File size: 58,775 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
{
    "paper_id": "C02-1008",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T12:18:05.974406Z"
    },
    "title": "A Transitive Model for Extracting Translation Equivalents of Web Queries through Anchor Text Mining",
    "authors": [
        {
            "first": "Wen-Hsiang",
            "middle": [],
            "last": "Lu",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "Information Engineering National Chiao Tung University Hsinchu 300",
                "location": {
                    "country": "Taiwan, ROC"
                }
            },
            "email": "whlu@iis.sinica.edu.tw"
        },
        {
            "first": "Lee-Feng",
            "middle": [],
            "last": "Chien",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": "lfchien@iis.sinica.edu.tw"
        },
        {
            "first": "Hsi-Jian",
            "middle": [],
            "last": "Lee",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "Chiao Tung University",
                "location": {
                    "postBox": "Hsinchu 300",
                    "country": "Taiwan, ROC"
                }
            },
            "email": "hjlee@csie.nctu.edu.tw"
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "One of the existing difficulties of cross-language information retrieval (CLIR) and Web search is the lack of appropriate translations of new terminology and proper names. Different from conventional approaches, in our previous research we developed an approach for exploiting Web anchor texts as live bilingual corpora and reducing the existing difficulties of query term translation. Although Web anchor texts, undoubtedly, are very valuable multilingual and wide-scoped hypertext resources, not every particular pair of languages contains sufficient anchor texts in the Web to extract corresponding translations in the language pair. For more generalized applications, in this paper we extend our previous approach by adding a phase of transitive (indirect) translation via an intermediate (third) language, and propose a transitive model to further exploit anchor-text mining in term translation extraction applications. Preliminary experimental results show that many query translations which cannot be obtained using the previous approach can be extracted with the improved approach.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "C02-1008",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "One of the existing difficulties of cross-language information retrieval (CLIR) and Web search is the lack of appropriate translations of new terminology and proper names. Different from conventional approaches, in our previous research we developed an approach for exploiting Web anchor texts as live bilingual corpora and reducing the existing difficulties of query term translation. Although Web anchor texts, undoubtedly, are very valuable multilingual and wide-scoped hypertext resources, not every particular pair of languages contains sufficient anchor texts in the Web to extract corresponding translations in the language pair. For more generalized applications, in this paper we extend our previous approach by adding a phase of transitive (indirect) translation via an intermediate (third) language, and propose a transitive model to further exploit anchor-text mining in term translation extraction applications. Preliminary experimental results show that many query translations which cannot be obtained using the previous approach can be extracted with the improved approach.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "Cross-language information retrieval (CLIR), addressing the special need where users can query in one language and retrieve relevant documents written or indexed in another language, has become an important issue in the research of information retrieval (Dumais et al., 1996; Davis et al., 1997; Ballesteros & Croft, 1998; Nie et al., 1999) . However, its application to practical Web search services has not lived up to expectations, since they suffer a major bottleneck that lacks up-to-date bilingual lexicons containing the translation of popular query terms 1 such as proper nouns (Kwok, 2001) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 254,
                        "end": 275,
                        "text": "(Dumais et al., 1996;",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    },
                    {
                        "start": 276,
                        "end": 295,
                        "text": "Davis et al., 1997;",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    },
                    {
                        "start": 296,
                        "end": 322,
                        "text": "Ballesteros & Croft, 1998;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 323,
                        "end": 340,
                        "text": "Nie et al., 1999)",
                        "ref_id": "BIBREF15"
                    },
                    {
                        "start": 586,
                        "end": 598,
                        "text": "(Kwok, 2001)",
                        "ref_id": "BIBREF13"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1."
            },
            {
                "text": "To enable capability of CLIR, existing IR systems mostly rely on bilingual dictionaries for cross-lingual retrieval. In these systems, queries submitted in a source language normally have to be translated into a target language by means of simple dictionary lookup. These dictionary-based techniques are limited in real-world applications, since the queries given by users often contain proper nouns.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1."
