id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
23,501
MRK_6_22
{ "fra": "La fille d'Hérodiade entra dans la salle et dansa; elle plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.»", "lua": "hakabuela muana mukashi wa Helodia, yeye wakaja maja, wakasankisha mutshima wa Helode ne ya bakadi bashikame nʼandi ku mesa; mukelenge wakambila muana mukashi ne, Undombe tshintu tshionso tshiudi musue, nenkuhetshi." }
23,502
MRK_6_23
{ "fra": "Et il lui fit ce serment solennel: «Je jure de te donner ce que tu demanderas, même la moitié de mon royaume.»", "lua": "Wakaditshiha kudiye ne, Tshintu tshionso tshiwandomba, nenkuhetshi, tô ne ku tshituha tshia hankatshi ha bukelenge buanyi." }
23,503
MRK_6_24
{ "fra": "La jeune fille sortit et dit à sa mère: «Que dois-je demander?» Celle-ci répondit: «La tête de Jean-Baptiste.»", "lua": "Yeye wakumuka, wakakonka mamuʼandi ne, Nemulombe tshinyi? Yeye wakamba ne, Ulombe mutu wa Yone Mubatiji." }
23,504
MRK_6_25
{ "fra": "La jeune fille se hâta de retourner auprès du roi et lui fit cette demande: «Je veux que tu me donnes tout de suite la tête de Jean-Baptiste sur un plat!»", "lua": "Wakabuela lubilu muakadi mukelenge, wakamulomba ne, Ndi musue umpe mutu wa Yone Mubatiji katataka ha dilonga." }
23,505
MRK_6_26
{ "fra": "Le roi devint tout triste; mais il ne voulut pas lui opposer un refus, à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités.", "lua": "Mutshima wa mukelenge wakatamba kunyingalala; kadi bualu bua mitshihu yandi ne bua bakadi badia nʼandi bidia, yeye kakasua kuhidia kumuha." }
23,506
MRK_6_27
{ "fra": "Il envoya donc immédiatement un soldat de sa garde, avec l'ordre d'apporter la tête de Jean-Baptiste. Le soldat se rendit à la prison et coupa la tête de Jean.", "lua": "Mukelenge wakatuma disalayi diakadi sentedi, wakadiambila ne, Ulue ne mutu wandi; diakaya biadi, diakamukosa mutu mu nsubu wa lukanu," }
23,507
MRK_6_28
{ "fra": "Puis il apporta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et celle-ci la donna à sa mère.", "lua": "diakalua ne mutu wandi ha dilonga, diakauha nsongakashi, nsongakashi wakauha mamuʼandi." }
23,508
MRK_6_29
{ "fra": "Quand les disciples de Jean apprirent la nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.", "lua": "Hakunvua bayidi ba Yone bualu ebu, bakalua, bakangata tshitalu tshiandi, bakatshijika mu lukita." }
23,509
MRK_6_3
{ "fra": "N'est-ce pas lui le charpentier, le fils de Marie , et le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses sœurs ne vivent-elles pas ici parmi nous?» Et cela les empêchait de croire en lui.", "lua": "Yeye kena muena mabaya, anyi? Kena muana wa Malia, anyi? Kena muanʼabo ne Yakobo ne Yose ne Yuda ne Simona, anyi? Bana babo ba bakashi kabena munkatshi muetu, anyi? Bakalenduka bua bualu buandi." }
23,510
MRK_6_30
{ "fra": "Les apôtres revinrent auprès de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné.", "lua": "Batangadiki ba Yesu bakadisangisha kudiye, bakamuambila malu onso akadibo benza ne malu onso akadibo bayisha bantu." }
23,511
MRK_6_31
{ "fra": "Cependant, les gens qui allaient et venaient étaient si nombreux que Jésus et ses disciples n'avaient même pas le temps de manger. C'est pourquoi il leur dit: «Venez avec moi dans un endroit isolé pour vous reposer un moment.»", "lua": "Yeye wakabambila ne, Luai bienu nkayenu mu muaba wa hatuhu, nuikishe tshituha. Kabakamanya mua kudia bidia talalâ, bualu bua bantu ba bungi bakadi bahitakana." }
23,512
MRK_6_32
