id int64 1 27.7k | verse_id stringlengths 7 10 | translation dict |
|---|---|---|
10,901 | EZK_38_3 | {
"fra": "Transmets-lui ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Je vais intervenir contre toi, Gog, chef suprême des peuples de Méchek et de Toubal.",
"lua": "Amba biebe ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Ndi nʼebe tshilumbu, wewe Gogo, mukokeshi wa Losha, Mesheke ne Tubala."
} |
10,902 | EZK_38_4 | {
"fra": "Je vais fixer des crochets dans tes mâchoires pour te déplacer de force. Je te forcerai à sortir de ton pays, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers magnifiquement vêtus, troupes nombreuses de soldats armés de boucliers et d'épées.",
"lua": "Nenkuimanyike, nenteke ndobo mu mbanga yebe; nenkutume ku nvita ne masalayi ebe onso, tubalu tuebe ne bena tubalu bebe, buonso buabo baluatshishe bivualu bia biamu, tshisumbu tshinene tshia masalayi mambule ngabu wa ha tshiadi ne ngabu wa ku diboko, ne buonso buabo bakuate miele ya nvita mu bianza: biabo."
} |
10,903 | EZK_38_5 | {
"fra": "Les soldats de Perse, d'Éthiopie, de Pouth , s'équiperont tous de boucliers et de casques et iront avec toi.",
"lua": "Ba mu Pelasa, Kusha ne Puta nebikaleku, buonso buabo bikale ne ngabu ne bifulu bia tshiamu,"
} |
10,904 | EZK_38_6 | {
"fra": "Les soldats du pays de Gomer, ceux de Beth-Togarma , à l'extrême nord, iront avec toi par bataillons entiers, ainsi que des hommes de nombreux autres peuples.",
"lua": "ne ba mu Gomê ne bisumbu biandi bionso bia bantu; Bena Togâma ne bisumbu biabo bionso, bafume ku miaba ya kunfudilu kua luseke lua ku nôde; bantu ba bungi nebikale nʼebe."
} |
10,905 | EZK_38_7 | {
"fra": "Fais les préparatifs nécessaires et tiens-toi prêt, toi et toute la foule mobilisée sous ton commandement .",
"lua": "Longolola bintu biebe bionso, imana ne malu onso malongolola, wewe wikaleku ne bisumbu biebe bionso bia masalayi biakudisangisha nʼebe, ushaleku bua kuenza mundi nkuambila."
} |
10,906 | EZK_38_8 | {
"fra": "Bien plus tard, après de nombreuses années, je te chargerai d'envahir le pays d'Israël. Ses habitants, après avoir survécu à la guerre, auront quitté les pays divers où ils se trouvaient, et se seront rassemblés sur les montagnes d'Israël restées très longtemps à l'état d'abandon. Depuis leur séparation d'avec les autres peuples, ils auront vécu en sécurité.",
"lua": "Hahita matuku a bungi, nebakubikile bua kuluangana; kunshikidilu kua bidimu ubange kuya bua kuluisha bena buloba bakuhanduka ku kubutuka kua muele wa nvita, tshisamba tshia bantu badibo bahatula munkatshi mua bisamba bia bungi bia bantu; bakabasangisha ha mikuna ya mu Isalele yakadi mibutuke ne dibutuka dia tshiendelele diambedi, kadi idi ne bantu bashikamehu mpindiu bakuhatulabo munkatshi mua bisamba bia bungi bia bantu, buonso buabo bashikamehu kabayi ne bualu budi bubahumbisha."
} |
10,907 | EZK_38_9 | {
"fra": "Toi, ton armée et tes nombreux alliés, vous les attaquerez, vous fondrez sur eux comme une tempête, vous envahirez leur pays comme un amoncellement de nuages.",
"lua": "Wewe bandaku, lua bu tshihuhu tshinene, ikala bu ditutu didi dibuikila buloba, wewe ne bisumbu biebe Ma masalayi, ne bantu ba bungi badi nʼenu."
} |
10,908 | EZK_39_1 | {
"fra": "«Quant à toi, l'homme, prononce de ma part des menaces contre Gog. Révèle-lui ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Je vais intervenir contre toi, Gog, chef suprême des peuples de Méchek et de Toubal .",
"lua": "Wewe, muana wa muntu, udiule Gogo, umuambile ne, Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Tangila, ndi nʼebe tshilumbu, wewe Gogo, mukelenge wa Losha, Mesheke ne Tubala."
} |
10,909 | EZK_39_10 | {
"fra": "Les gens n'auront plus besoin d'aller ramasser du bois dans la campagne ni d'abattre des arbres dans la forêt, car ils feront du feu avec ces armes. Ils voleront et pilleront à leur tour les pillards qui les ont dépouillés. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.",
"lua": "Nunku kabena ne bua kudiangatshila nkunyi mu madimi abo, anyi kutaha mutshi mukuabo muitu bua kutshiaba nkunyi, bualu bua nebatemeshe kahia kabo ne bielelu abi bia nvita; nebahaule bantu aba bakabahaula, nebanyenge bintu bia bantu aba bakanyenga bintu biabo. Mukelenge Yehowa udi wamba dî edi!"
} |
10,910 | EZK_39_11 | {
"fra": "«Lorsque tout cela sera arrivé, je donnerai à Gog un lieu de sépulture, là, en Israël. Ce sera dans la vallée des Passants, à l'est de la mer Morte, et cette sépulture barrera la route aux passants . On y enterrera Gog et toute son armée, et on appelera l'endroit “Vallée de la Multitude de Gog”.",
"lua": "Mu dituku adi mene nempe Gogo muaba wa kujikibua mu Isalele, mu tshibanda tshia Abalima mene, ku luseke lua esete lua Dishiba dia Lufu. Bakuabo nebele nkila ku mutu kua Tshibanda tshia Abalima bua kutshijibika, ne mu muaba wawa nebajike Gogo ne tshisumbu tshiandi tshionso tshia bantu; nebaubikile ne, Tshibanda tshia Hamona-Gogo."
} |
10,911 | EZK_39_12 | {
"fra": "Les Israélites passeront sept mois à enterrer tout ce monde et à nettoyer le pays .",
"lua": "Bena Isalele nebikale ne mudimu wa kujika bantu aba ne wa kulengesha buloba ngondo muanda mutekete."
