text stringlengths 0 332 |
|---|
The Project Gutenberg eBook of De Re Metallica, Translated from the First Latin Edition of 1556 |
Title: De Re Metallica, Translated from the First Latin Edition of 1556 |
Release date: November 14, 2011 [eBook #38015] |
Most recently updated: January 8, 2021 |
Credits: Produced by Malcolm Farmer, Stephen H |
Sentoff and the |
Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net |
Biographical Introduction, Annotations and Appendices upon |
the Development of Mining Methods, Metallurgical |
Processes, Geology, Mineralogy & Mining Law |
from the earliest times to the 16th Century |
A |
B |
Stanford University, Member American Institute of Mining Engineers, |
Mining and Metallurgical Society of America, Société des Ingéniéurs |
Civils de France, American Institute of Civil Engineers, |
Fellow Royal Geographical Society, etc., etc. |
A |
B |
Stanford University, Member American Association for the |
Advancement of Science, The National Geographical Society, |
Royal Scottish Geographical Society, etc., etc. |
The inspiration of whose teaching is no less great than his |
contribution to science. |
This New 1950 Edition of DE RE METALLICA is a complete and unchanged |
reprint of the translation published by The Mining Magazine, London, in |
1912 |
It has been made available through the kind permission of |
Honorable Herbert C |
Hoover and Mr |
Edgar Rickard, Author and Publisher, |
respectively, of the original volume. |
PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA |
here are three objectives in translation of works of this character: to |
give a faithful, literal translation of the author's statements; to give |
these in a manner which will interest the reader; and to preserve, so |
far as is possible, the style of the original text |
The task has been |
doubly difficult in this work because, in using Latin, the author |
availed himself of a medium which had ceased to expand a thousand years |
before his subject had in many particulars come into being; in |
consequence he was in difficulties with a large number of ideas for |
which there were no corresponding words in the vocabulary at his |
command, and instead of adopting into the text his native German terms, |
he coined several hundred Latin expressions to answer his needs |
It is |
upon this rock that most former attempts at translation have been |
wrecked |
Except for a very small number, we believe we have been able to |
discover the intended meaning of such expressions from a study of the |
context, assisted by a very incomplete glossary prepared by the author |
himself, and by an exhaustive investigation into the literature of these |
subjects during the sixteenth and seventeenth centuries |
That discovery |
in this particular has been only gradual and obtained after much labour, |
may be indicated by the fact that the entire text has been |
re-typewritten three times since the original, and some parts more |
often; and further, that the printer's proof has been thrice revised |
We |
have found some English equivalent, more or less satisfactory, for |
practically all such terms, except those of weights, the varieties of |
veins, and a few minerals |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.