id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
19,801
LEV_10_7
{ "fra": "Vous-mêmes, ne quittez pas l'entrée de la tente de la rencontre, si vous ne tenez pas à mourir; en effet l'onction d'huile que vous avez reçue vous a consacrés au service du Seigneur.» Aaron et ses fils obéirent à l'ordre de Moïse.", "lua": "Nuenu kanumuki ku mbelu kua ntenta wa kusambakena bua kanufu nansha, bualu bua manyi akela Yehowa adi hamʼbidi henu Bakenza bu muakamba Mose." }
19,802
LEV_10_8
{ "fra": "Le Seigneur dit à Aaron:", "lua": "Yehowa wakambila Alona ne," }
19,803
LEV_10_9
{ "fra": "«Toi et tes fils, ne buvez ni vin ni autre boisson alcoolique, avant d'entrer dans la tente de la rencontre; vous attireriez la mort sur vous. C'est une prescription que vous et vos descendants devrez observer en tout temps.", "lua": "Wewe ne bana bebe balume, kanunu nvinyo ne bintu bikole bia kunua hanuahuola mu ntenta wa kusambakena bua kanufu bienu. Mukenji eu newikale kunudi bikondo bienu bionso tshiendelele." }
19,804
LEV_11_1
{ "fra": "Le Seigneur dit à Moïse et à Aaron", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne Alona ne," }
19,805
LEV_11_10
{ "fra": "Mais vous vous abstiendrez de manger ceux qui n'ont pas de nageoires ou pas d'écailles, que ce soient des bestioles qui grouillent dans l'eau ou d'autres animaux aquatiques;", "lua": "Kadi bintu bionso bia mu mai budi kabiyi ne mialala ne mabamba, bidi mu mai manene anyi mu misulu, bidi bibi kunudi," }
19,806
LEV_11_11
{ "fra": "ayez-les en horreur: n'en consommez pas la chair et évitez tout contact avec leurs cadavres.", "lua": "nebikale bibi kunudi, kanudi munyinyi wa bintu ebi, ne mibidi mifue yabi neyikale bu bintu bibi kunudi." }
19,807
LEV_11_12
{ "fra": "Abstenez-vous donc de manger tout animal aquatique dépourvu de nageoires ou d'écailles.", "lua": "Bintu bionso bia mu mai bidi kabiyi ne mialala ne mabamba nebikale bintu bibi kunudi." }
19,808
LEV_11_13
{ "fra": "«Parmi les oiseaux, voici ceux que vous devez avoir en horreur et que vous ne devez pas manger: les aigles, les gypaètes, les aigles marins,", "lua": "Nyunyu ei idi mibi kunudi, kanudi nyunyu ei nyunyu wa mukanku ne nyunyu wa gypaête ne nyunyu wa orfraie," }
19,809
LEV_11_14
{ "fra": "les milans, les diverses espèces de vautours", "lua": "ne nyunyu wa milan mufike ne wa milan mukunze" }
19,810
LEV_11_15
{ "fra": "et de corbeaux,", "lua": "ne mushindu wonso wa tshikololo" }
19,811
LEV_11_16
{ "fra": "les autruches , les chouettes, les mouettes, les diverses espèces d'éperviers,", "lua": "ne nyunyu wa autriche ne nyunyu wa chat-huant ne nyunyu wa mouette ne wa nkumbikumbi" }
19,812
LEV_11_17
{ "fra": "les hiboux, les cormorans, les hulottes,", "lua": "ne nyunyu wa tshihungulu ne nyunyu wa choutte ne nyunyu wa ibis," }
19,813
LEV_11_18
{ "fra": "les effraies, les chouettes chevêches, les charognards,", "lua": "ne nyunyu wa pélican ne nyunyu mutoke utu wadia bintu bibole ne nyunyu wa cormoran" }
19,814
LEV_11_19
{ "fra": "les cigognes, les diverses espèces de hérons, les huppes et les chauves-souris.", "lua": "ne nyunyu wa cigogne ne nyunyu wa ya héron ne nyunyu wa huppe ne nyunyu wa mudima." }
19,815
LEV_11_2
{ "fra": "de communiquer aux Israélites les instructions suivantes : «Parmi les animaux terrestres, vous pouvez manger", "lua": "Nuambile Bena Isalele ne, Ebi mbintu bidi ne muoyo binudi mua kudia munkatshi mua nyama yonso idi ha buloba." }
19,816
LEV_11_20
{ "fra": "«Ayez en horreur les insectes pourvus d'ailes et de pattes.", "lua": "Bintu bionso bidi ne mahuahua bidi bienda ne mikolo mai bidi bibi kunudi." }
19,817
LEV_11_21
{ "fra": "Toutefois vous pouvez manger ceux qui ont des pattes leur permettant de sauter sur le sol,", "lua": "Kadi nudi mua kudia bintu bionso bidi ne mahuahua bidi bienda ne mikolo mai bituhike ha buloba," }
19,818
LEV_11_22
{ "fra": "à savoir les diverses espèces de sauterelles et de criquets .", "lua": "nudi mua kudia mikumbi ne nsua ne bintunte ne mintuntu." }
