File size: 58,775 Bytes
6fa4bc9 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 | {
"paper_id": "C02-1008",
"header": {
"generated_with": "S2ORC 1.0.0",
"date_generated": "2023-01-19T12:18:05.974406Z"
},
"title": "A Transitive Model for Extracting Translation Equivalents of Web Queries through Anchor Text Mining",
"authors": [
{
"first": "Wen-Hsiang",
"middle": [],
"last": "Lu",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "",
"institution": "Information Engineering National Chiao Tung University Hsinchu 300",
"location": {
"country": "Taiwan, ROC"
}
},
"email": "whlu@iis.sinica.edu.tw"
},
{
"first": "Lee-Feng",
"middle": [],
"last": "Chien",
"suffix": "",
"affiliation": {},
"email": "lfchien@iis.sinica.edu.tw"
},
{
"first": "Hsi-Jian",
"middle": [],
"last": "Lee",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "",
"institution": "Chiao Tung University",
"location": {
"postBox": "Hsinchu 300",
"country": "Taiwan, ROC"
}
},
"email": "hjlee@csie.nctu.edu.tw"
}
],
"year": "",
"venue": null,
"identifiers": {},
"abstract": "One of the existing difficulties of cross-language information retrieval (CLIR) and Web search is the lack of appropriate translations of new terminology and proper names. Different from conventional approaches, in our previous research we developed an approach for exploiting Web anchor texts as live bilingual corpora and reducing the existing difficulties of query term translation. Although Web anchor texts, undoubtedly, are very valuable multilingual and wide-scoped hypertext resources, not every particular pair of languages contains sufficient anchor texts in the Web to extract corresponding translations in the language pair. For more generalized applications, in this paper we extend our previous approach by adding a phase of transitive (indirect) translation via an intermediate (third) language, and propose a transitive model to further exploit anchor-text mining in term translation extraction applications. Preliminary experimental results show that many query translations which cannot be obtained using the previous approach can be extracted with the improved approach.",
"pdf_parse": {
"paper_id": "C02-1008",
"_pdf_hash": "",
"abstract": [
{
"text": "One of the existing difficulties of cross-language information retrieval (CLIR) and Web search is the lack of appropriate translations of new terminology and proper names. Different from conventional approaches, in our previous research we developed an approach for exploiting Web anchor texts as live bilingual corpora and reducing the existing difficulties of query term translation. Although Web anchor texts, undoubtedly, are very valuable multilingual and wide-scoped hypertext resources, not every particular pair of languages contains sufficient anchor texts in the Web to extract corresponding translations in the language pair. For more generalized applications, in this paper we extend our previous approach by adding a phase of transitive (indirect) translation via an intermediate (third) language, and propose a transitive model to further exploit anchor-text mining in term translation extraction applications. Preliminary experimental results show that many query translations which cannot be obtained using the previous approach can be extracted with the improved approach.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Abstract",
"sec_num": null
}
],
"body_text": [
{
"text": "Cross-language information retrieval (CLIR), addressing the special need where users can query in one language and retrieve relevant documents written or indexed in another language, has become an important issue in the research of information retrieval (Dumais et al., 1996; Davis et al., 1997; Ballesteros & Croft, 1998; Nie et al., 1999) . However, its application to practical Web search services has not lived up to expectations, since they suffer a major bottleneck that lacks up-to-date bilingual lexicons containing the translation of popular query terms 1 such as proper nouns (Kwok, 2001) .",
"cite_spans": [
{
"start": 254,
"end": 275,
"text": "(Dumais et al., 1996;",
"ref_id": "BIBREF8"
},
{
"start": 276,
"end": 295,
"text": "Davis et al., 1997;",
"ref_id": "BIBREF6"
},
{
"start": 296,
"end": 322,
"text": "Ballesteros & Croft, 1998;",
"ref_id": null
},
{
"start": 323,
"end": 340,
"text": "Nie et al., 1999)",
"ref_id": "BIBREF15"
},
{
"start": 586,
"end": 598,
"text": "(Kwok, 2001)",
"ref_id": "BIBREF13"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1."
},
{
"text": "To enable capability of CLIR, existing IR systems mostly rely on bilingual dictionaries for cross-lingual retrieval. In these systems, queries submitted in a source language normally have to be translated into a target language by means of simple dictionary lookup. These dictionary-based techniques are limited in real-world applications, since the queries given by users often contain proper nouns.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1."
