irland hatte der High Court das journalistische Privileg auf Blogger ausgedehnt, und der UN-Sonderberichterstatter für Meinungsfreiheit hatte in seinem Bericht von 2015 festgestellt, dass andere Personen als professionelle Journalisten eine „lebenswichtige öffentliche Überwachungsrolle“ ausübten. Der Gerichtshof sollte daher den Schutzstandard nach Artikel 10 nicht niedriger ansetzen als oben erwähnt.",subsumption "Disclosure of public personal data could contribute to the good of society by creating transparency and accountability around the actions of those who wielded power within society or , conversely , were engaged in unlawful conduct . Publication of such information did not merely satisfy the curiosity of readers but contributed substantially to the pursuit of public interest journalism . These arguments became even stronger if the personal data had previously been published by the State or had otherwise been deemed public under national legislation . The fact that such information was made public implied that there was a public interest regarding access to such information . The public interest in publishing such information outweighed privacy considerations and , once publication had taken place , the information could no longer be regarded as inherently private .","Die Offenlegung öffentlicher personenbezogener Daten könnte zum Wohle der Gesellschaft beitragen, indem Transparenz und Rechenschaftspflicht in Bezug auf die Handlungen derjenigen geschaffen werden, die innerhalb der Gesellschaft Macht ausübten oder umgekehrt an rechtswidrigem Verhalten beteiligt waren. Die Veröffentlichung solcher Informationen befriedigte nicht nur die Neugier der Leser, sondern trug wesentlich zur Verfolgung des Journalismus von öffentlichem Interesse bei. Diese Argumente wurden noch stärker, wenn die personenbezogenen Daten zuvor vom Staat veröffentlicht oder anderweitig nach nationalem Recht als öffentlich eingestuft worden waren. Die Tatsache, dass solche Informationen veröffentlicht wurden, implizierte, dass ein öffentliches Interesse am Zugang zu solchen Informationen bestand. Das öffentliche Interesse an der Veröffentlichung solcher Informationen überwog Erwägungen zum Schutz der Privatsphäre, und sobald die Veröffentlichung erfolgt war, konnten die Informationen nicht mehr als von Natur aus privat angesehen werden.",subsumption D. The Court ’s assessment,D. Die Beurteilung des Hofes,other 1 . Preliminary remarks on the scope and context of the Court ’s assessment,1 . Vorbemerkungen zu Umfang und Kontext der Beurteilung des Hofes,other "The Court notes at the outset that the present case is unusual to the extent that the taxation data at issue were publicly accessible in Finland . Furthermore , as emphasised by the applicant companies , they were not alone amongst media outlets in Finland in collecting , processing and publishing taxation data such as the data which appeared in Veropörssi . Their publication differed from that of those other media outlets by virtue of the manner and the extent of the data published .","Der Gerichtshof stellt eingangs fest, dass der vorliegende Fall insofern ungewöhnlich ist, als die fraglichen Steuerdaten in Finnland öffentlich zugänglich waren. Darüber hinaus waren sie, wie von den antragstellenden Unternehmen betont, nicht die einzigen Medienunternehmen in Finnland, die Steuerdaten wie die in Veropörssi erschienenen Daten erhoben, verarbeiteten und veröffentlichten. Ihre Veröffentlichung unterschied sich von der dieser anderen Medien durch die Art und den Umfang der veröffentlichten Daten .",subsumption "In addition , as also indicated in paragraph 81 above , only a very small number of Council of Europe member States provide for public access to taxation data , a fact which raises issues regarding the margin of appreciation which Finland enjoys when providing and regulating public access to such data and reconciling that access with the requirements of data protection rules and the right to freedom of expression of the press .","Darüber hinaus gewähren, wie ebenfalls oben in Randnr. 81 angegeben, nur sehr wenige Mitgliedstaaten des Europarates den öffentlichen Zugang zu Steuerdaten, eine Tatsache, die Fragen im Hinblick auf den Ermessensspielraum aufwirft, den Finnland bei der Bereitstellung und Regulierung des öffentlichen Zugangs genießt solcher Daten und Vereinbarkeit dieses Zugriffs mit den Anforderungen der Datenschutzbestimmungen und des Rechts auf freie Meinungsäußerung der Presse .",subsumption ( a ) Article 10 and press freedom,( a ) Artikel 10 und Pressefreiheit,other "( b ) Article 8 , the right to privacy and data protection","(b) Artikel 8, das Recht auf Privatsphäre und Datenschutz",other "In the light of the foregoing considerations and the Court ’s existing case - law on Article 8 of the Convention , it appears that the data collected , processed and published by the applicant companies in Veropörssi , providing details of the taxable earned and unearned income as well as taxable net assets , clearly concerned the private life of those individuals , notwithstanding the fact that , pursuant to Finnish law , that data could be accessed , in accordance with certain rules , by the public .","In Anbetracht der vorstehenden Erwägungen und der bestehenden Rechtsprechung des Gerichtshofs zu Artikel 8 der Konvention scheint es, dass die von den antragstellenden Unternehmen in Veropörssi erhobenen, verarbeiteten und veröffentlichten Daten, die Angaben zu den steuerpflichtigen Erwerbs- und Erwerbseinkommen enthalten, als sowie das steuerpflichtige Nettovermögen eindeutig das Privatleben dieser Personen betrafen , ungeachtet der Tatsache , dass diese Daten nach finnischem Recht nach bestimmten Vorschriften der Öffentlichkeit zugänglich waren .",subsumption 2 . Existence of an interference,2 . Vorliegen einer Störung,other "The Court notes that , by virtue of the decisions of the domestic data protection authorities and courts , the first applicant company was prohibited from processing taxation data in the manner and to the extent that had been the case in 2002 and from forwarding that information to an SMS service . Those courts found that the collection of personal data and their processing in the background file of the first applicant company could not as such be regarded as contrary to the data protection rules , provided , inter alia , that the data had been protected properly . However , considering the manner and the extent to which the personal data in the background file had subsequently been published in Veropörssi , the first applicant company , which was found not to be able to rely on the journalistic purposes derogation , had processed personal data concerning natural persons in violation of the Personal Data Act . The second applicant company was prohibited from collecting , storing or forwarding to an SMS service any data received from the first applicant company ’s database and published in Veropörssi ( see paragraph 23 above ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass es dem ersten Kläger aufgrund der Entscheidungen der inländischen Datenschutzbehörden und Gerichte untersagt war, Steuerdaten in der Art und Weise und in dem Umfang zu verarbeiten, wie dies im Jahr 2002 der Fall war, und diese Informationen an eine weiterzuleiten SMS-Dienst . Diese Gerichte stellten fest , dass die Erhebung personenbezogener Daten und ihre Verarbeitung in der Hintergrunddatei des ersten Beschwerdeführers als solche nicht als gegen die Datenschutzvorschriften verstoßend angesehen werden könne , vorausgesetzt , unter anderem , dass die Daten ordnungsgemäß geschützt worden seien . In Anbetracht der Art und des Umfangs, in dem die personenbezogenen Daten in der Hintergrunddatei später in Veropörssi veröffentlicht worden waren, hatte das erste antragstellende Unternehmen, das sich nicht auf die Ausnahmeregelung für journalistische Zwecke berufen konnte, personenbezogene Daten verarbeitet, die natürliche Personen, die gegen das Gesetz über personenbezogene Daten verstoßen. Dem zweiten beschwerdeführenden Unternehmen war es untersagt, Daten zu sammeln, zu speichern oder an einen SMS-Dienst weiterzuleiten, die es von der Datenbank des ersten beschwerdeführenden Unternehmens erhalten und in Veropörssi veröffentlicht hatte (siehe Rdnr. 23 oben).",subsumption "The Court finds that the Data Protection Board ’s decision , as upheld by the national courts , entailed an interference with the applicant companies ’ right to impart information as guaranteed by Article 10 of the Convention .","Der Gerichtshof stellt fest , dass die Entscheidung des Datenschutzausschusses , wie sie von den nationalen Gerichten bestätigt wurde , einen Eingriff in das Recht der beschwerdeführenden Unternehmen auf Informationserteilung nach Artikel 10 der Konvention nach sich zog .",subsumption "In the light of paragraph 2 of Article 10 , such an interference with the applicant companies ’ right to freedom of expression must be “ prescribed by law ” , have one or more legitimate aims and be “ necessary in a democratic society ” .","Im Lichte von Artikel 10 Absatz 2 muss ein solcher Eingriff in das Recht der antragstellenden Unternehmen auf freie Meinungsäußerung „gesetzlich vorgeschrieben“ sein, einem oder mehreren legitimen Zielen dienen und „in einer demokratischen Gesellschaft notwendig“ sein.",subsumption 3 . Lawfulness,3 . Rechtmäßigkeit,other "In the present case , the applicant companies and the Government ( see paragraphs 102 and 107 above respectively ) differed as to whether the interference with the applicant company ’s freedom of expression was “ prescribed by law ” .","Im vorliegenden Fall waren sich die beschwerdeführenden Unternehmen und die Regierung (siehe Rdnrn. 102 bzw. 107 oben) uneinig darüber, ob der Eingriff in die Meinungsfreiheit des beschwerdeführenden Unternehmens „gesetzlich vorgeschrieben“ war.",subsumption "As regards the existence of a clear legal basis for the impugned interference , the Court finds no reason to call into question the view taken by the Supreme Administrative Court in the instant case that the impugned interference had a legal basis in sections 2(5 ) , 32 and 44(1 ) of the Personal Data Act ( see paragraph 22 above ) .","Hinsichtlich des Bestehens einer eindeutigen Rechtsgrundlage für den gerügten Eingriff sieht der Gerichtshof keinen Anlass, die vom Oberverwaltungsgericht im vorliegenden Fall vertretene Auffassung in Frage zu stellen, dass der gerügte Eingriff eine Rechtsgrundlage in § 2 Abs. 5 hatte, 32 und 44(1) des Personal Data Act (siehe Absatz 22 oben).",definition "As regards the foreseeability of the domestic legislation and its interpretation and application by the domestic courts , in the absence of a provision in the domestic legislation explicitly regulating the quantity of data which could be published and in view of the fact that several media outlets in Finland were also engaged in publication of similar taxation data to some extent , the question arises whether the applicant companies could be considered to have foreseen that their specific publishing activities would fall foul of the existing legislation , bearing in mind in this connection the existence of the journalistic purposes derogation .","In Bezug auf die Vorhersehbarkeit der innerstaatlichen Rechtsvorschriften und ihre Auslegung und Anwendung durch die innerstaatlichen Gerichte, in Ermangelung einer Bestimmung in der innerstaatlichen Gesetzgebung, die ausdrücklich die Menge der zu veröffentlichenden Daten regelt, und in Anbetracht der Tatsache, dass mehrere Medien in Finnland in gewissem Umfang auch an der Veröffentlichung ähnlicher Steuerdaten beteiligt waren, stellt sich die Frage, ob davon ausgegangen werden konnte, dass die antragstellenden Unternehmen vorausgesehen haben konnten, dass ihre spezifischen Veröffentlichungsaktivitäten gegen die bestehenden Rechtsvorschriften verstoßen würden, wenn man in diesem Zusammenhang die Existenz des Journalismus berücksichtigt Zwecke Abweichung .",subsumption "For the Court , the terms of the relevant data protection legislation and the nature and scope of the journalistic derogation on which the applicant companies sought to rely were sufficiently foreseeable and those provisions were applied in a sufficiently foreseeable manner following the interpretative guidance provided to the Finnish court by the CJEU . The Personal Data Act transposed the Data Protection Directive into Finnish law . According to the Act , the processing of personal data meant the collection , recording , organisation , use , transfer , disclosure , storage , manipulation , combination , protection , deletion and erasure of personal data , as well as other measures directed at personal data ( see paragraph 34 above ) . It seems reasonably clear from this wording and from the relevant preparatory work ( see paragraph 36 above ) that there was a possibility that the national competent authorities would one day arrive at the conclusion , as they did in this case , that a database established for journalistic purposes could not be disseminated as such . The quantity and form of the data published could not exceed the scope of the derogation and the derogation , by its nature , had to be restrictively interpreted , as the CJEU clearly indicated .","Für das Gericht waren die Bestimmungen der einschlägigen Datenschutzgesetze sowie Art und Umfang der journalistischen Ausnahmeregelung, auf die sich die beschwerdeführenden Unternehmen berufen wollten, hinreichend vorhersehbar, und diese Bestimmungen wurden in hinreichend vorhersehbarer Weise gemäß den Auslegungshinweisen für die Finnen angewendet Gericht durch den EuGH. Das Gesetz über personenbezogene Daten setzte die Datenschutzrichtlinie in finnisches Recht um. Gemäß dem Gesetz umfasst die Verarbeitung personenbezogener Daten das Erheben , Erfassen , Organisieren , Verwenden , Übermitteln , Offenlegen , Speichern , Bearbeiten , Kombinieren , Schützen , Löschen und Löschen personenbezogener Daten sowie andere auf personenbezogene Daten gerichtete Maßnahmen ( vgl Absatz 34 oben). Aus diesem Wortlaut und aus den einschlägigen Vorarbeiten (siehe Randnr. 36 oben) geht ziemlich klar hervor, dass die zuständigen nationalen Behörden eines Tages zu dem Schluss kommen würden, wie sie es in diesem Fall getan haben, dass eine Datenbank für journalistische Zwecke eingerichtet wurde Zwecke als solche nicht verbreitet werden könnten. Menge und Form der veröffentlichten Daten durften den Geltungsbereich der Ausnahmeregelung nicht überschreiten, und die Ausnahmeregelung musste ihrer Natur nach restriktiv ausgelegt werden, wie der EuGH deutlich machte.",subsumption "Even if the applicant companies ’ case was the first of its kind under the Personal Data Act , that would not render the domestic courts ’ interpretation and application of the journalistic derogation arbitrary or unpredictable ( see Kudrevičius , cited above , § 115 ; and , mutatis mutandis , in relation to Article 7 of the Convention , Huhtamäki v. Finland , no . 54468/09 , § 51 , 6 March 2012 , with further references ) , nor would the fact that the Supreme Administrative Court sought guidance from the CJEU on the interpretation of the derogation in Article 9 of the Data Protection Directive . Indeed , as regards the latter , the Court has regularly emphasised the importance , for the protection of fundamental rights in the EU , of the judicial dialogue conducted between the domestic courts of EU Member States and the CJEU in the form of references from the former for preliminary rulings by the latter ( see Bosphorus Hava Yolları Turizm ve Ticaret Anonim Şirketi v. Ireland [ GC ] , no . 45036/98 , § 164 , ECHR 2005‑VI ; and Avotiņš v. Latvia [ GC ] , no . 17502/07 , § § 105 and 109 , ECHR 2016 ) .","Selbst wenn der Fall der beschwerdeführenden Unternehmen der erste seiner Art nach dem Gesetz über personenbezogene Daten wäre, würde dies die Auslegung und Anwendung der journalistischen Ausnahmeregelung durch die innerstaatlichen Gerichte nicht willkürlich oder unvorhersehbar machen (siehe Kudrevičius, aa O., § 115; und mutatis mutandis , in Bezug auf Artikel 7 der Konvention , Huhtamäki gegen Finnland , Nr Auslegung der Ausnahmeregelung in Artikel 9 der Datenschutzrichtlinie . In Bezug auf Letzteres hat der Gerichtshof regelmäßig die Bedeutung des zwischen den innerstaatlichen Gerichten der EU - Mitgliedstaaten und dem EuGH geführten justiziellen Dialogs für den Schutz der Grundrechte in der EU in Form von Verweisungen auf Erstere betont Vorabentscheidungen letzterer ( siehe Bosphorus Hava Yolları Turizm ve Ticaret Anonim Şirketi gegen Irland [ GK ] , Nr . 45036/98 , § 164 , EMRK 2005‑VI ; und Avotiņš gegen Lettland [ GK ] , Nr . 