            },
            {
                "text": "Another kind of popular approaches to dealing with query translation based on corpus-based techniques uses a parallel corpus containing aligned sentences whose translation pairs are corresponding to each other (Brown et al., 1993; Dagan et al., 1993; Smadja et al., 1996) . Although more reliable translation equivalents can be extracted by these techniques, the unavailability of large enough parallel corpora for various subject domains and multiple languages is still in a thorny situation. On the other hand, the alternative approach using comparable or unrelated text corpora were studied by Rapp (1999) and Fung et al. (1998) . This task is more difficult due to lack of parallel correlation between document or sentence pairs.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 210,
                        "end": 230,
                        "text": "(Brown et al., 1993;",
                        "ref_id": "BIBREF2"
                    },
                    {
                        "start": 231,
                        "end": 250,
                        "text": "Dagan et al., 1993;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 251,
                        "end": 271,
                        "text": "Smadja et al., 1996)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 597,
                        "end": 608,
                        "text": "Rapp (1999)",
                        "ref_id": "BIBREF16"
                    },
                    {
                        "start": 613,
                        "end": 631,
                        "text": "Fung et al. (1998)",
                        "ref_id": "BIBREF9"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1."
            },
            {
                "text": "In our previous research we have developed an approach to extracting translations of Web queries through mining of Web anchor texts and link structures (Lu, et al., 2001 ). This approach exploits Web anchor texts as live bilingual corpora to reduce the existing difficulties of query translation. Anchor text sets, which are composed of a number of anchor texts linking to the same pages, may contain similar description texts in multiple languages, thus it is more likely that user's queries and their corresponding translations frequently appear together in the same anchor text sets. The anchor-text mining approach has been found effective particularly for proper names, such as international company names, names of foreign movie stars, worldwide events, e.g., \"Yahoo\", \"Anthrax\", \"Harry Potter\", etc.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 152,
                        "end": 169,
                        "text": "(Lu, et al., 2001",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1."
            },
            {
                "text": "Discovering useful knowledge from the potential resource of Web anchor texts is still not fully explored. According to our previous experiments, the extracted translation equivalents might not be reliable enough when a query term whose corresponding translations either appear infrequently in the same anchor text sets or even do not appear together. Especially, the translation process will be unavailable if there is a lack of sufficient anchor texts for a particular language pair. Although Web anchor texts, undoubtedly, are live multilingual resources, not every particular pair of languages contains sufficient anchor texts.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1."
            },
            {
                "text": "To deal with the problems, this paper extends the previous anchor-text-based approach by adding a phase of indirect translation via an intermediate language. For a query term which is unable to be translated, our idea is to translate it into a set of translation candidates in an intermediate language, and then seek for the most likely translation from the candidates, which are translated from the intermediate language into the target language (Gollins et al., 2001; Borin, 2000) . We therefore propose a transitive translation model to further exploit anchor text mining for translating Web queries. A series of experiments has been conducted to realize the performance of the proposed approach. Preliminary experimental results show that many query translations which cannot be obtained using the previous approach can be extracted with the improved approach.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 447,
                        "end": 469,
                        "text": "(Gollins et al., 2001;",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    },
                    {
                        "start": 470,
                        "end": 482,
                        "text": "Borin, 2000)",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1."
            },
            {
                "text": "For query translation, the anchor-text-based approach is a new technique compared with the bilingual-dictionary-and parallel-corpus-based approaches. In this section we will introduce the basic concept of the anchor-text-based approach.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Previous Approach",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "For more details please refer to our initial work (Lu, et al., 2001 ).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 50,
                        "end": 67,
                        "text": "(Lu, et al., 2001",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Previous Approach",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "An anchor text is the descriptive part of an out-link of a Web page. It represents a brief description of the linked Web page. For a Web page (or URL) u i , its anchor-text set is defined as all of the anchor texts of the links, i.e., u i 's in-links, pointing to u i . In general, the anchor-text set records u i 's alternative concepts and textual expressions such as titles and headings, which are cited by other Web pages.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Anchor-Text Set",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "With different preferences, conventions and language competence, the anchor-text set could be composed of multilingual phrases, short texts, acronyms, or even u i 's URL. For a query term appearing in the anchor-text set, it is likely that its corresponding translations also appear together. The anchor-text sets can be considered as a comparable corpus of translated texts, from the viewpoint of translation extraction.