19,819
LEV_11_23
{ "fra": "Tous les autres insectes pourvus d'ailes et de pattes, ayez-les en horreur.»", "lua": "Kadi bintu bikuabo bidi ne mahuahua ne bidi ne mikolo mai bidi bibi kunudi." }
19,820
LEV_11_24
{ "fra": "«Le contact avec certaines bêtes rend l'homme impur : quiconque touche leur cadavre est impur jusqu'au soir;", "lua": "Muntu yonso udi ulenga tshianza hamʼbidi ha bintu ebi neikale ne bukoya tô ne dilolo;" }
19,821
LEV_11_25
{ "fra": "quiconque transporte leur cadavre doit laver ses vêtements, il reste également impur jusqu'au soir. Voici les animaux que vous devez considérer comme impurs: – ceux dont les sabots ne sont pas fendus et ceux qui ne ruminent pas: quiconque les touche devient impur; – tous les quadrupèdes qui marchent sur la plante des pieds : quiconque touche leur cadavre est impur jusqu'au soir; quiconque transporte leur cadavre doit laver ses vêtements, il reste également impur jusqu'au soir.", "lua": "muntu yonso udi utuala tshituha tshia mubidi mufue wa bintu ebi, neuvuwe bilulu biandi, neikale ne bukoya tô ne dilolo." }
19,822
LEV_11_29
{ "fra": "«Parmi les bêtes qui pullulent sur le sol, voici celles que vous devez considérer comme impures: les taupes, les souris, les diverses espèces de lézards,", "lua": "Bintu ebi bidi bibi munkatshi mua bintu bidi bidikoka hanshi ha buloba bibulebule ne mpuka ne dibemba" }
19,823
LEV_11_3
{ "fra": "ceux qui ont des sabots fendus et qui ruminent.", "lua": "Nyama yonso idi ne mikono mihanduluke ne idi ihingishilula bintu mukana ibidia kabidi, nudi mua kudia nyama ei." }
19,824
LEV_11_30
{ "fra": "geckos, lézards ocellés, lézards verts, lézards des sables et caméléons.", "lua": "ne musodi ne tshiula ne lungonyonyi." }
19,825
LEV_11_31
{ "fra": "Tenez ces bêtes pour impures: quiconque les touche quand elles sont mortes est impur jusqu'au soir.", "lua": "Bintu ebi bidi bibi kunudi munkatshi mua bintu bidi bidikoka hanshi, muntu yonso udi ubilenga tshianza hadibi bifue yeye neikale ne bukoya tô ne dilolo" }
19,826
LEV_11_32
{ "fra": "Si l'une d'elles crève et tombe sur un objet quelconque, ustensile en bois, vêtement, peau ou sac, cet objet doit être lavé, quel que soit son usage; il reste impur jusqu'au soir, après quoi il redevient pur.", "lua": "Bikala bintu ebi bifue ne biahonabi ha tshintu, tshintu atshi netshikale ne bukoya, nansha dilonga nansha bilulu nansha biseba nansha tshibombi nansha tshintu tshikuabo tshidibo benza nʼatshi mudimu, nebatshiteke mu mai, netshikale ne bukoya tô ne dilolo, nunku netshikale tshitoke tô." }
19,827
LEV_11_33
{ "fra": "Si une de ces bêtes tombe dans un récipient en terre, ce qu'il contient devient impur et le récipient doit être brisé.", "lua": "Biahona bintu ebi mu tshivuadi tshia dima, netshikale ne bukoya, nebatshishihe." }
19,828
LEV_11_34
{ "fra": "Si l'on verse de l'eau provenant de ce récipient sur un aliment qu'il est normalement permis de manger, celui-ci devient impur à son tour; s'il s'agit d'un liquide qu'il est normalement permis de boire, il devient également impur, quel que soit le récipient où il se trouve.", "lua": "Bintu bionso bia kudia bidi bituangana ne mai akadi mu bintu ebi nebikale ne bukoya, ne mai a kunua onso akadi mu bintu ebi neikale ne bukoya." }
19,829
LEV_11_35
{ "fra": "Un objet quelconque sur lequel tombe le cadavre d'une de ces bêtes devient impur: s'il s'agit d'un four ou d'un foyer, démolissez celui-ci, car vous devez le considérer comme impur.", "lua": "Biahona tshituha tshia mibidi mufue ya bintu ebi ha tshintu, tshintu atshi netshikale ne bukoya, nansha nfulu nansha bivuadi, nebanshihe, bidi ne bukoya, nebikale bibi kunudi." }
19,830
LEV_11_36
{ "fra": "Toutefois, si le cadavre tombe dans une source ou une citerne, l'eau reste pure, mais celui qui en retire le cadavre devient impur.", "lua": "Kadi mpokolo wa mai anyi dina dia mai diakumbulabo didi ne mai a bungi, mai au neikale malengele, kudi bintu bionso bidi bituangana ne mibidi yabi mufue nebikale ne bukoya." }
