File size: 80,045 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
{
    "paper_id": "C08-1013",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T12:26:18.896674Z"
    },
    "title": "ParaMetric: An Automatic Evaluation Metric for Paraphrasing",
    "authors": [
        {
            "first": "Chris",
            "middle": [],
            "last": "Callison-Burch",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "Johns Hopkins University",
                "location": {
                    "addrLine": "3400 N. Charles St",
                    "postCode": "21218",
                    "settlement": "Baltimore",
                    "region": "MD"
                }
            },
            "email": ""
        },
        {
            "first": "Trevor",
            "middle": [],
            "last": "Cohn",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "University of Edinburgh",
                "location": {
                    "addrLine": "2 Buccleuch Place Edinburgh",
                    "postCode": "EH8 9LW"
                }
            },
            "email": ""
        },
        {
            "first": "Mirella",
            "middle": [],
            "last": "Lapata",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "University of Edinburgh",
                "location": {
                    "addrLine": "2 Buccleuch Place Edinburgh",
                    "postCode": "EH8 9LW"
                }
            },
            "email": ""
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "We present ParaMetric, an automatic evaluation metric for data-driven approaches to paraphrasing. ParaMetric provides an objective measure of quality using a collection of multiple translations whose paraphrases have been manually annotated. ParaMetric calculates precision and recall scores by comparing the paraphrases discovered by automatic paraphrasing techniques against gold standard alignments of words and phrases within equivalent sentences. We report scores for several established paraphrasing techniques.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "C08-1013",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "We present ParaMetric, an automatic evaluation metric for data-driven approaches to paraphrasing. ParaMetric provides an objective measure of quality using a collection of multiple translations whose paraphrases have been manually annotated. ParaMetric calculates precision and recall scores by comparing the paraphrases discovered by automatic paraphrasing techniques against gold standard alignments of words and phrases within equivalent sentences. We report scores for several established paraphrasing techniques.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "Paraphrasing is useful in a variety of natural language processing applications including natural language generation, question answering, multidocument summarization and machine translation evaluation. These applications require paraphrases for a wide variety of domains and language usage. Therefore building hand-crafted lexical resources such as WordNet (Miller, 1990) would be far too laborious. As such, a number of data-driven approaches to paraphrasing have been developed (Lin and Pantel, 2001 ; Barzilay and McKeown, 2001 ; Barzilay and Lee, 2003; Pang et al., 2003; Quirk et al., 2004; Bannard and Callison-Burch, 2005) . Despite this spate of research, no objective evaluation metric has been proposed.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 358,
                        "end": 372,
                        "text": "(Miller, 1990)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    },
                    {
                        "start": 481,
                        "end": 502,
                        "text": "(Lin and Pantel, 2001",
                        "ref_id": "BIBREF11"
                    },
                    {
                        "start": 505,
                        "end": 531,
                        "text": "Barzilay and McKeown, 2001",
                        "ref_id": "BIBREF2"
                    },
                    {
                        "start": 534,
                        "end": 557,
                        "text": "Barzilay and Lee, 2003;",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    },
                    {
                        "start": 558,
                        "end": 576,
                        "text": "Pang et al., 2003;",
                        "ref_id": "BIBREF17"
                    },
                    {
                        "start": 577,
                        "end": 596,
                        "text": "Quirk et al., 2004;",
                        "ref_id": "BIBREF19"
                    },
                    {
                        "start": 597,
                        "end": 630,
                        "text": "Bannard and Callison-Burch, 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "In absence of a repeatable automatic evaluation, the quality of these paraphrasing techniques was gauged using subjective manual evaluations. Section 2 gives a survey of the various evaluation methodologies used in previous research. It has not been possible to directly compare paraphrasing techniques, because each one was evaluated using its own idiosyncratic experimental design. Moreover, because these evaluations were performed manually, they are difficult to replicate.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "We introduce an automatic evaluation metric, called ParaMetric, which uses paraphrasing techniques to be compared and enables an evaluation to be easily repeated in subsequent research. Para-Metric utilizes data sets which have been annotated with paraphrases. ParaMetric compares automatic paraphrases against reference paraphrases.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "In this paper we:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "\u2022 Present a novel automatic evaluation metric for data-driven paraphrasing methods;",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "\u2022 Describe how manual alignments are created by annotating correspondences between words in multiple translations;",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "\u2022 Show how phrase extraction heuristics from statistical machine translation can be used to enumerate paraphrases from the alignments;",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "\u2022 Report ParaMetric scores for a number of existing paraphrasing methods.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "No consensus has been reached with respect to the proper methodology to use when evaluating paraphrase quality. This section reviews past methods for paraphrase evaluation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Related Work",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "Researchers usually present the quality of their automatic paraphrasing technique in terms of a subjective manual evaluation. These have used a variety of criteria. For example, Barzilay and McKeown (2001) evaluated their paraphrases by asking judges whether paraphrases were \"approximately conceptually equivalent. \" Ibrahim et al. (2003) asked judges whether their paraphrases were \"roughly interchangeable given the genre.\" Bannard and Callison-Burch (2005) replaced phrases with paraphrases in a number of sentences and asked judges whether the substitutions \"preserved meaning and remained grammatical.\" These subjective evaluations are rather vaguely defined and not easy to reproduce.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 178,
                        "end": 205,
                        "text": "Barzilay and McKeown (2001)",
                        "ref_id": "BIBREF2"
                    },
                    {
                        "start": 316,
                        "end": 339,