},
{
"text": "Another kind of popular approaches to dealing with query translation based on corpus-based techniques uses a parallel corpus containing aligned sentences whose translation pairs are corresponding to each other (Brown et al., 1993; Dagan et al., 1993; Smadja et al., 1996) . Although more reliable translation equivalents can be extracted by these techniques, the unavailability of large enough parallel corpora for various subject domains and multiple languages is still in a thorny situation. On the other hand, the alternative approach using comparable or unrelated text corpora were studied by Rapp (1999) and Fung et al. (1998) . This task is more difficult due to lack of parallel correlation between document or sentence pairs.",
"cite_spans": [
{
"start": 210,
"end": 230,
"text": "(Brown et al., 1993;",
"ref_id": "BIBREF2"
},
{
"start": 231,
"end": 250,
"text": "Dagan et al., 1993;",
"ref_id": null
},
{
"start": 251,
"end": 271,
"text": "Smadja et al., 1996)",
"ref_id": null
},
{
"start": 597,
"end": 608,
"text": "Rapp (1999)",
"ref_id": "BIBREF16"
},
{
"start": 613,
"end": 631,
"text": "Fung et al. (1998)",
"ref_id": "BIBREF9"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1."
},
{
"text": "In our previous research we have developed an approach to extracting translations of Web queries through mining of Web anchor texts and link structures (Lu, et al., 2001 ). This approach exploits Web anchor texts as live bilingual corpora to reduce the existing difficulties of query translation. Anchor text sets, which are composed of a number of anchor texts linking to the same pages, may contain similar description texts in multiple languages, thus it is more likely that user's queries and their corresponding translations frequently appear together in the same anchor text sets. The anchor-text mining approach has been found effective particularly for proper names, such as international company names, names of foreign movie stars, worldwide events, e.g., \"Yahoo\", \"Anthrax\", \"Harry Potter\", etc.",
"cite_spans": [
{
"start": 152,
"end": 169,
"text": "(Lu, et al., 2001",
"ref_id": "BIBREF14"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1."
},
{
"text": "Discovering useful knowledge from the potential resource of Web anchor texts is still not fully explored. According to our previous experiments, the extracted translation equivalents might not be reliable enough when a query term whose corresponding translations either appear infrequently in the same anchor text sets or even do not appear together. Especially, the translation process will be unavailable if there is a lack of sufficient anchor texts for a particular language pair. Although Web anchor texts, undoubtedly, are live multilingual resources, not every particular pair of languages contains sufficient anchor texts.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1."
},
{
"text": "To deal with the problems, this paper extends the previous anchor-text-based approach by adding a phase of indirect translation via an intermediate language. For a query term which is unable to be translated, our idea is to translate it into a set of translation candidates in an intermediate language, and then seek for the most likely translation from the candidates, which are translated from the intermediate language into the target language (Gollins et al., 2001; Borin, 2000) . We therefore propose a transitive translation model to further exploit anchor text mining for translating Web queries. A series of experiments has been conducted to realize the performance of the proposed approach. Preliminary experimental results show that many query translations which cannot be obtained using the previous approach can be extracted with the improved approach.",
"cite_spans": [
{
"start": 447,
"end": 469,
"text": "(Gollins et al., 2001;",
"ref_id": "BIBREF10"
},
{
"start": 470,
"end": 482,
"text": "Borin, 2000)",
"ref_id": "BIBREF1"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1."