19,831
LEV_11_37
{ "fra": "Si le cadavre tombe sur des graines destinées à être semées, les graines restent pures.", "lua": "Biahona tshituha tshia mubidi yabi mufue ha bintu bidibo bakuna mu buloba, bintu ebi nebikale bilengele." }
19,832
LEV_11_38
{ "fra": "Mais s'il tombe sur des graines mises à tremper pour être consommées, considérez-les comme impures.", "lua": "Bielabo mai ha bintu ebi bia kukuna ne biahona tshituha tshia mubidi yabi mufue ha mutu habi, bintu ebi nebikale ne bukoya kunudi." }
19,833
LEV_11_39
{ "fra": "«Si une bête qu'il est normalement permis de manger vient à crever, quiconque touche son cadavre est impur jusqu'au soir:", "lua": "Biafua nyama wa munkatshi mua nyama mudi mua kudia, mundi yonso udi ulenga tshianza tshiandi hamʼbidi handi neikale ne bukoya tô ne dilolo." }
19,834
LEV_11_4
{ "fra": "Mais vous ne devez pas manger ceux qui ont seulement des sabots fendus ou qui ruminent seulement; ainsi vous considérerez comme impurs les animaux suivants: – le chameau, car il rumine, mais n'a pas de sabots;", "lua": "Kadi kanudi nyama mikuabo idi ihingishilula bintu mukana, anyi idi ne mikono mihanduluke kamelo, bualu bua kadi kahingishilula bintu mukana, kabidia, kadi kakena ne mikono mihanduluke, kakena kakane kunudi." }
19,835
LEV_11_40
{ "fra": "celui qui mange de cette viande doit laver ses vêtements, mais il reste impur jusqu'au soir; de même celui qui transporte le cadavre de la bête doit laver ses vêtements, et il reste également impur jusqu'au soir.", "lua": "Muntu udi udia munyinyi wandi neuvuwe bilulu, neikale ne bukoya tô ne dilolo, ne mundi udi utuala mubidi wandi mufue neuvuwe bilulu biandi, neikale ne bukoya tô ne dilolo." }
19,836
LEV_11_41
{ "fra": "«Vous vous abstiendrez de manger les bestioles qui pullulent sur le sol.", "lua": "Bintu bionso bidi bidikoka hanshi ha buloba bidi bibi, kanudi bintu ebi." }
19,837
LEV_11_42
{ "fra": "Vous ne devez manger ni celles qui rampent, ni celles qui marchent sur quatre pattes ou plus.", "lua": "Bintu bionso bidi bidikoka hanshi ne mafu, anyi bintu bidi bienda ne mikolo mai, kanudi bintu ebi bionso bidi bidikoka hanshi ha buloba, bualu bua bintu ebi bidi bibi." }
19,838
LEV_11_43
{ "fra": "Ne vous mettez pas en situation de vous contaminer en touchant ces bestioles; ne vous laissez pas contaminer par elles, car vous deviendriez impurs.", "lua": "Kanudionyi ne bintu bidi bidikoka hanshi ha buloba, kanudienzedi bibi ne bintu bidi ne bukoya, kanudinyangi ne bintu ebi." }
19,839
LEV_11_44
{ "fra": "Moi, je suis le Seigneur votre Dieu: comportez-vous comme des êtres saints, car je suis saint. Ne vous rendez donc pas impurs en touchant les bestioles qui se déplacent au ras du sol.", "lua": "Bualu bua meme ndi Yehowa, Nzambi wenu; nunku nudilengeshe, nuikale bantu ba tshijila bualu bua meme ndi wa tshijila, kanudinyangi ne bintu bidi bidikoka hanshi ha buloba" }
19,840
LEV_11_45
{ "fra": "C'est moi, le Seigneur, qui vous ai fait sortir d'Égypte afin de devenir votre Dieu; soyez saints, car je suis saint .»", "lua": "Bualu bua meme ndi Yehowa wakanuhatula mu buloba bua Ejipitu bua kuikala Nzambi wenu; nuenu nuikale bantu ba tshijila bualu bua meme ndi wa tshijila." }
19,841
LEV_11_46
{ "fra": "Telles sont les instructions concernant les animaux, les oiseaux, les bêtes vivant dans l'eau et les bestioles pullulant sur le sol.", "lua": "Eu udi mukenji wa nyama ne wa nyunyu ne wa bintu bidi bienda mu mai ne bintu bionso bidi bidikoka hanshi ha buloba," }
19,842
LEV_11_47
{ "fra": "Elles permettent de distinguer les animaux purs des animaux impurs, ceux que l'on peut manger de ceux que l'on ne doit pas manger.", "lua": "bua kutahulula bintu bibi ne bintu bimpe, ne bintu bidi ne muoyo binudi mua kudia ne bintu bidi ne muoyo binudi kanuyi mua kudia." }
