id int64 1 30.9k | verse_id stringlengths 7 11 | translation dict |
|---|---|---|
9,801 | EXO_30_37 | {
"en": "And the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves: it shall be unto thee holy for Jehovah.",
"lua": "Kanudisangishidi manananshi adi atua dihembu nunku ne bintu ebi, manananshi au neikale a tshijila kudi Yehowa."
} |
9,802 | EXO_30_38 | {
"en": "Whosoever shall make like unto that, to smell thereof, he shall be cut off from his people.",
"lua": "Muntu yonso udi usangisha bintu ebi bua kudienzela manananshi, nebamumushe munkatshi mua bana babo."
} |
9,803 | EXO_30_4 | {
"en": "And two golden rings shalt thou make for it under the crown thereof; upon the two ribs thereof, upon the two sides of it shalt thou make them; and they shall be for places for staves wherewith to bear it.",
"lua": "Enza biebe nkanu ya or ibidi, uyiteke ku nseke ibidi kuinshi kua mutu watshi; neyikale bu miaba ya kubueshamu mitshi ya kutshituadila."
} |
9,804 | EXO_30_5 | {
"en": "And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold.",
"lua": "Enza mitshi ya acacia ibidi, ulamike or ku nseke yonso."
} |
9,805 | EXO_30_6 | {
"en": "And thou shalt put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy-seat that is over the testimony, where I will meet with thee.",
"lua": "Utshiteke hehi ne tshilulu tshidi ku mushete wa Nzambi, ku mpala kua tshibuikilu tshidi ha mutu ha mushete, kundi nsangakena nʼebe."
} |
9,806 | EXO_30_7 | {
"en": "And Aaron shall burn thereon incense of sweet spices: every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn it.",
"lua": "Alona neoshileku musenga wa manananshi dinda ne dinda hayeye kulongolola minda."
} |
9,807 | EXO_30_8 | {
"en": "And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your generations.",
"lua": "Hatemesha Alona minda dilolo, yeye neoshe musenga wa manananshi bu tshintu tshidi tshitua dihembu kudi Yehowa ku bikondo bienu bionso."
} |
9,808 | EXO_30_9 | {
"en": "Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt-offering, nor meal-offering; and ye shall pour no drink-offering thereon.",
"lua": "Kuoshi musenga wa manananshi udi kauyi mujidila ha tshioshelu, nansha mulambu wa nyama idiho bosha, nansha mulambu wa bukula, nansha mulambu wa nvinyo idiho banua."
} |
9,809 | EXO_31_1 | {
"en": "And Jehovah spake unto Moses, saying,",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne,"
} |
9,810 | EXO_31_10 | {
"en": "and the finely wrought garments, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office,",
"lua": "Nebenze bilulu bitambe buimpe, ne bilulu bia tshijila bia Alona muakuidi, ne bilulu bia bana bandi balume, bua kunkuatshilabo mudimu wa buakuidi,"
} |
9,811 | EXO_31_11 | {
"en": "and the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.",
"lua": "ne manyi adibo bela ha mutu, ne bintu bia manananshi bidi bidia dihembu bia mu muaba wa tshijila bobo nebenze malu onso anakukuambila."
} |
9,812 | EXO_31_12 | {
"en": "And Jehovah spake unto Moses, saying,",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne,"
} |
9,813 | EXO_31_13 | {
"en": "Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily ye shall keep my sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am Jehovah who sanctifieth you.",
"lua": "Wambile Bena Isalele kabidi ne, Nuenu nuvuluke matuku anyi a Lumingu dituku edi didi bu tshivulukidi hankatshi hetu ku bikondo bienu bionso bualu bua kunumanyisha ne, Meme ndi Yehowa wakunujidila."
} |
9,814 | EXO_31_14 | {
"en": "Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that profaneth it shall surely be put to death; for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people.",
"lua": "Nuvuluke dituku dia Lumingu, didi dituku dia tshijila kunudi, mundi yonso udi wona dituku adi nebamushihe, mundi yonso udi wenza mudimu dituku adi, nebamumushe munkatshi mua bana babo."
} |
9,815 | EXO_31_15 | {
"en": "Six days shall work be done, but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, holy to Jehovah: whosoever doeth any work on the sabbath day, he shall surely be put to death.",
"lua": "Enzai mudimu wenu matuku asambombo; kadi dituku dia muanda mutekete ndituku dia dikisha dia kuela meji, dituku dia kujidila Yehowa, mundi yonso udi wenza mudimu dituku dia Lumingu nebamushihe bulelela."
