language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
URD
Raees Farogh
اوپر بادل نیچے پربت بیچ میں خواب غزالاں کا
اوپر بادل نیچے پربت بیچ میں خواب غزالاں کادیکھو میں نے حرف جما کے نگر بنایا جاناں کاپاگل پنچھی بعد میں چہکے پہلے میں نے دیکھا تھااس جمپر کی شکنوں میں ہلکا سا رنگ بہاراں کابستی یونہی بیچ میں آئی اصل میں جنگ تو مجھ سے تھیجب تک میرے باغ نہ ڈوبے زور نہ ٹوٹا طوفاں کاہم املاک پرست نہیں ہیں پر یوں ہے تو یوں ہی سہیاک ترے دل میں گھر ہے اپنا باقی ملک سلیماں کارنج کا اپنا ایک جہاں ہے اور تو جس میں کچھ بھی نہیںیا گہراؤ سمندر کا ہے یا پھیلاؤ بیاباں کاہم کوئی اچھے چور نہیں پر ایک دفعہ تو ہم نے بھیسارا گہنہ لوٹ لیا تھا آدھی رات کے مہماں کا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ASM
আব্দুল কুদ্দুচ
ডিঙা বাই ভতিয়াই যাও তাইৰ দিগন্তলৈ
তাইৰ দুচকুত স্বৰ্ণময় পৰ্বত মই কোনোকালে দেখা নাই দেখিছো কনা-শিমলুৱে আৱৰা সেইজীয়া সমভূমি আঁঠুলৈ মেখেলা কোচাই ঘূৰি ফুৰে তাই সেউজীয়াৰ কোমল তলুৱাত ৰূপোৱালী বগা গোৰোহাত লাগি আহে গভীৰ ভাৱৰ কিছুমান শব্দ আৰু শাৰী পাতি থিয় হয়__সেউজীয়া কবিতাত তাইৰ এখন নৈ আছে য'ত সদায় আবেলি সূৰ্য আহে-গা ধুবলৈ আৰু গোটেই নিশা গা ধুৱে ঘহি ঘহি গুচাই দিনৰ লেতেৰা আকৌ ধলপুৱাতে উভতি আহে পূব আকাশলৈ তেতিয়া মোৰ সময় ডিঙা বাই ভতিয়াই যাও তাইৰ দিগন্তলৈ ৰূপোৱালী বগা গোৰোহাৰে খোজ কাঢ়ি ঘূৰি ফুৰে তাই কনা শিমলুৱে আৱৰা সেউজীয়া সমভূমিত ।
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ENG
Garrison, Theodosia
THE DAYS
I call my years back, I, grown old, Recall them day by day; And some are dressed in cloth o’ gold And some in humble grey. And those in gold glance scornfully Or pass me unawares; But those in grey come close to me And take my hands in theirs.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ENG
Geoff Page
The Open Field
Now, on the other side of sixty, You’re like an open field. Soon the disabilities will start to sprinkle down, those fancy Greek and Latin tags. The same low isobars will bring the illnesses as well, that list of diminutions: the bloodstream, once a freeway, is now a cul de sac; the heart taps out its hapless morse; a great metropolis of nerves is slowly frozen over and cancers, sotto voce, make their covenants of pain. When clouds like these hang overhead you know you’re just an open field waiting for the rain.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
黄益增
哀鸿嗷
官家饭肉丘陇积, 玉渍珠膏汙瓴甓。 长廊江海深百尺, 后门永闭前门辟。 日曝雨淋走闤闤, 抛砖击石血流臂。 无人识得歌哭意, 鹅眼线环不忍弃。 有时晴翻眦裂櫃, 头掷形色不及嗟来食。 于戏! 天昏地塞云蒙蒙, 刀矛戈戟殷血红。 鸷鸟饥鹰出樊笼, 此辈嗷嗷尚哀鸿。 君不见江南江北气郁郁, 爨灶生蛙狐狸搰, 朱门大厦无人乞。 又不见桃武前年虏火焚, 取金攫帛如家人, 钱船万斛沈江津。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
盧祥
古道
行行半途中, 忽值陰霾起。 淫雨經旬餘, 大道生泥滓。 我馬沒其脛, 我車濡其軌。 豈無小徑通, 攀緣良可恥。 斂容就道隅, 候此風雨止。 人生不偶多, 長歎將何以。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Рерих Николай Константинович
Захочешь
В знак победы, милый мой мальчик, платье цветное ты не надень. Победа была, а бой будет. Не смогут тебя победить. Но выйдут биться с тобою. Твою прошлую жизнь прозревая, сколько блестящих побед и много горестных знаков я вижу. Но победа тебе суждена, если победу захочешь.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
ARA
الشاعر هاشم كمال الدين
قصيدة ببينك لا بالماضيات القواضب
ببينك لا بالماضيات القواضب أبنت فؤادي بل أقمت نوادبي أخي يا أخي فجرت ينبوع مقلتي بدمع جرى في صحن خدي ساكب أتقضي وفي قلبي من الشوق جمرة قضى الحب ان تبقى بمهجة ناحب يشق على البعد وهو ابن ليلة فكيف يبعد لم يجز بالركائب أتقضي أخي بين الرجال الاجانب خليا من الاحباب خلو الاقارب اصات بك الناعي الظلوم فأعولت لصرخته الاقطار من كل جانب يجاب بأصناف اللغات من الورى رويدك هذا النعي أم النوائب أتنعى لنا العلياء والمجد والتقى فنعيك قد عم الورى بالمصايب فقال قضى بالرغم من هاشم فتى حليف المعالي من لوي بن غالب قضى والرماح السمر لم تثن دونه ولم تفلق الهامات بيض القواضب ولا صرعت فتيان شبية عنده ولم يملأ الآفاق نقع السلاهب ولم ترهق الدهر الخؤون مواكب لنصرته مشفوعة في مواكب نعاك لأنباء الشريعة والهدى نعاك لأبناء العلى والمناصب نعاك لأهل المجد والفضل والحجى نعاك خضم العلم نائي الجوانب نعاك فتى حلما وجودا وسؤددا نعاك حساما ماضيا بالمضارب نعاك تقيا لوذعيا مهذبا نعاك وفيا لا تخون بصاحب نعاك فتى حلو الشمايل ريقا جميل التثني منية للكواعب نعى فنعى غر القوافي واهلها فلن ترني في ميدانها جري غالب لقد غال شمس الافق في الافق خسفها لفقدك يا بدر الهدى في الغياهب لقد كان ظني ان تفوق على الورى بعلم به تسرى حداة الركايب فعاندي دهري بعكس الذي أرى ورد الرجا مني بصفقة خانب أتحمل نور العين من دارك التي بها كم نقاسي النبل من قوس حاجب أخي ان قلبي في لحودك قد ثوى وجسمي أراه راحلا إثر ذاهب أتحسبني ابقى وانت مغيب بصدع بعيد القعر داني الجوانب وتغسل في ماء السحاب أما دروا بأنك اصفى من مياه السحايب وتؤتى بكافور لأجل استطاعة وفيك تطيب النفس يابن الأطابب عجبت لقوم صاحبوك محبة وذاقوا ودادا منك صافي المشارب يرونك نصلا مصلتا فوق صخرة تقلب للتغسيل من كل جانب تلاحظك الأبصار شلوا ممدداً ولم يقضوا حزنا بين تلك المضارب رقابا أرى شالت من الأرض يذبلا وما ذبلت هذي لاحدى العجايب يشيعك الروح المقدس مردفا بجبريل محفوفا بتلك الكتايب يضرحك الروح الأمين بنفسه ببطن ضراح لا بهذي السباسب وبمطر من سلسال صوب غمائم لسقي ضريح منك عالي المراتب أما لك روحي أين مني متمم ففيك أخى لم اقض بعض مآربي
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
LZH
陳日煃
賜范邁
臺烏久矣噤無聲, 整頓朝綱事匪輕。 殿上昂藏鷹虎氣, 男兒到此是功名。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ENG
Dobson, Austin
THE NAMELESS CHARM.
Stella,‘ tis not your dainty head, Your artless look, I own; ‘ Tis not your dear coquettish tread, Or this, or that, alone; Nor is it all your gifts combined; ‘ Tis something in your face,— The untranslated, undefined, Uncertainty of grace, That taught the Boy on Ida's hill To whom the meed was due; All three have equal charms — but still This one I give it to!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Шкапская Мария Михайловна
Было тело мое без входа
Было тело мое без входа, И палил его черный дым. Черный враг человечьего рода Наклонялся хищно над ним. И ему, позабыв гордыню, Отдала я кровь до конца За одну надежду о сыне С дорогими чертами лица.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
JPN
仲実
null
よとともに そてのかわかぬ わかこひは としまかいそに よするしらなみ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SPA
Carmen Sánchez
Maitines
El sueño parpadea en los ojos. Frágiles rudimentos de paloma me vuelven al deseo, a la reminiscencia de tu abrazo. A esta mañana atrio del día que aguarda, municipio del aire, hora primera. Loa a esta ciudad sombría y desvelada en que rostros sin rostro pasan y están soñando.
T2
爱、情感与人际关系
T3
T2
T2
LZH
程顺则
琼河解缆
帆落琼河后, 风沙尚满衣。 最怜梅未谢, 留待使臣归。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T1
ARA
الشاعر الهذيل الأكبر التغلبي
قصيدة أعتقت من أفناء كوز وهاجر
أعتقتُ مِن أَفناءِ كُوزٍ وَهاجِرٍ ثَلاثين لَم تُهتَك لِسِرٍّ جُيوبُها وَمَنضُورَةُ الحَسناءُ كُنتُ اصطَفَيتُها فَأَعتقتُها لَمّا أَتانِي حَبِيبُها
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Maksimovich I.P.
«Сия ли в рождение мое бысть планета…»
Сия ли в рождение мое бысть планета, Да всяк мой день обыдет темных скорбен чета? Все дни мои повсегда в бедах изнуряю, Аще и светло себе утро предвещаю. Но ни един еще день бысть мне просвещенный, Зане всяк прешедший есть скорбми помраченный. Чаях частьми житие разделенно быти, Скорбь радости, радость скорби взайм пременити. Равно яко же солнце всю тьму прогоняет, Егда день подсолнечным ясный поставляет, И яко луна хотяй возбурити море, Мещет ветры во воды на большое горе, Сице мнех, окаянна, моей быти доли, Еже совершатися всем по моей воли. Обаче печаль моя толь есть болезненна, По мужу слезам женским ниже есть сравненна, Дванадесять месяцей по мужу сетует, Гроб и дом оплакует, егда удовствует, По сих умышляет жалость низложити И вретище на светлы ризы пременити. Все лета, все месяцы, все дни моей жизни Исчезают в печалех, в скорбех и в болезни. Несть средствий на жалость мою и несть закона, Беда беду рождает весьма нескончона. В слезах, в воздыханиях, в воплех пребываю И малейший жизни час в сих аз изнуряю. Многажды волнение ветр силен возводит, Но краткое елижды свирепей находит, Зима с древес листвия люте восхищает, Но сия паки весна оным привращает. Часто и воздух движет облака дождевы, По сих лучи являет светлейшие дневи. Мне же смерть соплетает узы нерешимы Скорбей, яже не чаю быти разрушимы. Плачевна не престает бряцати цевница, Перси -- гусли, жаль -- струны, цевничник -- десница. При сих гуслех и нощи и дни провождаю, Все жития моего время истощаю. О! коль краты тяжесть духа тщахся сокрушити, Внегда в недрех глаголы желах утаити! О! елижды день бяше, весь во скорбех бяше, Нощи все, яже имех, вопль мой провождаше. Не стеняти елижды имеях уветы, Стенанию запретить прилагах наветы! В радость разрешити ся совет ваш бысть, друзи, Абие все решилем веселия узы? Но егда вопль мой смехом хощу укротити, И при смеху силен есть вопль мой возшумети, Множицею желая аз мирно уснути, Но в слезах утренюю нощи все минуты. Аще же заключаю плач в себе крепчае, То яко море от волн бежит жесточае. Вы есте свидетели, дебри и потоки, Удолия и холмы, коль плач мой жестокий Весте, с воздыханием колико аз брахся, Но стенанием сердца всегда побеждахся. И само эхо воплем моим подвиженно Жалостные отглашать гласы убежденно. То аз, то оно в воплех и ламентах выну, Плачемся и стеняем взаим на премену. Яко пандионийски ответ имут сестры, Егда своих жалостен считают реестры. Плачется Прогне, ложа мужем оскверненна, Рыдает Филомела, девства си лишенна. Една другую в воплех своих вспомогают, Обе слезящи жалость свою воспевают. Тако и Алциона гибель мужа в море Рыдает, возвышая гласы свои горе, Или яко горлица, друга си лишенна, Стеняет непрестанно, многоболезненна. Сице есть и живот мой на сем основанный, Да ни един ему день прейдет беспечальный. Повседневно наводят жизни моей борьбы Непрестанны болезни, непрестанны скорби. Но яко вопль бысть моим глаголам начало, Воплем ся и житие дабы окончало.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Rainer Maria Rilke
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort. Sie sprechen alles so deutlich aus: Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus, und hier ist Beginn, und das Ende ist dort. Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott, sie wissen alles, was wird und war; kein Berg ist ihnen mehr wunderbar; ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott. Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern. Die Dinge singen hör ich so gern. Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm. Ihr bringt mir alle die Dinge um. Tweet   Rilke-Gedichte - Gedichtinterpretationen - Gedichtanalysen audible-Hörbücher KOSTENLOS testen Impressum - Datenschutz
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
SPA
Joaquín Pasos
Canto de guerra de las cosas
Fratres: Existimo enim quod non sunt condignae passiones hujus temporis ad furturam gloriam, quae revelabitur in nobis. Nam exspectatio creaturae reve- lationem filorum Dei exspectat. Vani- tati enim creatura subjecta est non vo- lens, sed propter eum, qui subjecit eam, in spe quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem glo- riae filiorum Dei. Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit et parturit usque adhuc. PAULUS AD ROM., 8, 18-23. Cuando lleguéis a viejos, respetaréis la piedra, si es que llegáis a viejos, si es que entonces quedó alguna piedra. Vuestros hijos amarán al viejo cobre, al hierro fiel. Recibiréis a los antiguos metales en el seno de vuestras familias, trataréis al noble plomo con la decencia que corresponde a su carácter dulce; os reconciliaréis con el zinc dándole un suave nombre; con el bronce considerándolo como hermano del oro, porque el oro no fue a la guerra por vosotros, el oro se quedó, por vosotros, haciendo el papel de niño mimado, vestido de terciopelo, arropado, protegido por el resentido acero… Cuando lleguéis a viejos, respetaréis al oro, si es que llegáis a viejos, si es que entonces quedó algún oro. El agua es la única eternidad de la sangre. Su fuerza, hecha sangre. Su inquietud, hecha sangre. Su violento anhelo de viento y cielo, hecho sangre. Mañana dirán que la sangre se hizo polvo, mañana estará seca la sangre. Ni sudor, ni lágrimas, ni orina podrán llenar el hueco del corazón vacío. Mañana envidiarán la bomba hidráulica de un inodoro palpitante, la constancia viva de un grifo, el grueso líquido. El río se encargará de los riñones destrozados y en medio del desierto los huesos en cruz pedirán en vano que regrese el agua a los cuerpos de los hombres. Dadme un motor más fuerte que un corazón de hombre. Dadme un cerebro de máquina que pueda ser agujereado sin dolor. Dadme por fuera un cuerpo de metal y por dentro otro cuerpo de metal igual al del soldado de plomo que no muere, que no te pide, Señor, la gracia de no ser humillado por tus obras, como el soldado de carne blanducha, nuestro débil orgullo, que por tu día ofrecerá la luz de sus ojos, que por tu metal admitirá una bala en su pecho, que por tu agua devolverá su sangre. Y que quiere ser como un cuchillo, al que no puede herir otro cuchillo. Esta