                        "text": "\" Ibrahim et al. (2003)",
                        "ref_id": "BIBREF9"
                    },
                    {
                        "start": 427,
                        "end": 460,
                        "text": "Bannard and Callison-Burch (2005)",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Related Work",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "Others evaluate paraphrases in terms of whether they improve performance on particular tasks. Callison-Burch et al. (2006b) measure improvements in translation quality in terms of Bleu score (Papineni et al., 2002) and in terms of subjective human evaluation when paraphrases are integrated into a statistical machine translation system. Lin and Pantel (2001) manually judge whether a paraphrase might be used to answer questions from the TREC question-answering track. To date, no one has used task-based evaluation to compare different paraphrasing methods. Even if such an evaluation were performed, it is unclear whether the results would hold for a different task. Because of this, we strive for a general evaluation rather than a task-specific one. Dolan et al. (2004) create a set of manual word alignments between pairs of English sentences. We create a similar type of data, as described in Section 4. Dolan et al. use heuristics to draw pairs of English sentences from a comparable corpus of newswire articles, and treat these as potential paraphrases. In some cases these sentence pairs are good examples of paraphrases, and in some cases they are not. Our data differs because it is drawn from multiple translations of the same foreign sentences. Barzilay (2003) suggested that multiple translations of the same foreign source text were a perfect source for \"naturally occurring paraphrases\" because they are samples of text which convey the same meaning but are produced by different writers. That being said, it may be possible to use Dolan et al's data toward a similar end. Cohn et al. (to appear) compares the use of the multiple translation corpus with the MSR corpus for this task.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 94,
                        "end": 123,
                        "text": "Callison-Burch et al. (2006b)",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    },
                    {
                        "start": 191,
                        "end": 214,
                        "text": "(Papineni et al., 2002)",
                        "ref_id": "BIBREF18"
                    },
                    {
                        "start": 338,
                        "end": 359,
                        "text": "Lin and Pantel (2001)",
                        "ref_id": "BIBREF11"
                    },
                    {
                        "start": 755,
                        "end": 774,
                        "text": "Dolan et al. (2004)",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    },
                    {
                        "start": 1259,
                        "end": 1274,
                        "text": "Barzilay (2003)",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Related Work",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "The work described here is similar to work in summarization evaluation. For example, in the Pyramid Method (Nenkova et al., 2007) content units that are similar across human-generated summaries are hand-aligned. These can have alternative wordings, and are manually grouped. The idea of capturing these and building a resource for evaluating summaries is in the same spirit as our methodology.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 107,
                        "end": 129,
                        "text": "(Nenkova et al., 2007)",
                        "ref_id": "BIBREF13"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Related Work",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "There are several problems inherent to automatically evaluating paraphrases. First and foremost, developing an exhaustive list of paraphrases for any given phrase is difficult. Lin and Pantel (2001) illustrate the difficulties that people have generating a complete list of paraphrases, reporting that they missed many examples generated by a system that were subsequently judged to be correct. If a list of reference paraphrases is incomplete, then using it to calculate precision will give inaccurate numbers. Precision will be falsely low if the system produces correct paraphrases which are not in the reference list. Additionally, recall is indeterminable because there is no way of knowing how many correct paraphrases exist. There are further impediments to automatically evaluating paraphrases. Even if we were able to come up with a reasonably exhaustive list of paraphrases for a phrase, the acceptability of each paraphrase would vary depending on the context of the original phrase (Szpektor et al., 2007) . While lexical and phrasal paraphrases can be evaluated by comparing them against a list of known paraphrases (perhaps customized for particular contexts), this cannot be naturally done for structural paraphrases which may transform whole sentences.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 177,
                        "end": 198,
                        "text": "Lin and Pantel (2001)",
                        "ref_id": "BIBREF11"
                    },
                    {
                        "start": 994,
                        "end": 1017,
                        "text": "(Szpektor et al., 2007)",
                        "ref_id": "BIBREF20"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Challenges for Evaluating Paraphrases Automatically",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "We attempt to resolve these problems by having annotators indicate correspondences in pairs of equivalent sentences. Rather than having people enumerate paraphrases, we asked that they perform the simper task of aligning paraphrases. After developing these manual \"gold standard alignments\" we can gauge how well different automatic paraphrases are at aligning paraphrases within equivalent sentences. By evaluating the performance of paraphrasing techniques at alignment, rather than at matching a list of reference paraphrases, we obviate the need to have a complete set of paraphrases.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Challenges for Evaluating Paraphrases Automatically",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "We describe how sets of reference paraphrases can be extracted from the gold standard alignments. While these sets will obviously be fragmentary, we attempt to make them more complete by aligning groups of equivalent sentences rather than only pairs. The paraphrase sets that we extract are appropriate for the particular contexts. Moreover they may potentially be used to study structural paraphrases, although we do not examine that ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Challenges for Evaluating Paraphrases Automatically",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "We asked monolingual English speakers to align corresponding words and phrases across pairs of equivalent English sentences. The English sentences were equivalent because they were translations of the same foreign language text created by different human translators. Our annotators were instructed to align parts of the sentences which had the same meaning. Annotators were asked to prefer smaller one-to-one word alignments, but were allowed to create one-to-many and many-tomany alignments where appropriate. They were given a set of annotation guidelines covering special cases such as repetition, pronouns, genitives, phrasal verbs and omissions (Callison-Burch et al., 2006a) . The manual correspondences are treated as gold standard alignments.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 651,
