File size: 77,053 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
{
    "paper_id": "C02-1011",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T12:19:17.825297Z"
    },
    "title": "Base Noun Phrase Translation Using Web Data and the EM Algorithm",
    "authors": [
        {
            "first": "Yunbo",
            "middle": [],
            "last": "Cao",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "Microsoft Research Asia",
                "location": {}
            },
            "email": ""
        },
        {
            "first": "Hang",
            "middle": [],
            "last": "Li",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "Microsoft Research Asia",
                "location": {}
            },
            "email": "hangli@microsoft.com"
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "We consider here the problem of Base Noun Phrase translation. We propose a new method to perform the task. For a given Base NP, we first search its translation candidates from the web. We next determine the possible translation(s) from among the candidates using one of the two methods that we have developed. In one method, we employ an ensemble of Na\u00efve Bayesian Classifiers constructed with the EM Algorithm. In the other method, we use TF-IDF vectors also constructed with the EM Algorithm. Experimental results indicate that the coverage and accuracy of our method are significantly better than those of the baseline methods relying on existing technologies.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "C02-1011",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "We consider here the problem of Base Noun Phrase translation. We propose a new method to perform the task. For a given Base NP, we first search its translation candidates from the web. We next determine the possible translation(s) from among the candidates using one of the two methods that we have developed. In one method, we employ an ensemble of Na\u00efve Bayesian Classifiers constructed with the EM Algorithm. In the other method, we use TF-IDF vectors also constructed with the EM Algorithm. Experimental results indicate that the coverage and accuracy of our method are significantly better than those of the baseline methods relying on existing technologies.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "We address here the problem of Base NP translation, in which for a given Base Noun Phrase in a source language (e.g., 'information age' in English), we are to find out its possible translation(s) in a target language (e.g., ' \u066b ' in Chinese). We define a Base NP as a simple and non-recursive noun phrase. In many cases, Base NPs represent holistic and non-divisible concepts, and thus accurate translation of them from one language to another is extremely important in applications like machine translation, cross language information retrieval, and foreign language writing assistance.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1."
            },
            {
                "text": "In this paper, we propose a new method for Base NP translation, which contains two steps: (1) translation candidate collection, and (2) translation selection. In translation candidate collection, for a given Base NP in the source language, we look for its translation candidates in the target language. To do so, we use a word-to-word translation dictionary and corpus data in the target language on the web. In translation selection, we determine the possible translation(s) from among the candidates. We use non-parallel corpus data in the two languages on the web and employ one of the two methods which we have developed. In the first method, we view the problem as that of classification and employ an ensemble of Na\u00efve Bayesian Classifiers constructed with the EM Algorithm. We will use 'EM-NBC-Ensemble' to denote this method, hereafter. In the second method, we view the problem as that of calculating similarities between context vectors and use TF-IDF vectors also constructed with the EM Algorithm. We will use 'EM-TF-IDF' to denote this method.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1."
            },
            {
                "text": "Experimental results indicate that our method is very effective, and the coverage and top 3 accuracy of translation at the final stage are 91.4% and 79.8%, respectively. The results are significantly better than those of the baseline methods relying on existing technologies. The higher performance of our method can be attributed to the enormity of the web data used and the employment of the EM Algorithm.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1."
            },
            {
                "text": "A straightforward approach to word or phrase translation is to perform the task by using parallel bilingual corpora (e.g., Brown et al, 1993) . Parallel corpora are, however, difficult to obtain in practice.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 123,
                        "end": 141,
                        "text": "Brown et al, 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Translation with Non-parallel Corpora",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "To deal with this difficulty, a number of methods have been proposed, which make use of relatively easily obtainable non-parallel corpora (e.g., Fung and Yee, 1998; Rapp, 1999; Diab and Finch, 2000) . Within these methods, it is usually assumed that a number of translation candidates for a word or phrase are given (or can be easily collected) and the problem is focused on translation selection.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 145,
                        "end": 164,
                        "text": "Fung and Yee, 1998;",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    },
                    {
                        "start": 165,
                        "end": 176,
                        "text": "Rapp, 1999;",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    },
                    {
                        "start": 177,
                        "end": 198,
                        "text": "Diab and Finch, 2000)",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Translation with Non-parallel Corpora",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "All of the proposed methods manage to find out the translation(s) of a given word or phrase, on the basis of the linguistic phenomenon that the contexts of a translation tend to be similar to the contexts of the given word or phrase. Fung and Yee (1998) , for example, proposed to represent the contexts of a word or phrase with a real-valued vector (e.g., a TF-IDF vector), in which one element corresponds to one word in the contexts. In translation selection, they select the translation candidates whose context vectors are the closest to that of the given word or phrase.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 234,
                        "end": 253,