19,843
LEV_11_5
{ "fra": "– le daman , car il rumine, mais n'a pas de sabots;", "lua": "Kabundi ka mputu kakena kakane kunudi, bualu bua kadi kahingishilula bintu mukana, kadi kakena ne mikono mihanduluke." }
19,844
LEV_11_6
{ "fra": "– le lièvre, car il rumine, mais n'a pas de sabots;", "lua": "Nsenji kena muakane kunudi bualu bua udi uhingishilula bintu mukana, kadi kena ne mikono mihanduluke." }
19,845
LEV_11_7
{ "fra": "– le porc, car il a des sabots fendus, mais il ne rumine pas.", "lua": "Ngulube kena muakane kunudi, bualu bua udi ne mikono mihanduluke, kadi kena uhingishilula bintu mukana." }
19,846
LEV_11_8
{ "fra": "Ne consommez pas la viande de ces animaux-là et ne touchez même pas leurs cadavres; considérez-les comme impurs.", "lua": "Kanudi munyinyi wa nyama ei, kanulengi tshianza hamʼbidi hai, kayena miakane kunudi." }
19,847
LEV_11_9
{ "fra": "«Parmi les animaux vivant dans l'eau, dans les lacs, les mers ou les rivières, vous pouvez manger ceux qui ont à la fois des nageoires et des écailles.", "lua": "Nudi mua kudia bintu ebi bia mu mai bintu bidi ne mialala ne mabamba bidi mu mai manene ne mu misulu." }
19,848
LEV_12_1
{ "fra": "Le Seigneur dit à Moïse", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne," }
19,849
LEV_12_2
{ "fra": "de communiquer aux Israélites les instructions suivantes: «Si une femme accouche d'un garçon, elle est impure pendant sept jours, comme lorsqu'elle a ses règles.", "lua": "Wambile Bena Isalele ne, Bimita mukashi difu, bialeleye muana wa balume, yeye neikale mundi udi kayi muakane tô matuku muanda mutekete, bu muakadiye mu matuku a tshijila a disama dia lulelu luandi, yeye neikale bu mundi udi kayi muakane." }
19,850
LEV_12_3
{ "fra": "Le huitième jour, on circoncit l'enfant .", "lua": "Halua dituku dia muanda mukulu, nebatengule muana wa balume." }
19,851
LEV_12_4
{ "fra": "Ensuite il se passera encore trente-trois jours avant que la mère soit purifiée du sang perdu pendant son accouchement; elle ne doit toucher aucun objet consacré, ni se rendre au sanctuaire , tant que cette période de purification n'est pas terminée.", "lua": "Yeye neikale ne mashi a kudilengesha kuandi tô matuku makumi asatu ne asatu, kalengi tshianza tshiandi ha tshintu tshia tshijila, kabuedi mu nsubu wa tshitendelelu tô ne hashikisheye matuku a kudilengesha kuandi." }
19,852
LEV_12_5
{ "fra": "«Si une femme accouche d'une fille, elle est impure comme si elle avait ses règles, mais cela pendant deux semaines; ensuite il se passera encore soixante-six jours avant qu'elle soit purifiée du sang perdu pendant son accouchement.", "lua": "Kadi bialeleye muana wa bakashi, yeye neikale mundi udi kayi muakane tô mbingu ibidi, bu matuku a tshijila tshiandi, neikale ne mashi a kudilengesha kuandi tô matuku makumi asambombo ne asambombo." }
19,853
LEV_12_6
{ "fra": "«Lorsque la période de purification est terminée après la naissance d'un garçon ou d'une fille, la femme va trouver le prêtre, à l'entrée de la tente de la rencontre. Elle lui amène un agneau d'un an destiné à un sacrifice complet, ainsi qu'un pigeon ou une tourterelle destiné à un sacrifice pour le pardon.", "lua": "Hashika matuku a kudilengesha kuandi, nansha matuku a muana wa balume nansha a muana wa bakashi, yeye nealue ne muana wa mukoko wa tshidimu tshimue bu mulambu wa kuosha ha kahia, ne mputu nyunyu anyi nyunyu wa nkutshi bu mulambu wa kubuikila nʼau bubi, ku mbelu kua ntenta wa kusangakena, kudi muakuidi," }
19,854
LEV_12_7
{ "fra": "Le prêtre offre ces sacrifices au Seigneur, puis effectue sur la femme le geste rituel de la purification. Dès lors elle est purifiée de son accouchement.» Telles sont les instructions concernant les femmes qui accouchent soit d'un garçon, soit d'une fille.", "lua": "ne yeye neayifile ku mpala kua Yehowa, bua kumubuikidila nʼau bubi; yeye neikale mulengeshibue kudi mashi andi. Eu udi mukenji wa mukashi udi ulela nansha muana wa balume nansha muana wa bakashi." }