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Anchor-Text Set",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "To determine the most probable target translation t for source query term s, we developed a probabilistic inference model (Wong et al., 1995) . This model is adopted for estimating probability value between source query and each translation candidate that co-occur in the same anchor-text sets. The estimation assumes that the anchor texts linking to the same pages may contain similar terms with analogous concepts. Therefore, a candidate translation has a higher chance to be an effective translation if it is written in the target language and frequently co-occurs with the source query term in the same anchor-text sets. In the field of Web research, it has been proven that the use of link structures is effective for estimating the authority of Web pages (Kleinberg, 1998; Chakrabarti et al., 1998) . The model further assumes that the translation candidates in the anchor-text sets of the pages with higher authority may have more reliability in confidence. The similarity estimation function based on the probabilistic inference model is defined below:",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 122,
                        "end": 141,
                        "text": "(Wong et al., 1995)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 761,
                        "end": 778,
                        "text": "(Kleinberg, 1998;",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    },
                    {
                        "start": 779,
                        "end": 804,
                        "text": "Chakrabarti et al., 1998)",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Probabilistic Inference Model",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "(1) . ) ( ) | ( ) ( ) | ( ) ) (( ) ( ) ( ) ( ) ( 1 1 1 1 \u2211 \u2211 \u2211 \u2211 = = = = \u222a \u2229 = \u2229 \u222a \u2229 \u2229 = \u222a \u2229 = \u2194 n i n i n i n i i i i i i i u P u t s P u P u t s P u t s P u t s P t s P t s P t s P",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Probabilistic Inference Model",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "The above measure is adopted to estimate the degree of similarity between source term s and target translation t. The measure is estimated based on their co-occurrence in the anchor text sets of the concerned Web pages U = {u 1 , u 2 , ... u n }, in which u i is a page of concern and P(u i ) is the probability value used to measure the authority of page u i . By considering the link structures and concept space of Web pages, P(u i ) is estimated with the probability of u i being linked, and its estimation is defined as follows:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Probabilistic Inference Model",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "P(u i )= L(u i )/\u03a3 j=1,n L(u j )",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Probabilistic Inference Model",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": ", where L(u j )= the number of in-links of page u j . Such estimation is simplified from HITS algorithm (Kleinberg, 1998) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 104,
                        "end": 121,
                        "text": "(Kleinberg, 1998)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Probabilistic Inference Model",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "In addition, we assume that s and t are independent given u i , then the joint probability P(s\u2229t|u i ) is equal to the product of P(s|u i ) and P(t|u i ), and the similarity measure becomes:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Probabilistic Inference Model",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "(2) . ) ( ] | | ) | ( ) | ( [ ) ( | | ) ( 1 1 \u2211 \u2211 = = \u2212 + \u2248 = \u2194 n i n i i i i i i i i i u P ) u )P(t u P(s u t P u s P u )P u )P(t u P(s t s P",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Probabilistic Inference Model",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "The values of P(s|u i ) and P(t|u i ) are defined to be estimated by calculating the fractions of the numbers of u i 's in-links containing s and t over L(u i ), respectively. Therefore, a candidate translation has a higher confidence value to be an effective translation if it frequently co-occurs with the source term in the anchor-text sets of the pages with higher authority.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Probabilistic Inference Model",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "For each source term, the probabilistic inference model extracts the most probable translation that maximizes the estimation. The estimation process based on the model was developed to extract term translations through mining of real-world anchor-text sets. The process contains three major computational modules: anchor-text extraction, term extraction and term translation extraction. The anchor-text extraction module was constructed to collect pages from the Web and build up a corpus of anchor-text sets. On the other hand, for each given source term s, the term extraction module extracts key terms as the translation candidate set from the anchor-text sets of the pages containing s. At last, the term translation module extracts the translation that maximizes the similarity estimation. For more details about the estimation process, please refer to our previous work (Lu et al., 2001 ).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 876,
                        "end": 892,
                        "text": "(Lu et al., 2001",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Estimation Process",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "To make a difference from the translation process via an intermediate language, the above process is called direct translation, and the adopted model called direct translation model hereafter. Meanwhile, we will use function Pdirect in Equation (3) for the estimation of the direct translation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Estimation Process",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "(3) ). ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Estimation Process",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "The Improved Approach",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "As mentioned above, for those query terms whose corresponding translations either appear infrequently in the same anchor text sets or do not appear together, the estimation with equation (2) is basically unreliable. To increase the possibility of translation extraction especially for the source terms whose corresponding translations do not co-occur, we add a phase of indirect translation through an intermediate language. For example, as shown in Fig. 1 , our idea is to obtain the corresponding target translation \"",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 450,