} |
10,912 | EZK_39_13 | {
"fra": "Tous les habitants de la région participeront à cette tâche et ce sera pour eux un sujet de fierté, le jour où je manifesterai ma présence glorieuse. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.",
"lua": "Eyo, bantu bonso ba mu buloba ebu nebikale ne mudimu wa kubajika; Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Muanda eu neubavuishile lumu lunene mu dituku dindi mmuenesha butumbi buanyi."
} |
10,913 | EZK_39_14 | {
"fra": "Au bout des sept mois, on désignera des hommes chargés de parcourir sans arrêt le pays, pour le nettoyer en recherchant et en enterrant les cadavres qui gisent encore sur le sol.",
"lua": "Nebasungule bantu badi ne bua kuenza mudimu eu ku dituku ku dituku bua bobo bendakane mu buloba, bakebekebe badi bashala hanshi ha buloba ebu kabayi banze kujikibua, bua kubulengesha. Hashika ngondo muanda mutekete nebabange kukeba bitalu bikuabo."
} |
10,914 | EZK_39_15 | {
"fra": "Ils parcourront le pays en tous sens. Lorsque l'un d'eux trouvera des ossements humains, il placera un tas de pierres comme repère à côté d'eux pour que les fossoyeurs viennent les prendre et les enterrer dans la Vallée de la Multitude de Gog.",
"lua": "Hahita bakuabo mu buloba, ne hamona mukuabo mufuba wa muntu mufue, budiye nʼabu mbua kuteka tshimanyinu hehi nʼau, tshishaleku tô ne halua bajiki kûjika mu Tshibanda tshia Hamona-Gogo."
} |
10,915 | EZK_39_16 | {
"fra": "Il y aura même une ville dont le nom sera Hamona, c'est-à-dire “Multitude”. Finalement le pays sera nettoyé.»",
"lua": "(Musoko wa Hamona udiku kabidi) Nunku nebalengeshe buloba."
} |
10,916 | EZK_39_17 | {
"fra": "Le Seigneur Dieu me déclara encore: «Quant à toi, l'homme, appelle les oiseaux et les bêtes sauvages, dis-leur de ma part: Venez de partout, rassemblez-vous pour prendre part au sacrifice que je vous destine. Ce sera un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël. Vous pourrez y manger de la chair et y boire du sang.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi ukuambila wewe, muana wa muntu, ne, Ambila nyunyu ya mishindu yonso ne nyama yonso ya mu mpata ne, Nudisangishe hohamue, nulue; nufume ku nseke yonso, nudikunguishe ku muaba udi minyinyi yanyi indi nnushihela, milambu mene indi nnulongoluela ha mikuna ya mu Isalele, bua nuenu nudie munyinyi ne nunue mashi."
} |
10,917 | EZK_39_18 | {
"fra": "Vous allez manger les corps de vaillants soldats et boire le sang des dirigeants du monde, offerts en sacrifice au lieu des béliers, des agneaux, des boucs et des veaux gras du Bachan .",
"lua": "Nenudie munyinyi wa bena bukitu, nentume mashi a bakokeshi ba ha buloba, bimpanga, bana ba mikoko, mpumbu ya mbushi, balume ba ngombe, bionso nnyama ya manyi ya ku Bashana."
} |
10,918 | EZK_39_19 | {
"fra": "C'est à ce sacrifice que je vous convie, vous y mangerez de la graisse jusqu'à satiété et vous boirez du sang jusqu'à l'ivresse.",
"lua": "Nenudie mafuta tô ne hula mafu enu tente, nentume mashi tô ne hanuâkuatshika, ku minyinyi ya milambu inakunushihela."
} |
10,919 | EZK_39_2 | {
"fra": "Je te ferai sortir de ton pays, je te forcerai à quitter l'extrême nord pour aller attaquer les montagnes d'Israël.",
"lua": "Nenkuimanyike, nenkuendeshe ku bukole; nendue nʼebe ku luseke lua kunfudilu kua nôde; nenkufikishe ha mikuna ya mu Isalele."
} |
10,920 | EZK_39_20 | {
"fra": "A mon festin vous vous repaîtrez de chevaux et de cavaliers, de soldats et de toutes sortes de guerriers. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Nenukute ku mesa anyi ne munyinyi wa tubalu ne wa nyama idi bantu babanda ha nyima hai, wa bena bukitu ne wa bena nvita ba mishindu yonso."
} |
10,921 | EZK_39_21 | {
"fra": "«Je manifesterai ma présence glorieuse aux autres nations. Elles verront toutes comment j'utilise mon pouvoir pour exécuter mes sentences à leur égard.",
"lua": "Nenjadike butumbi buanyi munkatshi mua bisamba bia bantu; ne ba mu bisamba bionso nebamone munakushikisha kulumbulula kuanyi kunakubalumbuluisha, ne tshianza tshianyi tshinakuteka hamʼbidi habo."
} |
10,922 | EZK_39_22 | {
"fra": "A partir de ce jour-là, les Israélites seront convaincus que je suis le Seigneur, leur Dieu.»",
"lua": "Nunku mu dituku adi tô ne tshiendelele Bena Isalele nebamanye ne, Meme ndi Yehowa Nzambi wabo."
} |
10,923 | EZK_39_23 | {
"fra": "«Les autres nations comprendront que les Israélites ont été en déportation à cause des fautes qu'ils ont commises à mon égard, dit le Seigneur. En effet, je me suis détourné d'eux, je les ai abandonnés au pouvoir de leurs ennemis pour qu'ils soient tous tués à la guerre.",
"lua": "Ba mu bisamba bia bantu nebamanye ne, Bena Isalele bakabuela mu buhika bualu bua bubi buabo; bualu bua bakantombokela, nakabasokoka mpala wanyi, nakabafila mu bianza bia bena lukuna babo ne buonso buabo bakashihibua ku muele wa nvita."
} |
10,924 | EZK_39_24 | {
"fra": "En me détournant d'eux, je les ai traités comme le méritaient leurs actions impures et coupables.",
"lua": "Bu muakadi bukoya buabo ne bu muakadi kuntombokela kuabo mbu munakabenzela; nunku nakabasokoka mpala wanyi."