17502/07 , §§ 105 und 109 , EMRK 2016 ) .",subsumption "Moreover , the applicant companies were media professionals and , as such , they should have been aware of the possibility that the mass collection of data and its wholesale dissemination – pertaining to about one third of Finnish taxpayers or 1.2 million people , a number 10 to 20 times greater than that covered by any other media organisation at the time – might not be considered as processing “ solely ” for journalistic purposes under the relevant provisions of Finnish and EU law .","Darüber hinaus waren die antragstellenden Unternehmen Medienfachleute und als solche hätten sie sich der Möglichkeit bewusst sein müssen, dass die Massenerhebung von Daten und ihre umfassende Verbreitung – etwa ein Drittel der finnischen Steuerzahler oder 1,2 Millionen Menschen, eine Zahl von 10 bis 20 um ein Vielfaches größer als das, was zu diesem Zeitpunkt von irgendeiner anderen Medienorganisation erfasst wurde – möglicherweise nicht als Verarbeitung „ausschließlich“ für journalistische Zwecke gemäß den einschlägigen Bestimmungen des finnischen und des EU-Rechts angesehen werden .",subsumption "In the instant case , following their requests for data from the National Board of Taxation in 2000 and 2001 , the applicant companies were requested by the Data Protection Ombudsman to provide further information regarding those requests and were told that the data could not be disclosed if Veropörssi continued to be published in its usual form . Instead of complying with the request for more information of the Ombudsman , the applicant companies circumvented the usual route for journalists to access the taxation data sought and organised for the latter to be collected manually at the local tax offices ( see paragraph 12 above ) . It is not for the Court to speculate on the reasons why they acted in this way but the fact that they did suggests some anticipation , on their part , of difficulties in relying on the journalistic purposes derogation and the relevant national legislation on access to taxation data .","Im vorliegenden Fall wurden die antragstellenden Unternehmen nach ihren Datenersuchen des National Board of Taxation in den Jahren 2000 und 2001 vom Datenschutzombudsmann aufgefordert, weitere Informationen zu diesen Ersuchen bereitzustellen, und es wurde ihm mitgeteilt, dass die Daten nicht weitergegeben werden könnten, wenn Veropörssi weiterhin in gewohnter Form veröffentlicht. Anstatt dem Ersuchen des Ombudsmanns um weitere Informationen nachzukommen, umgingen die antragstellenden Unternehmen den üblichen Zugangsweg für Journalisten zu den gesuchten Steuerdaten und organisierten für letztere eine manuelle Erhebung bei den örtlichen Finanzämtern (siehe Ziffer 12 oben). Es ist nicht Sache des Gerichtshofs, über die Gründe zu spekulieren, warum sie so gehandelt haben, aber die Tatsache, dass sie es getan haben, lässt darauf schließen, dass sie Schwierigkeiten haben werden, sich auf die Ausnahmeregelung für journalistische Zwecke und die einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften über den Zugang zu Steuerdaten zu berufen .",subsumption "Furthermore , the 1992 version of the Guidelines for Journalists – reproduced in 2005 , 2011 and 2014 – indicated clearly that the principles concerning the protection of an individual also applied to the use of information contained in public documents or other public sources and that the mere fact that information was accessible to the public did not always mean that it was freely publishable . These guidelines , which were intended to ensure self - regulation by Finnish journalists and publishers , must have been familiar to the applicant companies .","Darüber hinaus wurde in der Fassung von 1992 der Richtlinien für Journalisten – reproduziert in den Jahren 2005, 2011 und 2014 – klar darauf hingewiesen, dass die Grundsätze zum Schutz einer Person auch für die Verwendung von Informationen gelten, die in öffentlichen Dokumenten oder anderen öffentlichen Quellen enthalten sind, und dass die bloße Tatsache Dass Informationen der Öffentlichkeit zugänglich waren, bedeutete nicht immer, dass sie frei veröffentlicht werden konnten. Diese Richtlinien, die der Selbstregulierung finnischer Journalisten und Verleger dienen sollten, müssen den antragstellenden Unternehmen bekannt gewesen sein.",subsumption "In light of the above considerations , the Court concludes that the impugned interference with the applicant companies ’ right to freedom of expression was “ prescribed by law ” .","Angesichts der vorstehenden Erwägungen kommt das Gericht zu dem Schluss, dass der beanstandete Eingriff in das Recht der beschwerdeführenden Unternehmen auf freie Meinungsäußerung „gesetzlich vorgeschrieben“ war.",definition 4 . Legitimate aim,4 . Legitimes Ziel,other "However , the applicant companies argued that while the need to protect against violations of privacy might be a relevant consideration , it was one which the Finnish legislator had already taken into account , assessed and accepted when adopting the Personal Data Act . In their view , the alleged need to protect privacy in the instant case was abstract and hypothetical . Any threat to privacy had been practically non - existent and , in any event , the case was not at all about the privacy of isolated individuals .","Die antragstellenden Unternehmen argumentierten jedoch, dass die Notwendigkeit des Schutzes vor Verletzungen der Privatsphäre zwar eine relevante Überlegung sein könnte, diese aber vom finnischen Gesetzgeber bei der Verabschiedung des Gesetzes über personenbezogene Daten bereits berücksichtigt, bewertet und akzeptiert worden sei. Ihrer Ansicht nach war die angebliche Notwendigkeit des Schutzes der Privatsphäre im vorliegenden Fall abstrakt und hypothetisch. Es habe praktisch keine Bedrohung der Privatsphäre gegeben, und jedenfalls ging es in dem Fall überhaupt nicht um die Privatsphäre isolierter Personen.",subsumption "The Court notes that , contrary to the suggestions of the applicant companies , it emerges clearly from the case file that the Data Protection Ombudsman acted on the basis of concrete complaints from individuals claiming that the publication of taxation data in Veropörssi infringed their right to privacy . As is clear from the figures indicated in paragraph 9 above , a very large group of natural persons who were taxpayers in Finland had been directly targeted by the applicant companies ’ publishing practice . It is arguable that all Finnish taxpayers were affected , directly or indirectly , by the applicant companies ’ publication since their taxable income could be estimated by readers by virtue of their inclusion in or exclusion from the lists published in Veropörssi .","Der Gerichtshof stellt fest , dass entgegen den Vorschlägen der beschwerdeführenden Unternehmen aus den Akten eindeutig hervorgeht , dass der Datenschutzombudsmann auf der Grundlage konkreter Beschwerden von Einzelpersonen handelte , die behaupteten , die Veröffentlichung von Steuerdaten in Veropörssi verletze ihr Recht auf Privatsphäre . Wie aus den in Randnr. 9 genannten Zahlen hervorgeht, war eine sehr große Gruppe natürlicher Personen, die in Finnland Steuerzahler waren, direkt von der Verlagspraxis der antragstellenden Unternehmen betroffen. Es lässt sich argumentieren, dass alle finnischen Steuerzahler direkt oder indirekt von der Veröffentlichung der beschwerdeführenden Unternehmen betroffen waren, da ihr steuerpflichtiges Einkommen von den Lesern aufgrund ihrer Aufnahme in oder Ausschluss aus den in Veropörssi veröffentlichten Listen geschätzt werden konnte.",subsumption "Leaving aside the question whether it would have been necessary to identify individual complainants at national level , the applicant companies ’ argument fails to appreciate the nature and scope of the duties of the domestic data protection authorities pursuant to , inter alia , section 44 of the Personal Data Act and the corresponding provisions of the Data Protection Directive . As regards the latter , it is noteworthy that the CJEU has held that the guarantee of the independence of national supervisory authorities was established in order to strengthen the protection of individuals and bodies affected by the decisions of those authorities . In order to guarantee that protection , the national supervisory authorities must , in particular , ensure a fair balance between , on the one hand , observance of the fundamental right to privacy and , on the other hand , the interests requiring free movement of personal data ( see the CJEU judgment in the Schrems case , cited in paragraph 76 above ) . The protection of privacy was thus at the heart of the data protection legislation for which these authorities were mandated to ensure respect .","Abgesehen von der Frage , ob es notwendig gewesen wäre , einzelne Kläger auf nationaler Ebene zu identifizieren , verkennt die Argumentation der klagenden Unternehmen Art und Umfang der Pflichten der inländischen Datenschutzbehörden nach ua § 44 Personalgesetz Datenschutzgesetz und die entsprechenden Bestimmungen der Datenschutzrichtlinie. In Bezug auf Letzteres ist bemerkenswert , dass der EuGH entschieden hat , dass die Garantie der Unabhängigkeit nationaler Aufsichtsbehörden geschaffen wurde , um den Schutz von Personen und Einrichtungen zu stärken , die von den Entscheidungen dieser Behörden betroffen sind . Um diesen Schutz zu gewährleisten, müssen die nationalen Aufsichtsbehörden insbesondere für einen angemessenen Ausgleich zwischen der Wahrung des Grundrechts auf Privatsphäre einerseits und den Interessen, die einen freien Verkehr personenbezogener Daten erfordern, andererseits sorgen ( siehe das EuGH-Urteil in der Rechtssache Schrems, zitiert in Rn. 76 oben). Der Schutz der Privatsphäre stand somit im Mittelpunkt der Datenschutzgesetzgebung, für deren Einhaltung diese Behörden beauftragt wurden.",subsumption 5 . Necessary in a democratic society,5 . Notwendig in einer demokratischen Gesellschaft,other ( a ) General principles concerning the margin of appreciation and balancing of rights,( a ) Allgemeine Grundsätze für den Ermessensspielraum und die Abwägung der Rechte,other "The Court considers that the criteria thus defined may be transposed to the present case , albeit certain criteria may have more or less relevance given the particular circumstances of the present case which , as explained previously ( see paragraphs 8 - 9 above ) , concerned the mass collection , processing and publication of data which were publicly accessible in accordance with certain rules and which related to a large number of natural persons in the respondent State .","Der Gerichtshof ist der Ansicht , dass die so definierten Kriterien auf den vorliegenden Fall übertragen werden können , obwohl bestimmte Kriterien angesichts der besonderen Umstände des vorliegenden Falls , der , wie bereits erläutert ( siehe oben Randnummern 8 und 9 ) , die Masse betraf , mehr oder weniger relevant sein können Erhebung, Verarbeitung und Veröffentlichung von Daten, die nach bestimmten Regeln öffentlich zugänglich waren und sich auf eine große Zahl natürlicher Personen im beklagten Staat bezogen.",subsumption ( b ) Application of the relevant general principles to the present case,( b ) Anwendung der einschlägigen allgemeinen Grundsätze auf den vorliegenden Fall,other ( i ) Contribution of the impugned publication to a debate of public interest,( i ) Beitrag der angegriffenen Veröffentlichung zu einer Debatte von öffentlichem Interesse,other ( ii ) Subject of the impugned publication and how well - known were the persons concerned,( ii ) Gegenstand der beanstandeten Veröffentlichung und Bekanntheitsgrad der betroffenen Personen,other ( iii ) Manner of obtaining the information and its veracity,( iii ) Art und Weise der Beschaffung der Informationen und deren Richtigkeit,other "( iv ) Content , form and consequences of the publication and related considerations","(iv) Inhalt, Form und Folgen der Veröffentlichung und damit zusammenhängende Erwägungen",other "188 . It is noteworthy that the CJEU has made clear – not least in Satakunnan Markkinapörssi Oy , cited above , § 48 ; and Google Spain , cited above , § 30 – that the public character of data processed does not exclude such data from the scope of the Data Protection Directive and the guarantees the latter lays down for the protection of privacy ( see paragraphs 20 and 75 above ) .","188 . Bemerkenswert ist, dass der EuGH deutlich gemacht hat – nicht zuletzt in Satakunnan Markkinapörssi Oy, aaO, § 48; und Google Spain , oben zitiert , § 30 – dass der öffentliche Charakter der verarbeiteten Daten diese Daten nicht aus dem Anwendungsbereich der Datenschutzrichtlinie und den Garantien ausschließt, die letztere zum Schutz der Privatsphäre vorsieht ( siehe oben, Absätze 20 und 75 ) .",other ( v ) Gravity of the sanction imposed on the journalists or publishers,( v ) Schwere der gegen die Journalisten oder Verleger verhängten Sanktion,other ( vi ) Conclusion,(vi) Fazit,other The Court therefore concludes that there has been no violation of Article 10 of the Convention .,"Der Gerichtshof kommt daher zu dem Schluss, dass keine Verletzung von Artikel 10 der Konvention vorliegt.",conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 § 1 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant companies complained under Article 6 § 1 of the Convention about the length of the proceedings before the domestic courts .,Die beschwerdeführenden Unternehmen beschwerten sich gemäß Artikel 6 Abs. 1 der Konvention über die Verfahrensdauer vor den innerstaatlichen Gerichten.,subsumption The relevant parts of Article 6 § 1 of the Convention read as follows :,Die relevanten Teile von Artikel 6 § 1 der Konvention lauten wie folgt:,other “ In the determination of his civil rights and obligations ... everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [ a ] ... tribunal ... ”,„ Bei der Feststellung seiner bürgerlichen Rechte und Pflichten … hat jeder Anspruch auf ein … Verfahren innerhalb angemessener Frist durch [ ein ] … Gericht … “,other A. The Chamber judgment,A. Das Kammerurteil,other "The Chamber noted that the impugned proceedings before the domestic authorities and courts had lasted over six years and six months at two levels of jurisdiction , of which both levels twice . There had not been any particularly long period of inactivity on the part of the authorities and domestic courts . Even though the case had been of some complexity , it could not be said that this in itself had justified the entire length of the proceedings . According to the Chamber , the excessive total length of the proceedings could be attributed essentially to the fact that the case had been examined twice by each level of jurisdiction .","Die Kammer stellte fest , dass die beanstandeten Verfahren vor den inländischen Behörden und Gerichten über sechs Jahre und sechs Monate auf zwei Instanzen gedauert hätten , davon auf beiden Instanzen zweimal . Seitens der Behörden und innerstaatlichen Gerichte habe es keine besonders lange Untätigkeit gegeben. Auch wenn der Fall von einiger Komplexität war, konnte nicht gesagt werden, dass dies allein die gesamte Dauer des Verfahrens gerechtfertigt hätte. Die übermäßige Gesamtdauer des Verfahrens sei nach Auffassung der Kammer im Wesentlichen darauf zurückzuführen, dass der Fall von jeder Instanz zweimal geprüft worden sei.",subsumption B. The parties ’ submissions,B. Die Stellungnahmen der Parteien,other 1 . The applicant companies,1 . Die antragstellenden Unternehmen,other "The applicant companies submitted that the legal proceedings in the present case had lasted eight years at three levels of jurisdiction , each jurisdiction examining the case twice . It would have been within the power of the Supreme Administrative Court to issue the order of prohibition in its first decision in 2009 , without referring the case back to the Data Protection Board . This could have been done in the name of procedural economy and with due regard for the applicant companies ’ right to a fair trial within a reasonable time . The length of the proceedings had thus violated the applicant companies ’ right guaranteed by Article 6 § 1 of the Convention .","Die beschwerdeführenden Unternehmen machten geltend , dass das Gerichtsverfahren im vorliegenden Fall acht Jahre auf drei Gerichtsinstanzen gedauert habe , wobei jede Gerichtsbarkeit den Fall zweimal geprüft habe . Es wäre in der Macht des Obersten Verwaltungsgerichtshofs gewesen, die Untersagungsverfügung in seiner ersten Entscheidung im Jahr 2009 zu erlassen, ohne den Fall an die Datenschutzbehörde zurückzuverweisen. Dies hätte im Namen der Verfahrensökonomie und unter Berücksichtigung des Rechts der antragstellenden Unternehmen auf ein faires Verfahren innerhalb einer angemessenen Frist erfolgen können . Die Dauer des Verfahrens habe somit das in Artikel 6 § 1 der Konvention garantierte Recht der beschwerdeführenden Unternehmen verletzt.",subsumption 2 . The Government,2 . Die Regierung,other "The Government disagreed with the Chamber ’s findings . They considered that , excluding the time taken for the preliminary reference to the CJEU , the first set of proceedings had lasted three years and three and a half months and the second some two years and three months . The total length had therefore been five years and seven months , from which six months should be deducted as it related to the preparation at national level of that preliminary reference . The overall length was thus five years and seven days .","Die Regierung widersprach den Feststellungen der Kammer. Sie waren der Ansicht , dass das erste Verfahren ohne die für das Vorabentscheidungsersuchen an den EuGH benötigte Zeit drei Jahre und dreieinhalb Monate und das zweite etwa zwei Jahre und drei Monate gedauert habe . Die Gesamtdauer habe somit fünf Jahre und sieben Monate betragen , von denen sechs Monate abzuziehen seien , da sie sich auf die Vorbereitung dieses Vorabentscheidungsverfahrens auf nationaler Ebene bezögen . Die Gesamtdauer betrug somit fünf Jahre und sieben Tage.",subsumption "The Government noted that none of the procedural stages had lasted very long . The case had involved two separate sets of proceedings as the subject - matter of the two sets of proceedings was not the same , in spite of the fact that the proceedings related to the same parties and the same facts . The first set of proceedings had concerned the issue of whether the applicant companies had processed personal data in conflict with the provisions of the Personal Data Act . The Supreme Administrative