{ "fra": "Ils partirent donc dans la barque, seuls, vers un endroit isolé.", "lua": "Bakaya nkayabo mu buatu ku muaba wa hatuhu." }
23,513
MRK_6_33
{ "fra": "Mais beaucoup de gens les virent s'éloigner et comprirent où ils allaient; ils accoururent alors de toutes les localités voisines et arrivèrent à pied à cet endroit avant Jésus et ses disciples.", "lua": "Bantu bakabamona baya, ba bungi bakabamanya, bantu ba mu misoko yonso bakayaku lubilu ku makasa, bakadianjila kufika." }
23,514
MRK_6_34
{ "fra": "Quand Jésus sortit de la barque, il vit cette grande foule; son cœur fut rempli de pitié pour ces gens, parce qu'ils ressemblaient à un troupeau sans berger . Et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.", "lua": "Hakumukeye mu buatu, wakatangila tshisumbu tshinene tshia bantu, wakadi nʼabo luse, bualu bua bobo bakadi bu mikoko yakadi kayi ne mulami; yeye wakabanga kubayisha malu a bungi." }
23,515
MRK_6_35
{ "fra": "Il était déjà tard, lorsque les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et lui dirent: «Il est déjà tard et cet endroit est isolé.", "lua": "Hakamba diba kubuela, bayidi bandi bakalua kudiye, bakamba ne, Muaba eu udi tshihela, diba diakumana kuya;" }
23,516
MRK_6_36
{ "fra": "Renvoie ces gens pour qu'ils aillent dans les fermes et les villages des environs acheter de quoi manger.»", "lua": "ubatume, baye mu luseke elu ne mu misoko idi ha buihi, badisumbile bia kudia." }
23,517
MRK_6_37
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Mais ils lui demandèrent: «Voudrais-tu que nous allions dépenser deux cents pièces d'argent pour acheter du pain et leur donner à manger?»", "lua": "Yeye wakabandamuna ne, Nuenu nubahe bia kudia. Bakamukonka ne, Netuye kusumba bidia bia ndenalio nkama ibidi, tulue kubaha, badie, anyi?" }
23,518
MRK_6_38
{ "fra": "Jésus leur dit: «Combien avez-vous de pains? Allez voir.» Ils se renseignèrent et lui dirent: «Nous avons cinq pains, et aussi deux poissons.»", "lua": "Yeye wakabakonka ne, Nudi ne mitanda ya bidia bungi munyi? Yai nutangile. Hakamanyabo, bakamuambila ne, Mitanda itanu ne mishiha ibidi." }
23,519
MRK_6_39
{ "fra": "Alors, Jésus leur donna l'ordre de faire asseoir tout le monde, par groupes, sur l'herbe verte.", "lua": "Yeye wakabambila ne, Bonso bashikame, ku tshisumbu ku tshisumbu, mu mashinde." }
23,520
MRK_6_4
{ "fra": "Alors Jésus leur dit: «Un prophète est estimé partout, excepté dans sa ville natale, sa parenté et sa famille .»", "lua": "Yesu wakabambila ne, Muprofete udi ne butumbi mu miaba yonso, kadi kena nʼabu ku luseke luabo ne munkatshi mua bana babo ne mu nsubu wandi." }
23,521
MRK_6_40
{ "fra": "Les gens s'assirent en rangs de cent et de cinquante.", "lua": "Bakashikama mu milongo, bantu lukama lukama ne bantu makumi atanu makumi atanu." }
23,522
MRK_6_41
{ "fra": "Puis Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu. Il rompit les pains et les donna aux disciples pour qu'ils les distribuent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre eux tous.", "lua": "Yeye wakamema mitanda itanu ne mishiha ibidi, wakatangila mulu, wakatendelela Nzambi, wakatshibula mitanda, wakaifila mu bianza bia bayidi bua kubitekabo ku mpala kua bantu; yeye wakababanyina buonso buabo mishiha ibidi." }
23,523
MRK_6_42
{ "fra": "Chacun mangea à sa faim.", "lua": "Buonso buabo bakadia, bakukuta." }
23,524
MRK_6_43
{ "fra": "Les disciples emportèrent les morceaux de pain et de poisson qui restaient, de quoi remplir douze corbeilles .", "lua": "Bakangula bihesa bia bidia biakashala bisaka dikumi ne bibidi biule tente, ne bia mishiha kabidi." }