                        "text": "Fung and Yee (1998)",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Translation with Non-parallel Corpora",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "Since the context vector of the word or phrase to be translated corresponds to words in the source language, while the context vector of a translation candidate corresponds to words in the target language, and further the words in the source language and those in the target language have a many-to-many relationship (i.e., translation ambiguities), it is necessary to accurately transform the context vector in the source language to a context vector in the target language before distance calculation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Translation with Non-parallel Corpora",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "The vector-transformation problem was not, however, well-resolved previously. Fung and Yee assumed that in a specific domain there is only one-to-one mapping relationship between words in the two languages. The assumption is reasonable in a specific domain, but is too strict in the general domain, in which we presume to perform translation here. A straightforward extension of Fung and Yee's assumption to the general domain is to restrict the many-to-many relationship to that of many-to-one mapping (or one-to-one mapping). This approach, however, has a drawback of losing information in vector transformation, as will be described.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 78,
                        "end": 86,
                        "text": "Fung and",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Translation with Non-parallel Corpora",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "For other methods using non-parallel corpora, see also (Tanaka and Iwasaki, 1996; Kikui, 1999, Koehn and Kevin 2000; Sumita 2000; Nakagawa 2001; Gao et al, 2001 ).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 55,
                        "end": 81,
                        "text": "(Tanaka and Iwasaki, 1996;",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    },
                    {
                        "start": 82,
                        "end": 104,
                        "text": "Kikui, 1999, Koehn and",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 105,
                        "end": 116,
                        "text": "Kevin 2000;",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 117,
                        "end": 129,
                        "text": "Sumita 2000;",
                        "ref_id": "BIBREF13"
                    },
                    {
                        "start": 130,
                        "end": 144,
                        "text": "Nakagawa 2001;",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    },
                    {
                        "start": 145,
                        "end": 160,
                        "text": "Gao et al, 2001",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Translation with Non-parallel Corpora",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "Web is an extremely rich source of data for natural language processing, not only in terms of data size but also in terms of data type (e.g., multilingual data, link data). Recently, a new trend arises in natural language processing, which tries to bring some new breakthroughs to the field by effectively using web data (e.g., Brill et al, 2001 ). Nagata et al (2001) , for example, proposed to collect partial parallel corpus data on the web to create a translation dictionary. They observed that there are many partial parallel corpora between English and Japanese on the web, and most typically English translations of Japanese terms (words or phrases) are parenthesized and inserted immediately after the Japanese terms in documents written in Japanese.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 328,
                        "end": 345,
                        "text": "Brill et al, 2001",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    },
                    {
                        "start": 349,
                        "end": 368,
                        "text": "Nagata et al (2001)",
                        "ref_id": "BIBREF9"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Translation Using Web Data",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "Our method for Base NP translation comprises of two steps: translation candidate collection and translation selection. In translation candidate collection, we look for translation candidates of a given Base NP. In translation selection, we find out possible translation(s) from the translation candidates.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Base Noun Phrase Translation",
                "sec_num": "3."
            },
            {
                "text": "In this paper, we confine ourselves to translation of noun-noun pairs from English to Chinese; our method, however, can be extended to translations of other types of Base NPs between other language pairs.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Base Noun Phrase Translation",
                "sec_num": "3."
            },
            {
                "text": "We use heuristics for translation candidate collection. Figure 1 illustrates the process of collecting Chinese translation candidates for an English Base NP 'information age' with the heuristics. ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 56,
                        "end": 64,
                        "text": "Figure 1",
                        "ref_id": "FIGREF0"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Translation Candidate Collection",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "We view the translation selection problem as that of classification and employ EM-NBC-Ensemble to perform the task. For the ease of explanation, we first describe the algorithm of using only EM-NBC and next extend it to that of using EM-NBC-Ensemble.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Translation Selection --EM-NBC-Ensemble",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "Let \u1ebd denote the Base NP to be translated and C the set of its translation candidates (phrases). Suppose that . Let e represent a random variable on E and c a random variable on C. Figure 2 describes the algorithm. ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 181,
                        "end": 189,