} |
10,925 | EZK_39_25 | {
"fra": "«Mais voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Désormais je vais avoir pitié des Israélites, les descendants de Jacob, je changerai leur sort et j'exigerai de tous le respect qui est dû au nom que je porte.",
"lua": "Bua malu â Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Mpindiu nengumushe Yakoba mu buhika bua kumuha diakalengele, nenfuile bonso ba mu tshisamba tshia Bena Isalele luse; ne nengikale ne lukunukunu lua dina dianyi dia tshijila."
} |
10,926 | EZK_39_26 | {
"fra": "Alors ils oublieront le déshonneur dans lequel les fautes qu'ils ont commises à mon égard les ont entraînés. Ils vivront de nouveau à l'abri du danger dans leur pays et personne ne leur causera plus d'effroi.",
"lua": "Nebahue muoyo bua bundu buabo ne bua ditomboka diabo diakantombokelabo, haluabo kushikama mu buloba buabo kabayi ne bualu budi bubahumbisha, ne kakuyi muntu umue wa kubatshinyisha,"
} |
10,927 | EZK_39_27 | {
"fra": "Je les ramènerai chez eux, après les avoir fait sortir des pays où habitent leurs ennemis. Je me servirai d'eux pour montrer aux nombreuses nations d'alentour que je suis vraiment Dieu.",
"lua": "hanabumusha munkatshi mua bantu ba bende bua kubahingasha, hanabasangisha bua kubumusha mu maloba a bena lukuna babo, ne hanamuenesha tshijila tshianyi mu malu andi mbenzela ku mesu kua ba mu bisamba bia bungi bia bantu."
} |
10,928 | EZK_39_28 | {
"fra": "Eux-mêmes seront convaincus que je suis le Seigneur, leur Dieu, lorsque je les rassemblerai sur leur sol, sans laisser aucun d'eux en arrière, dans les pays étrangers où je les avais exilés.",
"lua": "Bobo nebamanye ne, Ndi Yehowa Nzambi wabo mu mianda ei ne, Nakabatuma mu buhika munkatshi mua bisamba bia bantu, hashishe nakubasangisha mu buloba buabo mene; ne tshiena nshiya umue wabo munkatshi mua bisamba bia bantu kabidi."
} |
10,929 | EZK_39_29 | {
"fra": "J'animerai les Israélites de mon Esprit et, par conséquent, je ne me détournerai plus jamais d'eux. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.»",
"lua": "Tshiena mbasokoka mpala wanyi kabidi; bualu bua nakuhumuina Bena Isalele Nyuma wanyi. Mukelenge Yehowa udi wamba dî edi."
} |
10,930 | EZK_39_3 | {
"fra": "Puis je te frapperai: ton arc se brisera dans ta main gauche et tes flèches tomberont de ta main droite.",
"lua": "Hashishe nenkume buta buebe bua bumuke mu tshianza tshiebe tshia bakashi, nemponeshe mikete yebe idi mu tshianza tshiebe tshia balume."
} |
10,931 | EZK_39_4 | {
"fra": "Alors toi, toute ton armée et tes nombreux alliés, vous trouverez la mort sur les montagnes d'Israël. Je laisserai les oiseaux de proie et les bêtes sauvages se nourrir de vos cadavres .",
"lua": "Wewe neuhone ha mikuna ya mu Isalele, wewe ne bisumbu biebe bionso bia masalayi, ne bantu bonso badi nʼebe; nenkufile kudi nyunyu ya mishindu yonso idi idia munyinyi, ne kudi nyama ya mu mpata bu bia kudia biai."
} |
10,932 | EZK_39_5 | {
"fra": "Tu tomberas mort à la surface du sol, car c'est moi qui parle, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Neuhone hanshi mu mpata wa hatuhu; bualu bua meme nakuamba nunku."
} |
10,933 | EZK_39_6 | {
"fra": "J'allumerai un incendie dans le pays de Magog et sur les rivages lointains où les gens pensent être en sécurité. Alors tout le monde sera convaincu que je suis le Seigneur.",
"lua": "Nentume kahia hamʼbidi ha ba mu Magoga ne hamʼbidi ha badi bashikame kabayi ne ntatu mu miaba ya ku muelelu wa mai manene; nunku bobo nebamanye ne, Meme ndi Yehowa."
} |
10,934 | EZK_39_7 | {
"fra": "Je ferai en sorte qu'Israël, mon peuple, reconnaisse que je suis vraiment Dieu, je ne le laisserai plus me mépriser et les autres nations seront convaincues que je suis le Seigneur, le vrai Dieu d'Israël.",
"lua": "Nemmueneshe tshijila tshia dina dianyi munkatshi mua bantu banyi Bena Isalele; ne tshiena ngitabusha bua dina dianyi dia tshijila dihendibue kabidi; nunku ba mu bisamba bia bantu nebamanye ne, Meme ndi Yehowa, Wa Tshijila wa mu Isalele."
} |
10,935 | EZK_39_8 | {
"fra": "Oui, ces événements vont arriver, ils commencent à se réaliser, voilà que vient le jour du jugement que j'ai annoncé. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.",
"lua": "Mukelenge Yehowa udi wamba ne, Monai! Bualu ebu bunakuamba nebulue, nebuenjibue; edi ndituku mene dinakanuambila."
} |
10,936 | EZK_39_9 | {
"fra": "Les Israélites sortiront de leurs villes. Ils allumeront un feu et y brûleront les armes de leurs ennemis. Les boucliers de toutes tailles, les arcs et les flèches, les lances et les javelots alimenteront ce feu pendant sept ans.",
"lua": "Mu diba adi badi bashikame mu misoko ya mu Isalele nebaluhuke, nebatemeshe kahia kabo ne bielelu abi bia nvita, nebabioshe bu nkunyi yabo: ne ngabu ya ha tshiadi ne ngabu ya ku diboko, ne mata ne mikete, ne mafuma mibi ne mafuma male; nebatemeshe kahia ne bintu ebi tô ne hahita bidimu muanda mutekete."
} |
10,937 | EZK_3_1 | {
"fra": "Celui qui me parlait dit: «Toi, l'homme , mange ce rouleau qui t'est présenté, puis va parler aux Israélites.»",
"lua": "Yeye wakangambila ne, Muana wa muntu, diaku malu audi umona munemu; diaku mukanda eu muvungulule, hashishe, ya wambile ba mu tshisamba tshia Bena Isalele dî."