23,525
MRK_6_44
{ "fra": "Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes.", "lua": "Bakadia mitanda nunku bakadi balume binunu bitanu." }
23,526
MRK_6_45
{ "fra": "Aussitôt après, Jésus fit monter ses disciples dans la barque pour qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac, vers la ville de Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.", "lua": "Yesu wakabuesha bayidi bandi mu buatu lubilu, badianjile dishia ku mpala kuandi mu Bete-saida, hakatumeye bantu kuabo." }
23,527
MRK_6_46
{ "fra": "Après l'avoir congédiée, il s'en alla sur une colline pour prier.", "lua": "Hakabalayeye, wakaya mu mukuna bua kutendelela Nzambi." }
23,528
MRK_6_47
{ "fra": "Quand le soir fut venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre.", "lua": "Hakalua butuku, buatu buakadi mu bunene bua dishiba, yeye wakadi mu mpata nkayandi." }
23,529
MRK_6_48
{ "fra": "Il vit que ses disciples avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent soufflait contre eux; alors, tard dans la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur l'eau, et il allait les dépasser .", "lua": "Yesu wakabamona batata ne kuita, bualu bua tshihehele tshiakadi tshibahingisha; hakadi diba bu ha inai hatshiatshia, yeye wakalua kudibo, wenda ha mutu ha mai; yeye wakamba kubasesuka;" }
23,530
MRK_6_49
{ "fra": "Quand ils le virent marcher sur l'eau, ils crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris.", "lua": "kadi bobo, hakamumonabo wenda ha mutu ha mai, bakela meshi ne, Mukishi, bakahandalala ne mei makole," }
23,531
MRK_6_5
{ "fra": "Jésus ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il posa les mains sur quelques malades et les guérit.", "lua": "Yeye kakamanya mua kuenzaku bualu bua kukema, wakakolesha anu bantu banya-banya bakadi ne mabedi bakalengeye bianza." }
23,532
MRK_6_50
{ "fra": "En effet, tous le voyaient et étaient terrifiés. Mais aussitôt, il leur parla: «Courage! leur dit-il. C'est moi; n'ayez pas peur!»", "lua": "buonso buabo bakamumona, bakatshina. Kadi yeye wakabela dî, wakamba ne, Nukoleshe mitshima yenu, mmeme, kanutshinyi." }
23,533
MRK_6_51
{ "fra": "Puis il monta dans la barque, auprès d'eux, et le vent tomba. Les disciples étaient remplis d'un étonnement extrême,", "lua": "Wakabuela mu buatu muakadibo, tshihehele tshiakabatama; bobo bakatamba kukema;" }
23,534
MRK_6_52
{ "fra": "car ils n'avaient pas compris le miracle des pains: leur intelligence était incapable d'en saisir le sens.", "lua": "bualu bua kabakajingulula bualu bua mitanda bimpe; mitshima yabo yakadi mikole." }
23,535
MRK_6_53
{ "fra": "Ils achevèrent la traversée du lac et touchèrent terre dans la région de Génésareth .", "lua": "Hakasabukabo, bakalua ku dilobo dia Genesaleta, bakasuika buatu." }
23,536
MRK_6_54
{ "fra": "Ils sortirent de la barque et, aussitôt, on reconnut Jésus.", "lua": "Hakumukabo mu buatu, bantu bakamumanya lukasa," }
23,537
MRK_6_55
{ "fra": "Les gens coururent alors dans toute la région et se mirent à lui apporter les malades sur leurs nattes, là où ils entendaient dire qu'il était.", "lua": "bakendakana lubilu mu luseke alu luonso, bakatuala bena mabedi ha malalu abo, bakaya kuakunvuabo ne, Yeye udi eku." }
23,538
MRK_6_56