                        "end": 681,
                        "text": "(Callison-Burch et al., 2006a)",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Manually Aligning Paraphrases",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "We use a corpus that contains eleven English translations of Chinese newswire documents, which were commissioned from different translation agencies by the Linguistics Data Consortium 1 . The data was created for the Bleu machine translation evaluation metric (Papineni et al., 2002) , which uses multiple translations as a way of capturing allowable variation in translation. Whereas the Bleu metric requires no further information, our method requires a one-off annotation to explicitly show which parts of the multiple translations constitute paraphrases.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 260,
                        "end": 283,
                        "text": "(Papineni et al., 2002)",
                        "ref_id": "BIBREF18"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Manually Aligning Paraphrases",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "The rationale behind using a corpus with eleven translations was that a greater number of translations would likely result in a greater number of paraphrases for each phrase. Figure 1 shows the alignments that were created between one sentence and three of its ten corresponding translations. Table 1 gives a list of non-identical words and phrases that can be paired by way of the word alignments. These are the basic paraphrases contained within the three sentence pairs. Each phrase has up to three paraphrases. The maximum number of paraphrases for a given span in each sentence is bounded by the number of equivalent sentences that it is paired with.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 175,
                        "end": 183,
                        "text": "Figure 1",
                        "ref_id": "FIGREF0"
                    },
                    {
                        "start": 293,
                        "end": 300,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Manually Aligning Paraphrases",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "In addition to these basic paraphrases, longer paraphrases can also be obtained using the heuristic presented in Och and Ney (2004) for extracting phrase pairs (PP) from word alignments A, between a foreign sentence f J 1 and an English sen-some some people, there are those who want propose, are proposing to impeach an indictment against, impeaching and while others some, those who expect want step down resign, leave office voluntarily, tender his resignation Table 1 : Non-identical words and phrases which are identified as being in correspondence by the alignments in Figure 1 . tence e I 1 :",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 113,
                        "end": 131,
                        "text": "Och and Ney (2004)",
                        "ref_id": "BIBREF15"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 464,
                        "end": 471,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 575,
                        "end": 583,
                        "text": "Figure 1",
                        "ref_id": "FIGREF0"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Manually Aligning Paraphrases",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "P P (f J 1 , e I 1 , A) = {(f j+m j , e i+n i )",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Manually Aligning Paraphrases",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": ":",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Manually Aligning Paraphrases",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "\u2200(i , j ) \u2208 A : j \u2264 j \u2264 j + m \u2194 i \u2264 i \u2264 i + n \u2227\u2203(i , j ) \u2208 A : j \u2264 j \u2264 j + m\u2227 \u2194 i \u2264 i \u2264 i + n}",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Manually Aligning Paraphrases",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "When we apply the phrase extraction heuristic to aligned English sentences, we add the constraint f j+m j = e i+n i to exclude phrases that are identical. This heuristic would allow \"some people propose to impeach him,\" \"some are proposing an indictment against him,\" and \"there are those who propose impeaching him\" to be extracted as paraphrases of \"some want to impeach him.\" The heuristic extracts a total of 142 non-identical phrase pairs from the three sentences given in Figure 1.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 478,
                        "end": 484,
                        "text": "Figure",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Manually Aligning Paraphrases",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "For the results reported in this paper, annotators aligned 50 groups of 10 pairs of equivalent sentences, for a total of 500 sentence pairs. These were assembled by pairing the first of the LDC translations with the other ten (i.e. 1-2, 1-3, 1-4, ..., 1-11). The choice of pairing one sentence with the others instead of doing all pairwise combinations was made simply because the latter would not seem to add much information. However, the choice of using the first translator as the key was arbitrary.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Manually Aligning Paraphrases",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Annotators corrected a set of automatic word alignments that were created using Giza++ (Och and Ney, 2003) , which was trained on a total of 109,230 sentence pairs created from all pairwise combinations of the eleven translations of 993 Chinese sentences.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 87,
                        "end": 106,
                        "text": "(Och and Ney, 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Manually Aligning Paraphrases",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "The average amount of time spent on each of the sentence pairs was 77 seconds, with just over eleven hours spent to annotate all 500 sentence pairs. Although each sentence pair in our data set was annotated by a single annotator, Cohn et al. (to appear) analyzed the inter-annotator agreement for randomly selected phrase pairs from the same corpus, and found inter-annotator agreement of\u0108 = 0.85 over the aligned words and\u0108 = 0.63 over the alignments between basic phrase pairs, where\u0108 is measure of inter-rater agreement in the style of Kupper and Hafner (1989) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 539,
                        "end": 563,
                        "text": "Kupper and Hafner (1989)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Manually Aligning Paraphrases",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "We can exploit the manually aligned data to compute scores in two different fashions. First, we can calculate how well an automatic paraphrasing technique is able to align the paraphrases in a sentence pair. Second, we can calculate the lowerbound on precision for a paraphrasing technique and its relative recall by enumerating the paraphrases from each of the sentence groups. The first of these score types does not require groups of sentences, only pairs.