} |
10,938 | EZK_3_10 | {
"fra": "Il continua: «Toi, l'homme, ouvre ton cœur et tes oreilles à mes paroles et retiens-les bien.",
"lua": "Wakangambila kabidi ne, Muana wa muntu, itabusha mu mutshima webe mei anyi onso andualua kukuambila, ûnvua bimpe mu matshu ebe."
} |
10,939 | EZK_3_11 | {
"fra": "Ensuite va auprès des membres de ton peuple qui sont déportés ici. Adresse-toi à eux en disant: “Voici ce que déclare le Seigneur Dieu.” Parle-leur, qu'ils t'écoutent ou qu'ils refusent de le faire.»",
"lua": "Hashishe, ya kudi badi mu buhika, kudi bana benu ba mu tshisamba tshiebe, akula nʼabo, ubambile ne, Mukelenge Yehowa udi wamba dî edi, nansha biasuabo kunvua nansha biabengabo kunvua."
} |
10,940 | EZK_3_12 | {
"fra": "Alors l'Esprit de Dieu me souleva de terre et j'entendis derrière moi une grande clameur: «Que le Seigneur soit loué là où il manifeste sa glorieuse présence.»",
"lua": "Hakumuka butumbi bua Yehowa mu muaba wakadibu, Nyuma wakanjula, ne nakuhua ku nyima kuanyi tshiona tshia kukanka kua buloba kunene;"
} |
10,941 | EZK_3_13 | {
"fra": "J'entendis aussi le bruit que faisaient les ailes des êtres vivants en se heurtant l'une à l'autre, ainsi que le bruit des roues à côté d'eux. Ce fut un grand vacarme.",
"lua": "tshiakadi tshiona tshia mahuahua a bifukibue bidi ne muoyo hakatutakanau, ne tshiona tshia nkata yakadi nʼabi, biakavuisha tshiona bu tshia kukanka kua buloba."
} |
10,942 | EZK_3_14 | {
"fra": "L'Esprit qui m'avait soulevé de terre, m'emporta. La puissance du Seigneur m'avait saisi de façon irrésistible et je m'en allai le cœur triste et agité.",
"lua": "Ka Nyuma wakanjula, wakaya nʼanyi; nakaya ne kanyinganyinga ne nyuma wanyi utema bikole, tshianza tshia Yehowa tshiakanema bikole hamʼbidi hanyi."
} |
10,943 | EZK_3_15 | {
"fra": "J'arrivai à Tel-Abib, auprès des déportés installés sur les rives du Kébar. Je restai sept jours parmi eux, dans la plus complète stupeur.",
"lua": "Hashishe, nakalua kudi bantu bakadi mu buhika ku Tele-abiba, bakadi bashikama ku muelelu wa musulu wa Kebâ, ne nakashikama habo mu muaba au matuku muanda mutekete ne mutshima wanyi mukuatshike buowa."
} |
10,944 | EZK_3_16 | {
"fra": "Au bout des sept jours, le Seigneur m'adressa la parole:",
"lua": "Hakashika matuku au muanda mutekete, dî dia Yehowa diakalua kundi ne,"
} |
10,945 | EZK_3_17 | {
"fra": "«Tu n'es qu'un homme, mais je fais de toi un guetteur pour alerter le peuple d'Israël. Tu écouteras mes paroles et tu transmettras mes avertissements aux Israélites.",
"lua": "Muana wa muntu, nakukuteka bu mudimushi kudi ba mu tshisamba tshia Bena Isalele; nunku haunvua dî mukana muanyi, ubadimushe ne dî dianyi."
} |
10,946 | EZK_3_18 | {
"fra": "Supposons que j'aie à prévenir un méchant qu'il va vers une mort certaine: si tu ne l'avertis pas d'avoir à changer sa mauvaise conduite afin qu'il puisse vivre, ce méchant mourra à cause de ses fautes, mais c'est toi que je tiendrai pour responsable de sa mort.",
"lua": "Hangambila muntu mubi ne, Wewe neufue bulelela, ne wewe udi uhanga kumudimusha, anyi kuena wamba dî bua kudimusha muntu mubi bua kuleleye kuenda mu nshila wandi mubi bua asungile muoyo wandi; muntu eu mubi neafue mu bubi buandi, kadi nendombe mashi andi ku tshianza tshiebe."
} |
10,947 | EZK_3_19 | {
"fra": "Par contre, si tu l'avertis et qu'il ne renonce pas à sa méchanceté et à sa mauvaise conduite, il mourra à cause de ses fautes mais toi, tu auras préservé ta vie.",
"lua": "Kadi biwadimusha muntu eu mubi, ne yeye kena ukudimuna mutshima wandi bua kulekeleye bubi buandi, anyi bua kulekeleye kuenda mu nshila wandi mubi, yeye neafue mu bubi buandi, kadi wewe neuhandishe muoyo webe."
} |
10,948 | EZK_3_2 | {
"fra": "J'ouvris la bouche et il me fit manger le rouleau.",
"lua": "Nunku nakabulula mukana muanyi ne yeye wakandisha mukanda."
} |
10,949 | EZK_3_20 | {
"fra": "Supposons qu'un homme juste se détourne du bien et se mette à mal agir: j'en ferai la cause de son malheur et il mourra. Si tu ne l'avertis pas du danger, il mourra à cause de ses mauvaises actions. Ses bonnes actions passées ne seront pas prises en compte, mais c'est toi que je tiendrai pour responsable de sa mort.",
"lua": "Bualu bukuabo kabidi, biakudimuka muntu muakane ku buakane buandi, bienzeye bibi ne binateka tshilenduishi ku mpala kuandi, yeye neafue. Bualu bua wewe kuakamudimusha, yeye neafue mu bubi buandi, ne kabena bavuluka bienzedi biandi biakane biakenzeye; kadi nendombe mashi andi ku tshianza tshiebe."
} |
10,950 | EZK_3_21 | {
"fra": "Par contre, si tu avertis ce juste de ne pas mal agir et qu'il renonce à le faire, il vivra grâce à tes avertissements et toi-même, tu auras préservé ta vie.»",
"lua": "Kadi biwadimusha muntu au muakane bua kenji biandi bidi, ne bikaleye kayi wenza bibi, yeye neikale ne muoyo bualu bua wakunvua kudimusha kuebe; wewe wakuhandisha muoyo webe."