                        "text": "Figure 2",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Basic Algorithm",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "k C = | | .",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Basic Algorithm",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Input: \u1ebd , C , contexts containing \u1ebd , contexts containing all C c\u2208 ; 1. create a frequency vector )), ( , ), ( ), ( ( 2 1 m e f e f e f L ) , , 1 ( , m i E e i L = \u2208 using contexts containing \u1ebd ; transforming the vector into )), ( , ), ( ), ( ( 2 1 n E E E c f c f c f L ) , , 1 ( , n i C c i L = \u2208 ,",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Basic Algorithm",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": ")), ( , ), ( ), ( ( 2 1 n c f c f c f L ) , , 1 ( , n i C c i L = \u2208 using contexts containing c ; normalize the frequency vector , yielding ) , , 1 ( , )), | ( , ), | ( ), | ( ( 2 1 n i C c c c P c c P c c P i n L L = \u2208 ;",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Basic Algorithm",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "calculate the posterior probability",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Basic Algorithm",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": ") | ( D c P with EM-NBC (generally EM-NBC-Ensemble), where ) , , 1 ( , )), ( , ), ( ), ( ( 2 1 n i C c c f c f c f i n E E E L L = \u2208 = D 3. Sort C c\u2208 in descending order of ) | ( D c P ;",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Basic Algorithm",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Output: the top sorted results",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Basic Algorithm",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "As input data, we use 'contexts' in English which contain the phrase to be translated. We also use contexts in Chinese which contain the translation candidates.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Context Information",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Here, a context containing a phrase is defined as the surrounding words within a window of a predetermined size, which window covers the phrase. We can easily obtain the data by searching for them on the web. Actually, the contexts containing the candidates are obtained at the same time when we conduct translation candidate collection (Step 4 in Figure 1 ).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 348,
                        "end": 356,
                        "text": "Figure 1",
                        "ref_id": "FIGREF0"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Context Information",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "We define a relation between E and C as C E R \u00d7 \u2286",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "EM Algorithm",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": ", which represents the links in a translation dictionary. We further define } ) , 1We estimate the parameters of the distribution by using the Expectation and Maximization (EM) Algorithm (Dempster et al., 1977) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 187,
                        "end": 210,
                        "text": "(Dempster et al., 1977)",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "EM Algorithm",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "( | { R c",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "EM Algorithm",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Initially, we set for all C c \u2208 Next, we estimate the parameters by iteratively updating them, until they converge (cf., Figure 3) . Finally, we calculate ) (c f E for all C c \u2208 as:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 121,
                        "end": 130,
                        "text": "Figure 3)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "EM Algorithm",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "| | 1 ) ( C c P = , \uf8f4 \uf8f3 \uf8f4 \uf8f2 \uf8f1 \u0393 \u2209 \u0393 \u2208 \u0393 =",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "EM Algorithm",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "EQUATION",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [
                    {
                        "start": 0,
                        "end": 8,
                        "text": "EQUATION",
                        "ref_id": "EQREF",
                        "raw_str": "\u2211 \u2208 = E e E e f c P c f ) ( ) ( ) (",
                        "eq_num": "(2)"
                    }
                ],
                "section": "EM Algorithm",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "In this way, we can transform the frequency vector in English",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "EM Algorithm",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": ")) ( ),.., ( ), ( ( 2 1 m e f e f e f into a vector in Chinese )) ( ),.., ( ), ( ( 2 1 n E E E c f c f c f = D .",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "EM Algorithm",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Step 2, we approximately estimate the prior probability ) (c P by using the document frequencies of the translation candidates. The data are obtained when we conduct candidate collection (Step 4 in Figure 1 ). ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 198,
                        "end": 206,
                        "text": "Figure 1",
                        "ref_id": "FIGREF0"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Prior Probability Estimation At",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": ") | ( ) ( ) | ( ) ( ) | ( ) | ( ) ( ) ( Step M ) | ( ) ( ) | ( ) ( ) | (",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Prior Probability Estimation At",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Step E Figure 3 . EM Algorithm",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 7,
                        "end": 15,
                        "text": "Figure 3",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Prior Probability Estimation At",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Step 2, we use an EM-based Na\u00efve Bayesian Classifier (EM-NBC) to select the candidates c whose posterior probabilities are the largest:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "EM-NBC At",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "\uf8f7 \uf8f8 \uf8f6 \uf8ec \uf8ed \uf8eb + = \u2211 \u2208 \u2208 \u2208 ) | ( log ) ( ) ( log max arg ) | ( max arg~~c c P c f c P c P C c E C c C c D (3)",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "EM-NBC At",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Equation 3is based on Bayes' rule and the assumption that the data in D are independently generated from",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "EM-NBC At",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "C c c c P \u2208 ), | ( .",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "EM-NBC At",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "In our implementation, we use an equivalent",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "EM-NBC At",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "\uf8f7 \uf8f8 \uf8f6 \uf8ec \uf8ed \uf8eb \u2212 \u2212 \u2211 \u2208 \u2208 ) | ( log ) ( ) ( log min arg~c c P c f c P C c E C c \u03b1 (4) where 1 \u2265 \u03b1",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "EM-NBC At",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "is an additional parameter used to emphasize the prior information. If we ignore the first term in Equation 4, then the use of one EM-NBC turns out to select the candidate whose frequency vector is the closest to the transformed vector D in terms of KL divergence (cf., Cover and Tomas 1991) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 270,
                        "end": 291,