Court had quashed the appealed decision and referred the matter back to the Data Protection Board , which had to conduct a new administrative consideration of the matter and to make a new administrative decision . The second set of proceedings had concerned the question of whether the Data Protection Board ’s new decision of 26 November 2009 had corresponded to the previous Supreme Administrative Court ’s decision .","Die Regierung stellte fest , dass keine der Verfahrensphasen sehr lange gedauert hatte . Es habe sich um zwei getrennte Verfahren gehandelt, da der Gegenstand der beiden Verfahren trotz der Tatsache, dass sich das Verfahren auf dieselben Parteien und denselben Sachverhalt beziehe, nicht derselbe sei. Im ersten Verfahren ging es um die Frage, ob die antragstellenden Unternehmen personenbezogene Daten im Widerspruch zu den Bestimmungen des Gesetzes über personenbezogene Daten verarbeitet hätten. Das Oberste Verwaltungsgericht hatte die angefochtene Entscheidung aufgehoben und die Angelegenheit an die Datenschutzbehörde zurückverwiesen, die eine neue Verwaltungsprüfung der Angelegenheit vornehmen und eine neue Verwaltungsentscheidung treffen musste. Im zweiten Verfahren ging es um die Frage, ob die neue Entscheidung der Datenschutzbehörde vom 26. November 2009 der Entscheidung des bisherigen Oberverwaltungsgerichts entsprochen habe.",subsumption "The Government noted that the matter was exceptionally complex from a legal point of view . In addition to the normal preparation of the case , it also included the drafting of the request to the CJEU for a preliminary ruling , the related interlocutory decision and two hearings . The present case was the first of its kind where the freedom to impart taxation information and data protection concerns were dealt with by the national authorities . No prior domestic case - law existed on this subject .","Die Regierung stellte fest , dass die Angelegenheit aus rechtlicher Sicht außerordentlich komplex sei . Sie umfasste neben der üblichen Vorbereitung des Falls auch die Ausarbeitung des Vorabentscheidungsersuchens an den EuGH, die dazugehörige Zwischenentscheidung sowie zwei mündliche Verhandlungen. Der vorliegende Fall war der erste seiner Art, in dem die Freiheit zur Übermittlung von Steuerinformationen und Datenschutzbedenken von den nationalen Behörden behandelt wurden. Zu diesem Thema gab es keine vorherige innerstaatliche Rechtsprechung .",subsumption "Furthermore , the applicant companies ’ conduct had prolonged the second set of proceedings by one and a half months , a delay which could not be attributed to the Government .","Außerdem habe das Verhalten der beschwerdeführenden Unternehmen das zweite Verfahren um anderthalb Monate verlängert, eine Verzögerung, die der Regierung nicht angelastet werden könne.",subsumption "The Government concluded that in view of the particular circumstances of the case , the proceedings had been conducted within a reasonable time within the meaning of Article 6 § 1 of the Convention .","Die Regierung kam zu dem Schluss, dass das Verfahren angesichts der besonderen Umstände des Falles innerhalb einer angemessenen Frist im Sinne von Artikel 6 § 1 der Konvention durchgeführt worden sei.",subsumption C. The Court ’s assessment,C. Die Beurteilung des Hofes,other "The Court notes that the period to be taken into consideration began on 12 February 2004 when the Data Protection Board ’s first decision was appealed against , and ended on 18 June 2012 when the Supreme Administrative Court gave a final decision in the case . The case was pending before the CJEU for a preliminary ruling for one year and ten months which time , according to the Court ’s case - law , is to be excluded from the length attributable to the domestic authorities ( see Pafitis and Others v. Greece , 26 February 1998 , § 95 , Reports 1998‑I ; and Koua Poirrez v. France , no . 40892/98 , § 61 , ECHR 2003‑X ) . Deducting this period from the overall duration , the impugned proceedings before the domestic authorities and courts lasted over six years and six months , twice at two different levels of jurisdiction .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der zu berücksichtigende Zeitraum am 12. Februar 2004 begann, als gegen die erste Entscheidung des Datenschutzausschusses Berufung eingelegt wurde, und am 18. Juni 2012 endete, als das Oberste Verwaltungsgericht eine endgültige Entscheidung in dem Fall traf. Der Fall war vor dem EuGH für ein Jahr und zehn Monate zur Vorabentscheidung anhängig, wobei diese Zeit nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs von der Dauer, die den innerstaatlichen Behörden zuzurechnen ist, ausgenommen ist (siehe Pafitis und andere gegen Griechenland , 26. Februar 1998 , § 95 , Berichte 1998-I , und Koua Poirrez gegen Frankreich , Nr. 40892/98 , § 61 , EMRK 2003-X ) . Zieht man diesen Zeitraum von der Gesamtdauer ab, dauerten die angegriffenen Verfahren vor den inländischen Behörden und Gerichten über sechs Jahre und sechs Monate, zweimal auf zwei unterschiedlichen Instanzen.",subsumption "The Court agrees with the Government that the proceedings were not characterised by any particularly long period of inactivity on the part of the domestic authorities and courts . The proceedings were pending before the domestic authorities and courts for approximately one and a half years for each stage , which can not be considered excessive as such .","Der Gerichtshof stimmt mit der Regierung darin überein , dass das Verfahren nicht durch eine besonders lange Untätigkeit der innerstaatlichen Behörden und Gerichte gekennzeichnet war . Die Verfahren waren vor den inländischen Behörden und Gerichten für jede Stufe etwa anderthalb Jahre anhängig, was als solches nicht als übermäßig angesehen werden kann.",subsumption "The total length of the proceedings is nonetheless excessive , which seems to have been caused by the fact that the case was examined twice by each level of jurisdiction . The Court considers that even if one were to accept the Government ’s argument that the applicant companies ’ conduct had prolonged the second set of proceedings by one - and - a - half months and that this period ought to be deducted from the overall length , the total length of the proceedings would still be excessive .","Die Gesamtdauer des Verfahrens ist dennoch zu lang , was offenbar darauf zurückzuführen ist , dass der Fall von jeder Instanz zweimal geprüft wurde . Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass selbst wenn man dem Argument der Regierung folgen würde, dass das Verhalten der beschwerdeführenden Unternehmen das zweite Verfahren um anderthalb Monate verlängert habe und dass dieser Zeitraum von der Gesamtdauer abzuziehen sei, die Gesamtdauer des Verfahrens wäre immer noch zu lang .",subsumption "The Court is of the view that the case was indeed legally complex , a fact demonstrated by a paucity of jurisprudence at Finnish level , the need to refer questions relating to the interpretation of EU law to the CJEU and the very fact that the case was referred to the Grand Chamber of this Court . However , it can not be said that the legal complexity of the case in itself justified the entire length of the proceedings . Some of this complexity was , in addition , caused by the fact that the case was referred back to the Data Protection Board for a new examination .","Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass der Fall tatsächlich rechtlich komplex war, eine Tatsache, die durch einen Mangel an Rechtsprechung auf finnischer Ebene, die Notwendigkeit, Fragen zur Auslegung des EU-Rechts an den EuGH zu richten, und die Tatsache, dass der Fall verwiesen wurde, deutlich wird an die Große Kammer dieses Gerichts. Es kann jedoch nicht gesagt werden, dass die rechtliche Komplexität des Falles allein die gesamte Dauer des Verfahrens rechtfertigte. Ein Teil dieser Komplexität wurde darüber hinaus dadurch verursacht, dass der Fall zur erneuten Prüfung an die Datenschutzbehörde zurückverwiesen wurde.",subsumption "As regards what was at stake for the applicant companies , it is uncontested that the impugned national decisions had consequences for both the extent to which and the form in which the applicant companies could publish the taxation data and therefore continue their publishing activities unchanged .","Was für die antragstellenden Unternehmen auf dem Spiel stand , ist unbestritten , dass die angegriffenen nationalen Entscheidungen Auswirkungen sowohl auf den Umfang als auch auf die Form hatten , in der die antragstellenden Unternehmen die Steuerdaten veröffentlichen und damit ihre Verlagstätigkeit unverändert fortsetzen konnten .",subsumption "Having examined all the material submitted to it , the Court considers that , even taking into account the complexity of the case from a legal point of view , the length of the proceedings as a whole was excessive and failed to meet the reasonable time requirement .","Nach Prüfung aller ihm vorgelegten Unterlagen ist der Gerichtshof der Auffassung , dass selbst unter Berücksichtigung der Komplexität des Falles aus rechtlicher Sicht das Verfahren insgesamt zu langwierig war und den angemessenen Zeitbedarf nicht erfüllte .",subsumption There has therefore been a breach of Article 6 § 1 of the Convention on account of the length of the proceedings .,Aufgrund der Verfahrensdauer liegt daher ein Verstoß gegen Artikel 6 § 1 der Konvention vor .,conclusion IV . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,IV . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 216 . Article 41 of the Convention provides :,216 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "217 . The applicant companies claimed EUR 900,000 in respect of pecuniary damage , corresponding to a net loss of income for three years . They did not specify their claim for pecuniary damage further with reference to the two Articles of the Convention which they alleged had been violated .","217 . Die beschwerdeführenden Unternehmen forderten einen Vermögensschaden in Höhe von 900.000 Euro , was einem Nettoverdienstausfall für drei Jahre entspricht . Sie präzisierten ihre Forderung nach materiellem Schaden nicht weiter unter Bezugnahme auf die beiden Artikel der Konvention, die ihrer Meinung nach verletzt worden seien.",other "218 . The Government agreed with the Chamber that no causal link had been established between the damage claimed and the alleged violation of Article 6 § 1 of the Convention . Nor had any causal link been established between the damage claimed and the alleged violation of Article 10 of the Convention . According to the Government , no compensation should thus be awarded under this head . Were the Court to consider that pecuniary damage was due , the application of Article 41 of the Convention should be reserved .","218 . Die Regierung stimmte mit der Kammer überein, dass zwischen dem geltend gemachten Schaden und der behaupteten Verletzung von Artikel 6 Abs. 1 der Konvention kein Kausalzusammenhang festgestellt worden sei. Auch sei kein Kausalzusammenhang zwischen dem geltend gemachten Schaden und der behaupteten Verletzung von Artikel 10 der Konvention festgestellt worden. Nach Ansicht der Regierung sollte daher unter dieser Rubrik keine Entschädigung zuerkannt werden. Ginge der Gerichtshof davon aus, dass ein Vermögensschaden fällig war, sollte die Anwendung von Artikel 41 der Konvention vorbehalten bleiben.",other "219 . The Court does not discern , on the basis of the material submitted to it , any causal link between the violation found under Article 6 of the Convention and the pecuniary damage alleged by the applicant companies . The Court therefore rejects this claim . As to the non - pecuniary damage , the Court notes that the applicant companies have made no claim under that head .","219 . Der Gerichtshof erkennt auf der Grundlage des ihm vorgelegten Materials keinen Kausalzusammenhang zwischen der gemäß Artikel 6 der Konvention festgestellten Verletzung und dem von den beschwerdeführenden Unternehmen geltend gemachten Vermögensschaden . Der Gerichtshof weist diese Forderung daher zurück . Hinsichtlich des immateriellen Schadens stellt der Gerichtshof fest , dass die klagenden Unternehmen keinen diesbezüglichen Anspruch geltend gemacht haben .",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "220 . The applicant companies claimed EUR 58,050 in respect of costs and expenses incurred both before the domestic courts and the Court .","220 . Die beschwerdeführenden Unternehmen forderten 58.050 EUR an Kosten und Auslagen, die sowohl vor den innerstaatlichen Gerichten als auch vor dem Gericht entstanden sind.",other "221 . The Government noted that the Chamber had awarded the applicant companies EUR 9,500 ( inclusive of value - added tax ) to cover the costs claimed at both levels . In the Government ’s view this sum was reasonable and should not be increased .","221 . Die Regierung stellte fest, dass die Kammer den antragstellenden Unternehmen 9.500 Euro (einschließlich Mehrwertsteuer) zur Deckung der auf beiden Ebenen geltend gemachten Kosten zugesprochen habe. Nach Ansicht der Regierung war diese Summe angemessen und sollte nicht erhöht werden.",other "222 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , no documentary evidence supporting the claim for legal fees before the Grand Chamber has been submitted to the Court , as required by Rule 60 § 2 of the Rules of Court . The additional claim for costs and expenses incurred in the proceedings before the Grand Chamber must thus be rejected . Regard being had to the documentary proof provided by the applicant companies in support of their claim at the Chamber level and the above criteria , the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 9,500 ( inclusive of value - added tax ) covering costs incurred before the domestic courts and the Chamber .","222 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall wurden dem Gericht keine urkundlichen Beweise für den Anspruch auf Zahlung von Anwaltskosten vor der Großen Kammer vorgelegt, wie dies in Regel 60 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs vorgeschrieben ist. Der Zusatzantrag auf Kosten und Auslagen des Verfahrens vor der Großen Kammer ist daher zurückzuweisen. In Anbetracht der von den klagenden Unternehmen vorgelegten dokumentarischen Beweise zur Untermauerung ihrer Klage auf Kammerebene und der oben genannten Kriterien hält es das Gericht für angemessen, die Summe von 9.500 EUR ( einschließlich Mehrwertsteuer ) zur Deckung der zuvor entstandenen Kosten zuzusprechen die innerstaatlichen Gerichte und die Kammer .",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "223 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","223 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other "1 . Dismisses , unanimously , the Government ’s preliminary objections ;",1 . weist einstimmig die vorläufigen Einwände der Regierung zurück;,other "2 . Holds , by fifteen votes to two , that there has been no violation of Article 10 of the Convention ;","2 . vertritt mit fünfzehn zu zwei Stimmen die Auffassung , dass keine Verletzung von Artikel 10 der Konvention vorliegt ;",other "3 . Holds , by fifteen votes to two , that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention ;","3 . vertritt mit fünfzehn zu zwei Stimmen die Auffassung , dass eine Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention vorliegt ;",other "4 . Holds , by fourteen votes to three ,","4 . Hält mit vierzehn zu drei Stimmen ,",other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant companies , within three months , EUR 9,500 ( nine thousand five hundred euros ) , inclusive of any tax that may be chargeable , in respect of costs and expenses ;",( a ) dass der beschwerdegegnerische Staat den antragstellenden Unternehmen innerhalb von drei Monaten 9.500 EUR ( neuntausendfünfhundert Euro ) einschließlich etwaiger anfallender Steuern für Kosten und Auslagen zu zahlen hat ;,other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other "5 . Dismisses , by fifteen votes to two , the remainder of the applicant companies ’ claim for just satisfaction .",5 . Lehnt mit fünfzehn zu zwei Stimmen den übrigen Anspruch der antragstellenden Unternehmen auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English and in French , and delivered at a public hearing in the Human Rights Building , Strasbourg , on 27 June 2017 .",Geschehen in englischer und französischer Sprache und vorgetragen bei einer öffentlichen Anhörung im Menschenrechtsgebäude in Straßburg am 27. Juni 2017 .,other Lawrence Early,Laurent Früh,other András Sajó,András Sajó,other Jurisconsult,Rechtsberater,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the following separate opinions are annexed to this judgment :",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs sind diesem Urteil die folgenden Sondervoten beigefügt:,other ( a ) partly dissenting opinion of Judges Nussberger and López - Guerra ;,(a) teilweise abweichende Meinung der Richter Nussberger und López-Guerra;,other ( b ) dissenting opinion of Judges Sajó and Karakaş .,(b) abweichende Meinung der Richter Sajó und Karakaş.,other T.L.E .,T.L.E.,other PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGES NUSSBERGER AND LÓPEZ - GUERRA,TEILWEISE ABWEICHENDE MEINUNG DER RICHTER NUSSBERGER UND LÓPEZ - GUERRA,other 1 . The thrust of this important case is balancing data protection rights and freedom of expression . We fully agree with the majority ’s position .,1 . Der Schwerpunkt dieses wichtigen Falls liegt auf der Abwägung von Datenschutzrechten und Meinungsfreiheit . Wir stimmen voll und ganz mit der Position der Mehrheit überein .,other "2 . Nevertheless , we have to mark our dissent concerning a secondary question . We can not agree that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention on account of the length of proceedings .",2 . Dennoch müssen wir unseren Dissens in einer sekundären Frage anmerken. Wir können einer Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention aufgrund der Verfahrensdauer nicht zustimmen.,other "3 . It is true that the proceedings as a whole lasted for over six years and six months at two levels of jurisdiction ( see paragraph 208 of the judgment ) , but it is important to note that four separate courts dealt with the case , each time allowing for a fresh consideration of the legal issues . First it was the Helsinki Administrative Court which decided on the Data Protection Ombudsman ’s appeal against the Data Protection Board ’s decision not to prohibit the applicant companies from processing the taxation data in the manner and to the extent that had been the case in 2002 and from passing those data to the SMS service . The Supreme Administrative Court had then to decide as second and last instance . After the preliminary ruling of the European Court of Justice the case was referred back to the Board , i.e. to the administrative level , in order to issue the respective prohibition . It was then the applicant companies who – knowing that the legal question had already been decided by two courts – appealed against the Board ’s decision . The Turku Administrative Court , and thus a different court , rejected the applicants ’ appeal . The applicants still did not accept this judgment and once more brought the case to the Supreme Administrative Court , obviously without any prospect of success .","3 . Zwar dauerte das Verfahren insgesamt über sechs Jahre und sechs Monate auf zwei Instanzen ( siehe Randnummer 208 des Urteils ) , aber es ist wichtig festzuhalten , dass vier verschiedene Gerichte mit dem Fall befasst waren , jeweils unter Berücksichtigung von eine neue Betrachtung der rechtlichen Fragen . Zunächst war es das Verwaltungsgericht Helsinki, das über die Beschwerde des Datenschutzombudsmanns gegen die Entscheidung des Datenschutzausschusses entschied, den antragstellenden Unternehmen die Verarbeitung der Steuerdaten nicht in der Weise und im Umfang zu untersagen, wie dies im Jahr 2002 der Fall war und von der Weiterleitung dieser Daten an den SMS-Dienst. Das Oberste Verwaltungsgericht musste dann in zweiter und letzter Instanz entscheiden. Nach der Vorabentscheidung des Europäischen Gerichtshofs wurde der Fall an die Kammer, also an die Verwaltungsebene, zurückverwiesen, um das entsprechende Verbot zu erlassen. Es waren dann die antragstellenden Unternehmen, die – in dem Wissen, dass die Rechtsfrage bereits von zwei Gerichten entschieden worden war – gegen die Entscheidung der Kammer Berufung einlegten. Das Verwaltungsgericht Turku und damit ein anderes Gericht wies die Berufung der Kläger zurück. Die Kläger akzeptierten dieses Urteil immer noch nicht und brachten den Fall erneut vor das Oberste Verwaltungsgericht, offensichtlich ohne Aussicht auf Erfolg.",other "4 . The two sets of proceedings were therefore differently configured . The first set of proceedings was based on the Ombudsman ’s appeal against the Board ’s refusal to prohibit the applicants ’ activity , while the second was based on the applicants ’ appeal against the opposite decision . At first the controversy concerned the authorities ’ inactivity , but then the second set of proceedings concerned the authorities ’ activity .","4 . Die beiden Verfahren waren daher unterschiedlich ausgestaltet. Das erste Verfahren basierte auf der Beschwerde des Bürgerbeauftragten gegen die Weigerung des Ausschusses, die Tätigkeit der Kläger zu untersagen, während das zweite auf der Beschwerde der Kläger gegen die gegenteilige Entscheidung beruhte. Zunächst ging es um die Untätigkeit der Behörden, dann aber um die Tätigkeit der Behörden.",other "5 . It is important to note that the second set of proceedings was initiated by the applicants only . They used a legal remedy at their disposal which is perfectly legitimate . According to the Court ’s long - standing case - law , however , while applicants can not be blamed for making full use of the remedies available to them under domestic law , this has to be considered as an objective fact which can not be attributed to the respondent State and which must be taken into account for the purpose of determining whether or not the reasonable time referred to in Article 6 § 1 has been exceeded ( see Erkner and Hofauer v. Austria , no . 9616/81 , § 68 , 23 April 1987 ; Girardi v. Austria , no . 50064/99 , § 56 , 11 December 2003 ; Sociedade de Construções Martins & Vieira , Lda . and Others v. Portugal , no . 56637/10 and 5 others , § 48 , 30 October 2014 ; O’Neill and Lauchlan v. the United Kingdom , nos . 41516/10 and 75702/13 , § 92 , 28 June 2016 ) .","5 . Es ist wichtig festzuhalten, dass das zweite Verfahren nur von den Beschwerdeführern eingeleitet wurde. Sie bedienten sich eines vollkommen legitimen Rechtsmittels, das ihnen zur Verfügung stand. Nach der langjährigen Rechtsprechung des Gerichtshofs kann den Beschwerdeführern zwar nicht vorgeworfen werden, dass sie die ihnen nach innerstaatlichem Recht zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe in vollem Umfang genutzt haben, dies muss jedoch als objektive Tatsache betrachtet werden, die nicht zurechenbar ist des beklagten Staates und die bei der Feststellung berücksichtigt werden müssen, ob die in Artikel 6 § 1 genannte angemessene Frist überschritten wurde oder nicht (siehe Erkner und Hofauer gegen Österreich, Nr. 9616/81, § 68, 23 April 1987 , Girardi gegen Österreich , Nr. 50064/99 , § 56 , 11. Dezember 2003 , Sociedade de Construções Martins & Vieira , Lda , und andere gegen Portugal , Nr. 56637/10 und 5 andere , § 48 , 30. Oktober 2014 , O'Neill und Lauchlan gegen das Vereinigte Königreich , Nr. 41516/10 und 75702/13 , § 92 , 28. Juni 2016 ) .",other 6 . It is true that the Supreme Court could have decided by itself . That would have made it impossible for the applicants to appeal once more ; it would have reduced the scope of their legal remedies . It is somehow contradictory for the applicants to complain about having been offered a possibility to appeal and then using it . This procedural strategy was the applicants ’ free choice . It was not imposed on them .,"6 . Zwar hätte der Oberste Gerichtshof selbst entscheiden können . Dies hätte es den Klägern unmöglich gemacht, erneut Berufung einzulegen; es hätte den Umfang ihrer Rechtsbehelfe verringert . Irgendwie ist es widersprüchlich, wenn sich die Antragsteller über die angebotene Widerspruchsmöglichkeit beschweren und diese dann nutzen. Diese Verfahrensstrategie war die freie Wahl der Antragsteller. Es wurde ihnen nicht aufgezwungen.",other "7 . Furthermore , regard must be had to the legal complexity of the case , highlighted not least by the fact that the proceedings before the European Court of Human Rights have also taken almost five years .","7 . Außerdem ist die rechtliche Komplexität des Falles zu berücksichtigen, die nicht zuletzt dadurch unterstrichen wird, dass auch das Verfahren vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte fast fünf Jahre gedauert hat.",other "8 . Last but not least , there was no particularly long period of inactivity on the part of the authorities and the domestic courts .",8 . Nicht zuletzt gab es keine besonders lange Untätigkeit der Behörden und der innerstaatlichen Gerichte.,other "9 . Therefore , in our view , according to the Court ’s well - established criteria in length of proceedings cases , there is no basis for finding a violation of Article 6 § 1 of the Convention in the present case .",9 . Daher gibt es unseres Erachtens nach den bewährten Kriterien des Gerichtshofs zur Verfahrensdauer keine Grundlage für die Feststellung einer Verletzung von Artikel 6 Abs. 1 der Konvention im vorliegenden Fall.,other DISSENTING OPINION OF JUDGES SAJÓ AND KARAKAŞ,ABWEICHENDE MEINUNG DER RICHTER SAJÓ UND KARAKAŞ,other "1 . This Court has long held that the media – which plays a pre - eminent role as a “ public watchdog ” – is entitled to robust protections of its right to freedom of expression . However , today ’s judgment sees fit to weaken these protections by implausibly declaring that a newspaper publishing a dataset of publicly available information is not engaged in “ journalistic activity ” , and defending the particularly severe measure of censorship of that newspaper , which has now gone bankrupt .","1 . Dieses Gericht ist seit langem der Ansicht, dass die Medien – die eine herausragende Rolle als „öffentliche Wachhunde“ spielen – Anspruch auf strengen Schutz ihres Rechts auf freie Meinungsäußerung haben. Das heutige Urteil hält es jedoch für angebracht, diesen Schutz zu schwächen, indem es unglaubwürdig erklärt, dass eine Zeitung, die einen Datensatz mit öffentlich zugänglichen Informationen veröffentlicht, keine „journalistische Tätigkeit“ ausübt, und die besonders strenge Zensur dieser Zeitung verteidigt, die nun abgeschafft wurde Pleite .",other "2 . We do not believe that domestic courts should be in the business of passing judgment on what counts as “ journalistic activity ” . We find unconvincing the Court ’s assessment that taxpayer information – the subject of several laws in Finland – is not a matter of genuine “ public interest ” . We do not believe that the margin of appreciation has been correctly applied in this case , nor that the conflicting rights of the applicants ’ freedom of expression and Finnish taxpayers ’ individual privacy have been correctly balanced .","2 . Wir glauben nicht, dass inländische Gerichte darüber urteilen sollten, was als „journalistische Tätigkeit“ gilt. Wir finden die Einschätzung des Gerichts nicht überzeugend, dass Steuerzahlerinformationen – Gegenstand mehrerer Gesetze in Finnland – keine Angelegenheit von echtem „öffentlichen Interesse“ sind. Wir glauben nicht, dass der Ermessensspielraum in diesem Fall korrekt angewendet wurde, noch dass die widersprüchlichen Rechte der Meinungsäußerungsfreiheit der Kläger und der individuellen Privatsphäre der finnischen Steuerzahler richtig abgewogen wurden.",other 3 . We therefore respectfully dissent from the Court ’s opinion .,3 . Wir weichen daher respektvoll von der Meinung des Gerichts ab.,other A. Journalistic activity and contribution to a legitimate public interest,A. Journalistische Tätigkeit und Beitrag zu einem berechtigten öffentlichen Interesse,other "4 . It is not in dispute that there has been an interference with the applicants ’ freedom of expression ( § 140 of the judgment ) . We part company with the majority , however , over the lawfulness of that interference .",4 . Unbestritten ist ein Eingriff in die Meinungsfreiheit der Kläger ( § 140 des Urteils ) . Wir trennen uns jedoch von der Mehrheit über die Rechtmäßigkeit dieses Eingriffs.,other "5 . Under Finnish law , information on the taxable income and assets of taxpayers is public.[1 ] In 2002 the applicant companies published a certain amount of such information . In April 2003 the Data Protection Ombudsman , invoking taxpayers ’ privacy interests , requested that the Data Protection Board restrain the applicant companies from publishing the taxation data . The request was dismissed on the grounds that the applicant companies were engaged in journalism and so were entitled to a derogation from restrictions provided by law on data processing.[2 ] In February 2007 the Supreme Administrative Court , examining the case , sought a preliminary ruling from the Court of Justice of the European Union ( CJEU ) on the interpretation of the EU Data Protection Directive[3 ] , which also governed the impugned data processing . In December 2008 the CJEU ruled that activities related to data processing from documents in the public domain could be classified as “ journalistic activities ” if their object was to disclose to the public information , opinions or ideas , irrespective of the medium used to transmit them . In September 2009 the Supreme Administrative Court concluded that the publication of the whole database could not be regarded as journalistic activity , and directed the Data Protection Board to forbid the applicant companies from publishing such data .","5 . Nach finnischem Recht sind Informationen über das steuerpflichtige Einkommen und Vermögen von Steuerzahlern öffentlich.[1] Im Jahr 2002 veröffentlichten die antragstellenden Unternehmen eine bestimmte Menge solcher Informationen. Im April 2003 forderte der Datenschutzombudsmann unter Berufung auf die Datenschutzinteressen der Steuerzahler den Datenschutzausschuss auf, den antragstellenden Unternehmen die Veröffentlichung der Steuerdaten zu untersagen. Der Antrag wurde mit der Begründung abgewiesen, dass die beschwerdeführenden Unternehmen journalistisch tätig seien und daher Anspruch auf eine Ausnahme von den datenverarbeitungsrechtlichen Beschränkungen hätten.[2 ] Im Februar 2007 ersuchte das Oberste Verwaltungsgericht, das den Fall prüfte, um Vorabentscheidung vom Gerichtshof der Europäischen Union (EuGH) zur Auslegung der EU-Datenschutzrichtlinie[3], die auch die angegriffene Datenverarbeitung regelte. Im Dezember 2008 entschied der EuGH, dass Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Datenverarbeitung aus öffentlich zugänglichen Dokumenten als „journalistische Tätigkeiten“ eingestuft werden können, wenn ihr Zweck darin besteht, der Öffentlichkeit Informationen, Meinungen oder Ideen offenzulegen, unabhängig davon, mit welchem ​​Medium sie übermittelt werden. Im September 2009 kam das Oberste Verwaltungsgericht zu dem Schluss, dass die Veröffentlichung der gesamten Datenbank nicht als journalistische Tätigkeit angesehen werden könne, und wies die Datenschutzbehörde an, den antragstellenden Unternehmen die Veröffentlichung solcher Daten zu untersagen.",other "6 . Under the Personal Data Act , personal data may be processed without individual consent only under a strictly limited set of conditions , including the performance of contracts , the protection of an individual ’s vital interests , or where the Data Protection Board has permitted processing in light of “ an important public interest ” , as well as a select few others ( section 8) . A would - be data processor is not subject to these limitations , however , provided they are engaged in “ journalism or artistic or literary expression ” ( section 2(5 ) ) . Similarly , the EU Data Protection Directive limits the purposes for which data may be processed , while mandating that “ Member States shall provide for exemptions ” to these limitations “ for the processing of personal data carried out solely for journalistic purposes ” ( Article 9 ) . The question , therefore , of whether applicants are performing a “ journalistic activity ” is of central importance , as in the affirmative , the means employed to obtain and the use made of such data are irrelevant .","6 . Gemäß dem Gesetz über personenbezogene Daten dürfen personenbezogene Daten ohne individuelle Zustimmung nur unter streng begrenzten Bedingungen verarbeitet werden, einschließlich der Erfüllung von Verträgen, des Schutzes der lebenswichtigen Interessen einer Person oder wenn die Datenschutzbehörde die Verarbeitung im Lichte genehmigt hat von „einem wichtigen öffentlichen Interesse“ sowie einigen wenigen anderen (Abschnitt 8) . Ein potenzieller Datenverarbeiter unterliegt diesen Beschränkungen jedoch nicht, sofern er „Journalismus oder künstlerischen oder literarischen Ausdruck“ betreibt (Abschnitt 2(5)). In ähnlicher Weise schränkt die EU-Datenschutzrichtlinie die Zwecke ein, für die Daten verarbeitet werden dürfen, und schreibt vor, dass „die Mitgliedstaaten Ausnahmen vorsehen“ von diesen Beschränkungen „für die Verarbeitung personenbezogener Daten, die ausschließlich zu journalistischen Zwecken erfolgt“ (Artikel 9). Von zentraler Bedeutung ist daher die Frage , ob Bewerber eine "" journalistische Tätigkeit "" ausüben , da es bei Bejahung auf die Art und Weise der Erhebung und Verwendung dieser Daten nicht ankommt .",other "7 . This Court , purporting to rely on the opinion of the Finnish Supreme Administrative Court , claims that “ the publication of the taxation data in Veropörssi almost verbatim [ ... ] amounted to the disclosure of the entire background file kept for journalistic purposes and there could be no question , in such circumstances , of an attempt to solely to express information , opinions or ideas ” ( § 176 of the judgment , emphasis added ) . Illogical on the face of it – can we straight - facedly claim that the publication of data is not an attempt to “ express information ” ? – this conclusion is also inconsistent with our case - law , which has never held that a registered journalistic enterprise that publishes data in its newspaper is not engaging in “ journalistic activity ” . It is also inconsistent with the Court ’s own description of the applicants as “ media professionals ” ( § 151 of the judgment ) .","7 . Dieses Gericht , das sich angeblich auf die Stellungnahme des finnischen Obersten Verwaltungsgerichts stützt , behauptet , dass „ die Veröffentlichung der Steuerdaten in Veropörssi fast wörtlich [ ... ] auf die Offenlegung der gesamten Hintergrunddatei hinauslief, die für journalistische Zwecke aufbewahrt wurde und dort aufbewahrt werden könnte es kann sich unter solchen Umständen nicht um einen Versuch handeln, lediglich Informationen, Meinungen oder Ideen auszudrücken“ (§ 176 des Urteils, Hervorhebung hinzugefügt). Auf den ersten Blick unlogisch – können wir direkt behaupten, dass die Veröffentlichung von Daten kein Versuch ist, „Informationen auszudrücken“? – Diese Schlussfolgerung steht auch im Widerspruch zu unserer Rechtsprechung, die nie entschieden hat, dass ein registriertes journalistisches Unternehmen, das Daten in seiner Zeitung veröffentlicht, keine „journalistische Tätigkeit“ ausübt. Es widerspricht auch der eigenen Beschreibung des Gerichts von den Beschwerdeführern als „Medienfachleute“ (§ 151 des Urteils).",other "8 . Today ’s judgment makes much of the fact that the applicants published “ raw [ tax ] data in unaltered form without any analytical input ” ( § 175 of the judgment ) , but our Court has never required a journalist to engage in “ analytical input ” in order to be considered to be performing their duties in imparting information to the public . Nor , as our case - law has long insisted , is it the place of this Court – or the national courts , for that matter – to substitute its own views for those of the press as to what technique of reporting should be adopted ( see Axel Springer AG v. Germany [ GC ] , no . 