                        "end": 456,
                        "text": "Fig. 1",
                        "ref_id": "FIGREF2"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Indirect Translation Model",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "\u7d22 \u5c3c \" in simplified Chinese by translating the source term \"\u65b0\u529b\" in traditional Chinese into an intermediate term \"Sony\" in English, and then seek for translating \"Sony\" into a target term \"\u7d22\u5c3c\" in simplified Chinese. For both the source query and the target translation, we assume that their translations in the intermediate language are the same and can be found.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Indirect Translation Model",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "The above assumption is not unrealistic. For example, it is possible to find the Chinese translation of a Japanese movie star through submitting his/her English name to a search engine and browsing the retrieved Chinese pages containing the English name. The Web contains large amounts of multilingual pages, and English is the most likely intermediate language between other languages. Based on this assumption, we extend the probabilistic inference model and propose an indirect translation model as the following formula: , where m is the transitive translation of s and t in the intermediate language, P(s\u2194m) and P(m\u2194t) are the probability values obtained with the direct translation model which can be calculated by Equation (2).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Indirect Translation Model",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "The transitive model is developed to combine both the direct and indirect translation models and improve the translation accuracy. By combining Equation 3and 4, the transitive translation model is defined as follows:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Transitive Translation Model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "\uf8f3 \uf8f2 \uf8f1 > = (5) otherwise. ), , ( if ), , ( ) , ( t s Pindirect \u03b8 t) Pdirect(s, t s Pdirect t s Ptrans",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Transitive Translation Model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": ", where \u03b8 is a predefined threshold value.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Transitive Translation Model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "Experimental Results",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "4",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "In the initial experiments, we took traditional Chinese and simplified Chinese as the source and target language respectively, and used English as the intermediate language. We have collected 1,980,816 traditional Chinese Web pages in Taiwan. Among these pages, 109,416 pages whose anchor-text sets contained both traditional Chinese and English terms were taken as the anchor-text set corpus. We also collected 2,179,171 simplified Chinese Web pages in China and extracted 157,786 pages whose anchor-text sets contained both simplified Chinese and English terms. In addition, through merging the two Web page collections into a larger one, we extracted 4,516 Web pages containing both traditional and simplified Chinese terms. The three comparable corpora provide a potential resource of translation pairs for some Web queries. In order to realize the feasibility in translating query terms via transitive translation, we aim at finding out the corresponding simplified Chinese translations of traditional Chinese query terms via English as the intermediate language. We also collected popular query terms with the logs from two real-world Chinese search engines in Taiwan, i.e., Dreamer and GAIS 2 . The Dreamer log contained 228,566 unique query terms from a period of over 3 months in 1998, and the GAIS log contained 114,182 unique query terms from a period of two weeks in 1999. There were 9,709 most popular query terms whose frequencies were above 10 in both of the logs and 1,230 of them were English terms. After filtering out the terms which were used locally, we obtained 258 terms. These query terms were taken as the major test set in the term translation extraction analysis. The traditional Chinese translations of the test query terms were determined manually and taken as the source query set in the following experiments.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Analysis of Anchor-Text Sets and Query Logs",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "According to our previous work (Lu et al., 2001 ), there were three methods for term extraction, which is a necessary process step in extracting translations from anchor-text corpus. Since we have not yet collected a query log in simplified Chinese, in the following experiments we adopted the PAT-tree-based keyword extraction method, which is an efficient statistics-based approach that can extract longer terms without using a dictionary (Chien, 1997) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 31,
                        "end": 47,
                        "text": "(Lu et al., 2001",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    },
                    {
                        "start": 441,
                        "end": 454,