                        "text": "Cover and Tomas 1991)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "EM-NBC At",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "To further improve performance, we use an ensemble (i.e., a linear combination) of EM-NBCs (EM-NBC-Ensemble), while the classifiers are constructed on the basis of the data in different contexts with different window sizes. More specifically, we calculate",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "EM-NBC-Ensemble",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "where s) , 1, (i , L = i D",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "EM-NBC-Ensemble",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "denotes the data in different contexts.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "EM-NBC-Ensemble",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "We view the translation selection problem as that of calculating similarities between context vectors and use as context vectors TF-IDF vectors constructed with the EM Algorithm. Figure 4 describes the algorithm in which we use the same notations as those in EM-NBC-Ensemble.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 179,
                        "end": 187,
                        "text": "Figure 4",
                        "ref_id": "FIGREF5"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Translation Selection --EM-TF-IDF",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "The ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Translation Selection --EM-TF-IDF",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": ")), c ( f , ), c ( f ), c ( f ( n E E E L ) , , 1 ( , n i C c i L = \u2208",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Translation Selection --EM-TF-IDF",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": ", using a translation dictionary and the EM algorithm; create a TF-IDF vector",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Translation Selection --EM-TF-IDF",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "1 1 )), c idf( )) c ( f , ), c idf( ) c ( f ( n n E E L = A ) , , 1 ( , n i C c i L = \u2208 2. for each ( C c\u2208 ){ create a frequency vector )), ( , ), ( ), ( ( 2 1 n c f c f c f L ) , , 1 ( , n i C c i L = \u2208",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Translation Selection --EM-TF-IDF",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "using contexts containing c ; create a TF-IDF vector ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Translation Selection --EM-TF-IDF",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "1 1 )) c idf( )) c ( f , ), c idf( ) c ( f ( n n L = B ) , , 1 ( , n i C c i L = \u2208 ; calculate ) , cos( ) c tfidf( B A = ; } 3. Sort",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Translation Selection --EM-TF-IDF",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "The uses of EM-NBC-Ensemble and EM-TF-IDF can be viewed as extensions of existing methods for word or phrase translation using non-parallel corpora. Particularly, the use of the EM Algorithm can help to accurately transform a frequency vector from one language to another. Suppose that we are to determine if ' \u066b ' is a translation of 'information age' (actually it is). The frequency vectors of context words for 'information age' and ' \u066b ' are given in A and D in Figure 5 , respectively. If for each English word we only retain the link connecting to the Chinese translation with the largest frequency (a link represented as a solid line) to establish a many-to-one mapping and transform vector A from English to Chinese, we obtain vector B. It turns out, however, that vector B is quite different from vector D, although they should be similar to each other. We will refer to this method as 'Major Translation' hereafter.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 466,
                        "end": 474,
                        "text": "Figure 5",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Advantage of Using EM Algorithm",
                "sec_num": "3.4"
            },
            {
                "text": "With EM, vector A in Figure 5 is transformed into vector C, which is much closer to vector D, as expected. Specifically, EM can split the frequency of a word in English and distribute them into its translations in Chinese in a theoretically sound way (cf., the distributed frequencies of 'internet'). Note that if we assume a many-to-one (or one-to-one) mapping",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 21,
                        "end": 29,
                        "text": "Figure 5",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Advantage of Using EM Algorithm",
                "sec_num": "3.4"
            },
            {
                "text": "\u2211 = = s i i c P s c P 1 ) | ( 1 ) | ( D D (5)",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Advantage of Using EM Algorithm",
                "sec_num": "3.4"
            },
            {
                "text": "relationship, then the use of EM turns out to be equivalent to that of Major Translation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Advantage of Using EM Algorithm",
                "sec_num": "3.4"
            },
            {
                "text": "In order to further boost the performance of translation, we propose to also use the translation method proposed in Nagata et al. Specifically, we combine our method with that of Nagata et al by using a back-off strategy. Figure 6 illustrates the process of collecting Chinese translation candidates for an English Base NP 'information asymmetry' with Nagata et al's method.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 222,
                        "end": 230,
                        "text": "Figure 6",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Combination",
                "sec_num": "3.5"
            },
            {
                "text": "In the combination of the two methods, we first use Nagata et al's method to perform translation; if we cannot find translations, we next use our method. We will denote this strategy 'Back-off'.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Combination",
                "sec_num": "3.5"
            },
            {
                "text": "We conducted experiments on translation of the Base NPs from English to Chinese.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Results",
                "sec_num": "4."
            },
            {
                "text": "We extracted Base NPs (noun-noun pairs) from the Encarta 1 English corpus using the tool developed by Xun et al (2000) . There were about 1 http://encarta.msn.com/Default.asp 3000 Base NPs extracted. In the experiments, we used the HIT English-Chinese word translation dictionary 2 . The dictionary contains about 76000 Chinese words, 60000 English words, and 118000 translation links. As a web search engine, we used Google (http://www.google.com).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 102,
                        "end": 118,
                        "text": "Xun et al (2000)",
                        "ref_id": "BIBREF15"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Results",
                "sec_num": "4."
            },
            {
                "text": "Five translation experts evaluated the translation results by judging whether or not they were acceptable. The evaluations reported below are all based on their judgements.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental Results",
                "sec_num": "4."