},
{
"text": "For query translation, the anchor-text-based approach is a new technique compared with the bilingual-dictionary-and parallel-corpus-based approaches. In this section we will introduce the basic concept of the anchor-text-based approach.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The Previous Approach",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "For more details please refer to our initial work (Lu, et al., 2001 ).",
"cite_spans": [
{
"start": 50,
"end": 67,
"text": "(Lu, et al., 2001",
"ref_id": "BIBREF14"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The Previous Approach",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "An anchor text is the descriptive part of an out-link of a Web page. It represents a brief description of the linked Web page. For a Web page (or URL) u i , its anchor-text set is defined as all of the anchor texts of the links, i.e., u i 's in-links, pointing to u i . In general, the anchor-text set records u i 's alternative concepts and textual expressions such as titles and headings, which are cited by other Web pages.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Anchor-Text Set",
"sec_num": "2.1"
},
{
"text": "With different preferences, conventions and language competence, the anchor-text set could be composed of multilingual phrases, short texts, acronyms, or even u i 's URL. For a query term appearing in the anchor-text set, it is likely that its corresponding translations also appear together. The anchor-text sets can be considered as a comparable corpus of translated texts, from the viewpoint of translation extraction.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Anchor-Text Set",
"sec_num": "2.1"
},
{
"text": "To determine the most probable target translation t for source query term s, we developed a probabilistic inference model (Wong et al., 1995) . This model is adopted for estimating probability value between source query and each translation candidate that co-occur in the same anchor-text sets. The estimation assumes that the anchor texts linking to the same pages may contain similar terms with analogous concepts. Therefore, a candidate translation has a higher chance to be an effective translation if it is written in the target language and frequently co-occurs with the source query term in the same anchor-text sets. In the field of Web research, it has been proven that the use of link structures is effective for estimating the authority of Web pages (Kleinberg, 1998; Chakrabarti et al., 1998) . The model further assumes that the translation candidates in the anchor-text sets of the pages with higher authority may have more reliability in confidence. The similarity estimation function based on the probabilistic inference model is defined below:",
"cite_spans": [
{
"start": 122,
"end": 141,
"text": "(Wong et al., 1995)",
"ref_id": null
},
{
"start": 761,
"end": 778,
"text": "(Kleinberg, 1998;",
"ref_id": "BIBREF12"
},
{
"start": 779,
"end": 804,
"text": "Chakrabarti et al., 1998)",
"ref_id": "BIBREF3"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The Probabilistic Inference Model",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "(1) . ) ( ) | ( ) ( ) | ( ) ) (( ) ( ) ( ) ( ) ( 1 1 1 1 \u2211 \u2211 \u2211 \u2211 = = = = \u222a \u2229 = \u2229 \u222a \u2229 \u2229 = \u222a \u2229 = \u2194 n i n i n i n i i i i i i i u P u t s P u P u t s P u t s P u t s P t s P t s P t s P",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The Probabilistic Inference Model",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "The above measure is adopted to estimate the degree of similarity between source term s and target translation t. The measure is estimated based on their co-occurrence in the anchor text sets of the concerned Web pages U = {u 1 , u 2 , ... u n }, in which u i is a page of concern and P(u i ) is the probability value used to measure the authority of page u i . By considering the link structures and concept space of Web pages, P(u i ) is estimated with the probability of u i being linked, and its estimation is defined as follows:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The Probabilistic Inference Model",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "P(u i )= L(u i )/\u03a3 j=1,n L(u j )",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The Probabilistic Inference Model",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": ", where L(u j )= the number of in-links of page u j . Such estimation is simplified from HITS algorithm (Kleinberg, 1998) .",
"cite_spans": [
{
"start": 104,
"end": 121,
"text": "(Kleinberg, 1998)",