cal de mi sangre incorporada a mi vida será la cal de mi tumba incorporada a mi muerte, porque aquí está el futuro envuelto en papel de estaño, aquí está la ración humana en forma de pequeños ataúdes, y la ametralladora sigue ardiendo de deseos y a través de los siglos sigue fiel el amor del cuchillo a la carne. Y luego, decid si no ha sido abundante la cosecha de balas, si los campos no están sembrados de bayonetas, si no han reventado a su tiempo las granadas… somos la selva que avanza. Somos la tierra presente. Vegetal y podrida. Pantano corrompido que burbujea mariposas y arco-iris. Donde tu cáscara se levanta están nuestros huesos llorosos, nuestro dolor brillante en carne viva, oh santa y hedionda tierra nuestra, humus humanos. Desde mi gris sube mi ávida mirada, mi ojo viejo y tardo, ya encanecido, desde el fondo de un vértigo lamoso sin negro y sin color completamente ciego. Asciendo como topo hacia el aire que huele mi vista, el ojo de mi olfato, y el murciélago todo hecho de sonido. Aqui la piedra es piedra, pero ni el tacto sordo puede imaginar si vamos o venimos, pero venimos, sí, desde mi fondo espeso, pero vamos, ya lo sentimos, en los dedos podridos y en esta cruel mudez que quiere cantar. Como un súbito amanecer que la sangre dibuja irrumpe el violento deseo de sufrir, y luego el llanto fluyendo como la uña de la carne y el rabioso corazón ladrando en la puerta. Y en la puerta un cubo que se palpa y un camino verde bajo los pies hasta el pozo, hasta más hondo aún, hasta el agua, y en el agua una palabra samaritana hasta más hondo aún, hasta el beso, Del mar opaco que me empuja llevo en mi sangre el hueco de su ola, el hueco de su huida, un precipicio de sal aposentada. Si algo traigo para decir, dispensadme, en el bello camino lo he olvidado. Por un descuido me comí la espuma, perdonadme, que vengo enamorado. Detrás de ti quedan ahora cosas despreocupadas, dulces. Pájaros muertos, árboles sin riego. Una hiedra marchita. Un olor de recuerdo. No hay nada exacto, no hay nada malo ni bueno, y parece que la vida se ha marchado hacia el país del trueno. Tú, que vista en un jarrón de flores el golpe de esta fuerza, tú, la invitada al viento en fiesta. tu, la dueña de una cotorra y un coche de ágiles ruedas, sobre la verja tú que miraste a un caballo del tiovivo y quedar sobre la grama como esperando que lo montasen los niños de la escuela, asiste ahora, con ojos pálidos, a esta naturaleza muerta. Los frutos no maduran en este aire dormido sino lentamente, de tal suerte que parecen marchitos, y hasta los insectos se equivocan en esta primavera sonámbula, sin sentido. La naturaleza tiene ausente a su marido. No tienen ni fuerzas suficientes para morir las semillas del cultivo y su muerte se oye como el hilito de sangre que sale de la boca del hombre herido. Rosas solteronas, flores que parecen usadas en la fiesta del olvido, débil olor de tumbas, de hierbas que mueren sobre mármoles inscritos. Ni un solo grito. Ni siquiera la voz de un pájaro o de un niño o el ruido de un bravo asesino con su cuchillo. ¡Qué dieras hoy por tener manchado de sangre el vestido! ¡Qué dieras por encontrar habitado algún nido! ¡Qué dieras porque sembraran en tu carne un hijo! Por fin, Señor de los Ejércitos, he aquí el dolor supremo. He aquí, sin lástimas, sin subterfugios, sin versos, el dolor verdadero. Por fin, Señor, he aquí frente a nosotros el dolor parado en seco. No es un dolor por los heridos ni por los muertos, ni por la sangre derramada ni por la tierra llena de lamentos ni por las ciudades vacías de casas ni por los campos llenos de huérfanos. Es el dolor entero. No puede haber lágrimas ni duelo ni palabras ni recuerdos, pues nada cabe ya dentro del pecho. Todos los ruidos del mundo forman un gran silencio. Todos los hombres del mundo forman un solo espectro. En medio de este dolor, ¡soldado!, queda tu puesto vacío o lleno. Las vidas de los que quedan están con huecos, tienen vacíos completos, como si se hubieran sacado bocados de carne de sus cuerpos. Asómate a este boquete, a éste que tengo en el pecho, para ver cielos e infiernos. Mira mi cabeza hendida por millares de agujeros: a través brilla un sol blanco, a través un astro negro. Toca mi mano, esta mano que ayer sostuvo un acero: ¡puedes pasar en el aire, a través de ella, tus dedos! He aquí la ausencia del hombre, fuga de carne, de miedo, días, cosas, almas, fuego. Todo se quedó en el tiempo. Todo se quemó allá lejos.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
POR
Ghérasim Luca
20 de novembro de 19..
Prezado, E no entanto no momento em que pronuncio o seu nome, faço de você quase uma orquestra e eis-nos de volta ao ponto em que éramos ainda surdos senão separados. Com efeito, uma cisão é uma relação que serve para explicar aquilo que não pode ser senão catanrolado, murmurado, cochichado...Você se abandonou ao erro de me considerar como uma realidade objetiva definida pelo horizonte de seu mundo.Eu não sei o que você quer dizer. Eu não vejo ninguém, eu não vejo nada, eu nunca vi nada. Quanto mais eu reflito, menos eu vejo coisas, e menos eu vejo coisas, mais elas me arrepiam. Eu não posso dizer aquilo que não vejo.Nós o sabemos bem, nós, não é, meu amigo. Tudo isso, é um erro, é tormento e zombaria, e vamos cessar o mais depressa possível. : 20 novembre 19.. Monsieur, Et pourtant au moment où je prononce votre nom, je fais de vous presque un orchestre et nous voilà ramenés au point où nous étions encore sourds sinon separes. En effet, ine scission c’est une relation servant à expliquer ce quin e peut qu’être fredonné, murmuré, chuchoté...Vous vous êtes laissé aller à l’erreur de me considérer comme une réalité objective définie par l’horizon de votre monde.Je ne sais pas ce que vous voulez dire. Je ne vois personne, je ne vois rien, je n’ai jamais rien vu. Plus j’y réfléchis, moins je vois de choses, et moins je vois de choses, plus elles me font fremir. Je ne puis dire ce que je ne vois pas.Nous le savons bien, nous, n’est-ce pas, mona mi. Tout ça, c’est une erreur, c’est du tourment et des plaisanteries, et nous allons cesser le plus vite possible.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T2
ARA
الشاعر مهجة بنت التياني القرطبية
قصيدة ولّادة قد صرتِ ولّادة
ولّادة قد صرتِ ولّادة مِن غيرِ بعل فضح الكاتمُ حَكت لنا مريم لكنّه نخلة هذي ذكر قائمُ
T5
神圣、超验与智慧
T2
T5
T5
ARA
الشاعر نورة بنت حوشان الرشيدي
قصيدة اللي يبينا عيّت النفس تبغيه
يا عين هللي صافي الدمع هليه وإليا انتهى صافيه هاتي سريبه يا عين شوفي زرع خلك وراعيه شوفي معاويده وشوفي قليبه امنولٍ دايم الرايه انماليه واليوم جيتهم علينا صعيبه وان مرني بالدرب ماقدر احاكيه امصيبتٍ يا كبرها من مصيبه اللي يبينا عيّت النفس تبغيه واللي نبي عيا البخت لا يجيبه
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
李孟泉
金门四咏
料罗湾: 一片沧海, 月照沙滩; 千古的浪潮, 冲蚀着, 这荒岛的梦幻。 太武山: 似一位孤独的老人, 望着海洋叹息, 披一片风尘! 他经历了 多少次兴亡患难, 他咀嚼了 多少个寂寞酸辛! 古宁头: 风雨悠悠, 隔海望神州, 一段云山一段愁。 莒光楼: 壮丽辉煌, 千百个烈士的鲜血, 写下了正义的史章; 那爱国的忠魂, 丹心不死, 看如今,伫立在前方, 仍然为苦难的国家, 朝夕守望。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ENG
Gig Ryan
Electra to Clytemnestra
Your jewels and cut and my chopped dress and awkward husband in the lounge where he slinks in a puff of Hansel and Gretel jump from the idling ute Sliced moon, you frolic and robes sass my dirt floor while I tear my hair, my brother’s footprints chip and old flowers drop as you crony through pamphlets of behaviour for your blow-in – old admirer in his hushed shirt proffering a bar stool while my herd goats bleat Aztec’d life of laurels and libations who died in the cause I texta out stains and mistakes on my clothes and pan the earth for ribboned hope apart, a clue, his grassy voice cracked like an axe or false memory that shoos you to a bride A king at work a cairn at home when night clumps like a jigsaw You choose the finish and intent in your spiralled city’s claimed suburb where I’m hostage to your incursions your whim to broach my brother’s track his beauty has left me that used to crinkle air. I tramp through ash to look for the most wished for
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
周致
和臧博士夏晩園居
結廬投老欲忘年, 物外幽栖地益偏。 誰與牽蘿遮短户, 向曾續竹引遙泉。 枝頭風暖鳩雙坐, 階下雲深鶴自眠。 細語兒童休拍手, 恐驚一樹有髙蟬。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
DEU
Gotthold Ephraim Lessing
Der über uns
Hans Steffen stieg bei Dämmerung (und kaum konnt er vor Näschigkeit die Dämmerung erwarten) in seines Edelmannes Garten und plünderte den besten Apfelbaum. Johann und Hanne konnten kaum vor Liebesglut die Dämmerung erwarten und schlichen sich in ebendiesen Garten von ungefähr an ebendiesen Apfelbaum. Hans Steffen, der im Winkel oben saß und fleißig brach und aß, ward mäuschenstill vor Wartung böser Dinge, daß seine Näscherei ihm diesmal schlecht gelinge. Doch bald vernahm er unten Dinge, worüber er der Furcht vergaß und immer sachter weiteraß. Johann warf Hannen in das Gras. »O pfui!, rief Hanne, welcher Spaß! Nicht doch, Johann! – Ei was? O schäme dich! – Ein andermal – o laß – O schäme dich! Hier ist es naß.« Naß oder nicht; was schadet das? Es ist ja reines Gras. Wie dies Gespräche weiterlief, das weiß ich nicht. Wer braucht's zu wissen? Sie stunden wieder auf, und Hanne seufzte tief: »So, schöner Herr, heißt das bloß küssen? Das Männerherz! Kein einzger hat Gewissen. Sie könnten es uns so versüßen. Wie grausam aber müssen wir armen Mädchen öfters dafür büßen! Wenn nun auch mir ein Unglück widerfährt! – Ein Kind – ich zittre. – Wer ernährt mir denn das Kind? Kannst Du es mir ernähren?« »Ich?, sprach Johann, die Zeit mag's lehren. Doch wird's auch nicht von mir ernährt: Der über uns wird schon ernähren; dem über uns vertrau.« 'Dem über uns.' Dies hörte Steffen. 'Was', dachte er, 'will das Pack mich äffen? Der über Ihnen? Ei, wie schlau!' »Nein, schrie er, laßt euch andere Hoffnung laben! Der über euch ist nicht so toll. Wenn ich ein Bankbein nähren soll, so will ich es auch selbst gedrechselt haben.« Wer hier erschrak und aus dem Garten rann, das waren Hanne und Johann. Doch gaben bei dem Edelmann sie auch den Apfeldieb wohl an? Ich glaube nicht, daß sie's getan.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ARA
الشاعر ابن سنان الخفاجي
قصيدة بقيتُ وقدْ شطتْ بكمْ غربةُ النوَى
بقيتُ وقدْ شطتْ بكمْ غربةُ النوَى ومَا كنتُ أخشَى أنَّني بعدكمْ أبقى وعلمتموني كيفَ أصبرُ عنكمُ وَأَطْلُبُ مِنْ رِقِّ الغَرَامِ بِكُمْ عِتْقَا فمَا قلتُ يوماً للبكاءِ عليكمُ رويداً ولا للشوقِ نحوكم رفقَا فمَا الحبُّ إلاَّ أنْ أعدَّ قبيحكمْ إليَّ جميلاً والقِلَى منكمُ عشقَا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
IND
Pradita Urmila D
BALADA CINTA SANG SURYA
BALADA CINTA SANG SURYA Oleh Pradita Urmila D Senja berkilau di atas rimbun daun-daun tebu Mega-mega berarak sepanjang jalan setapak Kukayuh sepeda tua sembari kulantunkan sebuah kidung Menemani perjalanan pulang ke kampung halaman Burung-burung sore yang tadi bertengger berjajar Terbang berhamburan riuh menjaring angkasa Melengkapi indah pesona cakrawala Yang dibalut senja bertabur mega Senja ini mengisahkan ribuan cerita cinta Ketika mentari dipeluk bulan Ketika angin membelai mega Atau ketika kidung yang kulantunkan samar kau dengar Kau setia menunggu hingga senja menutup hamparan biru di atas kepalamu Kekasih…
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
ناصح الدين الأرجاني
قصيدة بكل يمين للورى وشمال
بكلِّ يَمينٍ للوَرى وشِمالِ يَداكَ إذا ما ارتاحَتا لنَوالِ غَمامانِ لا يَستَمْسكانِ منَ النَّدَى سِجالاً على العافينَ أيَّ سِجال وما الغَيثُ أدنَى منك غَوْثاً لآملٍ وأسخَى بماءٍ من يَدَيْكَ بِمال وليستْ عطايا وَحْدَها ما تُنيلُه ولكنْ عَطايا حَشْوَهُنّ مَعال لأهَلْتَني للمَدْحِ ثُمّ أَثَبْتَني فعُدْتُ بتشْريفَيْنِ قد جُمِعا لي ووالَيْتَ إحساناً فوالَيتُ شُكْرَه كِلانا مُوالٍ مُتحَفٌ بِمُوال وما أنا إلاّ رَوْضُ حَمْدٍ فكلّما سَقاها فَعالٌ أزهرَتْ بِمَقال بدائعُ يُزْهَى الطِّرسُ فيها كما زهَتْ خُدودُ غَوانٍ من خُطوطِ غَوال وتَظْهرُ في زِيِّ السّوادِ حُروفُها شِعاراً وإلاّ فهْي بيضُ لآل وإن نحن لم نَهزُزْكَ حُسنَ مقالةٍ أبَيْتَ ابتداءً غيرَ حُسْنِ فِعال وما الشَّمسُ يَغْشَى ضَوؤها بوسيلةٍ ولا السُّحْبُ تُعطي دَرَّها بسُؤال لئنْ ردَّ أيّامي قِصاراً فإنّني سَموْتُ بآمالٍ إليهِ طِوال إلى مَلِكٍ يَغْدو الملوكُ بهامِهمْ مُثولاً لديه عندَ كُلِّ مِثال جَناحُ علاءٍ كلّما طارَ صاعداً وحَلّق مَجداً زادَ مَدَّ ظِلال يُرجّي سَنا الأقمارِ جُودَ يَمينه فَينْمى رَجاءً ضَوءُ كُلِّ هلال ويَحْسُدُ مهما تَمّ غُرّةَ وجهه فيُدرِكُه النُّقْصانُ بعدَ كَمال فَمنْ يكُ هذا بالبُدورِ فعالُه فأنَّى بكَيْدِ الحاسدِينَ يُبالي فشِمْ للعدا حَدَّ الحُسامِ فإنّما عَدُوُّك مَقْتولٌ بغَيْرِ قتال رأيتُ قياسي شَعْرةً منك بالورَى قياسَ امرئٍ بَحْراً بكاذِب آل إذا ما جَوادُ الفِكْرِ زاد تأَمُّلاً صفاتِك زادَتْه اتّساعَ مَجال لَياليكَ أيّامٌ على النّاسِ بَهْجةً وأيّامُ قومٍ آخَرينَ لَيال فأصبحَ من دونِ الخِلافةِ صارماً ليومِ جلادٍ أو ليَوم جدال
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
BEN
বিষ্ণু দে
এবং লখিন্দর!
