diff --git "a/data/core/dev.jsonl" "b/data/core/dev.jsonl" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/core/dev.jsonl" @@ -0,0 +1,200 @@ +{"id":"TWLOC-V2-0001","legacy_id":"TWLOC-0001","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"technology","domain":"software_it","domain_zh":"軟體與資訊技術","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"78","target_len_chars":"28","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"natural_tech_support","phenomena_tags":"natural_tech_support","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"Users reported that the admin console keeps spinning after the latest release.","reference_tw_zh":"使用者回報,最新版本釋出後,後台管理介面一直卡在載入中。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"用户、发布、一直转圈","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"7461cedf0722","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0006","legacy_id":"TWLOC-0006","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"technology","domain":"software_it","domain_zh":"軟體與資訊技術","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"62","target_len_chars":"19","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"release_ops","phenomena_tags":"release_ops","difficulty":"4","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"The rollout was paused because the cache expired unexpectedly.","reference_tw_zh":"因為快取意外過期,這次逐步上線已暫停。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"灰度发布、缓存过期","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"ca1a7dc8ac5f","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0081","legacy_id":"TWLOC-0081","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"commerce","domain":"ecommerce_product_ui","domain_zh":"電商與產品 UI","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"55","target_len_chars":"15","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"ecommerce_terms","phenomena_tags":"ecommerce_terms","difficulty":"2","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"Enter the coupon code at checkout to get free shipping.","reference_tw_zh":"結帳時輸入優惠碼,即可享免運。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"包邮、结算","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"df2604272673","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0086","legacy_id":"TWLOC-0086","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"commerce","domain":"ecommerce_product_ui","domain_zh":"電商與產品 UI","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"56","target_len_chars":"17","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"number_currency","phenomena_tags":"number_currency","difficulty":"2","stress_axes":"format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"Your order is eligible for a NT$99 discount at checkout.","reference_tw_zh":"你的訂單結帳時可折抵 NT$99。","acceptable_variants":"","must_preserve":"NT$99","avoid_terms":"优惠、抵扣","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"6d7a0acc1d92","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0091","legacy_id":"TWLOC-0091","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"commerce","domain":"ecommerce_product_ui","domain_zh":"電商與產品 UI","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"86","target_len_chars":"18","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"commerce_policy","phenomena_tags":"commerce_policy","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"The refund will be credited to your original payment method within five business days.","reference_tw_zh":"退款會在五個工作天內退回原付款方式。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"原路退回、工作日","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"4d02fdd9f2a9","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0133","legacy_id":"TWLOC-0133","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"workplace","domain":"workplace_business","domain_zh":"職場與商務","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"82","target_len_chars":"22","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"business_risk","phenomena_tags":"business_risk","difficulty":"4","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"We should not promise a delivery date until the operations team confirms capacity.","reference_tw_zh":"在營運團隊確認人力前,我們不要承諾交付日期。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"产能、交期","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"d0b4cd028936","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0138","legacy_id":"TWLOC-0138","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"workplace","domain":"workplace_business","domain_zh":"職場與商務","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"52","target_len_chars":"15","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"style_instruction","phenomena_tags":"style_instruction","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"Please keep the tone professional but not too stiff.","reference_tw_zh":"語氣請維持專業,但不要太生硬。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"口吻、僵硬","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"1673a36de0ad","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0192","legacy_id":"TWLOC-0192","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"public_sector","domain":"government_public_service","domain_zh":"政府與公共服務","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"55","target_len_chars":"26","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"time_format","phenomena_tags":"time_format","difficulty":"2","stress_axes":"format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"The service counter is open from 8:30 a.m. to 5:00 p.m.","reference_tw_zh":"服務櫃台開放時間為上午 8:30 至下午 5:00。","acceptable_variants":"","must_preserve":"8:30, 5:00","avoid_terms":"柜台、营业时间","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"467ee39f187d","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0197","legacy_id":"TWLOC-0197","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"public_sector","domain":"government_public_service","domain_zh":"政府與公共服務","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"45","target_len_chars":"14","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"government_portal","phenomena_tags":"government_portal","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"You can use the online portal for tax filing.","reference_tw_zh":"你可以透過線上系統辦理報稅。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"网上平台","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"82c9704a0c67","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0222","legacy_id":"TWLOC-0222","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"health","domain":"healthcare","domain_zh":"醫療照護","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"63","target_len_chars":"12","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"clinic_instruction","phenomena_tags":"clinic_instruction","difficulty":"2","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"Please arrive ten minutes early for blood pressure measurement.","reference_tw_zh":"請提前十分鐘到院量血壓。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"到医院","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"31ebac5c8585","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0227","legacy_id":"TWLOC-0227","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"health","domain":"healthcare","domain_zh":"醫療照護","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"62","target_len_chars":"18","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"medical_safety","phenomena_tags":"medical_safety","difficulty":"4","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"Do not stop taking painkillers without consulting your doctor.","reference_tw_zh":"未諮詢醫師前,請不要自行停用止痛藥。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"医生","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"ddd8ceb0856a","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0252","legacy_id":"TWLOC-0252","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"education_research","domain":"education","domain_zh":"教育","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"56","target_len_chars":"23","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"campus_colloquial","phenomena_tags":"campus_colloquial","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"The professor moved office hours to Wednesday afternoon.","reference_tw_zh":"教授把 office hour 改到週三下午。","acceptable_variants":"教授把諮詢時間改到週三下午。","must_preserve":"","avoid_terms":"办公时间","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"dd8d1166b184","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0257","legacy_id":"TWLOC-0257","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"education_research","domain":"education","domain_zh":"教育","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"65","target_len_chars":"17","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"credits","phenomena_tags":"credits","difficulty":"4","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"The high school program requires two credits of service learning.","reference_tw_zh":"高中課程規定需修兩學分的服務學習。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"本科、学分要求","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"b0f44d7216de","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0278","legacy_id":"TWLOC-0278","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"mobility","domain":"travel_transit","domain_zh":"旅遊與交通","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"54","target_len_chars":"14","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"hotel_terms","phenomena_tags":"hotel_terms","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"The hotel offers free luggage storage before check-in.","reference_tw_zh":"飯店提供入住前免費寄放行李。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"酒店、行李寄存","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"49f36d16dbca","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0283","legacy_id":"TWLOC-0283","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"mobility","domain":"travel_transit","domain_zh":"旅遊與交通","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"57","target_len_chars":"13","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"receipt_term","phenomena_tags":"receipt_term","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"Please keep your receipt until you leave the parking lot.","reference_tw_zh":"離開停車場前,請保留收據。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"发票? 小票","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"e1c00db3b78a","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0300","legacy_id":"TWLOC-0300","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"lifestyle","domain":"food_daily_life","domain_zh":"飲食與日常生活","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"18","target_len_chars":"7","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"restaurant_phrase","phenomena_tags":"restaurant_phrase","difficulty":"1","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"For here or to go?","reference_tw_zh":"內用還是外帶?","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"堂食、打包","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"fc95a140fd29","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0305","legacy_id":"TWLOC-0305","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"lifestyle","domain":"food_daily_life","domain_zh":"飲食與日常生活","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"31","target_len_chars":"9","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"food_restriction","phenomena_tags":"food_restriction","difficulty":"2","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"Do you have vegetarian options?","reference_tw_zh":"請問有素食選項嗎?","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"素菜","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"ee581a71552a","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0326","legacy_id":"TWLOC-0326","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"media","domain":"marketing_social_media","domain_zh":"行銷與社群","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"59","target_len_chars":"19","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"social_media_terms","phenomena_tags":"social_media_terms","difficulty":"2","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"The influencer will promote the group-buy campaign on LINE.","reference_tw_zh":"這位網紅會在 LINE 宣傳團購活動。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"达人、推广","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"eb1148a36d05","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0356","legacy_id":"TWLOC-0356","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"public_sector","domain":"news_public_information","domain_zh":"新聞與公共資訊","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"60","target_len_chars":"18","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"disaster_terms","phenomena_tags":"disaster_terms","difficulty":"4","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"The city will open temporary shelters if the rain continues.","reference_tw_zh":"如果雨勢持續,市府將開設臨時收容所。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"避难所、降雨","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"b9dbf16fac4f","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0360","legacy_id":"TWLOC-0360","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"public_sector","domain":"news_public_information","domain_zh":"新聞與公共資訊","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"38","target_len_chars":"18","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"news_syntax","phenomena_tags":"news_syntax","difficulty":"4","stress_axes":"format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"No injuries were reported as of 9 p.m.","reference_tw_zh":"截至晚上 9 點,尚未傳出人員受傷。","acceptable_variants":"","must_preserve":"9","avoid_terms":"暂无人员伤亡","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"4b07ddcd9174","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0375","legacy_id":"TWLOC-0375","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"legal","domain":"legal_privacy_security","domain_zh":"法律、隱私與安全","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"61","target_len_chars":"15","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"privacy_rights","phenomena_tags":"privacy_rights","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"You may delete your account at any time in the settings page.","reference_tw_zh":"你可以隨時在設定頁面刪除帳號。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"设置页面","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"2cc82fe928ca","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0379","legacy_id":"TWLOC-0379","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"legal","domain":"legal_privacy_security","domain_zh":"法律、隱私與安全","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"67","target_len_chars":"18","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"privacy_rights","phenomena_tags":"privacy_rights","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"You may turn off personalized ads at any time in the settings page.","reference_tw_zh":"你可以隨時在設定頁面關閉個人化廣告。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"设置页面","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"60b86a5868cc","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0395","legacy_id":"TWLOC-0395","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"finance","domain":"finance_banking","domain_zh":"金融與銀行","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"57","target_len_chars":"22","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"fee_policy","phenomena_tags":"fee_policy","difficulty":"3","stress_axes":"format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"The transfer fee will be waived for orders over NT$1,680.","reference_tw_zh":"訂單滿 NT$1,680 即免收轉帳手續費。","acceptable_variants":"","must_preserve":"NT$1,680","avoid_terms":"手续费减免","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"55e889257159","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0400","legacy_id":"TWLOC-0400","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"finance","domain":"finance_banking","domain_zh":"金融與銀行","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"73","target_len_chars":"15","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"transaction_error","phenomena_tags":"transaction_error","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"The system rejected the transaction because the balance was insufficient.","reference_tw_zh":"系統因餘額不足而拒絕這筆交易。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"余额不足? 交易被拒","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"a0f5773519cb","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0415","legacy_id":"TWLOC-0415","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"service","domain":"customer_support","domain_zh":"客服","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"70","target_len_chars":"20","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"troubleshooting","phenomena_tags":"troubleshooting","difficulty":"2","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"If the warranty has expired, try restarting the washing machine first.","reference_tw_zh":"如果保固已過期,請先嘗試重新啟動洗衣機。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"重启、设备","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"5e20a6635053","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0420","legacy_id":"TWLOC-0420","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"service","domain":"customer_support","domain_zh":"客服","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"84","target_len_chars":"22","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"service_tone","phenomena_tags":"service_tone","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"We apologize for the inconvenience and will help you resolve it as soon as possible.","reference_tw_zh":"造成不便,我們深感抱歉,並會盡快協助你處理。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"给您带来不便","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"019dffc21a76","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0425","legacy_id":"TWLOC-0425","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"service","domain":"customer_support","domain_zh":"客服","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"71","target_len_chars":"21","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"customer_support","phenomena_tags":"customer_support","difficulty":"2","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"I bought the laptop charger last week, but the package arrived damaged.","reference_tw_zh":"我上週買了筆電充電器,但包裹送達時已破損。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"购买、问题","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"61c4b3c95527","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0435","legacy_id":"TWLOC-0435","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"media","domain":"gaming_entertainment","domain_zh":"遊戲與娛樂","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"46","target_len_chars":"14","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"gaming_term","phenomena_tags":"gaming_term","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"Complete the tutorial to earn a in-game coins.","reference_tw_zh":"完成教學關卡即可獲得遊戲幣。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"任务、皮肤","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"f9bf547ccc37","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0439","legacy_id":"TWLOC-0439","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"media","domain":"gaming_entertainment","domain_zh":"遊戲與娛樂","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"59","target_len_chars":"22","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"patch_notes","phenomena_tags":"patch_notes","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"The patch fixed a bug that caused players to lose progress.","reference_tw_zh":"這次更新修正了會導致玩家進度遺失的 bug。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"补丁、漏洞","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"034c6d49e684","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0454","legacy_id":"TWLOC-0454","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"education_research","domain":"science_research","domain_zh":"科學研究","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"58","target_len_chars":"17","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"paper_review","phenomena_tags":"paper_review","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"The figure is readable, but the axis labels are too small.","reference_tw_zh":"這張圖可以閱讀,但座標軸標籤太小。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"图片、轴标签","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境��做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"b260a25c130d","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0458","legacy_id":"TWLOC-0458","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"education_research","domain":"science_research","domain_zh":"科學研究","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"62","target_len_chars":"17","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"research_style","phenomena_tags":"research_style","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"The experiment should be repeated with an independent dataset.","reference_tw_zh":"這項實驗應使用獨立資料集重新進行。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"数据集、重复","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"ae5e64fdd120","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0477","legacy_id":"TWLOC-0477","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"lifestyle","domain":"colloquial_daily_messages","domain_zh":"日常訊息","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"24","target_len_chars":"11","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"idiomatic_naturalness","phenomena_tags":"idiomatic_naturalness","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"Don't worry, I got this.","reference_tw_zh":"別擔心,這個我來處理。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"我有这个","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"1f0c62d297be","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0482","legacy_id":"TWLOC-0482","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"lifestyle","domain":"colloquial_daily_messages","domain_zh":"日常訊息","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"31","target_len_chars":"13","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"spoken_reaction","phenomena_tags":"spoken_reaction","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"I'm doomed, I forgot my wallet.","reference_tw_zh":"我完蛋了,我忘記帶錢包了。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"钱包忘带了","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"ac3ce48e0895","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0487","legacy_id":"TWLOC-0487","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"lifestyle","domain":"colloquial_daily_messages","domain_zh":"日常訊息","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"20","target_len_chars":"11","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"spoken_particle","phenomena_tags":"spoken_particle","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"Wait, my phone died?","reference_tw_zh":"等一下,我手機沒電喔?","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"等待、吗","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"dae000cc633b","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0498","legacy_id":"TWLOC-0498","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"meta","domain":"localization_meta","domain_zh":"在地化後設測試","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"45","target_len_chars":"19","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_english_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"variant_control","phenomena_tags":"variant_control","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control","source_text":"Use Taiwanese Mandarin, not Mainland Chinese.","reference_tw_zh":"請使用台灣華語,不要使用中國大陸用語。","acceptable_variants":"台灣中文;台灣慣用中文","must_preserve":"","avoid_terms":"大陆中文","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試明確風格指令。","comment":"測試明確風格指令。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"69d1941d482d","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0601","legacy_id":"TWLOC-0601","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"technology","domain":"zhcn_software_it","domain_zh":"簡中來源:軟體與資訊技術","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"12","target_len_chars":"12","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_tech_terms","phenomena_tags":"zhcn_tech_terms","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"请点击链接完成账号验证。","reference_tw_zh":"請點選連結完成帳號驗證。","acceptable_variants":"點擊連結","must_preserve":"","avoid_terms":"链接、帐号","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試中國大陸科技詞彙轉成台灣常用詞。","comment":"測試中國大陸科技詞彙轉成台灣常用詞。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"598973755e41","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0606","legacy_id":"TWLOC-0606","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"technology","domain":"zhcn_software_it","domain_zh":"簡中來源:軟體與資訊技術","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"17","target_len_chars":"17","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_tech_terms","phenomena_tags":"zhcn_tech_terms","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"请不要把管理员账号分享给外部人员。","reference_tw_zh":"請不要把管理員帳號分享給外部人員。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"账号","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試中國大陸科技詞彙轉成台灣常用詞。","comment":"測試中國大陸科技詞彙轉成台灣常用詞。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"9e2fb657f2bd","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0611","legacy_id":"TWLOC-0611","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"technology","domain":"zhcn_software_it","domain_zh":"簡中來源:軟體與資訊技術","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"11","target_len_chars":"13","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_tech_terms","phenomena_tags":"zhcn_tech_terms","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"请把日志复制到U盘里。","reference_tw_zh":"請將記錄檔複製到隨身碟裡。","acceptable_variants":"Log","must_preserve":"","avoid_terms":"U盘、日志","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試中國大陸科技詞彙轉成台灣常用詞。","comment":"測試中國大陸科技詞彙轉成台灣常用詞。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"52acf0a6b867","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0616","legacy_id":"TWLOC-0616","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"technology","domain":"zhcn_software_it","domain_zh":"簡中來源:軟體與資訊技術","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"17","target_len_chars":"17","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_tech_terms","phenomena_tags":"zhcn_tech_terms","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"登录页面加载很慢,请检查前端资源。","reference_tw_zh":"登入頁面載入很慢,請檢查前端資源。","acceptable_variants":"登入畫面","must_preserve":"","avoid_terms":"登录、加载","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試中國大陸科技詞彙轉成台灣常用詞。","comment":"測試中國大陸科技詞彙轉成台灣常用詞。