"ref_id": "BIBREF12"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The Probabilistic Inference Model",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "In addition, we assume that s and t are independent given u i , then the joint probability P(s\u2229t|u i ) is equal to the product of P(s|u i ) and P(t|u i ), and the similarity measure becomes:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The Probabilistic Inference Model",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "(2) . ) ( ] | | ) | ( ) | ( [ ) ( | | ) ( 1 1 \u2211 \u2211 = = \u2212 + \u2248 = \u2194 n i n i i i i i i i i i u P ) u )P(t u P(s u t P u s P u )P u )P(t u P(s t s P",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The Probabilistic Inference Model",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "The values of P(s|u i ) and P(t|u i ) are defined to be estimated by calculating the fractions of the numbers of u i 's in-links containing s and t over L(u i ), respectively. Therefore, a candidate translation has a higher confidence value to be an effective translation if it frequently co-occurs with the source term in the anchor-text sets of the pages with higher authority.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The Probabilistic Inference Model",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "For each source term, the probabilistic inference model extracts the most probable translation that maximizes the estimation. The estimation process based on the model was developed to extract term translations through mining of real-world anchor-text sets. The process contains three major computational modules: anchor-text extraction, term extraction and term translation extraction. The anchor-text extraction module was constructed to collect pages from the Web and build up a corpus of anchor-text sets. On the other hand, for each given source term s, the term extraction module extracts key terms as the translation candidate set from the anchor-text sets of the pages containing s. At last, the term translation module extracts the translation that maximizes the similarity estimation. For more details about the estimation process, please refer to our previous work (Lu et al., 2001 ).",
"cite_spans": [
{
"start": 876,
"end": 892,
"text": "(Lu et al., 2001",
"ref_id": "BIBREF14"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The Estimation Process",
"sec_num": "2.3"
},
{
"text": "To make a difference from the translation process via an intermediate language, the above process is called direct translation, and the adopted model called direct translation model hereafter. Meanwhile, we will use function Pdirect in Equation (3) for the estimation of the direct translation.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The Estimation Process",
"sec_num": "2.3"
},
{
"text": "(3) ). ",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The Estimation Process",
"sec_num": "2.3"
},
{
"text": "The Improved Approach",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "3",
"sec_num": null
},
{
"text": "As mentioned above, for those query terms whose corresponding translations either appear infrequently in the same anchor text sets or do not appear together, the estimation with equation (2) is basically unreliable. To increase the possibility of translation extraction especially for the source terms whose corresponding translations do not co-occur, we add a phase of indirect translation through an intermediate language. For example, as shown in Fig. 1 , our idea is to obtain the corresponding target translation \"",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 450,
"end": 456,
"text": "Fig. 1",
"ref_id": "FIGREF2"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "The Indirect Translation Model",
"sec_num": "3.1"
},
{
"text": "\u7d22 \u5c3c \" in simplified Chinese by translating the source term \"\u65b0\u529b\" in traditional Chinese into an intermediate term \"Sony\" in English, and then seek for translating \"Sony\" into a target term \"\u7d22\u5c3c\" in simplified Chinese. For both the source query and the target translation, we assume that their translations in the intermediate language are the same and can be found.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The Indirect Translation Model",
"sec_num": "3.1"
},
{
"text": "The above assumption is not unrealistic. For example, it is possible to find the Chinese translation of a Japanese movie star through submitting his/her English name to a search engine and browsing the retrieved Chinese pages containing the English name. The Web contains large amounts of multilingual pages, and English is the most likely intermediate language between other languages. Based on this assumption, we extend the probabilistic inference model and propose an indirect translation model as the following formula: , where m is the transitive translation of s and t in the intermediate language, P(s\u2194m) and P(m\u2194t) are the probability values obtained with the direct translation model which can be calculated by Equation (2).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The Indirect Translation Model",
"sec_num": "3.1"
},
{
"text": "The transitive model is developed to combine both the direct and indirect translation models and improve the translation accuracy. By combining Equation 3and 4, the transitive translation model is defined as follows:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The Transitive Translation Model",