19,855
LEV_12_8
{ "fra": "«Si une femme n'a pas les moyens de fournir un agneau, elle peut apporter deux tourterelles ou deux pigeons ; l'un des oiseaux est offert en sacrifice complet et l'autre en sacrifice pour le pardon. Après que le prêtre a effectué sur la femme le geste rituel de la purification, elle est purifiée.»", "lua": "Bikaleye kayi ne mushinga wa muana wa mukoko, alue biandi ne nyunyu ya nkutshi ibidi anyi mputu nyunyu ibidi, umue bu mulambu wa kuosha ha kahia ne mukuabo bu mulambu wa kubuikila nʼau bubi, muakuidi munene neayifile bua kumubuikidila nʼau bubi, ne yeye neikale mulengeshibue." }
19,856
LEV_13_1
{ "fra": "Le Seigneur dit à Moïse et à Aaron:", "lua": "Yehowa wakambila Mose ne Alona ne," }
19,857
LEV_13_10
{ "fra": "Le prêtre l'examine: s'il y a une boursouflure blanche sur la peau, avec des poils blancs et de la chair à vif,", "lua": "muakuidi neatangile, ne bikala tshima tshitoke tô mu dikoba, ne bikala miosa miandamuke mitoke tô, ne bikala munyinyi mubishe mu tshima," }
19,858
LEV_13_11
{ "fra": "il s'agit d'un cas de lèpre chronique; le prêtre déclare l'homme impur. Il est inutile de le mettre en observation à l'isolement, car il est manifestement impur .", "lua": "edi didi disama dia nsudi diakadi kudiye diambedi mu dikoba diandi, ne muakuidi neambile bantu ne, Muntu eu kena muakane, yeye kena umubuesha mu nsubu, bualu bua yeye kena muakane." }
19,859
LEV_13_12
{ "fra": "Par contre si le prêtre a l'impression qu'une éruption de boutons recouvre tout le corps de l'homme, de la tête aux pieds,", "lua": "Kadi bikala disama dia nsudi ditampakane mu dikoba ne biabuikiladi dikoba dionso dia muena nsudi, ku mutu tô ne ku makasa andi, ku miaba yonso idi muakuidi utangila," }
19,860
LEV_13_13
{ "fra": "il procède à un examen approfondi. S'il constate que les boutons s'étendent effectivement sur tout le corps, il déclare que ce mal ne rend pas impur; l'homme est pur puisque tout son corps est devenu blanc.", "lua": "nunku muakuidi neatangile ne bikala disama dia nsudi dimane kubuikila dikoba diandi dionso, yeye neambile bantu ne, Muntu eu wakadi ne nsudi udi muakane, wakandamuka muteke tô, yeye udi muakane." }
19,861
LEV_13_14
{ "fra": "Mais le jour où apparaît sur lui de la chair vive, l'homme devient impur:", "lua": "Kadi biamueneka munyinyi wa mubidi mubishe, yeye kena muakane." }
19,862
LEV_13_15
{ "fra": "le prêtre examine l'endroit où la chair est à vif et déclare l'homme impur. La chair vive est impure, elle résulte d'une forme de lèpre.", "lua": "Muakuidi neatangile ha munyinyi wa mubidi mubishe, neambile bantu ne, Muntu eu kena muakane, munyinyi eu mubishe kawena muakane edi ndisama dia nsudi." }
19,863
LEV_13_16
{ "fra": "Si l'endroit où la chair est à vif redevient blanc, l'homme retourne chez le prêtre;", "lua": "Anyi bikala munyinyi eu mubishe muandamuke muteke tô kabidi nunku yeye nealue kudi muakuidi," }
19,864
LEV_13_17
{ "fra": "celui-ci l'examine et s'il constate que la plaie est effectivement redevenue blanche, il déclare qu'elle ne rend plus impur et que l'homme est donc pur.", "lua": "muakuidi neamutangile, ne biandamukeye mutoke tô, nunku muakuidi neambile bantu ne, Muntu eu wakadi ne nsudi udi muakane, ne yeye neikale muakane." }
19,865
LEV_13_18
{ "fra": "«Quand un homme a eu un furoncle qui a guéri,", "lua": "Bikala muntu ne tshima mu dikoba, ne bikala tshima tshiondahibue," }
19,866
LEV_13_19
{ "fra": "si une boursouflure blanche ou une tache d'un blanc rougeâtre apparaît à l'emplacement du furoncle, l'homme va trouver le prêtre.", "lua": "ne bikala muaba watshi mutoke tô, anyi ditoba ditoke, nunku yeye neadileshe kudi muakuidi," }
19,867
LEV_13_2