39954/08 , § 81 , 7 February 2012 ; Jersild v. Denmark , § 31 , 23 September 1994 , Series A no . 298 ) . Provided that they are acting in good faith ( see Section D below ) and on an accurate factual basis in accordance with the ethics of journalism , Article 10 leaves it for journalists to decide whether or not to divulge information on issues of general interest ( see Fressoz and Roire v. France [ GC ] , no . 29183/95 , § 54 , ECHR 1999‑I ) . Journalism is first and foremost the collection and presentation of facts and not “ analytical ” input.[4 ] Fact takes precedence over opinion .","8 . Das heutige Urteil macht deutlich, dass die Kläger „rohe [Steuer-]Daten in unveränderter Form ohne jede analytische Eingabe“ (§ 175 des Urteils) veröffentlicht haben, aber unser Gericht hat nie von einem Journalisten verlangt, sich an „analytischer Eingabe“ zu beteiligen. um als Erfüllung ihrer Pflichten zur Übermittlung von Informationen an die Öffentlichkeit angesehen zu werden. Wie unsere Rechtsprechung seit langem betont, ist es auch nicht die Aufgabe dieses Gerichtshofs – oder der nationalen Gerichte –, die Ansichten der Presse durch ihre eigenen Ansichten zu ersetzen, welche Technik der Berichterstattung angewendet werden sollte (siehe Axel Springer AG gegen Deutschland [ GK ] , Nr. 39954/08 , § 81 , 7. Februar 2012 , Jersild gegen Dänemark , § 31 , 23. September 1994 , Serie A Nr. 298 ) . Vorausgesetzt, sie handeln in gutem Glauben (siehe Abschnitt D unten) und auf einer genauen Tatsachenbasis in Übereinstimmung mit der Ethik des Journalismus, überlässt Artikel 10 es den Journalisten, zu entscheiden, ob sie Informationen zu Themen von allgemeinem Interesse preisgeben (siehe Fressoz und Roire gegen Frankreich [ GK ] , Nr. 29183/95 , § 54 , EMRK 1999‑I ) . Journalismus ist in erster Linie das Sammeln und Präsentieren von Fakten und kein „analytischer“ Input.[4] Fakten gehen vor Meinungen.",other "9 . The Court attempts to further dilute the importance of the applicants ’ speech claims by arguing that the “ impugned publication ” can not be regarded as either contributing to a debate of public interest or as a form of political speech , which enjoys a privileged position in the case - law of this Court ( see § 178 of the judgment ) . We find this reasoning strained , for the obvious reason that Finnish legislative policy has seen fit to render taxation data publicly accessible . This is all the more salient given , as the majority notes , that in so doing Finland is part of a small minority of Convention States , thus placing all the greater weight on the public interest in publicity and transparency concerning taxation data ( see § § 81 , 120 - 121 of the judgment ) .","9 . Das Gericht versucht, die Bedeutung der Redeansprüche der Kläger weiter zu verwässern, indem es argumentiert, dass die „beanstandete Veröffentlichung“ weder als Beitrag zu einer Debatte von öffentlichem Interesse noch als eine Form der politischen Rede betrachtet werden kann, die eine privilegierte Stellung in der Rechtsprechung dieses Gerichtshofs (siehe § 178 des Urteils). Wir halten diese Argumentation für angespannt, aus dem offensichtlichen Grund, dass die finnische Gesetzgebungspolitik es für angebracht gehalten hat, Steuerdaten öffentlich zugänglich zu machen. Dies gilt umso mehr, als Finnland, wie die Mehrheit anmerkt, damit Teil einer kleinen Minderheit von Konventionsstaaten ist und somit dem öffentlichen Interesse an Publizität und Transparenz in Bezug auf Steuerdaten umso größeres Gewicht beimisst (siehe § § 81 , 120 -- 121 des Urteils ) .",other "10 . The majority claims that “ the existence of a public interest in providing access to , and allowing the collection of , large amounts of taxation data did not necessarily or automatically mean that there was also a public interest in disseminating en masse such raw data ” ( see § 175 of the judgment).[5 ] Is this to say that what is available to the public is nevertheless unsuitable for publication ? Dissemination of information is one of the usual purposes of maintaining a publicly accessible data collection.[6 ] Further , the Court has decided that the publication of a “ certain ” quantity of data does not enjoy the protection of the law , although the law nowhere specifies any threshold of this sort . The very fact that Finnish law made such data publicly available proves that its dissemination was not only lawful but also a matter of serious public interest in the Finnish context . In fact , the Act on the Public Disclosure and Confidentiality of Tax Information , which makes such data public , stipulates that its provisions should take precedence over the Act on the Openness of Government Activities and the Personal Data Act ( section 2 ; see also § 15 of the applicants ’ 23 April 2014 submissions and § 26 of their 17 March 2016 submissions ) .","10 . Die Mehrheit behauptet, dass „das Bestehen eines öffentlichen Interesses daran, Zugang zu großen Mengen von Steuerdaten zu gewähren und deren Erhebung zu ermöglichen, nicht zwangsläufig oder automatisch bedeutet, dass auch ein öffentliches Interesse an der massenhaften Verbreitung solcher Rohdaten bestand“ (vgl § 175 des Urteils).[5] Heißt das, dass das, was der Öffentlichkeit zugänglich ist, dennoch zur Veröffentlichung ungeeignet ist? Die Verbreitung von Informationen gehört zu den üblichen Zwecken der Aufrechterhaltung einer öffentlich zugänglichen Datensammlung.[6] Weiter hat der Gerichtshof entschieden, dass die Veröffentlichung einer „bestimmten“ Datenmenge keinen gesetzlichen Schutz genießt, obwohl das Gesetz nirgendwo steht gibt einen Schwellenwert dieser Art an. Allein die Tatsache, dass solche Daten nach finnischem Recht öffentlich zugänglich gemacht wurden, beweist, dass ihre Verbreitung nicht nur rechtmäßig war, sondern im finnischen Kontext auch von ernsthaftem öffentlichem Interesse war. Tatsächlich legt das Gesetz über die Offenlegung und Vertraulichkeit von Steuerinformationen, das solche Daten öffentlich macht, fest, dass seine Bestimmungen Vorrang vor dem Gesetz über die Offenlegung staatlicher Tätigkeiten und dem Gesetz über personenbezogene Daten haben sollten (Abschnitt 2; siehe auch § 15 der Eingaben der Antragsteller vom 23. April 2014 und § 26 ihrer Eingaben vom 17. März 2016).",other "11 . The majority attempts , further , to claim that because the data was published “ en masse ” and in “ raw ” form , its sheer size would render the public unable to engage in the business of observing and monitoring Government activities ( see § 176 of the judgment ) . The Court adds that the information might enable curious members of society to satisfy a sensationalist or even voyeuristic thirst for information on the private lives of others ( see § 177 of the judgment ) . Therefore , the Court concludes , the “ sole object ” of the publication could not have been the disclosure to the public of important information ( see § 178 of the judgment ) .","11 . Die Mehrheit versucht ferner zu behaupten, dass die Öffentlichkeit wegen ihrer „massenhaften“ und „rohen“ Veröffentlichung der Daten aufgrund ihrer schieren Größe nicht in der Lage wäre, sich an der Beobachtung und Überwachung der Regierungstätigkeit zu beteiligen (siehe § 176 Abs Beurteilung ) . Der Gerichtshof fügt hinzu , dass die Informationen es neugierigen Mitgliedern der Gesellschaft ermöglichen könnten , einen sensationslüsternen oder sogar voyeuristischen Durst nach Informationen über das Privatleben anderer zu stillen ( siehe § 177 des Urteils ) . Daher, so der Gerichtshof, könne der „einzige Zweck“ der Veröffentlichung nicht die Weitergabe wichtiger Informationen an die Öffentlichkeit gewesen sein (siehe § 178 des Urteils).",other "12 . However , the Court fails to consider that a larger quantity of data does contribute to public interest since it promotes fiscal transparency ( which is why the law was passed in the first place ) . Furthermore , whether or not the data can be used for voyeuristic purposes does not undermine ( let alone preclude ) the public interest of the published information . The publication of more information can not automatically mean that the information is of lesser value , has less public interest , is voyeuristic , or is prone to sensationalism ( see , by converse implication , Von Hannover v. Germany , no . 59320/00 , § 65 , ECHR 2004‑VI ) . The impugned publication is not one concerning intimate aspects of private life which is typically the object of voyeurism , a term never defined by the majority.[7 ]","12 . Der Gerichtshof verkennt jedoch, dass eine größere Datenmenge zum öffentlichen Interesse beiträgt, da sie die Steuertransparenz fördert (weshalb das Gesetz überhaupt verabschiedet wurde). Darüber hinaus beeinträchtigt die Frage, ob die Daten für voyeuristische Zwecke verwendet werden können oder nicht, nicht das öffentliche Interesse an den veröffentlichten Informationen. Die Veröffentlichung von mehr Informationen kann nicht automatisch bedeuten, dass die Informationen von geringerem Wert sind, weniger öffentliches Interesse haben, voyeuristisch sind oder zu Sensationsgier neigen (siehe im Umkehrschluss, Von Hannover gegen Deutschland, Nr. 59320/00, § 65 , EMRK 2004‑VI ) . Bei der angegriffenen Veröffentlichung handelt es sich nicht um eine Veröffentlichung über intime Aspekte des Privatlebens, die typischerweise Gegenstand von Voyeurismus ist, ein Begriff, der von der Mehrheit nie definiert wird.[7 ]",other B. The lawfulness of the ban on publication,B. Die Rechtmäßigkeit des Veröffentlichungsverbots,other "13 . Since we can not agree with the Court that the impugned publication was not “ journalistic ” , we must conclude that the Data Protection Board ’s order to retrospectively prohibit the applicants from publishing tax data in the manner sought was unforeseeable and therefore not prescribed by law ( § § 13 , 34 of the judgment ) .","13 . Da wir dem Gericht nicht zustimmen können, dass die beanstandete Veröffentlichung nicht „journalistisch“ war, müssen wir zu dem Schluss kommen, dass die Anordnung der Datenschutzbehörde, den Antragstellern die Veröffentlichung von Steuerdaten in der beantragten Weise nachträglich zu untersagen, unvorhersehbar und daher nicht gesetzlich vorgeschrieben war (§§ 13, 34 des Urteils).",other "14 . The Act on the Public Disclosure and Confidentiality of Tax Information provides that taxation data , including a taxpayer ’s name , year of birth and municipality of domicile is public ( section 5 ) . It specifies , further , that the Personal Data Act does not restrict the collection of data for journalistic purposes ( section 16(3 ) ) . As already mentioned , under the Personal Data Act , journalists are subject to a less stringent set of restrictions when processing personal data than is the rest of the population.[8 ] In the case of tax data , the obligation to protect must be understood in the context of a statutory framework that makes these data public .","14 . Das Gesetz über die Offenlegung und Vertraulichkeit von Steuerinformationen sieht vor, dass Steuerdaten, einschließlich Name, Geburtsjahr und Wohnsitzgemeinde des Steuerpflichtigen, öffentlich sind (§ 5). Es präzisiert ferner, dass das Gesetz über personenbezogene Daten die Erhebung von Daten für journalistische Zwecke nicht einschränkt (Abschnitt 16(3)). Wie bereits erwähnt, unterliegen Journalisten nach dem Datenschutzgesetz weniger strengen Beschränkungen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten als der Rest der Bevölkerung.[8] Bei Steuerdaten muss die Schutzpflicht verstanden werden im Kontext eines gesetzlichen Rahmens, der diese Daten öffentlich macht.",other "15 . In the light of those Acts , the request by the Data Protection Ombudsman in 2003 and the resulting judgment of the Supreme Administrative Court in 2007 ( ! ) to cease publication was unforeseeable and arbitrary . Notably , the order objected , not to the publication of the data per se , but to the length and format in which those data were published , a criterion the applicants could not reasonably have foreseen . More importantly , given the journalistic exemption contained in both the Public Disclosure Act and the Data Protection Act , it was eminently reasonable that the applicants would have believed their publication to be protected . The confusion witnessed at multiple levels of judicial reviewing bodies over whether the journalistic exemption applies in the case also supports that point ( see , inter alia , § § 15 , 17 , 19 , 20 , 23 of the judgment ) .","15 . Angesichts dieser Gesetze war der Antrag des Datenschutzbeauftragten im Jahr 2003 und das daraus resultierende Urteil des Obersten Verwaltungsgerichts im Jahr 2007 ( ! ) , die Veröffentlichung einzustellen , unvorhersehbar und willkürlich . Insbesondere beanstandete der Beschluss nicht die Veröffentlichung der Daten an sich , sondern die Länge und das Format , in denen diese Daten veröffentlicht wurden , ein Kriterium , das die Antragsteller vernünftigerweise nicht vorhersehen konnten . Noch wichtiger ist, dass angesichts der journalistischen Ausnahmeregelung, die sowohl im Gesetz über die Offenlegung als auch im Datenschutzgesetz enthalten ist, es durchaus vernünftig war, dass die Kläger glaubten, dass ihre Veröffentlichung geschützt sei. Die auf mehreren Ebenen der gerichtlichen Überprüfungsinstanzen festgestellte Verwirrung darüber, ob die journalistische Ausnahmeregelung in dem Fall anwendbar ist, spricht ebenfalls dafür (siehe ua §§ 15, 17, 19, 20, 23 des Urteils).",other "16 . The Court has repeatedly held , as the majority notes , that a norm can not be regarded as a “ law ” within the meaning of Article 10 § 2 unless it is formulated with sufficient precision to allow a person to regulate his or her conduct ( § 143 of the judgment ) . In the present case , the notion that the applicants , two media companies , would have foreseen that they would not be protected by the journalistic exemption is highly implausible ( see § 143 of the judgment ) in view of the text of the applicable law and also taking into consideration the understanding of journalism by this Court . Furthermore , two prior applications of the Personal Data Act had held , respectively , that public taxation data could be provided to media in mass deliveries in electronic format , and that a media organisation that had published data on a group of 10,000 people considered to be the wealthiest people in Finland had processed data for journalistic purposes ( see § 38 of the judgment).[9 ]","16 . Der Gerichtshof hat wiederholt entschieden, wie die Mehrheit anmerkt, dass eine Norm nicht als „Gesetz“ im Sinne von Artikel 10 § 2 angesehen werden kann, es sei denn, sie ist so präzise formuliert, dass sie es einer Person ermöglicht, ihr Verhalten zu regeln (§ 143 des Urteils ) . Im vorliegenden Fall ist die Vorstellung , dass die Kläger , zwei Medienunternehmen , vorausgesehen hätten , dass sie nicht durch die journalistische Ausnahmeregelung geschützt würden , angesichts des Wortlauts des anwendbaren Gesetzes und auch nicht plausibel ( siehe § 143 des Urteils ) unter Berücksichtigung des Journalismusverständnisses dieses Gerichts . Darüber hinaus hatten zwei frühere Anwendungen des Gesetzes über personenbezogene Daten jeweils festgestellt, dass öffentliche Steuerdaten Medien in Massenlieferungen in elektronischem Format zur Verfügung gestellt werden könnten, und dass eine Medienorganisation, die Daten über eine Gruppe von 10.000 Personen veröffentlicht hatte, als dies angesehen wurde wohlhabendste Personen in Finnland hatten Daten für journalistische Zwecke verarbeitet ( siehe § 38 des Urteils).[9 ]",other "17 . In the light of the foregoing considerations , we must conclude that the interference was not foreseeable , and therefore not one prescribed by law .","17 . Aus den vorstehenden Erwägungen müssen wir schließen, dass der Eingriff nicht vorhersehbar und somit nicht gesetzlich vorgeschrieben war.",other C. Margin of appreciation,C. Bewertungsspielraum,other "18 . As to the margin of appreciation to be afforded in the present case , we believe that the authorities of the respondent State did not act within that margin in striking a fair balance between the competing interests at stake .","18 . Was den im vorliegenden Fall zu gewährenden Ermessensspielraum betrifft , sind wir der Ansicht , dass die Behörden des beklagten Staates nicht innerhalb dieses Spielraums gehandelt haben , um einen fairen Ausgleich zwischen den konkurrierenden Interessen zu finden .",other "19 . To begin with , this case presumes that the Finnish Parliament acted within its margin of appreciation when providing such a degree of public access to taxation data ( regardless of the fact that Finland is one of the very few members of the Council of Europe that does so ) . This Court has previously attached great importance to the quality of parliamentary review of the necessity of legislation restricting rights ( see Animal Defenders International v. the United Kingdom [ GC ] , no . 