} |
9,816 | EXO_31_16 | {
"en": "Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.",
"lua": "Nunku Bena Isalele nebajidile dituku dia Lumingu ku bikondo biabo bionso bu tshihungidi tshia tshiendelele."
} |
9,817 | EXO_31_17 | {
"en": "It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days Jehovah made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.",
"lua": "Etshi ntshimanyinu tshia tshiendelele hankatshi hanyi ne Bena Isalele, bualu bua Yehowa wakafuka diulu ne buloba matuku asambombo, wakikisha dituku dia muanda mutekete, wakadikankamika."
} |
9,818 | EXO_31_18 | {
"en": "And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, the two tables of the testimony, tables of stone, written with the finger of God.",
"lua": "Hakashikisha Yehowa kusomba ne Mose ha mukuna wa Sinai, yeye wakamuha mabue abidi akadi ne mikenji mifundahu ne munu wa Nzambi."
} |
9,819 | EXO_31_2 | {
"en": "See, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:",
"lua": "Nakubikila Besalele, muana mulume wa Uli, muana mulume wa Hu wa mu tshisamba tshia Yuda."
} |
9,820 | EXO_31_3 | {
"en": "and I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,",
"lua": "Nakumûsha tente ne Nyuma wa Nzambi ne lungenyi ne dijingulula ne meji mu kuenza kua midimu yonso ya bianza,"
} |
9,821 | EXO_31_4 | {
"en": "to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,",
"lua": "bua kulongololeye bintu bia or ne bia argent ne bia tshiamu tshia mitaku,"
} |
9,822 | EXO_31_5 | {
"en": "and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of workmanship.",
"lua": "ne bintu bidibo basonga nʼabi mabue, ne bidibo basonga nʼabi mitshi, ne midimu yonso ya bantu badi ne lungenyi lule."
} |
9,823 | EXO_31_6 | {
"en": "And I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all that are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee:",
"lua": "Mona, meme nakusungula Oholiaba, muana mulume wa Ahisamaka, wa mu tshisamba tshia Dana bua kumumatshisha, nakabuesha lungenyi lule mu mitshima ya bantu bonso badi ne meji bua bobo benze bintu bionso binakukuambila."
} |
9,824 | EXO_31_7 | {
"en": "the tent of meeting, and the ark of the testimony, and the mercy-seat that is thereupon, and all the furniture of the Tent,",
"lua": "Nebenze ntenta wa kusangakena, ne mushete wa tshihungidi tshia mei a Nzambi, ne tshibuikilu tshia ha mutu ha mushete, ne bintu bionso bidi mu ntenta wa kusambakena,"
} |
9,825 | EXO_31_8 | {
"en": "and the table and its vessels, and the pure candlestick with all its vessels, and the altar of incense,",
"lua": "ne mesa ne malonga a mesa, ne muinda muimpe ne malonga a muinda, ne tshioshelu tshia musenga wa manananshi,"
} |
9,826 | EXO_31_9 | {
"en": "and the altar of burnt-offering with all its vessels, and the laver and its base,",
"lua": "ne tshioshelu tshia kahia ne malonga a tshioshelu, ne tshiowelu ne tshitaku tshia tshiowelu."
} |
9,827 | EXO_32_1 | {
"en": "And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.",
"lua": "Kakamanya bantu ne, Mose wakashala ku mukuna musangu mule, bakadisangisha kudi Alona, bakamuambila ne, Bika biebe, utuenzele nzambi idi mua kuya ku mpala kuetu, bua muntu au Mose, wakalua nʼetu mu Ejipitu, katuena bamanye bualu buakumukuata."
} |
9,828 | EXO_32_10 | {
"en": "now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.",
"lua": "nunku kumpumbishi nansha, tshiji tshianyi tshikale tshikole kudibo, neashihe, kadi nenkuvuishe wewe tshisamba tshinene."
} |
9,829 | EXO_32_11 | {
"en": "And Moses besought Jehovah his God, and said, Jehovah, why doth thy wrath wax hot against thy people, that thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?",
"lua": "Mose wakatendekena Yehowa, Nzambi wandi, wakamba ne, Yehowa, bualu kai tshiji tshiebe tshidi tshitambe bukole kudi bantu bebe bawakaluhula mu buloba bu Ejipitu ne bukole bunene ne tshianza tshia bukole?"