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "ParaMetric Scores",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "We calculate alignment accuracy by comparing the manual alignments for the sentence pairs in the test corpus with the alignments that the automatic paraphrasing techniques produce for the same sentence pairs. We enumerate all non-identical phrase pairs within the manually word-aligned sentence pairs and within the automatically word aligned sentence pairs using P P . We calculate the precision and recall of the alignments by taking the intersection of the paraphrases extracted from the manual alignments M , and the paraphrases extracted from a system's alignments S:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "ParaMetric Scores",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "AlignP rec = <e 1 ,e 2 >\u2208C |P P (e1, e2, S) \u2229 P P (e1, e2, M )| <e 1 ,e 2 >\u2208C |P P (e1, e2, S)| Align Recall = <e 1 ,e 2 >\u2208C |P P (e1, e2, S) \u2229 P P (e1, e2, M )| <e 1 ,e 2 >\u2208C |P P (e1, e2, M )|",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "ParaMetric Scores",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "Where e 1 , e 2 are pairs of English sentence from the test corpus.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "ParaMetric Scores",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "Measuring a paraphrasing method's performance on the task of aligning the paraphrases is somewhat different than what most paraphrasing methods do. Most methods produce a list of paraphrases for a given input phrase, drawing from a large set of rules or a corpus larger than our small test set. We therefore also attempt to measure precision and recall by comparing the set of paraphrases that method M produces for phrase p that occurs in sentence s. We denote this set as para M (p, s), where s is an optional argument for methods that constrain their paraphrases based on context.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "ParaMetric Scores",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "Our reference sets of paraphrases are generated in a per group fashion. We enumerate the reference paraphrases for phrase p in sentence s in group G as",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "ParaMetric Scores",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "paraREF (p1, s1, G) = {p2 : \u2200(p1, p2) \u2208 <s 1 ,s 2 ,A>\u2208G P P (s1, s2, A)}",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "ParaMetric Scores",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "The maximum size of this set is the number of sentence pairs in G. Because this set of reference paraphrases is incomplete, we can only calculate a lower bound on the precision of a paraphrasing method and its recall relative to the reference paraphrases. We call these LB-P recision and Rel-Recall and calculate them as follows:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "ParaMetric Scores",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "LB-P recision = <s,G>\u2208C p\u2208s |paraM (p, s) \u2229 paraREF (p1, s, G)| |paraM (p, s)| Rel-Recall = <s,G>\u2208C p\u2208s |paraM (p, s) \u2229 paraREF (p1, s, G)| |paraREF (p1, s, G)|",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "ParaMetric Scores",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "For these metrics we require the test corpus C to be a held-out set and restrict the automatic paraphrasing techniques from drawing paraphrases from it. The idea is instead to see how well these techniques are able to draw paraphrases from the other sources of data which they would normally use.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "ParaMetric Scores",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "There are a number of established methods for extracting paraphrases from data. We describe the following methods in this section and evaluate them in the next:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Paraphrasing Techniques",
                "sec_num": "6"
            },
            {
                "text": "\u2022 Pang et al. (2003) used syntactic alignment to merge parse trees of multiple translations,",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 2,
                        "end": 20,
                        "text": "Pang et al. (2003)",
                        "ref_id": "BIBREF17"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Paraphrasing Techniques",
                "sec_num": "6"
            },
            {
                "text": "\u2022 Quirk et al. (2004) Figure 2 : Pang et al. (2003) created word graphs by merging parse trees. Paths with the same start and end nodes are treated as paraphrases. Pang et al. (2003) use multiple translations to learn paraphrases using a syntax-based alignment algorithm, illustrated in Figure 2 . Parse trees were merged into forests by grouping constituents of the same type (for example, the two NPs and two VPs are grouped). Parse forests were mapped onto finite state word graphs by creating alternative paths for every group of merged nodes. Different paths within the resulting word lattice are treated as paraphrases of each other. For example, in the word lattice in Figure 2 , people were killed, persons died, persons were killed, and people died are all possible paraphrases of each other. Quirk et al. (2004) treated paraphrasing as \"monolingual statistical machine translation.\" They created a \"parallel corpus\" containing pairs of English sentences by drawing sentences with a low edit distance from news articles that were written about the same topic on the same date, but published by different newspapers. They formulated the problem of paraphrasing in probabilistic terms in the same way it had been defined in the statistical machine translation literature: Where p(e 1 |e 2 ) is estimated by training word alignment models over the \"parallel corpus\" as in the IBM Models (Brown et al., 1993) , and phrase translations are extracted from word alignments as in the Alignment Template Model (Och, 2002) . Bannard and Callison-Burch (2005) also used techniques from statistical machine translation to identify paraphrases. Rather than drawing pairs of English sentences from a comparable corpus, Bannard and Callison-Burch (2005) used bilingual parallel corpora. They identified English paraphrases by pivoting through phrases in another language. They located foreign language translations of an English phrase, and treated the other English translations of those foreign phrases as potential paraphrases. Figure 3 illustrates how a Spanish phrase can be used as a point of identification for English paraphrases in this way. Bannard and Callison-Burch (2005) defined a paraphrase probability p(e 2 |e 1 ) in terms of the translation model probabilities p(f |e 1 ) and p(e 2 |f ). Since e 1 can translate as multiple foreign language phrases, they sum over f , and since multiple parallel corpora can be used they summed over each parallel corpus C: Table 2 : Summary results for scoring the different paraphrasing techniques using our proposed automatic evaluations.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 2,
                        "end": 21,
                        "text": "Quirk et al. (2004)",
                        "ref_id": "BIBREF19"
                    },
                    {
                        "start": 33,
                        "end": 51,
                        "text": "Pang et al. (2003)",
                        "ref_id": "BIBREF17"
                    },
                    {
                        "start": 164,
                        "end": 182,
                        "text": "Pang et al. (2003)",
                        "ref_id": "BIBREF17"
                    },
                    {
                        "start": 802,
                        "end": 821,
                        "text": "Quirk et al. (2004)",
                        "ref_id": "BIBREF19"
                    },
                    {
                        "start": 1393,
                        "end": 1413,
                        "text": "(Brown et al., 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    },
                    {
                        "start": 1510,
                        "end": 1521,
                        "text": "(Och, 2002)",
                        "ref_id": "BIBREF16"
                    },
                    {
                        "start": 1524,