{ "fra": "Partout où Jésus allait, dans les villes, les villages ou les fermes, les gens venaient mettre leurs malades sur les places publiques et le suppliaient de les laisser toucher au moins le bord de son manteau; tous ceux qui le touchaient étaient guéris.", "lua": "Kuonso kuakayeye, mu misoko mikese ne mu bimenga ne mu mpata, bakateka bena mabedi mu bisalu bakamutendekena bua kulengabo ku mubangu wa tshivualu tshiandi; bakadi bamulenga mbobo bakakoleshibua." }
23,539
MRK_6_6
{ "fra": "Et il s'étonnait du manque de foi des gens de sa ville. Ensuite, Jésus parcourut tous les villages des environs pour y donner son enseignement.", "lua": "Wakakema bualu bua huhidia buabo. Yeye wakendakana mu misoko ubayisha." }
23,540
MRK_6_7
{ "fra": "Il appela ses douze disciples et se mit à les envoyer deux par deux. Il leur donna le pouvoir de soumettre les esprits mauvais", "lua": "Yeye wakabikila bayidi bandi dikumi ne babidi, wakabanga kubatuma ku babidi ku babidi; wakabaha bukole bua kuhita nyuma ya bukoya;" }
23,541
MRK_6_8
{ "fra": "et leur fit ces recommandations: «Ne prenez rien avec vous pour le voyage, sauf un bâton; ne prenez pas de pain, ni de sac, ni d'argent dans votre poche.", "lua": "wakabambila bikole ne, Kanuangatshi tshintu tshia kuya nʼatshi mu luendu, anu bibangu; kanuyi ne bidia ne bibombo ne tshiamu tshia mitaku mu mikaba;" }
23,542
MRK_6_9
{ "fra": "Mettez des sandales, mais n'emportez pas deux chemises.»", "lua": "nubueshe bisabata ku makasa; kanuluatshi bikowelu bibidi." }
23,543
MRK_7_1
{ "fra": "Les Pharisiens et quelques maîtres de la loi venus de Jérusalem s'assemblèrent autour de Jésus.", "lua": "Bafalese ne bafundi bakuabo, bafume ku Yelushalema, bakunguila kuakadi Yesu," }
23,544
MRK_7_10
{ "fra": "Moïse a dit en effet: “Respecte ton père et ta mère”, et aussi “Celui qui maudit son père ou sa mère doit être mis à mort .”", "lua": "Mose wakamba ne, Unemeke tatuʼebe ne mamuʼebe; yeye wakamba kabidi ne, Udi uhetula tatuʼandi anyi mamuʼandi afue biandi bulelela." }
23,545
MRK_7_11
{ "fra": "Mais vous, vous enseignez que si un homme déclare à son père ou à sa mère: “Ce que je pourrais te donner pour t'aider est Corban ” – c'est-à-dire “offrande réservée à Dieu” –,", "lua": "Kadi nuenu nudi nuamba ne, Biambila muntu tatuʼandi anyi mamuʼandi ne, Tshintu tshiwakadi kuangata tshidi Kôbana, kukudimuna kua muaku ne, Ntshidi tshiha Nzambi," }
23,546
MRK_7_12
{ "fra": "il n'a plus besoin de rien faire pour son père ou sa mère, vous le lui permettez.", "lua": "kanuena nuitabusha bua yeye kukuatshisha tatuʼandi anyi mamuʼandi;" }
23,547
MRK_7_13
{ "fra": "De cette façon, vous annulez l'exigence de la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.»", "lua": "nunku nudi nuona dî dia Nzambi bualu bua tshilele tshienu tshinuakuyisha bantu; nuenu nutu nuenza malu makuabo a bungi bu bualu ebu." }
23,548
MRK_7_14
{ "fra": "Puis Jésus appela de nouveau la foule et dit: «Écoutez-moi, vous tous, et comprenez ceci:", "lua": "Yesu wakabikila tshisumbu tshia bantu kabidi, wakabambila ne, Buonso buenu unvuai, numanye bimpe;" }
23,549
MRK_7_15
{ "fra": "Rien de ce qui entre du dehors en l'homme ne peut le rendre impur . Mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui le rend impur. [", "lua": "tshintu tshionso tshidi anu hamʼbidi ha muntu, biabuelatshi munda muandi, katshiena tshimanye mua kumubihisha; kadi malu adi aluhuka munda mua muntu ngadi amubihisha. [" }
23,550
MRK_7_16
{ "fra": "Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre !]»", "lua": "]" }
23,551
MRK_7_17