হৃদয় তোমাকে পেয়েছি, স্রোতস্বিনী! তুমি থেকে থেকে উত্তাল হয়ে ছোটো, কখনো জোয়ারে আকণ্ঠ বেয়ে ওঠো তোমার সে-রূপ বেহুলার মতো চিনি। তোমার উৎসে স্মৃতি করে যাওয়া আসা মনে-মনে চলি চঞ্চল অভিযানে, সাহচর্যেই চলি, নয় অভিমানে, আমার কথায় তোমারই তো পাওয়া ভাষা। রক্তের স্রোতে জানি তুমি খরতোয়া, ঊর্মিল জলে পেতেছি আসনপিঁড়ি, থৈথৈ করে আমার ঘাটের সিঁড়ি, কখনো-বা পলিচড়া-ই তোমার দোয়া। তোমারই তো গান মহাজনী মাল্লার, কখনো পান্সী-মাঝি গায় ভাটিয়ালি, কখনো মৌন ব্যস্তের পাল্লায়, কখনো-বা শুধু তক্তাই ভাসে খালি। কত ডিঙি ভাঙো, যাও কত বন্দর, কত কী যে আনো, দেখো কত বিকিকিনি, তোমার চলায় ভাসাও, স্রোতস্বিনী। (কাব্যগ্রন্থ : আলেখ্য)
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T1
DEU
Logau, Friedrich von
69.Die Welt
Sündlich zu-, geplaget in-, kläglich gehn wir auß der Welt; Was ist der nur für ein Narr, der die Welt fürs beste helt!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
HIN
Shankardas
सैरा करले दसों द्वार का
सैरा करले दसों द्वार का, दिल रोक अटल बंगले में॥टेक॥ तू न किसी का, ना कोई तेरा, सुपन समान समझ ये डेरा चिड़िया कैसा रैन बसेरा, ये जीवन दिन चार का जैसे रोशनाई बंगले में । मन स्थिर कर शोध पीव को, जद सुख उपजै तरे जीव को जैसे पैर से मथे घीव को, तज दे छाछ विकार का क्यों भरमै तू बंगले में ।
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T3
BUL
Николай Хрелков
Има една песен
Има една песен в моя роден край, Колко скръб изплаква със нея народа! Пее я жътварка сред поля безродни — и работник морен глухо я ридай… „Литнал с песен бойна, върху буен кон — литнал де се бие млад несретник с мрака. Ала там далече в утринния бронз притаена смърт го чакала, причакала… Бил той млад и хубав, бил той смел стрелец, но десница трепнала и юзди изпуснал! Като вихър литнал разярен жребец — и понесъл буен седлото си пусто!“ Пей я, пей унесен ти другар и брат, вий сестри робини, пейте и ридайте! Ала пейте тихо в моя роден град, да не би да чуе клетата ми майка!… Има една песен в моя роден кът — сред фабрики душни и поля безродни: тъмна душна песен за моята смърт, тъмна, душна песен за скъбта народна!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
SLV
Valjavec, Matija
Ovsenják.
Kruh nobeden ni tak ojster, Da bi lakote bil mojster, pregover. Stoji stoji tam beli grad, Vtem gradu gospodičič mlad, On po gosposki je zrejen, O kmetih slabo podučen; Od prvih let, od mladih nog Kar dal mu je živlenje bog Le zobal je potičice Iz rmene pšeničice, Na sladkem, mleku mešene Vse s cukrčkom potresene. Stoji pred gradom klopica, Ni lipova je hrastova, Popotnikom pripravljena, Pod streho tje postavljena, Da lahko ondi prevedri Če huda ura ga vhiti. Sem s polja kmet pripelje rež, Kar vlije se dol z neba dež. Pa vstavi voz pod hrastičem Da varen bil bi pred dežjem; Vedrit gre sam na klopico, Na klopico na hrastovo, Popotnikom pripravljeno Pod streho tje postavljeno. Pod streho on, pod streho voz Pa vzame v roko kruha kos, Oj kruha ne rženega, Pač kruha kos ovsenega. O čeren, čeren je zares, In iž nj gleda polno rees; Al kmet ga zoblje, ga zoba Ko bila bi potičica, Ker grude ga že lakota Od poljedela težkega Pa zoblje zoblje ovsenjak. Skoz okno se ozre grajšak, Skoz okno gleda, v kmeta zre, Ki spešno tak črnjak mu gre. Začudi se, zavzame se, Kako mogoče jesti je Pač kruh, ki v njem je taka zmes, In iž nj gleda polno res. Popraša ga pobara ga, Al kaj okusen slaj ima. „O dober dober slaj ima Okusen kot potičica. Pokusite, pokusite, Gotovo mi potrdite.“ Pa vzame ga, pokusi ga, Al prec iz ust izbrusi ga: „Ne jejo tacega ljudje, Bilo bi komaj za svinje, Kdo nek bi grudel tako zmes Ki iž nje gleda polno res? Od prvih let od mladih nog, Kar dal mi je živlenje bog Le zobal sem potičice Iz rmene pšeničice Na sladkem mleku mešene, Vse s cukrčkom potresene Do zadnjih let, do starih nog Dokler mi da živlenje bog Le zobal bom potičice, Iz rmene pšeničice Na sladkem mleku mešene Vse s cukrčkom potresene.“ Odreče kmet, odgovori: „Mogoče nemogoče ni, Zgoditi še se more vse, Al boste al ne bodete, Obrani tega naj vas bog In tacih varuje nadlog.“ Prevleče se, in prevedri In zopet solnce prisveti, Požene konja kmet in gre Grajsšk pa okence zapre. Stoji stoji tam Zaplota Soseda strmega Storžca In druge gore tam okrog, Ki jih odeva gojzd in log; Po njih paso se srnice, Oj srnice, srne skačne, In divje koze skačejo, Se v zelenicah pasejo, In zajce, zajčike plašne Pa vjede po grmeh love. V nedeljo je grajšakov god, Grajšakov god vesel bo god. Grajšak poklice lovce vse, Med njimi tudi kmetič je, Ki vidil jesti ga grajsak Na klopčici je ovsenjak. Vsi lovci vkupaj pridejo, Pod gradom vkup so snidejo, Grajšak pristopi, govori Le tacih lovcem besedi: V nedeljo prvo moj je god, Gor v gore zdaj bo vaša pot, V gorah paso se srnice, Oj srnice, srne skačne In divje koze skačejo Se v zelenicah pasejo, In zajce zajčike plašne Pa vjede po grmeh love; Tje gori v gore pojdemo, Da kako srno dobimo, Al kako kozo vjahamo, Al vjedam zajca vzamemo. V gore gredo; ž njimi grajsak In nese svoje brešno vsak, In vsak se dobro preskrbi, Grajšaka nošnja le teži, Zatoraj vzame majheno Jedila v svojo torbico. Al gore gore so gore, Kdor jih no zna, na nje ne gre, Kdor jih pozna, se preskrbi Si polno torbo naloži. Še dneva pol minulo ni, Že prazna torba je jedi, Popoldne pride; lakota Presilna se že loti ga Pa vtolažiti moč je ni, Ker prazna torba je jedi. Kmet-lovec tolče, ovsenjak Približa k njemu se grajsak, Približa se, zaprosi ga Da naj mu kruha kos poda. O kak ga je, kako mu gre! Desi je črn, se nič ne vpre. – Sam sebi lovec govori: „Mogoče nemogoče ni, Črujaka nisi jedel še, Poznal še ovsenjaka ne, Le zobal si potičice Iz rmene pšeničice Na sladkem mleku mešene Vse s cukrčkom potresene; Al kruh noben tak ojster ni Da lakota ga mojster ni. Mogoče nemogoče ni, Kar ni, se more, se zgodi.“
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
RUS
Polonskij Ja.P.
Пчела | «Пчела, погибшая с последними цветами...»
Пчела, погибшая с последними цветами, Недаром чистыми янтарными сотами Ты, с помощью сестер, свой улей убрала. Ту руку, что тебя все лето берегла, Обогатила ты сладчайшими дарами. А я, собравши плод с цветов господней нивы, Я рано, до зари, вернулся в сад родной; Но опрокинутым нашел я улей мой... Где цвел подсолнечник -- растут кусты крапивы, И некуда сложить мне ноши дорогой...
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
阮研
棹歌行
芙蓉始出水, 绿荇叶初鲜。 且停白雪和, 共奏激楚弦。 平生此遭遇, 一日当千年。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
FAS
کریستوفر مارلو
مرا دوست بدار اندکی ولی طولانی
مرا کم دوست داشته باش اما همیشه دوست داشته باش این وزن آواز من است عشقی که گرم و شدید است زود میسوزد و خاموش میشود مرا کم دوست داشته باش اما همیشه دوست داشته باش این وزن آواز من است ا اگر مرا بسیار دوست یداری شاید این حس تو صادقانه نباشد. کمتر دوستم بدار تا ناگهان عشقت به پایان نرسد من به کم هم قانعم اگر عشق تو اندک و کم اما صادقانه باشد من راضی ام. دوستی پایدار و همیشگی از هر چیزی بالاتر است اِکولالیا در اینستاگرام مرا کم دوست داشته باش اما همیشه دوست داشته باش این وزن آواز من است بگو تا زمانی که زنده ای دوستم داری ومن نیز تمام عشق خود را به تو پیشکش میکنم و تا زمانی که زندگی باقی است هرگز ترا فریب نمیدهم مرا کم دوست داشته باش اما همیشه دوست داشته باش این وزن آواز من است عشق پایدار لطیف و ملایم است و در طول عمر ثابت قدم با تلاش صادقانه چنین عشقی به من هدیه کن و من با جان خود از آن نگهداری خواهم کرد عشق صادقانه پایدار و همیشگی است مرا کم دوست داشته باش اما همیشه دوست داشته باش همان گونه که وزن زندگی است
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
URD
Javed Shaheen
اجنبی بود و باش کے قرب و جوار میں ملا
اجنبی بود و باش کے قرب و جوار میں ملابچھڑا تو وہ مجھے کسی اور دیار میں ملامیرے لیے وہ کم نما حیرت گل بنا رہاآنکھ کے وسط میں سدا ایک غبار میں ملاباغ تھا جس طرح سجا اس میں کسی کا ہاتھ تھاجیسا بھی کوئی پھول تھا ایک قطار میں ملایا تو وہ ایک خواب تھا ٹوٹ کے جڑتا ہی رہایا پھر خلل نگاہ کا آنکھ کے تار میں ملاعرصہ وہ میرے عشق کا نکلا کوئی فریب سامیں تھا کہاں وہ خود نما خود ہی سے پیار میں ملااتنی زیادہ بھیڑ تھی بات نہ اس سے ہو سکیپل بھر وہ تیز وقت کی راہ گزار میں ملابرف تھی کب تھی وہ ہوا گھر سے یونہی نکل پڑاجسم کے کٹنے کا مزہ جاڑے کی دھار میں ملاشہر وہ تھا عجیب سا جو بھی وہاں پہ شخص تھابند بہت بری طرح ایک حصار میں ملایہ مرے ماہ یہ برس میری حیات یک نفسمیرا جہان خار و خس مجھ کو ادھار میں ملاپھول کچھ اس طرح کھلا دل بھی ذرا سا کٹ گیاتھوڑا سا رنگ خون کا رنگ بہار میں ملاشام ہی سے مہ تمام چڑھنے لگا فلک کا بامآخر شب یہ نرم گام ایک اتار میں ملاشاہیںؔ گلوں کا قافلہ جس میں شریک وہ بھی تھاایک جگہ رکا ہوا وادی خار میں ملا
T3
生命、时间与存在
T2
T3
T3
TUR
Urfalı Şair Nâbi
Senin Neden Haberin Var Firaş-İ Nahvetde
Mizac-i nergis-i bimar-i yâr biz bilürüz Olmaz hastereng-i tüvanaşikârı biz bilürüz Senin neden haberin var firaş-i nahvetde Hıraş-i çar-i şeb-i intizarı biz bilürüz Meta' -i sabrın eder her sada-yi pa garet Telaş-i hatır-i ümmidyarı biz bilürüz Bizimle yekşebe hembezm-i ülfet olduğuna Rakibe eylediğin i'tizarı biz bilürüz Adu-yi tiredili bir nefesde rnahveyler Sepide-i seher-İ inkisarı biz bilürüz Kemin behane ile Nabiya olur viran Bina-yi vade-i nâüstüvarı biz bilirüz
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Vojáček, Václav
4.