                        "end": 1557,
                        "text": "Bannard and Callison-Burch (2005)",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    },
                    {
                        "start": 1714,
                        "end": 1747,
                        "text": "Bannard and Callison-Burch (2005)",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    },
                    {
                        "start": 2145,
                        "end": 2178,
                        "text": "Bannard and Callison-Burch (2005)",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 22,
                        "end": 30,
                        "text": "Figure 2",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 287,
                        "end": 295,
                        "text": "Figure 2",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 676,
                        "end": 684,
                        "text": "Figure 2",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 2025,
                        "end": 2033,
                        "text": "Figure 3",
                        "ref_id": "FIGREF1"
                    },
                    {
                        "start": 2469,
                        "end": 2476,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Paraphrasing Techniques",
                "sec_num": "6"
            },
            {
                "text": "e 2 =",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Paraphrasing Techniques",
                "sec_num": "6"
            },
            {
                "text": "e 2 = arg max e 2 =e 1 p(e 2 |e 1 ) \u2248 arg max e 2 =e 1 C f in C p(f |e 1 )p(e 2 |f )",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Paraphrasing Techniques",
                "sec_num": "6"
            },
            {
                "text": "Bo Pang provided syntactic alignments for the 500 sentence pairs. The word lattices combine the groups of sentences. When measuring alignment quality, we took pains to try to limit the extracted phrase pairs to those which occurred in each sentence pair, but we acknowledge that our methodology may be flawed.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Paraphrasing Techniques",
                "sec_num": "6"
            },
            {
                "text": "We created training data for the monolingual statistical machine translation method using all pairwise combination of eleven English translations in LDC2002T01. All combinations of the eleven translations of the 993 sentences in that corpus resulted in 109,230 sentence pairs with 3,266,769 words on each side. We used this data to train an alignment model, and applied it to the 500 sentence pairs in our test set.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Paraphrasing Techniques",
                "sec_num": "6"
            },
            {
                "text": "We used the parallel corpus method to align each pair of English sentences by creating intermediate alignments through their Chinese source sentences. The bilingual word alignment model was trained on a Chinese-English parallel corpus from the NIST MT Evaluation consisting of 40 million words. This was used to align the 550 Chinese-English sentence pairs constructed from the test set.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Paraphrasing Techniques",
                "sec_num": "6"
            },
            {
                "text": "Each of the paraphrasing methods generated paraphrases for LB-P recision and Rel-Recall using larger training sets of data than for the alignments. For the syntax-based alignment method, we excluded the 50 word lattices corresponding to the test set. We used the remaining 849 lattices for the LDC multiple translation corpus. For the monolingual statistical machine translation method, we downloaded the Microsoft Research Paraphrase Phrase Table, which contained paraphrases for nearly 9 million phrases, gener-ated from the method described in Quirk et al. (2004) . For the parallel corpus method, we derived paraphrases from the entire Europarl corpus, which contains parallel corpora between English and 10 other languages, with approximately 30 million words per language. We limited both the Quirk et al. (2004) and the Bannard and Callison-Burch (2005) paraphrases to those with a probability greater than or equal to 1%. Table 2 gives a summary of how each of the paraphrasing techniques scored using the four different automatic metrics. The precision of their alignments was in the same ballpark, with each paraphrasing method reaching above 60%. The monolingual SMT method vastly outstripped the others in terms of recall and therefore seems to be the best on the simplified task of aligning paraphrases within pairs of equivalent sentences.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 547,
                        "end": 566,
                        "text": "Quirk et al. (2004)",
                        "ref_id": "BIBREF19"
                    },
                    {
                        "start": 799,
                        "end": 818,
                        "text": "Quirk et al. (2004)",
                        "ref_id": "BIBREF19"
                    },
                    {
                        "start": 827,
                        "end": 860,
                        "text": "Bannard and Callison-Burch (2005)",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 930,
                        "end": 937,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Training data for precision and recall",
                "sec_num": "7.2"
            },
            {
                "text": "For the task of generating paraphrases from unrestricted resources, the monolingual SMT method again had the highest precision, although time time its recall was quite low. The 500 manually aligned sentence pairs contained 14,078 unique paraphrases for phrases of 5 words or less. The monolingual SMT method only posited 230 paraphrases with 156 of them being correct. By contrast, the syntactic alignment method posited 1,213 with 399 correct, and the parallel corpus method posited 6,914 with 998 correct. Since the reference lists are incomplete by their very nature, the LB-P recision score gives a lower-bound on the precision, and the Rel-Recall gives recall only with respect to the partial list of paraphrases. Table 3 gives the performance of the different paraphrasing techniques for different phrase lengths.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 719,
                        "end": 726,
                        "text": "Table 3",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Results",
                "sec_num": "7.3"
            },
            {
                "text": "In this paper we defined a number of automatic scores for data-driven approaches to paraphrasing, which we collectively dub \"ParaMetric\". We discussed the inherent difficulties in automatically assessing paraphrase quality. These are due primarily to the fact that it is exceedingly difficult to create an exhaustive list of paraphrases. To address this problem, we introduce an artificial task of aligning paraphrases within pairs of equivalent English sentences, which guarantees accurate precision and recall numbers. In order to measure alignment quality, we create a set of gold standard alignments. While the creation of this data does require some effort, it seems to be a manageable amount, and the inter-annotator agreement seems reasonable.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "8"
            },
            {