} |
9,830 | EXO_32_12 | {
"en": "Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.",
"lua": "Munyi mudi Bena Ejipitu mua kuamba ne, Yeye wakabaluhula bua kubenzela bibi, ne bua kubashiha ku mikuna, ne bua kubajimisha ha buloba? Lekela tshiji tshiebe tshikole, ukudimune mutshima bua malu audi musue kuenzela bantu bebe."
} |
9,831 | EXO_32_13 | {
"en": "Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.",
"lua": "Uvuluke Abalahama ne Isaka ne Isalele, bantu bebe, bawakaditshiha kudibo, wakabambila ne, Nenvudishe bana benu bu bungi bua mitoto ya mulu, ne buloba ebu buonso bunakanuambila nempe bana benu, bobo nebabuhiane tshiendelele."
} |
9,832 | EXO_32_14 | {
"en": "And Jehovah repented of the evil which he said he would do unto his people.",
"lua": "Yehowa wakakudimuna mutshima wandi bua malu akeleye meji bua kuenzela bantu bandi."
} |
9,833 | EXO_32_15 | {
"en": "And Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.",
"lua": "Mose wakatshunguluka, wakahueka mu tshibanda ne mabue abidi akadi ne mikenji mifundahu mu bianza biandi, mabue akadi mafu nda nseke yau ibidi, ha luseke lumue ne ha luseke lukuabo."
} |
9,834 | EXO_32_16 | {
"en": "And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.",
"lua": "Mabue au akadi menza kudi Nzambi, ne mei akadi mafunda kudi Nzambi, mafunda ha mabue au."
} |
9,835 | EXO_32_17 | {
"en": "And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.",
"lua": "Hakunvua Yoshua diyoyo dia bantu hakadibo bela mbila, yeye wakambila Mose ne, Au mmutoyi wa bantu badi baluangana nvita mu tshitudilu."
} |
9,836 | EXO_32_18 | {
"en": "And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome; but the noise of them that sing do I hear.",
"lua": "Mose wakamba ne, Adi kadiena dî dia bantu badi bahita bakuabo bukole, ne kadiena dî dia bantu bakutambibua bukole, ndi munvue mutoyi wa bantu badi bimba misambu."
} |
9,837 | EXO_32_19 | {
"en": "And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.",
"lua": "Hakalueye hehi ne tshitudilu, wakatangila kana ka ngombe ne bantu baja maja Mose wakadi ne tshiji tshikole, wakela mabue hanshi akadi mu bianza biandi, wakatshibula kuinshi kua mukuna."
} |
9,838 | EXO_32_2 | {
"en": "And Aaron said unto them, Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.",
"lua": "Alona wakabambila ne, Nukuohole nkanu ya or idi ku matshu a bakashi benu ne a bana benu ba balume ne a bana benu ba bakashi, nulue nʼai kundi."
} |
9,839 | EXO_32_20 | {
"en": "And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.",
"lua": "Mose wakangata kana ka ngombe kakenzabo, wakakosha mu kahia, wakakabotesha, wakakela mu mai, wakanuisha Bena Isalele mai au."
} |
9,840 | EXO_32_21 | {
"en": "And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them?",
"lua": "Mose wakakonka Alona ne, Bantu bakakuenzela tshinyi bua wewe wakubavuishila bualu bubi?"
} |
9,841 | EXO_32_22 | {
"en": "And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on evil.",
"lua": "Alona wakamba ne, Mukelenge wanyi, kuikadi ne tshiji tshikole, wewe udi mumanye bantu aba, badi ne mitshima yabo ku malu mabi."
} |
9,842 | EXO_32_23 | {
"en": "For they said unto me, Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.",
"lua": "Bualu bua bobo bakungambila ne, Utuenzele nzambi idi mua kuya ku mpala kuetu, bua muntu eu Mose wakatumikila mu buloba bua Ejipitu, katuena bamanye bualu buakumukuata."
} |
9,843 | EXO_32_24 | {
"en": "And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off: so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf.",
"lua": "Meme nakabambila ne, Muntu yonso udi ne or akuohole, ne bobo bakafua or kundi, nakuela mu kahia ne kana aka ka ngombe ka or kakahatuka mu kahia."