            },
            {
                "text": "In the experiment, we randomly selected 1000 Base NPs from the 3000 Base NPs. We next used our method to perform translation on the 1000 phrases. In translation selection, we employed EM-NBC-Ensemble and EM-TF-IDF. Table 1 shows the results in terms of coverage and top n accuracy. Here, coverage is defined as the percentage of phrases which have translations selected, while top n accuracy is defined as the percentage of phrases whose selected top n translations include correct translations.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 215,
                        "end": 222,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": "TABREF4"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Basic Experiment",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "For EM-NBC-Ensemble, we set the \u03b1 ! in (4) to be 5 on the basis of our preliminary experimental results. For EM-TF-IDF, we used the non-web data described in Section 4.4 to estimate idf values of words. We used contexts with window sizes of \u00b11, \u00b13, \u00b15, \u00b17, \u00b19, \u00b111. ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Basic Experiment",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "\u02e4 \u00c5 P # \u202b\u0716\u202c # < \u0c67 # ( \u02f7 . 0 - \u07a8 \u01a2 . \u202b\u074d\u202c \u10de # \u202b\u0716\u202c - \u066b \u03b3 \u02f7 . 0 . 0 ) p \u066b",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Basic Experiment",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "information asymmetry 3. Find the most frequently occurring Chinese phrases immediately before the brackets containing the English Base NP, using a suffix tree; 4. Output the Chinese phrases and their document frequencies: Figure 7 . Translation results Figure  7 shows the results of EM-NBC-Ensemble and EM-TF-IDF, in which for EM-NBC-Ensemble 'window size' denotes that of the largest within an ensemble. Table 1 summarizes the best results for each of them.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 223,
                        "end": 231,
                        "text": "Figure 7",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 254,
                        "end": 263,
                        "text": "Figure  7",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 407,
                        "end": 414,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": "TABREF4"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Basic Experiment",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "\u066b 5 \u066b 5 Figure 6. Nagata et al's method Z L Q G R Z V L ] H 7 R S D F F X U D F \\ ( 0 1 % & ( Q V",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Basic Experiment",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "'Prior' and 'MT-TF-IDF' are actually baseline methods relying on the existing technologies. In Prior, we select candidates whose prior probabilities are the largest, equivalently, document frequencies obtained in translation candidate collection are the largest. In MT-TF-IDF, we use TF-IDF vectors transformed with Major Translation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Basic Experiment",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "Our experimental results indicate that both EM-NBC-Ensemble and EM-TF-IDF significantly outperform Prior and MT-TF-IDF, when appropriate window sizes are chosen. The p-values of the sign tests are 0.00056 and 0.00133 for EM-NBC-Ensemble, 0.00002 and 0.00901 for EM-TF-IDF, respectively.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Basic Experiment",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "We next removed each of the key components of EM-NBC-Ensemble and used the remaining components as a variant of it to perform translation selection. The key components are (1) distance calculation by KL divergence (2) EM, (3) prior probability, and (4) ensemble. The variants, thus, respectively make use of (1) the baseline method 'Prior', (2) an ensemble of Na\u00efve Bayesian Classifiers based on Major Translation (MT-NBC-Ensemble), (3) an ensemble of EM-based KL divergence calculations (EM-KL-Ensemble), and (4) EM-NBC. Figure 7 and Table 1 show the results. We see that EM-NBC-Ensemble outperforms all of the variants, indicating that all the components within EM-NBC-Ensemble play positive roles.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 522,
                        "end": 530,
                        "text": "Figure 7",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 535,
                        "end": 542,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": "TABREF4"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Basic Experiment",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "We removed each of the key components of EM-TF-IDF and used the remaining components as a variant of it to perform translation selection. The key components are (1) idf value and (2) EM.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Basic Experiment",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "The variants, thus, respectively make use of (1) EM-based frequency vectors (EM-TF), (2) the baseline method MT-TF-IDF. Figure 7 and Table  1 show the results. We see that EM-TF-IDF outperforms both variants, indicating that all of the components within EM-TF-IDF are needed.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 120,
                        "end": 128,
                        "text": "Figure 7",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 133,
                        "end": 141,
                        "text": "Table  1",
                        "ref_id": "TABREF4"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Basic Experiment",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "Comparing the results between MT-NBC-Ensemble and EM-NBC-Ensemble and the results between MT-TF-IDF and EM-TF-IDF, we see that the uses of the EM Algorithm can indeed help to improve translation accuracies. Table 2 shows translations of five Base NPs as output by EM-NBC-Ensemble, in which the translations marked with * were judged incorrect by human experts. We analyzed the reasons for incorrect translations and found that the incorrect translations were due to: (1) no existence of dictionary entry (19%), (2) non-compositional translation (13%), (3) ranking error (68%). We next used Nagata et al's method to perform translation. From Table 3 , we can see that the accuracy of Nagata et al's method is higher than that of our method, but the coverage of it is lower.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 207,
                        "end": 214,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": "TABREF7"
                    },
                    {
                        "start": 641,
                        "end": 648,
                        "text": "Table 3",
                        "ref_id": "TABREF8"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Basic Experiment",
                "sec_num": "4.1"
            },
            {
                "text": "The results indicate that our proposed Back-off strategy for translation is justifiable.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Our Method vs. Nagata et al's Method",
                "sec_num": "4.2"
            },
            {
                "text": "In the experiment, we tested the Back-off strategy, Table 4 shows the results. The Back-off strategy helps to further improve the results whether EM-NBC-Ensemble or EM-TF-IDF is used.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 52,
                        "end": 59,
                        "text": "Table 4",
                        "ref_id": "TABREF9"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Combination",
                "sec_num": "4.3"
            },
            {
                "text": "To test the effectiveness of the use of web data, we conducted another experiment in which we performed translation by using non-web data. The data comprised of the Wall Street Journal corpus in English (1987 -1992 and the People's Daily corpus in Chinese (1982 -1998 . We followed the Back-off strategy as in Section 4.3 to translate the 1000 Base NPs. The results in Table 5 show that the use of web data can yield better results than non-use of it, although the sizes of the non-web data we used were considerably large in practice. For Nagata et al's method, we found that it was almost impossible to find partial-parallel corpora in the non-web data.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 195,
                        "end": 208,
                        "text": "English (1987",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 209,
                        "end": 214,
                        "text": "-1992",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 248,
                        "end": 261,
                        "text": "Chinese (1982",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 262,
                        "end": 267,
                        "text": "-1998",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 369,
                        "end": 376,
                        "text": "Table 5",
                        "ref_id": "TABREF10"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Web Data vs. Non-web Data",
                "sec_num": "4.4"
            },
            {
                "text": "This paper has proposed a new and effective method for Base NP translation by using web data and the EM Algorithm. Experimental results show that it outperforms the baseline methods based on existing techniques, mainly due to the employment of EM. Experimental results also show that the use of web data is more effective than non-use of it.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "5."