                "text": "Since alignment is not perfectly matched with what we would like automatic paraphrasing techniques to do, we also use the gold standard alignment data to measure a lower bound on the precision of a method's paraphrases, as well as its recall relative to the limited set of paraphrases. Future studies should examine how well these scores rank different paraphrasing methods when compared to human judgments. Follow up work should investigate the number of equivalent English sentences that are required for reasonably complete lists of paraphrases. In this work we aligned sets of eleven different English sentences, but we acknowledge that such a data set is rare and might make it difficult to port this method to other domains or languages.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "8"
            },
            {
                "text": "The goal of this work is to develop a set of scores that both allows different paraphrasing techniques to be compared objectively and provides an easily repeatable method for automatically evaluating paraphrases. This has hitherto not been possible. The availability of an objective, automatic evaluation metric for paraphrasing has the potential to impact research in the area in a number of ways. It not only allows for the comparison of different approaches to paraphrasing, as shown in this paper, but also provides a way to tune the parameters of a single system in order to optimize its quality. Table 3 : Results for paraphrases of continuous subphrases of various lengths.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 602,
                        "end": 609,
                        "text": "Table 3",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "8"
            },
            {
                "text": "See LDC catalog number 2002T01.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "back_matter": [
            {
                "text": "The authors are grateful to Bo Pang for providing the word lattices from her method, to Stefan Riezler for his comments on an early draft of this paper, and to Michelle Bland for proofreading. This work was supported by the National Science Foundation under Grant No. 0713448. The views and findings are the authors' alone.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Acknowledgments",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "Paraphrasing with bilingual parallel corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Colin",
                        "middle": [],
                        "last": "Bannard",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Chris",
                        "middle": [],
                        "last": "Callison-Burch",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "Proceedings of the 43rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL-2005)",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Bannard, Colin and Chris Callison-Burch. 2005. Para- phrasing with bilingual parallel corpora. In Proceed- ings of the 43rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL-2005), Ann Ar- bor, Michigan.",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "Learning to paraphrase: An unsupervised approach using multiple-sequence alignment",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Regina",
                        "middle": [],
                        "last": "Barzilay",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Lillian",
                        "middle": [],
                        "last": "Lee",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "Proceedings of HLT/NAACL-2003",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Barzilay, Regina and Lillian Lee. 2003. Learn- ing to paraphrase: An unsupervised approach us- ing multiple-sequence alignment. In Proceedings of HLT/NAACL-2003, Edmonton, Alberta.",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "Extracting paraphrases from a parallel corpus",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Regina",
                        "middle": [],
                        "last": "Barzilay",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Kathleen",
                        "middle": [],
                        "last": "Mckeown",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2001,
                "venue": "Proceedings of the 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL-2001)",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Barzilay, Regina and Kathleen McKeown. 2001. Ex- tracting paraphrases from a parallel corpus. In Pro- ceedings of the 39th Annual Meeting of the Associa- tion for Computational Linguistics (ACL-2001).",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "Information Fusion for Mutlidocument Summarization: Paraphrasing and Generation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Regina",
                        "middle": [],
                        "last": "Barzilay",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Barzilay, Regina. 2003. Information Fusion for Mutli- document Summarization: Paraphrasing and Gener- ation. Ph.D. thesis, Columbia University, New York.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "The mathematics of machine translation: Parameter estimation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Peter",
                        "middle": [],
                        "last": "Brown",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Stephen",
                        "middle": [
                            "Della"
                        ],
                        "last": "Pietra",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Vincent",
                        "middle": [
                            "Della"
                        ],
                        "last": "Pietra",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Robert",
                        "middle": [],
                        "last": "Mercer",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "19",
                "issue": "2",
                "pages": "263--311",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Brown, Peter, Stephen Della Pietra, Vincent Della Pietra, and Robert Mercer. 1993. The mathematics of machine translation: Parameter estimation. Com- putational Linguistics, 19(2):263-311, June.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "Annotation guidelines for paraphrase alignment",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Chris",
                        "middle": [],
                        "last": "Callison-Burch",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Trevor",
                        "middle": [],
                        "last": "Cohn",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Mirella",
                        "middle": [],
                        "last": "Lapata",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Callison-Burch, Chris, Trevor Cohn, and Mirella Lap- ata. 2006a. Annotation guidelines for paraphrase alignment. Tech report, University of Edinburgh.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "Improved statistical machine translation using paraphrases",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Chris",
                        "middle": [],
                        "last": "Callison-Burch",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Philipp",
                        "middle": [],
                        "last": "Koehn",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Miles",
                        "middle": [],
                        "last": "Osborne",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2006,
                "venue": "Proceedings of HLT/NAACL-2006",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Callison-Burch, Chris, Philipp Koehn, and Miles Os- borne. 2006b. Improved statistical machine translation using paraphrases. In Proceedings of HLT/NAACL-2006, New York, New York.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "Constructing corpora for the development and evaluation of paraphrase systems",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Trevor",
                        "middle": [],