{ "fra": "«Quand une boursouflure, une dartre ou une tache luisante apparaît sur la peau d'un homme et prend l'aspect d'une forme de lèpre , on amène cet homme chez le prêtre Aaron ou chez l'un de ses descendants.", "lua": "Bikala muntu ne tshiuja tshikese mu dikoba diandi anyi tshilamulamu anyi ditoba ditoke tô, bikala bintu ebi bu disama dia nsudi, nebalue nʼandi kudi Alona muakuidi anyi kudi umue wa bana bandi balume bakuidi." }
19,868
LEV_13_20
{ "fra": "Celui-ci examine la partie malade: si une cavité se forme dans la peau et que les poils y deviennent blancs, le prêtre déclare l'homme impur; c'est une forme de lèpre qui se développe sur la cicatrice du furoncle.", "lua": "muakuidi neatangile, ne bielanganeye meji ne disama diakabuela mu munyinyi wa mubidi, ne miosa idi miandamuke mitoke tô, nunku muakuidi neambile bantu ne, Muntu eu kena muakane edi ndisama dia nsudi diakamueneka mu tshima." }
19,869
LEV_13_21
{ "fra": "Mais si, lors de l'examen, le prêtre ne trouve pas de poil blanc, si la cicatrice ne forme pas de cavité dans la peau et qu'elle est terne, il met le malade à l'isolement pour une semaine.", "lua": "Kadi biatangila muakuidi ne miosa mitoke tô kayenaku, ne disama kadiena dibuela mu munyinyi wa mubidi, nunku muakuidi neamubueshe ha nkayandi mu nsubu matuku muanda mutekete," }
19,870
LEV_13_22
{ "fra": "Après quoi, si le mal s'est étendu sur la peau, le prêtre déclare l'homme impur; c'est une forme de lèpre.", "lua": "bikala disama ditampakane mu dikoba, nunku muakuidi neambile bantu ne, Muntu eu kena muakane edi ndisama dia nsudi." }
19,871
LEV_13_23
{ "fra": "Mais si la tache n'a pas changé et ne s'est pas étendue, c'est alors simplement la cicatrice du furoncle, et le prêtre déclare l'homme pur.", "lua": "Kadi bikala ditoba ditoke tô dishale mu muaba wadi, kadiyi ditampakane, etshi ntshibangu tshia tshima, ne muakuidi neambile bantu ne, Muntu eu udi muakane." }
19,872
LEV_13_24
{ "fra": "«Quand un homme a été brûlé et qu'une tache luisante et blanche ou d'un blanc rougeâtre se forme à l'endroit de la brûlure,", "lua": "Bikala muntu mudioshe ne kahia, ne bikala munyinyi wa mu muaba muandamuke mutoke anyi mukunze," }
19,873
LEV_13_25
{ "fra": "le prêtre examine la partie malade: si les poils y sont devenus blancs et qu'une cavité apparaît dans la peau, c'est une forme de lèpre qui se développe à l'emplacement de la brûlure et, par conséquent, le prêtre déclare l'homme impur.", "lua": "muakuidi neatangile ha muaba au, ne bikala miosa ya mu muaba au miandamuke mitoke tô, ne bikala disama dimane kubuela mu munyinyi wa mubidi, edi ndisama dia nsudi diakumueneka mu muaba wakadiosheye muakuidi neambile bantu ne, Muntu eu kena muakane edi ndisama dia nsudi." }
19,874
LEV_13_26
{ "fra": "Mais si, lors de l'examen, le prêtre ne trouve pas de poil blanc, si la tache ne forme pas de cavité dans la peau et qu'elle est terne, il met le malade à l'isolement pour une semaine.", "lua": "Biatangila muakuidi ne miosa mitoke tô kayena mu muaba au mutoke, ne disama kadiena dibuela mu munyinyi wa mubidi, muakuidi neamubueshe ha nkayandi mu nsubu matuku muanda mutekete." }
19,875
LEV_13_27
{ "fra": "Si, le septième jour, le prêtre constate que le mal s'est étendu sur la peau, il déclare l'homme impur; c'est une forme de lèpre.", "lua": "Halua dituku dia muanda mutekete, muakuidi neamutangile ne bikala disama ditampakane mu dikoba muakuidi neambile bantu ne, Muntu eu kena muakane edi ndisama dia nsudi." }
19,876
LEV_13_28
{ "fra": "Par contre si la tache n'a pas changé, si elle ne s'est pas étendue mais qu'elle s'est ternie, c'est une simple boursouflure due à la brûlure. Le prêtre déclare l'homme pur, car il s'agit seulement de la cicatrice de la brûlure.", "lua": "Bishala ditoba ditoke mu muaba umue, kadiyi ditampakane mu dikoba, etshi ntshiuja tshiakadiosheye ne kahia, ne muakuidi neambile bantu ne, Muntu eu udi muakane, etshi ntshibangu tshia kahia." }
19,877
LEV_13_29
{ "fra": "«Quand un homme ou une femme est atteint d'une maladie de la peau sur la tête ou au menton,", "lua": "Bikala mulume anyi mukashi ne mputa ku mutu anyi ku muedi," }
