id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
3,701
2CH_31_7
{ "fra": "On commença à former des tas au troisième mois et on ne termina qu'au septième .", "lua": "Bakabanga kuteka bintu hanshi mu bisumbu mu ngondo muisatu, bakamana mudimu eu mu ngondo wa muanda mutekete." }
3,702
2CH_31_8
{ "fra": "Lorsque Ézékias et les dignitaires vinrent voir tout ce qui avait été apporté, ils remercièrent le Seigneur et Israël, son peuple.", "lua": "Hakalua Hezikiya ne bantu banene, bakamona bisumbu ebi, bakavudishila Yehowa ne bantu bandi Isalele disanka." }
3,703
2CH_31_9
{ "fra": "Le roi interrogea les prêtres et les lévites au sujet de ces dons.", "lua": "Hashishe Hezikiya wakebesha bakuidi ne Bena Lewi bua bisumbu ebi." }
3,704
2CH_32_1
{ "fra": "Après qu'Ézékias eut ainsi montré sa fidélité envers Dieu, le roi d'Assyrie, Sennakérib, envahit le royaume de Juda; il assiégea les villes fortifiées, dans l'idée de s'en emparer.", "lua": "Ku nyima kua malu â ne lulamatu elu lua Nzambi, Saneheliba, mukelenge wa Bena Ashû, wakalua ku buloba bua Yuda, wakasa tshitudilu tshiandi ku misoko ya ngumbu, wakelangana meji bua kuyibutula." }
3,705
2CH_32_10
{ "fra": "«Voici ce que déclare Sennakérib, le roi d'Assyrie: “Sur qui comptez-vous donc pour rester dans Jérusalem assiégée?", "lua": "Saneheliba, mukelenge wa Ashû, udi ukonka ne, Nudi nueyemena nganyi bua nuenu nudi nushala mu musoko wa Yelushalema udibo bamba kubutula?" }
3,706
2CH_32_11
{ "fra": "Ézékias vous assure que le Seigneur votre Dieu vous arrachera à mon pouvoir; mais il vous trompe, et vous allez tous mourir de faim et de soif.", "lua": "Hezikiya kena unuitabushisha bua kunuluisha ne tshiole ne nyota, wamba ne, Yehowa Nzambi wetu neatuhandishe mu bianza bia mukelenge wa Ashû, anyi?" }
3,707
2CH_32_12
{ "fra": "N'est-ce pas précisément Ézékias qui a supprimé les lieux sacrés et les autels du Seigneur, en ordonnant aux gens de Juda et de Jérusalem de ne rendre leur culte que devant un seul autel et d'offrir leurs sacrifices uniquement là?", "lua": "Hezikiya eu kakumusha bioshelu biakadi ku mutu kua mikuna, kakelela Bena Yuda ne ba mu Yelushalema mukenji ne, Nenutendelele ku mpala kua tshioshelu tshimue, nenuoshelehu musenga wa manananshi, anyi?" }
3,708
2CH_32_13
{ "fra": "Et ne savez-vous pas ce que mes ancêtres et moi-même avons fait à tous les autres peuples de la terre? Les dieux de ces nations ont-ils pu m'empêcher de mettre la main sur leur pays?", "lua": "Nuenu kanuena bamanye malu atuakenzela, meme ne batatu banyi, bantu ba mu maloba makuabo, anyi? Nzambi ya bisamba abi yakadi ne bukole bua kuhandisha nʼabu buloba buabo mu bianza bianyi, anyi?" }
3,709
2CH_32_14
{ "fra": "Parmi tous les dieux des pays dévastés par mes ancêtres, aucun n'a pu sauver son peuple. Comment votre Dieu vous arrachera-t-il à mon pouvoir?", "lua": "Nzambi kai wa munkatshi mua bisamba biakabutula batatu banyi, wakadi ne bukole bua kuhandisha bantu bandi mu bianza bianyi? Nudi nuelangana meji ne, Nzambi wenu udi ne bukole bua kunuhandisha mu bianza bianyi, anyi?" }
3,710
2CH_32_15
{ "fra": "Allons! ne laissez pas Ézékias vous mentir et vous tromper ainsi, ne le croyez pas! Encore une fois, aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu arracher son pays au pouvoir de mes ancêtres ou au mien; donc vos dieux ne vous sauveront pas non plus.” »", "lua": "Nunku kanuitabushi bua Hezikiya anudinge, anyi bua kunuitabushisha bua nuenu kueyemena mei andi; bualu bua nansha nzambi umue wa tshisamba tshimue anyi wa bukelenge bumue wakadi ne bukole bua kuhandisha nʼabu bantu bandi mu tshianza tshianyi, ne mu tshianza tshia batatu banyi; Nzambi wenu neanuhandishe bishi?" }
3,711
2CH_32_16
{ "fra": "Les envoyés du roi d'Assyrie continuèrent de médire du Seigneur Dieu et de son serviteur Ézékias.", "lua": "Bantu bandi bakadifila Yehowa Nzambi ne muntu wandi Hezikiya ne mei makuabo." }
3,712
2CH_32_17
{ "fra": "Le roi d'Assyrie avait aussi écrit une lettre pour insulter le Seigneur, le Dieu d'Israël. Il y disait: «Les dieux des autres nations de la terre n'ont pas pu arracher leurs peuples à mon pouvoir; le Dieu d'Ézékias ne pourra pas non plus en arracher son peuple.»", "lua": "Yeye wakafunda mikanda ya kuhenda nʼai Yehowa, Nzambi wa Isalele, ne ya kumudiula nʼai, wamba ne, Bu muakadi nzambi ya bisamba bia mu maloba makuabo kayiyi ne bukole bua kuhandisha bantu mu bianza bianyi, nunku Nzambi wa Hezikiya kena mua kuhandisha bantu bandi mu tshianza tshianyi." }
3,713
2CH_32_18
{ "fra": "Les envoyés de Sennakérib s'adressaient d'une voix forte, en hébreu, aux gens qui étaient sur la muraille de Jérusalem; ils cherchaient à les effrayer et à les décourager afin de pouvoir s'emparer plus facilement de la ville.", "lua": "Bakela mei makole mu muaku wa Bena Yuda kudi bantu ba mu Yelushalema bakadi ha mutu ha ngumbu, bua kubatshinyisha ne bua kubatatshisha, bua bobo banyenge musoko." }
3,714
2CH_32_19