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"b90fb68512e3","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0661","legacy_id":"TWLOC-0661","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"commerce","domain":"zhcn_ecommerce","domain_zh":"簡中來源:電子商務","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"12","target_len_chars":"12","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_ecommerce_terms","phenomena_tags":"zhcn_ecommerce_terms","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"请在结算页面输入优惠码。","reference_tw_zh":"請在結帳頁面輸入優惠碼。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"结算","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試電商、統一發票、超商取貨與台灣零售用語。","comment":"測試電商、統一發票、超商取貨與台灣零售用語。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"eb95b50cbba5","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0666","legacy_id":"TWLOC-0666","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"commerce","domain":"zhcn_ecommerce","domain_zh":"簡中來源:電子商務","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"17","target_len_chars":"17","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_ecommerce_terms","phenomena_tags":"zhcn_ecommerce_terms","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"这张优惠券不能和会员折扣同时使用。","reference_tw_zh":"這張優惠券不能和會員折扣同時使用。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"优惠券","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試電商、統一發票、超商取貨與台灣零售用語。","comment":"測試電商、統一發票、超商取貨與台灣零售用語。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"2ec85ba87afa","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0671","legacy_id":"TWLOC-0671","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"commerce","domain":"zhcn_ecommerce","domain_zh":"簡中來源:電子商務","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"9","target_len_chars":"9","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_ecommerce_terms","phenomena_tags":"zhcn_ecommerce_terms","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"这个尺码已经缺货。","reference_tw_zh":"這個尺寸已經缺貨。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"尺码","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試電商、統一發票、超商取貨與台灣零售用語。","comment":"測試電商、統一發票、超商取貨與台灣零售用語。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"854f671e9581","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0676","legacy_id":"TWLOC-0676","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"commerce","domain":"zhcn_ecommerce","domain_zh":"簡中來源:電子商務","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"13","target_len_chars":"13","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_ecommerce_terms","phenomena_tags":"zhcn_ecommerce_terms","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"请不要把取件码告诉陌生人。","reference_tw_zh":"請不要把取件碼告訴陌生人。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"取件码","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試電商、統一發票、超商取貨與台灣零售用語。","comment":"測試電商、統一發票、超商取貨與台灣零售用語。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"e57ea2cb585c","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0711","legacy_id":"TWLOC-0711","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"workplace","domain":"zhcn_workplace","domain_zh":"簡中來源:職場","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"12","target_len_chars":"12","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_workplace_terms","phenomena_tags":"zhcn_workplace_terms","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"请在周五前更新项目进度。","reference_tw_zh":"請在週五前更新專案進度。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"项目","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試台灣職場語域、專案、簽核、報帳等用語。","comment":"測試台灣職場語域、專案、簽核、報帳等用語。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"242ae30f101d","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0716","legacy_id":"TWLOC-0716","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"workplace","domain":"zhcn_workplace","domain_zh":"簡中來源:職場","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"13","target_len_chars":"13","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_workplace_terms","phenomena_tags":"zhcn_workplace_terms","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"报销单需要附上发票和收据。","reference_tw_zh":"報帳單需要附上發票和收據。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"报销","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試台灣職場語域、專案、簽核、報帳等用語。","comment":"測試台灣職場語域、專案、簽核、報帳等用語。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"7417669d2a0f","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0721","legacy_id":"TWLOC-0721","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"workplace","domain":"zhcn_workplace","domain_zh":"簡中來源:職場","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"13","target_len_chars":"14","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_workplace_terms","phenomena_tags":"zhcn_workplace_terms","difficulty":"3","stress_axes":"zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"请把 PPT 发到团队群。","reference_tw_zh":"請把 PPT 傳到團隊群組。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試台灣職場語域、專案、簽核、報帳等用語。","comment":"測試台灣職場語域、專案、簽核、報帳等用語。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"9f738316b4c3","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0726","legacy_id":"TWLOC-0726","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"workplace","domain":"zhcn_workplace","domain_zh":"簡中來源:職場","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"16","target_len_chars":"16","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_workplace_terms","phenomena_tags":"zhcn_workplace_terms","difficulty":"3","stress_axes":"zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"请不要在休假期间处理非紧急工作。","reference_tw_zh":"請不要在休假期間處理非緊急工作。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試台灣職場語域、專案、簽核、報帳等用語。","comment":"測試台灣職場語域、專案、簽核、報帳等用語。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"046dd606eaaf","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0761","legacy_id":"TWLOC-0761","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"public_sector","domain":"zhcn_public_health_gov","domain_zh":"簡中來源:公共衛生與政府","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"16","target_len_chars":"16","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_public_health_gov_terms","phenomena_tags":"zhcn_public_health_gov_terms","difficulty":"4","stress_axes":"locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"请携带身份证和医保卡到柜台报到。","reference_tw_zh":"請攜帶身分證與健保卡到櫃台報到。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"身份证、医保卡","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"generic healthcare UI localized to Taiwan","comment":"generic healthcare UI localized to Taiwan","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"2165ee91b354","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0766","legacy_id":"TWLOC-0766","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"public_sector","domain":"zhcn_public_health_gov","domain_zh":"簡中來源:公共衛生與政府","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"14","target_len_chars":"14","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_public_health_gov_terms","phenomena_tags":"zhcn_public_health_gov_terms","difficulty":"4","stress_axes":"zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"慢性病连续处方需要按时领药。","reference_tw_zh":"慢性病連續處方需要按時領藥。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試台灣醫療、公部門與證件用語。","comment":"測試台灣醫療、公部門與證件用語。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"2365885d30b9","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0771","legacy_id":"TWLOC-0771","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"public_sector","domain":"zhcn_public_health_gov","domain_zh":"簡中來源:公共衛生與政府","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"16","target_len_chars":"16","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_public_health_gov_terms","phenomena_tags":"zhcn_public_health_gov_terms","difficulty":"4","stress_axes":"locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"市民可以在政府服务平台申请证明。","reference_tw_zh":"民眾可以在政府服務平台申請證明。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"市民","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試台灣醫療、公部門與證件用語。","comment":"測試台灣醫療、公部門與證件用語。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"a3afe36ceb16","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0776","legacy_id":"TWLOC-0776","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"public_sector","domain":"zhcn_public_health_gov","domain_zh":"簡中來源:公共衛生與政府","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"13","target_len_chars":"13","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_public_health_gov_terms","phenomena_tags":"zhcn_public_health_gov_terms","difficulty":"4","stress_axes":"zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"停车缴费可以使用电子支付。","reference_tw_zh":"停車繳費可以使用電子支付。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試台灣醫療、公部門與證件用語。","comment":"測試台灣醫療、公部門與證件用語。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"96776dd21f20","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0811","legacy_id":"TWLOC-0811","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"lifestyle","domain":"zhcn_daily_transit_food","domain_zh":"簡中來源:日常、交通與餐飲","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"15","target_len_chars":"15","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_daily_transit_food_terms","phenomena_tags":"zhcn_daily_transit_food_terms","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"从地铁站出来后,往右走三分钟。","reference_tw_zh":"從捷運站出來後,往右走三分鐘。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"地铁","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試台灣日常、交通、餐飲與生活用語。","comment":"測試台灣日常、交通、餐飲與生活用語。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"4aefdb317232","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0816","legacy_id":"TWLOC-0816","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"lifestyle","domain":"zhcn_daily_transit_food","domain_zh":"簡中來源:日常、交通與餐飲","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"13","target_len_chars":"14","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_daily_transit_food_terms","phenomena_tags":"zhcn_daily_transit_food_terms","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"这杯奶茶可以做半糖少冰吗?","reference_tw_zh":"這杯手搖飲可以做半糖少冰嗎?","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"奶茶","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試台灣日常、交通、餐飲與生活用語。","comment":"測試台灣日常、交通、餐飲與生活用語。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"74fb92f60740","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0821","legacy_id":"TWLOC-0821","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"lifestyle","domain":"zhcn_daily_transit_food","domain_zh":"簡中來源:日常、交通與餐飲","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"14","target_len_chars":"13","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_daily_transit_food_terms","phenomena_tags":"zhcn_daily_transit_food_terms","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"这条路施工,摩托车不能进入。","reference_tw_zh":"這條路施工,機車不能進入。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"摩托车","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試台灣日常、交通、餐飲與生活用語。","comment":"測試台灣日常、交通、餐飲與生活用語。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"be4906096129","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0826","legacy_id":"TWLOC-0826","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"lifestyle","domain":"zhcn_daily_transit_food","domain_zh":"簡中來源:日常、交通與餐飲","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"11","target_len_chars":"11","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_daily_transit_food_terms","phenomena_tags":"zhcn_daily_transit_food_terms","difficulty":"3","stress_axes":"zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"这家店的便当份量很大。","reference_tw_zh":"這家店的便當份量很大。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試台灣日常、交通、餐飲與生活用語。","comment":"測試台灣日常、交通、餐飲與生活用語。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"2d6683762213","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0831","legacy_id":"TWLOC-0831","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"lifestyle","domain":"zhcn_daily_transit_food","domain_zh":"簡中來源:日常、交通與餐飲","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"9","target_len_chars":"12","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_daily_transit_food_terms","phenomena_tags":"zhcn_daily_transit_food_terms","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"请帮我加热这盒饭。","reference_tw_zh":"可以幫我加熱這個便當嗎?","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"盒饭","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試台灣日常、交通、餐飲與生活用語。","comment":"測試台灣日常、交通、餐飲與生活用語。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"cc12774cfe7a","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0861","legacy_id":"TWLOC-0861","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"education_research","domain":"zhcn_education_media","domain_zh":"簡中來源:教育與媒體","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"14","target_len_chars":"16","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_education_media_terms","phenomena_tags":"zhcn_education_media_terms","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"班主任会在家长群里发布通知。","reference_tw_zh":"導師會在班級家長群組裡發布通知。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"班主任、家长群","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試台灣教育、社群媒體與學術語域。","comment":"測試台灣教育、社群媒體與學術語域。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"ac4f3a53be4c","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0866","legacy_id":"TWLOC-0866","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"education_research","domain":"zhcn_education_media","domain_zh":"簡中來源:教育與媒體","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"15","target_len_chars":"17","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_education_media_terms","phenomena_tags":"zhcn_education_media_terms","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"请不要把学生照片发到公开群聊。","reference_tw_zh":"請不要把學生照片傳到公開群組聊天。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"群聊","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試台灣教育、社群媒體與學術語域。","comment":"測試台灣教育、社群媒體與學術語域。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"ebb73a63baaa","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0871","legacy_id":"TWLOC-0871","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"education_research","domain":"zhcn_education_media","domain_zh":"簡中來源:教育與媒體","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"12","target_len_chars":"15","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_education_media_terms","phenomena_tags":"zhcn_education_media_terms","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"请把课件上传到学习平台。","reference_tw_zh":"請把課程投影片上傳到學習平台。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"课件","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試台灣教育、社群媒體與學術語域。","comment":"測試台灣教育、社群媒體與學術語域。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"e9f416fa901d","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0876","legacy_id":"TWLOC-0876","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"education_research","domain":"zhcn_education_media","domain_zh":"簡中來源:教育與媒體","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"12","target_len_chars":"16","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"zhcn_education_media_terms","phenomena_tags":"zhcn_education_media_terms","difficulty":"3","stress_axes":"locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"请把录屏文件上传到云盘。","reference_tw_zh":"請把螢幕錄影檔案上傳到雲端硬碟。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"录屏、文件","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"測試台灣教育、社群媒體與學術語域。","comment":"測試台灣教育、社群媒體與學術語域。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"880eb70b8480","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0901","legacy_id":"TWLOC-0901","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-Hant-HK","source_locale_raw":"zh-Hant-HK","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-Hant-HK→zh-TW","domain_group":"lifestyle","domain":"zhhk_daily_service","domain_zh":"香港來源:日常服務","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"10","target_len_chars":"10","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"hk_to_tw_colloquial_service","phenomena_tags":"hk_to_tw_colloquial_service","difficulty":"4","stress_axes":"locale_lexical_control; hk_to_tw_rewriting","source_text":"唔該幫我將餐點外賣。","reference_tw_zh":"麻煩幫我把餐點外帶。","acceptable_variants":"不好意思請幫我把餐點外帶。","must_preserve":"","avoid_terms":"唔該、外賣","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"HK 外賣在餐廳語境常對應台灣外帶。","comment":"HK 外賣在餐廳語境常對應台灣外帶。","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"9f896de5bde3","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0906","legacy_id":"TWLOC-0906","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-Hant-HK","source_locale_raw":"zh-Hant-HK","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-Hant-HK→zh-TW","domain_group":"lifestyle","domain":"zhhk_daily_service","domain_zh":"香港來源:日常服務","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"13","target_len_chars":"13","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"hk_to_tw_colloquial_service","phenomena_tags":"hk_to_tw_colloquial_service","difficulty":"4","stress_axes":"locale_lexical_control; hk_to_tw_rewriting","source_text":"冇問題,我哋可以改到聽日。","reference_tw_zh":"沒問題,我們可以改到明天。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"冇、聽日","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"daa9d07d7d6d","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0926","legacy_id":"TWLOC-0926","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-Hant-HK","source_locale_raw":"zh-Hant-HK","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-Hant-HK→zh-TW","domain_group":"mobility","domain":"zhhk_transit","domain_zh":"香港來源:交通","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"11","target_len_chars":"10","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"hk_to_tw_transit_terms","phenomena_tags":"hk_to_tw_transit_terms","difficulty":"4","stress_axes":"locale_lexical_control; hk_to_tw_rewriting","source_text":"呢班巴士會唔會去機場?","reference_tw_zh":"這班公車會到機場嗎?","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"巴士、會唔會","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"b8302270ee24","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0931","legacy_id":"TWLOC-0931","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-Hant-HK","source_locale_raw":"zh-Hant-HK","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-Hant-HK→zh-TW","domain_group":"mobility","domain":"zhhk_transit","domain_zh":"香港來源:交通","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"10","target_len_chars":"10","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"hk_to_tw_transit_terms","phenomena_tags":"hk_to_tw_transit_terms","difficulty":"4","stress_axes":"locale_lexical_control; hk_to_tw_rewriting","source_text":"尾班車十一點半開出。","reference_tw_zh":"末班車十一點半發車。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"尾班車、開出","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"7e116589f8ef","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0946","legacy_id":"TWLOC-0946","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-Hant-HK","source_locale_raw":"zh-Hant-HK","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-Hant-HK→zh-TW","domain_group":"public_sector","domain":"zhhk_admin_housing","domain_zh":"香港來源:行政與住屋","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"13","target_len_chars":"13","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"hk_to_tw_admin_terms","phenomena_tags":"hk_to_tw_admin_terms","difficulty":"4","stress_axes":"locale_lexical_control; hk_to_tw_rewriting","source_text":"住戶需要到管理處登記訪客。","reference_tw_zh":"住戶需要到管理室登記訪客。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"管理處","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"b804fa24e325","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0951","legacy_id":"TWLOC-0951","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-Hant-HK","source_locale_raw":"zh-Hant-HK","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-Hant-HK→zh-TW","domain_group":"public_sector","domain":"zhhk_admin_housing","domain_zh":"香港來源:行政與住屋","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"12","target_len_chars":"12","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"hk_to_tw_admin_terms","phenomena_tags":"hk_to_tw_admin_terms","difficulty":"4","stress_axes":"format_or_placeholder_preservation; hk_to_tw_rewriting","source_text":"租約到期前一個月要通知。","reference_tw_zh":"租約到期前一個月要通知。","acceptable_variants":"","must_preserve":"租約","avoid_terms":"","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"dd02661bff3c","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0966","legacy_id":"TWLOC-0966","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-Hant-HK","source_locale_raw":"zh-Hant-HK","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-Hant-HK→zh-TW","domain_group":"commerce","domain":"zhhk_retail_ecommerce","domain_zh":"香港來源:零售與電商","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"15","target_len_chars":"15","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"hk_to_tw_retail_terms","phenomena_tags":"hk_to_tw_retail_terms","difficulty":"4","stress_axes":"locale_lexical_control; hk_to_tw_rewriting","source_text":"呢張優惠券只可以喺網上商店用。","reference_tw_zh":"這張優惠券只能在線上商店使用。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"呢張、喺、網上","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"34e54bf8e132","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0971","legacy_id":"TWLOC-0971","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-Hant-HK","source_locale_raw":"zh-Hant-HK","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-Hant-HK→zh-TW","domain_group":"commerce","domain":"zhhk_retail_ecommerce","domain_zh":"香港來源:零售與電商","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"9","target_len_chars":"11","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"hk_to_tw_retail_terms","phenomena_tags":"hk_to_tw_retail_terms","difficulty":"4","stress_axes":"locale_lexical_control; hk_to_tw_rewriting","source_text":"呢件貨暫時冇庫存。","reference_tw_zh":"這件商品暫時沒有庫存。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"呢件貨、冇","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"8bcbae3077ae","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0986","legacy_id":"TWLOC-0986","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-Hant-HK","source_locale_raw":"zh-Hant-HK","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-Hant-HK→zh-TW","domain_group":"media","domain":"zhhk_worktech_media","domain_zh":"香港來源:職場、科技與媒體","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"12","target_len_chars":"12","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"hk_to_tw_worktech_media_terms","phenomena_tags":"hk_to_tw_worktech_media_terms","difficulty":"4","stress_axes":"locale_lexical_control; hk_to_tw_rewriting","source_text":"請將檔案上載到雲端硬碟。","reference_tw_zh":"請將檔案上傳到雲端硬碟。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"上載","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"88e5dd3555a0","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-0991","legacy_id":"TWLOC-0991","version_source":"v0","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-Hant-HK","source_locale_raw":"zh-Hant-HK","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-Hant-HK→zh-TW","domain_group":"media","domain":"zhhk_worktech_media","domain_zh":"香港來源:職場、科技與媒體","subdomain":"","genre":"short_sentence","doc_type":"single_sentence","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"11","target_len_chars":"11","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.0","code_mix_pattern":"monolingual_chinese_source","context_dependency":"sentence_level; no cross-segment context required","phenomenon":"hk_to_tw_worktech_media_terms","phenomena_tags":"hk_to_tw_worktech_media_terms","difficulty":"4","stress_axes":"hk_to_tw_rewriting","source_text":"請同同事確認會議時間。","reference_tw_zh":"請和同事確認會議時間。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實與專有名詞;只在泛用介面與生活服務語境中做台灣化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v0_generated_for_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"c22a102fdd29","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1351","legacy_id":"TWLOC-V1-0351","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"technology","domain":"software_it","domain_zh":"軟體與資訊技術","subdomain":"backend_release","genre":"short_sentence","doc_type":"release_note","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"46","target_len_chars":"29","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.588","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"3","stress_axes":"code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"請在 測試環境 check API endpoint,deadline 是 June 30.","reference_tw_zh":"請在測試環境確認 API 端點,期限是 6 月 30 日。","acceptable_variants":"","must_preserve":"API","avoid_terms":"接口、测试环境、访问令牌、发布补丁","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"b10370f5ce7e","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1356","legacy_id":"TWLOC-V1-0356","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"finance","domain":"insurance","domain_zh":"保險","subdomain":"claim_process","genre":"short_sentence","doc_type":"claim_instruction","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"50","target_len_chars":"24","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.571","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"4","stress_axes":"code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"請在 會員入口網站 check claim form,deadline 是 Friday noon.","reference_tw_zh":"請在會員入口網站確認理賠申請書,期限是週五中午。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"上传、会员平台、保单号","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"c048f2f95b6c","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1361","legacy_id":"TWLOC-V1-0361","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"education_research","domain":"education","domain_zh":"教育","subdomain":"school_affairs","genre":"short_sentence","doc_type":"school_notice","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"60","target_len_chars":"22","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.632","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"3","stress_axes":"code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"請在 校務系統 check add/drop deadline,deadline 是 tomorrow morning.","reference_tw_zh":"請在校務系統確認加退選期限,期限是明天上午。