            },
            {
                "text": "Future work includes further applying the proposed method to the translation of other types of Base NPs and between other language pairs.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "5."
            }
        ],
        "back_matter": [
            {
                "text": "We thank Ming Zhou, Chang-Ning Huang, Jianfeng Gao, and Ashley Chang for many helpful discussions on this research project. We also acknowledge Shenjie Li for help with program coding.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Acknowledgements",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "Data-Intensive Question Answering",
                "authors": [
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [],
                        "last": "Brill",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Lin",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Banko",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Dumais",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Ng",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2001,
                "venue": "Proc. of TREC",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Brill E., Lin J., Banko M., Dumais S. and Ng A. (2001) Data-Intensive Question Answering. In Proc. of TREC '2001.",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "The mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [
                            "F"
                        ],
                        "last": "Brown",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [
                            "A"
                        ],
                        "last": "Della Pietra",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Della",
                        "middle": [],
                        "last": "Pietra",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "V",
                        "middle": [
                            "J"
                        ],
                        "last": "Mercer",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [
                            "L"
                        ],
                        "last": "",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "19",
                "issue": "2",
                "pages": "263--274",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Brown P.F., Della Pietra, S.A., Della Pietra V.J., and Mercer, R.L. (1993) The mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation. Computational Linguistics 19(2), pp.263--11.",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "Elements of Information Theory",
                "authors": [
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Cover",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Thomas",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1991,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Cover T. and Thomas J. (1991) Elements of Information Theory, Wiley.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "Maximum likelihood from incomplete data via the EM algorithm",
                "authors": [
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [
                            "P"
                        ],
                        "last": "Dempster",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "N",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "Laird",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [
                            "B"
                        ],
                        "last": "Rubin",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1977,
                "venue": "J. Roy. Stat. Soc. B",
                "volume": "39",
                "issue": "",
                "pages": "1--38",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Dempster A. P, Laird N. M. and Rubin D. B. (1977) Maximum likelihood from incomplete data via the EM algorithm. J. Roy. Stat. Soc. B 39:1--38.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "A statistical word-level translation model for comparable corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Diab",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Finch",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "Proc. of RIAO",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Diab M. and Finch S. (2000) A statistical word-level translation model for comparable corpora. In Proc. of RIAO.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "An IR approach for translation new words from nonparallel, comparable texts",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Fung",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "L",
                        "middle": [
                            "Y"
                        ],
                        "last": "Yee",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1998,
                "venue": "Proc. of COLING-ACL '1998",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "414--434",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Fung P. and Yee L.Y. (1998) An IR approach for translation new words from nonparallel, comparable texts. In Proc. of COLING-ACL '1998, pp 414--20.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "Improving Query Translation for Cross-Language Information Retrieval Using Statistical Models",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "F"
                        ],
                        "last": "Gao",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "Y"
                        ],
                        "last": "Nie",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [
                            "D"
                        ],
                        "last": "Xun",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Zhang",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Zhou",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [
                            "N"
                        ],
                        "last": "Huang",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2001,