{ "fra": "Ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme ils le faisaient pour les dieux des autres nations, qui ne sont que des statues fabriquées par les hommes.", "lua": "Bakamba mei bua Nzambi wa Yelushalema akamuvuisha bu nzambi ya ba ha buloba, idibo basonga ku bianza bia bantu." }
3,715
2CH_32_2
{ "fra": "Quand Ézékias vit que Sennakérib s'approchait de Jérusalem avec l'intention de l'attaquer,", "lua": "Hakamona Hezikiya ne Saneheliba wakalua, wakasua kuluangana ne Yelushalema," }
3,716
2CH_32_20
{ "fra": "Alors le roi Ézékias et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, prièrent Dieu pour lui demander son secours.", "lua": "Hezikiya mukelenge, ne Yeshaya muprofete, muana wa Amoza, bakalomba Nzambi bua bualu ebu, bakadila kudiye mu diulu." }
3,717
2CH_32_21
{ "fra": "Le Seigneur envoya dans le camp assyrien un ange qui fit mourir tous les vaillants soldats et tous les officiers de l'armée. Le roi d'Assyrie, couvert de honte, retourna dans son pays. Et un jour qu'il était entré dans le temple de son dieu, il fut assassiné par ses propres enfants.", "lua": "Yehowa wakatuma muanjelo wandi, nguakashiha bena bukitu ne tupitene ne bakadi ku mutu kua Bena Ashû mu tshitudilu tshia mukelenge wa Ashû. Nunku yeye wakahingana ku buloba buandi ne bundu ku mesu. Hakabueleye ku nsubu wa nzambi wandi, bana bandi mene bakahatuka munda muandi, bakamushiha ne muele wa nvita." }
3,718
2CH_32_22
{ "fra": "C'est ainsi que le Seigneur arracha Ézékias et la population de Jérusalem au pouvoir de Sennakérib, roi d'Assyrie, et de leurs autres ennemis. Il leur accorda la paix de tous côtés.", "lua": "Nunku Yehowa wakahandisha Hezikiya ne Bena Yelushalema mu bianza bia bena lukuna bandi bonso, wakabalama ku nseke yonso." }
3,719
2CH_32_23
{ "fra": "Beaucoup de gens apportèrent à Jérusalem des offrandes pour le Seigneur et des cadeaux pour Ézékias, roi de Juda, qui dès lors fut respecté par tous les peuples voisins.", "lua": "Ba bungi bakalua ne kuha kudi Yehowa ku Yelushalema, ne bintu bia mushinga mukole kudi Hezikiya, mukelenge wa Yuda; nunku yeye wakadi utumbishibua ku mesu kua bantu ba mu bisamba bionso kubangila ku dituku adi." }
3,720
2CH_32_24
{ "fra": "A cette époque, le roi Ézékias fut atteint d'une maladie mortelle. Il pria le Seigneur, qui lui donna un signe l'assurant de sa guérison.", "lua": "Mu matuku au Hezikiya wakadi usama, lufu luakamutonda; yeye wakalomba Yehowa; yeye wakamukudimuna dî, wakamulesha bualu bua kukema." }
3,721
2CH_32_25
{ "fra": "Mais Ézékias ne fut pas reconnaissant pour le bienfait reçu de Dieu; au contraire, il se montra si orgueilleux que le Seigneur se mit en colère contre lui, contre Jérusalem et contre le royaume de Juda.", "lua": "Kadi Hezikiya kakenzela Nzambi bimpe bu muakamuenzeleye bimpe, bualu bua yeye wakadisua mu mutshima wandi, nunku tshiji tshia Nzambi tshiakadi kudiye ne kudi Bena Yuda ne ba mu Yelushalema." }
3,722
2CH_32_26
{ "fra": "Cependant Ézékias et les gens de Jérusalem reconnurent leurs fautes, de sorte que le Seigneur ne laissa pas éclater sa colère contre eux pendant le règne d'Ézékias.", "lua": "Kadi Hezikiya wakadihuekesha bua kudisua kuakadiye nʼaku mu mutshima wandi, ne yeye ne bantu ba mu Yelushalema, nunku tshiji tshia Yehowa katshiakafika kudibo mu matuku a Hezikiya." }
3,723
2CH_32_27
{ "fra": "Ézékias possédait de très grandes richesses et jouissait d'un immense prestige. Il se fit construire des locaux pour déposer l'argent, l'or, les pierres précieuses, les huiles parfumées, les boucliers et tous ses autres objets de valeur.", "lua": "Hezikiya wakadi ne biuma bia bungi ne butumbi bua bungi; yeye Mulongolola bibutshilu bia kutekamu argent yandi ne or yandi ne mabue andi a mushinga mukole ne bintu bia muhuya muimpe ne ngabu yandi ne mpanza yandi yonso;" }
3,724
2CH_32_28
{ "fra": "Il fit construire aussi des entrepôts pour les récoltes de céréales, pour le vin et l'huile, ainsi que des étables pour son bétail et des enclos pour ses troupeaux .", "lua": "wakasa nsubu ya kutekamu bintu biakamena mu madimi ne nvinyo ne manyi ne nsubu ya kuladikamu bimuna biandi bia mishindu yonso ne mikoko yandi." }
3,725
2CH_32_29
{ "fra": "Il fit même construire des villes et se procura des troupeaux innombrables de moutons, de chèvres et de bœufs, car Dieu lui avait donné d'immenses richesses.", "lua": "Wakalongoluela bimuna biandi ne ngombe yandi misoko ya bungi, bualu bua Nzambi wakakumbasha bintu biandi." }
3,726
2CH_32_3
{ "fra": "il proposa aux chefs et aux soldats de sa garde personnelle de boucher les sources situées en dehors de la ville; ceux-ci approuvèrent son idée.", "lua": "yeye wakahunga dî ne bantu bandi banene ne hena bukitu bandi bua kujibika mishimi ya mai yakadi ku mpenge kua musoko; bobo bakamukuatshisha." }
3,727
2CH_32_30
{ "fra": "C'est Ézékias aussi qui détourna la source de Guihon pour en diriger l'eau plus bas, vers l'ouest, dans la Cité de David . Ézékias réussissait dans tout ce qu'il entreprenait;", "lua": "Hezikiya eu wakakanga mushimi wa mai a ku mutu kua Gihona, wakâlombola ku luseke lua ku wesete kua musoko wa Davidi. Hezikiya wakadi ne diakalengele mu midimu yandi yonso." }