} |
10,951 | EZK_3_22 | {
"fra": "La puissance du Seigneur me saisit encore. Il me dit: «Debout, va dans la vallée, je veux t'y parler.»",
"lua": "Tshianza tshia Yehowa tshiakalua hamʼbidi hanyi mu muaba au, yeye wakangambila ne, Juka, ya biebe mu mpata, nenyikile nʼebe aku."
} |
10,952 | EZK_3_23 | {
"fra": "Je me mis donc en route pour aller dans la vallée. La glorieuse présence du Seigneur s'y manifestait telle que je l'avais déjà vue sur les rives du Kébar. Je tombai la face contre terre.",
"lua": "Nunku nakajuka, nakaya mu mpata, ekumona, butumbi bua Yehowa buakadiku, bu butumbi bunakamona ku muelelu wa musulu wa Kebâ, ne nakatua mpala wanyi hanshi."
} |
10,953 | EZK_3_24 | {
"fra": "Alors l'Esprit de Dieu me pénétra et me remit debout. Il me dit: «Va t'enfermer dans ta maison.",
"lua": "Kadi Nyuma wakabuela munda muanyi, wakangimanyika kulu; wakayikila nʼanyi, wakangambila ne, Ya, udijidile mu nsubu muebe."
} |
10,954 | EZK_3_25 | {
"fra": "Là on te mettra des cordes, à toi, l'homme, on te ligotera de telle manière que tu ne pourras plus sortir en public.",
"lua": "Tangila, muana wa muntu, nenteke mionshi hamʼbidi hebe ne nenkusuike nʼai, bua wewe kumanyi mua kuendakana munkatshi mua bantu."
} |
10,955 | EZK_3_26 | {
"fra": "J'immobiliserai ta langue contre ton palais et tu deviendras muet, incapable de réprimander ce peuple récalcitrant.",
"lua": "Nendamike ludimi luebe mu tshilakalaka tshiebe, bua wewe wikale bu kamama, kuyi mumanye mua kubabela; bualu bua badi diku dia bantombokedi."
} |
10,956 | EZK_3_27 | {
"fra": "Mais lorsque j'aurai quelque chose à dire par ton intermédiaire, je te rendrai la faculté de parler. Alors tu t'adresseras à eux en disant: “Voici ce que déclare le Seigneur Dieu.” Certains seront disposés à écouter mais d'autres refuseront de le faire, car c'est un peuple récalcitrant.»",
"lua": "Kadi hangakula nʼebe, nembulule mukana muebe, ne wewe neubambile dî edi ne, Yehowa Nzambi udi wamba nunku! Wasua kunvua, unvue biandi; wasua kubenga, abenge biandi; bualu bua badi diku dia bantombokedi."
} |
10,957 | EZK_3_3 | {
"fra": "Il ajouta: «Toi, l'homme, remplis ton ventre et nourris ton corps avec ce rouleau que je te donne.» Je le mangeai donc et, dans ma bouche, il eut un goût aussi doux que le miel.",
"lua": "Wakangambila ne, Muana wa muntu, diaku mukanda eu undi nkuha, ûhatshishe munda muebe tente. Nunku nakaudia; ne wakadi mutue nse-nse bu buitshi mukana muanyi."
} |
10,958 | EZK_3_4 | {
"fra": "Alors il reprit: «En route, l'homme, va auprès des Israélites et transmets-leur mes paroles.",
"lua": "Yeye wakangambila ne, Muana wa muntu, ya kudi ba mu tshisamba tshia Bena Isalele, ubambile mei andi mbatumina."
} |
10,959 | EZK_3_5 | {
"fra": "Je ne t'envoie pas auprès d'un peuple qui parle une langue étrangère difficile à comprendre, mais auprès du peuple d'Israël.",
"lua": "Bualu bua tshiena nkutuma kudi bantu badi bakula muaku ûdi kuyi mumanye ne kudi badi ne ludimi luneme, kadi ndi nkutuma kudi Bena Isalele."
} |
10,960 | EZK_3_6 | {
"fra": "Si je t'envoyais auprès des nombreux peuples qui parlent une langue étrangère difficile et même incompréhensible pour toi, ils t'écouteraient.",
"lua": "Tshiena nkutuma kudi bantu bangi badi bakula muaku ûdi kuyi mumanye ne kudi badi ne ludimu luneme, badi bakula mei audi kuyi mumanye mua kujingulula. Bulelela, bu meme mukutume kudi ba nanku au, bakadi kukunvuila."
} |
10,961 | EZK_3_7 | {
"fra": "Mais les Israélites, eux, ne voudront pas t'écouter, car ils ne veulent pas m'écouter. En effet, ils ont tous une forte tête et un caractère endurci.",
"lua": "Kadi Bena Isalele kabena bakuluila; bualu bua kabena bunvua di dianyi; bualu bua bonso ba mu tshisamba tshia Bena Isalele badi ne mitu mikole bu dibue ne mitshima ya tshitshu."
} |
10,962 | EZK_3_8 | {
"fra": "Cependant, je vais te rendre aussi obstiné qu'eux, tu auras la tête aussi dure que la leur!",
"lua": "Kadi mona, nenkoleshe mutu webe muhite yabo bukole, ne tshitshu tshiebe netshihite tshiabo."
} |
10,963 | EZK_3_9 | {
"fra": "Je te rendrai résistant comme le diamant, plus solide que le roc. Par conséquent n'aie pas peur d'eux et ne sois pas effrayé par l'attitude de ce peuple récalcitrant.»",
"lua": "Nenvuishe mutu webe mukole bu dibue dia mbonga mene, muhite dibue dia mutemu bukole. Kubatshinyi nansha, kukuatshiki buowa ku mesu kuabo, bua badi diku dia bantombokedi."
} |
10,964 | EZK_40_1 | {
"fra": "Au début de la vingt-cinquième année après notre déportation, le dixième jour du mois, quatorze ans jour pour jour après la chute de Jérusalem , la puissance du Seigneur me saisit pour m'emmener là-bas:",
"lua": "Mu tshidimu tshia makumi abidi ne tshitanu tshia buhika buetu, ku tshibangidilu tshia tshidimu, mu dituku dia dikumi dia ngondo, tshiakadi tshidimu tshia dikumi ne tshinai tshia ku nyima kua tshidimu tshiakashihabo musoko, mu dituku adi mene tshianza tshia Yehowa tshiakadi hamʼbidi hanyi, ne yeye wakalua nʼanyi kuinaku."