                        "text": "(Chien, 1997)",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Analysis of Anchor-Text Sets and Query Logs",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "To evaluate the achieved performance of query translation, we used the average top-n inclusion rate as a metric. For a set of test query terms, its top-n inclusion rate is defined as the percentage of the query terms whose effective translation(s) can be found in the top n extracted translations.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Analysis of Anchor-Text Sets and Query Logs",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "In order to realize the feasibility of the transitive translation model, we carried out some experiments based on the direct translation models and the three different anchor-text set corpora in the first step. Table 1 shows the results of the obtained top-5 inclusion rates, where terms \"TC\", \"SC\" and \"ENG\" represent traditional Chinese, simplified Chinese and English terms respectively. The performance of translating TC into SC is worse than that of the other two since the size of the anchor-text set corpus containing both TC and SC is relatively small in comparison with the others. This is why we are pursuing in this paper to integrate the direct translation with the indirect translation via a third language. However, the performance of the direct translation from TC to SC is used as a reference in comparison with our proposed models in the following experiments. ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 211,
                        "end": 218,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": "TABREF0"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Performance with the Direct Translation Model",
                "sec_num": "4.2"
            },
            {
                "text": "To realize the improvement using the transitive translation model, some further experiments were conducted. As shown in Table 2 , the indirect and transitive translation models outperform than the direct translation model. As mentioned above, the size of the anchor-text corpus that contains both TC and SC is small. The indirect translation model is, therefore, helpful to find out the corresponding translations for some terms with low-frequency values in the corpora. For example, the traditional Chinese term \"",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 120,
                        "end": 127,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": "TABREF1"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Performance with the Indirect and Transitive Translation Models",
                "sec_num": "4.3"
            },
            {
                "text": "\" was found can obtain its corresponding translation equivalent \"\u897f\u95e8\u5b50\" in simplified Chinese via the intermediate translation \"Siemens\", which cannot be found only using the direct translation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u897f \u9580 \u5b50",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "By examining the top-1 translations obtained with the three different models, it was found that the inclusion rates can be from 44.2% using the indirect translation to 49.2% using the transitive translation model. Table 3 illustrates some of the translations extracted using the transitive translation model. ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 214,
                        "end": 221,
                        "text": "Table 3",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "\u897f \u9580 \u5b50",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "An additional experiment was also made to compare with the use of a translation lexicon for query translation. The lexicon contained more than 23,948 word/phrase entries in both traditional Chinese and simplified Chinese. It was found the top-1 inclusion rate that using the lexicon lookup was 12.4% which is obviously lower than the 49.2% that using the proposed transitive translation model. In addition, the top-1 inclusion rate can reach to 55.8% (see the last row of Table 2 ) if both of the approaches are combined. With the combined approach, the translation(s) of a query term is picked up from the lexicon if such a translation is already in the lexicon, otherwise it is obtained based on the transitive translation model.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 472,
                        "end": 479,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": "TABREF1"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Performance with an Integration of Lexicon Lookup",
                "sec_num": "4.4"
            },
            {
                "text": "Anchor-text set corpus is a valuable resource for extracting translations of Web queries. How to exploit such kind of corpora in query translation is a challenging and potential research task. In this paper, we extend our previous approach by proposing a transitive translation model and achieve some improvements on translating those queries whose translations cannot be extracted using the previous approach. The improved approach has been proven particularly useful for the specific language pairs whose anchor texts are insufficient. However, there are still some problems need to be further investigated in the future.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Concluding Remarks",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "In our collected query logs, most of user queries contain only one or two words, so we use query term, query or term interchangeably in this paper.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "These two search engines are second-tier portals in Taiwan, whose logs have certain representatives in the Chinese communities, and whose URL's are as follows: http://www.dreamer.com.tw/ and http://gais.cs.cu.edu.tw/.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "back_matter": [
            {
                "text": " Linguistics. Smadja, F., McKeown, K., Hatzivassiloglou, V. (1996) ",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 1,
                        "end": 66,
                        "text": "Linguistics. Smadja, F., McKeown, K., Hatzivassiloglou, V. (1996)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conference of the Association for Computational",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "Phrasal Translation and Query Expansion Techniques for Cross-Language Information Retrieval",
                "authors": [
                    {
                        "first": "L",
                        "middle": [],
                        "last": "Ballesteros",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [
                            "B"
                        ],
                        "last": "Croft",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1997,
                "venue": "Proceedings of ACM-SIGIR '97",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "84--91",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Ballesteros, L. and Croft, W. B. (1997) Phrasal Translation and Query Expansion Techniques for Cross-Language Information Retrieval, Proceedings of ACM-SIGIR '97, pp. 84-91.",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "You'll Take the High Road and I'll Take the Low Road: Using a Third Language to Improve Bilingual Word Alignment",