48876/08 , § § 108 and 110 , ECHR 2013 ( extracts)).[10 ] In this case , the majority considers the parliamentary review conducted by the Finnish Parliament to be “ exacting and pertinent ” ( § 193 of the judgment ) . However , it is contradictory to grant a wide margin of appreciation to the Finnish authorities to pass a law because of its democratic legitimacy while also granting that margin of appreciation to domestic courts to limit the scope of what has been democratically debated and passed . Where a balance between competing interests has already been struck by the legislature , this Court would contradict its own position expressed in the Animal Defenders doctrine by encouraging the disregard of national democratic choices , especially if the sole reason for granting the margin of appreciation in the first place was the quality of parliamentary review.[11 ]","19 . Zunächst einmal wird in diesem Fall davon ausgegangen, dass das finnische Parlament innerhalb seines Ermessensspielraums gehandelt hat, als es einen solchen öffentlichen Zugang zu Steuerdaten gewährt hat (ungeachtet der Tatsache, dass Finnland eines der sehr wenigen Mitglieder des Europarates ist, das dies tut ) . Dieser Gerichtshof hat zuvor der Qualität der parlamentarischen Überprüfung der Notwendigkeit rechtsbeschränkender Gesetze große Bedeutung beigemessen ( siehe Animal Defenders International gegen das Vereinigte Königreich [ GC ] , Nr. 48876/08 , § § 108 und 110 , ECHR 2013 ( Auszüge )).[10 ] In diesem Fall hält die Mehrheit die vom finnischen Parlament durchgeführte parlamentarische Überprüfung für „ anspruchsvoll und sachdienlich “ ( § 193 des Urteils ) . Es ist jedoch widersprüchlich , den finnischen Behörden aufgrund seiner demokratischen Legitimität einen weiten Ermessensspielraum für die Verabschiedung eines Gesetzes einzuräumen und gleichzeitig den innerstaatlichen Gerichten diesen Ermessensspielraum einzuräumen , um den Umfang dessen , was demokratisch debattiert und verabschiedet wurde , einzuschränken . Wo der Gesetzgeber bereits einen Ausgleich zwischen konkurrierenden Interessen gefunden hat, würde dieser Gerichtshof seiner eigenen in der Animal Defenders-Doktrin ausgedrückten Position widersprechen, indem er die Missachtung nationaler demokratischer Entscheidungen fördert, insbesondere wenn der alleinige Grund für die Gewährung des Ermessensspielraums im ersten Fall liegt An erster Stelle stand die Qualität der parlamentarischen Begutachtung.[11]",other "20 . The judgment is , to that extent , ambiguous . It is not clear whether it affords courts a wide margin of appreciation to review legislation and strike a new balance between the rights involved ( thus limiting its own scope of review ) , or whether it affords a small margin of appreciation to Parliament to narrowly construe a law so as to favour a privacy right that was not favoured in the plain text . It even appears to say that restrictions on Article 10 ( allegedly based on the Personal Data Act ) should have a wide margin of appreciation , but restrictions on Article 8 ( based on the Act on Public Disclosure and Confidentiality of Tax Information Act ) do not . The language is tentative at best , and no reason is given for the Court ’s preference other than its desire to side with a national court against legislation . Today ’s judgment clearly illustrates , once again , that there is no objective principle to apply the doctrine of margin of appreciation,[12 ] especially after its application in Animal Defenders . While the Court claims to be granting a wide margin of appreciation to the authorities of the respondent State to strike a balance between the rights involved , it wishes also to allow domestic Courts not only to judicially repeal what has been democratically passed , but also to redefine the meanings of “ journalistic activity ” and “ journalistic purpose ” .","20 . Das Urteil ist insoweit zweideutig. Es ist nicht klar , ob es den Gerichten einen großen Ermessensspielraum einräumt , um Rechtsvorschriften zu überprüfen und ein neues Gleichgewicht zwischen den betroffenen Rechten zu finden ( und damit seinen eigenen Überprüfungsspielraum einzuschränken ) , oder ob es dem Parlament einen kleinen Ermessensspielraum einräumt , a Gesetz , um ein Persönlichkeitsrecht zu begünstigen , das im Klartext nicht begünstigt wurde . Es scheint sogar zu sagen, dass Beschränkungen von Artikel 10 (angeblich basierend auf dem Gesetz über personenbezogene Daten) einen weiten Ermessensspielraum haben sollten, Beschränkungen von Artikel 8 (basierend auf dem Gesetz über die Offenlegung und Vertraulichkeit von Steuerinformationen) jedoch nicht. Die Sprache ist bestenfalls vorläufig, und es wird kein Grund für die Präferenz des Gerichtshofs angegeben, außer seinem Wunsch, sich auf die Seite eines nationalen Gerichts gegen eine Gesetzgebung zu stellen. Das heutige Urteil zeigt einmal mehr deutlich, dass es keinen objektiven Grundsatz gibt, die Doktrin des Beurteilungsspielraums anzuwenden,[12] insbesondere nach ihrer Anwendung in Animal Defenders. Während der Gerichtshof behauptet, den Behörden des beklagten Staates einen weiten Ermessensspielraum einzuräumen, um ein Gleichgewicht zwischen den betroffenen Rechten zu finden, möchte er es den innerstaatlichen Gerichten auch ermöglichen, demokratisch Beschlossenes nicht nur gerichtlich aufzuheben, sondern auch neu zu definieren die Bedeutungen von „Journalistischer Tätigkeit“ und „Journalistischer Zweck“.",other "21 . Journalistic activity and journalistic purpose can not be matters to be decided by domestic courts , regardless of the fact that these are context - bound concepts . It then follows that domestic authorities can not be granted a margin of appreciation to make such a decision . A similar approach is being taken with regard to the concept of “ responsible journalism ” , which has been used , albeit not explicitly , to allow a less strict analysis of the balancing performed by the State and the proportionality of the measure adopted ( see , respectively , Pentikäinen v. Finland [ GC ] , no . 11882/10 , § 90 , ECHR 2015 ; and more recently , Erdtmann v. Germany ( dec . ) , no . 56328/10 , § 20 , 5 January 2016 ) . “ Responsible journalism ” has recently been used as one of the factors to grant a wider margin of appreciation , resulting in undermining the freedom of the press ( see Rusu v. Romania , no . 25721/04 , § 24 , 8 March 2016 , where Pentikäinen was reinterpreted and extensively applied ; Bédat v. Switzerland [ GC ] , no . 56925/08 , § § 49 - 54 , ECHR 2016 ; Salihu and Others v. Sweden ( dec . ) , no . 33628/15 , § § 53 - 56 , 10 May 2016 ; Kunitsyna v. Russia , no . 9406/05 , § 45 , 13 December 2016 ; and Travaglio v. Italy ( dec . ) , no . 64746/14 , § 36 , 24 January 2017 ) . Allowing States to determine the boundaries of these concepts is to implicitly endorse a position , which is emerging in some member States , that journalistic activity that critical of the State is not journalistic but plainly illegal as a form of terrorism or a threat to national security . Article 10 does not endow national courts with such fundamental authority , and neither should this Court .","21 . Journalistische Tätigkeit und journalistischer Zweck können keine Angelegenheiten sein, die von innerstaatlichen Gerichten zu entscheiden sind, ungeachtet der Tatsache, dass es sich um kontextgebundene Begriffe handelt. Daraus folgt, dass den innerstaatlichen Behörden kein Ermessensspielraum eingeräumt werden kann, um eine solche Entscheidung zu treffen. Ähnlich verhält es sich mit dem Begriff des „ verantwortungsvollen Journalismus “ , der – wenn auch nicht ausdrücklich – verwendet wurde, um eine weniger strenge Analyse der staatlichen Abwägung und der Verhältnismäßigkeit der getroffenen Maßnahme zu ermöglichen ( vgl , Pentikäinen gegen Finnland [ GK ] , Nr. 11882/10 , § 90 , EMRK 2015 , und in jüngerer Zeit Erdtmann gegen Deutschland ( Dez. ) , Nr. 56328/10 , § 20 , 5. Januar 2016 ) . „ Verantwortungsvoller Journalismus “ wurde kürzlich als einer der Faktoren herangezogen, um einen größeren Beurteilungsspielraum zu gewähren, was zu einer Untergrabung der Pressefreiheit führte (siehe Rusu gegen Rumänien, Nr. 25721/04, § 24, 8. März 2016, wo Pentikäinen wurde neu ausgelegt und umfassend angewandt, Bédat gegen die Schweiz [GK], Nr. 56925/08, §§ 49–54, EMRK 2016, Salihu und andere gegen Schweden (Entschdg.), Nr. 33628/15, §§ 53 - 56 , 10. Mai 2016 , Kunitsyna gegen Russland , Nr. 9406/05 , § 45 , 13. Dezember 2016 , und Travaglio gegen Italien ( Dez . ) , Nr. 64746/14 , § 36 , 24. Januar 2017 ) . Den Staaten zu erlauben, die Grenzen dieser Konzepte zu bestimmen, würde implizit eine in einigen Mitgliedstaaten aufkeimende Position unterstützen, wonach staatskritische journalistische Aktivitäten nicht journalistisch, sondern als eine Form des Terrorismus oder eine Bedrohung der nationalen Sicherheit schlicht illegal sind. Artikel 10 stattet die nationalen Gerichte nicht mit einer solchen grundlegenden Autorität aus, und das sollte auch dieses Gericht nicht tun.",other "22 . Having regard to the foregoing considerations and to the fact that this case involves speech of public interest expounded by a publication with journalistic purposes , the respondent State should have no wide margin of appreciation in restricting it .","22 . In Anbetracht der vorstehenden Erwägungen und der Tatsache , dass es sich in diesem Fall um eine Rede von öffentlichem Interesse handelt , die durch eine Veröffentlichung mit journalistischen Zwecken dargelegt wird , sollte der beklagte Staat keinen großen Ermessensspielraum haben , sie einzuschränken .",other D. Balancing competing rights,D. Ausgleich konkurrierender Rechte,other "23 . One might hold instinctive reservations against Finland ’s fiscal transparency laws and request that this Court review the compatibility of such legislation with Article 8 where an affected individual submits a proper application against it . However , this is not what the Court was called to do in the present case , and it can not do so by distorting this Court ’s case - law to restrict freedom of expression . Any concerns about domestic laws that permit absolute fiscal transparency must therefore be left out of the balancing exercise .","23 . Man könnte instinktiv Vorbehalte gegen Finnlands Steuertransparenzgesetze hegen und verlangen, dass dieses Gericht die Vereinbarkeit solcher Gesetze mit Artikel 8 überprüft, wenn eine betroffene Person einen ordnungsgemäßen Antrag dagegen stellt. Dazu war der Gerichtshof im vorliegenden Fall jedoch nicht berufen, und er kann dies auch nicht tun, indem er die Rechtsprechung des Gerichtshofs verzerrt, um die Meinungsfreiheit einzuschränken. Bedenken hinsichtlich innerstaatlicher Gesetze, die absolute Steuertransparenz zulassen, müssen daher bei der Abwägung außer Acht gelassen werden.",other "24 . It is for the Court to decide whether to apply a balancing approach or to apply the test of necessity . Hitherto this Court has applied either one or the other – never both , contrary to today ’s judgment . While , according to prevailing case - law , balancing between two Convention rights requires the Court to defer to national choices , both the conflicting rights must still be given proper consideration ( i.e. the Court must exercise its own scrutiny where one right is simply declared decisive without proper reasons ) . However , in the present case , when performing the balancing test , the domestic courts failed to take proper account of both rights at stake , and this Court did not even consider the matter , even though it is required to do so by its case - law . In cases where the balancing exercise carried out by the domestic court excluded any of the requisite considerations , the Court must find a violation . This Court ’s case - law requires proper consideration of the following factors , among others .","24 . Es ist Sache des Gerichts, zu entscheiden, ob es einen Abwägungsansatz oder die Erforderlichkeitsprüfung anwendet. Bisher hat dieser Gerichtshof entweder das eine oder das andere angewandt – niemals beides, entgegen dem heutigen Urteil. Während der Ausgleich zwischen zwei Konventionsrechten nach der vorherrschenden Rechtsprechung erfordert, dass der Gerichtshof auf nationale Entscheidungen zurückgreift, müssen beide widersprüchlichen Rechte dennoch angemessen berücksichtigt werden (d. h. der Gerichtshof muss seine eigene Kontrolle ausüben, wenn ein Recht einfach für entscheidend erklärt wird, ohne richtige Gründe). Im vorliegenden Fall haben die innerstaatlichen Gerichte bei der Durchführung der Abwägungsprüfung jedoch beide auf dem Spiel stehenden Rechte nicht angemessen berücksichtigt, und das Gericht hat die Angelegenheit nicht einmal geprüft, obwohl es nach seiner Rechtsprechung dazu verpflichtet ist . In Fällen, in denen die vom innerstaatlichen Gericht durchgeführte Abwägung keine der erforderlichen Erwägungen ausschloss, muss das Gericht eine Verletzung feststellen. Die Rechtsprechung dieses Gerichtshofs erfordert unter anderem eine angemessene Berücksichtigung der folgenden Faktoren.",other "25 . First of all , the interference concerns the press and journalism . While journalism is not exempt from certain duties and responsibilities , its restriction triggers stricter scrutiny . There is little scope under Article 10 § 2 of the Convention for restrictions on political speech or on debate of questions of public interest . The most careful scrutiny on the part of the Court is called for when measures taken or sanctions imposed by the national authority are capable of discouraging the participation of the press in debates over matters of legitimate public concern ( see , for example , Wingrove v. the United Kingdom , 25 November 1996 , § 58 , Reports 1996‑V ; Bladet Tromsø and Stensaas [ GC ] , no . 21980/93 , § 64 , ECHR 1999‒III ; and Jersild , cited above , § 35 ) . In the present case , the applicants published information that directly concerned matters of public interest . Issues relating to employment , pay , and fiscal transparency have already been affirmed by this Court to be of matters of public interest ( see Fressoz and Roire , cited above , § § 51 and 53 ) .","25 . Zunächst betrifft die Einmischung die Presse und den Journalismus. Der Journalismus ist zwar nicht von bestimmten Pflichten und Verantwortlichkeiten ausgenommen, seine Einschränkung führt jedoch zu einer strengeren Prüfung. Gemäß Artikel 10 § 2 der Konvention gibt es wenig Spielraum für Beschränkungen der politischen Rede oder der Debatte über Fragen von öffentlichem Interesse. Die sorgfältigste Prüfung seitens des Gerichtshofs ist erforderlich , wenn von der nationalen Behörde ergriffene Maßnahmen oder verhängte Sanktionen geeignet sind , die Presse von der Beteiligung an Debatten über Angelegenheiten von berechtigtem öffentlichem Interesse abzuhalten ( siehe beispielsweise Wingrove v Vereinigtes Königreich , 25. November 1996 , § 58 , Berichte 1996-V , Bladet Tromsø und Stensaas [ GC ] , Nr. 21980/93 , § 64 , EMRK 1999 - III , und Jersild , aaO , § 35 ) . Im vorliegenden Fall veröffentlichten die Antragsteller Informationen, die unmittelbar Angelegenheiten von öffentlichem Interesse betrafen. Fragen im Zusammenhang mit Beschäftigung , Entlohnung und Steuertransparenz wurden von diesem Gericht bereits als Angelegenheiten von öffentlichem Interesse bestätigt ( siehe Fressoz und Roire , oben zitiert , § § 51 und 53 ) .",other "26 . Secondly , the information published by the applicants was not intended to ( nor did it actually ) cause any harm.[13 ] In weighing Article 8 against Article 10 , the Court must also take into account “ the seriousness of the intrusion into private life and the consequences of publication of the photograph for the person concerned ” ( see Gurgenidze v. Georgia , no . 71678/01 , § 41 , 17 October 2006 ) . At the same time , the interference imposed a great burden and actual harm upon the applicants , ultimately forcing them into bankruptcy . The harm to the general public , in contradistinction to the harm to the applicants , was speculative and diffuse . Given the public nature of the data and the aforementioned dimensions of the published dataset , any harm directly resulting from the applicants ’ publication was relatively inconsequential as regards the public at large . The absence of any individual challenge to the law only further corroborates the absence of individualised harm at stake . On the other hand , it is a major burden upon journalists to prescribe requirements on the amount of data they can collect and publish , and on the form in which they must publish it , etc .","26 . Zweitens sollten die von den Beschwerdeführern veröffentlichten Informationen keinen Schaden anrichten ( und taten es auch nicht ).