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"选课、班主任、签字、教务","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"be70c5bbb495","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1366","legacy_id":"TWLOC-V1-0366","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"logistics_supply_chain","domain_zh":"物流與供應鏈","subdomain":"warehouse_delivery","genre":"short_sentence","doc_type":"logistics_sop","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"60","target_len_chars":"22","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.667","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"4","stress_axes":"code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"請在 倉儲儀表板 check cold-chain shipment,deadline 是 the end of Q3.","reference_tw_zh":"請在倉儲儀表板確認冷鏈配送,期限是第三季底。","acceptable_variants":"","must_preserve":"QR Code","avoid_terms":"快递、扫码、看板","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"d3c40bac0fc3","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1371","legacy_id":"TWLOC-V1-0371","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"manufacturing_qc","domain_zh":"製造與品管","subdomain":"quality_control","genre":"short_sentence","doc_type":"qc_report","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"64","target_len_chars":"30","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.7","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"3","stress_axes":"code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"請在 MES 儀表板 check incoming quality inspection,deadline 是 June 30.","reference_tw_zh":"請在 MES 儀表板確認進料檢驗,期限是 6 月 30 日。","acceptable_variants":"","must_preserve":"MES","avoid_terms":"质检、看板、低于","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"f0fd52003179","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1376","legacy_id":"TWLOC-V1-0376","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"media","domain":"gaming","domain_zh":"遊戲","subdomain":"patch_note","genre":"short_sentence","doc_type":"patch_note","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"56","target_len_chars":"24","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.667","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"4","stress_axes":"code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"請在 活動頁面 check ranked match queue,deadline 是 Friday noon.","reference_tw_zh":"請在活動頁面確認積分賽配對佇列,期限是週五中午。","acceptable_variants":"","must_preserve":"FPS","avoid_terms":"排位、匹配队列、领取","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"4cb66e8297e4","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1381","legacy_id":"TWLOC-V1-0381","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"automotive_ev","domain_zh":"汽車與電動車","subdomain":"charging_service","genre":"short_sentence","doc_type":"service_notice","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"66","target_len_chars":"27","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.762","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"3","stress_axes":"code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"請在 充電 App check EV charging connector,deadline 是 tomorrow morning.","reference_tw_zh":"請在充電 App 確認電動車充電接頭,期限是明天上午。","acceptable_variants":"","must_preserve":"EV","avoid_terms":"新能源车、小程序、预约","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"c32b808dd22a","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1386","legacy_id":"TWLOC-V1-0386","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"finance","domain":"fintech_banking","domain_zh":"金融科技與銀行","subdomain":"transfer_kyc","genre":"short_sentence","doc_type":"banking_notice","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"58","target_len_chars":"27","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.72","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"4","stress_axes":"code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"請在 KYC 入口網站 check bank statement,deadline 是 the end of Q3.","reference_tw_zh":"請在 KYC 入口網站確認銀行對帳單,期限是第三季底。","acceptable_variants":"","must_preserve":"KYC","avoid_terms":"核验、账号、实名验证、银行流水","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"1f8cc792c4f9","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1391","legacy_id":"TWLOC-V1-0391","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"legal","domain":"legal_privacy","domain_zh":"法律與隱私","subdomain":"privacy_policy","genre":"short_sentence","doc_type":"policy_clause","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"66","target_len_chars":"32","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.609","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"3","stress_axes":"code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"請在 隱私設定頁面 check personal data retention period,deadline 是 June 30.","reference_tw_zh":"請在隱私設定頁面確認個人資料保存期限,期限是 6 月 30 日。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"个人信息、授权、设置","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"f19dc43de8a6","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1396","legacy_id":"TWLOC-V1-0396","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"mobility","domain":"transportation_mobility","domain_zh":"交通與移動服務","subdomain":"transit_service","genre":"short_sentence","doc_type":"transit_notice","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"58","target_len_chars":"25","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.609","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"4","stress_axes":"code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"請在 路線規劃工具 check MRT transfer route,deadline 是 Friday noon.","reference_tw_zh":"請在路線規劃工具確認捷運轉乘路線,期限是週五中午。","acceptable_variants":"","must_preserve":"MRT","avoid_terms":"地铁、交通卡、换乘","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"cc663c777275","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1401","legacy_id":"TWLOC-V1-0401","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"real_estate","domain":"real_estate","domain_zh":"房地產","subdomain":"rental_contract","genre":"short_sentence","doc_type":"lease_clause","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"59","target_len_chars":"19","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.632","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"3","stress_axes":"code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"請在 租賃契約 check security deposit,deadline 是 tomorrow morning.","reference_tw_zh":"請在租賃契約確認押金,期限是明天上午。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"合同、交房、验收、按金","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"8d755022e197","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1406","legacy_id":"TWLOC-V1-0406","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"media","domain":"social_media_creator","domain_zh":"社群創作者","subdomain":"creator_operations","genre":"short_sentence","doc_type":"creator_guideline","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"58","target_len_chars":"22","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.667","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"4","stress_axes":"code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"請在 創作者後台 check livestream script,deadline 是 the end of Q3.","reference_tw_zh":"請在創作者後台確認直播腳本,期限是第三季底。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"话术、发布、视频、默认","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"5a13c7aeaead","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1411","legacy_id":"TWLOC-V1-0411","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"public_sector","domain":"disaster_weather","domain_zh":"防災與天氣","subdomain":"emergency_notice","genre":"short_sentence","doc_type":"emergency_bulletin","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"51","target_len_chars":"26","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.588","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"3","stress_axes":"code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"請在 緊急公告 check evacuation notice,deadline 是 June 30.","reference_tw_zh":"請在緊急公告確認疏散通知,期限是 6 月 30 日。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"转移、安置点、应急","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"2c05514be765","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1416","legacy_id":"TWLOC-V1-0416","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"commerce","domain":"ecommerce","domain_zh":"電子商務","subdomain":"delivery_invoice","genre":"short_sentence","doc_type":"customer_notice","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"56","target_len_chars":"24","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.6","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"4","stress_axes":"code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"請在 訂單明細頁 check e-invoice carrier,deadline 是 Friday noon.","reference_tw_zh":"請在訂單明細頁確認電子發票載具,期限是週五中午。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"快递、便利店、自提、详情","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"770a166b8a77","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1421","legacy_id":"TWLOC-V1-0421","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"public_sector","domain":"government_public_service","domain_zh":"政府與公共服務","subdomain":"civil_affairs","genre":"short_sentence","doc_type":"public_notice","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"78","target_len_chars":"23","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.609","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"3","stress_axes":"code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"請在 線上申辦系統 check household registration transcript,deadline 是 tomorrow morning.","reference_tw_zh":"請在線上申辦系統確認戶籍謄本,期限是明天上午。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"户口本、网上、政务、材料","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"be95736cefdd","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1426","legacy_id":"TWLOC-V1-0426","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"finance","domain":"finance_accounting","domain_zh":"財務與會計","subdomain":"invoice_reimbursement","genre":"short_sentence","doc_type":"accounting_memo","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"53","target_len_chars":"21","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.72","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"4","stress_axes":"code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"請在 費用系統 check tax ID number,deadline 是 the end of Q3.","reference_tw_zh":"請在費用系統確認統一編號,期限是第三季底。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"纳税人识别号、报销、小票","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"3f2d6ab219f7","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1431","legacy_id":"TWLOC-V1-0431","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"commerce","domain":"retail_service","domain_zh":"零售服務","subdomain":"store_operations","genre":"short_sentence","doc_type":"store_sop","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"50","target_len_chars":"29","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.706","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"3","stress_axes":"code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"請在 POS 系統 check member barcode,deadline 是 June 30.","reference_tw_zh":"請在 POS 系統確認會員條碼,期限是 6 月 30 日。","acceptable_variants":"","must_preserve":"POS","avoid_terms":"打印、收银","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"31126f74caa3","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1436","legacy_id":"TWLOC-V1-0436","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"media","domain":"media_marketing","domain_zh":"媒體與行銷","subdomain":"campaign_copy","genre":"short_sentence","doc_type":"campaign_brief","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"58","target_len_chars":"22","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.6","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"4","stress_axes":"code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"請在 社群行事曆 check early-bird campaign,deadline 是 Friday noon.","reference_tw_zh":"請在社群行事曆確認早鳥活動,期限是週五中午。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"促销、评论、标题党、社媒","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"9d3ab463baca","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1441","legacy_id":"TWLOC-V1-0441","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"public_sector","domain":"nonprofit","domain_zh":"非營利","subdomain":"donor_relations","genre":"short_sentence","doc_type":"donor_email","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"64","target_len_chars":"27","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.7","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"3","stress_axes":"code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"請在 捐款人 CRM check recurring donation,deadline 是 tomorrow morning.","reference_tw_zh":"請在捐款人 CRM 確認定期定額捐款,期限是明天上午。","acceptable_variants":"","must_preserve":"CRM","avoid_terms":"发送、票据、银行卡","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"96bff97bb5e3","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1446","legacy_id":"TWLOC-V1-0446","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"technology","domain":"cybersecurity","domain_zh":"資安","subdomain":"account_security","genre":"short_sentence","doc_type":"security_advisory","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"53","target_len_chars":"27","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.615","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"4","stress_axes":"code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"請在 身分驗證主控台 check MFA policy,deadline 是 the end of Q3.","reference_tw_zh":"請在身分驗證主控台確認 MFA 政策,期限是第三季底。","acceptable_variants":"","must_preserve":"MFA","avoid_terms":"身份、登录、检测","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"2336f2b410b4","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1451","legacy_id":"TWLOC-V1-0451","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"health","domain":"medical_device","domain_zh":"醫療器材","subdomain":"user_manual","genre":"short_sentence","doc_type":"manual","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"52","target_len_chars":"27","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.588","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"3","stress_axes":"code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"請在 維護選單 check sensor calibration,deadline 是 June 30.","reference_tw_zh":"請在維護選單確認感測器校正,期限是 6 月 30 日。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"传感器、校准、报警","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"929bbec4b4ed","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1456","legacy_id":"TWLOC-V1-0456","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"workplace","domain":"workplace_hr","domain_zh":"職場與人資","subdomain":"onboarding_leave","genre":"short_sentence","doc_type":"hr_notice","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"58","target_len_chars":"22","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.632","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"4","stress_axes":"code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"請在 人資系統 check onboarding checklist,deadline 是 Friday noon.","reference_tw_zh":"請在人資系統確認到職檢核表,期限是週五中午。","acceptable_variants":"","must_preserve":"HR","avoid_terms":"入职、调休、领导、审批","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"0ca48481f592","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1461","legacy_id":"TWLOC-V1-0461","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"lifestyle","domain":"food_beverage","domain_zh":"餐飲","subdomain":"restaurant_order","genre":"short_sentence","doc_type":"menu_notice","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"56","target_len_chars":"21","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.667","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"3","stress_axes":"code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"請在 點餐機 check allergen label,deadline 是 tomorrow morning.","reference_tw_zh":"請在點餐機確認過敏原標示,期限是明天上午。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"标签、后厨、芫荽","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"512ceb8f5a73","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1466","legacy_id":"TWLOC-V1-0466","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"sustainability","domain":"agriculture_food_safety","domain_zh":"農業與食安","subdomain":"traceability","genre":"short_sentence","doc_type":"food_safety_notice","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"59","target_len_chars":"22","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.667","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"4","stress_axes":"code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"請在 農場紀錄簿 check traceability label,deadline 是 the end of Q3.","reference_tw_zh":"請在農場紀錄簿確認溯源標籤,期限是第三季底。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"溯源码、农残、台账、识别","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"cf950ee79d5d","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1471","legacy_id":"TWLOC-V1-0471","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"culture","domain":"cultural_arts","domain_zh":"藝文","subdomain":"museum_exhibit","genre":"short_sentence","doc_type":"exhibit_notice","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"57","target_len_chars":"29","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.6","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"3","stress_axes":"code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"請在 博物館網站 check exhibition audio guide,deadline 是 June 30.","reference_tw_zh":"請在博物館網站確認展覽語音導覽,期限是 6 月 30 日。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"讲解、官网、展厅","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"d5bc25ea68cf","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1476","legacy_id":"TWLOC-V1-0476","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"technology","domain":"product_ui","domain_zh":"產品 UI","subdomain":"checkout_flow","genre":"short_sentence","doc_type":"ui_copy","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"53","target_len_chars":"24","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.737","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"4","stress_axes":"code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"請在 手機 App check checkout page,deadline 是 Friday noon.","reference_tw_zh":"請在手機 App 確認結帳頁面,期限是週五中午。","acceptable_variants":"","must_preserve":"App","avoid_terms":"结算、默认、支付、移动端","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"82bf93d4c89b","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1481","legacy_id":"TWLOC-V1-0481","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"health","domain":"healthcare_clinic","domain_zh":"診所與醫療照護","subdomain":"appointment_medication","genre":"short_sentence","doc_type":"clinic_notice","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"53","target_len_chars":"22","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.571","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"3","stress_axes":"code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"請在 病人入口網站 check NHI card,deadline 是 tomorrow morning.","reference_tw_zh":"請在病人入口網站確認健保卡,期限是明天上午。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"医保、预约、患者门户","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"fe9bb18a0134","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1486","legacy_id":"TWLOC-V1-0486","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"education_research","domain":"academic_research","domain_zh":"學術研究","subdomain":"paper_review","genre":"short_sentence","doc_type":"review_comment","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"54","target_len_chars":"21","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.696","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"4","stress_axes":"code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"請在 附錄表格 check ablation study,deadline 是 the end of Q3.","reference_tw_zh":"請在附錄表格確認消融實驗,期限是第三季底。","acceptable_variants":"","must_preserve":"F1","avoid_terms":"宏平均、基线","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"90db11cac03d","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1491","legacy_id":"TWLOC-V1-0491","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"travel","domain":"travel_hospitality","domain_zh":"旅遊與旅宿","subdomain":"hotel_guest_service","genre":"short_sentence","doc_type":"guest_message","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"59","target_len_chars":"30","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.571","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"3","stress_axes":"code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"請在 飯店訂房頁面 check luggage storage service,deadline 是 June 30.","reference_tw_zh":"請在飯店訂房頁面確認行李寄放服務,期限是 6 月 30 日。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"酒店、预订、寄存","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"55fbbefe8a7d","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1496","legacy_id":"TWLOC-V1-0496","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"sustainability","domain":"energy_environment","domain_zh":"能源與環境","subdomain":"sustainability_report","genre":"short_sentence","doc_type":"esg_report","length_bucket":"sentence","source_len_chars":"55","target_len_chars":"21","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.6","code_mix_pattern":"zh_with_en_terms","context_dependency":"code_switching_and_term_preservation","phenomenon":"code_mixed_instruction","phenomena_tags":"code_mixed_instruction","difficulty":"4","stress_axes":"code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"請在 永續報告書 check carbon inventory,deadline 是 Friday noon.","reference_tw_zh":"請在永續報告書確認碳盤查,期限是週五中午。","acceptable_variants":"","must_preserve":"Scope 2","avoid_terms":"碳核算、范围二、披露","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"3c101e3e2aa6","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1501","legacy_id":"TWLOC-V1-0501","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"technology","domain":"software_it","domain_zh":"軟體與資訊技術","subdomain":"backend_release","genre":"paragraph","doc_type":"release_note","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"309","target_len_chars":"110","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en","context_dependency":"term_consistency_across_sentences","phenomenon":"paragraph_term_consistency","phenomena_tags":"paragraph_term_consistency","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"ACME Taiwan asked for a Taiwan-ready version of the release_note. The draft currently uses 'API endpoint' in the first paragraph but switches terms later. Please ask the platform team to keep the wording consistent and confirm the change by June 30. If the access token expires, do not publish the notice yet.","reference_tw_zh":"ACME Taiwan 要求提供台灣版的 release_note。草稿第一段目前使用「API 端點」,但後面又換成不同說法。請平台團隊維持用語一致,並在 6 月 30 日前確認變更。如果存取權杖過期,請先不要發布通知。","acceptable_variants":"","must_preserve":"API","avoid_terms":"接口、测试环境、访问令牌、发布补丁","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"d7901e34c083","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1506","legacy_id":"TWLOC-V1-0506","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"finance","domain":"insurance","domain_zh":"保險","subdomain":"claim_process","genre":"paragraph","doc_type":"claim_instruction","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"322","target_len_chars":"111","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en","context_dependency":"term_consistency_across_sentences","phenomenon":"paragraph_term_consistency","phenomena_tags":"paragraph_term_consistency","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control","source_text":"Northstar Lab asked for a Taiwan-ready version of the claim_instruction. The draft currently uses 'claim form' in the first paragraph but switches terms later. Please ask the clinical team to keep the wording consistent and confirm the change by Friday noon. If the policy number is missing, do not publish the notice yet.","reference_tw_zh":"Northstar Lab 要求提供台灣版的 claim_instruction。草稿第一段目前使用「理賠申請書」,但後面又換成不同說法。請醫療團隊維持用語一致,並在週五中午前確認變更。如果保單號碼缺漏,請先不要發布通知。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"上传、会员平台、保单号","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"70f858374cef","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1511","legacy_id":"TWLOC-V1-0511","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"education_research","domain":"education","domain_zh":"教育","subdomain":"school_affairs","genre":"paragraph","doc_type":"school_notice","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"334","target_len_chars":"101","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en","context_dependency":"term_consistency_across_sentences","phenomenon":"paragraph_term_consistency","phenomena_tags":"paragraph_term_consistency","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control","source_text":"BlueRiver asked for a Taiwan-ready version of the school_notice. The draft currently uses 'add/drop deadline' in the first paragraph but switches terms later. Please ask the customer support to keep the wording consistent and confirm the change by tomorrow morning. If the credit requirement is not met, do not publish the notice yet.","reference_tw_zh":"BlueRiver 要求提供台灣版的 school_notice。草稿第一段目前使用「加退選期限」,但後面又換成不同說法。請客服維持用語一致,並在明天上午前確認變更。如果學分門檻未達,請先不要發布通知。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"选课、班主任、签字、教务","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"dfd1bb5b1773","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1516","legacy_id":"TWLOC-V1-0516","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"logistics_supply_chain","domain_zh":"物流與供應鏈","subdomain":"warehouse_delivery","genre":"paragraph","doc_type":"logistics_sop","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"330","target_len_chars":"105","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en","context_dependency":"term_consistency_across_sentences","phenomenon":"paragraph_term_consistency","phenomena_tags":"paragraph_term_consistency","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"ACME Taiwan asked for a Taiwan-ready version of the logistics_sop. The draft currently uses 'cold-chain shipment' in the first paragraph but switches terms later. Please ask the design team to keep the wording consistent and confirm the change by the end of Q3. If the temperature logger is offline, do not publish the notice yet.","reference_tw_zh":"ACME Taiwan 要求提供台灣版的 logistics_sop。草稿第一段目前使用「冷鏈配送」,但後面又換成不同說法。請設計團隊維持用語一致,並在第三季底前確認變更。如果溫度記錄器離線,請先不要發布通知。","acceptable_variants":"","must_preserve":"QR Code","avoid_terms":"快递、扫码、看板","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"06f9e8671943","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1521","legacy_id":"TWLOC-V1-0521","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"manufacturing_qc","domain_zh":"製造與品管","subdomain":"quality_control","genre":"paragraph","doc_type":"qc_report","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"325","target_len_chars":"109","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en","context_dependency":"term_consistency_across_sentences","phenomenon":"paragraph_term_consistency","phenomena_tags":"paragraph_term_consistency","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"Northstar Lab asked for a Taiwan-ready version of the qc_report. The draft currently uses 'incoming quality inspection' in the first paragraph but switches terms later. Please ask the data team to keep the wording consistent and confirm the change by June 30. If the yield rate drops below 97%, do not publish the notice yet.","reference_tw_zh":"Northstar Lab 要求提供台灣版的 qc_report。草稿第一段目前使用「進料檢驗」,但後面又換成不���說法。請資料團隊維持用語一致,並在 6 月 30 日前確認變更。