{ "fra": "Quand Jésus eut quitté la foule et fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent le sens de cette image.", "lua": "Yesu wakashîa bantu ku mbelu, wakabuela mu nsubu, bayidi bandi bakamuebesha bualu bua lusumuinu elu." }
23,552
MRK_7_18
{ "fra": "Et il leur dit: «Êtes-vous donc, vous aussi, sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors en l'homme ne peut le rendre impur,", "lua": "Yeye wakabakonka ne, Nuenu kabidi kanuena bamanye bualu ebu, anyi? Kanuena bamanye ne, Tshintu tshionso tshidi hamʼbidi handi, biabuelatshi munda mua muntu, katshiena tshimanye mua kumubihisha?" }
23,553
MRK_7_19
{ "fra": "car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et sort ensuite de son corps?» Par ces paroles, Jésus déclarait donc que tous les aliments peuvent être mangés .", "lua": "Bualu bua katshiena tshiya mu mutshima, tshidi tshiya mu difu, tshidi tshiubibua. Bualu bua wakamba dî edi, yeye wakalengesha bintu bionso bia kudia." }
23,554
MRK_7_2
{ "fra": "Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains impures , c'est-à-dire sans les avoir lavées selon la coutume.", "lua": "bakamona bayidi bandi badia bidia ne bianza kabi biowa mai." }
23,555
MRK_7_20
{ "fra": "Et il dit encore: «C'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur.", "lua": "Wakamba kabidi ne, Tshidi tshiluhuka munda mua muntu ntshidi tshimubihisha." }
23,556
MRK_7_21
{ "fra": "Car c'est du dedans, du cœur de l'homme, que viennent les mauvaises pensées qui le poussent à vivre dans l'immoralité, à voler, tuer,", "lua": "Mu mitshima ya bantu mudi muluhuka meshi mabi ne tshiendenda ne buibi ne kushiha kua bantu ne masandi" }
23,557
MRK_7_22
{ "fra": "commettre l'adultère, vouloir ce qui est aux autres, agir méchamment, tromper, vivre dans le désordre, être jaloux, dire du mal des autres, être orgueilleux et insensé.", "lua": "ne lukuka lua biuma ne malu mabi ne mashimi ne bulobo ne disu dibi ne bihendu ne diambu ne buhote;" }
23,558
MRK_7_23
{ "fra": "Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans de l'homme et le rendent impur.»", "lua": "malu mabi â onso adi aluhuka munda mua muntu, ngadi amubihisha." }
23,559
MRK_7_24
{ "fra": "Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison et il voulait que personne ne sache qu'il était là, mais il ne put pas rester caché.", "lua": "Yesu wakumukaku, wakaya mu nseke ya Tulo ne Sidona. Wakabuela mu nsubu, kakasua muntu amanye ne, Udimu; kadi yeye kakamanya mua kusokoma." }
23,560
MRK_7_25
{ "fra": "En effet, une femme, dont la fille était tourmentée par un esprit mauvais, entendit parler de Jésus; elle vint aussitôt vers lui et se jeta à ses pieds.", "lua": "Mukashi wakadiku, muanʼandi mukese wa bakashi wakadi ne nyuma wa bukoya munda; hakunvua mukashi lumu lua Yesu, wakalua, wakadiela ku makasa andi." }
23,561
MRK_7_26
{ "fra": "Cette femme était non juive, née en Phénicie de Syrie. Elle pria Jésus de chasser l'esprit mauvais hors de sa fille.", "lua": "Mukashi au wakadi muntu wa tshisamba tshia bende tshia Bena Suliafoinike. Wakamutendekena ne, Umusha demon munda mua muanʼanyi." }
23,562
MRK_7_27
{ "fra": "Mais Jésus lui dit: «Laisse d'abord les enfants manger à leur faim; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»", "lua": "Yesu wakamuambila ne, Bana bûkute diambedi; bualu bua kambimpe bia kuangata bidia bia bana kuelela mbua." }
23,563
MRK_7_28
{ "fra": "Elle lui répondit: «Pourtant, Maître, même les chiens, sous la table, mangent les miettes que les enfants laissent tomber.»", "lua": "Kadi mukashi wakandamuna ne, Bulelela, Mukelenge; kadi mbua idi munshi mua mesa itu yadia nkototo idi bana bamatshisha hanshi." }