[13 ] Bei der Abwägung von Artikel 8 gegen Artikel 10 muss der Gerichtshof auch „die Schwere des Eingriffs in das Privatleben und die Folgen der Veröffentlichung des Fotos für die betroffene Person“ (siehe Gurgenidze gegen Georgien, Nr. 71678/01, § 41, 17. Oktober 2006). Gleichzeitig hat der Eingriff den Beschwerdeführern eine große Belastung und einen tatsächlichen Schaden auferlegt, der sie schließlich in den Konkurs getrieben hat. Der Schaden für die Allgemeinheit war im Gegensatz zum Schaden für die Kläger spekulativ und diffus . Angesichts des öffentlichen Charakters der Daten und der oben genannten Dimensionen des veröffentlichten Datensatzes war jeder Schaden, der direkt aus der Veröffentlichung der Kläger resultierte, für die breite Öffentlichkeit relativ unbedeutend. Das Fehlen einer individuellen Anfechtung des Gesetzes bestätigt nur noch mehr, dass kein individualisierter Schaden auf dem Spiel steht. Andererseits ist es für Journalisten eine große Belastung, Anforderungen an die Menge der Daten, die sie sammeln und veröffentlichen dürfen, und an die Form, in der sie sie veröffentlichen müssen, etc. zu stellen.",other "27 . Thirdly , the information published by the applicants was deemed public and was subject to no confidentiality requirements . Domestic law empowers everyone with the right to access taxpayer information[14 ] , and Article 12 of the Finnish Constitution further guarantees a right to disseminate and receive information without prior prevention by anyone . This Court has repeatedly guaranteed that “ not only do the media have the task of imparting such information and ideas ; the public also has a right to receive them ” ( see News Verlags GmbH & Co. KG v. Austria , no . 31457/96 , § 56 , ECHR 2000‑I ; Dupuis and Others v. France , no . 1914/02 , § 35 , 7 June 2007 ; Campos Dâmaso v. Portugal , no . 17107/05 , § 31 , 24 April 2008 ; and Axel Springer AG , cited above , § § 79 - 80 ) . When applying the balancing test in respect of Article 10 , the lack or total absence of confidentiality and/or personal intimacy attached to information published by journalists must be imperative factors . In Fressoz and Roire , cited above , the Court expressly considered “ whether there was any need to prevent the disclosure of information that was already available to the public and might already have been known to a large number of people ” ( § 53).[15 ] Preventing disclosure of public information was considered unwarranted .","27 . Drittens galten die von den Antragstellern veröffentlichten Informationen als öffentlich und unterlagen keinen Vertraulichkeitsanforderungen. Das innerstaatliche Recht verleiht jedem das Recht auf Zugang zu Steuerzahlerinformationen[14 ] , und Artikel 12 der finnischen Verfassung garantiert ferner das Recht, Informationen ohne vorherige Verhinderung durch irgendjemanden zu verbreiten und zu erhalten . Dieses Gericht hat wiederholt garantiert, dass „die Medien nicht nur die Aufgabe haben, solche Informationen und Ideen zu vermitteln; auch die Öffentlichkeit hat ein Recht darauf, sie zu erhalten“ (siehe News Verlags GmbH & Co. KG gegen Österreich, Nr. 31457/96, § 56, EMRK 2000‑I; Dupuis und andere gegen Frankreich, Nr. 1914/02). § 35, 7. Juni 2007, Campos Dâmaso gegen Portugal, Nr. 17107/05, § 31, 24. April 2008, und Axel Springer AG, aaO, §§ 79-80). Bei der Anwendung des Abwägungstests in Bezug auf Artikel 10 muss das Fehlen oder völlige Fehlen von Vertraulichkeit und/oder persönlicher Intimität im Zusammenhang mit von Journalisten veröffentlichten Informationen ein zwingender Faktor sein. In der oben zitierten Rechtssache Fressoz und Roire prüfte der Gerichtshof ausdrücklich, „ob es notwendig war, die Offenlegung von Informationen zu verhindern, die der Öffentlichkeit bereits zur Verfügung standen und möglicherweise bereits einer großen Zahl von Menschen bekannt waren“ (§ 53).[ 15] Das Verhindern der Offenlegung öffentlicher Informationen wurde als ungerechtfertigt angesehen.",other "28 . Fourthly , the applicant companies acted in good faith in publishing the taxpayer data . The standard of journalistic responsibility is subject to the proviso that journalists act in good faith in order to provide accurate and reliable information in accordance with the tenets of responsible journalism ( see Pentikäinen , cited above , § 90 ; Bladet Tromsø and Stensaas , cited above , § 65 ; Fressoz and Roire , cited above , § 54 ; Kasabova v. Bulgaria , no . 22385/03 , 19 April 2011 , § § 61 and 63 - 68 ; and Times Newspapers Ltd v. the United Kingdom ( nos . 1 and 2 ) , nos . 3002/03 and 23676/03 , § 42 , ECHR 2009 ) . Unusual means of obtaining information do not constitute bad faith under this Court ’s case‑law ( see Stoll v. Switzerland [ GC ] , no . 69698/01 , § 103 , ECHR 2007‑V ; and Fressoz and Roire , cited above , § 54[16 ] ) . In accordance with the responsibility which this Court has imposed on journalists , the applicants acted in a manner that did provide reliable and precise information to the public and there was no intention to mislead ( see Stoll , cited above , § 152 ; and Couderc and Hachette Filipacchi Associés v. France [ GC ] , no . 40454/07 , § 131 , ECHR 2015 ( extracts ) ) . It was specifically recognised by the Chamber , and not contradicted by the Grand Chamber , that the applicants did not make factual errors , mislead , or act in bad faith ( § 67 of the Chamber judgment and § 98 of the GC judgment).[17 ]","28 . Viertens handelten die antragstellenden Unternehmen bei der Veröffentlichung der Steuerzahlerdaten in gutem Glauben. Der Standard der journalistischen Verantwortung unterliegt der Maßgabe, dass Journalisten in gutem Glauben handeln, um genaue und zuverlässige Informationen in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des verantwortungsvollen Journalismus bereitzustellen (siehe Pentikäinen, aaO, § 90; Bladet Tromsø und Stensaas, aaO, § 65, Fressoz und Roire, aa O., § 54, Kasabova gegen Bulgarien, Nr. 22385/03, 19. April 2011, §§ 61 und 63–68, und Times Newspapers Ltd gegen Vereinigtes Königreich (Nrn. 1 und 68). 2 ), Nr. 3002/03 und 23676/03 , § 42 , EMRK 2009 ) . Ungewöhnliche Mittel zur Informationsbeschaffung stellen nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs keine Bösgläubigkeit dar ( siehe Stoll gegen die Schweiz [ GK ] , Nr . 69698/01 , § 103 , EMRK 2007‑V ; und Fressoz und Roire , aaO , § 54[16] ). In Übereinstimmung mit der Verantwortung, die dieses Gericht den Journalisten auferlegt hat, handelten die Kläger in einer Weise, die der Öffentlichkeit zuverlässige und genaue Informationen lieferte und keine Absicht bestand, irrezuführen (siehe Stoll, aa O., § 152; und Couderc und Hachette Filipacchi Associés gegen Frankreich [GK], Nr. 40454/07, § 131, EMRK 2015 (Auszüge)). Es wurde von der Kammer ausdrücklich anerkannt und von der Großen Kammer nicht bestritten, dass die Kläger weder sachlich geirrt noch irregeführt noch bösgläubig gehandelt haben (§ 67 des Kammerurteils und § 98 des GC-Urteils).[17] ]",other "29 . Finally , the taxpayers of Finland had little or nothing in the way of expectations as regards privacy concerning the information published . It is an unequivocal requirement under this Court ’s case - law that there be a “ legitimate expectation of protection of and respect for his or her private life ” in order for freedom of expression to “ cede to the requirements of Article 8 ” ( see Von Hannover v. Germany ( no . 2 ) [ GC ] , nos . 40660/08 and 60641/08 , § 97 , ECHR 2012 ) . Moreover , it is mandatory that “ the information at stake is of a private and intimate nature and there is no public interest in its dissemination ” ( see Couderc and Hachette Filipacchi Associés , cited above , § 89 ; and Mosley v. the United Kingdom , no . 48009/08 , § 131 , 10 May 2011 ) . The information published in the present case was already accessible to everyone and was not of an “ intimate ” nature.[18 ] Thus , to extend to the present case rules specifically designed in Von Hannover and Couderc and Hachette Filipacchi Associés to cover cases concerning the dissemination of “ intimate ” information that has caused individualised harm is a gross misapplication of the Court ’s principles .","29 . Schließlich hatten die finnischen Steuerzahler wenig oder gar keine Erwartungen in Bezug auf den Datenschutz in Bezug auf die veröffentlichten Informationen . Nach der Rechtsprechung dieses Gerichtshofs ist es eine unmissverständliche Voraussetzung, dass ein „berechtigtes Vertrauen auf den Schutz und die Achtung seines Privatlebens“ besteht, damit die Meinungsfreiheit „den Anforderungen von Artikel 8 nachkommt“ ( vgl Von Hannover gegen Deutschland ( Nr. 2 ) [ GK ] , Nrn. 40660/08 und 60641/08 , § 97 , EMRK 2012 ) . Darüber hinaus ist es zwingend erforderlich, dass „die betreffenden Informationen privater und intimer Natur sind und kein öffentliches Interesse an ihrer Verbreitung besteht“ (siehe Couderc und Hachette Filipacchi Associés, oben zitiert, § 89; und Mosley gegen das Vereinigte Königreich, Nr. 48009/08, § 131, 10. Mai 2011). Die im vorliegenden Fall veröffentlichten Informationen waren bereits für jedermann zugänglich und nicht von „ intimer “ Natur.[18 ] Daher sollten die in Von Hannover und Couderc und Hachette Filipacchi Associés speziell entworfenen Regeln auf den vorliegenden Fall ausgedehnt werden, um Fälle abzudecken, die die Die Verbreitung „intimer“ Informationen, die individuellen Schaden verursacht haben, ist eine grobe Fehlanwendung der Grundsätze des Gerichtshofs.",other "30 . This Court ’s task is to determine whether the interference by the domestic authorities was based on proper and credible grounds . Having outlined the balancing factors that should have been included in the assessment , this judgment fails to demonstrate why a balancing test ( even if it were applicable ) requires the applicants ( or other publishers ) to cede to the requirements of Article 8 for publication of data concerning 1.2 million individuals but not for 150,000 individuals ( see § 103 of the judgment ) .","30 . Die Aufgabe dieses Gerichts besteht darin, festzustellen, ob der Eingriff der innerstaatlichen Behörden auf triftigen und glaubhaften Gründen beruhte. Nachdem die Abwägungsfaktoren skizziert wurden, die in die Bewertung hätten einbezogen werden sollen, zeigt dieses Urteil nicht, warum ein Abwägungstest (selbst wenn er anwendbar wäre) von den Antragstellern (oder anderen Verlegern) verlangt, sich den Anforderungen von Artikel 8 für die Veröffentlichung von Daten zu beugen 1,2 Millionen Personen betreffen, nicht aber 150.000 Personen (siehe § 103 des Urteils).",other E. Conclusion,E. Fazit,other "31 . Consecrated in Article 10 , of course , is the right to “ impart information and ideas without interference by public authority ” . Today ’s judgment subjects that right to a limitation by the respondent State that is unforeseeable and disproportionate to any legitimate aim .","31 . In Artikel 10 geweiht ist natürlich das Recht, „Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe zu übermitteln“. Das heutige Urteil unterwirft dieses Recht einer Beschränkung durch den beklagten Staat, die unvorhersehbar und in keinem Verhältnis zu einem legitimen Ziel steht.",other "32 . Granting domestic authorities broad discretion to define “ journalistic activity ” for the purposes of Article 10 can lead to systematic efforts to curtail political speech . Note that the courts of Finland were duty bound to interpret the term journalism broadly ( see Case C‑3/07 Tietosuojavaltuutettu v. Satakunnan Markkinapörssi Oy and Satamedia Oy , judgment of 16 December 2008 , Grand Chamber of CJEU ) . In the present case , the applicants , who were media professionals , were denied journalistic protection by this Court , which applied a wide margin of appreciation in handling the position of the domestic court on the basis of several criteria that must be considered arbitrary : the amount of information published , the format used for its publication , and the alleged lack of a “ public interest ” involved in the dissemination of taxpayer data.[19 ] To accept these as valid criteria for restricting journalistic expression would mean that authorities would , in the name of the “ general interest ” , be able to censor publications that they deemed not to promote discussion of a topic of public interest . Under the terms of Articles 8 to 11 of the Convention , there are several legitimate aims liable to justify interference in an individual ’s manifestation of his or her freedom of expression . This enumeration of legitimate aims is strictly exhaustive and necessarily restrictive ( see Leyla Şahin v. Turkey [ GC ] , no . 44774/98 , § 154 , ECHR 2005‑XI ) . The aforementioned “ general interest ” is not included among these aims . Moreover , under the pretext of using a lenient balancing test , the Court omitted to conduct a proper review of the existence or absence of a public interest in the publication , which was deemed as voyeuristic without explanation .","32 . Den nationalen Behörden einen weiten Ermessensspielraum bei der Definition der „journalistischen Tätigkeit“ im Sinne von Artikel 10 einzuräumen, kann zu systematischen Bemühungen führen, die politische Rede einzuschränken. Beachten Sie, dass die finnischen Gerichte verpflichtet waren, den Begriff Journalismus weit auszulegen (siehe Rechtssache C‑3/07, Tietosuojavaltuutettu gegen Satakunnan Markkinapörssi Oy und Satamedia Oy, Urteil vom 16. Dezember 2008, Große Kammer des EuGH). Im vorliegenden Fall wurde den Beschwerdeführern, die Medienschaffende waren, der journalistische Schutz von diesem Gericht verweigert, das bei der Behandlung der Position des innerstaatlichen Gerichts einen weiten Ermessensspielraum auf der Grundlage mehrerer als willkürlich anzusehender Kriterien anwendete: der Höhe der veröffentlichten Informationen, das für ihre Veröffentlichung verwendete Format und das angebliche Fehlen eines „öffentlichen Interesses“ an der Verbreitung von Steuerzahlerdaten.[19] Diese als gültige Kriterien für die Einschränkung der journalistischen Meinungsäußerung zu akzeptieren, würde bedeuten, dass die Behörden in der Namen des „allgemeinen Interesses“ in der Lage sein, Veröffentlichungen zu zensieren, die ihrer Ansicht nach nicht die Diskussion eines Themas von öffentlichem Interesse fördern. Gemäß den Bestimmungen der Artikel 8 bis 11 der Konvention gibt es mehrere legitime Ziele, die einen Eingriff in die Ausübung der Meinungsfreiheit einer Person rechtfertigen können. Diese Aufzählung legitimer Ziele ist streng erschöpfend und zwangsläufig restriktiv (siehe Leyla Şahin gegen die Türkei [GK], Nr. 44774/98, § 154, EMRK 2005‑XI). Das vorgenannte „Allgemeininteresse“ zählt nicht zu diesen Zwecken. Außerdem unterließ es das Gericht unter dem Vorwand einer milden Abwägung, eine ordnungsgemäße Prüfung des Bestehens oder Fehlens eines öffentlichen Interesses an der Veröffentlichung vorzunehmen, die ohne Begründung als voyeuristisch erachtet wurde.",other "33 . Here , under the guise of ill - defined and diffuse privacy interests , considerations of a general interest in taxpayers ’ privacy are being used , firstly , to limit a law that made such information public , and secondly , to curtail the right of journalists to impart information to the public . What is worse , this restriction was not examined under the level of stricter scrutiny required by Article 10 ( 2 ) . We lament the consequent curtailment of the right of journalists to communicate accurate information of important public significance , and we therefore dissent .","33 . Hier werden unter dem Deckmantel schlecht definierter und diffuser Datenschutzinteressen Erwägungen eines allgemeinen Interesses an der Privatsphäre der Steuerzahler verwendet, um erstens ein Gesetz einzuschränken, das solche Informationen öffentlich gemacht hat, und zweitens, um das Recht von Journalisten auf Mitteilung zu beschneiden Informationen an die Öffentlichkeit. Was noch schlimmer ist , diese Beschränkung wurde nicht im Rahmen der in Artikel 10 ( 2 ) vorgeschriebenen strengeren Prüfung geprüft . Wir beklagen die konsequente Beschneidung des Rechts von Journalisten , genaue Informationen von wichtiger öffentlicher Bedeutung zu übermitteln , und sind daher anderer Meinung .",other "[ 1 ] Act on the Public Disclosure and Confidentiality of Tax Information , section 5 .","[ 1 ] Gesetz über die Offenlegung und Vertraulichkeit von Steuerinformationen , Abschnitt 5 .",other "[ 2 ] The Personal Data Act governs the protection of individual privacy as concerns personal data . It provides , inter alia , that data processing must be conducted only under a specified list of conditions . However , section 2(5 ) of the Act exempts those engaged in “ journalistic activity ” from the majority of these conditions when processing personal data .","[ 2 ] Das Gesetz über personenbezogene Daten regelt den Schutz der Privatsphäre des Einzelnen in Bezug auf personenbezogene Daten . Es sieht unter anderem vor, dass die Datenverarbeitung nur unter bestimmten Bedingungen erfolgen darf. Abschnitt 2(5) des Gesetzes befreit jedoch diejenigen, die „journalistische Tätigkeiten“ ausüben, von den meisten dieser Bedingungen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten.",other [ 3 ] Directive 95/46 / EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data .,[ 3 ] Richtlinie 95/46 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr .,other "[ 4 ] In Magyar Helsinki Bizottság v. Hungary [ GC ] , no . 