如果良率低於 97%,請先不要發布通知。","acceptable_variants":"","must_preserve":"MES","avoid_terms":"质检、看板、低于","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"d54005860c02","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1526","legacy_id":"TWLOC-V1-0526","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"media","domain":"gaming","domain_zh":"遊戲","subdomain":"patch_note","genre":"paragraph","doc_type":"patch_note","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"308","target_len_chars":"100","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en","context_dependency":"term_consistency_across_sentences","phenomenon":"paragraph_term_consistency","phenomena_tags":"paragraph_term_consistency","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"BlueRiver asked for a Taiwan-ready version of the patch_note. The draft currently uses 'ranked match queue' in the first paragraph but switches terms later. Please ask the legal team to keep the wording consistent and confirm the change by Friday noon. If the frame rate drops, do not publish the notice yet.","reference_tw_zh":"BlueRiver 要求提供台灣版的 patch_note。草稿第一段目前使用「積分賽配對佇列」,但後面又換成不同說法。請法務團隊維持用語一致,並在週五中午前確認變更。如果幀率下降,請先不要發布通知。","acceptable_variants":"","must_preserve":"FPS","avoid_terms":"排位、匹配队列、领取","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"72ba9181b735","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1531","legacy_id":"TWLOC-V1-0531","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"automotive_ev","domain_zh":"汽車與電動車","subdomain":"charging_service","genre":"paragraph","doc_type":"service_notice","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"326","target_len_chars":"107","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en","context_dependency":"term_consistency_across_sentences","phenomenon":"paragraph_term_consistency","phenomena_tags":"paragraph_term_consistency","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"ACME Taiwan asked for a Taiwan-ready version of the service_notice. The draft currently uses 'EV charging connector' in the first paragraph but switches terms later. Please ask the finance team to keep the wording consistent and confirm the change by tomorrow morning. If the charger is offline, do not publish the notice yet.","reference_tw_zh":"ACME Taiwan 要求提供台灣版的 service_notice。草稿第一段目前使用「電動車充電接頭」,但後面又換成不同說法。請財務團隊維持用語一致,並在明天上午前確認變更。如果充電樁離線,請先不要發布通知。","acceptable_variants":"","must_preserve":"EV","avoid_terms":"新能源车、小程序、预约","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"5af889244d34","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1536","legacy_id":"TWLOC-V1-0536","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"finance","domain":"fintech_banking","domain_zh":"金融科技與銀行","subdomain":"transfer_kyc","genre":"paragraph","doc_type":"banking_notice","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"317","target_len_chars":"106","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en","context_dependency":"term_consistency_across_sentences","phenomenon":"paragraph_term_consistency","phenomena_tags":"paragraph_term_consistency","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"Northstar Lab asked for a Taiwan-ready version of the banking_notice. The draft currently uses 'bank statement' in the first paragraph but switches terms later. Please ask the operations team to keep the wording consistent and confirm the change by the end of Q3. If the transfer fails, do not publish the notice yet.","reference_tw_zh":"Northstar Lab 要求提供台灣版的 banking_notice。草稿第一段目前使用「銀行對帳單」,但後面又換成不同說法。請營運團隊維持用語一致,並在第三季底前確認變更。如果轉帳失敗,請先不要發布通知。","acceptable_variants":"","must_preserve":"KYC","avoid_terms":"核验、账号、实名验证、银行流水","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"ba342db27a22","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1541","legacy_id":"TWLOC-V1-0541","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"legal","domain":"legal_privacy","domain_zh":"法律與隱私","subdomain":"privacy_policy","genre":"paragraph","doc_type":"policy_clause","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"331","target_len_chars":"112","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en","context_dependency":"term_consistency_across_sentences","phenomenon":"paragraph_term_consistency","phenomena_tags":"paragraph_term_consistency","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control","source_text":"BlueRiver asked for a Taiwan-ready version of the policy_clause. The draft currently uses 'personal data retention period' in the first paragraph but switches terms later. Please ask the platform team to keep the wording consistent and confirm the change by June 30. If the policy changes materially, do not publish the notice yet.","reference_tw_zh":"BlueRiver 要求提供台灣版的 policy_clause。草稿第一段目前使用「個人資料保存期限」,但後面又換成不同說法。請平台團隊維持用語一致,並在 6 月 30 日前確認變更。如果政策有重大變更,請先不要發布通知。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"个人信息、授权、设置","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"dfc4b5888659","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1546","legacy_id":"TWLOC-V1-0546","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"mobility","domain":"transportation_mobility","domain_zh":"交通與移動服務","subdomain":"transit_service","genre":"paragraph","doc_type":"transit_notice","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"324","target_len_chars":"107","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en","context_dependency":"term_consistency_across_sentences","phenomenon":"paragraph_term_consistency","phenomena_tags":"paragraph_term_consistency","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"ACME Taiwan asked for a Taiwan-ready version of the transit_notice. The draft currently uses 'MRT transfer route' in the first paragraph but switches terms later. Please ask the clinical team to keep the wording consistent and confirm the change by Friday noon. If the last train has departed, do not publish the notice yet.","reference_tw_zh":"ACME Taiwan 要求提供台灣版的 transit_notice。草稿第一段目前使用「捷運轉乘路線」,但後面又換成不同說法。請醫療團隊維持用語一致,並在週五中午前確認變更。如果末班車已發車,請先不要發布通知。","acceptable_variants":"","must_preserve":"MRT","avoid_terms":"地铁、交通卡、换乘","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"ac8f888f6c28","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1551","legacy_id":"TWLOC-V1-0551","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"real_estate","domain":"real_estate","domain_zh":"房地產","subdomain":"rental_contract","genre":"paragraph","doc_type":"lease_clause","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"336","target_len_chars":"102","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en","context_dependency":"term_consistency_across_sentences","phenomenon":"paragraph_term_consistency","phenomena_tags":"paragraph_term_consistency","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control","source_text":"Northstar Lab asked for a Taiwan-ready version of the lease_clause. The draft currently uses 'security deposit' in the first paragraph but switches terms later. Please ask the customer support to keep the wording consistent and confirm the change by tomorrow morning. If the meter reading is inconsistent, do not publish the notice yet.","reference_tw_zh":"Northstar Lab 要求提供台灣版的 lease_clause。草稿第一段目前使用「押金」,但後面又換成不同說法。請客服維持用語一致,並在明天上午前確認變更。如果電表讀數不一致,請先不要發布通知。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"合同、交房、验收、按金","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"a96e2da1adb6","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1556","legacy_id":"TWLOC-V1-0556","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"media","domain":"social_media_creator","domain_zh":"社群創作者","subdomain":"creator_operations","genre":"paragraph","doc_type":"creator_guideline","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"326","target_len_chars":"107","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en","context_dependency":"term_consistency_across_sentences","phenomenon":"paragraph_term_consistency","phenomena_tags":"paragraph_term_consistency","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control","source_text":"BlueRiver asked for a Taiwan-ready version of the creator_guideline. The draft currently uses 'livestream script' in the first paragraph but switches terms later. Please ask the design team to keep the wording consistent and confirm the change by the end of Q3. If the video is muted by default, do not publish the notice yet.","reference_tw_zh":"BlueRiver 要求提供台灣版的 creator_guideline。草稿第一段目前使用「直播腳本」,但後面又換成不同說法。請設計團隊維持用語一致,並在第三季底前確認變更。如果影片預設為靜音,請先不要發布通知。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"话术、发布、视频、默认","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"50611c8b3782","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1561","legacy_id":"TWLOC-V1-0561","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"public_sector","domain":"disaster_weather","domain_zh":"防災與天氣","subdomain":"emergency_notice","genre":"paragraph","doc_type":"emergency_bulletin","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"313","target_len_chars":"114","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en","context_dependency":"term_consistency_across_sentences","phenomenon":"paragraph_term_consistency","phenomena_tags":"paragraph_term_consistency","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control","source_text":"ACME Taiwan asked for a Taiwan-ready version of the emergency_bulletin. The draft currently uses 'evacuation notice' in the first paragraph but switches terms later. Please ask the data team to keep the wording consistent and confirm the change by June 30. If the river level rises, do not publish the notice yet.","reference_tw_zh":"ACME Taiwan 要求提供台灣版的 emergency_bulletin。草稿第一段目前使用「疏散通知」,但後面又換成不同說法。請資料團隊維持用語一致,並在 6 月 30 日前確認變更。如果河川水位上升,請先不要發布通知。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"转移、安置点、应急","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"41e2f68e28b2","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1566","legacy_id":"TWLOC-V1-0566","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"commerce","domain":"ecommerce","domain_zh":"電子商務","subdomain":"delivery_invoice","genre":"paragraph","doc_type":"customer_notice","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"317","target_len_chars":"108","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en","context_dependency":"term_consistency_across_sentences","phenomenon":"paragraph_term_consistency","phenomena_tags":"paragraph_term_consistency","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control","source_text":"Northstar Lab asked for a Taiwan-ready version of the customer_notice. The draft currently uses 'e-invoice carrier' in the first paragraph but switches terms later. Please ask the legal team to keep the wording consistent and confirm the change by Friday noon. If the parcel is delayed, do not publish the notice yet.","reference_tw_zh":"Northstar Lab 要求提供台灣版的 customer_notice。草稿第一段目前使用「電子發票載具」,但後面又換成不同說法。請法務團隊維持用語一致,並在週五中午前確認變更。如果包裹延誤,請先不要發布通知。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"快递、便利店、自提、详情","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"1b0d0ef3717c","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1571","legacy_id":"TWLOC-V1-0571","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"public_sector","domain":"government_public_service","domain_zh":"政府與公共服務","subdomain":"civil_affairs","genre":"paragraph","doc_type":"public_notice","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"342","target_len_chars":"103","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en","context_dependency":"term_consistency_across_sentences","phenomenon":"paragraph_term_consistency","phenomena_tags":"paragraph_term_consistency","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control","source_text":"BlueRiver asked for a Taiwan-ready version of the public_notice. The draft currently uses 'household registration transcript' in the first paragraph but switches terms later. Please ask the finance team to keep the wording consistent and confirm the change by tomorrow morning. If the application is incomplete, do not publish the notice yet.","reference_tw_zh":"BlueRiver 要求提供台灣版的 public_notice。草稿第一段目前使用「戶籍謄本」,但後面又換成不同說法。請財務團隊維持用語一致,並在明天上午前確認變更。如果申請資料不完整,請先不要發布通知。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"户口本、网上、政务、材料","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"9a89b48427b4","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1576","legacy_id":"TWLOC-V1-0576","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"finance","domain":"finance_accounting","domain_zh":"財務與會計","subdomain":"invoice_reimbursement","genre":"paragraph","doc_type":"accounting_memo","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"319","target_len_chars":"104","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en","context_dependency":"term_consistency_across_sentences","phenomenon":"paragraph_term_consistency","phenomena_tags":"paragraph_term_consistency","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control","source_text":"ACME Taiwan asked for a Taiwan-ready version of the accounting_memo. The draft currently uses 'tax ID number' in the first paragraph but switches terms later. Please ask the operations team to keep the wording consistent and confirm the change by the end of Q3. If the receipt is missing, do not publish the notice yet.","reference_tw_zh":"ACME Taiwan 要求提供台灣版的 accounting_memo。草稿第一段目前使用「統一編號」,但後面又換成不同說法。請營運團隊維持用語一致,並在第三季底前確認變更。如果收據缺漏,請先不要發布通知。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"纳税人识别号、报销、小票","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"184d7ed99cdc","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1581","legacy_id":"TWLOC-V1-0581","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"commerce","domain":"retail_service","domain_zh":"零售服務","subdomain":"store_operations","genre":"paragraph","doc_type":"store_sop","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"310","target_len_chars":"105","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en","context_dependency":"term_consistency_across_sentences","phenomenon":"paragraph_term_consistency","phenomena_tags":"paragraph_term_consistency","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"Northstar Lab asked for a Taiwan-ready version of the store_sop. The draft currently uses 'member barcode' in the first paragraph but switches terms later. Please ask the platform team to keep the wording consistent and confirm the change by June 30. If the item is out of stock, do not publish the notice yet.","reference_tw_zh":"Northstar Lab 要求提供台灣版的 store_sop。草稿第一段目前使用「會員條碼」,但後面又換成不同說法。請平台團隊維持用語一致,並在 6 月 30 日前確認變更。如果商品缺貨,請先不要發布通知。","acceptable_variants":"","must_preserve":"POS","avoid_terms":"打印、收银","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"3014aac0dc99","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1586","legacy_id":"TWLOC-V1-0586","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"media","domain":"media_marketing","domain_zh":"媒體與行銷","subdomain":"campaign_copy","genre":"paragraph","doc_type":"campaign_brief","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"324","target_len_chars":"102","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en","context_dependency":"term_consistency_across_sentences","phenomenon":"paragraph_term_consistency","phenomena_tags":"paragraph_term_consistency","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control","source_text":"BlueRiver asked for a Taiwan-ready version of the campaign_brief. The draft currently uses 'early-bird campaign' in the first paragraph but switches terms later. Please ask the clinical team to keep the wording consistent and confirm the change by Friday noon. If the headline feels clickbait, do not publish the notice yet.","reference_tw_zh":"BlueRiver 要求提供台灣版的 campaign_brief。草稿第一段目前使用「早鳥活動」,但後面又換成不同說法。請醫療團隊維持用語一致,並在週五中午前確認變更。如果標題太聳動,請先不要發布通知。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"促销、评论、标题党、社媒","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"363c89361974","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1591","legacy_id":"TWLOC-V1-0591","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"public_sector","domain":"nonprofit","domain_zh":"非營利","subdomain":"donor_relations","genre":"paragraph","doc_type":"donor_email","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"328","target_len_chars":"104","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en","context_dependency":"term_consistency_across_sentences","phenomenon":"paragraph_term_consistency","phenomena_tags":"paragraph_term_consistency","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"ACME Taiwan asked for a Taiwan-ready version of the donor_email. The draft currently uses 'recurring donation' in the first paragraph but switches terms later. Please ask the customer support to keep the wording consistent and confirm the change by tomorrow morning. If the donor changes the card, do not publish the notice yet.","reference_tw_zh":"ACME Taiwan 要求提供台灣版的 donor_email。草稿第一段目前使用「定期定額捐款」,但後面又換成不同說法。請客服維持用語一致,並在明天上午前確認變更。如果捐款人更換信用卡,請先不要發布通知。","acceptable_variants":"","must_preserve":"CRM","avoid_terms":"发送、票据、银行卡","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"46b5069d8187","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1596","legacy_id":"TWLOC-V1-0596","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"technology","domain":"cybersecurity","domain_zh":"資安","subdomain":"account_security","genre":"paragraph","doc_type":"security_advisory","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"326","target_len_chars":"113","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en","context_dependency":"term_consistency_across_sentences","phenomenon":"paragraph_term_consistency","phenomena_tags":"paragraph_term_consistency","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"Northstar Lab asked for a Taiwan-ready version of the security_advisory. The draft currently uses 'MFA policy' in the first paragraph but switches terms later. Please ask the design team to keep the wording consistent and confirm the change by the end of Q3. If a suspicious sign-in is detected, do not publish the notice yet.","reference_tw_zh":"Northstar Lab 要求提供台灣版的 security_advisory。草稿第一段目前使用「MFA 政策」,但後面又換成不同說法。請設計團隊維持用語一致,並在第三季底前確認變更。如果偵測到可疑登入,請先不要發布通知。","acceptable_variants":"","must_preserve":"MFA","avoid_terms":"身份、登录、检测","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"dac561a75dc0","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1601","legacy_id":"TWLOC-V1-0601","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"technology","domain":"software_it","domain_zh":"軟體與資訊技術","subdomain":"backend_release","genre":"paragraph","doc_type":"release_note","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"94","target_len_chars":"108","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.055","code_mix_pattern":"zhcn_variant_terms","context_dependency":"term_consistency_and_register","phenomenon":"paragraph_zhcn_to_tw","phenomena_tags":"paragraph_zhcn_to_tw","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"这份release_note要给台湾用户阅读,所以不能只做简繁转换。目前文中同时出现“接口”和“测试环境”,语气也偏大陆产品文案。请平台组在6月30日前统一术语,并检查是否有访问令牌过期。","reference_tw_zh":"這份 release_note 要給台灣使用者閱讀,所以不能只做簡繁轉換。目前文中同時出現「API 端點」和「測試環境」,語氣也偏中國大陸產品文案。請平台團隊在 6 月 30 日前統一術語,並檢查是否有存取權杖過期。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"接口、测试环境、访问令牌、发布补丁","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"59561800835e","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1606","legacy_id":"TWLOC-V1-0606","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"finance","domain":"insurance","domain_zh":"保險","subdomain":"claim_process","genre":"paragraph","doc_type":"claim_instruction","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"100","target_len_chars":"109","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.052","code_mix_pattern":"zhcn_variant_terms","context_dependency":"term_consistency_and_register","phenomenon":"paragraph_zhcn_to_tw","phenomena_tags":"paragraph_zhcn_to_tw","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"这份claim_instruction要给台湾用户阅读,所以不能只做简繁转换。目前文中同时出现“理赔申请表”和“会员平台”,语气也偏大陆产品文案。请临床组在周五中午前统一术语,并检查是否有保单号缺失。","reference_tw_zh":"這份 claim_instruction 要給台灣使用者閱讀,所以不能只做簡繁轉換。目前文中同時出現「理賠申請書」和「會員入口網站」,語氣也偏中國大陸產品文案。請醫療團隊在週五中午前統一術語,並檢查是否有保單號碼缺漏。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"上传、会员平台、保单号","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"3d86ba38ebfd","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1611","legacy_id":"TWLOC-V1-0611","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"education_research","domain":"education","domain_zh":"教育","subdomain":"school_affairs","genre":"paragraph","doc_type":"school_notice","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"99","target_len_chars":"101","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.05","code_mix_pattern":"zhcn_variant_terms","context_dependency":"term_consistency_and_register","phenomenon":"paragraph_zhcn_to_tw","phenomena_tags":"paragraph_zhcn_to_tw","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"这份school_notice要给台湾用户阅读,所以不能只做简繁转换。目前文中同时出现“选课截止时间”和“教务系统”,语气也偏大陆产品文案。请客服组在明天上午前统一术语,并检查是否有学分要求未达标。","reference_tw_zh":"這份 school_notice 要給台灣使用者閱讀,所以不能只做簡繁轉換。目前文中同時出現「加退選期限」和「校務系統」,語氣也偏中國大陸產品文案。請客服在明天上午前統一術語,並檢查是否有學分門檻未達。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"选课、班主任、签字、教务","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"dd54e029a12f","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1616","legacy_id":"TWLOC-V1-0616","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"logistics_supply_chain","domain_zh":"物流與供應鏈","subdomain":"warehouse_delivery","genre":"paragraph","doc_type":"logistics_sop","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"97","target_len_chars":"104","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.051","code_mix_pattern":"zhcn_variant_terms","context_dependency":"term_consistency_and_register","phenomenon":"paragraph_zhcn_to_tw","phenomena_tags":"paragraph_zhcn_to_tw","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"这份logistics_sop要给台湾用户阅读,所以不能只做简繁转换。目前文中同时出现“冷链快递”和“仓储看板”,语气也偏大陆产品文案。请设计组在三季度末前统一术语,并检查是否有温度记录仪离线。","reference_tw_zh":"這份 logistics_sop 要給台灣使用者閱讀,所以不能只做簡繁轉換。目前文中同時出現「冷鏈配送」和「倉儲儀表板」,語氣也偏中國大陸產品文案。請設計團隊在第三季底前統一術語,並檢查是否有溫度記錄器離線。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"快递、扫码、看板","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"2ddc9256e35d","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1621","legacy_id":"TWLOC-V1-0621","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"manufacturing_qc","domain_zh":"製造與品管","subdomain":"quality_control","genre":"paragraph","doc_type":"qc_report","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"97","target_len_chars":"108","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.082","code_mix_pattern":"zhcn_variant_terms","context_dependency":"term_consistency_and_register","phenomenon":"paragraph_zhcn_to_tw","phenomena_tags":"paragraph_zhcn_to_tw","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"这份qc_report要给台湾用户阅读,所以不能只做简繁转换。目前文中同时出现“来料质检”和“MES 看板”,语气也偏大陆产品文案。请数据组在6月30日前统一术语,并检查是否有良率低于 97%。","reference_tw_zh":"這份 qc_report 要給台灣使用者閱讀,所以不能只做簡繁轉換。目前文中同時出現「進料檢驗」和「MES 儀表板」,語氣也偏中國大陸產品文案。請資料團隊在 6 月 30 日前統一術語,並檢查是否有良率低於 97%。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"质检、看板、低于","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"0d1930235cc4","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1626","legacy_id":"TWLOC-V1-0626","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"media","domain":"gaming","domain_zh":"遊戲","subdomain":"patch_note","genre":"paragraph","doc_type":"patch_note","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"94","target_len_chars":"100","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.051","code_mix_pattern":"zhcn_variant_terms","context_dependency":"term_consistency_and_register","phenomenon":"paragraph_zhcn_to_tw","phenomena_tags":"paragraph_zhcn_to_tw","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"这份patch_note要给台湾用户阅读,所以不能只做简繁转换。目前文中同时出现“排位赛匹配队列”和“活动页面”,语气也偏大陆产品文案。请法务组在周五中午前统一术语,并检查是否有帧率下降。","reference_tw_zh":"這份 patch_note 要給台灣使用者閱讀,所以不能只做簡繁轉換。目前文中同時出現「積分賽配對佇列」和「活動頁面」,語氣也偏中國大陸產品文案。請法務團隊在週五中午前統一術語,並檢查是否有幀率下降。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"排位、匹配队列、领取","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"3d0caa93606c","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1631","legacy_id":"TWLOC-V1-0631","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"automotive_ev","domain_zh":"汽車與電動車","subdomain":"charging_service","genre":"paragraph","doc_type":"service_notice","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"100","target_len_chars":"107","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.05","code_mix_pattern":"zhcn_variant_terms","context_dependency":"term_consistency_and_register","phenomenon":"paragraph_zhcn_to_tw","phenomena_tags":"paragraph_zhcn_to_tw","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"这份service_notice要给台湾用户阅读,所以不能只做简繁转换。目前文中同时出现“新能源车充电枪”和“充电小程序”,语气也偏大陆产品文案。请财务组在明天上午前统一术语,并检查是否有充电桩离线。","reference_tw_zh":"這份 service_notice 要給台灣使用者閱讀,所以不能只做簡繁轉換。目前文中同時出現「電動車充電接頭」和「充電 App」,語氣也偏中國大陸產品文案。請財務團隊在明天上午前統一術語,並檢查是否有充電樁離線。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"新能源车、小程序、预约","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"53c47c6221ce","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1636","legacy_id":"TWLOC-V1-0636","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"finance","domain":"fintech_banking","domain_zh":"金融科技與銀行","subdomain":"transfer_kyc","genre":"paragraph","doc_type":"banking_notice","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"97","target_len_chars":"106","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.052","code_mix_pattern":"zhcn_variant_terms","context_dependency":"term_consistency_and_register","phenomenon":"paragraph_zhcn_to_tw","phenomena_tags":"paragraph_zhcn_to_tw","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"这份banking_notice要给台湾用户阅读,所以不能只做简繁转换。目前文中同时出现“银行流水”和“实名验证页面”,语气也偏大陆产品文案。请运营组在三季度末前统一术语,并检查是否有转账失败。","reference_tw_zh":"這份 banking_notice 要給台灣使用者閱讀,所以不能只做簡繁轉換。目前文中同時出現「銀行對帳單」和「KYC 入口網站」,語氣也偏中國大陸產品文案。請營運團隊在第三季底前統一術語,並檢查是否有轉帳失敗。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"核验、账号、实名验证、银行流水","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"dfcdc5d392e6","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1641","legacy_id":"TWLOC-V1-0641","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"legal","domain":"legal_privacy","domain_zh":"法律與隱私","subdomain":"privacy_policy","genre":"paragraph","doc_type":"policy_clause","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"105","target_len_chars":"114","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.048","code_mix_pattern":"zhcn_variant_terms","context_dependency":"term_consistency_and_register","phenomenon":"paragraph_zhcn_to_tw","phenomena_tags":"paragraph_zhcn_to_tw","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"这份policy_clause要给台湾用户阅读,所以不能只做简繁转换。目前文���同时出现“个人信息留存期限”和“隐私设置页面”,语气也偏大陆产品文案。请平台组在6月30日前统一术语,并检查是否有政策发生重大变更。","reference_tw_zh":"這份 policy_clause 要給台灣使用者閱讀,所以不能只做簡繁轉換。目前文中同時出現「個人資料保存期限」和「隱私設定頁面」,語氣也偏中國大陸產品文案。請平台團隊在 6 月 30 日前統一術語,並檢查是否有政策有重大變更。