23,564
MRK_7_29
{ "fra": "Alors Jésus lui dit: «A cause de cette réponse, tu peux retourner chez toi: l'esprit mauvais est sorti de ta fille.»", "lua": "Yeye wakamuambila ne, Bualu bua dî edi ya biebe, demon wakumana kumuka munda mua muanʼebe." }
23,565
MRK_7_3
{ "fra": "En effet, les Pharisiens et tous les autres Juifs respectent les règles transmises par leurs ancêtres: ils ne mangent pas sans s'être lavé les mains avec soin", "lua": "Bualu bua Bafalese ne Bena Yuda bonso, bikalabo kabai buvue bianza ne mai bikole, kabena badia bidia, badi ne tshilele tshia bankambua babo nunku;" }
23,566
MRK_7_30
{ "fra": "Elle retourna donc chez elle et, là, elle trouva son enfant étendue sur le lit: l'esprit mauvais l'avait quittée.", "lua": "Wakaya kuandi, wakasangana muana muladika ha bulalu, demon mumane kuluhuka." }
23,567
MRK_7_31
{ "fra": "Jésus quitta ensuite le territoire de Tyr, passa par Sidon et revint vers le lac de Galilée à travers le territoire des Dix Villes.", "lua": "Yesu wakumuka mu nseke ya Tulo, wakahitshila mu Sidona ne mu nseke ya Dekapoli, wakafika ku dishiba dia Galela." }
23,568
MRK_7_32
{ "fra": "On lui amena un homme qui était sourd et avait de la peine à parler, et on le supplia de poser la main sur lui.", "lua": "Bakalua kudiye ne muntu wakadi ne mahaha, wakadi kabidi ne tshikukumina; bakamutendekena ne, Umulenge tshianza." }
23,569
MRK_7_33
{ "fra": "Alors Jésus l'emmena seul avec lui, loin de la foule; il mit ses doigts dans les oreilles de l'homme et lui toucha la langue avec sa propre salive.", "lua": "Yesu wakaya nʼandi ha nkayandi, bantu bakuabo bakashala, wakabuesha minu mu matshu andi, wakatuila lute, wakamulenga ku ludimi;" }
23,570
MRK_7_34
{ "fra": "Puis il leva les yeux vers le ciel , soupira et dit à l'homme: « Effata !» – ce qui signifie «Ouvre-toi!» –", "lua": "wakatangila mulu, wakahumuna, wakamuambila ne, Efata, udi bu Ikale majibuke." }
23,571
MRK_7_35
{ "fra": "Aussitôt, les oreilles de l'homme s'ouvrirent, sa langue fut libérée et il se mit à parler normalement.", "lua": "Matshu andi akajikuka lukasa, tshiakadi tshisuika ludimi luandi tshiakusuluka lukasa, wakakula bimpe." }
23,572
MRK_7_36
{ "fra": "Jésus recommanda à tous de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils répandaient la nouvelle.", "lua": "Wakabambila bikole ne, Kanuambidi muntu; kadi hakabambilambileye bikole nunku, bobo bakatamba kutangalasha lumu." }
23,573
MRK_7_37
{ "fra": "Et les gens étaient impressionnés au plus haut point; ils disaient: «Tout ce qu'il fait est vraiment bien! Il fait même entendre les sourds et parler les muets!»", "lua": "Bakatamba kukema ne, Wakenza malu onso bimpe, yeye wakunvuisha bakadi ne mahaha, wakakuisha bakadi tumama." }
23,574
MRK_7_4
{ "fra": "et quand ils reviennent du marché, ils ne mangent pas avant de s'être purifiés. Ils respectent beaucoup d'autres règles traditionnelles, telles que la bonne manière de laver les coupes, les pots, les marmites de cuivre [et les lits] .", "lua": "hafumabo ku tshisalu, kabena badia, anu howabo; badi bitabusha kabidi bilele bikuabo bia bungi, bu kuvua kua mpanza ne ngesu ne bintu bidi bienjibua ne tshiamu tshia mitaku." }
23,575
MRK_7_5
{ "fra": "Les Pharisiens et les maîtres de la loi demandèrent donc à Jésus: «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas les règles transmises par nos ancêtres, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?»", "lua": "Bafalese ne bafundi bakamukonka ne, Bayidi bebe batu badia bidia ne bianza bidi ne manyanu munyi, bobo kabatu benda mu tshilele tshia bankambua betu munyi?" }