"sec_num": "3.2"
},
{
"text": "\uf8f3 \uf8f2 \uf8f1 > = (5) otherwise. ), , ( if ), , ( ) , ( t s Pindirect \u03b8 t) Pdirect(s, t s Pdirect t s Ptrans",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The Transitive Translation Model",
"sec_num": "3.2"
},
{
"text": ", where \u03b8 is a predefined threshold value.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The Transitive Translation Model",
"sec_num": "3.2"
},
{
"text": "Experimental Results",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "4",
"sec_num": null
},
{
"text": "In the initial experiments, we took traditional Chinese and simplified Chinese as the source and target language respectively, and used English as the intermediate language. We have collected 1,980,816 traditional Chinese Web pages in Taiwan. Among these pages, 109,416 pages whose anchor-text sets contained both traditional Chinese and English terms were taken as the anchor-text set corpus. We also collected 2,179,171 simplified Chinese Web pages in China and extracted 157,786 pages whose anchor-text sets contained both simplified Chinese and English terms. In addition, through merging the two Web page collections into a larger one, we extracted 4,516 Web pages containing both traditional and simplified Chinese terms. The three comparable corpora provide a potential resource of translation pairs for some Web queries. In order to realize the feasibility in translating query terms via transitive translation, we aim at finding out the corresponding simplified Chinese translations of traditional Chinese query terms via English as the intermediate language. We also collected popular query terms with the logs from two real-world Chinese search engines in Taiwan, i.e., Dreamer and GAIS 2 . The Dreamer log contained 228,566 unique query terms from a period of over 3 months in 1998, and the GAIS log contained 114,182 unique query terms from a period of two weeks in 1999. There were 9,709 most popular query terms whose frequencies were above 10 in both of the logs and 1,230 of them were English terms. After filtering out the terms which were used locally, we obtained 258 terms. These query terms were taken as the major test set in the term translation extraction analysis. The traditional Chinese translations of the test query terms were determined manually and taken as the source query set in the following experiments.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Analysis of Anchor-Text Sets and Query Logs",
"sec_num": "4.1"
},
{
"text": "According to our previous work (Lu et al., 2001 ), there were three methods for term extraction, which is a necessary process step in extracting translations from anchor-text corpus. Since we have not yet collected a query log in simplified Chinese, in the following experiments we adopted the PAT-tree-based keyword extraction method, which is an efficient statistics-based approach that can extract longer terms without using a dictionary (Chien, 1997) .",
"cite_spans": [
{
"start": 31,
"end": 47,
"text": "(Lu et al., 2001",
"ref_id": "BIBREF14"
},
{
"start": 441,
"end": 454,
"text": "(Chien, 1997)",
"ref_id": "BIBREF4"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Analysis of Anchor-Text Sets and Query Logs",
"sec_num": "4.1"
},
{
"text": "To evaluate the achieved performance of query translation, we used the average top-n inclusion rate as a metric. For a set of test query terms, its top-n inclusion rate is defined as the percentage of the query terms whose effective translation(s) can be found in the top n extracted translations.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Analysis of Anchor-Text Sets and Query Logs",
"sec_num": "4.1"
},
{
"text": "In order to realize the feasibility of the transitive translation model, we carried out some experiments based on the direct translation models and the three different anchor-text set corpora in the first step. Table 1 shows the results of the obtained top-5 inclusion rates, where terms \"TC\", \"SC\" and \"ENG\" represent traditional Chinese, simplified Chinese and English terms respectively. The performance of translating TC into SC is worse than that of the other two since the size of the anchor-text set corpus containing both TC and SC is relatively small in comparison with the others. This is why we are pursuing in this paper to integrate the direct translation with the indirect translation via a third language. However, the performance of the direct translation from TC to SC is used as a reference in comparison with our proposed models in the following experiments. ",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 211,
"end": 218,
"text": "Table 1",
"ref_id": "TABREF0"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Performance with the Direct Translation Model",
"sec_num": "4.2"
},
{