} |
9,844 | EXO_32_25 | {
"en": "And when Moses saw that the people were broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies,)",
"lua": "Hakatangila Mose ne bantu bakadi batomboka (Alona wakabanda bua kudifuishishabo bundu kudi bena lukuna babo),"
} |
9,845 | EXO_32_26 | {
"en": "then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoso is on Jehovah’s side, let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.",
"lua": "Mose wakimana ku mbelu kua tshitudilu, wakamba ne, Udi ku luseke lua Yehowa alue biandi kundi Bana balume bonso ba Lewi bakadisangisha kudiye."
} |
9,846 | EXO_32_27 | {
"en": "And he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.",
"lua": "Yeye wakabambila ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi Wamba ne, Muntu yonso aluate muele wandi wa nvita, endakane ku tshibi ne ku tshibi mu tshitudilu tshionso, ashihe muanʼabo mulume ne mulunda wandi ne muena mutumba nʼandi."
} |
9,847 | EXO_32_28 | {
"en": "And the sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.",
"lua": "Bana balume ba Lewi bakenza bu mu di dia Mose, bantu bakafua dituku adi bu binunu bisatu."
} |
9,848 | EXO_32_29 | {
"en": "And Moses said, Consecrate yourselves to-day to Jehovah, yea, every man against his son, and against his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.",
"lua": "Mose wakamba ne, Muntu yonso wakudifila kudi Yehowa lelu ku mushinga wa muanʼandi mulume ne muanʼabo mulume, Yehowa anuvudishile disanka lelu."
} |
9,849 | EXO_32_3 | {
"en": "And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.",
"lua": "Bantu bonso bakakuohola nkanu ya or yakadi ku matshu abo, bakalua nʼai kudi Alona."
} |
9,850 | EXO_32_30 | {
"en": "And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto Jehovah; peradventure I shall make atonement for your sin.",
"lua": "Hakatshiabu Mose wakambila bantu ne, Nuenu nuakuenza bualu bubi bunene Katataka nembande kudi Yehowa, binamanya mua kunubuikidila bubi buenu."
} |
9,851 | EXO_32_31 | {
"en": "And Moses returned unto Jehovah, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.",
"lua": "Mose wakahingana kudi Yehowa, wakamba ne, Bantu aba bakuenza bualu bubi bunene, bakudienzela nzambi wa or."
} |
9,852 | EXO_32_32 | {
"en": "Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.",
"lua": "Kadi katataka biwasua kubabuikidila bubi buabo, kadi biwikala kuyi musue, ndi nkusengelela ne, Unjimishe mu mukanda webe uwakufunda."
} |
9,853 | EXO_32_33 | {
"en": "And Jehovah said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Muntu yonso wakungenzela bibi, nemmujimishe yeye mu mukanda wanyi."
} |
9,854 | EXO_32_34 | {
"en": "And now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine angel shall go before thee; nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin upon them.",
"lua": "Katataka ya biebe, uye ne bantu ku muaba unakukuambila, tangila, muanjelo wanyi neaye ku mpala kuebe, kadi dituku dinalua kudibo, nembenzele kabidi bu mudi bubi buabo."
} |
9,855 | EXO_32_35 | {
"en": "And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.",
"lua": "Yehowa wakakengesha bantu bualu bua bobo bakenza kana ka ngombe kakadi Alona muenze."
} |
9,856 | EXO_32_4 | {
"en": "And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.",
"lua": "Yeye wakayangata ku bianza biabo, wakayilamba mu kahia, wakayiteka ne mulolo bu kana ka ngombe, bakamba ne, Bena Isalele, ke nzambi wenu, wakanuluhula mu buloba bua Ejipitu."
} |
9,857 | EXO_32_5 | {
"en": "And when Aaron saw this , he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To-morrow shall be a feast to Jehovah.",
"lua": "Hakamona Alona bualu ebu, Wakenza tshioshelu ku mpala kua luhingu, Alona wakela dî, wakamba ne, Makelela disanka dia Yehowa nedikaleku."
} |
9,858 | EXO_32_6 | {
"en": "And they rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.",
"lua": "Hakatshiabu bakabika ne dinda dionso, bakafua milambu ya kuosha, bakalua ne milambu ya kuvuisha nʼai ditalala, bantu bakashikama bua kudia ne bua kunua, bakabika bua kunaya."