Záhy se ostudí života stálý mír, Jak nudno, jednotvárno! Mě blaží proměna. Vždy tichou vodou plouti! Vítej mi proud a vír! Kde věčná živlů půtka, za žití vítej změna! Věz, bratře! konečně omrzí dráha cnosti. V neckách nerad se koupám, ač tam nebezpečnosti Není; to ženštinám bojácným zanechejme. My na tajemnou tůň veselo se vydejme, Mládenci! Nad smrtí život dvakrát je sladší; Pozbudouc drsnoty žití jemnější, hladší Stane se rozkoše věčně pohybným vírem. Já syt jsem tebou, cnosti, pohrdám tvojím mírem! Rupert je plavec dobrý; jakby měl smlouvu s peklem, Pouští se bouří lítou, plyne po moři vzteklém. – Po zemi radší půjdu, než abych k nebi lítal; Sprostákem radší budu, než bych k oněm se čítal Cnosti milovníkům, jenž jako vrána v sněhu Kráčejíc sobě směšně počínávají v běhu Žitím. Najísti se bez postu, do sytosti, Napíti hodně se v upřímé veselosti – Třeba někdy z fěrtoušku – to naplňuje kosti Tukem, které suší vybledlá, smutná cnost; Pop tučný chval ji, však liška chválí svůj chvost. Rupert je dobrý druh, zná dokonale píti, Zná na fěrtoušky se i umí vesel býti. – Boží svět velký jest, a Hospodin do času Svým zlatým osvěcuje slunéčkem různou chasu. Pohleď do hlučných měst, jaké tam hemžení! Pohleď na matku Prahu, jaké tam hlučení, Dnes svátek Václava svatého dědice Slaví se. Nad Prahou noc temna. Směsice Lidu různého se ulicemi přehání, Jako vod proudové v násilném větru vání. Pěšky i na koních skvostné s družinou panstvo, Bohaté jemu chtíc v nádhernosti měšťanstvo Vyrovnati; chudí, zámožní, velcí, malí, Jedním se všecko davem ve záři světel valí. Rozličná divadla, hudby a hodování Působí po Praze obecné radování. Vše do noci pozdní trvá, pak tichne hluk Po ulicích. A však do krčmy vstup, tu zvuk Hudby a veselost ruší jen dnová záře. Rudý lesk lampa line na rozmanité tváře. Tu teprv hudba, vřesk, klení, veselí, zpěv, Tanec a vrávorání, smích, pláč, přátelství, hněv Tvoří divadlo dvorné. Hle tamo v karty hrají, Tamo zas v kostky, vášeň na tváři jejich; zrají Mnozí z nich peklu. Však v té společnosti sprosté, Tam v temném koutě jacís zasedali si hosté Od druhých se lišící. Panoši na mou víru Skvostní se zdají býti; že mohli v takou díru Se zahodit! Však temno – nelze je poznati. V tom slepý stařec všel; počíná zpívati U dveří sedna píseň. Mrzutí povstali Nejblíž sedící hosté i hanit se jali Pěvce. Das Böhmische Rind! znělo z ust jejich lání; Thust dich gleich packen Böhmak! šlo na starce volání. Ztad hněv přísedících, od nichž nad tím jevíno Nelibost dříve slovy. V okamžení chopíno Hřmotně se zbraní Křik, zmatek a rvání, Stoly se kácí. Opilá luza Strašně burácí, Krev a hrůza! Lavice praskají, Meče se blýskají; Neb v jedno se srazivše Ze však všickni Němci Meče vytasivše Cizozemci Na Čechy padají Málo vzdorné, Různé, nesvorné Ke dveřím tisknouc tepají. V tom Jako hrom Rána, Jakby pekla Se rozsmekla Brána! Z temného kouta panoši Se zdvíhají švarní hoši Dva jen; třetí bez hnutí stojí Lítost a stud mu srdce dvojí; Však v takém rozztekleném davu, Což ti počíti budou v stavu! Co zřím? Ruperta černého Strašně pověstného; On všecko rozráží, A komu se zachtělo Stavit jemu čelo, Zle toho poráží. A za ním Jiného zřím; Biret kdyby měl Zlatohlavový, Tu ovšem zřel Bych zázrak nový; Či zrak mě klame, či kouzlo mě mámí? Pán Bůh buď s námi! To jinoch náš – odkud se sem vzal? – Nejednoho cizince ťal. – – Tak vrazi vytištěni, i znovu nastala, Jakby krvavá lázeň se byla nestala, Veselost; vždyť to není ve krčmě nic nového! Panoše velebíno od shromáždění všeho. Z nich jeden jinoch náš, však nemá zlatohlav; Po boku jednom Rupert, po druhém Jaroslav. Jinoch tak rozčilen, tak divoce se směje, Ve tváři rozpálené se každá žilka chvěje. Jaroslav na něho smutným okem pohlídá, By vrátili se domů, nadarmo jej pobídá. Konečně dí: „Kdyby zdobiti hlavu mou Koruna někdy měla císarská: takovou Hrdinností bych nikdy nešpinil slávu svou. Již půjdu domů. S Bohem!“ Dí slze a odchází; Rupertův checht ďábelský za dvéře jej provází. Rupert již zúplna s jinochem směl vládnouti. Bavili výborně, jak snadno uhodnouti. Rupert je dobrý druh, bez bázně zná se bíti, Jak by měl smlouvu s peklem. Umí vesele píti, Třeba ze fěrtoušku. V tenž pytel hříchy, cnosti. K ovoci dochovati těžko nahryzlý květ, Mládce nakaženého snadno dokazí svět. Nad hříchami otců, nad hříchami mladosti Až do dne soudného se mrákota rozhostí!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ITA
Cecco Angiolieri
Anima mia, cuor del mi'corp', amore
Anima mia, cuor del mi’ corp’, amore, alquanto di merzé e pietá ti prenda di me, che vivo ’n cotanto dolore, che ’n ora ’n ora par che ’l cuor mi fenda per la gran pena, ch’i’ ho, del tremore ched i’non t’abbi anzi, che porti benda; sed i’ ne muoio, non ti sará onore: se vorrá’ può’, non potrá’ far l’ammenda. Avvegna ch’i’non sia degno trovare in te merzé, pietá né cortesia, niente men lassarò di pregare: però ch’Amor comand’e vói che sia licita cosa di potere amare in quella donna, che ’l su’ cor disia.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر ابن السراج المالقي
قصيدة أَلا أَيُّها البَرقُ الَّذي ظَلّ يَرتَقِي
أَلا أَيُّها البَرقُ الَّذي ظَلّ يَرتَقِي وَيَجلثو دُجى الظَلماءِ أَذكرتَني نَجدا أَلَم تَرَ أَنّ اللَيلَ يَقصُر طُولُه بِنَجدٍ وَتَزدادُ الرِياحُ بِها بَردا وَيا أَيُها البَرقُ الَّذي لاحَ مِن هُنا لَقَد هِجتَ لي شَوقاً وَحمّلتَني جَهدا وَيا أَيُّها البَرقُ الَّذي طالَ عَهدُه عَلَيّ لَقَد أَضرَمتَ في كبِدِي وَجدا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SLV
Snoj, Jože
Stop za pesmico
Stop, stop, avtomobili! Pesmica gre čez cesto. Da je ne bi povozili, to mislimo čisto resno! Brez očka je in brez mame. Ne pustimo je, vendar, same! Peruti ima kot ptice, a opotekave nožice, a očke iz smeha in joka. Sploh ne vidi, kje stopa. Da ni le lahna meglica, da ni le lužica sinja? Da ni na sredi pota zgubljena pojoča skrinja? Ah, stop, stop, avtomobili! Naj vsak raje zahupa, naj vsak raje s kolesi zacvili. Morda z veliko hrupa jo bomo v tišino skrili.
T6
语言、艺术与创造
T2
T6
T6
ZHO
易客
岩石
岩石的梦是静谧的 在暗流涌动的湖底 光滑柔软的绸缎轻轻展开 遮住了岩石赤裸的身体 天风拂过湖面,滋养湖底的岩石 使他皮肤调柔,腠理致密 岩石上的离离水草 如美少女的长发在风中飘摇 保持着自由的呼吸 岩石的根深深扎入湖底 生长在湖中的岩石 内在地具有阴性的美 岩石中的一些血色杂质 经大泽澄澈的水濯洗千年而不去 岩石中的火和呐喊 被漫长的岁月所封印 湖水与岩石摩擦、激荡 回应北斗七星的引力 泪如泉涌的岩石 任何人都看不见他的泪
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
DEU
Flaischlen, Cäsar
14. [Mitunter freilich kommen Stunden]
Mitunter freilich kommen Stunden: und was du nie bewußt empfunden, gleich einem grauen Regen regnet's dir ins Herz, und wie ein scheuer Bettler bleibst du stehn, verstohlen durch die Hecken zu spähn, hinter denen sie sitzen und plaudern und lachen, fröhliche Menschen in fröhlichen Kleidern ... plaudern, lachen, singen und küssen so leichten Bluts, so frohen Muts: Als ob es all das Schwere gar nicht gäbe, an das du so viel Kraft verfehlst! als ob der Kampf, von dem du sprichst, und all die Müh und Sorge ... nichts! als ob es eitel Hirngespinste, worüber du dich härmst und quälst! und als ob allen, die da sitzen so kinderfroh und singen und spielen, tanzen und küssen, erfüllt schon längst, was du als letzten Dank dir denkst, als Endlohn für Jahre voll Kampf und Schmerz ... Und wie ein grauer Regen regnet's dir ins Herz und wie ein Bettler drückst du dich von dannen einsam deinen einsamen Weg.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
病夫
酒经
我在白云之上 写《金刚经》 在落花水面 写《心经》 在花蕊深处 写《道德经》 在灵魂的碎片上 写 酒 经 一滴 一滴地 写下人类 写满一切罪行 足以让春风浩荡 酒是无常水 先让这个夜晚失恋 吴刚嫦娥翔于月亮之上 那张漂浮的大床 此刻 没有枕头 安置我遥想万里的头颅 我躲在陈酿之中 与死亡言欢 我的腰刀 横陈在这面古墙 无敌手 与苦寂的壁虎对仗太久 哑然的酒杯 等你打马归来 等你狂野的口红
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
NOR
Ingrid Storholmen
[Brua er kvitleg, morkna, er eg framleis redd for elva under]
Brua er kvitleg, morkna, eg er redd for elva under Det er nokon som går forbi meg mykje fortare. Langt framme ser eg ei lita jente, ho står og vinkar. Brått skjøner eg at ho ventar på meg at ho har stått her ei stund, kika etter meg, det er godt eg slapp å leite, eg ville aldri funne deg åleine. Ho liknar. Eg vil gi henne noko men eg har ingenting som er fint nok. Ho svarar meg ikkje tek berre fram ein istapp frå sekken, og eg veit eg må gjere meg varm at ho vil stikke meg heilt til han brånar
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
LZH
韓維
過邵先生居
竹塢斜開逕, 茅檐半卷書。 幽閑入高卧, 淡薄見平居。 亂水隨釃引, 殘花不掃除。 因君動高興, 回首想吾廬。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
BEN
তসলিমা নাসরিন
এমন ভেঙ্গে চুরে ভালো কেউ বাসেনি আগে
কী হচ্ছে আমার এসব! যেন তুমি ছাড়া জগতে কোনও মানুষ নেই, কোনও কবি নেই, কোনও পুরুষ নেই, কোনও প্রেমিক নেই, কোনও হৃদয় নেই! আমার বুঝি খুব মন বসছে সংসারকাজে? বুঝি মন বসছে লেখায় পড়ায়? আমার বুঝি ইচ্ছে হচ্ছে হাজারটা পড়ে থাকা কাজগুলোর দিকে তাকাতে? সভা সমিতিতে যেতে? অনেক হয়েছে ওসব, এবার অন্য কিছু হোক, অন্য কিছুতে মন পড়ে থাক, অন্য কিছু অমল আনন্দ দিক। মন নিয়েই যত ঝামেলা আসলে, মন কোনও একটা জায়গায় পড়ে রইলো তো পড়েই রইল। মনটাকে নিয়ে অন্য কোথাও বসন্তের রঙের মত যে ছিটিয়ে দেব, তা হয় না। সবারই হয়ত সবকিছু হয় না, আমার যা হয় না তা হয় না। তুমি কাল জাগালে, গভীর রাত্তিরে ঘুম থেকে তুলে প্রেমের কথা শোনালে, মনে হয়েছিল যেন স্বপ্ন দেখছি স্বপ্নই তো, এ তো একরকম স্বপ্নই, আমাকে কেউ এমন করে ভালোবাসার কথা বলেনি আগে, ঘুমের মেয়েকে এভাবে জাগিয়ে কেউ চুমু খেতে চায়নি আমাকে এত আশ্চর্য সুন্দর শব্দগুচ্ছ কেউ শোনায়নি কোনওদিন এত প্রেম কেউ দেয়নি, এমন ভেঙে চুরে ভালো কেউ বাসেনি। তুমি এত প্রেমিক কী করে হলে! কী করে এত বড় প্রেমিক হলে তুমি? এত প্রেম কেন জানো? শেখালো কে? যে রকম প্রেম পাওয়ার জন্য সারাজীবন অপেক্ষা করেছি, স্বপ্ন দেখেছি, পাইনি আর এই শেষ বয়সে এসে যখন এই শরীর খেয়ে নিচ্ছে একশ একটা অসুখ-পোকা যখন মরে যাবো, যখন মরে যাচ্ছি — তখন যদি থোকা থোকা প্রেম এসে ঘর ভরিয়ে দেয়, মন ভরিয়ে দেয়, তখন সবকিছুকে স্বপ্নই তো মনে হবে, স্বপ্নই মনে হয়। তোমাকে অনেক সময় রক্তমাংসের মানুষ বলে মনে হয় না, হঠাৎ ঝড়ে উড়ে হৃদয়ের উঠোনে যেন অনেক প্রত্যাশিত অনেক কালের দেখা স্বপ্ন এসে দাঁড়ালে। আগে কখনও আমার মনে হয়নি ঘুম থেকে অমন আচমকা জেগে উঠতে আমি আসলে খুব ভালোবাসি আগে কখনও আমার মনে হয়নি কিছু উষ্ণ শব্দ আমার শীতলতাকে একেবারে পাহাড়ের চুড়োয় পাঠিয়ে দিতে পারে আগে কখনও আমি জানিনি যে কিছু মোহন শব্দের গায়ে চুমু খেতে খেতে আমি রাতকে ভোর করতে পারি।
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BUL
Есекиел Мартинес Естрада
Дърводелец
В дърводелницата има толкоз светлина, че не знаеш влиза ли, излиза ли деня. Имат блясъци необичайни сечивата, ароматен полъх иде от дървото, носи се наоколо, а искри мятат менгемето, старото ренде, длетото, ъгломерът и теслата, всякое на свойто място; изтерзаният тезгях, къдрите на свърдела във златен прах. Стар е дърводелецът и работи от много време, Падат отражения по голото му теме от прозореца голям като небе далечно. Мъкне той на гръб историята своя вечно. Борово дърво рендосва и защото не говори, нито шумоли рендето по дъската, а и никой няма в къщата и вън на двора, той наподобява кукла дървена, която, свойта проста работа извършвайки, се люшка, сякаш панта е веднъж, а друг път стружка. Изведнъж, замислен за жена си, се опечалява. Иска да я викне. Но гласът не прозвучава. Мисли за четирмата си сина, но и тоя път не издава глас. Нима си е изгубил той умът, та в главата си със случая нещастен смесва старост и детинство, истина и блян, без да знае от кои години работи безгласен и живя ли, или мина му животът неживян? „Ти отдавна си умрял“ — си казва. И към своята все съща работа със точността на механизъм той се връща, в своя ум безсмисленото със известното превърта, докато повярва, че наистина е мъртъв, или дяла и рендосва със ръце корави от петнадесетгодишен своя ковчег да направи. Свечерява се полека, ражда се звездата; в сечивата се събира светлината; неподвижност и мълчание здрача образуват и прецежда всичко с шуплестата тъкан на дървото голо сянката, която през студената стена нахлува и по стълбището слиза долу.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ITA
Guido Guinizelli
Gentil donzella, di pregio nomata
Gentil donzella, di pregio nomata, degna di laude e di tutto onore, ché par de voi non fu ancora nata né sì compiuta de tutto valore, pare che ’n voi dimori onne fiata la deïtà de l’alto deo d’amore; de tutto compimento siete ornata [e] d’adornezze e di tutto bellore: ché ’l vostro viso dà sì gran lumera che non è donna ch’aggia in sé beltate ch’a voi davante non s’ascuri in cera; per voi tutte bellezze so’ afinate, e ciascun fior fiorisce in sua manera lo giorno quando vo’ vi dimostrate.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Zenkevich M.A.