} |
10,965 | EZK_40_10 | {
"fra": "Les six locaux de garde du porche oriental avaient tous les mêmes dimensions. Il y en avait trois de chaque côté du passage central. Les murs qui les séparaient étaient tous de la même épaisseur.",
"lua": "Nsubu ya bansentedi ya munda mua tshibuelelu tshia ku luseke lua esete yakadi isatu ku luseke lua tshinga tshianza ne isatu ku luseke lua tshianza tshikuabo; buonso buai yakadi bunene bumue; biluwa bia ku luseke ne ku luseke biakadi bunene bumue kabidi."
} |
10,966 | EZK_40_11 | {
"fra": "L'homme prit la dimension de l'ouverture du porche: il trouva dix mesures. La largeur totale du passage central était de treize mesures.",
"lua": "Wakidikisha butshiama bua mushiku wa mbelu wa ku tshibuelelu etshi, wakadi coudées dikumi; ne butshiama bua nshila wa munda mua tshibuelelu buakadi coudées dikumi ne isatu."
} |
10,967 | EZK_40_12 | {
"fra": "Devant les locaux de garde, qui étaient des carrés de six mesures sur six, et de part et d'autre du passage central, se trouvait une barrière haute d'une mesure.",
"lua": "Ku mpala kua nsubu ne nsubu ya bansentedi kuakadi tshididi tshiakajika munda mua tshibuelelu ku luseke ne ku luseke coudée umue, ne nsubu yonso ya bansentedi yakadi coudées isambombo ku luseke ne ku luseke."
} |
10,968 | EZK_40_13 | {
"fra": "L'homme mesura la distance entre le fond d'un de ces locaux et le fond du local placé en face: il trouva vingt-cinq mesures.",
"lua": "Wakidikisha butshiama bua tshibuelelu ku nfundu kua nsubu umue wa bansentedi tô ne ku nfundu kua nsubu mukuabo wa bansentedi, buakadi coudées makumi abidi ne itanu, ku tshibi tô ne ku tshinga tshibi."
} |
10,969 | EZK_40_14 | {
"fra": "Il prit aussi les dimensions du vestibule. Celui-ci avait vingt mesures de largeur. La cour du temple entourait le vestibule de toutes parts .",
"lua": "Wakidikisha bule bua mbalanda, buakadi coudées makumi abidi mu muaba muakadi tshiendelu tshia munda mua ntempelo tshituangana ne mbalanda eu."
} |
10,970 | EZK_40_15 | {
"fra": "Depuis la première entrée dans le mur extérieur du porche jusqu'au mur de façade du vestibule à l'autre bout, il y avait cinquante mesures.",
"lua": "Nunku, ku mushiku wa mbelu wa ku mpala kua tshibuelelu tô ne ku mushiku wa mbelu wakadi ku mpala kua mbalanda eu kuakadi coudées makumi atanu."
} |
10,971 | EZK_40_16 | {
"fra": "Des fenêtres grillagées se trouvaient tout autour du porche d'entrée , du côté intérieur. Il y en avait sur les murs des locaux, sur les murs de séparation, de même que sur les murs du vestibule. Les murs du porche d'entrée étaient décorés de palmes.",
"lua": "Madidishi mikale ne tubaya tutshiamakashe akadi mu bimanu bia nsubu ya bansentedi, mu miaba ya hankatshi ha nsubu ei, ne mu bimanu bia mbalanda, mu nseke yonso ya munda mua tshibuelelu, ne ha tshiluwa ne tshiluwa tshia tshibuelelu hakadi bifuanyikishi bia mabue a ngashi."
} |
10,972 | EZK_40_17 | {
"fra": "L'homme me conduisit dans la cour extérieure du temple. Cette cour dallée était entourée de trente salles.",
"lua": "Hashishe wakalua neanyi mu tshiendelu tshia ntempelo tshia mu luhanza, ne nakamona nsubu mitangilangane ne nshila mulongolola ne mabue hanshi munyunguluke tshiendelu; nsubu makumi asatu yakadiku ne mpala yai mitangile ku nshila eu."
} |
10,973 | EZK_40_18 | {
"fra": "Le dallage recouvrait le sol autour des porches d'entrée. Son niveau était plus bas que celui de la cour intérieure.",
"lua": "Nshila eu wakayila hehi ne bibuelelu, ne butshiama buandi buakadi muomumue ne bule bua bibuelelu; nshila eu wakadi wa mu tshibanda."
} |
10,974 | EZK_40_19 | {
"fra": "L'homme mesura la distance entre la façade sur cour du premier porche et le mur de la cour intérieure: il trouva cent mesures. Voilà pour le côté est. Passant au nord,",
"lua": "Ku nyima wakidikisha butshiama bua tshiendelu tshia hankatshi ha mushiku wa tshibuelelu tshia mu tshibanda tô ne ku mushiku wa tshibuelelu tshiakayila ku tshiendelu tshia munda, buakadi coudées lukama ku luseke lua esete ne ku luseke lua nôde muomumue."
} |
10,975 | EZK_40_2 | {
"fra": "au cours d'une vision, Dieu me transporta dans le pays d'Israël. Il me déposa au sommet d'une très haute montagne; sur son versant sud il y avait des constructions qui ressemblaient à une ville.",
"lua": "Mu bikena kumona bia Nzambi yeye wakalua nʼanyi mu buloba bua Isalele, wakanshikika ha mutu ha mukuna mule mule, kuakadi nsubu muidikishe hanshi bu musoko ku luseke lua sude."
} |
10,976 | EZK_40_20 | {
"fra": "il mesura la longueur et la largeur du porche menant à la cour extérieure.",
"lua": "Wakalua nʼanyi ku tshibuelelu tshia mu tshiendelu tshia mu lubanza tshiakatangila ku luseke lua nôde, wakidikisha bule buatshi ne butshiama buatshi."
} |
10,977 | EZK_40_21 | {
"fra": "Il comportait six locaux de garde: trois d'un côté du passage central et trois de l'autre. Les murs et le vestibule avaient les mêmes dimensions que ceux du porche est. La longueur totale du porche était de cinquante mesures et sa largeur de vingt-cinq.",
"lua": "Tshiakadi ne nsubu isatu ya bansentedi ku luseke elu ne nsubu isatu ku luseke lukuabo, biluwa biatshi ne mbalanda watshi biakadi ne bunene buobumue ne bua bia tshibuelelu tshia kumudilu. Bule buatshi buakadi coudées makumi atanu ne butshiama buatshi buakadi coudées makumi abidi ne itanu."