                "authors": [
                    {
                        "first": "L",
                        "middle": [],
                        "last": "Borin",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "Proceedings of the 18th COLING",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "97--103",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Borin, L. (2000) You'll Take the High Road and I'll Take the Low Road: Using a Third Language to Improve Bilingual Word Alignment, Proceedings of the 18th COLING, pp. 97-103.",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "The Mathematics of Machine Translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Brown",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [
                            "A D"
                        ],
                        "last": "Pietra",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "V",
                        "middle": [
                            "D J"
                        ],
                        "last": "Pietra",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [
                            "L"
                        ],
                        "last": "Mercer",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "19",
                "issue": "2",
                "pages": "263--312",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Brown, P., Pietra, S. A. D., Pietra, V. D. J., Mercer, R. L. (1993) The Mathematics of Machine Translation, Computational Linguistics, 19(2), pp. 263-312.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "Automatic Resource List Compilation by Analysing Hyperlink Structure and Associated Text",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Chakrabarti",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Dom",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Gibson",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Kleinberg",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Raghavan",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Rajagopalan",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1998,
                "venue": "Proceedings of the seventh World Wide Web Conference",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Chakrabarti, S., Dom, B., Gibson, D., Kleinberg, J., Raghavan, P., Rajagopalan, S. (1998) Automatic Resource List Compilation by Analysing Hyperlink Structure and Associated Text, Proceedings of the seventh World Wide Web Conference.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "PAT-Tree-Based Keyword Extraction for Chinese Information Retrieval",
                "authors": [
                    {
                        "first": "L",
                        "middle": [
                            "F"
                        ],
                        "last": "Chien",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1997,
                "venue": "Proceedings of ACM-SIGIR '97",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "50--59",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Chien, L. F. (1997) PAT-Tree-Based Keyword Extraction for Chinese Information Retrieval, Proceedings of ACM-SIGIR '97, pp. 50-59.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "A (1993) Robust Bilingual Word Alignment for Machine Aided Translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "Dagan",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [
                            "W"
                        ],
                        "last": "Church",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [],
                        "last": "Gale",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": null,
                "venue": "Proceedings of the Workshop on Very Large Corpora",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "1--8",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Dagan, I., Church, K. W., Gale, W. A (1993) Robust Bilingual Word Alignment for Machine Aided Translation. Proceedings of the Workshop on Very Large Corpora, pp. 1-8.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "Quilt: Implementing a large-scale cross-language text retrieval system",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Davis",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [
                            "C"
                        ],
                        "last": "Ogden",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1997,
                "venue": "Proceedings of ACM-SIGIR'97",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Davis, M. and Ogden, W. C. (1997) Quilt: Implementing a large-scale cross-language text retrieval system, Proceedings of ACM-SIGIR'97",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "Automatic Cross-linguistic Information Retrieval Using Latent Semantic Indexing",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [
                            "T"
                        ],
                        "last": "Dumais",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [
                            "K"
                        ],
                        "last": "Landauer",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [
                            "L"
                        ],
                        "last": "Littman",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1996,
                "venue": "SIGIR'96 Workshop on Cross-Linguistic Information Retrieval",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "16--24",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Dumais, S. T., Landauer, T. K., Littman, M. L. (1996) Automatic Cross-linguistic Information Retrieval Using Latent Semantic Indexing, SIGIR'96 Workshop on Cross-Linguistic Information Retrieval, pp. 16-24.",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "An IR Approach for Translating New Words from Nonparallel, Comparable Texts, Proceedings of The 36th Annual Conference of the Association for Computational Linguistics",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Fung",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "L",
                        "middle": [
                            "Y"
                        ],