                "venue": "Proc. of SIGIR",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Gao J. F., Nie J. Y., Xun E. D., Zhang J., Zhou M. and Huang C. N. (2001) Improving Query Translation for Cross-Language Information Retrieval Using Statistical Models. In Proc. of SIGIR '2001.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "Resolving translation ambiguity using non-parallel bilingual corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "G",
                        "middle": [],
                        "last": "Kikui",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1999,
                "venue": "Proc. of ACL '1999 Workshop",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Kikui G. (1999) Resolving translation ambiguity using non-parallel bilingual corpora. In Proc. of ACL '1999 Workshop, Unsupervised Learning in NLP.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "Estimating word translation probabilities from unrelated monolingual corpora using the EM algorithm",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Koehn",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Knight",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "Proc. of AAAI",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Koehn P. and Knight K.(2000) Estimating word translation probabilities from unrelated monolingual corpora using the EM algorithm. In Proc. of AAAI '2000.",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "Using the Web as a bilingual dictionary",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Nagata",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Saito",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K. ; Dd-Mt",
                        "middle": [],
                        "last": "Suzuki",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Workshop",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2001,
                "venue": "Proc. of ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Nagata M., Saito T., and Suzuki K. (2001) Using the Web as a bilingual dictionary. In Proc. of ACL'2001 DD-MT Workshop.",
                "links": null
            },
            "BIBREF10": {
                "ref_id": "b10",
                "title": "Disambiguation of single noun translations extracted from bilingual comparable corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Nakagawa",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2001,
                "venue": "",
                "volume": "7",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Nakagawa H. (2001) Disambiguation of single noun translations extracted from bilingual comparable corpora. In Terminology 7:1.",
                "links": null
            },
            "BIBREF11": {
                "ref_id": "b11",
                "title": "A Simple Approach to Building Ensembles of Na\u00efve Bayesian Classifiers for Word Sense Disambiguation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Pederson",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "Proc. of NAACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Pederson T.(2000) A Simple Approach to Building Ensembles of Na\u00efve Bayesian Classifiers for Word Sense Disambiguation. In Proc. of NAACL '2000.",
                "links": null
            },
            "BIBREF12": {
                "ref_id": "b12",
                "title": "Automatic identification of word translations from unrelated English and German corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Rapp",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1999,
                "venue": "Proc. of ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Rapp R. (1999) Automatic identification of word translations from unrelated English and German corpora. In Proc. of ACL'1999.",
                "links": null
            },
            "BIBREF13": {
                "ref_id": "b13",
                "title": "Lexical transfer using a vector-space model",
                "authors": [
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [],
                        "last": "Sumita",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "Proc. of ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Sumita E.(2000) Lexical transfer using a vector-space model. In Proc. of ACL '2000.",
                "links": null
            },
            "BIBREF14": {
                "ref_id": "b14",
                "title": "Extraction of Lexical Translation from non-aligned corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Tanaka",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Iwasaki",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1996,
                "venue": "Proc. of COLING",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Tanaka K. and Iwasaki H. (1996) Extraction of Lexical Translation from non-aligned corpora. In Proc. of COLING '1996",
                "links": null
            },
            "BIBREF15": {
                "ref_id": "b15",
                "title": "Unified Statistical Model for the Identification of English BaseNP",
                "authors": [
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [
                            "D"
                        ],
                        "last": "Xun",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [
                            "N"
                        ],
                        "last": "Huang",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Zhou",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2000,
                "venue": "Proc. of ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Xun E.D., Huang C.N. and Zhou M. (2000) A Unified Statistical Model for the Identification of English BaseNP. In Proc. of ACL '2000.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "FIGREF0": {
                "num": null,
                "type_str": "figure",
                "uris": null,
                "text": "Translation candidate collection"
            },
            "FIGREF5": {
                "num": null,
                "type_str": "figure",
                "uris": null,
                "text": "Algorithm of EM-TF-IDF"
            },
            "TABREF1": {
                "html": null,
                "num": null,
                "text": "Let c represent a random variable on C . Let E denote a set of words in English, and C a set of words in Chinese.",