23,576
MRK_7_6
{ "fra": "Jésus leur répondit: «Ésaïe avait bien raison lorsqu'il prophétisait à votre sujet! Vous êtes des hypocrites, ainsi qu'il l'écrivait: “Ce peuple, dit Dieu, m'honore en paroles, mais de cœur il est loin de moi.", "lua": "Yeye wakabambila ne, Nuenu bena lubombo, bulelela, Yeshaya wakamba bualu buenu, wakafunda dî ne, Bantu aba badi bannemeka ne mishiku yabo, Kadi mitshima yabo kayena kundi, idi kule." }
23,577
MRK_7_7
{ "fra": "Le culte que ces gens me rendent est sans valeur, car les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines .”", "lua": "Badi bantendelela tshianana, Badi bayisha bantu diyisha dia mikenshi ya bantu." }
23,578
MRK_7_8
{ "fra": "Vous laissez de côté les commandements de Dieu, dit Jésus, pour respecter les règles transmises par les hommes.»", "lua": "Nudi nulekela mukenshi wa Nzambi, nudi nulonda tshilele tshia bantu." }
23,579
MRK_7_9
{ "fra": "Puis il ajouta: «Vous savez fort bien rejeter le commandement de Dieu pour vous en tenir à votre propre tradition!", "lua": "Yeye wakabambila ne, Bulelela, nuakuvuisha mukenshi wa Nzambi bu wa hatuhu, bualu bua nuenu kulonda tshilele tshienu." }
23,580
MRK_8_1
{ "fra": "En ce temps-là, une grande foule s'était de nouveau assemblée. Comme elle n'avait rien à manger, Jésus appela ses disciples et leur dit:", "lua": "Mu matuku au tshisumbu tshinene tshia bantu tshiakadiku kabidi, kabakadi ne tshia kudia; Yesu wakabikila bayidi bandi, wakabambila ne," }
23,581
MRK_8_10
{ "fra": "monta aussitôt dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha .", "lua": "Wakabuela ne bayidi bandi mu buatu, wakalua mu nseke ya Dalamanuta." }
23,582
MRK_8_11
{ "fra": "Les Pharisiens arrivèrent et commencèrent à discuter avec Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de montrer par un signe miraculeux qu'il venait de Dieu.", "lua": "Bafalese bakalua, bakabanga kumukonka malu, bamuteta munda ne, Utuleshe tshimanyinu tshia mu diulu." }
23,583
MRK_8_12
{ "fra": "Jésus soupira profondément et dit: «Pourquoi les gens d'aujourd'hui réclament-ils un signe miraculeux? Je vous le déclare, c'est la vérité: aucun signe ne leur sera donné!»", "lua": "Yeye wakahumuna munda munda, wakamba ne, Ba mu tshikondo etshi badi bakebela tshimanyinu tshinyi? Bulelela, ndi nuambila ne, Kabena baha ba mu tshikondo etshi tshimanyinu." }
23,584
MRK_8_13
{ "fra": "Puis il les quitta, remonta dans la barque et partit vers l'autre côté du lac.", "lua": "Yeye wakabashia, wakabuela mu buatu kabidi, wakaya dishia." }
23,585
MRK_8_14
{ "fra": "Les disciples avaient oublié d'emporter des pains, ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.", "lua": "Muoyo wakabahua bua kuangata mitanda ya bidia; bakadi mu buatu anu ne mutanda umue." }
23,586
MRK_8_15
{ "fra": "Jésus leur fit alors cette recommandation: «Attention! Gardez-vous du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode .»", "lua": "Yeye wakabambila bikole ne, Tangilai bimpe, nudimukile luevene lua Bafalese ne lua Helode." }
23,587
MRK_8_16
{ "fra": "Les disciples se mirent à discuter entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain.", "lua": "Bobo bakambilangana ne, Buakuambileye nunku mbua tuetu katuakangata mitanda ya bidia," }
23,588
MRK_8_17