"text": "To realize the improvement using the transitive translation model, some further experiments were conducted. As shown in Table 2 , the indirect and transitive translation models outperform than the direct translation model. As mentioned above, the size of the anchor-text corpus that contains both TC and SC is small. The indirect translation model is, therefore, helpful to find out the corresponding translations for some terms with low-frequency values in the corpora. For example, the traditional Chinese term \"",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 120,
"end": 127,
"text": "Table 2",
"ref_id": "TABREF1"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Performance with the Indirect and Transitive Translation Models",
"sec_num": "4.3"
},
{
"text": "\" was found can obtain its corresponding translation equivalent \"\u897f\u95e8\u5b50\" in simplified Chinese via the intermediate translation \"Siemens\", which cannot be found only using the direct translation.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "\u897f \u9580 \u5b50",
"sec_num": null
},
{
"text": "By examining the top-1 translations obtained with the three different models, it was found that the inclusion rates can be from 44.2% using the indirect translation to 49.2% using the transitive translation model. Table 3 illustrates some of the translations extracted using the transitive translation model. ",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 214,
"end": 221,
"text": "Table 3",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "\u897f \u9580 \u5b50",
"sec_num": null
},
{
"text": "An additional experiment was also made to compare with the use of a translation lexicon for query translation. The lexicon contained more than 23,948 word/phrase entries in both traditional Chinese and simplified Chinese. It was found the top-1 inclusion rate that using the lexicon lookup was 12.4% which is obviously lower than the 49.2% that using the proposed transitive translation model. In addition, the top-1 inclusion rate can reach to 55.8% (see the last row of Table 2 ) if both of the approaches are combined. With the combined approach, the translation(s) of a query term is picked up from the lexicon if such a translation is already in the lexicon, otherwise it is obtained based on the transitive translation model.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 472,
"end": 479,
"text": "Table 2",
"ref_id": "TABREF1"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Performance with an Integration of Lexicon Lookup",
"sec_num": "4.4"
},
{
"text": "Anchor-text set corpus is a valuable resource for extracting translations of Web queries. How to exploit such kind of corpora in query translation is a challenging and potential research task. In this paper, we extend our previous approach by proposing a transitive translation model and achieve some improvements on translating those queries whose translations cannot be extracted using the previous approach. The improved approach has been proven particularly useful for the specific language pairs whose anchor texts are insufficient. However, there are still some problems need to be further investigated in the future.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Concluding Remarks",
"sec_num": "5"
},
{
"text": "In our collected query logs, most of user queries contain only one or two words, so we use query term, query or term interchangeably in this paper.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "These two search engines are second-tier portals in Taiwan, whose logs have certain representatives in the Chinese communities, and whose URL's are as follows: http://www.dreamer.com.tw/ and http://gais.cs.cu.edu.tw/.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
}
],
"back_matter": [
{
"text": " Linguistics. Smadja, F., McKeown, K., Hatzivassiloglou, V. (1996) ",
"cite_spans": [
{
"start": 1,
"end": 66,
"text": "Linguistics. Smadja, F., McKeown, K., Hatzivassiloglou, V. (1996)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Conference of the Association for Computational",
"sec_num": null
}
],
"bib_entries": {
"BIBREF0": {
"ref_id": "b0",
"title": "Phrasal Translation and Query Expansion Techniques for Cross-Language Information Retrieval",
"authors": [
{
"first": "L",
"middle": [],
"last": "Ballesteros",
"suffix": ""
},
{
"first": "W",
"middle": [
"B"
],
"last": "Croft",
"suffix": ""
}
],
"year": 1997,
"venue": "Proceedings of ACM-SIGIR '97",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "84--91",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Ballesteros, L. and Croft, W. B. (1997) Phrasal Translation and Query Expansion Techniques for Cross-Language Information Retrieval, Proceedings of ACM-SIGIR '97, pp. 84-91.",
"links": null
},
"BIBREF1": {
"ref_id": "b1",
"title": "You'll Take the High Road and I'll Take the Low Road: Using a Third Language to Improve Bilingual Word Alignment",
"authors": [
{
"first": "L",
"middle": [],
"last": "Borin",
"suffix": ""
}
],
"year": 2000,