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"个人信息、授权、设置","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"0b70efcb3df7","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1646","legacy_id":"TWLOC-V1-0646","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"mobility","domain":"transportation_mobility","domain_zh":"交通與移動服務","subdomain":"transit_service","genre":"paragraph","doc_type":"transit_notice","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"100","target_len_chars":"107","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.05","code_mix_pattern":"zhcn_variant_terms","context_dependency":"term_consistency_and_register","phenomenon":"paragraph_zhcn_to_tw","phenomena_tags":"paragraph_zhcn_to_tw","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"这份transit_notice要给台湾用户阅读,所以不能只做简繁转换。目前文中同时出现“地铁换乘路线”和“路线规划器”,语气也偏大陆产品文案。请临床组在周五中午前统一术语,并检查是否有末班车已发车。","reference_tw_zh":"這份 transit_notice 要給台灣使用者閱讀,所以不能只做簡繁轉換。目前文中同時出現「捷運轉乘路線」和「路線規劃工具」,語氣也偏中國大陸產品文案。請醫療團隊在週五中午前統一術語,並檢查是否有末班車已發車。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"地铁、交通卡、换乘","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"e83a4b2b0251","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1651","legacy_id":"TWLOC-V1-0651","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"real_estate","domain":"real_estate","domain_zh":"房地產","subdomain":"rental_contract","genre":"paragraph","doc_type":"lease_clause","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"96","target_len_chars":"98","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.051","code_mix_pattern":"zhcn_variant_terms","context_dependency":"term_consistency_and_register","phenomenon":"paragraph_zhcn_to_tw","phenomena_tags":"paragraph_zhcn_to_tw","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"这份lease_clause要给台湾用户阅读,所以不能只做简繁转换。目前文中同时出现“押一付二”和“租赁合同”,语气也偏大陆产品文案。请客服组在明天上午前统一术语,并检查是否有电表读数不一致。","reference_tw_zh":"這份 lease_clause 要給台灣使用者閱讀,所以不能只做簡繁轉換。目前文中同時出現「押金」和「租賃契約」,語氣也偏中國大陸產品文案。請客服在明天上午前統一術語,並檢查是否有電表讀數不一致。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"合同、交房、验收、按金","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"bf3e0e566484","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1656","legacy_id":"TWLOC-V1-0656","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"media","domain":"social_media_creator","domain_zh":"社群創作者","subdomain":"creator_operations","genre":"paragraph","doc_type":"creator_guideline","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"101","target_len_chars":"108","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.051","code_mix_pattern":"zhcn_variant_terms","context_dependency":"term_consistency_and_register","phenomenon":"paragraph_zhcn_to_tw","phenomena_tags":"paragraph_zhcn_to_tw","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"这份creator_guideline要给台湾用户阅读,所以不能只做简繁转换。目前文中同时出现“直播话术”和“创作者中心”,语气也偏大陆产品文案。请设计组在三季度末前统一术语,并检查是否有视频默认静音。","reference_tw_zh":"這份 creator_guideline 要給台灣使用者閱讀,所以不能只做簡繁轉換。目前文中同時出現「直播腳本」和「創作者後台」,語氣也偏中國大陸產品文案。請設計團隊在第三季底前統一術語,並檢查是否有影片預設為靜音。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"话术、发布、视频、默认","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"e08f146c9279","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1661","legacy_id":"TWLOC-V1-0661","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"public_sector","domain":"disaster_weather","domain_zh":"防災與天氣","subdomain":"emergency_notice","genre":"paragraph","doc_type":"emergency_bulletin","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"102","target_len_chars":"112","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.053","code_mix_pattern":"zhcn_variant_terms","context_dependency":"term_consistency_and_register","phenomenon":"paragraph_zhcn_to_tw","phenomena_tags":"paragraph_zhcn_to_tw","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"这份emergency_bulletin要给台湾用户阅读,所以不能只做简繁转换。目前文中同时出现“转移通知”和“应急通告”,语气也偏大陆产品文案。请数据组在6月30日前统一术语,并检查是否有河流水位上涨。","reference_tw_zh":"這份 emergency_bulletin 要給台灣使用者閱讀,所以不能只做簡繁轉換。目前文中同時出現「疏散通知」和「緊急公告」,語氣也偏中國大陸產品文案。請資料團隊在 6 月 30 日前統一術語,並檢查是否有河川水位上升。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"转移、安置点、应急","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"e026e6d5f281","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1666","legacy_id":"TWLOC-V1-0666","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"commerce","domain":"ecommerce","domain_zh":"電子商務","subdomain":"delivery_invoice","genre":"paragraph","doc_type":"customer_notice","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"99","target_len_chars":"105","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.051","code_mix_pattern":"zhcn_variant_terms","context_dependency":"term_consistency_and_register","phenomenon":"paragraph_zhcn_to_tw","phenomena_tags":"paragraph_zhcn_to_tw","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"这份customer_notice要给台湾用户阅读,所以不能只做简繁转换。目前文中同时出现“电子发票抬头”和“订单详情页”,语气也偏大陆产品文案。请法务组在周五中午前统一术语,并检查是否有快递延误。","reference_tw_zh":"這份 customer_notice 要給台灣使用者閱讀,所以不能只做簡繁轉換。目前文中同時出現「電子發票載具」和「訂單明細頁」,語氣也偏中國大陸產品文案。請法務團隊在週五中午前統一術語,並檢查是否有包裹延誤。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"快递、便利店、自提、详情","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日��、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"5e0380912d79","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1671","legacy_id":"TWLOC-V1-0671","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"public_sector","domain":"government_public_service","domain_zh":"政府與公共服務","subdomain":"civil_affairs","genre":"paragraph","doc_type":"public_notice","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"101","target_len_chars":"105","code_mix_level":"none","code_mix_ratio_est":"0.049","code_mix_pattern":"zhcn_variant_terms","context_dependency":"term_consistency_and_register","phenomenon":"paragraph_zhcn_to_tw","phenomena_tags":"paragraph_zhcn_to_tw","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"这份public_notice要给台湾用户阅读,所以不能只做简繁转换。目前文中同时出现“户口本复印件”和“政务服务平台”,语气也偏大陆产品文案。请财务组在明天上午前统一术语,并检查是否有申请材料不完整。","reference_tw_zh":"這份 public_notice 要給台灣使用者閱讀,所以不能只做簡繁轉換。目前文中同時出現「戶籍謄本」和「線上申辦系統」,語氣也偏中國大陸產品文案。請財務團隊在明天上午前統一術語,並檢查是否有申請資料不完整。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"户口本、网上、政务、材料","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"af72e47ae03a","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1676","legacy_id":"TWLOC-V1-0676","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-Hant-HK","source_locale_raw":"zh-Hant-HK","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-Hant-HK→zh-TW","domain_group":"technology","domain":"software_it","domain_zh":"軟體與資訊技術","subdomain":"backend_release","genre":"paragraph","doc_type":"release_note","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"108","target_len_chars":"96","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.167","code_mix_pattern":"hk_terms_cantonese","context_dependency":"term_consistency_and_register","phenomenon":"paragraph_hk_to_tw","phenomena_tags":"paragraph_hk_to_tw","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control; hk_to_tw_rewriting","source_text":"呢份release_note係俾台灣讀者睇,唔應該保留太多香港用語。第一段寫咗「API endpoint」,第二段又用「測試環境」,讀者可能會覺得唔自然。請平台團隊幫手統一,並檢查有冇access token 過期。","reference_tw_zh":"這份 release_note 是給台灣讀者閱讀,不應保留太多香港用語。第一段寫了「API 端點」,第二段又用「測試環境」,讀者可能會覺得不自然。請平台團隊協助統一,並檢查是否有存取權杖過期。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"接口、测试环境、访问令牌、发布补丁","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"4aefb65f6a2e","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1681","legacy_id":"TWLOC-V1-0681","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-Hant-HK","source_locale_raw":"zh-Hant-HK","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-Hant-HK→zh-TW","domain_group":"finance","domain":"insurance","domain_zh":"保險","subdomain":"claim_process","genre":"paragraph","doc_type":"claim_instruction","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"96","target_len_chars":"102","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.056","code_mix_pattern":"hk_terms_cantonese","context_dependency":"term_consistency_and_register","phenomenon":"paragraph_hk_to_tw","phenomena_tags":"paragraph_hk_to_tw","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control; hk_to_tw_rewriting","source_text":"呢份claim_instruction係俾台灣讀者睇,唔應該保留太多香港用語。第一段寫咗「索償表格」,第二段又用「會員平台」,讀��可能會覺得唔自然。請醫療團隊幫手統一,並檢查有冇保單號碼欠缺。","reference_tw_zh":"這份 claim_instruction 是給台灣讀者閱讀,不應保留太多香港用語。第一段寫了「理賠申請書」,第二段又用「會員入口網站」,讀者可能會覺得不自然。請醫療團隊協助統一,並檢查是否有保單號碼缺漏。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"上传、会员平台、保单号","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"6996cf91a3dd","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1686","legacy_id":"TWLOC-V1-0686","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-Hant-HK","source_locale_raw":"zh-Hant-HK","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-Hant-HK→zh-TW","domain_group":"education_research","domain":"education","domain_zh":"教育","subdomain":"school_affairs","genre":"paragraph","doc_type":"school_notice","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"96","target_len_chars":"94","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.053","code_mix_pattern":"hk_terms_cantonese","context_dependency":"term_consistency_and_register","phenomenon":"paragraph_hk_to_tw","phenomena_tags":"paragraph_hk_to_tw","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control; hk_to_tw_rewriting","source_text":"呢份school_notice係俾台灣讀者睇,唔應該保留太多香港用語。第一段寫咗「加退選限期」,第二段又用「學生資訊系統」,讀者可能會覺得唔自然。請客服團隊幫手統一,並檢查有冇學分要求未達標。","reference_tw_zh":"這份 school_notice 是給台灣讀者閱讀,不應保留太多香港用語。第一段寫了「加退選期限」,第二段又用「校務系統」,讀者可能會覺得不自然。請客服協助統一,並檢查是否有學分門檻未達。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"选课、班主任、签字、教务","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"6388eb24a916","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1691","legacy_id":"TWLOC-V1-0691","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-Hant-HK","source_locale_raw":"zh-Hant-HK","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-Hant-HK→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"logistics_supply_chain","domain_zh":"物流與供應鏈","subdomain":"warehouse_delivery","genre":"paragraph","doc_type":"logistics_sop","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"101","target_len_chars":"97","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.082","code_mix_pattern":"hk_terms_cantonese","context_dependency":"term_consistency_and_register","phenomenon":"paragraph_hk_to_tw","phenomena_tags":"paragraph_hk_to_tw","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control; hk_to_tw_rewriting","source_text":"呢份logistics_sop係俾台灣讀者睇,唔應該保留太多香港用語。第一段寫咗「冷鏈配送」,第二段又用「倉務 dashboard」,讀者可能會覺得唔自然。請設計團隊幫手統一,並檢查有冇溫度記錄器離線。","reference_tw_zh":"這份 logistics_sop 是給台灣讀者閱讀,不應保留太多香港用語。第一段寫了「冷鏈配送」,第二段又用「倉儲儀表板」,讀者可能會覺得不自然。請設計團隊協助統一,並檢查是否有溫度記錄器離線。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"快递、扫码、看板","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"d81037387e81","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1696","legacy_id":"TWLOC-V1-0696","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-Hant-HK","source_locale_raw":"zh-Hant-HK","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-Hant-HK→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"manufacturing_qc","domain_zh":"製造與品管","subdomain":"quality_control","genre":"paragraph","doc_type":"qc_report","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"99","target_len_chars":"96","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.114","code_mix_pattern":"hk_terms_cantonese","context_dependency":"term_consistency_and_register","phenomenon":"paragraph_hk_to_tw","phenomena_tags":"paragraph_hk_to_tw","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; locale_lexical_control; hk_to_tw_rewriting","source_text":"呢份qc_report係俾台灣讀者睇,唔應該保留太多香港用語。第一段寫咗「來料質檢」,第二段又用「MES dashboard」,讀者可能會覺得唔自然。請資料團隊幫手統一,並檢查有冇良率低過 97%。","reference_tw_zh":"這份 qc_report 是給台灣讀者閱讀,不應保留太多香港用語。第一段寫了「進料檢驗」,第二段又用「MES 儀表板」,讀者可能會覺得不自然。請資料團隊協助統一,並檢查是否有良率低於 97%。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"质检、看板、低于","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"042daecd6e6b","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1701","legacy_id":"TWLOC-V1-0701","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"technology","domain":"software_it","domain_zh":"軟體與資訊技術","subdomain":"backend_release","genre":"paragraph","doc_type":"release_note","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"188","target_len_chars":"121","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.5","code_mix_pattern":"zh_tw_with_en_work_terms","context_dependency":"code_mixed_document","phenomenon":"paragraph_code_mixed","phenomena_tags":"paragraph_code_mixed","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"PRD update: 這次 release_note 會先給 beta users 看,不會直接 go live。請 平台團隊 check API endpoint 和 測試環境 的用詞,尤其不要把 Taiwan copy 寫成中國大陸語氣。如果 the access token expires,請 open a ticket,並在 June 30 前完成 review。","reference_tw_zh":"PRD 更新:這次 release_note 會先給 beta 使用者看,不會直接上線。請平台團隊確認 API 端點和測試環境的用詞,尤其不要把台灣文案寫成中國大陸語氣。如果存取權杖過期,請開工單,並在 6 月 30 日前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"API","avoid_terms":"接口、测试环境、访问令牌、发布补丁","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"3458cf0810d6","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1706","legacy_id":"TWLOC-V1-0706","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"finance","domain":"insurance","domain_zh":"保險","subdomain":"claim_process","genre":"paragraph","doc_type":"claim_instruction","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"201","target_len_chars":"121","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.511","code_mix_pattern":"zh_tw_with_en_work_terms","context_dependency":"code_mixed_document","phenomenon":"paragraph_code_mixed","phenomena_tags":"paragraph_code_mixed","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"PRD update: 這次 claim_instruction 會先給 beta users 看,不會直接 go live。請 醫療團隊 check claim form 和 會員入口網站 的用詞,尤其不要把 Taiwan copy 寫成中國大陸語氣。如果 the policy number is missing,請 open a ticket,並在 Friday noon 前完成 review。","reference_tw_zh":"PRD 更新:這次 claim_instruction 會先給 beta 使用者看,不會直接上線。請醫療團隊確認理賠申請書和會員入口網站的用詞,尤其不要把台灣文案寫成中國大陸語氣。如果保單號碼缺漏,請開工單,並在週五中午前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"上传、会员平台、保单号","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"a18b4898a6cf","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1711","legacy_id":"TWLOC-V1-0711","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"education_research","domain":"education","domain_zh":"教育","subdomain":"school_affairs","genre":"paragraph","doc_type":"school_notice","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"210","target_len_chars":"113","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.543","code_mix_pattern":"zh_tw_with_en_work_terms","context_dependency":"code_mixed_document","phenomenon":"paragraph_code_mixed","phenomena_tags":"paragraph_code_mixed","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"PRD update: 這次 school_notice 會先給 beta users 看,不會直接 go live。請 客服 check add/drop deadline 和 校務系統 的用詞,尤其不要把 Taiwan copy 寫成中國大陸語氣。如果 the credit requirement is not met,請 open a ticket,並在 tomorrow morning 前完成 review。","reference_tw_zh":"PRD 更新:這次 school_notice 會先給 beta 使用者看,不會直接上線。請客服確認加退選期限和校務系統的用詞,尤其不要把台灣文案寫成中國大陸語氣。如果學分門檻未達,請開工單,並在明天上午前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"选课、班主任、签字、教务","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"9402c1900c43","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1716","legacy_id":"TWLOC-V1-0716","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"logistics_supply_chain","domain_zh":"物流與供應鏈","subdomain":"warehouse_delivery","genre":"paragraph","doc_type":"logistics_sop","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"212","target_len_chars":"116","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.536","code_mix_pattern":"zh_tw_with_en_work_terms","context_dependency":"code_mixed_document","phenomenon":"paragraph_code_mixed","phenomena_tags":"paragraph_code_mixed","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"PRD update: 這次 logistics_sop 會先給 beta users 看,不會直接 go live。請 設計團隊 check cold-chain shipment 和 倉儲儀表板 的用詞,尤其不要把 Taiwan copy 寫成中國大陸語氣。如果 the temperature logger is offline,請 open a ticket,並在 the end of Q3 前完成 review。","reference_tw_zh":"PRD 更新:這次 logistics_sop 會先給 beta 使用者看,不會直接上線。請設計團隊確認冷鏈配送和倉儲儀表板的用詞,尤其不要把台灣文案寫成中國大陸語氣。如果溫度記錄器離線,請開工單,並在第三季底前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"QR Code","avoid_terms":"快递、扫码、看板","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"d73d90f7e69c","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1721","legacy_id":"TWLOC-V1-0721","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"manufacturing_qc","domain_zh":"製造與品管","subdomain":"quality_control","genre":"paragraph","doc_type":"qc_report","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"209","target_len_chars":"121","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.538","code_mix_pattern":"zh_tw_with_en_work_terms","context_dependency":"code_mixed_document","phenomenon":"paragraph_code_mixed","phenomena_tags":"paragraph_code_mixed","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"PRD update: 這次 qc_report 會先給 beta users 看,不會直接 go live。請 資料團��� check incoming quality inspection 和 MES 儀表板 的用詞,尤其不要把 Taiwan copy 寫成中國大陸語氣。如果 the yield rate drops below 97%,請 open a ticket,並在 June 30 前完成 review。","reference_tw_zh":"PRD 更新:這次 qc_report 會先給 beta 使用者看,不會直接上線。請資料團隊確認進料檢驗和 MES 儀表板的用詞,尤其不要把台灣文案寫成中國大陸語氣。如果良率低於 97%,請開工單,並在 6 月 30 日前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"MES","avoid_terms":"质检、看板、低于","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"0c895086a915","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1726","legacy_id":"TWLOC-V1-0726","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"media","domain":"gaming","domain_zh":"遊戲","subdomain":"patch_note","genre":"paragraph","doc_type":"patch_note","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"192","target_len_chars":"112","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.522","code_mix_pattern":"zh_tw_with_en_work_terms","context_dependency":"code_mixed_document","phenomenon":"paragraph_code_mixed","phenomena_tags":"paragraph_code_mixed","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"PRD update: 這次 patch_note 會先給 beta users 看,不會直接 go live。請 法務團隊 check ranked match queue 和 活動頁面 的用詞,尤其不要把 Taiwan copy 寫成中國大陸語氣。如果 the frame rate drops,請 open a ticket,並在 Friday noon 前完成 review。","reference_tw_zh":"PRD 更新:這次 patch_note 會先給 beta 使用者看,不會直接上線。請法務團隊確認積分賽配對佇列和活動頁面的用詞,尤其不要把台灣文案寫成中國大陸語氣。如果幀率下降,請開工單,並在週五中午前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"FPS","avoid_terms":"排位、匹配队列、领取","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"554cacf051b9","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1731","legacy_id":"TWLOC-V1-0731","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"automotive_ev","domain_zh":"汽車與電動車","subdomain":"charging_service","genre":"paragraph","doc_type":"service_notice","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"208","target_len_chars":"120","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.543","code_mix_pattern":"zh_tw_with_en_work_terms","context_dependency":"code_mixed_document","phenomenon":"paragraph_code_mixed","phenomena_tags":"paragraph_code_mixed","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"PRD update: 這次 service_notice 會先給 beta users 看,不會直接 go live。請 財務團隊 check EV charging connector 和 充電 App 的用詞,尤其不要把 Taiwan copy 寫成中國大陸語氣。如果 the charger is offline,請 open a ticket,並在 tomorrow morning 前完成 review。","reference_tw_zh":"PRD 更新:這次 service_notice 會先給 beta 使用者看,不會直接上線。請財務團隊確認電動車充電接頭和充電 App 的用詞,尤其不要把台灣文案寫成中國大陸語氣。如果充電樁離線,請開工單,並在明天上午前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"EV","avoid_terms":"新能源车、小程序、预约","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"c5c5e9a2c2a5","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1736","legacy_id":"TWLOC-V1-0736","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"finance","domain":"fintech_banking","domain_zh":"金融科技與銀行","subdomain":"transfer_kyc","genre":"paragraph","doc_type":"banking_notice","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"196","target_len_chars":"119","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.532","code_mix_pattern":"zh_tw_with_en_work_terms","context_dependency":"code_mixed_document","phenomenon":"paragraph_code_mixed","phenomena_tags":"paragraph_code_mixed","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"PRD update: 這次 banking_notice 會先給 beta users 看,不會直接 go live。請 營運團隊 check bank statement 和 KYC 入口網站 的用詞,尤其不要把 Taiwan copy 寫成中國大陸語氣。如果 the transfer fails,請 open a ticket,並在 the end of Q3 前完成 review。","reference_tw_zh":"PRD 更新:這次 banking_notice 會先給 beta 使用者看,不會直接上線。請營運團隊確認銀行對帳單和 KYC 入口網站的用詞,尤其不要把台灣文案寫成中國大陸語氣。如果轉帳失敗,請開工單,並在第三季底前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"KYC","avoid_terms":"核验、账号、实名验证、银行流水","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"5708582bbf53","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1741","legacy_id":"TWLOC-V1-0741","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"legal","domain":"legal_privacy","domain_zh":"法律與隱私","subdomain":"privacy_policy","genre":"paragraph","doc_type":"policy_clause","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"214","target_len_chars":"126","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.511","code_mix_pattern":"zh_tw_with_en_work_terms","context_dependency":"code_mixed_document","phenomenon":"paragraph_code_mixed","phenomena_tags":"paragraph_code_mixed","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"PRD update: 這次 policy_clause 會先給 beta users 看,不會直接 go live。請 平台團隊 check personal data retention period 和 隱私設定頁面 的用詞,尤其不要把 Taiwan copy 寫成中國大陸語氣。如果 the policy changes materially,請 open a ticket,並在 June 30 前完成 review。","reference_tw_zh":"PRD 更新:這次 policy_clause 會先給 beta 使用者看,不會直接上線。請平台團隊確認個人資料保存期限和隱私設定頁面的用詞,尤其不要把台灣文案寫成中國大陸語氣。如果政策有重大變更,請開工單,並在 6 月 30 日前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"个人信息、授权、设置","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"e3f2eb107748","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1746","legacy_id":"TWLOC-V1-0746","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"mobility","domain":"transportation_mobility","domain_zh":"交通與移動服務","subdomain":"transit_service","genre":"paragraph","doc_type":"transit_notice","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"205","target_len_chars":"119","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.521","code_mix_pattern":"zh_tw_with_en_work_terms","context_dependency":"code_mixed_document","phenomenon":"paragraph_code_mixed","phenomena_tags":"paragraph_code_mixed","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"PRD update: 這次 transit_notice 會先給 beta users 看,不會直接 go live。請 醫療團隊 check MRT transfer route 和 路線規劃工具 的用詞,尤其不要把 Taiwan copy 寫成中國大陸語氣。如果 the last train has departed,請 open a ticket,並在 Friday noon 前完成 review。","reference_tw_zh":"PRD 更新:這次 transit_notice 會先給 beta 使用者看,不會直接上線。��醫療團隊確認捷運轉乘路線和路線規劃工具的用詞,尤其不要把台灣文案寫成中國大陸語氣。如果末班車已發車,請開工單,並在週五中午前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"MRT","avoid_terms":"地铁、交通卡、换乘","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"33acd6e7ae64","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1751","legacy_id":"TWLOC-V1-0751","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"real_estate","domain":"real_estate","domain_zh":"房地產","subdomain":"rental_contract","genre":"paragraph","doc_type":"lease_clause","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"208","target_len_chars":"110","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.533","code_mix_pattern":"zh_tw_with_en_work_terms","context_dependency":"code_mixed_document","phenomenon":"paragraph_code_mixed","phenomena_tags":"paragraph_code_mixed","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"PRD update: 這次 lease_clause 會先給 beta users 看,不會直接 go live。請 客服 check security deposit 和 租賃契約 的用詞,尤其不要把 Taiwan copy 寫成中國大陸語氣。如果 the meter reading is inconsistent,請 open a ticket,並在 tomorrow morning 前完成 review。","reference_tw_zh":"PRD 更新:這次 lease_clause 會先給 beta 使用者看,不會直接上線。請客服確認押金和租賃契約的用詞,尤其不要把台灣文案寫成中國大陸語氣。如果電表讀數不一致,請開工單,並在明天上午前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"合同、交房、验收、按金","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"5a4cb6c0e697","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1756","legacy_id":"TWLOC-V1-0756","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"media","domain":"social_media_creator","domain_zh":"社群創作者","subdomain":"creator_operations","genre":"paragraph","doc_type":"creator_guideline","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"210","target_len_chars":"120","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.545","code_mix_pattern":"zh_tw_with_en_work_terms","context_dependency":"code_mixed_document","phenomenon":"paragraph_code_mixed","phenomena_tags":"paragraph_code_mixed","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"PRD update: 這次 creator_guideline 會先給 beta users 看,不會直接 go live。請 設計團隊 check livestream script 和 創作者後台 的用詞,尤其不要把 Taiwan copy 寫成中國大陸語氣。如果 the video is muted by default,請 open a ticket,並在 the end of Q3 前完成 review。","reference_tw_zh":"PRD 更新:這次 creator_guideline 會先給 beta 使用者看,不會直接上線。請設計團隊確認直播腳本和創作者後台的用詞,尤其不要把台灣文案寫成中國大陸語氣。如果影片預設為靜音,請開工單,並在第三季底前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"话术、发布、视频、默认","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"eecc18931028","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1761","legacy_id":"TWLOC-V1-0761","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"public_sector","domain":"disaster_weather","domain_zh":"防災與天氣","subdomain":"emergency_notice","genre":"paragraph","doc_type":"emergency_bulletin","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"196","target_len_chars":"124","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.5","code_mix_pattern":"zh_tw_with_en_work_terms","context_dependency":"code_mixed_document","phenomenon":"paragraph_code_mixed","phenomena_tags":"paragraph_code_mixed","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"PRD update: 這次 emergency_bulletin 會先給 beta users 看,不會直接 go live。請 資料團隊 check evacuation notice 和 緊急公告 的用詞,尤其不要把 Taiwan copy 寫成中國大陸語氣。如果 the river level rises,請 open a ticket,並在 June 30 前完成 review。","reference_tw_zh":"PRD 更新:這次 emergency_bulletin 會先給 beta 使用者看,不會直接上線。請資料團隊確認疏散通知和緊急公告的用詞,尤其不要把台灣文案寫成中國大陸語氣。如果河川水位上升,請開工單,並在 6 月 30 日前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"转移、安置点、应急","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"a1f1db771052","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1766","legacy_id":"TWLOC-V1-0766","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"commerce","domain":"ecommerce","domain_zh":"電子商務","subdomain":"delivery_invoice","genre":"paragraph","doc_type":"customer_notice","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"198","target_len_chars":"117","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.505","code_mix_pattern":"zh_tw_with_en_work_terms","context_dependency":"code_mixed_document","phenomenon":"paragraph_code_mixed","phenomena_tags":"paragraph_code_mixed","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"PRD update: 這次 customer_notice 會先給 beta users 看,不會直接 go live。請 法務團隊 check e-invoice carrier 和 訂單明細頁 的用詞,尤其不要把 Taiwan copy 寫成中國大陸語氣。