Надпись на книге «Грозы лет» | «Тот день запечатлелся четко...»
Тот день запечатлелся четко Виденьем юношеских грез -- Как на извозчичьей пролетке Ваш «Вечер» в книжный склад я вез С моею «Дикою порфирой»... Тот день сквозь северный туман Встает озвучен, осиян Серебряною Вашей лирой!
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
罗爱爱
闺思诗
几当孤月夜, 遥望七香车。 罗带因腰缓, 金钗逐鬓斜。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Polonskaja E.G.
«Я разлюбила то, что было мило...»
Я разлюбила то, что было мило, А полюбить презренное не в силах. Мне говорят: дороги третьей нет, Но не хочу покинуть белый свет! А лес, а тихие зеленые просторы? А утро на реке, текущей плавно в море? А дети, а цветы, а молодость, а птицы, А музыка, а песни, небылицы? А сны, где кто-то, незнакомый, кто-то, К тебе склоняется с тревогой и заботой? А гордость за людей, за долгий труд упорный, Вчера неведомый, а завтра плодотворный? А радость мысли, радость сердца, тела? Нет! Умереть еще я не хотела…
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
周景辰
冠廌峰
霜風搖落滿空山, 秋葉稜稜護鐵冠。 鵠立蓮峰天咫尺, 儼如正色列朝班。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T4
T1
ITA
Praxilla
D’Admeto, o amico
D’Admeto, o amico, Impara il detto. Il buono siati Sempre diletto. Dal tristo lungi Tu porta il piede, Chè aver scarsissima Stima si vede.
T5
神圣、超验与智慧
T2
T5
T5
LZH
王師閔
題瀑布詩三首
清明雲日開, 山路足莓苔。 瀑溜千尋落, 乘閑一看來。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
URD
Nida Fazli
Aaj zaraa fursat paaii thii aaj use phir yaad kiyaa nida fazli ghazals
आज ज़रा फ़ुर्सत पाई थी आज उसे फिर याद किया बंद गली के आख़िरी घर को खोल के फिर आबाद किया खोल के खिड़की चाँद हँसा फिर चाँद ने दोनों हाथों से रंग उड़ाए फूल खिलाए चिड़ियों को आज़ाद किया बड़े बड़े ग़म खड़े हुए थे रस्ता रोके राहों में छोटी छोटी ख़ुशियों से ही हम ने दिल को शाद किया बात बहुत मा'मूली सी थी उलझ गई तकरारों में एक ज़रा सी ज़िद ने आख़िर दोनों को बरबाद किया दानाओं की बात न मानी काम आई नादानी ही सुना हवा को पढ़ा नदी को मौसम को उस्ताद किया
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
ARA
عبد الجواد خفاجي
قصيدة فى رياض النور
. فى رِيَاضِ النُّور شعر: عبد الجواد خفاجى هذَا صبَاحُكَ نُورُه التَّنْزِيلُ أنتَ النَّبىُّ إلى الوَرَى ورسُولُ تَزْهُو بِكَ الدُّنيَا وتَبْتَهِجُ السَّمَا كَمْ زَانَ رَوضٌ فى السَّنَا وخَمِيلُ اللَّه أكبرُ نُورُ رَبِّكَ أجْمَلُ فَيْضٌ تَجَلَّى فى القلوبِ هَمِيلُ شَمْسُ الحَقِيقةِ فى عُلاهَا تَسْطَعُ نُورٌ يَظَلُّ عَلى الزَّمانِ أثِيلُ فَالآىُ تُتْلَى والمَلائِكُ تَجْتَلِى إنَّ الجَميلَ إلى الجَمِيلِ يَمِيلُ إعْجَازُ مَنْ خَلَقَ البَرَايَا كُلَّها كَلِمٌ تَسَرْمَدَ فِى البَيَانِ أصِيلُ سَلْنِى عَنِ المُخْتَارِ فى أدَبٍ جَلِى حَمَلَ الرِّسَالةَ والقُرَان دَلِيلُ مِنْ تُرْبَةِ الفِرْدَوْسِ هَذا المُصْطفَى هُوَ رَحمةٌ للعَالَمِينَ، فَضِيلُ فَانظرْ تَبَارَكَ رَبُّ هَذا المُجْتَلَى مَنْ يُنْكِرُ الإصْبَاحَ جِدُّ كَلِيلُ مِنْ نَسْلِ إبرَاهِيمَ جَاءَ مُبَرَّءًا طُهْرًا يَدِبُ على الثَّرَى ويَجُولُ وحَبَاهُ مِنْ حُلَلِ الكَمَالِ شَمائلَ مَا شَاءَ رَبُّكَ فَالعَطَاءِ جَزِيلُ قُلْ مَا تَشَا فِى مَدْحِهِ هُوَ أحْمَدٌ وهُوَ المُكَمَّل حُسُنُه وجَلِيلُ وهُوَ الصَّبُورُ عَلى الأذَىَ وهُوَ الأبِىُّ هُوَ الشَّجَاعةُ فى الوَغَى ونَبِيلُ كَمْ سَادَ فى الدُّنيَا ظَلامٌ قَبْلَهُ؟: حَجَرٌ يُأمَّلُ والتُّرَابُ مَهِيلُ رَبٌّ مِنَ الحَلْوَى ويُؤكَلُ بَغْتةً يَا وَيْحَ هَذَا الرَّبُّ جِدُّ هَزِيلُ! والقَوْمُ سَكْرَى والطِّبَاعُ تَجَلَّفَتْ والسَّيْفُ أسْبَقُ والدِّمَاءُ تَسِيلُ مَنْ ذَا يُوَارِى سَوْأةَ الزَّمَنِ الغَبِىّ؟ والحِلْمُ فى الزَّمنِ الغَبِىِّ ضَلِيلُ فَالدَّاحسُ الغَبْرَاءُ فَخْرُ حُرُوبِهِم شَخْبُ الدِّمَاءِ على الرَّمالِ عَوِيلُ وَأدُ الإنَاثِ فَضِيلَةٌ، وحَيَاتُها أسَفٌ، سَوادٌ للْوُجوهِ مَلِيلُ أوَّاهُ يَا زَمَنَ المَخَالَبِ والضَّغَا ئِنِ والمُغِيرَاتِ الضِّبَاحِ تَصُولُ فَإذَا الحَرَائرُ جَاريَاتٌ تُجْتَبَى ويُبَاعُ لَحْمٌ للْبغَاءِ ذَلُولُ مَنْ ذَا يَرُدُّ إلَى الخَلائقِ رُشْدَها؟ شَرُّ الضَّلالةِ فى الحَيَاةِ وَبِيلُ ويَضُمُّ آصِرَةً تَفَرَّقَ جَمْعُهَا شَمْلٌ جَديدٌ.. مَنْهَجٌ وسَبيلُ هَا إنَّه الصُّبْحُ الجَدِيدُ المُرْتَجَى إنَّ الصَّبَاحَ إذَا أَطَلَّ جَمِيلُ الفَجْرُ فَجْرُكَ يَا مُحَمَّدُ والضُّحَى واللَيْلُ وَلَّى فالنُّجُومُ أُفُولُ اللَّهُ رَبٌّ وَاحِدٌ ومُحَمَّدٌ خَتْمُ النَّبِيينَ الكرامِ رَسُولُ يَدْعُو إلى خَيْرٍ يَرُفُّ على الدُّنَا: النَّاسُ فى الأصْلِ الأصِيلِ عُدُولُ لا فَرْقَ بيْنَ غَنِيِّهم وفَقِيرِهِم والمُؤمِنونَ أُخُوَّةٌ وأُهُولُ، فَارْتَاضَ فى النُّورِ البَهِىِّ مَنِ اهْتَدَى وارتَادَتِ الأُفْقَ الجَدِيدَ عُقُولُ واسْتنكَرَ الحَقَّ المُبِينَ غَشِيمُها وارتَابَ فى الدِّينِ الحَنيِفِ جَهُولُ والطَّغْمَةُ الرَّعْنَاءَ بَاتَتْ تَبْتَغِى يَومًا مَهُولا والرَّسُولُ قَتِيلُ يَا تَعْسَ تَدبِيرٍ يَفِيضُ حَمَاقَةً! ما ثَبَّتَ الرَّحمَنُ كَيْفَ يَزُولُ؟! جِبْرِيلُ يَحْرُسُ والمَلائكُ حَولَه واللَّهُ خَيْرٌ حَافِظًا ويَحُولُ أنْتَ المُؤَيَّد كيفَ أنَّكَ تُغْلَبُ واللَّهٌ رَبُّكَ فِى السَّمَاءِ وَكِيلُ؟ ونُصِرْتَ بالرُّعبِ الشَّديدِ º فَخَرَّ كِسْ رَى، فالقَيَاصِرُ، فَالعُرُوشُ طُلُولُ يَا يَومَ فَتْحِكَ مَكَّةَ انْهَزَمَ الصَّنَا دِيدُ العُتَاةُ وسَالَمَتْكَ فُلُولُ وانْضَمَّ تَحْتَ لِوائكَ السَّادَاتُ مِنْ هُم والشَّبَابُ جَمِيعُهُم وكُهُولُ جَاهَدتَ أهْلَ الشِّرْكِ حَتَّى آمَنُوا هَذِي حُزُونُك يَا قُرَيْشُ سُهولُ والعَيشُ فى كَنَفِ النَّبِىِّ نَزَاهَةٌ صَفْوٌ سَعِيدٌ، سَائِغٌ وجَميلُ إنِّى رَسُولَ اللَّهِ جِئتُكَ شَاكِيًا رَهَجًا عَمِيمًا º فَالصَّفاءُ قَليلُ لا حَقَّ يَنْبُسُ والشَّرَائعُ قُيِّدَتْ فى شِرْعَةِ الغَابِ الضَّلالُ صَؤولُ والأرضُ ظَمْأىَ لا تَزَالُ عَلِيلَةً والشَّرُّ فيهَا نَاجِزٌ وفَعُولُ والنَّاسُ تَعْبُدُ لا تَزَالُ عُجُولَها والنُّورُ أبْطَأَ والظَّلامُ عَجُولُ فَالحَربُ تَتْرَى والمَحَارِمُ دُنِّسَتْ ودِمَاءُ قَوْمِكَ يَا رَسُول سُيُولُ والأُمَّةُ الوُسْطَى تَخَطَّفَهَا الرَّدَى وفَمُ الزَّمَانِ تَخَرُّصٌ وعَلِيلُ غَوْثًا رَسُولَ اللَّهِ إنَّكَ مُدْرِكِى فَالرِّىُّ عِنْدَكَ والسَّحَابُ هَطُولُ أدْرِكْ حِمَاكَ فَقَدْ تَعَاوَرَهُ الأَسَى والرِّيحُ تَسْفِى والنَّفِيرُ طُبُولُ صَفْحًا جَمِيلاً يَا نَبِىُّ ومَنْعَةً إنِّى عَلى بَابِ الكَرِيمِ أَمُولُ ولَكَ الشَّفَاعَةُ عِنْدَ رَبٍّ شَافِعٍ وبِكَ التَّوَسُّل وَاجِبٌ وقَبُولُ صَلَّى عَلَيكَ اللَّهُ يَا نُورًا صَفَا إنَّ الصَّلاةَ علَى الرَّسُولِ أُصُولُ********* عبد الجواد خفاجى :.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
JPN
氏直
null
うきものと おもひしりても すくるよを いかにすむみと ひとのみるらむ
T3
生命、时间与存在
T3
T2
T3
POR
Alex Polari
Trilogia Macabra: I - O Torturador
O torturador difere dos outros por uma patologia singular — ser imprevisível vai da infantilidade total à frieza absoluta. Como vivem recebendo elogios e medalhas como vivem subindo de posto, pouco se importam pelos outros. Obter confissões é uma arte o que vale são os altos propósitos o fim se justifica, mesmo pelos meios mais impróprios. Além de tudo o torturador, agente impessoal que cumpre ordens superiores no cumprimento de suas funções inferiores, não está impedido de ser um pai extremoso de ter certos rasgos e em alguns momentos ser até generoso. Além disso acredita que é macho, nacionalista, que a tortura e a violência são recursos necessários para a preservação de certos valores e se no fundo ele é um mercenário sabe disfarçar bem isso quando ladra. Não se suja de sangue não macera nem marca, (a não ser em casos excepcionais) o corpo de suas vítimas, trabalha em ambientes assépticos com distanciamento crítico — não é um açougueiro, é um técnico — sendo fácil racionalizar que apenas põe a serviço da pátria da civilização e da família uma sofisticada tecnologia da dor que teria de qualquer maneira de ser utilizada contra alguém para o bem de todos. In: ALVERGA, Alex Polari de. Inventário de cicatrizes. Apres. Carlos Henrique de Escobar. 3.ed. São Paulo: Teatro Ruth Escobar; Rio de Janeiro: Comitê Brasileiro pela Anistia, s.d
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
FRA
BARBIER, Jules
NOTRE FRITZ
J'avais épargné celui-là ; Je croyais que le fils, écœuré du carnage, Reniait son père Attila, Et que nos mœurs avaient adouci ce sauvage. Erreur ! Celle qui l'enfanta L'a formé digne d'elle et digne de son père ; On sait que la douce Augusta Fit tuer l'autre jour un homme, en son repaire, Pour avoir, d'un ton hasardeux Et dans l'emportement d'une aveugle tendresse, Reproché ses fils morts tous deux A l'impassible cœur de sa reine et maîtresse ! Le bon Fritz emboîte le pas ; Il fusille les gens qui se risquent à dire : « Notre Fritz ! »… Notre Fritz n'est pas D'humeur à plaisanter, et leur apprend à rire ! Il a de plus un bon ami, Bull-dog intelligent, dont les crocs se font fête De nous dévorer à demi ; En revanche sans doute on doit flatter la bête ; (C'est du chien que je parle.) — Bref, Devant le sang versé pas un d'eux ne recule. Fritz est féroce de son chef ; Jusqu'ici notre Fritz n'était que ridicule !