"venue": "Proceedings of the 18th COLING",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "97--103",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Borin, L. (2000) You'll Take the High Road and I'll Take the Low Road: Using a Third Language to Improve Bilingual Word Alignment, Proceedings of the 18th COLING, pp. 97-103.",
"links": null
},
"BIBREF2": {
"ref_id": "b2",
"title": "The Mathematics of Machine Translation",
"authors": [
{
"first": "P",
"middle": [],
"last": "Brown",
"suffix": ""
},
{
"first": "S",
"middle": [
"A D"
],
"last": "Pietra",
"suffix": ""
},
{
"first": "V",
"middle": [
"D J"
],
"last": "Pietra",
"suffix": ""
},
{
"first": "R",
"middle": [
"L"
],
"last": "Mercer",
"suffix": ""
}
],
"year": 1993,
"venue": "Computational Linguistics",
"volume": "19",
"issue": "2",
"pages": "263--312",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Brown, P., Pietra, S. A. D., Pietra, V. D. J., Mercer, R. L. (1993) The Mathematics of Machine Translation, Computational Linguistics, 19(2), pp. 263-312.",
"links": null
},
"BIBREF3": {
"ref_id": "b3",
"title": "Automatic Resource List Compilation by Analysing Hyperlink Structure and Associated Text",
"authors": [
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Chakrabarti",
"suffix": ""
},
{
"first": "B",
"middle": [],
"last": "Dom",
"suffix": ""
},
{
"first": "D",
"middle": [],
"last": "Gibson",
"suffix": ""
},
{
"first": "J",
"middle": [],
"last": "Kleinberg",
"suffix": ""
},
{
"first": "P",
"middle": [],
"last": "Raghavan",
"suffix": ""
},
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Rajagopalan",
"suffix": ""
}
],
"year": 1998,
"venue": "Proceedings of the seventh World Wide Web Conference",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Chakrabarti, S., Dom, B., Gibson, D., Kleinberg, J., Raghavan, P., Rajagopalan, S. (1998) Automatic Resource List Compilation by Analysing Hyperlink Structure and Associated Text, Proceedings of the seventh World Wide Web Conference.",
"links": null
},
"BIBREF4": {
"ref_id": "b4",
"title": "PAT-Tree-Based Keyword Extraction for Chinese Information Retrieval",
"authors": [
{
"first": "L",
"middle": [
"F"
],
"last": "Chien",
"suffix": ""
}
],
"year": 1997,
"venue": "Proceedings of ACM-SIGIR '97",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "50--59",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Chien, L. F. (1997) PAT-Tree-Based Keyword Extraction for Chinese Information Retrieval, Proceedings of ACM-SIGIR '97, pp. 50-59.",
"links": null
},
"BIBREF5": {
"ref_id": "b5",
"title": "A (1993) Robust Bilingual Word Alignment for Machine Aided Translation",
"authors": [
{
"first": "I",
"middle": [],
"last": "Dagan",
"suffix": ""
},
{
"first": "K",
"middle": [
"W"
],
"last": "Church",
"suffix": ""
},
{
"first": "W",
"middle": [],
"last": "Gale",
"suffix": ""
}
],
"year": null,
"venue": "Proceedings of the Workshop on Very Large Corpora",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "1--8",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Dagan, I., Church, K. W., Gale, W. A (1993) Robust Bilingual Word Alignment for Machine Aided Translation. Proceedings of the Workshop on Very Large Corpora, pp. 1-8.",
"links": null
},
"BIBREF6": {
"ref_id": "b6",
"title": "Quilt: Implementing a large-scale cross-language text retrieval system",
"authors": [
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Davis",
"suffix": ""
},
{
"first": "W",
"middle": [
"C"
],
"last": "Ogden",
"suffix": ""
}
],
"year": 1997,
"venue": "Proceedings of ACM-SIGIR'97",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Davis, M. and Ogden, W. C. (1997) Quilt: Implementing a large-scale cross-language text retrieval system, Proceedings of ACM-SIGIR'97",
"links": null
},
"BIBREF8": {
"ref_id": "b8",
"title": "Automatic Cross-linguistic Information Retrieval Using Latent Semantic Indexing",
"authors": [
{
"first": "S",
"middle": [
"T"
],
"last": "Dumais",
"suffix": ""
},
{
"first": "T",
"middle": [
"K"
],
"last": "Landauer",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [
"L"
],
"last": "Littman",
"suffix": ""
}
],
"year": 1996,
"venue": "SIGIR'96 Workshop on Cross-Linguistic Information Retrieval",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "16--24",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Dumais, S. T., Landauer, T. K., Littman, M. L. (1996) Automatic Cross-linguistic Information Retrieval Using Latent Semantic Indexing, SIGIR'96 Workshop on Cross-Linguistic Information Retrieval, pp. 16-24.",
"links": null
},
"BIBREF9": {
"ref_id": "b9",
"title": "An IR Approach for Translating New Words from Nonparallel, Comparable Texts, Proceedings of The 36th Annual Conference of the Association for Computational Linguistics",
"authors": [
{
"first": "P",
"middle": [],
"last": "Fung",
"suffix": ""
},
{
"first": "L",
"middle": [
"Y"
],
"last": "Yee",
"suffix": ""
}
],