19,878
LEV_13_3
{ "fra": "Le prêtre examine la partie malade: si les poils y sont devenus blancs et qu'une cavité se forme dans la peau, c'est un cas de lèpre; sitôt après l'examen, le prêtre déclare l'homme impur .", "lua": "Muakuidi neatangile ha disama didi mu dikoba diandi, bikala miosa ya mu muaba wa disama miandamuke mitoke tô, ne bikala disama dimane kubuela mu munyinyi wandi mene mene, edi ndisama dia nsudi, muakuidi neamutangile, neambile bantu ne, Muntu eu kena muakane." }
19,879
LEV_13_30
{ "fra": "le prêtre examine la partie malade: si une cavité apparaît dans la peau, avec du poil jaunâtre et clairsemé, le prêtre déclare la personne impure; c'est la teigne, qui attaque la peau sur la tête ou au menton.", "lua": "muakuidi neatangile ha muaba au, bielanganeye meji ne mputa udi ubuela mu munyinyi wa mubidi, ne nsuki yakuandamuka mitoke tô, muakuidi neambile bantu ne, Muntu eu kena muakane edi ndisama dia nsudi didi ku mutu anyi ku muedi." }
19,880
LEV_13_31
{ "fra": "Mais si, lors de l'examen, le prêtre remarque qu'il n'y a pas de cavité dans la peau, et qu'il n'y a cependant pas de poil foncé , il met le malade à l'isolement pour une semaine.", "lua": "Biatangila muakuidi ha mputa ne bielanganeye meji ne disama kadiena dibuela mu munyinyi wa mubidi, ne nsuki mifike kayenaku, muakuidi neamubueshe ha nkayandi mu nsubu matuku muanda mutekete." }
19,881
LEV_13_32
{ "fra": "Si, le septième jour, le prêtre constate par un nouvel examen que le mal ne s'est pas étendu, qu'il n'y a pas de poil jaunâtre ni de cavité dans la peau,", "lua": "Halua dituku dia muanda mutekete, muakuidi neatangile mu mputa, ne bikala mputa kayi mutampakane, ne nsuki mitoke kabayiku, bielanganeye meji ne mputa kena ubuela mu munyinyi wa mubidi," }
19,882
LEV_13_33
{ "fra": "le malade doit se raser la tête, sauf la partie atteinte, puis le prêtre le met à l'isolement pour une deuxième semaine.", "lua": "nebamubeye, kadi nebashiye muaba wa mputa, ne muakuidi neamubueshe mu nsubu matuku muanda mutekete makuabo." }
19,883
LEV_13_34
{ "fra": "A la fin de celle-ci, il procède à un nouvel examen de la partie atteinte: si le mal ne s'est pas étendu sur la peau et ne forme pas de cavité, le prêtre déclare la personne pure. Elle doit seulement laver ses vêtements pour être pure.", "lua": "Halua dituku dia muanda mute kete, muakuidi neatangile mu mputa, ne bikala mputa kayi mutampakane mu dikoba, ne kayi ubuela mu munyinyi wa mubidi, muakuidi neambile bantu ne, Muntu eu udi muakane, yeye neuvuwe bilulu biandi, neikale muakane." }
19,884
LEV_13_35
{ "fra": "Mais si la teigne prend de l'extension après que le prêtre a déclaré cette personne pure,", "lua": "Kadi bikala mputa mutampakane hakashikisheye kudilengesha," }
19,885
LEV_13_36
{ "fra": "le prêtre refait un examen: si la teigne s'est effectivement étendue sur la peau, le prêtre n'a pas besoin de rechercher s'il y a des poils jaunâtres, car l'homme est manifestement impur.", "lua": "muakuidi neamutangile, ne bikala mputa mutampakane mu dikoba, muakuidi kena ne bua kukeba nsuki mitoke tô, muntu eu kena muakane." }
19,886
LEV_13_37
{ "fra": "Si par contre la partie atteinte n'a visiblement pas changé d'aspect et si des poils foncés y repoussent, c'est que le mal est guéri et que la personne est pure. Alors le prêtre la déclare pure.", "lua": "Kadi bielanganeye meji ne mputa wakuamba kushika, ne nsuki mifike yakamueneka mu muaba eu, mputa wakuondahibua, ne muntu eu udi muakane, muakuidi neambile bantu ne, Muntu eu udi muakane." }
19,887
LEV_13_38
{ "fra": "«Quand un homme ou une femme voit apparaître sur sa peau des taches blanches,", "lua": "Bikala mulume anyi mukashi ne matoba matoke mu dikoba," }
19,888
LEV_13_39
{ "fra": "le prêtre l'examine: si les taches sont d'un blanc terne, la maladie qui s'est développée n'est pas grave et la personne reste pure.", "lua": "muakuidi neamutangile, ne bi kala matoba au kâyi matambe kutoka tô, ei idi bu mpusu yakumueneka mu dikoba, muntu eu udi muakane." }