} |
9,859 | EXO_32_7 | {
"en": "And Jehovah spake unto Moses, Go, get thee down; for thy people, that thou broughtest up out of the land of Egypt, have corrupted themselves:",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Hueka mu tshibanda, bualu bua bantu bebe bawakaluhula mu buloba bua Ejipitu bakudiona."
} |
9,860 | EXO_32_8 | {
"en": "they have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.",
"lua": "Bakusesuka lubilu mu nshila unakubambila, bakulamba nkanu ya or, bakutula kana ka ngombe, bakukatendelela, bakukashihela milambu, bakuamba ne, Bena Isalele, nzambi wenu nyeu wakanuluhula mu buloba bua Ejipitu."
} |
9,861 | EXO_32_9 | {
"en": "And Jehovah said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Nakutangila bantu aba, mona, badi ne buhidia bukole,"
} |
9,862 | EXO_33_1 | {
"en": "And Jehovah spake unto Moses, Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land of which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Bikai, yai bienu, ne wewe ne bantu bawakaluhula mu buloba bua Ejipitu, ku buloba bunakalaya Abalahama ne Isaka ne Yakoba ne, Nembuhe bana benu."
} |
9,863 | EXO_33_10 | {
"en": "And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.",
"lua": "Hakatangila bantu difutu dimana ku mbelu kua Ntenta, bantu bonso bakabika, bakatendelela muntu ne mu ntu ku ntenta wandi."
} |
9,864 | EXO_33_11 | {
"en": "And Jehovah spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the Tent.",
"lua": "Yehowa wakayikila ne Mose mpala ha mpala bu mudi muntu uyikila ne mulunda wandi. Mose wakahingana ku tshidi dilu kabidi, kadi mukuatshishi wandi Yoshua, nsongalume, muana wa balume wa Nuna, kakaluhuka mu Ntenta."
} |
9,865 | EXO_33_12 | {
"en": "And Moses said unto Jehovah, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found favor in my sight.",
"lua": "Mose wakambila Yehowa ne, Mona, wewe udi ungambila ne, Uye ne bantu aba, ne wewe kuena muanze kummanyisha muntu udi musue kutuma nʼanyi. Kadi wewe wakamba ne, Ndi mumanye dina diebe, ne wewe wakasangana luse ku mesu kuanyi."
} |
9,866 | EXO_33_13 | {
"en": "Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight: and consider that this nation is thy people.",
"lua": "Katataka, bingikala ne luse ku mesu kuebe, undeshe bienzedi biebe, bua meme kukumanya wewe, ne bua kusangana luse ku mesu kuebe, uvuluke ne tshisamba etshi tshidi bantu bebe."
} |
9,867 | EXO_33_14 | {
"en": "And he said, My presence shall go with thee , and I will give thee rest.",
"lua": "Yehowa wakamba ne, Mpala wanyi neaye nʼebe, ne meme nenkuhe dikisha."
} |
9,868 | EXO_33_15 | {
"en": "And he said unto him, If thy presence go not with me , carry us not up hence.",
"lua": "Mose wakamba ne, Bikala mpala webe kayi uya nʼanyi, kudimusha kunoko."
} |
9,869 | EXO_33_16 | {
"en": "For wherein now shall it be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth?",
"lua": "Nemmanye ne, Nakasangana luse ku mesu kuebe, ne meme ne bantu bebe, kudi kunyi? Kabuena nunku ne, Wewe uyaya nʼetu, ne tuetu, meme ne bantu bebe, netuikale bu bantu badi bahanduluka kudi bisamba bionso bia bantu badi hanshi ha buloba, anyi?"
} |
9,870 | EXO_33_17 | {
"en": "And Jehovah said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken; for thou hast found favor in my sight, and I know thee by name.",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Nengenze bualu ebu buwakuamba bualu bua wewe wakasangana luse ku mesu kuanyi, meme ndi mumanye Hina diebe."
} |
9,871 | EXO_33_18 | {
"en": "And he said, Show me, I pray thee, thy glory.",
"lua": "Mose wakamba ne, Ndi nkusengelela ne, Undeshe butumbi buebe."