                        "last": "Yee",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1998,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "414--420",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Fung, P. and Yee, L. Y. (1998) An IR Approach for Translating New Words from Nonparallel, Comparable Texts, Proceedings of The 36th Annual Conference of the Association for Computational Linguistics, pp. 414-420.",
                "links": null
            },
            "BIBREF10": {
                "ref_id": "b10",
                "title": "Improving Cross language Information with Triangulated Translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Gollins",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Sanderson",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2001,
                "venue": "Proceedings of ACM-SIGIR2001",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Gollins, T., Sanderson, M. (2001) Improving Cross language Information with Triangulated Translation, Proceedings of ACM-SIGIR2001",
                "links": null
            },
            "BIBREF12": {
                "ref_id": "b12",
                "title": "Authoritative Sources in a Hyperlinked Environment",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Kleinberg",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1998,
                "venue": "Proceedings of 9th ACM-SIAM Symposium on Discrete Algorithms",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Kleinberg, J. (1998) Authoritative Sources in a Hyperlinked Environment, Proceedings of 9th ACM-SIAM Symposium on Discrete Algorithms.",
                "links": null
            },
            "BIBREF13": {
                "ref_id": "b13",
                "title": "NTCIR-2 Chinese, Cross Language Retrieval Experiments Using PIRCS",
                "authors": [
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [
                            "L"
                        ],
                        "last": "Kwok",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2001,
                "venue": "Proceedings of NTCIR workshop meeting",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Kwok, K. L. (2001) NTCIR-2 Chinese, Cross Language Retrieval Experiments Using PIRCS, Proceedings of NTCIR workshop meeting.",
                "links": null
            },
            "BIBREF14": {
                "ref_id": "b14",
                "title": "Anchor Text Mining for Translation of Web Queries",
                "authors": [
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [
                            "H"
                        ],
                        "last": "Lu",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "L",
                        "middle": [
                            "F"
                        ],
                        "last": "Chien",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [
                            "J"
                        ],
                        "last": "Lee",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2001,
                "venue": "Proceedings of The 2001 IEEE International Conference on Data Mining",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Lu, W. H., Chien, L. F., Lee, H. J. (2001) Anchor Text Mining for Translation of Web Queries, Proceedings of The 2001 IEEE International Conference on Data Mining.",
                "links": null
            },
            "BIBREF15": {
                "ref_id": "b15",
                "title": "Cross-language Information Retrieval Based on Parallel Texts and Automatic Mining of Parallel Texts from the Web",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "Y"
                        ],
                        "last": "Nie",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Isabelle",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Simard",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Durand",
                        "middle": [],
                        "last": "",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1999,
                "venue": "Proceedings of ACM-SIGIR'99 Conference",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Nie, J. Y., Isabelle, P., Simard, M., and Durand, R. (1999) Cross-language Information Retrieval Based on Parallel Texts and Automatic Mining of Parallel Texts from the Web, Proceedings of ACM-SIGIR'99 Conference.",
                "links": null
            },
            "BIBREF16": {
                "ref_id": "b16",
                "title": "Automatic Identification of Word Translations from Unrelated English and German Corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Rapp",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1999,
                "venue": "Proceedings of The 37th Annual",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Rapp, R. (1999) Automatic Identification of Word Translations from Unrelated English and German Corpora, Proceedings of The 37th Annual",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "FIGREF2": {
                "text": "An abstract diagram showing the concepts of direct translation and indirect translation.",
                "num": null,
                "type_str": "figure",
                "uris": null
            },
            "TABREF0": {
                "type_str": "table",
                "text": "6% 82.2% 85.7% 88.0% 88.8% ENG=>SC 45.3% 55.8% 59.3% 61.6% 64.0%",
                "html": null,
                "num": null,
                "content": "<table><tr><td colspan=\"2\">Top-n inclusion rates obtained with the</td></tr><tr><td colspan=\"2\">direct translation model and the three specific</td></tr><tr><td colspan=\"2\">language pairs corpora.</td></tr><tr><td>Type</td><td>Top1 Top2 Top3 Top4 Top5</td></tr><tr><td>TC=&gt;SC</td><td>35.7% 43.0% 46.9% 49.6% 51.2%</td></tr><tr><td colspan=\"2\">TC=&gt;ENG 68.</td></tr></table>"
            },
            "TABREF1": {
                "type_str": "table",
                "text": "Top-n inclusion rates obtained with different models.",
                "html": null,
                "num": null,
                "content": "<table><tr><td>Model</td><td>Top1 Top2 Top3 Top4 Top5</td></tr><tr><td>Direct</td><td>35.7% 43.0% 46.9% 49.6% 51.2%</td></tr><tr><td>Translation</td><td/></tr><tr><td>Indirect</td><td>44.2% 55.1% 58.0% 59.7% 60.5%</td></tr><tr><td>Translation</td><td/></tr><tr><td>Transitive</td><td>49.2% 58.1% 60.9% 61.6% 62.0%</td></tr><tr><td>Translation</td><td/></tr><tr><td>Combination</td><td>55.8% 60.8% 64.0% 65.9% 67.8%</td></tr><tr><td>of Transitive</td><td/></tr><tr><td>Translation</td><td/></tr><tr><td>and Lexicon</td><td/></tr></table>"
            }
        }
    }
}