19,889
LEV_13_4
{ "fra": "S'il s'agit d'une tache luisante et blanche, sans cavité dans la peau et sans poil blanc, le prêtre met le malade à l'isolement pour une semaine.", "lua": "Biamueneka ditoba ditoke tô mu dikoba diandi, ne bikaladi kadiyi dibuela mu munyinyi wandi mene, ne bikala miosa kayiyi mianze kuandamuka mitoke tô, nunku muakuidi neabueshe muntu udi ne disama ha nkayandi mu nsubu tô matuku muanda mutekete." }
19,890
LEV_13_40
{ "fra": "«Quand un homme perd ses cheveux et devient chauve, il reste pur.", "lua": "Bikala nsuki ya muntu mituke, ne bikaleye muena dibala, yeye udi muakane." }
19,891
LEV_13_41
{ "fra": "S'il perd ses cheveux sur le devant et a le front dégarni, il reste également pur.", "lua": "Bikala nsuki ya muntu ya ku mpala nubike, ne bikala mpala wandi ne dibala, yeye udi muakane." }
19,892
LEV_13_42
{ "fra": "Mais si dans la partie chauve au sommet du crâne ou sur le front, apparaît une affection de la peau d'un blanc rougeâtre, c'est une forme de lèpre qui s'y développe.", "lua": "Kadi biamueneka mputa mutoke tô ku mutu kua muena dibala, anyi ha mpala hadi dibala, edi ndisama dia nsudi diakumueneka ku mutu kua muena dibala anyi ha mpala hadi dibala." }
19,893
LEV_13_43
{ "fra": "Le prêtre l'examine: s'il trouve dans la partie chauve des boursouflures d'un blanc rougeâtre, ressemblant à la lèpre,", "lua": "Muakuidi neamutangile, ne bikala tshiuja etshi tshitoke tô ku mutu kua muena dibala, anyi ha mpala hadi dibala, bu nsudi udi umueneka mu dikoba diandi," }
19,894
LEV_13_44
{ "fra": "l'homme est atteint d'une forme de lèpre et il est impur; le prêtre le déclare impur, à cause du mal dont il est atteint à la tête.", "lua": "yeye udi muena nsudi, kena muakane, muakuidi neambile bantu ne, Muntu eu kena muakane, udi ne disama dia nsudi ku mutu kuandi." }
19,895
LEV_13_45
{ "fra": "«Il faut que l'homme atteint de lèpre porte des vêtements déchirés , ne se coiffe pas et se couvre le bas du visage ; il doit crier: “Impur! Impur!”", "lua": "Muena nsudi eu neahande bilulu biandi, neashiye nsuki ya ku mutu kuandi tshianana, neabuikile mushiku wandi wa ha mutu, nêle mbila ne, Tshiena muakane, tshiena muakane." }
19,896
LEV_13_46
{ "fra": "Il est impur aussi longtemps qu'il est atteint de son mal; c'est pourquoi il doit avoir sa demeure à l'écart des autres gens, en dehors du camp.»", "lua": "Neikale bu muntu udi kayi muakane tô matuku onso a disama diandi, yeye kena muakane, neashikame ha nkayandi ku butshika bua tshitudilu." }
19,897
LEV_13_47
{ "fra": "«Quand des taches de moisissures apparaissent sur des vêtements de laine ou de lin,", "lua": "Bilulu biakadiye nʼabi, nansha tshilulu tshiakenzabo ne miosa ya mikoko nansha tshilulu tshia lin," }
19,898
LEV_13_48
{ "fra": "sur des étoffes ou des tricots de laine ou de lin, sur des peaux ou des objets en cuir,", "lua": "nansha mu milongo ya buludi nansha mu milongo ya butshiama ya miosa ya mikoko anyi ya lin, nansha mu tshiseba anyi mu tshintu tshiakenzabo ne tshiseba," }
19,899
LEV_13_49
{ "fra": "si ces taches sont verdâtres ou rougeâtres, il s'agit de moisissures qu'on doit faire examiner par un prêtre.", "lua": "bikala bintu bifike anyi bikunze mu tshilulu anyi mu tshiseba anyi mu milongo ya buludi anyi mu milongo ya butshiama anyi mu tshintu tshiakenzabo ne tshiseba, edi ndisama dia nsudi, nebaleshe disama edi kudi muakuidi." }
19,900
LEV_13_5
{ "fra": "Le septième jour, il refait un examen: s'il constate que la tache n'a pas changé et ne s'est pas étendue sur la peau, il met le malade à l'isolement pour une deuxième semaine.", "lua": "Halua dituku dia muanda mutekete, muakuidi neamutangile kabidi, bielanganeye meji ne disama didi diamba kushika, kadiena ditampakana, nunku muakuidi neamubueshe mu nsubu ha nkayandi matuku muanda mutekete makuabo." }