} |
9,872 | EXO_33_19 | {
"en": "And he said, I will make all my goodness pass before thee, and will proclaim the name of Jehovah before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.",
"lua": "Yehowa wakamba ne, Nengendeshe buimpe buanyi buonso ku mesu kuebe, nemmanyishe dina dianyi dia Yehowa ku mpala kuebe; nengikale ne dinanga kudi bantu bandi musue kuikala ne dinanga, nendeshe luse kudi bantu bandi musue kulesha luse."
} |
9,873 | EXO_33_2 | {
"en": "and I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:",
"lua": "Nentume muanjelo ku mpala kuebe, nengihate Bena Kanana ne Bena Amole ne Bena Hiti ne Bena Pelizi ne Bena Hiwi ne Bena Yebuse,"
} |
9,874 | EXO_33_20 | {
"en": "And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Wewe kuena mua kumona mpala wanyi; bualu bua muntu kena mua kumona mpala wanyi ne kuikala ne muoyo."
} |
9,875 | EXO_33_21 | {
"en": "And Jehovah said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock:",
"lua": "Yehowa wakamba ne, Tangila, muaba udiku, udi hehi nʼanyi; wewe newimane ha dibue."
} |
9,876 | EXO_33_22 | {
"en": "and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by:",
"lua": "Hahita butumbi buanyi, nenkuteke mu dina didi mu dibue, nenkubuikile ne tshianza tshianyi to ne hanamana kuhita ku mesu kuebe."
} |
9,877 | EXO_33_23 | {
"en": "and I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen.",
"lua": "Hashishe nengumushe tshianza tshianyi, ne wewe neumone nyima wanyi; kadi kuena mua kumona mpala wanyi."
} |
9,878 | EXO_33_3 | {
"en": "unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiffnecked people, lest I consume thee in the way.",
"lua": "ku bu loba budi ne mabele ne buitshi bia bungi; bualu bua meme tshiena nya munkatshi muenu bualu bua nudi bantu ba buhidia bukole, bua tshinushihi mu nshila."
} |
9,879 | EXO_33_4 | {
"en": "And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.",
"lua": "Hakunvua bantu lumu alu lubi, bakadila nansha mundi umue wa kaluata bintu bia kudilengesha nʼabi."
} |
9,880 | EXO_33_5 | {
"en": "And Jehovah said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Wambile Bena Isalele ne, Nudi bantu ba buhidia bukole, binaya bianyi munkatshi muenu anu tshituha tshikese, nennushihe, nunku nuvule bintu bia kudilengesha nʼabi, bua meme mmanye tshindi mua kunuenzela."
} |
9,881 | EXO_33_6 | {
"en": "And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.",
"lua": "Bena Isalele bakavula bintu bia kudilengesha nʼabi ku mukuna wa Holeba tô ne ku mpala kuakadibo baya."
} |
9,882 | EXO_33_7 | {
"en": "Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought Jehovah went out unto the tent of meeting, which was without the camp.",
"lua": "Mose wakadi ushimika ntenta ku butshika bua tshitudilu, wakamubikila ne, Ntenta wa kusambakena Muntu yonso wakasua kukeba Yehowa wakaluhuka mu tshitudilu bua kuya ku ntenta wa kusambakena, wakadi ku butshika bua tshitudilu."
} |
9,883 | EXO_33_8 | {
"en": "And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent.",
"lua": "Hakaya Mose ku tshitendelelu, bantu bonso bakabika, bakimana muntu ne muntu ku ntenta wandi, bakatangila Mose tô ne hakabueleye mu Ntenta."
} |
9,884 | EXO_33_9 | {
"en": "And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent: and Jehovah spake with Moses.",
"lua": "Hakabuela Mose mu tshitendelelu, difutu diakahueka, diakimana ku mbelu kua Ntenta ne Yehowa wakayikila ne Mose."
} |
9,885 | EXO_34_1 | {
"en": "And Jehovah said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which thou brakest.",
"lua": "Yehowa wakambila Mose ne, Songa biebe mabue abidi bu mabue a diambedi: neufundehu mei onso anakafunda ha mabue a diambedi awakatshibula."
} |
9,886 | EXO_34_10 | {
"en": "And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which thou art shall see the work of Jehovah; for it is a terrible thing that I do with thee.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Nempunge nʼenu tshihungidi; nengenze malu a kukema ku mesu kua bantu bebe bonso, malu adi kâyi manze kumueneka ha buloba buonso anyi kudi tshisamba tshikuabo; bantu bonso badi nʼebe nebamone bienzedi bia Yehowa; bualu bua meme nengenze nʼebe bualu bukole."