"year": 1998,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "414--420",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Fung, P. and Yee, L. Y. (1998) An IR Approach for Translating New Words from Nonparallel, Comparable Texts, Proceedings of The 36th Annual Conference of the Association for Computational Linguistics, pp. 414-420.",
"links": null
},
"BIBREF10": {
"ref_id": "b10",
"title": "Improving Cross language Information with Triangulated Translation",
"authors": [
{
"first": "T",
"middle": [],
"last": "Gollins",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Sanderson",
"suffix": ""
}
],
"year": 2001,
"venue": "Proceedings of ACM-SIGIR2001",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Gollins, T., Sanderson, M. (2001) Improving Cross language Information with Triangulated Translation, Proceedings of ACM-SIGIR2001",
"links": null
},
"BIBREF12": {
"ref_id": "b12",
"title": "Authoritative Sources in a Hyperlinked Environment",
"authors": [
{
"first": "J",
"middle": [],
"last": "Kleinberg",
"suffix": ""
}
],
"year": 1998,
"venue": "Proceedings of 9th ACM-SIAM Symposium on Discrete Algorithms",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Kleinberg, J. (1998) Authoritative Sources in a Hyperlinked Environment, Proceedings of 9th ACM-SIAM Symposium on Discrete Algorithms.",
"links": null
},
"BIBREF13": {
"ref_id": "b13",
"title": "NTCIR-2 Chinese, Cross Language Retrieval Experiments Using PIRCS",
"authors": [
{
"first": "K",
"middle": [
"L"
],
"last": "Kwok",
"suffix": ""
}
],
"year": 2001,
"venue": "Proceedings of NTCIR workshop meeting",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Kwok, K. L. (2001) NTCIR-2 Chinese, Cross Language Retrieval Experiments Using PIRCS, Proceedings of NTCIR workshop meeting.",
"links": null
},
"BIBREF14": {
"ref_id": "b14",
"title": "Anchor Text Mining for Translation of Web Queries",
"authors": [
{
"first": "W",
"middle": [
"H"
],
"last": "Lu",
"suffix": ""
},
{
"first": "L",
"middle": [
"F"
],
"last": "Chien",
"suffix": ""
},
{
"first": "H",
"middle": [
"J"
],
"last": "Lee",
"suffix": ""
}
],
"year": 2001,
"venue": "Proceedings of The 2001 IEEE International Conference on Data Mining",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Lu, W. H., Chien, L. F., Lee, H. J. (2001) Anchor Text Mining for Translation of Web Queries, Proceedings of The 2001 IEEE International Conference on Data Mining.",
"links": null
},
"BIBREF15": {
"ref_id": "b15",
"title": "Cross-language Information Retrieval Based on Parallel Texts and Automatic Mining of Parallel Texts from the Web",
"authors": [
{
"first": "J",
"middle": [
"Y"
],
"last": "Nie",
"suffix": ""
},
{
"first": "P",
"middle": [],
"last": "Isabelle",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Simard",
"suffix": ""
},
{
"first": "Durand",
"middle": [],
"last": "",
"suffix": ""
},
{
"first": "R",
"middle": [],
"last": "",
"suffix": ""
}
],
"year": 1999,
"venue": "Proceedings of ACM-SIGIR'99 Conference",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Nie, J. Y., Isabelle, P., Simard, M., and Durand, R. (1999) Cross-language Information Retrieval Based on Parallel Texts and Automatic Mining of Parallel Texts from the Web, Proceedings of ACM-SIGIR'99 Conference.",
"links": null
},
"BIBREF16": {
"ref_id": "b16",
"title": "Automatic Identification of Word Translations from Unrelated English and German Corpora",
"authors": [
{
"first": "R",
"middle": [],
"last": "Rapp",
"suffix": ""
}
],
"year": 1999,
"venue": "Proceedings of The 37th Annual",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Rapp, R. (1999) Automatic Identification of Word Translations from Unrelated English and German Corpora, Proceedings of The 37th Annual",
"links": null
}
},
"ref_entries": {
"FIGREF2": {
"text": "An abstract diagram showing the concepts of direct translation and indirect translation.",
"num": null,
"type_str": "figure",
"uris": null
},
"TABREF0": {
"type_str": "table",
"text": "6% 82.2% 85.7% 88.0% 88.8% ENG=>SC 45.3% 55.8% 59.3% 61.6% 64.0%",
"html": null,
"num": null,
"content": "<table><tr><td colspan=\"2\">Top-n inclusion rates obtained with the</td></tr><tr><td colspan=\"2\">direct translation model and the three specific</td></tr><tr><td colspan=\"2\">language pairs corpora.</td></tr><tr><td>Type</td><td>Top1 Top2 Top3 Top4 Top5</td></tr><tr><td>TC=>SC</td><td>35.7% 43.0% 46.9% 49.6% 51.2%</td></tr><tr><td colspan=\"2\">TC=>ENG 68.</td></tr></table>"
},
"TABREF1": {
"type_str": "table",
"text": "Top-n inclusion rates obtained with different models.",
"html": null,
"num": null,
"content": "<table><tr><td>Model</td><td>Top1 Top2 Top3 Top4 Top5</td></tr><tr><td>Direct</td><td>35.7% 43.0% 46.9% 49.6% 51.2%</td></tr><tr><td>Translation</td><td/></tr><tr><td>Indirect</td><td>44.2% 55.1% 58.0% 59.7% 60.5%</td></tr><tr><td>Translation</td><td/></tr><tr><td>Transitive</td><td>49.2% 58.1% 60.9% 61.6% 62.0%</td></tr><tr><td>Translation</td><td/></tr><tr><td>Combination</td><td>55.8% 60.8% 64.0% 65.9% 67.8%</td></tr><tr><td>of Transitive</td><td/></tr><tr><td>Translation</td><td/></tr><tr><td>and Lexicon</td><td/></tr></table>"
}
}
}
} |