                        "last": "Cohn",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Chris",
                        "middle": [],
                        "last": "Callison-Burch",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Mirella",
                        "middle": [],
                        "last": "Lapata",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": null,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Cohn, Trevor, Chris Callison-Burch, and Mirella Lap- ata. to appear. Constructing corpora for the develop- ment and evaluation of paraphrase systems. Compu- tational Linguistics.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "Unsupervised construction of large paraphrase corpora: Exploiting massively parallel news sources",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Bill",
                        "middle": [],
                        "last": "Dolan",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Chris",
                        "middle": [],
                        "last": "Quirk",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Chris",
                        "middle": [],
                        "last": "Brockett",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "Proceedings of the 20th International Conference on Computational Linguistics",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Dolan, Bill, Chris Quirk, and Chris Brockett. 2004. Unsupervised construction of large paraphrase cor- pora: Exploiting massively parallel news sources. In Proceedings of the 20th International Conference on Computational Linguistics.",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "Extracting structural paraphrases from aligned monolingual corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Ali",
                        "middle": [],
                        "last": "Ibrahim",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Boris",
                        "middle": [],
                        "last": "Katz",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Jimmy",
                        "middle": [],
                        "last": "Lin",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "Proceedings of the Second International Workshop on Paraphrasing",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Ibrahim, Ali, Boris Katz, and Jimmy Lin. 2003. Ex- tracting structural paraphrases from aligned mono- lingual corpora. In Proceedings of the Second Inter- national Workshop on Paraphrasing (ACL 2003).",
                "links": null
            },
            "BIBREF10": {
                "ref_id": "b10",
                "title": "On assessing interrater agreement for multiple attribute responses",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Lawrence",
                        "middle": [
                            "L"
                        ],
                        "last": "Kupper",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Kerry",
                        "middle": [
                            "B"
                        ],
                        "last": "Hafner",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1989,
                "venue": "Biometrics",
                "volume": "45",
                "issue": "3",
                "pages": "957--967",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Kupper, Lawrence L. and Kerry B. Hafner. 1989. On assessing interrater agreement for multiple attribute responses. Biometrics, 45(3):957-967.",
                "links": null
            },
            "BIBREF11": {
                "ref_id": "b11",
                "title": "Discovery of inference rules from text",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Dekang",
                        "middle": [],
                        "last": "Lin",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Patrick",
                        "middle": [],
                        "last": "Pantel",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2001,
                "venue": "Natural Language Engineering",
                "volume": "7",
                "issue": "3",
                "pages": "343--360",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Lin, Dekang and Patrick Pantel. 2001. Discovery of inference rules from text. Natural Language Engi- neering, 7(3):343-360.",
                "links": null
            },
            "BIBREF12": {
                "ref_id": "b12",
                "title": "Wordnet: An on-line lexical database. Special Issue of the",
                "authors": [
                    {
                        "first": "George",
                        "middle": [
                            "A"
                        ],
                        "last": "Miller",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1990,
                "venue": "International Journal of Lexicography",
                "volume": "3",
                "issue": "4",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Miller, George A. 1990. Wordnet: An on-line lexical database. Special Issue of the International Journal of Lexicography, 3(4).",
                "links": null
            },
            "BIBREF13": {
                "ref_id": "b13",
                "title": "The pyramid method: incorporating human content selection variation in summarization evaluation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Ani",
                        "middle": [],
                        "last": "Nenkova",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Rebecca",
                        "middle": [],
                        "last": "Passonneau",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Kathleen",
                        "middle": [],
                        "last": "Mckeown",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2007,
                "venue": "ACM Transactions on Speech and Language Processing",
                "volume": "4",
                "issue": "2",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Nenkova, Ani, Rebecca Passonneau, and Kathleen McKeown. 2007. The pyramid method: incorporat- ing human content selection variation in summariza- tion evaluation. ACM Transactions on Speech and Language Processing, 4(2).",
                "links": null
            },
            "BIBREF14": {
                "ref_id": "b14",
                "title": "A systematic comparison of various statistical alignment models",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Franz",
                        "middle": [
                            "Josef"
                        ],
                        "last": "Och",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Hermann",
                        "middle": [],
                        "last": "Ney",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "29",
                "issue": "1",
                "pages": "19--51",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Och, Franz Josef and Hermann Ney. 2003. A system- atic comparison of various statistical alignment mod- els. Computational Linguistics, 29(1):19-51.",
                "links": null
            },
            "BIBREF15": {
                "ref_id": "b15",
                "title": "The alignment template approach to statistical machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Franz",
                        "middle": [
                            "Josef"
                        ],
                        "last": "Och",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Hermann",
                        "middle": [],
                        "last": "Ney",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "30",
                "issue": "4",
                "pages": "417--449",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Och, Franz Josef and Hermann Ney. 2004. The align- ment template approach to statistical machine trans- lation. Computational Linguistics, 30(4):417-449.",