如果 the parcel is delayed,請 open a ticket,並在 Friday noon 前完成 review。","reference_tw_zh":"PRD 更新:這次 customer_notice 會先給 beta 使用者看,不會直接上線。請法務團隊確認電子發票載具和訂單明細頁的用詞,尤其不要把台灣文案寫成中國大陸語氣。如果包裹延誤,請開工單,並在週五中午前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"快递、便利店、自提、详情","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"661211b930c0","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1771","legacy_id":"TWLOC-V1-0771","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"public_sector","domain":"government_public_service","domain_zh":"政府與公共服務","subdomain":"civil_affairs","genre":"paragraph","doc_type":"public_notice","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"226","target_len_chars":"117","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.511","code_mix_pattern":"zh_tw_with_en_work_terms","context_dependency":"code_mixed_document","phenomenon":"paragraph_code_mixed","phenomena_tags":"paragraph_code_mixed","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"PRD update: 這次 public_notice 會先給 beta users 看,不會直接 go live。請 財務團隊 check household registration transcript 和 線上申辦系統 的用詞,尤其不要把 Taiwan copy 寫成中國大陸語氣。如果 the application is incomplete,請 open a ticket,並在 tomorrow morning 前完成 review。","reference_tw_zh":"PRD 更新:這次 public_notice 會先給 beta 使用者看,不會直接上線。請財務團隊確認戶籍謄本和線上申辦系統的用詞,尤其不要把台灣文案寫成中國大陸語氣。如果申請資料不完整,請開工單,並在明天上午前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"户口本、网上、政务、材料","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"252fd560ce63","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1776","legacy_id":"TWLOC-V1-0776","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"finance","domain":"finance_accounting","domain_zh":"財務與會計","subdomain":"invoice_reimbursement","genre":"paragraph","doc_type":"accounting_memo","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"196","target_len_chars":"114","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.542","code_mix_pattern":"zh_tw_with_en_work_terms","context_dependency":"code_mixed_document","phenomenon":"paragraph_code_mixed","phenomena_tags":"paragraph_code_mixed","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"PRD update: 這次 accounting_memo 會先給 beta users 看,不會直接 go live。請 營運團隊 check tax ID number 和 費用系統 的用詞,尤其不要把 Taiwan copy 寫成中國大陸語氣。如果 the receipt is missing,請 open a ticket,並在 the end of Q3 前完成 review。","reference_tw_zh":"PRD 更新:這次 accounting_memo 會先給 beta 使用者看,不會直接上線。請營運團隊確認統一編號和費用系統的用詞,尤其不要把台灣文案寫成中國大陸語氣。如果收據缺漏,請開工單,並在第三季底前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"纳税人识别号、报销、小票","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"9d493ec9865f","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1781","legacy_id":"TWLOC-V1-0781","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"commerce","domain":"retail_service","domain_zh":"零售服務","subdomain":"store_operations","genre":"paragraph","doc_type":"store_sop","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"189","target_len_chars":"116","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.543","code_mix_pattern":"zh_tw_with_en_work_terms","context_dependency":"code_mixed_document","phenomenon":"paragraph_code_mixed","phenomena_tags":"paragraph_code_mixed","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"PRD update: 這次 store_sop 會先給 beta users 看,不會直接 go live。請 平台團隊 check member barcode 和 POS 系統 的用詞,尤其不要把 Taiwan copy 寫成中國大陸語氣。如果 the item is out of stock,請 open a ticket,並在 June 30 前完成 review。","reference_tw_zh":"PRD 更新:這次 store_sop 會先給 beta 使用者看,不會直接上線。請平台團隊確認會員條碼和 POS 系統的用詞,尤其不要把台灣文案寫成中國大陸語氣。如果商品缺貨,請開工單,並在 6 月 30 日前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"POS","avoid_terms":"打印、收银","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"185b944df075","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1786","legacy_id":"TWLOC-V1-0786","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"media","domain":"media_marketing","domain_zh":"媒體與行銷","subdomain":"campaign_copy","genre":"paragraph","doc_type":"campaign_brief","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"206","target_len_chars":"115","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.505","code_mix_pattern":"zh_tw_with_en_work_terms","context_dependency":"code_mixed_document","phenomenon":"paragraph_code_mixed","phenomena_tags":"paragraph_code_mixed","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; code_mixed_input; locale_lexical_control","source_text":"PRD update: 這次 campaign_brief 會先給 beta users 看,不會直接 go live。請 醫療團隊 check early-bird campaign 和 社群行事曆 的用詞,尤其不要把 Taiwan copy 寫成中國大陸語氣。如果 the headline feels clickbait,請 open a ticket,並在 Friday noon 前完成 review。","reference_tw_zh":"PRD 更新:這次 campaign_brief 會先給 beta 使用者看,不會直接上線。請醫療團隊確認早鳥活動和社群行事曆的用詞,尤其不要把台灣文案寫成中國大陸語氣。如果標題太聳動,請開工單,並在週五中午前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"","avoid_terms":"促销、评论、标题党、社媒","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"bd3690447658","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1791","legacy_id":"TWLOC-V1-0791","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"public_sector","domain":"nonprofit","domain_zh":"非營利","subdomain":"donor_relations","genre":"paragraph","doc_type":"donor_email","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"205","target_len_chars":"118","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.549","code_mix_pattern":"zh_tw_with_en_work_terms","context_dependency":"code_mixed_document","phenomenon":"paragraph_code_mixed","phenomena_tags":"paragraph_code_mixed","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"PRD update: 這次 donor_email 會先給 beta users 看,不會直接 go live。請 客服 check recurring donation 和 捐款人 CRM 的用詞,尤其不要把 Taiwan copy 寫成中國大陸語氣。如果 the donor changes the card,請 open a ticket,並在 tomorrow morning 前完成 review。","reference_tw_zh":"PRD 更新:這次 donor_email 會先給 beta 使用者看,不會直接上線。請客服確認定期定額捐款和捐款人 CRM 的用詞,尤其不要把台灣文案寫成中國大陸語氣。如果捐款人更換信用卡,請開工單,並在明天上午前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"CRM","avoid_terms":"发送、票据、银行卡","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"07ce4419e882","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1796","legacy_id":"TWLOC-V1-0796","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"technology","domain":"cybersecurity","domain_zh":"資安","subdomain":"account_security","genre":"paragraph","doc_type":"security_advisory","length_bucket":"paragraph","source_len_chars":"208","target_len_chars":"125","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.525","code_mix_pattern":"zh_tw_with_en_work_terms","context_dependency":"code_mixed_document","phenomenon":"paragraph_code_mixed","phenomena_tags":"paragraph_code_mixed","difficulty":"4","stress_axes":"paragraph_context; code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"PRD update: 這次 security_advisory 會先給 beta users 看,不會直接 go live。請 設計團隊 check MFA policy 和 身分驗證主控台 的用詞,尤其不要把 Taiwan copy 寫成中國大陸語氣。如果 a suspicious sign-in is detected,請 open a ticket,並在 the end of Q3 前完成 review。","reference_tw_zh":"PRD 更新:這次 security_advisory 會先給 beta 使用者看,不會直接上線。請設計團隊確認 MFA 政策和身分驗證主控台的用詞,尤其不要把台灣文案寫成中國大陸語氣。如果偵測到可疑登入,請開工單,並在第三季底前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"MFA","avoid_terms":"身份、登录、检测","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"fa8bb6f5ed5b","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1801","legacy_id":"TWLOC-V1-0801","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"technology","domain":"software_it","domain_zh":"軟體與資訊技術","subdomain":"backend_release","genre":"long_document","doc_type":"release_note","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"839","target_len_chars":"327","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en_with_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_consistency_and_format","phenomenon":"long_document_consistency","phenomena_tags":"long_document_consistency","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# Release Note for ACME Taiwan\n\nBackground: The release_note will be used by customers in Taipei. The English draft is accurate, but the translation must sound natural for Taiwan readers. Please keep product names, dates, placeholders such as {account_id}, and the term API, token, staging stable across paragraphs.\n\nCurrent issue: The first section mentions the API endpoint, while the second section describes the same concept with a different phrase. This creates a consistency problem. If the access token expires, the notice should be held until the platform team confirms the final wording.\n\nAction items:\n- Verify the API endpoint in the staging environment.\n- Ask the platform team to review the Taiwan terminology by June 30.\n- Do not simplify the tone into generic Chinese if a Taiwan public-service or product term is available.","reference_tw_zh":"# ACME Taiwan 的 release_note\n\n背景:這份 release_note 會給台北的客戶使用。英文草稿的資訊正確,但譯文必須讓台灣讀者覺得自然。請保留產品名稱、日期、{account_id} 這類 placeholder,並讓 API, token, staging 這些詞在各段落中保持一致。\n\n目前問題:第一節提到 API 端點,第二節卻用另一個說法描述同一個概念。這會造成一致性問題。如果存取權杖過期,通知應先暫停發布,直到平台團隊確認最終用語。\n\n待辦事項:\n- 確認測試環境中的 API 端點。\n- 請平台團隊在 6 月 30 日前 review 台灣用語。\n- 如果有台灣公部門或產品常用詞,不要把語氣簡化成泛用中文。","acceptable_variants":"","must_preserve":"API, {account_id}","avoid_terms":"接口、测试环境、访问令牌、发布补丁","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"e83596f81075","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1806","legacy_id":"TWLOC-V1-0806","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"finance","domain":"insurance","domain_zh":"保險","subdomain":"claim_process","genre":"long_document","doc_type":"claim_instruction","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"850","target_len_chars":"333","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en_with_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_consistency_and_format","phenomenon":"long_document_consistency","phenomena_tags":"long_document_consistency","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# Claim Instruction for Northstar Lab\n\nBackground: The claim_instruction will be used by customers in Taipei. The English draft is accurate, but the translation must sound natural for Taiwan readers. Please keep product names, dates, placeholders such as {account_id}, and the term claim, policy number stable across paragraphs.\n\nCurrent issue: The first section mentions the claim form, while the second section describes the same concept with a different phrase. This creates a consistency problem. If the policy number is missing, the notice should be held until the clinical team confirms the final wording.\n\nAction items:\n- Verify the claim form in the member portal.\n- Ask the clinical team to review the Taiwan terminology by Friday noon.\n- Do not simplify the tone into generic Chinese if a Taiwan public-service or product term is available.","reference_tw_zh":"# Northstar Lab 的 claim_instruction\n\n背景:這份 claim_instruction 會給台北的客戶使用。英文草稿的資訊正確,但譯文必須讓台灣讀者覺得自然。請保留產品名稱、日期、{account_id} 這類 placeholder,並讓 claim, policy number 這些詞在各段落中保持一致。\n\n目前問題:第一節提到理賠申請書,第二節卻用另一個說法描述同一個概念。這會造成一致性問題。如果保單號碼缺漏���通知應先暫停發布,直到醫療團隊確認最終用語。\n\n待辦事項:\n- 確認會員入口網站中的理賠申請書。\n- 請醫療團隊在週五中午前 review 台灣用語。\n- 如果有台灣公部門或產品常用詞,不要把語氣簡化成泛用中文。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{account_id}","avoid_terms":"上传、会员平台、保单号","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"442334d5797e","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1811","legacy_id":"TWLOC-V1-0811","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"education_research","domain":"education","domain_zh":"教育","subdomain":"school_affairs","genre":"long_document","doc_type":"school_notice","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"877","target_len_chars":"311","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en_with_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_consistency_and_format","phenomenon":"long_document_consistency","phenomena_tags":"long_document_consistency","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# School Notice for BlueRiver\n\nBackground: The school_notice will be used by customers in Taipei. The English draft is accurate, but the translation must sound natural for Taiwan readers. Please keep product names, dates, placeholders such as {account_id}, and the term credits, advisor stable across paragraphs.\n\nCurrent issue: The first section mentions the add/drop deadline, while the second section describes the same concept with a different phrase. This creates a consistency problem. If the credit requirement is not met, the notice should be held until the customer support confirms the final wording.\n\nAction items:\n- Verify the add/drop deadline in the student information system.\n- Ask the customer support to review the Taiwan terminology by tomorrow morning.\n- Do not simplify the tone into generic Chinese if a Taiwan public-service or product term is available.","reference_tw_zh":"# BlueRiver 的 school_notice\n\n背景:這份 school_notice 會給台北的客戶使用。英文草稿的資訊正確,但譯文必須讓台灣讀者覺得自然。請保留產品名稱、日期、{account_id} 這類 placeholder,並讓 credits, advisor 這些詞在各段落中保持一致。\n\n目前問題:第一節提到加退選期限,第二節卻用另一個說法描述同一個概念。這會造成一致性問題。如果學分門檻未達,通知應先暫停發布,直到客服確認最終用語。\n\n待辦事項:\n- 確認校務系統中的加退選期限。\n- 請客服在明天上午前 review 台灣用語。\n- 如果有台灣公部門或產品常用詞,不要把語氣簡化成泛用中文。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{account_id}","avoid_terms":"选课、班主任、签字、教务","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"300c2b1af941","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1816","legacy_id":"TWLOC-V1-0816","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"logistics_supply_chain","domain_zh":"物流與供應鏈","subdomain":"warehouse_delivery","genre":"long_document","doc_type":"logistics_sop","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"866","target_len_chars":"320","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en_with_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_consistency_and_format","phenomenon":"long_document_consistency","phenomena_tags":"long_document_consistency","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# Logistics Sop for ACME Taiwan\n\nBackground: The logistics_sop will be used by customers in Taipei. The English draft is accurate, but the translation must sound natural for Taiwan readers. Please keep product names, dates, placeholders such as {account_id}, and the term QR Code, cold chain stable across paragraphs.\n\nCurrent issue: The first section mentions the cold-chain shipment, while the second section describes the same concept with a different phrase. This creates a consistency problem. If the temperature logger is offline, the notice should be held until the design team confirms the final wording.\n\nAction items:\n- Verify the cold-chain shipment in the warehouse dashboard.\n- Ask the design team to review the Taiwan terminology by the end of Q3.\n- Do not simplify the tone into generic Chinese if a Taiwan public-service or product term is available.","reference_tw_zh":"# ACME Taiwan 的 logistics_sop\n\n背景:這份 logistics_sop 會給台北的客戶使用。英文草稿的資訊正確,但譯文必須讓台灣讀者覺得自然。請保留產品名稱、日期、{account_id} 這類 placeholder,並讓 QR Code, cold chain 這些詞在各段落中保持一致。\n\n目前問題:第一節提到冷鏈配送,第二節卻用另一個說法描述同一個概念。這會造成一致性問題。如果溫度記錄器離線,通知應先暫停發布,直到設計團隊確認最終用語。\n\n待辦事項:\n- 確認倉儲儀表板中的冷鏈配送。\n- 請設計團隊在第三季底前 review 台灣用語。\n- 如果有台灣公部門或產品常用詞,不要把語氣簡化成泛用中文。","acceptable_variants":"","must_preserve":"QR Code, {account_id}","avoid_terms":"快递、扫码、看板","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"b4c149f1b643","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1821","legacy_id":"TWLOC-V1-0821","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"manufacturing_qc","domain_zh":"製造與品管","subdomain":"quality_control","genre":"long_document","doc_type":"qc_report","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"848","target_len_chars":"314","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en_with_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_consistency_and_format","phenomenon":"long_document_consistency","phenomena_tags":"long_document_consistency","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# Qc Report for Northstar Lab\n\nBackground: The qc_report will be used by customers in Taipei. The English draft is accurate, but the translation must sound natural for Taiwan readers. Please keep product names, dates, placeholders such as {account_id}, and the term MES, yield stable across paragraphs.\n\nCurrent issue: The first section mentions the incoming quality inspection, while the second section describes the same concept with a different phrase. This creates a consistency problem. If the yield rate drops below 97%, the notice should be held until the data team confirms the final wording.\n\nAction items:\n- Verify the incoming quality inspection in the MES dashboard.\n- Ask the data team to review the Taiwan terminology by June 30.\n- Do not simplify the tone into generic Chinese if a Taiwan public-service or product term is available.","reference_tw_zh":"# Northstar Lab 的 qc_report\n\n背景:這份 qc_report 會給台北的客戶使用。英文草稿的資訊正確,但譯文必須讓台灣讀者覺得自然。請保留產品名稱、日期、{account_id} 這類 placeholder,並讓 MES, yield 這些詞在各段落中保持一致。\n\n目前問題:第一節提到進料檢驗,第二節卻用另一個說法描述同一個概念。這會造成一致性問題。如果良率低於 97%,通知應先暫停發布,直到資料團隊確認最終用語。\n\n待辦事項:\n- 確認 MES 儀表板中的進料檢驗。\n- 請資料團隊在 6 月 30 日前 review 台灣用語。\n- 如果有台灣公部門或產品常用詞,不要把語氣簡化成泛用中文。","acceptable_variants":"","must_preserve":"MES, {account_id}","avoid_terms":"质检、看板、低于","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"bf1fe8f18510","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1826","legacy_id":"TWLOC-V1-0826","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"media","domain":"gaming","domain_zh":"遊戲","subdomain":"patch_note","genre":"long_document","doc_type":"patch_note","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"827","target_len_chars":"311","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en_with_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_consistency_and_format","phenomenon":"long_document_consistency","phenomena_tags":"long_document_consistency","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# Patch Note for BlueRiver\n\nBackground: The patch_note will be used by customers in Taipei. The English draft is accurate, but the translation must sound natural for Taiwan readers. Please keep product names, dates, placeholders such as {account_id}, and the term season pass, FPS stable across paragraphs.\n\nCurrent issue: The first section mentions the ranked match queue, while the second section describes the same concept with a different phrase. This creates a consistency problem. If the frame rate drops, the notice should be held until the legal team confirms the final wording.\n\nAction items:\n- Verify the ranked match queue in the event page.\n- Ask the legal team to review the Taiwan terminology by Friday noon.\n- Do not simplify the tone into generic Chinese if a Taiwan public-service or product term is available.","reference_tw_zh":"# BlueRiver 的 patch_note\n\n背景:這份 patch_note 會給台北的客戶使用。英文草稿的資訊正確,但譯文必須讓台灣讀者覺得自然。請保留產品名稱、日期、{account_id} 這類 placeholder,並讓 season pass, FPS 這些詞在各段落中保持一致。\n\n目前問題:第一節提到積分賽配對佇列,第二節卻用另一個說法描述同一個概念。這會造成一致性問題。如果幀率下降,通知應先暫停發布,直到法務團隊確認最終用語。\n\n待辦事項:\n- 確認活動頁面中的積分賽配對佇列。\n- 請法務團隊在週五中午前 review 台灣用語。\n- 如果有台灣公部門或產品常用詞,不要把語氣簡化成泛用中文。","acceptable_variants":"","must_preserve":"FPS, {account_id}","avoid_terms":"排位、匹配队列、领取","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"2e3a3d783248","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1831","legacy_id":"TWLOC-V1-0831","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"automotive_ev","domain_zh":"汽車與電動車","subdomain":"charging_service","genre":"long_document","doc_type":"service_notice","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"856","target_len_chars":"325","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en_with_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_consistency_and_format","phenomenon":"long_document_consistency","phenomena_tags":"long_document_consistency","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# Service Notice for ACME Taiwan\n\nBackground: The service_notice will be used by customers in Taipei. The English draft is accurate, but the translation must sound natural for Taiwan readers. Please keep product names, dates, placeholders such as {account_id}, and the term EV, charger, App stable across paragraphs.\n\nCurrent issue: The first section mentions the EV charging connector, while the second section describes the same concept with a different phrase. This creates a consistency problem. If the charger is offline, the notice should be held until the finance team confirms the final wording.\n\nAction items:\n- Verify the EV charging connector in the charging app.\n- Ask the finance team to review the Taiwan terminology by tomorrow morning.\n- Do not simplify the tone into generic Chinese if a Taiwan public-service or product term is available.","reference_tw_zh":"# ACME Taiwan 的 service_notice\n\n背景:這份 service_notice 會給台北的客戶使用。英文草稿的資訊正確,但譯文必須讓台灣讀者覺得自然。請保留產品名稱、日期、{account_id} 這類 placeholder,並讓 EV, charger, App 這些詞在各段落中保持一致。\n\n目前問題:第一節提到電動車充電接頭,第二節卻用另一個說法描述同一個概念。這會造成一致性問題。如果充電樁離線,通知應先暫停發布,直到財務團隊確認最終用語。\n\n待辦事項:\n- 確認充電 App 中的電動車充電接頭。\n- 請財務團隊在明天上午前 review 台灣用語。\n- 如果有台灣公部門或產品常用詞��不要把語氣簡化成泛用中文。","acceptable_variants":"","must_preserve":"EV, {account_id}","avoid_terms":"新能源车、小程序、预约","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"3ead7fa0f4af","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1836","legacy_id":"TWLOC-V1-0836","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"finance","domain":"fintech_banking","domain_zh":"金融科技與銀行","subdomain":"transfer_kyc","genre":"long_document","doc_type":"banking_notice","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"849","target_len_chars":"332","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en_with_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_consistency_and_format","phenomenon":"long_document_consistency","phenomena_tags":"long_document_consistency","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# Banking Notice for Northstar Lab\n\nBackground: The banking_notice will be used by customers in Taipei. The English draft is accurate, but the translation must sound natural for Taiwan readers. Please keep product names, dates, placeholders such as {account_id}, and the term KYC, transfer, statement stable across paragraphs.\n\nCurrent issue: The first section mentions the bank statement, while the second section describes the same concept with a different phrase. This creates a consistency problem. If the transfer fails, the notice should be held until the operations team confirms the final wording.\n\nAction items:\n- Verify the bank statement in the KYC portal.\n- Ask the operations team to review the Taiwan terminology by the end of Q3.\n- Do not simplify the tone into generic Chinese if a Taiwan public-service or product term is available.","reference_tw_zh":"# Northstar Lab 的 banking_notice\n\n背景:這份 banking_notice 會給台北的客戶使用。英文草稿的資訊正確,但譯文必須讓台灣讀者覺得自然。請保留產品名稱、日期、{account_id} 這類 placeholder,並讓 KYC, transfer, statement 這些詞在各段落中保持一致。\n\n目前問題:第一節提到銀行對帳單,第二節卻用另一個說法描述同一個概念。這會造成一致性問題。如果轉帳失敗,通知應先暫停發布,直到營運團隊確認最終用語。\n\n待辦事項:\n- 確認 KYC 入口網站中的銀行對帳單。\n- 請營運團隊在第三季底前 review 台灣用語。\n- 如果有台灣公部門或產品常用詞,不要把語氣簡化成泛用中文。","acceptable_variants":"","must_preserve":"KYC, {account_id}","avoid_terms":"核验、账号、实名验证、银行流水","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"341a762ada33","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1841","legacy_id":"TWLOC-V1-0841","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"legal","domain":"legal_privacy","domain_zh":"法律與隱私","subdomain":"privacy_policy","genre":"long_document","doc_type":"policy_clause","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"885","target_len_chars":"335","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en_with_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_consistency_and_format","phenomenon":"long_document_consistency","phenomena_tags":"long_document_consistency","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# Policy Clause for BlueRiver\n\nBackground: The policy_clause will be used by customers in Taipei. The English draft is accurate, but the translation must sound natural for Taiwan readers. Please keep product names, dates, placeholders such as {account_id}, and the term consent, personal data stable across paragraphs.\n\nCurrent issue: The first section mentions the personal data retention period, while the second section describes the same concept with a different phrase. This creates a consistency problem. If the policy changes materially, the notice should be held until the platform team confirms the final wording.\n\nAction items:\n- Verify the personal data retention period in the privacy settings page.\n- Ask the platform team to review the Taiwan terminology by June 30.\n- Do not simplify the tone into generic Chinese if a Taiwan public-service or product term is available.","reference_tw_zh":"# BlueRiver 的 policy_clause\n\n背景:這份 policy_clause 會給台北的客戶使用。英文草稿的資訊正確,但譯文必須讓台灣讀者覺得自然。請保留產品名稱、日期、{account_id} 這類 placeholder,並讓 consent, personal data 這些詞在各段落中保持一致。\n\n目前問題:第一節提到個人資料保存期限,第二節卻用另一個說法描述同一個概念。這會造成一致性問題。如果政策有重大變更,通知應先暫停發布,直到平台團隊確認最終用語。\n\n待辦事項:\n- 確認隱私設定頁面中的個人資料保存期限。\n- 請平台團隊在 6 月 30 日前 review 台灣用語。\n- 如果有台灣公部門或產品常用詞,不要把語氣簡化成泛用中文。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{account_id}","avoid_terms":"个人信息、授权、设置","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"4af1d91234ad","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1846","legacy_id":"TWLOC-V1-0846","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"mobility","domain":"transportation_mobility","domain_zh":"交通與移動服務","subdomain":"transit_service","genre":"long_document","doc_type":"transit_notice","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"854","target_len_chars":"324","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en_with_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_consistency_and_format","phenomenon":"long_document_consistency","phenomena_tags":"long_document_consistency","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# Transit Notice for ACME Taiwan\n\nBackground: The transit_notice will be used by customers in Taipei. The English draft is accurate, but the translation must sound natural for Taiwan readers. Please keep product names, dates, placeholders such as {account_id}, and the term MRT, transit card stable across paragraphs.\n\nCurrent issue: The first section mentions the MRT transfer route, while the second section describes the same concept with a different phrase. This creates a consistency problem. If the last train has departed, the notice should be held until the clinical team confirms the final wording.\n\nAction items:\n- Verify the MRT transfer route in the route planner.\n- Ask the clinical team to review the Taiwan terminology by Friday noon.\n- Do not simplify the tone into generic Chinese if a Taiwan public-service or product term is available.","reference_tw_zh":"# ACME Taiwan 的 transit_notice\n\n背景:這份 transit_notice 會給台北的客戶使用。英文草稿的資訊正確,但譯文必須讓台灣讀者覺得自然。請保留產品名稱、日期、{account_id} 這類 placeholder,並讓 MRT, transit card 這些詞在各段落中保持一致。\n\n目前問題:第一節提到捷運轉乘路線,第二節卻用另一個說法描述同一個概念。這會造成一致性問題。如果末班車已發車,通知應先暫停發布,直到醫療團隊確認最終用語。\n\n待辦事項:\n- 確認路線規劃工具中的捷運轉乘路線。\n- 請醫療團隊在週五中午前 review 台灣用語。