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
陈秀贞
雪集即事
万花飞舞锦成团, 晚上红楼作大观。 直被天公迷望眼, 不知何处是长安。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
UNK
renshi.eu [GR-RO-FI-SK-NL-LT-FR-GR]
FI – Harry Salmenniemi
Kotiinvievät jäljet pyyhitään, kotiin On lounasaika ja me seisomme keskellä parkkipaikkaa Ensin ajattelemme salaatin ostamista sitten salaatin ostamisen ajattelemisen ajattelemista Mitä käsi tekee, jos se on kiveä? Se hyväilee asfalttia Myös tyylikkäät ja hyvin käyttäytyvät parit voivat rentoutua kalastamalla Kuulitko huudon? Et voi kuulla sitä Ilma ei johda sähköä tai ääntä En ole koskaan aistinut hälytystä niin tarkasti kuin tahtoisin, niin tarkasti kuin minun pitäisi Ehkä asfaltilla on salaatinrippeitä, skeittarit pudottavat niitä joskus, voimme syödä niitä Näin ensin käden, sitten koko vartalon, mutta en tunnistanut itseäni Meistä ei jääkään jäljelle rakkautta vaan pitkäaikaisia iho-ongelmia Lumessa me etsimme salaatinrippeitä Kumartuneina etsimme kättä joka sulaa lumeen
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
HUN
Verseghy Ferenc
A’ magyar Kisasszonyokhoz.
Még kis koromban elkezdettem tsudálni a’ Leányi Nemnek hatalmas ékességeit. Nagy ihletéssel énekeltem hárfámon Tzipris’ gyermekének érzékeny édességeit. Irígy haraggal öszve törte a’ tisztaságnak Istensége, Diána, kedves lantomat; ‘s Klióval és Urániával, két rántzos homlokú leánnyal, kibéreltette tollamat. Tsak próbaképp’, nagy szorgalommal, megírtam én az Emberségnek legrégibb kábaságaít; és, mint a’ megdühödt darázsok, rám estek, a’ kik most is hintik az észnek tébolygásait. Urániával felrepültem a’ fellegekbe, ‘s lefestettem a’ Tsillagoknak rendgyeit. De, áh! elmémet megtepesztvén e’ meglett Músa, nem dajkálta szívemnek érzeménnyeit. Kliónak háladatlansága, ‘s Urániának száraz ínnye felbosszontotta szívemet; elmentem tellyes holdvilágnál komor homlokkal a’ ligetbe. keresni régi kedvemet. «Oh! tiszta Szűz! mit vétett néked? mit vétett nyájas éneklésem, hogy öszve törted lantomat? Adgy engem’ vissza Ératónak, ki hajdan édes háladással fogadta fáradságomat.» Így zúgolódtam önn magamban, ‘s véletlen megrezzenni láttam egy zöld bokornak ágait: Endimionnak oldalától felugrott hirtelen Diána, és öszve szedte nyílait. «‘S te, a’ kit ártatlan szerelmim olly nagy haragra gerjesztettek, te itt? egy Pásztor’ karja köztt? És a’ mit én tsak énekeltem, te azt valóban megtselekszed a’ bokros rejtevények köztt?» Ő illy szavamra eltakarta egy fellegforma szemfödéllel pirúlhatatlan homlokát, a’ hóldvilág is elborúlván, tömött homállyal eltitkolta előllem álmos Pásztorát. Sietve mentem Ératóhoz, ki újjra öszve szerkeztette törött lantomnak ízeit; ‘s azóta megmeg ihletéssel éneklem a’ Leányi Nemnek hatalmas ékességeit. Vadássza bátor a’ borostyánt, ki bajnokversben harsogtattya Bellóna’ véres hartzait, vagy a’ ki fönn a’ Tsillagok köztt hálátlan elmefuttatással fáraszttya gyenge szárnyait: Ha nékem a’ Magyar Kisasszony kerékre fűzött szegfüvekkel felékesíti lantomat: ha egy futékony mosolygással, egy jóbaráti kéznyomással hálállya nyájasságomat: Ha versemet majd nedves szemmel majd óhajtozva eldalóllya hív Kedvessének karja köztt; ‘s ha gondos kézzel öszve hajtva, ‘s egy pántlikával általkötve rejtekbe zárja mellye köztt; Ha sóhajtás köztt szép kezéből síromra hintett Nefelejtsvel megtisztesíti híremet: a’ Hertzegeknek sírhalmával a’ bajnokoknak nagy nevével fel nem tserélem béremet. (1793.)
T6
语言、艺术与创造
T6
T2
T6
LZH
熊瑞
達且同知即席索芙蓉詩
憶昔夢遊芙蓉城, 城中仙子千娉婷。 霞舒云卷逞嬌媚, 朵朵漢家尹與邢。 西風吹醒黄粱夢, 帳暖香紅誰與共。 別來秋晚遇羣仙, 猶記聯驂騎綵鳳。 太液池邊翡翠樓, 金屏繡褥何風流。 那知鏡裏朱顔改, 阿監青娥雪滿頭。 不必對花長太息, 榮華俯仰成塵跡。 色空空色無了期, 昨是今非又來日。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ASM
ছাবিনা আলিয়া
তোমাক লগ নোপোৱা হ'লে
তোমাক লগ নোপোৱা হ’লে প্রেমক কোনোদিনেই সংজ্ঞাকৰণ কৰিব নোৱাৰিলেহেঁতেন প্রেম হিচাপে, পিতৃ, ভাতৃ আৰু বন্ধুসকলক থিয় কৰাব নোৱাৰিলেহেঁতেন পুৰুষৰ দীঘলীয়া শাৰীবোৰত | . তোমাক লগ নোপোৱা হ’লে প্রেমৰ মুকুতাবোৰ গুঠিৰ নোৱাৰিলেহেঁতেন বিশ্বাসৰ সূতাডালত, অচিনাকী হাতবোৰত লাগি থাকিলেহেঁতেন সন্ত্রাসৰ গোন্ধ , যি হাতবোৰে যিকোনো সময়ত টানি আজুৰি সৰকাই নিব পাৰে দুচকুৰ সপোনবোৰ | . তোমাক লগ নোপোৱা হ’লে প্রশান্তিৰ স্পন্দনবোৰেৰে অভিজ্ঞ নহলহেঁতেন মোৰ হৃদয়, অনুভৱৰ নিসংগ কক্ষত বিচৰণ নকৰিলেহেঁতেন এই অনামী শিহৰণ, বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰিলেহেঁতেন হৃদয়খনে অনুভূতিৰ অলিখত পাঠ | . তোমাক লগ নোপোৱা হ’লে...... অসত্য হৈয়ে ৰৈ গ'ল হেতেন এটি সত্য, ভীৰৰ মাজৰ পৰা অজানিতে যে কোনোবা হৈ যাব পাৰে হৃদয়ৰ একাংশ , সেইজনৰ মাজতে হঠাৎ কেন্দ্ৰীয়ভূত হৈ যাব পাৰে আৰু এটি জীৱন |
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
匙河
鸡叫以先
万物皆有时序。 我的体内没有旋上发条。 我的叫声是凶狠的漩涡, 偶尔回荡,虚指着这个漫长的冬天。 每个鲜红的早晨,我不安地消化着 石头,无雨的风暴,干燥的仇恨。 人群如潮水般热烈。 屈辱像花冠一样抛向他。 你悄悄走来,像一把失了剑的鞘。 你看不见的生命里的严寒,正围筑着他。 你蹲在彤红的炉火旁, 爱是瑟缩的花瓣。 我不明白你为什么跑出去痛哭。 钟只是钟,风只是风,死只是死。 爱不能复活。或许我们该 把痛苦还给面包,等待以发酵。 你记得我叫声里嘹亮的悲伤吗? 人们只习惯于在梦中相爱。 这粗鄙的土地,拿什么来浇铸我 铜铁般的脚?我不知道我唤醒了什么。 但我将消化你的眼泪,你的懊悔, 你将至的年月。我的胃变得强大。 仿佛吞吐日月。那不是真的。 我的忧伤里含着一枚果核,他知道。 你呢?你看见那将来的国度。 在日落的屋顶。 开启之钥在你手中。 而地上舌头丛生,无人剪枝。 “主啊,是的,你知道我爱你。”
T3
生命、时间与存在
T3
T5
T3
ARA
الشاعر خالد البدري
قصيدة تعلّم منَ الكون
تَعلّم من الطيرِ سرَّ الحنان ليعطيكَ درسًا بفنِّ الغَزَلْ تَأَمَّلْ إلى الشمسِ فى نورِها تزيلُ الظلامَ وتعطي الأَمَلْ تَأَمَّلْ ورودًا تلف الربيع تر الورد يزهو بلون الخجل تَأَمَّلْ إلى النملِ فى سعيهِ تجدهُ يريكَ جمالَ العَمَلْ تَأَمَّلْ إلى النحل فى شغله تجده يكد لِنجني العَسَلْ تَأَمَّلْ جمالًا يَلفُّ الحياة ترَّ الحبَّ يزهو بها والأَمَلْ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T1
ITA
Lorenzo Bellini
Ed or qual volta del mio stato indegno
Ed or qual volta del mio stato indegno Sdegnoso a me l’antico me richieggio, E i gran recinti a ricercar ne vegno, Che fur di lui tant’anni albergo e seggio: Ahi che, qual va per desolato regno, Più di quel che già fu nulla vi veggio, E in van qualche memoria o qualche segno A un cheto orror, che v’abita, ne chieggio. Onde vegg’io ch’ei tutto in abbandono Gito è del mondo, e nulla più n’avanza Se non dell’opre e del suo nome il suono; E in questa spoglia, e in questa sua scordanza Niuna parte di lui son’io, ma sono Una confusion senza possanza.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
德宣
官舍积数石崱屴矹硉空灵有熊日夕吏散俯仰石侧与石既习遂得为诗
阴阳陶乾坤, 坚气余作石。 孕精全介贞, 嶷然标挺特。 侧兹掾史庭, 正彼太古色。 卓尔标磊落, 天然著雕饰。 妙因刚健姿, 作诸林壑式。 穴空窥虚明, 文燿晰折擘。 枯藤缠老梅, 时共泻瑶碧。 客生几岁华, 偶与石扪陟。 摩挲属赏心, 幽冷契休息。 元化泯凋谢, 不朽殊动植。 卻思泡幻身, 失颜亦易歇。 殚虑抒幽光, 肆志保潜德。 夫惟哲士名, 终古仰珪璧。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
CES
Hajniš, František
Na kněhkupce, kněhnakladatele, a ostatní přátele básníků a spisovatelů.