3,728
2CH_32_31
{ "fra": "c'est pourquoi, lorsque les autorités babyloniennes lui envoyèrent des ambassadeurs pour s'informer au sujet de l'événement extraordinaire survenu dans son pays , Dieu le laissa agir par lui-même, afin de le mettre à l'épreuve et de voir ainsi son caractère.", "lua": "Kadi hakalua miloho kudi bantu banene ba mu Babulona yakatumabo bua kumuebesha bua malu a kukema akenjibua mu buloba buandi, Nzambi wakamulekela bua kumuteta, bua yeye amanye malu onso akadi munda mua mutshima wandi." }
3,729
2CH_32_32
{ "fra": "Le reste de l'histoire d'Ézékias est contenu dans le recueil intitulé Révélation du prophète Ésaïe, fils d'Amots , et dans le livre des rois de Juda et d'Israël ; on y raconte combien il se montra fidèle envers Dieu.", "lua": "Bienzedi bikuabo bia Hezikiya, ne malu mimpe akenzeye, monai, bidi bifunda mu mukanda wa tshikena kumona wa Yeshaya muprofete, muana wa Amoza, ne mu mukanda wa bakelenge ba Yuda ne ba Isalele." }
3,730
2CH_32_33
{ "fra": "Lorsqu'il mourut, on l'enterra dans la partie supérieure du tombeau des descendants de David; à cette occasion, les habitants de Jérusalem et tous les autres Judéens célébrèrent sa gloire. Ce fut son fils Manassé qui lui succéda.", "lua": "Hezikiya wakalala tulu ne bankambua bandi, bakamujika ku mukuna mu nkita ya bana ba Davidi; Bena Yuda bonso ne ba mu Yelushalema bakamutumbisha mu lufu luandi. Manashe muanʼandi wakakokesha mu muaba wandi." }
3,731
2CH_32_4
{ "fra": "Ils se rassemblèrent donc en grand nombre et bouchèrent toutes les sources, ainsi que l'accès à celle qui s'écoulait dans un canal souterrain . Ils se disaient en effet: «Il ne faut pas que les Assyriens, en arrivant ici, trouvent de l'eau en abondance.»", "lua": "Nunku bantu ba bungi bakadisangisha hamue, bakajibika mishimi ya mai yonso ne musulu mukese wakadi muhitshile mu buloba, bamba ne, Bakelenge ba Ashû badi ne bua kulua kusangana mai a bungi bishi?" }
3,732
2CH_32_5
{ "fra": "Ézékias, plein de courage, fit ensuite reconstruire la muraille de la ville là où elle était détruite, il suréleva les tours, puis fit construire une autre muraille à l'extérieur; il fortifia le Millo , dans la Cité de David, et fit fabriquer un grand nombre de javelots et de boucliers.", "lua": "Yeye wakakolesha mutshima wandi, wakasa lumbu luakadi lushimbuka, wakajadika bibumba ne lumbu luakadi ku mpenge, wakakolesha Milo mu musoko wa Davidi, wakatula bintu bia nvita ne ngabu bia bungi." }
3,733
2CH_32_6
{ "fra": "Enfin il désigna des chefs militaires pour commander la population de la ville. Il rassembla tout le monde sur la place située près de la porte de la ville et les exhorta en ces termes:", "lua": "Yeye wakateka tupitene ku mutu kua bantu, wakabasangisha kudiye mu muaba wa hatuhu ku tshibi tshia musoko, wakabasamba ne," }
3,734
2CH_32_7
{ "fra": "«Soyez courageux et forts; ne craignez rien, n'ayez pas peur du roi d'Assyrie et des troupes nombreuses qui l'accompagnent. En effet il y a plus de puissance de notre côté que du sien.", "lua": "Nuikale ne dikima, kanutshinyi, kanukemi bualu bua mukelenge wa Ashû, ne bua bantu bonso badiye nʼabo; bualu bua udi nʼetu udi umuhita bunene;" }
3,735
2CH_32_8
{ "fra": "Avec lui, il n'y a qu'une armée humaine, mais avec nous, il y a le Seigneur notre Dieu qui nous secourra en combattant pour nous.» Ces paroles d'Ézékias, roi de Juda, réconfortèrent toute la population de la ville.", "lua": "bualu bua yeye udi anu ne maboko a bantu, kadi Yehowa Nzambi wetu udi nʼetu bua kutukuatshisha ne bua kutufila nvita. Bantu bakeyemena mei a Hezikiya, mukelenge wa Yuda." }
3,736
2CH_32_9
{ "fra": "Quelque temps après, le roi d'Assyrie, Sennakérib, avec toute son armée, assiégeait la ville de Lakich . De là, il envoya quelques officiers au roi Ézékias et à tous les Judéens qui se trouvaient avec lui à Jérusalem. Ils leur apportaient ce message:", "lua": "Ku nyima kua malu â, Saneheliba, mukelenge wa Ashû, wakatuma bantu bandi ku Yelushalema, (yeye wakadi ku mpala kua musoko wa Lakisha ne bantu bandi bonso) kudi Hezikiya, mukelenge wa Yuda, ne kudi Bena Yuda bonso bakadi mu Yelushalema, bamba ne," }
3,737
2CH_33_1
{ "fra": "Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.", "lua": "Manashe wakadi ne bidimu dikumi ne bibidi hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu makumi atanu ne bitanu." }
3,738
2CH_33_10
{ "fra": "Le Seigneur s'adressa au roi Manassé et à son peuple, mais personne n'y prêta attention.", "lua": "Yehowa wakambila Manashe ne bantu bandi dî diandi; kadi bobo bakamuhetula." }
3,739
2CH_33_11
{ "fra": "Alors le Seigneur fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie; ils s'emparèrent de Manassé, lui plantèrent des crochets dans la mâchoire, l'enchaînèrent solidement et l'emmenèrent à Babylone .", "lua": "Nunku Yehowa wakatuma tupitene tua masalayi a mukelenge wa Ashû kudibo, bakakuata Manashe, bakamusuika nkanu, bakaya nʼandi ku Babulona." }
3,740
2CH_33_12