                "content": "<table><tr><td>Suppose that</td><td>|</td><td>E</td><td>|</td><td>=</td><td>m</td><td>and</td><td>|</td><td>C</td><td>|</td><td>=</td><td>n</td></tr></table>",
                "type_str": "table"
            },
            "TABREF3": {
                "html": null,
                "num": null,
                "text": ": \u1ebd , C , contexts containing \u1ebd , contexts containing all",
                "content": "<table><tr><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td>c\u2208</td><td>C</td><td>,</td><td>idf(</td><td>c</td><td>),</td><td>c</td><td>C \u2208 ;</td></tr><tr><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td>1. create a frequency vector</td><td>(</td><td>f</td><td>( e 1</td><td>),</td><td>f</td><td>( e 2</td><td>),</td><td>, L</td><td>f</td><td>( e m</td><td>)),</td></tr><tr><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td>e i</td><td>\u2208</td><td>E</td><td>,</td><td>( i</td><td>=</td><td>, 1</td><td>, L</td><td>) m</td><td>using contexts containing \u1ebd ;</td></tr><tr><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td>transforming the vector into</td><td>1</td><td>2</td></tr><tr><td/><td colspan=\"15\">idf value of a Chinese word c is calculated</td></tr><tr><td colspan=\"6\">in advance and as</td><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td>idf</td><td>(</td><td>c</td><td>)</td><td>=</td><td>\u2212</td><td>log(</td><td>df</td><td>(</td><td>c</td><td>)</td><td>/</td><td>F</td><td>)</td><td>(6)</td></tr><tr><td>where</td><td colspan=\"15\">) df( denotes the document frequency of c</td></tr><tr><td colspan=\"15\">c and F the total document frequency.</td></tr></table>",
                "type_str": "table"
            },
            "TABREF4": {
                "html": null,
                "num": null,
                "text": "Best translation result for each method",
                "content": "<table><tr><td/><td colspan=\"2\">Accuracy (%)</td><td>Coverage</td></tr><tr><td/><td>Top 1</td><td>Top 3</td><td>(%)</td></tr><tr><td>EM-NBC-Ensemble</td><td>61.7</td><td>80.3</td><td/></tr><tr><td>Prior</td><td>57.6</td><td>77.6</td><td/></tr><tr><td>MT-NBC-Ensemble</td><td>59.9</td><td>78.1</td><td/></tr><tr><td>EM-KL-Ensemble EM-NBC</td><td>45.9 60.8</td><td>72.3 78.9</td><td>89.9</td></tr><tr><td>EM-TF-IDF</td><td>61.9</td><td>80.8</td><td/></tr><tr><td>MT-TF-IDF</td><td>58.2</td><td>77.6</td><td/></tr><tr><td>EM-TF</td><td>55.8</td><td>77.8</td><td/></tr></table>",
                "type_str": "table"
            },
            "TABREF5": {
                "html": null,
                "num": null,
                "text": "The dictionary is created by the Harbin Institute of Technology.",
                "content": "<table><tr><td/><td/><td/><td colspan=\"3\">A</td><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td colspan=\"3\">B</td><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td colspan=\"3\">C</td><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td colspan=\"3\">D</td><td/><td/><td/></tr><tr><td>I</td><td>U</td><td>H</td><td>T</td><td>X</td><td>H</td><td>Q</td><td>F</td><td>\\</td><td>I</td><td>U</td><td>H</td><td>T</td><td>X</td><td>H</td><td>Q</td><td>F</td><td>\\</td><td>I</td><td>U</td><td>H</td><td>T</td><td>X</td><td>H</td><td>Q</td><td>F</td><td>\\</td><td>I</td><td>U</td><td>H</td><td>T</td><td>X</td><td>H</td><td>Q</td><td>F</td><td>\\</td></tr><tr><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td colspan=\"19\">Figure 5. Example of frequency vector transformation</td><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td colspan=\"9\">1. Input 'information asymmetry';</td><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td colspan=\"9\">2. Search the English Base NP on web sites in Chinese</td><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td colspan=\"9\">and obtain documents as follows (i.e., using partial parallel</td><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td colspan=\"3\">corpora):</td><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/></tr></table>",
                "type_str": "table"
            },
            "TABREF7": {
                "html": null,
                "num": null,
                "text": "Sample of translation outputs",
                "content": "<table><tr><td>Base NP</td><td>Translation</td></tr><tr><td>calcium ion adventure tale lung cancer aircraft carrier adult literacy</td><td>\u0464 --) \u073d \u01cd \u02fe \u02fe \u0170 -0 * * 0 \u01a3 p</td></tr></table>",
                "type_str": "table"
            },
            "TABREF8": {
                "html": null,
                "num": null,
                "text": "Translation results",
                "content": "<table><tr><td/><td colspan=\"2\">Accuracy (%) Top 1 Top 3</td><td>Coverage (%)</td></tr><tr><td>Our Method</td><td>61.7</td><td>80.3</td><td>89.9</td></tr><tr><td>Nagata et al's</td><td>72.0</td><td>76.0</td><td>10.5</td></tr></table>",
                "type_str": "table"
            },
            "TABREF9": {
                "html": null,
                "num": null,
                "text": "Translation results",
                "content": "<table><tr><td/><td colspan=\"2\">Accuracy %</td><td>Coverage</td></tr><tr><td/><td>Top 1</td><td>Top 3</td><td>%</td></tr><tr><td>Back-off (Ensemble) Back-off (TF-IDF)</td><td>62.9 62.2</td><td>79.7 79.8</td><td>91.4</td></tr></table>",
                "type_str": "table"
            },
            "TABREF10": {
                "html": null,
                "num": null,
                "text": "Translation results",
                "content": "<table><tr><td>Data</td><td colspan=\"2\">Accuracy % Top 1 Top 3</td><td>Coverage %</td></tr><tr><td>Web (EM-NBC-Ensemble)</td><td>62.9</td><td>79.7</td><td>91.4</td></tr><tr><td>Non-web (EM-NBC-Ensemble)</td><td>56.9</td><td>74.7</td><td>79.3</td></tr><tr><td>Web (EM-IF-IDF)</td><td>62.2</td><td>79.8</td><td>91.4</td></tr><tr><td>Non-web (EM-TF-IDF)</td><td>51.5</td><td>71.4</td><td>78.5</td></tr></table>",
                "type_str": "table"
            }
        }
    }
}