18030/11 , § 109 , 8 November 2016 , this Court held that “ [ t]he collection of information was an essential part of journalism and there was an obligation on the part of the State not to impede the flow of information ” . See also the Council of Europe ’s ‘ Recommendation No . R ( 2000)7 on the right of journalists not to disclose their sources of information ’ adopted 8 March 2000 , where the term "" journalist "" was defined as “ any natural or legal person who is regularly or professionally engaged in the collection and dissemination of information to the public via any means of mass communication ” ; and ‘ Recommendation CM / Rec ( 2011)7 of the Committee of Ministers to member States on the new notion of media ’ adopted 6 July 2011 , which embraced a new broad notion of media : “ … encompasses all actors involved in the production and dissemination , to potentially large numbers of people , of content ( for example information , analysis , comment , opinion , education , culture , art and entertainment in text , audio , visual , audiovisual or other form ) and applications which are designed to facilitate interactive mass communication … while retaining … editorial control or oversight of the contents ” .","[ 4 ] In Magyar Helsinki Bizottság gegen Ungarn [ GK ] , Nr . 18030/11 , § 109 , 8. November 2016 , entschied dieses Gericht , dass "" [ die Sammlung von Informationen ein wesentlicher Bestandteil des Journalismus ist und der Staat verpflichtet ist , den Informationsfluss nicht zu behindern "" . Siehe auch die „Empfehlung Nr. R (2000)7 über das Recht von Journalisten, ihre Informationsquellen nicht offenzulegen, angenommen am 8. März 2000, wobei der Begriff „Journalist“ definiert wurde als „jede natürliche oder juristische Person, die sich regelmäßig oder beruflich mit der Sammlung und Verbreitung von Informationen beschäftigt Information der Öffentlichkeit über Massenkommunikationsmittel“; und die „Empfehlung CM/Rec (2011)7 des Ministerkomitees an die Mitgliedstaaten zum neuen Medienbegriff“, angenommen am 6. Juli 2011, die einen neuen breiten Medienbegriff umfasst: „…umfasst alle Akteure, die an der Produktion und Verbreitung beteiligt sind B. Informationen, Analysen, Kommentaren, Meinungen, Bildung, Kultur, Kunst und Unterhaltung in Text-, Audio-, Bild-, audiovisueller oder anderer Form) und Anwendungen, die dazu bestimmt sind, die interaktive Massenkommunikation zu erleichtern, an eine potenziell große Anzahl von Menschen … unter Beibehaltung … der redaktionellen Kontrolle oder Aufsicht über die Inhalte ” .",other "[ 5 ] In Dammann v. Switzerland , no . 77551/01 , § 52 , 25 April 2006 , the Court held that the gathering of information was an essential preparatory step in journalism and an inherent , protected part of press freedom ( see also Shapovalov v. Ukraine , no . 45835/05 , § 68 , 31 July 2012 ) .","[ 5 ] In Dammann gegen die Schweiz , Nr . 77551/01 , § 52 , 25. April 2006 , entschied das Gericht , dass das Sammeln von Informationen ein wesentlicher vorbereitender Schritt im Journalismus und ein inhärenter , geschützter Teil der Pressefreiheit sei ( siehe auch Shapovalov gegen Ukraine , Nr. 45835/05 , § 68 , 31. Juli 2012 ) .",other "[ 6 ] In some member States , data generated by secret services is sometimes accessible to historians or affected persons ( “ objects of surveillance ” ) but their divulgation to the public is subject to limitation . This can be justified as an exception ( often abused in the case of communist secret service archives ) , but no such circumstance is present in this case .","[ 6 ] In einigen Mitgliedstaaten sind von Geheimdiensten generierte Daten mitunter für Historiker oder betroffene Personen zugänglich ( "" Objekte der Überwachung "" ) , ihre Weitergabe an die Öffentlichkeit unterliegt jedoch Einschränkungen . Dies lässt sich als Ausnahme rechtfertigen (häufig missbraucht bei kommunistischen Geheimdienstarchiven), ein solcher Umstand liegt hier aber nicht vor.",other "[ 7 ] Voyeurism is defined as “ The practice of gaining sexual pleasure from watching others when they are naked or engaged in sexual activity ” or alternatively “ enjoyment from seeing the pain or distress of others . ” ( Oxford Dictionary , Oxford University Press , 2017 ) . It was used in this sense in Von Hannover ( § 65 ) and Couderc and Hachette Filipacchi Associés v. France [ GC ] , no . 40454/07 , § § 99 and 101 , ECHR 2015 , in which cases the Court relates it generally to sexual curiosity . It goes without saying that none of the above elements is present here unless one assumes that tax data are the source of sexual pleasure .","[ 7 ] Voyeurismus wird definiert als "" die Praktik , sexuelle Freude daran zu haben , andere zu beobachten , wenn sie nackt sind oder sich an sexuellen Aktivitäten beteiligen "" oder alternativ "" Freude daran , den Schmerz oder die Not anderer zu sehen "" . “ (Oxford Dictionary, Oxford University Press, 2017). Es wurde in diesem Sinne in Von Hannover ( § 65 ) und Couderc und Hachette Filipacchi Associés gegen Frankreich [ GC ] , Nr . 40454/07, §§ 99 und 101, ECHR 2015, in diesen Fällen bezieht sich der Gerichtshof allgemein auf sexuelle Neugier. Es versteht sich von selbst, dass hier keines der oben genannten Elemente vorhanden ist, es sei denn, man geht davon aus, dass Steuerdaten die Quelle des sexuellen Vergnügens sind.",other "[ 8 ] These restrictions include the obligation to protect data ( section 32 ) and sectoral codes of conduct , orders of the Data Protection Board , and potential liability in damages and certain penal provisions as long as the data has not already been published ( sections 39(3 ) , 40(1 ) and ( 3 ) , respectively ) .","[ 8 ] Zu diesen Beschränkungen gehören die Verpflichtung zum Datenschutz ( § 32 ) und branchenspezifische Verhaltenskodizes , Anordnungen des Datenschutzausschusses sowie eine mögliche Schadensersatzhaftung und bestimmte Strafbestimmungen , solange die Daten noch nicht veröffentlicht wurden ( § 39 (3), 40(1) bzw. (3)).",other "[ 9 ] The judgment talks about voyeurism . Is it really the case that the personal wealth of the richest people is a matter of public interest , but is not in the case of the less well - off ? Are the privacy rights of the rich less important than those of Everyman ? Furthermore , the large quantity of data disclosed by the applicants actually provides the public with more accurate insights into a whole range of issues of public interest . For example , what percentage of income is paid as tax by wealthier individuals in comparison to those with more modest incomes ; or to what extent is income and wealth affected by one ’s gender , occupation , or municipality ? ( see Applicants ’ submissions dated 17 March 2016 , § 53 ) .","[ 9 ] Das Urteil spricht von Voyeurismus . Ist es wirklich so, dass der persönliche Reichtum der Reichsten im öffentlichen Interesse liegt, nicht aber der der weniger Wohlhabenden? Sind die Persönlichkeitsrechte der Reichen weniger wichtig als die des Jedermanns? Darüber hinaus bietet die große Menge der von den Antragstellern offengelegten Daten der Öffentlichkeit tatsächlich genauere Einblicke in eine ganze Reihe von Fragen von öffentlichem Interesse. Zum Beispiel, wie viel Prozent des Einkommens werden von wohlhabenderen Personen im Vergleich zu denen mit bescheideneren Einkommen als Steuern gezahlt; oder wie stark werden Einkommen und Vermögen durch Geschlecht, Beruf oder Gemeinde beeinflusst? ( siehe Eingaben der Antragsteller vom 17. März 2016 , § 53 ) .",other "[ 10 ] See , further on this road : National Union of Rail , Maritime and Transport Workers v. the United Kingdom , no . 31045/10 , 8 April 2014 , which brings into the ambit of Article 11 the wide margin of appreciation that originally applied to socio - economic policies . This is quite ironic . Under Articles 10 and 11 , public interest can not be a ground for restriction unless it is a question of public order , etc . However , once a measure qualifies as part of socio - economic policy it suddenly provides a virtual “ carte blanche ” in the form of a wide margin of appreciation .","[ 10 ] Siehe weiter auf dieser Straße : National Union of Rail , Maritime and Transport Workers v. the United Kingdom , No . 31045/10 , 8. April 2014 , der den weiten Ermessensspielraum , der ursprünglich für die sozioökonomische Politik galt , in den Geltungsbereich von Artikel 11 bringt . Das ist ziemlich ironisch. Gemäß den Artikeln 10 und 11 kann das öffentliche Interesse kein Beschränkungsgrund sein, es sei denn, es handelt sich um eine Frage der öffentlichen Ordnung usw. Sobald sich eine Maßnahme jedoch als Teil der sozioökonomischen Politik qualifiziert, bietet sie plötzlich einen virtuellen „Freibrief“ in Form eines großen Beurteilungsspielraums.",other [ 11 ] One of us was also a dissenting judge in Animal Defenders . According to the dissenting opinion in question the idea that the democratic process of legislation could be enabled to lower the standard of review in matters of human rights was unacceptable . Here we refer to Animal Defenders only to show the internal contradictions of the majority reasoning .,"[ 11 ] Einer von uns war auch abweichender Richter bei Animal Defenders . Nach Ansicht des betreffenden Sondervotums sei die Vorstellung nicht hinnehmbar , dass der demokratische Prozess der Gesetzgebung ermöglicht werden könnte , den Prüfungsmaßstab in Menschenrechtsfragen abzusenken . Wir beziehen uns hier nur auf Animal Defenders, um die inneren Widersprüche der Mehrheitsbegründung aufzuzeigen.",other "[ 12 ] See Lech Garlicki , “ Cultural Values in Supranational Adjudication : is there a ‘ cultural margin of appreciation ’ in Strasbourg ? ” , in Klaus Stern , Michael Sachs , and Helmut Siekmann , Der grundrechtsgeprägte Verfassungsstaat : Festschrift für Klaus Stern zum 80 . Geburtstag ( 2012 ) ; and George Letsas , “ Two Concepts of the Margin of Appreciation ” , in A Theory of Interpretation of the European Convention on Human Rights , Oxford University Press ( 2007 ) , pp . 80 - 98 .","[ 12 ] Siehe Lech Garlicki , "" Cultural Values ​​in Supranational Adjudication : Gibt es in Straßburg einen "" kulturellen Spielraum der Wertschätzung "" ? ” , in Klaus Stern , Michael Sachs und Helmut Siekmann , Der grundrechtsgeprägte Verfassungsstaat : Festschrift für Klaus Stern zum 80 . Geburtstag ( 2012 ) ; und George Letsas , "" Two Concepts of the Margin of Appreciation "" , in A Theory of Interpretation of the European Convention on Human Rights , Oxford University Press ( 2007 ) , S. 80 - 98 .",other "[ 13 ] . In Fressoz and Roire v. France , cited above , § 48 , the Grand Chamber expressly noted that in the Government ’s view the publication of personal tax assessments belonging to one person “ had been published solely with a view to damaging [ him ] ” . Nevertheless , this Court still found in favour of the applicants , who were journalists , and held that their conviction for re - publishing tax information that was already public was a violation of Article 10 . In a situation where only “ local taxpayers may consult a list of the people liable for tax in their municipality , with details of each taxpayer 's taxable income and tax liability ” and where “ that information can not be disseminated ” . Nevertheless , the Fressoz Court considered it is “ thus accessible to a large number of people who may in turn pass it on to others . Although publication of the tax assessments in the present case was prohibited , the information they contained was not confidential ” ( § 53 . ) The departure is striking .","[13] . In der oben zitierten Rechtssache Fressoz und Roire gegen Frankreich , § 48 , stellte die Große Kammer ausdrücklich fest , dass nach Ansicht der Regierung die Veröffentlichung persönlicher Steuerbescheide einer Person "" ausschließlich in der Absicht veröffentlicht worden sei , [ ihr ] zu schaden "" . . Dennoch entschied dieses Gericht zugunsten der Kläger , die Journalisten waren , und entschied , dass ihre Verurteilung wegen der erneuten Veröffentlichung von Steuerinformationen , die bereits öffentlich waren , eine Verletzung von Artikel 10 darstellte . In einer Situation, in der nur „örtliche Steuerzahler eine Liste der in ihrer Gemeinde steuerpflichtigen Personen mit Angaben zum steuerpflichtigen Einkommen und zur Steuerpflicht jedes Steuerzahlers einsehen können“ und „diese Informationen nicht verbreitet werden können“. Dennoch war das Fressoz-Gericht der Ansicht, dass es „somit einer großen Anzahl von Personen zugänglich ist, die es wiederum an andere weitergeben können. Obwohl die Veröffentlichung der Steuerbescheide im vorliegenden Fall untersagt war, waren die darin enthaltenen Informationen nicht vertraulich“ (§ 53.) Die Abweichung ist frappierend.",other "[ 14 ] See “ Act on the public disclosure and confidentiality of tax information ” , No . 1346/1999 , § § 5 – 9 and “ Act on the Openness of Government Activities ” , No . 621/1999 , § § 2 , 6 , 7 , 9 , 13(1 ) , 17(1 ) , and 20 ( among others ) .","[ 14 ] Siehe „ Gesetz über die Offenlegung und Vertraulichkeit von Steuerinformationen “ , Nr . 1346/1999 , §§ 5 – 9 und „ Gesetz über die Offenheit der Regierungstätigkeit “ , Nr . 621/1999 , §§ 2 , 6 , 7 , 9 , 13(1 ) , 17(1 ) und 20 (unter anderem).",other "[ 15 ] See also Weber v. Switzerland , 22 May 1990 , Series A no . 177 , p. 23 , § 51 ; and the Vereniging Weekblad Bluf ! v. the Netherlands , 9 February 1995 , Series A no . 306 - A , p. 15 , § 41 .","[ 15 ] Siehe auch Weber gegen die Schweiz , 22. Mai 1990 , Serie A Nr . 177, p. 23, § 51; und der Vereniging Weekblad Bluf! gegen die Niederlande , 9. Februar 1995 , Serie A Nr . 306-A, p. 15 , § 41 .",other "[ 16 ] The Court held , “ [ i]n essence , that Article [ 10 ] leaves it for journalists to decide whether or not it is necessary to reproduce such documents to ensure credibility . It protects journalists ' right to divulge information on issues of general interest provided that they are acting in good faith and on an accurate factual basis and provide ‘ reliable and precise ’ information in accordance with the ethics of journalism . ”","[ 16 ] Der Gerichtshof stellte fest , „ dass es Artikel [ 10 ] im Wesentlichen den Journalisten überlässt , zu entscheiden , ob es notwendig ist , solche Dokumente zu reproduzieren , um die Glaubwürdigkeit zu gewährleisten . Es schützt das Recht von Journalisten, Informationen zu Themen von allgemeinem Interesse zu veröffentlichen, vorausgesetzt, dass sie in gutem Glauben und auf einer genauen Tatsachenbasis handeln und „zuverlässige und genaue“ Informationen in Übereinstimmung mit der Ethik des Journalismus liefern. ”",other "[ 17 ] The Court observed : “ the accuracy of the published information was not in dispute even before the domestic courts . There is no evidence , or indeed any allegation , of factual errors , misrepresentation or bad faith on the part of the applicant companies ” ( see also , in this connection , Flinkkilä and Others v. Finland , no . 25576/04 , § 81 , 6 April 2010 ) .","[ 17 ] Der Gerichtshof stellte fest : „ Die Richtigkeit der veröffentlichten Informationen war nicht einmal vor den innerstaatlichen Gerichten strittig . Es gibt keine Beweise oder gar Behauptungen für sachliche Fehler , Falschdarstellungen oder Bösgläubigkeit seitens der beschwerdeführenden Unternehmen “ ( siehe in diesem Zusammenhang auch Flinkkilä und andere gegen Finnland , Nr. 25576/04 , § 81 , 6. April 2010 ).",other "[ 18 ] It is not the first time that the Court has extended restrictions developed for specific situations . Here the judgment has misapplied a rule developed for data of an intimate nature without showing the similarity of otherwise different situations . Quoting magic formula from leading cases mechanically ( or even in a distorted fashion as was done with regard to “ responsible journalism ” in Pentikäinen v. Finland ) does not make the application any more convincing . We do not think that the extension is correct , but we might be mistaken . However , we are certainly not mistaken in asserting that we have nothing to contest as no reasons were given . The extension of a principle is always invidious on the simple grounds of lack of justification . Authority can not replace reason .","[ 18 ] Es ist nicht das erste Mal , dass der Gerichtshof erweiterte Beschränkungen für bestimmte Situationen entwickelt hat . Hier hat das Urteil eine für vertrauliche Daten entwickelte Regel falsch angewandt, ohne die Ähnlichkeit ansonsten unterschiedlicher Sachverhalte aufzuzeigen. Das mechanische Zitieren von Zauberformeln aus führenden Fällen ( oder sogar verzerrt , wie dies in Bezug auf "" verantwortlichen Journalismus "" in der Rechtssache Pentikäinen gegen Finnland geschehen ist ) macht den Antrag nicht überzeugender . Wir glauben nicht, dass die Erweiterung korrekt ist, aber wir könnten uns irren. Allerdings täuschen wir uns sicherlich nicht, wenn wir behaupten, dass wir nichts zu bestreiten haben, da keine Gründe angegeben wurden. Die Ausweitung eines Grundsatzes ist schon allein wegen fehlender Rechtfertigung verwerflich. Autorität kann Vernunft nicht ersetzen.",other "[ 19 ] It is noteworthy that not even the Government denied the existence of a public interest in the publication : it only stated that it was overridden by the privacy interest : “ it is obvious that the publishing activities in the aforementioned manner and extent did not contribute to public debate in a way that would override the public interest of protecting the processing of personal data of the persons concerned ” ( address of the Government of Finland at the Grand Chamber hearing of 14 September 2016 , § 53 ) .","[ 19 ] Bemerkenswert ist , dass nicht einmal die Regierung das Bestehen eines öffentlichen Interesses an der Veröffentlichung bestreitet , sondern nur feststellt , dass das Interesse der Privatsphäre überwiegt : „ Offensichtlich hat die Veröffentlichungstätigkeit in der vorgenannten Art und Weise und im Umfang nicht stattgefunden zur öffentlichen Debatte in einer Weise beitragen, die das öffentliche Interesse am Schutz der Verarbeitung personenbezogener Daten der betroffenen Personen außer Kraft setzen würde“ (Ansprache der finnischen Regierung bei der Anhörung der Großen Kammer vom 14. September 2016, § 53).",other