} |
10,978 | EZK_40_22 | {
"fra": "Le vestibule, les fenêtres et les décorations de palmes avaient les mêmes dimensions que ceux de l'autre porche. On accédait au porche nord par sept marches en face desquelles était le vestibule.",
"lua": "Madidishi atshi, mbalanda watshi, mabue atshi a ngashi, biakadi ne luidi luolumue ne lua tshibuelelu tshia ku luseke lua esete. Bakabanda ku tshibandilu tshiakadi ne bidiatshilu muanda mutekete; ne mbalanda watshi wakatangilangana ne munda mua ntempelo."
} |
10,979 | EZK_40_23 | {
"fra": "En face du porche nord, il y avait un porche menant à la cour intérieure, comme c'était le cas du côté de l'est. L'homme mesura la distance entre les deux porches et trouva cent mesures.",
"lua": "Tshiendelu tshia munda mua ntempelo tshiakadi ne tshibuelelu tshitangilangane ne tshibuelelu tshia mu lubanza, tshikuabo ku luseke lua nôde ne tshikuabo ku luseke lua esete; wakidikisha muaba wa hankatshi ha tshibuelelu tshia munda tô ne ku tshibuelelu tshia mu luhanza, wakadi coudées lukama."
} |
10,980 | EZK_40_24 | {
"fra": "Il me conduisit ensuite du côté sud où je vis aussi un porche orienté vers le sud. Il mesura les locaux de garde, les murs et le vestibule, et trouva les mêmes dimensions que pour les autres.",
"lua": "Wakandombola ku luseke lua Sude; nakamona tshibuelelu tshitangile ku luseke lua Sude. Wakidikisha biluwa biatshi ne mbalanda watshi, wakabimona hikala ne luidi luolumue ne lua bibuelelu bikuabo."
} |
10,981 | EZK_40_25 | {
"fra": "Là aussi, il y avait des fenêtres tout autour du porche et du vestibule. Elles étaient pareilles à celles de l'est et du nord. La longueur totale du porche était de cinquante mesures et sa largeur de vingt-cinq.",
"lua": "Tshibuelelu ne mbalanda watshi biakadi ne madidishi mu nseke yatshi yonso, ne akadi muomumue ne madidishi makuabo. Bule buatshi buakadi coudées makumi atanu, butshiama buatshi buakadi coudées makumi abidi ne itanu."
} |
10,982 | EZK_40_26 | {
"fra": "On y accédait par sept marches en face desquelles se trouvait le vestibule. Les murs intérieurs étaient décorés de palmes des deux côtés du passage.",
"lua": "Tshiakadi ne tshibandilu tshia bidiatshilu muanda mutekete bua bantu babandilehu, ne mbalanda watshi wakatangilangana ne munda mua ntempelo. Tshiakadi ne bifuanyikishi bia mabue a ngashi ha biluwa biatshi, dibue dimue ku luseke elu ne dibue dimue ku luseke lukuabo."
} |
10,983 | EZK_40_27 | {
"fra": "En face de ce porche il y en avait un autre menant à la cour intérieure. L'homme mesura la distance qui les séparait et trouva cent mesures.",
"lua": "Tshiendelu tshia munda mua ntempelo tshiakadi ne tshibuelelu tshitangilangane ne tshibuelelu etshi tshia ku luseke lua sude; yeye wakidikisha muaba wa hankatshi ha tshibuelelu ne tshibuelelu, wakadi coudées lukama."
} |
10,984 | EZK_40_28 | {
"fra": "L'homme me conduisit alors par le porche sud dans la cour intérieure. Il mesura ce porche qui avait les mêmes dimensions que les porches du mur extérieur .",
"lua": "Hashishe yeye wakalua nʼanyi ku tshiendelu tshia munda mua ntempelo, uyilamu ku tshibuelelu tshia ku luseke lua sude. Wakidikisha tshibuelelu atshi ne luidi luakidikishileye nʼalu bikuabo,"
} |
10,985 | EZK_40_29 | {
"fra": "Les locaux de garde, les murs de séparation, le vestibule avaient les mêmes dimensions que ceux des autres porches. Il y avait des fenêtres tout autour du vestibule. La longueur totale du porche était de cinquante mesures et sa largeur de vingt-cinq.",
"lua": "nsubu yatshi ya bansentedi, biluwa biatshi, ne mbalanda watshi; ne wakabisangisha bikale ne bunene buobumue ne bua bikuabo. Tshibuelelu ne mbalanda watshi biakadi ne madidishi ku nseke yabi yonso; bule buatshi buakadi coudées makumi atanu, ne butshiama buatshi buakadi coudées makumi abidi ne itanu."
} |
10,986 | EZK_40_3 | {
"fra": "Il m'y emmena. Un homme se trouvait là. Son apparence était celle du bronze. Il avait à la main un cordeau de lin et un roseau servant à mesurer. Il se tenait debout près d'une porte .",
"lua": "Yeye wakalua nʼanyi mu muaba au, ekumona! Muntu wakadiku wakadi ne tshinfuanyi bu tshia tshiamu tshia mitaku, muikale ne muonshi wa lin mu tshianza tshiandi, ne luidi lua kuidikisha nʼalu; wakimana biandi mu tshibuelelu."
} |
10,987 | EZK_40_30 | {
"fra": "Des vestibules se trouvaient autour, leur longueur était de vingt-cinq mesures et leur largeur de cinq mesures .",
"lua": "Mbalanda watshi wakadi ne bule bua coudées makumi abidi ne butshiama bua coudées itanu;"
} |
10,988 | EZK_40_31 | {
"fra": "Le vestibule donnait sur la cour extérieure. Les murs intérieurs étaient décorés de palmes. On y accédait par huit marches.",
"lua": "ne mbalanda wakatangilangana ne tshiendelu tshia mu lubanza. Bifuanyikishi bia mabue a ngashi biakadi ha biluwa biatshi, ne tshibandilu tshiatshi tshiakadi ne bidiatshilu muanda mukulu."