{ "fra": "Du fond de sa détresse, Manassé implora le Seigneur son Dieu: il reconnut toutes ses fautes devant le Dieu de ses ancêtres", "lua": "Hakadiye mu ntatu nunku yeye wakakeba Yehowa Nzambi wandi, wakatamba kudihuekesha ku mesu kua Nzambi wa bankambua bandi." }
3,741
2CH_33_13
{ "fra": "et il le supplia d'avoir pitié. Dieu se laissa fléchir: il exauça sa requête, le ramena à Jérusalem et le rétablit dans sa royauté. Dès lors Manassé sut que le Seigneur est le seul vrai Dieu.", "lua": "Wakamutendelela; Nzambi wakamunvuila, wakitabusha kutendekena kuandi, wakamuhingisha ku Yelushalema mu bukelenge buandi kabidi. Hashishe Manashe wakamanya ne, Yehowa udi Nzambi." }
3,742
2CH_33_14
{ "fra": "Après ces événements, Manassé construisit à l'extérieur de la Cité de David une muraille très élevée; elle passait à l'ouest de la source de Guihon et longeait la vallée du Cédron jusqu'à la porte des Poissons, après avoir contourné l'Ofel . Il installa des commandants militaires dans toutes les villes fortifiées de Juda.", "lua": "Ku nyima kua bualu ebu yeye wakasa lumbu luakadi ku mpenge kua musoko wa Davidi ku luseke lua ku wesete kua Gihona, mu tshibanda, tô ne ku tshibuelelu tshia bahanyishi ba minyinyi ya mu mai; wakanyunguluka nʼalu Ofele, wakalulungakasha tô ne kulu; wakateka tupitene tua bukitu mu misoko yonso ya Yuda yakadi ne ngumbu." }
3,743
2CH_33_15
{ "fra": "Il fit retirer du temple du Seigneur les dieux étrangers et l'idole sculptée qu'il y avait mis; il fit démolir tous les autels païens qu'il avait dressés sur la colline du temple et dans Jérusalem, et en jeta les débris hors de la ville.", "lua": "Yeye wakumusha nzambi ya bende ne luhingu luakatekeye mu nsubu wa Yehowa, ne bioshelu biakaseye ku mukuna kuakadi nsubu wa Yehowa ne mu Yelushalema, wakabimasha ku mpenge kua musoko." }
3,744
2CH_33_16
{ "fra": "Il rétablit l'autel du Seigneur, y offrit des sacrifices de communion et de louange, et ordonna aux Judéens d'adorer le Seigneur, le Dieu d'Israël.", "lua": "Yeye wakalongolola tshioshelu tshia Yehowa, wakafilahu milambu ya kuosha ne ya kuvuisha nʼai ditalala ne ya kusakidila nʼai Nzambi; wakelela Bena Yuda mukenji bua bobo batendelele Yehowa, Nzambi wa Isalele." }
3,745
2CH_33_17
{ "fra": "A vrai dire, les gens offraient encore des sacrifices dans les autres lieux sacrés du pays, mais seulement en l'honneur du Seigneur leur Dieu.", "lua": "Kadi bantu bakatshidi bashiha milambu ha mutu ha mikuna, kadi bakayishihela anu Yehowa Nzambi wabo." }
3,746
2CH_33_18
{ "fra": "Le reste de l'histoire de Manassé est contenu dans les Actes des rois d'Israël ; on y trouve en particulier la prière qu'il a faite à son Dieu , et les messages que les prophètes lui ont adressés de la part du Seigneur, le Dieu d'Israël.", "lua": "Bienzedi bikuabo bia Manashe ne mei akalombeye nʼau Nzambi, ne mei akamuambila bamonyi ba malu mu dina dia Yehowa, Nzambi wa Isalele, monai, bidi bifunda mu mukanda wa bienzedi bia bakelenge ba Isalele." }
3,747
2CH_33_19
{ "fra": "Sa prière et la manière dont Dieu l'exauça, le récit de ses fautes et de ses infidélités envers Dieu, la liste des endroits où il aménagea des lieux de culte païens et dressa des poteaux sacrés et des statues, avant de reconnaître ses fautes devant Dieu, tout cela figure dans les Actes de Hozaï.", "lua": "Mei akalombeye nʼau Nzambi bakitabusha Nzambi kutendekena kuandi, ne malu mabi onso akenzeye, ne ditomboka diandi, ne bioshelu biakaseye ha mutu ha mikuna, ne mitshi ya Bashela yakakuneye, ne mpingu yakasongeye diambedi yeye kayi muanji kudihuekesha, monai, bidi bifunda mu mukanda wa bamonyi ba malu." }
3,748
2CH_33_2
{ "fra": "Il fit ce qui déplaît au Seigneur , imitant toutes les pratiques abominables des nations que le Seigneur avait chassées du pays pour faire place au peuple d'Israël.", "lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa bu muakenza bisamba biakalonda malu a bundu, biakadi Yehowa muihate ku mpala kua Bena Isalele." }
3,749
2CH_33_20
{ "fra": "Lorsque Manassé mourut, on l'enterra dans sa propriété; ce fut son fils Amon qui lui succéda.", "lua": "Nunku Manashe wakalala tulu ne bankambua bandi, bakamujika mu nsubu muandi; Amona muanʼandi wakakokesha mu muaba wandi." }
3,750
2CH_33_21
{ "fra": "Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi; il régna deux ans à Jérusalem.", "lua": "Amona wakadi ne bidimu makumi abidi ne bibidi hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu bibidi." }
3,751
2CH_33_22
{ "fra": "Il fit ce qui déplaît au Seigneur, comme son père Manassé: il offrit des sacrifices aux idoles faites par son père et il les adora.", "lua": "Wakenza malu mabi ku mesu kua Yehowa bu muakenza Manashe tatuʼandi; Amona wakashihela mpingu yonso yakasonga tatuʼandi milambu, wakayikuatshila mudimu." }
3,752
2CH_33_23
{ "fra": "Mais il ne reconnut pas ses fautes devant le Seigneur, comme l'avait fait Manassé; au contraire, il commit encore plus de péchés que lui.", "lua": "Yeye kakadihuekesha ku mesu kua Yehowa bu muakenza Manashe tatu wandi hakadihuekesheye; kadi Amona eu wakatamba kuenzenza malu mabi." }
3,753
2CH_33_24