                "links": null
            },
            "BIBREF16": {
                "ref_id": "b16",
                "title": "Statistical Machine Translation: From Single-Word Models to Alignment Templates",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Franz",
                        "middle": [],
                        "last": "Och",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Josef",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2002,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Och, Franz Josef. 2002. Statistical Machine Transla- tion: From Single-Word Models to Alignment Tem- plates. Ph.D. thesis, RWTH Aachen Department of Computer Science, Aachen, Germany.",
                "links": null
            },
            "BIBREF17": {
                "ref_id": "b17",
                "title": "Syntax-based alignment of multiple translations: Extracting paraphrases and generating new sentences",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Bo",
                        "middle": [],
                        "last": "Pang",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Kevin",
                        "middle": [],
                        "last": "Knight",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Daniel",
                        "middle": [],
                        "last": "Marcu",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "Proceedings of HLT/NAACL-2003",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Pang, Bo, Kevin Knight, and Daniel Marcu. 2003. Syntax-based alignment of multiple translations: Ex- tracting paraphrases and generating new sentences. In Proceedings of HLT/NAACL-2003, Edmonton, Alberta.",
                "links": null
            },
            "BIBREF18": {
                "ref_id": "b18",
                "title": "Bleu: A method for automatic evaluation of machine translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Kishore",
                        "middle": [],
                        "last": "Papineni",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Salim",
                        "middle": [],
                        "last": "Roukos",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Todd",
                        "middle": [],
                        "last": "Ward",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Wei-Jing",
                        "middle": [],
                        "last": "Zhu",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2002,
                "venue": "Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL-2002)",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei- Jing Zhu. 2002. Bleu: A method for automatic eval- uation of machine translation. In Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Compu- tational Linguistics (ACL-2002), Philadelphia, Penn- sylvania.",
                "links": null
            },
            "BIBREF19": {
                "ref_id": "b19",
                "title": "Monolingual machine translation for paraphrase generation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Chris",
                        "middle": [],
                        "last": "Quirk",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Chris",
                        "middle": [],
                        "last": "Brockett",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "William",
                        "middle": [],
                        "last": "Dolan",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Quirk, Chris, Chris Brockett, and William Dolan. 2004. Monolingual machine translation for para- phrase generation. In Proceedings of the 2004 Con- ference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP-2004), Barcelona, Spain.",
                "links": null
            },
            "BIBREF20": {
                "ref_id": "b20",
                "title": "Instance-based evaluation of entailment rule acquisition",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Idan",
                        "middle": [],
                        "last": "Szpektor",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Eyal",
                        "middle": [],
                        "last": "Shnarch",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Ido",
                        "middle": [],
                        "last": "Dagan",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2007,
                "venue": "Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL-2007)",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Szpektor, Idan, Eyal Shnarch, and Ido Dagan. 2007. Instance-based evaluation of entailment rule acquisi- tion. In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL- 2007), Prague, Czech Republic.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "FIGREF0": {
                "type_str": "figure",
                "num": null,
                "uris": null,
                "text": "Pairs of English sentences were aligned by hand. Black squares indicate paraphrase correspondences. in this paper."
            },
            "FIGREF1": {
                "type_str": "figure",
                "num": null,
                "uris": null,
                "text": "Bannard and Callison-Burch (2005) extracted paraphrases by equating English phrases that share a common translation."
            },
            "TABREF3": {
                "type_str": "table",
                "num": null,
                "html": null,
                "text": "Align P rec",
                "content": "<table><tr><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td/><td colspan=\"4\">Align Recall</td><td/><td/><td colspan=\"4\">LB-P recision</td><td/><td/><td colspan=\"4\">Rel-Recall</td></tr><tr><td/><td>Parallel</td><td>Corpora</td><td>Syntactic</td><td>Alignment</td><td>Monolingual</td><td>SMT</td><td>Parallel</td><td>Corpora</td><td>Syntactic</td><td>Alignment</td><td>Monolingual</td><td>SMT</td><td>Parallel</td><td>Corpora</td><td>Syntactic</td><td>Alignment</td><td>Monolingual</td><td>SMT</td><td>Parallel</td><td>Corpora</td><td>Syntactic</td><td>Alignment</td><td>Monolingual</td><td>SMT</td></tr><tr><td>Length = 1</td><td colspan=\"2\">.54</td><td colspan=\"2\">.48</td><td colspan=\"2\">.64</td><td colspan=\"2\">.24</td><td colspan=\"2\">.18</td><td colspan=\"2\">.56</td><td colspan=\"2\">.15</td><td colspan=\"2\">.25</td><td colspan=\"2\">.59</td><td colspan=\"2\">.20</td><td colspan=\"2\">.16</td><td colspan=\"2\">.02</td></tr><tr><td>Length \u2264 2</td><td colspan=\"2\">.56</td><td colspan=\"2\">.56</td><td colspan=\"2\">.69</td><td colspan=\"2\">.19</td><td colspan=\"2\">.13</td><td colspan=\"2\">.52</td><td colspan=\"2\">.15</td><td colspan=\"2\">.31</td><td colspan=\"2\">.66</td><td colspan=\"2\">.18</td><td colspan=\"2\">.10</td><td colspan=\"2\">.03</td></tr><tr><td>Length \u2264 3</td><td colspan=\"2\">.59</td><td colspan=\"2\">.60</td><td colspan=\"2\">.71</td><td colspan=\"2\">.14</td><td colspan=\"2\">.12</td><td colspan=\"2\">.49</td><td colspan=\"2\">.15</td><td colspan=\"2\">.32</td><td colspan=\"2\">.66</td><td colspan=\"2\">.13</td><td colspan=\"2\">.06</td><td colspan=\"2\">.02</td></tr><tr><td>Length \u2264 4</td><td colspan=\"2\">.60</td><td colspan=\"2\">.63</td><td colspan=\"2\">.72</td><td colspan=\"2\">.12</td><td colspan=\"2\">.11</td><td colspan=\"2\">.48</td><td colspan=\"2\">.14</td><td colspan=\"2\">.33</td><td colspan=\"2\">.68</td><td colspan=\"2\">.09</td><td colspan=\"2\">.04</td><td colspan=\"2\">.01</td></tr><tr><td>Length \u2264 5</td><td colspan=\"2\">.62</td><td colspan=\"2\">.65</td><td colspan=\"2\">.73</td><td colspan=\"2\">.11</td><td colspan=\"2\">.10</td><td colspan=\"2\">.46</td><td colspan=\"2\">.14</td><td colspan=\"2\">.33</td><td colspan=\"2\">.68</td><td colspan=\"2\">.07</td><td colspan=\"2\">.03</td><td colspan=\"2\">.01</td></tr></table>"
            }
        }
    }
}