} |
9,887 | EXO_34_11 | {
"en": "Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.",
"lua": "Enza bu mundi nkuambila dituku edi. Mona, nengihate Bena Amole ne Bena Kanâna ne Bena Hiti ne Bena Pelizi ne Bena Hiwi ne Bena Yebuse ku mpala kuebe."
} |
9,888 | EXO_34_12 | {
"en": "Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:",
"lua": "Udimuke, kuhungi tshihungidi ne bantu ba mu buloba bûdi uya; bualu ebu kabulu buteyi munkatshi muenu."
} |
9,889 | EXO_34_13 | {
"en": "but ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim;",
"lua": "Ushimbule bioshelu biabo, utshibule bibumba biabo, ukose mpingu yabo ya Bashela."
} |
9,890 | EXO_34_14 | {
"en": "(for thou shalt worship no other god: for Jehovah, whose name is Jealous, is a jealous God);",
"lua": "Kutendeledi nzambi mukuabo nansha; bualu bua Yehowa udi ne dina diandi dia Mukau, udi Nzambi wa mukau."
} |
9,891 | EXO_34_15 | {
"en": "lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot after their gods, and sacrifice unto their gods, and one call thee and thou eat of his sacrifice;",
"lua": "Kuhungi tshihungidi ne bena buloba; hendabo masandi ne mpingu yabo, ne hashihelabo nzambi yabo nyama, hakubikilabo bua kudia nʼabo munyinyi wa nyama mishiha;"
} |
9,892 | EXO_34_16 | {
"en": "and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters play the harlot after their gods, and make thy sons play the harlot after their gods.",
"lua": "bua nuenu kanubikidi bana babo ba bakashi kudi bana benu ba balume; ne bana babo ba bakashi badi benda masandi ku mpingu yabo ka-benzeshi bana benu ba balume masandi kudi mpingu yabo."
} |
9,893 | EXO_34_17 | {
"en": "Thou shalt make thee no molten gods.",
"lua": "Kudisongidi mpingu."
} |
9,894 | EXO_34_18 | {
"en": "The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib thou camest out from Egypt.",
"lua": "Nuenu nenudie bidia bidi kabiyi ne luevene ku mesu kua Yehowa. Nenudie bidia bidi kabiyi ne luevene matuku muanda mutekete, bu munakanuambila mu ngondo wa Abiba unakasungula; bualu bua nuakahatuka mu Ejipitu mu ngondo wa Abiba."
} |
9,895 | EXO_34_19 | {
"en": "All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep.",
"lua": "Bana bonso banudi batela mbanyi; banʼa bute ba balume ba bimuna mbanyi, banʼa bute ba ngombe ne ba mikoko."
} |
9,896 | EXO_34_2 | {
"en": "And be ready by the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me on the top of the mount.",
"lua": "Udilongolole dinda, Ulue biebe ne dinda ku mukuna wa Sinai; Ulue biebe kundi ku mutu kua mukuna."
} |
9,897 | EXO_34_20 | {
"en": "And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.",
"lua": "Nenuhikule banʼa bute benu ba mpunda ku muanʼa mukoko; binuikala kanuyi nubahikula, nutshibule nshingu yabo. Nenuhikule banʼa bute benu ba balume bonso. Kanulu ku mesu kuanyi ne bianza bituhu."
} |
9,898 | EXO_34_21 | {
"en": "Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in plowing time and in harvest thou shalt rest.",
"lua": "Nuenze mudimu wenu matuku asambombo, kadi nuikishe dituku dia muanda mutekete: nuikishe mu tshidimu tshia kukuna bintu ne mu tshidimu tshia kuhuola bintu."
} |
9,899 | EXO_34_22 | {
"en": "And thou shalt observe the feast of weeks, even of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end.",
"lua": "Nenudie bidia bia disanka dia mbingu ku mesu kua Yehowa hanuahuola bintu, ne hanuasangisha bintu kunshikidilu kua tshidimu."
} |
9,900 | EXO_34_23 | {
"en": "Three times in the year shall all thy males appear before the Lord Jehovah, the God of Israel.",
"lua": "Bana benu ba balume bonso nebamueneke kudi Yehowa, Nzambi wa Isalele, misangu isatu ku tshidimu ku tshidimu."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.