{ "fra": "Ses officiers complotèrent contre lui et l'assassinèrent dans son palais.", "lua": "Bantu bandi mene bakamuelela tshifufu, bakamushiha mu nsubu wandi." }
3,754
2CH_33_25
{ "fra": "Mais les citoyens de Juda firent mourir ceux qui avaient comploté contre le roi et désignèrent son fils Josias pour lui succéder.", "lua": "Kadi bena buloba bakashiha bantu aba bakelela Amona tshifufu; bena buloba bakahingisha Yoshiya muanʼandi mu bukelenge mu muaba wandi." }
3,755
2CH_33_3
{ "fra": "Il rétablit les lieux sacrés que son père Ézékias avait détruits; il dressa des autels en l'honneur des dieux Baals , fabriqua des poteaux sacrés et rendit un culte aux astres.", "lua": "Bualu bua yeye wakasa kabidi bioshelu ha mutu ha mikuna biakashimbula Hezikiya tatuʼandi; wakashila Bâla bioshelu, wakakuna mitshi ya Bashela, wakatendelela bintu bia mu diulu, wakabikuatshila mudimu." }
3,756
2CH_33_4
{ "fra": "Il dressa d'autres autels païens dans le temple de Jérusalem, au sujet duquel le Seigneur avait déclaré: «C'est là que je manifesterai pour toujours ma présence» .", "lua": "Yeye wakasa bioshelu mu nsubu wa Yehowa, muakadi Yehowa wamba ne, Dina dianyi nedikale mu Yelushalema tshiendelele." }
3,757
2CH_33_5
{ "fra": "Dans les deux cours du temple aussi, il dressa des autels en l'honneur des astres.", "lua": "Wakashila bintu bionso bia mu diulu bioshelu mu biendedi bibidi bia mu nsubu wa Yehowa." }
3,758
2CH_33_6
{ "fra": "Il alla même jusqu'à offrir ses fils en sacrifices dans la vallée de Hinnom , à pratiquer diverses formes de magie et de sorcellerie, et à consulter ceux qui interrogent les esprits des morts; il fit de plus en plus ce qui déplaît au Seigneur et l'irrita.", "lua": "Yeye wakahitshisha bana bandi mu kahia mu tshibanda tshia muana wa Hinoma; wakatempa matempu, wakatendelela bakishi, wakahaka manga, wakasangisha dî ne batempeshanganyi ba mbuku ne bena buloshi; yeye wakenza malu mabi a bungi ku mesu kua Yehowa bua kumufuisha nʼau tshiji." }
3,759
2CH_33_7
{ "fra": "Il fit en outre sculpter une idole et la plaça dans le temple. Pourtant Dieu avait déclaré à David et à son fils Salomon: «Ici, dans le temple de Jérusalem, ville que j'ai choisie de préférence au reste du territoire d'Israël, je manifesterai pour toujours ma présence.", "lua": "Yeye wakateka luhingu luakasongeye mu nsubu wa Nzambi, muakadi Nzambi wamhila Davidi ne Solomo muanʼandi ne, Nenteke dina dianyi mu nsubu eu wa mu Yelushalema unakasungula munkatshi mua bisamba bionso bia mu Isalele, nentekemu dina dianyi tshiendelele." }
3,760
2CH_33_8
{ "fra": "Si le peuple d'Israël observe tous les commandements, les lois et les règles que je lui ai donnés par l'intermédiaire de Moïse, je ne l'obligerai plus à quitter le pays que j'ai accordé à ses ancêtres» .", "lua": "Tshiena ngumusha makasa a Bena Isalele ku buloba bunakaha bankambua babo, biatumikilabo mei onso anakabambila, mikenji ne mei mafunda ne mei majalame binakabambila mukana mua Mose." }
3,761
2CH_33_9
{ "fra": "Mais Manassé incita les gens de Jérusalem et de Juda à se conduire encore plus mal que les anciens habitants du pays, que le Seigneur avait exterminés pour faire place à son peuple.", "lua": "Manashe wakibidisha Bena Yuda ne ba mu Yelushalema bua kuenzabo malu mabi; nunku bakahita bantu ba mu bisamba biakashihabo kudi Yehowa ku mpala kua Bena Isalele kuenza malu mabi." }
3,762
2CH_34_1
{ "fra": "Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem .", "lua": "Yoshiya wakadi ne bidimu muanda mukulu hakabangeye kukokesha; wakakokesha mu Yelushalema bidimu makumi asatu ne tshimue." }
3,763
2CH_34_12
{ "fra": "Les ouvriers accomplissaient consciencieusement leur travail sous la direction des lévites Yahath et Obadia, du clan de Merari, et Zacharie et Mechoullam, du clan de Quéhath. D'autres lévites, sachant tous jouer d'un instrument de musique ,", "lua": "Bantu aba bakenza mudimu ne disuminyina; Yahata ne Obadaya, Bena Lewi bana ba Melali, bakadi tuhita ku mutu kuabo; Zekâya ne Meshulama, bana ba Bena Kohata, bakenzesha mudimu; Bena Lewi bakuabo bakadiku bakadi bamanye mua kuimba bimpe." }
3,764
2CH_34_13
{ "fra": "avaient sous leur direction les porteurs et tous les ouvriers, quelle que soit leur profession. Quant aux fonctions de secrétaires, administrateurs et portiers, elles étaient également remplies par des lévites.", "lua": "Bobo kabidi bakadi ku mutu kua batuadishi ba majitu, bakenzesha bena midimu bonso mu mudimu wa mushindu wonso, Bena Lewi bakadi bafundi ne tuhita ne batuadishi ba bintu." }
3,765
2CH_34_14
{ "fra": "Au moment où l'on retirait du coffre l'argent qui y avait été déposé pour le temple, le grand-prêtre Hilquia découvrit le livre de la loi du Seigneur, transmise par l'intermédiaire de Moïse .", "lua": "Hakaluabo ne argent mu nsubu wa Yehowa, Hilekiya muakuidi wakasangana mukanda wa mikenji wakafundabo kudi Mose." }
3,766
2CH_34_15
{ "fra": "Hilquia annonça au secrétaire Chafan qu'il avait trouvé le livre de la loi dans le temple du Seigneur, et il le lui donna.", "lua": "Hilekiya wakambila Shafana secrétaire ne, Nakusangana mukanda wa mikenji wa Mose mu nsubu wa Yehowa. Hilekiya wakafila mukanda kudi Shafana." }