Buď jakéhokoliv i stavu, Namáhej ruce, nohy nebo hlavu; Naleznu já tě v celém lidstva davu: Jen kněhkupců a nakladatelského stavu, Kdybych i myšlením rozlámal sobě hlavu, Vtipem se dotknout nejsem v stavu; Neb tento stav jest practihodný stav, On mnoho peněz má i mnoho hlav, A spisovatel tedy mlčet musí, Sic, nouze co a bída jesti zkusí.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
馮子翼
岐山南顯道冷香亭
溪橋小雪晴, 水村霜月冷。 暗香林薄間, 得偶璀璨影。 殷勤南夫子, 移植在人境。 芝蘭馥氤氲, 珠壁照光炯。 小屋茅草蓋, 幻此蕭洒景。 看花爇松明, 醒醉潄苔井。 文章聊嬉戲, 辭氣頗馳騁。 州縣不著脚, 時人笑清鯁。 我官西州掾, 簿領不知省。 頻遭官長罵, 勢屈石在頂。 門庭可張羅, 陋巷車轍靜。 山歌聽嘲哳, 舞伎或瘤癭。 引睡閲文史, 朝日無從永。 夢到五柳荘, 身居六盤嶺。 朅來南山下, 旅思凄以耿。 金罍照衰朽, 玩味得俄頃。 傍人怪迂疎, 佳處當自領。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
محمد الدريهمي
قصيدة صابته بالعلل
حَنَتْ تَقُودُ الدَّمعَ مِنْ مُقَلِي تَطُوفُ أَرْجَاءً مِنَ الأمَلِ تَشْكو فيَشْكُو القَلْبُ مَقْتَلَهُ مِنَ الَّتِي صَابَتْهُ بالْعِلَلِ مَا بَالُهَا أَبْدَتْ مَودَتَهَا كأنّنَي قَدْ بِتُ فِي الْحُلَلِ ثُمَّ الَّتِي مَا كُنْتُ أَعْرِفُهَا إخْلافُهَا أقْوَى مِنَ الْقَتْلِ حَطَّتْ عَلَى وَجْهِي ابْتِسَامَاتِ الرُّؤَى، وَلَمْ تُرِدْ سِوَى أَجَلِي مِنْ أَجْلِهَا قَدْ ثوُرتُ مُمْتَطِيًا قَلْبِي عَلَى سَحَابَةِ الْعَجَلِ أرْجُو التِقَاءَ الثَّغْرِ لِي يَومًا رَجَاءَ مَظْلُومٍ مِنَ الْأَزَلِ حَنَّتْ لِغَيري فِي مَوَدَتِهَا حَنِينَ مَلْهُوفٍ بِلا عَقْلِ نَسَتْ قَبِيلَ السُّكْرِ عَرْبَدَةً قَلْبًا سَجِينًا فِي الْهَوَى مِثْلِي قَضَتْ بِهَجْرٍ مَا رَضَيْتُ بِهِ إذْ غُرْبَةٌ جَاءَتْ مَعَ الْعَزْلِ لا تَقْتُلِي بِالْهَجْرِ مُحْتَرِقًا وَأَحْسِنِي إليْهِ بِالوَصْلِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
赵次钧
寄朱彦昇东郭居
耿耿伤离居, 幽情日萧索。 霜寒林木变, 石出溪水落。 抱冲思寡俦, 同志念非昨。 援琴写素怀, 值子在东郭。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
周彥質
宮詞
春晴太液漾漪漣, 柳綠花明艷冶天。 十二欄干簾半捲, 瑶津亭下按龍船。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T4
T1
RUS
Шубин Павел Николаевич
Я люблю тебя тою любовью
Я люблю тебя тою любовью, Для которой все меры малы - Дыба, Плаха ли, Пуля в межбровье, На ногах - До костей - Кандалы. И во имя ликующей муки - На поруки? - Не надо! Назад - В ад, За тихий твой, За близорукий, Словно только приснившийся Взгляд. Что мне делать Без этой неволи, Где и чем Свою душу согреть? - Нет, когти моё сердце До боли, Прикажи, Повели умереть! Так и лягу, Не муж и не мальчик, Отщепенец, Простак и мудрец, Помыканием Тысячи мачех Изуродованный вконец. Но тебя, Как Спаситель Иуду За терновый венец и за кровь, Никогда, никогда не забуду, Моя злая, Земная любовь!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SPA
Nicasio Álvarez de Cienfuegos
Soneto
Haces grande merced en despreciarme, en mostrárteme dura y desdeñosa y en ser para conmigo escrupulosa me haces merced pensando tú injuriarme. Te obligas más queriendo desdeñarme y te das la sentencia rigurosa queriendo presumida y cautelosa según tu corto juicio condenarme. Porque en medio de todos tus rigores, de esas tus esquiveces y desdenes permaneciendo yo siempre constante sin que se disminuyan mis amores a acreditarte tú de ingrata vienes y yo de firme y verdadero amante.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HUN
Batsányi János
A franciaországi változásokra
(Kassán, 1789) Nemzetek, országok! kik rút kelepcében Nyögtök a rabságnak kínos kötelében, S gyászos koporsóba döntő vas-igátok Nyakatokról eddig le nem rázhatátok; Ti is, kiknek vérét a természet kéri, Hív jobbágyitoknak felszentelt hóhéri! Jertek, s hogy sorsotok előre nézzétek, Vigyázó szemetek Párizsra vessétek!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
TUR
Boris Vian
Asker Kaçağı
Size Sayın Başkanım Döktürdüğüm bu mektup Belki de okursunuz Birazcık vakit bulup Askerlik kağıtlarım Demin geçti elime Çarşambaymış son günüm Gitmek için cepheye Ama Sayın Başkanım Bunu yapmak istemem Zavallı insanları Vurmak için doğmadım ben İstemem sizi üzmek Söylemek zorundayım Benim kararım karar Kaçağım, firardayım Doğduğumdan bu yana Evvela babam öldü Dönmedi kardeşlerim Çocuklarım ağladı Annem şimdi mezarda Vız gelir solucanlar Tırıs gider bombalar Onca acıdan sonra Hapse düştüğüm zaman Uçar gider herşeyim Çalınır karım, çalınır ruhum Ve bütün bir geçmişim Geçit vermek yok artık Boşa geçmiş yıllara Yarın sabah erkenden Düşeceğim yollara İşim hayat dilenmek Fransa yollarında Köylerden şehirlere Söylemek insanlara Söz dinlemeyin artık Söyleneni yapmayın Reddedin gitmeyi de Savaşa katılmayın Kanını vermek şartsa İlk sizden başlayalım Ağzınız iyi laf yapar Buyrun Sayın Başkanım Eğer peşimdeyseniz Haber verin polise Silahsız olacağım Vursunlar isterlerse
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
梁兆奇
重建迎翠樓志成喜步陳琴軒宗伯前韻
飛樓新搆絕纖埃, 極目風煙萬里開。 芳樹搖青分影至, 遠峰浮翠逼衣來。 六朝文物還今古, 千載山河入酒杯。 閒倚危樓娛晝永, 簷花散落點蒼苔。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T4
T1
ASM
মন্জুষা দেৱী
হেপাহৰ বৰষুণ
মুকুতা সৰা দুপৰবোৰৰ সেউজীয়া সপোন হৈ আহিছে বৰষুণ এজাক পুনৰাই মোৰ হেপাহৰ বৰষুণ । বৰষুণ মোৰ অনুভৱত, বৰষুণ মোৰ হৃদয়ত উন্মাদ বৰষুণৰ টোপাল বোৰ মুকুতা যেন জিলিকি উঠে । বৰষুণ জাকৰ মাজত মই আৰু মোৰ উন্মনা মই নাচনী হৈ নাচিছো বৰষুণজাকক বুকুত সাৱটি লৈ ...
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
FRA
JURGENSEN, Jules-F.-U.
LA TOILE TOMBE
Qu’on est bien au village après tant de combats ! Voici qu’avril revient… Laboureurs et soldats Se réchauffent au feu de la fête éternelle. Qu’il fait bon de te revoir, babillarde hirondelle ! Quand tu partis, petite, en nos champs dévastés La guerre promenait ses flambeaux détestés. L’incendie allumait le toit humble et tranquille D’où s’échappassent trois fois ta couvée indocile, Et l’hiver approchait ; de poignantes clameurs Montaient au ciel éteint et sourd à nos douleurs. Tu t’envolas craintive aux rivages d’Afrique Pour conter à l’ibis, oiseau mélancolique, La funeste aventure où la France mourait Et les exploits pieux que Guillaume entassait, La cité bombardée ainsi que la chaumière, Le trône renversé dans un flot de poussière, Ton nid, hélas ! détruit, le règne des vautours Succédant tout à coup à l’ère des beaux jours. Je voudrais bien savoir sur cette œuvre tragique L’opinion des noirs, des sauvages d’Afrique. Aux préceptes « chrétiens » l’émissaire allemand A-t-il su convertir et Caffè et Musulman ? Te voici revenue, ô gentille hirondelle ! Malgré tant de revers tu nous restes fidèle. Salut à toi, salut ! Va construire au clocher Un gîte d’où l’enfer pourrait seul t’arracher. Comme toi je reviens plein d’angoisse au village Comme toi j’ai souffert et, battu par l’orage, Je rentre tout meurtri sous mon toit dépouillé, Heureux de m’y revoir — mais le cœur désolé. Ah ! la lutte fut longue et terrible et cruelle ; La mort a parcouru la France à tire-d’aile. Nous rentrons, mais, tristesse ! ils ne reviendront pas Ceux que le plomb coucha dans l’ombre du trépas. Pauvre patrie en deuil, à l’opprobre livrée, Par quel vengeur, bientôt, seras-tu délivrée ? !!… Quels qu’ils soient, je repousse aujourd’hui les sauveurs Qui nous feraient payer par du sang leurs faveurs. Je suis sorti vivant de cet affreux carnage Et dans mon cœur blessé si quelque espoir surnage, C’est qu’après tant d’horreurs les peuples attentifs Ne s’enchaineront plus aux pieds des rois, captifs. Vous murmurez, garçons !… — Protestez, camarades ! Pour moi, je me refuse à ces vaines parades Où les peuples sanglants, ivres et furieux, Se proposent un but louche et mystérieux, Jonchant de leur dépouille une pauvre province Qu’on donne — pour vingt ans — à quelque mauvais prince. — « Nous la reprendrons bien, » dites-vous à présent, « Ils nous faut la revanche et vite — c’est pressant. » Morbleu ! moi je dis non. C’est déjà trop de guerre ; J’ai bien conquis le droit d’être moins téméraire. Pendant cinq mois, mes gars, dans la Franche-Comté J’ai fait la chasse au diable et, ma foi, cet été, Je voudrais, s’il vous plaît, m’occuper de semailles, Des foins, de mes moutons, chanter aux épousailles, Oublier, s’il se peut, avec vous, mes amis, Les obus et l’affût, le cri des ennemis. Le printemps luit. La paix, la paix nous est promise, Et puis, vous le savez, nous n’avons plus Louise, Ma sœur, ma pauvre sœur dont je causai la mort. Frères, je le sens bien, le malheur rend moins fort. Il nous fait réfléchir à mainte et mainte chose Oubliée aux moments où l’on voit tout en rose. Je partis en octobre et je revins hier. Je partis courageux, vous me revoyez fier. Mon colonel m’a dit : « Tu servis bien la France. » On m’a donné la croix contre toute espérance. Qu’importe tout cela ? Moi, garçon de seize ans, Je ne cesserai pas de dire à vos enfans : La guerre est odieuse ! Oh ! qu’elle soit maudite ! Au lieu de se fâcher, qu’on en finisse vite, Qu’on proclame hautement que nous n’en voulons plus, Que forts, bastions, mitraille ici sont superflus. La revanche ! — Vraiment ? — Pourquoi donc la revanche ? Pour submerger enfin notre vaisseau qui penche… — Trop tard, heureusement. — Cueillons d’autres lauriers. Laissons aux Allemands le titre de guerriers. Il nous a couté cher et, par expérience, Ils sauront, à leur tour, ce qu’il vaut à la France. Que de lambeaux de chair aux buissons du chemin ! Écrivez nos exploits sur un fort parchemin, Élevez au triomphe un monument superbe… Et comptez les tombeaux qui se cachent sous l’herbe. Partir, laisser les siens en proie à la douleur, Se battre jour et nuit, voir l’ennemi vainqueur, Obéir au sergent, servir le capitaine, S’en aller au cachot pour la moindre fredaine, Ne pas dormir ou bien se coucher sans manger, Se dire qu’on irrite un despote étranger Pendant que les Français, dans la guerre civile, Usent le dernier feu de leur tête indocile. Ma foi, je n’en veux plus. Je reste campagnard ; J’abandonne gaîment le rôle de grognard. Ah ! si je retrouvais seulement ma Louise ! Elle me croyait mort et s’en alla, soumise, Demander ma dépouille aux échos incertains, A travers le trépas elle tendait les mains Au frère qu’on disait mort dans une ambulance. Elle voulait aussi sa part de ma souffrance. Laissant ma mère seule et, courant après moi, En Suisse elle arriva, pleine d’un saint émoi, Parcourut les cantons malgré l’hiver, la bise, Visita les dépôts, explora mainte église, Fouilla les lazarets comme les hôpitaux, Redemandant son frère aux chefs, aux caporaux. Nous, pendant sa recherche, à force de prudence, Côtoyant la frontière et demeurant en France, Nous traversions de nuit les pays envahis, Mal venus des Français, par les Prussiens haïs. Nous gagnâmes enfin Lyon par la Faucille. Ma sœur apprit trop tard mon salut. Dans la ville J’achetai par hasard je ne sais quel journal Où l’on me réclamait par un avis banal. J’avais écrit pourtant. Mais les lettres perdues Laissaient au désespoir nos mères éperdues. Quand Louise rentra rassurée au logis, Elle y revint souffrant d’un mal qu’elle avait pris Au contact empesté de l’armée en déroute. Oh ! je sais maintenant ce que la guerre coûte ! Huit jours… et ce fut tout. Ma pauvre mère en pleurs Se demande à présent que renaissent les fleurs Si le ciel radieux compâtit à sa peine… Ses regards désolés se perdent dans la plaine Qu’elle voit se parer comme au dernier printemps. Le zéphyr embaumé remplace les autans. Sur les bords du sentier rougit la pâquerette Tandis que la mésange, éplorée et seulette, Gazouille un chant d’amour qui réjouit les bois… Mais ce réveil insulte à notre âme aux abois. Le tulipe, s’ouvrant, nous parait effrontée ; On traiterait, je crois, la rose d’éhontée, La feuille d’insolente, avec son vert criard, Et le doux rossignol d’importun babillard. L’autre jour, entendant Sylvain, à la fontaine, Folâtrer en riant, avec sa Madelaine, Ma mère dit : « Grand Dieu ! Ces jeunes gens, ont ri… Des peines d’amitié qu’on est vite guéri ! Bientôt, seule, j’irai porter au cimetière Le souvenir pieux de ma douleur entière, Puis sonnera le jour… » — Elle n’acheva pas Mais une heure, immobile, elle pria tout bas. Que de maux, de chagrins, de familles en larmes ! et vous parlez, enfants, de reprendre les armes ! La revanche ! L’Alsace et le pays lorrain ! A la vengeance il faut aujourd’hui mettre un frein. Laissez dormir encor la haine qui fermente : Croyez-vous que toujours durera la tourmente ? Ne frémissez-vous pas de cet auguste espoir Qui, par avance, amis, dans l’ombre nous fait voir La moisson de la foi, promise au cœur fidèle ? Aussi vrai que ce soir nous revient l’hirondelle, Le pays mutilé reprendra ses enfants, Malgré les canons Krupp et les tons menaçants. Parce qu’aux lois d’acier on fera, dans le monde, Succéder les contrats avec lesquels se fonde La seule paix durable et les sains compromis, Dans ces temps les voisins seront tous des amis. Oui, vous ne saurez plus où finit l’Allemagne ; Au musée on mettra l’ombre de Charlemagne, Puis son sceptre surtout — et sa couronne aussi. Laissez agir le temps. Vous lui direz merci. Qui donc pourrait ravir à jamais sa patrie A qui la redemande, à qui pleure et s’écrie, En la voyant aux mains de cruels ravisseurs : « La France et l’Allemagne étaient autrefois sœurs, Mais tant que vous fermez la porte de la cage, Nos cœurs vous haïront pleinement, avec rage. » Allez, le jour viendra — peut-être est-il prochain — Où les peuples, vainqueurs, se donneront la main. Assez de sang perdu, de mensonges, de gloire, Il nous reste à gagner la suprême victoire, La victoire chrétienne et de la charité. C’est assez bavardé sur la fraternité. Le moment est venu de la mettre en pratique. Sans elle ni succès, ni lois, ni république. Oui, la gloire est trompeuse et vous avez assez De batailles, de croix, de héros trépassés. On vous a pris l’Alsace — à vous, vainqueurs du monde !!… C’est par l’amour, mes fils, que le bonheur se fonde. Austerlitz, Magenta. — Waterloo, puis Sedan. Faites votre calcul et voyez le bilan. Eh quoi ! tant de travail perdu ! Les cités vides, Le commerce arrêté, les conquérants avides, L’atmosphère empestée et les cœurs irrités… L’énumération ne vous a point flattés. Tant pis… ou bien tant mieux, car, bien sûr, elle est vraie Et vous séparez le bon grain de l’ivraie. Donc, ne me parlez pas de prendre le fusil ; La bêche, voyez-vous, est un meilleur outil. Semez vos champs. Laissez, laissez prendre au génie En industrie, en art une place bénie. Ne nous déchirons plus… aidons aux malheureux. Respectez le passé, vénérez vos aïeux, Pensez à l’avenir. Oubliez l’injustice. Entrez résolument dans la nouvelle lice Et le monde étonné saura vite applaudir. Vous verrez le vieux chêne au soleil reverdir. Pâques ! jour glorieux, pacifique dimanche, Inspire aux opprimés la divine revanche !