\n- 如果有台灣公部門或產品常用詞,不要把語氣簡化成泛用中文。","acceptable_variants":"","must_preserve":"MRT, {account_id}","avoid_terms":"地铁、交通卡、换乘","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"dbb6470fe09f","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1851","legacy_id":"TWLOC-V1-0851","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"real_estate","domain":"real_estate","domain_zh":"房地產","subdomain":"rental_contract","genre":"long_document","doc_type":"lease_clause","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"864","target_len_chars":"306","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en_with_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_consistency_and_format","phenomenon":"long_document_consistency","phenomena_tags":"long_document_consistency","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# Lease Clause for Northstar Lab\n\nBackground: The lease_clause will be used by customers in Taipei. The English draft is accurate, but the translation must sound natural for Taiwan readers. Please keep product names, dates, placeholders such as {account_id}, and the term lease, deposit stable across paragraphs.\n\nCurrent issue: The first section mentions the security deposit, while the second section describes the same concept with a different phrase. This creates a consistency problem. If the meter reading is inconsistent, the notice should be held until the customer support confirms the final wording.\n\nAction items:\n- Verify the security deposit in the lease agreement.\n- Ask the customer support to review the Taiwan terminology by tomorrow morning.\n- Do not simplify the tone into generic Chinese if a Taiwan public-service or product term is available.","reference_tw_zh":"# Northstar Lab 的 lease_clause\n\n背景:這份 lease_clause 會給台北的客戶使用。英文草稿的資訊正確,但譯文必須讓台灣讀者覺得自然。請保留產品名稱、日期、{account_id} 這類 placeholder,並讓 lease, deposit 這些詞在各段落中保持一致。\n\n目前問題:第一節提到押金,第二節卻用另一個說法描述同一個概念。這會造成一致性問題。如果電表讀數不一致,通知應先暫停發布,直到客服確認最終用語。\n\n待辦事項:\n- 確認租賃契約中的押金。\n- 請客服在明天上午前 review 台灣用語。\n- 如果有台灣公部門或產品常用詞,不要把語氣簡化成泛用中文。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{account_id}","avoid_terms":"合同、交房、验收、按金","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"f16b9f4d86d5","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1856","legacy_id":"TWLOC-V1-0856","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"media","domain":"social_media_creator","domain_zh":"社群創作者","subdomain":"creator_operations","genre":"long_document","doc_type":"creator_guideline","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"859","target_len_chars":"326","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en_with_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_consistency_and_format","phenomenon":"long_document_consistency","phenomena_tags":"long_document_consistency","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# Creator Guideline for BlueRiver\n\nBackground: The creator_guideline will be used by customers in Taipei. The English draft is accurate, but the translation must sound natural for Taiwan readers. Please keep product names, dates, placeholders such as {account_id}, and the term livestream, creator stable across paragraphs.\n\nCurrent issue: The first section mentions the livestream script, while the second section describes the same concept with a different phrase. This creates a consistency problem. If the video is muted by default, the notice should be held until the design team confirms the final wording.\n\nAction items:\n- Verify the livestream script in the creator studio.\n- Ask the design team to review the Taiwan terminology by the end of Q3.\n- Do not simplify the tone into generic Chinese if a Taiwan public-service or product term is available.","reference_tw_zh":"# BlueRiver 的 creator_guideline\n\n背景:這份 creator_guideline 會給台北的客戶使用。英文草稿的資訊正確,但譯文必須讓台灣讀者覺得自然。請保留產品名稱、日期、{account_id} 這類 placeholder,並讓 livestream, creator 這些詞在各段落中保持一致。\n\n目前問題:第一節提到直播腳本,第二節卻用另一個說法描述同一個概念。這會造成一致性問題。如果影片預設為靜音,通知應先暫停發布,直到設計團隊確認最終用語。\n\n待辦事項:\n- 確認創作者後台中的直播腳本。\n- 請設計團隊在第三季底前 review 台灣用語。\n- 如果有台灣公部門或產品常用詞,不要把語氣簡化成泛用中文。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{account_id}","avoid_terms":"话术、发布、视频、默认","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"a5149ea7bf12","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1861","legacy_id":"TWLOC-V1-0861","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"public_sector","domain":"disaster_weather","domain_zh":"防災與天氣","subdomain":"emergency_notice","genre":"long_document","doc_type":"emergency_bulletin","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"849","target_len_chars":"333","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en_with_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_consistency_and_format","phenomenon":"long_document_consistency","phenomena_tags":"long_document_consistency","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# Emergency Bulletin for ACME Taiwan\n\nBackground: The emergency_bulletin will be used by customers in Taipei. The English draft is accurate, but the translation must sound natural for Taiwan readers. Please keep product names, dates, placeholders such as {account_id}, and the term evacuation, shelter stable across paragraphs.\n\nCurrent issue: The first section mentions the evacuation notice, while the second section describes the same concept with a different phrase. This creates a consistency problem. If the river level rises, the notice should be held until the data team confirms the final wording.\n\nAction items:\n- Verify the evacuation notice in the emergency bulletin.\n- Ask the data team to review the Taiwan terminology by June 30.\n- Do not simplify the tone into generic Chinese if a Taiwan public-service or product term is available.","reference_tw_zh":"# ACME Taiwan 的 emergency_bulletin\n\n背景:這份 emergency_bulletin 會給台北的客戶使用。英文草稿的資訊正確,但譯文必須讓台灣讀者覺得自然。請保留產品名稱、日期、{account_id} 這類 placeholder,並讓 evacuation, shelter 這些詞在各段落中保持一致。\n\n目前問題:第一節提到疏散通知,第二節卻用另一個說法描述同一個概念。這會造成一致性問題。如果河川水位上升,通知應先暫停發布,直到資料團隊確認最終用語。\n\n待辦事項:\n- 確認緊急公告中的疏散通知。\n- 請資料團隊在 6 月 30 日前 review 台灣用語。\n- 如果有台灣公部門或產品常用詞,不要把語氣簡化成泛用中文。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{account_id}","avoid_terms":"转移、安置点、应急","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"8f3234c74353","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1866","legacy_id":"TWLOC-V1-0866","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"commerce","domain":"ecommerce","domain_zh":"電子商務","subdomain":"delivery_invoice","genre":"long_document","doc_type":"customer_notice","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"858","target_len_chars":"334","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en_with_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_consistency_and_format","phenomenon":"long_document_consistency","phenomena_tags":"long_document_consistency","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# Customer Notice for Northstar Lab\n\nBackground: The customer_notice will be used by customers in Taipei. The English draft is accurate, but the translation must sound natural for Taiwan readers. Please keep product names, dates, placeholders such as {account_id}, and the term e-invoice, carrier, pickup stable across paragraphs.\n\nCurrent issue: The first section mentions the e-invoice carrier, while the second section describes the same concept with a different phrase. This creates a consistency problem. If the parcel is delayed, the notice should be held until the legal team confirms the final wording.\n\nAction items:\n- Verify the e-invoice carrier in the order details page.\n- Ask the legal team to review the Taiwan terminology by Friday noon.\n- Do not simplify the tone into generic Chinese if a Taiwan public-service or product term is available.","reference_tw_zh":"# Northstar Lab 的 customer_notice\n\n背景:這份 customer_notice 會給台北的客戶使用。英文草稿的資訊正確,但譯文必須讓台灣讀者覺得自然。請保留產品名稱、日期、{account_id} 這類 placeholder,並讓 e-invoice, carrier, pickup 這些詞在各段落中保持一致。\n\n目前問題:第一節提到電子發票載具,第二節卻用另一個說法描述同一個概念。這會造成一致性問題。如果包裹延誤,通知應先暫停發布,直到法務團隊確認最終用語。\n\n待辦事項:\n- 確認訂單明細頁中的電子發票載具。\n- 請法務團隊在週五中午前 review 台灣用語。\n- 如果有台灣公部門或產品常用詞,不要把語氣簡化成泛用中文。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{account_id}","avoid_terms":"快递、便利店、自提、详情","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"0f5bf1cc1db9","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1871","legacy_id":"TWLOC-V1-0871","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"en","source_locale_raw":"en-US","target_lang":"zh-TW","direction":"en→zh-TW","domain_group":"public_sector","domain":"government_public_service","domain_zh":"政府與公共服務","subdomain":"civil_affairs","genre":"long_document","doc_type":"public_notice","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"906","target_len_chars":"330","code_mix_level":"not_applicable_english_source","code_mix_ratio_est":"1.0","code_mix_pattern":"mostly_en_with_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_consistency_and_format","phenomenon":"long_document_consistency","phenomena_tags":"long_document_consistency","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# Public Notice for BlueRiver\n\nBackground: The public_notice will be used by customers in Taipei. The English draft is accurate, but the translation must sound natural for Taiwan readers. Please keep product names, dates, placeholders such as {account_id}, and the term household registration, portal stable across paragraphs.\n\nCurrent issue: The first section mentions the household registration transcript, while the second section describes the same concept with a different phrase. This creates a consistency problem. If the application is incomplete, the notice should be held until the finance team confirms the final wording.\n\nAction items:\n- Verify the household registration transcript in the public service portal.\n- Ask the finance team to review the Taiwan terminology by tomorrow morning.\n- Do not simplify the tone into generic Chinese if a Taiwan public-service or product term is available.","reference_tw_zh":"# BlueRiver 的 public_notice\n\n背景:這份 public_notice 會給台北的客戶使用。英文草稿的資訊正確,但譯文必須讓台灣讀者覺得自然。請保留產品名稱、日期、{account_id} 這類 placeholder,並讓 household registration, portal 這些詞在各段落中保持一致。\n\n目前問題:第一節提到戶籍謄本,第二節卻用另一個說法描述同一個概念。這會造成一致性問題。如果申請資料不完整,通知應先暫停發布,直到財務團隊確認最終用語。\n\n待辦事項:\n- 確認線上申辦系統中的戶籍謄本。\n- 請財務團隊在明天上午前 review 台灣用語。\n- 如果有台灣公部門或產品常用詞,不要把語氣簡化成泛用中文。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{account_id}","avoid_terms":"户口本、网上、政务、材料","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"cb30ed29a68c","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1876","legacy_id":"TWLOC-V1-0876","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"technology","domain":"software_it","domain_zh":"軟體與資訊技術","subdomain":"backend_release","genre":"long_document","doc_type":"release_note","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"266","target_len_chars":"279","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.075","code_mix_pattern":"zhcn_with_en_abbrev_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_register_and_placeholders","phenomenon":"long_zhcn_register_and_constraints","phenomena_tags":"long_zhcn_register_and_constraints","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"# release_note 台湾版修改说明\n\n背景:这份文档会给台北的台湾客户使用。原稿现在混用了大陆常见词,例如“接口”和“测试环境”。如果只做简繁转换,读者仍然会觉得不像台湾本地文案。\n\n风险:第二段提到访问令牌过期,但第三段又换成另一个说法。请平台组在6月30日前统一术语,并保留 {ticket_id}、SLA 和 KPI,不要改成中文解释。\n\n处理方式:\n1. 把大陆平台词改成台湾常用词。\n2. 保留数字、日期、英文缩写和 placeholder。\n3. 如果没有台湾等价词,就保留原机构名称,并用自然的台湾中文说明。","reference_tw_zh":"# release_note 台灣版修改說明\n\n背景:這份文件會給台北的台灣客戶使用。原稿現在混用了中國大陸常見詞,例如「API 端點」和「測試環境」。如果只做簡繁轉換,讀者仍然會覺得不像台灣本地文案。\n\n風險:第二段提到存取權杖過期,但第三段又換成另一個說法。請平台團隊在 6 月 30 日前統一術語,並保留 {ticket_id}、SLA 和 KPI,不要改成中文解釋。\n\n處理方式:\n1. 把中國大陸平台詞改成台灣常用詞。\n2. 保留數字、日期、英文縮寫和 placeholder。\n3. 如果沒有台灣等價詞,就保留原機構名稱,並用自然的台灣中文說明。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{ticket_id}, SLA, KPI","avoid_terms":"接口、测试环境、访问令牌、发布补丁","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"1ffe0ff439a1","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1881","legacy_id":"TWLOC-V1-0881","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"finance","domain":"insurance","domain_zh":"保險","subdomain":"claim_process","genre":"long_document","doc_type":"claim_instruction","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"272","target_len_chars":"280","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.073","code_mix_pattern":"zhcn_with_en_abbrev_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_register_and_placeholders","phenomenon":"long_zhcn_register_and_constraints","phenomena_tags":"long_zhcn_register_and_constraints","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"# claim_instruction 台湾版修改说明\n\n背景:这份文档会给台北的台湾客户使用。原稿现在混用了大陆常见词,例如“理赔申请表”和“会员平台”。如果只做简繁转换,读者仍然会觉得不像台湾本地文案。\n\n风险:第二段提到保单号缺失,但第三段又换成另一个说法。请临床组在周五中午前统一术语,并保留 {ticket_id}、SLA 和 KPI,不要改成中文解释。\n\n处理方式:\n1. 把大陆平台词改成台湾常用词。\n2. 保留数字、日期、英文缩写和 placeholder。\n3. 如果没有台湾等价词,就保留原机构名称,并用自然的台湾中文说明。","reference_tw_zh":"# claim_instruction 台灣版修改說明\n\n背景:這份文件會給台北的台灣客戶使用。原稿現在混用了中國大陸常見詞,例如「理賠申請書」和「會員入口網站」。如果只做簡繁轉換,讀者仍然會覺得不像台灣本地文案。\n\n風險:第二段提到保單號碼缺漏,但第三段又換成另一個說法。請醫療團隊在週五中午前統一術語,並保留 {ticket_id}、SLA 和 KPI,不要改成中文解釋。\n\n處理方式:\n1. 把中國大陸平台詞改成台灣常用詞。\n2. 保留數字、日期、英文縮寫和 placeholder。\n3. 如果沒有台灣等價詞,就保留原機構名稱,並用自然的台灣中文說明。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{ticket_id}, SLA, KPI","avoid_terms":"上传、会员平台、保单号","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"6d9f17fb77bc","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1886","legacy_id":"TWLOC-V1-0886","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"education_research","domain":"education","domain_zh":"教育","subdomain":"school_affairs","genre":"long_document","doc_type":"school_notice","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"271","target_len_chars":"272","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.072","code_mix_pattern":"zhcn_with_en_abbrev_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_register_and_placeholders","phenomenon":"long_zhcn_register_and_constraints","phenomena_tags":"long_zhcn_register_and_constraints","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"# school_notice 台湾版修改说明\n\n背景:这份文档会给台北的台湾客户使用。原稿现在混用了大陆常见词,例如“选课截止时间”和“教务系统”。如果只做简繁转换,读者仍然会觉得不像台湾本地文案。\n\n风险:第二段提到学分要求未达标,但第三段又换成另一个说法。请客服组在明天上午前统一术语,并保留 {ticket_id}、SLA 和 KPI,不要改成中文解释。\n\n处理方式:\n1. 把大陆平台词改成台湾常用词。\n2. 保留数字、日期、英文缩写和 placeholder。\n3. 如果没有台湾等价词,就保留原机构名称,并用自然的台湾中文说明。","reference_tw_zh":"# school_notice 台灣版修改說明\n\n背景:這份文件會給台北的台灣客戶使用。原稿現在混用了中國大陸常見詞,例如「加退選期限」和「校務系統」。如果只做簡繁轉換,讀者仍然會覺得不像台灣本地文案。\n\n風險:第二段提到學分門檻未達,但第三段又換成另一個說法。請客服在明天上午前統一術語,並保留 {ticket_id}、SLA 和 KPI,不要改成中文解釋。\n\n處理方式:\n1. 把中國大陸平台詞改成台灣常用詞。\n2. 保留數字、日期、英文縮寫和 placeholder。\n3. 如果沒有台灣等價詞,就保留原機構名稱,並用自然的台灣中文說明。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{ticket_id}, SLA, KPI","avoid_terms":"选课、班主任、签字、教务","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"288d7037ead0","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1891","legacy_id":"TWLOC-V1-0891","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"logistics_supply_chain","domain_zh":"物流與供應鏈","subdomain":"warehouse_delivery","genre":"long_document","doc_type":"logistics_sop","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"269","target_len_chars":"275","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.073","code_mix_pattern":"zhcn_with_en_abbrev_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_register_and_placeholders","phenomenon":"long_zhcn_register_and_constraints","phenomena_tags":"long_zhcn_register_and_constraints","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"# logistics_sop 台湾版修改说明\n\n背景:这份文档会给台北的台湾客户使用。原稿现在混用了大陆常见词,例如“冷链快递”和“仓储看板”。如果只做简繁转换,读者仍然会觉得不像台湾本地文案。\n\n风险:第二段提到温度记录仪离线,但第三段又换成另一个说法。请设计组在三季度末前统一术语,并保留 {ticket_id}、SLA 和 KPI,不要改成中文解释。\n\n处理方式:\n1. 把大陆平台词改成台湾常用词。\n2. 保留数字、日期、英文缩写和 placeholder。\n3. 如果没有台湾等价词,就保留原机构名称,并用自然的台湾中文说明。","reference_tw_zh":"# logistics_sop 台灣版修改說明\n\n背景:這份文件會給台北的台灣客戶使用。原稿現在混用了中國大陸常見詞,例如「冷鏈配送」和「倉儲儀表板」。如果只做簡繁轉換,讀者仍然會覺得不像台灣本地文案。\n\n風險:第二段提到溫度記錄器離線,但第三段又換成另一個說法。請設計團隊在第三季底前統一術語,並保留 {ticket_id}、SLA 和 KPI,不要改成中文解釋。\n\n處理方式:\n1. 把中國大陸平台詞改成台灣常用詞。\n2. 保留數字、日期、英文縮寫和 placeholder。\n3. 如果沒有台灣等���詞,就保留原機構名稱,並用自然的台灣中文說明。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{ticket_id}, SLA, KPI","avoid_terms":"快递、扫码、看板","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"2d97dc075e1b","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1896","legacy_id":"TWLOC-V1-0896","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"manufacturing_qc","domain_zh":"製造與品管","subdomain":"quality_control","genre":"long_document","doc_type":"qc_report","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"269","target_len_chars":"279","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.086","code_mix_pattern":"zhcn_with_en_abbrev_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_register_and_placeholders","phenomenon":"long_zhcn_register_and_constraints","phenomena_tags":"long_zhcn_register_and_constraints","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"# qc_report 台湾版修改说明\n\n背景:这份文档会给台北的台湾客户使用。原稿现在混用了大陆常见词,例如“来料质检”和“MES 看板”。如果只做简繁转换,读者仍然会觉得不像台湾本地文案。\n\n风险:第二段提到良率低于 97%,但第三段又换成另一个说法。请数据组在6月30日前统一术语,并保留 {ticket_id}、SLA 和 KPI,不要改成中文解释。\n\n处理方式:\n1. 把大陆平台词改成台湾常用词。\n2. 保留数字、日期、英文缩写和 placeholder。\n3. 如果没有台湾等价词,就保留原机构名称,并用自然的台湾中文说明。","reference_tw_zh":"# qc_report 台灣版修改說明\n\n背景:這份文件會給台北的台灣客戶使用。原稿現在混用了中國大陸常見詞,例如「進料檢驗」和「MES 儀表板」。如果只做簡繁轉換,讀者仍然會覺得不像台灣本地文案。\n\n風險:第二段提到良率低於 97%,但第三段又換成另一個說法。請資料團隊在 6 月 30 日前統一術語,並保留 {ticket_id}、SLA 和 KPI,不要改成中文解釋。\n\n處理方式:\n1. 把中國大陸平台詞改成台灣常用詞。\n2. 保留數字、日期、英文縮寫和 placeholder。\n3. 如果沒有台灣等價詞,就保留原機構名稱,並用自然的台灣中文說明。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{ticket_id}, SLA, KPI","avoid_terms":"质检、看板、低于","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"4f38bb21597a","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1901","legacy_id":"TWLOC-V1-0901","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"media","domain":"gaming","domain_zh":"遊戲","subdomain":"patch_note","genre":"long_document","doc_type":"patch_note","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"266","target_len_chars":"271","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.073","code_mix_pattern":"zhcn_with_en_abbrev_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_register_and_placeholders","phenomenon":"long_zhcn_register_and_constraints","phenomena_tags":"long_zhcn_register_and_constraints","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"# patch_note 台湾版修改说明\n\n背景:这份文档会给台北的台湾客户使用。原稿现在混用了大陆常见词,例如“排位赛匹配队列”和“活动页面”。如果只做简繁转换,读者仍然会觉得不像台湾本地文案。\n\n风险:第二段提到帧率下降,但第三段又换成另一个说法。请法务组在周五中午前统一术语,并保留 {ticket_id}、SLA 和 KPI,不要改成中文解释。\n\n处理方式:\n1. 把大陆平台词改成台湾常用词。\n2. 保留数字、日期、英文缩写和 placeholder。\n3. 如果没有台湾等价词,就保留原机构名称,并用自然的台湾中文说明。","reference_tw_zh":"# patch_note 台灣版修改說明\n\n背景:這份文件會給台北的台灣客戶使用。原稿現在混用了中國大陸常見詞,例如「積分賽配對佇列」和「活動頁面」。如果只做簡繁轉換,讀者仍然會覺得不像台灣本地文案。\n\n風險:第二段提到幀率下降,但第三段又換成另一個說法。請法務團隊在週五中午前統一術語,並保留 {ticket_id}、SLA 和 KPI,不要改成中文解釋。\n\n處理方式:\n1. 把中國大陸平台詞改成台灣常用詞。\n2. 保留數字、日期、英文縮寫和 placeholder。\n3. 如果沒有台灣等價詞,就保留原機構名稱,並用自然的台灣中文說明。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{ticket_id}, SLA, KPI","avoid_terms":"排位、匹配队列、领取","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"36edafc8ca50","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1906","legacy_id":"TWLOC-V1-0906","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"automotive_ev","domain_zh":"汽車與電動車","subdomain":"charging_service","genre":"long_document","doc_type":"service_notice","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"272","target_len_chars":"278","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.072","code_mix_pattern":"zhcn_with_en_abbrev_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_register_and_placeholders","phenomenon":"long_zhcn_register_and_constraints","phenomena_tags":"long_zhcn_register_and_constraints","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"# service_notice 台湾版修改说明\n\n背景:这份文档会给台北的台湾客户使用。原稿现在混用了大陆常见词,例如“新能源车充电枪”和“充电小程序”。如果只做简繁转换,读者仍然会觉得不像台湾本地文案。\n\n风险:第二段提到充电桩离线,但第三段又换成另一个说法。请财务组在明天上午前统一术语,并保留 {ticket_id}、SLA 和 KPI,不要改成中文解释。\n\n处理方式:\n1. 把大陆平台词改成台湾常用词。\n2. 保留数字、日期、英文缩写和 placeholder。\n3. 如果没有台湾等价词,就保留原机构名称,并用自然的台湾中文说明。","reference_tw_zh":"# service_notice 台灣版修改說明\n\n背景:這份文件會給台北的台灣客戶使用。原稿現在混用了中國大陸常見詞,例如「電動車充電接頭」和「充電 App」。如果只做簡繁轉換,讀者仍然會覺得不像台灣本地文案。\n\n風險:第二段提到充電樁離線,但第三段又換成另一個說法。請財務團隊在明天上午前統一術語,並保留 {ticket_id}、SLA 和 KPI,不要改成中文解釋。\n\n處理方式:\n1. 把中國大陸平台詞改成台灣常用詞。\n2. 保留數字、日期、英文縮寫和 placeholder。\n3. 如果沒有台灣等價詞,就保留原機構名稱,並用自然的台灣中文說明。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{ticket_id}, SLA, KPI","avoid_terms":"新能源车、小程序、预约","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"e83aad5b7bb1","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1911","legacy_id":"TWLOC-V1-0911","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"finance","domain":"fintech_banking","domain_zh":"金融科技與銀行","subdomain":"transfer_kyc","genre":"long_document","doc_type":"banking_notice","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"269","target_len_chars":"277","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.073","code_mix_pattern":"zhcn_with_en_abbrev_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_register_and_placeholders","phenomenon":"long_zhcn_register_and_constraints","phenomena_tags":"long_zhcn_register_and_constraints","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"# banking_notice 台湾版修改说明\n\n背景:这份文档会给台北的台湾客户使用。原稿现在混用了大陆常见词,例如“银行流水”和“实名验证页面”。如果只做简繁转换,读者仍然会觉���不像台湾本地文案。\n\n风险:第二段提到转账失败,但第三段又换成另一个说法。请运营组在三季度末前统一术语,并保留 {ticket_id}、SLA 和 KPI,不要改成中文解释。\n\n处理方式:\n1. 把大陆平台词改成台湾常用词。\n2. 保留数字、日期、英文缩写和 placeholder。\n3. 如果没有台湾等价词,就保留原机构名称,并用自然的台湾中文说明。","reference_tw_zh":"# banking_notice 台灣版修改說明\n\n背景:這份文件會給台北的台灣客戶使用。原稿現在混用了中國大陸常見詞,例如「銀行對帳單」和「KYC 入口網站」。如果只做簡繁轉換,讀者仍然會覺得不像台灣本地文案。\n\n風險:第二段提到轉帳失敗,但第三段又換成另一個說法。請營運團隊在第三季底前統一術語,並保留 {ticket_id}、SLA 和 KPI,不要改成中文解釋。\n\n處理方式:\n1. 把中國大陸平台詞改成台灣常用詞。\n2. 保留數字、日期、英文縮寫和 placeholder。\n3. 如果沒有台灣等價詞,就保留原機構名稱,並用自然的台灣中文說明。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{ticket_id}, SLA, KPI","avoid_terms":"核验、账号、实名验证、银行流水","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"6ecf275e86fc","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1916","legacy_id":"TWLOC-V1-0916","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"legal","domain":"legal_privacy","domain_zh":"法律與隱私","subdomain":"privacy_policy","genre":"long_document","doc_type":"policy_clause","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"277","target_len_chars":"285","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.071","code_mix_pattern":"zhcn_with_en_abbrev_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_register_and_placeholders","phenomenon":"long_zhcn_register_and_constraints","phenomena_tags":"long_zhcn_register_and_constraints","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"# policy_clause 台湾版修改说明\n\n背景:这份文档会给台北的台湾客户使用。原稿现在混用了大陆常见词,例如“个人信息留存期限”和“隐私设置页面”。如果只做简繁转换,读者仍然会觉得不像台湾本地文案。\n\n风险:第二段提到政策发生重大变更,但第三段又换成另一个说法。请平台组在6月30日前统一术语,并保留 {ticket_id}、SLA 和 KPI,不要改成中文解释。\n\n处理方式:\n1. 把大陆平台词改成台湾常用词。\n2. 保留数字、日期、英文缩写和 placeholder。\n3. 如果没有台湾等价词,就保留原机构名称,并用自然的台湾中文说明。","reference_tw_zh":"# policy_clause 台灣版修改說明\n\n背景:這份文件會給台北的台灣客戶使用。原稿現在混用了中國大陸常見詞,例如「個人資料保存期限」和「隱私設定頁面」。如果只做簡繁轉換,讀者仍然會覺得不像台灣本地文案。\n\n風險:第二段提到政策有重大變更,但第三段又換成另一個說法。請平台團隊在 6 月 30 日前統一術語,並保留 {ticket_id}、SLA 和 KPI,不要改成中文解釋。\n\n處理方式:\n1. 把中國大陸平台詞改成台灣常用詞。\n2. 保留數字、日期、英文縮寫和 placeholder。\n3. 如果沒有台灣等價詞,就保留原機構名稱,並用自然的台灣中文說明。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{ticket_id}, SLA, KPI","avoid_terms":"个人信息、授权、设置","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"d1b76176cc9d","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1921","legacy_id":"TWLOC-V1-0921","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-CN","source_locale_raw":"zh-CN","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-CN→zh-TW","domain_group":"mobility","domain":"transportation_mobility","domain_zh":"交通與移動服務","subdomain":"transit_service","genre":"long_document","doc_type":"transit_notice","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"272","target_len_chars":"278","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.072","code_mix_pattern":"zhcn_with_en_abbrev_placeholders","context_dependency":"cross_paragraph_register_and_placeholders","phenomenon":"long_zhcn_register_and_constraints","phenomena_tags":"long_zhcn_register_and_constraints","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control; zh_cn_to_tw_rewriting","source_text":"# transit_notice 台湾版修改说明\n\n背景:这份文档会给台北的台湾客户使用。原稿现在混用了大陆常见词,例如“地铁换乘路线”和“路线规划器”。如果只做简繁转换,读者仍然会觉得不像台湾本地文案。\n\n风险:第二段提到末班车已发车,但第三段又换成另一个说法。请临床组在周五中午前统一术语,并保留 {ticket_id}、SLA 和 KPI,不要改成中文解释。\n\n处理方式:\n1. 把大陆平台词改成台湾常用词。\n2. 保留数字、日期、英文缩写和 placeholder。\n3. 如果没有台湾等价词,就保留原机构名称,并用自然的台湾中文说明。","reference_tw_zh":"# transit_notice 台灣版修改說明\n\n背景:這份文件會給台北的台灣客戶使用。原稿現在混用了中國大陸常見詞,例如「捷運轉乘路線」和「路線規劃工具」。如果只做簡繁轉換,讀者仍然會覺得不像台灣本地文案。\n\n風險:第二段提到末班車已發車,但第三段又換成另一個說法。請醫療團隊在週五中午前統一術語,並保留 {ticket_id}、SLA 和 KPI,不要改成中文解釋。\n\n處理方式:\n1. 把中國大陸平台詞改成台灣常用詞。\n2. 保留數字、日期、英文縮寫和 placeholder。\n3. 如果沒有台灣等價詞,就保留原機構名稱,並用自然的台灣中文說明。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{ticket_id}, SLA, KPI","avoid_terms":"地铁、交通卡、换乘","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"8d48363e43e6","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1926","legacy_id":"TWLOC-V1-0926","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-Hant-HK","source_locale_raw":"zh-Hant-HK","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-Hant-HK→zh-TW","domain_group":"technology","domain":"software_it","domain_zh":"軟體與資訊技術","subdomain":"backend_release","genre":"long_document","doc_type":"release_note","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"256","target_len_chars":"244","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.114","code_mix_pattern":"hk_terms_with_placeholders","context_dependency":"hk_entity_preservation_vs_localization","phenomenon":"long_hk_to_tw_policy","phenomena_tags":"long_hk_to_tw_policy","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control; hk_to_tw_rewriting","source_text":"# release_note 台灣讀者版本\n\n背景:呢份文件會俾台北嘅台灣讀者睇,所以唔可以保留太多香港口語。文中有「API endpoint」、「測試環境」同「access token 過期」等說法,要轉成台灣自然用語。\n\n注意:如果係香港本地專有名詞,例如港鐵、八達通或某個香港政府部門,就唔好亂改成台灣機構。但如果係一般服務流程,就應該用台灣讀者熟悉嘅說法。\n\n待辦:\n- 請平台團隊統一全文用詞。\n- 保留 {case_no}、email、URL 同日期。\n- 檢查每段語氣,唔好一段像公告,一段像聊天。","reference_tw_zh":"# release_note 台灣讀者版本\n\n背景:這份文件會給台北的台灣讀者閱讀,所以不可以保留太多香港口語。文中有「API 端點」、「測試環境」和「存取權杖過期」等說法,要轉成台灣自然用語。\n\n注意:如果是香港本地專有名詞,例如港鐵、八達通或某個香港政府部門,就不要任意改成台灣機構。但如果是一般服務流程,就應該使用台灣讀者熟悉的說法。\n\n待辦:\n- 請平台團隊統一全文用詞。\n- 保留 {case_no}、email、URL 和日期。\n- 檢查每段語氣,不要一段像公告,一段像聊天。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{case_no}, email, URL","avoid_terms":"接口、测试环境、访问令牌、发布补丁","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"089a6beb7821","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1931","legacy_id":"TWLOC-V1-0931","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-Hant-HK","source_locale_raw":"zh-Hant-HK","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-Hant-HK→zh-TW","domain_group":"finance","domain":"insurance","domain_zh":"保險","subdomain":"claim_process","genre":"long_document","doc_type":"claim_instruction","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"244","target_len_chars":"250","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.069","code_mix_pattern":"hk_terms_with_placeholders","context_dependency":"hk_entity_preservation_vs_localization","phenomenon":"long_hk_to_tw_policy","phenomena_tags":"long_hk_to_tw_policy","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control; hk_to_tw_rewriting","source_text":"# claim_instruction 台灣讀者版本\n\n背景:呢份文件會俾台北嘅台灣讀者睇,所以唔可以保留太多香港口語。