3,767
2CH_34_16
{ "fra": "Chafan apporta le livre au roi et lui fit en même temps son rapport: «Tes serviteurs sont en train d'accomplir toutes les tâches que tu leur as confiées, dit-il.", "lua": "Shafana wakaya ne mukanda kudi mukelenge, wakamanyisha mukelenge kabidi ne, Bantu bebe badi benza malu onso awakatuambila." }
3,768
2CH_34_17
{ "fra": "Les prêtres ont vidé le coffre du temple et ont remis l'argent aux entrepreneurs et aux ouvriers.»", "lua": "Tuakuangata argent yonso yakadi mu nsubu wa Yehowa, tuakuyifila mu bianza bia tuhita ne mu bianza bia bena mudimu." }
3,769
2CH_34_18
{ "fra": "Puis il ajouta: «Le grand-prêtre Hilquia m'a donné ce livre.» Et il se mit à le lire au roi.", "lua": "Shafana secrétaire wakambila mukelenge ne, Hilekiya muakuidi wakumpa mukanda." }
3,770
2CH_34_19
{ "fra": "Dès que le roi Josias eut entendu ce que contenait le livre de la loi, il fut si bouleversé qu'il déchira ses vêtements.", "lua": "Shafana wakaubala ku mpala kua mukelenge. Hashishe, hakunvua mukelenge mei a mu mikenji, yeye wikadihanda bilulu biandi." }
3,771
2CH_34_2
{ "fra": "Il fit ce qui plaît au Seigneur; il se conduisit comme son ancêtre David, sans jamais s'écarter de son exemple.", "lua": "Wakenza malu mimpe ku mesu kua Yehowa, wakenda mu nshila ya Davidi, nkambua wandi; yeye kakasesuka ku tshianza tshia balume anyi ku tshianza tshia bakashi." }
3,772
2CH_34_20
{ "fra": "Il convoqua Hilquia, Ahicam, fils de Chafan, Abdon, fils de Mika, le secrétaire Chafan et Assaya, l'un de ses ministres, et leur dit:", "lua": "Mukelenge wakambila Hilekiya ne Ahikama, muana wa Shafana, ne Abidona, muana wa Mika, ne Shafana secrétaire, ne Asaya, muena mudimu wa mukelenge, ne," }
3,773
2CH_34_21
{ "fra": "«Allez consulter le Seigneur pour moi, et pour ce qui reste de la population d'Israël et de Juda, sur le contenu du livre qu'on vient de trouver. En effet, nos ancêtres n'ont pas obéi aux commandements qui y figurent et, par conséquent, la colère du Seigneur contre nous doit être très grande.»", "lua": "Yai bienu, nunkonkele Yehowa ne bantu badi bashala mu Isalele ne Yuda bua mei adi mu mukanda eu unuakasangana; bualu bua tshiji tshikole tshia Yehowa tshidi kutudi bualu bua batatuʼetu kabakatumikila mei a Yehowa bua kuenza malu onso adi mafunda mu mukanda eu." }
3,774
2CH_34_22
{ "fra": "Hilquia et les autres délégués du roi se rendirent donc chez la prophétesse Houlda, qui habitait le Quartier Neuf de Jérusalem. Son mari, un certain Challoum, fils de Toquehath et petit-fils de Hasra, était le responsable des vêtements sacrés du temple . Ces hommes exposèrent la situation à la prophétesse.", "lua": "Nunku Hilekiya ne bantu bakabikilabo kudi mukelenge bakaya kudi Huleda muprofete mukashi, mukashi wa Shaluma, muana wa Tokata, muana wa Hasela, mulami wa bilulu bia mukelenge (mukashi eu wakadi mushikame mu Yelushalema ku luseke luibidi;) bakamuambila bualu ebu." }
3,775
2CH_34_23
{ "fra": "Alors Houlda les chargea de rapporter le message suivant au roi:", "lua": "Yeye wakabambila ne, Yehowa, Nzambi wa Isalele, udi wamba ne, Nuambile muntu wakanutuma kundi ne," }
3,776
2CH_34_24
{ "fra": "«Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu d'Israël: “Je vais frapper d'un malheur Jérusalem et ses habitants, en réalisant toutes les malédictions inscrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda.", "lua": "Yehowa udi wamba ne, Mona, nentumine muaba eu ne bantu badi bashikamamu milau yonso idi mifunda mu mukanda wakubalabo ku mpala kua mukelenge wa Yuda." }
3,777
2CH_34_25
{ "fra": "Les gens de Jérusalem m'ont abandonné, ils ont offert des sacrifices à d'autres dieux; tout ce qu'ils ont fait m'a irrité. C'est pourquoi ma colère contre cette ville est grande, et elle n'est pas près de s'apaiser.", "lua": "Bualu bua bobo bakumpidia, bakuoshela nzambi mikuabo musenga wa manananshi, bua kunfuishabo tshiji ku bienzedi bionso bia bianza biabo; nunku tshiji tshianyi tshidi ku muaba eu, katshiena tshijima nansha." }
3,778
2CH_34_26
{ "fra": "Quant au roi lui-même, qui vous a envoyés me consulter, voici ce que je lui déclare, moi, le Seigneur, le Dieu d'Israël: Tu as entendu le message de ce livre.", "lua": "Kadi nuambile mukelenge wa Yuda wakanutuma bua kukonka Yehowa ne, Yehowa Nzambi wa Isalele udi wamba ne, Bua mei awakunvua," }
3,779
2CH_34_27
{ "fra": "Tu as écouté attentivement ce que j'ai dit au sujet de Jérusalem et de ses habitants. Tu t'es alors repenti, tu as reconnu tes fautes devant moi, tu as déchiré tes vêtements et versé des larmes. Eh bien, moi aussi je t'ai entendu, je te l'affirme,", "lua": "bualu bua mutshima webe wakanyingalala ne bua wewe wakadihuekesha ku mpala kua Nzambi hawakunvua mei andi akambeye bua muaba eu ne bua bantu badi bashikamamu, wakadihuekesha ku mpala kuanyi, wakadihanda bilulu biebe, wakadila ku mpala kuanyi, Yehowa udi Wamba ne, Meme kabidi nakunvua mei ebe." }
3,780
2CH_34_28