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر كثير عزة
قصيدة أيادي سبا يا عز ما كنت بعدكم
أَيادي سبا يا عَزَّ ما كُنتُ بَعدَكُم فَلَم يَحلُ لِلعَينَينِ بَعدَكِ منظَرُ وَقَد زَعَمَت أَني تَغَيَّرتُ بَعدَها وَمَن ذا الَّذي يا عَزَّ لا يَتَغَيَّرُ تَغيّرَ جِسمي وَالخَلِيقَةُ كالَّذي عَهِدتِ وَلَم يُخبَر بِسرِّكِ مُخبَرُ أَبعِد اِبنِ لَيلى يَأَمَلُ الخُلدَ واحِدٌ مِنَ الناسِ أَو يَرجو الثَراءَ مُثمِرُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
DEU
Angelus Silesius
223. Wenn der Mensch so gerecht wie Christus
Wenn du vollkommen eins mit Gott, dem Herren, bist, So bist du so gerecht als unser Jesus Christ.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ZHO
王自亮
无以名之
凡是能描述的,都不是暗物质。 命名是园丁的任务,但他记不住名字。 没有爆裂的子弹都不会留在记忆中。 没有经历过活着的死,就没有真正的欢爱。 没有在一行字里诞生出恋人、劫掠与下落的, 就不是可以放到长城与砖头并列的小说, 街上走过的女人,她们的乳房都有金属感; 而男人,就是酒、廊柱与幻觉的混合。 到过蓬莱的人都成为注册仙人, 拥有现实的美眷,眼睛如兰蔻。 半夜醒来的疼痛是数字的还是几何的 决定了一个人最近的未来。 出现梦中的是船还是滑板,玫瑰还是丁香, 可以判断一个人会遇到海还是大理石、 玻璃还是空气、拳击还是握手。
T6
语言、艺术与创造
T3
T6
T6
ARA
الشاعر محبوبة جارية المتوكل
قصيدة أَدورُ في القصرِ لا أَرى أَحداً
أَدورُ في القصرِ لا أَرى أَحداً أَشكو إِليه وَلا يكلّمني حتّى كأنّي ركبتُ مَعصيةً لَيسَت لَها توبةٌ تخلّصني فَهل لَنا شافعٌ إلى ملكٍ قَد زَارني في الكَرى وَصافَحني حتّى إِذا ما الصباحُ لاحَ لَنا عادَ إِلى هجرهِ فَصارمني
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T5
LZH
王奎
鳯山
秋風吹竹實, 朝陽照梧樹。 定有吹簫人, 來此山中住。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
賈曾
和宋之問下山歌
良遊晼晚兮月呈光, 錦路逶迤兮山路長。 王孫不留兮歲將晏, 嵩巖仙草兮爲誰芳。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
ARA
الشاعر الحسين بن مطير الأسدي
قصيدة رَأَتْ رَجُلاً أَوْدَى بِوَافِرِ لَحْمِهِ
رَأَتْ رَجُلاً أَوْدَى بِوَافِرِ لَحْمِهِ طِلاَبُ المَعالِي واكْتِسَابُ المَكارِمِ خَفِيفَ الحَشَا ضَرْباً كأَنَّ ثِيابَهُ عَلَى قاطِعٍ مِنْ جَوْهَرِ الهِنْدِ صَارِمِ فَقُلْتُ لَها لاَ تَعْجَبِنَّ فإنني أَرَى سِمَنَ الفِتْيانِ إحدَى المَشاتِمِ
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T4
ARA
حجية بن أوس
قصيدة نَدِمتُ عَلى تَركي رَجاءً وَصَحبَهُ
نَدِمتُ عَلى تَركي رَجاءً وَصَحبَهُ وَتِلكَ لَعَمري هَفوَةٌ لا أُقالُها
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
FRA
Antoine de Nervèze
Hé ! qu'est cela, Seigneur ?
Hé ! qu'est cela, Seigneur ? Vous qui êtes si doux, S'est-il pu rencontrer une main si cruelle Pour vous traiter ainsi ? Quelle fureur bourrelle A pu percer vos mains et vos pieds de ces clous ? Hélas ! tout votre corps est déchiré de coups, Le sang de tous côtés autour de vous ruisselle, Et ce chef rayonnant d'une clarté nouvelle, Plombé, meurtri, navré, s'ouvre de mille trous. Ah ! Seigneur, c'est Amour qui vous a en ma sorte Revêtu des habits que criminel je porte, Et Justice passant vous a saisi pour moi. Las ! sans vous déceler, réclamer, ni mot dire, Il vous a plu souffrir les tourments que la loi Prononçait contre moi, qui étais enfant d'ire. Antoine de Nervèze
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
CES
Sušil, František
5. Obraz Panny Marie.
Jak jest krásen obraz ten! Rájský nad ním vzchází den, Prasvětové vesny slast Nalezá v něm novou vlast. Přemilostná jest to tvář, Nebeská z ní line zář, Oči ty – dvě dennice Z blankytové kvítnice. A jen pohleď na čelo! Nebe se v něm rozskvělo, Moudrost na něm vzala stan, Jíž se koří nebešťan. Všecko na ní v souhlasu Splývá v sličnou okrasu, Z pletě, jenž ji odívá, Sladká vůně zavívá. Zdá se, že ret odmyká, A že mluviť podniká. Ta, jenž jí jde z ústou, řeč Čírá jestiť medoteč. Ó kdož vypíše ten vděk? K úctě nutí samoděk. Rozkochán k těm pravnadám Já též nice upadám.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ENG
Robert Graves
In Broken Images
He is quick, thinking in clear images; I am slow, thinking in broken images. He becomes dull, trusting to his clear images; I become sharp, mistrusting my broken images. Trusting his images, he assumes their relevance; Mistrusting my images, I question their relevance. Assuming their relevance, he assumes the fact; Questioning their relevance, I question the fact. When the fact fails him, he questions his senses; When the fact fails me, I approve my senses. He continues quick and dull in his clear images; I continue slow and sharp in my broken images. He in a new confusion of his understanding; I in a new understanding of my confusion.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T3
LZH
麻九疇
竹癭冠為李道人賦
東方有物字豐隆, 以鳴為職驅羣聾。 萬頭濈濈囚凍窟, 欲出不出愁天公。 回寒作暖出一噫, 黑帝不敢藏昆蟲。 所以獨為六子長, 揮斥元氣周神功。 車轟鼓震頃萬里, 六甲雲風隨喚起。 四隂用事合收聲, 猶奮狂陽鳴不已。 號令非時遭物玩, 草木不凋花再蕾。 惱得司秋訴帝閽, 漏泄機緘法當死。 天公大怪下桎梏, 推落車中墮巖谷。 非程非馬亦非人, 化作蒼筤一枝竹。 勁氣剛風難遽銷, 夜聞風雨猶蕭蕭。 聳身直上三千尺, 天公又怪干雲霄。 鬼壓神縛不聽出, 只見白雲鎻三日。 雲散惟餘青屈盤, 頤隱於臍變仙質。 道人真是萬物盜, 斫取為冠就天巧。 秋霜爭敢上頭顱, 常與春風同醉倒。 此冠固竒惜未大, 有冠獨在方之外。 日月為藤織四時, 煙霞為樺綿千載。 天潢絶漢梁虚碧, 北斗旋衡簪沆瀣。 不隨脂粉侣狻猊, 不逐風霜陪獬豸。 一任旋乾復轉坤, 頭上峩峩終古在。 欲作檀那施此冠, 不識先生若為戴。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
朱高煦
感兴二首
疏泬带小雪, 皎皎当前楹。 暗香袭罗幕, 诗怀浩然清。 呵手写新句, 异彼尘俗情。 追咏古帝王, 得失相与评。 污青究心迹, 丹铅分重轻。 知我及罪我, 愧彼春秋名。 寒月照绮窗, 冏冏为我明。 整襟重自警, 凛冽如怀冰。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
施宜生
盆池
盆池瀲灧蔭芭蕉, 點水圓荷未出條。 分得江湖好風景, 斷雲飛去晚蕭蕭。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعرة سارة الزين
قصيدة بعض أهلّة
ما عدتُ أنتظر الردى لأدلَّه حسبي من التقويم بعضُ أهِلَّه ! هبني تَركْتُ الموت خلف مواجعي فلعلّه عرَفَ الطريقَ.. لعلَّه ! يدنو الرحيلُ.. بزَفرَتينِ وحاجبٍ.. يغتالُ من فرطِ التجهّمِ ظلَّه ! وهشاشةٌ في معصميْهِ ورجفةٌ تُعيي المسيرَ.. ومشيةٌ مختلّة! وعليلةٌ سُبُلُ النجاةِ.. عليلةٌ حتى جهاتُ هروبها معتلَّه وحصيلةُ الأيّامِ دمعٌ ثمَّ دمْعٌ ثمَّ دمعٌ والحشى مبتلَّه وحَمَلْتُ ثِقْلَ الهمِّ سَلَّةَ كاهلي لتَكونَ إنْ نَفَدَتْ سِلالِيَ غَلَّه كم حامَ حوْلَ سُهادِ ليلي خاطِرٌ ما كانَ أكثرَ دمعه.. وأقلَّه ! ما ملّني الحزن الدفين وما اعتراهُ سرورُ نبضٍ في الجوى لِأمَلَّه ! لي شهقةُ الأمواتِ أعبُرها ولي من سحنةِ الليلِ العليلِ الطلَّهْ ما أكثر الباكين يوم حسابهم والضاحكون مع النهايةِ.. ثُلَّه !!!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
郭沫若
霁月
淡淡地,幽光浸洗着海上的森林。森林中寥寂深深,还滴着黄昏时分的新雨。云母面就了般的白杨行道坦坦地在我面前导引,引我向沉默的海边徐行。一阵阵的暗香和我亲吻。我身上觉着轻寒,你偏那样地云衣重裹,你团鸾无缺的明月哟,请借件缟素的衣裳给我。我眼中莫有睡眠,你偏那样地雾帷深锁。你渊默无声的银海哟,请提起你幽渺的波音和我。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
胡元範
奉和太子納妃太平公主出降三首
帝子威儀絕, 儲妃禮度優。 疊鼓陪仙觀, 凝笳翼畫輈。 鬱鬱神香滿, 奕奕彩雲浮。 排空列錦罽, 騰歡溢皇州。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
張資
和遺綃女子
香來著吾懷, 先想纖纖手。 果遇贈香人, 經年何恨久。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2