} |
10,989 | EZK_40_32 | {
"fra": "L'homme me fit ensuite traverser le porche oriental pour entrer dans la cour intérieure. Il mesura le porche: il avait les mêmes dimensions que les autres.",
"lua": "Hashishe wakalua nʼanyi mu tshiendelu tshia munda ku luseke lua ku esete; wakidikisha tshibuelelu tshia munda bu muakidikisheye bikuabo,"
} |
10,990 | EZK_40_33 | {
"fra": "Les locaux de garde, les murs de séparation et le vestibule avaient les mêmes dimensions que ceux des autres porches. Il y avait des fenêtres tout autour du porche et du vestibule. La longueur totale du porche était de cinquante mesures et sa largeur de vingt-cinq.",
"lua": "ne nsubu yatshi ya bansentedi ne biluwa biatshi ne mbalanda watshi, wakabimona bikale ne bunene buobumue ne bua bikuabo. Tshibuelelu ne mbalanda watshi biakadi ne madidishi nseke yonso, ne tshibuelelu tshiakadi ne coudées makumi atanu mu bule buatshi ne coudées makumi abidi ne itanu mu butshiama buatshi."
} |
10,991 | EZK_40_34 | {
"fra": "Le vestibule donnait sur la cour extérieure. Les murs intérieurs étaient décorés de palmes des deux côtés du passage. On y accédait par huit marches.",
"lua": "Mbalanda watshi wakatangilangana ne tshiendelu tshia ntempelo tshia mu lubanza; bifuanyikishi bia mabue a ngashi biakadi ha biluwa biatshi ku luseke elu ne ku luseke lukuabo, ne tshibandilu tshiatshi tshiakadi ne bidiatshilu muanda mukulu."
} |
10,992 | EZK_40_35 | {
"fra": "L'homme me conduisit ensuite au porche nord et le mesura. Il avait les mêmes dimensions que les précédents.",
"lua": "Hashishe wakalua nʼanyi ku tshibuelelu tshia ku tshiendelu tshia munda mua ntempelo ku luseke lua ku nôde; wakatshidikisha bu muakidikisheye bikuabo,"
} |
10,993 | EZK_40_36 | {
"fra": "Lui aussi comprenait des locaux de garde, des murs de séparation, un vestibule et des fenêtres disposées sur tout son pourtour. Sa longueur totale était de cinquante mesures et sa largeur de vingt-cinq.",
"lua": "nsubu yatshi ya bansentedi, biluwa biatshi, ne mbalanda watshi. Tshiakadi ne madidishi nseke yonso ya munda muatshi. Bule buatshi buakadi coudées makumi atanu, ne butshiama buatshi buakadi coudées makumi abidi ne itanu."
} |
10,994 | EZK_40_37 | {
"fra": "Le vestibule donnait sur la cour extérieure. Les murs intérieurs étaient décorés de palmes des deux côtés du passage. On y accédait par huit marches.",
"lua": "Mbalanda watshi wakatangilangana ne tshiendelu tshia mu lubanza; bifuanyikishi bia mabue a ngashi biakadi ha biluwa biatshi, ku luseke elu ne ku luseke lukuabo; ne tshibandilu tshiatshi tshiakadi ne bidiatshilu muanda mukulu."
} |
10,995 | EZK_40_38 | {
"fra": "Une salle ouvrait sur le vestibule du porche nord: c'est là qu'on lavait les animaux tués pour être offerts en sacrifices complets.",
"lua": "Nsubu mukuabo wakadiku ne mushiku wandi wa mbelu mutangilangane ne mbalanda wa tshibuelelu etshi, ne bakuvuwamu milambu ya kuosha."
} |
10,996 | EZK_40_39 | {
"fra": "A chaque extrémité il y avait deux tables. Sur ces tables on égorgeait les animaux offerts en sacrifice: sacrifices complets et divers sacrifices pour obtenir le pardon.",
"lua": "Ha mbalanda wa tshibuelelu etshi hakadi mesa abidi ku luseke elu ne mesa abidi ku luseke lukuabo, bua kushihelahu mulambu wa kuosha, mulambu wa kubuikidila nʼau mibi ne mulambu wa kumusha dihila dia bubi."
} |
10,997 | EZK_40_4 | {
"fra": "Il me dit: «Toi, l'homme , ouvre tes yeux et ouvre tes oreilles. Sois très attentif à tout ce que je vais te montrer, car c'est pour le contempler que tu as été amené ici. Ensuite tu raconteras aux Israélites tout ce que tu auras vu.»",
"lua": "Muntu eu wakangambila ne, Muana wa muntu, mona ne mesu ebe, unvua ne matshu ebe, teka mutshima webe ku malu andualua kukulesha; bualu bua bakulua nʼebe kunoko bua meme kukulesha malu â; ambila Bena Isalele malu onso audi umona."
} |
10,998 | EZK_40_40 | {
"fra": "A l'extérieur du vestibule il y avait également quatre tables. Lorsqu'on montait vers l'entrée du porche nord, on pouvait en voir deux de chaque côté.",
"lua": "Ku luseke lukuabo lua mu lubanza lua mbalanda, luayila muntu habandeye ku mbelu kua tshibuelelu tshia ku luseke lua nôde, kuakadi mesa abidi ku luseke elu ne mesa abidi ku luseke lukuabo;"
} |
10,999 | EZK_40_41 | {
"fra": "On utilisait donc huit tables en tout pour égorger les animaux destinés aux sacrifices, quatre d'un côté du porche et quatre de l'autre.",
"lua": "mbu kuamba ne, Mesa anai munda mua tshibuelelu, ne mesa anai mu luhanza luatshi, mesa muanda mukulu mene akadibo bashihelahu milambu."
} |
11,000 | EZK_40_42 | {
"fra": "Les quatre tables réservées à la préparation des sacrifices complets étaient en pierres de taille. Elles avaient une mesure et demie de côté et une mesure de hauteur. On y déposait les instruments nécessaires pour préparer les animaux offerts en sacrifice.",
"lua": "Mesa anai akasongabo ku mabue akadiku, mesa ne mesa mikale ne bule bua coudée umue ne tshituha, ne butshiama bua coudée umue ne tshituha, ne bule bua mulu coudée umue, kuakatekelabo tuele ne biamu bia kushiha nʼabi milambu ya kuosha ne milambu mikuabo."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.