{ "fra": "et je te laisserai mourir en paix; tu seras déposé dans ta tombe sans avoir vu tous les malheurs dont je vais frapper Jérusalem et ses habitants.” » Le grand-prêtre Hilquia et ses compagnons rapportèrent ce message au roi Josias.", "lua": "Mona, nenkusangishe diatshimue ne bankambua bebe, neubuele mu lukita ne ditalala; mesu ebe kaena amona malu makole andi ntuma ku muaba eu ne kudi bantu badi bashikamamu. Bakalua ne dî adi kudi mukelenge." }
3,781
2CH_34_29
{ "fra": "Aussitôt le roi convoqua tous les anciens de Jérusalem et de Juda.", "lua": "Hashishe mukelenge wakabikila bakulu bonso ba mu Yuda ne ba mu Yelushalema." }
3,782
2CH_34_3
{ "fra": "Durant la huitième année de son règne, alors qu'il était encore un jeune homme, il entreprit de rechercher la volonté du Dieu de son ancêtre David; quatre ans plus tard, il se mit à débarrasser Jérusalem et le royaume de Juda des lieux de culte païens, des poteaux sacrés et des idoles de toutes sortes.", "lua": "Bualu bua mu tshidimu tshia muanda mukulu tshia bukelenge buandi, hakatshidiye muana, yeye wakabanga kukeba Yehowa, Nzambi wa Davidi, nkambua wandi; mu tshidimu tshia dikumi ne bibidi yeye wakabanga kumusha bioshelu biakadi ha mutu ha mikuna ne mitshi ya Bashela ne mpingu yakasongabo ne mpingu yakatulabo mu Yuda ne Yelushalema." }
3,783
2CH_34_30
{ "fra": "Ils se rendirent ensemble au temple du Seigneur, accompagnés de la population de Jérusalem et de Juda, prêtres, lévites et gens de toutes conditions. Puis le roi leur lut à tous le livre de l'alliance découvert dans le temple.", "lua": "Mukelenge wakabuela mu nsubu wa Yehowa ne Bena Yuda bonso ne bantu ba mu Yelushalema ne bakuidi ne Bena Lewi ne bantu bonso, ne banene ne bakese; yeye wakababadila mei onso a mu mukanda wa tshihungidi wakasanganabo mu nsubu wa Yehowa." }
3,784
2CH_34_31
{ "fra": "Il se tint ensuite à la place qui lui était réservée et renouvela l'alliance avec le Seigneur; chacun devait s'engager à être fidèle au Seigneur, à obéir de tout son cœur et de toute son âme à ses commandements, à ses enseignements et à ses prescriptions, et à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de l'alliance.", "lua": "Mukelenge wakimana mu muaba wandi, wakahunga ne Yehowa tshihungidi bua kulonda ku nyima kua Yehowa ne bua kutumikila mikenji yandi ne mei andi ne malu adiye musue muntu enze, ne mutshima wandi wonso ne muoyo wandi wonso, ne bua kutumikila mei a tshihungidi akadi mafunda mu mukanda eu." }
3,785
2CH_34_32
{ "fra": "Le roi fit prendre cet engagement à tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem, ainsi qu'aux Benjaminites. Dès lors les habitants de Jérusalem se conformèrent à l'alliance conclue avec le Dieu de leurs ancêtres.", "lua": "Yeye wakitabushisha bantu bonso ba mu Yelushalema ne Benyamina bualu ebu kabidi. Bantu ba mu Yelushalema bakatumikila tshihungidi tshia Nzambi, Nzambi wa bankambua babo." }
3,786
2CH_34_33
{ "fra": "Josias mit fin aux pratiques abominables qui avaient cours dans le territoire d'Israël et obligea tous les habitants à adorer le Seigneur leur Dieu. De cette manière, tant qu'il vécut, aucun d'eux ne se détourna du Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres.", "lua": "Yoshiya wakumusha malu a bundu onso akadi mu maloba a Bena Isalele; wakenzesha bantu bonso ba mu Isalele bua bobo bakuatshile Yehowa Nzambi wabo mudimu. Mu matuku andi onso kabakalekela kulonda Yehowa, Nzambi wa bankambua babo." }
3,787
2CH_34_4
{ "fra": "On démolit en sa présence les autels des dieux Baals , on abattit du même coup les brûle-parfums qui les surmontaient, on coupa les poteaux sacrés et on brisa les diverses idoles ; on réduisit le tout en poussière, que l'on dispersa sur les tombes de ceux qui avaient offert des sacrifices aux faux dieux.", "lua": "Bakashimbula bioshelu bia Bâla ku mesu kuandi; yeye wakataha mpingu yakatendelelabo nʼai diba yakadi ha mutu ha mikuna ne mitshi ya Bashela ne mpingu yakasongabo ne mpingu yakatulabo, yeye wakabitshibula bituha bituha, wakabivuisha bu lusenga, wakalumuangalasha ha nkita ya bantu bakadi babishihela milambu." }
3,788
2CH_34_5
{ "fra": "Enfin on brûla des ossements de prêtres païens sur les autels qu'ils avaient utilisés . C'est ainsi que Josias purifia la ville de Jérusalem et le royaume de Juda.", "lua": "Yeye wakosha mifuba ya bakuidi ha bioshelu biabo, wakalengesha Yuda ne Yelushalema." }
3,789
2CH_34_6
{ "fra": "Puis il passa dans les villes de Manassé, d'Éfraïm, de Siméon et même de Neftali, où il perquisitionnait les maisons :", "lua": "Wakenza nunku mu misoko ya Manashe ne Efelayima ne Shimeona tô ne ku Nafatale, wakabibutula." }
3,790
2CH_34_7
{ "fra": "il démolit les autels, réduisit en miettes les poteaux sacrés et les idoles, et abattit les brûle-parfums dans toutes les tribus du Nord. Ensuite il regagna Jérusalem.", "lua": "Wakashimbula bioshelu, wakabotesha Bashela ne mpingu bu bukula; wakataha mpingu yakadibo batendelela nʼai diba mu nseke yonso ya buloba bua Isalele, wakahingana ku Yelushalema." }
3,791
2CH_34_8