文中有「索償表格」、「會員平台」同「保單號碼欠缺」等說法,要轉成台灣自然用語。\n\n注意:如果係香港本地專有名詞,例如港鐵、八達通或某個香港政府部門,就唔好亂改成台灣機構。但如果係一般服務流程,就應該用台灣讀者熟悉嘅說法。\n\n待辦:\n- 請醫療團隊統一全文用詞。\n- 保留 {case_no}、email、URL 同日期。\n- 檢查每段語氣,唔好一段像公告,一段像聊天。","reference_tw_zh":"# claim_instruction 台灣讀者版本\n\n背景:這份文件會給台北的台灣讀者閱讀,所以不可以保留太多香港口語。文中有「理賠申請書」、「會員入口網站」和「保單號碼缺漏」等說法,要轉成台灣自然用語。\n\n注意:如果是香港本地專有名詞,例如港鐵、八達通或某個香港政府部門,就不要任意改成台灣機構。但如果是一般服務流程,就應該使用台灣讀者熟悉的說法。\n\n待辦:\n- 請醫療團隊統一全文用詞。\n- 保留 {case_no}、email、URL 和日期。\n- 檢查每段語氣,不要一段像公告,一段像聊天。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{case_no}, email, URL","avoid_terms":"上传、会员平台、保单号","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"0cdcd4a18a00","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1936","legacy_id":"TWLOC-V1-0936","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-Hant-HK","source_locale_raw":"zh-Hant-HK","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-Hant-HK→zh-TW","domain_group":"education_research","domain":"education","domain_zh":"教育","subdomain":"school_affairs","genre":"long_document","doc_type":"school_notice","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"244","target_len_chars":"242","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.067","code_mix_pattern":"hk_terms_with_placeholders","context_dependency":"hk_entity_preservation_vs_localization","phenomenon":"long_hk_to_tw_policy","phenomena_tags":"long_hk_to_tw_policy","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control; hk_to_tw_rewriting","source_text":"# school_notice 台灣讀者版本\n\n背景:呢份文件會俾台北嘅台灣讀者睇,所以唔可以保留太多香港口語。文中有「加退選限期」、「學生資訊系統」同「學分要求未達標」等說法,要轉成台灣自然用語。\n\n注意:如果係香港本地專有名詞,例如港鐵、八達通或某個香港政府部門,就唔好亂改成台灣機構。但如果係一般服務流程,就應該用台灣讀者熟悉嘅說法。\n\n待辦:\n- 請客服團隊統一全文用詞。\n- 保留 {case_no}、email、URL 同日期。\n- 檢查每段語氣,唔好一段像公告,一段像聊天。","reference_tw_zh":"# school_notice 台灣讀者版本\n\n背景:這份文件會給台北的台灣讀者閱讀,所以不可以保留太多香港口語。文中有「加退選期限」、「校務系統」和「學分門檻未達」等說法,要轉成台灣自然用語。\n\n注意:如果是香港本地專有名詞,例如港鐵、八達通或某個香港政府部門,就不要任意改成台灣機構。但如果是一般服務流程,就應該使用台灣讀者熟悉的說法。\n\n待辦:\n- 請客服統一全文用詞。\n- 保留 {case_no}、email、URL 和日期。\n- 檢查每段語氣,不要一段像公告,一段像聊天。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{case_no}, email, URL","avoid_terms":"选课、班主任、签字、教务","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台���語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"dfe6bbbb91bb","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1941","legacy_id":"TWLOC-V1-0941","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-Hant-HK","source_locale_raw":"zh-Hant-HK","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-Hant-HK→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"logistics_supply_chain","domain_zh":"物流與供應鏈","subdomain":"warehouse_delivery","genre":"long_document","doc_type":"logistics_sop","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"249","target_len_chars":"245","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.08","code_mix_pattern":"hk_terms_with_placeholders","context_dependency":"hk_entity_preservation_vs_localization","phenomenon":"long_hk_to_tw_policy","phenomena_tags":"long_hk_to_tw_policy","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control; hk_to_tw_rewriting","source_text":"# logistics_sop 台灣讀者版本\n\n背景:呢份文件會俾台北嘅台灣讀者睇,所以唔可以保留太多香港口語。文中有「冷鏈配送」、「倉務 dashboard」同「溫度記錄器離線」等說法,要轉成台灣自然用語。\n\n注意:如果係香港本地專有名詞,例如港鐵、八達通或某個香港政府部門,就唔好亂改成台灣機構。但如果係一般服務流程,就應該用台灣讀者熟悉嘅說法。\n\n待辦:\n- 請設計團隊統一全文用詞。\n- 保留 {case_no}、email、URL 同日期。\n- 檢查每段語氣,唔好一段像公告,一段像聊天。","reference_tw_zh":"# logistics_sop 台灣讀者版本\n\n背景:這份文件會給台北的台灣讀者閱讀,所以不可以保留太多香港口語。文中有「冷鏈配送」、「倉儲儀表板」和「溫度記錄器離線」等說法,要轉成台灣自然用語。\n\n注意:如果是香港本地專有名詞,例如港鐵、八達通或某個香港政府部門,就不要任意改成台灣機構。但如果是一般服務流程,就應該使用台灣讀者熟悉的說法。\n\n待辦:\n- 請設計團隊統一全文用詞。\n- 保留 {case_no}、email、URL 和日期。\n- 檢查每段語氣,不要一段像公告,一段像聊天。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{case_no}, email, URL","avoid_terms":"快递、扫码、看板","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"c4c829319d33","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1946","legacy_id":"TWLOC-V1-0946","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"zh-Hant-HK","source_locale_raw":"zh-Hant-HK","target_lang":"zh-TW","direction":"zh-Hant-HK→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"manufacturing_qc","domain_zh":"製造與品管","subdomain":"quality_control","genre":"long_document","doc_type":"qc_report","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"247","target_len_chars":"244","code_mix_level":"light","code_mix_ratio_est":"0.092","code_mix_pattern":"hk_terms_with_placeholders","context_dependency":"hk_entity_preservation_vs_localization","phenomenon":"long_hk_to_tw_policy","phenomena_tags":"long_hk_to_tw_policy","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control; hk_to_tw_rewriting","source_text":"# qc_report 台灣讀者版本\n\n背景:呢份文件會俾台北嘅台灣讀者睇,所以唔可以保留太多香港口語。文中有「來料質檢」、「MES dashboard」同「良率低過 97%」等說法,要轉成台灣自然用語。\n\n注意:如果係香港本地專有名詞,例如港鐵、八達通或某個香港政府部門,就唔好亂改成台灣機構。但如果係一般服務流程,就應該用台灣讀者熟悉嘅說法。\n\n待辦:\n- 請資料團隊統一全文用詞。\n- 保留 {case_no}、email、URL 同日期。\n- 檢查每段語氣,唔好一段像公告,一段像聊天。","reference_tw_zh":"# qc_report 台灣讀者版本\n\n背景:這份文件會給台北的台灣讀者閱讀,所以不可以保留太多香港口語。文中有「進料檢驗」、「MES 儀表板」和「良率低於 97%」等說法,要轉成台灣自然用語。\n\n注意:如果是香港本地專有名詞,例如港鐵、八達通或某個香港政府部門,就不要任意改成台灣機構。但如果是一般服務流程,就應該使用台灣讀者熟悉的說法。\n\n待辦:\n- 請資料團隊統一全文用詞。\n- 保留 {case_no}、email、URL 和日期。\n- 檢查每段語氣,不要一段像公告,一段像聊天。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{case_no}, email, URL","avoid_terms":"质检、看板、低于","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"568aeda6a460","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1951","legacy_id":"TWLOC-V1-0951","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"technology","domain":"software_it","domain_zh":"軟體與資訊技術","subdomain":"backend_release","genre":"long_document","doc_type":"release_note","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"794","target_len_chars":"359","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.903","code_mix_pattern":"zh_tw_english_code_mix_markdown","context_dependency":"long_context_code_mix_format_and_terminology","phenomenon":"long_code_mixed_markdown_constraints","phenomena_tags":"long_code_mixed_markdown_constraints","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# TW localization QA note: release_note\n\nContext:這份 doc 會進 production knowledge base,主要給台灣 users 和 frontline support 使用。請不要只做 zh-Hant conversion。The key term is \"API endpoint\", but the current draft also uses「API 端點」and sometimes keeps the English term.\n\nKnown issues:\n- Paragraph 1 says the access token expires; paragraph 3 says the same thing in Chinese, but wording is inconsistent.\n- The UI string in staging environment includes {account_id}, SLA, KPI, and a Markdown link [Help Center](https://example.com/help). These must be preserved.\n- 平台團隊 wants the tone to be professional, not too formal, and definitely not Mainland-style.\n\nDecision:Use「API 端點」as the main Taiwan term. Keep API, token, staging only when they are product terms or common abbreviations. Complete review by June 30.","reference_tw_zh":"# 台灣在地化 QA 備註:release_note\n\n背景:這份文件會進正式知識庫,主要給台灣使用者和第一線客服使用。請不要只做繁中轉換。關鍵詞是「API 端點」,但目前草稿也會混用英文詞和不同中文說法。\n\n已知問題:\n- 第一段說存取權杖過期;第三段用中文描述同一件事,但用詞不一致。\n- 測試環境中的 UI 字串包含 {account_id}、SLA、KPI 和 Markdown 連結 [Help Center](https://example.com/help)。這些都必須保留。\n- 平台團隊希望語氣專業、不要太正式,也絕對不要像中國大陸文案。\n\n決議:主要台灣用語使用「API 端點」。只有在產品名或常見縮寫時,才保留 API, token, staging。請在 6 月 30 日前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{account_id}, SLA, KPI, Markdown link","avoid_terms":"接口、测试环境、访问令牌、发布补丁","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"707fbbda36c8","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1956","legacy_id":"TWLOC-V1-0956","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"finance","domain":"insurance","domain_zh":"保險","subdomain":"claim_process","genre":"long_document","doc_type":"claim_instruction","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"798","target_len_chars":"360","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.882","code_mix_pattern":"zh_tw_english_code_mix_markdown","context_dependency":"long_context_code_mix_format_and_terminology","phenomenon":"long_code_mixed_markdown_constraints","phenomena_tags":"long_code_mixed_markdown_constraints","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# TW localization QA note: claim_instruction\n\nContext:這份 doc 會進 production knowledge base,主要給台灣 users 和 frontline support 使用。請不要只做 zh-Hant conversion。The key term is \"claim form\", but the current draft also uses「理賠申請書」and sometimes keeps the English term.\n\nKnown issues:\n- Paragraph 1 says the policy number is missing; paragraph 3 says the same thing in Chinese, but wording is inconsistent.\n- The UI string in member portal includes {account_id}, SLA, KPI, and a Markdown link [Help Center](https://example.com/help). These must be preserved.\n- 醫療團隊 wants the tone to be professional, not too formal, and definitely not Mainland-style.\n\nDecision:Use「理賠申請書」as the main Taiwan term. Keep claim, policy number only when they are product terms or common abbreviations. Complete review by Friday noon.","reference_tw_zh":"# 台灣在地化 QA 備註:claim_instruction\n\n背景:這份文件會進正式知識庫,主要給台灣使用者和第一線客服使用。請不要只做繁中轉換。關鍵詞是「理賠申請書」,但目前草稿也會混用英文詞和不同中文說法。\n\n已知問題:\n- 第一段說保單號碼缺漏;第三段用中文描述同一件事,但用詞不一致。\n- 會員入口網站中的 UI 字串包含 {account_id}、SLA、KPI 和 Markdown 連結 [Help Center](https://example.com/help)。這些都必須保留。\n- 醫療團隊希望語氣專業、不要太正式,也絕對不要像中國大陸文案。\n\n決議:主要台灣用語使用「理賠申請書」。只有在產品名或常見縮寫時,才保留 claim, policy number。請在週五中午前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{account_id}, SLA, KPI, Markdown link","avoid_terms":"上传、会员平台、保单号","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"e315a196dc43","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1961","legacy_id":"TWLOC-V1-0961","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"education_research","domain":"education","domain_zh":"教育","subdomain":"school_affairs","genre":"long_document","doc_type":"school_notice","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"818","target_len_chars":"348","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.89","code_mix_pattern":"zh_tw_english_code_mix_markdown","context_dependency":"long_context_code_mix_format_and_terminology","phenomenon":"long_code_mixed_markdown_constraints","phenomena_tags":"long_code_mixed_markdown_constraints","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# TW localization QA note: school_notice\n\nContext:這份 doc 會進 production knowledge base,主要給台灣 users 和 frontline support 使用。請不要只做 zh-Hant conversion。The key term is \"add/drop deadline\", but the current draft also uses「加退選期限」and sometimes keeps the English term.\n\nKnown issues:\n- Paragraph 1 says the credit requirement is not met; paragraph 3 says the same thing in Chinese, but wording is inconsistent.\n- The UI string in student information system includes {account_id}, SLA, KPI, and a Markdown link [Help Center](https://example.com/help). These must be preserved.\n- 客服 wants the tone to be professional, not too formal, and definitely not Mainland-style.\n\nDecision:Use「加退選期限」as the main Taiwan term. Keep credits, advisor only when they are product terms or common abbreviations. Complete review by tomorrow morning.","reference_tw_zh":"# 台灣在地化 QA 備註:school_notice\n\n背景:這份文件會進正式知識庫,主要給台灣使用者和第一線客服使用。請不要只做繁中轉換。關鍵詞是「加退選期限」,但目前草稿也會混用英文詞和不同中文說法。\n\n已知問題:\n- 第一段說學分門檻未達;第三段用中文描述同一件事,但用詞不一致。\n- 校務系統中的 UI 字串包含 {account_id}、SLA、KPI 和 Markdown 連結 [Help Center](https://example.com/help)。這些都必須保留。\n- 客服希望語氣專業、不要太正式,也絕對不要像中國大陸文案。\n\n決議:主要台灣用語使用「加退選期限」。只有在產品名或常見縮寫時,才保留 credits, advisor。請在明天上午前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{account_id}, SLA, KPI, Markdown link","avoid_terms":"选课、班主任、签字、教务","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"2917a4b432ba","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1966","legacy_id":"TWLOC-V1-0966","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"logistics_supply_chain","domain_zh":"物流與供應鏈","subdomain":"warehouse_delivery","genre":"long_document","doc_type":"logistics_sop","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"813","target_len_chars":"353","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.891","code_mix_pattern":"zh_tw_english_code_mix_markdown","context_dependency":"long_context_code_mix_format_and_terminology","phenomenon":"long_code_mixed_markdown_constraints","phenomena_tags":"long_code_mixed_markdown_constraints","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# TW localization QA note: logistics_sop\n\nContext:這份 doc 會進 production knowledge base,主要給台灣 users 和 frontline support 使用。請不要只做 zh-Hant conversion。The key term is \"cold-chain shipment\", but the current draft also uses「冷鏈配送」and sometimes keeps the English term.\n\nKnown issues:\n- Paragraph 1 says the temperature logger is offline; paragraph 3 says the same thing in Chinese, but wording is inconsistent.\n- The UI string in warehouse dashboard includes {account_id}, SLA, KPI, and a Markdown link [Help Center](https://example.com/help). These must be preserved.\n- 設計團隊 wants the tone to be professional, not too formal, and definitely not Mainland-style.\n\nDecision:Use「冷鏈配送」as the main Taiwan term. Keep QR Code, cold chain only when they are product terms or common abbreviations. Complete review by the end of Q3.","reference_tw_zh":"# 台灣在地化 QA 備註:logistics_sop\n\n背景:這份文件會進正式知識庫,主要給台灣使用者和第一線客服使用。請不要只做繁中轉換。關鍵詞是「冷鏈配送」,但目前草稿也會混用英文詞和不同中文說法。\n\n已知問題:\n- 第一段說溫度記錄器離線;第三段用中文描述同一件事,但用詞不一致。\n- 倉儲儀表板中的 UI 字串包含 {account_id}、SLA、KPI 和 Markdown 連結 [Help Center](https://example.com/help)。這些都必須保留。\n- 設計團隊希望語氣專業、不要太正式,也絕對不要像中國大陸文案。\n\n決議:主要台灣用語使用「冷鏈配送」。只有在產品名或常見縮寫時,才保留 QR Code, cold chain。請在第三季底前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{account_id}, SLA, KPI, Markdown link","avoid_terms":"快递、扫码、看板","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"f48760c79a8e","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1971","legacy_id":"TWLOC-V1-0971","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"manufacturing_qc","domain_zh":"製造與品管","subdomain":"quality_control","genre":"long_document","doc_type":"qc_report","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"793","target_len_chars":"348","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.888","code_mix_pattern":"zh_tw_english_code_mix_markdown","context_dependency":"long_context_code_mix_format_and_terminology","phenomenon":"long_code_mixed_markdown_constraints","phenomena_tags":"long_code_mixed_markdown_constraints","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# TW localization QA note: qc_report\n\nContext:這份 doc 會進 production knowledge base,主要給台灣 users 和 frontline support 使用。請不要只做 zh-Hant conversion。The key term is \"incoming quality inspection\", but the current draft also uses「進料檢驗」and sometimes keeps the English term.\n\nKnown issues:\n- Paragraph 1 says the yield rate drops below 97%; paragraph 3 says the same thing in Chinese, but wording is inconsistent.\n- The UI string in MES dashboard includes {account_id}, SLA, KPI, and a Markdown link [Help Center](https://example.com/help). These must be preserved.\n- 資料團隊 wants the tone to be professional, not too formal, and definitely not Mainland-style.\n\nDecision:Use「進料檢驗」as the main Taiwan term. Keep MES, yield only when they are product terms or common abbreviations. Complete review by June 30.","reference_tw_zh":"# 台灣在地化 QA 備註:qc_report\n\n背景:這份文件會進正式知識庫,主要給台灣使用者和第一線客服使用。請不要只做繁中轉換。關鍵詞是「進料檢驗」,但���前草稿也會混用英文詞和不同中文說法。\n\n已知問題:\n- 第一段說良率低於 97%;第三段用中文描述同一件事,但用詞不一致。\n- MES 儀表板中的 UI 字串包含 {account_id}、SLA、KPI 和 Markdown 連結 [Help Center](https://example.com/help)。這些都必須保留。\n- 資料團隊希望語氣專業、不要太正式,也絕對不要像中國大陸文案。\n\n決議:主要台灣用語使用「進料檢驗」。只有在產品名或常見縮寫時,才保留 MES, yield。請在 6 月 30 日前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{account_id}, SLA, KPI, Markdown link","avoid_terms":"质检、看板、低于","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"6fd125c2e33e","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1976","legacy_id":"TWLOC-V1-0976","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"media","domain":"gaming","domain_zh":"遊戲","subdomain":"patch_note","genre":"long_document","doc_type":"patch_note","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"788","target_len_chars":"349","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.869","code_mix_pattern":"zh_tw_english_code_mix_markdown","context_dependency":"long_context_code_mix_format_and_terminology","phenomenon":"long_code_mixed_markdown_constraints","phenomena_tags":"long_code_mixed_markdown_constraints","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# TW localization QA note: patch_note\n\nContext:這份 doc 會進 production knowledge base,主要給台灣 users 和 frontline support 使用。請不要只做 zh-Hant conversion。The key term is \"ranked match queue\", but the current draft also uses「積分賽配對佇列」and sometimes keeps the English term.\n\nKnown issues:\n- Paragraph 1 says the frame rate drops; paragraph 3 says the same thing in Chinese, but wording is inconsistent.\n- The UI string in event page includes {account_id}, SLA, KPI, and a Markdown link [Help Center](https://example.com/help). These must be preserved.\n- 法務團隊 wants the tone to be professional, not too formal, and definitely not Mainland-style.\n\nDecision:Use「積分賽配對佇列」as the main Taiwan term. Keep season pass, FPS only when they are product terms or common abbreviations. Complete review by Friday noon.","reference_tw_zh":"# 台灣在地化 QA 備註:patch_note\n\n背景:這份文件會進正式知識庫,主要給台灣使用者和第一線客服使用。請不要只做繁中轉換。關鍵詞是「積分賽配對佇列」,但目前草稿也會混用英文詞和不同中文說法。\n\n已知問題:\n- 第一段說幀率下降;第三段用中文描述同一件事,但用詞不一致。\n- 活動頁面中的 UI 字串包含 {account_id}、SLA、KPI 和 Markdown 連結 [Help Center](https://example.com/help)。這些都必須保留。\n- 法務團隊希望語氣專業、不要太正式,也絕對不要像中國大陸文案。\n\n決議:主要台灣用語使用「積分賽配對佇列」。只有在產品名或常見縮寫時,才保留 season pass, FPS。請在週五中午前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{account_id}, SLA, KPI, Markdown link","avoid_terms":"排位、匹配队列、领取","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"1ceac0644648","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1981","legacy_id":"TWLOC-V1-0981","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"industry","domain":"automotive_ev","domain_zh":"汽車與電動車","subdomain":"charging_service","genre":"long_document","doc_type":"service_notice","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"804","target_len_chars":"357","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.869","code_mix_pattern":"zh_tw_english_code_mix_markdown","context_dependency":"long_context_code_mix_format_and_terminology","phenomenon":"long_code_mixed_markdown_constraints","phenomena_tags":"long_code_mixed_markdown_constraints","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# TW localization QA note: service_notice\n\nContext:這份 doc 會進 production knowledge base,主要給台灣 users 和 frontline support 使用。請不要只做 zh-Hant conversion。The key term is \"EV charging connector\", but the current draft also uses「電動車充電接頭」and sometimes keeps the English term.\n\nKnown issues:\n- Paragraph 1 says the charger is offline; paragraph 3 says the same thing in Chinese, but wording is inconsistent.\n- The UI string in charging app includes {account_id}, SLA, KPI, and a Markdown link [Help Center](https://example.com/help). These must be preserved.\n- 財務團隊 wants the tone to be professional, not too formal, and definitely not Mainland-style.\n\nDecision:Use「電動車充電接頭」as the main Taiwan term. Keep EV, charger, App only when they are product terms or common abbreviations. Complete review by tomorrow morning.","reference_tw_zh":"# 台灣在地化 QA 備註:service_notice\n\n背景:這份文件會進正式知識庫,主要給台灣使用者和第一線客服使用。請不要只做繁中轉換。關鍵詞是「電動車充電接頭」,但目前草稿也會混用英文詞和不同中文說法。\n\n已知問題:\n- 第一段說充電樁離線;第三段用中文描述同一件事,但用詞不一致。\n- 充電 App 中的 UI 字串包含 {account_id}、SLA、KPI 和 Markdown 連結 [Help Center](https://example.com/help)。這些都必須保留。\n- 財務團隊希望語氣專業、不要太正式,也絕對不要像中國大陸文案。\n\n決議:主要台灣用語使用「電動車充電接頭」。只有在產品名或常見縮寫時,才保留 EV, charger, App。請在明天上午前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{account_id}, SLA, KPI, Markdown link","avoid_terms":"新能源车、小程序、预约","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"11f3f6eb3235","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1986","legacy_id":"TWLOC-V1-0986","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"finance","domain":"fintech_banking","domain_zh":"金融科技與銀行","subdomain":"transfer_kyc","genre":"long_document","doc_type":"banking_notice","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"792","target_len_chars":"361","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.882","code_mix_pattern":"zh_tw_english_code_mix_markdown","context_dependency":"long_context_code_mix_format_and_terminology","phenomenon":"long_code_mixed_markdown_constraints","phenomena_tags":"long_code_mixed_markdown_constraints","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# TW localization QA note: banking_notice\n\nContext:這份 doc 會進 production knowledge base,主要給台灣 users 和 frontline support 使用。請不要只做 zh-Hant conversion。The key term is \"bank statement\", but the current draft also uses「銀行對帳單」and sometimes keeps the English term.\n\nKnown issues:\n- Paragraph 1 says the transfer fails; paragraph 3 says the same thing in Chinese, but wording is inconsistent.\n- The UI string in KYC portal includes {account_id}, SLA, KPI, and a Markdown link [Help Center](https://example.com/help). These must be preserved.\n- 營運團隊 wants the tone to be professional, not too formal, and definitely not Mainland-style.\n\nDecision:Use「銀行對帳單」as the main Taiwan term. Keep KYC, transfer, statement only when they are product terms or common abbreviations. Complete review by the end of Q3.","reference_tw_zh":"# 台灣在地化 QA 備註:banking_notice\n\n背景:這份文件會進正式知識庫,主要給台灣使用者和第一線客服使用。請不要只做繁中轉換。關鍵詞是「銀行對帳單」,但目前草稿也會混用英文詞和不同中文說法。\n\n已知問題:\n- 第一段說轉帳失敗;第三段用中文描述同一件事,但用詞不一致。\n- KYC 入口網站中的 UI 字串包含 {account_id}、SLA、KPI 和 Markdown 連結 [Help Center](https://example.com/help)。這些都必須保留。\n- 營運團隊希望語氣專業、不要太正式,也絕對不要像中國大陸文案。\n\n決議:主要台灣用語使用「銀行對帳單」。只有在產品名或常見縮寫時,才保留 KYC, transfer, statement。請在第三季底前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{account_id}, SLA, KPI, Markdown link","avoid_terms":"核验、账号、实名验证、银行流水","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"3fb48b74f4a5","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1991","legacy_id":"TWLOC-V1-0991","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"legal","domain":"legal_privacy","domain_zh":"法律與隱私","subdomain":"privacy_policy","genre":"long_document","doc_type":"policy_clause","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"827","target_len_chars":"370","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.863","code_mix_pattern":"zh_tw_english_code_mix_markdown","context_dependency":"long_context_code_mix_format_and_terminology","phenomenon":"long_code_mixed_markdown_constraints","phenomena_tags":"long_code_mixed_markdown_constraints","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# TW localization QA note: policy_clause\n\nContext:這份 doc 會進 production knowledge base,主要給台灣 users 和 frontline support 使用。請不要只做 zh-Hant conversion。The key term is \"personal data retention period\", but the current draft also uses「個人資料保存期限」and sometimes keeps the English term.\n\nKnown issues:\n- Paragraph 1 says the policy changes materially; paragraph 3 says the same thing in Chinese, but wording is inconsistent.\n- The UI string in privacy settings page includes {account_id}, SLA, KPI, and a Markdown link [Help Center](https://example.com/help). These must be preserved.\n- 平台團隊 wants the tone to be professional, not too formal, and definitely not Mainland-style.\n\nDecision:Use「個人資料保存期限」as the main Taiwan term. Keep consent, personal data only when they are product terms or common abbreviations. Complete review by June 30.","reference_tw_zh":"# 台灣在地化 QA 備註:policy_clause\n\n背景:這份文件會進正式知識庫,主要給台灣使用者和第一線客服使用。請不要只做繁中轉換。關鍵詞是「個人資料保存期限」,但目前草稿也會混用英文詞和不同中文說法。\n\n已知問題:\n- 第一段說政策有重大變更;第三段用中文描述同一件事,但用詞不一致。\n- 隱私設定頁面中的 UI 字串包含 {account_id}、SLA、KPI 和 Markdown 連結 [Help Center](https://example.com/help)。這些都必須保留。\n- 平台團隊希望語氣專業、不要太正式,也絕對不要像中國大陸文案。\n\n決議:主要台灣用語使用「個人資料保存期限」。只有在產品名或常見縮寫時,才保留 consent, personal data。請在 6 月 30 日前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{account_id}, SLA, KPI, Markdown link","avoid_terms":"个人信息、授权、设置","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"cceba033d607","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"} +{"id":"TWLOC-V2-1996","legacy_id":"TWLOC-V1-0996","version_source":"v1","core_1000":"TRUE","split":"dev","source_lang":"mixed-en/zh","source_locale_raw":"mixed-en-zh","target_lang":"zh-TW","direction":"mixed-en/zh→zh-TW","domain_group":"mobility","domain":"transportation_mobility","domain_zh":"交通與移動服務","subdomain":"transit_service","genre":"long_document","doc_type":"transit_notice","length_bucket":"long_doc","source_len_chars":"801","target_len_chars":"356","code_mix_level":"heavy","code_mix_ratio_est":"0.876","code_mix_pattern":"zh_tw_english_code_mix_markdown","context_dependency":"long_context_code_mix_format_and_terminology","phenomenon":"long_code_mixed_markdown_constraints","phenomena_tags":"long_code_mixed_markdown_constraints","difficulty":"5","stress_axes":"long_document; code_mixed_input; format_or_placeholder_preservation; locale_lexical_control","source_text":"# TW localization QA note: transit_notice\n\nContext:這份 doc 會進 production knowledge base,主要給台灣 users 和 frontline support 使用。請不要只做 zh-Hant conversion。The key term is \"MRT transfer route\", but the current draft also uses「捷運轉乘路線」and sometimes keeps the English term.\n\nKnown issues:\n- Paragraph 1 says the last train has departed; paragraph 3 says the same thing in Chinese, but wording is inconsistent.\n- The UI string in route planner includes {account_id}, SLA, KPI, and a Markdown link [Help Center](https://example.com/help). These must be preserved.\n- 醫療團隊 wants the tone to be professional, not too formal, and definitely not Mainland-style.\n\nDecision:Use「捷運轉乘路線」as the main Taiwan term. Keep MRT, transit card only when they are product terms or common abbreviations. Complete review by Friday noon.","reference_tw_zh":"# 台灣在地化 QA 備註:transit_notice\n\n背景:這份文件會進正式知識庫,主要給台灣使用者和第一線客服使用。請不要只做繁中轉換。關鍵詞是「捷運轉乘路線」,但目前草稿也會混用英文詞和不同中文說法。\n\n已知問題:\n- 第一段說末班車已發車;第三段用中文描述同一件事,但用詞不一致。\n- 路線規劃工具中的 UI 字串包含 {account_id}、SLA、KPI 和 Markdown 連結 [Help Center](https://example.com/help)。這些都必須保留。\n- 醫療團隊希望語氣專業、不要太正式,也絕對不要像中國大陸文案。\n\n決議:主要台灣用語使用「捷運轉乘路線」。只有在產品名或常見縮寫時,才保留 MRT, transit card。請在週五中午前完成 review。","acceptable_variants":"","must_preserve":"{account_id}, SLA, KPI, Markdown link","avoid_terms":"地铁、交通卡、换乘","locale_policy":"使用台灣慣用繁體中文;保留原文事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、格式與標記;泛用服務與 UI 可依台灣語境在地化。","eval_notes":"","comment":"","data_origin":"synthetic_v1_generated_for_tw_localization_long_doc_benchmark","review_status":"needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release","dedup_hash":"33034842be3c","release_tag":"TW-Local-MT-Bench-v2","created_date":"2026-06-06"}