{ "fra": "Jésus s'en aperçut et leur demanda: «Pourquoi discutez-vous parce que vous n'avez pas de pain? Ne comprenez-vous pas encore? Ne saisissez-vous pas? Avez-vous l'esprit bouché?", "lua": "Hakamanya Yesu bualu ebu, wakabakonka ne, Nudi nuambidilangana ne, Mbua tuetu katuakangata mitanda ya bidia, tshinyi? Kanuena bunvue bimpe tô ne katataka, anyi? Kanuena bamanye? Mitshima yenu idi mikole, anyi?" }
23,589
MRK_8_18
{ "fra": "Vous avez des yeux, ne voyez-vous pas? Vous avez des oreilles, n'entendez-vous pas ? Ne vous rappelez-vous pas:", "lua": "Nudi ne mesu, kamina numona? Nudi ne matshu, kanuena nunvua? Kanuena nuvuluka?" }
23,590
MRK_8_19
{ "fra": "quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» – «Douze», répondirent-ils .", "lua": "Hanakatshibuila bantu binunu bitanu mitanda itanu, nuakangula bisaka bungi munyi biule tente ne bihesa? Bakamuambila ne, Dikumi ne bibidi." }
23,591
MRK_8_2
{ "fra": "«J'ai pitié de ces gens, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont plus rien à manger.", "lua": "Ndi ne bantu aba luse, bualu bua bobo bakusomba nʼanyi matuku asatu, kabena ne tshia kudia;" }
23,592
MRK_8_20
{ "fra": "«Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille personnes, demanda Jésus, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» – «Sept», répondirent-ils .", "lua": "Hanakatshibuila bantu binunu binai mitanda muanda mutekete, nuakangula bisaka bungi munyi biule tente ne bihesa? Bakamuambila ne, Muanda mutekete." }
23,593
MRK_8_21
{ "fra": "Alors Jésus leur dit: «Et vous ne comprenez pas encore?»", "lua": "Yeye wakabakonka ne, Kanuena nujingulula bimpe tô ne katataka, anyi?" }
23,594
MRK_8_22
{ "fra": "Ils arrivèrent à Bethsaïda; là, on amena à Jésus un aveugle et on le pria de le toucher.", "lua": "Bakalua ku Bete-saîda. Bakalua kudiye ne mufofo, bakamutendekena ne, Umulenge tshianza." }
23,595
MRK_8_23
{ "fra": "Jésus prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village. Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda: «Peux-tu voir quelque chose?»", "lua": "Wakakuata mufofo ku tshianza tshiandi, wakaluhuka nʼandi mu musoko; hakamutuileye lute mu mesu andi, wakamulenga bianza, wakamukonka ne, Udi umona tshintu, anyi?" }
23,596
MRK_8_24
{ "fra": "L'aveugle leva les yeux et dit: «Je vois des gens, je les vois comme des arbres, mais ils marchent.»", "lua": "Hakatangila mufofo mulu, wakamba ne, Ndi ntangila bantu; ndi mbamona benda bu mitshi." }
23,597
MRK_8_25
{ "fra": "Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l'homme; celui-ci regarda droit devant lui: il était guéri, il voyait tout clairement.", "lua": "Wakamulenga bianza ku mesu andi tshiakabidi; mufofo wakatangila talalâ, wakatabala kabidi, wakamona bintu bionso bimpe." }
23,598
MRK_8_26
{ "fra": "Alors Jésus le renvoya chez lui en lui disant: «N'entre pas dans le village.»", "lua": "Yesu wakamutuma kuandi ne, Kubuedi mu musoko." }
23,599
MRK_8_27
{ "fra": "Jésus et ses disciples partirent ensuite vers les villages proches de Césarée de Philippe . En chemin, il leur demanda: «Que disent les gens à mon sujet?»", "lua": "Yesu ne bayidi bandi bakaya mu misoko ya Kaisalia wa Filipoi; yeye wakakonka bayidi bandi mu nshila ne, Bantu badi hangamba meme ne, Nganyi?" }
23,600
MRK_8_28
{ "fra": "Ils lui répondirent: «Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie , et d'autres encore que tu es l'un des prophètes .» –", "lua": "Bakamuambila ne, Bakuabo badi bamba ne, Yeye udi Yone Mubatiji; bakuabo ne, Yeye udi Eliya; bakuabo ne, Yeye udi muprofete." }