{ "fra": "Un jour de la dix-huitième année de son règne, alors qu'il était en train de purifier le pays et le temple, Josias ordonna à Chafan, fils d'Assalia, à Maasséya, gouverneur de la ville, et à Yoa, fils de Joachaz et porte-parole du roi, d'aller réparer le temple du Seigneur son Dieu.", "lua": "Mu tshidimu tshia dikumi ne muanda mukulu tshia bukelenge buandi hakamaneye kulengesha buloba ne nsubu, yeye wakatuma Shafana, muana wa Azalaya, ne Mâseya, mukelenge wa musoko, ne Yoa, muana wa Yoahaza mufundi wa malu a bukelenge, bua kulongololabo nsubu wa Yehowa Nzambi wandi." }
3,792
2CH_34_9
{ "fra": "Ces hommes se rendirent chez le grand-prêtre Hilquia. Ils apportaient l'argent que les lévites gardiens de l'entrée avaient reçu, comme dons pour le temple, de la part des fidèles de Manassé, d'Éfraïm et des autres tribus du Nord, ainsi que des habitants de Juda, de Benjamin et de Jérusalem. Ils remirent cet argent aux entrepreneurs chargés de consolider et de réparer le temple, afin que ceux-ci puissent payer les charpentiers, les maçons et les ouvriers, acheter des pierres de taille et des poutres d'assemblage, et relever d'autres bâtiments que les rois de Juda avaient laissés tomber en ruine.", "lua": "Bakafika kudi Hilekiya muakuidi munene, bakafila kudiye argent yakaya nʼai Bena Lewi, balami ba ku bibuelelu, yakasangishabo ku bianza bia Bena Manashe ne Bena Efelayima ne kudi difuka dia Bena Isalele ne Bena Yuda ne Bena Benyamina ne bonso ba mu Yelushalema mu nsubu wa Nzambi." }
3,793
2CH_35_1
{ "fra": "Josias célébra la fête de la Pâque à Jérusalem, en l'honneur du Seigneur; le quatorzième jour du premier mois de l'année, on égorgea les animaux de la fête.", "lua": "Yoshiya wakadila Yehowa bidia bia disanka dia kuhita kua Yehowa; bakashiha mikoko ku dituku dia dikumi ne dinai dia mu ngondo wa kumudilu." }
3,794
2CH_35_10
{ "fra": "Voici comment la cérémonie fut organisée: les prêtres se tinrent à leurs postes et les lévites dans leurs groupes, selon l'ordre du roi.", "lua": "Nunku bakalongolola midimu yabo, ne bakuidi bakimana mu miaba yabo ne Bena Lewi ku milongo yabo bu muakadi mukenji wa mukelenge." }
3,795
2CH_35_11
{ "fra": "Les gens se mirent à égorger les agneaux et les chevreaux; ils remettaient aux prêtres le sang de ces animaux, et les prêtres le répandaient sur l'autel ; quant aux lévites, ils ôtaient la peau des victimes.", "lua": "Bakashiha mikoko ya kuhita kua Yehowa, bakuidi bakamiamina mashi akangatabo ku bianza biabo; Bena Lewi bakûbula biseba biai." }
3,796
2CH_35_12
{ "fra": "On mit de côté les animaux, en particulier les taureaux, qui devaient être offerts en sacrifices complets au Seigneur, d'après les subdivisions des clans israélites, conformément à ce qui figure dans le livre transmis par Moïse.", "lua": "Bakumusha milambu ya kuosha bua kuyifila kudi Yehowa bu muakadi kutahulula kua nsubu ya batatuʼabo, bana ba mu ditunga, bu muakafundabo mu mukanda wa Mose. Bakenza nunku ne balume ba ngombe kabidi." }
3,797
2CH_35_13
{ "fra": "Selon la coutume on fit rôtir l'agneau pascal sur le feu , tandis qu'on cuisait les autres offrandes sacrées dans des marmites, des chaudrons ou d'autres récipients. On se hâta ensuite d'en porter à tous les Israélites.", "lua": "Bakanyika mikoko ya kuhita kua Yehowa ha kahia bu muakadi mukenji; bakalamba milambu ya tshijila mu ngesu, mu bivuadi ne mu mpanza, bakaya nʼai kudi bantu bonso lukasa." }
3,798
2CH_35_14
{ "fra": "Après cela les lévites apprêtèrent ce qui revenait aux prêtres et à eux-mêmes. En effet les prêtres, descendants d'Aaron, furent occupés jusqu'au soir à faire brûler les sacrifices complets et les parties grasses des autres sacrifices, et c'est pourquoi les lévites préparèrent le repas.", "lua": "Ku nyima bakadilongoluela bintu biabo ne bia bakuidi, bualu bua bakuidi, bana ba Alona, bakadi bafila milambu ya kuosha ne ya dianyi tô ne hatula butuku; nunku Bena Lewi bakadilongoluela bintu biabo ne bintu bia bakuidi, bana ba Alona." }
3,799
2CH_35_15
{ "fra": "Les chanteurs, descendants d'Assaf, purent rester à leurs postes, selon les instructions de David et d'Assaf, Héman et Yedoutoun, les conseillers du roi; les portiers demeurèrent également à leurs postes. Aucun d'eux n'eut à quitter son service, puisque d'autres lévites préparaient aussi le repas pour eux.", "lua": "Bimbi ba misambu, bana ba Asafa, bakadi mu miaba yabo bu muakadi mukenji wa Davidi ne wa Asafa ne wa Hemana ne wa Yedutuna, mumonyi wa malu wa mukelenge; batanu bakadi ku tshibi ne ku tshibi; kabakadi ne bua kumuka ku mudimu wabo, bualu bua bana babo Bena Lewi bakabalongoluela bintu biabo." }
3,800
2CH_35_16
{ "fra": "C'est ainsi que toute la cérémonie de ce jour-là fut organisée en l'honneur du Seigneur, la célébration de la Pâque aussi bien que l'offrande des sacrifices sur l'autel du Seigneur, conformément aux ordres du roi Josias.", "lua": "Nunku bakalongolola malu onso dituku adi bua kudia bidia bia disanka dia kuhita kua Yehowa, ne bua kufila milambu ya kuosha ha tshioshelu tshia Yehowa, bu muakadi mukenji wa mukelenge Yoshiya." }